Текст
                    I
Цена 15 коп.
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ
РЕДАКЦИЯ
ВОСТОЧНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1967
ПОВЕСТЬ
О ЦАРЕ АЛ-МУТАВВАДЖЕ,
О ЦАРИЦЕ, МУДРЕЦЕ СИНДБАДЕ, О СЕМИ ВЕЗИРАХ И О РАССКАЗЕ КАЖДОГО ИЗ НИХ
Перевод с арабского
М.-Н. ОСМАНОВА
Художник Ю. М. КРАСНЫЙ
П 42 «Повесть о царе ал-Мутаввадже, о царице, мудреце Синдбаде, о семи везирах и о рассказе каждого из них». Пер. с арабск. и предисл. М.-Н. Османова, худож. Ю. Красный, М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1967.
«Повесть о царе ал-Мутаввадже» — один из ранних об* разцов арабской прозы. По сюжету книга представляет собой вариант историй «о коварстве женщин», широко распространенных на Востоке. Занимательность фабулы удачно сочетается в книге с простым и ясным стилем изложения. Книга рассчитана на взрослого читателя.
7-3-4
146-66
И (Араб)
ВАРИАНТ ПОВЕСТИ О КОВАРСТВЕ ЖЕНЩИН
При знакомстве с фольклором разных народов легко заметить, что сюжетная канва многих сказок и басен обнаруживает поразительное сходство, а порой и тождество. Объясняется это, очевидно, как типологическим родством, так и заимствованием. Поэтому сюжетные истоки басен и сказок, сложившихся в глубокой древности, не так легко установить. Можно проследить нити, которыми связаны сюжеты сказок, басен и новелл персов и арабов с эпическими произведениями на индийских языках, с гимнами «Ригведы», с «Махабхаратой» и «Рамаяной», с «джатаками» буддийской литературы, с «Шукасаптати» и многими другими произведениями.
В Индии задолго до зарождения формы античного романа возникла «обрамленная» («рамочная») повесть со строго регламентированной формой, стереотипными для каждой повести штампами —- зачинами, переходами и концовками. Многие индийские обрамленные повести были переведены на пехлевийский язык, а с пехлевийского — на арабский.
Характер литературных отношений и связей Эллады и древней Индии до сих пор еще не установлен, многое в этой области из-за утери текстов, возможно, так и не будет определено. Однако более поздние литературные связи Индии с сасапидским Ираном, а через его посредство — с арабскими странами дают конкретный материал, и здесь уже можно говорить не только о типологическом сходстве, но и сюжетном заимствовании и влиянии.
Сами пехлевийские переводы индийских произведений до нас не дошли: рукописи их были утеряны. Однако сведения о них содержатся в арабских, сирийских, грузинских, армянских и персидских переводах и обработках, сделанных с пехлевийского перевода. Например, санскритский сборник «Панчатантра» был переведен на пехлевийский язык по повелению са-
2
Заказ 310
5
санидского царя Хосрова Ануширвана (531—579) придворным лекарем Бурзое (Барзу). В том же VI в. с этого пехлевийского перевода была сделана обработка на сирийском языке. В VIII в. бывший зороастриец Абдаллах ибн ал-Мукаффа (казнен в 757 г.) перевел «Панчатантру» на арабский язык, и книга получила название «Калила и Димна» (по искаженной передаче имен главных персонажей, шакалов Каратака и Даманака).
Не подлежит сомнению индийское происхождение определенного количества сказок и новелл пехлевийского сборника «Хазар афсане» («Тысяча сказок»), послужившего сюжетным ядром «Книги 1001 ночи».
О существовании индийского прототипа нашей книги — «Синдбад-наме» наука не располагает данными, об этом можно лишь делать догадки Сами рассказы о коварстве и неверности жен были очень распространены в Индии, к тому же многие рассказы «Синдбад-наме» явно индийского происхождения, они встречаются в «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая»), «Пан-чатантре», «Хитопадеше» и других книгах. Фабула одних рассказов целиком совпадает, другие претерпевают некоторые трансформации. Укажем некоторые соответствия:
1.	Рассказ жены царя, 6-й день (о крокодиле) — 67-й рассказ «Шукасаптати» — вступление к книге «Утрата приобретенного» (кн. IV) «Панчатантргя».
2.	1-й рассказ пятого везира (об охотнике, младенце, верной собаке и змее) — первый рассказ из книги «Безрассудные поступки» (кн. V) в «Панчатантре».
3.	2-й рассказ второго везира (о воине, его любовнице, слуге и муже) — 26-й рассказ «Шукасаптати» (воину и его слуге в «Синдбад-наме» соответствуют в «Шукасаптати» отец и сын) — 12-й рассказ «Шукасаптати» (вместо воина фигурируют выдуманные женой враги).
4.	2-й рассказ шестого везира (насильник и фигурка слона из халвы) — 22-й рассказ «Шукасаптати» (вместо халвы — кусок верблюжатины).
5.	2-й рассказ третьего везира (муж посылает жену с монетой на рынок, она возвращается с землей в узелке вместо риса) — 13-й рассказ «Шукасаптати» — 32-й рассказ «Шукасаптати».
6.	2-й рассказ четвертого везира (сводня приводит к соблаз-
1 Ряд предположений на эту тему высказан в предисловии А. Атеша, см. Sindbad-name, yazan Muhammed b. Ali az-Zahiri as-Samarquandi, Istanbul, 1948; а также в предисловии А. А. Старикова к кн. Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме, М., 1960.
6
няемой женщине собаку, которую заставляет проливать слезы, подмешав перцу к еде) — 2-й рассказ «Шукасаптати» (нет перца и, следовательно, слез).
7.	1-й рассказ четвертого везира (о царевне, банщике и его жене) — «Хитопадеша», 1, 7.
8.	1-й рассказ седьмого везира (о человеке, странствовавшем по свету, чтобы записать рассказы о неверности женщин) — 11-й рассказ «Шукасаптати» (расхождения значительны).
Число таких параллелей можно значительно увеличить, если для сопоставления привлечь персидские версии «Синдбад-наме» и другие индийские книги2.
Если мало что можно сказать о «Синдбад-наме» в древнеиндийской литературе, то о судьбе этого сборника в пехлевийской и арабской литературе до нас дошли сведения многих источников. VIII век в истории арабского халифата отменен бурным развитием переводческой деятельности. К наиболее распространенным переводам с пехлевийского наряду с «Панчатантрой», «Хватай-намак» и некоторыми другими относятся многочисленные переводы «Синдбад-наме».
Всего известно три арабских перевода «Синдбад-наме», причем, судя по этим переводам, существовали две пехлевийские редакции этого памятника (так называемый «Большой Синдбад» и «Малый Синдбад»). Перс Асбага Сиджистанский перевел прозой «Большой Синдбад», а его друг и современник Абан Лахыки (ум. около 815 г.) переложил этот перевод, как и многие другие, на арабские стихи. В известном библиографическом своде Ибн ан-Надима «Фихрист» (X в.) среди переведенных с пехлевийского книг назван и «Малый Синдбад». Греческие же авторы пишут, что «Муса-перс» перевел с пехлевийского «Хватай-намак» и «Малый Синдбад». Под «Мусой-персом», по-видимому, подразумевается известный переводчик-интерпретатор «Хватай-намак» Муса Кисрави3.
Исследователи полагают, что последующие переводы на сирийский, древнееврейский и испанский языки были сделаны с «Малого Синдбада» Мусы Кисрави, что он лег также в основу новоарабской обработки. С сирийского «Малый Синдбад» был переведен на греческий, и в греческом переводе назван арабский переводчик «перс Муса», которого исследователи идентифицируют
2 О характере влияния индийских прозаических сборников на прозу на других языках см. П. А. Гринцер, Древнеиндийская проза, М., 1963.
3 См. об этом В. Р. Розен, К вопросу об арабских переводах «Худай-наме»,— сб. «Восточные заметки», СПб., 1895, стр. 188.
Г
с Мусой Кисрави. Греческий перевод послужил основой для румынского перевода-версии.
Новоарабская версия «Малого Синдбада» под названием «Семь везиров» вошла в «Книгу 1001 ночи», откуда была заимствована известная турецкая версия «Семь мудрецов» («Семь везиров»).
Эти версии-переводы «Малого Синдбада» послужили основой для переводов-обработок на латинском, французском, итальянском, венгерском, армянском, шведском и словацком языках, что говорит о большой популярности этого сюжета.
Остается еще нерешенным вопрос о взаимоотношении «Большого Синдбада» и «Малого Синдбада». А. А. Стариков, основываясь на предположительной идентификации «Мусы-перса» греческих авторов и Мусы Кисрави, высказал предположение, что Муса Кисрави (переводчик «Малого Синдбада») «обратился не к арабскому переводу Асбаги, а непосредственно к пехлевийскому оригиналу» 4 * При этом А. А. Стариков предполагал, что и в пехлевийской литературе существовали две редакции.
Академик С. Ф. Ольденбург высказал правильное предположение, что все известные переводы и обработки, кроме персидских, восходят к «Малому Синдбаду», а персидские — к «Большому Синдбаду»б. А. А. Стариков, уточняя С. Ф. Ольденбурга, пишет, что персидский вариант Абу-л-Фавариса Фанарузи (середина X в.) восходит «не к арабскому „Большому Синдбаду44, а непосредственно к пехлевийскому оригиналу, к его „большой44 версии» 6. Отсюда вслед за издателем текста «Синдбад-наме» А. Атешем А. А. Стариков делает вывод о существовании двух индийских редакций 7.
Первая персидская обработка-перевод была осуществлена в 950—951 гг. Абу-л-Фаварисом Фанарузи8. К этой версии восходит обработка Мухаммада аз-Захири ас-Самарканди (XII в.), обработки Дакаики (XII в.), Азраки (XIII в.), Казвини (XIII в.).
Издатель нашего текста А. Атеш пишет, что эта версия ненамного отличается от других новоарабских версий, и считает ео одной из старых версий. Однако проведенное нами сравнение версии «Книги 1001 ночи» и нашего текста свидетельствует о суще
4 Синдбад-наме, предисловие А. А. Старикова, стр. 10.
6 С. Ольденбург, О персидской прозаической версии «Книги Синдбада»,— «Сборник статей учеников профессора барона В. Р. Розена», СПб., 1897.
• Синдбад-наме, предисловие А. А. Старикова, стр. 11.
7 Там же.
8 Маснави Рудаки «Синдбад-наме», по-видимому, было написано раньше обработки Фанарузи.
8
ственных различиях между ними. В версии «Книги 1001 ночи» имеется, например, целый цикл рассказов о коварстве мужчин, о чем в нашей версии нет и намека.
В наши дни «Синдбад-наме» имеет не только познавательное, но и эстетическое значение. Причем вычурные варианты повесой представляют эстетический интерес главным образом для высокообразованных носителей языка оригинала, поскольку при переводах риторические фигуры и ритмическая организация прозы, не говоря уже о рифме, с трудом могут быть воспроизведены (без ущерба для целостности художественного восприятия). Простые же варианты персидской и арабской прозы, в том числе и наша версия «Синдбад-наме», рассчитаны на широкие круги читателей.
Итак, наша версия «Синдбад-наме» принадлежит к простым, неукрашенным. В ней нет стихов, которыми изобилуют другие версии. Стиль повествования прост, в языке нет и намека на вычурность и изысканность, речь персонажей насыщена разговорными формами и оборотами. Язык в этой версии по замыслу автора не несет эстетической функции, основным изобразительным средством служит сюжет, развитие которого не замедляется вставными стихами и поэтическими фигурами.
Характеры в нашей версии не заданы, они раскрываются в процессе повествования, тогда как в «Шукасаптати», например, в рассказах подобного рода неверная жена в самом начале называется «распутной», «охочей до мужчин» и т. д.
По своему происхождению наша версия, по всей вероятности,— запись устно бытовавшего варианта, сложившегося на основе новоарабской версии под смутно уловимым влиянием версии персидской. Запись (или переписка) эта была произведена человеком не очень грамотным, и текст зачастую не поддается осмыслению, и при переводе приходилось выбирать наиболее вероятный по ситуации и стилю вариант.
М-Н. Османов
ПОВЕСТЬ О ЦАРЕ АЛ-МУТАВВАДЖЕ, О ЦАРИЦЕ, МУДРЕЦЕ
СИНДБАДЕ, О СЕМИ ВЕЗИРАХ И О РАССКАЗЕ КАЖДОГО
ИЗ НИХ
Во имя Аллаха, милостивого и милосердного, от него споспешествование.
