Текст
                    
Издательство
Московского университета
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ГРАММАТИКА g
kj ВЕНГЕРСКОГО 1
И РУССКОГО S
г <	языков 1

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Филологический факультет А.П. Гуськова СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА ВЕНГЕРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Учебное пособие Рекомендовано УМО по классическому университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 - «Филология» Издательство Московского университета 2012
УДК811.1/8 ББК81.2 Г96 Рецензенты: докт. филол. наук Г.И. Ермушкин, канд. филол. наук Л.А. Чижова Гуськова А. П. Г96 Сопоставительная грамматика венгерского и русского язы- ков: Учебное пособие. - М.: Издательство Московского уни- верситета, 2012. - 272 с. ISBN 978-5-211-06392-1 Пособие представляет собой опыт сопоставительного изучения вен- герского и русского языков в семантико-структурном и функциональном плане. Такой подход позволяет выявить специфику грамматического строя обоих языков, способствует углублённому усвоению грамматики венгерского языка при изучении его как иностранного, теории перевода. Рекомендуется переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам старших курсов филологических факультетов университетов, а также всем тем, кто интересуется сопоставительным исследованием языков. Ключевые слова: сопоставительная грамматика, венгерский язык, рус- ский язык, грамматический строй, языковая структура, части речи, грам- матические категории, исходная языковая модель, выявление сходств и различий, специфические черты сравниваемых языков. УДК811.1/8 ББК81.2 Guskova А. Р. A Comparative grammar of Hungarian and Russian languages: Textbook. - M.: Moscow University Press, 2012. - 272 p. ISBN 978-5-211-06392-1 «А Comparative grammar of Hungarian and Russian languages» is an at- tempt of comparative studies of Hungarian and Russian languages in the se- mantic - structural and functional aspects. Such an approach allows to identify the speciEbity of both languages’ grammatical structure, contributes to in-depth acquisition of the grammar of Hungarian language while studying it as a foreign language and of translation theory. The textbook is recommended to translators/ interpreters, teachers, post-graduate and undergraduate students of philological faculties of universities as well as to everybody who are interested in comparative language research. Key words: comparative grammar, Hungarian language, Russian language, grammatical structure, language structure, parts of speech, grammatical categories, underlying language model, identittation of similarities and differences, specitt features of compared languages. ISBN 978-5-211-06392-1 © Гуськова А.П., 2012 © Издательство Московского университета, 2012
Созданию кафедры финно-угорской филологии посвящается ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая книга представляет собой учебное пособие по сопоста- вительному изучению грамматики венгерского и русского языков к курсам, читаемым на филологических факультетах университетов. Пособие имеет целью дать систематическое изложение фактов венгер- ского языка в сравнении с русским, что позволяет обнаружить сходст- ва и различия в их языковых системах и функционировании, понять их специфические особенности, помочь в разрешении проблем, свя- занных с практикой их преподавания. Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков ставит своей задачей описать и проана- лизировать системные и функциональные особенности, присущие обоим языкам и поэтому не требующие особого внимания преподава- теля, и такие особенности, которые относятся к области расхождений и потому становятся объектом пристального внимания преподавателя. Пособие строится на последовательном сопоставлении граммати- ческих фактов венгерского и русского языков, благодаря чему уста- навливается степень соотносительности их языковых систем и выяв- ляются в них схождения и расхождения. В пособии сопоставление осуществляется по частям речи, в рамках каждой части речи сопос- тавляются грамматические категории и семантико-грамматические группы слов. В качестве основания анализа выбираются грамматиче- ские категории: категориальные признаки дают возможность сравни- вать такие непохожие языки, как венгерский и русский. Внимание уделяется не только семантике грамматических категорий, но и их парадигматическим и синтагматическим характеристикам, ведь в речи грамматические категории сложным образом связаны с контекстом. Подробно рассматривается влияние контекста на сравниваемые факты и явления, описываются синтаксические условия функционирования языковых структур, их лексический состав. 3
Предисловие В работе исследование ведётся от категории одного языка к соот- ветствующей категории другого, при этом исходной является система форм той или иной категории венгерского языка, сопоставляемая с системой форм соответствующей категории русского языка. При из- ложении конкретного материала автор пытается выявить структурные и функциональные схождения и расхождения между венгерским и русским языками, устанавливая закономерные соответствия структур обоих языков и уделяя главное внимание специфическим чертам вен- герского языка. Поскольку одной из основных задач книги является пояснение специфичности венгерского языка через системное и по- следовательное сравнение с русским, то использование автором - в качестве исходных - языковых данных венгерского языка представ- ляется ему обоснованным и верным. Построенный таким образом курс способствует более полному и обстоятельному усвоению грам- матики венгерского языка во всех её частностях и деталях. * * * Автор настоящего пособия в последующих главах рассматривает части речи венгерского языка в такой же последовательности, как это предлагает в своей частеречной классификации К.Е. Майгинская1: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоиме- ние, наречие, глагол; артикль. Послелоги венгерского языка и их рус- ские эквиваленты представлены не в отдельной главе, а в разделе «Падежная система венгерских существительных как совокупность падежных аффиксов и послелогов в их основных функциях» второй главы («Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским»). Вопреки стремлению автора дать систематическое изложе- ние фактов венгерского языка в сравнении с русским в пособие не включены главы «Частицы», «Союзы» и «Междометия». Как показы- вают результаты грамматических исследований, наиболее конструк- тивными в их рассмотрении оказываются иные подходы, основанные на формальном грамматическом описании, собственно констатирую- щем и систематизирующем языковые факты. По этим темам сущест- вуют специальные работы, содержащие подобные описания, в кото- рых представлен также богатейший иллюстративный материал1 2. В отличие от венгерских грамматик в пособии в самостоятельную часть речи не выделяются приставки. Как словообразовательные пре- фиксы они рассматриваются в разделе «Вид как категория русского 1 См.: Языки мира. Уральские языки, с. 263-264. 2 См., например: Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. 4
Предисловие глагола и способы её выражения в венгерском языке» седьмой главы («Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским»). Специфика венгерского языка как языка этикетно развитого про- диктовала необходимость рассмотрения отдельных синтаксических форм в прагматическом аспекте, тесно связанном с речевой ситуацией (глава девятая «Коммуникативно-прагматическая специфика некото- рых частей речи в венгерском и русском языках»). Описание фактов языка с точки зрения их употребления, изучение их функционально- семантических свойств, позволяющее выявить эту специфику и ука- зать на её значимость, помогает установить инвентарь средств выра- жения речевых образований и определить их прагматическое значе- ние. Обращение к этой теме объясняется учебными целями, например необходимостью разработки коммуникативно-ориентированной мето- дики преподавания иностранного языка, а также отсутствием полных и систематических описаний по синтаксической прагматике венгер- ского языка. Имеются лишь отдельные исследования, освещающие эти проблемы3. Несмотря на это автор не ставил перед собой задачи детально разработать прагматический подход к грамматике. При из- ложении конкретного материала ему пришлось отказаться от идеи последовательного сопоставления языковых единиц, так как тематика и задачи исследования заставили его изменить методологию сопоста- вительного анализа и прибегнуть к описанию материала венгерского языка лишь с привлечением неполных данных русского языка. Изуче- ние особенностей функционирования сопоставляемых языковых еди- ниц на прагмастилистическом, лексико-семантическом, семантико- синтаксическом уровнях речевого материала выявляет системные рас- хождения, имеющие асимметричный характер, что допускает, по мне- нию автора, разноплановость сопоставления, проводимого в работе. Заметим при этом, что прагматические аспекты высказывания частич- но затрагивались в предыдущих главах, в которых сравнение двух языков проводилось не только в структурном, но и в функциональном плане, однако обобщение и целостное изложение материала в рамках отдельной главы — в аспекте функционирования языковых знаков в речи, с точки зрения общности их функций - представляется целесо- образным и небезынтересным4. В пособии по сопоставительному изучению грамматики венгерско- го и русского языков в качестве иллюстративного материала исполь- зуются примеры из произведений классических и современных вен- 3 См., например: Guszkova A. A tarsadalmi kapcsolatteremt^s eszkozei a mai magvar nyelvben. 4 См. также: Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, с. 752. 5
Предисловие герских писателей, а также цитаты из художественной литературы, приводимые авторами двухтомной академической грамматики венгер- ского языка, однотомной вузовской грамматики венгерского языка, трёхтомной грамматики «Венгерский язык», пособия по культуре речи «Nyelvmuvelo levelek»5. По техническим причинам указание на источ- ник иллюстративной цитаты в большей части примеров опускается. Наряду с иллюстративными в «Сопоставительной грамматике» ис- пользуются также материалы справочного издания «Венгерский язык. Справочник по грамматике», содержащего систематизированные све- дения о грамматике венгерского языка.6 Разумеется, первый опыт создания пособия не мог быть свобод- ным от недостатков. Их устранение - задача последующей работы. Автор будет признателен читателям за конструктивные предложения по усовершенствованию пособия, за советы и пожелания. Книга адресована переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов университетов, изучающим венгерский язык на продвинутом этапе, а также всем тем, кто интере- суется сопоставительным исследованием языков. 5 TompaJ (szerk.). A tnai magyar nyelv rendszere, I-П.; BencedyJ., Fabian P., Racz E., Velcsov M. A mai magyar nyelv; Майтинская K.E. Венгер- ский язык, I-П-Ш; Ferenczy G., Ruzsiczky E. (szerk.). Nyelvmuvelo levelek. 6 Гуськова А.П. Венгерский язык. Справочник по грамматике. 6
Глава первая ЧАСТИ РЕЧИ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ПРОБЛЕМАТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ Как в венгерском, так и в русском языке выделяются лексико- грамматические группы слов, называемые частями речи и отличаю- щиеся общими семантическими и грамматическими свойствами. Од- нако состав частей речи сравниваемых языков различен вследствие их различной структуры и их специфических особенностей. Различия касаются не только самого состава частей речи, но и их объёма, а так- же набора грамматических категорий и средств их выражения. В современном языкознании выделение частей речи осуществляет- ся преимущественно на основании общности их семантических, мор- фологических и синтаксических свойств. В качестве критериев выде- ления частей речи учитывается также система словообразовательных аффиксов и сочетаемость слов. Таким образом, совокупность призна- ков, на основании которых может происходить отнесение слов к одной части речи, следующая: семантический признак - общее категориаль- ное значение, отвлечённое от лексических значений всех слов данного класса (например, предметность у существительного, процесс у глаго- ла); морфологический признак - общие морфологические категории, выраженные материально; синтаксический признак - одинаковые син- таксические позиции слов; словообразовательный признак - способ- ность слов к образованию новых слов по определенному типу; при- знак сочетаемости - способность слов сочетаться со словами других частей речи. Однако сказанное не означает, что в языках с различным грамматическим строем возможно распределение частей речи на ос- новании одинаковых критериев. Проблема частей речи (сущность частей речи; принципы выделе- ния частей речи; состав частей речи; иерархия между частями речи й др.) на протяжении веков оставалась дискуссионной. В частности, разногласия вызывал вопрос о принципах классификации частей речи: в качестве главных критериев выделения классов слов в разные времена выдвигались те или иные критерии. Одни языковеды к одной части речи относили слова на основании их морфологических признаков, другие 7
Глава первая исходили главным образом из общего категориального значения, тре- тьи сочетали структурные и семантические признаки и т.д. Различия во взглядах многих грамматистов на существующие в языке классы слов объясняются отчасти объективными причинами. Для венгерского, агглютинативного, и для русского, флективного, язы- ков наиболее существенным критерием выделения частей речи явля- ется морфологический, поскольку части речи в них имеют чёткие очертания (в языках же, где морфологические показатели развиты слабо, значение приобретает сочетаемость слов). В качестве объективного фактора, например, влияющего на опре- деление в языках состава частей речи, а также их объёма, можно отме- тить выбор словаря: т.е. распределение слов по частям речи может быть предопределено словарём, послужившим основой для отбора лексики. Так, в толковых словарях венгерского языка не всегда отчёт- ливо выступает граница между глаголами, именами существительны- ми и прилагательными (например, форма all - словарная форма глаго- ла ‘стоять’ и существительного ‘подбородок’, ‘сторона’; форма агапу - словарная форма существительного ‘золото’ и прилагательного ‘золо- той’ и т.д.). Следует заметить, что и тип словаря может обусловить распределение слов по частям речи (например, данные толковых и час- тотных словарей расходятся: если в толковом словаре представлены слова, имеющие номинативную самостоятельность, то в частотном сло- варе даётся лексика, наиболее употребительная в речи). П. КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ. ОБЗОР ТЕОРИЙ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКЕ В новейшей лингвистической литературе - хотя большинство грамматистов считают необходимым учёт одновременно трёх крите- риев - акцент все же смещается к синтаксическим и отчасти морфоло- гическим характеристикам слова. Сомнения высказываются лишь по поводу уместности применения словоизменительного критерия, при этом ссылка делается на то, что только в некоторых языках у слов, семантически наполненных (глаголов, существительных, прилагатель- ных), есть собственные, типичные для этих частей речи словоизмени- тельные критерии. Окончательно не решён вопрос о частях речи и в венгерском язы- кознании. Ни одна из классификаций, предлагаемых венгерскими язы- коведами, не может претендовать на совершенность из-за трудностей разграничения частей речи: система частей речи венгерского языка не представляет собой неподвижную систему оформившихся классов слов. Отчасти это проявляется в том, что в венгерском языке имеются 8
Части речи так называемые промежуточные формы (например, причастия, соеди- няющие в себе свойства глаголов и прилагательных); постоянно осу- ществляется переход из одной части речи в другую (при переходе в другую часть речи слово приобретает семантические, морфологиче- ские и синтаксические признаки той части речи, в которую оно пере- ходит: beteg [ember] - beteg), отличающийся незавершенностью, и т.п. Указанные явления в определённой мере затрудняют сопоставле- ние фактов венгерского и русского языков на уровне частей речи. Оно осложняется ещё и тем, что в венгерском языке стабильно выделяется значительно большее количество частей речи, чем в русском (русские грамматики по традиции выделяют 10 частей речи, венгерские - от 12 и больше). Так, в академической грамматике венгерского языка (1961-1962)1, даётся классификация всех слов на пять частеречных основных групп, три из которых (имена, наречия, относительные слова) объединяют в себе по несколько самостоятельных частей речи (в общей сложности количество частей речи составляет 15): I. глаголы; П. имена (сущест- вительные, инфинитивы, прилагательные, причастия, числительные, местоимения); Ш. наречия (действительные наречия, деепричастия, частицы, приставки); IV. относительные слова (артикли, послелоги, союзы); V. междометия. Распределение слов по частям речи, предла- гаемое академической грамматикой венгерского языка, осуществляется на основании трёх критериев: семантических признаков слов (их отне- сение к широкой понятийной категории); синтаксического критерия (функция слов в речи) и морфологических параметров (наличие мате- риально выраженных морфологических категорий)1 2. Несколько иную систему частей речи предлагает «Венгерская грамматика» (2000)3. Её авторы, опираясь при разделении слов по час- тям речи на три критерия (роль слова в предложении; морфологиче- ские характеристики слова; значение слова), выделяют три больших частеречных класса: I. основные части речи; II. относительные слова; Ш. слова-предложения. Основные части речи, согласно «Венгерской грамматике», являют- ся главными членами предложения, определяют его формально-грам- матическую организацию, подчиняя себе (синтаксически) второсте- пенные члены предложения, и обладают грамматическими категория- ми. Они имеют «автосемантическое», т.е. самостоятельное, не зави- сящее от контекста значение. 1 Готра J (szerk.). A mai magyar nyelv rendszere. Leiro nyelvtan, 1,197-198. Здесь и далее: MMNyR. 2 Там же, 196—197. 3 Keszler В. (szerk). Magyar Grammatika, 67-70. Здесь и далее: MGr. 9
Глава первая В число основных частей речи включаются: глаголы, существи- прилагательные, наречия (с ограничением на изменяемость), гттталюлкные имена, занимающие переходную позицию между частя- ™,ечи (инфинитив, причастия, деепричастия). К основным частям пстнчрччяд лежат также местоимения - слова, замещающие основные части речи и выполняющие важную функцию в тексте. По общему грамматическому значению, характеру словоизменения и синтаксиче- ским функциям они делятся на местоимения-существительные, ме- стоимения-прилагательные и местоимения-наречия). Местоимения, будучи самостоятельными членами предложения, распространяют его ограниченно. Они могут склоняться, однако словоизменительные морфемы добавляются к ним в исключительных случаях. Местоиме- ния имеют непрямое денотативное значение, т.е. указывают на лицо, предмет или признак, но не называют их. Существительные, прилага- тельные, а также местоимения-существительные и местоимения-при- лагательные принято объединять общим термином «имена» (название значимо особенно с точки зрения именных корней и именного склоне- ния). Числительные не включаются в число основных частей речи и рассматриваются как особый разряд прилагательных. Относительные слова не могут выступать в функции членов пред- ложения, распространяться второстепенными членами и, как правило, изменяться. Они являются формальным средством соединения слов в словосочетании или предложении. Относительные слова выражают связь между словами, т.е. выражают отношение (отсюда термин «от- носительные слова»). Они имеют также коммуникативно-прагматиче- ское значение. Относительные слова подразделяются на два разряда. Одни из них образуют такие служебные слова, которые употребляют- ся - в качестве обязательных компонентов - в составе словосочетаний или конструкций так называемого морфологического типа. К ним от- носятся вспомогательные глаголы, вспомогательные отглагольные имена, прочие вспомогательные слова (vagyok, vagy, vagyunk и т.д., volt, lesz, marad, mulik, lenni, leven, vald, volta), вспомогательные слова при глаголах, образующих глагольную парадигму (вспомогательный глагол fog и глагольное вспомогательное слово volna), послелоги (mel- lett, alatt), обстоятельственное mint, послеложные прилагательные (melletti, alatti), вспомогательные глаголы, для передачи модальных, аспектуальных и прагматических глагольных значений (tetszik, szokott, talal) и глагольные приставки (meg, be, kif. К другому разряду относи- 4 Л. Дэжё применительно к префиксам использует термин «превербы», выделяя их в самостоятельную часть речи, обладающую нефиксированным порядком расположения относительно корня и весомой функциональной на- 10
Части речи тельных слов принадлежат союзы (es, hogy), выражающие только от- ношение и соединяющие синтаксические единицы (союзы никогда не употребляются в составе морфологически оформленных конструк- ций), партикулы (egyaltalan, csak, bar, se, sent), выполняющие комму- никативно-прагматическую функцию. В этот разряд включаются так- же артикли (a, egy) и отрицательные слова (пе, пет). Третью большую группу частей речи авторы «Венгерской граммати- ки» называют словами-предложениями. Слова-предложения не могут быть членами предложения, не могут распространяться и обычно обо- собляются от целого предложения. Они сами могут быть самостоятель- ными нечленимыми предложениями, которые не изменяются. Слова- предложения имеют прагматическое или модальное значение. В этой группе выделяются междометия, слова-предложения со значением взаимодействия, частицы со значением вводных слов и звукоподража- тельные слова-предложения. Таким образом, авторами «Венгерской грамматики» предлагается классификация всех слов на 19 частей речи. В вышедшей ранее, в 1991 г. грамматике под названием «Книга о венгерском языке»* 5 даётся классификация слов на шесть основных частеречных групп (I. глаголы; II. имена; III. глагольные имена; IV. наречия; V. относительные слова; VI. слова-предложения), четыре из которых (имена, глагольные имена, относительные слова, слова- предложения) объединяют в себе по несколько самостоятельных час- тей речи и в которые, согласно концепции авторов, глагольные имена и слова-предложения включаются отдельно. В общей сложности вы- деляются 17 частей речи. Аналогичную классификацию при выделении лексико-грамматиче- ских классов слов используют и авторы грамматического исследова- ния «Анализ частей речи»6, увидевшего свет в 2003 г. (в предисловии к изданию специально оговаривается следование теории о частях речи авторов «Книги о венгерском языке»). Авторы новой академической грамматики «Венгерский язык»7 8, вышедшей в 2006 г. и представляющей собой расширенное и перера- ботанное издание «Справочного пособия по венгерскому языку» (2003), из состава частей речи исключают слова-предложения (меж- дометия, частицы), местоимения и отглагольные имена. Слова-предло- грузкой. См.: Типологическая характеристика русской грамматики в сопос- тавлении с венгерской, с. 63. 5 A. Jaszd A. (foszerk.). A magyar nyelv konyve, 159-300. Здесь и далее: MNvK. 6 Dobsonyi S., Hangay Z., Nagy K. Szofajtani elemzesek, 9-12. 7 Kiefer F. (foszerk.). Magyar nyelv, 98-109. 8 Kiefer F. (f&zerk.). A magyar nyelv kezikonyve. 11
Глава первая жения вообще не рассматриваются в рамках грамматики, строевой основы языка, а предлагаются для включения в корпус словаря как собственно лексикографический материал с пометой «слова-предло- жения». Местоимения по формальным признакам и общему грамма- тическому значению не образуют самостоятельную частеречную груп- пу, а распределяются по другим разрядам слов. Так например, к артик- лям причисляются местоимения типа ёп ‘я’, б ‘он’, ‘она’, ‘оно’, ez ‘это’, vele ‘с ним’, ‘с ней’, maga ‘вы’, amely ‘который’ и др. Не относятся ни к самостоятельным, ни к промежуточным разрядам слов и отглаголь- ные имена, приобретающие только в тексте синтаксические признаки других частей речи (существительных, прилагательных и наречий). Авторы новой академической грамматики классифицируют их с точки зрения синтаксиса по выполняемой ими функции в предложении. Российский хунгаролог К.Е. Майтинская, оперируя термином «час- ти речи», предлагает теорию частей речи, исходящую из значения слов и их структурных признаков9. Все части речи, согласно К.Е. Майтин- ской, подразделяются на три класса слов: I. знаменательные части ре- чи (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, наречие, глагол); П. служебные части речи (артикли, послелоги, частицы, союзы); III. междометие. Таким образом выделя- ются 11 частей речи. В соответствии с традицией русской грамматиче- ской науки - применительно к частям речи венгерского языка - К.Е. Майтинская употребляет термины «знаменательные части речи» и «служебные слова» или «служебные части речи». Обращает на себя внимание тот факт, что в грамматиках венгерско- го языка обычно используются термины «основные части речи» и «относительные слова» и, соответственно, выделяются категории ос- новных частей речи и относительных слов10 11. В последнюю, в частно- сти, по классификации академической грамматики венгерского языка, включаются артикли, послелоги, союзы, в то время как частицы счи- таются подвидом наречий11. Что касается союзов, то в русской грам- матической науке соответствующие средства связи традиционно раз- деляются на союзы и союзные слова; в венгерском же языкознании союзами считаются единицы обоих разрядов. Глагольные приставки в работах некоторых венгерских языковедов представлены как отдель- ная неизменяемая часть речи на том основании, что они употребляют- 9 Языки мира. Уральские языки, с. 263-264. 10 В грамматиках финно-угорских языков, изданных за рубежом, также не принято противопоставление особой служебной категории частей речи кате- гории знаменательных слов. Термины «служебные слова», «служебные части речи» не употребительны. 11 MMNyR., L, 198. 12
Части речи ся и самостоятельно (пишутся при этом раздельно)12. Инфинитив, причастие и деепричастие венгерские грамматисты относят соответ- ственно к имени существительному, имени прилагательному и наре- чию. Инфинитив сближает с существительным тот факт, что он при- нимает лично-притяжательные окончания. Причастие склоняется как прилагательное, а деепричастие, как и наречие, не изменяется13. Краткий обзор наиболее распространённых теорий частей речи в венгерской грамматике позволяет заключить, что части речи венгерско- го языка — классы слов, выделяемые на основании ряда критериев: главным образом на совмещении синтаксических, морфологических и семантических признаков. Приведённые классификации не отличаются универсальностью, чёткостью, так как в языке существуют переходные явления, а также сложные или единичные факты, учёт которых пред- ставляет значительные трудности при разграничении частей речи. Ш. СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Проблема частей речи, их количества и принципов их выделения до сих пор не решена и в российском языкознании. Согласно грамматиче- ской традиции, неизменными во всякой классификации, составляя её ядро, остаются слова, выполняющие номинативную функцию (сущест- вительное, прилагательное, глагол, наречие), или слова, указывающие на лицо, предмет, признак, но не называющие их (местоимения). Так, академическая грамматика русского языка14 15 в общей сложно- сти выделяет 10 частей речи. В «Грамматике современного русского литературного языка»13 также рассматриваются 10 частей речи, но с некоторыми отличиями от классификации частей речи, представлен- ной в академической грамматике. Расхождения касаются состава ме- стоимений и числительных. В местоимение «Грамматика современно- го русского литературного языка» включает лишь местоимения-суще- ствительные, замещающие лицо или предмет (я, ты, он, себя, мы, вы, они, кто, что и др.); местоимения-прилагательные и местоимения- наречия распределяются по разрядам слов внутри соответствующих частей речи. В числительные как часть речи включаются качествен- 12 См., например: Дэжё Л. Указ, соч., с. 63. Однако уже авторы академи- ческой грамматики MMNyR. причисляют приставки к наречиям, а создатели MNyK. и MGr. - к относительным словам. 13 MMNyR., L, 222-225; 229-234; 258-260. Авторы же MGr. и MNyK. объ- единяют глагольные имена в отдельную группу в рамках основных частей речи и рассматривают их как самостоятельные классы слов независимо от имёщ наречий и глаголов. 14 Грамматика русского языка. Т. I-П. М., 1960. 15 М., 1970. 13
Глава первая ные и собирательные числительные (два, три, оба, двое); порядковые же числительные входят в состав прилагательных, как разряды слов. В русской грамматической традиции - как и в венгерской - были попытки выделения причастий и деепричастий в особые части речи. В части речи включался также префикс и связка (А.А. Шахматов). В качестве частей речи в безлично-предикативном употреблении рас- сматривались слова можно, нельзя, надо, жаль, пора, время, весело, грустно и т.п. под общим названием «категория состояния» (Л.В. Щер- ба, В.В. Виноградов). К частям речи были отнесены и модальные сло- ва (В.В. Виноградов), служащие для выражения отношения говоряще- го к высказываемой мысли, и т.д. IV. ОБЗОР ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Имена (существительное, прилагательное, числительное и место- имение) в венгерском языке обладают чрезвычайно богатой морфоло- гией, хотя категория грамматического рода у них отсутствует. Отсут- ствует также категория одушевлённости/неодушевлённости, свойст- венная существительным русского языка (в русском языке категория одушевлённости/неодушевлённости переплетается с категорией рода, образуя грамматическую категорию согласовательного класса). Венгер- ские существительное, прилагательное и числительное, как и заме- щающие их местоимения, характеризуются общими категориями числа и лично-притяжательности (притяжательность - это своеобразная кате- гория финно-угорских языков) и изменяются по единым правилам. Имя существительное в венгерском языке — часть речи, которой свойственны категории числа, падежа, лично-притяжательности и (огра- ниченно) степеней сравнения. В отличие от венгерского, имя сущест- вительное в русском языке характеризуется наличием следующих трёх грамматических категорий: категории падежа, выраженной парадиг- мой склонения, состоящей из шести падежей; категории числа, со- стоящей из двух чисел - единственного и множественного; категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие морфологическое выражение. Имя прилагательное в венгерском языке характеризуется отсутст- вием согласования с существительным в числе и падеже и наличием категории степеней сравнения, а также числа и падежа (не в атрибу- тивной функции). В отличие от венгерского, имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существи- тельным в роде, числе и падеже и категорией степеней сравнения. Имя числительное в венгерском языке характеризуется категорией падежа (не в атрибутивной функции); количественные и порядковые 14
Части речи числительные, в отличие от соответствующих числительных русского языка, не принимают форманты множественного числа, не изменяют- ся в атрибутивной функции, определяют форму единственного числа существительных и прилагательных, сочетающихся с ними. Наречие в венгерском языке - часть речи, которой свойственна ка- тегория степеней сравнения (изменяется лишь незначительная часть наречий: не все наречия имеют степени сравнения, а также принима- ют личные окончания). Наречие в русском языке - часть речи, фор- мальное значение которой выражено его неизменяемостью (только качественные наречия имеют степени сравнения). Наречие не облада- ет грамматическими категориями ни имени, ни глагола. Местоимения разных разрядов в венгерском языке характеризуют- ся категориями числа, лица и падежа. В русском языке местоимения- существительные склоняются, а местоимения-прилагательные изме- няются по падежам, числам и родам. Глагол в венгерском языке обладает категориями числа, лица, опре- делённым/неопределенным типами спряжения, времени и наклонения. В отличие от русского, венгерский глагол не имеет категории вида (грамматикализованного противопоставления совершенного и несо- вершенного аспектов действия), а также залога (грамматикализован- ного противопоставления залоговых выражений); в условном накло- нении различаются два времени - настоящее и прошедшее; венгерское повелительное наклонение, в отличие от русского, может употреб- ляться во всех лицах и числах, образуя полную регулярную парадигму форм. Глагол в русском языке характеризуется наличием следующих грамматических категорий: категории вида, выраженной морфологи- ческими формами несовершенного и совершенного вида; категории времени, выраженной формами пяти времён (трёх форм несовершен- ного и двух форм совершенного вида); категории залога, выраженной в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; категории наклонения (изъявительного, повелительного и со- слагательного); категории лица, выраженной личными окончаниями; категории грамматического рода в формах единственного числа про- шедшего времени. Несмотря на меньшее количество грамматических категорий глагол в венгерском языке является более разнообразно из- меняемой частью речи, чем в русском: хотя у него отсутствует катего- рия вида, у переходных по значению венгерских глаголов помимо не- определённно-объектного спряжения имеется и полная парадигма оп- ределённо-объектного спряжения16. Две парадигмы глагольных окон- 16 В ранних грамматиках венгерского языка неопределённо-объектное и безобъектное спряжение обозначается термином «субъектное» или «безобъ- 15
Глава первая чаний дают возможность выражать определённость или неопределён- ность объекта. Глагольных имён в венгерском языке меньше, чем в русском. Служебные части речи11 венгерского языка являются неизменяе- мыми словами (служебные слова не изменяются, за исключением со- юзных слов, в функции которых выступают относительные местоиме- ния). Основным признаком служебных слов, отличающим их от зна- менательных, считается неспособность выступать в качестве членов предложения* * * * * * 17 18. Послелоги в венгерском языке - часть речи, соответствующая по значению русским предлогам. Являясь лишь средством выражения синтаксической связи, послелог не может использоваться в качестве самостоятельного члена предложения, а только совместно с тем име- нем, с которым он образует единую конструкцию. Иными словами, послелоги служат для соединения имён или местоимений с другими словами предложения или словосочетания. Их формы с лично-при- тяжательными окончаниями, согласно концепции авторов академиче- ской грамматики, входят в систему форм личных местоимений или, ектное» спряжение, в то время как определённо-объектному спряжению при- сваивается термин «объектное» спряжение. В лингвистической литературе последних десятилетий наблюдается тенденция к поиску более точной терми- нологии, мотивированной содержанием и отражающей сущность и функции специфических фактов венгерского языка. Так, для наименования рядов спряжения венгерского глагола К.Е. Майтинская (см.: Языки мира. Уральские языки, с. 262) использует термины «неопределённый» и «определённый» ря- ды спряжения. Подобным образом обозначаются ряды спряжения в моногра- фии М.А. Журинской, А.И. Новикова, Е.И. Ярославцевой (см.: Энциклопеди- ческое описание языков, с. 193). В статье Л.Ю. Муковской (см. Определён- ность/неопределённость объекта в венгерском языке, с. 3) также даются ва- риативные наименования двух разновидностей спряжения венгерского глаго- ла: неопределённо-личное спряжение и объектное спряжение. Венгерский грамматист Л. Дэжё (см.: Типологическая характеристика русской граммати- ки в сопоставлении с венгерской, с. 25) объектное спряжение называет опре- делённо-объектным. Отходят от традиционной терминологии (alanyi es t&rgyas ragozas) и авторы Венгерской грамматики (см.: MGr., 112, 115), вводя такие обозначения рядов глагольного спряжения, как altalanos ragozas ‘общее спря- жение’ и hatirozott ragozas ‘определённое спряжение’. 17 В грамматиках венгерского языка используется термин «относительные слова». Употребление термина «служебные слова» или «служебные части речи» характерно прежде всего для русской грамматической науки. Многие русисты пользовались этим термином, пытаясь установить место служебных слов среди других частей речи, определить отличительные признаки служеб- ных слов. 18 См.: Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках, с. 3-4. 16
Части речи в соответствии с классификацией авторов однотомного грамматиче- ского описания, - в систему форм наречий19. Союзы венгерского языка, как и послелоги, используются для вы- ражения синтаксических отношений. Они предназначены для соеди- нения синтаксических единиц: членов предложения или частей слож- ного предложения. В структурном отношении они разделяются на простые, сложные и расчленённые: de ‘но’, hanem (< ha + пет) ‘а’, azert mert ‘потому что’, hoi... hoi ‘то... то’. Как по своей функции, так и по морфологическим характеристикам венгерские союзы не отли- чаются от соответствующей части речи в русском языке. Частицы венгерского языка по синтаксическим особенностям подразделяются на препозитивные, постпозитивные и одноместные, что имеет смыслоразличительное значение, но, в отличие от послело- гов и союзов, не используются для выражения синтаксических отно- шений. По своим функциям, которые они выполняют, их принято де- лить на 1) частицы, вносящие в речь различные смысловые, модаль- ные и эмоциональные оттенки; 2) частицы, выполняющие формообра- зовательную функцию; 3) частицы, выполняющие словообразователь- ную функцию. Венгерский язык характеризуется хорошо развитой категорией ар- тикля. Артикль в венгерском языке указывает на определённость или неопределённость последующего существительного. Употребление определённого и неопределённого артиклей связано также с формами определённо-объектного и - соответственно - неопределённо-объект- ного и безобъектного спряжения глагола. Междометия в венгерском языке в основном имеют те же значе- ния и такое же синтаксическое употребление, что и в русском языке. Итак, в венгерском языке отсутствуют предлоги, в русском - ар- тикли и послелоги, остальные части речи совпадают, поэтому устано- вить единую универсальную классификацию частей речи для обоих языков не представляется возможным. Более глубокое знакомство с венгерским и русским языками, не имеющими генетического родства, свидетельствует о значительных морфологических и синтаксических расхождениях в их структуре, что - применительно к системам частей речи - проявляется в их объёме, наборе грамматических категорий, а также средствах их выражения. 19 MMNyR., L, 284-285; Bencedy J., Fabian P., Racz E., Velcsov M. A mai magyar nyelv, 59. Здесь и далее: MMNy. 17
Глава вторая ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Существительное как часть речи в сравниваемых языках характери- зуется своей семантикой, грамматическими категориями (формой) и синтаксическими функциями. Наряду с глаголом оно является одной из двух главных и наиболее многочисленных частей речи. Существитель- ное выступает как важнейшее средство номинации при обозначении предмета, явления. При сопоставлении имени существительного в вен- герском и русском языках можно обнаружить совпадение общего значе- ния этой части речи. Называя предмет в широком смысле слова, суще- ствительные в обоих языках выделяются многообразием конкретных значений. Основные различия между венгерскими и русскими сущест- вительными охватывают область морфологии, в первую очередь систе- му словоизменения. Наблюдаемые расхождения касаются как состава грамматических категорий, так и способов, а также средств словоизме- нения. В венгерском языке имя существительное - часть речи, в слово- формах которой понятийная категория предметности (семантический признак) сочетается с грамматическими категориями числа, падежа и притяжательности (морфологический признак). Через грамматические категории реализуются значения существительного. Категории грам- матического рода в венгерском языке нет, нет в нём и грамматической категории одушевлённости/неодушевлённости. Понятие «предметность» охватывает имена и названия лиц, животных, птиц, растений, вещей, веществ, признаков, действий, процессов, состояний, явлений и т.п. Имена же существительные в русском языке, также имеющие предметные значения, характеризуются категориями рода, числа, па- дежа, одушевлённости/неодушевлённости. Русские существительные принадлежат к мужскому, женскому или среднему роду, но имеется и такой их разряд, как существительные pluralia tantom (щипцы, санки, ножницы и т.д.), не относящиеся ни к мужскому, ни к женскому, ни к 18
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским среднему роду. В русском языке, в отличие от венгерского, существи- тельные определяют форму рода нескольких частей речи: прилага- тельных, причастий, порядковых числительных, некоторых разрядов местоимений. В сравниваемых языках существительные могут заменяться неко- торыми видами местоимений, однако согласуются они в роде и числе с заменёнными существительными только в русском языке. В венгер- ском языке из-за отсутствия рода существительных заместительные возможности местоимений отраничены. В обоих языках в предложении существительное может выполнять функцию любого члена предложения. II. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ В семантическом аспекте существительные обозначают прежде всего одушевлённые существа, предметы, вещества. Они могут также обозначать качество, действие, состояние. Существительные в венгер- ском языке - по характеру обозначаемых понятий и по грамматиче- ским признакам (формам единственного/множественного числа, соче- таемости с числительными, способам образования падежных форм, в частности, винительного падежа и т.д.) — делятся на две большие группы: имена собственные и нарицательные, составляющие их се- мантическое ядро. Выделяемые группы различаются по отношению к морфологическим категориям (число, падеж, притяжательность) и синтаксическим признакам (сочетаемость с артиклем, синтаксическая функция в предложении, заменяемость местоимениями, сочетаемость с прилагательными). В своих разных значениях одно и то же сущест- вительное может входить в разные группы. Существительные же в русском языке подразделяются на собственные и нарицательные, одушевлённые и неодушевлённые. Более конкретное членение пред- полагает разделение их на конкретные и абстрактные, предметные и вещественные, считаемые и несчитаемые, собирательные и индивиду- альные и другие имена существительные. Абстрактные существи- тельные, которые называют действия, качества, состояния, в сравни- ваемых языках относятся к периферийным разрядам имён существи- тельных. Особое положение между нарицательными и собственными именами занимают единичные имена, которые являются обозначением единичных объектов (пар ‘солнце’ hold ‘луна’ Venusz ‘Венера’). Как и имена собственные, они имеют ограничения в использовании артикля, числа, сочетаемости с определениями и т.п., что также определяет специфику данной группы слов и относит их к перифирийным разря- дам существительных. 19
Глава вторая 1. Имена собственные Имена собственные являются индивидуальными обозначениями и представляют собой слова, которые называют индивидуальные пред- меты, выделяемые из состава однородных. По причине своей уни- кальности, неповторимости, единичности имена собственные не обла- дают полным набором грамматических характеристик, присущих именам нарицательным. Это касается ограничений в отношении упот- ребления артикля, категории числа, сочетаемости с определениями и т.п., что и определяет специфику данной группы слов. Всё это с пол- ным основанием позволяет отнести имена собственные к разряду пе- риферийной лексики. В венгерском языке группа имён собственных образуется из следующих подгрупп. -Личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы: Madach - Мадач (фамилия); Агапу Janos - Арань Янош (фамилия, имя); Hazug Gyuri - Дюри Обманщик (прозвище); Kezics6kolom Mihily - Михай Целую ручки (прозвище); Sajo - Шайо (литературный псевдоним пи- сателя Мора Йокаи) и т.п. -Клички животных: (лошадей) Kapitiny, Csillag, Betyar; (собак) Ficko, Bago, Dama; (кошек) Juci, Mirci; (кур) Kata, Kurri; (кроликов) Kalan, Kanalas Agoston; (быков) Duhaj, Zsivany; (коров) Bori, Fani, Virag и т.п. -Географические и астрономические названия: Magyarorszag - Венгрия; Budapest - Будапешт; Szentharomsag ter - площадь Святой Троицы; Mitra - Матра; Balaton - Балатон; Goncolszeker - Большая Медведица; Szechenyi-hegy- гора Сечении и т.п. - Названия учреждений и организаций: ELTE - Университет им. Лоранда Этвеша; Magyar Nyelvtudomanyi Tirsasig - Венгерское лин- гвистическое общество и т.п. - Названия книг, журналов, газет: Egri csillagok (роман); Esti Hirlap (газета); Magyar Nyelv (журнал) и т.п. - Имена товаров отдельных предприятий и имена самих предприя- тий: BKV, TUZEP, Unicum, Tokaji, Badacsonyi, Extra, Tomi, Biopon и т.п. Особенностью имён собственных в венгерском языке, в отличие от русского, является то, что туда не включаются названия праздников и исторических событий типа Karicsony ‘Рождество’ (ср. День консти- туции, Великая Отечественная война в русском языке). Как особый стилистический приём следует рассматривать упот- ребление имён собственных (в единственном и множественном числе) в значении нарицательных. Об этом свидетельствует и определённый артикль, которым они сопровождаются обязательно, и возможность образования множественного числа: az uj Mozartok ‘новые Моцарты’; 20
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским a Haryjanosok ‘Яноши Хари’ (литературный образ Яноша Хари стал нарицательным именем хвастливого человека)-, a Kossuthok, Tdncsic- sok kora ‘эпоха Кошугов, Танчичей’; a J6zsef Attil&k kuzdelme ‘борьба Аттил Йожефов’. 2. Имена нарицательные Имена нарицательные не являются индивидуальными наимено- ваниями предметов, а называют их по принадлежности к данному классу объектов. Иными словами: нарицательное существительное представляет собой имя класса объектов. Имена нарицательные обла- дают грамматическими характеристиками, не свойстенными именам собственным: свободное употребление артикля, категории числа, воз- можность сочетаемости с определениями и т.п. В венгерском языке группа имён нарицательных образуется из следующих подгрупп. — Собирательные существительные, которые в форме единствен- ного числа обозначают совокупность одинаковых (или подобных) от- дельных предметов в отвлечении от этих последних: butor ‘мебель’; szerszam ‘инструменты’; csapat ‘команда’; erd6 ‘лес’; ifjusag ‘моло- дёжь’; igazgatosag ‘дирекция’; lakossag ‘население’; vezetoseg ‘руково- дство’; kozonseg ‘публика’ и т.п. Поскольку собирательные имена в венгерском языке означают совокупность, а следовательно и множе- ство одинаковых отдельных предметов, то значение количества они имеют уже в своей исходной форме единственного числа. В форме множественного числа подобные существительные утрачивают значе- ние собирательности. В группе собирательных имён в сопоставляемых языках наблюда- ются некоторые расхождения. Например, эквивалентами венгерских существительных типа haj, toll в русском языке являются существи- тельные в форме множественного числа: волосы, перья. И наоборот: в венгерском языке эквиваленты русских собирательных имён мебель— butor(ok), утварь — hasznalati cikk(ek), посуда — edeny(ek) и др. не от- носятся к разряду собирательных, так как имеют форму единственно- го и множественного числа, сочетаются с числительными, местоиме- нием minden, также указывающим на количество. - Вещественные существительные, которые обозначают массу, ве- щество: talaj ‘почва’; sajt ‘сыр’; hus ‘мясо’; liszt‘MyKa’; cukor ‘сахар’; pohar ‘стакан’ и т.п. В венгерском языке подобно собирательным име- нам они употребляются в форме единственного числа. Форма множе- ственного числа применяется для называния видов, сортов различных веществ: [kulonfele] Ьбгбк - ‘[разнообразные] кожи’, [a hazai] borok - ‘[отечественные] вина’. 21
Глава вторая - Конкретные существительные, которые выражают понятия, обра- зованные путём обобщения свойств сходных предметов: gyerek ‘ребё- нок’; ceruza ‘карандаш’; papfr ‘бумага’; ter ‘площадь’ и т.п. Конкрет- ные имена могут самостоятельно именовать объекты, что сближает их с именами собственными и противопоставляет абстрактным именам. К конкретным относятся и наименования воображаемых предметов, которые можно представить или изобразить: sello ‘русалка’, torpe ‘гном’. Конкретные существительные могут употребляться в един- ственном и во множественном числе. - Отвлечённые существительные, которые выражают понятия, обо- значают действие или признак в отвлечении от действователя или но- сителя признака и поэтому противопоставляются конкретным сущест- вительным. От конкретных существительных их отличает также то, что они не могут самостоятельно именовать объекты: ertelem ‘разум’; okossag ‘ум’; feherseg ‘белизна’; butasag ‘глупость’; vita ‘спор’; gondolkodds ‘размышление’; panasz ‘жалоба’; boldogsag ‘счастье’ и т.п. Грамматическая особенность данной группы существительных прояв- ляется в тенденции к использованию единственного числа, что состав- ляет специфику всего разряда в обоих языках. 3. Одушевлённые и неодушевлённые существительные Одушевлённость/неодушевлённость по-разному проявляется в двух языках. Если в венгерском языке существительные подразделяются на одушевлённые и неодушевлённые по значению, то в русском одушев- лённость/неодушевлённость является лексико-грамматической катего- рией, имеющей последовательное выражение в формах винительного падежа единственного числа мужского рода и в формах винительного множественного всех родов. Прежде всего формой согласуемого опре- деления в винительном падеже множественного числа последователь- но выражается одушевлённость/неодушевлённость существительных: Я люблю породистых собак, но Я люблю горные реки. В основе разде- ления существительных на одушевлённые и неодушевлённые лежит бытовое представление о живом и неживом, не всегда совпадающее с биологическими представлениями о природе. Одушевлённость/неодушевлённость в двух языках по-разному про- является и в заместительных возможностях существительных. Все без исключения русские одушевлённые существительные заменяются ме- стоимением кто!, а неодушевлённые - местоимением что! В венгер- ском языке вопрос ki! ставится лишь к названиям лиц, что свидетель- ствует об ограничении одушевлённых существительных рамками ка- тегории лица. 22
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским Венгерским именам не свойственна эта категория. Говоря иначе: любое слово, обозначающее как лицо, так и предмет, одинаковым об- разом принимает окончание любого падежа, в отличие от русских одушевлённых и неодушевлённых существительных, которые разли- чаются в своём склонении. Однако и в этом правиле обнаруживаются исключения: имена нарицательные, используемые в качестве собст- венных, в некоторых случаях имеют иные грамматические средства выражения. Это касается, в основном, формы винительного падежа, хотя затрагивает и другие словоформы (t6 - tavon ‘озеро - на озере’; Garda-to - Garda-ton ‘озеро Гарда - на озере Гарда’): что? (им. п.) что? (вин. п.) кто? (им. п.) кого? (вин. п.) этапу ‘золото’ aranyat Агапу (фамилия) Aranyt ко ‘камень’ kovet Кб (фамилия) K6t csokor ‘букет’ csokrot Csokor (фамилия) Csokort Приведённые примеры показывают, что главными признаками, на основании которых имена нарицательные и собственные различаются в своём склонении, являются изменённая основа и соединительный гласный. III. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 1. Категория числа существительных в системе языка. Способы грамматического выражения категории числа существительных Как грамматическая категория, выражающая количественные ха- рактеристики предметов мысли, число свойственно существительным обоих языков. Большая часть венгерских и русских существительных имеет два числа: единственное и множественное. Формами обоих чи- сел обладают не все существительные, но какая-либо из его форм обя- зательно относится к единственному или множественному числу. Од- на из данных словоформ указывает на единичность предмета, другая - на расчленённую множественность. Категория числа в венгерском языке оформлена морфологически прозрачно, и в формальном аспекте отличительной чертой её является регулярность выражения как в письменной, так и в устной речи (это не относится к единственному числу, для выражения которого формальных средств и способов не имеется). Множественное число имени существительного образуется всегда одинаковым образом: простое множественное выражается с помощью одного показателя -к (показатель -i, также образующий множественное число имён существительных, используется только в 23
Глава вторая лично-притяжательном склонении), который прибавляется к основе двояко. Если основа заканчивается на гласный, то показатель -к при- соединяется к ней без соединительных гласных, а если на согласный, то показатель -к присоединяется к ней при помощи соединительных гласных -о-, -е-, -а-, -д-: taxi - taxik ‘такси - такси’, orszag - orszagok ‘страна - страны’, ember - emberek ‘человек - люди’, ut - utak ‘доро- га - дороги’, тёток - тётокбк ‘инженер - инженеры’. Регулярность использования этого показателя является специфической чертой обра- зования множественного числа, которая указывает на то, что в венгер- ском языке оно может легко опознаваться по морфологическому при- знаку. Русскому языку свойственно разнообразие формальных средств, выражающих противопоставление существительных по числу: есть несколько показателей, образующих формы единственного и множе- ственного числа. Так, в именительном падеже единственного числа существительные имеют окончания -а, -я, -о, -е, ‘нуль' (дорога, семья, ремесло, занятие, курс), во множественном числе —ы, -и, -а, -я, -е (цветы, голуби, облака, поля, земляне). Кроме того, словоформы един- ственного и множественного числа могут различаться наращениями (сын - сыновья), чередованиями (око - очи), усечениями (судно - суда) и даже комбинациями последних (ребёнок - ребята). Основное различие между венгерским и русским языком в отно- шении категории числа заключается в том, что в русском языке формы числа и падежа образуются синтетически и составляют парадигму склонения, т.е. окончания, получаемые именем существительным при склонении, одновременно выражают и число, и падеж. В венгерском языке форма множественного числа не входит непосредственно в сис- тему склонения. Не совпадает также в сравниваемых языках распре- деление конкретных существительных по классифицирующим груп- пам на основе различной интерпретации понятия единичности/мно- жественности (см. ниже). Венгерские и русские существительные зна- чительно различаются и составом средств выражения форм числа: русскому языку свойственно многообразие формальных средств вы- ражения, венгерский же язык располагает всего лишь одной морфемой множественного числа и нулевой морфемой для единственного числа. 2. Семантика форм числа существительных. Синтаксические функции форм числа существительных В основе категории числа лежит разделение объектов на считаемые и несчитаемые. Категория числа - семантическая категория для суще- ствительных, обозначающих объекты, подлежащие счёту (формы чис- ла различают единичность и множественность объектов). Значение 24
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским категории числа тесно связано с лексико-грамматическими группами существительных. Так как значение числа обусловлено реальным ис- числением предметов, явлений и т.д., то на этом основании в сравни- ваемых языках можно выделить разряды считаемых и несчитаемых, не подлежащих счёту, имён. Так, нельзя сосчитать в обоих языках су- ществительные собирательные, вещественные, отвлечённые, предмет- но-единичные, собственные. Распределение существительных по се- мантическим классам считаемость/несчитаемость в обоих языках час- тично совпадает, хотя наблюдаются некоторые расхождения в составе отдельных групп существительных. В речи же категория числа может переосмысляться и приобретать новые содержательные оттенки. А) Число считаемых существительных Счётные имена существительные называют предметы мысли, кото- рые в действительности могут быть пересчитаны. Только у считаемых объектов может различаться единичность и множественность. Только считаемые существительные могут иметь оба числа без изменения значения. Категория числа значима у исчисляемыех существительных в сравниваемых языках. Формы единственного числа служат для обо- значения предмета, множественного числа - для обозначения двух или более предметов: bokor ‘куст’; bokrok ‘кусты’. При переводе исчисляемых имён с венгерского языка на русский налицо соответствие между формами числа. Однако имеют место слу- чаи несовпадения форм числа у семантически эквивалентных сущест- вительных. Они сводятся к следующему. - В отличие от русского, в венгерском языке в форме единствен- ного числа употребляются наименования парных частей тела человека и животных, деталей туалета, одежды. Слова этой тематической груп- пы называют исчисляемые предметы, состоящие из двух симметрич- ных частей. В венгерском языке они обозначаются как единое целое и по этой причине не имеют морфологического выражения множест- венности. Sotet a haja. У неё тёмные волосы. Faj a julem. У меня болят уши. Szemiiveg nelkiil nem tud olvasni. Без очков он не может читать. Одна часть парного предмета (когда речь идет об одном ухе, об од- ной руке и т.д.) передаётся словами fel ‘половина’, egyik ‘один из’. Az egyik (a fel) fiilere siiket. Он глухой на одно ухо. — Исключительно в единственном числе встречаются названия приспособлений, приборов, инструментов и т.п., состоящих из двух 25
Глава вторая частей. В венгерском языке они обозначаются как одно целое и, по- добно словам предыдущей группы, не имеют морфологического вы- ражения множественности: (harapo)fogo ‘щипцы’, satu ‘тиски’, golyalab ‘ходули’, fiireszbak ‘козлы’, olio ‘ножницы’; rnerleg ‘весы’. В русском языке похожие существительные употребляются во мно- жественном числе, поэтому формы существительных в венгерском и русском языках не совпадают. В тех случаях, когда в венгерском языке наименования указанных предметов оформляются показателем -к, грамматическое множественное число венгерских существительных указывает на расчленённую множественность предметов, но об их количестве объяснение даёт лишь контекст. - В венгерском языке исключительно в форме единственного числа употребляются существительные с определениями, обозначающими определённое или неопределённое количество. Такими определения- ми, согласующимися с существительными в единственном числе, мо- гут быть числительные или количественные наречия. Следует пом- нить, что количество обозначаемых предметов не влияет на изменяе- мость в числе. В этом - функциональная особенность числительных венгерского языка, которые, будучи главными словами синтагмы, оп- ределяют форму существительных: ot folyo ‘пять рек’; hdrom diak ‘три студента’; пёЬапу csoport ‘несколько групп’; sok gyerek ‘много детей’. Как и слова предыдущих групп, они не имеют морфологического вы- ражения множественности при указании не на единичный предмет. -В венгерском языке главным образом в форме единственного числа употребляются названия предметов обладания, имеющих значе- ние множественности и указывающих не на единичный предмет. Речь идёт об использовании единственного числа в так называемом дистри- бутивном значении. Данное видоизменение словоформы числа встре- чается и в русском языке, но не является для него типичным (У них своя голова на плечах). A turistak elhoztak az utleveliiket. Туристы взяли с собой свои загран- паспорта (букв, свой загранпаспорт). Felvettiik a bundankat. Мы надели свои шубы (букв, свою шубу). Megmostuk a keziinket. Мы помыли руки (букв. руку). Б) Число несчитаемых существительных У несчитаемых существительных форма числа не является семан- тической. Как правило, эти существительные принимают форму един- ственного числа и ничем не маркируются. Присоединение показателя множественного числа к несчитаемым существительным свидетель- ствует о явном сдвиге в их значении. Несчитаемые имена называют 26
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским предметы мысли, которые в действительности не могут быть пересчи- таны. Не распространяется счёт на собирательные, вещественные, отвлечённые, предметно-единичные, собственные и некоторые другие существительные. В разряде несчитаемых существительных отсутст- вуют словоформы, образующие оппозицию по числу и указывающие на единичность/множественность предмета. Значение количества они уже имеют в своей исходной форме, которая за ними закрепляется. Выбор формы единственного или множественного числа несчитаемых существительных обусловлен особенностями и свойствами венгерско- го и русского языков. В венгерском такой формой является форма единственного числа, в русском - единственного и множественного. Случаи их несовпаде- ния у венгерских и русских существительных влекут за собой и формальное несоответствие показателей числа. - В венгерском языке в единственном числе употребляются соби- рательные существительные, обозначающие совокупное множество отдельных предметов. Это значение присуще исходной форме единст- венного числа, которое за ней закрепляется. Образование слов данной группы происходит при помощи суффикса собирательной множест- венности -sagl-seg-. emberiseg ‘человечество’; ifjusag ‘молодёжь’; kozonseg ‘публика’; hallgatosag ‘слушатели’; rokonsag ‘родня’. В форме множественного числа подобные существительные утра- чивают значение нерасчленённой совокупности, приобретая значение неоднородности, расчленённой множественности: tomegek ‘массы’; csapatok ‘команды’. Собирательные существительные в русском языке, обозначающие совокупное множество, также употребляются в форме единственного числа и соответствуют в венгерском формальному единственному. Расхождения касаются слов, называющих: - волосяной покров человека, животного, птицы (волосы ‘haj’, перья ‘toll’); - средство и вид платежей, материального обеспечения (деньги ‘penz’, почасовые ‘dradij’, алименты ‘tartasdij’); - вид топлива (дрова ‘fa’); - лесные заросли (джунгли ‘dzsungel’); - воспитательное учреждение для самых маленьких (ясли ‘bolcsode’). Необходимо также упомянуть о том, что в единственном числе в собирательном значении употребляются венгерские названия рыб, жи- вотных, цветов, фруктов, некоторых продуктов питания, которым в русском языке соответствуют существительные множественного чис- ла: szamyasra vadaszni ‘ловить птиц’; gombdcot csinalni ‘делать клёц- ки’; gombat szedni ‘собирать грибы’. 27
Глава вторая Форма единственного числа свойственна также названиям про- дуктов питания, фруктов и т.п., собранных в том или ином количестве (а не в одном экземпляре) в каком-либо месте: virsli ‘сосиски’; banan ‘бананы’; zsemle ‘булочки’. -Типично единственное число для венгерских вещественных су- ществительных, обозначающих однородные по составу вещества, мас- су: kefir ‘кефир’; sajt ‘сыр’; tejfol ‘сметана’; turo ‘творог’; mosopor ‘стиральный порошок’; kolni ‘духи’. В русском языке таким словам соответствуют вещественные су- ществительные как с формами единственного, так и множественного числа. Множественное число венгерских вещественных существи- тельных, имеющее значение разнородности, служит для обозначения определённых сортов, марок, видов и т.п. того или иного вещества, массы: elsoosztdlyu borok ‘первоклассные кожи’; fut6 homokok ‘зыбу- чие пески’. — В венгерском языке нормативно единственное число для отвле- чённых существительных, выражающих абстрактные понятия, эмо- ции, состояния, качества и т.п. Единственное число в отвлечённых именах имеет значение однородности, нерасчленённости такого поня- тия, состояния, качества: arveres ‘торги’; felelem ‘страх’; gyotrelem ‘терзание, мука’; veres ‘избиение’, gyogyulis ‘выздоравливание’. При присоединении показателя множественного числа -к отвлечённые су- ществительные получают значение расчленённой множественности и соответственно выражают конкретные проявления состояния, качества и т.д.: gyonyorok ‘наслаждения’; panaszkodasok ‘сетования, жалобы’; bdnatok ‘печали’. В русском языке за отвлечёнными именами также закрепляется грамматическая форма единственного числа (доброта, совесть, суще- ствование и Т.Д.). - В венгерском языке грамматическая форма единственного числа характерна для существительных, обозначающих уникальные, не име- ющие аналогов, объекты, понятия, материальные сущности: mennybolt ‘небосвод’; latohatar ‘небосклон’; vilagmindenseg ‘вселенная’. В русском языке группу единично-предметных слов составляют существительные, также имеющие форму единственного числа (зем- ной шар, мироздание и т.д.). - В венгерском языке грамматическая форма единственного числа свойственна собственным именам существительным, называющим индивидуальные предметы. В именах собственных исходной форме числа присуще значение единичности: Tisza (Тисса), Агапу (Арань). В форме множественного числа они переходят в разряд нарицатель- ных имён. Исключениями являются: Spitzbergak (Шпицберген), Fulop- 28
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским szigetek (Филиппинские острова), Dardanellak (Дарданеллы), Kdrpatok (Карпаты), Pireneusok (Пиринеи), Amerikai Egyesiilt Allamok (Соеди- ненные Штаты Америки) и др. В русском языке употребление подобных словоформ часто встре- чается в уничижительном значении (По Парижам разгуливаете!) IV. КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 1. Общая характеристика парадигматических отношений в венгерском и русском языках В венгерском языке склонение имён существительных традицион- но понимается как именное словоизменение вообще, включающее также изменение по лично-притяжательным формам (лично-притяжа- тельное склонение) и числам. Венгерские грамматики1 относят к нему все словоизменительные формы слова, составляющие общую пара- дигму имени, а не только падежные. Основные расхождения между системами склонений в сравнивае- мых языках, имеющие типологический характер, объясняются их принадлежностью к различным морфологическим типам. Венгерский язык как агглютинирующий язык, отличаясь большим своеобразием, характеризуется: 1. Слабой дифференциацией частей речи, в частности имён. 2. Отсутствием грамматического рода. 3. Развитой системой словоизменительных аффиксов, которые сле- дуют один за другим в определённом иерархическом порядке. Падеж выражается автономно, с помощью специальных средств. Стандарт- ные аффиксы по совокупности формальных и содержательных ха- рактеристик представляют собой самостоятельные единицы языка (некоторые окончания венгерских падежей ещё близки к имени, к которому они восходят). Как особый тип морфем, создающих форму слова по особому принципу, они противопоставляются флексиям. 4. Синтетизмом в области склонения, который проявляется в боль- шей степени, чем в русском. Для венгерской языковой структуры ха- рактерно наличие в пределах одного слова нескольких словоизмени- тельных морфем, которые входят в общую парадигматику имён. В пер- вую очередь к именной основе присоединяется аффикс множествен- ного числа, затем - притяжательный показатель или лично-притяжа- тельный аффикс, после этого - падежный. Структура венгерского сло- ва прозрачна, так как границы морфем отчетливы. 1 1 См., например: MMNyR., I., 515-583. 29
Глава вторая 5. Грамматической однозначностью аффиксов (случаи совмещения в одном аффиксе двух значений единичны), полным отсутствием их синонимии. 6. Единым типом падежного склонения. 7. Нулевым окончанием номинативной формы имени. 8. Использованием послелогов, примыкающих к абсолютной, а так- же аффиксальной формам существительных и выражающих простран- ственные, временные, причинные и другие отношения. 9. Несклоняемостью прилагательных и числительных в функции определений. Если они употребляются самостоятельно, то имеют те же аффиксы, что и существительные. Иными словами: венгерские падежные окончания едины для существительных, прилагательных, числительных, причастий, а также местоимений. Для строя русского языка характерны следующие черты: 1. Дифференциация частей речи. 2. Наличие грамматического рода. 3. Большое число фонетически и семантически не мотивирован- ных типов падежного склонения. 4. Синонимия и омонимия флексий. 5. Тесная связь категории падежа с категорией числа, их выраже- ние общими средствами. В основе стратегии парадигматики венгерского языка лежит оформ- ление слова единым аффиксом, а русского языка - выбор соответству- ющего окончания. 2. Реализация грамматической категории падежа в сравниваемых языках В русском языке конкретный падеж существительного со своей системой значений входит в единую систему падежных значений, объ- единяемых в парадигму. У венгерских имён подобной парадигмы нет. Отношения, соответствующие значениям русских многозначных па- дежей, формируются на основе синтаксической функции слова, кото- рая маркируется посредством морфем и служебных слов. Отсюда сле- дует, что русским падежным формам семантически соответствуют венгерские аффиксы и служебные слова. Морфологические средства - оформители компонентов высказы- вания - называются падежными окончаниями, или прилепами, а слу- жебные слова - послелогами2. С их помощью сообщается, в каких 2 По утверждению Н.Н. Колпаковой, термин «прилепа» не популярен в современной русской лингвистической литературе. «Прилепа (по-венгерски rag) - это личное окончание, если речь идёт о глаголе, или - падежное окон- 30
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским отношениях к действию или другому предмету находится предмет, который обозначен морфологически или послеложно оформленным существительным. Наличие грамматической категории падежа в венгерском языке от- рицается многими языковедами, что находит свое отражение как в вузовских, так и школьных грамматиках3. Такой подход основывается на значительных различиях во внутренней организации сравниваемых языков. Рассмотрим на некоторых конкретных примерах, что же легло в основу отрицания категории падежа в венгерском языке. 1. Русские флексии сливаются с основой слова. Их нельзя выде- лить из состава слова без разрушения его цельнооформленности и без нарушения грамматической правильности синтаксического целого, включающего это слово: звезда, звезды, звезде, звезду, звездой, о звез- де. Венгерские же прилепы, присоединённые к основе слова «механи- чески», связаны с ней не так прочно: csillagZ, csillagaak a(z) ..., csillagnak, csillagcft, csillaggaX, csillagrol. Основа, или форма имени- тельного падежа слова, являясь ее исходной формой, у большинства существительных не изменяется. 2. Русские падежные окончания в отличие от прилеп выражают не одну, а несколько грамматических категорий. Падеж существительно- го выражается совместно с числом (например, флексия -ом выражает значение ед. ч., тв. п.), а падеж согласуемых слов выражается совме- стно с числом, родом и неодушевлённостью (например, флексия -ый выражает значения: м. р., неодушевленность, ед. ч., вин. п.). В венгер- ских словоформах число и падеж выражаются при помощи отдельных аффиксов и образуются автономно (в словоформе varosoknak ‘горо- чание, если речь идёт об имени. Этот аффикс занимает конечную позицию в структуре венгерского слова, и поэтому по-русски логично и правильно назы- вать его именно окончанием, тем более, что такой термин является одинаково релевантным и для глаголов и для имён». См.: Проблема адекватности лекси- кографического отражения лингвистической терминологии..., с. 29. Автор настоящего пособия считает возможным использование на страницах Сопос- тавительной грамматики термина «прилепа» на том основании, что он чётко отражает сущность специфического языкового факта, в отличие от термина «падежное окончание», который в равной мере применяется и к русским флексиям, имеющим иную грамматическую сущность. 3 Так, в школьных венгерских грамматиках склонение имён существи- тельных не рассматривается как изменение слов по падежам. Словоформы szfnhazban ‘в театре’, szinhdzba ‘в театр’, szmhAzrdl ‘о театре’ и т.д. считаются не падежными формами, а суффиксально оформленными существительными, выражающими в предложении обстоятельственные отношения. В основе классификации словоформ лежит формальный, морфологический признак, совмещённый с синтаксической функцией слов. 31
Глава вторая дам’ постфикс -к- выражает значение мн. ч., а -пак - значение датива в обоих числах). 3. Характерной особенностью склонения в русском языке является омонимия флексий. Так, русское -а может означать родительный па- деж единственного числа (гррод-а), именительный падеж единствен- ного числа (дорог-a), именительный падеж множественного числа (том-а). В ряде случаев это приводит к морфологической неоднознач- ности всей словоформы. В венгерском языке морфологические пока- затели падежа - за небольшим исключением - однозначны. 4. Флективное склонение в русском языке характеризуется нестан- дартностью выражения грамматических значений. Иначе говоря, флек- сиям присуща синонимия. Например, значение творительного падежа единственного числа может быть выражено флексиями -ом (взгляд-ом), -ым (больн-ым), -ой (глав-см), -ью (гармон-ъю). В венгерском языке для выражения таких отношений используется лишь одна прилепа - -vall-vel. 3. Система падежей венгерских существительных. Средства выражения категории падежа А) Падежные аффиксы венгерского языка и их русские эквиваленты В венгерских грамматиках совокупность морфологических средств оформления второстепенных членов предложения трактуется как сис- тема словоизменительных морфем и рассматривается в разделе «Морфология»4. Сама же совокупность словоформ в некоторых посо- биях называется соотносительным склонением5. Систему падежных окончаний, или прилеп, венгерского языка можно классифицировать, исходя из их основных синтаксических и семантических функций. По синтаксической роли все морфологиче- ские показатели падежа подразделяются на два большие разряда: субъектно-объектные и обстоятельственные. С опорой на синтаксиче- скую функцию слова формируются отношения, соответствующие зна- чениям русских падежей. В этой связи выделяются основные субъект- но-объектные и обстоятельственные значения: субъекта действия, объекта действия, адресата действия, орудия действия, обстоятельств 4 См.: MMNy., 196-204. Однако в работе «Венгерский язык» Й. Балашша падежные окончания рассматриваются с точки зрения синтаксиса как офор- мители различных членов предложения; характеристика морфологических средств, подчиняясь синтаксису, даётся в рамках последнего. 5 Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским, с. 229. 32
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским действия, состояния и др. Следует заметить, что среди прилеп, выра- жающих обстоятельственные отношения, многочисленную и разветв- лённую группу составляют локальные аффиксы. Образованная из трёх серий эта группа представляет тройное членение пространственных отношений в соответствии с разными восприятиями пространства. Серии включают в себя по три аффикса, отвечающих на вопросы где?, куда?, откуда? и выражающих пространственные значения внутрен- него, внешнего (поверхностного или бокового) расположения и на- правленности. За пределами этих серий находится лишь один показа- тель - прилепа терминатива. Выражение пространственных отношений в венгерском языке бо- лее отделено от субъектно-объектных отношений, чем в русском. Для выражения косвенного объекта в венгерском языке датив и инстру- менталис употребляются реже, чем в русском дательный и творитель- ный падежи. Датив и генетив в венгерском языке имеют одинаковую форму; приглагольный генетив отсутствует. Под генетивом объекта понимается посессивная конструкция с отглагольным определяемым словом. Сфера употребления венгерского аккузатива значительно ши- ре, чем русского винительного падежа, так как он выступает также коррелятом родительного, творительного и дательного падежей. В приведённой ниже таблице классификация прилеп отражает па- радигматический подход к систематизации морфологических средств, который дополняется их характеристикой по линии синтаксической семантики. Обычно в основе разграничения венгерских падежей ле- жит формальный признак, а не синтаксическая функция слова. Объяс- няется это просто. Так, слово в номинативе может являться в предло- жении: 1) подлежащим, 2) прямым дополнением, 3) неоформленным обстоятельством времени и образа действия, 4) определением в при- тяжательных конструкциях, обозначая обладателя. Однако для назва- ния венгерских прилеп во всех грамматиках традиционно использует- ся система латинских наименований падежей с разветвлёнными зна- чениями, которая обозначает и выражает синтаксическое отношение словоформы, снабжённой словоизменительным аффиксом, к другим словам высказывания. Названия Оформи- тели Основные соответствия в русском языке Основные функции Примеры 1. Номинатив 0 им. п., род. п. и др. Подлежащее для обозначения субъ- екта действия, именное сказуемое foly6 ‘река’ 33
Глава вторая Названия Оформи- тели Основные соответствия в русском языке Основные функции Примеры 2. Аккузатив -т вин. п., род. IL, твор. п., дат.п. Прямое дополнение для обозначения объекта действия foly6t ‘реку’ 3. Генетив -NAK (-nek) а... род. п., у + род. п. Определение для обозначения при- тяжательных отно- шений см. 14 4. Инессив -BAN (-ben) в + предо, п., на + предо, п. Обет, места на во- прос где? для обо- значения внутрен- него расположения, обет, времени и со- стояния folyoban ‘в реке’ gy arban ‘на заводе’ 5. Иллатив -BA (-be) в + вин. п., на 4- вин. п. Обет, места на во- прос куда? для обо- значения вхожде- ния внутрь чего-л. folyoba ‘в реку’ gyarba ‘на завод’ 6. Элатив -b6l (-Ьб1) из 4- род. п., с + род. п. Обет, места на во- прос откуда? для обозначения удале- ния изнутри чего-л. folyobol ‘из реки’ gyarb61 ‘с завода’ 7. Суперессив -N (-on, -en, -on) на + предо, п., в + предо, п. Обет, места на во- прос где? для обо- значения располо- жения на поверхно- сти чего-л. foly6n ‘на реке’ egyetemen ‘в университете’ 8. Делатив -ROL (-Г61) с 4- род. п., о(б) + предо, п. Обет, места на во- прос откуда? для обозначения удале- ния с поверхности чего-л. folydrol ‘с реки’ Moszkvarol ‘о Москве’ 9. Сублатив -RA (-re) на + вин. п., в 4- вин. п. Обет, места на во- прос куда? для обо- значения направ- ленности на что-л. foly6ra ‘на реку’ egyetemre ‘в университет’ 10. Адессив -NAL (-nfl) У 4- род. п., возле 4- род. п.» при 4- предо, п. Обет, места на во- прос где? для обо- значения бокового расположения, обет, сравнения folyonil ‘у (возле) реки’ kevesnel ‘при малом’ 11. Аблатив -t6l (461) от 4- род. п. Обет, места на во- прос откуда? для обозначения удале- ния от внешней стороны, обет, времени и причины folyotol ‘от реки’ 34
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским Названия Оформи- тели Основные соответствия в русском языке Основные функции Примеры 12. Аллатив -HOZ (-hez, -hoz) к(о) + дат.п. Обет, места на вопрос куда? для обозначения на- правления куда-л., приближения к чему-л. folydhoz ‘к реке’ 13. Терминатив -IG до + род. п. Обет, места на вопрос до какого места?, обет, времени на во- прос до какого времени? foly6ig ‘до реки’ hetfoig ‘до понедельни- ка’ 14. Датив -NAK (-nek) дат.п. Обет, для обозна- чения адресата дей- ствия, косв. объек- та действия tanAmak ‘преподавателю’ 15. Эссив-фор- малис -KENT твор. п., как + им. п., в качестве + род. п. на положе- нии + род. п. Обет, состояния tanArkdnt ‘в качестве преподавателя’ 16. Транслатив- фактив -vA (-V6) в(о) + вин.п., твор. п. Обет, результата для обозначения изменения качества или состояния kdvA ‘в камень’ 17. Инструмен- талис-коми- татив -VAL (-vel) твор. п. (ору- дия), с + твор. и. Обет, орудия и комитативное обет, для обозначения орудия действия или совместного действия ceruzAval ‘карандашом’ tanArral ‘с преподавате- лем’ 18. Каузалис- финалис -ЁЯТ ради + род. п., из-за + род. п., за + вин. п., за + твор. п.» для 4- род. п. Обет, причины и цели csalAddrt ‘ради семьи’ eszmAdrt ‘ради идеи’ 19. Дистрибутив -NKfiNT в каждый... (во временном значении), на каждого, каждому Обет, со значением дистрибутивности (только при сущ. ед. ч.) fejenkdnt ‘на каждого’ ЬАгош honaponkdnt ‘каждые три месяца’ 20. Социатив -STUL (-stiil) (вместе) с + твор. п., совместно с + твор. п. Социативное обет, со значением сов- местности csalddostul ‘вместе с семьей’ 35
Глава вторая Названия Оформи- тели Основные соответствия в русском языке Основные функции Примеры 21. Эссив- модалис -UL (-Й1) в + ВИН. П. в качестве + род. п. Обет, состояния со значением продол- жительного или устойчивого со- стояния tiszteletemjeleul ‘в знак моего уважения’ 22. Формалис -КЁРР(ЕЫ) в качестве 4- род. п. Обет, способа дей- ствия (при указа- нии на предмет) pdldakeppen ‘в качестве примера* 23. Темпоралис -KOR в + вин. п., во время + род. п. Обет, времени на вопрос когда? (при определённых сущ.) выражает время без указания на протяжённость unnepkor ‘во время праздника’ 24. Дистрибутив- темпоралис -NTA (-nte) еже-, каждый Обет, времени со значением повто- ряемости (при сущ., обозначаю- щих время) havonta ‘ежемесячно’ 25. Локатив в 4- предл. п. Обет, места на вопрос где? (только с названиями неко- торых венгерских городов) Pecsett ‘в Пече’ Комментарии к таблице Приведённые прилепы обладают различной степенью частотности. Прилепы с 1 по 18 используются со всеми существительными и при- числяются грамматистами к основным. Второстепенными и, таким образом, малоупотребительными являются аффиксы с 22 по 25, со- единяющиеся с небольшой группой имён. Совсем узкую область при- менения имеет показатель локатива -tl-tt Q5), употребляющийся толь- ко с некоторыми названиями населённых пунктов: Vac-ott ‘в Ваце’, Fehervar-ott ‘в Фехерваре’, Kaposvar-t ‘в Капошваре’, Pecs-ett ‘в Пече’ и др. и не употребляющийся с аффиксами числа и лично-притяжатель- ности. Не соединяется с аффиксами числа, лично-притяжательности по- казатель комитатива -stull-still (20) и дистрибутива -nkent (19). По этой же причине их не включают в разряд основных. Особенностью дист- рибутивного показателя благодаря его семантике является то, что он образует формы, имеющие характер наречных. Прилепа -ntal-nte (24), имеющая значение временной распредели- тельности, присоединяется лишь к основам с определённой семанти- 36
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским кой. Формы, снабжённые этой прилепой, также относят к наречным словам. Прилепа -kor (23) употребляется только с именами, выражающими понятие времени. Различны способы присоединения прилеп к основам: показатели -kor, -кёрр(еп), -kent присоединяются к исходной словарной форме слова, т.е. к форме номинатива непосредственно: elutazas-kor ‘в мо- мент отъезда’. Это распространяется и на относительные основы, имеющие в своём составе другие словоизменительные аффиксы, в том числе и притяжательные: nevnapja-kor ‘в день его рождения’. Прилепы -t, -nkent, -stull-still, -ntal-nte присоединяются к согласной основе слова при помощи соединительного гласного: csaladostul (elutazni) ‘(уехать) вместе с семьёй’, но: ruhastul (lefekudm) ‘(лечь) не раздеваясь’, т.е. в одежде. В вариантах же окончания суперессива -еп/ -оп/-дп соединительный гласный уже присутствует. Б) Послелоги венгерского языка и их русские эквиваленты Послелоги являются служебными словами, указывающими на син- таксические отношения имён к другим словам в предложении. После- ложные словосочетания выполняют такую же функцию в предложе- нии, как и словоформы с падежными аффиксами. Морфосинтаксиче- ское назначение венгерских послелогов соответствует назначению русских предлогов. Название показывает, что послелоги находятся в постпозиции к имени, с которым они связаны, и обладают постоянным свойством раздельнооформленности: az epiilet elott 'перед зданием’; az iroasztal folott 'над письменным столом’; egy 6га mulva 'через час’; a haz mogott 'за домом’. Таким образом, венгерские послелоги семантически соот- носимы с русскими падежными формами, но в отличие от предлогов находятся не в препозиции, а постпозиции к имени. Синтаксической особенностью венгерских послелогов является то, что в своём большинстве они сочетаются с номинативной формой су- ществительного, за которой они стоят и функционируют как самостоя- тельные служебные слова. В русском языке предлоги стоят перед сло- вом, к которому относятся, и употребляются лишь с косвенными па- дежами имён: a sorok kozott ‘между строк’; a fak alatt ‘под деревьями’; a vacsora utan ‘после ужина’. Незначительная группа венгерских по- слелогов соотносится с именами, оформленными различными падеж- ными аффиксами. В качестве соответствий венгерским послеложным конструкциям также используются русские конструкции с тем или иным предлогом: egy even beliil 'в течение года’; a musoron kiviil 37
