Текст
                    Szij Eniko
Magyar nyelvkonyv
Misodi к kiadis
Tankonyvkiadd, Budapest, 1981

Энико Сии Курс венгерского языка Издание второе Танкёньвкиадо, Будапешт, 1981
K&zult a rnfiveldd&i miniszter renddetere A rajzokat MARTON MAGDA, a tdrkdpeket FELCSOTI JANOS k&izitcttc Birildk: ANTONYINA GUSZKOVA MESK6 SANDOR © Sz(j Enikd, 1978 ISBN 963 17 6044 8
Предисловие Настоящий «Куре венгерского языка» рекомендуется как для студентов вузов, так и для широкого круга лиц. желающих научиться читать, писать и говорить по-венгерски. С помощью книги под руководством преподавателя или само- стоятельно изучающий венгерский язык приблизительно за полтора гола может достигнуть такой степени в изучении этого языка, которая позволила бы ему по- нимать венгерскую речь, объясняться на этом языке, а также, располагая опре- делённым объёмом грамматических сведений, самостоятельно читать специаль- ную литературу с помощью словаря. Книга ставит своей задачей ознакомить читателя с состоянием современного венгерского языка. Но мнению автора изучающий иностранный язык должен иметь знания о прошлом этого языка. Поэтому во введении даются краткие указания из истории венгерского языка и жизни венгерского народа. Учебник состоит из введения, лекционного курса, приложения (грамматиче- ских таблиц, грамматических указателей и г. д.), словаря. В конце учебника даются также ключи к упражнениям. Основная часть учебника лекционный курс, состоящий из 26 лекций (уроков). Они включают в себя грамматические разделы (параграфы), тексты и диалоги, списки новых слов, а также упражнения. В зависимости от расположения грамматического материала, степени его слож- ности, тематики текста и т. д — структура лекций (уроков) неодинакова. Текст, новые слова и диалоги в большинстве случаев располагаются между грамматиче- скими разделами (параграфами). Исходя изтогофакта, что изучен и юте кстадол ж но предшествовать ознакомление с соответствующим этому тексту грамматическим материалом, грамматические разделы (параграфы), в которых излагается не- обходимый для понимания текста грамматический материал, ставятся перед текстом. В таких параграфах наиболее важные грамматические явления языка (например, безобъектное и объектное спряжения, прошедшее время, повелитель- ное наклонсниси г.д.) рассматриваются обычно полностью, то есть даётся попытка осветить данное явление со всех сторон (перечисляются все типы образования, все группы и подгруппы, исключения, даются сведения по стилистике и г. д.). Таким расположением изучаемых грамматических явлений автор пытается избе- жать дробления грамматического материала. Читателю достаточно помнить не само правило, а существование этого правила и место его нахождения в учебнике.
В зависимости от конкретного лексического материала данной лекции (урока) читатель усваивает содержащийся в нём и в параграфах грамматический материал постепенно. Такое расположение изложения важнейших грамматических явлений даёт возможность для систематического изучения и повторения основ грамма- тики. Каждый урок (лекцию), если это необходимо, можно разделить на несколько частей. Упражнения составлены на соответствующем грамматическом материале каждой части. По «Ключам» можно проверить правильность выполнения упраж- нений. Основными грамматическими параграфами «Курса венгерского языка» яв- ляются параграфы, в которых излагаются сложные для иностранцев морфологи- ческие явления венгерского языка. Таким образом, большинство упражнений представляет собой упражнения морфологического характера. Словарь (венгерско-русский, русско-венгерский) служит как для облегчения повторения и систематизации лексического материала, так и для расширения словарного запаса у изучающих венгерский язык. В словаре можно найти не только лексику «Курса», но и связанную с ней дополнительную лексику: синонимы, анто- нимы, устойчивые выражения, и главным образом, дополнительные значения многозначных слов (в словниках уроков обычно даётся значение, соответствующее контексту). В отдельные (русско-венгерские) списки включены названия стран, народов и языков, профессий, а также слова, наиболее употребительные в области раститель- ного и животного мира, сельской жизни. Этими списками автор пытается облег- чить выражение мысли говорящего в обычной жизненной обстановке, где слова употребляются говорящим в зависимости от его условий жизни. Автор считает своим долгом выразить искреннюю признательность добро- желательным и вместе с тем взыскательным рецензентам, кандидатам филологи- ческих наук А. П. Гуськовой и Ш. Мешко. Их деловая, конструктивная критика оказала автору большую помощь при работе над книгой. В подготовке к изданию учебника неизменно помогал редакционный коллектив TANK0NYVKIAD6. Особо автор благодарен заведующему Университетской редакцией Л. Йолесу и редактору К. Хернади. которые сделали ряд ценных и су- щественных замечаний. Им и своим рецензентам автор приносит глубочайшую благодарность. Издательство просит все замечания и пожелания по учебнику посылать по адресу: Tankonyvkiado, Egyetemi Szerkesztoseg. 1363 Budapest, pf. 20.
Условные знаки и сокращения, использованные в учебнике повторяется заглавное об. сир. объектное спряжение слово (или неизменяемая отр. отрицательная форма часть заглавного слова) офип. официальный означает «или» прибл. приблизительно 1 отделяет неизменяемую пронзи. произносится часть основы прост. просторечие арх. архаизм разг. разговорный безоб спр. безобъектное спряжение ре л. религиозное слово воен. военный см. смотри вр. время сокр. сокращение' доел. дословно спр. спряжение ед. ч. единственное число ср. сравни ирон. иронический стр. страница ист. исторический уст. устаревшее слово книжн. книжный стиль утв. утвердительная форма кто кто-либо физ. в физике л. лицо фил. в философии лит. литературный фольк. фольклорный мн. ч. множественное число ч. число накл. наклонение что что-либо наир. например школ ь. школьное слово pl. (peldaul) например stb. (s a tobbi) И т. д. vki (valaki) кто-либо vmi (valami) что-либо vkit, vkitdl, vmibvn и т. д. —местоимения valami. valaki с падежными окончаниями см. стр. 418, 420 vhol (valahol), vhova (valahova), vmeddig (vaiameddig) и т. д. см. стр. 420
Введение Венгерский язык является государственным языком Бешерской Народной Респуб- лики. страны, находящейся в центре Европы на площади в 93 030 квадратных километров. Численность населения к январю 1975 года составила 10 510 000 чело- век. Жители страны с иным родным языком — немцы, словаки, южные славяне и румыны — составляют два процента всего населения. Следует заметить, что за пределами Венгрии, в первую очередь, в соседних странах, а также в Западной Европе (ФРГ. Франции),США, Канаде. Австралии и Южной Америке живёт около 5,6 миллионов венгров. Плотность населения Венгрии 109 человек на 1 квадратный километр. Одна пятая часть населения живёт в столице. Венгры называют себя — magyar ’мадьярами’, свою страну. Венгрию — Magyar- orszdg, дословно 'венгерской страной’, а свой родной язык — magyar nyelv ’венгер- ским языком’. Венгерский язык относится к финно-угорским языкам, которые вместе с само- дийскими языками образуют уральскую языковую семью. Только венгры и финны имеют своё национальное государство, все же остальные финно-угорские народы живут в пределах СССР. Численность вешерскою населения, живущего в Совет- ском Союзе, в первую очередь, в Закарпатской области УССР, составляет прибли- зительно 200 (MX) человек. Предки венгров выделились из угорской общности в первой половине I тыс. до н. э. Подавляющее их большинство в V веке н. э. оставило свою прародину (Magna Hungaria 'Большая Венгрия', как её называли позднее летописцы), находя- щуюся на территории нынешней Башкирии, и двинулось на юго-запад (на терри- торию между нижним течением Дона и реки Кубани), затем оттуда — на терри- торию. находящуюся западнее Дона (IX в.), которая называлась венграми Лебе- дией или Леведией (Lebedia или Levedia). Оттуда они «переселились» в Этелкёз (Etelkoz), то есть на территорию между Днепром и нижним Дунаем. В течение долгих столетий, полных странствований, венгерский язык претерпел очень силь- ное влияние иноязычных (в первую очередь тюркско-язычных) народов. Этот период венгерского языка называется правенгерским периодом. О нём известны сведения из арабских (X в.), византийских (X в.) и персидских (XI в.) источников, о нём повествуют венгерские предания (monddk) — своеобразные и достоверные • По книгам «Основы финно-угорского языкознания», т. I. Москва. Наука. 1974 стр. 39.; Hajdu Piter: Bevezetfe az urali nyelvtudomanyba Budapest, Tankonyvkiado 1966 14. old.
Уральский язык-основа* az urdli alapnyelv (до IV тыс. до н. э.) I ~ фиино-уторский язык-основа afinnugor alapnyelv (до конца III тыс. до н. э.) I________________________ I угорский язык-основа az ugor alapnyelv (конец 1П тыс. до н. э. — середина I тыс. до н. э.) 1 I самодийский язык-основа szamojed alapnyelv (прибл. до н. з.) ___________L________ нравен!ерский dsmagyar I венгерский magyar п раобско-угорский os-obi-ugor I I хантыйский chanti~ osztjak I мансийский manysi ~ vogul северосамодийские языки eszaki szamojed nyelvek (ненецкий пуепуес энецкий епуес нганасанский । nganaszan) южносамодийские языки dt’li szamojed nyelvek (селькупский szblkup саяно-самод. языки szajani szamojed nyelvek) финно-пермский язык-основа a finn-permi alapnyelv (конец III тыс. до и. э. — середина И тыс. до н. э.) I I_____________________________________“3 пермский язык-основа финно-волжский язык-основа a permi alapnyelv (до VIII в. н. э.) 1 a finn-votgai alapnyelv (до I тыс. до н. з.) 1 1 1 1 ; I коми удмуртский волжские языки прибалтийско-фи иск ий komi^ udmurt ~ a volgai язык-основа zurjen votjdk finnugor nyelvek kdzfinn alapnyelv i i i (до I в. н. э.) марийский мордовский финский firm mari mordvin карельский кате! ~ cseremisz .... саамский ижорский вепсский водский эстонский ливский karjalai izsdr vepsze vot £szt liv /арр
произведения фольклора о происхождении венгров, зафиксированные в венгерских летописях ХП—XIV вв. Новый во всех отношениях период (старовенгерский пе- риод) начался в жизни венгров (и венгерского языка) с 896 г., с периода обретения ими родины (honfoglalas) в бассейне Карпатов. В связи с принятием христианства и образованием государства возникла необ- ходимость в создании своей письменности. Ее основой послужил латинский алфавит. Древнее «врезанное письмо» венгров (rovasirds, то есть буквенные знаки, врезанные острым предметом в деревянные дощечки), имеющее тюркское проис- хождение и языческий характер, вышло из употребления, так как оказалось негод- ным для фиксирования связных текстов. Восточные венгры (szdkelyek ) пользова- лись этим письмом вплот ь до XVII века. Первые памятники венгерского языка представляют собой произведения рели- гиозною характера. Среди так называемых «отрывочных памятников» (szdrvdny- ет/ёкек) первым является учредительная грамота Тиханьского монастыря (Tihanyi alapitdlevil. 1055 г.), первым же связным текстом — Надгробная речь и молитва (Halotti beszdd ёз konyorges, конца XII века). Первое стихотворение — Старовенгер- ский плач Марии (б mag у ar Mdria-siralom) написано около 1300 г. Это свободный перевод с латинского языка оплакивания Марией Исуса. Древнейшая рукописная книга, содержащая житие Святого Франсиска, называется кодексом Йокаи (Jokai- kddex). Сохранилась только его копия, которая относится к середине XV века, • Magyar oshaza — прародина венгров. (По книге Fodor Istvan; Verecke hires iitjan. . Budapest, GondolaL 1975.162—163. old.) 10
подлинник же его датируется концом XIV века. В 1473 году в г. Буда работала уже типо! рафия, но тем не менее книги на венгерском языке печатались в Венгрии толь- ко с 1536 года. Эпоха реформации (rejormacid) и контрреформации (ellenrejormd- cid) способствовала развитию национального языка. В это время выходят в свет переводы Библии. К средневенгерскому иериоду вен/ерского языка (1526—1772) относится творчество первых классиков венгерской литературы. Это выдающиеся прозаики и поэты Б. Балашши (Balassi Balint 1554—1594), П. Пазмань (Pdzmdny Peter 1570—1637), М. Зрини (Zrinyi Miklos 1620 -1664), К. Микеш (Mikes Kelemen 1690—1761). С конца XVI века наблюдаестся тенденция к формированию норм литературного языка. Господство латинского языка, остававшегося долгое время официальным языком Венгрии, не ослабевало вплоть до XIX века. Помимо латинского и других языков на венгерский сильное влияние оказывали славянские языки, а также немецкий язык, чему способствовала в большой степени колонизаторская политика Габсбургов. Влияние турецкого языка во время 150-летнего турецкого влады- чества было незначительным. Борьба за духовное раскрепощение венгров от немецкого и одновременно ла- тинского влияния за национальный язык и национальную культуру началась с деятельности Д. Бешшенеи (Bessenyei Gydrgy 1747—1811), первого представителя идей I (росвешения в Венгрии. С 1772 / ода, / ода появления одного из самых важных его произведений, начинается нововенгерский период венгерского языка. В конце XVIII века при условии полного угнетения борьба за национальную независимость выразилась, в первую очередь, в борьбе за обновление и развитие венгерского языка и внедрение его в жизнь вместо немецкого и латинского. Инициатором и борцом этого движения (движение за обновления языка — nyelvtijltds) стал известный литератор, поэт и переводчик Ф. Казинци (Kazinczy Ferenc 1759—1831). В результате его деятельности и деятельности его сторонников (а также и противников) в вен- герский язык вошло несколько тысяч вновь образованных слов, употребляемых и в наши дни. В 1843 г. был принят закон о признании венгерского языка официаль- ным языком. Несмотря на то, что в течение ряда веков многие языки оказывали на венгерский язык постоянное влияние, он всё же сохранил свой финно-угорский облик, по сей день обнаруживая черты, сближающие его с другими финно-угорскими языками и отличающие от языков других языковых семей. Укажем здесь на некоторые (наи- более характерные морфологические и синтаксические) общие особенности финно- угорских языков, которые сводятся к следующему; Грамматический род полностью отсутствует. Вместо глагола ’иметь’ (анг. to have, франц, avoire и т. д.) употребляется конс- трукция, подобная русской «у меня есть ...». Для выражения связи слов в предложении используются не предлоги, а падеж- ные окончания, присоединяемые к основе существительных, прилагательных и т. д., 11
или послелоги, стоящие после них. Падежные окончания единственного и мно- жественного числа не отличаются друг от друга. Отношения обладания и принадлежности выражаются с помощью лично-при- тяжательных окончаний и притяжательных признаков (а не притяжательных местоимений типа русского ’мой’, 'мои', ’твой’, ‘твои’, ’его’, ’её’ и т. д.), присоединя- емых к существительным, прилагательным и т. д. непосредственно. В большинстве финно-угорских языков определённость — неопределённость предмета или лица является важным различительным признаком. В венгерском языке от него зависит употребление артикля, безобъектного или объектного спряжений, порядка слов и т. д. Определение всегда стоит перед определяемым словом и не согласуется с ним. После определения, выражающею как определённое, так и неопределённое коли- чество, определяемое слово стоит всегда в единственном числе. Слова, обозначающие парные части тела и предметы, состоящие из двух частей, употребляются всегда в единственном числе. Сложные существительные в большинстве финно-угорских языков образуются путём различных типов словосложения без помощи какого-либо соединительного знака. Немногочисленные, но наиболее употребительные слова, составляющие важней- ший и древнейший лексический фонд венгерского языка, и являющиеся общими для финно-угорских языков — слова финно-угорского происхождения. Во многих финно-угорских языках, в том числе и в вешерском, ударение в слове всегда падает на первый слог. 12
Алфавит. Система гласных и согласных венгерского языка Венгерское письмо пользуется латинским шрифтом, несколько изменённым для обозначения венгерских звуков в процессе исторического развития языка. Венгерский алфавит состоит из 40 букв. Одна буква (betU) обычно обозначает один звук (hang) С^еди букв, обознача- ющих один согласный звук, имеются одно-, дву- и трёхзначные буквы. К однознач- ным относятся, например Ь, <1, g и т. д., к двузначным (всего 8 букв) сх (ч), dz (дз), xz (с), zx (ж); gy (дь), пу (нь), ty (ть), /у. В этих буквах игрек (г — по-венгерски ипсилон) играет роль русского мягкого знака; 1у в современном вснтерском языке произносится как й. Трёхзначной буквой является </г.г(дж). Надстрочными знаками (например: /, о, о. и) обозначается нс место ударе- ния, а долгота гласных звуков: о — краткий звук, 6 — долгий о. Долгие гласные произносятся в два раза дольше, чем краткие. Долгота согласных звуков выражается на письме удвоением буквы (з, к — хх, кк),ав случае дву- и трёхзначных букв удвоением только первого знака, например: CS — CCS, sz — xsz, gy — ggy, ty — tty. С первых же моментов обучения следует обратить особое внимание на то, что долгота гласных и согласных звуков играет очень большую роль в различении значения слов, например: а — а part берег part партия agy мозг agy кровать е — ё kerek круглый кегёк колесо кёгек я прошу б — б oriilt он радовался oriilt сумасшедший gy - -ggy megy он идёт meggy вишня s — SS olvas он читает olvass читай! 1 — 11 hal рыба hall он слышит 13
Алфавит (abcce) Буква Название по-венг. Примечания Транслите- рация а I a отличаются* друг от друга не только по дол- а а a готе, а — краткий огубленный гласный, при а ь be 1 его произнесении нижняя челюсть сильно опускается, кончик языка оттягивается назад; а — нсогублённый гласный, похожий на ударный русский а, но произносится вдвое дольше 6 с cc II CS CSC • ч d de ч д dz dze произносится как один звук, ср. грузинские дз dzs d?5C звонкие согласные лз, дж в фамилиях Орджо- ДЖ е e никиизс, Анджапаридзе отличаются друг от друга не только по дол- ё ё готе: е — краткий гласный нижнего подъёма, f cf более открытый, чем русский гласный, э; <? — долгий гласный среднего подъёма, при его произнесении губы растянуты и образуют уз- кую шель ф S gC г gy K>e дь h ha произносится с выдохом X 1 1 и 1 i долгий и и J К й k ka к 1 el л iy el-ipszilon произносится как j й m cm м n en в ny eny нь о о о 6 0 долгий о о в В произносится как немецкий о; губы находятся о б в таком же положении как при произнесении! русского о, но произносить следует русский э долгий <> p Pc п q r ku er р s es ш sz esz с t ic т «У 1уё ть u u у u u долгий и У 14
Ьуква Название повемг. Примечания Транслите- рация U й V W х У Z3 U й VC vc, dupla vc . iks? ipszilon zse произносится как немецкий и: губы находят- ся в таком же положении, как яри произ- несении русского у, но произносить следует русский и долгий и < ч ж В заимствованных словах и венгерских фамилиях встречаю 1ся одно- и двузнач- ные буквы, нс относящиеся к венгерскому алфавиту, например: ch. q. w, cz, ts, ед и г. д. Фамилии с двузначными буквами согласно традициям орфографии пишутся следующим образом: Rakoezi, Maddeh, Eotvos, Bethlen. Dessewffy, Baithydny. Baisanyi, но произносятся rdkoci, maddes, otvos, betlen, dezsdfi, battyanyi, baesdnyi и т. д. X. Y. (iksz-ipszilon: икс ипсилон) — обозначают имя и фамилию неизвестного (как, например, в русском языке Н. Н.). Венгерской буквой е обозначается нс только открытый псреднерядный неогуб- лённый краткий гласный е. но и закрыл ый переднерядный нсогублённый краткий гласный, имеющий в венгерской фонетике название «закрытый е». Открытый е — гласный нижнего подъёма, а закрытый е — среднего подъёма. Закрытый е употреб- ляется в большинстве диалектов венгерского языка, в системе же гласных литера- турного языка его нет. Литературный язык основывается на диалекте, не различаю- щем открытый и закрытый е. Несмотря на то, что в словоформах закрытый и от- крытый е как в диалектах, так и в литературном языке имеет смыслоразличи- тельный характер, вопрос о необходимости различения в орфографии этих двух гласных решён за счёт закрытого е. 15
Система гласных и согласных венгерского языка Гласные Подъем языка Горизонтальное положение языка гласные переднего ряда участие губ гласные заднего ряда участие губ неогублённые кр.* д.* огубленные кр. д. нсогублённые кр. д. огубленные кр. д. верхний средний нижний 1 1 и б о б й . 0 о 6 а * кр.=краткие, д.=* долгие Согласные По способу образования смычные ГЛ.* 3R.* носовые зв. щелевые гл. ЗВ. аффрикаты гл. зв. плавные губно-губные губно-зубные зубные иадзубиые среднеязычные заднеязычные междусвязочные р b i d ty gy k g п. * ny f V SZ Z S ZS j h с dz cs dz\ 1 г • гл.=глухис, зв. — звонкие 16
ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС
Elso lecke Первый урок Ez tdrkdp. Mi ez? Ez terkep. Milyen terkep ez? Ez nagy terkep. ez это mi? что? terkep карта mi ez? что это? nagy большой milyen? какой? -k показатель множественного числа Ezek terkdpek. Mik ezek? Ezek terkcpek Milyen terkdpck ezek? Ezek nagy гёгкёрск. 19
ez это az то kicsi маленький nagy большой ezek эти azok те kicsik маленькие nagyok большие a. az определённый артикль Ez a terkep kicsi. Az a terkep nagy. Mil yen ez a terkep? Ez a terkep kicsi. Milyen az a terkep? Az a tdrkcp nagy. Milyen ez a terkep? Kicsi. Milyen az a terkep? Nagy. ЕУ/Д- ”>>” П 7/ ' / j Л // jh«=« / Л; И» \ Ш \S3iA~ T / K-yj 'z tl- Fz fenykep. Ez jd fenykep. Mi ez? Ez fenykep. Ez j6 fenykep. Ezek a lerkepek kicsik. Azok a terkepek nagyok. Milyenek ezek a tdrkepek? Ezek a tdrkepek kicsik. Milyenek azqk a terkepek? Azok a terkepek nagyok. Milyenek ezek a terkepek? Kicsik. Milyenek azok a terkepek? Nagyok. fenykep фотог рафия fenykepek фото! рафии jo хороший, добрый р ф ; .Я jok хорошие, добрые “ V» Л rossz плохой Т hi rosszak плохие Ezek fenykepek. Ezek rossz fenykepek. Mik ezek? Ezek fSnykepek. Ezek rossz fenykepek. 20
Milyen Гёпукёр ez? Ez jd Гёпукёр. Milyen cz а Гёпукёр? Ez a Гёпукёр j6. Igen да Milyen Гёпукёрек ezek? Ezek rossz Гёпукёрек. Milyenek ezek. а Гёпукёрек ? Ezek а Гёпукёрек rosszak. nem нет Ez (ёгкёр? Igen, ez lerkep. Ncm,ez nem terkep. Ez Гёпукёр. Ezek terkepek? Igen, ezek (ёгкёрек. Nem.ezek nem (ёгкёрек. Ezek Гёпукёрек. Jo ez а Гёпукёр ? Igen, ez а Гёпукёр jo. Ncm.ez a Гёпукёр nem j6. Ez а Гёпукёр rossz. Jok ezek а Гёпукёрек? Igen. ezek а Гёпукёрек jok. Nem, ezek а Гёпукёрек nem j6k. Ezek а Гёпукёрек rosszak. Milyen ez а Гёпукёр? Rossz. Milyenek ezek а Гёпукёрек? Rosszak. 21
кер картина szep красивый сэдпуа некрасивый kepek картины szepek красивые esunyak некрасивые Ez terkep. Mi ez? Ez tirkdp. Ezek terkepek. Mik ezek? Ezek ter kepek. Ez a terkep nagy. Milyen ez a terkep? Ez a terkep nagy. Ezek a terkepek nagyok. Milyenek ezek a terkepek? Ezek a terkepek nagyok. Ez a terkip nagy. Mi nagy? Ez a terkep nagy. Ezek a terkepek nagyok. Mik nagyok? Ezek a terkdpek nagyok. Ez nagy terkep. Mi ez? Ez nagy terkep. Ezek nagy terkepek. Mik ezek? Ezek nagy terkepek. Ez nagy terkep. Milyen terkep ez? Ez nagy terkep, Ezek nagy terkepek. Milyen terkepek ezek? Ezek nagy terkdpek. Ez terkep. Mi cz? Terkep. Ezek terkepek. Mik ezek? Terkepek. 22
Ez a terkep nagy. Milyen ez a terkep? Nagy. Ezek a terkepek nagyok. Milyenek ezek a terkepek? Nagyok. Ez a terkep nagy. Mi nagy? Ez a terkep. Ezek a terkepek nagyok. Mik nagyok? Ezek a terkepek. Ez nagy terkep. Mi ez? Nagy terkep. Ezek nagy terkepek. Mik ezek? Nagy terkepek. Ez nagy terkep. Milyen terkep ez? Nagy. Ezek nagy terkepek. Milyen terkepek ezek? Nagyok. Ki ez? Ez lany. Ez Nyina. Ki az? Az fid. Az Kolja. Kik azok? Azok fiuk, lanyok. lany девушка fid мальчик ki? КГО? lanyok egyetemi hallgatd девушки студент fiuk мальчики ki ez? kik ezek? кто это? egyetemi hallgatdk студенты is также, тоже egyetemista egyetemistak diak diakok студент студенты студент студенты ds и Nyina egyetemi hallgatd. Kolja is egyetemi hallgatd. Ezek a fiuk es lanyok egyeteini hallgatdk. Nyina egyetemista. Kolja is egyetemista. Ezek egyetemistak. Nyina diak. Kolja is diak. Ezek a fiuk cs lanyok diakok. 23
Nem! De igen! Milyen lany Nyina? Nyina szcp lany. Nyina csunya liny. — Milyen?! — Szdp! — Nem, Nyina nein szep! — De igen, szep! Milyen fiu Kolja? Kolja j6 fiu. Kolja rossz fiu. — Milyen?! — Jo. — Nem! Kolja nem j6! — De igen! jo! Посмотрите на эти рисунки и опишите их с помощью слов, данных ниже: tanar преподаватель fiatal молодой tanarok преподаватели fiatalok молодые tanamo преподавательница dreg старый tanamok преподавательницы dregek старые professzor профессор professzorok профессора 24
1. Закон t армоннн гласных (a maganhang/.o-illeszkedes torvenye). Соединительные гласные (a kiMohangok) Закон гармонии гласных заключается в том, что слова венгерского языка могут быть словами с гласными или переднего ряда, или с гласными заднего ряда. Звуки с. i. i могут встречаться также в словах с гласными заднего ряда. Сложные слова и иностранные слова обычно являются исключениями. На- пример: tdrkep fold карта > слова с гласными переднего ряда земля orszag asztal страна } слова с гласными заднего ряда стол diak divat студент | слова с гласными переднего и мода 1 заднего рядов Budapest elvtars Будапешт 1 сложные слова с гласными переднего товарищ J и заднего рядов politika kritika cirkusz политика слова иностранного происхождения критика с гласными переднего и заднего цирк рядов В соответствии с законом гармонии гласных окончания, суффиксы и так называемые соединигельные гласные имеют два (редко три) варианта: один — с гласным заднего ряда, другой (или другие) — с i ласным(и) переднего ряда. Например: -bani-ben падежное окончание, соответствующее русскому пред- логу в (+предложный падеж) orszdgban foldben в стране asztalban в столе в земле szekben в стуле -nakj-nek orszdgnak foldnek падежное окончание дательного падежа стране asztalnak столу земле (ёгкёрпек карте Как видно из приведённых примеров, согласно закону гармонии гласных слова с гласными переднего ряда принимают окончания с гласными переднего ряда, а слова с гласными заднего ряда — окончания с гласными заднего ряда. К прос- тому слову, имеющему в своём звуковом составе гласные заднего и переднего рядов, всегда прибавляются окончания с гласным заднего ряда: diaknak студенту villamosban в трамвае 25
В отношении закона гармонии гласных в сложных словах решающим является последний компонент слова: Buda|pestnek Будапешту elvjtirsnak товарищу Если окончание, суффикс и г. п. имеет два варианта с гласным переднего ряда, то вариант с неогубленным гласным переднего ряда (-е-) прибавляется к слову, имеющему неогублённый гласный в звуковом составе своего последнего слога: -hozl-hezl-hoz падежное окончание, соответствующее русскому предлогу к (+дательный падеж) terkephez к карте szekhez. к стулу Вариант с огубленным гласным переднего ряда (-д-) прибавляется к слову, имеющему в звуковом составе своего последнего слога огубленный гласный (то есть д. о, й, в): foldhdz к земле ((izhoz к огню Некоторые показатели, окончания, суффиксы, начинающиеся с согласного, прибавляются к слову, оканчивающемуся на согласный, с помощью соедини- тельного гласного: •к показатель множественного числа ег это ezek эти az то azok те szep красивый szepek красивые nagy большой nagyok большие torok турок torokok гурки gorog грек gorogok греки -bb показатель сравнительной степени magas высокий magasabb выше kerek круглый kerekebb более круглый -/ окончание винительного падежа orszag страна orszagot страну (ёгкёр карта terkepet карту torok гурок torokot турка Как видно из приведённых примеров, показатели и т. п. прибавляются к слову согласно гармонии гласных: к слову с гласным заднего ряда — с помощью соединительного гласного заднего ряда, а к слову с гласным переднего ряда — с помощью соединительного гласного переднего ряда. Для иностранцев, изучающих венгерский язык, всегда представляет определён- ную трудность употребление соединительного гласного. Поэтому в словарях даётся информация о наличии и качестве соединительного гласного. 26
2. Множественное число (tbbbcs szam) имён существительных н прилагательных Показателем множественного числа является -к. 1. Показатель множественного числа -к прибавляется непосредст венно к осно- вс имени существительного и прилагательного, если она оканчивается на гласный звук: flu мальчик fiuk мальчики ini что mik что ki кто kik кто tanarno преподавалельница tanarnok преподавательницы Важно знать, что все конечные гласные -а, -с удлиняются, то есть получают долготу перед всеми показателями и окончаниями, например: csunya некрасивый csunyak некрасивые lecke урок 1ескёк уроки 2. Если слово оканчивается на согласный звук, то перед показателем -к в сло- вах с гласным заднего ряда ставится соединительный гласный -о- или -а-, в словах с гласным переднего ряда — гласный -е- или -о- (см. правила гармонии гласных, стр. 25), например: asztal стол asztalok столы terkep карта tdrkiSpek карты gorog грек gorogok греки Твёрдых правил на употребление соединительных гласных -а-, -о- нет, поэтому во многих словарях обычно отмечаются слова, принимающие соединительный гласный -а-. Прилагательные, выступающие в предложении в функции подлежащего или сказуемого, также принимают показатель множественного числа, напри- мер: jo хороший j6k хорошие CSunya некрасивый csunyak некрасивые Подавляющее большинство прилагательных с гласным заднего ряда, оканчи- вающихся на согласный звук, принимает показатель множественного числа -к с помощью соединительною гласного -а-, например: rossz плохой rosszak плохие magas высокий magasak высокие но: nagy большой nagyok большие fiatal молодой fiatal ok молодые 27
Прилагательные с гласным переднего ряда принимают всегда соединитель- ный гласный -е-; szep красивый szepek красивые dreg старый oregek старые Л. Именное сказуемое (nevszdi allitnuiny) — это сказуемое, выраженное каким- либо именем, обычно существительным или прилагательным. Утвердительная форма: Это — карта. Что это? — Карта. Ez terkep. Mi ez? —• Тёгкёр. Это — карты. Что это? — Карты. ' Ezek terkepek. Mik ezek? — Тёгкёрек. Эта карга — красивая. Какая (какова) эта карта? — Красивая. Ez а 1ёгкёр szep. Milyen ez а [ёгкёр? Szep. Эти карты — красивые. Какие (каковы) эти карты? — Красивые. Ezek а tdrkepek згёрек Milyenek ezek а [ёгкёрек? Szepek. Отрицательная форма: Эта — карта. Это не карта, это — фотография. Ez terkep. Ez пет (ёгкёр, ez Гёпукёр. Это — карты. Это — не карты, это — фотографии. Ezek 1ёгкёрек. Ezek пет гёткёрек, ezek Гёпукёрек. Эта карга — большая. Эта карта не большая, эта — маленькая. Ez а 1ёгкёр nagy. Ez а (ёгкёр пет nagy, ez kicsi. Эти карты — большие. Эти карты не большие, эти — маленькие. Ezek а (ёгкёрек nagyok. Ezek a terkepek пет nagyok, ezek kicsik. В венгерском языке именное сказуемое встречается лишь в 3-ем л. ед. и мн. ч. настоящего времени изъявительного наклонения. Во всех остальных лицах, временах и наклонениях употребляется глагольное или составное (глагольно- именное) сказуемое (см. 11). 4. Определение (jelzd) большая карта nagy 1ёгкёр большие кар гы nagy terkepek определение определяемое слово определение определяемое слово 28
ez это az то Все слова, выполняющие роль определения в предложении, в венгерском языке всегда стоят перед определяемым словом в именительном падеже единствен- иого числа, то есть определение и стоящее за ним определяемое слово никогда ие согласуются. 5. Указательное местоимение (mutato nevrniis) Указательное местоимение с гласным переднего ряда ez указывает на предмет, находящийся близко к говорящему, указательное местоимение с гласным заднего ряда az ука- зывает на предмет, находящийся от говорящего на значительном расстоянии. Указательные местоимения как в русском предложении, гак и в венгерском играют роль подлежащего или определения. , а) Указательное местоимение в функции подлежащего: если в русском предложении употребляется указательное месюимение это, например: Это — карга. Это — карты. Это — мальчик. Это — мальчики, и т. п., то в венгерском предложении указательное местоимение ez или az употреб- ляется в функции подлежащего и согласуется со сказуемым в числе (а также и в падеже, гак как именное сказуемое как правило стоит в именительном падеже): Это — карта. Что это? — Карга. Ez terkep. Mi ez? — Тёгкёр. Это — карты. Что это? — Карты. Ezek tdrkepek. Mik ezek? — Тёгкёрек. Это — мальчик. Кто это? — Мальчик. Ez fiu. Ki ez? — Fiu. Это — мальчики. Кто это? — Мальчики. Ezek fiuk. Kik ezek? — Fiuk. Предложения такого типа, как и в русском языке, разделяются паузой на две части: Это — карта. Ez terkep. б/ Указательное местоимение в функции определении: так же как и в русском языке указательное местоимение согласуется с име- нем (определяемым словом) в числе и падеже. После указательного мес- тоимения всегда ставится определённый артикль a, az. Например: эта девушка ez а lany- эти девушки ezek a lanyok 29
этот профессор ?‘И профессора эта преподавательница эти преподавательницы ez a professzor ezek a professzorok ez a tandrnfi ezek a tan&rndk С точки зрения интонации указательное местоимение образует с определяе- мым словом одну единицу. При правильном произношении конечный соглас- ный указательного местоимения z как бы сливается с артиклем: ez a terkep ez а 1апу эта карта эта девушка ez а Гш ez a tanar этот мальчик этот преподаватель A terkepeken orskigok, virosok, he- gyek vannak. Azon a kts (ёгкёреп Magyarorszag van. Ezen a nagy tdrke- pen Eurdpa van. Magyarorszag Eur6- paban van. Mi van ezen a terkepen? Europa. Hol van Magyarorszag? Eurdpaban. -en на (+ предл. n.) orszag страна varos город hegy гора van есть, имеется, находится vannak имеются, находятся .Magyarorszag Венгрия tnagyar вешерский; венгр Europa Европа -ban в (-(-предл. п.) hoi? где? hoi van? где находится? 6. Глагольное сказуемое van (3 л. ед. ч.) имеется, находится, есть, vannak (3 л. мн. ч.) имеются, находятся. I. Van. vannak в качестве сказуемого употребляется всегда, если в предложе- нии есть обстоятельство и нет друюго (именного) сказуемого: где? в Европе hoi? Eurdpaban Magyarorszag Eurdpdban van. Венгрия находится в Европе. 30
где? здесь hoi? itt Itt van Magyarorszag. Здесь — Венгрия. где? на карте hoi? a tcrkepen Л icrkcpen orszfigok 6s varosok vannak. На карге страны и города. 2. Глагольное сказуемое van. vannak употребляется также в предложения* типа Карга есть? Terkep van?, так как обстоятельство (например: здесь, в продаже, у Вас и т. д.) в этих предложениях подразумевается. Логи- ческое ударение в таких случаях всегда падает на глагольное сказуемое: — Карта есть? Terkep van? — Да, есть. Igen, van. 7. Падежные окончания где? hoi? указ, место- имение примеры в | предо, падеж -ban/-ben ebben abban ezekben azokban ebben a varosban abban az orszagban ezekben a varosokban azokban az orszagokban на 4-предо, падеж -n *on/-en/-&i ezen azon ezeken azokon ezen a fenykepen azon a kepen ezeken a fenykepeken azokon a kepeken Примечания: I. Если падежное окончание начинается с согласного звука, то согласный звук указательного .местоимения ez уподобляется первому согласному падежного окончания. (Это изменение называется полной ассимиляцией.) в этом ez+ ben ebben с этим ez+ vel ezzei в том az+ban abban с тем az+val azzal 2. Падежное окончание -я прибавляется к словам, оканчивающимся на глас- ный звук. Слова, оканчивающиеся на согласный, принимают окончание -я с помощью соединительного гласного -о-, -е-, -о- по правилам гармонии гласных, см. стр. 25): folyo река folyon на реке asztal стол asztalon на столе terkep карта terkepen на карте fold земля foldon на земле 31
3. Запомните: в Венгрии в Будапеште в Буде в Пеште в университете на Урале на Кавказе Magyarorszagon Buda pest en Budan Pesten az egyetcmen az Uralban a Kaukazusban Ez itt Magyarorszag. Az a folyo a Duna, ez a folyo a Ti- sza. Magyarorszagon sok hegy, sok folyo es kevcs erdd van. Л hegyck ala- csonyak, a folyok kicsik. Csak a Duna ds a Tisza nagy. A Duna is, a Tisza is hosszii, szcles folyo. ez itt вот это erdo лес itt здесь alacsony, -ak низкий ott там csak только folyo река hosszu, -ak длинный a Duna Дунай szcles широкий a Tisza Тисса sok много kevcs мало X. В сочетании с количественными определениями (то есть с числительными и словами, обозначающими определённое или неопределённое количество, например много, мало, несколько и т. д.) в венгерском языке определяемое слово всегда стоит в единственном числе. Примеры: egy vAros sok varos keves varos один город много городов мало городов egy nagy foly o sok nagy foly6 kevds nagy folyo одна большая река мною больших рек мало больших рек 32
Подлежащее, имеющее количественное определение, всегда стоит в единст- венном числе. Сказуемое согласуясь с подлежащим, стоит также в единст- венном числе: A terkepen csak egy varos van. На карте только один город. MagyarorszAgon sok varos van. В Венгрии много городов. Magyarorszagon keves varos van. ' В Венгрии мало городов. 9. Согласование. Если в предложении два (или больше) подлежащих стоят в единственном числе и имеют общее сказуемое, то это сказуемое употреб- ляется также в единственном числе: ' A Duna nagy. A Tisza nagy. Дунай—большой. Тисса—большая. Csak a Duna cs a Tisza nagy. Только Дунай и Тисса большие. Magyarorszagon sok folyd van. В Венгрии много рек. MagyarorszAgon keves erd6 van. В Венгрии мало лесов. MagyarorszAgon sok folyd ds keves erdo van. В Венгрии много рек и мало лесов. Budapest a magyar fovaros. Budapest nagy ds szdp vAros. Ez a szeles, hosszti folyo a Duna. Ez itt Buda, az ott Pest. Budan sok hegy van. A budai hegyek nagyon szepek. Pesten nincscnek hegyek. itt sok park van. A parkokban sok fa van. A fak 6regek, magasak. budai будайский park парк nagyon очень fa, fak дерево nines нет, не имеется magas, -ak высокий nincsenck нет, не имеются Hany? Mennyi? Сколько? сложное слово: fovaros столица fo- главный 33
10. Nines, nincsenek — отрицание i лаголыюго сказуемого van, vannak При отрицании глагольного сказуемого вместо van ставится вместо vannak Ebben a varosban van folyo. В этом городе есть река. Budan vannak hegyck. В Буде есть горы. nines, nincsenek. F.bben a vdrosban nines folyo. В этом городе нет реки. Pesten nincsenek hegyek. В Пеште нет гор. В венгерском языке в отличие от русского, при отрицании, отрицаемое слово стоит в именительном падеже (в русском — в родительном падеже): van folyo vannak hegyek есть река есть горы nines folyd nincsenek hegyek нет реки нет гор Посмотрите на карту. По образцу предыдущих текстов и с помощью слов, данных ниже, расскажите о своей родине по-венгерски. Советский Союз a Szovjetunio Обь az Ob Сибирь Szibcria Иртыш az Irtis Урал az Ural Енисей a Jcnyiszcj Кавказ a Kaukazus Лена a Lena 34
море Чёрное море Белое морс океан Тихий океан Волга tenge г a Fekete-tenger a Fcher-tenger ocean a Csendes-dcean a Volga Амур озеро, озера Байкал Москва Ленинград Киев az Amur to, tavak a Rajkal-td Moszkva Leningrad Kijev a Bajkal Те Nyikolaj vagy. Orosz vagy. Egyetemi hallgatd vagy. Szabd Zoltan vagyok. Magyar vagyok. Magyar egyetemi hallgatd vagyok. — Ён egyetemi hallgatd vagyok. Те is egyetemista vagy? — Igen, <$n is az vagyok. 6 Nyina. Nyina orosz. Nyina is orosz. Nyina egyetemista. Nyina is egyetemista. Nyina szovjet didk. Nyina is, Kolja is szovjet diak. Ki ez? Ki az? — Ez Zoltan, az Nyina. Ki vagy te? — 6n Kolja vagyok. Ez ki? Az ki? Ez Zoltan, az Nyina. 6 ki? 6 Kolja. vagyok являюсь orosz русский vagy являешься szovjet советский vagyunk являемся СП я mi МЫ vagytok являетесь tc ты ti вы б он, она, оно ok они 35
Kik vagytok? — Magyar di&kok vagyunk. — Ti is magyarok vagytok ? — Igen, mi is magyarok vagyunk. 6k szovjet diakok. 11* Составное (или глаголыю-именное) сказуемое (osszetett allitmany или igei-nevszoi allitmany) В венгерском языке, в отличие от русского, в 1-ом и 2-ом лицах (ед. и мн. ч.) при именном сказуемом употребляется глагольная его часть, то есть связка. Связка — это спрягаемые формы глагола существования lenni ’быть': 1 л. ед. ч. 2 л. ед. ч. 3 л. ед. ч. vagyok vagy I л. мн. ч. 2 л. мн. ч. 3 л. мн. ч. vagyunk vagytok (Ср. в польском языке jestem. jestesz, jest, jestesmy, jestesdie, sq, в английском глагол to be. в французском dtre, в немецком sein и т. д.) Лицо Сказуемое Утвердительная <j юрма 1 составное (6п) vagyok Diak vagyok. Magyar vagyok. 2 составное <te> vagy Diak vagy. Magyar vagy. 3 именное б — 6 diak. 0 magyar. 1 составное (mi) vagyunk Diakok vagyunk. Magyarok vagyunk. 2 составное (ti) vagytok Diakok vagytok Magyarok vagytok. 3 именное ok —— Ok diakok. 6k magyarok. 36
Лицо Сказуемое Отрицательная форма 1 составное (tn) nem vagyok Nem vagyok diak. Nem vagyok magyar. 2 составное (te) nem vagy Nem vagy diak. Nem vagy magyar. 3 именное б nem — 6 nem diak. 6 nem magyar. 1 составное (mi) nem vagyunk Nem vagyunk diakok. Nem vagyunk magyarok. 2 составное (ti) nem vagy tok Nem vagytok diakok. Nem vagytok magyarok. именное ok uem — Ok nem diakok. 6k nem magyarok. При отрицании ударение падает на отрицаемое слово: nem vagyok diak пет vagy diak б пет diak 12. Личные местоимения (sz.etnelycs nevmas) en я mi мы te ты ti вы 6 он, она, оно ok они Личные местоимения употребляются только тогда, когда на них падает уда- рение (например при сопоставлении): Ёп vagyok Szab6 Zoltan (nem te). Я — Сабо Золтан (не ты). Ёп magyar vagyok. Те is magyar vagy? Я — венгр. Ты тоже венгр? но: Szabd Zoltan vagyok. Я — Сабо Золтан (—меня зовут Сабо Золтан). 13. Артикль (nevelo). Определённость (hatarozottsag) неопределённость (hataro- zatlansag) предмета или лица Имена существительные обозначают либо определенные, либо неопределен- ные предметы или лица. Существительные (а также прилагательные, место- имения и т. п., употребляемые в качестве существительного) являются опре- деленными в том случае, если они обозначают известные собеседникам пред- меты или лица, или служат для обозначения целого класса, рода предме- тов. В венгерском языке перед словами, обозначающими определённые предметы или липа, ставится определённый артикль. Неопределённость предмета или лица требует употребления неопределённого артикля или его опушения. 37
Артикль — это безударное служебное слово, самостоятельно никогда не употребляется. В отличие от многих европейских языков, в венгерском языке артикль по падежам и числам никогда не изменяется, и не может указывать на грамматический род предмета или лица, так как в венгерском языке грам- матических родов нет. J”az] Определённый артикль (hatarozott nevelo) по происхождению является безударно произносимым указательным местоимением az 'тот'. Он употребляется в том случае, когда к существительному можно добавить указательные местоимения az ’тот’ или ez ’этот', когда перед су- ществительным указательное месюимение az ’тот’ или ez ’этот' подразуме- вается. а ставится перед существительным, начинающимся с согласного звука, az — перед существительным, начинающимся с гласного звука. При правильном произношении артикля az конечный согласный г как бы сливается с гласным существительного: a terkep карта а szek стул az asztal стол az ember человек Определенный артикль употребляется как перед существительным ед. числа, так и перед существительным мн. числа. Артикль a, az всегда стоит перед существительным. Если существительное имеет определение, то артикль ставится перед определением: a tdrkcp карта a nagy terkep большая карга az asztal стол a k is asztal маленький стол a terkepek карты a nagy terkepek большие карты az asztalok с юлы a kis asztalok маленькие столы | е«У Неопределённый артикль (hatdrozatlan nevelfi) по происхождению является безударно произносимым числительным egy ’один’. В качестве общего правила употребления неопределённого артикля нужно запомнить следующее: артикль egy I. перед существительным множественного числа никогда не ставится; II. перед существительным единственного числа он опускается в следующих случаях: 1. при наличии в предложении а) именного сказуемого: Ez asztal. (5 tandr. Kolja orosz. Это — стол. Он — преподаватель. Коля — русский. 38
6) составного сказуемого: ТапАг vagyok. Egyetemi hallgato vagy. Orosz egyetemista vagyok. Те is orosz vagy? 2. при отрицании Ez nem asztal. Itt nines asztal. О nem tanar. hanem orvos. Я преподаватель. Ты — студент. Я русский студент. Ты тоже русская? Это не стол. Здесь нет ст ола. Он не преподаватель, а врач. Az utcan egy embert As autokat latok. Я вижу на улице человека и машины. Nem latokembertazutcan,csak autdkat Я не вижу на улице человека, только машины. Неопределённый артикль употребляется обычно в том случае, когда его можно заменить неопределённым местоимением valamilyen ’какой-то’. Артикль определённый неопределённый единственное число множествен нос число единственное число множественное число a, az a, az egy — a terkep az asztal a terkepek az asztalok terkep egy ttrkep terkepek 14. Фамилия, имя. В венгерском языке фамилия всегда стоит перед именем. Отчества в венгерском языке нет. Szabo ZoltAn, Bogar Imre, Molnar Anna, PintAr Erzsebct фамилии: Szabo, Bogar, Molnar, Pinter мужские имена: ZoltAn, Imre женские имена: Anna, ErzsAbet Слова и выражения (Szavak As kifejezesek) Здравствуй(те) (в венгерском языке точного соответствия нет) Доброе утро! Добрый день! Jo reggelt kivanok! Jo napot kivanok! 39
Добрый вечер! Спокойной ночи! До свидания! Привет! (одному собеседнику) (многим) Jo cstet kivanok! Jo ejszakat kivanok! Viszontlatasra! Szervusz! Szervusztok! Koszonotn. Koszonjiik. Koszdnom szepen. Koszonjiik szepen. (1-ое лицо ед. ч.) Спасибо. (1-ое лицо мн. ч.) Спасибо. Большое спасибо. Большое спасибо. Благодарю. Благодарим. Благодарю. Благодарим. Диало)н (Parbeszcdek) — Szervusz. Szabo Zoltdn vagyok. Те ki vagy? — Kovacs Zoltan vagyok. Szervusz. 6 Anna. — Te is magyar vagy? — Nem, en orosz vagyok; Anna Kuznyccova. — J6 napot kivanok. Szabo Zoltan magyar egyetemi hallgato vagyok. — J6 napot kivanok. Nagy Gyorgy egyetemi tanar vagyok. (egyetemi tanar^professzor) 40
— Szervusztok! Ho! van Anna? — Anna?! Anna Kuznyecova? — Igen, 6. — Anna nines Moszkvaban. Magyar- orszagon van. — (Vo...! Budapesten van? — igen, ott. Упражнения 1. Прочтите вслух следующий текст. Переведите устно и внимательно перепишите. Проверьте, правильно ли поставлены точки, запятые, надст рочные знаки и т. п. Ezcn a tdrkcpcn a Szovjetunid, azon а tdrkdpen MagyarorszAg van. Ez itt Szibdria. SziberiAban nagyon sok erdo ds sok nagy vAros, folyo van. Nagyon szeles ds hosszii folydk vannak SziberiAban. Az Ob, a Jenyiszej, a Lena es az Amur nagyon nagy folyo. A Kaukazusban a hegyek magasak es szdpek. MagyarorszAgon is vannak he- gyek, de nagyon magas hegyek nincscnck. Vannak folydk is, de nagyon nagy, szeles ds hosszu folyok nincsenek. Csak a Duna cs a Tisza nagy. Azon a nagy fdnykepen Moszkva van. Moszkva a szovjet fovAros. A szovjet fovarosban sok szdp park van. Ebben a parkban van Szabd Zoltan. () magyar egyetemi hallgatd. Anna nines itt, & Magyarorszagon, a magyar fovArosban, Budapesten van. 0 is egyetemi hallgatd. 2. Образуйте множественное число or следующих слов на венгерском языке. 1. карта, 2. профессор, 3. страна, 4. гора, 5. река. 6. лес, 7. столица, 8. море, 9. сту- дент, 10. город, 11. преподаватель, 12. низкий, 13. высокий, 14. красивый, 15. боль- шой, 16. маленький, 17. русский, 18. венгерский, 19. мальчик, 20. девушка. 3. Образуйте из слов, данных в упражнении № 2, словосочстания с указательными местоимениями и определениями. Обратите внимание на упо1ребление опреде- лённого артикля. Образуйте от них предложный падеж (ед. и. мн. ч.) с окон- чаниями -banl-ben или -onl-enj-on по следующему образцу: город vAros vArosok ez a vAros ez a nagy vAros ebben a nagy vArosban ezek a varosok ezek a nagy varosok ezekben a nagy varosokban 41
4. Заполните пропуски с помощью слов, данных в скобках. Поставьте предложения во множественном числе. 1. (некрасивый) Ez а lAny .... 5. (высокий) 2. (русский) Az a fiu ... . 6. (молодой) 3. (большой) A park .... 7. (широкий) 4. (старый) A professzor .... 8. (плохой) Az a fa ... . Ez a tanarno .... A folyo .... Az a fcnykep ... . 5. Заполните пропуски — если это необходимо — именным, глагольным или составным сказуемым. 1. A terkdpeken orszagok ... . 2. Az orszagok nagyok ... . 3. Те egyetemi hall- gato ... ? 4. 6 egyetemi hallgato ... . 5. 6k magyarok .... 6. 0 magyar ... . 7. 6k magyar ... . 8. Ti magyarok ... ? 9. Mi magyarok .... 10. Anna diAk .... 11. Anna Magyarorszagon ... . 12. Anna hoi ... ? 13. Magyarorszagon sok er- do .... 14. Az Uralban szep erddk ... . 15. Az UrAlban sok szep crdo .... 6. Ответьте на вопросы. 1. Hol van Magyarorszag? — 2. Hol van Budapest? — 3. Hol van Moszkva? — 4. Hol van a Bajkal-to? — 5. Kik vannak itt? — 6. Hol vannak nagy folydk? — 7. Hol nincsenek magas hegyek? — 8. Vannak Magyarorszagon magas hegyek? — 9. Hol nines tenger? — 10. Hol van Anna? — 11. Hol van Szabo Zoltan? — 12. 6 ki? — 13. Ki ez ezen a fenykepen? — 14. Mik ezek? — 15. Milyenek a professzorok ? 7. Составьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения. 1. — ...? — Nines. 2. — ... ? — Nincsenek. 3. — ... ? — Van. 4. — ... ? — Ёп vagyok. 5. — ... ? — Vannak. 6. — ... ? — Igen. 7. — ... ? - Magyarorszagon. 8. — ...? — A Szovjetunidban. 9. — ... ? — Nem, nem en vagyok. 10. — ...? — Itt. 11. — ...? — Sok. 12. — ...? — Nem, keves. 8. Составьте несколько вопросов, на которые можно ответить так: — De igen!... Образец: —Anna nem magas?! —A Duna nem szep?! — De igen! Anna magas! — De igen! Nagyon szep! 42
9. Переведите на венгерский язык. Я — Анна Сергеевна. Я — преподавательница. Я здесь, в Москве, в столице Советского Союва (доел.: в советской столице). Он — Сабо Янош. Он — венгр. Он — старый профессор. — Доброе утро. Анна Сергеевна. Где Коля? — Доброе утро. Коли нет. Он — в Венгрии. — Да?! Он — в Будапеште? — Нет, его нет в столице. Он в небольшом городе Нирбаторе. В Венгрии мно- го маленьких городов? — Да, много. Венгрия — это маленькая страна, и города тоже маленькие. Маленькие и красивые. 43
Masodik lecke 2 15. Инфинитив или неопределённая форма « .nai'OJia (fonevi igenev) (В дальнейшем употребляется только слово ’инфинитив'.) В венгерском языке инфинитив всегда оканчивается на -ni. (Обратите внима- ние на правильное произношение инфинитива: звук -п- всегда твёрдый.) Например: lakni жить, szeretni любить, beszelni говорить, olvasni читать, irni писать и т. д. Инфинитив без суффикса -ni совпадает с формой 3-его лица единственного числа безобъектного спряжения: tanulni учиться tanul он учится szeretni любить szeret он любит beszelni говорить beszel он говорит olvasni читать olvas он читает 16. Глагольное сказуемое (igei ailitmany) Венгерский глагол в основной его функции, в функции сказуемого, выражает — (грамматическое) лицо и число действующего лица, — (грамматическое) время, — способ совершения действия (=наклонение), —- определенность или неопределённость предмета (или лица) действия ( спряжения: безобъектное и объектное). Благодаря этим свойствам глагольное сказуемое является важнейшим членом венгерского предложения. 17. Безобъектное спряжение (alanyi ragozas) глаголов настояшсго времени изъяви- тельного наклонения tanulni учиться beszelni говорить olvasni читать lakni жить* 1 л. ед. ч. tanulok beszelek olvasok lakom 2 л. tanulsz beszelsz olvasol laksz 3 л. tanul beszcl olvas lakik * Проживать в каком-л. городе, на какой-л. улмце, в каком-л. доме и т. д. 44
1 л. мн. ч. tanulunk beszdliink olvasunk lakunk 2 л. tanultok beszcltek olvastok laktok 3 л. tanulnak beszclnek olvasnak laknak Примечания: 1. К глагольным основам, оканчивающимся на s, sz, z в 2-ом лице ед. числа прибавляется с помощью соединительного гласного личное окончание -> (а не -rz): olvas- olvasol ты читаешь. 2. Те глаголы, которые в 3-ем лице ед. ч. оканчиваются на -ik (они в словарях отмечены), называются иковымп глаголами (ikes igek). Иковые глаголы в 1-ом лице ед. числа принимают окончание -т. В разговорной речи всё чаще наблюдается употребление окончания -к у иковых глаголов, по ана- логии с 1-ым лицом неиковых глаголов: lakok (я) живу, вместо (правиль- ного) /акот, как tanulok (я) учусь, olvasok (я) читаю и т. д. К глагольному сказуемому ставится вопрос с помощью глагола csinalni ’делать’: Olvasok. Я читаю. — Mil csinalsz? — Что ты делаешь? cstndlok csindlsz csindl делаю делаешь делает csinAlunk csin&ltok csin&lnak делаем делаете делают Most a Szovjetunidban, a Moszkvai А1- iami Lomonoszov Egyetemen tanulok. Sok magyar tanul itt. A Lenin-hegyen, diakotthonban lakunk. A diakotthon a foepiiletben van. A f6epiilet magas, szep, iij £piilet. Szeretek itt lakni. Sze- retek tanulni. Oroszul m6g rosszul besze- lek, de mar nagyon szepen olvasok. Zoli mar jdl beszel oroszul, de 6 most nines itthon. Leningradban van. теперь московский государственный государство университет most moszkvai, -ak allami, -ak allam, -ok egyetem, -ek; -en a Moszkvai Allami Lomonoszov Egyetem Московский государственный универ- 45
(az MGU, пронзи.: az emgeu) ситет имени Ломоносова (МГУ) tanulni учиться Ixnin-begy (ед. ч.!) Ленинские юры (район г. Москвы) diakotthon. -ok общежитие otthon дом, жилище; дома lak|ni (-ik) жить, проживать foepiilet, -ek главное здание epiilet, -ek здание fo- главный uj. -ak новый szeretni любить oroszul по-русски mcg ещё ' rosszul плохо beszel|ni говорит». de но mar уже szepen красиво; хорошо jol хорошо olvas|ni читать itthon дома (здесь) Zoli краткая форма мужского имени Зол- тан 18. Наречия (hatarozdszdk) jdl хорошо rosszul плохо „ oroszul nogyan? как? П°-русСКИ magyarul по-венгерски nagyon очень szepen красиво, хорошо В венгерском языке наречия можно образовать от прилагательных с помощью суффиксов: -1 j61 rosszul хорошо плохо jo rossz хороший плохой oroszul по-русски orosz русский magyarul по-венгерски magyar венгерский -fl nagyon очень nagy большой szepen красиво, хорошо sz6p красивый esunydn некрасиво csiinya некрасивый 46
Kolja j6l beszcl magyarul. Коля говори! по-венгерски хорошо. Kolja nagyon jdl beszel magyarul. Коля говорит ло-венгерскн очень хорошо. Kolja nagyon rosszul beszcl magyarul. Коля говорит по-венгерски очень плохо. Запомните, что венгерское наречие jo! ’хорошо’ отвечаем на вопрос hogyan? как? Для выражения согласия типа русского ’хорошо’, ’ладно’ употребляются Jo. или Jot van. Например: — Если не поеду, я позвоню тебе. Хорошо? — Хорошо. - ... J6? — Jo. (или Jdl van.) 19. Суффикс -i С помощью суффикса -I образуются прилагательные от имен. Прилагатель- ное с суффиксом -i выражает принадлежность к чему-либо: allami государственный egyetemi университетский dilam egyetem государство университет Таким же образом образуются прилагательные от собственных имён, в част- ности, географических названий типа Москва—московский: Moszkva - • moszk- vai Budapest — budapesti Будапешт — будапештский Buda — budai Pest — pesti Kijev — kijevi Volga — volgai Duna — dunai Буда — будайский Пешт — пештский Киев — киевский Волга — волжский Дуна — дунайский Если эти прилагательные выступают в названии различного рода учреждений, вузов и т. п., то пишутся с большой буквы: a Moszkvai Lomonoszov Egyetem ~ a Moszkvai Allami Lomonoszov Egyetem Московский гос. университет им. Ломоносова но: a moszkvai cpiiletek, a moszkvai parkok, a moszkvai diakok московские здания, московские парки, московские студенты 47
Все прилагательные, образованные с помощью суффикса -i, так же как и при- лагательные, оканчивающиеся на -й, -й. принимают показатель множествен- ного числа с помощью соединительного гласного -а- или -е-: (a) moszkvai (a) moszkvaiak (a) budapesti (a) budapestiek московский, москвич московские, москвичи будапештский, будапештец будапештские, будапештцы Ezen а Гёпукёреп budapesti es moszkvai didkok vannak. На этой фотографии — московские и будапештские студенты. Л moszkvaiak fiuk, a budapestiek Idnyok. Москвичи — юноши, будапештцы — девушки. 20. .. .имени-(-фамилия (род. п.) Конструкция русского языка зипа ’университет имени Ломоносова’, 'библио- тека имени Ленина' и т. п. переводится на венгерский язык как словосочета- ние, состоящее из определения и определяемого слова. Роль определения играет фамилия, которая, как все определения, стоит в именительном падеже перед определяемым словом. Слово 'имени' не переводится. Lomonoszov Egyetem Университет имени Ломоносова Allami Lenin Konyvtar Государственная библиотека имени Ленина Zsdanov Egyetem Университет имени Жданова Ez regi. de nem csunya dpiilet. Puskin Muzeum Музей имени Лушкина Nyina is egyctemista. О nem Moszkvd- ban, hanem Magyarorszdgon, a buda- pcsti egyeternen tanul. Magyarul tanul. Budapestcn sok egyetem van. Nyina az Eotvos (произносится: dtvds) Lorand Tudomanyegyctemen tanul. Sok szovjet diak tanul ott.Ok mar jol beszclnek ma- gyarul. Budan laknak. Azegyetem Pes- ten van. 48
regi, -ek nem..., hanem... Eotvos (произносится: otvos) Lorand (1848—1919) tudomanyegyetem, -ek; -en ludomany, -ok старый, древний не ..a ... всемирно известный венгерский физик университет наука 21. Союзы de, hanem, выражающие противопоставление, употребляются сле- дующим образом: 1. Если в первой части предложения сказуемое не отрицается, то во второй части предложения употребляется союз de: ч Ez az epiilet iij, de csunya. Это здание новое, но некрасивое. Az az epiilet r£gi, de szep. To здание старое, но красивое. 2. Если в первой части предложения есть отрицание, то во второй части употребляется союз hanem: Nyina nem magyar, hanem orosz. Нина не венгерка, а русская. Nyina nem beszd, hanem olvas magyarul. Нина не говорит, а читает по-венгерски. 22. Инюнация вопроси тельного предложения зависит ог того, содержит ли оно вопросительное слово или нет. I. Интонация в вопросительном предложении с вопросительным словом та- кая же, как и в повествовательном предложении: Hol tanulsz? Где ты учишься? Moszkv^ban tanulok. Я учусь в Москве. Milyen ez az egyetem? Какой (каков) этот университет? Ez az egyetem nagy es szep. Этот университет большой и красивый. 49
2. Вопросительное предложение без вопросительного слова произносится с постепенным повышением от первого слога к предпоследнему, и резким его понижением на последнем слоге, например: Szabo Zoltan diik ? Сабо^олтан^-студент? Moszkvdban tanulsz? ( Ты в Москве учишься? Sok magyar tanul Moszkvdban? Много венгров учатся в Москве? Упражнения 1. Проспрягайте глаголы tanulni, lakni, szeretni, olvasni, beszelni и составьте 10—15 предложений с этими глаголами. 2. Заполните пропуски с помощью глаголов, данных в скобках: 1. (читать) 2. (жить) 3. (говорить по-венгерски) 4. (говорить по-русски) 5. (жить) 6. (есть) 7. (любить) 8. (любить) 9. (жить) 10. (учиться) 11. (учиться) 12. (любить, жить) 13. (жить) (они) 14. (учиться) (мы) Kolja szerct .... Nyina Budapes ten .... Kolja .... Mi nem .... Те hoi ...? Zoli most Leningrddban .... Nyina es Kolja ... tanulni. (!) A fiuk nem ... bcszclni. A magyar l&nyok abban a di^kotthon- ban .... A lAnyok jol .... A professzor mar nem .... Vera nem ... Moszkvdban .... Egy magyar varosban .... A Lomonoszov Egyetemen .... 3. Составьте предложения с помощью слов, данных ниже. 1. Szovjetuni6, a, folyd, sok, van, nagy. — 2. fipiilet. ezek, nagy. — 3. Ezek, nagy, az, epiilet. — 4. Az, sziberiai, foly6, Ob. — 5. Ixningrdd, varos, iij, nagy. — 6. Kijevi, a, tanul, diakok, magyarul, egyetem, a. — 7. Lenin-hegy, di^kotthon, a, sok, szovjet, tanul, lakik, diak, es, a. — 8. Meg, jol, beszd, nem, oroszul, 6.— 9. Alacsony, Nyina, 50
szovjet, a, hallgald, itt, egyetemi, olvas, ez, epiilet, az, uj. — 10. Beszelni, szeretni, nem, (ёп). — 11. Ezek, vdros, egyetemek, nines, a. — 12. Magyar, a, egyetemek, milyen? 4. Переведите на венгерский язык следующие наименования вузов. Составьте предложения, в которых они употребляются в падеже, соотствующем русскому предлогу в + предложный падеж. (См. 20, стр. 32,48.) 1. Киевский государственный университет им. Шевченко ' 2. Ленинградский государственный университет им. Жданова 3. Московский государственный университет им. Ломоносова 5. Поставьте вопросы к выделенным словам. , 1. Ez az epiilet szep. — 2. A budai hegyek alacsonyak. — 3. A budai hegyek alacso- nyak. — 4. A sziberiai erdok nagyok. — 5. A szibdriai erdok szepek. — 6. Kolja tanul. — 7. Kolja tanul. — 8. Nyina nuigyarul beszel. — 9. Nyina jol beszdl magya- rul. — 10. Kolja magas. — II. Kolja egyetemi hallgald. — 12. Ёп most Moszkvdban lakom. — 13. Moszkvdban sok park van. — 14. Moszkvdban van sok park. — 15. Kolja jol tanul. — 16. Olvasok. — 17. Budapesten sok egyetem van. — 18. Nem olvasol, hanem beszelsz. — 19. A Fekete-tenger fekete. — 20. A Csendes-dcedn csendes. 6. Переведите на русский язык. A szovjet fovaros nagyon nagy vdros. A moszkvai Kreml nagyon szdp. Itt sok fa es sok szep, regi dpiilet van. Egy uj epiilet is van itt. Moszkvdban van a Moszkva foly6 es a Lenin-hegy is. A Lenin-hegyen van a Moszkvai Allami Lomonoszov Egyetem. Ez magas, iij epiilet. A foepiiletben diakotthonok is vannak. Mi is itt lakunk. Szere- tiink itt lakni. Sok magyar tanul itt. Ok magyarul beszelnek. Mi meg rosszul beszd- liink magyarul. Most tanulunk. Ez a fiatal tandr magyar. Jol beszel oroszul. 51
Harmadik lecke 3 A budapesti egyetemre jArok. HarmadAves bolcsesz vagyok. A budapesti Bolcseszkar a Duna-parton van. Nagyon tetszik nekem ez a hely, sok Iatnival6 van itt. Az a kis sarga hAz peldAul a „SzAzAves" etterem. A professzorok szivesen jArnak ebbe az ctterembc. Ha jo ido van, a Duna-parti parkokban a szokokulak koriil gyerekek jAtszanak, a fAk alatt, <4 padokon oregek iilnek, beszAlgetnek a „rcgi szcp idokrol”. Itt van a rAgi, hires BelvA- rosi templom. Az ott jobbra az Erzsebet-hid, ez itt balra a Petofi-szobor. A szep, szurke hid mogott lAtszik a GellArthegy a SzabadsAg-szoborral As a Gellert-szoborral. A SzabadsAg-szobor mogott van egy nagy epiilet, az a Citadella. A GellArthegy nem nagyon magas (csak 224 meter — kAtszAzhuszonnAgy meter), mAgis nagyon jdl lAtszik onnan az egAsz fovAros. CsodAlatos hely az! i.ia szep ido van. A rakparton a lApcsokon diakok iilnek. Mindenki vidAm, csak An vagyok szomoru. FAradt vagyok, hallgatok. Itt ket (2) nyelvcsz. vitatkozik egy jogAsz- szal, abban a csoportban pedig hat (6) otodeves beszclgel egy dreg professzorrdl Az dreg alacsony, nagyon kovAr ember. Nagyon okos. Korulbcliil (kb.) 65 (hatvandt) Aves. Tdr- tAnesz. Most be teg, ezArt nines eloadAs. 52
jar|ni vhova egyetemre jarni harmadeves, -ek boksesz, -ek boles, -ek a Bolcseszkar, -ok a Bbkseszettudomanyi Kar, -ok kar, -ok a Duna-part part, -ok tetszik nekem tctsz|cni (-ik) vkinek vki/vmi hely, -ek btnivald, -k kis ~ kicsi, kicsik sarg|a. -ak haz, -ak peldaul szAz ews, -ek ettercm, ettermek szivcsen ha ido, -k szekokut, -kutak ходить куда учиться в университете третьекурсник студентка) историко-филологическо- го факультета мудрый, мудрец историко-филологический факультет историко-филологический факультет здесь: факультет берег Дуная берег мне нравится нравшъся место достопримечательность маленький жёлтый дом например его -летний ресторан с удовольствием если погода; время фонтан 53
vki/vmi kbriil gyerek, -ck jatsz|ani (-ik) vki/vmi alatt pad, -ok Ш ni bcszelgctlni vmirol/vkirol hires, -ek vmirol a Belvarosi templom вокруг, около ребёнок играть под (-)-твор. п.) скамейка; парта сидеть разговаривать известный, знаменитый церковь Белвароша (a) belvaros, -ok templom, -ok jobb jobbra hid, hidak bal balra szobor, szobrok центр (или центральная часть) города церковь правый , направо (куда?, где?) мост левый налево (куда?, где?) статуя, памятник sziirk|e, -ёк vki/vmi mogott latsz|ani (-ik) a Gellerthegy szabadsag a Szabadsag-szobor a Citadel la ketszazhuszonnegy meter, megis innen otuian egesz csodalatos, -ak серый за (+твор. п.) виднеться гора Геллерта свобода памятник Свободы Цитадель двести двадцать четыре метр всё-таки отсюда оттуда целый, весь чудесный ma rakpart, -ok lepcso, -k mindenki vidam, -ak szomoru, szomoruak faradt, -ak hallgat|ni сегодня набережная лестница все люди весёлый грустный усталый молчать; слушать 54
ket nyelvesz, -ek nyelv, -ek vitatkoz|ni (-ik) vmirollvkirol jogasz, -ok jog, -ok csoport, -ok pcdig hat otodeves, -ek kbver, -ek ember, -ek okos, -ak kbrulbelul (сокр.: kb.) hatvandt tbrteoesz, -ek beteg, -ek ezert cloadas, -ok два лингвист, языковед язык спорить юрист право групна а шесть пятикурсник толстый человек ч умный приблизительно шест десять пять историк больной поэтому лекция; спектакль, сеанс 23. Падежные окончания (esetragok) куда? hova? указ, место- имение примеры в4 вин. n. -ba/-be ebbe abba czekbe azokba ebbe a varosba abba a hazba czckbc a varosokba azokba a hazakba на 4- вин. n. -ra/-re errc arra ezek re azokra errc a lanyra arra a fiura ezekre a lartyokra azokra a fiukra Запомните: в Венгрию в Будапешт в Буду в Пешт в университет Magyarorszagra Budapestre Bud ага Pest re az egyetemre 55
откуда? honnan? указ, место- имение примеры с+род. п. -г61/-гб4 еггб! arrol ezekrdl azokrol errdl a lanyrol arrol a professzorrol ezekrol a lanyokrol azokrol a professzorokrol о+прсдл. п. Запомните: из Венгрии Magyarorszagrol из Будапешта Budapest nil из Буды Budanil из Пешта Peslrol из университета az egyetcmrol чем? с чем? с кем? ki.el? mi vel ? указ, место- имение примеры твор. и. без предлога и с-|-твор. и. -val/-vel ezzel azzal ezckkcl azokkal ezzel a lannyal azzal a tCrkCppel ezekkel a lanyokkal azokkal a terkcpckkcl Если существительное оканчивается на согласный звук, то согласный окон- чания -vall-vel -V- полностью уподобляется конечному согласному существи- тельного, другими словами: конечный согласный существительного удваи- вается за счёт согласного -у-: professzor+ val professzorral (с) профессором ldny+ val lannyal (с) девушкой szdk6kiit+ val szokokiittal (с) фонтаном didkok + val diakokkal (co) студентами кому? чему? kinek? minek? указ, место- имение примеры лат. n. -nak/wiek ennek annak czcknck azoknak ennek a lanynak annak a fiiinak ezeknek a lanyoknak azoknak a fiuknak 56
24. Дательный падеж личных местоимений nekem мне nekiink нам neked тебе nektek вам neki ему. ей nekik им Tetszik nekem ez a vdros. Мне нравится этот город. Tetszik nektek ez a vdros? Вам нравится этот город? Kinek tetszik ez a hid? — Nekem. Кому нравится этот мост? — Мне. Ki tetszik neked? — Nekem? Nekem 6 tetszik. Кто тебе нравится? — Мне? Мне она нравится. 25. Послелоги I. (nevutok) Послелоги венгерского языка — это разряд самостоятельных слов, стоящих всегда после существительных и выступающих вместе с ними в предложении в качестве обстоятельств. Таким образом венгерские послелоги соответст- вуют русским предлогам и выполняют роль падежных окончаний. Все после- логи делятся на две группы. I. Подавляющее большинство послелогов употребляется с существитель- ными. стоящими в именительном падеже, например: kiirul вокруг Т род. п. a szokSkut koriil вокруг фонтана A GUM-ban, a szokdkut koriil mindig sok ember van. В ГУМ-е, вокруг фонтана, всегда много людей. alatt под 4- твор. п. a fak alatt под деревьями А fak alatt gyerekek jatszanak. Под деревьями играют дети. mogott за 4- твор. п. a szobor mogott за памятником A szobor mogott gyerekek jdtszanak. За памятником играют дети. 2. Послелоги второй группы (их меньшинство) требуют какого-нибудь другого падежа существительного (см. 107). 57
Если существительное с послелогом 1-ой группы имеет в качестве определе- ния указательное местоимение, то послелог ставится дважды: как после существительного, так и после указательного местоимения, например: ez alatt a hid alatt ezek alatt a hidak alatt azok mogott az epiiletek mogott azok koriil a szokokutak koriil под этим мостом под этими мостами за теми зданиями вокруг тех фонтанов Если послелог начинается с согласного звука, то указательные местоимения ez, az употребляются в форме е, а: е koriil a szokokut koriil a mogott az £piilet mogott вокруг этого фонтана за тем зданием 26. Именные основы (nevszotovek) В венгерском языке имена (существительные, прилагательные, числительные) делятся на две части в зависимости от того, изменяется ли их основа перед окончаниями, показателями и т. д. К первой группе относятся так называемые одноосновные имена: основа этих имён не изменяется, поэтому их принято называть неизменяемыми основами. Ко второй же группе относятся изменяющиеся основы (или другими слова- ми: многоосновные имена), например: * I. основы с беглыми гласными, т. е. основы, теряющие гласный последнего слога перед показателем множественного числа -к. перед окончанием вини- тельного падежа и перед притяжательными окончаниями (см. 63) и оконча- нием -onl-enl-dn: szobor памятник szobrok памятники szobrot памятник (вин. п.) szobron на памятнике но: szoborban, szoborral, szoborba, szobornak dtterem ресторан dttermek рестораны dttermet ресторан (вин. п.) 6ttermen на ресторане но: dtteremben, dtteremmel, cttcrcmbe, 6tt erem nek 2. основы с чередованием гласного по долготе—краткости: а) основы, оканчивающиеся на гласные -а, -е fa дерево Ик деревья fat дерево (вин. п.) 58
lecke урок leckAk leckAt уроки урок (вин. п.) Конечные гласные -а, -е всегда удлиняются. б) основы, оканчивающиеся на согласный hid мост hidak hidat мосты мост (вин. п.) но: hidon, hidra, hiddal szokokut фонтан szokdkutak szokdkutat фонтаны фонтан (вин. п.) но: szokdkihon, szokSkutba, szokokutban, szokokuttal 27. Какого цвета? Milyen szinu? Русские конструкции типа здание жёлтого цвета, здания жёлтого цвета мост серого цвета, мосты серого цвета и т. д. переводятся на венгерский язык следующим образом: sarga szinu cpiilet, sArga szinu cpiiletek sziirke szinu hid, sziirke szinu hidak stb. Если прилагательное szinii ’...-го цвета’ (образованное от существительного szin ’цвет’ с помощью суффикса -й) выступает в предложении в составе имен- ного сказуемого, и стоит во множественном числе, то показатель множест- венного числа -к присоединяется к нему с помощью соединительного глас- ного -е-. Следует заметить, что в венгерском языке на вопрос Milyen szinu? Milyen szinuek? обычно даётся ответ только просто прилагательным: Milyen szinu ez az dpiilet? Ez az dpiilet sArga. (редко:) Ez az cpiilet sdrga szinu. Milyen szlnfiek ezek az cpiiletek ? Ezek az Cpiiletek sArgak. (редко:) Ezek az cpiiletek .sarga sziniiek. цвета: feher, -ek белый feket|e, -ck kek, -ek zold, -ek sArgla, -Ak чёрный синий зелёный жёлтый 59
vilagos vilagoskek vtlagoszold bam|a, -dk piros, -ak szurk|e, -dk Hl|a, -dk bordo, -k коричневый красный серый лиловый бордо, бордовый светлый голубой светлозелёный soldi тёмный sotetkek темносиний sotetzold темнозелёнын 28. Числительные (szanincvek) 1 2 egy (произн.: eggy) ketto ~ kdt 11 12 tizenegy (произн.: -eggy) tizenkett6 ~ tizenkct 3 harom 13 tizenharom 4 ndgy 14 tizenndgy 5 ot 15 tizenot 6 hat 16 tizenhat 7 het 17 tizenhet 8 nyolc 18 tizennyolc 9 kilenc 19 tizenkilenc 10 tiz 20 hiisz 21 huszonegy (произн.: -eggy) 31 harmincegy (прои зн.: -eggy) 22 huszonketto ~ huszonkdt 32 harmincketto harminckct 23 huszonharom 33 harmincharom 24 huszonndgy 34 harmincndgy 25 huszonot 35 harmincot 26 huszonhat 36 harminchat 27 huszonhdt 37 harminchdt 28 huszonnyolc 38 harmincnyolc 29 huszonkilenc 39 hanninckilenc 30 harminc 40 negyven 50 dtven 101 szdzegy (произн.: -eggy) 60 hatvan 111 szdztizenegy (произн.: -eggy) 70 hetven 121 szdzhuszonegy (произн.: -eggy) 80 nyolc van 200 kdtszdz 90 kilencven 300 hdroinszaz 100 szdz 400 negyszaz ezer тысяча millio миллион 60
1X48 1917 1919 1945 1978 ezemyolcszaznegyvennyolc ezerkilencszaztizcnhdt ezerk i lencszaztizenkilenc ezerkilencszAznegyvenot ezerki lencsz^zhet venny olc Легко запомнить числительные, если знать, что — с 11 по 29 образование числительных происходит подобным образом, как и в русском языке: • одиннадцать — один на десять в венгерском языке: ’на десяти один’ — с 40 по 100 к числительным с 4 по 9 (в некоторых случаях претерпевшим звуковые изменения, например 4 negy, 40 negyven, 7 het, 70 hetven) прибавляемся самостоятельно никогда не употребляемое слово финно- угорского происхождения -van!-ven со значением ’10’. В венгерском языке существительные во всех падежах в сочетании с числи- тельными всегда стоят в единственном числе. Числительные никогда не сог- ласуются с существительными: egy vdros St vdros ot virosban ot vdrosrol ot vdrosnak один город пять городов в пяти городах о пяти городах пяти городам и т. д. Форма kct (так же 12, 22, 32, 102, 112 и т. д.) употребляется в предло- жении только в качестве количественного определения, форма ketto — в ос- новном в качестве сказуемого или дополнения (без определяемого слова), на- пример: ket egyetemi hallgatS два студента но: Напу egyetemi hallgato van itt ? — Ketto. Сколько здесь студентов? — Два. tizenkct sz6k двенадцать стульев но: Hany szeket litsz itt? — Tizenkettot. Сколько стульев ты здесь видишь? — Двенадцать. 61
Обратите внимание на правописание и правильное произношение числи- тельных: tiz, но: tizenegy, tizenkettd, tizenharom ... hfaz, ho: huszonegy, huszonkett6, huszonharom negy, ho: negyven het. ho: het ven dt ' 1 это ’5’, а не 6t 'его, её’. 29. Сколько будет.. ? Сколько будет один да один? — Один да один, это два. Mennyi egy meg egy? — Egy meg egy az kettS. Сколько будет ЗЧ-7? — 10. Mennyi harom meg het? — Tiz. 30. Kis и kicsi ч Слова kis и kicsi обозначают ’.маленький’. В качестве подлежащего именного сказуемого и дополнения употребляется только слово kicsi: Ez a terkep kicsi. Эта карта маленькая. Ezek a (ёткёрек kicsiк. Эти карты маленькие. Определением могут служить оба слова: эта маленькая карта ez a kis terkep ~ ez a kicsi terkep эти маленькие карпы ezek a kis ter kept k ~ ezek a kicsi (ёгкёрек Как ви дно изпримеров, у прилагательного kis нет множественного числа. 62
31. Возраст (kor) Русская конструкция ’мне 20 лет’, ’Петру 30 лет’ и т. д. в венгерском языке выражается именным и составным сказуемым, при этом употребляется при- лагательное eves ’-летний’ и (в 1-ом и 2-ом лицах ед. и мн. ч.) глагольная часть сказуемого-связки: vagyok, vagy, vagyunk, vagytok. Сколько тебе лет? Сколько ему. ей - Петру — лет? профессору - Сколько нам лет? Сколько вам лет? Сколько им . ж - лет ? профессорам Мне 20 лет. Тебе 30 лет. Ему, ей 40 лет. Петру 45 лет. Профессору 76 лет. Нам 20 лет. Вам 30 лет. Им 55 лет. Профессорам 89 лет. HAny Aves vagy? HAny eves б? ~ б hany Aves? HAny Aves Peter? ~ PAter hAny Aves? HAny Aves a professzor? ~ A professzor hAny Aves? HAny Avesek vagyunk? Hany Avesek vagytok? HAny Avesek 6k? ~ Ok hAny Avesek? HAny Avesek a professzorok? ~ A pro- fesszorok hAny Avesek? 20 Aves vagyok. 30 Aves vagy. 0 40 Aves. PAter 45 Aves. A professzor 76 Aves. 20 Avesek vagyunk. 30 evesek vagytok. Ok 55 evesek. A professzorok 89 Avesek. Личные местоимения, стоящие в именительном падеже, употребляются толь- ко в том случае, если необходимо выделить подлежащее, которым является в предложениях такого типа личное месгоимение и на которое падает логи- ческое ударение, например при сопоставлении: fin 50 Aves vagyok, te pedig 5. Мне 50 лет, а тебе 5. Mi 19 evesek vagyunk, ti 20 evesek vagytok. Нам 19 лет, вам 20. Существительное в функции подлежащего в такой конструкции тоже стоит в именительном падеже: PAter 24 Aves. Петру 24 года. A tanAm6 57 Aves. Преподавательнице 57 лет. A professzorok 55 Avesek. Профессорам 55 лет. 63
32. На каком курсе? Вопрос ’На каком курсе ты учишься?' и ответ на него переводится на венгер- ский язык сложными прилагательными: — Hanyadeves vagy? — Elsoeves vagyok. Я — первокурсник, или Я учусь на первом курсе. Запомните: 1 первокурсник clscteves, -ek второкурсник inasodcves, -ek третьекурсник harmadeves, -ek четверокурсник negyedeves, -ek ' пятикурсник otodeves. -ek Эти сложные прилагательные употребляются в венгерском языке 1. в качестве самостоятельного существительного (ср. в русском языке слова ’первокурсник и г. д.’), и 2. в качестве определения в сочетании со словами, обозначающими (буду- щую) специальность, отделение, факультет, например: Harmad^ves bolcs&z vagyok. Я студент третьего курса историко-филологического факультета. Ok otodevesek. Они пятикурсники. 6k otoddves tcirtdn&zek. Они историки V-го курса. Elsoives jog&sz vagyok. Я юрист-первокурсник. Otbdeves kozgazdasz vagyok. Я экономист V-ro курса. Otodeves kdzgazdaszok vagyunk. Мы экономисты V-ro курса. 33. Суффикс -asz/-^sz С помощью профессию: суффикса -asz/-esz образуются существительные, обозначающие szobrdsz скульптор szobor статуя, пямятник, скульптура erddsz лесник erdo лес jogasz юрист jog право nyelvdsz языковед nyelv язык bolcs&z студент истори- ко-филологиче- ского факультета bdlcs мудрый 64
34. Наречия П. Наречия от прилагательных образуются также с помощью суффикса -и (см. 18). К прилагательным, оканчивающимся на согласный, прибавляется суффикс -п с помощью соединительного гласного -а- или -е-. milyen ? какой? hogyan? как? в каком состоянии? vidam весёлый viddman весело csodalatos чудесный csodAlatosan чудесно fAradt усталый fAradtan устало beteg больной betegen в нездоровом состоянии egesz целый, весь egeszen совсем, целиком Прилагательные, оканчивающиеся на гласный, принимают суффикс -п с по- мощью соединительного гласного -а- или -е-, например: szomorii фустный keserii горький szotnoruan грустно keserden горько 35. Вопрос miert? почему? На вопросы с вопросительным словом mien? ‘почему?’ можно ответить 1. с помощью сложного союза azdrt. mert 'потому, что’: — Miert nines eloadds? Почему нет лекции? — Azcrt nines eloadas, mcrl a professzor bc(eg. Нет лекции потому, что профессор болен. — Azcrt, mert a professzor beteg. —, — Mert a professzor beteg. Потому, что профессор болен. 2. с помощью союза ezert ’поэтому’: — A professzor beteg, ezert nines eloadas. Профессор болен, поэтому лекции нет. Структура слов miert, azert. ezert: mi что г- падежное окончание, az то — + -ert соответствующее русскому ez это — предлогу за4-вин. и. 65
Упражнения 1. Заполните пропуски. 1. MagyarorszAg... sok folyo van. — 2. Az erdok... sok fa van. — 3. E... a vAros... sok Apiilct van. — 4. E... az egyetem... sok diak tanul. — 5. A... a dtAkotthon... lakunk. — 6. A budapesti egyetem... jArok. — 7. A Duna-part... van a Petofi-szobor. — 8. A GellArthegy__van a Citadella. — 9. A Citadell... Atterem van. — 10. A diAkotthon Bud..., az egyetem Pest... van. 2. Поставьте данные существительные в именительном и дательном падежах множественного числа. 1. vAros, 2. hid, 3. erdo, 4. fa, 5. szobor, 6. lApcso, 7. etterem, 8. szokokut, 9. rak- part, 10. eloadAs. 3. Переведите на венгерский язык следующие предложения. 1. Тане 22 года. — 2. Петру 34 года. — 3. Этому профессору 69 лет. — 4. Этому венгерскому городу 700 лет. — 5. Советским первокурсникам 17 лет. — 6. Ста- рикам 86 лет. — 7. Преподавательнице 53 года. — 8. Этому студенту 24 года. — 9. Этим мосгам 30 лет. — 10. Университету им. Ломоносова ... лет (осн. 1735). 4. Ответьте устно и письменно на следующие вопросы. Сколько будет а) 46 б) 96 в) 103 г) 274 д) 1649 4-92 4-103 4 274 4-976 4- 343 5. Поставьте вместо точек глагол, данный в скобках, в соответствующей форме, а существительные в нужном падеже, употребляя падежные окончания -roll-rdl, -vall-vel, -bant-ben. 1. Az elsoAvesek a professzor....(beszelni). — 2. A h irmadevesek az clsoAve- sek... a professzor......(beszelni). — 3. TAnya szeret Moszkv.....(beszelni). — 4. SzAsa nem ... Kolj... (beszelni). — 5. Az iiregek a gycrekek......(jAt- szani). — 6. A GellArthegy... nem ... a Duna? (lAtszani). — 7. A Duna-parti lApcsok... nem ... az egyetem (lAtszani). — 8. Nyina egy egyetemi hallgatd... a BelvAros......(sAtAlni). —9. SzAsa oroszul___TAny... (beszelgetni).— 10. A szovjet diAkok a magyar fovAros... szivesen ... a szovjet fovAros... (beszelni). 66
6. Закончите предложения. 1. Misa szeret ... (молчать). — 2. Q nem ... magyar... beszelni (любить). — 3. A szokokut koriil gyerek....(играть). — 4. A diakok egyetem.........(хо- дить). — 5. A nyelvdszek a torteneszek... a magyar nyelv...............(спорить). — 6. A jogAszok ... beszelni (любить). — 7. A tSrteneszek a Citadel!... ... (раз- говаривать). — 8. A Gellerthegy.......a BelvAros (виднеться) — 9. A Lenin- he gy.....a К rernl (виднеться). — 10. Az eloadas... a professzor a Szovjet- unio.......(говорить). 7. Вставьте вместо точек артикли (определенный или неопределённый), данные прилагательные и их антонимы. 1. Ezek a diAkok ..., azok ... diakok .... (весёлый) 2. Ez ... hegy ..., az ... hegy .... (высокий) 3. ... van ... hid.......Petofi-szobor. (направо) 4. ... budapesti egyetem .... ... moszkvai ... .(большой) 5. Ez ... konyv .... az ... kdnyv .... (белый) 6. Az ... diak ..., ez ... didk .... (.маленький) 7. ... budapesti hidak ..., a moszkvai hidak .... (большой) 8. ... magyar vArosok ...» a szovjet varosok .... (маленький) 8. Вставьте вместо точек следующие наречия: nagyon, magyarul, csodAlatosan, jol, rosszul, szepen, szivesen, fAradtan, szomoriian, oroszul. 1. Beszil ... . — 2. ... szeret olvasni. — 3. ... til. — 4. ... dolgozik. — 5. ... szdp! — 6. ... jAr ide. — 7. ... okos. — 8. ... beszel oroszul. — 9. ... van. — 10. ... akar beszelni. 9. Ch ветьтс на вопросы. 1.1 liny 6ves a moszkvai Lomonoszov Egyetem? — 2. HAny 6ves az Erzsebet-hid? — 3. HAny mAter magas a Gelkrthegy? — 4. HAnyadAves ez a 17 Aves moszkvai egye- temi hallgatd? — 5. HAnyadeves vagy? — 6. HAnyadAvesek vagytok? — 7. Hany eves a professzor? — 8. HAny eves Leningrad? 10. Образуйте множественное число в следующих предложениях и ответьте на вопросы. 1. Milyen szinu ez a hid? — 2. Milyen szinu ez a hegy? — 3. Milyen szinG ez az dpiilct ? — 4. Milycn szinu ez a templom? — 5. Milyen szinu a Duna ? — 6. Mi- lyen szinu a Citadella? — 7. Milyen szinG az a pad? — 8. Milyen szinG az erdo? 67
11. Переведите на русский язык. 1. Ma jd ido van. — 2. Ma szdp ido van. — 3. Most csodalatos ido van! — 4. Ma nagyon jo ido van. — 5. Ma nagyon rossz ido van. 12. Составьте вопросы с вопросительным словом mierr. на которые отвечали бы следующие предложения. 1. —... — Mert ma jo ido van. 2,— ... — Mert itt tanulok. 3. — ... — Mert szeretek tanulni. 4. — ... — Mert faradtak vagyunk. 5. — ... — Mert nem tud oroszul. 6. — ... — Mert szeretnek ott iilni. 7. — ... — Mert beteg vagyok. 8. — .,. Mert nagyon tetszik neki. 9. — ... — Mert szep. 10. — ... — Mert nem j6. 11 —... — Mert az MGU-n tanulunk. 12. — ... — Mert itt mindenki magyar. 13. — ... — Mert Zoli nines itthon. 14. — ... — Mert magas. 15. — ... — Mert okoe. 16. — ... — Mert szeretek hallgatni. 13. Переведите на венгерский язык. Он - Богар Имре. Он — венгр. Ему 22 года. Сейчас он живёт в Москве по- тому, что он учится в МГУ. Он историк, студент IV-ro курса. Он уже хорошо говорит и по-русски. Он живёт в общежитии на Ленинских горах. Ему очень нравится главное здание. Вокруг здания большой парк, в парке скамейки, фонтаны, скульптуры. Памятник Ломоносову стоит за зданием. Отсюда виден московский Кремль. Там много старых церквей, они очень нравятся Имре. Ещё не весь МГУ находится на Ленинских горах, юристы, например, занимают- ся в старом здании, в центре города. 68
Negyedik lecke 4 36. Прямое дополнение (a targy) — винительный падеж (targyeset) Окончание винительного падежа: -t (всегда один -г). Окончание -t прибавляется к основе имён следующим образом: I. непосредственно, если слово оканчивается 1. на гласный звук: folyo река folyot реку erd6 лес erdot лес ido погода idot погоду (Повторите правило: конечные гласные -а, -е перед всеми окончаниями удлиняются, например: fa дерево дерево (вин. п.] vaza ваза vAzSt вазу Tanya Таня Tdnyat Таню lecke урок lecklt урок [вин. n.J sziirke серая sziirket серую) 2. на согласные: -1 asztal СГОЛ asztalt стол -|у suly вес sulyt вес j baj беда bajt беду -п bfln грех bOnt грех -пу asszony женщина asszonyt женщину -г ember человек ernbert человека -S elsdeves первокурсник elsocvest первокурсника -SZ tdrtcnesz историк torteneszt историка -Z penz деньги p6nzt деньги В этой подгруппе имеются многочисленные исключения, распростран- яющиеся в основном на односложные слова, например: holy место he) yet место (вин. п.) fa) стена falat стену mez мёд mezet мёд (вин. п.) 69
П. с помощью соединительного гласного (такого же, как в именительном падеже множественного числа), например: didk студент hegy гора diAkok студенты hegyek горы diAkot студента hegyet гору szdkdkut фонтан torok турок szokokutak фонтаны ti>ri>k6k турки szokokutat фонтан (вин. п.) lorokot турка Важно знать, что в винительном падеже множественного числа соедини- тельными гласными являются всегда -а- или -е-: diAkot diakok diAkokat студента студенты студентов (вин. п.) hegyet hegyek hegyeket rppy горы горы (вин. п.) szokokutat szdkdkutak szokokutakat фонтан (вин. п.) фонтаны фонтаны (вин. п.) torokot torokdk torokoket турка турки турков (вин. п.) asztalt asztalok asztalokat стол (вин. п.) столы столы (вин. п.) embert emberek embereket человека люди людей (вин. п.) Обратите внимание на существительные, изменяющие основу в разных падежах, например: szobor szobrot szobrok szobrokat памятник памятник (вин. п.) памятники памятники (вин. п.) Atterem ettermet ettermek ettermeket ресторан ресторан (вин. п.) рестораны рестораны (вин. п.) fa дерево lecke урок fat дерево (вин. n.) lecket урок (вин. п.) fAk деревья leckAk уроки fAkat деревья (вин. и.) leckcket уроки (вин. п.) В словарях отмечается форма винительного падежа единственного числа. что? кото? mit? kit? указ, место- имение примеры винительный надеж •» czt azt czekct azokat czt a fat azt a parkot czeket a fAkat azokat a parkokat 70
В венгерском языке прямое дополнение (—слово, стоящее в винительном падеже) может быть определённым (hatarozott targy) и(ли) неопределённым (hatarozatlan targy). (Об определённости и неопределенности предмета или лица см. 13.) Определённость или неопределённость прямого дополнения является фунда- ментальной категорией венгерской грамматики, от которой зависит употреб- ление в предложении объектного или безобъектного (= субъектного) спря- жений. * Безобъектное спряжение (alanyi ragozds) имеют все глаголы, как непереход- ные, так и переходные. Окончания безобъектного спряжения см. в преды- дущем уроке. 37. Объектное спряжение (targyas ragozas) имеют все переходные глаголы, но следует обратить особое внимание на то, что объектное спряжение употребляется только тогда, когда действие сказуемого переходит на определённое прямое дополнение третьего лица. 38. Определённое прямое дополнение третьего липа (harmadik szemeJyu hata- rozott targy) Прямое дополнение третьего лица является определённым, если оно пред- ставляет собой стоящее в винительном падеже 1. имя собственное Саша ждёт Нину у входа театра. Szasa a szinhaz bejaratanal vdrja Nyinat. 2. имя существительное (редко: прилагательное или числительное) с опре- делённым артиклем а. аг (Это — карта, которая...) Я вижу карту, о которой... Ldtom a tdrkdpet. ... 3. имя, имеющее лично-притяжательные окончания или притяжательный признак -е, см. 63, 101 4. прямое дополнение, выраженное придаточным предложением Я знаю (то), что ты говоришь по-венгерски хорошо. Tudom (azt), hogy jol beszelsz magyarul. 71
Ты понимаешь (то), что это значит? (Тс) erted (azt), (hogy) mit jclent ez? Я вижу (то), что ты болен. (.Atom, hogy beteg vagy. 5. прямое дополнение, выраженное инфинитивом, имеющим своё определён- ное прямое дополнение третьего лица I Я хочу посмотреть эту пьесу. Meg akarom nezni ezt a darabot. инфинитив f-опр. пр. доп,—существительное с указательным место- имением ezt а (см. ниже) Я люблю слушать его стихотворения. Szeretem hallgatni a verseit. инфинитив-|-опр. пр. доп. -существительное с притяжательным окон- чанием 6. прямое дополнение, выраженное следующими местоимениями: а) личным местоимением третьего лица единственного числа — его, ее ot множественного числа — их oket Я попрошу его... Megkdrem ot ... Важно знать, что сюда относятся и местоимения вежливого обращения соответствующие русскому Вы: бп или maga (ед. ч.); бпбк или maguk (мн. ч.). Вас (вин. п. ед. ч.) ont или rnagat Вас (вин. п. мн. ч.) ondket или magukat Я прошу Вас... Кёгет ont (6n6ket, magdt, magukat) ... б) указательным местоимением, например: этот, эту, это — ezt эти — ezeket тот, ту, то — azt те — azokat Я вижу того человека. Latom azt az embert. 72
в) взаимным местоимением ’друг дру1а’ — egyrndst Они любят друг друга. Szeretik egymdsf. Если увидите друг друга... (увидитесь) На mcgldtjiitok egymast ... г) возвратно-усилительным местоимением ’себя’, 'самого себя’ magam(at) magunkat magad(at) magatokat magat magukat Он увидел себя в зеркале. .Meglatta ntagat a tiikorben. Я не жалею себя. Ёп nem sajnalom magam. д) притяжательным местоимением, см. 100 е) местоимениями valamennyi все. в вин. п. — valamennyit mind все. в вин. п. — mindet Эти книги продаются. Он купит все (имеющиеся в продаже). Megveszi mindet. Valamennyit megveszi. ж) местоимениями, оканчивающимися на -ik, например: melyik ? который ? Ты которую видишь, красивую или некрасивую? Melyiket latod, a szepet vagy a csiinyM? 39. Личные окончания обьекгного спряжения (targyas szemelyragok) знать tudni понимать erteni 1 л. ед. ч. tudom eriern 2 л. tudod cried 3 л. tudja drti 1 л. мн. ч. tudjuk ertjiik 2 л. tudjatok ertitek 3 л. tudjak ertik 73
Обратите внимание на го, в каких лицах спряжение глаголов с гласными заднего ряда отличается от спряжения глаголов с гласными переднего ряда. Если глагол с гласным заднего ряда оканчивается на шипящие (a, аг. г), то звук -/ личных окончаний объектного спряжения полностью уподобляется шипящим а, аг, г, другими словами: происходит удвоение шипящих за счёт звука -/• -ZJ- -11- -sj- =- -ss- -szj- э- -SSZ- magyarazni olvasni nezni kerdezni объяснять читать смотреть спрашивать magyarazom olvasom nezem kerdezem magyarazod olvas od nezed kerdezed magyarazza ol vassa ndzi kerdezj magyarazzuk olvassuk nezziik kcrdczziik magyarazzatok ol vassa tok ndzitek ktSrdczitek magyarazzak olvassak n&lk kerdezik Запомните, что 3-е лицо единственного числа глаголов таким же образом принимает показатель множественного числа, как и имена (существительные и т. д.). оканчивающиеся на гласный звук: fa дерево fak деревья tudja он знает tudjak они знают ol vassa он читает olvassak они читают 74
Egy szeminariumi szobdban uliink. Itt mcleg van. A fiuk a tcgnapi tcvcmiisorrol vitatkoznak, а Idnyok a mozimiisorrol bcszclgetnck. Szdsa nines itt. — Nem tudod, hoi van Szdsa? Jon 6rdra? — Nem jon. Nyinat vdrja a palyaudvaron — mondja Tdnya. й mindig mindenki- rol mindent tud. — Honnan tudod? Tdnya nem fclcl. Jon a tandrno. Mar nem fiatal, de csinos asszony. Azt mond- ja Tdnya, hogy 55 6vcs. Csaba szerint csak 49. Most a tdblandl dll, magyaraz. Min- denki a tandrndt nezi, 6s hallgatja a magyardzatot. О neha egy-egy szdt fr a tablara, vagy olvas egy-kdt mondatot a konyvbo'l. — Те er ted, miro! van sz6? — kerdezem Tanydtol. — Mi-i-i? Nem hallom! — £rtcdteezt? * — Nem, semmit sem ertek — fclcli. A tandrno Idtja. hogy bcszelgctiink. — Mi baj van? — kerdezi. — Tandrno kercm, nem tudjuk, mit jclent: alanyi ragozds, tdrgyas ragozds. szeminarium, -ot, -ok szeminariumi szob|a, -dt, -ak $zob|a, -dt, -ak meleg van tegnap tegnapi teveinusor, -t, -ok teve, -t, -k ~ televizki, -t, -k семинар комната для семинарских занятий комната тепло вчера вчерашний программа телевидения телевидение, телевизор 75
musor, -t, -ok mozi, -t, -k tud|ni vmit (!) jonni (cm. 40) or|a, -At, -Ak var|ni vkillvmit palyaudvar, ч, -ok mond|ani vmit mindig (6) inindent tud felel|ni vmit csinos, -at, -ak asszony, -t, -ok Csab|a, -At vki/vmi szerint (послелог) tabt|a, -At, -Ak all|ni magyaraz|ni vmit n£z|ni vkillvmit hallgat|ni vkit/vmit magyarazat, -ot, -ok neha egy-egy (произн.: eggy-eggy), egyet-egyet (произн.: eggyet-eggyet) szo, szot, szavak, szavakat ir|ni vmit vhova (irok, irja) vagy egy-ket (произн.: eggy-ket), egyet- ketttft (произн.: eggyet-kettdt) mondat, -ot, -ok konyv. -et, -ek ert|eni vkit/vmit Mirol van szo? kerdez|ni vkitSl vmit seinmi, -t seinmit sem ertek lat|ni vkit/vmit baj, -t, -ok Tanarno kerein ... программа кино, кинотеатр знать идти урок (в школе, в университете) ждать; встречать (на вокзале) вокзал сказать, говорить всегда он всё знает отвечать хорошенький, стройный замужняя женщина мужское имя по -)- дат. п. доска стоять объяснять смотреть слушан, объяснение иногда по одному слово, слова писать или несколько предложение книга понимать О чем идёт речь? спрашивать ничего я ничего не понимаю видеть беда вежливое обращение к преподаватель' нице (дословно: Преподаватель' ница, прошу Вас, ...) 76
jelentleni vmil Mil jelent? alanyi ragozas, -t targyas ragozas, -t значить, означать Что значит? безобъектное спряжение объектное спряжение 40. Глаголы jonni, menni 'идти' jonni 1 л. ед. ч. jovok 1 л. мн. ч. joviink 2 л. jossz 2 л. jottok 3 л. jon Зл. jdnnek menni 1 л. ед. ч. megyek 1 л. мн. ч. megyiink 2 л. mesz 2 л. mentek 3 л. megy , 3 л. ' mennek Когда употребляется глагол jonni и когда глагол menni? jonni идти (прийти) сюда (ко мне, к нам), menni идти отсюда (от меня, от нас). Важно знать, что при употреблении глагола jonni имеется в виду не только направление действия (ко мне или от меня), но также место (здесь или там) нахождения говорящего или место, которое говорящий представляет себе вместе с теми лицами, к кому он обращается с речью. Например: 1. Саша сегодня не придёт на урок. Szasa ma nem jon бгага. nem jon — не придет сюда, где мы находимся и говорим об этом, или не пойдет туда, на урок, где мы будем вместе заниматься, находиться. Саша сегодня не пойдёт на урок. Szasa ma nem megy бгАга. nem megy — не пойдёт туда, где нас тоже нет (или нс будет). 2. Завтра будет интересная лекиия. — Jossz? Пойдёшь? — Jovok. Пойду. Спрашивая, я представляю себя и своего собеседника уже находящимися на лекции. Употребление глагола этого типа всегда означает совместное действие, ср. со следующим примером: 3. Завтра будет интересная лекция. — Mesz az eldadasra? Ты пойдешь на лекцию? — Megyek. Пойду. 77
В этом примере употребляется глагол menni. Здесь имеется в виду несов- местное действие: спрашивающий на эту лекцию нс пойдёт. Объясните, почему пра- вильно написан текст вто- рой записки и неправильно первой? rogtdn сейчас (же) 41. Падежные окончания откуда? от кого? от чего? honnan ? kitol? mitol? указ, место- имения примеры от 4-род. п. ettfil att6l ezektdl azoktdl ettol a tanam6tdl att61 a fiiitol ezektdl a tandmdktfll azoktol a fiiiktdl откуда? из кого? из чего? honnan ? kibol? mi Mil? указ, место- имения примеры из+род. п. -Ь61/-М>1 еЬЬб! abb61 ezekbol azokbol ebb61 a kdnyvbol abb61 a varosbol czekbol a konyvekbftl azokbol a varosokbol 42. Двойное отрицание (kettos tagadas) „... semmit sem drtek.” Я ничего нс понимаю. В венгерском языке также как и в русском имеется двойное отрицание: ничего нс понимаю никого не люблю никакую не хочу semmit sem ertek senkit sem szeretek semmilyent sem akarok 78
При двойном отрицании употребляются отрицательные местоимения и от- рицательные слова sem, sines. Отрицательные местоимения образуются от вопросительных местоимений с помощью префикса se-: senki никто ki кто semmi ничто mi что semmilyen никакой milyen какой semelyik никакой melyik который semennyi нисколько mennyi сколько При двойном отрицании отрицательными словами являются sem — не sines — отрицательная форма глагола-связки Itt senki sines. — Здесь никого нет. 43. Вежливое обращение Вежливая форма обращения в венгерском языке выражается всегда 3-им ли- цом ед. и мн. числа. 3 лицо ед. и мн. числа венгерского обращения соответ- ствует 2-ому лицу мн. числа русского вежливого обращения. В венгерском языке есть три эквивалента русскому вежливому местоимению Вы: maga (мснсс вежливое Вы — ед. ч.), дп (более вежливое Вы — ед. ч.), ntaguk, дпдк (Вы — мн. ч.), а также своеобразная глагольная конструкция, выраженная с помощью вспомогательного глагола tetszeni и инфинитивной формы основ- ного глагола (см. 119). Часго у венгров наблюдается боязнь пользоваться местоимениями вежливости, так как при выборе местоимений maga, дп не- обходимо принимать во внимание такие факторы, как например, возраст, пол, профессию, должность собеседников, степень их знакомства и г. д. Обычно вежливые местоимения употребляются только в том случае, если это диктуется крайней необходимостью. — Szeret Peter olvasni? - Szeret. — Szeret (dn, maga) olvasni? — Szeretek. — Szeretnek a diakok olvasni? — Szeretnek. — Любит Петр читать? 3 л. ед. ч. — Любит. — Вы любите читать? вежливая форма (ед. ч.) — Люблю. — Любят студенты читать? 3 л. мн. ч. — Любят. 79
— Szeretnek (опок, maguk) olvasni? — Вы любите читать? вежливая форма (мн. ч.) — Szerettink. — Любим. Обращение к преподавателям В венгерских учебных заведениях принято обращаться к преподавателям следующим образом: — Тапаг йг* kerem, tessek mondani, ... Господин преподаватель, прощу Вас, скажите, пожалуйста. — Professzor ur kerem, tessek mondani, ... Господин профессор, прошу Вас, скажите, пожалуйста. — Тапагпб kerem, tessdk mondani, ... Преподавательница, прошу Вас, скажите, пожалуйста... В разговоре с профессорами, преподавателями, преподавательницами,вместо русского вежливого вы употребляются также a lanar йг, a professzor йг, a ta- ndr пб: — A tanar ur (a professzor йг, a tanarno) Idtta azt a filmet? Вы (господин преподаватель, господин профессор, преподавательница) видели гот фильм? — Szervusz, Sz&sa! Hova mesz? A palyaudvarra megyek, ma jon Nyina Moszkvibol. — Gyalog mesz ? — Nem, busszai vagy villamossal, mert fazom. Ma hideg van, esik az eso. — Igen, itt a Duna-parton mindig fuj a sz61. Mivel rndsz? — A 7-es (hetes) busszai. menni gyalog идти;ехать пешком * В современном венгерском языке в выражениях lanar йг. professzor йг, doktor йг, то есть в обращениях с названием профессии, должности, слово йг ’господин* потеряло своё первона- чальное значение. 80
На чём ехать? Mivel? autobusz — busz, -t, -ok автобус autobusszal * busszal villamos, -t, -ok trolibusz, -t, -ok -t, -k taxi, -t, -k metro foldalatti ~ fbldalatti vasut troli. трамвай троллейбус такси метро подземный трамвай (подземная железная дорога) villa inossal trolibusszal ' trolival taxival metro val foldalattiva) hideg холодный Hideg van. Холодно. eso, -l дождь Esik az eso. Идёт дождь. szel, szelet ветер Ftij a szel. Дует ветер. глагол faz ni (-ik) мне холодно fazom нам холодно fdzunk тебе холодно fazol вам холодно faztok ему холодно fazik им холодно faznak 44. a 7-es busz a hetes busz автобус № 7 a 2-es villamos a kettcs villamos трамвай .'fc 2 az 5-oe troli az otos troli троллейбус № 5 Прилагательные, выражающие русскую конструкцию .. № ..образуются от числительных с помощью суффикса -s. Суффикс -s с помощью соединительного гласного (согласно правилам гармо- нии гласных) прибавляется к форме именительного падежа числительного: автобус № 1, № 101, № 201 az 1-es (egyes, произносится: eggyes) а 101-es (szAzegycs) a 201-es (ketszazegyes) busz трамвай №4, № 44 a 4-es (negyes) a 44-es (negyvenn^gyes) villamos трамвай № 2, № 22 a 2-es (kettcs) a 22-cs (huszonkettcs) villamos трамвай № 3, № 33 a 3-as (h£rmas) a 33-as (harmiticharmas) villamos троллейбус № 7, № 77 a 7-es (hetes) a 77-es (hctvcnhetcs) trolibusz 81
45. Глагол jami имеет следующие значения: 1. jAmi valahovA (egyctcmre, moziba, iskolaba stb.) ходить куда-нибудь систематически, регулярно 2. jAmi (autobusz, villamos) valahol следовать, ходить (о видах транспортах) 3. jArni valahova valamivel (autdbussza), villamossal stb.) ездить (систематически, регулярно на разных видах транспорта) — Jo napot kivAnok! Midrt nem jAr orAra? — Jo napot kivAnok! Tanarno kerem, azdrt nem jarok az drAkra, men beteg va- gyok. — Igen?! Hallom, moziba jAr. Csak az orAkon beteg, a moziban nem? — Honnan tudja a tanarno, hogy moziba jArok? — A gyerekek mondjAk. — Rosszul tudjAk. Nem jArok moziba. Beteg vagyok, es mindig otthon iilok. — No, jol van. — J6 napot kivAnok! A tanar tir az egyetemre jon? — Igen, бгага megyek. — Mindig ezzcl a trolival jAr? — Nem, a 2-cssel (kcttesscl) jarok. De most nem otthonrdl jovok. Tudja, hoi jAr a 2-es? — Nem, nem tudom. Az busz vagy villamos? — Villamos. A Duna-parton jAr. A Margit-hidtdl megyek az Erzsebet-hidig, ds aztAn gyalog a Bolcseszkarra. ... Nem ertem, miert nem jon mAr a troli! — Nem tudom. Csak vArunk, vArunk, es sehol semmi! aztan azutan потом sehol нигде до чего? до кого? meddig ? указ, место- имение примеры до+род. п. -ie eddig addig ezekig azokig eddig a hidig addig a hAzig ezekig a hidakig azokig a hazakig — Nem tudod, milyen ido van ma? — Nem tudom. Csak azt lAtom, hogy nem siit a nap. sut a nap светит солнце nap, -ot, -ok солнце; день 82
Magyardra van. A magyartanar magyaraz. (A magyartanar magyar tanar, nagyon szApen beszcl magyarul, tclszik nckcm.) — TudjAtok, mi ez? — Nem tudjuk. — Ez autobuszjegy. Ez villamosjegy. Tudjatok, milyen szinuck a budapesti autdbuszok es villamosok? — Tudjuk — feleli TAnya. — A buszok kckck, a villamosok sArgAk. — MiArt kcrdczcm czt?! AzArt, mert az autdbuszjcgy is kik, a villamosjegy pedig sArga. Ki tudja, mcnnyibe keriil egy buszjegy? — Ezt mindcnki tudja. Egy autdbuszjegy 1 Ft 50 f.-be (egy forint otven fillerbe) keriil. A villamosjegy 1 Ft-ba (forintba) keriil, es j6 a trolira is. — A fbldalattira is j6! — Nagyon okosak vagytok — mondja a tanAmo. — Milyen'szinuck a budai trolibuszok? — A pesti trolik borddk, BudAn nem jArnak trolibuszok. — No, meg egy kArdcs. HAny foldalatti vasut van Budapesten? — ? — Ketto: a kbriilbcliil lOOevesrcgi fold- alatti, a „kis foldalatti” es az uj foldalatti, a metrd. magyarorja, -At, -Ak magyartanar, -t, -ok magyar tanar, -t, -ok jegy, -et, -ek autobus?jegy, -et, -ek villamosjegy, -et, -ck mozijegy, -et, -ck mcnnyibe keriil? урок венгерского языка преподаватель венгерского языка преподаватель, венгр по националь- ности билет автобусный билет • трамвайный билет билет в кино сколько стоит? 83
forint (Ft), -ot форинт filler (f.), -t филлер vmi jo vmire подходящий для чего DO ну kerdes, -t, -ek вопрос 47. Сколько стоит...? Mennyibe keriil... ? Глагол keriilni ’стоить’ — keriil (3 л. сд. ч.), kerulnek (3 л. мн. ч.) — требует падежного оконча- ния -ba/-be: — Mennyibe keriil cz a konyv? — Сколько отбит эта книга? % — Ez a konyv 100 forintba keriil. — Эта книга отбит 100 форинтов. — Tudod, mennyibe keriil ez a konyv? — Ez? Nem tudom. Mennyibe? — Otszaz forintba. — Tyii-ha, ez igen! tyii-ha междометие, выражающее удивление ez igen! это да! Упражнения 1. Найдите в тексте урока глаголы. Выпишите их и объясните, какое спряжение употребляется и почему. 2. Проспрягайте следующие глаголы устно и письменно в безобъектном и объект- ном спряжениях: tudni, erteni, vArni, mondani, felelni, irni (I), rnagyarAzni, hallani, jelcntcni. 3. Образуйте винительный падеж существительных и поставьте глагол в нужном спряжении. 1. (понимать) SzAsa nem ... ez... a mondat.... 2. (понимать) SzAsa semmi... sem .... 3. (я, видеть) ... az Erzsebet-hid.... 4. (мы, видеть) A Gellcrthegyrol hat budapesti hid * 5. (ты, читать) ... ? 6. (ты, читать) Ez... a konyv 7. (ждать) Csaba az egyelemen ... TAny... . 8. (ждать) TAnya .... de Csaba nem jon. 84
9. (знать) 10. (мы, знать) Те ..hogy hoi van a Citadella? Nem .... hoi van a professzor. 4. Образуйте от данных глаголов множественное число соответствующего лица. Образец: ir ... ir imak I. varok ... 2. varod ... 3. tudja ... 4. felelem ... 5. felelek ... 6. irod ... 7. irsz .... 8. Artek ... 9. erti ... irja ... irja irja к 10. jclcnti ... 11. jclent ... 12. latok ... 13. lAtja ... 14. vitatkozol .. 15. fazom (!) ... 16. dolgozom (!) 17. hallgatok ... 18. hallom ... 5. Образуйте винительный падеж следующих существительных (ед. и мн. ч.). 1. part, — 2. hely, — 3. iatnivalo, — 4. Atterem, — 5. rakpart, — 6. gyerek, — 7, fiu, — 8. lany, — 9. asszony, — 10. szabadsag, — 11. lepcso, — 12. bolcsesz, — 13. nyelvesz, — 14. eldadas, — 15. hid, — 16. jegy. 6. Составьте предложения из данных слов. Повторите правило, когда упот- ребляется объектное спряжение. 1. Gyerekek, szeretni, jdtszani, а. 2. Az, oregek, a, gyerekek, szeretni. 3. Diak, magyarAzni, tanarnd, mondat, ez, magyar, a, a, a. 4. Ez, fiu, Idny, szeretni, nagyon, a, az, a. 5. A, szeretni, bcszelni, jogasz, jog, a. 6. A, Gcllerthcgy, Duna-part, a, litni. 7. Erzsebet-hid, az, a, Szabadsdg-hid, Idtni, (ti), szep, sziirkc. 8. Az, sok, egyetemistak, olvasni, konyv. 9. (Ёп), olvasni, konyv, itt, ez, a. 10. (Ёп), szeretni, setdlni, Duna-part. a. 7. Ответьте на вопросы. 1. Kit var Szasa? — 2. Mit olvas Tdnya? — 3. Ki olvassa azt a konyvel? — 4. Hon- nan latod j61 a rakpartot? — 5. Hol jdtszanak a gyerekek? — 6. Kit szeretnek az oregek? Kiket szeretnek az oregek? — 7. Mit szeretnek csinalni a gyerekek? — 85
8. Mennyibe keriil egy buszjegy? — 9. Hany Aves a tanirncf? — 10. Milyen szlnfi az Erzsebet-hid? — 11. Mit hallgatnak a diAkok? — 12. Szeretik ok a professzort? — 13. Mirol beszdnek a fiuk? — 14. Mit kerdez Csaba SzasAtol? — 15. Ki erti ezt? 8. Поставьте вопросы к выделенным словам. Образец: Egy fiu vArja ezt a lanyt a Duna-parton. Ki vArja ezt a lAnyt a Duna-parton? Egy fill vArja ezt a lanyt a Duna-parton. Kit vAr a fill a Duna-parton? Egy fill vArja ezt a lAnyt a Duna-parton. Hol vArja a fill ezt a lAnyt? 1. Egy fill vdrja azt a Unyt a Moszkva-parton. 2. A tanarno a magyar mondatot olvassa. 3. Mi az orosz mondatot olvassuk. 4. Az dregek szeretik a gyerekeket. 5. Az egyetemistAk sok konyvet olvasnak. 9. Проспрягайте устно и письменно следующие глаголы в обоих спряжениях. Составьте 10—15 предложений, употребляя спрягаемые формы глаголов. magyarAzni, nezni, kerdezni, olvasni, jatszani 10. Вместо точек вставьте глагол jonni или menni. 1. Kati eldadasra megy. Ёп is ... . 2. EloadAsra megyek. Kati is ... . 3. A Duna-partra megyiink. Ti is ... ? 4. A diakok a palyaudvarra mennek. Mi is ... . 5. A Gcllerthcgyrc megyiink. Ti is ... ? 6. A gycrckek a GcllArthegyrc mennek. Mi is ... . 11. Посмотрите на рисунок. а) Опишите его. б) Закончите предложения и продолжайте разговор. — Professzor ur кёгет, cn tudom, hogy — Nem, пет tudja ... 86
12. Посмотрите на рисунок. а) Опишите его. б) Как продолжить диалог? — Jo napot kivdnok! A tandrno is a buszt vdrja? — Igen. — Az egyetemre megy? — Nem, a palyaudvarra megyek. — A palyaudvarra? Ez a busznemjo __?? 87
Otodik lecke Ora utan a folyoson allunk, beszelgetiink. Jon Kati, cs mar messzirdl kiabdl: — Szcrctitck a kcnyeret ? — Szcrctjiik. — Es a csokolAdet is szcrctitck ? — Micsoda kcrdcs! Mindcnki szcrcti — fcleljiik kdrusban. — A vizet is szeretjuk, mcg a levegot is, ha friss — mondja Csaba. — Meg a kdvet es a konyakot is — folytatja Kati. Mindcnki ncvet. Kati es Csaba nagyon szereti egymast, de Allandoan vitatkoznak. — Miert fontos, hogy szcretjiik-e a kenyeret? — kcrdezi Tamara. — A „Puskin Tanszdken” egy olasz film megy: Kenycr ds csokolAdc. Azt rnondjAk, j6 film. Bela szerint egyenesen csodAlatos. Ki akar moziba jonni? — Ёп, ёп, ... ёп ... Tamara, szcgdny, semmit sem ert az egdszbol. — Mi az, hogy „Puskin Tanszck"? Az Orosz Tanszdk? — Dehogy! Tudod, az cgyctcmhcz kozcl van a Puskin mozi. Az cgyctcmistdk eloadasok helyctt ide jarnak, ezert ezt a mozit „diaknyelven” Puskin Tanszcknck hfvjAk. A Gellcrthcgy ugyanilycn magyarazattal „Gellert Tanszck”. Erted? Tehat hany jegy kell? Kati szdmol: — Egy, ketto, ..., ot, hat, ncktck ketto, akkor az nyolc, kilcnc... Adtok penzt is ? Nines nAlam cleg penz.
