Справочник
Отрицание
Предложения наличия, появления и исчезновения
Имя прилагательное и имя существительное в роли сказуемого
Способы выражения пассива
Конструкция «是... 的》
Способы выражения времени и образа действия
Модальная частица «Т»
Модальные частицы «呢》и «吧»
Модальные глаголы «能七《会》и《《可以》
Виды дополнительных членов
Предложения с «把»
Способы выражения сравнения
Раздельно-слитные слова
Удвоение глаголов
Удвоение прилагательных
Числительные
Счетные слова
Наречия «就》и «才》
《《都》, «全》и «所有的》
«刚》и «刚才》
«又》, «再》и «还》
«—点儿》и «有一点儿》
Упражнения
Отрицание
Предложения наличия# появления и исчезновения
Имя прилагательное и имя существительное в роли сказуемого
Способы выражения пассива
Конструкция «是... 的》
Способы выражения времени и образа действия
Модальная частица «了»
Модальные частицы «呢》и «吧》
Модальные глаголы «能》«会》и «可以》
Виды дополнительных членов
Предложения с «把»
Способы выражения сравнения
Раздельно-слитные слова
Удвоение глаголов
Удвоение прилагательных
Числительные
Счетные слова
Наречия «就》и «才》
«都》. «全》и «所有的》
«刚» и «刚才》
«又幻《再》и «还》
«—点儿》и «有一点儿》
Ответы к упражнениям
Текст
                    Чжу Сяосин
Грамматика китайского языка
Справочник ・ Упражнения



Чжу Сяосин Грамматика китайского языка Справочник ・ Упражнения МОСКВА ・ 2019
y/lK HI 1.5«1 ББК «1.2Кит-9(5Кит) 4-57 Оформление серии Марии Тараканниковой Чжу Сяосин 4-57 Грамматика китайского языка. Справочник. Упражнения. / Пер. с кит. О. А. Решетник.— М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2019. — 271 с. — (Справочники по китайскому языку). ISBN 978-5-907015-79-1 «Грамматика китайского языка» — это справочное пособие в двух частях. В первой части собраны основные правила китайской грамматики с примерами и пояснениями, которые помогут разобраться с трудностями, возникающими на начальном этапе изучения китайского языка. Во второй части вы найдете упражнения с ответами к каждой из рассмотренных тем. Справочник поможет освоить или освежить в памяти базовые правила грамматики, а также избегать ошибок в построении предложений на китайском языке. УДК 811.581 ББК 81.2Кит-9(5Кит) ISBN 978-5-907015-79-1 © ООО «Международная издательская ком¬ пания «Шанс», перевод, оформление, 2019 © ООО Издательство «Восток-Бук», 2019 © ООО «Издательство Пекинского университета», 2019 Все права защищены.
Содержание Справочник 5 Типы вопросительных предложений 7 Отрицание 21 Предложения наличия, появления и исчезновения 25 Имя прилагательное и имя существительное в роли сказуемого 27 Способы выражения пассива 30 Конструкция «是 的》 37 Способы выражения времени и образа действия 42 Модальная частица «Т» 60 Модальные частицы «呢》и «ОЕ» 66 Модальные глаголы «能七《会》и《《可以》 69 Виды дополнительных членов 74 Предложения с «Ж» 95 Способы выражения сравнения 100 Раздельно-слитные слова 109 Удвоение глаголов 113 Удвоение прилагательных 116 Числительные 118 Счетные слова 125 Наречия «就》и «才》 131 《《都》, «全》и «所有的》 136 «ЙУ» и «ИУ才》 141 «又》, «再》и «还》 144 «—点儿》и «有一点儿》 147 Упражнения 159 Типы вопросительных предложений 161 Отрицание 169 Предложения наличия# появления и исчезновения 170 Имя прилагательное и имя существительное в роли сказуемого 173 Способы выражения пассива 178 Конструкция «是 的》 181 Способы выражения времени и образа действия 185 Модальная частица «7» 191 Модальные частицы «呢》и «吧》 194 Модальные глаголы «能》«会》и «可以》 196 Виды дополнительных членов 201
Предложения с «}Е» 210 Способы выражения сравнения 216 Раздельно-слитные слова 220 Удвоение глаголов 221 Удвоение прилагательных 223 Числительные 225 Счетные слова 226 Наречия «就》и «才》 227 «都》. «全》и «所有的》 230 «ЯП» и «刚才》 234 «又幻《再》и «还》 236 «—点儿》и «有一点儿》 238 Ответы к упражнениям 241 Как пользоваться справочником СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ В китайском языке выделяют несколько конструкций для выражения сравнения. Они использувжя, чтобы указать на различия или сходства сравниваемых объектов сравниваемых объектов. Выражение различий Чтобы указать на различия между двумя объектами по какому-либо признаку или характерному свойству, используется конструкция с предлогом «比”. A tt В + качественное сказуемое 1.我比他* 上上洵比化京热 Я нышг него. В Шанхае теплее, чем н Пекине, В предложениях с предлогом «It» перед сказуемым могут употребляться наречия « 更"и "还% которые указывакгг на степень сравнения. При этом наречия превосходной степени сравнения, такие как «很》,«il 常”.« 况七 в этих предложениях не употребляются. 1, 这个城市比那个城市此由老. Этот город более древний, чем тот. 2. 阿拉伯. Api»6cKF1 @ Название раздела (2)Объяснение правила (ъ) Название главы ® (4)Грамматическая конструкция (?) Примеры с переводом @ ⑤ Примечание (6)Распространенные ошибки Примечание При переводе на китайский язык «Т(» и “是” не стаиятся перед манулами, иыражающими физиологические состояния, такими как: «№» (ё ) ——«голодный», (к&)—— ^испытывать жажду». <4朴,(kun) — «утомиться/уставший*, «家》(lei) — «устать», «Й?»〔zui) — «опьянеть* и тд. Типичные ошибки: ■我百饿. ,我仃解。 •我足眼
手册 Справочник
ТИПЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В китайском языке вопросительные предложения подразделяются на требующие ответа на вопрос (собственно вопросительные) и не требующие ответа (риторические вопросы). В свою очередь собственно вопросительные предложения строятся с помощью вопросительной интонации, вопросительных частиц и местоимений, утвердительно-отрицательной формы сказуемого. Далее рассмотрим подробнее эти типы вопросов. Собственно вопросительные предложения 1. Вопрос с помощью «吗》 Это общий тип вопроса, он образуется с помощью вопросительной частицы «吗которая ставится в конце обычного повествовательного предложения. Порядок слов при этом остается неизменным. Интонация вопроса такого типа, как правило, восходящая. I,小F.今天没来。 2.我是北京人。 Сяо Ван сегодня не пришел. Я из Пекина. 小I:今天没来吗? 你是北京人吗? Cjio Ван не пришел сегодня? Ты из Пекина? 句,他今天没来。/不,他来了。 是/不是。 Да, сегодня он не пришел. / Да. / Нет. 11<и; он пришел.
8 Грамматика китайского языка При утвердительном ответе на вопрос сказуемое повторяется. Иногда в качестве ответа используются слова «是>> («的》) ,«对》, в разговорной речи ответ может выражаться междометием 恩》и т.д. Если в вопросе есть модальный глагол, то в ответе его необходимо повторить. Если глагол был употреблен с суффиксами «了 », «着》, «Й» или с результативной морфемой, то и в ответе он употребляется с ними. Отрицательный ответ образуется с помощью «没有》и 1.他给我打电话了。 Он позвонил мне. 他给你打电话了吗? Он позвонил тебе? 打了。/没有打。 Позвонил. / Не позвонил. 不》. 2.这本书我明天看得完。 Я завтра дочитаю эту книгу. 这本书你明天看得完吗? Ты дочитаешь завтра эту книгу? 看得完。/看不完。 Дочитаю. / Не дочитаю. 2. Вопрос с помощью «ПЕ» Вопрос с частицей 如巴》выражает предположение или догадку. Структура вопроса, способы ответа на него и интонация аналогичны вопросительному предложению с частицей «吗》. 1.这是我女儿。 Это моя дочь. 这是你女儿吧? Это, наверное, твоя дочь? 是(的)/对。 Да. / Верно. 2.他今天不会来了。 Он не смог прийти сегодня. 他今天不会来了吧? Он же не смог прийти сегодня? 对,不会来了。 Верно, не смог прийти. 3. Повествовательное предложение + вопросительная интонация Такой вопрос характерен только для разговорной речи и употребляется реже, чем вопросительные предложения с частицами «吗》и «ПЕ». Он выражает предположение, догадку, оценку и т.п. Человек, задающий вопрос, не уверен в чем-либо и надеется получить от собеседника подтверждение. Интонация предложения — восходящая.
Справочник 9 1.他最近身体不太好。 В последнее время ему нездоровится. 他最近身体不太好? Ему нездоровится в последнее время? 3.他已经回国了。 Он уже вернулся в свою страну. 他己经回国了 ? Он уже вернулся в свою страну? 是(的)/对。 Да. / Верно. 是(的)/对。 Да. / Верно. 4.我学习中文。 Я учу китайский язык. 2.我等汽车。 Я жду такси. 你等汽车? Ты ждешь такси? 你学习中文? Ты учишь китайский язык? 是(的)/对。 Да. / Верно. 是(的)/对。 Да. / Верно. 4. Предложения с вопросительными местоимениями Специальный вопрос строится с помощью вопросительных местоимений. В предложении они заменяют ту часть, к которой задается вопрос. Порядок слов в таких вопросительных предложениях такой же, как и в повествовательных. Ниже приведена таблица часто употребляемых вопросительных местоимений и объектов вопроса (в предложении они выступают в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства). Часто используемые вопросительные местоимения Объект вопроса Вопросительные местоимения люди, предметы, вещи 谁、什么、哪 кто, что, какой (который) метод, способ, состояние 怎么、怎(么)样 как, каким образом причина 为什么、怎么 почему, из-за чего время, место 什么时候、几点 когда, в котором часу 多长时间、哪儿(哪里) как долго, где (куда)
10 Грамматика китайского языка Объект вопроса Вопросительные местоимения количество 多少、几 сколько степень 多 + прилагательное В конце предложения с вопросительным местоимением можно добавить частицу «呢》, которая позволяет смягчить интонацию вопроса. Частица «吗» в таких предложениях уже не используется. 我找小王。 4.我要这个面包。 Я ищу Сяо Вана. Мне нужен этот хлеб. 你找谁? 你要哪个面包? Ты кого ищешь? Какой тебе хлеб нужен? (我找)小王。 (我要)这个。 (Я ищу) Сяо Вана. (Мне нужен) этот. 我喜欢吃饺子。 5.昨天我去友谊商店了。 Я люблю есть пельмени. Вчера я ходил в магазин 你喜欢吃什么? «Дружба». Что ты любишь есть? 昨天你去哪儿了? (我喜欢吃)饺子。 Ты вчера куда ходил? (Я люблю есть) пельмени. 我去友谊商店了。 Я ходил в магазин «Дружба». 小王不能参加这次招待会了。 Сяо Ван не может прийти на этот 6.他明年回国。 торжественный прием. Он вернется на родину 小王为什么不能参加这次 в следующем году. 招待会了? 他什么时候回国? Почему Сяо Ван не может прийти Когда он вернется на родину? на этот торжественный прием? 明年。 因为他生病了。 В следующем году. Потому что он заболел.
Справочник 11 7.现在十二点了。 Сейчас уже 12 часов. 现在几点了? Сколько сейчас времени? 十二点了。 12 часов. 9.他不高兴了。 Он грустный. 他怎么不高兴了? Почему он грустный? 因为他丢钱了。 Потому что он потерял деньги. 8.他有一米八高。 Его рост 1,8 м. 他有多高? Какой у него рост? 一米八。 1,8 м. Когда вопросительное местоимение «几》употребляется для постановки вопроса о количестве, то имеется в виду количество менее десяти. В этом случае вопросительное местоимение, как правило, употребляется со счетным словом. 1.我买两个面包。 Я куплю две буханки хлеба. 你买几个面包? Ты сколько хлеба купишь? 两个。 Две буханки. Вопросительное слово «多少》употребляется для постановки вопроса о предполагаемом количестве более десяти. После него, как правило, н(* гребуется постановки счетного слова. I 间甲.有二十个人。 Н комнате двадцать человек. 步间里有多少(个)人? < juMibKO человек в комнате? 2.这些东西一共一百块。 Все это стоит сто юаней. 这些东西一共多少钱? Сколько стоят все эти вещи? I个人。 Дппдцать человек. 一共一百块。 Все вместе сто юаней.
12 Грамматика китайского языка 5. Местоимение, существительное, именное словосочетание + D尼 + вопросительная интонация Конструкция «имя существительное (или именное словосочетание) + 呢+ вопросительная интонация» употребляется, чтобы выяснить местонахождение чего-либо или кого-либо. Такой тип вопроса характерен для устной речи. 1.小王呢? 2.我的书呢? А (где) Сяо Ван? А (где) моя книга? 他去商店了。 不知道。 Он пошел в магазин. Не знаю. Вопрос с «呢》также употребляется как сокращенная форма вопроса: если в первой части предложения есть однозначный контекст, то во второй части «呢》заменяет сказуемое и остальные дополнительные члены предложения. 1. 一我想回家了,你呢?(我想回家了,你想回家吗?) Я хочу пойти домой, а ты? (=Я хочу пойти домой, ты хочешь пойти домой?) —我也想回家了。 Я тоже хочу пойти домой. 2. —你上午值班,下午呢?(下午你值班吗?) В первой половине дня ты дежуришь, а во второй? (=во второй половине ты дежуришь?) 一下午不值班。 Во второй половине дня не дежурю. 6. Вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого Такой тип вопроса строится путем сочетания утвердительной и отрицательной форм сказуемого. При ответе используется только одна из форм сказуемого. Обратите внимание, что в таких предложениях перед сказуемым нельзя употреблять наречия степени «彳艮》,«非常》и др. Нельзя сказать: «你很累不累》?
Справочник 13 1. 我的中文书不多。 У меня мало китайских книг. 你的中文书多不多? У тебя много китайских книг? 多/不多。 Много. / Мало. 2. 我们明天去颐和园。 Мы завтра идем в парк Ихэюань. 你们明天去不去颐和园? Вы идете завтра в парк Ихэюань? 去/不去。 Идем. / Не идем. 3. 他母亲不工作。 Его мама не работает. 他母亲工作不工作? Его мама работает? 工作/不工作。 Работает. / Не работает. 4. 我有一本汉语字典。 У меня есть китайский словарь. 你有没有汉语字典? У тебя есть китайский словарь? 有/没有。 Есть. / Нет. Если в утвердительно-отрицательной форме сказуемого используется отрицание «没有》, то глагол можно не повторять. 1.昨天我看了京剧。 Вчера я смотрел пекинскую оперу. 昨天你看了京剧没有? Вчера ты смотрел пекинскую оперу, не так ли? 昨天你看没看京剧? Ты вчера смотрел пекинскую оперу? 看了 /没(有)看。 Смотрел. / Не смотрел. 7. Альтернативный вопрос с союзом «还是》 Этот тип вопроса предлагает два варианта ответа, из которых нужно выбрать только один. 1.是你去,还是我去? Ты пойдешь или я пойду? 我去。 Я пойду.
14 Грамматика китайского языка 2. 星期六晚上去看电影还是去跳舞? В субботу вечером пойдем в кино или на танцы? 去看电影。 Пойдем в кино. 3. 你喝茶还是喝咖啡? Ты пьешь чай или кофе? 喝茶。 Пью чай. Если в вопросительном предложении с союзом «还是》в качестве сказуемого выступает глагол «是》, то, чтобы избежать повтора после союза «还是》, глагол «是》не ставится. —你是中国人还是日本人? Ты из Китая или из Японии? —我是中国人。 Я из Китая. 8. Вопросительные предложения с «是不是» Если в вопросительном предложении «是不是》ставится в начале или в середине предложения, то объектом вопроса является следующая за «是不是》часть предложения. В таких предложениях очень важную роль играет вопросительная интонация. 1. 是不是老王回国了?(对“老王”或对“老王回国了”提问) Так Лао Ван вернулся? (^вопрос либо к «老王》, либо к «老王回国 了 ») 2. 老王是不是回国了?(对“回国了提问) Вернулся ли Лао Ван? (вопрос к «回国了》) Если «是不是》ставится в конце предложения, значит, вопрос задается ко всему предложению в целом. 老王回国了,是不是? Лао Ван вернулся, не так ли?
Справочник 15 9. Предложение +好吗? /好不好? /行吗? /行不行? / 可以吗? /可以不可以? Вопросительное предложение такого типа состоит из двух частей: повествовательного предложения и вопросительной части, выраженной словами «好吗?》— «хорошо?», «彳亍不彳亍》— «ладно?» и др. Такой вопрос указывает, что говорящий хочет узнать мнение собеседника, посоветоваться с ним или попросить о чем-либо. 1. 你再等我五分钟,好吗? /好不好? Подожди меня пять минут, ладно? 好的。/不行。 Хорошо. / Нет. 2. 我想喝杯茶,可以吗? /可以不可以? Я бы хотел выпить чашечку чая, можно? 可以。 Можно. 3. 让我休息一下儿,行吗? /行不行? Позвольте, я немного отдохну, ладно? 行。/不行。 Ладно. / Нет. Риторические вопросы Риторический вопрос используется для усиления выразительности речи, акцентирования внимания на чем-то. Его особенностью является употребление утвердительной формы для выражения отрицательного значения и отрицательной формы для выражения утвердительного значения. В конце риторического вопроса может стоять вопросительный или восклицательный знак. Ниже приведены наиболее часто встречающиеся типы риторических вопросов.
16 Грамматика китайского языка 1. 不(是)……吗? /没(有)……吗? Такой вопрос используется, когда говорящий хочет подтвердить то, о чем уже знает. 1. 你不是病了吗?你应该在家多休息几天。 (你生病了,应该在家多休息几天。) Ты разве не болеешь? Тебе следует несколько дней посидеть дома. (Имеется в виду: ты заболел, следует несколько дней посидеть дома.) 2. 他不是没有去过上海吗?这次让他去吧。 (他没有去过上海,这次让他去吧。) Разве она ездила в Шанхай? В этот раз пусть она поедет. (Она не была в Шанхае, пусть съездит в этот раз.) 3. 你没发现他今天有点儿不高兴吗?(你应该发现他今天有点儿不高兴。) Ты разве не заметил, что он сегодня немного грустный? (Ты должен был заметить, что он сегодня немного грустный.) 4. 他没告诉你吗?明天他不来了。(你应该知道他明天不能来了。) Разве он тебе не сказал? Он не придет завтра. (TbL должен знать, что он не сможет прийти завтра.) 2. 还……(吗)? Этот тип риторического вопроса используется, чтобы указать собеседнику на неправильность его действий — «не следует так делать». 1. 快考试了,你还玩儿?(你不应该玩儿了。) Скоро уже экзамен, а ты все еще развлекаешься? (Тебе не следует развлекаться.) 2. 你已经休息半天了,你还累!(你不应该累了。) Ты уже полдня отдыхаешь и все еще уставший? (TbL не должен быть уставшим.)
Справочник 17 3.还不……(吗)? Такой тип риторического вопроса указывает собеседнику, как следует или следовало бы поступить. 1. 这么晚了,你还不回家?(你应该回家。) Как поздно, а ты еще не пришел домой? (Тебе следовало уже прийти домой.) 2. 你的考试成绩这么好,你还不高兴吗?(你应该高兴。) Ты так хорошо сдал экзамен, а все не рад? (Ты должен радоваться.) «哪儿(里)《《怎么》в риторических вопросах Вопросительные слова «哪(里)》, «怎么》используются не только в специальных, но и в риторических вопросах. Такое использование характерно для разговорной речи. 1. 这本小说哪儿难啊! 一年级的学生都能看懂。(这本小说不难。) Что там сложного в этом романе? Первокурсник и то все поймет. (Этот роман несложный.) 2. 我哪里会说英语啊!(我不会说英语。) Где уж мне по-английски говорить? (Я не говорю по-английски.) 3. 我刚才还看见他了,他怎么会不在呢?(他不会不在。) Я только что видел его, как он может быть не здесь? (Он должен быть здесь.) 《《什么》в риторических вопросах В устной речи есть два способа употребления риторического вопроса с вопросительным словом «什么》. 1. Имя прилагательное (или глагол, перед которым можно употреблять наречие степени «彳艮》) + 什么 В этом случае «什么》показывает негативное отношение к какому-либо решению или суждению. Такому предложению соответствует интонация несогласия или возражения.
18 Грамматика китайского языка 1. 这个词难什么? 一点儿也不难。(这个词不难。) Что сложного в этом слове? Ничуть не сложное. (Это слово простое.) 2. 一那件毛衣很好看。 Тот свитер очень красивый. 一那件毛衣好看什么?颜色、式样都不好。 Что красивого в этом свитере? Цвет, фасон, — все плохо. 3. 一你J定很喜欢这部电影。 Тебе обязательно понравится этот фильм. -喜欢什么? 一点儿也没意思。 Чем понравится? Ничуть не интересный. 2. (лагол + 什么 Такой тип вопроса используется в ситуациях, когда не следует или нет возможности что-либо сделать. Интонационно выражает недовольство или несогласие говорящего. 1. 这件衬衫那么干净,还冼什么?(这件衬衫没有必要洗。) Эта рубашка и так уже чистая, что там еще стирать? (Эту рубашку не нужно стирать.) 2. 你笑什么?我又没说错。(你不应该笑。) Что ты смеешься? Я все сказал верно. (Тебе не следует смеяться.) 3. 天已经黑了,还去什么公园?(不能去公园了。) Уже стемнело, в какой еще парк идти? (Мы не можем пойти в парк,) Примечание Помимо вышеуказанных типов существует еще одна форма риторического вопроса — предложение с вопросительной интонацией. В таком случае риторический вопрос определяется контекстом и самой интонацией говорящего. 1.我只学了两个月汉语,你说我能不能当翻译? Я только два месяца учу китайский, сам посуди, могу ли я работать переводчиком?
Справочник 19 2.是不是?我就知道他会来的。 Да неужели? Я точно знаю, что он придет. Вопросительные местоимения в предложении могут не только указывать на вопрос, но также используются для указания на неопределенный объект. Например, вопросительное местоимение «谁》может означать «любой человек», «什么》— «любой предмет», «^PJL» — «любое место». В предложениях эти местоимения часто используются в сочетании с наречиями «都》, «til». 1. 他哪儿都去过。(他去过很多地方。) Он везде побывал. (Он побывал во многих местах,) 2. 谁来也别开门。(任何人来你也别开门。) Кто бы ни пришел, не открывай дверь. (Никому не открывай дверь.) з .你怎么做这件事都可以。(你可以采用任何办法做这件事。) Ты можешь как угодно это сделать. (Ты можешь сделать это любым способом.) 4.你什么时候来你都欢迎。(你任何时候来我都欢迎。) Когда бы ты ни пришел, тебе всегда рады. (Приходи в любое время, я буду рад.) Вопросительные местоимения также могут заменять в предложении ту информацию, которая неизвестна говорящему и которую не требуется конкретизиров ать. 1. 我们去吃点儿什么吧。 Мы пойдем чего-нибудь поедим. 2. 我在哪儿见过他。 Я там его встретил. 3. 你如果有什么问题,可以问王老师。 Если у тебя возникнут какие-либо вопросы, можешь обратиться к учителю Вану. 4. 他可能是谁的同事。 Возможно, он чей-то коллега.
20 Грамматика китайского языка В одном предложении могут встречаться два одинаковых вопросительных местоимения, при этом в зависимости от контекста различаются следующие случаи: . Когда местоимения указывают на один объект. В этом случае между ними может стоять союз «就》 1. 哪种便宜就买哪种。(同一种东西) Какой дешевый, тот и бери, (об одном и том же предмете) 2. 你想怎么做就怎么做。(同一种方式) Как хочешь, так и делай, (об одном и том же образе действий) 3. 谁想去谁去。(同一个人) Кто хочет, пусть тот и идет, (об одних и тех же людях) . Местоимения указывают на разные объекты 1. 我们己经很长时间没见面了,谁也不认识谁了。(不同的人) Мы уже давно не виделись, никто никого не узнает, (о разных людях) 2. 你这篇文章写得太乱了,哪儿连着哪儿我都看不清楚。(不同的地方) Твоя статья написана как попало, непонятно, что за чем идет. (о разных частях статьи)
Справочник 21 ОТРИЦАНИЕ В китайском языке есть следующие отрицания: «不》, «没》(«有》), «另0», «非>>,«无》и т.д. Наиболее часто употребляются «不》, «没》 («有》) и «另ij», остальные отрицания встречаются в книжной речи. Далее рассмотрим особенности их употребления. Отрицание «不》 «不》ставится перед глаголом или прилагательным и используется для отрицания еще не произошедшего или незаконченного действия. Поэтому главным образом употребляется в настоящем или будущем времени. 1. 他今天不学中文。 Сегодня он не занимается китайским. 2. 明天是假日,不上班。 Завтра выходной, не надо идти на работу. 3. 后天我不休息。 Послезавтра я не отдохну. С глаголом, который в предложении выражает движение или действие, «不》используется в настоящем и будущем времени, иногда — в прошедшем. 1. 昨天我怎么叫她她都不起来。 Вчера я как только не звал ее, она не встала. 2. —你还吃吗? Ты все еще ешь? 一不吃了。 Не ем. 3. 不告诉你! Не скажу тебе!
22 Грамматика китайского языка Если глагол в предложении выражает эмоциональное состояние, то он может употребляться с «不》в прошедшем, настоящем и будущем времени. 1. 那时候,她并不知道。 Тогда она совсем не знала. 2. 现在她还不知道。 Сейчас она все еще не знает. 3. 我不喜欢这件衣服。 Мне не нравится эта одежда. 4. 你不愿意去就算了。 Не хочешь идти, ну и ладно! Отрицание «不》также употребляется с глаголами недействия. В основном это глаголы-связки и глаголы состояния: «是》, «在》, «像》, «等于》 и т.д. В сочетании с прилагательным образует качественное сказуемое и может употребляться в прошедшем, настоящем и будущем времени. 1. 明天我不忙,可以跟你见面。 Завтра я не занят и смогу с тобой увидеться. 2. 去年这件事儿不小,但是现在是鸡毛蒜皮。 В прошлом году это дело не было пустяковым, а сейчас яйца выеденного не стоит. 3. 这把椅子不结实,小心一点儿。 Этот стул неустойчивый, будь осторожнее. Отрицание «不>〉может использоваться в сочетании с повторяющимся, привычным действием или состоянием. Употребляется в прошедшем, настоящем и будущем времени. 1.他不吸烟。 Он не курит. 2 .他从来不坐车上班。 Он никогда не ездил на машине на работу. Типичные ошибки: *我昨天不去动物园。 *上周他不告诉我这个消息。 *他去香港的事我没知道。
Справочник 23 Отрицание «没》( «W» ) Отрицание «没» главным используется с глаголом «有» — «иметь». 1.他没有什么朋友。 2.那儿没有饭馆儿。 У него нет друзей. Там нет ресторана. «没》используется для отрицания завершенного действия или изменения состояния. Частицу «没》можно рассматривать как отрицательную форму «Т »: . В позиции перед глаголом частица «没》обозначает, что действие не произошло или не закончилось. 1. 昨天我没上班。(否定“昨天我上班了。” ) Вчера я не работал, (отрицание фразы «вчера я работал») 2. 还没下雨。(否定“下雨了。”) Дождь пока не начался, (отрицание фразы «начался дождь») 3. 我没感冒。(否定“我感冒了。” ) Я не простыл, (отрицание фразы «я простыл») . В позиции перед прилагательными «没》обозначает, что изменение состояния не произошло или не завершилось. 1. 衣服没干呢。(否定“衣服干了。”) Одежда не высохла, (отрицание фразы «одежда высохла») 2. 树叶没红。(否定“树叶红了。” ) Листья на деревьях не покраснели, (отрицание фразы «листья покраснели») • Используется перед «在》, выражает прошедшее или настоящее время. Не употребляется в будущем времени. Сравните: 1. 他现在没在。 Он не здесь сейчас. («在》в качестве основного глагола «быть») 2. 我没在吃东西啊。 Я не ем сейчас. («在》в качестве наречия, означает «действие происходит в данный момент»)
24 Грамматика китайского языка Есть еще один способ употребления, помимо вышеперечисленных, который встречается реже. «没》может употребляться перед некоторыми модальными глаголами, главным образом перед «能》и «想》・ 1.很抱歉没能事先通知你。 К сожалению, не мог заранее тебе сказать. 2.我并没想伤害你。 Я вовсе не хотел поранить тебя. Типичные ошибки: *校长明天没有上班。 *下星期没下雨。 *他太忙了,不有时间吃饭。 Отрицание «另 U» «另小> выражает значение «不要》— не следует, не надо» и ставится перед глаголом или прилагательным. Часто используется в побудительных предложениях. 1.别动! Не шевелись! з.明天你别来了。 Завтра не приходи. 2.别着急。 Не беспокойся. 4.大家别紧张。 Не волнуйтесь. Типичные ошибки: *别要说话。 *昨天你别忘了吃药。
Справочник 25 ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ, ПОЯВЛЕНИЯ И ИСЧЕЗНОВЕНИЯ Предложения такого типа могут выражать наличие, появление или исчезновение какого-либо предмета или человека в определенном месте. Предложения имеют следующую структуру: Подлежащее (слова со значением места и времени) + глагольное сказуемое + дополнение (именная конструкция, обычно с числительным) В таких предложениях слова со значением места не могут быть опущены, так как они выступают в качестве подлежащего. Предлоги перед ними не употребляются: «门 口 停着几辆汽车》— «У входа стоят несколько машин». Именные конструкции в дополнении обычно не указывают на конкретного человека или предмет, а выражают наличие в целом. Перед ними часто употребляется числительное со счетным словом. Значение наличия, как правило, выражается при помощи глаголов «有》, «是》или глагола с суффиксом «着》. 1. 桌子上有三本书。 На столе лежат три книги. 2. 门口停着几辆汽车。 У входа стоят несколько машин. 3. 床上躺着一个人。 На кровати лежит один человек. 4. 楼的前边是一个公园。 Перед зданием есть парк. Значение появления и исчезновения передается сказуемым, выраженным глаголом с суффиксом «Т » или глаголом с результативной морфемой. Если в таком предложении отсутствуют слова со значением места, но есть слова со значением времени, то их нельзя опускать.