Из историй о людях и рассказов о них (а Аллах — самый сведущий в сокровенном, самый правосудный, все-славный и великодушный, самый милостивый и милосердный к своим рабам) поведали нам, что в давнее время, в древние века жил некий царь Аджама по имени Мутав-вадж. И достиг он преклонного возраста, но Аллах не даровал ему сына.
Задумался царь однажды и сказал себе: «Я прожил жизнь, но' нет у меня сына, который остался бы в память обо мне и наследовал бы это царство».
Сильно огорчился царь. А у него было семь мудрых и ученых везиров, просвещенных во всех науках. Царь велел привести везиров. Вот предстали они перед царем, и он сказал:
— Знайте, о праведные везиры, советники моей державы, покорно следующие моей воле и осведомленные о моем выборе. Вам известно, что по воле Аллаха приблизился час моего перехода из этой обители тленной в обитель вечную. Но мне не был послан сын, который напоминал бы царям обо мне. Нет у меня и брата, который вершил бы суд между богатыми и бедными. А вы знаете изречение мудрецов: «Человек без ребенка — словно бесплодное дерево».
Тогда вышел вперед старший везир и начал речь:
— О царь! Да продлит Аллах твои дни, да утвердит твои веления! Да не останется человека, непокорного твоей узде. Поведай нам свои помыслы, а мы проявим усердие в претворении их.
11
— Знай же, о везир,— ответил царь,— что мои помыслы могут быть осуществлены только волей всемогущего владыки.
— О властелин мой,— отвечал везир.— Уповай на великого бога, дай обет Аллаху и будь верен слову. И Аллах дарует тебе облегчение. У тебя ведь есть жены, и мы надеемся, что всемилостивый господь пошлет тебе сына, и тогда возликуют наши сердца, скорбь покинет нас, а враг наш будет посрамлен.
Царь последовал совету везиров. Была у него жена — дочь одного из персидских царей, разумная, образованная, обладавшая врожденными и обретенными добродетелями, красивая и прелестная, достойная и совершенная.
Встала царица однажды утром, совершила омовение и молитву двух коленопреклонений, обратилась к всеслав-ному и всевышнему господу с мольбой даровать ей сына. Так же поступил и царь. Потом он возлег с ней на брачное ложе, и она понесла плод в тот же миг.
Прошло время, и царица почувствовала себя беременной. Она обрадовалась и известила царя. Царь несказанно возликовал и роздал много милостыни вдовам, сиротам, беднякам, нищим и отшельникам. Он раздавал милостыню и одежды до тех пор, пока царице не пришло время рожать. Но вот настал день, и она родила мальчика, прекрасного, словно полная луна.
О рождении наследника возвестили всем подданным, царь щедро одарил великих и малых, рабов и бедных. Затем он собрал ученых, звездочетов, мудрецов и астрономов и обратился к ним так:
— Составьте гороскоп мальчика, определите его судьбу и узнайте, что предстоит моему сыну в жизни.
— Слушаем и повинуемся,— ответили те в один голос.
Звездочеты изучили положение солнца, прошедшую часть дня и часть оставшуюся, восход и заход, счастливое и несчастливое сочетание звезд на вращающемся небосводе и после этого возгласили:
— О царь! Гороскоп у него счастливый, деяния его будут похвальными, поступки благородными. Есть, правда, в гороскопе неблагоприятное место, но все завершится добром и беда останется позади.
Выслушав речи и предсказание звездочетов, царь очень опечалился. Тогда старший звездочет, самый ученый среди собратьев, произнес такие слова:
п
— О царь! Успокой свою душу, обрадуй очи и воздай хвалу всевышнему Аллаху, который предопределил, чтобы дела твоего сына завершились счастливо.
Тогда скорбь покинула царя, а печаль — его сердце. Он пожаловал почетными халатами звездочетов, наградил их дарами, а ребенка велел вручить кормилицам и нянькам.
Мальчик подрос, научился ходить. Когда ему исполнилось семь лет, царь написал во все города и созвал триста ученых. Он созвал их па празднество, устроил для них пиршество с богатыми яствами и сладостями. Когда трапеза была окончена, рабы убрали скатерти, а мудрецы расселись согласно своему положению, царь вопросил:
— Знаете ли вы, зачем я собрал вас?
— Нет, о царь,— отвечали они.
— Я хочу,— продолжал царь,— чтобы вы выбрали пятьдесят мужей, из пятидесяти — двадцать, из двадцати — десять, а из десяти — одного и чтобы тот обучал моего сына наукам. Когда удостоверюсь я, что мой сын овладел науками, ю разделю с ним свои сокровища и передам ему царство.
— О царь,—ответили ему,—нет среди нас ученее мудреца Синдбада. Он живет в твоих владениях и твой подданный. Если согласен ты выбрать его, то вели привести его и сообщи ему о своем решении.
Царь послал зд Синдбадом, п тот прибыл во дворец. Царь велел ему подойти поближе, приветствовал и посадил на почетном месте.
— Знаешь, зачем я посылал за тобой? — спросил он.
— Нет,— отвечал Синдбад.
— Да будет тебе известно, что я созвал это собрание мудрецов, чтобы они указали того, кто мог бы обучить моего сына тем наукам, знание которых откроет ему всевышний Аллах. Все единодушно назвали тебя. Если ты согласен, то прояви усердие в обучении сына моего. Аллах да поможет тебе и ему!
— Ты знаешь, о царь,— отвечал Синдбад,— что дитя — плод души и кровь сердца родителя.
Царь велел привести сына, вручил его Синдбаду-мудрецу и дал наказ учить дитя три года. Синдбад взял мальчика к себе, стал обучать и воспитывать его со рвением и научил кое-чему.
Koi да настал назначенный срок, царь решил испытать сына и велел позвать вместе с наставником. Тут убедился
3 Заказ 310	13
царь, что сын научился лишь немногому, и сильно огорчился. Он вновь разослал гонцов по городам, созвал мудрецов и ученых, рассказал им о сыне и Синдбаде и стал сетовать на нерадивость учителя.
— О царь,— сказали они,— позови Синдбада и спроси, что помешало ему обучить твоего сына наукам.
Царь приказал позвать Синдбада. Когда наставник предстал перед ним, ученые мужи спросили:
— О великий мудрец, что помешало тебе обучить царевича в назначенный срок?
Синдбад ответил:
— О мудрые мужи! Сын царя еще мал для обучения, у него нет пока стремления к познанию в душе и сердце, и я опасался повредить его разум, поскольку он нежен по своей природе. Если царь действительно хочет, чтобы именно я обучил наследника наукам самым легким путем, то пусть он даст слово, чтобы не терзалась моя душа и не страдало сердце. И тогда его сын за семь месяцев узнает от меня столько, сколько он мог бы выучить у других учителей за семь лет.
— Я согласен,—промолвил царь.— Говори свои условия.
— Я прошу тебя,— начал мудрец,— следовать трем заповедям.
— Каким?
— Во-первых, желай другому того же, чего себе. Во-вторых, не спеши в деле. В-третьих, если можешь, прощай согрешившего и внемли извинению смирившегося сердцем.
— Принимаю и согласен,— сказал царь,— и призываю в свидетели присутствующих здесь мудрецов и ученых.
Потом он отдал сына Синдбаду, а тот вернулся вместе с ним к себе. Дома Синдбад обратился к мальчику:
— О сын мой, приложи все усилия, ибо тебе суждено властвовать над подданными. Ты не покинешь моего дома, пока не овладеешь науками в меру своих способностей.
И мальчик предался учению, пока не овладел науками и не укрепилась его память.
И вот, когда до назначенного мудрецом срока осталось два дня, царь послал за Синдбадом.
— Чему ты научил моего сына? — спросил царь.
— Всему тому, что будет радовать и веселить твое сердце,— ответил Синдбад.— Завтра утром пусть соберутся все мудрые мужи.
14
Царь обрадовался безмерно, Синдбад же вернулся к себе, позвал мальчика и сказал:
— Хочу отвести тебя к родителю завтра утром. Но сначала я загляну в твой гороскоп.
— Хорошо, да поможет тебе всевышний Аллах! — ответил царевич.
Синдбад извлек астролябию, направил ее и стал изучать положение светил. Мудрец узнал, что, если царевич заговорит в течение ближайших семи дней, его ждет беда и жизнь его оборвется. Если он семь дней будет молчать, то будет жить счастливо и долго.
Мудрец огорчился и опечалился до крайности, мальчик тоже. Однако Синдбад решил не удерживать царевича дома семь дней — ведь назначенный срок истек бы и царь прогневался бы.
— Пойди, сын мой, завтра утром к своему родителю,— сказал Синдбад,— но не говори ни слова, даже если тебе будут угрожать смертью. Не горюй, надеюсь, что все окончится для тебя счастливо. Вот тебе мой наказ и иди с миром. А я эти семь дней буду скрываться, пока опасность не минует.
— Клянусь Аллахом,— отвечал царевич,— если бы ты велел мне молчать целую вечность, я и то повиновался бы.
Синдбад в тот же день скрылся, и никто не знал, где он прячется. А царь на другой день устроил великолепный пир, подобающий такому случаю, созвал вельмож и простолюдинов и послал за мудрецом. Царевич был на месте, но мудреца не оказалось. Повели царевича во дворец. Он вошел, но не произнес приветствия и не сказал ни единого слова. Царь заговорил с ним — он не отвечал. Тут все огорчились, а царь совсем обезумел от горя и обратился к присутствующим:
— Что вы скажете об этом?..
Кое-кто стал перешептываться:
«Синдбад-де накормил царевича зернами знания, и он онемел!»
А среди жен царя была одна, которую он отличал от других и безмерно любил. И вот в тот день она вошла по делу к царю, увидела его в горе и спросила о причине. Царь рассказал ей, что случилось с сыном.
— Пусть царь отпустит его ко мне, он в детстве любил и отличал меня. Надеюсь, что он заговорит со мной, если я буду ласкова к нему,— предложила женщина.
*5
— Забирай его,— согласился царь.
Она взяла царевича с собой и вернулась в свой дворец. Она заговорила с ним, но царевич не отвечал. Она приблизилась к нему, посмотрела в лицо, он ответил ей печальным вз! лядом. Бес внушил ей любовь к нему, она прижала его к груди и поцеловала со словами:
— О мой повелитель! Твой отец стар, а ты — юный отрок, твое будущее — впереди. Я тоже молода, почему бы нам не принадлежать друг другу?
Но сын царя так возмутился и разгневался, что забыл наставление учителя и закричал:
— Эй, блудница! Вот погоди, пройдет семь дней и я заговорю, тогда я расправлюсь с тобой...
Тут вдруг он вспомнил наказ учителя и замолчал.
А жена, услышав эти слова, поняла, что он не поддастся ей и что опа оказалась в опасности. Она испугалась за свою жизнь п подумала: «Если я не погублю его в течение этих семи дней, о которых он говорил,— он постарается погубить меня!» Жена не сказала никому ни слова. Когда же к ней вошел царь и спросил о сыне, она заплакала, всхлипывая и причитая:
— О мой повелитель! Этот сын — самый злой враг твой среди людей. Он такое мне предложил, что, если я поведаю тебе, то опасаюсь за твое сердце, если же скрою при твоей-то благосклонности, то буду прелюбодейкой.
Выслушав жену, царь опечалился и сказал:
— Расскажи мне, и ничего для тебя я не пожалею.
— Когда я попыталась заговорить с твоим сыном и развлечь его,— сказала она, заливаясь слезами,— он сказал мне: «Могу ли я довериться тебе?» — «Да»,— отвечала я. «Помоги мне,— предложил он,— убить отца. Он уже дряхлый старик, выжил из ума, не может управлять царством. Отдайся мне. Когда я взойду на отцовский трон, ты будешь моей женой и мы будем принадлежать друг другу». В тот же миг он вскочил, стал домогаться меня, срывая с меня одежду, я же пыталась сопротивляться и билась, но он не отставал и завладел моей грудью. Тут я вырвалась и убежала, а он крикнул вслед: «Клянусь Аллахом, я отрублю тебе голову и положу ее в твоей комнате!» Потом он замолчал и не промолвил более ни слова. Знай же, царь, он не решился бы па это, если бы кто-нибудь не подстрекал его завладеть царством. Я дала тебе совет, а ты поступай по своему усмотрению. С миром!