— Те jossz? — kerdczi Tamara Katitol. — Perszc ! — Nem szcretck moziba jarni, de ha az egesz csoport rnegy, akkor en is. — llallatlan! Gyerekek! Tamara nem szeret moziba jami! Igaz ez. Tamara?! — Csak Magyarorszagon nem szcrctck. Itt majdncm mindcn kiilfoldi filmben ma- gyarul beszelnck, a magyar filmekben pedig nem ertem a bcszcdct, hoi kiabdlnak, hoi hadarnak. Fdrasztdak az ilyen filmek. — Halljdtok? Ez drdekes! Otthon nalatok hogy van ez? — Ha egy moszkvai moziban peldaul angol fdmet jatszanak, akkor tudom, hogy a moziban angol beszedet hallok. — Nem ertem — mondja Kati. — Hiszcn te olyan jol tudsz magyarul! Micrt baj az, hogy magyar a szdvcg? — De Tamara, ez nem igaz — mondja Csaba. — Tudod, ёп vcrftam mdr Moszkvd- ban, moziban is voltam. Egy angol film ment, es oroszul volt a szovcg. — Jaj, gyerekek! Nines most ido vitatkozni! — kidltja Kati. — Indulds! A moziban meleg van. Valaki rosszul van. Valaki nagyon rosszul van. Mindenki kiabal: — Vizet, vizet! — Lcvcgot! — Orvost! Ma eloadas helyett az egesz csoport a Duna-partra jott. Itt iiliink a lepcsokon. Silt a nap. — Milyen $гёр idd van ma — mondja Erzsi. — Igen, ma csodAlatos ido van. Melegebb van, mint tegnap volt. — legnap sokkal hidegebb volt. — A levego is frissebb, mint az egyetemcn, nem?! Milycn jo itt iilni a fries levegdn! utan folyosd, -t, -k; folyos6n Kati, -t messzirol kiabal|ni vmit кепуёг, kenyeret, kenyerek csokolade, -t Micsoda kerdes! korus, -t, -ok viz, vizet levego, -t friss, -et meg после , коридор, в коридоре Катя издалека кричать хлеб шоколад Что за вопрос! хор вода воздух свежий и 89
kave, -t konyak, -ot, -ok folytatlni vmit nevet|ni vkin/vmin egy mast allandoan fontos, -at, -ak tanszek, -et, -ek olasz, -t, -ok film, -et, -ek Bella, -at egyenesen egyenes, -{e)t, -ek akar|ni vmit szegeny, -t, -ck dehogy kozei vkiheztvmihez vki/vmi belyett ide oda ,,diaknyeben'’ hiv|ni vkitlvmit vkinek/vminek ugyanilycn, -t, -ek ilyen, -t, -ek tehat kell szamol|ni adlni vmit penz, -t ckg persze hallatlan! igaz ez? niajdncm kiilfoldi, -t, -ck beszed, -et, -ck hoi hoi ... hadar|ni fttrasztd, -ak erdekes, -et, -ck кофе коньяк продолжать смеяться друг друга постоянно важный ли , кафедра итальянский, итальянец фильм мужское имя прямо прямой хотеть бедный; бедняга да нет, вовсе нет близко к кому/чему вместо сюда туда на студенческом языке звать такой же такой значит, таким образом, следовательно нужно, надо считать дать деньги довольно, достаточно конечно, разумеется это неслыханно! это правда? почти иностранный, импортный; иностранец речь то ..., то ... тараторить утомительный интересный 90
angol, -t, -ok ... filmet jatszanak hiszen olyan, -t, -ok olyan jol magyarul (oroszul. angolul stb.) tudfni szoveg, -el, -ck volt am ment jaj! indulas, -t valaki, -t, -k jol/rosszul van orvos. -t, -ok jott mint sokkal ... -bh Ez az ember kbver. magas. nagy. okos. vidam. английский; англичанин идёт ... фильм ведь такой так хорошо знать венгерский (русский, английский и т. д.) язык текст я был шёл ой! отправление; здесь: пора идти кто-нибудь, кто-то ' чувствует себя хорошо/плохо врач шёл чем; как намного Ez Peter. Az az ember sovdny. alacsony. kicsi. buta. szomorii. Peter kovereW’, mint az az ember, de sovanyaAZr mint ez az ember, alacsonyabb magasabb 6 nagyobb, mint az az ember, de kisebb, mint ez az ember. (5 but&bb, mint ez az ember, de okosabb, mint az az ember. P£ter vidAmabb, mint az az ember, de szomortibb, mint ez az ember. 91
Peter koverebb anna! az embernl/, de sovdnyadd enntl az emberne/. Peter vidamaM annal az ernberne/, de szomoriiM eimt'l az emberne/. Peter nagyofeft annal az emberne/, de kisedd ennel az етЬегиё/. Feri koverebb, mint Laci. Laci sovanyabb, mint Feri. Feri vidamabb, mint Laci. Laci szomoriibb, mint Feri. laci Joska a legkoverebb. Jdska a legsovanyabb? — Nem! J6ska a legviddmabb. Joska a Icgszomorilbb? — Nem! молоко tej, -et какао kaka6 кофе чай kave tea, teat Mclyik jobb? Что (доел.: который A tej jobb, mint a kakao. A kavd jobb, mint a tea. A kakao jobb, mint a tea? Jo a tej, j6 a kakao, a kave is j6, ..) лучше? — Nem, nem igaz, a kakao jobb. — Nem, nem igaz, a tea jobb. — Igen, jobb. — Dchogy, a tea jobb, mint a kakad. a legjobb — a tea. Hogyan? Mennyire? Как? В какой степени? Насколько? Jobban szeretem a kavet, mint a tedt. Nem, a kavet nagyon szeretem, de jobban szeretem a teat. — Ёп szeretem a kavet is, a teat is. de a legjobban a tejet szeretem. 92
4Я. Степени сравнения (fokozas) прилагательных Положительная степень (alapfok) не имеет никакого особого окончания. Сравнительная степень (kozepfok) образуется с помощью суффикса -bb, кото- рый прибавляется к основе прилагательного или 1. непосредственно, если оно оканчивается на гласный звук, или 2. с помощью соединительного гласного (такого же, как и во множественном числе), если оно оканчивается на согласный звук. Например: 1. szomoni грустный szomoriibb грустнее bula глупый but&bb глупее 2. ma gas (magasak) высокий magasabb выше nagy (nagyok) большой nagyobb больше szegeny бедный szegenyebb беднее В сравнительной степени имеются исключения, например: szdp красивый szebb более красивый хороший jobb лучше sok много tobb больше kis маленький kisebb меньше но: kicsi маленький —— -— Такие исключения приводятся в словарях как самостоятельные лексические единицы. Превосходная степень (felsofok) образуется от сравнительной степени с по- мощью словечка-префикса leg-, соответствующего при переводе русскому •самый, самая, самое, самые’: a legmagasabb a legalacsonyabb a iegnagyobb a legjobb a legszebb самый высокий самый низкий самый большой самый лучший самый красивый 49. Сравнение (osszehasonlitfe) В венгерском языке как и в русском при сравнении имеются два варианта выражения: I. русской конструкции ’сравнительная степень прилагательного-Ьсуществи- тельное в род. п.’ (например ’выше меня, Тани и т. п.’) соответствует вен- герская конструкция ’сравнительная степень прилагательного-! существи- тельное с падежным окончанием -па1/-пё1. 93
magasabb Tdnyanal szomorubb Peternel szegenyebb a professzornal magasabb enncl az embernel szegenyebb anna) a fiunal выше Тани грустнее Петра беднее профессора выше этого человека беднее того мальчика 2. русской конструкции с союзом ’чем’ (например 'выше, чем я, Таня и т. п.’) соответствует венгерская конструкция такого же типа, состоящая из срав- нительной степени прилагательного и союза mint чем’: magasabb, mint Гйпуа выше, чем Таня szomoriibb, mint Peter грустнее, чем Пётр szegenyebb, mint az a fiu беднее, чем тот мальчик 50. Наречия, образованные от прилагательных сравнительной и превосходной степенен От прилагательных сравнительной и превосходной степеней наречия обра- зуются с помощью таких же суффиксов, как и от прилагательных положи- тельной степени: rossz плохой rosszul плохо rosszabb хуже rosszabbul хуже legrosszabb самый плохой legrosszabbul хуже всего viddm весёлый viddman весело vidamabb веселее viddmabban веселее legvidamabb самый весёлый legviddmabban веселее всего szep красивый szepen красиво szebb красивее szebben красивее legszebb самый красивый legszebben красивее всего ho: jo хороший jol хорошо jobb лучший jobban лучше legjobb самый лучший legjobban лучше всего 51. Падежные окончаопя к кому? куда? к чему ? kibez? hova 1 mihez? указ, место- имение примеры к-Г дат. п. -hoz/-hez/-b<tz ehhez ahhoz czckhez azokhoz ehhez az orvoshoz ahhoz a hazhoz. czckhez az orvosokhoz azokhoz a hazakhoz 94
у кого? где? у чего? kind? hoi? mind? указ, место- имение примеры у+рол. п. -nal/-nel ennel annal czckncl azoknal ennel az orvosnal annal a haznal czekncl az orvosoknal azokn&l a hazaknal 52. Личные местоименпя с окончанием -nal/-nel nalam у меня nahink у нас naiad у тебя nalatok у вас nala у него, неё naluk у них например: Профессор болен. Вчера мы были у него. A professzor bcteg. Tegnap vokunk nala. У меня нет при себе денег. Nines nalam penz. 53. Прошедшее время глаюла lenni 'быть’ vol tain* volt&l volt я был(а) ты был(а) он(а) был(а) voltunk voltatok vollak мы были вы были они были 54. Прошедшее время глаголов jonni и menni ’идти’ jottem я шел jottiink мы шли jottdl ты шел jottelek вы шли jott он шел jottek они шли men tern я шёл mentiink мы шли inentel ты шёл menletek вы шли inent он шёл mentek они шли Глагол menni обычно считается неправильным глаголом (см. его спряжение в настоящем времени, 40). В прошедшем времени он спрягается по образцу правильных глаголов (см. 76). * Так как в веш ерском языке грамматических ролов нет, то данная форма соответствует формам трёх родов русского языка. В дальнейшем в русском переводе приводится только форма мужского рола. 95
55. Винительный падеж личных местоимении engem меня minkct нас teged тебя titekct вас Л его, её oket их 56. Как* тебя зовуг? Hogy hivnak? Глагол hivni 'звать' имеет двойное управление: hivni valakit vminek звать кого кем Спряжение этого глагола зависит от того, какое местоимение выступает с ним в предложении в качестве прямого дополнения: меня зовут I нас тебя зовут вас engcm minkct leged titekct ...-nak/-nek hivnak ...-nak/-nek hivnak u 5 u К W § a его, сё зовут Петра их мальчиков <5t Petert oket a fiiikat . ,.-nak/-nek hivjak В венгерском языке, к имени или фамилии всегда -nak/-nek. например: прибавляется окончание Zoltannak hivnak. Ot Napoleonnak hivjak. Меня зовут Золтан(ом). Его зовут Наполеон(ом). Личные местоимения (engem, teged и т. д.) употребляются лишь в том случае, если на них в предложении падает логическое ударение: Engem hivnak Zoltannak, nem ot. Меня зовут Золтан(ом), не его. 57. «Кафедра русского языка» Orosz Tanszck Русская притяжательная конструкция «кафедра русского языка» переводится на венгерский язык словосочетанием определения и определяемого слова. Определяемым словом является слово tanszek 'кафедра'; определением слу- жит слово, стоящее в русском языке в родительном падеже: Orosz Tanszek Matematika Tanszek кафедра русского языка кафедра математики 96
Fizika Tanszck Filozofia Tanszck Tortenelem Tanszdk кафедра физики кафедра философии кафедра истории Уаражнения 1. Выпишите из текста уроков №№ I—5 глаголы. Разделите их на две группы: переходные и непереходные. Отметьте, какие управления они имеют. Проспря- гайте эти глаголы с дополнениями. Обратите внимание на правила употреб- ления объектного спряжения. 2. Образуйте от инфинитивной формы данных внизу глаголов 3-е лицо ед. и мн. ч. безобъектного и объектного спряжений. I. kiabdlni, — 2. akarni, — 3. hallgalni, — 4. mondani, — 5. Idtni, — 6. tudni, —- 7. magyardzni,— 8. nezni,— 9. kerdezni,— 10. kerni,— 11. jelenteni, — 12. felelni. 3. Составьте предложения co следующими словами. 1. Csokoldd^, szeretni, a, Kati. 2. Tamara, szeretni, kdve, nem, a. 3. Oregtol, a, az, kenyer, gyerekek, kerni. 4. (Ti), kerni, mi? 5. Kerni, kavc, (mi), konyak, es. 6. Kerni, professzor, etterem, kenyer, a, az, fehcr. 7. Filmek, emberek, magyar, az, a, szeretni, nem, az. 8. Kiiifoldiek, a, Idtni, akarni, nem, Citadclla, a. 9. Nem, Tdnya, mozi, akar, menni. 10. Szo, ezek, nem, kiilfoldi, drteni, a, a. 11. Etterembe, didkok, az, az, jdrni, nem. 12. Molndr Akos, hivni, a, hallgato, magyar, egyetemi, az. 4. Поставьте вопросы к выделенным словам. 1. engem hivnak 2. angol szdveget 3. erdekes filmrol 4. friss kenyerek 5. a lanytdl kcri 6. kenyerel kcr 7. egyenesen megy 8. egyenesen megy 9. kdrusban felei 10. moziba jdr 11. vizet ker 12. rosszul van 13. a lanarnovel bcszcl 14. a professzornal voltam 15. a professzorhoz megyek 16. a mozibol jovok 17. moziba megyiutk 18. rosszabbul van 19. minkei nem szeretnek 20. oket Idtom 97
5. Посмотрите на рисунки и заполните пропуски. 1. Ezt az orszAgot ... hivjAk. 2. Ezt a szep vArost ... hivjAk. 3. Ezt a szAles folyot ... hivjak. 4. Azt a kisebb foly6t ... hivjak. 5. Azt a kisebb varost ... hivjak. 6. Ezt a sziirke hidat ... hivjAk. 7. Ezt a hegyet ... hivjAk. 8. Azt a hires szobrot ... hivjak. 9. Azt az cpiilctet ... hivjAk. 10. Azt a tavat ,.. hivjAk. JI. Ezt a templomot ,.. hivjak. 12. Engem ... hivnak. I. A fSvArost ... hivjAk. 2. A JSvarosban a folyot is .. hivjak. 3. Az egyetemet ... hivjAk. 4. A hegyet ... hivjAk. 5. A hidat ... hivjAk. 6. Az orszagot ... hivjAk. 6. Заполните пропуски. 1. (меня) 2. (Вас) 3. (меня) 4. (его) 5. (меня) 6. (сё) 7. (тебя) 8. (Вас) 9. (меня) 10. (меня) ... Vera... hiv... . MagAt Ljuda... hiv... ? Igen, Ljuda... hiv.... ... G£za... hiv... . ... Kuznyccova... hiv... ... is Kuznyecova... hiv. ... Artyom... hiv...? Ont Ivan... hiv... . Nem, ... Misa... hiv... Csepregi MArta... hiv... 98
7. Заполните пропуски, употребив данные прилагательные. I. (красивый) 2. (тёплый) 3. (холодный) 4. (высокий) 5. (низкий) 6. (широкий) 7. (широкий) 8. (утомительный) 9. (интересный) 10. (весёлый) 11. (умный) 12. (глупый) Ма ... ido van, mint .... Ma ... van, mint ... Tegnap ... volt, mint .... Misa ..., mint .... Ivan .... mint Misa. A Duna ..., mint a ... . A Volga ..., mint a ... . A magyar filmek ..., mint ... . A magyarordk ..., mint .... Az egyetemistdk ..., mint .... A fiuk ..., mint .... A Idnyok ..., mint .... 8. Переведите данные предложения на венгерский язык, употребив оба варианта сравнения (I. выше меня, 2. выше, чем я). 1. Он старше меня. — 2. Он умнее меня. — 3. Он лучше меня. — 4. Он веселее меня. — 5. Он моложе меня. 9. Переведите следующие предложения на венгерский язык и ответьте на воп- росы: 1. Кто старше (или моложе)? 2. Кто самый старый (или молодой)? 1. Ему 20 лет, ей 19 лет, нам 18 лет. 2. Саше 20 лет, Андрею 22 года, Ивану 25 лет. 3. Нам 32 года, вам 33 года, им 34 года. 4. Мальчикам 18 лет, девушкам 17 лет, преподавателю 29 лет. 5. Старику 89 лет, тебе 5 лет, мне 31 год. 10. Составьте вопросительные предложения, на которые отвечали бы следующие предложения. 1.—... ? 6.— ... ? — Nem, ez jobb. — Nem, alacsonyabbak. 2. — ... ? 7,— ... ? — Nem, ez rosszabb. — De igen, vidamabbak. 3. — ... ? 8.— ... ? — Nem, jobb. — Nem, koverebbek. 4. — ... ? 9. — ... ? — Nem, nem erdekesebbek. — Igen,jobbak. 5. — ... ? 10. — ... ? — Igen, magasabbak. — Nem, nem jobbak. 99
11. Составьте диалоги из двух фраз, вставив вместо точек подходящий вопрос: 1. —... ? — Persze. 2. — ... ? — Jo. 3. — ... ? — J61 van. 4. — ... — Dehogy! 5. — ... ? — Ez igen! Most! 6. — ... ? — Persze, hogy megyek. 12. Составьте диалоги из двух фраз. вставив вместо точек подходящий вопрос. 1 — ... ? — Igen, nilain. 2. — ... ? — Nem, nines nalam. 3. — ... ? — Nem, nines nalunk. 4. — ... ? — Nem. naiad van. 5. — ... ? — Dehogy, nines naluk. 6. — ... ? — Nem, nalunk volt. 7. — ... Ч — Nines nala. 8. — ... ? — Nem volt nalunk. 9. — ... ? — Nem ndlatok volt. 10. — ... ? — Naiad volt. 100
Hatodik lecke Munka utan pihenni kel). En setalni szoktam. SetAlok a pesti utcakon, nezeeetem a kirakatokat, nczcm, ki mit csinal. Ma sctakk, holnap pedig moziba fogok menni. Ezen a tcren minden hazban uzletck vannak. Van itt gyogyszertar, tejbolt, kenyer- bolt, zoldscgbolt, dohanybolt. Az ott balra viragiizlet, itt jobbra kony vesbolt van, aztAn hiisboit, ABC (Abcce) -aruhAz, italbolt, papirbolt stb. (s a tobbi). Mit lehet venni a tejboltban a kenyerboltban a gyogyszertArban a zoldscgboltban a viragiizletbcn a dohAnybohban ~ a trafikban a kdnyvcsboltban a husboltban lejet, vajat, sajtot, kefirt kenyeret, kiflit, zsomidt gy6gyszert, pl. tablettAkat zolds^get, gyumolcsot, pl. alm£t, narancsot, szil- vat virdgot, pl. rozsAt, tulipant cigarettat, gyufat, kcpeslapot, bclyeget, autobusz- cs villamosjegyeket, mindcnfcle aprosdgot konyvet, szdtarakat, terkepcket hust ds hcntesArut: kolbAszt, szalAmit, parizsit, virslit stb. 101
a papirboltban az italboltban az ABC-ben fiizetekeU tollakat, naptarakat, papirt bort, sort, palinkdt, vodkdt, konyakot stb. mindent Ma az АВС-ben vasarolok. Az ABC onkiszolgAlo dleimiszcr-druhaz. Szerctek itt vasarolni. Itt mindig friss kenyeret lehet kapni. A sajtot, szalamit az eladotol kell a pultnai kerni. Most (atom, hogy alma is van. Kerek majd egy kildt. (Az almdt is az eladd adja.) Nem is egy kil6t, ket kil6t fogok venni! Nagyon izlik nekem a jonatan- alma. Vevo: — К ere к 20 deka parizsit, 30 deka sajtot, 2 par virslit. Elado:— Tessek, a parizsi ... A sajt lehet 2 dekaval tobb ? V: — kjehet. E: — Koszonbm. Virsli, sajnos, nines. V: — Ni-ii-ncs? Akkor ..., nem, mast nem kerek. E: — A pdnzt&rnal kell fizetni. Viszont- kitasra. — Mit kersz? Van tea, k£ve, tej. kakad, kefir ... — Egy pohar tejet, ket kiflit cs egy sajtot. — Ez eldg? Szalamit nem kersz? — Koszonom, nem, nem szeretem. 102
Micsoda?! Nem szereted a szalamit? Lehetetlen! A szal&mit mindcnki szereti! - Csak cn nem. Kcrtek almat ? Milyen az az alma? Jonatan. Szep, nagy, piros jonatan. Akkor kcrck. F.n nem, koszonom. Те nem szereted az almat? De szeretem, csak most nem кёгек. Koszonom. munka, -at sctalni szoktam+ инф. utc| a, -at, -ak nezegetlni vkitlvmit kirakat, -ot, -ok fogok menni ter, teret, terek; teren iizlet, -et, -ek gyogyszertar, -(a)t, -ak tejbolt, -ot, -ok ken yer bolt, -ot, -ok zoldsegbolt, -ot, -ok trafik, -ot, -ok ~ dohanybolt, -ot, -ok dohany, -t viragiizlet, -et, -ck virag, -ot, -ok konyvesboll, -ot, -ok husbolt, -ot, -ok Iris, -t ABC (произн.: abece), ABC-t (аЬёсё!)- ABC-aruhaz, -at, -ak aruhaz, -at, -ak aru, -t, -k italbolt, -ot, -ok ital, -t, -ok papirbolt, “Ot, -ok papir, -t, -ok sib. (s a tobbi) работа гулять см. 60 улица осматривать витрина пойду (доел.: буду идти) площадь магазин аптека молочный магазин булочная овощный магазин табачная лавка табак цветочный магазин цветок, цветы книжный магазин мясной магазин мясо универсам, гастроном самообслужи- вания универмаг товар пивная напиток магазин канцелярских товаров бумага и т. д. 103
lehct vcnni (спряжение см. 62) vaj. -at sajt, -ot, -ok kifli, -t, -k zsoml|e ~ zsenil|c, -et, -dk gyogyszer. -t, -ek taNett|a, -it, -ak zoldseg, -et gyiimolcs, -dt, -ok alm|a, -at narancs, -ot, -ok szilv|a, -it rozs a, -it, -ak tulipan, -t, -ok cigarett|a, -at, -ak gyuf|a, -at, -ak kepeslap. -ot, -ok bt-lyeg, -ct, -ek mindenfdl|e, -dt, -ek a prosag, -ot, -ok szotir, -t, -ak hentesani, -t, -k bentes, -t, -ek kolbasz, -t, -ok szalimi, -t pirizsi, -t virsli, -t fuzet, -et, -ek toll, -at, -ak naptar, -(a)t, -ak nap, -ot, -ok bor, -t, (-ok) sor, -t, (-ok) palink|a, -at можно купить; брать масло сыр рогалик, рожок булочка (круглая) лекарство, медикамент таблетка овоши фрукты яблоко апельсин слива ' роза тюльпан сигарета спичка, спички открытка марка всевозможные мелочь, мелкая вешь словарь мясные изделия мясник колбаса (копчёная) салями докторская (колбаса) сосиски тез радь ручка, перо календарь день; солнце вино пиво палинка vasarol|ni onkiszolgald elelmiszer-aruhaz, -at, -ak onkiszolgalas. -t elelmiszer, -t, -ek покупать, делать покупки «АБЦ» — гастроном самообслужи вания самообслуживание продукт(ы) питания 104
lehet kapni vmit kap|ni vmit elado, -t, -k pult, -ot, -ok majd izlik (nekem, neked stb.) jonatan, -t ~ jonataiialmfa, -at vevo, -t, -k dekja. -at par, -at tessek sajnos mas, -t penztar, -t, -ak fizct|ni vmennyit vmiert pohar, poharat, poharak lebctetlen. -t В Венгрии вместо следующих выражений 100 граммов 200 граммов и т. д. пачка масла 100 граммов водки три цветка розы два куска хлеба можно купить, продаётся получать, получить продавец прилавок потом, позже мне, тебе и т. д. нравится (только о пище) джонатан (сорт яблок) I покупатель 10 граммов пара пожалуйста к сожалению другой, иной касса платить стакан невозможно; невозможный употребляются 10 deka ~ dekagramm (dkg) ’ 20 deka ~ dekagramm (dkg) I darab (db) vaj (доел.: штука) 1 deci (dl) vodka 3 szal rozsa 2 szelet kenycr 58. С колько? Mennyi? килограмм 10 граммов рамм половина четверть полкило 250 граммов литр поллитра 100 граммов жидкости kilo, kilogramm (kg) deka, dekagramm (dkg) gramm (g), -ot fel, felet negyed, -et fel kilo, -t negyed kilo, -t liter, -t fel liter, -t egy deci, -t примеры egy kilo kenyer lu'isz deka sajt fel alma negyed kilo fel kild alma negyed kilo kenyer egy liter tej fel litdr tej ket deci palinka 105
пачка штука коробка цветок бутылка стакан кусок, ломоть кусок, кусочек глоток плизка csomag, -ot darab (db), -ot doboz, -t szal, -at iiveg, -et pohar, poharat szelet, -et falat, -ot korty, -ot tabl|a, -at ket csomag cigarette ot darab konyv egy doboz gyufa ket szal rozsa 1 iiveg bor 1 pohar viz ket szelet kenyer egy falat kenyer ket korty tea egy tAbla csokolAde Важно знать, что слова, обозначающие меру, вес и т. д. (см. выше), могут иметь определение: , ot kilo пять килограммов egy pohar один стакан tiz pohar десять стаканов ket iiveg две бутылки и т. д. Эти выражения в свою очередь сами могут служить определением имён существительных. При этом определяемое слово, согласно уже известному правилу, стоит в единственном числе, например: ot kilo alma egy pohar viz tiz pohar viz ket iiveg bor пять килограммов яблок один стакан воды десять стаканов воды две бутылки вина 59. Будущее время (jovd ido) В венгерском языке будущее время выражается следующим образом: 1. в подавляющем большинстве случаев формами настоящего времени глаго- ла: Holnap, drak utan moziba megyek. Завтра, после занятий, я пойду в кино. 2. с помощью наречий, чаще всего наречия majd 'потом, позже’: majd tanulok majd tanulsz majd tanul majd tanulunk majd tanultok majd tanulnak 3. с помощью вспомогательного глагола fogni. В этом, так называемом сложном будущем времени спрягается (в безобъектном и объектном спря- 106
жениях) только вспомогательный глагол fogni, инфинитивная форма ос- новного (=главного) глагола всегда остаётся без изменения. безобъектное спряжение объектное спряжение tanulni fogok tanulni fogom tanulni fogsz tanulni fogod tanulni fog tanulni fogja tanulni fogunk tanulni fogjuk tanulni fogtok tanulni fogjatok tanulni fognak tanulni fogjak Например: Holnap, mozi utan tanulok. Завтра, после кино, я буду заниматься. Holnap, majd mozi utan tanulok. Holnap, mozi utan tanulni fogok. Holnap, mozi utAn tanulni fogom ezeket a .. .-t. Tudom, Zsuzsa azt fogja mondani, hogy 6 nem jon moziba. Знаю, Жужа скажет (то), что она не пойдёт в кино. Важно знать: 1. Глагол lenni ’быть’ для выражения будущего времени употребляется са- мостоятельно. Никогда не употребляется в качестве вспомогательного гла- гола в составе сложного сказуемого. 2. Вспомогательный глагол будущего времени в объектном спряжении обычно употребляется с приставочными глаголами, см. 97. Повторите правила употребления объектного спряжения и обратите особое внимание на следующие пункты: вспомогательный глагол+инфинитив с определённым прямым дополнением третьего лица, и придаточное предло- жение как определённое прямое дополнение третьего лида. 60. Вспомогательный глагол szokni+инфинигнв Венгерский глагол szokni-\- инфинитив выражает многократное действие, которое совершается по привычке, часто повторяется. На русский язык он переводится выражением ’иметь обыкновение 1-инфинитив’, а также словом ’обычно-Ьспрягаемые формы глагола’. Глагол szokni в настоящем времени не спрягается. Спрягаемые формы прошедшего времени с инфинитивом основ- ною (=г лавного) глагола имеет вневременное значение. 107
безобъектное спряжение объектное спряжение 1 л. ед. ч. szoktam szoktam 2 л. szoktAl szoktad 3 л. szokott szokta 1 л. мн. ч. szoktunk szoktuk 2 л. szoktatok szoktatok 3 л. szoktak szoktak Примеры: Munka utan sdtAlni szoktam. После работы я обычно гуляю. Szoktam moziba jArni.- Я часто (более или менее регулярно) хожу в кйно. Nem szoktam (az) eldadasokra jArni. Я обычно не хожу на лекции. 61. Суффикс -sag/'-seg является одним из самых продуктивных суффиксов вен- герского языка. С помощью этого суффикса от именных и глагольных основ образуются собирательные существительные, и существительные, обознача- ющие отвлечённые понятия (качества, свойвства, состояния и т. п.). diak hallgald zold студент слушатель зелёный diaksag hallgatdsAg zoldseg студенчество слушатели, публика овощи barat ДРУГ barAtsag дружба jo добрый josag доброта aprd мелкий aprosAg мелкие вещи, незначительные дела beteg больной betegseg болезнь segit- помогать segltscg помощь kivan- желать kivansAg желание Упражнения 1. Поставьте следующие существительные в винительном падеже. 1. tej, — 2. кепуёг, — 3. zoldseg, — 4. narancs, — 5. konyv, — 6. bor, — 7. vodka, — 8. ital, —9. kAve,— 10. zsomle, — 11. kifli, — 12. liter, — 13. csomag, — 14. penz- tAr, — 15. pArizsi, — 16. vaj, — 17. belyeg, — 18. cigarette, — 19. bolt, — 20. gyogy- szer, — 21. uveg, — 22. pohAr, — 23. gyiimolcs, — 24. virag, — 25. kirakat. 108
2. Составьте словосочетания с помощью существительных, данных в упражнении № 1, и также существительных, обозначающих меру, вес, количество (напри- мер; кило, литр). Образец: ket kilo zoldseg, sok kirakat, ot liter bor, kevcs vaj stb. 3. Заполните пропуски словами, данными в скобках. 1. (овощи) 2. (чай) 3. (стоит) 4. (булка) 5. (зелёный чай) 6. (апельсин) 7. (пиво) 8. (2 кг мяса) Kcrek egy kilo ... Egy pohar ... кёгек. Kilenc zsomle 3 forint 60 filler Tiz ... 4 forintha keriil. Szereted a ? Ez a ... nem fzlik nekem. Nem szeretem a ... . ... mennyibe keriil? 4. Ответьте на вопросы утвердительно и отрицательно с помощью придаточных предложений с союзом теп ’потому что'. Образец: I. Szoktal moziba jarni? Szoktam, mert szeretem a filmeket. Nem szoktam, mcrt nem szeretek moziba jArni. 2. Itt szoktal tanulni? Igen. mert itt vilagos van. Nem, mert itt hideg van. 1. Szoktal moziba jArni? — 2. Szoktatok tevet nezni? — 3. Szoktak az egyetemistAk eloadasokra jArni? — 4. Szoktunk vitatkozni? — 5. Az АВС-ben szoktAl vasArolni? —6. Kenyerct a kenyArboltban szoktatok venni? — 7 A Duna-parton szoktak (onok) sAtAlni? — 8. A gyerekekkel szoktatok jAtszani? — 9. Az orvossal szoktatok beszcl- getni? — 10. SzoktAl kirakatot nezegetni? — 11. Szokott (on) italboltba jArni? — 12. Szoktatok az eloadasokon beszelgetni? 5. С помощью слов, данных ниже, ответьте на вопросы утвердшельно и отрица- тельно, употребляя в придаточных предложениях союз теп. Образец: (AruhAz) Holnap mcsz magyarorara? Megyek, mert csak 6га utan kell az Aruhazba menni. Nem megyek, mert ora helyett az AruhAzban vArom I AnyAt. 1. (part) Munka utan szoktAI sctalni? 2. (szbkokiit) Mol szoktAI pihenni? 3. (a szobAban) Hogyan tanulsz? 109
4. (gyerekek) Kik szoktak kirakatot nczegetni? 5. (a kiilfoldiek) Kivel szoktal vitatkozni? 6. (okos) Miert szoktal Csabaval vitatkozni? 7. (buta) Szoktal azzal a fiuval beszelgetni? 8. (erdekes) Kinek adod azt a konyvet? 9, (magyar) Milyen arut ker a vevo? 10. (savanyii) Szereted az almdt? 6. Ответьте на вопросы утвердительно и(ли) отрицательно. Образец: 1. Kell neked ez a toll? Igen, kell nekem ez a toll. Nem, nem kell nekem ez a toll. , 2. Kell ma az egyetemre menni? Igen, kell ma az egyetemre menni. Nem, ma nem kell az egyetemre menni. 1. Kenyeret kell venni? — 2. Ket kilo alm&t kell venni? — 3. Pcterrel kell most be- szclni? — 4. Kell nekiink ez a konyv? — 5. Kell nektek az a poh^r? — 6. Nem tudod, kell neki eza terkcp?— 7. A Gellerthegyre villamossal kell menni? — 8. Trolival kell a ptilyaudvarra menni? — 9. A gydgyszcrtarban kell palinkat venni? — 10. A kony- vesboltban kell gyogyszert venni? — II. A Szverdlov teren kell Tany&t varni? — 12. Az egyctemen a professzorral kell beszclni? — 13. Rossz iddben kell a Duna- parton seBtlni? — 14. Tollal kell ezt irni? — 15. Rosszul kell dolgozni? — 16. Ott magyarul kell beszclni? — 17. A professzort az autdbusznal kell varni? — 18. Neked kell ezt magyarazni? 7. Заполните пропуски вспомогательными глаголами, данными в скобках. Ответьте на вопросы сложными предложениями (утвердительно и отрица- тельно) с союзом mert 'потому что’. Образец: (обычно, ты) I. (обычно, ты) 2. (любить, ты) 3. (хотеть, вы) 4. (любить, вы) 5. (обычно, вы) 6. (можно) 7. (можно) 8. (можно) .... oroszul beszclni? Igen, szoktam, mert orosz vagyok. Nem, nem szoktam, mert magyar vagyok. ... magyarul beszelni? ... az АВС-ben vasdrolni? ... televiziot nezni? ... radiot hallgatni? ... a Duna-parton sctalni? ... itt tanulni? ... ott oroszul beszclni? ... tejet venni? 110
9. (можно) 10. (надо) 11. (надо) 12. (нужно) 13. (нужно) 14. (нужно) 15. (нужно) .. fdtni innen a DunAt? .. ot varni? .. eloadasra jArni? .. neked ez a kifli? .. nckiink penz? .. nekik ez a terkep? .. neked az a pohar tea ? 8. Составьте предложения из данных слов. 1. Sok, varos, ez, lenni, iizlet, szep, onkiszolgAld, a. 2. Ozletek, magyar, zoldsegbolt, a, peldAul, Aru, lenni, sok, kulfoldi, is, pl. 3. Gyiimolcs, a, narancs, ba nan, a, es. 4. Alma, a, hires, jonatan, magyar. 5. fzlik, SzAsa, alma, magyar, a, nagyon. 6. Kiilfoldi, venni. gyogyszer, magyar, gydgyszertAr, lehet, es. a. 7. Szovjetunid, is, a, magyar, hires, gyogyszerek, a. 8. Az, az, a, alkohol, tej, szokott, fiu, venni, mert, szeret, nem, csak. 9. Проспрягайте глаголы pihenni, vitatkozni. heszelgetni, hallgalni вместе co вспо- могательными глаголами szokni. akarni, szeretni. Составьте небольшое сочи- нение (приблизительно 10—12 предложений), употребляя эти сложные гла- голы. 10. Составьте диалоги на темы: а) В гастрономе. б) В овощном магазине. в) В книжном Mai азине. г) В аптеке. д) В табачной лавке. И
Hetedik lecke 62. Глаголы типа venni В венгерском языке есть небольшая группа важных по значению и часто употребляемых глаголов, спряжение которых отличается от спряжения осталь- ных глаголов. Их всего 7. (Все они являются глаголами финно-угорского происхождения.) Основа этих глаголов в настоящем времени оканчивается на -sz (данная форма является 3-им лицом единственного числа безобъектного спряжения). В прошедшем времени — на гласный. При образовании прошедшего времени признак прошедшего времени -It присоединяется к гласному основы непосред- ственно. (Эта форма также является 3-им лицом единственного числа безо- бъектного спряжения.) Инфинитив этих глаголов: брать, купить venni tenni положить, класть; делать hinni верить vinni нести lenni быть (в прош. вр.: стать) enni есть inni пигь основа основа в наст. вр. в прош. вр. vesz- vesz он берёт ve- vett он купил tesz- tesz он кладёт te- tett он положил hisz- hisz он верит hi- hitt он верил visz- visz он несёт vi- vitt он нёс lesz- lesz он будет le- lett он стал esz- eszik он ест e- 1 > исключения isz- iszik он пьёт i- 1 112
Спрмженмс глаголов типа venni настоящее время безобъектного спряжения leszek veszek hiszek cszem iszom leszcl veszcl hiszel eszel . iszol lew. vesz hisz eszik iszik esziink vesziink hisziink esziink iszunk esztck vesztek hisztek esztek , isztok esznek v esznek hisznek esznek isznak настоящее время объектного спряжения veszem hiszem eszem iszom veszcd hiszed eszed iszod veszi hiszi eszi issza vessziik hisszok essziik isszuk veszitek hiszitek eszitek isszatok veszi k hiszik eszik isszAk прошедшее время безобъектного спряжения lettem vettem hit tern cttem ittam lettel vcttdl hittll ettdl ittal left vett hitt evett ivott lettiink vettiink hittiink et t iink ittunk lettetek vettetek hittetek ettetek ittatok lettek vettek hittck ettek ittak прошедшее время объектного спряжения vettem hittein ettem ittam vetted bitted etted ittad vette hitte ette itta vettiik hittiik ettiik ittuk vettdtek hittetek ett£tek ittatok vettek hittdk ett<$k ittdk Заметьте, что — в 1-ом лице единственного числа прошедшего времени нет разницы между окончаниям двух спряжений, — «долгота» гласных (е—ё. а—а) имеет смыслоразличительную функцию (см. ettek -ettek. tttatok—ittAtok). 113
— 3-е лицо множественного числа глаголов за исключением глаголов настоя- щего времени безобъектного спряжения принимает показатель множест- венного числа таким же образом, как и имена (существительные и т. д.): t£rkep vett карта он купил terkepek vettek карты они купили lecke урок leckdk уроки vette он купил (эту) vettek • они купили (эту) Следует обратить особое внимание на глаголы I. lenni быть а) спрягаемые формы настоящего времени обозначают будущее время: leszek (я) буду leszel (ты) будешь lesz (он, она) будет lesziink Icsztck lesznck (мы) будем (вы) будете (они) будут например: Nyaron Moszkvaban leszek. Летом я буду в Москве. 6) 3-е лицо ед. ч. пишется: lesz, произносится: lessz; в) в качестве вспомогательного глагола (как, например, в русском: я буду читать) никогда не употребляется (см. 59); г) в прошедшем времени глагол lenni имеет значение ’стать' (кем, каким и т. д.), например: Professzor lett. Он стал профессором. A konyv jo lett. Получилось хорошая книга. (’Книга стала хорошей.’) Rosszul lett a moziban. В кино ему стало плохо. В разговорном языке часто употребляется предложение типа Hova lett... ? Куда делся ... ? 2. глаголы enni есть, inni пить a) enni, inni — иковые глаголы: eszik, iszik, б) inni— глаголе гласными заднего ряда: irzo/n, it lam, ivorr sth.; в) оба глагола в 3-ем лице ед. числа прошедшего времени безобъектного спряжения имеют в корне согласный evett ivott он ел, но в объектном спряжении: он пил elte ilia 114
Запомните: 1. если в спрягаемой форме глаголов этого типа встречается -sz, то мы имеем дело с формой настоящего времени, 2. если в спрягаемой форме глаголов этого типа встречается -tt, то мы имеем дело с формой прошедшего времени. 3. Глаголы enni, inni даже среди глаголов типа venni являются исключениями. Otthon szoktam rcggelizni es vacsorazni. Reggelire dltalaban tejcskavet iszom es vajas kenyeret eszem. Nagyon szeretem a vajas kenyeret kolbdsszal, de a teliszalami sem rossz! Vacsorira egy pohdr te&t szoktam inni. Ha nagyon dhes vagyok, parizsit es sajtot eszem. Este nem szoktam ehes lenni. — De j6 neked! , Eb^delni a menzan szoktam. Itt onkiszolgAlis van: ezek a talcdk. Л k&t, a villat, a kanalat ёп teszem a tAIcAra. Ott vannak a tAnyerokban az etelek, ёп valasztok: azt eszem, amit szeretek. А рёпг1АгпА1 kell fizetni. legnap ebedre hiislevest ettem, aztdn suit hdst krumplival ё$ salataval. TortAt is ettem, finom volt. A mai ebed: paradicsomleves, toltott kaposzta, egy szelet siite- mcny. Nczem az ёИаро!, van-e torta, de torta ma nines. Каг! Ееке1ё1 iszom. A ma- gyarok tejet, tejeskAvdt, teat csak reggelire ёв vacsordra szoktak inni. Ebdd utAn mindig szomjas vagyok. Ha van, kompdtot is szoktam enni. reggel, -t, -ek reggeli, -t reggeliz|ni (-ik) vmit vacsor|a, -At, -Ak vacsoraz|ni (-ik) vmit altalaban Утро завтрак завтракать ужин ужинать обычно 115
tejeskave, -t vajas kenyer, kenyerct teliszalami, -t ebes est|e, -At, -Ak este de jo neked! ebed, -et, -ek ebedel ini vmit menz'a, -at, -Ak; menzAn talc|a, -at, -Ak kes, -t, -ek viN|a, -At, -Ak kanal, kanalat, kanalak tanyer, -t, -ok etel, -t, -ek valaszt|ani vmit ami, -t (относительное местоимение) leves, -t, -ek hiisleves, -t, -ek stilt hits. -t, -ok kntmpli, -t ~ btirgonyla, -At salat|a, -At, -Ak tort|a, -At. -Ak finom, -at, -ak mai, -t, -ak paradicsom, -ot, -ok paradicsomleves, -t, -ek kaposzt|a, -At tbltbtt ... toltdtt kaposzt|a. -At szelet, -et, -ek tortaszelet, -et, -ek siitemeny, -t, -ek etlap, -ot, -ok mend, -t, -k kar! feket|e, -At, -Ak ~ feketekave, -t, -k szomjas vagyok kompot, -ot, -ok кофе с молоком хлеб с маслом салями «зимнего» сорта голодный вечер вечером хорошо тебе! обед обедать студенческая столовая, в студенческой столовой поднос нож ' вилка ложка тарелка пища, еда выбирать что, чего суп мясной суп, бульон жареное мясо картошка, картофель салат- торт вкусный сегодняшний помидор, томат томатный суп капуста ... с начинкой голубцы кусок кусок торта пирожное меню комплексный обед жаль!; как жаль! чёрный кофе мне хочется пить компот 116
Eszpresszoba n Pinedr: Tessck. Mil parancsolnak? Ёп: Kerek egy feketdt es egy szelet tor- tit. Te mit kersz? б: Ёп gesztenyepiiret kdrek. P: Mar nines. 6: Akkor kdrek egy nagy adag fagylal- tot. Ёз kdt iiveg meggyldt kcriink. В эспрессо (В кафе) Ёп: Fizetek! P: lessdk a szimla. Mi: Koszonjiik, viszontlaiasra! P: Koszonom, viszontfatasra! — Mit parancsol? — Kdrek ... — Что прикажете? (при ответе на воп- рос официанта всегда употребляет- ся глагол kerni} — Прошу ... pincer, -I, -ek geszteny|e, -dt, -dk pure, -t adag, -ot, -ok fagylalt, -ot nieggy, -et le, levet meggyld, meggyldt meggylevet официант каштан пюре порция мороженое вишня сок (фруктовый) вишнёвый сок 117
szaml|a, -At, -Ak koszooni vmit: koszonom koszonjiik koszdnni vkinek счёт спасибо, благодарю спасибо, благодарим приветствовать — Hol vetted a tcjet ? — Az АВС-ben. Miert? — Nagyon finom. — Friss. Ket zacskoval vettem. zacsko, -t, -k zacskds tej, -et 1 (2, 3 stb.) zacskd tej, -et kulcs, -ot, -ok hogyhogy hova ~ hova lett? — Hol van a kulcs? — Nem tudom. — Hogyhogy nem tudod? HovA tettAtek ? HovA lett?! мешочек молоко, упакованное в полиэтиле- новый мешочек 1 (2, 3 и т. д.) мешочек молока ключ как же это, как же так куда делся ? — Mit ettdl ebddre? — Krumplit hussal. — Es tegnap mit ettel? — Tegnap? Azt hittem, tudod. HAst krumplival. Те mit ettel? — Semmit! — Ejnye! 6s mien nem ettel? — Mert nem voltam ehes. — 6, te sose vagy ehes! — Te mcg mindig! 118
ejnye! sose ~ sohasem 6 ай-ай-ай! никогда о! — Hova lotted a narancsot? A Lehelbe. (A Lehel hutoszekrdny.) — Tessek meg venni! Nem, nem kerek. Koszonom. Minden nagyon finom volt, de tobbet nem ke- rek. hiitoszekreny, -t, -ek szekreny, -t, -ek Lehel, -t tessek 1 инфинитив tobbet холодильник шкаф венгерское мужское имя: марка холодильников, выпускаемых в городе Jaszber&ty пожалуйста, прошу Вас4-глагол пове- лительного наклонения больше (вин. п.) — Itthon leszel holnap? — Nem, midrt ? — Azt hittem, segitesz nekem. — Holnaputdn nem lesz jo? Holnap reggeltd'l estig oram van. — De jo lesz. segiteni vkinek reggel tol estig помогать с утра до вечера П9
— Hol vetted czt a gydnyorii viragot? - Itt a ptacon. Erzsebet-napra viszem, — IgazAn sz£p! gyonyoru, -t, -ek piac, -ot, -ok Er/Acbet-nap, -ot; -on ncvnap, -ot, -ok; -on igazan прекрасный рынок именины Эржсбет именины по-настоящему; действительно — Holnap reggelre nagy ho lesz! — Hat ezt meg honnan veszed? — Most mondja a rAdio. ho, ha vat hat снег ну (употребляется в начале предложе- ния предваряя неуверенное высказы- вание) — Mi leszcl. ha nagy leszel?* • См. список слов, обозначающих профес- сии, на сто. 617. 120
Ket egyetemista beszeiget. — Hallom, megnosultdl! — Igen, mert nem izlctt a menzakoszt. — Es most? — Most mdr izlik. megnosiiltcl nem izlett menzakoszt, -ot ты женился не было по вкусу пища (питание) в студенческой столо- вой Упражнения 1. Проспрягайте устно и письменно все 7 глаголов типа venni. 2. Заполните пропуски согласно указаниям, данным в скобках (пр. вр.=прошед- шее время, и. вр. = настоящее время, об.—объектное спряжение; одна точка соответствует одной букве). 1. пр. вр. е. .ст 16. пр. вр. i. ,tt 2. пр. вр. ve. .ет 17. пр. вр. об. е. .е 3. н. вр. i..unk 18. н. вр. об. ve. .itck 4. пр. вр. le..d 19. н. вр. об. е. .cd 5. н. вр. е. .el 20. н. вр. об. hi.. .Ok 6. н. вр. об. i...dtok 21. пр. вр. об. e. .dtek 7. пр. вр. te. .etek 22. пр. вр. об. te. .e 8. пр. вр. об. hi. .e 23. пр. вр. об. ve. .etek 9. н. вр. te. .itck 24. н. вр. le.. tek 10. пр. вр. об. ve. .etek 25. пр. вр. le. .ek 11. пр. вр. об. te. .etek 26. н. вр. ve. .iink 12. н. вр. hi. .ek 27. пр. вр. об. i..a 13. пр. вр. vi.. 28. н. вр. te.. em 14. н. вр. об. ve... iik 29. н. вр. ve.. 15. пр. вр. об vi. .e 30. н. вр. le.. nek 3. Заполните пропуски соответствующими личными окончаниями (одна точка соответствует одной букве). 1. ett.. 2. tett.. 3. issz.... 4. vitt. 1 л. ед. ч. об. 1 л. ед. ч. безоб. 2 л. мн. ч. об. 3 л. ед. ч. об. 121
5. esze. 6. hitt.. 2 л. ед. ч. об. 1 л. ед. ч. об. 7. lesz... 3 л. мн. ч. 8. tesz.. 1 л. ед. ч. об. 9. lesz... 2 л. мн. ч. 10. itt. 3 л. ед. ч. об. 11. tett.... 2 л. мн. ч. безоб. 12. tett.... 2 л. мн. ч. об. 13. lesz.... 2 л. ми. ч. об. 14. his&z.. 1 л. мн. ч. об. 15. vesz... 2 л. мн. ч. безоб. 4. Вместо точек поставьте слова, данные в скобках, в соответствующей форме: 1. (булка) ... ettel 10. (календарь) ... vittel 2. (стол) ... tetted 11. (одна порция мороже- 3. (магазин) ... vettiik ного) ... esztek 4. (скамейка) ... teszel 12. (мясной суп) ... evett 5. (то)... hissziik 13. (ему) ... hittiink 6. (яблоко) ... eszel 14.(календарь) ... vitted 7. (что) ... tettetek 15. (бутылка вина) ... isztok 8.(палинка) ... ivott 16. (200 г водки) ... vett 9. (2 билета в кино)... vesziink 5. Составьте предложения из данных слов. Глаголы поставьте в настоящем времени. 1. Тёгкёр. konyvesbolt. egy, venni (1 л. ед. ч.), а. 2. Hogy, ido, nem, holnap, lenni (3 л. ед. ч.), hinni (I л. ед. ч.), rossz. 3. Beteg, Szasa, hogy, azt, hinni (1 л. мн. ч.). 4. Virag, csokolade. beteg, es, vinni (1 л. мн. ч.). 5. Tea, Magyarorszag, sok, nem, inni (3 л. мн. ч.). 6. Nem, nem, ds, el6ad£sok, enni (1 л. мн. ч.), inni (1 л. мн. ч.). 7. Sok, kulfoldi, kcpeslap, a, venni (3 л. мн. ч.). 8. Duna-part, fagylalt, es, enni (1 л. мн. ч.), set^lni (1 л. мн. ч.), а. 9. Itthon, egesz, holnap, nap, lenni (I л. ед. ч.) 10. Ebed, a, menza, enni (1 л. ед. ч.). 6. Составьте предложения из данных слов. Поставьте глаголы в прошедшем времени. 1. Mozijcgy, egy, tegnap, venni (1 л. ед. ч.). 2. Hal, hus, ez, tegnap, dtterem, enni (1 л. мн. ч.), az, es. 122
3. Belycg, кiilfoldi, kdpeslapok, a, a, ds, trafik, venni (3 л. мн. ч.). 4. A, inni (3 л. ел. ч.), viz, pohar, gyogyszertar, egy, ds, lenni (3 л. ед. ч.), jobban. 5. Uj, az, hova, kdnyv, tenni (2 л. мн. ч.)? 6. Sohasem, enni (1 л. сд. ч.), mdg, menza, a, fagylalt. 7. Csaba, vjrag, a, azt, neki, gyonyorfi, venni. 8. Neki, nem, hinni (1 л. ед. ч.). 9. Nekik, csokoladc, es, virag, vinni (I л. мн. ч.). 10. Zoldseg, asztal, az, mien, a, tenni (2 л. ед. ч.)? 7. Расскажите по-венгерски, что вы видите на первом рисунке. Расскажите, что вы видите на втором рисунке. Сравните эти рисунки. Поставьте вопросы к рисункам, например: Где ты купил эти цветы? Сколько они сейчас стоят? Какого цвета ... и т. д. ' 8. Переведите на русский язык. Tcgnap Erzsebet-nap volt. Ёп Erzsebet vagyok. Este dt fid es hdrom lany volt na- lunk. Tudom, hogy a fitik szeretnek enni, ezert az АВС-ben sok elelmiszert vettem. Mit vettem? Vettem 2 kg kenycrct, 2 db vajat, 25 dkg sajtot, fel ki!6 teliszaldmit, 40 deka pdrizsit, I ki!6 paradicsomot, 10 zsomldt, 10 kiflit, 2 iiveg magyar bort, ket kikS jonatanalmdt. egy kilo narancsot; kavc, tea volt itthon. Vettem kiilfdldi ciga- rettdt is. Mennyibe keriilt mindez? Nem tudom. 9. Составьте вопросительные предложения, к которым подходили бы следующие ответы. 1. — ... ? — Igen, veszek. 2. — ... ? — Nem, nem totted. 3. — ... ? — Igen, azt hissziik. 4. — ... ? — Nem, nem hittiink neki. 5. — ... ? — Igen, vettetek neki. 6. — ... ? — Nem, nem vettetek. 123
7. — ... ? 14. — Dehogy! Nem vett. 8. — ... ? 15. — Nem, azt vettc 6. 9. — ... ? 16. — Igen, hitt. 10. — ... ? 17. — Igen, azt hittik. II. — ... ? 18. — Nem, nem hiszed. 12. — ... ? 19. — Nem, nctn ettem. 13. — ... ? 20. ? Nem, ivott mar. ? Nem, nem ivott meg. ... ? Igen, ettek. ? Nem iszunk. ... ? Koszonom, nem iszom. ... ? Koszonjiik, ettiink mar. ? , Koszonjiik, mar vettiink. — Igen, ittam mar. 10. Составьте диалоги на гемы: 1. Профессор болен. 2. Именины. 3. На рынке перед праздником. 4. В кафе. 5. Толстый и худой разговаривают. 124
Nyolcadik lecke 8 63. Притяжательное окончание* (birtokos szemelyjel**) Прежде чем перейти к изучению выражения принадлежности в венгерском языке, необходимо выяснить значение следующих грамматических терминов: обладатель (birtokos) — это слово, обозначающее лицо или предмет, кото- рый обладает чем-нибудь или кем-нибудь: обладаемое (birtok) — это слово, обозначающее человека или предмет, который принадлежит кому-нибудь или чему-нибудь, т. е. обладаемое — это то, чем владеет обладатель. Например: обладатель — стол профессора, ящик стола, дно ящика и т. д. обладаемое — стол профессора, ящик стола, дно ящика и т. д. Обладатель может быть выражен не только существительным, как в данных примерах: профессор, стол, ящик и т. д., но и местоимением. В этом случае принадлежность выражается в русском языке с помощью притяжательных местоимений мой, твой, и т. д., в венгерском же языке с помощью притяжа- тельных окончаний. В русском языке: один обладатель много обладателей Я гы он, она, оно мы ВЫ они одно обла- лаемос мой твой его» ее наш ваш их много обладасмых мои твои его, сё наши ваши их Например: моя книга, мои книги, твоя книга, твои книги, его (её) книга, его (её) книги и т. д. * или лично-притяжательное окончание ♦* или birtokos syernelyrag 125
Вместо притяжательных местоимений, стоящих перед обладаемым как опре- деления перед определяемыми словами, в венгерском языке употребляются притяжательные окончания. Притяжательные окончания прибавляются к су- ществительным непосредственно или с помощью соединительного гласного. Склонение существительных с притяжательными окончаниями, называется притяжательным склонением. В венгерском языке имеются два таких склоне- ния: I. «одно обладаемое — один или много обладателей» (моя книга, мою книгу, моей книги и т. д.), II. «много обладаемых — один или много обла- дателей» (мои книги, моих книг, моим книгам и т. д.). I. «Одно обладаемое — одни или много обладателей» (моя книга, наша книга, твоя киша, ваша книга, его книга, их книга) , притяжательные окончания один обладатель 1 л. ед. ч. 2 л. 3 л. -ш •4 -а/-е, -ja/-je много обладателей 1 л. мн. ч. -<u)nk/-(u)nk -tok/-tek/-(ok -uk/-8k, -juk/-jiik konyvem моя книга szobdm моя комната konyved твоя книга szobad твоя комната kdnyve его книга szobaja его комната konyviink наша книга szobank наша комната konyvetek ваша книга szobatok ваша комната konyviik их книга szobajuk их комната Когда употребляется окончание -а!-е, когда -jai-je? — если слово оканчивается на гласный, то к корню всегда прибавляется -jat-je: folyo река его река foly6ja lecke урок его урок leckeje fa дерево его дерево faja kave кофе его кофе kaveja teve телевизор его телевизор teveje 126
— имена, оканчивающиеся на шипящие (с, cs, s, sz, z, zs) и на мягкие (пу, ty, gy.j, 1у) всегда принимают окончание -а/-е: hus мясо его мясо husa lany дочь его дочь lanya agy кровать его кровать agya baj беда его беда baja Относительно существительных, оканчивающихся на остальные согласные, нет твёрдых правил, когда, какое окончание прибавляется к корню: nyak, nyaka шея sisak, sisakja шлём fbk, foka градус tok, tokja чехол nyal, nyAla слюна Ьй1, balja бал hulktm, hullama волна varn, vamja пошлина hefstett, heistette подвиг befott, befottje компот fdm, feme металл krern, kremje крем test, teste тело sejt, sejtje клетка let, Ute бытие rdt, rttje луг В некоторых случаях отдельные слова могут принимать и те и другие окон- чания. Именно из-за этих трудностей в словарях всегда отмечается (кроме окончания винительного падежа единственного числа и именительного мно- жественного числа) притяжательное окончание 3-го лица единственного числа. ebed, -je обед fagylalt, -ja мороженое ebedem мой обед fagylaltom моё мороженое ebeded твой обед fogylaltod твоё мороженое ebedje его обед fagylaltja его мороженое ebed link наш обед fagylaltunk наше мороженое ebedetek ваш обед fagylaltotok ваше мороженое ebedjijk их обед fagylaltjuk их мороженое Следует заметить, что существительные, оканчивающиеся как на гласный, так и на согласный и изменяющие основы при склонении, изменяют их также и в притяжательном склонении, например: ёиегет ресторан: ettennem, ettenned, dtterme. szobor памятник: szobrom, szobrod, szobra, . kandl ложка: kanalam, kanalad, kanala, . pohar стакан: poharam, poharad, pohara, 127
Обратите особое внимание на то, какое притяжательное окончание 3-го лица единственного числа принимают существительные. Это важно знать потому, что существительные с притяжательным окончанием 3-го лица ед. ч. являются основами при притяжательном склонении «много обладаемых — один или mhoi о обладателей», а также употребляются в разговоре вежливого обращения (см. 43): Иван Ильич, я видел вашу книгу. Ivan Iljics, Idttam a konyvei. 11. «Мжи о обладаемых — один или много обладателей» (мои книги, наши книги, твои книги, ваши книги, его книги, их книги) Эта форма образуется следующим образом: 1. Если существительное оканчивается на согласный звук, то основой образо- вания является форма 3-го лица ед. ч. с притяжательным окончанием одного обладаемого (konyve, fagytahja). К этой основе прибавляется показатель множественного числа обладаемых а затем притяжательные окончания склонения «одно обладаемое». В 3-еи лице единственного числа прит яжатель- ное окончание склонения «одно обладаемое» f-a/еили -jal-je) отсутствует, а в 3-ем лице множественного числа вместо притяжательного окончания -ик!-йк, -jukl-juk к основе прибавляется показатель множественного числа -к: существительное 3 л. ед. ч. основа притяжательного склонения «много обладаемых» konyv книга kttnyve его книга konyvei его книги konyveim мои книги poharaim мои стаканы konyveid твои книги ро ha га id твои стаканы konyvei его книги poharai его стаканы kdnyveink наши книги poharaink наши стаканы kdnyveitek ваши книги poharaitok ваши стаканы konyveik ИХ КНИ1И poharaik их стаканы napjaim МОИ ДНИ jegyeim мои билеты napjaid ТВОИ ДНИ jegyeid твои билеты napjai его дни jegyei его билеты napjaink наши дни jegyeink наши билеты napjaitok ваши дни jegyeitek ваши билеты napjaik их дни jegyeik их билеты 128
Обратите внимание на правильное, чёткое и ясное произношение гласного -i. В венгерском языке нет дифтонгов, в словах kiinyvei. poharai гласные -ai, -ei произносятся как a-i, e-i (а не как aj, ej). 2. Если существительное оканчивается на гласный звук, то показатель мно- жественного числа обладаемых -/ прибавляется прямо к основе, то есть к слову, стоящему в именительном падеже единственного числа без оконча- ния, например: существительное основа szoba szobai комната его комнаты teve tevei телевизор его телевизоры szobaim мои комнаты tevdim мои телевизоры szobaid твои комнаты tdvdid твои телевизоры szobai ею комнаты tevdi его телевизоры szobaink наши комнаты tdveink наши телевизоры szobAitok ваши комнаты tdveitek ваши телевизоры szobaik их комнаты teveik их телевизоры Исключения, имеющиеся при образовании форм «много обладаемых» от 3-го лица ед. ч. с притяжательным окончанием склонения «одно обладаемое», отмечаются в словаре. 64. Притяжательное склонение Образование именительного падежа обоих притяжательных склонений (I. «од- но обладаемое», 2. «много обладаемых») см. в предыдущем пункте. Во всех остальных падежах окончания (притяжательные и падежные) присоединяются к существительным следующим образом: 1. корень или основа имени существительного konyv 2. притяжательное окончание konyve 3. показатель множественного числа обладаемых konyvei 4. падежное окончание konyveiben В венгерском языке слово, имеющее притяжательное окончание, в косвенных падежах принимает те же самые падежные окончания, которые принимает без притяжательного окончания. 129
Например: именительный падеж konyvem винительный падеж konyvemet konyveim konyveimet szoham szobdim szobamat szobdimat konyvemben konyveimben szobdmban szobaimban konyvembol konyveimbol szobambd) szobdimbol konyvemre kdnyveimre szobamra szobaimra kdnyvemrol konyveimrdl szobamrol szohaimrol konyvemmel konyveimmel szobammal szobaimmal konyvemen kdnyveimen szobdmon szobaimon konyvemnek kdnyveimnek szobdmnak szobaimnak < Megyek a baratoinhoz. A fuzcteim, kdnyveim ndla vannak. Holnap magyarora lesz, ezert kellenek nekem. A bardtom nines otthon. A szomszedja azt mondja, rogton jon. Vdrok. A kollegium szep. A folyosdi, ablakai tisztak. A falon kdpeslapok vannak: a bardtoin gyujti a kepeslapokat es a belyegeket. A belyegeire nagyon biiszke. — De itt jon. — Szervusztok! — Szervusz! Mi van veled? — Semini. — Latorn, valami baj van. Nagyon piros az arcod. Nem vagy lazas? — Nem, nem, hazi feladatot kell irnom magyarbol, lehet, hogy azdrt faj a fejem — A-a-a,sz6va1megisesak faj valamid! ild nek is faja feje,pedigncki semmit sem k«‘.: Irnia! Orvoshoz kell menned. Az egesz vdros beteg. Kinek a fcjc, kinek a fiilc faj. Minden mdsodik ember nat- has. L'gy latszik, influenza jdrvany van. — Ez nem influenza. Az Idzzal jar! — Dehogy. Ferinek peldaul a gyornra, a torka, a keze es a laba fdj. Volt az or- vosndl az SZTK-ban (esztekaban). Az orvos szerint influenzas, pedig nem lazas. — Na, j6l van mar, nem szeretek a be- tegsegekrol beszelgetni. Nem kell az or- dogot a falra festeni ... 130
barat, -ot, -ja. -ok, -aim kellenek szomszed, -ot, -ja, -ok, -aim rdgton kolleg'ium, -ot, -a, -ok ablak, -ot, -a, -ok tiszt|a, -at, -Ak fal, -at, -a, -ak gyiijteni vmit buszk|e, -et, -ёк vmire veled baj, -t, -a, -ok arc, -ot, -a, -ok lAzas vagyok lAz, -at, -a hazi feladat, -ot, -a, -ok fajni: faj vkinek vrnije fej, -et, -e, -ek a! szoval (наречие) megiscsak fiil, -ct, -c, -ek minden masodik. -at nathas, Ч, -a к nath|a, -at, -Aja ligy latszik influenz|a, -At, -Aja jarvany, -t, -a, -ok jar vmi vmive! gyomor, gyomrot, gyomra, gyoinrok torok, torkot, torka, torkok kez, kezct, kcze, kezek lab, -at, -a, -ak az SZTK, -t; -ban ~ az esztekA, -t; -ban influenzas. (a)t, -ak na, jol van mar betegseg, -et, -e, -ek ordbg, -ot, -e, -ok festfeni vkit/vmit vmire Nem kell az brdogot a falra festeni, mert megjelenik. друг нужны сосед сейчас же общежитие окно чистый стена , собирать гордый; гордиться с тобой беда щеки, лицо у меня повышенная температура температура домашнее задание болит голова а! словом, значит всё-таки уши каждый второй с насморком насморк кажется грипп эпидемия связано желудок горло рука, кисть руки нога здесь: поликлиника болеющий гриппом здесь; хватит болезнь черт рисовать красками пословица 131
65. Личные местоимения с падежным окончанием -val/-vel velem со мной veled с тобой vele с ним (ней) veliink с нами veletek с вами veliik с ними 66. У него (неё) болит ... Русская конструкция 'у него болит голова, нога, горло и т. д.' переводится на венгерский язык следующим образом: вместо предлога ’у+род. п. местоимений или существительных’ употребля- ются местоимения или существительные с падежным окончанием -пак!-пек. а к слову, обозначающему часть тела всегда прибавляется притяжательное окончание, например: У кого болит нога? У Петра болит нога. У меня болит голова. У них болит желудок. У вас болит горло. Kinek fdj a laba? Petemek faj a laba. Nckcm faj a fejem. Nekik faj a gyomruk. Nektck faj a torkotok. Как видно из приведённых примеров, перед словом, обозначающим часть тела, всегда ставится определённый артикль a, az. Здесь следует заметить, что, в отличие от русского языка, в венгерском языке парные части тела (щеки, нога, рука, уши и т. д.) употребляются только в единственном числе: У него (неё) щеки красные. Piros az area. У него (неё) болят уши. Fdj a fiilc. Если имеется в виду только одно ухо, одна рука, один глаз и т. д., то перед этими словами ставятся следующие определения: fel половина jobb правый bal левый a fel szemem один глаз (мой) a jobb szemem правый глаз (мой) a bal szemem левый глаз (мой) egyik один (из двух) masik другой az egyik szemem a misik szemem У меня болит щека. У меня болит глаз. Faj a fel arcom. Faj a jobb/bal ~ egyik/masik szemem. 132
67. Суффикс -s С помощью суффикса -s образуются от существительных прилагательные, обозначающие обладание чем-либо: liz высокая температура Idzas доел.: имеющий высокую температуру influenza грипп influenzas доел.: имеющий грипп natha насморк nathis доел.: имеющий насморк У него (неё) насморк. Nathas. В венгерском языке вместо русской конструкции ’у него (неё) насморк’ упот- ребляется глагол-связка с прилагательным nathas. nathas vagyok у меня насморк nit has vagy у тебя насморк 0 nathas у него (неё) насморк nithisak vagyunk у нас насморк nithisak vagytok у вас насморк ok nithisak у них насморк 68. Kell ’надо’4-инфинитив с притяжательными окончаниями Munka utdn pihenni kell. После работы надо отдыхать. A pinztirnil kell fizetni. Деньги надо платить в кассе. В этих предложениях не выражено лицо, совершающее действие: если мы не можем или не хотим указать на определённое лицо, которое должно совершить действие, то употребляем конструкцию kell ’надо’+инфинитив. Если же мы хотим указать на лицо, которое должно совершить действие, то пользуемся конструкцией kell ’надо'-кинфинитив с притяжательными окон- чаниями: Orvoshoz kell menned. Тебе надо (ты должен) пойти к врачу. Neki semmit sem kell irnia. Ему (ей) ничего не надо писать. 133
Инфинитив : pihenni ’отдыхать’, vacsorazni ’ужинать’ 1 л. ед. ч. pihennem kell я должен, мне надо отдыха гь 2 л. pihenned kell ты должен, тебе надо отдыхать 3 л. pihennie kell он должен (она должна), ему (ей) надо отдыхать 1 л. мн. ч. pihenniink kell мы должны, нам надо отдыхать 2 л. pihennetek kell вы должны, вам надо отдыхать 3 л. pihenniuk kell они должны, им надо отдыхать 1 л. ед. ч. vacsoraznom kell я должен, мне надо ужинать 2 л. vacsoraznod kell ты должен, тебе надо ужинать 3 л. vacsoraznia kell он должен (она должна), ему (ей) надо ужинать 1 л. мн. ч. vacsoraznunk kell мы должны, нам надо ужинать 2 л. vacsorAznotok kell вы должны, вам надо ужина гь 3 л. vacsorazniuk kell они должны, им надо ужинать Как видно из приведённых примеров, при образовании инфинитива с притяжа- тельными окончаниями в 1-ом и 2-ом лицах единственного и множественного числа последний гласный инфинитива -ni отбрасывается, и с помощью соеди- нительных гласных -о!~е, -и!-и присоединяются притяжательные окончания: pihennem, pihenned, vacsoraznom, vacsoraznod pihenniink, pihennetek, vacsoraznunk, vacsoraznotok В 3-ем же лице притяжательные окончания -а/-е (ед. ч.) и -ukl-iik (мн. ч.) присоединяются к полной форме инфинитива, оканчивающегося на -ni: pihennie, pihenniuk, vacsor&znia, vacsonizniuk Местоимения или существительные, обозначающие лица, которые должны совершить действие, стоят в дательном падеже. Местоимения пекет, neked, neki и т. д. употребляются только в том случае, если мы хотим выделить лицо, совершающее действие, или противопоставить его другому лицу (как в русском языке: Мне надо учиться, не тебе): Kinek kell ... ? Кому надо (кто должен) ...? Ennek a diaknak magyarul kell beszelnie. Этому студенту надо говорить по-венгерски. Piternek pihennie kell. Петру надо отдохнуть. 134
Nekem kell vizsgaznom, nem neked. Мне надо сдать экзамен, а нс тебе. Кроме глагола в данной конструкции употребляются также выражения, обоз- начающие определённые чувства, душевное состояние и т. д., например: (пет) erdemes ’(не) стоит’, kellemes ’приятно', kellemetlen неприятно’. Nem drdemes elmenniink hozza, ha nines otthon. Нс стоит нам ехать к нему, если его нет дома. Nagyon kellemetlen errol beszclncm vele. Мне очень неприятно говорить с ней об этом. Эта конструкция употребляется не только в настоящем времени изъявительно- го наклонения, но и во всех других временах и наклонениях. Например, в про- шедшем времени вместо kell ’надо' настоящего времени во всех лицах без изменений употребляется форма keilett ’надо было': Pihennem keilett. Мне надо было отдыхать. Tanulnia keilett. Ему надо было учиться. Dolgoznunk keilett. Нам надо было работать. Обратите внимание на правильное произношение: согласный -п всеiла твёрдый (varnia, varniuk; kemem, kerned). В наши дни в разговорной речи уже нс употребляется старая литературная форма 3-го липа множественного числа с соединительными гласными притяжательного окончания -ок/-йк: Nem pihenniok, hanem dolgozniok kell Им нс отдыхать, а работать надо. — Szervusz! Hol voltAI es hovA mesz? — Ejnye, de kiv^ncsi vagy! Ha tudni aka rod, a bardtomnAl voltam. — Milycn a bar^tod? — Szep, mint egy angyal, es csiinya, mint egy ordbg. — Tenyleg?! — Tessck, itt a szemclyleirisa... kivancsi, -t, -ak любопытный angyal, -t, -a, -ok ангел tenyleg действительно, здесь: серьёзно szemelyleiras, -t, -а описание личности 135
all, -at, -a szakall, -at, -a nyak, -at, -a villi, -at, -a haj, -at, -a homlok. -ot, -a szemoldok, -dt, -c szempill|a, -at, -dja, -ak, -di szetn, -et, -e, -ek orr, -ot, -a bajusz, -t, -a ~ bajsza szaj, -at, szdm, szad, szaja, szdnk, szatok, szajuk, -ak fog, -at, -a, -a к подбородок борода шея плечо волосы лоб брови, бровь ресницы, ресница Milyen a baratod? a haja fekete, barna, vildgosbama, sotetbarna, szokc, voros, osz, sima, gondor, sfirii, ritka, ritkds stb. Nines haja: kopasz. a homloka magas, lapos, rdneos a szemoldoke sflrfi, egyenes, vekony a szempillaja hosszu, rovid a szerne fekete, kek, sziirke, barna, sdrga az orra egyenes, piszc, gorbe a nyakа vastag, vekony a vdlla szcles, keskeny szok|e, -et, -ёк белокурый, русый; блондин, блондин- ка vilagosszoke белокурый sotetszoke темнорусый osz, -t, -ek седой kopasz, -t, -ok лысый snn|a, -at, -dk гладкий gooddr, -t, -ok ' -ск кудрявый lapos, -at, -ak плоский rancos, -at, -ak морщинистый 136
surii, -t, -ck ritk|a, -At, -Ak ritkas, -at, -ak vekony, -at, -ak piszje, -et, -ek gbrb|e, -At, -ek vastag, -ot, -ok keskeny, -ct, -ck густой редкий редковатый, довольно редкий тонкий курносый кривой толстый узкий Milyen a barAtod? Bajuszos. Kopasz. Szoke. Szemuveges. szemiiveg Pisze. с усами, усатый лысый блондин, блондинка в очках очки курносый fej, -et, -с, -ek vail, -at, -a, -ak kar, -t, -ja, -ok kdnyok, -ot, -e, -ok kez, kezet, keze, kezek derek, derekat, dereka comb, -ot, -ja, -ok terd, -ct, -c, -ck labszar, -at, -a, -ak bok|a, -At, -Aja, -Ak liibfej, -ct, -e, -ck голова плечо рука (от кисти и выше) локоть рука талия, поясница ребро колено голень щиколотка стопа mell, -ct, -е, -ek hat, -at, -a elolrol hatulrol грудь спина спереди сзади kopony a, -At, -Aja, -ak череп csont, -ot, -ja, -ok косо» bord|a, -At, -Aja, -Ak бедро medenc| e, -et, -Aje таз csontvaz, -at, -a, -ak скелет 137
— Micsoda mdrctck! Micsoda alak! — Mit gondolsz, hanyas cipoben jar? Hdnyas a 14bad? Harminchatos. meret, ^et, -e, -ek boseg. -et, -c mellboseg derekbriscg csipoboseg alak, -ot, -ja, -ok hanyas? hanyas merctii? gondol|ni vmit cipo, -t, -jc, -k размер ширина, объём; обилие, изобилие окружность груди окружность талии окружность бедра фигура какого размера думать обувь Jaj, de faj a dcrckam! Ez az atkozott reuma! — Jaj, de faj a fogam! 138
H, de ... Atkozott reum|a, -At, -Aja ox, как ... проклятый ревматизм — Hol az 0116? — Milyen 0II6? — A koromoll6. — Minek az neked? — De okosakat kirdezel! korom, kdrmot, korme, kdrmok «116, -t, -ja, -k koromollo, -t, -ja, -k minek'.’ ножницы ножницы для ногтей почему, зачем? — VigyAzz, mert orra esel! - VigyAzz, mert hanyatt esel! orra esjni (-ik) hanyatt es|ni (-ik) упасть на нос упасть на спину Mergezd! tletveszely! Vigyazat! Яд! Опасно для жизни! Осторожно! 139
Упражнения 1. Выпишите из текста уроков №№ 1—8 все существительные, оканчивающиеся на согласный. Разделите их на группы по тому принципу, какое притяжатель- ное окончание они принимают в 3-ем лице ед. и мн. числа. Нс забудьте при этом, что существительные, оканчивающиеся на з. sz. z. zs, с. cs, ty всегда принимают притяжательные окончания без -/. 2. Вместо точек вставьте притяжательные окончания «одно обладаемое», «много обладаемых» в соответствующем лице и числе. 1.2 л. ед. ч. folyo... 6. 3 л. ед. ч. litnivalo.. 2. 3 л. мн. ч. szoba... 7. 2 л. ед. ч. eso... 3. 3 л. ед. ч. levego... 8. 1 л. мн. ч. 6га.. 4. 2 л. мн. ч. kavd... 9. 1 л. мн. ч. tanirn5... 5. 2 л. мн. ч. tibia... 10. 3 л. ед. ч. folyoso... 3. Заполните пропуски притяжательными окончаниями согласно указаниям. 1.1л. ед. ч. konyv... 11. 1 л. MH. 4. egyetem... 2. 2 л. мн. ч. asztal... 12. 2 л. мн. ч. Allam... 3. 3 л. ед. ч. varos... 13. 3 л. мн. ч. hid... 4. 3 л. мн. ч. lecke... 14. 3 л. ед. ч. templom... 5. 1 л. ед. ч. fa... 15. 3 л. мн. ч. lepcso... 6. 3 л. мн. ч. tdrkdp... 16. 1 л. ед. ч. eloadas... 7. 2 л. ед. ч. fdviros... 17. 3 л. мн. ч. miisor... 8. 2 л. ед. ч. park... 18. 2 л. мн. ч. beszed 9. 3 л. мн. ч. tenger... 19. 2 л. ед. ч. csokoladd... 10. 1 л. ед. ч. diik... 20. 3 л. мн. ч. haz... 4. Просклоняйте данные внизу существительные во всех лицах склонений «одно обладаемое» и «много обладаемых». Составьте сложные предложения с по- мощью союза mert ’потому что’. dttercm (dtterme), szobor(szobra), kanal (kanala), pohar (pohara), kenyer (kenyere), korom (korrnom, kormod, kbrme) 5. Заполните пропуски притяжательными окончаниями, соответствующими дан- ным указаниям. 1.1л. ед. ч., 2 л. мн. ч. аге... 2. 2 л. мн. ч., 1 л. ед. ч. fej... 3. 3 л. ед. ч., 2 л. мн. ч. fill... 140
4. 3 л. мн. ч., 2 л. ед. ч. 5. 2 л. ед. ч., 3 л. мн. ч. 6. 1 л. ед. ч., 1 л. мн. ч. 7. 1 л. ед. ч., 3 л. мн. ч. 8. 2 л. ми. ч., 3 л. ед. ч. 9. 2 л. мн. ч., 1 л. ед. ч. 10. 1 л. ед. ч., 3 л. мн. ч. 11. 1 л. мн. ч., 2 л. ед. ч. 12. 3 л. ед. ч., 2 л. мн. ч. k<$z... lab... gyomor... torok... natha... influenza... orvos... feladat... , betegseg... 6. Заполните пропуски притяжательными и наложными окончаниями согласно указаниям, данным в скобках. Составьте предложения с данными словами. 1. (они, в • предл. 11.) 2. (их, к) 3. (его, вин. п.) 4. (наш, о) 5. (его, вин. п.) 6. (твой, о) 7. (их, с 4-твор. п.) 8. (наш, о) 9. (твой, вин. п.) 10. (его, дат. п.) аге... fej... IAz... IAb... jarvany... feladat... orvos... aruhaz... gyiimolcs... sajt... 7. Поставьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения. 1. — ... — Nem, nem pisze. 2. — ... — Igen, rovid a hajam. 3. — ... — Igen, szdes a valluk. 4. — ... — Nem, nem kopasz. 5. — ... — Igen, mar osz. 6. — ... — Nem, szoke. 7. — ... — Igen, barna a szemiik. 8. — ... — Nem, nem szoke, bama. 9. — ... — Nem, nem faj neki. ' 10. — ... — Nem, mar jobban van. 8. Поставьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения. 1. — ... — Nem, a fejem faj. 2. — ... — igen, a gyomrom. 3. — ... — Nem, nem a gyomnik. 4. — ... — Igen, a torkod. 141
5. — ... — Igen, a torka is. 6. — ... — Nem, lazas. 7. — ... — Nctn, nem lazasak. 8. — ... — Igen, nathas. 9. — ... — Nem, nathasak. 10. — ... — Nem, nines influenzajfirvdny. 9. Вместо точек вставьте инфинитивы, данные в скобках, в нужной форме. 1. (писать, вам) 2. (знать, тебе) 3. (знать, ему) 4. (встречать) 5. (товоритъ) 6. (учиться, мне) 7. (видеть, вам) 8. (писать, мне) Nem kell hazi feladatot .... ... kell errdl. Nem kell ... arrol, hogy ma van a nevnapom. . Neked kell ... ot a palyaudvaron? , Nekiink kell ... vele. ... kell. ... kell ezt a fihnet. Hdzi feladatot kell .... 10. Вместо точек вставьте инфинитивы, данные в скобках, в нужной форме. 1. (думать, тебе) 2. (знать, мне) 3. (обедать, нам) 4. (знать, ему) 5. (знать, им) 6. (думать, им) 7. (обедать, нам) 8. (играть, вам) 9. (ходить, ей) 10. (пойти, нам) ... kell erre is. ... kell, hoi voltal tegnap estc. Gyorsan kell .... mert nines id6. ... kell, mi bajod. ... kellett, miert beteg. ... kellett ra is. A menzan kell ..., nines idonk hazamenni. Л parkban kell ..., itt nagyon meleg van. Egyetemre kell ..., ha orvos akar lenni. ... kell, mir 10 6ra van. 11. Переведите на венгерский язык. 1. Что с тобой? — 2. Я болен. — 3. Что у тебя болит? — 4. У меня болит же- лудок. — 5. Почему у тебя болит желудок? — 6. Много кофе выпил? — 7. Ни- чего не пил. — 8. Если я голоден, у меня всегда болит желудок. — 9. Г олова (!) также болит. — 10. Ах ты, бедняга! 12. Напишите сочинения на темы: а) Как выглядит Ваш друг? б) Как выглядит Ваша подруга? 142
в) Как выглядит молодой человек, который Вам нравится? г) Как выглядит девушка, которая Вам нравится? д) Как выглядит Баба-Яга? 13. Представьте себе ситуацию: Вам звонит неизвестный человек (мужчина или женщина) и хочет вам передать пакет от Нины, живущей в Иркутске. Где вам встретиться? Как узнать друг друга? Как ехать туда? и т. д. 143
Kilencedik lecke 9 69. У меня есть ... Русской конструкции типа «У меня есть ...», «У Петра есть ...» соответствует венгерская конструкция типа „Nekem van „Peternek van", которая состоит из обладателя, т. е. существительного или местоимения, стоящего в дательном падеже (Peternek, aj'iuknak; kinek ?kiknek ? nekem, neked, neki. nekunk. nektek, nekik; vaiakinek. valaminek), глагольного сказуемого van. vannak (а также его отрицательной формы nines, nincsenek; в прошедшем времени: volt, voltak, пет volt, пет voltak; в будущем времени: iesz, lesznek, пет lesz, пет lesznek), обладаемого, т. с. существительного, обозначающего то, чем владеет облада- тель. Обладаемое, как и всегда, принимает притяжательное окончание, согласуясь в числе и лице с местоимением или существительным, стоящим в дательном падеже. У кого есть деньги? У меня есть квартира. У меня нет квартиры. У нас есть книги. У нас нет книг. У него есть друзья. У неё нет друзей. У них есть деньги. У них нет денег. У Петра есть жена. У лысых нет волос. A'inek van penze? Nekem van lakasom. Nekem nines lakdsom. Nekunk vannak konyveink. Nekiink nincsenek kony- veink. Neki vannak bardtai. Neki nincsenek bardtai. Nekik van penziik. Nekik nines penziik. Peternek van felesege. A kopaszoknak nines ha- juk. A'/^nek van penziiA ? Van lakasom. Nines lakdsom. Vannak konyveink. Nincsenek konyveink. Vannak bardtai. Nincsenek bardtai. Van penziik. Nines penziik. Как видно из приведенных примеров, в венгерском языке, в отличие от русско- го, отрицаемое слово при отрицании стоит в именительном падеже. Порядок слови употребление личных местоимений (nekem, neked, neki, nekunk, nektek. 144
nekik) в предложениях такого типа зависит от того, куда падает логическое ударение: У меня есть квартира. У меня есть квартира (а не у тебя). У меня есть дочь (а не сын). У нас есть книги. У нас много книг. У него есть деньги (у меня нет). У неё много денег, у меня мало. У них двое детей. У них двое детей. Van lakasom. Nekem van lakasom. Nekem van lakisom (6s nem neked). Lanyom van (es nem fiam). Nekem lanyom van (es nem fiam). Vannak konyveink. Nckiink vannak konyveink. Sok konyviink van. Nekiink sok konyviink van. Neki van penze (nekepi nines; nem ne- kem). Neki sok penze van, nekem keves. Ket gyerekuk van. Nekik ket gyerekuk van. Nekik van ket gyerekuk. Слово, на которое падает.ударение, всегда стоит в начале предложения перед сказуемым. Если логическое ударение падает на глагольное сказуемое, то личные местоимения nekem. neked, neki и т. д. как в вопросе, так и в ответе обычно опускаются: У тебя есть деньги? Да, у меня есть деньги. Нет, у меня нет денег. Van penzed? Van. ~ Van penzem. Nines. ~ Nines penzem. 70. Притяжательная конструкция (birtokos szerkezet) Притяжательная конструкция состоит из двух частей: из слова, обозначающего обладатель (birtokos) и слова, обозначающего обладаемое (birtok). В венгерских грамматиках слово, обозначающее обладатель, называется притя- жательным определением (birtokos jelzo). В русском языке обладаемое всегда стоит перед обладателем, а в венгерском языке наоборот: обладатель стоит перед обладаемым, например: стол профессора a professzor asztala обладатель обладаемое столица Венгрии Magyarorszdg fovarosa обладатель обладаемое 145
Кроме этого правила, касающего порядка слов в притяжательной конструкции, следует запомнить следующее: обладаемое всегда (во всех возможных вариан- тах притяжательной конструкции) принимает притяжательное окончание. В венгерском языке встречаются так называемые простые (неполные и полные) и сложные притяжательные конструкции. Простые притяжательные конструк- ции состоят из двух слов: первое — это обладатель, второе — это обладаемое, например: стол профессора столица Венгрии a professzor asztala Magyarorszag fovarosa Если обладатель данной конструкции является одновременно обладаемым другой конструкции, тогда эта притяжательная конструкция называется слож- ной, например: стол профессора профессор университета стол профессора университета (простые) (сложная) Простая притяжательная конструкция 1. В неполной притяжательной конструкции обладатель стоит перед обладаемым в именительном падеже единственного числа, обладаемое ВСЕГДА принимает притяжательное окончание и может стоять как в сдингвенном. так и во множественном числе; падежные окончания (если они необходимы) ставятся после притяжательного окончания. Например: стол профессора книга студента книгу студента столицу Венгрии ребёнок Тани горы Кавказа стол профессоров дети Тани детей (вин. п.) Тани книгам студентов a professzor asztala az egyetemista konyve az egyetemista konyvet Magyarorszag fovarosat Tdnya gyereke a Kaukazus hegyei a professzorok asztala Tanya gyerekei Tdnya gyerekeit az egyetemistak konyveinek Если обладатель выражен личным местоимением, и лицо обладателя по ка- кой то причине надо подчеркнуть, то это личное местоимение ставится перед обладаемым и всегда стоит в именительном падеже, например: 146
обладатель — я: — он: — вы: az ёп konyvem az б konyve a ti konyvetek моя книга его книга ваша книга Если же обладатель выражен местоимением 3-го лица мн. числа, то этим местоимением в выражениях типа ’их книга', ’их книги' является б, а не ок. Обладаемое в таких местоименных конструкциях принимает притяжатель- ное окончание 3-го лица множественного числа: Это — его книга. Это — их книга. Это — его книги. Это — их книги. Ez az б konyve. Ez az 6 konyviik. Ezek az 6 konyvei. Ezek az 6 konyveik. один обладатель много обладателей один обладатель много обладателей Подобное несогласование встречается в том случае, если обладатель 3-го лица множественного числа выражается именем (существительным). При этом обладаемое принимает притяжательное окончание 3-го лица единст- венного числа: Это — комната студента. Это — комната студентов. Это — комнаты студента. Это — комнаты студентов. Ez a diAk szobaja. Ez a diakok szobaja. Ezek a diAk szobai. Ezek a diakok szobai. одно обладаемое много обладаемых Таким образом, при употреблении местоимения 3-го лица множественного числа в функции обладателя, происходит несогласование с притяжательным окончанием обладасмого, а при употреблении существительного в функции обладателя 3-го лица множественного числа обладаемое не согласуется с обладателем: сд. ч. его книга az б konyve мн. ч. их книга az б konyviik ед. ч. комната студента a diAk szobAja мн. ч. комната студентов a diAkok szobaja 2. Полная притяжательная конструкция отличается от неполной конструкции только тем, что обладатель принимает падежное окончание -nak/-nek, и в подавляющем большинстве случаев между обладателем и обладаемым ставится определён- ный артикль a, az*. обладаемое, как было сказано выше. ВСЕГДА принимает притяжательное окончание. * Некоторые языковеды даже говорят об окончании -пак а.. J-nek а... 147
Например: стол профессора книга студента книт у студента столицу Венгрии ребёнок Тани горы Кавказа стол профессоров дети Тани детей (вин. п.) Тани книгами студентов a profcsszornak az asztala az cgyeteniistAnak a konyve az egyetemistAnak a konyvet Magyarorszagnak a fovArosAt TanyAnak a gyereket a Kaukazusnak a hegyei a professzoroknak az asztala TAnyanak a gyerekci TAnyanak a gyerekeit az cgyetcmistAknak a konyveivel Обладатель, так же как и обладаемое может иметь определение (качесгвснное и количественное): большой стол профессора a professzor nagy asztala a profcsszornak a nagy asztala красивая столица Венгрии Magyarorszag szep fovArosa Magyarorszagnak a szep fovArosa чудесные горы Кавказа a KaukAzus csodalatos hegyei a Kaukazusnak a csodAlatos hegyei 5 книг студен та a diAk dt konyve a diaknak az dt konyve 100 книг 5 студентов dt diak szaz konyve dt diaknak a szAz konyve Нели в качестве определения перед обладателем ставится указательное мес- тоимение ez, az, то обязательно употребляется полная конструкция: книга этого профессора ennek a profcsszornak a konyve новая книга этого ст арого профессора ennek az dreg profcsszornak az iij Xonyve столица этой страны ennek az orszAgnak a fovArosa книги этих студентов ezek nek a diakoknak a konyvei 14S
Полная конструкция употребляется также в том случае, если обладатель выражается вопросительным, указательным, неопределённым и относитель- ным местоимениями: Чья это книга? Kinek a konyve ez? Чей это стол? Kiknek az asztala ez? Здесь две книги. Название этой книги «Война и мир», название гой книги «Тихий Дон». lit van kdt konyv. Ennek a cime ..Haborii es bcke”, annak a cinie „Csendes Don”. Там стоит старый профессор, новая книга которого... Ott van az dreg professzor, akinck az uj konyve ... Потерялся чей-ro бумажник. Elveszett vaiakinek a pdnztarcaja. В разговорной речи чаще всего употребляются неполные конструкции, в кото- рых на связь между членами конструкции указывает только порядок слов (порядок членов конструкции) и притяжательное окончание обладаемого. Сложная притяжательная конструкция состоит из одной полной и одной не- полной контрукций, например: 1 2 книга профессора университета az cgyetctn professzoranak a konyve 2 I В таких конструкциях первый обладатель (в данном примере: профессор) принимает окончание -пак а!-пек а (’книга профессора’ переводится полной конструкцией), а второй обладатель (в данном примере: университет) стоит в именительном падеже ('профессор/a университета’ переводится неполной конструкцией): книга профессора университета az egyetem professzoranak a konyve новая книга старого профессора московского университета a moszkvai egyetem dreg professzoranak az iij konyve мосты столицы Венгрии Magyarorszag fdvdrosAnak a hidjai книги профессоров будапештского университета a budapesti egyetem professzorainak a konyvei Из-за неблагозвучности рекомендуется избегать употребление двух полных конструкций в составе одной сложной, поскольку в этом случае два раза 149
повторялось бы падежное окончание -пак ai-nek а. Следует обратить особое внимание на сложные притяжательные конструкции типа «книга профессора этого университета», так как указательное местоимение в качестве определе- ния обладателя всегда переводится полной конструкцией. В таких случаях целесообразно называть университет, о котором идёт речь: книга профессора будапештского университета a budapesti egyetem professzoranak a konyve книга профессора университета им. Ломоносова a Lomonoszov Egyetem professzoranak a konyve — Kit latnak szemeim! Szervusz! Hogy vagytok? Mi van veletek? — 0, uram — trdfal a barAtom, mindig trefal —, nAlunk nagy ujsAg van. Oj lakA- sunk van BudAn, a fdvAros III. (harmadik) keriileteben!!! A szobAk a Dunara nez- nek, a konyha ablakAbdl a VAr lAtszik. — Gratulalok! Szep lehet! — Szep. A helyisegek elhelyezese nagyon szerencscs: a hallbol nyilnak a szobAk es a fiirdoszoba, az elSszobAbol nyilik a vece es a konyha, a konyhabol a kamra. Az egesz lakast gazzal futjiik, a konyhaban is gaztuzhely van. A konyha tagas, vilA- gos. Az ablakon viragmintas fiiggony van, a kilatAs csodalatos. Ez a felesegem biro- dalma. Az. edesapAm is veliink lakik, az о birodalma a sarokszoba. — Ugy beszelsz, mint valami kindly vagy csAszAr: birodalmarn, birodalmad, biro- dalma ... — HAt perszc! Na hallod! Tarsberlet utAn egy negyszobas osszkomfortos budai lakAs talAn nem birodalom?! Dehogynem! Edesapad hogy van? — Koszonom, nagyon j61. Nyugdijas. Sokat segit a felesAgemnek. A szobAja sarkAban van egy nagy karosszdk, abban iil es meset olvas az unokAinak, vagy sAtAl a gyerekeimmel a HalaszbAstyAn. A gyerekszobaban keves butor van: a falon egy konyvcspolc a mesckonyveknck, a padlon egy szonyeg,egy asztalka. kct szck es egy crneletes Agy. Fent van a kisfiam helye, lent a kislanyom alszik. A furdoszoba kicsi, de nem baj! Az a icnyeg, hogy van. Nem is igaz, hogy van sajAt fiirdoszobAnk, mos- d6nk, erkclyiink. Az asszony boldog, hogy mindeniitt szep, divatos csapok vannak. — MicsodAk ?! — Csapok, vizcsapok. — Hogy mik vannak! Mar nemcsak ruhadivat, hanem csapdivat is van?! A baratom csak nevct, ez a boldog ember ncvetcse. F.n is mosolygok. — Mi van a testvAreiddcl? A hiigod mcg tanul? — igen, most otodeves. KozgazdAsz lesz beldle. Az ocsem elsoeves. 0 geologus lesz. A batyAnk orvos lett, kdrzcti orvos 150
— A sziileid jol vannak? — lIAIa istennek, jol. De mAr megyek is, drAm lesz. — Meg mindig itt dolgozol ebben az iskolAban? — Ёп vagyok az iskola igazgatoja. — Ejha, cz igen. GratulAlok. Jon az autobusz. — Udvdzlom a csalAdodat — kialtja, es szalad a busz utan. — ViszontlatAsra! — mondom, de mar nem hallja. Kit latnak szemeim! (выражение) lir, urat, ura, urak trefal|ni lijsag. -ot, -ja, -aim, -ok lakas, -t, -a, -ok (a) harmadik, -at keriilet, -cl, -e, -ek a szoba a Dunara nez konyh|a, -it, -Aja, -ak a Var, -at grand al |ni vkinek vmihez helyiseg, -et, -e, -ek elhelyezes, -t, -e szerencses, -(e)t, -ek hall, -t, -ja, -ok nyiljni (-ik) furddszob|a, -At, -Aja, -Ak eloszobja, -At, -Aja, -Ak тёсе (W. C.), -t, -je, -k kanirja, -at, -Aja, -Ak gaz, -t, -a, -ok fiiteni vmit vrnivel gazliizbely, -t, -e, -ek tagas, -at, -ak viragmintAs, -t, -ak mint|a, -At, -Aja, -Ak fiiggony, -t, -e, -ok kilAtas, -t, -a, feleseg, -et, -e, -ek Кого я вижу?! господин,сударь шутить новость;газета ч квартира третий район комната выходит (окнами) на Дунай кухня крепость; район Будайской части города поздравлять, поздравить помещение расположение, размещение здесь: удачный холл здесь: выходить (напр.: окна выходят...) ванная передняя уборная, туалет кладовая газ топить газовая плиз а просторный с цветочным узором узор занавеска, штора вид жена 151
birodalom, birodaimat, birodalma, biro- царство, империя dalmak edesapla, -At, -ja, -Ak (см. 71) sarokszob|a, -At, -aja, -ak sarok, sarkot, sarka, sarkok kiraly, -t, -a, -ok csaszar, -t, -ja ~ -a, -ok hat persze na hallod! tarsberlet, -et, -e, -ek negyszobas, haromszobas stb. ossz.kornfortos lakas, -t, -a, -ok nyugdijas, -t, -a, -ok nyugdij, -at, -a, -a к karosszek, -et, -c, -ck ~ fotel, -t, -(j)e, -ek ~ -ok mcs|e, -ct, -eje, -ek unok|a, -at, -aja, -Ak (cm. 71) a Halaszbasty|a, -At; -An gyerekszob|a, -At, -aja, -Ak biitor, -t, -a, -ok kdnyvespolc, -ot, -a, -ok mesekdnyv, -ct, -e, -ek padlo, -t, -ja, -k szonyeg, -et, -e, -ek asztalk|a, -at, -Aja, -Ak szek, -et, -e, -ek emelet, -et, -e, -ek emeletes, -(e)t, -ek agy, -at, -a, -ak tent kisfiam (c.M. 71) lent kislanyom (cm. 71) alszik (инф.: aludni, cm. 72) lenyeg, -et, -c sajat, -ot, -ja mosdo, -t, -ja, -k erkcly, -t, -c, -ck az asszony, -t, -a, -ok boldog. -ot, -ok отец угловая комната угол король император ну, конечно ну и ну! коммунальная квартира (кварзира) состоящая из ... комнат квартира со всеми удобствами пенсионер ' пенсия кресло сказка внук, внучка Рыбацкий бастион детская комназа мебель книжная полка книга сказок пол ковёр столик стул этаж -этажный кровать вверху, наверху мой сын, сыночек внизу моя дочь, доченька спит суть, здесь: важно свой, собственный умывальник, умывальная; туалет балкон здесь: моя жена счастливый 152
mindeniitt divat, -ot, -ja, -ok divatos, -(a)t, -ak csap, -ot, -ja, -ok micsoda, -at, -ak hogy mik vannak! ruh|a, -at, -aja, -ak nevetes, -t, -e mosolyoglni vkinlvmin (cm. 72) testver, -t, -e, -ek (cm. 71) hugom, hugod, hiiga ... (cm. 71) dcsem, dcsed, «iccse ... (cm. 71) geologus, -t, -a, -ok baty am, batyad, batyja ... (cm. 71) korzeti orvos, -t, -a, -ok sziilo, sziilok (cm. 71) sziileim, sziileid. sziilei ... (cm. 71) ha la istennck! iskol|a, -dt, -aja, -ak igazgato, -t, -ja, -k ejha! udvozol|ni vkit (cm. 72) szaladjni vmi utan везде мода модный кран что, что такое чего только нет! одежда, платье смех улыбаться брат или сестра младшая сестра младший брат геолог старший брат участковый врач роди ели мои родители и т. д. слава богу! школа дирск!ор ну и ну! ну и...! здесь: просить передать привет бежать 71. Именные основы (nevszotovek) Среди многоосновных имён существительных особую группу образуют тер- мины родства, то есть слова, обозначающие родственников. Эти слова в вен- герском языке употребляются с притяжательными окончаниями (без них они приобретают совсем другое значение). Слово fiu ’мальчик’ со значением ’сын’ употребляется всегда с притяжатель- ными окончаниями: fiam мой сын fiaim мои сыновья fiad твой сын fiaid твои сыновья fia его сын fiai его сыновья flunk наш сын fiaink наши сыновья fiatok ваш сын fiaitok ваши сыновья fiuk их сын fiaik их сыновья 153
fiiim fiud fiuja молодой человек, ухаживающий за мной молодой человек, ухаживающий за тобой молодой человек, ухаживающий за ней fiuim, fiuid молодые люди, ухаживающие за мной, за тобой и т. д. Слово Idny ’девушка’ со значением ’дочь’ употребляется всегда с притяжа- тельными окончаниями: Idny девушка linyom моя дочь lanyok девушки Idnyod твоя дочь lAnya его дочь kmyaink наши дочери (Таким же образом употребляется слово kisldny 'девочка, дочка’,) Слово sztHo родитель’ в единственном числе употребляется только в школь- ном обиходе, в специальной литературе по педагогике и т. д„ например: a szulo a lai rasa подпись родителя Во всех остальных случаях это слово употребляется во множественном числе и склоняется в притяжательном склонении следующим образом: a sziileini мои родители a sziilcink наши родители a sziileid твои родители a szilleitek ваши родители a sziilei его родители a sziilcik их родители Таким же образом употребляются и склоняются слова nagysziilok ’бабушка и дедушка’, dedszulok ’прародители’. Слово апуа ’мать’, edesanya 'родная мать’: ddcsanydm моя мать edesanyank наша мать cdcsanydd твоя мать edesanyatok ваша мать 6desanyja его мать cdesanyjuk их мать Слово ара ’отец’, tdesapa ’родной отец’: edesapam мой отец £dcsap£nk наш отец edesapad твой отец edesapdtok ваш отец edesapja его отец edesapjuk их отец Таким же образом склоняются слова nagyanya 'бабушка', nagyapa ’дедушка’, dedanya ’прабабушка’, dedapa ’прадедушка’. Слово, обозначающее 'младший брат’, никогда не употребляется без при- тяжательного окончания. Исключением не является и именительный падеж: 154
ocsem мой младший брат desenk наш младший брат ocsed твой младший брат oesetek ваш младшй брат deese его младший брат occsiik их младший брат ocscini мои младшие братья oesdink наши младшие братья desdid твои младшие братья oesditek ваши младшие братья occsei его младшие братья occseik их младшие братья Это касается и слов, обозначающих ’старший брат' и ’младшая сестра’: bAtyAm мой старший брат batyAnk наш старший брат batyAd твой старший брат bAtyatok ваш старший брат bAtyja его (ее) старший брат bAtyjuk их старший браг bAtyAim мои старшие братья batyAink наши старшие братья bat у Aid твои старшие братья bAtyAitok ваши старшие братья batyjai его (её) старшие братья bAtyja ik их старшие братья hugom моя младшая сестра hugunk наша младшая сестра htigod твоя младшая сестра htigotok ваша младшая сестра htiga его (ее) младшая сестра hiiguk их младшая сестра hiigaiin мои младшие сёстры hugaink наши младшие сёстры hugaid твои младшие сёстры hiigaitok ваши младшие сёстры hiigai его (её) младшие сёстры hijgaik их младшие сёстры Слово пёпёт, netted, nenje и т. д., имевшее раньше значение 'старшая сестра’, в современном венгерском языке употребляется только в сложном слове nagynenem со значением 'тётя (сестра мамы или папы)’; в наши дни слово nover обозначает ’старшая сестра’, и склоняется по образцу одноосновных имён существительных (noverem, novered, novere. nd ver link, ndveretek, ndveruk). nagyndnem моя тётя nagynendd твоя тётя nagynenje его (её) тётя nagynendim мои тети nagyneneid твои тёти nagynenjei его (сё) тёти nagynenenk nagynenetek nagyndnjiik nagy neneink nagynenditek nagyndnjeik наша тётя ваша тётя их тётя наши тёти ваши тёти их тёти Слово neni ’тётя, пожилая или старше говорящего женщина’ склоняется без притяжательного окончания по образцу одноосновных имён существительных (nenit. neniпек, nenikkel stb.). 155
Слово testver обозначает ’брат и(ли) сестра’: a bat yam az 6cs6m a n6v<Srcm a hugom мой старший брат мой младший брат моя старшая сестра моя младшая сестра a fiutcstverem мой брат a lednytestv£rem моя сестра a testvere(i)m------------ мой брат—« testverem, (реже) a fiutestverem: a bdtydm или az ocs&n моя сестра—a testverem, (реже) a lanytestv&em: a nov^rem или a hugom мой брат и моя сестра—a testvireim: a bdtydm ~ az oesdm ~ a noverem ~ a hu- gom мои братья и сёстры—я testvereim: a batyaim ~ az ocseim ~ a novereim ~ a hu- gaim Нас четверо. У меня два брата и одна сестра. Ncgyen vagyunk testvcrck. Harom testverem van. У меня два старших брата и одна младшая сестра. Kdt bdtydm es egy hugom van. Слово unoka имеет значение ’внук и(ли) внучка’: a (fiu)unokdm a (lanyjunokam az unokaim мой внук моя внучка внук(и) и внучка (внучки) Слово unokatestver обозначает ’двоюродный брат и(ли) двоюродная сестра’: az unokabatydm az unokanoverem az unokaocsem az unokahugom мой старший двоюродный брат моя старшая двоюродная сестра мой младший двоюродный брат моя младшая двоюродная сестра Слово unokaoes(tm) имеет второе значение ’племянник’, а слово unokahdg(om) — ’племянница’. Остальные слова, обозначающие родственные связи, например ferj ’муж’, feleseg ’жена', volegeny 'жених', menyasszony 'невеста' и т. д., склоняются обыч- ным образом. 72. Многоосновные глаголы Глаголы, имеющие два (или больше) варианта основ называются много основными глаголами. Их можно разделить на следующие подгруппы (сле- 156
дует заметить, что каждая из подгрупп является немногочисленной по своему составу): 1. Основы с беглым гласным, например mosolyogni 'улыбаться', udvozolni ’при- ветствовать’. В этих глаголах при спряжении выпадает гласный -о-/-е-/-о- последнего слога. Трудности спряжения данной подгруппы глаголов ис- ходят из того, что нет твердых правил: когда и в каких лицах выпадает этот гласный. безобъектное спряжение mosolyogni улыбаться iidvozolni mosolygok iidvozlok mosolyogsz iidvozdlsz mosolyog iidvozol mosolygunk iidvozliink mosolyogtok iidvozoltok mosolyognak iidvozolnck объектное спряжение приветствовать iidv6zlom iidvozlod iidvozli iidvdzdljiik iidvozlitek iidvozlik 2. Основы с чередованием В инфинитиве этих глаголов находится -d: aludni ’спать’, JekUdni 'лежать'; в спрягаемых формах настоящего времени alszom. alszol, alszik, fekszem fekszel, fekszik; в причастии и т. п. -v: alvd, fekvo. alszom сплю alszunk спим alszol спишь alusz.iok спите alsz/’k спит alusznak alszanak спят fekszem лежу feksziink лежим fekszel лежишь fekiisztok лежите feksz/k лежит fekiisznek - fekszenek лежат 73. Личные местоимения с падежным окончанием -Ь61/-Ь61 (из+род. п.) belolem из меня beloliink из нас beloled из тебя beloletek из вас belole из него (неё) beloliik из них Например: Orvos lett Ьс1б1с. (или Orvos Jett.) Он стал врачом. 157
74. Порядковые числи тельные (sorszamnevek) Л fovaros masodik kcriilcteben lakunk. Мы живём во ll-ом районе столицы. Annak a haznak a harmadik emelcten lakunk. Мы живём на Ш-ем этаже того дома. Порядковые числительные образуются по следующему образцу: числительное dt суффикс образования дробных числительных -d otod одна пятая (часть) +выделительный суффикс -ik otodik (который из многих?) Первые (по порядку) порядковые числительные в венгерском языке, как и во многих других языках, являются исключениями: egy — elso один — первый kdt ~ ketto — masodik два — второй egy elso первый kdt ~ ketto masodik второй 11ЙГОП1 harmadik третий negy ncgyedik четвёртый ot otodik пятый hat hatodik шестой het hetedik седьмой nyolc nyolcadik восьмой kilenc kilenccdik девятый tiz tizedik десятый tizenegy tizenket ~ tizenegyedik одиннадцатый tizcnkctto tizcnkcttedik двенадцатый tizenhArom tizenharmadik тринадцатый tizcnnegy tizennegyedik четырнадцатый husz huszadik двадцатый huszonegy huszonkAt ~ huszonegycdik двадцать первый huszonketto huszonkcttcdik двадцать второй huszonharom huszonharmadik двадцать третий szaz szazadik СОТЫЙ ezer ezredik тысячный 158
75. Этаж — emdet В венгерском языке elsdemelet ’первый этаж’ соответствует русскому второму, a foldszini (дословно: уровень земли) первому этажу. В старых домах цент- ральной части Будапешта встречаются и также этажи magasfoldszini высокий первый этаж' и felemetei ’полуэтаж’, т. е. этажи, следующие за foldszini. Упражнения 1. Переведите притяжательные конструкции и поставьте их в падеже, указанном в скобках. а) перевод в форме неполной конструкции, б) перевод в форме полной конструкции. 1. столица Венгрии (в (-предл. п.) 2. коридор университета (в+предл. п.) 3. здание филфака (в+предл. п.) 4. берег Чёрного моря (на-|-предл. п.) 5. соборы Кремля (в-|-предл. п.) 6. дома венгерской столицы (на+вин. п.) 7. лекция профессора (на+предл. п.) 8. речь преподавательницы венгерского языка (!) (в+предл. п.) 9. карта страны (на |-вин. п.) 10. ступенька набережной (на (-предл. п.) 11. красивый парк Ленинских гор (в-|-вин. п.) 12. чудесные фонтаны Петродворца (на+вин. п.) 13. реки СССР (в-|-предл. п.) 14. знаменитые достопримечательности Москвы (вин. п.) 15. урок советских студентов (на I-предл. п.) 2. Заполните пропуски и поставьте данные справа слова в нужном падеже при- тяжательного склонения. 1. программа, на+вин. п. 2. достопримечательности, вин. п. 3. урок, на+предл. п. 4. этот, коридор, в-^предл. п. 5. кофе, в+вин. п. 6. церкви, дат. п. 7. лестница, на+вин. п. 8. мосты, на+предл. п. 9. речь, из a mozi ... a fovAros ... а (апагпб ... ... az egyetem........... a professzor ... a Krcml ... a rakpart ... a Duna ... a tanar ... 159
10. карта, на+вин. п. 11. деревья, под+твор. п. 12. берег, на-|-предл. п. 13. воздух, вин. п. 14. стол, на+предл. п. 15. свобода, вин. и. Europa ... a park ... а Csendes-осейп .,. a fo v Ar os ... az ctteretn ... az emberek ... 3. Переведите данные конструкции и составьте с ними предложения. 1. здание будапештского университета 2. главное здание Московского государственного университета имени Ломо- носова 3. высокие горы красивого Кавказа 4. хор имени Пятницкого (!) 5. достопримечательности столицы Советского Союза 6. иностранные студенты будапештского университета 7. лекции известного русского историка 8. программа московских кинотеатров 9. берег Тихого океана 10. большие реки Сибири 4. Переведите на венгерский язык. 1. Это — карта Советского Союза. — 2. Москва — столица Советского Союза. •— З В центре столицы много старых знаменитых зданий. — 4. Церкви Кремля — старые. — 5. Перед зданием московского университета стоит памятник Ломоносову. — 6. Здание Филфака будапештского университета мне нра- вится. — 7. На берегу Дуная (!) всегда дует ветер. — 8. На берегу Чёрного моря всегда светит солнце. — 9. На карте стран Европы много рек. — 10. Ста- туи столицы Италии очень красивые. 5. Заполните пропуски. Обратите особое внимание на правильное употребление местоимений и притяжательных окончаний 3-го лица (ед. и мн. ч.). 1. студенты 2. их 3. лекция 4. лекции 5. её 6. их 7. его 8. их ... ... szobdja az ... szobdjuk a professzor ... a professzorok . az ... eloadas.. az ... eloadas.. az ... szobai az ... szobaik 160
9. лети az asszony ... 10. её az ... gyerekei 11. их az ... gyerekei 12. их az ... labuk 13. нога a gyerekek ... 14. мосты a varos ... 15. их az ... hidjaik 16. его az ... hidjai 6. Заполните пропуски притяжательными окончаниями и окончаниями твори- тельного падежа. Обратите внимание на правописание слов. 1. мой az orvos... 2. мои az orvos... 3. мои a beteg... 4. мой a beteg... 5. его, много обладаемых a beteg... 6. сё, одно обладаемое a beteg... 7. его, одно обладаемое a kez... 8. их, одно обладаемое a kez... 9. её, одно обладаемое a betegseg... 10.— a jarvdny (!) . 11. наш az influenza.. 12. ваши a gydgyszertar 13. их, одно обладаемое a lab... 14. её gyomor... 15. его. много обладаемых barat... 7. Переведите на венгерский язык следующие притяжательные конструкции во всех возможных вариантах. 1. окно комнаты окна комнаты окно комнат окна комнат окно моей комнаты окна моей комнаты окно моих комнат окна моих комнат 3. сын твоего старшего брата сыновья твоего старшего брата сыновья твоих старших братьев 2. угол комнаты углы комнаты угол комнат углы комнат угол вашей комнаты углы вашей комнаты угол ваших комнат углы ваших комнат 4. дочь его младшей сестры дочери его младшей сестры дочери их младших сестёр 161
8. Переведите на венгерский язык. I. сын моего старшего брага, — 2. дочка моего младшего брата, — 3. дочка старше! о брата моей мамы, — 4. внук младшей сестры моего папы, — 5. двою- родный младший брат твоего друга, — 6. племянница старшей сестры твоей тети, 7. братья и сёстры (вместе) отца моего мужа, — 8. старший брат младшей двоюродной сестры профессора, — 9- младшая сестра жены твоею врача, 10. младшие братья преподавательницы нашей группы, — II. племян- ник нового директора школы, — 12. племянник короля Италии, — 13. сын младшей сестры русского царя (саг), — 14. сын младшей сестры Михаила Ва- сильевича. 9. Переведите данные притяжательные конструкции и составьте предложения с их помощью. I. квартира ваших друзьей, — 2. балкон нового дома, — 3. первый район столицы Венгрии, — 4. балконы новых домов, — 5. тринадцатый этаж нового дома двенадцатого района, — 6. место кровати твоего сына, — 7. двенадцатый стул Ильфа и Петрова, — 8. двадцать четвёртый час этого дня, — 9. двенадца- тый дом маленького города. — 10. второй сын молодой пары, — 11. седь- мая жена твоего друга, — 12. вторая жена царя Петра Великого. 10. Ответьте на вопрос «Кем он (она) тебе приходится?» с помощью данных притяжательных конструкций. Образец: сын моей сестры — мой племянник 1. дочь моего младшего брата, — 2. дочь сестры мамы, — 3. сыновья и дочери (вместе) старшего брата моего отца, — 4 старшая сестра моей мамы, — 5. дочка моего сына, — 6. дети ceci ры тёти, 7. младший сын моего отца, — 8. дети моей дочери. 11. Составьте диалоги или напишите сочинения на следующие темы: I. Нас четверо. 2. Мои родственники. 3. Фотоальбом нашей семьи. 12. Переведите на венгерский язык. 1. Волосы моей жены чёрные. У моей жены чёрные волосы. 2. Глаза твоего брата голубые. У твоего брата голубые глаза. 3. Волосы моего друга русые. У моего друга русые волосы. 4. Волосы моего отца седые. У моего отца седые волосы. 162
5. Его нос прямой. У него прямой нос. 6. Ес фигура очень красивая. У неё очень красивая фигура. 7. Уроки преподавательницы уто- мительные. У преподавательницы утоми- тельные уроки. 8. Нос того человека красный. У того человека красный нос. 9. Уши (!) этого ребенка большие. У этого ребёнка большие уши (!). )0. Шея того мясника толстая. У того мясника толстая шея. 1 13. Составьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения. Переве- дите их на венгерский язык. 1. — ...? — Нет, у него карие глаза. 2. — ...? — Да, у меня глаза зелёные. 3. — ...? — Нет, его глаза голубые. 4. — ... ? — Да. наши уши большие. 5. — ...? — Нет, у него прямой нос. 6. — ... ? — Нет, не брюнет, он блондин. 7. — ...? — Да нет, он лысый. 8 — ...? — Нет, у них широкие плечи. 14. Напишите сочинение в двух вариантах: а) употребите конструкцию «у меня есть ...», б) употребите именное сказуемое («мой ... — ...»). Предлагаемые темы: а) Описание моей внешности. б) Внешность моей бабушки. в) Личные приметы родителей. 15. Опишите в двух вариантах (см. упр. № 14) внешность а) Петра 1-го, б) Екатерины П-ой, в) А. С. Пушкина, г) Л. Н. Толстого. 163
Tizedik lecke 10 76. Прошедшее время (mult ido) изъявительного наклонения 1. Признаком прошедшего времени является -t после согласного и -ft после гласного и между гласными. 2. Признак прошедшего времени прибавляется к основе глагола непосред- ственно или с помощью соединительного гласною. 3. Основа глагола при образовании прошедшего времени всегда оканчи- вается на согласный, то есть в случае инфинитива типа mondani ’сказать’, erteni ’понимать’ и т. д. основа прошедшего времени — mond-, erl-. а не monda-. erte-. Исключениями являются глаголы известного уже типа venni и группа глаголов типа loni 'стрелять' (см. ниже), оканчивающихся перед инфинитива на гласный: Id-. 4. Личные окончания прошедшего времени частично отличаются от личных окончаний настоящего времени. К признаку -и они присоединяются или с помощью соединительного гласного, или без него. Таким образом при об- разовании прошедшего времени следует обратить особое внимание на сое- динительный гласный признака и на соединительный гласный личных окончаний прошедшего времени. Долгота или краткость соединительного гласного, стоящего после признака прошедшего времени, имеет смысло- различительную роль. Схема образования прошедшего времени: (соедини- соедини- личные окончания корень 4- тельный 4- признак 4- тельный 4- прошедшего времени гласный гласный (безобъ.иобьектноюспряжспия) -о-, -е-, -д-) | 3 л. ед. ч. безобъектного спряжения С точки зрения отсутствия или наличия соединительного гласного перед признаком — в спряжении венгерских глаголов прошедшего времени можно выделит ь следующие типы: 164
I. В обоих спряжениях во всех липах глаголы принимают признак прошед- шего времени БЕЗ соединительного гласною, то есть спрягаются по типу например: корень 4- ( varni ждать kerni просить vartam я ждал kertem я просил vartal ты ждал kerlel ты просил vart он ждал kert он просил II. По ll-ому типу спрягаются глаголы, которые ТОЛЬКО в 3-ем лице единст- венного числа безобъектного спряжения принимаю! признак -tt с помощью соедини тельного гласного -о-, -е-. -о-. Во всех остальных лицах ел. и мн. числа обоих спряжений соединительного гласного после основы нет, и признаком прошедшего времени всегда является -/ (один -/). Обратите осо- бое внимание на правописание признака: - н 3-ем лине ед. ч. безобъектного спряжения -//. во всех остальных липах обоих спряжений -г. например: olvasni читать nlzni смотреть olv.ixlam я читал nezlem я смотрел olvastal ты читал mvlel ты смотрел olvaxott он читал nezett он смотрел III. В обоих спряжениях во всех лицах глаголы принимают признак — с по- мошыо соединительного гласного -о*. го есть спрягаются по типу корень + -ott. -elt. -би например: crteiu понимать hall.mi слышать crteltcm я понимал hallottain я слышал ertettcd ты понимал hallottal ты слышал ertctie он понимал hallott он слышал Как образовать формы прошедшего времени? С практической точки зрения более целесообразным кажется такое подразде- ление глаголов, когда принимается во внимание конечный гласный глаголь- ной основы. Учитывая згу особенность венгерские глаголы легко можно отнести к тому или иному типу спряжения. Определяющим здесь является согласный, на который оканчивается основа глагола. С помощью этого фор- мального признака венгерские глаголы можно разделить на следующие г руппы: 165
I. Если глагол оканчивается на согласный -г, -гг -1, -II* vArni, kAmi, varrni ’шить’ beszelni, sAtAIni, Allni -j -1у -п -пу fujni, fajni folyni (-ik) ’течь’ pihenni, menni eihunyni ’уснуть вечным сном' то он спрягается по 1-ому типу, то есть признак прошедшего времени •t (всегда один t) прибавляется прямо к основе без соединительного глас- ного: vArni ждать kArni просить безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. vArtam я ждал kertein я просил 2 л. vArtAI гы ждал kArtAI ты просил 3 л. vArt он ждал kArt он просил 1 л. мн. ч. vartunk мы ждали kertiink мы просили 2 л. vArtatok вы ждали kertetek вы просили 3 л. vArtak они ждали kertek они просили объектное спряжение (я ждал его, её) 1 л. ед. ч. vArtam я ждал kAnem я просил 2 л. vartad ты ждал kArted ты просил 3 л. vArta он ждал kArte он просил 1 л. мн. ч. vArtuk мы ждали kArtiik мы просили 2 л. vArtAtok вы ждали kArtAtek вы просили 3 л. v Artak они ждали kcrtAk они просили Глагол menni в прошедшем времени спрягается правильно, как все глаголы, оканчивающиеся в основе на -п: mentem, mentel, merit, mentunk, mentetek, mentek. Исключением является глагол jonni (см. 54): jiittem. joltel, jott, jottunk, joUetek, jottek. II. Если глагол оканчивается на согласный, кроме перечисленных в предыду- щем пункте (г, I, II, ly, J, п, пу) и -</. то он спрягается по типу 11, то есть он принимает соединительный гласный (перед признаком -tt) толь- ко в 3-ем лице единственного числа безобьектного спряжения. О глаголах, оканчивающихся па -11. см. V-ую группу. 166
olvasni читать nfeni смотреть безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. olvastam я читал ncztem я смотрел 2 л. olvastal ты читал nezted ты смотрел Эл. olvasott он читал n«5zett он смотрел 1 л. мн. ч. olvastunk мы читали n ezt link мы смотрели 2 л. olvastatok вы читали neztetek вы смотрели 3 л. olvastak они читали neztek они смотрели объектное спряжение (я читал эту...) 1 л. ед. ч. olvastam я читал ncztem я смотрел 2 л. olvastad ты читал nezted ты смотрел 3 л. olvasta он читал nezte он смотрел 1 л. .мн. ч. olvastuk мы читали neztiik мы смотрели 2 л. olvastatok вы читали neztetek вы смотрели 3 л. olvastak они читали neztek они смотрели Ш. Если глагол оканчивается на -d, то наблюдается колебание в спряжении: подавляющее большинство глаголов, оканчивающихся на -d спрягаются по П-ому типу. Неодносложные, обычно непереходные глаголы, оканчи- вающиеся на -d, спрягаются по 1-ому типу. По П-ому типу adni дать tudni знать mondani сказать безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. ad tarn я дал tudtam я знал mondtam я сказал 2 л. adtdl гы дал tudtdl ты знал mondial ты сказал 3 л. adott он дал tudott он знал mondott он сказал 1 л. мн. ч. adtunk мы дали tudtunk мы знали mondtunk мы сказали 2 л. adtatok вы дали tudtatok вы знали mondtatok вы сказали 3 л. adtak они дали tudtak они знали mondtak они сказали объектное спряжение (я дал эту..., я энал это..., я сказал то,...) 1 л. ед. ч. adtam я дал tudtam я знал mondtam я сказал 2 л. adtad ты дал tudtad ты знал mondtad ты сказал 3 л. adta он дал tudta он знал mondta он сказал 1 л. мн. ч. adtuk мы дали tudtuk мы знали mondtuk мы сказали 2 л. adtatok вы дали tudtatok вы знали mondtatok вы сказали 3 л. adtak они дали tudtdk они знали mondtdk они сказали 167
По 1-ому типу (неодносложные, непереходные) maradni остаться szaladni бежать 1 л. ед. ч. maradtam я остался szaladtam я бежал 2 л. maradtAI ты остался szaladtdl ты бежал 3 л. maradt он остался szaladt он бежал 1 л. мн. ч. maradtunk мы остались szaladtunk мы бежали 2 л. maradtatok вы остались szaladtatok вы бежали 3 л. maradtak они остались szaladtak они бежали IV. Глаголы, оканчивающиеся на -Г. делятся на две подгруппы: 1. глаголы типа szeretni (то есть неодносложные глаголы, оканчивающиеся на краткий глас- ный-|-/) спрягаются по 11-ому типу: соединительный гласный ставится после основы только в 3-ем лице единственного числа безобъектного спряжения. szeretni любить hallgatni слушать безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. szerettem я любил hallgattam я слушал 2 л. szerettel ты любил hallgattAI ты слушал 3 л. szerete/t он любил hallgaton он слушал 1 л. мн. ч. szerettiink мы любили hallgattunk мы слушали 2 л. szerettetek вы любили hallgattatok вы слушали 3 л. szerettek они любили hallgattak они слушали объектное спряжение (я любил ее..., я слышал ту...) 1 л. ед. ч. szerettem я любил её hallgattam я слушал ту 2 л. szeretted ты любил hallgattad ты слушал ту.. 3 л. szerette он любил hallgatta он слушал 1 л. мн. 4. szerettiik мы любили hallgattuk мы слушали 2 л. szerettetek вы любили hallgattatok вы слушали 3 л. szerettdk они любили hallgattdk они слушали 2. все остальные глаголы (то есть все глаголы кроме глаголов типа sze- reini), оканчивающиеся на -/ спрягаются по Ill-ему типу: между основой и признаком прошедшего времени всегда ставится соединительный гласный: 168
segfteni помогать erteni понимать безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. segitettem 2 л. segitettel 3 л. segitett я помогал ты помогал он помогал drtettem drtcttcl ertett я понимал ты понимал он понимал 1 л. мн. ч. segitettiink 2 л. segltettetek 3 л. segltcttek мы помогали вы помогали они помогали ertettiink ertettetek ertettek мы понимали вы понимали они понимали об ъектное спряжение 1 л. ед. ч. ertettem 2 л. ertetted 3 л. ertette я понял ты понял он понял 1 л. мн. ч. «Srtettiik 2 л. <5rtett6tek 3 л. 6rtett6k мы поняли вы поняли они поняли Запомните, что глагол latni ‘видеть’ спрягается по П-ому типу: безобъектное спряжение объектное спряжение 1 л. ед. ч. lattam я видел Idttam я видел его 2 л. lattal ты видел lattad ты видел 3 л. latott он видел Idtta он видел 1 л. мн. ч. littunk мы видели lattuk мы видели 2 л. Idttatok вы видели Idttdtok вы видели 3 л. Idttak они видели Idttak они видели V. При спряжении глаголов, оканчивающихся на -// (их число около 30) наблюдается колебание между типами спряжений I и III. В современном венгерском языке глаголы allni 'стоять', szallni ’лететь’ всегда спрягаются по типу I. Часто употребляемые глаголы hallani 'слышать', kell(eni) 'быть нужным кому-л.' спрягаются по Ill-ему типу: безобъектное спряжение объектное спряжение allni стоять hallani слышать 1 л. ед. ч. dlltam я стоял hallottam hallottam я слышал 2 л. alltal ты стоял hallottdl hallottad ты слышал 3 л. Allt он стоял hallott hallotta он слышал 169
1 л. мн. ч. Alltunk мы стояли 2 л. Alltatok вы стояли 3 л. dlltak они стояли hallottunk hallottatok hallottak hallottuk мы слышали hallottdtok вы слышали hallottAk они слышали Имеется ещё несколько глаголов, не перечисленных в предыдущих пунктах, например: д/ал/шн’предлагать’, jdtszani ’играть’, tetszeni нравиться' и т. п. Они спрягаются по Ш-ему типу: ajanlottam. ajdnlottdl, ajdnlott; jatszottam, jdt- szottdl, jdtszott; teiszeltem, tetszettel, telszetr, ... В словаре указывается 3-е лицо единственного числа безобъектного спряже- ния прошедшего времени. 77. Условное наклонение (felteteles mod) прошедшего времени В венгерском языке условное наклонение имеет настоящее и прошедшее время. (В русском языке имеется только одно время — прошедшее: читал бы, пришёл бы и т. д.) Настоящее время условного наклонения выражает действие, которое должно совершиться в настоящем времени, но по каким-то причинам ещё не совер- шилось. Условное наклонение прошедшего времени выражает неиспользованную воз- можность и имеет составную форму, состоящую из глагола прошедшего времени безобъектного или объектного спряжений и слова volna, которое во всех лицах ставится после глагола прошедшего времени без изменения и пишется отдельно: varlam volna кёпё! volna olvasott volna я ждал бы ты просил бы он читал бы и т. д. Tegnap eloadas belyett a Duna-parton ultiink a lepcsokon. Nem volt eloadds, mert a professzor varatlanui beteg lett. Sz£p idd volt, csod^latosan siitott a nap, es kiv&elesen a szdl sem fujt. Ёп a budai hegyeket nizegctlem, a fiuk a tegnapi Szovjetuni6— Magyarorszag labdarugo-mdrkdzesrd) beszdgettek. A Idnyok hallgat- tdk oket, es nagyokat nevettek, mert tetszett nekik a vita. Azt mondtdk a fiuk, hogy a magyar csapatnak sokkal jobban kellett volna jatszania. ... Volna, volna, ha az a volna ott nem lett volna... varatlanui klvetel, -t, -e, -ek klvetelesen labdanigo, -t, -ja, -k неожиданно исключение в качестве исключения футболист 170
merkozes, -t, -e, -ck labdarugo-mdrkdzes, -t, -e, -ek nagyot ~ nagyokat nevet|ni vkin/vmin sokkal jobban матч футбольный матч весело и громко смеяться намного лучше (как?) legnap otthon reggeliztem, a menzan ebddeltem. Dclcldtt az Egyetemi Konyv- tdrban „dolgoztam”; a Kepes Sportot olvaslam, leveleket frtam, pihenes cfmen a folyoson dohdnyoztam ds a csoporttarsaimmal vitatkoztam. A vita targya az volt, hogy jo alakja volt-e annak a szi'ndsziionek, aki a tegnapi tevefilmben a foszerepet jatszotta. A kdnyvtdrban hideg volt, faztam. A konyvtdrbol egyiitt mentiink a menzdra. Kint is nagyon fdztam, inert esett az eso, ds nem volt nalam kabdt, nem hoztam magammal. Del utan mar rosszul ereztem magamat. Este otthon nem nevet- tem, nem ettem, nagyokat hallgattam. Nem tetszettem az edesanydmnak. Tudta 6, mi bajom. — La tod, te szamar, ha vittel volna kabdtot magaddal, nem fdztal volna a konyv- tdrban — mondta. — Masreszt jo, hogy nem maradtal itthon, nem Idttad ezt az autoszerencsetlensdget. Itt tortdnt a sarkon, az erkdly alatt. — Mi tortdnt? — kdrdeztem. delelott az Egyetemi Kony >tar, -at konyvtar, -at, -a, -ak a Kepes Sport, -ot sport, -ot, -ja, -ok level, levclet, levele, levelek dm, -et, -e, -ek (vminek) a cimen dohanyjozni, dohdnyzik (см, 78) csoport, -ot, -ja, -ok -tars, -at, -a, -ak csoporttars, -at, -a, -ak vit|a, -tit, -aja, -ak targy, -at, -a, -ak szindszno, -t, -je, -k alak, -ot, -ja, -ok szerep, -et, -e, -ck foszerep, -ct, -c, -ck kint bent перед обедом, в первой половине дня Библиотека университета им. Этвеша Лоранда (в Будапеште) библиотека «Спорт в картинках» (еженедельник) спорт письмо адрес; название (книги, фильма) под предлогом курить группа товарищ по... (в сложных словах) товарищ по группе дискуссия, спор предмет актриса фигура, форма роль главная роль вне, за пределами чего внутри, в пределах чего 171
kabat, -ot, -ja, -ok, -(j)ai hozni vkillvmit inagainmal delutan erez|ni vmit (cm. 78) magamat szamar, szamarat, szamara, szamarak egyrdszt — masrdszt marad|ni vhol auto, -t, -ja, -k szerenesetlenseg, -et, -e, -ek autoszerencsetlenseg, -et, -e ~ karainbol, -t, -ja, -ok tortenlni (-ik) пальто нести (сюда) (я) с собой после обеда чувствовать себя осёл; дурачок с одной стороны — с другой стороны остаться автомашина несчастье автомобильная катастрофа случаться Szombaton Visegradra kirandultunk. Szentendrdig НЁУ-vel, onnan busszal men- tiink. Az lit kb. mdsfel drdig tartott. A НЁУ gyors ds kdnyeimes. Kevds utas volt, a vegallomdsig mindenki iilt. A fiuk szcrint hozni keilett volna egy labddt ds egy zsebrddiot. Ddlutan lesz egy fontos labdarugo-merkozcs, honnan fogjuk tudni, mi az eredmdny ?! — Egesz Visegrad kiabdlni fog, ha gdlt lottek. Zoli kesdbb jon utdnunk, 6 biztosan hoz radiot. — Zoli nem jon — mondta valaki —, beteg az occsc, ndlkiile es a rddidja ndlkiil sehova nem megy. Kati szentendrei. 6 az allomds epiilete eldtt varta a csoportot. A kijdratndl Allt, es kiabdlt valamit, de nem hallottuk, hogy mit, mert nagyon fiijt a szel, es nagy 172
volt a zaj. Nem volt szerencsenk: egcsz hcten szep ido volt, de szombatra hideg lett. Szerencsere, mindcnki hozott magdval pulovert. Visegradon ebcdeltiink. En nem akartam enni, men nem dreztem j<Sl magam. Mar tegnap is fajt a fogam, a fogam miatt a gyomrom. A lanyok addig beszdltek, hogy enni muszAj, mig vcgiil ettem egy kis levest. Igazuk volt: sokkal jobban lettem. Ebcd utan muzeumba mentiink, 6s ndzegettiik a varos nevezetess6geit. szombaton Visegrad, -ot; -on kirandul|ni Szentendrle, -6t; -6n a HfcV, -et; -en ~ -vel lit, utat, utja, utak -ig tartott lart|ani (время) gyors, -at, -ak kenyelmes. -et, -ek utas, -t, -a, -ok allomas, -t, -a, -ok vegallomas, -t, -a, -ok labd|a. -At, -Aja, -ak zseb, -et, -(j)e, -ek, -(j)ei zsebradio, -t, -ja, -k eredmeny, -t, -e, -ek gol, -t, -ja, -ok Inni (спряжение см 114, 80) gbit Inni kesbbb biztosan sebova kijarat, -ot, -a, -ok zaj, -t, -a, -ok szerencs|e, -et, -eje nem volt szerencsenk bet, hetet, hete, hetek szerencsere addig ..(a)mig ... muszaj (упогр. не рекомендуеться) igazuk van в субботу название города делать экскурсию за город название города электричка путь; поездка продолжался... (часа, часов) длиться, продолжаться скорый удобный пассажир станция; вокзал; остановка конечная(остановка) мяч карман карманный радиоприемник результат, итог, счёт (спорт) гол стрелять забивать гол позже, позднее наверняка никуда выход шум счастье нам не повезло неделя к счастью до тех пор ... пока надо, (совершенно) необходимо (образовано от немецкого muss sein) они правы 173
egy kis leves muzeum, -ot, -a, -ok nevezetesseg, -et, -e, -ek немного супа музей достопримечательность — Hol voltal? — Moziban. — Mit lAttAl? — TelefonAltAI AndrAsnak? — Nem, miert keilett volna telefonalnom neki? — Azt mondtad, talalkozni akarsz vele a fdnykApek miatt. — Milyen fenykepek miatt? — A kirandulason csinaltal fenykepeket, azok miatt. telefonal|ni vkinek talalkoz|ni (-ik) vkivel vki/vmi miatt (по)звонить встречаться, встретиться из-за — TelefonAltAI AndrAsnak ? — Igen. MAr voltam is nAluk. — J61 Arezted magadat nAluk? — J61, de mAg jobban ereztem volna magamat, ha te is ott lettd volna. Ndkijled nem megyek tobbet hozzAjuk. — Halid! Kati, te vagy? — Nem, en Katinak az edesanyja vagyok. Katival akar beszelni? — Bocsanat, azt hittem, Kati. Igen, vele akarok beszelni. — Rogton kiildom ... 174
— Hallo! Tessdk. Nagy Katalin vagyok. — Csaba vagyok, szervusz. Kati, csak azt akarom kcrdezni, mil csindlsz holnap este. Holnap van a sziiletesnapom. A 25. (huszonotodik). A szilleimmel egydtt szlvesen latunk vacsorara. К eves vendeg lesz: csak az dcsdm a menyasszonyival, a nagynenem a fdrjdvel es a hugom. Azt hiszem, mindenkit ismersz. — Igen. Koszonom szepen a meghi'vast. Ott leszek. — Tudod az iij clmiinket? Az iranyitoszamunk 1224, tehat ХХП. keriilet, Dozsa Gyorgy ut szdzkilencvenharom, elso omelet het (1224 Budapest, Dozsa Gyorgy lit 193. I. 7.). — Kdszdndm. Ha valami miatt nem megyek, akkor telefonAlok. Az uj telefon- szdmotokat tudom. — J61 van. Akkor vArunk. Szervusz. — Szervusz. hallo! bocsanat, -ot, -a kiild|eni vkit/vmit sziiletdsnap, -ot, -ja, -ok; -on vendeg, -et, -e, -ek ismer|ni vkit/vmit meghivas, -t, -a, -ok iranyitoszam, -ot, -a, -ok telefonszam, -ot, -a, -ok алло!, слушаю! извините!, простите! послать день рождения гость знать, быт ь знакомым приглашение (устно) почтовый индекс номер телефона — Ki volt az? — kdrdezi Kati cdesanyja. — Csaba. Holnap van a sziiletesnapja. — HAnyadik? — Tessdk? — Azt kdrdeztem, hanyadik? HAny eves? A huszonotodik. Holnap este megyek hozzajuk vendegsegbe. — Igen? — Veszek neki ajAnddkba egy szcp konyvet. Mit gondolsz, Anya, az uj szoknyam- ban <is az iij puldveremben csinos leszek? — Biztosan. Kik lesznek meg ott? A testverei es a nagyndnje a ferjevel. A nagyndni ferjdt tiszta szivbol utAlom. — Edes fiam! Hogy beszelsz?! Mi a neve? — Azt hiszem. Palnak hivjak. — Mia foglalkozasa? — Nem tudom, ki nem Allhatom. — Edes fiam! ... 175
hozzajuk vendcgscgbe menni vhova ~ vkihez vendegscgben lenni vhol ~ vkinel ajandek, -oi, -(j)a, -ok szokny|a, -it, -ija, -ik tiszta szivbfil utalni vkilivmit edes Лат! nev, nevet, neve, nevek foglalkozas, -t, -a, -ok ki nem allhatom (выражение) к ним идти в гости быть в гостях подарок юбка от чистого сердца, от всей души очень не любить; ненавидеть здесь: укоризненное обращение родителей к своим детям (дочерям тоже), произносимое с особой интонацией имя, фамилия профессия я его (её) терпеть не могу 78. Глаголы erezni ’чувсгвовагь’, dohanyozni ’курить’ Глаголы erezni, Muinyozni (-ik) относятся к многоосновным глаголам, имею- щим в своём составе беглые гласные -е-, -о- (см. стр. 157). erezni чувствовать dohinyozni курить настоящее время 1 л. ед. ч. erzek erzeni dohanyzom 2 л. crzel erzed dohinyzol 3 л. erez Arzi dohinyzik 1 л. мн. ч. irzilnk erezziik dohinyzunk 2 л. dreztek irzitek dohanyoztok 3 л. ereznek irzik dohinyoznak прошедшее время 1 л. ед. ч. ereztem erezteni dohanyoztam 2 л. creztel erezted dohanyoztal 3 л. erzett erezte dohanyzott 1 л. мн. ч. dreztiink dreztiik dohanyoztunk 2 л. ereztetek ereztetek dohanyoztatok 3 л. ereztek ereztdk dohinyoztak 176
79. Возвратно-усилительное местоимение magam 'себя' именительный падеж винительный падеж 1 л. ед. ч. 2 л. 3 л. magam magad maga magam ~ magad ~ magat magamat magadat 1 л. мн. ч. magunk magunkat 2 л. magatok magatokat • 3 л. maguk magukat другие падежи: magambol, magammal, magunkhoz, magatokrdl, magadnak, ma- gamnaka, maguktol stb. Важно знать, что возвратно-усилительное местоимение в винительном падеже всегда является определённым прямым дополнением. Глагол в таком случае спрягается в объектном спряжении. Например: Nezi magat a tiikorben. Он смотрит на себя в зеркало. Meg/ш/a mag At a fenykdpen. Он увидел себя на снимке. Глагол 'чувствовать' с возвратным местоимением Запомните порядок слов в составе глагола erezni с возвратным местоимением magat при отрицании и в утвердительной форме: настоящее время j<51 drzem magam rosszul drzem magam nem drzem jol magam прошедшее время j6l dreztem magam rosszul dreztem magam nem dreztem jdl magam я чувствую себя хорошо я чувствую себя плохо я чувствую себя нехорошо я чувствовал себя хорошо я чувствовал себя плохо я чувствовал себя нехорошо условное наклонение прошедшего времени jol dreztem volna magam rosszul dreztem volna magam nem dreztem volna jol magam я чувствовал бы себя хорошо я чувствовал бы себя плохо я чувствовал бы себя нехорошо 177
80. Глаголы типа loni ’стрелять’ (Прошедшее время) В современном венгерском языке имеется небольшая группа глаголов (их всего 5—6), оканчивающихся без -ni инфинитива на гласный звук, например: loni, 15- стрелять Io он стреляет szoni, szo- ткать sz5 он ткёт noni, no- расти no он растёт В прошедшем времени все эти глаголы спрягаются по образцу глаголов типа venni. безобъектное спр. объектное спр. 1 л. ед. ч. lottem lottem я стрелял 2 л. lottcl lotted ты стрелял 3 л. Iftct I5tte он стрелял 1 л. мн. ч. lottilnk lottiik мы стреляли 2 л. lottetek lottdtek вы стреляли 3 л. lottek 15tt£k они стреляли (Настоящее время см. 114) 81. Послелоги с притяжательными окончаниями В венгерском языке послелоги могут принимать притяжательные окончания. В русском языке в таком случае употребляется предлог 4-личное местоиме- ние, стоящее в том падеже, который данный предлог требует, например: из-за 4-родительный падеж miatt из-за меня miattam из-за тебя miattad из-за него (неё) miatta из-за нас miattunk из-за вас miattatok из-за них miattuk Таким же образом под 4-твор. п. после f- род. n., без-|-род. n. вслед за+твор. и. alattam utAnam nelkiilem ala t tad utAnad nd killed alatta utana ndkille 178
alattunk utanunk nelkuliink alattatok utAnatok nclkiiletek alattuk utanuk nelkuliik 82. Глаголы hozni ’принести’ и vinni ’нести’ Глаголы hozni—vinni употребляются таким же образом, как глаголы jonni - menni. Hozni употребляется в том случае, когда действие совершается в направлению к говорящему: Kati eijott hozzank vendegs^gbe, As ajandekot hozott nekem. Кати пришла к нам в гости и принесла мне подарок. Vinni употребляется тогда, когда действие совершается по направлению от говорящего: Kati eiment Csaba sz.iiletdsnapjara, As ajandekot vitt neki. Кати пошла на день рождения Чабы и понесла ему подарок. Как глаголы jonni—menni обозначают ’идти (пешком) — ехать (на разных видах транспорта)', таким же образом глаголы hozni—vinni имени значения ’нести- -везти’ (с собой, на разных видах транспорта): Nyina vonattal men! Moszkvaba, As vitt rnagaval... Нина поехала поездом в Москву и повезла с собой... Nyina megjott Moszkvabdl, As ajandekokat hozott nekem. Нина приехала из Москвы и привезла мне подарки. 83. Личные местоимения с падежным окончанием -hoz/-hez'-hoz hozzam ко мне hozzank к нам hozzad к тебе hozzatok к вам hozza к нему (ней) hozzajuk к ним Упражнения 1. Образуйте 3-е лицо ед. числа безобъектного и объектного спряжений от сле- дующих глаголов. 1. olvas, — 2. akar, — 3. szeret, — 4. ker, — 5. nez, — 6. fest, — 7. kArdez, — 8. vesz, — 9. ir, — 10. ad, — 11. tud, — 12. iszik. 179
2. Образуйте мн. число данных глагольных форм, предворигельио повторив правило о том, как образуется 3-е лицо объектного спряжения. Образец: (fa — fAk) akarta — akartak (lecke — leckck) kerdezte — kerdeztek 1. szerette, — 2. nezte, — 3. hallgatla, — 4. kerte, — 5. vArta, — 6. festette, — 7. kd- szonte, — 8. vAkisztotta, — 9. hivta, — 10. jelentette, — 11. lAtta, — 12. olvasta, — 13. irta, — 14. hitte, — 15. kiabAlta, — 16. ette, — 17. mondta, — 18. tudta, — 19. fizette, — 20. magyarAzta. 3. а) Заполните пропуски подходящими дополнениями. 1. nezett .. • 2. evett ... 3. tudott ... 4. hallgatott ... 5. vArt ... 6. kArt ... 7. kiabalt ... 8. olvasott ... 9. vitatkozott ... 10. fizetett ... 11. mondott ... 12. kArdezett ... 13. fAzott___ 14. hallott ... 15. ivott ... 16. szeretett ... б) Образуйте соответствующее лицо 1лаголов, данных в упражнении а). 1.... . a tevet 9. ... 2. ... , az cbcdjAt 10. ... a szAmlajAt 3. ... . ezt 11. ... neki 4. ... . a rAdiot 12. ... tole 5. ... , NyinAt 13. ... 6. ... a csoporttArsAt 14. azt ... 7. ... azt 15. ... a kAvAjAt 8. ... az ujsAgot 16. ... 6't 4. Образуйте соответствующее лицо следующих глагольных форм по данным в скобках указаниям (об—объектное спр., безоб -безобъектное сир.). 1. kiabaltatok (об) 2. hallgattAtok (безоб) 3. szerettetek (об) 4. akartatok (об) 5. kArdeztetek (об) 6. nAztAtek (безоб) 7. nAztetck (об) 8. kerdeztAk (безоб) 9. akartak (об) 10. hallgattAk (безоб) 11. kiabAltAk (безоб) 12. szerettek (об) 180
5. Заполните пропуски и составьте предложения с глаголами прошедшего вре- мени (одна точка соответствует одной букве). 1. kiabdl.. m 8. mond.. t 2. beszd.. 1 9. fazt.. ok 3. hallgat.uk 10. i...t 4. el. ek II. kcrdez. iik 5. magyaraz.a 12. szeret. .m 6. vitatkoz. .nk 13. akar.ak 7. nezte.. k 14. olvas. dk 6. Поставьте глаголы в нужных липах объектного и безобъектного спряжений. Составьте предложении с этими глаголами. 1. kiabal (2 л. ед. ч.) 2. vitatkozik (3 л. ед. ч.) 3. kcr (1 л. мн. ч.) 4. k^rdez (2 л. ед. ч.) 5. magyardz (3 л. ед. ч.) 6. szeret (2 л. мн. ч.) 7. nez (2 л. мн. ч.) 8. hallgat (1 л. мн. ч.) 9. megy (1 л. ед. ч.) 10. ё! (3 л. мн. ч.) 7. Заполните пропуски глагольными основами, подходящими по гармонии гласных. Образец: ...am .. .iink kertiink vdrtain 1. .. .am 8. . .. tetek 15. .. .otta 2. .. .tunk 9. . .. tetek 16. ...vett 3. .. .tiink 10. .. .. tdtok 17. .. .ta 4. ...tdl 11. . .. vott 18. ...te 5. .. .tad 12. .. . tatok 19. ... ttctek 6. ... ted 13. .. . .tok 20. .. .tiik 7. .. .tuk 14. ., . .tek 21. ...unk 8. Образуйте прошедшее время в следующих предложениях. 1. A Duna-parton sctalok Csabdval. — 2. A professzor eldadasat hallgatom. — 3. A televizidt nczem. — 4. Koszonom — mondja Nyina. — 5. Kerek meg egy kis kenyeret. — 6. Egy piros kbnyvet valasztok. — 7. Egy magyar lannyal tancolok. — 8. Nagyon faj a fogam. — 9. Viddman ebedelek. — 10. Ma nem vacsordzom. — 11. Az almadrt nein kell fizetnie. — 12. Jol beszelek magyarul. — 13. Egy lanyt vdrok az Egyetemi Konyvtdr elott. — 14. Nem lehet ott tanulni. — 15. Nem Idtom a tdblat. — 16. Tiszta szlvbol utdlom azt az embert. — 17. Vendcgsegbe megyek ah- 181
hoz a csaladhoz. — 18. Hozok neked egy szdp jonatanalmat. — 19. Hallgatom a ta- ndrno magyarazatat. — 20. irom a hAzi feladatoinat. 9. Закончите предложения, употребляя слова, данные в скобках. Образец: На viddm lettem volna, ... (смеяться) На viddm lettem volna, nevettem volna. 1. Ha dies lettem volna, ... (есть) 2. Ha szomjas lettem volna, ... (пить) 3. Ha faradt lettem volna, ,.. (отдыхать) 4. Ha beteg lettem volna, orvoshoz. ... (пойти) 5. Ha nem lettem volna dies, ... (есть) 6. Ha nem lettem volna szomjas, ... (пить) 7. Ha nem ettem volna, ... (голодный) 8. Ha nem pihentem volna, .,. (усталый) 9. Ha nem lettem volna beteg, ... (весёлый) 10. Ha szcp ido lett volna, ... (я, гулять) 11. Ha rossz ido lett volna, ... (я, учиться) 12. На ... a nap, szdp ido lett volna. (светить) 10. Заполните пропуски соответствующими лицами местоимения magam. magad, magai и глагола erezni. Глаголы поставьте в прошедшем времени. 1. erzem ...»— 2. crezziik ..., — 3. ... magad, — 4. ... magat, — 5.... magukat, — 6. erzitek ..., 7. erzed ..., — 8. drzik ..., — 9. ... magunkat, — 10. ini .... 11. Закончите предложения. Образец: Ha jdl ereztem volna magam, ... (пойти) Ha jdl ereztem volna magam, moziba mentem volna. 1. Ha jdl ereztem volna magam, ... (делать экскурсию за город) 2. На ches lett volna, ... (есть) 3. Ha tetszett volna a mfisor, ... (я, смотреть) 4. Ha sutott volna a nap, ... (мы, гулять) 5. Ha nem olvastam volna errol, ... (знать) 6. Ha ... ezt, nem mentem volna oda. (знать) 7. Ha esett volna az esd, nem ... (мы, идти в гости) 182
12. Составьте предложения из данных ниже слов. Все глаголы употребите в про- шедшем времени. 1. (б), penztar, fizet, forint, 250, а. 2. Erezni magat, mi, j61, a kirandulAs, visegradi, nagyon. 3. DohAnyozni, folyoso. a, a, csoporttarsai, AndrAs. 4. JAtszani, a, rosszul, labdartlgd-csapat, tegnap, nagyon, magyar. 5. Menni, tAbla, a, vAratlanul, a, professzor, (mi). 6. Hozni, kell, pulover, sok, kirandulas, a, (mi). 7. VArni, (An), kell, Egyetemi Konyvtar, tegnap, az, sokat. 8. Delelott, gyerekek, tegnap, park, a, a, jAtszani. 9. Tanar, tetszik, nem, uj, az, a, csoporttArsaim. 10. Lenni, nagyon, hideg, fagylalt, vcnddgsAg, a, a. 11. Szoknya, Kati, csinos, nagyon, lenni, az, uj. 12. Az, Csaba, telcfon, edcsanyja, kiildcni, a, az. 13. Переведите на венгерский язык. 1. Мне не везёт. — 2. Тебе не повезло. — 3. Ему везёт. — 4. Он прав. — 5. Она права. — 6. Нам не везло. — 7. Я права. — 8. Мы были правы. — 9. Вам по- везло. — 10. Им повезло. 14. Переведите предложения на русский язык. Употребите вместо подчёркнутых имён существительных с послелогами послелоги с притяжательными окон- чаниями. 1. Eloadasra akartam menni. Eloadas helyett moziba mentem. 2. Tejet akart venni. Tej helyett vodkat vett. 3. „Dunat" akart mondani. ,,Duna" helyett „TiszAt” mondott. 4. Almat akartam hozni neked. Alma helyett narancsot hoztam. 5. A fiukat akarta vArni. A fiuk helyett a lanyokat varta. 6. E16adason vagyok. Az eloadas utdn moziba megyek. 7. Az ott Eva. Eva utdn Peter jon. 8. Eva es Peter utdn Kati jon. 9. Ez konyv. A konyv alatt szdtar van. 10. A konyv es a szotar alatt egy tArkAp van. 15. Заполните пропуски послелогами, данными в скобках. Послелоги употребите с притяжательными окончаниями, согласно лицу и числу местоимений. 1. ... nem keilett volna vArnod. (я, из-за) 2. ... gyerekek jatszottak. (он, вокруг) 3. ... latszottak a budai hegyek. (мы, под) 183
4. ... keliett t>ort innom. (вы, вместо) 5. ... irtunk hazi feladatot. (оии, вместо) 6. ... alltak a buszon. (я, за+твор. п.) 7. ... alltam a menzan. (ты, перед) 8. ... keliett neki az SZTK-ba menni. (вы, из-за) 9. A parkban sok szobor van. ... padok, fak vannak. (вокруг) 10. Ez a Lenin Konyvtar.____latszik a Kreml. (заЧ твор. п.) 11. ... nines szerencsM. (я, без) 12. ... nem megyiink kirandulni. (вы, без) 16. Посмотрите на фотографии. Отвечая на приведённые внизу вопросы расска- жите, что вы видите на них. Mi ez? Ki ez? Milyen Гёпукёр ez? Ki csinalta czt а ГёпукёрсЧ? Miert csindlta ezt a Гёпукёре1? Mi latszik а kepen? Mit tudsz errdl az етЬсггб!? Ez mi? Az mi? Mit tudsz arrol a szoborrol ? и т. д. 17. Составьте диалоги на следующие темы. I. — Hol voltal tegnap? — Kati szulctesnapjan. 2. — Hol voltatok szombaton? — Visegradon. 3. — Telefonalttil Csabanak? — Nem. М1ёг1 keliett volna telefonalnom neki? — Mert azt mondtad, hogy ... 184
18. Посмотрите на рисунки и опишите их. 19. Составьте вопросы, на которые отвечали бы данные предложения. I.— ... ? — Igen, hoztam. 2. — ... ? — Igen, vittiink. 3. — ... ? — Igen, visziink. 4. — ... ? — Nem, hoztatok. 5. — ... ? — Nem, nem hoztak. 6. — ... ? — Nem, nem hoztunk. 20. Придумайте рассказы (или составьте диалог) на данные темы. 1 Valaki, akit szeretek. 2. Valaki, akit utalok. 3. Vendegsegben voIta m. 4. Kirdndultunk. 185
Tizenegyedik lecke 11 Аг egyetemi eletrol A budapesti Eotvos Lorand TudomAnyegyetemen a tanev szeptember 8-a (nyolca- dika) es 15-e (tizcnbtodike) koriil kezdddik, minden evben mAskor. Minden egye- temi fAlevnek 14 hAtbol kell Allnia. A vizsgaidoszak mindig december 20-an (husza- dikan) kezdddik As januar 20-aig (huszadikaig) tart. Az utovizsga-idoszak januar 20- atol januAr 31-Aig (harminccgycdikAig) szokott tartani. A vizsgAkra a tanszAkeken kell jelentkezni. A jelentkczAs hatArideje a vizsgaidoszak kezdete szokott lenni. Ha valaki valamilyen oknal fogva (pl. betegsAg miatt) nem vizsgAzik, vagy vizsgA- zik, de egyest кар, mert nem tudott semmit, annak az utovizsga-idoszakban kell vizsgaznia. A mAsodik felAv februAr elejAn kezdodik As mAjus 20-a (huszadika) koriil vegzodik. Ez a szenaeszter is 14 hAtbol All. Osszel sziinet van a Nagy Oktoberi Szocialista Forradalom AvfordulojAn. November 7-e (hetedike) munkasziineti nap. Az iskolAkban december 20-an kezdodik a teli sziinet. Karacsonykor — dec. 25—26. — mar van h6, lehet szankozni, sielni. Az egyetemistaknak nines sziinet, kAsziilnek a vizsgAkra. De szilvesztcrkor senki sem tanul. Az emberck vidAman bucsiiznak az oAvtol, sAtAlnak az utcAkon, nAzik a tclevizid vidAm miisorAt, hallgat- jak a radioban a szilveszteri kabaret, tAncoInak, esznek, isznak, Anekelnek. Ujev napjan esendesek az utcAk. A szegAny diAkoknak iijra tanulniuk kell, 2-An (mAsodi- kAn) mAr lehet vizsgazni. Tavasszal sok sziinet van. Marcius 8-a (nyolcadika), a nonap, nalunk nem sziinet, de ezen a napon a szeminAriumokon, gyakorlatokon AltalAban csak a fiuknak kell felelniiik. MArcius 15-e (tizcnotodike) az 1848-as (czcmyolcszazncgyvennyolcas) rnarciusi forradalom Avforduloja. MArcius 21-e (huszonegyedike) a TanAcskbztAr- sasAg Avforduloja. Aprilis 4-e (negyedikc) hazAnk felszabadulAsAnak az iinnepe, legnagyobb nemzeti iinnepiink. A tavaszi sziinet Aprilis 4-e koriil egy hAtig tart. Az utolsd tavaszi iinnepnap mAjus 1. (elseje), a munka iinnepe. MAjusban mAr „nehAz az Alct” — mindennap beszAmoldk, dolgozatok, vizsgAk.. Az egy-, kdt-, hAromnapos tavaszi As oszi tanulmanyi kirAndulAsok nagyon hasznosak. Tavasszal As osszel szoktak lenni a diakkori konferenciAk. (A diAkkor teljes neve: tudomanyos diAkkor, rbviditAse: TDK [tedekA].) A mi csoportunkban 186
rnajdnern mindcnki tagja valamilyen diakkbrnek, ds szorgalmasan Irjuk a diakkbri dolgozatokat. Dijakat is szoktunk nyerni a palyazatokon. Nydron sokan mennck dpitotaborba, gyakorlatra. Sokan doigoznak idegen- vczctdkent. En az idcn a rokonaimndl fogok nyaralni. Tavaly nyaron tolmacsol- tam, de nagyon faraszt6 volt. Osztondijat a tandv minden honapjaban, a h6nap vegdn kapunk. Az osztbndij osszege a hallgat6 tanulmanyi eredmdnydtdl, tarsadalmi munkajato), anyagi helyze- tetol stb. fiigg. Azt hiszem, eleget beszdltem. Most ti kovetkeztek. Ti hogy dltek? diet, -et, -e el|ni tandv, -et, -e, -ek ev, -et, -e, -ek tan- szcptember, -t, -e kczdod|ni (-ik) minden dvben maskor felev, -et, -e, -ek dll|ni vmibcil vizsgaidoszak, -ot, -ja, -ok december, -t, -e januar, -t, -ja utovizsga-idoszak, -ot -(j)a, -ok vizsg|a, -dt, -aja, -dk vmibot jelentkez|ni (-ik) vmire jelentkezds, -t, -c, -ck hatar|ido, -idot, -ideje, -idok kezdet, -et, -e, -ek ok, -ot, -a, -ok valamilyen oknal fogva vizsgdz|ni (-ik) vmibol egyes, -t, -e, -ek vmilyett osz.talyzatot kap|ni vmibol osztalyzat, -ot, -a, -ok vminek az elejle, -dt vdgzod|ni (-ik) szemeszter, -t, -e (редко употр.) жизнь жить учебный год год учебный сентябрь начинаться каждый год, ежегодно в другой раз. в другое время полугодие, семестр состоять из чего сессия декабрь январь время, отведённое для пересдачи экза- менов экзамен записываться запись срок начало причина по какой-н. причине сдавать экзамен по здесь: единица (отметка) получить отметку отметка начало кончаться семестр осенью 187
sziinet, -et, -e, -ek oktdber, -t, -e oktoberi, -t, -ek szocialtst|a, -at, -Ak forradallom, -mat, -ma, -mak Ivfbrdulo, -t, -ja, -k november, -t, -e immkasziineti nap, -ot, -ja, -ok karacsony, -t, -a, -ok szankdz|ni (-ik) siel|ni kcsziil|ni vmire szilveszterkor biksiiz|ni (-ik) vkildl -et, -e szilveszteri kabare, -t. -ja, -k tancot | ni enekel|ni ujev, -et, -c ijjevkor csendes ~ csondes, -(e)t, -ek ujra tavasszal a nonap, -ot; -on ~ -kor gyakorlat, -ot, -a, -ok martins, -t, -a marciusi, -t, -ak a Tanacskbztarsasag, -ot, -a tanacs, -ot, -a, -ok koztArsasag, -ot, -a, -ok aprilis, -t, -a haza, -At, -Aja, -ak otthon felszabadulAs, -t, -a nemzet, -et, -e, -ek nemzet i, -t unnep. -et, -e, -ek здесь: каникулы октябрь октябрьский социалистический; социалист революция годовщина ноябрь выходный день рождество кататься на санках кататься на лыжах готовиться к чему в новогодний вечер, в последний день старого 1 ода прощаться старый год традициональная сатирическая про!рамма по радио в новогодний вечер танцевать петь Новый год в Новый год тихий снова осенью международный женский день практика; практическое занятие март мартовский Венгерская советская республика (1919 г.) совет республика апрель родина; домой (куда?) на родине; дома освобождение нация национальный праздник 188