26 Грамматика китайского языка 1. 昨天来了一位客人。 Вчера ко мне пришел гость. 2. 车里走下来几个人。 Из машины вышли несколько человек. 3. 那边跑过来一个小孩。 Там пробежал ребенок. 4. 后边开过来一辆汽车。 Сзади подъехала машина. Типичные ошибки: *在桌子上有三本书。 *在床上躺着一个人。 *床上躺着他。
Справочник 27 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ СКАЗУЕМОГО Прилагательное в ролй сказуемого Подлежащее + прилагательное В китайском языке прилагательные могут выступать в роли качественного сказуемого. Перед качественным сказуемым, как правило, стоит наречие (степени), например «彳艮》, «Д», «太》. При этом наречие «彳艮》 утрачивает значение «очень». Наречия не используются, только если речь идет о сравнении. В таких предложениях глаголы «有》и «是》перед прилагательными не ставятся. 1. 今天很冷。 Сегодня холодно. 2. 办公室很干净。 Кабинет чистый. 3. 这本书容易,那本书难。 Эта книга простая, а та книга сложная. 4. 我们大使馆中年人多,青年人少。 В нашем посольстве много людей средних лет, а молодых мало. 5. 这杯茶太热,我等一会儿再喝。 Этот чай слишком горячий, я немного подожду, прежде чем пить. 6. 我的房间大,他的房间小。 У меня большая комната, у него комната маленькая. Типичные ошибки: *我的房间有大。 *这只猫是真可爱。 *我有冷。
28 Грамматика китайского языка Отрицательная форма качественного сказуемого образуется путем постановки отрицания «不》перед прилагательным. 1.今天我不忙。 2.这件衣服不贵。 Сегодня я не занят. Эта одежда недорогая. Вопросительная форма качественного сказуемого образуется двумя способами: 1) с помощью вопросительной частицы «吗》; 2) с помощью утвердительно-отрицательной формы прилагательного. 1. 你的汉语书多吗? У тебя много книг по китайскому языку? 2. 今天的考试难不难? Сегодняшний экзамен сложный или нет? 3. 他的大衣漂亮不漂亮? Его пальто красивое или нет? Примечание При переводе на китайский язык «有》и «是》не ставятся перед глаголами, выражающими физиологические состояния, такими как: «Ш» (ё) —«голодный», «7§» (кё) — «испытывать жажду», «困》(kun) — «утомиться/уставший», «累》(lei) —«устать», «醉》(zui) —«опьянеть» и т.д. Типичные ошибки: *我有饿。 *我有醉。 *我是累。
Справочник 29 Имя существительное в роли сказуемого Подлежащее + существительное (именное словосочетание, числительное со счетным словом и т.д.) В китайском языке имена существительные, именные словосочетания и числительные со счетным словом могут выступать в роли сказуемого, если указывают на возраст, время, количество и т.д. Тогда в утвердительных предложениях между подлежащим и сказуемым такие глаголы, как «有》или «是》, не ставятся. 1.现在八点半了。 3.我二十岁。 Сейчас 8:30. Мне 20 лет. 2.今天星期二。 4.三本书一共九十元。 Сегодня вторник. Три книги вместе [стоят] 90 юаней. Существительное, выступающее в качестве сказуемого, обычно не имеет отрицательной формы. Если нужно образовать отрицательную форму, то используется «不是》. Обратите внимание на положение «不是》в предложении: 1. 今天不是星期五。 Сегодня не воскресенье. 2. 这本字典不是三十六块。 Этот словарь не [стоит] 36 юаней.
30 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВА Предложения, в которых подлежащее является объектом действия, называются предложениями с пассивом. В китайском языке их можно разделить на два основных типа: предложения пассива с формальнограмматическими показателями и без. Предложения пассива без формально-грамматических показателей В предложениях пассива без формально-грамматических показателей подлежащим является объект действия; субъект действия опущен, а значение пассива передает глагол, выступающий в качестве сказуемого. Порядок слов в предложении прямой: сначала идет подлежащее —объект действия, а потом сказуемое (глагол). При этом объект действия ——это конкретный человек или предмет. Такие предложения являются нейтральными по своему значению. Они описывают прямое воздействие на объект и не имеют оценочного характера. 1. 问题解决了。 Вопрос решен. 2. 那辆车已经修好了。 Ту машину уже починили. 3. 大使馆的地毯用旧了。 Ковер в посольстве уже истерся. 4. 大使托办的事肯定办得成。 Дело, порученное послом, определенно завершится успешно. 5. 您的护照带来了吗? Вы принесли с собой паспорт? 6. 签证取回来了。 Виза получена.
Справочник 31 7.那篇文章写得很好。 Та статья хорошо написана. 8. 这些图片都贴在展览大厅的墙壁上。 Эти фотографии расклеены на стенах выставочного зала. 9. 事情的经过描写得很细致。 Ход событий очень точно изложен. Предложения пассива с предлогом «被》 Предложения пассива с формально-грамматическими показателями отличаются тем, что в них может быть указан субъект действия. В качестве показателей, после которых идет дополнение (субъект), выступают некоторые глаголы со значением пассива, предлоги «被》, «叫》, «ih» и др. При этом «被》часто используется в письменной речи, а предлоги «пь|» и «ih» — в устной. В таких предложениях значение пассива выражено сильнее, иногда они употребляются в негативном смысле (в отличие от пассива без показателей, который не имеет оценочного характера). Подлежащее (объект действия) + 被 + дополнение (субъект действия) + глагол + другие члены предложения 1. 桌上的地图被(风)刮乱了。 Карту, лежащую на столе, сдуло (ветром). 2. 使馆的那辆汽车被(卡车)撞坏了。 В ту машину посольства врезался грузовик. 3. 办公室的人民日报被小王拿走了。 Газету «Жэньминь жибао» из офиса забрал Сяо Ван. 4. 他的手被玻璃划破了。 Он порезал руку стеклом.
12 1|)ймм<ник«1 китайского языка (>i рицй1г/1Ы1ыг нирсчия и модальные глаголы ставятся перед пред・ ином | flWj没1被盗。 Ihiiik не был ограблен. 2. 那个工人违反纪律,可能被开除了。 Тот рабочий нарушает дисциплину, возможно, его уволят. 3. 由于经营不良,那两家工厂将被停产整顿。 Из-за плохого управления производство на тех двух заводах будет приостановлено. 4. 那扇窗户可能被风吹开了。 Вероятно, окно открыло ветром. Примечание Если подлежащее является конкретным объектом, то в предложениях пассива с предлогом «被》субъект действия часто опускается. 1. 参赞先生被邀请参加这次旅游活动。 Господина советника пригласили принять участие в этом мероприятии в сфере туризма. 2. 他被通知去机场接代表团。 Ему сообщили, что в аэропорту он должен встретить делегацию. 3. 那个故事渐渐地被忘了。 Та история со временем забылась. Если не использовать «被》в некоторых предложениях (примеры 1, 2), то изменится взаимосвязь между подлежащим и субъектом действия, выраженным глаголом.
Справочник 33 Предложения пассива с предлогами «Dl|»f «г±» или «给》 Такие предложения часто употребляется в устной речи. Они, так же как и предложения с «被》, указывают на результат или завершение ситуации, поэтому в конце часто употребляется модальная частица «了 ». Однако в отличие от «被七 субъект действия после предлогов «叫》или «让》нельзя опускать. А предлог-показатель пассива «给》можно употреблять непосредственно перед глагольным сказуемым. Подлежащее (объект действия) + 叫(让,给) + дополнение (субъект действия) + глагол + другие члены предложения 1.复印机叫人修好了。 Ксерокс починили. 2他的自行车让张师傅骑走了。 На его велосипеде уехал учитель Чжан. 3. 那些不用的旧家具叫工人搬出去了。 Рабочие перенесли ту ненужную старую мебель. 4. 招待会上的饺子叫人吃光了。 На вечеринке съели все пельмени. 5. 花房里的花给搬去布置客厅了。 Цветы из оранжереи перенесли в гостиную. Предложения пассива с «Ц», «挨》・《受》 и другими глаголами Епаголы «遭》(z2o) — «испытывать», «подвергаться»,«挨》(ai) — «подвергаться», «переносить», «терпеть», «受》(shou) — «получать», «испытывать» могут передавать значение пассива. Как правило, предложения такого типа выражают нежелаемые события. Исключением являются некоторые предложения с «受》.
34 Грамматика китайского языка 1. 去年这个地区遭了严重的水灾。 В прошлом году этот район подвергся серьезным наводнениям. 2. 他挨了批评。 Он подвергся критике. 3. 这个孩子常受别人欺负。 Этого ребенка часто обижают другие [дети]. 4. 代表团在机场受到了热烈的欢迎。 Делегация была встречена в аэропорту бурными приветствиями. Предложения пассива с конструкциями «被 所 幻《为 所 » Предложения такого типа часто используются в книжной речи. Подлежащее (объект действия) + 被/为 + дополнение (субъект действия) + 所 + глагол 1. 他的作品为大家所熟悉。 Его продукция всем знакома. 2. 周恩来是一位为中国人民所爱戴的伟大领袖。 Чжоу Эньлай — великий лидер, почитаемый всем китайским народом. Разница в предложениях с предлогами «被》и《《由》 Предлоги « Й » и «被》похожи, т.к. они указывают на субъект действия, поэтому предложения с « Й » могут переводиться на русский язык с использованием пассива. Однако они имеют разные значения: в предложениях с «被》подлежащее (объект) подвергается физическому воздействию со стороны субъекта, в то время как в предложениях с«Й» нет значения пассива, они показывают, что что-либо должно быть кем-либо сделано (поручено сделать). Например:
Справочник 35 1.大家的行李由小王照管。 За багажом следит Сяо Ван. 2.你是内行,这事由你决定吧。 Ты профессионал, с этим делом тебе разбираться. Рассмотрим основные различия в предложениях с предлогами «被》и«Й»: • Объект действия в предложениях с « Й » может употребляться как после глагола (дополнение), так и перед «由》(подлежащее). В предложениях с «被》объект действия (подлежащее) может употребляться только в начале предложения, а конструкция с «被》идет после него. . Предложения с «被》указывают на завершенность действия, поэтому после глагола может стоять результативная морфема, а в конце предложения употребляется «Т». В предложениях с «由》частица «了 » не употребляется. • В предложении с «被》можно опустить субъект действия, в предложениях с «Й» — нельзя. . «Й» иногда используется в побудительных предложениях, а «被》— нет. 1. 今天的会议由王老师主持。/由王老师主持今天的会议。 Учитель Ван возглавляет сегодня собрание. 2. 小李被(大伙)说服了。 Сяо Ли был (всеми) убежден. 3. 这副对联被(我)写坏了。 Эти парные надписи я испортил. 4. 这个问题由你来回答吧。 На этот вопрос ответишь ты. Типичные ошибки: *被大伙说服小李了。 *这副对联由我写坏了。 *这个问题被你来回答吧。
36 Грамматика китайского языка Одно из значений «由》схоже с предлогом «从》— «из», «от», например: «lllJb^k* 仝巴黎》— «из Пекина в Париж», «由此及彼》— «отсюда (с этого) перейти туда (к тому)». Иногда предлог «Й» используется для указания на причины и методы, а также количество объектов. Предложения с «被》так не используются. 1. 这次的访日代表团由12人组成。 Эта группа туристов, едущих в Японию, состоит из двенадцати человек. 2. 他的病可能是由感冒引起的。 [Осложнение] его болезни, возможно, вызвано простудой.
Справочник 37 КОНСТРУКЦИЯ «是……的》 Конструкция «是 的》используется, чтобы: 1) выделить ту или иную часть предложения; 2) выразить интонацию; 3) выразить пассивный залог. 1) Конструкция «是 的》в предложении выделяет обстоятельство (времени, места, образа действия и др.). В таких предложениях акцент делается не на самом действии, а на связанных с ним обстоятельствах. Подлежащее + 是 + обстоятельство + сказуемое + 的 1. 他是去年秋天来的。 Он приехал прошлой осенью. 2. 他是从法国来的。 Он приехал из Франции. 3. 这本书是为你买的。 Эту книгу тебе купили. 4. 我是对他说的,不是对你说的。 Я с ним говорю, а не с тобой. Если в предложении дополнение после глагола выражено существительным, то « 的〉〉может употребляться как перед существительным, так и после него. Сравните: 我是去年来的北京。 ・ * d , — 八 Я приехал в Пекин прошлой осенью. 我是去年来北京的。 Р Если дополнение после глагола выражено местоимением, то «的》 ставится после местоимения: 我是上星期看见他的。Я видел его на прошлой неделе. Если глагол употребляется с дополнительным членом направления, таким как «来》или «去》, то «的》ставится после него. 1. 他是今天早上回大使馆来的。 Он вернулся в посольство сегодня утром. 2. 她和孩子是上个星期到欧洲去的。 Она с детьми на прошлой неделе поехала в Европу. 3. 他是前天写来的信。 Она позавчера написала письмо.
38 Грамматика китайского языка 4.他是刚打来的电话。 Он только что позвонил по телефону. Конструкция «是 的》в предложении также выделяет или поясняет субъект действия. В этом случае «的》ставится в конце предложения или перед дополнением. Например: 1. 这封信是谁写的? 是谁写的这封信? 2. 昨天晚上大门是他锁的。 昨天晚上是他锁的大。 3. 这个代表团是校长请来的。 是校长请来的这个代表团。 Кем написано это письмо? Вчера вечером он закрывал парадную дверь. Эту делегацию пригласил директор. Выделительная конструкция «是 的》может использоваться, когда в предложении подчеркивается причина, по которой совершилось действие. В таких предложениях подлежащее часто выражено субъектнопредикативным словосочетанием (примеры 1-3). Если после глагола есть дополнение, то глагол удваивается (примеры 4-6). 1. 他胃痛是饿的。 У него болит живот, потому что он голодный. 2. 这衣服小了是洗的。 Эта одежда села из-за стирки. 3. 他的腿破了是摔的。 У него поцарапана нога, потому что он упал. 4. 他嗓子疼是唱歌唱的。 У него болит горло, потому что он пел песни. 5. 他身体好是爬山爬的。 У него отменное здоровье, потому что он ходит в горы. 6. 你牙疼是吃糖吃的。 У тебя болят зубы, потому что ты ешь сладкое.
Справочник 39 2) Когда говорящий излагает, разъясняет или комментирует какую- либо информацию, он может использовать конструкцию «是 的》, чтобы интонационно подтвердить, уточнить или смягчить сказанное. В сложносочиненных предложениях конструкция «是 的》часто употребляется в первой части предложения. Во второй же части используются противительные союзы («可是》, «但是》), т.к. здесь изложена информация, по смыслу противоположная первой части. Тем самым акцент делается на обстоятельствах, при которых действие, указанное в первой части предложения, не может быть реализовано. 1. Подлежащее + 是 + глагол (прилагательное) + 的 1. 时间是有(的),但不能浪费。 Время хоть и есть, но не следует тратить его зря. 2. 他们去是可以(的),可孩子怎么办? Им-то разрешено пойти, но как быть с детьми? 3. 生活是苦(的),可一家人很和睦。 Хоть жизнь и тяжелая, зато семья дружная. 2. Подлежащее + 是 + модальный глагол + смысловой глагол + 的 1. 他是可以帮助我的,就是没有时间。 Он мог бы мне помочь, но у него нет времени. 2. 赛车伤亡事件是可能发生的,但还是有很多人参加。 На гонках хоть и бывают несчастные случаи, но все равно многие люди в них участвуют. 3. 她是愿意来中国的,只是没有机会。 Она бы и рада поехать в Китай, да возможности нет.
40 Грамматика китайского языка 3. Подлежащее + 是 + (модальный) глагол + результативная морфема с инфиксом《《得》или «不》 (дополнительный член направления) + 的 牌子上的字是看得清楚的。 Иероглифы на вывеске четко видны. 2.外面的噪音这儿是听不见的。 Внешнего шума здесь не слышно. з.从这儿是上得去的。 Отсюда можно подняться (наверх). 4.门太小,这张床是搬不进来的。 Дверной проем слишком узкий, эту кровать не пронести. 5.这个问题是能解决得好的。 Эту проблему можно решить. 6.这个菜一个人是能吃得完的。 Это блюдо один человек сможет съесть. 7.虽然路不宽,汽车是开得过去的。 Хоть дорога и неширокая, но машина сможет проехать. 8.两个小时是肯定能回得来的。 Через два часа определенно сможем вернуться. 4. Дополнение + подлежащее + 是 + сказуемое + 的 В предложениях такого типа подчеркивается дополнение. Если нужно выделить глагол, то конструкция предложения следующая: «подлежащее + 是 + сказуемое (глагол) + дополнение + 的》. Сравните: 1.这个规定学生们是知道的。 Это правило студенты знают. 学生们是知道这个规定的。 Студенты знают это правило. 2.那条新路他们是认识的。 Та новая дорога им известна. 他们是认识那条新路的。 Им известна та новая дорога.
Справочник 41 3.那些工艺品我们是很喜欢的。 我们是很喜欢那些工艺品的。 Те изделия нам очень нравятся. Нам очень нравятся те изделия. 3) Если в предложении объект действия выступает в роли подлежащего, то выделительная конструкция «是 的》передает оттенок пассива. Акцент ставится на ту часть предложения, которая находится перед глаголом. Предложение нейтральное по смыслу, без какого-либо оценочного значения. Объект действия (подлежащее) + 是 + субъект действия и/или обстоятельство (времени, места) + глагол + 的 1. 讲话稿是张翻译起草的。 Черновик выступления составлен переводчиком Чжаном. 2. 照片是女王五十岁生日时照的。 Фотография сделана в пятидесятый день рождения королевы. 3. 这幅画是在艺术博览会上买的。 Эта картина куплена на художественной выставке. 4. 那个病人的手术是谁做的? Кто делал операцию тому пациенту?
42 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ Способы выражения времени В китайском языке для выражения времени используются специальные слова со значением времени. Их можно разделить на две основные группы: выражающие временную отнесенность и выражающие временной промежуток. Слова первой группы используются при ответе на вопрос «什么时候》— «Когда? В какое время?». Слова второй группы отвечают на вопрос «多长时间》— «Как долго?». Слова, выражающие временную отнесенность В китайском языке выделяется шесть видов таких слов, которые представлены в таблице ниже. Конкретное время 秒 miao секунда 分 fen минута 刻 ke четверть часа 点 dian час Время суток 早上 zSoshang утром 晚上 wSnshang вечером 上午 shangwu в первой половине дня, до полудня 中午 zhongwii в полдень, в середине дня 下午 xiawii во второй половине дня, после полудня День 前天 qiantian позавчера 昨天 zuotian вчера
今天 jintian сегодня 明天 mmgtian завтра 后天 houtian послезавтра 星期一 xlngqlyl понедельник 星期二 xlngqT^r вторник 星期三 xlngqlsSn среда 星期四 xlngqlsi четверг 星期五 xlngqlwii пятница 星期六 xmgqlliu суббота 星期天 xTngqTtian воскресенье Неделя 上(个)星期 shang (ge) xTngql на прошлой неделе 这(个)星期 zhe (ge) xTngql на этой неделе 下(个)星期 xia (ge) xTngql на следующей неделе Месяц 上(个)月 shang (ge) yue в прошлом месяце 这(个)月 zhd (ge) yue в этом месяце 下(个)月 xiA (ge) yue в следующем месяце 一月 уТуиё январь 二月 ёгуиё февраль 三月 s^nyud март 四月 siyue апрель 五月 wiiyue май 六月 liuyue июнь 七月 qTyud июль 八月 Ьауиё август 九月 jiuyue сентябрь
44 Грамматика китайского языка 1•月 shiyue октябрь 十一月 shiylyue ноябрь 十二月 shfdryud декабрь Год 年 nian год 前年 qiannian позапрошлый год 去年 qunidn прошлый год 今年 jinnian этот/нынешний год 明年 mingnian следующий год Примечание Порадок написания даты: год, месяц, число 2016年2月 29 0 — 29 февраля 2016 г. Позиция слов, выражающих временную отнесенность, в предложении зависит от функции, которую они выполняют. Если слово выполняет функцию обстоятельства, то оно ставится перед глаголом. Слова, выражающие временную отнесенность, могут употребляться как перед подлежащим, так и после него. В позиции перед подлежащим смысловой акцент делается на времени. Подлежащее + слова, выражающие временную отнесенность + глагол + другие члены предложения 1. 我们昨天去长城了。 Мы вчера посетили Великую Китайскую стену. 2. 他今天下午三点坐飞机去上海。 Сегодня в три часа дня он улетает в Шанхай. 3. 他5月1号回国。 Он возвращается первого мая.
Справочник 45 Слово, выражающее временную отнесенность + подлежащее + глагол + другие члены предложения 1. 上班前他给我打了一个电话。 Он позвонил мне перед работой. 2. 你回国的时候别忘了告诉我。 Не забудь сообщить мне, когда возвращаешься. Типичные ошибки: *我们去了长城昨天。 *别忘了告诉我,你回国的时候。 Слова, выражающие промежуток времени Некоторые слова, выражающие промежуток времени, употребляются с числительными без счетного слова, а другие — только со счетным словом. Без счетного слова употребляются: «秒》(miao) — «секунда», «分钟》(fenzhong) — «минута», «亥U钟》(kezhong) — «четверть часа», «天》(tian) — «день», «周>> (zhou) — «неделя», «年》(nian) — «год». Примеры: «五秒》— «пять секунд», «十分罗中》— «десять минут», 亥膳中》— «четверть часа», «三周》— «три недели», «两天》— «два дня», «八年》— «восемь лет». Со счетным словом употребляются:钟头(zhongtou) — «час», «月 » (уиё) — «месяц», «寸、时》(xiaoshi) — «час», «星期》(xmgqi) — «неделя». Например: «一个车中头》— «один час», «三个月 一«три месяца». Некоторые из этих слов в разговорной речи можно употреблять без счетного слова: «两(个)小时» — «два часа», «五(个)星期》— «пять недель». Слова, выражающие промежуток времени, в предложении могут употребляться как перед глаголом, так и после него. Перед глаголом обстоятельство времени может стоять после подлежащего или перед ним.
46 Грамматика китайского языка Подлежащее + слова, выражающие промежуток времени + глагол + другие члены предложения или Слова, выражающие промежуток времени + подлежащее + глагол + другие члены предложения Употребление перед глаголом указывает, что действие длилось на протяжении данного промежутка времени. 1.他三天看了一本书。 2. 一年我没去看电影。 Он три дня читал книгу. Я год не ходил в кино. Также может обозначать регулярно повторяющееся в определенный промежуток времени действие. 1. 我两年回一次家。 Я езжу домой раз в два года. 2. 她每两个小时给公司打一次电话。 Она звонит в компанию каждые два часа. Употребление после глагола указывает на промежуток времени после какого-то совершившегося события или действия. Действие, как правило, выражается глаголами ограниченного действия (в русском языке это глаголы совершенного вида): «死》(si) — «умереть», «毕业》(biye) — «окончить (учебное заведение)», «0» (hui) — «возвратиться»,«来》(lai) — «прийти», «丢》(diu) — «потерять» и т.д. Структура предложения выглядит следующим образом. Подлежащее + глагол + слово, выражающее промежуток времени 1. 他死了两年了。 С тех пор, как он умер, прошло два года. 2. 他的钱包丢了一个月了。 Вот уже месяц, как он потерял кошелек.
Справочник 47 Подлежащее + глагол + дополнение + слово, выражающее промежуток времени 1. 我来中国两年了。 Прошло два года с тех пор, как я приехал в Китай. 2. 他去美国半年。 Вот уже полгода, как он уехал в Америку. В позиции после глагола слова, выражающие промежуток времени, указывают на период совершения действия или длительность состояния. Здесь, как правило, используются глаголы неограниченного действия (в русском языке это глаголы несовершенного вида): «等》 (deng) — «ждать», «作》 (zud) — «делать», «#» (kan) — «смотреть», «工作》(gongzud) — «работать», «听》(ting) — «слушать», «W» (х!ё)— «писать» и т. д. Структура предложения следующая: Подлежащее + глагол + слово, выражающее промежуток времени 1. 他病了两年了。 Он болел два года. 2. 请你等一会儿。 Пожалуйста, подождите немного. Если в предложении есть дополнение, то глагол удваивается (об удвоении глаголов см. подробнее на стр. 113): 1. 昨天晚上他看电视看了两个小时。 Вчера вечером он два часа смотрел телевизор. 2. 他学汉语学了三年。 Он три года изучал китайский язык. 3. 我坐车坐了两个小时。 Я ехал на машине два часа.
48 Грамматика китайского языка Если дополнение не выражено личным местоимением, то вышеуказанные способы употребления можно заменить следующим вариантом: Подлежащее + глагол + слово, выражающее промежуток времени + (的)+ дополнение Употребление такой конструкции предложения без служебного слова «的》характерно для устной речи. 1. 昨天晚上他看了两个小时的电视。 Вчера вечером он два часа смотрел телевизор. 2. 他学了三年汉语。 Он три года изучал китайский язык. 3. 我坐了两个小时的车。 Я ехал на машине два часа. Типичные ошибки: *我等了两个小时他。 Способы выражения образа действия Продолженное действие В китайском языке продолженное действие, как правило, выражается при помощи наречий «在》, «正在》, «正》, конструкций «在...呢》, «正・..呢》 или модальной частицы «呢》, которые могут быть взаимозаменяемы. 1) «在》употребляется после подлежащего и перед глаголом, в основном выражает процесс совершения действия (состояние). 1.老李在打电话。 2.大家在讨论政治问题。 Лао Ли как раз звонит. Все обсуждают политические вопросы.
Справочник 49 3.他在休息。 4.地球在不停地运转。 Он отдыхает. Земля непрерывно вращается. 2) «正在》используется перед глаголом и выражает процесс совершения действия, а также указывает на время его совершения. В утвердительных предложениях может употребляться в настоящем, прошедшем и будущем времени, не используется в вопросительных предложениях. 1. 我们正在学习中文。 Мы сейчас учим китайский язык. 2. 联合国正在帮助难民。 ООН сейчас помогает беженцам. 3. 昨天晚上他们正在听录音。 Вчера вечером они как раз слушали аудиозапись. 3) «1Е» обычно не используется в простых предложениях типа «подлежащее + 正 + сказуемое». Например, нельзя сказать: «我彳门正讨论》. В предложениях с «1Е» глагольное сказуемое обычно употребляется с суффиксом «着» и «呢». Если они отсутствуют, после глагола должно стоять дополнение. Как правило, «1Е» употребляется, если речь идет о прошедшем времени. Используется только в утвердительных предложениях и подчеркивает время совершения действия. 1时钟正打十二点,他就来了。 Он пришел, когда часы били двенадцать. 2. 大家正等着他的到来。 Все ждут его прихода. 3. 请等一会儿,他正开着会。 Пожалуйста, подожди немного, он на совещании. Конструкция «正在 呢》может употребляться в сокращенном виде «正 呢》или «在 呢》. Модальная частица «呢》в конце предложения указывает на продолжительность, незавершенность действия.
50 Грамматика китайского языка 1. 它们在吃东西呢。 3.天正下雨呢。 Они кушают. Идет дождь. 2. 他们在开会呢。 4.老王正钓鱼呢。 Они на совещании. Лао Ван как раз ловит рыбу. Для устной речи характерно только употребление модальной частицы «呢» без «正》/ «正在》/ «在》. 1.外边下雨呢。 2.他们吃午饭呢。 На улице идет дождь. Они обедают. Длительность действия и состояния В китайском языке глагол, оформленный суффиксом «着》, передает значение длительности действия, которое происходит в настоящем времени, и длительности состояния, в котором находится некоторый предмет или человек. 1. 雨不停地下着。 Дождь идет без остановки. 2. 汽车在高速公路上行驶着。 Машина едет по скоростному шоссе. 3. 泪水不住地流着。 Слезы текут, не переставая. 4. 灯一直亮着。 Лампа все время горит. 5. 大门一直开着。 Главный вход все время открыт. 6. 闹钟一直走着。 Часы все время идут. Используется в следующих случаях: 1) Когда нужно указать на наличие предмета или человека в каком- либо месте. Подлежащее + 在 + слова со значением места + глагол + 着 1. 汽车在汽车场停着。 Машина стоит на стоянке. 2. 衣服在衣架上挂着。 Одежда висит в шкафу.
Справочник 51 2) В предложениях наличия, появления и исчезновения, где подлежащим являются слова со значением места (подробнее о предложениях наличия, появления и исчезновения см. на стр. 25). Подлежащее (слова со значением места) + глагол + 着 + существительное 1. 大厅里站着几十名中外记者。 В холле стоят несколько десятков китайских и иностранных журналистов. 2. 主席台上坐着几个重要人物。 На трибуне сидит несколько важных персон. 3. 桌上放着一份文件。 На столе лежит документ. 3) Когда речь идет о том, что некий человек/предмет имеет при себе что-либо. Существительное / местоимение + глагол + 着 + существительное 1.他穿着一套灰衣服。 2.学生们戴着耳机。 На нем серая одежда. Ученики в наушниках. 4) Когда удвоение глагола в сочетании с суффиксом «着》выражает длительность состояния. 1. 说着说着,他站了起来。 В процессе разговора он встал. 2. 等着等着,他不耐烦了。 Он ждал-ждал, а потом потерял терпение. 3. 听着听着,小张笑了起来。 Сяо Чжан слушал-слушал и рассмеялся.
52 Грамматика китайского языка переводятся на русский язык с использованием деепричастия или деепричастного оборота. 1. 老师笑着说:“太有意思了” О Учитель, улыбаясь, сказал: «Как интересно!» 2. 他听着音乐开车。 Он вел машину, слушая музыку. 3. 大家站着谈话。 Все разговаривали стоя. Завершенность действия В китайском языке служебное слово «了 » может выступать в качестве суффикса или модальной частицы. Это зависит от позиции и функции «Т» в предложении. Завершенность действия передается с помощью суффикса «了 » в позиции после глагола. При этом суффикс «了 » указывает только на завершенность действия, а не на время, когда это действие совершается. Сравните: 1. 我买了一本书。 Я купил книгу. 2. 我们参观了工厂。 Мы посетили завод. 3. 我买了书去看朋友。 Я купил книгу и иду к другу. 我昨天买了一本书。 Я вчера купил книгу. 我们昨天参观了工厂。 Мы вчера посетили завод. 我明天买了书去看朋友。 Завтра я куплю книгу и уйду к другу. Отрицательная форма предложений, в которых после глагола употребляется суффикс «了 », образуется следующим образом: перед глаголом добавляется «没》(«有»), а после глагола суффикс « 了 » убирается. 1.我没(有)买书。 2.我们没(有)参观工厂。 Я не купил книгу. Мы не посетили завод.