16
Услышав ее речи, царь пришел в сильный гнев, ибо он был очень ревнив. Он удалился из гарема, пошел к себе, велел позвать сына и приказал казнить его, не посоветовавшись ни с кем. Везиры же узнали о решении царя, собрались и стали говорить так:
— Царь самовластен, и никто из нас не может прекословить ему. Но если мы промолчим и не заступимся, то свершится казнь. И пройдет немного времени, гнев его утихнет, и он раскается, но в этом не будет проку. Он же станет упрекать нас: «Среди вас, столь ученых,— скажет он,— не оказалось человека мужественного, который отвратил бы меня от казни сына. А ведь он был у меня единственный, и никто не заменит его. Стало быть, вы мои враги и желаете отдать мое царство чужаку, чтобы жить после моей смерти в свое удовольствие и делать то, что вам хочется». А нам нечего будет возразить царю, и он казнит нас самой лютой казнью. Выход только один: каждый день один из нас будет приходить к царю и рассказывать ему истории, отвлекая его от исполнения приговора хоть на один день. Если юноша лишился речи временно, то он заговорит. Или же гнев царя уляжется, и он простит сына, мы не ударим перед ним в грязь лицом. Таково единственное разумное решение!
И вот первый везир вошел к царю и воскликнул:
— О царь! Повремени с приговором, ибо цари, которые правили до тебя, не отличались торопливостью. А тот, кто совершает что-либо, не выслушав советов, раскается, когда в этом уже не будет проку.
Первый день. Рассказ первого везира
— Дошло до меня, о счастливый царь,— продолжал везир,— что жил на свете царь-женолюб. И вот как-то увидел он жену одного из своих придворных, стал домогаться ее и влюбился всерьез. Чтобы облегчить себе дело, царь отправил мужа той женщины с поручением в отдаленные края, а сам заслал к ней сводника с любовным письмом.
— Чем же я так привлекательна,—спросила она,— что в меня влюбился царь, у которого столько жен, невольниц и иных женщин?
Более она не промолвила ни слова. Царя же ее ответ огорчил, и он, переодевшись, отправился к ней сам. Войдя,
17
он принялся обольщать и соблазнять ее, она же сказала: — Потерпи, о царь!
Вышла в другую комнату и вернулась с книгой наставлений, которую читал ее муж. А говорилось в той книге о недозволенное™ прелюбодеяния.
— О царь,— продолжала она,— загляни в эту книгу, чтобы не запятналась моя честь и не омрачилось твое будущее.
Царь взял книгу и стал читать. Ему попалось наставление о недозволенности прелюбодеяния, о карах, которые постигнут того, кто прелюбодействовал с женой соседа. Он устыдился, раскаялся в своих поступках, устрашился всевышнего Аллаха, положил книгу и покинул дом, сетуя на случившееся. Жена придворного выросла в его глазах, и он воздал ей хвалу.
Надо сказать, что на пальце царь носил перстень с камнем, на котором было выбито имя Аллаха. Когда царь пришел к жене придворного, он снял перстень и сунул под подушку, чтобы надеть после удовлетворения желания. Вернувшись к себе, царь вспомнил о перстне, но ему было неловко вернуться за ним.
Придворный же с помощью Аллаха выполнил поручение своего повелителя и вернулся домой вскоре после того, как царь вышел от его жены. Он увидел перстень царя, сразу узнал его и предположил, что царь — любовник его жены. Он промолчал и не лег с ней в ту ночь. А утром он прогнал жену в дом ее отца, ничего не объясняя, даже слова ей не сказав.
У того царя был обычай принимать в определенные часы жалобщиков и разрешать их дела. На другой день после случившегося к царю явился тесть придворного с зятем и стал жаловаться царю на него.
— Да пошлет Аллах благо царю! Я отдал этому мужу землю, чтобы он обрабатывал ее и содержал в порядке. Но он оставил ее без присмотра и бросил.
— Что скажешь ты на его обвинение? — спросил царь.
— Будь справедлив, о царь! — ответил тот.— Он отдал мне землю. Я обрабатывал и холил ее долгое время. Она пришла в цветущее состояние, стала прекрасной. И вот ступил я однажды на нее и увидел следы льва. Я испугался за свою жизнь и ушел, оставив ее.
Царь понял смысл их слов, заплакал и обратился к придворному:
18
— Правду говоришь, что лев ступил на эту землю. Но ничего там не случилось, не произошло ничего предосудительного, так как страж был очень строгий и во всем полагался на владыку рабов. И лев не вернется туда. Возвращайся к своей земле уверенный. Прекрасна земля твоя!
Придворный вернулся к своей жене и зажил прежней жизнью.
— Знай же, царь, что добру и злу подвержены все твари и не следует тебе убивать сына по навету какой-то женщины, не зная, правду она говорит или лжет. Жажду наследника ты уже испытал, ио коварство женщин постичь невозможно.
Рассказ
— Слышал я также, что была у одного человека очень красивая жена. Он любил ее безумно. Из-за ревности он не оставлял ее, но однажды ему пришлось все-таки уехать по неотложному делу. Муж купил попугая, который умел болтать о чем угодно. Муж велел попугаю следить за женой, наблюдать за всеми ее поступками и все рассказать ему по возвращении.
Стоило только мужу уехать, как жена привела домой любовника. Но попугай увидел любовника, как только он вошел, стал присматриваться и запомнил все их проделки.
Когда муж вернулся из поездки, он, едва войдя в дом, уселся перед попугаем и стал расспрашивать его.
— Расскажи, что ты видел? — спросил он.
И попугай рассказал мужу все, что видел. Муж рассвирепел и отколотил жену. Она же заподозрила служанку и стала допрашивать ее. Служанка поклялась верой, что она не говорила хозяину ни слова.
— Если ты правду говоришь,— заключила хозяйка,— значит, только попугай мог наябедничать мужу.
И вот, когда муж в следующий раз отправился по делам, жена велела служанке насыпать на крышу пшеницу. В самом начале ночи она велела служанке лить с крыши воду в комнату и молоть на крыше пшеницу на ручной мельнице. Грохот мельницы попугай принял за гром, а от беспрестанно льющейся воды намокла его клетка. А сама жена в это время махала веером перед лампадой, и попугай решил, что это сверкает молния.
Когда хозяин вернулся и вошел в дом, попугай спросил:
19
— Как ты чувствовал себя, о мой господин. Ведь всю ночь до самого утра, не переставая ни на миг, лил дождь, гремел гром и сверкала молния?
Тут муж усомнился в правдивости прежних слов попугая насчет жены и решил, что попугай лгал. Он выволок попугая из клетки и выбросил из дому, а с женой помирился, прося простить ему подозрения, подарил ей много дорогих нарядов и красивых одеяний.
— Знай же, о царь,— закончил первый везир,— что коварство женщин намного превосходит то, о чем рассказал я.
И царь отсрочил казнь сына, а на
Второй день
вошла к царю его жена и сказала:
— О царь, не мешкай с казнью сына! А не то ты раскаешься, как тот, кто стирал белье.
— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
И жена стала рассказывать:
— Рассказывают, что когда-то жил один мужчина-прачка. Он стирал белье на берегу большой широкой реки. У него был сын, и отец безмерно любил его. Сын был большой озорник, отец же потворствовал его озорству.
И вот однажды, когда сын нырнул из озорства в реку, мимо проходил один старец. Этот старец сказал отцу:
— Смотри, как бы не утонул твой сын. Уж очень он самонадеян.
Но отец не стал слушать старика и пренебрег его советом. А сын меж тем плыл все дальше. Но тут течение стало одолевать мальчика, и он закричал отцу:
— Спасай меня!
Отец поплыл по реке, чтобы спасти сына. Сын вцепился в отца, и они утонули оба. А ведь всевышний Аллах сказал: «Воистину, ваше имущество и ваши дети — враги раши. Берегитесь же их» L
1 Ср. Коран, LX1V, 14: «Поистине, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам, берегитесь же их».
20
Выслушав жену, царь велел тут же казнить сына, но в это время к нему вошел второй везир и воскликнул:
— Не торопись с казнью сына, иначе раскаешься, как муж тот!
— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
— О царь! — начал везир.—Жил богатый купец. Было у него много сокровищ, всякого добра, слуг, домочадцев. Как-то во время путешествия он послал раба на базар купить лучших кушаний, вин и хлеба.
Раб пришел на базар и видит: юная девушка продает две белые лепешки. Он купил их и принес хозяину. Купец удивился белизне лепешек и поел их с наслаждением.
— Всегда покупай эти лепешки,— велел он рабу.
С тех пор ничто не нравилось купцу, кроме этих лепешек, которые каждый день приносил ему раб. Потом раб потерял из виду девушку и долго не встречал ее. Но однажды он опять увидал девушку, привел ее к хозяину и сказал:
— Это та самая девушка, у которой я покупал лепешки.
— Что случилось, о госпожа? — спросил ее купец.— Почему не продаешь лепешки?
— О мой господин! — ответила она.— Мой хозяин поправился, и нам это стало ни к чему.
— Что же это такое приключилось с твоим хозяином?
— У него на спине прорвался нарыв, и лекарь прописал ему замесить муку на масле и приложить к спине, чтобы тесто высосало гной и кровь. Когда оно пропитывалось, мы месили еще, а затем выпекали лепешки и продавали. А твой раб покупал их у меня каждый день. А теперь мой хозяин выздоровел.
Выслушав до конца, купец воскликнул:
— Прочь отсюда! Да не даст Аллах здоровья твоему господину!
Затем он стал проклинать ее, бранить — он раскаялся, когда в том не было проку.
— О коварстве женщин я слышал еще один рассказ,— продолжал везир.
21
Рассказ
Рассказывают, что у одного купца была красивая жена. Она была распутная и сошлась с юным секироносцем из личцой охраны царя.
Однажды стражник пригласил любовницу к себе. Пришел к ней посыльный, поразился ее красоте, она же стала соблазнять его. А секироносцу надоело ждать, и он сам отправился вслед за посыльным.
Жена купца испугалась, что любовник увидит посыльного с ней и узнает о ее измене. Она спрятала юношу в шкап и выбежала навстречу. Когда царский стражник вошел и спросил о посыльном, она ответила:
— Я не видела его.
Потом она крепко обняла любовника, и он удовлетворил свое желание. Но тут подоспел ее муж и вошел в дом. Любовник же испугался, опасаясь гнева султана.
— Не бойся,— успокоила его женщина.— Стань у двери и обнажи меч, словно ты угрожаешь мне и грозишься убить. Когда войдет муж, будь спокоен, ничего не бойся, не говори ни слова. Если муж заговорит с тобой, ты не отвечай, если он бросится на тебя, то отпугни мечом.
Любовник последовал ее совету. Тут же вошел муж: — Что здесь нужно этому человеку?
— Войди, я расскажу тебе все,— сказала жена, открыла шкап и крикнула юноше:
— Выходи! Твой хозяин успокоился.
Из шкапа вышел перепуганный слуга.
— А это что за юноша? — спросил муж.
— Этот его господин, которого ты видишь, рассердился на него и хотел убить. Юноша убежал от него и вбежал к нам, спасая свою жизнь. А вслед за ним, как видишь, подоспел хозяин. Когда ушел хозяин, я вывела его, заслужила благодарность, избавив от смерти.
Выслушав жену, муж воскликнул:
— Аллах да вознаградит тебя, о благородная госпожа! Ты самая великодушная из женщин и поступила прекрасно.
— Так посмотри же, о царь, на коварство и хитрость этой женщины. Даже Иблис уступит ей в подобных делах. Призови на помощь Аллаха против тех, кто поступает как та женщина, и не убивай своего сына, иначе раскаешься!
Царь и на этот раз отложил казнь сына. А на .
22
Третий день
явилась к царю жена.
— О царь,— закричала она,— у тебя плохие везиры! Они жаждут твоей погибели. Я опасаюсь, что, потворствуя им, ты навлечешь на себя гибель, как это чуть было не случилось с одним царевичем.
— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
— Жил на свете царь,— начала жена,— и был у него сын. Царевич страстно любил охоту. Однажды он испросил у отца разрешение поехать охотиться вместе с везиром. Царь разрешил им, и они вдвоем двинулись в путь. Вдруг откуда ни возьмись показалась серна, и везир воскликнул:
— Вот тебе и добыча!
Царевич пустился за серной, та стала убегать, он же погнал коня и стал ее преследовать. Вдруг в степи перед царевичем предстала дева, прекраснее солнца. Она сидела и горько рыдала.
— Почему ты плачешь, о дева? — спросил царевич.
— Я — дочь царя,— ответствовала дева.— Родные выдали меня замуж и отправили к жениху. Я сидела на верблюде, заснула и свалилась вниз, а никто не заметил этого. Они ушли, а я осталась здесь и вот уже приготовилась умирать.
Царевич сжалился над ней и посадил на круп коня. Они поскакали вдвоем и вот увидели в степи развалины. Дева сказала царевичу:
— Я отлучусь по нужде.