tavaszi, -t, -ak utolso, -t, -k unnepnap, -ot, -ja, -ok majus, -t, -a nehez, nehezet, nehezek inindennap beszdmolo, -t, -ja, -k dolgozat, -ot, -a, -ok egynapos, 4, -ak oszi, -t, -ek tanulinanyi kirandulas, -t, -a, -ok hasznos, -at, -ak diAkkor, -t, -e, -ok diakkdri konferenci|a, -At, -Aja, -ak teljes ndv, nevet, neve, nevek (udomanyos, -at, -ak roviditcs. -t, -e, -ck tag, -ot, -ja, -ok szorgalmas, -at, -ak dij, -at, -a, -ak dijat nyeijni vmivel palyazat, -ot, -a, -ok nyaron sokan epitotabor, -t, -a, -ok idegenvezetd, -t, -je, -k -kAnt az idcn rokon, -t, -a, -ok nyaral|ni tavaly nyaron tolmacsol|ni osztondij, -at, -a honap, -ot, -ja, -ok vminek a vegen dsszeg, -et, -e, -ck tanulinanyi eredmeny, -t, -e, -ek tarsadalmi munk|a, -at, -Aja; -an tarsadal|om, -mat, -ma, -mak весенний последний праздник, праздничный день май трудный каждый день зачёт; отчёт здесь: письменный зачёт, контрольная работа однодневный осенний учебная экскурсия полезный НСО конференция НСО полное имя научный сокращение член прилежный приз получить приз конкурс летом многие (о людях) стройотряд гид здесь: в качестве чего в этом году родственник проводить лето в прошлом году летом переводить (устно) стипендия месяц в конце сумма успеваемость общественная работа общество 189
anyagi hdyzct, -et, -e fiigg vmiiol eleget beszeltem kovetkez|ni (-ik) 84. Дни недели — A bet napjai неделя het, heret, hete, hetek день nap, napot, napja, napok материальное положение зависит от достаточно много, долго говорил здесь: теперь очередь за... парок дни hetfo kedd szerda csiitdrtdk pentek szombat vasamap понедельник вторник среда четверг пятница суббота воскресенье Mik от? Melyik пар? (Melyik парой?) h&fon kedden szerdin csiitdrtokon penteken szombaton vasamap (!) Когда? В какой день? в понедельник во вторник в среду в четверг в пятницу в субботу в воскресенье в этот понедельник (вторник и т. д.) в это воскресенье ezen a hetf6n (kedden stb.) ezen a vasarnapon (!) в прошлый понедельник (вторник и т. д.) в прошлое воскресенье a mult hetfon (kedden stb.) a mult vasdrnap (!) в следующий понедельник (вторник и т. д.) в следующее воскресенье a j6vo hetfon (kedden stb.) a jovo vasdrnap (!) на этой неделе на прошлой неделе на следующей неделе 85. Месяцы — Honapok ezen a hden a mult heten a jovo h6ten h6nap, -ot, -ja месяц сокр. januar, -t, -ja январь jan. I. februar, -t, -ja февраль febr. II. marcius, -t, -a март marc. III. dprilis, -t, -a апрель Apr. IV. majus, -t, -a май mij. V. junius, -t, -a июнь jiin. VI. 190
jiilius, -t, -а июль jul. VII. augusztus, -t, -а август* aug. VIII szeptember, -t, -e сентябрь szept- IX. oktobcr, -t, -e октябрь okt. X. november, -t, -e ноябрь nov. XI. decembcr, -t, -e декабрь dec. XII. В каком месяце? Melyik honapban? Januarban, februArban stb. Какой? январский, февральский и т. д. januari. februari, mareiusi stb. 86. Год — £v Когда? В каком году? в этом году в прошлом году в следующем году Mikor? Melyik dvben? (az) iden ~ ebben az evben tavaly ~ a mult evben jovdre ~ a jovd evben в 1978-ом году 1978-ban (ezerkilencszazhetvennyolcban) На венгерский язык слово 'год, году’ нс переводится, поэтому русское пред- ложение типа «В 1978-ом году...» переводится на венгерский язык лишь числительным с соответствующим падежным окончанием: в 1917-ом году 1917-ben (ezerkilencszaztizenhetben) в 1945-ом году 1945-ben (ezerkilencsz^znegyvendtben) Год, месяц — fiv. ho пар Выражения типа «в октябре 1917-го года» переводятся на венгерский язык неполной притяжательной конструкцией: в октябре 1917-го года в марте 1848-го года в апреле 1945-го года ezerkilencszaztizenhet oktdberebcn 1917 oktobcreben ezcrkilencszaznegyvcnnyolc marcius/iban 1848 marciusaban ezcrkilencszazncgyvendt aprilisdban 1945 ^prilis^ban * Во всех словах греческо-латинского происхождения в венгерском языке встречается сочета- ние гласных аи. ей. Оно произносится как аи, ей за исключением слова, augusztus: agusztus (Ср. русск. ав-, ев-). 191
87. Какое число? Какого числа? — Hanyadika? Hanyadikan? какое число? 4-ое 5-ое hanyadika? negyedike otodike порядковые числительные с притяжа- тельным окончанием 3-го лица ед. ч. какого числа? hanyadiksin? порядковые числительные с притяжа- 4-го negyediken тельным окончанием 3-го лица ед. 5-го otodikdn числа+падежное окончание -п. какое число hanyadika? hanyadikan? какого числа 1-ое elscjc elsejen 1-го 2-ое masodika masodikan 2-го 3-е harmadika harmadikdn 3-го 4-ое negyedike negyediken 4-го 5-ое otodike otodikdn 5-го 6-ое hatodika hatodikan 6-го 7-ое hetedike hetediken 7-го 8-ое nyolcadika nyolcadikan 8-го 9-ое kilenccdike kilcncediken 9-го 10-ое tizedike tizediken 10-го 11-ое tizenegyedike tizenegyediken 11-го 12-ое tizenkettedike tizenkettedik^n 12-го 21-ое huszonegyedike huszonegyediken 21-го 22-ое huszonkettedike huszonkettediken 22-го 31 -ос harmincegycdike harmincegyediken 31-го Какое число? — день, месяц, год Hanyadika? — ev, honap, nap Русские выражения типа «15 марта по следующему образцу: 1848 г.» переводятся на венгерский язык гад месяц день именительный падеж именительный падеж порядковое числительное с притяжательным оконча- нием 3-го липа ед. ч. (-неполная притяжательная конструкция) пишется: 1848. marc. 15. читается: czernyolcszaznegyvennyolc marcius tizenotodike Какого числа? — день, месяц, год Hanyadikan? — ev, honap, пар гад месяц день именительный падеж именительный падеж порядковое числительное с притяжательным оконча- нием 3-го лица ед. ч.+па- дежное окончание -п. 192
15-го марта 1848 г. пишется: 1848. marc. 15-ёп читается: ezernyolcszaznegyvennyolc marcius tizenotodiken С какого времени по какое время? Mettol meddig? Запомните эти предложения как возможные ответы на вопрос типа Meitol meddig? Mettol meddig 6lt Puskin? ... ezerhetszazkilencvenkilenctol ezernyolcszazharminchct ig . . ezerhetsztizkilencvenkilenc juniusatol Puskin — , . . . . , _ . , czernyolcszazharmmcnet februarjaig czerhetszizkilencvenkilenc jiinius hatodikatol — ezernyolcszazharminchet februar tizedikeig Mettol meddig tartott a Nagy llonvedo Haborti? Великая Отечественная война A Nagy llonvedo Haborii ezcrkilcncszaznegyvenegytol ezerkilencszatriegyvenotig ezerkilencszaznegyvenegy juniu- satdl ezerkilencszaznegyvenot majusaig eze rk i le ncszaznegy venegy junius huszonkettediketol ezerkilencszaznegyvenot majus kilenccdikeig tartott. 88. Времена года — fivszakok tavasz весна tavasszal весной tavaszi весенний пуйт лето пуйгоп летом nyari летний osz осень osszel осенью dszi осенний tel зима telen зимой tdi зимний 193
Упражнения 1. Переведите на венгерский язык. Ответьте на вопросы. I. В каком месяце начинается лето? •— 2. Когда (день, месяц) кончается лето? — 3. В каком месяце начинается зима? — 4. Когда (день, месяц) начинается зима? — 5. Когда (день, месяц) начинается весна? — 6. В каком месяце кон- чается зима? — 7. В каком месяце кончается осень? — 8. Когда (день, месяц) начинается осень? -- 9. С какого времени по какое (день, месяц) длится весна? — 10. С какого времени по какое (день, месяц) длится лето? — II. С какого времени по какое (день, месяц) длится осень? 12. С какого времени по какое (день, месяц) длится зима? 2. Переведите вопросы на венгерский язык и ответьте на них. В первом варианте ответа назовите только месяц, во втором — день и месяц. Образец: Когда начинается новый (календарный) год? Новый год начинается в январе. Новый год начинается 1-го января. 1. Когда начинается учебный год? — 2. Когда кончается учебный год? — 3. Когда кончается (календарный) год? — 4. Когда начинается зимняя сессия? — 5. Когда начинается летняя сессия? — 6. Когда кончается зимняя сессия? — 7. Когда начинаются летние каникулы? — 8. Когда кончаются зимние каникулы? 3. Ответьте на вопросы. Образец: Mikor van Baldzs-nap? (febr. 3.) Balazs-nap februar harmadikan van. Februar harmadikan van BaUzs-nap. J. Mikor van Sandor-nap? (mdre. 18.) — 2. Mikor van Jozsef-nap? (marc. 19.) — 3. Mikor van Benedek-пар? (marc. 21.) — 4. Mikor van Mihaly-nap? (szept. 29.) 5. Mikor van Andras-nap? (nov. 30.) — 6. Mikor van Katalin-nap? (nov. 25.) — 7. Mikor van Anna-nap? (jiil. 26.) — 8. Mikor van Erzs«Sbet-nap? (nov. 19.) 9. Mikor van Istvan-nap? (dec. 26.)— 10. Mikor van Janos-nap? (dec. 27.) — 11. Mikor van Miklos-nap? (dec. 6.) — 12. Mikor van Gyorgy-nap? (apr. 24.) 4. Заполните пропуски. 1. A tdli vizsgaidoszakhan vizsgtiz... kell magyarbol. (я) 2. Mar men... kell? (ты) 3. Majusban kell jelentkez... a vizsgakra. (мы) 194
4. Egy tanevnek ket felcvbol kell dll... . 5. Februar elejen sok pcnzt kell кар... . (вы) 6. A munkiisziineti napokon nem kell dolgoz... . (мы) 7. Kardcsonykor nem kell sokat en... . (мы) 8. Szilveszterkor nem kell sokat in... . (ты) 9. Midrt kell mindennap setal... ? (я) 10. A nyari sziinetben gyakorlatra kell men... . (вы) 11. Osszel sok gyiirnolcsot kell en... . (они) 12. Nekik kell ezt lat... 1 5. Составьте предложения из данных слов. 1. Jami, iskola, gyerekek, a, nyar? 2. Gyiimolcs, osz, sok, lenni. 3. Magyarorszag, ho, tdl, keves, lenni. 4. Duna, kek, a, tavasz, gyakran. 5. Balaton, vdros, kis, egy, a, part, sziinet, nyar, a, voltam. 6. 1 lasznos, friss, tavaszi, nagyon, levegd, a. 7. leli, nagyon, a, rovidek, napok. 8. Az, szepek, melegek, honap, 6szi, nagyon, es. 9. Augusztus. lesz, gyakorlat, nydri, a. 10. Hat, lesz, vizsgaidoszak, teli, a, vizsgdm. 11. Kirdndulni, (mi), a, sziinet, tavaszi, Debrecen. 12. Sines, osztdndijam, semmi, mar, majusi, a. 6. Напишите на предложенные темы сочинение о том, как вы покупаете подарки и составляете меню. 1. Szilveszleri vacsora. 2. Kardcsonyi ebed. 3. tljdvi reggel i. 4. Ebed az epitotaborban. 5. Sziiletesnapom. 6. A nevnapodon. 7. Ajandek Tatyjana-napra. 8. Anydk napja. 7. Подберите из данных предложений подходящие по смыслу пары. 1. Siit a nap. 2. Fuj a szdl. 3. Esik a ho. 4. Esik az eso. 5. Beteg vagyok. 6. F.hes vagyok. 7. Szomjas vagy. Ilyenkor mindenki vidain. llyenkor inni szoktal. Ilyenkor mindenki seta!, llyenkor enni szoktam. Ilyenkor senki sein dolgozik. llyenkor mindenki sokat eszik-iszik. llyenkor mindenkinek melcge van. 195
8. J6 id6’ van. 9. Nevnapom van. 10. Llnnep van. Ilyenkor nem jarok egyetemre. Ilyenkor az emberek a szobaban iilnek. Ilyenkor vizsgazni kell. 8. Составьте рассказы на темы: 1. Жизнь А. С. Пушкина. 2. Жизнь Анны Карениной. 3. Жизнь М. В. Ломоносова. ’ 9. Составьте диалоги или напишите сочинения на следующие темы: 1. Учебный год в нашем университете. 2. Как живут московские (ленинградские, киевские, будапештские и т. д.) студенты? 10. Расскажите, как вы провели летние каникулы 1. у бабушки, 2. на практике, 3. на берегу Чёрного моря. 11. Что обозначают эти сокращения? Составьте сочинения на эти темы. 1. MGU, — 2. ELTE, — 3. GUM, — 4. TDK, - 5. ABC, — 6. SZTK,— 7. SZSZSZR. 196
Tizenkettedik lecke 12 — Milyen sotet van ma reggel I Hany ora lehet? Hol az oram? Hany ora? Harom- negyed ot lesz hat perc miilva. Jezus Maria! Mar ennyi ido van! Az ut a palyaud- varra koriilbeliil masfel oraig tart. Igen, a Keleti nagyon messze van toliink. Ot perccel hat utan drkezik ildi vonatja, es ёп meg itthon vagyok. Л Tisza-expressz mindig pontos. Vegem van, ha nem leszek ott idejeben. Egy kofferkulit is kell szereznem. Mcg szerencse, hogy viragot sotet van vilagos van Hany ora? 6r|a, -at, -Aja, -ak haromnegyed, -et miilva Jezus Maria! ennyi, -t a Keleti palyaudvar, -t; -on messze vmitffl erkezjni (-ik) vonat. -ot, -ja, -ok a Tisza-expressz, -t, -e pontos, -at, -ak vegem van ideX’ben kofferkuli, -t, -ja, -k szerezlni vmit темно светло Который час? часы три четверти через (прибл.: Господи!) столько Восточный вокзал далеко от приезжать, прибывать поезд скорый поезд «Тисса» точный мне конец! вовремя ручная тележка для чемоданов (на вокзале) доставать, достать 197
89. Страны света — fcgtajak egtaj, -at, -a, -ak eg, eget, ege, -ek taj, -at, -a, -ak cszak, -ot kelet, -et del, deli nyugat, -ot eszaki, -t, -ak keleti. -t, -ek deli, -t, -ek nyugati, -t. -ak cszaknyugat, -ot eszakkelet, -et delnyugat, -ol dllkelet, -et i’szaknyugati, -t, -ak eszakketeli, -t, -ek delnyugati, -t, -ak delkeleti, -t. -ek eszakra (delre stb.) \miiol страна света небо край север восток юг запад северный восточный южный западный северо-запад северо-восток юго-запад юго-восток северо-западный северо-восточный юго-западный юго-восточный на север (на юг и т. д.) от чего 198
Tegnap a Deli palyaudvaron vartam a baratomat. A Balatonon nyaralt. A vonat к eset t, en vartam es egy prospektust olvastam. „... Magyarorszag nyugati reszet (a Dunat6l Nyugatra) Dunantulnak hivjak. Leghiresebb kitnivaloi koze tartozik a Balaton. A Balaton Magyarorszag legnagyobb tava, „a magyar tenger". Az dszaki partja koves, es a vize itt eleg mely. A deli part, vagy ahogyan mAskeppen hivjak: a somogyi oidal a gyerekek birodalma. Ill a viz olyan sekely, hogy nem lehet vizbe ugrani, csak ha ..." Ekkor jotl a vonat. A baratom hazaig arrol beszelt, hogy milyen jdl erezte magAt, mennyirc tetszett neki Tihany. Tihany felsziget, ahon- nan csodalatos kilatAs nyilik a Bala- tonra. A hegyteton all az egyik leg- rAgibb magyar templom. a tihanyi Apatsagi Templom, amelyet 1055-bcn alapltott I. Endre kiraly, akiitt nyug- szik ebbeti a templomban. A templom alapitolevele az elso magyar nyelv- emlekek koze tartozik. var|ni vkit a palyaudvaron prospcktus, -t, -a, -ok resz, -t, -e, -ek a Dunantiil, -t; -on встречать проспект (письменный) часть Задунайский край 199
vkik/vmik koze tartozjni (-ik) to, tavat, tava, tavak koves, -(e)t, -ek ko, kovet, kove, kovek nwly, -et, -ek ahogyan rnaskeppen ~ tnaskepp Somogy, -ot; -ban oldal, -t, -a, -ak sekely, -t, -ek vizbe ugr|ani (-ik) (cm. 91) hazaig felsziget, -et, -e, -ek sziget, -et, -e, -ek hegyteto, -t, -k a pat sag, -ot, -a, -ok alapit|ani vmit 1. (elso) Endr|e, -et или Andras, -t nyugodni (nyugszik) vW(cm. 91) atapito|level, -levelet, -levele, -levelek nyelvemlck, -et, -e, -ck принадлежать к числу чего озеро каменистый камень глубокий как по-иному Шомодьская область сторона неглубокий, мелководный прыгать, прыгнуть в воду до дома полуос! ров остров вершина горы аббатство основывать, основать венгерский король (1047—1061) здесь: похоронен учредительная грамота письменный памятник 90. Многоосновные существительные Основы, наращивающие -v- К типу существительных с такими именными основами относится всею не- сколько, но и их можно разделить на под< руппы в зависимости от чередова- ния конечных гласных перед согласным -у-, например: а) основы с чередованием гласного по долготе—краткости ко камень kovek камни 16 лощадь lovak лошади Основа с согласным -у- употребляется также в винительном падеже ед. и мн. числа и перед притяжательными окончаниями и суффиксами: kovet, kovem, koved, kove, koveim, koveid, kovei stb. koves (суффикс -s) каменистый 6) основы с чередованием гласного по качеству и количеству (6 озеро tavak озера ho снег havat снег (вин. п.) tavat, tavakat, tavam, tavad, tava, tavaim, tavaid, tavai; tavas; havat, havas. 200
91. Многоосновныс глаголы глагол с беглым гласным, vizbe ugrani 1 л. ед. ч. ugrom прыгаю в воду 2 л. ugrasz прыгаешь в воду 3 л. ugrik прыгает в воду 1 л MH. 4. ugrunk прыгаем в воду 2 л. ugortok прыгаете в воду 3 л. ugranak прыгают в воду глагол с основой на nyugodni 1 л. ед. ч. 2 л. 3 л. I л. мн. ч. 2 л. 3 л. nyugszom nyugszol nyugszik nyugszunk nyugosztok nyugszanak Прошедшее время образуется следующим образом - ugur~+1-, nyiigotl+1-. Budapesten harom nagy (es tobb kisebb) palyaudvar van. A harom nagy palyaudvar: a Keleti, a Nyugati. a Dili. A Keleti £s a Nyugati Pesten van, a Deli Budin van. A moszkvai vonatok a Keleti palyaudvarra ёт к ez nek, es a Keleti pilyaudvarrol is indulnak. 201
Hany palyaudvar van Moszkvaban? Moszkvaban nagyon sok nagy palyaudvar van, pl. a Kijevi palyaudvar, a Leningrad! ptilyaudvar. a Kazanyi palyaudvar, a Belorusz palyaudvar, a Kurszki palyaudvar stb. stb. Л budapesti vonatok a Kijevi palyaudvarra erkeznek, es onnan is indul- nak. erkez|ni (-ik) induljni приезжать, прибывать отправляться, отходить Запомните, что в разговорном языке название будапештских вокзалов упот- ребляется без слова palyaudvar. например: a Keleti, a Nyugati. a Deli. Москов- ские (и обычно все заграничные) вокзалы называются полным именем: a Kije- vi palyaudvar, a Leningradi palyaudvar, a Kurszki palyaudvar stb. 92, Который час? Hany ora? Hany ora van? Mennyi ido van? Mennyi az ido? часы час минута секунда чс гверть половина стрелка большая стрелка- минутная стрелка маленькая стрелка-часовая стрелка циферблат 60а, -at, -aja, -ik 6r|a, -at, -aja, -ak perc, -et, -e, -ek masodperc, -et, -e, -ek negyed, -et, -e, -ek fel, felet, fele mutato. -t, -ja, -k nagymutato kismutato szamlap, -ot, -ja, -ok 202
hat perc miilva negyed hat hat perc miilva hat perc miilva tel hat haromnegyed hat hat perc miilva hat hat perccel mult negyed hat HAny ora? Hany 6ra van? Mennyi ido van? Mennyi az ido? */., 5 ~ 16.15 negyed ot ~ negyed ot van */s 5 ~ 16.30 • tel ot — fel ot van ’/4 5 ~ 16.45 haromnegyed ot ~ haromnegyed ot van (van часто опускается) 17.09 hat perc miilva negyed hat 17.24 hat perc miilva fel hat 17,39 hat perc miilva haromnegyed hat 17.55 ot perc miilva hat Если большая стрелка ешё не дошла до четвертей (15, 45) или до половины (30), то употребляется слово miilva ’через’. 17.07 17.20 17.36 17.49 Ifet perccel mult ot ot perccel mult negyed hat или tiz perc miilva fel hat hat perccel mult fel hat negy perccel miilt haromnegyed hat Если большая стрелка только что прошла sei верти (15, 45) или половину (30), тогда употребляется слово mult. 203
miilva ставится после слова /юг 'минута', употребляющегося в именительном падеже: ... perc miilva ... ot perc miilva kettO, пёеу perc mtilv.i kilenc stb. mtili ставится после слова perc 'минута', употребляющегося в творительном падеже: ... perccel iniilt ... ot perccel mult ketto, harom perccel mull het stb. Важно знать, что I. вместо 12 ova ‘12 часов’ обычно употребляется слово del: Most del van. Сейчас — полдень. 2. вместо 24 6га '24 часа' говорят: Most ejfel van. или (реже) £jjel 12 (tizenkettd) van. Сейчас полночь. 3. вместо 13 6га. 14 6га и т. д. до 23 6га говорят и пишут / 6га. 2 6га. ..., И 6га, добавляя слова reggel. este. например: reggel 9, este 9. Исключения встречаются в сообщениях по телевидению, радио. 93. Во сколько часов? В какое время? В котором часу? Hanykor? Hany огаког? negyed otkor fel otkor Wromnegyed otkor otkor ~ ot drakor ket perccel negyed hat perccel hat elott fel hat eldtt haf perccel harom negyed hat elott negy perccel hat eldtt 204
hat perccel ot titan neg}' perccel negyed hat ulan negy perccel fel hat ulan ot perccel haiomnegyed hat titan vki/vnu elott перед vkt/vnu utan после Важно знать, что I русскому вползень в 12 часов соопзетствую! tlilbin 12 (Itzinkil) ою- кot ~ 12-koi (liztiiki ttokm) 2 русскому вполночь. в 24 часа соответствуют i/Jelkm ~ ещ1 12-koi (uzen- ketlokoi) 3 Вместо 13 tiiakoi 14 oiakoi и т i to 23 всегда и везде говоря! и пишут / oiakoi 4 omkoi И oiakoi добав гяя слова 1ещс1 este koi este9koi este ll-koi (например в программах кино, театров, на афишах) Исключе- нием являются сообщения по радио и те 1евилению, а также сообщения о прибытии и от прав ichhh поездов на вокзалах С какого времени по какое время ’ С какого часа до какого часа ’ Vlettol ineddig lart ’ llanvtol hanvig tart * 9—10 20 kilenctol tiz huszig Itt 35—II 55 hz harniincottol tizenegv olvenolie Hanytol hanyig tart az elso ora az MGU-n ’ Kilenctol tiz huszig tart Hanytol hanyig tart az elso ora a budapesti Bolcseszkaion r Nyoictol fel lizig, negyed kilenctol haromnegyed lizig, fel kilenctol lizig (Л nraso- dik or.i Hzkor kezdodik ) Hanytol hanvig tart a Puskin moziKin az elso eloadas ’ Haromnegyed kilenctol fel tizenegyig. haromnegyed uzencgyig 205
Ildiko tegnap reggel hat ora utdn ot perccel megdrkczett a Keleti palyaudvarra. A moszkvai gyors mindig pontos, most sent kesett Hat dra utdn ndgy ds fel perccel mar az el.so vaganyon allt. IIdi taviratat mar regen megkaptam. A viragot tegnap este kcson megvettem. ds most izgatottan variant, tcnyleg megjon-e. Mar majdnem ininden utas a peronon allt. de lldit sehol sent Itittam. Kezdlem ideges lenni. Hol van az dn draga felesdgem? Vdgiil megldttant a fejdt a vonat ablakAban. Megnyu- godtam. MegvArtam. mig mindenki kiszdllt, akkor azt An gyorsan felugrottam a kocsiba. Megolcliuk. megcsdkohtik egymast. Ordmoinben majdnem elfclejtettem odaadni a viragot. IIdi elfelejlette megkdszonni. A csomagjait mar levettc a csoinag- tartobol. Felkaptam oket, A kofferkulimrol egdszen niegfeledkeziem. valaki bizto- san elvitie. mert keliett neki. Hazajottunk. Fdl nyolc utAn 61 perccel mar itthon is vohunk. Azdta dn vagyok a legboldogabb ember az egdsz vilagon. Ildiko. -t. -ja I Idi, -t. -je rnegcrkez|ni (-ik) gyors, -ot, -a. -ok (parr.) gyorsvonat, -ol, -(j)a, -ok. -(j)ai kes|ni (-ik) viigany. -t, -a, -ok tavirat, -ot, -a, -ok rcgen mcgkaplni vmil kdson niegvenni vmit izgatottan meg jonni женское имя краткая форма Ildiko приехать скорый noet.t скорый поезд опаздывать (рельсовый) пуп. телеграмма давно получки. 11О1ДНО купить взволнованно прийти, приехаи. 206
peron, -t, -ja, -ok ideges, -t, -ek drag|a, -dt, -dk vegiil meglat|ni vkit/vmit inegnyugodni (cm. 91) mcgvarlni vkit/vmit kiszall|ni (vonatbol, autobol) gyorsan felugrani vhova ~ vmire (cm. 91) kocsi, -t, -ja, -k megolel|ni vkil inegcsokol|ni vkil oromomben clfelejt|eni vmit!vkil odaad|ni vkinek vmit megkoszdn|ni vkinek vmit csomag, -ot, -ja, -ok levenni vmit vhonnan csomagtarto, -t, -ja, -k felkapjni vkit/vmit vhonnan cgeszen mcgfeledkez|ni (-ik) vmiroHvkirdl el vinni vkit/vmit vhova hazajonni azota « перрон нервный дорогой наконец увидеть успокоиться дождаться, подождать сходить, выходить быстро, скоро вскочить здесь: вагон обнимать поцеловать (я) от радости забыть передать, отдать поблагодарить багаж; пакет; посылка доставать, достать (сверху) полка для багажа схватить, подхватить совсем (по)забыть унести прийти домой с тех пор 94. Приставка (igekoto) В венгерском языке приставки могут изменить лексическое значение глагола, могут сделать нетранзитивный глагол транзитивным и изменить «вид» гла- гола. (В связи с этой последней особенностью приставочных глаголов следует подчеркнуть, что в венгерском языке видов как таковых нет. Правда, некото- рые глаголы, употребляемые с приставкой и без неё, в частности, с пристав- кой meg, очень напоминают русские видовые пары.) а) изменяется лексическое значение глагола: gyozni победить meggyozni убедить beszclni говорить megbeszelni обсудить itt nyugszik здесь похоронен megnyugszik успокоится 207
б) приставка делает нетранзитивный глагол транзитивным: dni dolgozni жить atelni пережить работать kidolgozni выработать в) изменяется «вид» глагола: irni — niegirni писать — написать kapni — megkapni получать — получить Венгерские приставочные глаголы считаются самостоятельными лексически* ми единицами. Все приставки в венгерском языке имеют более или менее самостоятельное значение. Большая часть приставок выражает, например, направление: fel- вверх felkapni схватить, подхватить 1е- вниз ki- вы- be- в- ievenni снимать kimenni выходить bemenni входить Приставка же meg придаёт глаголу завершенность действия: eszik он ест megeszik он съест Относительная самостоятельность значения приставок объясняется тем. что они по сути дела являются обстоятельствами. Многие приставки в современном венгерском языке уже не напоминают те когда-то самостоятельные существительные, из которых с помощью разных падежных окончаний возникли в своё время наречия, а позже и приставки В совре- менном венгерском языке большая группа приставок, играющих роль наречия и одновре- менно выражающих направление, например: ide сюда oda туда idead отдает (мне) odaad отдает (ему) ha? haza (наречие) haza- (приставка) дом домой домой hazajonni идти домой hazavmm нести домой hazakuldeni послать домой В венгерском языке приставки отделяются от глаголов. Вопрос о месте прис- тавки в предложении является одним из самых трудных вопросов венгерской грамматики. Для лучшего усвоения правил — в качестве образца — постарай- тесь запомнить данные ниже примеры. 95. Место приставки в предложении I Предложения без вспомогательного глагола I. Если в утвердительном предложении нет слова, на которое падает логиче- ское ударение, и мы имеем дело просто с сообщением факта, то приставка стоит перед глаголом, пишется с ним слитно и выражает законченность действия: 208
Megcrkezett. Она приехала. На megerkezik, ёп megnyugszom. Если она приедет, я успокоюсь. 2. Приставка ставится после условиях: глагола и пишется отдельно при следующих а) в отрицательном предложении (при отрицании любого слова предло- жения): Nem erkezett meg. Она не приехала. Nern koszonte meg nekem a viragot. Она не поблагодарила меня за цветы. б) в вопросительном предложении при наличии вопросительного слова: Miert erkezett mcg? Почему она приехала? Miert nem drkezett meg? Почему она не приехала? Hova erkezett meg? Куда она приехала? Mivel erkezett rneg? На чем она приехала? Miert felejtctted el? Почему ты забыла это? Kinek adtad oda a viragot? Кому ты отдал цветы? в повелительном наклонении, см. 106. • 'и сопоставлении, если логическое ударение падает на слово, стоящее черед глаголом: 6 drkezett meg. (nem te) Она приехала, (не ты) Nem tegnap erkezett meg, hanem ... Она приехала не вчера, а... Если в вопросительном предложении нет вопросительного слова, то такое предложение только интонацией отличается от повествовательного пред- ложения: Megcrkezett. Она приехала. Megerkezett? Она приехала? Nem 6rkezett meg? Она нс приехала? Nem drkezett meg. Она не приехала. 209
96. Прнс|авка со значением igen ’да’ Если на вопрос, выраженный приставочным глаголом, даётся утвердительный ответ, то вместо слова igen ’да’ или igen глагол можно дать ответ, употребляя лишь одну приставку. (В разговорном языке эта форма употребляется чаше всего.) Она приехала? Megcrkezett? Ты передать ей эту книгу? Atadod neki ezt а копу vet? -Да. — Meg. — Igen. — Igen, meg. Да. — Al. — Igen. — Igen, At. — Igen, Atadom. Упражнения 1. Ответьте на вопросы: а) Напу 6га? б) НАпу бгаког? 5.07,-9.16, — 17.03, — 9.37, — 8.43, — 13.16, — 19.17, — 8.40, — 22.43, — 21.46,— 22.05,— 11.23, — 12.32,— 10.01,— 17.11, —3.25,— 23.52,— 2.48, — 7.41, — 16.32, — 19.30,— 13.37, — 19.22,—23.43, —1.07, — 13.07, —9.46, — 8.31, — 11.55, — 13.45, — 17.20, — 20.55, — 24.01 2. Позвоните в справочное: а) Как можно ехать в Ленинград, в Баку, в Хабаровск и т. д.? б) Как можно ехать в Венгрию? в) Как (когда, где и т. д.) встретить f—varni) друга, родственников и г. д.? 3. Переведите вопросы и ответьте на них на венгерском языке. 1. Папу бгаког kezdodnek az egyetemen a ddutani eloadasok? 2. HAny бгаког kezdodnek a Metropolitan az eloadasok? 3. Hany бгаког kezdodnek a Nagyszinhazban az eloadasok? 4. Hany бгаког van vege az eldadAsoknak a Kisszinhazban? 5. Hany бгаког erkeznek MoszkvAba a budapesti gyorsok? 6. HAny бгаког van vege az elso oranak az MGU-n? 7. Hany бгаког talAlkoztok a GUM-ban a szokokutnAl? 8. Папу бгаког van vege a moszkvai rAdio musoranak? 210
4. Образуйте отрицательную форму следующих предложений. I. Megkaplam a leveledet. — 2. Megvettem azt а копу vet. — 3. Meglattam egy lAnyt. — 4. EttSI megnyugodtam. — 5. Megoleltiik egymast. — 6. Elfeiejtettem a telefonszAmodat. — 7. Megvarom az eloadds veget. — 8. Megjovok vacsorara. 9. Hazajovok karacsonyra. — 10. Odaadom neki az ajandekot. — II. Ordmomben felkaptam es megcsokoltam. — 12. Levessziik a falrol a tCrkepet. — 13. Felugrott es nevetett. — 14. Elfelejteltek engem. — 15. Odaadtad neki a kulcsot? — 16. Miert jolt haza kCson? — 17. Tinya elvitte a konyvedet. — 18. Megkaptuk a nagymama tdviratdt. — 19. MegCrkczlck a rokonaim. — 20. Megvdrom az autdbuszt. 5. Поставьте вопросы к данным предложениям. Ответьте на них. Повторите правило употребления приставки в вопросительном предложении. Образец: Megerkezett Tanya. Megcrkezett Tdnya? Honnan erkezett meg? Miert erkezett meg? Mivel erkezett meg? Kivcl erkezett meg? Melyik pdlyaudvarra erkezett meg? 1. Megvettiik a hdzat. —2. Megerkeztek a Iabdariig6k. — 3. Felkaptam a csomag- jait. — 4. MeglAttam a szobrot. — 5. Kiszallnak az utasok. — 6. Megoleltiik egy- mdst. — 7. Megnyugodtunk. — 8. Elfeiejtettem a clmedet. — 9. Odaadtad az ajan- dCkot. — 10. Megkoszonte az ajdndckot. 6. Заполните пропуски. Там, где это необходимо, образуйте прилагательные от существительных. 1. (север) 2. (запад) 3. (северо-восток) 4. (северо-запад) 5. (юг) 6. (восток) 7. (север) 8. (юго-восток) 9. (север) 10. (восток) 11. (юг) 12. (юг) Budapest van egy kisvAros, VAc. A magyar fovAros hegyek vannak. Budapest is hegyek vannak. Buda vannak a Pilis hegyei. Л Balaton nincsenek hegyek. A Duna nincsenek hegyek. A Balaton ... partjan vannak hegyek. Az orszdg ... rdszCn nincsenek hegyek. Az orszdg ... reszCn szep, magas hegyek vannak. A Duna ... partjAn ran Pest. A Balaton ... partja nagyon tetszik a gyerekeknek. A Gellcrthegy ... oldal&n parkok vannak. 211
7. Заполните пропуски. Там, от существительных. I. (север) 2. (северо-запад) 3. (юг) 4. (северо-запад) 5. (север) 6. (восток) 7. (запад) 8. (восток) 9. (север) 10. (юг) где эго необходимо, образуйте прилагательные Rosztov Velikij Moszkva.......van. Leningrad .Moszkva........van. A KaukAzus Rosztov........van. Arhangelszk a Szovjetunio ... reszen van. Skandinavia Europa ... reszen van. Vlagyivosztok ... van. Szamotlor .. ,-SzibiSriaban van. Az Ob az Ural.......folyik. Szibcria ... reszen tundra van. A tundra.......a tajga van. 8. Ответьте на вопросы. 1. Hol van Baku? — 2. Hol van Vologda? — 3. Milyen nagy foly6 folyik az Obtdl keletre? — 4. Milyen nagy folyo folyik a Jenyiszejtol keletre? — 5. Melyik nagy folyd folyik a Volgatol nyugatra? — 6. Melyik nagy folydrol in Solohov? — 7. Mi- lyen varosok vannak a Fekete-tenger cszaki partjan? — 8. Milyen hegyek vannak a Fekete-tenger keleti partjan? — 9. Milyen hegy van Moszkva ddnyugati reszen ? — 10. Hol folyik az Eszaki-Dvina? — 11. HAny Dvina van a Szovjetunio cszaki re- szAn? — 12. Hogy hivjAk Nyugat-Sziberia nagy folyojat? — 13. Hany Koros (folyo) van MagyarorszAg deli reszen? — 14. Melyik folyoba folyik a Tisza? — 15. Mibe folyik a Duna ? 9. Вместо точек поставьте глаголы, данные в скобках, в соответствующей форме. Повторите правило: приставка ставится после глагола при сопоставлении, в том случае, если логическое ударение падает в предложении на слово, стоящее перед сказуемым. I. (купить) 2. (увидеть) 3. (приехать) 4. (обнимать) 5. (посмотреть) 6. (увидеть, он) 7. (купить, я) 8. (забыть, я) 9. (поблагодарить, я) 10. (выйти из вагона) О ... ezt a konyvet, nem te. A labdariigdk ... a labdat, neni mi. A magyarok .... nem az olaszok. Peter lldit .... nem tAged. IIdi ezt a filmet ...» nem pedig azt. MoszkvAban ... ezt a lanyt, nem Budapesten. Pesten ... a szotart, nem Budan. A cimet ..., nem a telcfonszAmot. A konyvet .... nem a virAgot, pedig a virAgot kellett volna. A gyerekek .... nem az asszonyok. 212
11. (передать, я) 12.(поцеловать, он) 13. (увидеть, он) 14. (получить, я) 15. (подождать) 16. (забыть, он) 17. (схватить. он) IX. (успокоиться, он) Oromdmbcn a konyvet .... nem a virdgot. Oromeben a gyereket ..., nem pedig Tanyat. A palyaudvaron a csomagot .... nem a lanyt. Л taviratot .... nem a levelet. Л lany ... a fiut, nem a fiu a lanyt. Л telefonszamotokat ..nem a cimeleket. Nem a csomagot ..., hanem a lanyt. Ett6l ..., nem a tavirattol. 10. Закончите предложения. Объясните, почему приставка ставится после глагола. I. (прийти домой, пр. вр.; я) 2. (увидеть, пр. вр.; я) 3. (приехать, пр. вр.) 4. (получить; я) 5. (получить, пр. вр.; мы) 6. (выйти, пр. вр.) 7. (поблагодарить, пр. вр.; он) 8. (прийти; я) 9. (купить; я) 10. (купить, пр. вр.; мы) Reggel .... Majushan .... Tdnya tegnap .... A leveledet tegnap .... A tdvirutotokat szerdan ... Az utasok nagyon lassan .. Magyarul ... azajandekol. Csak vacsordra .... A piacon ... a virdgot. A hazat tavaly .... II. Расскажите подробно, как вы ездили летом на практику (к родственникам, в лагерь и т. д.). 12. Составьте диалоги на следующие темы: а) Погода в нашей стране. б) Климат родного края. 13. Напишите сочинение на темы: а) Как я работал гидом. б) Древнерусские города. в) Встреча с венгерскими студентами (разговор о венгерских городах). г) Как я ехал из Будапешта в Тихань. История Ленинграда (или другого города). 213
Tizenharmadik lecke 13 97. Место приставки в предложении 11 Предложения со вспомогательным глаголом (akarni. szeretni, szokott, kell(elt), lehet, fogni stb.) I. В утвердительных предложениях (повествовательных и вопросительных без вопросительного слова) вспомогательный глагол ставится между присгав- кой и глаголом, все слова при этом пишутся отдельно: Meg akarom nezni ezt a filmet. Я хочу посмотреть этот фильм. Meg akarod nezni ezt a filmet? Хочешь посмотреть этот фильм? 2. Приставка пишется слитно с глаголом, т. е. приставка приставочного гла- гола не отделяется от глагола а/ при отрицании: Nem akarom megn&ni ezt a filmet. Я не хочу посмотреть этот фильм. 6) при наличии в предложении вопросительного слова: Micri akarod megnezni ezt a filmet? Почему ты хочешь посмотреть этот фильм? Miert nem akarod megn&ni ezt a filmet? Почему ты не хочешь посмотреть этот фильм? в) в повелительном наклонении. 214
Azt mondta a fondkom: — El kell kisernie a kiilfoldi vendegeinket az aggteleki cseppkobarlangba. Meg akarjak nezni, meg sohasem lattak ilyet. A masodik nap meg lehet nezni Miskolc nevezetessegeit. Jo? Mit lehet erre felelni? — Jo. Rendben van. Megkfrdeztem az IBUSZ-ban, hogyan lehet eljutni Aggtelekre. Megniondtak. Megveltem a jegyeket. Feladtam egy taviratot a miskolci szallodanak. Otthon be- kapcsoltam a radi6t, meghallgattam a hireket es az id6j£rasjelentest. Aztan fel- hivtam a vendegeket telefonon. Megmondtam nekik, hoi, hany бгаког talalko- zunk. Azt is megmondtam, hogy ha nem akarnak megfazni, akkorjol fel kell oltoz- nifik. — J6, j6 — feleltek. fonok, -ot, -e, -ok elkiser|ni vkitivmit vhova Aggtelek, -et; -en eseppkobarlang, -ot, -ja, -ok csepp, -et, -je, -ek barlang, -ot, -ja, -ok a masodik nap (когда?) Miskolc, -ot ; -on rend, -et, -je rendben tan niegkerdezini vkilo! vmit I BUSZ, -t; -ban eljut|ni vhova начальник, руководитель, шеф сопровождав с. Аггтелек сталактитовая пещера капля пещера на второй день г. Мишкольц порядок (всё) в порядке спросить у кого что здесь: бюро путешествий добраться 215
mcgntondjani vkinek vmit taviratot felad|ni szalk>d|a, -at, -aja, -ak bekapcsol|ni (a radio!, a televiziot) hir, -t, -e, -ek hirek (a radidban) idojaras, -I, -a idojarasjeknk's, -t, -e, -ek felhiv|ni vkit telefonon talalkoz|ni (-ik) vkivel megfaz|ni (-ik) Feloltozlni (-ik) сказать, сообщить посылать, послать телеграмму гостиница включить весть, известие последние известия погода метеорологическая сводка по звонить кому по телефону встречаться, встретиться простуди ться одеваться, одеться Kossuth radid, Budapest. 6 ora. 1 lireket mondunk. ... Reggel a megbeszelt helyen & idd'ben talalkoztunk. Megkerdeztem, elhoziak-e az utleveliiket, a szallodaban sziikseg lesz ra. El bologattak. Felszalltunk a gyorsra, majd par dra mulva atszalhunk egy autobuszra. Amikor a busz mega!’» a szdllo elott, leszalltunk Bementem, es inegkerdeztem a portastdl, megkaptak-e a taviratomat Nem kaptak meg, meg nem drt ide. Szerencscre bent volt az igazgatd. Bementem hozza, ds elmond- tam, mirdl van szo. Megcrtette, es azon- nal segitett. A harmadik emeleten kap- tunk szobat. 216
A szalloda szep es kenyelmes. Amikor beszalltunk a liftbe, es megnyomtam a gombot, a lift hangtalanul elindult fol- feJe. A liftnek a vendegek nagyon meg- oriiltek, men — mint kideriilt— ugyan- ilyen liftek vannak naluk is, es egybol otthon ereztek magukat... Leraktuk a csomagokat, megniostuk a keziinket, elovettiik a meleg pu!6vere- ket a sporlszatyrok bol, bezartuk a szo- bakat, leadtuk a kulcsokat a portan, Is ... irany a barlang! a megbeszelt helyen es idoben lit level, -levelet, -levele, -levelek szukscg van vmire rajuk bologat|ni felszal I |ni atszali|ni megallfni leszall|ni bemenni portas, -t, -a, -ok incgkapjni vmit ideerjni bent van az igazgato el mondi ani vkinek vmit megertieni vkillvmit azonnal lift, -et, -je, -ek megnvomjni a gombot (a liftben) gornb, -ot, -ja, -ok hangtalanul elindul|ni felfele ~ folfell megoriil jni vkinek/vminek kideriil|ni vkirollvmirol vmi в назначенном месте и в назначенное время заграничный паспорт нужно, необходимо на них (личное местоимение 3-го л. мн. ч.) кивать головой (одобрительно) садиться (на автобус и т. д.) делать пересадку останавливаться, остановиiься выходить (из автобуса) (автобус идёт дальше) входить, войти портье; вахтёр (в общежитии) получить добраться (сюда) директор находится у себя рассказать понимать, понять сразу лифт нажать кнопку пуговица; кнопка бесшумно, беззвучно отправиться вверх обрадоваться выясняться, выясни гься. обнаружиться 217
egybo I leгак!ni vmit vhova megrnos|ni vmit eldveimi vmit vhonnan sport szatyor, -szatyrot, -szatyra, -szaty- rok (paar.) bezar ni vkilIvmit vhova lcad|ni vmit port|a. -at, -aja, -ak; -an irany, -t, -a, -ok сразу поставить, положить помыть доставать, достать, вынимать спортивная сумка закрыть (на ключ) сдать место нахождения портье, вахтёра направление Meg kellett varnunk, mig az elso csoport kijdn a barlangbol. Amikor beleptiink, koromsotdt volt. A vezetonk azt mondta, hogy ha valaki elveszik, nem kell nagyon megijednie, 6 megkeresi. De addigra, mire mcgtalalja, biztosan jol megfazik, mert a barlangban mindig hideg van. Lementiink egy lepcson, ott felgyujtotta a villanyt. Csodalatos Idtvany volt. Mindenhol cseppkdvek! Atmentiink a termen, felmentiink egy lepcson, es egy masik terembe jutottunk. Ez mcg szebb volt, mint a masik, es itt mcg hidegebb volt. Be kellett gombolnom a kabatomat. Felhiiztam a kesztyiimet is, 6s nagyon sajnaltam. hogy elfelejtettem elhozni a sapkdmat. A vezeto ki-be kapcsolta a reflektorokat, alaposan megmutatott, megmagyarA- zott mindent. A vendegeim boldogok, elegedettek voltak. Halasan kbszontek meg a szep barlangi setAt. belep|ni (szobaba stb.) koromsotet, -et; -ben vezetd, -t, -je, -k dvesz|ni (-ik) вступать, вступить; входить, войти непроглядная гьма здесь: экскурсовод затеряться, исчезнуть 218
megijed|ni vkitdllvmitol mcgkeres|ni vkii/vmit addigra, mire megtalallni vkillvmil lemenni a lepcson felgytijtiani a villanyt latvany, -t, -a atmenni vnrin fel menni a lepcson terem, termet, terme, termek jut|ni vhova begombol|ni vmit felhuzlni (kabatot, cipot stb.) kesztyii, -t, -je elhoz|ni vhonnan vkit/vmit sapk|a, -at, -aja, -ak kikapcsol|ni (a radiot, a reflektort) reftektor, -t, -a, -ok alaposan megmutatini vkinek vkillvmil megmagyaraz|ni vkinek vmit clegcdett vkivel/vmivel ha las vkinek vmiert halasan испугаться отыскивать, отыскать, разыскивать, разыскать к тому времени, как найти спускаться по лестнице включить свет зрелище переходить через что подниматься по лестнице зал попасть застёгивать, застегнуть надевать, надеть перчатки принести (сюда) шапка выключить прожектор основательно показать объяснить довольный, доволен благодарный с благодарностью Miskolcon vettem egy kdpeslapot, es elkiildtem a baratnomnek. ..... Hetfon Irivtalak telefonon, de nent talaltalak otthon. Keresielek a kiinyv- Idrban is. de nem Idttalak. Varatlanid Miskokra keliett jonnbm. Ma este kesdn indulunk innen vissza. Holnap korun reggel megint videkre kell mennem. Szontba- ton felhivlak. Csdkollak (el)kiildleni (levelet. lapot stb.) baratno, -t, -je, -k megint vidck. -et, -e, -ek; -en olvashatatlan, -t, -ok alairas, -t, -a, -ok koran (olvashatatlan alAiras) посылать, послать подруга снова провинция (все районы Венгрии, ис- ключая Будапешт) неразборчивый подпись рано 219
9Х. Личное окончание -lak'-lek Одной из морфологических особенностей вен1ерских глаголов является свое- образное личное окончание -lak'-lek, которое употребляется во всех временах и наклонениях при следующих условиях: если в качестве подлежащего выступает личное местоимение (1 л. ед. ч.) ёп (в большинстве случаев оно опускается), а в качестве прямого дополнения выступает личное местоимение 2-го лица единственного и множественного числа: teged liteket ~ benneteket тебя вас Например: (Ёп) Latlak (teged). Я вижу тебя. Местоимение teged ’тебя’ ставится только в том случае, если на него падает логическое ударение, например при сопоставлении: Teged latlak, nem ot. Я вижу тебя, а не его. Местоимение liteket 'вас' или (чаще) benneteket ’вас’ употребляется всегда для указания на то, что прямым дополнением является 2-ое лицо множествен- ного числа (а не единственного): Latlak benneteket. Я вижу вас. люблю тебя тебя люблю, а не его вас (2 л. мн. ч.) люблю В качестве «классического примера» употребления этого личного окончания служит глагол ’любить’: szeret lek teged szeretlek, nem ot szeretlek benneteket я я я Таким же образом: varlak жду тебя kdrlek прошу тебя csdkollak целую тебя varlak kerlek csdkollak жду вас benneteket прошу вас целую вас В прошедшем времени глаголов окончание -1ак!-1ек прибавляется к основе, которая фактически является формой 3-го лица единственного числа прошед- шего времени объектного спряжения: szerettelck я тебя любил szeret te он её любил varta Ink я тебя ждал varta он её ждал kertelek я тебя просил kerte он её просил 220
Прошедшее время условного наклонения образуется по общим правилам: к прошедшему времени глаголов с личным окончанием -laki-lek прибавляется слово volna: szerettelek volna vartalak volna я любил бы тебя я ждал бы тебя 99. Личные местоимения с падежным окончанием -га/-гс (на4-вин. и.) ram на меня rank на нас rad на тебя ratok на вас ra на него (неё) rajuk на них В литературных произведениях. в диалектах и (реже) в разговорном языке встречаются следующие варианты: ream, rciitl. гей ~ raja; relink. reaiuk. rciljak. Примеры: gondolni vkire/vmirc ’думать о ком. о чём' Gondoltam rad. Я думал о тебе. Nem gondoltam га, hogy... Я не думал о том. что... Упражнения I. Образуйте отрицательную форму следующих предложений. Повторите пра- вило употребления приставочных глаголов с отрицанием. I. FlkistSrem a vendegeket a kirandulasra. — 2. A venddgek niegnezik a fovaros nevezetessegeit. — 3. Az idegenvezeto megkcJrdezte a vendegekel, voitak-e m£r Budapesten. — 4. Sok szovjet katona eljutott Berlinig. — 5. A fonokiink fcladott egy taviratot. — 6. A fonokiink feladta a taviratot. — 7. A gyerekek bekapcsoltak a tclevizHSt. 8. Meghallgattuk a professzor eltfadiisat. — 9. Felhfvtam telefonon, es megmondtam neki a rossz hfrt. — 10. Feloltoztiink, 6s elkisertiik a vendegeket a szallodaig. — II. Meghallgattuk a jelentcst. — 12. Felhivtam a fonokomet, es megmondtam neki, hogy megfaztam, beteg vagyok. 2. Закончите предложения. I. Nem kisertem el a vendegeket a szallodaba, mert ... 2. A vendegek nem пё-zik meg a varos nevezetessegeit, mert ... 3. Az idegen vezetd ezt azert nem kcrdezte meg a vend6gekt6l, mert ... 4. Nem mondtam meg neki a rossz hirt, mert ... 221
5. A fonokiink nem adott fel tavirutot, men ... 6. A fonokiink nem adta fol a taviratot, men ... 7. A gyerekek nem kapcsoltak be a televizi6t, inert ... 8. Nem hallgattuk meg a professzor eloadasat, men ... 9. Nem hivtam fol tclefonon. men ... 10. Nem oltoztiink fel, men ... 11. Nem hivtam fol a fonokbmet, men ... 12. Nem faztam meg, men ... 3. Заполните пропуски с помощью слов, данных в скобках. I. ... a hidig, j6? (мы тебя, провожать) 2. ... ezt a filmet, jo? (мы, посмотреть) 3. ... attdl az asszonyt6l, j6? (мы, просить) 4. ... a radibt, jd? (я, включать) 5. ... a hireket, jo? (мы, послушать) 6. ... a levelemet, j6? (ты, отослать) 7. Holnap reggel .. ..jo? (я тебе, позвонить) 8. ... neki? (ты, сказать) 9. ... ? (ты, простудиться, пр. вр.) 10. Gyorsan .... ds ... lanyat a villamosig, jo? (мы, одеваться, провожать) 4. Заполните пропуски вспомогательным глаголом akarni в соответствующе* лице согласно указаниям, данным в скобках. Повторите правило: если при вспомогательном глаголе инфинитив имеет определённое прямое дополнение 3-го лица, то вспомогательный глагол спрягается в объектном спряжении. I. (я, наст, вр.) 2. (мы. пр. вр.) 3. (н. вр.) 4. (я. н. вр.) 5. (я, пр. вр.) 6. (мы, пр. вр.) 7. (он, пр. вр.) 8. (мы, пр. вр.) 9. (пр. вр.) 10. (он, пр. вр.) 11. (мы, пр. вр.) 12. (он, н. вр.) 13. (мы, н. вр.) 14. (он, и. вр.) 15. (пр. вр.) EI ... kiserni Tanydt. Meg ... nezni azt az olasz filmet. A gyerekek meg ... nezni a tevdfilmet. Meg ... hallgatni a hireket. Fel ... adni a leveledet. Meg ... mondani neki, hogy nines igaza. Fel ... adni egy levelet. Meg ... ndzni egy filmet. A gyerekek meg ... ndzni egy tevefilmet. Meg ... hallgatni egy erdekes mfisort. El ... kiserni egy ven deget. Meg ... nezni a Szabadsag-szobrot. Fel ... hivni egy szallodat tclefonon. Meg ... mondani nekiink egy jo hlrt. Andras el ... jutni Moszkvdba, a filmfesztivalra. 222
5. Вставьте вместо точек глаголы kell, keliett, keliett vo/ш+инфинитив, kell. keliett, keliett volna J-инфннитив с притяжательными окончаниями по данным в скобках указаниям. Образец: Вс ... kapcsolni a radiot. (надо) Вс kell kapcsolni a rddiot. Be ... kapcsol... a rAdiot. (тебе надо) Be kell kapcsolnod a radiot. Be ... kapcsol... a rAdiot. (тебе надо было бы) Be keliett volna kapcsolnod a rAdidt. I. (надо) 2. (нам надо) 3. (нам надо) 4. (мне надо) 5. (надо) 6. (тебе надо) 7. (мне надо было) 8. (тебе надо) 9. (им надо было) 10. (нам надо было) 11. (надо) 12. (ему надо было) 13. (надо) 14. (тебе надо) 15. (им надо было) 16. (нам надо было бы) 17. (им надо было бы) 18. (ему надо было бы) 19. (им надо было бы) 20. (вам надо было бы) Meg ... kdrdezni a professzortdl, igaz-e ez. Meg ... kerdez... a professzortdl, igaz-e ez. Meg ... hallgat... az idojarasjelentest. Fel ... oltoz... . Mcg ... mond... neki, hogy nines igaza. Meg ... mond... neki, hogy ez rossz. Meg ... mond... neki, hogy baj van. El ... kiser... TAnyAt a hidig. El ... kiser... a vendeget a szallodaig. Fel ... oltoz... . Fel ... ad... egy taviratot. Fel ... ad... egy taviratot. Fel ... hiv... a fonokodet. Fel ... hiv... a fonokodet. Fel ... hiv... a fonokodet. Fel ... hiv... a professzort. Meg ... kerdez... tole, igaz-e ez. Meg ... mond... neki, hogy baj van. Meg ... hallgat... a hireket. Meg ... hallgat... az iddjarasjelentest. 6. Образуйте отрицательную форму следующих предложений: I. FelszAlltam a vonatra. — 2. Folszalltunk az autobuszra. 3. Atszalltani аг auto- buszrol a villamosra. — 4. Az autdbusz megall az Erzsdbet-hidmil. — 5. Leszall? — 6. Megkdrdezem a porlastdl. — 7. MegkaptAtok a taviratot. — 8. Bementiink az dpiiletbe. — 9. Elmondtam neki a jo hirt. — 10. Megoriiltem a levelednek. — 11. Megkoszoniem azajAndekot.— 12. Megertett engem.— 13. Megnyomtam a lift- ben a gombot. — 14. Megmosom a kezemet. — 15. Eldvettem a puloveremet. — 16. Leadtam a portan a kulcsot. 17. Bezartam a szobaniat. — 18. Bementem az 223
АВС-be. — 19. Lerakom a csomagomat ds jovok. — 20. Megnyugodtam a jo hi- rektol. 7. Закончите предложения. 1. Nem szallok fel a vonatra, mert ... 2. Nem szAlltunk fcl a buszra, mert ... 3. Nem szAlltam At a buszrol a HEV-re, inert ... 4. Nem szallok mcg le, mert ... 5. Nem all meg a busz az Erzsdbet-hidnal, mert ... 6. Nem kcrdezem meg a portastol, mert ... 7. Nem kaptuk meg a taviratot, inert ... 8. Nem meniiink be az epiiletbc, mert ... 9. Nem mondtam el neki a jo hirt, mert ... 10. Nem driiltem meg a levelednck, inert ... 11. Nem koszontem meg az ajAnddkot, mert .... 12. Nem ertett meg engem, mert ... 13. Nem nyomtam meg a lift ben a gombot, mert ... 14. Nem mosom mcg a kczcmet, mert ... 15. Nem vettem clo a puiovert a csomagombdi, mert ... 16. Nem adtam le a kulcsot a portan, mert ... 17. Nem zartam be az ajtdt, mert ... 18. Nem mentem be az ЛВС-be, mert ... 19, Nem rakoin le a csomagom, mert ... 20. Nem nyugodtam meg, mert ... 8. Вместо точек вставьте вспомогательный глагол akarni в соответствующем времени объектного и безобъектного спряжений. I. (пр. вр.) 2. (пр. вр.) 3. (н. вр.) 4. (пр. вр.) 5. (он, пр. вр.) 6. (пр. вр.) 7. (н. вр.) 8. (ты, н. вр.) 9. (н. вр.) 10. (пр. вр.) 11. (Пр. вр.) 12. (он, н. вр.) 13. (н. вр.) 14. (мы, н. вр.) Az utas nem ... fclszallni a vonatra. A villamos nem ... megallni az egyetcmndl. A gyerekek nem ... bemenni az SZTK-ba. Az orvos nem ... megmondani, mi a baja. Nem ... megcrteni, mit akarok. A lift nem ... elindulni. Nem ... letenni a csomagjait, mert siet. Nem ... elovenni a puloveredet, pedig hideg van. A vcndeg nem ... leadni a kulcsot a portisnak. A gyerekeknek nagyon tetszett a busz, nem ... leszallni. Ha az orvos nem ... volna elrnondani, kerni kellett volna. Ha siet, nem ... bemenni a trafikba. Ha hideg van, a busz nem ... elindulni. Nem ... megmondani neki a rossz hlreket. 224
15. (oh, h. вр.) 16. (н. вр.) 17. (пр. вр.) 18. (н. вр.) 19. (н. вр.) 20. (пр. вр.) Nem ... megerteni, hogy beteg. Peter nem ... megmosni a fogtit. Zsuzsa nem ... megmosni a kezet. A gyerekek nem ... megmosni a keziiket. Andras nem ... elmondani, mi baja van. A professzor nem ... ineg^rteni a diAkot. 9. Вместо точек встаньте инфинитив глагола, данного в скобках, с соответствую- щими притяжательными окончаниями. 1. (рассказать) 2. (положить) 3. (ты, понимать) 4. (вы, помыть) 5. (понять) 6. (сдать) 7. (чистить,—мыть) 8. (понимать) A betegnek .,. kell .... mi a baja. Az utasnak ... kell ... a csomagjait. ... kell .., engem. ... kell ... a kezeteket. A gyerekcknek ... kell ... a hazi feladatot. A szallodakban ... kell ... a kuicsot a portan. A fogunkat minden reggel es este ... kell ... . Az orvosnak ... kell ... a betegct. 10. Переделайте данные предложения в отрицательные и закончите их. I. A professzor kijott a (erembdl, mert ... 2. A diak bement a terembe, inert ... 3. Elveszett a kabAtom, mert ... 4. Megijedtem a sotdtben a faktdl, men ... 5. Megkerescm a kabatodat, mert ... 6. Az egyetemen inegtalalod a kabAtodat, mert ... 7. Felgyujtod a villanyt, mert ... 8. Atmegyek a masik szobaba, mert ... 9. Felmegyek a harmadik emeletre, inert ... 10. Felhuztad mar a puldveredet. mert ... 11. Elhoztam a penzt, mert ... 12. Megmagyarazom neked a feladatot, mert ... 13. Megmutatom neki az utal, mert ... 14. Begombolom a kabatomat, mert ... 15. Felhuzom a kabatomat, mert ... 16. Alairom a kdpeslapot, mert ... 17. Kiiidok neked egy szep kepeslapot, inert ... 18. A kiilfoldiek beleptek a barlangba, mert ... 11. Вместо точек вставьте слова, данные в скобках. 1. (хотеть, я) Meg ... talalni ezt a szdl a szdtdrban. 2. (найти, я) Meg kell ... ezt a szot a szdtdrban. 225
3. (искать) 4. (надо было бы) 5. (ты, покатать) 6. (я, застегнуть) 7. (подняться, ты) 8. (включить) 9. (хотеть, я) 10. (он, хотет ь, пр. вр.) 11. (хотеть, пр. вр.) 12. (хотеть, н. вр.) 13. (хотеть, н. вр.) 14. (он, хотеть, пр. вр.) 15. (он, хотеть, пр. вр.) 16. (вы, хотеть, пр. вр.) 17. (вы, хотеть, пр. вр. ) 18. (он, послушать) ... akarta ... Ildit a piacon. Mcg ... keresnie lidit a menzan. ... kell ... neki ezt a fenykepet. ... kell ... a kabdtomat. ... keliett volna ... hozza. ... keliett volna ... a villanyt. Fel ... hiizni a kabdtomat. Fel ... hiizni egy pulovert. Az eladd be ... kapcsolni egy Idvdt. Л professzor meg ... magyarazni egy kerdest. A professzor meg ... magyarazni ezt a kdrddst. Meg ... mutatni nekem a Repin-kdpet. Meg ... mutatni nekem egy kepet. Le ... rakni a csomagjaitokat. Le ... rakni harom csomagot. Meg kell ... az eloadasodat. 12. Вместо точек поставьте данные в скобках глаголы с окончаниями laki-lek. I. (ждать, пр. вр.) 2. (видеть, пр. вр.) 3. (хотеть, пр. вр.) 4. (смотреть, пр. вр.) 5. (вести, привести домой, пр. вр.) 6. (увидеть, подождать, пр. вр.) 7. (подождать, пр. вр.) 8. (послушать) 9. (позвонить, хотеть) 10. (обнять, поцеловать) 11. (позвонить) 12. (найти) 13. (проводить) 14. (видеть, пр. вр.) 15. (слушать, пр. вр.) 16. (провожать) 17. (позвонить, н. вр.) 18. (провожать, и. вр.) Nem ... az allomason, mert nem kaptam meg a tiviratot. ... a harmadik emeleten, az Orosz Tanszek cldtt. Meg ... kerni valamire. Az eld'addson teged .... Moziba ... ds ... . ... ds ... az egyetem elot I. .... mert el akarlam mondani valamit. ... holnap az egyetemen, a szeminariumon. Holnap ..., mert meg ... kdrni valamire. Ha megdrkezcl, ... ds ... . Nem ... szerdan. Ha ... a menzan, felmegyiink a Gellerthegyre. Az eldadas utan ... volna a konyvtarba. ... az eszpresszdban. ... a szemindriumon, nagyon tetszett a beszdded. .... j6? ...,jd? Nem ..., baj? 226
Tizennegyedik lecke 100. Kie? Чей, чья, чьё? Kie cz a konyv? Ez a konyv az enyem. Az enyem. 14 Чья это книга? Это — моя книга. Моя. Венгерские притяжательные местоимения выступают в предложении обычно в функции сказуемого или какого-либо другого члена предложения и прини- мают падежные окончания. В отличие от русских притяжательных место- имений они никогда не являются определениями. Притяжательные местоимения (birtokos ndvm&sok) одно обладаемое много обладаемых 1 л. ед. ч. enyem мой enydm мои 2 л. tied твой tieid твои 3 л. о»ё его, её ovei его, сё 1 л. мн. ч. mien к наш mieink наши 2 л. tietek ваш tieitek ваши 3 л. ovek их dvdik их Перед притяжательными местоимениями обычно ставится определённый ар- тикль a. az. Если притяжательное местоимение выступает в предложении в качестве прямого дополнения, то глагольное сказуемое спрягается в обьект- ном спряжении. Например: Az ёп kulcsom ott van az asztalon, de a tiedet nem taldiom. Мой ключ лежит там, на столе, а твой я найти не могу. Megette nemesak a sajat ebedjet, de az enyemet is. Он съел нс только свой обед, но и мой. Вопросительное слово kie? чей, чья, чьё? употребляется только в именитель- ном и (реже) винительном падежах в качестве самостоятельного вопроса. Во всех остальных падежах вопрос ставится с помощью полной притяжатель- ной конструкции, состоящей из вопросительного слова kinek а и существитель- ного с притяжательным и падежным окончаниями, вопросительное слово 227
kie с падежными окончаниями употребляется только при повторении вопроса при переспросе; — О чьей книге вы разговариваете? — Kinek a konyvcW/ beszelgettek? — С чьим сыном ты была в кино? — Kinek a fiaval voltal moziban? — Igaz, hogy a feinok fiava) voltdl moziban? — Это правда, что ты была в кино с сыном шефа? Kievel? A fonokdvcl? Hova gondolsz! — С чьим сыном? С сыном шефа?! Что ты! Обратите внимание на правильное произнесение притяжательных местоиме- ний. В словах tieid, mieink и т. д. дифтонгов нет, все гласные произносятся чётко: ti-e-id (твёрдый г) твои mi-e-ink наши ti-c-i-tek (твёрдый t) ваши Кроме форм С кратким гласным tied, tieid, mienk, mieink, tietek, tieitek упот- ребляются также варианты с долгим гласным -ё-: tied, tieid, mienk и т. д. С точки зрения истории языка притяжательные местоимения можно делить на следующие элементы: личные местоимения I -ё (притяжательный признак [см. ниже!) + в 1-ом и 2-ом ли- цах притяжательные окончания. В 3-ем же лице ед. ч. притяжательного окончания нет, притяжательное местоимение оканчивается на притяжательный признак -ё. который наблю- дается также в вопросительном слове кН. В 3-ем лице множественного числа к притяжатель- ному признаку -ё прибавляется показатель множественного числа -к: dvi. буёк, Mi, oveik. (В 3-см лице ед. и мн. ч. гласный -ё всегда остаётся долгим, в остальных лицах наблюдают- ся вышеупомянутые варианты с -е~-ё.) 101. Притяжательный признак -ё (birtokjel) Обладателя 3-го лица можно назвать с помощью местоимения или существи- тельного: кпю (имеет, у кого есть..., кому принадлежит...)? — он (имеет, у него есть, ему принадлежит), — профессор (имеет, у профессора есть, профессору принадлежит), — моя жена (имеет, у моей жены есть, моей жене принадлежит ). Если обладатель выражен местоимением (я, ты, он, она, мы, вы, они), то на вопрос к(ё? ’чей, чья, чьё?’ даётся ответ притяжательными местоимениями: Чья это книга? Kid ez. a konyv? обладатель: я Ez a konyv az спуёт. Эта книга — моя. 228
Чей то дом? Kie ez a haz? обладатель: мы Az a haz a mienk. Тот дом — наш. Если обладатель 3-го лица единственного и множественного числа выражен существительным (projesszor, a felesegem и т. д.), то на вопрос kit? 'чей, чья, чьё (или кому принадлежит.следует отвечать с помощью притяжатель- ного признака -ё-, который прибавляется к существительному независимо от того, имеет ли оно притяжательные окончания или нет. Падежные окон- чания. если они необходимы, ставятся после притяжательного признака. Например: Чья это книга? Kie ez a konyv? обладатель: a professzor Ez a konyv a professzore. Это — книга профессора. Эта книга принадлежит профессору. Чей это дом? Kie az a haz? обладатель: a felesdgeni Az a haz a felesdgemd. Это — дом моей жены. Этот дом принадлежит моей жене. Чьё это пальто? Kie ez a kabat? обладатель: az orvos felescgc Ez a kabat az orvos felesegce. Это — пальто жены врача. Оно принадлежит жене врача. Чья это ручка? Kid ez a toll? обладатель: az orvosunk felesege Ez a toil az orvosunk felcscgde. Это — ручка жены нашего врача. Она принадлежит жене нашего врача. Чья это книга? Kie ez a konyv? обладатель: a nagybatyam Ez a konyv a nagybatyame. Это — дядина книга. Nem a te konyvedet akarom megndzni, hanem a nagybatyamet. Я хочу посмотреть не твою книгу, а дядину. Как видно из приведённых примеров, венгерский притяжательный признак по своей функции в общем соответствует русскому притяжательному при- лагательному типа дядин. 229
Ещё раз о выражении принадлежности в венгерском языке: На вопросы к/ё? 'чей, чья, чьё, кому принадлежит...?’в венгерском языке можно ответить с помощью I. притяжательного местоимения (во всех лицах: одно обладаемое, много обладаемых) (см. 100) 2. притяжательного признака -ё (в 3-ем лице ед. и мн. ч.) 3. притяжательной конструкции — неполной — полной — сложной (см. 70) 4. притяжательного окончания+при- тяжательного признака -е(=комбИ’ нация предыдущих) Например: Ez a loll az enyem. Ezek a tollak az enyAim. Ez(ek) a toll(ak) a tie(i)d. Ez(ek) a toll(ak) az ove(i). Ez(ek) a toll(ak) a mie(i)nk. Ez(ck) a toll(ak) a tie(i)tek. Ez(ek) a toll(ak) az ove(i)k. Ez(ek) a toll(ak) a diak(ok)e. Ez(ek) a toll(ak) a nagy batya(i)me. Ez(ek) az en tolla(i)rn. Ez(ek) az 6 tolla(i). Ez a diak tolla. Ez a diAkok tolla. Ezek a diAkok tollai. Ez a diAknak a tolla. Ezek a diakoknak a tollai. Ez a diak baratjanak a tolla. Ezek a diak baratjainak a tollai. Ez a toll a diak baratjac. Ezek a tollak a diak baratjaie. Ez a toll a diAk baratjanak a-fclesegee. Megszolalt az ebresztoora. Elzartam. A fAlhomalyban nagy nehezen mcgallapl- tottam, hogy fdl dt mult dt perccel. Sem- rni kedvem sem volt foikelni. De miutan cszembe jutott, hogy ma kedd van, ege- szen folcbredtem, es kiugrottam az Agy- bdl: — Hiszen nekem ma hatkor a Dclibcn kell lennem, kikiildetesbe me- gyek Pecs re. Nem Arek rA sokat gondol- kodni! Lehajoltam a papucsomArt, de 230
nem talaltam meg, igy mezitlab mentem oda az ablakhoz, es leneztem az utcara: vajon milyen ido van ma? Az ajtot csondben huztam be magam mogott, mert a felesegem es н gyerekeim mcg aludtak. A hallba, egy szdk hatara meg az este odakcszitettem az oltbnyomet, ratettem a zoknimat. Az eltfszobikban a fogas ala allitottam a cipomet. Amikor kineztem az eloszobaba, feitfint, hogy a bundam zsebebdl egy cedula log ki. Mcg- ndztem: az iras a felcsegemc. Sz.ep, olvashato iris. О tctte bele a zsebembe, amikor hazajdtt, ds en mar aludtam. „А fiadat fel kell keltencd, mielott elmdsz, mert meg akar kerni valamire. A konyhaasztalon van az utravaldd, meg ma meg kell enni, mert megromlik!” megszolallni ebresztborja, -at, -aja, -ak elzar|ni felhomaly, -t, -a nagy nehezen megallapit|ani vkirolivmiroi vmit kedv, -et, -e semmi kedveni + инф. felkel|ni miutan eszembe (eszedbe stb.) jut|ni fclcbred|ni ~ fblebred|ni kiugrani (kiugrik) az agybol kikiildetes, -t, -c Pecs, -et; -ett ~ -en ra£r|ni vmire gondolkod|ni (-ik) vmin здесь: зазвонить будильник здесь: нажать на кнопку будильника полумрак с большим трудом установить, констатировать настроение, желание у меня нет желания... вставать, встать после того, как; поскольку мне (тебе и т. д.) прийти в голову просыпаться, проснуться вскочить с кровати командировка г. Печь иметь достаточно времени думать 231
Iehajol|ni papucs, -ot, -a, -ok niezitlab odainenni vkihezlvmihez lenez|ni vhonnan vhova csend ~ csbnd, -ct, -je behuz|ni az ajtot hat, -at, -a, -ak mcg az este odakcszit|eni vmit vhova oltony, -t, -e, -ok ratenni vmit vmire zokni, -t, -ja, -k fogas, -t, -a, -ok vmi ala allit|ani vmit vhova kincz|ni vhonnan vhova fcltun|ni (-ik) vkinek vmi bund|a, -at, -Aja, -Ak cedul|a, -at, -aja, -ak kilog ni vhonnan iras, -t, -a, -ok ohashato. -t, -ak beletenni vmit vmihe felkelt|eni vkit mielott niegker|ni vkit vmire konyhaasztal, -t, -a, -ok iitravalo, -t, -ja, -k mcgenni vmit nicgromljani (-ik) нагнуться тапочки босиком подойти смотреть (вниз) тишина прикрывать, закрыть (за собой) дверь спина; спинка (стула) ещё вчера вечером приготовить костюм класть, положить на что носки вешалка под4-вин. п. (куда?) ставить, поставить выглянуть здесь: бросаться, броситься в глаза шуба записка выглядывать, висеть; виднеться здесь: почерк разборчивый вкладывать, вложить разбудить прежде чем просить кого о чём кухонный стол еда в дорогу съесть портиться(о продуктах) Bementem a fiirdoszobaba. Amikor osszehazasodtunk, ds ide akartunk koltozni, a felesdgemnek nagyon megtetszett ez a szokatlan nieretii es alaku lakas. A nagy, L alaku fiirdoszobaban elfdr minden hAztartasi gdp: a mosogdp, a porszivo, a ccntrifuga. Amig borotvAlkoztam, a tiikorbol lattam, niicsoda rendctlensdg van itt. Szolni kell az asszonynak. Ez azdrt mAr tobb a soknal! Mindeniitt fehdrnemu, ingek, haloingek, bluzok, mosdszerek, krdmek, fdsiik, kefdk, csatok. Melyik kid? Vajh, ki tudja?! Itt ez a jegzokni, ez a fiamd, ott egy harisnyanadrag — a mdrete szerint a felescgcmd. Ez itt egy fel papucs, ez vajon kid? Bocsanat, ez az enydm! De hoi lehet a mAsik fele?! 232
Gyorsan megborotvalkoztam, megmosakodtam es fcloltoztcm. Tclcn az oltoz- kodis nagyon sokaig tart. Becsuktam az aktatask^mat. Jd nehez lett, mert bele- tettern ket inget, a pizsam&mat, egy nylonzacskdban (произносится: nejlon-) a fogkremet, a fogkefemet, szappant, toriilkozdt es minden mas, utazaskor nilkiildz- hetetlen aprosagot. Elindultam. Az ajtdt nagyon gondosan zartam be, mert meg el talaljak lopni rendetlen is alvd csaladomat! Csak a lepcsohazban jutott cszembe, hogy elfelejtettcm fdlkelteni a fiamat, elfelejtettcm folhuzni a hosszu ujjii gyapju alsdingemet, pedig a rad id —25 (minusz huszondt) fokot mondott. Az utravalot is otthon felejtettcm, mert reggelizni is elfelejtcttem, a konyhaba be sc niztem. Tudom, mindezert a felesegem nagyon megharagszik, s ha 6 haragszik, akkor vege a vildgnak. Akkor jobb is lesz ehen halni vagy megfagyni valahol Baranya* ban... 233
dsszehazasod|ni (-ik) koltozlni (-ik) vhova rnegtetsz|eni (-ik) vkinek vki/vmi szokatlan, -t, -ok alakii. -t, -ak elfer|ni vhol haztartas. -t, -a, -ok haztartasi haztartasi gcp, -et, -e. -ek mosogep, -et, -e, -ek porszivo, -t, -ja, -k cenlrifugla, -it, -Aja, -ak borotvalkoz|ni (-ik) tiikor. tiikrot, tiikre, tiikrok micsoda rendetlenseg! szdl|ni vkinek vrnirol er. mar tbbb a soknal! feMmeniii, -t, -je, -k ing. -ek, -e, -ek haloing, -et. -e, -ek Uuz, -t, -a. -ok mosbszer, -t, -e, -ek к rein, -et, -je, -ek fesfi, -t, -je, -k kef’e, -it, -eje, -ek csat, -ot, -ja, -ok vajh ( « vajon) ki tudja? jegzokni, -t, -ja, -k harisnyanadrag, -ot, -ja, -ok fel papucs, -ot, -a megborotvalkoz|ni (-ik) megmosakod|ni (-ik) feloltdz|ni (-ik) oltozkodes, -t, -e, -ek becsuk|ni vmit aktatask|a, -it, -aja, -ik jo nehez (разг.), jo nchczct pizsam'a, -at, -Aja, -ik nylonzacsko, -t, -ja, -k fogkrem, -ct, -je, -ek пожениться переселяться, переезжать понравиться необыкновенный; непривычный -образный, -видный умещаться, уместиться, вмещаться, вместиться домашнее хозяйство хозяйственно-бытовой (хозяйственно-)бытовые приборы стиральная машина пылесос центрифуга бриться зеркало что за беспорядок! сказать, упомянуть это уж слишком! бельё рубашка, сорочка ночная рубашка блузка моющее средство крем расчёска, гребень щётка заколка (для волос) интересно, кто знает толстые шерстяные носки колготки тапочка побриться умыться одеваться, одеться одевание закрывать, закрыть портфель очень тяжёлый пижама полиэтиленовый мешочек зубная паста 234
fogkefle, -ct, -cje, -ek szappan. -t, -(j)a, -ok tbriilkbzo, -t, -je, -k utazas, -t, -a, -ok nelkiilbzhetetlen, -t, -ek gondosan bezar|ni (ajtot, kulcsra) el talaljak lopni ellopiiti vkillvmil rendetlen, -I, -ek alvd, -t, -k tepcsohaz. -at, -a, -ak hosszd (~ rbvid I ujju, -t gvapju, -t; -ja ~ gyapja abiding, -ct, -e, -ek fok, -ot, -a, -ok otthon fetejt|eni vmiI benez|ni vhova rnindezert megharagud|ni (mcgharagszik) vkire vmiert haragud|ni (haragszik) vkire vmiert vege a vilagnak! ehen hal|ni megfagy|ni Baranyja. -it; -aban зубная щётка мыло полотенце поездка; путешествие необходимый тщательно закрывать, закрыть (на ключ) как бы не украсть украсть беспорядочный; неряшливый спящий лестничная клетка с длинными (или короткими) рукавами шерстяной; шерсть нижняя рубашка градус забывать, забыть дома заглянуть за всё это рассерди гься сердиться конец свет а умирать с голоду замёрзнуть, замерзать название области Упражнения 1. Ответьте на вопросы. ). Mi szolalt mcg? — 2. Miert z&rta el az 6rat? - 3. Miert volt nehez mcgallapitani, hany 6ra? — 4. Mi jutott eszebe? — 5. Miert ugrott ki az agybol? — 6. Miert uta- zik Pecsre? — 7. Mit keresett az agy alatt? — 8. I logy an ment oda az ablakhoz? — 9. Miert nezett le az utcara? — 10. Milyen ido volt? — II. Miert esondben huzta be maga mogott az ajtot? — 12. Hova keszltette a ruhajat? — 13. Milyen ruhaban utazik? — 14. Mi tiint fel neki az eloszobaban? — 15. Mi logott ki a zsebdbol? — 16. Mikor es ki tette a zscbebe? — 17. Ki fekiidt le kesobb, 6 vagy a felcsegc? — 18. Mi varta a konyhaban? — 19. Miert kell meg ma megenni az iitraval6t? — 20. Mi tortdnik, ha nem cszi mcg meg ma az utravaldjat? 235
2. Ответьте на вопросы. Расскажите, как вы достали эти предметы. 1. Kie ez az ebresztoora? — 2. Kie az az agy? — 3. Kid ez a papucs? — 4. Kid ez az oltony? — 5. Kid az az uj kabat? — 6. Kid az a zold zokni? — 7. Kid az a cedula? — 8. Kid volt az utravald? 3. Ответьте на вопросы. I. Szeret koran kclni? — 2. Jo kedve szokott lenni reggel? — 3. Hogyan szokott foldbredni? — 4. Hanykor szokott folkelni? — 5. Mi jut eszebe reggel, amikor folebrcd? — 6. Milyen agyban szeret aludni? — 7. Mire gondolt ma reggel, amikor folebredt? — 8. Mien szeret kikiildctdsbc menni? 4. Дайте подробный ответ на следующие вопросы. I. Milyen papucsod van? — 2. Milyen az agyad? — 3. Milyen az oltony od? — 4. Milyen a zoknid? — 5. Milyen a kabatod? — 6. Milyen a ci pod? — 7. Milyen a bundad? — 8. Milyen az irasod? 5. Расскажите о том, как Вы покупаете в универмаге 1. обувь и носки для семилет него сына, 2. пальто для трёхлетней дочки, 3. шубу жене, 4. костюм мужу. 6. Напишите сочинения на темы: 1. Как приготовить еду в дорогу. 2. «Разбудите меня в 7 часов!» 7. Вместо точек вставьте притяжательные окончания или притяжа<ельные место- имения в соответствующем лице. 1. (мой) Ez az dltony az . 2. (мой) Ez az ёп oltony.. 3. (мой) Ez az en zokni... 4. (мой) Ez a zokni az ... 5. (твой) Ez a te aktataska. 6. (твой) Ez az aktataska a 7. (его) Ez az o ing... . 8. (его) Ez az ing az ... . 9. (их) Ez az 6 ing... . 10. (их) Ez az ing az ... . 236
11. (их) 12. (их) 13. (наш) 14. (наш) 15. (ваш) 16. (ваш) 17. (наш) 18. (твой) Ez az б haz.... Ez a haz Ez a mi fesii.... Ez a fesii ... ... . Ez a ti mosdgep... . Ez a tnosogep Az a nagy ebresztoora ... Az az u j cipo 8. Закончите предложения, употребляя в соответствующем лице притяжательные местоимения или существительные с притяжательным признаком -ё. I. (его) 2. (твой) 3. (моя жена) 4. (мой) 5. (наш) 6. (её) 7. (ваш) 8. (наш) 9. (мой) (0. (твой) 11. (её) 12. (мой сын) 13. (профессор) 14. (Kati) 15. (моя дочь) 16. (мальчики) 17. (наш) 18. (тот больной) 19. (наш) 20. (твой) Ez a pizsama......... Ez a papucs.......... Ez a holding......... Az az ing.......... Az a bunda........... Az az agy.......... Az a furdoszoba......... Ez az erkdly......... Ez a fogkefe......... Az a pohar........... A fogkrem.......... Ez a fehernemfi......... Az a porszivo........... Az a tiikor .... Ez a bluz.......... Az a labda........... Ez a lepcsohaz.......... Az az agy............... Ez a penz ......... Az t'ltravalo........ 237
9. Посмотрите на рисунки и опишите их. Там, где это возможно, употребите притяжательные местоимения и притяжательный признак. 10. Составьте диалоги на темы: I. В магазине «Свет». 2. В универмаге «Москва» перед праздником. 3. Разговор родителей: Что купить детям в подарок? 4. Заботы мужа перед днём рождения жены. 11. Посмотри 1с на рисунки и опишите их. в) 238
12. Посмотрите на рисунки и опишите их. 13. Посмотрите на рисунки и опишите их. 14. Составьте сочинения на темы: I. Покупки перед поездкой. 2. Дайте мне совет, что мне взять с собой на практику? 3. Режим дня «идеального» мужа (или «идеальной» жены). 239
15. Что это? (Нужные слова найдите в словаре.) Mi ez? befell mcgy — kifcle all. 240
Tizenotodik lecke 15 102. Условное наклонение настоящею времени (felteleles mod, jelen ido) (Условное наклонение прошедшего времени см. 77.) Глаголы условного наклонения настоящего времени выражают действие, ко- торое должно совершаться в настоящем времени, но по каким-то причинам ещё не совершилось. Признак условного наклонения настоящего времени в безобъектном спряжении: -па,'-пе, в объектном спряжении: -па/-пё. Основой условного наклонения настоящего времени является форма инфи- нитива без суффикса -л/, например: kerni просить varni ждать kesziteni готовить erteni понимать mondani говорить безобъектное спряжение кёг- var- keszite- erte- tnonda- kerni просить varni ждать 1 л. ед. ч. кёгпёк я просил бы varnek я ждал бы 2 л. kernel ты просил бы varnal ты ждал бы 3 л. кёгпе он просил бы varna он ждал бы 1 л. мн. ч. кёгпёпк мы просили бы varnank мы ждали бы 2 л. kernetek вы просили бы varnatok вы ждали бы 3 л. кёгпёпек они просили бы vArnanak они ждали бы Важно знать, что I. окончанием 1-го лица единственного числа всех глаголов, в том числе гла- голов с гласными заднего ряда, является -пёк. 2. Согласно правилу удлинения конечных гласных -а. -е перед окончаниями в признаке условного наклонения безобъектного спряжения -па!-пе гласные 241
•a. -e также удлиняются. В признаке -nal-tie гласные остаются краткими лишь в 3-ем лице единственного числа, где личного окончания нет. Обра- тите внимание на краткость этих гласных, имеющую смыслоразличитсль- ную функцию (см. ниже). 3. Формы условного наклонения настоящего времени глаголов типа erteni ’понимать’, mondani ’говорить' образуются с помощью прибавления призна- ка -па!-пе (безобъектного спряжения) и к основе, оканчивающейся на гласный: •пёЦ-пё (объектного спряжения) erteni понимать mondani говорить 1 л. ед. ч. ertcnek я понимал бы mondanek я говорил бы 2 л. ёпепё! ты понимал бы mondanal ты говорил бы 3 л. ertene он понимал бы mondana он говорил бы I л. мн. ч. ёпспёпк мы понимали бы mondanank мы говорили бы 2 л. ertenetek вы понимали бы niondanatok вы говорили бы 3 л. ertenenek они понимали бы mondananak они говорили бы объектное спряжение kerni 1 л. ед. ч. кётёт просить я просил бы её varni varnam ждать я ждал бы её 2 л. kerned ты просил бы varnad ты ждал бы 3 л. кёгпё он просил бы varni он ждал бы 1 л. мн. ч. кёгпёпк мы просили бы varnank мы ждали бы 2 Л. kernetek вы просили бы varnatok вы ждали бы 3 л. кёгпёк они просили бы varnak они ждали бы erteni 1 л. ед. ч. ertcnem понимать я понимал бы mondani mondanam говорить я говорил бы 2 л. ertened ты понимал бы mondanad ты говорил бы 3 л. ertene он понимал бы mondana он говорил бы 1 л. мн. ч. ёнепёпк мы понимали бы mondanank мы говорили бы 2 л. ertenetek вы понимали бы niondanatok вы говорили бы 3 л. ёпепёк они понимали бы mondanak они говорили бы Примечания: I. В признаке условного наклонения настоящего времени объектною спря- жения -па!-пё гласные -а, -ё во всех лицах получают долготу. 2. Формы 1-го и 2-го лица множественного числа в объектном и безобъект- ном спряжениях совпадают: кёгпёпк, varnank. ёпепёпк, mondanank. 242
3. 3-е лицо множественного числа образуется от 3-го лица единственного числа с помощью прибавления показателя множественного числа имён -к. (Это явление наблюдается во всех временах и наклонениях объектного спря- жения.) В том случае, если прямым дополнением глагола условного наклонения настоящего времени в предложении является личное местоимение 2-го лица (teged 'тебя', liteket или benneteket ’вас'), а подлежащим выступает личное местоимение 1-го лица ёп ’я’, то окончание -lak/-lek прибавляется к основе глагола с признаком условного наклонения -ndi-ne: kdrnelek varnalak ertenelek kerndick benneteket varnalak benneteket drtendlek benneteket я просил бы тебя я ждал бы тебя я понимал бы тебя я просил бы вас я ждал бы вас я понимал бы вас В условном наклонении настоящего времени все неправильные (разноспря- гаемые, многоосновные) глаголы кроме глагола существования (van) прини- мают признак -па!-пе или -nai-ne от формы инфинитива без суффикса -ni.r. е. согласно правилу: jonni идти jon- jonndk, jonnel, jonne menni идти men- menndk, menndl, menne tenni положить ten- tenndk, tennel, tonne venni купить ven- vennek, venndl, venne lenni быть len- lennek, lennel, lenne hinni верить hin- hinnek, hinnel. hinne vinni носить vin- vinnek, vinndl, vinne enni есть en- enndk, enndl, enne inni пить in- inndk, innal, inna aludni спать alud- aludndk, aludnal, aludna fekiidni лежать fekiid- fekiidnek, fckiidncl, fekiidne haragudni сердиться haragud- haragudnek, haragudnal, haragudna erezni чувствовать drez- erezndk, erezncl, drezne ugrani прыгнуть ugra- ugranek, ugranal, ugrana loni стрелять 16- lonek, lonel, lone szdni ткать szo- szonek, szonel, szdne Глагол существования van в условном наклонении настоящего времени спря- гается следующим образом: vol пёк я был бы volnank мы были бы volnal ты был бы volnatok вы были бы volna он был бы volnanak • они были бы 243
Такое же значение имеют спрягаемые формы глагола lenni 'быть' lennek я был бы (еппёпк мы были бы lennel ты был бы lennetek вы были бы lenne он был бы lennenek они были бы В венгерском языке условное наклонение настоящего времени может выра- жать условие, вежливую просьбу, пожелание, например: условие — На volna penzem, megvenndm neked ezt a konyvet. Если у меня были бы деньги, я купил бы тебе эту книгу. На siitne a nap, sdtaln^nk. Если светило бы солнце, мы гуляли бы. просьба — Hozna nekem egy doboz gyufat? He принесли бы Вы (—принесите) мне коробку спичек? (если Вы идёте в буфет; если у Вас есть деньги и т. п.) Megmondana nekem, hoi van a GUM? He скажите ли Вы мне, где находится ГУМ? (если вы знаете; если у вас есть время ответить мне и т. п.) В приведённых примерах выполнение просьбы зависит от более или менее действительно существующих условий. Не рекомен- дуется употреблять условное наклонение для выражения веж- ливой просьбы в таких ситуациях, как, например, при обраще- нии к продавцу: Кёгпёк Гё1 ki!6 kenyeret. доел.: Я попросил бы полкило хлеба. Правильно: Кёгек fel kilo kenyeret ~ Её) kilo kenyeret кёгек. пожелание — Barcsak jonne! Хоть бы он пришёл! Csak siitne а пар! Хоть бы светило солнце! 103. Lenne — volna Форма lenne употребляется в предложении всегда как самостоятельная еди- ница. В отличие от volna никогда не употребляется в составе сложного ска- зуемого для образования условного наклонения прошедшего времени (тешет volna. vettem volna. vettel volna. veil volna. velte volna и т. д.). Форма volna по аналогии с lenne в разговорном языке часто выступает в функ- 244
ции последней (т. е. в качестве самостоятельного сказуемого в предложении), правда, между ними всё же наблюдается разница в значениях: lennek. tennel. Icnne и т. д. — обычно употребляется указывая на будущее, vo/пёк. vobuil, volna и т. д. — обычно указывает на прошлое, но такие тонкости в разговоре не всегда учитываются. На ches volnck, mindent megennek (ainit edesany<in> idekeszitett). Если я был бы голоден, я сьел бы все (что уже было приготовлено мамой). « На 6hes lennek, elmennek a menzara cbcdclni. Если я был бы голоден, я пошёл бы обедать в студенческую столовую. (De nem vagyok ehes, nem megyek el. Но я нс голоден, не пойлу.) ИМ. Я хотел бы л-инфннитив В венгерском языке, в отличие от русского, в условном наклонении вместо вспомогательного глагола akarni ’хотеть' (я хотел бы) употребляется глагол szeretni ’любить': A Duna-parton szeretnek setalni. Я хотел бы гулять на берегу Дуная. настоящее время Ajfindekot szeretnenk venni neked. Мы хотели бы купить тебе подарок. A Duna-parton szerettem volna setalni. Я хотел бы гулять no берегу Дуная. прошедшее время Ajandckot szerettiink volna venni neked. Мы хотели бы купить тебе подарок. 105. Потенциальные глаголы (ha<6 igek) Потенциальными глаголами называются такие глаголы, которые образуются с помощью суффикса «возможности» -hat/-het. Спрягаемые формы с суффик- сом -haii-hei соответствуют личным формам русского глагола мочь с инфини- тивом. У потенциальных глаголов инфинитива нет. Суффикс -hail-het всегда прибавляется к основе глагола, оканчивающейся па согласный: kerni просить кёг- kerhet- varni ждать var- varhat- erteni понимать ёп- erthet- mondani сказать tnond- mondhat- 245
После суффикса ставятся признаки наклонений (если они необходимы) и личные окончания безобъектного и объектного спряжений. Глагольная форма с суффиксом -hat)-hei (без личного окончания) соответствует форме 3-го лица единственного числа безобъектного спряжения: var-hat- v&rhat он может ждать кёг-het- kcrhct он может просить drt-het- crihet он может понимать mond-hat- tnondhat он может сказать Иковые глаголы с суффиксом -hail-het обычно переходят в неиковые глаголы: lakik он живёт lakhat он может жить dolgozik он работает dolgozhat он может работать И зъявительное наклонение настоя шее время безобъек 1 л. ел. ч. varhatok 2 л. varhatsz 3 л. varhat гное спряжение я могу ждать ты можешь ждать он может ждать объектное спряжение varhatom я могу ждать ее varhatod ты можешь ждать varhatja он может ждать 1 л. мн. ч. varhatiinк 2 л. varhat tok 3 л. varhatnak мы можем ждать вы можете ждать они могут ждать varhatjuk varhatjatok varhatjak мы можем ждать вы можете ждать они могут ждать прошедшее время безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. varhattam я мог ждать 2 л. varhattal ты мог ждать 3 л. varhatott он мог ждать обьектное спряжение varhattam я мот ждать её varhattud ты мог ждать varhatta он мог ждать 1 л. мн. ч. v;irha(tunk 2 л. varhattatok 3 л. varhattak мы могли ждать вы могли ждать они могли ждать varbattuk varhattatok varhattak мы могли ждать вы могли ждать они могли ждать Условное наклонение настоящее время безобъектное спряжение объектное спряжение 1 л. ед. ч. varhatnek я мог бы ждать vdrhatn^m(!) я мог бы ждать её 2 л. varhatnal ты мог бы ждать varhatnad ты мог бы ждать 3 л. varhat па он мог бы ждать varhatna он мот бы ждать 246
1 л. мн. ч. varhatnank мы могли бы ждать vdrhatnank мы могли бы ждать 2 л. varhatnatok вы могли бы ждать varhatnatok вы могли бы ждать 3 л. varhatnanak они могли бы ждать varhatnak они могли бы ждать прошедшее время безобъектное спряжение varhatott volna, varhatiak volna и г. д. объектное спряжение varhatta volna, varhattAk volna и т. д. При сражении потенциальных глаголов следует обратить внимание на то, что в результате слияния согласных суффикса -hatl-het и личных окончаний, например, во 2-ом лице -/+ -sz, -j: vdrhatsz, kerhetsz. varhatjatok, в 3-ем лице varhatja, varhatjak и т. д. наблюдается неполная ассимиляция (то есгь ассимиляция, которая на письме не отражается): пишется: -hatja произносится: -hattya -hatsz -hacc Глаголы типа venni. Icini и jonni. menni образуют потенциальный глагол от основы, оканчивающей на гласный: venni ve- vchctck, vehetsz, vehet tenni te- tehetek, tehetsz, tehet lenni le- lehetek, lehetsz, lehet vinni vi- vihetck, vihetsz, vihet hinni hi- hihetek. hihetsz, hihet enni e- ehetek, ehetsz, ehet inni i- ihatok, ihatsz, ihat Idni 16- IShetek, lohetsz, lohet jonni jd- johetek, johetsz, johet menni me- mehetek, mehetsz, mehet Многоосиовные глаголы, например, aludni, fekudni. mosakodni, erezni, nyugodni, haragudni образуют потенциальный глагол от основы инфинитива без суффик- са -ni: aludhat, fekiidhet. mosakodhat. erezhet, nyugodhat. haragudhat и т. д. Потенциальные переходные глаголы могут принимать личное окончание -lak/-lck: varhatiak я могу тебя ждать Idthatlak я могу тебя видеть vdrhattalak я мог тебя ждать virhatnalak я мог бы тебя ждать vdrhattalak volna я moi бы тебя ждать lathattalak я мог тебя видеть — настоящее время — прошедшее время 247
Гваюлы ’знать’, 'уметь', ’мочь’ в венгерском языке 1. глагол tudni имеет значение а) 'знать', например: Tudom, hoi van a GUM. Я знаю, где находится ГУМ. б) 'уметь', например: Tudok enekelni. Я умею петь. Следует заметить, что в предложениях типа «Я знаю тебя, его...», «Я знаю этого человека», «Я знаю улицы и площади города» в венгерском языке употребляется глагол ismerni vkit/vmit "знать, быть знакомым': Ismerlek. Ismerem (ot). Ismcrem ezt az embert. Ismerem a varos utcait, tereit. Я знаю тебя. Я знаю его. Я знаю этого человека. Я знаю улины и площади города. 2. Между глаголом tudni 'уметь 4-инфинитив' и потенциальными глаголами в ветерском языке существует разница в значениях, заключающаяся в том, чго tudni обозначает умение, а потенциальные глаголы выражают возмож- ность, способность, позволение, запрет. В разговорном языке эти значения часто смешиваются, и глагол tudni. так- же как и потенциальные глаголы, иногда обозначает возможность позво- ление. запрет. Например: Nem mehetek el a moziba. I He могу пойти в кино. ~ Nem tudok elmenni a moziba. | Мне нельзя пойти в кино. Megmondtak tegnap a kollcgiumi diakbizottsag iilescn. hogy ma egesz nap nem lesz villany. Javttjak a vezeteket. Raadasul, meleg viz sines, inert elromlott a g£z- bojler. Mar kihivlSk a mentoket, jaj, bolondokat beszclek, a szereldket hivtAk ki, de mire megjavitjak, addigra megoregsziink. Most mosnom, vasalnom kellene, mert mar mindenem piszkos, deh.lt villany ndkiil a vasalo sem mukodik, & viz ndkiil nem lehet mosni, nem igaz? Takaritani is kell(ene), de ha nines villany, akkor porszivozni sem lehet. Ez nagyszertl! Hogy en eppen ma vagyok iigyeletes! Minden rosszban van valami jo is! Tulajdonkeppen nem is erdemes felkelnem, lustdkodhatok es dlmodozhatok itt a jo meleg agyban kedvemre... Ha most majus elseje nem vasarnapra esne, ha nemesak egynapos iinnep lenne, hanem tobb napos, mondjuk otnapos, ha most egy kis sziinct lenne... hazamehet- nck Moszkvaba. Senkinek sem szoln6k, nem irnek, nem telefonaln^k. a sziileimnek se taviratoznek, csak megvennem szep esdndben a jegyet, feliilnek а герШбеёрге, es kdt-harom ora mtilva megerkeznek a seremetyevdi repii lot erne... 248
Senki sem varna, az igaz... Otlhon closzbr nagyon megijcdncnek, „csak nen (orient valanii bajod?!”, de aztan megnyugodnanak. Erdesanyam sima, az ocschi ta neo Ina oromeben. Elso nap csak ennek-innek, aludnek, mesclnek a Budapest diakeletrol. Este meglatogatnam a barataimat. HO, de nagyot nczncnek, ha vanilla nul beallitanek. Nagyon driilmhiek, biztos. Megkerdeznem, hogy elmehetek-’ veliik a felvonulasra. Nagyon csodalkoznek, ha azt mondanak, hogy nem. Masnap az iinncp napjan koran felkelndk, alaposan megreggeliznek. Л szokott hclycn <5 iddben talalkozniink, viragot venndnk, & felvonulnank a Voros teren. lermeszete sen, esoddlatos tavaszi ido lenne, a nap sutne, tiz eg kek lenne, a madtirak cnekel nenek, es az embereknek szarnyuk пб'пе a boldogsaglol. 249
diakbizottsag, -oi, -a, -ok bizottsag, -ot, -a, -ok iites, -t, -e, -ek ma egesz nap villany, -t, -a javit|ani vmit vezetek, -et, -je, -ek raadasul elrornl|ani (elromlik) gazbojler. -e, -ek kihiv|ni vkit/vmit mento. -i, -je, -k ~ luentoautb, -t, -ja, mentok, -et bolondokat beszel|ni szerelo. -t, -je, -k megjavit ani vmit megdreged|ni (megdregszik) mos|ni vmit vasal|ni vntil piszkos, *t, -ak vasalo, -t, -ja, -k miikod|ni (-ik) (lift, vasalo) takarit|ani (употр. без прямого допол- нения) porszivozjni (-ik) nagyszerii, -I, -ck eppcn iigyeletes, -t, -e, -ek Minden rosszban van valami jo is. tulajdonkeppen erdernest- инф. Iustalkod|nt (-ik) lust|a, -at, -ak almodozini (-ik) vkirtillvrniroi kedvemre f-инф. majus elseje vasarnapra esik mondjuk taviratoz|ni (-ik) szep csondbcn feliillni a repiilogepre студком комитет, комиссия здесь: заседание сегодня весь день электричество чинить, неправая1ь провод, провода сверх того, вдобавок, к тому же испортиться, сломаться, выйти из строя бойлер (газовый) вызывать, вызвать -к машина скорой помощи скорая помощь говорить ерунду монтёр почини1ь, исправить постареть стирать, мыть гладить грязный угюг работать убирать пылесосить великолепный как раз, именно дежурный Нет худа без добра, собственно говоря стоит-)-инф. лениться, лентяйничав ленивый; лентяй мечтать мне по душе приходится на (какое время, день) скажем, положим (вводное слово) телеграфировать здесь: потихоньку, тайно садиться в самолёт 250
repiilo|ter, -teret, -tere, -terek; -en eloszdr megi jed | n i vk it6'1/t mi to! nem tortent valanti bajod? sir|ni е1м> nap mescl | n i vkiroUvmiroi nieglalogat'ni vkii hit, de ... nagyot nczlni beallit|ani (разг.) vhova oriil|ni vkinek/vmhiek felvonulas. -t, -a, -ok csodalkozjni (-ik) vkin/vmin masnap felvonuljiii a Vdros ter, teret; teren madar, madarat, madara, madarak szarny, -at, -a, -ak no|ni (cm. 80, 106, 114) boldogsag. -ot, -a аэродром,аэропорт здесь: в начале испугаться не стряслась ли с тобой беда? плакать в первый день рассказывать навестить ах, как.,. (очень) удивляться неожиданно заявиться радоваться демонстрация удивляться на следующий день принимать участие в демонстрации Красная площадь птица крыло расти счастье Упражнения 1. Образуйте 3-е лицо (ед. и мн. ч.) условного наклонения настоящего времени объектного и безобъектного спряжений от данных глаголов. Заметьте при этом, что иковые глаголы являются нетранзитивными и объектного спряжения не имеют. Формы 3-го лица ед. ч. безобъектного и обьекгного спряжений от- личаются друг от друга только долготой гласного: 3-е лицо мн. ч. обьектно- го спряжения можно образовать от 3-го лица ед. ч. с прибавлением к нему показателя множественного числа имён существительных -к. (Глаголы enni, inni, являются исключениями.) Образец: ед. ч. MK. 4. безоб. cnp. об. cnp. безоб. cnp. об. cnp. szeretni akarni borotvalkozni szeretne akama borotvalkozna szeretne akama — szeret nenek akarnanak borotvalkoznanak szeretnek akarnak 1. mondani, — 2. tenni, — 3. kapnt, — 4. talalkozni, — 5. csod^lkozni, — 6. enni, — 7. hazanienni, — 8. fclkelni, — 9. fekiidni, — 10. adni. — II. odakcsziteni, — 12. dne- 251
kelni,— 13. vizsgazni,— 14. inni,— 15. mosni,— 16. valasztani, — 17. bccsukni. 18. bezarni, — 19. fdgytijtani, — 20. oriilni, — 21. megldtogatni. — 22. kijuvilani. 2. Вставьте вместо точек личные окончания условного наклонения настоящего времени -пак или -пёк, и соответствующие личные местоимения. Заметьте при этом, что формы 1-го лица. ед. ч. в безобьсктном спряжении и 3-го лица мн. ч. обьск1ного спряжения у глаголов с гласным переднего ряда совпадают. Образец: 1. ... kapni egy konyvet (хотеть) « ёп szeretnek kapni egy konyvet 1. 2. ... megkapni azt a konyvet (хотеть) szeretnek megkapni azt a konyvet ... egy kis bort. ok (пить) 2. ... a tejet. (пить) 3. ... ket szep szal viragot. (получить) 4. ... a mozijegyeket. (получить) 5. egy levelet. (написать) 6. ... a levelet. (написать) 7. ... egy kicsit. (гладить) 8. ... az ingiiket. (гладить) 9. ... valamit. (стирать) 10. .. .akcziikel. (мыть) 11. ... valamit neked. (сказать) 12. ... ezt nekem. (сказать) 13. ... egy konyvet az asztalra. (положить) 14. ... az asztalra azt a konyvet. (положить) 15. ... egy kis utravalot neked. (готовить) 16. ... az ebedet a nonapon. .., (готовить) 17. ... egy ebresztodrat. (заводить) 18. ... a cipojiikct. (обучься) 3. Закончите предложения, употребляя потенциальные глаголы в соответствую- щих лицах. Образец: На sz<Jp idd lenne....(мы; пойти на экскурсию) На szep ido lenne, elmehetndnk kirandulni. Ha esne azesfi..... (мы: не пойти на экскурсию) На esne az es6. nem mehetnenk kirandulni. I. (я. надеть) 2. (ты, надеть) На fiijna a $хё1, ... az iij kabatomat. Ha esne a h6, ... a gyapji'ipuldveredet. 252
3. (ты. чинить) 4. (мы. навестить) 5. (мы, посмотреть) 6. (мы делать экскур- сию) 7. (вы. купить) 8. (они купить) 9. (я тебя!, встретить) 10. (написать) На elromlana a mosogep........... На edesanyad beteg lenne......... На raernel, ... azt a filmet. Ha idonk lenne. .... Ha sok penzetek lenne. autot .... Ha sok penziik lenne. ... azt a hazat. Ha idcjeben telefonalnaf. ... a Keletiben. Ha a szuleim elfelejtettek a cimedet, en ... 4. Закончи rc предложения. I. Ha jo ido lenne, .... 2. Ha vidani lennck,_______ 3. Ha beteg lennck........ 4. Ha rossz ido volna....... 5. Ha a vizsgan rosszul felelnck 6. Ha ehes lennck .... 7. Ha iinnep lenne....... 8. Ha betegek lennctck, .... 9. Ha karacsony lenne..... 10. Ha szomjasak lennenk, .... II. Ha faradtak lennctck..... 12. Ha nevetnel..... 13. Ha meglatogatnatok, .... 14. Ha oriilnel az aj^ndeknak, ... . 5. Образуйте прошедшее время предложений, данных в упражнении № 4. Обратен: На jo ido lenne. a Duna-parton sitalnck. Ha jo ido lett volna, a Duna-parton sctaltam volna. 6. Закончите предложения, употребляя потенциальные приставочные глаголы. Обратен: Van meleg viz..... Van nieleg viz, megniosakodhatsz. Nagyon hosszti a bajuszod, .... Nagyon hosszti a bajuszod, nem eheted meg a levest. I. Van nieleg viz, ... . — 2. Itt a furdoszoba.— 3. Ill a vajas kenycr. 4. Itt van a tej, ... . — 5. A vizsgdnak vege, ... . - - 6. Zoltan beteg..— 7. Faradt vagy....— 8. Sok penzt kaptani.......— 9. fihes vagy,... . — 10. Szom- jas vagy......— II. Mar nem vagyok beteg, .... — 12. Szeretik egymast, lakasuk van.......— 13. Van hcly a taskamban........— 14. Hideg van, ... . — 15. Nagy a szakallad. — 16. Megvcttcd a jegyet. .... — 17. Vege a filmnek....— 18. Hol- nap van Frzscbet-nap................................................— 19. Sohascm mond igazat, ... . — 20. J6 film megy a tev£ben..... 7. Закончите предложения, употребляя глагол csodalkozni в укатанном лице и данные в скобках глаголы. 253
а) условного наклонения настоящею времени, б) условною наклонения прошедшею времени. Образец: Mindig mezitlab jar. Nem ... (я; быть болен) a) Nem csodalkoznek, ha beteg lenne. 6) Nem csodAlkoztam volna, ha beteg lett volna. Egcsz. heten nem ivott semmit. Nem ... (мы; умирать от жажды) a) Nem csodalkoznank, ha szomjan halna. 6) Nem csodalkoztunk volna, ha szomjan halt volna. J. (я; умереть с голоду) 2. (мы; хотеть идти домой) 3. (он; умереть с холода) 4. (они; умереть) 5. (мы; танцевать от радости) 6. (я; проспать) 7. (я; обидеться) 8. (мы; они, пешком подни- маться) 9. (вы; он, не стирать и гла- дить) 10. (они; поставить единицу) 11. (я; он, нс купить ничего) 12. (мы; нет лекции) Egcsz heten nem cvett semmit. Nem ... Nem 6rzi jol magat. Nem ... Nem gombolta be a kabatjdt. Nem ... Nagyon rossz a szive. Nem ... Varatlanul hazajott a felesegc. Nem ... Nines ebreszt&Sriija. Nem ... Nem vittetek neki ajdndekot. Nem ... Nem mhkodik a lift. Nem ... Nines villany. Nem ... Nem tud semmit. Nem ... Nem vitt magaval penzt. Nem ... A professzor beteg, nem ... 8. Поставьте вместо точек нужные окончания -naj-ne или -па!-пё. Обратите вни- мание на употребление объектного спряжения. Образец: Szisa szeret... megnezni egy magyar filmet. Szdsa szerctne megnezni egy magyar filmet. Szasa szeret... megnezni ezt az uj filmet. Szasa szeretne megnezni ezt az iij filmet. 1. Peter szeret... megnezni egy olasz filmet. — 2. A szovjet diak szeret... meg- hallgatni egy eloadast. — 3. A kiilfbldi venddg szeret... meghallgatni a professzor cloadasit. — 4. A szovjet diak szeret... meglatogatni beteg baratjat. — 5. A kiil- foldi vendeg szeret... meglatogatni egy magyar csaladot. — 6. Peter szeret... megnezni az „Anna Karenina”-t.— 7. Kolja szeret... lAtni egy magyar operat. — 8. Kolja szeret... latni a budapesti hidakat. — 9. Katya szeret... megismerkedni egy magyar egyetemistdval. — 10. Katya szeret... latni a Balatont. — 11. Andras szeret... valamit mondani neked. — 12. Az orvos szeret... meghallgatni a beteg szivet. 254
9. Поставьте предложения, данные в упражнении № 8 в прошедшем времени. Образец: Szasa szeret... megnezni egy magyar filmet. Szasa szeretett volna megnezni egy magyar filmet. Szasa szeret... megnezni ezt az uj magyar filmet. Szasa szerette volna megnezni ezt az uj magyar filmet. 10. Закончите предложения, употребляя вспомогательный глагол условного нак- лонения настоящего времени kellene и глаголы, данные в скобках. Обратите внимание на отделение приставки в приставочных глаголах. Образец: Rossz a televizid, ... (чинить) Rossz a televizid, meg kellene javitani. 1. (чинить) 2. (ехать домой в Москву) 3. (посмотреть) 4. (сегодня, купить билеты) 5. (садиться в поезд) 6. (навестить) 7. (купить, ему, мороженое) 8. (спросить) 9. (встать) 10. (написать домашнее задание) II. (пойти к врачу) 12. (спросить, что с ней) Rossz a mosogep, ... Onnep van, ... Jo film megy a moziban, ... Holnap akarunk utazni, ... Idejc indulni, ... Beteg a bardtom, ... Sir az unokadcsem, ... Nem tudom, hany ora van, ... Kdso van mar, ... Holnap magyardra lesz, ... Faj a fiilem, ... Kati szomoru, ... 11. Вставьте вместо точек слово sziilok в соответствующем падеже, с соответ- ствующими притяжательными окончаниями. Fclhivtam a felesdgem ... . 2. (наши) Megldtogattuk а ... . 3. (ею) Elromlott а ... televizidja. 4. (его) felefondltal а ... ? 5. (ваши) Tegnap porszivdzott а ... lakasdban. 6. (твои) Tegnapelott talalkoztam а ... a GUM-ban. 7. (твои) Megkerdeztem а ..., hogy vagytok. 8. (твои) Felkcltetted а ... ? 9. (наши) Tdviratoztunk а ..., hogy nem mehetiink haza. 10. (свои) A gyerekek a ... setaltak a parkban. II. (мои) A ... nem tetszett az uj kabatom. 12. (ваши) Megmondtatok a ..., hogy betegek vagytok? 255
12. Вставьте вместо точек слово, обозначающее 'младший брат’ в нужном падеже. 1. A Kovacs lanyok az ... jot tek moziba. — 2. A professzor ... a nevet nem tu- dom. — 3. felefonaltam a baratom ... . — 4. Megmondtam az cdcsanyam .... hogy elromlott a porszivo. — 5. Talalkoztam az ... az egyetemen (твой). — 6. Kati nagyon szerette az ... (свои). — 7. Az ... neve Laszlo (мой). — 8. Andras az ... egyiitt nezte mcg a mfisort (своими). — 9. Megkcrdeztem az .... otthon lesztek-e d£lutan (ваш). — 10. Kertem az ... 10 forintot (свой). — 11. Fclkeltettck az ... (их). — 12. Fclkeltettck az ... (их, мн. ч.). • 13. Напишиге короткие сочинения на темы: 1. На sok penzem lenne, ... 2. На raernek, ... 3. На beteg lennek, ... 4. На nem kellene itt iilni az ordn, ... 5. Ha jol tudnek magyarul, ... 6. Ha Budapestcn nyaralhatnek, ... 14. Переведите на русский язык: — Ez az uj inged sziirke vagy fehcr? — Ez? Feher, mert ha sziirke volna, akkor fekete lenne. 256
Tizenhatodik lecke 16 106. Повелительное наклонение (fclszolito mod) Повелительное наклонение служит для выражения приказания, просьбы, поже- лания, совета. В венгерском языке повелительное наклонение употребляется и в придаточных предложениях с союзом hogy. На русский язык эти предложения переводятся союзом чтобы (-инфинитив или глагол прошедшего времени. Повелительное наклонение в венгерском языке выражает также долженствова- ние и соответствует русским вопросительным предложениям типа «Что (мне, тебе ...) делать?», «Куда (мне, тебе ...) идти?», «Откуда (мне. тебе ...) знать?» и т. п. Таким образом круг употребления глаголов повелительного наклонения в венгерском языке значительно шире, чем в русском языке. В венгерском языке, в отличие от русского, повелительное наклонение упот- ребляется во всех лицдх настоящего времени.* В венгерском языке как и в русском, в повелительном наклонении прошедшего времени нет. Повелитель- ное наклонение настоящего времени может относиться к будущему времени, которое своей особой формы не имеет. Признаком повелительного наклонения является -j, который прибавляется к глагольной основе, оканчивающейся на согласный звук. Личные окончания безобъектною и объектною спряжений ставятся после признака -J: vArni vAr- vArj- vArjak, vdrjAl, vArjon, kerni ker- kerj- kerjek, kerjel, kerjen, mondani mond- mondj- mondjak, mondjal, mondjon. kezdeni kezd- kezdj- kezdjek, kezdjdl, kezdjen stb. Иковые глаголы в повелительном наклонении остаются иковыми и в 1-ом и 3-ем лине единст венного числа получают особое окончание. У приставочных глаголов в повелительном наклонении приставка отделяется от глагола, ставится после него и пишегся отдельно. Правописание глаголов повелительного наклонения требует особого внима- ния. так как в результате сочетания конечного согласного основы и признака -у • Русский перевод данных ниже парадигм не даётся, т. к. повелительное наклонение упот- ребляется в русском языке только во 2-ом лице. 257
происходят различные звуковые изменения, например полная и неполная асси- миляция, оглушение, озвончение и т. д., которые отражаются на правописании глаголов. Обратите особое внимание на образование 3-го лица (ед. и мн. ч.) повелитель- ного наклонения: в венгерском языке формой вежливой просьбы, приказа, пожелания и т. д. является форма 3-го лица (ед. и мн. ч.). С точки зрения особенностей образования повелительного наклонения вен- тсрские глаголы делятся на следующие группы: 1. глаголы, основа которых оканчивается на согласные, кроме.», sz, z; t например: кёг, var, mond, kezd, beszel 2. глаголы, основа которых оканчивается на согласные — 5 olvas, mos — sz vaddsz(ik) 'охотится', masz(ik) 'лезет' — z nez, kerdez, magyardz — st fest — szt valaszt — краткий гласный-Н szeret, arat, hallgat (сюда относятся все потенциальные глаголы, например: kerhet, vdrhat, mondhat, beszdlhet. olvashat. nezhet. festhet) 3. глаголы, основа которых оканчивается на — долгий гласный -Н segit. Javit. takarit. flit — согласный 4-1 (кроме: st, szt) £rt, jelent, elfelejt Глаголы jonni — menni, глаголы типа venni и типа loni рассма триваются отдельно. Образование повелительново наклонения основа глагола оканчивается на соглас- ный, кроме s, sz. 2. / личные окончания безобъектного и объектного спряжений безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. varjak kerjek 2 л. varj1 k<$rj’ varjal k<Srj<$l 3 л. vdrjon kdrjcn 1 л. мн. ч. varjunk kerjiink 2 л. varjatok kerjetek 3 л. varjanak kerjenek 258
объектное спряжение 1 л. ед. ч. vdrjam kdrjem 2 л. vard1 kerd1 varjad kerjed 3 л. vdrja kerje 1 л. мн. ч. varjuk kerjiik 2 л. varjatok kerjetek 3 л. vdrjak kerjek иковые глаголы (например: gondolkodik, mosakodik. lustalkodik и г. д.) 1 л. ед. ч. 2 л. 3 л. 1 л. мн. ч. 2 л. 3 л. gondolkodjam gondolkodjak2 gondolkodj1 gondolkodjal gondolkodjek ' gondolkodjon2 gondolkodjunk gondolkodjatok gondolkodjanak 1 Краткая форма выражает чаще всего приказ, полная — просьбу, но с помощью интонации обеими формами можно выразить как приказ, так и просьбу. г В разговорном языке наиболее употребительной является вторая форма спряжения иковых глаголов, которая возникла по аналогии со спряжением неиковых глаголов (ср. varjak. vdrj, vdrjon). Данные формы в современном венгерском языке считаются неправильны- ми разговорными формами. Обратите внимание на долготу гласных в спрягаемых формах безобъектного и объек гно! о спряжений: (вы) kerjetek (вы) kerjetek (вы) varjatok (вы) varjdtok (я) kerjek (они) kerjek (я) varjak (они) varjak основа глагола оканчивается на s. sz. z, st, szt краткий гласный + t + / ss ssz 4 zz + личные окончания безобъектного и объектного спряжений 259
безобъектное спряжение (olvas-, пег-, fest-, valaszt-, szeret-, hallgat-) 1 л. ед. ч. olvassak nczzck fessek valasszak 2 л. ol Vass’ nAzz3 fess’ vilassz’ ol vassal ndzzd fcssel vAlasszAl 3 л. olvasson nczz.cn fcssen valasszon 1 л. мн. ч. olvassunk ndzZiink fessiink vAlasszunk 2 л. olvassatok nezzetck fessctek vAlasszatok 3 л. olvassanak ndzzcnck fesscnck vAlasszanak иковый глагол: dolgozik 1 л. ед. ч. szeressek hallgassak dolgozzam ~ dolgozzak 2 л. szeress’ hallgass3 dolgozz3 szeressdl hallgassal dolgozzal 3 л. szeressen hallgasson dolgozzek ~ dolgozzon 1 Л. MH. 4. szeressiink hallgass unk dolgozzunk 2 л. szeressetek hallgassatok dolgozzatok 3 л. szeressen ek hallgassanak dolgozzanak объектное спряжение 1 л. ед. ч. olvassam nezzem fessem valasszam 2 л. olvasd’ nezd’ fesd’ vAlaszd3 olvassad nezzed fessed valasszad 3 л. ol vassa nezze fesse valassza 1 Л. MH. 4. olvassuk ndzziik fess ilk vAlasszuk 2 л. olvassatok nezzetek fessctek valasszatok 3 л. olvassak nezzek fessdk valasszak 1 л. ед. ч. szeressem hallgassam 2 л. szeresd’ hallgasd3 szeressed hallgassad 3 л. szeresse ballgassa 1 л. мн. ч. szcressiik hallgassuk 2 л. szeressetek hallgassatok 3 л. szeressek hallgassak * Краткая форма глаголов 2-го лица ед. ч. (так же как у глаголов первой группы) выражает приказ, просьбу, полная форма — только просьбу. В объектном спряжении все глаголы данной группы имеют два согласных (ss, ssz, zz) в полной форме и один согласный (s. sz, z, t) в краткой форме, к которому присоединяется окончание 2-го лица ед. числа -<1: 260
читай! смотри! выбирай! люби! olvasd! ~ olvassad! nezd! ~ nezzcd! valaszd! ~ valasszad! szercsd! ~ szcressed! Обратите внимание на долготу гласных в спрягаемых формах безобъектного и объектного спряжений: <»ы. szcrcbseicK (вы) hallgassatok (вы) hallgassatok (Я) szeressek — — (они) szeressek (я) hallgassak — (они) hallgassak 3. основа глагола оканчивается на долгий гласный + / личные окончания + j > й + безобъектного и согласный + t (кроме .т/. szt) объект кого спряжений безобъектное спряжение (например: segit-.JUl-, ert-,felejt-) 1 л. ед. ч. segitsek fOtsck ertsek fclejtsek 2 л. segits® erts® felejts® segitsel futsel ertsel felejtsei 3 л. segftsen futson ertsen felejtsen 1 л. мн. ч. segitsiink fQtsiink ertsiink felejtsiink 2 л. segitsetek futsetek ertsetek fclcjtsctek 3 л. segitsenek futsenek ertsenek felejtsenek объектное спряжение 1 л. ед. ч. segltsem futsem ertsem felejtsem 2 л. segitsd3 ffltsd® ertsd® felejtsd® segitsed futsed ertsed felcjtscd 3 л. segitse fiitse ertse felcjtsc 1 л. MH. 4. scgitsiik futsiik 6rtsiik felejtsiik 2 л. segitsetek futsetek ertsetek felejtsetek 3 л. segitsek iutsek ertstik felejtsek 3 Об употреблении краткой и полной форм см. выше. К данной группе относятся в основном многочисленные глаголы, образован- ные с помошью суффикса -it. Гласный в этом суффиксе и все другие долгие гласные перед конечным согласным -t всегда остаются долгими. 261
Образование глаголов повелительного наклонения этой группы происходит следующим образом: к конечному согласному -t, остающемуся без измене- ния. прибавляется во всех лицах согласный -s и личные окончания. Во 2-ом лице ед. ч. безобъектного спряжения к сочетанию этих согласных (-is-) личное окончание -d прибавляется или непосредственно: ertsd или с помощью соеди- нительного гласного: trlsed. Обратите внимание на правописание и правильное произношение согласных: пишется: segfts felejtsd ertsetek произносится: scgiccs felejcsd ercsetek Глаголы latni ’видеть’ и (meg)bocsatani 'прощать/простить', оканчивающиеся на долгий гласный-!-/. рассматриваются отдельно (парадигму см. ниже). Разноспрягаемые глаголы 1 . Глаголы jonni — menni I л. ед. ч. jojjek 2 л. jojj ~ gyere jojjd 3 л. jdjjdn I л. мн. ч. jdjjimk ~ gyeriink 2 л. jojjetek ~ gyerlek 3 л. jojjenek menjek menj menjel menjen В разговорном языке более уnot ребител ьной является форма 2-го лица ед. ч. gyere. В 1-ом и 2-ом лицах мн. ч. формы jdjjunk~gyeriink, jojjetek~ gyertek считаются равноценными формами. Повелительное наклонение глагола menni образуется согласно правилам, от основы men-: menjek, menj, menjen, menjiink, menjetek, menjenek. 2. Глаголы Idtni, (megtbocsatani J л. ед. ч. Idssak Idssam bocsassak (meg) bocsassam (meg) 2 л. lass* lasd* bocsass (meg)* bocsasd (meg)* lassal Idssad bocsassal (meg) bocsassad (meg) 3 л. lasso n lassa bocsasson (meg) bocsassa (mcg) 1 л. MH. 4. Idssunk Idssuk boesdssunk (meg) boesdssuk (meg) 2 Л. lassatok lassatok bocsassatok (meg) bocsassatok (meg) 3 Л. Idssanak lassak bocsassanak (meg) bocsassak (meg) 262
3. Повелительное наклонение многоосновных глаголов типа aludni, fekiidni; iidvdzolni, emlekczni образуется от основы инфинитива без суффикса -ni: спи! помни! ложись! aludj ~ aludj&l emlekezz. ~ emlckezzcl fckiidj ~ fckiidjd 4. Глаголы типа loni, szoni 1 л. ед. ч. Idjek 16jern szojek szdjcm 2 л. 16j* Id'dd* sz6j* szodd* I6j61 lojed szojd szojed 3 л. lojon lojon szojon szoje 1 л. мн. ч. Idjiink lojiik szojiink szojiik 2 л. 15jetek lojetek szojelck szojetek 3 л. Idjenek 16j6k szojcnek szojdk 5. Глаголы типа venni безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. legyek vegyek tegyek vigyek egyem igyam egyck igyak 2 л. )6gy* v6gy tegy — — — legyd vegy<H* tegyel* vigyd cgyel igy&l 3 л. legyen vegyen tegyen vigycn cgydk igydk egyen igyon 1 л. мн. ч. legyiink vegyiink legyiink vigyiink egy link igyunk 2 л. legyetek vegyetek legyetek vigyctck egyetek igyatok 3 л. legycnek vegycnek tegycnek vigycnek egyenek igyanak объектное спряжение 1 л. ед. ч. vcgyem t egyem vigyem egyem igyam 2 л. vedd* tedd* vidd* edd* idd* vegyed tegyed vigyed cgyed igyad 3 л. vegye tegye vigyc cgyc igya 1 л. мн. ч. vegyiik tegyiik vigyiik egyiik igyuk 2 л. vegydtek tegydtck vigydtck egy&ek igydtok 3 л. vcgyek tegy6k vigyik egydk igyak Среди этих глаголов исключением является глагол hinni ’верить*, образующий повелительное наклонение при помощи -ggy: 263
1 л. ед. ч. higgyek higgyem 2 л. higgy* hidd* higgyel higgyed 3 л. higgyen higgye 1 л. мн. ч. higgyiink higgyiik 2 л. higgyetek higgyetek 3 л. higgyenek higgyek Примечания: I. Формы, отмеченные звёздочкой, являю гея более употребительными (как в разговорном, так и в литературном языке). 2. Спряжение иковых глаголов епт. inni по аналогии с пенковыми глаголами, имеет своей разновидностью второй вариант окончаний. Формы с оконча- ниями неиковых глаголов (egyen, igyon) являются более употребительными в разговорной речи, в литературном же языке чате употребляется иковый, правильный вариант спряжения: egyek, igyek. 3. Обратите внимание на правописание гласных и согласных глаголов этой группы: legyei — legy vegyetek — vegyetek higgyed, higgyiik — hidd Частник nadd Для выражения желания, разрешения, согласия в венгерском языке перед гла- голами повелительного наклонения часто ставится частица hadd, соответ- ствующая русской 'пусть (или пускай)', 'дай(тс)’... . Hadd hallgassam meg ёп is. ... Дай(те) и мне послушать. ... Hadd ndzze mcg б is! Дай(те) и ему посмотреть* Hadd legyen iigy! Пусть будет так. Hadd jojjenek, ha egyszer annyira akarnak. Пускай они идут, раз им так хочется. Прочитайте тексты следующих уроков и проследигс способ образования и причины употребления повелительного наклонения В словарях дана форма 3-го лица безобъектного спряжения повелительного наклонения. 264
Azt mondta a fdndkom: — Kisdrje el a кiilfoldi venddgeinket a kirdndulasra. Ndzzdk meg az aggtelcki cseppkdbarlangot! Masnap menjenek be Miskolcra, ds ndzzdk mcg a varos ncvcze- tessdgeif! Lassanak szegenyek Budapesten kiviil mist is. Eloszor hivja fol, legyen szives, az IBUSZ-t, es kerdezze mcg, hogyan erdemes utazni, busszai vagy vonattal. Kerje mcg d'ket, hogy adjanak pontos felvilagositast, mert a miiltkor rossz iddpontot mondtak, ds lekdstem a vonatot. Ha lehet, meg ma vegye meg a jegyeket, ds ugyan- csak meg ma kiildjon taviratot a val la la t udiildjdbc, hogy kdszitsenek eld harom szo- bat a venddgek fogad&sara. Vigyen magaval cleg pdnzt, ds szerdan jdjjdn be hozzam 10-rc, ds szdmoljon be a kirandulasrol. Mcg ne fdzz.dk! Mondja meg a venddgeknek is, hogy oltozzenek melegen. Szercncsds utat! Siettem haza, hogy mindl elobb elmondhassam a hirt a csaladomnak. Hadd oriil- jenek, hogy par napig nem latnak. A fdrjern nem volt otthon, csak a gyerckek vere- kedtek az eloszobaban. — Figyeljetek csak ide! — mondtam nekik. — Holnap reggel koran elutazom. Segitsetck nekem! Hivjatok fol nagyapdtokat, mondjatok meg neki, hogy ne jdjjdn ide holnap cbddre, mert nem leszek itthon, nem lesz ebdd. Aztan menjetek 1c a Ko- zdrtbe, es vegyetek nekem par aprosdgot. A legjobb az lesz, ha felirjatok, mit kell hoznotok. Vegyetek egy kilo almat, harom vendeg plusz dn, az negy szemdly, fejen- kdnt 2 zsomle iitraval6nak, az osszesen 8 zsomle, tehat hozzatok 8 zsomldt, egy cso- mag szalvdldt, 2 csomag cigarettat, 2 doboz gyufat. Vegyetek egy kis babaszappant is, meg ... de nem, mas nem kell. Vigyetek magatokkal eleg pdnzt. Ezt a szatyrot vigydtek, ne azt! Aztan siessetek. mert ha hazajottetek, akkor, ... akkor, Udi, kdrlek, mosd ki a kenddmet ds a kcsztyiimct, hatha sziiksegem lesz rdjuk. Alighogy a gyerckek elmentek, megjott a fdrjern. 6 is kapott feladatot szdp szammal. Nalunk senki sem unatkozik .... 265
— Ha mir itthon vagy, kapcsold be.ldgy szives,a radi6t,ds hallgasd meg a hirckct, hadd tudjam meg, milyen ido lesz holnap. Aztin tisztltsd ki a cipomet, Idgy szivcs ... Mit mondasz?! Hogy magam is megcsinalhatnam? Hidd el, meg is csinalnam, ha lenne egy szabad percent. Valaszthatsz: kdszits vacsorit, varrd fol a gombot a kaba- tomra, rakj rendct a furdoszobaban, mosogass el, ds akkor dn tisztitom ki a cipomet, de mdg a tiedet is kipucolom! Talan nem csodalkoztok, ha megtudjatok, hogy ezek utan a ferjem sz6 nelkiil beleiilt a fotelbe, ds szorgaimasan hallgatta az idojarasjclcntdst, utana pedig egy irva szd ndlkiil mcgtettc mindazt, amire kdrtcm: kitisztitotta a cipomet, ds meg ren- der csinalni is segitett a furdoszobaban. vkin/vmin kiviil felvilagositas, 4, -a, -ok felvilagositas! ad|ni a multkor idopont, -ot, -ja, -ok )ekes|ni a vonatot (buszt stb.) ugyancsak vallalat, -ot, -a, -ok Qdiilo, -t, -je, -k elokeszit|eni vmit vmire fogadas, -t, -a, -ok beszamol'ni vmirol melegen 6ltbz|ni (-ik) szereocses utat! mine I elbbb vereked|ni (-ik) (см. стр. 401) figyel|ni figyeljetek csak ide! elutaz|ni (-ik) lemenni felir|ni vmit vhova plusz osszesen szahet|a, -at, -aja, -ak babaszappan, -t, -ja, -ok szatyor, szatyrot, szatyra, szatyrok kimosni vmit kendo, -t, -je, -k hatha alighogy кроме справка, разъяснение дать справку, разъяснение недавно, на днях, в прошлый раз время, срок, дата опаздывать на поезд также, тоже предприятие дом отдыха приготовить приём дать отчёт; подробно рассказать тепло одеваться счастливою пути! как можно раньше драться внимательно слушать послушайте-ка меня! уезжать, уехать сходить; спускаться, спуститься записывать (для памяти) плюс всего салфетка детское мыло (хозяйственная) сумка, сетка выстирать, вымыть платок быть может, а вдруг не успел..., как 266
szep szammal unatkoz.|ni (-ik) vmin kittszt itjani vmit megcsinalni vmit vacsorat keszit|eni felvarr|ni vmit vhova rendet rakjni vhol elmosogat|ni kipucollni vmit sl6 ndkiil belciil ni vmibe fotcl, -t, -je ~ -ja, -ck ~ -ok egy arva szd nelkiil megtenni vmit mindaz, -t, -ok в большом количестве скучать, скучно вычистить сделать готовить ужин пришивал», пришить приводить, привести в порядок мыть посуду вычистить (нс рекомендуется упот- реблять) молча, без слов сесть во что (в кресло) кресло без единого слова сделать всё (э)то 107. Послелоги II. (nevutok) Подавляющее большинство послелогов употребляется с существительными, сгоящими в именительном падеже (см. 25). Послелоги второй группы (их — меньшинство) требуют другого падежа су- ществительного. Например: valamin kiviil valamin nil valamin fcliil valakivel egyiitt кроме за (-|-твор. п.) сверх вместе Pcieren kiviil mdg 15 ember volt ott. Кроме Петра там ещё было 15 человек. A venddgekkel egyiitt utaztunk Miskolcra. Вместе с гостями мы поехали в Мишкольц. Если перед существительным, употребляемым с тем или иным послелогом, стоит указательное местоимение, то это указательное местоимение требует того же падежа, что и существительное, но послелог ставится всего раз, пос- ле существительного (ср. 25): Ezen a fiim kiviil m^g sokan voltak ott. Кроме этого мальчика гам еще было много людей. Azon a hegyen till folyik a Duna. За той горой течет Дунай. 267
Azokkal a gyerekekkel egyiitt utazlak katondk is. Вместе с теми детьми ехали также солдаты. Упражнения 1. Из текста урока выпишите глаголы. Определите, какого они наклонения и спряжения. Объясните причину употребления этих наклонений и спряжений. 2. Образуйте повелительное наклонение от следующих глаголов по данным указаниям: утвердительная форма отрицательная форма утвердите иная форма отрннательная форма 2 л. ел ч. бегов, спр. 2 л. ел. ч. об. спр. 2 л. мь. ч. беэоб. спр. 2 л. .мн. ч. об. спр. varni пс vard varjatok пс varjatok I. tanulni, —- 2. beszelni, — 3. dlni, — 4. szolni, — 5. indulni. — 6. vasalni, 7. tancolni, — 8. niesclni. — 9. oriilni, — 10. tfnekelni. — II. kiabdlni, — 12. felcl- ni, — 13. csinalni, — 14 stHalni, — 15. sajndlni. 3. Образуйте 2-ое лицо ед. ч. повелительного наклонения от следующих глаголов. Образец: утвердительная форма отрицательная форма беэоб. спр. об. спр. беэоб. спр. об. спр. adni adj add ПС adj пе add tudni tudj tudd пс tudj 1 пс tudd I. kapni, — 2. lopni, — 3. sirni, — 4. mondani, — 5. vdmi, — 6. irni, — 7. pihenni, — 8. kezdeni, — 9. hivni, — 10. jdrni. 4. Образуйте утвердительную и отрицательную формы глаголов 2-го лица ед. числа объектного и безобъектного спряжений повелительного наклонения. Не забудьте при этом, что приставка от глагола повелительного наклонения отделяется, ставшей после него и пишется отдельно. 268
Образец: утвердительная форма отрицательная форма безоб. сдр. об. спр. безоб. спр. об. спр. elmondani mondj cl mondd cl ne mondj el ne mondd el 1. bekapcsolni, — 2. megszdlalni, — 3. felkelni, — 4. megtaldlni, — 5. ehen halni, — 6. megnyugodni, — 7. megijedni, — 8. megmosakodni, — 9. megfagyni, — 10. be- zarni, — 11. ellopni, — 12. elkisdrni, — 13. megnyomni, — 14. megsdrtodni, — 15. megharagudni, — 16. eszrevenni. 5. Образуйте 2-ос лицо мн. числа глаголов повелительного наклонения по образцу, данному в упражнении№ 4. Например: mondjatok el; mondjdtok el; ne mondjatok el; ne mondjatok el. 1. megszdlalni, — 2. bckapcsolni, — 3. felkelni, — 4. meglrni, — 5. megtaldlni, — 6. szomjan halni, — 7. kikapcsolni, — 8. megkerni, — 9. kiklsirni, — 10. elkiildeni, — 11. ellopni,—12. megijedni, — 13. megharagudni, — 14. £szrevcnni, — 15. bezarni, — 16. megnyomni, — 17. megmosakodni, — 18. megkapni. 6. К глаголам безобъектного и объектного спряжений, данным в упражнении № 4, подберите подходящие по смыслу прямые дополнения. Повторите прави- ло, когда прямое дополнение является определённым и когда употребляется объектное спряжение. 7. По данным указаниям образуйте повелительное наклонение от следующих глаголов: безоб. спр. 2 л. ед. ч. об. спр. 2 л. ед. ч. безоб. спр. 2 л. мн. ч. об. спр. 2 л. мн. ч. keresni 1 keress keresd keressetek keressdtek 1. olvasni, — 2. huzni, — 3. mosni, — 4. drezni, — 5. hozni, — 6. talalkozni, — 7. kerdezni, — 8. magyarazni, — 9. borotvdlkozni, — 10. taviratozni, — 11. csodal- kozni, — 12. aimodozni. 8. Образуйте утвердительную и отрицательную форму глаголов 2-го лица ед. числа безобъектного и объектного спряжений повелит ельного наклонения. megkdrdczni: kerdezz meg; kdrdezd meg; ne k6rdczz meg; ne kdrdezd meg 269
1. megfazni, — 2. fcloltozni, — 3. megnezni, — 4. lehuzni, — 5. mcgcrkezni, — 6. megijedni, — 7. mcgorcgcdni, — 8. megborotvalkozni, — 9. felhuzni, — 10. el- veszni. 9. Образуйте повелительное наклонение or следующих глаголов по данному образцу: безоб. спр. 2 л. ед. ч. об. спр. 2 л. ед. ч. безоб. спр. 2 л. мн. ч. об. спр. 2 л. мн. ч. mutatni mutass mutasd mutassatok mutassatok 1. szeretni, — 2. beszelgetni, — 3. fizetni, — 4. siitni, — 5. hallgatni, — 6. lehet, — 7. eljutni, — 8. meghallgatni, — 9. n^zegetni, — 10. nevetni, — 11. esztSbe jutni, — 12. meglatogatni. 10. К глаголам, данным в упражнении № 9 (там, где это можно), подберите под- ходящие по смыслу прямые дополнения. Повторите правило, когда дополне- ние является определённым и когда употребляется объектное спряжение. 11. Образуйте повелительное наклонение глаголов по данному образцу: Образец: безоб. спр. 2 л. ед. ч. об. спр. 2 л. ед. ч. безоб. спр. 2 л. мн. ч. об. спр. 2 л. ми. ч. seglteni segits segitsd scgit.setck segitsdtek Заметьте при этом, что 2-ое л. ед. ч. объектного спряжения образуется путём прибавления личного окончания -d к форме 2-го лица ед. ч. безобъектного спря- жения. 1. seglteni, — 2. javltani, — 3. megallapitani, — 4. kdsziteni, — 5. takaritani, — 6. drteni, — 7. tartani, — 8. jelenteni, — 9. felgyujtani, — 10. elfclcjteni. 12. Образуйте повелительное наклонение безобъектною и объектного спряжения 3-го л. ед. и мн. ч. глаголов. Подберите подходящие по смыслу дополнения. I. beszelni valakivel, — 2. taneolni valakivel, — 3. megdlelni valakit, — 4. olvasni valamit, — 5. megnyomni valamit, — 6. s£t£lni valakivel, — 7. beszdlni valahogyan, — 8. talalkozni valakivel, — 9. felgyujtani valamit, — 10. segiteni vaiakinek, — 11. otthon fclejtcni valamit, — 12. telefonalni vaiakinek, — 13. valasztani valami- bol, — 14. megmutatni vaiakinek valamit, — 15. mesdlni vaiakinek valamirol. 270
13. Образуйте вежливую форму (3 л. ед. ч.) повелительного наклонения от следую- щих глаголов. Составьте предложения, в которых дополнением глаголов повелительного наклонения является личное месгоимение 1-ю лица ед. ч. (на- пример: мне, со мной, меня и т. д.). Образец: принести стакан воды Hozzon nekem, legyen szlves, egy pohar vizet. Будьте любезны, принесите мне стакан воды. 1. говорить по-венгерски, — 2. танцевать, — 3. позвонить, — 4. разбудить в 7 часов, — 5. ужинать в ресторане «Будапешт». — 6. рассказать сказку, — 7. объяснить задание, — 8. провожать на вокзал, — 9. показать достопримеча- тельности города,— 10. навестить,—11. прийти,—12. рассказать об экскурсии, — 13. осматривать витрины, — 14. помогать привести комнату в порядок, — 15. посмотреть новый фильм. 14. Образуйте повелительное наклонение глаголов по данному образцу: безоб. спр. 2 л. ед. ч. - об. спр. 2 л. ед. ч. безоб. спр. 2 л. мн. ч. об. спр. 2 л. мн. ч. tenni tegydl tedd legyetek tegy&ek I. hinni, — 2. latni, — 3. jdnni, — 4. venni, — 5. vinni, — 6. aludni, — 7. lenni, 8. menni, — 9. enni, — 10. inni, — 11. megbocsAtani, — 12. haragudni. 15. Образуйте вежливую форму (3 л. ед. и мн. ч.) повелительного наклонения: безобъектное спряжение объектное спряжение ед. ч. мн. ч. ед. Ч. мн. ч. hinni higgyen higgyenek higgye higgyek I. hinni, — 2. enni, — 3. venni, — 4. inni, — 5. vinni, — 6. tenni, — 7. lenni, — 8. aludni, — 9. jdnni, — 10. menni, — 11. megbocsatani, — 12. haragudni. 16. Закончите предложения, употребляя слова, данные в скобках. 1. Ne higgye, hogy ... (обидеться; я, пр. вр.) 2. Vegyen ebbol ... (салат, мясо) 3. Aludjon j61 ... (новое место) 4. Mcnjen ki ... (коридор) 5. Bocsdssa meg, hogy ... (опаздывать; я, пр. вр.) 271
6. Ne haragudjek, hogy ... (опаздывать; я, пр. вр.) 7. Vigyck haza ... (эти книги) 8. Igya meg ... (молоко) 9. Higgycn ... (он) 10. Ne haragudjanak, de ... (я должен уйти) 17. Вместо точек вставьте слова, данные в скобках, в нужной форме. 1. Kdrlek, ...! (идти) • 2. Kerlek, ... neki ezt a konyvet! (передать) 3. Kerlek bcnnetckct, ... a bctcget! (навестить) 4. Szepcn kdrtclek, ne ... telefonalni a nagyapadnak! (забыть) 5. Kerlek, ne ... megenni az eb£det! (забыть) 6. Arra kertelek, ... ide a pizsamamat! (принести) 7. Kdrtelek benneteket, ne ... Katit a moziba! (увести) 8. Kerlek, ne ... engem! (провожать) 9. Kerlek, ... Nyinat a metroig! (провожать) 10. Kerlek, ... engem a Kclctibe! (провожать) II. Kdrlck, ... nekem! (помогать) 12. Kdrtclck, ... kimosni a puldveremct, de te nem .... (помогать) 18. Опишите рисунки. Выразите приказ а) в форме 2-го лица ед. и мн. ч., 6) в вежливой форме (ед. и мн. ч.), в) в форме 1-го лица мн. ч. 272

Tizenhetedik lecke 17 — Edes kisfiam, ne felejtsd el, hogy holnap kordbban kell felkelned, es korabban kell elindulnod az iskolaba. Tehat kclj fel koran, es indulj el idcjebcn. Utkozben menj be a Kozertbc, es kcrj fel kilo kenyeret, egy zacsko tejet, vcgycl 2—3 zsomlct vagy kiflit, es 20 deka parizsit. Tcdd bele ebbe a szatyorba, es vidd fol nagyanyddnak. Finoman kopogj, ne dorbmbblj es ne csbngess, tudod, beteg. Ne ijeszd meg! Utkoz- ben ne edd meg a kifliket, es ne idd meg a tejet a lepcsohazban, legy szlves. Adj oda mindent a nagymamanak, es mondd meg neki, hogy hivjon fol engem a mun- kahelycmen. Azfen siess az iskoldba, el ne kess! Az iskofeban nc aludj, ne vere- kedj, 6fen ne egyel, figyelj, szbval visel- kedjel tisztessegesen. Legalabb most az egyszer probald mcg! Ha megint intot hozol, inkabb haz;» se gyere... — No, kisfiam, mit mondott cdcs- anyad, mielott elindult az ejszakai mu- szakba? — Azt mondta, hogy nc fclcjtsck cl ma korabban fclkclni, vagyis... hogy keljek fel kordn, es induljak cl idejeben az iskofeba. Utkozben menjek be a Kozertbe, kerjek fel kil6 kenyeret, egy zacskd tejet, vegyek 2—3 zsomlct vagy kiflit es 20 deka parizsit. Tegyem bele ebbe a szatyorba, es hozzam fol a nagymanfenak. Kopogjak finoman, ne dbromboljek, ne csbngcssek, mert a nagymama beteg. Nc ijcsszcm mcg! Utkoz- 274
ben ne egyem meg a zsomlekct, es a lepcsohazban ne igyam meg a tejet, legyek szives — mondta. AztAn azt mondta meg, hogy adjak oda mindent a nagymamAnak, As mondjam meg neki, hogy hivja fol ot a munkahelyAn. AztAn siessek az iskolAba, ne кesseк el. Ott ne aludjak, ne verekedjek, az drAkon ne egyek, figyeljek, szdval vi- selkedjek tisztessegesen. Legalabb most az egyszer probaljam meg. fis meg azt is mondta, hogy ha intot kapok, haza se menjek.., utkozben felvinni vkitjvmit (montan (делать что-нибудь) kopog)ni az ajton dorbmboljni az ajton cscnget|ni ~~ csdnget|ni az ajton nagymam|a, -At, -Aja, -Ak munkabcly, -et, -e, -ek elkes|ni (-ik) valahonnan (iskolAbol, 6rA- rol, eloaddsrdl) viselked|ni (-ik) tisztessegesen viselked|ni (-ik) tisztesseges, -(c)t, -ek legalabb most az egy szer megprdbaljni into, -i, -je, -k inkabb inkabb haza sc gyere sc ejszak|a, -At, -Aja, -Ak miiszak, -ot, -ja, -ok vagy is дорогой, no пути, в дороге; мимоходом ОТНОСИТЬ, отнести наверх тонко, деликатно, нежно стучать(ся) в дверь колотить в дверь звонить в дверь бабушка рабочее место опаздывать, опоздать вести себя вести себя как полагается порядочный, честный хотя бы; по крайней мере на этот раз здесь: пытаться, стараться замечание в дневнике школьников (о плохом поведении, неуспеваемос- ти) лучше; скорее лучше не приходи домой! ни, даже не ночь смена то есть, иначе говоря 275
Упражнения 1. Выпишите из текста данного урока приставочные глаголы повелительного наклонения и проследите, где ставится приставка и как она пишется. Обратите внимание на правописание глаголов, оканчивающихся на согласные -/. -d. -з и т. д. 2. Там, где это возможно, измените предложения таким образом, чтобы вместо повелительного наклонения употреблялся инфинитив глаголов с притяжатель- ными окончаниями (fel kell kelned, be kell menned и т. д.). Заметьте при этом, как меняется тон разговора. 3. Измените текст, употребляя потенциальные глаголы условного наклонения настоящего времени (felkelhetnel, bemeheinel .felvihetned и т. д.). 4. Расскажите весь текст урока от лица мамы, обращающейся к своим детям. (£des gyermekeim, ne felejtseiek el, ... kell kelnelek ... menjetek...) 5. Расскажите текст от лица детей, повторяющих слова мамы бабушке (... hogy ne felejtsiink el. ... menjiink be, ... hozzuk fel и т. д.). 6. Ответьте на вопросы. 1. Ki kivel beszcl ebben a szovegben ? — 2. Miirt kell koribban felkelnie? — 3. Miirt kell аг iizletbe bemennie? — 4. Mit kell vennie? — 5. Mennyibe kcriil mindaz, amit vett (rubelben)?—6. Hol lakik a nagymama?—7. Mit tudtunk mega nagymamirdl? — 8. Miirt kell finoman kopognia? — 9. Miirt nem ijesztheti meg a nagymamdt? — 10. Mit szokott csindlni a lepcsohazban? — II. Miert szokta meginni a tejet? — 12. Hogyan szokott viselkedni az iskol&ban? — 13. Mit jelent: „into”?— 14. Kik szoktak intdt kapni? — 15. Szoktdl 6rAn enni is beszclgctni? — 16. Hazamehet, ha intot kapott? — 17. Mit csin^lndl, ha intot kapnil? — 18. Mikor beszilt az anya a fidval? — 19. Mit kirt a mama a nagymamitdl? — 20. Hol es miert kell felhivnia a linydt? — 21. Mikor kell telefon^lnia? — 22. Hogyan szokott viselkedni ez a gye- rek? 7. Напишите сочинения на следующие темы: I. Intot kaptam. 2. Sohasem kaptam intot. 276
8. Составьте небольшие рассказы на темы: 1. Мой сын. 2. Мой внук. 9. I. Прочитайте следующие предложения. Выпишите из словаря новые слова и выражения. Запомните их. 2. Поставьте предложения во всех лицах ед. и мн. числа настоящего и прошед- шего времени изъявительного наклонения. 3. Измените предложения таким образом, чтобы можно было выразить aj приказ, просьбу (2 л. ед. и мн. ч.), б) вежливое обращение (3 л. ед. и .мн. ч.). 4. Переделайте их в придаточные предложения: а) «Просили меня, чтобы ...» 6) «Просили нас, чтобы ...» в) «Мы просили детей, чтобы ...» 5. С помощью новых слов и выражений составьте небольшой рассказ о том, как ведут себя непослушные дети. I. AUok a szobaban. 2. Keresem a kulcsot a zscbemben. 3. Megtalalom a kulcsomat. 4. 1'elveszem a kabatoniat. 5. Felteszem a kalapomat. 6. Bal kezemmel megfogom a kilincset. 7. Jobb kezemmel leoltom a villanyt. 8. Lenyomom a kilincset. 9. Kinyitom az ajtot. 10. Kimegyek. 11. Becsukom az ajtot. 12. Beteszem a kulcsot a zarba. 13. Bezarom az ajt6t. 14. ~Kulcsra zarom az ajtdl. 15. Kihiizom a kulcsot a zdrbdl. 16. 7.sebre teszem a kulcsot. 17. Felhuzom a kesztyfimet. 18. Vegigmegyek a folyosdn. 19. Odamegyek a lifthez. 20. A liftnel megdllok. 21. Megnyomom a hiv6gombot, vArok. 277
22. A lift megall. 23. A lift ajtaja kinyilik. 24. ~ Kinyitom a liftajtdt. 25. Beszallok a liftbe. 26. Koszomik a liftbcn az ismcr&oknek. 27. A lift ajtaja bccsukddik. 28. ~ Becsukom a liftajtdt. 29. A lift lemegy a foldszintre. 30. A lift megall. 31. A foldszintcn kiszaltunk. 32. Kimegyek az utcira. 33. Felhajtom a kabdtom gallerjAt. 34. EHndulok a buszmegdllo fele. 10. Расскажите по-венгерски, что вы видите на рисунках. 278
279
Tizennyolcadik lecke 18 — Nemzetkozi gyorsvonat indul Kijeven, Lvovon it Budapcstre az elso vig&nyrd 23 6га 5 perckor... — Bcmondtdk, hogy be lehet szSHni — mondta Anya az edesanyjdnak, aki em vdlaszul nagyot sohajtott. Egydltalin nem or lilt, hogy egyetlen gyermekdt evekig nen Idthatja. Osztondijaskent Magyarorszagra utazik, ott fogja elvegezni az egyetemet Legfcljebb csak sziinetben jon haza. Ores lesz a hdz nelkiile. — Bemondtdk, hogy megkezdSdott a beszallas, be lehet szillni - ismetekc me Anya. — Mcnjiink! A halokocsi elott ott Allt a kalauzno, alaposan megnezte Anya jegyet. — Rcndben van — bdlintott. — A 16-os helyre sz61 a jegye. Tessek beszAlln A paros szamii hclyek a fentiek, a pdratlanok az alsok. A fiilkeben meg senki sem vok. A horddr felrakta Anya borondjeit a csomagtartd ba, csak az ennivald es az olvasnivald keriilt az asztalra egy hAloban. Nem sok id vok mar hatra az indulasig, jottek az lititarsak. Anyaek egy darabig szotlanul allta a peronon, aztan Anya elbucsiizott a sziiieitdl, felszdllt. A vonat elindult. Anya inti getett, amig lehetett. Alig allt a Idbdn a f£radts£gt61, legszivesebbcn azonnal lefekiidt volna aludn Ogyesen, letra nelkiil felmdszott a helyere, elhelyczkedett, & szcmiigyre vctte az ut tarsait. 280
Jott a kalauzno, egy csinos, kbzepkoru holgy. — Kinek milycn nyclvfl vimiru-nyilatkozatot adjak? — kerdezte, es elk^rte a je- gyeket. A maginyos ferfitol ken egy rubclt az agynemueri. — A vamiru-nyilatkozatot, minden rovatdt holnap toltsek ki, ne felejtsek cl ala- irni. ... igen, raer, nem kell velc sietni, hiszen a hatir meg messze van — mondta, j6 ejszakat kivant, es elment. Kideriilt, hogy a professzor kiilsejii idos ferfiii tenyleg professzor, nines utlevele, mert csak Munkacsra utazik. A hazasparbdl az asszony szovjet, a f£rje magyar illam- polgar volt. Hol oroszul, hoi magyarul beszeltek. Anya nagyon fiilelt, kivdncsi lett volna, mit ert meg a magyar beszedbol, de leragadtak szemei az ilmossdgtol, elaludt. Misnap, amikor folebrcdt, a tobbiek eppen tedztak, es halkan beszelgettek. A pro- 281
fesszor cldadast tartott Munkdcs tortenctdrdl. Anya feldlomban hallgatta, es nem tudta eldonteni, mit csin&ljon: felkeljen-e vagy aludjdk tovdbb. Vdgiil a mdsik olda- Idra fordult, fcjere hiizta a takardt, es aludt, mint a bunda, egeszen delig. Akkor fol- kelt, es elnient az etkezokocsiba ebedelni. nemzetkozi, -t, -ek , valamin dt bcmondtak bcmondta a rddid beszall'ni beszallas, -t, -a valasz, -t, -a, -ok s6hajt|ani egy altalan nem egyetlen, -t evekig osztondijas, -t, -a, -ok elvegezni (foiskoldt, egyctemct) legfeljebb ures, -et, -ek megismetel|ni vmit halokocsi, -t, -ja, -k kalauz, -t, -a, -ok kalauzno, -t, -je, -k vhova szol a jegy bolint|ani pares (szam) paratian (szam) fenti, -t, -ek also, -t, -k fiilk|e, -dt, -dje, -6k hordar, -t, -ja, -ok borond, -dt, -je, -ok ennivalo, -t, -ja, -k olvasnivalo, -t, -ja, -k halo, -t, -ja, -k keriil Ini vhova nem sok ido van (volt) hatra vmeddig -ek egy darabig международный через объявили (в микрофон; на вокзале) сообщили по радио садиться, производить посадку посадка ответ вздыхать совсем не, отнюдь не единственный в течение лет стипендиат, -ка закончить (университет) в крайнем случае пустой повторить спальный вагон кондуктор кондукторша, проводница билет действителен на кивнуть в знак согласия чётное (число) нечётное (число); беспримерный верхний; вышеупомянутый нижний, низший купе носильщик чемодан еда, пища то (книга, газета и т. п.), что можно читать здесь: сетка, авоська попасть остаётся (осталось) мало времени собирательный суффикс, см. 107 некоторое время 282
szotlanul elbucsuz|ni (-ik) vkitollvmitdl integet|ni vkinek alig all a laban vmitol faradtsag, -ot, -a Icgszivcsebben Icfckiidni aludni ugycs, -et, -ek iigyesen letrja, -At, -Aja, -ak felmasz|ni (-ik) valahova clbclyezkcd|ni (-ik) vhol szemugyre venni vkit/vmit kozlpkoni, -t, -ak bblgy, -et, -e, -ek niilycn nyclvii, -t, -ek vamaru-nyilatkozat, -ot, -a, -ok vam, -ot, -ja, -ok nyilatkozat, -ot, -a, -ok elker|ni vkitol vmit maganyos, -(a)t, -ak agynemu, -t, -je, -k rovat, -ot, -a, -ok kitblt |eni vmit a lair | ni vmit ez racr hatar, -t, -a, -ok kivan|ni vkinek vmit kulseju, -t, -ek idbs, -(e)t, -ek Munkacs, -ot; -on hazaspar, -t, -ja, -ok allampolgar, -t, -ja, -ok magyar allampolgar szovjet allampolgar fulel ni vmire leragad a szeme az alinossagtol almossag, -ot, -a без слов, молча прощаться, проститься махать рукой он еле стоит на ногах усталость доел.: с самым большим удовольст- вием ложиться спать ловкий, умелый ловко, умело лестница влезать, вскарабкаться располагаться, расположиться; устраиваться, устроиться внимательно осма триват ь, оглядывать средних лет дама на каком языке таможенная декларация таможня, пошлина декларация попросить (на некоторое время) одинокий постельное бельё рубрика, раздел, графа заполнить подписать, подписываться есть время на это граница желать чего имеющий наружность кого/чего пожилой Мукачево супруги гражданин гражданин ВНР гражданин СССР внимательно слушать, прислуши ваться у него (неё) глаза слипаются сонливость 283
tcaz|ni (-ik) halkan eldadast tart|ani vkinek vmirol tort enet, -ct, -c, -ck felalomban elddnt|eni vmit a masik oldalara forduljni fejere htiz|ni a takarot takard, -t, -ja, -k alszik, mint a bunda etkezokocsi, -t, -ja, -k пить чай (посиживая) тихо читать лекцию; здесь: рассказывать история (города, вопроса); случай в полусне решать (вопрос) переворачиваться на другой бок натянуть одеяло на голову одеяло спит, как сурок (доел.: как шуба) вагон ресторан — Telefonaltal mar a tudakozoba? — Hova? — A tudakozdba, igy hivjak ndlunk а справочное бюро-t. — Miert keliett volna felhivnom a tudakozdt? — Hogy megtudjuk az IBLJSZ telefonszdmAt. — Nem emlekszel rd ? — Nem. Elfeiejtettem. — Jezus Мйпа! Te nem utaztdl el? — Nem. A hatdron k iderult, hogy itthon fclejtettem az utlevelem. — Hdt te meg hogy keriilsz ide — Most jottem Moszkvdbdl. — Ez igen! Griilok, hogy Idtlak 284
Szdsa aludni akar. Kopognak. Valaki bekidlt: — Itthon vagy? Szdsa kikidlt: — Alszom! Mdsik oldalara fordul, fcjere huzza a takarot, es alszik, mint a bunda. — Szervusz! Те is moziba jossz? * — fin is. Hova szdl a jegyed? Ndzd csak, itt van az enydn. — Az enydm pedig ... — Ejha, ugyanoda szdl?! — Elmcgyck, hozok djsdgot ds narancsot. — Nem sok ido van mdr az induldsig, ne mcnj el ’ Le taldlod kesni a vonatot, mi lesz vclem nd killed? — Semmi. Mosolyogsz es integetsz nekem a vonat- ablakbol, en pedig a kovetkezo vonattal utdnad me- gyek. — Azt nem! Nem mesz sehova! 285
Sotet ejszaka van. Kopognak az ablakon. Az dreg fblkel, odamegy az ablakhoz, megkerdezi; — Te vagy az, fiam? Scmmi vdlasz. Az oreg lijra megkerdezi: — Te vagy az, fiam? Semmi vdlasz. Kinyitja az ablakot, hit ott all a fia. Megharagszik az oreg: — Bolond vagy te, fiam, vagy bcszelni sem tanultAI m<5g meg?! — Hiszcn b61intottam, cdcsap&m! 108. Суффикс -ek С помощью суффикса -ёк образуются слова, обозначающие семейство опре- делённого липа, его друзей, круг его приближённых, последователей и т. д. Суффикс -ёк присоединяется к фамилии или имени лица, являющегося главой этого семейства, группы, кружка и т. д., например: Szabd<Sk Сабо и его семья T6thck Тот и его семья Апуаёк Аня и сё родители Puskinek 1. Пушкин и его семья 2. Пушкин и его друзья (сторонники, соратники) Vasamap a bity^mekhoz megyek. В воскресенье я пойду к брату (к брату и его семье). Tegnap voltam Szaboeknal vendegsegben. Вчера я была в гостях у семьи Сабо. 109. Суффикс -tlan/-tlen называется «лишительным» суффиксом (fosztokepzo). Путём прибавления этого суффикса к существительным образуются прилага- тельные, обозначающие отсутствие чего-либо. Например: so соль sotlan несолёный, без соли szo слово szdtlan молчаливый, без слов От потенциальных глаголов прилагательные такого типа образуются с по- мощью суффикса -atlani-etlen, варианта суффикса -tlani-tlen. Их антонимами являются прилагательные, образованные от тех же потенциальных глаголов путём прибавления к ним суффикса причастия настоящего времени -61-6. (Причастие настоящего времени см. 121.) cheto съедобный ehetetlen несъедобный, то, что невозможно съесть ihatd пригодный ihatatlan непригодный для питья для питья 286
leheto hasznalhato возможный lehetetlen невозможный пригодный haszndlhatatlan непригодный 110. Суффикс -u/-fi Суффикс -й!-й является одним из самых продуктивных суффиксов венгерского языка и служит для обозначения обладания чем-либо. Прилагательные, обра- зованные с помощью суффикса -м/-й обычно являются вторыми компонен- тами сложных прилагательных, например: sziv сердце joszivu добросердечный, добрый Iclek душа nagylelkii великодушный kiUs6 наружность killsejfi ... наружности cim адрес, название cimfl ... названия 111. Причастие vald Причастие настоящего времени vald, образованное от глагола существования van, имеет много значений, и круг его употребления очень широк. В этом раз- деле рассматривается лишь группа слов, образованных путём прибавления причастия vald к полной форме инфинитива и имеющих значение ’пригодный к чему-либо, предназначенный для чего-либо’. Большинство слов такого рода, употребляющихся в основном в качестве прилагательных, перешло в разряд существительных. Например: enniva!6 olvasnivald то (или такой), что можно есть; еда, пиша то (или такой), что можно читать; предназначающееся для чтения l^tnivalo tennivai6 inniva!6 tudnivald то, что можно видеть; достопримечательность дело, которое предстоит сделать то, что можно пить; питьё то, что надо знать; (необходимые) сведения Nines mondanivaldjuk egymasnak. Им не о чём говорить друг с другом. ЁЬсп halok. Nines valami enniva!6d? Я умру с голоду. У тебя нет чего-нибудь поесть? Kozoltc a tudnivahSkat, ds clmcnt. Он сообщил все необходимые сведения и ушёл.