Справочник 53 Суффикс «了 » обязательно употребляется в следующих ситуациях: 1) Если описывается результат завершенного действия. Подлежащее + глагол + 了 + дополнение направления / дополнение времени / дополнение кратности 1. 2. 3. 学生们走了进来,课开始了。(дополнение направления) Студенты вошли, урок начался. 学生们学汉语学了两个小时。(дополнение длительности) Студенты занимались китайским языком два часа. 他找你找了 三次。(дополнение кратности) Он три раза искал тебя. 2) Когда есть указание на объект действия. Подлежащее + глагол + 了 + указание на объект 1. 他看了那场节目。 Он посмотрел ту программу. 3.他买了五箱啤酒。 Он купил пять ящиков пива. 2. 我们听了那个录音。 Мы послушали ту аудиозапись. 4.我们看了两场电影。 Мы посмотрели два фильма. 3) Когда есть указание на время, место, причину или способ действия. Время/место/причина/способ действия + подлежащее + глагол + 了 + дополнение 1. 1990年他得到了博士学位。 В 1990 году он получил докторскую степень. 2. 3. 4. 在中国他学会了汉语。 В Китае он выучил китайский язык. 骑车不能打伞,他买了雨衣。 За рулем велосипеда зонтик не откроешь, поэтому он купил дождевик. 他哥哥用自行车推着他去了医院。 Старший брат отвез его на велосипеде в больницу.
54 Грамматика китайского языка 4) Если речь идет о начале действия или возможности действия после завершения предыдущего действия, ситуации после завершения первого действия. 1. 他下了班去游泳。 Закончив работу, он пойдет плавать, 2. 我下了汽车到地铁。 Я припаркую машину и поеду на метро. В следующих ситуациях, несмотря на то, что действие завершено, суффикс «了 » не употребляется: 1) При описании действий, которые произошли друг за другом. В таком предложении акцент делается на последовательности, а не на завершенности действий. 1. 早上起床以后,我刷牙,洗澡,梳头,半小时以后才去吃早饭。 Я встал утром, почистил зубы, принял душ, причесался и только после этого пошел завтракать. 2. 听见铃声他立即下地,穿上鞋去开门。 Услышав звонок, он тут же встал, надел туфли и пошел открывать дверь. 2) Когда дополнение выражено глаголом, глагольным словосочетанием или субъектно-предикативной конструкцией. 1. 我看见他拿着书包很快地走出校门。 Я увидел, как он, неся сверток с книгами, быстро выходил из школы. (дополнение — субъектно-предикативная конструкция «他 …走 出校门》) 2. 他们决定先去上海,后去西安。 Они решили сначала поехать в Шанхай, а потом в Сиань. (дополнение — глагольное словосочетание «去 上海, 后去西 安》) 3. 从去年六月起,他们开始学习法语,现在已经半年多了。 С тех пор, как в июне прошлого года они начали учить французский язык, прошло уже более полугода. (дополнение — глагольное словосочетание «学习 法语》)
Справочник 55 3) Суффикс «了 », как правило, не употребляется после первого глагола в составном глагольном сказуемом последовательно-связанного предложения. 1.他们从罗马坐飞机来到了北京。 Они прилетели в Пекин из Рима. 2 .他回过头来,看了我一眼。 Он обернулся и окинул меня взглядом. 3 .他的讲话帮助我们更了解了那个地区的情况。 Его доклад помог нам лучше понять обстановку в том районе. Отрицательная форма образуется так же, как было описано выше: перед глаголом добавляется отрицание «没》(«有》)а после глагола суффикс «了 » опускается. Однако после некоторых глаголов «Т » можно оставить. Это касается тех случаев, когда подчеркивается, что результат действия важен для объекта этого действия. Конструкция такого предложения аналогична предложениям с результативной морфемой (подробнее о результативных морфемах см. на стр. 74). 1. 我不知道这些发票有用,差一点儿没扔了。 Не знаю, нужны ли эти чеки, чуть не выкинул. 2. 他没卖了那座房子。 Она не продала тот дом.
56 Грамматика китайского языка Глаголы, после которых может употребляться дополнение результата 吃(chi) — есть 擦(са) — вытирать 忘(wAng) — забывать 碰(peng) — сталкиваться с 丢(diu) — терять 开(kai) — начинать 失(shl) — терять 洗(xD — мыть 拉(la) — тянуть 花(hua) — тратить 喝(he) — пить 炸(zha) — разрываться, лопаться 扔(reng) — бросать 伤(shang) — ранить 放(fang) — класть 打(da) — ударять 杀(sha) — убивать 拔(Ы) — выдергивать 切(qie) — резать 关(guan) — закрывать 卖(m2i) — продавать 做(zud) — делать 毁(huQ — ломать 扯(che) — рвать 烫(t^ng) — подогревать 吞(Еп) — глотать В условно-сослагательном предложении отрицательная форма образуется при помощи постановки «另服 или «不》перед глаголом. При этом суффикс «Т» после глагола не опускается. 1. 不擦了黑板,怎么上课? Как же начинать урок, не протерев доску? 2. 别切了手,这刀很快。 Не порежься, этот нож очень острый. Действие в неопределенное время в прошлом Суффикс «过》ставится после глагола и означает, что действие уже совершалось в неопределенное время в прошлом, оно не повторяется и не продолжается.
Справочник 57 Утвердительная форма Отрицательная форма подлежащее + глагол + 过 + дополнение подлежащее + 没(有)+ глагол + 过 + дополнение 1.他去过长城。(现己不在长城) Он бывал на Великой Китайской стене, (сейчасуже не там) 他没(有)去过长城。 Он не был на Великой Китайской стене. 2.这个老战士参加过二战。 (已成为过去) Этот ветеран участвовал во Второй мировой войне. (действие уже завершилось в прошлом) 这个老战士没(有) 参加过二战。 Этот ветеран не участвовал во Второй мировой войне. 3.小王去过西安。 Сяо Ван бывал в Сиане. (сейчасуже не там) 小王没(有)去过西安。 Сяо Ван не бывал в Сиане. 4.这位朋友用过筷子。 Этому другу доводилось пользоваться палочками для еды. (действие завершилось в прошлом) 这位朋友没(有)用过筷子。 Этот друг никогда не пользовался палочками для еды. После некоторых прилагательных, характеризующих обстановку, процесс или ход развития действия, может употребляться «Л». В таком случае они выражают состояние, которое было в прошлом, но изменилось к настоящему моменту. Отрицательная форма образуется так же, как и у глагола, с помощью «没》(«有»). 1. 他去年忙过一段时间,今年不忙了。 В прошлом году он был занят какое-то время, но в этом году он не занят. 2. 他小时候胖过。 В детстве он был полным. 3. 这件礼物让她兴奋过几天,现在又不新鲜了。 Этому подарку она радовалась несколько дней, а сейчас она к нему уже привыкла.
58 Грамматика китайского языка 4. 从前,我没(有)这么高兴过。 Прежде я не бывал так рад. 5. 孩子们从来没(有)这么安静过。 Дети никогда не были такими спокойными. Действие, которое должно произойти в ближайшем будущем Конструкция «要 (7)» указывает, что действие или ситуация должны произойти в скором времени. 1.明天他要去上海。 2.要下雨了。 Завтра он поедет в Шанхай. Вот-вот пойдет дождь. Конструкция «要 (Т)» может употребляться не только в будущем, но и в прошедшем времени. При этом существительные, указывающие на будущее время, можно опускать, в то время как существительные, указывающие на прошедшее время, обычно не опускаются. 1. 当时火车要开了,他还没有来。 Поезд вот-вот отправится, а он все еще не пришел. 2. 昨天我正要出门就下雨了。 Вчера я только собрался выходить, как пошел дождь. Так как глагол «要》является также модальным глаголом со значением «желать/хотеть», некоторые предложения (без частицы «了 ») могут пониматься двояко. Например, предложение «他要去上海》можно перевести и как «Он хочет поехать в Шанхай», и как «Он собирается поехать в Шанхай». «将要》и «将》также выражают будущее время, указывая, что действие произойдет скоро. Значение «将要》и «将》схоже с «要》— «намереваться совершить действие, собираться», однако эти слова чаще употребляются в письменной речи: «大使将参加这次会议》— «Посол намерен принять участие в этой конференции». Конструкции «快(要)…了》н «就 (要)...Т » по большей части синонимичны, обе выражают неизбежность совершения действия
Справочник 59 или возникновения ситуации в ближайшем будущем. В конструкции «'快要…了» действие носит спонтанный характер, а (要) …了》 означает, что действие происходит, как и было запланировано или по расписанию. При этом перед конструкцией «快 (要)...了》можно употреблять только наречия «已经、者К». Однако перед конструкцией «就 (要)...Т » возможно употребление и других слов со значением времени. 1. 快上车!火车就要开了。 Быстро заходи! Поезд отправляется. 2. 王先生快回国了。 Господин Ван скоро вернется. 3. 天快亮了。 Скоро рассвет. 4. 当时飞机就要起飞了,他还没有来。 Самолет вот-вот взлетит, а он еще не пришел. 5. 他在天快亮的时候回到了家。 Он вернулся домой на рассвете. Типичные ошибки: *我们明天快要考试了。 *下午他快要参加比赛了。
60 Грамматика китайского языка МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА «Т» В предыдущем разделе мы говорили о суффиксе «了 », в этом речь пойдет о модальной частице «了 ». Суффикс «Т » используется сразу после глагола и выражает значение завершенности действия. Модальная частица «了 » ставится в конце предложения и выполняет четыре различные функции. Так, она указывает на изменение ситуации, завершение действия; кроме того, частица «了 » оформляет конструкцию предложения, выражает различные интонации (подтверждение, восклицание и т.д.). 1) Изменение ситуации Ситуация изменилась в какой-то момент и длится до сих пор Ситуация произойдет в ближайшем будущем предложение + 了 快/就/就裳……+ 了 1.现在天冷了。 Похолодало. 1.别走了,快下雨了。 Не уходи, дождь начнется. 2.春天了,树绿了。 Весна пришла, деревья зазеленели. 2.她明年就毕业了。 Она выпустится в следующем году. 3.现在我们喜欢吃中国菜了。 Теперь нам нравится есть китайскую еду. 3.天安门就要到了。 Вот-вот приедем на Тяньаньмэнь. 2) Подтверждение, что некоторое событие уже произошло. В таком предложении часто встречается обстоятельство времени, указывающее на прошедшее время. 1. 昨天我去海关了。 Вчера я ездил на таможню. 2. 上午他们打网球了。 В первой половине дня они играли в теннис. 3. 我们都看了这盘VCD。 Мы все видели это видео с диска.
Справочник 61 3) Подчеркивает субъективную точку зрения, выражает крайнюю степень чего-либо, имеет оттенок восклицания. 太/最 + 了 1. 这孩子太聪明了。 Этот ребенок такой умный. 2. 中国人口太多了。 В Китае такая большая численность населения. 3. 十年来,今年的夏天最热了。 В этом году самое жаркое лето за последние десять лет. 4) Модальная частица «了 » интонационно завершает конструкцию предложения. Если убрать в конце модальную частицу « 了», то предложение будет казаться незаконченным, неполным. Рассмотрим следующие случаи, когда в простых предложениях ставится «了 ». после имен существительных: после имен прилагательных: после глаголов: после глагольно-объектных словосочетаний: когда перед глаголами употребляются «该》, «快》, 《《已经》и другие наречия: после конструкции «глагол + 了 + дополнение»: после конструкции «глагол + числительное со счетным словом»: 八点了。 Уже восемь часов. 我胖了。 Я располнел. 他走了。 Он ушел. 下雪了。 Пошел снег. 快到了。 Скоро приедем. 他喝了果汁了。 Он выпил сок. 我们看了三个电影了。 Мы посмотрели три фильма.
62 Грамматика китайского языка после сказуемого, состоящего из глагола и результативной морфемы: 西瓜切开了 О Арбуз нарезан. после конструкции «把 + дополнение + глагол»: 我把灯关了。 Я выключил лампу. «подлежащее + 被 + глагол 车被借走了。 + результативная морфема + 了»: Машину взяли на время. Помимо вышеуказанных функций модальная частица « 了 » имеет особую коммуникативную функцию и в определенном контексте придает предложению иной смысловой оттенок. Посредством модальной частицы «了 » говорящий привлекает внимание собеседника к той информации, которую хочет донести до него. 我十八岁了。 Мне восемнадцать лет! 2.刮大风了。 Сильный ветер дует. 3.西瓜切好了。 Арбуз нарезан. 他发烧四十度了。 (возможно, здесь обращают внимание собеседника на то, что говорящий уже совершеннолетний и не стоит его так опекать) (вероятно, имеется в виду, что говорящий не хочет выходить из дома) (подразумевается, что говорящий ждет, когда все пойдут есть) (говорящий обращает внимание собеседника на то, что состояние У него температура под сорок! больного ухудшилось — необходимо срочно принять меры) Отрицательная форма образуется с помощью «没》(«有»), а вопросительное предложение строится путем присоединения в конце «了 没有?》 (в разговорной речи «了 吗?》)・ 1.飞机票没有买到。 Билет на самолет не куплен.
Справочник 63 2. 今天他的病没好,没上班。 Сегодня ему нездоровится, он не пошел на работу. 3. 今天他上班了没有? Он сегодня пошел на работу? 4. 飞机票买到了吗? Билет на самолет куплен? Примечание Предложения, в которых есть модальная частица «Т », связаны с понятием времени. Если в предложении нет слов со значением времени, но есть модальная частица «了 », то оно показывает, что к моменту речи ситуация изменилась. 他上班了。(情况变化在说话之前) Он ушел на работу, (ситуация изменилась до момента речи) Если в предложении есть слова со значением времени, то оно может выражать изменение ситуации как в прошлом, так и в будущем. 1. 他昨天上班了。(情况变化在说话之前) Он вчера ходил на работу, (ситуация изменилась до момента речи) 2. 下个月这孩子就一岁了。(情况变化即将发生) В следующем месяце ребенку исполняется один год. (ситуация изменится в будущем) В определенном контексте, когда нет слов со значением времени, «了 » указывает, что ситуация скоро изменится. 1. 我走了。(告别时用,情况变化即将发生) Я пошел, (фраза используется во время прощания, ситуация вот-вот изменится) 2. 再见了。(告别时用,情况变化即将发生) До свидания, (фраза используется во время прощания, ситуация вот-вот изменится)
64 Грамматика китайского языка Если в предложении одновременно используются и суффикс « 了 », и модальная частица «Т », то суффикс «了 » может быть опущен в следующих ситуациях: • после глаголов с результативной морфемой. Смысл предложения при этом не меняется, потому что результативная морфема выражает завершенность действия. 1. 他打开(了)窗户了。 Он открыл окно. 2. 孩子们穿上(了)毛衣了。 Дети надели свитеры. 3. 我们都吃完(了)饭了。 Мы поели. . после глаголов со значением завершенности: «Л» (гй) — «войти», «Т» (xia) — «спуститься», «离开》(likai) — «покинуть», «死》(si) — «погибнуть», 吉束》(jiQshd) — «закончиться», «过去》(gudqu) — «пересечь», «出发》(chufa) — «отправиться», «报》(bao) — «сообщить», «名》(ming) — «дать имя», «毕业》(biye) — «окончить (учебное заведение)» и др. Смысл предложения при этом не меняется. 1 .他到(了)北京了。 Он приехал в Пекин. 2. 他们出发(了)一个小时了。 Уже час, как они отправились. 3. 她的哥哥结(了)婚了。 Ее старший брат женился. Если в предложении одновременно используются суффикс «Т»и модальная частица «7 », то суффикс «了 » не может быть опущен в следующих ситуациях: . в конструкции «глагол + 了 + дополнение + 了 ». Если опустить суффикс, смысл предложения изменится.
Справочник 65 1.我喝了果汁了。 Я выпил сок. (действие завершено, состояние изменилось) 2.我喝果汁了。 Я отпил сок. (ситуация изменилась, но закончено действие или нет, непонятно; возможно, действие все еще продолжается) 3.他写了信了。 Он написал письмо. (действие завершено, состояние изменилось) 4.他写信了。 Он писал письмо. (ситуация изменилась, однако неизвестно, завершено действие или нет) • в конструкции «глагол + 了 + дополнение количества / числительное со счетным словом + 了 ». Иначе смысл предложения может измениться. 1.他读了两本书了。 Он прочитал две книги. (он прочитал две книги и продолжает читать) 他读两本书了。 Он прочитал две книги. (он прочитал две книги, но неизвестно, продолжает ли читать) 2. 我等了十天了。 Я ждал десять дней. 3. 他跑了一百米了。 Он пробежал сто метров. (говорящий прождал десять дней и продолжает ждать) (он пробежал сто метров и продолжает бежать) 他跑一百米了。 Он пробежал сто метров. (он пробежал сто метров, но неизвестно, продолжает ли бежать)
66 Грамматика китайского языка МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ «呢》И «吧» Употребление модальной частицы «呢» В китайском языке модальная частица «呢》употребляется в конце вопросительных и утвердительных предложений. В конце вопросов с утвердительно-отрицательной формой сказуемого она выражает неопределенность или сомнения говорящего; тем самым модальная частица придает предложению разговорный оттенок. При этом интонация вопроса с модальной частицей «呢》более мягкая, непринужденная. 1.你明天去不去呢? Ты придешь завтра? 你还买不买那房子呢? 2.你还买不买那房子呢? Ты уже купил тот дом? В конце вопросительных предложений, образованных при помощи вопросительных местоимений, в мягкой форме выражает сомнение, недоумение. 1.这是为什么呢? Это почему? 2.那是谁的书包呢? Это чей портфель? В альтернативных вопросительных предложениях модальная частица «呢》выражает сомнение, вопрос, смягчает тональность. 你喜欢红色的还是喜欢白色的呢? 1.你喜欢红色的还是喜欢白色的呢? Тебе нравится красный или белый цвет? 2.这种水果是甜的还是酸的呢? Этот сок сладкий или кислый? 3.你喜欢文科还是理科呢? 你喜欢文科还是理科呢? Тебе нравятся гуманитарные или естественные науки? Модальная частица «呢》также используется для постановки неполного вопроса, ставится после существительных и местоимений, чтобы задать встречный вопрос собеседнику. (二你昨天去海边吗?) 1.昨天我去了海边,你呢?(二你昨天去海边吗?) Вчера я ходил на побережье, а ты? (= ты ходил на побережье?)
Справочник 67 2. 他学习法文,你呢?(二你学习法文吗?) Он учит французский язык, а ты? (= ты учишь французский язык?) 3. 这是我的书,他的呢?(二他的书在哪儿?) Это моя книга, а его? (= а где его книга?) В конце повествовательного предложения частица «呢》выражает длительность действия или ситуации, а также интонационно придает предложению большую убедительность. 1.老师等你呢。 2.他们在上课呢。 Учитель ждет тебя. Они на уроке. В некоторых повествовательных предложениях модальная частица «呢》делит предложение на части, выносит тему вперед и указывает на контекстуальную связь между простыми предложениями в составе сложного. 1. 那本书我看了,我不懂。他呢,也看了,也不懂。 Я читал ту книгу, ничего не понял. Он — тоже читал, тоже ничего не понял. 2. 你想怎么去?骑车呢,你不会,坐车呢,你头晕。 Как ты хочешь поехать? На велосипеде — ты не умеешь, на машине — тебе плохо. 3. 去海南度假呢,机票太贵。去北戴河呢,也太没意思了, 都去过五次了。 Поехать в отпуск на Хайнань — так билеты слишком дорогие. Поехать в Бэйдайхэ — тоже нет смысла, уже пять раз там был. Употребление модальной частицы «吧» В конце повествовательного предложения со значением просьбы, приказа, совета или предложения частица 吧》интонационно смягчает категоричность высказывания. 1.你帮帮他吧。 2.你们出发吧。 Помоги-ка ему. Поезжайте.
68 Грамматика китайского языка 3.你再想想吧。 4.我们还是去吧。 Подумай еще. И все-таки мы пойдем. Модальная частица «吧》используется для выражения согласия. В сложном предложении она указывает, что после первой части предложения нужно сделать паузу. 1. 好吧,就这样吧。 Хорошо, так и быть. 2. 你们去吧,自己保重就是了。 Идите, берегите себя. «吧》также может выражать предположение, передавать значение неуверенности в чем-либо, поэтому в конце предложения ставится вопросительный знак. Тон такого вопроса мягче, чем в простом вопросительном предложении. 1. 你说的不对吧? То, что ты сказал, неверно? 2. 昨天他没来吧? Он вчера не приходил? 3. 这是你的字典吧? Это, наверное, твой словарь? 4. 今天是十三号吧? Сегодня же тринадцатое число?
Справочник 69 МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «能》, «会》И «可以》 «能》, «会》и «可以》— модальные глаголы. В сочетании с основным глаголом они образуют сказуемое и выражают необходимость, возможность или желание совершить действие. Глагол «能》 Глагол «能》выражает наличие некоторых способностей, возможностей. 1. 他能听懂上海话。 Он понимает шанхайский диалект. 2. 她一顿能吃三碗饭。 Она за раз может съесть три плошки риса. 3. 他能不能开公共汽车? Он может водить автобус? 4. 他很谦虚,能接受别人的意见。 Он очень тактичный, может согласиться с мнением других. Также может указывать на объективную возможность совершения действия. 1. 明天早上七点你能来吗? Ты сможешь прийти завтра в семь утра? 2. 对不起,今天不能借书。 Извини, сегодня не смогу взять книги. 3. 我不能告诉你。 Я не могу тебе сказать. 4. 只有星期天全家才能聚在一起。 Все могут собраться только в воскресенье.
70 Грамматика китайского языка П1ЭГОЛ «会》 Глагол «会 » означает «обладать некоторыми умениями в результате обучения». В этом случае он выступает в роли знаменательного глагола. 1. 大卫会用筷子。 Дэвид умеет пользоваться палочками для еды. 2. 我会骑自行车,可是不会骑三轮车。 Я умею кататься на велосипеде, но не умею на велорикше (трехколесном велосипеде). 3. 老王很会买东西。 Лао Ван мастерски делает покупки. 4. 会不会打扮,一看就知道。 Умеешь краситься или нет — одного взгляда достаточно, чтобы понять. Как модальный глагол «会》выражает возможность наступления события или действия. 1. 已经八点了,他还会来吗? Уже восемь часов, он все-таки придет? 2. 看来不会再下雨了。 Кажется, дождя больше не будет. 3. 已经修好了,不会再坏了。 Уже починил, больше не сломается. 4. 不穿大衣就出去会生病的。 Если не наденешь пальто, то заболеешь. Глагол «可以》 Модальный глагол «可 以》обозначает «мочь, быть в состоянии сделать что-либо», «действие возможно, ситуация может случиться». 1.学习汉字可以发展孩子的智力。 Изучение иероглифов может развить умственные способности детей.
Справочник 71 2. 她学了一年汉语,现在可以听,但还看不懂。 Она год учила китайский язык. Сейчас может понимать речь на слух, но читать все еще не может. 3. 下雪了,可以堆雪人了。 Идет снег, можно слепить снеговика. 4. 这个可以当书签用。 Это можно использовать в качестве закладки для книг. Другое значение глагола «可 以》— разрешение или позволение что-либо сделать. Соответственно, употребление глагола «可以》с отрицательным наречием «不》означает запрет. L请问,我可以走了吗? Скажите, я могу идти? 2. 这儿可以不可以吸烟? Здесь можно курить или нет? 3. 你可以把这本书带走,但明天一定要还给我。 Можешь взять эту книгу, но завтра обязательно верни ее мне. 4. 女生可以进男生宿舍楼,男生不可以进女生宿舍楼。 Девочки могут заходить в мужское общежитие, а мальчики не могут заходить в женское. Сравнительный анализ близких по значению слов «能》и «会》 Модальные глаголы «^» и «能》могут употребляться в случаях, когда речь идет о первичном овладении некоторыми навыками, техникой или мастерством. Однако предложения с глаголом «会》в этом значении встречаются чаще. Когда речь идет о восстановлении способностей, утерянных в силу каких-либо причин, в предложении используется глагол «能》(употребление глагола «会》недопустимо).
72 Грамматика китайского языка верно 我病好了,能劳动了。 Я выздоровел, могу работать. неверно 我病好了,会劳动了。 Чтобы выразить наличие некоторых умений и навыков, можно использовать как модальный глагол «能》, так и модальный глагол «会》. Но если нужно обозначить достижение результата, то употребляется только модальный глагол «能 верно 小李能(会)打字,一分钟能打三百多字。 Сяо Ли умеет печатать на машинке, он может напечатать более трехсот иероглифов за минуту. неверно 小李能(会)打字,一分钟会打三百多字。 И «能》, и «会》могут указывать на вероятность совершения действия в будущем, но их значения различны. Сравните: 她能找到男朋友吗? Она сможет найти парня? (Позволяют ли ей объективные условия? Подчеркивается возможность сделать что-то,) 她会找到男朋友吗? Она может найти парня? (Может ли в принципе произойти такая ситуация? Подчеркивается вероятность наступления действия в будущем.) «能》и «可以》 Модальный глагол «能》главным образом употребляется в значении «уметь или иметь способности сделать что-либо», в то время как модальный глагол «可以》означает «есть возможность или вероятность сделать что-либо». Иногда модальный глагол «可以》может означать «быть в состоянии сделать что-либо», но он не имеет значения «быть искусным в чем-либо/быть способным к чему-либо».
Справочник 73 верно 他很能吃,一顿能吃四大碗饭。 У него хороший аппетит: за раз может съесть четыре большие плошки риса. неверно 他很可以吃,一顿能吃四大碗饭。 «能》может указывать на наличие объективной возможности сделать что-либо, однако глагол «可以》таким значением не обладает. верно 这么晚了,他还能来吗? Как поздно, он все-таки сможет прийти? неверно 这么晚了,他还可以来吗? Модальный глагол «能》можно употреблять вместе со словами: «愿意》 (yuanyi) —«хотеть», «желать», «^52» (daying) —«дать согласие», «обещать», «同意》(tongyi) — «соглашаться», «高兴》(gaoxing) — «обрадоваться», однако глагол «可 以》с ними не употребляется. С отрицательными наречиями сочетание «不能不》используется часто, «不可以不》— редко, «不可不》— только в письменной речи. верно 你不让他去,他能愿意吗? Будет ли он согласен с тем, что ты не разрешишь ему пойти? неверно 你不让他去,他可以愿意吗?
74 Грамматика китайского языка ВИДЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЧЛЕНОВ Дополнительные члены результата и возможности Когда в китайском языке необходимо обозначить не только действие, но и его результат, используются результативные глаголы. Они состоят из глагола и составного элемента, который называют результативной морфемой или дополнительным членом результата. Результативные глаголы представляют собой единую лексическую единицу, т.е. между элементами результативного глагола нельзя поставить какие-либо члены предложения, суффикс «了>> н др.: они ставятся только после результативной морфемы. Утвердительная форма Отрицательная форма глагол + результативная морфема 没 + глагол + результативная морфема 看见 没看见 увидел не увидел 买到 没买到 купил не купил 修好 没修好 починил не починил Как было сказано выше, между глаголом и результативной морфемой не ставится никаких других членов предложения или суффиксов. Однако между составными элементами результативного глагола могут употребляться служебные морфемы (инфиксы) «得》и «不》. В предложении они указывают на вероятность/невозможность совершения какого-либо действия, поэтому их также называют дополнительными членами возможности.
Справочник 75 Утвердительная форма Отрицательная форма глагол + 得 + результативная морфема глагол + 不 + результативная морфема 看得见 можно увидеть 看不见 нельзя увидеть 买得到 можно купить 买不到 нельзя купить 修得好 можно починить 修不好 нельзя починить 1. -昨天我在电影院里看见你了。 Вчера я видел тебя в кинотеатре. -是吗?我怎么没看见你? Да? Почему я тебя не видел? —我在楼上,所以我看得见你,你看不见我。 Я сидел в верхнем ряду, поэтому я мог увидеть тебя, а ты меня нет. 2. -我喜欢住在南方,很多北方吃不到的东西南方都有。 Мне нравится жить на юге. Здесь есть много разной еды, которую на севере нельзя попробовать. 一可北方也有很多南方吃不到的东西啊! Но на севере тоже много еды, которую не попробовать на юге! 3. —这块表还修得好修不好? Эти часы можно починить или нет? —修不好了。 Нельзя починить. 一没关系,修不好买新的。 Ничего! Раз нельзя починить, значит, куплю новые. -你说得容易,现在还买得到吗? Легко сказать! Прямо сейчас можешь купить? Отрицательная форма дополнительного члена возможности с инфиксами «得》и «不》употребляется чаще, чем утвердительная, которая используется только в сравнениях или диалогах.
76 Грамматика китайского языка 1. 这本书我一个晚上看不完。 Эту книгу я не смогу прочитать за один вечер. 2. 这种衣服现在买不到了。 Не могу купить сейчас эту одежду. 3. 别给我了,我吃不下了。 Не надо, не смогу больше съесть. 4. 我听不清楚。 Мне плохо слышно. 5. 窗户打不开。 Окно нельзя открыть. 6. 玛丽学了一年汉语,现在听得懂,看不懂。 Мэри год учила китайский, сейчас может понимать на слух, но не может читать. 7. 这墙刷得白吗? Можно эту стену покрасить в белый цвет? 刷得白。/刷不白。 Можно покрасить в белый цвет. / Нельзя покрасить в белый цвет. 8. 一斤饺子你一个人吃得了吗? Ты в одиночку сможешь съесть полкило пельменей? 吃得了。/吃不了。 Смогу. / Не смогу. 9. 六点起得来起不来? Ты встать-то сможешь в шесть часов? 起得来。/起不来。 Смогу встать. / Не смогу встать. 10. 您在北京住得惯吗? Ты смог привыкнуть к жизни в Пекине? 住得惯。/住不惯。 Смог привыкнуть. / Не смог привыкнуть.