Он ссадил ее с коня, и она вошла в развалины. Царевич долго ждал ее, а она все не возвращалась. Он стал искать ее среди разрушенных стен и вдруг видит вместо девы гуля *.
— Я принесла вам кое-что поесть,— говорит гуль своим детям.
— Тащи его сюда, мы сейчас придем,— отвечают дети.
Услышал царевич эти слова, и рассудок его словно померк, страх охватил его, у него затряслись поджилки. А тут к нему выходит гуль в прежнем облике прекрасной девы.
23
— Что с тобой, мой господин? — спросила она.— Почему ты дрожишь?
— Меня бросает в жар, тело мое ослабло.
— Войди же в тень развалин, тебе станет лучше,— предложила дева.
— Я не могу войти туда, я боюсь,— ответил царевич.
— Проси помощи у Аллаха, он искоренит зло, которого ты боишься,— сказала она.
— Как прекрасно ты сказала! — воскликнул царевич, поднял взор к небу и промолвил:
— О Аллах, во имя Мухаммада — да благословит его Аллах, да приветствует,— избавь меня от этого чудовища, спаси меня от нее своим покровительством!
Не успел он закончить эту мольбу, как Аллах ниспослал ангела, который пронзил деву-гуля насквозь копьем, и она пала бездыханным трупом. Так Аллах избавил царевича от нее. А он вернулся к своим, пережив смертельный страх.
— Все твои беды,— заключила жена,— исходят от везиров, а ведь они помышляют только о корысти.
Царь не сходя с места велел казнить сына, но тут к нему вошел третий везир и сказал:
— Подумай, о царь, о твоем сыне, ведь он для тебя — самое дорогое на свете. Да будет тебе известно, что малое дело оборачивается большим, если его усложнить. Поразмысли о последствиях. Ведь сказали же ученые мужи: «Тому, кто не думает о последствиях, судьба не благоволит». Остерегайся верить словам женщин, ибо в них сидит бес. Я слышал, что жители двух селений перебили друг друга из-за пролитой на землю капли меда.
— Как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
— Рассказывают, о царь,— начал везир,— что жил на свете охотник. Он обычно охотился в горах. И вот однажды во время охоты в горах он набрел на местечко, где было много меда. Он набрал сколько мог меда и притащил домой. У него была верная собака. А у его соседа был мальчик, и он приручал хорьков.
Случайно на землю пролилась капля меда. Тут подскочил хорек соседского мальчика и слизнул каплю. Но со-84
бака охотника набросилась на него и разорвала в клочья. Сосед же схватил палку и забил собаку до смерти. Тут схватил палку охотник, ударил соседа по голове, ранил его, потекла кровь. А на охотника набросился базарный люд и избил. Он же побежал в другое селение, где жили его родичи, позвал их на помощь и вернулся с ними вместе. Тут мужи бросились на мужей, стали биться и сражаться, так что большая часть мужчин обоих селений погибла. А ведь поводом для этой резни была лишь капля меда!
Я рассказал тебе об этом ради того, чтобы ты не преувеличивал ничтожное, не зная сути, чтобы ты не казнил своего сына, а то ведь как бы тебе впоследствии не пришлось раскаяться! Слышал я также рассказ о коварстве женщин.
Рассказ
Говорят, жила на свете красивая жена. Однажды муж дал ей дирхем и говорит:
— Ступай на базар и купи риса. Я что-то устал сегодня.
Она взяла дирхем, пошла на базар прямо в лавку торговца рисом.
— Отпусти мне риса на дирхем,— попросила она.
А торговец как увидел ее, так и обомлел.
— Ты же знаешь, ведь рис без сахара невкусен,— сказал он,— войди в лавку, и я отпущу тебе рис, сахар и еще кое-чего. Я готов быть твоим слугой.
А был он приятной наружности.
Женщина взглянула на него, бес внушил ей искус, она вошла в лавку.
— Отогни угол своего покрывала,— предложил лавочник. Женщина сняла покрывало, он насыпал в уголок его риса и сахара, она завязала конец покрывала узелком, а потом пошла с лавочником внутрь лавки.
А у лавочника был слуга плутоватее самого хозяина. Лавочник подмигнул ему, и он развязал узелок, высыпал рис и сахар и насыпал туда земли и камешки. Лавочник меж тем добился от женщины своего, она вышла, взяла свое покрывало, на конце которого был завязан узелок, п ничего не заподозрила. Пришла она домой, сбросила покрывало с головы и пошла в чулан, чтобы высыпать рис
25
в горшок. Развязала узелок и нашла в нем лишь землю и камешки. Она не растерялась, тут же схватила решето и вышла с ним.
— Что это за земля? — спросил муж.
— Я оставила тебя дома,— ответила она,— и пошла с тем дирхемом. На дороге меня начали теснить верблюды и мулы, и дирхем выпал у меня из рук на землю. Вот я и собрала землю в том месте, чтобы дома просеять.
Муж взял у нее решето и стал сам просеивать, но ничего не нашел. Тогда женщина взяла у него решето, подбросила туда дирхем, вытащила из решета и передала мужу.
— Слава Аллаху, он вернул нам наше добро! — воскликнул муж.
— Вот это рассказ о некоторых коварствах и хитростях жен,— закончил везир.
Царь велел отложить казнь сына на один день.
Четвертый день
Но невольница пришла к царю и воскликнула:
— О царь! Я прошу всевышнего Аллаха даровать мне победу над твоими мерзкими везирами так же, как он даровал победу одному царевичу над везиром его отца.
•— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
— Говорят,—начала жена,—что в давние времена жил на свете могущественный царь, а у него был сын, самый прекрасный из людей того времени. Красотой он превосходил всех сверстников.
Однажды царь восседал на троне в окружении придворных, везиров и ближних. Тут к нему вошел его сын, приблизился к трону, поцеловал землю перед отцом и сел. Царь посмотрел на сына и сказал везирам:
— Покуда я жив, хочу женить своего сына и порадоваться его счастью до своей смерти.
Все вскочили со своих мест и воскликнули:
— Прекрасно ты задумал, о царь! Да будет твоя воля! Мы — в твоей власти, готовы служить тебе и твоему сыну.
26
Потом к царю приблизился старший везир и сказал: — О властелин мой! У твоего царственного брата есть дочь, стройная и изящная, красивая и ладная, добродетельная и скромная. Полная луна стыдится ее! Уже много лет цари разных стран сватаются к ней, но ее отец всем отказывает. Посватай же ее для твоего сына, п я уверен, что брат одобрит твое намерение и прислушается к твоим словам. Я же готов быть посредником между вами.
Царю понравились его слова, и он одарил его многими дарами, которые и описать трудно.
Везир двинулся в путь. Он ехал днем и ночью и наконец прибыл в страну брата своего государя. Царь получил вести о прибытии везира и выслал навстречу много войска и своих везиров и наказал подобающе встретить его, отвести ему дом, встретить его яствами и сладостями, оказывать ему великие почести и всякие услуги. Они выполнили все указания царя и вступили вместе с прибывшим вези-ром во дворец царя. Везир вошел в тронный зал, приветствовал царя в самых изысканных выражениях, оказал причитающиеся почести и пожелал ему и его державе долголетия. Царь также приветствовал везира и стал расспрашивать о цели приезда. Везир рассказал о причине своего прибытия и вручил ему послание своего государя. Царь поцеловал письмо, приложил к голове, снял печать и стал читать. Постигнув смысл слов, он сказал:
— Во имя Аллаха! Я выдам дочь за сына брата с великим удовольствием при одном условии.
— Что это за условие? — спросил везир.
— Я назначу тебя своим поверенным, — сказал царь,— ты будешь заменять меня в этом деле и отвезешь письмо во дворец моего брата. Затем пусть прибудет к нам жених, войдет к моей дочери в моем дворце и проживет с ней некоторое время в моей стране. И уж затем пусть он забирает ее и уезжает в свою страну вместе с тобой.
— Ты рассудил прекрасно и превосходно, благородно и справедливо.
И так царь назначил везира своим доверителем в женитьбе дочери, отправил с ним для своего брата много подарков и даров, в два раза больше полученных им. Царь простился с везиром, и тот ехал и днем и ночью и прибыл наконец к своему царю. Везир доложил обо всем с начала до конца. Царь несказанно обрадовался вестям и приготовил своего сына в путь вместе с везиром.
21
Везир и царевич поспешно двинулись в путь и торопясь скакали днем и ночью. Однажды они ехали по пустыне, и царевичу захотелось пить, так что он чуть не умер от жажды. И вот в то время, когда царевич был на краю смерти, он увидел, что какая-то птица бежит по земле. Он погнался за ней и внезапно очутился около ручья. Вода в нем была чистая как слеза. А у этого ручья была особенность: если из него пил мужчина, он превращался в женщину, а женщина — в мужчину. Царевич не знал этого и напился из ручья, и не было с ним человека, который удержал бы его от этого. И вот царевич тотчас превратился в целомудренную деву. Везир счел такой оборот дел великой бедой, устрашился царя, покинул царевича, вернулся к его отцу и доложил с плачем:
— Твоего сына растерзал лев.
Царь был несказанно огорчен вестью и долго горевал.
Царевич меж тем пробыл в тех местах некоторое время. Он все время молился и просил помощи у всевышнего Аллаха. И вот однажды царевичу повстречался человек, который стал расспрашивать его. Царевич рассказал ему о своих злоключениях, а тот человек предложил:
— Я верну тебе твой прежний облик, но с условием, что ты возвратишься ко мне после двух месяцев пребывания дома.
Царевич поклялся, так как был очень рад такой возможности, и вот он вновь стал мужчиной, как и прежде. 6н отправился к своему будущему тестю и сочетался браком с невестой. Царевич провел с женой два месяца, а потом вспомнил о клятве. А человек тот был джинном*!
Пришлось царевичу проститься с женой. Он ехал скорбный и грустный, без дороги, пока не повстречал одного путника. Тот стал расспрашивать его, и царевич рассказал ему обо всем.
— Ты ведь далек от него, — сказал встречный, — возвращайся к себе и оставь его. Любой человек простит тебя, Аллах на тебя не прогневается, да и клятва твоя недействительна.
— Да охранит меня Аллах от отступничества! — воскликнул царевич. — Я дал ему клятву, и всевышний и все-славный Аллах поведет меня наилучшим путем.
Царевич продолжал свой путь и прибыл наконец к джинну. Тот хотел завладеть царевичем, по царевич заявил:
28
— Я ведь расстался с тобой в другом облике, я был невинной девой.
— Пойдем к тому, кто нас рассудит,— предложил джинн, и они вдвоем отправились в город к кадию *, который занимался тяжбами. Они изложили кадию свое дело, кадий не признал прав джинна и освободил царевича от клятвы. Царевич радостный вернулся к своей жене, забрал ее и отправился к своему отцу. Его отец несказанно обрадовался возвращению сына и спросил:
— О сын мой, расскажи мне о том, что произошло с тобой.
Царевич рассказал обо всем, царь сильно разгневался на везира, велел отрубить ему голову и отобрать все имущество.
— Подобным же образом Аллах да дарует тебе победу над твоими везирами, ибо они — плохие советчики и помышляют только о своей корысти,— закончила невольница рассказ.
Выслушав невольницу, царь приказал казнить сына. Но тут к нему вошел четвертый везир, поцеловал землю перед ним и сказал:
— О царь! Не спеши казнить сына из-за какой-то женщины, ведь у нее нет ни разума, ни веры. И хадис * гласит, что женщины лишены и разума и веры! Да будет тебе известно, о царь, что тот, кто поступает необдуманно, в конце концов раскается, как раскаялся банщик.
— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ
— Рассказывают, — начал везир, — что в давние времена жил па свете могущественный падишах, а у него был сын, дородный, тучный, жирный. Если даже он раздевался, то складки жира скрывали его мужское естество. И вот однажды царевич пошел в баню помыться. Банщик удивился, посмотрел в пах ему и не увидел мужского естества! Банщик был поражен и сказал:
— О властелин мой, ты удивительный человек. Слава тому, кто даровал тебе терпение.
— Что же странного ты увидел? — спросил царевич.
— Ты — царевич, но нет у тебя мужских качеств, и потому ты не можешь насладиться женщиной.
4 Заказ 310	29
Царевич тут смекнул, что банщик немощен рассудком, и проговорил с издевкой:
— О наставник, странное это дело, ведь я собираюсь жениться на дочери моего дяди, но не знаю, что делать с ней. Не мог бы ты за десять динаров привести красивую женщину, чтобы она научила меня этому?