Упражнения 1. Ответьте на вопросы. 1. .Milyen vonatot mondtak be? — 2. Hovd mcgy ez a gyorsvonat? — 3. Hol van Lvov? — 4. Mit tudsz Kijcvrol? — 5. Milycn nagy folydn At mcgy az lit Kijevbe? — 6. Midrt sohajtott Anya edcsanyja? — 7. Micrt nem druk? — 8. Hol fogja elvegez- ni Anya az cgyetemct? — 9. Mit‘rt utazik Anya Magyarorszigra? — 10. Milyen lesz a haz Anya nelkiil? — 11. Miert lesz tires a haz Anya nelkiil ? — 12. Miert ncztc mcg ajegyeta kalauznd?— 13. Ilova szolt Anya jegye? — 14. Milyenek a ftilkdk? — 15. KitcttclblAnyacsomagjaitacsomagtartoba?— 16. Mit tett Anya az asztalra? — 17. Mil csinaltak Anydek a peronon? — 18. Mit csindlnak az utasok, ha a vonat elindul? 2. Расскажите подробно, о чем думала мама Ани на перроне. 3. Составьте диалог, употребляя данные ниже слова. a) osztondij, kapni, magyarul tanulni, mdsoddves, elvegezni az egyetemet, utlevel, szomorii, sdhajtani, ideges, indulas, faradt; b) palyaudvar, Tisza-expressz, horddr, borondok, csomagok, hA16, ennivald, olvasni- vald, fizetni, kalauzno, nemzetkozi, jegy, hely. 4. Заполните пропуски, употребляя наречия, данные справа. 1. Az ddesanyja ... sohajtott. 2. Az edesapja ... nevetett. 3. Anya ... Silt. 4. A hordar ... dolgozott. 5. A hAz ... Allt. 6. A kalauzno ... bdlintott. 7. Az utasok ... vArtak. 8. A vonatok ... jottek-mentek. gyorsan, szomoriian, fAradtan, cle- gedetten, idegesen, szdtlanul, tire- sen, jdl, szivesen, boldogan, vidaman, । szepen, csiinyAn 5. Ответьте на вопросы. 1. Hova mAszott fel Anya? —2. Hogyan mAszott fel Anya? — 3. Midrt nincsenek a magyar vonatokon olyan kalauzok (kalauzndk), mint a szovjet vonatokon? — 4. Mi a fcladata egy nemzetkozi gyorsvonat kalauznojenek? — 5. Kiket vett szemugyre Anya? — 6. Miert vette oket szemugyre? — 7. Milyen nyelvti vAmAru-nyilatkozatot kert az id<5s ferfi? — 8. Miert kerte el a kalauznd a jegyeket? — 9. Miert k6rt egy ru- belt az idos ferfitdl? — 10. Mit kell csinalni a vAmaru-nyilatkozattal ? — 11. Mi de- rtilt ki az lititArsakrdl ? — 12. Mit tudott meg Anya a hAzaspArrdl? — 13. Midrt fiilelt 288
Anya?— 14. Mikor aludtei es mikor ebredt fel Anya? — 15. Mit csindltak a tdbbick, amikor Anya felebredt? — 16. Mit nem tudott eldontcni? — 17. Miert nem kert a kalauzno Anydtol is egy rubclt? — 18. Miert nem volt utlcvele a professzor па к ? — 19. Mi6rt hiizta a fcjdre a takardt? — 20. Hol es mit ebedelt Anya? 6. Расскажите подробно о режиме дня проводницы. 7. Составьте сочинение с помощью слов, данных ниже. uj dgynemu, takaro, mosni, mosdgdp, ccntrifuga, segiteni, fdrj, otthon, piszkos, mososzer, hdztartas, takaritani, soha, cjha; 6) kivdncsi, hallgatni, hallani, beszed, nyelv, fiilelni, szomszdd, fiilke, lehetetlen, fdradt, eloadast tartani, claludni, fclebredni; в) tortenet, vdros, kiilfoldi, drteni, ismemi, megmutatni, este. 8. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами. 1. Adott egy vamdru-nyilatkozatot, hogy ... 2. Kerte Anydt, hogy letra nelkul ... a helyere. 3. Mondta neki, hogy ... egy rubelt az dgynemuert. 4. Anya nem akarta, hogy ... a faradtsdgtol. 5. Szerettc volna ..., mir<5l bcszclnck. 6. Azt kivdnta neki, hogy ... j61. 7. Nem kivdnhatok olyat, hogy 6 is iigy .... 8. Azert jott, hogy ... a jegyeket. aludni, elaludni, adni, fclmaszni, megtudni, megmutatni, clSaddst I tartani, leragad a szemc, clkdrni, kitoltcni, megvenni 9. Замените прямую речь косвенной. I. Peter kert engem: „Adj nekem valami olvasnivalot!” 2. Szasa azt mondta: „Adjatok nekem valami innivaldt, mert szomjan halok.” 3. Ildi kerte: „Adjatok oda Anydnak ezt a borondot, kell neki.” 4. A kalauzno kerte a gyerekeket: „Letra nelkiil, iigyesen mdsszatok fol a helye- tekre, ti meg fiatalok vagytok 1” 5. A professzor kert engem: „Ne aludjon el, kerem, az ordmon!” 6. A sziilok azt kivdnjdk gyermekeiknek: „Aludjatok, mint a bunda!” 7. A tandr kerte a gyerekeket: „frjatok hdzi fcladatot: wllabarovszkba utaztam« cimmcl!” 8. „Vdrj rdm!” — kerte a Idnyt. 9. „Vedd 6ket szemiigyre!” — kertek engem. 10. „ilidd el neki, hogy van utlcvele!” — kerte a gycreket az apja. 11. „Higgydtek el, hogy van jegye!” — kdrtiik dket. 12. „Vidd ki a I6trdt a folyosora” — kdrte az dreg. 289
10. Составьте предложения с помощью прилагательных и существительных, данных ниже. a) sotlan, ehetetlcn. ihatatlan, lehetetlen, lathatatlan, eheto, ihato, elmondhatat- lan; b) ember, paradicsomlcvcs, krumplipiire, hir, sapka, palinka, tea, mese, viz. 11. Напишите сочинения на следующие темы: 1. Legfontosabb tennivaldim. 2. Tudnivalok — vizsgdk elott. 3. Tudnivalok otodeveseknek. 12. Прочтите лекции на следующие темы: 1. А XVIII. szazadi Petervar latnivaloi. 2. А XIX. szazadi .Moszkva uj latnivaloi. 290
Tizenkilencedik lecke 19 Ejjcl ertck a hatarra. Л csapi hatarallomdson sokaig all a vonat, mert ki kell cserdl- ni a vasiiti kocsik kcrekeit. (A Szovjctunioban szdlesebb nyomtavii vasut van.) Az utasok melegitdben, pongyolaban — iildogdtek, csondben besz£lgettek. Tell-mult az id6. Jottek a hatardrok. — Jo estet klvdnok — allt meg egy katona az ajtdban. — Az iltleveleket kerem el- lendrzesre. — Mi cel bo I utazik Magyarorszagra ? — kerdezte Anyatol. — Szolgalati lit vagy latogatas? Anya biiszken mondta, hogy „szolgalati tit”, tanulni megy. A hataror tisztelettel biccentett egyet, mosolygott, a megfelelo helycn lepecsetelte az utlevelet, szeren- cses utat kivdnt, ds elment. Jottek a v&mosok. Megkdrdcztck, vdhotlak-e mar penzt, megneztck a viimiiru-nyilatkozatot, ok is szcrencses utat kivdntak, es ezzel a formasdgokat el is inteztek. A vonat elindult. A sotetben Anya nem vette eszre a tAblat, amely minden magyar hat^rallomdson l&thatd: „Odvozoljuk kedves vende- geinket Magyarorszagon!" Megerkezese ut5n ket nappal Anya reszletes levelben szamolt be a sziileinek az elmiilt napok esemenyeirol. A levelet expressz adta fol, hogy mine! elobb Moszkvaba erjen. Elszomorodott, amikor megtudta, hogy milyen sokba keriil a telefonalas Budapestrol Moszkvaba, mert iigy kcpzclte, hogy majd telcfonalgatni fog (a level- inis ugyanis nem a kcnyere). 291
Anya cdcsanyja cppen bevAsArolni indult, amikor a postAs az expresszlevellel ЬсйШtott. Gyorsan atfutotta, is szaladt a telefonhoz, felhivta a firjit a munkahelyin. — HallA! Fegya, frt a lanyod! — No, halljuk! — „Kedves Sziileim! Szerencscsen mcgerkeztem. A Kcletiben var..." — Csak a linyeget olvasd fcil — szakitotla filbe a firje —, mert nem nagyon irek ra, majd otthon AtianulmAnyozom az ilminybeszAmoldt. Szoval? — „... A Nemzetkozi Elcikiszito Intizetben lakom ideiglenesen. ... Kit bolgAr es egy keletncmet szobatarsam van, a magyar a kozos nyelv. Nagyon helyes 1A- nyok, ... ” — TovAbb — szolt kozbe megint a firje tiirelmctlcnul. — ,,Azt hiszcm, nem sokAig fogok itt lakni, mert a Tanulmanyi Osztalyon az evfolyamfelclos es a Kiilugyi OsztAlyon az illctekes eldad6 azt mondta, hogy nagyon jol (!) beszilek magyarul, As sok tantargyat mar Moszkvaban is hallgattam, czirt nihAny kiilonbozeti vizsga Ictitclc utAn beiratkozhatom a III. ivfolyamra. ... Kaptam egy leckekonyvct, amit indexnek hivnak. ... Kiioltottem mAr mindenfilc kcrdoivet, tudok mAr okmanybilyeget venni, van diAkigazolvAnyom es villamos- bcrletem. Szdval, ne nyugtalankodjatok, minden rendben van, illetve lesz. Most mig sok minden zavaros, de kb. egy het miilva eldol, mibol, hogyan, mikor kell vizsgAz- nom. A kovetsegen ...” lit riszletesen leirja Anya, hogy valahol nem vettik eszre, hogy kulfoldi, olyan jol beszelt magyarul. — Ejha — nevette el magAt az apja. — Itthon Allandoan jajgatott, hogy nem tud semmit, most meg hogy biiszkelkedik. Na, mit ir mig? — Figyelj csak, azt irja, hogy ,,az lititarsaimtnal dsszebarAtkoztam, a fiiit Akos-, nak, a felcsiget TAnyAnak hivjak, mcghivtak magukhoz vasArnapra vendcgsegbe, hogy amlg nincsenek az egyetemen ismcroscim, ne legyek egyediil. Ami az idojArAst illcti, ...” — No, jdl van, clig lesz, ugy lAtom, minden rendben van. Megnyugodtal? — ker- dezic az apa. — HAt persze. Oriilok, hogy jdk az elso benyomAsai. 292
er|ni vhova ('sap, -ot; -on hatarallomas. -t, -a, -ok kicserel|ni vmit vmire vastiti kocsi, -I, -ja, -k vas|ut, -utat, -iltja, -utak кетёк, kereket, kereke, kerekek nyomtav, -ot, -ja, -ok nielegito, -t, -je, -k pongyola, -at, -aja, -ak iildbgel|ni telt-miill az ido hataror, -t, -e, -ok katon|a, -at, -Aja, -ak cllenbrzcs. -t, -e, -ek cel, -t, -ja, -ok mi celbol? szulgalati lit, utat, utja, utak latogatas, -t, -a, -ok tisztelettel biccent|eni megfclelo, -t, -(e)k lcpccsetel|ni vmit vamos, -t, -a, -ok (разг.) penzt valtiani (vmilyent vmilyenre) formasag, -ot, -a, -ok elintez|ni vmit eszrevenni vkit'vmit tabl|a, -At, -aja, -ak 2 nappal wni utan reszlctes, -ct, -ek az elmiilt napok csemeny, -t, -e, -ek expreasz (levdl) clszomorodlni (-ik) vmin ~ vmi miatt telefonalas, -t, -a, -ok kepzcl|ni vmit telefonalgat|ni vkinek leveliras, -t, -a, -ok ez nem kenyerem bevasarol|ni добраться до чего Чои пограничная станция обменивать, обменять вагон железная дорога колесо ширина колеи тренировочный костюм халат (женский) посиживать время шло (медленно) пограничник солдат контроль, проверка цель с какой целью? служебная командировка посещение, визит с уважением, с почтением коротко кивнуть головой подходящий опечатать, поставить штемпель таможник менять деньги формальность здесь: покончить с формальностями заметить шит спустя два дня подробный последние дни событие спешный, срочный, «срочно» становиться грустным телефонный разговор представлять, представить себе позванивать написание письма это дело нс для меня делать покупки 293
почтальон пробежать глазами благополучно перебивать прочитать вслух подробно изучить, проштудировать отчёт, репортаж о впечатлениях, пере- живаниях -et, -е; (в Будапеште:) Подготовительный фа- культет временный товарищ, сосед по комнате общий здесь: хорошенький дальше перебивать, перебить речь нетерпеливо Учебная часть инспектор курса Иностранный отдел компетентный здесь: референт предмет, дисциплина несколько экзамен в связи с переходом на другой postas, -t, -a, -ok atfutfni (levelet) szereacsesen felbeszakit|ani vkit/vmit felolvas|ni vkinek vmit atlanuimanyozini vmit eimenybeszainolo vmirol Nemzetkiizi Elokeszito Intezet, -ben ideiglenes, -t, -ek szobatars, -at, -a, -ak kozos, -et, -ek helves, -et, -ek tovabb kozbesz6l|ai tiirelmet lentil Tanulmanyi Osztaly, -t, -a; -on evfolyamfelelos, -t, -c, -6k Kiiliigyi Osztaly, -t, -a; -on illetekes. -t, -ek eloado, -t, -ja, -k tantargy, -at, -a, -ak nehany. -at kiilonbozeti vizsgla, -at, -aja, -ak vmibol a vizsga leteteVe, -it beiratkoz|ni (-ik) leckekonyv, -et, -e, -ek ~ -ek kerdtiiv, -et, -e. -ek okmanybelyeg, -et, -e, -ek diakigazolvany, -t, -a, -ok igazolvany, -t, -a. -ok villamosbcrlet. -et, -e, -ek berlet, -et, -e, -ek nyugtalankod|ni (-ik) vki/vmi miatt zavaros, -<a)t, -ak eldiilmi kbvetseg, -et, -e, -ek; -en nagykbvetseg, -et, -e, -ek; -en курс сдача экзамена записываться (на каждый семестр) index, -et, -е, зачётная книжка бланк, анкета, вопросник гербовая марка студенческий билет удостоверение, документ проездный билет на трамвай проездным билет; абонемент беспокоиться смутный решаться иосольст во посольство 294
reszletesen leir|ni vmit elnevetfni magat jajgat|ni buszkdkcd|ni (-ik) vkiveilvmivel osszcbaratkoz|ni (-ik) vkivel meghiv|ni vkit Lsmeriis, -t, -e, -ok egyediil lenni benyomas. -t, -a ami .. .-t illeti подробно описывать, описать, рас писывать, расписать засмеяться, рассмея гься охать, ныть гордиться подружиться пригласить знакомый в одиночестве, одиноко впечатление что касается чего/кого Jaj, de fdrasztd ez az utazds! Olyan kicsi ez a fiilke, es a levcgo is regen volt friss! — Nem kell jajgatni! Olyan tiirelmetlen vagy. Meg 37 6ra utazas, es megerkeztiink... — Csak nem melcgitobcn akarod fogadni a vendegeket!? — Dehogynem! Miert? — Elment azeszed!?A napokban vettunk egy uj oltonyt, hiizod fol azonnal?! Jezus Maria! Csongettek. Hol a pongyoldm? Menj es nyisd ki az ajtdt! Hdldingben megsem mche- tek ajtdt nyitni. 295
— Ejnyc, de clszomorodtdl! — TalAri oriiljek? Az indulasig csak par perc van mar hatra, es te azt szeret- ned, hogy nevessek? — Felolvasom neked czt a levelet, j6? — J6. — De ne szakits fel be mindig minden- fele boles k£rdesekkcl, jd? — Jo. — F.s ne beszelj bele, j6? — J6. — Es ne szolj kozbe, j6? — J6. — Ki volt az? Ki esdngetett? — A postas. Egy cxpresszlcvclct hozott. — Ki irta, kinck? — Nekem Irtdk — a cim szerint, de hogy ki? Nem tudom. Olvashatatlan az ala- iras. — Mirol szdl a levfl? — Kepzeld cl, nem tudom. Olvashatatlan az iras. — Meg^ll az esz! Micsoda level. Olvashatatlan Iras, olvashatatlan aiatras! Hogy mik vannak! — Vizsg&zz 1c helyettem magyarbdl! — Mit kipzelsz, bolond vagyok ? A ta- nar sem bolond, hogy nc vegye eszre, hogy en vagyok en, te vagy te... 296
„Kcdves Tandr Ur! Nem tudok jonni vizsgdzni a megbeszelt idoben, mert elveszett a leckekonyvein. Ha megtaldlom, vagy ha kapok ujat, jelentkezem. Budapest, 1979. jan. 7. Tisztclettcl X. Y. IV. dves egy. hallgato” — Te, kerdezhetek valamit? — Tessek. — Egyaltaldn nem ertem, miert mondjak Katinak a Tanulmdnyi Osztdlyon, hogy „iratkozzdk be”, hiszen mar harmadeves. Л kozepiskola utdn kell beiratkozni az egyetemre, nem ? — Nem egdszen. Ha valaki a kozepiskola utdn az egyetemen akar tovdbbtanulni, akkor vizsgdznia kell, ez а приёмный экзамен, vagyis a felveteli vizsga. I la a felvete- lin minden rendben van, akkor felveszik az egyetemre. Ha felvettek az egyetemre, akkor beiratkozhat az I. evfolyam I. fdlevere. Ha a fdlevi vizsgdkon is minden rend- ben van, akkor beiratkozhat a II. fclevrc, aztdn a III. felcSvrc,& igy tovdbb,egeszen a X. felevig, egeszen a diplomdig. — Ezt tigy kell erteni, hogy senki sem mcsdlheti majd az unokdinak, hogy „a kd- zepiskola utdn beiratkoztam az egyetemre”, hanem csak azt, hogy „a kozepiskola utdn fclvcttck az egyetemre”? — Igen, igy van, nem я поступил, hanem меня приняли az egyetemre. — Aha, most mar ertem. Koszonom a magyardzatot. Megyek beiratkozni a III. felevre. Szervusz. — Szervusz. Упражнения 1. Ответьте на вопросы. 1. Mikor ertek a hatarra? — 2. Miert dll sokat a vonat a csapi hatardllomason? — 3. Mit kell kicserelni ? — 4. Milycn ruhaban szoktak a ferfiak utazni a halokocsik- ban? — 5. Mit csindlnak az utasok, amig a vonat dll? — 6. Kiket varnak az utasok? — 7. Ki ellendrzi az utlevcleket? — 8. Mi cdbol jott a hataror? — 9. Miert buszke Anya? — 10. Midrt mosolygott a hatdrdr? — II. Mit csindl a hataror az utlcvdlel? — 12. Mi a vamosok feladata? — 13. Milycn formasdgokat kell clintezni a hatdron? — 14. Milyen tdbldt nem vett dszre Anya? — 15. Mi<$rt nem vette<fszre Anya a tablat? — 16. Hogy hivjdk a szovjet <$s a magyar hatdrdllomdst? — 17. Kik kivantak Anyd- nak szcrencses utat? — 18. .Milyen rovatok vannak a vdmdru-nyilatkozatban, tudjd- tok-e? 297
2. Составьте предложения из данных слов. a) hatarAllomas, hatArdr, hatAr, litlevel, szemelyleiras, milyen szinti, mekkora, hany centi, rovat, cel; 6) mosolyogni, biccenteni, bolintani, lepecsctclni, cszrevenni, megharagudni, kiabal- ni. 3. Замените прямую речь косвенной. I. Л kalauzno kert (engem): „Kdszitse elo, kerem, az utlcveldt!” 2. A kalauzno azt mondta a gyerekeknck: „Mielott a hatardllomasra dr a vonat, kdszltsdtek elo az utlevcleteket!” 3. A kalauzno azt kdrte: „Mielott a hatArdrok jonnek, rakjatok rendet az agyakon, maradjatok a fiilkdben!” 4. „Adja ide (!), legyen szives, az iltleveldt!” — mondta nekem a hataror. 5. „Mutassak meg az utleveliiket!” — kert benniinket a hataror. 6. „Toltse ki a vamaru-nyilatkozatot!” — mondta nekem a kalauzno. 7. „Toltsenek ki minden rovatot!” — mondtAk nekiink. 8. „Vcgyetek mar dszre, hogy itt vannak a hatArdrok, ds ne kiabAljatok!” — kdrtcm a fiukat. 4. Заполните пропуски с помощью глаголов, данные ниже. 1. A vonat ejfdlkor ... a hatArra. 2. A kocsi kerckeit a hat Aron ... kellett .... 3. A hatArdrok ... az litlevelet. 4. A hataror ..., mi az utazAs celja. 5. Anya biiszken ...: „szolgalati lit”. 6. Az az utas elfelejtette ... a vamaru-nyilatkozatot. 7. Kdrtdk (dt), hogy.......minden rovatot. 8. Nem vettem eszre, hogy ... alairni a vamaru-nyilatkozatot. 9. Kertck engem, hogy dn is.........a levelet. 10. „... kedves venddgeinket .Magyarorszagon!” (felelni, kicscrdlni, dmi, lepccsdtclni, mosolyogni, kitoltcni, alAirni, clfclejteni, iid- vozolni, inegkerdezni) 5. Подберите подходящие по смыслу глаголы к словам и выражениям и составь- те из них предложения. a) kocsi, fiilke, melegitd, pongyola, tisztclct, litlevel, fogkrem, kefe, fogkefe, krump- lileves, zseb; 6) a megfelelo helyen, amegbeszelt helyen, a megbeszelt idoben; в) biiszken, nagyon, tijrelmetleniil, szepen, borzasztoan, csinosan. 298
6. Ответьте на вопросы. 1. Milyen levelet irt Anya? — 2. Mirol szamolt be Anya? — 3. Miert szomorodott cl? — 4. Hogyan adta fol a levelet? — 5. Midrt adta fol expressz a levelet? — 6. Miert irt reszletcs levelet? — 7. Hogyan kepzelte Anya a levdlrdst? — 8. Midrt nem telefo- ndlgathat Anya? — 9. Mit fog venni Anya az osztondljabdl? — 10. Hova indult az £desanyja, ainikor a postas jott? — II. Mit csinalt Anya edesanyja a levellcl? — 12. Miert keliett felolvasnia a levelet? — 13. Miert szakltotta felbe Anya apja? — 14. Mit akar csinalni Anya edesapja a levellel? — 15. Milyen a haz Anya nelkijl? — 16. Miert akarja attanulmanyozni Anya apja a levelet? — 17. Kikkel lakik egyiitt Anya? — 18. Milyen nyelven beszdlgetnek egymdssal? — 19. Hol lakik Anya? — 20. Milyenek Anya szobatdrsai? 7. Составьте предложения. a) attanulmanyozni. mcgirni, felbeszakitani, bedllitani, szaladni, megkerdezni, fulel- ni, tclefondlgatni; 6) boldogan, elegedetten, kivdncsian, gyorsan, szorgalmasan; в) Novikovdk, a bdtydddk, Kocsisdk. 8. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами, данными ниже. 1. Gyorsan ... a levelet es odaadtam Tanyanak. 2. Szerencsesen ... a Keleti palyaudvarra. 3. A postas eppen ..., aniikor Anya anyja ... indulL 4. Az edcsapja este akarja ... a levcldt. 5. Azert......a feleseget, mert nem ert rd vegighallgatni az egeszet. 6. Leveleket keliett Irnia, mert nem volt penze .... 7. Az АВС-ben keliett neki ..mert ott minden kaphatd. 8. A tandr csak ... a dolgozatot. 9. A professzor ... a didk felclctet. 10. Anya levelet az edesanyja ... az edesapjdnak. (dtfutni, megerkezni, csongetni, bevasarolni, attanulmanyozni, felbeszakltani, tele- fonalgatni) 9. Замените прямую речь косвенной. 1. Arra kert engem; „Expressz add fol a levelemet!” 2. „Nc fuss at az utca tuloldalara!” kertem (ot). 3. „Fussdtok at czt a levelet, jo lesz-e!” — kert benniinket. 4. „Fussatok dt a szomszddba sdert!” — mondta az <$desanydm. 5. „Tanuhndnyozd dt ezt az iijsagot” — kertek engem. 299
6. „Ne szakits fclbe mindig!” — kArte (5t) a ferje. 7. „Szaladjatok At a papirboltba egy fiizetert!” — kertem oket. 8. „Biccents csak egyet!” — kArtem a hugomat. 9. „Szamoljatok csak be, mit csinAItatok! ” — mondtam nekik. 10. Kertem: „Ne utazz el, meg talalsz fAzni!” 10. Ответьте на вопросы. 1. Miert volt Anya apja tiirelmetlcn? — 2. Miert lakik csak ideiglenesen ebben a diak- otthonban?— 3. Mit mondott az Avfolyamfeleloses a Kiiliigyi Osztaly eloadoja? — 4. Miert kell AnyAnak kiilonbozcti vizsgAt tennie? — 5. Az evfolyamfelelos szerint hogyan beszel Anya magyarul? — 6. Hanyadeves lesz Anya, ha leteszi a kiilonbozeti vizsgakat? — 7. Mi az a „leckekonyv”? — 8. Miket keilett Anyanak kitoltenic? — 9. Mibc kell okmAnybelyeget vennie a magyar egyetcmistAnak? — 10. HAnyszor iratkozik be az egyetemre egy magyar egyetcmista?— 11. Milycn iratai (документы) vannak mAr AnyAnak? — 12. Miert ne nyugtalankodjanak a sziilei? — 13. Mikor dol el, hogy hAnyadcvcs lesz Anya Budapcstcn? — 14. Mien nem vettek eszre, hogy Anya kiilfoldi? — 15. Kikkel barAtkozott ossze Anya? — 16. Mit tudunk az utitar- sairol? — 17. MiArt hivtAk meg magukhoz Anyat? — 18. Mitol nyugodott meg Anya edesanyja? 11. Расскажите о поездке Ани. (Как. с кем, на чём и куда она ехала?) 12. Составьте предложения из данных слов. a) AttanulmAnyozni, kitoltcni, megmagyarAzni, Atfutni, kijavltani, felbeszakitani, szdlni; 6) index, okmanybdyeg, leckekonyv, rovat, sziiletesnap, hajszin, tantArgy, anyja neve; в) tiirelmetleniil, csunyan, olvashatatlanul, szcpen, gondosan, kedvesen. 13. Замените прямую речь косвенной. 1. „Ne olvasd olyan gyorsan” — szakitotta fAlbc a ferje. 2. „Ne ncvesd el magad, ha beszelni kczd a professzor” — mondta Ildi. 3. „Ne vegyetek eszre, hogy rosszul besz.61 oroszul” — kArt minket. 4. „Ne jajgass mindig” — kiabalt az apja. 5. „Ne nagyon biiszkAlkedjetek vele” — mondtam nekik. 6. „Rcndes emberck, barAtkozzatok ossze veliik” — tanAcsolta. 7. „HIvjAtok meg magatokhoz vasArnapra” — mondta az edesapAm. 8. „Nyugodjatok meg, minden rendben lesz” — irta Anya a sziileinek. 9. „Csereljetek ki a tAnyeromat” — kerte a gyerck a sziileit. 10. „Ne maradj este egyediil” — kert (engem) a ferjem, mielott clutazott. 300
Huszadik lecke 20 Vasdrnap reggcl Anyddk szobdjaban minden a feje tetejen dllt. Ekkora rendetlen- seget ritkdn lehet Idtni egy kollegiumi szobdban! Petra, a nemet kislany az agy tete- jen iilt torokiilesben, es a kormet vdgta. Kozben a koromlakkok minosegerol foly- tatott eszmecseret Anyaval, aki a borondje elott guggolt, cs ёрреп azzal volt elfog- lalva, hogy a holmijat a szekrenybe rakja dt. Az agyan kisebbfajta kirakodovasar volt. Rdadasul kapkodott, mert 10-kor el akart indulni otthonrol, cs m<$g sajdl magat sem szedtc rendbe. Indra, az egyik bolgdr lany kirandulasra akart menni, es az utolso pcrcben ieszakadt a szatyranak a fiile, minden kiborult beldlc. A zsbinleket azdgy a 161 haldszta ki, s kozben tonkrement a cipzAr a nadragjaban. — Meg szerencse, hogy nem azerddben ert ilyen baleset — vigasztaltAk nevetve a tobbiek. Л mdsik bolgdr lany a bdlycggyiijtemenyct rendezte, es csipesszc) a kezdben mcg szemiivcggel az orran nagy buzgalommal bongesztc az albumait, amelyek szanaszdt hevertek. Kozben — eseppet sem zavartatva magat a tobbicktol — tcli torokbol dridzott. Most eppen otodszor enekcltc el a „Hazdm, hazam, te mindenem... kezdetu tenoraridt a Bdnk ban cimii magyar nemzeti operabdl, crcdcti bolgar kicjtds- scl. A ztirzavar keilos kdzepen Petra felajanlotta Anydnak: — Amlg oltozol, felolvasom neked az dtikonyvbol a Gellerthegyre vonatkozo reszt, oda kdszulsz, nem ? 301
— „А Gellerthcgy 234 rndtcr magas." — Annak idejen, a tankony viink 2. olvasminyaban csak 224 meter volt. Ggy latszik, nonek a hegyek —jegyezte meg Anya. — Ne zavarj — mondta Petra. — Tehat ... „Nevet Gellert piispokrol, I. Istvan, kiraly fianak, Imre hercegnek a neveldjdrol kapta. A piispokot a Vata-ldzadAs idejen, 1046-ban ezen a helyen gyilkoltak meg a pogAny magyarok, amikor az Istvan kirAly halalat (1038) koveto tronviszalyok idejen az ArpAd-hazi hercegek fogadasara sie- tett. A hagyomAnyok szerint — meg a XVIII—XIX. szazadban is — itt gyiilekeztek a boszorkanyok. Gellert piispok eletet Konyves Kalmannak, a miivelt es szeles IAt6- kdru ArpAd-hAzi kiralynak az uralkodAsa idejen (1095—1116) ket legendaban oro- kftettek meg. Az egyikben fennmaradt a magyar munkadalnak, ennek az osi, пёр- kolteszeti miifajnak a nyoma. A Gellert-legcnda szerint a piispokot fdlebrcsztettc hAzigazdAja szolgAI6jAnak az ёпеке. Az asszony kezimalommal gabonAt droit, es kozben enekelt. A piispok ezzel a kesobb gyakran iddzett mondattal fordult kiserd- jehez: „I fa Hod a magyarok szimfdniAjAt, mikeppen sz61?l” — 6, malomrdl en is tudok enekelni — mondta Aneli, a masik bolgAr lAny. — Itt az Intczetben tanultuk ezt az egyszerii, de nagyon szep magyar nepdajt: A Balaton szeles nagyon, de annak is partja vagyon, sejehaj. Az ёп bumnak nines hatdra, belchalok nemsokAra, sejehaj. A Duna partjan all egy malom, bubanatot orlnck azon, sejehaj. Nekem is van biibinatom, odaviszetn, lejAratom, sejehaj. 302
Az elso versszakot Petra is vele enekclte. Egyiitt tanultuk, de a masodik versszak szovegere mar nem emlckszem — mondta. minden a feje tetejen all ekkor|a, -at, -Ak ritkan Aneli, Indra, Petra az agy tetejen torokiilesben (iilni) vag ni (hajat, kormot) koroinlakk, -ot, -ja, -ok minoseg, -et, -e eszmecseret folytatfni vmirol guggoljni hoi ini, -t, -ja, -k atrak|ni i honnan vhova vmit kisebbfajt|a, -at kirakodovasar, -t, -a, -ok; -on vasar, -t, -a, -ok; -ban ~ -on kapkod|ni rendbe szed|ni vmit leszakad|ni (szatyor, taska stb.) fiil|e, -et, -ei kibonilni kvi\vmi a lol (ki)halasz|ni (-ik) vmit vhonnan tonkremenni cipzar, -at, -ja, -ak ~ villamzar, -at. -ja, -ak baleset et vkil vigasztal|ni vkit vmivel a tbbbiek, -et belyeggyujtem^ny, -t, -e, -ek rendez|ni vmit csipesz, -t, -e, -ek buzgalorn, buzgalmat, buzgalma bdngcsz|ni album, -ot, -ja, -ok всё вверх дном такой величины редко иностранные женские имена на кровати (сидеть) по-турецки стричь, резать лак для ногтей качество обмениваться мнениями сидеть на корточках веши перекладывать, переложить мелкий (по размеру) ярмарка (в деревне) ярмарка здесь: слишком спешить, очень торо- питься привести в порядок оторваться, отвалиться, отломаться ручка (сумки, портфеля и т. д.) вывалиться, опрокинуться из-под выловить, выудить приходить, прийти в негодность, пор- титься молния (застёжка) произойдёт несчастный случай с кем утешать все остальные (люди) коллекция марок провести в порядок (книги, марки) пинцет усердие копаться, рыться альбом 303
szanaszet hever|ni cseppet sem zavartat|ni magat vmivel tdi torokbol ariaz|ni (-ik) ari|a, -it. -Aja, -4k otodszor tenorari|a, -At, -aja, -Ak a „Bank btin", -t Erkel Ferenc (1810—1893) Bank, -ot (умер в 1240 г.) ban, -t, -ja, -ok eredeti, -t, -k ~ -ek kiejtes, -t, -c, -ek ziirzavar, -t, -ja vminek a kellos kdzepen felajanl|ani vkinek vmit iitikdnyv, -et, -e, -ek vonatkozjni (-ik) vmire vmire vonatkozo kesziil|ni vhova tankdnyv, -et, -e, -ek olvastnany, -I, -a, -ok zavar|ni vkit vmivel Gellert, -et (? 982—1046) piispok, -ot, -e, -ok I. (elso -Szent) Istvan (1000 -1038) herceg, -et, -e, -ek Imre herceg (? 997—1031) neveld, -t, -je, -k Vat|a, -At lazadas, -t, -a, -ok vminek az idejen meggyilkol ni vkit pogany, -t, -a, -ok halal, -t, -a a vkinek a halalat kiiveto ido(k)ben tronviszaly, -t, -a, -ok валяться, лежать в беспорядке ничуть беспокоиться во все горло, во весь голос петь арии (дилеттантом) ария в пятый раз ария для тенора национальная опера Ф. Эркеля (1861) создатель венгерской национальной оперы, автор музыки венгерского национального гимна (1845) наместник короля Андраша II бан(чин) подлинник; подлинный произношение путаница в самой середине, в разгаре предложить (услуги) путеводитель относиться к чему, касаться чего относящийся, касающийся собираться (куда; +инф.) учебник- текст для чтения (в учебнике) мешать имя епископа епископ первый венгерский король князь, герцог сын короля Иштвана I воспитатель вождь языческих венгров (1046 г.) бунт, мятеж во время чего убить, сгубить язычник; языческий смерть во времени, последовавшие после смерти раздор, распря, борьба за престол 304
az Arpad-haz, -at Arpad -ot, (?—907) Arpad-hazi, -t, -ak hagyшпану, -t, -a, -ok szazad, -ot, -a, -ok gyiilekez|ni (-ik) vhol boszorkany, -t, -a, -ok Konyves Kalman, -t (1095—1116) miivclt, -ct, -ek szeles latokoru, -t, -ek uralkodas, -t, -a legend|a, -at, -aja, -ak inegcirokit|eni vmit ... koziil az egyikben fennmarad|ni inunkadal, -t, -a, -ok osi, -t, -ck nepkoltcszet, -ct, -e rniifaj, -t, -a, -ok nyom, -ot, -a, -ok hazigazd|a, -at, -ija, -4k szolgald, -t, -ja, -k enek, -ct, -c, -ck kezi|malom, -malmot, -malma, -malmok gabon|a, -at, -aja 6rol|ni vmit idezett inondat, -ot, -a, -ok idez|ni vmib6Hvkit6l vmit fordul|ni vkihez (szdval) sziinfoni|a, -at, -&ja, -ak mikeppen=bogyan egyszerii, -t, -ek mpdal, -t, -a, -ok vagyon=van sejehaj! (междометие) bu, -t, -ja bdehal|ni vmibe neinsokara динас гия Арпадов (до 1301) вождь венгерских племён, завоевав- ших территорию Венгрии, основа- тель династии Арпадов из династии Арпадов традиция век собираться , ведьма король Кальман, по прозвищу «Книж- ный» образованный с широким кругозором царствование легенда увековечить в одном из многих оставаться, остаться (в веках) трудовая песня древний фольклор жанр след хозяин (дома) служанка песня ручная мельница зерно, хлеб молоть цитированное предложение цитировать обращаться симфония каким образом, как простой народная песня есть э! эй! горе, печаль, грусть умереть от чего скоро 305
biibanat, -ot, -a 6rlnek = 6roinek tejarat|ni (gabonat a malomban) versszak, -ot, -a, -ok emlekezni (-ik) vkirejvmire (cm. 115) горе, печаль мелют здесь: молоть зерно в мельнице строфа, куплет помнить, вспомни 1Ъ 112. Деепричастие (hatarozoi igencv) образуется с помощью суффиксов -vai-ve, -van'-ven, которые прибавляются к основе глагола непосредственно: alairni alair- alairva подписав beszclni beszcl- beszdvc говоря iilni Ul- iilve сидя dllni Й11- allva стоя В современном венгерском языке суффикс деепричастия -vdnl-ven почти не употребляется. Деепричастие выступает в предложении обычно в качестве обстоятельства образа действия (как, каким образом, в каком положении, в каком состоянии и т. п.). 113.Деепричастие+van выступает в предложении в качестве особого сложного сказуемого, выражающего состояние субъекта или объекта действия. В таких сложных сказуемых обычно употребляются деепричастия, образованные от переходных глаголов, и конструкция такого рода соответсвуст русской страда- тельной конструкции: Дверь — открыта. Az ajt6 nyitva van. ~ Az ajt6 ki van nyitva. Окна — закрыты. Az ablakok zdrva vannak. ~ Azablakok be vannak zarva. Anya azzal volt elfoglalva, hogy a borondbol a szekrenybe rakja a holmij&t. Аня занималась (была занята) тем, что перекладывала вещи из чемодана в шкаф. 114. Глаголы типа loni. Настоящее время Глаголы, относящиеся к этому типу, называются глаголами с основой -v. В некоторых лицах настоящего времени безобъектного и объектного спряже- ний встречается основа, наращивающаяся -г: безобъектное спряжение объектное спряжение 1 л. сд. ч. novok расту lovok lovom стреляю 2 л. n6sz растёшь 16sz lovod предаешь 3 л. пб растёт 16 lovi стреляет 306
1 л. мн. ч. noviink растём loviink Idjiik стреляем 2 л. ndttdk растёте Idttok Id vitek стреляете 3 л. ndnek растут lonek lovik стреляют В современном венгерском языке по данному типу спрягаются всего несколько глаголов (около 6). Обратите особое внимание на краткость—долготу глас- ного основы. (Прошедшее время см. 80.) 115. Спряжение глаголов einlekezni vkire/vinire ’помнить кого/что* и igyekezni ’стараться’ настоящее время прошедшее время 1 л. ед. ч. cmlekszem igyekszem emlckeztem igyekeztcm 2 л. emlckszcl igyekszel einldkeztel igyekeztel 3 л. emlekszik igyekszik emldkezett igyekezett 1 л. мн. ч. emlekszunk igyeksziink emlekeztiink igy ekezt iink 2 л. emlekeztek igyekeztck emlekcztctck igyekeztctek 3 л. einlckcznek igyekeznek cmlekcztek igyekeztck условное наклонение: emlckeznck, emldkczncl, emlckezne igyekeznek, igyekezndl, igyekezne повелительное наклонение: emlekezzeni, emiekezz, emlekezzek igyekezzem, igyekezz, igyekezzek причастие настоящего времени: emlekczo, igyekvo. деепричастие: emldkezve, igyekezve. Упражнения 1. Ответьте на вопросы. 1. Mi volt vasarnap reggcl Anyack szobajaban? — 2. Mit csinalt Petra? — 3. Mirol bcszclgctctt Petra Anyaval ? — 4. Mit csinAlt Anya? — 5. Hol cs hogyan ult Petra ds Anya? — 6. Honnan hova rakta Anya a holmijat? — 7. Vajon milyen holmija volt AnyAnak? — 8. Mi volt az AgyAn? — 9. Midrt kapkodbtt Anya? — 10. HAnykor es hova akart indulni? — 11. Hogy hivtak az egyik bolgar lanyt? — 12. Mi tortent Indra szatyraval? — 13. Mi volt Indra szatyrAban? — 14. Honnan keilett kihalaszni a zsomlekct? — 15. Mi tortent a cipzarral? — 16. Sirt Indra? — 17. Mivel vigasztal- tak a tobbiek? — 18. Midrt nem szedte mcg rendbe rnagAt Anya? — 19. Hol iilt torokiilesben Petra, es hoi guggolt Anya? — 20. Mikor szakadt le Indra szatyrAnak a fiile? 307
2. Составьте предложения, употребляя следующие слова. a) gomb, cipzar, когбтоПб, nadrag, ing, holmi, rendetlenseg; 6) leszakadni, felvarrni, tonkremenni, megjavitani, rendbe szedni, rendet rakni; в) iigyesen, sirva, boldogan, gyorsan, nevetve. 3. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами, данными ниже. 1. A lanyok a eipzarak niinosegerol....... 2. A zsomle к es а кепуёг niinosdgdrdl ... az ujsagok. 3. Ideje, hogy a lanyok......a szobajukban! 4. Az utolsd pcrcben ... a gomb a kabAtomrol. 5. A tanAr ..., mert mAr csak 12 pcrc volt hAtra az orabdl. 6. A haboruban ... az utak. 7. A hiitoszekreny elott ..., es a vajat kcrcstc. 8. Sietett es ezdrt .... (tonkremenni, kihalAszni, eszmecserd’. folytatni, vitatkozni, rendet rakni, leszakadni, kapkodni, rendbe szedni magat, guggolni) 4. Замените прямую речь косвенной. 1. К erteni: „Ne iilj tdrdkiildsben az agy tetejen!” 2. К erteni: „Gyere, segits rendet rakni a szobaban!” 3. „Ne vagd a kormodet sotdtben!” — mondtam neki, de nem hallgatott ram. 4. „Nc most folytassatok eszmecseret a magyar nok alakjArol” — mondtAk nekik, de ok csak vitatkoztak tovabb. 5. „Ne kapkodjatok, lassan csinaljatok!” — kdrtiik oket. 6. „Szedd rendbe magad!” — mondta nekem a fdrjern. 7. „Joi varrd fol a goinbot, ne szakadjon le az else) percben!” — mondta nekem az ddesanyam. 8. „Csukd be a taskAd, ne boruljon ki belole minden!” — mondtam neki. 9. „HalAsszatok ki a kcsztyflm az agy a!6l!” — kdrtcm oket. 10. „Vigasztaljatok mcg, hiszen sir!” — kertek minket a fiuk. 5. Ответьте на вопросы. 1. Mit gyujtott a masik bolgar lany? — 2. Mi volt a kezdben ? — 3. Mi volt az orran, hogyan bongeszte az albumait? — 4. Hol hevertek az albumok? — 5. Mit csinAlt ckozben? — 6. Hogyan Ariazott? — 7. Mit dnekelt ? — 8. HAnyadszor ёпекеке ezt az ariat? — 9. Mia „BAnk bAn”?— 10. Milyen kiejtdssel cnekelt?— 11. Mikor ajanlot- ta fel Petra AnyAnak, hogy fclolvas neki az titikonyvbdl? — 12. Mit akart neki felol- vasni? — 13. Midrt akarta neki felolvasni ezt a reszt? — 14. Hova kesziilt Anya? — 15. Hogy kezdodik az az Aria? 308
6. Составьте предложения ит следующих слов. a) csipesz, fogorvos, szemiiveg, fog, szek; u) faj, efrnenni, mcgnczni, megfogni, Iciilni, sirni, кiahalni; в) teli torokbdl, halkan, gyorsan, nem zavartatva magat. 7. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами, данными ниже. I. A professzor a ccdulait ... а копу vtarban. 2. F.desanydm a gombokat ... a fidkhan. 3. Л kabdtgombok szanaszet .... 4. A bolgar lany teli torokbdl .... 5. Anya ... nekem a Kalinkat. 6. A lanyok bolgar kiejtessel ... magyarul. 7. A nagy rendetlenscgben a konyveim szanaszdt .... 8. A fiuk nagy buzgalommal ... a labdarugd-mcrkdzesrdl. 9. A fiii .... hogy elkisdr a metroig. 10. A fin ..., hogy megmutatja neki a Wlyeggyujtemenyet. (rendezni, bongeszni, heverni, ariazni, elenekelni, hadarni, vitatkozni, felajinlani) 8. Ответьте на вопросы. I. Hany meter magasa Gellerthegy az titikonyvszerint? 2. Mit jegyzett meg Anya? 3. Mit kdrt Petra? — 4. Kirb'l kapta a nevct a Gellcrthegy? — 5. Mi volt Gellert „foglalkozasa"? — 6. Kinek volt a neveloje? — 7. Ki volt Vata? — X. Mit csinaltak a pogany magyarok Gellerttel? — 9. Mikor tortent mindez? — 10. Hol gyiikohak mcg Gelldrtet?— II. Mi kovette Istvan kiraly halalat? 12. Micrt kdvette trdnviszaly Istvdn kiraly halalat? 13. Hova sietett Gellert? — 14. Hol van Gellert piispok szobra? 9. Составьте сочинение с помощью данных слов. a) Uglies, templom, car, trdnviszaly, bojar. carevics, tdrteneszek, halal, vita targya; ojannak idejdn, eldtt, utan, uralkoddsa idejen; в) meggyilkoini. akarni, heverni. felajanlani, vitatkozni, kapkodni, kiildeni. 10. Ответьте на вопросы. 1. Milyen hagyom^nyok szerint gyiilekeztek itt a boszorkanyok? - 2. Mit csinaltak a a boszorkanyok a Gellerthegyen? 3. Ki volt Konyves Kalman?— 4. Milyen kiraly volt? — 5. Miert hivtak Konyves Kalmannak? — 6. Mikor Irtak meg Gellert piispok legendajat ? — 7. Miert erdekes az egyik legenda? — X. Minek a nyoma maradt fenn a Gellert-legcndaban? — 9. Milyen mufaj a munkadal? — 10. Milycn mufaj a legen- 309
da? — II. Miert ebredt fol Gellert? — 12. Mi ebresztette fol a piispokot? — 13. Mit csinalt az az asszony? — 14. Mit mondott a piispok? — 15. Mit szoktak gyakran idezni? — 16. Mit jeient ..a magyarok szimfoniaja"? — 17. Hogy hlvtAk a masik bolgar lanyt? IX. Mirol cnckelt Aneli? 11. Ответьте па вопросы. I. Milyen cAr volt Nagy Peter? — 2. .Milyen ember volt Nagy Peter? — 3. Ki festette rola azt a hires kcpet, amelyiken a car siet? •— 4. Hova siet a car? — 5. Milyen habo- ruk voltak Nagy Peter uralkodAsa idejen? — 6. Mit csinAlt a car a bojarok szakalla- val, bajuszaval? — 7. Ki volt Peter car elsd felesege? — 8. Ki volt a mAsodik felcsege? — 9. Voltak-e trdnviszalyok az I. Peter halAIAt koveto iddkben? — It). Midrl folyt a nagy dszaki haborii? — 11. Milyen torvenyei voltak Nagy Peternek? — 12. Milyen foglalkozasa(i) volt(ak) a carnak? — 13. Ki volt Peter gyermekkori jo baratja? 14. Hol clt Menysikov a car halalat koveto iddkben? 15. Mettol meddig uralko- dott Nagy Peter? 12. Ответьте на вопросы. 1. Milyen a Balaton a nepdal szerint? — 2. Hogy szoktAk hivni mas n£ven a deli partot? — 3. Mibe halok bele nemsokAra? — 4. Hol All az a malom? — 5. Mil drol- nek azon a malmon? 6. Mit akarok odavinni, gabonAt? — 7. Mit lehet a nepdal szerint a inalomban a bubanattal csinalni?— 8. Hany versszaka van ennek a ndpdal- nak ? 13. Составьте вопросы, на которые отвечали бы следующие предложения. I. — ... — Nem, nem zavarsz. 2. — ... — Nem. az asszony cbresztctte fol a piispokot. 3. — ... Nem. nem gyilkoltak meg a cArt, csak iigy egyszeriien meghalt 4. — ... Nem, ez ndpkoltdszeti miifaj. 5. — ... — Nem, nem a hercegeket, hanem a piispokot es kiseroit. 6. — ... — Nem, a tankonyv szerint 224 meter magas. 310
14. Заполните пропуски. I. Az iiduldtol nem messze van egy .... 2. A malomban ... orolnek. 3. A malomban ... dolgoznak. 4. A molnar haja .... 5. A nepdal malma ... orol. * (malom, gabona, molnar, 6sz, bubanat) 15. Подберите антонимы к глаголам. 1. A professzor fclbeszakitotta az cloadasat. 2. Anya a bo'rond el6tt guggolt. 3. A vamos bcjott a fiilkebe. 4. A kalauzno elkdrte a jegyeket. 5. Van ott egy malom, odaviszcm a gabonamat. 6. A sziilei nagyon nyugtalankodtak. 7. Nernzctkozi gyorsvonal indul a harmadik vaganyriSI. 8. Rcierek veled beszclgetni. 9. A hataror szemiigyre vctte az utast. (eszrevenni, folytatni, guggolni, kimenni, visszaadni. idehozni, irkezni, sietni, visz- szatirni, megnyugodni) 16. Вместо точек вставьте деепричастия, подходящие по смыслу. I. Апуа ... jott ki a Tanulmanyi Osztalyrol. 2. Anya ... mcnt be a vizsgara. 3. A hataror ... adta vissza az iitlcvclet. 4. A kalauznonek ... & ... kell odaadni a vamaru-nyilatkozatot. 5. A sziildk a karosszekben ... talaltak a gyerekel. 6. Az oregur ... olvasott. 7. Szasa ... kiabalt ki: Alszom! 8. A katonak ... jottck az titon. 9. A sziileit ... kiment a szobdbol. 10. A profession ... beszdni kezdctt. (sirva, kitoltve, fekve, alva, eszre sem veve, cnekelve, dszre sem veve, lepecsetelve. hazaterve, felbeszakitva) 311
17. Образуйте деепричастия от следующих глаголов и составьте с ними предло- жения. I. beszdlni, — 2. seta I ni, — 3. fekiidni, — 4. tenni, — 5. niegnyugodni, — 6. guggolni, 7. incgchddclni. 8. mcggyilkolni, 9. clszomorodni, 10. iildogclni. 18. Переведите на русский язык. Az iskolaban a vizsgan megkerdezi a tandr: — Hany szimfoniat irt Beethoven? — lldrmat: a harrnadikat, a hetediket ds a kilencediket. 312
Huszonegyedik lecke 21 Anya a Moricz Zsigmond kortcren vett egy csokor viragot, es letette a Gell^rt- hegyen a szovjet hosok emlekinuvenek a labahoz. Elolvasta a magyar es orosz nyelvii feliratokat, mcgcsodalta a szobrokat, alldogalt egy kicsit az arnyekban es hazagon- dolt... Aztan eszebe jutott, hogy igyekeznie kell. ha 2-re oda akar erni Tiny&ekhoz. Mi- kdzben a kikhdst dvezte, azon torte a tejet, hoi is van az az utca, ahol laknak. — Meg keliett volna kerdeznem a kolldgiumban a lanyoktol! — korholta magat. A Gellert terre, a Gellert SzAllohoz gyalog ment le a lepcsokon. Ott odament az elso eniberhez: — Tessek mondani, hoi van a Liszt Ferenc utca? — Utca? Nem ter? Liszt Ferenc terrol tudok csak. Kcrdezze meg mastol! Anya odament egy dreg holgyhbz. ~ Nem letszik tudni, hoi van a Liszt Ferenc utca? Nem, kedvesem, nem tudom, sajnos. Anya kezdett ketsegbe esni. Minden bAtorsagat osszeszedve odament egy ferfihoz: — Mondja к erem, hoi van a Liszt Ferenc utca? — Melyiket keresi? Tudlommal nem kevesebb mint ot Liszt Ferenc utca van a fovarosban. Melyik keriiietben van a m.tgrie? 313
— Nem tudom — rdzta a fcjct Anya. — Az irdnyitdszamot sem tudja? — Az meg mi?! A ferfi gyanakodva n£zett. Bolond ez a lany, vagy mi... ? — Bocsdnat, kiilfoldi vagyok, nem tudok jol magyarul — lette hozza sietve Anya. Kozben meglatott egy „mentdangyalt”: egy renddr kozeledett. Anya errc fakepnel hagyla a ferfit, es odaszaladl a rendorhoz. — Tessek mondani, hoi van a Liszt Ferenc utca? Kiilfoldi vagyok — tetle hozzd megint a felreertesek elkeriilese vegett. — Latom, (atom, illetve hallom mosolygott a rcndor, aki megszokta mdr, hogy a GelltTt Szallo kornyekcn a kiilfoldiekkel „kczzel-labbal” tarsalogjon. — Me- lyikel ohajtja? — Nezze, itt a cim — mutatta meg a noteszdt Anya a rendornek. — Az irdnyitoszdm 1032, lehdt a III. keruletben, vagyis 6buddn. Anya csoddlkozott, ugyan honnan talalta ki? Ez a bOvos szam, az 1032 segitett? (Kesobb Tdnya ferje elmagyarazta neki, hogy az I — a fovdrost jelenti, a 03 — a harmadik keriiletet, a 2 pedig a postai kbrzetet, vagyis a postds szamat. Az intczmc- nyek iranyitoszamdval maskent all a dolog — mondta Akos, de ez Anydt mar nem erdekelte.) Tdnydeknal Anya megismerkedett Akos otiiddves, angol-francia szakos hugaval, akit Csillanak hivtak. Tole megtanulhatsz magyarul — trefdlt a bdtyja. — Oroszul eppen csak annyit tud, hogy hat bkbr is alig tudta atvontatni az dllamvizsgan. — Megint eloassak a csatabardot - mondta nevetve I’dnya. — Allanddan ugrat- jak egymast, mert Akos csak oroszul cs spanyolul tud, angolul & franciaul egy kuk- kot sem crt. 314
Minek tanuljak meg angolul vagy franciAul? Mire valo egy jo testver? Ha kell valami, leforditja. nem? — Elegem van beloled — oltotte ki a nyelvet Csilla. — El is megyek. Egy het miilva van az idegenvezetoi vizsgAm, tanulnom kell. — Te Csilla! — szolalt meg TAnya. — Nines kedved foprobAt tartani? Anya csak par napja van Magyarorszagon. Vidd el vArosnezesre! Neki meg minden uj. — Ez nagyszeru otlet! — mondta Csilla. — Л csaladban mAr mindenki torkig van vArosnez^si dtleteimmel. Nagyon halas lennek, ha vallalkoznal egy-kdt sctAra! AnyAt sem keilett nagyon ra beszelni, azonnal beleegyezett. — Nagyon szivesen. Legszivesebben azonnal induln^k, men TAnya agyonetetett engem, jol esne egy kis mozgas. Hat akkor menjiink! Koszonjiik a vendeglatast. Szervusz, Tanya. Eg Aldjon, kedves batyam. Mar el is mentiink, itt sem vagyunk. (Jtkozben Csilla kiseloadast tartott Anyanak a magyar tortcnelemrol. Sok tijal nem mondott, de Anya driilt. hogy a folyekony magyar beszcdet, az bsszefiiggo szoveget is meg tudja crteni. Moricz Zsigmond kdr|t£r, teret; teren kor|ter, -teret, -tere, -lerek, -teren csokor, csokrot, csokra, csokrok hos, -t, -e, -ok efnlek|mii. -muvet, -mtive, -miivck iAb, -at, -a, -ak felirat, -ot, -a, -ok megcsod;il|ni vkillvmit AlldogAIjni ашуёк, -ot, -a, -ok haz.agondol|ni igyekezni (спряжение см. 115) mikozbcn ehez|ni vmit tor|ni a fejct vmin korhol|ni vkit Gellert ter, teret; teren GelKrt Szallo, -t sza)lod|a, -at, -aja, -ak Liszt Ferenc, -et (1811 — 1886) tetszik tudni? (вежливое обр. см. 119) kedves, -t, -e, -ek ketsegbees|ni (-ik) площадь Морина Жнгмонда площадь (круглой формы) букет герой памятник, монумент нога; подножие; ножка надпись дивиться, подивиться на кого/на что долго стоять, простаивать, простоять тень думать о доме, о родине стараться; спешить, торопиться в то время, как; пока наслаждаться ломать голову укорять площадь Геллерта гостиница «Геллерт» гостиница выдающийся венгерский композитор и пианист Вы знаете? милый прийти в отчаяние 315
batorsagat osszcszedve batorsag, -ot, -a ludtommal (cm 117) razni a fejet gyanakodva nez|ni vkitlvmit ~ vmire hozzatenni vmihez vmit mentoangyal, -t, -a, -ok fakepncl hagyjni vkil rcndor, -t, -e, -ok kozeledjni (-ik) vkihez! vmihez a felreertesek elkeriilcse vegett illctve megwokni vmit vmifneka)nek к6шуёк|е, -ct; -cn kezzel-labbal tdrsalogjni 6hajt|ani vmit notesz, -t, -c, -ek kitalal|ni vmit honnan talalta ki? buvos, -t, -ek szam, -ot, -a, -ok korzet, -et, -e, -ek intezmeny, -t, -e, -ek maskent all a dolog erdekel vkil vki/vmi megismerkedlni (-ik) vkivel/vmivel szakos, -t, -ok okor, dkrot, okre, okrok atvontatni vmitt vkit/vmit allannizsg|a, -at, -dja, -dk; -an elbas|ni a csatabardot ugrat|ni egymast vmivel egy kukkot sem (erteni vmibol. szdlni vkinek vmirdl) minek— miert mire valo elegem van beloled!vmibol kiolti a nyelvet vkire собрав всё мужество храбрость насколько мне это известно отрицательно качать головой vkire! подозрительно смотреть добавлять, добавить ангел-спаситель уйти неожиданно, не попрашавшись милиционер приближаться во избежание недоразумений то есть, вернее, точнее говоря привыкать, привыкнуть окрестность объясняться на пальцах желать записная книжка, блокнот отгадать, угадать как он угадал? волшебный, магический число, номер участок учреждение по-иному обстоят дела интересовать познакомиться (студент) .. .го отделения вол перетащить государственный экзамен снова начинать вражду (доел.: вырыть боевой топор) поддразнивать, поддразнить друг дру- га ни одного слова (не понимать, не вымолвить) зачем на что годи гея ты/что-н. надоел(о) меня показать язык кому ( дразнясь) 316
fdprob|a, -at, -3ja, -ak; -an foprobat tart(ani varosnezes, -t, -e otiet, -et, -e. -ek torkig lenni vmivel vallalkoz|ni (-ik) vmire rabeszel|ni vkil vmire beleegyez|ni (-ik) vmibe agyonetctlni vkit vmive! jol/rosszul esik vkinek vmi mozgas, -t, -a, -ok vendeglatas, -t, -a eg aldjon! (leged; benneteket) folyekony, -al, -ak dsszefiiggo. -t, -ek генеральная репетиция устраивать генеральную репетицию осмотр города идея, (внезапная) мысль это мне (до тошноты) надоело взяться, вызваться (4 инф.) уговаривать согласиться, идти на что заставлять кого много есть (не)приятно кому движение приём I остей, i остеприимство прощай! здесь: свободный, беглый связный 116. Причастие прошедшего времени (mult ide/й mdleknevi igenev) или причастие законченного действия (befejezett melleknevi igenev) соответствует в русском языке страдательному причастию прошедшего времени. Суффиксом причас- тия прошедшего времени является -t/-tt, следовательно форма причастия прошедшего времени совпадает с i ретьим лицом единственного числа прошед- шего времени безобъектного спряжения, например: Elolvasott egy magyar konyvet. Az clolvasolt konyv tetszett neki. Он прочитал одну венгерскую книгу. Прочитанная книга ему понравилась. adott данный nyitott откровенный (az) adott esetben nyitott szemmel в данном случае с открытыми глазами 117. Причастия прошедшего времени с притяжательными окончаниями Некоторые причастия прошедшего времени употребляются с притяжательными оконча- ниями, например: tudtommui tudtoddal tudtAval mindenki tudtaval насколько мне это известно насколько тебе это известно насколько ему это известно насколько всем это известно szemeni la tiara szemed lattara szeme littara mindenki szeme littara на моих глазах на твоих глазах на его глазах на глазах у всех 317
fiilem hallatara filled hallatara fiile hallatdra mindenki fiile hallatara tudtom nelkiil tudtod nelkiil India nelkiil при мне при тебе при нём при всех без моего ведома без твоего ведома без его ведома 118. Глаголы с приставкой agyon- По своему происхождению приставка agyon- является формой предложного падежа существительного agy 'мозг' с падежным окончанием -on. В некоторых случаях сохранилось это первоначальное, конкретное значение приставки, на- пример: agyonloni расстрелять agyoniilni убить (одним ударом) agyonverni убить(избивая) Однако, в подавляющем большинстве случаев она указывает на высшую степень действия, на совершение какого-либо действия до конца, до предела: agyondolgozni magat agyonhajszolni agyondicserni перегрузиться, работать не щадя себя доводить до полного изнеможения захвалива гь 119. Употребление глагола letszeni 'нравиться', 'изволить' при вежливом обращении Глагол tetszeni 'нравиться*, 'изволить* употребляется при вежливом обраще- нии в разговоре детей и молодых людей к пожилым, а также к людям значитель- но старше говорящего по возрасту. В обращениях такого рода глагол lelszeni употребляется в качестве вспомогательного глагола в составе сложного сказуемою и спрягается в 3-ем л. ед. и мн. ч. во всех временах и наклонениях, например: Nem tetszik tudni, hoi van ... ? Вы не знаете, где находится ... ? Kit tetszik keresni? Кого вы изволите искать? Meg tetszettek jdnni Moszkvabol? Вы приехали из Москвы? El tetszene tudni mondani nekiink, hogyan click akkor az embcrck? Вы не могли бы нам рассказать, как в то время жили люди? 318
l essek megmutatni nek link azt a regi fenykepet! Покажите нам, пожалуйста, тот старый снимок. Упражнения 1. Ответьте на вопросы. 1. Hol vette Anya a viragot ? — 2. Miert vett Anya viragot? — 3. Vajon hogyan ment fol a Gellerthegyre? — 4. Milyen terrol ment fol a hegyre? — 5. Milyen nyelvii fel- iratok vannak az emlekmfivdn? — 6. Mi mindent lehet megcsodilni a Gcllerthegyen es a Geilerthegyrdl? 7. Hol alldogalt Anya? 8. Mire gondolt Anya az emtek- niiinel allva? — 9. Mit elvezett? — 10. Min torte a fejet? — II. Miert keliett igyekez- nie? — 12. Mit keliett volna megkerdeznic? — 13. Hogyan korholta magdt? — 14. Milyen utcat keresetl?— 15. Miert kezdett ketsegbeesni?— 16. Нйпу Liszt Fe- renc utca van a fovarosban? — 17. Mit jetent: ..razta a fejet”? — 18. Miert nezett gyanakodva a ferfi? — 19. Miert tette hozza Anya, hogy 6 kiilfoldi? - 20. £szre- vette a ferfi, hogy Anya kiilfoldi? 2. Закончите предложения с помощью слов, данных в скобках. 1. Anya az emlekmu labdhoz tette a ... . 2. Gondosan elolvasta a magyar es orosz nyelvii .... 3. tlvezte a gyonyorii .... 4. Alldogalt egy kicsit az ... . 5. Anya nem tudta megmondani, melyik ... van az az utca. 6. Az dreg holgy sokaig razta .... 7. Anya nem drtette, mit jclent .... 8. A budapestiek szivesen segltenek a ... . (arnyek, viriigesokor, felirat, fej, keriilet, iranyiloszam, kiilfoldi. kilatas) 3. Заполните пропуски подходящими no смыслу глаголами, данными справа. I. Anya sokaig ... a cimen. 2. Nem ..., mit jelent irdnyit6szam. 3. AnyAnak ... keliett, hogy ne kessen el. 4. A kiilfoldiek ... a csodalatos kilatast. 5. Az dregek ... a jo idol. 6. A gyerek ... 6s odament az apjahoz. 7. Anya ..., mert keves ido maradt mar hiitra. 8. Anya ..., hogy sietnie kell. 9. Ha ezt mondod, .... 10. Ha Igy csinaljdk. egeszen biztos .... torni a fejet vmin bolondokat beszelni odamenni vkihez dlvezni osszeszedni a batorsagot! megcsodalni ketsegbeesni igyekezni elfelejteni eszebe jutni 319
4. Замените прямую речь косвенной. 1. Mondom neki: „Ne ess kdtsegbe!" 2. „Ne oda tedd a viragot!" — kertem (ot). 3. „Igyekezz, men elkcsiink” — kertiik (ot). 4. „Szedd ossze minden batorsdgodat, 6s kerdezd meg tole” — mondtuk. 5. „Elvezd a jo idol, ne tord a fejed semmin!” — irtam neki. 6. „Felejtsd el ezt az egesz tortenetet” — mondtuk neki. 7. „Ne tedd az olldt a konyhaasztalra” — kertem. 8. „Csodaljatok meg a szcp kilatdsl, es gondoljatok rank” — Irtak nekiink a leveliik- ben. 5. Ответьте на вопросы. I. Ki volt a mentoangyal?— 2. Mit csinalt Anya a gyanakvo ferfival, amikor meg- latta a rendort? 3. Kihez szaladt oda? — 4. Miert szaladt? — 5. Mi celbol tette hozza, hogy kiilfoldi? 6. Miert van sok kiilfoldi a Gellerthegyen? — 7. Hogyan szoktak a kiilfoldiek „tarsalogni” a budapcstiekkel? 8. Mit mutatott meg Anya a rendornek? — 9. Miert mutatta, miert nem mondta a cimet? — 10. Honnan taldlta ki a rendor, melyik keriiletrol van szd? — II. Hogyan magyardzta meg Anydnak Akos, mit jelent az iranyitoszani ? - 12. F.rdekelte Anydt az intezrnenyek irdnyitd- szdma? 6. Заполните пропуски глаголами, данными в скобках. 1. Апуа ... a rendorhoz. 2. Anya ... a rendortol, hoi van a Liszt Ferenc utca. 3. Anya ... a gyanakvo ferfit. 4. A felrecrtesek elkeriilesc vegett ... a kerdeshez, hogy kiilfoldi. 5. A kiilfoldiek kezzel-labbal szoktak ... a rendorrel. 6. Anya____a rendor bolcsesscgen. 7. Anyanak Akos ..., mit jelent az irdnyltoszam. 8. Anydt nagyon ... a fo varos tortenete. (crdekelni, odaszaladni, megkerdezni, megmagyardzni, fakepncl hagyni, hozzatenni, tarsalogni, csodalkozni) 7. Заполните пропуски подходящими по смыслу наречиями или деепричастиями. 1. A render ... megmagyarazta, hoi van az az utca. 2. Anya ... kerdezte meg a cimet. 3. Az intezrnenyek iranyltoszdmdval ... dll a dolog. 4. A kiilfoldi ... kerdezett valamit a rendortol. 320
5. A render ... valaszolt. 6. A fcrfi ... neztc a lanyt, bolond-e. 7. Anya____hozzatette a kerdeshez, hogy kiilfoldi. 8. A lany ... inegkerdezie a ciinel, es felszdllt a villamosra. (gyorsan, sietve, gyanakodva, mosolyogva, kedvesen, egyenesen, m£skdnt, tiirelmet- leniil, tiirelmesen) 8- Ответьте на вопросы. 1. Kivel ismerkedett megTanyadknal Anya? — 2. Mit tudtunk meg Akos htig^rol? 3. Hogyan, mivel trefalt Akos? — 4. Mennyire tud oroszul Csilla? — 5. Micrt lehet idle jol megtanulni magyarul?— 6. Mit jelent: „eloasni a csatabardot"? 7. Milyen nyelveket ismert Akos? — 8. Mire vald egy jo test ver? 9. Mierl kell Csilldnak elmcnnie?— 10. Mivelakar foglalkozniCsilla nyaron?— II. Milyen otiete volt Tanyanak? — 12. Miert driilt meg Csilla az dtletnek? — 13. Mivel van torkig a csalad? — 14. Miert lenne halas Csilla? — 15. Miert indulnu Anya legszivesebben azonnal? 16. Mibe egyezett bele Anya? — 17. Mire nem kellett dt rdbeszeini? — 18. Mi esik jol ebed utan? — 19. Micrt driilt Anya Csilla eloadasanak? — 20. Sok ujat mondolt neki Csilla? 21. A folydkony magyar beszedet konnyii volt meg- ertenie? — 22. Midrt crtette meg Anya azdsszefiiggo magyar beszedet? 9. Заполните пропуски подходящими no смыслу глаголами, данными справа. I. Akoseknal Anya ... CsillAval. 2. Akos ... Anyanak a magyar dkrokrdi. 3. A test v ere k Irefabol .... 4. Hat okor ... Csi Hat az allamvizsgan. 5. A render ... Anya beszedcbdl, 6. A szineszek az clso eldadas eldtt .... 7. A kOlfbldieket az idegenvezetd .... 8. A vendegek boldogan & elegedeiten ... . megkoszonni a vendeglatast elvinni vkit varosndzesre foprobat tartani atvontatni । eloasni a csatabardot eloadast tartani | megismerkedni egy kukkot sem drteni 10. С\хгтавьте предложения. a) kiolti a nyelvet, eloassa a csatabardot, trdfdl, tarsalog, rabeszel, beleegyczik; 6) otlet, foproba, proba, a varos tortenete, idegenvezetoi vizsga, okor; в) kezzel-labbal, nevetve, kedvesen, sietve, folyekonyan, osszefiiggoen, halasan, boldogan. 321
11. Замените прямую речь косвенной. 1. Kertem ot: „Ismerkedj meg vele!” 2. „Egyezz bele!” tanacsoltam neki. 3. „Oriiljetek neki!” — mondta nekiink. 4. „Legyen mar cleged ebbol!” — kiabalt. 5. ..Egy kukkot sc ertsetek belole!” — mondtuk nekik. 6. „Ne oltsd ki a nyelvedet!” — mondta a mama a gyerekcnek. 7. „Beszeljetek ra!” — kertiik a Idnyokat. X. „Ne etessetek agyon a gyereket a nagymamanal!” — mondta, es elment. 12. Закончите придаточные предложения. Глаголы поставьте в соотве1сгвующей форме повелительного наклонения. 1. Ra akartam beszelni ot, hogy ... 2. Ra akartuk beszelni oket, hogy ... 3. Rd kell beszelni (ot), hogy ... 4. Rabeszelem oket, hogy ... 5. Ra keliett volna beszelni ot, hogy ... 6. Rabeszeltiik (6t), hogy ... 7. Rdbeszeltelek, hogy ... 8. Rabeszcltck, hogy ... 9. Rabeszcltek (engem), hogy ... 10. Rabeszeltetek (engem), hogy ... (beleegyezni, megismerkedni, meginagyarazni, elmenni, rendet rakni, rendbe szedni inagdt, megmosakodni, eloadast tartani, elmenybeszdmoldt tartani, kitblteni) 13. Закончите предложения. Глаголы поставые в повелительном наклонении. Объясните, почему приставка глагола повелительного наклонения в придаточ- ном предложении ставится перед глаголом и пишется с ним слитно. J. Beleegyeztem, hogy ... 2. Beleegyezett, hogy ... 3. Nem egyezik bele, hogy ... 4. Nem egyezett bele, hogy ... 5. Beleegyeziink, hogy ... 6. Csak abba egyezek bele, hogy ... 7. Nem akart beleegyezni, hogy ... 8. Bele akart egyezni, hogy ... 9. Beleegyeziink, hogy ... 10. Sehogy sem akar beleegyezni, hogy ... (elmenni, megismerkedni, kiilfbldre utazni, foprobat tartani, kitolteni, kiolteni a nyelvet, atmenni, elvinni, rendet rakni, penzt vdltani, letenni a viragcsokrot) 322
14. Заполните пропуски. 1. Anya ... beszel magyarul. 2. Tanya ... enckel. 3. A gyerek ... beszel oroszul. 4. A professzor ... irt. 5. Anya ... forte a fejet valamin. 6. A fiuk ... csindltdk meg a feladatot. 7. A tandrnd ... beszel t magyarul. 8. A vonat ... jott at a hidon. 9. A ha tardr ... lepecsetelte az utlevelet. 10. A diakok ... >rtak meg a dolgozatot. iigyesen kezzel-labbal folyekonyan hibatlanul osszefiiggden olvashatatlanul erthetden halkan csendben lassan 15. Что вы видите на рисунке? Напишите сочинение на эту тему. — Tessek meg venni! 323
Huszonkettedik lecke 22 Л magyarok 896-ban telepedtek le a Karpat-niedcnceben. A honfoglalAsr kdvetd idokben eietrnodjuk gyokeres megvAltozAsa, a keresztAnys£g felvAtele es az ArpAd- hAzi kirAlyok ero'skezii politikAja lehetdve tette, hogy MagyarorszAg rovid id6' alatt europai nagyhatalomniA vAljek. ArpAd-hazi kiralylanyt felesegiil kapni megtisztel- tctest jelentett Nyugaton & Keleten is, es a magyar kiralyi udvarba is szep szamma I keriiltek elokeld idegenek. Ennek a kovetkezmenyei mind a kiil-es belpoliiikai elet- ben, mind a tudomAnyokban es miivAszetekben megmutatkoztak. A fiatal magyar allam eloszor a talarjaras idejen (1241—42) keriilt eletveszelybe. A tatarok tamadasa utan ко kovon nem maradt, elpusztult azegesz orszag. Mielott a tatArok inegtAmadtAk volna az orszagot, IV. Bela kiraly (1235- 1270) szovctsAget kotolt keleti szomszedaival, akiknek felesegiil adta lAnyait, <fs Julianas (произн.: JuliAnusz) barAtot a tArsaival egyiitt a Volga-viddkre kiildte, hogy a hon- foglalAs elott itt maradt magyarokat az dshazAbdl az lij hazAba hivja. Julianas J235-ben indult el, & Magna llungari- aban (vagyis Nagy Magyarorszagban, ahol minden magyar egyiitt elt valaha) talalkozott is veliik. MAsodik utjAn azonban mAr csak Szuzdalig jutott, itt tudta mcg, hogy mAr nines kit keresnie — a Volga-videket felAgettek a tatarok. Л tatarok elol a kirAlyi pAr, IV. Bela cs felesege az Adria partjAra menekiilt- Elha- tAroztAk, hogy sziiletendo gycrmekiiket — ha megmenckiilnek — kolostorba adjAk. Igy keriilt a kis Margit closziir Gizclla kirAlynAnak, 1. IstvAn kirAly felesegAnek a vA- rosAba, Veszprembe, majd onnan 9 eves koraban a Nyulak szigetere, amelyet ma Margitszigetnek hlvnak, s ahol a kolostor roinjai ma is lAthaldk. 324
IV. Bela a fia volt annak a GertrOdnak vagy Gertrudisnak (произн.: Gcrtrudisz), akit a „legnemzetibb”. magyar tragediAnak —es a belolc Irt nemzeti opcrAnak — a h<5sc, Bank ban bit meg. F.bbol a korb61 maradt fenn az a ravasz level, amclyet a hagyomAnyok szerint az cgyik fopap irt a gyulolt idegen kirAlyne ellen osszees- kiivdst szovo uraknak — pontok ds vcsszok ndlkiil: A kirtilynet megolni nem kell felnetek jd lesz ha minkenki beleegyezik en nem ellenzem* A tatArjArAs utAn megvaltozott IV. Bela politikAja. Tudta, mi a tcendo. A fdurak- nak vArakat keilett epiteniiik, hogy az idegen veszely ellen megvcdhcssek az orszA- got. (Felescgenek, a bizAnci csAszArlAnynak a nevebez fiizodik a visegradi fellegvAr- nak az dpitese.) Rovid idd alatt ujjAdpitette az orszAgot. Joggal nevezik „masodik orszAgalapitonak”. A kirAlynet megOlni nem kell, felnetek jo lesz, ha mindenki beleegyezik, en nem, cllenzem. A kirAlyn^t megdlni nem kell felnetek, jo lesz, ha mindenki beleegyezik, ёп nem ellenzem. 325
Az Arpadok idejeben az dllam kozpontja nem Buda volt, hanem Esztcrgom es kornyeke, valamint Szekcsfchervar. Ez utdbbi volt a koronazd vdros, itt temettek cl clso kiralyunkat, es itt adtdk ki az elso magyar alkotmdnyt, az AranybullAt 1222-ben. Esztcrgom Arpad-kori cpiteszcte pedig eurdpai szemmcl nezve is a legmagasabb szinten allt. Buda is vdros volt, de azzi, amit ma jclcnt nckiink, csak Zsig- mond (1387—1437) ds Hunyadi Matyas (1458—1490) idejen lett. Az eros olasz hatas, arnely az 1308-tdl uralkodd Anjouk (произн.: Anzsuk) idejdben kezdddott, Matyds koraban drte el csucspontjdt. A ragyogo reneszdnsz kulturat atdrokok tettek tonkre. A torok veszely egyre kozeledett Europdhoz. 1456-ban Ndndorfehdrvdrt (a inai Bclgradot) ostromoltak. A var vedoi nem adtak meg magukat. A tordkoknek vegiil nem volt hova visszavonulniuk, mert a hdtuk mogott, a Duna felol is a magyarok tamadtak. A tdrokok stilyos vereseget szenvedtek, tbbb mint 50 evig nem tdmadhat- tak. Ennek a gydzelemnek az emldkcrc, Hunyadi es katonai tiszteletere harangoz- nak deli 12 drakor cgdsz Europdban mind a mai napig. 1526 — a mohdesi csatanak, vagy ahogyan ezt a tragikus vegfl csatat a magyar tortenclcmben nevezik: a mohdesi vesznek az evszama — a kozepkori magyar allam bukdsdt jelkepezi: „Hdsvdrtdl pirosult gydszter, sdhajtva koszontlek, Nemzeti nagyldtiink nagy temetoje, Mohacs.” (Kisfahidi Kdroly: Mohdes. 1824) A tdrokok Buddt csak 1541-ben foglab tak el csellel. Amig a magyar fourak a csccsemo kirdllyal a torok szuitanndl jdrtak vendegsegben, azalatt a torok ka- tondk mint a gotikus es reneszansz palo- takat csoddld kulloldi „turistak” egyre nagyobb szamban jclcntek mcg a var falai kozott, majd vdratlanul bczartak a kapukat, ds a szultdn igcrctci cllcncrc 150 evre a torok lett az ur Budan... Az orszdg hdrom rdszrc szakadt. 326
A magyar neinzet crdekeit az crddlyi fcjcdclmck kcpviscltck, az 6 vezetcsiikkel folytak a nemzeti szabadsagharcok. Zrinyi Miklos, a hires hadvczer, koitoes katonai tro (1620—1664) volt az elsd, aki felismerte, hogy a Habsburgok (произн.: habsz- burgok) meg a toroknel is nagyobb vcszdlyt jelentenck. A vdgviri vitdzeket a torok kiuzese (1686) utan a kurucok vdltottdk fel. A Habsburgok ds hlveik, a labancok ellen ok harcoltak. „Vitt-zek, mi lehet e szeles fold fclett szebb dolog a vegekndl...” — irta a nagy magyar kolto, a vegvari harcokban hosi halilt halt Balassi Bilint (1554—1594). 327
A kurucok igy vigasztaltak egymAst: „Mit busulsz kcnyeres, midon semmid sincsen, Jo az Istcn, jot id, ligy j6 reminysegben...” (1700)* „Pro patria et liberate” (a hazAirt es a szabadsagert) — ez volt felirva a Rak6czi- szabadsagharc(17O3—1711) zAszlajAra. A Nagysagos Fejedelem, II. Rakoczi Ferenc (1676—1735), aki a szabadsagharc vege fele Nagy Peter carral kotbtt -szovetsegct, a torokorszAgi Rodostoban halt meg szAm- uzet6sben. A kuruc szegenylegenyek is el- tiintek lassan, csak a dicso harcok emle- ket oriztik meg az evszazadok. „dszi harmat utan Piros csizmam nyomAt Hoval lepi be a til ...” * „— Что, земляк печалишься, что глядишь с тоскою? Бог-господь поможет — станег жизнь другою.” (Перевод М. Исаковского.) 328
A felvilAgosodds koraban kezdodik ujra a hare a gyarmatosito Habsburg- politika ellen. Osszeeskiivdsek, kiilonfele mozgalmak jeliemzik ezt a korszakot. A szAzadfordulon indul meg a nagy hare a magyar nemzeti nyelvert. A „nyelv- ujltAs” vez6re Kazinczy Ferenc (1759— 1831). Az 1825-os orszAggylilest szokas az elso reformkori orszaggyiilesnek ne- vezni. Ennek az orszaggyiilesnek a hires esemenyei koze tartozik egy regi tervnek a mcgvaldsitdsa: a Magyar TudosTarsa- sagnak, vagyis a tudominyos akadem'*- nak a megalapitasa. 1825. november 3-an az orszAggyiilesen peldatlan eseineny tortent. Magyar ru- haba oltozve felallt a vakmero kalandjair6l hires, fiatal Szechenyi IstvAn grof, a Magyar Nemzeti Mdzcum alapitojanak, Szechcnyi Ferencnek a fia, es magyarul(I) beszclve a magyar orszaggyiilesen, egyevi osszes jovedelmet felajAnlotta a Magyar Tud6s TarsasAg celjaira. fgy alapitotta meg a magyar tudomdny fellegvarat, 6s in- dult cl azon az liton, amelynck merfoldkoveit pdldaul a Linchid 6s az Alagiit meg- dpitdsc, a Tisza szabalyozAsa jclcnti. 329
Kolcsey Ferenc Vordsniarty Mihily Szechenyi IstvAn Kossuth Lajos Nines olyan magyar ember, aki a refbrmkor nagy alakjainak: Kolcsey Ferencnek (1790—1838), a Himnusz irojanak, Vorosmarty Mihalynak (1800—1855), a Szdzat IrdjAnak, Szcchcnyi IstvAnnak(1791—1860), a „legnagyobb magyar”-nak es Kossuth Lajosnak (1802—1894), „Kossuth apank”-nak a nevet ne ismernd. Mindnydjan a tevekeny hazaszeretetet hirdettek. „Hass, alkoss, gyarapits, s a haza fenyre deriil” — irta Kolcsey. „Sokan azt gondoljak: Magyarorszdg volt, en azt 330
szeretcm hinni: lesz” — mondta Szechenyi. Az egesz korszakot legszebben Kolcsey jcllemeztc: „Jelszavaink valAnak: haza es haladas.” A „nagyok” mellett fclnottck a marciusi ifjak, az 1848-as forradalom vezcrei. „Haza es szabadsdg, ez a ket szo, melyet Eloszor tanuljon dajkatdl a gyermek. Es ha a csataban a halal eleri, Utoszor c ket szot mondja ki a ferfi!” 1848 juniusaban Irta ezt Pctofi Sandor, s 1849. julius 3 l-en a szabadsagharc egyik utolso csatajaban fegyvcrrel a kezeben esett el a „szent vikigszabadsagert”. 331
Ietelepcd|ni (-ik) vhol a Karpat-medenc|e, -4t; -ёЬеп bonfoglalas, -t, -a eletmod, -ot, -ja gyokeres, -(e)t, -ek megvaltozas, -t, -a a kereszttnyseg felvetete felvenni a keresztenyscget eroskezti, -t, -ck lehetove tenni nagyhatalom, -hatahnat, -hatalma, -hataimak val|ni (-ik) vmive kiralylany, -t, -a, -ok felesegul kap|ni vkit felesegiil venni vkit fclescgiil menni vkihez megtiszteltetesnek szamit|ani kiralyi udvar, -t, -a, -ok clokelo, -t, -ek idegen, -t, -ek kovctkczmeny, -t, -e, -ek mind ..mind ... kiilpolitik|a, -at, -aja belpolitik|a, -at, -aja tudomany, -t, -a, -ok muveszet, -ct, -e, -ek megmutatkoz|ni (-ik) a tatarjaris, -t (1241—1242) eletveszely, -t, -e, -ck tatar, -t, -ja, -ok, -ai tamadas, -t, -a, -ok az Adri|a, -it ~ az Adriai-tenger, -I menekiil|ni vhonnan vhova sziiletendo gyermek, -ct, -c, -ck kolostor, -t, -a, -ok nyul, nyulat, nyula, nyulak rom, -ot, -ja, -ok megdl|ni vkit оседать, осесть, поселяться, поселиться бассейн Карпатов обретение родины образ жизни коренной, радикальный изменение принятие христианства принять христианство твёрдой руки делать, сделать возможным великая держава стать дочь короля доел.: (за)получить в жёны жениться на ком, взять в жёны выйти замуж считать за честь королевский двор знатный чужой следствие как..., так ... внешняя политика внутренняя политика наука искусство проявляться, проявиться, обнаружи- ваться, обнаружиться нашествие татар в 1241—42 гг. опасность для жизни татарин, татарский нападение, нашествие Адриатика бежать ребёнок, который должен (скоро) ро- диться монастырь заяц развалина убить 332
ravasz, -t, -ak fopap, -ot, -ja, -ok gyfitolt, -et, -ek dsszeeskiivest szcini vki ellen pent, -Ot, -ja, -ok vesszo, -t, -je, -k ellenezni vmit lijjaepit eni vmit teendo, -t, -je, -k var, -at, -a, -ak four, -at, -a, -ak fonemesseg, -et, -e cpil|eni vmit veszely, -t, -e, -ek megvdd|eni vkitlvmit vkil vmi ellen vkinek a ncvchcz fuzodik fellegvar, -at, -a, -ak uralkod|ni (-ik) vhol kornyek, -et, -e korona, -At, -Aja, -Ak koronazas, -t, -a eltemet ni vkit kiad'ni vmit aikotmany, -t, -a, -ok az Aranybull|a, -At (1222) dpiteszet, -ct, -e szint, -et, -je, -ek hatas, -t, -a, -ok az Anjou-dinaszti a, -at (произн.: Anzsu) az Anjouk, -at csiicspont, -ot, -ja, -ok reneszansz, -ot, -a took ret enni vkit/vmit vmivel kozeled|ni (-ik) vkihezlvmihez ostromoljni vmit ostrom, -ot, -a, -ok vkszavonul|ni vhonnan vhova хитрый, лукавый представитель высшего духовенства ненавистный составить тайный заговор точка запятая возражать, быть против восстанавливать, восстановить дело, которое предстоит выполнить крепость вельможа, магнат, аристократ высшее дворянство строить опасность защитить связано с именем цитадель править окрестность корона коронование, коронация похоронить выдавать, выдать конституция «Золотая булла» (Великая хартия вод- ности) архитектура уровень влияние династия Анжу, итальянского проис- хождения, родственная с Арпадами по женской линии короли из династии Анжу вершина эпоха Возрождения; характерный для эпохи Возрождения разрушать, разрушить; погубить приближаться, приблизиться осаждать осада отступать, отступить 333
vereseget szenved|ni vkitol vereseg, -et, -e, -ek gyozdcm, gyozelmet, gyozelme, gyozel- mek vkinek az/vminek az emlekere harangoz(ni (-ik) harang, -ot, -ja, -ok csatja, -St, -Sja, -ak tragikus vegii, -t, -ek tortenelem, tdrtcnelmct, tortenelme „a mohacsi vesz”, -t кб/ёрког, -t, -a; -ban bukas, -t, -a, -ok jdkepez|ni vmit ver, -t, -e pirosult pirossa valt gyasztcr (поэтическое выражение) gyasz, -t, -a koszant|eni vkittvmit vmivel temetft, -t, -je, -k elfoglabni vmit csel, -t, -e, -ek csecsemci, -t, -je, -k (a) torrtk szultan, -t, -ja, -ok gotikus, -t, -ak stilus, -t, -a, -ok palot|a, -St, -aja, -Sk kapu. -t, -ja, -k igeret, -et, -e, -ek vminek (az) ellenere reszekre szakad|ni az orszag harom reszre szakadasa erdek, -et, -e, -ek EriMy, -t, -e; -ben az erdelyi fejedelem,fcjedelmet,fejcdelme, fejedelmek kepvisel|ni vkinek az erdekeit vkinek a/vminek a vezetSsevel потерпеть поражение поражение победа в память о ком/о чём звонить в колокол колокол битва доел.: трагического конца история(народа) битва при Мохаче в 1526 г. средневековье провал, крах символизировать кровь ставший красным доел.: траурное поле битвы траур приветствовать кладбище занимать, занять, захватывать, захва- тить уловка, хитрость, обман грудной ребёнок, младенец турецкий султан готический стиль дворец ворота; подъезд обещание вопреки чему, несмотря на раскалываться, расколоться разделение Венгрии на три части (в 1541 г.) интерес Трансильвания правящий князь Трансильвании представлять интересы кого под руководством, под предводи- тельством 334
szabadsagharc. -ot, -a, -ok hadvezcr, -t, -e, -ek kblto. -t, -je, -k iro, -t, -ja, -k felismcr ni vkit/vmit a Habsburgok (произн.: habszburg) harcol|ni mi ellen; vmiert vegvar, -at, -a, -ak vegvari vitez, -t, -e, -ck klfizes, -t, -c kiuz|ni vkit/vmit vhonnan vkinek a hive, -dt, -ei hosi halalt hal|ni vkiert/vmiert busul|ni vki/vmi miatt. vmtert kenyeres- kenyeres pajtas, -t, -a, -ok midon amikor ad— ad remenyseg, -el, -e ~ renieny, -t, -e zaszlo (cm. 122) volt felirva vmire a Nagy sagos Fejedel|em, -met szamiizetds, -t, -e; -ben szegcnylegeny, -t, -e, -ek eltiin|ni (-ik) vhonnan dicso, -t, -k ~ -ek megoriz|ni vmit harmat, -ot, -ja csizm|a, -at, -aja, -йк belepjni vmit felvilagosodas. -t, -a hare, -ot, -a, -ok gyarmatosit|ani vmit gyarmat, -ot, -a, -ok inozgalom, mozgalmat, mozgalma, moz- galmak jellemez ni vkit/vmit vmivel война за независимость полководец, военачальник поэт писатель узнавать, узнать, опознавать, опознать I абсбур! и бороться против кого/против чего; за что/за кого пограничная крепость (во время турец- кого ига) доел.: пограничный вигязь изгнание изгонять, изгнать сторонник пасть смертью храбрых горевать, грустить, печалиться закадычный друг когда даёт, даст надежда флаг, знамя было написано почтительное название Ференца Ра- коци П-го ссылка, изгнание беглые люди, участники освободитель- ной борьбы конца XVII — начала XVIII вв. исчезать, исчезнуть славный сохранить роса сапоги здесь: запорошить снегом просвещение борьба колонизировать колония движение характеризовать 335
рубеж столетий «обновление языка» (национальное движение в начале XIX в.) национальное собрание принято называть обычай, привычка реформа эпоха реформ (1825—1848) Общество венгерских учёных отважный приключение jove- доход веха туннель регулирование, регулировка выдающаяся личность Гимн (написан в 1831 г. Ф. Кёлчеи) Призыв (написан в 1836 г. М. Вёрёш марта) упоминать деятельный любовь к родине провозглашать, проповедовать влиять создавать (при)умножать отчизна просвещается лозунг были вырасти молодёжь вождь няня это в последний раз оружие пасть (на поле битвы) свобода во всём мире a szazadfordulo. -t; -n a nyelvtijitas, -t, -a orszaggyulcs, -t, -e, -ek ... -nak szokas nevezni szokas, -t, -a, -ok reform, -ot, -ja, -ok reformkor, -t, -a a Magy ar Tudos Tarsasag, -ot, -a vakmero, -t, -ek kaland, -ot, -ja, -ok jovedelem, jdvcdelmct, jovedelmc, delmek merfoldko, -kovet, -kdve, -kovek alagut, -utat, -utja, -utak szahalyozas, -t, -a nagy aiakja vminek a Himnusz, -t, -a a Szozat, -ot, -a emlit|eni vkitlvmit tevekeny, -t, -ek hazaszeretet, -et, -e hirdet|ni vmit hat|ni vmivel vkire/vmire alkot|ni vmit gyarapit|ani vmit vmivel a haza fcnyre deriil=a haza felvilagosodik jelszo, jelszdt, jehzava, jelszavak valanak=voltak felnoni (cm. XO, 106, 114) ifjtisag, -ot, -a writ, -t, -e, -ek dajk|a, -dja, -йк e (cm. 120) ut<Mizor= utoljara fegyver, -t, -e, -ek eles|ni (-ik) vkiertlvmiert vilagszabadsag, -ot, -a 336
120. Указательные местоимения е ’это’, ezen ’это’, azon ’то’ Указательное местоимение е ’это’ в качестве определения к определяемому слову часто употреблялось в языке литературных произведений, написанных до XX века. В наши дни в такой функции оно встречается в языке научной лите- ратуры и, реже, в разговорном яУыке. Указательное местоимение е всегда стоит без изменения перед определяемым словом, начинающимся с согласного и употребляется во всех числах и падежах. Между указательным местоимением е и его определяемым словом никогда определённый артикль нс ставится. Сравнив приведённые примеры, легко понять причину употребления этого местоимения, например, в языке поэзии: ,.е szdles fold felett” над этой широкой землёй В разговорном языке: с folott a szeles fold felett (е— ez). ,.е ket szdt” эти два слова В разговорном языке: ezt a ket szdt. Указательное местоимение е часто употребляется в сложных притяжательных конструкциях, в которых из-за неблагозвучности следует избегать употреб- ление указательных местоимений ez, az (см. 70): с haz lakoinak a neve имя жителей этого дома (Запомните, что указательное местоимение е можно ставить только в том слу- чае, если определяемое слово начинается с согласного.) Таким же образом, как и местоимение е, то есть не изменяясь и не согласуясь с определяемым словом, употребляются указательные местоимения ezen 'это', azon ’то’, которые в наши дни чаще всего встречаются в официальных документах, в устойчивых сочетаниях, например: azon eset ben в том случае ezen oknal fogva по этой причине ezen level atadoja податель этого письма В разговорном языке: abban az esetben, ennel az oknal fogva, ennek a levelnek az atadoja. 121. Причастие настоящего времени (jelen idejii mellcknevi igenev) Причастие настоящего времени обозначает незаконченное действие. (Поэтому оно называется также причастием незаконченного действия — Jolyamatos nielleknevi igenev.) Причастие настоящего времени соответствует действитель- 337
ному причастию настоящего времени русского языка. Оно образуется при- соединением к основе глагола суффикса -6!-б: allni стоять tanulni учиться beszelni говорить kozeledni приближаться allo tanuld beszclo kozcledo стоящий учащийся говорящий приближающийся Причастие настоящего времени образуется от многоосновных глаголов также путём прибавления суффикса -61-6 к основе, претерпевшей изменения: erezni чувствовать loni стрелять aludni спать erzo чувствующий Idv6 стреляющий alvd спящий Причастие настоящего времени употребляется в предложении в функции опре- деления или в качестве существительного самостоятельно, например: az alvcS gyerekek a kozelcd6 autobuszban спящие дети в приближающемся автобусе fmi писать ird пишущий iro писатель irbgep пишущая машинк bcmondani сообщить по радио bernondo диктор venni покупать vev6 покупатель folyni текать, течь folyo река lobogni реять lobogo флаг, знамя bolyongani блуждать, бродить bolyg6 планета tanacsot adni дать совет tandcsado советник 122. Многоосновные имена 1. Существительные типа zdszld ’знамя’, оканчивающиеся в именительном падеже ед. числа на -61-6, изменяют конечный гласный перед притяжатель- ными окончаниями 3-го лица ед. и мн. числа: -б ~ -a- zdszl6 ’знамя’ zaszlom, zaszlod, zaszlaja, zaszlonk, zdszlotok, zaszlajuk ajlo ’дверь’ ajlom, ajtdd, ajtaja, ajt6nk, ajt6tok, ajtajuk -6 ~ -e- erd6 ’лес’ erdom, erdod, erdeje, erdonk, erddtok, erdejiik его ’сила’ егбт, er6d, ereje, егбпк, er6tok, erejiik (В венгерских грамматиках этот тип многоосновных имён называется типом тегб ~ mezeje, disznd ~ disznaja; mezd ’поле’, disznd ’свинья’.) 338
2. Прилагательное ifjii ’молодой’ может употребляться и как прилагательное, и как существительное, обозначающее ’молодой человек, юноша’. Во мно- жественном числе оно имеет форму ifjak и употребляется только в качестве су ществител иного: ifjii holgy молодая дама ifjii holgyek молодые дамы Egy magas ifjii sdtAlt a kastdly kertjdben. Молодой человек (юноша) высокого роста гулял в саду дворца. Az 1848-as marciusi forradalom vezerei a „marciusi ifjak” voltak. Вождями мартовской революции 1848 года были «мартовские юноши». 123. Причастие будущего времени (jovo idcju mellekncvi igenev) Причастие будущего времени выражает действие, которое должно произой- ти или которое надлежит выполнить. Оно образуется с помощью суффикса -andd/-end<i от основы глагола. В современном вешерско.м языке употребляет- ся лишь в составе устойчивых выражений: sziiletend6 gyermek hasznalat elott felrAzandd a nem kivAnt resz torlendo ребенок, который должен родиться перед употреблением взбалтывать ненужную часть вычеркнуть Некоторые причастия будущего времени употребляются в качестве существи- тельных. например: halando, halandcik teendo a jovendo mondandd смертный, смертные дело, которое предстоит выполнить будущее то, что (обязательно) надо сказать Упражнения 1. Ответьте на вопросы. 1. Mikor telepedtek le a magyarok a Karpdt-medencdben ? — 2. Hol eltek korabban a magyarok? — 3. Mit jelentetl a honfoglalAs? — 4. Mi tette MagyarorszAgot nagy- hatalommA? - 5. Hogyan vettik fol a magyarok a keresztenyseget ? — 6. Milyen Ar- pad-hazi kiralyokrdl hallott mAr? — 7. Kikkel hazasodtak ossze az Arpad-hazi hcrce- gek? — 8. Hol eltek az elokeld idegenek? — 9. Milyen kovetkezmenyekkel jarhatott az. idegenck nagy szAma?—10. Mikor keriilt eletveszelybe a magyar allarn? — 11. Mit jelcntett a tatArjarAs? — 12. Honnan jottek a tatArok? — 13. Milyen orosz vArosok pusztultak el a tatAr tamadasok miatt? — 14. A tatArok tAmadAsa utan mi- lyen voltazorszag? — 15. Kikkel kotott szovetsc-get a kiraly? — 16. Ki volt Ma- 339
gyarorszag kiralya a tatarjArAs idejAn?—17. Kik voltak IV. BAla keleti szornsze- dai?— 18. Kikct adott felesegii) a szomszedaihoz? — 19. Mettol meddig uralkodolt IV. Bela? — 20. Hova lettek a tatArok? 2. Заполните пропуски подходящими словами, данными в скобках. 1. IV. Bela kirAly Konstancia nevu lanyat Leo halicsi fejedelemhez ... . — 2. Л ki- raly ... keleti szomszcdaival. — 3. A tatarok ... az orosz foldet. — 4. Arpad-hazi kiralylAnyt felesAgiil kapni nagy ... . — 5. Az oroszok a ... szazadban ... Sziberia- ban. — 6. Az ArpAd-bAzi berccgeknek ... elokelo felesAget kapni. — 7. A tatarjarAs idejAn egesz Magyarorszag ... . — 8. A regi orosz varosok ... a tatarok tAmadasa miatt. (megtiszteltetest jelent, szdvelsAget kot, felesAgiil ad, incgtAmad, elpusztul, vhova keriil, letelepedik) 3. Замените прямую речь косвенной. 1. „Kossctek szovetseget!” — Irta nektek a kiraly. — 2. „TamadjAtok meg nyugati szomszedaitokat!” — kArtek minkct a tatarok. — 3. „Add hozzarn felescgiil a la- nyodat!” — kerte a herceg a kirAlyt. — 4. Azt akarta: ,,TAmadd meg a varost!” 4. Ответьте на вопросы. 1. Ki volt Julianas? — 2. Egyediil utazott-e az oshazAba? — 3. Miert ment az osha- zAba? — 4. Ki kiildte oda As miArt? — 5. Mikor indult el? — 6. Hogy hivtAk a ma- gyarok Volga-vidAki dshazAjat? — 7. TalAlkozott-e magyarokkal Julianus? Ha igen, vajon hogyan magyarAzta meg nekik utazasa cAljat? — 8. Milyen nyelven be- szAlt veliik? — 9. El tudta hlvni oket az uj hazAba? — 10. Hol tudta meg, hogy mar nines kit keresnie? — 11. Mi tortAnt a Volga-vidAken? — 12. Mi van ezen a tArke- реп?(см. стр. 10.)— 13. Mi volt Julianus „foglalkozAsa”? — 14. Hol all Julianus szobra? — 15. Hova mutat Julianus? 5. Вместо точек вставьте подходящие слова, выбрав их из данных ниже. I. Julianus 1235-ben ... tArsaival egyiitt Magna Hungariaba .... — 2. Julianus As tArsai az 6shazaban maradt magyarokat ... . — 3. A barAt megtalalta oket, As ... beszelt veliik. — 4. 1237-ben Szuzdalban ..., hogy nines tiibbA Magna Hungaria. — 5. A kirAly az uj hazAba akarta ... oket. — 6. Valaha minden magyar Magna HungAriaban ... . — 7. A tatArok ... a Volga-vidAket As a rAgi orosz vArosokat. — 8. A tatArok ... egesz. MagyarorszAgot. (clindulni, megtalAlni, keresni, hlvni vkit vhova, mcgtanulni, maradni, egyiitt Alni, felcgetni, clpusztitani) 340
6- Замените прямую речь косвенной. I. A kindly azt kerte toliik: „Menjctck Magna Hungariaba, tudjatok meg, elnek-e oil magyarok!” — 2- A kirdly azt kcrte toliink: „Keressdtek meg az oshazdban ma- radt tcstvercinket, es hivjatok oket haza!” — 3. A baratok azt felcltek : „Elmegyiink, de ne fcledkezz meg rolunk, kiraly, kiildj utdnunk pdnzt, ds adj meg minden segltse- get!” — 4. „Ne maradjatok itt a Volga-viddken, gyertek az uj hazdba! ” — mond- tdk volna a tnagyaroknak a bardtok. — 5. ,.Ne menj tovabb, ne keresd 6ket, ne 61- jenek meg teged is a tatdrok!” — mondtak a baratnak. 7. Ответьте на вопросы. 1. Hovd menekiilt a kirdly? — 2. Ki menekiilt az Adriai-tenger partjara es miert? — 3. Mit hatdrozott el a kiralyne es a kirdly? — 4. Mi lesz a sziilctendo gyermekkel? — 5. Miert adjak kolostorba, ha lany lesz? — 6. Hogy hivtdk a kisldnyt? — 7. Hova kerillt eloszor a kis Margit? — 8. Kinek a felcsege volt Gizella? — 9. Melyik varos volt Gizellae? — 10. Hova keriilt Margit Veszprdmbol? — 11. Hogy hivtdk ezt a szigetet regen, es hogy hivjak ma? — 12. Miert hivjak Margitszigetnck ezt a szigetet ? — 13. Hol eh Margit a szigeten? — 14. Mi a Margitszigct egyik legcrdekescbb latni- valoja? 8. Составьте сочинение с помощью следующих слов. a) menekiilni, adni, vinni, elhatdrozni, megmenekiilni, nevelni; 6) Adria, kolostor, Veszprem, romok, kiralylany, a Nyulak szigete. 9. Ответьте на вопросы. I. Kinek a fia volt IV. Bela? — 2. Magyar volt Gertrud? — 3. Mi a cime a „legnem- zetibb" magyar tragedianak? — 4. Ki a hose a tragedianak? — 5. Mit csinalt Bank? — 6. Vajon miert oli meg a kiralynet? — 7. Mit szonek az urak? — 8. Ki ellen es miert szonek osszecskiivest az urak? 9. Kiknck irta ezt a levelet a fopap? — 10. Mi- drt ravasz a levdl? — 11. Bcleegyczett-ca fopapa kiralyne megolesdbe? — 12. Hogyan lehet olvasni a levelet? a) .b) ... . 10. Замените прямую речь косвенной. 1. „Oljdtek meg a kiralynct!” — irta a fopap nekiink. — 2. Ne oljctek meg a kiraly- net!” — irta az uraknak a fopap. — 3. ,,Ellenezd.az osszecskiivest!” — tandcsolta nekem a fopap. — 4. ..Egyezzetck bele!”—kdrtek az urak. — 5. „Fcljetek!" — iizen- te a fopap az uraknak. —6. „Ne feljetek megolni a kirdlynet!” — irta a piispok. 341
11. Ответьте на вопросы. I. A tatarjards utan ki cpitette ujja az orszagot? — 2. Mit kellett dpiteniiik a fo- uraknak? — 3. Mit epitettek a kirdlyne parancsara? — 4. Kinek a nevehez fflzodik a visegr&di fellegvar epitdse? — 5. Kinek a nevdhez fuzodik az allam alapltasa? — 6. Kinek a nevehez fOzd'dik az orszag ujjaepitese? — 7. Kinek a nevehez filzodik Gellert piispok meggyilkolasa? — 8. Joggal nevezik I. Istvant allamalapitonak? — 9. Hol volt az allam kozpontja? — 10. Hol temcttck el az clso magyar kiralyt? — II. Hol cs mikor adtdk ki az elso magyar alkotmanyt? — 12. Mi a neve ennek az alkotmanynak? 12. Заполните пропуски в вопросах так. чтобы они соответствовали данным отве- там. Расскажите всё, что вы знаете об этих знаменитых людях и зданиях. Образец: Ki olte meg ... ? Ki olte meg A. Sz. Puskint? Dantesz. Dantesz. Alekszandr Szergejcvics Puskin 1799-ben sziiletett. Sziilei ... I. Hol temettek el ... ? Szuzdalban. 3. Ki olte mcg ... ? A sajdt apja. 5. Hol sziiletett ... ? Konsztantyinovdban. 7. Hol temettek el ... ? A novogyevicsi kolostorban. 9. Kinek a nevehez fuzodik ... ? Lomonoszovdhoz. 11. Ki gyilkolta meg ... ? A Narodnaja Volja tagja. 13. Hol temettek el ... ? A К reml Tala ban. 15. Kinek a nevehez fuzodik ... ? Bogdan Hmelnyickijdhez. 2. Ki gyilkolta mcg ... ? Borisz Godunov. 4. Hol temcttck el ... ? Az Alekszander Nyevszkij Lavr&ban. 6. Hol temettek el ... ? Mihajlovszkojeban. 8. Hol sziiletett ... ? Votkinszkban, 1840-ben. 10. Kinek a ncvdhez fuzodik ... ? Nagy Peterthez. 12. Kinek a nevehez fuzodik___? Ivan Fjodorovehoz, 1564-ben. 14. Hol sziiletett ... ? Taganrogban. 16. Hol temcttck cl ... ? Jasznaja Poljanan. 13. Ответьте на вопросы. 1. Milyen volt Esztergom epiteszete az Arpddok uralkodasa idejen? — 2. Mettfil meddig uralkodott Hunyadi Matyas? — 3. Milyen udvara volt Mdtytisnak? — 4. Milycn veszely kdzeledctt F.urdpahoz? — 5. Ki harcolt a torokok ellen? — 6. Mi- kor ostromoltak a torokok Ndndorfehcrvart ? — 7. Kik szenvedtek vereseget? — 8. Miert szdl a harang? — 9. Mit jelentett a ndndorfchcrvari gyozelem? — 10. Mit jelent „1526”? — 11. Hol van Mohacs? — 12. Kik harcoltak a mohacsi csataban? — 342
13. Mikor foglaltak el a tdrokok Buddt? — 14. Hogyan foglaltak el? — 15. Kinel voltak az urak vendegscgben? — 16. Milyen palotak voltak akkor a budai vdr- ban? — 17. Шпу evig volt ur a torok Budin? — 18. Hdny rcszre szakadt az orszAg? 14. Заполни re пропуски подходящими по смыслу словами. I. Hunyadi MAtyas 1458-tdl 1490-ig ... . — 2. MAtyds cdesapja, Hunyadi JAnos sokat ... a torok ellen. — 3. MAtyAs uralkodAsa a magyar reneszAnsz csiicspont- jat ... . — 4. Az Anjouk ds Hunyadi MAtyAs idejAn crds olasz hatast lehet .... — 5. A ragyogo reneszansz kulturAt a torok ... . — 6. A torok veszely egyre gyorsab- ban ... EuropAhoz. — 7. A tdrokok 1456-ban NAndorfehArvArat ... . — 8. A ma- gyar vArak vedoi nem ... . — 9. A magyaroknak nem volt hova ... . — 10. Hunya- di tiszteletcre ... mindennap deli 12 drakor. — 11. A mohacsi vesz a kozepkori magyar Allam bukasAt .... — 12. A magyarok Mohacsnal sulyos .... (harangozni, jelenteni, uralkodni, ostromolni, vereseget szenvedni, harcolni, tonkre- tenni, visszavonulni, megfigyeini, jelkepezni, kozeiedni, inegadni magat) 15. Ответьте на вопросы. 1. Mikor volt a kulikovdi csata? — 2. A kulikovoi csataban kik szenvedtek verese- get? — 3. Ki volt az oroszok vezcre? — 4. Miert fontos az 1380-as AvszAm az orosz tbrteneiemben? — 5. Milyen orosz vArosokat foglaltak el a tatarok? — 6. Milyen hires cpiileteket ismer Szuzdalban? — 7. Ki volt az a magyar, aki 1235 k drill jart Szuzdalban? — 8. Mikor tAinadtak meg a tatArok Vlagyimir vArosAt? — 9. Milyen varos volt ekkor Vlagyimir? — 10. Milyen kapun mentek ki az oroszok Vlagyimir- bol a tatArok ellen? — 11. Mikor jelentek meg a tatArok Kijev falai alatt? — 12. Mi- lyen hires csatak voltak az orosz tortdnelemben ? 16. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами. 1. A franciak 1812-Ьсп ... OroszorszAgot. — 2. Az oroszok kczdetben mindig .... 3. Az orosz csapatokat Kutuzov ... . — 4. Kutuzov katonAi Borogyindig .... — 5. BorogyinonAI sem a francidk, sem az oroszok nem ... . — 6. Napdleon 1812-ben ... Moszkvaban. — 7. Az oroszok sokaig nem .... —8. Az orosz csapatok tiirel- metleniil ... a csata napjat. — 9. A cAr elegedetleniil ... a Kutuzovtdl drkezo hire- ket. — 10. Kutuzovnak igaza lett: a frana'Ak ebben a haboniban stilyos ... . — II. A borogyinoi csata utan nehany hires katonat a novogyevicsi temetdben .... — 12. Lermontov szep versbcn ... a hosoket. (eltemetni, visszavonulni, tamadni, megoroklteni, vArni, megtArnadni, gyozni, fo- gadni, vereseget szenvedni, megjelcnni, vezetni) 343
17. Ответьте на вопросы. 1. Ki volt Zrinyi Miklos? — 2. Mettol meddig 61t Zrinyi Miklos? — 3. Mit ismert fol Zrinyi Miklos? — 4. Vajon miert jelentett a toroknel is nagyobb veszdyt a Habsburg-haz? — 5. Kik harcoltak a torokok ellen 150 Sven at? — 6. Mikor iiztek ki a torokoket? — 7. Mit jelent „vSgvar", ..vSgvAri vitfe”? — 8. A vegvari vitezeket kik vdltottdk fol? — 9. Kik vallottak fel a torokoket? 10. Ki volt Balassi Balint?— 11. Mettol meddig Sit Balassi Balint? — 12. Hol es mikor halt meg Balassi Balint? — 13. Hogyan halt meg Balassi Bdlint? — 14. Hogyan irt a vSgvari vitezek deterol? — 15. Milyen nyelven irt Balassi BAlint ? — 16. Mi volt Zrinyi es Balassi „fofoglalko- zasa”? 18. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова. 1. Zrinyi Miklos ... volt. — 2. Az erdelyi fejedelmek vezetesevel folytak a ... . — 3. A Habsburgok a toroknel is nagyobb ... jelentettek. — 4. A torokok ... (1686) utan kezdodtek a Habsburg-ellenes harcok. — 5. A torokok ellen harcold magyar katonakat ... nevezik. — 6. A Habsburgok ellen a ... harcoltak. — 7. A kurucok ellenscgei a ... voltak. — 8. Esztergom ... halt hosi halalt a nagy magyar kolto, Balassi Balint. — 9. A szcgenylegenyek csak a ... vigasztalhattak egymast. — 10. Balassi Balint 1594-bcn halt.... (kuruc, vezetcscvel, nemzeti szabadsagharcok, hosi halal, kiuzSse, hadvezer es katonai iro, kolto, ostrom, labanc, veszedelem, remenyseg, vSgvAri vitez) 19. Ответьте на вопросы. I. Mi volt felirva Rakoczi zaszlajara? — 2. Mettol meddig tartott a Rakoczi-szabad- sagharc? — 3. Kirol van szo, ha azt mondjak: a Nagysagos Fejedelem? 4. Miert kotott Nagy Peter szdvetscget Rakoczival? — 5. Hogyan vegzoddll a szabadsAg- harc? 6. Hol halt meg Rakoczi? — 7. Miert szamiizetcsbcn halt meg? — 8. Hol van Rodosto? — 9. Hanyban hall meg? — 10. Megdriztek a Nagysdgos Fejedelem emleket az cvszAzadok? — II. Mit jelent „szegenylegeny”? — 12. Kik harcoltak Rakoczi seregeben? — 13. Kik voltak a kurucok ellenscgei? — 14. Mivel vigasztal- tak egymast a szegenylegenyek ? — 15. Minek az alkalmdbdl voltak 1976-ban nagy Rak6czi-iinncps6gek ? 20. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова, данные ниже. 1. А ... kordban kezdddik tijra a hare a fiiggetlensegert. — 2. A gyiilolt idegen hatalom ellen ... szottek. — 3. A kort kiilonfele ... jellemzik. — 4. A szazadfordu- lon indul ... a nemzeti nyel vert. — 5. A nyelvuji'tas ... kezdodik. —6. A ... vezere Kazinczy Ferenc volt. — 7. A ... folyo harcot nevezziik nyclviijitasnak. — 8. Az 1825-os orszaggyiilest nevezziik az elso ... orszaggyiilesnek. — 9. A ... a magyar 344
tortenelem egyik legdicsobb korszaka. — 10. Az 1825-os orszaggyiiles hires esemenye volt egy rcgi tervnek a ...: a Magyar Tudomanyos Akademia .... (megvaldsitas, megalapitas, felviltigosodtis, osszeeskiives, reformkor, nemzeti nyelv, szazadforduld, mozgalom, nyelvuijilas, refortnkori) 21. Ответьте на вопросы. 1. Milyen csemeny tdrtent az 1825-os orszdggyiilescn? — 2. Midrt volt pcldatlan ez. az esemcny? — 3. Mirol volt hires a fiatal Szcchenyi? 4. Ki volt az apja? — 5. Mit alapitott az apja? — 6. Szokds volt a magyar orszaggyiildsen magyarul bc- szclni? — 7. Milyen ruha volt Szechenyin? — 8. Mit ajanlott fel Szcchenyi az akade- mia ccljaira? — 9. Mit jelent ..a Tisza szabalyozasa"? — 10. Ki akarta, hogy hid legyen a Dunan? Hogy hivjdk ezt a hidat? 22. Заполните пропуски словами, данными в скобках. 1. А ... nagy alakja volt Kolcsey, Vorosmarty, Szcchenyi es Kossuth. — 2. A ... Kolcsey irta. — 3. A ... Vorosmarty Mihaly irta. — 4. ... 1800-tol 1855-ig eh. — 5. ... 1791-ben sziiletett. — 6. Kossuth Lajos .. .-ben sziiietelt Monokon. — 7. ... 1860-ban lett ongyilkos Doblingben, Bees kozeleben. 8. „Voltunk, mint ti, lesz- tek, mint mi, por es hamu” — ... a Szechenyi-mauzoleum falara. — 9. A Unchid pesti о Ida ia n az M TA (Magyar T udomanyos Akademia) dpiilete, Szdchenyi szobra, a budai oldalan pedig az ... van. — 10. Az akaddmia a tudomany ... . — 11. Szechc- nyi Istvant Kossuth Lajos nevezte a .. ,-nak. — 12. Kossuth Lajos .. .-ben Torino- ban, Olaszorszagban halt mcg. (reformkor, Himnusz, Sz6zat, a legnagyobb magyar, az Alagiit, 1802, Szcchenyi, 1894, Vorosmarty MihSly, Szcchenyi Istvan, fellegvar. olvashald) 23. Ответьте на вопросы. I. Hogyan jellemezte a reformkorszakot Kolcsey? — 2. Mi volt a reformkor jel- szava? — 3. Hogyan gondolkodott Szcchenyi Magyarorszagrol? — 4. Hogyan kell erteni: „a haza fenyre deriil'’? — 5. Kik voltak a marciusi ifjak? — 6. Mit tud Petofirdl? — 7. Mit frt Petofi a haziirol ds a szabadsagrol? — 8. Petofi csak beszelt a szabadsagrol ? — 9. Mikor esett el Petofi Sdndor? — 10. Miert halt hosi halalt Petofi? 24. Ответьте на вопросы. 1. Hova szamiiztek Puskint fiatalkoraban? — 2. Mi lett annak a kovetkezmenye, hogy Puskin jol ismerte a dekabristakat? — 3. Voltak-e Lermontovnak eletveszdlyes kalandjai? — 4. Milyen hatasa volt Lermontov „Egy kolto halalara” cimii verse- 345
nek? — 5. Mi lett a kovetkezmenye e vers megirasanak ? — 6. Ki uralkodott Puskin es Lermontov koraban? — 7. Mi van felirva Minyin ds Pozsarszkij szobrdra (Moszk- viiban)? — 8. Milyen esemeny fuzodik Minyin es Pozsarszkij nevehez? — 9. Melyik orosz nemzeti opera szol erro! a korrol? — 10. Mirol van szo a Borisz Godunov c. operaban? 25. Напишите сочинение на тему «Андрей Болконский», употребляя следующие слова: felvilagosodAs, muvelt, szdles latokbrii, tevdkeny, szerepet jAiszani, cdri udvar, refor- rnok, mozgalom, hinni vmiben, ellenezni, beleegyezni, az elokek'i tarsasag, vitatkozni, klub, a napdieoni haboriik, hare, a felescge halala, megismerkedese Natasa Roszto- vAval, ... dletet dlni, bal, baratsag, Pierre, stilus, igeret, felismerni, keso mar, hive vkinek, teny, jellemezni, elesni a csatatcren, kovetkezmeny, gyasz. 26. Напишите сочинения на темы: 1. Az cletmod gyokeres megvaltozasa Nagy Peter koraban. 2. Oroszorszag kiil- ds belpolitikai helyzete a napoleoni hSboruk idejen. 346
Huszonharmadik lecke 23 — Csilla!! — Szervusz, Anya. Hat le mit csinalsz itt, napozol? — Dehogy, csak lyukas dram van, gondoltam, levegozom egy kicsit, s kiiiltem ide a parkba, itt a Petofi-szobor arnyekaban jdl lehet olvasni. — Mit olvasol? — „Szabadsag a ho alatt, vagy a zbld konyv" — ez a cime. — Mi ez? Krimi? — Jdkai! Mdghogy krimi! — Miert csoddlkozol? Jdkai 100-nal tobb regenyt irt, valamennyit mdgscm olvas- hatja el az ember, ds en kiilonben sem szoktam tagadni, hogy fogyatekos a magyar irodalmi muveltsdgem. Jobb, ha az ember nem kezd el Jokait olvasni, mert ha egy- szer elkezdi, nem tudja abbahagyni. Nagy mesemondd volt, meg kell hagyni. — Miket beszelsz? Hiszen nem rnesdket irt. — Bocs&nat, nem kell mindent szd szerint drteni. Tudott elbeszdlni, szinesen, fordulatosan elmondani valamit. Ez mirol szdl? 48-rol? — Dehogy! Orosz tArgyii regdny, a dekabristdkrdl szdl. Akar tetszik neked, a к dr nem, en nagy rajongdja vagyok Jdkainak. Igaz, nagyon nehez a nyelve nekem, kiil- foldinek, de sokat lehet tole tanulni. — Hogyan keriilt a kezedbe dppen ez a regdnye? — Meg otthon olvastam egy tanulmanyt rola, reszletesen elemeztek azt az orosz forditasdt, amely miatt — tobbek kozott emiatt — a Sarkcsillag c. einigrdns orosz folydiratot beiiltottdk. A forditds tudatosan megvaltoztatta az eredetit, de meg fgy is till sok „veszelyes” kijelentes maradt benne. — Hiinyban volt mindez? — 1881-ben. Most eppen azt a reszt olvasom, ahol Puskin a cenzorhoz megy. Jdkai meghatd rokonszenvvel ir Puskinrol es a dekabristdkrdl.Azta bizonyos verset, amirdl gyakran van szd a regenyben, rnaga Jdkai forditotta le magyarra, nemetbol termdszetesen: „А ciganyleany. Elbeszelo koltemeny Puskin Sdndortol.” Ha van egy kis idod, olvass bele, tessdk. 347
Az, aki szellemeket eszik Szcntpeterv^rnak kiildnosen nevezetes cenzorai voltak ez ido szerint, akik folott allt Magnyickij: Arakcsejcv jobb keze (ha ugyan lehetett valamelyik kezet jobb- nak nevezni)... Az. egyik cenzor csak a hirlapok bt'ra- lasAra volt kiildetve, a rnasik a vallAsos konyvek, a harmadik az (ibecek es kiska- tdk, a negyedik a kalendariumok, az oto- dik a falragaszok es szinhazi hirdetme- nyek, a hatodik vcgre a koltoi miivek ellenorzdsdvel foglalkozott. Szujukin ur, aki a koltok foldi gondvi- seleset kepviselte, mar Pal car idejeben ezzel a mesterseggel foglalkozott. Oreg ember volt mar: egy szai haj nem volt a fejen, mint egy valosigos halalfo... — Hat edes Puskin dcsdm (minden poeta „ocsem” volt neki), elolvastam a pen- zumodat. Szordl szdra vegigolvastam. Sajnallak, igen nagyon sajnallak. Ugyan mdr, hogy tudtdl ilyen korpa koze keveredni? — Ciganyokat valasztani poetai ёпе- kezes tdrgyaul? H£t nem ismersz-e ennel ntagasabb szferakat? Hat azzal akarod-e megszegyeniteni szegcny apiidat, hogy a s^toros ciganyok eletet foglalod versckbe? 348
Puskin felhozta megnyugtatAsuI, hogy az atyja mar reg meghalt. — No, de vannak meg egyeb tisztesseges rokonaid! Mit fognak azok gondolni, ha ezt elolvassAk? Azt fogjAk hinni, hogy te magad is cigAny lettAl. S bar legalabb idealizaltad volna a cigAnyokat; de eppen ugy festetted le oket, mint amilyenek valo- sAggal. Ezzel vetettel a poezis legelso szabalyai ellen. — Legalabb mosdattad volna meg oket! — No, hanem az hat meg nem a legnagyobbik hiba. — De micsoda versek ezek? ... Itt egy hosszti sor, ott egy rovid sor. Ezt en igy nem hagyhattam. hanem ahol rovideknek talAltam a sorokat, ott ёп azokat kitoldottam... Latod ezt a verts plajbaszt a kezemben?Csupa torlesben kopott el. Ami ezzel keresztiil van hiizva, az meghalt! — No, hat halljuk, milyen csodAkat tett az en jAmbor versemen ez a varAzsbot? — Igenis, megtette a kotelesseget. Ne is vArj tolemegyebet. Azt gondolod, hogy az ilyenek napvilagot lathatnak: „Az cmberek csoportja, szfik falak kozdtt. Szcgyenli meg szeretni is!” — Ugy szeretni, mint a te dragalatos hosod: azt mAr szAgyenlendm magam is. Utanaszaladni egy cigAnylAnynak, s aztan sc papot, se oltArt nem lAtni, micsoda buzdilAs volna ez a fiatalsAgnak, aki ezt olvasna? De most hallgasd, ami nyomban utAna jSn. „Eladja (mAr ti. a vArosi ember) a szabadsAgAt galadul: — Bal- vAny elott fejet a porba hajtja. S koldul magAnak penzt es lancokat!" Micsoda sza- badsAgAt adja el? Es kinek adja el? Itt nines senkinek szabadsAga, s kovetkezcfleg senki sem adhatja el. Hisz ez felhivAs a forradalomra! Hisz ez kikialtAsa a fejetlen- segnek! EzproklamAci6!Tetezia kovetkezosor: „Balvany elott fejeta porba hajtja!” Kit Artettcl balvAnyon? Vajon a cArt-e, avagy a kobo! faragott szentkdpeket? HAt meg tovabb! „Koldul maganak penzt As lancokat!" Meggyalazasa ez az egAsz hiva- talnokseregnek a csinn tizenhArom rangfokozatAn keresztiil! Lancokat! Ez az igazi jakobinus jelszd! A lAncok nem tetszenek nektek? Azok nelkiil pedig nem volnAtok emberek, hanem farkasok. De nem sziikseg azokert koldulni: megkapjAtok, ingyen kegyelembol! — De en nem engedem azt a hArom sort kiioroltetni a koltemenyembol! — kialta Puskin indulatosan. — InkAbb visszaveszem az egeszet. — De en nem adorn! szolt a koponya, rateve bal tenyeret a keziratra. — En pedig prolcstAlok rninden betiinek a kitbrlese ellen. A mu az enyem. Az ne- kem olyan jogos tulajdonom, mint onnek a veres ironja. Elutasithatja a munkAmat, de be ne mocskolja a kretAval! — Bemocskolni az An kreiAmmal — kiAlta fel elszornyedve a koponya. — E vak- merosegnek nines szuperlativusza! — De istenugyse van! — kiAlta fel Puskin. S bebizonyitA AllitAsAt azzal, hogy ki- kapta a cenzor kezAbol a szentseges szent veres plajbAszt, ugy vAgta a foldhbz, hogy a nagybecsii ereklye atomokra torve repiilt szAt a padion; mely gyilkossag utAn va- loszlnuleg maga is megrettenve szornyu tettetol, nyomban elfutott, s otthagyta a rettenetes embert. A koponyAnak csak leesett az Alla rAmiilctAbcn es haragjAban e zendiilcsi merAny- 349
let re. Az orokkevalo es mindenhato veres plajbaszt osszetdrni! Ilyen eset nem fordult eld a civilizalt Eurdpaban! Ez peldas biintetest kivan! A vdrig scrtett fcrfiii sietett rogton sajat szemelycben az Arakcsejev-palotdba... napozlni (-ik) lyukas or|a, -at, -dja, -ak; -an ~ -dban lyuk, -at, -a, -ak le*egoz|ni (-ik) krimi, -t, -je, -k detektiv, -et, -e, -ek meghogy tagadtni vmit fogyatekos. -at, -ok irodalom, irodalmat, irodalma Irodalmi. -t, -ak miiveltseg. -et, -e abbahagylni vmit mcsemondo, -t, -ja, -k mcg kell hagyni szo szerint szinesen fordulatosan fordulat, -ot, -a, -ok 48 (negyvennyolc= 1848-at; -ban) dekabrist|a, -at, -aja, -ak akar tetszik, akar nem rajongdja vkinek tanulmany, -t, -a, -ok elemezni vmit forditas, -t, -a, -ok a Sarkcsillag, -ot, -ja csillag, -ot, -a, -ok emigrans, -t, -a, -ok folyoirat, -ot, -a, -ok betilttani vmit tudat, -ot, -a, -ok tudatos, -at, -ak cenzor, -t, -a, -ok загорать на солнце «окно» по расписанию, свободный урок о тверствие, дыра дышать чистым воздухом, выйти по- встриваться детектив (книга, фильм) детектив, сыщик ещё бы отрицать недостаточ ны й. не пол ноне нны й литература литературный образованность прекратить, перестать сказочник.сказитель надо отдать справедливость дословно, буквально красочно выразительно, с оборотами оборот, поворот революция и война за независимость в 1848—49 гг. декабрист нравится или не нравится поклонник научная статья анализировать перевод Полярная звезда звезда эмигрант журнал запрещать, запретить сознание сознательный, преднамеренный цензор 350
mcghato, -t, -ak rokonszenv, -et, -e vers, -et, -e, -ek cigany, -t, -a, -ok elbcszelo koltemeny, -t, -e, -ek bclcolvas|ni vmibe szcllem, -et, -e, -ek kiildnosen nevezetes, -(e)t, -ek hirlap, -ot, -a, -ok hiralas, -t, -a, -ok volt kiildetve (устар.) vallasos, -(a)t, -ak vallas, -t, -a, -ok kLskate, -t, -ja, -k kalendarium, -ot, -a, -ok falragasz, -t, -a, -ok szinhaz, -at, -a, -ak hirdetmeny, -t, -e, -ck mii, miivet, rniive, miivek fold! gondvisiles, -t, -e mestcrseg, -et, -e, -ek egy szal haj, -at, -a valosagos, -(a)t, -ak valdsag, -ot, -a halalfo ~ halalfej, -et, -e, -ek edes, -et, -ek poeta (латинизм)= kolto, -t, -je, -k penzum (лагинизм)- feladat, -ot, -a, -ok szorol szdra ugyan mar korpa koze keveredfni (-ik) korp|a, -at, -aja keveredjni (-ik) aki korpa koze keveredik, azt megeszik a dLszndk (пословица) ertekezes, -t, -e, -ek szfer|a, -it, -aja, -aк rncgszegyenit eni vkii vmivel sator, sitrat, sitra, satrak трогательный симпатия стихотворение, стихи цыган, цыганский поэма прочитать кусочек текста, открыв кни- гу на любом месте дух, ум, гений, призрак особенно знаменитый газета критика (процесс) был назначен религиозный религия катехизис календарь афиша театр объявление произведение земное провидение мастерство, ремесло, профессия волос, волосок настоящий, действительный действительность череп (символ смерти в изображении) сладкий; дорогой, милый поэт задание дословно, из слова в слово, буквально (в вопросе) же доел.: смешиваться с отрубями отруби смешиваться с кем поведешься, от того и наберёшь- ся научный труд, диссертация сфера опозорить, осрамить палатка 351
satoros cigany, -t, -a, -ok vcrsbe foglaljni vmit/vkit fclhozta= megcmlitette megny ugtatas, -t, -a atyam, atyad, atyja и т. д. (книж.) reg— regen egyeb, egyebet, egyebek idealizal|ni — cszmenyit|eni vkillvmil vet|cni vmi ellen vmivel poezis (jiamHH3M)=k6lteszet, -et, -e legeiso, -t, -k szabaly, -t, -a, -ok megmosdat|ni vkil hib|a, -at, -Aja, -ak kitoldani vmit vmivel reres- vbrbs, -et, -ek plajbasz (германизм)— ceruz|a, -At, -aja, -Ak csupa torles, -t, -e, -ek elkop|ni (-ik) kcresztulhiiz|nl vmit vmivel csodat tenni jambor. -t, -ok varazsbot, -ot, -ja, -ok megtenni— teljesit|eni a kotclesscget napvilagot iat|ni szfik, -et, -ek szegyeli|eni vmit dragalatos, -t, -ak (иронич.) oltar, -t, -a, -ok buzditas, -t, -a galad (книж.) balvany, -t, -a, -ok por, -t, -a hajt|ani (fejet, terdet) koldul|ni vmit lane, -ot, -a, -ok kbvetkezoleg— kovetkezteben felhivAs, -t, -a vmire kikialtas, -t, -a цыган-кочевник выражать в стихах упомянул успокоение отец давно прочий идеализировать грешить, погрешить поэзия самый первый правило умыть, помыть ошибка надставить красный, алый карандаш сплошь, сплошной вычеркивание, вытирание изнашиваться перечёркивать, перечеркнуть творить чудо смирный, благочестивый, невинный волшебная палочка исполнит ь свой долг выйти в свет узкий стыдиться ненаглядный, драгоценный алтарь побуждение подлый идол, кумир пыль склонять, преклонять (голову, колени) просить милостыню, клянчить цепь в следствие этого призыв провозглашение 352
fcjetlcnseg, -et, -e proklamacio—kialtvany, -t, -a, -ok tetcz|ni vmit vmivel farag|ni vmit vmibt'il szentkcp, -et, -e, -ek nieggyalazasa vminek hivatalnok, -ot, -a, -ok sereg, -et, -e, -ek csinn (русское слово у Йокаи) rangfokozat, -ot, -a, -ok jakobinus, -t, -a, -ok farkas, -t, -a, -ok ingyen kegyelem, kegyelmet, kegyelme indulatos, -at, -ak indulat, -ot, -a, -ok tenyer, tenyeret, tenyere, tenycrek kezirat, -ot, -a, -ok protestaljni- tiltakoz|ni (-ik) vmi ellen betfi, -t, -jc, -k jogos, -at, -ak tulajdon, -t, -a iron, -t, -ja, -ok (устар,)- ceruza, -at, -aja, -Ak elutasitlani vmit bemocskol|nl vmit vmivel krctja, -At, -Aja, -Ak elszornyed|ni vmin vakmerftscg, -et, -e szuperlativusz (лат.)—feist» fok, -ot, -a istemigyse! bebizonyit|ani vmit vmivel allitas, -t, -a, -ok kikap|ni vkinek a kezebol vmit szentscges, -et, -ek fbldhbz vag|ni vmit nagybecsii, -t, -ek erckly|e, -et, -<$je, -ek atom, -ot, -ja, -ok darabokra tor|ni (-ik) szetrepiil|ni замешательство прокламация, манифест, воззвание усугублять вырезать образ, икона бесчестье чиновник войско, армия, толпа чин звание, чин якобинец волк бесплатно помилование, пощада вспыльчивый, раздражительный сильное возбуждение ладонь рукопись протестовать буква правомерный, законный собственность карандаш отказать запачкать, загрязнить мел прийти в ужас отвага превосходная степень ей-богу! доказать утверждение вырвать из рук святой, священный с силой бросить на землю весьма ценный, дорогой реликвия; мощи (святого) атом разбиваться, разбиться вдребезги разлететься в разные стороны 353
gyilkossag, -ot, -a, -ok valoszinuleg megretten|ni (книж.)- megijed|ni vmitdl szornyii, -t, -ek tett, -et, -e, -ek nyomban (vmi utdn) (наречие) rettenetes leesik az alia vmitdl remit let, -et, -e harag, -ot, -ja zendiilcs, -t, -e, -ck merenylet, -et, -e, -ck merenyletet elkovet|ni vki ellen orokkcvalo, -t, -ak mindenhato, -t, -ak elofordul|ni civilizalt= muvelt, -et, -ek bfintetes, -t, -e, -ek pcldas (устар, и школ.) kivan|ni vkitol vmit verig sertctt verig serl|eni vkit vmivel szemely, -t, -e, -ck убийство по всей вероятности, должно быть очень испугаться страшный, ужасный поступок, действие немедленно, сразу же, сейчас же ужасный, страшный (он) рот раскрывает от чего страх гнев мятеж, бунт покушение совершить покушение на кого вечный всесильный, всевластный случаться, бывать, происходить образованный, цивилизованный наказание примерный, образцовый требовать кровно обиженный глубоко(кровно) обидеть лицо, персона, особа 124. Прошедшие времена, вышедшие из употребления в современном венгерском языке Современный венгерский язык имеет меньше глагольных времен, чем старый. Раньше общеупотребительной была форма прошедшего времени с признаком -а/-е в безобьектном спряжении и -а/-с в объектном Это прошедшее время было широко распространено в ли- тературном языке классиков XIX века. В наши дни оно употребляется лишь в некоторых диалектах и литературных произведениях с целью архаизации. Личные окончания этого времени сходны с окончаниями настоящего времени (только во 2-ом лице ед. ч. вместо -зт ставится всегда -/) и прибавляются к признаку -а/-е или -tii-ё. Признак -aj-e остается без долготы в 3-ем лице ед. ч., во всех остальных лицах перед личными окончаниями, как пра- вило, -а/-е удлиняется. В 1-ом лице безобъектного спряжения глагольные основы с гласным заднего ряда принимают также признак -ё. безобъектное спряжение 1 л. ед. ч. 2л 3 л. varck vara) vara я ждал ты ждал он ждал kerek кётё) кёге я просил ты просил он просил I л. мн. ч. varAnk мы ждали ксгёпк мы просили 2 л. vArAtok вы ждали keretek вы просили 3 л. varanak они ждали кётёпек они просили 354
объектное спряжение 1 л. ед. 4. 2 л. 3 л. vaiam varad vart я ждал его, ей ты ждал ок ждал kcrtni kertd kert я оросил его, ее ты просил он просил 1 л. MH. 4. varok мы ждали его» ос кёгбк мы просили его, её 2 л. varAtok вы ждали kerttek вы просили 3 л. varak они ждали кёгёк они просили Как видно из приведённых примеров, в объектном спряжении личные окончания за исклю- чением 1-го липа мн. ч. сходны с окончаниями прошедшего времени. В 1-ом лице мн. ч. личным окончанием является -дк/-6к. Для выражения многократного или длительного действия употреблялись также составные формы прошедшего времени, образованные от глаголов настоящего и прошедшего времени присоединением к ним слово vala ( 3 л. ед. ч. исторического прошедшего времени глагола ’быть’) во всех лицах: varok vala. varsz vala, var vala, varom va- я ждал, ты ждал, он ждал и т. д. la, varod vala, varja vala, variant vala. var- tad vala. vArta vala и т. п. Упражнении 1. Ответьте на вопросы. I. Midrt iilt Anya a parkban? — 2. Mit akart csinalni a lyukas oraban? — 3. Kit latott meg? — 4. Mi volt a efrne a konyvnek, amit Anya olvasott? — 5. Mit jclcnt „krimi"? — 6. Miert gondolta Csilla, hogy Anya krimit olvas? — 7. Mit tudsz a konyv irojarol? Ki volt Jdkai Mor? — 8. Mettol meddig elt Jdkai Mor? — 9. Hdny eves koraban halt meg Jdkai? — 10. Hdny regdnyt irt hosszu dlete sorin? — 11. Min- denki olvasta minden regdnydt? — 12. Milyen Csilla magyar irodalmi muveltsdge? — 13. Midrt nem szeret Csilla Jdkait olvasni? — 14. Mit jelent „mesemondd”? — 15. Midrt nevezi Csilla Jdkait mesemonddnak? — 16. Mi jellemzo Jdkai stilu- sara?— 17. Mirdl szdlez a regdnye?—18. Miert nagy rajongoja Anya Jokainak? — 19. Miert nem olvasta Csilla ezt a regenyt? — 20. Nehez-e Jdkai nyelve? 2. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова, данные в скобках. I. A zoknimon van egy nagy ... . — 2. A zoknim ... . — 3. Ha silt a nap, minden szobornak van ... . — 4. A parkban a ... helyen szeretek iilni. — 5. A magyar tortenclcmbcn 1948-at nevezik a ... dvdnek. — 6. A vildgirodalmi miiveltsegcm ... . — 7. A barna — szerintem — utalatos ... . — 8. Ez a kdtreszes film .... — 9. Jdkai stilusdt Csilla .. .nak nevezte. — 10. Szerinte Jdkai ... tudott clmondani minden aprosdgot. (szln, szines, szinesen, fordulat, fordulatos, fogyatekos, йгпуёк, drnyekos, lyuk, lyukas) 355
3. Выберите из данных слов подходящие по смыслу и вставьте вместо точек. 1. Moszkvaban olvastam egy ... errol a Jokai-regenyrdl. —2. A Poljarnaja zvez- dAban jelent meg 1881-bcn a ... —3. A Poljarnaja zvezda hires emigrans ... volt.— 4. A forditAs tudatosan megvAltozlatta az ...» mcgis betiltottAk a ... . — 5. A be- tiltasnak egyik oka a Jokai-... kiadasa volt. — 6. A ... megvAltoztatasa sem segi'tett. — 7. Jdkai nagy ... rrt Puskinrol cs tarsairol. — 8. A ... c. verset 3 maga forditotta le magyarra. — 9. A rcgAnyben nagyon sok hihetetlen, romantikus ... van. — 10. De egy biztos: az ir6 minden ... azokc, akik a szabadsAgArt harcoltak. (CigAnylAny, tanulmAny, Sarkcsillag, szovcg, rokonszenv, rcszlet, regAny, eredeti, folyoirat, forditas) 4. Расскажите по-венгерски, что вы знаете о декабристах. 5. Прочитайте дома поэму Пушкина и расскажите по-венгерски, о чём идёт речь в этом произведении. 6. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова, данные в скобках. 1. A regAny ... egy finn cnckesno. — 2. HAzaban szoktak talAlkozni a dekabristak, akik ... szo'nek a cAr ellen. — 3. Az dsszeeskiivok nagy ... nAznck Puskinra, es netn akarjAk, hogy 6 is tudjon az ... . — 4. Egyik este Rilejev felolvassa 6dajat, es Puskin azt IgAri: a mAsik szobaban szebb As jobb verset ir a ..., mint Rilejev. — 5. Kozben kelletnetlen vendAg Arkezik: Arakcsejev embere, de az dsszeeskiivok ... fogadjak. — 6. Csak akkor ijednek meg, amikor Puskin inegjelenik az iij verssel, cs ... akarja ... . — 7. Szerenesere ... a vendeget, es egy masik verset olvassa fol, a Ciganyleanyt. — 8. Az elbeszAld koltemAny mindenkinek nagyon tetszik, es kArik Puskint: vigye el a ..., hogy megjelenhessek. (fohosno, cisszeesklives, tisztelet, a szabadsag, nyugodtan, fclolvasni, felismcrni, ccnzor) 7. Ответьте на вопросы. 1. Volt-e Jokai szerint Arakcsejevnck jobb keze? — 2. AkArmelyik cenzorhoz el Ichetett vinni a verset? — 3. A vail Asos konyveket As szlnhazi falragaszokat ugyanaz a cenzor ellenoriztc? — 4. Mit jclent „falragasz"? — 5. Ki volt a koltok „foldi gondviselojc”? — 6. Mit tudtunk mcg Szujukin urrdl? — 7. Micrt hasznAl Szuju- kin iir latin szavakat? — 8. Micrt sajnAlta Puskint? — 9. MiArt fel, hogy Puskin „korpa koz.c keveredik”? — 10. Mivel szegyeniti meg Puskin „szegAny apjAt”? — 11. Kiknek az AletAt foglalta versbe Puskin? — 12. Mivel nyugtatta meg Puskin Szujukin urat? 356
8. Заполните пропуски попхоляшими по смыслу словами. I. Puskinnak ... rokonai vannak. — 2. A rokonok azt taldljak hinni, hogy Puskin is ... lett. — 3. Nagy baj volt, hogy Puskin nem ... a cigdnyokat. — 4. Olyannak festette le 6ket, amilyenek a ... . — 5. Ezzel Puskin vetett a poezis elso ... ellen. — 6. Mcg nagyobb ... csindlt Puskin a versformdban. — 7. A ... a sorokat kitoldotta. — 8. Amit hires veres ... Szujukin keresztulhuzott, annak vege. 9. A veres plaj- b;isz esupa ... kopott el. — 10. Puskin ... nevezi sajat versdt. (jambor, tisztesseges, cigany, torles, plajbasz, cenzor, inegmosdatni, valdsdg, hiba, szabaly) 9. Закончите данные предложения подходящими выражениями, данными в скоб- ках. Обратите внимание на спряжение глаголов придаточного прелложения. 1. Puskin nem egyezett bele, hogy ... . — 2. Puskin nem engedte meg, hogy .... 3. Puskin tiltakozott az ellen, hogy .... 4. Puskin ellenezte, hogy ... . — 5. Szuju- kin nem akarta, hogy .... (belejavitani a versbe, kijavitani a hibdt, kitoldani a rdvid sort, torolni a hosszu sorbol, keresztiilhiizni az egesz sort, megjelenni) 10. Ответьте на вопросы. 1. A cenzor szerint miert nem lathat napvilAgot az ilyen vers? — 2. Hogyan szereti Puskin „dragalatos hose” a ciganyleany t ? — 3. Ki mondja, hogy ..itt nincsen senki- nek szabadsaga”? — 4. Puskin melyik kijelentese „felhivas a forradalomra”? 5. A szabadsagrol szdlo proklamaciot mivel tetezi Puskin? —6. Ki koldul penzt es Idncokat? — 7. Miert nem kell koldulni a cenzor szerint? — 8. Mi a jakobinus? — 9. A cenzor szerint lancok nclkiil mik az emberek? — 10. Miert nem egyezik bele Puskin abba, hogy a cenzor dppen ezt a hArom sort torolje a versbol? — II. Mit akar Puskin csinalni? — 12. Visszaadja a koponya a verset ? И. Расскажите по-венгерски, что вы узнали о стихотворении А. С. Пушкина из слов цензора. 12. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами, данными в скобках. I. Aleko utanaszalad а ... . — 2. ... ds ... nclkiil vele el. — 3. A cenzor ezt ... latja. — 4. A ... ember eladja a szabadsagat. — 5. A fejdt a ... elott a porba hajt- ja. — 6. A ... koldulja. — 7. ... szerez maganak. — 8. A cenzor szerint a vers ... a forradalomra. — 9. Nem tetszenek Puskinnak a ... . — 10. A cenzor „ingyen” ... igdr Puskinnak. (lancok, oltdr, bAlvany, pap, ciganyleany, felhivas, kegyelem, varosi ember, penz, Idncok, buzditds) 357
13. Составьте предложения из данных слов. koponya, fej, tenydr, kcz, varazsbot, kopasz, halalfej, farkas, balvany, fiatalsAg, veres plajbAsz, krdta, tabla, cigAnylcAny 14. Ответьте на вопросы. I. Hogyan beszdlt Puskin a cenzorral? — 2. Midrt akarta visszavenni a versdt? — 3. Mit tett rA a eenzor a kdziratra? — 4. Mi ellen tiltakozik Puskin? — 5. Kid a mfi? — 6. Kinek milyen tulajdona a verse? — 7. Puskin szerint mi a eenzor joga ds kotelessdge? — 8. Mit csinal a eenzor a kdzirattal? — 9. Min szornyedt el Szujukin ur? — 10. Mi volt a vakmerosdg? — II. Mit csinAlt Puskin a veres plajbasszal? — 12. Milyen „gyilkossagrol” van itt szd? 13. Megijedt-e Puskin? — 14. Hova futott Puskin? — 15. Hogyan fogadta Szujukin a veres plajbasz „halalat"? — 16. Elofordult-e mAr ilyen eset EuropAban? — 17. Mit kivan az ilyen mercnylet? — 18. Milyen fcrfiii ment Arakcsejevbez? — 19. Midrt Arakcsejevhez ment Sz.ujukin? — 20. Miert ment Szujukin ur Arakcsejevhez? 15. Заполните пропуски подходящими словами, данными в скобках. 1. Puskin a cenzort ..ds Szujukin sictett az Arakcscjev-palotAba, hogy ezt jelent- se. — 2. Este a ... bal volt. — 3. A bAlon a finn ... dnekelt. — 4. A car es a cArnd nagy ... volt az dnekesnonek. — 5. Az elokelo urak ds holgyek mar hallottak a — 6. Mindenki felt a cAr .... As nem beszdltek Puskinnal. — 7. A bAlon Puskint ... a cAr. — 8. A finn cnekesno megkerte a cArt, ne kiildje Puskint .... — 9. A cAr Puskint ... kiildtc, ahol Puskinnak foldje ds haza volt. — 10. Az ... oriiltek, mert igy Puskin nem lehetett Pctcrvarott ds nem tudhatott semmirol. (Pszkov, rajongd, a cari udvar, megszdh'tani, haragja, az osszeeskuvok, dnekesnd, vdrig sdrteni vkit, „zendiildsi merdnylet”, szAmuzetds) 16. Расскажите о жизненном пути А. С. Пушкина или М. В. Лермонтова. 17. С помощью слов текста расскажите о восстании декабристов. 358
Huszonnegyedik lecke 24 — Halid! Nagy lakAs? — Igen, Nagy Akos vagyok. Tessck. — Anya vagyok. Szervusz. Mi van veletek? Mar masodik napja hivlak bennete- ket, de sehol senki! Csak nines valami baj? — Baj? A, dehogy, eppen ellenkezoleg. Tegnap fiam sziiletett! — Mit beszelsz?! — Mondom, fiam sziiletett. Megsziiletett a fiam. — IX- hat hogyan? Meg nem volt itt az ideje! — Kct hcttel elobb jott a vilagra. A korasziilott-korhazban vannak. Minden rendben van, jol vannak. 2 kilo 40 deka, 54 centi hosszu, fekete hajasbaba. Botond- nak hivjak. — Minek? — Botondnak. Botond lett a neve, mert egy ilyen gyakori vezetdknevhez, mint amilyen a Nagy, csak valami kiilonleges 6ssz6p ncv illik. Botondnak hivtak azt a magyar vezdrt, aki a kalandozasok koraban eljutott BizAncba, 6s egyetlen iitessel betorte a varos kapujal, s ezzel — a legenda szerint — adofizetcsre kenyszeritette a bizinci csaszart. Remclheldleg az en fiam is ilyen er&, talpraesett ember lesz. — Remeljiik. De 6n most azt akarom mondani, hogy feletek sem ndzhetek, mert megfAztam. Mondd meg Tanyanak, hogy gratulalok, es majd jelentkezem, ha meg- gydgyultam. Szervusz. A folyosdn szembejott egy ismeros fiu. Anya megkcrdezte tole, milyen tAviratot szokAs kiildeni gyermek sziiletese alkalmdbol. — Az attdl fiigg! — Mitdl? — Hat attol, hogy fiu-e vagy lany. Ha fiu, akkor „fogadjatok oszinte jokivAnsa- gaimat” vagy ..sok boldogsagot es jo eg6szseget", szoval valami ilyesmit. I la meg lAny, akkor csak az apAnak kell cimezni, ezzel a szoveggel: „fogadd oszinte rAszve- temet”. — Jaj, de utalatos vagy — nevette el magat Anya. — Veled sohasem lehet komo- lyan beszclni? Kozbejott okok miatt Anya a Nagy csalad szeme fAnyct, a „vilAg kozepet" csak tobb honapos korAban lAthatta. Az cg6sz lakAsban jellegzetes babaillat terjcngett, a „fiatalember” AgyacskAja kdriil pclcnkak, gumibugyik, cuclisiivegek, kenocsok, 359
kiilonfAle hintoporosdobozok stb. sorakoztak. Az eloszobaban allt a vadonatuj babakocsi. Termcszetesen, minden a legszebb, a legjobb... Tanya ragyogott a boldogsagtol. A furdoszobaban valamilycn gcp ziimmogdtt. Eddig a Patyolatban mosattuk a holminkat, de most minden maskcpp van. Be keilett szcreltctni az automata mosdgcpet, meg keilett javittatni a televfziot, rAdidt Amikor korhAzba keriiltem, Akosnak keilett mindent elintAznie. ..Csak nem nevettetem ki magam” — mondta, amikor kArtem, hogy vegye meg a babakelen- gyAt. Vele vetettem meg mindent, mert ёп nem Artem rA semmire. Meg keilett csinaltatnom a fogaimat, uj ruhakat kell varratnom, a hajamat is rendbe kell sze- detnem ncha, hosszabb idt'ire meg nem mehetek el, mert a gyereket meg kell etet- nem, tehAl Akosra marad minden vAsarlas. — MAr egeszen boldogtalan vagyok, ha iires kezzel jarok az utcan, ugy hozzA- szoktam a cipekedeshez — mondta Akos nevetve. — A gyerekkcl cgyelore nines sok baj, mert csak meg kell etetni, itatni, tisztaba kell tenni, As kAsz. Altatni nem kell, mert sokszor mar eves kozben elalszik. — Miert csinaltatod a ruhadat? Nem olcsdbb, ha kAszen veszed? Tanya nem Art rA vAlaszolni, mert a gyerek felsirt, itt volt az ctetcs ideje. Anya gyorsan elkoszont, mert nem akarta zavarni a „szertartAst”. ellenkezoleg vilagra jdnni korasziilott, -et, -je, -ek koihaz, -at, -a, -ak hajasbabia, -At, -Aja, -ak kiilonleges, -et, -ek illik vmi vmihez a kalandozas ok, -okat, -ai; -ban Bizanc, -ot betor|ni vmit vmive/ adofizetes. -t, -e ado, -t, -ja, -k kcnyszerit|eni vkit vmire remclhetoleg talpraesett, -et, -ek renicl|ni vmit jelentkez|ni (-ik) vhol, vkinel meggyogyul|ni szembejonni vkivel/vmivel fiigg vmi vkitdljvmito! наоборот родиться преждевременно рождённый больница кукла с «настоящими» волосами необыкновенный, особый подходит к чему нашествия венгров на Запад и Юг (X в.) Византия разбить уплата налогов налог вынуждал ь, заставив гь можно надеяться самостоятельный, бойкий, находчи- вый надеяться здесь: являться выздороветь, поправиться идти навстречу зависеть от кого/от чего 360
fbgad|ni vkit/vmit 6szint|e. -ct, -ck jokivansag. -ot, -a, -ok egeszscg, -et, -e szoval tatami ilycsmi. -t cimcz|nt vkinek vmit fogadja oszinte rcszvctcmet utalatos, -at, -ak komoly, -at, -ak komolyan kozbcjon vmi vkinek a csalad szeme fenye. -ct a vilag kozcplc. et jellegzetes, -et. -ek bab|a. -at, -aja, -ak illat, -ot. -a, -ok terjeng eni agyacsk|a. -at, -aja, -ak pcknkja, -at, -dja, -dk gumibugyi, -t, -ja, -k gumi, -t, -ja, -k bugyi, -t, -ja, -k cucli, -t, -ja, -k cuclisiiveg, -et, -e, -ek kenocs, -ot, -e, -ok hintopor, -t, -a, -ok sorakoz|ni (-ik) vadonatiij. -at, -ak babakocsi, -t, -ja, -k ragyogini a boldogsagtol zummog,ni Patyolat, -ot, -a; -ban mosat|ni vhol vkivel beszereltet|ni vkivel vmit vhova automata megjavittat|ni vmit vkivel kinevettetfni magat vkivel/vmivel kelengy|e, -dt, -eje, -k babakdengyle, -et, -eje, -ёк принимать искренний доброе пожелание здоровье значит, одним словом что-нибудь в таком роде адресовать примите мои искренние соболезнова- ния отвратительный, противный серьёзный серьёзно, всерьёз помешать любимец всей семьи пуп земли характерный, типичный кукла; малютка аромат, приятный запах распространяться, здесь: пахнет кроватка пелёнка резиновые штанишки для малышей резина штанишки соска бутылочка с соской мазь присыпка, порошок для присыпки стоять в ряд, выстроиться новый, не бывший в употреблении коляска сиять, светиться счастьем жужжать, звенеть химчистка (название предприятия) отдавать в прачечную просить, велеть вмонтировать автоматический, -автомат заставлять, просить чинить, исправить дать смеяться над собой приданое приданое для новорождённого 361
megvetet|ni vmit vkivel megcsinaltat ni vmit vkivel varrat|ni (ruhat) vkivel re nd be szedet|ni vmit vkivel mcgetetni vkit ~ vkivel vmit vasarlas, -t, -a, -ok boldogtalan, -t, -ok hozzaszok|ni (-ik) vmihez cipeked|ni (-ik) egy elore megitat|ni vkit ~ vkivel vmit tisztaba tenni (a kisgyereket) altat|ni vkit eves, -t, -e, -ek etetcs, -t, -e, -ek elaludni (cm. 72) csinaltatlni vkivel vmit olcso, -t, -k kcszcn venni vmit kcszen felsir|ni elkoszdn|ni vkitot szertartas, -t, -a, -ok просить, велеть купить просить, велеть, заставлять сделать сшить себе (одежду) у кого заставлять привести в порядок кормить покупка несчастный привыкать таскать тяжёлые вещи пока, пока что поить перепеленать убаюкивать, усыплять еда (процесс) кормление засыпать, заснуть заставлять делать дешёвый купить в готовом виде в готовом виде громко заплакать (о ребёнке) прощаться, проститься церемония, ритуал, обряд 125. Каузативные* глаголы (niiivelteto igck) Среди переходных глаголов особую группу составляют каузативные глаголы. При их употреблении особенностью является «удвоение» лиц; спрягаемые формы этих глаголов выражают грамматическое лицо, которое заставляет (просит, велит, приказывает и т. д.) другое лицо производить действие. Соот- ветствующих глаголов в русском языке нет. Каузативные глаголы спрягаются во всех временах и наклонениях безобъект- ного и объектного спряжений. Если действующее лицо названо в предложении, то оно стоит в творительном падеже (-vall-vel). A babakelengyet (maga) I any a vette meg. Приданое для новорождённого купила Таня (сама). (грамматическое и действующее лицо: Таня) A babakelengyet Tanya Akossal vetette meg. Таня заставила (попросила, приказала и т. д.) Акоша купить приданое для * или понудительные 362
новорождённого. (грамматическое лицо: Таня, действующее лицо: Акош) A professzor irt egy tanulmanyt. Профессор написал научный труд. (грамматическое и действующее лицо: профессор) A professzor dolgozatot iratott a diakokkal. Профессор заставил студентов написать контрольную работу. (грамматическое лицо: профессор [ед. ч.], действующее лицо: студенты [мн. ч.|) A csalad hazat epitett maganak. Семья построила себе дом. (грамматическое и действующее лицо: семья) A csalad a fiatal kSmfivesckkel hazat epittetett maganak. Семья заставила (велела, просила и т. д.) молодых каменщиков строить ей дом. (грамматическое лицо: семья [ед. ч.], действующее лицо: молодые каменщики [мн. ч.[) Суффиксами каузативных глаголов являются -at/-et, -tat/-tct. Суффикс -at/-et прибавляется — к односложным глагольным основам, за исключением основ, оканчиваю- щихся на согласный -Г; nezni смотреть atadni передать irni писать kerni просить nezetni atadatni iratni keretni заставлять смотреть заставлять передать заставлять писать заставлять просить — к (многосложным) основам, оканчивающимся на согласный-)-1, d: ehnondani рассказать elmondatni заставлять рассказан» kiildeni посылать k iildetni заставлять посылать tartani держать tartatni заставлять держать festeni красить festelni заставлять красить Все остальные глаголы принимают суффикс -tat/*tet: csindlni делать csindltatni заставлять делать dolgozni работать dolgoztatni заставлять работать latni видеть lattatni заставлять видеть fiiteni топить flittetni заставлять топить 363
У глаголов типа venniсуффикс -tatf-tet прибавляется к основе, оканчивающей- ся на гласный: venni купить vetetni заставлять купить hinni верить hitetni заставлять верить enni есть etetni кормить Каузативные глаголы включаются в словари как самостоятельные лексические единицы. Так как в русском языке таких глаголов нет, при переводе каузатив- ных глаголов с венгерского языка на русский встречаются трудности. В качест- ве вспомогательного глагола при переводе кроме ’заставлять’ могут выступать также глаголы ’просить’, ’велеть’, ’советовать’, ’предлагать' и т. п. Упражнения 1. Ответьте на вопросы. I. Kinek ds miert telefonilt Anya? — 2. Miert boldog es biiszke Akos? — 3. Hol sziiletett meg a fia? — 4. Miert csodalkozik Anya? — 5. Midrt nevezi Akos hajas- babanak a fiat? — 6. Hogy hivjak a gyereket? — 7. Miert vAlasztottAk Akosdk ezt a nevet? — 8. Ki volt Botond?— 9. Mikor elt?— 10. Mirolszola Botond-monda? — II. Mire kdnyszeritette Botond a bizanci csaszart? — 12. Midrt nem latogathatja meg Anya Tdnydekat? — 13. Mit iizen Anya Tanyanak? — 14. Mikor fog jelent- kczni Akoseknal? 2. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами, данными в скобках. I. A honfoglalas utan a magyarok fclvettdk а ... . — 2. ... a Karpat-mcdencdben. — 3. ... gyokeresen megvaltozott. — 4. A magyarok ... Nyugat es Del ellen a honfoglalist koveto idokbcn kalandozasoknak nevezik. — 5. Л magyarok harc- modorat kezdetbcn nem ismcrtdk Nyugaton, cs nagyon ... toliik.— 6. A ... koranak hosci: Lchcl, Bulcsu ds Botond. — 7. Lehel vezdr ... szenvedett a ndmet csaszarral szemben. — 8. A cs^szar megkdrdezte, mi az utolso .... — 9. Lehel a na- gyon szcp, faragott ... kdrte. — 10. Aztan azt mondta: ... leszel a masvildgon! — 11. A kiirtot a csaszar ..., az ott azonnal mcghalt. — 12. A hires kiirtot ina a jasz- berdnyi ... orzik. (kcrcsztcnyscg, letelcpcdtek, dletmddjuk, harcmodor, hadjdrat, fdlni, kalandozdsok, vereseg, kivansdg, szolgam, fejdhez. vagni, muzeum, kiirt) 3. Ответьте на вопросы. I. Ki jott szembe a folyos<5n Anyaval? — 2. Mit kerdezett tolc Anya? — 3. Mitol fiigg a tavirat szdvege? — 4. Mit szokas mondani ilyen esetekben? 5. Milyen 364