Справочник 77 Рассмотрим глаголы и прилагательные, которые чаще всего употребляются в качестве результативной морфемы. 完(wan): указывает, что действие завершилось, окончилось 1. 我洗完衣服再做饭。 Достирав одежду, я приготовлю еду. 2. 他刚说完就忘了。 Он только договорил и сразу все забыл. 3. 做完作业再看电视。 Доделаешь домашнее задание, а потом посмотришь телевизор. 4. 这些纸用得完用不完? Можно ли использовать все эти листы? 5. 别吵了,我写不完了。 Не кричи, я не дописал до конца. 见(jian): выражает результат зрительного или слухового восприятия, например,《《看见》или «听见》 (в том же значении, что и «看至U» или «D斤至lj»). В значении «обонять, почувствовать запах» также можно употреблять «见》, например, «闻 见》. 1. 我今天在市场上看见了老李。 Сегодня на рынке я увидел Лао Ли. 2. 昨天晚上我听见有人在哭。 Вчера вечером я услышал, что кто-то плачет. 4. 你闻不见吗?饭湖了。 Ты не чувствуешь? Еда подгорела. 5. 你大点儿声说话,她耳朵不好,听不见。 Говори громче, у нее плохой слух, не услышит.
78 Грамматика китайского языка 在(zai): указывает, что человек или предмет в результате действия оказывается в каком-либо месте 1. 他把书放在了桌子上。 Он взял книгу и положил ее на стол. 2. 您坐在中间。 Садитесь посередине. 3. 她每天都待在家里。 Она целыми днями сидит дома. 至lj (dao): означаем что действие достигло некоторого предела. Также может передавать значение «результат достигается благодаря усилиям». Во всех предложениях с результативной морфемой «Щ» ее можно заменить на《《至IJ» 1. 今天我们学到了第七课。 Сегодня мы прошли [материал] до седьмого урока. 2. 找了一个多小时,我们才找到他的家。 Мы искали больше часа и наконец нашли его дом. 3. 张先生每天都工作到晚上七点。 Господин Чжан каждый день работает до семи вечера. 4. 孩子们已经回到家了。 Дети уже вернулись домой. 5. 明天你见得到李大使吗? Ты сможешь завтра встретиться с послом Ли? 6. 这种鞋北京买不到,上海买得到。 Такие туфли в Пекине не купить, а в Шанхае можно [купить].
Справочник 79 给(gei): означаем что некий предмет передается от одного человека к другому 1. 生日的时候,妈妈送给我一个礼物。 В день рождения мама преподнесла мне подарок. 2. 我把这本书留给你把。 Я оставлю эту книгу тебе. 3. 这钱快还给她。 Верни ей эти деньги. 4. 字典等我买到了再寄给你。 Подожди, когда я куплю словарь, тогда я тебе его отправлю. 开(kai): 1) уехать, покинуть какое-либо место; 2) открыть что-либо; 3) разделить на части 睁开(眼睛)一открыть (глаза) 切开(西瓜)一разрезать (арбуз) 拉/推开(门,手,人)一 потянуть / толкнуть (дверь, руку, человека) 张开(嘴)一раскрыть (рот) 打开(书)一раскрыть (книгу) 敲开(门)一достучаться (в дверь) 1. 我可以打开窗户吗? Могу я открыть окно? 2. 把灯开开,屋里太黑了。 Включи-ка свет, в комнате уже слишком темно. 3. 帮我把扣子解开,行吗? Поможешь мне расстегнуть пуговицу, ладно? 4. 把刀子拿开,别让孩子玩儿。 Убери нож, чтоб дети с ним не играли. 5. 她心里不高兴,想一个人待一会儿,我们就都走开了。 Она грустная: хотела, чтоб ее кто-нибудь подождал, а мы все сразу разошлись.
80 Грамматика китайского языка 6. 拧得太紧,打不开了。 Если закрутишь слишком сильно, то потом не отвинтишь. 7. 她的成功和老师的帮助是分不开的。 Ее успех неразрывно связан с учителем, который помогал ей. 住(zhu): означает, что в результате какого-либо действия предмет остается на прежнем месте или переходит в устойчивое состояние 1. 记住了,千万别忘了。 Запомни как следует, ни за что не забывай! 2. 快抓住他,别让他跑了。 Скорей хватай его, не дай ему сбежать. 3. 车开到使馆门口,停住了。 Машина подъехала ко входу в посольство и остановилась. 4. 这座大楼把光挡住了。 Это высотное здание заслоняет свет. 5. 刹车坏了,停不住了。 Тормоза отказали, машину не остановить. 6. 这个门卫看不住大门,一个星期里丢了两次东西。 Этот охранник не следит за входом, за неделю два раза пропадали вещи. 好(hao): показывает, что действие выполнено надлежащим образом, достигнут положительный результат 1. 收拾好东西我就回家了。 Собрав вещи, я вернулся домой. 2. 大家请坐好,晚会就要开始了。 Пожалуйста, присаживайтесь. Собрание скоро начнется. 3. 写好了给我送来。 Как допишешь, присылай мне.
Справочник 81 4. 把钱收好,别丢了。 Спрячь деньги, не потеряй их. 5. 这么难的工作我一个人可做不好。 Такую сложную работу я один не смогу как следует сделать. 6. 火车几点能到,我说不好。 Трудно сказать, в котором часу прибудет поезд. Стоит отметить, что некоторые результативные морфемы используются только с инфиксами «得》или «不》・ 起(qi): означает возможность или невозможность совершения действия 1. 一这件衣服这么贵,你买得起吗? Эта одежда такая дорогая, ты можешь позволить себе ее купить? 一要是买不起就不来了。 Если бы не мог, то не пришел бы. 2. 他住得起这么贵的房子,怎么用不起煤气? Он может позволить себе жить в таком дорогом доме, почему тогда использование газа ему не по карману? 3. 每天在这儿吃饭我可吃不起。 Я не могу себе позволить есть здесь каждый день. «起》также может употребляться в других значениях. 看得起(kan de qT) — уважать (кого-либо); считаться (с кем-либо) 看不起(kan bu qT) — презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо) 1.—他请你吃饭,一定是很看得起你。 Он пригласил тебя на обед, он определенно тебя уважает. —他怎么会看不起我? А с чего ему меня не уважать?
82 Грамматика китайского языка 2.谁都不喜欢她,她总是看不起别人。 Ее никто не любит, она всегда смотрит на всех свысока. 又寸得起(dui de qi): не посрамить; оказаться достойным; обойтись с почтением (уважением) 对不起(dui bu qi): быть виноватым (перед кем-либо); «простите!», «извините!» 1. —对不起,我来晚了。 Извините, я опоздал. —没关系,不晚。 Ничего страшного, ты не опоздал. 2. 一你这么做,对得起我吗? Ты так делаешь, чтобы унизить меня? 一对不起,是我错了。 Прости, я виноват. 3. 一借我用一下可以吗? Могу я одолжить это у тебя ненадолго? —对不起,你说什么? Прости, что ты сказал? 了 (liao): означает возможность или невозможность какого-либо действия 1. 一斤包子我一个人怎么吃得了? Как я один смогу съесть полкило пельменей? 2. 八点你来得了吗? Ты сможешь прийти в восемь часов? 3. 别担心,兔子跑不了。 Не волнуйся, кролик никуда не убежит. 4. 晚会七点开始得了吗? Можем начать вечеринку в семь часов?
Справочник 83 5.他迟到的毛病改不了了。 Он неисправим в своей привычке опаздывать. 动(ddng): морфема результативных глаголов, имеющих значение движения или перемещения; указывает на положительный результат действия 1. 要是你拿不动,我帮你拿。 Я помогу тебе, если ты сам не сможешь поднять. 2. 这么硬,你咬得动咬不动? Такой твердый, ты сможешь откусить? 3. 慢一点儿,我走不动了。 Помедленнее, я не в силах больше идти. 4. 车坏了,开不动了。 Машина сломалась и не едет. 过(guo): морфема резулы-ативных глаголов, которая указывает на превосходство субъекта в том или ином качестве; в сочетании с «得》или 不》указывает на возможность или невозможность совершения действия 1. 好,我说不过你,我不说了。 Хорошо, я тебя не переспорю, я не буду ничего говорить. 2. 酒量我比不过你,饭量你比不过我。 Ты пьешь больше меня, зато я могу больше съесть. 3. 打不过就跑。 Не можешь победить в драке, значит, беги. Дополнительный член направления
84 Грамматика китайского языка и сложные. В качестве простого дополнительного члена направления модификаторы «来》и «去》добавляются к глаголу со значением движения (действия). При этом между глаголом и модификатором можно поставить инфиксы «W» или «不》, указывающие на возможность/невоз- можность совершения действия. Грамматическая структура выглядит следующим образом. Утвердительная форма Глагол + 来/去 Глагол +得+来/去 进去 войти 进得去 можно войти 拿来 принести 拿得来 можно принести 过去 пройти 过得去 можно пройти Отрицательная форма 不/没+ глагол +来/去 глагол +不+来/去 不/没进去 не войти / не вошел 进不去 нельзя войти 不/没拿来 не принести / не принес 拿不来 нельзя принести 不/没过去 не пройти / не прошел 过不去 нельзя пройти 1.一演出已经开始了,你怎么还没进去? Представление уже началось, ты почему еще не вошел? —进不去了,已经满了。 Не смог войти, там уже полно народу. -跟我走后门吧,肯定进得去。 Пойдем со мной через заднюю дверь, там наверняка сможешь войти. 2.—对不起,你的书我今天没带来。 Извини, сегодня я не принес с собой твою книгу.
Справочник 85 一那就明天带来吧。 Тогда завтра принеси. —明天也带不来。 Завтра тоже не смогу принести. 一那什么时候带得来? А когда сможешь принести? 一什么时候也带不来,因为我把它丢了。 Никогда не смогу принести, потому что я ее потерял. Глаголы «^» и «去》в качестве простого дополнительного члена направления не указывают фактического направления движения, а показывают, что движение направлено в сторону говорящего или от него. 1. -小王己经回家去了。(说话人不在小王家) Сяо Ван уже пошел домой, (говорящий не находится домауСяо Вана) —他不在家,他六点钟以前回不来。(说话人在家里) Он не дома, он не смог вернуться до шести часов. (говорящий находится дома) 2. 到北京以后写封信来。(说话人是收信人) Как приедешь в Пекин, пришли письмо, (говорящий — получатель письма) 3. 我想给我儿子写封信去。(说话人是寄信人) Я хочу написать письмо своему сыну, (говорящий — отправитель письма) 4. 快去吧,代表团已经出来了。(说话人在屋外) Давай быстрее, делегация уже вышла, (говорящий находится снаружи) 5. 你来啦,快进来。(说话人在屋里) Ты пришел! Заходи скорее, (говорящий находится внутри) 6. 人这么多,进得去吗?(说话人在屋外) Столько людей, ты можешь войти? (говорящий находится снаружи) 7. 人太多了,我不进去了。(说话人在屋外) Людей слишком много, я не вошел, (говорящий находится снаружи) 8. —电梯坏了,老太太上得去吗?(说话人在楼下) Лифт сломался, бабушка сможет подняться по лестнице? (^говорящий находится внизу)
86 Грамматика китайского языка —她上不来就让她儿子背她上来。(说话人在楼上) Она не сможет подняться, пусть ее сын на спине принесет. (говорящий находится наверху) Примечание В некоторых случаях между глаголом и модификаторами «Ж», «去》нельзя поставить инфикс «得》или «不》как дополнительный член возможности. 1. 看,他跑来了。 Смотри, он прибежал. 2. 燕子飞来了,又飞去了,又一年过去了。 Ласточки прилетели и снова улетели — еще один год прошел. 3. 孩子们在沙滩上跑来跑去。 Дети бегали туда-сюда по пляжу. Типичные ошибки: *他跑得来吗? Сложный дополнительный член направления (модификатор) состоит из морфем «±»,«下》, «进》, «Ж», «回》, «过》, «起》с модификаторами «来》 или «去》. Ниже приведен список возможных сочетаний. 上来一вверх (к говорящему) 上去一вверх (от говорящего) 下来一вниз (к говорящему) 下去 一вниз (от говорящего) 进来 一внутрь (к говорящему) 进去一внутрь (от говорящего) 出来一наружу (к говорящему) 出去一наружу (от говорящего) 回来 一назад (к говорящему) 回去一назад (от говорящего) 过来一сюда, мимо (к говорящему) 过去一туда, мимо (от говорящего) 起来一вставать, подниматься (к говорящему) —
Справочник 87 Из этого перечня видно, что морфема 起 сочетается только с модификатором «来》. Сложный модификатор добавляется к глаголам движения, при этом между глаголом и сложным модификатором можно поставить инфиксы «得》или «不》, указывающие на возможность/невозможность совершения действия. Утвердительная форма Глагол + ±,下,进,出,回,过, 起+来/去 (лагол +得+上,下,12,出,回, 过,起+来/去 跑过来 подбегать 跑得过来 можно подбежать 拿出去 вынимать 拿得出去 можно вынуть 跳起来 подпрыгивать 跳得起来 можно подпрыгнуть Отрицательная форма 不/没 + глагол+ ±,下,12,出, 回,过,起+ Ж/去 Глагол + 不 + 上,下, 12,出,回,过,起 +来/去 不/没跑过来 не подбегать / не подбежал 跑不过来 нельзя подбежать 不/没拿出来 не вынимать / не вынул 拿不出来 нельзя вынуть 不/没跳起来 не подпрыгивать / не подпрыгнул 跳不起来 нельзя подпрыгнуть 1. 他还没站起来就已经说起来了。 Он еще не встал, зато уже заговорил. 2. 坐的时间一长就站不起来了。 Если долго сидишь, то потом не можешь встать. 3. -机票还没取回来吗? Ты еще не получил билет на самолет? -今天可能取不回来了。 Сегодня, наверное, не смогу получить.
88 Грамматика китайского языка —不取回来明天怎么走? Не сможешь получить, как же тогда завтра поедешь? 4.—请把这个戒指拿出来给我看看。 Пожалуйста, достаньте это кольцо, дайте мне посмотреть. —您可以戴上去试试。 Вы можете примерить его. -哎呀,拿不下来了。 Ой, не убирайте. -对不起,那您只能买了。 Извините, но тогда вы должны его купить. После глагола с дополнительным членом направления (модификатором) могут употребляться и другие дополнения. В предложении с дополнительным членом направления (как простым, так и сложным) дополнение к сказуемому, выраженному глаголом с модификатором, ставится перед «来》или «去》, особенно если это дополнение со значением места. 1. 天黑了,快回家去。 Стемнело, скорее возвращайся домой. 2. 你为什么不上楼来? Ты почему не поднимаешься? 3. 到我那儿吃饭去吧。 Пойдем ко мне, поедим. 4. 他很长时间没有回中国来。 Он уже давно не возвращался в Китай. Если дополнение обозначает человека или предмет, то оно может употребляться как перед «来》или «去》, так и после. Сравните: 1. 老王买来了西瓜。 老王买西瓜来了。 2. 他带孩子来了。 他带来了孩子。 Лао Ван купил себе арбуз. Он взял ребенка с собой.
Справочник 89 3.她给你送了一本书去。 她给你送去了一本书。 Она подарила тебе книгу. Типичные ошибки: *我昨天很晚才回去学校。 *出来办公室以前,我穿上了衣服。 Некоторые сложные дополнительные члены направления имеют и другие значения. 下来 1: указывает на переход в новое состояние 1. 天慢慢黑下来了。 Постепенно стало темно. 2. 车一进城就慢下来了。 Как только машина въехала в город, то сразу замедлила ход. 3. 雨停下来了。 Дождь прекращался. 下来 2: указывает, что объект действия зафиксирован 1. 老师上课讲的语法你都记下来了吗? Вы все запомнили правила грамматики, которые учитель объяснял на уроке? 2. 这一课我背不下来。 Этот урок я наизусть не расскажу. 3. 请把你的地址写下来。 Пожалуйста, запиши свой адрес. 下去:указывает на продолженность действия 1.已经开始了,就干下去吧。 Раз уже начал, тогда продолжай этим заниматься.
90 Грамматика китайского языка 2. 故事一代代地传下去了。 Предания передаются из поколения в поколение. 3. 唱下去,唱得不错。 Продолжай петь, ты неплохо поешь. 出来 1: указывает на появление результата 1. 这张画,他想了一个多月才画出来。 Он рассчитывал нарисовать эту картину чуть больше, чем за месяц. 2. 有问题就说出来。 Если есть вопросы, то спрашивайте. 3. 十年不见,我已经叫不出他的名字来了。 Десять лет мы не виделись, я уже и не скажу, как его зовут. 出来 2: обозначает обнаружение чего-либо 1. 我看出来了,他画的是一只大象。 Я рассмотрел, что на его картине изображен слон. 2. 这道题的错误检查出来了吗? Обнаружили ошибку в этой задаче? 3. 从电话里听不出你的声音来。 По телефону не узнала твой голос. 起来 1: указывает на начало действия или его переход из скрытого состояния в открытое 1. 天一亮,市场上就热闹起来了。 Как только погода прояснилась, на рынке стало оживленно. 2. 他一开始表演,大家就鼓起掌来了。 Как только он начал свое выступление, все зааплодировали. 3.时间快到了,咱们快准备起来吧。
Справочник 91 起来 2: выражает действие, результатом которого является составление или соединение объектов, получение общего результата 1. 杀人犯被抓起来了。 Убийца был пойман. 2. 快把照片收起来。 Скорее убери фотографию. 3. 小白兔都藏起来了。 Кролики все спрятались. 起来 3: может употребляться в значении условия («если»/«когда„.») 1. 说起你女朋友来,话可就长了。 Если начинать говорить о твоей девушке, то это надолго. 2. 他看起书来就忘了时间。 Когда он открыл книгу, то тут же забыл о времени. 3. 这只笔用起来很方便。 Эта кисть очень удобная в использовании. 4. 说起来容易,做起来难。 Сказать легко, а сделать трудно.
92 Грамматика китайского языка Дополнение резулыгата Дополнение результата — это особое речевое явление китайского языка. Оно используется для характеристики или оценки действия, выраженного сказуемым, оформляется с помощью служебного слова «得》. Утвердительная форма Отрицательная форма сказуемое (глагол, прилагательное) + 得 + дополнение результата сказуемое (глагол, прилагательное) + 得 + 不 + дополнение результата 唱得很好 поет очень хорошо 唱得不太好 поет не очень хорошо В качестве дополнения результата могут выступать как прилагательные, так и наречия, а также именные словосочетания или простые предложения. 1. 唱得不错。(прилагательное) Поет неплохо. 2. 玩儿得真高兴。 (наречие + прилагательное) Очень весело играют. 3. 人认识得不多。 (наречие -F прилагательное) Не много людей знаю. 4. 差得不太远。 (наречие -I- прилагательное) Отличаются не так сильно. 5. 激动得说不出话来。(словосочетание) От волнения не мог выговорить и слова. 6. 妈妈说得他直哭。(простое предложение) Мама его отругала, и он заплакал. 7. 她把孩子打得头都破了。(простое предложение) Она так ударила ребенка, что у него в ушах зазвенело.
Справочник 93 Иногда дополнение результата употребляется без служебного слова «Ш» (в таких случаях часто используется «Т »)• Это характерно для разговорной речи, устойчивых словосочетаний (пример 1,2) или сравнительных предложений (пример 3). 1. 大极了。 Чрезвычайно большой. (наречие в качестве дополнительного члена состояния) 2. 差远了。Еще далеко. (наречие в качестве дополнительного члена состояния) 3. 这个比那个贵多 了。 Это значительно дороже, чем то. (наречие в качестве дополнительного члена состояния) Дополнение результата используется для оценки или описания уже произошедшего или сейчас происходящего действия. 1. 小王唱了一支歌,唱得不错。 Сяо Ван спел песню, спел неплохо. 2. 他们见面以后高兴得不得了。 После встречи они были ужасно рады. 3. 孩子们好久没有这么痛快地玩了,他们玩得真高兴。 Дети давно так не радовались, им было очень весело играть. 4. 运动员们谁也没说话,他们激动得说不出话来了。 Никто из спортсменов ничего не сказал: от волнения они не могли выговорить и слова. 5. 妈妈说了他一顿,说得他直哭。 Мама его отругала, и от ее слов он расплакался.
94 Грамматика китайского языка Важно знать! Если в предложении с дополнением результата есть прямое дополнение, то глагольное сказуемое удваивается. Можно не удваивать глагол, но тогда дополнение нужно вынести перед глаголом или перед подлежащим. Сравните: 1. 他说汉语说得不错。 汉语他说得不错。 2. 小王一向吃东西吃得不多。 小王一向东西吃得不多。 3. 他怕他妈妈怕得像老鼠见了猫。 他妈妈他怕得像老鼠见了猫。 4. 大家听故事听得很入迷。 故事大家听得很入迷。 Он неплохо говорит по-китайски. Сяо Ван обычно ест немного. Он боялся своей мамы, как мышь боится кошки. Все увлеченно слушали рассказ.
Справочник 95 ПРЕДЛОЖЕНИЯ С «把》 Предложения с предлогом «把》— это особый вид предложений китайского языка. Сам по себе предлог «把» не имеет какого-либо значения. Он употребляется, чтобы вынести дополнение вперед. В подавляющем большинстве предложений с «把》главным семантическим звеном является глагол, действие которого направлено на изменение объекта (дополнение), а также на результат, к которому это изменение приведет. Сравните два предложения: 我洗衣服了。 我把衣服洗了。 Я постирал одежду. Первое предложение — это обычное повествовательное предложение. Оно является ответом на вопрос: «你做什 么 了 ?〉> — «Что ты (с) дел ал?» Второе предложение — это предложение с «把». Оно является ответом на вопрос: «你把衣月艮怎么样了 ?》— «Что ты сделал с одеждой?» Логическое ударение в таких предложениях уже падает не на дополнение (одежда), а на глагол (постирал). Поэтому можно сказать, что значение предложений с «把》отличается от значения предложений без «把》, хоть они и кажутся похожими. В предложении предлог «把》вместе с дополнением (объект действия) ставится после подлежащего и перед сказуемым. После сказуемого могут стоять другие члены предложения, многие из которых могут иметь значение результата: результативные морфемы, дополнение результата или направления, дополнения, выраженные глагольным счетным словом, модальные частицы, глагольно-объектные словосочетания и т.д. L 他把衣服洗完了。(результативная морфема) Он достирал одежду. 2. 他把衣服洗得很干净。(дополнение результата) Он дочиста выстирал одежду. 3. 他把衣服取回来了。(дополнительный член направления) Он получил одежду обратно. 4. 你把衣服烫一下吧。(дополнение — глагольное счетное слово) Погладь одежду.
96 Грамматика китайского языка 5. 他把那件红衣服丢了。(модальная частица) Он потерял ту красную вещь. 6. 把这件衣服留着吧,以后孩子可以穿。 Оставь эту вещь, ребенок потом сможет носить [ее]. 7. 他把新买的衣服数过了,一共六件。 Он сосчитал купленную одежду: всего шесть вещей. 8. 他把好消息告诉了 老师。(сказуемое + косвенное дополнение) Он сообщил учителю хорошие новости. Объект действия, выраженный дополнением, в предложениях с «把》, как правило, является определенным, т.е. уже известным собеседнику. 1.你把这张请帖交给大使吧! Возьми это приглашение и передай послу! 2 .他把门关上了。 Он закрыл дверь. 3.外面下雨,你把我的伞带上吧。 На улице идет дождь, возьми мой зонт. Типичные ошибки: *你把一张请帖交给大使吧。 *他把一扇门关上了。 *外面下雨,你把一把伞带上吧。 Сказуемое в предложении с «把》должно быть выражено глаголом действия (а не состояния). Эти действия могут изменить объект, а также привести к определенному результату. К таким глаголам относятся: «打» (da) — «бить», «洗》(xi) — «мыть»,«穿》(chuan) — «одевать»,«拉》 (la) — «тянуть», «抓》(zhua) — «схватить»,«准备》(zhiinbei) — «подготовить», «寸丁扮》(daban) — «наряжаться», «布置》(buzhi) — «размещать», «看》(kan) — «смотреть», «гй» shud — «говорить», «当》(dang) — «быть», «состоять (о профессии)», «ПН» (jiao) — «звать», «称》(cheng) — «называть», «算》(suan) — «считать».
Справочник 97 Некоторые глаголы, выражающие существование, взаимосвязь, физическое или эмоциональное состояние, не могут употребляться в предложениях с «把». Например: «哭》(кй) — «плакать», «^» (xiao) — «смеяться», «吵》(chao) — «кричать», «想》(xiang) — «думать»,疼》(t&ng) — «болеть»,«兴奋》(xlngfen)— «волноваться», «伤,С?» (shangxm) — «горевать», «有》(you) — «иметь», «在》(zai) — «находиться», «姓》(xing) — «называть»,«是》(shi) — «быть», «为》(wei) — «являться, быть», «像》(xiang) — «быть похожим», «等于》 (dengyu) — «равняться», «相同》(xiangtong) — «быть аналогичным», «旅行》(luxing) — «путешествовать», «月艮务》(fuwu) — «обслуживать», «合作》(hezud) — «сотрудничать», «游泳》(youyong) — «плавать»,«祝贺》 (zhuhe) — «желать», «觉得》(juede) — «чувствовать», «认为》(renwei)— «полагать», «知道》(zhidao) — «знать». В предложениях с «把》отрицательное наречие и модальный глагол ставятся перед «把》. 1.不把练习作完,我不去看电影。 Пока не доделаю упражнение, я не пойду смотреть кино. 2 .他没把钥匙放在我这儿。 Он не оставлял ключи у меня. 3. 别把衣服挂在这儿! Не вешай здесь одежду! 4. 你能把你的鞋拿到阳台上去吗? Ты можешь отнести свою обувь на балкон? 5. 我不应该把这么重要的事忘了。 Мне не следовало забывать о таком важном деле. 6. 刮风了,得把窗户关上! Ветер дует, нужно закрыть окно!
98 Грамматика китайского языка В следующих случаях возможно употребление предложений с «把》, другие типы предложений использовать нельзя. . при наличии после глагола результативной морфемы «在》, «至服,《给》, «作》, «成》или дополнительного члена направления. 1. 我把书放在桌子上了。 Я положил книгу на стол. 2. 他把汽车停在门口了。 Я остановил машину у входа. 3. 妈妈把信寄到学校了。 Мама отправила письмо в школу. 4. 请你把这些本子送到老师办公室吧! Пожалуйста, отнеси эти тетрадки в кабинет учителя! 5. 你把钥匙交给你哥哥吧。 Передай ключ своему старшему брату. 6. 他把那本书还给老师了。 Он вернул эту книгу учителю. 7 .请把这些句子翻译成英语。 Пожалуйста, переведи эти предложения на английский язык. 8. 他把“6”写成“9” 了。 Он написал «6» как «9». 9. 他们把刘老师看做(成)好朋友。 Они считали учителя Лю другом. 10. 他把盐当作(成)糖了。 Он принял соль за сахар. 11. 我能把汽车开进去吗? Я могу проехать на машине? 12 .请把这些画儿挂上去吧。 Пожалуйста, повесь эти картины.
Справочник 99 . при наличии в предложении слишком длинного дополнения. В таком случае нужно использовать предлог «把》, чтобы вынести дополнение. 1.小平把他上个月从国外带回来的照相机丢了。 Сяо Пин потерял фотоаппарат, который он привез в прошлом месяце из-за границы. 2 .他把他在飞机上听到的那个让人吃惊的消息告诉了他的好朋友。 Он рассказал своему другу ту ошеломляющую новость, которую услышал в самолете. 3.那个孩子把他在路上拣到的那个黑色的钱包交给了警察叔叔。 Тот ребенок отдал полицейскому черный кошелек, который подобрал на улице.
100 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ В китайском языке выделяют несколько конструкций для выражения сравнения. Они используются, чтобы указать на различия или сходства сравниваемых объектов сравниваемых объектов. Выражение различий Чтобы указать на различия между двумя объектами по какому-либо признаку или характерному свойству, используется конструкция с предлогом «比 A tt В + качественное сказуемое 1.我比他高。 2.上海比北京热。 Я выше него. В Шанхае теплее, чем в Пекине. В предложениях с предлогом «比》перед сказуемым могут употребляться наречия «Ж» и «还》, которые указывают на степень сравнения. При этом наречия превосходной степени сравнения, такие как «彳艮》, «非常》, «Ж», «Ж», в этих предложениях не употребляются. 1. 这个城市比那个城市更古老。 Этот город более древний, чем тот. 2. 阿拉伯文比中文还难。 Арабский язык более сложный, чем китайский. 3. 他比我更喜欢音乐。 Он любит музыку больше, чем я. 4. 王先生比我还了解中国。 Господин Ван больше знает о Китае, чем я. Типичные ошибки: *北京比天津很大。 *这张画比那张画非常漂亮。 *泰国比中国真热。 *写汉字比写英文最难。
Справочник 101 Для указания различия по количественному признаку в сравнительшях предложениях с предлогом «比》после сказуемого ставится дополнение количества, которое может быть выражено числительным, счетным словом и существительным. Если говорящий хочет отметить незначительное различие между сравниваемыми объектами, то он может использовать слова «一点儿》, «一些》. Для указания на значительное различие используется слово «多》в сочетании со служебным словом «得》. А 比 В + прилагательное + числительное / 得多 f —点儿,一些 1. 她家比我家远一点儿。 Ее дом немного дальше моего. 2. 这本书比那本书便宜一些。 Эта книга немного дешевле той. 3. 我姐姐比我大三岁。 Моя сестра старше меня на три года. 4. 这个月比上个月少一天。 Этот месяц на один день короче прошлого. 5. 我的办公室比他的(办公室)小得多。 Мой офис гораздо меньше его (офиса). В предложении с глагольным сказуемым дополнение количества ставится после сказуемого, а прилагательное, указывающее на отличительный признак, ставится перед сказуемым. 1. 今天他比我早到十分钟。 Сегодня он пришел раньше меня на десять минут. 2. 为什么你比他晚来半小时? Почему ты пришел на полчаса позже, чем он? 3. 你比他多学了一年(汉语)。 Ты учил (китайский) на один год дольше, чем он.
102 Грамматика китайского языка 4.这课的生词比那课难记得多。 Слова этого урока гораздо сложнее запомнить, чем слова прошлого урока. 5.我觉得英文比法文容易学一点儿。 Я думаю, что английский язык немного легче выучить, чем французский. В предложениях с дополнением результата конструкция с «比》может стоять как после сказуемого, так и перед ним. Сравните: 他跑得比我快。 他比我跑得快。 妈妈走得比我慢得多。 妈妈比我走得慢得多。 大使来得比我早一点儿。 大使比我来得早一点儿。 1. 2. 3. Он бегает быстрее меня. Мама ходит гораздо медленнее, чем я. Посол пришел немного раньше, чем я. Если за глагольным сказуемым следует дополнение, то происходит удвоение глагола. 1. 他写汉字写得比我漂亮。 Он пишет иероглифы красивее, чем я. 2. 他说中国话说得比我流利。 Он говорит по-китайски более бегло, чем я. з .他复习课文复习得比我认真。 Он повторяет текст урока серьезней, чем я. В конструкции с «比》помимо качественного сказуемого может использоваться и модальный глагол. Для указания на степень различия используются слова «Ж» и «多了 », при этом «多了》может стоять только в конце предложения.