Банщика обуяла алчность, и он взял у царевича десять динаров. У него была красивая жена, и он подумал: «Нет у него того, чем пользуют женщин. А мне эти деньги нужны больше любого другого». Он пошел к своей жене, рассказал ей о царевиче и заключил:
— Эти деньги нам нужны больше, чем любому другому!
Жена банщика обрадовалась, тут же вскочила, принарядилась как нельзя лучше, пошла в баню, приготовилась и подошла к царевичу. Как только царевич приблизился к ней, естество его обнаружило себя. Как увидела жена банщика это, так обомлела от восторга, подбодрила его qt всей души и крепко обвила его шею руками. А ее глупый муж влез на крышу, чтобы подсматривать, что произойдет между ними. Когда же он увидел, как царевич взобрался на его жену, когда удостоверился в содеянном с его женой, то он сильно раскаялся, в его сердце стало бушевать пламя ревности, и он закричал жене:
— Горе тебе! Оставь его, я не думал, что у него есть там что-нибудь.
— Как же я оставлю его? — крикнула жена. — Ведь ты уступил ему меня до самой ночи!
Банщик услышал ответ жены, поразмыслил о том, что он сотворил над собой и чем кончилась его корысть. И решил он, что не в силах перенести это, спустился с крыши, набросил себе на шею веревку и удавился.
— Ты знаешь, о царь, — закончил везир, — что у тебя нет другого ребенка, кроме этого царевича. А ты хочешь казнить его по ложному навету! И рассказал я тебе это только потому, что опасаюсь, что ты раскаешься, когда в этом будет мало проку. Слышал я и другой рассказ о коварности жен.
Рассказ
Рассказывают, что у одного мужа была красивая жена. Они поклялись друг другу в супружеской верности. Как-то
мужу пришлось отправиться в поездку по делам. Он оставил жене достаток на определенное время и сказал:
— Я вернусь из поездки раньше этого срока.
Муж уехал, а жена дожидалась его до назначенного срока, пока оставленные деньги не кончились. Тогда она стала расспрашивать о муже его друзей. А один из них влюбился в нее всем сердцем. Он позвал старую сводницу — свою соседку, стал жаловаться на свои любовные муки и предложил:
— Не сможешь ли ты свести меня с этой женщиной? Я дам тебе все, чего пожелаешь.
— Ликуй и радуйся, — ответила сводница. Затем она взяла муки, замесила ее с перцем на масле и испекла лепешку. А во дворе она уже давно держала собаку, ученую разным штукам. Куда бы ни шла старуха, собака отправлялась следом. Старуха накормила собаку лепешкой с перцем, вышла из дому, а собака пошла за ней. Она пришла к той женщине, муж которой был в отъезде, и старуха принялась расспрашивать ее. Пока они беседовали, собака начала плакать и проливать слезы. Тут старуха тоже горько заплакала. Хозяйка дома спрашивает:
— О госпожа моя, в чем дело? Как только заплакала собака, ты тоже стала плакать.
Старуха покачала головой и ответила:
— О дочь моя! Да покарает Аллах того, кто поверг эту собаку в бедствие.
— Что же с ней приключилось?
— Дочь моя,— продолжала сводница.— Эта собака была самой прекрасной и самой изящной женщиной. В нее влюбился один мужчина и потерял из-за нее разум. Он стал призывать ее к себе, но она отвергла его. А человек этот был волшебник, он околдовал ее и превратил в собаку, как ты сама видишь. Стоит только ей увидеть молодую женщину, как она вспоминает свою участь и горюет.
— Правда ли все это? — спросила молодая женщина.
Старуха тысячу раз поклялась, что говорит сущую правду.
А молодая женщина стала жаловаться:
— О госпожа моя, есть тут один юноша, он влюблен в меня, но я отказала ему и теперь боюсь, как бы он не превратил меня в собаку.
— Клянусь Аллахом, правду ты говоришь, дочь моя! —
3/
воскликнула сводница. — У тебя не может быть в этом никакой уверенности.
А молодая женщина взмолилась:
— Не могла ли бы ты свести меня с ним как можно скорее?
— Конечно. Я знаю хорошо его. Не о моем ли соседе ты говоришь?
— Да, — ответила женщина.
— Я приведу его к тебе, — и с этими словами старая сводница встала и отправилась за юношей.
Молодая женщина меж тем принарядилась и стала дожидаться юношу.
Старуха пришла к тому человеку, не застала его, стала искать, но так и не нашла.
А случилось так, что муж этой женщины вернулся из поездки как раз в это время. Был он красивой наружности, видный собой. Когда сводница увидела его, то была поражена его красотой и подумала: «Раз я не нашла своего клиента, то заменю его этим чужестранцем и не ударю в грязь лицом перед молодой женщиной». Потом она подошла к мужу той женщины и сказала:
— О юноша, не хочешь ли обладать красивой, изящной, стройной девой с высокой грудью, пышными бедрами, белоснежными ногами и руками? Кто на нее ни взглянет, тут же теряет разум, будь он даже отшельником.
Купец согласился, так как давно не видал женщины, и ответил:
— Так и быть, во имя Аллаха.
Старуха пошла перед ним, а он следовал за ней по улицам и пришел наконец к воротам своего дома. Тут он подумал: «Клянусь Аллахом, вот чем занималась моя жена во все время моего отсутствия, а эта старая сводница водила к ней мужчин!» Он был вне себя, но решил потерпеть, чтобы воочию убедиться, что предпримет старуха. Она же вошла в дом и сказала жене:
— Госпожа моя, разреши ввести его в дом.
Старуха получила от женщины деньги, вышла и сказала мужу:
— Входи.
Муж вошел, распаленный яростью. Как только жена увидела его, она поняла, что попала в великую беду. Но бес внушил ей спасение, она подскочила к мужу, стала бить его по лицу, разорвала его одежды, выдрала ему
32
бороду. Она поразила его своими поступками, а потом закричала:
— Эй, развра1ник! Где твои клятвы? Где твоя верность? Ведь 1ы клялся быть верным мне! Мне говорили о твоем мерзком поведении, но я не верила. Но вот сегодня мне сообщили, что ты прибыл в родной город, и я подослала к тебе эту старуху с наказом привести тебя. Ты тут же склонился к ее предложению и предал забвению все свои клятвы!
Муж попался на уловку жены, был обманут, стал угождать ей п уговаривать ее:
— Клянусь Аллахом, жена моя, я было подумал, что ты ведешь себя подобным образом во все время моего отсутствия.
Он до тех пор уговаривал и ласкал ее, пока она не успокоилась и не удостоверилась, что ее хитрость удалась.
— Так взгляни же, о царь, — закончил везир, — какова их хитрость! Даже герои не справятся с ними.
И царь велел отложить казнь сына в тот день.
Когда же настал
Пятый день,
то к царю вошла жена с чашей яда в руке и сказала:
— О господин мой! Или ты воздашь мне справедливостью или же я выпью этот яд, и на тебя ляжет грех за меня! Если ты не хочешь слушать меня и не веришь мне, то раскаешься, как та свинья.
—* Как это было? — спросил царь.
Рассказ о свинье
— Жил на свете в древние времена один муж, — начала жена, — у него был сад. Он торговал, покупал и продавал, а люди стекались к нему со всех сторон, так как у него была легкая рука в купле и продаже. В саду у него росло инжирное дерево, а Аллах наделил это дерево лучшими плодами, и хозяин любил его больше других.
А к этому дереву уже давно каждую ночь приходила рбезьяна п лакомилась плодами. И вот однажды забралась в тот сад свинья и стала пожирать плоды у ограды. Но она приходила только на рассвете или поздней ночью
33
п решалась есть плоды только около ограды или со сломанных деревьев. Даже при этом жизнь казалась ей приятной. А поедала она только падалицу и зеленые плоды, так как опасалась за свою жизнь.
Так продолжалось некоторое время, и вот как-то раз вошла свинья в сад по своему обыкновению. Тогда же в саду оказалась и обезьяна. Свинья и обезьяна встретились, и обезьяна обратилась к свинье с приветствием.
— Кого это я вижу здесь? — спросила свинья.
— С самого детства я здесь обитаю,— сообщила обезьяна,— но ни разу не видела тебя.
— Я уже давно захожу сюда побродить, — промолвила свинья,— но еще ни разу не встречала тебя.
— А где ты пасешься? — спросила обезьяна.
— А вот здесь, — показала свинья.
— Какую пакость ты поедаешь! — воскликнула обезьяна. — Ведь ты ешь червивые, гнилые и зеленые падалицы.
— А какие ты ешь плоды? — поинтересовалась свинья.
— Я рву их с инжирного дерева с большими плодами, отбираю только самые зрелые плоды, поедаю вкусные и бросаю невкусные. Если ты пойдешь со мной, я буду рада, накормлю тебя плодами и буду служить тебе.
— Я боюсь,—отвечала свинья,— что из алчности пойду с тобой и окажусь в незнакомых местах. Ведь там я могу погибнуть. Убьют меня, и смерть будет моим приобретением, ты же убежишь в долы и горы.
— Я взберусь на самые высокие деревья, — сказала обезьяна, — буду смотреть в самые отдаленные степи и пустыни. Как только увижу, что кто-либо направляется к нам с враждебными целями, я тут же прибегу и скажу тебе, кто идет на нас, сзади или спереди, так что и ты сможешь убежать в пещеры или ущелья. И ни одна тварь божья не сможет повредить нам!
Обезьяна непрестанно уговаривала свинью, и наконец та поддалась на хитрость обезьяны и уступила.
Они вдвоем пришли к инжирному дереву, обезьяна взобралась на самую верхушку и стала сбрасывать самые сладкие ягоды. Свинье они очень понравились, она досыта наелась, а вечером распрощалась с обезьяной, ушла из сада и пообещала вернуться на другой день.
Хозяин сада меж тем пришел в сад к своему инжирному дереву и увидел, какой они учинили разор. Плоды, что росли на самых высоких ветвях, лежали на земле, на
дереве почти ничего не осталось, только ветки и листья валялись по сторонам. Он так огорчился, что дальше и некуда. Пошел он к своим родным и друзьям, стал жаловаться им и поведал о том, что случилось.
— А кого ты подозреваешь? — спросили его.
— Клянусь Аллахом, никого, — отвечал он.
— Это или птица, или зверь, и они пришлые, — решили они.
Все отправились вместе с хозяином к дереву, не раздумывая засучили рукава и вырыли яму шириной в два локтя. Сверху они прикрыли ее легкими ветками, одним словом — устроили западню. Затем они вернулись домой в уверенности, что труды не пропадут даром.
Настал вечер, затем наступила ночь, и свинья по своему обыкновению поспешила в сад. Едва подошла она к дереву, как рухнула вниз головой в яму. Позвоночник ее сломался, и она околела. Наутро, когда мир озарился светом и засиял, хозяин сада вместе с друзьями и родичами пришел к дереву. А там в яме лежала околевшая свинья. Они воздали хвалу Аллаху и восславили его, помянули Мухаммада и призвали на него благословение Аллаха. А потом все вернулись домой к своим семьям, ибо желание их исполнилось и сердца исцелились.
— И случилось это, — закончила жена, — из-за дурного совета, который свинья выслушала от обезьяны, потому она и попала в яму.
Царь, когда выслушал жену, вновь вознамерился казнить сына, но тут к нему вошел пятый везир, поцеловал землю перед ним и начал такую речь:
— О счастливейший царь! В хадисе* сказано: «Истинно то, что содержит в себе снисхождение, а не то, что противоречит ему». Да будет тебе известно, что поспешность не похвальна. Во всяком деле хвалят только то, что кончается благополучно. Не спеши же казнить сына, ибо раскаешься, как раскаялся хозяин собаки.
— Как это случилось? — спросил царь.
Рассказ о хозяине собаки
— Рассказывают, — начал везир, — что жил на свете некий муж. Он очень любил охоту, и у него была борзая собака, которая ловила добычу. Охотник был очень привя
35
зан к собаке. У него был также сын, в котором отец души не чаял. Никого на свете он не любил так сильно, он просто рассудок потерял от любви к сыну. Однажды жена его пошла по делам и оставила сына на попечении мужа. Но и отец недолго оставался с сыном, так как к нему прибыл гонец от царя и вызвал его во дворец. Отец отправился вместе с гонцом и оставил с ребенком собаку. Собака стала сторожить ребенка. Вдруг из щели выползла большая змея и направилась к ребенку, а он в это время спал. Опа раскрыла зев и собиралась ужалить его. Но тут на нее набросилась собака и разорвала в клочья.