kivansigokat szokas kiildeni az ifju sziiloknek? — 6. Ez a fiu oriilne, ha Idnya szii- Ictnc? — 7. Milycn szbvegu taviratot szokis kiildeni halaleset alkahnabdl? — 8. Micrt nevct Anya? — 9. Kirdl szokas mondani: utalatos? — 10. Akos komolyan szokott Csilldval beszclni? 4. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова. I. A csalad elsd gyercke rendszerint ..., ... . — 2. Az unokaocs&n a sziileirn elsd unokdja, a szemiik ... . — 3. A lakasban jellegzetcs ... terjeng. — 4. A gyerek agya koriil ... dobozok sorakoznak. — 5. A fiirdoszobaban ... dolgozott. — 6. A konyha- asztalon egy talcan .... cuclik, poharak sorakoznak. — 7. Az cldszobdban all a vadonatiij ... . — 8. Az elsd gyerek minden holmija ... . — 9. Az ... csalidban legkevcscbb hArom gyerek van. — 10. ... a csccscmdknek es kisgyerekeknek kesz.iilt kiilonleges bugyit szokas nevezni. (gumibugyi, a vilag kozepe, a csalad szeme fenye, a szemiik fenye, babaillat, auto- mata mosogdp, hintdporos, babakocsi, vadonatiij, idealis, cuclisiiveg) 5. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу каузативные приставочные гла- голы. I. ... kellett ... az automata mosogepet. — 2. ... kellett ... a tdv<$t es a radidt. — 3. ... kellett ... a hutdgdpet. — 4. Tanyanak Akossal kellett ... a babakelengyet. — 5. Тйпуйпак ... kellett ... a fogait. — 6. Csinos akart lenni: ruhakat akart ... maganak. — 7. A hajat a fodrdsznal kellett ... . — 8. A gyereket minden negyedik drdban ... kell .... (megetetni, rendbe szedetni, varratni, mcgcsindltatni, mcgvetctni, kicsercltctni, rneg- javittatni, beszcreltctni) 6. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу глаголы, данные в скобках. 1. A sziiletesnapomra ... egy ruhat. — 2. A sziilei a szegedi egyetemen ... majd a gyereket. — 3. A mama kandllal ... a gyereket. — 4. Az unoka borral ... a nagy- apdt. — 5. A film annyira tetszett nekem, hogy vele is ... . — 6. Az iskola igazgat6ja 5 6rdra ... a gyerek szijlcit az iskoldba. — 7. A nagymama az unokdj^val ... a hajdt. — 8. A testverem automata mosdgeppcl ... a holmij£t. — 9. Az unokatestve- rem velem akarta ... az autdjat. — 10. A beteg gyereket a sziilei ... ot orvossal is, de egy sem tudta, mi baja. (megnezetni, csinaltatni, tanittatni, eladatni, mosatni, levagatni, etetni, hivatni, meg- nezetni, itatni) 365
7. Образуйте от следующих глаголов каузативные, и составьте с ними предложе- ния. I. vArni, — 2. nezni, — 3. elenekclni, — 4. elmondani, — 5. megerteni, — 6. venni, — 7. kimosni, — 8. elhinni, — 9. vinni, — 10. kinevetni, —11. kesziteni, — 12. fenyke- pet csinalni, — 13. javitani, — 14. Apiteni, — 15. mesdni, — 16. setAlni, — 17. tenni, — 18. festeni, — 19. dolgozni, — 20. mondani. 8. Расскажите, как изменился образ жизни семьи Надь после рождения ребенка. Употребите, там где это необходимо, каузативные i лаголы. 366
Huszonbtodik lecke 25 A KISZ-bizottsAg hirdetotAblAjAn a kovctkezd hirdctmdny volt Idthatd: „Alap- szervi titkdrok, figyelem! 27-dn, keddcn ’/2 3-kor titkAri ertekezlet lesz. Napirenden a Forradalmi IfjusAgi Napok eldkeszitdse. A megjelends kbtelezo! Nagy LAszl6 kari KISZ-titkar.” Nagy Laci hires volt pontossdgArdl, hatdrozott stilusdrdl. Az ertekezlet most is perenyi pontossdggal kezdodott. A kdson erkezok boesdnatkdro arccal igye- keztek minel hamarabb eltunni szigoru es szemrchAnyo tekintete clol. — Kozismert — kczdtc —, hogy a Forradalmi IfjusAgi Napok rendezvdnyei hArom nemzeti iinnepiinknek, mdreius 15-enck, mdreius 21-ёпск ds Aprilis 4-dnek az esemenyeihez fiizodnek. Az orszAgos, kbzponti rendezvdnyekrol szolo korlevdl- lel egy idoben kuldtiik szet az alapszerveknek a kdrdoivet: ki milyen mddon kivAn reszt venni a kari iinnepsdgeken. A kovetkezo javaslatok, vallalasok drkeztek. fsmertetdsiik utdn mindegyiket meg kell vitatnunk. A mfivdszcttbrtendsz-alapszcrv plakatkidllitdst rendezne. A TanAcskoztdrsasdg hires „Fcgyvcrbc, fegyverbe” plakdtjatol kezdvc kidllitandk a politikai plakAtok legjavdt, kuliSnos tckintettcl a felszabadulAs utdni, az orszdg ujjdepitesere felhivd plakatokra. Cimaddul a „Tied az orszdg — magadnak dpited” szbvegfi plakatot vdlasztandk. 367
A tortenAszalapszervck kbzoscn szcrvezik meg a kari TortAnAsz Napokat.amelyek- nek kozAppontjAban a kovctkczd kcrdcs All: „А nApek tcstverisAgenck eszmAje es a magyar internacionalistAk". Tobb dolgozat mar kAszen van, koziiliik a kovctkezd- ket jutalomra javasoljAk: „Ligeti KAroly (1890—1919) magyar internacionalista, az orosz polgarhaborii ornszki esemAnycinek hose As martirja”, „Zalka Mate As a spanyol polgArhaborii Lukacs tAbornoka”, valamint a „Legyetck szilArdak! A gyozc- lem a tietek lesz!” c. dolgozat, amely Leninnek a magyar munkasmozgaloin szA- zad eleji korszakAval As a TanAcskoztArsasAggal foglalkozd irAsait elcmzi. Orvendetes tAny, hogy a negyed- es otodevesek, akik a szakdolgozat Irasara hivatkozva meglehetdsen passzlvak szoktak lenni, most reszletesen kidolgozott javaslatokkal alltak elo. Az egyik alapszerv azt frja: „KiallitAst akarunk rendezni «HazAnk As a KGST« cimmcl. Ugy vAljuk, hogy nekunk, bolcsAszeknek, akiktol a gazdasagi Alet elmeleti es gyakorlati kerdesei elAg tavol Allnak, hasznos As tanulsa- gos lenne Atismetelniink, kibdviteniink As rendszerezniink idevonatkozd ismeretein- ket. Bemutatnank a KGST tortenetet, a KGST-egyiittmukddds keretcben meg- valdsltott lAtesitmAnyeket (pl. a leninvarosi olefiniizemet, a szazhalombattai koolaj- finomitdt), a BarAtsAg koolajvezetAk epitAsenek a tortAnetet, a Komszomol- As KlSZ-vAdnoksAggel Apirld beruhAzAsokat stb. A kiAllitAs alkalmAbdl estct rcndez- nAnk, ehhez kArjiik az illetAkesek segitsAgAt. SzerctnAnk meghivni valakit az Oren- burg! gAzvezetek Apitoi As az Uszty llimszkben dolgozd KISZ-tagok kbziil. Be- szAmolojukat kisfilmek kovetnek (tobbek kozott a Baj к Al—Amur-vasutvonalr61, az evszAzad Apitkezcserol szold kisfilm is)." A kbvctkezd javaslat az iinnepseg- sorozat zArdcstjAvel kapcsolatos. Azt IrjAk a harmadAvcsek, hogy a zardest kAt rcszbol, iinnepi miisorbdl As vetAI- kcdobdl Alljon. Az iinnepi beszAd a ne- vczetcs dAtumokhoz kapcsolddva a magyar nep ha la do hagyomAnyait, a fclszabadulas 6ta megtett hatalmas utat, a szocializmus ApitAseben elert credmAnyeinket, a magyar—szovjet ba- rAtsAgot As eg) iittmflkodAst mAltatja majd. A beszAdet versek As zencsza- mok kovetnAk. A masodik rAszben a vctAlkeddre keriilne sor. ... 368
Л titkar kb. egy orAig beszelt. EloterjesztesAt vita kovettc. Majdnem mindenki hozzAszolt a javaslatokhoz. A titkarnak tobbszor is kozbe kellett szolnia: — Egy- szcrrc csak egy beszeljen! VAgiil hatarozatot hoztak. Ugy dontottek, hogy a vetdkedot „Forradalmi hagyo- mAnyaink” cimmel, onalloan, kollcgiumi est kereteben kell mcgrcndezni marcius vAgAn. Ossze kell allitani az ajAnlott irodalom jegyzAket, kiilonos tckintettcl a Magyar—Szovjet BarAti TArsasAg kiadvAnyaira. A kArdesekkel, a zsiiri osszetctelc- vel, a jutalmakkal kapcsolatos kArdesek megbeszAlesAre 30-an keriil sor. Csilla az iinnepi mu'sor osszeallitasAt vAllalta. Hazafelc menet mAr tortc is a fejct rajta: — Elso versnek jo lenne Ady „FolszAllott a pAva” c. verse. Vagy inkabb hallgassuk meg KodAIy ZoltAn PAva-variAcioit? Az Ady-verset mindenki kivulrol tudja. Jozsef AttilAnak valamclyik kevesse ismert verse kellene. TalAn a ,,PAr- beszed”? Ezt szaval6kdrussal kellene eloadatni, ha j6l csinaljAk, ez nagyon mu- tatds. Na, erjck csak haza, clovcszem a „Het evszAzad magyar versci"-nek a har- madik kdtetct, abban biztosan (alalok az alkalomhoz ilk'i muvcket. 369
Ady Endre Jozsef Attila a KISZ, -t ~ a Magyar Kommunista If jusagi Szbvetscg, -et szbvetscg, -et, -e, -ek hirdetotabl|a, -at, -aja, -ak alapszerv, -ct, -e, -ek titkar, -t, -a, -ok figyel|cra, -met, -me Ertekezlet, -ct, -e, -ek napirend, -ct, -je a inegjelenes kotelezo pontossag, -ot, -a hatarozott, -at, -ak perenyi pontossaggal bocsanatkerd, -t, -ek minel hamarabb szigoru, -t, -ak szemrehanyo, -t, -ak tekintet, -et, -e, -ek eltbnlni (-ik) vki szeme elol kozisniert, -ct, -ek rendezveny, -t, -e, -ck vmi fuzbdik vkihezlvmihez Венгерский коммунистический союз молодежи союз доска объявлений первичная (партийная, комсомольская) организация секретарь внимание совещание, собрание повестка дня явка обязательна точность, аккуратность решительный; определённый с точностью до минуты извиняющийся как можно раньше строгий, суровый укоризненный взгляд, взор исчезать, изчезнуть из виду кого всем известный, общеизвестный культурное мероприятие быть связанным с ксм/с чем 370
kor level, -levelet, -levelc, -levelek szctkiildleni vmit milyen modon? ~ mi modon? javaslat, -ot, -a, -ok v£llalas, -t, -a, -ok циркуляр, инструктивное письмо рассылать, разослать каким образом? как? предложение взятие на себя обязательства; обяза- тельство изложение; рецензия обсуждать, обсудить искусствовед ‘ выставка vminek az ismertetese megvitat|ni vmit muvdszettortendsz, -t, -e, -ek kiallitas, -t, -a, -ok rendezlni (kiallitast, darabot, filmet stb.) устроить (выставку), ставить (пьесу, фильм) оружие наилучшая часть, самая ценная часть имея в виду, учитывая восстановление призывать, призвать к чему заглавный совместно, вместе организовать в центре чего братство идея интернациональный; (венгерский) во- еннопленный, ставший красногвар- дейцем во время Великой Ок- тябрьской социалистической рево- люции и гражданской войны; член Интернациональной бригады в Ис- пании в 1936—37 гг. возна! раждение гражданская война жертва (революции) венгр, бывший военнопленный, ком- мунист, писатель, герой граждан- ской войны, под именем генерала Лукача командир Интернациональ- ной бригады в Испании в 1936 -37 гг. генерал твердый, крепкий, прочный fogy ver, -t, -c, -ek vminek a leg java tckintettcl vkire!vmire vminek az ujjaepitese fclhivni vkit!vmit vmire cimado, -t kozosen vkivel/vmivel megszervez|ni vmit vminek a kozeppontjaban testveriseg, -et, -e cszm|e, -dt, -dje, -ek intcmacionalistja, -at, -aja, -ak jutal|om, -mat, -ma, -mak polgarhaborti, -t, -ja, -k rnartir, -t, -ja, -ok Zalka Mdte, -t (1896—1937) tabornok, -ot, -a, -ok szilard, -at, -ak 371
„Legyetek szilardak! .. munkismozgal|om, -mat, -ma, -mak szazad cleji foglalkoz|ni (-ik) vkivel/vmivel iras, -t, -a, -ok drvendetes, -t, -ck teny, -t, -c, -ek szakdolgozat, -ot, -a, -ok ~ diploma- munk|a, -At, -aja, -Ak vkire!vmire hivatkozva meglehetfisen kidolgozni (-ik) vmit eloallfni vmivel a KGST (произн.: kageeste, -t; -ben) ~ a Kolcsonos Gazdasagi Segftslg TanAcs|a, -At; -aban ugy vcljiik gazdasagi clet, -et, -e elmeleti, -t, -ck gyakorlati, -t, -ak vki/vmi tavol all vkitoUvmitol hasznos, -(a)t, -ak tanulsagos, -(a)t, -ak kibovit|eni vmit vmivel rendszerez|ni vmit idevonatkozo ~ idevago ismeret, -et, -e, -ek bemutat|ni vkit/vmit vkinek/vminek egyuttniiikbdcs, -t, -e vminek a kereteben megvalosit ani vmit Ictesitnieny, -t, -c, -ek * „Будьте тверды! Победа будет за вами!" цитата из приветственного послания В. И. Ленина венгерским рабочим в 27-го мая 1919 г. рабочее движение относящийся к началу века заниматься, заняться произведение, сочинение; писание; по- черк радостный, отрадный факт дипломная работа ссылаясь на кого/на что довольно, в достаточной степени вырабатывать, выработать (план и т. п.) выступать, выступить (с предложени- ем и т. п.) СЭВ (венгерское название употреб- ляется обычно в сокращенном виде) мы так думаем, считаем, нам кажется экономическая жизнь теоретический практический находится далеко полезный поучительный дополнять, дополнить систематизировать относящийся сюда, касающийся этого (упомянутого) знание чего представлять, представить сотрудничество, взаимодействие в рамках чего осуществлять, осуществить, реализо- вать сооружение, обьект 372
iiz.em, -et, -e, -ek; -ben kootajfinomito, -t, -ja, -k koolaj, -al, -a a Baratsag koolajvezetek, -et, -c vednokseg, -et, -e, -ek beruhazas, -t, -a, -ok vkinek/vminek a bemutatasa est, -et, -je, -ek; -en gazvezctek, -et, -c, -ck kisfilm, -et, -je, -ek kbvet|ni vkit/vmit a Bajkal—Amur-vasiittonal, -at cvszazad, -ot, -a, -ok epitkezes, -t, -e, -ek vctelkcdo, -t, -je, -k; -n datum, -ot, -a, -ok kapcsolod|ni (-ik) vkihezlvmihez halado hagyomany, -t, -a, -ok hatalmas, -at eredmeny(cke)t eler|ni mcltatini vmit zcncsziim, -ot, -a, -ok sor keriil vkire!vmire a javaslat eloterjcsztesc bozzaszol|ni vmihez hatarozat, -ot, -a, -ok vkirdl/vmirdl hatarozatot hoz|ni vkirol/vmirol dbnteni vkirol/vmirol unalloan 6sszeallit|ani vmit ajanlott irodal|om, -mat, -ma jegy/ёк, -et, -e, -ek kiadvany, -t, -a, -ok zsari, -t, -je -k osszetetel, -t, -e vminek az osszeallitasa rallal|ni vmit hazafele menet завод нефтеперегонный завод нефть нефтепровод «Дружба» покровительство инвестиция; капитальное строитель- ство показ, предъявление . вечер (мероприятие) газопровод короткометражный (кино)фильм следовать, последовать за кем/за чем БАМ век стройка викторина дата связываться с чем, присоединяться прогрессивная традиция огромный достигать, достигнуть результата(ов) по достоинству оценивать, оценить музыкальный номер подходит очередь кого, приходит оче- редь чего внесение предложения высказываться, высказаться в связи с чем решение, постановление принимать, принять решение решать, решить самостоятельно составлять, составить рекомендуемая литература список; нота издание жюри состав составление брать, взять на себя по пути домой 373
Ady Endr|e, -et (1877—1919) крупнейший веюерский поэт XX века, журналист folszallott (apx.) ~ fclszallt pav|a, -at, -Aja, -ak взлетал, взлетел пава, павлин „Felszallott a pava, variaciok egy magyar «Павушка на крыше — тема с вариа- ncpdalra” циями венгерской народной песни» произведение композитора 3. Кодая Kodaly Zoltan, -t (1882—1967) первый — вместе с Б. Бартоком — исследователь венгерского музы- кального фольклора, крупнейший композитор XX века, создатель осо- бого метода музыкального образо- вания kiviilrol Joascf Attilla, -At (1905—1937) наизусть крупнейший венгерский поэт XX века, выдающийся представитель рево- люционной поэзии koltcineny, -t, -e, -ek parbeszed, -et, -e, -ck szavalokorus, -t, -a, -ok elovenni vmit kotet, -et, -e, -ek illo, -t, -ek стихотворение диалог хор-декламатор доставать, достать том подходящий, уместный Упражненив 1. Ответьте на вопросы. 1. Milyen £rtekezlet lesz 27-ёп?— 2. Minek az elokdszit&drSl van sz6 a hirdet- menyben? — 3. Mirfil volt hires eza titkdr? — 4. Hogyan kezdodott az drtekezlet? — 5. Mit csinaltak a kesdn erkezeik? — 6. .Milyen nemzeti iinnepek vannak tavasszal? — 7. Mit jelent: „Forradalnii ifjusagi Napok”?—8. Mirol szdlt a kor level? —9. Mit kell az ertekezleten megvitatni? 2. Составьте небольшие сочинения, начинающиеся словом kozismert. 3. Составьте диалоги, используя следующую ситуацию: On а К ISZ-titkar. Az egyik alapszervi titkAr mindig elkesik az Artekezletekrol. Ma is 25 perccl kdsett. ... 374
4. Напишите сочинение на тему: Az otodevesek utolso KISZ-gyQlesenek a napirendje. 5. Ответьте на вопросы. 1. Milyen kiAllitast akarnak rendezni a muvcszettortdneszek ? — 2. Mikor kdsziilt a „Fegyverbe, fegyverbe!" c. plakat? — 3. A felszabadulas utdni plakatok mire szdlitottak fel a lakossagot? — 4. Mi lenne a kiallitas cimadd plakatja? — 5. Mit szcrvcznek a tortdndszek? — 6. Milyen jclcntdse(i) van(nak) a magyar 'internaciona- lista’ szdnak? — 7. Mi a Tcirtenesz Napok kozponti temaja? — 8. Ki volt Ligeti Kdroly? — 9. Ki volt Zalka Mat6? — 10. Hol 6s mikor lett Zalka Matebol Lukacs tabornok? — 11. Mikor ilzent V. 1. Lenin a magyar munkasoknak? — 12. Mit iizent V. 1. Lenin a magyar munkasoknak? 6. Составьте диалоги на основе данного текста: Kozeledik aprilis 4. Vetelkeddt akarunk rendezni ..A szocialista Magyarorszag” cimmel. Allftsuk ossze a vetelkedo kerdeseit! 7. Напишите сочинения на темы: a) Magyar internacionalistAk a polgdrhaboruban. 6) Zalka Mat6, a polgarhaboru hose. в) Lukacs tabornok. 8. Ответьте на вопросы. 1. Mire szoktak hivatkozni a diakok, ha nem tudnak valamit? — 2. Mivel alltak most elo a negyed6vesek? — 3. A negyedevesek szerint mi lenne hasznos 6s tanulsa- gos? — 4. Milyen Idtesitmdnyeket akarnak bemutatni a kiallitasukon? — 5. Mit jelent a „KGST” betii szerint? — 6. Milyen vezetekek epiiltek a KGST-egyutt- miikodds keretdben? — 7. Kiket akarnak meghivni az estre? — 8. Milyen kisfilmet szeretndnek latni? — 9. A zaroest milyen r6szekbol alljon? — 10. Mirol szdl az iinnepi beszed? 9. Составьте вопросы викторины „А BaritsAg koolajvezetek". 10. Расскажите по-венгерски о СЭВ-е. 11. Составьте предложения употребляя следующие слова: beruhazas, 16teskm6ny, a KGST, a Bajkdl—Amur-vasiitvonal, idevonatkoz6, isme- 375
retek. tanulsagos, elrneleti <Ss gyakorlati kerdesek, hivatkozva, gazvezetCk, szak- dolgozat, meglehetosen, ddntcni, kidolgozott javaslat. 12. Составьте сочинение на тему: A KGST tagallarnairdl. 13. Ответьте на вопросы: 1. .Mien keilett a vitaba a titkarnak beleszdlnia? — 2. Hogyan dontottek a vetClkedd- rol? — 3. Mit kell osszeallitani a vetclkedore? — 4. Milyen kiadvdnyokat ajanlana- tok a vetclkedore? — 5. Mit villalt Csilla? — 6. Mit csinalt Csilla hazafele rnenet? — 7. Mit tudtok Ady EndrCrdl? — 8. Mclyik versCre gondolt Csilla eloszor? — 9. Ho- gyan akarja Csilla eloadatni Jozsef Attila „ParbeszCd” ci'mfi versCt? — 10. Hol keresi Csilla az alkalomhoz ilia verscket? 14. Переведите на русский язык стихотворение Э. Ади: Folszallott a pava „Folsztillott a pava a varmegye-hazra, Sok szegeny legCnynek szabadulasara.”* Ken yes, biiszke ptivak, Nap-szCditd tollak, Hirrcl hirdessetck: masktippen lesz holnap. MaskCppen lesz holnap, miskCppcn lesz vCgre, Uj harcok, tij szemck kacagnak az Cgre. l7j szelek nyogetik az ds magyar fakat, Varjuk mar, varjuk az tij inagyar csodakat. Vagy bolondok vagyunk s elveszunk egy sztilig, Vagy ez a mi hitiink valosagra valik. Uj Itingok, tij hitek, tij koh6k, tij szentek, Vagy vagytok vagy is met semmi kodbe mentek. Vagy lang csap az odon, vad vtirmegyehizra, Vagy itt iil a lelkiink tovabb leigazva. * Начальные строки этого стихотворения — слова известной венгерской народной песни. 376
Vagy lesz uj crtelmiik a magyar igeknek, Vagy marad regiben a biis, magyar £let. „Folszallott a pava a virmegye-hazra Sok szeg£ny leg£nynek szabadulasAra.” (1907) 15. Составьте диалоги (или сочинение), используя ситуацию: На семинаре студенты венгерского отделения обсуждают художественные особенности перевода Л. Мартынова: Э. Адм: Павушка на крышу... (перевод Л. Мартынова) Павушка на крышу ратуши садится — Значит, бедный парень выйдет из темницы. Павы нежны, важны, перья ярче солнца, Вестью возвещайте: новое начнётся! Новое начнётся, новый бой настанет, Новый взор весёлый в небеса заглянет. Новый ветер хлынет в древний лес венгерский. Вновь чудес венгерских ждёт наш разум дерзкий. Или мы безумны и вконец пропали — Или станет явью всё, о чём мечтали! Пламень новых горнов, святость веры новой, Неужели снова канете в ничто вы? Или новый пламень ратушу разрушит, Или вновь под камень лягут наши души, Или наш рассудок снова всё рассудит, Или всё, как было, так оно и будет. Павушка на крышу ратуши садится — Значит, бедный парень выйдет из темницы! 377
16. Выпишите и выучите новые слова из стихотворения А. Йожефа; сравните оригинал с русскими переводами. Anyam A bdgr6t k6t kezebe fogta, ugy estefeld egy vasarnap esdndesen elmosolyodott s iilt egy kicsit a fdlhomdlyban — Kis labaskaban hazahozta kegyclmes6kt6'l vacsorajat, lefekudtiink 6s eltiinodtem, hogy ok egesz fazekkal esznek — Anydm volt, арго, koran meghalt, mert a mosonok koran halnak, a cipclcstol reszket labuk 6s fejiik faj a vasalastol — S mert hegyvid6knek ott a szennyes! idegnyugtatd felhojat6k a goz s levegovaltozasul a mosondnek ott a padlas — [.atom, mega 11 a vasaldval, Тбгбкспу termct6t a toke megtorte, mindig keskenyebb lett — gondoljatok meg, proletArok — A mosastdl kicsit meggornyedt, 6n nem tudtam, hogy ifjfi asszony, almaban tiszta kdt6nyt hordott, a postas olyankor koszont n6ki. (1931) 378
А. Йожеф: Мать (перевод Н. Чуковского) Держа двумя руками кружку, она под вечер в воскресенье сидела, тихо улыбаясь, в сгущающемся полумраке. Из дома барского в кастрюльке она нам принесла свой ужин, и думал я: наверно, барин съедает полную кастрюлю. Недолго мать жила на свете — все прачки рано умирают: дрожат от утомленья ноги, и голова болит от чада... Им вместо гор — белья корзины, им вместо туч — пар над корытом, переменить им нужно климат, для этого чердак послужит... Стоит, держа утюг. И тело, изломанное капиталом, становится всё тоныпе, тоньше... Ты это помни, пролетарий. Не ведал я, что всё ей снилось: на ней красивый чистый фартук, и почтальон, встречаясь с нею, раскланивается учтиво. А. Йожеф: Моя мать (перевод В. Ильиной) Я вижу снова день воскресный ... Ты, бережно взяв в руки кружку, Сидишь в потёмках серых, мать. И губы трогает улыбка. Свой ужин в крохотной посуде Из дома их превосходительств Ты принесла... А я вздыхал: «У них еды полна кастрюля!» Больная, умерла ты рано. Ведь прачки рано умирают... Болят от глаженья виски. От тяжестей слабеют нот. Их облака — лишь тучи пара. Им вместо гор — крутые груды Сырою, грязного белья, Взамен курорта — верх чердачный. Вот замерла над утюгом... Как высох, в лапах капитала, Как надломился хрупкий стан... Обдумай это, пролетарий! А как ссутулилась от стирки, Я и не знал, что молодая... Что в снах — её передник бел, И чтит почтарь её поклоном. 379
17. Переведите на русский язык стихотворение А. Йожефа: Parbeszcd Burzsoa: Szep proletar, hova mdgy? No fiam, nczd, allj meg a sz6ra! Proletar: Nem fogsz ugyse becsapni, minek tartasz fol utamban! Burzsoa: All, jaj a draga iizem, jojj, dolgozz, nagy fizetest kapsz! Proletar: Ontudatos rnunkas, amlg el, nem tor soha sztrajkot! Burzsoa: Ontudatos munkasrol szolsz s az csak te magad vagy! Proletar: f.n magam-ё? Nem tarsim tettek-ё ontudatossa? Burzsoa: Tdrsaid eljonnek munkat konyorogni maholnap! Proletar: Majd mikor eljonnek konyorogni, veliik jovdk en is! Burzsoa: Gondold meg, hogy az asszony var az iires fazekakkal! Proletar: Eddig is ugy vart, szinig iires fazekaval az asszony! Burzsoa: Kolykod is elpatkol, mar most oly deszkasovanyka! Proletar: Arra felelj, mdrt vdkony, hogyha tordm magam drte! Burzsoa: Visszaveszek mindcnkit, tdged ujra kidoblak! Proletar: Egyiitt tettiik le, lol is egyiitt vcssziik a munkat! Burzsoa: Jdrhat a szad, egyediil csavarogsz majd dhen az uccan! Proletar: Bfz egyediil, kercken tizenot millid proletarral! Burzsoa: Latom mar, te valal iizernemben a fd-fo uszitd! Proletar: En, mikor dn s amikor nem, akkor a masik, a tobbi! Burzsoa: Mdg trdfdlsz, te bitang? Besoroztatlak katondnak! Proletar: Eppen jo, katonadkndl kell most agitdtor! Burzsoa: Elvetemiilt uszitd! Fegyhazba vitetlek azonnal! Proletar: Torkodat, ejh, hasznald, mielott a kotdlre keriilne! fgy sietett el a burzsuj a rendorsdgre haraggal, hozni a csizmds andrisokat, hogy a draga iizembe sortfiz hajtsa a munkasok seregdt halovdnyan s elsietett proletdrtestvdriink is, hogy a gdppel megfontolja, mikent vihetik vdrszin lobogdval tarsaik osi iigydt a cipdsz szakrndban is addig, bdrlctords ellen harcolvan, bdremeldsrc, mig okuldn eme harcbdl is belatja a tobbseg, hogy csak az ontudatos prolctarok diktaturdja vethet vdget a burzsikizsaknianyldsnak orokre. (1931) 380
Huszonhatodik lecke 26 A budai uj diakotthonban, Natasa szobajaban az asztalon mindenfcle terkep he- vert: Magyarorszag termcszeti kincsei. Magyarorszag gazdasagi foldrajza stb. Maga Natasa az dgyon fekiidt, es a radiot hallgatta. Л szemdt sem merte behunyni, pedig mar fajt a sok olvas&stdl. Felt, hogy elalszik. Л radioban egy tudomdnyos-ismeret- terjeszto eloadas ment. Ёрреп a holnapi vizsgdja tdrgydrol, a magyar gazdasag- tortdnetrol szolt. „А gazdasagi korzetek olyan osszefiiggo teriiletek, amelyek az adott orszagon beliil a gazddlkodasi leltetelek tekinteldben hasonlo jellegiiek. Ezek a feltetelek resz- ben adottak, pcldaul az erclelohelyek, banyak, hevizek, mczogazdasagi muvclisre alkalmas teriiletek, reszben pedig sajatos tortdneti fejlodes eredmenyekinl joitek litre. Ilyen, az orszag gazdasdgi eletct alapvetoen meghatarozo torteneti csemeny volt az 1867-es kiegyezes, az 1920-as trianoni bekeszerzodcs, valamint az 1945 es 1948 kozotti idoszak, vagyis felszabadulAsunk ds a nepi demokracia letrejotte es meg- szilatdulasa. Az Osztrak—Magyar Monarchian beliil a kereskedelmet vamok ndlkiil, a kozos pdnzrendszcr, bank- ds hitelrendszer, az egyseges arrendszer alapjan, deviza nclkiil, Idnycgcben belkereskedelmi jelleggel bonyolitottak le. 1920-ban Magyarorszag teriilcte V3-ara csokkent, a iakossag szama pedig a regi ndpessdg 41,6 (negyvenegy egesz hat tized) %-at (szazaldkat) tette ki. Az uj orszag creek ben, fcmekben, faban szegdny left, vagyis az ipari nyersanyagok minden teriileten bebozatalra szorult. Ugyanakkor azok az iparagak, amelyek korabban alkalmasak voltak a belso piac igenyeinek kielegltesdre, most a termeldsi kapacitasukat illctoen kivitelre kenysze- riiltek. Tortdnt mindez a vilaggazdasagi valsag kibontakozasdnak idejen ..." Kopogtak. Anya dllt az ajt6ban. Olj csak le gyorsan, hadd hallgassam vegig, mindjart vdge — mondta neki Natasa kiiszones helyett. „... A proletardiktat lira gyozelmevel, az dllamhatalomnak az tij alkotmdnyban (1949) is rogzitett atszervezesevel tij feltetelek jottek litre: a szocialista gazdasag epltese lett a kozvetlen oil. A kezdetben feszitett iitemu, kdsobb a lehetosdgekhez jobban alkalmazkodo iparositas, amely a nehezipar clsodleges fejlesztesenek a jegyeben ment vdgbe, az ipart vczetS agazatta tette. Magyarorszag agrardllambol ipari-agrar (dlamma vdlt, amelyet 6 gazdasagi korzetre szokAs osztani. Ezek gazda- 381
sagi fejlettsdge jeientosen kiilonbozik egymastol. A gazdasagi fejlettsdg Idnyege abban fcjezddik ki, hogy egy adott teriilet milyen reszt kdpvisel a nemzeti jovcdelem eldallitiisaban, az orszAg anyagi es szellemi javainak gyarapitisaban. Ilyen szem- pontbdl a 6 gazdasagi korzet 3 teriilettipust kdpvisel: 1. Budapestet ds Pest megydt, 2. az iparilag fcjlett videkeket, 3. ds az iparilag fejletlen teriileteket.” „Budapest az orszagnak nemcsak tarsadalmi es szellemi kozpontja, hanem a sajatos tortdneti fejlodcs kdvetkcztdben a XIX. szdzadtol kezdve legfontosabb gaz- dasagi kozpontja is. Itt a ndpsiiriisdg az orszagos atlagnak a ndgyszerese. Munka- ero-tartaicka nines, s a nagy ncpessdgtdmoriilcs miatt a lakas-, szolgaltatas-, kozle- keddsi viszonyok terdn elmaradt az orszAgos atlag161. Az dszak-dunantiili ds az eszak-magyarorszagi korzet — a sokoldaluan fcjlett kiterrneld, alapanyaggyArto ds -feldolgozo ipar rdvdn — az orszAg legjelentosebb iparviddke. Az dszak-alfoldi, a del-alfoldi ds a ddl-dunanttili kdrzetre — a termeszeti adottsagok kdvetkcztdben — elsosorban a mezogazdasag tulsiilya jellernzd. Ezekben a korzetekben — a nagy- varosokat nem szamitva — a lakossAg dletszinvonala eltdro mertdkben ugyan, de az orszagos atlag aiatt van. A Szabolcs-SzatrnAr megydt is magaba foglal6 IV. kor- zet az orszag legnagyobb munkaerd-tartaldkka) rendelkezo teriilete. Az innen vald elvandorlas ds az ingazas az iparviddkek fejloddsenek fontos feltdtele. 382
A VII. otdvcs tcrv vigire, azaz 1990-re a kiilonbscgck mcrscklcse, illetvc teljes eltiintetcse mcgva!6sul, elsosorban a tnunkaero es a termelesi eszkozok jobb terbeli osszhangja riv£n.. — Nem erek rd tovibb virni — sz6lt kozbe Anya. •— Bucstizni jottem, holnap utazom haza. Natasa szJvc osszeszorult. Mir regota honvagya volt, dehit nem mehetett. Meg ket vizsga, s aztin...! — Ёп is megyek nemsokara. Hol fogsz nyaralni? Eloszor otthon leszek, aztin elmegyek a Fekete-tenger partjara. Azt irjak a sziileim, hogy kaptak egy beutalbt a gagrai udiilb'be. Csak szcptcmbcr clcjen jovdk vissza, addig — viszontlatisra, Magyarorszag! termeszeti kincsek, -et termeszet, -et, -e kincs, -et, -c, -ek gazdasag, -ot, -a, -ok gazdasigi, -t, -ak foldrajz, -ot, -a teriilet, -et, -e, -ek adott, -at, -aк vmin beliil gazdalkodas, -t, -a feltetel, -t, -c, -ek vminek a tekinteteben tekintet, -et, -e hasonlo jeliegii, -ek природные богатства природа сокровище, богатство, клад хозяйство хозяйственный география территория данный внутри ведение хозяйства условие в отношении чего здесь: отношение подобного характера, подобный * По статье из газеты: Ncpszabadsag, 1974. marcius 17. 383
hasonlo, -t, -ak vmihezlvkihez jelleg, -et, -e jellegii. -t, -ek r&zben ere, -et, -c, -ek erclelohely, -ct, -e, -ck bany|a, -it, -aja, -ak bd|viz, -vizet, -vize, -vizek= hoforras, -a, -ok mezogazdasag, -ot, -a mezogazdasagi, -t, -ak miiveles, -t, -e alkalmas, -at, -ak vmire sajatos, -at, -ak fejlodcs, -t, -c vminek az erednienyekcnt let rejonni a lapveto megliataroz ni vmit a kiegyezes, -t Trianon, -t bdkeszerzodes, -t, -c, -ek bekje, -et, -6jc szerzodes, -t, -c, -ck vminek a letrejottle, -et vminek a megsz.ilardulasa, -at az Osztrak—Magyar Monarchic, -at; -aban kercskedeljem, -met, -me rendszer, -t, -e, -ck hitel, -t, -e, -ek egysdges, -et, -ek ar, -at, -a, -a к lenyeg£ben belkereskedel|em, -met, -me kiilkercskedel|em, -met, -me похожий, подобный, сходный характер чего носящий ... характер отчасти, частью, частично руда рудник, месторождение ископаемых рудник, шахта •t, горячий источник, источник термаль- ной воды сельское хозяйство сельскохозяйственный обработка, разработка (при)годный, подходящий своеобразный, свойственный развитие в результате чего возникать имеющий первостепенное значение определять, определить соглашение 1867 г., заключённое меж- ду Австрией и Венгрией, по которо- му создана Австро-Венгерская мо- нархия (1867—1918) место недалеко от Парижа, где в 1920 г. подписан мирный договор мирный договор мир договор возникновение укрепление Австро-Венгерская монархия торговля система, режим кредит единый цена в сущности, по сути дела внутренняя торговля внешняя торговля 384
Iebonyolit|ani vmit csokken|ni lakossag, -Ot, -a nepesseg, -ct, -e 1,6—egy egesz hat tized, -et, -e szazalek (%), -ot, -a ere, -ct, -e, -ck fem. -ct, -e, -ek szeg£ny, -ck vrniben ipar, -t, -a ipari, -t, -ak nyersanyag, -ot, -a, -ok behozatal, -t, -a=import, -ot, -ja szorul|ni vmire iparag, -at, -a, -ak belsn, 4, -k kiilso, -t, -k piac, -ot, -a, -ok igeny, -U -e, -ek kielegiteni vkit/vmit vmivel kielegitcs, -t, -e termeles, -t, -e termelesi kapacilas, -t, -a= teljesitokepcsscg, -ct, -e vmit illetoea kivitel, -t, -e= export, -ot, -ja kenysz.eriilni vmire tneroben uj, -at, -ak egyseg, -et, -c, -ek vilaggazdasagi valsag, -ot, -a valsag, -ot, -a, -ok prolctardiktatiir|a, -at proletar, -t, -ja, -ok gyozelem, gyozelmet, gyozelme, gy6zel- mek 6llam|hatalom, -hatalmat, -hatalma, -ha- talmak rogzit|eni vmit atszcrvezjni vmit производить, произнести (мероприя- тие) уменьшаться, уменьшиться, падать, упасть население (народо)население одна целая и шесть десятых процент руда металл бедный чем промышленность промышленный сырьё, сырьевой материал импорт нуждаться в чём отрасль промышленности внутренний внешний рынок требование, запросы удовлетворять удовлетворение производство производственный мощность, ёмкость относительно, насчёт экспорт, вывоз быть вынужденным совершенно новый, совсем новый единица; единство мировой экономический кризис кризис диктатура пролетариата пролетарий; пролетарский победа государственная власть фиксировать перестраивать 385
kozvctlcn, -t, -ek fcszitett iitemu, -t, -ek (item, -et, -e alkalmazkodni (-ik) vkiheztvmihez iparositas, -t, -a nebczipar, -t, -a kiinnyuipar, -t, -a elsodleges, -t, -ek vminek a fejlesztese, -et vminek a jegyeben vegbcmenni vezeto, -t, -je, -k agazat, -ot, -a, -ok agrar ipari-agrar allam, -ot, -ok fejlettseg, -et, -e kiildnboz|ni (-ik) vmilol kifejezodik vmi vmiben nemzeti jovedelem, jovedelmet, jovedelme elo^llitas, -t, -a anyagi £s szellemi javak, -at vminek a gyarapitas a, -at tipus, -t, -a, -ok lasd (сокр. 1.) mellekcl|ni vmit vmihez tobbek kozott nepsuriiseg, -et, -e orszagos, -t, -ak atlag, -ot, -a munkaleni, -er6t, -creje munkaero-tartalek, -ot, -a tartalik, -ot, -a, -ok tomoriiles, -t, -e kozlekcdes, -t, -e szolgaltatas, -t, -a, -ok viszony, -t, -a vminek a teren elmaradlni vkltollvmitol sokoldalii, -t, -ak непосредственный доел.: напряженного темпа; требую- щий непосильного напряжения темп приспособливаться индустриализация тяжёлая промышленность лёгкая промышленность первичный развитие (от гл. развивать) под знаком происходить, произойти ведущий отрасль аграрный аграрно-индустриальное государство развитие, уровень развития отличаться находить выражение национальный доход доставка; получение материальные и умственные блага увеличение, умножение тип смотри! прилагать, приложить между прочим плотность населения (общенациональный, всевенгерский в среднем, средняя (величина) рабочая сила резерв рабочей силы резерв, запас сплачивание транспорт услуги, социально-бытовое обслужи- вание отношение в области чего отставать, отстать многост оронний 386
fcjlett, -et, -ek kitemiel ni vmit alapanyag, -ot, -a, -ok gyart|ani vmit feldolgozjni vmit vkil vmi re ven iparvidck. -cl, -e, -ek tiilsuly, -t, -a termeszeti adottsag, -ot, -a megy |e, -ct, -cje, -ek magaba foglallni rcndclkezlni (-ik) vkiveUvmivel elvandorlas, -t, -a vhonnan vhova ingazni (-ik) (слово образовано от ществительного inga 'маятник’) развитый добывать, разрабатывать исходный материал, основные виды сырья производить обрабатывать, обработать при помощи, благодаря промышленный район перевес, преимущество природные условия облас! ь, комитат включать в себя, иметь в своем сос- таве иметь в распоряжении, располагать, обладать миграция, переселение - ездить на работу в другой город каж- дый день или в начале и конце неде- ingazas, -t, -а elelszinvonal, -at, -а eherd mertekben mertek, -et, -e ot£vcs terv, -et, -e, -ck kiildnbseg, -et, -e, -ek mcrsekel|ni vmit vminek a merseklese, -ct vminek a ehuntetes.e, -ct megvaldsul|ni termetesi eszkdz.dk, -et tlrbeli, -ck osszhang, -ot, -ja dsszeszonilt a szive bonvagy, -at, -a be utalo, -t, -ja, -k vhova ли поездка на работу и домой уровень жизни неумеренно, в неодинаковой мере мера, мерка; масштаб пятилетка, пятилетний план разница уменьшать, сдерживать сдерживание уничтожение осуществляться средства производства пространственный гармония, согласие, созвучие сжалось сердце тоска по родине путёвка (в дом отдыха), направление 387
Упражнения I. Ответьте на вопросы. 1. Milyen teriiletekct ncvezunk gazdasagi korzeteknek? — 2. A gazdasagi kdrzetek minck a tekinteteben hasonlo jelleguek? — 3. Milyenck lehetnek a gazdalkodasi fclti- telek? — 4. Minck az credmenyckint jonnek litre bizonyos gazdasdgi feltitelek?— 5. Hany lakosa van .Magyarorszagnak? — 6. Mekkora Magyarorszag teriilete? — 7. Mikor jolt litre az Osztrak—Magyar Monarchia? — 8. Mit tud az Osztrak—Ma- gyar Monarchiirdl? — 9. Hogyan bonyolitottak le a kercskedelmct az Osztrdk— Magyar Monarchiin beliil? — 10. Milyen volt a Monarchia pcnzrendszere? — 11. Milyen volt az irrendszer? — 12. Mire szorult Magyarorszag az ipari nyers- anyagok terin? — 13. Miben szeginy Magyarorszag? — 14. Mire szorul az orszag, ha a hazai aru a belso piac iginycit nem elcgiti ki? 2. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова, данные в скобках. 1. Az Osztrak—Magyar Monarchia 1867-ben a kiegyezisnek nevczett ... alairasa- val jott litre. — 2. Az I. vilaghdboru .. .-tol ... -ig tartott. — 3. A sajatos tortineti fejlddis ... jottek litre a jellegzetes alfoldi varosok. — 4. A XX. szizadi orosz tortinelemben fontos eseminy a ... bike. — 5. Az emberiscg tortinetit alapvetoen meghatirozo ... volt a Nagy Oktdberi Szocialista Forradalom. — 6. A levegd hfimirsiklete estirol reggelre 4-15 fokrol — 2 fokra ... . — 7. A Kozos Piac orsza- gai a kercskedelmet reszben ... nilkiil bonyolitjik le. — 8. A legtobb ipari nyers- anyagot illetoen .. .ra szorulunk. (1914-tol 1918-ig, behozatal, szerzodes, eredmenyekint, a breszt-litovszki, tortinelmi eseminy, vim, csokkent) 3. Составьте предложения. a) kereskedelem, piac, aru, kivitel, behozatal, vam, pinz, deviza, valsag, vilagpiac; 6) lebonyolitani, vmire szorulni, az iginyek kieligitise, alkalmas, keriilni, meghata- rozas, kinyszeriilni vmire. 4. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова, данные ниже. 1. Natasa ... . — 2. Holnap lesz а .. .-vizsgaja. — 3. Mar sok konyvet ..., de meg nem tud mindent. — 4. Olyan firadt, ... lat. — 5. Fil, hogy leragad a szeme a ... . — 6. A rddidmusorban litta, hogy dclutan erdekcs ... lesz. — 7. Amig az el6adast hallgatja, nem meri ... a szemet. — 8. Attol fil, hogy ... . — 9. A szemit pihenteti, amig a ... eloadast hallgatja. — 10. Az eloadas ... Anya zavarja meg. — 11. Natasa ... helyettleultette:hagyja(ot)vigighallgatni ezt a fontos eloadast. — 12. Most ippen a ... elodlh'tasdnak feltiteleirdl beszil az eloadd. 388
(a nemzeti jovcdelem, kozgazdasz, koszbnes, gazdasagtortenct, attanuhnanyozni. hallgatas, alig, tudomanyos-ismcretterjeszto, faradtsag, elaludni, eloadas, behunyni) 5. Ответьте на вопросы. J. Minek a gydzelmevel jottek letrc uj gazdalkodasi fehdtelck Magyarorszagon? — 2. Mikor lett kozvetlcn cd a szocialista gazdasag Ictrehozasa ? — 3. Minek a jegye- bcn folyt az iparositds? — 4. Hogyan lehet jellemezni az iparositiist? — 5. .Milyen dgazattA vAlt az ipar? — 6. Mive vA.lt Magyarorszag? — 7. A konnyiiipar vagy a nehtSzipar fejlcszt&e volt az elsddleges? — 8. Hany gazdasagi korzetre lehet osztani az orszagot? — 9. Miben fejezodik ki a gazdasagi fejlettscg? — 10. Mitol fiigg a nemzeti jovedelem nagysaga? —- II. Milyen javakrol lehet beszclni? — 12. Mitdl fiigg a szellcmi es anyagi javak nagysaga? 6. Ответьте на вопросы. 1. Milyen kozpont Budapest? — 2. Midta cs micrt kozpontja Budapest az orszag gazdasagi eletdnek? — 3. Hany lakosa van Budapestnek? — 4. Mekkora Budapes- ten a nepsuriiseg? — 5. Van-e (s ha nines, micrt nines) munkaero-tartaldka Buda- pestnek? — 6. Milyenek a budapcsti szolgaltatis- 6s lakasviszonyok ? — 7. Micrt maradt Budapest a szolgaltat^sok terdn az orszagos jitlag alatt? — 8. Mit tud Cscpelrdl? — 9. Melyck az orszag legjelentosebb iparviddkci? — 10. Minek a reven a legjelcntoscbbek ezek a teriilelek? — 11. Vannak-e Budapesten hdvizek? — 12. Szegeny-c Magyarorszag hevizekben? — 13. Mely teriiletekre jellemzd a mezo- gazdasag tiilsulya? — 14. Hol vannak a mezogazdasagi lermelesre alkalmas teriile- tek? — 15. Melyik megycben a legnagyobb a munkacro-tartalek? — 16. Mit jelent „az ingazas”? — 17. Milyen lehet az ingazdk elctszinvonala? — 18. Mely gazdasagi korzetekbcn van az detszinvonal az orszagos atlag alatt? — 19. Milyen nagy varo- sokat ismer ezeken a tcriilcteken? — 20. Mi a VII. dtdvcs tcrv cdlja (tobbek kozott), cs hogyan valdsul meg? 7. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами. 1. А ... kovetkezteben Budapest hevizekben gazdag varos. —• 2. A ... ipar a nemzeti jovcdelem cloallitasanak alapja. — 3. Az ... alatt van itt az eletszinvonal. — 4. A ... nem rendelkezo teriiletck kozd tartozik Budapest is. — 5. A dundntuli es az eszak-magyarorszagi iparvidckek fcjloddscnck fontos cs kellcmctlcn fdtctele az .... — 6. A ... a VII. otdves terv cdja. — 7. Az elso gazdasagi korzet ... a fo- vArost is. — 8. A ... rosszabbak az orszdgos AtlagnAl. — 9. A keleti orszagrcszre a termeszeti adottsAgok kovetkeztdben a ... jcllemzd. — 10. A munkaerd&a terme- lesi eszkozok jobb ... reven valdsul meg a kiildnbsegek eltiintet£se. 389
(tcrbcli osszhang, term&zcti adottsdgok, munkaero-tartalek, sokoldaliian fcjlett, a kiilonbscgek cltiintetese, magAba foglalja, az orszagos atlag, ingazas, lakasviszonyok, a mezSgazdasdg tulsulya) 8. Расскажите, что вы знаете об экономической жизни а) Киевской Руси (a Kijevi Oroszorszag), б) России петровских времён (I. Peter kora). 9. Расскажите об экономической жизни стран СЭВ. 10. Посмотрите на карту Венгрии. Напишите сочинения на темы: a) Magyarorszag bdnyaszata. 6) Magyarorszag hevizei. в) Magyarorszag rnezogazdasAga. г ) Magyarorszag vdrosai ds falvai. d) Magyarorszag vizei. 390
391
ПРИЛОЖЕНИЕ
Грамматические таблицы Типы глаголных основ (Igetolipusok) А) Неизменяемые (одновариантные) основы (egyalakii igetovek) viir-. кёг-, hoz-, al!-, fog- Б) Изменяющиеся (многовариантные) основы (tobb alaku igetovek) I. основы с беглым гласным (hangzbhidnyos или hangugratd tbvek) zbrbg- zorg- drez- ёгг- И. основы на ♦(a v tovilek) I. чистые основы на v Io- ibv- szo- szbv- (всего 5 глаголов) 2. основы с чередованием sz-v (az sz-v tbvH igek) lesz- lev- vesz- vev- (всего 7 глаголов) 3. основы с чередованием sz-d-v (az sz-d-v tbvuek) atsuk aludni alvd nyugsrik nyugodni nyugvb fekszik fekildni Jekvo III. основы с чередованием sz-d (az sz-d tiivuek) bregszik dregedni IV. основы неправильных (или разноспрягаемых) глаголов (az n toviiek) van, megy.jbn Спряжение глаголов разных типов см. ниже. 395
мема спряжения венгерских глаголов 1 Изъявительное наклонение (kijelento^jelento пМ) Условное наклонение (/elte teles mod) Повелительное нак (felszdlitd mo< (стоящее емя elen idS) 1 1. Безобъектное спряжение (alanyi ragozds) а) неиковые глаголы (iktelen igek) б) иковые глаголы (ikes igek) 2. Объектное спряжение (tdrgyas ragozds) 1. Безобъектное спряжение 2. Объектное спряжение 1. Безобъектное сп а) неиковые гла б) иковые глаго 2. Объектное спря эошедшее емя milt idS) 1. Безобъектное спряжение 2. Объектное спряжение Формы прошедшего времени изъявитель- ного наклонения (безобъектного и объект- ного спряжений) + volna — идущее >емя iovS idS) 1. Простое будущее= настоящее время 2. Сложное (или составное) а) со вспомогательным глаголом fogni 6) с наречием majd Настоящее время услов- ного наклонения — некоторых грамматиках венгерского языка потенциальные глаголы рассматриваются в так назык льном наклонении. Потенциальные глаголы см. 105.)
•яжение глаголов с гласным переднего ряда. Образец: kerni (просить) 1 Изъявительное наклонение Условное наклонение Повелительное наклс безоб. об. безоб. об. безоб. i кегек кёгзг кёг кёгйпк кёпек кегпек кёгет кёгей кёп кёцйк кёгНек кёпк кёгпёк кёгпё) кёгпе кёгпепк кёгпё!ек кёгпёпек 1 кёгпёт кёгпё<1 кёгпё кёгпепк кёгпёГек кёгпёк кёпек кёг] ~ кёг]ё! кёцеп кёцйк кёцгМек кёпепек кёце! кёгд кёце кёпи кёпё кёпё кёНет кёпё! кёП кёпйпк кёПе(ек кёПек .. kertem kerted кёпе кёпйк кёпёсек кёпёк кёНет volna кёпё! volna кёп volna кёнйпк volna кёПеГек volna кёпек volna кёНет volna kerted volna kerte volna кёнйк volna кёпё1ск volna кёпёк volna kerni fogok kerni fogsz кёгт fog кёгт fogunk kerni fogtok кёгт fognak кёгт fogom kerni fogod кёгт fogja кёгт fogjuk kerni fogjatok кёгт fogjik •
яжение глаголов с гласным заднего ряда. Образец: varni (ждать) Изъявительное наклонение Условное наклонение Повелительное накло безоб. об. безоб. об. безоб. vArok vArom vArnek vArnam vArjak vArja vArsz vArod vAmAl vArnad vArj ~ varjAI vArd vAr vArja vArna varnA vArjon vArja vArunk vArjuk vArnank vamank vArjunk vArju vArtok varjAtok varnatok varnAtok varjatok vArjAt v&rnak varjAk vArnAnak vArnak vArjanak vArjA varta m vArtam vartam volna vartam volna vArtAl vArtad vArtAl volna vArtad volna vArt vArta vArt volna vArta volna vArtunk vArtuk vArtunk volna vartuk volna vArtatok vArtAtok vArtatok volna vArtAtok volna v Artak vArtAk vArtak volna vArtak volna vArni fogok vArni fogom 1 varni fogsz varni fogod varnifog vArni fogja ' vArni fogunk varni fogjuk 1 varni fogtok varni fogjAtok vArni fognak varni fogjAk
Спряжение глагола erezni (чувствовать) Настоящее время Прошедшее время безоб. об. безоб. об. task erzem dreztem dreztem 8 х S erzel ~ crzcsz drzed dreztdl ercztcd п = ! £ К° drez drzi drzett drezte S S drain k drezziik dreztiink dreztiik S ereztek drzitck dreztetck dreztetek drez nek drzik - ereztek ereztek « X X dreznek crezndm dreztem volna dreztem volna I 3 X ereznel drczndd ercztdl volna drczted volna drezne drcznd drzett volna drezte volna 8 5 drezndnk erezndnk dreztiink volna dreztiik volna о g drezndtek drezndtek dreztetek volna creztdtek volna * creznenek creznck ereztek volna dreztdk volna Повелительное наклонение drczzek drezzdl ~ drezz drezzen drezziink drezzetek drezzcnek drczzcm drczzed ~ drezd drezze drezziik drezzdtek crezzdk drzo причастие настоящего времени drzett причастие прошедшего времени erezve деепричастие 399
Спряжение глагола loni (стрелять) Настоящее время Прошедшее время безоб. об. безоб. об. । lovok lovom ! I6ttem lottem §« losz. lovod lottel । 16tted й S О В 16 lovi I6tt ! 16tte н о i i ffi х loviink Idjiik 1 Idttiink lottiik г» S lottok lovitek lottetek I6ttdtek lonek lovik lottek к>Пёк о £ !бпёк 1бпёт I6ttem volna Idttem volna X о lonel Idned lottdl volna I6tted volna 5 я» X lone 1бпё Idtt volna 16tte volna V о X 1бпёпк 1бпёпк Idttiink volna Idttiik volna о 5 16'netek 16пё1ек lottetek volna Idttetek volna Idnenek 16пёк Idttek volna lottek volna lojek lojcm 16j ~ 1б]ё! lodd ~ k'ijed t- X S X lojon I6je р ? ih lojiink lojiik Q X — lojetek 1б]ё1ек lojenek 16j6k lovo причастие настоящего времени lott причастие прошедшего времени 16ve деепричастие 400
>яжение глаголов haragudni (сердиться), oregcdni ([по]стареть) Настоящее время Прошедшее время haragszom drcgszem ~ oregedem haragudtam oregedlcm haragszol orcgszel ~ dregedsz haragudtal oregedt^l Е haragszik dregszik ~ dregedik haragudott oregedett S □ haragszunk oregsziink ~ dregediink haragudtunk oregedtiin : j haragusztok ~ haragszotok ~ orcgcsztek ~ oregedtek haragudtatok oregedtete haragudtok haragudtak oregedtek haragszanak ~ haragusznak ~ haragudnak dregszenek ~ oregednek haragudnek oregednik haragudtam volna oregedtem haragudnal 6regedn61 haragudtal volna oregedtel haragudna oregedne haragudott volna oregedett haragudndnk dregednink haragudtunk volna oregedtiin haragudnatok oregedn&ek haragudtatok volna oregedtete haragudnanak dregednenek haragudtak volna oregedtek haragudjam ~ haragudjak dregedjem ~ oregedjek 1 1 О haragudj dregedj 1 1 = I haragudjck ~ haragudjon oregedjek ~ oregcdjcn 1 п ж ге haragudjunk oregedjunk - haragudjatok oregedjetek haragudjanak 1 oregedjcnek i i igvo, oregedo причастие настоящего времени; (meg)oregedett причастие прошедшего времени agudva, oregedve деепричастие
Спряжение глаголов venni (купить), enni (есть), inni (пить) Настоящее время безобъектное спряжение объектное спряжение 1 V veszek eszem iszom veszem eszem iszom О . veszel cszel iszol veszed cszed iszod 5 2 н х о vesz eszik iszik veszi eszi issza 8 2 ♦л Я ' vesziink esziink iszunk vessziik cssziik isszuk S ” vesztek esztek isztok veszitek cszitek isszatok vesznek esznek isznak veszik eszik isszak vennek enndk inndk ven nd m enndm innarn о vennel enndl inndl venndd enndd inndd X X - о г- и venne enne inna vennd ennd I inna I Я X 8 5 venndnk ennenk innank venndnk enndnk inndnk О 3 vennetek enndtek inndtok venndtek enndtek innitok vennenek enndnek innanak venndk ennek innak vegyek egyek igyak vegyein egyem igyam g vegydl egydl igydl vedd edd idd S £ vegyen egydk ~ igydk ~ vegye egye igya 5 5 Н X X О egyen igyon ь * « я о ж vegyiink egy tin к igyunk vegyiik egyiik igyuk С vegyetek egyetek igyatok vegyetek egyetek igyatok vegyenek egyenek igyanak vegydk egydk igydk vevo, evo, ivo причастия настоящего времени vett, (meg)cvett, (meg)ivott причастия прошедшего времени vdvc, —, — деепричастие 402
Прошедшее время безобъектное спряжение объектное спряжение vettem ettem ittani vettem ettem ittam veltd ettdl iltal vetted etted ittad vett 1 evett ivott vette ettc itta । vettlink ettiink ittunk vettiik ettiik ittuk vettetek ettetek ittatok vettetek ettetek ittatok vettek ettek ittak vettek ettek ittak vettem ettem ittam vettem ettem ittam volna volna volna volna volna volna vettel ettel ittal vetted etted ittad volna volna volna volna volna volna vett evett ivott vette ette itta volna volna volna volna volna volna vettiink ettiink ittunk vettiik ettiik ittuk volna volna volna volna volna volna vettetek ettetek ittatok vettdek ettdek ittdtok volna volna volna volna volna volna vettek ettek ittak vettdk ett£k ittdk volna volna volna volna volna volna 44)3
[жение глаголов aludni (спать), kialudni magat (выспаться) Настоящее время Прошедшее время безоб. Об. безоб. об. alszom I alszol alszik alszunk 1 alusztok ~ alszotok 1 alusznak ~ alszanak kialszom magam kialszod magad kialussza magat kialusszuk magunkat kialusszatok magatokat kialusszak magukat aludtam aludtAl aludt aludtunk aludtatok aludtak kialudtam magam kialudtad magad kialudta magat kialudtuk magunkat kialudtatok magatokat kialudtAk magukat । aludnek 1 aludnAI aludna ' aludnAnk . aludnAtok 1 aludnAnak kialudnam magam kialudnad magad kialudnA magAt kialudnank magunkat kialudnAtok magatokat kialudnAk magukat aludtam volna aludtal volna aludt volna aludtunk volna aludtatok volna aludtak volna kialudtam volna magam kialudtad volna magad kialudta volna magAt kialudtuk volna magunka kialudtAtok volna magato kialudtAk volna magukat aludjam ; aiudj ~ aludjal 1 aludjon ~ aludjek 1 aludjunk aludjatok aludjanak aludjam ki magam aludd ki magad aludja ki magAt aludjuk ki magunkat aludjatok ki magatokat aludjak ki magukat * зричастие настоящего времени; aludt причастие прошедшего времени; alva ~ aludva деепричат
эицательные формы приставочного глагола kialudni magat (выспаться) наклонениенаклонение Настоящее время 1 Прошедшее время [ nem alszom ki magam । nem alszod ki magad nem alussza ki magat 1 nem alusszuk ki magunkat । 1 nem alusszAtok ki magatokat nem alusszAk ki magukat nem aludtam ki magam nem aludtad ki magad nem aludta ki magAt nem aludtuk ki magunkat nem aludtAtok ki magatokat nem aludtAk ki magukat | nem aludnAm ki magam 1 nem aludnAd ki magad nem aludna ki magat i i nem aludnank ki magunkat 1 nem aludnatok ki magatokat 1 nem aludnak ki magukat 1 nem aludtam volna ki magam j nem aludtad volna ki magad , nem aludta volna ki magat nem aludtuk volna ki magunkat J nem aludtatok volna ki magatokat • nem aludtak volna ki magukat 1 j ne aludjam ki magam | ne aludd ki magad ne aludja ki magat ! ne aludjuk ki magunkat 1 ne aludjatok ki magatokat ne aludjak ki magukat
Спряжение глагола существования van Настоящее время Прошедшее время Будущее время Изъявительное наклонение Г S 1 vagyok 1 vagy । van ‘ vagyunk ! vagytok vannak ' voltam* voltal volt voltunk voltatok voltak leszek leszel lesz iesziink lesztek iesznek Повелительное 1 наклонение Условное наклонение ми. ч. | еп. ч. мв. ч. еп. ч. vol пёк ~ lenndk volnal ~ lenndl volna ~ lenne volnank ~ Ienn6nk volnStok ~ lenncStek volndnak ~ lenndnek legyek 16gy ~ iegydl legyen legyiink legyetek legyenek lettem volna letttSl volna lett volna lettiink volna lettetek volna lettek volna vakS ~ lev6 volt ~ lett leendo 16v6n причастия настоящею времени причастия прошедшего времени причастие будущего времени деепричастие * lettem lettel lett я стал ты стал он стал lettiink lettctck lettck .мы стали вы стали они стали 406
Употребление глагола существования I. Настоящее время Глагольное сказуемое Утвердительная форма Отрицательная форма (in) vagyok Itthon vagyok. (in) nem vagyok 1 Nem vagyok itthon. (te) vagy Itthon vagy. (te) nem vagy Nem vagy itthon. (3) van 6 itthon van. Piter itt van. A tirkip itt van. (6) nines* ! 6 nines itthon. Peter nines itt. A tirkip nines itt. (ini) vagyunk Itthon vagyunk. (mi) nem vagyunk ' Nem vagyunk itt. (ti) vagytok Itthon vagytok. (ti) nem vagytok Nem vagytok itt. (6k)vannak 6k itt vannak. Peterek itt vannak. A tirkepek itt vannak. (ok) nincsenek 6k nincsenek itt. Piterik nincsenek 1 itt. A terkipek nincse- nek itt. • При отрицании, в отличие от русского языка, в венгерском языке отрицаемое слово стоит в именительном надеже. Именное и составное сказуемое (см. 3, 11) Утвердительная форма Отрицательная форма (in) vagyok Magyar vagyok. I (in) nem vagyok Nem vagyok ma- gyar. Fn nem magyar va- gyok. (te) vagy Magyar vagy. (te) nem vagy Nem vagy magyar. Te nem magyar vagy. (6) - 6 magyar. (6) nem — 6 nem magyar. (mi) vagyunk Magyarok vagyunk. (mi) nem vagyunk Nem vagyunk ma- gyarok. Mi nem ma- gyarok vagyunk. (ti) vagytok Magyarok vagytok. (ti) nem vagytok Nem vagytok ma- gyarok. Ti nem ma- gyarok vagytok. (6k) - । 6k magyarok. (6k) nem — 6k nem magyarok.
Употребление глагола существования II. Прошедшее время Глагольное сказуемое Утвердительная форма Отрицательная форма (ёп) voltam (te) voltal (б) volt (mi) voltunk (ti) voltatok (ok) voltak Itthon voltam. Itthon voltAI. 6 itthon volt. IVter itt volt. A 1ёгкёр itt volt. Itthon voltunk. Itthon voltatok. 6k itt voltak. Рё1егёк itt voltak. А 1ёгкёрек itt vol- tak. (ёп) nem voltam (te) nem voltSI (6) nem volt (mi) nem voltunk (ti) nem voltatok (ok) nem voltak Nem voltam itthon. Nem vohal itthon. Nem volt itthon. Pdter nem volt itt. A terkep nem volt itt. Nem voltunk itt. Nem voltatok itt. 6k nem voltak itt. P6terek nem voltak itt. А 1ёгкёрек nem voltak itt. Составное сказуемое (см. 3, 11) Утвердительная форма Отрицательная форма (ёп) voltam Beteg voltam. (ёп) nem voltam Nem voltam beteg. (te) voltal Betee voltal. * (te) nem voltal Nem voltal beteg. (6) volt Beteg volt. (6) nem volt Nem volt beteg. (mi) voltunk Betegek voltunk. (mi) nem voltunk Nem voltunk betegek. (ti) voltatok Betegek voltatok. (ti) nem voltatok Nem voltatok betegek. (6k) voltak Betegek voltak. (6k) nem voltak Nem voltak betegek. 408
Спряжение глагола menni (идти) Настоящее время Прошедшее время Будущее время эс наклонение ед. ч. megyek mesz megy ' men tern mentdl ment menni fogok menni fogsz menni fog ИтЬЯВИТСЛЬН! — мн. ч. megyiink mentek mennek I mentiink ' mentetek mentek menni fogunk menni fogtok menni fognak < с 1 j г с > I I 1 — МВ. ч. 1 ед. ч. гпеппёк mennel menne mennenk mennetek menndnek men tern volna mentcSI volna ment volna mentiink volna mentetek volna mentek volna с 1 ! i 3 8 ] 3 S а с j 5 menjek menj ~ menjel menjen 1 МН. ч. menjiink menjetek menjenek meno причастие настоящего времени (ment причастие прошедшего времени тепепёб причастие будущего времени) menve деепричастие 409
Спряжение глагола jdnni (идти) Настоящее время Прошедшее время Будущее время 1 1 в 1 » я * jovok jdttem jdnni fogok 5 « jossz jiittdi jdnni fogsz * I о 1 jon jott jonni fog X J0 5 joviink jottiink jdnni fogunk з- аа а х jottok jottetek jdnni fogtok s s jonnek jottek jonni fognak S I о X !Г jonnek jottem volna | а jonncl jottdl volna е? м jonne jott volna 8 jonnenk jottiink volna а г О jonnetek jdttetek volna 3 2 jonnenek jiittek volna 2 о jojjek I 3 jojj ~ gyere я X jojjdn 5 jojjiink ~ gyeriink В Z jojjetek ~ gyertek £ § jojjenek с jovo причастие настоящего времени jott причастие прошедшего времени jovendd причастие будущего времени jdve деепричастие 410
Типы образования повелительного наклонения Основа глагола оканчивается на 1 Наблюдаемые изменения Примеры согласный, кроме согласных S, SZ, Z, t согласный 4 j s£ta Ij, beszelj, varrj, mondj s, st; sz, szt; z краткий гласный4-1 ss; ssz; zz; ss olvass, fess, vSlassz, nezz szeress, hass, alkoss согласный 4-1 долгий гласный4-1 ts hajts, kialts, tanks, fordlts, ffits, kdszits неправильные (или разноспрягаемые) глаголы: 1 • jOjj ~ gyere и т. д., 2 . 16gy, tdgy, vdgy, tedd, vedd и г. д. исключения: liss, boesdss 411
Место приставки I. Настоящее время । Прошедшее время Будущее время* Повествовательное предл. усл. н изъ. я. утв. отр. утв. отр. Megnczi. Nem nezi mcg. Mcgncznc. Nem neznc meg. Megnczte. Nem nczte mcg. Megnczte volna. Nem n&te volna meg. Meg fogja nezni. Majd megnczi. Nem fogja megnezni. Majd nem nezi meg. Majd megnezne meg! 1 о е п утв. отр. Megnezi? Nem nezi meg? Megnczte? Nem nczte meg? Meg fogja nezni? Megnezi majd? Nem fogja megnezni? Nem nezi majd mcg? Вопросительное пре изъяви гельн ос С вопросительным словом утв. отр. Mikor nezi mcg? Mien nem nezi meg? Mikor nczte meg? Micrt nem nczte meg? Mikor fogja megnezni? Mikor nezi majd meg? Micrt nem fogja megnezni ? Mi6rt nem nezi majd mcg? ос предложение наклонение утв. отр. Megneznd? Nem neznc meg? Megnczte volna? Nem nczte volna mcg? Megn£zne majd mdg? Majd megn&nc? Nem n6zne majd mcg? Вопросительн условное। с вопроситель- ным словом утв. отр. Micrt neznc mcg? Mien ne nezne meg? ! Mikor nczte volna meg? Micrt ne nczte volna meg? Mikor neznc majd mcg? Micrt ne n£zn£ majd meg? Повелитель- ное накл. утв, отр. Nezze mcg! Ne nezze mcg! I N<5zze majd meg! Ne n£zze majd mcg! * Первый вариант: будущее время со вспомогательным глаголом, см. 97, а также таблицу «Место приставки II.в. Второй вариант: будущее время со словом majd. 412
то приставки II. Настоящее время Прошедшее время 1 1 1 отр. утв. Mcg akarom n<$zni. Meg szeret пёт n6zni Nem akarotn megnezni. Nem szeretn&n megndzni. Meg akartam ndzni. Meg szerettem volna nezni. Nem akartam megnezni. Nem szerettem volna megnezni. 1 ВОПР°С вопрос без с вопросите»- слова ным словом отр. утв. отр. утв. | Meg akarod ndzni? Mcg szeretndd n£zni? Nem akarod megndzni? Nem szeret n£d niegndzni? Mi£rt akarod mcgmSz.ni? Mi£rt szeret n^d megnezni? Mi6rt nem akarod megnezni? Miert nem szerctned megndzni? Meg akartad ndzni? Meg szeret ted volna ndzni? Nem akartad megndzni? Nem szeretted volna megndzni? Miert akartad megnezni? Midrt szeretted volna megnezni? Midrt nem akartad megnezni? Miert nem szeretted volna megndzn Повелительное накл. отр. утв. (Akard megnezni!) .... hogy akarjam megnfcni. hogy ne akarjam megnezni. .... nehogy meg akarjam ndzni.* 1 ”оюз придаточного предложения (с глагольной формой повслительиого наклонения) hogy пс :реводигся на русский язык с союзом чтобы не.... союз nehogy — с союзом как бы... не... .
Приставки (с наиболее употребительными значениями) abba- в тот, ту, TO 1 abbahagyni 1 переставать agyon- CM. 118 agyonverni убить(избивая) ala- пол (куда?) al&irni подписать(ся) а1йЬЬ- ниже alibbhagyni слабеть filtal- через, псре- iltalmenni перейти через что fit- через, пере-, про- ' dtadni передать be- в(куда?) bejonni входить bele- в него, неё beleesni впадать во что benn ~ bent внутри bentmaradni остаться внутри egybe- со-, воедино egybeirni писать слитно el- у-, по-, за- elmenni уйти е!ё- перед (куда?) eledllrn стоять перед кем ellen- против ellenAllni сопротивляться e!3- пред-, прс- eldvenni вынуть elcfre- пред- elorelAtni предвидеть fel ~ fiji ВС-, ВЗ-. вое-, воз- felnienni всходить fenn ~ fent вверх, наверху fentmaradni остаться наверху felbe- пре- (от слова f£lbeszakadni прерваться ’половины’) felre- в сторону felrctenni отложить в сторону haza- домой hazamenni идти домой hitra- назад hdtra menni идти назад helyre- обратно, на своё место belyredllitani восстановить hozza- до-, при- hozzatenni добавить ide- сюда idejonni прийти сюда kcresztiil- через, про-, псре- kcresztiilmcnni переходить ki- ВЫ-, из kimenni выходить kolcson- в кредит, в долг kdlcsdnkdrni просить в долг koriil- 0(6)- kdriilndzni оглядеться kozbe- в (куда?) kozbeszdlni перебивать речь le- низ-, с-, под- leszdllni сходить Icnn ~ lent внизу lentmaradni остаться внизу mcg- по- за-, с- megebedelni пообедать тсПё- у-, за, рядом mellddllni vkinek стать на чью сторону neki- начало nekifogni приняться за что внезапность действия oda- туда, пере- odaadni передать 414
ossze- rajta- ra- szejjel- szet- tova- tul- ujja- lijra- vdgbe- veghez- vegig- vegre- vissza- c-, со- на (где?), сверху на (куда?) рас-, раз- рас-, раз- вдаль пере-, про-, слишком пере-, вновь вое-, снова до конца до конца до конца, до- I до конца, наконец | обратно | osszegyiilni rajtakapni raadni vkire vmit szdjjeltepni szdtszdrni tovaszdguldani । tuldlni ujjaepiteni ujrakezdeni vegbemenni । vcghezvinni vegiggondolni vegrehajtani visszajonni собраться поймать на чём надевать на кого 1 разрывать ' разбрасывать помчаться дальше пережить восстановить снова приняться за что произойти совершить додумать до конца исполнить вернуться 415
Именные основы (Nevszotovek) А) Неизменяемые основы (egyalaku nevszotovek) I. основы, оканчивающиеся на гласный (magdnhangzds vegiiek) k&ve, aru II. основы, оканчивающиеся на согласный ( mdssalhangzds veguek) hal, pad. motor k Б) Изменяющиеся основы (tobb alakii nevszotovek) I. основы, оканчивающиеся на гласный (magdnhangzds vegiiek) 1. основы на -а, -е, удлиняющие конечный гласный (a tovegi idotartamot vdl- takozlatd nevszotovek) fa — fat, lecke — lecket 2. основы с чередованием о — e, о — a (d-t a-val, o-t e-vel vdhakoztatd nev- szdtovek) mezo — mezeje, disznd — disznaja 3. основы, теряющие конечный гласный основы ( veghangzohidnyos valtozatii nevszotovek ) <fju — ifjak 4. основы, наращивающие* (a vs valtozatii nevszotovek) а) основы с чередованием гласного по долготе — краткости ко — kovek. Id — lovak 6) основы с чередованием по качеству и количеству id — tavak, ho — heves в) основы с чередованием и/й — * daru — darvak г) основы, сохраняющие гласный основы тй — mtivet П. основы, оканчивающиеся на согласный (mdssalhangzds vegiiek) 1. основы с чередованием гласного по долготе — краткости (tdbelseji idotartamot valtakoztatd nevszotovek) к anal — kanalak, viz — vizet 2. основы с беглым гласным (hangzdhidnyos valtozatii nevszdtdvek) etterem — ettermet, birodalom — birodalmat, sarok — sarkot 416
Венгерские падежные окончания 1 0 именителный падеж к 1 КТО?, что? 2 4 винительный падеж КОГО?, что? 3 -ban/-bcn где? в ком, в чём 4 -па!/-пё1 где? у кого, у чего 5 -л, -оп/-ел/-йп где? на ком, на чём 6 -Ь61/-Ь51 откуда? из кого, из чего 7 1 461/461 откуда? от кого, от чего 8 -г61/-гб1 откуда? о ком, о чём 9 -ba/-be куда? в кого, во что 10 -hoz/-hez/-hoz куда? к кому, к чему II -га/-ге куда? на кого, на что 12 -nak/-nek дательный падеж кому? чему? 13 -лак а .. ./-пек а ... родительный падеж чей? чья? чье? чьи? 14 -val/-vel творительный падеж с кем, с чем, чем 15 -ig до (какого места, времени) 16 -in за кого, за что 17 -va/-v6 во что, в кого (результат) 18 -ког когда? в | винительный падеж 19 -kent в качестве кого/чего 20 -ul,/-iil как? (образ действия) 21 -stul/-stul с кем, с чем (в сопровождении) 22 -nta/-nte как? когда? (еже-, по ...) 23 -пкёти как? по ... (образ действия) 24 -кёрр,-кёрреп как? каким образом? (образ действия) 25 4, -«• где? в чем * Употребляется только в некоторых наречиях и в названии отдельных венгерских городов при ответе на вопрос где? 417
Сопоставительная таблица важнейших русских предлогов и вен- герских падежных окончаний вопрос Рус- скин пред- лог Падежное окончание Местоимения с падежными окончаниями Вежливые обращения (ед. ч.) вопро- ситель- ные указа- тельные личныс местоимсния 6*0 5 £ — — mi ki ez az en mi • te ti о 6'k on maga что? кого? — -t mit kit ezt azt engem minket teged titeket 6t oket ont magat где? hoi? в -ban/-ben miben kiben ebben abban bennem benniink benned bennetek benne benniik onben magaban У -пй1/-пё! minel kind ennel annal nAlam nalunk naiad nalatok nala niluk onnel maganal на -Я» -оп/-еп/ч>п min kin ezen azon rajtam rajtunk raj tad rajtatok rajta rajtuk onon magAn откуда? honnan ? из -Ьо1/-Ьб1 mibol kibol ebbol abbdl belolem beloliink beldled beloletek belole beloliik onbol magabol от -tdl/-t6l mitfll kitfl! ettol attol tdlem toliink toled toletek tole toliik ontdl magAtdl о -г61/-гб! miro! kirol enol anol rolam rollink rolad rolatok rola roluk onrol magarol 418
Рус- Падежное окончание Местоимения с падежными окончаниями вопрос скин пред- лог вопро- си тель- ные указа- тельные личные местоимения обращения (ел. ч.) куда? hova? в -ba/-be mibc kibe ebbe abba belcm belcnk belcd beletek beld belcjiik onbe magaba К -hoz/-hez/ -hoz mihez kihez ehhez ahhoz hezzam hozzank hozzad hozzatok hozza hozzajuk onhoz magahoz на -тл!-гс mire kire erre arra ram rank rad ratok ra rajuk onre magara кому? чему? -nakZ-nek minck kinek ennek annak nekem nekiink neked nektek neki nekik on nek maganak с кем? чем? (с) -val/-vel mivel kivel ezzel azzal velem veliink velcd veletck vele veliik onnel magtival та что? та кого? - -6rt miert kiert ezert azert ertem ertiink erted ertetek ertc 6rtlik 6n£rt magdert 419
роси тельные, относительные, неопределённые местоимения fecTo Местоимения вопросительные относительные 1 неопределё иные ki? кто? mi? что? aki ami valaki кто-нибудь, кто valami что-нибудь, что X Я mely? который? melyik? который? milyen? какой? mifcle? какого рода? amcly amelyik amilyen i valamely какой-нибудь valamelyik кто-нибудь valamilyen какой-нибудь valamifdie какой-нибудь hdny? сколько? mennyi? сколько? mekkora? какого размера? ahany a mennyi amekkora valahAny valamennyi valamekkora сколько бы ни все какого-нибудь 1 S hoi? honnan? hova? merre ? meddig? где? откуда? куда? в каком направлении? до какого места ahol ahonnan a hova amerre ameddig valahol valahonnan valahova valamcrre valameddig где-нибудь откуда-нибудь куда-нибудь в каком-нибуд! НИИ до какого-нибу I а mikor? mi6la? meddig? когда? с каких пор? до каких пор? amikor amidta ameddig valamikor ( valameddig когда-нибудь до какого-нибу образа действия hogy? hogyan? mikdpp(en)? mikdnt? как? каким образом? ahogy ahogyan amikepp(en) amikdnt • valahogy ] valahogyan I valamikdpp(en) j valamikdnt как-нибудь гадателя kid? mid? чей? чей? akid amid 1 valakie i val amid чей-нибудь чей-нибудь
инитсльныс союзы вдини- ьные 1 1 is, s is meg szintin s6t meg sem, sc и и, тоже, также и также, тоже даже еще ни, нс mind ..mind ... is .... is ... sem ..., sem ... se ..., se ... nemesak ..., hanem и...и, как... и ... и ни ... ни не ... не не толко ..., вдели* ьные vagy a vagy или или же vagy ..., vagy ... akar ..., akar ... или ... или или ... или ютиви- 1ьные de hanem azonban pedig ellenben но а, но но, однако а, но напротив mcgis migsem csakhogy всё-таки, и ва и вес же нс но только >ясни- пьяые ugyanis vagyis azaz hiszen ! tudniillik то есть то есть, значит то есть, точнее, иначе говоря ведь а именно, как известно >10314 СДСТВИЯ tehat azirt, mert । ezert | cnnelfogva итак, значит потому что поэтому следовательно
Ключи к упражнениям 1. Iccke 2. I. tdrkepek, — 2. professzorok, — 3. orszagok, — 4. hegyek, — 5. folyok, — 6. er- ddk, — 7. fdvdrosok, — 8. tengerek, — 9. egyetemi hallgatdk, diakok, egyetemistak, — 10. vdrosok, — 11. tanarok, — 12. alacsonyak, — 13. magasak, — 14. szepek, 15. nagyok, — 16. kicsik, — 17. oroszok, — 18. magyarok, — 19. fiuk, —20. lanyok. 3. I. terkep, ez a terkep, ez a nagy terkep, czcn a nagy terkepen, tdrkepck, ezek a tcr- kepek, ezek a nagy terkdpek, czckcn a nagy terkepeken stb. 4. 1. csiinya; Ezek a Idnyok cstinydk. — 2. orosz; Azok a fiuk oroszok. — 3. nagy; A parkok nagyok. — 4. dreg; A professzorok oregek. — 5. magas; Azok a fak magasak. — 6. fiatal; Ezek a tanarnok fiatalok. — 7. szeles; A folyok szdesek. — 8. rossz; Azok a fcnykdpek rosszak. 5. 1. vannak, — 2. —, —3. vagy, — 4. —, — 5. —, — 6. fiu, — 7. fiuk, — 8. vagytok, — 9. vagyunk, — 10. —, — 11. van, — 12. van, — 13. van, — 14. vannak, — 15. van. 7. 1. Van itt terkep? — Nines. — 2. Vannak itt magyarok? — Nincsenek. — 3. Van itt tandr? — Van. — 4. Te vagy Anna? — En vagyok. Stb. 9. En Anna Szergejcvna vagyok. Tanarno vagyok. Itt vagyok Moszkvdban, a szovjet fdvdrosban. (5 Szabo JAnos. (5 magyar. 0 dreg professzor. — Jo reggclt kivanok, Anna Szergejcvna. Hol van Kolja? — J6 reggclt kivanok. Kolja nines itt. Magyarorszagon van. — Igen? Budapcstcn van? — Nem, nem a fdvdrosban van. Egy kis vdrosban van, Nyirbdtorban. Sok kis varos van Magyarorszdgon? — Igen, sok. Magyarorszdg kicsi orszag, ds a vdrosok is kicsik. Kicsik es szepek. 2. lecke 2. I. olvasni, — 2. lakik, — 3. beszel magyarul, — 4. beszdiink oroszul, — 5. laksz, — 6. van, — 7. szeret, — 8. szeretnek beszdni, •— 9. laknak, — 10. tanulnak, — 11. tanul, — 12. szeret, lakni, — 13. laknak, — 14. tanulunk. 3. I. Szovjetunioban sok nagy folyo van. — 2. Ezek nagy epiiletck. — 3. Ezek az epii- 423
Ictek nagyok. — 4. Az Ob sziberiai foly6. — 5, Leningrad uj, nagy vdros. — 6. A kijevi cgyetemcn a diakok magyarul tanulnak. — 7. A Lenin-hegycn a didkotthonban sok szovjet diak lakik es tanul. — 8. О mcg nem bcszel jol oroszul. — 9. A szovjet egyetemi hallgatd, Nyina itt olvas ebben az uj, alacsony cpiilctben. — 10. Nem szeretek beszelni. — II. Ezekben a vfirosokban nincsenek egyetemek. — 12. Milyenek a magyar egyete- mck? 4. I. a Kijevi Allami Sevcsenko Egyetem(en), — 2. a Leningrad! Allami Zsdanov Egyetem(en), — 3. a Moszkvai Allami Lomonoszov Egyetem(cn). • 5. I. Szdp ez az dpiilet ? Milyen ez azepiilet? — 2. Milyenek a budai hegyek? — 3. Mi- lycn hegyek alacsonyak? — 4. Milyenek a sziberiai erdok? — 5. Milyen erdo'k szepek? — 6. Ki tanul? — 7. Mit csindl Kolja? 8. Hogyan beszcl Nyina? — 9. Hogyan beszcl Nyina? 10. Kolja milyen? — II. Kolja ki? — 12. Hol lakom? — 13. HAny park van Moszkvaban? — 14. Hol van sok park? — 15. Hogyan tanul Kolja? — 16. Mit csi- nalok? — 17. Hany egyetem van Moszkvaban? — 18. Mit csinAIsz? — 19. Milyen a Fekete-tenger? — . Milyen a Csendes-oceAn ? 6. Столица СССР очень большой город. Московский Кремль очень красивый. Здесь много деревьев и красивых старых зданий. Здесь находится и одно новое здание. В Москве находится и Москва-рска и Ленинские горы. На Ленинских горах находится Московский государственный университет им. Ломоносова. Это высо- кое, новое здание. В главном здании находятся и общежития. Мы живем тоже здесь. Мы любим здесь жить. Здесь учатся много венгров. Они говорят по-вен- герски. Мы еще говорим по-венгерски плохо. Теперь учимся. Этот молодой учи- тель венгр. Он говорит по-русски хорошо. 3. lecke 1. L -on, — 2. -ben, — 3. -ben, -ban, —4. ezen, -en, — 5. abban, -ban, — 6. -re, — 7. -on, — 8. -en, — 9. -aban, — 10. -dn, -en. 2. 1. varosok(nak), — 2. hidak(nak), — 3. crdok(nek), — 4. fak(nak), — 5. szobrok- (nak), — 6. lepcsok(nek), — 7. ettermek(nek), — 8. szokokutak(nak), — 9. rakpartok- (nak), — 10. el5adAsok(nak). 3. 1. Tanya 22 eves. — 2. Peter 34 eves. — 3. Ez a professzor 69 eves. — 4. Ez a magyar vdros 700 eves. — 5. A szovjet elsdevesek 17 evesek. — 6. Az oregek 86 evesek. - 7. A tandrnd 53 eves. — 8. Ez a diak 24 eves. — 9. Ezek a hidak 30 evesck. — 10. A Lo- monoszov Egyetem ... eves. 5. I. -rdl, bcszelnek, — 2. -kel, -rol, beszelnek, — 3. -arol, beszelni, — 4. beszcl, -Aval, — 5. -kel, jatszanak, — 6. -rol, lAtszik, — 7. -rol. lAtszik, — 8. -val, -ban, setal, — 9. bc- szelget, -aval, — 10. -ban, beszelnek, -r6l. 424
6. 1. hallgatni, — 2. szeret, -ul, — 3. -ek, jatszanak, — 4. -rc, jarnak, — 5. -kcl, -rol, vitatkoznak. — 6. szeretnek, — 7. -arol, beszclgctnck. — 8. -rol, latszik, — 9. -rol, Idt- szik. — 10. -on, -r61, bcszel. 7. 1. viddmak, a, szomoriiak. — 2. a, magas, a, alacsony. — 3. balra, a, jobbra, a. — 4. A, kicsi, a, nagy. — 5. a, fehcr, a, fekete. — 6. a, kicsi, a, nagy. — 7. A, kicsik, nagyok. — 8. A, kicsik, nagyok. 10. I. Milyen szinuek ezek a hidak? — 2. Milyen szinQek ezek a hegyek? — 3. Milyen szinfick ezek az dpiiletek? — 4. Milyen szinuek ezek a templomok? — 5. —, — 6. —, — 7. Milycn szinuek ezek a padok? — 8. Milyen szintiek az erdok? 11. I. Сегодня хорошая погода. — 2. Сегодня красивая погода. — 3. Теперь чу- десная погода. — 4. Сегодня очень хорошая погода. — 5. Сегодня очень плохая погода. 12. 1. Micrt iiltok a Duna-parton? --2. Miert laksz Budapcstcn? - 3. Miert vagy diak? Stb. 13. (5 Bogar Imre. О magyar. Huszonkdt eves. Most Moszkvaban lakik. mert az MGU-n tanul. Tortencsz, negyedeves. MAr jol bcszel oroszul is. A Lenin-hegyen lakik diakotthonban. ~ A Lenin-hegyen, didkotthonban lakik. Nagyon tetszik neki a feiepii- let. Az epiilet koriil nagy park van, a parkban padok, szokdkutak, szobrok vannak. A Lomonoszov-szobor az epiilet mogott dll. Innen latni lehet a moszkvai Kremlt. Ott sok regi templom van, nagyon tetszenek Imrenek. Meg nem az egesz MGU van a Lenin- hegyen, a jogdszok peklaul a belvarosban, a regi epiilctben tanulnak. 4. lecke 3. I. erti ezt a mondatot, — 2. semmit sem Art, — 3. Latom, -at, — 4. -at Idtunk, — 5. Olvasol? — 6. Ezt a konyvet olvasod? — 7. varja Tanydt, — 8. var, — 9. tudod, — 10. tudjuk. 4. I. varunk, — 2. vdrjatok, — 3. tudjdk, — 4. feleljiik, — 5. felelunk, — 6. irjatok, — 7. irtok, — 8. ertiink. — 9. ertik, — 10. jelentik, — 11, jclentenek, — 12. latunk, — 13. )dt- jdk,— 14. vilatkoztok, — 15. fdzunk,— 16. dolgozunk,— 17. hallgatunk,— 18. halljuk. 5. 1. partot, partokat, — 2. helyet, helyeket, — 3. IdtnivakSt, ldtniva!6kat, — 4. etter- met, ettermeket, — 5. rakpartot, rakpartokat, —6. gyereket, gyerekeket, — 7. fiiit, fiu- kat, — 8. Idnyt, lanyokat, — 9. asszonyt, asszonyokat, — 10. szabadsagot, —, — 11. lep- esd't, lepcsoket, — 12. bolcseszt, bolcseszeket, — 13. nyelveszt, nyelveszeket, — 14. e!6'- adast, cldadasokat, — 15. hidat, hidakat, — 16. jegyet, jegyeket. 6. 1. A gyerekek szeretnek jatszani. — 2. Az oregek szeretik a gyerekeket. — 3. A tanarnd ezt a magyar mondatot magyarazza a diakoknak. —4. Ez a fid nagyon szc- reti azt a ianyt. — 5. A jogdszok szeretnek a jog(ok )rol beszclni. — 6. A Duna-partrol la- 425
tom a Gellerthegyet. — 7. A sziirke Erzsebet-hidrol lAtjAtok a szep SzabadsAg-hidat. — 8. Az egyetemistAk sok konyvet olvasnak. — 9. Itt olvasom ezt a konyvet. — 10. Sze- retek a Duna-parton setalni. 8. 1. Mit csinAl a fiu? Kit vAr a fiu a Moszkva-parton? — 2. Mit csinal a tanarno? Ki olvassa a magyar mondatot? Mit olvas a tanArno? Milyen mondatokat olvas a tanarno? — 3. Kik olvassAk az orosz mondatot? Mit olvasunk? Milyen mondatot olvasunk? — 4. Kikszeretik a gyerekeket? Kiket szeretnek az oregek? — 5. Mit csinAlnak az egye- temistak? — 6. Mennyi konyvet olvasnak az egyetemistAk? 10. I. megyek, — 2. jon, — 3. jottiik, — 4. megyiink, — 5. jiittok, — 6. megyiink. 5. leeke 2. I. kiabAl, kiabAIja, kiabalnak, kiabAljAk, — 2. akar, akarja, akarnak, akarja к, — 3. hallgat, hallgatja, hallgatnak, hallgatjak, 4. mond, mondja, mondanak (!), mondjAk, — 5. lAt, latja. Шпак, lAtjAk, — 6. tud, tudja, tudnak, tudjAk, — 7. magyarAz, magyarAzza, magyaraznak, magyarazzak, — 8. nez, nezi, ndznek, nezik, — 9. kerdez, kerdezi, kerdeznek, kerdezik, — 10. ker, kdri, kernek, kdrik, — II. jelent, jelenti, jelen- tenek(l), jelentik, — 12. felel, feleli, felelnek, felelik. 3. I. Kati szereti a csokoladet. — 2. Tamara nem szereti a kava. — 3. A gyerekek kenyeret kernek az oregtol. — 4. Mit kertek? (ti) — 5. KAvct ds konyakot kcriink. — 6. Az cttcremben a professzor fehcr kenyeret ker. — 7. Ezek az embcrck nem szeretik a magyar filmcket. 8. A kiilfoldiek nem akarjAk lAtni a CitadellAt. — 9. TAnya nem akar moziba menni. — 10. A kiilfoldi nem erti ezeket a szavakat. — II. Diakok nem jArnak abba az etterembe. — 12. Azt a magyar egyetemi hallgatot Molnar Akosnak hiv- jAk. 4. I. kit hivnak? — 2. milyen szoveget? — 3. milyen filmrol? — 4. milyen kenyerek? — 5. kitdl kdri? — 6. mit ker? — 7. hogyan megy? — 8. mit csinal egyenesen? — 9. ho- gyan felel?— 10. hovajAr?— II. mit ker? — 12. hogy van?— 13. kivel beszel?— 14. ki- nd voltam?—15. kihez megyek? — 16. honnanjovbk? — 17. mit csinaltok? IS. hogy van? — 19. kiket nem szeretnek? — 20. kiket Шок? 5. a) 1. MagyarorszAgnak, — 2. Budapestnck, — 3. Dunanak, — 4. TiszAnak, — 5. Szegednek, — 6. Erzscbet-hidnak, —7. Gellcrthegynek, — 8. Szabadsag-szobornak, — 9. CitadellAnak, — 10. Balatonnak, — II. BelvArosi templomnak, — 12. -nak. 6) 1. MoszkvAnak, — 2. Moszkvanak, — 3. Lomonoszov Egyetemnek, — 4. Lenin- hegynek, — 5. Krimi hid nak, — 6. Szovjetunionak. 6. 1. Engem VerAnak hivnak. —- 2. Ljudanak hivjak? — 3. Ljudanak hivnak. — 4. (5t GdzAnak hivjak. — 5. Engem Kuznyecovanak hivnak. — 6. Engem is KuznyecovAnak hivnak. — 7. Teged Artyomnak hivnak? — 8. IvAnnak hivjAk? — 9. Engem MisAnak hivnak. — 10. Cseprcgi MArtanak hivnak. 426
7. 1. szebb, — 2. melegebb, — 3. hidegebb, — 4. magasabb, — 5. alacsonyabb, — 6. szdesebb,— 7. szelesebb,— 8. fdrasztcSbbak, — 9. 6rdekesebbck, — 10. viddmabbak, — 11. okosabbak, — 12. butdbbak. 8. 1. (5 idosebb nalam. 6 id&ebb, mini en (vagyok). — 2. () okosabb nilain. 6 oko- sabb, mint en (vagyok). — 3. 6 jobb nalam. (5 jobb, mint en (vagyok). — 4. 6 vidamabb nalam. (5 vidamabb, mint en (vagyok). — 5. 0 fiatalabb nalam. Q fiatalabb, mint en (vagyok). 9. 1. C5 20 6ves, 6 19 eves, mi 18 evesek vagyunk. Mi oregebbek vagyunk, mint 6, 6s fiatalabbak vagyunk, mint 6. 6 a legoregebb. — 2. Szasa 20 eves, Andrej 22 eves, Ivdn 25 eves. Szasa fiatalabb Andrejn<51, Andrej fiatalabb Ivannal. Ivdn a legoregebb. — 3. Mi 32 evesek vagyunk, ti 33 evesek vagytok, 6k 34 evesek. Mi fiatalabbak vagyunk nalatok, ti fiatalabbak vagytok nalunk. (5k a legdregebbek. — 4. A fiuk 18 evesek, a Idnyok 17 <5vesek, a tanar 29 eves. A lanar a legoregebb, a fiuk fiatalabbak a tanarnal, a lanyok a fitiknal. — 5. Az oreg 89 eves, te 5 eves vagy, en 31 ives vagyok. F.n fiatalabb vagyok az dregnd, oregebb vagyok naiad. Te vagy a legfiatalabb, az oreg a legoregebb. 10. I. — Az a konyv jobb, mint ez? — Nem, ez jobb. Stb. 11. I. — Jossz moziba? — Persze. Stb. 12. I. — Naiad van az uj konyv? — Igen, nalam. Stb. 6. leeke 1. I. tejet, — 2. kenyeret, — 3. zoldseget, — 4. narancsot, — 5. konyvet, — 6. bort, — 7. vodkat, — 8. italt, — 9. kavet, — 10. zsomlct, — II. kiflit, — 12. litert, — 13. cso- magot, — 14. p^nztdrt, — 15. pdrizsit, — 16. vajat, — 17. belyeget, — 18. cigarettAt, — 19. boltot, — 20. gyogyszert, — 21. iiveget, — 22. poharat, — 23. gyiimolesot, — 24. virdgot, — 25. kirakatot. 3. I. zoldseget, — 2. teat, — 3. -be keriil, — 4. zsomle, — 5. zdld tedt? — 6. narancs, — 7. sort, — 8. Ket kilo hus. 7. 1. Szoktal, — 2. Szeretsz, — 3. Akartok, — 4. Szcrettek, — 5. Szoktatok, — 6. Le- het,—7. Lehet, -8. Lehet, —9. Lehet, — 10. Kell, — II. Kell, — 12. Kell, — 13. Kell, — 14. Kell, — 15. Kell. 8. 1. Ebben a varosban sok szep onkiszolgalo iizlet van. — 2. A magyar iizletekben, pl. a zolds^gboltokban sok kiilfoldi aru is van. — 3. A banan cs a narancs gyiimolcs. — 4. Hires alma a magyar jonatan. — 5. Szasanak nagyon izlik a magyar alma. — 6. A gyogyszertarban kiilfoldi & magyar gy6gyszcreket lehet venni. — 7. A magyar gyogy- szerek a Szovjetunioban is hiresck. — 8. Az a fiu csak tejet szokott venni, mert nem szereti az alkoholt. 427
7. lecke 2. 1. ettem, — 2. vettem, — 3. iszunk, — 4. let tel, — 5. eszel, — 6. isszatok, — 7. tette- tek, — 8. hitte, — 9. teszitek, — 10. vettetek, — 11. tettdtck,’ — 12. hiszek, — 13. vitt, — 14. vcssziik, — 15. vitte, — 16. ivott, — 17. ette, — 18. veszitek, — 19. eszed, — 20. hissziik, — 21. ettetek, — 22. tettc, — 23. vettetek, — 24. lesztek, — 25. lettek, — 26. vesziink, — 27. itta, — 28. teszem, — 29. vesz, — 30. lesznek. 3. I. ettem, — 2. tettem, — 3. isszAtok, — 4. vitte, — 5. eszed, — 6. bittern, — 7. lesz- nek,— 8. teszem, — 9. lesztek,— 10. itta, — 11. tettetek, — 12. tettdtek,— 13. teszitek, — 14. hissziik, — 15. veszlek. 4. 1. zsomlet, — 2. az asztalra, — 3. az iizletben, — 4. a padra, — 5. azt, — 6. almAt, 7. mit, — 8. palinkat, — 9. kdt mozijegyet, — 10. egy naptArt, — II. egy adag fagylal- tot, — 12. huslevest, — 13. neki,— 14. a naptart, — 15. egy iiveg bort, — 16. 2 deci vod- kAt. 5. I. A kiinyvesboltban veszek egy terkepet. — 2. Nem hiszem, hogy holnap rossz idd lesz. — 3. Azt hissziik, hogy Szdsa beteg. — 4. A betegnek csokoldddt ds virAgot visziink. — 5. Magyarorszagon nem isznak sok teat. — 6. EloadAsokon nem esziink ds nem iszunk. — 7. A kiilfoldiek sok kcpeslapot vesznek. — 8. A Duna-parton sdtAlunk, es fagylaltot esziink. — 9. Holnap egesz nap itthon leszek. — 10. A menzAn eszem ebedet. 6. I. Tegnap vettem egy mozijegyet. — 2. Tegnap ebben az etteremben hust es halat ettiink. — 3. A kiilfoldiek a trafikban kepeslapokat cs bdlyegeket vettek. — 4. A gydgy- szertarban ivott egypohdr vizet, es jobban lett. 5. Hova tettetek az iij kdnyve(ke)t? — 6. A menzAn meg sohasem ettem fagylaltot. — 7. Azt a gydnydrd virAgot Csaba vette neki.—8. Nem hittiink neki.—9. CsokolAddt ds virAgot vittiink nekik. — 10. Midrt tetted az asztalra a zoldseget? 8. Вчера был день Эржебет. Меня зовут Эржебет. Вечером у нас были пять юно- шей и три девушки. Я знаю, что мальчики любят есть, поэтому я купила много продуктов в (магазине) АБЦ. Что я купила? — Я купила 2 килограмма хлеба, две пачки масла, 250 граммов сыра, полкило салями зимнего сорта, 400 граммов док- торской, килограмм помидор, 10 булок, 10 рожков, 2 бутылки венгерского вина, 2 килог рамма джонатана, килограмм апельсинов; кофе, чай, молоко было дома. Я купила и импортные сигареты. Сколько стоило всё это? Нс знаю. 9. I. Veszel neki virAgot ? — Igen, veszek. — 2. Az asztalra tettem a virAgot? — Nem, nem tetted. Stb. 8. lecke 2. I. folydd, folydid, — 2. szobajuk, szobaik, — 3. levcgoje, —, — 4. kavetok, (kAvei- tok), — 5. tAblAtok, tAblaitok, — 6. Idtnivaloja, latnivaloi, — 7. csod, (esdid), — 8. orank, orAink, — 9. tanArndnk, tanArnoink, — 10. folyosdja, folyosoi. 428
3. 1. копуvem, konyveim,— 2. asztalotok, asztalaitok,— 3. varosa, vArosai, —4. lec- kejiik, leckeik, — 5. fam, faim, — 6. tArkApiik, terkepeik, — 7. fovArosod, fdvarosaid, — 8. parkod, parkjaid, — 9. tengeriik, tengereik, — 10. diAkom, diakjaim, — 11. egyc- temistank, egyetemistaink, — 12. allamotok, allamaitok, — 13. hidjuk, hi'djaik, — 14. temploma, templomai,— 15.16pcs6jiik, lepcsoik, — 16. eloadAsom, eloadasaim, — 17. milsoruk, miisoraik, — 18. bcszedetek, bcszedeitck, — 19. csokolAdcd, csokolAdeid, — 20. hAzuk, hAzaik. 5. 1. arcom, arcotok, — 2. fcjctck, fcjem, — 3. fiile, fuletek, — 4. keziik, kezed,— 5. la- bad, labuk, — 6. gyomrom, gyomrunk, — 7. torkom, torkuk, — 8. nAthatok, ndthaja, — 9. influcnzatok, influenzAm, — 10. orvosom, orvosuk, — 11. feladatunk, feladatod, — 12. betcgslge, betcgscgctek. 6. 1. arcukban, — 2. fejiikhoz, — 3. lAzAt, — 4. lAbunkrol, — 5. jArvAnyat, — 6. felada- todrol, — 7. orvosukkal, — 8. AruhAzunkrol, — 9. gyiimolcsodet, — 10. sajtjanak. 7. 1. Pisze a baratod ? — Nem, nem pisze. — 2. Rovid a hajad ? — Igen, rovid a ha jam. Stb. 8. 1. A filled fAj? — Nem, a fejcm faj. — 2. A gyomrod faj? — Igen, a gyomrom. Stb. 9. 1. irnotok, — 2. tudnod, — 3. tudnia, — 4. varnod, — 5. beszdniink, — 6. tanul- nom, — 7. latnotok, — 8. Irnom. 10. I. gondolnod, — 2. tudnom, — 3.ebddelniink, — 4. tudnia, — 5. tudniuk, —6. gon- dolniuk, — 7. ebcdclniink, — 8. jatszanotok, — 9. jArnia, — 10. mennunk. II. I. Mi vanveled?— 2. Beteg vagyok. — 3. Mid faj? — 4. A gyomrom faj. — 5. Mi- ert faj a gyomrod? — 6. Sok kAvdt ittal? — 7. Semmit sem ittam. — 8. Ha dies vagyok, mindig faj a gyomrom. — 9. A fejem is fAj. — 10. 6, te szeg^ny! 9. leeke l.a) I. Magyarorszag fovArosaban,—2. az egyetem folyosojan, — 3. a bolcseszkar Apiileteben,— 4. a Fekete-tcnger partjAn, --5. a Kreml templomaiban, —6. a magyar fovaros hazaira, - - 7. a professzor cloadasan, — 8. a magyartanarnd beszedeben, — 9. az orszag terkeperc, — 10. a rakpart lepcsojcn, — 11, a Lenin-hegy szep parkjaba, — 12. Pctrodvorec csodalatos szokokiitjaira, — 13. a Szovjetunio folyoiban, — 14. Moszkva hires lAtnivaloit, — 15. a szovjet diAkok orAjAn. 6) 1. MagyarorszAgnak a fovArosAban, 2. az egyetemnek a folyosojAn, — 3. a bol- cseszkarnak az dpiiletdben, — 4. a Fekete-tengernek a partjAn, — 5. a Krcmlnek a templomaiban, — 6. a magyar fovArosnak a hAzaira, — 7. a professzornak az cloadAsan, — 8. a magyartanarnonek a beszedeben, — 9. az orszAgnak a terkepdre,— 10. a rakpart- nak a lepcsdjen,— 11. a Lenin-hegynek a szep parkjAba, — 12. Pctrodvorccnak a cso- 429
dAlatos szokdkutjaira,— 13. a Szovjet unidnak a folyoiban,— 14. Moszkvanak a hires lAtnivaldit, — 15. a szovjet diAkoknak az orAjan. 2. I. a mozi miisorara, — 2. a fovaros nevezetessdgeit, — 3. a tanArno orAjdn, 4. ennek az cgyetcmnck a folyosojan, — 5. a professzor kAvejAba,— 6. a Krernl teinplo- mainak, 7. a rakpart lepcsojere, — 8. a Duna hldjain, — 9. a tandr beszedebol, — 10. Europa terkcpcrc, — 11. a park fai alatt, — 12. a Csendes-dceAn partjAn, — 13. a fovaros levcgojct, — 14. az etterem asztalan, — 15. az embcrek szabadsagat. 3. 1. a budapesti egyetem cpiilete, — 2. a moszkvai Allami Lomonoszov Egyetem fo- dpiilete, — 3. a szep KaukAzus magas hegyei,—4. a Pjatnyickij-korus, 5. a S2ovjetuni6 fdvarosanak a lainivaloi, — 6. a budapesti egyetem kiilfoldi hallgatoi, — 7. a hires orosz tortenesz eldadAsai, — 8. a moszkvai mozik miisora, — 9. a Csendes-dceAn partja, — 10. Sziberia nagy folyoi. 4. 1. Eza Szovjetunioterkepc.—2. Moszkva a Szovjetunid fovArosa. —3. A belviros- ban sok regi, hires epiilct van. — 4. A Krernl templomai regiek. — 5. A moszkvai egye- tem cpiilete elott all Lomonoszov szobra. — 6. A budapesti egyetem bolcseszkaranak az cpiilete tetszik nekem. — 7. A Duna-parton mindig fiuj a szel. — 8. A Feketc-tenger partjan mindigsiit a nap. — 9. Europa tdrkepen sok folyo van. - 10. Olaszorszag fovaro- sanak a szobrai nagyon szdpek. 5. I. az egyetemi hallgatdk szobAja, — 2. az 6 szobAjuk, — 3. a professzor eloadAsa, — 4. a professzorok eldadAsai, — 5. az 6 eldadasa, — 6. az 6 eloadasaik, — 7. az 6 szobai, — 8. az o szobAik, — 9. az asszony gyerekei, — 10. az 6 gyerekei, — 11. az о gyerekeik, — 12. az 6 lAbuk, — 13. a gyerek lAba, — 14. a vAros hidjai, — 15. az 6 hidjaik, — 16. az 6 hidjai. 6. 1. az orvosommal, — 2. az orvosaimmal, — 3. a betegeimmel, — 4. a betegemmel, — 5. a betegeivel, — 6. a betegevcl, — 7. a kezdvel, — 8. a keziikkel, — 9. a betegsegevel — 10. a jArvAnnyal, — 11. az influenzAnkkal, — 12. a gyogyszertAratokkal, — 13. a Idbukkal, — 14. a gyomraval, — 15. barAtaival. 7. I. a szoba ablaka a szobAnak az ablaka a szoba ablakai a szobAnak az ablakai a szobAk ablaka a szobAk nak az ablaka a szobAk ablakai a szobaknak az ablakai a szobAm ablaka a szobAmnak az ablaka a szobAm ablakai a szobAmnak az ablakai a szobaim ablaka a szobaimnak az ablaka a szobaim ablakai a szobaimnak az ablakai 2. a szoba sarka a szobAnak a sarka a szoba sarkai a szobAnak a sarkai a szoba к sarka a szobAknak a sarka 430
a szobAk sarkai a szobAknak a sarkai a szobatok sarka a szobAtoknak a sarka a szobdtok sarkai 3. a bdtyAd fia a bAtyAdnak a fia a bAtyAd fiai a batyAdnak a fiai a batyAid fiai a batydidnak a fiai a szobatok nak a sarkai a szobaitok sarka a szobaitok nak a sarka a szobditok sarkai a szobaitoknak a sarkai 4. a hiiga Idnya a hiigdnak aIdnya a huga lAnyai a huganak a lanyai a hugaik Idnyai a hiigaiknak a lanyai 8. 1. a batyam fia, — 2. az ocsem Idnya, — 3. AdesanyAm batyjanak a Idnya, — 4. cdesapam huganak az unokaja,— 5. a baratod unokadccsc, — 6. a nagynencd novd- renek azunokahiiga,— 7. a ferjem apjanak a testvcrei, — 8. a professzor unokahtiganak a bAtyja, — 9. az orvosod felcsegenek a huga, — 10. a csoportunk tandrnojenek az bes- csei, — II. az iskola uj igazgatbjanak az unokaoccsc, — 12. Olaszorszag kiralyanak az unokaoccse, — 13. az orosz car huganak a fia, — 14. Mihail Vasziljcvics huganak a fia. 9. 1. a barataitok lakasa, — 2. az iij haz erkclye, — 3. Magyarorszag fovarosanak I. keriilete, — 4. az uj hazak erkdlyei, — 5. a XII. keriilet iij hazanak a 13. emelete, — 6. a fiad AgyAnak a helye, — 7. Ilf es Petrov 12. szeke, — 8. ennek a napnak a 24. ordja, — 9. a kis vAros 12. haza, — 10. a fiatal par masodik gyermcke, — 11. a baratod hetedik felescge, — 12. Nagy Peter edr masodik felesege. 10. I. az unokahiigom, — 2. az unokatestverem, unokanbverem vagy unokahugom, — 3. az unokatestvdreim, — 4. a nagynenem, — 5. a lanyunokAm, — 6. az unokatest- vereim, — 7. az besem, — 8. az unokaim. 12. I. A felesegcm haja fekete. A felesegcmnck fekete haja van. — 2. A batyad szeme kek. A batyadnak kek szeme van. — 3. A baratom haja szSke. A barAtomnak szbke haja van.—4. Az cdesapam haja 6sz. Az cdcsapam(nak) osz (haja van).—5. Az (6) orra egye- nes. Neki egyenes orra van. — 6. Az (6) alakja nagyon szep. Neki szep alakja van. — 7. A tanarno orai farasztdak. A tanarnonck faraszto orai vannak. — 8. Annak az ember- nek vbrbs az orra. Annak az embernek vbrbs orra van. — 9. Ennek a gyereknek nagy a fiile. Ennek a gyereknek nagy fiile van. — 10. Annak a hentesnek vastag a nyaka. An- nak a hentesnek vastag nyaka van. 13. I. Neki кёк szeme van? — Nem, neki barna szeme van. — 2. A szemed zold? — Igen, zold szemem van. Stb. 431
10. leeke 1. 1. olvasott, olvasta, — 2. akart, akarta, — 3. szeretett, szerette, — 4. kdrt, kerte, — 5. ndzett, ndzte, — 6. festett, festette, — 7. kerdezett, kerdeztc, — 8. vett, vette, — 9. irt, irta, — 10. adott, adta, — 11. tudott, tudta, — 12. ivott, itta. 2. 1. szerettek, — 2. neztdk, — 3. hallgattak, — 4. kertek, — 5. vartAk, — 6. fcstettAk, — 7. koszontek,— 8. valasztottak,— 9. hivtAk, — 10. jclcntettck, — 11. lAttAk, — 12. olvastAk, — 13. irtak, — 14. hittek, — 15. kiabaltak, — 16. ettek, — 17. mondtak, — 18. tudtak, — 19. fizettek, — 20. magyardztdk. 3. a) (peldaul:) I.engem, — 2.egy kicsit, — 3. errol, — 4. valamit, — 5. egy lAnyt, — 6. egy konyvet, — 7. egy szot, — 8. valamit, — 9. a barAtjAval, — 10. 20 forin- tot, —11. egy mondatot, — 12. egy szot, — 13. egy kicsit, — 14. egy filmrd'l, — 15. egy pohAr teAt, — 16. engem. 6) I. nezte, — 2. ette, — 3. tudta, — 4. hallgatta, — 5. varta, — 6. kerte, — 7. kia- balta, — 8. olvasta, — 9. —, — 10. fizettc, — 11. mondta, — 12. kerdezte,— 13. —, — 14. hallotta, — 15. itta, — 16. szerette. 4. I. kiabAltAtok, — 2. hallgattatok, — 3. szeret tetek, — 4. akartAtok, — 5. kArdezte- tek, — 6. neztetek,— 7. ncztetek, — 8. kerdeztek, — 9. akartdk, — 10. hallgattak (az), — 11. kiabaltak, — 12. szerettAk. 5. 1. kiabaltam, — 2. beszeltel, — 3. hallgattuk, — 4. eltek, — 5. magyarazta, — 6. vitatkoztunk, — 7. neztetek, — 8. mondott, — 9. faztatok, — 10. ivott, — II. kdrdez- tiik, — 12. szerettem, — 13. akartak, — 14. olvastak. 6. 1. kiabAltad, kiabAltdl, — 2. —, vitatkozott, — 3. kArtiik, kArtiink, — 4. kerdezted, kdrdeztel, — 5. magyarAzta, magyarAzott, — 6. szerettAtek, szerettetek, — 7. ndztetek, ncztetek, — 8. hallgattuk, hallgattunk, —• 9. —, mentem, — 10. —, dtiink. 7. (peldaul:) I. akartam, — 2. akartunk, — 3. kertiink, — 4. frtal, — 5. irtad, — 6. szeretted, — 7. akartuk, — 8. neztetek, — 9. neztetek,— 10. hallgattAtok, — 11. ivott, — 12. akartatok,— 13. akartok,— 14. neztek, — 15. vAlasztotta, — 16. evett, — 17. mondta, — 18. kerte, — 19. jelentettetek, — 20. neztiik, — 21. akarunk. 8. 1. setAltam, — 2. hallgattam, — 3. nAztem, — 4. mondta, — 5. kArtem, — 6. vAlasz- tottam, — 7. tancoltam, — 8. fAjt, — 9. ebcdeltem, — 10. vacsorAztam, — II. keilett fizetnic, — 12. beszeltem, — 13. vArtam, — 14. lehetett, — 15. lAttam, — 16. utdltam, — 17. mentem, — 18. hoztam, — 19. hallgattam, — 20. irtam. 9. 1. ettem volna, — 2. ittam volna, — 3. pihentem volna, — 4. mentem volna, — 5. nem ettem volna, — 6. nem ittam volna, — 7. ehes lettem volna, — 8. faradt lettem volna, — 9. viddm lettem volna, — 10. sctaltam volna, — 11. tanultam volna, — 12. siitott volna. 432
10. I. magam, dreztem magam, — 2. magunkat, dreztiik magunkat, — 3. drzed, drez- (ed magad, — 4. drzi, drezte magat, — 5. drzik, dreztdk magiikat, — 6. magatokat, erez- tdtek magatokat, — 7. magad, drezted magad, — 8. magukat, dreztdk magukat, — 9. drezziik, dreztiik magunkat, — 10. magat, drezte magat. 11. I. kirandultam volna, — 2. evett volna, — 3. ncztem volna, — 4. sdtaltunk volna, — 5. nem tudtam volna, —6. tudtam volna, —7. mentiink volna vendegsdgbe. 12. I. 250 forintot fizetett a pdnztdrnal. — 2. A visegradi kirindulAson nagyon jol dreztiik magunkat. — 3. Andras a cso port tdrsai val a folyoson dohanyzott. — 4. A magyar labdarugo-csapat tegnap nagyon rosszul jdtszott. — 5. A professzorunk vdratlanul a tabldhoz ment. — 6. A kirAnduldsra sok pulovert keliett hoznunk. — 7. Tegnap az Egyetemi Konyvtdrban sokat keliett vdrnom. — 8. Tegnap deleldtt a gyerckek a park ban jatszottak. — 9. A csoporttdrsaimnak nem tetszett az uj tandr. — 10. A venddgsdg- ben a fagylalt nagyon hideg volt. — II. Kati nagyon csinos volt az iij szoknydjiban. — 12. Csabat az ddesanyja ahhoz a telefonhoz kiildte. 13. I. Nines szerenesdm. — 2. Nem volt szcrcncsed. — 3. Szcrcncscjc van. — 4. Igaza van. — 5. Igaza van. — 6. Nem volt szerenesdnk. — 7. Igazam van. — 8. Igazunk volt. — 9. Szerenesdnk volt. — 10. Szerencsejiik volt. 14. 1. Hclycttc moziba mentem. — 2. Hclyctte vodkat vett. — 3. Helyette ,.TLszat” mondott. — 4. Hclycttc narancsot hoztam. — 5. Helyettiik a Idnyokat varta. — 6. Utdna moziba megyek. — 7. Utdna Peter jon. — 8. Utanuk Kati jon. — 9. Alatta szotar van. — 10. Alattuk egy tdrkdp van. 15. 1. miattam, — 2. koriilotte, — 3. alattunk, — 4. helyettetek, — 5. helyettiik, — 6. mogottem, — 7. clotted, — 8. miattatok, — 9. koriilottiik, — 10. mogotte, — 11, ndlkiilem, — 12. ndlkiiletek. 11. lecke 2. 1. Mikor kezdodik a tandv? — 2. Mikor van vdge a tanevnek? — 3. Mikor van vdge a (naptari) dvnek ? — 4. Mikor kezdodik a tdli vizsgaidoszak? — 5. Mikor kezdodik a nyari vizsgaidoszak ? 6. Mikor van vdge a tdli vizsgaidoszaknak ? — 7. Mikor kezdd- dik a nyari sziinct? — 8. Mikor van vdge a nyari Sziinctnek? 3. 1. Mdrcius 18-dn van Sdndor-nap. — 2. Marcius 19-dn van Jozsef-nap. — 3. Mar- cius 21-dn van Bcnedek-nap. — 4. Szeptember 29-dn van Mihdly-nap. — 5. November 30-an van Andrds-nap. — 6. November 25-dn van Katalin-nap. — 7. Julius 26-in van Anna-nap. — 8. November 19-dn van Erzsdbet-nap. — 9. December 26-dn van Istvdn-nap. — 10. December 27-dn van Janos-nap. — 11. December 6-in van Mikl6s-nap. — 12. Ap- rilis 24-dn van Gyorgy-nap. 4. 1. vizsgaznom, — 2. menned, — 3. jelentkezniink, — 4. allnia, — 5. kapnotok, 433
— 6. dolgoznunk, —7. enniink, — 8. innod, — 9. sdtalnom? — 10. mennetek, — 11. en- niiik, — 12. Idtniuk! 5. I. JArnak a gyerekek nyaron iskolAba? — 2. (jsszel sok gyiimolcs van. — 3. Telcn Magyarorszagon kevds lid van. — 4. Tavasszal a Duna gyakran кёк. — 5. A nydri sziinetben a Balaton partjan, egy kis varosban voltam. — 6. A friss, tavaszi levego na- gyon hasznos. — 7. A tdli napok nagyon rovidek. — 8. Az dszi hdnapok nagyon szepck ds melegek. — 9. A nydri gyakorlat augusztusban lesz. — 10. A teli vizsgaiddszakban hat vizsgam lesz. — 11. A tavaszi sziinetben Debrecenbe kirAndulunk. — 12. A mAjusi osz- tondfjambol mar semmi sines. 12. lecke 4. I. Nem kaptam meg a leveledet. — 2. Nem vettem meg azt a konyvet. — 3. Nem lattam meg egy lanyt. — 4. Ettol nem nyugodtam meg. — 5. Nem oleltiik meg egymast. — 6. Nem felejtettein el a telcfonszamodat. — 7. Nem vArom meg az eloadas vdget. — 8. Nem jovok meg vacsorara. — 9. Nem jovdk haza karacsonyra. — 10. Nem adorn oda neki az ajAnddkot. — II. Nem kaptam fel oromomben es nem csokoltam mcg. — 12. Nem vessziik le a falrdl a tdrkdpet. — 13. Nem ugrott fel ds nem nevetett. — 14. Nem felejtcttek el engem. — 15. Nem adtad oda neki a kulcsot? — 16. Micrt nem jott haza kdson? — 17. Tdnya nem vitte el a konyvedet. — 18. Nem kaptuk meg a nagy- mama tAviratat. — 19. Nem drkeztck meg a rokonaim. — 20. Nem vArom meg az autd- buszt. 6. 1. -tol dszakra, — 2. -tol nyugatra, — 3. -tdl dszakkeletre, — 4. -(A)tol cszaknyugat- ra, — 5. -tol ddlre, — 6. -(A)tol keletre, — 7. dszaki, — 8. ddlkcleti, — 9. dszaki, — 10. ke- leti, — 11. deli, — 12. deli. 7. 1. -(A)tdl dszakra, — 2. -(A)tol cszaknyugatra, — 3. -tol ddlre, — 4. dszaknyugati rdszdn, — 5. dszaki, — 6. keleten, — 7. Nyugat-, — 8. -tdl keletre, — 9. dszaki, — 10. -(A)tdl ddlre. 9. 1. vette meg, — 2. lattak mcg, — 3. drkeztck meg, — 4. oleltc meg, — 5. ndzt meg, — 6. lAtta meg, — 7. vettem mcg, 8. felcjtcttem el, — 9. koszontem meg, — 10. szAIltak ki, — 11. adtam oda, — 12. csokoltamcg, — 13. latta meg,— 14. kaptam meg, — 15. vAr- ta meg, — 16. felejtette el, — 17. kapta fel, — 18. nyugodott meg. 10. 1. jottem haza, — 2. (Attain meg, — 3. drkezett meg, — 4. kaptam meg, — 5. kap- tuk meg, — 6. szAIltak ki, — 7. kdszonte meg, — 8. jovok meg, — 9. veszem meg, — 10. vettiik meg. 13. lecke 1. 1. nem kisdrem el, — 2. nem neziк meg, — 3. nem kdrdezte meg, — 4. nem jutott cl, — 5. nem adott fel, — 6. nem adta fel, — 7. nem kapcsoltAk be, — 8. nem hallgattuk 434
meg, — 9. nem hivtarn fel, nem mondtam mcg, — 10. nem oltoztiink fel, nem kisertiik el, — II. nem hallgattuk meg, — 12. nem hivtarn fel, nem mondtam meg, nem fdztam meg, nem vagyok beteg. 3. 1. elkiseriink, — 2. megndzziik, — 3. megkdrdcz7.uk, — 4. bckapcsolom, — 5. mcg- hallgatjuk, — 6. feladod, — 7. folhivlak, — 8. megmondod, — 9. mcgfaztal, — 10. fcldl- toziink, elkisdrjiik. 4. 1. akarom, — 2. akartuk, — 3. akarjdk, - - 4. akarom, — 5. akartarn, — 6. akartuk, — 7. akart, — 8. akartunk, — 9. akartak, — 10. akart, — II. akartunk, — 12. akarja, — 13. akarunk, — 14. akar, — 15. akart. 5. I. kell. — 2. kell kerdeznunk, — 3. kell hallgatnunk, — 4. kell oltoznom, — 5. kell mondani, — 6. kell mondanod, — 7. keliett mondanom, — 8. kell kiserned, — 9. keliett kiserniiik, — 10. keliett oltoznijnk, — II. kell adni, — 12. keliett adnia, — 13. kellhlvni, — 14. kell hivnod, — 15. keliett hivniuk, — 16. keliett volna hivnunk, — 17. keliett volna kdrdezniuk, — 18. keliett volna mondania,— 19. keliett volna hallgatniuk, — 20. keliett volna hallgatnotok. 6. 1. nem szalltam fel, — 2. nem szdlltunk fel, — 3. nem szdlltam dt, — 4. nem dll meg, — 5. nem szall le? — 6. nem kcrdezem meg, — 7. nem kaptdtok meg, — 8. nem mentunk be, — 9. nem mondtam el, — 10. nem oriiltem meg, — 11. nem koszontem meg, — 12. nem ertett meg, — 13. nem nyomtam meg, — 14. nem mosom meg, — 15. nem vettemelo, — 16. nem adtam le,— 17. nem zdrtam be, — 18. nem mentem be, -- 19. nem rakom le, — 20. nem nyugodtam meg. 8. 1. akart, — 2. akart, — 3. akarnak, — 4. akarta, — 5. akarta, — 6. akart, — 7. akar- ja, — 8. akarod, — 9. akarja, — 10. akartak, — 11. akarta, — 12. akar, — 13. akar, — 14. akarjuk, — 15. akatja, — 16. akarja, — 17. akarta, — 18. akarjdk, — 19. akarja, — 20. akarta. 9. 1. el kell mondania, — 2. le kell tennie, — 3. meg kell ertened, — 4. meg kell mos- notok, — 5. meg kell drteniiik, — 6. le kell adni, — 7. meg kell mosnunk, — 8. meg kell crtenie. 11. 1. akarom, — 2. meg ... taldlnom, — 3. meg ... keresni, — 4. keliett volna, — 5. meg ... mutatnod, — 6. be... gombolnom, — 7. fel ... menned, — 8. fel ... gyiijtani, — 9. akarom, — 10. akart, — 11. akart, — 12. akar, — 13. akarja, — 14. akar- ta, — 15. akart, — 16. akartdtok, — 17. akartatok, — 18. hallgatnia. 12. 1. vartalak, — 2. Idttalak, — 3. akartalak, — 4. ndztelek, — 5. vittelek, hazahoz- talak, — 6. megldttalak, megvdrtalak, — 7. megvdrtalak, — 8. meghallgatlak, — 9. felhivlak, akarlak,— 10. megolellek, megcsdkollak, — II. hivlak fel,— 12. megtaldl- lak, — 13. elkisdrtelek, — 14. Idttalak, — 15. hallgattalak, — 16. elklserlek, — 17. fel- hivlak, — 18. kisdriek el. 435
14. leeke 7. I. az enydm, — 2. oltonyom, — 3. zoknim, — 4. az enyem, — 5. aktatdskdd, — 6. a tied, — 7. ingc, — 8. az ovc, — 9. az 6 ingiik, — 10. az ovek, — 11, az 6 hdzuk, — 12. az буёк, — 13. Ksfink, — 14. a mienk, — 15. mosogepetek, — 16. a tietek, — 17. a mienk, — 18. a tied. 8. 1. az ove, — 2. a tied, — 3. a felescgeme, — 4. az enyem, — 5. a mienk, — 6. az оуё, — 7. a tietek, — 8. a mienk, — 9. az enyem, — 10. a tied, — 11. az dv6, — 12. a flame, — 13. a professzore, — 14. Katie, — 15. a lanyomc, — 16. а Пйкё, — 17. a mienk, — 18. azc a betege, — 19. a mienk, — 20. a tied. 15. leeke 1. 1. mondana 2. tenne 3. карпа 4. taldlkozna 5. csoddlkozna 6. enne 7. hazamenne 8. felkelne 9. fekiidne 10. adna 11. odakeszltcne 12. dnekelne 13. vizsgazna 14. inna 15. mosna 16. valasztana 17. beesukna 18. bezama 19. felgyujtana 20. briilnc 21. meglatogatna 22. kijavitana mondana tenne kapnd еппё adna odak<5sziten£ cnekelne in nd mosnd valasztana beesukna bezarna felgyiijtand meglatogatnd kijavitand mondandnak tennenek kapndnak talalkoznanak csodalkoznanak еппёпек haza men ncnek felkelncnek fekiidnenek adnanak odakeszitendnek ёпеке)пёпек vizsgdzndnak inndnak mosndnak vdlasztananak beesuknanak bezarnanak felgyujtana nak briilncnek meglatogatndnak kijavitandnak mondanak ten nek kapnak ennek ad nak odakdszitenek enekelnck innak mosnak valasztanak becsukndk bczdrndk felgyiijtanak meglatogatnak kijavitanak 2. 1. ёп inndk, — 2. ok inndk, — 3. on карпёк, — 4. бк kapnak, — 5. ёп megirndk, — 6. ok megirndk, — 7. ёп vasalndk, — 8. ok vasalndk, — 9. ёп mosock, — 10. 6k mos- ndk, — 11. ёп mondandk, — 12. ok mondanak,— 13. entennek,— 14. 6k tenndk,— 15. en keszitenck, — 16. ok keszitenck, — 17. ёп felhuznek, — 18. ok felhuzndk. 3. 1. felhuzhatnam, — 2. felhiizhatnad, — 3. megjavithatnad, — 4. megldtogathat- 436
ndnk, — 5. megnezhetnenk, — 6. kirandulhatnank, — 7. vehetnetek, — 8. megvehet- nek, — 9. vdrhatnAlak. — 10. megirhatnam. 7. 1. Nem csodalkoznek, ha ehen halna. — 2. Nem csodalkoznank, ha haza akarna ~ szeretne menni. — 3. Nem csodalkozna, ha megfagyna. — 4. Nem csodalkozninak, ha meghalna. — 5. Nem csodalkoznank, ha tancolna oromeben. — 6. Nem csodalkoznik, ha elaludna. — 7. Nem csodalkoznck, ha megsirtodnc. — 8. Nem csodalkoznank, ha gyalog jonnenek fol. — 9. Nem esodalkoznatok, ha nem mosna es nem vasalna. — 10. Nem csodalkoznanak, ha cgyest карпа. — II. Nem csodalkoznek, ha nem venne semmit. — 12. Nem csoddlkoznink, ha nem lenne eloadas. 8. 1. szeretne, — 2. szeretne, — 3. szeretne, — 4. szeretne, — 5. szeretne, — 6. sze- retne, — 7. szeretne, — 8. szeretni, — 9. szeretne, — 10. szeretni, — 11. szeretne, — 12. szeretne. 9. 1. szeretett volna, — 2. szeretett volna, — 3. szerette volna, — 4. szerette volna, — 5. szeretett volna, — 6. szerette volna, — 7. szeretett volna, — 8. szerette volna, — 9. sze- retett volna, — 10. szerette volna, — 11. szeretett volna, — 12. szerette volna. 10. I. El kellene vinni. — 2. Haza kellene menni Moszkvaba. — 3. Meg kellene nezni. — 4. Ma meg kellene venni a jegyeket. — 5. Fel kellene szdllni a vonatra. — 6. Meg kellene latogatni. — 7. Fagylaltot kellene vennem neki. — 8. Meg kellene kcr- dezni valakitol. — 9. Fel kellene kclni. — 10. Meg kellene irni a hazi feladatot. — 11. El kellene menni az orvoshoz. — 12. Meg kellene kerdezni tdle, mi baja. 11.1. sziileit, - 2. sziilcinket, — 3. sziilei, — 4. sziileinck, — 5. sziileitek, — 6. sziileid- del, — 7. sziileidtdl, — 8. szuleidet, — 9. sziileinknek, — 10. sziileikkel, — 11. sziileim- nek, — 12. sziileiteknek. 12. I. dccsiikkel, — 2. occsinek, — 3. occsinek, — 4. dccscnek, — 5. ocsiddel, — 6. occseit, — 7. ocsim, — 8. occseivel, — 9. ocsiteket, — 10. ocsemtdl, — 11. Sccsuket, — 12. occseiket. 14. — Твоя рубашка серая или белая? — Это? Белая, так как если бы была серой, то была бы чёрной. 16. lecke 2. I. tanulj, ne tanuld, tanuljatok, ne tanuljatok, — 2. beszelj, ne beszild, besziljetek, ne besziljetek, — 3. iij, —, cljetek, —, — 4. szolj, —, szoljatok, •—, — 5. indulj, —, induljatok, —, — 6. vasalj, ne vasald, vasaljatok, ne vasaljatok, — 7. taneolj, —, tancol- jatok, —, — 8. mcsclj, ne mescld, mescljetek, ne mescljetck, — 9. oriilj, —, oriiljetek, —, — 10. enekelj, ne cnekeld, cnekeljetek, ne cnekeljctek, — 11. kiabalj, ne kiabald, kiabaljatok, ne kiabaljatok, 12. fclelj, ne fcleld, fdeljetek, ne fdeljetek, — 13. csinilj ne csinald, csiniljatok, ne csindljStok, — 14. sdtdlj, —, setiljatok, —, — 15. sajnalj ne sajnild, sajniljatok, ne sajn&ljAtok. 437
3. 1. kapj, kapd, nc kapj, nc kapd. — 2. lopj, lopd, ne lopj, ne lopd, — 3. slrj, —, nc slrj, —, — 4. mondj, mondd, ne mondj, ne mondd, — 5. varj, vard, ne vArj, ne vard, — 6. Irj, ird, nc Iij. nc Ird, — 7. pihenj, —, ne pihenj, —, — 8. kezdj, kezdd, ne kezdj, nc kezdd, — 9. hivj, hi'vd, nc hfvj, nc hfvd, — 10. jarj, —, ne jarj, —. 4. 1. kapcsolj be nc kapcsolj be kapcsold be ne kapcsold be 2. szdlalj mcg nc szdlalj mcg — — 3. kelj fel nc kclj fel — — 4. talalj meg nc talAlj mcg talald mcg ne talald meg 5. halj ehen ne halj ehen — — 6. nyugodj meg nc nyugodj mcg — — 7. ijedj meg ne ijedj mcg — — 8. mosakodj meg ne mosakodj mcg — — 9. fagyj meg ne fagyj meg — — 10. zarj be ne zArj be zArd be nc zArd be 11. lopj el ne lopj el lopd el ne lopd el 12. kiserj el ne klsdrj el klscrd el ne klscrd el 13. nyomj meg ne nyomj mcg nyomd meg ne nyomd meg 14. sertddj meg ne sertddj meg — — 15. haragudj meg ne haragudj meg — — 16. vegyel dszre ne vegyel eszre vedd eszre ne vedd 6szre 5. 1. szdlaljatok meg — ne szdlaljatok meg — 2. kapcsoljatok be kapcsoljatok be ne kapcsoljatok ne kapcsoljatok be be 3. keljetek fel —— ne keljetek fel — 4. irjatok meg irjatok meg ne irjatok meg ne irjatok mcg 5. talaljatok mcg talAljatok meg ne talaljatok meg ne talaljatok meg 6. haljatok szomjan — ne haljatok — szomjan 7. kapcsoljatok ki kapcsoljatok ki ne kapcsoljatok nc kapcsoljdtok ki ki 8. kerjetek meg kerjetek meg ne kerjetek meg nc kerjetek meg 9. kisdrjetek ki kiserjetek ki ne kiserjetek ki ne kisdrjdtek ki 10. kiildjetek cl kiildjdtek cl nc kiildjetek el ne kiildjdtek el 11. lopjatok cl lopjatok cl ne lopjatok el ne lopjatok el 12. ijedjctek mcg — nc ijedjctek meg — 13. haragudjatok — nc haragudjatok — mcg mcg 14. vegyetek cszrc vegyetek cszrc nc vegyetek eszre ne vegyetek eszre 15. zArjatok be zarjAtok be ne zArjatok be ne zarjatok be 438
16. nyomjatok meg nyomjatok meg ne nyomjatok ne nyomjatok meg meg 17. mosakodjatok — ne mosakodjatok — meg mcg 18. kapjatok meg kapjatok meg ne kapjatok mcg ne kapjatok meg 7, 1. olvass olvasd olvassatok olvassatok 2. hiizz hiizd hiizzatok hiizzatok 3. moss mosd mossatok mossatok 4. crezz erczd erezzetck erezzchck 5. hozz hozd hozzatok hozzatok 6. tal^lkozz — talalkozzatok — 7. кёгйег/ kerdezd kcrdezzetek kcrdezzetek 8. magyarazz magyarazd magyarazzatok magyarazzatok 9. borotvalkozz — borotvalkozzatok — 10. tdviratozz — taviratozzatok 11. csodalkozz — csodalkozzatok — 12. dlmodozz — almodozzatok — 8. I. fazz meg, ne fazz meg, — 2. oltdzz fel, nc oltdzz fel, — 3. nezz meg, nczd meg, ne nezz meg, ne nczd meg, — 4. buzz le, hiizd le, ne hiizz le, ne hiizd le, — 5. erkezz mcg, ne erkezz mcg, — 6. ijcdj mcg, ne ijcdj meg, — 7. oregedj meg, nc dregedj meg, — 8. borotvalkozz meg, nc borotvilkozz meg, — 9. hiizz fel, huzd fel, nc hiizz fel, ne hiizd fel, — 10. vessz el, nc vessz el. 9. 1. szcrcss szeresd szeressetek szeressetek 2. besz.elgess — bcszclgcssctck — 3. fizcss fizesd fizessetek fizessetek 4. siiss siisd siissetek siissetek 5. hallgass hallgasd hallgassatok hallgassatok 6. lehess lehessetek 7. juss el — jussatok el — 8. hallgass meg hallgasd mcg hallgassatok meg hallgassatok meg 9. nezegess ndzcgcsd nezegessetek n<5zegessctek 10. ncvcss — nevessetek — 11. juss cszcbc — jussatok cszebe — 12. latogass meg Idtogasd meg latogassatok meg latogassatok meg 11. 1. scgits segitsd segltsctek segltsctek 2. javits javitsd javitsatok javitsatok 3. Allapits meg allapitsd mcg allapitsatok mcg allapitsatok meg 4. keszits kdszitsd keszitsetek keszitsdtek 5. takarits — takaritsatok — 439
6. crts ertsd 7. tarts tartsd 8. jelents jelentsd 9. gyiijts fel gy iijtsd fel 10. felcjts el felejtsd el drtsetek tartsatok jelentsetek gyiijtsatok fel felejtsetek el ertsetek tartsatok jelentsetek gyiijtsatok fel felejtsetek el 12. 1. beszeljen, beszeljenek..., — 2. tancoljon, tancoljanak..., — 3. oleljen mcg, olcljcnck meg/ olelje meg, oleljetek meg..., — 4. olvasson, olvassanak /olvassa, olvas- sAk..., — 5. nyomjon meg, nyomjanak meg / nyomja meg, nyomjak mcg.... — 6. sctal- jon, sctaljanak... — 7. bcszdjen, beszeljenek..., — 8. talAlkozzck (talAlkozzon), talalkozzanak..., — 9. gyiijtson fel, gyujtsanak fel / gyiijtsa fel, gyujtsak fel..., — 10. scgltscn, segitsenck..., — II. fclejtscn otthon, fclcjtscnck otthon I felejtsc otthon, felejtsAk otthon..., — 12. telefonaljon, tclefonaljanak..., — 13. vAlasszon, vAlassza- nak..., — 14. mutasson meg, mutassanak meg / mutassa meg, mutassAk meg..., — 15. mescljen, meseljenek... 13. 1. Beszcljen velem magyarul! — 2. Tancoljon velem! — 3. llivjon fol engem! Telefonaljon nekem! — 4. Ebresszen fol (engem) 7 drakor! — 5. VacsorAzzek (vacsoraz- zon) velem a Budapest cttcremben! — 6. Mesdljen nekem! — 7. Magyarazza meg nekem a feladatot! — 8. Kiserjen ki engem a palyaudvarra! — 9. Mutassa meg nekem a varos ncvezetesscgeit! — 10. LAtogasson meg engem! — II. Jdjjon el hozzAm! — 12. Mescljen nekem / beszcljen nekem a kirAndulAsrol! — 13. Nezegesse velem a kiraka- tokat! — 14. Segitscn nekem rendet csinalni a szobaban! — 15. Nezze meg velem az uj filmet! 14. 1. higgy hidd higgyetek higgyetek 2. lAss Idsd lAssatok lAssatok 3. jqjj. gyere — jdjjetek, gyertek — 4. vegyel vedd vegyetek vegyetek 5. vigyel vidd vigyetek vigyetek 6. aludj — aludjatok — 7. Idgy — legyetek — 8. mcnj — menjetek — 9. egycl edd egyetek egyetek 10. igyAl idd igyatok igyatok 11. bocsAss meg bocsasd mcg bocsassatok mcg bocsassAtok mcg 12. haragudj — haragudjatok — 15. I.higgyen higgycnck higgyc higgyek 2. egyen, egyek egyenek egye egyek 3. vegyen vegyenek vegye vegyek 4. igyon, igyek igyanak igya 1’gyAk 5. vigyen vigyenek vigye vigyek 440
6. tegyen tegyenek tegye tegyek 7. legyen legyenck — 8. aludjon, aludjdk aludjanak — — 9. jojjon jojjenek — — 10. menjen menjenek — — 11. bocsAsson meg bocsassanak meg bocsassa mcg bocsassak meg 12. haragudjon. haragudjanak — — haragudjek 16. I. mcgsertddtem, — 2. a saldtAbdl ds a hiisbdl, — 3. az uj helyen, — 4. a folyo- s6ra, — 5. clkestem, — 6. clkestem, — 7. ezeket a konyveket! — 8. a tejet, — 9. neki, — 10. el kell mennem. 17. 1. gyere, — 2. add oda, — 3. latogassatok mcg, — 4. felejts el, — 5. felejtsd el, — 6. hozd ide. — 7. vigyetek el, — 8. kiserj el, — 9. kiserd el, — 10. kisdrj ki, — 11. se- gfts, — 12. segitsd, segitettel. 17. Iccke 9. 3/a. 3/6. 2 л. ед. ч. 2 л. мн. 4. 3 л. ед. ч. 3 л. мн. ч. I.allj alljatok alljon dlljanak 2. keresd kercssctek keresse keressek 3. talald meg talaljatok meg talalja meg talaljdk meg 4. vedd fel vegyetek fel vegye fel vegyek fel 5. tedd fel tegyetek fel tegye fel tegyek fel 6. fogd meg fogjatok meg fogja meg fogjak meg 7. oltsd le oltsatok le oltsa le oltsak le 8. nyomd le nyomjatok le nyomja le nyomjdk le 9. nyisd ki nyissatok ki nyissa ki nyissaк ki 10. menj ki menjetek ki menjen ki menjenek ki IL esukd be csukjdtok be csukja be esukjak be 12. tedd be tegyetek be tegye be tegyek be 13. zard be zArjatok be zarja be zarja к be 14. zard kulcsra zarjatok kulcsra zarja kulcsra zdrjak kulcsra 15. hi'rzd ki hdzzatok ki hiizza ki huzzak ki 16. tedd zsebre tegyetek zsebre tegye zsebre tegyek zsebre 17. hiizd fel huzzatok fel huzza fel hiizzak fel 18. menj vdgig menjetek vegig menjen vegig menjenek vegig 19. menj oda menjetek oda menjen oda menjenek oda 20. allj meg alljatok meg alljon meg alljanak mcg 441
21. nyomd meg nyomjatok meg nyomja meg nyomjAk mcg vdrj vArja iok varjon varjanak 22. — — — — 23. — — — — 24. nyisd ki nyissatok ki nyissa ki nyissak ki 25. szdllj be szAlljatok be szalljon be szalljanak be 26. kdszonj koszonjetek koszonjon koszbnjcnek 27. — — — 28. esukd be csukjAtok be csukja be csukja к be 29. — — — — 30. — — — — 31. szdilj ki szAlljatok ki szalljon ki szdlljanak ki 32. menj ki menjetek ki menjen ki menjenek ki 33. hajtsd fel hajtsAtok fel hajtsa fel hajtsa к fel 34. indulj el induljatok el induljon cl induljanak el 9. 4. a) Arra k<5rtck engem, 6) Arra kertek minket. в) Arra kertiik a hogy hogy gyerekeket, hogy 1. Alljak Alljunk Alljanak 2. keressem kcressiik keressck 3. talaljam meg talaljuk mcg talAljAk meg 4. vegyem fel vegyiik fel vegyek fel 5. tegyetn fel tegyiik fel tegyek fel 6. fogjam meg fogjuk meg fogjak mcg 7. oltsam le oltsuk le oltsAk le 8. nyomjam le nyomjuk le nyomjak le 9. nyissam ki nyissuk ki nyissak ki 10. menjek ki menjiink ki menjenek ki 11. esukjam be csukjuk be esukjak be 12. tegyem be tegyiik be tegyek be 13. zarjam be zarjuk be zarjak be 14. zarjam kulcsra zarjuk kulcsra z.arjak kulcsra 15. huzzam ki huzzuk ki huzzak ki 16. tegyem zsebre tegyiik zsebre tegyek zsebre 17. huzzam fel hiizzuk fel hiizzak fel 18. menjek vegig menjiink vegig menjenek vegig 19. menjek oda menjiink oda menjenek oda 20. alljak meg alljunk mcg Alljanak meg 21. nyomjam meg nyomjuk meg nyomjak meg varjak vArjunk varjanak 442
22. — 23. — 24. nyissam ki 25. szalljak be 26. koszonjek 27. 28. csukjam be 29. — 30. — 31. szdlljak ki 32. menjek ki 33. hajtsam fel 34. induljak el nyissuk ki szalljunk be koszonjiink csukjuk be szAlljunk ki menjiink ki hajtsuk fel induljunk cl nyissAk ki szAlljanak be koszbnjenek csukjAk be szdlljanak ki menjenek ki hajtsak fel induljanak ci 18. lecke 8. 1. toltslk ki, — 2. masszon ~ rnasszdk fol, — 3. adjon, — 4. leragadjon a szeme, — 5. tnegtudni, — 6. aludjon, — 7. masszon ~ mAsszdk fel, — 8. elkcrje. 9. I. — Peter arra kert engem, hogy adjak neki valami olvasnival6t. — 2. SzAsa azt mondta, hogy adjanak neki valami innivaldt, mert szomjan hal. — 3. Ildi kdrte, hogy adjuk at Anyanak ezt a borondot, mert kell neki. — 4. A kalauzno arra kerte a gyereke- ket, hogy letra nclkiil, iigyesen masszanak fol a helyiikre, 6'k mdg fiatalok. — 5. A pro- fesszor kert, hogy ne aludjak el az drajan. — 6. A sziilok azt kivanjak gyerekeiknek, hogy aludjanak, mint a bunda. — 7. A tanar kdrte a gyerekeket, hogy irjanak hazi feladatot „Habarovszkba utaztam” cimmel. — 8. Kerte a lanyt, hogy varjon ra. — 9. Arra kertek engem, hogy vegyem oket szemiigyre. — 10. Az apa arra kerte a gyere- ket, hogy higgye el neki: van titlevele. — II. Kdrtiik dket, hogy higgyek el: van jegye. — 12. Az dreg azt kerte, hogy vigye ki a Ictrfit a folyosora. 19. lecke 3. I. A kalauzno arra kert, hogy keszitsem eld az litlevelemet. — 2. A kalauznd azt mondta a gyerekeknek, hogy mielott a hatarallomasra er a vonat, kdszitsek elo az iit- leveliiket. — 3. A kalauzno azt kerte, hogy mielott a hatArdrok jonnek, rakjunk rendet az Agyakon, maradjunk a fulkcben. — 4. A hatardr azt mondta, hogy legyek szives, adjam oda az iitlevelemet. — 5. A hatardr arra kert benniinket, hogy mutassuk meg az iitleveliinket. — 6. A kalauznd azt mondta, hogy toltsem ki a vAmaru-nyilatkozatot. — 7. Azt mondtak, hogy tdltsiink ki minden rovatot. — 8. KArtem a fiiikat, vegyek eszre, hogy itt vannak a hatArdrok, es ne kiabaljanak. 9. 1. Arra kert, hogy expressz adjam fol a levelet. — 2. Kertem, hogy ne fusson at az utca ttiloldalara. — 3. Kert, hogy fussuk at azt a levelet, j6 lesz-e. — 4. Azt mondta az 443
cdesanyam, hogy fussunk At a szomszddba soert. — 5. Kdrtek, hogy tanulmdnyozzam at ezt az tijsagot. — 6. Arra kerte a fdrje, hogy ne szakitsa mindig felbe. — 7. Kdrtem Oket, hogy szaladjanak at a papirboltba egy fiizetcrt. — 8. Kcrtem a hiigomat, hogy biccentsen csak cgyet. — 9. Mondtam nekik, hogy szamoljanak be, mit csinaltak. — 10. Kcrtem, hogy nc utazzdk el, mcg talal fazni. 13. I. A fcrjc fdlbeszakitotta, hogy nc olvasson olyan gyorsan. — 2. Mondta Ildi, hogy ne ncvcssem el magam, ha a professzor bcszdlni kezd. — 3. Arra kdrt minket, nc vegyiik ёszrc, hogy rosszul beszcl oroszuL — 4. Az apja kiabilt, hogy ne jajgasson mindig. — 5. Mondtam nekik, hogy nc nagyon buszkdlkcdjcnek vclc. — 6. Azt tanicsol- ta, hogy baratkozzunk osszc veliik, rcndcs cmbcrck. — 7. Azt mondta az ddcsapatn, hogy hivjuk meg oket magunkhoz vasarnapra. — 8. Anya azt irta a sziileinek, hogy nyugodjanak meg, minden rendben lesz. — 9. A gyerck kerte a sziileit, hogy cserdljdk ki a tanycrjdt. — 10. Arra kdrt a fdrjern, mielOtt elutazott, hogy ne maradjak esteegyediil. 20. leckc 4. I. Kcrtem, hogy ne iiljon torokiilesben az Agy tetejen. — 2. Kcrtem, hogy jojjon, scgltscn rendet rakni a szobaban. — 3. Mondtam neki, hogy nc vagja a kormdt sotdt- ben, de nem hallgatott ram. — 4. Mondtak nekik, hogy ne most folytassanak eszme- cserdt a magyar nok alakjardl, de ok csak vitatkoztak tovdbb. —- 5. Kcrtiik Oket, hogy ne kapkodjanak, lassan csinaljdk. — 6. Mondta a fdrjern, hogy szedjem rendbe magam. — 7. Mondta az cdesanyam, hogy varrjam fol a gombornat, nc szakadjon le az elso percbcn. — 8. Mondtam neki, hogy csukja be a taskajat, nc boruljon ki belole min- den. — 9. Kcrtem Oket, hogy halasszdk ki a kesztyumet az dgy al6l. — 10. Kdrtek min- ket a fiuk, hogy vigasztaljuk mcg Ot, hiszen sir. 17. I. beszdlvc, — 2. sctdlva, — 3. fekve, — 4. 1ёуе, — 5. megnyugodva, — 6. guggol- va, — 7. megebddelvc, — 8. meggyiikolva, — 9. elszomorodva, — 10. iildogelvc. 21. leckc 4. I. Mondom neki, hogy nc essdk ketsegbe. — 2. Kcrtem, hogy nc oda tegye a vird- got. — 3. Kcrtiik, hogy igyekezzdk, mert elkcsiink. — 4. Mondtuk neki, hogy szcdje osszc minden batorsagat, cs kerdezze meg. — 5. Azt irtam neki, hogy dlvezzc a jd idot, ds ne torje a fejet semmin. — 6. Mondtuk neki, hogy fclcjtse cl ezt az egdsz tortdnetet. — 7. Kdrtem, hogy ne tegye az olldt a konyhaasztalra. — 8. Azt frtik nekiink a leveliikben, hogy csodaljuk mcg a szdp kilatast, ds gondoljunk rdjuk. II. I. Kcrtem, hogy ismerkedjen meg vele. — 2. Azt tandcsoltam neki, hogy egyezzen bele. — 3. Mondta, hogy oriiljiink neki. — 4. Kiabalt, hogy legyen mar elegem ebbOl. 5. Mondtuk nekik, hogy egy kukkot se crtscnck belole. — 6. Mondta a mama a gyere- kdnek, hogy ne oltse ki a nyelvdt. — 7. Kdrtiik a Idnyokat, hogy beszcljek ra. — 8. Azt mondta, hogy nc ctcssiik agyon a gyerckct a nagymaman^l, ds elment. 444
12. egyczzck bele, ismerkedjdk meg, magyarazza meg, mcnjen el, rakjon rendet, szedjc rcndbe magdt, mosakodjck meg, tarLson eloadast, tartson <Slmcnybeszdmol6t, toltse ki. 13. elmenjen, megismerkedjen ~ megismerkedjek, kiilfbldre utazzek, foprdbat tart- son, kitoltse, kibltse a nyelvet, dtmenjen, elvigyen, rendet rakjon, penzt valtson, letegye a virdgcsokrot. 22. leeke. * 3. Azt irta nekiink a kirdly, hogy kbssiink szovetseget. — 2. Arra kertek minket a tatdrok, hogy tdinadjuk meg nyugati szomszedainkat. — 3. A kiralyt6l azt kerte a her- ceg, hogy adja hozzd felesegiil a Idnyat. — 4. Azt akarta, hogy tdmadjam meg a vdrost. 6. I. A kirdly azt kerte toliik, hogy menjenek Magna Hungariaba, tudjaк meg, elnek-e ott magyarok. — 2. A kirdly arra kert minket, hogy keressiik meg az bshazdban maradt testvereinket, es hfvjuk oket haza. — 3. A baratok azt feleltek, hogy elmennek, de a kirdly ne fcledkczzck meg rdluk, kiildjon utanuk penzt, es adjon mcg minden segitseget. — 4. Azt rnondtak volna a baratok a magyaroknak, hogy ne maradjanak itt a Volga- vid£ken, jbjjenek az uj hazdba. — 5. Mondtak a baratnak, hogy ne mcnjen tovdbb, nc keressc oket, nc oljdk mcg ot is a tatdrok. 10. 1. Azt irta a fopap nekiink, hogy oljiik meg a kiralynet. 2. Azt irta az uraknak a fopap, hogy ne oljek meg a kiralynet. — 3. Azt tanacsolta nekem a fopap, hogy clle- nezzeni az bsszeeskiivest. — 4. Kertek az urak, hogy egyezziink bele. — 5. A fopap azt iizente az uraknak, hogy fcljenek. —- 6. Azt irta a piispok, hogy ne fdljiink meg- olni a kiralynet. 24. leeke 7. 1. vdratni, — 2. ndzetni, — 3. elenekeltetni, — 4. elmondatni, — 5. megertetni, — 6. vetetni, — 7. kimosatni, — 8. elhitetni, — 9. vitetni, — 10. kinevettetni, — 11. kdszit- tetni, — 12. fenykepet csinaltatni, — 13. javittatni, —- 14. dpittetni, — 15. mesdltetni, — 16. setaltatni, — 17. tetetni, — 18. festetni, — 19. dolgoztatni, — 20. mondatni. 445
Грамматический указатель (цифры, набранные полужирным шрифтом, указывают номер грамматического параграфа, все же остальные цифры — номер страницы) алфавит 13 артикль • определённый, неопределённый 13 после указательного местоимения 5, 120 в притяжательной конструкции 70 с притяжательным местоимением 101 в конструкциях типа «у меня болит» 66 безобъектное спряжение изъявительное наклонение — настоящее время 17 — прошедшее время 76 — будущее время 59 условное наклонение — настоящее время 102 — прошедшее время 77 повелительное наклонение 106 у меня болит 66 будущее время 59 глагол быть 6, 11, 53, 59, 62, 106 вежливое обращение 43, 119 винительный падеж 36, 38, 64 возраст 31 времена года 88 время (выражение точного времени) 92, 93 время (грамматические времена) настоящее — изъявительное накл. 17 (безоб.); 37, 39 (об.) — условное накл. 102 (безоб. и об.) — повелительное накл. 106 (безоб. и об.) прошедшее — изъявительное накл. 76 (безоб. и об.) — условное накл. 77 (безоб. и об.) — вышедшие из употребления прошедшие времена 124 будущее 59 Вы (обращение на «Вы») 43, 119 выражение принадлежности 101 447
притяжательные окончания 63 притяжательная конструкция 70 притяжательный признак 101 притяжательные местоимения 100 вышедшие из употребления прошедшие времена 124 venni 62 vinni 82 volna 103 volt 53 гармония гласных 1 глагольное сказуемое 16 van, vannak 6 nines, nincsenek 10 глагольно-именное сказуемое 11 глагольные основы 395 aludni 72 dohAnyozni78 emkSkezni 115 enni 62, 102, 106 erezni 78, 79 fekiidni 72 gyere 106 haragudni 401 -hat/-het 105 hinni 62, 102, 106 hozni 82 igyekezni 115 inni 62, 102, 106 jdnni — jov6k 40, jottem 54, jdjjek 106 lAtni 106 lenni 62, 102, 106, 103 16 ni — lovok 114, lottem 80, lojek 106 menni — megyek 40, mentem 54, menjek 106 mosolyogni 72 nines, nincsenek 10 nyugodni 91 oregedni 401 szokni 60 szoni — szovok 114, szfittem 80, szojek 106 tenni 62, 102, 106 448
tetszeni 106, 119 ugrani 91 iidvozolni 72 vagyok, vagy, vagyunk, vagytok 11 van, vannak 6 venni 62, 102, 106 vinni 62, 102, 106 volna 103 volt 53 гласные 16 дата 85, 86, 87 год 86 год, месяц 86 год, месяц, число 87 какое число 87 какого числа 87 дательный падеж 24 двойное отрицание 42 деепричастие 112 деепричастие4- van ИЗ дни недели 84 дополнение прямое дополнение 36, 38 определённое прямое дополнение 3-го лица 38 дробные числительные в датах 87 у меня есть 69 закон гармонии гласных 1 ... имени ... 20 именительный падеж мн. ч. -к 2 в притяжательном склонении (-i) 63 именное сказуемое 3 именные основы 416, 26, 71, 90, 102, 122 имя собственное 14, (орфография) интонация вопросительных предложений 22, 95, 97 инфинитив 15 с притяжательными окончаниями 68 szokni+инфинитив 60 kell, keliett 4-инфинитив 68 449
(я) хотел бы-Ьинфинитив 104 tetszik f инфинитив (в вежливом обращении) 119 fogni+инфинитив (будущее время) 59 как тебя зовут? 56 каузативные глаголы 125 кафедра... 57 курс, -курсник, на каком курсе... 32 kell-Ьинфинитив 68 кеИб, kdt 28 kis, kicsi 30 личные окончания изъявительное наклонение безоб. спр. — настоящее время 17 — прошедшее время 76 об. спр. — настоящее время 39 — прошедшее время 76 условное наклонение безоб. спр. — настоящее время 102 — прошедшее время 77 об. спр. — настоящее время 102 — прошедшее время 77 повелительное наклонение безоб. спр. 106 об. спр. 106 -lak/-lek 98 местоимение взаимное egymis 73 возвратно-усилительное maga 38, 79 вопросительные 418 личные 418 именительный падеж 12 винительный падеж 55 с падежным окончанием -Ь61/-Ь61 (belolem) 73 с падежным окончанием -hoz/-hez/-hoz (hozzdm) 83 с падежным окончанием -nal/-nel (ndlam) 52 с падежным окончанием -nak/-nek (nekem) 24 с падежным окончанием -га/-ге (rdm) 99 с падежным окончанием -val/-vcl (velem) 65 неопределённые 420 относительные 420 450
притяжательные 100 указательные 418 ez, az 5 с падежными окончаниями 7, 23, 35, 36, 41, 46, 51, 70 с послелогами 25, 107 с 120 ezen, azon 120 месяцы 85 , множественное число -к 2 -163 наклонение изъявительное — настоящее время 17, 37, 39 — прошелшее время 76 — будущее время 59 условное — настоящее время 102 — прошедшее время Т1 повелительное 106 наречия 18, 34 наречия от прилагательных сравнительной и превосходной степеней 50 настоящее время — см. время неопределённая форма — см. инфинитив неопределённость — определенноеть 13, 38 неопределённый артикль 13 неправильные глаголы — см. глагольные основы неделя, дни недели 84 обладаемое, обладатель — см. выражение принадлежности обращение 43, 119 объектное спряжение изъявительное наклонение — настоящее время 37, 39 — прошедшее время 76 — будущее время 59 условное наклонение — настоящее время 102 — прошелшее время 77 повелительное наклонение 106 окончания личные — см. безобъектное спр., объектное спр. падежные — см. падежные окончания лично-притяжательные — см. выражение принадлежности 451
см. также показатели определения качественные 4 количественные 8 притяжательные 70 указательное местоимение в функции определения 5 определённое прямое дополнение 3-го лица 38 определённость — неопределённость 13, 38 определённый артикль — см. артикль основы — см. глагольные основы, именные основы 395, 416 отрицание 10, 95, 97 двойное отрицание 42 отрицательные формы приставочного глагола 405, 412, 413 отчество 14 падеж — см. также предлоги именительный падеж мн. ч. -к 2, -i 63, см. также притяжательное склонение 64 винительный 36, 38 родительный 70, см. также 63, 100, 101 дательный 23 творительный 23 предложный — см. предлоги падежные окончания -ba/-be 23 -ban/-ben 7 -Ьо1/-Ы>1 41 -ert 35 -hoz/-hez/-hoz 51 -ig 46 -n, -on/-en/-dn 7 -nak/-nek 23 -nak a/-nek a 70 -па1/-пё1 51 -га/-ге 23 -ГО1/-ГО1 23 -t36 -t61/-tol 41 -val/-vel 23 остальные см. 417 парные части тела 66 повелительное наклонение 106 452
показатели множественного числа -к 2, -i 63 сравнительной степени -bb 48 положительная степень прилагательных 48 порядковые числительные 74 послелоги без управления 25 с управлением 107 с притяжательными окончаниями 81 потенциальные глаголы 105 превосходная степень 48 предлоги в4-вин. п. 23 B-f-предл. п. 7 до+род. п. 46 за 4-вин. п. 35 из 4-род. п. 41 к 4-дат. п. 51 на4~вин. п. 23 на4-предл. п. 7 о4-прсдл. п. 23 от4-род. п. 41 с4-род. п. 23 с4-твор. п. 23 у4-род. п. 51 см. также падеж принадлежность — см. выражение принадлежности приставка 94, 95, 96, 97, 412, 413 приставочный глагол без вспомогательного глагола 95 приставочный глагол со вспомогательным глаголом 97 приставка со значением 'да’ 96 приставка agyon- 118 отрицательные формы приставочного глагола 405, 412, 413 притяжательная конструкция 70 притяжательное склонение 64 притяжательные местоимения 100 притяжательные окончания 63 притяжательный признак -ё 101 причастие настоящего времени 121 прошедшего времени 116 453
будущего времени 123 vald 111 с притяжательными окончаниями 117 прошедшее время 76, 77, 124 прямое дополнение 36, 38 разноспрягаемые глаголы — см. глагольные основы родительный падеж — см. выражение принадлежности, 70 * сказуемое глагольное 16 van, vannak 6 nines, nincsenek 10 именное 3 составное (глагольно-именное) 3, II склонение — см. падеж, падежные окончания, притяжательное склонение 64 сколько будет... 29 сколько отбит... 47 сколько тебе лет? 31 согласные 16 согласование определяемого слова с количественным определением 8, 58 с количественным числительным 28 указательного местоимения в функции определения 5, 120 подлежащего со сказуемым 9 в притяжательной конструкции 70 типа ez az б konyve, ez az 6 konyviik 71 типа ez a diik konyve, ez a diSkok konyve 70 союзы de, hanem 21 спряжение — см. безобъектное спряжение, обьектное спряжение спряжение разноспрягаемых (или неправильных) глаголов — см. глагольные основы сравнение 48, 49 сравнительная степень 48 степени сравнения 48 страны света 89 суффиксы -ando/-endo 122 -Asz/-csz 33 -ek 108 -i 19 1 18, 50 454
-n 18, 50 •ni 15 -O/-6 121 -s 44, 67 -sSg/-scg 61 -t, -tt 116 -tlan/-tlen 109 -0/-Й 110 творительный падеж 23, см. также предлоги, падежные окончания удлинение гласных -а, -е в конце слова 2 указательные местоимения — см. местоимения условное наклонение — настоящее время 102 — прошедшее время 77 у меня болит 66 у меня есть 69 фамилия, имя, отчество 14 хотел бы-(-инфинитив 104 цвета, какого цвета 27 час (выражение точного времени) 92, 93 чей, чья, чьё, чьи? 100, 101 числительные согласование 28, 58 количественные 28 порядковые 74 дробные 74, 87 с суффиксом -s 44 число, какое число, какого числа 87 этаж 75 455
СЛОВАРЬ
Заглавные слова даны в алфавитном порядке. Краткие и долгие гласные а, 6, е. ё. i, I, о, о, д, о, и, й, й, и, согласно правилам венгерской фонетики, считаются са- мостоятельными звуками, которые на письме обозначаются отдельными бук- вами. В данном словаре венгерские слова с кратким гласным стоят впереди слов с долгим гласным. В каталогах библиотек, в алфавитных предметных указателях, в энциклопедиях, в двуязычных словарях и т. п., имеющих в своём составе не только венгерские, но и иностранные слова, гласные с надстрочными знаками (напр.: a, d, а. й. а, е, ё, ё, ё, ё. о, о, 6, и т. д.) считаются одной буквой (а, е. о). Обратите внимание на чередования гласных (напр.: а — 6, е — ё, а— а, ё — е, i— i, 6 — о, 6 — а и т. д.) в основах вешерских имён и глаголов (см. стр. 395, 416). Например, слово кегек 'руки* см. кёг ’рука’, kiivek 'камни* см. ко ’камень’, tavak ‘озёра* см. to 'озеро*. В скобках даны: — окончание винительного падежа ед. ч. (с соединительным гласным или без него), — притяжательное окончание 3-го лица ед. ч., — окончание именительного падежа мн. ч. имён: — в случае необходимости также окончание падежа, отвечающего на вопрос где? или когда? и форма сравнительной степени прилагательных; — 1 лицо ед. ч., 3 лицо ед. ч. (иковых глаголов) безобъектного спряжения нас- тоящего времени, — 3 лицо ед. ч. безобъектного спряжения прошедшего времени, — 3 лицо ед. ч. беюбьектного спряжения повелительного наклонения глаголов; — если глагол употребляется только в объектном спряжении, то в скобках даны упомянутые окончания объектного спряжения. Условные знаки и сокращения, использованные в словаре, см. стр. 7.