Справочник 103 А 比 В + модальный глагол + глагол + 多了 1. 弟弟比爸爸会下棋。 Младший брат играет в шахматы лучше, чем папа. 2. 她姐姐比她愿意帮助人。 Ее старшая сестра больше, чем она, хочет помогать людям. 3. 他比别人更想出国学习。 Он хочет поехать учиться за границу больше, чем остальные. 4. 老人比年轻人更应该注意身体。 Пожилым людям следует заботиться о здоровье больше, чем молодым. 5. 王平比我们能挣钱多了。 Ван Пин может заработать больше денег, чем мы. Кроме того, конструкция с «比>〉может выступать в роли обстоятельства. Подлежащее + А 比 В + прилагательное/глагол 1. 我们这个星期比上个星期忙。 На этой неделе мы заняты больше, чем на той. 2. 他在学校比在家愉快。 В школе он веселее, чем дома. 3. 他的身体现在比过去结实多了。 Сейчас у него здоровье крепче, чем раньше. 4. 我喝了水比不喝水还渴。 Я выпил воды и захотел пить еще сильнее, чем раньше. 5. 他画的画儿一张比一张好看。 Картины, которые он рисует, одна другой лучше. 6. 天气一天比一天冷。 Погода холоднее день ото дня. 7.孩子一年比一年高了。 Дети год за годом [становятся] все выше.
104 Грамматика китайского языка Если перед предлогом «比>〉поставить отрицание «不》, то значение предложения будет меняться в зависимости от контекста. Рассмотрим три возможные ситуации. Значение Пример Сравниваемые объекты примерно одинаковы 1. 哥哥不比弟弟高。 Старший брат не выше младшего. 2. 杭州不比上海热。 В Ханчжоу не жарче, чем в Шанхае. 3. 他不比我多知道多少。 Он не больше меня знает. То, о чем упоминается первым, хуже последующего 1. 母亲现在的身体不比从前了。 Здоровье мамы сейчас уже не такое, как раньше. 2. 这里很好,可总不比自己的家乡。 Здесь хорошо, но совсем не так, как дома. Сравниваемые объекты одинаковы. После них часто используется конструкция «也不比……» 1. 今天他来得不比我早,也不比我晚,我们 同时到学校。 Сегодня он пришел не раньше меня и не позже меня. Мы одновременно пришли в школу. 2, 今年冬天不比去年冷,也不比去年暖和。 Зима в этом году не холоднее, но и не теплее, чем в прошлом году. Выражение идентичности и схожести Для сравнения схожих между собой предметов или людей используется конструкция 艮样》. Предлог «£艮》указывает на второй объект сравнения, а прилагательное «一样》выступает в качестве сказуемого. Стоит отметить, что когда два сравниваемых предмета имеют при себе определения и выражены одним и тем же существительным, то второе существительное можно опустить (далее в примерах такие существительные даются в скобках).
Справочник 105 Утвердительная форма Отрицательная форма А跟В—样 А跟В不一样 1. 我的字典跟你的(字典)一样。 У меня такой же словарь, как и у тебя. 2. 这个孩子跟她妈妈一样。 Этот ребенок очень похож на мать. 3. 去你家跟去他家一样。 До твоего дома идти столько же, сколько и до его дома. 1. 南方的城市跟北方的(城市) 不一样。 Южные города не такие, как северные. 2. 用筷子吃饭跟用刀叉吃饭不一样。 Есть палочками не то же самое, что есть с помощью ножа и вилки. 3. 他跟别的西方人不一样。 Он не такой, как другие европейцы. В некоторых случаях отрицание «不》можно поставить перед «足艮》. Однако такое предложение будет казаться незаконченным, поэтому за ним следует еще одно сравнительное предложение. Например: 1 .他吃饭的习惯不跟西方人一样,而跟中国人一样。 Гастрономические привычки у него не как у европейцев, а как у китайцев. 2.他不跟你一样,他跟我们一样,都是学生。 Он не такой, как ты. Он студент, как мы. Чтобы подчеркнуть степень отличия (несхожести), перед «不一样》 можно поставить наречия «彳艮》, «Ж», 常》или «都》. Например: 1. 他的想法跟你的很不一样。 У него совсем не такое мнение, как у тебя. 2. 她们两个人是姐妹,可是性格非常不一样。 Они сестры, но по характеру они совсем разные. 3. 这些桌子跟那些(桌子)都不一样。(完全不同) Эти столы абсолютно не такие, как те. (совсем разные) 4.这些桌子跟那些桌子不都一样。(部分不同) Эти столы не совсем такие, как те. (не совсем разные)
10б Грамматика китайского языка Признак, по которому сравниваются два объекта, может быть выражен глаголом, прилагательным или глагольно-объектным словосочетанием. Вместе с прилагательным «一样》они выступают в качестве сказуемого. Например: 1. 鸡跟鸭一样好吃。 Курица так же вкусна, как и утка. 2. 今年,这孩子跟爸爸一样高了。 В этом году ребенок подрос и стал одного с папой роста. 3. 他夫人跟他一样喜欢游泳。 Его супруга любит плавать — так же, как и он сам. 4. 橘子跟苹果一样有营养。 Мандарины такие же полезные, как и яблоки. 5. 她跟她妹妹一样让人喜欢。 Она, так же как и ее младшая сестра, нравится людям. 6. 她长得跟她母亲一样漂亮。 Она выросла такой же красивой, как и ее мать. Для указания на сходства двух объектов можно использовать и другие сравнительные конструкции. 1) «F艮…相 同》. Данная конструкция употребляется, когда говорящий указывает на тождественность объектов сравнения по определенному признаку. Но, в отличие от конструкции «跟…一样》, после «相同》нельзя поставить дополнение количества или указать признак, по которому сравниваются объекты. Утвердительная форма Отрицательная форма А跟В相同 А跟В不同 1.这件毛衣跟那件毛衣的 颜色相同。 У этого и того свитера одинаковый цвет. 1.这两个字声调不同。 У этих двух иероглифов разные тоны.
Справочник 107 2.他们两个人的想法相同, 但是做法不同。 У них одинаковые идеи, но методы разные. 2 .北京人跟上海人的生活 习惯不同。 У пекинцев и шанхайцев разные житейские привычки. Типичные ошибки: *我跟他相同高。 2) Для выражения сходства можно использовать глагол «像》— «быть похожим», «иметь сходство с». В этом случае структура предложения выглядит следующим образом. Утвердительная форма Отрицательная форма А像В А不像В 1.他很像他爸爸。 Он очень похож на своего отца. 1.他不像四十岁的人。 Он не выглядит на сорок лет. (не похож на сороколетнего) 2.他像一个大老板。 Он похож на важного начальника. 2.他不像南方人。 Он не похож на человека с юга. Глагол «像>〉может употребляться с указательными местоимениями «那么》и «这么》. Такая конструкция будет переводиться «такой..., как». Отрицательная форма образуется путем добавления «不》перед «像》. 1. 今年夏天,北京像广州那么热。 Этим летом в Пекине так же жарко, как в Гуанчжоу. 2. 你像他这么写就对了。 Ты такой же, как он: что бы ни написал, все верно. 3. 那本小说不像这本小说这么有意思。 Тот роман не такой интересный, как этот. 4. 我不像你那么喜欢吃甜的。 Я не люблю сладкое так, как ты.
108 Грамматика китайского языка 3) Если говорящий хочет сказать, что два сравниваемых субъекта похожи, «почти одно и то же», то можно использовать конструкции «А跟В差不多》и «А跟В相似》. 1. 他买的大衣跟你的差不多。 Пальто, которое он купил, почти как твое. 2. 王平的样子跟李立的样子相似,我常常分不清楚。 Ван Пин и Ли Ли внешне очень похожи, я часто их путаю. 4) Сравнительная конструкция, образованная с помощью глагола «有》, указывает, что один из сравниваемых объектов не уступает другому по какому-либо признаку, поэтому сказуемое в таких предложениях чаще всего выражено прилагательным. Такая форма сравнения часто используется в вопросительных предложениях и в ответах на них. 1. —你的房间有我的大吗? Твой дом такой же большой, как и мой? —有你的房间大。 Не меньше твоего. 2. 一现在你弟弟有你高吗? Твой младший брат сейчас такой же высокий, как ты? —有(我高)了。 Не ниже меня. Глагол «有》в сравнительных предложениях тоже может употребляться с указательными местоимениями «那么》и «这么 1. 这个城市有北京那么大。 Этот город такой же большой, как и Пекин. 2. 那棵树有两层楼这么高。 То дерево высотой с двухэтажное здание.
Справочник 109 РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА Раздельно-слитные слова — это двусложные слова, у которых есть своя специфика употребления. Их структура подвижна: в случае необходимости между составными частями двусложного слова можно добавить дополнительные элементы. Большую часть двусложных слов составляют глаголы, но встречаются также прилагательные и существительные. Структура раздельно-слитных слов Так как среди раздельно-слитных слов чаще встречаются сочетания глаголов с существительными, их также называют глагольно-объектными словосочетаниями: «见面》или «见他的面〉>,«结婚》или «结个婚》. Но есть небольшая часть раздельно-слитных слов, образованных путем соединения глагола и прилагательного: «抓紧》, «帮忙》. 1) Елагол 1. 我今天晚上和我朋友见面。 Сегодня вечером я встречаюсь со своим другом. 我希望和你见一面。 『 Я надеюсь встретиться с тобой. 2. 上星期老王和小孙结婚了。 На прошлой неделе Лао Ван и Сяо Сунь поженились. 李明结了三次婚。 Ли Мин был женат три раза. 2) Прилагательное 1.他非常着急。 Он очень волнуется. 时间还早,你着什么急呀。 Еще рано, что ты переживаешь!
110 Грамматика китайского языка 2.别发愁了,我有办法了。 Не грусти, выход есть! 刚到15号工资就花完了,他发了大愁了。 Он очень грустный, потому что еще только пятнадцатое число, а зарплата уже кончилась. 3) Существительное 1. 我的签证下星期到期。 Срок [действия] моей визы истечет на следующей неделе. 2. 他和同事们的关系都很好。 У него очень хорошие отношения с коллегами. Правила употребления Составные части раздельно-слитных слов употребляются только слитно в следующих случаях: • Когда перед раздельно-слитными словами стоит предложная конструкция. 1. 明天我要跟小李见面。 Завтра мне нужно встретиться с Сяо Ли. 2. 他将和张兰结婚。 Он собирается жениться на Чжан Лан. 3. 大家给那个歌星鼓掌。 Все аплодировали тому певцу. 4. 家长为孩子操心。 Родители беспокоятся за детей. 5. 一对恋人在公园散步。 Влюбленная пара гуляла в парке.
Справочник 111 Типичные ошибки: употребление переходного глагола с дополнением. *你可以帮忙我吗?(你可以帮我一个忙吗?) *王先生结婚她。(王先生和她结婚。) *妈妈洗澡孩子。(妈妈给孩子洗澡。) *我见面你。(我和你见面。) . Если некоторые раздельно-слитные слова употребляются в сочетании с примыкающим дополнением. Подлежащее + раздельно-слитное слово + повтор глагольной части раздельно-слитного слова + 了… 1. 他们昨天跳舞跳了一个晚上。 Они вчера весь вечер танцевали. 2. 老王吹牛吹得很厉害。 Лао Ван сильно хвастался. 3. 上个星期日小李照相照了半天。 В прошлое воскресенье Сяо Ли полдня все фотографировал. 4. 张主任出国出了三年。 Директор Чжан на три года уехал из страны. Составные части пишутся раздельно в следующих случаях: • Когда между составными частями раздельно-слитных слов добавляют суффиксы «着》, «了七《过》: «发着烧》— испытывая жар, «点着 头》— кивая, «洗 了 澡》— искупаться, «请 了 假》— попросить отпуск, «上过当》— быть обманутым, «吃过亏》— потерпеть неудачу. Типичные ошибки: *他洗澡了去吃饭。(他洗了澡去吃饭。) *老师点头着同意了。(老师点着头同意了。) *小王送礼过。(小王送过礼。)
112 Грамматика китайского языка • Если между элементами некоторых раздельно-слитных слов употреблены числительные со счетным словом: «见一次面》— «встретиться один раз», «唱两首歌》— «спеть две песни», «搬八次家》— «переезжать восемь раз», «帮一个'忙>> —«помочь один раз». • В устной речи, когда после глагольной части некоторых раздельнослитных слов употребляется вопросительное слово «什么》, а после самого раздельно-слитного слова — междометие «呀》. Данное сочетание передает значение «не нужно»: «生什么气呀》— «не нужно так злиться», «离什么婚呀》— «не нужно разводиться», «操什么心 呀》— «не нужно так беспокоиться», «送什么礼呀》— «не нужно никаких подарков». . Когда глагольная часть раздельно-слитного слова удваивается; удвоение означает, что действие длится недолго. Это также может означать, что действие важное, но происходит редко. Такое употребление характерно для разговорной речи: «散散步》— «прогуливаться», «辫&跳 舞》_ «танцевать», «把把关》— «охранять», «吃吃饭》— «есть», «看看 病》— «обращаться к врачу», «理理发》— «постричься». Между повторами глагольной части раздельно-слитного слова также можно добавить «了 »: «点 了 点头》— «кивнуть», «唱 了 唱歌》— «спеть песню», «握 了 握手》— «пожать руку». Типичные ошибки: повтор всего раздельно-слитного слова. *大使和部长见面见面。(大使和部长见见面。) *他们握手了握手。(他们握了握手。)
Справочник 113 УДВОЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В китайском языке глаголы, называющие действие, могут удваиваться. Удвоение глаголов, в зависимости от их типа, происходит по следующим моделям. Тип глагола Модель удвоения Односложные АА А—А А了 А А 了一А Двусложные АВАВ АВ 了 АВ Раздельно-слитные слова ААВ А 了 АВ 1我想到河边走走。(АА) Я хочу пойти к берегу реки. 2. 看一看,又便宜又好。(А—А) Посмотри, и дешево, и хорошего качества. 3. 他试了试就买下来了。(АТА) Он примерил и сразу же купил. 4. 我数了一数,一共三百块钱。(А了一А) Я посчитал — всего триста юаней. 5. 一起去吧,你也认识认识这位先生。(АВАВ) Пойдем вместе, ты тоже знаешь этого господина. 6. 今天我休息,在家收拾了收拾房间。(АВ了АВ) Сегодня у меня выходной, я прибрался дома. 7.老头每天下下棋,散散步,聊聊天,别的都不管。(ААВ) Старик каждый день играет в шахматы, гуляет, болтает — никаких забот!
114 Грамматика китайского языка Глаголы, которые нельзя удваивать Что выражают Пример эмоциональное состояние 怕,喜欢,爱,嫉妒И др. развитие или изменение 生,发展,开始,结束И др. наличие, оценку, состояние 在,是,像,有,断и др. направление 起,过,出,进,回и др. Удвоенная форма глагола указывает на кратковременность действия или на то, что действие редко повторяется. Удвоенные глаголы придают предложению легкую, непринужденную интонацию. 1. 进来以前请先敲敲门。 Перед тем как войти, пожалуйста, постучи в дверь. 2. 她在这儿没什么事做就学学中文。 Ей здесь нечем заняться, только и остается учить китайский язык. 3. 去年春天,我去杭州玩了玩。 Прошлой весной я ездил развеяться в Ханчжоу. 4. 他们在公园里照了照相,看了看风景。 Они пофотографировались в парке, полюбовались пейзажем. Удвоение глагола может указывать на типичное, регулярно повторяющееся действие; речь идет о легком и непринужденном деле. 1. 有空的时候,她喜欢唱唱歌,跳跳舞。 В свободное время она любит петь песни, танцевать. 2. 早上跑跑步,做做操,对身体有好处。 Утром побегать, сделать зарядку полезно для здоровья. 3. 他才二十多岁,就每天养养鸟,种种花,不想去工作。 Ему всего двадцать, а он целыми днями кормит птиц, сажает цветы и не собирается работать. 4. 她很爱干净,经常擦擦桌子,扫扫地。 Она очень любит чистоту: постоянно протирает стол и подметает.
Справочник 115 Удвоение глаголов также указывает на попытку совершения действия. 1. 这个收音机坏了,不信你听听。 Этот радиоприемник сломан, не верю, что ты его слушал. 2. 他尝了尝,挺香。 Он попробовал — очень вкусно. 3. 我摸了摸,还行,不烫。 Я потрогал, нормально, не обожжешься. 4. 他试了试这件衣服,太大了。 Он примерил одежду — слишком велика. Важно! Едаголы не удваиваются, если они употребляются в качестве обстоятельства, определения или выражают происходящий в данный момент процесс действия. Типичные ошибки: *他是教教汉语的老师。 *旁边的屋子里有休息休息的人,别大声吵。 *这是一个整天玩玩的孩子。 *咱们走走着去商店吧。 *他喜欢看看着电视吃饭。 *老师称赞称赞地点点头。 *别进去,孩子正在写写作业呢。 *他回来的时候我正在扫扫地。 *我在看看报,他在浇浇花,孩子在玩玩。
116 Грамматика китайского языка УДВОЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В китайском языке некоторые прилагательные могут удваиваться: это придает речи большую выразительность. Существуют две модели удвоения прилагательных: 1. ААВВ(АА): 胖胖 толстый 小小 маленький 短短 короткий 2. АВ АВ: 高高大大высокий 高高兴兴радостный 红红绿绿пестрый 漂漂亮亮красивый 瘦瘦小小худой 客客气气вежливый 雪白雪白белоснежный 闷热闷热душный 细长细长стройный Удвоенные прилагательные могут выполнять три функции: . Усиливать качества 1. 她有一头黑黑长长的头发。 У нее черные длинные волосы, (очень черные и очень длинные) 2. 他说话时总是客客气气的。 Он так вежливо разговаривает, (очень вежливый) 3. 她穿了条雪白雪白的裙子。 Она надела белоснежную юбку, (юбка очень белая) 4. 她家里收拾得整整齐齐。 У нее дома безукоризненная чистота, (очень чисто) • Придавать речи большую выразительность 1. 大家高高兴兴地过春节。 Все радостно отмечали Праздник весны. 2. 她今天穿得漂漂亮亮地去公园。 Сегодня, нарядившись, она пошла в парк.
Справочник 117 3. 短短几个月,她的汉语就说得不错了。 Всего за несколько месяцев она стала неплохо говорить по-китайски. 4. 屋子里空空的,什么也没有了。 В комнате очень просторно, нет никаких вещей. • Передавать значение «разнородный, смешанный, разнообразный» (если удваиваются антонимичные прилагательные) 1. 老老少少来了十几个人。 Пришло несколько десятков людей: и молодых, и старых. 2. 晚上,到处都是红红绿绿的彩灯。 Вечером повсюду загораются яркие разноцветные огни. 3. 头发长长短短的,很不整齐。 Когда волосы разной длины [острижены неровно], это выглядит неаккуратно. 4. 路面高高低低,不太好走。 Дорога идет то в гору, то под гору — идти не очень удобно. Важно! Удвоенные прилагательные не употребляются с наречиями степени, отрицательными наречиями, а также со д)авнительными конструкциями. Типичные ошибки: *她今天穿得漂亮漂亮的。 *他总是犹豫犹豫,什么事也做不成。 *她穿了件雪雪白白的衣服。 *他家里不干干净净。 *今天很暖暖和和。 *上海的街道比北京的街道窄窄小小。
118 Грамматика китайского языка ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные числительные В Китае используется десятичная система счисления. Простые числительные (от 1 до 10) записываются следующим образом: 一,二, 三,四,五,六,七,八,九,十.Сложные числительные образуются путем словосложения: Н^一,十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八,十九,二十, 二Ни т.д. Сотни и тысячи формируются путем сложения единиц и числительных «白》(bai) — «сто» и «千》(qian) — «тысяча». Например: 一百(100),三百(300),六百五十(650), 一千(1000),四千三百四十六 (4346). В сложных составных числительных перед разрядом десятков ставится 六百——十三(613). В китайской системе счета помимо еди¬ ниц, десятков, сотен и тысяч есть разряд в десять тысяч — «Л» (wan). Аналогично и для чисел начиная со ста миллионов: для них есть разряд «亿》(yi) — «сто миллионов». Например: 18 000 читается как: 一万八千(yiwAn baqian) 7 500 000 читается как:七百五十万(qlb* wiishi wAn) 1 249 000 000 читается как:十二亿四千九百万(shier yi siqian jiubaiwan) Примечание Чтобы не ошибиться при переводе числительных, можно записать число, отделив с конца запятой по четыре разряда. Например: 326 000 000 = 3,2600,0000 т.е.三亿二千六百万(sanyi Qrqian Mil宿iw^n) Типичные ошибки: читать 87 000 как:八十七千(bashiqiqian) читать 340 000 как:三百四十千(sanbdisishi qian)
Справочник 119 Основные числительные китайского языка разрядов «Л» и «亿》 10 000 万 wAn десять тысяч 100 000 十万 shf wAn сто тысяч 1 000 000 百万 bSiwan миллион 10 000 000 千万 qian wAn десять миллионов 100 000 000 亿 сто миллионов 1 000 000 000 十亿 shfyi миллиард 10 000 000 000 百亿 baiyi десять миллиардов 100 000 000 000 千亿 qianyi сто миллиардов Если в числе пропущен один из разрядов, то на его месте ставится нуль —零(ling). Вне зависимости от того, сколько разрядов пропущено, нуль читается только один раз. 101 一百零一 (yTbailmgyT) 1007 一千零七 (yTqian ling ql) 4005 四千零五 (siqianlmgwu) 450 231 四十五万零二百三 * (sishfwiiwan ling erbai sanshiyT) 800 080 八十万零八十 (bashi wan ling bashi) Типичные ошибки: * 四千零零五 (siqian ling ling wii) * 八十万零零零八十(bashi wAn ling ling ling bashi)
120 Грамматика китайского языка Числительные обычно не употребляются непосредственно перед существительными. Между ними необходимо использовать счетное слово. 一块表 两位经理 五把椅子 十二个鸡蛋 (одни) часы два директора пять стульев двенадцать яиц Типичные ошибки: * 一面包 *三酒 *六朋友 *九桌子 Порядковые числительные Для образования порядкового числительного в китайском языке перед количественным числительным добавляется служебное слово «Ж» (di), которое указывает на порядковое значение следующего за ним числительного. 第三天 третий день 第 51 (页)пятьдесят первая (страница) 第 12 (个)двенадцатый 第907 (号房 |'可)девятьсот седьмой (номер) В устной речи префикс «头》(tou) также служит показателем порядкового значения следующего за ним числительного и передает значение «первый/первые из некоторого количества». 头一(天)первый (день) 头三(个人)первые три (человека) 头两(个星期)первые две (недели)
Справочник 121 «начальный». Такая форма в основном употребляется в устойчивых словосочетаниях или с датами, в разговорной речи встречается редко. 初一 первый 初五 первые пять 初(次)первый (раз) 初(等)первая (ступень) В некоторых случаях порядковые числительные не оформляются никакими префиксами и аналогичны количественным, а количественные числительные выражают значение порядковых. Например: Родственники 三哥 третий старший брат 二姨 вторая сестра матери Здания 四楼 четвертое здание 五层 пятый этаж Типичные ошибки: *第六楼di Ий 16и *第七弟di ql di Дроби и проценты Способ выражения дробей и процентов в китайском языке отличается от русского: сначала записывается знаменатель, а потом числитель (в русском языке наоборот). Между ними ставится слово «分之》(£ёп zhl), где «分》(fen) означает «доля, часть», а «之》(zhi) заменяет служебное слово «的» (выражает притяжательное значение). Знаменатель + 分之 + числитель 五 分之四 четыре пятых (4/5) 千 分之二 две тысячные (2/1000) 十分之一 одна десятая (2/10) 万分之一 одна десятитысячная С 1 /10000)
122 Грамматика китайского языка Точно так же, как дроби, записываются и проценты, только в качестве знаменателя всегда указывается «百》— «сто»: 百分之一 один процент (]%) 百分之五十 пятьдесят процентов (50%) 百分之百 сто процентов (100%) 百分之三百零一триста один процент (301%) Неопределенно-количественные числительные Для выражения приблизительного количества, которое чуть меньше какого-либо числа, используется слово «近》Qin) — «приблизительно», «около». 近百家饭馆 около сотни ресторанов (меньше ста) 近三十个人 приблизительно тридцать человек (меньше тридцати) Значения, которое может быть чуть меньше или больше какого-то числа, выражается добавлением после цифры «左右》(zudyou) или «上下》(shangxia). 四点左右 около пяти часов 十五个左右 около пятнадцати 三千上下 приблизительно три тысячи 四十上 下 около сорока Для указания приблизительного значения перед цифрой можно добавить «约》(уиё) или «大约》(дйуиё). 约一个小时 примерно один час 大约五十公斤 где-то пятьдесят килограммов
Справочник 123 Сочетание числительных, выражающее область значения В китайском языке количественные числительные, сочетание которых выражает область значения, записываются следующим образом: 三四百个(人)・ При этом разряд числа опускается, а число записывается от меньшего значения к большему. В русском языке числительные в таком значении пишутся через дефис с сохранением разряда: триста- четыреста (человек). Если сочетаются двузначные числа, то соединяются лишь соседние единицы (десятки не повторяются). 十五六个人 пятнадцать-шестнадцать человек 二十七八天 двадцать семь-двадцать восемь дней Типичные ошибки: *这个西瓜有十七十八斤重。 Для выражения превосходящего числа после числительного обычно добавляется «多》(dud) — «более» или «开夕卜》(kaiwai)——«свыше», «с лишним». Используются с целыми числами. 二十多辆汽车 более двадцати машин 一百多个生词 более ста новых слов 八十开夕卜 восемьдесят с лишним Если речь идет о числах от 1 до 9, то «多》ставится сразу после счетного слова. 1. 我们学习了两个多小时了。 Мы занимались китайским более двух часов. 2. 她们三年多没见面了。 Они не виделись более трех лет.
124 Грамматика китайского языка Типичные ошибки: *我的朋友在中国住3多年了。 *这个城市从前只有两三万多人。 Также для выражения превосходящего числа используется слово «来». Чаще всего ставится после разряда десятков. 十来个人 десять с лишним человек 五十来座大楼 около пятидесяти многоэтажек
Справочник 125 СЧЕТНЫЕ СЛОВА Счетные слова используются для подсчета определенных категорий существительных. Они выделяют особенности исчисляемых слов по различным признакам, поэтому их еще называют классификаторами. Счетные слова ставятся между числительным и существительным, между указательными местоимениями «这>>,«那》и существительным, а также между вопросительными словами «哪》,«几》,«多少》и существительным. Чаще всего счетные слова не переводятся на русский язык. Индивидуальные счетные слова 1. 个骐) Счетное слово «个» употребляется наиболее часто, является универсальным, т.к. может использоваться с существительными, у которых есть специальное счетное слово, и с существительными, которые его не имеют: «四个电话》— «четыре телефона»,«两个人一«два человека»,«八个 西瓜》— «восемь арбузов», «十个字》— «десять иероглифов». 2. 位(wei) «位》употребляется с людьми и выражает уважительное отношение говорящего: «一位大使》— «посол», «两位客人》— «два гостя». 3. 张(zhang) Счетное слово «张》обычно употребляется с довольно большими плоскими (прямоугольными) предметами: «五张纸》— «пять листов бумаги», «三张桌子》— «три стола», «六张照片》— «шесть фотографий». 4. 件(jian) «件》употребляется с наименованиями верхней одежды, документами и некоторыми другими предметами: «一件上衣》— «одна куртка», «三件 夹克》— «три жакета»,«五件行李》— «пять чемоданов». 5. 条(tiao)
126 Грамматика китайского языка полосу; с тонкими и длинными предметами; с частями тела; с некоторыми животными и растениями длинной вытянутой формы и т.д.: «一条裙子》— «одна юбка», «一条裤子》— «одни брюки», «三条领带》— «три ремня», «两条大河》— «две реки», «一条街》— «одна улица», «四 条鱼》_ «четыре рыбки», «五条规定》— «пять правил», «一条新闻》— «одна новость», «两条消息》— «два сообщения», «四条意见》— «четыре точки зрения». 6. 把(b我) «把》используется со стульями, а также с предметами, у которых есть ручка (рукоятка): «一把椅子》— «один стул», «四 把雨伞》— «четыре зонтика», «六把剪刀》— «шесть ножей». 7. 只(zhl) Счетное слово «Я» употребляется с названиями некоторых животных или одним из парных предметов:«七只又鸟》— «семь куриц», «三只猫》— «три кошки», «两 只鸟》— «две птицы», «— Я 手》— «одна рука», «一 只 眼 睛>> —«один глаз», «一只 袜子》— «один носок». 8. 本(ben) Счетное слово «本》используется с книгами и печатными изданиями: «—本书》— «одна книга,«三本杂 志》— «три журнала»,« 两本支票》— «два чека». 9. 间 Qian) Счетное слово «间》употребляется для подсчета комнат: «一间厨房》— «одна кухня», «三间 卧室》— «три спальни», «六间房屋》— «шесть комнат». 10. 片(pian) «片》используется с облаками, а также с плоскими и ровными предметами небольшого размера: «两片面包》— «два ломтика хлеба», «三片 药片》— «три таблетки», «一片云》— «одно облако». 11. 块(kuai) «块》употребляется с некоторыми плоскими предметами или для обозначения частей целого предмета: «一块工5克力》— «кусок шоколадки», «三块蛋糕》— «три куска пирога», «两块奖牌》— «две медали».