Глава вторая 1 сверх программы’; а szel/е/szemben ‘против ветра’; a hatarow at ‘через границу’; az erddn keresztiil ‘через лес’. Послелоги, присоединяющиеся к абсолютной форме существи- тельного, могут применяться дважды, если имя существительное в качестве определения имеет при себе указательное местоимение. При этом русские предлоги в предложной конструкции ставятся только один раз: a mellett a hid mellett ‘за тем мостом’; е melle az epitmeny melle ‘к этому строению’; azok folott a viragagyak folott ‘над теми клумбами’; ezek helyett az eloadasok helyett ‘вместо этих лекций’. V. КАТЕГОРИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТИ ВЕНГЕРСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ЕЁ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 1. Общие положения В венгерском языке, в отличие от русского, имя существительное имеет грамматическую категорию притяжательности, или посессив- ности. Посессивность в венгерском языке регулярно выражается лек- сическими, синтаксическими, морфологическими средствами, набор которых в нём строго определён. Эти средства чрезвычайно разнооб- разны и в целом детермирируют объект, соотнося его с лицом речи. Первичные - главные - функции посессивов: выражение принадлеж- ности, включая реальное обладание; отношения одушевлённого объ- екта и части тела; отношения части и целого. Там, где между объекта- ми нет реальных указанных отношений, посессивы выступают во вто- ричных (переносных) функциях. В венгерском языке, по сравнению с русским, посессивы используются избыточно (например, при словах, обозначающих часть целого). Семантически ослабленное и фактиче- ски формальное употребление посессивов подтверждается его отсут- ствием в русских соответствиях, например: arcdt kezebe temetni ‘за- крыть лицо руками’, mosom kezem ‘я умываю руки’ и т.п. Притяжательные отношения, в том числе реального обладания и принадлежности, чаще всего выражаются при помощи лично-при- тяжательных суффиксов6. Вместе с притяжательным показателем мно- жественного числа лично-притяжательные суффиксы образуют спе- цифическую систему лично-притяжательного склонения и указывают как на число и лицо субъекта обладания, так и на число объекта обла- дания в составе притяжательного словосочетания или конструкции. Нетрудно установить, что посессивные отношения в венгерском языке реализуются лишь при наличии минимум двух компонентов: облада- 6 К.Е. Майтинская указанные морфологические показатели называет лич- но-притяжательными окончаниями. См.: Венгерский язык, I, с. 111. 38
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским теля и обладаемого. Отсюда следует, что изучение структурных и функциональных особенностей грамматических форм притяжатель- ное™ возможно лишь в рамках той или иной конструкции, где они и проявляются. Совместно с другими именными формами словоизменения лично- притяжательные словоформы входят в общую парадигму венгерского существительного7. Притяжательные отношения в венгерском языке чаще выражаются не в глагольных словосочетаниях, а в именных. Ос- новные формы их реализации в сравниваемых языках не коррелиру- ются. Лично-притяжательным суффиксам при наличии местоименно- го обладателя и именного обладаемого соответствуют в русском языке притяжательные местоимения мой, твой и т.д., а при именном облада- теле и обладаемом - родительный падеж в словосочетаниях типа крыша дома: az ёп macskaw ‘моя кошка’; a te macskac? ‘твоя кошка’; az б macskaya ‘его кошка’; a varos szinhaza ‘театр города’; a szoba ablaka ‘окно комнаты’. Лично-притяжательные суффиксы иногда могут передаваться на русский язык возвратно-притяжательным местоимением свой, указы- вающим на принадлежность любому лицу. Оно используется в случа- ях совпадения субъекта предложения и субъекта обладания. (Ёп) from a konyvemet. Я пишу свою книгу. (Те) IroJ a konyvedet. Ты пишешь свою книгу. (О) trja a konyvet. Он пишет свою!его книгу. Важно помнить, что замена в 3-м лице возвратно-притяжательного местоимения свой на личные его, её, их вызывает изменение смысла высказывания. Одна и та же венгерская фраза может быть переведена на русский язык двояко: - Он любит свою жену. (6) Szereti a feleseget. Он любит его жену. Отсюда следует, что одному и тому же грамматическому показате- лю венгерского языка могут соответствовать в русском языке различ- ные лексические средства, в выборе которых помощь оказывает лишь контекст. 7 Лично-притяжательные суффиксы могут присоединяться также к суб- стантивированным местоимениям (ilyen-iink, valaki-d), глаголам (menn-unk, gondolni-uk), причастиям (az ёп segito-im) послелогам (utdn-uk, miatt-ad) при- лагательным (gyonyoru-m), междометиям (jaj-ja). Согласно грамматике вен- герского языка (MMNy., 190) лично-притяжательное склонение имеют суще- ствительные, местоимения, послелоги, глаголы и причастия. 39
Глава вторая В венгерском языке на отношения обладания может указывать также притяжательный признак -ё, которому в русском языке, как пра- вило, соответствуют притяжательные прилагательные. В ситуации конкретизации обозначения признака в действии в русской фразе мож- но прибегнуть к её трансформированию, чтобы получить выражение действия через глагол. Эти перчатки младшей сестры. Ez a kesztyfi a hugome. <^22 Эти перчатки принадлежат младшей сестре. 2. Основные различия в выражении посессивных отношений в венгерском и русском языках При сопоставлении лично-оформленных существительных и их русских соответствий прежде всего следует указать на их существен- ные расхождения в морфологическом, синтаксическом и функцио- нальном плане, связанные с особенностями грамматического строя венгерского и русского языков и имеющие типологический характер8. 1. В образовании притяжательных форм в венгерском языке приме- няется синтетический механизм, свойственный ему как языку аг- глютинативного типа, а в русском - аналитический. 2. Использование лично-притяжательных словоформ в венгерском языке значительно шире, чем в русском языке использование притяжа- тельных местоимений. На этом основании их отдельные употребления имеют соответствия в русском языке в виде нулевых вариантов: Levettem a kalapomat es leuitem. Я снял шляпу и сел. Futott, ahogyan a laba birja. Он бросился бежать со всех ног. Ez nem fer a fejembe! Уму непостижимо! 3. Преимущественное употребление лично-притяжательного окон- чания единственного числа для офоромления обладаемого, указы- вающего на множество предметов обладания, отражает характерную особенность венгерского языка, свойственную ему в целом: широкое использование именных форм единственного числа в значении мно- жественного. Таким образом, при наличии нескольких субъектов об- ладания, при условии, что каждому из них соответствует один объект обладания, в венгерском языке не наблюдается формального согласо- вания в числе обладателя и обладаемого. Множественный обладатель, выполняющий в предложении неатрибутивную функцию, выражен 8 „ В данном разделе попутно рассматриваются и другие части речи, ис- пользуемые в функции существительных. 40
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским именем существительным 3-го лица множественного числа, а обла- даемое оформлено лично-притяжательным окончанием единственного числа. Показательны в этом отношении примеры, которые приводят авторы грамматики «Современный венгерский язык»9: A meghivottak feleseguAkel Приглашённые пришли на приём jottek a fogadasra. с жёнами {букв, со своей женой; в значении ‘у каждого по одной’). A gyerekek kezi/Abe vettek Дети взяли в руки свои карандаши a ceruzajukat. {букв. в свою руку свой карандаш; в значении ‘каждый по одному’). В русском языке, в отличие от венгерского, представлена форма множественного числа возвратного, притяжательного местоимений в качестве согласуемого определения, а также нулевой вариант. Однако использование единственного числа в так называемом дистрибутив- ном значении при указании на то, что объект обладания имеется у ка- ждого, возможно и в русском языке: У них своя голова на плечах. Важно знать, что употребление лично-притяжательного окончания единственного либо множественного числа в венгерских словоформах обладаемого играет смыслоразличительную роль: показатель множе- ственного числа используется только тогда, когда объектов облададния много. При переводе на русский язык указанной словоформы прихо- дится прибегать к дополнительным лексическим средствам, если тре- буется точная передача значения показателя множественного числа: У школьников уже имеются учеб- ники (в значении ‘у каждого по не- А gyerekeknek megvannak mar сколько’). a tankonyveik. или У школьников уже имеются ком- плекты учебников. 4. По-разному согласуются в числе венгерские и русские компо- ненты притяжательных словосочетаний в случаях, когда говорится о нескольких субъектах обладания, выраженных личным местоимением, и одном (на всех) объекте обладания. В венгерских словосочетаниях, выполняющих атрибутивную функцию, множественный обладатель представлен личным местоимением 3-го лица единственного числа, в русских - притяжательным местоимением множественного числа: az б 9 MMNy., 193; См. также: Колпакова Н.Н. К вопросу о грамматическом выражении числа обладаемых в некоторых типах притяжательных конструк- ций в венгерском языке, с. 37-44. 41
Глава вторая szzkxakjuk (а не ок) ‘их профессия’; az о vacsora/ик (а не дк) ‘их ужин’; az о vendegufc (а не 6А) ‘их гость’. Появление усечённой формы о без показателя -к, по всей вероят- ности, было вызвано избыточностью грамматических средств, с по- мощью которых множественное число образовывалось в двух формах одновременно. 5. Венгерским счётным словам со значением множественности - при отсутствии её формального выражения - соответствуют в русском языке эквиваленты в форме множественного числа. Субстантивиро- ванные счётные слова, объединяющие количественные, а также ме- стоименные числительные типа mindannyi-ник ‘все мы’, valamennyi- йпк ‘все мы’, присоединяя личное окончание в составе притяжатель- ных конструкций, формально остаются в единственном числе: Ototok nem volt jelen. Пятеро из вас отсутствовали (буке. отсутствовал). Valamennyiiik elment. Все они ушли (букв. ушёл). 6. Особенностью грамматического строя венгерского языка являет- ся отсутствие рода, поэтому при передаче притяжательных словоформ на русский язык не устанавливается противопоставления по роду: a csalado/n ‘коя семья’; a virdgom ‘кой цветок’; az idom ‘моё время’. 3. Лично-притяжательное склонение венгерских существительных Членами венгерских притяжательных словосочетаний, выполняю- щих в предложении атрибутивную функцию, являются обладатель - определение, стоящее на первом месте, и обладаемое - определяемое слово, следующее за ним: az 136 muve обладатель обладаемое произведение обладаемое писателя обладатель a varos muzeumai I I обладатель обладаемое музеи обладаемое города обладатель Обладатель, не имеющий морфологического показателя лица, мо- жет быть выражен личным или вежливым местоимением, а также су- ществительным в форме единственного числа: az ёп lakasom ‘моя квартира’; a maga lakasa ‘Ваша (ед. ч.) квартира’; a maguk lakasa ‘Ва- ша квартира (мн. ч.)’; a varos utcaja ‘улица города'. 42
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским Обладаемое в притяжательном словосочетании всегда оформлено лично-притяжательным суффиксом, указывающим на лицо обладате- ля. К лично-притяжательному суффиксу может прибавляться показа- тель множественного числа обладаемого -i, который используется лишь в лично-притяжательном склонении: az (ёп) baratnow 'моя под- руга (1 л. ед. ч.)’; az (ёп) gyerekezw 'мои дети (1 л. ед. ч.)’; a (mi) fuzetwzfc 'наша тетрадь (1 л. мн. ч.)’; a (mi) madaraznfc 'наши птицы (1 л. мн. ч.)’; a templom harang/a 'колокол церкви (3 л. ед. ч.)’; az iizlet aruz 'товары магазина’ (3 л. ед. ч.). В русском языке для выражения адъективно-посессивного значе- ния беспредложная форма родительного падежа является главенству- ющей. Следует заметить, что порядок слов в русских словосочетаниях с родительным падежом - обратный. В венгерском языке изменяется обладаемое, а в русском - «обладатель». Окончание посессива или гене- тива принадлежности -nakl-nek, совпадающее по форме с дативом, при обозначении обладателя в венгерском языке часто не употребляется. az orvos(zza£ a) betegei а lanyom(na£ a) ferje пащ^йы><~~^^ча муи^^^мое^очери Свободное употребление окончания -nakl-nek свойственно дву- членным притяжательным словосочетаниям, в многочленных же его использование обязательно. Оно присоединяется к предпоследнему компоненту притяжательного словосочетания, свидетельствуя о его многофункциональности (является обладаемым по отношению к пер- вому члену и одновременно обладателем по отношению к последнему члену). На русский язык многоступенчатое притяжательное словосо- четание передаётся стандартно: формами родительного падежа имён, следующими одна за другой. A nagy varos hazainak az ablakai. Окна домов большого города. Ниже приводятся таблицы с образцами лично-притяжательного скло- нения существительных: с одним обладаемым и множеством обладаемых. I. Единственное число обладаемого обладатель в ед. ч. обладатель во мн. ч. обладатель в ед. ч. обладатель во мн. ч 1 л. keze-m моя рука kez-iink наша рука almd-m моё яблоко alma-nk наше яблоко 2 л. keze-d твоя рука keze-tek ваша рука alma-d твоё яблоко alma-tok ваше яблоко 3 л. kez-e его рука kez-iik их рука almd-ja его яблоко alma-juk их яблоко 43
Глава вторая II. Множественное число обладаемого обладатель в ед. ч. обладатель во мн. ч. обладатель в ед. ч. обладатель во мн. ч. 1 л. keze-im мои руки keze-ink наши руки alma-im мои яблоки alma-ink наши яблоки 2 л. keze -id твои руки keze-itek ваши руки alma-id твои яблоки alma-itok ваши яблоки 3 л. keze-i его руки keze-ik их руки alma-i его яблоки alma-ik их яблоки 4. Притяжательный признак -ё как средство выражения посессивных отношений в венгерском языке В венгерском языке в системе средств выражения посессивных от- ношений наряду с притяжательными окончаниями имеется притяжа- тельный признак, оформляющий обладателя и указывающий на число обладаемого. При обладаемом, стоящем в единственном числе, при- знак имеет форму -ё, при множественности предметов обладания - форму -ei. Существительное-обладатель, к которому присоединён при- тяжательный признак, в предложении всегда является сказуемым. Ez a kabat az арате. Ez az agy aze a betege. Это пальто отцово. Эта кровать того больного. или Эта кровать закреплена за тем больным. В русском языке притяжательные прилагательные типа отцово, се- стрино, соответствующие притяжательному признаку -ё, вытесняются формами родительного падежа существительных {пальто отца, сест- ры) или же глагольными оборотами, в составе которых — глаголы со- ответствующей семантики {принадлежать, относиться и т.п.), что необходимо учитывать при переводе. Притяжательный признак может оформлять субъект обладания, ко- торый принимает форму как единственного, так и множественного числа. Ez a konyv a tanart. Ez a konyv a tanarokt. Эта книга принадлежит препода- вателю. Эта книга принадлежит препода- вателям. Добавим, что субъект обладания (при нескольких объектах обла- дания) может оформляться двумя показателями множественного числа одновременно: грамматической и притяжательной множественности. 44
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским При передаче их на русский язык нужно иметь в виду, что граммати- ческий признак множественного числа -к указывает на несколько об- ладателей, а притяжательный признак множественного числа -ei — на несколько предметов обладания. A koayvekajfindr-ei. Книги принадлежат преподавателю. (обладатель выражен именем в форме ед. ч.) (притяжательныипризнак мн. ч. ука- зывает на обладаемое konyvek, стоящее во мн. ч.) A kGayvek&tanarok-ei. Книги принадлежат преподавателям. (обладатель выражен именем в форме мн. ч.) (притяжательныипризнак мн. ч. ука- зывает на обладаемое konyvek, стоящее во мн. ч.) 5. К вопросу о согласовании субъекта и объекта обладания в составе притяжательных структур В составе притяжательных словосочетаний и конструкций обычно происходит согласование лично-притяжательного суффикса обладае- мого с показателем лица и числа обладателя. Однако нередко такое согласование нарушается, что объясняется особенностями венгерского языка, связанными с его грамматическим строем. При сопоставлении венгерских и русских семантических эквива- лентов оно отражается в очевидном несовпадении форм числа и лица в словах, обозначающих субъект и объект обладания. Поэтому при переводе притяжательных словосочетаний и конструкций с венгерско- го языка на русский большое внимание следует уделять контексту. Рассмотрим случаи нарушения согласования притяжательных сло- воформ в венгерском языке. 1. Если обладатель-определение выражен возвратным местоимени- ем maga ‘свой собственный’, имеющим личные окончания, то обла- даемое оформляется лично-притяжательным суффиксом, одинаковым для всех лиц. обладатель в ед. ч. обладатель во мн. ч. 1 л. a magam kivdnsaga моё собственное желание a magunk kivansaga наше собственное желание 2 л. a magad kivansdga твоё собственное желание a magatok kivansaga ваше собственное желание 3 л. a maga kivansaga его собственное желание a maguk kivansaga их собственное желание 45
Глава вторая 2. Если обладателем-определением является любое счётное слово, имеющее личное окончание, то обладаемое во всех лицах также оформ- ляется одинаковым образом. 1 л. a kettdnk kivansaga желание нас обоих mindannyiunk kivansaga желание нас всех 2 л. a kettotok kivansaga желание вас обоих mindannyiatok kivAnsaga желание вас всех 3 л. a kett6jiik kivansaga желание их обоих mindannyiuk kivdns&ga желание их всех Счётные слова в венгерском языке, имеющие значение множест- венности, не получают грамматических показателей её выражения и формально остаются в единственном числе. Выполняющие в предло- жении функцию подлежащего, они сочетаются со сказуемым в форме единственного числа. Kettojiik е1бге lepett. Harmonk megis volt ezen az iinnepsegen. Двое из них шагнули вперёд (букв, шагнул). Трое из нас всё же побывали на этих торжествах (букв, побывал). 3. Если обладатель-определение выражен именем существитель- ным или не личным местоимением в форме множественного числа, то обладаемое оформляется лично-притяжательным суффиксом 3-го лица единственного числа, как для одного обладателя: az onok kivansaga ‘ваше (мн. ч.) желание (а не kivansaguk)’; a szomszedok kivansaga ‘же- лание соседей (а не kivansagak)’. Если же в составе притяжательных конструкций обладатель явля- ется не определением, но другим членом предложения, а обладаемое - подлежащим, то указанное правило перестаёт действовать, и нащупа- ет согласование в числе. Обычно такие предложения содержат глаго- лы-связки van ‘есть’, nines ‘нет’, обозначая отсутствие или наличие чего-либо. A gyerekeknek van kutyajuk. У ребят есть собака (букв. Ребятам имеется их собака). Maguknak van szep kertjiik. У вас (о многих владельцах) кра- сивый сад (букв. Вам имеется ваш красивый сад). 4. Если обладатель-определение выражен личным местоимением 3-го лица и указывает на несколько субъектов обладания при одном на всех объекте обладания, то вместо формы ок ‘они’ используется форма о ‘он, она’, без показателя множественного числа. Неупотребление 46
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским последнего обусловлено избыточностью средств выражения грам- матического множественного числа, показатель которого -к присутс- твует также в словоформе обладаемого. Итак, правильной считается форма личного местоимения в определительных словосочетаниях: az д hajojuk (а не бк) ‘их судно (букв. он суцно-их)’; az о kavejuk (а не бк) ‘их кофе (букв. он кофе-их)’; az о ajta/«£ (а не бк) ‘их дверь (букв, он дверь-их)’; az б jegyzetw# (а не бк) ‘их конспект (букв, он кон- спекг-их)’. 5. Если обладатель в составе притяжательных конструкций явля- ется подлежащим и указывает на несколько субъектов обладания при одном на всех объекте обладания, то согласования обладателя и обла- даемого в числе не наблюдается. A lanyok osszedugtak a fejiiket. Az eloadok mar megtartottak a beszamolo/wkat. Девочки склонили друг к другу свои головы (букв, голову). Выступающие уже сделали свои доклады (букв, доклад). 6. Семантико-синтаксическая характеристика посессивов в венгерском языке Семантические типы притяжательных конструкций в венгерском языке отличаются чрезвычайным разнообразием. Отметим лишь ос- новные собственно посессивные значения, определим формы их реа- лизации в речи и сопоставим способы и средства их выражения в сравниваемых языках. Значение обладания или собственности. В синтаксически постро- енном высказывании эти отношения реализуются в определительных и неопределительных конструкциях с помощью специальных лекси- ческих и грамматических средств. Главенствующим способом мор- фологического оформления отношений обладания и собственности является лично-притяжательная суффиксация. Основная функция лич- но-притяжательных окончаний и показателя -ё в притяжательных словоформах - обозначение лица и числа обладателя, а также числа обладаемого. Среди конструкций, семантику которых составляют отношения обладания или собственности, можно выделить такие их типы. - Определительные конструкции: имя в функции обладателя-опре- деления + имя с соответствующим лично-притяжательным суффиксом в функции обладаемого-определяемого слова. В венгерской граммати- ке разделяются функции субъекта и объекта обладания, что делает возможным использование таких словосочетаний, в которых облада- тель и обладаемое не могут взаимозаменяться. 47
Глава вторая Kisleany szoknyaja terdig SI van hajtva (Petofi). Nemi teriiletet a fold gazdaja kaszalonak hagyott meg (Cseres). Egy borkereskedovinceller lakasabol jottek (Lengyel). Nem varhattunk tole mas viselkedest, hiszen apja fia. Юбка девочки была подобрана до колен (Петефи). Часть угодий хозяин земли оставил под покос (Череш). Они вышли из квартиры одного вино- градаря, торгующего вином (Лендел). Мы не могли ждать от него другого поведения, ведь он сын своего отца. Приведённые примеры показывают, что формы реализации значе- ния обладания и собственности никак не коррелируются в сравнивае- мых языках. С венгерскими притяжательными словосочетаниями со- относятся русские словосочетания с родительным падежом, которые по своему морфологическому оформлению и синтаксическим особен- ностям резко отличаются от венгерских коррелятов. -Определительные конструкции: собственно-личное местоимение в функции обладателя-определения + имя с соответствующим лично- притяжательным суффиксом в функции обладаемого-определяемого слова. Заметим, что семантика личных местоимений непроизвольно делает несвободной их сочетаемость с именами, которые используют- ся в функции обладаемых. ...Az ёп арат е jo dreg kocsmaros (Petofi). Az о kezokben eg tovabb a hare (Jozsef A.). A mi feladatunk nem volt konnyii! ...Мой батюшка - добрый старый трактирщик (Петефи). В их руках продолжает гореть фа- кел борьбы (А. Йожеф). Наша задача не была легкой! Как видно из примеров, венгерским лично-притяжательным суф- фиксам при местоименном обладателе в русском языке соответствуют притяжательные местоимения, что указывает на различия в способах выражения значения обладания и собственности в сравниваемых язы- ках. Таким образом, в оформлении эквивалентных по смыслу место- именных словосочетаний проявляется основная специфическая черта, связанная с образованием притяжательных форм в двух языках: в вен- герском применяется синтетический метод, свойственный ему как языку агглютинативного типа, а в русском - аналитический. - Habeo-конструкции с глаголом-связкой van ‘есть, имеется’, nines ‘нет, не имеется’, обладателем в форме датива и обладаемым с соот- ветствующим лично-притяжательным суффиксом10. Венгерской кон- 10 Более подробно о habeo-конструкциях см.: Колпакова Н.Н. Некоторые особенности выражения посессивных отношений в угорских языках, с. 54-58; К вопросу о неотторжимой принадлежности в венгерском языке, с. 42-43. 48
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским струкции с глаголом экзистенциального типа в русском языке соответ- ствует предложная конструкция типа У меня есть (имеется) что-либо с именем или местоимением в родительном падеже. Kim van nekern a vilagon! (Moricz) Nines ezeknek erzekiik, semmihez (Szabo P.). Most aruk esupan van zsoldosoknak (Ady). Кто у меня есть на этом свете! (Мориц) Нет у них никакого чутья (П. Сабо). Сейчас в цене одни лишь наём- ники (Ади). Таким образом, в сравниваемых языках соотнесённые между со- бой - семантически адекватные - глагольные сочетания не находятся на одном уровне грамматической эквивалентности. Иначе говоря, средства выражения одного и того же содержания в пределах рассмат- риваемых конструкций в венгерском и русском языках оказываются грамматически не эквивалентными. - Глагольные притяжательные конструкции, по составу и способу оформления схожие с habeo-конструкциями. От последних их отлича- ет лишь то, что глагольная связка в них замещается безличными гла- голами, выражающими физическое состояние. В качестве же обладае- мого используется слово, обозначающее какую-либо часть тела, орган человека. (Neki) Faj a foga. (Neki) Vacog a foga. У него болит зуб (букв. Ему болит зуб-его). У него стучат зубы (букв. Ему стучат зубы-его). В русской речи подобное состояние передаётся грамматически бес- субъектными предикативными формами, при этом логический субъ- ект, т.е. лицо, находящееся в данном состоянии, обозначается роди- тельным или дательным падежом. Таким образом, выражение физического состояния человека харак- теризуется общей спецификой в том отношении, что в сравниваемых языках употребляются безличные глаголы или бессубъектные преди- кативные формы. По всей вероятности, в венгерском и русском языах есть одинаковая семантическая потребность в передаче физического состояния человека с помощью специальных лексических средств. Однако грамматические средства выражения физического состояния в пределах венгерских притяжательных глагольных конструкций не имеют прямых русских эквивалентов. -Предикативные притяжательные конструкции, в составе кото- рых - субъект обладания в функции именного сказуемого. Существи- 49
Глава вторая тельное-обладатель, выступающий как предикат, присоединяет к себе притяжательный признак -ё и атрибутивно никогда не употребляется. В подавляющем большинстве венгерских существительных притяжа- тельный признак -ё легко сочетается с признаком множественного числа -i. В предикативных притяжательных конструкциях в равной мере выражается значение имущественного и духовного обладания. A haz a szomszedoke. Е versek mind-mind a Leda аззгопуё1 (Ady). Viselete nem volt olyan, mint az e videkbeli рдгалзгопуокё (Jokai). Дом принадлежит соседям. Эти стихи все принадлежат госпо- же Лиде (Ади). Её одежда была не такой, какой располагают бедные крестьянские женщины (Йокаи). Венгерские предикативные притяжательные конструкции на рус- ский язык передаются чаще всего оборотами с глагольными сочета- ниями принадлежать кому-л., являться чьей-л. собственностью, рас- полагать чем-л., обладать чем-л. и т.п., которые имеют такую же се- мантику, что и венгерский субъект обладания, маркированный призна- ком -ё. Приведённые примеры наглядно демонстрируют различия в грамматическом оформлении эквивалентных по смыслу словосочета- ний в сравниваемых языках. Значение неотторжимой и отторжимой принадлежности, кото- рое следует понимать широко. В венгерском контексте её основные семантические типы представлены главным образом определитель- ными конструкциями. В них в функции субъекта обладания употреб- ляются именные или местоименные слова, а в функции объекта обла- дания - имена с соответствующим лично-притяжательным суффик- сом. Поскольку адъективно-посессивные отношения, выражающие принадлежность в венгерском языке, разнообразны, попытаемся схе- матично обозначить семантические изменения, которые категория притяжательной принадлежности приобретает в речи. Перечислим её наиболее типичные семантические модификации. -Употребление притяжательных словосочетаний для обозначения целого и части, а также целого и материала, вещества, из которого оно состоит. Апуат szajabol edes volt az etel (J6zsef A.). Ujjunk begyebol ver serken ki (Ady). Sosto у1гёЬеп meg tan a csik sem elne meg (Veres). Из у cm матери еда была сладкой (А. Йожеф). Из утробы наших пальцев показа- лась кровь (Ади). В воде солёного озера вряд ли вы- жил бы и голец (Вереш). 50
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским - Употребление притяжательных словоформ в так называемом пар- титивном, или количественно-выделительном, значении при указании на количество или какую-либо часть, выделяемую из целого. A legfiatalabb festok legjava is ott Наилучшая часть самых молодых volt (Moricz). художников также была там (Мориц). Какая-то часть цитат могла бы сойти за языковую головоломку (Хорват). Руководители предприятия со- брались на пятиминутку. Az idezetek nemelyike szinte nyelvtoro gyakorlatnak is beillene (Horvath). A vallalat vezetoi ropgyulesre gyultek ossze. -Использование притяжательных словоформ в дистрибутивном, или количественно-распределительном, значении. В таких случаях лично-оформленные слова со значением меры, количества показыва- ют на объект обладания как на строго определённую меру и на на- личие его у каждого представителя какого-либо сорта, вида продук- тов и т.п. Litere otven forintba keriil. Литр стоит пятьдесят форинтов (т.е. каждый литр жидкости). Csak hatvan krajcdron vesztegettek Только на 60 крейцеров снизили literjet a tejjblnek (M6ricz). цену каждого литра сметаны (Мориц). За 25 грошей я продам каждую пару кур (Мориц). Parjat a csirkenek odaadom huszonot garasaval (Moricz). -Использование притяжательных словоформ для передачи зна- чения носителя признака, указывающего на свойства, особенности, состояние носителя. А тёток inkabb a tobbiek osto- basagat, tudatlansagat, felelotlen- seget belyegezte meg (Illes). Hugom betegsege lassan enyhiil mar. Инженер заклеймил, прежде всего, глупость, серость, безответствен- ность всех остальных (Иллеш). Болезнь моей младшей сестры медленно отступает. -Применение притяжательных словоформ для обозначения отно- шения принадлежности лица, группы лиц к определённому месту, вре- мени, эпохе. A szeme elott felvonultak а Перед глазами прошествовали killvaros tomegei (Nagy J.). толпы с окраин (Й. Надь). Jelen voltak a magyar sport kivalo Присутствовали выдающиеся kepviseloi. представители венгерского спорта. 51
Глава вторая - Применение притяжательных словоформ для выражения родствен- ных и семейных отношений. Hat a mi Sandorunk most mit csinal? (Petofi) Noszthy hadnagy a polgarmester lanyaba volt szerelmes (Mikszath). A baratnom hugat Annanak hivjak. А наш Шандор сейчас что делает? (Петефи) Лейтенант Пости был влюблён в дочь бургомистра (Миксат). Младшую сестру моей подруги зовут Анной. Приведённые примеры определительных притяжательных кон- струкций, в которых реализуются значения неотторжимой и отторжи- мой принадлежности, легко помогают установить межъязыковую со- отнесённость на уровне грамматической структуры и указать на мор- фологические и синтаксические различия в сравниваемых языках. Они выявляют способы выражения отношений принадлежности в русском языке и определяют эквивалентность между венгерскими конструкциями и их русскими коррелятами, которые, как показывает перевод, не являются прямыми. Значения неотторжимой и отторжи- мой принадлежности передаются в русском языке одним основным способом: притяжательными местоимениями и формой родительного падежа имён. Семантика посессивных отношений, кроме отношений обладания и принадлежности, включает в себя также другие их разновидности, выражающие не собственно категориальное значение. Семантические типы таких отношений отличаются большим разнообразием и отра- жают угасание собственно посессивной семантики. Указанные отно- шения в венгерском языке реализуются в составе определительных при- тяжательных словосочетаний. При этом лично-притяжательные суф- фиксы, маркируемые формальное обладаемое, выполняют несвойст- венные им функции. Итак, попытаемся выделить главные некатегори- альные значения, материализуемые в определительных конструкциях. - Десемантизированные притяжательные словоформы употребля- ются в речи для обозначения времени. Они имеют значения опреде- лённого момента в прошедшем времени, а также промежутка времени. В русском языке им соответствуют обстоятельственные временные обороты, представляющие собой сочетания имён и предлогов: .. .тому назад, .. .как, с того времени, как, с тех пор, как и т.п. Mar harom napja itt Ml a csokor Уже три дня как здесь стоит бу- (Toth А.). кет (А. Тот). Ket honapja halt meg ара (Radnoti). Два месяца тому назад умер отец (Радноти). 52
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским - Десемантизированные притяжательные словоформы употребля- ются в речи при обозначении даты. В подобного рода притяжательных словосочетаниях лично-притяжательное окончание оформляет поряд- ковое числительное, обозначающее число месяца. Название же месяца в этой конструкции является обладателем-определением. Januar huszadika, delutan (Darvas). Двадцатое января, после полудня (Дарваш). Е ho kilencediken szuletesnapom Девятого числа этого месяца у lesz. меня будет день рождения. - Десемантизированные притяжательные обороты составляют сло- восочетания с названиями дней святых и географические названия. Объединяясь с топонимами, лично-притяжательная форма выражает принадлежность наименования к определённому типу географических понятий. Jozsef napjan. В день святого Йожефа. Buda vara. Крепость Буда (букв. Буды). Gyermekem! Ne mozdulj Praga Дитя мое! Не покидай город Прагу varosabol (Аталу). (Арань). Подчеркнём в этой связи, что названия дней святых в русском язы- ке передаются словосочетаниями с формой родительного падежа имён, в основном являющимися эквивалентами венгерских при- тяжательных словосочетаний. Венгерским же географическим назва- ниям в составе притяжательных структур в русском языке соответст- вуют сочетания имени нарицательного и собственного в именитель- ном падеже. — Притяжательные словосочетания с утраченным категориальным значением могут использоваться в речи для выражения причинно- следственных отношений при условии, что субъект обладания являет- ся именем существительным, а не местоимением. A szindarab bukdsa nem abranditotta Провал пьесы не разочаровал ki a kozonseget. зрителей. В русском языке обозначение причинно-следственных отноше- ний передаётся струюурно-семантической моделью с беспредлож- ной формой родительного падежа имён существительных, как прави- ло, соответствующей венгерским притяжательным именным словосо- четаниям. -В художественной и бытовой речи встречается использование притяжательных словоформ в стилистических целях. С их помощью достигается экспрессивное насыщение значений существительных; 53
Глава вторая при этом выражению может придаваться оттенок как с положитель- ной, так и с отрицательной окраской. Подобные употребления следует рассматривать как примеры полного семантического переосмысления категории притяжательное™ в венгерском языке. Lelkem lelke (Babits). Душа моей души (Бабич). A kezdet kezdeten. В начале начал. Az aldojat! Чёрт возьми! A mindensegit! Чёрт побери! Поскольку в оборотах, несущих в себе отрицательную экспрес- сию, притяжательное окончание, утратив свою функцию, не содер- жит информацию о субъекте обладания, то перевод притяжатель- ных словоформ на русский язык формами родительного падежа имён существительных или притяжательными местоимениями недо- пустим. VI. СУБСТАНТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ СЛОВ ВЕНГЕРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 1. Общие положения Любое полнозначное слово, взятое из словаря, где оно отмечено своим номинативным значением, может быть реализовано в речи и как член предложения. Предложение - это изречённая мысль, высказыва- ние. Однако предложение - не только реальная форма речевой комму- никации, но еще и модель, конструкция, которая исследуется грамма- тикой. В венгерском языке имя существительное соотносится с действи- тельностью речевого общения, превращается в элемент высказывания с помощью артикля. Последний выступает в роли актуализатора, за счёт которого слову сообщается определённая функция, раскрывается его реальное значение. При этом артиклем может сопровождаться лю- бое слово, которое, не меняя своей формы, переходит в разряд суще- ствительных, пополняя его. Для контрастивного изучения большой интерес представляет не столько сопоставление - в качестве единиц языка - венгерских и рус- ских существительных с общеграмматическим значением предметнос- та, сколько рассмотрение слов, окказионально «опредмеченных», т.е. субстантивированных тем или иным способом. Именно анализ ука- занных единиц речи позволяет выявить различия и общность в их функционировании, понять специфику венгерского агглютинативного и русского флективного языков. В речи так или иначе «опредмечен- ное» слово вступает в сложные синтагматические связи с контекстом. 54
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским Поэтому в данном разделе рассматриваются и контекстуальные влия- ния на сопоставляемые значимости". В венгерском языке переход слов разных частей речи в класс су- ществительных осуществляется значительно чаще, чем в русском (субстантивация в образовании венгерских имён существительных занимает одно из ведущих мест). Особенно ощутимо пополнение раз- ряда венгерских существительных словами, которые используются без какого-либо материального изменения, т.е. специальных словообразо- вательных средств. Субстантивация свойственна и русскому языку, но по сравнению с венгерским она не распространена. В венгерском языке в разряд имён существительных переходят прилагательные, причастия, но так- же и числительные, наречия, глаголы, междометия, местоимения. В предложении субстантивированные слова выполняют ту же синтак- сическую функцию, что и имена существительные. Они приобретают и новые морфологические показатели, свойственные классу суще- ствительных, функции которого они перенимают. Употребление ар- тиклей перед субстантивированными словами в предложении подчи- няется тем же правилам, что и их применение перед именами суще- ствительными. Поскольку субстантивация в венгерском языке - в противополож- ность русскому - охватывает все части речи и представлена широко, то при подборе эквивалентов венгерским субстантивированным еди- ницам приходится прибегать к весьма разнородным средствам. Следу- ет заметить, что при эллипсисе, т.е. опущении части высказывания, в русском варианте пропущенный элемент может быть восстановлен (для передачи стиля, полноты смысла высказывания и т.п.). 2. Субстантивация имён прилагательных В венгерском языке - по сравнению с русским - имена существи- тельные и прилагательные имеют одинаковую форму, поэтому про- вести грань между двумя разрядами слов часто бывает трудно. Тео- ретически в значении существительного может употребляться лю- бое венгерское прилагательное, особенно если в предложении оно выступает в функции подлежащего, например: j6 ‘хороший’, ‘доб- рый’ - a jo ‘доброта’, szep ‘красивый’ - a szep ‘красота’, eros ‘силь- ный’ - az eros ‘силач’, ёегёк ‘славный’, ‘отличный’, ‘храбрый’ - a derek ‘храбрец’. 11 См. также: Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грам- матики русского и французского языков, с. 5-7; Майтинская К.Е. Венгерский язык, П, с. 201-210. 55
Глава вторая Победит здесь доброта (Петефи). Из уст моего отца правда была пре- красной (А. Йожеф). Храбрец не боится плесени веков (Бержени). Gyozni fog itt a jo (Pet6fi). Apdm szajabol szep volt az igaz (J6zsef A.). A derek nem fel az idok mohat61. (Berzsenyi). Но нередко употребление субстантивированных прилагательных и в функции других членов предложения, в первую очередь дополнения и обстоятельства: szepeket mondani ’ ‘говорить лестные вещи’, jot akami ’ ‘хотеть добра’, jora fordulni ’ ‘измениться к лучшему’ и т.п. Степень категориального перехода различных типов прилагатель- ных в венгерском языке различна. Наиболее интенсивна субстан- тивация слов, которые ряд грамматистов традиционно причисляет сразу к двум лексико-грамматическим разрядам (прилагательных-су- ществительных). Это этнонимы типа orosz ‘русский’, magyar ‘венгер- ский’, ‘венгр’; слова, обозначающие свойство или качество: 6rias ‘ог- ромный’, ‘великан’, szegeny ‘бедный’, ‘бедняк’, dreg ‘старый’, ‘ста- рик’; цвет: feher ‘белый’, ‘бельё’, vords ‘красный’, ‘красное’; матери- ал: агапу ‘золотой’, ‘золото’, ко ‘каменный’, ‘камень’; меру: meter ‘метр’, ‘метр чего-л.’, marek ‘горсть’, ‘горсть чего-л.’ и т.п. A magyarok istenere eskusziink (Petofi). Nem mind arany, ami fenylik (kozmondas). Megerte ezt az evet is, megerte a magyar haza (Pet6fi). Az Arany Kapu San-Francisc6ban van. Клянёмся богом венгров (Петефи). Не все золото, что блестит (пословица). Дожил и до этого времени, обретя венгерскую родину (Петефи). Золотые ворота находятся в Сан- Франциско. В первых двух фразах словоформы magyarok и агапу выступают в значении имени существительного, в третьей и четвёртой magyar и агапу - в значении прилагательного. Продуктивные типы субстантивации выделяются и в группе суф- фиксально оформленных прилагательных. Высока степень категори- ального перехода у прилагательных с суффиксом -s, ниже эта степень у прилагательных на -beli, -file. Совсем не субстантивируются прила- гательные на -nyi, -szeru и т.п. С точки зрения семантики образуемые существительные подразде- ляются на следующие группы: 1) названия лиц по профессии (с суф- фиксом -$); 2) названия лиц, имеющих отношение к какому-либо мес- ту (с суффиксом -z); 3) названия лиц, имеющих отношение к какому- либо месту, времени, действию (с суффиксом -beli)', 4) названия жи- 56
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским вотных (с суффиксом -s); 5) названия предметов и отвлечённых поня- тий (с суффиксами -s, -file, -i). Сопоставим: oras ‘часовщик’; jovendo- beli ‘суженый’; jatekos ‘игрок’; biikkos ‘буковая роща’; lovas ‘верхо- вой’; fenyves ‘ельник’; zdlogos ‘владелец ломбарда’; husfelek ‘мясные блюда’; moszkvai ‘москвич’; tesztafelek ‘мучные изделия’; foldi ‘зем- ляк’; foldalatti ‘подземка’; falubeli ‘односельчанин, житель деревни’; partonkiviili ‘беспартийный’. Как видно из приведённых примеров, эквивалентами субстантиви- рованных прилагательных в зависимости от источника субстантива- ции в русском языке могут выступать аналоги, слова других частей ре- чи, свободные словосочетания. 3. Субстантивация причастий Причастия наряду с прилагательными составляют главный ис- точник субстантивации в венгерском языке. Категориальный переход охватывает все их типы, что способствует широкому использованию субстантивированных причастий в речи. По значению образуемые существительные можно подразделить на следующие группы: а) названия лиц (с суффиксом -61-6): по ‘писатель (букв. пишу- щий)’; tanulo ‘учащийся’; apolo ‘санитар (букв, ухаживающий)’; sakkozo ‘шахматист (букв, играющий в шахматы)’; б) названия предметов и отвлечённых понятий (с суффиксами -6/-6, -tl-tt, -andot-endo): vasalo ‘утюг (букв, гладящий)’; teendo ‘предстоящее дело’; fagylalt ‘мороженое’; porkolt ‘жаркое (букв, поджаренный)’; befott ‘законсервированный компот (букв, сваренный)’; в) названия мест действия (с суффиксом -61-6): ebedlo ‘столовая (букв, обедающий)’; temeto ‘кладбище (букв, хоронящий)’; siito ‘ду- ховка (букв, пекущий)’; atjaro ‘переход (букв, переходящий)’; г) названия действий (с суффиксом -6/-6): ebreszto ‘утренний подъ- ём (букв, будящий)’; bemutato ‘премьера (букв, показывающий)’; eskiivo ‘свадьба, венчание (букв, приносящий клятву)’. Активно субстантивируются и так называемые «мнимые» причас- тия-словосложения, которые - исходя из семантики образуемых суще- ствительных - могут быть названиями лиц, действий, наименования- ми конкретных предметов. В таких формах первый компонент, нахо- дящийся со вторым в отношении подчинения и обозначающий объект, не имеет окончания прямого дополнения. Иными словами, сложение двух основ в венгерском языке осуществляется без морфологических показателей: adofizeto ‘налогоплательщик (букв, налог платящий)’; hidepito ‘мостостроитель (букв, мост строящий)’; lelekmelegito ‘тело- грейка (букв, душа греющий)’; lanynezo ‘смотрины (букв, девушка 57
Глава вторая смотрящий)’; gyertyaszentelo ‘название церковного праздника (букв. свеча освящающий)’. Следует особо подчеркнуть, что словосложение - один из главных способов словообразования в венгерском языке. Сопоставление с рус- ским, в котором данный способ словообразования также имеет место, указывает на значительные расхождения в этой области. Они основы- ваются на том, что в сравниваемых языках неодинаков удельный вес словосложения. По этой причине эквивалентами венгерских субстан- тивированных сложных причастий лишь в редких случаях выступают аналоги в русском языке, т.е. сложные слова. Как правило, соответст- виями являются субстантивированные причастия, существительные в функции любого члена предложения, свободные словосочетания. 4. Субстантивация наречий Среди наречий, способных переходить в разряд имён существи- тельных, большую группу составляют слова типа ejjel ‘ночью’, ‘ночь’, nappal ‘днём’, ‘день’, reggel ‘утром’, ‘утро’, восходящие к застывшим падежным формам, а также сложные образования типа delelott ‘до полудня’, ‘первая половина дня’, delutan ‘после полудня’ ‘вторая по- ловина дня’, берущие начало от послеложных конструкций del elott, del utan. К этой группе примыкают собственно наречия та, holnap, tavol, kozel и т.д., двойная частеречная принадлежность которых при- знаётся многими языковедами. Ez a delelott a mienk. Эта первая половина дня наша. Vagytok: а Ма, Вы есть: это сегодня, Vagytok: a Holnap (Ady). Вы есть: это завтра (Ади). A mely es a messze egy iitemre Глубина и даль отбивают такт liiktet (Kosztolanyi). (Костолани). Hallik a tavolban hint6 robogasa Слышится в дали грохот колесни- (Arany). цы (Арань). Tancol benne a mostan es a mult В нем танцует сиюминутный по- (Fodor). рыв и прошлое (Фодор). Подобные примеры встречаются в художественной литературе, они свойственны и разговорному языку, о чём свидетельствуют мно- гочисленные устойчивые словосочетания типа: csak a manak elni ‘жить сегдняшним днём’; nem marol holnapra ‘не вдруг, не сразу, не в один день’; matol fogva ‘начиная с сегодняшнего дня’. Поскольку категориальный переход наречий характерен и для рус- ского языка, то часто эквивалентами венгерских субстантивированных наречий являются их аналоги, выполняющие в речи функцию подле- жащего, обстоятельства, а также имена существительные. При пере- 58
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским воде сложных наречных образований, составляющих значительную группу субстантивированных наречий, приходится прибегать к сво- бодным словосочетаниям или фразеологическим оборотам. 5. Субстантивация глаголов Случаи субстантивации глаголов в венгерском языке довольно многочисленны, несмотря на значительные различия в семантике и функционировании двух частей речи. Частотность инфинитивов, ис- пользуемых контекстуально в значении имени существительного, ни- же, чем личных форм глагола. Последние могут употребляться во всех трёх наклонениях, снабжаться словообразовательными формантами, образовывать сращения с наречиями, «слова-близнецы» и пр.: a legyott ‘свидание (букв. будь там)’; a nefelejcs ‘незабудка (букв, не забудь)’; a fogdmeg ‘сыщик, охранник (букв, схвати)’; az eszem-iszom ‘обильное угощение (букв, ем-пью)’; a szaladjide-szaladjoda ‘человек на побегуш- ках (букв, сбегай сюда-сбегай туда)’; a teddide-teddoda ‘человек на подхвате (букв, положи сюда-положи туда)’. Приведённые примеры подтверждают, что развитость системы лич- ных окончаний венгерского глагола находит своё отражение и в субстан- тивированных формах (ср. с глагольной парадигмой в русском языке, где указание на лицо частично отсутствует: я сказал, ты сказал, он сказал). Перевод на русский язык описываемого морфологического явления не вызывает каких-либо затруднений, так как за «определёнными» фор- мами прочно закрепилось значение другой части речи. Обычно им соот- ветствуют русские имена существительные в функции подлежащего. На valaki meglatna oket, lenne is Если бы кто-нибудь увидел их, nemulass (Gardonyi). был бы нагоняй (Гардони). Соответствиями же сложных глагольных образований, снабжённых помимо окончаний лица ещё и словообразовательными аффиксами, застывшими формантами наречного происхождения и т.д., являются, как правило, свободные словосочетания. В некоторых случаях они требуют описательного перевода, как в этом: a mitugrasz ‘человек, на- пускающий на себя важность (букв, что ты прыгаешь)’. В особых комментариях нуждается перевод притяжательных конс- трукций, в составе которых обладаемое, оформленное глагольными и именными формантами, представляет собой некое соединение двух частей речи. Mehetnekem van. Мне хочется уйти / Мне не сидится на месте / Я так бы и ушёл. Nevethetn6kje van. Ему хочется смеяться / Его разби- рает смех. 59
Глава вторая Широкий спектр значений, придаваемых глаголу потенциальным суффиксом -hatl-het, который выражает модальность, вызывает необ- ходимость весьма тщательного подбора эквивалентов. Возникающие при переводе трудности усугубляются и тем, что в форме условно- желательного наклонения глагольные образования, снабжённые по- тенциальным формантом, имеют также значение ‘настойчивое пред- ложение чего-либо, пожелание’. Поэтому переводить их на русский язык следует описательно. При переводе субстантивированных инфинитивов на русский язык следует прибегать к помощи существительных, а также неличных и неопределенных форм глагола. В предложении субстантивированный инфинитив выполняет функцию подлежащего. Hallgatni arany, beszelni eziist Слово - серебро, молчание - золо- (kozmondds). то (пословица). Nem szabad beszelnem. Мне не позволено говорить. Необходимо также упомянуть о том, что в современном венгерском языке субстантивированные глагольные формы широко применяются в составе устойчивых словосочетаний, в пословицах и поговорках. Lesz majd nemulass. Kes6 lesz a szanom-banom. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Будет нагоняй {букв. будет не ве- селись). Жалеть будет поздно {букв, поздно будет я жалею-сожалею). Каков привет, таков и ответ. 6. Субстантивация числительных и междометий Числительные в современном венгерском языке, как и глаголы, мо- гут выступать в значении имени существительного. Прежде всего, это дробные числительные negyed ‘четверть’, tized ‘десяток’, szazad ‘сто- летие’, ‘век’, ezred ‘тысячелетие’, ‘полк’; неопределённые числитель- ные sok ‘множество’, keves ‘малость’; сложные числительные типа egyszeregy ‘таблица умножения’ и др. В качестве русских эквивалентов при переводе используются имена существительные. А XIX. szazad koltoi (Pet6fi). Поэты XIX века {название стихо- творения Петефи). Jobol is megart a sok (kozmondas). Хорошенького понемножку (по- словица). Снабжённые личным окончанием счётные слова, приобретающие значение множественности, но не получающие грамматических пока- зателей её выражения, переходят в разряд существительных и в пред- 60
Имя существительное в венгерском языке в сопоставлении с русским ложении, как правило, выполняют функцию подлежащего, согласуясь со сказуемым в форме единственного числа. Hatuk elindult idejeben. Шестеро из них отправились во- время (букв. отправился). Статус существительных приобретают также счётные слова, оформ- ленные суффиксом собирательности, при этом, выступая в предложе- нии в качестве подлежащего, они сочетаются со сказуемым лишь в форме множественного числа. Ketten vagyimk. Нас двое. Csak harman jottiink. Нас пришло всего трое. В русском языке с аффиксально оформленными субстантивирован- ными числительными соотносятся комбинированные по составу мес- тоимения (одно из которых личное) типа двое из них, нас трое и т.п. Необходимо упомянуть, что в венгерском языке немало фразеоло- гических оборотов, устойчивых словосочетаний, в состав которых входит субстантивированное неопределённое числительное, высту- пающее в функции прямого и косвенного дополнений. Ez mar tobb a soknal. Это уже слишком. Sokra viszi meg. Он ещё далеко пойдёт. Sokra becsulni. Высоко ценить. Sokba keriilni. Дорого стоить. Субстантивированное неопределённое числительное имеет до- вольно широкую зону употребления и в зависимости от контекста - различные русские соответствия, хотя чаще всего эквивалентом явля- ется наречие. Междометия в венгерском языке переходят в разряд существитель- ных реже, чем числительные. Достаточно обратиться к художествен- ным произведениям, в первую очередь к поэтическим текстам, чтобы без труда установить этот факт. Часто в подобной роли выступает междометие jaj ‘ой’, ‘ай’, хотя встречаются и другие слова. Harsogjatokjajjaim! (Csokonai) Lelkem minden hiirja atrezeg a jajtul (Arany). Mint a 161ek szokkentoi, a szavak - Ho es hus ziimjevel sarkallnak mas saijadast (Fodor). Кричите мои причитания! (Чоконаи) Все струны моей души дрожат от боли (Арань). Слова, содрогающие душу, зво- ном страсти и холодного презре- ния, зарождают другую жизнь (Фодор). 61
Глава вторая В венгерском языке как языке агглютинативного типа субстанти- вированные междометия легко присоединяют к основе множествен- ные форманты, способные придать ей разнообразные значения. В при- ведённых примерах это лично-притяжательные и падежные оконча- ния, которые в совокупном употреблении значительно расширяют функциональные возможности слова. Поэтому при переводе на рус- ский язык венгерских субстантивированных междометий, выполняю- щих в предложении различные функции, будут наблюдаться несоот- ветствия в лексических и морфологических средствах. В русском язы- ке преимущественно с ними соотносятся имена существительные, выражающие эмоциональные состояния, свободные словосочетания с тем же предметным значением. Иногда же перевод осуществляется описательно. Необходимо также упомянуть о том, что сфера примене- ния субстантивированных междометий в русском языке значительно сужена (ср., например, громкое ура, восторженное ах). В разговорной венгерской речи функция субстантивированных междометий ограничивается, как правило, функцией грамматического подлежащего, что во многом облегчает задачу переводчика. Jaj nekem! Горе мне! (букв. «Ой» мне). Jaj lesz neked! Тебе попадёт! (букв. Будет тебе «ой»).
Глава третья ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ При сопоставлении венгерских и русских прилагательных в пер- вую очередь необходимо учитывать такие морфологические и синтак- сические расхождения, которые обусловлены особенностями грамма- тического строя сравниваемых языков. В обоих языках имя прилагательное тесно связано с именем суще- ствительным, однако степень дифференциации двух частей речи раз- лична в венгерском и русском языках. В венгерском языке прилага- тельные, независимо от того, имеют ли они частеречные суффиксы или нет, не изменяются, поэтому между прилагательными и сущест- вительными нет резкой границы. Кроме того, в венгерском языке су- ществует разряд недифференцированных слов без специальных мор- фологических признаков. Их особенность состоит в том, что, обозна- чая предмет и признак предмета, они могут употребляться в одних случаях как существительные, в других - как прилагательные: magyar - ‘венгр’, ‘венгерский’; vas - ‘железо’, ‘железный’; fa - ‘дере- во’, ‘деревянный’ и т.д. В русском языке формальные морфологиче- ские различия между прилагательными и существительными выраже- ны более отчётливо, чем в венгерском. Имя прилагательное в венгерском языке - часть речи, которая объ- единяет слова, обозначающие признак предмета. Этот семантический признак сочетается с грамматической категорией степеней сравнения (у качественных прилагательных), выражающей степень качества при- знака и образующейся противопоставлением положительной (meleg ‘тёплый’), сравнительной (melegebb ‘теплее’) и превосходной (legme- legebb ‘самый тёплый’) степеней. Венгерские прилагательные не име- ют категорий числа, падежа, рода, а также одушевлённости/неоду- шевлённости прилагательных, синтаксически зависимых от имён су- ществительных. Они не согласуются с определяемым словом в числе, падеже, в притяжательное™, находясь в препозиции к существитель- 63
Глава третья ному. Будучи определением к определяемому слову, они не изменяют- ся по числам, не склоняются и не принимают притяжательных окон- чаний: idegen orszAgok ‘зарубежные страны’, jobb szemern ‘(мой) пра- вый глаз’, Fekete tengerben ‘в Чёрном море’. В этом и состоит главное отличие венгерских прилагательных от прилагательных русского язы- ка. В других функциях, т.е. в функции подлежащего, сказуемого, до- полнения и обстоятельства, прилагательные всегда присоединяют со- ответствующие окончания: падежные, притяжательные, показатель множественного числа. Парадигма прилагательных, выступающих в предложении самостоятельно, а не атрибутивно, не образует отдель- ного склонения, которое отличалось бы от склонения имён существи- тельных. Приведённые здесь примеры поясняют позиционную обу- словленность употребления падежных, притяжательных окончаний и показателя множественного числа у прилагательных. Ezt a szep voroset... Veronka egye meg (Mikszath). Az urak eroszakosak voltak (M6ricz). A leanyoknak mindig csinosoknak kell lenniok (Veres). Пусть Веронка съест это красивое красное (Миксат). Господа были настойчивы (Мориц). Девушкам всегда надо быть привлекательными (Вереш). Следует особо подчеркнуть, что, в отличие от русских, венгерские прилагательные не имеют кратких форм. Добавим, что обе формы русского прилагательного - изменяемые (при этом краткая форма из- меняется только в роде и числе). Имя прилагательное в русском языке - часть речи, в словоформах которой понятийная категория качества (свойства) сочетается с зави- симыми от существительного грамматическими категориями рода, числа, падежа. Качественные прилагательные характеризуются рядом грамматических признаков. Они, как правило, имеют краткие и пол- ные формы и образуют степени сравнения. Наличие краткой и полной формы - нерегулярный признак русских прилагательных. В предло- жении прилагательные могут выступать в функции определения, под- лежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства. Полное прилага- тельное, употребляясь в атрибутивной функции, согласуется с суще- ствительным в числе, роде (в формах ед. ч.) и падеже (очень схема- тичный план), краткое же прилагательное употребляется в предика- тивной функции (этот план очень схематичен). Из сказанного прежде всего следует, что имена прилагательные в сравниваемых языках обладают разным количеством грамматиче- ских категорий и категориальных средств, проявляющихся на том или ином языковом уровне. «Набор» грамматических категорий прилага- 64
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским тельных в венгерском и русском языках можно изобразить в сле- дующей таблице. ЯЗЫК род число падеж краткая форма степени сравнения венгерский — — — — + русский + + + + + II. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ В венгерском языке прилагательные по значению традиционно подразделяются на два основных разряда: качественные прилагатель- ные, называющие признак непосредственно (bator ‘смелый’, szep ‘кра- сивый’, kerek ‘круглый’) и относительные прилагательные, называю- щие признак через отношение к чему-либо (csaladi ‘семейный’, mezei ‘полевой’, eur6pai ‘европейский’). Современные венгерские граммати- сты1 вопреки сложившейся традиции выделяют третий разряд прила- гательных: количественные прилагательные, обозначающие количест- венный признак предметов, явлений (ket csokor ‘два букета’, sok ember ‘много людей’, fel alma ‘пол-яблока’, csipetnyi s6 ‘щепотка соли’, tengemyi gond ‘море забот’). Количественные прилагательные, по мнению авторов «Венгерской грамматики», не отождествляются с числительными и образуют самостоятельный разряд. Его составляют слова, указывающие на неопределённое количество (в венгерском языке это прилагательные, образованные с помощью суффикса -nyi: szememyi faradtsag ‘лёгкая усталость’, horddnyi bor ‘бочка вина’, сло- ва, не имеющие специального морфологического признака: nehany mondat ‘несколько предложений’, keves ido ‘мало времени’) и слова, указывающие на определённое количество (ot diak ‘пять студентов’). В венгерском языке по сравнению с русским нет развитой системы относительных прилагательных. В их функции в венгерском языке используются сложносоставные существительные, обозначающие пред- мет и свойства предмета через его отношение к другому предмету или действию. Таким образом, отсутствие богатого выбора относительных прилагательных в венгерском языке компенсируется наличием значи- тельного количества сложных слов, образованных путём словосложе- ния (их первым компонентом являются существительные с атрибутив- ным значением): diplomamunka ‘дипломная работа’, tengerpart ‘мор- ской берег’, szilvafa ‘сливовое дерево’, Halaszbastya ‘Рыбацкий басти- он’, kozvelemeny ‘общественное мнение’ и т.д. Система же русских 1 См.: MGr., 143. 65
Глава третья относительных прилагательных чрезвычайно развита: русский язык обладает высокой продуктивностью в образовании отымённых отно- сительных прилагательных. Прилагательные в русском языке делятся на качественные (белый, быстрый, старый) и относительные (дверной, железный). Изменяемые качественные прилагательные могут иметь полные и краткие формы. В венгерском языке кратких прилагательных нет. Относительные при- лагательные, указывающие, кому принадлежит предмет, который они определяют, называются притяжательными (отцов, сестрин, лисий). В венгерском языке нет притяжательных прилагательных. Значе- ние принадлежности русских притяжательных прилагательных типа отцов, сестрин выражается в венгерском языке с помощью целого ряда морфологических и лексических средств: - притяжательного признака ё, который присоединяется к субъекту обладания в предикативных притяжательных конструкциях2; - словосложения (szinerzek ‘чувство цвета’, disznoveny ‘декоратив- ное растение’); - оформленного или лишённого морфологического показателя гени- тива, который присоединяется к субъекту обладания в притяжа- тельных словосочетаниях при обозначении адъективно-посессив- ных отношений (a sziileimnek a kocsija, a sziileim kocsija ‘машина моих родителей’); - суффиксальной формы прилагательного с суффиксом -i (erdei ut ‘лесная дорога’, mezei viragok ‘полевые цветы’). Приведённые примеры показывают, что в сравниваемых языках различно грамматическое оформление семантически адекватных сло- восочетаний. Грамматические средства выражения принадлежности, которыми обладают русские притяжательные прилагательные и соот- носимые с ними венгерские именные словосочетания, сложные слова и т.д., находятся на разных уровнях грамматической эквивалентности. Ш. КАТЕГОРИЯ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 1. Категория степеней сравнения прилагательных в системе языка. Способы грамматического выражения категории степеней сравнения прилагательных Как в венгерском, так и в русском языке формы сравнительной и превосходной степеней указывают на степень качества в данном пред- мете по сравнению с другими предметами или с тем же предметом в 2 См. подробнее: Глава вторая, раздел V. Категория притяжательное™ венгерских существительных и её русские соответствия. 66
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским других условиях. Основное различие между сравниваемыми языками заключается в способах образования форм степеней сравнения. Вен- герские прилагательные разных семантических разрядов не одинако- вым образом присоединяют категориальный признак, а также - в функ- ции самостоятельных членов предложения - показатели множествен- ного числа, падежные и притяжательные окончания. Согласно «Вен- герской грамматике»3 признак степеней сравнения получают прилага- тельные, выражающие относительное качество и количество. Отсюда следует, что главным образом прилагательные двух разрядов, качест- венные и количественные прилагательные в венгерском языке, выра- жающие относительное качество и количество, могут свободно обра- зовывать степени сравнения: szegeny - szegenyebb - legszegenyebb ‘бедный - беднее - самый бедный’, eros - erosebb- legerosebb ‘силь- ный - сильнее - самый сильный’, sok - tobb - legtobb ‘много - боль- ше — больше всего’ и т.д. (относительные прилагательные лишь в ред- ких случаях — по стилистической необходимости - могут иметь суффиксальные формы степеней сравнения: varosias - varosiasabb - legvarosiasabb ‘городской - более городской - самый городской’). Способ выражения степеней сравнения в венгерском языке - суф- фиксальный и суффиксально-префиксальный. Форма сравнительной степени венгерских прилагательных образуется при помощи специ- ального суффикса -bb: rovidebb ‘короче’, pirosabb ‘краснее’ и т.д. Пре- восходная степень образуется путём присоединения префикса leg- к форме сравнительной степени: legrovidebb ‘короче всего, самый ко- роткий’, legpirosabb ‘краснее всего, самый красный’. Существует так- же усилительная форма превосходной степени с префиксом leges- (наи-): legeslegjobb ‘наилучший’. Аналитические формы компаратива и суперлатива в венгерском языке отсутствуют. При переводе степеней сравнения венгерских прилагательных на русский язык используются их морфологические аналоги, а также аналитические формы типа бо- лее твёрдый, самый твёрдый. В русском языке степени сравнения - сравнительную и превосход- ную - образуют качественные прилагательные. Формы сравнительной степени образуются при помощи суффиксов -ее {-ей), -е и -ше. Специ- фической особенностью русского языка является то, что помимо суф- фиксальной формы сравнительной степени существует и аналитиче- ская: более красивый, более приемлемый. Суффиксальная форма может употребляться в составе сравнительного оборота с относительным местоимением чем или без него: Этот дом выше, чем башня. Этот дом выше башни. Превосходная степень в русском языке также имеет две 3 Там же, с. 143-144. 67
Глава третья формы. Простые формы превосходной степени образуются при помо- щи суффиксов -ейш (-ий) и -айш (-ии). Значения превосходной степени могут выражаться также аналитическими формами: самый красивый, самый жаркий. 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории степеней сравнения прилагательных Как грамматическая категория степени сравнения свойственны прилагательным обоих языков. Положительную, сравнительную и превосходную степени сравнения имеет значительная часть венгер- ских и русских качественных прилагательных. Однако семантика сравнительной и превосходной степеней сравнения венгерских прила- гательных может отличаться от семантики соответствующих катего- рий русских прилагательных в составе некоторых синтаксических структур. А) Сравнительная степень венгерских и русских прилагательных В венгерском языке форма сравнительной степени обозначает следующее. Указывает на наличие у объекта какого-либо качества в большей степени, чем у другого, выражая при этом сравнение. Форма сравни- тельной степени в таком значении употребляется и в русском языке, поэтому она адекватно передаётся качественными прилагательными в составе сравнительных оборотов. Таким образом средства его выра- жения в венгерском и русском языках коррелируются: Jobb keson, mint soha. Лучше поздно, чем никогда. Выражает качество предмета вне сравнения его с другим предме- том, с оттенком неопределённой степени данного качества. Иными словами, форма сравнительной степени в венгерском языке может обозначать признак предмета в ограниченной или уменьшительной степени, не выражая при этом сравнения. Такое употребление свойст- венно главным образом разговорной речи: kisebb javftdsok ‘небольшие исправления, мелкий ремонт’, jobb allapotban lenni ‘находиться в не- плохом состоянии’, nagyobb nehezsegek nelkul ‘без излишних трудно- стей’. В русском языке форма сравнительной степени в таком значе- нии не употребляется, поэтому возможны лексические средства выра- жения этого значения: качественные прилагательные в положительной степени, которая обозначает качества, свойства предмета вообще, без сравнения его с другими качествами, свойствами. Чаще всего русски- ми эквивалентами служат антонимичные венгерским прилагательные 68
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским с частицей не-, отрицающей значение антонима {небольшой, т.е. мел- кий; неплохой, т.е. хороший, и т.д.) или без неё. Обозначает высокую степень качества, семантически тождествен- ную превосходной степени, если качество предмета сравнивается с качеством другого предмета, представляющего собой нераздельную множественность. В русском языке данное значение передаётся глав- ным образом аналитическими или синтетическими формами превос- ходной степени имён прилагательных. Ez a tuddsnak minden elozonel Это самое выдающееся достиже- kivalobb eredmenye. ние учёного. Б) Превосходная степень венгерских и русских прилагательных Относительно значения и употребления формы превосходной сте- пени в сравниваемых языках наблюдается меньше расхождений. Пре- восходная степень имён прилагаельных в венгерском языке выражает наибольшую величину признака или качества в одном или нескольких предметах или явлениях по сравнению с другими предметами или явлениями: legfinomabb etel ‘самая вкусная еда’, legszebb jatek ‘самая красивая игрушка’. В русском языке это значение выражается превос- ходной степенью прилагательных определённой семантики. Таким образом, превосходной степени венгерских прилагательных в указан- ном значении в русском языке соответствуют тождественные эквиваленты. Важно помнить, что превосходная степень в венгерском языке, в отличие от русского, не выражает просто высокую степень качества без всякого сравнения. Речь идёт о том, что русский синтетический суперлатив типа сильнейший (= очень сильный), умнейший (= очень умный) в современном языке имеет тенденцию к превращению в эла- тив, выражающий высокую интенсивность признака безотносительно. Таким образом, русское предложение Он милейший человек на венгер- ский язык переводится положительной степенью прилагательного в сочетании с наречием nagyon ‘очень’, усиливающим значение высокой интенсивности признака: О nagyon kedves ember (но не превосходной степенью: б legkedvesebb ember). Превосходная степень венгерских прилагательных в разговорной речи может обозначать самую высокую интенсивность признака (так называемая абсолютная превосходная степень), не выражая сравне- ния. Наиболее приемлемым средством передачи такого значения в русском языке является положительная степень имени прилагательно- го в сочетании с другим прилагательным, которое, образуя в составе синтагмы сложное определение, подчёркивает значение высокой ин- 69
Глава третья тенсивности признака. В нижеприведённом примере нельзя сказать «моя самая дорогая мама». Legdragabb апуат (= edes jo anyam). Моя дорогая родная мама. IV. ЧИСЛО ВЕНГЕРСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ У венгерских прилагательных отсутствует грамматическая катего- рия числа, а это значит, что по числам они не изменяются и, таким образом, не являются важным формальным показателем единичности или множественности названных существительным предметов. Пока- затель множественного числа они присоединяют в функции предика- та, которую выполняют в предложении. В этой роли (в составе имен- ного сказуемого или самостоятельно) выступают качественные прила- гательные. Эквивалентами таких предикатов в русском языке являют- ся краткие прилагательные или полные прилагательные в творитель- ном падеже, выражающие состояние. A gyerekek egeszsegesek voltak. Дети были здоровыми. Показатель множественного числа могут присоединять и прилага- тельные, выступающие в предложении в качестве подлежащего. Ezek az iigyeskedok elsok voltak. Эти ловкачи были первыми. Такого рода употребления свойственны разговорной речи и также представляют интерес для сопоставительной грамматики. Относи- тельные и количественные прилагательные формы множественного числа не имеют. В русском языке множественное число имён прилагательных вы- ражается флекгивно (-ые, -иё), при этом нейтрализуется значение ро- да: красивые (м. и ж. род). Число русских прилагательных - категория синтаксическая, зависящая от числа существительного, которое при- лагательное определяет: красивые здания. V. КАТЕГОРИЯ РОДА РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. ОТСУТСТВИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ ПО РОДУ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Русские прилагательные изменяются по родам только в единствен- ном числе. Все прилагательные обязательно присоединяют различные окончания для всех трёх родов. Различия рода в косвенных падежах и во множественном числе нейтрализуются. Так как грамматическая категория рода в венгерском языке отсутствует (это вытекает из осо- бенностей грамматического строя венгерского языка), по родам вен- герские прилагательные не изменяются и употреблятся со всеми су- 70
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским ществительными без модификаций. У сформулированного правила нет исключений. Из этого можно сделать вывод, что флективное вы- ражение рода русских прилагательных не имеет аналогов в венгерском языке, т.е. при передаче родовых различий на венгерский язык ни при каких условиях не устанавливается противопоставления по роду. VI. СКЛОНЕНИЕ ВЕНГЕРСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. СИСТЕМА СКЛОНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В венгерском языке не существует системы склонения прилага- тельных, согласованной с падежной системой существительных. Од- нако венгерские прилагательные, употребляясь в предложении в функ- ции подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства, присое- диняют падежные и притяжательные окончания, а также показатель множественного числа. Падеж и притяжательность венгерских прила- гательных - категории синтаксические, обусловленные их неатрибу- тивным употреблением в составе предложения. Ez az ёп feketem. Это мои чёрные (сапоги). Vedd fel a sziirket. Надень свой серый (пуловер). Elolvastuk a mondatokat, a kovet- Мы прочитали предложения, сле- kezoket. дующие. Gyors nekiink ez a tempo. Этот темп для нас быстрый. В венгерском языке порядок следования морфем жёстко установ- лен. На первом месте всегда стоит показатель притяжательной множе- ственности, за ним - лично-притяжательные окончания и только после них - падежные: pirosa-i-m-at ‘мои красные (ручки)’. Венгерские при- лагательные, употребляющиеся в предложении в неатрибутивной функ- ции, в русском языке передаются характерными для него средствами. Можно сказать, что русские эквиваленты таких прилагательных по пре- имуществу совпадают. Исключение представляют словоформы прила- гательных, в составе которых имеются лично-притяжательные оконча- ния. В таких случаях в русском языке им соответствуют притяжатель- ные местоимения, употребляющиеся в препозиции по отношению к прилагательным. Русскому языку, в котором существует система скло- нения прилагательных, согласованная с падежной системой существи- тельных, свойственна постпозиция прилагательного (чаще всего она обусловлена предикативизацией и стилистическими факторами). В следующей таблице, которую приводит «Венгерская грамматика»4, представлены морфемы всех словоформ венгерских прилагательных. 4 Там же, с. 205. 71
Глава третья префикс корень суффикс числовой пока- затель, выдели- тельный суффикс окончание примеры 0 magas 0 — — magas 0 magas 0 __ -nak magasnak 0 magas 0 -ak — magas ak 0 magas 0 -ak -nak magas aknak 0 magas -abb -ik — magasabb 0 magas -abb -ik -nak magasabbnak 0 magas -abb -ak — magasabbak 0 magas -abb -ak -nak magasabbaknak leg- magas -abb -ik — legmagasabb leg- magas -abb -ik -nak legmagasabbnak leg- magas -abb -ak — legmagasabbak leg- magas -abb -ak -nak legmagasabbnak 0 magas 0 — -an magasan 0 magas -abb — -an magasabban leg- magas -abb — -an legmagasabban VII. АДЪЕКТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ СЛОВ ВЕНГЕРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 1. Общие положения Переход в класс прилагательных других частей речи - как продук- тивный способ образования прилагательных - характерен для обоих языков. Адъективация - наряду с субстантивацией и адвербиализаци- ей - относится к основным типам категориального перехода. Рассмот- рение слов, адъективированных каким-то способом, представляет большой интерес для конкретного исследования, так как анализ ука- занных единиц речи помогает выявить различия и общность в их функционировании, а также понять специфику двух разносистемных языков3. В сравниваемых языках процесс адъективации равным образом ох- ватывает не все слова, что объясняется особенностями их семантики, морфемного состава, закреплённостью или незакрплённостью сочета- ний с существительными и т.п.5 6 В венгерском языке наиболее полная адъективация наблюдается при переходе в разряд прилагательных причастий (donto pillanat ‘ре- 5 См. также: Глава вторая, раздел VL Субстантивация как способ функци- онального сопоставления слов венгерского и русского языков. 6 См. также: Русский язык. Энциклопедия, с. 16. 72
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским тающий момент’, bevett szokAs ‘укоренившиеся привычки’). Другие категории слов переходят в разряд прилагательных реже: существи- тельные (gyermek kor ‘детский возраст’, kutya hideg ‘собачий холод’), наречия (Kozel-Kelet ‘Ближний Восток’), глаголы ( bomemissza ember ‘непьющий человек’), числительные (harom kislany ‘три девочки’, tobb-kevesebb gond ‘болыпие-малые заботы’, 36,6 fok ‘36,6 градуса’) и т.д. Адъективированные слова, имеющие общие формы с исходной частью речи, получая в предложении смысловые и грамматические признаки прилагательных, выполняют ту же синтаксическую функ- цию, что и имена прилагательные. Таким образом, употребляясь в адъективных значениях и имея функциональные черты прилагатель- ных, они называют свойства, качества предмета или явления. Основ- ное пополнение класса венгерских прилагательных происходит за счёт материально изменённых слов, оформленных специальными словооб- разующими суффиксами. Данный тип адъективации осуществляется путём перехода причастий в прилагательные (менее полная адъекти- вация имеет место при отсутствии согласования). Адъективация характерна и для русского языка, однако в нём про- цесс адъективации происходит прежде всего с участием причастий (гнетущая тишина), значительно реже - числительных (первая скрип- ка оркестра) и местоимений (я уже никакая). Русские причастия, перешедшие в разряд прилагательных, в отли- чие от венгерских адъективированных причастий, могут отличаться от собственно причастий ударением, произношением и правописанием. 2. Адъективация причастий В венгерском языке легко адъективируются причастные образова- ния на -tl-tt и -б/-о, благодаря чему адъективированные причастия, утратившие в этом качестве глагольные признаки7, используются в речи именно в функции прилагательных-определений довольно часто. Указанный тип адъективации, свидетельствующий о её полноте, спо- собствует укреплению непосредственных связей прилагательного и существительного в именных атрибутивных сочетаниях. Как продуктивному способу пополнения класса прилагательных ведущая роль принадлежит адъективации причастий на -tl-tt, образо- ванных от переходных глаголов и употребляемых без управляемого слова в составе именной группы: zavart (beszed) ‘невнятная (речь)’, elolvasott (regeny) ‘прочитанный (роман)’, tanult (ember) ‘образован- ный (человек)’, leszedett (bors6) ‘собранный (горох)’. В речи венгер- ские адъективированные причастия прошедшего времени (без измене- 7 См. подробнее: Майтинская К.Е. Венгерский язык, П, с. 213-214. 73
Глава третья ния значения) выступают главным образом в функции определения и подобно прилагательным никогда не согласуются с определяемым словом в числе, падеже, а также в притяжательности. Arvult kastely gondjat - k6bor kutya 6rzi (Ady). Korben a csalad: kipirult... asszony, az illedelmes,/d7- szalvetazott gyerekek (Urban). Жизнь опустевшего замка охраняет бродячая собака (Ади). Вокруг стола сидит семья: раскрас- невшаяся. .. мать, вежливые дети с салфетками на груди (Урбан). Наиболее частыми эквивалентами венгерских адъективированных причастий на -tl-tt в русском языке являются действительные причас- тия прошедшего времени, которые, в отличие от венгерских аналогов, склоняются как прилагательные и изменяются по числам и родам. В синтаксической позиции определения в русском языке при пере- воде адъективированных причастий на -tl-tt встречаются также прила- гательные. Кроме того, лексическими эквивалентами венгерских адъ- ективированных причастий на -tl-tt в русском языке могут выступать и существительные. Процесс пополнения класса прилагательных за счёт причастий, представляющих собой словосложения типа vilagjart ‘объездивший весь свет’, eletunt ‘уставший от жизни’, szamyaszegett ‘обескрылен- ный’ (их первым компонентом являются прилагательные, местоиме- ния, существительные, наречия8), в современном венгерском языке происходит менее активно. Основосложение в подобных образованиях осуществляется без соединительных гласных, путём «механического» соединения основ. Jolszabott, vairott,Jdlvasaltru- haban allt a szobor, a foalak (Illyes). Статуя, главная скульптура, стоя- ла в хорошо скроенном, сшитом и тщательно отутюженном платье (Ийеш). Эквивалентами венгерских адъективированных сложных прича- стий в русском языке, как правило, являются специальные средства выражения: прилагательные, свободные и устойчивые словосочетания. В современном венгерском языке очень легко адъективируются причастия, оформленные суффиксом -д/-д. Этот процесс особенно итенсивен в труппе причастий, образованных от переходных глаголов и употребляемых без управляемого слова: kihivd (viselkedes) ‘вызыва- ющее (поведение)’, kisero (szemely) ‘сопровождающее (лицо)’, befejezo 8 К.Е. Майтинская называет их «мнимыми» сложными причастиями. Указ, соч., с. 211-214. 74
Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским (resz) ‘заключительная (часть)’. Основная синтаксическая функция венгерских адъективированных причастий настоящего времени - функция определения. В отличие от русских аналогов они не согласу- ются с определяемым словом ни в числе, ни в падеже, ни в притяжа- тельное™. Атта soha senki szurd, serto vagy kicsinylo megjegyzest nem tett volna (Moricz). Ragyago, szikrazd, eneklo nyari nap volt (M6ricz). По этому поводу никто никогда не сделал бы колючего, обидного или презрительного замечания (Мориц). Стоял сияющий, сверкающий, по- ющий летний день (Мориц). Как видно из приведённых примеров, эквивалентами адъективиро- ванных причастий настоящего времени - при необходимости адекват- ной передачи соответствующих венгерских языковых единиц - в рус- ском языке могут выступать прилагательные, а также аналоги, т.е. действительные причастия настоящего времени. В группе причастных образований, оформленных суффиксом -о/-6, интенсивен процесс адъективации и у причастных словосложений типа lelekemelo ‘воодушевляющий’, kezenfekvo ‘очевидный, явный’, szmjatszo ‘драматический’, szemforgato ‘ханжеский, лицемерный’ (их первым компонентом выступают существительные как в исходной, номинативной, так и в падежной форме). Сложение основ в такого рода образованиях осуществляется без морфологических показателей. При этом значение признака субстанции, которое выражают причаст- ные словосложения, во многих случаях осложняется дополнительным значением. Detre is vigad... - lelekadd Там предаётся кутежу и Детрэ... - bomal, szivemeld dalnal (Arany). с веселящим душу вином, с будора- жущей сердце песней (Арань). Поскольку в современном венгерском языке подобные причастные образования выступают как семантически осложнённые, в русском язы- ке для их передачи используются разнообразные специализированные средства (аффиксы, конверсия, переосмысление значения и т.п.). В част- ности, им могут соответствовать прилагательные, свободные и устой- чивые словосочетания, а также их аналоги - сложные слова.