Венгерско-русский словарь Венгерский алфавит A magyar аЬёсё a, d, b, с, cs, d, dz, dzs, е, ё, f, g, gy, h, i, i, j, k, 1, ly, m, n, ny, o, 6, o, 6, p, q, r, s, sz, t, ty, u, u, u, fl, v, w, x, y, z, zs a, az определённый артикль (см. 13) abbahagyni (-ok, -ott, hagyja abba) vmit прекращать, прекратить, переставать, пере- стать; бросить; abbahagyta a dohanyzdst он(а) бросил(а) курить АВС (произносится: dbece) (-t, -je, -к) алфавит; азбука, букварь; универсам, гаст- роном самообслуживания ablak (-ot, -a, -ok) окно adni (-ok, -ott, -jon) vkinek vmit давать, дать adag (-ot, -ja, -ok) порция addig ..amig ... до тех пор, пока addigra ..., (a)mire ... к тому времени, как adott (-at, -ak) данный ado (-t, -ja, -k) налог adofizctcs (-t, -e) уплата налогов az Adrila (-dt. -aja) ~ az Adriai-tenger (-t, -e) Адриатика agitator (-t, -a, -ok) агитатор agrar- аграрный agyon- приставка (см. 118) agyonetetni (-ek, -ett, etessen agyon) vkit накормить ajandek (-ot, -a, -ok) подарок; ajandekba adni vmit vkinek давать, дать в подарок; ajdndekba kapni vmit vkitol получать, получить в подарок ajtci (-t, ajtaja, -k) дверь akarni (-ok, -t, -jon) vmit хотеть aki (-t, -k) (относительное местоимение) кто akkor тогда aktatask|a (-dt, -aja, -dk) портфель alacsony (-at, -ak) низкий alagliit (-utat, -fltja, -utak) туннель alak (-ot, -ja, -ok) фигура; форма, вид; личность; vminek a nagy alakja выдающаяся личность 46J
alaku (-t, -ak) -образный, -видный alanyi ragozds (-1, -а) безобъектное спряжение alap (-ot, -ja, -ok) основа alapanyag (-ot, -a, -ok) исходный материал, основны(е) вид(ы) сырья alapitani (-ok, -ott, -son) vmit основывать; основать alapito| level (-levelet, -levele, -levelek) учредительная грамота alapos (-t, -ak) основательный, тщательный alaposan основательно, тщательно alapveto (-t, -ek) основной, имеющий первоначальное значение vmi alatt (послелог) под+твор. п. vmi ala (послелог) под+ вин. п. alairni (-ok, -t, irjon aid) vmit подписывать, подписать alairas (-t, -a, -ok) (личная) подпись album (-ot, -a, -ok) альбом alig еле; alig £11 a Idbdn a fdradtsdgtdl он(а) еле стоит на ногах от усталости alighogy не успел ..., как ...; как только alkalmas (-t, -ak) vmire (приходный, подходящий alkalmazkodni (-от, -Ik, -ott, -jek) vmihez приспосабливаться alkotni (-ok, -ott, alkosson) vmit создавать alkotmany (-t, -a, -ok) конституция; az Alkotmdny napj|a (-dt; -dn) день конституции (в Венгрии: 20 августа) alm|a (-dt, -dja, -dk) яблоко vmi alol (послелог) из-под also (-t, -k) нижний alsoing (-et, -je, -ek) верхняя часть мужского белья alsonadrag (-ot, -ja, -ok) мужские трусы, кальсоны alszik см. aludni; alszik, mint a bunda спит, как сурок (доел.: спит, как шуба) altatni (-ok, -ott, altasson), elaltatni (-ok, -ott, altasson el) убаюкивать, усыплять aludni см. 72, 404 спать aluljard (-t, -ja, -k) подземный переход, пешеходный туннель alvd (-t, -k) спящий; ,,Csipker6zsik|a” (-dt, -dja) опера и сказка „Спящая красавица” ami (относительное местоимение) что amig пока angol (-t, -ja, -ok) английский; англичанин, англичанка angyal (-t, -a, -ok) ангел Anjou (произносится: Anzsu) династия итальянского происхождения, родственная с династией Арпадов по женской линии any|a (-dt, -dk) мать; anydm, anydd, anyja, anyank, anydtok, anyjuk моя (твоя,его, её и т. д.) мать anyag (-ot, -a, -ok) материал anyagi (-t, -ak) материальный; (мн. ч.) материальная сторона дела 462
anyagi helyzet (-et, -e, -ek) материальное положение ap|a (-at, -Ak) отец; apAm, apdd, apja, apank, apatok, apjuk мой (твой, его, её и т. д.) отец apatsag (-ot, -а. -ок) аббатство арго (-1, -к) мелкий, маленький aprosag (-ot, -а, -ок) мелочь, маленькая вещь; малыш az Aranybull|a (-dt, -Aja) «Золотая булла», Великая хартия вольности (1222 г.) arc (-ot, -а. -ок) щеки, липо asszony (-t, -a. -ok) замужняя женщина; az asszony (-t) (в контексте) жена asztal (-t, -a, -ok) стол atom (-ot, -ja. -ok) атом atom- атомный vminek az atyj|a (-At) основоположник augusztus (произносится: agusztus) (-t, -а) август; augusztusban в августе augusztusi (произносится: agusztusi) (-t, -ak) августовский automata автоматический auto (-t, -ja, -k) автомашина autobus/ (-t, -a, -ok) ~ busz автобус; autobusszal ~ busszal (ехать) на автобусе autobuszberlet (-et, -e, -ek) ~ buszberlet проездной билет (месячный) на автобус autdbuszjegy (-et, -е. -ek) ~ buszjegy автобусный билет autobuszmegallo (-t, -ja, -k) ~ buszmegallo автобусная остановка autbszerencsctlenseg (-et, -e, -ek) ~ karambol (-t, -ja, -ok) автомобильная катастрофа, авария az (-t, -ok) тот, та, то, те; определённый артикль, употребляющий перед словами, которые начинаются с гласного (см. 13) azArt, mert потому, что azonnal сразу azota с тех пор azutan ~ aztan потом, после того azzal с тем, с той а! а! ах! (для выражения радости, удивления) agazat (-ot, -a, -ok) отрасль agy (-at, -а, ювать agyacsk|a (-at, -«i, -Ak) кроватка agynemii (-t, -je, -k) постельное бельё aldozat (-ot, -a, -ok) жертва; жертвоприношение allni (-ok, -t, -jon) vhol стоять, стоить; ~ vmibol состоять, состоять All (-at, -а) подбородок allam (-ot, -a, -ok) государство allamhatal|om (-mat, -ma, -так) государственная власть 463
аНаям (-t, -ак) государственный allampolgar (-t, -a, -ok) гражданин; magyar allampolgar гражданин ВНР; szovjet Allampolgar гражданин СССР allamvizsg|a (-At, -Aja, -Ak) государственный экзамен allamvizsgazni (-om, -ik, -ott, -ztk) сдавать, сдать государственный экзамен allando (-t, -k) постоянный allandoan постоянно alldogalni (-ok, -t, -jon) vhol долго стоять, простоять allitani (-ok, -ott, -son) vmit vhova ставя ять, ставить; ~ vmit утверждать, утвердить allitas (-t, -a, -ok) утверждение allomas (-t, -a, -ok) станция, вокзал; остановка (метро, такси) almodozni (-от, -ik, -ott, -zek) vmirdl мечтать altalAban обычно, как правило apisz см. papirbolt aprilis (-t, -а) апрель; aprilisban в апреле aprilisi (-t, -ak) апрельский ar (-at, -a, -ak) цена ari|a (-At, -Aja, -Ak) ария ariazni (-om, -ik, -ott, -z6k) петь арии (дилетантом) amyek (-ot, -а) тень azArpad-haz (-at) династия Арпадов Arpad-hazi (-t, -ak) из династии Арпадов arrendszer (-t, -e, -ek) система цен aru (-t, -ja, -k) товар aruhaz (-at, -a, -ak) универмаг asvanylviz (-vizet, -vize, -vizek) минеральная вода -asz/-esz суффикс (см. 33) vmin at через atclni (-ek, -t, djen At) vmit переживать, пережить atfutni (-ok, -ott, fusson at) vmit (pl. levelet) пробежать глазами; ~ vmin (pl. utcAn) перебежать atlag (-ot, -a, -ok) среднее, в среднем Atmen|ni (см. 40, -t, menjen At) vmin (pl. utcAn) переходить, перейти atincnet (-et, -e) переход; minden Atmenet ndkiil без всякого перехода atrakni (-ok, -ott, rakjon At) vmit vhonnan vhova перекладывать atszallni (-ok, -t, szAlljon At) vmirol vmire (с)делать пересадку atszervezni (-ek, -ett, szervezzen At) vmit перестраивать, перестроить; реорганизо- вать attanulmanyozni (-ok, -ott, tanulmAnyozzon At) подробно изучать, изучить, прошту- дировать atvontatni (-ok, -ott, vontasson At) тащить 464
-bal-be (падежное окончание) в 4-вин. п. bab|a (-At, -Aja, -4k) кукла babakelengy|e (-At, -eje) приданое для новорождённого babakocsi (-t, -[j]a, -к) коляска babaszappan (-t, -ja, -ok) детское мыло baj (-t, -a, -ok) беда; csak nem tortent valami bajod? не стряслась ли с тобой беда? bajusz (-t, -a, -ok) усы bajuszos (-t, -ak) с усами, усатый bal (-t, -ja) левый a Balaton (-t; -on) Балатон baleset (-et, -e, -ek) несчастный случай; baleset crt (crjen) vkit произошёл несчастный случай с кем balra налево (куда?; где?) -ban/-ben (падежное окончание) в+предл. п. bank (-ot, -ja, -ok) банк barat (-ot, -ja, -ok) друг, приятель; монах; sziirkebarAt (доел.: серый монах) сорт вина baratnd (-t, -je, -к) подруга, приятельница barlang (-ot, -ja, -ok) пещера bam|a (-At, -ak) коричневый, карий barna szen (-szenet, -szene) бурый уголь bauxit (-ot, -ja) боксит balvany (-t, -a, -ok) идол, кумир banat (-ot, -а) печаль, скорбь banyja (-At, -Aja, -Ak) рудник, шахта bator (bAtrat, bAtrak; bAtrabb, legbAtrabb) смелый, храбрый batorsag (-ot, -а) храбрость batydm, bAtyAd, bdtyja, bAtyAnk, bAtyAtok, bAtyjuk мой, твой, его, её (и т. д.) старший брат (см. 71) -bb суффикс сравнительной степени (см. 48) -be см. -Ьа/-Ье be наречие (и приставка), отвечающее на вопрос куда? (в+вин. п.) beallitani (-ok, -ott, Allitson be) vhova (разг.) неожиданно заявиться bebizonyitani (-ok, -ott, bizonyitson be) vmit vmir61 доказать becsapni (-ok, -ott, csapjon be) vkit vmivel обманывать, обмануть; ~ vkit vmennyiyel обсчитывать, обсчитать на сколько; ~ az ajtot хлопать, хлопнуть дверь beesukni (-ok, -ott, esukjon be) vmit закрывать, закрыть beesukodni (-ik, -ott, csukddjek be ~ csuk6djon be) закрываться, закрыться begombolni (-ok, -t, gomboljon be) застегнуть на пуговицы behozni (-ok, -ott, hozzon be) vmit vhova принести behozatal (-t, -a) ~ import (-ot, -ja) импорт 465
behiizni (-ok, -ott, huzzon be) ajtdt maga utAn прикрывать, закрыть за собой дверь beiratkozni (-от, -ik, -ott, iratkozz.6k be) az egyetemre записываться на каждый семестр (в вузе) bejarat (-ot, -a, -ok) вход bejelentkezni (-em, -ik, -ett, jelentkezzek be) a renddrslgen прописываться bejelentiilap (-ot, -ja, -ok) карточка на прописку bekapcsolni (-ok, -t, kapcsoljon be) radidt. televizidt включать, включить радио, теле- визор bdatni (-ok, -ott, lesson be) vmit признавать, признать, осознавать, осознать bde наречие (и приставка), отвечающее на вопрос куда? (в+вин. п.) bdeegyczni (-em, -ik, -ett, egyezzck bele) vmibe согласиться; разрешить bdehalni (-ok, -t, haljon bele) vmibe умереть от чего beleolvasni (-ok, -ott, olvasson bele) vmibe прочитать кусочек текста открыв книгу (журнал, письмо и т. д.) на любом месте bdepni (-ett, lepjen be) vmi vmit/vkit покрывать, запорошить bdctcnni (см. 62, beletett, tegyen bele) вкладывать, вложить во что beleulni (-ok, -t, iiljon bele) vmibe (pl. karosszckbe) сесть во что (напр.: в кресло) bdem, beldd, beleje ~ Ье1ё, belAnk, belctek, beldjiik в меня, в тебя, в него, в неё и т. д. bdepni (-ek, -ett, lepjen be) vhova, vkihez зайти; войти bdkereskedd|em (-met, -me) внутренняя торговля a Belorusz palyaudvar (-t) Белорусский вокзал (в Москве) bdfiicm, be!51ed, bel61e, bel6liink, beldletek, belSliik из меня, из тебя, из него, из неё и т. д. belpolitik|a (-At, -Aja) внутренняя политика belso (-t, -к) внутренний vmin bdiil внутри bd varos (-t, -a, -ok) центр, центральная часть города bdvarosi (-t, -ak) из центра, центральной части города; a Belvarosi templom (-ot) церковь Белвароша (в Будапеште) bemenni (см. 40, bement, menjen be) vhova входить, войти bemocskolni (-ok, -t, mocskoljon be) vmit vmivel пачкать bemondani (bemond, bemondja; bemondott, bemondta; mondjon be, mondja be): bemondja (bemondta) a rddid радио сообщает, сообщили по радио; bemondjdk (bemondtdk) объявляют (объявили) в микрофон на вокзале -ben см. -ban/-ben benn см. bent bennem, benned, benne, benniink, bennetek, bennuk во мне, в тебе, в нём, в ней и т. д. bent внутри, в доме, в помещении; az igazgatd bent van директор находится у себя benezni (-ek, -ett, ndzzcn be) vhova взглянуть во что benyomas (-t, -a, -ok) впечатление 466
besorozni (6t ~ 5ket besorozzAk, besoroztak, sorozzAk be) katonAnak зачислять, за- числить на военную службу; взять в армию beszallni (-ok, -t, szAlljon be) vmibe садиться в лифт, в метро, в машину, в самолёт, на поезд, в автобус дальнего следования beszallas (-t, -а) посадка bcszamolni (-ok, -t, szamoljon be) vmirol дать отчёт beszamolo (-(, -ja, -к) отчёт, доклад beszerelni (-ek, -t, szereljen be) vmit vhova вмонтировать beszerdtetni (-ek, -ett, szereltessen be) vkivel vmit vhova просить кого вмонтировать beszed (-et, -e, -ek) речь; ~-et mond|ani (-ok, -ott, mondjon) выступать с речью beszelni (-ek, -t,-jen) vmit, vmir61 говорить; magyarul (oroszul) beszdlni говорить по- венгерски (по-русски) beszelgetni (-ek, -ett, beszdlgessen) vkivel vmirfil разговаривать beteg (-et, -e, -ek) больной bctegcn в состоянии болезни betegseg (-et, -e, -ek) болезнь bctenni (cm. 62, belett, tegyen be) vmit vhova класть, положить, вставлять, вставить betiltani (-ok, -ott, tiltson be) vmit запрещать, запретить bctorni (-ok, -t, tdrjon be) vmit (pl. ablakot) разбивать, разбить (иапр. окно, витрину) betu (-t, -je, -k) буква beutalo (-t, -ja, -k) путёвка в дом отдыха, в санаторий; направление в больницу bevasarolni (-ok, -t, vAsAroljon be) делать покупки bezami (-ok, -t, zArjon be) vmit закрывать, закрыть (на ключ) bek|e (-dt, -dje) мир bekeszerzodds (-t, -e, -ek) мирный договор Bel|a (-At, -Aja) (венгерское мужское имя) belyeg (-et, -e, -ek) марка (почтовая) bdlyeggyujtemdny (-t, -e, -ek) коллекция почтовых марок bdr (-t, -e, -ek) заработная плата bdremelds (t, -e, -ek) увеличение, повышение заработной платы bdr let (-et, -e, -ek) проездной билет; абонемент bdrletores (-t, -e, -ek) снижение заработной платы biccenteni (-ek, -ett, -sen) одобрительно кивнуть головой birodal|om (-mat, -ma, -так) империя, царство bitang (-ot, -ja, -ok) гад, негодяй; подлый biz см. bizony Bizanc (-ot, -а) Византия bizony ведь; конечно biztos (-at, -ak) vmiben уверенный; egy biztos, ... можно ручаться, что ..нельзя сомневаться в чём biztosan наверняка, наверно, точно 467
biralas (-t, -а) критика (процесс) biralat (-ot, -a, -ok) критика (результат) bhiz (-t, -a, -ok) блузка bocsanat! ~ bocsdnatot kerek извини(те), прошу прощение bog|ar (-arat, -ага, -arak) жук bok|a (-dt, -dja) щиколотка, лодыжка boldog (-ot, -ok) счастливый boldogsag (-ot, -а) счастье boldogtalan (-t, -ok) несчастный bolond (-ot, -ja, -ok) глупый, дурак; сумасшедший, ненормальный; bolondokat be- szelni (-ek, -t, -jen) говорить глупости bolt (-ot, -ja, -ok) магазин, лавка bor (-t, -a, -ok) вино bord|a (-dt, -dja, -dk) бедро bordo (-t, -k) бордо, бордовый borotvja (-dt, -aja, -dk) бритва; villanyborotva электрическая бритва borotvalkozni (-om, -ik, -ott, -zdk) бриться borzasztd (-t, -ak) ужасный borzasztoan ужасно boszorkany (-t, -a, -ok) ведьма -bdl/-bol падежное окончание, отвечающее на вопрос откуда? из чего/из кого bolintani (-ok, -ott, -son) vmire кивнуть головой в знак со!ласия bdlogatni (-ok, -ott, bologasson) vmire кивать головой в знак согласия bog re (-dt, -eje, -ёк) кружка boles (-et, -e, -ek) мудрый; мудрец bdlcscsseg (-et, -e) мудрость bdlcsesz (-t, -e, -ek) студент(ка) историко-филологического факультета bolcseszkar (-t, -a, -ok) (разг.) ~ bolcscszettudomanyi kar историко-филологический факультет bongeszni (-ek, -ett, bdngesszen) копаться, рыться bo (bovet, bovek; bdvebb, legbdvehb) широкий, обильный, слишком большой по размеру -bol см. -Ь61/-Ь61 borond (-dt, -je, -ok) чемодан boseg (-et, -e) обилие, изобилие, объём, ширина Bud|a (-at; -an) Буда budai (-t, -ak) будайский Budapest (-et, -je; -en) Будапешт budapesti (-t, -ek) будапештский bukas (-t, -a, -ok) падение; провал, крах bundja (-dt, -aja, -ak) шуба 468
burgony|a (-at, -Aja) ~ krumpli (-t, -ja) картофель ~ картошка burzsikizsakmanyolas (в стихотворении А. Йожефа) (простор.) буржуазная эксплуа- тация burzsoa (-t, -к) буржуа; буржуазный burzsoazi|a (-At, -Ak) буржуазия burzsuj (-t, -ok) (простор., ирон.) буржуй, буржуйский busz CM. autobus? buszjegy см. autobuszjegy buszmegallo см. autobuszmcgallo but| a (-At, -Ak) глупый buzditAs (-t, -а) побуждение buzgal|om (-mat, -ma) усердие bu (-t, -ja) ~ bubanat (-ot, -а) горе, печаль, грусть biksuzni (-om, -ik, -ott, -zAk) vkit61/vmit61 прощаться busulni (-ok, -t, -jon) vki/vmi miatt горевать, грустить, печалиться biitor (-t, -a, -ok) мебель buz|a (-At,- Aja) пщеница biintetes (-t, -e, -ek) наказание;„Bfln As biinhodes" «Преступление и наказание» Дос- тоевского b«iszk|e (-At, -Ak) vmire/vkire гордый biiszkelkedni (-em, -ik, -ett, -jAk) vmivel гордиться bun (-t, -e, -ok) вина, грех; преступление; „Biin As b(inh6dAs" «Преступление и нака- зание» Достоевского b&vds (-et, -ek) волшебный, магический с. см. cimu centrtfug|a (-At, -Aja, -Ak) центрифуга cenzor (-t, -a, -ok) цензор cAdul|a (-At, -Aja, -Ak) записка, листок бумаги cAl (-t, -ja, -ok) цель cern|a (-At, -Aja, -Ak) нитка cemaszal (-at, -a, -ak) ниточка cigarettfa (-At, -Aja, -Ak) сигарета cigany (-t, -a, -ok) цыган; sAtoros cigAny цыган-кочевник cink (-et, -je) цинк cipekcdni (-em, -ik, -ett, -jAk) (разг.) тащить тяжёлые вещи cipelni (-ek, -t, -jen) vmit тащить (разг.) тяжелые вещи cipAsz (-t, -e, -ek) сапожник cipo (-t, -je, -k) обувь cipzar (-at, -a, -ak) ~ villamzar (-at, -a, -ak) .молния (застёжка) a Citadell|a (-At, -Aja) Цитадель (на горе Геллерта в Будапеште) 469
citrom (-ot, -ja, -ok) лимон civilizalt (-at, -ak) ~ miivelt (-et, -ek) цивилизованный, образованный ctm (cimet, -e, -ek) адрес; заглавие, название (книги, фильма); vminek a с(тёп под предлогом cimezni (-ek, -ett, -zen) vkinek vmit адресовать cimu (-t, -ek; сокр.: с.) под названием; Lev Tolsztoj HAboru & Ьёке c. regAnye роман Л. Толстого «Война и мир»; a Korhinta с. magyar film венгерский фильм «Кару- сель» comb (-ot, -ja, -ok) ребро cucii (-t, -ja, -k) соска cuclisiiveg (-et, -e, -ek) бутылочка с соской cukor (cukrot, cukra, cukrok) сахар cukorrep a (-dt, -Aja) сахарная свёкла cukros (-at, -ak) с сахаром, сахарный Csabja (-At) (венгерское мужское имя) csak только csalad (-ot, -ja, -ok) семья csap (-ot, -ja, -ok) кран Csap (-ot; -on) Чоп (советская пограничная станция) csapat (-ot, -a, -ok) команда, отряд csat (-ot, -ja, -ok) заколка csat|a (-At, -Aja, -Ak) битва csavar|ogni (-gok, -og, -gott, -ogjon) бродить, скитаться csaszar (-t, -a, -ok) император csecscmo (-t, -je, -k) грудной ребёнок, младенец csei (-t, -e, -ek) уловка, хитрость, обман csend ~ csbnd (-et, -je) тишина csendes ~ csondes (-[e]t, -ek) тихий; „Csendes Don" «Тихий Дон» M. Шолохова a Csendes-occan (-t, -ja) Тихий океан csengctni ~ csbngetni (-ek, -ett, csengcsscn-csongesscn) звонить, позвонить в дверь cscpp (-et, -je, -ek) ~ csopp (-ot, -je, -ok) капля; (egy) cseppet sem ничуть csepp ko (-kovet, -kove, -kovek) сталактит cscppkobarlang (-ot, -ja, -ok) сталактитовая пещера csillag (-ot, -ja, -ok) звезда; voriis csillag красная звезда csinalni (-ok, -t, -jon) vmit делать csinaltatni (-ok, -ott, csindltasson) vkivel vmit просить кого ~ велеть кому делать что csinos (-at, -ak) хорошенький, стройный и хорошо одетый csipesz (-t, -е, -ek) пинцет csizm|a (-At, -Aja, -ak) сапоги; csizmAs andris (в стихотворении А. Йожефа «Разго- вор») милиционер (доел.: Андрюша в сапогах) 470
csipoboseg (-et, -e) окружность бедра csod|a (-it, -dja, -dk) чудо; csoddt tenni (cm. 62, tctt, tegyen) творить чудо (чудеса) csodalatos (-at, -ak) чудесный csodalatosan чудесно csodalkozni (-om, -ik, -ott, -zck) vmin удивляться, удивиться csokoladc (-t, -ja, -k) шоколад csok|or (-rot, -ra, -ok) букет csomag (-ot, -ja, -ok) пакет, посылка; ба1аж; пачка (сигарета) , csomagtartu (-t, -ja, -k) полка для багажа csont (-ot, -ja, -ok) кость csont vaz (-at, -a, -ak) скелет csoport (-ot, -ja, -ok) группа csoporttars (-at, -a, -ak) товарищ по группе csokolni (-ok, -t, -jon) целовать csokkcnni (-t, -jen) vmire, vmennyire уменьшаться, падать, упасть csuklo (-t, -ja, -k) запястье csupa сплошь, сплошной csupdn только, лишь, всего vminek a csucspontj|a (-dt) вершина csuny|a (-dt, -dk) некрасивый csdnyan некрасиво dajkfa (-dt, -dja, -dk) няня dallam (-ot, -a, -ok) мелодия darab (-ot, -ja, -ok) штука (см. 58); пьеса; egy darabig в некоторое время de но deci (-t, -je) ~ deciliter (-t, -je) децилитр, 100 граммов жидкости dehogy! да нет! вовсе нет! dehogynem а как же; как же не... dek|a (-dt, -dja) ~ dckagramm (-ot, -ja) декаграмм, 10 граммов 10 (20) deka 100 (200) граммов dekabrist|a (-at, -dk) декабрист derek (derekat, dereka, derekak) талия, поясница derekboscg (-et, -e) окружность талии dcszkja (-dt, -dja, -dk) доска; lapos, mint a deszka плоский, как доска deszka- дощатый detektiv (-ct, -je, -ek) сышик, детектив deviz|a (-dt, -dja, -dk) девиза del (-t; -en) юг del (delet, dele) полдень; ddlben в полдень; del van сейчас 12 часов delelott перед обедом, в первой половине дня 471
dell (-t, -ek) южный; полуденный, полдневный; a Dili ~ a Dili pilyaudvar (-t, -a) южный вокзал (в Будапеште) dclkeleti (-t, -ek) юго-восточный delnyugati (-t, -ak) юго-западный delulan после обеда, во второй половине дня diak (-ot, -ja, -ok) студент(ка), ученик (ученица) средней школы, вузов diakbizottsag (-ot, -a, -ok) студенческий комитет diakigazohany (-t, -a, -ok) студенческий билет , diakkor ( t, -с, -ok) см. ГОК НСО diakotthon (-t, -а, -ок) общежитие diesfi (-t, -к) славный diva! (-ot, -ja, -ок) мода divatos (-at, -ak) модный dij (-at, -a, -ak) приз; dfjat nyer|ni (-t, -jen) получить приз doboz (-t, -a, -ok) коробка; пачка (сшарета) dohany (-t, -a, ok) табак; (в жаргоне: деньги) dohanybolt (-ot, -ja, -ok) ~ trafik (-ot, -ja, -ok) табачная лавка dohany|ozni (-zom, -zik, -zott, -ozzik) курить dolgozni (-om, -ik, -ott, -zik) работать dolgozat (-ot, -a, -ok) контрольная работа, письменный зачёт; (редко) научный труд dolgozo (-t, -ja, -к) трудящийся dorombolni (-ok, -t, -jon) vmin громко стучать, колотить во что drag|a (-it, -ik) дорогой; дорогой, дорого стоит dragalatos (-t, -ak) (ирон.) драгоценный; ненаглядный a Dun|a (-it, -ija) Дунай dunai (-t, -ak) дунайский a Duna-part (-ot; -on) берег Дуная a Dunantul (-t; -on) Задунавье, Задунайский край ' -e ли ebid (-et, -je, -ek) обед ebideini (-ek, -t, -jen) обедать ebcdszQnet (-et, -c; -ben) обеденный перерыв egesz (-et, -e) целый, весь egeszen совсем, полностью egeszscg (-et, -e) здоровье egeszsiges (-t, -ek) здоровый egy (произносится: eggy; -et) один; egy kis... (vmi), ~ vmibol egy kicsit немного; egy-egy по одному; egy-kit (egyet-kettd't) несколько egyaltalan nem (произносится: eggyiltalin nem) совсем нет, отнюдь не(т) egybol сразу 472
egyehek kozt между прочим egyediil (я) сам(а), (я) один (одна); в одиночестве, одиноко egyelore пока, пока что egyenescn прямо eRyes (произносится: cggyes; -t, -е, -ek) самая плохая отметка; egyest kaplni (-ok, -ott, -jon) получить единицу (двойку); (мн. ч.) некоторые (люди) egyetem (-et, -е, -ek; -еп) университет egyetemi (-t, -ek) университетский egyetemi hallgatd (-t, -ja, -k) студент(ка) университета; fdiskolai hallgatd сгудент(ка) института egyetemista (-dt, -dja, -ak) сгудеит(ка) университета egyetlen (произносится: eggyetlen; -t, -e) единственный egylcb (-ebet, -ebe) прочий egy idoben vmivel одновременно, в одно время egyinas: egymdst друг друг(а); egymdsnak друг другу; egymdssal друг с другом; egynidshoz друг к другу; cgymdsrdl друг о друге; egymastol друг от друга и т. д. egyseg (-et, -е) единство; единица egyseges (-et, -ek) единый egyszcru (-t, -ek) простой egyszcriien просто vkivel/vmivel egyiitt (произносится: cggyiitt) вместе ejha! ой, ой-ой-ой (удивление) ejnye! эх! ну-ну! ekkor в это время ekkor|a (-dt, -dk) такой величины elado (-t, -ja, -k) продавец, продавщица eladdno (-t, -je, -k) продавщица elaltatni (-ok, -ott, altasson el) vkit усыплять, усыпить claludni (см. 404, -t, aludjek el) засыпаться, заснугься elbeszelni ( ek, -t, beszdljen el) vmit рассказать elbeszclo koltemeny (-t, -e, -ek) поэма elbucMizni (-om, -ik, -ott, biksuzzdk el) vkitol/vmitdl прощаться, проститься eldonteni (-ok, -ott, dontson el) vmit, vmilyen kcrddst решать, решить eldol (-t, doljon el) vmilyen kcrdds решаться, решиться elegem (eleged. elege stb.) van vmibol с меня, с тебя, с него, с неё и т. д. хватит vminek (pl. konyvnek, filmnek) az clej|e (-dt) начало (напр. книги, фильма) clem|ezni (-zek, -ez, -zett, elemezzen) анализировать elesni (-em, -ik, -ett, essek el) упадать, упасть; пасть (в войне) eleg (eleget, см. elegem van) довольно, достаточно; хватит! eldgedett (-et, -ek) vkivel/vmivel довольный elfelejteni (-ek, -ett, felejtsen el) vkit/vmit забывать, забыть 473
elfcrni (-ek, -t, fcrjen el) vhol умещаться, уместиться, вмещаться, вместиться elfoglalni (-ok, -t, foglaljon el) занять, захватывать, захватить; foglaljon helyet! садитесь! elbozni (-ok, -ott, hozzon el) vkit/vmit vhonnan принести с собой сюда elhelyezes (-t, -e) расположение, размещение elhclyezkedni (-em, -ik, -ett, helyezkcdjdk el) vhol располагаться, расположиться, устроиться elindulni (-ok, -t, induljon el) отправиться elintezni (-ck, -ett, intdzzen el) vmit сделать, покончить eljutni (-ok, -ott, jusson el) vhova, vmeddig добраться elkesni (-em, -ik, -ett, kessen el) vhonnan (pl. aziskoIAbol, az orArol)опоздать (в школу, на занятия) elkiserni (-ek, -t, kiserjen cl) vkit/vmit сопровождать, проводить elkopni (-ik, -ott, kopjek el) vmi изнашиваться, износиться elkoszonni (-ok, -t, koszonjon el) vkitol прощаться, проститься elkiildeni (-ok, -ott, kiildjon el) vkit/vmit vhova послать, отправить ellopni (-ok, -ott, lopjon cl) украсть ellen|ezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) vmit быть против, возражать vminek ellenere (послелог) вопреки, несмотря на ellenkezoleg напротив, наоборот ellenorzes (-t, -е, -ek) проверка, контроль ellenseg (-et, -е, -ek) враг, противник, неприятель elmaradni (-ok, -t, maradjon el) vmit61 отставать, отстать elmaradott (-at, -ak) отсталый clmondani (-ok, -ott, mondjon el) vkinek vmit рассказать clmosogatni (-ok, -ott, mosogasson el) мыть, помыть посуду elmosolyodni (-om, -ik, -ott, mosolyodjek el) vki vmin усмехаться, усмехнуться, улыбнуться az elmiilt (napokban, hdnapokban stb.) в последние (дни, месяцы) elnevetni (-em, -i, -te, nevesse el) magAt засмеяться, рассмеяться eldlrSI с начала, спереди eloadas (-t, -a, -ok) лекция; спектакль; сеанс; eloadAst tart ani (-ok, -ott, -son) vki- rol/vmirol читать лекцию cloado (-t, -ja, -k) лектор; докладчик; референт; преподаватель, преподаватель- ница (в вузах) cloallitas (-t, -а), доставка, получение; производство (продукции) cloasni (-om, -sa, -ta, Assa elo) a csatabardot снова начинать вражду (доел.: вырыть закопанный боевой топор) eldfordulni (-ok, -t, forduljon elo) случаться, бывать clokclo (-t, -ck) знатный, благородный 474
clokesziteni (-ek, -ett, kdszitsen eld) vkit/vmit vmire приготовлять, приготовить elore? вперёд! eloszob'a (At, -Aja, -Ak) передняя (комната) eloszor в первый раз; во первых vki/vmi eldtt (послелог) перед dovenni (см. 62, -vett, vcgyen elo) vmit vhonnan доставать, достать, вынимать clpatkolni (-ok, -(, patkoljon el) (разг.) протянуть ноги elromlani (-ik, -ott, romoljdk el) портиться, сломаться, выйти из строя eisd (-t, -к) первый; az elsd nap в первый день elsodleges (-t, -ek) первичный elsocves (-t, -ek) первокурсник elszomorodni (-om, -ik, -ott, szomorodjdk el) загрустить, становиться грустным elszornyedni (-ek, -t, szornyedjen el) vmin приходить, прийти в ужас eltemctni (-ek, -ett, temessen el) vkit/vmit похоронить elterd (-t, -k) vmitdl отклоняющийся, разно-; cltdrfl mertckben в неодинаковой мере, неумеренно, не с одной меркой vminek az eltiintdcsc (-dt) уничтожение dtiinni (-ok, -ik, -t, tunjon el) исчезать, исчезнуть, пропадать, пропасть dtfinodni (-dm, -ik, -ott, tiinddjck el) vmin задумываться, задуматься, размышлять, размыслить dutasitani {-ok, -ott, utasitson el) vkit/vmit отказывать, отказать dutazni (-om, -ik, -ott, utazzdk el) vhova уезжать, уехать dvandorlas (-t, -a) vhonnan vhova переселение, миграция elvcszni (-em~-ek, -ik, -ett, vesszek el) пропадать, пропасть, теряться, потеряться dvdcmiilt (-et, -ek) прожжённый dveg|ezni (-zek, -ez, -zett, vdgezzen el) egyetemet, foiskolAt кончить, окончить вуз ehinni (см. 62, -vitt, vigyen el) унести, увезти elzami (-ok, -t, zArjon el) (ebresztojorat выключить будильник ember (-t, -e, -ek) человек emberiscg (-et, -с) человечество emelet (-et, -e, -ek) этаж (см. 75) emeletes (-et, -ek) -этажный emigrans (-t, -ok) эмигрант: эмигрантский emlekezni (см. 115) vkire/vmire помнить, вспомнить vkinek/vminek az emlekere в память emleklmii (-rniivet, -miive, -muvek) памятник, монумент emliteni (-ek, -ett, -sen) vkit/vmit упоминать -en cm. -on/-en/-dn engem меня enni (cm. 62) есть, кушать ennivald (-t, -ja, -k) еда, пища enyem (-et, -ek) мой, моя, моё (притяжательное местоимение, см. 100) 475
ennyi (-t) столько Eotvos (произносится: otvos) Lorand Tudomanycgyetem (-et, -e; -en) университет им. Этвеша Лоранда (в Будапеппе) Erdely (-t, -е) Трансильвания erdclyi fejcdel|cm (-met, -тек) государь Трансильвании erdesz (-t, -с, -ек) лесник, лесовод erdo (-t, -je ~ erdeje, -бк) лес eredet (-et, -е) происхождение eredeti (-t, -ек) оригинал, подлинник; оршинальный, подлинный; eredetiben olvasni vmit читать в подлиннике crcdmeny (-t, -е, -ek) результат: eredmenyekdnt ~ eredmenyekdppen в результате erekly|e (-ct, -eje, -ck) реликвия erkely (-t, -e, -ek) балкон erkolcsi bizonyitvany (-t, -a, -ok) справка о моральности eros (-et, -ek) сильный, крепкий; j6 egeszs^get kivanok желаю крепкого здоровья eroskezu (-t, -ek) твёрдой руки Erzsebet-nap (-ot; -on) именины Эржебет esni (-cm. -ik, -ett. cssek) падать, пасть; orra esni упасть на нос; hanyatt esni упасть на спину; esik az eso идёт дождь; vmi vmitol messzire esik находится, лежит далеко or; vmilyen iinnep vasdrnapra esik праздник приходится на воскресенье esemeny (-t, -c, -ck) событие eso (-t, -k) дождь; esik (esett) az eso идёт (шёл) дождь est|e (-et, -eje, -ck) вечер; вечером estefele под вечер, к вечеру eszembe jutni (-ott, jusson) прийти в мою голову, вспомниться eszmecscr^t folytatni (-ok, -ott, folytasson) vmirol обмениваться мнениями eszpresszo (-t. -ja, -k) эспрессо, кафе etetni (-ek, -ett, etessen) vkit кормить etetes (-t, -e, -ck) кормление; подача Eurdp|a (-at, -dja) Европа eurdpai (-t, -ak) европейский expressz- срочный; „expressz” (на конверте) «срочно» eves (-t, -e, -ek) еда; eves kozben во время еды ez (-t, -ek) это; ez igen! (вот) это да! ezert поэтому ezzel с этим, с этой ebresztodrfa (-it, -dja, -dk) будильник edes (-et, -ek) сладкий; дорогой, милый cdcsanyja (-dt, -dk) (родная) мать; ddesanydm, edesanydd, edesanyja, ddesanydnk, ddesanydtok, ddesanyjuk моя (твоя, его, её и т. д.) (родная) мать 476
edesap a (-at, -dk) (родной) отец; cdesapdm, ddesapdd, ddesapja, ddesapdnk, cdes- apdtok, cdesapjuk мой (твой, его, её и т. д.) (родной) отец eg (egct, ege, cgek) небо; <5g dldjon! бог с тобой; eg dldja! бог с Вами egtsij (-at, -ак) страна света; см. eszak, del, kelet, nyugat ehen см. ehesen ehen halni (-ok, -t, haljon dhen) умирать с голоду ehes (-t, -ek) голодный ehesen голодно £hs£g (-et, -e, -ek) голод dj|fdl (-felet) полночь; ejfelkor в полночь cjfcli полночный, полуночный ejszakfa (-at, -dja, -dk) ночь; ночью; J6 djszakdt! Спокойной ночи! cjszakai (-t, -ak) ночной -ёк собирательный суффикс (см. 108) clni (-ek, -t, -jen) жить, быть в живых; tSIjen! да здравствует! elelmiszer (-t, -е, -ek) продукты питания elelmiszer-aruhdz (-at, -a, -ak) гастроном, продовольственный магазин elet (-et, -е, -ck) жизнь eletmod (-ot, -ja, -ok) образ жизни eletszinvonal (-at, -a, -ak) уровень жизни eletveszely (-t, -e, -ek) опасность для жизни eletveszelyes (-t, -ek) жизнеопасный elmeny (-t, -e, -ek) приятное переживание clmcnyheszamolo (-t, -ja, -k) vmirol доклад, рассказ о впечатлениях, приятных переживаниях elvezni (-ek, -ett, -zen) vmit наслаждаться ёп я (склонение см. 418) cnck (-et, -е, -ек) песня cnekelni (-ek, -t, -jen) vmit, vkirol/vmirol петь epiteni (-ck, -ett, cpitsen) строить epiteszet (-et, -e, -ek) архитектура, зодчество epitotabor (-t, -a, -ok) стройотряд ёрреп как раз, именно cpiilet (-et, -е, -ek) здание erni (-ek, -t, -jen) vhova добираться, добраться ёгс (-ct, -c, -ck) руда erclelobely (-ct, -c, -ck) рудник, месторождение ископаемых erdek (-et, -e, -ek) интерес erdekelni (-t, -jen) vkit vki/vmi интересовать erdekes (-et, -ek) интересный crdeklodni (-om. -ik. -ott, -j6k) vki/vmi utdn, vki/vmi irdnt интересоваться 477
erdemes I инфинитив отбит; nem £rdemes+инфинитив не стоит (см. 68) erezni (см. 78, 399) vmit чувствовать; 6rzem magam, erzed magad stb. чувствую, чувствуешь себя и т. д. erkezni (-em, -ik, -ett, -zek) vhova приехать, прибыть -ert (падежное окончание) за4-вин. п. irteni (-ek, -ett, -sen) vkit/vmit понимать; ertesz magyarul? ты понимаешь по-вен- герски?; semmit sem ertek ничего нс понимаю ertekezes (-t, -e, -ek) ~ disszcrtacio (-t, -ja, -k) диссертация; kandiddtusi ertekezds кандидатская диссертация; doktori ertekezes докторская диссертация crtel|cm (-met, -me) разум ertclmcs (-et, -ek) разумный, толковый es и esz (-t, eszem, eszed, esze stb.) ум; elment az eszed? с ума сошёл, что ли?; „Az esz bajjal jar” «Горе от ума» Грибоедова eszak (-ot, -а) север cszaki (-t, -ak) северный cszakkcleti (-t, -ek) северо-восточный cszaknyugati (-t, -ak) северо-западный cszrevcnni (cm. 62, 6szrevctt, vegyen dszre) vkit/vmit заметить etel (-L, -e, -ek) пища, еда etkezokocsl (-t, -ja, -k) вагон-ресторан etlap ( ot, -ja, -ok) меню etterlem (-met, -me, -тек) ресторан ev (-et, -e, -ek) год; az iden ~ ebben az. evben в этом году; tavaly ~ a mult dvben в прошлом году; jovore ~ a jovo cvben в следующем году; minden dvben ~ dvente в каждый год; cvekig в течение (долгих) лет eves (-(e]t, -ek) -летний evfoiyam (-ot, -a, -ok) курс (в вузах) evfolyamfeleios (-t, -e, -ok) инспектор (курса в вузах) (доел.: курсовым ответствсниик) evfolyamtars (-at, -a, -ak) товарищ по курсу, однокурсник evforduio (-t, -ja, -к) годовщина fa (Kt, Kja, Kk) дерево fa- деревянный fagylalt (-ot, -ja, -ok) мороженое fagylaltozni (-om, -ik, -ott, -zek) есть мороженое (обычно в компании) fakepnel hagy ni (-ok, -ott, -jon) vkit неожиданно, без прощания повернуться и уйти fal (-at, -a, -ak) стена falat (-ot, -ja, -ok) кусок, кусочек falragasz (-t, -a, -ok) афиша falu (-t ~ falvat, faluja ~ falva, falvak) деревня, село 478
faiusi (-t, -ak) деревенский, сельский; a falusiak сельские люди farkas (-t, -a, -ok) волк far|ok (-kot, -ka, -как) хвост fa/ёк (fazekat, fazeka, fazekak) высокая кастрюля; глиняный горшок для варки fajni (-t, fdjjon) vkinek vtnije болеть (у кого-л. болит); faj a fejem у меня болит голова (см. 66) faradt (-at, -ak) vmitol усталый faradtan устало faradtsag (-ot, -а) усталость farasztd (-t, -ak) утомительный fazni (-om, -ik, -ott, -zck) мне (тебе, ему, ей и т. д.) холодно; мёрзнуть februar (-t, -ja) февраль; februirban в феврале februari (-t, -ak) февральский fegyhaz (-at, -a, -ak) норма с принудительным трудом fegyver (-t, -e, -ek) оружие feber (-et, -ek) белый fehememii (-t, -je, -k) (тельное) бельё fej (-et, -e, -ck) голова fejetlensdg (-et, -e) замешательство fejlesztes (-t, -e) развитие (от глагола развивать) fcjlett (-et, -ek) развитый fejlettseg (-et, -e) уровень развития fejkides (-t, -e) развитие (от глагола развиваться) feket|e (-ct, -dje, -k) чёрный feketekave (-t, -ja, -k) ~ feket|e (-dt, -dje, -dk) чёрный кофе fekete|szen (-szenet, -szene) каменный уголь fel ~ felfele вверх fcladni (-ok, -ott, adjon fel) посылать, послать (письмо, телеграмму) fclajanlani (-ok, -ott, ajdnljon fel) vkinek/vminek vmit предлагать, предложить (услуги); взять на себя обязательство feldolgozni (-ok, -ott, dolgozzon fel) vmit vmivd обрабатывать, обработать felelni (-ek, -t, -jen) vkinek vmit отвечать, ответить felelet (-et, -e) vmire отвез feleseg (-ct, -e, -ek) жена; felesegul ad|ni (-ok, -ott, -jon) vkit vkihez выдать замуж за; felesdgul kap|ni (-ok, -ott, -jon) vkit получать в жёны; felesdgiil venni (см. 62, vett, vegyen) vkit жениться на feld в сторону чего/кого, в направление кого/чего, к кому/чему felebredni (-ek, -t, dbredjen fel) просыпаться fclgyiijtani (-om, -otta, gyiijtsa fel) a villanyt включать, включить свет felhajtani (-ok, -ott, hajtson fel) (galldrt, szoknyit) поднимать, поднять (воротник); укоротить (юбку) 479
felhivni (-ok, -ott, hivjon fel) vkit telefonon звонить, позвонить по телефону felhivas (-t, -a, -ok) vmire воззвание, призыв felho (-t, -je, -k) ~ fellcg (-et, -e, -ek) (книжн.) облако felhiizni (-ok, -ott, hiizzon fel) vmit (pl. kesztyut, ruhat) надевать, надеть (нанр.: перчатки, платье) felirat (-ot, -a, -ok) vmin ~ vminek a felirat|a (-at) надпись felismerni (-ek, -t, ismerjen fel) vkit/vmit узнавать, узнать, осознавать, осознать felirni (-ok, -t, irjon fel) vhova vmit записывать, записать (для памяти) felkapni (-ok, -ott, kapjon fel) vmit vhonnan подхватывать, подхватить, схватать, схватить felkclni (-ek, -t, keljen fel) вставать, встать felkelcs (-t, -e, -ek) восстание; parasztfelkeles крестьянское восстание felkelo (-t, -je, -k) восстающий; бунтовщик felkelteni (-ck, -ett, kcltscn fel) vkit разбудить felleg cm. felho fellegvar (-at, -a, -ak) цитадель fehnaszni (-om, -ik, -ott, masszek fel) vhova влезать, влезть, карабкаться, вскараб- каться felmenni (см. 40, -ment, menjen fel) vhova подниматься, подняться; felmenni a lepcson подниматься по лестнице felnoni (cm. 114, -nott, nojon fel) вырасти felolvasni (-ok, -ott, olvasson fel) vkinek vmit прочитать, прочесть вслух fcloltozni (-dm, -ik, -ott, oltozzek fel) одеваться, одеться felsirni (-t, sirjon fel) заплакать, расплакаться (только о ребёнке) felszabaditani (-ok, -ott, szabaditson fel) vkit/vmit vmi alol освобождать, освободить felszabadulni (-ok, -t, szabaduljon fel) vki/vmi vmi aldl освобождаться, освободиться felszabadulas (-t, -а) освобождение felszallni (-ok, -t, szalljon fel) садиться, сесть (в автобус, в трамвай, в троллейбус, в поезд); взлетать (о самолёте) feltartani (-ok, -ott, tartson fel) vkit/vmit vmivel задерживать, задержать кою в чём; ~ vmit поднимать, поднять вверх (руку или что-л. в руке) feltctel (-t, -с, -ek) условие; milyen fcltetelek mellett? при каких условиях? feltiinni (-ik, -t, tunjon fel) vkinek vki/vmi бросаться в глаза felugr|ani (-om, -ik, -ott, ugorjek fel) vhonnan, vhova вскочить; заходить, зайти к знакомым, живущим в многоэтажном доме feliilni (-ok, -t, iiijon fel) a repiilogepre садиться в самолёт fclvarrni (-ok, -t, varrjon fel) vmit vhova пришивать, пришить felvenni (см. 62, -vett, vegyen fel) (ruh^t) надевать, надеть (одежду); ~ a kereszteny- seget принять христианство felveteli (-t, -je, -k) ~ felvcteli vizsg|a (-ak, -aja, -йк) приёмный экзамен 480
felvltelizni (-em, -Ik, -ett, felvetelizzdc) vhova (vmelyik egyetem vmilyen kardra) сдать приёмный экзамен felviiagositas (-t, -a, -ok) vmirdl справка, разъяснение; fclvildgositast ad|ni (-ok, -ott, adjon) дать справку felvilagosodas (-t, -а) просвещение; a felvilagosodas kordban в эпоху просвещения felvonulni (-ok, -t, vonuljon fel) принимать участие в демонстрации felvonulas (-t, -a, -ok) демонстрация feflt ~ fenn вверху, наверху fenti (-t, -ek) верхний; предыдущий fentmaradni (-t, maradjon Cent) остаться (в веках) festeni (-ek, -ett, fessen) vmit vmilyenre красить, покрасить, раскрашивать, раскра- сить; ~ vkirol/vmir6l kcpct писать картину, портрет feszitett iitcmii натянутый, перетянутый; требующий непосильного напряжения fclni (-ek, -t, -jen) vkitol/vmitol бояться fel (felet. fele, felek) ~ vminek a fel|e (-et) половина fel- пол-, полу-; fel kilo (-t, -ja) полкила; fel liter (-t, -e) поллитра; felorja (-dt, -Aja) полчаса fclalom (-mot, -ma; felalomban) полусон fclbeszakitani (-ok, -ott, szakitson felbe) vkit vmivel: ~ vkinek a beszedet перебивать перебить речь fclemelet (-et, -c, -ek) мезонин, полуэтаж (в старых многоэтажных домах) felev (-et, -е, -ek) полугодие, семестр felhomaly (-t, -a; f£lhomalyban) полумрак fclrccrtcs (-t, -е, -ek) недоразумение; a felreertesek elkerulese vegett во избежание недоразумений fclsziget (-et, -е, -ek) полуостров fem (-et, -e, -ek) металл; металлический, из металла fenykep (-et, -e, -ek) фотография, снимок fenykepezni (-ek, -ett, -zen) фото1рафировать fenykepezogep (-et, -e, -ek) фотоаппарат ferfi (-t, -ak) ~ fcrfiii (-t, ferfiak) (книжн. ирон.) мужчина ferj (-et, -e, -ek) муж; ferjhcz ad|ni (-ok, -ott, -jon) vkit vkihez выдать замуж 3a;ferj- hez menni (cm. 62, ment, menjen) vkihez выйти замуж за fesiilkodni (-om, -Ik. -ott, -jek) причесыват ься festi (-t, -je, -k) гребень, расческа fiam, fiad, fia, fiunk, fiatok, fiuk мой (твой, его, её и т. д.) сын fiatal (-t, -ok) молодой fiatalsag (-ot, -а) молодёжь; юность figyelni (-ek, -t, -jen) vkire/vmire внимательно слушать figyel;em (-met, -me) внимание filler (-t, -je, -ek) филлер (1/IO() часть форинта) 481
film (-et, -e, -ek) фильм; ... film megy (ment) vhol, vmelyik moziban, a tclevizidban ~ ... filmet jatszanak (jatszottak) vhol, vmelyik moziban, a televizioban ... фильм идёт (шёл) в кино, в телевизоре filozofi|a (-at, -Aja, -ak) философия filozofus (-t, -a, -ok) философ finom (-at, -ak) (etclek, italok) вкусные (вкусные блюда, напитки) finoman (csindlni vmit) тонко, деликатно, нежно fiii (-t, -k) мальчик, молодой человек; fiam (см. 71) сын fizetni (-ek, -ett, fizessen) vkinek vmennyit vmiert платить fizetcs (-t, -e, -ek) заработная плата; egyhavi fizetes месячное жалованье fizik|a (-at, -aja, -йк) физика fizikai (-t, -ak) физический; fizikai dolgozd (-t, -k) рабочий, занятый физическим трудом fizikus (-t, -a, -ok) физик fodrasz (-t, -a, -ok) парикмахер; n6i fodrasz дамский парикмахер; ferfi fodrasz ~ borbely (-t, -a, -ok) парикмахер, цирюльник; „Asevillai borbely" «Севильский ци- рюльник» (опера Россини) fodraszat (-ot, -а) парикмахерская fodraszno (-t, -je, -k) парикмахерша fodrasziizlet (-et, -e, -ek) парикмахерская fogni (-ok, -ott, -jon) взять, брать; вспомогательный глагол будущего времени (см. 59) fog (-at, -a, -ak) зуб fogadni (-ok, -ott, -jon) vkit принимать (напр.: гостей) fogadas (-t, -a, -ok) приём fogas (-t, -a, -ok) вешалка fogkcf|e (-£t, -eje. -ёк) зубная щётка fogkrcin (-et, -e, -ek) зубная паста foglalkozas (-t, -a, -ok) профессия (см. 617); занятие (в вузах) fogonos (-t, -a, -ok) зубной врач fogorvosi rendelo (-1, -je, -k) кабинет зубного врача fogyatekos (-t, -ak) неполный, неполноценный, недостаточный fok (-ot, -a, -ok) градус; hany fok van ma? сколько градусов сегодня?; степень; kdzcpfok сравнительная степень прилагательного; felsofok превосходная степень прилагательного; ступень; lepcsdfok ступенька folyekony (-t, -at, -ak) жидкий folyo (-t, -ja, -k) река * folyoirat (-ot, -a, -ok) журнал folyoso (-t, -ja, -k; -n) коридор, в коридоре folytatni (-ok, -ott, folytasson) vmit продолжав, продолжить 482
folytatas (-t, -a, -ok) продолжение: folyt. kdv. = a folytatds kdvctkezik продолжение следует fontos (-at, -ak) важный forditani (-ok, -ott, forditson) vmit vmilyen nyelvrdl vmilyen nyelvre переводить forditas (-t, -a, -ok) перевод fordito (-t, -ja, -к) переводчик fordulni (-ok, -t, -jon) vkihez (szdval) обращаться, обратиться fordulat (-ot, -а) оборот, поворот , fordulatosan (irni, beszelni) выразительно, с оборотами forint (-ot, -ja, -ok) форинт formasag (-ot, -a, -ok) формальность forradalmar (-t, -a, -ok) революционер forradalmi (-t, -ak) революционный; forradalmi demokrat|a (-dt, -dk) революционные демократы forradal|om (-mat, -ma, -так) революция; a Nagy Oktdberi Szocialista Forradalom Великая Октябрьская социалистическая революция, Великий Октябрь; az 1848-as (ezernyolcszaznegyvennyolcas) forradalom Мартовское восстание (в Европе весной 1848-го года); ipari forradalom промышленный переворот (в Англии); polgdri- demokratikus forradalom буржуазно-демократическая революция; poigari forra- dalom буржуазная революция; szocialista forradalom социалистическая револю- ция forras (-t, -a, -ok) источник, родник; литературный источник fotel (-t, -ja ~-е, -ok) ~ karosszek (-et, -e, -ek) кресло fol, fol- (приставка) см. fel, fel- fold (-et, -je, -ck; -on, -hoz) земля;foldhoz vagjni (-ok, -ott, vagjon) vmit бросить на землю (с силой) foldalatti (-t, -ja, -k) ~ foldalatti vas|ut (-at, -ja, -ak) подземный трамвай foldgaz (-t, -а) природный газ foldrajz (-ot, -а) география foldreform (-ot, -ja, -ok) земельная реформа foldszint (-et, -je) первый этаж (см. 75); партер font ~ form см. font fo- главный; fcSepiilet (-ct, -e, -ek) главное здание; fo-fo самый главный fdiskol|a (-at, -aja, -ak; -an) институт (вуз) foiskolai hallgato (-t, -ja, -k) студснт(ка) института fooemesseg (-ct) высшее дворянство fonok (-ct, -e, -ok) начальник, руководитель; шеф fopap (-ot, -ja, -ok) представитель высшего духовенства foprob|a (-dt, -dja, -dk) главная peiiet иция; foprobat tart|ani (-ok, -ott,-son) проводить, провести главную репетицию 483
foszerep (-et, -e, -ek) главная роль; a fftszerepet X. Y. (iksz-ipszilon) jatssza на главных ролях — H. Н. fo|iir (-urat, -urak) аристократ, магнат; старший официант fovaros (-t, -a, -ok) столица friss (-et, -ek) свежий fiij (-t, -jon) a szcl дует (дул) ветер fiiggeni (-ott, -jon) vmi vhol висеть; ~ vmi vmitol зависеть от кого/чего fiiggetlenseg (-et, -e) независимость fiiggony (-t, -e, -ok) занавес; занавеска, штора ftil (-cl, -e, -ek) ухо, уши; a szatyor (taska stb.) fiile ручка (сумки, портфеля и т. д.) fiilelni (-ek, -t, -jen) внимательно слушать, прислушиваться fiilk|e (-et, -eje, -ek) купе fiirdo (-t, -jc, -k) баня fiird6szob|a (-at, -aja, -ak) ванная (комната) fiizet (-et, -c, -ck) тетрадь fu (fiivet, fiive, fiivek) грава fiitcni (-ok, -ott, -son) vmit vmivel топить fiites (-t, -e) отопление; kozponti futcs центральное отопление для одною (или нескольких) многоэтажных ломов; tdvfutes центральное отопление для района или районов города, теплофикация fiizodni (-ik, -ott, -jek) vkinck/vminck a ncvehez vmi связано с именем gabon|a (-at, -aja) зерно, хлеб galler (-t, -ja, -ok) воротник gazd.'a (-At, -Aja, -Ak) хозяин gazdag (-ot, -ok) vmiben богатый gazdasag (-ot, -a, -ok) хозяйство; allami gazdasAg название венгерских совхозов; hAztaji gazdasAg приусадебное хозяйст во gazdasagi (-t,-ak) экономический; gazdasagi helyzet (-et,-с)экономическое положение; gazdasagi valsag (-ot, -a, -ok) экономический кризис gazdasagiranyitasi rendszer (-t, -e) система управления народным хозяйском gazdalkodas (-t, -а) ведение хозяйства gaz (-t, -a, -ok) газ gaz- газовый gazbojler (-t, -c, -ek) газовый бойлер gaztuzhely (-et, -c, -ek) газовая плиra gazvezelek (-ct, -e, -ck) газопровод Gellert (977—1046) (-ct) Геллерт, католический епископ a GellArthegy (-et) гора Геллерта (в Будапеште) a Gellert Szallo (-t, -ja) гостиница «Геллерт» (в Будапеште) Gellert (er (teret, t<?ren) площадь Геллерта (в Будапеште) 484
geoidgus (-t, -a, -ok) геолог gcsztcnyle (-et, -eje, -ёк) каштан (дерево и плод) gesztcnyepiirc (-t, -je, -k) пюре из каштанов gomb (-ot, -ja, -ok) пуговица; кнопка (лифта, звонка) gondolni (-ok, -t, -jon) vmit, vmire думать; Mit gondolsz, j6 lesz ez? 4 to гы думаешь, это подходит?; arra gondoltam, ... я думал(а) о том, ... gondnlkodni (-om, -ik, -ott, -jek) vmin думать, размышлять; Gondolkodom, tehdt vagyok. Я мыслю, следовательно существую. gondnsan тщательно gdl (-t. -ja, -ok) гол; golt I6ni (cm. 114, 80) ~ gok ruglni (-ok, -ott, -jon) забивать гол gdtikus (-t, -ak) готический gonddr (-t, -ek) кудрявый gdrb|c (-et, -ek) кривой g—gramm (-ot, -ja) грамм gratulalni (-ok, -t, -jon) vkinek (дат. n.) vmihez ~ vkinek (дат. n.) vminek az alkal- mabdl поздравлять, поздравить кого с чем guggolni (-ok, -t, -jon) сидеть па корточках gumi (-t, -ja, -k) резина; резинка gumi- резиновый gyaKorlat (-ot, -a, -ok) практика; практическое занятие; упражнение gyalog пешком gyanakodva подозрительно gyapju (-t, gyapja - gyapjuja, gyapjak ~ gyapjuk) шерсть gyarapitani (-ok, -ott, -son) vmit vmivel (приумножать vminek a gyarapitasa (-it) увеличение, умножение gyarmat (-ot, -a, -ok) колония gyarmatositani (-ok, -ott, -son) колонизировать gyarmatosito (-t, -ja, -k) колонизатор; колонизаторский gyar (-at, -a, -ak; -ban) фабрика gydrtani (-ok, -ott, -son) vmit производить gyartmany (-(, -a, -ok) продукт, изделие, фабрика!; magyar gy&rtminy изделие венгерской промышленности gyerek (-et, -e, -ek) (разг.) ~ gyermek (-et, -e, -ek) ребёнок gyerekszob|a (-dt, -dja, -dk) детская комната gyermek см. gyerek gyermekntthon (-1, -a, -ok; -ban) детский дом gyermektartas (-t, -а) алименты на ребенка; gyermektandst fizctlni (-ek, -ett, fizessen) vkinek платить алименты на ребёнка gyilkns (-t, -a, -ok) убийца gyilkossag (-ot, -a, -ok) убийство 485
gyom|or (gyomrot, gyonira, gyomrok) желудок gyomorrontas (-t, -a, -ok) расстройство желудка; gyomorrontasa van у него, у неё расстройство желудка gyors (-at, -ak) скорый, быстрый gyorsan скоро, быстро gyogyfurdo (-t, -je, -k; -ben) курорт; лечебная ванна gyogyszer (-t, -e, -ek) лекарство, .медикамент gybgyszertar (-at, -a, -ak) аптека gyokeres (-t, -ek) коренный, радикальный; alapvetd hianyossagok (-at) коренные недостатки gyonybni (-1, -ek) прекрасный gyozni (-ok, -ott, -zon) vki/vmi felett побеждать, победить gyozeli'em (-met, -me, -тек) победа; a Gydzelem napj|a (-at; -an) день Победы gyoztes (-t, -e, -ek) победитель; победивший gyuffa (-at, -aja, -dk) спички gyufaszal (-at, -a, -ak) спичка gyufasdobnz (-t, -a, -ok) спичечная коробка gyiilekezni (-ik, -ett, -zek) vhol собираться gytilekezcs (-t, -e) vhol, vniikor сбор (от глагола собираться) gyiimolcs (-ot, -e, -6k) фрукт gyiijtcni (-ok, -ott, -son) vmit собирать, собрать gyujtemeny (-t, -e, -ek) коллекция vminek a gyiijtes e (-et) сбор, собирание gyiilolni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit ненавидеть gyiilolt (-et, -ek) ненавистный gyurii (-t, -je, -k) кольцо; jegygyiirii обручальное кольцо gyiiriisujj (-at, -a, -ak) безымянный палец ha если a Habsburgok (произносится: hahszburg) Габсбурги hadarni (-ok, -t, -jon) тараторить hadjarat (-ot, -a, -ok) военный поход hadsereg (-et, -c, -ek) армия, войска hadvezer (-1, -e, -ek) военачальник, полководец hagyomany (-t, -a, -ok) традиция hagyomanyns (-t, -ak) традиционный haj (-at, -a, -ak) волосы; egy szil haj ~ hajsz&l (-at, -ak) волосок hajasbab|a (-at, -dja, -dk) кукла с «настоящими» волосами hajtani (-ok, -ott, -son) fejet, terdet склонять (голову), преклонить колени hal (-at, -a, -ak) рыба halal (-t, -a, -ok) смерть 486
halalfej (-et, -ck) ~ halalfo череп (символ смерти в изображениях) ha las/ (-t, -a, -ok) рыбак a Halaszbastyla (-at; -an) Рыбацкий бастион (в Будапеште) halkan тихо hall (-t, -ja, -ok) холл hallani (-ok, -ott, -jon) vmit слышать; na hallod! boi видишь!; конечно, разумеется hallatlan! (это) неслыханно! hallgatni (-ok, -ott, hallgasson) молчать; ~ vkit/vmit слушать hallgato (-t, -ja, -k) cm. egyetemi hallgato. foiskolai hallgato; слушатель; трубка теле- фона; fiilhallgato наушники hallo! алло! halott (-at, -ja, -ak) мёртвый, умерший, покойный halovany см. halvany halvany (-at, -ak) ~ halovany (-at, -ak) (арх.) бледный, слабо- hainu (-t, -ja) пепел, зола hanem а, но; nem ..hanem ... не ...» a ... harag (-ot, -ja) гнев, злоба haragos (-at, -ak) гневный, злобный haragudni (см. 401, -ott, -j£k) vkire/vmirc сердиться harangozni (-ik, -ott, -zek) колоколить, звонить в колокол hare (-ol, -a, -ok) борьба, бой harcmodor (-t, -a, -ok) боевые манеры harcolni (-ok, -t, -jon) vki/vmi ellen, vkiert/vmiert бороться harcos (-t, -a, -ok) воин, борец harcos (-at, -ak) воинственный harisnyla (-at, -Aja, -ak) чулки harisnyanadrag (-ot, -ja, -ok) колготки harmad (-ot, -а) одна третья часть harmadeves (-t, -e, -ck) третьекурсник harmadik (-at, -ja, -ak) третий harmadszor (в) третий раз, в-третьих harmat (-ot, -а) роса hasonlo (-t, -ak) vkihez/vmihez похожий, подобный, сходный; hasonlo jellegii (-t, -ek) подобного характера hasznos (-at, -ak) полезный haszontalan (-t, -ok) бесполезный; haszontalan koly|ok! (-kot, -kc, -kok) озорник hatni (-ok, -ott, hasson) vkire/vmire влиять, действовать hatar (-t, -a, -ok) граница hataraliomas (-t, -a, -ok) пограничный пункт hatarido (-t, hatarideje. -k) срок hataror (-t, -e, -dk) пограничник 487
hatas (-t, -a, -ok) влияние haz.|a (-at, -aja) родина haza домой hazajonni (cm. 40, -jott, jdjjdn haza) идти домой hazaszeretet (-et, -e) любовь к родине hazaig до дома (где живу) hala is ten пек! слава богу! halas (-at, -ak) vkinck/vminek vmiert благодарный halasan с благодарное! ью halo (-t, -ja, -к) сетка, авоська haloing (-et, -je, -ek) ночная рубашка halAkoesi (-t, -ja, -k) спальный Bai on lialoszobja (-at, -Aja, -Ak) спальня hany? (hanyat?) сколько?; см. mennyi? hanyas (hanyasat ~ hanyast) какого номера; hanyas meretii (-1, -ek) какого размера? Iiaromnegyed (-et) три четверти (часа) hat (-at, -a, -ak) спина hat. ... ну (употребляется вначале предложения предваряя неуверенное высказы- вание) hatha может быть, возможно; а вдруг hatra van (volt, legyen) vnicddig, vmiig до ... ещё остаётся (осталось) ... hatulrol сзади haz (-at, -a, -ak) дом hazaspar (-t, -ok) супруги hazfeliigyeio (-1, -je, -k) привратник, дворник haziasszony (-t, -a, -ok) хозяйка hazi feladat (-ot, -a, -ok) домашнее задание hazigazd|a (-At, -Aja, -Ak) хозяин дома haztartas (-t, -a, -ok) домашнее хозяйство; haztartast vezet|ni (-ek,-ett, vezessen) вести домашнее хозяйство haztartasi gep (-et, -e, -ek) хозяйственно-бытовой прибор(ы) hegy (-et, -e. -ek) гора hegyteto (-t, -k) вершина hegyvidek (-et, -e, -ek) горный район, юристая область hely (-et, -e, -ek) место helyes (-et, -ek) правильный; хорошенький (о ребёнке, о молодых девушках) vmi/vki helyett (послелог) вместо helyiscg (-et, -е, -ek) .смещение helysvg (-et, -е, -ek) местность, населённый пункт helyzet (-et, -е, -ek) положение, ситуация; vmilycn helyzet Alli elo создалась .. ситуация; anyagi helyzet материальное положение 488
hentes (-t, -e, -ek) мясник hentesaru (-t, -ja, -k) мясные изделия herceg (-et, -e, -ek) князь hetes (-t, -ck) № 7; (в школе) дежурный (ученик) betven (-t ~ -et) семьдесят het (hetet) семь het (hetet, hete, hetek) неделя; ezen a hdten на этой неделе; a niiilt heten на прошлой неделе; a jovo heten на следующей неделе; egy het muiva через неделю a HfeV (-et; -en~ -vel; a Helyierdekti Vasut) пригородная железная дорога в Буда- пеште; электричка hc|viz (-vizet, -vize, -vizek) горячий net очник, термальная вода hib|a (-at, -Aja, -ak) ошибка; hibAt elkovet|ni (-ek, -ett, kovessen el) допустить ошибку hibatlanul без ошибок hideg (-et, -ek) холодный; ~ van холодно; см. fazni htmnusz (-t, -a, -ok) гимн hinni (cm. 62) vkinek/vminek, vkiben/vmiben, vmit верить hintopor (-t, -ja, -ok) порошок для присыпки hirdetni (-ek, -ett, hirdessen) vmit проповедовать, провозглашать, провозгласить hirdetmeny (-t, -e, -ek) объявление hirdetdtabl|a (-At, -Aja, -Ak; -An) доска объвялений hiszen ведь hit (-et, -e, -ek) вера hitel (-t, -e, -ek) кредит hitvany (-t, -ak) скверный, ничтожный hivatalnok (-ot, -a, -ok) чиновник hivatkozva vkire/vmirc ссылаясь на кого/на что hid (hidat, hidja, hidak; hidon, hidra) мост fair (-t, -e, -ck) весть, известие; „Hireket mondunk” «Последние известия» (по ра- дио); ~-t ad|ni (-ok, -ott, -jon) magArol дать вести о себе hires (-1, -ck) vmirol известный, знаменитый hirlap (-ot, -ja, -ok) газета hivni (-ok, -ott, -jon) vkit/vmit vkinek/vminek звать; hogy hivnak? как тебя зовут? (см. 56); ~ vkit vhova (moziba, ebedre) приглашать, пригласить; (orvost, segitse- get, taxit) звать, вызвать, вызывать (врача, помощь, такси) hire: vkinek a hiv|e (-ct) сторонник hogy (союз) что, чтобы, как hogy-hogy как же это, как же так hoi где? hoi..hoi... то..., то... holmi (-t, -ja) вещи homlok (-ot, -a, -ok) лоб
a honfoglalas (-1), -а) обретение родины, расселение древних венгров в бассейне Карпатов honnan откуда bonvagy (-at, -а) тоска по родине hordar (4, -а, -ок) носильщик hosszii (4, -ak; hosszabb) длинный, долгий hova — hova? куда? -boz/-bez/-h6z (падежное окончание) к+дат. п. , hozni (-ok, -zon) vkit/vmit носить, нести (сюда) (см. 82) hozzam, hozzad, hozza, hozzdnk, hozzatok, hozzdjuk ко мне, к тебе, к нему, к ней и т. д, hozzaszokni (-om, -ik, -ott, szokjdk hozza) vmihez привыкать, привыкнуть hozzaszolni (-ok, 4, szdljon hozzd) vmihez высказываться, высказаться в связи с чем hozzatenni (см. 62, tegyen hozza) vmihez vmit прибавлять, прибавить ho (havat, hava, havak) снег honap (-ot, -ja, -ok) месяц (см. 85) holgy (-et, -c, -ek) дама -hoz CM.-hoz,'-hez/-hoz hoforras (4, -a, -ok) горячий источник, ключ hiis (4, -c, -ok) герой hosi, Ьбк'юроический hosi halalt halni (4, -jon) паезь смертью храбрых hosi halott (-at, -ja, -ak) спавший смертью храбрых hiigom, hiigod, huga hiigunk, hugotok, hugunk моя, твоя, его. её (и т. д.) младшая сестра (см. 71) hiis (4, -а, -ок) мясо hiis- мясной husbolt (-ot, -ja, -ок) мясной магазин htislcves (4, -с, -ск) мясной суп. бульон hiisvet (-ot, -ja ; -ког) пасха hiisz (huszat) двадцать hiizni (-ok, ott, -zon); таскать, тащить; fejere ~,a takardt натянуть одеяло на голову hiivelykujj (-at, -a, -ak) большой палец (руки); nagyujj большой палец (ног и) hiitoszekreny (4, -с, -ck) холодильник -i суффикс (см. 19) az „BUSZ (-t; -ban) бюро путешествий (в Венгрии) ide сюда idealizalni vkit/vmit идеализировать 490
ide^rni (-ek, -t, crjen ide) добраться сюда; felek, hogy nem cr ide боюсь, что он не успеет сюда idegen (-t, -ек) чужой, посторонний; иностранный idegenvezeto (-t, -je, -к) экскурсовод, гид ideges (-t, -ek) нервный idegnyugtatd (-t, -ja, -k) успокаивающий; успокаивающее средство ideiglenes (-t, -ck) временный ideje: vminek/vkinck az idejdn во время чего, в эпоху кого/чсго, при ком idejeben вовремя, своевременно, заблаговременно; vkinek/vminek (az) ~ при ком az idevonatkozo (-t, -ak) относящийся сюда, касающийся этого az iden в этом году idezni (-ek, -ett, -zen) vkitol vmit, vmibol цитировать; (книжн.) vkinek az enilekcze- tebe -v vmit напоминать, напомнить idezet (-et, -e, -ck) цитата az idezett mondat цитированное предложение ido (-t, ideje, -k) погода; milycn ido van ma? какая сегодня погода?; время; mennyi ido van? который час? idojaras (-t, -a, -ok) погода idnjarasjelentes (-t, -c, -ek) метеорологические сводки; (no радио) «Синоптики сообщают» ifjii (-1) молодой (см. 122) ifjiisag (-ot, -а) молодежь -ig (падежное окончание) до+род. п., по+ вин. п. igaz (-at,-а) правда; ez igaz? это правда?; ez nem igaz это не правда; igazam van, igazad van, igaza van stb. я прав, ты прав, он(а) прав(а) и т. д.; nines igazam, nines igazad, nines igaza stb. я не прав, он(а) нс прав(а) и т. д.; nem volt igazam я не был прав igazan по-настоящему, действительно igazgato (-t, -ja, -к) директор; iskolaigazgato директор школы; gyarigazgatd директор фабрики; vezerigazgatd генеральный директор igazolvany (-t, -a, -ok) удостоверение, документ; szemelyazonossagi ~ паспорт igen да; ez igen! (вот) это да! ig^ny (-1, -с, -ек) требование, запрос(ы) igyekezni (см. 115) стараться, постараться illat (-ot, -а, -ок) аромат, благоухание; viragillat аромат цветов; illatot Araszt|ani (-ott, arasszon) испускать аромат Udi (-t, -je) (краткая форма венгерского женского имени) Ildiko (-t, -ja) (венгерское женское имя) illcni (-ik, -ett, -jdk) vkihcz/vmihcz подходить illetekes (-t, -c, -ek) компетентный; компетентное лицо illeti: ami azt illcti что касается этого; ami engem illct что касается меня 491
vmit illetoen касательно, насчёт illetve (сокр.: ill.) вернее, точнее (говоря), то есть (перед словом ~ в венгерском языке всегда ставится запятая) ilyen (-t, -ek) такой vmi ilyesmi (-t) что-то такого рода index см. ieckckonyt inni (см. 62) пить indulni (-ok,-t,-jon) отправляться, отправиться; a moszkvai gyors 5.20-kor (ot hilsz- kor) indul скорый поезд на Москву отправляется в 17 часов 20 минут indulat (-ot, -a, -ok) сильное возбуждение indutas (-t, -a, -ok) отправление influenz|a (-at. -dja, -ak) грипп influenzajanany (-t, -a, -ok) эпидемия гриппа influenzas (-t, -ak) боле<ь гриппом (см. 44) ing (-et, -e. -ek) рубашка, сорочка; hosszu ujju ~ hosszu ujjas с длинными рукавами; rdvid ujjii ~ rovid ujjas с короткими рукавами ingazni (-om, -ik. -ott, -zek) (от слова inga ’маятник') ездить на работу в другой город (каждый день или в начале и конце недели) ingazas (-t, -а) поездка на работу и домой, см ingazni ingyen бесплатно inkabb лучше, скорее; ~ haza se gyere! лучше не приходи домой! innen отсюда integetni (-ek, -ett, inlegessen) vkinek махать рукой intcrnacioualist|a (-dt, -aja, -dk) cm. 371 intezmeny (-t, -e, -ek) учреждение into (-t, -je, -k) замечание о плохом поведении, неуспеваемости в дневнике школь- ников ipar (-t, -а) промышленность; kdnnyiiipar лёгкая промышленность; nehc-zipar тяжёлая промышленность iparag (-at. -a, -ak) отрасль промышленности ipari (-t, -ak) промышленный ipari-agrar аграрно-индустриальный iparositas (-t, -а) индустриализация iparvidek (-et, -e, -ek) промышленный район irany (-t, -a, -ok) направление irany itoszam (-ot, -a, -ok) почтовый индекс irodal|om (-mat, -ma, -так) литература irodalmi (-t, -ak) литературный; irodalmi est (-et, -je -ek; -en) литературный вечер; irodalmi mu (mflvel. mine, miivek) литературное произведение iron (устар.) карандаш । is и. тоже, также 492
Lskol|a (-at, -aja, -ak) школа; 'aba jar|ni (-ok, -t, -jon) ходить в школу iskolas (-t, -a, -ok) школьник Lsmerni (-ck, -t, -jen) vkit/vmit знать, быть знакомым; ismerjiik egymdst мы знако- мые, знаем друг друга ismeret (-et, -с, -ck) знание ismerds (-t, -с, -ok) знакомый; ~ arc (-ot, -ok) знакомое лицо; az ismerosok знако- мые ismertetes (-t, -e, -ck) рецензия; изложение чего isten (-t, -e, -ek) бог; hala istennek! слава богу!; istenugyse! ей-богу! ital (-1, -a, -ok) напиток ismetelni (-ck, -t, -jen) vniit повторять, повторить ismetles (-t, -e, -ek) повторение; ~ a tudas anyja повторение — мать учения itt здесь, тут itthon здесь дома; здесь на родине izgatott (-at, -ak) взволнованный, нервный igerni (-ek, -t, -jen) обещать igeret (-et, -e, -ek) обещание irni (-ok, -t, -jon) vmit vkinek, vmit vmire писать, написать iris (-1, -a, -ok) почерк; olvashato ~ разборчивый почерк; olvashatatian ~ неразбор- чивый почерк; levdiras писание письма; сочинение, произведение; fej vagy iras? орёл или решка? iro (-1, -ja, -к) писатель izleni (izlik, izlett) нравиться (только о пище), вкусный jaj! ой!; jaj, de faj a fogani! ой, как болит у меня зуб; ox!; jaj, de szip! ох, как кра- сиво ! jajgatni (-ok, -ott, jajgasson) охать; ныть jakobinus (-t, -a, -ok) якобинец januar (-t, -ja) январь;januarban в январе (см. 85) januari (-t, -ak) январский javak: az anyagi es a szellcmi javak материальные и умственные блага javaslat (-ot, -a, -ok) предложение, мысль javas;olni (-lok, -ol, -olt, -oljon) vkinek vmit предлагать, предложить javitani (-ok, -ott, -son) vmit чинить, исправлять, исправить jambor (-t, -ok) смирный, благочестивый, невинный jami (-ok, -t, -jon) vhova ходить куда (систематически); iskoldba~ ходить в школу; egyetemre ~ учиться в университете; ~ vhova vmivel ~ vmin ехать (см. 45); ~ vmi vhol следует (о видах транспорта): ~ vmi vmivel быть связанным с чем; .,Az csz bajjal jar” «Горе от ума» Грибоедова jarvany (-t, -a, -ok) эпидемия 493
jatszani (-om, -ik. jitsszek) играть; a Metropolban most magyar filmeket jatszanak в Метрополе сейчас идут венгерские фильмы; ~ vkinek a szerepet (szinhazban) играть роль (в театре) jegy (-et. -с. -ek) билет; villamosjegy трамвайный билет; autdbuszjegy автобусный билет; helyjegy плацкартный билет; menetterti jegy билет туда и обратно; olvaso- jegy читательский билет; szinhazjegy билет в театр; mozijegy билет в кино; hangversenyjegy билет на концерт; minden jegy elkelt все билеты проданы; (школь.) отме!ка; vminek a jegyeben под знаком t jegygyurii (-1, -je, -к) обручальное кольцо jegyzek (-et. -e, -ek) список jclenteni (-ek, -ett, -sen) vkinek vmit доложить; обозначать; mit jelent? что значит?; ez azt jelenti, hogy... это значит, что... jelentkezni (-cm, -ik, -ett, -zdk) vmire записываться, записаться; ~ vhol, vkinel явиться jelkepezni (-ett, -zen) vmit символизировать jelleg (-ct, -e) характер чего jellegu (-t, -ek) носяший характер jellegzctes (-t, -ek) характерный, типичный jcllcm (-et. -e. -ek) характер (человека) jellcm|ezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) vkit/vmit vmivel характеризовать jdszd (-t. jelszava, jelszavak) лозунг jeg (jegel, jegc) лёд jegzokni (-t, -ja, -k) толстые шерстяные носки jobb (-at, -ak) правый; лучший jobbail лучше jobbra направо (куда?; где?) jog (-ot, -a, -ok) право jogasz (-1, -a, -ok) юрист jogos (-t, -ak) правомерный, по праву, справедливый jonatan (-t, -ja, -ok) джонатан (сорт яблок) jonatanalm a (-at, -aja, -ak) джонатан (сорт яблок) jo (-t, -k) хороший, добрый; правильный; подходящий, годный; az a busz jo ne- kunk? тот автобус нам подходит?; ez semmire sem jd это ни на что нс годно; mire jo ez? для чего это нужно?; (как усиление) очень; jo nehez очень трудный, очень тяжёлый; j6 meleg очень тепло, жарко; приятно; kint nagyon hideg van, de itt bent jo meleg van на улице очень холодно, но здесь (в комнате) прият- но ~ тепло; jo ~ jol van хорошо, ладно; па, jol van mar! хватит! jokivansag (-ot, -a, -ok) доброе пожелание; koszonomaz uj<Svi jdkivdnsdgokat спасибо за новогодные пожелания 494
jol хорошо; jol vagyok я чувствую себя хорошо; nem vagyok jol я чувствую себя неважно; ha jol ertcm, arroi van szd, hogy... если правильно понимаю, речь идёт о том, что... jonni идти (см. 40, 54, 106) jovcdel|em (-met, -me, -тек) доход jutaljoin (-mat, -та, -так) вознаграждение Julius (-1, -а) июль; jiiliusban в июле jiiliusi (-t, -ак) июльский , Junius (-t, -а) июнь; jiiniusban в июне jtiniusi (-t, -ak) июньский -k показатель множественного числа (см. 2) Rabat (-ot, -ja, -ok) палы о kacagni (-ok, -ott, -jon) смеяться kakao (-t, -ja) какао kaland (-ot, -ja, -ok) приключение a kalandozasok (-at) нашествия венгров на Запад и Юг (X в.) kalauz (-t, -a, -ok) кондуктор, проводник kalauzno (-t, -je, -к) кондукторша, проводница kalcndarium (-ot, -a, -ok) календарь (лит. жанр) kamija (-at, -aja, -ak) кладовая kanal (kanalat, kanala, kanalak) ложка kapni (-ok, -ott, -jon) vkitol/vmitol vmit получать, получить kapacitas (-t, -а) мощность, емкость kapkodni (-ok, -ott, -jon) торопиться, необдуманно и спеша делать что kapu (-1, -ja, -к) ворота kar (-t, -ja, -ок) рука (от кисти и выше) kar (-t, -a, -ok; -on) факультет karambol см. autoszereiKsctlenseg karacsony (-t, -a, -ok) рождество; ~-kor во время рождественских праздников karatsoioi (-t, -ak) рождественский karosszek (ka-ros-szek) (-et, -e, -ek) кресло Kati (-t, -ja) Катя katonfa (-at, -dja, -dk) солдат katonatiszt (-et, -je, -ek) офицер a Kaukazus (-(, -a; -ban) Кавказ a KGST (a kageeste, -t, -je; -ben) CEB; a KGST-orxzdgok страны CEB-a kaposztfa (-at, -dja, -ak) капуста; toltott kaposzta голубцы kar! жаль! a Karpat-medenc|e (-dt; -eben) бассейн Карпатов a Karpatok (-at; -ban) Карпаты 495
kave (-t, -ja, -к) кофе; fekct|e (-ct, -cje) чёрный кофе kb. см. koriilbeliil kedv (-et, -e, -ek) желание, охота; nines kedvem (vmihez ~ инфинитив) мне не хо- чется; kedvem lett volna (vmihez ~ инфинитив) мне хотелось бы; kedvem lenne мне хотелось бы (настоящее время); kedvemre van быть по душе kedves (-t, -е, -ck) дорогой, милый kefje (-At, -cje, -Ak) щётка; fogkefe зубная щётка; ruhakefc платяная щётка kefir (4, -je, -ek) кефир ( kcgyeljem (-met, -me) помилование kegyehnes lir его превосходительство kelengyle (-At, -eje, -ek) приданое; babakclengye приданое для новорождённого kelet (-et; -en) Восток keleti (-t, -ek) восточный; a Kclcti (-t; -ben) ~ a Kelcti pAlyaudvar (-t, -a; -on) Вос- точный вокзал (в Будапеште) kell надо; keilett надо было; kellene надо было бы (настоящее время); keilett volna надо было бы (прошедшее время) (см. 68) kelleni (-ek, -ett) vkinek vki/vmi нужный кто/что кому kellemes (-et, -ck) приятный kellemetlen (-t, -ek) неприятный kellfis: vminek a kellos kozepen в самой середине, в разгаре kendo (-t, -je, -k) платок, головной платок; nyakkendo галстук; zsebkendo носовый платок kcnocs (-ot, -е, -ok) мазь kenyeres: kenyeres pajtAs (фольк.) закадычный друг kenycr (kenyeret, kenyere, kenyerek) хлеб; ez nem kenyerem (это дело) нс для меня kenyerbolt (-ot, -ja, -ok) булочная keresni (-ek, -ett, -sen) vkit/vmit искать; penzt (1000 forintot) ~ зарабатывать, зара- ботать kereskedel|em (-met, -me)торговля; bclkereskedelem внутренняя торговля; kiilkeres- kedclcm внешняя торговля keresz.tcnyseg (-el, -e) христианство; a ~ fehetel|e (-At; -ekor) принятие христианства keresz.tiilbuzni (-ok, -ott, hiizzon keresztiil) vmit перечёркивать, перечеркнуть keret (-et, -c. -ck) рамка; vminek a kereteben в рамках чего kerck (kereket, kerekc, kerekek) колесо keriilni (-ok, -t, -jon) vhova попадать, попасть; ~ vmibe стоить; ez mennyibe keriil? сколько это стоит?; ez sokba keriil это дорого стбит kcriilet (-et, -e, -ek) район (города) kescrii (-1, -ck) горький keskeny (-t, -ek) узкий; sztik utc|a (-At, -Aja, -k) узкая улица kesztyi (-t, -je, -k) перчатки a kettes (-t; -en) (автобус, трамвай и г. п.) № 2 496
ketto (-t) два, две (см. 28) keves (keveset; kevesebb) мало kezdeni (-ck, -eit, -jen) vmit начинать, начать kezdet (-cl, -e, -ck) начало kczdodni (-ik, -ott, -jck) начинаться, начаться кёк (-et, -ek) синий, см. vilagos(k6k) -kcnt (падежное окончание) в качестве чего kenydmes (-et, -ek) удобный kenyes (-et, -ck): kenyes kerdds (-1, -e, -ck) деликатный вопрос; kdnyes iigy (-et, -e, -ck) деликатное дело; kenyes bor (-t, -e, -ok) чувствительная кожа; kdnyes gyomfor (-rol, -ra, -rok) нежний желудок; kenyes izks (-1, -e, -ek) разборчивый вкус kenyszeriteni (-ek, -ett, -sen) vkit vmire вынуждать, вынудить; заставлять, заставить klnyszeriilni (-ok, -t, -jon) vmire быть вынужденным-)-инфинитив kenytelcn vagyok (csindlni vmit) я вынужден (делать что-то) kep (-ct, -e, -ek) картина; arckep портрет; lajkep пейзаж kepeslap (-ot, -ja, -ok) открытка kepvisdni (-em, -i, -t, -te. -je) vkinek az erdekeit представлять, представить интересы kcpzelni (-ck, -l, -jen) vmit представить себе kerni (-ek, -t, -jen) vkitol vmit просить, попросить что у кого kerein (доел.: прошу Вас) пожалуйста, будьте любезны; adjon, kcrem, egy kild kenyeret дайте мне, пожалуйста, кило хлеба; (в ответ на «спасибо») пожалуйста, не за чт о kerdezm (-ek, -ett, -zen) vkitdl vmit спрашивать, спросить что у кого kerdcs (-t, -е, -ek) вопрос kerdoiv (-et, -c, -ek) анкета, вопросник kes (-t, -e, -ek) нож kdsni (-em, ~ -ek, -ik, -ett, -sen) опаздывать, опоздать; a vonat egy drat kesett поезд опоздал на час; ket percet kdsik az orad твои часы отстают на две минуты; см. clkesni, lekesni kesobb позже, позднее kesoh поздно kesz ~ keszen в готовом виде; kesz ~ keszen vagyok vmivel я кончил, я сделал, я уже готов kesziilm (-ok, -t, -jon) vmire готовиться к чему; a magyar vizsgamra k&ziildk я готов- люсь к экзамену по венгерскому; ~ vhova ~ инфинитив собираться куда ~ ин- финитив; ~ vmi vhol быть изютовленным; ez a trolibusz a Szovjetunioban kcsziilt троллейбус сделан в СССР kel (kettdt) два, две (см. 28) ketsegbeesni (-cm, -ik, -ett, essen ketsegbe) приходить, прийти в отчаяние 497
kez (kezet, keze, kezek) рука (кисть руки); jobb kez правая рука; bal kez левая рука; felkezu (-t, -ek) однорукий; kezzel-labbal magyaraz'ni (-ok,-oil, -zon) vmil vkinek объясняться на пальцах kezirat (-ot, -a, -ok) рукопись keziniai|om (-mot, -ma, -mok) ручная мельница a KGST (a kageestc, -t, -je) СЭВ; a KGST-orszagok страны СЭВ-а ki (-t, -k) кто? ki- приставка, указывает направление: изнутри наружу kiabalni (-ok, -t, -jon) vmit кричать kiadni (-ok, -ott, adjon ki) vmit выдавать, выдать kiadas (-t, -a, -ok) издание; masodik, bovitett kiadas второе, дополненное издание kiadvaii) (-t, -a, -ok) издание (периодика, книги и т. д.) kiallitas (-t, -a, -ok) выставка kialtani (-ok, -ott, -son) vkinek vmit крикнуть, звать криком kiborulni (-t, boruljon ki) vmibol вываляться, вывалиться kiboviteni (-ek, -ett, bovitsen ki) vmit vmivel дополнять, дополнить kicserelni (-ek, -t, csercljen ki) vmit сменять, смениtb, переменять, переменить; ~ vmit vmire выменивать, выменпть, переменивать. переменить; kicserehdt tapasz- talataikat они обменялись опытом kicsi (-t, -k; kisebb) маленький (см. 30) kidcriiini (-t, deriiljon ki) vmi; vkirol vmi выясняться. выясниться kidobni (-ok, -ott, dobjon ki) vkit/vmit vhonnan выбросить, выкинуib kidolguzni (-ok, -ott. dolgozzon ki) vmit вырабатывать, выработать kiejtes (-t, -e) произношение, произнесение kielegiteni (-ek, -ett. elegitsen ki) vkit/vmit vmivel удовлетворять, удовлетвориib kielegites (-t, -e) удовлетворение kic? чей, чья, чьё, чьи? kifejezodni (-ik, -ott, fejezodjek ki) vmi vmiben находить своё выражение в чём kifli (-t, -je, -k) рожок, рогалик kihalaszni (-ok, -ott, halAsszon ki) vmit vhonnan i ьлавливать, выловить, выудить kihivni (-ok, -ott, hivjon ki) vkit vhonnan вызывать, вызвать kiirtani (-ok, -ott, irtson ki) vmit истреблять, истребить kijarat (-ot, -a, -ok) выход kijelentkezni (-em, -ik, -ett, jelentkezzdk ki) vhonnan выписываться (в милиции) Kijev (-et; -ben) Киев kijevi (-t, -ek) киевский; a Kijevi pAlyaudvar (-1, -on) Киевский вокзал (в Москве) kijonni (см. 40, 54, jojjon ki) выходить, выйти kikapni (-ok, -ott, kapjon ki) vkinek a kezcbol vmil вырвать из рук kikapcsolni (-om, -ja, -ta, kapcsolja ki) a radio!, a level выключить (радио, телевизор) kikialtas (t, -а) провозглашение; a Tandcskoztarsasag kikialtasfa (-at) провозглашение Советской Венгерской Республики (21-го марта 1919 г.) 498
kikiildetes (-t, -e, -ek; -en) командировка kilatas (-t, -a, -ok) вил, панорама: перспектива, шанс(ы) kilenc (-et) девять kilencven (-et) девяносто kilincs (-et, -e, -ck) ручка (двери, окна) kilo (-t, -ja, -k) ~ kilogramm (-ot, -ja, -ok) килограмм (см. 58) kilogni(-ott, logjon ki) vmi vhonnan, vmi alol висеть (откуда, из-под; одежда, бумага) kimenni (см. 44), mcnjen ki) выходить, выйти kimosni (-ok, -ott, mosson ki) vmit выстирать kincs (-et, -e, -ek) сокровище, кдад kinevetni (-ek, -ett, nevessen ki) vkit высмеивать, высмеять kinezni (-ek, -ett, nezzen ki) vhonnan vhova выглядывать, выглянуть; ~ az ablakon смотреть в окно; rosszul ncz ki он выглядит плохо;jdl ndzel ki выглядишь хорошо kint ~ kinn под открытым небом, на улице, во дворе, вне дома kinyitni (-ok, -ott, hyisson ki) vmit открывать, открыть klnyilni (-ik, -t, nyiljek ki) открываться, открыться; (о цветах) распуститься, распус- каться kiolteni( -om, -i, -otte, oltse ki) a nyclvct показать язык кому (дразнясь) kipucolni см. kitisztitani kirakat (-ot, -a, -ok) витрина магазина kirakodovasar ( t, -a, -ok; -on) ярмарка в деревне kiraly (-t, -a, -ok) король kiralyfi (-t, -ak) (обычно в сказках) сын короля kiralyi (-t, -ak) королевский; — udvar (-t, -ok; -ban) королевский двор kiralylany (-t, -a, -ok) дочь короля kiralynn королева (царствующая) kirandulni (-ok, -t, -jon) vhova делать экскурсию за город kirandulas (-t, -a, -ok) экскурсия за город kis (kicsit, kicsik; kisebb) маленький (см. 30) kisebbfajt|a (-dt, -ak) мелкий kisfiam мой сын, сыночек (см. 71) kislanyom моя дочь, доченька (см. 71) kisujj (at, -а) мизинец a KLSZ (-t; -ben)(a Magyar Kommunista Ifjtlsagi Szovctseg) (-ct; -ben) Союз комму- нистической молодёжи Венгрии kiszakadni (-ok, -t, szakadjon ki) оторваться, отрываться kiszallni (-ok. -t, szalljon ki) (a vonatbol, az autobol, a repiilogepbol) выходить, вый- ти (из вагона, из машины, из самолета) kitalalni (-ok, -t, taldljon ki) vmit выдумывать, выдумать; nem igaz, az egeszet te taldl- tad ki это че правда, все это ты выдумал; угадывать, угадать, отгадывать, отга- 499
дать; honnan talAltad ki? как ты угадал?; nem nehez kitalalni, hogy ... нс трудно догадаться, что .,. kitemielni (-ek, -t, termeljcn ki) добывать, добыть (руда) kitisztitani (-ok, -ott, tisztitson ki) vmit вычистить kitolteni (-ok, -ott, toltson ki) vmit заполнить (бланк по графам) kiugrani (-om, -ik, -ott, ugorjek ki) vhonnan выскочить kiuzni (-ok, -ott, iizzon ki) vkit/vmit vhonnan изгонять, изгнать kiiizcs (-t, -e) изгнание; a tdrokok kiuzese Magyarorszagrdl изгнание турок из Венг- рии kivctel (-t, -c, -ck) исключение; vkinek/vminek a kivdtelcvel за исключением; kivctele- sen в качестве исключения kivitel (-t, -e, -ek) экспорт kizsakmanyolas (-t, -а) эксплуатация kivanni (-ok -t, -jon) vkinek vmit желать кому чего; sok sikert, j6 egeszseget, boldogsa- got kivAnok желаю мною успехов, крепкою здоровья, счастья; — vkit6l vmit желать от кого, требовать; nem kivAnok toled lehetetlent я не желаю от тебя невыполнимого kivancsi (-t, -ak) vmire любопытный kivancsisag (-ot, -а) любопытство; kivAncsisAgbdl из любопытства kiviil: vkin/vmin kiviil кроме; rajtam kiviil кроме меня kiviilrol наизусть kocsi (-t, -ja, -k) машина (автомобиль); вагон; ha!6kocsi спальный вагон; etkezo- kocsi вагон-ресторан; babakocsi детская коляска kofferkuli (-t, -ja, -k) ручная тележка для багажа на вокзалах (вместо носильщика) koho (-t, -ja, -к) домна, доменная печь kolbasz (-1, -a, -ok) колбаса (копченая) koldulni (-ok, -t, -jon) проси гь милостыню, клянчить koldus (-1, -a, -ok) нищий kollegium (-ot, -a, -ok; -ban) общежитие; ~ ~ spedalis koildgium ~ (разг.) speckoll (-t, -ja, -ok; -on) курс лекции в вузе, спецкурс kolostor (-t, -a, -ok) монастырь kommunisl|a (-At, -Ak) коммунист; коммунистический; kommunista part коммунис- тическая партия; az SZKP (az eszkApe, -t) a Szovjetunid Kommunista PArtj|a (-at) КПСС; a Kommunista KiAltvAny (-t, -а) Коммунистический манифест komoly (-at, -ak) серьёзный komolyan серьёзно, всерьёз kompot (-ot, -ja, -ok) компот a Komszomol (-t; -ban) Комсомол konfcrenci|a (-At, -Aja, -ak; -An) конференция konyak (-ot, -ja, -ok) коньяк konyh|a (-At, -Aja, -Ak) кухня 500
koayhaasztal (-t, -a, -ok) кухонный стол kopasz (-t, -ok) лысый kopogni (-ok, -ott, -jon) (az ajtdn) случать в дверь kopony|a (-dt, -dja, -ak) череп kor (-t, -a, -ok) эпоха; a reformkor эпоха реформ (в Венгрии 1825—1848); возраст; kozepkoru fdrfi мужщина средних лет; egyetemista koromban будучи студентом ~ в (мои) студенческие годы; katona koraban будучи солдатом, он... korasziilott (-et, -ek) преждевременно рождённый , • koran рано korholni (-ok, -t, -jon) vkit vmidrt укорять кого в чём koromsotet van (здесь, сейчас) непроглядная тьма koron|a (-at, -dja, -ак) корона koronazas (-1, -a, -ok) коронация korpja (-dt, -dja) отруби; aki korpa kozc keveredik, azt inegeszik a diszndk (пословица) с кем поведёшься, от того и наберёшься (доел.: того, кто смешивается в отруби, свиньи съедят) korszak (-ot, -a, -ok) эпоха, см. kor korty (-ot, -a, -ok) глоток; egy korty viz (-et, -e) глоток воды korhaz (-at, -a, -ak) больница korus (-t, -a, -ok) xop; kdrusban хором kod (-dt, -je, -ok) туман kodds (-t, -ek) туманный koltemcny (-t, -e, -ek) стихотворение, стихи koltcszet (-et, -e, -ek) поэзия koltozni (-dm, -ik, -ott, -zek) vhonnan vhova переселяться, переселиться kolto (-1, -je, -k) поэт konyok (-dt, -e, -ok) локоть; a konyokomon jon ki (поговорка) это у меня уже в печёнке сидит ktaydr|ogni (-gok, -og, -gott, -ogjon) vkinek vmiert умолять, умолить konyv (-et, -e, -ek) книга konyvesbolt (-ot, -ja, -ok) книжный магазин kdnyvespdc (-ot, -a, -ok) книжная полка keinyvtar (-at, -a, -ak) библиотека kdnyvtdros (-t, -a, -ok) библиотекарь konnyen легко konnyfi (-t, -ek, konnyebb) лёгкий konnyuipar (-t, -а) лёгкая промышленность kor|)evcl (-levelet, -levele, -levelek) циркуляр, инструктивное письмо kdr|om (-mot, -me, -mok) ноготь, ногти koromlakk (-ot, -ja, -ok) лак для ногтей koromoBd (-t, -ja, -k) ножницы лля ногтей 501
когпуёк (-et, -е, -ек) окрестность kdr|ter (-teret, -tere, -terek) площадь круглой формы vki/vmi koriil (послелог) вокруг, около kdriilbelul (сокр.: kb.) приблизительно korzet (-et, -e, -ek) участок korzeti orvos (-t, -a, -ok) участковый врач korzeti orvosi rendelo (-t, -jc, -k) кабинет ~ приёмная участкового врача koszonni (-ok, -t, -jon) vkinek приветствовать, здороваться; благодарить; koszonom спасибо, благодарю; koszonom szepen большое спасибо; koszonjiik спасибо, благодарим; koszonjiik szepen большое спасибо; mindent koszonok спасибо за всё; koszonjiik a szives vcndeglatast спасибо за радушный приём koszonteni (-ok, -ott, -son) vkit приветствовать кого с днём рождения, с праздником kotet (-ct, -е, -ck) том; otkotetes regeny (-1, -е, -ck) роман в пяти томах kofcl (kotelet, kotelc, kotclek) верёвка, канат koteny (-t, -e, -ck) фартук, передник koves (-t, -ck) каменистый kovetni (-ek, -ett, kovessen) vkit/vmit следовать, последовать за ксм/за чем; ~ vkinek a peldajdt следовать примеру кого kovet (-ct, -е, -ek) посол kovetkezni (-cm, -ik. -ett, -zek) vki utdn быть следующим; most <Sn kovetkezem теперь моя очередь; folytatdsa kovetkezik (сокр.: folyt. kov.) продолжение следует; ~ vmib61 следовать, вытекать из чего kovetkezmeny (-t, -c, -ck) следствие, результат; ennek kovetkezmenyekent вследствие этого, в результате этого vminek a kovetkezteben вследствие этого, в результате чего kovetseg (-et, -с, -ek) посольство kover (-ct, -ek) толстый; vastag konyv толстая книга kozbejonni (kozbejon, kozbejott, jdjjdn kozbe) мешать, помешать; ha semmi sem jon kozbe если ничего не помешает kdzbeszolni (-ok, -t, szdljon kozbe) перебивать, перебить речь vkihez/vmihez kozel (послелог) близко к кому/к чему, недалеко от кого/от чего kiizeledni (-em, -ik, -ett, -jek) vkihez/vmihez приближаться, приблизиться vminek a kozep|e (-dt) середина kiizep- средний; kozdpiskol|a (-dt, -dja, -dk) средняя Школа; кбгеркогй (-t, -ak) среднего возраста kdzepkor (-t, -а) средневековье vminek a kozeppontjla (-dt) центр k&zepso (-1, -к) средний; kozepso ujj (-at, -a, -ak) средний палец kozgazdasagtan: politikai gazdasagtan (-t, -а) политэкономия kozgazdasz (-t, -a, -ok) экономист kozismert (-et, -ck) всем известный, общеизвестный 502
kbzlekedcs (-t, -e) транспорт kbzlekedcsi: ~ eszkoz (-t, -e, -ok) вил транспорта; ~ lamp a (-at, -aja, -ak) светофор; ~ rend6r (-t, -e, -ok) милиционер-регулировщик; ~ szabaiyok (-at) ~ a KRESZ (-t, -e) правила уличного движения kiizoe (-et. -ek) vmi vkivel/vmivel vmi vkikben/vmikben общий kozbsen vkivel/vmivel вместе, совместно kbztarsasag (-ot, -a, -ok) республика vkik/vmik koziil (послелог) из... (многих) ( kozvetlcn (-t, -ek) непосредственный ko (kovet, kove, kovek; koben, kovon) камень koolaj (-at, -а) нефть; koolajfinon>it6 (-t, -ja, -k) нефтеперегонный завод; kdolaj- vezetdk (-et, -e, -ek) нефтепровод krem (-et, -je, -ek) крем kret'a (-dt, -aja, -dk) мел krimi (-t, -je, -k) детектив (фильм, роман) kritik|a (-at, -dja, -dk) критика kritikus (-1, -a, -ok) критик krumpli (-t, -ja, -k) ~ burgonyja (-dt, -dja, -dk) картофель, картошка kukk (разг.): egy kukkot sem 6rtek belole не понимаю ни одного слова; egy kukkot setn sz6lt egesz este весь вечер он ни одного слова не вымолвил kukoric|a (-at, -dja, -ak) кукуруза kulcs (-ot, -a, -ok) ключ; lakdskulcs ключ от квартиры; szekrenykulcs ключ от шкафа; kulcslyuk (-at, -a, -ak) замочная скважина kiit (kutat, kiitja, kutak) колодец kiildeni (-ok, -ott, -jon) vkinek vmit, vkit vhova посылать, послать, отсылать, отослать ktilfold ( ct) заграница; kiilfoldon заграницей; kiilfoldre за границу; kiilfoldrol из- за 1раницы kiilfoldi (-t, -ek) иностранный; иностранец, иностранка kiilkereskcdel|em (-met, -me) внешняя торговля kiiliinbozni (-ik. -ott, -zek) vkitol/vmitol отличаться, отличиться kiilonbozeti vizsg|a (-dt, -aja, -ak) экзамен в связи с переходом на другой курс, в дру- гой вуз kiilbnbseg (-et, -е, -ek) разница kiilonleges (-et, -ek) необыкновенный, особый kiilondseii особенно kiilpolitika (-at, -dja) внешняя политика kiilpolitikai внешнеполитический; a kiilpolitikai helyzet (-et, -ben) внешнеполити- ческая обстановка kiilsii (-t, -k) внешний kiiliigyi osztaly (-t, -a, -ok; -on) иностранный отдел 503
kiiliigyminisztcr (-t, -e, -ek) министр иностранных дел kiirt (-dt, -je, -ok) труба (духовой инструмент) labdla (-at, -aja, -йк) мяч labdariigas (-1. -а) футбол labdanigo (-t, -ja, -к) футболист; футбольный; labdarugo-csapat (-ot, -a, -ok) фут- больная команда; labdarugd-merkozes (-1, -e, -ck) футбольный матч lakni (-om, -ik, -ott, -jdk) vhol, vkincl жить, проживать в каком-л. городе, на какой-л. улице, у кого-л. lakas (-t, -a, -ok) квартира lakes (-t, -a, -ok) житель (города, страны) lakossag (-ot, -а) население lako (-t, -ja, -к) жилец, квартирант lapos (-t, -ak) плоский lab (-at, -a, -ak) нога; jobb lab правая нога; bal Idb левая нога; fdllabii (-t, -ak) одно- ногий; santa — santit (-ott, santitson) az egyik lAbara он храмом ~ хромает на од- ну ногу labas (-t, -ok) плоская кастрюля labfej (-et, -e, -ek) стопа labszar (-t, -a, -ak) голень lane (-ot, -a, -ok) цепь a Lanchid (-hidat; -hidon) Цепной мост (в Будапеште) lang (-ot, -ja, -ok) пламя; (кннжн.) ~ csap vmire вспыхивать, вспыхнуть lany (-t, -ok) девушка; дочь (см. 71) iatni (-ok, -ott, lasson) vkit/vmit видеть latnivald (-t, -ja, -k) достопримечательность latogatas (-t, -a, -ok) визит; hivatalos latogatasra MagyarorszAgra drkezett с официаль- ным визитом прибыл в Венгрию; посещение; muzeumlatogalas посещение музея; bcteglatogatAs посещение больного; oralatogatAs посещение уроков latokor (-t, -е) кругозор; szeles ШокогС (-t, -ек) с широким кругозором latszani (-om, -ik, -ott, Idssdk) vkinek/vminek, vinilyennek казаться, показаться; ugy Idtszik кажется; быть видным, видимым; видно; a Gellerthegyrol jol latszik а Csepel-sziget с горы Геллерта хорошо видно остров Чепел; latszik, hogy beteg volt видно, что он был болен latvany (-t, -a, -ok) зрелище; вид laz (-t, -а) высокая температура (с 37,5—38 °C и выше) lazadas (-t, -a, -ok) бунт, мятеж lazado (-t, -ja, -к) бунтовщик, мятежник lazas (-t, -ak) (см. 67) 504
Jeadni (-ok, -oti, adjon le) vmit vhonnan (bdrondot a vonatrdl) сдавать, сдать (чемо- дан с поезда); отдавать; ~ az igazolvanyat a portan сдавать, сдать, отдавать, отдать пропуск вахтёру lebonyolitani (-ok, -ott, bonyolitson le) проводить, провести (мероприятие), устроить дело leck(e (-et, -eje, -ёк) урок (в учебнике); домашнее задание leckekonyv ( ct, -е, -ck) ~ index (-et, -е, -ek) зачётная книжка leesni (-em, -ik, -ett, cssck le) vhonnan (a letrdrol, a Idrol) падать, упасть, свали- ваться, свалиться (с лестницы, с лошади); leesett az elso ho выпал первый снег; leesett az alia vmitdl on рот раскрыл от чего lefekiidni (см. 72, 404, fekudjdk le) ложиться, лечь; lefekiidni aludni ложиться спать leg- префикс превосходной степени (см. 4Х) legalabb most az egyszer хоть бы на этот раз legelso (-t, -к) самый первый legend|a ( at, -Aja, -ak) легенда (средневековый литературный жанр) legeny (-t, -е, -ek) парень vminek a legjav|a (-at) самая лучшая часть, самая ценная часть a legjobban лучше всего (наречие) legydzni (-dm, -i, -te, gyozze le) az ellenscgei побеждать, победить врага Ichajolni (-ok. -t, hajoljon le) vmiert нагнуться; lehajoltam, hogy fclvegyek vmit я нагнулся, чтобы поднять что-л. Iebel (-t. -je) (венгерское мужское имя); марка холодильников lebet (-ett, lehessen) можно, возможно lebetetlen (-t, -ek) невозможный; невозможно! lehetove tenni (см. 62, tegyen tehettfvd) vmit vkinek делать возможным leigazni (-ok, -ott, igazzon le) vkit/vmit покорять, покорить; ~ a vilagiirt покорять, покорить космос leklsni (-em, -i, -te, kesse le) a vonatot опаздывать, опоздать на поезд; см. kesni, elkesni lemenni (см. 40, 54, 106, mcnjen le) vhonnan vhova сходить, сойти; ~ a lepesd'n спускаться, спуститься по лестнице lenni (см. 62) быть Leningrad (-ot, -ban) Ленинград a Lenin-hcgy (-et; -en) Ленинские горы lent ~ lenn снизу lenyomni (-om, -ja, -ta, nyomja le) a kilincset нажимать, нажать ручку двери leoltani (-om, -ja, -otta, oltsa le) a villanyt тушить, потушить свет, гасить, погасить свет, выключить свет lepecsetelni (-ek, -t, pccseteljen le) vmit vhol ставить штемпель на чем, опечатать leragad (-t, ragadjon le) a szeme az almossagtol глаза слипаются от сонливости 505
lerakni (-ok, -ott, rakjon le) vmit vhova класть, положить; az asztalra rakta a konyve- ket он положил книги на стол; Icrakta a tclefonkagyldt он положил трубку; см. letenni leszakadni (-t, szakadjon le) отломаться, отвалиться, сорваться; leszakadt a gomb a kabatotnrol пуговица оторвалась с пальто; leszakadt a kabatom akasztoja вешалка у пальто оборвалась leszallni (-ok, -t, szdlljon le) (villamosrdl, autobuszrol, vonatrol) сходить, сойти, вы- ходить, выйти (из трамвая, с автобуса, из вагона); leszall a kdvctkezonel? Вы сходите на следующей? letelepedni (-em, -ik, -ett, telepedjek le) vhol оседать, осесть, поселяться, поселиться letenni (см. 62, tcgyen le) vmit vhova класть, положить; см. lerakni let etel: a vizsga letetelje (-et) сдача экзамена levcgo (-t, -jc) воздух levegovaltozas (-t, -а) перемена климата levegozni (-dm, -ik, -ott, -zek) дышать свежим воздухом levenni (см. 62, vegyen le) vmit vhonnan доставать, достать (сверху) leves (-t, -e, -ek) суп; eroleves бульон; husleves мясной суп, бульон; krumplileves картофельный суп; paradicsomleves томатный суп; zoldsegleves овошный суп level (levelet, levele, Icvclck) письмо leveliras (-t) писание письма le (-t ~ level, leve,-k ~ levek) жидкость, отвар, сок; meggyld вишнёвый сок; aimaid яблочный сок; gyumolcslc фруктовый сок lelek (lelkct, lelke, lelkck) душа, дух lenyeg (-et, -e) суть, сущность; lenyegeben no сути дела, в сущности lepcso (-t, -je, -k) лестница lepcsohaz (-at, -a, -ak) лестничная клетка letesitmeny (-t, -e, -ek) сооружение, объект letr|a (-at, -dja, -dk) лестница, стремянка letrejonni (см. 40, 54, jdjjdn letre) возникать, возникнуть lignit (-et, -je) линитг lilfa (-dt, -ak) лиловый liszt (-et, -je) мука liter (-t, -e, -ek) литр (см. 58) lobogo (-t, -ja, -k) флаг, знамя lo(lovat, lova, lovak; lora, lovon) лошадь, конь Inni (см. 114, 80) стрелять; gdlt — забивать гол lnsl|a (-dt, -dk) ленивый; лентяй lustasag (-ot, -а) лень; лентяй lustalkodni (-om, -ik, -ott, -jek) лениться, лентяйничать 506
lyuk (-at, -a, -ak) дыра; kuicslyuk замочная скважина lyukas (-at, -ak) дырявый, рваный; lyukas harisny|a (-at, -aja, -dk) рваные чулки; lyukas 6r|a (-at, -dja, -dk) «окно», пустой урок ma сегодня madar (madarat, madara, madarak) птица maga (ед. ч.), maguk (мн. ч.) Вы (вежливое обращение) (см. 43, 4)8) magam, magad, maga, magunk, magatok, maguk (я, ты, он, она, и т. д.) сам, сама, само, сами; себя (см. 79) magas (-at, -ak) высокий magassag (-ot, -а) высота magaba foglalni (-t, foglaljon magaba) vmit включать в себя, иметь в своём составе inaganyos (-at, -ak) одинокий magyar (-1, -ok) венгр, венгерка: венгерский; a Magyar Tudomdnyos Akademi|a (-dt; -dn) Венгерская Академия Наук inagyarazni (-ok, -ott, -zon) vkinek vmit объяснять, объяснить magyarazat (-ot, -a, -ok) объяснение Magyarorszag (-ot, -a; -on) Венгрия magyaror|a (-at, -aja, -ak; -an) урок венгерского языка magyartanar (-t, -a, -ok) преподаватель венгерского языка; magyar tanar (-t, -a, -ok) преподаватель, венгр по национальности magyarul по-венгерски, на венгерском языке mabolnap нс нынче-завтра, скоро mai (-t, -ak) сеюдняшний majd потом, позже (см. 59) majdпет почти ma lorn (-mot, -та, -ток) мельница mangan (-t, -ja) марганец maradni (-ok, -t, -jon) vhol оставаться, остаться; minden marad a regi ben всё остаётся по-старому matematik|a (-dt, -dja) математика matematikus (-t, -a, -ok) математик majus (-t, -а) май; majusban в мае; majus elsejie (-et) 1 мая (см. 85) majusi (-t, -ak) майский mdr уже marcius (-1, -а) март; mdreiusban в марте (см. 85) marciusi (-t, -ak) .мартовский; a mdreiusi ifjak (-at) мартовские юноши marpedig и всё же, а всё-таки martir (-t, -ja, -ok) жертва (революции); мученик mas (-t, -ok) другой, иной mas'fel (-feiet) полтора (см. 58) 507
maskent по-другому, по-иному; maskent dll a dolog по-иному обстоят дела maskor в другой раз, в другое время masnap в следующий день, в другой день misodeves (-1, -е, -ек) второкурсник masodszor второй раз medenc|e (-et, -eje, -ёк) таз; бассейн; a Karpat-medence бассейн Карпатов meg и meg- приставка, обычно выражает законченность действия , megallni (-ok, -t, dlljon meg) останавливаться, остановиться megallapitani (-ok, ott, allapitson meg) vmit определять, определить, устанавливать, установить; констатировать a megbeszelt helyen ds a megbeszdt idoben на назначенном месте и в назначенное время megborotvalkozni (-om, -ik, -ott, borotvalkozzdk meg) бриться, побриться mcgcsinalni (-ok, -t, csindljon meg) vmit делать, сделать mcgcsinaltatni (-ok, -ott, csinaltasson meg) vkivel vmit просить, велеть, заставлять кого сделать что (см. 125) megcsodalni (-ok, -t, csoddljon meg) vkit/vmit дивиться, подивиться на кого/на что, кому/чему megcsdkolni (-ok, -t, csdkoljon meg) vkit/vmit поцеловать megdiesdrni (-ek, -t, diesdrjen meg) vkit хвалить, похвалить megetetni (-ek, -ett, etessen meg) vkit кормить megerdem|elni (-lek, -el, -elt, erdemeljen meg) vmit заслуживать, заслужить megdrteni (-ek, -ett, ertsen meg) vkit/vmit понимать, понять megfagyni (-ok, -ott, fagyjon meg) погибать, погибнуть от мороза; (увеличение) озябнуть megfazni (-om, -ik, -ott, fazzek meg) простудиться mcgfeledkezni (-em, -ek, -ik, -ett, feledkezzek meg) vkirol/vmir5l позабывать, позабыть megfelelo (-t, -ek) подходящий megfigyelni (-ek, -t, figyeljcn meg) vkit/vmit наблюдать megfigyelo (-t, -je, -k) наблюдатель megfogni (-ok, -ott, fogjon meg) vkit/vmit брать, взять megfontolni (-ok, -t, fontoljon meg) vmit обдумывать, обдумать meggondolni (-ok, -t, gondoljon meg) vmit обдумывать, обдумать meggomyedni (-ek, -t, gornyedjen meg) согнуться meggyilkolni (-ok, -t, gyilkoljon mcg) vkit убить, сгубить mcggydgyulni (-ok, -t, gy6gyuljon meg) выздороветь meggyozni (-ok, -ott, gyozzon meg) vkit vmirol убеждать, убедить meghagyni: meg kell hagyni надо отдать справедливость mcghalni (-ok, -t, haljon meg) умирать, умереть meghallani (-ok, -ott, halljon meg) vmit услышать 508
meghaltgatni (-ok, -ott, hallgasson meg) vkit/vmit послушать, заслушивать, заслушать megharagudni (см. 401, haragudjek meg) vkire/vmire vmiert рассердиться mcghatarozni (-ok, -ott, hatarozzon meg) vmit определять, определить meghato (-t, -ak) трогательный meghivni (-ok, -ott, hivjon mcg) vkil vhova ~ vmire приглашать, пригласить meghivas (-t, -a, -ok) приглашение; vkinek a meghivdsara no приглашению meghivd (-t, -ja, -к) пригласительный билет, приглашение mcghivd|level (-levelet, -levele, -levelek) пригласительное письмо, приглашение в гости заграницу megijedni (-ek, -t, ijedjen meg) vkitdl/vmitol испугаться megijeszteni (-ek, -ett, ijesszen mcg) vkit испугать, напугать megint снова, опять megismerkcdni (-em. -ik, -ett, ismerkedjek meg) vkivel/vtnivel познакомиться megismetelni (-ek, -t, ismcteljen meg) vmit повторять, повторить megitatni (-ok, -ott, itasson meg) vkit vmivel поить megjavitani (-ok, -ott, javitson mcg) vmit чинить, починить; исправлять, исправить megjaviltatni (-ok, -ott, javittasson meg) vkivel vmit просить, велеть, заставлять кого чинить, починить что (см. 125) megjelenni (-ek, -ik, -t, jelenjek meg) vhol явиться; a konyv majusban jelent meg книга вышла из печати в мае megjelenes: a megjclencs kotelczo явка обязательна megjdnni (см. 40, 54, jdjjon meg) приехать, прибывать, прибыть megkapni (-ok, -ott, kapjon meg) vmit получать, получить megkeresni (-ek, -ett, keressen meg) vkit/vmit поискать megkerni (-ek, -t, kerjen meg) vkit vmire просить megkerdezni (-ek, -ett, kerdezzen meg) vkitol vmit спрашивать, спросить megkoszonni (-ok, -t, koszonjon meg) vkinek vmit благодарить, поблагодарить meglatni (-ok, ЧШ, Idsson meg) vkit/vmit увидеть meglatogatni (-ok, -ott, latogasson meg) vkit/vmit посещать, посетить, навещать, навестить meglenni (см. 62, legyen meg) vkinek ~ vhol vmi есть, иметься; neked megvan ez. a konyv? у тебя есть эта книга?; a konyvtArban nines meg ez a konyv в библиотеке нет этой книги megmagyarazni (-ok, -ott, magyarazzon meg) vkinek vmit объяснять, объяснить megmondani (-ok, -ott, mondjon meg) vkinek vmit сказать, рассказать, сообщить megmosni (-ok, -ott, mosson mcg) мыть, помыть; умывать, умыть; — a fogam, fogad, fogdt stb. чистить, почистить зубы megmosakodni (-om, -ik. -ott, mosakodjek meg) умываться, умыться megmosdatni (-ok, -ott, mosdasson meg) vkit умывать, умыть megmutatni (-ok, -ott, mutasson mcg) vkinek vmit показывать, показать megnezni (-ek, -ett, ndzzcn meg) vkit/vmit посмотреть 509
megncistilni (-ok, -t, nostiljon meg) жениться см feleseg megnyomni (rom, -ja, nyomja meg) a gombot, a csengot нажимать, нажать кнопку, кнопку звонка megnyugodni (см. 91, nyugodjck mcg) успокоиться megnyugtatiisul для успокоения megolni (-ok, -t, oljon mcg) vkit убить megolelni (-ek, -t, oleljen meg) vkit обнимать, обнять; - egymast обнимать, обнять друг друга, обниматься, обняться megdregedni (см. 401, oregcdjck mcg) стареть, постареть megorokiteni (-ck, -ett, orokitscn mcg) vkit/vmit увековечивать megorulni (-ok, -t, driiljon meg) vkinek/vminek обрадоваться megdrizni (cm. 78, orizzen meg) vkit/vmit сохранить megoriilm (-ok, -t, driiljon meg) сходить: сойти с ума megprobalni (-ok, -t, probaljon mcg) vmit попробовать; ~ + инфинитив пытаться, стараться megreggelizni (-ek, -ik, -ett, reggelizzek meg) завтракать, позавтракать megrettenni см. megijedni inegromlani (-ik, -ott, meg ne romoljck) портиться (о продуктах); - vkiknek a kap- csolata портиться связь между людьми megszervezni (-ck, -ett, szervezzen mcg) vmit организовать megszegyeniteni (-ek, -ett, sz£gyenitsen meg) vkit vmivel опозорить megszokni (-om, -ik, -ott. szokjek meg) vmit привыкать, привыкнуть megszolalni (-t, szolaljon meg) (az ebresztodra, a esengo) зазвонеть (будильник, звонок) megtalalni (-ok, -t, talAljon mcg) vkit/vmit находить, найти megtamadni (-ok, -t, tamadjon mcg) vkit/vmit нападать, напасть megtenni (см. 62. tegyen mcg) vmit сделать megtetszeni (-em, -ik, -ett, tessek meg) vkinek vki/vmi понравиться megtorni (-t, tdrjon meg) vkit a banal горе сломило его, её megtudni (-ok, -ott, tudjon meg) vmit узнавать, узнать megvalositani (-ok, -ott, valositson mcg) vmit осуществить megvalosulni (-1, valosuljon meg) осушестляться, осуществиться megvaitozas (-t, -a, -ok) изменение megvaltozni (-om, -ik, -ott, valtozzek meg) изменяться, измениться megvaltoztathatatlan (-t, -ok) неизменяемый megvarni (-ok, -t, varjon meg) vkit/vmit дожидаться, дождаться, подождать megvenni (см. 62, vegyen meg) vmit купить megvedeni (-ek, -ett, vedjen meg) vkit/vmit защищать, защитить n»egyje (-ct, -eje, -ck) область meggy (-ct, -c, -ck) вишня; a „Cscrcsznycskert” (-ct, -je) «Вишнёвый сад» Чехова nicggyjfa (-fat, -fSja, -fak) вишня (дерево) 51U
meggylie (-let ~ -levet, -leje ~ -leve, -lck~ -levek) вишнёвый сок rneleg (-et, -e, -ek) тёплый; meleg van тепло, жарко; melegem van, meleged van, melege van stb. (мне, тебе, ему, ей и т. д.) жарко melegito (-1, -je, -k; -ben) тренировочный костюм mell (-et, -e, -ek) грудь meltboscg ( et, -e) окружность груди mellckelni (-ek. -t, -jen) vmihez vmit приложить melyik (-et. melyek) который из многих; melyik jobb? что лучше? menni (см. 40, 54, 106) идти menekiilni (-ok, -t, -jon) vhova бежать, убежать mento (-t, -je, -k) машина скорой помощи; скорая помощь; kihivini (-om, -ja, -ta, hivja ki) a menldket вызывать, вызвать скорую помощь mentoangyal (-t, -a, -ok) ангел-спаситель menii (-t, -je, -k) комплексный обед (в ресторане) mens I a (-dt, -aja, -ak; -an) студенческая столовая menyasszony (-t, -a, -ok) невеста mennyi (-t, -je) сколько?, cm. hany; mennyi ido van? который час?; mennyibe keriil? сколько стбит? mennyire насколько, как merenylet (-et, -e, -ek) покушение; mercnyletet kovetlni el (-ek el, -ett el, kovessen el) vki/vmi ellen совершать, совершить покушение на кого/что meroben tij (-at, -ak) совершенно, во всех отношениях новый inert потому что ines|e (-6t, -dje, -ek) сказка mesekonyv (-et, -e, -ek) книга сказок ineselni (-ek, -t, -jen) рассказывать, рассказать сказки mesterseg (-et, -e, -ek) ремесло; профессия vkitol/vmitol messze далеко messzirol издалека metro (-t, -ja, -k) метро mettol meddig с какого времени по какое время, с какого места до какого места mezitlab босиком mezogazdasag (-ot, -а) сельское хозяйство mezogazdasagi (-t, -ak) сельскохозяйственный meg ещё meghogy ещё бы megis все-таки mcgiscsak всё же, всё-таки, однако mer|eg (-get, -ge, -gek) яд, отрава; гнев, злоба mergezo (-t. -ck) ядовитый, отравляющий mcret (-et, -е, -ek) размер 511
mcretii (-t, -ek) ... размера merkozes (-t, -e. -ek) матч; встреча, состязание mersekelni (-ek, -t, -jen) vmit умерить, уменьшать, уменьшить ncrtck (-et, -e, -ek) мера; степень; bizonyos mertekig до известной степени; nagy- mcrtckben в большой мере; teljcs mcrtckbcn вполне meter (-t, -e, -ek) метр mcz (-et, -e) мёд az MGU (произн.: az emgeu; -l, -n) Московский государственный университет им. Ломоносова (см. МГУ) mi (-t, -к) что; mi ez? mik ezek? что это?; mi eelbol ~ milyen celbol с какой целью; mi ok bol ~ milyen oknAI fogva с какой причиной; mi motion ~ milyen modon ~ hogyan как, каким образом mi мы (см. 418) vki/vnii miatt (послелог) из-за inicsod|a (-At, -Aja, -Ak) что (для выражения удивления или непонимания); hAt ez meg micsoda? а это что такое; micsoda ...! что за ... 1 mielott раньше, прежде чем mienk (-et) наш, наша, наше, наши (притяжательное местоимение, см. 1(М>) micrt? почему? mikent как. каким образом mikeppen как, каким образом inikdzben в то время, как ; пока milyen (-t, -ek) какой mind (-et) все; ez mind az епуёт всё это — моё; ez mind igaz, de ... всё это правда, но ...; все (употребляется в функции подлежащего, сказуемое сюит в ед. ч.); sok ember volt itt, de mAr mind elment здесь было много людей, но уже все ушли; sok tanitvanyom van. mind kitiino tanuld у меня много учеников, все — отличники mind ..mind ... так ..., так и ... mindaz (-t, -ok) всё то minden (-t) все, каждый; minden konyv все книги; minden ember все люди mindenfel|e (-et, -ёк) всякий, всевозможный, различный mindenhol везде mindenki (-t) все люди; mindenki tudja, hogy ... всем известно, все знают; mindenki elment все ушли mindenutt везде mindezert за всё это mindhar|om (-mat, mindharmojukat) все трое mindig всегда mindketto (-t, mindkettojiiket) оба, обе minek зачем mini! elobb как можно раньше 512
minket нас minoscg (-et, -e) качество ininoscgu (-1, -ek) ... качества mint как, чем mint|a (-at, -aja, -ak) узор -mintas (-at, -ak) с узором mire »al<i на что (это) годится miutan после того, как I a mohacsi vcsz (-t) битва при Мохачс (1526) molnar (-t, -a, -ok) мельник mondani (-ok, -ott, -jon) vkinek vmit говорить, сказать; azt rnondjdk, hogy ... гово- рят, что ... mondat (-ot, -ja. -ok) предложение mondjuk (вводное слово) ну, скажем monolog (-ot, -a. -ok) монолог mosni (-ok, -ott, -son) vmit мыть; стирать; kezct mosni (mosson kezet) мыть ру- ки; fogat mosni (mosson fogat) чистить, почистить зубы inosdo (-t, -ja, rk) умывальник; туалет mosogatni (-ok, -tott, mosogasson) мыть посуду mosoly (-t, -a, -ok) улыбка mosolyogni (см. 91, -jon) улыбаться mosogep (-et, -e, -ek) стиральная машина mosond (-t, -je, -k) прачка mososzer (-t, -e, -ek) моющее средство most теперь, сейчас Moszkv|a (-at, -aja; -aban) Москва moszktai (-t, -ak) московский; москвич, москвичка; МГУ см, МГУ mozgalom (-mat, -ma, -так) движение; munkasmozgalom рабочее движение mozgas (-t, -а, -ок) движение mozi (-t, -ja, -к; -ban) ~ filinszinhaz (-at, -a, -ak; -ban) кино, кинотеатр mo/imiisor (-t, -a, -ok) программа кинотеатров, кинопрограмма vki/vmi mogott (послелог) за+твор. n. munk|a (-at, -aja, -ak) работа munkaero (-t, -k) рабочая сила munkaero-tartalck (-ot, -a, -ok) резерв рабочей силы munkabely (-et, -e, -ek; -en) рабочее место munkasziineti nap (-ot, -ja, -ok) выходной день munkas (-t, -a, -ok) рабочий munkasinozgal|om (-mat, -ma, -так) рабочее движение munkasosztaly (-t, -а) рабочий класс munkassag (-ot, -а) рабочий класс; vkinek a munkassag|a (-at) творчество 513
musza] (не рекомендуется употр.) надо, совершенно необходимо; muszdjb61 в силу необходимости mutato (-1, -ja, -к) указатель; 6ramutat6 стрелка; kismutato — dramutatd маленькая ~ часовая стрелка; nagymutatd ~ percmutat6 большая ~ минутная стрелка mutatoujj (-at, -a, -ak) указательный патец a mult (-at, -ja) прошлое a miiltkor недавно, на днях, в прошлый раз miilva (послелог) через (время); ket perc miilva через две минуты; egy 6ra miilva через час; egy ev miilva через год miizeum (-ot, -a, -ok) музей mil (muvet, mdve, miivek) произведение; комбинат; kcsziilt a Lenin Kohaszati Miivek- ben сделано на Металлургическом комбинате им. Ленина miifaj (-t, -a, ok) жанр miikodni (-ik. -ott, -jek) (lift, vasalo, tclefon stb.) работать (лифт, утюг, телефон и т. д.) iniisor (-t, -a, -ok) про>рамма mtiszak (-ot, -ja, -ok) смена; ejszakai ~ ejyeli miiszak ночная смена miivelt (-ct, -ek) образованный miiveltseg (-et, -e) образованность, культура, цивилизация intivesz (-t, -e, -ek) художник; артист miiveszet (-et, -e, -ek) искусство miiveszettortenesz (-t, -e, -ek) искусствовед -n (падежное окончание) на+ предл. п., см. -on/-en/-6n, 7 па ну nagy (-ot, -ja, -ok; -obb) большой, великий; ~-ot ~nagyokatnevet|ni (-ek, -ett, ne- vessen) громко и весело смеяться; ~-ot n&ini ( ek, -ett, -zen) очень удивиться, быть пораженным nagyanya бабушка (см. 71) nagyара дедушка (см. 71) nagybecsii (-t, -ek) очень ценный, дорогой (о вещах) nagyhatal|om (-mat, -ma, -так) великая держава nagy ко vet seg (-et, -е, -ek; -еп) посольство nagymamja (-at, -aja, -ak) бабушка (см. 71) nagyon очень nagyneni тётя (родственница) (см. 71) nagypapja (-dt, -aja, -dk) дедушка (см. 71) nagysagos (в обращении) Ваше благородие nagyszerii (-t, -ek) великолепный; великолепно! nagyszulok бабушка и дедушка (см. 71) -nak/-nek падежное окончание дательного падежа 514
nap (-ot,-ja,-ок) солнце; siit (-ott, siisson) а пар свегит солнце; день (дни недели см. 84); ezen а пароп в этот день; ... nappal vmi utan спустя ... дней napirend (-et, -je, -ek) режим дня; (офиц.) повестка дня napos (-t, -ak) -дневный napozni (-om, -ik, -ott, -zek) загорать на солнце naptar (-t, -a, -ak) календарь napvilagot latni (-ott, lasson) выйти в свет narancs (-ot, -a, -ok) апельсин , -nal/-nel (падежное окончание) у+род. п. nalarn, naiad, nAla, nAlunk, nAlatok, nAluk у меня, у тебя и т. Д. nath|a (-(it, -Aja) насморк nathas (-t, -ak): nathAs vagyok, nathas vagy, 6 nAthas stb. у меня насморк, у тебя нас- морк, у него, нее насморк и т. д. negyed (-et, -е, -ek) четверть; negyedor|a(-at, -aja, -Ak) 15 минут; negyed kilo (-t, -ja, -k) 250 граммов negyed^ves (-t, -e, -ek) четверокурсник negyven (-et, -je) сорок nehez (nehezet, neheze, nehezek) трудный, тяжёлый; jo пеЬёг очень трудный, очень тяжёлый; nehez az elet! (мне) тяжко! nebezipar (-t, -а) тяжёлая промышленность -nek см. -nak/-nek nekem, neked, neki, nckiink, nektek, nekik мне, тебе, ему, ей и г. д. пет нет, не пет ..hanem нс ,.., а nemsokara скоро nemzet (-et, -с, -ek) нация; az ENSZ (-t; -ben) ~ az Egycsiilt Nemzctek Szervezet|e (-ct; -eben) Организация Объединённых Наций (OOH) nemzeti (-t, -ck) национальный nemzetkozi (-t, -ck) международный nevelo (-t, -je, -k) воспитатель nevetni (-ck, -ett, nevessen) vkin/vmin смеяться nevetes (-t, -e, -ck) смех nevetseges (-t, -ck) смешной nevezetes (-et, -ek) vmirol знаменитый nevezetesseg (-ct, -c, -ek) достопримечательность negy (-et) четыре neha иногда nehany несколько nekem, neked, ndki cm. nekem, neked, neki stb. -nel см. -nal/-oel vki/vmi nelkiil (послелог) без+род. п. 515
nelktilem, ncikiiled, ndlkiile, nclkiiJiink, nclkiiletek, nelkiiiuk без меня, без тебя, без него, без неё и т. д. nelkiilozhetetlen (-t, -ек) необходимый пёпёт (см. 71) пёп! (-1, -к) тётя (пожилая женщина); тётя (родственница) пёр (-ct, -с, -ек) народ пёрйа! (-t, -а, -ок) народная песня m*pessAg (-cl, -е) (народо) население пёр! (-1, -ек) народный nepkolteszet (-et, -е) фольклор ncpkoztarsasag (-ot, -а, -ок) народная республика; a Magyar Ncpkoztarsasag Вен- герская народная республика nepsiiruseg (-et, -е) плотность населения пё* (never, neve, nevek) имя, фамилия ncvnap (-ot, -ja, -ok) именины; Erzscbet-пар именины Эржебет ezni (-ek, -ett, -zen) vkit/vmit смотреть; a szoba a Dun Ara пег комната (окно ком- наты) выходит на Дунай пё/egetni (-ek, -ett, nczegesscn) vkit/vmit посматривать, поглядывать; разглядывать рассматривать nines ~ nincsen (его, сё) нет; nincsenek (их) нет notesz (-1, -е, -ек) блокнот november (-t, -с) ноябрь; novemberben в ноябре; november 7. (hetedike) седьмое ноября; november 7-ёп (hetediken) седьмого ноября novemberi (-t, -ек) ноябрьский mini (см. 114, 80) расти no (-t, -je, -к) женщина пбпар (-ot; -ког) день женщин (8 марта) nover (-t, -е, -ек) старшая сестра; медсестра nylonzacsko (произносится; nejlonzacsko) (-t, -ja, -к) полиэтиленовый мешочек пуак (-at, -а, -ак) шея nyakkendo (-t, -je, -к) галстук nyaralni (-ok, -t, -jon) vhol проводить, провести лето nyar (nyarat, nyara, nyarak) лето nyari (-t, -ak) летний; a nyAri sziinetben в летние каникулы nyaron летом nyelv (-et, -e, -ek) язык (см. 622) nyelvemlek (-et, -e, -ek) памятник языка nyehesz (-t, -e, -ek) языковед nyelvjaras (-t, -a, -ok) диалект 516