Справочник 127 Собирательные счетные слова Собирательные счетные слова используются с наименованиями предметов, образующих пару или комплект. Категория Пример 套(tao) комплект, набор 两套衣服два костюма 一套书 комплект книг 五套房子 пятикомнатная квартира 双(shuang) два; оба, пара 三双鞋 три пары обуви 六双袜子 шесть пар носков 两双筷子 две пары палочек для еды 副(fu) набор, комплект 两副手套 две пары перчаток 三副渔竿три удочки 全副武装 полный комплект вооружения К этой категории также можно отнести такие счетные слова, как «群》(qun), «JT» (da), «伙》(hud), «批》(pi) в значении «группа, толпа». Счетные слова предметов в неопределенном количестве Для исчисления предметов без точного указания их количества также используется специальное счетное слово «些》(х!ё) — «несколько», «немного». 一些书 несколько книг 这些东西 немного этих вещей 丹В 些人 те несколько человек Кроме того, для выражения этого значения используется счетное слово с числительным «一点 JL» (dianr) — «немного», «чуть-чуть». 一点 儿事儿 немного дел 一点儿麻烦 немного хлопот
128 Грамматика китайского языка Счетные слова категорий Счетные слова категорий используются, чтобы сказать о предметах, относящихся, относящихся к различным видам, классам, типам и т.д. Категория Пример 种(zhong) сорт, род 五种语言 пять языков 两种方法два способа 三种情况три ситуации 式(shi) тип 一式两份 в двух экземплярах (два экземпляра одного типа) 样(yang) образец, сорт, способ 五样菜 пять сортов овощей 三样作法три метода 类(1邑) ВИД 三类货物 три вида товаров 四 类样品 три пробных экземпляра Счетные слова — единицы измерений Такие счетные слова используются как меры длины, объема, веса. Категория Пример 公斤(gongjm) килограмм 五公斤苹果 пять килограммов яблок 二百 公斤煤 двести килограммов каменного угля 斤(jin) цзинь = 0,5 килограмм, полкило 三斤油 три цзиня масла 二斤等于一公斤 два цзиня равны одному килограмму 克(кё) грамм 一百五十克奶粉 сто пятьдесят грамм сухого молока 八十克黄金 восемьдесят грамм золота 公里(gOngll) километр 十公里长跑 забег на десять километров 二百四十公里路程расстояние в двести сорок километров
Справочник 129 米(mi) метр 三米布 три метра ткани 一米八身高 рост 1,8 метра 里(Н) ли = 0,5 километра 二里等于一公里 два ли равны одному километру 五百米是一里 пятьсот метров — это один ли 升(sheng) литр 两升汽油 два литра бензина 三升水 три литра воды Счетные слова для емкостей Счетные слова, слова со значением «емкость», «вместимость», были образованы от существительных, поэтому тоже могут выступать в качестве существительных. Такие слова чаще всего используются как единицы измерения жидкостей. Категория Пример 杯(bei) бокал, стакан, чашка 一杯咖啡 чашка кофе 两杯水 два стакана воды 瓶(ping) бутылка, пузырек 五瓶牛奶 пять бутылок молока 三瓶药水три пузырька с микстурой 壶(hd) чайник 一壶开水 чайник кипятка 一壶茶 чайник чая 盘(pan) тарелка 三盘菜три блюда 两盘水果две тарелки с фруктами Глагольные счетные слова Глагольные счетные слова выражают количество совершаемых действий. I.我去过三次马来西亚。 Я был в Малайзии три раза.
130 Грамматика китайского языка 2. 今天他己经来两回了。 Сегодня он уже два раза возвращался. 3. 我每天早上去趟市场。 Каждое утро я хожу на рынок. 4. 这本书我己经看了三遍了。 Я уже три раза читал эту книгу.
Справочник 131 НАРЕЧИЯ «就》И «7Г» Наречия «就》и «才» могут использоваться для выражения времени, количества, для интонационного выделения того или иного члена предложения. Также используются в значении «только». Выражение времени «就》означает «вот-вот», «сразу же». В предложениях на нем ставится логическое ударение. «才» указывает, что событие произошло недавно, и тоже произносится с интонационным ударением. Сравните: 1.我就来。 2.他才走。 Я вот-вот приду. Он только идет. Если в предложении есть существительные, выражающие будущее время, или другие наречия, то «就》означает «говорящий предполагает, что событие скоро произойдет». «才» означает: «говорящий предполагает, что событие произойдет нескоро (очень поздно)». 1.我明天就去。 2.他明天才走。 Я прямо завтра пойду. Он только завтра пойдет. Если в предложении есть существительные или другие наречия и служебные слова, выражающие прошедшее время, то «就》подчеркивает, что действие произошло рано или очень быстро, В данном случае «就》 произносится без интонационного ударения. «才» указывает, что действие происходило медленно или закончилось поздно. Сравните: 1. 他八点就来了。 Он пришел уже в восемь часов, (говорящий считает, что он пришел рано) 他八点才来。 Он только к восьми пришел, (считает, что он пришел поздно) 2. 我六岁就开始学画画儿,到现在己经十几年了。 Я с шести лет начал учиться рисовать, уже больше десяти лет рисую. (действие началось рано)
132 Грамматика китайского языка 我现在才开始学画画儿,有一点儿晚了。 Я только сейчас начал учиться рисовать, немного поздно. (действие началось поздно) 3.他骑了半个小时就到了。 Он ехал полчаса и приехал, (быстро) 他骑了半个小时才到。 Он ехал полчаса и только сейчас приехал, (медленно) Примечание В предложениях с наречием «就>> часто употребляется частица «了 », которая редко встречается в предложениях с «才». «就》и «才» могут использоваться для выражения последовательности действий. «就》ставится во второй части предложения в конструкциях «一…就》, «冈0...就》, «了 …就》со значением быстрой смены событий. Такие конструкции часто переводятся «как только..., тотчас...». «就>> и «才» могут одновременно употребляться в одном предложении, при этом «才» стоит в первой части предложения, а «就>> —во второй. 1. 我一到北京就给你写信。 Как только я приеду в Пекин, я напишу тебе письмо. 2. 他天一亮就走了。 Он пошел, как только рассвело. 3. 我刚出门就下起雨来了。 Я только вышел за дверь, как пошел дождь. 4. 你怎么才来就要走? Ты только пришел, почему же сразу уходишь? 5 .他才回到家里,小王就来找他了。 Он только зашел домой, как тотчас к нему пришел Сяо Ван.
Справочник 133 Выражение количества Когда в предложении после сказуемого идет дополнение количества, то наречие «就》может подчеркивать, что количество, по мнению говорящего, велико или незначительно. При этом логическое ударение на «就》не ставится. 1. 他一年就写了好几本书。 За год он написал несколько книг, (говорящий считает, что это много) 2. 我一顿饭就可以吃一斤饺子。 За раз я могу съесть полкило пельменей, (это много) 3. 北京我就去过一次。 Я был в Пекине один раз. (это мало) 4. 我去年就搬了五次家。 В прошлом году я переезжал пять раз. (это много) 5. 我的朋友很少,就有两个。 У меня очень мало друзей, всего два. 6. 他一年就写了一篇文章。 За год он написал всего одну статью, (это мало) Наречие «才» в этом значении употребляется, только если говорящий подчеркивает небольшое количество чего-либо. |.我们那么多人才吃了一斤饺子。 Нас было так много, но мы смогли съесть только полкило пельменей. 2.北京我才去过一次。 Я ездил в Пекин только один раз. :,.我一个人就翻译了一百页,你们三个人一共才翻译了八十页。 Я в одиночку перевел сто страниц, а вы втроем только восемьдесят перевели.
134 Грамматика китайского языка Другие значения «就》используется в значении «Я» — только. Находясь перед той частью предложения, которую надо подчеркнуть или выделить, «就》 читается со смысловым ударением. 1. 我们当中就小王学过日语。 Среди нас только Сяо Ван учил японский язык, (другие не учили) 2. 小王就学过日语。 Сяо Ван учил только японский язык, (другие иностранные языки не учил) 3. 我就要这个,不要别的。 Мне нужно только это, ничего другого не нужно. «就》вместе с глаголом-связкой «是》интонационно выражает твердость и решительность, подчеркивает безусловность утверждения. На русский язык часто переводится «как раз, именно». 1. 这儿就是美国大使馆。 Как раз здесь посольство США. 2. 他家就在那儿。 Его дом вон там. 3. 她就是你的老师。 Как раз она и есть твоя учительница. 4. 我就是你要找的人。 Я именно тот, кто вам нужен. Устойчивые сочетания В конструкциях«如果...就》(«если.・.,то»),«只要 …就》(«стоиттолько..., так»),«不是…就是》(«если не..., то») «就》выражает последовательность и употребляется в качестве союза, также может подчеркивать какой-либо вывод или заключение. 1. 如果你累了,就休息一会儿吧。 Если ты устал, то отдохни немного. 2. 只要你努力学习,就一定能学好中文。 Стоит только тебе [начать] усердно учиться, так обязательно сможешь хорошо выучить китайский язык.
Справочник 135 3,这两天不是刮风就是下雨。 Последние два дня если не ветер дует, то дождь идет. «才» во второй части предложения указывает на изменение ситуации и обозначает, что это возможно лишь при выполнении определенных условий или по некоторым причинам, указанным в первой части предложения. Используется в таких конструкциях, как «只有…才》(«только если»),« 因为…才》(«только потому, что»),«为了...才》(«длятого, чтобы»). 1. 只有多听,多说,多写,才能学好汉语。 Можно хорошо выучить китайский язык, только если больше слушать, говорить и писать. 2. 因为我不懂,才来问你。 Только потому, что я не понял, я пришел к тебе спросить. 3. 为了工作方便,他才搬家的。 Она переехала для того, чтобы было удобнее работать.
136 Грамматика китайского языка «都》. «全》S «所有的》 Наречие «都》 «都》выражает значение «обобщать», «сводить воедино», «в совокупности» применительно к словам, стоящим перед ним. На русский язык переводится как «все» или опускается. 1. 爸爸和妈妈都去旅行了。 Папа и мама отправились в путешествие. («都》объединяет двух человек: папу и маму) 2. 外交官都休假了。 Все дипломаты в отпуске. («都》обобщает всех дипломатов) 3. 桌子上都是书。 Все, что лежит на столе, это книги. («都》обобщает все предметы на столе) 4. 我每天都睡得很晚。 Я каждый день очень поздно ложусь спать, («^указывает на то, что действие происходит регулярно, т.е. обобщает все дни) 5. 学生们都很努力。 Все студенты очень усердные. («都》обобщает всех студентов) 6. 老师讲的语法,我都不懂。 Я ничего не понял из той грамматики, которую объяснял учитель. («都不》передает значение «ничего») 7. 老师讲的语法,我不都懂。 Я не все понял из той грамматики, которую объяснял учитель. («不都》означает «не все»). В значении обобщения «都》часто употребляется в сочетании с вопросительными местоимениями. 1. 谁去都行。 Пусть идет кто угодно, (букв.: «Кто бы ни пошел, все сгодятся».) 2. 你什么时候打电话我都在。 Когда бы ты ни позвонил, я буду на связи.
Справочник 137 3. 怎么办我都同意。 Что бы вы ни предприняли, я на все согласен. 4. 刚到北京,哪儿我都不认识。 Только приехал в Пекин, мне тут ничего не знакомо. В разговорной речи «都》употребляется в вопросительных предложениях с местоимениями «谁》, «什 么》, «哪儿》и т.д. При ответе на данные вопросы «都》часто опускается. 1. —在这个大使馆,你都认识谁? Ты с кем знаком в этом посольстве? —我认识大使和武官。 Я знаком с послом и военным атташе. 2. 一昨天去市场,你都买了什么? Вчера на рынке ты что купил? 一我买了一件毛衣。 Я купил свитер. 3. —你都看过哪些英文小说? Ты какие английские романы читал? —我没看过英文小说。 Я не читал английские романы. 4. —在中国,你都去过哪几个大城市? В каких крупных городах Китая ты был? —我去过北京、天津和上海。 Я был в Пекине, Тяньцзине и Шанхае. Используется, чтобы сделать акцент на чем-то, подчеркнуть что-то в предложении. В этом значении равнозначно «甚至》(shenzhi) — «даже». 1. 为了去上课,他饭都没吃就走了。 Он даже не ел, сразу ушел, чтобы успеть на занятия. 2. 三年不见,你连我的名字都忘了。 Мы три года не виделись, ты даже имя мое забыл.
138 Грамматика китайского языка 3. 教室里一个人都没有。 В аудитории даже одного человека нет. 4. 他走都走不动,还能参加运动会吗? Он даже идти не в состоянии, как он может в спартакиаде участвовать? «都》может использоваться в значении « 己经》(yijing) — «уже», в конце предложения часто добавляется частица «了 ». 1. 都春天了,天气还这么冷。 Весна пришла, а погода все еще холодная. 2. 天都黑了,快回家吧! Уже стемнело, скорее иди домой! 3. 孩子都四岁了,该送他去幼儿园了。 Ребенку уже четыре года, нужно отдать его в детский сад. В разговорной речи «都》используется вместе с «是七 чтобы указать на причину чего-либо. 1. 都是我不对,你别生气了! Это я ошибся, не злись! 2. 都是(因为)你,不然我早就到学校了。 Все из-за тебя, иначе я бы уже давно была в школе. 3. 都是咖啡喝多了,半夜还睡不着觉。 Все из-за того, что я выпил много кофе, теперь полночи не могу заснуть. «全》как прилагательное или наречие Прилагательное «全》может употребляться в значении «совершенный», «полный», «весь». 1.这个商店的东西很全。 В этом магазине полно вещей. 2.旅行用的东西你都带全了没有? Ты все вещи для поездки взяла?
В значение «цельный», «целиком» «全》обычно употребляется вместе с наречием «都》・ 1. 全世界的天气都不正常。 Во всем мире [наблюдаются] аномальные погодные явления. 2. 全国人民的生活水平都提高了。 По всей стране уровень жизни населения повысился. 3. 他全家都去参加招待会了。 Они всей семьей посетили прием. Также употребляется в следующих словосочетаниях: «全城》— «весь город», «全班》— «вся группа»,«全校》— «вся школа»,«全车》— «вся машина», «全书》— «полное собрание сочинений»,«全课》— «целый урок», «全使馆》— «все посольство» и др. «全》может употребляться как наречие «целиком», «полностью», «в полном составе». Некоторые способы употребления аналогичны «都》. В этом значении «全》иногда используется вместе с «都》, чтобы выделить, подчеркнуть что-то в предложении. 1. 女同学全来了,男同学只来了一半。 Девочки пришли все, а мальчиков пришла только половина. 2. 下雪了,房子和树全白了。 Выпал снег, дома и деревья все побелели. 3. 他说的话,我全都听不懂。 Я вообще не понимаю, что он говорит. 4. 老师讲的语法,我全都记住了。 Я полностью запомнил грамматику, которую объяснял учитель.
140 Грамматика китайского языка Прилагательное «所有(的)》 «所有(的)》переводится как «все», «все (имеющееся)» и часто употребляется вместе с «都》в значении обобщения. 1. 所有的信都寄走了。 Все письма отправлены. 2. 这次去旅行,所有的外交官都参加了。 Все дипломаты отправились в эту поездку. 3. 这些就是他所有的家具。 Эти вещи — все, что у него есть из мебели. 4. 我们大使馆所有的人都会说英语。 Все работники нашего посольства говорят на английском языке. 5. 所有的人都知道这个消息。 Эта новость всем известна. Типичные ошибки: *我们大使馆都人会说英语。 *全人知道这个消息。
Справочник 141 «刚》и «刚才》 «刚》— это наречие, которое употребляется после подлежащего и перед глаголом или прилагательным. Когда «刚》указывает, что действие произошло недавно, то оно переводится как «только что, только». 1.他病了一个星期,现在刚好。 2.我刚吃完饭。 Он болел всю неделю и только Я только поел. сейчас поправился. Совместное употребление «冈服 и «就》означает, что действие происходит за короткий отрезок времени: «как только..., так сразу. 1. 我刚到北京,就去看长城。 Как только я приехал в Пекин, я сразу посетил Великую Китайскую стену. 2. 天刚亮,他就起床了。 Едва рассвело, он встал с постели. Наречие «刚》может указывать на малое количество чего-либо, в этом значении оно равнозначно «才», «Я». 1. 弟弟刚三岁,就能背唐诗了。 Младшему брату только исполнилось три, а он уже читает наизусть стихи эпохи Тан. 2. 我刚学一年中文,看不懂这本小说。 Я только год учу китайский язык, еще не могу прочесть этот роман. 3. 你的行李刚十八斤,还可以加一点东西。 Твой чемодан весит всего девять килограммов, можно добавить еще вещей. Употребляется, если завершение действия было сопряжено с какими- либо усилиями или заняло много времени. «冈山> может удваиваться: «刚刚》. 1. 别人都写完了,我刚(刚)写了一半。 Другие все дописали, а я только-только половину написал. 2. 三年了,这楼刚(刚)建成。 Прошло три года, а это здание только построили.
142 Грамматика китайского языка 3.同学们都毕业两年了,他刚(刚)毕业。 Одноклассники уже два года как окончили школу, а он только-только выпустился. Другое значение наречия «冈膈一именно то, что нужно, «то, на что надеялись», «достижение намеченного». В таких случаях после «冈膈 часто ставится «好》, и выражение становится близким по смыслу к «正好》 (zhenghao) — «как раз». 1. 在中国,十八岁才可以开车,他今年刚(好)十八岁。 В Китае можно водить машину с восемнадцати лет, в этом году ему как раз исполняется восемнадцать. 2. 你看,我穿这件衣服长短刚(好)合适。 Можешь себе представить, я надел эту вещь и она мне в самый раз по длине подошла. 3. 三分钟,我刚(好)能完这篇文章。 Осталось три минуты, я успею закончить статью. Слово «冈寸才» используется для указания на короткий промежуток времени незадолго до момента речи и переводится как «только что», «сейчас только». В предложении может находиться перед подлежащим или в другой позиции. 1. 刚才我看见老师走进办公室了。 Я только что видел, как учитель входил в класс. 2. 他刚才还在这儿,现在不知去哪儿了。 Он только что был здесь, не знаю, куда он вышел. 3. 现在比刚才热了。 Стало жарче, чем было только что. 4. 刚才的回答错了,你再想一想把。 Ответ, который ты только что дал, неверный. Подумай еще. 5. 刚才那句话非常重要。 Слова, которые только что прозвучали, крайне важны.
Справочник 143 Важно знать! Главное отличие между «ЙУ» и «刚才》заключается в том, что «ЙУ» («刚好七 «ЙУВ!1») — это наречия, а «刚才》— имя существительное. Если в предложении есть наречие «ЙУ» («ЙУЙУ», «ЙУЙУ»), то часто после глагола стоит дополнение количества. Но это недопустимо в предложениях с существительным «Й!1ТГ». верно 我刚到北京三天。 Я приехал в Пекин только на три дня. 我的孩子刚一岁。 Моему ребенку только один год. неверно 我刚才到北京三天。 我的孩子刚才一岁。
144 Грамматика китайского языка «又》, «再》и «还》 Наречия «X», «Ж», «ЙБ» используются для указания на повторное действие или длительность состояния. В употреблении каждого из них есть свои особенности. Наречие «X» указывает на повторное совершение действия или постоянно повторяющиеся действия. Переводится как «снова, опять», употребляется в прошедшем времени, когда речь идет об уже произошедших событиях. 1. 这个字你又写错了。 Ты опять неправильно написал этот иероглиф. 2. 昨天我又看了一遍这本小说。 Вчера я снова читал этот роман. 3. 他前天来过,昨天又来了。 Он позавчера приходил и вчера снова пришел. 4. 这次考试你又没及格吗? Ты опять не сдал экзамен? «X» также указывает на преднамеренный или ожидаемый повтор действия. 1. 明天又是星期六了。 Завтра суббота. 2. 下个星期他又要出国了。 На следующей неделе он опять едет за границу. 3. 要是她知道这件事,又会不高兴了。 Если бы она узнала об этом, она бы снова расстроилась. Наречие «再》указывает на повтор действия или его длительность. Употребляется в отношении к еще не произошедшим событиям, переводится как «еще», «снова». 1.现在下班了,请你明天再来吧。 Сейчас уже все ушли с работы, приходите завтра.
Справочник 145 2, 我们再等他一会儿。 Подождем его еще немножко. 3. 从那以后,他再没(没再)来过。 С того времени он больше не приходил. Наречие «再》в предложении ставится после модального глагола и перед основным. 1. 这本小说我想再看一遍。 Я хочу снова прочитать эту книгу. 2. 你愿意再等一等吗? Ты хотел бы еще подождать? 3. 我没听清楚,你能再说一遍吗? Я не расслышал, ты не мог бы повторить? Отрицание ставится перед «Ж» или после него. «再(也)不», «再另U», «再没》указывают, что действие или состояние не продолжается и не повторяется. На русский язык обычно переводится как «больше не», «никогда не». 1 .请你再别(别再)这么做了。 Пожалуйста, больше никогда так не делай. 2. 我再也不想见你了。 Я больше не хочу тебя видеть. 3. 离开北京以后,我再没见过他。 С тех пор как я уехал из Пекина, я больше его не видел. Наречие «还》указывает, что действие или ситуация продолжатся в будущем. Часто используется в вопросительных предложениях или в предложениях с модальными глаголами, переводится как «еще, все же». 1. 还要别的吗? Еще что-нибудь нужно? 2. 我们不让他说了,他还说。 Мы не разрешали ему говорить, и все же он говорит.
146 Грамматика китайского языка 3. 你怎么还不高兴呢? Ты почему все еще не рад? 4. 这部电影真好看,我还想再看一遍。 Это очень интересный фильм, я хочу еще раз его посмотреть. Если в предложении есть модальный глагол или отрицательное наречие, то «还》ставится перед глаголом, а отрицание — после «还》・ 1.这本小说我还想看一遍。 Я все еще хочу прочитать этот роман. 2 .你还愿意等一等吗? Ты согласен еще немного подождать? 3. 你还不走吗? Ты еще не идешь? 4. 我还不想离开这儿。 Я пока не хочу уезжать отсюда. 5. 他还没来。 Он еще не пришел. В отличие от «Ж», наречие «还》выражает личную заинтересованность в повторе действия или поступка, поэтому часто употребляется в сочетании с глаголами «要》или «想》. «再》же указывает на объективную необходимость в повторе действия. Сравните: 1. 这儿的环境真不错,我明天还想来。 Здесь очень неплохая обстановка, я хочу завтра еще раз сюда прийти. 2. 已经下班了,你明天再来吧。 Уже все ушли с работы, приходите завтра.