Глава четвёртая ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В венгерском и русском языках системы числительных обладают некоторым сходством, в силу чего выбор эквивалента при сравнении венгерских и русских числительных трудностей не вызывает. В обоих языках имя числительное - часть речи, обозначающая количество предметов и порядок их при счёте. В обоих языках числительное предшествует существительному: tiz 6га ‘десять часов’, het ember ‘семь человек’ и т.д. Однако существуют и различия между числи- тельными в сравниваемых языках: они лежат в области собственно морфологии, где наблюдаются расхождения и в составе грамматиче- ских категорий у венгерских и русских числительных, и в системе словоизменения. В венгерском языке имена числительные, образующие особую часть речи, выделяются в неё на основании трёх признаков: семанти- ческого, морфологического, синтаксического. Они не составляют еди- ного грамматического разряда. Количественные и порядковые числи- тельные объединяются общим значением числа, но грамматические признаки, присущие словам каждой группы, различны (в частности, порядковые числительные ничем не отличаются от прилагательных, кроме значения). Однако в целом венгерские количественные и поряд- ковые числительные обладают грамматическими особенностями, ко- торые отличают их от соответствующих числительных в русском язы- ке (не принимают форманты множественного числа, не изменяются в атрибутивной функции, определяют форму единственного числа су- ществительных и прилагательных, сочетающихся с ними). Можно сказать, что у венгерских и русских числительных немало категори- альных различий, которые проявляются на грамматическом уровне и обусловливают особенности их употребления: het ember ‘семь чело- век’, het embemek ‘семи человекам’ и т.д. В русском языке числительные по значению делятся на количе- ственные (обозначающие собственно количество), собирательные 76
Имя числительное в венгерском языке в сопоставлении с русским (обозначающие количество как совокупность) и порядковые (обозна- чающие место предмета по порядку при счёте). К количественным числительным относятся также неопределённо-количественные слова много, мало, немного, немало, сколько, несколько. Количественные и собирательные числительные (кроме один) подразделяются на две группы по сочетаемости с формами существительных. Лишь числи- тельное один в русском языке обладает категорией рода и имеет все три рода: мужской, женский и средний. Слова два, оба, полтора, три, четыре в форме именительного падежа сочетаются с существитель- ными в родительном падеже единственного числа: два профессора, три сестры. Остальные количественные и все собирательные числи- тельные в форме именительного падежа сочетаются с существитель- ными в родительном падеже множественного числа: пять участников, семь билетов, шестеро парней. В формах косвенных падежей все числительные употребляются в соответствующих падежных формах множественного числа: трём помощникам, пятью группами. В пред- ложении количественные и собирательные числительные, как прави- ло, выступают в роли подлежащего, дополнения и сказуемого: Семеро одного не ждут и т.д. Порядковые числительные по характеру скло- нения, падежным флексиям и синтаксическим функциям подобны прилагательным. Как и имена прилагательные, они изменяются по родам, числам и падежам. При образовании порядковых числитель- ных от составных в порядковое переводится последнее слово: тясяча девятьсот девяносто восьмой, которое меняется и при склонении. Основная и наиболее частотная синтаксическая позиция венгер- ских числительных - препозитивное определение при существитель- ном. В венгерском языке это нормированное неизменяющееся поло- жение количественного определения. В русском языке числительные могут менять свою обычную синтаксическую позицию. Такое измене- ние нейтрального порядка слов следует рассматривать как инверсию, являющуюся стилистическим приёмом, в частности, указывающим на то, что количество лиц и предметов называется приблизительно: чело- век семь, часов в десять и т.д. В венгерском же языке такая инверсия не имеет места, поэтому значение количественной неопределённости русских числительных в венгерском языке передаётся лексическими средствами, с помощью послеложных обстоятельственных оборотов с послелогом koriil ‘около’, ‘приблизительно’ или наречным словом koriil- beliil ‘около’, ‘приблизительно’, ‘примерно’: het ember kdriil ‘около семи человек’, koriilbelul tiz orakor ‘приблизительно в десять часов’. При выражении меры, веса, времени в русском языке простое чис- лительное один обычно опускается: Мы встречаемся в час. Взвесьте мне, пожалуйста, килограмм яблок и т.д. 77
Глава четвёртая При счёте, а также в командах вместо один употребляется раз: раз, два, три, четыре. В венгерском же языке замены числительного не происходит: egy, ketto, harom, negy. И. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ. СИСТЕМНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ 1. Количественные числительные. Выражение количественной определённости и неопределённости В венгерском языке все счётные слова по семантическим критери- ям (их общим значением является представление о конкретном числе, количестве, мере, а также связанные с числом мыслительные катего- рии порядка при счёте, кратности, совокупности) и грамматическим особенностям, признакам подразделяются на несколько разрядов, са- мым многочисленным из которых считаются количественные числи- тельные (определённые и неопределённые). В венгерских количе- ственных числительных понятие числа находит отражение в наиболее чистом и конкретном виде. В основе грамматической специфики количественных числитель- ных лежит их особое отношение к грамматическому числу. Главная морфологическая специфика количественных числительных состоит в том, что они не изменяются в числе и поэтому не принимают показа- тель множественного числа, поскольку количество выражают лекси- чески. Иными словами, понятие числа они выражают своим лексиче- ским значением, поэтому изменение количественных числительных по числам является избыточным (в русском языке категория числа есть у простого числительного один: одни заботы, одни часы и т.д.). К исключениям грамматисты относят такие названия чисел, как szaz ‘сто’, ezer ‘тысяча’, millid ‘миллион’, milliard ‘миллиард’, которые по праву примыкают к разряду существительных, так как имеют явные признаки существительных (с числительными их сближает всё-таки то, что они не требуют артикля). Подобно существительным они вы- ступают в функциях подлежащего, дополнения, предикатива, обстоя- тельства и определения. Слова szaz, ezer и т.д. в синтаксически оформ- ленном высказывании могут присоединять показатели грамматиче- ской и лично-притяжательной множественности: ezrek voltak ott ‘там были тысячи (птиц)’, a felvonul6k szazai jottek ‘пришли сотни демон- странтов’. Помимо этого, перечисленные слова могут присоединять лично-притяжательные окончания: szazaim ‘мои сотни’, ezreim ‘мои тысячи’. При этом они претерпевают семантический сдвиг: их значе- ние утрачивает количественную определённость, и они начинают вы- 78
Имя числительное в венгерском языке в сопоставлении с русским ражать приблизительность. Последнее свойство характерно и для рус- ских эквивалентов: a turistik szazai ‘сотни туристов’, a madarak ezrei ‘тысячи птиц’ и т.п. Специфической грамматической чертой венгерских количествен- ных числительных является их сочетаемость с существительными, обозначающими считаемые предметы. В связи с этим в венгерском языке сформировались особые типы сочетаний числительных с суще- ствительными, в которых последние используются всегда в единст- венном числе: het piros alma ‘семь красных яблок’, sok kis gyerek ‘мно- го маленьких детей’ и т.п. (в русском языке числительные определяют форму существительных следующим образом: с простыми числитель- ными один, два, три, четыре существительные употребляются в единственном числе, с остальными, начиная с пяти, - во множествен- ном; сказанное относится и к составным числительным). Таким обра- зом, венгерские количественные числительные (определённые и неоп- ределённые) не согласуются с определяемым существительным в чис- ле. Они влияют на грамматическое выражение числа у сочетающихся с ними в предложении слов: эти слова не оформляются показателем множественного числа даже в тех случаях, когда указывают на множе- ственность предметов. При сопоставлении сочетаний с русскими чис- лительными обнаруживаются значительные нарушения грамматиче- ской симметрии. В сравниваемых языках семантически адекватные словосочетания с числительными находятся на разных уровнях грам- матической эквивалентности. Ещё одна главная особенность количественных числительных в венгерском языке, отличающая их от русских количественных числи- тельных, - они не склоняются в функции определения: harom hazban ‘в трёх домах’, egy ir6nak ‘одному писателю’ и т.п. Таким образом, венгерские количественные числительные (определённые и неопреде- лённые) не согласуются с определяемым существительным в падеже, иначе: не принимают падежной формы. В этом количественные чис- лительные венгерского языка имеют формальное сходство с прилага- тельными, которые, находясь в препозиции к существительным и бу- дучи определениями, не согласуются с ними1. Но это замечание не исключает того, что в функции других членов предложения количест- венные числительные не присоединяют падежных окончаний, число- вых показателей. В неатрибутивной функции, в частности в самостоя- тельном употреблении, венгерские числительные могут свободно скло- няться и изменяться по числам. Кроме того, в постпозиции к существи- 1 См. подробнее: Глава третья. Имя прилагательное в венгерском языке в сопоставлении с русским. 79
Глава четвёртая тельным, личным местоимениям формы количественных числитель- ных согласуются с формами слов, за которыми они следуют. В венгер- ском языке в указанной синтаксической позиции такое согласование числительных, выполняющих функцию уточнения, обязательно. Madarat nem egyet, szazat is me- Птицу не одну, целую сотню от- gl6nek (Arany). стреливают (Арань). Kilenckor talalkozunk. В девять мы встретимся. К определённо-количественным числительным примыкает группа неопределённо-количественных числительных, среди которых sok и keves wmskh степени сравнения, образованные с помощью аффиксов. Степени сравнения - суффиксальная и аналитическая - имеются и у аналогичных русских числительных много и мало: sok - tobb - legtobb ‘много - больше - больше всего’, keves - kevesebb - legkevesebb ‘мало - меньше - меньше всего’. В венгерской и русской речи они создаются по стандартным моделям. 2. Порядковые числительные. Обозначение места предмета по порядку при счёте Порядковые числительные в венгерском языке обозначают поряд- ковые номера, присваиваемые предметам или явлениям в процессе счёта. Они образуют группу счётных слов, производных от количест- венных числительных и находящихся в соответствии с каждым из них. Система порядковых числительных в венгерском языке во многом сходна с аналогичным разрядом счётных слов русского языка, поэтому выбор лексических эквивалентов при переводе венгерских порядко- вых числительных не создаёт особой трудности. Существующие раз- личия касаются прежде всего несовпадения грамматических катего- рий, количества грамматических признаков, а также особенностей употребления порядковых числительных. В русском языке порядковые числительные обладают всеми грамматическими характеристиками прилагательных и согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже. По своим функциональным свойствам порядковые числительные не отличаются от прилагательных, но по морфологическим особенно- стям основательно сближаются с категорией счётных слов: они не мо- гут образовывать формы множественного числа. Исключением явля- ется числительное elso ‘первый’, которое может выступать в предло- жении в неатрибутивной функции и присоединять признак множест- венного числа. Основные различия между венгерскими и русскими порядковыми числительными сосредоточены в области собственно морфологии: по- 80
Имя числительное в венгерском языке в сопоставлении с русским рядковые числительные в венгерском языке образуются от количест- венных с помощью продуктивного суффикса -d, за которым следует выделительный суффикс -ik. Суффикс -d, который можно считать фор- мальным признаком порядковых числительных, и присоединяющийся к нему выделительный суффикс свидетельствуют об усложнённой морфемной структуре порядковых числительных. Исключение пред- ставляют: числительное elso ‘первый’, образованное супплетивно без участия суффикса -d, и числительное masodik ‘второй’, образованное от основы mas-, но с участием суффикса -d. Составные порядковые числительные суффикс -d присоединяют только к последнему компо- ненту: ketezer-haromszazharmincotot/ik ‘две тысячи триста тридцать пятый’. В составных числительных вместо elso используется egyedik, а вместо masodik-kettedik: tizeaegyedik ‘одиннадцатый’, harminc&e/fectet ‘тридцать второй’. Составные счётные слова могут состоять из двух и более не изменяющихся корней, и до двух тысяч пишутся в одно сло- во. Свыше двух тысяч сотни, десятки и единицы, по-прежнему сохра- няющие слитное написание, пишутся отдельно от тысяч. Главнейшая синтаксическая функция венгерских порядковых чис- лительных - выступать в качестве определения при существительном. Подобно прилагательным-определениям они употребляются в препо- зиции к существительному и не изменяются по падежам. Это относит- ся и к составным числительным. Ugy osszecsattog a ket asszony, hogy a tizedik szomszedig hal- latszik. (Asztalos) Две женщины так трещат, что слышно до десятого соседского двора. (Асталош) В русском же языке слова со счётно-порядковым значением фор- мально совпадают с прилагательными {второй, вторая, второе, вто- рые) и морфологически от них не отличаются. В отличие от венгер- ского языка русские порядковые числительные согласуются с опреде- ляемым существительным в роде, числе и падеже; в составных поряд- ковых числительных склоняются не все их части. Во всех словосоче- таниях с порядковыми числительными главными словами являются существительные, а числительные, подобно прилагательным, прини- мают соответствующую падежную форму. 3. Собирательные числительные. Обозначение количества как совокупности Собирательные числительные в венгерском языке обозначают со- вокупность предметов по количеству составляющих её единиц. Они образуют довольно многочисленную группу, значительно превосхо- дящую аналогичный ряд собирательных числительных русского язы- 81
Глава четвёртая ка. Их специфика состоит в том, что они, в противоположность коли- чественным и порядковым числительным, обладают категорией оду- шевлённости, которая вообще не свойственна ни существительным, ни прилагательным венгерского языка. Этим самым они сближаются с местоимениями, которым свойственна категория одушевлённости. Венгерские собирательные числительные, обладая высокой употреби- тельностью, образуются от любого количественного числительного, и их ряд - по сравнению с русским языком - не ограничен. Собирательные числительные, как и порядковые, образуются от количественных числительных суффиксальным путём. Продуктивный суффикс -п присоединяется к ним с помощью соединительной гласной -а- или -е< harman ‘трое, втроём’, negyen ‘четверо, вчетвером’, oten ‘пятеро, впятером’. Аналогично количественным счётным словам со- бирательные числительные делятся на определённые и неопределён- ные, но указывают только на количество лиц. В составе предложения собирательные числительные никогда не употребляются в атрибутив- ной функции и, следовательно, не являются определениями. Подобно существительным они выступают в функции подлежащего, с которы- ми сказуемое согласуется всегда только во множественном числе. Та- ким образом, счётные слова, оформленные суффиксом собирательно- сти, переходят в разряд существительных, выступая в предложении лишь в качестве подлежащего, при этом со сказуемым они сочетаются только в форме множественного числа2. Ketszaznyolcvanegynehanyan dolgoztak, vagyis nem dolgoztak akkoriban a palyaudvaron (Mesterhazi). Oten vagyimk. Ketten jottiink. Работали 280 человек, точнее, не работали в то время на вокзале (Мештерхази). Нас пятеро. Нас пришло двое. Русские собирательные числительные - как и венгерские - в пред- ложении могут употребляться самостоятельно: двое вошли в зал, но могут и определять существительные pluralia tantum: трое брюк. По- сле собирательных числительных типа двое, трое, четверо употреб- ляется форма родительного падежа множественного числа существи- тельных. Такие собирательные числительные указывают на количест- во лиц мужского пола, а также предметов, обозначаемых именами су- ществительными. Собирательных числительных в русском языке - в отличие от венгерского - ограниченное количество: фактически это 2 См. также: Глава вторая, раздел VL Субстантивация как способ функ- ционального сопоставления слов венгерского и русского языков. 82
Имя числительное в венгерском языке в сопоставлении с русским слова двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро. С ними соотно- сятся личные местоимения, стоящие в косвенных падежах: двое из них, нас трое и т.п. При сравнении венгерских собирательных числительных и их рус- ских эквивалентов обнаруживается, что собирательные числительные совпадают лишь при переводе слов ketten, harman, negyen, oten, hatan, heten (двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро). Формы восьме- ро, девятеро, десятеро употребляются редко; собирательные числи- тельные, обозначающие количество, большее десяти, в русском языке образуются как окказионализмы. При отсутствии коррелятов в рус- ском языке используются лексические средства. Так, в сочетании «ко- личественное числительное + существительное человек и т.п.» ключе- вое существительное в форме родительного падежа множественного числа выполняет функцию определяемого слова. Количественное же числительное является определением, стоящим в препозиции к опре- деляемому слову. Tizenegyen jottek megbeszelesre. На собеседование пришли 11 че- ловек. Ketten hianyoztak. Отсутствовали двое. Большинство венгерских грамматик не выделяют разряд собира- тельных числительных. Так, академическая грамматика венгерского языка3 словоформы с суффиксом -п, имеющие количественное значе- ние, квалифицирует как падежные (падеж modalis-essivus). К собирательным числительным многие грамматисты относят ко- личественные числительные, оформленные лично-притяжательными окончаниями множественного числа (1 л.: -nkl-unkl-iink; 2 л.: -tokl-tekl- tok; 3 л.: -jukl-jiik или -ukl-Uk) и выражающие партитивную множест- венность. Подобно собирательным числительным они указывают на количество лиц, а не на количество предметов, но, в отличие от них, получают значение ‘столько-то человек из определённого количества людей’. Помимо семантических различий между ними существуют и синтаксические различия, охватывающие согласование главных чле- нов предложения. Количественные числительные, которые в предло- жении понимаются как подлежащие, всегда согласуются со сказуемым в единственном числе. Субстантивированные счётные слова, вклю- чающие количественные и местоимёстинные числительные типа ot- шгк ‘пятеро из нас’, mindnyaj-unk ‘все мы’, mindannyi-unk ‘все мы’, оформленные личным окончанием и не имеющие формального выра- жения множественности, остаются в единственном числе именно по 3 См.: MMNyR., I., 575-576. 83
Глава четвёртая формальным признакам4. Венгерским субстантивированным счётным словам со значением множественности в качестве эквивалентов в рус- ском языке соответствуют словосочетания, в составе которых упот- ребляются или собирательные числительные (двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро), или местоимение все, в обоих случаях со- относящиеся с личными местоимениями. Hetiink hianyzott. Семеро из нас отсутствовали (букв. отсутствовал). Mindannyiatok elment. Все вы ушли (букв. ушёл). 4 См. также: Раздел V. Категория притяжательное™ венгерских существи- тельных и её русские соответствия (5. К вопросу о согласовании субъекта и объекта обладания в составе притяжательных структур). 84
Глава пятая МЕСТОИМЕНИЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ МЕСТОИМЕНИЙ Как в венгерском, так и в русском языке местоимения - самостоя- тельные слова, которые не называют объект непосредственно, но ука- зывают на него в условиях того или иного акта речи. Местоимения составляют особый класс слов благодаря своей семантике, синтакси- ческим формам и выражаемым грамматическим категориям. Место- имения не имеют собственного предметно-лексического содержания, так как конкретные значения возникают у них только в ситаксически оформленном высказывании. В самых общих чертах венгерские и русские местоимения проявляют аналогию. В обоих языках выделя- ются одинаковые группы местоимений, но в составе отдельных групп имеются значительные различия. Как в венгерском, так и в русском языке местоимения группируют- ся на основе семантических и грамматических признаков. По семан- тическому признаку в сравниваемых языках чётко выделяются одина- ковые группы личных, указательных и вопросительных местоимений, остальные же семантические разряды различаются количественно, а также по объёму и составу входящих туда единиц. Главные расхожде- ния касаются количества семантических разрядов местоимений, со- става отдельных групп местоимений, их категориальных грамматиче- ских свойств и синтаксических функций. Так, в венгерском языке в первую очередь следует отметить разветвлённую систему венгерских притяжательных местоимений и местоимений вежливости, относимых грамматистами к разряду личных. Помимо этого, венгерский язык располагает и развитой системой так называемых послеложных ме- стоимений, которые отсутствуют в русском языке. По грамматическо- му признаку в сравниваемых языках выделяются такие разряды, как местоимения-существительные, местоимения-прилагательные и т.д. Венгерские местоимения обладают грамматическими категориями лица, числа, падежа, в отличие от русских местоименных слов, кото- рые изменяются по лицам, числам, падежам, имеют грамматические 85
Глава пятая категории одушевлённости/неодушевлённости и выражают их с боль- шей степенью регулярности. Из этого следует, что система русских местоимений отличается от венгерской более сложной грамматиче- ской структурой. Неодинаковы и категориальные грамматические свойства у венгерских местоимений и их русских эквивалентов. По своим морфологическим свойствам венгерские местоимения отлича- ются от соответствующих им частей речи несколькими способами образования форм косвенных падежей. Личные местоимения косвен- ные падежи образуют от других основ и создают тем самым самостоя- тельный тип склонения. Его особенность заключается в том, что в ка- честве основы при образовании форм косвенных падежей выступает сама прилепа. Местоимения других разрядов формы косвенных паде- жей образуют так же, как и существительные. В русском языке мор- фологических отличий вообще не существует. Местоимения-суще- ствительные русского языка по способам образования форм падежей имеют больше отличительных особенностей, чем их венгерские ана- логи. Так, местоимения некто, нечто вообще не имеют форм косвен- ных падежей, а местоимения некого, нечего, себя - формы именитель- ного падежа. В предложных формах косвенных падежей местоимений никто, ничто, кое-кто, кое-что предлог ставится перед корнем: кое для кого, ни о чём и т.п. Различаются местоимения сравниваемых языков и формами числа. В венгерском языке собственно-личное местоимение б образует фор- му множественного числа ok таким же образом, как и имя существи- тельное (и там, и там способ образования форм морфологический). В русском же языке местоимения-существительные он, она, оно, они по числам не изменяются вообще. Местоимения себя, кто, кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто - в зависимости от количества обозна- чаемых лиц - могут сочетаться с прилагательными и глаголами в фор- ме единственного или множественного числа. Местоимения же что, что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, некто, нечто, никто, ничто, некого, нечего при обозначении одного или нескольких лиц, предметов сочетаются лишь с формами единственного числа. Местоимения в предложении выполняют те же синтаксические функции, что и суще- ствительные. Они могут замещать любую другую часть речи и даже целое предложение. Синтаксические функции местоимений следую- щие: подлежащее, прямое дополнение, предикатив, именная часть ска- зуемого, косвенное дополнение. В венгерском языке местоимения иг- рают важную роль в синтаксической организации предложения. Мно- гие формы венгерских местоимений многозначны, но их значения свя- заны с синтаксисом и реализуются главным образом в составе синтак- сических конструкций. В своих формах венгерские местоимения от- 86
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским ражают больше значений, чем русские, но осуществляют это менее регулярно. Краткий обзор местоименных систем обоих языков позволяет за- ключить, что они, обладая похожими семантическими разрядами, ха- рактеризуются значительными расхождениями, которые распростра- няются в первую очередь на синтаксические формы, состав граммати- ческих категорий и средства их выражения. На этом фоне явственно ощущается своеобразие венгерской системы местоимений, которое создаётся за счёт целого ряда факторов: многозначности местоимён- ных форм в той или иной синтаксической конструкции, роли, которую они играют в функциональном плане и т.д. Местоимения венгерского языка выполняют не только роль семантических заместителей, но и функцию синтаксических заместителей, что имеет чрезвычайно важ- ное значение в синтаксической организации предложения. II. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕСТОИМЕНИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ 1. Классификации местоимений венгерского языка по семантическому признаку Венгерские грамматисты в пределах местоимений как особой части речи традиционно выделяют следующие семантические разряды слов1: - личные местоимения (ёп ‘я’, te ‘ты’, б ‘он’, ‘она’, ‘оно’ и т.п.); - возвратные местоимения (magam ‘я сам’, magad ‘ты сам’, maga ‘он сам’ и т.п.); - притяжательные местоимения (епуёт ‘мой’, tied ‘твой’, mienk ‘наш’ и т.п.); - взаимное местоимение (egymast ‘друг друга’, egymasrol ‘друг о друге’, egymasnak ‘друг другу’ и т.п.); - указательные местоимения (ez ‘это’, az ‘то’, ilyen ‘такой’, olyan ‘такой’, ennyi ‘столько’, annyi ‘столько’ и т.п.); - вопросительные местоимения (ki ‘кто’, kicsoda ‘кто’, mi ‘что’, mic- soda ‘что’, milyen ‘какой’, mennyi ‘сколько’ и т.п.); - относительные местоимения (aki ‘кто’, amilyen ‘какой’, annyi ‘столько’ amennyi ‘сколько’ и т.п.); - неопределённые и общие местоимения (nernely ‘некоторый’, ‘отдель- ный’, ‘кое-кто’, ‘некоторые’, barki ‘всякий’, ‘любой’, valaki ‘кто-то’, ‘кто-нибудь’, akarmi ‘что бы ни’, akArmilyen ‘какой бы ни’ и т.п.). 1 MMNyR., I., 238. К.Е. Майтинская все местоимения венгерского языка делит на две большие группы: личные (собственно-личные, возвратно-усили- тельные, притяжательные и др.) и неличные (указательные, вопросительные и др.), в пределах которых и вычленяются более мелкие разряды по значению. См.: Языки мира. Уральские языки, с. 266. 87
Глава пятая Приведённые местоимения изменяются по образцу замещаемых частей речи, в предложении выполняя те же синтаксические функции, что и соответствующие им имена. В пределах традиционных классификаций местоимений авторы однотомной грамматики венгерского языка предлагают несколько мо- дифицированную их систематизацию с учётом семантико-грамматиче- ских особенностей данного разряда слов2. В соответствии с ней ме- стоимения венгерского языка подразделяются на две большие - соот- ветствующие определённым частям речи - группы, в пределах кото- рых выделяются семантические разряды: А) местоимения, замещающие только существительные, противо- поставленные им: личные 1) собственно-личные; обобщённо-личные 2) лично-притяжательные; 3) лично- возвратные; 4) взаимные; Б) местоимения, замещающие существительные, прилагательные и числительные, противопоставленные им: 5) указательные; 6) вопросительные; 7) относительные; 8) неопределённые и общие. Некоторые расхождения с традиционными систематизациями на- блюдаются в семантической классификации местоимений, приводи- мой «Венгерской грамматикой»3. Её авторы не выделяют в особый разряд притяжательные местоимения, рассматривая их в составе личных. Кроме того, неопределённые (valaki ‘кто-то’, ‘кто-нибудь’, nemely ‘некоторый’, ‘отдельный’, ‘кое-кто’, ‘некоторые’, valahol ‘где- нибудь’) и общие (mindenki ‘все’, ‘каждый’, semennyi ‘нисколько’, ‘никакой’, barhol ‘где угодно’, ‘где бы ни’) местоимения распределя- ются по двум самостоятельным разрядам наряду с личными (te ‘ты’, tied ‘твой’, teged ‘тебя’, utanad ‘после тебя’), возвратными (maga ‘он сам’, magat ‘его самого’), взаимным (egymast ‘друг друга’, egymasnak ‘друг другу’), указательными (ez ‘это’, az ‘то’, ilyen ‘такой’, olyan ‘та- кой’, ennyi ‘столько’, annyi ‘столько’, itt ‘здесь’, ott ‘там’), вопроси- тельными (ki ‘кто’, mit ‘чего’, milyen ‘какой’, mennyi ‘сколько’) и от- носительными (aki ‘кто’, amilyen ‘какой’, ahol ‘где’) местоимениями. 2 MMNy., 43. 3 MGr., 156. Автор настоящего пособия придерживается традиционной се- мантической классификации местоимений венгерского языка. 88
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским В отличие от русской грамматической традиции в семантические классификации местоимений венгерского языка обычно в качестве самостоятельного не включается разряд отрицательных местоимений, которые распределяются по другим семантическим разрядам. 2. Классификация местоимений русского языка по семантическому признаку Все местоимения русского языка, в соответствии с наиболее рас- пространённой классификацией, подразделяются на следующие раз- делы: 1) личные местоимения (я, мы, ты, вы, он, она, оно, они); 2) возвратное (себя); 3) притяжательные (мой, наш, твой, ваш, свой); 4) вопросительно-относительные, употребляющиеся в вопроситель- ных предложениях, а также в придаточных в функции союза (кто, что, какой, который, чей, каков, сколько, где, когда и т.п.); 5) указательные (этот, тот, такой, таковой, экий, этакий и т.п.); 6) определительные (сам, самый, весь, вся, всё, все, всякий, каждый, всяческий и т.п.); 7) отрицательные (никто, ничто, ничей, никакой и т.п.); 8) неопределённые (некто, нечто, некоторый, некий, кто-то, кое- кто, кто-либо, какой-либо, где-нибудь и т.п.). 3. Классификации местоимений сравниваемых языков по структурным признакам Так как местоимения сравниваемых языков включают в себя грам- матически разнородные слова, то преобладающее большинство грам- матик, учебных пособий, научных работ, исходя из лексико-граммати- ческого разряда замещаемых слов, излагают также грамматический принцип классификации местоимений, т.е. распределение их по груп- пам в соответствии с общностью их главных синтаксических функций и морфологических признаков. Местоимения венгерского языка, основываясь на их грамматиче- ских особенностях, авторы «Венгерской грамматики» группируют следующим образом: — местоимения-существительные, указывающие в конкретной ситуа- ции на субъекты и объекты действия, состояния (ёп ‘я’, б ‘он’, ‘она’, ‘оно’, magam ‘я сам’, barki ‘всякий’, ‘любой’, senki ‘никто’); - местоимения-прилагательные, указывающие в конкретной ситуа- ции на свойства и качества лиц, предметов (ilyen ‘такой’, milyen ‘какой’, barmilyen ‘какой бы то ни был’, valamilyen ‘какой-нибудь’, ‘какой-либо’); 89
Глава пятая - местоимения-наречия, указывающие в конкретной ситуации на признак действия, качества или предмета (barhol ‘где бы ни’, itt ‘здесь’, hoi ‘где’, valahol ‘где-нибудь’)4. Местоимения-числительные авторы «Венгерской грамматики» не квалифицируют как самостоятельный разряд и включают их в состав местоимений-прилагательных. В следующей таблице авторы «Венгерской грамматики» представ- ляют семантические разряды венгерских местоимений, группируя их с учётом грамматических свойств, присущих им5. местоимения- существительные местоимения- прилагательные местоимения- наречия ЛИЧНЫЕ ёп — — — ВОЗВРАТНЫЕ magam — — — ВЗАИМНОЕ egymds — — — УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ez Ilyen ennyi itt ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ami amilyen amennyi ahol ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ki milyen mennyi hoi НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ valaki valamilyen valamennyi valahol ОБЩИЕ barki barmilyen barmennyi barhol Наряду с распространёнными авторы «Венгерской грамматики» предлагают ещё один принцип классификации местоимений: по спо- собам детерминации - указания на объект в условиях данного акта речи6. Устанавливаемые типы местоимений позволяют выявить их семантико-грамматические особенности, проанализировать граммати- ческое значение, характер словоизменения, синтаксические функции. Местоимения русского языка по общему грамматическому значе- нию, характеру словоизменения, словообразования и синтаксическим функциям делятся на четыре группы7: - местоимения-существительные, имеющие обобщённо-предметное значение (я, ты, вы, мы, он, себя, кто, что, никто, ничто, некто, нечто, кто-то, что-то, кто-нибудь, что-нибудь, кто-либо, что- либо, кое-кто, кое-что)-, - местоимения-прилагательные, имеющие обобщённо-качественное значение {мой, твой, свой, наш, этот, такой, чей, весь, всякий, ка- кой-нибудь и др.); - местоимения-числительные, имеющие обобщённо-количественное значение {сколько, столько, несколько); 4 См.: MGr., 156-157. 5 Там же, 157. 6 Там же. 7 Русский язык. Энциклопедия, с. 138-139. 90
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским — местоимения-наречия (где, когда, там, тогда, оттуда, по-моему и др.). А теперь рассмотрим более подробно особенности венгерских и русских местоимений, исходя из семантической классификации8. При данном способе рассмотрения местоимений сравниваемых языков основное внимание будет уделяться специфическим чертам венгерско- го и русского языков на фоне сходных черт и общеязыковых универ- сальных явлений. III. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ МЕСТОИМЕНИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ. СИСТЕМНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ 1. Личные местоимения Категория лица - основная категория личных местоимений. Как в венгерском, так и в русском языке собственноличные местоимения имеют три лица в единственном и множественном числе. Местоимения 1-го и 2-го лица во многом различаются с местоиме- ниями 3-го лица в системе языка и в речи. 1-е и 2-е лицо противопос- тавляется 3-му как участники или неучастники разговора, они указы- вают на одушевлённые существа, определяемые по ситуации. Место- имения 3-го лица обозначают любой объект, как одушевлённый, так и неодушевлённый путём прямого указания или путём замещения его прямого наименования. Местоимения 3-го лица он, она, оно, они в русском языке обозначают одушевлённый или неодушевлённый объ- ект. В венгерском языке местоимения б ‘он’, ‘она’, ‘оно’, бк ‘они’ ука- зывают на лиц, не принимающих участия в речевом акте. Как правило, личные местоимения 3-го лица по отношению к людям употребляются в номинативной форме, но в формах косвенных падежей единственно- го и множественного числа, за исключением аккузативной формы 6t ‘его’, местоимение 3-го лица может относиться в предложении и к неодушевлённым предметам, т.е. допускается отнесённость к лицу. De Sanyi nem jott oda; erezte, Но Шани не пришёл туда; он чувст- hogy nem banthatja meg vele az вовал, что тем самым не может на- edesanyjit (Nemeth). нести обиду своей матери (Немет). В венгерском языке в 3-м лице используются также личные место- имения вежливого обращения к одному или нескольким собеседни- 8 Такой же способ рассмотрения особенностей основных разрядов место- имений в русском и испанском языках применяется в работе В.С. Виногра- дова и И.Г. Милославского «Сопоставительная морфология русского и испан- ского языков», с. 75. 91
Глава пятая кам: maga, on ‘вы’-единственное, maguk, бпбк ‘вы’-множественное, сочетающиеся с формами 3-го лица единственного и множественного числа глагола-сказуемого9. Maga, maguk, дп, дпдк в качестве эквива- лента имеют русское вы - местоименное вежливое обращение к одно- му или нескольким лицам, согласующееся только со 2-м лицом мно- жественного числа глагола. И в венгерском, и в русском языке три лица собственноличных ме- стоимений формируют систему как на основе семантических, так и грамматических признаков. Местоимения сравниваемых языков обла- дают одинаковыми синтаксическими функциями и могут быть полно- ценными самостоятельными членами предложения как заместители подлежащего и дополнения. В обоих языках глагольные окончания соответствуют лицу место- имений, которые выступают в функции подлежащего. Однако в вен- герском языке использование субъектных собственноличных место- имений отличается некоторым своеобразием и находится в зависимо- сти от выражения категории лица и числа в формах глаголов всех трёх времён и наклонений. Поскольку выражение лица и числа в формах глаголов является регулярным признаком, по этой причине в венгер- ском языке приглагольные личные местоимения в функции подлежа- щего необязательны из-за избыточности грамматической информации, которую они содержат в себе. Иначе говоря, субъектные местоимения ввиду развитой личной суффиксации венгерских глаголов употребля- ются значительно реже, чем личные местоимения русского языка. В этом и обнаруживаются основные различия между системами лич- ных местоимений в сравниваемых языках. Например, русские формы читал, смотрел и т.п. выражают прошедшее действие без указания на лицо, поэтому русские приглагольные местоимения обязательны, если отсутствует выражение подлежащего. Венгерские же личные место- имения главным образом самостоятельно употребляются в зависимо- сти от логического выделения, противопоставления или при наличии уточнения: Mi megyiink, nem ti. Мы идём, не вы. Onokrol beszelnek. О вас говорят. Если личные местоимения венгерского языка употребляются в функции прямого дополнения, то имеет место прямое соответствие формы глагола-сказуемого объектному местоимению (в частности, 9 Более подробно о местоимениях вежливого обращения см.: Глава девя- тая. Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи в венгерском и русском языках. 92
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским местоимению 2-го лица единственного и множественного числа teged ‘тебя’, titeket ‘вас’ при соответствующем подлежащем в форме 1-го лица единственного числа ёп ‘я’) и т.п.: (Ёп) szeret/ek {teged, titeket). Я люблю вас. (Ёп) szeretem (ot, dket). Я люблю его (их). Поскольку личные окончания глагола указывают на субъект и пря- мой объект, выраженный личным местоимением, то субъектные и объектные местоимения необязательны в каждом отдельно взятом предложении. Хотя в разговорной речи объект опускается, всё же в коммуникативном акте он восстанавливается легко. Это особенно важно для выбора русского эквивалента венгерского объектного ме- стоимения. В русском предложении необходимо употреблять личное местоимение 2-го или 3-го лица в форме винительного падежа и избе- гать его не рекомендуется даже в стилистических целях10 11. Системы личных местоимений в обоих языках обладают двучлен- ной категорией числа, в пределах шпорой форма единственного числа противопоставлена форме множественного числа. Способы образова- ния форм множественного числа местоимений: фонетический в сфере 2-го лица (te ‘ты’ - ti ‘вы’) с сохранением корня в форме множествен- ного числа; суффиксальный в сфере 3-го лица (6 ‘он’, ‘она’, ‘оно’ - бк ‘они’) с сохранением корня в форме множественного числа; суппле- тивный, или лексический, в сфере 1-го лица (ёп ‘я’ - mi ‘мы’)11. Разли- чение числа в формах множественного числа местоимений 1-го и 2-го лица и в формах множественного числа существительных в венгер- ском языке происходит по-разному, однако в сфере 3-го лица формы множественного числа образуются одинаково, с помощью суффикса множественного числа -fc б - бк ‘он’ - ‘они’, park - рагкок ‘парк’ - ‘парки’. Таким образом, категория числа наиболее последовательно выражается у личных местоимений в сфере 3-го лица. При образовании форм множественного числа в русском языке применяются супплетивный и морфологический способы. Как венгерские, так и русские собственноличные местоимения склоняются по падежам. В русском языке все местоимения имеют та- кую же падежную систему, что и существительные. В венгерском язы- ке система склонения собственноличных местоимений отличается большим своеобразием. При образовании форм множественного числа 10 См. также: Дээюё Л. Типологическая характеристика русской граммати- ки в сопоставлении с венгерской, с. 92. 11 Некоторые языковеды подвергают сомнению исторический супплети- визм форм ёп - mi. 93
Глава пятая используются супплетивный и морфологический способы. От корня номинативной основы образуются лишь аккузативные формы, осталь- ные формы косвенных падежей образуются супплетивно, т.е. от дру- гой лексической основы. Они составляются путём присоединения лично-притяжательных окончаний к тому или иному варианту имен- ных падежных суффиксов, выступающих в качестве основы в данной словоформе: tol-ew ‘от меня’, tol-ec? ‘от тебя’, t61-e ‘от него’, tol -йпк ‘от нас’, tol-ete# ‘от вас’, tol-йЛ ‘от них’. По такой же схеме образуются и другие падежные формы: г61-ат ‘обо мне’, hozz-a ‘к тебе’ и т.п. Но не все именные падежные суффиксы являются основой для составления форм косвенных падежей собственноличных местоимений. Для этой цели не используются прилепы -ig, -kor, -nkent, -till-ill, -vat -ve и др. В следующей таблице даются образцы склонения собственнолич- ных местоимений венгерского языка в номинативе и некоторых адвербиальных падежах: НОМИНАТИВ Ёп я te ты б он, она, оно mi мы ti вы бк они АККУЗАТИВ engem меня teged тебя ot его, её minket нас titeket вас oket их ДАТИВ пекет мне neked тебе neki ему, ей пекйпк нам nektek вам nekik им ИНЕССИВ Ьеппет во мне benned в тебе Ьеппе в нём, в ней Ьеппйпк в нас bennetek в вас Ьеппйк в них ИЛЛАТИВ belem в меня beled в тебя bele в него, в неё belenk в нас beletek в вас belejiik в них ЭЛАТИВ belolem из меня beldled из тебя belole из него, из неё beloliink из нас beldletek из вас belolUk из них АДЕССИВ ndlam у меня naiad у тебя nala у него, у неё nalunk у нас ndlatok у вас ndluk у них КОМИТАТИВ velem со мной veled с тобой vele с ним, с ней velilnk с нами veletek с вами velUk сними КАУЗАЛИС- ФИНАЛИС ertem за меня erted за тебя erte за него, за неё ertiink за нас ertetek за вас ertUk за них Специфическую особенность системы склонения собственнолич- ных местоимений венгерского языка составляют послеложные формы косвенных падежей, за счёт которых значительно расширяется систе- 94
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским ма венгерского склонения12. Они создаются на основе послелогов, которые, становясь основами, принимают лично-притяжательные окон- чания. Модель их образования идентична модели образования косвен- ных падежей от именных падежных суффиксов: mogott-e ‘за ним’, mogott -iink ‘за нами’, mogott -etek ‘за вами’, mogott -ilk ‘за ними’. Рус- скими эквивалентами венгерских собственноличных склоняемых по- слеложных форм являются личные местоимения в той или иной па- дежной форме. Таким образом, есть падежи и у русских собственноличных место- имений: я, меня, мне, мною, обо мне', мы, нас, нам, нами, о нас и т.д. Местоимения русского языка в морфологическом отношении характе- ризуются супплетивностью склонения и формой винительного паде- жа, одинаковой с родительным. Если местоимения 3-го лица в косвен- ных падежах употребляются с предлогом, то происходит наращивание начального согласного -н: о нём, с ними и т.п. Местоимения русского языка во всех падежных формах находятся в более тесной связи с гла- голом, чем венгерские местоимения. Категория грамматического рода, несвойственная венгерскому языку, присуща русским собственноличным местоимениям в 3-м лице единственного числа, однако во множественном числе она нейтрали- зуется, т.е. в 3-м лице множественного числа родового противопостав- ления нет. Одушевлённость/неодушевлённость не различается в группе соб- ственноличных местоимений венгерского языка, однако она присуща местоимениям русского языка. Одушевлённость/неодушевлённость в русском языке выражается в противопоставлении двух значений: ли- цо/нелицо. Значение лица реализуется в местоимениях 1-го и 2-го ли- ца, местоимению же 3-го лица соответствует как лицо, так и нелицо (он, она, они). В венгерском языке значение одушевлённости в имени- тельном падеже передаётся местоимениями трёх лиц: 1-го, 2-го и 3-го лица. В русском языке одушевлённосгь/неодушевлённость имён су- ществительных не оказывает влияния на выбор личного местоиме- ния, замещающего существительное, то есть при замене как одушев- лённых, так и неодушевлённых существительных, выступающих в функции прямого дополнения, личными местоимениями различий не обнаруживается: Я видел их (своих друзей; новые экспонаты) на выставке. Примечательно, что личные местоимения в русском языке упот- ребляются в функции притяжательных (его, её, их). 12 К.Е. Майтинская называет их падежеподобными формами, соответствия которым отсутствуют в системе падежей имён. См.: Венгерский язык, I, с. 178. 95
Глава пятая 2. Возвратные местоимения Возвратные местоимения - местоимения со значением тождества с субъектом действия (состояния, процесса), обозначаемого глаголом. В русском языке одно возвратное местоимение - себя, не имеющее форм рода и числа. Оно изменяется по падежам и в предложении всегда вы- полняет роль прямого или косвенного дополнения, обозначая объект, являющийся и субъектом осуществляемого действия. Его специфика заключается в том, что оно не имеет формы именительного падежа. Ещё одна немаловажная особенность русского возвратного местоиме- ния: у него нет форм лица и оно может соотноситься с любым из трёх лиц единственного и множественного числа. Возвратное местоимение в венгерском языке - аналогично русско- му - имеет свои особенности. Помимо того, что оно располагает воз- вратным и взаимным значениями, оно может выполнять выделитель- ную, или усилительную функцию.13 Наряду с этим венгерское воз- вратное местоимение отличается и своими морфологическими свой- ствами. Как средство выделения, усиления в значении ‘сам’ оно при- соединяет к слову mag ‘зерно’, ‘семя’ лично-притяжательные суффик- сы во всех лицах и числах. Соотнесённые между собой местоимённые формы дают возможность заключить, что венгерское возвратное ме- стоимение - в отличие от своего русского коррелята - имеет полную парадигму и изменяется по лицам и числам: 1. magam ‘я сам’ magunk‘мы сами’ 2. magad ‘ты сам’ magatok ‘вы сами’ 3. maga ‘он сам’ maguk ‘они сами’ В области синтаксиса различия между двумя языками, касающиеся употребления возвратного местоимения, носят формально-структур- ный характер. Венгерское местоимение, выполняющее в предложении выделительную или усилительную функцию, может быть подлежа- щим или косвенным дополнением. 13 В венгерских грамматиках местоимённые слова с подобной семантикой традиционно называются возвратными. К.Б. Майтинская возвратное место- имение венгерского языка называет возвратно-усилительным, связывая это наименование с его значениями. См.: Языки мира. Уральские языки, с. 267. Местоимениям, выступающим в усилительном значении, она присваивает термин «возвратно-усилительные». См.: Местоимения в языках разных сис- тем, с. 267. В русских грамматиках слова сам, сама, само, сами, не изменяю- щиеся по лицам и указывающие, что данное действие выполняется субъектом самостоятельно, без помощи других, называются определительными место- имениями. 96
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским Meggydnni - dnmagamnak is - nehdz, hogy a nyomdafest£k reszegseget okoz nekem, aki regota irok (Kosztoldnyi). Magam is lattam. Тяжело исповедываться - даже перед самим собой - тяжело при- знаваться, что типографская крас- ка пьянит меня, человека давно пишущего (Костолани). Я и сам видел. Местоименные формы, выражающие выделительное или усилитель- ное значение, могут акцентироваться личным местоимением и место- имением sajat (ёп magam, te magam, sajat magam, sajat magad и т.п.): Ёп magam lepek fel. Я сам выступлю. В русском языке выделительное значение венгерских местоимен- ных форм передаётся определительными местоимениями сам, сама, само, сами, не изменяющимися по лицам и использующимися как лек- сические средства выделения при переводе. Они указывают, что дан- ное действие выполняется субъектом самостоятельно, без помощи дру- гих (в венгерском языке нет такой группы местоимений, их значения передаются разными лексическими и грамматическими средствами). В венгерском языке «возвратные» местоимения magam, magad и т.д. главным образом относятся к глаголам и стоят в косвенных па- дежах, оформленные падежным суффиксом или послелогом. Такие сочетания соответствуют русским возвратным глаголам, но употреб- ляются реже, чем их русские аналоги (в венгерском языке значение возвратности или взаимности часто выражается также словообразова- тельными суффиксами глагола; см. об этом ниже). Szegyelld magadat! Стыдись! Magunkrol gondoskodunk. Мы заботимся сами о себе. Как было отмечено ранее, русское возвратное местоимение, обо- значая объект, тождественный субъекту предложения, не имеет формы именительного падежа, благодаря чему и является дополнением. Кон- кретизация субъекта, стоящего за русским местоимением, происходит в контексте, ведь себя может соотноситься с говорящим, со слушающим и с объектом сообщения: Ты себя не щадишь. Он себя не щадит и т.п. В венгерском языке местоименные формы, оформленные личными окончаниями, и вне контекста конкретизируют и субъект, и объект действия. По этой причине в сравниваемых языках обнаруживаются расхождения в системе грамматического лица. Несоответствия в срав- ниваемых языках, связанные с категорией лица, являются причиной типичных для венгров ошибок при использовании русского возвратно- го местоимения (венгры иногда говорят: Ты покупаешь одежду для 97
Глава пятая тебя и т.п., употребляя вместо положенного себя местоимение тебя под воздействием родной речи). Несоответствия в сравниваемых языках, связанные с категорией лица, необходимо учитывать и при переводе местоименных форм в разных функциональных стилях речи. Эквивалент русского себя в вен- герском языке - всегда оформленное личными окончаниями возврат- ное местоимение, указывающее на субъект и объект действия. Для передачи в 3-м лице собственно возвратного или взаимного значения в венгерском языке употребляются глаголы с аккузативными формами местоимений magamat, magadat, magat и т.д. В русском языке для вен- герских глаголов с возвратным местоимением (с собственно возврат- ным или взаимным значением) подбираются глаголы на -ся, иногда без -ся (местоимения себя в русском языке близко по значению к постфиксу -ся). Hiizd ki magadat\ Выпрямись! J61 erezziik magunkat. Мы хорошо чувствуем себя. Не следует забывать, что в венгерском языке значение возвратно- сти или взаимности выражается также словообразовательными суф- фиксами глагола (-kodl-kedl-kdd, -kddl-kod\ -kozl-kezl-kdz, -kozl-koz)-. cselekedik ‘действовать’, gyanakodik ‘подозревать’, gazdagodik ‘бога- теть’, dregszik ‘стариться’. В русском языке для передачи этих значе- ний используются возвратные глаголы с постфиксом -ся, в некоторых случаях и без -ся. 3. Притяжательные местоимения Как в венгерском, так и в русском языке обнаруживается полное совпадение общего значения данного разряда местоимений. Притяжа- тельные местоимения указывают на принадлежность предмета или предметов одному из трёх лиц (и тем самым - на отношение между обладателем и обладаемым) и отвечают на вопрос kie? ‘чей?’, ‘чья?’, ‘чьё?’, ‘чьи?’. Это отношение формально выражается следующим об- разом: одни свои грамматические категории притяжательные место- имения заимствуют у обладателя, другие - у существительного, кото- рое обозначает предмет обладания. Иными словами, указывая на об- ладателя, притяжательные местоимения выражают категории, свойст- венные личным местоимениям или глагольным окончаниям: лицо (мой, твой), число (мой, наш), род (его, её). Указывая на обладаемый объект, они выражают категории, свойственные существительному, которое они замещают или сопровождают: род (мой, моя), число (мой, мои). Такой полный набор значений свойствен в русском языке только местоимениям 1-го и 2-го лица обоих чисел. 98
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским Русским притяжательным местоимениям типа мой, твой, наш, ваш, употребляющимся в функции определения, в венгерском языке эквивалентами служат личные местоимения и лично-притяжательные окончания, которые обозначают лицо обладателя14. В речи личные местоимения не используются по причине того, что лично-притяжа- тельные окончания и в этих формах маркируют лицо обладателя. Ezek az (ёп) barataim. Это мои друзья. Ezek a (te) barataid. Это твои друзья. Самостоятельный разряд слов в системе притяжательных место- имений в венгерском языке образуют предикативно-притяжательные местоимения, которые располагают своеобразной морфологической структурой: епуёш ‘мой’, tied ‘твой’, ove ‘его’, ‘её’, mienk ‘наш’, tietek ‘ваш’, оуёк ‘их’ (по отношению к одному обладаемому) и enyeim ‘мои’, tieid ‘твои’, ovei ‘его’, ‘её’, mieink ‘наши’, tieitek ‘ваши’, oveik ‘их’ (по отношению ко многим обладаемым)15. Их морфологической особенностью является специфическое выражение значения числа и лица. Происходит это при помощи лично-притяжательных окончаний следующим образом. Применительно к одному обладаемому исполь- зуются местоимения, имеющие форму единственного числа, а приме- нительно ко многим обладаемым - форму множественного числа. Эти местоимения соответствуют русским притяжательным местоимениям, употребляющимся в предикативной функции. Ez a szotar az епуёт. Этот словарь мой. Ez a szotar az tied. Этот словарь твой. Ezek a szotarok az enyeim. Эти словари мои. Ezek a szotarok az tieid. Эти словари твои. В отличие от русских притяжательных местоимений венгерские предикативно-притяжательные местоимения никогда не используются в функции определения. В предложении они могут выступать в каче- стве сказуемого, дополнения и обстоятельства, отражая грамматиче- ские категории существительных (число и падеж), в позиции которых они находятся. Az enyemet vedd el! Мою [книгу] возьми. Hogy vannak a tieid? Как поживают твои [родные]? 14 См. также: Глава вторая, раздел V. Категория притяжательное™ венгер- ских существительных и её русские соответствия. 15 См. также: Колпакова НН Некоторые особенности выражения посес- сивных отношений в угорских языках, с. 51-54. 99
Глава пятая Характеризуя систему притяжательных местоимений русского языка в целом, следует напомнить, что при указании на обладаемый предмет они также выражают грамматические категории существи- тельных, которые или замещают или сопровождают: род, число и па- деж. Местоимения 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа изменяются по родам (мой, моя, моё), числам (мой - мои) и па- дежам (моего, моему и т.д.), а местоимения 3-го лица его, её, их, яв- ляющиеся формами родительного падежа личных местоимений он, она, оно, они, не имеют парадигмы склонения. Поскольку в русском языке личные местоимения употребляются в функции притяжатель- ных (его, её, их), последние не отражают категории обладаемого предмета. В предложении притяжательные местоимения могут упот- ребляться в качестве определения к определяемому слову или сказуе- мого. Они всегда согласуются с существительными, называющими обладателя чего-либо. В русском языке имеется особое возвратное притяжательное ме- стоимение свой, у которого широкая сфера применения. Оно употреб- ляется в случаях, когда предмет, к которому оно относится, принадле- жит субъекту сообщения без конкретного указания на грамматическое лицо. Таким образом, у него нет форм лица, а также числа, но оно из- меняется по родам и падежам. Что касается идентификации объекта, обозначаемого местоимением свой, то она имеет место лишь в контек- сте. Поскольку в венгерском языке нет специальной формы, эквива- лентной местоимению свой, то связанные с этим несоответствия вы- зывают определённые трудности в первую очередь для венгров, изу- чающих русский язык. При переводе русского местоимения свой сле- дует прибегать к морфологическим средствам: лично-притяжатель- ным окончаниям, указывающим на лицо обладателя (на субъект дей- ствия и одновременно на его объект). Я сдал свой багаж. Beadtam a csomagomat. Ты сдал свой багаж. Beadtad az csomagodat. Он сдал свой багаж. Beadta az csomagjat. 4. Взаимное местоимение В венгерском языке всего лишь одно взаимное местоимение- egymas, обозначающее взаимный характер действий, отношений и т.п. нескольких лиц. В русском языке ему соответствует двусловная ме- стоименная фразеологическая единица друг друга, друг другу и т.д. Местоимение egymas представляет собой сложносоставное слово, со- стоящее из двух корней: egy ‘один’ и mas ‘другой’. Взаимное место- имение относится к местоимениям, замещающим имена существи- 100
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским тельные. Будучи субстантивной формой, оно имеет грамматические свойства существительного, принимает падежные показатели косвен- ных падежей, признак обладателя, используется с послелогами. Ха- рактерной особенностью этого местоимения является то, что оно не присоединяет лично-притяжательных окончаний при обозначении обла- даемого, так как семантика местоименного слова находится в проти- воречии с выражением указанных отношений. Местоимение egymas в исходной номинативной форме единствен- ного числа употребляется только с послелогами, образуя послеложные словосочетания, или же в составе притяжательных конструкций: egymas mellett (allni) ‘(стоять) рядом друг с другом’, egymas utan futni ‘(бежать) друг за другом’, egymas kezet (fogni) ‘(держаться) за руки’ (букв. ‘руки друг друга’). Самостоятельно, т.е. без служебных слов, вне притяжательных конструкций его употребление в форме имени- тельного падежа невозможно. На русский язык взаимное местоиме- ние egymas, снабжённое каким-либо падежным аффиксом или после- логом, переводится местоименными словосочетаниями друг друга, друг другу, друг другом, друг о друге и т.д. соответственно в косвенных падежах. Ulnek egymas mellett a foldon [Мать и сын] сидят рядом друг [anya es fia] (Szabo Р.). с другом на земле (П. Сабо). Segltenek egymason. Они помогают друг другу. Взаимное местоимение egymas в предложении может выполнять функцию прямого дополнения, которое обозначает определённый объ- ект, обстоятельства или определения в составе притяжательной конст- рукции. Ugyetlenul megraztak egymas Они смущённо пожали друг другу kezet (Moricz). руки (букв, руки друг друга) (Мориц). 5. Указательные местоимения Как в венгерском, так и в русском языке указательные местоимения включают слова, объединённые общим значением выделения данного предмета из других однородных путём указания на их положение в пространстве, во времени и т.п. Эти слова указывают на предметы, признаки предметов, на их количество или на признаки действий. Се- мантически соотносимые разряды указательных местоимений в срав- ниваемых языках, выделяемые по типам указания, весьма неоднород- ны и грамматически неэквивалентны. Так, например, в венгерском языке не совпадают формы местоимений-существительных и место- 101