a nyelvujilas (ч, -а) «обновление языка» (национальное движение в dchi рин » на- чале XIX века; см. 11, 324) nyelvii (Ч, -ek) на каком-л. языке; a magyar nyclvfl irodalom литература на венгер- ском язике nyemi (-ek, -t, -jen) vmit выигрывать, выиграть; dijat nyerni получать, получить приз пуегетёпу (4, -е, -ck) выигрыш nyersanyag (-ot, -a, -ok) сырьё, сырьевой материал t nyilatkozat (-ot, -a, -ok) интервью, декларация nyil (-at, -a, -ak) стрела nyiini (-ik, -l ~ -ott, -jdk) (ajt6, ablak) vhova, vmire выходит (дверь, окно) nyolc (-at) восемь nyolcvan (-at) восемьдесят nyom (-ot, -a, -ok) след; vkinek/vminek a nyomaban ~ nyom&n по следам nyomban немедленно, сейчас же, сразу же nyomtav (-ot, -а) ширина колеи nyogni (-ok, -ott, -jon) стонать nyugat (-ot; -on) запад; Nyugat-Eur6p|a (-at) Западная Европа nyugati (-t, -ak) западный; a Nyugati (-t; -ban) ~ a Nyugati palyaudvar (-t; -on) Западный вокзал (в Будапеште) nyugdij (-at, -a, -ak) пенсия nyugdijas (4, -a, -ok) пенсионер nyugtalankodni (-om, -ik, -ott, -jek) vki/vmi miatt беспокоиться nyugszik: itt nyugszik ... здесь похоронен ... nyiil (nyulat, nyula, nyulak) заяп, кролик; a Nyulak sziget|e (-&; -cn) средневековое название острова Маргита в Будапеште oda гуда odaadni (-ok, -ott, adjon oda) vkinek vmit отдавать, отдать, передавать, передать odakesziteni (-ek. -ett, keszhsen oda) vmit vhova приготовить, готовить, ставить, поставить odainenni (см. 40, 54, menjen oda) vkihez/vmihez подходить, подойти к кому/к чему ok (-ot, -а, -ок) причина; mi окЬбГ? почему? по какой причине?; vmiiyen oknal fogva по какой-то причине okmanybelyeg (-et, -e, -ek) гербовая марка okos (4, -ak) умный; az okosok умники oktober (4, -e) октябрь; oktoberben в октябре (см. 85) oktoberi (4, -ek) октябрьский; a Nagy Oktoberi Szocialista Forradal|om (-mat, -ma) Великая Октябрьская социалистическая революция okulni (-ok, 4, -jon) vmibol извлекать, извлечь olasz (4, -a, -ok) итальянский; итальянец 517
olcso (-t, -к) дешёвый oldal (-t, -a, -ak) страница; сторона; бок; sziir (-t, -jon) az oldalam у меня колет в боку; a masik oldal&ra fordul поворачивается на другой бок; erkezesi oldal (-t, -on) платформа прибытия поездов; indulasi oldal (-t, -on) платформа отправления поездов olid (-t, -ja, -к) ножницы oltar (-1, -a, -ok) алтарь olvasni (-ok, -ott, -son) vmit vkirol/vmirol читать • olvashatatlan (t, -ok) неразборчивый olvashato (-t, -ak) разборчивый oivashatdan разборчиво ohasmanv (ч, -a, -ok) текст для чтения (в учебнике) olvasnivalo (-t, -ja, -k) книга и т. д. для чтения, всё, что можно читать olyan (-t, -ja, -ok) такой -on/-en/-on (падежное окончание) на+предл. н. (см. 7) оппап оттуда orosz (-t, -ok) русский oroszul по-русски orr (-ot, -a, -ok) нос orszag (-ot, -a, -ok) страна (страны см. 622) orszaggyiilcs (or-szag-gyii-lds) (-t, e, -ek; -en) национальное собрание, парламент az Orszaghaz (-at; -ban) здание парламента (в Будапеште) orszagos (-t, -ak) общенациональный; всевенгерский orvos (-t -a, -ok) врач; fogorvos зубной врач; korzeti orvos участковый врач (см. врач) ostrom ( ot -a, -ok) осада ostromolni (-ok, -t, -jon) vmit осаждать, осадить osztrak (-ot, -ok) австрийский; австриец; az Osztrak—Magyar Monarchic (-at; -aban) Австро-венгерская монархия (1867—1918) ott там otthon дома (там); на родине (говоря заграницей) oithonfelejtcni (-ek, -ett, felejtsen otthon) vkit/vmit забывать, забыть дома 6! о! ocean (-t, -ja, -ok) океан; az Atlanti-бсеал Атлантический океан; a Csendes-бссйп Тихий океан; az dszaki Jeges-tenger (-t, -e) Северный Ледовитый океан odon (-t, -ak) старинный, древний (веши, дома и т. п.) 6ev (-et; -ben) старый год; ср. iij ev новый год ohajtani (-ok, -ott, -son) vmit (книжн.) желать, хотеть 6l|om (-mot, -ma) свинец; свинцовый 518
6r|a (-at, -Aja, -ak) урок, занятие; час; Hany 6ra van? Который час?; часы (см. 92, 93) dcsein, dcs4d, dccse, ocsenk, ocsetek, dccsiik (мой, твой, его, её и т. д.) младший брат (см. 71) ok|or (-rol, -re, -ток) вол oltony (-t, -с, -ок) мужской костюм; zako (-t, -ja, -к) пиджак, nadrag (-ot, -ja, -ok) брюки oltozni (-om, -ik, -ott, -zek) одеваться, одегься; melegen oltozni тепло одеться; diva- tosan oltozik модно одевается; ~ vmibc: iinneplobe oltozik надевать, надегь праздничную одежду oltozkodni (-dm, -ik, -ott, -jek) одеваться on (-1, -ok) Вы (ед. ч. и мн. ч.) (вежливое обращение, см. 43, 418) on- само-, сам -on см. -оп/-еп/-оп onkiszolgalas (-t, -а) самообслуживание onkiszolgalo......самообслуживания ontudat (-ot, -а) сознание ontudatos (-t, -ak) сознательный ordog (-ot, -e, -ok) чёрт oreg (-ct, -ek) старый; старик orok (-dt, -ok) вечный; orok dicsoscg (-et, -e) вечная слава drokre навсегда orom (-ot, -e, -ok) радость; oromomben, oromodben, oromeben stb. (я, ты, он, она и т. д.) от радости orvendetes (-ct, -ek) радостный, отрадный osszeallitani (-ok, -ott, allitson ossze) vmit составлять, составить osszebaratkozni (-om, -ik, -ott, baratkozzek osszc) vkivel подружиться osszeeskuvest szoni (cm. 114, 80, szojon) vki/vmi ellen составить тайный договор против кого/чего osszefuggo (-t, -ek) связный osszeg (-et, -c, -ck) сумма, конечный счет dsszehazasodni (-ik, -unk, -nak, -tunk, -tak, hazasodjanak ossze) пожениться, см. feleseg, megnosiilni dsszesen всего, итого osszeszedni (-em, -i, -te, szedje ossze) a bAtorsagih собирать, собрать всё мужество osszeszorul (-t, szoruljon ossze) a szive у него, у неё сжалось сердце dsszetctel (-t, -е; -ben) состав osszhang (-ot, -ja; -ban) гармония, созвучие osszkomfortos lakas (-t, -a, -ok) квартира co всеми удобствами nsztondij (-at, -a, -ak) стипендия 519
dsztondijas (-t, -ak) стипендиат ot (-dt) пять dteves ten (-et, -e, -ek) пятилетка btlet (-cl, -c, -ek) идея, внезапная мысль otbdeves (-(, -e, -ek) пятикурсник otodszbr в пят ый раз dtven (-et) пятьдесят бте (-t) его, её (притяжательное местоимение, см. 100) , bvek (-et) их (притяжательное местоимение, см. 100) б (-t, -к) он, она, оно, они (см. 418) orolni (-t, -jon) молоть osi (-t, -ck) древний osz (t, -e, -ek) седой osz (-t, -e, -ok); dsszcl осенью oszi (-t, -ck) осенний 6szint|e (-6t, -ck) искренний, откровенный, чистосердечный ossze) осенью pad (-ot, -ja, -ok) napia; скамейка padlas (-1, -a, -ok; -on) чердак padlo (-t, -ja, -k) пол palot|a (-at, -aja, -dk) дворец; a Tdi Palota Зимний дворец papir (-t, -ja, -ok) бумага; (разг.) документ(ы) papirbolt (-ot, -ja, -ok) ~ apisz (-t, -ok; -han) магазин канцелярских товаров papucs (-ot, -a, -ok) тапочки paradicsoin (-ot, -ja, -ok) томат, помидор; рай paradicsomleves (-t, -c, -ek) томатный суп parancsolni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit приказать, велеть; mil parancsol? что прикаже- те? (см. 117) paraszt (-ot, -ja, -ok) крестьянин parasztfelkeles (-t, -c, -ck) восстание крестьян parasztsag (-ot, -а) крестьянство park (-ot, -ja, -ok; -ban) парк part (-ot, -ja, -ok; -on) берег patyolat (-ot, -a, -ok; -him) белоснежное полотно; химчистка; elvinni (см. 62, vidd el) a szennyest a Patyolatba давать, дать в стирку грязное бельё pdlink|a (-at, -Aja, -Ak) палиика palyaudvar (-t, -a, -ok) вокзал palyazni (-om, -ik, -ott, -гёк) vmire принимать участие в конкурсе palyazat (-ot, -a, -ok) конкурс 520
par (-at ~-t, -ja, -ok) пара; az ifjii par молодая пара, молодожены; egy par kesztyu пара перчаток parbeszed (-et, -e, -ek) диалог, разговор parizsi (-t, -ja, -k) докторская колбаса (доел.: парижский) pav|a (-at. -aja, -ak) пава, павушка, павлин pedig a pelenk|a (-it, -dja, -ak) пелёнка perc (-et, -e, -ek) минута per on (-t, -ja, -ok; -on) перрон; платформа; площадка (вагона, трамвая) persze конечно, разумеется Pest (-et, -je; -еп) Пейп pesti (-t, -ek) пештский peld|a (-at, -aja, -ak) пример, образец peldaul (сокр.: pl.) например penz (-t, -e, -ck) деньги; apropenz мелочи penztar (-1, -a, -ak) касса penztarc|a (-at, -dja, -ak) кошелёк piac (-ot, -a, -ok; -on) рынок pihenni (-ek, -t, -jen) отдыхать, отдохнуть pihencs (-1, -e) отдых pincer (-t, -je, -ek) официант piros (-t, -at, -ak) красный, см. verbs pisz|e (-et, -ck) курносый piszkos (-t, -ak) грязный pl. cm. peldaul pogany (-t, -ok) язычник; языческий pohar (poharat, pohara, poharak) стакан polgarhaboru (-t, -ja, -k) гражданская война pongyol|a (-dt, -dja, -ak) халат для женщин pont (-ot, -ja, -ok) точка pontos (-at, -ak) точный pentosan точно, аккуратно pontossag (-ot, -а) точность; perenyi ponlossaggal с точностью до минуты рог (-t, -a, -ok) пыль; порошок poros (-t, -ak) пыльный porszivo (-t, -ja, -k) пылесос porszivozni (-om, -ik, -ott, -zek) пылесосить port|a (-at, -aja, -ak; -dn) место нахождения вахтёра, рецепция (в гостинице), швей- царская portas (-t, -a, -ok) вахтёр, портье, швейцар postja (-dt, -aja, -dk; -an) почта 521
postas (-t, -a, -ok) почтальон professzor (-t, -a, -ok) ~ egyetemi tanar (-t, -a, -ok) профессор proletariates (-1, -а) пролетариат proletar (-1, -ja, -ok) пролетарий; „Vilag proletarjai, egyesuljetek!” «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» prole!аг- пролетарский proletardik(ater|a (-dt, -aja) диктатура пролетариата pulover (-t, -e, -ek) свитер, пуловер poll (-ot, -ja, -ok) прилавок pure (-t, -je, -k) пюре; krumplipiirc картофельный пюре; gesztenyepiire пюре из каштанов piispok (-dt, -e, -ok) епископ -ra/-re (падежное окончание) на+вин. и. ragozas (-1, -a, -ok): igeragozds спряжение; alanyi ragozas безобъектное спряжение; targyas ragozas объектное спряжение; nevszoragozas склонение ragyogni (-ok, -ott, -jon) a boldogsagt6l сиять, светиться счастьем rajongani (-ok, -ott, -jon) vki^rt/vmieri восхищаться, восхититься rajtam, rajtad, rajta, rajtunk, rajtatok, rajtuk на мне, на тебе, на нём, на ней и т. д. rakpart (-ot, -ja, -ok) набережная rangfokozat (-ot, -a, -ok) звание (воен.), чин ravasz (-t, -ak) хитрый, лукавый ram, rad, ra, rank, ratok, rajuk на меня, на тебя, на него, на неё и т. д. raadasul вдобавок, сверх того, к тому же rabeszclni (-ek, -t, beszeljen ra) vkit vmire уговаривать, уговорить raerni (-ek, -t, 6rjen ra) vmire иметь достаточно времени; raersz eljonni a moziba? у тебя есть время пойти со мной в кино? ranc (-ot, -а, -ок) морщина rancos (-t, -ак) морщинистый ratenni (см. 62, tegyen ra) vmit vkirc/vmire класть, положить на что razni (-om, -za, -ta, -za) a fejet качать головой в знак несогласия -re см. -га/-ге refleklor (-t, -a, -ok) прожектор refonnkor (-t, -a; -ban) эпоха реформ (в Венгрии 1825—1848) reggel (-t, -е, -ек) утро; reggeltol estig с угра до вечера reggeli (-t, -ек) завтрак reggeli (-1, -ек) утренний reggelizni (-em, -ik, -ett, -zen) vmit завтракать remelni (-ek, -t, -jen) vmit надеяться remelhetoleg можно надеяться remeny (-t, -e, -ek) ~ remenyseg (-et, -e, -ek) надежда 522
rend (-et, -je, -ek) порядок; rendben van в порядке; minden rendben van все в порядке rendbe szedni (-ek, -ett, szedjen rendbe) vkit/vmit привести в порядок rendelkezni (-em, -ik, -ett, -zek) vmivel иметь в распоряжении, располагаться rendetlen (-t, -ek) беспорядочный rendetlenseg (-et, -e) беспорядок rendezni (-ek, -ett, -zen) vmit (konyveket, bdyegeket); привести в порядок (книги, марки); kiallitast, hangversenyt, szindarabot ~ устроить (выставку, концерт), ставить (пьесу) rendezveny (-t, -е, -ek) (культурное) мероприятие rendor (-t, -е, -ok) милиционер rendorseg (-et, -е, -еп) милиция rendszer (-t, -c, -ek) система rendszerezni (-ek, -ett, -zen ) vmit систематизировать reneszansz (-ot, -а) эпоха Возрождения; характерный для Возрождения rep«il6|ter (-teret, -tere, -terek; -tcren, -terre) аэропорт, аэродром reszketni (-ek, -ett, reszkessen) дрожать rettenetes (-t, -ek) страшный, ужасный reum|a (-at, -Aja) ревматизм reumas (-t, -ak) болеть ревматизмом reg - regen давно regi (-t, -ek) старый remiilet (-el, -e) страх resz (-t, -e, -ek) часть reszben отчасти, частично reszlet (-et, -e, -ek) отрывок reszletes (-et, -ck) подробный reszletesen подробно reszvet: fogadja oszinte reszvthemet примите мои искренние соболезнования vkinek/vminek a re ven при помощи, благодаря rez (rezet, reze) медь ritkja (-at, -Ak) редкий ritkan редко rizs (-t, -e, -ek) рис rokon (-t, -a, -ok): vkinek a rokon|a (-At, -ai) родственник; vkivel/vmivel rokon (-t, -ok) родственный rokonszenves (-t, -ek) симпатичный mm (-ot, -ja, -ok) развалина rossz (-at, -ak) плохой; неправильный rosszul плохо; rosszul vagyok, rosszul vagy, rosszul van я чувствую себя плохо, ты чувствуешь себя плохо и т. д.; неправильно rovat (-ot, -a, -ok) рубрика, раздел, графа 523
rozs (-t, -a. -ok) рожь -rol/-rol (падежное окончание) с+род. п., o-t-предл. п. rolam, rolad, rola, rolunk, rolatok, roluk обо мне, о тебе, о нём, о ней и т. д. rozs|a (-it, -aja, -ak) роза region сразу, сейчас же rogziteni (-ek, -ett, -sen) vmit фиксировать rovidites (-t, -e, -ek) сокращение -Гб1 CM. -ГО1/-ГЙ1 ( ruh|a (-at, -aja, -dk) платье; одежда sajat (-ot, -ja, -ok) свой, собственный sajatos (-at, -ak) своеобразный, особенный sajnalni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit жалеть, пожалеть sajnos к сожалению sajt (-ot, -ja, -ok) сыр salatja (-at, -aja, -dk) салат; fejes salata кочанный салаг a Sarkcsillag (-ot, -а) Полярная звезда sar|ok (-kot, -ka, -kok; -kon) угол; ciposarok каблук(и) s a tobbi ~ es a tobbi (сокр.: stb.) и т. д., и т. п. sarg|a (-dt, -dja, -ak) жёлтый sat|or (-rat, -ra, -rak; sdtorban) палатка sc ни segiteni (-ek, -ett, -sen) vkinek помогать, помочь segitseg (-et, -e) помощь; scgftscg! помогите! sehol нигде sebova никуда sejehaj! (фольк.) э!, эй! sekely (-et, -ek) неглубокий; мелководный sem н нс, тоже не semelyik (-et, -ek) никакой (из многих разных) semennyi (-1) нисколько semmi (-t, -je) ничего semmilyen (-t, -ek) никакой senki (-t, -je, -k) никто screg (-et, -e, -ek) войско; толпа, масса sctalni (-ok, -t, -jon) гулять sim|a (-dt, -dk) гладкий sines ~ sincsen (его. её) тоже нет, sincsenek (их) тоже нет sielni (-ek, -t, -jen) кататься на лыжах simi (-ok, -t, -jon) плакать sohasem ~ sosc никогда 524
sok (-at, -ak; tobb) много sokan многие (люди) sokkal (+прилагательное сравнительной степени) намного sokoldalti (-t, -ак) многосторонний sor (-t, -a, -ok) очередь; ряд; sor keriil vkire подходит очередь; sor keriil vmire приходит очередь; sorba All ini (-ok, -t, -jon) стоять в очереди sorakozni (-om, -ik, -ott, -z£k) стоять в ряд; строиться sor|tiiz (-tiizet, -tiizc, -tiizek) очередь, залп sose ~ sohasem никогда sovany (-at, -ak) худой sohajtani (-ok, -ott, -son) вздыхать, глубоко вздохнуть sor (-t, -e, -ok) пиво sotet (-et, -ck) тёмный; sotfit van темно stitet- темно-; sdt^tszokc темнорусый sport (-ot, -ja, -ok) спорт sport- спортивный sportag (-at, -a, -ak) внд(ы) спорта sportszaty|or (-rot, -ra, -ok) ~ sporttask|a (-at, -aja, -dk) спортивная сумка stb. = (e)s a tobbi и T. д., и т. п. stilus (-t, -a, -ok) стиль suly (-t, -a, -ok) вес siilyos (-1, -ak) тяжёлый stilt (-et, -je, -ek) ~ stilt hus (-1, -a, -ok) жареное мясо, жаркое siirgosen срочно siitm (-ok, -ott, siisson) печь; светить; siit а пар светит солнце sutemeny (-t, -e, -ek) пирожное surii (-t, -ek) густой szabad свободный; szabad? можно?, разрешите! szabadsag (-ot, -а) свобода; отпуск szabadsagharc (-ot, -a, -ok) борьба за независимость vkinek a szabadulasa (-St) vhonnan освобождение, избавление szabaly (-t, -a, -ok) правило szabalyozas (-t, -a, -ok) регулирование, регулировка szakadas: az orszfig harom reszrc szakadfis|a (-fit; -akor) разделение Венгрии на три части (1541) szakall (-[ajt, -a, -ak) борода szakallas (-t, -ak) с бородой, бородатый szakdolgozat (-ot, -a, -ok) дипломная работа szakm|a (-fit, -aja, -fik) ремесло, специальность szakns (-t, -a, -ok) студент(ка) ., .го отделения 525
szaladni (-ok, -t, -jon) бежать szalami (-t, -ja, -к) салями szalvct|a (-at, -Aja, -Ak) салфетка szamar (szamarat, szamara, szamarak) осёл, ослица; дурак szappan (-t, -a, -ok) мыло szatyjor (-rot, -ra, -rok) хозяйственная сумка szavak es kifejezesek слова и выражения. szavalni (-ok, -t, -jon) vmit декламировать szaguldani (-ok, -ott, -jon) мчаться, помчаться szaj (-at; szam, szAd, szAja, szAnk, szAtok, szajuk; -ak) рот szal (-at, -a, -ak): virAgszAI цветок; gyufaszAI спичка; hajszAI волосок; cernaszAI ниточка szalloda (-At, -Aja, -Ak) гостиница szam (-ot, -a, -ok) число (см. 28, 74); sz6p szammal в большом количестве; цифра; номер szaml|a (-At, -Aja, -Ak) счёт szamlap (-ot, -ja. -ok) циферблат szamolni (-ok, -t, -jon) считать szamiizetes (-t, -e, -ek; -ben) ссылка szamiizni (-ok, -ott, -zon) vkit vhova сослать в ссылку szankozni (-om, -ik, -ott, -zek) кататься на санках szamy (-at, -a, -ak) крыло; фланг szaz (-at, -a, -ak) сто szazad (-ot, -a, -ok) век; рота; 1/100 egy szazad одна сотая szazalek (-ot, -a, -ok; -ban) процент szebb (-et, -je, -ek) более красивый (см. szep) szegeny (-t, -e, -ek) бедный; бедняга; ~ vmiben бедный szekreny (-t, -e, -ek) шкаф; szckrenykulcs (-ot, -a, -ok) ключ от шкафа szelet (-et, -e, -ek) кусок; egy szclct kenyer ~ kenyerszelet кусок хлеба szelletn (-et, -e, -ek) дух; гений; призрак szem (-et, -e, -ek) глаз szetnbejonni (cm. 40, 54, jdjjdn szembe) vkivel идти навстречу szeme fenye: a csalad szeme fdny|e (-et) любимец всей семьи szemeszter см. felev szemely (-t, -e, -ek) лицо; персона szemelyi igazohany (-t, -a, -ok) ~ (разг.) szemelyi (-t, -je, -k) паспорт (доел.: удосто- верение личности) szetnelyleiras (-t, -a, -ok) описание личности szeminarium (-ot, -a, -ok; -on) семинар szcmoldok (-dt, -e, -ok) бровь szempill|a (-At, -Aja, -Ak) ресница 526
szenirehanyoan укоризненно, с упрёком szemiigyre venni (см. 62, vegyen szemiigyre) vkit/vmit основательно, внимательно посмотреть szemiiveg (-et, -e, -ek) очки szemiiveges (-[e]t, -ek) в очках szent (-et, -je, -ek) святой; szentte avatini (-ok, -ott, avasson) vkit причислить к лику святых szennyes (-t, -e) грязное бельё szeptember (-t, -с) сентябрь; szeptemberben в сентябре * szeptemberi (-t, -ek) сентябрьский szerel|em (-met, -me, -тек) любовь, влюблённость szerelmes (-t, -ek) vkibe влюблённый szerelo (-t, -je, -k) монтажник, сборщик szerenesje (-et, -6je) счастье; szerencsern van мне везёт; nines szerencsem мне не везёт; szcrencscnk volt нам повезло; nem volt szerencsetik нам не повезло; sze- rencscre к счастью szerencses (-ct, -ek) счастливый, удачный; szerencscs utat! счастливого пути! szerencsesen megerkezett благополучно прибыл szerencsetlenseg (-et, -c, -ck) несчастье; несчастный случай szerep (-ct, -e, -ek) роль szeretni (-ek, -ett, szeressen) vkit/vmit любить szeretet (-et, -e) любовь; hazaszeretet любовь к родине szer|ezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) vmit доставать, достать vki/vmi szerint (послелог) по+дат. п., согласно чему szerintem, szeriiited, szerinte stb. по-моему, по твоему (мнению), по его ~ её мне- нию и т. д. szertartas (-t, -a, -ok) церемония; ритуал, обряд szervusz! (одному собеседнику) привет! здравствуй!; szervusztok! (многим собесед- никам) привет! szerzodes (-t, -с, -ck) договор; szerzodest kot|ni (-ok, -ott, kosson) vkivcl/vmivel за- ключать, заключить договор szedito (-t, -ck) головокружительный szegyellcni (-ek, -ett, -jen) vkit/vmit стыдиться; szegyelld magad! стыдись!; szegyelljc mag&t! стыдитесь! szek (-ct, -e, -ek) стул szel (szelet, szele, szelek) ветер; fuj (-t, -jon) a szel дуст ветер szeles (-ct, -ek) широкий szen (szenet, szene, szcnck) уголь; barnaszen бурый уголь; feketeszen ~ koszdn ка- менный уголь szep (-et, -ek; szebb) красивый szepen красиво 527
szepscg (-ct, -e, -ck) красота; красавец, красавица szctkiildeni (-ok, -ott, kiildjon szet) vkit/vmit рассылать, разослать szetrepulni (-t, rcpiiljon szet) разлетаться в разные стороны Szibcri|a (-tit, -Aja; -Aban) Сибирь sziberiai (-t, -ak) сибирский szigoru (-t, -ak) строгий, суровый szijard (-at, -ak) прочный, крепкий, твердый szilv|a (-At, -Aja, -ak) слива szilveszter (-t, -с) последний день старого года, новогодний вечер; szilveszterkoi в новогодний вечер szimfuni|a (-At, -aja, -Ak) симфония szin (-t, -e, -ck) цвет, цвета (см. 27) szinesz (-t, -e, -ek) актёр szineszno (-t, -je, -k) актриса szinhaz (-at, -a, -ak) театр szinhely (-et, -e, -ek) место события szinig telt (-ct, -ek) vmivel до краёв полный szinii (-t, -ck) ... цвета (см. 27); milyen szinfi(ek)? какого цвета? szinvonal (-at, -a, -ak) уровень; eletszinvonal уровень жизни sziv (-ct, -e, -ck) сердце; szivbol ~ tiszta szivbol kivAn|ni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit от всей души ~ от чистого сердца желать кому чего szivesen (szivesebben, a legszivesebben) с удовольствием szobja (-At, -Aja, -Ak) комната; номер (в гостинице) szobatars (-at, -a, -ak) сосед, товарищ по комнате -szobas (-at, -ak) -комнатный szob|or (-rot, -га, -rok) памятник, статуя szobrAsz (-t, -a, -ok) скульптор szocialist|a (-At, -Aja, -Ak) социалист; социалистический szocializmus (-t, -а) социализм szokni (-tarn, -ott) (cm. 60) szokatlan (-t, -ok) необыкновенный szokas (-t, -a, -ok) обычай; привычка; ez (gy szokAs это так принято szokny|a (-At, -Aja, -Ak) юбка szolni (-ok, -t, -jon) vkinek vmirol передавать, передать устное сообщение, сказать что с целью предупреждения, напоминания и т. п.; ~ vmi (film, konyv, cikk stb.) vkirol/vmirol (в фильме, книге, статье и т. и.) говорится, .идёт речь о ком/о чем; a jegy az elso sorba szdl место в первом ряду; szdl a tclcfon звонит телефон szolgalati lit ~ hivatalos lit (utat, litja, utak; -on) служебная командировка szolgaltatas (-t, -a, -ok) услуг(и), социально-бытовое обслуживание szomjas lenni (szomjas vagyok, szomjas vagy, 6 szomjas, szomjasak vagyunk, szomjasak vagytok, ok szomjasak) (мне, тебе, ему, ей и т. д.) хочется пить 528
szomoni (-t, -ak) грустный sznmszed (-ot, -ja, -ok) сосед; соседний szorgalmas (-at, -ak) прилежный szovjet (-et, -ek) советский; (ист.) совет a Szovjetunio (-t, -ja; -ban) Советский Союз szo (-t, szava, szavak) слово; tnirdl van sz6? о чём идёт речь?; egy arva sz6 nclkiil ~ szotlanul молча, без слов; szo szerint дословно, буквально; szorol szora букваль- но; szdval значит szotar (-t, -a, -ak) словарь szdval значит szokb|kut (-kutat, -kutja, -kulak) фонтан szornyii (-1, -ek) ужас!; ужасный, страшный szoveg (-et, -e, -ek) текст; a dal szdvege слова песни szovetseg (-et, -e, -ek) союз szdk|e (-dt, -ek) блондин, блондинка; белокурый, русый; vilagosszoke белокурый; sotetszoke темнорусый szonyeg (-et, -e, -ek) ковер az SZTK (az eszteki, -t, -ja, -k; -ban) (разг.) поликлиника (доел.: Szakszcrvczeti Tarsadalombiztositisi Kozpont Управление социального страхования) sztrajk (-ot, -ja, -ok) забастовка, стачка sztrajkolni (-ok, -t, -jon) бастовать szupcrlativusz (лат.) ~ fclsofok (-ot, -a, -ok) превосходная степень sziiksdg van vkire/vmire нужный, нужно sziilei (см. 71) szutetni (-ik, -ett, sziilcsscn) родиться; 1902-ben (ezcrkilcncszazkcttoben) sziilettem. Я родился в 1902-ом году. sziiletcsnap (-ot, -ja, -ok) день рождения; a sziiletdsnapomra kaptam ajandekba я полу- чил (это) в подарок на день рождения sziilok родители (см. 71) sziinet (-et, -е, -ek; -Ьеп)антракт; перемена; каникулы; a tdli sziinet зимние каникулы; a nyari sziinet летние каникулы sziirk|e (-dt, -dje, -dk) серый sziik (-et, -ok ~ -ek) узкий, тесный -t падежное окончание винительного падежа tablett|a (-At, -aja, -ak) таблетка tag (-ot, -ja, -ok) член.; parttag член партии; KISZ-tag член Венгерского Коммунис- тического союза молодёжи tagadni (-ok, -ott, -jon) vmit отрицать takaritani (-ok, -ott, -son) убирать (употр. без прямого дополнения) takaro (-t, -ja, -k) одеяло 529
talalni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit находить, найти; ~ +инфинитив делать что-то случайно, напр. .* azt taldltam rnondani я возьми да и скажи; el talaltam vinni a kdnyvcdet я случайно увезла твою книгу; meg el talaljak lopni как бы не украсть (его, её) taldlkozni (-om, -ik, -ott, -zek) vkivel/vmivel встречать, встретить, встречаться, всгрет иться talari может быть talpracsctt (-et, -ek) бойкий, находчивый tanacs (-ot, -a, -ok) совет; koszonom a jotanacsokat спасибо за добрые советы; а kerii- leti tanacs районный совет; a varosi tanacs городской совет; a Szovjetunio Legfelso Tanacsa Верховный Совет СССР a Tanacskoztarsasag (-ot) Венгерская Советская Республика (1919) tanar (-t, -а, -ок) преподаватель tanarmi (-t, -je, -к) преподавательница tanev (-et, -е, -ек) учебный год tankonyv (-et, -е, -ек) учебник tans zek (-et, -e, -ek; -en) кафедра (см. 57) tantargy (-at, -a, -ak) предмет, дисциплина tanulni (-ok, -t, -jon) учиться, заниматься; magyarul, oroszul stb. tanulni заниматься каким-л. языком (венгерским, русским и т. д.) tanulmany (-t, -a, -ok) научная статья; обучение; (офиц.) egyetemi tanulmanyai idejen в студенческие годы, во время обучения tanulmany i eredmeny (-t, -e, -ek) успеваемость tanulmanyi kirandulas (-1, -a, -ok; -on) учебная экскурсия a Tanulmanyi Osztaly (-t, -a, -ok; -on) учебная часть tanulsagos (-at, -ak) поучительный tartani (-ott, -son) vmi vmettdl vmeddig длиться (во времени), продолжаться tartalek (-ot, -a, -ok) резерв; запас tartuzni (-om, -ik, -ott, -zek) vhova, vkik kozd, vkihez/vmihez принадлежите, к числу tatar (-t, -ok) татарин; татарский a tatarjaras (-t; -kor) нашествие татар в 1241—1242 гг. на Венгрию tavaly в прошлом году tavasz (-t, -a, -ok) весна; tavasszal весной tavaszi (-t, -ak) весенний tavasszal весной taxi (-t, -ja, -k) такси tabl|a (-at, -aja, -dk) доска; lr|ni (-ok, -t, -jon) a tablara писать на доске; щит ; плитка (шоколада) tdbomuk (-ot, -a, -ok) генерал tagas (-at, -ak) просторный taj (-at, -a, -ak) край, пейзаж 530
tajan: vminek a tajan (о месте) где-то ... (ajban: 5 6га tdjban около 5 часов talc|a (-at, -aja, -ak) поднос tamadas (-t, -a, -ok) нападение tine (-ot, -a, -ok) танец; пляска tancolni (-ok, -t, -jon) vmit танцевать; плясать tanyer (-1, -ja, -ok) тарелка targy (-at, -a, -ak) предмет -tArs (-at, -a, -ak) (в сложных словах) товарищ по ... tarsadalmi (-t, -ak) общественный tarsadal|om (-mat, -ma, -так) общество tarsasag (-ot, -a, -ok) общество; компания tarsbcriet (-et, -e, -ek) коммунальная квартира taskaradio (-t, -ja, -k) портативный радиоприёмник tavirat (-ot, -a, -ok) телеграмма te ты (см. 418) te|a (-at, -Aja, -Ak) чай teazni (-om, -ik, -ott, -zek) пить чай (обычно в компании) teendo (-t, -je, -k) дело, которое предстоит делать р tegnap вчера tegnapi (-1, -ak) вчерашний tehat значит, таким образом, следовательно tej (-et, -е) молоко tejbolt (-ot, -ja, -ok) магазин молочных товаров, молочная tejeskdve (-t, -ja, -к) кофе с молоком tekintet (-et, -е, -ek) взгляд, взор; tekintettel vkire/vmire имея в виду, учитывая; vmi- nek a tekinteteben в от ношении чего telefon (-t, -ja, -ok) телефон telefonalni (-ok, -t, -jon) vkinek звонить, позвонить (по телефону) telefonfulk е (-et, -6 je, -ёк) телефонная будка telefonkagylo (-t, -ja, -k) телефонная трубка telcfonkdnyv (-et, -e, -ek) телефонная книга telefonszam (-ot, -a, -ok) номер телефона televizid (t, -ja, -k) ~ tevc (-t, -je, -k.) телевизор, телевидение televizidmiisor (-t, -a, -ok) ~ tevemiisor программа телевидения teli torokbol во весь голос tcljcs (-et, -ek) полный tcljesiteni (-em, -i, -ette, -se) a kotelesscgdt исполнять, исполнить свой долг telt-miilt az id6 шло время temeto (-1, -je, -k; -ben) кладбище templom (-ot, -a, -ok) церковь 531
tenni (см. 62) делать; положить, класть tenger (4, -е, -ek) море; a Fekete-tenger Черное море; a Kaszpi-td (-tavat; -tdban) ~ a Kaszpi-tengcr Каспийское море tenyer (4 ~ tenyerct, tenyere, tenyerek) ладонь ter|em (-met, -me, -mck) зал; var6tcrcm зал ожидания; olvasdterem читальный зал; el6ad6terem (поточная) аудитория; diszterem аула termelni (-ek, -t, -jen) vmit производить, произвести; выращать, вырасти (растение) termelcs (4, -е, -ek) производство termelesi (ч, -ek) производственный; a termelesi eszkdz.dk средства производства Cermet (-et, -е, -ek) рост; alacsony termetfi (-t, -ek) маленькою роста; magas termetfi (4, -ek) высокого роста; kozeptermetfi (4, -ek) среднего роста termeszet (-et, -e, -ek) природа; натура, характер termeszetesen естественно, конечно termeszeti adottsag (-ot, -a, -ok) природные условия termeszeti kincsek (-et) природные богатства teriilet (-ct, -e, -ek) территория, область; область (админ, единица в СССР) tessek пожалуйста; tessek?повторите,пожалуйста; ~+инфинитив (вежливый обо- рот); будьте любезны, пожалуйста; tessek mondani, hoi van a ... скажите, пожа- луйста, где ... (см. 119) testver (4, -е, -ek) брат и сестра (см. 71) testveriseg (-et, -е) братство tesz см. tenni tetezni (-ek, -ett, -zen) vmit vmivel усугублять, усугубить teto (-t, teteje, -k) крыша; minden a feje tetejdn dll все дном вверх tetszeni (-ik, -ett, tetsszek ~ tessek) vki/vmi vkinek нравится; (в вежливых оборотах см. 119) tett (-et, -е, -ek) поступок, действие; подвиг tett см. tenni tevekeny (-et, -ck) деятельный teged тебя tel (telet, tele, telck) зима telen зимой; 1919 tel£n зимой 1919 года teli (4, -ek) зимний tdiszalami (4, -ja, -k) салями «зимнего» сорта teny (-t, -e, -ek) факт ter(tcret, tcre, tcrck; teren, t£rre) площадь; e teren в этом отношении; vminek (a tudo- mdnynak) a tcren в области (науки) terd (-et, -c, -ek) колено; vkinek az olcbcn на коленях terkep (-et, -e, -ek) карта tetel (4, -e, -ek) (школьн.) экзаменационный билет tew см. televizio 53i
ti вы (см. 418) tied твой (притяжательное местоимение, см. 100) tietck ваш (притяжательное местоимение, см. 100) tiltakozni (-om. -ik, -ott, -zdk) vki/vmi ellen протестовать a Tisz|a (-dt, -dja) Гис(с)а tiszt (-et, -je, -ek) офицер tiszt|a (-dt, -ak) чистый; tiszta szivvel ~ szivbol cm. sziv tisztaba tenni (cm. 62, tegye tisztaba) a gyereket перепеленать ребёнка tisztelet (-et, -e) уважение: tisztelettel с уважением tisztesseges (-et, -ek) порядочный, честный; tisztessegesen viselked ni (-cm, -ik, -ett, -j6k) вести себя как полагается titeket вас titkar (-t, -a, -ok) секрет арь tized (-et, -e) десятый; 41,6 negyvenegy egcsz hat tized tizen- -надцать; tizenegy 11, tizenketto 12 и т. д. tipus (-t, -a, -ok) тип tipu.su (-t, -ak) ... типа ... tiz (tizet) десять toll (-at, -a, -ak) перо; ручка tolmacs (-ot, -a, -ok) переводчик (устный) tulnidcsolni (-ok, -t, -jon) vkinek vmilyen nyelvrdl vmilyen nyelvre переводить, перевес- ти (устно) с языка на язык tor|ok (-kot, -ka, -kok) горло; faj a torkom у меня болит горло; torkig lenni vkivel/vmi- vel надоело torokgyulladds (-t, -a, -ok) воспаление горла tort|a (-dt, -dja, -dk) торт toy abb дальше, далее to (tavat, tava, tavak) озеро -tol/-tol (падежное окончание) от+ род. п., с+ род. и.; -tdl/-tol .. .-ig от кого/от чего до кого/до чего, от чего/с чего по что tobb (-et, -ek) больше; tobbek kozott между прочим a tbbbiek остальные (люди) a tobbseg (-et, -е) большинство toltcni (-dm, -i, -otte, -se) az id<5t vmivel проводить, провести время toltott ... с начинкой; tdltdtt kaposzt|a (-at, -dja) голубцы toinoriiles (-t, -e) сплачивание tonkrcmenni (cm. 40, 54, menjen tonkre) прийти в негодность, портиться tomi: vmit darabokra tdr|ni (-ok, -t, -jon) разбивать, разбить на куски; ~ (-om, -i, -te, -je) a fejet vmin ломать голову; ~ (-om, -i, -te, -je) magat vkicrt/vmiert стараться, гоняться, гнаться torekeny (-et, -ek) хрупкий; ~ termet (-et, -e, -ek) хрупкая фигура 533
torles (-t, -e) вычёркивание torok (-dt, -je, -ok) турецкий; турок; a torok szultdn (-t, -ok) турецкий султан; torok- iilesben iil ni (-ok, -t, -jon) сидеть «по-турецки» tortcnni (-ik, -t, -jen) vmi vkivel/vmivel случаться,служиться; mi tdrtent?4io случи- лось? tortcnel|em (-met, -me, -тек) история tortenet (-et, -e, -ek) история (города, вопроса); случай tortencsz (-t, -e, -ek) историк , toriilkdzni (-dm, -ik, -ott, -тёк) vmibe вытираться, вытереться toriilkozd (-t, -je, -k) полотенце torveny (-t, -e, -ek) закон; torvenyt hoz|ni (-ok, -ott, -zon) vmirdl принимать, принять закон tok|e (-et, -cje, -ck) капитал; „А toke” «Капитал» Маркса -tol см. -tol/-tol tolem, toled, tole, tdliink, tdletek, toliik от меня, от тебя, от него, от неё и т. д. trafik (-ot, -ja, -ok; -ban) ~ dohanybolt (-ot, -ja, -ok) табачная лавка tragikus (-at, -ak) трагический trefalni (-ok, -t, -jon) vkivel шутить troli (-t, -ja, -k) ~ trolibus/ (-t, -a, -ok) троллейбус tronviszaly (-t, -a, -ok) раздор, распря, борьба за престол tudni (-ok, -ott, -jon) vmit знать что; ~ vmirdl знать о чём; ~ + инфинитив мочь, иметь возможность (см. 105); ~ magyarul, oroszul stb. владеть венгерским, рус- ским и т.д. языками; ~ +инфинитив уметь; tudok zongorazni я умею играть на рояле tudakuzd (-t, -ja) справочно-информационная служба по телефону; hivd fol a tudako- z6tпозвони в справочное tudat (-ot, -а) сознание tudatos (-t, -ak) сознательный tudomany (-t, -a, -ok) наука tudomanyos (-t, -ak) научный tudos (-t, -a, -ok) учёный tudtommal, tudtoddal, tudtdval stb. насколько мне (тебе, ему, ей и т. д.) известно tulajdon (-t, -a, -ok) собственность tulajdonkeppen собственно говоря, по сути дела tulipan (-t, -ja, -ok) тюльпан tiilsuly (-t, -a, -ok) перевес, преимущество tudo (-t, tiideje, -k) лёгкие tiidogyulladas (-1, -a, -ok) восполение лёгких tiik|or (-rot, -re, -rdk) зеркало tiirel|em (-met, -me) терпение tiirelincs (-t, -ek) терпеливый 534
tiirelmetlenul нетерпеливо tu (-t, -je, -к) иголка tiiz (tiizet, tiize, tiizek) огонь; ~ ~ tuzvesz (-t, -e, -ek) пожар tiizoltdsag (-ot, -а) пожарная охрана tyiiha! (междометие для выражения удивления) ugratni (-juk, -jak, -tak, ugrassak) egymdst vkivel/vmivel подразнивать ugyan mar! да ну! ugyancsak также, тоже ugyanilyen (-t, -e, -ek) такой же (как это) ujj (-at, -a, -ak) палец; hiivelykujj большой палец; nagyujj большой палец (ноги); mutatoujj указательный палец; kozepso ujj средний палец; gyurusujj безымянный палец; kisujj мизинец; (руки) aruha ujj|a (-at, -ai) рукав ujjongani (-ok, -ott, -jon) ликовать unalmas (-t, -ak) скучный unatkozni (-om, -ik, -ott, -zek) vmin скучать, мне (тебе, ему, ей и т. д.) скучно uiM>k|a (-at, -aja, -ak) внук, внучка (см. 71) unokabatyatn, unokabatyad, unokabatyja и т. д. двоюродный старший брат (см. 71) unokahiigom, unokahugod, unokahdga и г. д. двоюродная младшая сестра; племян- ница (см. 71) unokanuvcr (-t, -е, -ek) двоюродная старшая сестра unokadcsem, unokaocs£d, unokadccse и т. д. двоюродный младший брат; племян- ник (см. 71) unokatestver (-t, -е, -ek) двоюродный брат и сестра (см. 71) uralkodni (-om, -ik, -ott, -jdk) править, царствовать; господствовать uralkodas (-t, -a, -ok) царствование; vkinek az uralkodasa idejcn во время царствова- ния кого uran (-t, -ja) уран uszitani (-ok, -ott, -son) vki/vmi ellen, vmire подстрекать против кого/чего uszito (-t, -ja, -k) подстрекательный; подстрекатель, поджигатель; haborus uszito поджига гель войны utas (-t, -a, -ok) пассажир utazni (-om, -ik, -ott, -zek) ехать; путешествовать utazas (-t, -a, -ok) поездка utdlni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit очень не любить, ненавидеть utdlatos (-at, -ak) отвратительный, противный vki/vmi utan (послелог) (о времени, о месте) после utc|a (-at, -aja, -dk) улица utoljara (в) последний раз, в заключение utolso (-t, -к) последний 535
az utobbi (-t, -ak) последний; az utobbi napokban (evekben stb.) последние дни (годы и т. д.) utoszor см. utoljara utdvizsga-idbszak (-ot, -ja, -ok; -ban) время, отведённое для пересдачи экзаменов ugy гак; ugy l<itsz|ik (-ott) кажется iij (-at, -ak) новый tijcv (-et, -e, -ek; -kor) ~ lijesztcndo (-t) новый год; Boldog iij cvet kivAnok! С но- вым годом! tijjaepiteni (-ek, -ett, epitsen ujja) vmit восстанавливать, восстановить ujjacpitcs (-t, -e, -ek) восстановление i lijra снова lijsag (-ot, -ja, -ai. -ok) газета; новость; mi ujsag? что нового? как дела? йг (urat, ига, итак) господин, сударь; Holgyeim es uraim! Дамы и Господа!; LJristen! Господи! uri (-t, -ак) господский lit (utat, utja, utak; iiton, litra) путь, дорога; sugariit проспект; orszagiit шоссейная дорога; Jo utat! — Szerencscs utat! Счастливого пути! titikonyv (-et, -e, -ek) путеводитель lit i tars (-at, -a, -ak) попутчик litkbzben по пути, дорогой utjlevel (-levelet, -levele, -levelek) заграничный паспорт litravalo (-1, -ja, -k) еда в дорогу iidiilo (-t, -je, -k) дом отдыха; курортник, отдыхающий iidvoz|6lni (-16k, -61, -oil, -oljon) vkit приветствовать; ~ egymast здороваться, поздо- роваться; iidvozlom a sziileidet передай привет твоим родителям ugy (-et, -e, -ek) дело iigyeletes (-t, -ek) дежурный iigyes (-et, -ek) ловкий, умелый iigyesen умело, ловко filni (-ok, -t, -jon) сидеть iildogelni (-ek, -t, -jen) посиживать files (-t, -e, -ek) сиденье; заседание iinnep (-et, -e, -ek; -en) праздник; Kellemes iinnepeket! С праздником! iinnepnap (-ot, -ja, -ok; -on) праздник, праздничный день ures (-et, -ek) пустой utem (-et, -e) темп utes (-t, -e, -ek) удар fiveg (-et, -e, -ek) стекло; бутылка; egy iiveg bor бутылка вина; (boros)iiveg ~ iires (borosjiiveg бутылка из-под (вина) fizem (et, -e, -ek; -ben) завод 536
uzenni (-ek, -t, -jen) vkinek vmit просить передать устное сообщение; извещать, известить кого о чём; hadat iizenni vkinek/vminek объявить войну uzcnet (-et, -е, -ek) весть, извещение, устное сообщение; hadiizenet объявление войны uzlet (-et. -е, -ek) магазин vacsor|a (-at, -aja, -ak) ужин; vacsorat keszlt eni (-ek, -ett, -sen) готовить ужин vacsorazni (-om, -ik, -ott, -zek) ужинать vad (-at, -ja, -ak) дикий; зверь vadaszat (-ot, -a, -ok; -on) охота vadonatiij (-at, -ak) совсем новый (не бывший в употреблении) vagy, vagyok, vagytok, vagyunk (см. 11) vagy или vagyis то есть, иначе говоря vaj (-at, -а) масло vajas кспуёг (kenyeret, kenyere, кепуегек) хлеб с маслом vajon ли, ль (в вопросе) vakmero (-t, -ek) отважный vakmeroseg (-et, -e, -ek) отвага -val/-vel (падежное окончание творительного падежа) с+ твор. п. valaki (-t, -к) кто-нибудь, кто-либо valamcnnyi (-1) все valamennyien все люди valami (-t, -к) что-нибудь, что-либо valanak = voltak были (они) vallas (-t, -a, -ok) религия vallasos (-t, -ak) религиозный valosag (-ot, -а) действительность valosagos (-t, -ak) настоящий, действительный valdsziniileg по всей вероятности, наверно van (ед. ч.), vannak (мн. ч.) есть varazs- волшебный varrni (-ok, -t, -jon) vmit шить, сшить vas (-at, -a, -ak) железо vas- железный vasalni (-ok, -I, -jon) vmit гладить vasalas (-t, -a, -ok) глаженье vasalo (-t, -ja, -k) утюг vastag (-ot, -ok) толстый; vastag konyv толстая книга; kover ember (-t, -ek) толстый человек vasjut (-utat, -utja, -utak; -ulon) железная дорога 537
vasriti (4, -ak) железнодорожный; vasuti kocsi (-t, -ja, -к) вагон vagni (-ok, -ott. -jon) vmit (hajat, kormot) стригать, стричь (волосы, нот и); (kenyeret, Git) резать (хлеб), рубить (дрова) vagany (-t, -а, -ок) (рельсовый) путь valni (-ok, -t, -jon) vmiv£ становиться, стать чем, превращаться, превратиться во что; ~ vkiv£=vkibol vmi lett: orvos lett belole он стал врачом vilaszolni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit отвечать, ответить vail (-at, -a, -ak) плечо ( vallalni (-ok, -t, -jon) vmit брать, взять на себя обязательство vdllalat (-ot, -а, -ок) предприятие vallalas (-t, -a, -ok) взятие на себя обязательство, обязательство; szocialista vallalas социалистическое обязательство vallalkozni (-om, -ik, -ott, -zek) vmire браться, взяться, вызываться, вызваться+ инфинигив; vallalkozott arra, hogy bevasaroljon он вызвался делать покупки valsag (-ot, -a, -ok) кризис valtani (-ok, -ott, -son) penzt (forintot rubelre) менять деньги (форинт на рубль) vam (-ot, -ja, -ok) таможня; пошлина vamaru-nyilatkozat (-ot, -a, -ok) таможенная декларация vamos (-t, -a, -ok) (разг.) таможник vdrni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit ~ (реже) vkire/vmire ждать, подождать, ожидать; (на вокзале) встречать, встретить var (-at, -a, -ak) крепость, замок varatlanul неожиданно a vanncgyehaz|a (-at, -ak; -dn) (ист.) ратуша, здание областного управления (vdr- megye комитат, область) varos (-t, -a, -ok) город; fovaros столица varosnezcs (-t, -е, -ek; -еп) экскурсия по городу, осмотр города vasar (-t, -a, -ok; -on) ярмарка vasarlas (-t, -a, -ok) покугпки vasarolni (-ok, -ot, -jon) =venni vazfa (-at, -aja, -dk) ваза -vel cm. -val/-vel velem, veled, vele, veliink, veletek, veliik co мной, с тобой, с ним, с ней и г. д. venni (см. 62) покупать, купить; vegyel!; vegyen! tessek venni! (угощение) бери; берите vendeg (-et, -е, -ek) гость vendeglatas (-t, -а) гостеприимство; приём гостей; koszonjiik a szives vendcgldtdst спасибо за радушный приём vendegseg: vendcgscgbe menni идти, пойти в гости; vendegscgben lenni быть в гостях verekedni (verekszem, verekszik, verekedett, verekedjek) vkivel драться veres cm. voros 538
vereseg (-et, -e, -ek) поражение; vereseget szenvedini (-ek, -ett, -jen) потерпеть пораже- ние verni (-ek, -t, -jen) vkit/vmit бить vers (-ct, -e, -ek) ~ koltemeny (-t, -e, -ek) стихотворение,стихи; versbe foglal|ni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit выражать, выразить в стихах versszak (vers-szak) (-ot, -a, -ok) строфа, куплет veszely (-t, -e, -ek) опасность; eletveszely опасность для жизни vesszu (-t, -je, -k) запятая vetelkedo (-t, -je, -k; -n) викторина vev<5 (-t, -je, -k) покупатель vezer (-t, -e, -ek) вождь vezetek (-et, -e, -ek) провод vkinek a vezetesdvel под руководством, под предводительством vezeto (-t, -je, -k) ведущий; водитель; руководитель voce (-t, -je, -k, сокр.: W. С.) уборная, туалег vcdndkseg (-et, -e, -ek) покровительство vege vminek (veget, vegen) конец; vege a vilagnak! конец света; vcSgcm van! мне конец! vcgallomas (-t, -a, -ok) конечная (остановка, станция) vegbemenni (см. 40, 54, menjen veg be) vmi происходить, произойти vmi vegett (послелог) из-за, с целью vcgighallgatni (-ok, -ott, hallgasson vegig) vkit/vmit выслушать, прослушать (до конца) vegigmenni (см. 40, 54, menjen vegig) vmin проходить по чему- л. от одного конца до другого vegiil наконец vegvir (-at, -a, -ak) пограничная крепость (XVI—XVII вв.) vegzodni (-ik, -ott, -jek) кончаться vekony (-at, -ak) тонкий ver (-t, -e) кровь; verig sertett (-et, -ek) кровно обиженный veteni (-ek, -ett, -sen) vki/vmi ellen (книжн.) грешить, погрешить vidam (-at, -ak) весёлый vidainan весело videk (-et, -e, -ek; -en) край; провинция (вся Венгрия кроме Будапешта) vigasztalni (-ok, -t, -jon) vkit vmivel утешать, утешить vigyazni (-ok, -ott, -zon) быть осторожным; vigyazz! береги!; смирно! vigyazat! осторожно! vilag (-ot, -a, -ok; -on) мир; свет; a vil&g vegen на краю света vilag- мировой; vilAgpiac (-ot, -a; -on) мировой рынок; vildggazdasdgi valsdg (-ot, -a) мировой экономический кризис vilagos (-at, -ak) светлый; vil&gos van светло vilagos- светло-; vilagoskdk голубой 539
vilagszertc во всём мире, повсюду viJIja (-dt, -Aja, -dk) вилка; особняк villamos (-t, -a, -ok) трамвай villamosberlet (-et, -c, -ek) проездной билет на трамвай villamosjegy (-et, -c, -ek) трамвайный билет villany (-t,-a) электричество; oltsd le a villanyt! потуши свет, пожалуйста; gyujtsd fel a villanyt! зажги свет, пожалуйста villain (-ot, -a, -ok) молния , villamzar (-at, -a, -ak) ~ cipzar (-at, -ja, -ak) молния (застёжка) vinni (см. 62) носить, нести virag (-ot, -ja, -ok) цвст(ы) (см. 611) viragbolt (-ot, -ja, -ok) цветочный магазин viragcsok|or (-rot, -ra, -rok) букет viragmintas (-t, -ak) с цветочным узором viragiizlet (-et, -e, -ek) цветочный магазин virsli (-t, -je, -k) сосиска viselkedni (-cm, -ik, -ett, -jek) вести себя vissza (наречие, приставка) обратно visszatdrni (-ek, -t, terjen vissza) vhonnan vhova вернуться visszavonulni (-ok, -t, vonuljon vissza) vhonnan vhova отступать, отступить viszontlatasra! до свидания! viszony (-t, -a, -ok) отношение vit|a (-dt, -dja, -dk) дискуссия, спор vitatkozni (-om, -ik, -ott, -zek) vkivel vkir61/vmir61 спорить vitdz (-t, -e, -ek) витязь; богатырь vitezlo богатырский vizsg|a (-dt, -dja, -dk; -dn) vmibdl экзамен no ... vizsgaidoszak (-ot, -a, -ok, -ban) экзаменационная сессия vlzsgazni (-om, -ik, -ott, -zdk) vmibol сдавать, сдать экзамен vivni (-ok, -ott, -jon) вести борьбу; фехтовать viz (vizet, vizc, vizek) вода; kdrek egy pohdr vizet! дайте мне, пожалуйста, стакан воды! vodk|a (-dt, -dja, -ak) водка a Volg|a (-dt, -dja) Волга volgai (-t, -ak) волжский volt: voitam, voltdl, volt stb. был, была, было, были (см. 53) vonat (-ot, -ja, -ok) поезд; szemclyvonat пассажирский поезд; gyorsvonat скорый поезд vonatkozni (-ik, -ott, -zek) vkirc/vmirc относиться к кому/к чему, касаться кого/чего 540
voros (-et, -ek) красный; a Voros ter (teret. tere; tcren, tcrre) Красная площадь: a Voros Hadsereg (-et, -e) Красная Армия; voros zdszlo (-1, -k) красное знамя; ~ (-t, -ok) красный; voroskaton|a (-dt, -dja, -dk) красногвардеец; рыжий volegeny (-t, -e, -ek) жених W. С. (произн.: vece) (-•, -k; -n, -ben) туалет zacsko (-t, -ja, -k) мешочек zacskos tej (-et, -e, -ek) молоко, упакованное в полиэтиленовый мешочек (поллитра, литр) ’ zaj (-t, -a, -ok) шум zavarni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit vmivel мешать, помешать, беспокоить zavaros (-t, -ak) смутный zar (-at, -ja, -ak) замок zarni; kulcsra zdrini (-om, -ja, -ta, -ja) az ajtdl запирать, запереть (на ключ дверь) zaszld (-t, см. 122, -к) знамя, флаг zen|e (-dt, -eje, -ek) музыка zeneszam (-ot, -a, -ok) музыкальный номер zokni (~t, -ja, -k) носки; jegzokni толстые шерстяные носки: egy pdr zokni пара носок zbld (-et. -je, -ek) зелёный zbldseg (-et, -je. -ck) овощь, овощи zoldsegbolt (-ot, -ja, -ok) овошный магазин zutnmdgni (-ok, -ott, -jon) жужжать, звенеть zurzavar (-t, -а) путаница zseb (-et, -e, -ek) карман zsebradio (-t, -ja, -k) карманный радиоприёмник zsebre tenni (см. 62, tegyen zsebre) vmit сунуть, положить в карман zseml|e ~ zsoml|e (-dt, -eje, -k) булочка (круглая) 541
Русско-венгерский словарь В русско-венгерский словарь не включены: местоимения (см. 4!8, 420), названия дней недели (см. 84), названия месяцев (см. 85). числительные (см. 28, 44, 74, 87), страны света (см. 89). a de, pedig, hanem абонемент (иа концерты, в театр) berlet (-et, -е. -ek); (в библиотеке) kblcsbnzes (-t, -е. -ck) авоська halo (-t, -ja, -k) ~ szatylor (-rot, -ra. -ok) автобус autobusz (-t, -a, -ok) ~ busz автобусный autobusz- ~ busz- автоматическим automata автомашина, автомобиль gep kocsi (-1, -ja, -k) ai рарно-индустрналы|ын ipari-agrar aipapiibiH agrdr-, fold-, адрес elm (cfmet, cime, cimek) адрееовагъ cimlezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) vkinek vmit академия (наук) (tudomanyos) akademi|a (-at. -aja, -ak) актёр szinesz (-t, -e, -ek) актриса szfneszno (-t, -je, -k) алло! hallo! алфавит ABC (аЬёсё. -t, -je, -k) альбом album (-ot, -ja, -ok) анализировать elcm|ezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) Vmit ангел angyal (-t, -a, -ok) антракт szunet (-et, -e, -ek; -ben) апельсин narancs (-ot, -a, -ok) аптека gyogyszertar (-at, -a, -ak) ~ (устар.) patik|a (-at, -aja, -ak) аристократ fo|iir (-urat, -ura, -urak), foncmes (-t, -e, -ek) ария ari[a (-dt, -aja, -ak) армия hadscreg (-et, -e, -ek); Красная ~ a Vords Hadsereg аромат (цветов) (virdg)illat (-ot, -a, -ok) архитектура epiteszet (-et, -e) атом atom (-ot. -ja. -ok) 543
aioMiiuH atom- аудитория (поточная) cloadoterlem (-met, -me, -mck) ~ tercm афиша plaktil (-ot, -ja, -ok) ~ falragasz (-t, -a, -ok) аэропорт, аэродром repiik'i|ier (-teret, -tere, -terek; -teren, -terre) бабушка nagymam|a (-dt, -aja, -ak) (cm. 71) багаж csomag (-ot, -ja, -ok); poggyasz (-t, -а); полка для ~a c-somagtarto (-t, -ja, -k) балкон crkcly (-t, -e, -ck) баня fiirdo (-t, -je, -k) бассейн medenc|e (-et, -cje, -ek); ~ Карпатов a Karpat-medence беда baj (-t, -a, -ok) бедный szegeny (-t, -ck) бедняга! szcgeny! бедро comb (-ot, -ja, -ok); csiptf (-t, -je. -k) бежать fut|ni (-ok, -ott, fusson), menekiiJ|ni (-6k, -t, -jon) vki/vmi clfil vhova без vki/vmi nclkiil (послелог) белокурый (vilagos)szok|e (-et, -ek) белый fcher (-ct, -ck) бельё (тельное) feherncmu (-t, -jc, -k); (постельное) dgynemii(-t,-je): наволочка parna- huzat (-ot, -a, -ok), простыня lepedo (-t, -je, -k); грязное ~ szennyes (-t, -e) берег part (-ot, -ja, -ok) береги! vigyazz! (vkire/vmire) бесплатно ingyen ~ dijtalanul беспокоиться nyugtalankod ni (-om, -ik, -ott, -jek) vki/vmi miatt бесполезно: это ~ hitibavalo; ennek nines ertelme беспорядок rendetlenscg (-ct, -e); что за ~ micsoda rendetlens£g! беспорядочный rendctlen (-t, -ek) беспримерный peldatlan (-1, -ok) беспощадно konyorteleniil библиотека konyvtar (-t, -a, -ak) библиотекарь konyvtaros (-t, -a, -ok) билет jegy (-et, -e, -ek); ~ туда и oopaiHO menetterti jegy ~ (разг.) retiir (-t); плац- картный ~ helyjegy; трамвайный ~ villamosjegy; автобусный ~ autobuszjcgy; проездной ~ berlct(-ct, -e, -ck); партийный ~ parttagkonyv (-et, -e, -ek); студен- ческий ~ ditikigazolvdny (-t, -a, -ok); читательский ~ olvasojegy; экзаменацион- ный ~ tetel (-1, -e, -ek); ~ в театр szinhazjcgy; ~ в кино mozijegy; ~ на концерт hangversenyjcgy; все билеты проданы minden jegy elkelt битва csat|a (-dt, -aja, -ak) ~ iitkozet (-et, -e, -ek) бить ver|ni (-ck, -t, -jen) vkit/vmit ~ iit|ni (-ok, -ott, iisson) vkit/vmit блаю: материальные ~a anyagi javjak (-akat, -ai) благодарить см. спасибо 544
благодарность: с ~ ю hdlasan ~ halaval ~ koszonettel благодарный halAs (-t, -ак); ~ Россия a halds Oroszorszdg блат онолучио (прибыли) szerencsesen (megerkeztek) бланк urlap (-ot, -ja, -ok) бледный sapadt (-at, -ak) ~ halvany (-at, -ak) близкий kozeli (-t, -ek); мои ~ие a hozzatartozdim близко kozel vkihez/vmihez ~ nem messze vkitdl/vmitol блокнот jegyzctfiizct (-ct, -e, -ek) ~ notesz (-t, -a, -ok) блондин, -ка sz6k|e (-tit, -6k) блузка bltlz (-t. -a, -ok); ~ с длинными рукавами hosszil ujjas ~ hosszil ujju bluz; ~ с короткими рукавами rovid ujjas ~ rovid ujju bluz блюдо fogas (-t, -a, -ok); на первое (второе) было ... az elso (a m^sodik) fogas ... volt uoi агый gazdag (-ot, -ok); gazdag vmi vmiben боевой hare-, harci бок oldal (-t, -a, -ak); у меня колет ~ sziir (-t, -jon) az oldalam болезнь betegseg (-et, -e, -ek) болеть fajjni (-t, -jon) (cm. 66); у меня болиг голова faj (-1, -jon) a fejem; ~ чем (см. 66, 67. i ринп. ревматизм); часто ~ betegesked|ni (-em, -ik, -ett, -jek) болтать fecscglni (-ek, -ett, -jen) vkivel vkir6l/vmir61 больница korhaz (-at, -a. -ak) больной IxHeg (-et, -e, -ck); он тяжело болей (6) silly os beteg больше tobb (-et) большинство a tdbbs6g (-et. -e); в ~e случаев az esetek tobbsegtiben ~ legtdbbszor ~ leggyakrabhan большой nagy (-ot, -ok; -obb) бордо, бордовый bordo (-t, -k) борода szakdll (-[a]t, -a, -ak) бородатый szakallas (-t, -ak) бороться harcol|ni (-ok, -t, -jon) vkiert/vmiert, vki/vmi ellen, vkivel/vmivel борьба hare (-ot, -a, -ok); ~ за мир bekcharc босиком mezitlab брат (см. 71) братство testveriscg (-et. -с) брать, взять fog|ni (-ok, -ott, -jon), niegfogjni (-ok, -ott. fogjon meg) vkit/vmit бритва borotv|a (-at, -aja. -ak); электрическая ~ villanyborotva бриться, побриться borotvalkoz|ni (-om, -ik, -ott, -zek). megborotvalkoz|ni (-om, -ik, -ott. borotvalkozzek meg) бродить kdszal|ni (-ok. -t. - on), csavar|ogni (-gok. -gott, -ogjon) бросать, бросить dob|ni (-ok, -ott, - on) vkit/vmit vhova; abbahagyjni (-ok. -ott, hagyjon abba) vmit, leszok|ni (-om. -ik, -ott, szokjek le) vmirol; ~ курить leszokni a dohany- zasrol 545
бросаться: бросается в глаза feltiin|ik (-t, tunjek fel) vki/vmi vkinek/vminek, szcmbc- t(in ik (-t, tunjek szembe) Будапешт Budapest (-et, -je; -en) будапештский budape-sti (-t, -ek); будайский budai (-t, -ak); псштский pesti (-1, -ck) будильник ebresztoor|a (-dt, -aja, -dk) буква belli (-t, -je, -k) букет (цветов) (virag)csok|or (-rot, -ra, -rok) булочка zseml|e ~ zsdml|e(-<)t, -6je, -ck) булочная keny£rbolt (-ot, -ja, -ok) бумага papir(-t, -ja, -ok); обёрточная ~ csomagolopaplr; (документ) irat (-ot. -a, -ok) буржуазия burzsoazi|a (-at, -aja) ~ polgdrsag (-ot, -а); мелькая ~ a kispolgdrsag; крупная ~ a nagypolgarsag буржуазный polgdri ~ burzsod бутылка iiveg (-et, -e. -ek), palack (-ot, -ja, -ok); ~ вина (egy) iiveg ~ palack bor (-t); винная ~ borosiiveg; ~ из-под вина iires borosiiveg бывает (такое) elofordul (-t, forduljon e)6) az ilyesmi; szokott lenni быть lenni (cm. 406—408); вспомогательный глагол (см. 59) в (4- вин. п.) -ba/-be в (+ предл. п.) -ban/-ben Bai он vasuti kocsi (-t, -k); спальный ~ halokocsi; ~ -ресторан dtkezokoesi; ехать в мя1 ком (жестком) вагоне elso osztalyon ~ (в Венгрии) parnason (masodoszta- lyon) utaz|ni (-om, -ik, -ott, -zek) важный fontos (-at, -ak) ваза vaz|a (-at, -aja, -dk) ванная fiirdoszobia (-at, -dja, -ak) вахтер portds (-t, -a, -ok), kapus (-t, -a, -ok) вверх fel ~ fol, felfele ~ folfele вверху fent ~ font, fenn ~ fonn вдобавок raadasul ведущий vezeto-, vezdr- ведь hiszen ведьма boszorkany (-t, -a, -ok) везде mindcnhol, mindeniitl, mindenfele везёт, повезёт: мне ~ szerencsem van (volt, legyen); нам не ~ nines (nem volt, ne legyen) szerencsenk век szazad (-ot, -a, -ok), evszazad великий nagy (-ot, -ok; -obb); Петр ~ .Nagy Peter (-t) великолепно! nagyszeru! pompds! великолепный nagyszerd (-t, -ek), pompas (-t, -ak) величина nagysdg (-ot, -a) 546
венгр, венгерка magyar (-t, -ja. -ok); венгры (a) magyarok Венгрии Magyarorszag (-ot. -a; -on) вера hit (-et. -e. -ek) верёвка kolcl (kotelet. kotele. kotelek), zsineg (-ct, -je. -ek) верить hinni (см. 62, 102, 106) vkinek/vminck. vkiben/vmiben; vmit верный hu (-1, -ck). hdsdges (-t, -ck) vkihez/vmihez вероятность: по всей ~и valoszinfileg, minden valdszlniisdg szerint верхний feist» (-t, -k). fenti (-1, -ek) вершина (горы) hcgytelo (-t, a hegy teleje, -k); на ~e горы a hegytetdn ~ a hegy leteidn вес silly (-1, -a. -ok) весело vidaman весёлый viddm (-al. -ak) весенний tavaszi (-1, -ak) весна tavasz (-1, -a, -ok) весной tavasszal веегь hir f-t, -c, -ck); лагь aecib о себе dletjclt ~ hirt ad ni (-ok, -ott, -jon) magardl весь cgdsz (-ct), minden (-t); ~ день egdsz nap: все no mindez (-t, -ck). всё io mindaz (-1, -ok); все (люди) mindenki (-1); все трое mindharman (mindhdrmukai ~mind- harmdjukal); та вес это mindezert; всё равно mindegy ветер szdl (szclet. szele. szclek); дуст — fuj (-1. -ion) a szcl вечер est|e (-cl. -cje, -ck); est (-et. -je, -ek); литературный ~ irodalmi esl; no ~ам estcnkdnt; иод вечер cstcfeld вечером estc вечный ordk (-ol) вешалка fogas (-t, -a, -ok); ruhaakasztd (-t, -ja. -k) вешь tdrgy (-at, -a, -ak); веши holmi (-t. -ja) взволнованно izgatotlan. nyugtalanul взгляд tekintet (-et, -e. -ck), piilantds (-t, -a. -ok): vclcmcny (-t. -c. -ek). nezel (-et. -e. -ek); на мой — vclemdnyem szerint; szerintem вздыхать, вздохнуть sohajt|ani (-ok, -ott. -son) взять см. брать; откуда ты взял это? (разг.) hat ezt meg honnan vetted'.’ вид (панорама) kilatps (-t, -a); спорта sporiag (-al. -a, -ak); — транспорта kozle- kedesi eszkdz (-t. -e, -ok) видеть latlni (-ok. -ott. lasson) vkit/vmit виднеться latszani (-om. -ik. -ott, iatsszdk) видно lathato (-ak); Idtszik (Idtszanak) -видный alaku (-t. -ak) византийский bizanci (*t, -ak) Византия Bizanc (-ot: -ban) 547
внш! latogatas (-t. -a, -ok); с официальным ~ом прибыл hivatalos latogatasra erkezett викторина vetelkedo (-1, -je, -k; -n) вилка vill|a (-dt, -aja, -ak) вино bor (-t, -a, -ok) висеть I'iigglcni (-dk, -ott, -jon) vhol витрина kirakat (-ot, -a, -ok); (в музее) tarld (-t, -ja, -k) вишнёвый: ~ сок meggy 1c (-let ~ -levet, -Icje, -lek —levek); сад» „Cseresznycs- kert” (-et, -je; -ben) вишня meggy (-et, -e, -ek) вкладывать, вложить betenni (см. 62, 102, tegyen be) vmit vmibe; beletenni (cm. 62, 102, tegyen bele) vmit vmibe включать, включить (радио, телевизор) bckapcsol|ni (-om, -ja, -ta, kapcsolja be) a radiot, a televizidt ~ a tevd; (свет) felgyiijt ani (-om, -ja, -otta. gyujtsa fel) a vil- lanyt; ~ (в себя) magaba foglal (-t, -jon) вкус iz (-t, -e, -ek): у супа никакого ~ a net semmi ize a Icvesnek; izles (-t. -e, -ek): у тебя плохой ~ rossz izlescd van; co вкусом izlesesen вкусный finom (-at, -ak), joizu (-t, -ek). izletes (-ct, -ek) влезать, влезть на что felmasz ni (-om, -ik, -ott, mdsszek fel) vmire влияние hatas (-t, -a, -ok); оказать ~ hatassal lenni vkire/vmire, hat|ni (-ok, -ott, hasson) vkire/vmire; под ~ cm vkinek/vminek a hatdsara ~ vkinek/vminek a hatasa alatt влиять hat|ni (-ok, -ott. hasson) vkire/vmire вместе vkivel/vmivel egyiitt (произносится: eggyiitt) (послелог) вместо vki/vmi helyett (послелог) вмонтировать beszerel|ni (-ck, -t. szcreljcn be) vmit vhova внешний kills# (-t, -k), kiil- BiiH iy lent ~ lenn внимательно figyelmesen; ~ слушать figyellni (-ek, -t, -jen) vkire/vmire, odafigyel|ni (-ek. -t, figyeljen oda) vkire/vmire внук, внучка unok|a (-at. -aja, -ak) (cm. 71) внутренний bclso (-t. -k). bel- внутрн vmin beliil (послелог) вовремя ideje ben, jokor вода viz (vizet, vizc, vizek; vizben, vizhez, vizre) водка vodk|a (-dt, -aja, -dk) вождь vezer (-t, -e, -ek) возвращаться, возвратиться visszajonni (см. 410, jdjjdn vissza), visszatcr|ni (-ek, -t, terjen vissza) воздух levego (-t, -je); дышать свежим ~ом levegozni (-om, -ik, -ott, -zek) воззвание felhivds (-t, -a, -ok) 548
возможно lehet, lehet seges возможным Icheiscges (-1. -ek). делать *ым lehetove lenni (cm. 62, 102. 106t \kinek vmit вознаграждение jutallom (-mat. -ma, -mak) возникать. возникнуть letrejonnt (см. 410. iojjoii Icire) возражать. возразим. cHcn|czm (-zek, -ez. -zett. -ezzen) vmil. ec nt ne возражаете, ha nem cllenzi. ... ~ ha nines ellenere. ... Возраж зеиия. эпоха Возрождения a reneszansz (-ol. -a) возраст kor (-1. -a, -ok), elelkor; ... -a -korii (-1. -ak) воин harcos (-1. -a. -ok) война haborti (-1. -ja. -k); гражданская ~ polgarhaboru; первая (вторая) мировая ~ az else (masodik) vilaghaborii: освободительная - szahadsagharc (-ol. -a. -ok) войско sereg (-el, -e. -ek) вокзал palyaudvar (-1. -a. -ok), (cm. 201). allomas (-1. -a, -ok) вокруг vki/vmi koriil (послелог) во.toe, волосок hapzal (-at. -a. -ak) — egy szfd haj (-at. -a): szor (-t, -e. -ok) ~ szorsziil (-at. -a. -ak) волосы haj (-al. -a) (cm. 136) волшебный biivos (-el. -ck). vurazs-; « - флейта» a „Varazsfnvol|a"*(-al. -aja) вопреки vkinek/vnnnek (az) ellenere (послелог) вопрос КбгскЧ (-1. -e. -ek) ворота кари (-1. -|.i. -к) ворогнПк galler (-1. -ja. -ok) BociiHiaic.ib nevelo (-1. -|C. -k) восстанавливать, воссiановить lijjiiepiileni (-ek. -el(. epitsen uij.i) vmil. helyreal- lil|:im (-ok. -oil. allitson hclyrc) vmit восстание felkeles (-1. -e. -ek); крестьянское - paraszifelkeles. - декабристов a dekabrista felkelcs; Мартовское * a marciusi forradulom (-mtil.-ma.-mak) (IX4X) восстановление ujjaepiles (-1. -e). helyreallilas (-t. -a) вперед! clore! впечатление benyomiis (-1, -a. -ok); iipoiiiBecin ~ benyomasl tenni (cm. 62. 102. 106) vkire/vmire npai ellensdg (-et.-e,-ek) врач orvos (-1, -a. -ok); участковый - korzeli orvos; зубной - fogorvos; терапевт belgyogyasz (-i. -a. -ok); позвать -a orvosi hiv m (-ok. -ott. -jon) vkthez/vhova временно ideiglenesen временный ideiglenes (-el. -ek); - правнгельство az ideiglenes kormany (-1) время ido (-1. tdeje. -k); в эго время ekkor. akkor; долгое время hosszu idcig. s<»kiig; в некоторое время egy darabig; к тому времени, как ... addigra .... ainire ...; времена года evszakok (см. 88) всевозможный nundenfel|e (-ei. -ek), a legkiilbnfiilehb (-el. -ek) 549
всегда mindig всего (лишь) csak. esupan; всего лишь ня it, человек mindosszc ot ember; ~ (сумма) dsszcsen всесоюзный dssz-szdvetsdgi (-t. -ek) всё-такн meets: а ~ marpedig вскарабаться felmasz|ni (-om. -ik. -ott. masszek fel) vinirc/vhova. fclkapaszkod|ni (-om, -ik. -ott. kapuszkodjdk fel) vmire/vhova вспоминать, вспомнить cmlekczni vkire/vmirc (cm. I 15) вспомниться eszebe jut (-ott. jusson cszdbe) vkinek vki/vmi; мне tie — item jut (-oil. ne jusson) az eszembe вспыльчивый lobbanekony (-at. -ak) вставать, встать felkel ni (-ek. -t. keljcn fel) встречать, встретить talalkoz ni (-om. -ik. -oil. -zek) vkivel/vmivel; (на вокзале) var ni (-ok, -l. -jon) vkit a palyaudvaron встречаться, встретиться taliilkoz ni (-om. -ik. -ott. -zek) vkivel вступать, вступить beleplni (-ek.-ett. Icpjen he) vhova; - в партию hclepni a panba вступительный экзамен felvdteli vizsg|a(-dt,-:ija. -ak) ~ fclveteli (-1. -je. -k): сдан. — felvctelizlni (-cm. -ik. -ett. felvetelizzek) vmibol . vhova второкурсник masoScves (-1. -e. -ek) вход bejarat (-ot. -a. -ok) входить, войти bemenni (CM. 409. ntenjen be), bejonni (cm. 410. ioijon be) вчера tegnap вчерашний tegnapi Вы niag|a (-dt). on (flot): (мн. ч.) maguk (-at), bnok (-et) (cm. 43. 418) вы ti (titeket - benneteket) выбирать, выбрать kivalasz(|ani (-ok. -ott. valasszon ki) vkit/vmit vmibdl, vkik koziil выбросить kidob|ni (-ok, -ott. dobjon ki) vkit/vmit vhonnan вывалиться kiborul|ni (-t. boruljon ki) vmi vmibol выглядит: хорошо (плохо) - J6I (rosszul) ncz ki (-ett ki. nezzen ki) выдавать. выдать kiad|ni (-ok, -ott. adjon ki) vmit; — замуж ferjhez ad|ni (-ok, -ott, -jon) vkit vkihez , выдумать kigondoljni (-ok. -t. gondoljon ki) vmit выздороветь meggydgyul|ni (-ok. -t. gyogyuljon meg) вызывать, вызвать kihiv|ni (-ok. -ott, hivjon ki) vkit/vmit vhonnan: ~ врача kihivni az orvost; - скорую помощь kihivni a mentoket: ~ к телефону telefonhoz hivlni (-ok, -ott, -jon) vkit выключать, выключить (радио, телевизор) kikapcsol|ni (-om. -ja, -ta, kapcsolja ki) a rddidt, a televizidt ~ a t6vdt. см. гасить, тушить вылавливать, выловтгть kihaldsz|ni (-ok, -ott, halasszon ki) vmit vmibdl/vhonnan; — рыбу kifoglni (-om, -ja, -ta, fogja ki) a halat вынуждать, вынудить kdnyszerft|eni (-ek. -ett, -sen) vkit vmire 550
вынужденный: быть ~ kdnytelcn vagyok (voltam, legyen) (4-инфинитив) выписывать (газету, журнал) elofizet|ni (-ек, -ett, fizessen elo) vmilyen ujsagra, folyd- iratra; jaratlni (-ok, -ott, jarasson) vmilyen ujsagot, folyoiratot выписываться (в милиции) kijelcntkez|ni (-cm, -ik, -ett, jclcntkezzck ki) vhonnan a ren- dorscgen вырабатывать, выработать (план) kidolgozjni (-ok, -ott, dolgozzon ki) vmit (tervct) выражение kifejezes (-t, -e, -ek); находить своё ~ в чём kifejezdd|ik (-ott, fcjezodjek ki) vmi vmiben вырасти felnoni (см. SO, 114, 400nojdn fel) вырвать из рук kikapjni (-ok, -ott, kapjon ki) vmit vkinek a kezebdl высказываться, высказаться в связи с чем hozzaszdl|ni (-ok -t, szoljon hozza) vmihez выскочить kiugr|ani (-om, -ik, -ott, ugorjek ki) vhonnan высокий magas (-at, -ak; -abb) выставка kiallitas (-t, -a, -ok); ВДНХ a Ndpgazdasagi Kiallitds (-on) выстирать kimos|ni (-ok, -ott. mosson ki) vmit выход kijarat (-ot, -a, -ok); ~ (из положения) megoldas (-t, -a, -ok); если другого ~a нет ha nines mas megoldas ~ ha mas kiut nines выходить, выйти kijonni (см. 410, jojjon ki), kimenni (cm. 409. menjen ki); ~ замуж fcrjhez menni (cm. 409, menjen fcr|hez) vkihez выходной лень munkasziineti nap (-ot, -ja, -ok), sziinnap вычёркивать (слова из текста) kihiiz|ni (-ok. -ott. huzzon ki) (szavakat a szovegbol) вычистить kitisztitjani (-ok. -ott, tisztitson ki) vmit выясняться, выясниться kideriiljni (-t, deriiljon ki) vkirdl/vmirol vmi Габсбурги a Habsburgok (произносится: habszburgok) (-at) газ gaz (-t, -a. -ok) газета ujsag (-ot, -ja, -ok), hirlap (-ot, -ja, -ok) газовый gdz-; ~ая плита gaztiizhely (-et, -e, -ck) газопровод gazvezetek (-ct -e, -ek) галстук nyakkendd (-t. -je, -k) гасить, uoiaciiTb свет leolt|ani (-om, -ja, -otta, oltsa le) a villanyt гастроном elelmiszeriizlet (-et, -e. -ek); (в Венгрии) a kozdrt (-ct. -je, -ek; -ben) ~ a csemeg|e (-et, -eje, -ek; -ёЬеп) ~ az ЛВС (abecc, -t, -je, -k;-ben) где hoi? где-то vhol. vminek a kijan генерал tabornok (-ot, -a. -ok) география fold га jz (-ot, -a) героический hosi (-t, -ek), hosies (-et, -ek). hos- герой hos (-t, -e. -dk); (дважды) — Советского Союза a Szovjetumo (ketszeres) Hds|e (-et); ~ Социалистического Труда a Szocialista Munka Hosjc (-dt); город- — hos 551
varos (-t, -ok); — романа regenyhds(-t) ~ a rcgeny hos|e(-dt); ~ пьесы a (szin)da- rab hos|e (-et, -ei) гид idegenvezeto (-t, -je, -k) гимн himnusz (-t, -a, -ok) гладить, not ладить simogat|ni (-ok, -ott, simogasson) vkit, megsimogat|ni (-ok, -ott, simogasson meg) vkit; выгладил, kivasal|ni (-ok, -t, vasaljon ki) vmit гладкий sim|a (-dt, -dk) главный to- , глаз szem (-et, -e. -ek); одноглазый felszemti (-t, -ek) глоток korty (-ot, -a, -ok); ~ воды (egy) korty viz (vizet); одним -ом egy hajtdsra глубина mclyscg (-et. -e, -ek) глупость butasdg (-ot, -a, -ok) глупый but|a (-at, -dk), ostobja (-at, -dk) гнев harag (-ot, -ja), duh (-ot. -e), гневный haragos (-t, -ak), diihos (-et, -ek) говорить, сказать beszel|ni (-ek, -t, -jen), mondjanr (-ok, -ott, -jon) vkirol/vmirdl vmit; говорят, что ... azt mondjak, hogy ... год cv (-et, -e, -ek); Сколько ему лет? Hany eves? (см. 31); в этом ~у az iden ~ ebben azdvben; в прошлом ~у tavaly ~ a multcvben; вследующем ~yjovdre ~ a jovo evben; ежегодно, каждый год minden evben ~ evenle; в течение (несколько, долгих) лет evekig; С Новым годом! Boldog iij evet! годный jd (-k) vmire ~ alkalmas (-ak) vmire; (билет) ervenyes vmettol vmeddig i одовшина dvfordulo (-t, -ja, -k) гол gol (-t, -ja, -ok); забивать, забить ~ gdltloni(cM. 400) ~ goltrugini (rugok, rugott, rug j on) i олень labszar (-t, -a, -ak) i олова fej (-et, -e, -ek) головокружительный szedito (-t, -ek), szddUletes (-et, -ek) голод ehscg (-et, -e); умирать c ~y ehen haljni (-ok, -t, haljon ehen) голодный ches (-et, -ek) голос hang (-ot, -ja, -ok); во весь — teli torokbdl; szavazat (-ot, -a, -ok) голосовать szavaz|ni (-ok, -ott, -zon) vkirc/vmire голубой (vilagos)kek (-et, -ek); у него ~ые глаза (neki) kek szeme van голубцы toltott kaposzt|a (-at, -aja, -dk) гора hegy (-et, -e, -ek) голый meztelen (~t, -ek). гордиться buszkelked|ni (-em, -ik, -ett, -jek) vkivel/vmivel гордость biiszkescg (-et, -e) гордый, быть ~ым buszk|e (-ek) vkire/vmire rope bdnat (-dt, -a) ~ bubdnat; «Горе от ума» ..Az esz bajjal jar” горевать busuljni (-ok, -t, -jon) vki/vmi miatt 552
горло torjok (-kot. -ka. -кок), восполение ~a torokgyulladas (-1, -a, -ok) город varos (-1, -a, -ok) горький keserii (-t. -ek) господин iir(urat. ura. urak). Дамы и господа' Holgyetm cs uraim! гостеприимство vend<5gszerctct (-et, -e) i осгимица szallod|a (-at. -aia. -ak) гость vendeg (-et, -e, -ek) i осу дарственный allami (-t, -ak), allam- государство allam (-ot, -a. -ok) готовиться keszul|ni (-ok, -I, -ion) vmire готовый kesz (-1. -ck), в -ом виде keszen, я iotob(mh) keszen vagyok ipaayc fok (-ol. -a. -ok). Сколько -он сегодня? Hany fok van ma’’ iражданин. гражданка polgariars (-al, -a. -ak), Allampolgar (-1, -a. -ok) (в качестве обращения нс употребляется). — Советского Соква szoviet allampolgar (-1. -ok); ~ ВНР magyar allampolgar (-i. -ok) гражданство allampolgarsag |-oi. -a) грамота ok|lcvel (-levelet, -levele. -levelek), учредительная - alapito|level (-levelet, -le- vele, -levelek) грамм gramm (-ot.-|a). 100 граммов tiz dck|a (-at) tiz dekagramm (-ot), 100 грам- мов жидкости egy deci H) egy deciliter |-t) (с.м 5Я) граница hatAr (-1, -a, -ok), та ~ей kulfoldon. та —у kulfoldrc. ит-та ~ы kulfoldrol грипп influenz|a (-at. -Aia), болеет -ом influenzas (-t, -ok), эпидемия —ainfluenza- larvany (-1. -a. -ok) грудь mell (-et, -e. -ek) группа csoport (-ot, -ja, -ok) грустить szomorkod|m (-om. -ik. -oit, -ick) vki/vmi miatl грустный szomoru (-t, -ak) грязный piszkos (-at, -ak); — белье a szennyes (-t. -e) тулять s6tal|m (-ok, -i, -ion); — немного setal|ni egy kicsit, (не работать) hcnyel|ni (-ek, -l, -len). ~ (на свадьбе и т. n ) mulat|ni (-ok. -ott, mulasson) (lakodalomban) густой suru (-t. -ek) ла igen; вот это да! ez igen1 да эдравствует dlien’ да здравствуют eljenck! давать, дать ad|m (-ok, -ott, -fon) vkinek vmil давно rtgen; давным-давно rdgesreg далёкий messzi (-ek), tAvoh (-ak) далеко messze vkitol/vmit6l, tavol vkitol/vmiiol дальний tavoh (-1, -ak): — Восток a Tavol-Kelei (-el. -en); поезда дальнего следова- ния tavolsagi vonatok дальше tovabb 553
дяма holgy (-et, -e, -ek); Дамы и господа! Holgyeim 6s uraim!; «Дама с собачкой» „А kutyas holgy” данный adott (-at, -ak); ~ые az adatok (-at) дата keltez^s (-t, -e, -ek) ~ dAtum (-ot, -a, -ok) дата отчёт beszAmol|ni (-ok, -t, szAmoljon be) vkinek vmirol дверь ajto (-t, ajtom, ajtdd, ajtaja, ajtonk, ajtdtok, ajtajuk, -k) движение mozgal|om (-mat, -ma, -так); рабочее ~ munkAsmozgalom; (фиг, фил.) mozgAs (-t, -a, -ok); (сообщение) forgal|om (-mat, -ma); правила уличного ~я (a) kdzlekeddsi szabAlyok (-at) ~ (corp.:) a KRESZ (-t) двор udvar (-t, -a, -ok); королевский ~ a kirAlyi udvar; царский ~ a can udvar дворец palot|a (-at, -aja, -Ak); Зимний ~ a T61i Palota; ~ съездов a Kreml Kongresz- szusi PalotAja двоюродный (см. 71) девиза deviz|a (-At, -Aja, -Ak) девушка lAny (-t, -ok) дедушка nagypap|a (-At, -Aja, -Ak) (cm. 71) дежурный iigyeletes (-t, -ek); (в школе a hetes (-t, -e, -ek) дежурство iigyelet (-et, -e) действие cselekves (-t, -e, -ek) действительно tenyleg, igazAn декабрист dekabrist|a (-At, -Ak) декламировать szavalfni (-ok, -t, -jon) vmit декларация nyilatkozat (-ot, -a, -ok) делать csinA1|ni (-ok, -t, -jon); ~ покупки bevAsarol|ni (-ok, -t, vasaroljon be) (без прямого дополнения) деликатный kdnyes (-et, -ek) дело iigy (-et, -e, -ek), dol|og (-got, -ga, -gok) ~ tecndo (-t, -je); у меня много дел sok dolgom van демонстрация felvonulas (-t, -a, -ok) день nap (-ot, -ja, -ok; -on) (дни недели см. S4) деныи p6nz. (-t, -e, -ek) деревенский falusi (-t, -ak) деревня falu (falut, falva ~ faluja, falvak ~ faluk) дерево fa (fAt, fAja, fAk) деревянный fa-; ~ дом fahAz (-at, -a, -ak) десятым tized (-et); 41,6 negyvenegy egcsz hat tized (-et, -e) детский gyermek- ~ gyerek-; ~ сад 6vod|a (-At, -Aja, -Ak) дешёвый olcsd (-t, -ak ~ -k) деятельность tevdkenys6g (-et, -e, -ek) деятельный tevAkeny (-et, -ek) джонатан jonatAn (-t, -ok) ~ jonatAnalm|a (-At, -Aja, -ak) 554
жалект nyelvjArAs (-t, -a, -ok) диалог pArbeszed (-et, -e, -ek) дикий vad (-at, -ak) диплом diplom|a (-At, -Aja, -Ak) дипломная работа szakdolgozat (-ot, -a, -ok), diplomamunk|a (-At, -Aja, -Ak) Жректор igazgatd (-t, -ja, -k); ~ школы iskolaigazgatd; ~ фабрики gyArigazgatd; генеральный ~ vezdrigazgatd; ~ картины (фильма) gyArtAsvezeto (-t, -je, -k) дискуссия vit|a (-At, -Aja, -Ak) диссертация ertekezAs (-t, -e, -ek) ~ disszertAdd (-t, -ja, -k); кандидатская ~ kandidAtusi ArtekezAs; докторская ~ doktori disszertAcid длинный hosszu (-t, -ak; hosszabb) длиться (во времени) vmettol v meddig tart (-ott, -son) для -nak/-nek -дневный -napos (-t, -ak) до -ig; до тех пор, пока ... addig..amig добивать, добить kitermeljni (-ek, -t, termeljen ki) vmit добраться до eijut|ni (-ok, -ott, jusson el) vhova ~ Aijni (-ek, -t, -jen) vhova добрый jd (-t, -k; jobb, -at); ~ вечер! Jd estAt kivAnok!; ~ день! Jd napot kivAnok!; ~ утро! Jd reggelt kivAnok!; Всего доброго! Minden jdt kivAnok! довольно eleg довольный elcgedett (-ek) vkivel/vmivel договор szerzodes (-t, -e, -ek); мирный ~ bAkeszerzodes дождь eso (-t, -jc, -k); идёт ~ esik (csett, essen) az eso доказать bebizonyit|ani (-ok, -ott, bizonyitson be) vkinek vmit vmivel доказывать bizonyit|ani (-ok, -ott, -son) vkinek vmit vmivel доклад el6adAs (-t, -a, -ok) ~ beszamold (-t, -ja, -k) докторская (колбаса) pArizsi (-t, -ja) долгий hosszu (-t, -ak; hosszabb) доложить jelent|eni (-ek, -ett, -sen) vkinek vmit дом hAz (-at, -a, -ak) дома (здесь) itthon, дбма (там) otthon домашний hazi (-ak); ~ хозяйство hAztartAs (-t, -a. -ok); ~ задание hAzi feladat (-ot, -a, -ok) домой haza дополнять, дополнить kiegAszit|eni (-ek, -ett, egAszitsen ki) vmit vmivel дорогой kedves (-t, -ek), drAga (-At, -ak); дорого стбиг draga доска deszk|a (-At, -aja, -Ak); (в школе) tAbl|a (-At, -aja, -Ak) дословно szd szerint доставать, достать (из кармана) elovenni (см. 402, vegyen elo) vmit достаточный elAg (eleget), elAgscges (-et, -ek) достать биле! ы szerjezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen) jcgyct 555
достопримечательность Idtnivald (-t. -ja, -к), nevezetessig (-et, -e, -ek) доход jdvedel|em (-met, -me, -mek) дощатый deszka- драться vcrekedni (verekszem, vcrekszik, verekedett, verekedjik) дреме-6- дремерусский dorosz ~ rigi orosz дремий rigi (-t, -ek), d- дрожать remeg|ni (-ek, -ett, -jen), reszket|ni (-ek, -ett, reszkessen) , друг bardt (-ot, -ja, -ok) друг друга egymist; друг другу egymdsnak; друг о Друге egymdsroi; (местоимение egymds-f- падежные окончания) другой mis (-t, -ok); один (тот) ..другой ... az egyik ..a mdsik .., думать gondol|ni (-ok, -t, -jon) vkire/vmire; ~ над чём gondolkod|ni (-om. -ik, -ott, -jdk) vkin/vmin;« ~k> azt hiszem; не ~ю nem hiszem; что ты ~ешь об этом? mit gondolsz errol?; об этом никто не ~ет егге senki sem gondol (-t, -jon) Дунай a Dun|a (-it, -dja) дунайский dunai (-t, -ak) дурак truly |e (-it, -ek); ostob|a (-at, -dk) дух szellem (-et, -e, -ek) душа k$lek (lelket, lelke, lelkek); широкая — orosz lilek; «Мёртвые —и» a „Holt lelkek” дыра lyuk (-at, -a, -ak) Европа Eur6p|a (-dt, -aja) европейский curdpai (-t, -ak) еда ennivald (-t, -ja) единица (отметка) egyes (произн.: eggyes)(-t, -e, -ek); (денежная, административная —) egyseg (-et, -e, -ek) единственный egyetlen (произн.: eggyetlen) (-t, -ek) единство egyseg (-et, -e, -ek) единый egyenld (-t, -ek); ~ мнение egyseges velemeny (-t) еле alig, nagy nehezen; — стоит на ногах alig all a labdn епископ piispok (-dt, -e, -ok) ерунда ostobasdg (-ot, -a), htilyesig (-et, -e, -ek) если ha есть enni, cm. 402 есть (имеется) van, см. 11 ещё mcg; вот ~ бы! mcg mit nem! жалеть sajnaljni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit жаль! kar! как ~! de kdr! 556
жанр mfifaj (4, -a, -ok) жареное (мясо) suit hds (4, -a, -ok) ~ siilt (-et, -je, -ek) желать чего kivdn|ni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit; cm. khranni желающие az drdekloddk железный vas- железняя дорога vas|ut (-utat, -utja, -ak) железо vas (-at, -a, -ak) жёлтый sdrg|a (-dt, -Aja, -Ak) желудок gyom|or (-rot, -ra, -rok); расстройство желудка gyomorrontds (4, -a, -ok) жена felesdg (-et, -e, -ek) жениться felesdgiil venni (cm. 62,106) vkit; megnosiil|ni (-ok, -t, ndsuljon mcg); см. по- жениться, feieseg жених vdlegeny (4, -e, -ek) женщина no (4, -je, -k); замужняя ~ asszony (-t, -a, -ok); незамужняя ~ lany (4, -ok); ~ (офии.) hajadon; международный день женщин a Nonap (-ot, -on) жертва Aldozat (-ot, -a, -ok); - революции martir (4, -ja, -ok) животное Allat (-ot, -a, -ok) жидкий folyekony (-at, -ak) жидкость folyaddk (-ot, -ja, -ok) жизнь det (-et,-e,-ek); уровень ~Hcletszinvonal (-at, -а); образ ~и diet mod (-ot,-ja, -ok) жить cl|ni (-ek, -t, -jen); ~ (у родителей, на улице Горького и т. п.) lak|ni (-om, -ik, -ott, -jek) жужжать ziimmoglni (-ott, -jon); (мотор) zi)g|ni (-ott, -jon) журнал folydirat (-ot, -a, -ok) за ( + вин. n.) -Art; за мир а Ьёкёёп; за неделю egy het alatt; vki/vmi mogc (послелог), сесть за стол asztalhoz iil|ni (-ok, 4, -jon) за (+твор. n.) vki/vmi mogott (послелог); vkiert/vmiert; послать за врачом orvosert kiiid|eni (-ok, -ott, -jon) за: что за...! micsoda...! забастовка sztrajk (-ot, -ja, -ok) заблаговременно idejeben, jdkor, jdval eldbb заболеть megbeteg|edni (-szem. -szik, -edett, betegedjdk meg); у меня ~ла голова megfajdul (-t, fajduljon meg) a fejem забывать, забыть elfelejt|eni (-ek, -ett, felejtsen el) vkit/vmit; ~ дома otthon (itthon) felejt|eni (-ek, -ett, -sen) vmit зависеть: это зависит от того ez attdl fiigg (-ott, -jon) завод (на ~e) iizem (-et, -e, -ek; -ben) завтрак reggeli (4, -je, -k) завтракать reggelizfni (-ik. -ik. -ett, -zek), enni (cm. 402) vmit reggelire 557
заговор osszeeskiivds (-t, -e, -ek); составить ~ osszeeskiivdst szdni (cm. 114,80) vki/vmi ellen загорать, загореть на солнце napoz|ni (-om ,-ik, -ott, -zdk), sutkdrez|ni (-cm, -ik, -ett, -zdk) a napon заграница kiilfold (-et), см. граница задание feladat (-ot, -a, -ok); домашнее ~ hAzi feladat задерживать, задержать feltart|ani (-ok, -ott, tartson fel) vkit vmivel задумываться, задуматься eltiinodlni (-dm, -ik, -ott, tiinddjdk el) vmin; toprengeni (-ek, -ett, -jen) vmin Задунайский край a Dunantiil (-t; -on) зазвонить (телефон, будильник) megszdlal|ni (-t, szdlaljon meg) заколка hajcsat (-ot, -ja, -ok), hajtfi (-t, -je, -k) закон torvdny (-t, -e, -ek); принять ~ torvdnyt hoz|ni (-ott, -zon) vmirdl закрывать, закрыть becsuk|ni (-ok, -ott, csukjon be) vmit закрываться becsukdd|ni (-ik, -ott, csukddjdk be) зал ter|em (-met, -me, -тек); актовый ~ diszterem; ~ ожидания vArdterem замечать, заметить cszrevenni (см. 402, vegyen dszre) vkit/vmit замешательство zavar (-t, -a); zilrzavar замок zAr (-at, -ja, -ak) замок vAr (-at, -a, -ak), (vAr)kastdly (-t, -a, -ok) занавес, занавеска fuggony (-t, -e, -ok) занимать, занять место helyet foglal|ni (-ok, -t, foglaljon helyet) заниматься foglalkoz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) vkivel/vmivel; (учиться) tanul|ni (-ok, -t, -jon) занятие: практическое ~ gyakorlat (-ot, -a, -ok); ~ по языку в вузах (разг.) stilgyak (-ot, -ja, -ok; -on) ~ (офиц.) stilusgyakorlat (-ot, -a, -ok; -on) запас kdszlet (-et, -e, -ek), tartalck (-ot, -a, -ok) запах szag (-ot, -a, -ok); см. аромат залеретъ на ключ bezAr|ni (-ok, -t, zArjon be) vmit заниска cddul|a (-at. -Aja, -Ak); ~и feljegyzes (-t, -e, -ek) записываться (в библиотеку) beiratkoz|ni (-om, -ik, -ott. iratkozzdk be) запись feijegyzcs (-t, -e, -ek); ~n jegyzet (-et, -e, -ek) заполнить анкету kitolt|eni (-dm, -i, -otte, toltse ki) a kerdoivet запрещать, запретить betilt|ani (-ok, -ott, tiltson be) vmit запрос kereslet (-et, -e), igeny (-t, -e, -ek) запястье csukld (-t, -ja, -k) запятая vesszo (-t, -je, -k) зарплата, заработная плата fizetcs (-t, -e, -ek), bcr (-t, -e, -ek); месячная ~ egyhavi fizetds ~ egyh6napi fizetes заседание tilds (-t, -e, -ek) заслуженный артист drdemes mflvdsz (-t. -e, -ek) 558
заслуживать (доверие) meg6rdem|elni (-lek, -el, -elt, drdemeljen meg) vmit засмеяться elnevet|ni (-em, -i, -te, nevessc el) magAt застегнуть begombol|ni (-ok, -t, gomboljon be) vmit засыпать, заснуть elaludni (см. 72, -t, aludjon el) заходить, зайти (на минуту) Ьс1ёр|ni (-ek, -ett, Idpjen be) vkihez; (к живущим на верх- них этажах) felszalad|ni (-ok, -t, szaladjon fel) vkihez ~ fehigr|ani (-om, -ik, -ott, ugorjon fel) vkihez зачем? minek? miArt? зачёт (в вузах) beszAmold (-t, -ja, -k); сдать ~ no beszAmol|ni (-ok, -t, szAmoljon be) vmibd'l; (редко:) kollokvium (-ot, -a, -ok) зачётка, зачётная книжка leckekonyv (-et, -e, -ek) ~ index (-et, -e, -ek) защита vedelfem (-met, -me); ~ родины a haza vddelme диссертации a kandiddtusi (doktori) ArtekezAs megv£d&|e (-dt) ~ (разг.) a vedes (-t, -e) защищать, защитить ved|eni (-ek, -ett, -jen) vmit; megvcd|eni (-ek, -ett, vcdjen meg) vmit защититься vedekezjni (-em, -ik, -ett, -гёк) vki/vmi ellen vmivel; ~ ~ защитить диссертацию megvddjeni (-em, -i, -te, vedje meg) a disszertAcioiat звание cim (-et, -e, -ek); rang (-ot, -ja, -ok) звать hivjni (-ok, -ott, -jon) vkit/vmit vminek; как тебя зовут? hogy hivnak? (см. 56); nevez|ni (-ek, -ett, -zen) vkit/vmit vminek звезда csillag (-ot, -a, -ok); красная ~ vdros csillag; Полярная ~ a Sarkcsillag звонить, позвонить (по телефону) felhiv|ni (-ok, -ott, hivjon fel) vkit tclefonon; telefo- nAI|ni (-ok, -t, -jon) vkinek; (в дверь) csengetjni ~ csdnget|ni (-ek, -ett, csongessen); (в колокол) harangoz|ni (-ok, -ik, -ott, -гёк); (телефон) cseng (-ett, -jen) a telefon здание epiilet (-et, -e, -ek) здесь itt здороваться koszonjni (-ok, -t, -jon) vkinek; udvoz)61ni (-lok, -ol, -t, -jon) vkit; см. 72 здоровый egeszseges (e-gesz-seges) (-et, -ek) здоровье egeszscg (e-gёsz-sёg) (-et, -e); желаю крепкого - я |6 egeszscget kivAnokl; за ~ на (твоё) здоровье egeszscgedre; за ~ на (наше) здоровье egcszsegiinkre; за ~ на (Ваше, ед. ч.) ~ egcszsdgcre; за ~ на (Ваше, мн. ч.) ~ egeszsdgiikre; за ~ на (ваше) ~ egeszsegetekre зелёный zold (-et, -ek) земля fold (-et, -je, -ek; -on) зеркало tiik|or (-rot, -re, -rdk) зерно gabon|a (-at, -aja) зима tel (telet, tele, telek) зимний teli (-t, -ek); — дворец a Teli Palot|a (-At); ~ каникулы a teli sziinet (-et; -ben) зимой tclen знак jel (-t, -e, -ek); в ~ чего vminek a jeldiil; под ~ом vminek a jegyeben знакомый ismcros (-t, -e, -ok) 559
знаменитый hires (-t, -ek) vmirol ~ nevezetes (-t, -ek) vmirdl знамя zaszlo (cm. 122) знание tudas (-t, -a); ~я ismeret (-et, -e, -ek) знать ismer|ni (-ek, -t, -jen) vkit/vmit; tud|ni (-ok, -ott, -jon) vmit ~ vmirdl значит (наречие) tehdt, szoval, kovetkezdskepp(en) значит: что это значит? ez mit jelent? зонтик esernyo (-t, -je, -k) зуб fog (-at, -a, -ak) зубной: ~ врач fogorvos (-t, -a, -ok); ~ паста fogkrdm (-et, -e, -ek); ~ щётка fog- kef |e (-dt, -dje, -dk) и ds, s, meg; я и ты te meg ёп; (гоже) is; и..., и... mind..., mind... ~ ... is, .. .is н т. д. (e)s a tobbi (сокр.: stb.) иголка tfi (-t, -je, -k) играть iatsz|ani (-om, -ik, -ott, jatsszdk) vmit ~ vmivel; ~ роль Наташи Natasa szerepdt j&tszani; ~ в футбол futballoz|ni (-ok,-ik,-ott. -zdk); ~ в шахматы sakkoz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) идеализировать eszmdnyit|eni (-ek, -ett, -sen) vkit/vmit; idealizal|ni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit идея eszm|e (-dt, -dje, -dk), gondolat (-ot, -a, -ok); (внезапная мысль) otlet (-et, -e, -ek) идти menni ~ jonni (cm. 40, 54, 106, 409, 410) из (4- род. п.) -Ь61/-Ь61 из-за (4-род. п.) vki/vmi miatt (послелог); ~ меня miattam; ~ этою emiatt из-под vki/vmi alol (послелог); ~ кровати az dgy al6l известие hir (-t, -е, -ek); «Последние ~я» (по радио) „Hireket mondunk” известно ismeretes (-ek); всем —, что ... mindenki tudja, hogy ... известный hires (-t, -ek) vki/vmi vmir61; всемирно ~ vilAghiru (-t, -ek); всем ~ koz- ismert (-et, -ek) извини ~ извините ~ извиняюсь bocsanat ~ bocsanatot kerek изгнание vkinek/vminek a kiuzcsje (-dt) vhonnan изгонять, изгнать ki(iz)ni (-ok, -ott, iizzbn ki) vkit/vmit vhonnan издалека messzirol; tavolrol издание (первое, второе) (az elsd, a masodik) kiadds (-t, -a, -ok); (периодические, подписные) kiadv^ny (-t, -a, -ok) изложение vminek az ismertetds|e (-dt) ~ taglal&sfa (-at) изменение vdltozas (-t, -a, -ok) изнашиваться elkop|ni (-ik, -ott, kopjdk el) или vagy имеется van (volt, legyen) ~ megvan (megvolt, legyen meg) имени см. 20 именины ndvnap (-ot, -ja, -ok); в день ею ~ a ndvnapjan ~ a neve napjan 560
именно ер pen император az uralkodo (•(, -и. -к), csaszar (-t. -а. -ок), (в России) car (-t, -ia, -ok) императрица az urjlkodono (-t. -|с. -к), csaszarnd (-1, -|е. -к), (в России) carno(-t, -)с, -к) империи birodal|om (-mat, -nu. -так) импорт behozatdl (-t. -а) имя nev (nevet. neve, nevek) - kereszt|ncv (-nevet. -neve, -nevek): (офиц) ut6|n6v (-nevet. -neve, -nevek) иначе i оворя vagyis индекс (почтовый) iranyitoszam (-ot, -a. -ok) , индустриализация iparositas (-(. -a) ино< да neha иной mas (-1. -ok), masmilyen (•(. -ck). по-иному miskent иностранец, иностранка kulfoldi (-1. -|e. -ek) иностранный kulfoldi (-(. -ek) инспектор курса в вузах evfolyanifelclos (-(, -е, -ok) институт (вуз) fotskolfa (-at. -ар, -ak. -ап), (научно-исследовательский) tudomanyos kutatointdzct (-et. -e. -ek) ~ intczet интервью nyil.itkoz.it (-ot, -a. -ok), дать ~ nyilatkoz|ni (-om, -ik, -ott, -zek) vkinck/vmi- nek vkirol/vmirol интересный erdekes (-et. -ck) интересоваться crdekcljm (-t. -icn) vkit vki/vmi, crdckldd|ni (-om. -ik. -ott, -ick) vki/vmi irant интересы erdek (-ct, -c. -ck). в ~ax vkinek/vminek az erdekeben интернациональный nemzetkozi (-t, -ck) искать keres|ni (-ek, -ett, -sen) vkit/vmit исключение kivctcl (-t, -c, -ck). за ~см vkinek/vminek a kivctelevel. в качестве ~я kivctelescn исключительно kizarolag искусство miiveszet (-et, -e. -ek), история — a muvcszcttortcnct (-et, -c, -ck) искусствовед muvcszeltortcncsz (-t. -c. -ek) исполнять, исполнить (долг) tcljesil|cm (-ek, -ett. -sen) vmit (kotclcsscget) исправлять, исправить ki|avit|am (-ok, -ott, pvitson ki) vmit (a hibakat) испугаться megi|ed|ni (-ek, -t. nedfcn meg) vkitol/vmitol истина igazsag (i-gaz-sig) (-ot, -a), igaz (-at, -a) историк tortenesz (-t, -e. -ek) история tortcnel|em (-met. -me, -mek) источник forras (-t, -a, -ok); литературный ~ forrasinunk|a (-&t. -^ja, -ik) ~ forras исчезать, исчезнуть eltiin|m (-ok, -ik, -t, tunion el) vhonnan итог vcgcredineny (-1, -e, -ek), в конечном ~e vegcredmcnybcn. итого osszesen 561
к(+дат. п.) -hoz/-hez/-hoz; -ra/-re; jc 5 (часов) dtre каблук cip6sar|ok (-kat, -ka, -kak) Кавказ (на ~e) a KaukAzus (-t; -ban) каждый minden (-t), minden egyes (произносится: mindeneggyes; -t); ~ это знает ezt mindenki tudja кажется ugy latszik (lAtszott); (мне, тебе, ему, ей, и г. д.) ~ azt hiszeM, azt hiszed (azt hittem, hitted и т. д., см. верить) как?hogyan?, hogy?; (союз) ....hogy; ~ бы не nehogy (см. 420): как-нибудь vala- hogyan ~ valahogy как раз ёрреп какао какаб (-t, -ja) каким образом? hogyan? mikdnt?, mikdppen? какого цвета milyen?, milyen szinfi (-ek)? (см. 27) какой milycn (-t, -ek); ~ из многих melyik (-et, -ek) календарь naptar (-t, -ja, -ak) каменистый koves (-et, -ek) каменный kd-; ~ стена kofal (-at, -a, -ak); «~ гость» a «Kovendeg» (-et, -e) камень kd (kovet, kove, kdvek); драгоценный ~ dragako камера хранения csomagmegdrzd (-t, -jc, -k) «Канцелярские товары» (магазин) Apisz (-t, -a, -ok; -ban) ~ papirbolt (-ot, -ja, -ok) капитал tok|e (-4t, -je); «Капитал» „А toke” капля csepp (-et, -jc, -ek) ~ csopp (-dt, -je, -dk); до последней капли крови utolsd csepp vdreig капуста kaposztfa (-At, -aja, -Ak); кислая, квашенная ~ savanyukaposzta карандаш ceruz|a (-at, -aja, -Ak) карие глаза: у него ~ (neki) bama szeme van карман zseb (-et, -e, -ek) карта tdrkcp (-et, -e, -ek) картина кёр (-et, -e, -ek) картофель (разг.) krumpli (-t, -ja, -k) ~ burgonyja (-At, -Aja, -Ak) касаться: что касается этого ami azt illeti, ... (illette) касающийся этого az idevonatkozo (-t, -ak) ~ az idevAgd (-t, -ak) касса penztar (-t, -a, -ak) каструля (высокая) fazek (fazekat, fazeka, fazekak); (плоская) labos (-t, -a, -ok) кафе eszpresszd (-t, -ja, -k), kAvehAz (-at, -a, -ak) кафедра tanszAk (-et, -e, -ek) (cm. 57) качать головой (отрицательно) raz|ni (-om, -za, -ta, -za) a fejet; (в знак недовольства) cs6val|ni (-om, -ja, -ta, -ja) a fejdt качество ininosdg (-et, -e); какого ~a? milyen? milyen minosdgu (-ck)?; в ~c кого/чего -k£nt 562
квартира lakAs (-t, -a, -ok); ~ co всеми удобствами dsszkomfortos lakAs; комму- нальная ~ tArsberlct (-et, -e, -ek) кефир kefir (-t, -je) кит (в знак одобрения, согласия) b61ogat|ni (-ok, -ott, b61ogasson) vmire, b6lint|ani (-ok, -ott, -son) vmire; кнвиуть (в знак одобрения; вместо приветствия) Ь6- lint|ani (-ok, -ott, -son) vkinek, biccent|eni (-ek, -ett, biccentsen) килограмм (разг.) kild (-t, -ja, -k) ~ (офиц.) kilogramm (-ot, -ja, -ok) (cm. 58) кино, кинотеатр mozi (-t, -ja, -k) ~ filmszinhAz (-at, -a, -ak) кладбите temeto (-t, -je, -k; -ben) кладовая (в квартире) (<H<5s)kamr|a (-it, -aja, -Ak); raktAr (-[a]t, -a, -ok) класть, положить lerak|ni (-ok, -ott, rakjon le) vmit vhova климат ^ghajlat (-ot, -а); перемена ~a IcvegdvAJtozAs (-t) ключ kulcs (-ot, -a, -ok), vminek a kulcsja (-at) ~-kulcs; ~ от квартиры lakAskulcs; ~ от шкафа szekr£nykulcs; (горячий источник) hoforrAs(-t, -a, -ok) ~ he|viz (-vizet, -vizek) книга konyv (-et, -e, -ek) книжным konyv-, konyvcs-; ~ магазин konyvesbolt (-ot, -ja, -ok) кнопка (разг.) gomb (-ot, -ja, -ok), hivogomb; нажмите ~y! nyomja meg a gombot! князь herceg (-et, -e, -ek); (правящий) ~ (на Руси, в Трансильвании) fejcdeljem (-met, -me, -тек); великий ~ nagyfejedelem ковёр szfinyeg (-et, -e, -ek) колбаса fclvagott (-at, -ja, -ak); копчёная ~ kolbAsz (-t, -a, -ok) колготки harisnyanadrag (-ot, -ja, -ok) колено terd (-et, -e, -ek); на ~ях vkinek az oleben колесо кегёк (kereket, kcreke, kerekck) количество mennyisdg (-et, -e, -ek) коллекция gyiijtemcny (-t, -e, -ek) колодец kut (kutat, kutja, kutak); ~ с журавлём gdmcskiit колонизировать gyarmatoslt|ani (-ok, -ott, -son) vmit колония gyannat (-ot, -a, -ok) колыю gyfirti (-t, -je, -k); обручальное ~ jegygyfirfi; (кольцевая магистраль) kdr|ut (-utat, -utja, -utak) коляска babakocsi (-t, -ja, -k) команда csapat (-ot, -a, -ok); футбольная ~ labdarugdcsapat командировка kikiikiet<Ss (-t, -c, -ek); служебная ~ szolgAIati ut ~ hivatalos lit (utat, litja, utak); научная ~ tanulmany|iit (-utat, -titja, -utak) комната szob|a (-At, -Aja, -Ak) комнатный -szobAs (-t, -ak) компетентный illetekes (-t, -ek); ~ые лица az illctekesek (-et) компот kompdt (-ot, -ja, -ok) Комсомол a Komszomol (-t, -ja) 563
комсомолец, комсомолка komszomolist|a (-At, -Aja, -Ak) кондуктор kalauz (-t, -a, -ok) конец vkinek/vminek a vEg|e (-Et); ~ фильма VEge a filmnek. ~ VEge; ~ света vEge a vilAgnak; Мис ~! VEgem van!; в конце ~ов vEgiil is конечно termEszetesen, pcrsze конечны* vEg-; ~ая (остановка) vEgAllomAs (-t, -a, -ok) конституция alkotmAny (-t, -a, -ok); день ~и az AlkotmAny napja контроль ellenorzEs (-t, -e, -ek) контрольная работа (школь.) dolgozat (-ot, -a, -ok); (в вузах) zArthelyi (-t, -je, -k), dolgozat конференция Ertekezlet (-et, -e, -ek); konferenci|a (-At, -Aja, -Ak) кончать, кончить befejez|ni (-ek, -ett, fejezzen be) vmit; (университет, институт) egyetemet ~ foiskolAt vEg|ezni (-zek, -ez, -zett, -ezzen), elvEg|ezni (-zem, -zi, -ezte, vEgezze el) az egyetemet ~ ISiskolAt; Он человек с высшим образованием. Egyete- met ~ ISiskolAt vEgzett. Он кончил МГУ. A moszkvai Lomonoszov Egyetemen vEgzett. ~ ElvEgezte a moszkvai Lomonoszov Egyetemet. конь parip|a (-At, -Aja, -Ak) ~ 16 (lovat, lova, lovak) коньяк konyak (-ot, -ja, -ok) коренной aiapvetd (-t, -ek), gyokeres (-et, -ek); ~ недостатки alapveto hiAnyossAgok (-at) кореш» gydk|Er (-eret, -ere, -erek); (в грамматике:) to (tovet, tove, tovek) коридор (в ~e) folyos6 (-t, -ja, -k; -n) коричневы* barn|a (-At, -Ak) кормить etet|ni (-ek, -ett, etessen) vkit/vmit vmivel, tAplAl|ni (-ok, -t, -jon) vkit коробка doboz (-t, -a, -ok); ~ спичек (egy) doboz gyufla (-At); спичечная ~ gyufAs- doboz король kirAly (-t, -a, -ok) корона koron|a (-At, -Aja, -Ak) кость csont (-ot, -ja, -ok) костюм oltony (-t, -e, -ok); тренировочный ~ melegito (-t, -je, -k) кофе kAvE (-t, -ja, -k); черный ~ feketekAvE ~ feket|e (-Et, -Eje, -Ek); ~ с молоком tejeskAvE кошелёк pEnztArc|a (-At, -Aja, -Ak) край tAj (-at, -a, -ak); Задунайский ~ a DunAntiil (-t, -ja; -on);szEl|e(-Et,-ei) vminek; полный до ~ёв szinig telt кран csap (-ot, -ja, -ok); (подъемный) ~ daru (-t, -ja, -k) красивы* szEp (-et, -ek; szebb) красить fest|eni (-ek, -ett, fessen); ~ (бровь, губы, щеки) kifest|eni (-em, -i, -ette, fesse ki) a szemdldokEt, szAjAt, arcAt 564
красный piros (-at, -ak), voros (-t, -ek); ~ Армия a Voros Hadsereg (-et, -e, -ek); ~ площадь a Voros tdr (teret; teren); ~ знамя voros ziszlo (cm. 122); красногвардеец vdroskaton|a (-it, -aja, -ak); ~ (сущ.) vords (-t, -dk) красочно szinesen крах cs<5d (-ot, -je, -ok) кредит hitel (-t, -e, -ek) крем krdm (-et, -je, -ek) Кремль (в Москве) a KrcmJ (-t; -ben); Кремлёвские куранты a Krcml toronyorijla (-it) крепость vir (-at, -a, -ak); erodftmcny (-t, -e, -ek) кресло karosszdk (ka-ros-szek) (-et, -je, -ek), fotel (-t, -e, -ek) крестьянин paraszt (-ot, -ja, -ok): крепостной ~ jobbagy (-ot, -a, -ok) крестьянство parasztsig (-ot, -a, -ok); крепостное ~ jobbigysig (-ot, -a) кривой gdrb|e (-dt, -dk) кризис vilsig (-ot, -a, -ok); экономический ~ gazdasigi vilsig; мировой экономи- ческий ~ viliggazdasigi vilsig крикнуть kiilt|ani (-ok, -ott, -son) критика (процесс) birilis (-t, -а); (жанр) kritikja (-it, -ija, -ik) ~ birilat (-ot, -a, -ok) кричать kiabilfni (-ok, -t, -jon) кровать igy (-at, -a, -ak) кровь vdr (-t, -e) кроме vkin/vmin ki'viil (послелог); кроме субботы и воскресенья szombat es vasirnap kivdteldvel; кроме меня rajtam kiviil кругозор lit6kor (-t, -e); с широким ~ом szdles litdkord (-ek) кружка bogr|e (-dt, -dje, -ck) крыло szirny (-at, -a, -ak) крыша tet6 (-t, -teteje, -k); ~ дома hizteto кто ki? (-t, -k) кто-нибудь valaki (-t, -k) куда hova? ~ hovi? кудрявый gondor (-t, -<5k) кукла bab|a (-it, -ija, -ik) кукуруза kukoric|a (-it, -ija, -ik) купе fiilkle (-dt, -dje, -dk) купить megvenni (cm. 402, vegyen meg) vmit куплет versszak (vers-szak) (-ot, -a, -ok) курить dohany|ozni (-zom, -zik, -zott, -ozzdk) курносый pisz|e (-dt, -dk) курс dvfolyam (-ot, -a, -ok) (cm. 32) кусок darab (-ot, -ja, -ok); кусочек хлеба (egy) falat kenycr (kenyeret) кухня konyh|a (-it, -ija, -ik) кухонный konyhai (-t, -ak), konyha-; ~ стол konyhaasztal (-t, -a, -ok) 565
кушать enni (см. 62, 102, 106, 402) лавка bolt (-ot, -ja, -ok) ладонь tenyer (tenyeret, tenyere, tenyerek) лак lakk (-ot, -ja, -ok); ~ для попей koromlakk; ~ для волос hajlakk лауреат .. ,-dijas (-t, -ok); ~ Ленинской премии Lenin-dijas; ~ премии имени Ко- шута Kossuth-dljas; ~ Нобелевской премии Nobei-dijas левый bal (-t, -ja) лёгкие tiido (-t, cm. 122); воспаление ~их tiidogyulladas (-t, -a, -ok) лёгкий konnyu (-t, -ek; konnyebb) легко кбппуеп лёд jdg (jeget, jege) ледовитый, ледяной jeg-, jcges (-t, -ck) лейтенант hadnagy (-ot, -a, -ok); младший ~ hadnagy; старший ~ fo'hadnagy лекарство gydgyszcr (-t, -e, -ek) ~ orvossAg (-ot, -a, -ok) лектор ckSadd (-t, -ja, -k) лекция cloadas (-t, -a, -ok); читать ~ю eloadast tart|ani (-ok, -ott, -son) vkirdl/vmirol ленивый lust|a (-6t, -ak) Ленинские горы a Ijenin-hegy (-et, -e; -en) лентяйничать lust£lkod|ni (-om, -ik, -ott, -jdk) лень lustas^g (-ot, -a) лес erdo (-t, erdejc, cm. 122, erdok) лестница lepcso (-t, -je, -k); ступень ~ы Ic-pcsofok (-ot, -a, -ok); подниматься no ~c felmenni (cm. 409, menjen fel) ~ feljonni (cm. 410, jeijjein fel) a Idpcson; спускаться no ~c lejonni (cm. 410, jdjjdn 1c) ~ lemenni (c.m. 409, menjen le) a Idpcson лестничная клетка lepcsohaz (-at, -a, -ak) летний nylri (-t, -ak); ~ каникулы nyiri sziinet (-et, -e; -ben) -летний eves (-t, -ek) лето пуйг (nyarat, nyara, nyarak) летом nyaron ли -e ликовать ujjong|ani (-ok, -ott, -jon) лиловый lil|a (-it, -ak) лимон citrom (-ot, -ja, -ok) литература irodal|om (-mat, -ma, -так); художественная ~ szepirodalom; научная (специальная) — szakirodalom; научно-популярная ~ tudomdnyos-ismeretterjeszto irodalom литературный irodalmi (-t, -ak) литр liter (-t, -e) (cm. 58) лицо (человека) arc (-ot, -a, -ok); (человек) szemely (-t, -e, -ek) личность alak (-ot, -ja, -ok); выдающаяся ~ vminek a nagy alakja лишь esupan, csupAn csak; minddssze 566
лоб homlok (-ot, -a, -ok) ловкий iigyes (-et, -ck) лодыжка bok|a (-at, -Aja, -ak) ложитьсяfckiidni (cm. 72); ~ спать lefekiidni (cm. 72, fckiidjek le) aludni ложка kanal (kanalat, kanala, kanalak) лозунг jelszo (-t, jclszava, jclszdk ~ jclszavak) локоть konyok (-ot, -c. -ok) ломать голову tor|ni (-dm, -i, -tc, -je) a fejct vmin лошадь id (lovat, lova, lovak) лучше jobban лучший jobb (-at, -ja, -ak); самый ~ a icgjobb (-at, -ja, -ak) любимец kcdvenc (-et, -c, -ek) любимый kedves (-t, -ek), szeretctt (-ek) любить szerct|ni (-ck, -ett. szeressen) vkit/vmit; я люблю тебя szeretlek любовь szeretct (-el, -e); ~ к родине hazaszcrctct; (влюблённость) szercl|em (-met, -me, -mck) любопытный kivAncsi (-t, -ak) любопытство kivAncsisAg (-ot, -a) лысый kopasz (-t, -ok) Mai азин iizlet (-ct, -c, -ck) мазь kcnocs (-ot, -c. -dk) майор dmagy (-ot, -a, -ok) маленький kis ~ kicsi (kicsit, kicsik; kisebb) (cm. 30) мало kevcs (keveset) малыш kisgyerek (-ct, -e, -ck), kicsi (-t, -k) мальчик fiu (-t, -k) марганец mangAn (-t. -ja) марка (почтовая) bclyeg (-et. -je, -ek); коллекция ~ок bclyeggyujtemeny (-t, -c, -ek); гербовая ~ okmanybelyeg марксизм-ленинизм marxizmus leninizmus (rnarxizmust—leninizmust) марксист marxist|a (-at, -ak) масло vaj (-at, -a, -ak); olaj (-at, -a, -ak) мастерство mesterscg (-et, -e, -ek) материал anyag (-ot. -a. -ok) материалный: ~ положение anyagi hclyzct (-et, -e, -ek) матч labdarugd-merkozds (-t, -e, -ck), rncrkozds мать anya. cdesanya (cm. 71) махать рукой legyint|eni (-ck, -ett, -sen) vmire; (на вокзале) integet|ni (-ck, -ett, inte- cessen) vkinek маяк vilAgitdjtorony (-tornyot, -tomya, -tornyok) 567
МГУ a Moszkvai Lomonoszov Egyetem (-ct; -en) ~ az MGU (произн.: az emgeu; -t; -n) мебель biitor (-t, -a, -ok) мёд mcz (-ct, -c) медный rez-; «Медный Всадник» a „Bronzlovas" (-t) медь rez (rezet, reze) между vkik/vmik kdzott; ~ прочим tobbek kdzott международный nemzetkozi (-t, -ek) мел kret|a (-At, -Aja. -ak) мелкий арго (-t, -k); идёт ~ дождь szeme rk el (-t, -jen) az eso мелодия dallam (-ot, -a, -ok) мелочь aprosAg (-ot, -a, -ok); ~и (деньги) aprdpenz (-t, -e) меньше kevesebb (-et) меньшинство a kisebbscg (-et, -e, -ek) меню ctlap (-ot, -ja, -ok) менять vAh|ani (-ok, -ott. -son) vmit vmire мероприятие: культурное - rcndczvdny (-t, -e, -ck) местность helyseg (-et, -e, -ek) место holy (-et, -c, -ek) месторождение ископаемых erclelohely (-ct, -e, -ck) месяц hdnap (-ot, -ja, -ok) (cm. 85) металл fem (-et. -je. -ek) металлургия kohAszat (-ot, -a) метр meter (-t, -e) метро metr6 (-t, -ja, -k); подземный трамвай foldalatti (-t, -ja) ~ foldalatti vas|ut (-utat, -litja) мечтать Almodoz|ni (-om. -ik, -ott, -zek) vkirdl/vmirol мешать zavar|ni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit мешочек zacskd (-t, -ja, -k) миграция населения elvandorlAs (-t, -a) vhonnan vhova милиционер render (-t, -e, -ok) милиция renddrseg (-ct, -c, -ek) милый kedves (-et, -ck) минус minusz минута perc (-ct, -c, -ek) мир bck|c (-ct, -eje); vilAg (-ot, -a, -ok); во всем мире az egesz vilAgon мирный beke-, bekes (-t, -ck) мировой vilAg-; ~ война vilAghAboru (-t, -ja, -k) многие (люди) так думают sokan azt hiszik (hittek, higgyek) много sok (-at) многосторонний sokoldalu (-t, -ak) 568
мода divat (-ot, -ja, -ok) модный divatos (-t, -ak) может быть lehet можно lehet; ~? Szabad?; Можно к Вам? Bejohetek? молния villam (-ot, -ja, -ok); (застёжка) cipzar (-at, -ja, -ak) ~ villamzar (-at, -ja, -ak) молодежный ifjusagi (-t, -ak) молодёжь ifjusdg (-ot, -a) молодой fiatal (-t, -ok) молоко tej (-et, -c, -ek) молочная tcjbolt (-ot, -ja, -ok) молочные товары tcjtennek (-et, -e, -ek) молчать hallgat|ni (-ok, -ott, hallgasson) монархия monarchi|a (-at, -aja, -dk) (cm. 381) монастырь kolostor (-t, -a, -ok) монах barAt (-ot, -ja. -ok) ~ szerzetes (-t, -e, -ck) монзажинк szcrel6(-t, -je, -k) монумент emlek|infi (-niiivet, -infive, -rnfivek) морс tenger (-t, -e, -ek) мороженое fagylah (-ot, -ja, -ok) морщина rAnc (-ot, -a, -ok) морщинистый rAncos (-at, -ak) Москва Moszksja (-at. -aja; -Aban) московский moszkvai (-t, -ak); МГУ см. МГУ мост hid (hidat, hidja, hidak; hidon. hidra) мочь (см. 105) мощность tcljcsitokepcsscg (-et, -c) ~ kapacitas (-t, -a) моющее средство mosdszer (-t, -e, -ek) мудрость bolcsesseg (-ct, -c) мудрый boles (-et. -e, -ek) муж ferj (-ct, -e, -ek) мужчина ferfi (-t, -a, -ak) музей muzcum (-ot. -a, -ok) музыка zen|e (-et, -eje, -ek) музыкальный zenc-, zenei (-t, -ck); — вечерzenecst (-et. -je, -ck; -en); ~ номерzeneszAm (-ot, -a. -ok); ~oe образование zenei neveles (-t, -e) мука liszt (-ct. -je) мчазъея szaguld|ani (-ok, -ott, -jon) мыло szappan (-t. -ja, -ok); детское ~ babaszappan мыть mos|ni (-ok, -ott, -son) vmit; ~ посуду mosogat|ni (-ok, -oil, mosogasson) мясной hus-, hen les-; ~ суп huslcves (-t, -c, -ck); ~ магазин husbolt (-ot, -ja, -ok); ~ изделия hentcsAru (-t, -ja, -k) 569
мясо hiis (-1, -а, -ok) мятеж lazadas (-t, -a, -ok) мятежник lazado (-1, -ja, -k) мяч labd|a (-at, -aja, -ak) на ( + вин. л.) -ra/-rc (cm. 23) на ( + предл. n.) -n, -on/-en/-6n (cm. 7) набережная rakpart (-ot, -ja, -ok) наблюдать megfigyel|ni (-ek, -t, f igy cl jen mcg) vmit наблюдение megfigyelcs (-t, -e, -ek) наверно biztosan, bizonydra наверняка biztosan, biztos; (разг.) holtbiztos наверху fent ~ fonn ~ font ~ fonn навсегда ordkrc, mindorokre навстречу: идти ~ szembejonni (cm. 410. jojjon szcmbc) vkivel нагнуться lehajollni (-ok, -t, hajoljon le) vmi£rt награда kiiiintetcs (-t, -c, -ck) надевать, надеть fclhuz|ni (-ok, -olt, hiizzon (cl) vmit надежда remeny (-t, -e, -ek) ~ remenyscg (-et, -c, -ck) надёжный biztos (-at, -ak), megbizhatd (-t, -ak) надеяться remd|ni (-ck. -t, -jen) vmit; можно — rcmelheto’lcg надо kell (-ell) (cm. 68) надпись fclirat (-ot, -a, -ok) vmin; vminek a fcliratfa (-At) надс1авигь megtold|ani (-ok, -ott, toldjon meg) vmit vmivel название cini (-et. -e. -ek), elnevezcs (-t. -e. -ek); под названием cimcn ~ cfmmel ~ dmfi (-1, -ek) назначенный: на ~ом месте a megbeszclt helyen наизусть kiviilrol наказание biintetes (-t, -e, -ek); «Преступление и ~» „Bun es bunhodcs" (-t) наказать megbiintctjni (-ek, -ett, biintessen meg) vkit vmiert наконец vegiil; vegre накормить agyonetetjni (-ek, -ett, ctessen agyon) vkit vmivel налево balra (где?, куда?) налог ad6 (-t, -ja, -k) намного ( + прилаг. сравн. ст.) sokkal ( +при лаг. срав. ст.) наоборот fordilva, eppen ellenkezoleg нападать, напасть tarnad|ni (-ok, -ott,-jon), megtamad|ni (-ok, -ott, tdmadjon meg) vkit/vmit нападение tamada.s (-1, -a, -ok) напиток ital (-t, -a, -ok) направление irAny (-t, -a, -ok); ~ (в больницу) beutald (-t, -ja, -k) 570
направо jobbra (где?, куда?) например pelddul (сокр.: pl.) напротив vkivel/vmivel szemben (van, talalhatd) народ nep (-et, -е, -ek) народный пёр-, nepi (-t. -ck); ~ республика nepkoztarsasag (-ot, -a, -ok); ~ песня nepdal (-t, -a, -ok); ~ творчество nepkolteszet (-et, -e, -ek) народонаселение nepe^g (-et, -e, -ek) население lakossag (-ot, -a) наслаждаться clvez|ni (-ek, -ctl, -zcn) vmit насморк nath|a (-at, -dja) (cm. 67) настоящим igazi (4, -ak), valddi (-t, -ak); по настоящему igazan ~ ugy isten igazaban настроение hangulat (-ot, -a, -ok) натянуть одеяло на голову 1е)ёгс huz|ni (-om, -za, -ta, huzza a fejcre) a takarot наука tudomdny (-t, -a, -ok) HCO TDK (CM. 186) находиться van, talalhatd; он ~ у себя bent van находчивым taldkkony (-t, -ak), talpraesett (-et, -ek) национальность nemzetiseg (-et, -e, -ek) национальный nemzeti (-t, -ek); ~ доход a nemzeti jdvedel|em (-met, -me); ~ собрание az orszaggyiites (or-szag-gyu-les) (-t, -e. -ek; -en) нация nemzct (-et. -e, -ck) начало kczdet (-et, -e, -ek), kezdes (-t, -e) начальник fonok (-ot. -e, -ok), vezeto (-t, -je, -k) начать dkezd|eni (-ek, -ett, kezdjen cl) vmit начаться elkezdod|ni (-ik, -ott, kczdodjek el) начинать kczd|cni (-ek, -ett, -jen) vmit начинаться kczdod|ni (-ik, -ott, -jdk) начинка toltelek (-et, -e, -ek); с ~ой toltott... нашествие татар (1241—42 гг.) a tatarjaras (-t) (cm. 324—325) не______ a ... nem ..., hanem ... небо ёg (eget. ege, egek); седьмое ~ a hetedik mennyorszag (-ot, -a) невеста men у asszony (-t. -a, -ok) невозможно! lehetetlen! невозможность lehetetlenseg (-et, -e, -ek) неглубокий: — вода $екё!у (-ct, -ek) viz недавно nemreg, nemrdgihen, a multkor, a miiltkoriban недоразумение C61recrtes (-t, -с, -ek); во избежание ~ й a (elrc6rtesek elkerulese vegett нежный gyenged (-et, -ck) vki vkihez независимость fiiggetlenseg (-et, -e); борьба за ~ fugeetlensegi hare (-ot, -a, -ok) некрасивый csuny|a (-at, -ak) немного egy kis ..., keves 571
ненавидеть gyulol|ni (-ok, -t, -jdn) vkit/vmit vmi£rt ~ vmi miatt; (очень не любить) utal|ni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit vmi miatt ~ vmidrt неиавистын gyulolt (-et, -ek). gyfiloletes (-et, -ek) необходимый nclkiilozhetetlen (-t, -ek), sziikscges (-et, -ek) необыкновенно kiilonosen, szokatlanul необыкновенный kiilonos (-t, -ek), kiilonlegcs (-et, -ek); szokatlan (-t, -ok) неожиданно varatlanul неполноценный fogyatekos (-t, -ak) непосредственно kozvetlcniil непосредственный kozvetlen (-t, -ck) неприятный kellemetlen (-t, -ek) неразборчивый olvashatatlan (-t, -ok) нервный ideges (-t, -ek) несколько egy-ket (egyet-kettot; произносится: eggyet-kett6t)~ndhiny(-at); ~ людей nchanyan неслыханно! hallatian’. несмотря на то vminek ellenere несчастный szerencsetlen (-t, -ek), boldogtalan (-t, -ok); ~ случай balcset (-et, -e, -ek) несчастье szerencsctlenscg (-et, -e); balszerencs|e (-ct, -eje); boldogtalansdg (-ot, -a) нет nem; да ~!; dehogy dehogyis; вовсе ~!; egydltaldn nem!; его ~ 6 nines (itt); их ~ nincsenek (itt) нетерпеливо tiirelmetleniil нетерпеливый tiirelmetlen (-t, -ek) нефтепровод koolajvezetek (-et, -e. -ek) нефть koolaj (-at, -a), olaj (-at, -a, -ok) нефтяной koolaj-, olaj- ннгде sehol нижний also (-t, -k) низкий alacsony (-at, -ak); ~ого роста alacsony никакой semmilyen (-t, -ek), semelyik (-et, -ek) никогда soha. sohasem, sose никого senki (-t, -je, -k) никуда schova нисколько semennyi (-t, -je) нитка cern|a (-dt, -dja, -dk) ниточка cernaszal (-at, -a, -ak) ничего semmi (-t, -je) ничтожный hitvany (-t. -ak) но de. hanem юный iij (-at, -ak) нога lab (-at, -a, -ak); одноногий fellabu (-t, -ak) 572
ноготь кбг|бт (-mot, -me, -mok) нож kAs (-t, -e, -ek) ножницы olio (-t, -ja, -к); ~ для ногтей kisolld ~ koromolld ~ kdrdmvagd olio номер szAm (-ot, -a, -ok); какого ~a hanyas? hanyas szamii?; (в гостинице) szob|a (-At, -Aja, -Ak) hoc orr (-ot, -a, -ok) носильщик hordar (-t, -a, -ok) носить, нести hoz|ni (-ok, -ott, -zon), vinni (cm. 62, 102, 106, 402) vkit/vmit vhonnan vhova (cm. 82) носки zokni (-t, -ja, -k); толстые шерстяные ~ jcgz.okni ночной Ajszakai (-t, -ak), Ajjeli (-t, -ek) ночь ejszak|a (-At, -aja, -ak), ejjel (-t, -e, -ek); (книжн.) ej (-t, -e, -ck) ночью ejjel ~ cjszaka нравится tetsz|ik (-ett, tetsszek ~ tessAk) vkinek; (только о пище) izlik (izlett) ну na ...; hAt, ... нужно kell, sziiksegem (sziikseged, sziiksege stb.) van vkirc/vmire нужный sziiksAges (-t, -ck) няня dajk|a (-At, -Aja, -Ak) оба, обе mindketto (-t, mindkettdjiikct) обдумывать, обдумать megfontol|ni (-ok, -t, fontoljon meg) vmit; meggondoljni (-ok, -t, gondoljon meg) vmit; обдумай это! gondold meg!; обдумайте! gondolja meg! обед ebed (-et, -je, -ek); комплексный — menu (-t, -je, -k); перед ~ом delelott: после ~ a dclutAn обедать ebedel|ni (-ek, -t, -jen) vmit обещание (geret (-et, -e, -ek) обещать igAr|ni (-ek, -t, -jen) vkinek vmit обзор szeml|e (-et, -eje, -Ak) обиженный sertett (-et, -ek); ~ кровью vcrig sertett облако felho (-t, -jc, -k) ~ (книжн.) fclleg (-et, -e, -ck) область tcriilet (-et, -e, -ek); (край) videk (-et, -e, -ek); в ~и науки a tudomany teren; (администр. ед.) (в СССР) teriilet, (в ВНР) megy|e (-At, -eje, -ek) обманывать, обмануть becsap|ni (-ok, -ott, csapjon be) vkit vmivel; ~ (мужа, жену) megcsal|ni (-ok, -t, csaljon meg) vkit обмен vkinek/vminck a cserc|je (-jAt); — книгами kdnyvcser|c (-At, -Ajc, -Ak) ~ мнения- ми eszmecsere обмениваться мнениями eszmecserAt folytat|ni (-ok, -ott, folytasson) vkivel vkiroUvmirol обжиматься mego!el|ni (-jtik, -tiik, oletjek meg) egymAst обозначать jelent|eni (-ett, -sen) vmit оборот fordulat (-ot, -a, -ok) обоснованный megalapozott (-at, -ak), jogos (-at, -ak) 573
обработка kidolgozAs (-t, -a); ~ земли a fold megmuvelcs|e (-ct) обрадоваться megdriilfni (-ok, -t, oriiljon meg) vkinck/vminek образ kep (-et,-e,-ek); mod (-ot,-ja, -ok); ~ жизни eletmdd: каким ~ом? mi modon?, hogyan?; таким ~ом igy, ily mddon; вести - жизни vmilyen eletmddot folytat|ni (-ok. -ott, folytasson) образец mint|a (-At, -Aja, -Ak), pcldfa (-At, -Aja, -Ak) -образным alaku (-t, -ak) образование: человек с высшим ~ем felsofokti (egyetemi ~ fpiskolai) vAgzettsegii (-t, -ek) образованный muvclt (-ct, -ek) образцовый minta- обраттю vissza обращаться, обратиться к кому (с просьбой, за помощью) fordu!|ni (-ok, -t, -jon) vkihez/vmihez (kdnSssel, segitsdgert) обслуживание kiszolgAlAs (-t, -a) обсуждать, обсудить megvitat|ni (-ok, -ott, vitasson meg) vmit обувь cipo (-t, -je, -k) обучение: плата за ~ tandij (-at, -a, -ak) общежитие diakotthon (-t, -a, -ok; -ban); kolicgium (-ot, -a, -ok); ~ рабочих munkAs- szAlld (mtin-kAs-szAl-ld) (-t, -ja, -k) общественный tArsadalmi (-t, -ak); — работа tArsadalmi munka общество tarsadal|oni (-mat. -ma, -так); коммунистическое ~ a kommunista tArsa- dal|om (-mat; -omban); tArsasag (-ot, -a, -ok); ~ Советско-венгерской дружбы a Szovjet-- Magyar BarAti TArsasAg (az SZMBT, произн.: esszembetc, -t; -ben); ~ Венгерско-сове 1ской дружбы a Magyar -Szovjet BarAti TarsasAg (az MSZBT, произн.: cmeszbetd, -t; -ben) общий kozos (-et, -ek); ~ знакомый kozos ismeros (-t, -e, -ok); AltalAnos (-t. -ak); ~ образование AltalAnos mflveltsAg (-et) объявление hirdetmeny (-t, -e, -ek); доска ~й hirdetotAbl|a (-At, -Aja, -ak) объяснение magyarazat (-ot, -a, -ok) объяснять, объяснить magyaraz|ni (-ok, -ott, -zon) vkinek vmit; megmagyarAz|ni (-ok, -ott, magyarAzzon meg) vkinek vmit обычно AltalAban обычай szokAs (-t, -a, -ok) обязательство: взять на себя ~ kotelezettseget vallal|ni (-ok. -t, -jon); выполнить ~ teljesit|eni (-em, -i, -ette. -se) a kotelezettsegct овощи zoldseg (-et. -je) овощиый zoldscg- 01 лядыватъ szcmiigyre venni (cm. 402, vegyen szemiigyre) vkit/vmit огонь tuz (tiizet, tiize, tiizek) одеваться, одеться 6ltdz|ni (-om, -ik. -ott, -zek), feloltozlni (-om. -ik, -ott. oltozzAk fel) 574
одежда ruh|a (-At, -aja, -ak), ruhazat (-ot, -a) одеяло takard (-t, -ja. -k) один, одна, одно egy (произн.: eggy; -et); по одному egy-egy (произн.: eggy-eggy; egyct-egyet, произн.: eggyet-eggyct) ~ egyenkent (произн.: eggyenkent) одинокий maganyos (-t, -ak) одиночество magAny (-t, -a) одновременно vmivel egy idoben, ugyanakkor озеро to (tavat, tava, tavak) ой! jaj! океан ocean (-t, -ja. -ok) окно ablak (-ot, -a, -ok); ~ выходит на Дунай az ablak a Dunara nez (-ett, -zen) «окно» (пустой урок) lyukas dr|a (-At, -Aja, -Ak; -An) около vki/vmi koriil (послелог) окрестность (в ~и) komyck (-et, -e. -ek); a komycken окружность: ~ бедра csipoboscg (-et, -e); ~ груди mcllboseg; — талии derekbiisdg опаздывать, опоздать часы ~юг kcsik (-ett, -sen) azdra; ~ на что, к чему elkes|ni (-ern, -ik, -ett, kcsscn el) vhonnan; ~ на поезд lekcs|ni (-cm, -i, -te, kesse le) a vonatot опасность veszdy (-t, -e, -ek); ~ для жизни eletveszdy опасный veszdyes (-t, -ek); ~ для жизни eletveszelyes (-t, -ek) описание личности szenielylcirAs (-t, -a, -ok) определять, определить meghatAroz|ni (-ok, -ott, hatArozzon meg) vmit организовать szcrvez|ni (-ek, -ett, -zen) vmit. megszervez|ni (-ek, -ett, szervezzcn meg) vmit оригинал az eredeti (-t, -je, -ek) оружие fegyver (-t, -e, -ek) осада ostrom (-ot, -a, -ok) осадить megostromol|ni (-ok, -t. ostromoljon meg) vkit/vmit осадки csapadek (-ot, -ja) осаждать ostrom|olni (-lok. -ol, -olt, -oljon) vkit/vmit освобождать, освободить felszabadit|ani (-ok, -ott, szabaditson fel) vkit/vmit vmi alol освобождаться, освободиться felszabadul|ni (-ok, -t, szabaduljon fel) vmi aldl освобождение felszabadulas (-t, -a) освободительная борьба, ~ война szabadsagharc (-ot, -a, -ok) оседать, осесть leteleped|ni (-ek, -ik, -ett, telepedjck le) vhol осёл szamar (szamarat, szamara, szamarak) осмотр города vArosnezcs (-t, -e, -ek; -en) основатель alapito (-t, -ja, -k) основательно alaposan основать megalapit|ani (-ok, -ott, alapitson meg) vmit основной alapveto (-t, -ek) основоположник vminek az atyj|a (-At) 575