Справочник 147 «—点儿》и《《有一点儿》 «一点儿》и «有一点儿》имеют значение «немного, чуть-чуть, некоторое количество», но употребляются по-разному. «一,点 — это сочетание числительного «一》со счетным словом, которое используется перед существительными или после прилагательных и глаголов. «有一点儿》является наречием степени, употребляется перед прилагательным (качественным сказуемым) и перед глаголами состояния. В устной речи часто опускается «一》и произносится только «点儿》или «有点儿》. Но в удвоенной форме нельзя опускать «一»・ «—点儿》 «一点儿》чаще употребляется перед неисчисляемыми существительными, но может использоваться также с исчисляемыми: «一点 水》— «немного воды»,«一点儿面包》— «немного хлеба»,« 一点儿声音》— «некоторые звуки»,点 东西》— «некоторое количество вещей». В удвоенной форме числительное «—》не удваивается: «一点儿点儿颜色》— «немного цвета», «一点儿点儿意思》— «некоторая доля смысла». 1. 为了减肥,她每天只吃一点儿饭。 Она каждый день есть по чуть-чуть, чтобы похудеть. 2. 你喝(一)点儿水吧。 Выпей немного воды. 3. 这礼品你收下吧,这是一点儿点儿意思。 Прими этот подарок, это небольшой знак внимания. Типичные ошибки: *在面粉里放牛奶一点儿。 *我会汉语一点儿。
148 Грамматика китайского языка После прилагательного « (——)点 имеет оттенок сравнительной степени. Например: «$?(一) 点儿》— «получше»,«Ту (一) 点儿》— «похолоднее», (一)点儿》— «постройнее»,«高兴(一)点儿》— «порадостнее», «热一点儿点儿》— «немного жарко», «好一点儿点儿》— «получше». 1. 近几天来他的身体好(一)点儿了。 За последние несколько дней его самочувствие немного улучшилось. 2. 现在天气暖和(一)点儿了。 Сейчас погода немного теплее. 3. 我给你照一张相,你自然一点儿。 Я тебя сфотографирую, будь поестественнее. Типичные ошибки: *我不头疼了,一点儿舒服。 *我不吃蛋糕,我要一点儿瘦。 Постановка «了 » между качественным сказуемым и « (一)点儿》 указывает на изменение или несоответствие некой норме: «胖 了(一) 点儿》— «чуть-чуть пополнел», «累了(一)点儿》— «немного устал», «冷 了(一)点儿》— «немного похолодало», «好 了(一)点儿》— «получше», «坏 了一点儿》— «немного испортился». Также может употребляться в удвоенной форме. 1. 那件衣服脏了一点儿点儿,看不出来。 Эта одежда немного грязная, но это незаметно. 2. 他今年瘦了点儿。 В этом году он немного похудел. 3. 他没有病,只是累了一点点儿,想休息。 Он не заболел, просто немного устал, хочет отдохнуть. Типичные ошибки: *今天比昨天一点儿冷了。
Справочник 149 Перед глагольным или качественным сказуемым возможно употребление 点 в удвоенной форме со служебным словом «地》. Такая форма передает значение «постепенно, последовательно продвигать- ся»:«—点儿一点儿(地)走》— «понемногу идти», «一点儿一点儿(地) 学》— «по чуть-чуть учить», «一点儿一点儿(地)好了》— «понемногу становится лучше», «一点儿一点儿(地)爬》— «шаг за шагом вз6нрать・ ск», «——点儿——点(地)克月艮困难》— «постепенно преодолевать все трудности», «一点儿一点儿(地)热起来》— «постепенно потеплело». 1. 手术后他一点儿一点儿地学走路。 После операции он шаг за шагом учился ходить. 2. 他口齿不太清楚,要一点儿一点儿地练习。 У него не очень чистое произношение, нужно тренироваться понемногу. 3 .他们一点儿一点地克服困难,现在完成了任务。 Постепенно преодолевая трудности, они благополучно справились со своей задачей. 4.她的病一点儿一点地好起来了。 Постепенно она пошла на поправку. Если после «一点儿》ставится наречие «也》или «都》, а перед сказуемым стоит отрицание «不》или «没》, то такая форма выражает крайнюю степень отрицания. Например: 1.他一点儿也/都不想家。 з.这机器一点儿也/都没坏。 Он абсолютно не скучает по дому. Это устройство совсем не сломано. 2.我一点儿也/都不爱你。 Я ни капли не люблю тебя. 4.那衣服一点儿也/都不贵。 Те вещи вовсе не дорогие. Типичные ошибки: *这事他不知道一点儿。 *我说的不错一点儿。
150 Грамматика китайского языка «有一点儿》 Наречие «有一点儿》используется перед прилагательным и глаголом (глагольно-объектным словосочетанием), может употребляться в удвоенной форме. При этом «有一点 часто выражает негативное или отрицательное значение. Например: «有——点 长》— «немного длинный», «有一点 J Lit» — «немного занят»,«有一点 >^懒》— «чуть-чуть ленивый», «有一点儿马虎》— «несколько небрежный», «有一点儿浪费》— «зря потратиться», «有一点迷信》— «немного суеверный», «有一点难受》— «несколько невыносимый», «有一点 JL头疼》——«чуть-чуть болит голова», «有一点儿点儿脏》— «чуть-чуть грязный», «W—点儿点 儿难》— «несколько СЛОЖНЫЙ», «有_点儿点儿伤心》— «чуть-чуть огорчиться», «有一点儿点儿 感觉》— «немного чувствительный». 1. 这人不错,就是有一点儿马虎。 Он неплохой человек, только немного небрежный. 2. 他今天有一点儿忙,不能来了。 Сегодня он немного занят, не сможет прийти. 3. 那条裤子有一点儿短,你别穿了。 Те брюки коротковаты, не надевай их. 4. 不吃完这些菜,有一点儿浪费。 Немного расточительно не доедать эти блюда. 5. 他感冒了,有一点儿头疼。 Он простыл, у него немного болит голова. Типичные ошибки: *他的病有一点儿好。 *这个菜有一点儿好吃。 *我头疼一点儿。 *他一点儿感冒。
Справочник 151 Приложение Таблица часто используемых раздельно-слитных слов Слово Транскрипция Перевод 碍事 aishi мешать, быть помехой 安家 anjia создавать семью 安神 anshen успокоиться, быть довольным 拔尖 bajian быть лучшим 把关 baguan охранять, стоять на посту 摆手 bfiishou помахать рукой 办公 b^ngOng работать, заниматься делами 帮忙 bangmang помогать 报名 baoming записываться, регистрироваться 变心 bi^nxln менять свои взгляды 播音 ЬбуТп трансляция, передавать по радио 毕业 biye окончить (учебное заведение), выпуститься 操心 caoxln беспокоиться 插话 chahu^ перебивать 插手 chashou принимать участие, вмешиваться 吵架 cMojia ссориться 吃饭 chifan есть (рис) 出差 chtichai выезжать, отправляться в командировку 出口 chGk6u произносить (слова), вывозить 吹牛 chulniu хвастаться 成交 chQngjiao производить обмен, заключать сделку
152 Грамматика китайского языка 打的 dSdl ехать на такси 打架 dajia драться 担心 danxln тревожиться 道歉 dAoqiAn приносить извинения 得意 dQyi добиться цели, быть довольным собой 动身 dongshen отправляться в путь, выезжать 断交 duAnjiao разорвать отношения 读书 diishu читать (книгу) 发财 facai разбогатеть 发愁 fochou печалиться, грустить 翻脸 fanlian рассердиться 犯罪 fanzui совершить преступление 放心 ftngxln успокоиться, быть спокойным 分手 fenshou расставаться, разлучаться 付款 fukuan производить платеж 犯法 fanfS нарушать закон 干杯 ganbei выпить, осушить бокал 干活 g^nhud работать 鼓掌 gilzhing хлопать в ладоши, аплодировать 挂号 gu^hao зарегистрировать, взять талон (в больнице) 过关 gudgu^n пройти таможню 过瘾 gudyin получать удовольствие, удовлетворять 过年 gudnian встречать Новый год 换钱 huanqian менять деньги
灰心 hulxln упасть духом 回信 hufxin ответить на письмо 混饭 hunftn хвататься за любую работу 加油 jiayou заправлять топливом (машину) 见面 jiAnmiAn встретиться 建交 ji^njiao устанавливать (дипломатические) отношения 讲话 jiinghua разговаривать 结果 jiёguд приносить плоды, плодоносить 结婚 jidhtln жениться, вступать в брак 介意 ji 仓 yi обращать внимание 就业 jiuye устраиваться на работу 救命 jiuming спасать жизнь 开车 kaiche водить машину 开会 kaihui проводить собрание 开头 kaitou начинать, открывать 夸口 кийкди хвастаться 坑人 kengren обманывать 看病 kanbing обращаться к врачу 劳驾 Idoji^ извините за беспокойство! будьте добры! 理发 UfA стричься 离婚 lihfln разводиться 聊天 liaotian болтать, разговаривать 领情 llngqmg быть благодарным
154 Грамматика китайского языка 州神 liiishCn остерегаться, быть осторожным 落后 ludhou отставать 冒险 maoxian рисковать, пренебрегать опасностью 没空 meikong нет места, времени 没事 m&shi не иметь дела, быть свободным 迷路 milii сбиваться с дороги, заблудиться 免税 mianshui освободить от уплаты налога 没戏 meixi провалиться, окончиться неудачей 排队 pdidui становиться строем, стоять в очереди 跑步 p^obu бегать 赔钱 peiqian терпеть убытки, возмещать убытки 碰头 pengt6u встретиться 拼命 plnming пожертвовать жизнью 破产 pochAn обанкротиться, потерпеть крах 起床 qlchuang вставать с кровати 签名 qianmmg поставить подпись 请假 qingjiA отпрашиваться с работы, просить отпуск 缺勤 qu^qm отсутствовать на работе 让步 rAngbu идти на компромисс 入门 rumen положить начало, овладеть начальными знаниями 入境 rujing въезжать в страну 如意 ruyi поступать по усмотрению 散步 sanbu прогуливаться 散心 sanxln развлекаться, отвлекаться
Справочник 155 扫兴 sAoxing портить настроение 伤心 shangxln горевать, причинять страдания 上当 sh^ngd^ng попасть впросак 生气 shengqi злиться 随便 sufbiAn как угодно, как хочется 说谎 shuOhuSng врать, обманывать 抬杠 商 g&ng спорить, ссориться 谈话 tAnhuA разговаривать, беседовать 探亲 t^nqln навещать родственников 停火 tinghud прекращать военные действия 同事 tongshl работать вместе 投票 toupi^o голосовать 退休 tuixiQ уходить на пенсию, в отставку 完蛋 wand^n потерпеть крах 晚点 windiSn опаздывать 问好 wёnhao передавать привет 握手 wdshdu пожимать руку 误点 wudian опаздывать, задерживать (рейс) 吸烟 xlyan курить 洗澡 xiz 角。 мыться, купаться 下海 xiahSi выйти в море, заняться своим бизнесом 吓人 х!йгёп пугать людей 想家 xiAngjia тосковать по дому 泄气 xidqi унывать, падать духом 休假 xidjiA быть в отпуске
行凶 xingxiOng совершить тяжкое преступление 摇头 yaotou качать головой (в знак отрицания) 用心 yongxln стараться, работать с душой 游泳 yduydng плавать 有名 y6ummg быть известным, знаменитым 运气 yunqi сделать вдох, перевести дух 在意 zaiyi обращать внимание 涨价 zhangjia расти в цене 招手 zhaoshou помахать рукой 着急 zhaoji волноваться, беспокоиться 助兴 zhuxing поднимать настроение 撞车 zhuangche сталкиваться, врезаться
联系 Упражнения
ТИПЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1. Переделайте повествовательные предложения в вопросительные с частицей «吗》и ответьте на полученные вопросы. 1.他是学生。 2.我有词典。 3.她不会喝酒。 4.黑板上的字我看不清楚。
162 Грамматика китайского языка 5.昨天他去天坛公园玩儿了。 2. Сравните предложения и объясните их различия. 1. 你下班了吗? 你下班了吧? 2. 王老师教你们语法吗? 王老师教你们语法吧? 王老师教你们语法? 3. 下雨了吗? 下雨了吧? 4. 他今天没来吗? 他今天没来? 3. Задайте вопросы к выделенным словам, используя вопросительные местоимения. 1.那个小女孩叫青青。 2. 他是我的朋友。 3. 彼得是美国人。 4. 这件红衬衫很漂亮。 5.我下星期坐飞机去上海。
Упражнения 163 6.他因为要离开北京心里很难过。 7. 老张下个月去香港。 8. 我们明天七点出发去长城。 9. 一般来说北京的春天很短,只有一个月左右。 10. 我到商店去买些水果。 11. 他买了三瓶啤酒。 12 .我们公司共有三十名职员。 13.这个湖有三米深。
164 Грамматика китайского языка 4. Переделайте повествовательные предложения в вопросительные с частицей «呢》. 1. 我的书在这儿。 2. 我已经做完作业了,他还没做完。 3. 我哥哥已经结婚了,我姐姐还没有。 4. 他要是明天不来,我就自己去。 5. 要是他的烧下午还不退,我们就送他去医院。 5. Составьте вопросительные предложения, используя утвердительно-отрицательную форму вопроса с «不》, «没》 или«了(过)没有》. 1.我去过长城。 2.他的发音很准确。
Упражнения 165 3.我有一个姐姐,一个妹妹。 4. 学过的生词我都记住了。 5. 这次考试他通过了。 6. Составьте альтернативный вопрос с союзом «还是》. 1. 小王是翻译,不是外交官。 2. 我去西安,不去桂林。 3. 我喜欢北京的秋天,不喜欢北京的冬天。 4. 他来找我,我不去找他。 5.李先生是我夫人的朋友,不是我的朋友。
166 Грамматика китайского языка 7. Составьте вопросительные предложения, используя «是不是》. 1. 那儿的东西一定很便宜。 2. 我们已经等了快两个小时了,他大概不来了。 3. 他没来上课,又病了吧。 4. 好几天没看见你了,你去外地了吧。 5. 这个女孩儿和她长得真像,可能是她的妹妹。 8. Ответьте на вопросы, используя «是(的)», «对》, «不》, «没有» И Т.Д. 1. 他不在公司工作吗? (Нет, это не так) 2. 你不累吗? (Да, это так) з小李今天没来上班吗? (Нет, это не так)
Упражнения 167 4.你没去过别的公园吗? (Да, это так) 5.这部电影不好看吗? (Нет, это не так) 9. Составьте риторические вопросы, используя слова в скобках: Пример: 我们这里的人都认识他。(谁) 我们这里的人谁不认识他? 1. 那个房间很大,可以放得下这张床。(不是……吗?) 2. 你应该看得出来他不喜欢你。(没有……吗?) 3. 路这么远,你不应该走着去。(还) 4. 别着急,汽车马上就来了。(什么) 5.这件衣服一点儿也不脏。(什么)
168 Грамматика китайского языка 6.我没看过那本书,不知道它的内容是什么。(怎么) 7.我一个人吃不下这么多饺子。(哪里) 8.这么难的文章,我看不懂。(怎么) 10.Заполните пропуски, используя вопросительные местоимения. 1. 你 时候来都可以。 2. 他第一次来中国, 都想去看看。 3. 我好像在 地方见过他。 4. 想去长城,请到朱老师那儿登记。 5. 你们俩 先做完作业 就可以去玩儿。 6. 你们想去 就去 。
Упражнения 169 ОТРИЦАНИЕ 1. Заполните пропуски подходящими по смыслу отрицаниями. 1. 我 知道。 2. 他 参加昨天的晚会。 3. 生气,大家跟你开一个玩笑。 4. 事故告诉我们 要酒后开车。 5. 他 得不说出这个秘密。 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 他昨天不来开会。 2. 小李下周没去出差。 3. 经理的事儿太多,不有时间休息。 4. 昨天晚上你别忘了看电影。 5. 别要大声说话。 6. 上周,他不告诉我这个安排。
170 Грамматика китайского языка ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ, ПОЯВЛЕНИЯ И ИСЧЕЗНОВЕНИЯ 1. Переведите предложения на русский язык: 1. 书架上有几本词典。 2. 商店里有很多顾客。 3. 桌子上放着报纸和杂志。 4. 墙上挂着一幅画。 5. 学校旁边是一片小树林。 6. 邮局后边是一个公园。 7. 我们公司来了一位新同事。 8.楼上走下来一位八十多岁的老人。
Упражнения 171 2. Преобразуйте предложения в предложения наличия, появления и исчезновения. 1. 有一个老师从前边走过来了。 2. 有一件衣服从楼上刮下来了。 3. 有几辆汽车从学校里开出来了。 4. 有很多杂志在书架上放着。 5. 有几张字画在墙上挂着。 6. 很多自行车在楼外边放着。 7. 几个学生在主席台上坐着。 3. Найдите и исправьте ошибки: 1. 在桌子上放着很多书。 2. 教室里坐很多学生。 3. 楼上走下来那个人。
172 Грамматика китайского языка 4. 前边跑几个人过来。 5. 昨天家里来几位客人。 4. Заполните пропуски словами из рамки: 是 有 放着 摆着 挂着 我的房间不大,可是很整洁。房间左边 一张床。床边 一个大衣柜。柜子里 很多衣服。衣柜左边 两 个书架,书架上 很多书。房间的右边 一张桌子,桌 子上 电视机。
Упражнения 173 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ СКАЗУЕМОГО 1. Ответьте на вопросы: 1. 北京的冬天冷吗? 2. 北京图书馆远不远? 3. 这件衣服的颜色很好看,你觉得样子怎么样? 4. 这本字典好不好? 5. 你昨天看的电影有意思吗? 6. 你妈妈今年多大年纪了? 7. 今天十八号吗? 8.明天星期六,我们去哪儿玩儿?
174 Грамматика китайского языка 9.你们学校的图书馆大不大? 10.大使馆的新房子漂亮吗? 2. Составьте вопросительные предложения, используя указанное ниже время. Приведите два варианта ответа. Пример: 10. 45 现在几点钟? 现在十点三刻。 现在差一刻^一点。 1) 12.55 2) 11.30 3) 2.50 4) 9.56 5) 11.02 6) 7.15 7) 1.45 8) 8.01 9) 5.50 10) 6.59
Упражнения 175 3. Заполните пропуски словами из рамки: 大 小 多 少 干净 脏 难 容易 快 慢 立匚 新 旧 安静 宽 窄 胖 瘦 聪明 远 近 1. 我们的房间很 ,他们的房间很 о 2. 我们的公司离市中心不 ,开车五分钟就到了。 3. 爸爸的工资 ,我的工资 ;爸爸常常给我钱, 可是我不好意思要。 4. 你的手怎么这么 ,看!我的手多么 о 5. 今年汉语水平考试的题很 ,去年的很 о 6. 坐飞机 ,坐船 О 7. 你看,你的字典还很 ,可是我的已经 了。 8. 以前这条街太 了,常常堵车;现在这条街 了, 再也不堵车了。 9. 去年这个时候我很 ,今年很 ,因为我每天喝 减肥茶。 10. 你真 ,找了一个这么好的地方看书, 这儿太 То
176 Грамматика китайского языка 4. Переведите предложения на китайский язык: 1. Сколько сейчас времени? 2. Откуда вы? (из какой страны приехали?) 3. Грамматика китайского языка сложная? 4. Какой сегодня день недели? 5. Сколько вам лет? 6. Какая температура в Шанхае? Жарко, не правда ли? 7. В вашем посольстве больше молодых людей или людей старшего возраста? 8. Далеко ли отсюда находится Китайская стена? 9. Вы заняты на этой неделе?
Упражнения 177 ю. Эта одежда слишком дорогая. 5. Прочитайте текст и ответьте на вопросы: 今天星期三,我来北京一个星期了。明天八月三十号,是我妈 妈的生日。我应该打电话去祝贺,也告诉她我来北京以后的情况。 我要告诉妈妈,来北京以后,我住在长城饭店,这个饭店很漂 亮,很干净,也很安静,但是太贵,跟巴黎的饭店一样贵!现在是 公司付钱,如果自己付钱,我就不能住在这儿了。 我还要告诉妈妈,我已经开始学习中文了。中文的发音不难, 语法也容易;可是,写字太难了,像画画儿一样。我喜欢学习中 文。我想,两个月以后,我就可以用中文打电话了。 1.今天星期几? 2.你妈妈的生日是几月几号? 3.长城饭店怎么样? 4.中文难不难?
178 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВА 1. Сравните предложения и объясните их различия. 1. 经理让司机老王去取机票了。 经理让人请去吃饭了。 2. 那种字典卖完了。 他把那本字典卖完了。 3. 他被派到英国去了。 公司派他去英国了。 4. 他让人请去喝茶了 他让我去喝茶。 5. 电脑安好了。 老板叫我安电脑。 2. Преобразуйте предложения в предложения с пассивом. 1. 王医生治好了他的病。 2. 玛丽把自行车丢了。 3.他们把酒都喝了。
Упражнения 179 4. 我从图书馆借来了很多书。 5. 星期六我们洗完了衣服。 6. 格林先生借走了录音机。 7. 那张报纸看完了。 8. 他把杯子里的水喝了。 3. Преобразуйте предложения из пассивной формы в активную. 1. 数字题做完了。 2. 那篇发言稿写得很好。 3. 高秘书让人请去做报告了。 4.那几本书不知让谁拿去了。
180 Грамматика китайского языка 5.大使先生被邀请参加了这次活动。 6.那家商店没有被盗。 7.电脑不能用,没修好。 8.情人节那天花都叫人买走了。 9.冰箱里的蛋糕被人吃了,酒也被人喝了。 10.中国京剧团在欧洲受到了热烈欢迎。 4. Определите, какие из предложений с пассивом, а какие нет. 1. 这事由大家讨论决定。 2. 那篇文章由我来写。 3. 今天的会由总经理主持。 4. 她是一位受人尊敬的母亲。 5. 参观团由七人组成。 6. 墙上的地图掉了。 7. 问题回答完了。 8. 小李的腿摔伤了。
Упражнения 181 КОНСТРУКЦИЯ «是…••的》 1. Прочитайте предложения: 1. 我们是在颐和园照的相。 2. 他是骑自行车去的十二陵。 3. 我们是在圣诞节见到他的。 4. 我不是一个人去的香港,姐姐一直和我在一起。 5. 这事是谁干的? 一定要查清楚。 6. 是董事长讲的这话,不信,你可以问。 7. 这病是感冒引起的。 8. 从天安门到这儿一个小时是回不来的。 2. Ответьте на вопросы: 1.你是什么时候来北京的? 2.你是坐飞机来的,还是坐火车来的? 3.你是从哪儿来北京的? 4.你是来看谁的? 5.这些书你是为谁买的?
182 Грамматика китайского языка 6. 你的牙痛是怎么引起的? 7. 这些花是怎么掉的? 8. 你是怎么帮助他的? 9. 那些啤酒是谁喝的? 10. 是谁写的那篇文章? 3. Переделайте следующие предложения^ используя конструкцию «是 的》. 1. 我去年十一月来北京。 2. 我去上海从西雅图。 3. 他去昆明坐火车。 4.我买蛋糕为你。
Упражнения 183 5.这封信大家写。 6.衣服小了因为洗。 7.我看见他去年。 8.他们到美国去上星期。 4. Сравните предложения и объясните их различия. 1. 厂长请来了参观团。 参观团是厂长请来的。 2. 我发了那个传真。 那个传真是我发的。 3. 他练武术身体好。 他身体好是练武术练的。 4. 他愿意帮忙。 忙他是愿意帮的,但他没有钱。 5. 我能看见黑板上的字。 黑板上的字是看得见的。
184 Грамматика китайского языка 6, 这些菜两个人吃不完。 这些菜两个人是吃不完的。 7. 我们很喜欢那些国画。 那些国画我们是很喜欢的。
Упражнения 185 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ Способы выражения времени 1. Ответьте на вопросы: 1. 你每天几点起床?几点吃早饭? 2. 你每天几点上班? 3. 早上你工作几个小时? 4. 中午你休息吗?休息多长时间? 5. 下午你几点开始工作? 6. 你每天什么时候下班? 7.下班以后你锻炼身体吗?你锻炼多长时间?
186 Грамматика китайского языка 8.你每天睡几个小时? 9.你是什么时候来北京的? 10.你来北京多长时间了? 2. Укажите, какое из предложений верно (\/), а какое нет ( X). 1. А.你学中文学了多长时间? В.你学了中文多长时间? 2. А.以后两个月,他就要出国了。 В.两个月以后,他就要出国了。 3. А.昨天他整整看了一天书。 В.昨天他整整看了书一天。 4. А.我们在这儿工作一年到两年。 В.我们在这儿一年到两年工作。 5. А.他学习三个小时一个星期。 В .他一个星期学习三个小时。
Упражнения 187 3. Составьте предложения со следующими словосочетаниями: 1. 在北京/生活/两年 2. 在北京/住/五年 3. 从北京大学/毕业/半年 4. 每星期/学习中文/三天 5. 来/北京/ 一年半 6. 昨天/游泳/ 一个小时 7. 昨天晚上/睡觉/四个小时 8.下班以后/听音乐/ 一刻钟
188 Грамматика китайского языка 4. Прочитайте и перескажите текст. 我们是八月二十七号到北京的。机场离学校很近,坐汽车坐半 个小时就到了。到学校以后,我们先休息了三天,去北京的公园玩 了玩。九月一号我们开始上课。每天上午上四个小时的课,下午休 息半天,晚上有时候去图 书馆学习。两个月过去了,我的汉语水平 已经有了很大的提高。 Способы выражения образа действия Продолженное действие 1. Расставьте слова в нужном порядке, чтобы получилось предложение: 1. 老王/电话/打/正 2. 洗澡/孩子/在 3. 等/呢/着/大家/正/她 4. 正在/谈判/进行 5. 睡觉/正/呢/他 6. ± /课/听力/学生们/在 7. 这个/代表团/国家/正在/访问 8. 问题/正在/被/解决/这个 2. Заполните пропуски показателями продолженного действия «正在》, «正七конструкцией «正…呢》. 天 下雨 ,老王 在看朋友的路上。街上 刮着 大风,他 吃力地走着。老王的朋友 家里等着他的到来。 他 听天气预报,预报说,很多云 向这里运动,明天的雨 更大。
Упражнения 189 安过 西/没 来 /吃/ /城去/学 过长/饭/ / /过/过 姆过/子/ 汤/没筷他 / 他 / / / 国/们习语 中去我练汉 家 大 用 Действие в неопределенное время в прошлом 1. Расставьте слова в нужном порядке, чтобы получилось предложение: 1. 2. 3. 4. 5. Действие, которое должно произойти в ближайшем будущем 1. Переведите предложения на русский язык: 1. 天气要暖和了。 2. 电影要开始了,我们进去吧。 3. 看样子,春天快要来了。 4. 新年快要到了。 5 .他下星期就要离开北京了。
190 Грамматика китайского языка 6.我明年就要毕业了。 2. Закончите диалоги, используя конструкции «快要 了 » н «就要 了 ». 1. -电影什么时候开始? 一八点。现在已经七点五十五了,电影 2. 一小王,快点走,火车 о 一别着急,还有十分钟呢! 3. —你看,天气不好, о 一没关系,我带着伞呢! 4. —阿里几号来北京? —八号。 一今天已经七号了,阿里明天 О 3. Найдите и исправьте ошибки: 1. 我们明天快要考试了。 2. 下个月我的生日快到了。 3. 就要我们毕业了。 4. 快要电影结束了。
Упражнения 191 МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА «了» 1. Заполните пропуски, используя слова из рамки: 大 冷 贵 累 便宜 决定 看 开 1. 河结冰了,天气 了。 2. 肉类和蔬菜 了,但鸡蛋 了。 3. 他长 了,也懂事了。 4. 我要休息,我 То 5. 请做好准备,火车 了。 6. 这事不能改了,已经 了。 7. 玛丽进步真,快,能 中文报纸了。 2. Закончите диалоги: 1. А:今天上午你去哪儿了? В : 2. А :你刚才做什么了? В : 3. А В:他今天没有去上班。 1. а :你看了这盘录像带了吗? В :
192 Грамматика китайского языка 5. А : В:去年夏天他没有去德国,他去法国了。 3. Заполните пропуски, используя конструкцию « 快 /就 / 就要……了》. 1. 天 下雨 О 2. 别走开,车 来 о 3. 马上 下课 ,再等一会儿吧。 4. 在这儿吃吧,饭 做好 о 5. 这种药见效很快,病人 好 о 6. 学生们 考试 ,现在组织活动不合适。 7. 他们好了几年了, 快结婚 о 8. 小李学得很刻苦, 学会开车 。 4. Переведите предложения на русский язык: 1. 那间屋子太大了。 2. 这儿的东西太贵了。 3. 北京的人太多了。 4.这个句子最难了,没有几个学生懂。
Упражнения 193 5.那个人最坏了。 6. 这本书太没意思了。 7. 今年的冬天太冷了。 8. 你真是太笨了。 5. Сравните предложения и объясните их различия. 1. 他瘦。 他瘦了。 2. 你去哪儿? 你去哪儿了? 3. 我写了两封信。 我写了两封信了。 4. 他上班。 他上班了。 6. 天冷了,人们都穿上大衣 То天冷了,人们都穿上了 大衣。 7. 我老。 我老了。 8 .他喝了药了。 他喝药了。 5.他结了婚了。他结婚了。
194 Грамматика китайского языка МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ «OJg» И «ОЕ» 1・ Сравните предложения и объясните их различия. 1. 后天你去不去广州? 后天你去不去广州呢? 2. 你能不能按时完成这个工作? 你能不能按时完成这个工作呢? 3. 我们选择哪种方法? 我们选择哪种方法呢? 4. 这是谁的? 这是谁的呢? 5. 这种机器是上海生产的还是广州生产的? 这种机器是上海生产的呢,还是广州生产的呢? 6. 张经理在等你。 张经理在等你呢。 2. Закончите предложения, используя частицу «呢》. 1. 我们明天去西安旅行, ? 2. 我的书被雨水淋湿了, ? 3. 坐火车从北京到昆明时间太长, ,又太贵了。 4. 那篇文章我看了,不怎么好 ,也有很多问题。 5. 这个学校的学生种了很多树, ?
Упражнения 195 3. Переведите предложения на русский язык: 1. 我们再讨论讨论吧。 2. 天气太热了,把空调开开吧。 3. 从这儿走,方向是对的,试试看吧。 4. 你明天不上班吧? 5. 这月的工资我们还没花完吧? 6. 他现在很困难,我们去帮帮他吧。 7. 好吧,我们回去吧。 Н.那个房子不买了吧?
196 Грамматика китайского языка МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «能》. «会》И «可以》 1. Ответьте на вопросы, используя «能幻《会》и «可以》・ 1. 你一顿饭吃几碗米饭? 2. 你会开车吗? 3. 走了?你去哪儿? 4. 慢跑有什么好处? 5. 请问,今天可以参观吗? 6. 在中国,一对夫妇生几个孩子? 7. 你的中文怎么样了? 8.明天天气怎么样?
Упражнения 197 2. Выберите правильный вариант перевода: 1. Он понимает, что Вы говорите. A. 他能听懂你说的话。 B. 他会听懂你说的话。 2. Он поймет, что Вы говорите. A. 他能听懂你的说话。 B. 他会听懂你说的话。 3. Они не придут, потому что у них маленький ребенок. A. 他们不能来,因为他们有很小的孩子。 B. 他们不会来的,因为他们有很小的孩子。 4. Моя сестра умеет вязать. А.我姐姐会织毛衣。 в.我姐姐能织毛衣。 5. Мы не можем тратить время впустую. A. 我们不会浪费时间。 B. 我们不能浪费时间。 6. Ты станешь учителем. А.你能做一个老师。 В・你会做一个老师。
198 Грамматика китайского языка 7. Это может быть сложным для тебя. A. 这对你会很难。 B. 这对你可能很难。 8. Они не должны позволять детям играть с огнем. A. 他们不会让孩子玩火。 B. 他们不能让孩子玩火。 9. Я не могу позволить произойти такому делу. A. 我不能让这样的事发生。 B. 我不会让这样的事发生。 3. Заполните пропуски, используя «能》, «会》и «可 以》. 1. 你 听懂广东话吗? 2. 大夫说我不 生孩子。 3. 天气预报说明天 下雨。 4. 这种减肥药的说明书上说,吃了这种药 不想吃饭。 5. 我 把这件事告诉你,但你不要告诉别人。 6. 要是你不愿意一个人来,也 带你的朋友一起来。 7. 小李很 说话,人人都说他嘴甜。 8. -老张 不 游泳? 一他 ,可是不 游,因为医生不让他游泳。 4. Найдите и исправьте ошибки: 1. 他很能做人。 2. 今天晚上星星很多,一点云也没有,明天肯定不能下雨。 3. 他会听英语,但不会说英语。
Упражнения 199 4. 我已经吃饱了,不可以再吃了。 5. 我想学开车,你会教我吗? 6. 他刚来中国,还不能用筷子。 7. 我不太可以喝酒。 8. 我会开车,可是在北京不会开,因为我没有驾驶证。 9. 已经十点了,看样子他不可以来了。 5. Переведите предложения: 1. 老刘很会买东西。 2. 车不能停在这儿。 3. 这张沙发可以当床用。 4. 请问,这人可以吸烟吗? 5. Когда можно будет починить? 6. Я сейчас могу идти?
200 Грамматика китайского языка 7. Сегодня может пойти дождь? 8. Ты можешь готовить китайские блюда?
Упражнения 201 ВИДЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЧЛЕНОВ Дополнительный член результата и возможности 1. Ответьте на вопросы, используя результативные морфемы. 1. 你在北京住了多长时间?住得惯吗? 2. 在北京吃得到吃不到你们的家乡饭? 3. 你每天几点起来?如果再早一个小时呢? 4. 这个柜子放在哪儿? 5. 哎呀!你踩了我的脚! &他为什么总是扬着头跟别人说话? 7.你昨天去买书了吗?怎么样? 8.快刹车!为什么不停下?
202 Грамматика китайского языка 9.吃!吃!多吃点儿!别客气! 10.你一个人去拿行吗?重不重?要不要我帮忙? 2. Выберите правильный ответ (возможно несколько вариантов ответа). 1. 你一个小时写得 吗? А.完 В. 了 С.好 D.上 2. 狗闻 香味就跑来了。 A.完 B.至U С.见 D.好 3. 女儿大了,留不 了,早晚得嫁人。 A. 了 B.下 С.住 D.动 4. 小姑娘找不 妈妈了,大声哭了起来。 А.至IJ В.在 С.着 D.住 5. 他这个人特别直,总是想 什么就说什么。 А.住 В.至IJ С.完 D.好 6. 我不能跟你们一起去旅游了,工作太忙,走不 А.动 В.开 С.起 D.好 7. 别给我了,我吃不 了。 A.住 B.下 С. 了 D.好
Упражнения 203 8. 他是我们单位最高的,谁也高不 他。 А. 了 В.上 С.至lj D.过 9. 你把钱还 她了吗? А.过 В.给 С.至lj D.在 10. 这钱请您收 ,只是一点点心意。 А.完 В.下 С.住 D.好 3. Заполните пропуски, используя дополнительный член результата или возможности, данный в скобках. Обратите внимание на утвердительную и отрицательную формы. Пример: 本来想去泰山看日出的,(想) 没想到在峨眉山上看到了曰出。 1. (学) 中文的人不是天才就是傻瓜。 2. 如果今天(做) 作业我就不去了,去了也 (玩) о 3. 看来他今天(来) 了,咱们自己把剩下的 (做) 吧。 4. (留) 他的人,(留) 他的心。 5. (跑) 和尚,(跑) 庙。 4. Найдите и исправьте ошибки: 1 .你一个小时写得了吗? 2. 买了这么多饺子,你一个人吃完吗? 3. 警察把小偷抓好了。
204 Грамматика китайского языка 4. ——个人不拿动吧?我帮你拿吧。 一不用了,谢谢,我拿动。 5. 一衣服洗得干净吗? 一看,已经洗得干净了。 Дополнительный член направления 1. Ответьте на вопросы полными предложениями. 1.我要的字典你带来了没有? 2.你给妈妈寄去了什么? 3.这个月的《汉语学习》杂志,谁借走了? 4.他这次去旅游,带照相机去了没有? 5.这个词是什么意思,你想起来了没有? 6.你看见老师从教室出去了吗? 7.他们把车开进车库里去了吗?