Глава пятая имений-прилагательных. В русском языке одна и та же форма (этот, эта, эти и т.д.) может выполнять функции и существительного, и при- лагательного. Указательные местоимения в обоих языках образуют двучленную систему, при которой различается близость и удаление от говорящего. Таким образом, для местоимений сравниваемых языков - как сходная черта - прежде всего характерно противопоставление по ориентации на степень удалённости от говорящего. В венгерском языке существу- ет разветвлённая, хотя и неоднородная система указательных место- имений при указании на близкие и далёкие предметы, признаки предметов и т.п. Парные указательные местоимения венгерского языка (с начальным гласным переднего ряда, указывающим на близость, и с начальным гласным заднего ряда, указывающим на дальность) после- довательно составляют эту систему по сравнению с местоимениями русского языка: ez ‘это’ - az ‘то’, ilyesmi ‘нечто подобное’, ‘что-то в этом роде’ - olyasmi ‘нечто подобное’, ‘что-то в том роде’, ekkor ‘тогда’ - akkor ‘тогда’, ennyi ‘столько’ - annyi ‘столько’ и т.п. Об этом свидетельствует тот факт, что в венгерском языке никогда не происхо- дит устранения оппозиции близость/отдалённость ввиду отсутствия форм, нейтральных по отношению к этому признаку. Удалённость или близость предметов (в пространстве или во времени) по отношению к говорящему лицу и выражает категория указательности, которая ле- жит в основе существования указательных местоимений. Оппозиция «пространственные или временные отношения» в венгерском языке связывается с другими типами отношений, в частности, извест- ное/неизвестное: ilyen ‘такой как этот’ - olyan ‘такой как тот’. В русском языке также выявляется двучленная система основных местоимений, указывающих на близкое и отдалённое расстояние от говорящего: этот — тот (эта - та, эти — те) и т.п. Указательные местоимения венгерского языка в соответствии с грамматическими свойствами замещаемых слов группируются сле- дующим образом: 1) местоимения, замещающие существительные (ez ‘этот’, az ‘тот’, emez ‘этот’, amaz ‘тот’); 2) местоимения, замещающие прилагательные (ilyen ‘такой’, olyan ‘такой’, effele ‘этого рода’, affele ‘того рода’, еккога ‘этой величины’, аккога ‘той величины’) и 3) ме- стоимения, замещающие числительные (ennyi ‘столько’, annyi ‘столь- ко’, ennyiszer ‘столько раз’)16. 16 См.: MMNyR., I., 243-245; MMNy., 48-49. Однако уже «Венгерская грамматика» указательные местоимения распределяет по следующим груп- пам: 1) заместители существительных; 2) заместители прилагательных и 3) за- местители наречий. См.: MGr., 165. 102
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским Azt ajdnlom.., hogy ne foglal- kozzunk ilyen “nagy” k6rddsekkel (Kosztolanyi). Nem dicsekszimk tehat azzal, hogy az eletiink annyira rendezett (Kosztolanyi). Я предлагаю не заниматься таки- ми «большими» вопросами (Кос- толани). Итак, мы не будем хвалиться тем, что наша жизнь настолько устрое- на (Костолани). Местоимениям выделяемых групп свойственны те же грамматиче- ские свойства, что и словам, с которыми они соотносятся. Так, место- имения первой группы изменяются по образцу существительных, ко- торые они замещают (в частности, подобно существительным изме- няются по числам и падежам самые частотные местоимения ez ‘этот’, ‘это’ и az ‘тог’, ‘то’). Субстантивные местоимения не имеют категории рода, поскольку в венгерском языке категории грамматического рода нет. Указательные местоимения могут употребляться как в самостоя- тельной, так и в атрибутивной синтаксических функциях, изменяясь при этом по числам и падежам. Согласование с определяемым словом в числе и падеже - синтаксическая особенность, несвойственная строю венгерского языка. К указательным местоимениям, употребляемым как в неопредели- тельной, так и в функции определения, падежные аффиксы присоеди- няются по-разному. Если падежный аффикс начинается с гласного звука, то он прибавляется к неизменяемой основе местоимения. Если же падежные аффиксы начинаются с согласного, конечный -z указа- тельного местоимения ассимилируется, приспосабливаясь к последую- щему согласному: eb-ben (< ez + ben), er-rol (< ez + rol) и т.п. В транс- лативе и социативе ассимилируется начальный согласный форманта, приспосабливаясь к предшествующему звуку : ez-zel (< ez + ve/)> az-za (< az + va): ezen az emeleten ‘на этом этаже’, ebben az epiiletben ‘в этом здании’, ezekrol a hallgatokrol ‘об этих учащихся’ и т.п. По сравнению с местоимениями ez, az, которые изменяются во всех синтаксических функциях, в том числе и в несвойственной для венгерского языка функции определения, местоимения ilyen, olyan, ennyi, annyi изменя- ются лишь в неатрибутивных позициях. Если указательность не подчёркивается, то указательное местоиме- ние, утрачивая свою различительную функцию, может употребляться в несвойственной (вторичной) ему функции заместителя личного местоимения 3-го лица, или аффективного синонима личного место- имения. Использование указательных местоимений ez, az вместо лич- ного местоимения 3-го лица, когда оно указывает на предметы, стоя- щие вне речи, но известные собеседникам, - специфическая черта указательных местоимений. Если указательное местоимение в пред- 103
Глава пятая ложении выступает в качестве подлежащего или дополнения, указы- вающего на неодушевлённый предмет, то в венгерском языке в отли- чие от русского употребляется не личное, а указательное местоиме- ние. В качестве русского эквивалента указательного местоимения az, azt - заместителя существительного - выступает личное местоиме- ние в форме именительного или винительного падежа. A zapor majd el All, - Az veri ablakod (Arany). Az orvos ajanlotta neketn az uj gyogyszert es en megvettem azt. Ливень скоро закончится, - Это он стучит в твоё окно (Арань). Врач порекомендовал мне новое лекарство, и я купил его. Указательное местоимение az ‘тот’ широко используется и в стили- стических целях для указания на лицо - как заместитель личного б ‘он’, ‘она’, которое в предложении является подлежащим. [Miklosnak] kaija olelesre nyilik akaratlan; - De az eltaszitja testveret magatol (Arany). Руки [Миклоша] готовы раскрыть- ся для объятий; - Но он всё-таки отталкивает от себя брата (Арань). В русском языке употребление местоимения этот, как правило, с уничижительным оттенком значения в предложениях типа Этот опять отличился свойственно разговорной речи. Указательные местоимения венгерского языка довольно свободно выступают в качестве союзных слов в составе сложноподчинённых структур - для связывания главных и придаточных предложений. В главных предложениях обязательно стоят - как формальные замес- тители существительного, выразители валентностей глагола - корре- лятивные слова, соединяющие его с придаточным предложением. В функции таких слов используются указательные местоимения, кото- рые противопоставлены другим местоимённым словам, не употребля- ющимся в подобном качестве17. В главных предложениях соотноси- тельные указательные местоимения типа az ‘тот’, ‘то’, olyan ‘такой’, будучи союзными словами, находятся в оппозиции с местоимениями ez ‘этот’, ‘это’, ilyen ‘такой’, не встречающимися в такой функции. Отсюда следует, что главное предложение с придаточным в обязатель- ном порядке соотносится при помощи разновидности местоимений с гласным заднего ряда: az ‘тот’, ‘то’, olyan ‘такой’, стоящих в том или ином падеже. Их функция заключается в том, что они отражают зако- номерную сочетаемость глагола главного предложения и участвуют в построении синтаксически законченной фразы. 17 См. также: Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем, с. 92. 104
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским Azert jottem, hogy kozelebb legyek Я пришёл, чтобы быть ближе к hozzad. тебе. Azt tandcsolta nekiink, hogy Он посоветовал нам отправиться menjiink kirandulni. в путешествие. Важно помнить, что при переводе на русский язык венгерские ме- стоимения-корреляты опускаются по той причине, что в русских пред- ложениях они излишни. Русские указательные местоимения близки к соответствующим местоимениям венгерского языка и имеют целый ряд сходных черт. Но несмотря на это, между ними существуют и некоторые различия. Прежде всего несоответствия в сравниваемых языках связаны с кате- горией рода. В русском языке указательные местоимения имеют фор- мы рода, числа и падежа. Основные указательные местоимения рус- ского языка могут выступать в функции существительных, прилага- тельных и числительных. Таким образом, для русского языка харак- терно противопоставление местоимений-существительных, употреб- ляемых в самостоятельной синтаксической функции (этот, тот), местоимениям-прилагательным (такой) и местоимениям-числитель- ным (столько). Одна и та же местоименная форма (этот, эта, эти, тот, та, те и т.д.) может выполнять функции и существительного, и прилагательного. 6. Вопросительные местоимения Как в венгерском, так и в русском языке вопросительные место- имения - слова, побуждающие к информации и выражающие вопросы о предметах, признаках предметов, количестве или порядке предме- тов, признаках действий. Местоимение, которое выступает в функции существительного, требует от собеседника определения указываемого лица или предмета, а выступая в функции прилагательного, требует определения свойства или порядка указываемого предмета. Поскольку вопросительные местоимения непосредственно указывают на объект, информация о котором запрашивается, то им свойственно самостоя- тельное употребление. Будучи семантическими эквивалентами, во- просительные местоимения сравниваемых языков имеют существен- ные различия по линии грамматических свойств, иначе говоря, при сравнении семантически соотносимых венгерских и русских вопроси- тельных местоимений обнаруживается их грамматическая неэквива- лентность. Наиболее употребительные вопросительные местоимения венгер- ского языка ki? ‘кто?’, mi? ‘что?’ при сравнении с семантически соот- носимыми местоимениями русского языка кто?, что? изменяются по 105
Глава пятая числам и имеют двучленную систему категории числа: ki? ‘кто?’ (единственное число) - kik? ‘кто?’ (множественное число), mi? ‘что?’ (единственное число) - mik? ‘что?’ (множественное число). Образо- вание форм множественного числа вопросительных местоимений происходит суффиксальным путём, как и у имён существительных - образование формы не-единственного числа (при участии показа- теля -к). Вопросительные местоимения венгерского языка изменяются так- же по падежам, но системы склонения у вопросительных местоиме- ний и имён существительных различаются падежами в количествен- ном отношении. У основных вопросительных местоимений нет форм дистрибутива, темпоралиса, эссива, комитатива, социатива, локатива, но имеются все остальные падежи: kirol? ‘о ком?’, mirol? ‘о чём?’, kinek? ‘кому?’, minek? ‘чему?’ и т.п. В качестве эквивалентов венгер- ских местоименных падежных форм при переводе подбираются соче- тания русских местоимений с предлогами или же беспредложные склоняемые местоименные формы. Как и существительные, венгер- ские вопросительные местоимения могут сочетаться с послелогами. Послеложные вопросительные словосочетания в предложении выпол- няют ту же функцию, что и словоформы с падежными аффиксами: kik melle iiliink? - возле кого мы сядем? и т.п. В притяжательных словосочетаниях при передаче посессивных от- ношений вопросительное местоимение выступает как обладатель-опре- деление и обладаемое-определяемое слово. Примечательно, что по сравнению с существительными оно регулярно присоединяет оформи- тель датива -пек. В притяжательных конструкциях вопросительное местоимение может выступать как обладатель-сказуемое, оформлен- ное притяжательным признаком -е. Если обладаемое стоит в единст- венном числе, то признак имеет форму -ё, если же предметов облада- ния много, то - форму -ei. Kinek a szavat ismetli? Kinek a penzet veszitette el? Kie ez a kabat? Kiei ezek a kabatok? Чьи слова он повторяет? Чьи деньги он истратил? Чьё это пальто? Чьи эти пальто? Вопросительные местоимения венгерского языка в соответствии с их грамматическими свойствами авторы грамматик традиционно делят на следующие группы: 1) местоимения-существительные (ki?, kicsoda? ‘кто?’, mi?, micsoda? ‘что?’); 2) местоимения-прилагательные (milyen? ‘какой?’, mekkora? ‘какой величины?’, mifele? ‘какой?’, ‘ка- ков?’, melyik? ‘который? (из ...)’; 3) местоимения-числительные(hany? ‘сколы®?’, mennyi? ‘сколько?’, hanyadik? ‘который? (по счёту)’ или 106
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским местоимения-наречия (hoi? ‘где?’, hova? ‘куца?’, honnan? ‘откуда?’, merre? ‘куца?’)1 . Местоимения выделяемых групп обладают теми же грамматиче- скими свойствами и употребляются в тех же синтаксических функци- ях, что и замещаемые ими разряды слов. Ki kopog? Mi kopog? (Arany) Milyen volt szerne kekje, nem tudom mar (Juhasz Gy.). Hanyadik mar a pohar? (Petofi) Кто стучит? Что стучит? (Арань) Какой была голубизна её глаз, я уже не знаю (Д. Юхас). Который уже по счёту стакан? (Петефи) Местоимения mi? ‘что?’, micsoda? ‘что?’ в предложениях могут быть определением, а местоимение melyik? ‘который? (из ...)’, имею- щее выделительное значение, может замещать в предложении позиции существительного и присоединять лично-притяжательные, а также па- дежные окончания. Mi ujsagok vannak otthon? (Gardonyi) Какие новости дома? (Гардони) Melyikiik gyozott? Кто из них победил? Melyikuket ismered? С кем из них ты знаком? В русском языке местоимения кто? и что?, выражающие вопрос о предмете, не изменяются по числам и родам, но имеют формы слово- изменения: кто?, кого?, кому? и т.д.; что?, чего?, чему? и т.д. Систему склонения вопросительных местоимений кто?, что? образуют те же шесть падежей, что и падежную систему существительных. Противо- поставление по числу и роду местоимение кто? может выражать только формой согласуемых с ним слов: Кто такой Сергей Петрович Иванов? Кто такая Анна Сергеевна? Кто такие эти молодые люди? (местоимение что? не выражает противопоставления по числу и роду с помощью согласуемых слов). С местоимением кто? глаголы в про- шедшем времени употребляются в форме мужского рода, а с место- имением что? - в форме среднего рода: Кто из вас потерял ключ? Что произошло между вами? К местоимениям, выражающим вопрос о признаке предметов, от- носятся местоимения какой?, каков?, чей? Местоимение какой?, вы- * 18 См.: MMNyR., I., 245-246; MMNy., 50-51; MGr., 168; К.Е. Майтинская распределяет вопросительные местоимения на группы по синтаксическому использованию: 1) местоимения, употребляемые преимущественно в неопре- делительных синтаксических функциях; 2) местоимения, употребляемые пре- имущественно в качестве определения; 3) местоимения, употребляемые в обстоятельственной функции (см.: Венгерский язык, I, с. 194). 107
Глава пятая ступающее в предложении в функции определения, сопоставимо с венгерскими milyen?, melyik?, mi? Местоимение каков? (какова?, како- во?, каковы?), выполняющее в речи функции глагола, не имеет форм словоизменения: Каково ваше решение? Каковы ваши планы на буду- щее? В научном и официально-деловом стилях местоимение каков? может выражать вопрос о количестве предметов, их размерах и т.п.: Какова численность населения планеты? Каков курс валют на сего- дня? В этом же значении в атрибутивной функции употребляется ме- стоимение сколько?: Сколько человек вмещает зрительный зал? В венгерском языке семантически равноценные местоимения hany?, mennyi? могут быть только определениями и использоваться следую- щим образом: hany? - с исчислимым существительным, mennyi? - с неисчислимым, при этом количественное значение определения обу- словливает форму единственного числа определяемого слова. Напу 6га van? Который час? Mennyi az id6? Сколько времени? Вопросительные местоимения в сравниваемых языках могут иметь неодинаковый порядок постановки местоимения и существительного в атрибутивных словосочетаниях. Венгерскому языку свойственна последовательность: местоимение —» существительное, для русского языка в разговорной речи не является нарушением нормы отделение местоимения от существительного другими словами. Напу macskaja van neki? Сколько у неё кошек? Milyen feladatot kapott? Какое он получил задание? Как в венгерской, так и в русской разговорной речи вопроситель- ные местоимения обычны в восклицательных предложениях и могут указывать как на положительные, так и на отрицательные свойства предмета. Miket beszelsz! Что ты говоришь! Micsoda viselked6s! Что за поведение! 7. Относительные местоимения В венгерском и русском языках относительные местоимения, вы- ступая в функции союзных слов, занимают место в составе придаточ- ных предложениях и показывают характер связи придаточного пред- ложения с главным. Если же относительные местоимения рассматри- вать как члены предложения, то они указывают на определяемые лица и предметы. Общность форм и значений относительных и вопроси- тельных местоимений позволяет некоторым языковедам объединять 108
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским их в одну группу и осмысливать их как тождественные слова, выпол- няющие разные функции. В современном русском языке, например, нет различий у относительных и вопросительных форм, которые мож- но характеризовать как одни и те же слова, используемые в разных функциях. В венгерском языке относительные местоимения образуются от вопросительных посредством префикса а-, развившегося из указа- тельного местоимения az (*az + ki> ak + ki> aki). Все относительные местоимения (а также относительные местоименные наречия) имеют соответствия вопросительным местоимениям (или вопросительным местоименным наречиям) и фактически такой же состав. По этой при- чине им свойственны те же грамматические характеристики, что и вопросительным местоимениям (или вопросительным местоимённым наречиям), которые послужили основой для их создания. Грамматики венгерского языка предлагают такую же граммати- ческую классификацию относительных местоимений (относительных местоименных наречий), как и для вопросительных местоимений. Они делят их на: местоимения-существительные (aki ‘кто’, ‘который’, ami ‘что’, ‘который’, amely ‘который’, amelyik ‘который (из ...)’; место- имения-прилагательные (amilyen ‘какой’, amino ‘какой’, amekkora ‘ка- кой величины’); местоимения-числительные (ahany ‘сколько’, amennyi ‘сколько’, ahanyadik ‘который (по счёту)’ или местоимения-наречия (ahol ‘где’, ahova ‘куца’, amerre ‘куца’, ahonnan ‘откуца’, ahogyan ‘как’, ‘каким образом’)19. Местоимения aki ‘кто’, ‘который’, ami ‘что’, ‘который’ и amely ‘ко- торый’ имеют форму множественного числа и изменяются по паде- жам. Но употребление относительных местоимений ami, amely отли- чается от употребления соответствующих самостоятельных вопроси- тельных местоимений. Местоимения ami, amely всегда выступают в функции союзных слов в придаточном предложении и, таким образом, используются только в сложноподчинённых конструкциях. Особенно- сти их применения состоят в следующем. Местоимение amely определяет предмет, обозначенный существи- тельным главного предложения. В придаточном предложении за ним закреплена синтаксическая функция субститута члена главного пред- ложения, с которым согласуется в числе. .. .Legyen atkozott Будь проклят тот жестокий жре- А kegyetlen kez, mely бий, который меня сюда привёл engem ide hozott (Arany). (Арань). 19 См.: MMNyR., L, 246-248; MMNy., 51-52; MGr., 168-169. 109
Глава пятая Весьма специфично в употреблении местоимение ami. Трудности, возникающие у русскоговорящих при его использовании, связаны с тем, что оно относится к целому высказыванию главного предложения или же к указательному местоимению az и не является заместителем какого-либо члена главного предложения. Azt csinilom, amit akarok. Я делаю то, что хочу. Elertem, amit ember erhet el... Я достиг того, что может достиг- (Petofi) нугь человек (Петефи). В обиходной речи иногда наблюдается нарушение правил употреб- ления местоимений, что приводит к замене местоимения amely место- имением ami. В качестве эквивалентов венгерских местоимений amely и ami в русском языке следует подбирать их аналоги: местоимения что и который. Морфологической особенностью местоимения amelyik является то, что оно может присоединять лично-притяжательные окончания мно- жественного числа, выполняя в предложении функции существитель- ного (точно таким же образом, как и вопросительное местоимение melyik?)'. amelyikunk ‘тот из нас, который’, amelyiktek ‘тот из вас, ко- торый’, amelyikiik ‘тот из них, который’. Эквивалентами венгерских местоимений с выделительным суффиксом -ik в русском языке служат предложные словосочетания, составленные из целого ряда место- именных форм, выступающих в функции союзных слов. Общая характерная черта местоимений amely, amelyik, касающаяся их употребления в составе законченных синтаксических структур, заключается в способности выполнять в предложении атрибутивную функцию. Amely napon jelentkezel, azon В какой день ты явишься, в тот kapod meg a penzt. день и получишь деньги. При изучении относительных местоимений русского языка следует помнить, что они полностью совпадают по форме с вопросительными местоимениями. Выступая в предложении в функции союзных слов, они указывают на отношение придаточного предложения к главному. Относительные местоимения русского языка имеют такое же количе- ство грамматических категорий, что и вопросительные местоимения, и выражают их с аналогичной степенью регулярности. 8. Неопределённые и общие местоимения Грамматики венгерского языка среди рассматриваемых местоиме- ний выделяют следующие группы: 1) собственно неопределённые мес- тоимения, выражающие различную степень неопределённости; 2) об- щие местоимения, выражающие собирательность, неделимость (им со- 110
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским ответствуют по семантике русские определительные местоимения лю- бой, каждый, всякий), а также уступительность и отрицание. Место- имения первой группы оформляются префиксами vala- и пё-, местоиме- ния второй группы присоединяют префиксы bar-, akar-, minden-, se-, sem-. Классификация этих местоимений тем не менее вызывает боль- шие трудности, так как в зависимости от структуры предложения их значения могут меняться. В целом местоимения в сравниваемых язы- ках выражают значение неопределённости предмета, признака или количества. В венгерском языке неопределённые и общие местоимения, пред- ставляющие собой сложные слова, образуются из префиксальных час- тиц vala-, пё-, akar-, bar-, minden-, se-, sem- и вопросительных место- имений. Неопределённые и общие местоимения обладают такими же грамматическими характеристиками, что и вопросительные местоиме- ния. Среди них есть как изменяемые, так и неизменяемые местоимён- ные формы, различающиеся морфологически. В соответствии с грамматическими свойствами неопределённых и общих местоимений венгерские языковеды классифицируют их, рас- пределяя по чётко разграниченным труппам: 1) местоимения-суще- ствительные (valaki ‘кто-то’, ‘кто-либо’, ‘кто-нибудь’, ‘кое-кто’; valami ‘что-то’, ‘что-либо’, ‘что-нибудь’, ‘кое-что’; barki ‘кто угодно’, ‘лю- бой’; barmi ‘что угодно’, ‘чтобы ни’; akarki ‘всякий’, ‘любой’, ‘кто бы то ни был’; akarmi ‘что угодно’, ‘что бы ни’); 2) местоимения-прила- гательные (valamilyen, valamino ‘какой-то’, ‘какой-либо’, ‘какой-ни- будь’, ‘кое-какой’; valamekkora ‘какой-то, какой-либо, какой-нибудь величины’; barmilyen, barmino ‘всякий’, ‘любой’; barmekkora ‘всякой, любой величины’; akarmilyen ‘всякий’, ‘любой’, ‘какой бы то ни бы- ло’; semilyen ‘никакой’; minden ‘все’); 3) местоимения-числительные (valahany ‘сколько-то’, ‘сколько-нибудь’; akarmennyi ‘сколько угодно’, ‘сколько бы то ни было’; valahanyadik ‘какой-то по счёту’; egyparszor ‘несколько раз’; semennyiszer ‘ни разу5; nehdnyanan ‘несколько че- ловек’) или местоимения-наречия (valahol ‘где-нибудь’, ‘где-то’; valahonnan ‘откуда-нибудь’, ‘откуда-либо’, ‘откуда-то’; barhol ‘где угод- но’, ‘в любом месте’, ‘где бы ни’; barhonnan ‘откуда угодно’, ‘откуда бы ни’; akarhol ‘где угодно’, ‘в любом месте’, ‘где бы ни’; akarhonnan ‘откуда угодно’, ‘откуда бы ни’; sehol ‘нигде’; sehonnan ‘ниоткуда’).20 20 См.: MMNyR., L, 248-250; MMNy., 52-55; MGr., 169-172; К.Е. Майтинс- кая распределяет неопределённые местоимения на группы по синтаксической роли: 1) местоимения, употребляемые преимущественно в неопределитель- ных синтаксических функциях; 2) местоимения, употребляемые только в ка- честве определений; 3) местоимения, употребляемые преимущественно в ка- честве определений. См.: Венгерский язык, I, с. 198-199. 111
Глава пятая В русском языке у неопределённых местоимений значение неопре- делённости имеет богатые и разнообразные семантические оттенки. Эта особенность русских неопределённых местоимений, связанная со степенью неопределённости предмета, признака или количества, в вен- герском языке не выражается. Преобладающее большинство неопре- делённых местоимений русского языка образуется соединением во- просительных местоимений и частиц -то, -либо, -нибудъ, кое-, не-: кто-то, что-либо, какой-нибудь, кое-кто, некто, нечто и т.п. Неопределённые местоимения с частицами -то и не- имеют значе- ние неизвестности лица или предмета: кто-то, что-то, какой-то, некто, нечто и т.п. При переводе этих местоимений на венгерский язык следует использовать неопределённые местоимения с компонен- том vala-, выражающие неопределённость в широком смысле слова. Кто-то постучал. Valaki kopogott. Эта улица где-то поблизости. Ez az utca itt van valahol a kozelben. В этом что-то есть. Van benne valami. Неопределённые местоимения с частицами -нибудъ и -либо имеют значение несущественности какого-либо предмета, факта, явления и т.п.: кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь, кто-либо, что-либо, какой- либо и т.п. Если идёт указание на одно неизвестное из нескольких возможных, то употребляются местоимения с частицей -нибудъ, а если на любые неизвестные из нескольких возможных - то употребляются местоимения с частицей -либо. В венгерском языке им следует подби- рать в качестве эквивалентов неопределённые местоимения с тем же многозначным компонентом vala-. Дайте мне, пожалуйста, какое- Adjon nekem valamilyen gyogy- нибудъ лекарство. szert! Ты видел уже что-либо подобное? Lattal mar valaha is ilyet? Местоимения кое-кто, кое-что, кое-какие, несколько, некоторый имеют значение неполноты охвата предмета или его признака. В каче- стве венгерских эквивалентов при их переводе выступают неопреде- лённые местоимения с компонентами vala- (yalaki, valami, valamilyen), а также местоимения с компонентом пё- (nehany, nemely). Это уже кое-что! Ez mar valami\ Он допустил кое-какие нарушения. Valamilyen szabalytalansagot kovetett el. Как видно из приведённых примеров, венгерские и русские неоп- ределённые местоимения проявляют аналогию лишь в общих чертах. Соответствующая группа местоимений более разнообразна и много- 112
Местоимение в венгерском языке в сопоставлении с русским численна в русском языке по сравнению с венгерским. Характерной особенностью русского языка является то, что наряду с неопределён- ными местоимениями типа некто, нечто, некий, некоторый, несколь- ко в нём имеются серии местоимений с неопределёнными и отрица- тельными частицами не-, ни-, кое-, -то, -либо, -нибудь, перевод кото- рых на венгерский язык в некоторых случаях вызывает специфические трудности, связанные с подбором эквивалентов из единиц другого уровня.
Глава шестая НАРЕЧИЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ НАРЕЧИЙ В сравниваемых языках наречие - лексико-грамматический класс в основном неизменяемых слов, обозначающих признак действия, каче- ства или предмета. Наречие как знаменательная часть речи в обоих языках определяется совокупностью морфологических, синтаксиче- ских и семантических признаков. К основным морфологическим при- знакам наречий относятся: отсутствие словоизменения, лексическая и словообразовательная соотносительность со всеми основными клас- сами знаменательных слов и др. Говоря более конкретно, наречия в обоих языках имеют следующие сходные грамматические черты: не спрягаются, не изменяются по падежам, числам, и лицам. Из этого следует, что наречие не обладает грамматическими категориями глаго- ла и имени. В венгерском языке наречия обладают трёхчленной морфологиче- ской категорией степеней сравнения: положительной, сравнительной и превосходной (magasan - magasabban - legmagasabban ‘высоко - вы- ше - выше всего’), они могут присоединять и падежные окончания (alul-го/ ‘снизу’, hatul-ra ‘назад’, oda-zg ‘до того места’, ‘до того’, sokd-zg ‘долго’, ‘долгое время’). В русском языке степени сравнения имеют только качественные наречия {громко - громче, легко - легче). Если в русском языке степени качества наречий совпадают по форме со сте- пенями сравнений прилагательных, то в венгерском языке они разли- чаются между собой. Это в очередной раз подтверждает положение о том, что русскому языку в большей мере свойственно неразличение наречия и прилагательного. Тем не менее родство с прилагательными обнаруживают наречия обо- их языков. Так, большая часть венгерских наречий образуется от прила- гательных с помощью продуктивных суффиксов -nl-anl-onl-eir, -иИ-йИ-1', -lagl-leg (ritka - ritkan ‘редкий-редко’; jo-j61 ‘хороший-хорошо’ и др.)1. 1 В некоторых грамматиках венгерского языка словоформы типа forro-n, bant6-lag, rossz-ul трактуются как надежно оформленные прилагательные. См., например: MMNy., 59. 114
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским В русском языке наиболее продуктивно наречия образуются также от прилагательных суффиксально-префиксальным способом. Регу- лярно образуются наречия с помощью суффиксов -о (-е), -и, пристав- ки по- в сочетании с суффиксами -и, -ому (-ему): медленно, по- хорошему, по-венгерски и др. Наречия, образованные от качествен- ных прилагательных, совпадают с ними по значению и отличаются от них только синтаксически (быстрый - быстро - по-быстрому). Наре- чия, образованные от относительных прилагательных, имеют сравни- тельные (как кто-то, как что-то) или модальные (по-хозяйски) зна- чения. В обоих языках наречия образуются также от существительных и имеют падежные окончания имён в застывшей форме. Поэтому часто венгерскому наречию в русском языке соответствует неизменяемый предложный оборот с существительным: oldalt ‘сбоку’, kivulrol ‘сна- ружи’, raaddsul ‘вдобавок’, ejjel ‘ночью’. Как мы уже сказали, венгерские и русские наречия характеризуют- ся определёнными морфологическими признаками, что легко отделяет их от других неизменяемых частей речи. Заметим однако, что нареч- ные форманты венгерского языка, в отличие от русского, обладая дос- таточной семантической закреплённостью, образуют более разветв- лённую систему2, что определённым образом указывает на полноту морфологического выражения грамматических категорий, свойствен- ную венгерскому языку вообще. В обоих языках наречия обладают сходными синтаксическими свойствами - способностью сочетаться со всеми самостоятельны- ми частями речи посредством примыкания и употребляться в функ- ции обстоятельства или определения. Основные синтаксические функции наречий обусловлены значением отношения. В соответ- ствии с этим наречия можно сгруппировать таким образом: примы- кающие к глаголам (szepen mosolyog ‘улыбаться красиво’), прилага- тельным (kivetelesen jo ‘исключительно хороший’), другим наречиям (nagyon gyorsan ‘очень быстро’), существительным (halleves magyar modra ‘уха по-венгерски’). Ещё раз подчеркнём, что во всех функциях наречия как в венгерском, так и в русском предложении остаются не- изменяемыми. Подводя итог сказанному, существенно отметить, что наречие как самостоятельная часть речи в сравниваемых языках определяется и изучается на основании семантических, морфологических и синтак- сических критериев. 2 MGr., 214-216. 115
Глава шестая II. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАРЕЧИЙ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ 1. Основные разряды наречий в венгерском языке В венгерской лингвистической литературе класс наречий опреде- ляется при отсутствии единых критериев, идентифицирующих эту часть речи и устанавливающих её состав. Венгерские грамматики предлагают различные классификации наречий, их авторы по-разному интерпретируют признаки, лежащие в основе выделения наречий. Главенствующей тенденцией в определении границ наречия как части речи в грамматиках венгерского языка является расширение класса наречий за счёт включения в него падежно оформленных личных ме- стоимений (rolam ‘обо мне’, veliik ‘с ними’ и т.п.), послеложных форм личных местоимений (mellettem ‘рядом со мной’, alatta ‘под ним’ и т.п.), деепричастий (megijedve ‘испугавшись’, sirva ‘плача’ и т.п.), час- тиц (igen ‘да’, alig ‘едва’ и т.п.), приставок (meg, е16, tul), союзов (hiszen ‘ведь’, tehat ‘итак’)3. Многими венгерскими грамматистами, а также российскими ис- следователями признаётся специфичность системы наречий венгер- ского языка, что вызывает дополнительные сложности при выделении этой части речи и отграничении её от других классов слов. В этой свя- зи тем более актуальной представляется детализированная системати- зация наречий, проведённая авторами «Венгерской грамматики» на основании целого ряда признаков4. Исходя из них, наречия классифи- цируются в различных аспектах. Прежде всего, с точки зрения исторической морфологии наиболее распространённой классификацией является деление их на знамена- тельные (именные и глагольные) и местоименные. Указанная класси- фикация в современном венгерском языке учитывает как понятийное содержание наречий, так и их словообразовательные особенности и синтаксические свойства. Если наречие обозначает признак независи- мо от речевой ситуации, то принято выделять собственно наречия, если же наречие обозначает признак, указывая на обстоятельства, свя- занные с актом речи и ситуацией (место, время, причину, цель и т.д.), то принято говорить о местоименных наречиях. Наиболее архаичный тип наречий - местоимённые наречия, утратившие морфологическую членимость. В группу именных и глагольных наречий, т.е. собственно наречий, входят слова, образованные от имён и глаголов или же возникшие из 3 См., например: MMNyR., L, 251-267; MMNy., 57-69. 4 MGr., 209-222. 116
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским застывших падежных форм: oldalt ‘сбоку’, rendszerint ‘регулярно’, egyiitt ‘вместе’, vaktAban ‘вслепую, наугад’, lopva ‘тайком, украдкой’. Местоимённые наречия с отвлечёнными указательными значения- ми этимологически восходят к местоимениям, что указывает на их тесную связь и постоянное взаимодействие. В соответствии с разря- дами местоимений выделяются указательные, вопросительные, отно- сительные, неопределённые и общие местоимённые наречия. Приведённая ниже классификация наречий по семантическим при- знакам на основе их конкретных значений не принимает во внимание их происхождение, словообразовательную структуру. «Венгерская грамматика» выделяет следующие семантические разряды наречий5: - наречия места (balra ‘налево’, lent ‘внизу’, visszafele ‘назад’, beliilrol ‘изнутри’ и т.п.); - наречия времени (azonnal ‘тотчас’, ‘незамедлительно’, egyszer ‘од- нажды’, ejjel ‘ночью’, holnaputan ‘послезавтра’, nappal ‘днём’итп.); - количественные наречия (elvetve ‘изредка’, ‘иногда’, gyakran ‘час- то’, neha ‘иноща’ и т.п.); - наречия степени (elegge ‘достаточно’, ‘в достаточной мере’, leginkabb ‘лучше всего’, ‘больше всего’, nagymertekben ‘в высокой степени’, ‘значительно’ и т.п.); - наречия состояния (egyediil ‘в одиночестве’, ‘один’, egyiitt ‘вместе’, hanyatt ‘навзничь’, veszteg ‘тихо’, ‘неподвижно’ и т.п.); - наречия образа действия (alattomban ‘тайком’, ‘исподтишка’, bizto- san ‘наверняка’, egyfolytaban ‘беспрерывно’, ‘непрерывно’ и т.п.); - наречия результата (kette ‘на две части’, ‘надвое’, ‘пополам’ и т.п.); - относительные наречия (kiilsoleg ‘внешне’, reszben ‘частично’, ‘от- части’ и Т.П.). Наречные выражения места сохраняют систему серий с тройным членением пространственных отношений в соответствии с разными пространственными представлениями, члены которой соотносятся друг с другом и отвечают на вопросы где? (местонахождение) и куда?, откуда? (направление)6: feliil ‘наверху’ - feliilre ‘наверх’ - feliilrol ‘сверху’; beliil ‘внутри’ - beliilre ‘вовнутрь’ - beliilrol ‘изнутри’ и т.п. В отличие от более ранних грамматик венгерского языка «Венгер- ская грамматика» приводит также - тщательно разработанную - клас- 5 MGr., 214. В учебно-методическом пособии «Наречия» (с. 2-42) Н.Н. Кол- паковой, С.П. Закориной, Л.Я. Галаховой приводятся полные списки наречий места и времени, составляющих, по данным авторов, не менее половины вен- герских наречий из общего количества приблизительно 1000 единиц. 6 См. подробнее: Глава вторая, раздел IV. Категория падежа венгерских и русских существительных (3. Система падежей венгерских существительных. Средства выражения категории падежа). 117
Глава шестая сификацию наречий по морфологическим признакам7. В соответствии с ней рассматриваются мотивированные наречия, соотносимые с теми или иными разрядами знаменательных слов. Многие наречия в вен- герском языке производны, главным образом от прилагательных (об- разование наречий от прилагательных суффиксальным способом счи- тается наиболее продуктивным в венгерском языке). В качестве про- изводящих основ выступают также основы существительных, глаго- лов, числительных и местоимений. В рамках мотивированных наре- чий вычленяются разряды регулярных образований, обладающие фор- мальным признаком, а также наречные образования, лишённые нареч- ных суффиксов. В итоге классификация морфемной структуры наречных образова- ний авторами «Венгерской грамматики» выстраивается следующим образом: 1) наречия, утратившие морфологическую членимость в современ- ном венгерском языке (gyalog ‘пешком’, hajdan ‘некогда’, ‘когда-то’, ingyen ‘даром’, ‘бесплатно’, majd ‘потом’, ‘позже’, most ‘сейчас’, ‘те- перь’ и т.п.); 2) наречия, образованные от несклоняемой формы имени (hamar ‘скоро’, ‘быстро’, ‘вскоре’, kolcson ‘взаймы’, mezitlab ‘босиком’ и т.п.); 3) наречия, образованные от корневой морфемы с помощью суф- фиксов, как правило, оканчивающихся на -и, -t, -а, -е, -I (когап ‘рано’, harAnt ‘поперёк’, hiaba ‘напрасно’, vegre ‘наконец’, j61 ‘хорошо’ и т.п.), а также посредством суффиксов -ig (vegig ‘до конца’, ‘на всём протя- жении’ и т.п.), -lag/-leg (futolag ‘бегло’, ‘вскользь’, ‘мимоходом’, jelenleg ‘в настоящее время’ и т.п.), -kor (rosszkor ‘не вовремя’, ‘не- кстати’) и -szorl-szerl-szor (egyszer ‘однажды’, ‘как-то’, el6szor ‘впер- вые’, ‘сначала’ и т.п.). В эту же группу входят наречия, оформленные лично-притяжательными (hamarjaban ‘наскоро’, ‘второпях’, ‘впопы- хах’, mostanaban ‘в последнее время’, ‘недавно’, ‘на днях’ и т.п.) и уменьшительными (jocskan ‘порядочно’, ‘основательно’, ‘изрядно’, lassacskan ‘потихоньку’, ‘полегоньку’, ‘мало-помалу’ и т.п.) суффик- сами, а также показателем сравнительной степени (egyebkent ‘вооб- ще’, ‘как правило’, ‘в остальном’, kevesbe ‘менее’, ‘в меньшей мере’, tobbe ‘больше’ и т.п.); 4) сложносоставные наречия: а) наречия, образованные по типу сочинения компонентов (kiilon- kiilon ‘по отдельности’, reges-reg ‘давным давно’, lepten-nyomon ‘на каждом шагу’, ‘сплошь да рядом’, egyszersmind ‘одновремен- но’ и Т.П.), 7 MGr., 214-216. 118
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским б) наречия, образованные по типу подчинения первого компонента второму (szivszakadva ‘с разбитым сердцем’, vAllvetve ‘плечом к плечу’, karonfogva ‘под руку’, nagymertekben ‘в высокой степени’, ‘значительно’ и т.п.), в) послеложные образования морфологического типа (m6dfelett ‘в выс- шей степени’, ‘чрезвычайно’, negyszemkozt ‘с глазу на глаз’, ‘на- едине’ и Т.П.), г) нерегулярные образования (korantsem ‘отнюдь не’, ‘далеко не’, sohasem ‘никогда’ и т.п.); 5) парные образования с фонетически соотносительными компо- нентами (hebe-h6ba ‘иногда’, ‘изредка’, ripsz-ropsz ‘наскоро’, ‘наспех’ и т.п.); 6) заимствования из других языков (ad acta, allegro, andante, pertu, vizavi и т.п.). 2. Основные разряды наречий в русском языке По своему лексическому значению наречия подразделяются на ка- чественные, составляющие ядро наречий, и обстоятельственные. Ка- чественные наречия семантически соотносятся с прилагательными, выражая внутреннюю характеристику действия, и обозначают качест- во действия, признака или предмета: медленно, грустно, по-венгерски. Качественные наречия могут иметь и количественные значения, указывая на степень интенсивности протекания действия, проявле- ния признака: сильно (любить), весьма (любопытный), слишком (на- вязчивый). Обстоятельственные наречия выражают внешнюю характеристику действия, обозначая действие, признак, предмет путём указания на обстоятельства, обусловливающие их: место, время, причину, цель и т.д. Обстоятельственные наречия семантически соотносятся с сущест- вительными, прилагательными и глаголами, помимо этого обстоятель- ственные наречия могут быть непроизводными: внизу, поневоле, на- долго, напоказ, тут, сюда и т.п. Выделение морфологических разрядов наречий основывается на словообразовательной соотносительности с классами знаменательных слов, а также на существовании особого морфемного инвентаря, с по- мощью которого происходит образование наречий8. Наиболее продуктивно наречия образуются от прилагательных суффиксальным и суффиксально-префиксальным способом. К регу- лярным наречным образованиям относятся образования с помощью суффиксов -о (-е), -и, приставки по- с суффиксами -и, -ому. быстро, 8 См.: Васильева НВ. Наречие. ЛЭС, с. 322. 119
Глава шестая мастерски, по-братски, по-весеннему и т.п. Менее продуктивно наре- чия образуются от других частей речи: глаголов, существительных, некоторых других прилагательных, но посредством приставок в-, на- с суффиксом -ку и нулевым суффиксом, приставки до- с суффиксом -у, а также посредством суффикса -ком: вдогонку, навзничь, наизнанку, тайком и т.п. Как уже было сказано выше, в русском языке - в отличие от вен- герского - лишь синтаксическим употреблением различаются совпа- дающие по форме степени качества наречий и степени сравнения ка- чественных прилагательных (в русском языке степени сравнения имеют только качественные прилагательные), от которых наречия об- разуются. Это различие определяется местом, занимаемым указанны- ми частями речи в структурной иерархии предложения9 10. Решающим фактором, определяющим семантику наречий, является их функция в предложении 0. Наречие зависит от глагола или прилагательного, ко- торые синтаксически подчинены существительному. Вполне понятно, что качественные наречия отражают свойства самого действия, а так- же свойства субъекта или объекта, на который это действие переходит. Обстоятельственные же наречия отражают связь действия с местом и временем. III. КАТЕГОРИЯ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ НАРЕЧИЙ 1. Категория степеней сравнения наречий с точки зрения структуры языка. Система форм категории степеней сравнения наречий Как грамматическая категория степени сравнения свойственны на- речиям обоих языков. В современном венгерском языке в основе категории степеней сравнения наречий лежит трёхчленная оппозиция, которую образуют положительная, сравнительная и превосходная степени. Сравнитель- ная и превосходная степени, которой располагает большая часть наре- чий венгерского языка, образуются морфологически, суффиксальным путём. Способы образования форм степеней сравнения у венгерских наречий такие же, как и у сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных (план выражения у таких наречий пред- ставлен как синтетическими, так и аналитическими формами степеней сравнения), кроме того, полностью совпадают и значения форм степе- ней сравнения. Тесное родство и сходство наречий с прилагательными 9 См.: Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, с. 407. 10 Там же, с. 406. 120
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским объясняется их общим значением признака. Однако их формы раз- личаются по своим синтаксическим функциям. Формальные отличия наречий от прилагательных возникают из-за согласовательных способ- ностей последних. Ограниченность способов образования форм степеней сравнения у венгерских наречий даёт такую картину: сравнительная степень наре- чий образуется суффиксально, присоединением суффикса сравнитель- ной степени прилагательного и наречного словообразовательного суффикса -anl-en. Наречия на -ull-iil в сравнительной степени, как пра- вило, этот суффикс сохраняют: kesobb ‘более поздний* (прилагатель- ное), kesSbben ‘позднее’ (наречие), jobb ‘более хороший’ (прилага- тельное), jobban ‘лучше’ (наречие), csendesebb ‘более тихий’ (прилага- тельное), csendesebben ‘тише’ (наречие), rosszabb ‘более плохой’ (при- лагательное); rosszabbul ‘хуже (наречие)’. Превосходная степень наре- чий образуется от превосходной степени прилагательного и соответ- ствующего суффикса наречия: legjobb ‘самый хороший’ (прилагатель- ное), legjobban ‘лучше всего’ (наречие), legrosszabb ‘самый плохой’ (прилагательное), legrosszabbul ‘хуже всего’ (наречие). Степени сравнения в венгерском языке могут образовывать и ме- стоименные наречия: oldalt ‘поодаль’ - oldaltabb ‘подальше, в сторон- ке’ , агга ‘туда’ - arrabb ‘подальше’, ossze ‘с-’, ‘со-’ - osszebb ‘(по)бли- же друг к другу’, *(по)теснее’. Не все из них обладают трёхчленной системой степеней сравнения: есть такие, которые имеют положи- тельную и сравнительную степени (lent ‘внизу’ - lejebb ‘ниже’), дру- гие - положительную и превосходную степени сравнения. Синтетиче- ская форма превосходной степени образуется от положительной при помощи префикса leg-, но без формального показателя сравнительной степени, суффикса -ЬЬ: elore - legel6re ‘вперёд’, hatra - leghatra ‘назад’. Некоторые наречия имеют супплетивные синтетические формы компаратива и суперлатива: nagyon - jobban - legjobban; nagyon - inkabb - leginkabb; kicsit - kisse, kevesbe - legkev£sb£. В отличие от русского в венгерском языке невозможны аналитические формы срав- нительной и превосходной степеней. Перевод степеней сравнений венгерских наречий на русский язык не вызывает трудностей у учащихся: соответствие венгерского компа- ратива и суперлатива русским формам ограничено наличием их мор- фологических аналогов, а также аналитических форм типа более внятно, громче всего. При передаче же устойчивых сочетаний, оборо- тов, в составе которых используются глаголы состояния и говорения, могут иметь место и случаи расхождения, которые требуют более тща- тельного подбора русского эквивалента. Например, в адекватных по смыслу предложениях в качестве варианта перевода венгерского 121
Глава шестая устойчивого наречного сочетания elobb-utobb в сравнительной степе- ни возможна положительная степень русского наречия, а в качестве варианта перевода наречия tovabb, сочетающегося с глаголами состоя- ния и говорения, - глагол продолжать". Elobb-utobb elvalunk. Рано или поздно мы расстанемся. Tovabb kiabalt (vitatkozott, fekudt Он продолжал кричать (спорить, stb.). лежать и т.д.). В русском языке, подобно венгерскому, категория степеней сравне- ния трёхчленна. Двучленной морфологической категорией степеней сравнения обладают некоторые качественные наречия, они имеют по- ложительную и сравнительную степени: быстро - быстрее, умно - умнее и т.п. Кроме синтетической в русском языке существует также аналитическая сравнительная степень наречий, состоящая из слова более и положительной степени наречия: более интересно, более вы- годно и т.п. Превосходная степень, входящая в триаду степеней срав- нения наречий, имеет сложную форму, состоящую из сравнительной степени и местоимения всех, всего', красивее всех, больше всего и т.п. В книжном стиле речи возможно использование аналитических форм, составленных из положительной степени наречия и слов наиболее, наименее: наиболее ярко, наименее болезненно и т.п. Значение превос- ходной степени передаётся также словосочетанием сравнительной степени наречия и слов как можно: как можно громче, как можно выше и т.п. 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории степеней сравнения наречий Как в венгерском, так и в русском языке главной синтаксической функцией наречий считается определительная функция в широком смысле - способность определять имя, глагол, другое наречие. Иными словами, основная функция наречий - выражение обстоятельства при глаголе (включая деепричастие), прилагательном, наречии. Обладая способностью сочетаться со всеми самостоятельными частями речи, наречия примыкают к ним как зависимые слова к главным, оставаясь неизменяемыми: gyorsan frni ‘писать быстро’, gazdasagilag fejlett ‘эко- номически развитый’, elegge finoman ‘довольно вкусно’. В венгерских грамматиках традиционно выделяются обстоятельст- венные семантические разряды наречий, обозначающие признак, внешний по отношению к его носителю. В предложении они выпол- 11 См. также: Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с вен- герским, с. 299. 122
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским няют функцию обстоятельства: места, времени, степени, состояния, образа действия, результата, причины, цели и т.п.12 В русском языке качественные наречия определяют глагол, прила- гательное и наречие, но, как правило, не сочетаются с именами суще- ствительными. Что касается обстоятельственных наречий, то они мо- гут определять глагол (уехать навсегда), прилагательное (умственно отсталый), наречие (рано утром), существительное (Будапешт но- чью), а также предложение в целом (Отец и мать вдвоём пошли на родительское собрание). К второстепенным функциям наречий прежде всего относится вы- ражение определения при существительном. Для венгерского языка, в отличие от русского, такое употребление наречия в функции опреде- ления не является характерным (некоторые венгерские грамматисты рассматривают его как несогласованное определение). Главным обра- зом наречия места и времени выступают в качестве определения в сравниваемых языках. Budapest та. Будапешт сегодня. Magyarorszag napjainkban. Венгрия в наши дни. Поскольку в русском языке форма сравнительной степени наречий совпадает с формой сравнительной степени прилагательных, то осно- ванием для различения двух частей речи может служить лишь синтак- сическая функция, которую они выполняют в предложении. Синтаксические функции наречий и прилагательных в предложе- нии чётко выявляются в составе законченных структур методом срав- нительного анализа, который позволяет заключить, что в венгерском языке степени качества наречий и степени сравнения прилагательных различаются между собой. Очевидно, что при установлении характе- ристик венгерских наречий и прилагательных и выявлении их вариан- тов перевода на русский язык необходимо оперировать только закон- ченными синтаксическими структурами13. В качестве исходного выбе- рем русский язык, в котором качественные наречия определяют глаго- лы, прилагательные и наречия и не сочетаются с именами существи- тельными. В июле солнце светит ярче, чем в Jiiliusban a nap erosebben siit, августе (наречие в функции обсто- mint augusztusban. ятельства). 12 См., например: MGr., 219. 13 См. также: Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с вен- герским, с. 298. 123
Глава шестая Этот роман увлекательнее, чем предыдущий (прилагательное в составе сказуемого). Я ищу книгу поинтереснее (прила- гательное в функции определения). Ez a regeny erdekesebb, mint az eldzo. Egy Erdekesebb konyvet keresek. IV. АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ СЛОВ ВЕНГЕРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 1. Общие положения Несмотря на ограниченность формальных способов образования наречий, этот класс слов в сравниваемых языках постоянно пополня- ется в результате процесса адвербиализации. Таким образом, переход в класс наречий других частей речи свойствен в равной мере как вен- герскому, так и русскому языку. В венгерском языке в разряд наречий переходят существительные, деепричастия, прилагательные, числительные, послелоги. Пополнение класса венгерских наречий происходит главным образом за счёт надеж- но оформленных существительных в отличие от русского языка, в ко- тором процесс адвербиализации происходит прежде всего с участием предложных конструкций, фразеологических сочетаний типа шаг за ша- гом, из года в год и т.п., а также адвербиальных выражений типа ни туда, ни сюда, ни там, ни сям и т.п. В предложении адвербиализован- ные слова выполняют сходную с наречиями синтаксическую функцию. 2. Переход в разряд наречий имён существительных В венгерском языке адвербиализованные имена существительные становятся наречиями, будучи оформленными падежными окончани- ями, а не наречными морфологическими показателями. В таких функ- циях существительные выступают как слова с застывшими падежны- ми формантами, не присоединяющие наречные словообразовательные суффиксы. Очевидно, что способности к категориальному переходу различ- ных типов существительных в венгерском языке неодинаковы. Чрез- вычайно активна адвербиализация слов типа ejjel, nappal, nyomban, titokban и т.п., которые в одних синтаксических позициях выступают как надежно оформленные существительные, а в других - как нареч- ные образования (двойная частеречная принадлежность таких слов отмечается многими языковедами)14. Категориальному переходу под- 14 См. также: Глава вторая, раздел VL Субстантивация как способ функ- ционального сопоставления слов венгерского и русского языков (4. Субстан- тивация наречий). 124
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским У него нет ни дня, ни ночи. вержены все их виды, благодаря чему адвербиализованные существи- тельные свободно используются в речи. Sem ejjele, sem nappala {существи- тельное). Nem szeretem az ejjelt {существи- тельное). EJjel ket oraig nem aludtam {наречие). Titokban utazott el {наречие). Я не люблю ночь. Я не спал до двух часов ночи. Он уехал тайком. Интенсивно подвергаются адвербиализации послеложно оформ- ленные частотные существительные типа delelott, delutan, образован- ные вследствие присоединения имени к послелогу и представляющие собой по своему морфемному составу сложные слова. A delutant valasztom {существи- тельное). Igen, ezen a delelotton... az id6 meg- fordult (Fekete) {существительное). Ma delutan szabad vagyok {наречие). Tegnap delelott aludtam {наречие). Я выбираю послеполуденное время. Да, сегодня до обеда... время повернулось (Фекете). Сегодня во второй половине дня я свободен. Вчера до полудня я спал. За счёт того, что в венгерском языке словосложение является од- ним из основных способов словообразования, соотношение слово- сложения в сравниваемых языках не совпадает. При переводе венгер- ских адвербиализованных сложных существительных на русский язык следует обращать на это внимание и прибегать не к аналогам, а к сво- бодным словосочетаниям в качестве варианта перевода. С учётом морфемной структуры на основании падежных аффик- сов, надежно оформленные существительные можно сгруппировать в нижеследующие самостоятельные разряды слов15: - VALI-VEL. Группу образуют наречия образа действия и времени: modja-val ‘умеренно’, ‘в меру’; szepszere-vel ‘добром’, ‘по-хорошему’, ‘без принуждения’; ok-kal-mod-dal ‘в меру’, ‘осторожно’; - RA/-RE. Группу составляют наречия времени: talalom-ra ‘наугад’, ‘наудачу’; veg-re ‘наконец’; jovo-re ‘в будущем году’; - RdLI-ROL. Данная группа состоит из наречий места и образа дей- ствия: felvall-rol ‘небрежно’, ‘свысока’; hazul-rol ‘из дому’; balkez-r61 ‘слева’; - BAN/-BEN. Сюда входят наречия времени, места, образа действия: lepes-ben ‘шагом’; nyom-ban ‘немедленно’, ‘сейчас же’; feje-ben ‘взамен’; 15 См. классификацию аффиксов, присоединяемых к адвербиализованным именам существительным, К.Е. Майтинской (Венгерский язык, П, с. 215-216). 125
Глава шестая - NKENT. Указанная группа образована из наречий образа действия, места: feje-nkent ‘на каждого’, ‘каждому’; egye-nkent ‘поодиночке’, ‘по одному’; apri-nkent ‘мало-помалу’, ‘постепенно’; - STULI-STUL. Группа состоит из наречий образа действия: csapato- stul ‘вместе с командой’; csalado-stul ‘вместе с семьёй’; - Т/-ТТ. Группа образована наречиями места, образа действия: oldal-t ‘сбоку’; hanya-tt ‘навзничь’; tustent ‘немедленно’, ‘сразу’, ‘тотчас’. Следует помнить, что наречные формы с прилепами -rdll-rol и -га/-ге как компонент адвербиальных выражений входят в состав фразеологических сочетаний со значением образа действия и времени. В венгерском языке указанные обороты представляют продуктивную модель образования адвербиальных выражений. Двучленные состав- ные наречия, образованные по данной модели, подобно простым суф- фиксально оформленным наречным формам, значительно распростра- нены в современном венгерском языке. Как было уже сказано, в рус- ском языке разряд наречий активно пополняется предложными конст- рукциями, фразеологическими сочетаниями и т.п. Соотнесённые меж- ду собой - семантически адекватные - адвербиализованные наречные сочетания в сравниваемых языках могут находиться на одном уровне грамматической эквивалентности. Отсюда следует, что соответствия- ми венгерских адвербиализованных наречных оборотов, как правило, будут их абсолютные аналоги, являющиеся в предложении обстоя- тельствами: паргб! парта ‘со дня на день’, szor61 szora ‘слово в слово’, lepesrol lepesre ‘шаг за шагом’, evrol evre ‘год за годом’. 3. Переход в разряд наречий деепричастий Адвербиализация деепричастий в венгерском языке носит актив- ный характер благодаря некоторому сходству в семантике и функцио- нировании двух частей речи. Сущность этого процесса состоит в том, что некоторые деепричастные формы приобретают значение наречия, а нередко и особое лексическое значение. В современном венгерском языке может происходить контекстная адвербиализация деепричастий с нейтрализацией их значений. (Как было сказано выше, венгерские грамматисты включают деепричастия в разряд наречий; однако уже авторы «Венгерской грамматики» рассматривают деепричастия, зани- мающие переходную позицию между глаголами и наречиями, наряду с инфинитивами и причастиями, как самостоятельную часть речи в классе основных16.) Важно помнить, что в венгерском языке чаще всего деепричастия, а также существительные переходят в наречия. Благодаря высокой 16 MGr., 223-245. 126
Наречие в венгерском языке в сопоставлении с русским степени категориального перехода всех разрядов деепричастий и од- новременной утрате ими синтаксических свойств бывшего класса слов происходит широкое использование их в речи. Деепричастия, которые обозначают действие или состояние как признак другого действия или состояния, активно адвербиализуются при утрате управления и соотнесения обозначаемого действия с моментом речи. При изменении категориального значения, синтаксической функ- ции, адвербиализованные деепричастия начинают выражать образ действия или состояние. Рассмотрим это на конкретных примерах. Nem csongetnek, hanem haran- goznak, - javitja ki csodalkozva a nagyapja (Nagy L.). A felbok foldig-erve hanykolodtak (Fodor). Не звонят, а ударяют в колокол, - исправляет его дед удивлённо (Л. Надь). Облака метались, опускаясь до земли (Фодор). В качестве русских эквивалентов венгерских адвербиализованных деепричастий - при условии утраты ими грамматических признаков бывшей части речи и приобретения грамматических значений наре- чий - следует подбирать наречия образа действия.