Когда отец возвращался из царского дворца, собака встретила его у ворот дома, а морда ее была в крови. Отец заподозрил ее в убийстве ребенка и пришел в сильное волнение. Сгоряча он выхватил меч и зарубил собаку насмерть. Потом он вбежал в дом и кинулся к колыбели, а там безмятежно спал мальчик, на лбу его была испарина. Отец удивился, стал осматривать комнату и увидел около колыбели куски разорванной змеи. Он стал бить себя по лицу, разодрал одежды, раскаялся в поспешном поступке тогда, когда в этом не было проку.
— Остере! айся же, царь, — закончил везир, — и не проявляй поспешности. Если муж благоразумен, то он не проявляет поспешности, в особенности из-за слов женщины, у которой нет ни ума, ни веры. О коварстве же жен и их хитростях я слышал
Рассказ
Передают, о царь, что жил на свете юноша. Стоило только ему услышать о красивой женщине, как он желал обладать ею и пытался добиться ее. Вот однажды услышал он об одной красивой женщине, послал ей приглашение прийти вею дом, но она ответила отказом. Тогда он пошел к своей соседке — старой сводне — и рассказал ей о своем желании.
— Ступай своей дорогой, — отвечала та, — там пикому ничего не перепадет!
Юноша ушел ог нее, но сердце его было занято той красавицей. Прошло некоторое время, терпение юноши истощилось, и он снова пришел к старухе, жалуясь на силу своей страсти, уверяя, что ему невмоготу. Он стал целовать сводне руки и взмолился:
56
— Подумай о хитрости, чтобы свести меня с ней! Я ни в чем не откажу тебе.
Старуха сжалилась над ним и сказала:
— Ступай и не горюй. Я сотворю что-нибудь такое, чтобы ты получил от нее то, чего желаешь.
Юноша воздал ей хвалу, пожелал добра и не беспокоил ее целых три дня. Потом он снова пришел к ней, и она сказала:
— Пусть радуется твое сердце и ликуют глаза. Я придумала хитрость, она доставит тебя к желанной цели.
— Что за хитрость? — спрашивает он.
— Ступай к мужу красавицы, а он — торговец тканями.
Она указала ему, где находится лавка мужа красавицы, а потом добавила:
— Приди к нему, приветствуй его и сядь в лавке. Потом купи плащ, что на его плечах, и возвращайся ко мне.
Юноша пошел в лавку торговца тканями, приветствовал его, тот ответил на приветствие и усадил рядом с собой.
— Нужно ли тебе что-нибудь? — спросил торговец.
- Да.
— Что же?
— Плащ, чтобы прикрыть тело.
Торговец попался на его хитрость, показал много плащей, но юноша неизменно отвечал:
— Это мне не подходит.
— Что же подходит тебе? — удивился торговец.
— Тот плащ, что ты носишь.
— Да я тебе покажу лучше и красивее его!
— Нет, мне подходит только тот, что на твоих плечах, — настаивал юноша. — По воле Аллаха мне нравится только он!
Тогда торговец продал ему плащ со своего плеча. Юноша взял плащ и пошел с ним к старухе. Она взяла у него плащ, зажгла свечу и прожгла плащ в трех местах.
— Ступай, — сказала старуха юноше, — теперь твое желание исполнится.
Он вернулся домой, а сердце его было в плену той красавицы.
А мерзкая старуха меж тем встала, взяла плащ, пошла к дому торговца и вошла к его жене. Хозяйка приветствовала ее, стала угощать. Старая сводница провела за едой п беседой час, отвлекла хозяйку болтовней и подсунула плащ под подушку, так что хозяйка даже не заподозрила
37
этого. Потом сводница поблагодарила хозяйку и пошла своей дорогой.
Вечером торговец пришел домой, поел, прилег на ковер и почувствовал под подушкой что-то жесткое. Он приподнял подушку и увидел плащ, который он продал в тот день юноше. Он огорчился сильно, подумал, что покупатель плаща был любовником его жены, бес стал нашептывать ему, и он подумал: «Он купил плащ только для того, чтобы дать знать мне, что он — любовник моей жены». Потом торговец позвал жену. Она пришла, ни о чем не ведая. Он же велел ей:
— Надень покрывало и отправляйся к своим родным.
Жена повиновалась велению мужа. Он проводил ее и вернулся домой опечаленный и грустный.
А старуха — да проклянет Аллах ее — прождала пять дней, а затем отправилась к тому юноше и сказала ему:
— Не выходи сегодня из дому, я приведу твою любимую.
Оттуда она пошла прямо в дом матери девушки, постучала в дверь, и ей открыли. Она вошла и приветствовала хозяев. Они ответили на ее приветствие, потом она обратилась к жене торговца:
— Я ходила к тебе домой, но там заперто и никого нет, и я стала тревожиться о тебе.
Жена торговца заплакала и ответила:
— О госпожа моя, муж прогнал меня без всякой вины.
И она рассказала о том, что произошло у нее с мужем, а затем заключила:
—- Мне бы хотелось знать, за что он прогнал меня и в чем моя вина. Не можешь ли ты помочь мне?
— Попроси у матери разрешения и ступай со мной. Я знаю звездочета, равного ему нет на свете. Слава Аллаху, который познакомил тебя со мной, бедняжка. Если ты захочешь, то этот звездочет объяснит тебе, что произошло. Я уповаю на Аллаха, что все кончится добром, и я порукою в том.
Девушка попросила у матери разрешения и пошла со старой сводницей. Они пришли в дом юноши. Едва он увидел ее, чуть не лишился рассудка от радости. А старуха сказала ему:
— Эта девушка для меня все равно что родная дочь. Я прошу тебя погадать и выяснить, за что муж прогнал ее. За награду пе бойся, я все беру на себя.
38
Юноша стал перелистывать свои книги, а старуха вышла из комнаты, будто по нужде. Тогда юноша подошел к женщине, стал домогаться ее, она же сопротивлялась, но он одолел ее, осилил и добился того, чего хотел. Вскоре пришла старуха, по женщина застыдилась ее и не стала говорить о том, что между ними произошло. А юноша сказал старухе:
— Эту же ночь я напишу для нее заклинание, сожгу его и еще до наступления утра она будет у своего мужа.
Женщина встала, старуха пошла с ней и отвела ее в дом матери. А затем опа вернулась к юноше и сказала:
— Мы утешили девушку. А теперь надо примирить ее с мужем.
— Как же я могу это сделать? — спросил юноша.
Старуха засмеялась и сказала:
— Утром отправляйся в лавку торговца, мужа этой женщины. Ты, конечно, знаешь, что он, увидев тебя, нахмурится. Но ты не беспокойся и сядь в лавке, ни о чем не думая, и делай вид, что ты ничего не ведаешь. Когда же я буду проходить мимо лавки, то хватай меня, бей и кричи: «Эй, мерзкая старуха! Я отдал тебе плащ, чтобы ты починила его за семь дней. А ты забрала плащ и исчезла и даже не кажешь лика своего! Видно, ты хочешь присвоить плащ. Клянусь Аллахом, или ты вернешь мне плащ, или я отведу тебя к судье!» И уж потом слушай мой ответ.
И вот юноша по совету сводницы отправился в лавку торговца и приветствовал его, но торговец не проронил ни слова в ответ из-за того, что таил в сердце.
Не прошло много времени, как появилась старуха. Едва юноша увидел ее, он схватил ее, порвал ее покрывало и стал кричать:
— Эй, мерзкая старуха! Ты взяла мой плащ и обещала заштопать его, но ты пропала и даже носа не кажешь!
Он кричал, как она научила его. Тут сбежались люди и стали спрашивать:
— Что случилось, о старая женщина? Правду ли он говорит о тебе?
— Да, добрые люди. Только выслушайте меня.
— Говори, — сказали ей.
— Да будет вам известно, я получила от него плащ и хотела заштопать в доме моего сына. Но в тот день я заходила в дома разных людей и также в дом вот этого
39
торговца. А вспомнила я о его плаще лишь спустя три дня и принялась искать его. Не знаю, где уронила плащ, то ли па рынке, то ли у кого-либо в доме забыла, то ли украл кто-нибудь у меня, только плаща нет, а я все еще продолжаю поиски. Пусть он по доброте своей даст мне три дня срока. Найду я плащ, так отдам, если же нет, то возмещу убытки. И нет мощи, кроме как у Аллаха.
Торговец выслушал старуху, перестал тревожиться и подумал: «Нет бога, кроме Аллаха. Воистину, великий Аллах сказал: „Иное подозрение — грех“ 1. Слава Аллаху, все кончилось добром. Клянусь Аллахом, я поступил с женой несправедливо. Нет в этом плаще благодати божьей». Потом он сказал старухе:
— О старая женщина! Восславь всевышнего, плащ находится у меня.
Он вынес плащ, развернул его, увидел дырки, прожженные огнем, и сердце его успокоилось. Юноша взял плащ, а старуха пошла к себе домой. Торговец же отправился в дом родителей жены, помирился с ними и вернул жену домой.
— Взгляни же, о царь, — закончил везир, — на это коварство и обман. Иблис —ничто перед ними, мудрец и великий муж будут ими поражены.
Царь выслушал эти слова и отказался от намерения казнить сына в тот день. Когда же настал
Шестой день,
к царю вошла жена и сказала:
— О властелин мой! Доколь ты будешь откладывать казнь своего сына? Ведь я стараюсь на благо и пользу тебе, но ты не внемлешь моим словам. Если ты не послушаешься меня, то тебе придется раскаяться, как раскаялся крокодил из-за обезьяны.
— А как это случилось? — спросил царь.
Рассказ о крокодиле и обезьяне
Жена царя начала так:
— О владыка всей земли, рассказывают, что был в море остров. На нем росли деревья, текли ручьи и летали птицы, прославляя единого, всемогущего Аллаха. Там на
1 Коран, XL1X, 12.
40
деревьях нашла себе прибежище обезьяна. Питалась она плодами, а жажду утоляла родниковой водой.
И вот однажды она сидела на дереве и лакомилась плодами. Вдруг она увидела крокодила, который подбирал плоды-падальцы. Обезьяна пожалела его и спросила:
— Давно ты приходишь в эти места?
— Да, давно, — ответил крокодил.
- Я не видела тебя раньше, — ответила обезьяна. — Если бы я увидела тебя, то угостила бы самыми лучшими плодами. Я вижу, ты беспомощен и ешь только незрелые, испорченные и червивые падальцы.
Крокодил пожелал обезьяне добра и восхвалил ее.
— О госпожа, — взмолился он, — спустись вниз. Давай подружимся, побеседуем, поговорим, потолкуем.
Обезьяна пожелала ему добра и спустилась к нему.
Они быстро подружились, посидели вместе, побеседовали и совершили прогулку вдоль всего острова. Обезьяна карабкалась на деревья, сбрасывала лучшие плоды, чтобы угостить своего нового друга. Так продолжалось до самого вечера. Они вернулись к тому самому дереву, под которым познакомились. Тут обезьяна спросила крокодила:
— А у тебя нет семьи, о которой надо позаботиться?
— У меня жена и дети, — ответил крокодил.
— Так ступай к ним и передай им привет!
— Клянусь Аллахом, — ответил крокодил, — я привык к тебе и твоим беседам, мне нелегко расстаться с тобой.
И он сел рядом с ней. Была лунная ночь, и они сидели, беседуя допоздна, до самой полуночи. Потом крокодил попрощался со своей подругой и вернулся к семье. Его стали расспрашивать, почему он задержался, и крокодил рассказал об обезьяне, о гом, как она была любезна с ним, как он подружился с ней.
Когда настало утро, крокодил оставил свою семью и отправился на остров. А обезьяна уже поджидала его. Она приблизилась к крокодилу, и они приветствовали друг друга. Они коротали время, гуляя под деревьями. Стоило только обезьяне увидеть хороший плод, как она срывала его п угощала крокодила. Когда наступил вечер, они сели и беседовали до самой полуночи. Когда показалось созвездие Канопуса, крокодил попросил разрешения вернуться к семье. Обезьяна разрешила, и он побежал к своим родным.
41
Так длилась их дружба, но вот однажды вечером жена крокодила стала жаловаться своей матери на мужа:
— Матушка, как подружился он с обезьяной, совсем забросил нас и перестал о нас заботиться.
Мать очень огорчилась и сказала:
— Клянусь владыкой вселенной, я такое устрою обезьяне, что она погибнет.
После небольшого раздумья она продолжала:
— О дочь моя! В эту же ночь, как только вернется твой муж, ты притворись, что у тебя заболело сердце, когда он отлучился из дому. Заплачь, будто страдаешь от боли, и скажи: «Я во всем покорна тебе. А теперь вот заболела тяжко. Чем ты можешь мне помочь?» — А когда он спросит тебя о лекарстве, то отвечай: «Мне прописали целое сердце обезьяны и предупредили, что если я не съем его, то мои страдания и боли увеличатся». И не отставай от него, пока он не исполнит твоего желания.