основывать alapit|ani (-ok, -ott, -son) vmit особенно kiilonoscn особый sajAtos (-at, -ak) остальной: ~ые (предметы) a tdbbi(-t;+efl. я.); ~ые (люди) a tobbiek останавливаться, остановиться megail|ni (-ok, -t, alljon meg) остановка megAllo (-t, -ja, -к); конечная ~ vegallormis (-t, -a, -ok); ~ по требованию fcltcteles megallo остаться marad|ni (-ok, -t, -jon); всё осталось по старому minden marad a regiben; ~ в веках fennmarad (-t, maradjon fenn) осторожно! vigyazat! осторожный ovatos (-at, -ak); быть ~ым vigyaz|ni (-ok, -ott, -zon) vmire осуществлять, осуществит!. mcgval6sit|ani (-ok, -ott, valositson meg) vmit or -t61/-tc>! отвага batorsAg (-ot, -a), mereszseg (mc-rdsz-seg) (-et, -e) отверстие lyuk (-at, -a, -ak), nyilas (-t, -a, -ok) ответ felelet (-et, -e, -ek), valasz (-t, -a, -ok) отвечать felel|ni (-ck, -t,-jen) vkinek vmire vmit; valaszol|ni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit отврати тельный utalatos (-t, -ak) отгадать kitalAl|ni (-ok, -t, talAljon ki) vmit отдавать, отдать atad|ni (-ok, -ott, adjon At) vkinek vmit, odaad|ni (-ok, -ott, adjon oda) vkinek vmit отдых pihencs (-t, -с); дом ~a iidiilo (-t, -je, -k) отдыхать pihen|ni (-ek, -t, -jen) отец ара, edesapa (см. 71) отечественный hazafias (-t,-ak); ~ая промышленность a hazai ipar (-t); Великая — война a Nagy Honvcdo Haboru (-1, -ja) отечество haz|a (-at. -Aja) отказаться elutasit|ani (-ok, -ott, utasitson el) vkit/vmit открывать, открыть kinyit|ni (-ok, -ott, nyisson ki) vmit; felfcdez|ni (-ck, -ett, fedezzen fel) vmit (напр.: AmerikAt) открываться, открыться kinyil|ni (-ik, -t, nyiljon ki) открытка levelezolap (-ot, -ja, -ok); ~ с видом kepeslap откуда? honnan? отличаться kiilonbdz|ni (-ok, -ik, -ott, -zek) vkitol/vmitol отличие eltenSs (-1,-e,-ek); в ~ от vkitol/vmitol cltdrdcn ~ cllentetbcn vkivel/vmivel отметка (школь.) jegy (-ct, -e, -ek); osztAlyzat (-ot, -a, -ok); единица egyes (произн.: eggyes) (-t, -e, -ek); двойка kettes (-t, -e, -ek); тройка hArmas (-t, -a, -ok); четвёрка negyes (-t, -e, -ek); пятёрка otos (-t, -e, -ok); (в зачётной книжке:) неудовлетвори- тельно elegtelen (-t, -je. -ek); удовлетворительно elegseges (-t, -e, -ek); тройка kozepes (-t, -e, -ek); хорошо jo (-t, -ja, -k); отлично jeles (-t, -e, -ek); получить пятерку otost kap|ni (-ok, -ott, -jon) 576
относить. отнести elhoz|ni (-ok, -ott, hozzon el), elvinni (cm. 62, 82, 102, 106, 402, vigyen el) vkit/vmit vhova/vkihcz/vmihez; — наверх fclhozfni (-ok, -ott, hozzon fel) ~ felvinni (cm. 62, 102, 106, 82, vigyen fel) vmit отношение: в ~и кого/чего vkivel/vmivel kapcsolatban; в этом —не tekintetben, ebben a vonatkozAsban. ~я viszony (-t, -a, -ok); общественные ~ tarsadalmi viszo- nyok; производственные ~ termetesi viszonyok отопление fut<Ss (-t, -e); центральное ~ kozponti fiitcSs отравление (поезда) (vonatjindulAs (-t, -a, -ok) отправляться, отправиться indul|ni (-ok, -t, -jon) vhova, elindul|ni (4>k, -t. induljonel) vhova; поезд отправляется в два часа a vonat kettokor indul отрасль (науки) tudomanyAg (-at, -a, -ak); (промышленности) iparAg ~ Agazat (-ot, -a, -ok) отрицать tagad|ni (-ok. -ott, -jon) vmit отрываться, оторваться (пуговица) leszakadlni (-1, szakadjon le) (gomb) отрывок rcszlet (-et, -e, -ek) отставать, отстать elmarad|ni (-ok, -t, maradjon el) vkitdl/vmitdl отсталый elrnaradott (-at, -ak) отступать visszavonul|ni (-ok, -t, vonuljon vissza) vhonnan vhova отсутствовать hianylozni (-zom, -zik, -zott, -ozzAk) vhonnan отсюда innen оттуда onnan отчество apai ndv (nevet. neve, nevek) (cm. 14) отчёт bcszAtnokS (-t, -ja. -k) офицер katonatiszt (-et, -je, -ek) ~ tiszt официант pincer (-t, -je, -ek) официантка ртсёгпб (-t, -je, -k) охота (на ~e) vadAszat (-ot, -a. -ok; -on); ~ на волков farkas vadAszat; kedv (-et, -e); у меня нет ~ ы nines kedvem vmihez оценивать, оценить Art£kel|ni (-ek, -t, -jen) vkit/vmit; ~ по достоинству becsiil|ni (-ok, -t, -jon) vmit/vkit, megbccsiil|ni (-dk, -t, bccsiiljon mcg) vkit/vmit очень nagyon очередь sor (-t, -a. -ok); стоять в ~и sorban all|m (-ok, -t, -jon); вне ~и soron kiviil; (воен.) sorozat (-ot, -a, -ok) очки szemiiveg (-et. -e, -ek); (человек) в ~-ax szemiiveges (-1, -ek) ошибкаhib|a (-At, -Aja, -Ak); no ~e tdvedesbol; допустить ~y hibAt elkdvet|ni (-ekel, -ett el. kovessen el); без ошибок hibAtlanul падать, пасть es|ni (-em, -ik, -ett, -sen); снег ~ hull (-t, -jon) a ho падение bukAs (-t, -a); ~ империи a birodalom bukAsa пакет csomag (-ot, -ja, -ok) палатка sAtjor (-rat, -ra, -rak)
пальто к aba I (-ot. -)Я. -ok) памятник emlck|mu (-muvet, -miive. -miivek). szob|ot (-rol. -ra. -rok). - Пушкину a Puskin-szobor память emlek (-et. -e. -ek). на - emlekbe пара par (-at. -ja. -ok) парад dtszszemlle (disz-szem-ic) (-ё1. -eje. -ek). военный - katonai diszszcmle парень fiu (-t. -k). legeny (-1. -e. -ek) парикмахер fodrasz (-1. -a. -ok). borbcMy (-1. -a, -ok) парикмахерская fodraszuzlei (-et. -e, -ck). fodraszat (-ot. -a. -ok) парк park ( ol. ja. -ok) napia pad ( ot. -ja, -ok) партер foldszmt (-et. -je) партия part (-ot. -ja. -ok). КПСС az SZKP (произн az eszkape. -I), a Szovjetunio Kommunista Parljla (-at). ВСРП az MSZMP (произн az cmeszcmpe. -I), a Magyar Szocralisia Munkaspart (-ot) паспорт (в СССР) szemelyazonossagi igazoivany (-t. -a. -ok). - ~ заграничный — utflevel (-levelet. -levele, -levelek) пассажир utas (-1. -a. -ok) пасть, упасть eles|ni (-em, -ik. -ett. esscn el). ~ смертью храбрых h6si halall hal|ni (-ok, -I. -jon) пачка (kis) csomag (-ot. -ta. -ok). - сигарет (egy)doboz. cigareli|a (-al. -4|a). ~ масла (egy) darab vai (-al) пачкать bepiszkii|ani (-ok, -oil. piszkitson be) vmll пелёнка pelenk|a (at. -aja, -ak) пенсионер nyugdijas <-t, -a, -ok) пенсия nyugdij (-at. -a. -ak) пепе.ть hamu (-1. -ta) первичный elsodleges (-et. -ek) первокурсник elsoeves (-(, -c. -ek) первый elso (-1, elseje, -k). самый ~ a legelso (-1, -k) перебегать, перебежать (через дорогу) atfut|ni (-ok, -ott, fusson at) (az uton) перебивать, перебить речь f£lbcszakit|am (-om, -ja, -otta, szakitsa felbe) vkinek a be- szeddt переводить, перевести fordit[am (-ok, -ott, -son) vmilyen nyelvrol vmilyen nydvre. Iefordil|ani (-ok, -ott, forditson Ic) vmit vmilyen nyelvrdl vmilyen nyelvre переводчик fordito (-t, -ja, -k). (устный) tolm^cs (-ot, -a, -ok) переворачиваться на другой бок a rnasik oldalara fordul|m (-ok, -t, -jon) перед vki/vmi clott (послелог) передавать, передать atad|m (-ok, -ott, adjon at) vkinek vmit, odaad|m (-ok, -ott, adjon oda) vkinek vmit, ~ устное сообщение szol|m (-ok. -t, -jon) vkinek vmirol, uzen|m (-ek, -l, -jen) vkinek vmit, ~ no радио a radio kozvetit (-ett, -sen) vmit 578
передник kbtAny (-t, -e. -ek) передняя eloszob|a (-At, -Aja, -Ak) переезжать (на новую квартиру) mAsik ~ uj lakAsba k6ltoz|ni (-om, -ik, -zAk) переживать, пережить что At<$l|ni (-ek,-t, Aljen At) vmit; ~ кого/что tuldlni (-ek, -t, Aljcn tiil) vkit/vmit перемена vAltozas (-t, -a, -ok); (школь.) sziinet (-et, -e, -ck) перепеленать ребенка tisztAba tenni (cm. 62, 102, 106, tegyc tisztAba) a gyereket пересадка atszallAs (-t, -a, -ok); делать — AtszAll|ni (-ok, -t, szAlljon At) vmirSl vmire переселение koltozkodds (-t, -e, -ek), atkoltozes (-t, -e, -ek) перестраивать, перестроить Atalakit|ani (-ok, -ott, alakitson At) vmit, modoslt|ani (-ok, -ott, -son) vmit переход Atmenet (-et, -e, -ek); без всякого ~a minden Atmenet nAlkiil; (дорожка ~a) Atkelohely (-et. -e, -ck) ~ (разг.) zebr|a (-at, -Aja, -Ak; -on) переходить, перейти atmenni (см. 40, 54, 409, menjen At), Atjbnni (cm. 40, 54, 410, jojjon at) vmin перечёркивать, перечеркнуть Athiiz|ni (-ok, -ott, hiizzon At) vmit, keresztulhiiz)ni (-ok, -ott, hiizzon keresztiil) vmit перо toll (-at, -a, -ak) перрон peron (-t, -ja, -ok) персона szemely (-t, -e, -ek); (женщина) noszemely перспектива perspektiv|a (-At, -aja, -Ak), kilAtAs (-t, -a, -ok) перстень gyurci (-t, -je, -k) перчатки kesztyfi (-t, -je, -k) песня dal (-t, -a, -ok), народная ~ nApdal; <$nek (-et. -e, -ek) петь Anekcl|ni (-ck, -t, -jen) vmit vniiriil пешком gyalog пещера barlang (-ot, -ja, -ok) пиво sor (-t, -e, -ok) пижама pizsam|a (-at, -aja. -Ak) пирожное siitemAny (-t, -e, -ek) писатель ir6 (-t, -ja, -k) писать frjni (irok, ir, irt, irjon) vmit письмо levAl (levelet, Icvele. levelek) пить inni (cm. 62, 102, 106, 402) пища etcl (-t, -e, -ck), enniva!6 (-t, -ja, -k) плакать sir|ni (-ok, -t, -jon) пламя lAng (-ot, -ja, -ok) платить rizct|ni (-ek, -ett, fizessen) платок kend6 (-t, -je, -k); носовой ~ zsebkendo платформа peron (-t, -ja, -ok); ~ прибытия поездов Arkezesi oldal (-t, -a, -ak; -on); ~ отправления поездов indulasi oldal (-t. -a. -ak; -on) 579
плечо vdll (-at, -a, -ak) плитка шоколада (egy) tabla csokolade (-t, -ja) плоский lapos (-at, -ak) плотность населения nepsuruseg (-et, -e) плохо rosszul плохой rossz (-at, -ak) площадь ter (teret, terek; tdren) плюс plusz; ds; meg no (4-дат. n.) vki/vmi szerint (послелог); по моему szerintem; по моему мнению vele- тёп yem szerint; -n, -on/-en/-6n ~ -ban/-bcn; по городу a virosban; по улице шейп победа gyozd|em (-met, -тс, -тек); день ~ы a gyozelem napj|a (-in) побеждать, победить gy<5z|ni (-dk, -ott, -ziin) vki/vmi ellen; legyoz|ni (-ok, -ott, gyozzon le) vkit/vmit поблагодарить megkdszdn|ni (-ok, -t, koszonjon meg) vkinek vmit побриться megborotvilkoz|ni (-om, -ik, -ott, borotvalkozzek meg) побуждение buzditis (-t, -a) по-венгерски magyarul повестка дня napirend (-et, -je, -ek; -en) поворот f'ordulat (-ot, -a, -ok) повторение ismdtlds (-t, -e, -ek); — мать учения ismdtlds a tudis anyja повторить megismdt|elni (-lek, -cl, -elt, ismetcljcn mcg) vmit повторяться ismetlod|ni (-ik, -ott, -jdk), megismdtl6d|ni (-ik, -ott, ismetlodjdk meg) погибатъ, по1нбну n> clpusztul|ni (-ok, -t, pusztuljon cl); ~ от мороза megfagy|ni (-ok,-ott, fagyjon meg) погода ido (-t, ideje, -k), idojaras (-t, -а); какая сегодня ~ ? milyen ido van ma? пограничник hataror (-t, -e, -ok) погубить tonkretenni (cm. 62, 102, 106, 402, tegyen tonkre) vkit/vmit под (4-вин. и.) vki/vmi ala (послелог) под (4-предл. п.) vki/vmi alatt (послелог) подарок ajanddk (-ot, -a, -ok); получить в ~ ajindekba kap|ni (-ok,-ott,-jon) vmit vki tol; дать в ~ ajindekba ad|ni (-ok, -ott, -jon) vkinek vmit ~ ajdnddkozlni (-om, -ik, -ott, -zdk) подбородок ill (-at, -a, -ak) подземный трамвай см. метро подивиться megcsoddl|ni (-ok, -t, csodaljon meg) vkit/vmit подлинник az eredeti (-(, -je, -k) подлинный eredeti (-t, -ek) поднимать, поднять felemeljni (-ek, -t, erneljen fel) vkit/vmit; ~ воротник felhajt|ani (-om, -ja, -otta, hajtsa fel) a gallerjat подниматься no лестнице feljonni (cm. 40, 54, 410, jojjon fel) a Idpcson, felmenni (cm. 40, 54, 409, men jen fel) a Idpcson 580
поднос tdlc|a (-dt, -dja. -dk) подобным hasonlo (-t, -ak) vkihez/vmihez; в ~ом случае hasonld esclben подождать vdr|ni (-ok, -t, -jon) vkire/vmire; подождите минуточку ~ немножко vdrjon egy kicsit подогревать gyanak|odni (-szom, -szik, -odotr, -odjek) vkire/vmire подписывать, подписать aldiirni (-irok, -ir, -irt, irjon aid) vmit подпись (личная) aidirds (-t, -a, -ok); разборчивая ~ olvashato alairas подробно r&zietesen подруга ba rat no (-t, -je, -k) подружиться bsszebaratkoz|ni (-om, -ik, -ott, bardtkozzek ossze) vkivel подходить, подойти к кому/к чему odamenni (см. 40, 54, 409, menjen oda), odajonni (см. 40, 54, 410, jdjjdn oda) vkihez/vmihez, idejdnni (cm. 40,54, 410, jdjjdn ide) vkihez vmihez; megfelel (-t, fcleljen meg); если Вам это подходит ha ez onnek megfelcl подходящий alkalmas (-t, -ak) vmire, megfclelo (-t. -ek) подъезд bejarat (-ot, -a. -ok), lepcsohdz (-at, -a, -ak); ~ № 4 a 4. sz. (a negyes szamu) ~ (negyes) lepcsohdz поезд vonat (-ot, -a, -ok); скорый ~ gyorsvonat; пассажирский ~ szemelyvonat поездка utazds (-t, -a, -ok), tit (utat, titja, utak) пожалеть megsajnd)|ni (-ok, -t, sajndljon meg) vkit/vmit пожалуйста kdrem, legyen szives пожарная охрана t(izolt6sdg (-ot, -a) пожелание jdkivdnsdg (-ot, -a, -ok); новогодные ~я tijevi jdkivdnsdgok (-at): kivdnsdg (-ot, -a, -ok); no собственному желанию sajat kivdnsagdra пожениться dsszehdzasod|ni (-ik, -unk, -tunk. -tak, hazasodjanak ossze) позабывать, позабыть mcgl'cledkez|ni (-em, -ik, -ett, I’eledkezzek meg) vkirol/vmirol, elfelejt|eni (-ek, -ett, felejtsen e) vkit/vmit; ~ дома otthon felejt|eni (-ek, -ett, -sen) vmit поздно keson поздравлять, поздравить koi о с праздником kellcmes iinnepeket kivdn|ni (-ok, -t, -jon) vkinek; ~ с Новым годом Boldog uj evet kivdn|ni; (с успехом, с днём рождения и т. д.) gratuldl|ni (-ok, -t, -jon) vkinek (дат. n.) (sikcre, sziilct&napja и т. д.) alkalmdbdl позже kesobb познакомиться megismerked|ni (-em, -ik, ismcrkedj£k mcg) vkivel/vmivel поискать megkeres|ni (-ek, -ett. keressen meg) vkit/vmit поить megitat|ni (-ok, -ott, itasson meg) vkit vmivel пока: ~, что egyelore; (союз) addig .... amlg; (ну) ~! Viszontldtdsra! показать megmutatlni (-ok, -ott, mutasson meg) vkinek vkit/vmit показывать mutogat|ni (-ok, -ott, mutogasson), mutat|ni (-ok, -ott. mutasson) vkinek vmit покойный ndhai, a megboldogult (-at) покорение (космоса) a vildgur mcghdditas|a (-dt) 581
покорять, покорить leigaz|ni (-ok, -ott, igAzzon le) vmit, ~ (космос) meghddit|ani (-ok, -ott, hoditson meg) покровительство vedndkscg (-et, -e) покупатель vevo (-t, -je, -k) покупка vAsArlAs (-t, -a) покушение mcr^nylct (-et, -c, -ck); совершать ~ merdnyletct elkovct|ni (-ck, -ett cl, kovcssen cl) vki/vmi ellen пол padlo (-t, -ja, -k) полагается: как ~ ahogy illik; вести себя как ~ tisztessegesen viselked|ni (-em, -ik, -ett, -jAk) полдень de) (delet, dele); в ~ dclben (см. 92, 93) полезный hasznos (-at. -ak) поликлиника rcndclSintdzct (-ct, -c, -ck) ~ (разг.) az SZTK (cszteka, -t, -ja, -k; -ban) политика politik|a (-at, -aja); внутренняя ~ belpolitika; внешняя ~ kiilpolitika политический politikai полка pole (-ot, -a. -ok); ~ для багажа csomagtarto (-t, -ja, -k); ~ в шкафу szekreny- polc; книжная ~ konyvespolc полководец hadvczAr (-t, -e, -ek) полностью teljcsen, teljes egeszeben полночь cjfcl (-t); в ~ ejfdkor (cm. 92, 93) полный tcljcs; tele ~ teli vmivel половина fel (felet. fele); vminek a fel|e(-At); полкило fel kilo (cm. 58); пол-литра fel liter (cm. 58); полчаса f£lor|a (-at, -Aja) (cm. 92, 93) положение helyzet (-et, -e, -ek); международное ~ a nemzetkozi helyzet полотенце toriilkozo (-t, -je, -k) полтора mAs|fc) (-felct, -fele) полугодие ft)6v (-ct, -c, -ek) полуостров fdsziget (-ct, -e, -ck) полуфабрикат felkAsz termde (-ck, -c, -ck) ~ felkesz Aru (-t, -ja, -k) получать, получить kap|ni (-ok, -ott, -jon) vkitol vmit, megkap|ni (-ok, -ott. kapjon meg) vmit полюбить megszeret|ni (-ek, -ett, szeressen meg) vkit/vmit, beleszeret|ni (-ek, -ett, szc- ressen bele) vkibe полярный круг sarkkor (-t, -e; -on) помешать kozbejonni (см. 40. 54,410, jdjjon kozbe); если ничего не помешает ha semmi sem jon kozbe ~ ha nem jon kozbe semmi помещение helyiseg (-et, -e, -ek) помидор paradicsom (-ot, -ja, -ok) помнить cmlAkczni (cm. 115, -zek) vkire/vmire помогать, помочь segit|eni (-ek, -ett, -sen) vkinek помощь segitseg (-ct, -с); первая ~ clsosegcly (-t, -e); скорая ~ a mcnt3k (-ct) 582
пошамать, понять drt|eni (-ek, -ett, -sen) vmit; из этого я ничего нс понимаю semmit sem ёпек az egeszbol; megdrt|eni (-ek, -ett, drtsen meg) vkit/vmit понравиться megtetsz|eni (-em, -ik, -ett, tetsszdk meg) vkinek попасть куда keriil|ni (-ok, -t, -jon) vhova; извините, я не туда попал (по телефону) bocsdnat, tdves поражение veresdg (-et, -е, -ек); потерпеть ~ vcrcsdget szenved|ni (-ek, -ett, -jen) vki- tcfl/vmitdl портиться (связь, продукты) megroml|ani (-ik, -ott, romoljek meg) портрет агскёр (-et, -e, -ek); писать ~ arckdpet fest|eni (-ek, -ett, lessen) vkir61 портфель aktatdsk|a (-dt, -dja, -dk) портье portas (-t, -a, -ok) порция adag (-ot, -ja, -ok); две ~и мороженого kdt adag fagylalt (-ot) порядок rend (-et, -je), в ~e rendben van; всё в ~e minden rendben van; привести в ~ rendet csinal|ni (-ok, -t, -jon) порядочный tisztessёges (-et, -ek), rendes (-t, -ek) посадка (в поезд, на пароход) beszdllds (-t, -а); производить, произвести ~у beszdll|ni (-ok, -t, szdDjon be); ~ (самолёта, космического корабля) leszdllds (-t, -а); произ- водить, произвести (мягкую) ~у leszdll|ni (-ok, -t, szdlljon le) посетить megldtogat|ni (-ok, -ott, Idtogasson mcg) vkit посещение лекций az eloaddsok ldtogatds|a (-dt) посиживать iildogel|ni (-ek, -t, -jen) vhol, eliilddgdl|ni (-ek, -t, iildogdljcn el) vhol после vki/vmi utdn (послелог) последний utolsd (-t, -k) X послушать meghallgat|ni (-ok, -ott, hallgasson.meg) vkit/vmit посмотреть mcgndz|ni (-ek, -ett, ndzzen meg) vkit/vmit посол kovet (-et, -e, -ek), nagykovet (-et, -e, -ek) посольство kovetsdg (-et, -e, -ek; -en), nagykdvctsdg (-et, -e, -ek; -en) постареть megdregedni (cm. 401, dregedjdk meg) постель agy (-at, -a, -ak) постоянно dllanddan, szakadatlanul постоянный dllandd (-t, -ak) посылать, послать kiild|eni (-6k, -ott, -jon) vkit/vmit, elkiild|eni (-ok, -ott, kiildjon el) vkit/vmit посылка csomag (-ot, -ja, -ok) потерять elvesz(Ot|eni (-ek, -ett, veszitsen el) vkit/vmit потом azutdn ~ aztdn потому что azdrt, mert поучительный tanulsdgos (-t, -ak) поход mcnet (-et, -e, -ck); военный ~ hadjdrat (-ot, -a, -ok); туристический ~ termd- szetjdrd turja (-dt, -dja, -dk) ~ tura 583
иили«м памяпи <-i, -ак; VKinez/vminez: nasonlttfani (-ok, -ott, hasonlitson) vkihez/vmi- hez похоронен nyugszik (vhol), vhol (itt) van eltemetve похоронить ehemet|ni (-ek, -ett, temessen el) vkit похороны temetes (-t, -e. -ek; -en) поцеловать mcgcsokol|ni (-ok. -t, esdkoljon meg) vkit/vmit почему? miert? почерк irAs (-t, -а); разборчивый ~ olvashato irds ( почта post|a (-at, -aja, -dk; -An) почтальон postas (-t, -a, -ok) почтение tisztelet (-et, -e); с ~ем tiszteiettel почти majdnem, csak nem поэзия kolteszet (-et, -e) поэма clbeszelo koltcmeny (-t, -e, -ck) поэт kdlt6 (-t, -je, -k) поэтому ezZrt появляться, появиться megjelenjni (-ek, -t, jelcnjdk meg) vhol поясница derdk (dereka), vkinek a derekla (-At) правда igazsAg (i-gaz-sdg) (-ot, -а); «Правда» a Pravd|a (-At, -Aja); igaz (-at, -а); это правда ez igaz правило szabdly (-t, -a, -ok) правильно! helyes!; — (как?) helyesen правильный helyes (-t, -ek) править uralkod|ni (-om, -ott, -jek) право jog (-ot, -a, -ok) правый: я прав igazam van; вы нс правы nines igazatok праздник iinnep (-et, -e, -ek); с ~om kellcmes iinnepeket! праздничный iinnepi (-t, -ek). iinnep-: ~ день iinnepnap (-ot, -ja, -ok); ~ настроение iinnepi hangulat (-ot, -a) практикант gyakornok (-ot, -a, -ok) прачка mosdno (-t, -je, -k) предложение (в грамматике) mondat (-ot, -a, -ok); javaslat (-ot, -a, -ok) предмет tdrgy (-at, -a, -ak); (дисциплина) tantArgy (-at, -a, -ak) ~ tArgy предприятие vallalat (-ot, -a, -ok) представлять, представить интересы k6pviscl|ni (-em, -i, -te, -je) vkinek/vminek az Ardekcit; ~ себе k6pzcl|ni (-em, -i, -tc, -jc), elkdpzel|ni (-em, -i, -te, k^pzelje cl) прежде чем mieldtt преимущество foleny (-t, -e) прекрасный gyonyorii (-t, -ek) прекратить, перестать abbahagylni (-ok, -ott, hagyjon abba) vmit; mcgszakit|ani (-ok, -ott, szakitson meg) vmit 584
преподаватель tandr (-1, -а, -ok) преподавательница tanarno (-t, -je, -к) прибавлять, прибавить hozzAtenni (см. 62, 102, 106, 402, tegyen hozzA) vmihez vmit; mell6kel|ni (-ek, -t, -jen) vmihez vmit приближаться, приблизиться kdzeledni (-ek, -ik, -ett, -jAk) vkihez/vmihez приблизительно koriilbeliil (сокр.: kb.) привет iidvozlet (-et, -e, -ek); с ~om iidvozlettel; (одному знакомому) szervusz, (многим знакомым) szervusztok приветствовать koszon|ni (-dk, -t, -jon) vkinek; ~ с праздником vminek az alkalmAb6l kivdnni (-ok, -t, -jon) vkinek vmit привыкать, привыкнуть hozzAszoklni (-om, -ik, -ott, szokjAk hozzA) vmihez, meg- szok|ni (-om, -ott, szokjAk meg) vmit привычка szokAs (-t, -a, -ok); no ~e megszokdsb6l приглашать, пригласить meghlv|ni (-ok, -ott, hivjon meg) vkit vmire ~ vhova; — гостей vcndAge(ke)t hiv|ni (-ok, -ott, -jon) приглашение meghivAs (-t, -a, -ok); по приглашению vkinek a meghivAsAra; (письмо) meghivo|lev£l (-levelet, -levele. -levelek); (письменное) meghivo (-t, -ja, -k) приготовить eldkAszit|eni (-ek, -ett, kAszitsen elo) vkit/vmit vmire; ~ обед, ужин ebAdet, vacsorAt kAszftjeni (-ek, -ett, -sen) приданое hozomdny (-t, -a, -ok); ~ для новорождённого babakelengyle (-At, -je, -Ak) приём (пакетов) csomagfelvetel (-t); ~ больных rendeles (-t, -e, -ek; -en); ~ гостей vendAgfogadds (-t); дипломатический ~ fogadds (-t, -a, -ok); часы ~a fogad66r|a (-At, -Aja -Ak); сердечный ~ szivAlyes fogadtatds (-t, -a) приехать megArkezjni (-em, -ik, -ett, ArkezzAk meg) vhova приз dij (-at, -a, -ak); получить ~ dijat nyerfni (-ek, -t, -jen) vmivel vhol призыв felhivAs (-t, -a, -ok) приключение kaland (-ot, -ja, -ok) прилавок pult (-ot, -ja, -ok) прилежный szorgalmas (-t, -ak) приложение mellAklet (-et, -e, -ek) приложить mellAkeljni (-ek, -t, -jen) vmihez vmit принадлежать vkihez/vmihez tartoz|ni (-om, -ik, -ott, -zAk); vkiA/vmiA принимать, принять гостей vendege(ke)t fogad|ni (-ok, -ott, -jon); ~ участие rAszt venni (cm. 62, 102, 106, 402, vegycn rAszt) vmiben; ~ участие в демонстрации felvo- nul|ni (-ok, -t, vonuljon fel) приносить, привести elhoz|ni (-ok, -ott, hozzon el) vmit принято назвать кем/чем szokAs vminek nevezni vkit/vmit природа termAszet (-et, -e); на лоне ~ы a termAszct lAgy diAn природный termeszeti (-t, -ek); ~ые условия termAszeti adottsAg|ok (-ai); ~ые бо- гатства termeszeti kincs|ek (-ei) прислушивать hallgatdzjni (-om, -ik, -ott, -zAk); fiilel|ni (-ek, -t, -jen) vmire 585
приаюсаб.тиваться alkalmazkod|ni (-om, -ik, -ott, -jAk) vkihez/vmihez приумножать gyaraplt|ani (-ok, -ott, -son) vmit vmivel приходить, прийти megjonni (см. 40, 54, 410, jdjjdn meg), megArkez|ni (-cm ~ -ek, -ik, -ett, ArkezzAk meg); ~ в ужас ckz6rnyed|ni (-ek, -t, szbrnyedjen el) vmin; — в ярость diihbe gurui|ni (-ok, -t, -jon), mArvgbc jonni (cm. 40, 54, 410, jdjjdn mA- regbe); придёт в голову eszembe (eszedbe, eszAbe stb.) jut (-ott, jusson) причина ok (-ot, -a, -ok); по какой-то ~e vmilyen oknAl fogva пришивать, пришить (пуговицу) felvarr|ni (-ok, -t, varrjon fel) vmire (gombot) приятель barAt (-ot, -ja, -ok) приятельница barAt nd' (-t, -je, -k) приятный kellemes (-et, -ek); ~oro аппетита jo AtvAgyat! пробежать глазами Atfutjni (-ok, -ott, fusson At) vmit проверка ellenorzAs (-t, -e, -ek) провод vezetAk (-et, -e, -ek) проводить, провести время tolt|cni (-ok, -ott, -son) idot vkivel/vmivel; ~ летние кани- кулы nyaral|ni (-ok, -t, -jon) проводник, проводница kalauz (-t, -a, -ok), kocsikisAld (-t, -je, -k) программа mfisor (-t, -a, -ok); ~ кино mozimfisor; ~ радио и телевидения rAdid- As televfzidmfisor продавец eladd (-t, -ja, -k) продавщица eladd (-t, -ja, -k) ~ eladdnd (-t, -je, -k) продолжать, продолжить folytatfni (-ok, -ott, folytasson) vmit продукт termAk (-et, -e, -ek); ~ы (питания) Alelmiszer (-t, -e, -ek) проездной (билет) bArlet (-et, -e, -ek) прожектор reflektor (-t, -a, -ok) прожжённый elvetemilit (-et, -ek) произведение rnO (mflvet, mflve, muvok) производить, произвести (продукт) gyart|ani (-ok, -ott, -son) vmit, termel|ni (-ek, -t, -jen) vmit произношение kiejtes (-t, -e) происходить, произойти tortAn|ni (-ik, -t, -jAk); что тут происходит? mi tdrtAnik itt? пролетариат a proletarians (-t, -а); диктатура ~a proletArdiktatur|a (-At, -Aja) пролетарий proIetAr (-t, -ja, -ok); ~и всех стран, соединяйтесь! VilAg proletArjai, egyesiiljetek! пролетарский prolctAr- промышленяостъ ipar (-t, -a, -ok); лёгкая ~ konnyiiipar; тяжёлая ~ nehAzipar промышленный ipari (-t, -ak), ipar-; ~ район iparvidAk (-et, -e, -ek) пропадать, пропасть elvesz|ni (-ek, -ik, -ett, vesszen el), eltunjni (-ok, -ik, -t, tunjAk el) прописываться (в милиции) bejelentkez|ni (-em, -ik, -ett, jelentkczzAk be) a rendorsAgen: карточка на прописку bejelentolap (-ot, -ja, -ok) Просвещение a felvilAgosodAs (-t, -а); в эпоху —я a felvilAgosodas korAban 586
просить kdr|ni (-ек, -t, -jen) vkit6’l/vmit61 vmit; прошу прощения bocsdnatot кёгек; ~ разрешение engeddlyt kdmi; ~ megkeijni (-ек, -t, kerjen meg) vkit vmire проспект sugtir|tit (-utat, -titja, -utak) ~ tit просто egyszerfien простой egyszerfi (-t, -ek) просторный ttigas (-at, -ak) простоять alldog&l|ni (-ok, -t, -jon) vhol простудиться megfdz|ni (-om ~ -ok, -ik, -ott, ftizzdk meg) просыпаться, проснуться felebred|ni ~ folebred|ni (-ek, -t, dbredjen fel ~ fol) протестовать tiltakoz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) vki/vmi ellen против vki/vmi ellen (послелог) протянуть ноги eipatkoljni (-ok, -t, patkoljon el) профессия foglalkoztis (-t, -a, -ok) (cm. 617) профессор egyetemi tandr (-t, -a, -ok), professzor (-t, -a, -ok) проходить, пройти: ~ по мосту dtmenni (cm. 40, 54, 409, menjen at) a hidon; ~ (что, мимо что) elmenni (см. 40, 54, 409. menjen el); ту остановку мы уже прошли azon a megallon mtir tulmentiink; ~ (боль, настроение) elmul|ni (-ik, -t, muljon el); ~ (время) eltel|ik (-t, teljdk el) az ido ~ elmtil|ik (-t, mtiljdk el) az id6 процент sztizaldk (-ot, -a, -ok); в ~ax szdzaldkban прочий cgyeb (egyebet, egyebek); между ~им egyebek kozott, tobbek kozott прочный szilard (-at, -ak); tarttis (-at, -ak); ~ мир tartds bdk|e (-dt, -dje) прошлое a mult (-at, -ja) прощаться, проститься elbticstiz|ni (-om, -ik, -ott, bticsuzzdk el) vkitfil/vmitdl прыгать, прыгнуть ugrani (см. 91) прямо egyenesen прямой egyenes (-t, -ek) птица rnaddr (madarat, madara, madarak) пуговица gomb (-ot, -ja, -ok) пустой Ores (-et, -ek) путаница ztirzavar (-t, -a); zavar (-t, -a) путёвка (в дом отдыха, в санаторий) beutald (-t, -ja, -k) путеводитель titikonyv (-et, -e, -ek) путь tit (utat, titja, utak); по пути tit kozben, menet kozben; по пути домой hazafeld, hazafeld menet; (на вокзале) vtigtiny (-t, -a, -ok); счастливого ~и szerencsds utat! ~ j6 utat! пылесос porszivo (-t, -ja, -k) пылесосить porszivdz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) пыль рог (-t, -a) пыльный poros (-at, -ak) пытаться megprobtil|ni (-ok, -t, prtibtiljon meg) vmit пьеса szlndarab (-ot, -ja, -ok), darab 587
пюре pure (-t, -je, -к); картофельное ~ krumplipiire пятилетка oteves terv (-et, -e, -ek) пятикурсник otodeves (-t, -e, -ek) * работа munk|a (-dt, -dja, -dk) работать dolgoz|ni (-om. -ik, -ott, -zek); лифт не ~ет a lift nem mdkdd|ik (-ott. ne mlikddjdk) рабочий munkas (-t, -a, -ok); munkds-, munka-; ~ сила типкаегб (-t, munkaereje, -k); ~ движение munkdsmozgal|om (-mat, -ma, -так); ~ место munkahely (-et, -e, -ek); ~ класс munkdsosztdly (-t, -a) радио rddi6 (-t, -ja, -k) радоваться oriilfni (-ok, -t, -jon) vkinek/vminek радостный orvendetes (-t, -ek), dromteli (-t, -ek) радость orom (-ot, -e, -ok); от ~и (делает что) ord me ben; с ~ью drommel раз -szor/-szer/-szdr; в первый eldszor, elsd Izben; в последний ~ utoljdra; в сле- дующий ~ legkozelebb; в другой ~ mask or разбивать, разбить (окна, витрину) betdr|ni (-dm, -i, -te, torje be) az ablakot, a kiraka- tot; ~ (стакан, пластинку) osszetor|ni (-om. -i, -te, torje ossze) (a poharat, a lemezt) разбудить felkelt|eni (-ek, -ett, keltsen fel) vkit, fetebreszt|eni (-ek, -ett, dbresszen fel) vkit развалина rom (-ot, -ja, -ok) развивать fcjleszt|cni (-ck, -ett, fejlesszen) vmit развиваться fcjldd|ni (-om, -ik, -ott, -jek) развитие (от глагола развивать) fejlesztes (-t, -e, -ek); (от глагола развиваться) fejlddes (-t, -e) развитой fcjlett (-et, -ek) разговаривать beszelget|ni (-ek, -ett, beszdgessen) vkivel vkirdl/vmirdl разделеяие vminek a felosztds|a (-dt); ~ Венгрии натрое (1541 г.) Magyarorszdg hdrom rdszre szakadds|a (-dt) разлетаться szdtrepiil|ni (-t, repiiljon szet) размер meret (-et, -e, -ek); какого ~a? hdnyas? (-at?) размышлять eltiinod|ni (-om, -ik, -ott, tfinddjdk el) vmin разница kulonbedg (-et, -e, -ek); в чём ~ между... ? mi a kiilonbsdg ... ds ... kozott? разрушать, разрушить tonkretenni (см. 62, 102, 106, 402, tegyen tonkre) vmit разум drtcl|em (-met, -me) разумеется: само собой ~ magdtdl drtetod|ik (-ott, -jdk) разумный ertclmes (-et, -ek) район: горный ~ hcgyviddk (-et, -e, -ck); хлебный ~ gabonatermd teriilet (-et, -e, -ek); (администр. единица) (в СССР) keriilet (-et, -e, -ek), (в Венгрии) jdrds (-t, -a, -ok); ~ (города) keriilet (-et, -e, -ek) рамки: в ~ax vminek a kereteben рано kordn 588
раньше kordbban, clobb; как можно ~ minel clobb расположение elhelyezes (-t, -e, -ck) распоряжаться rendelkez|ni (-em, -ik, -ett, -zxik) vkir61/vmir61 распря viszdly (-t, -a, -ok) рассердиться megharagudni (cm. 401, haragudjek meg) vkire/vmire рассказ elbeszdtes (-t, -e, -ek) рассказывать, рассказать elmond|ani (-ok, -ott, mondjon el) vmit; ~ сказки mes£t mond|ani (-ok, -ott, -jon) рассылать, разослать szdtkiild|eni (-ok, -ott, kiildjon szet) vmit растение novdny (-t, -e, -ek) растя noni (см. 80, 114, 400) расчёска fdsii (-t, -je, -k) расчёсываться, расчесаться fcsijlkdd|ni (-6m, -ik, -ott, -jek), megfesulkod|ni (-dm, -ik, -ott, fdsiilkddjek meg) ребёнок gyermek (-et, -e. -ck) ~ (разг.) gycrek (-et, -e, -ek); грудной ~ csecsemd (-t, -je, -k); ребята! gycrekek! ребро bord|a (-dt, -dja, -dk) ревматизм reum|a (-dt, -dja); болеть ~ом reumds (-t, -ok) революционер forradalmar (-t, -ja, -ok) революционный forradalmi <-t, -ak) революция forradal|om (-mat, -ma, -так); промышленная ~ в Англии az angol ipari forradalom; буржуазная ~ polgdri forradalom; буржуазно-демократическая ~ polgdri demokratikus forradalom; социалистическая ~ szocialista forradalom; Великая Октябрьская социалистическая ~ a Nagy Okt6beri Szocialista Forradalom регулирование vminek a szahdlyozds|a (-dt) редкий ritkja (-dt, -ak) редко ritkan резерв tartalek (-ot, -ja, -ok); трудовые ~ы munkaerft-tartalek результат eredmeny (-t, -e, -ek); в ~e чего vminek az eredmenyekdnt, vminek az eredmenyekeppen река folyo (-t, -ja, -k) религия vallds (-t, -a, -ok) реликвия erekly|e (-6t, -eje, -ek) реорганизовать dtszervez|ni (-ek, -ett, szervezzen dt) vmit репетиция prdb|a (-dt, -dja, -ak); главная ~ foprdba ресница szempill|a (-dt, -aja, -dk) республика koztdrsasdg (-ot, -a, -ok); ACCP autonom szovjet szocialista kdztdrsasdg; CCP szovjet szocialista kdztdrsasdg ресторан dttcr|em (-met, -me, -mek) референт e!6ado (-t, -ja, -k), referens (-et, -e, -ek) 589
реформа reform (-ot, -ja, -ok); аграрная ~ foldreform; эпоха реформ (в Венгрии ] 825— 1848) a reformkor (-t, -a) рецензия ismertetes (-t, -e, -ek), recenzid (-t, -ja, -k) речь beszAd (-et, -e, -ek); о чём идёт? mirol van szo?; выступать с ~ью beszAdet mond|ani (-ok, -ott, -jon) решать, решить elddnt)eni (-ok, -ott, dontsdn el); megold|ani (-ok, -ott, oldjon meg) vmilyen kerdest решаться (вопрос) eldol (-t, ddljon el), megoldodik (-ott, oldodjek meg) pec rizs (-t, -e) рогалик kifli (-t, -je, -k) род: что-то такого ~a valami ilyesmi (-t); всякого ~a mindenfAl|e (-At, -Ak), minden- fajt|a (-At); различного ~a kiilonfAlfe (-At, -ёк) родинаhaz|a(-At,-Aja), sziilofold (-et, -je; -on); любовь к ~e hazaszeretet (-et, -e); на ~e vkinek a szuldfdldjAn ~ (разг.) nAlunk (доел.: у нас, на моей ~ на нашей ~е), nAlatok (доел.: у вас, на твоей ~ на вашей ~е); otthon родители sziildk (см. 71) родиться sziilet|ni (-ik, sziilessAk); Я родился в 1944 г. 1944-ben szuleltem. родник forrAs (-t, -a, -ok) родственник, родственница vkinek a rokon|a (-At) родственный rokon (-t, -ok) vkivel/vmivel рождение vkinek/vminek a sziiletes|e (-At); день ~я sziiletesnap (-ot, -ja, -ok) рожок kifli (-t, -je, -k) рожь rozs (-t, -a) роза r6zs|a (-At, -Aja, -Ak) роль szerep (-et, -e, -ek); главная ~ f&szerep; играть ~ szerepet jAtsz|ani (-om, -ik, -ott, jAtsszAk) роса harmat (-ot, -ja) рост termet (-et, -e, -ek); низкого роста alacsony (-at, -ak) ~ alacsony termetfl (-t, -ek); высокого ~a magas (-at, -ak) ~ magas termetu (-t, -ek); среднего ~a kd- zAptermetfi (-t, -ek) por szAj, cm. szaj; он ~ раскрыл от удивления leesett az Alla a csodAlkozAstdl рубашка ing (-et, -e, -ek), см. блузка руда ere (-et, -e, -ek) рудник erclelflhely (-et, -e, -ek) рука kAz (kezet, keze, kezek); (от кисти и выше) kar (-t, -ja, -ok) рукав ujj (-at, -a, -ak), a ruha ujj|a (-At); с длинными ~ами hosszu ujju (-t, -ak) ~ hosszii ujjas (-t, -ak); с короткими ~ами rovid ujju (-t, -ak) ~ rovid ujjas (-t, -ak) руководитель vezeto (-t, -je, -k) русый szdk|e (-At, -Ak) ручаться: можно что... biztos, hogy; egeszen biztos, hogy 590
ручка toll (-at, -a, -ak); ~ двери kilincs (-et, -e, -ek); ~ сумки, портфеля a tAska ful|e (-it); ~ кресла karf|a (-it, -Aja, -Ak) Рыбацкий бастион (в Будапеште) a HalAszbAsty|a (-At; -An) рыжий vbrbs (-et, -dk) рынок piac (-ot, -a, -ok); мировой ~ vilAgpiac рад sor (-t, -a, -ok) с (+твор. n.) -vaV-vel, см. 23 с (+род. n.) -tdV-tdl; c 5 до 7 ottdl hAtig; -гб1/-гб1; с Кавказа a KaukAzusbdl садиться, сесть leiil|ni (-ok, -t, iiljon le); сади(те)сь. пожалуйста iiljdn le, kdrem ~ tessik leiilni; ~ (в автобус, на трамвай, на поезд) felszAll|ni (-ok, -t, szAlljon fel) vmire; (в самолёт, на поезд) beszAll|ni (-ok, -t, szAlljon be) vmibe салат salAt|a (-At, -Aja, -Ak); кочанный ~ (fejes)salAta сальфетка szalvit|a (-At, -Aja, -Ak) салют diszsor|tiiz (disz-sor-tiiz) (-tiizet, -tiize, -tiizek) салями szalAmi (-t, -ja, -k) сам, сама, само, сами: (я) ~ magam, (ты) — magad, (он, она) ~ maga, (мы) ~ magunk, (вы) ~ magatok, (они) ~ maguk самообслуживание onkiszolgAlAs (-t); магазин ~я bnkiszolgAlo bolt (-ot, -ja, -ok); ресторан ~я onkiszolgAld 6tter|em (-met, -me, -mek) сапоги csizm|a (-At, -Aja, -Ak) сапожник cipisz (-t, -e, -ek) сахар cuk|or (-rot, -ra, -rok) сбор gyiilekez/s (-t, -e) сборщик szereld (-t, -je, -k) сбыться megvaldsul|ni (-t, valosuljon meg), valdsAggA ~ valdra vAl|ni (-ik, -t, -jon) свежий friss (-et, -ek) свет vilAg (-ot, -a, -ok), на том ~e a tulvilAgon ~ a mAsvilAgon; feny (-t, -e, -ek) светит солнце slit (-ott, siisson) a nap светиться с счастьем ragyogi ni (-ok, -ott, -jon) a boldogsAgtdl светлый vilAgos (-at, -ak); светло- vilAgos-; светло vilAgos van (volt, legyen) свинея 61|om (-mot, -ma) свинцовый blom- свитер puldver (-t, -e, -ek) свобода szabadsAg (-ot, -а); борьба за ~y szabadsAgharc (-ot, -a, -ok); памятник ~ы a SzabadsAg-szob|or (-rot, -ra) своеобразный sajAtos (-at, -ak) свой sajAt (-ot, -ja, -ok) связанный vkivel/vmivel kapcsolatos (-at, -ak); ~ с именем vkinek a nevdhez fiizodik (-ott, -jik) связный (текст) dsszefiiggo (-t, -ek) (szdveg) 591
связываться kapcsoldd|ni (-ik, -ott, -jek) vkihez/vmihez; 6sszefiigg|eni (-ott, fiiggjon ossze) vmivel святой szent (-et, -je, -ek) сдавать, сдать lead|ni (-ok, -ott, adjon le) vmit vhova, vhol; ~ экзамен vizsgAz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) vmibfil; levizsgaz|ni (-om, -ik, -ott, vizsgAzzdk le) vmibtfl; ~ пальто в гардероб bead|ni (-om, -ja, -ta, adja be) a ruhatarba сделать megcsinAl|ni (-ok, -t, csin^ljon meg) vmit сеанс (в кино) (mozi)eldadAs (-t, -a, -ok) себя maga (cm. 79) сегодня ma сегодняшний mai (-t, -ak) седой 6sz (-t, -ek) секретарь titkAr (-t, -a, -ok); ~ парторганизации pArttitkAr; генеральный ~ (StitkAr село falu (-t, falvat, -k ~ falvak) сельский falusi (-t, -ak); ~ жители falusiak (-at); ~ хозяйство mezogazdasAg (-ot, -a) сельскохозяйственный mezfigazdasAgi (-t, -ak) семестр fdldv (-et, -e, -ek) семинар szeminArium (-ot, -a, -ok; -on) семья csalAd (-ot, -ja, -ok) семя mag (-ot, -ja ~ magva. -ok ~ magvak) сердиться haragudjni (см. 401, -ott, -jdk) vkire/vmire сердце sziv (-et, -e, -ek) середина kbzep (kozepe), vminek a kdzep|e (-dt); в самой ~ e vminek a kellos kbzep|e (-dt) сержант ormester (-t, -e, -ek); младший ~ tizedes (-t, -e, -ek) серый sziirk|e (-dt, -ek) серьёзно komolyan, tdnyleg серьёзный komoly (-at, -ak) сессия vizsgaidoszak (-ot, -a, -ok; -ban) сестра (см. 71) сетка halo (-t, -ja, -k) сзади hatulrdl сибирский sziberiai (-t, -ak) Сибирь Szibdri|a (-At, -Aja; -ban) сигарета cigarett|a (-At, -Aja, -Ak) сиденье iilds (-t, -e, -ek) сидеть ul|ni (-ok, -t, -jon) vhol, vmire; ~ на корточках guggol|ni (-ok, -t, -jon); ~ «по-турецки» torokuldsben iilni символизировать jelkepez|ni (-ek, -ett, -zen) vmit симпатичный rokonszenves (-t, -ek) синий kdk (-et, -ek); темно- ~ sotdtkdk 592
«сшмития сообщаю!» (метеорологические сводки) „А Metcoroldgiai Intezet jelcnti” (idojarasjelentes, -t, -e) система rendszer (-1, -e, -ek) систематизировать rendszerez|ni (-ek, -ett, -zen) vmit симфония szimfdni|a (-dt, -aja, -Ak) ситуация helyzet (-ct, -e, -ek) ~ szituAcid (-t, -ja, -k); создастся - helyzet all (-t, -jon) eld скатка rnes|e (-dt, -dje, -dk); книга ~ок mesekdnyv (-et, -e, -ek) скамейка pad (-ot, -ja, -ok; -on) скелет csontvaz (-at, -a, -ak) склонить голову lehajt|ani (-om, -ja, -otta, hajtsa le) a fejdt; ~ знамёна meghajt|am (-om, -ja, -otta, hajtsa meg) a zAszlokat сколько hany?, mennyi?; — граммов, литра и г. д. (см. 58); ~ стоит? (см. 47); ~ ему лет? (см. 31) скорее inkAbb скоро gyorsan, hamar, nemsokAra скорый gyors (-at, -ak); ~ поезд gyorsvonat (-ot, -a, -ok); ~ помощь a ment ok (-et) скульптор szobrasz (-t, -a, -ok) скучать unatkozfni (-om, -ik, -ott, -zek) vmin; он ~ет no родине (neki) honvagya van скучный unalmas (-at, -ak); мне скучно unatkozom слабый gyeng|e (-ct, -ck), halvany (-at, -ak) слава dicsoseg (-et, -e); ~ богу! hala istennek! славный dicso (-t, -k), diesdsdges (-ct, -ek) сладкий cdes (-et, -ek) сладость edesseg ( -et, -e, -ek) след nyom (-ot, -a. -ok); по ~ам vkinek/vminek a nyomAn ~ nyomaban следовательно tehdt, kdvetkezdskdppen следовать, последовать за кем/чем kdvct|ni (-ek, -ett, kdvessen) vkit/vmit; (о видах транспорта) kdzleked|ni (-ik, -ett, -jdk) следствие (результат) kovetkezmeny (-t. -c, -ek) следующий kovetkezo (-t, -k) слива szilv)a (-at, -aja, -Ak) словарь szdtar (-t, -a, -ak) слово szd (-t, szava, szavak) служать, служить szolgal|ni (-ok, -t, -jon) случай eset (-et, -e, -ek); в ~e, если abban az esetben, ha; несчастный ~ balcsct случайно veletlenul случаться tSrtcn|ni (-ik, -t, -jen) vkivel vmi; что случилось? mi tdrtdnt? слушать, послушать hallgat|ni (-ok, -ott, hallgasson) vkit/vmit, meghallgat|m (-ok. -ott, hallgasson meg) vkit/vmit; слушаю! halld! 593
слушатель ha I Iga to (-t, -ja, -к);дорогие ~и (мои) kedveshallgatomi! ~ (наши) ked- ves hallgatdink! слышать, услышать hall|ani (-ok, -ott, -jon) vmit, mcghalllani (-ok. -ott, halljon meg) vmit смена miiszak (-ot, -ja, -ok); работать в две, три — ket, harom miiszakban dolgoz|ni (-om, -ik, -ott, -zzek) смертельный halalos (-t, -ak) смерть halal (-t, -a) смеяться nevetjni (-ek, -ett, nevessen) vkin/vmin смирно! vigyAzz! смотреть, посмотреть nez.|ni (-ek, -ett, -zen) vkit/vmit, megnez|ni (-ek, -ett, nezzen meg) vkit/vmit; ~ в окно kincz|ni (-ek, -ett, mizzen ki) az ablakon смутный zavaros (-at, -ak); ~ время zavaros idok(-ben) снег ho (havat, hava, havak); идёт ~ esik (esett, essck) a h6, hull (-ott, -jon) a ho, выпал первый ~ leesett az elso ho снегопад hoeses (-t, -e; -hen) снежный havas (-t, -ak), ho-; ~ баба hoember (-t, -e, -ek) снимок fcnykep (-et, -e, -ek) ~ felvetel (-t, -e, -ek) снова ismet, iijra, lijbol собирать, собрать gyiijt|eni (-om, -ott, -son) vmit, osszegyujt|eni (-ok, -ott, gyujtson ossze) vmit собнршъся, собраться gyiilekez|ni (-ik, -ett, -zAk) vhol; ~ куда kesziilod|ni (-dm, -ik, -ott, -jek) vhova соболезнование: примите мои искренние ~я fogadja oszinte reszvctemet собрание gyiiles (-t, -e, -ek); национальное ~ az orszaggyiilcs (or-szAg-gyii-lcs) (-t, -e, -ek; -en) собственноручно sajatkezuleg собственность (личная) tulajdon (-t, -a, -ok) событие esemeny (-t, -e, -ek) совершенно teljesen, egeszen; ~ новый meroben iij (-at, -ak) совет tanacs (-ot, -a, -ok); обратиться к кому за ~ом tanacscrt fordul|ni (-ok,-t,-jon) vkihez ~ tanacsot ker|ni (-ek, -t, -jen) vkitol; районный ~ keriileti tanAcs ~ tanacs; Верховный ~ СССР a Szovjetunid Legfelso TanAcs|a (-at); СЭВ a KGST (a kagecste, -t, -je; -ben) советский szovjet совместно vkivel/vmivel egyiitt ~ vkivel/vmivel kozosen совсем egeszen согласиться bclecgyez|ni (произн.: bcleeggyez-; -em, -ik, -ett, egyezz/k bele) vmibe согласно с чему vminek megfclclocn; ~ ? Jo? согласный: Вы ~ы? beleegyezik? (произн.: beleeggyezik?) ~ helyesli?; я ~ен bele- egyezem (произн.: beleeggyezem) ~ helyeslem 594
согнуться meeg6rnyed|ni (-ек, -t, gornyedjen meg) сожаление: к ~ю sajnos создавать создать alkot|ni (-ok, -ott, alkosson) vmit, megalkot|ni (-ok, -ott, alkosson meg) vmit сознание ontudat (-ot, -а); (в философии) tudat (-ot, -a) сознательно tudatosan. szanddkosan сок -Id (-t ~ levet, -k ~ levek); вишнёвый ~ meggyld; яблочный ~ aimaid сокращение roviditds (-t, -e, -ck); в сокращённом виде roviditve ~ leroviditve сокровище kincs (-et, -e, -ek) солдат katon|a (-dt, -dja, -ak) солидный (человек) komoly, megbizhato солнце nap (-ot, -ja); светит ~ silt (-ott, siissdn) a nap сообщать, сообщить kdz|dlni (-lok, -ol, -olt, -oljon) vkivel vmit; сообщите ему об этом (офиц.) kozolje vele ezt ~ (разг.) mondja meg neki ezt; ~ по радио bemondja (-ta, mondja be) a rddio сооружение Idtesitmdny (-t, -e, -ek) сопровождать elkisdr|ni (-ek, -t, kisdrjen el) vkit сорочка ing (-et, -c, -ek), см. блузка; ночная — hdlding сосед szomszdd (-ot, -a, -ok); ~ по комнате szobatdrs (-at, -a, -ak) сосиска virsli (-t, -je, -k) соски cucli (-t, -ja, -k) состав vminek az dsszetdtel|e (-dt); группа в ~e 5 человек ottagu ~ otfonyi csoport (-ot, -ja) составлять, составить osszedllit|ani (-ok, -ott, dllitson ossze) vmit состоять из dll|ni (-t, -jon) vmibol сохранять, сохранить orizni (см. 399) vmit, megorizni (cm. 399, orizzen meg) vmit социализм szocializmus (-t, -a) социалист szociali$t|a (-dt, -dja, -dk) социалистический szociali$t|a (-dt, -dk) союз szovetsdg (-et, -e, -ek); СССР a Szovjetunio (-t) (доел.: a Szovjet Szocialista Koz- tdrsasagok Szovetsdge); профсоюз szakszervezet (-et, -e, -ek) спасибо (благодарю) koszonom, (благодарим) koszonjiik; большое ~ nagyon koszo- nom, nagyon szdpen koszonom, nagyon koszonjiik, nagyon szepen koszonjiik; ~ за всё mindent kosziinok, mindent koszoniink спать aludni (cm. 72, 404) спектакль eloadds (-t, -a, -ok) спереди elolrdl специальность szakm|a (-dt, -dja, -dk); (вопрос в бланках) szakkdpzcttsdg (-et, -e) спина hdt (-at, -a, -ak) списать с чего lcir|ni (-ok, -t, irjon le) vhonnan vmit vmibe; lemdsol|ni (-ok, -t, mdsoljon le) vhonnan/vmibdl vmit vmibe/vmire 595
список jegyzdk (-et, -e, -ek) i коробка gyufAsdoboz (-t, -a, -ok) gyufaszAl (-at, -a, -ak), gyuf|a (-dt, -Aja, -Ak) спичка gyuf|a (-At, -Aja, -dk) сплошь csupa спокойный nyugodt (-at, -ak); ~ой ночи! J6 djszakdt kivAnok! спорт sport (-ot, -ja, -ok); вид ~a sportdg (-at, -a, -ak) спортивный sport- свраведливый igazsAgos (-t, -ak); он строг, но ~ (5) szigoru, de igazsdgos; jogos (-at, -ak); — жалобы jogos panaszok (-at) справка (устная) felvilAgositAs (-t, -a, -ok); дать ~y felvildgositAst ad|ni (-ok, -ott, -jon) vmirol; (документ) igazolAs (-t, -a, -ok); ~ моральности erkolcsi bizonyftvAny (-t, -a, -ok) справочное (в Венгрии: справочно-информационная служба по телефону) tudakozd (-t, -ja); позвони в ~ hivd fel a tudakozdt! спрашивать, спросить kerdez|ni (-ek, -ett, -zen) vkitol vmit, mcgk6rdcz|ni (-ek, -ett, кёг- dezzen meg) vkitol vmit спряжение ragozAs (-t, -a, -ok); безобъектное ~ alanyi ragozds; объектное ~ tArgyas ragozds спящий alvd (-t, -k); «Спящая красавица» a ,,Csipkerozsik|a” (-At) сразу rogton, azonnal, tustdnt средневековье a kbzdpkor (-t, -ban) средний kozdpso (-t, -k), kozdp-; ~ школа kozdpiskoi|a (-At, -Aja, -Ak); Atlag (-ot, -a, -ok); в ~ем Atlag, Atlagosan; ~ заработок в год az dvi Atlagkcreset (-et, -e) средство eszkoz (-t, -e, -ok); ~a производства termeldsi eszkdzok; szer (-t, -e, -ek); моющие ~a mosdszer (-t, -e, -ek) срок hatArido (-t, hatArideje, -k); к ~y hatAriddre срочный siirgds ссылка szArndzetAs (-t, -e; -ben) ставать, стать vAI|ni (-ok, -ik, -jdk ~ -jon) vkivd/vmivd ставить Allit|ani (-ok, -ott, -son) vkit/vmit vhova стакан pohdr (poharat, pohara, poharak) сталактит cseppjko (-kovet, -kove, -kovek) сталактитовая пещера cseppkdbarlang (-ot, -ja, -ok) станция AllomAs (-t, -a, -ok) стараться igyekezni (cm. 115, 401) старый oreg (-et, -ek), rdgi (-t, -ek) статуя szob|or (-rot, -ra, -rok) статья cikk (-et, -e, -ek); (научная) ~ cikk ~ tanulmAny (-t, -a, -ok) стекло iiveg (-et, -je, -ek) стена fal (-at, -a, -ak) 596
степень (в грамматике) fok (-ot, -a, -ok); положительная ~ alapfok; сравнительная ~ kozdpfok; превосходная ~ felsofok; mdrtek (-et, -е); в высшей - и a legnagyobb mdrtdkben, nagyon; учёная ~ tudomAnyos fokozat (-ot, -a, -ok) стиль stilus (-t, -a, -ok) стипендиат osztondijas (-t, -a, -ok) стипендия dsztdndij (-at, -a, -ak) стиральная машина mosdgdp (-et, -e, -ek) стирать mos|ni (-ok, -ott, -son) vmit стихи см. стихотворение стихотворение vers (-et, -e, -ek) ~ koltemdny (-t, -e, -ek) стбнт: сколько ~ mennyibe keriil? (cm. 47); ~ + инфинитив drdemes + инфинитив (см. 68) стол asztal (-t, -a, -ok) столетие dvszAzad (-ot, -a, -ok) столица fovaros (-t, -a, -ok) столовая (самообслуживания) onkiszolgAlo dtter|em (-met, -me, -тек); студенческая ~ mcnz|a (-dt, -aja, -ak; -An); ~ (на заводе) iizemi dtkezd|e (-dt, -dje, -dk) столько annyi (-t, -ja), ennyi (-t, -je) стонать nyog|ni (-ok, -ott, -jon) стопа lAbfej (-et, -e, -ek) сторона oldal (-t, -a, -ak) сторонник vkinek a hiv|e (-dt) стоить All|ni (-ok, -t, -jon) страна orszdg (-ot, -a, -ok) (cm. 622—626); ~ы света dgtAjak (-at, -a, -ak) (см. 89) страница oldal (-t, -a, -ak); lap (-ot, -ja, -ok) страх rdmiilet (-et, -e) страшны* borzaszt6 (-t, -ak) ~ szdrnyfl (-t, -ek) стрела nyil (-at, nyila, nyilak); «Красная ~» (поезд) „a VSros nyil” expressz (произн.: eszpressz) (-t, -e; expresszel) стрелка mutat6 (-t, -ja, -k) ~ dramutatd: маленькая — k is mu tat 6 ~ oramutato боль- шая ~ nagymutat6 ~ percmutato стрелять loni (cm. 80, 114, 400) стричь (волосы, ногти) (hajat, kormot) vAg|ni (-ok, -ott, -jon) строги* szigoru (-t, -ak) строитель dpitS (-t, -je, -k) строительство: жилищное ~ lakAsdpitds (-t, -e, -ek); ~ социализма a szocializmus dpftdse; (постройка) dpitkezds (-t, -e, -ek) строить dplt/eni (-ek, -ett, -sen) vmit стройотряд dpitotAbor (-t, -a, -ok) строфа versszak (vers-szak) (-ot, -a, -ok) студент, студентка egyetemi hallgatd (-t, -ja, -k) ~ egyetemist|a (-At, -Aja, -Ak) 597
студенческий diAk-; ~ билет diAkigazolvAny (-t, -a, -ok); ~ комитет diAkbizottsAg (-ot, -a, -ok); ~ годы (vkinek) egyetemista korAban ~ diAkdvei (-ben) стул szAk (-et, -je, -ek) стучать в дверь kopog|ni (-ok, -ott, -jon) (az ajton); громко ~ колотить в дверь ddrombol|ni (-ok, -t, -jon) (az ajton) стыдиться szegyenkez|ni (-em. -ik, -ett, -z6k) vki/vmi miatt; стыдись! szAgyelld magad!, стыдитесь! (Вы) szegyellje magAt!, (вы) szAgyelljetek magatokat! стыдно кому sz6gyell|eni (-em, -i, -te,-je) magAt vmidrt ~ vki/vmi miatt; тебе не сты- дно? nem szegyelled magad? сумка tAsk|a (-At, -Aja, -Ak); хозяйственная ~ szaty|or (-rot, -ra, -rok) сумма osszcg (-et, -e, -ek) суп leves (-t, -e, -ek); бульон htisleves, eroleves; мясной ~ hilsleves; томатный ~ pa- radicsomleves; овощной ~ zoldsAgleves супруги hazaspAr (-t, -ok), fdrj-felesAg (fdrjet-feleseget) суровый szigorii (-t, -ak) суть lenyeg (-et, -e, -ek); по ~и дела I6nyeg6ben, tulajdonk6ppen сцена szinpad (-ot, -a, -ok); (в пьесе) jelenet (-et, -e, -ek) счастливый boldog (-ot, -ok); szerencsds (-t, -ek); ~oro пути Jo utat! ~ SzerencsAs utat! счастье boldogsag (-ot, -а); Желаю много ~a!Sok boldogsAgot kivAnok! ~ Sok sze- rencsct 6s boldogsAgot kivAnok! счёт szAml|a (-At, -Aja, -Ak); (спорт) eredmAny (-t, -e, -ek) считать szAmol|ni (-ok, -t, -jon); — кем/чем, за кого/ за что tart|ani (-ok, -ott, -son) vkit/vmit vkinek/vminek; я считаю нужным, важным sziiksdgesnek, fontosnak tartom сын (см. 71) сыр sajt (-ot, -ja, -ok) сырьё nyersanyag (-ot, -a, -ok) сюда ide табак dohAny (-t, -a, -ok) табачная лавка dohAnybolt (-ot, -ja, -ok) ~ trafik (-ot, -ja, -ok) таблетка tablett|a (-At, -aja, -Ak) таблица tAblAzat (-ot, -a, -ok) тайна tit|ok (-kot, -ka, -kok) тайный titkos (-at, -ak) так ..как и ... mind ..mind ... также is, szintAn такой olyan (-t, -ok) ~ ilyen (-t, -ek) такой же ugyanolyan (-t, -ok) ~ ugyanilyen (-t, -ek) такси taxi (произносится: takszi) (-t, -ja, -k; -n ~ -val) талия derek (derekat, dereka) 598
там ott тяможник (разг.) vdmos (-t, -ok) ганец tine (-ot, -a, -ok) танцевать t£ncol|ni (-ok, -t, -jon) vmit тапочки papucs (-ot, -a, -ok) тараторить hadar|ni (-ok, -t, -jon) тарелка tAny£r (-t, -ja, -ok) тащить (тяжёлые вещи, сумки) cipel|ni (-ek, -t, -jen) vmit твёрдый кетёпу (-t, -ek) ' творчество vkinek a munk£ss£g|a (-it) театр szinhiz (-at, -a, -ak) текст szdveg (-et, -e, -ek); ~ (для чтения) olvasrnAny (-t, -a, -ok) текущий folyd; ~ год a folyd ev (-ben) телевизор, телевидение televizio (-t, -ja, -k) ~ (разг.)1ёуё (-t, -jc, -k); программа ~я televlziomfisor (-t, -a, -ok) ~ (разг.) tdv&niisor; экран ~a a televizio ~ teve kep- emy6j|e (-«St; -ёп) телеграмма tivirat (-ot, -a, -ok) телефон telefon (-t, -ja, -ok); номер ~a telefonszam (-ot, -a, -ok) телефонный telefon-; ~ будка telefonfiilk|e (-et, -cje, -ёк); ~ трубка telcfonkagyld (-t, -ja, -k); ~ разговор telefonbesz^lgetds (-t, -e, -ek) темно во1ё1 van (volt, legyen) темно- sotet- темнота sotetsdg (-et, -e) тёмный sotdt (-et, -ck) темп iitem (-et, -e, -ek) температура h<5merseklet (-et, -e, -ek); высокая ~ (до 37,5—38 °C) Ьбете1ке<1ё$ (-t, -e, -ek); ~ c 37,5—38 °C и выше laz (-at, -a, -ak); у меня высокая ~ Idzas vagyok (cm. 67) тень ёгпуёк (-ot, -a, -ok) теперь most тепло meleg van (volt, legyen) тёплый meleg (-et, -ek) термальная вода hd|vfz (-vizet, -vize, -vizek) ~ termilviz терпение tiirel|em (-met, -me) территория teriilet (-et, -e, -ek) терять, потерять elveszt|eni (-ek, -ett, vesszen el) vmit, elhagy|ni (-ok, -ott, hagyjon el) vhol vmit тесный szoros (-at, -ak); sziik (-et, -ek) тетрадь fiizet (-et, -e, -ek) тётя (родственница) nagynёnёm (см. 71); (пожилая женщина) пёт (-t, -к) тип tipus (-t, -а, -ок) 599
терпеть: ~ болЫбг|т (-om,-i, -te, -je) a fAjdalmat;---быть терпеливым tiirelmes (-ек) ~ tiirelemmel lenni (см. 406); я его терпеть не могу ki nem Allhatom типичный jellegzetes (-et, -ek) ~ tipikus (-t, -ak) Тяс(с)а a Tisz|a (-At, -Aja) тихий csendes ~ csondes (-t, -ek); — океан a Cscndes-oceAn (-t); Дон» a „Csendes Don” (-t); «А зори здесь тихие» „Csendesek a hajnalok” тихо halkan, csendesen ~ csondesen тишина csend (-et, -je) ~ csond (-et, -je) to ..., to ... hoi .... hoi ... товар Aru (-t, -ja, -k) товарищ elvtArs (-at, -a, -ak); ~ по группе csoporttArs; ~ по курсу AvfolyamtArs тогда akkor то есть vagyis тоже is, szintdn lo.Hia torneg (-et. -e, -ek); ~ людей sokan толстый kovdr (-t, -ek); ~ книга vastag konyv (-et, -e, -ek) только csak том kotet (-et, -e, -ek); роман в 5 томах dtkdtetes regAny (-t) юлить ffit|eni (-ok, -ott, -son) vmivel торговля kereskedel|em (-met, -me); внутренняя ~ belkereskedelem; внешняя ~ kiil- kereskedelem торопиться siet|ni (-ek, -ett, siessen) торт tort|a (-At, -Aja, -Ak); кусок ~a tortaszelet (-et, -e, -ek) ~ szelet tort|a (-At) тоска bAnat (-ot, -a), szomorusAg (-ot, -a); ~ по родине honvagy (-at, -a) тот, та, to az (-t, -ok) точка pont (-ot, -ja, -ok) точнее pontosabban, illetve (сокр.: ill.) точно pontosan точность pontossAg (-ot, -а); с ~ыо до минуты perenyi pontossAggal точный pontos (-at, -ak) трагический tragikus (-at, -ak) традиционный hagyomAnyos (-t, -ak) традиция hagyomAny (-t, -a, -ok) трамвай villamos (-t, -a, -ok) транспорт kozlekedds (-t, -e); виды ~a kozlekedesi eszkozdk (-et; -on) требовать koveteljni (-ek, -t, -jen) vkitol vmit третьекурсник harmadAves (-t, -e, -ek) трогательный meghat6 (-t, -ak), meginditd (-t, -ak) троллейбус trolibusz (-t, -a, -ok) ~ troli (-t, -ja, -k) труба (духовой инструмент) kiirt (-dt, -je, -ok) труд munk|a (-At, -Aja, -Ak) 600
трудный nehez (nehezet, nehezek) туалет vid (-t, -je, -k) (corp.: W. C.) ~ mosdd (-t, -ja, -k) туда <xJa туман kod (-ot, -je, -ok) туманный kodos (-et, -ek) туннель alaglut (-utat, -utja, -utak); (пешеходный) aluljArd (-t, -ja, -k) турецкий torok (-dt, -ok); эпоха турецкого владычества a (torok) h6doltsAg kor|a (-At; -Aban); сидеть по-турецки torokulAsben ul|ni (-ok, -t, -jon) тушить, ноту шить свет leolt|ani (-om, -ja, -otta, oltsa le) a villanyt тщательно gondosan тьма sotAtsAg (-et; -ben); непроглядная ~ koromsotAt (-et; -ben) тюлпан tulipAn (-t, -ja, -ok) норма borton (-t, -e, -ok) тяжёлый nchcz (nehezet, nehezek) у (+род. п.) -nAl/-nAl убедить meggyoz|ni (-ok, -ott, gyozzon meg) vkit vminol убежать elfut|ni (-ok, -ott, -fusson el) убеждение meggy ozi kies (-t, -e) убеждённый: я ~ён в том, что meg vagyok gyozodve arrdl, hogy убийство gyilkossAg (-ot, -a, -ok) убийца gyilkos (-t, -a, -ok) убирать (без прямого дополнения) takarit|ani (-ok, -ott, -son); ~ комнату, квартиру kitakarit|ani (-om, -ja, -otta, takaritsa ki) a szobAt, a lakAst убить megdl|ni (-dm, -t, oljdn meg) vkit; (сгубить) meggyilkol|ni (-ok, -t, gyilkoljon meg) vkit уборная vid (-t, -je, -k) (сокр.: W. C.) увековечивать megorokit|eni (-ek, -ett, orokitsen meg) vkit/vmit увеличение vminek a ndvelAs|e (-At), vminek a novekedAs|e (-At) уверенный: я ~ен в том, что biztos vagyok benne, hogy увести elvinni (см. 62, 102, 166, 402, vigyen el) vkit/vm'* увидеть meglAt|ni (-ok, -ott, lAsson meg) vkit/vmit угадать kitalAlfni (-ok, -t, talaljon ki) vmit; как ты угадал? honnan talAltad ki? уговаривать, уговорить rAbeszAl|ni (-ek, -t, beszAljen rd) vkit vmire угол sarjok (-kot, -ka, -kok) уголь szAn (szenet, szene, szcnek); бурый ~ barnaszAn; каменный ~ kos’An ~ fekete- szcn удар iitAs (-t, -e, -ek); солнечный ~ napszurAs (-t, -a) удивляться, удивиться csodAlkoz|ni (-om, -ik, -ott, -zAk) vkin/vmin удобный kAnyelmes (-et, -ek) удовлетворять, удовлетворять kie!Agit|eni (-em, -i, -ette, elAgitse ki) vkinek az igAnyeit 601
с удовольствием szivesen удостоверение igazolvAny (-t, -а. -ok) уезжать clutaz|ni (-om ~ -ok, -ik, -ott, utazzAk el) ужас borzal|om (-mat, -ma, -mak) уже mAr ужин vacsor|a (-At, -Aja, -Ak); готовить ~ vacsorAt kdszit|eni (-ek, -ett, keszitsen) ужинать vacsorAz|ni (-om, -ik, -ott, -zAk) узкий szuk (-et. -ek); ~ улица keskeny utc|a (-at, -Aja, -Ak) узор mint|a (-At, -Aja, -Ak); c ~om mintas (-t, -ak) указатель mutatd (-k, -ja, -k); алфавитный предметный ~ betiirendes tArgymutatd укорять кого в чём korhol|ni (-ok, -t, -jon) vkit vrniArt украсть ellop|ni (-ok, -ott, lopjon el) vmit улица utc|a (-At, -Aja, -Ak; -An); (сокр.: u.) уловка csel (-t, -e, -ek) улыбаться mosoly|ogni (-gok, -og, -gott, -ogjon) улыбнуться elmosolyod|ni (-om, -ik, -ott, mosolyodjek el) vmin ум Asz (-t, esze); (ты) с ума сошёл? elment az eszed? ~ megbolondultal?; «Горе от ума» „Az Asz bajjal jAr" уменьшаться csbkken[ni (-t, -jen) уменьшить mArsekel|ni (-ek, -t, -jen) vmit, csokkent|eni (-ek, -ett, -sen) vmit vmire/ vinennyirc умещаться, уместиться elfAr|ni (-ek, -t, ferjen el) vhol; belcfAr|ni (-ek, -t, ferjen bele) vmibe уметь (см. 105) умирать haldokl|ani (-om, -ik, -ott, haldokoljAk) ~ haldok|olni (-olok, -lik,-lott, -oljAk) умирать, умереть rneghal|ni (-ok, -t, haljon meg); ~ с голоду Ahen hal|ni (-ok, -t, haljon ehen) умный okos (-at, -ak); умные (люди) az okosok умолять kdnyor|ogni (-gok, -og, -gott, -ogjbn) vkinek vmiArt умываться, умыться mosakodni (см. 401); inegmosakodni (см. 401, mosakodjek meg) универмаг AruhAz (-at, -a, -ak) универсам onkiszolgAld AruhAz (-at, -a, -ak); ABC (Abece, -t, -je, -k) университет egyetem (-et, -e, -ek; -en) университетский egyetemi (-t, -ek) уничтожать, уничтожить megsernmisit|eni (-ek, -ett, semmisitsen meg) vkit/vmit, elpusztit|ani (-ok, -ott, pusztitson el) vkit/vmit уничтожение megsemmisitAs (-t, -e), elpusztitAs (-t, -a) уносить, унести elvinni (см. 62, 102, 106, 402, vigyen el) vkit/vmit упасть на нос orra es|ni (-cm, -ik, -ett. essAk orra ~ essen orra); ~ на спину hanyatt es|ni (-em, -ik, -ett, essAk hanyatt ~ essen hanyatt) 602
упоминать, упомянуть megemlit|eni (-ck, -ett, emlitsen meg) vkit/vmit; emlitdst tenni (cm. 62, 102, 106, 402, tegyen emlitdst) vkirOI/vmirSI упомянутый az emlitett (-et, -ek) употребление vminek a hasznalat|a (-at) употреблять, употребить haszndl|ni (-ok, -t, -jon) vmit vmire употребляется hasznalatos (-ak) упражнение gyakorlat (-ot, -a, -ok), feladatok (-ot, -a, -ok) уровень szint (-et, -je, -ek); szinvonal (-at, -a, -ak); ~ развития fejlettseg (-et, -e); ~ жизни dletszinvonal (-at, -a) урок dr|a (-dt, -dja. -dk; -dn); — венгерского языка magyardra; ~ русского языка oroszdra; (в учебнике) leck|e (-dt, -dje, -dk); tanulsdg (-ot, -a, -ok); ~и истории a torteneiem tanulsaga усатый bajuszos (-t, -ak) усердие buzgal|om (-mat, -ma, -mak) условие feltetel (-t, -e, -ek); при ~и azzal a feltdtellel, hogy; koriilmeny (-t, -ek); ~я жизни eletkdriilmdnyek; в этих ~ях ilyen koriilmdnyek kdzott ~ kozepette; viszo- nyok; природные ~я страны az orszdg termdszeti viszonyai (-t) услуги szolgdltatds (-t, -a, -ok) успеваемость tanulmdnyi elomenetel (-t, -e), tanulmdnyi eredrndny (-t, -e, -ek) успевать, успеть sikeriit (-t, -jon) + инфинитив; он успел сделать sikeriilt megcsindlnia; odaer|ni (-ek, -t, drjen oda) vhova; я боюсь, мы не успеем туда fdlek, hogy nem drunk oda; eldr|ni (-ck, -t, drjen cl) vmit; ему (не) успеть на поезд eldri (nem dri el) a vonatot; не успел, как... alighogy успокаивать, успокоить megnyugtat|ni (-ok, -ott, nyugtasson mcg) vkit успокаивающее средство nyugtato (-t, -ja, -k) ~ csillapito (-t, -ja, -k) успокоиться megnyugodni (cm. 401, nyugodjdk meg) усталость fdradtsdg (-ot, -a) усталый fdradt (-at, -ak) устанавливать, установить (факт, причины) megdllapit|ani (-ok, -ott, dllapitson meg) vmit; ~ день экзамена kitiiz|ni (-dm, -i, -te, ttizze ki) a vizsga napjdt устраивать, устроить (бал, выставку, концерт и т. д.) (bdlt, kidllitdst, hangversenyt) rendez|ni (-ek, -ett, -zen) устроиться elhelyezked|ni (-em, -ik, -ett, helyezkedjdk el) усугублять, усугубить sulyosbit|ani (-ok, -ott, -son) vmit vmivel, tetdz|ni (-ek, -ett, -zen) vmit vmivel усы bajusz (-t, -a, -ok) утверждать dllitlani (-ok, -ott, -son) vmit утверждение dllitds (-t, -a, -ok); его ~я правильны dllftdsai helyesek ~ dllitdsai helyenvalok утешать, утешить vigasztal|ni (-ok, -t, -jon) vkit vmivel, megvigasztal|ni (-ok, -t, vigasz- taljon meg) vkit vmivel 603
утомительный fAraszt6 (-t, -ak), kimeritd (-t, -ek) утренний reggeli (-t, -ek) утро reggel (-t, -e, -ek); Доброе ~! Jd reggelt kivAnok!; с ~a до вечера reggeltol estig утром reggel утюг vasalo (-t, -ja, -к) 4 участок korzet (-et, -e, -ek) учебник tankonyv (-et, -e, -ek) учебный tan-; ~ год tanev (-et, -e, -ek); ~ часть a TanulmAnyi OsztAly (-t, -a, -ok; -on) учёный tudds (-t, -a, -ok) учитывая figyelembe vdve vmit учиться tanul|ni (-ok, -t, -jon) vmit учреждение intdzmdny (-t, -e, -ek) уши fill (-et, -e, -ek) факт teny (-t, -e, -ek) факультет kar (-t, -a, -ok); историко-филологический ~ BSlcsdszcttudomAnyi Kar ~ Bolcslszkar; юридический ~ Allam- 6s JogtudomAnyi Kar ~ Jogi Kar; — естест- венных наук Term£szettudomAnyi Kar (сокр.; a TTK, произн.: a tdtdka, -t; -n) фамилия n6v (nevct, neve, nevek); (офиц.) csaladnev ~ vezeteknev фартук koteny (-t, -e, -ek) фнt ура alak (-ot. -ja, -ok) физик fizikus (-t, -a, -ok) физика fizik|a (-At, -Aja, -ak) физический fizikai (-t, -ak); ~ рабочий fizikai dolgozd (-t, -ja, -k) фиксировать rogzlt|eni (-ek, -ett, -sen) vmit филлер filler (-t, -je, -ek) философия filozdfi|a (-At, -Aja, -Ak) фильм film (-et, -je. -ek); идёт ~ film megy (ment, menjen) ~ filmet jAtszanak (jAtszot- tak, jatsszanak) vhol флаг lobogd (-t, -ja, -k); см. знамя, 122 фонтан szcik6|kut (-kutat, -kutja, -kutak) форинт forint (-ot, -ja, -ok) формальность formasAg (-ot, -a. -ok) фотографировать fenykdpez|ni (-em, -ik, -ett, -zAk) фотография fenykdp (-et, -e, -ek) фрукт(ы) gyiimdlcs (-61, -e, -ok) футбол labdanigAs (-t, -a) футболист labdariig6 (-t, -ja, -k) футбольный матч labdariigo-merkozds (-t, -e, -ek) 604
халат kopeny (-t, -e, -ek); (домашний) ki>nti5s (-t, -e, -dk); (для женщин) pongyol|a (-it, -dja, -dk) характер: ~ человека jellem (-et, -e, -ek); jelleg (-et, -e) ... характера, носящий ~ jellegtl (-t, -ek) характеризовать jellem|ezni (-zek, -ez, -zctt, -ezzen) vkit/vmit характерный jellemzd (-t, -ek), jellegzctes (-t, -ek) хватит eleg!; мне ~! nekem ebbol elegem van хитрый ravasz (-t, -ak) хитрость ravaszsdg (-ot, -a) хлеб kenydr (kenyeret, kenyere, kenyerek) хлопать, хлопнуть дверь becsap|ni (-om, -ja, -ta, csapja be) az ajtdt ходить jdr|ni (-ok, -t, -jon) (cm. 45); — на цыпочках labujjhegyen jdrni хозяин (для гостей) hdzigazd|a (-dt, -dja, -dk) хозяйка (для гостей) hdziasszony (-t, -a, -ok) хозяйственно-бытовые hdztartdsi хозяйственный gazdasdgi (-t, -ak); ~ положение gazdasdgi helyzet (-et, -e); ~ кризис gazdasdgi vdlsdg (-ot, -a, -ok) хозяйство gazdasdg (-ot, -a, -ok); домашнее ~ hdztartds (-t. -a. -ok); народное ~ nepgazdasag (-ot, -а); ведение ~a gazddlkodds (-t, -a, -ok) холл hall (-t, -ja, -ok) холодильник hfitogep (-et, -je, -ek) холодно hideg van; мне холодно fdzom, см. fdzni холодный hideg (-et, -ek) xop kdrus (-t, -a, -ok); ~ ом korusban хороший j6 (-t, -k) хорошо j6l; j6 ~ j6l van (cm. 18) хотеть akar|ni (-ok, -t, -jon) vmit; хотел (-а, -о, -и) бы+ инфинитив (см. 104) хоть бы на этот раз legaldbb most az egyszer хочется кому (-(-инфинитив) akar|ni (-ok, -t, -jon) (+инфинитив); szeret|ni (см. 104) 4-инфинитив; хотелось бы: мне хотелось бы... szeretndk..., szerettem volna...; мне хочется ecrbdhes vagyok; нам хочется есть 6hesek vagyunk; мне хочется пить szomjas vagyok; нам хочется пить szomjasak vagyunk храбрость bdtorsdg (-ot, -а) храбрый bdt|or (bdtrat, bdtrak; bdtrabb) хранить 6r|izni (-zdk, -iz, -zott, -izzen) vhol vmit; megor|izni (-zok, -iz, -zott, 6rizzen meg) vhol vmit христианство keresztdnyscig (-et, -e); принимать, принять ~ felvenni (cm. 62,102, 106, 402, vegye fel) a keresztenysdget; принятие ~a a keresztenyseg felvetel|e (-et) хрупкий tor£keny (-et, -ek) художник mfivesz (-t, -e, -ek) худой sovdny (-t, -ak) 605
царевич cdrevics (-et, -e, -ek); (наследник престола) a trdnordkos (-t, -e, -dk) царизм a cdrizmus (-t); во времена ~a a cdrizmus idejen; при ~e a cdrizmusban царский cari (-t, -ak); ~ Россия a cari Oroszorszag (-ot; -ban) царство: в - Петра Великого Nagy Peter uralkoddsa idejen; в — Екатерины П II. (mdsodik) Katalin uralkoddsa idejen; (империя) birodal|oin (-mat, -ma, -mak) царствование uralkodds (-t, -а); в ~, во время ~я vki(nek az) uralkoddsa idejen царь edr (-t, -ja, -ok) цвет (цветы) virdg (-ot, -ja, -ok) цвет (цвета) szin (-t, -e, -ek); какого цвета? milyen szinfi? (см. 27) цветок virdgszdl (-at, -a, -ak); (egy) szdl... целовать, поцеловать csdkol|ni (-ok, -t, -jon) vkit/vmit: megcsdkol|ni (-ok,-t, csdkoljon meg) vkit/vmit целый egdsz (-ct, -ek) цель cd (-t, -ja, -ok) ue«a dr (-at, -a, -ak); система ~ drrendszer (-t, -e, -ek); снижение ~ drleszdllitds (-t, -a, -ok); по сниженным ~ам leszdlUtott dron центр kozpont (-ot, -ja, -ok); (центральная часть города) a belvdroe (-t, -a, -ok); kozdppont (-ot, -ja, -ok); в ~e внимания a figyelem kdzdppontjdban; центральный kozponti (-t, -ak); ~ Комитет a Kozponti Bizottsdg (-ot, -a; -ban) Цепной мост (в Будапеште) a Ldnc|hld (-hidat, -hidja; -hidon) цепь Idnc (-ot, -a, -ok) церковь tcmploin (-ot, -a, -ok); пять глав церкви a templom dt hagymakupoldj|a (-dt); пятиглавая — otkupolds templom; egyhdz (-at, -a, -ak); православная ~ a pravo- szldv egyhdz цех mfihely (-t, -e, -ek; -ben) цнвилизированный civilizdlt (-at, -ak) цитадель fellegvdr (-t, -a, -ak); (в Будапеште) a Citadell|a (-dt, -dja) цитата iddzet (-et, -e, -ek) цитировать iddz|ni (-ek, -ett, -zen) vmit vmibol/vkitol циферблат az dra szdmlapj|a (-dt; -dn) чай te|a (-dt, -dja, -dk) чайник tedskann|a (-dt, -dja, -dk) час 6r|a (-dt, -dja, -dk); Который ~? Hdny 6ra van? (cm. 92); Во сколько? Hdny orakor? ~ Hdnykor? (cm. 93) часы 6r|a (-dt, -dja, -dk); мои ~ спешат siet (-ett, siessen) az drdrn; мои ~ отстают kdsik (-ett, -sen) az drdrn; мои ~ остановились megdllt (alljon meg) az drdrn; за- водить ~ fclhuzlni (-om, -za, -ta, huzza fel) az drdjdt; Кремлёвские куранты бьют 12 часов 12-t (tizenkettdt) lit (-dtt, iisson) a Krernl toronyordja частично reszben часть resz (-t, -e, -ek) 606
чей, чья, чьё, чьи к»ё? (см. 100) человек ember (-t, -е, -ек) человечество az emberisdg (-et, -е) чемодан bordnd (-ot, -je, -ok) чердак padlds (-t, -a, -ok; -on) через vkin/vrnin dt (послелог) ~ vkin/vmin keresztiil (послелог); miilva (послелог), через 5 минут dt perc miilva череп kopony|a (-dt, -dja. -dk) чёрный feket|e (-dt, -dk) чёрт ordog (-dt, -e, -dk) честь becsiilet (-et, -e) четверокурсник negyedeves (-t, -e, -ek) четверть negyed (-et, -e, -ek); (15 минут) negyed6r|a (-dt, -dja, -dk)(~ в выражениях веса, времени см. 58, 92, 93) чётный pdros (-t, -ak) чинить javit|ani (-ok, -ott, -son) vmit чиновник hivatalnok (-ot, -a, -ok); csinovnyik (-ot, -a, -ok) число szdm (-ot, -a, -ok); какое ~ сегодня? hdnyadika van ma? (cm. 87); какого ~a? hdnyadikdn? (cm. 87) чистый tiszt|a (-dt, -dk) читать olvas|ni (-ok, -ott, -son) vmit член tag (-ot, -ja, -ok); ~ комсомола komszornolist|a (-dt, -dja, -dk); ~ партии pdrttag что mi (-t, -je, -k); (относительное местоимение) ami (-t, -je. -k); что это? mi ez? ez mi ? что (союз) ..., hogy что-нибудь valami (-t, -jc, -k) чтобы (союз) .... hogy (см. 106) чувствовать drezni (cm. 482); ~ себя drezni magdt (cm. 78, 79); хорошо ~ую себя j6l vagyok ~ jol drzem magam; плохо ~ую себя rosszul vagyok ~ rosszul drzem magam чудесно csodalatosan чудесный csoddlatos (-at, -ak) чудо csod|a (-dt, -dja, -dk); творить — csoddt tenni (cm. 402) чужой idegen (-t, -ek) чулки harisny|a (-dt, -dja, -dk) шахта bdny|a (-at, -aja, -ak; -ban) шерсть gyapjii (-t, gyapja ~ gyapjiija) шерстяной gyapj ii- шея nyak (-at, -a, -ak) 607
ширина szdlessdg (-ct, -с) широкий szcles (-et, -ek) шить, сшить varr|ni (-ok, -t, -jon) vmit vmibol vkinek; megvarr|ni (-ok, -t, varrjon mcg) vmit vmibol vkinek; ~ у кого varrat|ni (-ok, -ott, varrasson) vkivel vmit шкаф szekrdny (-t, -e, -ek); ключ от ~a szekrenykulcs (-ot, -a, -ok) школя iskol|a (-dt, -dja, -dk); начальная ~ (8 классов) dltaldnos iskola; средняя ~ (4 класса) kozepiskola; институт foiskola шоколад csokoldd£ (-t, -ja, -k) ~ (разг.) csoki (-t, -ja, -k) шоколадный csokoldde- ~ (разг.) csoki- nncMii belyeg (-et, -e, -ek); ставить ~ lebelycgcz|ni (-ek, -ett ~ lebelyegzett, bdlyegez- zen le) vmit vhol штора fiiggbny (-t, -e, -ok) штука darab (-ot, -ja, -ok) шуба bund|a (-dt, -dja, -dk) шум zaj (-t, -a, -ok) шутить tr£fdl|ni (-ok, -t, -jon) шутка trefja (-dt, -dja, -dk); в ~y trtfdbol щёки arc (-ot, -a, -ok); (книжн.) orc|a (-dt, -dja, -dk) щётка kcf|c (-£t, -je, -k); зубная ~ fogkefe щиколотка bok|a (-dt, -dja, -dk) uiht pajzs (-ot, -a, -ok); (придорожный) uljelzo tdbl|a (-dt, -dja, -dk) экзамен vizsg|a (-dt, -dja, -dk); госэкзамен dllamvizsga; сдать — vizsgdz|ni (-om, -ik, -ott, -zdk) vmibol. levizsgdzfni (-om, -ik, -ott, vizsgdzzdk le) vmibdl; приёмный ~ felvdteli vizsga; сдать приёмный ~ fclvdteliz|ni (-em, -ik, -ett, felvetelizzck) vmibol vhova экономист kftzgazddsz (-t, -a, -ok) экскурсия (за город) kirdndulds (-t, -a, -ok; -on); делать ~ю за город kirdndul|ni (-ok, -t, -jon) vhova; (по городу) varosnezes (-t, -c, -ck; -en); делать ~ю по городу vdrosnezdsen lenni (см. 406) экскурсовод idegenvezeto (-t, -je, -k) эксплуатация kizsdkmdnyolds (-t, -a) экспорт kivitel (-t, -e, -ek), export (-ot, -ja) электричество elektromossdg (-ot, -а); (ток) villany (-t, -a) электричка (пригородная железная дорога) а НЁУ (-et; -vel) (доел.: Helyidrdekil Vasut) эмигрант emigrdns (-t, -ok) эпидемия jdrvdny (-t, -a, -ok) эпоха kor (-t, -a, -ok) ~ korszak (-ot, -a, -ok); в ~y vkinek/vminek a kordban этаж emelet (-ct, -e, -ek) (см. 75) 608
-этажный (-kmeletcs (-t, -ek) этот, эта, это, эти ez (-t, -ек) юбка szokny|a (-dt, -dja, -ak) юность fiatalsag (-ot, -a) юноша fiatalembcr (-t, -ek) юрист jogdsz (-t, -a, -ok) яблоко alm|a (-dt, -aja, -dk) явка обязательно a megjelends kotelezo! яд mdr|eg (-get, -ge, -gek) ядовитый mergezo (-t, -ek) язык (во рту) nyelv (-et, -e, -ek); венгерский язык a magyar nyelv (языки см. 622) языковед nyelvdsz (-t, -ek) ~ nyelvtudos (-t, -a, -ok) языческий pogany (-t, -a, -ok) ярмарка vdsdr (-t, -a. -ok; -on, -ban) ярус (в театре) emelet (-et, -e, -ek) ясли bdlcs6d|e (-dt, -dje, -dk) ясно: (тебе) ~ ? dried? ~ vildgos? (мне) ~ drtem ~ vilagos ясны* fenyes (-et, -ek); ~ погода deriilt ido (-t; -ben) ящик fiok (-ot, -ja. -ok); — стола asztalfidk; ldd|a (-dt, -dja, -ak); почтовый ~ posta- Idda 609
Тематические списки слов Растительный мир, сельская жизнь абрикос sargabarack (-ot, -ja, -ok) * айва birsalm|a (-dk, -Aja, -Ak); грушевая ~ birskdrt|e (-At, -Aje, -Ak) акация akAc (-ot, -a, -ok) ~ akacf|a (-At, -Aja, -Ak) анютины глазки ArvAcsk|a (-At, -Aja, -Ak) апельсин narancs (-ot, -a, -ok) астра 6szir6zs|a (-At, -Aja, -Ak) берёза nyirf|a (-At, -Aja, -ak) бобы bab (-ot, -ja, -ok) боярышник galagony|a (-At, -Aja, -Ak) бук biikk (-ot, -je, -ok) василёк bAzavirAg (-ot, -a, -ok) вишня meggy (-et, -e, -ek) вяз szilf|a (-At, -Aja, -Ak) гвоздика szegfii (-t, -je, -k) гиацинт jAcint (-ot, -ja, -ok) гладиолус kardvirag (-ot, -ja, -ok) горох borso (-t, -ja, -k) гречиха hajdin|a (-at, -Aja, -ak) гриб gomb|a (-At, -Aja, -Ak) груша kort|e (-At, -Aje, -Ak) дуб tolgy (-et, -e, -ek) ~ tolgyf|a (-Ak, -Aja, -Ak) дыня dinny|e (-At, -Aje, -Ak) ежевика fbldiszed|er (-ret, -re, -rek) ель luefenyo (-t, -je, -k); серебристая ~ eziistfenyo (-t, -je, -k) нва fiiz (-et, -e, -ek) ~ fuzfja (-At, -Aja, -Ak); плакучая — szomoriifuz (-et, -e, -ek) камыш nAd (-at, -ja, -ak) капуста kAposzt|a (-At, -Aja, -Ak); савойская ~ кудрявая ~ kelkAposzt|a (-At, -dja, -dk); цветная ~ karfiol (-t, -ja, -ok) картофель krumpli (-t, -ja, -k) ~ burgony|a (-At, -Aja) капттаи gesztenyfe (-At, -Aje, -Ak) кедр cAdrus (-t, -a, -ok); сибирский ~ cirbolyafenyd (-t, -je, -k) кинарис ciprus (-t, -a, -ok) клевер !6her|e (-et, -Aje, -Ak) 611
клён juhar (-t, -ja, -ok) клубника foldicp|cr (-ret, -re, -rek) ~ ep|cr (-ret, -re, -rek) клюква afonyja (-At, -aja, -ak) колокольчик harangvirAg (-ot, -ja, -ok) кольраби karalAbe (-t, -ja, -k) крапива csalAn (-t, -ja, -ok) крыжовник egres (-1, -e, -ck) кукуруза kukoric|a (-At, -Aja, -Ak) ландыш gydngyvirag (-ot, -ja, -ok) лимон citrom (-ot, -ja. -ok) липа harsf|a (-at, -«-ija, -Ak) ~ hArs (-at, -a, -ak) лиственница vorosfenyd (-t, -je, -k) лопух bojtorjAn (-t, -ja, -ok) лук hagym|a (-at, -Aja, -ak) люцерна lucern|a (-At, -Aja, -Ak) мак (дикий) pipacs (-ot, -a, -ok) малина rnalnfa (-At, -Aja, -Ak) миндаль mandul|a (-At, -Aja, -Ak) можжевельник borok|a (-At, -Aja, -Ak) ~ bor6kafenyo (-t, -je, -k) морковь sargarAp|a (-At, -Aja, -Ak) мухомор galdcja (-At, -aja, -Ak) нарцисс nArcisz (-t, -a, -ok) незабудка ncfclcjcs (-et, -e, -ck) овёс zab (-ot, -ja, -ok) огурец ubork|a (-At, -Aja, -Ak) орех: грецкий - di6 (-t, -ja, -k); лесной ~ mogyord (-t, -ja, -k) осина rezgonyArf|a (-At, -aja, -Ak) осока sas (-t, -a, -ok) папоротник pAfrAny (-t, -a, -ok) пеларгония muskAtli (-t, -ja, -k) первоцвет kankalin (-t, -ja, -ok) перец: стручковый ~ paprik|a (-At, -Aja, -Ak) перец: чёрный - bors (-ot, -a, -ok) персик oszibarack (-ot, -ja, -ok) петрушка petrczscly|cm (-met, -me, -mek) пион piinkosdi rozs|a (-At, -Aja, -Ak) пихта: европейская ~ jegenyefenyd (-t, -je, -k); кавказская ~ kaukAzusi jegenye- fenyo (-t, -je, -k) подснежник hovirAg (-ot, -ja, -ok) помидор paradicsom (-ot, -ja, -ok) пшеница buz|a (-At, -Aja, -Ak) 612
редиска ret|ek (-ket, -ke, -kek) p*c rizs (-t, -e) рожь rozs (-ot, -a, -ok) роза r6zs|a (-At, -Aja, -Ak) ромашка kamillfa (-At, -Aja, -Ak) рябина berkenyle (-At, -Aje, -Ak) ряска bAkalencs|e (-At, -Aje, -Ak) свёкла: столовая ~ cckl|a (-At, -Aja, -Ak); кормовая ~ takarmAnyrAp|a (-At, -Aja, -Ak); сахарная ~ cukorrAp|a (-At, -Aja, -Ak) сирень orgon|a (-At, -aja, -Ak) слива szilv|a (-At, -Aja, -Ak) смородина ribizli (-t, -je) ~ ribiszk|e (-At, -Aje) сосна (erdei) fenyd (-t, -jc, -k); чёрная ~ fckcte fenyd (-t, -je, -k) тина hinAr (-t, -ja) inc tiszaf|a (-At. -Aja, -Ak) тополь nyArf|a (-At, -Aja, -Ak) тростник nAd (-at, -ja, -ak) туи tuj|a (-At, -Aja, -Ak) ~ tujaf|a (-At, -Aja, -Ak) тыква tok (-ot, -je, -ok) тюльпан tulipAn (-t, -ja, -ok) укроп kap|or (-rot, -orja, -rok) фасоль bab (-ot, -ja, -ok) фиалка iboly|a (-At, -Aja, -Ak) фига ffig|e (-At, -eje, -ck) финик dato1y|a (-At, -Aja, -Ak) хрен torm|a (-At. -Aja, -Ak) черешня csereszny|e (-At, -Aje, -Ak) чертополох bogAncs (-ot, -a, -ok) чеснок fokhagym|a (-At, -Aja, -Ak) шпинат spendt (-ot, -ja) ~ paraj (-t, -a) щавель s6sk|a (-At, -Aja) яблоко alm|a (-At, -Aja, -Ak) ясень kdrisfja (-At, -Aja, -Ak) ячмень Arp|a (-At, -Aja, -Ak) жатва aratAs (-t, -a) жать arat|ni (-ok, -ott, arasson) молотба csAplAs (-t, -e) молотить cscpe1|ni (-ek-, -t, -jen) сев vetAs (-t, -c, -ck) 613
сеять vet|ni (-ек, -ett, vessen) сенокос szcnakaszdlas (-t) косить kaszdl|ni (-ok, -t, -jon) уборка урожая betakaritds (-t, -a) убирать урожаи bctakarft|ani (-om, -otta, takarftsa be) a termds сено szdn|a (-dt, -dja) солома szalm|a (-dt, -dja) теплина meleghaz (-at, -a) ~ iiveghaz (-at, -a) Животный мир аист g6ly|a (-at, -dja, -dk) акула cdp|a (-dt, -dja, -ak) белка m6kus (-t, -a, -ok) белохвост rdti sas (-t, -a, -ok) беркут szirti sas (-t, -a, -ok) блоха bolh|a (-dt, -dja, -dk) буйвол bivaly (-t, -a, -ok) бык btk|a (-at, -dja, -dk) верблюд tev|e (-et, -dje, -dk) вол okor (okrot, okre, bkrbk) волк farkas (-t, -a, -ok) воробей vcrdb (vercbct, vercbe, vcrcbek) ворон holl6 (-t, -ja, -k) ворона varjii (varjiit ~ varjat, varja, varjiik ~ varjak) вошь tetfi (-t ~ tetvet, tetve, tetvek) голубь galamb (-ot, -ja, -ok) горностай hcrmclin (-t, -jc, -ck) гусь !ib|a (-dt, -dja, -dk) ~ liid (hidat, Itidja, ludak) дрозд rigo (-t, -ja, -k); певчий ~ dnekes rig6 (-t, -ja, -k) дрофа tuzok (-ot, -ja. -ok) дятел harkdly (-t, -a, -ok) ёж siin (-t, -jc, -ok) ~ siindiszn6 (-t, -ja, -k) жаба varangyos bdk|a (-dt, -dja, -dk) ~ varangy (-ot, -a, -ok) жаворонок pacsirt|a (-dt, -dja, -ak) жеребёнок csikd (-t. -ja ~ csikaja, csik6k) жук bogdr (bogarat, bogara, bogarak); майский ~ csere|bogdr (bogarat, bogara, boga- rak) 614
журавль daru (darvat, darva, darvak) заяц nytil (nyulat, nyula, nyulak) змеи kigyd (-t, -ja, -к); ~ шипит sziszeg (-ett, -jen) карп ponty (-ok, -a, -ok) килька aprdhering (-et, -je, -ek) кит bdln|a (-dt, -dja, -dk) клоп polosk|a (-dt, -dja, -dk) коза kecsk|e (-dt, -dje, -dk); ~ блеет mekeg (-ett, -jen) , комар szunyog (-ot, -ja, -ok) конь parip|a (-dt, -dja, -dk) корова tehdn (tehenet, tehcnc, tchcnck); ~ мычит bog (-ott, -jdn) коршун kany|a (-dt, -dja, -dk) косуля 6z (-et, -e, -ck) кот, кошка macsk|a (-at, -aja, -dk); ~ мяукает nydvog (-ott, -jon); ~ мурлыкает dorombol (-t, -jon) крапивник okorszem (-et, -erne, -ek) кролик (hdzi)nydl (nyulat, nyula, nyulak) крупный рогатый скот szarvasmarh|a (-at, -dja, -dk) крыса patkdny (-t, -a, -ok) кузнечик tiics|ok (-kot, -kc, -kok); ~ стрекочет ciripcl ~ cirpel (-t, -jen) кукушка kakukk (-ot, -ja, -ok); ~ кукует kakukkol (-t, -jon) куница nyuszt (-ot, -ja. -ok) курица tyuk (tytikot, tyiikja, tyiikok); ~ кудахчет kotkoddcsol (-t, -jon) куропатка, серая ~ fog|oly (-lyot, -lya, -lyok) ласi очка fccsk|e (-dt, -dje, -dk) лебедь hattyii (-t, -ja, -k) лев oroszldn (-t, -ja, -ok) лиса rdk|a (-at, -dja, -dk) лосось lazac (-ot, -a, -ok) лось jdvorszarvas (-t, -a, -ok) лошадь 16 (lovat, lova, lovak); ~ ожёт nyerlt (-ett, nyen'tsen) см. конь лягушка bdk|a (-at, -dja, -dk); ~ квакает brekeg (-ett, -jen) майский жук csere|bogar (-bogarat, -bogara. -bogarak) медведь medv|e (-dt, -dje, -dk) морж rozmdr (-t, -ja, -ok) мул oszvdr (-t, -c, -ek) муравей hangy|a (-at, -dja, -dk) муха Idgy (legyet, legye, legyek) мышь cgdr (egeret, egere, egerek); ~ пищит dneog (-ott, -jon) налим inenyhal (-at, -a, -ak) обезьяна maj|om (-mot, -ma, -mok) 615
овца juh (-ot, -a, -ok) ~ birk|a (-at, -dja, -dk); ~ блеет bdgct (-ett, bdgessen) овчарка juhaszkuty|a (-at, -dja, -dk); ~ (немецкая) farkaskuty|a (-dt, -dja, -dk) окунь siigdr (-t, -e, -ek) олень szarvas (-t, -a, -ok); северный ~ rdnszarvas (-t, -a, -ok) орёл sas (-t, -a, -ok) oca dardzs (darazsat. darazsa, danzsak) осёл szamdr (szamarat, szamara, szamarak); ~ кричит ordit (-ott, -son) павлин pdv|a (-dt, -aja, -dk) паук p6k (-ot, -ja, -ok) песец: полярный — sarki r6k|a (-dt, -a, -dk) петух kakas (-t, -a, -ok); ~ пост ~ кукорекаст kukordkol (-t, -jon) поросёнок tnalac (-ot, -a, -ok); ~ визжит visit (-ott, -son) пчела meh (-et, -e, -ek) рыба hal (-at, -a, -ak) саранча szdcsk|e (-dt, -dje, -dk) сверчок (см. кузнечик) tiics|ok (-kot, -kc, -kok) северный олень rdnszarvas (-t, -a, -ok) сельдь, селёдка hering (-et, -je, -ek) сёмга lazac (-ot, -a, -ok) синица cink|e (-dt, -cje, -dk) ~ cincg|c (-dt, -dje, -dk) скворец scrcgdly (-t, -c, -ek) скот (крупный рогатый ~) szarvasmarh|a (-dt, -dja, -dk) скумбрия makrdl|a (-dt, -aja, -dk) слон elefdnt (-ot, -ja, -ok) собака kuty|a (-dt, -dja, -dk) ~ cb (-et, -e, -ek); ~ лает ugat (-ott, ugasson); ~ визжит nyiiszit (-ett, -sen); ~ вост vonft (-ott, -son) соболь coboly (-t, -a, -ok) сова bag|oly (-lyot, -lya, -lyok) сойка szajkd (-t, -ja, -k) соловей fiilcrnul|c (-dt, -dje, -dk) ~ csalogany (-t, -a, -ok) сом harcs|a (-dt, -dja, -dk) стерлядь kecseg|e (-dt, -dje, -dk) стрекоза szitakoto (-t, -je, -k) судак fogas (-t, -a, -ok) суслик iirg|e (-ct, -dje, -dk) телёнок boijii (borjut — borjat, borjtija~borja, borjiik -borjak) тигр tigris (-t, -e, -ek) тюлень fdk|a (-dt, -dja, -dk) угорь angoln|a (-dt, -dja, -dk) утка kacs|a (-dt, -dja, -dk); ~ крякает hapog (-ott, -jon) фазан facan (-t, -ja, -ok) 616
форель pisztrang (-ot, -ja, -ok) цыплёнок csirk|e (-dt, -dje, -dk) ~ csibje (-dt, -dje, -dk); ~ пишет csipog (-ott, -jon) чайка sirdly (-t, -a, -ok) черепаха tekn&sbdk|a (-At, -aja, -dk) щука csuk|a (-Al, -dja, -Ak) ястреб hdj[a (-At, -Aja, -Ak) ширина gyfk (-ot, -ja, -ok) Профессии агроном agrondmus (-t, -a, -ok) академик akadcmikus (-t, -a, -ok) актёр szindsz (-t, -e, -ek) актриса szinesznd (-t, -je, -k) аптекарь gydgyszerdsz (-t, -e, -ek) артист mfivdsz (-t, -e, -ek) артистка intivdszno (-t, -je, -k) археолог rdgdsz (-t, -e, -ek) архитектор dpitdsz (-t, -e, -ek) см. инженер аспирантка) aspirdns (-t, -a, -ok) асснстент(ка) (на кафедре) tanArsegdd (-ct, -je, -ek) ассистентка asszisztensnd (-t, -je, -k) астроном csillagasz (-t, -a, -ok) балерина balett-tdncosno (-t, -je, -k) библиотекарь konyvtaros (-t, -a, -ok) биолог bioldgus (-t, -a, -ok) бригадир brigddvezetd (-t, -je, -k) бухгалтер konyvelo (-t, -je, -k) виолончелист cselldmuvdsz (-t, -e, -ek) ~ (разг.) csellist|a (-At, -Aja, -Ak) водитель autdvezeto (-t, -jc, -k) ~ vezeto' ~ sof8r (-t, -je, -dk); ~ такси taxisofiSr (-t, -jc, -dk) воспитательница (в детском саду) 6v6no (-t, -je, -k) врач orvos (-t, -a, -ok); ~-женщина orvosno (-t, -je, -k); —акушёр szulesz (-t,-e, -ek); зубной ~ fogorvos; гинеколог ndgydgydsz (-t, -a, -ok); невропатолог ideggydgydsz (ideg-gyd-gyasz) (-t, -a, -ok); терапевт belgydgydsz (-t, -a, -ok); хирург sebdsz (-t, -e, -ek) гардеробщик ruhatdros (-t, -a, -ok) генеральный см. главный 617
геолог geol6gus (-t, -a, -ok) главный, генеральный, (в армии) старший R5-; ~ врач foorvos (-t, -а, -ок); ~ секретарь fotitkAr (-t, -а, -ок); ~ лейтенант fohadnagy (-ot, -а, -ок) грузчик rakodomunkAs (-t, -а, -ок) диктор radiobcmondd (-t,-ja,-к), tAvAbcmondd (-t,-ja, -к); ~-женщина rAdiobemon- d6no (-t, -je, -k), tAvAbemonddnd (-t, -je, -k) доцент docens (-t, -e, -ek) доярка fejdnd (-t, -je, -k) железнодорожник vasutas (-t, -a, -ok) жестянщик bAdogos (-t, -a, -ok) живописец festdmfivAsz (-t, -e, -ek) ~ festd (-t, -je, -k) животновод AllattenyAsztd (-t, -je, -k) журналист ujsagiro (-t, -ja, -k) заведующий vezetd (-t, -je, -k); ~ отделом osztAlyvezetd заместитель helyettes (-t, -e, -ek); ~ директора igazgatohelyettes; ~ министра mi- niszterhclyettes зодчий ApftAsz (-t, -e, -ek) инженер mcmok (-dt, -e, -dk); ~-механик gApAszmerndk; ~-строитель epitAszmcr- nok; ~-электрик clektromcrnok интеллигент ertelmisegi (-t, -je, -ek) исследователь kutato (-t, -ja, -k) историк tortcnAsz (-t, -e, -ek) кассир pAnztAros (-t, -a, -ok) кассирша pdnztArosno (-t, -je, -k) кладовщик raktAros (-t, -a, -ok) клоун bohdc (-ot, -a, -ok) композитор zeneszerzd (-t, -je, -k) кондитер cukrAsz (-t, -a, -ok) кондуктор kalauz (-t, -a, -ok); (женщина) kalauznd (-t, -je, -k) контролёр ellendr (-t, -e, -dk) конюх lovasz (-t, -a, -ok) корреспондент tuddsitd (-t, -ja, -k); специальный ~ vminek a kiildntudosit6|ja (-jAt, -i) косметолог kozmctikus (-t, -a, -ok) космонавт (irhajos (-t, -a, -ok) крестьянин paraszt (-ot, -ja, -ok) критик kritikus (-t, -a, -ok) кухарка szakAcsno (-t, -je, -k) лётчик pik>t|a (-At, -Aja, -Ak) ~ repiilo (-t, -ja, -k); второй ~ mAsodpildta; ~ -испыта- тель berepiilopildta; ~-истребитель vadAszrepiild маляр (szoba)festd (-t, -je, -k), mAzolo (-t, -ja, -k) 618
мастер mester (-t, -e, -ek); доменный ~ olvasztAr (-t, -e, -ok); ~ золотых дел arany- mfives (-t, -e, -ek); колёсный ~ bognAr (-t, -a, -ok); ~ цеха mflvezeto (-t, -je, -k) математик matematikus (-t, -a, -ok) машинистка gepir6no (-t, -je, -k) медяк (студент медицинского института) orvostanhallgatd (-t, -ja, -k) ~ medikus (-t, -a, -ok); медянка orvostanhallgato (-t, -ja, -k) ~ medik|a (-At, -Aja, -Ak) медсестра Apol6n6 (-t, -je, -k) металлург kohAsz (-t, -a, -ok) t механик g6p£sz (-t, -e, -ek); ~ по точным приборам mfiszcrdsz (-t, -e, -ek) милиционер rendor (-t, -e, -ok) министр miniszter (-t, -e, -ek); ~ внутренних дел beliigyminiszter; ~ иностранных дел kulijgyminiszter; ~ финансов pAnziigyminiszter; заместитель ~a miniszterhelyettes (-t, -e, -ek) монтажник szcrelo (-t, -je, -k) монтёр szcrelo (-t, -je, -k); электро~ villanyszerelo музыкант zenesz (-t, -e, -ek) носильщик hordAr (-t, -a, -ok) оператор (кино-) (filmjoperator (-t, -e, -dk) офицер katonatiszt (-et, -je, -ek) ~ tiszt официант pincer (-t, -e, -ek) офтнгантка pincArnS (-t, -je, -k) парикмахер (мужской) fodrAsz (-t, -a, -ok) ~ bortxSly (-t, -a, -ok); ~ (женский) fod- rAsz (-t, -a, -ok) певец dnekes (-t, -e, -ek); оперный ~ operadnekes певица dnckesnd (-t, -je, -k); оперная ~ operaenekesno переплётчик konyvkot6 (-t, -je, -k) пианист zongoramfivcsz (-t, -e, -ek) ~ (разг.) zongorist|a (-At, -Aja, -Ak) пианистка zongoramfivAszn6 (-t, -je, -k) писатель ir6 (-t, -ja, -k) писательница ir6nd (-t, -je, -k) плавпльщнк см. сталевар повар szakAcs (-ot, -a, -ok) политик politikus (-t, -a, -ok) портниха varr6n6 (-t, -je, -k) портной szabd (-t, -ja, -k) портье (в гостинице) portAs (-t, -a, -ok) постаповпщк см. режиссёр почтальон postAs (-t, -a, -ok) практикант gyakomok (-ot, -ja, -ok) прачка тпоздпб (-t, -je, -k) преподаватель tanAr (-t, -a, -ok) 619
преподавательница tandmo (*t, -je, -к) продавец elado (-t, -ja, -k) продавщица eladd (-t, -ja, -k) ~ eladdno (-t, -je, -k) профессор egyetemi tandr (-t, -a, -ok) professzor (-t, -a, -ok) рабочим munkas (-t, -a, -ok); квалифицированный ~ szakmunkds; подсобный ~ segedmunkds расчётчик berelszdmold (-t, -ja, -k) редактор szerkeszto (-t, -je, -k); ответственный ~ felelds szerkeszt6; главный ~ ft>- szerkesztd режиссёр, постановщик rendezd (-t, -je, -k) репортёр riporter (-t, -e, -ek) руководитель vezeto (-t, -je, -k); ~ группы csoportvezeto садовник kcrtdsz (-t, -e, -ek) сапожник cip&z (-t, -e, -ek) сборщик szereld (-t, -je, -k) сварщик hegeszto (-t, -je, -k) секретарь titkar (-t, -a, -ok) скрипач hcgediimuvdsz (-t, -e, -ek) слесарь lakatos (-t, -a, -ok); ~-авторемонтник aut6- 6s motorszerelo (-t, -je, -k); ~ -водопроводчик vizvezetdk-szerel6 служащий alkalmazott (-at, -ja, -ak) снабженец anyagbeszerzd (-t, -je, -k) солдат katon|a (-dt, -dja, -dk) сотрудник munkatdrs (-at, -a, -ak); научный - tudomdnyos munkatdrs; старший научный ~ tudomdnyos fdmunkatdrs; младший научный ~ tudomdnyos segdd- munkatdrs, tudomdnyos munkatdrs спортсмен, спортсменка sportolo (-t, -ja, -k) сталевар, плавильщик olvasztdr (-t, -a, -ok) стекольщик iiveges (-t, -e, -ek) стенографнстка-машмннстка gdp- <Ss gyorsfrdnd (-t, -jc, -k) столяр asztalos (-t, -a, -ok) сторож 5r (-t, -c, -ok); ночной ~ djjeli dr; полевой ~ csosz (-t, -e, -ok) техник technikus (-t, -a, -ok) типограф nyomdasz (-t, -a, -ok) ткачиха szovono (-t, -je, -k) тракторист traktoros (-t, -a, -ok) токарь esztergdlyos (-t, -a, -ok) тренер edzo (-t, -je, -k) трубочист kdmdnyseprd (-t, -je, -k) уборпщпа takarftono (-t, -je, -k) учёный tudds (-t, -a, -ok) 620
учитель tanftd (4, -ja, -к) учительница tanitono (-t, -je, -к) физик fizikus (-t, -a, -ok); -атомник atomfizikus философ filozofus (-t, -a, -ok) фотограф fAnykepesz (-t, -e, -ek) фоторепортёр, фотокорреспондент fotdriporter (-t, -e, -ek) химик vegyesz (-t, -e, -ek) художник mfiv&z (-t, -e, -ek); ~ по костюмам jelmeztervezo (-t, -je, -k) часовщик ords (-t, -a, -ok) чемпион bajnok (-ot, -a, -ok) шахтёр bdnydsz (-t, -a, -ok) швейцар portds (-t, -a, -ok) шофёр см. водитель жо1юмвст kozgazdAsz (-t, -a, -ok) электромонтёр villanyszerelo (-t, -je, -k) электротехник elektrotechnikus (-t, -a, -ok) 621
Страны, народы, языки В список включены союзные и автономные республики СССР, все европейские страны, отдельные страны Азии, Америки и Африки, названия континентов. Словарная статья строится следующим образом: I. Название страны на русском языке и его соответствия на венгерском языке. В скобках даны окончания вини- тельного падежа и местного падежа, отвечающего на вопрос где? 2. Название столицы. В скобках даны те же окончания, как и в пункте 1. 3. Название жителей страны. В скобках даны окончания винительного падежа ед. ч. и именительного падежа мн. ч. Если речь идёт о женщинах, то к данному здесь слову прибавляется слово пб 'женщина', например: magyar (-t, -ok) magyar пб (-t, -k) 'венгерка ’ 4. Ответ на вопрос «На каком языке говорят жители (или большинство жителей) данной страны?», например: norvAgul на норвежском языке; по-норвежски lengyeliil на польском языке; по-польски СССР a Szovjetunid (-t, -ban), a Szovjet Szocialista KoztarsasAgok Szovets6g|e (-6t); Moszkv|a (-tit, -Aban) Союзные и автономные республики Советского Союза: Абхазская АССР* az AbhAz AutonOm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban), AbhAzila (-At, -aban), Szuhumi (-t, -ban); (az) abhAz (-t, -ok); abhAzul Аджарская АССР az Adzsar Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban), Adzsaria (-At, -Aban); Batumi (-t, -ban); (az) adzsAr (-t, -ok); adzsArul Азербайджанская ССР** az AzcrbajdzsAn Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), AzerbajdzsAn (-t, -ban); Baku (-t, -ban); (az) azerbajdzsan (-t, -ok); azerbajdzsanul Армянская ССР az OrmAny Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), OrmcnyorszAg (-ot, -ban); JcrcvAn <-t, -ban); (az) ormeny (-t, -ek); drmbnyul Башкирская АССР a Baskir Autonom Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban), Baskirila (-At, -Aban); Uf|a (-At, -Aban); (a) baskir (-t, -ok); baskirul Белорусская ССР a Belorusz Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), Belorusszijla (-At, -Aban); Minszk (-et, -ben); (a) belorusz (-t, -ok); beloruszul Бурятская АССР a BurjAt Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban), BurjAtfdld (-et, -bn); Ulan-Udle (-At, -eben); (a) burjAt (-ot, -ok); burjAtul Грузинская ССР a Gniz Szovjet Szocialista KbztArsasAg (-ot, -ban), Gnizba (-At, -Aban); Tbiliszi (-t, -ben); (a) gruz (-t, -ok); gruzul Дагестанская АССР a Dagesztan Autonom Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), DagesztAn (-t, -ban); Mahacskalla (-At, -Aban); (a) dagesztan (-t, -ok). dagesztAnul • ACCP ASZSZK (произн.: aeszeszk A, -At, -Aban) •• CCP SZSZK (произн.: eszeszk A, -At, -Aban) 622
Кабардино-Балкарская АССР a Kabard-BalkAr Autondm Szovjet Szocialista KoztArsasag (-ot, -ban); Nalcsik (-ot, -ban); (a) kabard (-ot. -ok), (a) balkar (-t, -ok); kabardul (cserkesziil), balkarul Казахская ССР a Kazah Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban); KazahsztAn (-t, -ban); Alma-Atla (-at, -aban); (a) kazah (-ot, -ok); kazahul Калмыцкая АССР a Kalmiik Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban); Eliszt|a (-it, -aban); kalmuk (-dt, -dk); kalmiikul Каракаляакская АССР a Karakalpak Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban); Nukusz (-1, -ban); (a) kanaka I pak (-ot, -ok); karakalpakul Карельская АССР a Karel Autondm Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban), Kardlila (-it, -Aban), KarjaTa (-At, -Aban); Pctrozavodszk (-ot, -ban); (a) kardl (-t, -ok); finniil Киргизская ССР a Kirgiz Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban); Kirgizia (-At, -Aban); Frunz|e (-dt, -eben); (a) kirgiz (-t, -ek); kirgiztil Коми АССР a Komi Autondm Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), Komifdld (-et, -dn); Sziktiv- kar (-t, -ban); (a) komi (-t, -k)~(a) ziirjen (-t, -ek); komiul~zuijdniil Латвийская ССР a Lett Szovjet Szocialista KdztArsasag (-ot, -ban), Lettorszag (-ot, -ban); Rigla (-At, -Aban); (a) lett (-et, -ek); lentil Литовская ССР a Litvin Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban), LitvAni;a (-At, -Aban); Vilniusz (-t, -ban); (a) litvAn (-t, -ok); litvAnul Марийская АССР a Mari Autondm Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban), Marifold (-et, -dn); Joskar-Ol a (-At, -Aban); (a) man (-t, -k)~(a) cscrcmisz (-t, -ck); mariul—cscretniszul Молдавская ССР a Moldvai Szovjet Szocialista KoztArsasag (-ot, -ban). Moldvia (-At, -Aban), MoldA- vi|a (-At, -Aban); Kisinyov (-ot, -ban); (a) moldvai (-t, -ak)~mo)dovAn (-t, -ok); moldovAnul Мордовская АССР a Mordvin Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban); Szaranszk (-ot, -ban); (a) mordvin (-t, -ok); mordvinul Нахичеванская АССР a NahicsevAni Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasag (-ot, -ban); Nahicsc- vAn (-t, -ban); (a) nahicsevan (-t, -ok); drmdnyiil РСФСР az Oroszorszagi Szovjet Fodcrativ (—Szdvetscgi) KoztArsasag (-ot, -ban), az Orosz FdderAcid (-t, -ban), az Orosz(orszAgi) SZSZK (eszeszklA, -t, -ban); Moszkvla (-At, -Aban); (a) orosz (-t, -ok); oroszul Сеяеро-Осепшская АССР az Eszak-oszdt Autondm Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), Oszdt- fdld (-et, -dn); Ordzsonikidz e (-et, -eben); (az) oszet (-ot, -ok); oszdtul Таджикская ССР a Tadzsik Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban), TadzsikisztAn (-t, -ban); Dusanble (-ct, -eben); (a) tadzsik (-ot, -ok); tadzsikul Татарская АССР a Tatar Autondm Szovjet Szocialista KoztarsasAg (-ot, -ban), TatArfdld (-et, -dn); Kazany (-t, -ban); (a) tatar (-t, -ok); tatArul Тувинская АССР a Tuvai Autondm Szovjet Szocialista KdztArsasAg (-ot, -ban); Kizil (-t, -ben) Туркменская ССР a Turkmen Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), Tiirkmenila (-At, -Aban); TiirkmenisztAn (-t, -ban); Ashabad (-ot, -ban); (a) tiirkmdn (-t, -ek); tiirkmAniil Удмуртская АССР az Udmurt Autondm Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban), Udmurtfold (-et, -dn); Izsevszk (-et, -ben); (az) udmurt (-ot, -ok)~(a) votjAk (-ot, -ok); udmurtul~votjAkul Узбекская ССР az Ozbcg Szovjet Szocialista KoztarsasAg (-ot, -ban), Ozbegisztan (-t, -ban); Taskent (-et, -ban); (az) iizbdg (-et, -ek); uzbegiil Украинская ССР az UkrAn Szovjet Szocialista KdztarsasAg (-ot, -ban), Ukrajn.a (-At, -Aban); Kijev (-et, -ben); (az) ukrAn (-t, -ok); ukrAnul Чечено-Ингушская АССР a Csecscn<c)-Ingus Autondm Szovjet Szocialista Kdztarsasag (-ot, -ban); Groznij (-t, -ban); (a) csecsenc (-et, -ek)~csecsen (-t, -ek), (az) ingus (-t, -ok); csccscncul—csecscnul, ingusul Чувашская АССР a Csuvas Autondm Szovjet Szocialista KoztarsasAg (-ot, -ban), Csuvasfdld (-et, -dn); Csebokszari (-t, -ban); (a) csuvas (-t, -ok); csuvasul 623
Эстоискяя ССР az £szt Szovjet Szocialista KoztArsasAg (-ot, -ban), fisztorszAg (-ot, -ban); Tallinn (-t. -ban); (az) eszt (-et, -ek); Asztiil Якутская АССР a Jakut Autonbm Szovjet Szocialista KoztArsasag (-ot, -ban), Jakutfold (-et, -On), Jakutila (-at, -Aban); Jakutszk (-ot, -ban); (a) jakut (ot, -ok); jakutul Австрия Ausztri|a (-at, -dban); Bees (-et, -ben); (az) osztrdk (-ot, -ok); n6meti)l Албания Albania (-dt, -dban); Tiran|a (-dt, -dban); (az) albdn (-t, -ok); albdnul Англия Angli|a (-dt, -dban); London (-t,.-ban); (az) angol (-t, -ok); angolul Бельгия Belgium (-ot, -ban); Briisszel (-t, -ben); (a) belg|a (-dt, -dk); francidul, flamandul Болгария Bulgdri|a (-dt, -dban), a Bolgar Ndpkoztdrsasdg (-ot, -ban); Sz6fi|a (-dt, -dban); (a) bolgdr (-t, -ok); bolgdrul Великобритания Nagy-Britanni|a (-dt, -dban); (a) brit (-et, -ek); (см. Англия) Венгрия Magyarorszdg (-ot, -on), a Magyar Ndpkoztdrsasdg (-ot, -ban), Budapest (-et, -en); (a) magyar (-t, -ok); magyarul ГДР az NDK (enddkd, -t, -ban), a Ndmet Demokratikus Kdztdrsasdg (-ot, -ban); Berlin (-t, -ben); (a) keletn6met (-et, -ek) ~ (a) ndmet (-et, -ek); ndmetiil Голландия см. Нидерланды Греция Gorogorszdg (-ot, -ban); Athen (произносится: aten) (-t, -ban); (a) gordg(-6t, -ok); gordgiil (~ ujgordgiil); Древняя ~ az Okori Gorogorszdg Дания Ddni|a (-dt, -dban); Koppcnhdg|a (-dt, -dban); (a) ddn (-t, -ok); ddnul Ирландия Irorszdg (-ot. -ban); Dublin (-t, -ban); (az) Ir (-t, -ek); Iriil Исландия Izland (-ot, -on); Reykjavik (-ot, -ban); (az) izlandi (-t, -ak); izlandiul (~ tijiz- landiul) Искания Spanyolorszdg (-ot, -ban); Madrid (-ot, -ban); (a) spanyol (-t, -ok); spanyolul Италия Olaszorszdg (-ot, -ban); Rdm|a (-dt, -dban); (az) olasz (-t, -ok); olaszul Нидерланды Hollandi|a (-dt, -dban); Amsztcrdam (-ot, -ban); (a) Holland (-ot, -ok); hollandul, flamandul Норвегия Norvegi|a (-dt, -dban); Oslo (произносится: oszld) (Oslot, Osldban); nor- vegul Польша Lengyelorszdg (-ot, -ban), a Lengyel Ncpkoztdrsasdg (-ot, -ban); (a) lengyel (-t, -ek); lengyelill Португалия Portugal!|a (-at, -dban); Lisszabon (-t, -ban); (a) portugdl (-t, -ok); portu- gdlul Румыния Romdni|a (-dt, -dban), a Romdn Szocialista Kdztdrsasdg (-ot, -ban); Bukarest (-et, -ben); (a) romdn (-t, -ok); romdnul ФРГ az NSZK (eneszkd, -t, -dban), a Ndmet Szdvetsdgi Kdztdrsasdg (-ot, -ban); Bonn (-t, -ban); (a) nyugatndmet (-et, -ek), (a) ndmet (-et, -ek); nemetiil Финляндия Finnorszdg (-ot, -ban); Helsinki (произносится: helszinki) (-t, -ben); (a) finn (-t, -ek); finniil Франция Franciaorszdg (-ot, -ban); Pdrizs (-t, -ban); (a) franci|a (-dt, -dk); francidul Чехословакия Cschszlovdki|a (произносится: cseszlovdki|a)(-dt, -aban), a Csehszlovdk 624
Szocialista KoztArsasAg (-ot, -ban); PrAg|a (-At, -Aban); (a) cseh (произносится: cse) (ho: csehet, csehek), (a) szlovAk (-ot, -ok); csehiil, szlovAkul Швейцария SvAjc (-ot, -ban); Bern (-t, -ben); (a) svAjci (-t, -ak); nAmetiil, franciAul, olaszul, rAtoromAnul Швеция SvAdorszAg (-ot, -ban); Stockholm (произносится: stokholm) (-ot, -ban); (a) svAd (-et, -ek); svAdiil Югославия JugoszlAvi|a (-dt, -aban), a Jugoszlav Szocialista SzovetsAgi KoztArsasag (-ot, -ban); BelgrAd (-ot, -ban); (a) jugoszlav (-ot, -ok) ~ южные славяне dAlszlAv (-ot, -ok); (a) szerb (-et, -ek), (a) horvAt (-ot, -ok); szerbiil, horvAtul Бирма Burm|a (-dt, -Aban); Rangun (-t, -ban); (a) burmai (-t, -ak); burmaiul Вьетнам Vietnam (-ot, -ban), a Vietnam! Szocialista KoztArsasag (-ot, -ban); Ho Si Minh-vAros (-t, -ban); (a) vietnami (-t, -ak); vietnamiul Израиль Izrael (-t, -ben); Tel-Aviv (-ot, -ban); (az) izraeli (-t, -ek); hAberiil, arabul Индия lndi|a (-At, -Aban); Uj-Delhi (-t, -ben); (az) indiai (-t, -ak), (az) ind (-et, -ek); hindi nyelven Иран IrAn (-t, -ban), Perzsi|a (-At, -Aban); TeherAn (-t, -ban); (a) perzs|a (-At, -Ak); perzsAul Кипр Ciprus (-t, -on); Nicosia (произносится: nikdzia) (-At, -Aban); gordgiil, torokiil Китай Kin|a (-At, -Aban), a Kinai NApkoztArsasAg (-ot, -ban); Peking (-et, -ben); (a) kfnai (-t, -ak); kinaiul Корея: КНДК a Koreai Nepi Demokratikus KdztarsasAg (-ot, -ban), fezak-Kore|a (-At, -Aban); Phenjan (произносится: fenjan) (-t, -ban); (a) koreai (-t, -ak); koreaiul Ливан Libanon (-t, -ban); Bejriit (-ot, -ban); (a) libanoni (-t, -ak); arabul Монголия Mongdli|a (-At,-Aban), a Mongol NApkoztArsasAg (-ot, -ban); UlAnbAtor (-t, -ban); (a) mongol (-t, -ok); mongolul Таиланд Thaifold (произносится: tajfold) (-et, -on); Bangkok (-ot, -ban); thai nyelven Турция TorokorszAg (-ot, -ban); Ankara (-At, -Aban); (a) torok (-dt, -ok); torokiil Япония JapAn (-t, -ban); Tokid (-t, -ban); (a) japdn (-t, -ok); japAnul Куба Kub|a (-At, -Aban); Havann|a (-At, -Aban); (a) kubai (-t, -ak); spanyolul США az Amerikai Egyesiilt Allamok (-at, -ban), az USA (az USA-t, az USA-ban) (про- износится: az usa, az usAt, az usaban); Washington (произносится: Vasinkton) (-t, -ban); (az) amerikai (-t, -ak); angolul Чили Chil|e (произносится: csile) (-At, -Aben); Santiago (произносится: szantyjAgd) (Santiagdt, Santiagdban); (a) chilei (произносится: csilei) (-t, -ek); spanyolul Алжир AlgAri|a (-At, -aban); Algir (-t, -ban); (az) algAriai (-t, -ak); arabul Египет Egyiptom (-ot, -ban); Kaird (-t, -ban); (az) arab (-ot, -ok), az egyiptomi arab (-ot, -ok); arabul Ливия Libija (-At, -Aban); BengAzi (-t, -ban); (az) arab (-ot, -ok), a libiai arab (-ot, -ok); arabul 625
Эфиопия Etidpi|a (-dt, -dban); Addisz-Abeb|a (-dt, -dban); (az) etidp (-ot, -ok); amhara nyelven континент kontinens (-et, -ek; -en), foldrdsz (-t, -ek; -en) Австралия Ausztrali|a (-dt, -dban) Америка Amerik|a (-dt, -dban); Северная ~ fszak-Amerika; Центральная ~ KSzdp- Amerika; Южная ~ Ddl-Amerika; Латинская ~ Latin-Amerika Антарктика az Antarktisz (*t, -on) Африка Afrik|a (-dt, -dban) Евразия Eurdzsi|a (-dt, -dban) Европа Eur6p|a (-dt, -dban) Азия Azsi|a (-dt, -dban) австралийский ausztrdl (-t, -ok), ausztrdliai (-t, -ak) американский amerikai (-t, -ak); североамериканский dszak-amerikai; южноамери- канский ddl-amerikai; латиноамериканский latin-amerikai антарктический antarktiszi (-t, -ak) африканский afrikai (-t, -ak) евразийский eurdzsiai (-t, -ak) европейский europai (-t, -ak) азиатский dzsiai (-t, -ak) 626
Содержание Предисловие .............................................. 5 Введение ............................................... 8 Алфавит. Система гласных и согласных венгерскою языка.... 13 ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС 1. Elsd lecke.......................................... 19 Текст. 1. Закон гармонии гласных. Соединительные гласные. X Множественное число имён существительных и прилагательных. 3. Именное сказуемое. 4. Определение. 5. Указательное местоимение. Текст. 6. Глагольное сказуемое van. vannak. 7. Падежные окончания banj-ben. -л, -ел/-ел/-йл. Текст. 8. Количественное определение. 9. Согласование подлежащего и сказуемого. Текст. 10. Nines, nincsenek. Текст. II. Составное (или глагольно-именное) сказуемое. IX Личные местоимения 13. Артикль. Определённость и неопределённость пред- мета или лица. 14. Фамилия, имя. Слова и выражения приветствия и благодарности. Диалоги. Упражнения. 2. Masodik lecke............................................. 44 15. Инфмнитив или неопределённая форма глагола. 16. Глагольное сказуемое. 17. Безобъект- ное спряжение глаголов настоящего времени. Текст. 18. Наречия (как?) I. 19. Суффикс 20. .. имени у фамилия (род. п.). Текст. 21. Союзы de. hanem. 22. Интонация вопроситель- ного предложения. Упражнения. 3. Harmadik lecke............................................. 52 Текст. 23. Падежные окончания -baf-be. -rat-re. -rH/-rdl. -val/-vet, -пак/-пек. 24. Дательный падеж личных местоимений. 25. Послелоги 1. 26. Именные основы. 27. Какого цвета? Цвета. 28. Числительные. Kel. kettS. 29. Сколько будет? 30. Kis и kicsi. 31. Возраст. ЗХ На каком курсе? 33. Суффикс -fazf-isz. 34. Наречия (как) 11. 35. Вопрос miert? Почему? Падежное окон- чание -in 'за'. Упражнения. 4. Negyedlk lecke.................................................... 69 36. Прямое дополнение. Винительный падеж. Падежное окончание -t. 37. Объектное спряже- ние. 38. Определённое прямое дополнение 3-го лица. 39. Личные окончания объектного спря- жения. Текст. 40. Глаголы jbnni, menni 'идти'. 41. Падежные окончания -bit/-bol. 42. Двойное отрицание. 43. Вежливое обращение. Обращение к преподавателям. Текст. 44. Суффикс -s. 45. Глагол jdmi. Текст. 46. Падежное окончание -ig Текст. 47. Сколько стоит? Текст. Упражнения. 5. Otodik lecke........................................................ 88 Текст. 48. Степени сравнения. 49. Сравнение. 50. Наречия, образованные от прилагатель- ных сравнительной и превосходной степеней 51. Падежные окончания -hoz/-hez/-hoz. -ndll-nH. 627
52. Личные местоимения с окончаниям -nail-nil. S3. Прошедшее время глагола lenni 'быть*. 54. Прошедшее время глаголов jdnm. menni 'идти*. 55. Винительный падеж личных местоиме- ний. 56. Как тебя зовут? 57. «Кафедра русского языка». Упражнения. 6. Hatodik lecke ......................................................... 101 Текст. 58. Сколько? (словд, обозначающие меру, вес и т. п.) 59. Будущее время. Вспомога- тельный глагол fogni. 60. Вспомогательный глагол szokni-i инфинитив. 61. Суффикс -sig/-sig. Упражнения. 7. Hetedik lecke...........................................................112 62. Глаголы типа venni. Настоящее и прошедшее время. Текст. Упражнения. 8. Nyotcadik lecke .................................................... 125 63. Притяжательные окончания. 1. Одно обладаемое — один или много обладателей. II. Много обладаемых — один или много обладателей. 64. Притяжательное склонение. Текст. 65. Личные местоимения с падежным окончанием -val/-vel. 66. У него (неё) болит .. 67. Суф- фикс -j. 68. Kell+инфинитив и ке!1+инфинитив с притяжательными окончаниями. Текст. Упражнения. 9. Kilencedik lecke............................................................. 144 69. У меня есть... 70. Притяжательная конструкция. Текст. 71. Именные основы (термины родства и свойства). 72. Многоосновные глаголы. 73. Личные местоимения с падежным окончанием -М/-Ь61. 74. Порядковые чистительные. 75. Какой этаж? Упражнения. 10. Tizedik lecke............................................................ 164 76. Прошедшее время изъявительного наклонения. Безобъектное и объектное спряжение. Как образовать форму прошедшего времени? 77. Условное наклонение прошедшего времени. Текст. Диалоги. 78. Глагольные основы с беглым гласным. 79. Возвратно-усилительное местоимение. 80. Глаголы типа loni. Прошедшее время. 81. Послелоги с притяжательными окончаниями. 82. Глаголы hozni. vinni. 83. Личные местоимения с падежным окончанием -hozl-hezj-hoz Упражнения. 11. Tizenegyedik lecke ................................................... 186 Az egyetemi elctrol. 84. Дни недели. 85. Месяцы. 86. Год. 87. Какое число? Какого числа? 88. Времена года. Упражнения. 12. Tizenkettedik lecke ..................................................... 197 Текст. 89. Страны света. Текст. 90. Многоосновные существительные. 91. Многоосновные глаголы. Текст. 92. Который час? 93. Во сколько часов? Текст. 94. Приставка. 95. Место приставки в предложении 1. 96. Приставка со значением igen 'да'. Упражнения. 13. Tizenharmadik lecke ............................................. 214 97. Место приставки в предложении II. Текст. 98. Личное окончание -1ак/-1ек. 99. Личные местоимения с падежным окончанием -га/-ге. Упражнения. 14. Tizennegyedik lecke ..................................................227 100. Чей, чья, чьё, чьи? Притяжательные местоимения. 101. Притяжательный признак -ё. Ешё раз о выражении принадлежности в венгерском языке. Текст. Упражнения. 628
15. Tizenotddik leeke 241 102. Условное наклонение настоящего времени Безобъектное и объектное спряжения. 103. Lenne — volna. 1М. Я хотел бы+инфинитив. 105. Потенциальные глаголы. Глаголы ’знать’, ’уметь’, ’мочь’. Текст. Упражнения. 16. Tizenhatodik leeke .................................................. 257 106. Повелительное наклонение. Частица haiid 'пусть'. Текст. 107. Послелоги 11. Упражнения. 17. Tizenhetedik leeke .................................................. 274 Текст. Упражнения. 18. Tizennyolcadik leeke .................................................. 280 Текст. 108. Суффикс -е'к. 109. Суффикс -tlanf-tlen, -hatatlanl-hetetlen. ПО. Суффикс -й/-й. 111. Причастие void. Упражнения. 19. Tizenkllencedik leeke .................................................291 Текст. Упражнения. 20. Huszadik leeke.........................................................301 Текст. 112. Деепричастие. 113. Деепричастие 4- van. 114. Глаголы типа/Jm. Настоящее время. 115. Глаголы emlekezni, igyekezni. Упражнения. 21. Htiszonegyedik leeke ...................................................313 Текст. 116. Причастие прошедшего времени. 117. Причастия прошедшего времени с притя- жательными окончаниями. 118. Глаголы с приставкой agyon-. 119. Употребление глагола tetszeru при вежливом обращении. Упражнения. 22. Huszonkettedik leeke ............................................. 324 Текст. 120. Указательные местоимения е, ezen. azon. 121. Причастие настоящего времени. 122. Многоосновные имена. 123. Причастие будущего времени. Упражнения. 23. Huszonharmadik leeke ............................................. 347 Az, aki szeilemekei eszik. 124. Прошедшие времена, вышедшие из употребления в современ- ном венгерском языке. Упражнения. 24. Huszonnegyedik leeke ...............................................359 Текст. 125. Каузативные глаголы. Упражнения. 25. Huszondtodik leeke .................................................367 Текст. Упражнения. 26. Huszonhatodik leeke ................................................381 Текст. Упражнения. 629
ПРИЛОЖЕНИЕ Грамматические таблицы..........................................395 Типы глагольных основ........................................ 395 Система спряжения венгерских глаголов .........................396 Спряжение глагола кёгт ........................................397 Спряжение глагола vdrni........................................398 Спряжение глагола ёгегт........................................399 Спряжение глагола I6ni........................................ 400 Спряжение глаголов haragudni, oregedni ........................401 Спряжение глаголов venni, enni, inni ..........................402 Спряжение глаголов aludni, kialudni magdt......................404 Спряжение глагола существования van............................406 Употребление глагола существования 1. Настоящее время..........407 Употребление глагола существования II. Прошедшее время.........408 Спряжение глагола menni........................................409 Спряжение глагола jonni........................................410 Типы образования повелительного наклонения ....................411 Место приставки I .............................................412 Место приставки П..............................................413 Приставки......................................................414 Именные основы .............................................. 416 Венгерские падежные окончания..................................417 Сопоставительная таблица важнейших русских предлогов и венгерских падежных окончаний .......................................... 418 Вопросительные, относительные и неопределённые местоимения . . . 420 Сочинительные союзы............................................421 Ключи к упражнениям..............................................423 Грамматнческин указатель.........................................447 СЛОВАРЬ Венгерско-русский словарь...................................... 461 Русско-венгерский словарь...................................... 543 Тематические списки слов ........................................611 Растительный мир, сельская жизнь ...............................611 Животный мир....................................................614 Профессии.......................................................617 Страны, народы, языки...........................................622 630
Tankdnyvkiadd VAllalat. A kiadAsArt felelds: Petrd AndrAs igazgatd. 81-1263 — Dabasi Nyomda, Budapest — Dabas. Fddds vezetd: BAlint Csaba igazgatd. RaktAri szAm: 6205. TA 3349—С/20-а—8284. Felelds szerkesztd: HernAdi Katalin. Miiszaki vezetd: Lojd Lajos. Grafikai szer- kesztd: Schnedarek Peter. Muszaki szerkesztd: Rdzsahegyi Rdbert. A kez- irat nyomdAba Arkezett: 1981. Aprilis. Megjelent: 1981. dcccmber. P61- dAnyszAm: 30 000 + 6100. Tcrjcdelcnt: 55,3 (A/5) iv. Kfeztllt: az 1979. Avi clsd Idad&s alapjAn, AII6 montirungrol, ives ofszetnyomAssal, az MSZ 5601—59 es az MSZ 5602—55 szabvAny szerint