Глава седьмая ГЛАГОЛ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ Глагол - одна из главных и сложных в грамматическом отношении частей речи, которая характеризуется с точки зрения значения, грам- матических форм и синтаксических функций. В обоих языках семан- тическое содержание глаголов одинаково: это слова, которые обозна- чают действие, бытие, состояние в виде процесса, соотносящегося с субъектом и протекающего во времени. Глагол в предложении выпол- няет определённую синтаксическую функцию, в соответствии с кото- рой его спрягаемые формы выражают целый набор грамматических категорий, передающих его значения. Эти значения в венгерском язы- ке реализуются через грамматические категории лица, числа, времени, наклонения, а также категорию определённости/неопределённости, про- являющуюся в формах определённого (определённо-объектного) или неопределённого (неопределённо-объектного) спряжений и отсутству- ющую в русском языке. Категория залога не свойственна венгерским глаголам в отличие от русских глаголов, выражающих залоговые зна- чения с помощью трёх форм глагола: активной, пассивной и месго- имённой (возвратной). В венгерском языке имеются только действи- тельные формы глагола. Залоговые оттенки значения передаются в нём морфологическими средствами, с помощью разнообразных суффиксов, и не связаны с какими-либо особыми формами спряжения глаголов. Венгерский глагол не имеет также категории вида, которая прису- ща русскому языку и которая достигла в нём абсолютной грамматиза- ции: в русском языке совершенный и несовершенный виды противо- поставляются грамматически. У венгерских глаголов нет никаких па- радигм видовых противопоставлений, в нём нет разделения совер- шенного и несовершенного аспектов. Значения русских видов венгер- ская глагольная система передаёт посредством префиксации и суф- фиксации. Что касается категории времени, то в венгерском языке она является более разветвлённой. В обоих языках основной синтаксической функцией глагола явля- ется функция сказуемого, в которой используется личная форма глаго- 128
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ла. Глагол в венгерском предложении в функции сказуемого выступает чаще всего, в роли других членов предложения употребляется сравни- тельно редко1. Глагол организует предложение и вместе с второсте- пенными членами определяет его структурную схему. В русском языке глагол - часть речи, в словоформах которой поня- тийная категория действия или состояния сочетается с грамматиче- скими категориями лица, числа, времени, наклонения, вида, залога. В русском языке глагол обладает также категорией рода, в формах про- шедшего времени и сослагательного наклонения. В русском предло- жении, как и в венгерском, глагол выполняет функцию сказуемого. Спрягаемые формы венгерских и русских глаголов выражают сле- дующие грамматические категории (расхождения, которые обнаружи- ваются в их составе, и приводит настоящая таблица). Грамматические категории Венгерский язык Русский язык 1. Лицо + + 2. Число + + 3. Время + + 4. Род — + 5. Вид Способ действия + + 6. Наклонение + + 7. Залог — + 8. Определённость/неопределённость + — Из приведённой таблицы явствует, что венгерский глагол обладает меньшим количеством грамматических категорий, но, как покажут последующие разделы, имеющих более детализированные морфоло- гические системы. Среди этих категорий не указаны род объекта (так как в венгерском языке грамматического рода нет, то он не проявляет- ся и в системе глагола), залог и вид. Наличие одинаковых грамматиче- ских категорий лица, числа, времени и наклонения в обоих языках отнюдь не свидетельствует о полном сходстве выражаемых значений и способов их оформления. Так, например, из общих категорий в вен- герском языке большей степенью грамматизации обладает категория лица, наклонения и времени. Как в венгерском, так и в русском языке выделяются собственно глаголы, или финитные глаголы, и так называемые вербоиды (или не- личные формы глагола), к которым относятся инфинитивы, причастия 1 См. подробнее: Глава вторая, раздел VI. Субстантивация как способ функционального сопоставления слов венгерского и русского языков (5. Суб- стантивация глаголов). 129
Глава седьмая и деепричастия. Причастия и деепричастия в русском языке в связи с категорией вида образуют систему более разнообразных форм. Вер- боиды в обоих языках выступают в качестве различных членов пред- ложения, а также в составе аналитических глагольных форм и некото- рых конструкций. Так, инфинитив как в венгерском, так и в русском предложении может быть подлежащим, дополнением, обстоятельст- вом, частью составного сказуемого, причастие - определением, а дее- причастие - обстоятельством. Основные расхождения сводятся к сле- дующему. Русский инфинитив сочетается с союзами чтобы, если (чтобы сделать, если приехать), венгерский инфинитив не соединя- ется с предлогами (предлоги как часть речи отсутствуют в венгерском языке), поэтому значительно реже выступает в фукции обстоятельст- ва. Русский инфинитив образует многочисленные типы безличных предложений, предложений с модальными значениями, что нехарак- терно для венгерского языка. Русское деепричастие используется зна- чительно шире, чем деепричастие в венгерском языке. В отличие от русского языка венгерские причастия употребляются чаще: в качестве определения, в составе причастных оборотов, образующих особые конструкции. Собственно глагольными формами в обоих языках яв- ляются только личные спрягаемые формы. В обоих языках только фи- нитные глаголы используются в предикативной функции и обозначают действие не абстрактно. В соответствии со свойственной им функцией только финитные глаголы располагают определённым набором преди- кативных грамматических категорий, на что указывает приведённая выше таблица. Относительно морфологической структуры финитных и нефинит- ных форм в обоих языках можно сказать следующее: их построение чёткое, выраженное, хотя более яркое выражение оно получило в вен- герском языке, особенно в формах инфинитива, который сочетает в себе свойства глагола и имени существительного. Его особенность за- ключается в том, что в нём именные признаки преобладают над гла- гольными. Выступая в составе глагольных или именных словосочета- ний (с некоторыми вспомогательными глаголами или предикативно ис- пользуемыми именами), инфинитив может изменяться по лицам, т.е. принимать личные окончания, указывающие на действующее лицо. Az итак ertettek, hogy biicsuzniwk Господа поняли, что им следует illik (Moricz). прощаться (Мориц). Это позволяет исследователям присваивать венгерскому инфини- тиву нетрадиционный частеречный статус. Так, К.Е. Майтинская от- носит инфинитив к категории, промежуточной между глаголом и су- 130
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ществительным2. Н.Н. Колпакова считает инфинитив «не формой гла- гола, а самостоятельной частью речи, образованной от глагола при помощи суффикса -ni, но имеющей, подобно существительному, сло- воизменительную парадигму (так называемое лично-притяжательное склонение)»3. Венгерские грамматисты, как правило, причисляют ин- финитив к имени существительному, причастие - к имени прилага- тельному, деепричастие - к наречию4. Однако уже авторы «Венгерской грамматики», «Книги о венгерском языке» и грамматического иссле- дования «Анализ частей речи»5 рассматривают инфинитив, причастие, деепричастие как объединенную - самостоятельную - часть речи (в разделе «Глагольные имена»), занимающую промежуточное поло- жение между глаголами и «неглагольными» частями речи. В «Новой венгерской грамматике» глагольные имена в главе «Синтаксис» опи- сываются обособленно от имён существительных, имён прилагатель- ных и наречий; в главе «Морфология» они представлены как глаголь- ные дериваты6. В настоящем пособии рассматриваются лишь финитные формы собственно глагола, обладающие полным набором специфически пре- дикативных грамматических категорий. Инфинитив, причастие, дее- причастие не являются объектом нашего рассмотрения. Сразу отметим, что в венгерском языке глаголы образуются более свободно, чем в русском. Для венгерского, агглютинативного, языка характерна чрезвычайно развитая система словообразовательной и словоизменительной аффиксации. Особенно в сфере глагола венгер- ский язык отличается большим разнообразием продуктивных слово- образовательных суффиксов. Так, довольно свободно образуются гла- голы от существительных с конкретным значением типа kave-kavezni ‘кофе-пить кофе’, tavasz-tavaszodik ‘весна-наступает весна’. В каче- стве русских эквивалентов таких глаголов выступают словосочета- ния. Значения, которые выражаются по-венгерски в одном глаголе по- средством суффиксации, в русском языке передаются постоянными структурами. Сопоставительный анализ показывает, что понятие про- цесса в русском языке чаще, чем в венгерском, обозначается словосо- четанием. 2 Майтинская К.Е. Венгерский язык, I, с. 243. 3 Колпакова Н.Н. Проблема адекватности лексикографического отражения лингвистической терминологии и лингвоспецифичных понятий в двуязычных словарях, с. 30. 4 MMNyR., I., 222, 229, 258; MMNy., 32, 36, 61. 5 MGr., 223-244; MNyK., 159-300; Sz6faitani elemzesek, 103-144. 6 Ё. Kiss K, Kiefer F., SiptarP. Uj magyar nyelvtan, 112-126, 251-254. 131
Глава седьмая IL СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ В СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ 1. Системы глагольных классов в венгерском и русском языках Как в венгерском, так и в русском языке глаголы имеют одинаковое лексико-грамматическое значение: они обозначают действие в широ- ком смысле слова. В обоих языках выделяются группы глаголов (с опорой на смысловые и грамматические категории), характеризую- щихся целым набором признаков относительно системы форм и син- таксического употребления. Это аналогичные классы глаголов, кото- рые называются семантико-грамматическими или структурно-семан- тическими разрядами. По принципу лексической самостоятельности и полнозначносги глаголы подразделяются на знаменательные, служеб- ные (связки), вспомогательные, используемые в составе аналитиче- ских глагольных форм. По отношению к субъекту выделяются личные и безличные глаголы, по отношению к субъекту и объекту — глаголы валентностных групп, в том числе переходные и непереходные. По- следние в венгерском языке разграничиваются морфологически: пере- ходные глаголы, сочетающиеся с прямым определённым дополнени- ем, имеют особые формы определённо-объектного спряжения. В ином ракурсе предстаёт выделение динамических и статических глаголов (динамические глаголы обозначают действия в прямом смы- сле слова или события и процессы, связанные с теми или иными из- менениями; статические глаголы обозначают состояния, зависящие или не зависящие от воли субъекта, отношения, проявления качеств и свойств), которые разграничиваются своим употреблением. В некоторых классификациях выделяются менее крупные разряды, как, например, способы действия, которые взаимодействуют с катего- рией вида - ср. в русском языке: начинательный (закричал), много- кратный (хаживал), одноактный (шагнул), однонаправленного переме- щения (шёл), ненаправленного перемещения (летал), кумулятивный (набрал), дистрибутивный (перечитал) и др. В венгерском языке, располагающем чрезвычайно богатой морфо- логией, на основе формально-морфологических критериев можно об- разовать также разряды возвратных, потенциальных глаголов, глаго- лов побудительного действия, глаголов с оттенками страдательного залогового значения, глаголов с видовыми оттенками значения и т.п. Принимая во внимание вышесказанное, важно подчеркнуть, что невозможно создать строго разграниченную систему глагольных клас- сов. Речь идёт о том, что многозначные глаголы в разных значениях соотносятся с разными глагольными группами, ведь семантика глаго- 132
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским лов зависит от их окружения. Помимо этого существует и рекатегори- зация глаголов, т.е. их переход из одной семантико-грамматической группы в другую и т.п. В сопоставительном плане прежде всего пред- стоит выяснить, какие грамматические признаки имеют структурно- семантические разряды глаголов в обоих языках. 2. Служебные и самостоятельные глаголы В русском языке нет специальных служебных глаголов. Только не- которые знаменательные глаголы в определённых условиях подверга- ются десемантизации и выполняют служебную роль. Таким образом, русские служебные глаголы - это функционально-семантические ва- рианты полнозначных слов. Настоящим служебным глаголом является лишь глагол быть (сюда же причисляется стать в видовых конструк- циях и давать в повелительном наклонении), с помощью которого образуется будущее время от глаголов несовершенного вида (будешь звонить) и страдательный залог (был сделан). В венгерском языке - в отличие от русского - имеется целая систе- ма специальных служебных глаголов, отличающаяся большим много- образием, употребительностью и включающая в себя полнозначные и неполнозначные глаголы. Последние подразделяются на две самосто- ятельные подгруппы: вспомогательные и модальные и занимают глав- ное место в глагольной конструкции. Среди неполнозначных глаголов вспомогательные (глаголы-связки van, volt, left) участвуют в образова- нии сложных форм глагола, а модальные (lehet) выражают значения модальности в сказуемом. Среди полнозначных глаголов выделяются такие знаменательные глаголы, которые в определённых синтаксиче- ских условиях могут выступать в функции служебных слов. К ним относятся лексически самостоятельные слова, которые являются сред- ством выражения грамматических значений, различных оттенков субъективной модальности и используются в составе аналитических глагольных форм, образуя с ними единый составной член предложе- ния. При всём разнообразии служебных глаголов в венгерском языке можно выделить некоторые общие для них фонетические и синтакси- ческие особенности: в фонетическом отношении они могут нести фра- зовое ударение, в синтаксическом плане они включаются в позицию, занимаемую знаменательным глаголом. Что касается синтаксических функций глаголов, то они в целом совпадают в венгерском и русском языках. Расхождения относятся к форме сказуемого: в венгерском язы- ке в составе именного сказуемого обязательна личная форма глагола, в русском языке в именном сказуемом, как правило, она отсутствует в настоящем времени изъявительного наклонения (diak vagyok ‘я сту- дент’). Как лексически самостоятельные слова полнозначные служеб- 133
Глава седьмая ные глаголы могут выступать самостоятельно, сохраняя полноту сво- его значения. Синтаксическую служебность, десемантизацию они по- лучают лишь в сочетании с инфинитивами, с которыми и образуют единый член предложения. Заметим, что степень обособленности слу- жебных глаголов от знаменательных, к которым они восходят, невели- ка, так что говорящим отчётливо осознаётся связь служебного глагола со знаменательным. По частотности употребления служебные глаголы превосходят знаменательные, но уступают им по численности, пред- ставляя собой замкнутую группу. Одним из самых частотных полнозначных глаголов венгерского языка считается глагол fog (fogja)7, который в инфинитивной кон- струкции употребляется в качестве вспомогательного глагола для об- разования формы будущего времени. Imi fogok okvetleniil. Я буду писать обязательно. Ezen a пуагоп pihenni fogunk. Этим летом мы будем отдыхать. В венгерском языке модальность более дифференцирована, чем в русском. К наиболее распространённым модальным глаголам венгер- ского языка относятся: kell ‘быть необходимым’, sikerul ‘удаваться’, illik ‘подобать’, образующие вместе с инфинитивом основного глагола сложное сказуемое с модальным значением, обозначающее моральное отношение субъекта к действию, а также физические усилия, затра- ченные им при его выполнении. Эти значения в русском языке выра- жаются безлично-предикативными словами можно, нужно, надо и т.п., образующими категорию состояния. В русском языке модальные гла- голы немногочисленны (хотеть, мочь, долженствовать) и имеют ограниченную сферу распространения. A betegnek fekiidnie kell. Больному надо лежать. Глагол szokott (szokta) ‘иметь обыкновение’, ‘иметь привычку’ занимает прочное место в системе служебных глаголов венгерского языка. В формах прошедшего времени в качестве вспомогательного вместе с инфинитивной формой основного глагола образует сложное сказуемое, выражающее значение как прошлого, так и настоящего времени. Nem szoktam keson kelni. Я не привык поздно вставать. 7 Глаголы - в соответствии с традицией венгерской лексикографии - при- водятся в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени изъяви- тельного наклонения, которая является исходной при образовании всех про- чих глагольных форм. Там, где это необходимо, даётся инфинитивная форма (с суффиксом инфинитива -ni, -ani, -eni). 134
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Глаголы tetszik ‘изволить’, ‘соблаговолить’; ‘нравиться’ (на рус- ский язык, как правило, не переводится) и sziveskedik ‘быть любез- ным’ широко употребляются в подчёркнуто вежливой речи. В составе этикетных оборотов они сочетаются с инфинитивом другого глагола, выражая усиленно почтительное отношение говорящего субъекта к своему собеседнику. Kit tetszik keresnil Кого вы изволите искать? Глаголы tetszik, sziveskedik употребляются в качестве вспомога- тельных в составе сложного сказуемого и спрягаются в 3-м лице един- ственного и множественного числа во всех временах и наклонениях. Sziveskedjek telefonalni nekem! Будьте добры позвонить мне. Tessek folytatni! Прошу вас, продолжайте! Побудительные формы глаголов в сочетании с инфинитивом основ- ного глагола используются для выражения подчёркнуто вежливой прось- бы. В русском языке это значение передаётся соответствующими обо- ротами вежливости типа будьте любезны, прошу вас, пожалуйста и т.п. Глагол tud (tudja) ‘уметь’, ‘мочь’ вместе с инфинитивом основного глагола образует сложное сказуемое и употребляется для выражения соответствующего модального значения, а также для выражения дей- ствия, обусловленного физическим состоянием человека. Nem tudok rajzolni. Я не умею рисовать. Most nem tud enni, inert faj а Он не может сейчас есть, потому torka. что у него болит горло. Потенциальный глагол lehet ‘можно’ используется в составе инфи- нитивных оборотов, придавая им модальные оттенки значения «уметь», «мочь», а также выражает действие, обусловленное физическими воз- можностями субъекта, производящего его. Семантика словосочетаний с глаголами lehet и tud ‘уметь’, ‘мочь’ очень близка. В русском язы- ке им соответствуют обороты с безлично-предикативными словами можно, нельзя при отрицании и спрягаемыми формами глагола мочь. Csak azert nem lehet tanyanak Это нельзя назвать хутором, по- nevezni, inert a tanyan csak egy-ket тому что на хуторе живёт одна- csalad 61 (Illyes). две семьи (Ийеш). Для выражения значения возможности русский язык располагает и такими средствами, которых нет в венгерском. Речь идёт о потенци- альном значении глаголов совершенного вида, которые могут выра- жать возможность/невозможность действия (сделают, смастерят, на- пишут и Т.П.). 135
Глава седьмая 3. Личные и безличные глаголы Как в венгерском, так и в русском языке личные глаголы, способ- ные сочетаться с подлежащим и имеющие все формы лица и числа, составляют подавляющее большинство глаголов самой разной семан- тики. Личные глаголы обозначают действие, которое производит субъ- ект. Субъектом действия может быть 1-е, 2-е и 3-е лицо. Безличные глаголы, не сочетающиеся с подлежащим, обозначая бессубъектные процессы, например психофизические состояния жи- вых существ и т.п., своей семантикой определяют отсутствие субъек- та. Как в венгерском, так и в русском языке они не изменяются ни по лицам, ни по числам. Главным признаком безличных глаголов являет- ся невозможность образовывать от них формы 1-го и 2-го лица един- ственного и множественного числа. Таким образом, морфологически они характеризуются дефектностью парадигмы лица и числа, а в вен- герском - и рода. Однако разряд безличных глаголов венгерского языка значительно отличается от подобного класса глаголов русского языка. Прежде все- го расхождения касаются количественного состава и частоты употреб- ления безличных глаголов. В венгерском языке собственно безличных глаголов мало, они составляют небольшую, семантически неоднород- ную группу. Значительную её часть образуют слова, обозначающие состояние природы, метеорологические явления. Это значение в рус- ском языке имеет аналог, а также эквивалент в виде спрягаемого гла- гола, который сочетается с подлежащим. Felho sincsen, de bug; s villamlik На небе ни облачка, но раздаётся гул; messzirol (Аталу). издали сверкает молния (Арань). Alkonyodik. Смеркается. В русском же языке для выражения психофизического состояния живых существ, состояния природы, модальных значений безличные глаголы используются значительно чаще. Кроме безличных глаголов имеются безличные глагольные формы, которые образуются при по- мощи постфикса -ся/-съ от спрягаемых глаголов и по категориальной семантике аналогичны безличным глаголам: Мне не спится (не рабо- тается). В силу этого имеет место несовпадение глаголов в венгер- ском и в русском языках по признаку безличности. Даже в самой мно- гочисленной подгруппе глаголов, обозначающих состояние, эмоции человека, которая представлена как в венгерском, так и в русском язы- ке, не наблюдается схождений. Перевод на венгерский язык русских глаголов, обозначающих психофизическое состояние, осуществляется с помощью спрягаемых форм, сочетающихся с подлежащим. 136
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Меня клонит ко сну. Almos vagyok (букв. Я сонный). Меня знобит. Rdz a hideg (букв. Меня трясёт холод). Меня тошнит. tmelyeg a gyomrom (букв. Мой же- лудок производит тошноту). Все венгерские безличные глаголы являются непереходными, рус- ские безличные глаголы бывают непереходными и переходными. В русском языке границы между некоторыми глагольными группами в семантическом отношении очерчены нечётко. Переход русского гла- гола из одной группы в другую обычно сопровождается морфологиче- скими изменениями и не охватывает семантику глагола. Для того что- бы образовать безличный глагол, достаточно присоединить к личному глаголу постфикс -ся, превратив тем самым активную форму в пас- сивную: он не спит - ему не спится, он не работает - ему не работа- ется и т.п. Изменение значения глагола в безличной форме наблюда- ется реже. Это случаи типа он приходит - ему приходится. В венгер- ском языке безличные глаголы образуются от имён с помощью слово- образовательных суффиксов (по сравнению с русским языком оты- мённое образование глаголов в венгерском языке в целом имеет боль- ший удельный вес). 4. Группы валентности Как в венгерском, так и в русском языке выделяются группы глаго- лов по их валентности, т.е. способности сочетаться с субстантивными членами предложения - субъектом и объектом. Валентность в обоих языках отражает субъектно-объектные отношения, которые значимы с точки зрения грамматики, так как выражают грамматические различия между разрядами глаголов. С валентностью связаны не только грам- матические, но и семантические особенности глаголов. Понятие субь- екгность/бессубъектность отражает наличие или отсутствие субъекта действия. По сочетаемости с объектом, на который направлено выра- женное глаголом действие, различаются непереходные и переходные, или объектные, глаголы. Субъектные глаголы, с которыми согласуется субъект действия, благодаря своему значению не требуют дополнения. Они обозначают действие, сосредоточенное в субъекте и не переходя- щее на объект. Субъектные глаголы по признаку отсутствия управле- ния совпадают в обоих языках (allni ‘стоять’, tilni ‘сидеть’, aludni ‘спать’, menni ‘идти’ и т.п.). Объектные глаголы, сочетающиеся с объ- ектом в силу своего значения, обозначают действие, в котором участ- вует не только субъект действия, но и объект (предмет или лицо), на который и направлено это действие и который может быть прямым, непрямым и косвенным. Они требуют дополнения и имеют управле- 137
Глава седьмая ние. Объектные глаголы по признаку переходности/непереходности могут и не совпадать в обоих языках. Точнее говоря, в обоих языках сходство наблюдается по признаку наличия управления, расхождения же могут касаться характера этого управления: в венгерском и русском языках есть большое количество глаголов, имеющих разное управле- ние (zavami vkit ‘мешать кому', csorgetni vmit ‘звенеть, бренчать чем' и т.п.). В венгерском языке переходные глаголы по численности превос- ходят переходные глаголы русского языка. Кроме того, отличительной особенностью венгерского языка является то, что в нём, по сравнению с русским, очень широко используется прямое дополнение, которое может обозначать как определённый, так и неопределённый объект. В обоих языках выделяются следующие группы глаголов по их ва- лентности (в каждом из двух языков валентностные группы обладают своими, присущими только им, особенностями; может иметь место также расхождение в отнесении того или иного глагола к валентност- ной группе в венгерском и русском языках). - Одновалентные глаголы, имеющие обязательную синтаксиче- скую связь лишь с подлежащим и не требующие дополнения. Те csak nevetsz (Barany). Ты только смеёшься (Барань). Aki тег, az nyer (kozmondas). Смелость города берёг (пословица, букв. Кто смел, тот выигрывает). - Двухвалентные глаголы, имеющие две обязательные синтаксиче- ские связи: с подлежащим и с дополнением. В венгерском языке двух- валентные глаголы образуют разнотипные конструкции: переходную беспредложную и непереходную. Ki latott engem? (Ady) Кто видел меня? (Ади) Valaki jar udvaromon, kopog az Кто-то ходит по моему двору, сту- ajton (nepdal). чит в дверь (народная песня). - Трёхвалентные глаголы, имеющие три обязательные синтаксиче- ские связи: с подлежащим, а также с прямым и косвенным дополне- ниями. Engem hivnak Fabian Pistanak Меня зовут Пиштой Фабианом (nepdal). (народная песня). - Авалентные, или нульвалентные, глаголы, не сочетающиеся ни с полноценным подлежащим, ни с дополнениями, так как обозначают некую нечленимую ситуацию. Эту группу составляют в основном без- личные глаголы, не имеющие семантического субъекта и обозначаю- щие процесс, совмещённый с его источником. 138
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Havazik. Идёт снег. Hajnalodik. Светает. Приведённые выше примеры показывают, что перечисленные классы неоднородны в венгерском и русском языках. В каждом из них они имеют свои особенности, в частности свои специфические сред- ства изменения глагольной валентности (возвратная форма, залог, кау- зативная конструкция и т.д.). В венгерском языке границы между ва- лентностными группами очерчены более чётко. Синтаксические кон- струкции с тем или иным глаголом в большей мере, чем в русском языке, зависят от морфологических особенностей этого глагола и его семантики. 5. Систематизация глагольных классов в грамматиках венгерского языка В венгерской грамматической науке начиная с 60-х гг. XX в. посте- пенно складывалось противопоставление подходов, связанных с прин- ципами классификации частей речи, в том числе и глаголов. Так, в ран- них научных грамматиках глагольные классы сведены в чёткую упо- рядоченную систему, суганизованную по строгим законам и твёрдым правилам. Например, Иожеф Томпа, автор «Венгерской грамматики»8, изданной в 1968 г., излагая свою концепцию грамматического строя венгерского языка, систематизирует языковые факты в виде описания, идущего от формы к значению. Все глаголы он распределяет на от- дельные группы и классифицирует их по принципу 1) отношения субъ- екта действия к самому действию; 2) направленности действия; 3) спо- соба протекания действия. По отношению субъекта действия к самому действию венгерские глаголы делятся на подгруппы. Первую подгруппу составляют действительные, побудительные (каузативные), возвратные и страдательные глаголы, во вторую под- группу входят потенциальные глаголы, которые могут быть деривата- ми на базе всех перечисленных. По направленности действия венгерские глаголы подразделяются на переходные и непереходные (keres ‘искать’, fot ‘бежать’). По спосо- бу протекания действия - на глаголы продолжительного действия (сю- да причисляются глаголы, обозначающие незаконченное действие: enekel ‘петь’, nez ‘смотреть’; глаголы, обозначающие повторяющееся действие: jarogat ‘похаживать’) и глаголы мгновенного, однократного действия (pattan ‘щёлкнуть’). В рамках последних выделяются гла- голы начинающегося действия (gyullad ‘вспыхнуть’). 8 Тотра J Ungarische Grannnatik, 46-51. 139
Глава седьмая Такая же концепция лежит в основе систематизации глаголов, о « 9 представленной в академической грамматике венгерского языка, а также в однотомной грамматике «Современный венгерский язык»9 10 11. В самом общем виде грамматические исследования 60-80-х гг. были ориентированы на внешнюю организацию фактов языка и на его смы- словую сторону. Однако в новейшей лингвистической литературе наблюдается от- каз от чёткого упорядочения системы частей речи, равным образом и глаголов. По мнению авторов «Венгерской грамматики»11, сгруппиро- вать все глаголы по выделяемым глагольным классам не представля- ется возможным. Семантика многозначных глаголов реализуется в речи, по этой причине один и тот же глагол в своих различных упот- реблениях включается в разные группы. Проиллюстрируем это по- ложение глаголами fekszik ‘лежать’, ‘ложиться’, ‘располагаться’ и tartozik ‘принадлежать’, быть обязанным’, ‘быть должным’, которые в зависимости от контекста приобретают актуальное значение своего глагольного класса. Кроме того, деривационный показатель глагольно- го класса не является неотчуждаемым показателем данного класса: с помощью каузативного суффикса -tatl-tet образуются не только кау- зативные глаголы, а посредством суффикса -kodikl-kedikl-kodik - суф- фикса возвратных глаголов - не только возвратные глаголы и т.п. Главенствующими признаками, на основании которых можно опре- делить принадлежность глагола к тому или иному классу, авторы «Венгерской грамматики» считают значение глагола, его модель управления и его формальную организацию. III. КАТЕГОРИЯ ЛИЦА И ЧИСЛА ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ 1. Категория лица и числа глаголов с точки зрения структуры языка. Система форм категории лица и числа глаголов В сравниваемых языках 1-е лицо указывает на говорящего, 2-е ли- цо - на говорящего или слушающего, 3-е лицо - на объект, не участ- вующий в разговоре (3-м лицом может быть и предмет, который обо- значен существительным). Грамматическая категория лица - словоиз- менительная категория глагола, обозначающая отношение субъекта действия к говорящему лицу. С категорией лица непосредственно свя- зан вопрос об отходе от конкретного лица, или так называемом избе- 9 MMNyR., L, 202-210. 10MMNy., 18-23. 11 MGr., 81-88. 140
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским гании лица, выражении безличности. При обозначении обобщённого и неопределённого лица между двумя языками имеют место существен- ные расхождения, уход от лица по-разному выражается в сравнивае- мых языках. Так, обобщённый субъект в венгерском языке обознача- ется глагольной формой 3-го лица, в русском языке - 2-го лица. Для выражения неопределённо-личного субъекта в венгерском языке ча- ще всего используется 3-е лицо множественного числа глагола (azt mondjak...), в русском языке - помимо формы 3-го лица множествен- ного числа (пишут, сообщают, говорят) используются также неопре- делённые подлежащие (кто-то, все, некто, никто и т.п.). См. об этом подробнее в следующем разделе. Категория лица в венгерском и русском языках неотделима от грамматической категории числа - словоизменительной синтаксиче- ской категории глагола, оппозиции которой противопоставляют фор- мы единственного и множественного числа. Формы числа показывают, об одном действующем лице или о нескольких лицах идёт речь. Кате- гории лица и числа выражаются флективно. В отношении формальных показателей этих категорий в сравниваемых языках наблюдается зна- чительное сходство. Способ выражения категорий лица и числа в вен- герском и русском языках - совместный: личными - едиными - фор- мами глагола (синтетически) или сочетаниями глагольных форм с личными местоимениями, подлежащим (аналитически). Именно в спрягаемых глагольных формах проявляется связь категории лица с категорией числа. Формы лица и числа одновременно выполняют син- таксическую роль, способствуя согласованию сказуемого и подлежа- щего, выражая отношение между главными членами предложения. Таким образом, личные окончания глагола в сравниваемых языках имеют двоякое назначение: 1) автономно указывают на субъект дейст- вия при отсутствии подлежащего; 2) являются средством согласования глагола с подлежащим при наличии подлежащего. В устной венгер- ской речи показатели лица часто нейтрализуются: личные местоиме- ния, как правило, не обязательны при отсутствии подлежащего (так как нет потребности различать лица), и лицо в предложении определя- ется по личным окончаниям глагола. Такая практика обусловлена спе- цификой глагольной морфологии венгерского языка: регулярностью мор- фологического выражения и отсутствием омонимии глагольных форм. В обоих языках различаются три лица и два числа глагола. Трёх- членная личная оппозиция противопоставляет три лица. Каждое из лиц имеет свои формы в единственном и множественном числе. Кате- гории лица и числа в обоих языках тесно связаны с категориями на- клонения и времени, а в венгерском - ещё и с категорией глагольной определённости/неопределённости, которая является основой глаголь- 141
Глава седьмая ного спряжения. Все венгерские глаголы - за исключением безличных и глаголов дефектного спряжения - имеют полный набор форм лица и числа во всех наклонениях и временах. В отличие от них русские гла- голы прошедшего времени и условного наклонения морфологической выраженности форм лица, где наблюдается их полная омонимия, не име- ют. Таким образом, глаголы прошедшего времени и условного накло- нения в русском языке лиц не различают, но различают число и род. Как в венгерском, так и в русском языке морфологическим показа- телем лица и числа является личное окончание глагола. Несмотря на некоторые сходства в системах личных форм (отсутствие омонимии личных окончаний: в разных лицах формы дифференцируются), именно личные флексии демонстрируют значительные расхождения между двумя языками. Если в русском языке лицо субъекта выражено в формах глагола настоящего и будущего времени (пою, поёшь, поёт-, напишу, напишешь, напишет), то в венгерском языке глагольные окончания выполняют функцию соотнесённости действия не только с субъектом, но и с объектом действия. Формы венгерского глагола могут выражать отношение субъекта всех трёх лиц к определённому объекту 3-го лица или же отношение субъекта 1-го лица к объекту 2-го лица во всех наклонениях и време- нах. В таких случаях глаголы спрягаются по определённому или опре- делённо-объектному типу спряжения. Szivesen gondozta viragait, С удовольствием она ухаживала за mindennap megdntdzte oket своими цветами, каждый день по- (Csokonai). ливала их (Чоконаи). Szeretnelek meg egyszer latni... Я хотел бы видеть тебя ещё раз... (Gyulai) (Дюлаи) Личные формы глагола могут выражать отношение субъекта всех трёх лиц также и к неопределённому объекту 3-го лица. В таких слу- чаях глаголы спрягаются по неопределённому или неопределённо- объектному и безобъектному типу спряжения. Aki sok varost ismert, ugyanaz az erzese volt, mintha sok atyjafia volna szetszdrva a vilagon (Mikszath). Кто посещал разные города, того охватывало чувство, будто много его земляков разбросано по свету (Миксат). 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории лица и числа глаголов Как уже было сказано, первичные значения форм лица в венгер- ском и русском языках одинаковы: 1-е лицо указывает, что субъект действия совпадает с говорящим или включает его, 2-е лицо соотно- 142
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским сит субъект действия с собеседником или собеседниками, 3-е лицо указывает на объект, не принимающий участия в разговоре. В отличие от 1-го и 2-го лица, 3-м лицом может быть и предмет, который обозна- чен существительным. Помимо первичных выделяются и вторичные, или переносные, значения лиц, которые заслуживают особого рас- смотрения, так как их передача выявляет значительные расхождения в сравниваемых языках. В венгерском и русском языках различным образом выражается обобщённый и неопределённый субъект действия. В венгерском языке он представлен в основном местоимённой формой единственного чис- ла: вопросительное местоимение ki ‘кто’ или относительное место- имение aki ‘кто’ в качестве подлежащего согласуется со сказуемым в 3-м лице единственного числа. В русском языке он обозначается 2-м ли- цом единственного числа. Итак, проиллюстрируем это положение употреблением личных форм глаголов в обобщённо-личном значении. Ki mint veti agyat, ugy alussza Как постелешь, так и поспишь almat (kozmondds). (пословица). В венгерском языке обобщённый субъект может выражаться и су- ществительным az ember ‘человек’ или az emberek ‘люди’ в функции подлежащего (с 3-м лицом единственного или множественного числа). Az ember azt gondolhatnd, hogy б Можно подумать, что он только csak tegnap sziiletett. вчера родился. Венгерской конструкции az ember + 3 л. ед. ч. в русском языке со- ответствует 2-е лицо единственного числа или же инфинитивный обо- рот. В том случае, когда обобщённый субъект передаётся подлежащим az emberek с 3-м лицом множественного числа, то такой конструкции соответствует русская типа говорят, что..., пишут, что..., которая уступает в частотности венгерской. При отсутствии в венгерском предложении подлежащего использу- ется конструкция с глагольным сказуемым в 3-м лице множественного числа, которое подразумевает обобщённый субъект. В русском языке ей соответствует аналог, а также глагольная форма 2-го лица единст- венного числа. Bottal tithetik a nyomat (koz- Ищи ветра в поле (пословица), mondas). Особенностью венгерского языка является возможность передачи в отдельных случаях неопределённо-личного субъекта нехарактерными для него формами 2-го лица единственного числа, что свидетельствует 143
Глава седьмая Дарёному коню в зубы не смотрят (пословица). Выбирая дочь, посмотри на тёщу (пословица). Вы знакомы... (ед. ч.) Вы знакомы... (мн. ч.) Прежде вы (ед. ч.) были чистым человеком (Мориц). в конечном итоге о разнообразии форм самого глагола, указывающего на отсутствующий субъект. При переводе на русский язык венгерских форм единственного числа используются глагольные формы как 3-го лица множественного числа, так и аналогичные им формы 2-го лица единственного числа. Ajandek lonak ne nezd a fogat (kozmondas). Nezd meg az anyjit, vedd el a lanyat (kozmondas). Что касается вторичных (переносных) значений форм лица в срав- ниваемых языках, то здесь наблюдаются существенные расхождения, хотя имеются и некоторые сходства, например, употребление 1-го ли- ца множественного числа (мы) вместо 1-го лица единственного числа (я) как выражение скромности и др. В венгерском языке все формы вежливости, на которые ложится основная нагрузка в процессе коммуникации, представлены 3-м грам- матическим лицом вместо логически нормативного ты. Использова- ние 3-го лица (вместо 2-го лица множественного числа в русском) чёт- ко и стабильно фиксируется на морфосинтаксическом уровне при со- гласовании сказуемого в 3-м лице. Maga (on) ismeri... Maguk (дпдк) ismerik... Azelott maga tiszta ember volt (M6ricz). В русском языке - в отличие от венгерского - при вежливом обра- щении употребляется 2-е лицо множественного числа (вместо логиче- ски нормативного ты). Таким образом, в сравниваемых языках грам- матическая категория лица различными способами указывает на си- туацию речевого этикета. Подробное рассмотрение вторичных (переносных) значений форм лица в сравниваемых языках целесообразно начать с формы 1-го лица множественного числа, где больше всего наблюдается совпадений. Как в венгерском, так и в русском языке используются специальные лично-числовые формы 1-го лица множественного числа, иначе кол- лективного множественного, для передачи различных значений. Очень широко в венгерском языке 1-е лицо множественного числа вместо 3-го лица единственного числа употребляется для обозначения совме- стности действия. Использование одних личных форм в функции дру- гих обусловливает морфосинтаксический тип соответствующих кон- струкций. При логическом подлежащем, имплицитно выраженном 144
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским вежливым местоимением 3-го лица maga, on ‘вы’, может быть исполь- зована глагольная форма 1-го лица множественного числа, включаю- щая в совместное действие и говорящего. Так, глагольная форма 1-го лица множественного числа, формаль- но обозначающая совместность действия (действие совершает кон- кретное лицо), возможна, например, по отношению к пожилым людям со стороны медицинского персонала12: Holnap setalunk egy kicsit, ha Завтра мы немного погуляем, birunk. если сможем (т.е. если сможет пациент, к которому обращается говорящий). В русском языке для передачи подобного значения используется такой же способ: 1-е лицо множественного числа, однако имплицитно выраженным местоимением в конструкции является вежливое место- имение 2-го лица множественного числа вы. В венгерском языке 1-е лицо множественного числа возможно и для смягчения приказа, команды и т.п. по отношению к конкретному лицу. Глагольная форма 1-го лица множественного числа в таких си- туациях по сравнению с формами 3-го лица меняет модальность ска- занного, обращает его в доброжелательный призыв13. Ne szemeteljUnk\ Соблюдайте чистоту! (букв. Давайте не будем мусорить!) В русском предложении, эквивалентном по смыслу, глагол, как правило, употребляется во 2-м лице множественного числа повели- тельного наклонения, хотя в разговорной речи допустима и форма 1-го лица множественного числа как выражение «избегания» лица. Подобным образом - посредством глагольной формы 1-го лица множественного числа - венгерские водители пассажирского транс- портного средства могут «сглаживать» категоричность настоятельных призывов к пассажирам14. В такого рода ситуациях нельзя рассматри- вать водителя как члена коллектива пассажиров, т.е. в конструкции с «транспортным» императивом говорящий субъект не тождествен лицу, выполняющему действие: 12 См. об этом подробнее: Глава девятая, раздел Ш. Прагматические свой- ства именных и глагольных обращений в венгерском и русском языках (3. Прагматические аспекты предложения: транспозиция лица, числа, накло- нения в оборотах вежливости). 13 Там же, с. 235. 14 Там же, с. 235. 145
Глава седьмая Ne tamaszkodjunk a hatso ajtonak! He прислоняйтесь к задней двери {букв. Давайте не будем присло- няться к задней двери!) Menjiink mar elobbre! Проходите вперёд! {букв. Давайте пройдём вперед!) В адекватном по смыслу русском предложении перевод венгерской императивной конструкции осуществляется, как правило, формой 2-го лица множественного числа повелительного наклонения. К случаям схождений в передаче переносных значений лиц в вен- герском и русском языках относится выражение скромности или, наоборот; величия говорящего посредством формы 1-го лица мно- жественного числа. Например, авторское множественное в обоих язы- ках, как явствует из названия, свидетельствует об употреблении фор- мы 1-го лица множественного числа (вместо 1-го лица единственного числа): A fentiekben mar megemlitettiik, Выше мы уже упомянули о том, hogy... что... IV. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Спряжение - формообразование глагола, охватывающее всю его парадигму, совокупность его форм в пределах одной глагольной лек- семы и выражающее соответствующие грамматические категории. Таким образом, спряжение — это изменение глагола по лицам, числам, временам и наклонениям. Отсюда следует, что систему спряжения рациональнее рассматривать в соответствующих разделах, посвящён- ных грамматическим категориям глагола. В данном разделе остано- вимся лишь на общей характеристике и особенностях типов спряжения в сравниваемых языках, а также в общем виде представим систему спряжения венгерского глагола. Сразу же отметим, что в сравнивае- мых языках глаголы спрягаются различным образом, поэтому наряду с общими для венгерского и русского языков понятиями спряжения мы будем выделять такие его типы, или модели, которые входят в его со- став в каждом из языков. Так, своеобразной особенностью глагольного спряжения в венгерском языке является наличие определённо-объ- ектного и неопределённо-объектного (и безобъектного) типов спря- жения, которые не связаны с какими-либо семантическими группи- ровками глаголов. Первое используется у переходных глаголов, упот- реблённых с определённым прямым дополнением, второе - у пере- ходных глаголов, употреблённых абсолютно или с неопределённым дополнением. 146
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским 1. Способы образования личных форм глаголов в венгерском языке в сопоставлении с русским В венгерском языке глагол изменяется по трём лицам, образующим значимую иерархию, двум числам, трём временам, трём наклонениям и, как было уже сказано, по рядам определённо-объектного и неопре- делённо-объектного спряжения. В состав спряжения глаголов венгер- ского языка включаются формы изъявительного, условного и повели- тельного наклонений, а также настоящего, прошедшего и будущего времён. Однако в образовании и функционировании этих форм в вен- герском и русском языках наблюдаются существенные расхождения. Так, употребление аналитических форм будущего времени изъяви- тельного наклонения в венгерском языке по сравнению с русским ог- раничено: они замещаются формами настоящего времени. Условное наклонение в венгерском языке представляет собой сис- тему форм, в которую входят полные парадигмы настоящего и про- шедшего времён. Формы настоящего времени - синтетические и обра- зуются путём суффиксации. Формы прошедшего времени условного наклонения являются аналитическими. В русском языке представлена только одна - сложная - форма сослагательного наклонения, аналити- ческая по своей структуре. Модальная неизменяемая частица бы сво- бодно отделяется от глагольгой формы и присоединяется к любому члену предложения (при эллипсисе глагола). Подвижность частицы бы в русском языке выполняет особую функцию: выражает основные оттенки общего значения возможности и желательности, т.е. реаль- ность, осуществимость или нереальность, неосуществимость дейст- вия. Форма сослагательного наклонения из-за отсутствия выбора не может выражать времени (время в русском языке выражается в изъя- вительном наклонении). Время в сослагательном наклонении выража- ется лишь лексически, косвенным образом: я уехал бы вчера и я уехал бы сегодня. В русском языке, в отличие от венгерского, выражение сослагательного наклонения возможно также в составе инфинитивной конструкции: мне бы уехать поскорее. Это связано с тем, что в рус- ском языке чрезвычайно распространены предложения с инфинитив- ными оборотами, в отличие от венгерского языка, которому не свой- ственны инфинитивные конструкции как особый структурный тип предложений. Несмотря на это можно определённо сказать, что сфера употребления условного наклонения в венгерском языке в целом на- много шире, чем сфера употребления сослагательного наклонения в русском языке. В грамматически выраженном повелительном наклонении венгер- ские глаголы имеют полную парадигму спряжения. В систему же форм повелительного наклонения глаголов в русском языке входят 147
Глава седьмая формы 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа: неси, встань', несите, встаньте и т.д. По этим и целому ряду других причин объём значений и сферы употребления повелительного наклонения в сравниваемых языках не совпадает. Особого внимания в сопоставительном плане заслуживают типы спряжения венгерских глаголов (определённо-обьекгное/неопределён- но-обьекгное и безобъектное), различающиеся своими парадигмами. У непереходных глаголов имеется полная парадигма неопределённого спряжения, переходные же глаголы - помимо неопределённого, обще- го для непереходных и переходных глаголов спряжения, имеют и пол- ную парадигму определённого, или определённо-объектного спряже- ния. Оппозиция определённого/неопределённого типов спряжения проявляется в формах всех наклонений и времён. В венгерском языке личные местоимения не играют такой большой роли в структурной организации предложения, как в русском языке. Они выражают меньше значений и соответственно с меньшей регу- лярностью, чем русские местоимения. Глаголы в венгерском языке имеют личные окончания во всех временных формах и во всех формах трёх наклонений, соответствующим образом необходимость употреб- ления личных местоимений со спрягаемыми формами отпадает. Лич- ные местоимения при глаголе используются только для логического подчёркивания того или иного лица. В русском языке личное место- имение является более обязательным при отсутствии подлежащего. Оно употребляется чаще с глаголами в прошедшем времени, которые лиц не различают: я уехал, ты уехал, он уехал и т.д. Русские место- имения фиксируют три категории: род, число, падеж и выражают их с большей регулярностью. 2. Определённое спряжение глаголов в венгерском языке По определённому (определённо-объектному) спряжению спряга- ются переходные глаголы в следующих случаях: 1) объект (единственного или множественного числа, обозначен- ный именем существительным или местоимением), на который на- правлено выраженное глаголом действие, - определённый; иначе го- воря, определённое (определённо-объектное) спряжение используется в предложении у переходных глаголов, употреблённых с определён- ным прямым дополнением. 2) объект 2-го лица (единственного или множественного числа, обозначенный личным местоимением teged ‘тебя’, titeket ‘вас’), на ко- торый направлено выраженное глаголом действие, - определённый; субъект 1-го лица единственного числа (ёп ‘я’) определяет форму 148
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским спряжения переходного глагола: (ёп) keresZek tdged ‘я ищу тебя’, (ёп) \atlak titeket ‘я вижу вас’. Попытаемся сформулировать это ещё раз таким образом: необхо- димость использования глагольной формы с объектными личными окончаниями диктуется наличием при глаголе-сказуемом прямого до- полнения, которое обозначает определённый объект. В объектной форме употребляется глагол-сказуемое, при котором стоит прямое дополнение, конкретно выраженное следующими именами и место- имениями: - именем собственным: Вижу Венецию во время чумы (Ийеш). Latom Velencёt apestis alatt (Illyes). - именем с определённым артиклем: Hoval soportek be a szelek Ветры снегом замели дорогу az utat (Petofi). (Петефи). - именем с лично-притяжательным суффиксом: Szoktatom szivemet a csendhez Приучаю своё сердце к тишине (Jozsef А.). (А. Йожеф). - именем или местоимением, имеющим признак обладателя -ё: Az а п у a m ё t veszem fel. Я надену [перчатки] своей мамы. -личными местоимениями 3-го лица (6t ‘его’, oket ‘их’), место- имениями вежливого обращения (magat, ont ‘вас’-ед., magukat, onoket ‘вас’-мн.), указательными местоимениями (ezt ‘это’, azt ‘то’, ezeket ‘эти’, azokat ‘те’), выделительно-возвратным местоимением во всех лицах (magat ‘себя’), взаимным местоимением (egymast ‘друг друга’): Mekcsey odalokte ot atdbbikozd (Gardonyi). Ne hadd el m a g a d dregem (J6zsef A.). Karddal egymast oltek, kaszaboltak [a szolgak] (Babits). - любым местоимением или числительным с выделительным суф- фиксом -ik (melyik ‘который из’, пёте!у!к ‘некоторый’, ‘отдельный’, hanyadik ‘который (по счёту)’, masik ‘другой’, m&sodik ‘второй’ и т.д.): Az egyik baj eltemeti a m a s i k a t Одна беда похоронит другую (Veres). (Вереш). Мекчеи подтолкнул его к остальным (Гардони). Не падай духом, старик (А. Йожеф). [Слуги] рубили друг друга шаш- ками, саблями (Бабич). 149
Глава седьмая - именем, перед которым стоят местоименные определения ez ‘это’, az ‘то’, emez ‘этот’, amaz ‘тог’, ugyanez ‘этот же’, ugyanaz ‘тог же’, valamennyi ‘все’, ‘каждый’, в том числе и оформленные суффиксом -ik: Mindig ugyanazokat Ты всегда приглашаешь тех же a vendegeket hivod meg. самых друзей. - личным местоимением 2-го лица единственного и множествен- ного числа teged ‘тебя’, titeket ‘вас’ (при этом подлежащее ёп ‘я’ тоже выражено личным местоимением - 1-го лица единственного числа): Meg akarlak tartani t ё g е d... Я хочу удержать тебя... (Ади) (Agy) Обобщим изложенное в небольшой сводной таблице, содержащей личные окончания глаголов определённого (определённо-объектного) спряжения. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ единственное число множественное число 1 л. -ш; -lak/-lek (при дополнении, выраженном личным мес- тоимением 2-го лица) -juk/-suk/-szuk/-zuk; -jiik/-suk/-szuk/-ziik 2 л. -d -jitok/-satok/-szatok/-zatok; -itek 3 л. -ja/-sa/-sza/-za; -i -j£k/-sak/-szak/-zak; -ik 3. Неопределённое спряжение глаголов в венгерском языке Все глаголы, как непереходные, так и переходные, спрягающиеся по этому ряду спряжения, имеют полную морфологическую парадигму. Все непереходные глаголы, при которых нет дополнения, спряга- ются по неопределённому типу спряжения. Не все переходные глаголы, при которых возможно дополнение, спрягаются по неопределённому типу спряжения. Оно используется у переходных глаголов при условии, если: 1) при переходном глаголе-сказуемом не стоит прямое дополнение, оно не требуется по семантике глагола (forditok ‘я перевожу’, mosok ‘я стираю’); 2) при переходном глаголе-сказуемом стоит прямое дополнение, обозначающее неопределённый объект (sokat eszik ‘он много ест’, кауёГ fozok ‘я варю кофе’). Прямое дополнение, выраженное следующими именами существи- тельными и местоимениями, обозначает неопределённый объект: 150
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским -любым именем существительным с неопределённым артиклем или без артикля: Meg egy esztendot var (Arany). Mindenki mond neki n у a j a s a t, vagyszepet. (Arany) Ещё год ждёт (Арань). Все говорят ему любезности или комплименты (Арань). -личными местоимениями 1-го и 2-го лица единственного и мно- жественного числа (engem ‘меня’, teged ‘тебя’, minket ‘нас’, titeket ‘вас’, benniinket ‘нас’, benneteket ‘вас’): Engem edesalmok komyekeznek, de nem alszom, ebren almodom (Petofi). Меня тянет в сладкий сон, но я не сплю, я продолжаю грезить наяву (Петефи). - вопросительными местоимениями без суффикса -ik: Szabad tudnom, kit keresnek, Позвольте узнать, кого вы ищете, uraim? (Tersanszky) господа? (Тершански) - неопределёнными и отрицательными местоимениями: Mindent tudott [Lajos bacsi], csak eg yet nem: elni (Moricz). Teged szeretnek". konnyen ertenek (Jozsef A.). Он [дядя Лайош] всё умел, кроме одного: жить (Мориц). Тебя любят: легко понимают (А. Йожеф). Как показывают приведённые примеры, прямое дополнение, вы- раженное личными местоимениями 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа, сочетается с формами глаголов, спрягающихся по неопределённому типу спряжения, хотя логически оно имеет такую же степень определённости, как и личное местоимение 3-го лица (ср. minket latnak ‘нас видят’, но oket latjak ‘их ждут’). Отсюда следу- ет, что логическое понятие «определённости» в венгерском языке не совпадает с его грамматическим выражением, что несомненно являет- ся спецификой глагольной морфологии и указывает на её сложность по сравнению с русским языком. В неопределённом спряжении (по образцу спряжения глаголов в формах единственного числа настоящего времени изъявительного на- клонения) выделяют две группы глаголов из всех глаголов венгерского языка: неиковых, без суффикса -ik и иковых, с суффиксом -ik15. 15 Термин «иковый» (ikes) традиционно используется в грамматиках вен- герского языка. Слово образовано от содержащегося в глагольной форме 3-го лица суффикса -ik, отсюда и название. 151
Глава седьмая К иковым относится незначительная часть глаголов в венгерском языке. Среди них имеются как непереходные (tetszik ‘нравиться’, reggelizik ‘завтракать’ и т.д.), так и переходные (iszik ‘пить’, eszik ‘есть’ и т.д.) глаголы. Последние - при наличии в предложении допол- нения, выражающего неопределённый объект, или при отсутствии до- полнения вообще - спрягаются по неопределённому типу спряжения. Они же - при наличии в предложении дополнения, выражающего оп- ределённый объект, - спрягаются по определённому типу спряжения. Обобщим изложенное в небольшой сводной таблице, содержащей личные окончания глаголов неопределённого (неопределённо-объект- ного и безобъектного) спряжения. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ единственное число глаголы без -ik глаголы c -ik 1 л. -к -m 2 л. -sz; -1 -1 3 л. 0 -ik множественное число глаголы с -ik и без -ik 1 л. -unk/-iink 2 л. -tok/-tek/-tdk 3 л. -nak/-nek 4. Глагольные парадигмы Система глагольных форм, выражающих грамматические катего- рии, составляет парадигму глагола в венгерском и в русском языках. Она представляет собой закрытую совокупность всех форм опреде- лённых грамматических значений того или иного глагола и характери- зуется строгим порядком расположения её членов. Морфологическая парадигма отражает реализацию грамматических категорий глагола в каждом из сравниваемых языков и характеризуется наличием ста- бильной его части (корня, основы), специальных формантов, последо- вательностью их расположения. Как следует из сказанного, структура морфологической парадигмы определяется инвентарём грамматиче- ских категорий глаголов в сравниваемых языках. Парадигмы венгер- ских и русских глаголов имеют различное внутреннее устройство, раз- личные наборы основ, различный набор окончаний для типов спряже- ния и т.п. Парадигма венгерского глагола в письменной речи отличается от его парадигмы в устной речи количеством форм. Полная парадигма 152
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским венгерского глагола в книжно-письменной речи - в рамках трёх вре- мён, трёх наклонений и двух типов спряжения - составляет 72 формы (36 форм имеется у глаголов, спрягающихся по неопределённому типу спряжения и столько же - по определённому). В разговорной речи число форм сокращается за счёт того, что в повелительном наклоне- нии у иковых глаголов в 1-м и 3-м лице единственного числа наблю- дается отход от нормативных форм икового спряжения и «подравни- вание» под парадигму глаголов, спрягающихся по неопределённо- му типу спряжения (1л.: jatsszam - jatsszak, 3 л.: jatsszek - jatsszon, 1 л.: lakjam - lakjak, 3 л.: lakjek - lakjon), что приводит в целом к со- кращению разнообразия глагольных флексий в венгерском языке. Что касается изменения глагольных основ, то они в письменной и устной речи варьируются лишь у некоторых глаголов в повелительном накло- нении (2 л. ед. ч.: jojj - gyere, 1 л. мн. ч.: jojjunk - gyerunk, 2 л. мн. ч.: jojjetek - gyertek; 2 л. ед. ч.: legyel - legy, vegyel - vegy). Эти формы произносятся по-разному и различаются в орфографии. V. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ 1. Общие положения Сопоставительный анализ глагольных времён в венгерском и рус- ском языках упрощается по той причине, что системы глагольных временных форм - число времён и их номенклатура - в обоих языках теоретически установлены и определены. В основе категории времени в венгерском и русском языках лежит одно и то же грамматическое значение: отношение момента действия, обозначаемого глаголом, к моменту сообщения об этом действии, т.е. к моменту речи. Глагольная категория времени - словоизменительная категория, относящаяся к основным категориям глагола. Являясь от- ражением объективного времени, она темпорально локализует собы- тие или состояние, о котором говорится. Временная локализация - с помощью глагольных времён, противопоставленных друг другу, - указывает на одновременность, предшествие или следование события моменту речи. При идентичном грамматическом значении глагольная категория времени, реализуемого в трёх соотносительных значениях настояще- го, прошедшего и будущего времени, венгерские и русские глаголы имеют и одинаковое количество временных форм, что составляет их основное внешнее сходство. Итак, Как в венгерском, так и в русском языке отнесённость к трём реальным временным планам (настоящему, прошедшему и будущему) выражается грамматическими значениями настоящего, прошедшего и будущего времени, различающихся отно- 153
Глава седьмая шением глагольного действия к моменту речи, т.е. к моменту сообще- ния о действии. Глагольные времена в их прямом употреблении опре- деляют событие по отношению к моменту речи 1) как одновремен- ное - настоящее время, 2) как предшествующее - прошедшее время или 3) как последующее - будущее время. Однако наряду со сходст- вом, касающимся количественной характеристики временных форм, между обоими языками существуют и различия, которые сводятся к следующему. В русском языке глагольные временные формы трактуются как ви- довые, поскольку категория времени в русском глаголе тесно связана с категорией вида (её особенность заключается в том, что видовые зна- чения свойственны любой глагольной форме и присущи всем грамма- тическим значениям глагола). Эта связь обнаруживается как в системе временных форм, образуемых глаголом, так и в отражении временных значений. Категория времени в русском языке характеризуется боль- шой унификацией значений. Три грамматических времени - настоя- щее, прошедшее и будущее - образуют только глаголы несовершенно- го вида, глаголы же совершенного вида образуют только будущее и прошедшее время. Формы настоящего и будущего времени указывают на лицо, которое выполняет действие, и поэтому называются личны- ми. Формы прошедшего времени, снабжённые временным показате- лем - суффиксом -л-, указывают лишь на пол (м., ж.) лица или род (м., ж., ср.) предмета, и поэтому называются родовыми. Значение времени присуще лишь формам изъявительного наклоне- ния, которое представляет действие как реальное. В косвенных накло- нениях у русского глагола противопоставление времён отсутствует. Таким образом, маркированы по категориям времени лишь формы изъявительного наклонения (настоящее время изъявительного накло- нения специального показателя не имеет), а формы ирреальных на- клонений не маркированы и являются во временном плане неопреде- лёнными. В отличие от русского языка в венгерском языке категория времени не связана с категорией вида, так как у венгерского глагола её нет. От- сутствует в венгерском языке и грамматический род, поэтому времен- ными родовыми формами венгерская глагольная система не обладает. Формы трёх времён венгерского глагола являются личными и указы- вают лишь на лицо, которое выполняет действие. В венгерском языке значением времени располагают не только формы изъявительного наклонения, но и условного. Так как его фор- мы в венгерском языке употребляются в условном периоде, принято называть наклонение условным (felteteles mdd), а не сослагательным. Формы условного наклонения прошедшего времени обозначают дей- 154
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ствие обусловленное, которое могло совершиться в прошлом при оп- ределённых условиях, но не совершилось, а формы условного накло- нения настоящего времени обозначают действие, которое может быть произведено при определённых условиях в настоящем или будущем. 2. Дифференциация временных форм венгерского и русского глагола Венгерский и русский глаголы при одинаковом грамматическом значении категории времени имеют различное количество временных форм, что составляет их главное внешнее различие. Например, как уже было упомянуто, два времени выделяют в условном наклонении венгерского глагола: настоящее и прошедшее. Между их формами су- ществуют смысловые расхождения, относящиеся к области времен- ных значений. Можно предположить, что более глубокие раличия ме- жду сравниваемыми языками выходят за область количественной ха- рактеристики временных форм. В венгерском и русском языках гла- гольная категория времени неодинаковым образом отражает объек- тивное время: в венгерской и русской глагольных системах временные характеристики действия отличаются одна от другой. Это объясняет не только количественные, но и качественные расхождения в системах венгерских и русских глагольных временных форм. Сделанные предположения побуждают нас пристальнее рассмот- реть временные оппозиции в сравниваемых языках, а также остано- виться на особенностях категории времени в венгерском и русском языках. В венгерском языке имеется два настоящих времени: в изъявитель- ном и условном наклонениях (irok ‘я пишу’; (тёк ‘я писал бы’), два прошедших времени: в изъявительном и условном наклонениях (irtam ‘я писал’; irtam volna ‘я писал бы’) и одно будущее время: в изъяви- тельном наклонении (fogok (mi ‘я буду писать’). Основные функции формы настоящего времени изъявительного наклонения в венгерском и русском языках совпадают. Простое на- стоящее время изъявительного наклонения занимает главное место в системе венгерского глагола, располагая значительным семантическим потенциалом. Чаще всего оно употребляется в своём основном значе- нии, обозначая действие, соотносимое с моментом речи, а также дей- ствие вневременное. Настоящее время изъявительного наклонения морфологически немаркировано, отсюда следует, что оно в своих формах не обладает никаким формальным признаком (важно помнить, что личные окончания, которыми снабжаются формы настоящего вре- мени изъявительного наклонения, имеются и у глаголов в других вре- менах и наклонениях). 155
Глава седьмая Fut Он (она) бежит Nevet Он (она) смеётся Beszel Он (она) говорит Простое настоящее время условного наклонения маркировано лишь признаком наклонения -па/-пе, -па/-пё. Заметим, что образование форм настоящего времени в венгерском языке - синтетическое: при помощи признака наклонения и личных окончаний. Futna Он (она) бежала бы (в настоящем) Nevetne Он (она) смеялась бы (в настоящем) Beszelne Он (она) говорила бы (в настоящем) Помимо своего основного значения форма настоящего времени в венгерском и русском языках довольно широко используется для вы- ражения будущего и - реже - прошедшего времени (более подробно о переносном употреблении временных форм см. в разделе 4.: Исполь- зование временных форм в переносном значении). В венгерском языке употребление в конкретной ситуации настоящего времени вместо бу- дущего можно рассматривать как равноценное основной функции на- стоящего времени. Такой перенос временного плана в венгерском язы- ке, не обусловленный структурными особенностями языка, использу- ется чаще, чем в русском, в котором переносное употребление на- стоящего времени следует рассматривать как компенсацию отсутст- вующей формы настоящего времени у глаголов совершенного вида. В русском языке, как правило, выражаются видовые оттенки значения, в венгерском - модальные. При переводе с венгерского языка на рус- ский непременно следует учитывать факт взаимодействия граммати- ческих и лексических средств передачи значения будущего времени, в результате чего обеспечивается транспозиция временных форм (на- пример: Holnap megyek Budapestre - Завтра я еду в Будапешт). К та- ким лексическим средствам относятся наречия времени, существи- тельные и прилагательные со значением времени (majd, holnap, kesobb, ma и т.п.). Использование формы настоящего времени вместо прошедшего - так называемое историческое настоящее - наблюдается Как в вен- герском, так и в русском языке, где оно имеет ярко выраженный сти- листический характер. Историческое настоящее широко представлено в определённых литературных жанрах, стилях речи. Форма настояще- го времени вместо прошедшего используется для передачи значения завершённого действия в прошлом и служит средством более вырази- тельного отображения того или иного события. В аспекте сравнения с венгерским языком можно отметить, что сфера употребления истори- 156
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ческого настоящего в обоих языках совпадает, благодаря чему перевод этой формы никаких трудностей не вызывает. Основное значение простого прошедшего времени изъявительного наклонения в венгерском языке — обозначение действия, предшество- вавшего моменту речи. Оно может обозначать как действие, проте- кавшее перед речевым актом непосредственно, так и действие, проис- ходившее в определённый момент, но ещё не завершившееся. Эти от- тенки грамматического значения прошедшего времени выявляются в контексте и обусловливаются лексическим окружением глагола. Про- стое прошедшее время изъявительного наклонения образуется при- соединением временного показателя -t (если основа оканчивается на согласный) и -tt (если основа оканчивается на гласный): Vart Он (она) ждал Setalt Он (она) гулял Segitett Он (она) помогал Forditott Он (она) переводил Показатель прошедшего времени присоединяется ко всем глаголам без исключения. Сложное прошедшее время условного наклонения представляет собой аналитическую форму, которая состоит из личных форм прошедшего времени изъявительного наклонения смыслового глагола и неизменяемого слова volna: Vart volna Setalt volna Segitett volna Forditott volna Он (она) ждал бы (в прошлом) Он (она) гулял бы (в прошлом) Он (она) помогал бы (в прошлом) Он (она) переводил бы (в прошлом) Наличие двух форм прошедшего времени - отличительная особен- ность венгерского глагола. Эти две формы различаются прежде всего объёмом значения, а сходной чертой является то, что они не передают вида. Прошедшее время в русском языке, характеризующееся общим временным значением, всегда выражает совершенное или несовер- шенное действие. На этом основании можно утверждать, что суще- ствует две формы времени и в русском языке: прошедшее совершен- ное и прошедшее несовершенное. Важно помнить, что завершённость/ незавершённость действия передаётся не одними глагольными фор- мами, используются и лексические средства - так называемые лекси- ческие показатели передачи указанного значения (обстоятельственные словосочетания, наречия, определяющие, как протекало действие). Кроме того, контекст и речевая ситуация чётко указывают на завер- шённость/незавершённость действия. 157
Глава седьмая (ты) будешь петь Сложное будущее время обозначает действие, следующее за мо- ментом речи. Осуществление этого действия, происходящего в буду- щем, не ограничено во времени и может не иметь результата. Оно, в отличие от русского языка, не передаёт вида и, таким образом, не различается по признаку завершённости/незавершённости. В русском же языке имеется будущее незавершённое, которое передаётся глаго- лами несовершенного вида, и будущее завершённое, которое переда- ётся глаголами совершенного вида. Эта специфика значения русского будущего времени - при общем семантическом сходстве с венгерским будущим временем - не позволяет однозначно передавать его при пе- реводе. И наоборот: формы венгерского глагола могут переводиться на русский язык как формами несовершенного вида, так и формами со- вершенного вида. Ответ следует искать в контексте. Венгерское слож- ное будущее время образуется аналитическим путём и состоит из ин- финитива смыслового глагола и личных форм настоящего времени вспомогательного глагола fog-ni. Fogok enekelni (я) буду петь Fogsz enekelni Fogunk enekelni (мы) будем петь Для сопоставления с системой времён венгерского глагола и уста- новления в первом приближении соответствий временных форм в сравниваемых языках целесообразно представить систему глагольного времени в русском языке. В современном русском языке принято вы- делять пять глагольных времён (в изъявительном наклонении): одно настоящее время (гуляет, рисует}, два прошедших времени (несовер- шенное: красил и совершенное: покрасил} и два будущих времени (не- совершенное: буду петь и совершенное: спою}. При сопоставлении временных форм русского и венгерского языков необходимо помнить, что русская видо-временная система направлена на завершённость действия (в русском языке видовая составляющая уже заложена в гла- голе в его инфинитивной форме, а не в самой системе времён глагола). Это различие в системах осложняет передачу значения грамматиче- ской категории времени с одного языка на другой и создаёт трудности для венгров, изучающих русский язык. Можно даже утверждать, что в структуре венгерского языка отсутствуют прямые параллели русской видо-временной системе, по этой причине при переводе следует при- бегать к дополнительным средствам передачи в венгерском языке ви- довой окраски русских временных форм, в частности к использова- нию лексических уточнителей. Наконец, формы прошедшего времени русского глагола - в отличие от форм венгерского глагола, располагающего более сложной морфо- 158
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским логической системой, — личных окончаний не имеют, поэтому лицо обязательно обозначается личным местоимением. Вчера я гулял в парке. Tegnap setAltam a parkban. Ты ходил к врачу? JartaZ az orvosnal? Исходя из сказанного, установим теперь временные оппозиции в сравниваемых языках. В венгерском языке имеется пять времён: три времени в изъявительном наклонении (настоящее, прошедшее и бу- дущее) и два времени в условном наклонении (настоящее и прошед- шее). В русском языке пять временных форм выделяется в изъяви- тельном наклонении: три времени у глаголов несовершенного вида (настоящее, прошедшее и будущее) и два времени у глаголов совер- шенного вида (прошедшее и будущее). Сопоставляя системы времён венгерского и русского глагола, важно помнить, что в венгерском язы- ке категория времени тесно связана с категорией наклонения и высту- пает с ней в нерасчленёшюм единстве, в то время как в русском языке глагольные временные формы являются видовыми. А теперь попытаемся привести схематично системы глагольных временных форм в венгерском и русском языках. время настоящее jelen ido прошедшее mult ido будущее jov6 ido 3 Я Я s К 1 3 * к Я U а kijelento mod jelen ido (keresel, keresed) kijelento m6d mult ido (kerestel, kerested) kijelento m6d jov6 ido (keresni fogsz, keresni fogod) felt&eles mod jelen ido (keresnel, keresned) felt6teles mod mult idd (kerestel volna, kerested volna) - felszolito mod jelen ido (keressel, keressed [keresd]) - - S S X * 3 J = J М X настоящее несовершенное (пою) прошедшее несовершенное (я пел) будущее несовершенное (буду петь) - прошедшее совершенное (я спел) будущее совершенное (я спою) Примечательно, что венгерский глагол во всех временах имеет две формы в зависимости от двух типов спряжения глаголов: неопреде- лённого (неопределённо-объектного и безобъектного) и определённо- го (определённо-объектного, или объектного). Данные формы выра- жения временного значения указывают на специфические особенно- сти венгерского глагола в структурном плане. В соответствующих 159
Глава седьмая синтаксических условиях они демонстрируют использование спряга- емых глаголов в составе непереходных конструкций или прямообъ- ектных/непрямообъекгных структур. 3. Выражение временной соотнесённости в венгерском и русском языках Основное значение категории времени - отношение момента дей- ствия к моменту речи. Это так называемое абсолютное время. Абсо- лютное время выражает время действия безотносительно ко времени какого-либо другого действия и независимо от него. В рамках этого значения можно выделить три временных плана: прошедшее, настоя- щее и будущее. Относительное время указывает на время действия, зависимое от времени другого действия и соотносимое с ним. Ни в венгерском, ни в русском языке в системах глагола нет гла- гольных времён для выражения временной соотнесённости и, таким образом, нет специальных относительных времён. Тем не менее в оп- ределённых синтаксических условиях, в которых возникают новые значения временных форм, абсолютные времена могут быть исполь- зованы в значении относительных и наоборот. В венгерском языке, к примеру, в придаточном предложении на- стоящее время повелительного наклонения16, не зависящее от времен- ных форм главного предложения, однако соотносимое с ними, целесо- образно расценивать как относительное время. Azt mondja, hogy kapaszkodjak. Он говорит, чтобы я держался. Azt mondta, hogy kapaszkodjak. Он сказал, чтобы я держался. Сложность значения относительного времени венгерского глагола в подобных конструкциях заключается в том, что форма повелитель- ного наклонения, сама не выражающая времени, передаёт время дру- гого глагольного действия, выраженное глаголом главного предложе- ния (mondja и mondta). Относительное употребление временных форм свойственно и рус- скому глаголу. Например, в придаточных предложениях, зависящих от глаголов мысли, чувства и речи, событие ориентировано по отноше- нию к времени действия главного предложения: Он говорил, что работал телохранителем (предшествование). Он говорил, что работает (одновременность). Я надеялся, что застану их (последующее действие). 16 В повелительном наклонении противопоставление лингвистического времени не существенно, так как оно имеет одну временную форму. Обозна- ченное им действие может относиться к любому временному плану. 160
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским К сходным чертам выражения относительного времени в обоих языках можно отнести и то, что в них кроме личных форм глагола ис- пользуются также деепричастные глагольные обороты. Как в венгер- ском, так и в русском предложении временное значение деепричастий обусловливается временем глагола, действие которого и определяет деепричастие17. В венгерском предложении деепричастие, являясь, как правило, обстоятельством времени, выражает только одновременное или пред- шествующее действие по отношению к времени действия глагола-ска- зуемого и не означает в то же время законченности/незаконченности данного действия к моменту другого, последующего, действия, акгив- ности/пассивности действия и т.п.: A beteg... figyelt, fol - folemelve a fejet a pamakrol (Mikszath). Sok, sok penzecsket hoztam, - lihegte, meg ki sem fujva magat (Mikszath). Больной... наблюдал, приподни- мая голову с подушек (Миксат). Я принёс много, много денюжек, выпалил он, не переводя духа (Миксат). В русском языке деепричастие указывает на одновременность со- путствующего действия главному или на его предшествие в зависимо- сти от вида глагола: Он молчал, улыбаясь. Он ушёл, не попрощавшись. При рассмотрении относительных времён в аспекте сопоставления прежде всего необходимо подчеркнуть, что ни в венгерском, ни в рус- ском языке категория временной соотнесённости не передаётся специ- альными временами. В обоих языках она представлена в виде вторич- ной функции абсолютных времён. В венгерском языке она выражается в момент речи в зависимости от типа синтаксических структур. В рус- ском языке отношение ко времени другого глагола устанавливается прежде всего средствами глагольного вида, однако следует помнить, что совершенность и несовершенность действия как грамматическое значение выявляется лишь у предельных глаголов во всех их формах. 4. Использование временных форм в переносном значении Как уже отмечалось, в сравниваемых языках временные формы глагола многозначны: они употребляются как в прямом (основном), так и в переносном значениях. Переносные значения возникают тогда, когда та или иная личная форма времени, употребляемая в определён- ных контекстах, выражает не своё основное значение, а значение дру- гой формы времени или формы другого наклонения. В обоих языках 17 В венгерском языке кроме деепричастий для выражения относительного времени в предложении используются союзы типа amikor, amig и т.п. 161
Глава седьмая глагольные времена в своих непрямых значениях используются: для выражения вневременного действия; в значениях других временных форм; для выражения модальных значений. А) Выражение вневременного действия Выражение вневременного действия свойственно обоим языкам. В венгерском языке для обозначения вневременного действия очень широко используется настоящее время изъявительного наклонения. Обобщённое временное значение, которое в одинаковой мере отно- сится к прошлому, настоящему и будущему, личные формы глагола приобретают при семантической нейтрализации - в высказываниях общего характера, изречениях, пословицах и т.д.: Kutya ugat, a karavan halad Собака лает - караван идёт (kozmondas). (пословица). Ki koran kel, aranyat lei Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (kozmondas). (пословица) Этому значению в русском языке соответствует аналог - настоящее время. Для обозначения вневременного действия - при семантической нейтрализации — в венгерском языке используется и прошедшее время глаголов: Aki fozte, egye is meg Сам заварил кашу, сам и расхлё- (kozmondds). бывай её (пословица). Halott valamit harangozni Слышал звон, да не знает, где он (kozmondas). (пословица). Это значение в русском языке чаще всего передаётся прошедшим временем совершенного вида. Наряду с глагольными формами изъявительного наклонения для выражения отношения сразу ко всем временам в венгерском языке может быть использована также и форма настоящего времени услов- ного наклонения: Hogy lenne ez igaz? Как это может быть правдой? Этому значению в русском языке соответствует настоящее время изъявительного наклонения. Что касается выражения вневременного действия в русском языке, то для передачи указанного значения русский язык использует пре- имущественно форму настоящего времени изъявительного наклоне- ния как морфологически немаркированную и в достаточной степени отвлечённую. Абстрактное настоящее широко представлено в устой- 162
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским чивых оборотах, передающих народную мудрость, непреходящие ис- тины и т.п.: Лес рубят - щепки летят. Всяк правду ищет, да не всяк её творит. Сразу отметим, что перечисленные действия не относятся к моменту речи, они вообще не ограничены какими-либо временными рамками. Их отношение к моменту речи является условным. В этом значении встречается также и будущее время совершенного вида, как правило, в пословицах, поговорках, иногда и в научных текстах: Что посеешь, то и пожнёшь. Насильно мил не будешь. Встанешь раньше, шагнёшь дальше. Возьмём простое предложение и произведём его разбор. Б) Транспозиция времён Транспозиция времён, т.е. употребление временных форм в значе- нии других, свойственна обоим языкам, однако представлена она в них по-разному. В венгерском языке настоящее время, используемое в значении бу- дущего, как правило, для указания на ближайшее будущее или опре- делённое действие в будущем, распространено в значительно большей мере, чем в русском (у русских глаголов совершенного вида отсутст- вует форма настоящего времени, что и является объяснением такой диспропорции). В венгерском языке чаще всего для передачи этого значения, указывающего на действие, которое следует за моментом речи, употребляются приставочные глаголы с семантическим оттен- ком законченности действия. Тем не менее это действие не различает- ся по признаку результативности: венгерское будущее следует рас- сматривать как действие, которое происходит в будущем и не указыва- ет на результат. Обычно этой цели служит контекст, что позволяет формы венгерского глагола переводить на русский язык как формами несовершенного, так и совершенного будущего. Таким образом, пере- нос в план отдалённого будущего определяется ситуацией, а также лексическими показателями времени типа majd, akkor, rovidesen, hamarosan и т.п. Majd, elebb vagy kesobb, megpihenek en is (Arany). Hamarosan megjon. Потом, рано или поздно, отдохну и я (Арань). Вскоре он придёт. Этому значению в русском языке соответствует будущее время эквивалентного глагола, с уточняющими наречными показателями времени типа: в ближайшем будущем, вскоре, скоро, потом, позже, далее и т.д. В русском языке будущее незавершённое передаётся формами гла- голов несовершенного вида, а будущее завершённое - с помощью гла- 163