Жена крокодила ликовала и радовалась как никогда в жизни. Когда муж вернулся от обезьяны, она легла на землю, застонала, заплакала и принялась охать и ахать. Крокодил подполз к жене всхлипывая и спросил:
— Что с тобой? От чего ты страдаешь?
— О мой господин, — отвечала жена, — о друг мой желанный, ты покинул меня. Что бы я ни слышала, все тревожит меня, ибо я покинута и одинока, нет у меня друга и некому ухаживать за мной. Сердце мое, чуть обеспокоится, начинает бешено колотиться и сильно болит. Вчера приходила смерть, и мне кажется, что настал мой час и гибель моя близка.
Крокодил огорчился словами жены, заплакал и стал утешать ее:
— Чего ты желаешь, о избранница моего сердца? Скажи мне, чем можно вылечить тебя? Я раздобуду это лекарство, если даже придется отправиться на край света.
— Мне прописали, — ответила жена, — сердце обезьяны. — Если я не съем его, то умру, ибо только в нем мое исцеление и спасение.
Услышал крокодил слова жены и очень огорчился, так, что пожелал в душе ее смерти, и не сказал в ответ ни слова. Он вышел от жены разгневанный и направился к соседям, огорченный и пораженный.
Прошло немного времени, и к дочери пришла мать. Как только жена увидела ее, принялась причитать и плакать.
42
Теща отправилась к соседям поделиться горем и увидела тут зятя, набросилась на него и стала укорять:
— Таково благородство мужей! Предпочел обезьяну жене и семье! Плевок — награда мужу, который так посту* пает!
На крокодила набросились все самки и давай его бра* нить, все до единой, кто знал и кто не знал его. До того довели они его своими попреками и порицаниями, что он сдался и сказал:
— Я принесу сердце обезьяны в ближайшие дни.
Все встали со своих мест, ожидая исполнения обещания.
Когда настала пора идти к обезьяне, крокодил встал раньше обычного, так он страдал из-за участи своей подруги. Когда крокодил приблизился к обезьяне, он сел перед ней и стал выказывать любовь и дружбу:
— О госпожа моя! — начал он. — О лучший мой друг! Я уже давно дружу с тобой, и ты была со мною очень добра. Ты показала мне все чудеса этой местности. И вот вчера, когда я спал дома, мне привиделись во сне минувшие дни. И вспомнил я, что в дни своей молодости я нашел приют на острове по ту сторону моря. Вспомнил я, что осмотрел там все чудеса и диковинки. Каждая тварь собирает там всевозможные плоды с разных деревьев. И захотелось мне повести тебя в те края, чтобы увидела ты реки тамошние и птиц, которые восхваляют единою всемогущего бога.
Обезьяна удивилась красоте его слов и спросила:
— Как же я переберусь в те края? Ведь между мной и ими лежит бушующее море!
— Если ты согласна со мной, — ответил крокодил с радостью, — то я спущусь в воду, а ты взбирайся ко мне на спину и держись, как сумеешь. А я переплыву бурлящее море от одного края до другого и перевезу тебя на наши острова на диво всем разумным и зрячим существам.
Услышав такие речи, обезьяна поверила им и сказала: — Подойди ко мне.
И он приблизился к ней, довольный тем, что его хитрость удалась. Крокодил спустился в воду, а обезьяна взобралась на спину к нему. И они стали плыть через волны и пересекать море и добрались до самой середины. Тут крокодил вспомнил доброту обезьяны и погрузился
43
в размышления о том, что ждет обезьяну из-за дружбы с ним и из-за болезни жены. И он спросил обезьяну:
— А знаешь ли ты, зачем я везу тебя в эти края?
Обезьяна испугалась и ответила:
— Нет.
— Клянусь Аллахом,— сказал крокодил,— я тебе сказал неправду. Моя жена тяжело заболела сердцем и очень страдает. Ей прописали сердце обезьяны. Ойо может вылечить ее и избавить от болезни.
Как услышала обезьяна это, так сердце ее словно вспорхнуло. Но она лишь засмеялась в ответ и решила обмануть крокодила:
— Ты ошибся и просчитался, — сказала обезьяна. — Разве ты не знаешь, чго мое сердце подвешено к дереву, под которым я познакомилась с тобой? И если бы ты предупредил меня, то я бы удовлетворила твою просьбу и взяла бы сердце с собой.
Крокодил попался на удочку и спросил:
— Так ты юворишь, что с тобой нет сердца?
— Клянусь тем, — отвечала обезьяна, — кто создал море, вознес небо и зажег в нем фейерверк вращающегося небосвода, клянусь тем, кто усеял небо звездами и озарил его светилами, что мое сердце — на дереве, под которым я подружилась с тобой. Вернись же, я отдам свое сердце, ты получишь то, что желаешь, и обрадуешь свою супругу.
Крокодил поверил ее словам и вернулся на остров, убежденный, что обезьяна желает ему добра. Он подплыл с ней к берегу, обезьяна спрыгнула с его спины на сушу. Радость и веселье, ликование и довольство вернулись к ней, и она обратилась к крокодилу:
— Эй, подлейшая из тварей! О злейший из друзей! Ты отплатил подлостью за добро. Вернись-ка туда, откуда пришел. Ни желаемого ты не получил, ни друга у тебя нет более.
— Ия надеюсь,— продолжала жена царя,— что Аллах поможет мне против твоих везиров, как он помог обезьяне против крокодила.
Услышав этот рассказ, царь тут же велел казнить сына. Тогда к нему вошел шестой везир, поцеловал землю перед ним и начал:
— Вспомни, о царь, что твой сын дарован тебе Аллахом после долгих твоих стараний, молений и просьб. А ты так ле!ко пренебрегаешь им из-за какой-то женщины, ли-44
шенной разума и веры. Если ты совершишь этот поступок, то раскаешься, как тот голубь.
— А как же это случилось? — спросил царь.
Рассказ о голубе
И везир начал:
— Рассказывают, о царь, что голубь и голубка собирали в своем гнезде зерна пшеницы и ячменя. Гнездо переполнилось, и тогда голубь сказал голубке:
— Не трогай ни одного зернышка, чтобы нам было чем кормиться зимой.
— Хорошо,— ответила ему голубка.
Наступил зной, и пшеничные зерна подсохли и стали меньше. Голубь вернулся однажды в гнездо и увидел, что пшеницы стало меньше.
— Разве не запретил я тебе трогать пшеницу? — спросил он голубку. Она стала клясться, что невиновна, но он не поверил ей и заклевал ее до смерти, и остался один.
Когда настала зима, семена набухли и заполнили гнездо, как и раньше. И тут-то голубь догадался, что он убил свою голубку без вины. Он раскаялся, когда не было в том проку, и стал оплакивать постоянно голубку.
— Я боюсь,— продолжал везир,— что с тобой, о царь, случится то же, что и с голубем, что ты раскаешься, как раскаялся голубь. Слышал я также о коварстве женщин
Рассказ
Рассказывают, что некий мужчина женился на одной женщине. Сварила она как-то ему кушанье из курятины, положила его в корзину и понесла к мужу. На середине пути на нее напали семь мужчин. А она была женщина красивая и ладная. Они отвели ее в уединенное местечко, удовлетворили с ней свои желания и съели содержимое корзины. А среди мужчин был один, который умел лепить зверей, птиц и других животных. Он взял из корзины кусок халвы, слепил из него слона и положил в корзину так, чтобы она не догадалась об этом.
Когда она пришла к своему мужу, тот открыл корзину и увидел в ней слона из халвы.
45
— Что это такое? — спросил он жену.
И она отвечала, не задумываясь ни на миг:
— Я видела ночью во сне, что слон пожирал тебя. Я пошла к толкователям снов, и они сказали мне: «Вылепи из халвы слона и отдай мужу, чтобы он съел, и беда отвратится от него».
Муж подивился этому и, не сомневаясь, что жена верна ему, съел слона.
— Видишь, о царь,— продолжал везир,— как она обманула мужа и скрыла от него случившееся. Знай же, все, что говорят женщины, суть только ложь и коварство.
Когда царь услышал это, он отложил казнь сына. Когда же наступил
Седьмой день,
то жена царя встала и подумала: «Если я не добьюсь казни юноши сегодня, до того как он заговорит, то он разоблачит меня и погубит непременно».
Затем она раздала бедным все свои драгоценности и велела купить для нее кучу дров. Дрова купили, и она велела сложить костер — жена царя притворилась, что хочет броситься в пламя.
Услышав об этом, царь приказал:
— Удержите ее, чтобы она не сожгла себя.
А затем он велел казнить сына. Но тут к царю вошел седьмой везир и начал так:
— О царь, ты казнишь собственного сына из-за лживой женщины. Я слышал об их коварстве и кознях
Рассказ
Некий муж решил: «Не женюсь, пока я не опишу хитрости и лживость жен». Но ему сказали: «Ты не сможешь выполнить это, не сможешь соединить в одно целое двадцать четыре части женского коварства. Даже всеславный и всевышний бог нашел их коварство великим».
— Я напишу об этом по мере своих сил,— ответил он и пустился странствовать по странам и городам, пустыням и степям, описывая женские хитрости. Он долго бродил по разным краям и наконец направился в родную страну. Он полагал, что познал уже очень много.
46
И вот он шел дорогою мимо одного бедуинского племени и попросил принять его гостем. Эмир племени поместил его у себя и усадил за пиршественный стол. С ним завели беседу и стали спрашивать, откуда он и с какой целью путешествует. Он назвал свою страну и рассказал, что родные хотели заставить его жениться и что он поклялся жениться только после того, как обойдет все деревни, города и страны и опишет хитрости женщин. Он рассказал, что странствовал по всем странам и описал все хитрости женщин, а сейчас возвращается к своим родным с намерением жениться, так как нет уже такой женской хитрости, которую бы он не знал.
Эмир племени возразил ему:
— Ты не познал их хитростей даже на карат, ибо всевышний и всеблагой Аллах сказал: «Поистине козни ваши велики» Ч
А затем эмир велел своей жене угостить путника, так как желудок его был пуст после долгого пути. Он отвел гостя к жене, а сам вернулся к своим сородичам. Жена эмира вышла к гостю, побеседовала с ним ласково и накормила самыми изысканными яствами. Гость рассказал ей о том, как он изучал хитрости женщин. Она же подумала: «Клянусь Аллахом, я сотворю для него такую хитрую проделку, которой нет в его записях».
Она улыбнулась, засмеялась, расхохоталась и сказала:
— О почтеннейший горожанин, умеешь ли ты хранить тайну?
— Да, я сохраню твою тайну и не разглашу ее.
— Мой муж эмир — сын моего дяди. Он очень стар и немощен во всех отношениях. А я женщина молодая и страстная, как ты сам видишь. Я жажду ребенка, но не могу отдаться кому-либо из нашего рода, опасаясь позора. Ты понравился мне, и я влюбилась в тебя. Можешь ли ты стать мне другом? Я буду твоей возлюбленной, и ты получишь от меня такое, чего никогда не видел у городских женщин, такую страстность, нежность и кокетство.
С этими словами она вытянула ноги и обнажила их. Когда гость увидел ее красоту и прелесть, то его охватило волнение, и он согласился на ее предложения. А она притворилась, что сейчас отдастся ему, и похоть гостя разгорелась, и он взалкал ее. Она же сдвинула ноги, толкнула
1 Коран, XII, 28.
47
его, опрокинула навзничь и громко закричала. У гостя словно мозг засох, так он испугался, остановился, вожделение в нем умерло, а сам он лишился чувств.
Эмир услышал крик жены, а она быстро вскочила, подняла гостя и принялась брызгать на него водой. В это время вошел эмир, застал ее за этим занятием и спросил, что случилось.
— О господин,— ответила она,— наш гость очень голоден. Он ел с жадностью, и в горле у него застрял кусок, так что он чуть не подавился. Я испугалась, что он умрет.
— О жена,—сказал эмир,—будь добра к нему, накорми его и не торопись.
С этими словами эмир, улыбаясь, покинул жену. А она подошла к гостю и сказала:
— Ты посетил многие страны, общался со многими людьми и потратил много добра, чтобы записать все хитрости женщин. Записал ли ты такой случай и слышал ли что-нибудь подобное?
— Нет,— ответил гость.
— Клянусь Аллахом,— продолжала она,— я не похотлива и не коварна и сделала все это только потому, что слышала твои россказни. Я дала тебе понять, что ты ничего не знаешь о хитрости женщин.