Глава седьмая голов совершенного вида. Однако важно помнить, что ни одно из них не совпадает полностью с венгерским настоящим, употреблённым в значении будущего. Следует заметить также, что употребление на- стоящего времени вместо будущего русскому языку в целом менее свойственно, чем венгерскому. В этом, в частности, и проявляется не- равномерность использования транспозиции настоящего времени в сравниваемых языках. Ярко выраженный стилистический характер в венгерском языке имеет использование настоящего времени вместо прошедшего. На- стоящее время может быть употреблено - в значении настоящего ис- торического - для передачи прошедшего действия лишь в определён- ных жанрах, в основном для выделения какого-либо эпизода в пове- ствовании с целью придания ему выразительности и динамичности. Оно свойственно также и разговорной речи, передавая значение завер- шённого в прошлом действия, наполняя его экспрессивностью и эмо- циональностью. Az 1848-as esztendo a ferfimunka esztendejenek indul (Illyes). Tegnap megyek az utcan es latom, hogy szemben velem jon egy regi baratom. 1848-й год начинается как год мужской занятости (Ийеш). Вчера иду я по улице и вижу, что навстречу мне спешит один мой старинный друг. Благодаря одинаковым стилистическим условиям использования и функциональной тождественности настоящего исторического в срав- ниваемых языках при переводе обычно наблюдается совпадение этой формы. Значению венгерского настоящего времени в русском языке чаще всего соответствует его аналог - настоящее время глагола. Воз- можные случаи несовпадения объясняются спецификой русского гла- гола: видовой отнесённостью или же отсутствием настоящего времени у глаголов совершенного вида. Для усиления большей экспрессивности и динамичности пове- ствования в своём непрямом значении в венгерском языке исполь- зуется и прошедшее время для выражения будущего действия, кото- рое совершается до другого будущего действия. Несоответствие меж- ду реальным и грамматическим временем устраняется в первую оче- редь за счёт употребления лексических средств выражения време- ни. Применением уточняющих обстоятельств времени majd, azutan, kesobb ‘потом’, ‘впоследствии’, ‘позже’ в предложении достигает- ся перенос в план отдалённого будущего, не ограниченного преде лом. Такой переносный смысл очень часто реализуется в разговорной речи. 164
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским На majdan atfutottam — Gdrdngyds utamat, - ... - Eszmeim gyozelme - Legyen emlekjelem (Eotvos). Majd, ha elvegeztiik a mosAst, ebedeliink. Если когда-нибудь пройду (букв. прошёл) свой тернистый путь, — ... - то победа моих идей пусть будет мне памятным знаком (Этвеш). Если мы закончим стирку (букв, закончили), мы пообедаем. В русском языке указанное значение не имеет прямого соответст- вия и передаётся формой будущего времени совершенного вида. Заме- тим, что русскому языку не свойственно использование прошедшего времени в значении будущего. Схожее употребление возможно лишь в разговорной речи у глаголов однонаправленного движения, которые в форме прошедшего времени совершенного вида передают значение настоящего или определённого будущего времени: Ну, я пошёл обе- дать. В) Употребление временных форм для выражения модальности В сравниваемых языках глагольные времена в своих неосновных функциях могут быть использованы для выражения различных мо- дальных значений. Рассмотрение этой проблемы начнём с настоящего времени, кото- рое чаще других времён используется в своих непрямых значениях. Настоящее время изъявительного наклонения в венгерском языке мо- жет употребляться прежде всего для выражения значения побуждения к действию. С помощью указанной формы может передаваться катего- ричная просьба, призыв, приказ, предложение и т.п. В русском языке этим значениям чаще всего соответствует повелительное наклонение, хотя допустима и эквивалентная форма настоящего времени изъяви- тельного наклонения, а также форма будущего времени. Senkinek a vilagon nem szolsz Никому на свете не говори об еггб1... (Kaffka) этом... (Каффка) Elmesz innen! Уходи отсюда! В венгерском языке настоящее время условного наклонения - в ка- честве этикетного - широко используется для выражения вежливой или нерешительной просьбы, пожелания или же для смягчения кате- горичности высказывания, побуждения. В разговорной речи употреб- ление условного наклонения в такой функции чрезвычайно распро- странено, что исторически позволило сформироваться целой системе застывших этикетных оборотов, обладающих лексико-грамматической связанностью. Они обозначают реальное действие, в котором манера говорящего представляет собой особый тип вербального поведения. 165
Глава седьмая В русском языке нет специальных грамматических форм, передающих упомянутые значения. Они выражаются лексическими средствами - спрягаемыми формами глаголов хотеть, желать и т.п. в составе ин- финитивных конструкций. Таким образом, при переводе венгерского условного наклонения в русском языке в качестве эквивалента встре- чается аналитическая форма изъявительного наклонения, в составе которой вспомогательные глаголы хотеть, мочь, желать передают модальный оттенок просьбы, пожелания и т.п.18 Меппёк veled. Я хочу пойти с тобой. Innek egy kavet. Я хочу выпить кофе. В венгерском языке аналитическая форма будущего времени может быть использована для выражения строгого приказа, который предпо- лагает его обязательное выполнение. В русском языке этому значению соответствует повелительное наклонение, кроме того указанное импера- тивное значение может быть передано и формами будущего времени. Azonnal el fogsz utaznil Сейчас же уезжай!/Ты сейчас же уедешь! * * * Таким образом, рассмотрение вторичных функций временных форм венгерского и русского языков показывает, что переносное упот- ребление времён свойственно обоим языкам. Исследование временной транспозиции в сопоставительном плане выявляет следующее. В вен- герском языке настоящее время изъявительного наклонения использу- ется чаще, чем в русском. В венгерском языке довольно часто, особен- но в разговорной речи, встречается прошедшее время для выражения будущего действия. Для передачи модальных значений в венгерском языке - в отличие от русского - широко используется настоящее время изъявительного, условного и повелительного наклонений, а также бу- дущее время изъявительного наклонения. При анализировании кон- кретных соответствий временных форм глаголов легко установить, что русские эквиваленты венгерских временных форм могут содер- жать такие элементы смысла, которые в венгерской форме не заложе- ны. Формам русского глагола свойственно указание не только на вре- мя протекания действия (в прошлом, в настоящем, в будущем), но и на характер протекания действия (завершённое, незавершённое). Так, для выражения результата действия, который в русском языке обозначает- 18 См. подробнее: Раздел VI. Категория наклонения и модальности венгер- ских и русских глаголов. 166
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ся прошедшим временем совершенного вида, в венгерском языке час- то употребляется настоящее время. Формы венгерского глагола обыч- но обозначают время протекания действия, сложное будущее время может указывать и на временную отнесённость - отдалённость собы- тия. Не следует забывать, что употребление глагольных форм, отно- сящихся к разным временным планам, находится в тесной связи с жанром того или иного произведения, авторским стилем, темой бесе- ды и т.п. VI. КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ И МОДАЛЬНОСТИ ВЕНГЕРСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ 1. Общие положения Наклонение в венгерском и русском языках - словоизменительная грамматическая категория в системе глагола, выражающая отношение действия, обозначенного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего. Именно говорящий устанавливает отношение действия к действительности на предмет его реальности. Это отношение и явля- ется семантической основой указанной грамматической категории. Формы наклонения показывают, реально ли глагольное действие или же возможно/желательно/необходимо (основные значения категории наклонения обязательно выражаются в личных формах глагола). Ре- альные действия в обоих языках обозначаются формами изъявитель- ного наклонения (в венгерском - также и условного наклонения), ко- торое служит для объективной констатации факта при категорическом утверждении или отрицании действия (заметим, что действие может утверждаться или отрицаться в каждом из трёх наклонений). Ирреаль- ные действия обозначаются формами двух косвенных наклонений, в которых отражается различное отношение говорящего к содержанию высказывания. Это отношение формирует парадигмы косвенных на- клонений - условного/сослагательного и повелительного. В венгер- ском и русском языках формами условного и соответственно сослага- тельного наклонения обозначаются возможные, желаемые или пред- полагаемые действия, а формы повелительного наклонения передают побуждение к действию и волеизъявление. И в венгерском, и в русском языке выделяются три наклонения: изъявительное, которое связано с реальным действием, а также услов- ное/сослагательное и повелительное наклонения, связанные с ирре- альным действием (в венгерском и с реальным). Иными словами: изъ- явительное наклонение выражает действие существующее, повели- тельного наклонение - действие побудительное, а сослагательное и условное наклонения - предполагаемое действие. Каждое из наклоне- 167
Глава седьмая ний в сравниваемых языках располагает своей системой форм. В вен- герском условном наклонении имеется две временные формы, каждая со своей парадигмой. Русское же сослагательное наклонение показа- телем времени не располагает, так что его формы применительно к тому или иному контексту могут относиться к любому временному плану. Венгерское повелительное наклонение - в отличие от русского - может употребляться во всех лицах и числах, образуя полную регу- лярную парадигму форм. Не вполне совпадает семантический объём наклонений в сравни- ваемых языках: венгерское условное наклонение может выражать ре- альные события в отличие от русского сослагательного наклонения, в основном обозначающего действие как ирреальное. В большинстве контекстов венгерским глаголам в условном наклонении соответству- ют индикативные формы русского глагола. В этом случае сопостав- ляемые формы в силу семантической разобщённости не являются грамматическими эквивалентами. Форма повелительного наклонения в венгерском языке - по сравнению с русской - весьма многофунк- циональна и обладает большими возможностями для выражения мо- дальных оттенков. Расхождения между венгерскими и русскими фор- мами повелительного наклонения выявляются особенно на синтакси- ческом уровне, когда в венгерских придаточных предложениях формы повелительного наклонения коррелируются с формами индикатива в равнозначных по смыслу русских предложениях. 2. Изъявительное наклонение в венгерском и русском языках Как было уже отмечено, в сравниваемых языках изъявительное на- клонение выражает существующее действие, которое может утвер- ждаться или отрицаться. Оно представляет абсолютно определённое действие, которое различается во времени, в отличие от двух других наклонений, представляющих действие как возможное, актуализиро- ванное неполностью. Сферы употребления изъявительного наклонения в обоих языках во многом совпадают. И в венгерском, и в русском язы- ке изъявительное наклонение, являясь исходной формой, выделяется в противопоставлении двум другим наклонениям. Если косвенные на- клонения выражают модальность, то изъявительному наклонению это не свойственно. Ни в венгерском, ни в русском языке специальным формальным признаком оно не обозначается, морфологический пока- затель изъявительного наклонения совмещается с морфемами времени и лица. Иными словами, образование изъявительного наклонения сов- падает с формами всех грамматических времён во всех лицах. 168
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Итак, при утверждении или отрицании действия говорящий знает точно, имеет ли место (имело, будет иметь) действие или нет. Таким образом, формы изъявительного наклонения выражают реальность обозначенного глаголом действия в настоящем, прошедшем и буду- щем, представляя это действие как существующее. Сравним следующие примеры: Most egy magyar filmet nezek. Tegnap egy magyar filmet neztem. Holnap egy magyar filmet fogok nezni. Сейчас я смотрю один венгерский фильм. Вчера я смотрел один венгерский фильм. Завтра я буду смотреть один вен- герский фильм. Поскольку все формы и значения изъявительного наклонения, а так- же его синтаксические функции (использование во всех типах пред- ложений) рассматривались в предыдущих разделах, посвящённых ка- тегории лица и числа венгерских и русских глаголов, категории вре- мени в венгерском и русском языках, то в дальнейшем более подроб- ному анализу подвергнутся косвенные наклонения в сравниваемых языках. 3. Условное и сослагательное наклонения в венгерском и русском языках А) Времена условного наклонения и их соответствия в русском языке Условное наклонение в венгерском и сослагательное наклонение в русском языках выражают возможность или желательность в широком смысле слова. Это их основные значения, противопоставленные вы- ражаемому изъявительным наклонением основному значению реаль- ности действия. Неразличением основного значения, пожалуй, и огра- ничивается сходство между венгерским и русским языками, в осталь- ном же наблюдаются значительные расхождения, которые сводятся к следующему. Условное наклонение в венгерском языке имеет два грамматиче- ских времени: простое настоящее и сложное прошедшее, каждое из ко- торых располагает регулярной полной парадигмой во всех трёх лицах. Сослагательное наклонение в русском языке - вневременное, оно не имеет временных форм, а обозначенное им действие может отно- ситься к любому временному плану. У русского сослагательного на- клонения нет морфологических показателей времени. В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения — аналитиче- ская, - которая образуется из формы прошедшего времени на л и не- 169
Глава седьмая изменяемой частицы бы. Эта форма, будучи единственной, не может выражать времени. Вневременное сослагательное наклонение в рус- ском языке, не имеющее форм времени, обозначает действие, которое может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени. Не следует забывать, что в русском языке, в отличие от венгерского, возможно выражение сослагательного наклонения при помощи инфи- нитива: полежать бы часок-другой!, подумать бы об этом раньше!, что связано с распространённостью русских инфинитивных конструк- ций в целом. Подобные инфинитивные предложения, как правило, используются для выражения смягчённого утверждения, предположе- ния, пожелания и т.п. Настоящее время условного наклонения в венгерском языке ис- пользуется для выражения действия в настоящем и будущем. Его формы образуются при помощи показателей -па/-пе (для безобъектной и неопределённо-объектной полной парадигмы) и -па!-пё (для опреде- лённо-объектной парадигмы). На ёп golyamadar volnek, ilyen hazra nem is szallnek (Vorosmarty). Ki gondolna, ki mondana, - hogy e hely csatater? (Petofi) Прошедшее время условного жения прошедшего действия. Оно аналитическое по своей структуре и образуется из личной (спрягаемой) формы прошедшего времени ос- новного глагола, соединённого с неизменяемым вспомогательным гла- голом volna. Если бы я был аистом, я бы такой дом облетел стороной (Вёрешмарти). Кто бы подумал, кто бы сказал, что это место - поле битвы? (Петефи) наклонения используется для выра- На nem mentel volna ki az esobe, Если бы ты не выходил на улицу nem lettel volna beteg. в дождь, ты бы не заболел. При переводе условного наклонения с венгерского языка на рус- ский следует учитывать, что одна грамматическая форма времени мо- жет соответствовать и форме настоящего времени (если действие со- вершается в настоящем), и форме будущего времени (если действие совершится в будущем), и форме прошедшего времени (если действие совершилось в прошлом). Наличие в предложении лексических пока- зателей типа та ‘сегодня’, holnap ‘завтра’, tegnap ‘вчера’ и т.д. и кон- кретной речевой ситуации дополнительно указывает на временную отнесённость высказывания. Ёп holnap (та) nem utaznek. Я бы завтра (сегодня) не поехал. Ёп tegnap (та) nem utaztam Я бы вчера (сегодня) не поехал. volna. 170
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским На основании приведённых примеров можно заключить, что одной русской форме сослагательного наклонения могут соответствовать разные формы венгерского условного наклонения. Всё это создаёт для изучающих венгерский язык дополнительные трудности при усвоении венгерского конъюнктива, которые необходимо учитывать при перево- де. Чтобы избежать ошибок, прежде всего требуется прочно усвоить дифференциацию временных значений в венгерском конъюнктиве. Не следует также забывать, что в венгерском языке, по сравнению с рус- ским, значительно распространено факультативное употребление ус- ловного наклонения, которое находит широкое стилистическое при- менение как средство смягчения категоричности высказывания. В русском же языке сослагательное наклонение имеет более определён- ную и обязательную сферу употребления, в основном при выражении возможного или желательного действия. Б) Отличительные черты условного наклонения в венгерском языке В венгерском языке условное наклонение употребляется как в сво- их основных, так и в переносных значениях. Оно может обозначать обусловленное объективными обстоятельствами действие, выражать возможность, предположение, пожелания, волеизъявление и т.п. гово- рящего, некатегоричное утверждение19. Его формы, представляющие целую систему, могут выражать как действие, возможное в настоя- щем, прошедшем или будущем времени, так и реальное действие, ко- торое обязательно последует в дальнейшем. Особенностью венгерского условного наклонения и является его полифункциональность, способность обозначать не только ирреаль- ное, но и реальное, осуществимое действие (в русском языке этим 19 В предлагаемой И. Пете (Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским, с. 90) таблице основных значений условного/сослагательного на- клонений «гипотетическая ирреальность действия» представлена следующим образом: ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ ИРРЕАЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ возможное действие предполагаемое действие (не)желательное действие сомнительное действие Nelkuled nem jut- nek el a vArosig. - Без тебя я не доб- рался бы до горо- да. На te nem segltettel volna, nem jutottam volna el a vArosig. - Если бы ты мне не по- мог, я бы не доб- рался до города. ВArcsak eleredne az eso! - Хоть бы по- шёл дождь! Es te nem lAttad volna azutAn tobbe? (MikszAth) - И ты действительно не видел его больше? (Миксат) 171
Глава седьмая формам соответствуют глаголы как в сослагательном, так и в изъяви- тельном наклонении). Подчеркнём, что именно значение реального действия является отличительной чертой венгерского условного на- клонения. На szazszor szuletnek: - ... Если бы родился я сто раз: - ... - Csak ugyanez lennek (Agy). - Я был бы тем же. (Ади) Nem beszelnek errol. Я не буду говорить об этом. Условному наклонению в венгерских предложениях, выражающих реальную возможность или желание (действие реальное, осуществи- мое передаётся в венгерском языке формами настоящего времени и указывает на настоящие или будущие события), в русском языке экви- валентна форма сослагательного наклонения. Az ёп szivern megerezne, ha б Моё сердце почувствовало бы, hazudna. если бы он говорил неправду. Действие нереальное, неосуществимое в венгерском языке переда- ётся формами как настоящего, так и прошедшего времени и указывает на настоящий момент или прошлые события. И в этом случае законо- мерным соответствием в русском языке является форма сослагатель- ного наклонения. Barcsak elnenek meg a szuleim! Если бы живы были мои родители! Bdrcsak tudtam volna aludni ma Если бы я смог поспать сегодня ejjel! ночью! В) Семантико-синтаксическая характеристика условного и сослагательного наклонений Обозначение обусловленного действия Условное и сослагательное наклонения в системе глагола как в венгерском, так и в русском языке обозначают предполагаемое дейст- вие. Основные значения условного и сослагательного наклонений в широком смысле слова - возможность и желательность - формально не дифференцируются. По этой причине формы указанных наклоне- ний в сравниваемых языках обладают определённой степенью семан- тической равнозначности. Значение условного наклонения как грамматической категории в венгерском языке - выражение намерения говорящего, которое могло бы реализоваться при наличии определённых условий. В венгерском языке условное наклонение имеет две парадигмы форм: условное про- стое и условное сложное. Значение обусловленности действия могут иметь как простые формы настоящего времени, указывающие на дей- 172
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским ствие в настоящем или будущем, так и сложные формы прошедшего времени, выражающие прошедшее действие. Сравним следующие примеры. настоящее время: На segitenel nekem, megcsinalnam Если бы ты помог мне, я бы ezt a munkat. выполнил эту работу. На meleg ido lenne, dolgoznank Если бы стояла тёплая погода, мы a kertben. бы поработали в саду. прошедшее время: Если бы ты помог мне, я бы выполнил эту работу. Если бы стояла тёплая погода, мы бы поработали в саду. На segltettel volna nekem, megcsinaltam volna ezt a munkat. Ha meleg ido lett volna, dolgoztunk volna a kertben. Как было уже сказано, двум временным формам условного накло- нения в венгерском языке соответствует одна форма времени русского сослагательного наклонения, не маркированная показателем времени. В зависимости от контекста обозначаемое ею действие может относить- ся к любому временному плану. При переводе на русский язык неред- ко приходится прибегать к лексическим уточнителям или дополни- тельным обстоятельствам, указывающим на время протекания дейст- вия: сейчас, сегодня, завтра, вчера, раньше, позже и т.п. Иногда фор- мальные различия у сравниваемых форм могут касаться специфики самих контекстов - венгерского или русского: в определённых контек- стах венгерским глаголам в условном наклонении соответствует фор- ма русского сослагательного наклонения, в других - русскому сосла- гательному наклонению может соответствовать венгерский индикатив. Основная функция условного наклонения в венгерском языке — выражение обусловленности действия. Исследуя её, целесообразно затронуть синтаксическое употребление временных форм кондицио- нала-конъюнктива. Вопрос этот заслуживает особого внимания, так как формы условного наклонения, обозначающие обусловленное и, таким образом, нереальное действие, употребляются в сложноподчи- нённых конструкциях с придаточными условными предложениями с союзами ha ‘если’, hogyha ‘в случае если’, ‘если’. Hogyha elne, ma negyvenot eves lenne (Juhasz F.). Ha nevetnek, villogna a fogam (Kemeny S.). Как мы убедились, в придаточных условных предложениях грам- матическое значение условного наклонения определяется синтаксиче- Если бы он был жив, ему было бы сегодня сорок пять лет (Ф. Юхас). Если бы я смеялся, у меня бы сверкали зубы (Ш. Кемень). 173
Глава седьмая скими условиями его употребления. При этом условное наклонение употребляется и в главной части предложения, в которой действие воспринимается как нереальное в соответствии с нереальным дейст- вием придаточного предложения. Эквивалентом условного наклонения, обозначающего условное действие или действие, выполнение которо- го зависит от определённого условия, в русском языке является сосла- гательное наклонение. Условие, от которого зависит нереальное дей- ствие, обозначенное сослагательным наклонением, выражено придаточ- ным предложением с союзом если. Важно помнить, что в случае упот- ребления венгерского условного наклонения для оформления прида- точного предложения между венгерскими и русскими формами на син- таксическом уровне всегда обнаруживаются соответствия. Это относит- ся ко всем венгерским сложноподчинённым предложениям, независимо от того, каким глаголом выражается сказуемое главного предложения. Венгерский конъюнктив как грамматическое средство выражения подчинённости со значением нереального обусловленного действия является единственно возможной формой в сложноподчинённых пред- ложениях с придаточными обстоятельственными с союзами mintha ‘будто’, ahelyett hogy ‘вместо того чтобы’, anelkiil hogy ‘без того что- бы’, mielott ‘прежде чем’. В отличие от конструкций с придаточными условными предложениями данное значение передаётся придаточны- ми предложениями, в главных же предложениях, которые выражают реальное действие, всегда употребляется изъявительное наклонение. Nagyapa, mintha eloszor топ- dana, ugy mondta el most is a meset (Darvas). Ahelyett, hogy setalna, csak fekszik az agyban. Дедушка, как будто бы впервые, так же вдохновенно рассказал сказ- ку и сейчас (Дарваш). Вместо того чтобы гулять, он ле- жит в кровати. В русском языке при переводе подобных сложноподчинённых пред- ложений также наблюдается чёткое соответствие, по которому эквива- лентами условного наклонения выступают аналогичные однозначные по смыслу конструкции (в них обозначенное сослагательным накло- нением действие выражено придаточным предложением, в главных же предложениях, выражающих реальное действие, всегда употребляется изъявительное наклонение). Использование наклонения для выражения модальности Ещё раз повторим, что значение реального действия - особенность условного наклонения в венгерском языке. Передача значения реаль- ного действия формами условного наклонения - характерная черта 174
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским венгерского языка по сравнению с русским. Это объясняется тем, что глагольные формы условного наклонения в речи отличаются устойчи- вой лексико-грамматической связанностью. Рассмотрим данное зна- чение на примере частотного глагола szeretni, который в формах ус- ловного наклонения настоящего и прошедшего времени выступает в значении модального хотеть для смягчения категоричности высказы- вания, вежливой или скромной просьбы и т.п. Hat ezt szerettem volna veled Так вот это я хотел сообщить вам kozolni (Szonyi). (Сёни). Szeretnek meselni onnek valamit. Я хочу рассказать вам кое-что./ Я хотел бы рассказать вам кое-что. Szeretnek beszelni dnnel. Я хочу поговорить с вами./Я хотел бы поговорить с вами. Szeretnenk csonakazni. Нам хотелось бы покататься на лод- ке./Мы хотим покататься на лодке. В разговорной речи употребление условного наклонения с таким от- тенком значения чрезвычайно распространено. Во всех приведённых русских примерах то же содержание, но более категорично, можно вы- разить формами изъявительного наклонения. В венгерском же языке для этой цели используется только «смягчающий» конъюнктив. Отсюда сле- дует, что в качестве эквивалента условного наклонения в этом значе- нии в русском языке может быть выбрано изъявительное наклонение глагола хотеть, а также аналог - форма сослагательного наклонения. Формы настоящего времени условного наклонения широко употреб- ляются в качестве этикетных оборотов для выражения подчёркнуто вежливой просьбы, пожелания и т.п., обозначая реальное желаемое дей- ствие20. Обычно в этом случае, при выражении желаемого действия в вежливом обращении, русские формы сослагательного наклонения со- поставимы с венгерским условным наклонением. При передаче катего- ричного волеизъявления в русском языке реальные желаемые действия, оцениваемые говорящим, выражаются формами изъявительного накло- нения глаголов просить, мочь и т.п. Предложения, содержащие подоб- ные обороты, соотносятся лишь с настоящим или будущим временем. Meg tudna adni nekem ezt Вы можете дать мне эту книгу?/ Вы a konyvet? могли бы дать мне эту книгу? Nem tudna telefonalni nekem Вы не можете позвонить мне зав- holnap? тра?/Вы не могли бы позвонить мне завтра? 20 См. также: Раздел V. Категория времени в венгерском и русском языках (4. Использование временных форм в переносном значении). 175
Глава седьмая Помимо перечисленных случаев условное наклонение может обо- значать также действие, при выполнении которого говорящий выра- жает неуверенность в его совершении. Условное наклонение в таких предложениях, подобно конструкциям с этикетными оборотами веж- ливости, указывает на настоящее или будущее время. Kaphatnek egy tollat? Могу я попросить ручку? Mehetnek hozzad? Могу я зайти к тебе? Для выражения настоящего или будущего действия в русском язы- ке в предложениях, передающих значение неуверенности говорящего, обычно используется изъявительное наклонение вспомогательного глагола мочь с инфинитивной формой основного глагола. Условное наклонение в венгерском языке может обозначать также действие, к которому говорящий высказывает своё эмоциональное отношение: удивление, возмущение, негодование, неприязнь и т.п. Hogy lenne ez igaz? Как это может быть правдой? Данное значение в русском языке передаётся формами сослага- тельного наклонения или инфинитивной формой глагола. Транспозиция наклонений В венгерском языке условное наклонение обладает большим се- мантическим потенциалом и широко употребляется в значении других наклонений. Для выражения пожелания, просьбы, а также нереши- тельности, неуверенности, скромности и т.п. говорящего условное наклонение используется в значении изъявительного21. В русском язы- ке применительно к контексту эквивалентами условного наклонения в этом значении выступают как формы изъявительного, так и сослага- тельного наклонения. Hat mentek? - kfrdezte anyamtol Ну что идёте? - спросил у матери [atyam]. - Меппёпк - mondta [отец] - Идём - сказала мать anyam (Tamasi). (Тамаши). На основе подобного употребления форм условного наклонения в венгерском языке образовались застывшие обороты-обращения, широ- ко используемые в вежливой речи. При переводе таких оборотов на русский язык не следует забывать, что формы условного наклонения в венгерском языке выражают реальное действие гораздо чаще, чем в русском, так как обладают значительной лексико-грамматической свя- занностью, диктующей их несвободное употребление. Всё сказанное 21 См.: 3. Условное и сослагательное наклонения в венгерском и русском языках (Использование наклонения для выражения модальности). 176
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским необходимо учитывать при передаче венгерских вежливых оборотов русскими фразами с компонентом бы в предложениях типа Не могли бы вы мне помочь?, способных выражать реальное действие, которые синонимичны предложениям Вы можете мне помочь? Lenne szives megmondani... Tudna ajanlani nekem egy j6 ettermet? Nem tudna nekem segiteni? Будьте любезны, скажите... Вы можете порекомендовать мне хороший ресторан? Не могли бы вы мне помочь? Условное наклонение в венгерском языке может быть использовано и в значении повелительного для выражения смягчённого императива. Megennel egy kis levest. Съел бы ты немного супа. Megmosnad a kezedet. Помыл бы ты руки. Русское сослагательное наклонение в значении императива упот- ребляется для выражения менее мягкого, чем в венгерском языке, по- веления: Шёл бы ты на улицу. Черкнул бы ты ей пару строк. Таким образом, сопоставление форм венгерского условного и рус- ского сослагательного наклонений позволяет установить следующее. Венгерское условное наклонение, по сравнению с русским сослага- тельным, отличается большим разнообразием значений - как прямых, так и переносных. Довольно широко условное наклонение выступает носителем различных оттенков модальности. При этом форма услов- ного наклонения, выполняющего в определённом контексте функцию изъявительного, имеет значение реального действия. Нижеприведённая таблица даёт конкретные соответствия форм венгерского глагола в условном наклонении и русского глагола в со- слагательном наклонении. Время Неопределённое спряжение Определённое спряжение Соответствие в русском языке Настоящее уйг-пё-К var-na-L var-na-0 vir-ni-NK уёг-пё-ТОК уйг-na-NAK var-пё-М уёг-nd-D v£r-n£-0 var-na-NK var-na-TOK var-na-K (я) ждал(а) бы (ты) ждал(а) бы (он/она) ждал(а) бы (мы) ждали бы (вы) ждали бы (они) ждали бы Прошедшее vdr-t-aM volna vdr-t-aL volna var-t-0 volna уёг-t-UNK volna vdr-t-aTOK volna var-t-aK volna var-t-aM volna vir-t-aD volna var-t-A volna vir-t-UK volna var-t-ёТОК volna v£r-t-4K volna (я) ждал(а) бы (ты) ждал(а) бы (он/она) ждал(а) бы (мы) ждали бы (вы) ждали бы (они) ждали бы 177
Глава седьмая 4. Повелительное наклонение в венгерском и русском языках А) Особенности повелительного наклонения в сравниваемых языках И в венгерском, и в русском языке повелительное наклонение от- личается большим своеобразием относительно как своих форм, так и значений. Прежде всего необходимо отметить несовпадение форм им- ператива, объёма значений и сферы употребления в сравниваемых язы- ках. Как в венгерском, так и в русском языке повелительное наклоне- ние в своих формах выражает побуждение к действию, волеизъявле- ние (приказ, просьбу, совет и т.д.), адресованные говорящему (обозна- чаемое им действие имплицитно соотносится с будущим временем). Eresszenek\ Be akarok menni Пустите! Я хочу войти (Миксат). (Mikszath). Hat Ulj Je ide mellem! (Nagy L.) Садись-ка рядом co мной! (Л. Надь) Однако у венгерского императива значение побуждения, волеизъ- явления выражается полной парадигмой, целой системой форм. Им- ператив в венгерском языке - в отличие от русского - имеет свои соб- ственные формы (всего шесть форм), употребляется во всех лицах и числах и соотносится с личными местоимениями 1-го, 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа. Формы повелительного на- клонения образуются с помощью единого показателя - признака -j, присоединяемого к основе глаголов. В соответствии с синтетическим способом образования форм императива в венгерском языке, который определяет строгай порядок следования морфем в слове, окончания неопределённого (неопределённо-объектного и безобъектного) или определённого (определённо-объектного) спряжения присоединяются непосредственно к признаку -j. В русском языке собственно императивными являются формы 2-го лица единственного и множественного числа, в других лицах повели- тельное наклонение использует формы настоящего и будущего време- ни изъявительного наклонения. Русской «вежливой» - собственно императивной - форме 2-го лица множественного числа, соотнося- щейся с местоимением вы, в венгерском языке соответствуют тради- ционные «вежливые» формы: 3-го лица единственного числа, соотно- сящаяся с местоимениями maga ‘вы’, on ‘вы’ и 3-го лица множествен- ного числа, соотносящаяся с местоимениями maguk ‘вы’, опок ‘вы’. Способы образования форм повелительного наклонения в русском языке - синтетические и аналитические, причём аналитические сред- ства играют существенную роль в образовании форм русского импе- ратива: будьте любезны, пусть он войдёт и т.д. 178
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским В отличие от русского повелительного наклонения венгерский им- ператив, помимо выражения побуждения к действию, волеизъявления и т.п., выполняет ещё одну функцию - он используется для оформле- ния косвенной речи или придаточного предложения в разного рода сложноподчинённых конструкциях. К таким синтаксическим особен- ностям повелительного наклонения в венгерском языке и относится его употребление как в независимых, так и в придаточных предложе- ниях нескольких типов: целевых, причины, дополнительных и др. В независимом предложении, представляющем собой синтаксически завершённую структуру, императив выражает побуждение, и это зна- чение считается исходным, основным. Употребление императива в придаточном предложении связано с синтагматическими условиями, а не с выражением его основного значения. В русском языке в подоб- ных случаях используется изъявительное наклонение, что в очередной раз подчёркивает несоответствия между венгерскими и русскими формами повелительного наклонения. Как видим, и семантический объём повелительного наклонения в венгерском и русском языках не совпадает. Формы венгерского импе- ратива помимо специфического значения обладают дополнительными возможностями выражать другие значения в силу системных особен- ностей. Если первичной функцией императива является выражение побуждения, обращённого к определённому субъекту, то его вторичная функция - выражение причины, цели и т.д. - реализуется в синтакси- ческих условиях сложного предложения, в котором действие главного предложения соотносится с действием придаточного. Б) Семантико-синтаксическая характеристика повелительного наклонения Обозначение побуждения к действию Поскольку выражение побуждения к действию посредством импе- ративных форм зависит от соотношения действия с грамматическим лицом, рассмотрим подробнее, как данная взаимосвязь реализуется в сравниваемых языках. Исполнителем действия, выраженного глагольной формой повели- тельного наклонения, является реальный участник коммуникативного акта, которому адресовано повеление, приказ и т.п. В венгерском язы- ке - это 2-е грамматическое лицо единственного и множественного числа, а также 3-е грамматическое лицо единственного и множествен- ного числа, т.е. форма вежливого обращения к одному или нескольким собеседникам. Так как венгерской «вежливой» формой императива исконно является форма 3-го лица единственного и множественного числа, то необходимо подчеркнуть, что основные значения 2-го и 3-го 179
Глава седьмая лица венгерского повелительного наклонения не идентичны. Кроме того, субъектом действия, выраженного повелительным наклонением глагола, может быть лицо или лица, не принимающие участия в бесе- де, и они тоже обозначены 3-м грамматическим лицом. 2 л. ед. (te) aludjal спи 2 л. мн. (ti) aludjatok спите 3 л. ед. (maga, on, б) aludjon спите, пусть он спит 3 л. мн. (maguk, блок, бк) aludjanak спите, пусть они спят В русском языке собственно императивная форма - 2-е граммати- ческое лицо единственного и множественного числа, включает также и обращение на «вы»: (ты) смотри - (вы, вы-вежливое) смотрите. Заметим, что в венгерском и русском языках значения 3-го грамма- тического лица единственного и множественного числа, указывающие на воображаемого - отсутствующего - участника коммуникативного акта, совпадают. 3 л. ед. (б) jojjon пусть (он) придёт 3 л. мн. (ok) jojjenek пусть (они) придут В русском языке, как показывают примеры, приведённые слово- формы являются аналитическими конструкциями, которые образуют- ся сочетанием модальной побудительной частицы пусть (пускай) с фор- мами 3-го лица единственного и множественного числа настоящего и простого будущего времени. Рассмотрим случаи специфического для венгерского языка упот- ребления повелительного наклонения, когда непосредственным ис- полнителем действия, выраженного глагольной формой повелительно- го наклонения, является сам говорящий. В зависимости от ситуации говорящий может побуждать к действию или самого себя, или других участников разговора с включением самого себя. В венгерском языке - это 1-е грамматическое лицо единственного и множественного числа. Форма единственного числа, включающая адресата речи, выражает побуждение к совершению какого-либо действия самого говорящего. Hadd aludjak ёп is! Дай(те) и мне поспать! Венгерская глагольная форма 1-го лица единственного числа вы- ражает прямое побуждение, обращённое на самого говорящего. В рус- ском языке этому значению соответствует будущее время с модальны- ми частицами дай(те), дай-ка, дайте-ка. Что же касается формы множественного числа, совмещённой с ад- ресатом речи, то она выражает побуждение группы лиц с включением самого говорящего. В русском языке этому значению соответствуют 180
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским аналитические конструкции со словами давай, давайте. У глаголов совершенного вида «совместное» императивное значение может быть выражено и без лексического компонента, с помощью формы будуще- го совершенного путём присоединения аффикса -те или без него: войдёмте - войдём, споёмте — споём, скажемте — скажем. Menjunk elobbre! Давайте пройдём немного вперёд! Использование наклонения для выражения модальности Известно, что в основе грамматической категории повелительного наклонения глагола лежит признак отношения действия к его субъек- ту, являющийся обязательным для форм императива. Характер синтак- сической связи между действием и его субъектом, выраженным пове- лительным наклонением глагола, в венгерском предложении может обусловливать употребление форм императива для выражения раз- личных модальных значений. Однако венгерскому языку, в силу его структурных особенностей, это свойственно в большей степени, чем русскому. Рассмотрение этого вопроса начнём с венгерской императивной формы 1-го лица единственного числа - самой специфической в пара- дигме форм повелительного наклонения глагола. Указанная форма может употребляться также в вопросительных предложениях и выра- жать неуверенность, нерешительность, сомнение и т.п. говорящего по поводу совершения или несовершения какого-либо действия. Ne kuldjek orvosert? (Mikszath) Мне не послать за врачом? (Миксат) Megvarjalakl Мне подождать тебя? Подобным образом форма множественного числа также использу- ется в вопросительных предложениях для выражения неуверенности говорящего в верности сообщаемого, нерешительности, сомнения и т.п. участников диалога по поводу совершения или несовершения какого-либо действия. Ne valasszunk magunkak csillagot? (Petofi) Ne menjunk a moziba? Нам не выбрать себе звезду? (Петефи) Нам не пойти в кино? В этом значении в русском языке чаще всего используется инфини- тивная форма глагола. Кроме того, русскому языку в инклюзивном значении свойственно употребление формы прошедшего времени у глаголов движения: Пошли в кино!, выражающей побуждение в отно- шении группы лиц, куца входит и сам говорящий. 181
Глава седьмая В отличие от русского все без исключения личные формы повели- тельного наклонения в венгерском языке могут выражать желание, пожелание, необходимость. Ott essem el ёп a hare mezejen! (Pet6fi) Legidosebb fiam... maradjon a szentpetervari udvamal (J6kai). Пусть паду я там, на поле битвы! (Петефи) Мой самый старший сын... пусть останется при Санкт-Петербургском дворе (Йокаи). В русском языке нет специальной грамматической формы для вы- ражения указанного модального значения. Оно передаётся лексиче- скими средствами, главным образом, с помощью глаголов желать, хотеть. В выражении значений 1-го и 3-го лица в составе аналитиче- ских конструкций с формами единственного и множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения употребляется модаль- ная частица пусть (пускай), с помощью которой и отличаются формы повелительного наклонения от форм изъявительного наклонения. В венгерском языке повелительное наклонение широко использу- ется и в значении побудительного действия, некатегорического смяг- чённого императива, которое выражается 2-м лицом единственного числа. В зависимости от ситуации данный оттенок модальности может звучать как совет, мягкое указание, наставление и т.п., что часто реа- лизуется в высказываниях общего характера, пословицах, поговорках. Ne fuss olyan szeker utdn, amely fol nem vesz (kozmondas). Lassan jar], tovabb ersz (kozmondas). Addig Usd a vasat, amfg meleg (kozmondas). He беги за той телегой, в которую тебя не посадят (пословица). Тише едешь, дальше будешь (посло- вица - букв. Ходи медленно, дальше достигнешь). Куй железо, пока горячо (пословица). Императивное значение в русском языке может передаваться пове- лительным наклонением и настоящим временем изъявительного на- клонения. Повелительное наклонение в венгерском языке может быть исполь- зовано для выражения значения долженствованя, обязанности, необ- ходимости в неопределённо-личных предложениях (во 2-м лице един- ственного числа, а также в 1-м и 3-м лице множественного числа). На nines igazunk, hallgassunk. Когда мы не правы, мы должны мол- чать. 182
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Данное значение в русском языке реализуется с помощью повели- тельного наклонения или с помощью лексических средств, к которым относятся прежде всего прилагательные должен, обязан, наречия можно, нужно и т.п., и инфинитивной формы глагола. Венгерское повелительное наклонение в оптативном значении об- разует устойчивые словосочетания, представляющие собой самостоя- тельные словарные единицы: Az eg aldjon! Всего доброго! Eljen! Да здравствует! Hat legyen! Так тому и быть! Транспозиция наклонений Использование императива в значении других наклонений свойст- венно и венгерскому, и русскому языкам. В венгерском языке повелительное наклонение употребляется главным образом в значении условного для выражения уступки, до- пущения, условия. Aldjon vagy verjen sors keze, - itt elned, halnod kell (Vorosmarty). Akarmerrol fujjon a szel, - min- denfelol csak engem er (nepdal). Как бы рука судьбы ни благослов- ляла или ни карала тебя, - здесь надо тебе жить и надо умереть (Вёрешмарти). Откуда бы ветер ни дул, он только меня настигает повсюду (народная песня). В венгерском языке использование повелительного наклонения в функции другого объясняется характерными для него особенностями системного порядка: наличием полной глагольной парадигмы импера- тива, специальных грамматических форм, обладающих значительным функциональным диапазоном. Повелительное наклонение в русском языке в значении сослага- тельного употребляется для выражения условия, уступки в придаточ- ных условных предложениях: Не скажи ты этого, всё осталось бы по-прежнему. Сколько ни ходи, всего не осмотришь. Как ни спеши, всё равно опоздаешь. Повелительное наклонение в значении изъявитель- ного в русском языке используется для выражения неожиданного дей- ствия: А он возьми да и прыгни... Таким образом, в русском языке императив имеет довольно широ- кий круг переносных значений. Причину этого явления В.Г. Гак видит в том, что в русском языке из всех глагольных форм императив ближе 183
Глава седьмая всего стоит к неосложнённой глагольной форме и представляет собой самую общую, немаркированную форму глагола22. Использование повелительного наклонения в придаточных предложениях в венгерском языке С точки зрения сравнения повелительного наклонения в венгер- ском и русском языках прежде всего необходимо подчеркнуть, что в венгерских придаточных предложениях императив выступает в каче- стве единственно возможного грамматического средства выражения косвенной речи. Эту функцию императива важно учитывать при пере- воде, так как формы императива могут помочь распознать косвенной речь в недостаточно ясных контекстах. Для венгерского языка харак- терно исключительно широкое использование повелительного накло- нения в разного рода придаточных предложениях, в которых импера- тив выступает не в своей основной функции: значение форм импера- тива в придаточном предложении определяется синтаксическими ус- ловиями его употребления. При этом установленным можно считать следующее: употребление формы наклонения в венгерских придаточ- ных предложениях не обусловлено ни функционально-стилистически- ми, ни эмоциональными, ни какими-либо другими подобными фак- торами. В отличие от венгерского русскому языку не свойственно такое многообразное использование повелительного наклонения, что зна- чительно сужает объём его значений. Тем не менее в предыдущем раз- деле указывалось, что формы императива в русском языке могут выражать гипотетическое действие в придаточных условных предло- жениях. В венгерском языке формы императива первостепенно употребля- ются в целевых придаточных предложениях и служат для выражения цели действия. Это наиболее частотный случай употребления венгер- ского императива. В русском языке придаточным цели, вводимым союзом hogy ‘чтобы’, при совпадении субъекта в главном и придаточ- ном предложениях соответствуют инфинитивные обороты. А рбк se azert szovi az 6 vasznat, hogy kereskedesben eladja (Mikszath). Messze, messze mentel, - hogy megmutasd, mily melyen bennem elsz (Juhasz Gy.). И паук не затем плетёт свою пау- тину, чтобы продать её в лавке (Миксат). Ты ушла далеко, далеко, чтобы дать мне понять, как глубоко ты живёшь во мне (Д. Юхас). 22 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков, с. 159. 184
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским В тех случаях, когда в главном и придаточном предложениях субъ- екты разные, в русском языке значение цели действия передаётся со- слагательным наклонением в целевых придаточных предложениях с союзом чтобы. Заметим, что глагол-сказуемое в придаточной части чаще всего употребляется в форме прошедшего времени. Azert jottem az orvoshoz, hogy Я пришёл ко врачу, чтобы он cserelje az iiveget a szemiivegemen! поменял стёкла в моих очках. В венгерских придаточных дополнительных предложениях пове- лительное наклонение используется только при наличии в главной части сложноподчинённой конструкции глаголов определённой се- мантики23. Глаголы, выражающие пожелание, просьбу, волеизъявление и т.п. (akar ‘хотеть’, kivan, ohajt ‘желать’, ker ‘просить’ и др.). Azt kertem, hogy jdjjdn idejeben. Я попросил его прийти вовремя./ .. .чтобы он пришёл вовремя. Глаголы, выражающие рекомендацию, совет, указание и т.п. (tanac- sol ‘советовать’, javasol, ajanl ‘предлагать’, parancsol ‘приказывать, диктовать, требовать’ и др.). A torveny parancsolja, hogy Закон требует, чтобы мы дей- maskeppen cselekedjunk. ствовали иначе. Глаголы, выражающие позволение или запрет (enged ‘разрешать, позволять’, tilt ‘запрещать’, hagy ‘позволять’ и др.). Nem engedtek, hogy szohoz jusson. Ему не дали сказать и слова. В русском языке эквивалентами придаточных дополнительных предложений с союзом hogy ‘чтобы’ являются предложения с глагола- ми в сослагательном наклонении в составе сложноподчинённой кон- струкции или инфинитивный оборот. Отсутствие соответствий в употреблении наклонений в обоих языках объясняется тем, что ска- зуемые главного предложения в венгерском языке выражают модаль- ные значения и передают отношение говорящего к действию, которое обозначено императивными формами придаточного предложения. Дублирование модальности лексическими средствами (семантика ска- зуемого главного предложения) и грамматически (форма повелитель- ного наклонения сказуемого придаточного предложения) не является избыточным для венгерского языка в отличие от русского, для которо- го это нехарактерно. 23 См. также: Майтинская К.Е. Венгерский язык., I, с. 235. 185
Глава седьмая Нижеприведённая таблица даёт конкретные эквиваленты форм венгерского глагола в повелительном наклонении. Неопределённое спряжение Определённое спряжение Соответствие в русском языке 1 л. var-j-aK var-j-аМ — 2 л. var-j, -aL vdr-j-aD, var-D жди 3 л. var-j-oN var-j-A пусть (он/она) ждёт; ждите (вежл.) 1 л. var-j-UNK var-j-UK давайте ждать 2 л. var-j-aTOK var-j-aTOK ждите 3 л. var-j -aNAK var-j-aK пусть (они) ждут; ждите (вежл.) * * * Сопоставление венгерской и русской систем наклонений позволяет заключить, что в сравниваемых языках наклонения чётко отграничи- ваются друг от друга как по форме, так и по значению. Основные сис- темные и функциональные расхождения в сравниваемых языках сво- дятся к следующему. Для выражения каждого из трёх наклонений венгерский и русский языки обладают своей системой форм. Формальные расхождения в образовании косвенных наклонений весьма существенны: если вен- герское условное наклонение реализуется в двух временных формах, которые имеют свои парадигмы во всех трёх лицах, то в русском язы- ке сослагательное наклонение не имеет форм лица, а также показателя времени, поэтому в определённых контекстах может быть соотнесено с происходящим, прошедшим и будущим действиями. Различаются формально и системы императива в сравниваемых языках. В венгер- ском языке повелительное наклонение образуется синтетическим пу- тём во всех лицах и числах, в отличие от русского языка, где соб- ственно императивными являются формы 2-го лица. Однако кроме синтетических форм 2-го лица русский язык располагает и аналитиче- скими формами 1-го и 3-го лица, с лексическими показателями давай - давайте, пусть (пускай), благодаря которым императив отличается от форм настоящего и будущего времён индикатива. Ввиду расхождений системного порядка не равнозначен и семан- тический объём наклонений и контуры этого объёма в сравниваемых языках. Расхождения содержательного плана могут иметь место даже в случаях, когда формы наклонений сравниваемых языков являются грамматическими эквивалентами. Так, венгерское условное наклоне- ние по сравнению с русским часто выражает реальные события, оце- ниваемые говорящим. Венгерское же повелительное наклонение в со- ставе простых предложений не выражает реального непобудительного 186
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским действия, в то время как в русском языке возможны обороты типа: А он возьми да и расскажи об этом (‘А он взял да и рассказал об этом'). Существенные несоответствия между формами наклонений срав- ниваемых языков обнаруживаются на синтаксическом уровне в соста- ве сложноподчинённых структур: в венгерских придаточных целевых и дополнительных предложениях употребляются формы императива, а в семантически равнозначных русских придаточных предложениях в качестве эквивалентов выступают формы сослагательного наклоне- ния. Итак, как в венгерском, так и в русском языке глагольные накло- нения имеют переносные значения и употребляются в функции дру- гих. Семантическая транспозиция в сравниваемых языках свойственна всем трём наклонениям, однако в большей или меньшей степени, так как круг переносных значений того или иного наклонения не совпадает. Схема соответствий трёх венгерских наклонений: изъявительного (kijelento mod), условного (felteteles mod) и повелительного (felsz61itd mod) Kijelento mod (изъявительное наклонение) изъявительное наклонение повелительное наклонение Felteteles mdd (условное наклонение) сослагательное наклонение изъявительное наклонение Felszolito m6d (повелительное наклонение) повелительное наклонение изъявительное наклонение сослагательное наклонение VII. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ ВЕНГЕРСКОГО ГЛАГОЛА И СПОСОБЫ ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Наличие категории определённости/неопределённости - основная отличительная черта венгерского глагола от русского. Главные внеш- ние отличия проявляются в том, что эта категория у венгерских глаго- лов выражается морфологически - с помощью особых морфем. Не- смотря на то, что грамматическая характеристика глагола в русском языке не включает значений определённости/неопределённости, эти значения в русском языке выражаются лексическими средствами (ме- стоимениями прилагательными), что в очередной раз подтверждает целесообразность изучения этой проблемы в сопоставительном плане. Значения определённости/неопределённости могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация ясно показывает значения определённости или неопределённости предме- та. Именно сравнение с русским языком позволяет увидеть категори- альный характер значений, которые выражаются формами венгерских 187
Глава седьмая глаголов. Глагольная категория определённости/неопределённости в венгерском языке представляет собой специфическую категорию, функционирующую как категория грамматическая, которая реализует- ся регулярно. Её структура и функциональная семантика находятся в прямой зависимости от выражения в предложении прямого дополне- ния, употреблённого с прямо-переходными глаголами24 25. (Уместно за- метить, что венгерскому языку, по сравнению с русским, свойственно широкое использование переходных конструкций. Их количество зна- чительно превосходит в нём число глаголов аналогичной лексико- синтаксической группы в русском языке. Как показывает сопостави- тельный анализ, характерной особенностью венгерского синтаксиса является доминирование прямообьекгных структур, в которых связь глагола с определённым прямым дополнением рассматривается как наиболее сильная форма синтаксической связи.) Венгерский глагол своими формами соотносится не только с до- полнением, но и лицом субъекта. Таким образом, связанная непосред- ственно с категорией лица, категория определённости/неопределённо- сти материализуется в формах определённого (определённо-объектно- го) или неопределённого (неопределённо-объектного и безобъектного) спряжений, охватывает целиком парадигму глагола во всех временах и наклонениях. Суть специфики венгерского глагола, в отличие от рус- ского, и состоит в том, что его окончания указывают не только на объ- ект действия, но и на определённость лица субъекта, совершающего действие. На этом и основывается связь категории лица глагола с кате- горией определённости/неопределённости. Определённость/неопределённость прямого дополнения или его отсутствие проявляется в оппозиции определённого и неопределённо- го рядов спряжения во всей совокупности их форм. Личные формы определённого спряжения, образуя полную парадигму, употребляются при определённости объекта, выраженного прямым дополнением. В остальных случаях, в том числе когда при переходном глаголе не стоит прямое дополнение, глагол имеет неопределённые личные фор- мы, также при полной парадигме спряжения2 . 24 Автор данного пособия к переходным глаголам традиционно относит прямо-переходные глаголы, а к непереходным - косвенно-переходные. Се- мантика категории переходности/непереходности имеет принципиальное зна- чение для рассмотрения категории определённости/неопределённости, так как в ней отражается способность глаголов выражать действие, переходящее на объект определённый или объект неопределённый. См. также: Гак В.Г. Теоре- тическая грамматика французского языка, с. 286. 25 Более подробно об условиях употребления определённого и неопреде- лённого спряжений см.: раздел IV. Спряжение глаголов в венгерском и рус- ском языках. 188
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Логическое понятие «определённости» в венгерском языке проти- воречит его грамматическому выражению. Так, с объектными форма- ми несовместимо прямое дополнение, выраженное личными место- имениями 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа, несмотря на то, что логически оно имеет такую же степень опреде- лённости, как и личное местоимение 3-го лица единственного и мно- жественного числа. Однако прямое дополнение, представленное ме- стоимениями 1-го и 2-го лица magam, magad, rnagunk, magatok совме- щается с объектными формами в обязательном порядке. Сопоставим примеры из обычной разговорной речи: minket itt nem szeretnefc ‘нас здесь не любят’, но oket szeretik ‘их любят’; hogy erzeJ magad? ‘как ты себя чувствуешь?’26. Рассмотрим также литературные примеры. Maga engem meg akar vesztegetni?! (Moricz) En erzem oket, es emlekezem (JozsefA.). Megsertetted-e magadatl (Tamasi) Вы меня хотите подкупить?! (Мориц) Я чувствую их, и вспоминаю о них (А. Йожеф). Не поранил ли ты себя? (Тамаши) Номенклатура средств выражения определённости/неопределён- ности дополнения в венгерском языке чрезвычайно разнообразна. К ней относятся и специальные показатели детерминации актуализи- руемого дополнения: артикли, местоимения в функции определения к определяемому дополнению27. Она образует развитую систему, в ко- торую входят различные языковые единицы: морфемы, лексемы, сло- восочетания, целые предложения, соединённые определённым типом связи28. VIII. ВИД КАК КАТЕГОРИЯ РУССКОГО ГЛАГОЛА И СПОСОБЫ ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Категория вида в русском языке является одной из основных кате- горий глагола, обозначающей характер протекания процесса. Видом принято называть грамматическую категорию совершенности или не- совершенности глагольного действия (в пределах славянских языков). ° Там же, с. 135. 27 Более подробно о способах передачи венгерского определённого/неопре- делённого артикля на русский - безартиклевый - язык см.: Глава восьмая. Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском. 28 Система средств выражения определённости/неопределённости допол- нения в венгерском предложении более детализированно представлена в раз- деле IV. Спряжение глаголов в венгерском и русском языках. 189
Глава седьмая Основное значение вида - отношение действия к своему внутреннему абстрактному пределу, т.е. его завершённости или незавершённости. Оппозиция по виду формируется в случаях, когда его значения выра- жены в противопоставлении глагольных форм, т.е. видовых пар. Зна- чение совершенного или несовершенного вида у видовых пар глаголов имеет формальное выражение с помощью языковых средств. Спосо- бов выражения вида несколько: посредством префиксов (делать - сделать), суффиксов (передавать — передать), чередованием гласных или согласных в корне (подготавливать - подготовить), супплети- визма (говорить - сказать). Не все глаголы образуют видовую пару, однако все глаголы имеют значение совершенного или несовершенно- го вида. В структуре венгерского языка невозможно отыскать прямые па- раллели или соответствия русской видовой системе. С точки зрения сопоставительного анализа целесообразно говорить лишь о средствах передачи в венгерском языке значения русского совершенного или несовершенного вида. В венгерском языке нет грамматической катего- рии вида, подобной русской2 . В нём отсутствует разделение на со- вершенный и несовершенный аспекты, соответственно и в системе глагола нет категориального противопоставления глагольных форм. Значение совершенности/несовершенности действия выражается, как правило, глагольными словообразовательными префиксами meg-, el-, be-, fel-, le-, ossze-. Из перечисленных приставок прежде всего meg-, достигшая наибольшей степени грамматикализации, значительно ча- ще, чем другие приставки, используется для передачи видового значе- ния. Однако из этого нельзя сделать вывод, что в семантике глаголов с префиксом meg- заложен оттенок совершенного вида системного ха- рактера, а сама приставка meg- считается видовой. Глаголы с пристав- кой meg- часто имеют при себе прямое дополнение, определяющее форму определённо-объектного спряжения. Ниже представлены в качестве примеров видовые пары русских глаголов и их венгерские эквиваленты, передающие значение несо- вершенности/совершенности действия. Первые члены указанных пар в результате суффиксации или префиксации переходят из несовер- шенного вида в совершенный. 29 Истолкование вида в отношении к русскому и венгерскому языкам и описание способов передачи видовых значений в венгерском языке не полу- чили должного освещения в лингвистической литературе. Можно указать лишь на отдельные работы, затронувшие эту тему частично: Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка, с. 48-51; Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским, с. 109-119; ДэжёЛ. Типологическая характе- ристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской, с. 61-80. 190
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским szerezni - доставать v6deni - защищать felejteni - забывать hagyni - оставлять bucsuzni - прощаться csomagolni - упаковывать kenni - мазать bontani - вскрывать bosszantani - злить csillapodni — успокаиваться vizsgazni - сдавать экзамен tomi - бить MEGszerezni — достать MEGv&ieni - защитить ELfelejteni - забыть ELhagyni - оставить ELbiicsuzni - проститься BEcsomagolni - упаковать BEkermi - намазать FELbontani - вскрыть FELbosszantani - разозлить LEcsillapodni - успокоиться LEvizsgizni - сдать экзамен OSSZEtomi - разбить Сразу же заметим, что совершенность действия в русском языке, передаваемая в венгерском языке указанными префиксами, имеет кон- кретное значение законченности действия и доведения его до конца. Но несмотря на наличие внешней соотносительности венгерских и русских глаголов, венгерские префиксальные образования лишь сбли- жаются с русским совершенным видом, не являясь его коррелятом. Прежде всего, в венгерском языке образование форм, обозначающих совершенность действия при помощи префиксов, осуществляется не- регулярно. В русском языке противопоставление совершенного и не- совершенного вида проходит через всю систему русского глагола, зна- чение видового противопоставления свойственно большинству глаго- лов, образующих видовую пару при помощи тех или иных формаль- ных языковых средств. Кроме того, в венгерском языке так называемая видовая пара обладает одинаковыми грамматическими свойствами и не имеет особых парадигм видовых противопоставлений. Её глаголы не различаются способами образования временных форм, системой причастий. В русском языке глаголы совершенного вида отличаются от видовой пары тем, что на грамматическом уровне обладают своими парадигматическими формами: образуют простое будущее время, но не образуют причастия настоящего времени действительного и стра- дательного залогов; кроме состава парадигмы в плане выражения ви- ды различаются также строением глагольной основы, сочетаемостью, например исключается употребление глаголов совершенного вида с фазовыми глаголами типа начать, кончить, продолжить. Обобщая изложенное, выскажем следующее: 1) в венгерском языке нет фор- мально выраженной грамматической категории вида, тождественной русской; 2) способ передачи значения русских видов посредством префиксов не имеют статуса грамматической категории. Кроме префиксального к способам передачи значения русского ви- да в венгерском языке можно отнести и венгерские глагольные време- 191
Глава седьмая на, которым в некоторой степени свойственны видовые оттенки. Вен- герская оппозиция временных форм в первую очередь обозначает дей- ствия, предшествующие во времени или совпадающие с моментом речи. Кроме того, в этой оппозиции многие исследователи усматрива- ют значение ограниченности/неограниченности времени действия, иначе, его завершённости/незавершённости. Речь идёт о том, что дей- ствие, закончившееся во времени ранее другого, обычно оказывается и завершённым по достижении своей цели. Закономерно, что значение завершённости в большинстве случаев переплетается со значением предшествования, но не всегда вытесняет его полностью. Форма на- стоящего времени венгерского глагола может указывать на неограни- ченность времени действия и, следовательно, обозначать действие не- завершённое. Форма прошедшего времени венгерского глагола в свою очередь может содержать указание на действие, ограниченное во вре- мени, и соответственно обозначать действие завершённое. Таким об- разом, в венгерском языке значение завершённости иногда выделяется в зависимости от значения предшествования и передаётсят совершен- ным видом русского глагола. Источником значительных трудностей для изучающих венгерский язык является та структурная особенность венгерского языка, согласно которой подобная «аспекгуальность» не имеет характера системности и охватывает лишь незначительное ко- личество венгерских глаголов. Koran reggel telefonalt nekem. Tegnap nagy munkat csinaltam. A baratnom egy levelet kapott otthonrdl. Он позвонил мне утром рано. Вчера я провёл огромную работу. Моя подруга получила письмо из дома. В передаче аспектуальности венгерских глаголов большое значе- ние имеют речевые факторы, контекст, которые могут изменять зало- женные в семантике глаголов видовые значения. В сравниваемых примерах лексические уточнители mar regen, egesz пар, allanddan обу- словливают использование той же глагольной формы с видоизменён- ным значением незавершённого действия, которой уже соответствует русский несовершенный вид. Mar regen nem telefonalt nekem. Tegnap egesz nap nem csinaltam semmit. A baratnom allanddan kapott le- veleket otthonrdl. Он уже давно не звонил мне. Вчера я целый день ничего не делал. Моя подруга постоянно получала письма из дома. Очевидно, что наличие в венгерских конструкциях бесприставоч- ных глаголов в форме прошедшего времени создаёт определённые 192
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским сложности при переводе их на русский язык, которые, как правило, устраняются с помощью лексических показателей. Несколько иная картина наблюдается с использованием в предложении глаголов, спо- собных присоединять префиксы со значением завершённости дейст- вия: лексические показатели при таких глаголах не всегда обусловли- вают употребление приставочной или бесприставочной его формы30: Varatlanul erkezett (megerkezett). Он приехал неожиданно. Выражение русских видовых значений в венгерском языке осуще- ствляется также с помощью аналитической конструкции (со вспомога- тельным глаголом fog (fogja) и инфинитивом основного глагола), обо- значающей будущее действие. Такие конструкции в своей семантике содержат выражение продолжительного незавершающегося действия. В русском языке в качестве эквивалентных используются обороты с вспомогательным глаголом быть и инфинитивной формой глагола несовершенного вида или же только глагол несовершенного вида. ftel а пёр, itelni fog (Ady). Народ судит, народ будет судить (Ади). Fogok kerni toled valamit. Я попрошу у тебя кое-что. Для передачи видовых значений в венгерском языке широко ис- пользуется также аналитическая конструкция со спрягаемым глаголом szokott (szokta), употребляемым в форме прошедшего времени с инфи- нитивом основного глагола. Все без исключения контексты показыва- ют, что она выражает регулярную повторяемость какого-либо дейст- вия в настоящем, без оттенка его завершаемости. Значение конструк- ции зависит от семантики основного глагола и синтаксических усло- вий его употребления. На русский язык предложения с глаголом szokott (szokta) переводятся оборотами иметь обыкновение, иметь привычку и т.п. и инфинитивной формой глагола несовершенного вида или же наречным словом обычно и спрягаемой формой глагола несо- вершенного вида. Vasamap setalni szoktam. В воскресенье я обычно гуляю. Nem szoktam keson felkelni. Я не привык поздно вставать. IX. ВЫРАЖЕНИЕ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ ГЛАГОЛОВ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Способы глагольного действия, семантико-структурные типы гла- голов (или иначе, лексическая категория способа действия, характери- 30 См. также: Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка, с. 50. 193
Глава седьмая зующаяся конкретной семантикой), тесно связаны с категорией вида. В общем и целом они выражают качественно-количественные и ре- зультативные характеристики процесса: протекания и распределения во времени глагольного действия, разделения его на фазы (начало, средина, конец), длительности, повторяемости, множественности ак- тов, интенсивности, результативности и т.д. В венгерском языке основ- ной семантической оппозицией в пределах этой категории является значение предельности/непредельности действия. Поскольку лексиче- ская категория способа действия проецируется и на венгерский язык, целесообразно рассмотреть способы глагольного действия в сопоста- вительном плане. Способы глагольного действия - в отличие от вида - не представ- ляют собой грамматических категорий, не отличаются регулярностью и не охватывают всех глаголов, а также не образуют чётких парадиг- матических противопоставлений, оставаясь в рамках лексических раз- личий между глаголами. В русском языке выделяются формально выраженные (с помощью словообразовательных средств: приставок и суффиксов) и формально не выраженные способы глагольного действия. Они чрезвычайно мно- гообразны и развиты. К основным из них относятся: начинательный (замурлыкать), ограничительный (полежать), завершительный (до- писать), многократный (хаживать), однократный (вздрогнуть), умень- шительный (вздремнуть), распределительный (раскрошить), интен- сивно-результативный (накричаться) и др. Способы глагольного действия русского языка имеют эквиваленты в венгерском языке, в котором выделяются глаголы, выражающие ка- чественно-количественные характеристики процесса с помощью сло- вообразовательных суффиксов. В венгерском языке способы глаголь- ного действия составляют содержание аспекгуальности. Рассмотрение способов глагольного действия, их семантики, осо- бенностей синтаксического употребления помогает определить сте- пень эквивалентности глагольных форм в сравниваемых языках безот- носительно к совершенности или несовершенности действия. Однако в силу специфики венгерского и русского языков в грамматических фор- мах своё выражение получили не все объективно существующие харак- теристики способов протекания действия, а только некоторые из них31. В венгерском языке, в отличие от русского, не все способы дейст- вия имеют регулярное морфологическое выражение. При отсутствии 31 В русском языке существуют различные семантические классификации глаголов по выражаемым способам действия; среди них имеются и такие, которые выделяют несколько десятков способов действия. 194
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским средства выражения того или иного способа действия в венгерском языке он передаётся различными лексическими средствами, взаимо- действием лексических и грамматических значений глагола, семанти- кой самого глагола. Выделяемые венгерскими грамматиками класси- фикации глаголов по качественно-количественным способам действия указывают на различные его характеристики и соответственно раз- личные формальные средства выражения таких характеристик. При- ведём классификацию глаголов по способам действия, предлагаемую авторами «Венгерской грамматики»32. Она включает как содержатель- ный, так и формальный критерии и группирует суффиксы, которые выражают: - повторяемость (многократность) и продолжительность действия: -gat/-get (nezeget ‘посматривать’, ‘рассматривать’, ‘поглядывать’, ‘разглядывать’; hallgat ‘слушать’ и др.) -ong/-eng/-6ng (feszeng ‘ёрзать’; hajlong ‘качаться’, ‘раска- чиваться’ и др.) -z,-oz(ik)/-ez(ik)/-dz(ik) (kotoz ‘привязывать’, ‘подвязывать’, ‘свя- зывать’, ‘завязывать’; kering ‘вращаться’, ‘обращаться’, ‘совершать обороты’ и др.) -g (-og/-eg/-6g) (pattog ‘щёлкать’, ‘стучать’, ‘трещать’; csat- tog ‘стучать’, ‘лязгать’, ‘щёлкать’ и др.) -asz(ik)/-esz(ik) (kotoraszik ‘рыться’, ‘копаться’; legeleszik ‘пастись’, ‘щипать траву’ и др.) -kod/-ked/-kod (lepked ‘ступать’, ‘вышагивать’; csapkod ‘бить’, ‘ударять’ и др.) -kol/-kel/-kol (priiszkol ‘чихать’, ‘фыркать’; turbekol ‘вор- ковать’ и др.) -gal/-gel, -igal (nevetgel ‘посмеиваться’; szaladgal ‘бегать’ и др.) -doz(ik)/-dez(ik)/-doz(ik) (jatszadozik ‘поигрывать’; amuldozik ‘удив- ляться’, ‘дивиться’ и др.) 32 MGr., 314-315; К.Е. Майтинская суффиксы видовой направленности де- лит на две группы: 1) суффиксы, выражающие продолжительность, повтор- ность или рассредоточенность действия и 2) суффиксы, выражающие кратко- временность, мгновенность, начало действия (Венгерский язык, П, с. 108-119); И. Пете предлагает следующую классификацию глаголов по способам действия, учитывающую роль превербов в перфективации: 1) итеративный способ дейст- вия (повторение, многократность, рассредоточенность), 2) моментальный спо- соб действия, 3) начинательный способ действия, 4) длительный способ дейст- вия, 5) интенсивность действия (Az igeszemlelet a cselekves megvalosulasanak foka, a cselekves modja es minosege a magyar nyelvben, 137-149). 195
Глава седьмая -dos/-des/-dos (lokdos ‘толкаться’; vagdos ‘разрезать’, ‘разрубать’ и др.) -daV-del, -dM (harapdal ‘кусать’, ‘покусывать’; vagdal ‘разрезать’, ‘разрубать’ и др.) -dokol/-dekel/-dokol -dogal/-degel/-dogel (fuldokol ‘задыхаться’, ‘захлёбываться’ и др.) (mendegel ‘брести’, ‘идти не торопясь’; Uldogel ‘посиживать’, ‘рассиживаться’ и др.) - моментальное (одноразовое) действие: -ап/-еп (durran ‘прогреметь’, ‘грохнуть’, ‘бабах- нуть’; pattan ‘щёлкнуть’, ‘треснуть’ и др.) -ant/-ent -int -g (-og/-eg -og) (dobbant ‘топнуть’; tiisszent ‘чихнуть’ и др.) (bolint ‘кивнуть’; kohint ‘кашлянуть’ и др.) (pattog ‘щёлкать’, ‘стучать’, ‘трещать’; csat- tog ‘стучать’, ‘лязгать’, ‘щёлкать’ и др.) -aml(ik)/-eml(ik)/-Aml(ik) (villamlik ‘сверкнуть’ и др.) -alV-ell (sugall ‘подсказать’, ‘внушить’, ‘подать идею’ и др.) - начинательное (инхоативное) действие: -ad/-ed (ebred ‘проснуться’; lazad ‘взбунтоваться’ и др.) od(ik)/-ed(ik)/-dd(ik) -dul/-diil -dft (felhaborodik ‘возмутиться’ и др.) (fordul ‘повернуться’; kondul ‘зазвонить’ и др.) (mozdit ‘двинуть’, ‘шевельнуть’ и др.) и т.д. Отдельно даётся группа суффиксов, выражающих длительное (им- перфекгное) действие: -z(ik) -l(ik),-ll(ik) -ft (zongorazik ‘играть на фортепьяно’ и др.) (hegedUl ‘играть на скрипке’ и др.) (alakit ‘формулировать’ и др.) -kod(ik)/-ked(ik)/ -kod(ik) (gondolkodik ‘размышлять’ и др.) -skod(ik)/-sked(ik)/-sk6d(ik) (betegeskedik ‘болеть’ и др.) -od(ik)/-ed(ik)/-od(ik) -U1/-U1 (sotetedik ‘темнеть’ и др.) (zoldiil ‘зеленеть’ и др.) и т.д. Исследование способов глагольного действия применительно к срав- ниваемым языкам позволяет заключить, что в венгерском языке значе- ния способов действия выражаются главным образом словообразова- тельными суффиксами. В русском же языке основным формальным средством выражения характеристик действия являются префиксы, в меньшей степени - суффиксы (крикнуть). В нём принято выделять также и формально не выраженные способы глагольного действия. 196
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Следует всё-таки отметить, что в семантике венгерских и русских глаголов много сходств, тем не менее в системах способов действия сравниваемых языков обнаруживаются несоответствия, которые сво- дятся главным образом к вытекающим из агглютинативного характера венгерского языка особенностям формального свойства: к многообра- зию средств выражения одного значения. Одному и тому же русскому глаголу может соответствовать один и тот же венгерский глагол, но оформленный различными суффиксами с одинаковым или близким значением: iildoge/ ‘посиживать’, vddogelget ‘посиживать’. Это и свиде- тельствует о многообразии средств выражения одного значения, что яв- ляется особенностью венгерского языка как языка агглютинативного. Несоответствия в сравниваемых языках касаются и количественно- го состава объективно существующих способов действия: если в рус- ском языке максимально насчитывается до сорока способов действия, то в венгерских грамматиках выделяется всего лишь несколько групп словообразовательных суффиксов, выражающих качественно-количе- ственные способы глагольного действия. Поскольку в русском языке преимущественным и весьма развитым формальным средством выра- жения характеристик действия являются префиксы, то в качестве эк- вивалентов венгерских глаголов чаще употребляются русские префик- сальные глаголы, которые по сравнению с бесприставочными глаго- лами конкретизируют и детализируют глагольное действие. Поэтому при переводе на русский язык имеют место случаи соответствия од- ному и тому же венгерскому глаголу целого ряда русских префиксаль- ных глаголов, различающихся лишь незначительными семантически- ми оттенками: nezeget ‘посматривать’, ‘рассматривать’, ‘поглядывать’, разглядывать’, ‘оглядывать’ и т.д. X. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА РУССКОГО ГЛАГОЛА. ОТСУТСТВИЕ ЗАЛОГОВОЙ ОППОЗИЦИИ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Категория залога отсутствует в глагольной системе венгерского языка, что является его характерной чертой. Венгерским глаголам в принципе не присуща категория залога, в которой присутствовала бы оппозиция форм действительного и страдательного залога, иначе го- воря, залоговых форм глагола. Русские залоговые значения выражают- ся в венгерском языке главным образом словообразовательными суф- фиксами, помимо этого имеют место и другие способы их выражения. В глагольной системе русского языка залог - грамматическая кате- гория глагола, отражающая отношения действия к его субъекту и объ- екту и выражающая оппозицию грамматических значений страдатель- ного и действительного залогов. Залоговые отношения реализуются в синтаксических конструкциях, в которых позиция слов, обозначаю- 197
Глава седьмая щих субъект и объект действия, играет важнейшую роль. Залог - это и морфологическая категория, которая обладает соответствующими морфологическими признаками. В различных концепциях залога залоговая система русского языка включает неодинаковое количество форм залога. Тем не менее главен- ствующими формами категории залога большинство русистов при- знают актив и пассив. Активный залог принято рассматривать как морфологически исходную форму, а пассивный залог - как форму, морфологически производную. Действительный (активный) залог означает, что действие исходит от подлежащего, т.е. субъект действия выступает в именительном па- деже и является подлежащим, а объект действия выступает в вини- тельном падеже и является прямым дополнением: Студенты изучают новый предмет. Страдательный (пассивный) залог означает, что действие направ- лено на объект, выраженный именительным падежом и являющийся подлежащим. При глаголах в составе страдательных конструкций имеется имя в творительном падеже, которое называет субъект дейст- вия, выражаемый обычно одушевлённым именем существительным: Новый предмет изучается студентами. Пассивная форма глагола употребляется в 3-м лице единственного и множественного числа. Категорией залога обладают все глаголы, однако некоторые из них имеют только формы действительного залога, а другие - формы двух залогов. Образование форм залога находится в зависимости от значе- ния глаголов. Противопоставление форм действительного и страда- тельного залога свойственно только переходным глаголам. Формы залога соотнесены между собой и взаимообратимы. В слу- чаях пассивных преобразований объект переносится на позицию под- лежащего, а субъект оформляется как косвенное дополнение в форме творительного падежа. Таким образом прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции: Школь- ники покупают учебники - Учебники покупаются школьниками. Оформление предиката в пассивной конструкции зависит от вида глагола. У глаголов несовершенного вида пассив личной формы обра- зуется с помощью постфикса -ся: новый предмет изучается. У гла- голов совершенного вида имеется только причастная форма зало- га, употребляющаяся с вспомогательным глаголом быть, который в настоящем времени опускается: пособие было написано - пособие написано. Хотя глаголы в венгерском языке не образуют полной залоговой оппозиции и, таким образом, не имеют пассивного залога, средства и формы его выражения составляют в нём довольно развитую систему. 198
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским Во-первых, в венгерском языке представлена суффиксальная форма выражения пассива с помощью словообразовательных суффиксов -odikl-odik, ozikl-ozik, -uU-ul, передающих различные оттенки страда- тельного залога33. Глаголы с суффиксом -odikl-ddik, -dzikl-5zik упот- ребляются очень редко, несмотря на то, что указанные суффиксы при- соединяются к переходным глаголам: ir ‘писать’ - ir6dik ‘писаться’; ad ‘давать’ - adodik ‘даваться’, ‘предоставляться’, ‘складываться’, ‘про- истекать из чего’. Гораздо чаще используется суффикс -uU-ul, присое- диняемый к двуосновным глаголам с переходным и непереходным вариантами основы типа: epit ‘строить’ — cpiil ‘строиться’; fordit ‘по- ворачивать’ - fordul ‘повернуться’. A disszertacio lassan irddik. Диссертация пишется медленно. Az ilyen alkalom ritkan adodik. Такой случай предоставляется редко. Az ugy lassan intezodik. Дело решается медленно. В приведённых примерах действие направлено на предмет, обозна- ченный подлежащим. Как видим, венгерская конструкция, в которой отсутствует субъект действия и в которой сказуемое снабжено суф- фиксом страдательного залогового значения, с точки зрения синтакси- ческой организации не является прямым эквивалентом русской пас- сивной конструкции. Построение русского пассивного предложения, в котором субъект действия оформляется как косвенное дополнение в форме беспредложного творительного падежа, определяется залого- вой формой глагола: Полицией был задержан нарушитель. Поскольку многообразие средств выражения одного и того же зна- чения свойственно венгерскому языку в целом, то указанная особен- ность касается и суффиксов, выражающих залоговые значения. Речь идёт о том, что в венгерском языке залоговые отношения передаются также с помощью суффиксов -atikl-etik, -tatikl-tetik, образовавшихся от суффиксов каузативных глаголов34. Подобно словообразовательным суффиксам -odikl-odik, dzikl-ozik, -ull-ul суффиксы страдательного зна- чения -atikl-etik, -tatikl-tetik присоединяются лишь к переходным гла- голам и характеризуются очень низкой степенью употребительности: enged ‘разрешать’, ‘позволять’ - engedtetik ‘разрешаться’, ‘позволять- ся’; ad ‘давать’- adatik ‘даваться’, ‘сообщаться’. 33 Б. А Серебренников отмечает, что залоговые значения в венгерском языке развивались на базе значений суффиксов многократного действия -d, -I, -z, присоединявшихся к возвратному суффиксу -6-. См.: Вероятностные обосно- вания в компаративистике, с. 215-217. 34 См.: ДэжёЛ. Типологическая характеристика русской грамматики в со- поставлении с венгерской, с. 29. 199
Глава седьмая Adassek A level Hunyadi Matyas- nak (Arany). A kiejtes nem adatik neki. Az ilyen viselkedes nem engedtetik. Пусть будет отдано письмо Хуня- ди Матяшу (Арань). Произношение не даётся ему. Такое поведение непозволительно. Говоря о системе средств выражении залоговых значений в венгер- ском языке, необходимо упомянуть и об одном явлении, которое отно- сится к сфере синтаксиса. Оно касается оформления субъекта дейст- вия в предложениях, в которых употребляются причастные обороты с причастиями на -tl-tt, имеющими пассивное значение и выполняющи- ми в предложении функцию распространённого определения. В рас- сматриваемой конструкции субъект действия выражается именем су- ществительным с послелогом altal, которое в причастном обороте иг- рает роль логического объекта, а причастие является логическим пре- дикатом действия. Подобный синтаксический тип выражения субъ- ектно-объектных отношений в венгерском языке нельзя назвать зало- гом, а лишь типом пассивной трансформации предложения. В этом предложении причастие в составе причастного оборота всегда нахо- дится в препозиции к определяемому существительному и никогда не согласуется с ним ни в числе, ни в падеже. Az iigyved altal igazolasul felho- zott okmanyok segitettek neki. Az ujsagirok altal keszitett interjiikat meg nem kozvetitette a radio. Приведённые защитником в доказа- тельство документы помогли ему. Интервью, подготовленные журна- листами для эфира, ещё не переда- вали по радио./.. .которые подгото- вили журналисты для эфира... Венгерские причастия страдательного залога на русский язык сле- дует переводить страдательными причастиями прошедшего времени в составе причастных оборотов. В качестве вариантов перевода венгер- ских страдательных причастий в русском языке можно использовать также придаточные определительные предложения с союзом который. Как видно из приведённых примеров, венгерское причастие имеет форму прошедшего действия, поскольку обозначает действие, пред- шествующее тому, которое выражено сказуемым. Причастие выражает время лишь относительно времени действия сказуемого, а само оно времени не выражает. В системе средств выражения залоговых значений в венгерском языке выделяется конструкция со страдательным причастием на -tl-tt. Её особенность состоит в том, что она имеет некоторые синтаксиче- ские ограничения, связанные с функционированием конструкции в речи. Страдательные причастия на -tl-tt, образованные от переходных 200
Глагол в венгерском языке в сопоставлении с русским глаголов, принимают личное окончание 3-го лица единственного чис- ла определённо-объектного спряжения, совпадающее с глагольным. Теоретически любое причастие на -tl-tt, образованное от переходного глагола, может быть в составе пассивной конструкции, в которой су- ществительное без послелога altal выполняет роль логического субъ- екта, а причастие - логического предиката. Причастные обороты с причастием, имеющим личное окончание, и обороты, в которых упот- ребляется послелог altal, выражают одно и то же реальное содержание и, следовательно, могут взаимозаменяться. Несмотря на многообразие средств выражения залоговых значений в венгерском языке следует напомнить, что в целом страдательная форма не свойственна венгер- скому языку, поэтому причастные страдательные обороты закрепи- лись в нём главным образом за книжным стилем. Nyiizsgott az elet a varos napsiitdtte utcain. A jogok adta szabadsagon tul a tarsadalmi beke fennmaradasara is tekintettel kell lenni. Жизнь бурлила на улицах города, опалённых солнцем. Кроме свободы, обеспечиваемой правами, необходимо принимать во внимание также сохранение общественного спокойствия. Выступая в функции несогласованных определений, венгерские причастия не утрачивают своего пассивного значения. Несогласован- ными определениями могут быть причастия, образованные как от пе- реходных глаголов, так и от непереходных. По сравнению с самостоя- тельными причастными оборотами, в которых оформляется логиче- ский субъект действия, определительные словосочетания выражают лишь атрибутивные отношения. Существенно отметить, что венгер- ские причастия, значение которых не отделяется от значения глагола, не переходят в разряд прилагательных, сохраняя статус причастия страдательного залога. Указанная особенность объясняет и возмож- ность трансформации русских эквивалентов: венгерским причастиям, выполняющим в предложении функцию определения, в русском языке соответствуют страдательные причастия прошедшего времени и при- даточные предложения. A sulyos betegsegbol felepUlt embert figyelmeyteti az orvos. Megkaptuk a kirandulasra ossze- gyujtott penzt. Врач даёт рекомендации больному, поправившемуся после тяжёлой болезни./.. .который поправился после тяжёлой болезни. Мы получили деньги, собранные на экскурсию./... которые были собраны на экскурсию. 201
Глава восьмая Глава восьмая АРТИКЛЬ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Венгерский язык относится к языкам, в которых имеется полно- ценная система артиклей: определённый a(z), неопределённый egy и нулевой (a konyv - egy konyv - konyv; az igazsag - egy igazsag - igazsag), не имеющих ни падежных, ни числовых форм. Поскольку в венгерском языке рода как грамматической категории нет, отсутствуют и родовые формы артикля. Артикль как актуализатор имени указывает на то, что обозначаемые существительным или другой субстантивиро- ванной частью речи предметы или лица воспринимаются как извест- ные или неизвестные, конкретные или неконкретные, определённые или неопределённые. О нулевом артикле можно говорить лишь в слу- чаях, когда неупотребление артикля вообще семантически равноцен- но употреблению неопределённого артикля: veszek tollat - veszek egy tollat ‘я куплю ручку’. Наличие артиклей в венгерском языке свидетельствует о наличии категории детерминации (определённости/неопределённости) имён, представляющей собой одну из главных отличительных черт венгер- ских существительных по сравнению с русскими. Сущность данной категории заключается в том, что она передаёт степень информиро- ванности участников акта общения (говорящих и слушающих) о пред- мете и распространяется на всё высказывание в целом. Значения опре- делённосги/неопределённости выявляются лишь в ситуации общения и передают следующее содержание: известность предмета для слу- шающего, т.е. адресата речи, требует употребление определённого ар- тикля, а неизвестность предмета для него же - неопределённого или нулевого артикля. В общем и целом семантика артикля может быть квалифицирована как идентификация предмета в той или иной ситуа- ции общения. Отсутствие какой-либо первоначальной информации о предмете передаётся с помощью неопределённого артикля, а наличие такой информации свидетельствует о характеристиках и связях, из- вестных говорящим, а потому передаваемых с помощью определённо- го артикля. Можно сказать также, что в обоих случаях артикли выпол- 202
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском няют выделительную функцию, выделяя предметы как известные или неизвестные участникам коммуникативного акта. Многие венгерские грамматисты отказываются говорить о детерминации как грамматиче- ской категории, хотя она регулярно выражается специальным служеб- ным словом - артиклем. Поскольку имени существительному в рус- ском языке не свойственна категория детерминации, артикль как осо- бое средство выражения значения определённости/неопределённости в нём отсутствует. Однако в случае необходимости — при передаче су- щественных смысловых противопоставлений, на которые указывают артикли, - значение определённости/неопределённости может быть выражено формально грамматическими средствами (порядок слов, использование соответствующего падежа), лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Значение определённости венгерско- го существительного, как правило, выражается порядком слов (препо- зицией подлежащего относительно сказуемого), употреблением вини- тельного падежа, местоимениями этот, тот, прилагательными данный, настоящий указанный и т.п. в качестве определения. Значение неопределённости венгерского существительного главным образом передаётся порядком слов (постпозицией подлежащего относительно сказуемого), употреблением родительного падежа, местоимениями один, некий, какой-то, какой-нибудь, кое-какой, чей-то, некоторый, прилагательными неизвестный, неопределённый и т.п. в качестве опре- деления1. Поскольку значения определённости/неопределённости находятся в тесной связи с коммуникативной нагрузкой членов предложения в составе синтаксических структур, что свойственно и русскому языку, целесообразно проблему употребления артикля в венгерском языке рассматривать именно в сопоставительном плане. Это позволит лучше проникнуть в сущность данного явления, выявить закономерности употребления артиклей, а также поставить ряд вопросов теоретиче- ского характера, актуальных не только для венгерского языка: следует ли считать детерминацию имён грамматической категорией или же квалифицировать артикли как служебные слова, раскрывающие лек- сические значения имён; каково значение определённости/неопреде- лённости имён и др. Помимо теоретической значимости проблема артиклей, исследуемая в сопоставительном плане, имеет и большое практическое значение. Правила употребления артиклей, изложенные в грамматиках венгерского языка, не просты для усвоения. Отчасти это объясняется малоизученносгью вопроса о семантике артиклей, 1 См. подробнее: Раздел П. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей. 203
Глава восьмая а также о природе категории детерминации, и, отчасти, объективными причинами. Так, сфера употребления неопределённого артикля в вен- герском языке значительно уже, чем сфера употребления неопреде- лённого артикля в немецком, французском и ряде других языков. Её диапазон обусловлен тем, что в речи венгерский неопределённый ар- тикль часто опускается. В силу этого обобщить и чётко сформулировать правила употреб- ления неопределённого артикля в венгерском языке как относительно категории неопределённости, так и в его вторичной функции, - задача не лёгкая. II. ОСНОВНЫЕ ОППОЗИЦИИ НЕОПРЕДЕЛЁННОГО И ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЕЙ2 1. Употребление неопределённого и определённого артиклей, мотивированное их этимологией Генетическая и функциональная связь неопределённого и опреде- лённого артиклей в современном венгерском языке с числительным egy ‘один’, ‘одна’ и указательным местоимением, указывающим на отдалённый предмет az ‘тот’, в некоторой мере расширяет сферу их употребления за счёт усложнённой семантики. Значение качественной и количественной неопределённости неопределённого артикля и зна- чение указательности определённого артикля относятся к их вторич- ным значениям и образуют круг неосновных семантических функций. Числительное egy ‘один’ и указательное местоимение az ‘тот’ в совре- менном венгерском языке выступают как омонимы артиклей, лишь частично содержащие общие элементы смысла. Основное отличие артикля a(z) от указательного местоимения az состоит в том, что местоимение всегда выступает в полной форме az, а артикль - в полной и краткой формах a(z) и никогда не имеет на себе ударения. Неопределённый артикль egy в отличие от числительного egy тоже всегда безударен. А) Неопределённый артикль и его соответствия в русском языке Усвоение семантики венгерского неопределённого артикля требует комментирования случаев использования числительного egy ‘один’, 2 Сходным образом представлено рассмотрение французского артикля и его соответствий в русском языке в работах: Э.А. Халифман, И.Н. Кузнецо- вой, З.Н. Козловой «Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков» и И.Н. Кузнецовой «Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков». 204
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском ‘одна’ в качестве определения. Числительное egy, всегда стоящее под ударением, в письменной речи часто выделяется и графически. При переводе на русский язык передаётся числительным один, одна, ино- гда сопровождаемым для усиления значения словами только, лишь, единственный. В некоторых случаях перевод осуществляется и без имени числительного, но с помощью усилительных слов. Van egy szazasom. У меня есть только одна сотня. Van egy negyedorank. У нас есть лишь четверть часа. Поскольку венгерскому языку в целом свойственна тенденция опускания неопределённого артикля, то она распространяется и на употребление числительного egy в функции определения. Отсутствие последнего в венгерском предложении не всегда компенсируется соот- ветствующим эквивалентом в русском переводе. Esztendovel ezelott a bali bele- Год тому назад он хранил мой pomet orizte (Kaffka). входной билет на бал (Каффка). Неопределённый артикль, который восходит к числительному egy, в современном венгерском языке сохраняет его формальные признаки. В некоторых синтаксических конструкциях помимо формального тож- дества неопределённый артикль может иметь с числительным egy и тождество семантическое. Это наблюдается и в устной, и в письмен- ной речи, когда происходит замена числительного egy неопределён- ным артиклем. Как показывают наблюдения, в подобных предложени- ях неопределённый артикль обычно выражает более конкретные оттенки значения, например какое-либо ограничение (возможности, сферы деятельности и т.п.), предел. Эти оттенки в русском предложе- нии могут передаваться числительным один, одна. Csak egylehetosegiink maradt: У нас осталась одна возможность: mindent beismemi. во всём сознаться. Csak egy gondolat tamadt га: У него была только одна мысль: menekulni. бежать. Семантическое тождество с числительным egy неопределённый артикль egy может сохранять и в отрицательных конструкциях с двой- ным отрицанием. В русском языке в качестве эквивалента использует- ся числительное один, одна или - в целях усиления отрицательного значения - прилагательное единый'. Azota egy sort sem frt nekem. С тех пор он не написал мне ни единой (одной) строчки. Valaszul egy szot sem mondott. В ответ он не сказал ни единого (одного) слова. 205
Глава восьмая Если неопределённый артикль egy, утративший значение количест- венной неопределённости, десемантизировался, то в русском языке он не передаётся никакими средствами. Egy iires fiilkebe megyiink. Мы проходим в свободное купе. Значение количественной неопределённости неопределённого ар- тикля egy довольно явственно проявляется в конструкциях с вещест- венными существительными, обозначающими так называемую «пор- ционность»: меру, вес, количество и т.п., типа egy тагёк liszt ‘горсть муки’, egy kilo сиког ‘килограмм сахара’, egy pohar viz ‘стакан воды’. Коррелятом таких выражений в русском языке выступают сочетания со словом, обозначающим единицу измерения: Egy csomo petrezselymet kerek! Дайте мне, пожалуйста, пучок петрушки. Egy csesze kavet kerek! Дайте мне, пожалуйста, чашку кофе. Egy korso sort hozzon! Принесите мне кружку пива. Б) Определённый артикль и его соответствия в русском языке Употребление определённого артикля a(z) в современном венгер- ском языке может сопровождаться конкретным значением - значением указательности, тождественным семантике его этимона. В этом и за- ключается семантическая связь артикля a(z) с указательным место- имением az, к которому оно восходит. В данной функции определён- ный артикль a(z) является не частью формы существительного, а вы- ступает как своеобразная синтаксическая категория в составе именной группы. Функционирование определённого артикля a(z) в значении указательности связано с выражением известности предмета, ведь артикль, используемый вместо указательного местоимения, сопрово- ждает существительное, обозначающее ранее упомянутый предмет или же предмет, сведения о котором ещё появятся. Поскольку опреде- лённый артикль a(z), сохранивший свою этимологическую форму, изучающие венгерский язык воспринимают именно как артикль, то прежде всего необходимо уяснить, в каких случаях и каким образом он переводится на русский язык. Определённый артикль a(z) может сохранять своё этимологическое значение в свободных словосочетаниях при существительных любого лексико-семантического разряда, в различных синтаксических позици- ях. К таким словосочетаниям относятся в первую очередь именные обстоятельственные обороты со значением времени или места. В ка- честве русских эквивалентов определённого артикля в этом значении 206
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском обязательно выступают указательные местоимения тот, этот, такой, реже - прилагательные данный, настоящий, подобный, указанный. A bankban a tavasszal felmondtdk Этой весной его уволили из банка az allast (M6ricz). (Мориц). Az egesz vdros vigadott az este Весь город веселился этим вече- (Mikszath). ром (Миксат). Указательность определённого артикля a(z) может быть подчёрк- нута предшествующими определениями. Если венгерское существи- тельное имеет при себе определение, то перевод на русский язык ар- тикля осуществляется обязательно, как правило, при помощи указа- тельных местоимений тот, этот, такой. A tegnapi vacsoranak nagyon j6 Об этом вчерашнем ужине разо- hire volt (M6ricz). шлась хорошая молва (Мориц). Передача определённого артикля a(z) на русский язык указатель- ными местоимениями тот, этот, такой обязательна в целом ряде устойчивых словосочетаний, в которых, как и в предыдущих случаях, обнаруживается семантическая связь артикля с указательным место- имением. Ne alld el a kilatast! Не загораживай этот вид! A jelek arra mutatnak, hogy jo Эти приметы указывают на то, iranyban haladunk. что мы продвигаемся в нужном направлении. Семантика указательное™ представлена и в некоторых наречных оборотах, в которых определённый артакль a(z) в своём этамологиче- ском значении используется непосредственно перед наречиями: az iden ‘в этом году’, az iment ‘только что’, ‘совсем недавно’, a minap ‘недавно’, ‘на днях’, az elobb ‘сначала’, ‘раньше’, ‘прежде’, ‘сперва’, ‘накануне’ и т.п. Az iden mar tiz eves lesz. В этом году ей исполнится уже 10 лет. Az elobb eles fekesikorgas verte fel Сначала резкий скрип тормозов az utca csendjet. разбудил тишину улицы. 2. Употребление неопределённого артикля, мотивированное значением неопределённости имени. Способы её передачи на русский язык Неопределённый артикль egy, выполняя выделительную функцию, указывает на предмет, незнакомый слушающему, и обозначает неиз- 207
Глава восьмая вестность данного предмета, который выражается как именем сущест- вительным, так и другой частью речи. В предложении слово, оформ- ленное неопределённым артиклем, может быть любым его членом: подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством (неопреде- лённым артиклем никогда не сопровождаются существительные, имеющие форму множественного числа). Ebben a hazban most egy muzeum В этом доме сейчас музей, van. Egy cip6t vettem magamnak. Я купила себе туфли. С дополнением или другим приглагольным членом предложения в современном венгерском языке неопределённый артикль употребляет- ся чаще, чем с подлежащим. Так, например, обязательно использова- ние неопределённого артикля в обстоятельственных оборотах, если предложение начинается логически ударным сказуемым. Megszabadult egy nyomaszto Он избавился от гнетущей заботы. gondt61. Значение неизвестности предмета всегда подчёркивается опреде- лением, предшествующим определяемому слову. Egy pokolian forro, senyvedt es Наступило нестерпимо знойное, tetlen nyar jott (Kaflka). иссушающее и томящее лето (Каффка). .. .Mint egy almos diak, meg tetette .. .Как сонный студент, он ещё и is az AlmossAgot (Moricz). изображал сонливость (Мориц). Помимо неизвестности предмета неопределённый артикль egy мо- жет обозначать также неизвестность признака. Это значение проявля- ется при существительном в функции предиката, которое и обозначает признак подлежащего. ApAm egy тёток. Мой отец инженер. Если в предикативной группе перед предикатом используется оп- ределение, то оно, как правило, усиливает значение неизвестности признака, и постановка неопределённого артикля в такого рода слово- сочетаниях обязательна. A bAnat egy nagy oceAn (Pet6fi). Печаль - большой океан (Петефи). A vilAg egy kopott szeker (Arany). Мир - разбитая повозка (Арань). Приведённые примеры показывают, что значение неизвестности предмета или признака предмета, выражаемое артиклем и не выделя- мое по смыслу логическим ударением, в русском языке не передаётся. 208
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском В тех случаях, когда неопределённый артикль egy выражает значе- ние неопределённости, выделяемое по смыслу логическим ударением, то на русский язык он переводится обязательно, главным образом не- определёнными местоимениями какой-то, какой-нибудь, какой-либо, некий, чей-то, некоторый, прилагательным неизвестный и т.п. Ideje, hogy szulessen egy dontes. Пора принимать какое-то (какое- нибудь) решение. Az a fontos, hogy kapjak mar egy Важно получить от него хоть ка- levelet t61e! кое-нибудь письмо! Иногда местоимение какой-то приобретает значение ‘неизвестно кто’, ‘неизвестно какой’, а местоимение какой-нибудь - значение ‘тот или иной’. Атта varsz, hogy egy magyar fiu Ты ждёшь, чтобы какой-нибудь csavarja el a fejedet! венгр вскружил тебе голову! Примечательно, что для выражения значений, передаваемых вен- герскими служебными словами, в русских переводах используются элементы разных языковых уровней (грамматика, синтаксис, лексика). Так, значения неопределённости венгерского артикля egy на русский язык могут передаваться порядком слов: постпозицией дополнения по отношению к глаголу. Заметим, что русские соответствия венгерским существительным, оформленным неопределённым артиклем egy, ста- вятся на конец фразы. Egy uj lakast vettem magamnak. Я купил себе новую квартиру. Egy magyar-orosz szotart adott ki Издательство выпустило венгерско- а kiado. русский словарь. Неопределённость венгерского существительного в русском языке может быть выражена и родительным падежом (в отличие от вини- тельного падежа, факультативно выражающего определённость суще- ствительного). Egy kenyeret adott a koldusnak. Он дал нищему хлеба. Az ugyesz egy szigoru vizsgalatot Прокурор потребовал строгого рас- kovetelt. следования. Неопределённый артикль egy в некоторых оборотах может выра- жать и значение количественной неопределённости. Количественная неопределённость часто передаётся словами, указывающими на длину, площадь, массу, объём. Речь идёт о том, что в некоторых выражениях артикль egy, используемый с прилагательными, местоимениями-чис- лительными, наречиями, обозначающими неопределённую меру, ко- 209
Глава восьмая личество, отрезок времени и т.п., усиливает количественную неопре- делённость этих величин. Egy kis ideig hallgatott. Egy csapat Idny ds egy csomo fiugyerek is jott a vasuthoz fiivet tisztitani (Veres). Некоторое время он молчал. Команда девочек и множество мальчишек пришли к железной дороге чистить траву (Вереш). В русском предложении способ выражения количественной неоп- ределённости зависит от того, какой её аспект выделяется. Значению количественной неопределённости в русском языке соответствуют существительные типа ворох, кипа, куча, масса, множество и пр., обозначающие неопределённое количество, числительное немного, наречия несколько, в некоторой степени и др.: egy keves (so) ‘немного (соли)’, egy halom (fuzet) ‘ворох, кипа (тетрадей)’, egy csomo (penz) ‘куча (денег)’, egy kisse ‘несколько, в некоторой степени’, egy kis (kave) ‘немного (кофе)’, egy kevesse ‘не слишком, не очень’, egy darabig ‘некоторое время’, egy keveset ‘понемногу, немного’. Большой теоретический и практический интерес представляют со- бой случаи нефакупьтативного употребления неопределённого артик- ля egy перед существительными, оформленными лично-притяжатель- ными окончаниями. При именах, снабжённых лично-притяжательной суффиксацией и потому не нуждающихся в актуализации, происходит переосмысление значения и десемантизация неопределённого артикля egy: он указывает на объект лишь как на принадлежащий к классу аналогичных явлений (‘один из них’). То есть из многих предметов речь идёт об одном из них, но без конкретного его выделения. Следует отметить при этом, что значение притяжательности находится в про- тиворечии с основным значением неопределённости/неизвестности, выражаемым артиклем egy. Соответствиями венгерским словоформам в русском языке всегда являются атрибутивные слвосочетания с чис- лительным один в функции неопределённого местоимения: Tegnap meglatogattam egy regi Вчера я навестил одного моего ismerosomet. старого знакомого. Van egy j6 otletem. У меня есть одна хорошая идея. К случаям стилистического использования неопределённого ар- тикля egy относится его употребление в атрибутивных словосочетани- ях с эмфатическим компонентом, в которых посредством эмфазы вы- деляется определение. Эффект эмфазы в них усиливается постановкой неопределённого артикля между определением и определяемым сло- вом. В такого рода оборотах неопределённое значение артикля egy совмещается с обособляющим значением, которое выделяет предмет 210
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском из ряда ему подобных. В смысловом выделении определения сущест- венную роль играет артикль egy как формальное средство обособле- ния. Постпозиция артикля по отношению к определению в обособ- ленной части предложения прежде всего выполняет стилистические функции и выражает эмоциональное состояние говорящего. Чаще все- го обособлению подвергаются второстепенные члены предложения при восклицании. Обычно высказывание получает эмоционально-оце- ночный характер, и в русском языке эквивалентами ему выбираются прилагательные соответствующей семантики: какой, какой-то особый, такой как, необыкновенный, своеобразный, исключительный, чудес- ный и пр. Kiilonos egy alomlatas, es mennyi logika van benne! (Mikszath) Kiilonos egy varos! (M6ricz) A kovetkezo pillanatban szilaj egy taltos ropftette a kiralyfit (nepmese). Какой странный сон, и сколько в нём логики! (Миксат) Какой необыкновенный город! (Мориц) В следующий момент чудесный конь-огонь унёс королевича (народная сказка). 3. Употребление определённого артикля, мотивированное значением определённости имени. Способы её передачи на русский язык Значение определённости имени, выраженное артиклем, в русском языке не передаётся, поскольку артикль как особая часть речи в нём отсутствует, однако есть исключения, предполагающие смысловое вы- деление определённости венгерского существительного3. Если артикль a(z) выражает значение определённости, выделяемое по смыслу логи- ческим ударением, то на русский язык он переводится, как правило, с помощью слов этот, тот, весь, данный, настоящий, указанный и пр. A diofa pedig odanott a Granacsek А этот грецкий орех перерос на kertjebe (Goda). участок Граначей (Года). Хотя определённый артикль в функции собственно артикля выра- жает более общее значение, чем неопределённый, он всегда указывает на известный слушающему предмет. В данном контексте уже известен конкретный предмет вместе с его признаками, поэтому грамматиче- ское значение определённости здесь подчёркивается. По этой причине определённый артикль, выражая вышеупомянутую известность, тре- 3 О функциях определённого артикля в венгерском языке см. также: Му- ковская Л.Ю. Функции определённого артикля в современном венгерском языке, с. 36-42. 211
Глава восьмая бует обязательной передачи на русский язык. Несмотря на однознач- ность контекста, определённый артикль должен иметь лексические соответствия в русском языке в целях соблюдения точности и ясности перевода. В русском языке определённость венгерского существительного может быть передана также инверсией, т.е. обратным порядком слов: русский эквивалент венгерского имени, стоящего в конце предложе- ния и оформленного артиклем a(z), ставится в его начало. В таких случаях изменением нейтрального порядка слов достигается большая выразительность и смысловое выделение имени, подчёркивается зна- чение определённости предмета. Legjobb szakacs az ehseg (kozmondas). Az ifju parert a hinto eloallt (nepmese). Голод - самый хороший повар (пословица). Кучер выехал за молодой парой из вереницы ожидавших экипажей (народная сказка). Значение логически выделенного имени может быть выражено в русском языке винительным падежом существительного (в отличие от родительного падежа, выражающего неопределённость существи- тельного), а в некоторых случаях - и неопределённой формой глагола. A fiatal jegyesek kertek az aldast Молодые попросили благословить (lakodalomkolteszet). их (свадебная обрядовая поэзия). Felajanlotta nekem a penzt. Он предложил мне деньги. В венгерском языке, как и в ряде других языков, значение артикля взаимосвязано со значением имени существительного. В зависимости от семантики имени артикль может выполнять различные функции: семантические, синтаксические или одновременно две функции: се- мантическую и синтаксическую. Таким образом, в венгерском языке определённый артикль как средство выражения определённости мо- жет участвовать в выражении коммуникативной нагрузки членов предложения и взаимодействовать со средствами её выражения. Одна- ко употребление определённого артикля с именами собственными, например с теми, которые не требуют актуализации, вообще регулиру- ется «внутренними» правилами, не связанными со значением опре- делённости/неопределённости имён, с коммуникативными задачами и т.п. При именах собственных определённый артикль выступает как десемантизированный элемент в асемантической функции. Твёрдые правила использования определённого артикля с именами собствен- ными предписывают, например, его обязательную постановку перед названиями гор, горных массивов, рек, озёр, морей и океанов, перед 212
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском кличками животных, а также перед названиями газет, журналов, худо- жественных произведений, учреждений, гостиниц и т.п. Что касается других лексико-грамматических групп имён, то и при абстрактных существительных, и при существительных, обозначаю- щих уникальные, единственные в своём роде предметы, определённый артикль выполняет лишь синтаксическую функцию (актуализация имени в предложении). Выступая как показатель синтаксической ак- туализации, определённый артикль не может являться показателем определённости предмета, так как единственный в своём роде предмет уже считается определённым. В русском языке значение ‘уникальность’, ‘неповторимость’, в большинстве случаев передаётся лексическими средствами - исполь- зованием синонимов, метафоры как вида вторичной номинации: На az Isten nyulat teremtett, bok- rot is teremtett neki (kozmondas). Az eg kekjet elboritjak a felhok. A nap sem ontja tiizet mar hevesen. Всевышний помогает тому, кто попал в беду (пословица). Голубизну небес застилают тучи. И светило уже не изливает свой жар так горячо. С другими лексико-грамматическими разрядами существительных, в частности с именами существительными, имеющими обобщающее значение и обозначающими вид, группу живых существ, категорию предметов, круг понятий, определённый артикль выполняет одновре- менно как синтаксическую, так и семантическую функции, получая подчёркнутую определённость в своём первичном значении. В русском языке это значение в большинстве случаев передаётся грамматической категорией - употреблением множественного числа имени существительного: A paraszt dolgozik, az йг pedig Крестьяне работают, а господа vadaszik (nepmese). охотятся (народная сказка). При слове ember ‘человек’, ‘emberek’ люди, употреблённом в не- определённо-личном смысле, также проявляется обобщающее значе- ние артикля a(z), совмещённое со значением определённости. Az emberek azt mondjak, hogy... Говорят, что... Указанные употребления не имеют прямых эквивалентов в русском языке. Они переводятся неопределённо-личными предложениями, в ко- торых субъект действия не передаётся, а главный член выражается формой 3-го лица множественного числа глагола. Выбор определённого артикля a(z) может основываться на количе- ственной множественности однородных объектов одного класса, об- 213
Глава восьмая ладающих одинаковыми свойствами. Определённый артикль, оформ- ляя имена существительные, обозначающие несчитаемые однородные предметы и стоящие во множественном числе, получает подчёркну- тую определённость, которая накладывается на значение ‘множест- венность предметов’. Лексическим средством детерминации является в этом случае группа существительных, которые обозначают нерас- членённую множественность типа iratok, papirok, igazolasok, irasok и т.д. Подобные существительные соотносятся лишь с безартиклевой формой множественного числа и не имеют оппозиции с неопределён- ным артиклем (az iratok-iratok). В русском языке эквивалентами таких употреблений артикля a(z) чаще других слов выбираются прилагательные данные, указанные, упомянутые, названные, настоящие и др. Hol lehet venni az ertekpapfrokat? Где можно приобрести упомяну- тые ценные бумаги? Определённый артикль может усиливать смысловое выделение оп- ределённости и субстантированных слов, перешедших в разряд суще- ствительных. Обязательное наличие артикля перед существительным является подтверждающим свидетельством категориального перехода4. Nembanomra jon а Ъапот После ‘быть по сему’ приходит (kozmondas). сожаление (пословица). 4. Употребление определённого артикля в составе некоторых синтаксических структур В современном венгерском языке некоторые синтаксические конс- трукции, в которых имя существительное выполняет соответствую- щую грамматическую функцию, требуют использования определённо- го артикля, фактически выступающего как показатель синтаксичекой актуализации. Так, непременно сопровождается артиклем имя существительное в атрибутивных словосочетаниях с изменяемым указательным место- имением в качестве определения. Значение подчёркнутой указатель- ное™ усиливается в них значением определённости/известности, вы- ражаемым артиклем a(z). Ezen a heten iinepeljiik а На этой неделе мы празднуем день sziiletesnapomat. рождения. 4 О передаче на русский язык субстантивированных слов см.: Глава вто- рая, раздел VI. Субстантивация как способ функционального сопоставления слов венгерского и русского языков. 214
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском На русский язык перевод указательных местоимений обязателен, независимо от того, в какой мере контекст выявляет местоименное значение. Отсутствие местоимения в переводе может привести к не- допониманию контекста. В литературном венгерском языке перед именами существитель- ными, оформленными лично-притяжательными окончаниями и пото- му не требующими актуализации, определённый артикль, как правило, не ставится, несмотря на то, что его основное значение определённо- сти/известности не находится в противоречии со значением притяжа- тельности. Но в притяжательных словосочетаниях, в которых артикль a(z) стоит перед именами или местоимениями, усиливая определён- ность обладателя, его использование обязательно. Az ёп kepzeletem nem а рог mozgatja (Petofi). Az б kepzelete gyors szamyan ju- tott a Csendes-dcean partjaira. A mesemondo kepzelete szinesebb volt, mint a hallgatosage. He пыль направляет моё вообра- жение (Петефи). Его воображение на быстрых крыльях прилетело на берега Ти- хого океана. Воображение сказителя было красочнее, чем воображение слу- шателей. В русском переводе эквивалентами выражения притяжательности в венгерских притяжательных словосочетаниях являются притяжатель- ные местоимения мой, твой, его, её и т.д., а также существительные в форме родительного падежа, обозначающие обладателя чего-либо. Используется артикль a(z) и в притяжательных словосочетаниях, в которых имеется обладатель-определение, оформленный окончани- ем дательного падежа -пак/-пек. В них и перед обладателем, и перед обладаемым обязательно появляется определённй артикль: Talalkoztam a csoportnaknak Я встретился также с руководите- fl vezetojevel is. лем группы. Русскими эквивалентами выражения притяжательности в составе полного притяжательного словосочетания выбираются конструкции с существительным в форме родительного падежа, которое обозначает обладателя чего-либо. Сохраняется определённый артикль в полных притяжательных конструкциях перед лично-оформленным обладаемым-существитель- ным, значение которого определённым артиклем подчёркивается и конкретизируется. Существительное-обладаемое, выступающее в пред- ложении в функции подлежащего, находится в постпозиции как к именному, так и к глагольному сказуемому. 215
Глава восьмая Ёп voltam mindennek az ока. Я был причиной всего. Sok a munkdja neki. У него много работы. Русскими соответствиями венгерским притяжательным формам яв- ляются подходящие по смыслу существительные в родительном паде- же в составе конструкций типа У него много работы. Обязателен определённый артикль перед именами существитель- ными в сочетании с усилительными местоимениями, подчёркиваю- щими известность лица, конкретность предмета или явления. Maga a feladat nem volt konnyii. Само задание не было лёгким. Maguk a hazigazdak mar lefekiidtek. Сами хозяева уже легли. В тех случаях, когда усилительное местоимение выступает в функ- ции обладателя-определения, перед ним также ставится определённый артикль a(z): Kakas is dr a maga szemetdombjdn И петух господин на своей му- (kozmondas). сорной куче (пословица). В русском языке этим словосочетаниям наиболее близки возврат- ное притяжательное местоимение свой, а также определительное ме- стоимение сам в сочетании с возвратным себя или без него. Определённый артикль употребляется всегда перед количествен- ными и собирательными числительными, дополненными местоимени- ем mind ‘все’, ‘все без исключения* в качестве усилительного элемен- та. Словосочетание mind + a(z) + собирательное числительное высту- пает в предложении в функции подлежащего, а словосочетание mind + a(z) + количественное числительное - в функции определения. Mind в составе указанных словосочетаний может относиться как к человеку, так и к предметам, и подчёркивать значение количественной опреде- лённости последующего числительного. Mind a ketten jelen voltak. Mind a ketten hallottak a kozeledo lepteket. Mind a ket konyv a polcon volt. Они оба присутствовали. Они обе слышали приближаю- щиеся шаги. Обе книги были на полке. В русском языке для передачи значения абсолютной собиратель- ности следует прибегать к лексическим средствам, а также к употреб- лению множественного числа русских эквивалентов. Определённый артикль употребляется и перед порядковыми чис- лительными, имеющими в венгерском языке сложную морфемную структуру. Порядковые числительные образуются от определённых количественных числительных с помощью двух аффиксов: суффикса 216
Артикль в венгерском языке и его соответствия в русском -d и выделительного суффикса -ik, указывающего на выделение како- го-либо предмета, лица из ряда других. Определённый артикль a(z), занимающий препозицию по отношению к порядковому числитель- ному, конкретизирует его значение, которое в русском языке специ- альными лексическими средствами не передаётся. A masodik madar egy csalogany Вторая птица - соловей (Петефи). (Petofi). A hetedik te magad legy! (Jozsef А.) Седьмым будь ты сам (А. Йожеф). Nem szegte meg az otodik paran- Он не нарушил пятой заповеди, csolatot. Определённый артикль употребляется также перед формой пре- восходной степени прилагательных, числительных и наречий, выра- жающей наибольшую величину признака или качества, подчёркивая тем самым её абсолютность. В русском языке в качестве эквивалента применяются аналитиче- ские формы с местоимениями самый, самые, всего, всех. Каких-либо других дополнительных средств выражения это значение не имеет. A legtobbszor azt fujtuk, hogy Чаще всего мы наигрывали «Надо «Debrecenbe кёпе menni...» бы поехать в Дебрецен...» (Вереш) (Veres) Используется определённый артикль и перед обособленным чле- ном предложения, который выделяется как в смысловом, так и в фор- мальном, пунктуационном, отношении. Артикль a(z) стоит также пе- ред ударяемым постпозитивным определением, конкретизируя его значение. Megjott Matyas, az igazsagos Пришёл Матяш, справедливый (kozmondas). (пословица). В русском языке выделительно-обособляющее значение, подчёрк- нутое определённым артиклем, передаётся обособленным определе- нием, обстоятельством, приложением.
Глава девятая КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ: НАПРАВЛЕНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Одним из важных моментов коммуникации, определяющих в даль- нейшем её успешное или неблагополучное протекание - включение в общение, привлечение внимания собеседника, обращение к нему, под- держание общения в нужной тональности и т.п. В этом конкретизи- рующую роль играет речевой этикет с установившейся системой сте- реотипов общения, которые могут оценивать самого говорящего, ука- зывать на его отношение к собеседнику, определять субординацию коммуникантов, их социальные роли и т.п. Обращения, составляющие предмет описания настоящей главы, лишь часть их. Называя адресата, апеллируя к нему, они выступают как наиглавнейшие языковые средства установления межличностных контактов. Обращения венгерского языка, представляя собой сложную и многообразную систему, не тождественны собранию аналогичных форм другого языка, в частности русского, так как отражают общест- венные связи, социальную иерархию и культурные традиции именно венгерского общества. Однако знакомство с ними поможет посмотреть на русский речевой этикет в преломлении к венгерскому, осмыслить правила речевого поведения людей в обществе, его конкретные прояв- ления, обратиться к отечественным языковым традициям и реалиям действительности, к отечественной истории. Небезынтересно также знакомство с венгерскими обращениями и как с элементами системы языка, обладающего целым рядом особенностей и функционирующего в реальных условиях языкового общения. Среди прочего оно позволя- ет выявить коммуникативно-прагматическую специфику некоторых частей речи венгерского языка и указать на целесообразность иссле- дования их функциональных свойств, установить инвентарь вербаль- ных средств речевого общения, определить основные единицы ком- муникации и подвергнуть их анализу. Таким образом, предметом ис- 218
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи следования настоящей главы являются формальные, семантические и прагматические свойства обращений венгерского языка, относящихся к разным частям речи. Такое изучение языка «в действии» может по- служить дополнительным стимулом для тех, кто изучает венгерский язык в специальных целях. Значимость обращений в процессе коммуникации объясняется тем, что помимо своей апеллятивной функции оно реализует и другую, оце- ночно-характеризующую. В толковом словаре венгерского языка1 го- ворится, что под обращением следует понимать слово или выражение, служащее для называния собеседника, привлечения его внимания и адресованное лицам, с которыми говорящий вступает в вербальный кон- такт и поддерживает его. Помимо этого обращения несут в себе разно- образную дополнительную информацию об участниках речевого обще- ния, которые наделяются как постоянными характеристиками: изначаль- но заданными (возраст, пол), социальной принадлежностью, статусом (род занятий, профессия, положение в обществе), уровнем образова- ния, местом жительства, так и временными, ситуативными. К приме- ру, разные ситуации общения требуют использования различных об- ращений. Говорящий может занимать разное положение в цепочке си- туаций, исполняя соответствующие социальные роли (в семье, на службе, в транспорте, магазине, на улице, в кругу друзей или общаясь с неприятными ему людьми и т.д.), которые предполагают употребле- ние тех или иных апеллятивов. Отсюда следует, что информация, со- держащаяся в обращениях, указывает и на отношение к адресату со стороны говорящего: говорящий может быть расположен к нему или недоволен им, может испытывать уважение к нему или пренебрегать им, выказывать своё превосходство над ним или зависимость от него, а может быть с ним и на равных. Постоянные характеристики участ- ников коммуникации, соединяясь с временными, ситуативными, как бы «руководят» коммуникантами при выборе подходящих для данного момента форм и способов обращения, определяя этот выбор. Если под этикетом вообще понимать совокупность правил и норм поведения людей в обществе, определяющих их отношения, то ярко выраженный «этикетный характер», как никакие другие средства, имеют обращения. Подтверждение этому следует искать в конкретных социальных условиях жизни венгров в пределах национально-куль- турного пространства, на котором возникли и сформировались слова и выражения, выступающие в функции обращений, и на котором они существуют по сей день как своеобразные стереотипы общения, не- сущие печать национально-культурной специфики. 1 A magyar nyelv ertelmezo szotara, IV., 1173. 219
Глава девятая Современный лексикон обращений венгерского языка - по сравне- нию с русским - имеет большой объём, следствием чего являются по- стоянные поиски универсальной формы обращения среди множества имеющихся. Их многообразие и количество - вопреки тому, что со временем они наполнялись новым содержанием, - по-прежнему про- тиворечат правилам и требованиям речевого этикета интенсивно де- мократизирующегося общества. И тем не менее в венгерском языке по сей день отсутствуют общепринятые обращения типа польских пани или пан, которые используются для именования как знакомых (но не близких), так и незнакомых собеседников. Не свойственно венгерско- му языку и привычное для русского называние знакомых по имени- отчеству, свидетельствующее об определённой степени уважения к человеку и являющееся наиболее распространённой формой обраще- ния к взрослым независимо от их пола, возраста и социального поло- жения. Наиболее удачную и точную характеристику современной сис- теме венгерских обращений дал языковед Янош Ладо: «Окидывая взглядом многообразие языковых средств установления межличност- ных контактов, в первую очередь обращений, можно сказать, что изо- билие форм, отставших от своего содержания (которое, в свою оче- редь, претерпело значительные изменения), есть не что иное, как бо- гатство нищенствующих богачей. За этим кроется не проблема широ- ты, а широта проблем, которая возникла вследствие постоянного по- иска общепринятой универсальной формы обращения. Поэтому изо- билие в конечном счёте скрывает бедность или даже нищету»2. При изучении обращений вообще, и венгерских в частности, осо- бого внимания заслуживает то обстоятельство, что в них могут отра- жаться психологическое состояние участников диалогического обще- ния, их настроение, чувства и т.п. Отсюда следует, что данная область речевого этикета потенциально является предметом не только социо- лингвистических, но и психологических исследований. Нередко выбор того или иного вокатива определяется симпатией или антипатией к собеседнику, т.е. эмоциональным настроем говорящего, что находит проявление также в грамматических категориях и формах стереотипов речевого этикета (использование оценочных суффиксов и т.п.) Отбор в речевой акт соответствующего обращения в значительной мере зависит от атмосферы и обстоятельств общения, от знания ком- муникантами правил вербального поведения, уровня их образования, интеллигентности и т.п. Эти факторы в совокупности с другими по- разному проявляются в различных речевых ситуациях и могут приво- дить к соблюдению правил установления и поддержания контакта с 2 Ladd J. Koszones es megsz61itas napjainkban, 35. 220
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи собеседником или нарушению таких правил. Соотнесённость кон- кретных форм обращения с ситуациями очевидна и носит прочный, постоянный характер: именно ситуация общения влияет на их выбор, обусловливая его3. Число речевых ситуаций не бесконечно, поэтому при анализе обращений учёт наиболее типичных из них будет нашей первоочередной задачей. На основании сказанного можно сделать вывод, что в развитии и функционировании различных форм и способов обращения играют роль как внеязыковые, так и, естественно, языковые факторы. При изучении последних языкознание исходит из внутренних стимулов развития языка и внешних по отношению к языку социальных пере- менных. Все слова, составляющие исследуемую область речевого эти- кета, венгерские языковеды делят на две большие группы. К первой относятся выражения вежливости, являющиеся грамматически неза- висимыми и интонационно обособленными предложениями, компо- нентами предложения или же более сложного синтаксического целого и обозначающие лицо или предмет, которому адресована речь. Doktor йг, mondja meg... He - kialtott utana. - Hova rohansz? Te, mitgondolsz... Господин доктор, скажите... Эй - крикнул он вслед. - Куда бе- жишь? [Ты], послушай, как ты думаешь... Этикетные стереотипы этой группы, таким образом, называют не- зависимыми обращениями, выполняющими вокативную функцию, т.е. функцию привлечения внимания собеседника, установления с ним контакта. Вторую группу составляют синтаксически зависимые обра- щения, являющиеся членами предложения. Это прежде всего именные и местоименные словоформы типа. A tandr йг is ott lesz? Господин учитель тоже там будет? Maga/йп is ott lesz? Вы тоже там будете? В венгерской лингвистической литературе вокативы первой груп- пы, имеющие статус самостоятельных предложений, обозначают тер- мином «szemelyfelhivas» (букв. ‘призыв лица’, ‘обращение к лицу’), а слова и словосочетания второй группы, входящие в состав предло- жений - термином «szemelyemlites» (‘упоминание лица’)4. С точки зрения принадлежности к разным грамматическим клас- сам слов обращения венгерского языка в основном обнаруживают сходство с аналогичными выражениями вежливости известных евро- 3 Ср.: Ajel tudominya. 374. 4 См.: Ladd J. Koszdnes es megszolftas napjainkban, 23. 221
Глава девятая пейских языков. В функции обращений могут выступать слова, отно- сящиеся как к знаменательным (существительные, глаголы, прилага- тельные, местоимения), так и служебным (междометия) частям речи. Состав их в пределах одной части речи разнороден: в классе суще- ствительных ими могут быть имена собственные и нарицательные, а также целые словосочетания; в разряде местоимений в качестве об- ращений используются личные и «вежливые» местоимения, в классе глаголов - спрягаемые формы глагола и глагольные конструкции и т.д. Однако практика речевого общения показывает, что обращения венгерского языка своим многообразием, особенностями функциони- рования, способами употребления отличаются не только от обращений русского языка, но и целого ряда других языков. Наиболее прочное место среди венгерских обращений занимают местоимения. Значи- тельно преобладает нагрузка, которая приходится на 3-е лицо: все «вежливые» местоимения представлены 3-м лицом, их замена проис- ходит также при помощи именных и глагольных форм 3-го лица. Од- нако не только «вежливые» местоимения 3-го лица составляют свое- образие этой области речевого этикета (в противоположность место- именным формам 2-го лица мн. ч.), но и выделение в рамках 3-го лица нескольких местоимений, в частности maga и дп, а следовательно, и несколько способов обращения на «Вы». Использованные в речи maga и дп по-разному указывают на социальную принадлежность и характер отношений коммуникантов, что вызывает определённые труд- ности при выборе в речевой акт той или иной местоименной формы. По всей вероятности, такое положение и послужило причиной распро- странения обращения на «ты» за счёт форм с местоимением дп. Эта тенденция, наблюдаемая в современном венгерском языке, является от- ражением происходящих в венгерском обществе активных процессов демократизации, которые особенно усиливаются в последние годы. Употребление 2-го лица в речевом общении также имеет свои осо- бенности. Поэтому представляется целесообразным сузить область настоящего исследования за счёт некоторых разрядов именных обра- щений (вторичная номинация родства, ситуативные обращения и др.) в пользу местоимённых форм 2-го и 3-го лица. Таким образом, в настоящей главе автор сосредоточивает своё внимание на особенностях употребления 2-го и 3-го лица в современ- ном венгерском языке, использования именных и глагольных обраще- ний, которые - из-за своей распространённости и коммуникативной значимости - считаются главнейшими языковыми средствами уста- новления и поддержания контактов между собеседниками. Кроме то- го, он останавливается на описании таких ключевых вопросов, как синтаксис форм вежливости (и его история на фоне развития значений 222
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи личных местоимений), который включает в себя и историю становле- ния способа обращения с помощью местоимения maga. Поскольку высказывание характеризуется коммуникативными категориями (ли- цо, время, модальность и т.п.), то параллельно выявляются тенденции, свойственные венгерскому языку в использовании этих категорий применительно к местоименным, именным и глагольным обращени- ям. Рассмотрение классов слов в коммуникативном аспекте позволяет говорить о грамматике речи, которая и описывает тенденции, показы- вающие употребление лексико-прагматических средств языка в ти- пичных актах речи. В ходе анализа выделяются также используемые в различных речевых жанрах стилистические средства и приёмы, реали- зующие коммуникативную стратегию вежливого общения. Итак, за описанием исторических этапов формирования способов обращения в венгерском языке следует анализ современного состоя- ния системы обращений. Этот анализ весьма поучителен. Описание обращений требует многопланового подхода к ним: учёта их взаимо- связей, а также определения их места в системе языка, что может иметь применение, например, в практике вузовского преподавания венгерского языка - при обучении теоретической и практической грамматике, в спецкурсах, затрагивающих проблемы систематизации лексического состава венгерского языка, теории и практики перевода и др. Разработка данной темы имеет и общетеоретическую значи- мость, поскольку основные положения работы могут быть использо- ваны в сопоставительных и типологических исследованиях. Формы обращения венгерского языка сравниваются с подобными стереотипами вежливости других языков - не считая русского - лишь в тех случаях, когда речь идёт о наиболее общих и важных языковых свойствах, а также одинаковых социальных функциях и сферах упот- ребления сравниваемых языков. Однако и такое сопоставление полез- но, так как способствует выявлению взаимоотношений между различ- ными языками. Автор не ставит перед собой задачи проведения по- следовательного типологического анализа: это предмет самостоятель- ного исследования, которое осуществимо лишь после обстоятельного описания одних и тех же явлений в каждом из сравниваемых языков. Сказанное относится и к финно-угорским, т.е. генетически родствен- ным языкам. Так, сравнительный анализ форм вежливости желательно предварить описательным анализом стереотипов общения в отдель- ных финно-угорских языках. Такой анализ проведён пока лишь на материале финского и венгерского языков5. 5 См.:HeikkiРаипопеп. Kotikielen Seura 1876-1976; Guszkova A. Atdrsadalmi kapcsolatteremtds eszkozei a mai magyar nyelvben. 223
Глава девятая Наиболее существенные изменения в системе этикетных стереоти- пов венгерского языка произошли после Второй мировой войны. В венгерском языкознании этот период в развитии языка принято на- зывать периодом современного венгерского языка. В настоящей главе приводятся наиважнейшие сведения как о современных, так и о ста- ринных традициях вербального поведения венгров, показывается дей- ствие языковой нормы. Поскольку литературный язык проник и в сфе- ру разговорно-обиходной коммуникации, изложение материала - на- ряду с примерами из художественной литературы, отрывками из ра- дио- и телерепортажей, данными анкетирования, интервьюирования - иллюстрируется записями устной речи. В отдельных случаях анализи- руются языковые явления, не обладающие признаками общезначимо- сти и свойственные лишь территориальным диалектам или жаргонам. Дополняя универсальные средства общения, они способствуют более верному пониманию тенденции, распространённой повсеместно. При анализе форм вежливости венгерского языка в работе исполь- зованы результаты анкетирования, которое было проведено среди лиц обоего пола, принадлежащих к различным возрастным, социальным и профессиональным группам и имеющих различный уровень образо- вания. При обработке данных опросника обозначился круг социолин- гвистических проблем, существенных для понимания речевого этике- та. В частности, обнаружилось, что даже в ответах на прямые вопро- сы, исключающие упоминание речевой ситуации, содержалось разъ- яснение информантов, согласно которому выбор оптимального вари- анта обращения ставился в зависимость от конкретной ситуации об- щения, а также возраста, пола коммуникантов, уровня их образования и т.п. Это подтверждает мысль о том, что функционирование в речи этикетных стереотипов, имеющих широкую сферу употребления, предполагает их непременную адаптацию к той или иной ситуации общения. II. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МЕСТОИМЕННЫХ ОБРАЩЕНИЙ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 1. Основные тенденции в использовании местоимённых обращений в коммуникативных ситуациях Современный венгерский язык располагает весьма разветвлённой системой вежливых местоимений, сочетающихся с глагольными фор- мами 3-го лица и имеющих ряд грамматических и синтаксических особенностей проявления в речевом этикете. Употребление в венгерском языке местоимённых обращений, с ко- торыми глагол согласуется в 3-м лице, представляет собой, в отличие 224
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи обращения на «ты», относительно новое явление. Вежливые место- имения 3-го лица (как, например, maga, kegyelmed ‘Вы’) появились здесь под определённым влиянием западноевропейских языков6. Когда на смену ранее господствовавшему te ‘ты’ пришло местоимение maga, то оно в качестве подчёркнуто вежливого обращения стало одним из средств выражения почтения, соблюдения определённой дистанции между собеседниками. В современном же венгерском языке значи- тельно сузилась сфера употребления вежливой местоименной формы maga - как одним, так и двумя собеседниками - из-за широкого рас- пространения местоимения 2-го лица te. Соответственно претерпела изменения и её прагматическая характеристика и стилистическая ок- рашенность. Однако носители языка продолжают воспринимать ме- стоимённое обращение 3-го лица, в отличие от 2-го, как устанавли- вающее известную дистанцию и служащее выражением некоторой почтительности, а в отдельных случаях — сдержанности и даже высо- комерия и превосходства. Как в современных, так и в устаревших выражениях вежливости отражаются общественные отношения людей, равных (например, в слу- чае преподаватель - преподаватель) и неравных (например, в случае преподаватель - студент) по положению. Этот вопрос заслуживает особого внимания ещё и потому, что в современном венгерском, в от- личие от русского, вежливое обращение в 3-м лице в случае неравного социального положения собеседников (студент - преподаватель, офи- циант - клиент, подчинённый - начальник, молодой - пожилой) не обязательно предполагает взаимное употребление одних и тех же - равноценных - способов и форм выражения вежливости. Сюда отно- сятся, в частности, местоимения maga и дп; так называемая описа- тельная форма обращения, в которой местоимение отсутствует совсем и лишь форма глагола сигнализирует об обращении в 3-м лице; обра- щения, состоящие из словосочетаний (имя/фамилия/название профес- сии + слова типа йг, bacsi, neni и ряд других). При непосредственном обращении легче избежать упоминания имени, должности и т.п., чем местоимения, тем более что в венгерском языке имеется довольно богатый выбор вежливых местоимений, то есть Вы-форм. Правда, до настоящего времени не сложилось такого универсального местоименного обращения, которое употреблялось бы в любой ситуации общения между людьми, принадлежащими к раз- ным социальным и возрастным группам (как Вы в русском, vous во французском, you в английском). Хотя венгерский речевой этикет и 6 Ср.: Майтинская К.Е. Венгерский язык, I, с. 182; Основы финно-угор- ского языкознания, Ш, с. 365. 225
Глава девятая различает вежливые местоимения maga (maguk) и дп (дпдк), сочетаю- щиеся с глагольными формами 3-го лица, оба они указывают на офи- циальный характер отношений. Кроме того, в функции обращения всё ещё сохраняются и другие, несколько устаревшие, выражения (kegyed, nagysag, kend ‘Вы’ и т.п.), а также личное местоимение 3-го лица б ‘он’, ‘она’, ‘оно’, бк ‘они’, как архаичное вежливое обращение. Таким образом, уже краткий обзор местоимённых форм вежливого обраще- ния позволяет выделить целый ряд проблем, изучение которых, осно- ванное на богатом фактическом материале, даёт возможность сделать и некоторые теоретические обобщения по этому вопросу. Прежде всего целесообразно обозначить проблемы, связанные с употреблением местоимений maga и дп (оба относятся к вежливым местоимениям 3-го лица и согласуются с формой глагола 3-го лица). Одна из задач, стоящих перед автором, заключается в установлении прагматического потенциала этих местоимений, в выявлении спосо- бов произведения коммуникативного эффекта с помощью местоиме- ний maga и дп и, таким образом, в определении основных тенденций в использовании местоимённых обращений в типичных актах речи. Бо- лее конкретной задачей является рассмотрение того, где, в каких кру- гах и к кому следует обращаться с помощью указанных местоимений, и могут ли совпадать их значения в определённых ситуациях общения. Ждёт своего решения также вопрос переводимости венгерских место- имённых обращений. Небезынтересна и проблема передачи на рус- ский язык прагматической информации, выражаемой местоимениями maga и дп, однако рамки настоящего исследования не позволили включить в него сопоставительный анализ особенностей представле- ния прагматической информации в оригинальных произведениях и их переводах. 2. Выражение социально значимой информации посредством местоимённых обращений maga и дп Согласно однотомному толковому словарю венгерского языка, в от- тенках значения этих двух форм вежливости существует заметное раз- личие. Оно заключается прежде всего в том, что по сравнению с maga местоимение дп выражает большую дистанцию между собеседника- ми; расхождение проявляется в степени выказываемого уважения и почтительности. Различаются также коннотации этих двух форм, ко- торые в полной мере отражают социальную принадлежность и соци- альные связи говорящего и его собеседника. О местоимении maga в толковом словаре сказано, что оно используется, главным образом, людьми одного круга в том случае, если говорящий не находится с собеседником (лицом, к которому он обращается) в особо близких в 226
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи эмоциональном и социальном плане отношениях. Его употребление свидетельствует о большей доверительности, чем в случае с дп, одна- ко maga может выступать и в качестве невежливой, оскорбительной формы обращения для выражения неуважения, презрения, гнева7. В отличие от maga местоимение дп обычно применяется в вежливой речи, подразумевающей определённую дистанцию, особое уважение к собеседнику. Часто его употребляют во избежание менее вежливой формы maga. В толковом словаре венгерского языка местоимение дп характеризуется следующим образом: «(Употребляется) в сдержанно- вежливой речи, в то время как maga - в качестве более доверительно- го, чем дп или менее вежливого, пренебрежительного обращения»8. Очевидно, можно найти более точные определения, если обратить- ся к произведениям художественной литературы, радио- и телепере- дач, результатам анкетирования или к живому разговорному языку. Большинство радио- и телепередач однозначно подтверждает, что ука- занные местоименные обращения как бы распределяют социальные роли участников диалога. Использование в речи адресанта местоиме- ния maga отражает определённый социальный статус его собеседника, отличный от статуса того, к кому обращаются в форме дп. Это можно проследить по тому, как обращаются, например, тележурналисты к лю- дям разного рода занятий и социального положения. Так, в телевизи- онных репортажах по отношению к руководящим работникам обычно используется лишь местоимение дп. Профессиональная роль адресата с помощью местоимения дп подчёркивается, например, и в интервью с профессором, государственным секретарём, общественным деяте- лем и т.п. Professzor йг, дп, aki sokat Господин профессор, вы много foglalkozik... занимаетесь.... Целый ряд записанных интервью доказывает неравноценность ме- стоимений maga и дп: в социальной иерархии maga стоит ниже, чем дп. (На один из вопросов анкеты «Что кажется Вам более вежливым: если к Вам обращаются с помощью местоимения дп или magab> все опрошенные без исключения ответили, что более вежливым считают местоимение дп. Местоимение maga, напротив, в большинстве случа- ев оценивается как «грубоватое», употребление которого «без имени оскорбительно».) По этой причине maga используется непоследова- тельно даже в отношении тех интервьюируемых, к которым перво- начально обращаются именно с помощью этого местоимения. Непо- 7 Magyar 6rtelmezo kezisz6tar, 877. 8 Там же, 1051. 227
Глава девятая следовательность проявляется, в частности, в замене его местоимени- ем дп. Ez maguknak a vallalasa volt? Это была Ваша инициатива? Ondknel mi a helyzet а Как у Вас обстоят дела со сверхуроч- tuloradijjal? ными? При обращении к нескольким лицам в вопросах чаще используется форма дп. В то же время в беседе с одним из членов той же группы лиц употребляется maga. Maga mit szeret a legjobban? Что Вы (ед. ч.) любите больше всего? Hanyfele arut keszltenek дпд1П Сколько видов продукции Вы (мн. ч.) изготавливаете? Чтобы избежать нежелательной фамильярности, местоимение maga сочетают с именем (если оно известно) или с названием профес- сии собеседника (если это возможно). Sanyi bacsi, maga hogyan vegzi Дядя Шани, как Вы выполняете эту ezt a munkat? работу? В интервью с женщинами при выборе одной из двух форм вежли- вости помимо прочих обстоятельств решающую роль играет возраст. Местоимение maga может быть употреблено по отношению к пожи- лому мужчине, например служащему и т.п. Однако в беседе с пожилой служащей (как и с любой другой пожилой женщиной) интервьюер старается избежать несколько непочтительное maga и обычно обра- щается к собеседнице в форме дп, если её имя неизвестно. (Следует заметить, что в репортажах, сделанных за пределами Венгрии, фигу- рирует всегда лишь форма дп, дпдк независимо от пола, занимаемого положения, социального статуса и т.п. собеседника.) Из приведённых выше примеров очевидно, что использование местоимённых форм вежливости в речи журналистов не всегда последовательно, не всегда достоверно отражает принятое их употребление. Ведь перед микро- фоном, телекамерой в своём обращении к собеседникам они стремят- ся к употреблению форм повышенной вежливости. И всё же «ошиб- ки», допускаемые в правильной обдуманной речи, являются ещё од- ним подтверждением неустановившейся этикетной нормы, тенден- циями в использовании описываемых языковых средств, свойствен- ными грамматике речи. Это подтверждает также и то, что прагматиче- ские свойства местоимённых обращений венгерского языка, будучи направленными на решение той или иной коммуникативной задачи, должны изучаться в непосредственной соотнесённости с типичными ситуациями общения. 228
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи 3. Специфика maga как местоимённой формы обращения А) Сфера употребления и речевые функции местоименного обращения maga В современном венгерском языке местоимение maga, распростра- нение которого после 1945 года приостановилось, употребляется ре- же, чем в более ранние периоды. Тем не менее в настоящее время оно имеет довольно широкую область применения, однако как норматив- ное maga может оцениваться лишь в сочетании с определёнными именными обращениями. Приблизительно такая же ситуация наблю- далась и до 1945 года. Денеш Шинор пишет, что maga в период между двумя войнами использовалось широко, но вместе с тем его употреб- ление было связано с определёнными трудностями. Так, применение maga без «смягчающих» слов никогда не было действительно вежли- вым обращением в кругу людей одного пола. Однако в беседе равных по своему социальному положению мужчины и женщины по отноше- нию к друг другу оно было повсеместно распространено. Все другие случаи употребления maga считались оскорблением9. К настоящему времени значение этой формы вежливости измени- лось в том отношении, что даже в случае с лицами противоположного пола (не говоря уже о лицах одного пола) maga без «смягчающих» слов также может быть воспринято как оскорбительное и грубое. Это относится прежде всего к незнакомым собеседникам. В выборе спосо- ба обращения к знакомым решающую роль играют продолжительность и степень знакомства коммуникантов. При наличии соответствующих условий употребление maga допустимо и приемлемо. Как правило, это распространяется как на лиц одного, так и на лиц разного пола. Na... maga most elmegy a ce- mentiizembe, megkeresi az igazgatot es megmondja neki, hogy... (дирек- тор своему водителю) (Csak). Ёп mar csak igazan regen tudom, hogy maga nem akarki, de ezt ma- gam se gondoltam volna. Le a kalap- pal, fonok! (водитель своему на- чальнику) (Csak). Maga ezt nem tudna. Maga mar csak olyan marad, amilyen (водитель младшей сестре директора) (Csak). Ну... Вы сейчас поезжайте на цементный завод, найдите там директора и скажите ему, что... (Чак) Я уже давным-давно знаю, что Вы не кто-нибудь, но уж об этом даже я не думал. Снимаю шляпу, шеф! (Чак) Вы бы этого не узнали... Вы останетесь такой, какая есть (Чак). 9 Sinor D. A magyar nyelv udvariassagi formii a ket vilaghaboni kozti idoben, 545-552. 229
Глава девятая Ещё более распространено употребление maga в сочетании со «смягчающими» словами, т.е. именными обращениями, в беседе зна- комых друг с другом коммуникантов. При этом для незнакомых собе- седников эта форма приемлема лишь относительно. При большой раз- нице в положении или возрасте участников диалога употребление од- ного местоимения maga или maga в сопровождении других слов мо- жет звучать невежливо. Иначе, невозможно употребление maga более молодым или занимающим низшую социальную позицию человеком по отношению к старшему по возрасту или по положению собеседни- ку (между людьми одного или разного пола), т.е. в несимметричных ситуациях10. В таких случаях обращение при помощи местоименной формы maga представляет собой уже нарушение правил речевого эти- кета. Особенно грубо звучит это слово, если, например, его произно- сит студент, обращаясь к преподавателю, более молодой к пожилому или - в определённых ситуациях - подчинённый к начальнику и т.п. Б) Эмотивный компонент прагматического значения местоименного обращения maga В современном венгерском языке, так же, как и в старовенгерском, местоимение maga довольно часто используется для выражения пре- восходства говорящего, его высокомерного или снисходительного от- ношения к собеседнику. В венгерском речевом этикете фамильярная местоименная форма широко применяется в обиходно-бытовой сфере. На её стилистиче- скую маркированность влияет неофициальное™ обстановки общения, характер взаимоотношений коммуникантов, их социальный статус. В большинстве случаев она сочетается с нетипичным, стилистически сниженным обращением-существительным, которое свидетельствует о пренебрежительном, грубом отношении к адресату (такое значение maga помимо всего прочего усиливается и интонационно). Это можно проиллюстрировать примером из рассказа Шандора Шомоди Тота «Двадцать одна кружка пива», когда один из посетителей корчмы раз- дражённо обращается к другому. Nezze, kismester, hagyja abba a vizsgaztatast, inert kijovok a tiirelemb61... 6s az ilyen egyszalbelut, mint maga, szekestiil folteszem az asztalra... En magat azon a szellozoablakon at kiteszem az utcara. Послушайте, приятель, прекра- тите свои расспросы, а то я вый- ду из терпения... да я такого, как Вы вместе со стулом на стол поставлю... Я Вас через эту форточку выставлю на улицу. * * * 10 Ср.: BanhidiZ. A nevm^sok kontrasztivitasa az angol anyanyelvuek magyaroktatasaban, 20. 230
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи На основании сказанного выше можно заключить, что взаимное употребление местоимения maga (maguk) обоими собеседниками ха- рактерно прежде всего для лиц (как одного, так и разного пола), нахо- дящихся в близких, доверительных отношениях, а также лиц, зани- мающих равное положение в обществе. В таких случаях применение maga (maguk), особенно в сочетании с именем, названием профессии и т.п., уместно и привычно. Распространено местоименное обращение и в несимметричных ситуациях, применительно к адресату, который моложе адресанта или занимает низшее положение по рангу, социаль- ному статусу и т.д. В качестве снисходительного, а иногда и уничижи- тельного maga (maguk) потенциально может быть использовано лица- ми одного или разного пола, относящимися к различным социальным и профессиональным группам. При этом отбор в речевой акт указан- ного местоимения говорящим свидетельствует о сложных оттенках (изначальных, а также возникающих в процессе общения) взаимоот- ношений коммуникантов. Не применяется в строгой, сугубо офици- альной обстановке как по отношению к одному собеседнику, так и множественному адресату, например на собрании, конференции, перед телевизионной аудиторией и т.п. 4. Специфика дп как местоимённой формы обращения А) Сфера употребления и речевые функции местоименного обращения дп В венгерском речевом этикете степень вежливости определяется прежде всего выбором соответствующего местоимения. Поскольку дп выражает большую дистанцию между собеседниками, большую поч- тительность и подчёркнутое уважение, оно принято в иных кругах и ситуациях, чем maga. Его использование прежде всего является нор- мой в официальной обстановке: в выступлениях и лекциях перед ау- диторией, в переговорах и беседах должностных лиц и т.п. Право на официальное употребление эта форма получила и в документах: дело- вых письмах, уведомлениях, инструкциях и т.п., а также в приглаше- ниях, что придаёт им приподнятую и праздничную тональность. В та- кого рода переписке дистантное положение участников общения спо- собствует выбору формы дп, даже требует её постоянного примене- ния. Обращение при помощи дп обязательно в дипломатической сфе- ре, что свидетельствует о неукоснительном соблюдении протокола и правил этикета дипломатов. Постоянно используется оно и при обра- щении к читателям, слушателям, зрителям писателями или ведущими передач. Наблюдения над употреблением местоимённых форм вежли- вости венгерского языка позволяют отметить, что дп выполняет боль- 231
Глава девятая шую функциональную нагрузку применительно к той или иной сфере общения, чем местоимение maga. Как повышенную форму вежливости дп довольно часто можно ус- лышать и в речи незнакомых людей. Нормативна она в беседе равных по положению коммуникантов или при обращении низшего по своему статусу лица к занимающему более высокое положение. В этом случае дп является естественной формой установления контакта. Она умест- на также при большой разнице в возрасте в случае обращения более молодого собеседника к более старшему. Однако и в указанных ситуа- тивных условиях она имеет официальный характер и поэтому упот- ребляется нечасто. Невозможна в дружеской обстановке со стороны хорошо знакомых людей и не свойственна непринуждённому обще- нию из-за восприятия её носителями языка как манерной и сдержи- вающее «холодной» формы. Б) One изысканных выражениях вежливости Как следует из сказанного выше, сфера употребления дп по срав- нению с maga ограничена более узкими рамками: эта форма требует определённого места, ситуации и свойственна людям определённых профессий. Охваченные нашим опросом лица также отмечали, что из двух местоимений дп представляется им более официальным (более холодным, более сдержанным и манерным), но вместе с тем и более вежливым, что позволяет использовать его в изысканной, возвышен- но-вежливой речи. В этой связи представляется необходимым выяс- нить значения слова дп. Одно из них связано с вежливым, почтитель- ным отношением к адресату, другое - лишь с вежливостью, воспитан- ностью самого адресанта. Во втором случае употребление дп не отра- жает чувств говорящего по отношению к собеседнику (в таком значе- нии дп можно отнести к категории «приукрашивающих» форм). В большинстве случаев разделить эти два значения довольно сложно. Обычно, как показывают практика делового общения и данные опро- са, в официальной обстановке чаще всего встречается дп в своём пер- вом значении (в беседе со знакомой, незнакомой женщиной или незна- комым мужчиной), например в ситуации преподаватель-студент, на- чальник-подчинённый, а дп в своём втором значении - в ситуации по- сетитель-официант. * * * В диалогическом общении дп - в отличие от maga - не применяет- ся для выражения неуважительного или пренебрежительного отноше- ния к собеседнику. Носители языка избегают употреблять его и в не- обычных условиях, например в ситуации ссоры, возбуждённого диа- 232
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи лога и т.п. Интересно отметить, что для разных возрастных групп об- ласть применения дп неодинакова: более свойственно оно людям по- жилого возраста, интеллигентам старшего поколения, значительно реже встречается в молодёжной среде и практически никогда - в речи детей. С неодинаковой частотой используется дп по отношению к представителям разного пола: чаще его адресуют взрослым и пожи- лым мужчинам, чем женщинам такой же возрастной группы. С упот- реблением дп в качестве звательной формы в современном венгерском языке (в отличие от старовенгерского Tisztelt on! ‘Уважаемый Вы!’) мы не сталкивались. 5. Факторы, обусловливающие выбор в речевой акт местоимённых обращений maga и on Среди вопросов, связанных с использованием местоимённых об- ращений 3-го лица, чрезвычайный интерес представляет проблема выбора местоимения. Отбор в речевой акт той, а не иной формы, употребление в одной ситуации диалогического общения двух форм одновременно, замена одной формы другой свидетельствуют об от- клонении от принятых в языковом общении норм, о нарушении пра- вил речевого этикета участниками диалога. Отход от ритуальных форм речевого поведения может быть вызван эмоциональным состоя- нием собеседников, сменой обстановки общения и т.п. Переход от од- ного способа обращения к другому, связанный с возникшей установ- кой коммуникантов, может сигнализировать об их намерении изме- нить свои позиции, взаимоотношения. «Неожиданный выбор того или иного местоимения обычно свидетельствует о том, что говорящий в данный момент оценивает своё отношение к собеседнику таким обра- зом, который побуждает его употребить это местоимение. Подобное изменение речевого поведения участником общения выражает его сиюминутное чувство или указывает на его позицию и представляет собой не индивидуальный стиль, а отклонение от принятых в данном коллективе норм, с помощью которых говорящий и передаёт своё внутреннее состояние»11. Взаимная замена местоимений 3-го лица в процессе коммуникации заслуживает особого внимания ещё и потому, что она, как правило, приводит к понижению или повышению степени вежливости. Такой отход от принятых стереотипов общения демонстрирует — ситуативно обусловленное — восприятие говорящего субъекта собеседником, со- держит его оценю/ и одновременно оценку самого себя и своего поло- жения (по линии: нижестоящий - равный себе — вышестоящий). В ка- 11 11 Tdrsadalom es nyelv, 383. 233