И гость покинул ее, направляясь к своим и раскаиваясь в содеянном.
— Так смотри же,— продолжал везир,— если таковы добрые поступки женщин, то какими должны быть подлые? Я рассказал все это, о царь, чтобы ты знал, сколь велико коварство женщин.
И царь отменил казнь сына.
Сын царя заговорил
Когда настало утро, заговорил сын царя:
— Слава Аллаху,— сказал он, а затем обратился к рабыне, которая приносила ему еду и воду в течение этих семи дней.
— Ступай-ка к великому везиру и позови его ко мне.
Как только рабыня услышала его слова, она тотчас отправилась к везиру и объявила:
— Царевич зовет тебя.
Везир подскочил от радости и выбежал из дому. Увидев царевича, он обнял его, а затем спросил:
48
— О господин мой, что препятствовало тебе говорить в течение этих дней?
— Наказ моего учителя мудреца Синдбада,— отвечал царевич.— Что же касается женщины, которая оклеветала меня, то она хотела отдаться мне, но я отверг ее домогательства и не удовлетворил ее желания. Но я запамятовал наказ моего учителя Синдбада и пригрозил ей: «Клянусь Аллахом, как только истечет семь дней, то я казню тебя самой лютой казнью».
— Когда я сказал ей это, она постаралась погубить меня, но всевышний Аллах спас меня от ее коварства.
Как только везир выслушал царевича, он очень обрадовался и поспешил к царю.
— Радуйся вести, о царь вселенной,— приветствовал он властелина,— воистину, твой сын заговорил и сообщил мне причину, которая не позволяла ему прежде вымолвить слова.
Царь возликовал и приказал:
— Приведите его ко мне!
И царевича привели. Царь, увидев сына, обнял его, заплакал и спросил:
— О дитя мое! Что мешало тебе говорить эти семь дней?
— Наказ моего учителя Синдбада, который велел мне не раскрывать рта в течение семи дней, если даже это будет грозить мне смертью.
Царевич рассказал отцу о предложении коварной жены, о своей угрозе ей и обо всех ее проделках. Царь похвалил сына, а затем созвал ученых, мудрецов, везиров и рассказал им о своем сыне. Потом вызвали Синдбада, и царь обратился к нему:
— Что заставило тебя поступить так?
— Я составил гороскоп твоего сына, когда ты потребовал привести его к тебе,— ответил Синдбад.— В гороскопе значилась беда в течение семи дней. Если бы он заговорил в это время, ему грозила смерть. Я испугался этого, устрашился сообщить тебе об истине и посоветовал твоему сыну безмолвствовать до истечения семи дней, ибо я знал, что твой сын не будет убит, тем более, что у тебя такие ве-зиры.
— Слава Аллаху, который сохранил мне сына,— сказал царь. А затем он одарил везиров, а сыну своему сказал:
49
— Я не нарадуюсь на тебя. Дай же мне послушать то, чему научил тебя Аллах.
— Почет и слава тебе! — ответствовал сын царя, а потом сказал отрывок из Корана и привел многочисленные его толкования. Затем он стал излагать разделы разных наук и философии, так что поразил умы слушающих и ослепил взоры смотревших. Мудрецы, ученые и законоведы признали его знания и воскликнули:
— Нет в наше время ученее его!
А царевич продолжал:
— Клянусь Аллахом, мои знания по сравнению со знаниями присутствующих здесь не что иное, как горчичное зерно, взятое у них. Я слышал о двух мальчиках трех и пяти лет и слепом старце, и эти трое намного ученее меня.
— Так расскажи мне о них,— попросил царь.
Рассказ
Рассказывают, о царь, что жил на свете один мужчина. Стоило ему услышать о доселе неизвестной ему красивой женщине, как он загорался желанием к ней. Однажды он прослышал о красивой женщине, но ему никак не удавалось покорить ее, так как она не уступала его домогательствам. Но он не отставал от нее и преследовал, подсылая всяких своднип.
Наконец всеми правдами и неправдами ему как-то удалось проникнуть в ее дом. Она же не стала поднимать шума, боясь огласки. Она только показала на трехлетнего мальчика и сказала:
— Я приготовлю сыну поесть, он голоден.
— Давай сначала покончим со своим делом,—предложил тот человек.
— Нет, клянусь Аллахом,— отвечала она,— он маленький, и надо успокоить его, ведь этого требует всевышний и всеславный Аллах. Я ничего не могу сделать для себя, пока не удовлетворю ребенка.
И он оставил ее в покое. Женщина тут же принялась варить рис. Когда рис сварился, она поставила перед ребенком чашку с пригоршней риса.
— Этого мне не хватит, добавь еще,— захныкал мальчик, и мать добавила риса.
60
— И этого не хватит,— заплакал он,— положи в рис сахара и масла.
Мать исполнила его просьбу, но он не переставал плакать:
— Прибавь еще сахара и масла!
Она прибавила, однако он опять захныкал.
— Проклятие, мальчик! — крикнул ему гость.— Я не видел ребенка глупее тебя.
— Клянусь Аллахом,— ответил ему мальчик,— есть на свете глупее и неразумнее меня.
— Кто же это, мальчик?
— А тот, кто покинул свой дом в жажде прелюбодеяния и промотал ради этого деньги, не удовлетворившись дозволенным и не насытившись им. А ведь это только вредит такому человеку и не приносит ему никакой пользы. Это тебе проклятие! Ты заметил мою глупость,— но разве плач принес мне что-нибудь, кроме добра? Из моих глаз текут слезы, и глаза от этого становятся только здоровее, это им только полезно. А то, что течет у меня из носа, очищает голову. Плач дал мне вареный рис, масло и сахар. Было меньше — стало больше.
Этот мужчина понял, что мальчик говорит мудрые слова в назидание. Он подошел к нему, поцеловал и раскаялся в своих прелюбодейских намерениях.
Царь был очень обрадован рассказом сына и похвалил его.
Царевич же продолжал:
Рассказ
А теперь о пятилетием мальчике. Рассказывают, что трое товарищей решили торговать сообща и отправились вместе в дальнее путешествие. Они прибыли в город, в котором никого не знали, и остановились на ночлег в доме одной старухи. Они отдали ей на хранение свои деньги с наказом:
— Не отдавай этих денег никому из нас, если мы не попросим все втроем.
Потом они отправились в баню. В бане хватились гребенки, но не нашли и послали за ней одного из товарищей. Тот вернулся к старухе и сказал:
— Верни мне деньги.
Ы
Старуха же забыла наказ своих гостей и отдала деньги, а он взял их и был таков.
Вернувшись из бани, друзья спросили старуху о своем товарище, а она ответила:
— Он приходил, взял деньги, да и ушел.
— Разве мы не наказывали тебе не отдавать денег, пока не попросим все вместе? — спросили гости.
— Я чю-то не слышала такого.
Гости пошли с жалобой к кадию и предъявили старухе иск на деньги. Она призналась во всем, и кадий присудил ей уплатить деньги. Вышла старуха от кадия рыдая. Навстречу ей — мальчик:
— Что с тобой, о старая женщина?
— Оставь меня! — отмахнулась старуха, но мальчик продолжал расспрашивать, пока она не рассказала ему обо всем.
— Положись на меня, и я спасу тебя,— сказал ей мальчик.
— Полагаюсь, мальчик.
— Немедленно возвращайся к кадию и сознайся, что деньги находятся при тебе, но что они наказали тебе не отдавать, пока не попросят все вместе. Скажи, пусть, мол, придут все втроем, и я верну деньги.
Старуха последовала совету мальчика и освободилась. А мальчику тому было пять лет!
— А теперь о слепом старце,— продолжал царевич.
Рассказ
Рассказывают, что жил на свете беспечный человек, был у него кое-какой товар. Он повез этот товар в дальний город, в котором полным-полно было воров и мошенников. Как только купец прибыл в город, мошенники к нему явились, начали хулить его товар, сбивать цену, потом стали торговаться и купили, обещая под клятвой уплатить полную меру или золота, или жемчугов, или драгоценных каменьев, или еще другого, чего бы он ни пожелал.
Сам купец пошел за мерой и встретил другого купца. Он признал приезжего, они поздоровались, и местный купец спросил приезжего о его товаре. Приезжий назвал свой товар и добавил, что продал его за полную меру каменьев или других драгоценностей по выбору. Купец выбранил
62
приезжего и объяснил, что его товар стоит намного дороже.
Приезжий, рыдая, пошел своей дорогой, и ему повстречался слепой мужчина преклонных лет.
— Что с тобой, о сын мой? — спросил слепой.
Купец рассказал о том, что с ним случилось. Слепой, выслушав, засмеялся, а потом сказал:
— Прими добрые вести, скоро ты будешь ликовать. Назначь мне вознаграждение.
Приезжий пообещал ему в случае выигрыша дела сто золотых.
Тогда слепой сказал ему:
— Возьми меру, отправляйся к ним и потребуй наполнить меру черными блохами с красными носиками и зелеными крылышками. И они откажутся.
Купец пошел с мерой к мошенникам. Они спросили:
— Чем тебе уплатить?
—- Наполните эгу меру черными блохами с красными носиками, с зелеными крылышками, да притом хромыми.
— Перестань шутить,— перебили они его.— Проси чего хочешь.
— Я ничего иного не хочу! — возразил он.— Или же пойдемте к судье.
Они отправились к судье и попросили расторгнуть сделку. Но он не согласился, и они уплатили ему отступного в два раза больше стоимости товара.
Царь удивился рассказам сына, поцеловал его в глаза и велел привести жену, которая оклеветала его. Как только она вошла, царь спросил:
— Что побудило тебя ко всему этому?
— О властелин мой! — отвечала она.— Бес и вожделение. А всевышний Аллах оказал предпочтение истине.
Царь посмотрел на окружавших его мудрецов и ученых и спросил:
— Какой кары заслуживает эта женщина?
Каждый из них стал предлагать для нее наказания, а царевич слушал их и ничего не говорил. Тогда отец спросил его:
— Что ты скажешь, сын мой?
— Думаю, ее надо простить, ибо для меня это было предначертано. Меня ожидала беда. Аллах посредством этой женщины устранил от меня великое несчастье. Мудрецы и мужи науки сказали: «Коли ты одолел врага,
53
то обрати его силу в благодарность тебе». Я прощаю ее перед всеми.
А царь сказал:
— Призываю всех вас в свидетели: я уступаю свое место сыну и отрекаюсь от власти.
Затем он возложил на сына венец, усадил его на царский престол. Сын правил справедливо и творил правый суд, пока к нему не явилась та, которая прекращает наслаждения и разлучает любящих.
Вот что дошло до нас от повести о царе ал-Мутаввадже, его сыне, мудреце Синдбаде, жене отца и семи везирах и от рассказов каждого из них. Уповаем на Аллаха в своих упущениях и ошибках. Слава единому Аллаху. Да благословит Аллах господина нашего Мухаммада, его семью и сподвижников, да приветствует...
ПРИМЕЧАНИЯ
стр. 24. Гуль — злой дух пустыни, оборотень. Гули сбивают с дороги путников, а потом пожирают заблудившихся.
стр. 29. Джинн — в арабской демонологии дух, как добрый, так и злой. Добрые джинны покровительствуют людям, помогают им в трудную минуту, злые — причиняют им беды.
стр. 29. Кадий — судья в мусульманских странах, выносящий решения на основе шариата — свода мусульманских религиозных и правовых положений.
стр. 30, 36. Хадис — изречение, приписываемое пророку Мухаммаду. Канонизированные своды хадисов имели в мусульманских странах юридическую силу.
СОДЕРЖАНИЕ
М.-Н. Османов. Вариант повести о коварстве женщин.......................................3
Повесть о царе ал Мутаввадже, о царице, мудреце Синдбаде, о семи везирах и о рассказе каждого из них....................	.... И
Примечания . ..............•	•««•••• 55
Повесть о царе ал-Мутаввадже, о царице, мудреце Синдбаде, о семи везирах и о рассказе каждого из них
Утверждено к печати Секцией восточной литературы РИСО Академии наук СССР
Редактор Н. В. Кондырева
Художественный редактор И. М. Русина
Технический редактор С. В. Цветкова. Корректор Л. Л. Родичев
Сдано в набор 16/11 1967 г. Подписано к печати 24/VII 1967 г, Формат 84 х 1О8’/з2. Бум. маш. мел. Печ. л. 1,75. Усл. п. л. 2,94. Учл изд. л. 2,73. Тираж 100 000 экз. Изд. № 1391. Зак. № 310. Цена 15 коп« Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2.
Типография «Красный пролетарий» Москва, Краснопоолетарская, 16.