Глава девятая честве иллюстрации приведём фрагмент телефонного разговора одно- го журналиста с читателем. Он ясно показывает, что в данной ситуа- ции замена дп на maga сигнализирует о переходе на снижение вежли- вую тональность общения и выражает скрывающуюся за этим слож- ную гамму чувств, которые участники диалога испытывают по отно- шению друг к другу. Fel akarok menni az дп foszerkesztojehez. Gondolom, ont erdekli, hogy miert akarok a foszerkesztojevel beszelni. - Teved uram, engem egydltaldn nem erdekel. - Magarol akarok beszelni. Maganak ehhez joga van, - tertem £t magam is az ondzesrol a magazasra, ami a magyar nyelvben az udvariassag elhalvanyoddsat jelenti... - Azt fogom elmondani a fbszerkesztojenek, hogy maga felrevezette az eg£sz lapot, az egesz kozvelemenyt (Bardti). Я хочу пойти к Вашему главному редактору. Думаю, Вас заинтере- сует, почему я хочу поговорить с Вашим главным редактором. - Вы ошибаетесь, меня это совершенно не интересует. - Я хочу погово- рить с ним о Вас. - Вы имеете на это полное право, - перешёл и я с «дп» на «maga», что в венгер- ском означает ослабление вежли- вости. .. - Я хочу рассказать Ва- шему главному редактору, что Вы дезинформировали всю газету, всё общественное мнение (Бароти). Подобная замена одного местоимения другим часто используется писателями в качестве стилистического приёма при описании героев своих произведений и соответствует их социальной роли, манерам, внешнему облику и т.п. В новелле «212» Эндре Иллеша переход с об- ращения дп к взаимному употреблению maga в беседе врача с пациен- том (государственным деятелем, обладавшим когда-то огромной вла- стью) передаёт высокомерное отношение и в определённой степени пренебрежение к собеседнику. Располагая опытного врача к себе, па- циент обращается к нему с просьбой таким образом. De ёп csak a professzor urban Но я доверяю только господину bizom. Csak dnben bizhatom. профессору. Я только Вам могу доверять. Однако позже, когда разговор перешёл на прошлое сановного па- циента, он уже именует врача иначе. Ёп maga ellen nem folytattam soha Я в отношении Вас не проводил semmilyen vizsgalatot... Maga никаких проверок... Ни в отноше- ellen sem, egyetlen csalidtagja нии Вас, ни в отношении членов ellen sem... Вашей семьи... 234
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Когда же болезнь вновь напомнила ему о себе, то опять, сделав- шись смиренным, он угодливо обращается к врачу. Es on fog megvizsgAlni? Ugye csak И Вы осмотрите меня? Правда, би? - «Maga» helyett mar ismet «бпЬ> mond, allapitotta meg a pro- fesszor. Вы? - Вместо «maga» он опять говорит «дп», отметил про себя профессор. Интересно проследить, как меняется стиль беседы врача. В тог момент, когда он раскрывает виновность своего пациента, он говорит с ним иначе, обращаясь к нему с помощью местоимения maga, чем выдаёт своё волнение и недовольство больным. Ezt ne tegye tobbe! - mondta eles, emelt hangon a tanar [= az orvos] ... Hogy tiz forintot ad a szomsz£d korteremben fekv5 fiunak, ha beveszi a maganak kikeszitett ta- blettakat... Maga lelkiismeretlen ember! Больше этого не делайте! - произ- нёс резким, высоким голосом врач. Вы даёте десять форинтов мальчику из соседней палаты, ес- ли он примет приготовленные для Вас таблетки... Вы бессовестный человек! Нетрудно заметить, что при передаче на русский язык местоимён- ных обращений maga и дп проблема их переводимости остаётся нере- шённой. Русским эквивалентом местоимений maga и дп, употребляю- щихся в различных ситуациях общения, является не содержащее допол- нительной информации и, таким образом, неадекватное по своим праг- матическим характеристикам местоимение Вы, используемое в любой ситуации общения. Сопоставление описываемых форм относится к случаям расхождения, демонстрирующим, как формальные и семан- тические сходства между венгерским и русским языками трансформи- руются в существенные различия в том или ином акте коммуникации. 6. Специфика magacska как местоименной формы обращения Исторический процесс стяжения, свойственный многим языкам и заключающийся в укорачивании звуковой формы, затемнении перво- начальной семантики и опрощении грамматической структуры слова, характерен и для системы стереотипов общения венгерского языка (ср. устаревшее Nagysagod > Nagysag ‘Ваше благородие’ и т.п.). Однако про- тивоположная тенденция к усложнению звуковой и графической фор- мы, морфологической структуры слова, приводящая в конечном счёте к изменению его семантики в сторону повышенной вежливости, наблю- дается в местоимении 3-го лица magacska {maga + уменыпительно- 235
Глава девятая ласкательный суффикс -cska), не имеющем аналога в русском языке. Впервые оно появилось в 50-е годы XIX столетия и употреблялось в разговорно-обиходном языке как подчёркнуто любезное обращение к женщине12. Очевидно, magacska было образовано по аналогии с имен- ными обращениями, снабженными суффиксами эмоциональной оцен- ки, типа szivecskem, lelkecskem (букв, ‘сердечко моё’, ‘душечка моя’). В современном венгерском языке magacska по сравнению с други- ми выражениями вежливости встречается значительно реже, что сви- детельствует о сужении сферы его использования. Тем не менее целый ряд примеров из живого и разговорного литературного языка убеждает нас в том, что указанное местоимение вежливости ещё сохраняется и фиксируется чаще в речи мужчин при обращении к молодым женщи- нам. В современном венгерском языке оно может исходить также и от женщин по отношению к другим женщинам. Особо следует отметить, что в противоположность другим вежливым местоимениям magacska бытует лишь в форме единственного числа. В языке же старовенгерского периода, как пишет Кертес, это под- чёркнуто галантное обращение со стороны мужчин адресовалось женщинам13. Его можно было услышать из уст мужчин в качестве об- ращения и к молодым девушкам. Из-за своей стилистической марки- рованности magacska употреблялось по отношению к тем адресатам, к кому хотелось обратиться в особо вежливой форме, выразить тем самым симпатию и расположение. Tegnap az Operanal mentem el. A Hajos utca sarkan megalltam, konny jott a szemembe & leha- joltam, mintha elvesztettem volna valamit, a megsimogattam azt a kockakovet, melyen allott Magacs- ka. .. (M6ricz L.) Igen, kedves, mindig itt ill Magacs- ka mellettem... (Moricz L.) Вчера я проходил мимо Оперы. На углу улицы Хайош я остано- вился, слёзы набежали мне на глаза, я наклонился, будто что-то потерял и погладил камень на мостовой, на котором Вы стоя- ли... (Л. Мориц) Да, моя дорогая, Вы всегда сидите рядом со мной... (Л. Мориц) В современном языке использование всё ещё галантно-вежливой суффиксальной формы, адресованной молодым женщинам, свойст- венно в основном провинциальным интеллигентам. Так, magacska часто служит в качестве стилистического приёма при создании образа провинциала-интеллигента в произведениях венгерских писателей. В драме Дюлы Чака «Тереза», действие которой происходит в уездном городке, к одной из героинь, Тери, именно так обращается её ухажёр. 12 Kertesz М. Szallok az итак, 111. 3 Kertesz М. Szdllok az итак, 111. 236
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи .. ,Ne haragudjon, ha emlekeztetem... de azt mondta a multkor, hogy legfontosabb, ha egy kozossegert, ahogy magacska nevezte a csaladot, felAldozzuk magunkat... .. .He сердитесь, если я напомню... но в прошлый раз Вы сказали, что самое главное - пожертвовать собой ради маленького коллекти- ва, как Вы назвали семью... На выбор в речевой акт указанного местоимения влияние оказы- вают лишь постоянные социальные признаки носителей языка (воз- раст, род занятий, уровень образованности). В равной мере оно упот- ребляется как знакомыми коммуникантами, находящимися в близких отношениях друг с другом, так и среди незнакомых людей. Его можно услышать и в официальной обстановке, где его роль сводится к смяг- чению строгости, официальности делового общения в ситуации, когда одним из собеседников является молодая женщина, обращение к кото- рой при помощи местоимения maga не совсем любезно и одобритель- но. Так обращается директор одной провинциальной фабрики, исполь- зуя по отношению к журналистке местоимение magacska в конце ин- тервью, в ситуации завершения совместной работы, как бы сигнали- зируя тем самым переход от сугубо официального общения к обще- нию дружескому. Itt van az ideje, hogy megebedeljiink. Пора и пообедать. Вы тоже до- Eleget dolgozott mar magacska is, статочно уже поработали, за- megerdemli (Sujok). служили (Шуйок). Как видно из приведённых примеров, вежливое местоимение magacska, получившее право на самостоятельное употребление, пере- даёт собеседнику определённую социальную информацию, которую не несёт в себе местоимение Вы, используемое в качестве эквивален- та. При его выборе не последнюю роль играет возраст адресата. Раз- личается два прагматических значения местоименного слова magacska: одно из них служит для передачи повышенного внимания, симпатии со стороны адресанта к молодой женщине, другое - для выражения упрёка, порицания. В последнем значении magacska возможно лишь в речи пожилых мужчин, адресованной молодым женщинам, в случае, если говорящий с помощью этого обращения стремится сгладить рез- кую тональность диалога. Magacska akart, magacska akart finnugor nyelvesz lenni? - kerdi. Ha nagyon diihos [Zere bdcsi], akkor mindenkit «magdcska»-nak szolit (Boka). Это Вы хотели, Вы хотели стать финно-угроведом, - спрашивает он. Если очень сердит [дядя Зэрэ], то всех называет «magacska» (Бока). 237
Глава девятая Однако заметим, что magacska с оттенком язвительности со сто- роны адресанта, пребывающего в несколько раздражённом состоя- нии, можно изредка слышать и из уст женщин. Так, например, обра- щается продавщица средних лет к покупательнице такого же возраста, которая, разыскивая свои деньги, задерживала остальных покупа- телей. На minden vev6re annyit vAmek, Если бы я каждого покупателя mint magacskara...! ждала столько, сколько Вас...! 7. Личное местоимение 3-го лица в функции Вы-форм А) Сфера употребления и речевые функции личного местоимения 3-го лица В аспекте проблем, связанных с использованием вежливых место- имений, уместно подробно рассмотреть такой уже мало употреби- тельный способ выражения обращения в венгерском языке, при кото- ром в функции Вы-формы выступает личное местоимение 3-го лица б ‘он’, ‘она’, ‘оно’, бк ‘они’, имеющее в составе предложения статус синтаксически зависимой местоименной формы. Записи устной речи позволяют прежде всего утверждать, что как форма вежливости оно сохраняется в диалектах и просторечии, затрагивая область литера- турного языка лишь частично. Nem is haborgattam volna uket [‘magukat’], de... Eppen miatta [‘maga miatt’] ma- radtam, mert sz61tdk, hogy jon. Я и не беспокоила бы их [= Вас, мн. ч.], но... Я именно из-за него [= из-за Вас, ед. ч.] осталась, сказали, что он придёт [= Вы придёте, ед. ч.]. Такое способ вежливого обращения можно найти и в произведени- ях современных писателей. Приведём лишь несколько примеров того, что упомянутая форма используется в художественной литературе. Miattuk [‘maguk miatt’] kaptam ki, pedig ёп megmondtam, emlekezhet ra, mama... (Fekete) Hat anyukaja, 6 nem tudott lejonni veliik [‘magukkal’]? - Juliska neni... megorzott valamit a regi lenezettsegebol: ennek a maradvanya volt az is, hogy a tanarsogor lanyat kisgyermek koratol magazta (Nemeth). Мне из-за них [= из-за Вас, мн. ч.] досталось, а ведь я говорил, пом- ните, мама... (Фэкэтэ) А что, Ваша мама, она не могла придти с ними [= с Вами, мн. ч.]? - Тётя Юлишка... сохранила что-то от своей прежней приниженности: это проявлялось и в том, что к доч- ке своего деверя-учителя она с детства обращалась на Вы (Немет). 238
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Чтобы ответить на вопрос, какую функциональную нагрузку вы- полняет эта форма и какова её стилистическая окраска, надо более внимательно проанализировать характер взаимоотношений собесед- ников, их личности и обстановку, в которой происходит действие. С подобного рода обращением на «Вы» повсеместно сталкиваешься в условиях повседневного обиходно-бытового общения в деревенской среде. Hat igy volt. Na nem aggatok tovabb. Isten megaldja iiket. - Csak ajegyz6 kappanhangja szolt vissza. - Isten vele, Angyanne (Nemeth). Вот так. Ну, не буду больше Вам мешать. Благослови их [= Вас, мн. ч.] Господь. - В ответ прозвучал только писклявый голос нотариуса. - Бог с ней [= с Вами, ед. ч.], Ан- дянне (Немет). Другие фактические данные имеют более раннее происхождение и отсылают нас к одному из номеров журнала «Magyar Nyelv6r»14. Из него мы узнаём, что народ никогда не употребляет слово maga (= Вы), вместо него он пользуется личным местоимением 3-го лица. Meghivom uket [‘magukat’] is Их [= Вас, мн. ч.] я тоже приглашаю a lakodalomba. к себе на свадьбу. Uneki [‘maganak’] is van У него [= у Вас, ед. ч.] тоже есть szivargya? сигара? Из него нам становится известным также и то, что речь идёт о ста- ринной традиции, которая была характерна для народного языка ещё на рубеже XIX-XX веков. Так, во многих областях Дунантула (Заду- найского края) крестьяне никогда не говорили друг другу «maga». Применительно к себе обращение maga или дп они считали почти ос- корбительным. В связи с этим в 1897 году журнал «Magyar Nyelvor» приводит интересный и даже забавный факт. Когда городской сапож- ник обращался к своему деревенскому коллеге на «дп», тот очень оби- жался и отвечал. На ёп on, on is on! Если я - on, то и on [= Вы] тоже бп15. Хотя значительная часть взятых из народных говоров и литератур- ного языка примеров связана с Дунантулом, всё же можно предполо- жить, что эта форма была распространена на всей территории страны. Вилмош Толнаи в 1899 году отмечал: «Я множество раз слышал её из 14 MNy., XXVHL, 430. 15 Nyr., XXVI., 225. 239
Глава девятая уст народа и в Задунайском, и в Затисском крае, как в единственном, так и во множественном числе»16. Поскольку сфера применения местоименной формы вежливого об- ращения со временем изменилась, ею стали пользоваться также носи- тели литературного языка. Личное местоимение в функции Вы-форм вплоть до 1945 года было представлено и в художественной литерату- ре. Среди венгерских писателей, использовавших его как сознатель- ный приём, Мор Йокаи, Эндре Ади, Маргит Каффка, Ласло Немет. Исследование творчества писателей Затисского края также подтвер- ждает факт использования ими в своих произведениях этого способа вежливого обращения. Kis Olgam, mit csinal ma este? Gondolja, hogy itt iilok mellette balrol s kezemet szeke kaqan nyugtatom s olykor megerintem veletlen a karjAt (Moricz). Моя милая Ольга, что Вы делаете сегодня вечером? Представьте, что я сижу рядом с ней [= с Вами], сле- ва, положив руку на подлокотник Вашего кресла, и иногда случайно касаюсь Вашей руки (Мориц). Причиной того, что писатель в своей переписке употреблял эту форму, было, видимо, почтительнейшее отношение, которое испыты- вал Жигмонд Мориц к упомянутой особе и которое в его письмах про- являлось в необычном выражении вежливости. По всей вероятности, личное местоимение несло в себе положительные коннотации, благо- даря которым писатель и воспринимал его как более вежливую, даже изысканную форму, чем упомянутое maga. Последнее он во многих случаях стремился избегать или заменять местоимением дп. Зафиксированные в устной речи и художественных текстах место- именные обращения представляют собой факты языка и требуют бо- лее пристального рассмотрения. Прежде всего обращает на себя вни- мание обилие косвенных падежных форм личных местоимений в не- обычной для них функции, а также способов их образования. Практи- ка подобного словоупотребления представлена тремя словообразова- тельными типами: 1) личные местоимения оформляются падежным окончанием (uket); 2) используются послелоги с лично-притяжатель- ными окончаниями 3-го лица, при этом падежная форма образуется супплетивно (miatta\, 3) используются - в качестве основ - прилепы имён с лично-притяжательными окончаниями 3-го лица, как и в пре- дыдущем случае, падежная форма образуется супплетивно (yele). Для иллюстрации такого многообразия приведём примеры, взятые из жур- нала «Magyar Nyelvor»17. 16 MNyr., XXVHL, 127. 17 MMy., XXIX., 269-270. 240
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Ёреп hozza [‘magahoz’] indultam. Tolok [‘maguktol’] jovok. Rajta [‘magan’] van a sor. Ёреп elotte [‘maga el6tt’] allottam. Szerinte [‘maga szerint’] igy is jo. Utanok [‘maguk utan’] kuldottek. Koriilok [‘maguk koriil’] csoporto- sultak. Я как раз шёл к нему [= к Вам, ед. ч.]. Я иду от них [= от Вас, мн. ч.]. Его [= Ваша, ед. ч.] очередь. Я стоял как раз перед ним [= пе- ред Вами, ед. ч.]. По его мнению [= по Вашему мнению, ед. ч.], и так хорошо.... Меня послали за ними [= за Вами, мн. ч.]. Они собрались вокруг них [= во- круг Вас, мн. ч.]. Б) К истории становления способа обращения посредством личного местоимения 3-го лица Согласно существующим в языковедении точкам зрения, использо- вание личного местоимения 3-го лица вместо 2-го объясняется стрем- лением говорящего из скромности соблюсти дистанцию между собой и своим собеседником, как бы отдалиться от него, подчеркнув тем самым своё почтительное отношение к нему. Прежде чем эта языковая форма получила всеобщее распространение, необходимо было появ- ление косвенных обращений-существительных, употреблявшихся в не- которых языках без личного местоимения, как например, в немецком: Was will der Herr?18 Среди именных обращений в венгерском языке, сыгравших определённую роль в становлении форм обращения 3-го лица, прежде всего следует упомянуть устаревшие Kegyelmed (букв. ‘Твоя милость’), Felseged (букв. ‘Твоё величество’), Meltosagod (букв. ‘Твоё достоинство’), Fenseged (букв. ‘Твоё великолепие’) ит.п. По- скольку исконно именование собеседника происходило во 2-м лице, именные обращения, не утратившие семантические связи с именами существительными, оформлялись лично-притяжательным окончанием 2-го лица единственного числа -(e)d - Kegyelmed tudod (букв. ‘Твоя милость знаешь’) - и согласовывались с глагольным сказуемым во 2-м лице. Со временем произошла постепенная утрата ими семантической связи с именами, что и привело в конечном счёте к функциониро- ванию их в языке как местоимённых выражений, которые впослед- ствии - вопреки своей форме - стали согласовываться с глаголом в 3-м лице: Kegyelmed tudja (букв. ‘Твоя милость знает’). Авторы, анализирующие употребление вежливых местоимений в венгерском языке, обычно выделяют следующие формы обращения, 18 Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем, с. 154. 241
Глава девятая появившиеся на месте личного местоимения te (= ты): 1) ti (вы, 2 л., мн.ч.); 2) форма существительного; 3) местоимение 3-го лица единст- венного числа; 4) местоимение 3-го лица множественного числа; 5) безличная форма. Рассмотрим лишь некоторые - наиболее значи- тельные - этапы процесса, который венгерский языковед Э. Терек объясняет так: «После того, как ti стало моделью, его сочли недоста- точным для обозначения лица, к которому обращается говорящий. Начался поиск других форм, и таким образом было найдено косвенное обращение, не содержащее прямого указания на лицо. Для Европы это было совершенно „новым" изобретением, в то время как в Азии оно было известно издавна. Причина этого заключается в стремлении из- бежать непосредственного контакта с собеседником. Абстрактное обо- значение лица в выражениях вежливости происходило тремя способа- ми: в форме существительного, в форме местоимения 3-го лица един- ственного числа и 3-го лица множественного числа»19. Таким образом, обращение с помощью существительного по времени предшествовало переходу к следующей форме: ею было местоимение 3-го лица (Siehet der Herr? - Siehet er?). Касаясь вопроса о проникновении этого явле- ния из одного языка в другой, можно предположить, что не всегда та или иная форма была заимствована. Подобные языковые явления мог- ли формироваться и самостоятельно, поскольку человеческое мышле- ние, развиваясь в соответствии с определёнными закономерностями, является как бы обобщённым отражением объективных отношений действительности. Возможно, это относится и к описанной выше форме. В) Личное местоимение 3-го лица в формулах прощания В рамках настоящего раздела хотелось бы упомянуть и о формуле прощания Isten vele, Isten velUk ‘Бог с ним’ [= с Вами, ед. ч.], ‘Бог с ними’ [= с Вами, мн. ч.], которую с полным основанием можно отне- сти к рассматриваемым формам. Так, в Академической грамматике современного венгерского языка отмечается в связи с этим: «... при- вычное прежде при прощании ,Jsten vele1', „Isten veliik' - также оста- точное явление этого редкого „обычая"»20. Данное выражение, содер- жащее личное местоимение в качестве компонента, несомненно, про- должает существовать и сегодня, причём сфера его применения не- сколько шире, чем у личного местоимения в самостоятельном упот- реблении. Многочисленные факты подтверждают его существование как в разговорном, так и в литературном языке, не говоря уже о диа- 19 Р. ThewrewkE. Az udvariassag nyelve, 101,104. 20 MMNyR., 1,241. 242
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи лектах. Это объясняется тем, что в старовенгерском языке оно было в обиходе и использовалось практически повсеместно. Янош Цуца пи- шет в 1899 году. «На моё прощальное приветствие одна пожилая хо- рошо воспитанная особа всегда отвечала: ,Jsten vele!“»21. Несколько необычное объяснение появлению и распространению этого способа прощания даётся в журнале «Magyarosan»: «Правильной формой при- ветствия „Isten vele“, „Isten veliik“ является „Isten 6nnel“, „Isten onokkel“. Неправильная форма, вероятно, стала быстро распростра- няться по внешней аналогии с приветствием ,Jsten veled“, „Isten veletek“ (= Бог с тобой, Бог с вами - 2 л.) при обращении на „ты“. Этому способствовало то обстоятельство, что по общепринятому обы- чаю с помощью местоимения „бп“, „бпбк“ обращаются лишь к равно- му или низшему по положению и, скорее всего, к мужчине. Форма же ,Jsten vele“, хотя в грамматическом отношении она и неверна, стала общепринятой. В некоторых случаях мы можем прощаться таким об- разом и с теми, к кому в других случаях обращаться, прибегая к ме- стоимению дп, не подобает»22. В художественной литературе последних десятилетий можно встре- тить и другую, сходную с упомянутой, формулу прощания Isten magaval! Эта правильная с точки зрения грамматики редкая форма име- ет сравнительно недавнее происхождение. Тем не менее она воспри- нимается всё же как искусственное образование, не принадлежащее к разряду стилистически нейтральных. В ряде случаев это выражение писатели вкладывают в уста выходцев из провинции или отдалённо- го пригорода. Иногда оно сопровождается прощанием Viszontlatasra! ‘До свидания!’. Isten magaval, Mandarin, Бог с Вами, Мандарин, до свида- а viszontlatasra (Moldova). ния (Молдова). Рассматривая описываемое языковое явление как факт венгерского языка, следует отметить, что в период после 1945 года постепенно сужается область его географического распространения. Это подтвер- дили и результаты проведённого нами анкетирования: никто из опро- шенных уже не назвал устаревшую форму вежливого обращения. Од- нако многообразие приведённых здесь примеров указывает на то, что личные местоимения 3-го лица в функции Вы-форм могли бы стать предметом дальнейшего исследования, поскольку рамки настоящего пособия не позволяют охватить более конкретные вопросы. 21 MNy., XXVIIL, 320. 22 Magyarosan, IX., 13. 243
Глава девятая III. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ИМЕННЫХ И ГЛАГОЛЬНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 1. Основные тенденции в использовании именных обращений в коммуникативных ситуациях Наибольшее сходство с вежливыми местоименными обращениями венгерского языка обнаруживают именные обращения типа bdcsi ‘дя- дя’, neni, ‘тётя’, йг ‘господин’ и т.п., иначе - зависимые обращения, которые не имеют вокативной функции, выступая в предложении в качестве подлежащего, согласующегося со сказуемым в 3-м лице. От обычных имён существительных, по мнению К.Е. Майтинской, они отличаются лишь стандартным употреблением в определённой ситуа- ции23. Такие обращения, имеющие оттенок учтивости, придают вы- сказыванию повышенную вежливость, указывают на воспитанность, образованность адресанта и, не в последнюю очередь, на социальное положение коммуникантов. Для подобных ситуативных условий и характерна замена местоимений maga, дп именными обращениями, составленными по модели: имя/фамилия/название профессии + слова типа bacsi, neni, йг и др. Эти вежливые «формулы» адресуются, глав- ным образом, вышестоящему лицу, свидетельствуя о его ранге, боль- шом авторитете, возрасте и т.п. Их употребление в несимметричных ситуациях представляет собой общепринятую норму, которая означает большую степень почтительности по отношению к адресату, большую дистанцию между собеседниками, чем употребление менее вежливых по своему оттенку местоимений maga и дп. Обращения-существительные более свойственны взрослым ком- муникантам обоего пола в общении с пожилыми (знакомыми и незна- комыми) собеседниками. В таких случаях вежливыми формами назы- вания пожилых людей являются слова, одновременно указывающие на возраст и пол собеседника, но не указывающие на родство: bicsi ‘дя- дя’, neni ‘тётя’, а также с суффиксом эмоциональной оценки bacsika ‘дяденька’, nenike ‘тётенька’, несущие в себе оттенок снисходительно- сти. Если адресат знаком, то в препозиции по отношению к bacsi, neni находятся имя или фамилия, например: Marta neni, Pista bacsi, Kovacs bacsi. Что касается обращений bacsika, nenike, то с именем или фами- лией они не сочетаются, однако помимо суффикса эмоциональной оценки могут присоединять также лично-притяжательные окончания. Nenikemnek megigertem valamit, Я кое-что пообещала (моей) ugye? тётеньке, ведь правда? Ilonka neni hogyan maradt itt? Как здесь осталась тётя Илонка? 23 Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем, с. 152. 244
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи В качестве обращения к пожилым - знакомым и незнакомым - лю- дям иногда употребляются и некоторые вторичные номинации близко- го родства, в частности такие слова, как mama ‘мама’, papa ‘папа’. Следует отметить, что чем выше в них степень выражения почтитель- ного отношения к адресату, тем больше вероятности, что это диалект- ное употребление. В литературном же языке использование обраще- ний papa, реже mama создаёт фамильярную тональность общения и свидетельствует о высокомерном, пренебрежительном отношении го- ворящего субъекта к своему собеседнику24. Естественно, ответная ре- акция человека на такое обращение, особенно пожилого, как правило, отрицательная. В качестве иллюстрации можно привести диалог из романа Шандора Шомоди Тога, в котором брошенное мужчине пре- клонного возраста papa вызывает у него обиду и возмущение. Ара delutan az iroasztala elott gubbasztott. Estebany hivta: Gyere focizni, papa\ О raformedt: Nem vagyok papa. Mifelenk a venem- bereket hivjak papanak. - Istvan vagy, mint en? - Az. - Gyere fo- cizni, Istvan. После обеда отец согнувшись си- дел у своего стола. Эштебань по- звал его: Пошли играть в футбол, папа! Тот возмутился: Я не папа. У нас дряхлых стариков принято называть «папа». - Ты тоже Иш- тван, как и я? - Да. - Пошли иг- рать в футбол, Иштван. Как обращения к незнакомым лицам - независимо от их возраста - в венгерском языке очень широко используются йг ‘господин’ и holgy ‘сударыня’ (букв. ‘дама’), не содержащие указания на социальную роль. Такие синтаксически зависимые обращения, выступающие в составе предложения, не имеют вокативной функции. Az йг mit parancsol? Что угодно господину? A holgynek mi a kivansaga? Что желает сударыня? В качестве предупредительно-вежливых стереотипов речевого эти- кета они относятся к лексикону людей, работающих в сфере услуг, и адресуются покупателям, посетителям, заказчикам и т.п. Распростра- нено и взаимное употребление этих форм вежливости в симметрич- ных ситуациях, например в повседневном обиходе (на улице, в транс- порте, в очереди и т.п.) между незнакомыми людьми. Az йг leszall? Господин выходит? A holgy kovetkezik Сейчас очередь дамы. 24 Ср.: ВавраКИ. Переносное употребление терминов родства в венгер- ском языке, с. 219-224. 245
Глава девятая Подобные обращения подчёркивают не столько уважение и почти- тельное отношение говорящего к собеседнику, сколько его собствен- ную вежливость, воспитанность, хорошие манеры. Как синтаксически зависимые слова йг и holgy в обоих случаях не оформляются лично- притяжательными окончаниями. В несимметричных ситуациях общения (разница в возрасте, нера- венство служебного положения и т.п.) использование обращений- существительных коммуникантами, занимающими более низкую со- циальную позицию, является общепринятой нормой. Называние мо- жет осуществляться при помощи конструкций: обозначение профес- сии, должности + йг ‘господин’, kartars « ‘коллега’, в которых ключе- вым считается первый компонент сочетаний. На a tanar йг megengedi... Если господин преподаватель по- зволит. .. На az igazgato йг engedelyezi... Если господин директор разре- шит... Переход от них к местоименным обращениям сигнализирует о на- рушении правил речевого этикета, снижении вежливости. Это звучит особенно грубо, когда, например, подчинённый обращается таким образом к своему начальнику, рядовой - к офицеру, студент - к препо- давателю и т.д. Случаи употребления существительных в качестве обращения в 3-м лице людьми одного круга, как правило, связаны с официальными отношениями, ситуациями делового характера. Разговорный литера- турный язык предпочитает именование адресата с помощью артикля: a kartarsnd, az йг, a holgy. В русском языке, в отличие от венгерского, слова господин, суда- рыня, дама и т.п. как синтаксически зависимые обращения не упот- ребляются. При переводе венгерских синтаксически зависимых обра- щений на русский язык, как правило, приходится прибегать к транс- формации фразы и использовать в вокативной функции обращения- существительные, не являющиеся прямыми аналогами венгерских и относящиеся к разным функциональным стилям речи: Дама! Судары- ня! Гражданин! Гражданка!, а также не входящие в область литера- турного языка Женщина! Мужчина! и др. 2. Основные тенденции в использовании глагольных обращений в коммуникативных ситуациях Во избежание прямого обращения и одновременно для усиления степени вежливости среди прочих оборотов и «формул» речевого эти- кета употребляются своеобразные конструкции, в которых глаголы 246
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи tetszik ‘нравиться’ или sziveskedik ‘быть любезным’ сочетаются с инфинитивом другого глагола. Они заслуживают особого внимания не только из-за своей частотности и обиходности, но ещё и потому, что являются как бы хранителями древних традиций языкового общения. Появление tetszik (форма изъявительного наклонения), tessek (форма повелительного наклонения) относится к первому десятилетию XVIII века. Оно было вызвано всё большим расслоением общества, в кото- ром действовали строго дифференцированные - применительно к ка- ждому сословию - правила языкового общения. Именно к этому вре- мени начала остро ощущаться необходимость в таком трансляционном слове, которое выражало бы меньшую степень почтительности, чем глагол meltoztassek ‘соблаговолите’25. В современном венгерском языке в подобных конструкциях уси- ленно выражается почтительное отношение говорящего субъекта к своему собеседнику. В вежливой речи оно проявляется в несколько необычных формах, ориентированных и воздействующих исключи- тельно на адресата. Поэтому выглядело бы довольно смешно, если бы кто-то представился таким образом или заявил о своём визите. Kovacs йг vagyok. Я - господин Ковач. Majd holnap sziveskediink elmenni Завтра мы будем любезны зайти hozzatok. к вам. Именно поэтому мы говорим не самим себе, а своим собеседни- кам: tessdk vAlasztani ‘выбирайте, пожалуйста’ {букв, ‘пусть вам понра- вится выбрать’), tessek parancsolni ‘что прикажете?’ (букв. ‘пусть вам понравится приказать’). В «формулах» вежливости современного венгерского языка tetszik стало одним из наиболее частотных и вместе с тем модных слов. Как компонент этикетных оборотов tetszik употребляется в вопроситель- ных и утвердительных предложениях во избежание именных или ме- стоимённых (magatдп) обращений. Maga j6 szinben van! —»J6 szinben Вы хорошо выглядите! —> Вы tetszik lenni! хорошо изволите выглядеть! Magaton j 61 lat? —> J61 tetszik Idtni? Вы хорошо видите? —> Вы хоро- шо изволите видеть? Причиной «избегания» может быть нежелание говорящего обра- титься по имени либо с помощью местоимения к своему собеседнику, незнание его имени, должности, а также невозможность в определён- ной ситуации выбрать то или иное именное обращение. 25 Kertesz М. Szallok az dmak, 139. 247
Глава девятая Область применения глагольных оборотов ограничена возрастом, степенью знакомства, характером отношений коммуникантов. Если собеседники знакомы, то использование данных «формул» определя- ется разницей в возрасте, занимаемым положением и т.п., если же нет, то лишь возраст является определяющим фактором при выборе кон- струкций с tetszik, к которому примешивается также и стремление го- ворящего субъекта показать свою воспитанность и хорошие манеры. Как показывает повседневная практика языкового общения, вспо- могательный глагол в оборотах вежливости широко используется в форме 3-го лица единственного числа. Однако не следует забывать, что tetszik - безличный глагол, который в сочетании с подразумевае- мым местоимением (дат. падеж: дппек, дпдкпек, maganak, maguknak ‘Вам’) обозначает субъекта действия. Таким образом, указание на дей- ствующее лицо происходит с помощью вежливых местоимений - при способе обращения на «Вы» - по формуле: Пусть понравится [Вам] + инфинитив основного глагола. Несмотря на стабильность функционирования форм tetszik, tetszett (прошедшее время) в современном речевом этикете, всё же наблюда- ются отклонения от них в речи малообразованных или иронизирую- щих коммуникантов. Они сводятся к тому, что в ответе адресата сво- ему собеседнику, который обращается к нему (адресату) с помощью глагола tetszik (tetszett), используется форма 1-го лица единственного, реже множественного числа: tetszem, tetszettem (прошедшее время), tetsziink, tetszettiink (прошедшее время) (букв. ‘я нравлюсь’, ‘я понра- вился’, ‘мы нравимся’, ‘мы понравились’). В качестве стилистическо- го приёма они используются писателями для изображения малогра- мотных, невежественных персонажей. Nem tetszem hajtani akami (Illyes). Teccenek ismemi Garfimkelt? (Gador) Merre tetszenek lenni? - hal- latszott az oregasszony hangja. - Tessenek teat parancsolni (Csak). (букв.) He изволю хотеть гнать (на- меренное подражание подобостра- стной речи извозчиков) (Ийеш). Изволите знать Гарфункеля? (в са- тирически-шутливом стиле) (Гадор). Где Вы изволите быть? - послы- шался голос пожилой женщины [экономки]. Пожалуйте чай пить (Чак). Замена единственного числа на множественное, как в последних примерах, явление нередкое в разговорной речи. Она имеет широкое распространение вместо устаревшего tetszik дпдкпек16. 26 MMNyR., L, 484. 248
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Употребление спрягаемой формы безличного глагола встречается также и в шутливых, иронически-язвительных ответах одного из ком- муникантов, кому была адресована - кажущаяся ему слишком вежли- вой - форма 3-го лица tetszik (tetszett). S a rendorsegen tetszett jelenteni? - fordult az apjahoz ujabb reszletekert. - Persze, hogy tetszettem, mondta az [= Kertesz] bosszusan (Nemeth). А в полицию Вы изволили [буке. Вам понравилось] заявить? - обра- тился он к отцу, чтобы разузнать новые подробности. - Конечно изволил [букв, я понравился], ска- зал тот [= Кертес] раздражённо (Немет). Этой формой автор стремился подчеркнуть недовольство своего героя неуместностью вежливого оборота, с помощью которого сын обращается к отцу. Другой пример иллюстрирует использование в сугубо шутливой тональности спрягаемой формы вспомогательного глагола. Leszalltunk, vagyis el tetszettiink Мы вышли, то есть соизволили hagyni a buszt (Boda). покинуть автобус [букв, мы понра- вились покинуть] (Бода). Итак, если сравним конструкцию с глаголом tetszik и обычную кон- струкцию, в которой присутствует подлежащее-местоимение, то обна- ружим, что они имеют различные оттенки прагматического значения. J61 tetszett latni? «-> Maga j 61 Вы хорошо изволили видеть? «-> latott? Вы хорошо видели? В венгерском языке - это своеобразное языковое средство для уси- ления или ослабления вежливости высказывания. Поскольку вежли- вые обороты с tetszik свойственны, главным образом, способу обще- ния на «Вы», то их используют также во избежание не совсем учтиво- го, а иногда и грубоватого местоименного обращения maga. В современном речевом этикете отмечено употребление и таких конструкций с tetszik, степень вежливости которых не адекватна со- держанию высказываний, включающих подобные конструкции. Meg tetszett betegedni? Изволили [букв. Вам понравилось] заболеть? Mikor alaja tetszett keriilni a vil- Когда Вы изволили [буке. Вам по- lamosnak? нравилось] попасть под трамвай? «Прибегать к tetszik в подобных ситуациях, естественно, непра- вильно, более того, излишне. Мы не погрешим против правил вежли- 249
Глава девятая вости, если обратимся к собеседнику обыкновенно, в 3-м лице, по возможности назвав его, например: „Megbetegedett, Jozsi BAtydm?“ (‘Заболели, дядя Йожеф?’); „Hova megy, Professzor Ur?“ (‘Куца Вы идёте, господин профессор?’)»27. Венгерский языковед Бела Калман утверждает, что противоречащие логике высказывания обороты веж- ливости используются представителями всех возрастных групп. «Мальчик обратил внимание одной женщины на то, что ей на волосы упал сухой лист: „ Valaminek tetszik lenni a neni hajan " (букв. ‘Чему-то нравится быть у тёти на волосах’). Лист, конечно, чувствовал себя там хорошо. Однажды, в маленьком алфёлдском городке я завтракал в мо- лочном кафе. Рукав моего пальто, видимо, закрывал часы на руке. По- жилой мужчина, сидевший у соседнего столика, вдруг спросил: „ Tetszik az elvtarsnak orajanak lenni? “ (букв. ‘Часам нравится быть у товарища?’). Часам нравилось, и я сразу ответил ему, который час»28. Преувеличенная любезность со стороны собеседника иногда при- водит к шутливым или насмешливым ответам. Это подтверждают и многочисленные примеры из произведений современных прозаиков. Olyan ismerosnek tetszik lenni. Nem tetszett valaha КбЬапуап lakni? - Nem, sohasem laktam Kobanyan. Az idegen elmo- solyodik. - fis amikor laktam, akkor sem tetszett. Hogy ilyen erelyesen letorkoltak, Ali bacsi nem men folytatni a beszelgetest (Moldova). Вы кажетесь мне таким знакомым. Вы никогда не жили в Кёбане? [букв. Вам не нравилось когда-либо жить в Кёбане?]. - Нет, я никогда не жил в Кёбане. - Незнакомец улыбается. - И тогда не нравилось, когда жил. После того, как его решительно оса- дили, дядя Али уже не смел продол- жать разговор (Молдова). В отличие от конструкций с tetszik обороты с tessek сочетаются также и с ты-формами, в частности, можно услышать от родителей в разговоре со своими детьми следующее. Tessek megenni! Пожалуйста, съешь! [букв, съесть] Tesse^lefekiidni! Пожалуйста, ложись! [букв, лечь] Однако практика речевого общения показывает, что сочетание ин- финитива с формой повелительного наклонения вспомогательного глагола реализуется преимущественно при способе обращения на «Вы», означая повышенную степень вежливости обращения. Таким образом, прагматические значения нижеследующих выражений раз- личаются существенно: Tessek leiilni! ‘Садитесь, пожалуйста!’ и Uljon 27 Nyelvmuvelo levelek, 60. 28 filet es tudomany, 1973,19 sz. 250
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи 1е! ‘Садитесь!’; Tessek megnezni! ‘Посмотрите, пожалуйста!’ и Nezze meg! ‘Посмотрите!’. Так, употреблённая в речи простая глагольная форма повелитель- ного наклонения, служащая для передачи просьбы, приказания и т.п., может прозвучать несколько резко и, следовательно, не совсем вежли- во29. При этом определённую роль играет интонация, с которой произ- носится та или иная фраза. В конструкции типа tessek leiilni tessek оз- начает: ‘пусть понравится господину, Вам, тебе, вам (az LJmak, onnek, ondknek, magdnak, maguknak, neked, nektek) сесть’ («Oljon le az tJr, tessek leiilni az Omak»)30 или, иными словами, ‘пусть будет по душе, по вкусу кому-нибудь’. Таким образом, указание на лицо, к кому мы обращаемся, в предложении осуществляется с помощью имени или местоимения, оформленного падежным окончанием -nakl-nek3'. Как и в конструкции с tetszik, оно является логическим подлежащим, кото- рое лишь подразумевается (грамматическим же подлежащим в пред- ложении является инфинитив). При сравнении форм tetszik и tessek очевидно, что последняя более обиходна. Однако злоупотребления ею, особенно в сочетании с выра- жением szives lenni ‘быть любезным’, приводит порой к чрезмерному усложнению конструкции и стилистическому перенасыщению. Tessek szives lenni megmondani. Пусть Вам понравится быть лю- безным сказать. Уместно добавить, что с точки зрения грамматики было бы пра- вильно: Tessek szivesne^ (дат. падеж) lenni megmondani32. Помимо формы повелительного наклонения tessek - в сочетании с инфинитивом - для выражения подчёркнуто вежливой просьбы широ- ко используются также различные побудительные формы глагола sziveskedik ‘быть любезным’. Как и рассмотренные выше, «формулы» вежливости с sziveskedik относятся к группе так называемых описа- тельных обращений, но в отличие от них заключают в себе больше предупредительности и имеют официальный характер33. Таким обра- зом, очевидно различие стилистического характера между следующи- ми оборотами. Tessek ideadni a papirt!/ Дайте, пожалуйста, бумагу! Sziveskedjek ideadni a papirt! 29 См. также: Lorincze L. Nyelvorsegen, 108-109. 30 Kertesz М. Szallok az ilmak, 140. 31 См.: TompaJ. Tessek, 142. 32 Nyelvmiivelo levelek, 86. 33 Там же. 251
Глава девятая В вежливых оборотах современного венгерского языка sziveskedik выступает как вспомогательный глагол в формах 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения (sziveskedj[el], sziveskedjetek, sziveskedjek, sziveskedjenek). Первона- чально вся его парадигма была ограничена лишь одним типом спря- жения - безобъектным (неопределённо-объектным), поскольку szives- kedik непереходный глагол. Впоследствии - по аналогии с переходны- ми глаголами - стали появляться и формы объектного (определённо- объектного) спряжения изъявительного наклонения sziveskedjUk, sziveskedte, свойственные просторечию. Среди оборотов вежливости в разговорно-обиходной речи встречаются и такие, в которых использу- ется сослагательное наклонение глагола, снабжённое оттенком субъ- ективной модальности и передающее пожелание, просьбу говорящего, как правило, в шутливой, иронической тональности. Sziveskednel mar egyszer jozanul is He был бы ты любезным хоть раз hazajonni! прийти домой трезвым! Что касается глаголов melt6ztatik, kegyeskedik ‘соблаговолить’, то как компоненты этикетных оборотов в сопровождении инфинитива другого глагола они обладают стилистической приподнятостью и употребляются лишь в экстралингвистических условиях особой тор- жественности, официальности общения или же фиксируются в язви- тельной, ироничной речи. 3. Прагматические аспекты предложения: транспозиция лица, числа, наклонения в оборотах вежливости На ситуацию речевого этикета, состоящую из нескольких компо- нентов, помимо её экстралингвистических составляющих (официаль- ность-неофициальность обстановки, характер взаимоотношений со- беседников, их принадлежность к различным социальным и возраст- ным группам и т.п.) указывают также грамматические категории и формы стереотипов. Вежливость или отсутствие её реализуется в речи в иных - отличных от логических языковых норм - грамматических лицах, числах, временах и наклонениях. Это подтверждается прежде всего нестандартным использованием - в той или иной коммуни- кативной ситуации - именных, местоимённых и глагольных форм, а также переносным употреблением некоторых грамматических кате- горий и разрядов слов. Иными словами, в венгерском языке отклоне- ния от «правильного» употребления личных окончаний, падежных формантов, расширение или сужение информативности высказывания определяют или модифицируют прагматические координаты общения, приводят к изменению стилистической тональности того или иного 252
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи оборота вежливости, целого высказывания. Добавим при этом, что действующая таким образом грамматика речи, или грамматика реали- зации, показывает устойчивые тенденции в использовании коммуни- кативных категорий высказывания и средств их выражения в типич- ных актах речи34. Выше упоминалось, что в актах речи в своеобразных формах вы- ражается сдержанность, учтивость одного коммуниканта по отно- шению к другому или же напротив: высокомерие, самодовольство го- ворящего, его намерение унизить, обидеть своего собеседника. Пер- воначально лексико-грамматические и синтаксические особенности единиц коммуникации проявлялись лишь в речи определённого круга лиц или групп людей. Со временем же, укореняясь в языке, они полу- чали статус стереотипов и приводили к формированию или наруше- нию уже сложившихся норм речевого этикета. В настоящем разделе предпринимается попытка систематизировать случаи «избегания» лица, числа, наклонения в предложениях-выска- зываниях, являющихся основными единицами коммуникации, в ти- пичных ситуациях общения. Предлагаемая классификация строится на основании значения глагольных, именных и местоимённых форм в речи, с учётом их функции, выполняемой в коммуникативном акте. В полном объёме учитывается также эмоционально-оценочная со- ставляющая предложения-высказывания. Подробного рассмотрения заслуживают такие синтаксические конструкции, в которых при об- ращении к адресату - как неопределённому, так и конкретному лицу - глаголы, выражающие отношение к действительности во всех трёх наклонениях, используются в форме 1-го лица множественного чис- ла. Предложения, содержащие вопрос, призыв, просьбу, приветствие и т.п., можно разделить на несколько групп в зависимости от того, ка- ким является в них подлежащее, а следовательно, и сказуемое: выра- жает ли оно действие, выполняемое определённым лицом или субъект действия обобщён. А) Предложения с обобщённо-личным подлежащим В обобщённо-личных предложениях сказуемое обозначает дейст- вие, качество, состояние не конкретного, а какого угодно предмета или лица, названного подлежащим. Вместе с тем под обобщённым субъек- том может подразумеваться также сам говорящий или его партнёр. В таких случаях формально подлежащее имеет совместное выражение со сказуемым, и указание на скрытое подлежащее, имплицитно пере- даваемое личным местоимением 1-го или 2-го лица, заключено в лич- 34 См. также: Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, с. 764. 253
Глава девятая ном окончании глагола35. В предложениях такого типа глагол часто используется в форме 1-го лица множественного числа, поэтому мы встречаемся с ним в пословицах и поговорках, обобщающих многове- ковой опыт народа. На nagyon feszitjiik, elszakad a hur. (букв.) Если будем сильно натяги- вать тетиву, она порвётся. Haladjunk a korral! Давайте идти в ногу с веком! Amyekaert becsuljiik a ven fat. Будем ценить старое дерево за его тень. Обобщённо-личные предложения обычно обращены к большой группе людей или даже ко всему человечеству и, как правило, со- держат призыв, наставление, назидание и т.п. Основным граммати- ческим способом передачи модальности в них является повелитель- ное наклонение (с формой побуждения к совершению совместного действия). Ugyeljiink a tisztasagra! Mosogepben ne mossuk\ Давайте следить за чистотой! Давайте не будем стирать в сти- ральной машине! К группе предложений с обобщённо-личным подлежащим можно отнести и предложения переходного типа, особенно свойственные стилю репортажей спортивных комментаторов. Vigyazzunk, most nem szabad szabalytalankodnunk! E16re, nehogy golt kapjunk\ Hogyan vedekeziink, hogyan vedekeziinkl (букв.) Будем осторожны, сейчас нам нельзя нарушать правила! Вперёд, а то нам забьют гол! Ну, как мы защищаемся, как мы защищаемся? В данном случае репортёр ощущает себя членом команды, пред- ставляющей целый народ, и, следовательно, с полным основанием обращается к форме глагола в 1-м лице множественного числа. Обобщённо-личные предложения заслуживают особого внимания ещё и потому, что использование глаголов 1-го лица множественного числа по этому образцу наблюдается и в предложениях, подлежащее которых называет определённое лицо. Так, например, со стороны па- тронажных и медицинских сестёр по отношению к пожилым подо- печным и пациентам устанавливается глагольная форма 1-го лица множественного числа, обозначающая совместность действия (хотя сообщение, просьба и т.п. адресована конкретному адресату). 35 См.: MMNyR., П., 114. 254
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Holnap setalunk egy kicsit, ha Завтра мы немного погуляем, если birunk. сможем [т.е. сможет больной, к которому она обращается]. Аналогичная форма присутствует в объявлениях, сообщениях, при- зывах и т.п. В частности, так обращаются работники предприятий об- щественного питания к своим посетителям. Hozzuk [= hozzatok!, hozzak!] vissza a poharakat, hogy tudjunk [= mi] tisztat adni a kovetkezo ebedlSnek! Возвратим [Вы, вы возвратите] ста- каны, чтобы мы могли дать чистую посуду другим посетителям! Употребление при логическом подлежащем, имплицитно выра- женном личным или вежливым местоимением 2-го или 3-го лица (вы, Вы), глагола в форме 1-го лица множественного числа, который вклю- чает в совместное действие и говорящего, по праву вызывает возра- жение даже в том случае, если его применение объясняется соображе- ниями повышенной вежливости. Б) Предложения с подлежащим, указывающим на определённое лицо К этой группе относятся предложения, в которых глагольная форма множественного числа употребляется по отношению к одному или нескольким определённым лицам. Их можно разделить на подгруппы в соответствии с функцией и значением этих форм в речи. Например, вместо глаголов 2-го и 3-го лица, передающих решительное приказа- ние, распоряжение и т.п. конкретному адресату (в повелительном на- клонении), используются глаголы 1-го лица множественного числа, которые в некоторой степени смягчают тональность сказанного, при- давая ему характер просьбы. Часто таким образом обращаются к сво- им клиентам работники сферы обслуживания. Ne rakjuk fel a kosarakat a pultra! Не будем ставить корзины на при- лавок! Ne kiabaljunk, jo? Давайте не будем кричать, хорошо? Аналогичные просьбы, в которых посредством глагольной формы 1-го лица множественного числа говорящий как бы приобщается к совершению действия, можно услышать и на транспорте. Водители транспортного средства подобным образом «сглаживают» категорич- ность и резкость настоятельных призывов к пассажирам. Следует за- метить, что глагольная форма побуждения может быть адресована также и знакомому коммуниканту. 255
Глава девятая Hagyjuk a kozeps6 ajt6t kinyilni! (букв.) Дадим средней двери от- Ne tamaszkodjunk neki! крыться! Не будем к ней присло- няться! Использование «коллективного» множественного часто придаёт ре- чи иронический оттенок, особенно в вопросительных предложениях. Так, например, может спросить входящий в троллейбус пассажир вы- ходящего, который в последний момент выпрыгивает из дверей. J6 reggelt! Felebredtiinkl Доброе утро! Мы проснулись? Некоторая насмешка и даже презрение слышатся и в таких фразах, которые в соответствующих ситуациях могут получить шутливый от- тенок. Csak nem gyulladtunk be? Неужели мы перепугались? Talan lennenk szivesek felkelni! Может быть, мы соизволим встать? Глагольная форма 1-го лица единственного и множественного чи- сла может служить также для выражения категоричного запрета, ре- шительного принуждения адресата к выполнению какого-либо дейст- вия в случае, если его отношения с адресантом натянуты или между ними произошла ссора. В рассказе Шандора Шомоди Тота «Двадцать одна кружка пива» есть эпизод, в котором один из завсегдатаев кор- чмы, глядя в глаза сотрапезнику, с помощью такой формы выражает своё возмущение «манерами» его речевого поведения. AkArkicsoda is maga, a munkasembert nem tegezziik\ Ertve? Azok az id6k elmiiltak. Nahat akkor ne jdrtassa a szajat. Ёп ket zsakot folviszek a padlasra, ertem? Кто бы Вы ни были, а рабочему человеку не будем «тыкать», ясно? [букв. Понятно?] Прошли те време- на. Ну тогда нечего болтать. Я могу два мешка поднять, понятно? [букв. Я понял?] Относительно «коллективного», или «совместного», множествен- ного Академическая грамматика венгерского языка36 даёт следующее пояснение: в разговорном обиходе глагольные формы 1-го лица мно- жественного числа в такой функции появляются с прошлого столетия и служат для избегания не совсем вежливых форм с maga, а также форм, свойственных ты-общению. Такое множественное число в современном венгерском языке по- лучило широкое применение в обиходно-бытовой сфере в качестве обращения к единичному адресату, а также в качестве приветствия такого адресата. 36 MMNyR., L, 484. 256
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи Mit csinalunk? Dolgozunk, dol- gozunk? Hogy vagyimk? Nagyon sietiink, nagyon sietiink? Mert ha nem nagyon sietnenk, bemennenk tankolni! Чем мы занимаемся? Трудимся, тру- димся? Как мы поживаем? Мы очень спешим, очень спешим? Если мы не очень спешим, то давай- те заедем на заправку! Подобные стереотипы являются специфическими проявлениями нейтрального способа обращения к собеседнику. Они избавляют от необходимости сложного выбора между ты-формами и многообразием Вы-форм, поскольку употребление глагола в 1-м лице множественного числа в подобных ситуациях воспринимается как выражение безлич- ных отношений. «Нейтральные» формы обращения, состоящие, как правило, из повторов, широко используются в вопросительных пред- ложениях вместо приветствия (и произносятся с определённой инто- нацией). Hogy vagyimk, hogy vagyunk? Как поживаем, как поживаем? Na, dolgozunk, dolgozunk? Ну что, работаем, работаем? Как уже упоминалось выше, «коллективное» множественное чрез- вычайно употребительно и среди водителей общественного транспор- та (а раньше и кондукторов). Под влиянием этого «обычая» глагольная форма 1-го лица множественного числа распространилась и на язык рекламы, объявлений, которые - в духе традиционной венгерской практичности - повсеместно расклеиваются в транспорте. Fiatalok! Az idds utitarsaknak Молодые люди! Давайте будем усту- adjuk at az iilohelyet! пать места пожилым пассажирам! Kapaszkodjunk\ Будем держаться за поручни! Появление указанных форм среди кондукторов, а затем и водите- лей, объясняется, по всей вероятности, стремлением побудить к дей- ствию в более вежливой манере. Что же касается конструкций tessek + инфинитив другого глагола, то такой способ привлечения внимания незнакомых людей и выражения категоричной просьбы мог показаться работникам транспорта чересчур резким. Tessek kapaszkodni! Держитесь за поручень, пожалуйста! Tessek atadni a helyet! Уступите, пожалуйста, место! На широкое распространение «совместного» множественного в подобных ситуациях мог повлиять и тот факт, что в вежливых конст- рукциях tessek стоит в 3-м лице единственного числа, т.е. формально относится к единичному адресату. Глагольная же форма 1-го лица, будучи нейтрально вежливой, «охватывает» множественного адресата, 257
Глава девятая и потому представляется наиболее пригодной для обращения к пасса- жирам. Таким образом, применяемые на транспорте обороты вежли- вости с полным основанием можно отнести к нейтральным, переход- ным, способам обращения, служащим для выражения безличных от- ношений. Упомянутая форма довольно часто встречается в литературных произведениях как изобразительное средство, которое используется венгерскими авторами для более достоверного описания среды, соот- ветствующей роду занятий их героев. Характерный эпизод есть и в рассказе Лайоша Мароти «Ночной рейс». Водитель трамвая, выпол- няющего ночной рейс, в свойственной его коллегам манере поторап- ливает единственного пассажира, который замешкался при посадке. Szalljunkfel gyorsan. De a cigarettat dobjunk el, kerem... Ne tegyiink ugy, kerem, mintha most utaznank eloszor villamoson... No, dobjuk mar el\ Садимся быстро. Но сигарету вы- бросим, пожалуйста... Не будем делать вид, будто бы первый раз едем в трамвае... ну, выбросим же! В наши дни на транспорте профессии кондуктора не существует, но так называемый кондукторский императив всё ещё сохраняется. По-прежнему от водителей можно слышать. Menjunk mar elobbre! Ne alljunk Давайте пройдём вперёд! Не будем meg az ajtdban! останавливаться в дверях! В аналогичных ситуациях мы не можем рассматривать водителя как члена коллектива пассажиров; его призыв, обращённый непосред- ственно к пассажирам, не распространяется на него самого. В предло- жениях такого типа говорящий субъект не тождествен лицу, выпол- няющему действие (т.е. логическое и грамматическое подлежащие не совпадают). Как выражение безличных отношений сюда можно отне- сти и «совместное» множественное, бытующее среди врачей и имею- щее целью завоевать доверие больного. Так называемое преподава- тельское множественное также по праву можно отнести к данному кругу проблем. Как известно, в школах и в высших учебных заведени- ях учителя и преподаватели часто используют 1-е лицо множественно- го числа. Nezziik meg a kovetkezfi peldat! Рассмотрим следующий пример! Hasonlltsukossze... Сравним... Естественно, что «совместное» множественное включает и самого преподавателя. Оно не считается неправильным, поскольку препода- ватель выполняет те же действия, что и его воспитанники. Очевидно, 258
Коммуникативно-прагматическая специфика некоторых частей речи по аналогии с этой разновидностью множественного числа возникла и такая, когда совместное действие не относится к говорящему, т.е. к самому преподавателю. Ne sugjunk! Не будем подсказывать! FigyeljUnk! Слушаем внимательно! В заключение хотелось бы указать ещё на один случай активного употребления «совместного» множественного числа применительно к единичному адресату. Речь идёт о вежливых стереотипах, присущих речи работников сферы услуг, в которых глагольные формы 1-го лица множественного числа позволяют избежать сложности выбора место- имённых или именных форм 3-го лица. Так обращается продавец к покупателю в новелле Иштвана Эркеня «Выбор». Probaljuk meg ezt. Konnyu, nem Попробуем вот это. Оно лёгкое, не till sotet, nem is till vilagos... Ott очень тёмное и не очень светлое... a tukor, kerem. Вот зеркало, прошу Вас.
БИБЛИОГАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Литература на русском языке Балашша Й. Венгерский язык. М., 1951. Вавра К. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке // СФУ, № 3. Таллинн, 1965. Виноградов В. С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфоло- гия русского и испанского языков. М., 1986. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского язы- ков. Л., 1977. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. Грамматика русского языка. Т. I—II. М., 1960. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. Гуськова А.П. Об одном архаичном употреблении вежливого обра- щения в венгерском языке // Linguistica Uralica. № 4. Таллинн, 1991. Гуськова А.П. К вопросу о местоимённых обращениях в венгер- ском языке // Linguistica Uralica. № 1. Таллинн, 1995. Гуськова А.П., Тудвасева З.К. Особенности функционирования ме- стоимённых форм вежливости в современных финно-угорских языках // Linguistica Uralica. № 3. Таллинн, 1999. Гуськова А.П. Венгерский язык. Справочник по грамматике. М., 2009. Гуськова А.П. Венгерский язык. Справочник по глаголам. М., 2009. Дэжё Л. Типологическая характеристика русской грамматики в со- поставлении с венгерской. Будапешт, 1984. Журинская М.А., Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Энциклопедиче- ское описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. М., 1986. Колпакова Н.Н. К вопросу о грамматическом выражении числа об- ладаемых в некоторых типах притяжательных конструкций в венгер- ском языке // Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 4. Л., 1984. Колпакова Н.Н. К вопросу о неотторжимой принадлежности в вен- герском языке // Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 5. Л., 1990. * Сюда включены цитируемые работы, а также работы, приводимые в посо- бии. 260
Библиографический список Колпакова Н.Н. Некоторые особенности выражения посессивных отношений в угорских языках // Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 6. СПб., 1997. Колпакова Н.Н., Закорина С.П., Галахова Л.Я. Система средств вы- ражения пространственных и временных отношений в венгерском и финском языках. II. Наречия. Учебно-методическое пособие. СПб., 2003. Колпакова Н.Н. Проблема адекватности лексикографического от- ражения лингвистической терминологии и лингвоспецифичных поня- тий в двуязычных словарях И XXXIII Международная филологическая конференция. Вып. 15. Уралистика. Ч. 1. СПбГУ, 2004. Колпакова Н.Н., Закорина С.П., Галахова Л.Я. Система средств вы- ражения пространственных и временных отношений в венгерском и финском языках. III. Послелоги и предлоги. Учебно-методическое по- собие. СПб., 2007. Колпакова Н.Н. Учебный венгерско-русский словарь лингвистиче- ских терминов. СПбГУ, 2007. Колпакова Н.Н. Учебный русско-венгерский словарь лингвистиче- ских терминов. СПбГУ, 2007. Кузнецова НН. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., 1987. Майтинская К.Е. Венгерский язык. Ч. I, II, III. М., 1955,1959,1960. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969. Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. М., 1982. Муковская Л.Ю. Определённость/неопределённость объекта в вен- герском языке // XXXII Международная филологическая конференция. Вып. 13. Уралистика. Ч. 2. СПбГУ, 2003. Муковская Л.Ю. Функции определённого артикля в современном венгерском языке И XXXIV Международная филологическая конфе- ренция. Вып. 15. Уралистика. Ч. 1. СПбГУ, 2005. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярце- ва. М., 1990. Основы финно-угорского языкознания. Т. Ш. М., 1976. Пете И. Способы выражения временных отношений в русском языке в зеркале венгерского. Будапешт, 1976. Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгер- ским. Будапешт, 1988. Русская грамматика. Т. I-П. М., 1980. Русский язык. Энциклопедия. М., 2008. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративисти- ке. М., 1974. 261
Библиографический список Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. Современный русский литературный язык. Новое издание. Учеб- ник / Под ред. П.А. Леканта. М., 2009. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н., Козлова З.Н Пособие по сопоста- вительному изучению грамматики французского и русского языков. М„ 1981. Части речи. Теория и типология. М., 1990. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского. Будапешт, 1984. Языки мира. Уральские языки. М., 1993. Литература на иностранных языках A jel tudomanya. A valogatast keszitette: Horanyi 0., Szepe Gy. Buda- pest, 1975. A. Jaszo A. (foszerk.). A magyar nyelv konyve. Budapest, 1991. A magyar nyelv ertelmez6 szotara. I-VII. Budapest, 1959-1962. Antal L. A magyar esetrendszer. Budapest, 1961. Banhidi Z. Anevmisok kontrasztivitasa az angol anyanyelvuek ma- gyaroktatasaban // A Magyar Nyelvert es Kulturaert, X. Budapest, 1973. Bencedy J., Fabian P, Racz E., Velcsov Martonne. A mai magyar nyelv. Budapest, 1968. Dobsonyi S., Hangay Z„ Nagy K. Szdfajtani elemzesek. Budapest, 2003. Ё. Kiss K., Kiefer E, SiptarP. Uj magyar nyelvtan. Budapest, 2003. Ferenczy G, Ruzsiczky Ё. (szerk.) Nyelvmuvel6 levelek. Budapest, 1964. GuszkovaA. A tarsadalmi kapcsolatteremtes eszkozei a mai magyar nyelvben //Nyelvtudomanyi Ertekezesek, 106. sz. Budapest, 1981. Jaszay L., Toth L. Az orosz igeaspektusr61 magyar szemmel. Budapest, 1987. Kalman L. (szerk.). Magyar leiro nyelvtan. Mondattan I. Budapest, 2001. Kertesz M. Szallok az umak. Budapest, 1931. Keszler B. A mai magyar nyelv szofaji rendszere // Faluvegi et al. Bu- dapest, 1995. Keszler B. (szerk.). Magyar Grammatika. Budapest, 2000. Kiefer F. (szerk). Igek, fonevek, melleknevek. Budapest, 2000. Kiefer E, SiptarP. (szerk.). A magyar nyelv kezikonyve. Budapest, 2003. Kiefer F. (©szerk.). Magyar nyelv. Budapest, 2006. Kiss J., Pusztai F. (szerk.). Magyar nyelvtortenet. Budapest, 2003. Kiss Robert R. Koszonesfonnak a magyar nyelvben. Budapest, 2006. Kugler N. M6dosit6szok a magyar nyelv szofaji rendszereben. Budapest, 2002. 262
Библиографический список LadoJ. Koszones es megszolitas napjainkban, I-II. Magyar Nyelvor, LXXXII-LXXXIII. Budapest, 1958-1959. Lengyel K. Az igenevek helye a szofaji rendszerben. Budapest, 2000. Lorincze L. Nyelvorsegen. Budapest, 1968. Magyar ertelmezo keziszotar. Budapest, 1972. P. Thewrewk E. Az udvariassag nyelve // Magyar Nyelvor, XXVI. Bu- dapest, 1897. Papp F. A magyar fonev paradigmatikus rendszere. Budapest, 1975. Paunonen H. Kotikielen Seura 1876-1976 // Virittaja, LXXX. Helsinki, 1976. Pete I. Szofajaink rendszere es hierarchiaja H Magyar Nyelv, LXLVI. Budapest, 2000. Pete I. Az igeszemlelet a cselekves megvalosuldsanak foka, a cselekves modja es minosege a magyar nyelvben // Magyar Nyelv, LXXIX. Buda- pest, 1983. Sebestyen A. A magyar nyelv nevutorendszere. Budapest, 1965. SinorD. A magyar nyelv udvariassagi formai a ket vilaghaboni kozti idoben //Nyelvtudomanyi Ertekezesek, 83 sz. Budapest, 1974. Tarsadalom es nyelv. Szociolingvisztikai irasok. A valogatast keszitette: Pap M., Szepe Gy. Budapest, 1975. Tompa J. (szerk.). A mai magyar nyelv rendszere. Lefro nyelvtan, I-II. Budapest, 1970. Tompa J. Tessek // Magyar Nyelvor, LXXXI. Budapest, 1957. Tompa J. Ungarische Grammatik. Budapest, 1968.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие..................................................... 3 Глава первая. ЧАСТИ РЕЧИ........................................ 7 I. Общие положения. Проблематика частей речи.................... 7 П. Классификации частей речи в венгерском языке. Обзор теорий час- тей речи в венгерской грамматической науке................. 8 Ш. Система частей речи в русском языке..........................13 IV. Обзор грамматических категорий частей речи в венгерском и русском языках.............................................14 Глава вторая. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ..................................18 L Общая характеристика венгерских и русских существительных.18 П. Семантико-грамматические группы существительных в сравнива- емых языках................................................19 1. Имена собственные.......................................20 2. Имена нарицательные.....................................21 3. Одушевлённые и неодушевлённые существительные...........22 Ш. Категория числа венгерских и русских существительных......23 1. Категория числа существительных в системе языка. Способы грамматического выражения категории числа существительных.... 23 2. Семантика форм числа существительных. Синтаксические функ- ции форм числа существительных.........................24 А) Число считаемых существительных.......................25 Б) Число несчитаемых существительных.....................26 IV. Категория падежа венгерских и русских существительных.....29 1. Общая характеристика парадигматических отношений в венгер- ском и русском языках......................................29 2. Реализация грамматической категории падежа в сравниваемых языках.................................................. 30 3. Система падежей венгерских существительных. Средства выра- жения категории падежа....................................32 А) Падежные аффиксы венгерского языка и их русские эквива- ленты...............................................32 Б) Послелоги венгерского языка и их русские эквиваленты..37 V. Категория притяжательное™ венгерских существительных и её русские соответствия...........................................38 1. Общие положения.........................................38 2. Основные различия в выражении посессивных отношений в венгерском и русском языках...............................40 3. Лично-притяжательное склонение венгерских существительных.... 42 264
Оглавление 4. Притяжательный признака -е как средство выражения посессивных отношений в венгерском языке...................44 5. К вопросу о согласовании субъекта и объекта обладания в соста- 45 ве притяжательных структур................................. 6. Семантико-синтаксическая характеристика посессивов в венгер- ском языке.................................................50 VI. Субстантивация как способ функционального сопоставления слов венгерского и русского языков...................................54 1. Общие положения.........................................54 2. Субстантивация имён прилагательных......................55 3. Субстантивация причастий................................57 4. Субстантивация наречий..................................58 5. Субстантивация глаголов.................................59 6. Субстантивация числительных и междометий................60 Глава третья. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ.....................................63 L Общая характеристика венгерских и русских прилагательных......63 П. Семантико-грамматические группы прилагательных в сравнива- емых языках.................................................65 Ш. Категория степеней сравнения венгерских и русских прилагатель- ных ........................................................66 1. Категория степеней сравнения прилагательных в системе языка. Способы грамматического выражения категории степеней сравнения прилагательных................................69 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории степеней сравнения прилагательных.................................68 А) Сравнительная степень венгерских и русских прилагательных . 68 Б) Превосходная степень венгерских и русских прилагательных... 69 IV. Число венгерских прилагательных. Категория числа русских прилагательных..................................................70 V. Категория рода русских прилагательных. Отсутствие противопоставления по роду в венгерском языке...................70 VL Склонение венгерских прилагательных. Система склонения прилагательных в русском языке..................................71 VII. Адъективация как способ функционального сопоставления слов венгерского и русского языков...................................72 1. Общие положения.........................................72 2. Адъективация причастий..................................73 Глава четвёртая. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ.....................................76 L Общая характеристика венгерских и русских числительных.....76 П. Семантико-грамматические разряды числительных в сравниваемых языках. Системные и функциональные особенности числительных.... 78 1. Количественные числительные. Выражение количественной определённости и неопределённости..........................78 265
Оглавление 2. Порядковые числительные. Обозначение места предмета по порядку при счёте........................................80 3. Собирательные числительные. Обозначение количества как совокупности.............................................81 Глава пятая. МЕСТОИМЕНИЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВ- ЛЕНИИ С РУССКИМ...........................................85 I. Общая характеристика венгерских и русских местоимений.....85 П. Классификация местоимений в сравниваемых языках...........87 1. Классификации местоимений венгерского языка по семантиче- скому признаку...........................................87 2. Классификация местоимений русского языка по семантическому признаку.................................................89 3. Классификации местоимений сравниваемых языков по структур- ным признакам............................................89 Ш. Семантико-грамматические группы местоимений в сравниваемых языках. Системные и функциональные особенности местоимений.91 1. Личные местоимения....................................91 2. Возвратные местоимения................................96 3. Притяжательные местоимения............................98 4. Взаимное местоимение.................................100 5. Указательные местоимения.............................101 6. Вопросительные местоимения...........................105 7. Относительные местоимения............................108 8. Неопределённые и общие местоимения...................110 Глава шестая. НАРЕЧИЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕ- НИИ С РУССКИМ............................................114 I. Общая характеристика венгерских и русских наречий.........114 П. Семантико-грамматические группы наречий в сравниваемых языках 116 1. Основные разряды наречий в венгерском языке...........116 2. Основные разряды наречий в русском языке..............119 Ш. Категория степеней сравнения венгерских и русских наречий.120 1. Категория степеней сравнения наречий с точки зрения структуры языка. Система форм категории степеней сравнения наречий.120 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории степеней сравнения наречий........................................122 IV. Адвербиализация как способ функционального сопоставления слот венгерского и русского языков.......................124 1. Общие положения......................................124 2. Переход в разряд наречий имён существительных........124 3. Переход в разряд наречий деепричастий................126 Глава седьмая. ГЛАГОЛ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ................................................128 L Общая характеристика венгерских и русских глаголов.........128 266
Оглавление П. Семантико-грамматические группы глаголов в сравниваемых языках.....................................................132 1. Системы глагольных классов в венгерском и русском языках.132 2. Служебные и самостоятельные глаголы....................133 3. Личные и безличные глаголы.............................136 4. Группы валентности.....................................137 5. Систематизация глагольных классов в грамматиках венгерского языка......................................................139 Ш. Категория лица и числа венгерских и русских глаголов........140 1. Категория лица и числа глаголов с точки зрения структуры язы- ка. Система форм категории лица и числа глаголов...........140 2. Семантико-синтаксическая характеристика категории лица и числа глаголов...........................................142 IV. Спряжение глаголов в венгерском и русском языках..........146 1. Способы образования личных форм глаголов в венгерском языке в сопоставлении с русским..................................147 2. Определённое спряжение гХаголов в венгерском языке.......148 3. Неопределённое спряжение глаголов в венгерском языке.....150 4. Глагольные парадигмы...................................152 V. Категория времени венгерских и русских глаголов............153 1. Общие положения........................................153 2. Дифференциация временных форм венгерского и русского глагола....................................................155 3. Выражение временной соотнесённости в венгерском и русском языках.....................................................160 4. Использование временных форм в переносном значении.......161 А) Выражение вневременного действия....................162 Б) Транспозиция времён..................................163 В) Употребление временных форм для выражения модальности. 165 VI. Категория наклонения и модальности венгерских и русских гла- голов...........................................................167 1. Общие положения........................................167 2. Изъявительное наклонение в венгерском и русском языках...168 3. Условное и сослагательное наклонения в венгерском и русском языках.....................................................169 А) Времена условного наклонения и их соответствия в русском языке...................................................169 Б) Отличительные черты условного наклонения в венгерском языке.............................................171 В) Семантико-синтаксическая характеристика условного и со- слагательного наклонений................................172 4. Повелительное наклонение в венгерском и русском языках...178 А) Особенности повелительного наклонения в сравниваемых языках..................................................178 Б) Семантико-синтаксическая характеристика повелительного наклонения..........................................179 267
Оглавление VII. Категория определённости/неопределённости венгерского глагола и способы её выражения в русском языке........................187 УШ. Вид как категория русского глагола и способы её выражения в вен- герском языке............................................189 IX. Выражение способов действия глаголов в венгерском и русском языках...................................................193 X. Категория залога русского глагола. Отсутствие залоговой оппози- ции в венгерском языке...................................197 Глава восьмая. АРТИКЛЬ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ...................................202 I. Общие положения.........................................202 П. Основные оппозиции неопределённого и определённого артиклей.... 204 1. Употребление неопределённого и определённого артиклей, мо- тивированное их происхождением..........................204 А) Неопределённый артикль и его соответствия в русском языке. 204 Б) Определённый артикль и его соответствия в русском языке.... 206 2. Употребление неопределённого артикля, мотивированное зна- чением неопределённости имени. Способы её передачи на рус- ский язык...............................................207 3. Употребление определённого артикля, мотивированное значе- нием определённости имени. Способы её передачи на русский язык....................................................211 4. Употребление определённого артикля в составе некоторых синтаксических структур.................................214 Глава девятая. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИ- КА НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..................................................218 I. Общая характеристика лексико-прагматических средств венгерско- го языка в сопоставлении с русским: направления и проблемы ис- следования...................................................218 П. Прагматические свойства местоимённых обращений в венгерском и русском языках...........................................224 1. Основные тенденции в использовании местоимённых обращений в коммуникативных ситуациях.............................224 2. Выражение социально значимой информации посредством мес- тоимённых обращений maga и on...........................226 3. Специфика maga как местоимённой формы обращения.......229 А) Сфера употребления и речевые функции местоимённого обращения maga.....................................229 Б) Эмотивный компонент прагматического значения местоимённого обращения maga.......................230 4. Специфика on как местоимённой формы обращения........231 А) Сфера употребления и речевые функции местоимённого обращения on.......................................231 268
Оглавление Б) On в изысканных выражениях вежливости..............232 5. Факторы, обусловливающие выбор в речевой акт местоимённых обращений maga и on.....................................233 6. Специфика magacska как местоименной формы обращения..235 7. Личное местоимение 3-го лица в функции Вы-форм.......238 А) Сфера употребления и речевые функции личного местоимения 3-го лица..................................238 Б) К истории становления способа обращения посредством личного местоимения 3-го лица.................241 В) Личное местоимение 3-го лица в формулах прощания..242 Ш. Прагматические свойства именных и глагольных обращений в вен- герском и русском языках.................................244 1. Основные тенденции в использовании именных обращений в коммуникативных ситуациях................................244 2. Основные тенденции в использовании глагольных обращений в коммуникативных ситуациях..............................246 3. Прагматические аспекты предложения: транспозиция лица, числа, наклонения в оборотах вежливости.................252 А) Предложения с обобщённо-личным подлежащим..........253 Б) Предложения с подлежащим, указывающим на определённое лицо...............................................255 Библиографический список.....................................260 Литература на русском языке..............................260 Литература на иностранных языках.........................262
Учебное издание Гуськова Антонина Петровна Сопоставительная грамматика венгерского и русского языков Редактор Л. В. Кутукова Художественный редактор Ю. М. Добрянская Обложка художника В. А. Чернецова Оригинал-макет Л. М. Захаров Технический редактор 3. С. Кондрашова Подписано в печать 27.06.2012. Формат 60x90/16. Бумага офс. № 1. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 17,0. Тираж 250 экз. Изд. №9698. Заказ № 1008. Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета 125009, Москва, ул. Б. Никитская 5/7. Тел.: 629-50-91. Факс: 697-66-71 939-34-93 (отдел реализации) E-mail: secretary-msu-press@yandex.ru Сайт Издательства МГУ: www.msu.ru/depts/MSUPubl2005 Интернет-магазин: http://msupublishing.ru Отпечатано в Типографии МГУ. 119992, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 15
В Издательстве Московского университета работает Ассортиментный кабинет вузовской литературы Здесь вы найдете весь спектр учебной литературы для студентов и абитуриентов от Издательства Московского университета Книги ПРОДАЮТСЯ ПО МИНИМАЛЬНОЙ РОЗНИЧНОЙ ЦЕНЕ Москва, ул. Хохлова, И (Воробьевы горы, МГУ). Тел./Факс: (495) 939-33-23; (495) 939-34-93 (отдел реализации) E-mail: izd-mgu@yandex.ru Сайт Издательства МГУ: www.msu.ru/depts/MSUPubl2005 Интернет-магазин: http://msupublishing.ru
Гуськова Антонина Петровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Окончила филологический факультет МГУ, аспирантуру при Академии наук Венгрии по специальности «Современный венгерский язык». Область научных интересов - теория венгерского языка, сопоставительное изучение венгерского и русского языков. Автор более 40 научных работ, в том числе монографии «А tarsadalmi kapcsolatteremtes eszkozei a mai magyar nyelvben» («Средства и формы языкового общения в современном венгерском обществе»), учебного пособия «Венгерский язык». Автор и составитель «Венгерско-русского и русско-венгерского словаря», «Популярного (толково-энциклопедического) словаря русского языка» (в соавторстве с Б.В. Сотиным).