Упражнения 205 8.他从新疆旅行回来,没给你带回来哈密瓜? 9.我看完了这些报纸,要不要给你送回去? 10.他跑上楼去了,你看他下来了没有? 2. Укажите, предложение верно ( V) или нет ( X). 1. 衣服干了,你收起来吧。 2. 下个月二十号,他要回去上海。 3. 汽车上走一个人下来。 4. 这些面包,你给孩子们送去吃吧! 5. 你带护照来了没有? 6. 那些纸被风刮走了。 7. 小王是不是回去家了? 8. 他们用了一个半小时爬上去香山。 9. 服务员送过来一杯茶。 10. 前边儿走一位小姐来。 3. Раскройте скобки. 1.送.......... ....(回去) 2.走..... ...房间... (进来) 3.拿.... ... ........钱 .…(来) 4.游. . . 河 .....(过去) 5.举......... .............手............... .....(起来)
206 Грамматика китайского языка 6.爬 …山 (上) 7.带.…. …一封信.… ..…(去) 8.跑 .. .山 (下去) 9.掉... J个苹果— (下来) 10.下 ....... ..雨 (起来) 4. Составьте словосочетания. Обратите внимание на употребление сложного дополнительного члена направления с дополнением. 1.回来/办公室 2.进去/客厅 3.买回来/ 一本字典 4.走出去/教室 5.跑下去/楼 6.唱起来/歌
Упражнения 207 7.寄回去/ 一个包裹 8,爬上去/山 9.下起来/雨 10.带去/ 一束鲜花 Дополнение резулэтата 1. Закончите предложения, используя дополнение результата. 1. 我们每天都起得很 О 2. 我朋友说英语说得 о 3. 他把房子打扫得 о 4. 我妹妹唱歌唱得 о 5. 今天,我们玩得 о 6. 这件衣服做得 。 7. 我的汉语水平比他差 о 8. 这儿的东西贵 о 9. 他们高兴得 。 侦.听了他讲的故事,我们激动得 о
208 Грамматика китайского языка 2. Укажите, предложение верно ( /) или нет (X ). 1. 他洗衣服洗得很干净。 2. 他念得课文很流利。 3. 这间屋子不打扫得干净。 4. 花园里的花儿,开得真漂亮。 5. 晚饭我吃得多,现在一点也不饿。 3. Составьте предложения с дополнительным членом состояния, используя следующие словосочетания. Пример: 他游泳/非常好 他游泳游得非常好。 1.他很高兴/跳起来了 2.阿姨收拾房间/房间很干净 3.我朋友跑步/比别人都快 4.这些练习太难/谁都不会做 5.他很难过/他流下了眼泪
Упражнения 209 4. Прочитайте текст. Измените те фразы, которые можно заменить дополнительным членом состояния. 昨天是四月二十日,但天气很热,像夏天一样。我去朋友家看了 他新买的房子。这套房子又大又亮,很漂亮。玻璃擦过了,干干净 净;家具放在房间里,整整齐齐。我朋友说,为了收拾房间,他用 J'差不多两个星期的时间,没有找人帮助。收拾完,他非常累,连 饭也不想吃,只想睡觉。现在,有了这么舒适的家,他非常高兴。 我也很高兴,因为以后我们可以在他漂亮的新房子里聚会了。
210 Грамматика китайского языка ПРЕДЛОЖЕНИЯ С «把» 1. Прочитайте предложения и составьте аналогичные. 1. 我朋友把钱包丢了。 2. 我把自行车借给李平了。 3. 他把报纸放在书架上了。 4. 请把这篇课文翻译成英语。 5. 你把学生们的学习情况给我介绍介绍,好吗? 6. 你离开房间的时候,一定要把门锁上。 7. 我没把这件事告诉老师。 8.不把练习做完,我不出去散步。
Упражнения 211 9.你把车开过来,我在这儿等着。 10.把桌子抬到外边儿去吧,这张桌子坏了,不能用了。 2. Заполните пропуски, используя «把》, подходящие глаголы и другие члены предложения. 1. 请 . 这件衣服.... 吧! 2. 这个电视机... 客厅里! 3. 我..... ...这些画....... . •墙上了 о 4. 我忘了. 他的行李 飞机场去了。 5. 我朋友. 他的钥匙 房间里了。 6. 谁......... . ...书包 .这儿了。 7. 他是什么时候 .•信 你的? 8. 司机.. .• …天津去了。 9. 快 ….病人 ..医院去吧! 10. .别....... .......饺子都..... .…,给我留点儿! 3. Заполните пропуски, используя «在》, «至U», «给》, «成》. 1. 阿姨把桌子搬 阳台上去了。 2. 请把这几本杂志还 张老师。 3. 不要把自行车放 门口。 4. 你怎么把“找”字写 “我”字了? 5. 大使让翻译把这篇文章翻译 英文。 6. 这些句子很难,我要把它们写 本子上。 7. 他把头发染 黄色了。 8. 我朋友把房子卖 李先生了。
212 Грамматика китайского языка 9. 夫人把孩子送 幼儿园去了。 10. 谁把汽车停 马路中间了? 4. Переведите предложения на китайский язык, используя предлог «JE»: 1. Ты можешь припарковать машину здесь! 2. Куда ты хочешь повесить эту картину? 3. Пожалуйста, открой окно. 4. Я ВЫПИЛ сок. 5. Я записал его адрес в тетрадь. 6. Я записала грамматическое правило за учителем. 7. Скажи, кому я должен отправить это письмо? 8. Как ты мог забыть мое имя?
Упражнения 213 9. Они не видели эти цветы в моем саду. ю. Они не хотят никому об этом рассказывать. и. Если домашняя работа не выполнена, ты не пойдешь на улицу. 12. Никто не хочет покупать такие дорогие вещи. 5. Составьте предложения с предлогом «把》, используя следующие слова: 1. 书,放在 2. 衣服,洗 3. 门,关 4.邮票,贴
214 Грамматика китайского языка 5.事情,告诉 6.钱,寄给 7.椅子,搬到 8.客人,送到 9.练习,做完 10.旅行用的东西,准备 6. Найдите и исправьте ошибки: 1. 我把这件事情已经知道了。 2. 请放书在桌子上! 3. 我把这本书看不懂。 4. 在英国,我没把这些语法学过。 5. 她看我成她的女儿。 6. 快把药吃。 7. 他们很怏地把饭吃。 8. 我刚来北京,还没有把路认识。
Упражнения 215 9.他把信没写完。 1。.我们先把教室进去了,老师才来。 7. Переведите текст: 上星期日,我朋友田力搬家。他请我去帮忙。上午八点,我就 到了他家。他家里很乱,到处都是东西,他和他爱人正在把书和字 典放到箱子里,这样搬上汽车的时候更方便一些。我朋友田力叫我 帮他们收拾衣服,我把衣服从衣柜里拿出来,然后一件件都放在衣 箱里。我还把墙上的画小心地拿下来,把画上的尘土擦干净,再轻 轻地卷起来,用纸包好,放在汽车里。 汽车把我们带到他们的新家。这是一套很漂亮的房,有卧室, 书房和客厅。他们把大床和衣柜放在卧室里,把书都放在书房的地 上,因为新的书柜还没有运来。我建议他们把画挂在客厅的墙上, 把电视机摆在客厅里,可是田力的爱人一定要把电视机放在卧室 里,因为她喜欢晚上躺在床上看电视。 搬东西,整理东西,打扫房间,…… 我们不停地工作了差不多 八个小时。
216 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. 上海的夏天比北京热吗? 2. 在北京,牛肉比猪肉贵吗? 3. 你看,这个灯比那个更亮吗? 4. 你比你表妹大几个月? 5. 小王昨天晚上睡得比我们晚吗? 6. 这条裤子比那条长多少? 7. 这三个人都一样高吗? 8.你的房间有我的房间凉快吗?
Упражнения 217 9.她丈夫比她更会做菜吗? 1。・你说,是不是法文比英文难学? 2. Переведите предложения на русский язык: 1. 他的书比我的书多一点儿。 2. 孩子比大人更应该注意卫生。 3. 北京的人口比三年前多多了。 4. 这儿的树一棵比一棵粗。 5. 我可没有你那么聪明。 6. 谁也没有他那么喜欢游泳。 7.你看,这个孩子的脸,像不像一个大苹果?
218 Грамматика китайского языка 8.几件衣服样子都不一样,你喜欢哪一件? 9.从这儿走和从那儿走,远近差不多,用的时间也差不多。 10.我哥哥比我还马虎。 3. Заполните пропуски, используя «没有》, «ВЙ 一样% «跟 不一样》, «像 不一像》. 1. 坐火车 坐飞机快。 2. 从这儿到我家 从这儿到他家 远。 3. 今年北京 南方城市 热。 4. 这座楼 那座楼 漂亮。 5. 他 他的父亲。 6. 这套房子 那套房子 ,也没有阳台。 7. 我说中国话 他流利。 8. 谁说这本书 那本书 。 9. 中国人 西方人 ,中国人吃饭用筷子。 10. 我很 我哥哥,我们都很胖。 4. Преобразуйте предложения в сравнительные. 1.我爸爸五十二岁,我妈妈五十岁。
Упражнения 219 2.这张桌子长,那张桌子短。 3. 你这样的字典,我也想买一本。 4. 我的这件衣服贵,他的那件衣服也贵。 5. 法文语法难,意大利文语法也难。 6. 我爱游泳,我的朋友也喜欢游泳。 7. 去年我去了一次长城,今年我去了两次长城。 8. 这些椅子是白色的,那些椅子是绿色的。 9. 我姐姐唱歌好,我妹妹唱歌也好。 10.今年春天北方下雨多,南方下雨少。
220 Грамматика китайского языка РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА 1. Прочитайте: 1. 今天晚上我和你见面。 2. 前天我和朋友见了一面。 3. 他先后结过三次婚,都不成功。 4. 马克打算明年和玛丽结婚。 5. 大卫很忙,上午开了三个会。 2. Расставьте слова в нужном порядке, чтобы получилось предложение: 1. 洗澡/妈妈/孩子/给 2. 帮忙/可以/ 一个/你/吗/我 3. 照相/ 了 /小李/三张 4. 操心/为/大家/他 5. 读书/在/她/大学/ 了 /三年 3. Найдите и исправьте ошибки: 1. 下午我想说话你。 2. 张明1978年结婚她。 3. 她上午有三个开会。 4. 我们五个人打的一个不够。 5. 天很黑,你们走路留神一点儿。 6. 周末去长城散心散心。 7. 他和小姐握手了握手。 8. 我们大家都投票你。 9. 他对这件事生气很大。 10. 王师傅十五年开车了。
Упражнения 221 УДВОЕНИЕ ГЛАГОЛОВ 1. Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме. 1. 你在这儿 ,他马上就来。 2. 我一个人拿不了这么多东西,你 我吧。 3. 你来 ,我做的鱼好不好吃? 4. 汽车坏了,我得送汽车厂去 о 5. 把这个好消息告诉他吧,让他也 о 6. 他 头说:“我同意。” 7. 阿姨,地毯脏了, 吧。 8. 这个录音带我 就还给你。 9. 早晨 操,对身体有好处。 10. 房间太乱了,咱们 吧。 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 我正在修理修理电灯,他进来了。 2. 他洗洗过盘子,就去烫衣服了。 3. 刚才写写的那封信,寄了没有? 4. 司机等一等他半个小时。 5. 学习学习游泳的时候,一定要有耐心。 3. Составьте предложения со следующими словами: 问问 尝一尝 找一找 数一数 整理整理
222 Грамматика китайского языка 4. Прочитайте текст. Где необходимо, замените глаголы удвоенной формой. 今天是星期天,上午我没有出门,在家听音乐、看书、洗衣 服、收拾房间,时间过得也很快。我看了表,才知道已经中午12点 了。我的先生还在睡觉,我敲了他的门,叫,他起来,因为下午我 们要去一个朋友家,他得赶快洗澡、刮胡子,准备一下。
Упражнения 223 УДВОЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 1. Образуйте удвоенную форму прилагательных. 1 .快乐— 2. 干净一 3. 漂亮一> 4. 冰冷 > 5. 凉快—> 6. 热闹一> 7. 亲热一> 8. 鲜红— 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 同学们很高高兴兴地旅游去了。 2. 房间被她打扫得干净。 3. 骑自行车去,很方方便便。 4. 这儿的风景真美美丽丽。 5. 轻一推,门就开了。 6. 请说清清楚楚这句话的意思。 7. 他把皮鞋擦得亮的。 8. 孩子洗完澡,干净干净的。 9. 这把椅子,坐着特别舒舒服服。 10. 那儿的字写得很大,我们看得清楚清楚的。
224 Грамматика китайского языка 3. Прочитайте и переведите текст. Там, где возможно, образуйте удвоенную форму прилагательных. 我朋友是翻译,在法国大使馆工作。她个子很高,眼睛很大, 戴着一付黑边儿眼镜。她说诂的时候,总是很慢,你可以听得很清 楚。我朋友很聪明,工作很努力,不管遇到什么困难,她总是很高 兴地对待,不生气,也不着急,所以同事们都喜欢跟她一起工作。 如果你在法国大使馆看见一个穿得很干净,很漂亮,戴眼镜的 中国小姐,我想那一定是我的朋友,因为法国大使馆里只有一个 女翻译。
Упражнения 225 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 1. Прочитайте: 1. 一;二;三;四;五;六;七;八;九;十; 二十;三十;七十;八十。 2. 一百;三百;八百;九百;四千;六千;七千。 3. 五万;十万;百万;千万;一亿;十三亿;百亿;千亿。 4. 一千六百七十七;八万三千九百;十八万八千; 二百三十万;七千四百万;一亿一千万; 十二亿八千五百万一百 零一;一千零一;一万零一百。 5. 第一;第七;第八十九;第一百零一; 头三(天);初(次)。 6. 三分之一;十分之八;百分之五十;万分之一。 7. 近百(人);七点左右;三十上下;七八个(朋友)。 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 十八千 2. 八百千零零一 3. 十二鸡蛋九朋友五面包 4. 北京大约有七八个县左右。 5. 英国的留学生汤姆在中国学习两多年了。 6. 这篇文章我有二十个多的生词。 7. 那条大街有近五十家饭馆儿上下。 8. 出席大会的代表超过了近万人。
226 Грамматика китайского языка СЧЕТНЫЕ СЛОВА 1. Прочитайте: 一条大河 这些东西 四本书 六杯咖啡 两位客人 十五公里路 七条裤子 那些事儿 十二瓶啤酒 三个朋友 五件毛衣 两公斤苹果 一双拖鞋 十公升水 三十二张照片 2. Заполните пропуски подходящими счетными словами. 1.两....... ..皮带 7. 五.... .杂志 13.八…. …牛奶 2.三 ....西瓜 8. 四.—. .菜 14.九...... .面包 3. 一....... .......咖啡 9. 七... …语言 15.二 ....卧室 4.四… ..药 10. 两.. ..巧克力 16. 一....... ...衣服 5.三....... ..椅子 11. —* 一桌子 17. 一....... .....手套 6.两.... ...布 12. 这.. ..方法 18.那..... .......东西 3. Найдите и исправьте ошибки: 三个鱼 四个鸟 五条衬衫 六张椅子 十个照片 一片厨房 两套夹克 五个意见 七个领带 十二壶药水 三杯汽油
Упражнения 227 НАРЕЧИЯ «就》И «才》 1. Переведите предложения на русский язык: 1. 他们就下班了。 2. 我才下班。 3. 他前年就来北京了,可是今年才开始学习中文。 4. 演出八点才开始,你怎么七点就来了? 5. 这本小说他两天就看完了,我看了一个星期才看完。 6. 他一毕业就回国了。 7. 天还没亮他就走了。 8.这张纸上就写了几个字,扔掉太可惜了。
228 Грамматика китайского языка 9.我一顿饭就可以喝五杯水。 10.我们班才十个学生。 11.我家就我一个孩子。 12.前边就是我家。 2. Заполните пропуски, используя «就》или «才». 1. 马上 上课了,咱们快进教室去吧。 2. 现在 八点,还有半个小时呢。 3. 听了老师的话,小王低着头想了半天, 说话。 4. 大学一毕业,她 结婚了。 5. 他工作十年以后 结婚。 6. 今天他太累了,晚饭只吃了一点点 不吃了。 7. 我们班 张明一个人有这本书。 8. 这本词典不错,你 买这本吧。 3. Исправьте грамматические ошибки и объясните их. 1. 他一回来,就我们走了。 2. 我们坐了二十分钟的汽车,就九颠倒了。 3. 马上才出发,你怎么就来了? 4. 己经十二点了,你就还没睡?
Упражнения 229 5. 等大家都睡了,才他睡。 6. 这本书我看了一天才看完,他看了半天才看完。
230 Грамматика китайского языка «都》,«全》14 «所有的》 1. Прочитайте предложения и переведите их на русский язык: 1. 学生们都去滑冰了。 2. 他们不都住在外交公寓,有的人住在饭店里。 3. 这些语法我们都学过了。 4. 这几个汉字我都没写对。 5. 我去哪儿都开自己的车,这样方便。 6. 谁都喜欢这只小白猫。 7. 天都亮了,你该起床了! 8.他一直住在山里,连火车都没有看见过。
Упражнения 231 9 .他们全家都去参加宴会了。 10.我小时候学过俄文,现在全都忘了。 1L你讲得不全,我再补充一点儿。 12. 他能说出花园里所有的花的名字。 13. 这不是所有的人的看法,只是一小部分人的看法。 14. 全篇课文还不到一百字,请大家背下来! 15. 他把三十年来订的杂志全都送给了图书馆。 16. 你刚才讲的话,我都听懂了。 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 昨天你去商店,买了都什么东西? 2. 都票卖完了。
232 Грамматика китайского языка 3. 他把他都钱借给了朋友。 4. 在我们班,都人爱打乒乓球。 5. 他离开北京的时候,我们公司的全人去飞机场送他。 6. 你说话太快,我所有的不懂。 3. Заполните пропуски, используя «都》, «全》, «所有的》. 1. 你怎么把一个大西瓜 吃了? 2. 这本字典只有五百个词,不 ,你要翻译小说, 得买本大词典。 3. 今天休息,我把 脏衣服都洗了。 4. 我们 家人都非常感谢你。 5. 美国 城市都有高速公路和立交桥吗? 6. 他把妈妈给的 钱都丢了。 4. Составьте предложения, используя «都》, «全》, «所有的》.
Упражнения 233 5. Прочитайте диалог. Обратите внимание на употребление «й1!»,姗才七《都》,«全》,«所有的》. 在书店 刘:玛丽,是你!没想到在这儿遇见你! 玛:刘华,你好!刚才我在二层卖字典的地方看见一个女孩,从 后面看像你,可是我没敢叫,怕认错了人。你看这书店真 大,书又这么全,这是新建的书店吧? 刘:对了,这个书店是新建的,上个月刚开门。北京以前还没 有这么现代化的书店呢! 玛:我真喜欢这个书店,有小推车给你装你选好的书;有椅 子,你可以坐在那儿看书,三层还有休息室,休息室里有咖 啡厅,还有电脑,你可以查书。刚才,我把这儿所有的出版 社的柜台都参观了一遍,我还没来得及买书呢! 文0:好书太多了,我都想买,可是没有那么多钱,也没有那么 大的地方放。 玛:我也一样。我宿舍的书架太小,我只好买了一个大篮子, 把看过的书放在篮子里。 刘:这倒是个好主意。对了,玛丽,在二层我看见一本刚出版 的汉语小词典,我觉得不错,很有用,你可以去看看。 玛:谢谢你,我现在就去!那么,我们星期一再见! 刘:再见!
234 Грамматика китайского языка «ЙО» и «ЯУ 才》 1. Прочитайте предложения и переведите их на русский язык: 1. 我刚到北京,哪人也不认识。 2. 天里的麦子刚黄,还没有收割呢。 3. 刚考完试,他就旅行去了。 4. 在中国,孩子们六岁可以上学。今年九月他弟弟刚五岁半, 还不可以上小学。 5. 他刚买的面包,还热着呢! 6. 朋友们都爬到山顶了,我刚爬了一半。 7. 你刚看了两页,怎么能说这本小说不好呢? 8.刚才他还在这儿,怎么一转眼就不见了?
Упражнения 235 9.刚四点,游人就起床去看日出了。 侦.我是刚才才听到这个消息的。 2. Найдите и исправьте ошибки: 1. 我来这个学校刚才三天。 2. 你刚的回答错了,想一想为什么? 3. 刚我学习中文三个月,还不能看报。 4. 我一出办公室,刚才看见我要找的那个人。 5. 刚他找我,我没在办公室。 3. Заполните пропуски, используя «刚》или «冈^才». 1. 我上星期 去过长城,明天我就不跟你一起去了。 2. 我看见他站在这儿跟你说话,现在他去哪儿了, 你知道吗? 3. 他妹妹 结婚两个月,还没买房子。 4. 唱歌的那个女孩子叫什么名字? 5. 他 来,怎么又走了? 4. Составьте предложения, используя «冈。>> или «刚才》.
236 Грамматика китайского языка «又》,«再》и «还》 1. Закончите предложения: 1. 去年他去过上海,今年他 о 2. 这本小说她很喜欢,她 о 3. 下个星期的课,我 о 4. 要是你妈妈知道你那么晚回家, о 5. 欢迎下次 ! 6. 如果你没听懂,可以 о 7. 桂林的风景很美,今年五月我去了, 明年我 。 2. Заполните пропуски, используя «又》, «再》или «还》. 1. 日子过得真快,明天 是星期六了。 2. 过两天这个月就过去了。 3. 那个电影我 看了一遍,可是 有些地方没看懂。 4. 大学毕业以后,我 没有见过他。 5. 你的病虽然好了,可是 得休息一段时间。 6. 上次我去上海的时间太短,今年我 想 去一次。 3. Определите, какое из предложений верно (V ), а какое нет (х). 1. 玛丽想再听一会儿音乐。 玛丽想还听一会儿音乐。 2. 如果有时间,我再想逛逛这些商店。 如果有时间,我还想逛逛这些商店。
Упражнения 237 3. 第二天晚上,那个姑娘再来了。 第二天晚上,那个姑娘又来了。 4. 下了飞机以后,又坐了一个小时汽车才到了那儿。 下了飞机以后,再坐了一个小时汽车才到了那儿。
238 Грамматика китайского языка «—点儿》и «有一点儿》 1. Заполните пропуски, используя «一点)L» или «有一点 JL». 1.我想喝 咖啡。 2.我 .不舒服,可能感冒了。 3.请给花浇 水。 4.这个问题对我. 难。 5.他 头疼,想休息一会儿。 6.这条裙子你穿, 短。 7.最近他瘦了 ... ... о 8.那件衣服脏了.. о 9.我们最近 忙,上不了课。 10.你不吃 蛋糕吗? 2. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами из рамки: 高兴 累 饭 冷 好 L他喝了一点儿点儿水,但吃了很多 о 2. 听到这个消息,你 一点儿了吧? 3. 今天有一点儿 ,你多穿一件毛衣吧。 4. 手术以后,他一点儿点儿地 了起来。 5. 我有一点儿 ,不想去天坊了。
联系参考答案 Ответы к упражнениям
ТИПЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Упражнение 1 1. 他是学生吗?一是。 2. 你有词典吗?——有。 3. 她会喝酒吗?——不会。 4. 黑板上的字你看得清楚吗?——看不清楚。 5. 昨天他去天坛公园玩儿了吗?——去了。 Упражнение 3 1. 那个小女孩叫什么? 2. 他是谁? 3. 彼得是哪国人? 4. 这件红衬衫怎么样? 5. 你下个星期怎么去上海? 6. 他为什么心里很难过? 7. 老张什么时候去香港? 8. 你们明天几点出发去长城? 9. 一般来说,北京的春天有几个月? 10. 你到哪儿去买水果?
244 Грамматика китайского языка 1L他买了几瓶啤酒? 12. 你们公司有多少名职员? 13. 这个湖有多深? Упражнение 4 1. 你的书呢? 2. 我已经做完作业了,他呢? 3. 你哥哥已经结婚了,你姐姐呢? 4. 他要是明天不来呢? 5. 要是他的烧下午还不退呢? Упражнение 5 1. 你去过长城没有? 2. 他的发音准确不准确? 3. 你有没有姐妹? 4. 学过的生词你都记住了没有? 5. 这次考试他通过了没有? Упражнение 6 1. 小王是翻译还是外交官? 2. 你去西安还是桂林? 3. 你喜欢北京的秋天还是北京的冬天? 4. 他来找我还是我去找他? 5. 李先生是你的朋友还是你夫人的朋友? Упражнение 7 1. 那儿的东西是不是一定很便宜? 2. 我们已经等了快两个小时了,他是不是不来了?
Ответы к упражнениям 245 3. 他没来上课,是不是又病了? 4. 好几天没看见你了,你是不是去外地了? 5. 这个女孩儿和她长得真像,是不是她的妹妹? Упражнение 8 1. 不,他在。 2. 对,我不累。 3. 不,他来了。 4. 对,我没去过。 5. 不,好看。 Упражнение 9 1. 那个房间不是很大吗? 2. 你没有看出来他不喜欢你吗? 3. 路这么远,你还走着去? 4. 汽车马上就来了,你着什么急? 5. 这件衣服脏什么? 6. 我没看过那本书,怎么知道它的内容呢? 7. 我一个人哪里吃得下这么多饺子? 8. 这么难的文章,我怎么看得懂? Упражнение 10 1. 什么 4.谁 2. 哪儿 5.谁,谁 3. 什么 6.哪儿,哪儿
246 Грамматика китайского языка ОТРИЦАНИЕ Упражнение 1 1.不 2.没 3.另0 4.不 5.不 Упражнение 2 1. 他昨天没来开会。 2. 小李下周不去出差。 3. 经理的事儿太多,没有时间休息。 4. 明天晚上你别忘了看电影。 5. 别末声说话。/不要大声说话。 6. 上周,他没告诉我这个安排。 ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ, ПОЯВЛЕНИЯ И ИСЧЕЗНОВЕНИЯ Упражнение 1 1. На книжной полке несколько словарей. 2. В магазине много посетителей. 3. На столе лежат газеты и журналы. 4. На стене висит картина. 5. Рядом со школой маленький лес. 6. За почтой парк. 7. В нашу компанию пришел новый сотрудник. 8. По лестнице спустился пожилой человек, которому за 80. Упражнение 2 1. 前边走过来一个老师。 2. 楼上刮下来一件衣服。
Ответы к упражнениям 247 3. 学校里开出来几辆汽车。 4. 书架上放着很多杂志。 5. 墙上挂着几张字画。 6. 楼外边放着很多自行车。 7. 主席台上坐着几个学生。 Упражнение 3 1. 桌子上放着很多书。 2. 教室里坐着很多学生。 3. 那个人从楼上走下来。 4. 前边跑过来几个人。 5. 昨天家里来了几位客人。 Упражнение 4 我的房间不大,可是很整洁。房间左边摆着一张床。床边放着 一个大衣柜。柜子里挂着很多衣服。衣柜左边有两个书架,书架上 放着很多书。房间的右边摆着一张桌子,桌子上放着电视机。 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ СКАЗУЕМОГО Упражнение 3 1. 我们的房间很小,他们的房间很大。 2. 我们的公司离市中心不远,开车五分钟就到了。 3. 爸爸的工资多,我的工资少;爸爸常常给我钱,可是我不好 意思要。 4. 你的手怎么这么脏,看!我的手多么干净。 5. 今年汉语水平考试的题很难,去年的很容易。
248 Грамматика китайского языка 6. 坐飞机快,坐船慢。 7. 你看,你的字典还很新,可是我的已经旧了。 8. 以前这条街太窄了,常常堵车;现在这条街宽了, 再也不堵车了。 9. 去年这个时候我很胖,今年很瘦,因为我每天喝减肥茶。 1。.你真聪明,找了一个这么好的地方看书,这儿太安静了。 Упражнение 4 1. 现在几点了? 2. 你是哪国人? /你从哪儿来? 3. 中文语法难吗? 4. 今天星期几? 5. 你多大?/你几岁了? /你多大年纪? 6. 上海气温怎么样?热吗? 7. 你们使馆年轻人多还是年龄大的人多? 8. 长城离这儿远吗? 9. 你这个星期忙吗? 10. 这款衣服太贵了。 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВА Упражнение 2 1. 他的病被王医生治好了。 2. 自行车被玛丽丢了。 3. 酒都被他们喝了。 4. 很多书被我从图书馆借来了。 5. 星期六衣服被我们洗完了。 6. 录音机被(让/叫)格林先生借走了。
Ответы к упражнениям 249 7. 那张报纸被看完了。 8. 杯子里的水让(被/叫)他喝了。 Упражнение 3 1. 我做完了数学题。 2. 他写那篇发言稿写得很好/那篇发言稿他写得很好。 3. 有人请高秘书去做报告了。 4. 不知谁拿去了那几本书。 5. 我们邀请大使先生参加了这次活动。 6. 没有人偷那家商店。 7. 我不能用电脑,因为他们没把电脑修好。 8. 情人节那天人都把花买走了。 9. 有人吃了冰箱里的蛋糕,有人喝了酒。 10. 在欧洲人们热烈欢迎中国京剧团。 Упражнение 4 1.是 2.是 3.是 4.不是 5.是 6.不是 7.是 8.是 КОНСТРУКЦИЯ «是……的》 Упражнение 3 1. 我是去年^一月来北京的。 2. 我是从西雅图去上海的。 3. 我是坐火车去昆明的。 4. 我是为你买的蛋糕。 5. 这封信是大家写的。 6. 衣服小了是因为洗的。 7. 我是去年看见他的。 8. 他们是上个星期到美国的。
250 Грамматика китайского языка СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ Способы выражения времени Упражнение 2 1. А У В X 2. А X В V 3. А V В X 4. А V В X 5. А X В/ Способы выражения образа действия Продолженное действие Упражнение 1 1. 老王正打电话。 2. 孩子在洗澡。 3. 大家正等着她呢。 4. 谈判正在进行。 5. 他正睡觉呢。 6. 学生们在上听力课。 7. 这个国家代表团正在访问。 8. 这个问题正在被解决。 Упражнение 2 天正下雨呢,老王正在看朋友的路上。街上正刮着大风, 他正吃力地走着。老王的朋友正在家里等着他的到来。他正在听天 气预报,预报说,很多云正在向这里运动,明天的雨更大。
Ответы к упражнениям 251 Действие в неопределенное время в прошлом Упражнение 1 1. 汤姆来过中国。 2. 他去过长城。 3. 我们没去过西安。 4. 大家练习过用筷子吃饭。 5. 他没学过汉语。 Действие, которое должно произойти в ближайшем будущем Упражнение 1 1. Погода становится теплее. 2. Фильм скоро начнется. Пойдем. 3. Кажется, скоро наступит весна. 4. Скоро Новый год. 5. Он уезжает из Пекина на следующей неделе. 6. Я выпускаюсь в следующем году. Упражнение 2 1. 就要/快要开始了 2. 就要/快要开了 3. 就要/快要下雨了 4. 就要来了 Упражнение 3 1. 我们明天就要考试了。 2. 下个月我的生日就要到了。 3. 我们就要毕业了。 4. 电影快要结束了。
252 Грамматика китайского языка МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА «Т» Упражнение 1 1.冷2.便宜、贵3.大4.累5.开6.决定7.看 Упражнение 2 1. 我今天上午去长城了。 2. 我刚才做作业了。 3. 他今天去上班了吗? 4. 我没有看这盘录像带。 5. 去年夏天他去德国了吗。 Упражнение 3 1.快、了 5 .快、了 2.就要、了 6.就要、了 3.就要、了 7.就、了 4.快、了 8.就要、了 Упражнение 4 1. Та комната слишком большая. 2. Товары здесь слишком дорогие. 3. В Пекине слишком много людей. 4. Это предложение самое трудное, вряд ли кто-то из студентов его понял. 5. Тот человек самый плохой. 6. Эта книга слишком неинтересная. 7. Зима в этом году очень холодная. 8. Ты действительно очень глуп.
Ответы к упражнениям 253 МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ «昵》И «吧》 Упражнение 2 1.你们呢 4.另外呢/而且呢 2 .你的呢 5.那个学校呢 3.价钱呢 Упражнение 3 1. Давайте еще раз обсудим это. 2. Стало жарко, включи кондиционер. 3. Давай пойдем этой дорогой. Направление верное. Попробуем, посмотрим. 4. Ты ведь завтра не работаешь? 5. Мы ведь еще не потратили полностью зарплату этого месяца? 6. Ему сейчас очень трудно, пойдем поможем ему. 7. Хорошо, мы возвращаемся. 8. Ту квартиру ведь не купили? МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «能》. «会》И «可以》 Упражнение 1 1. 我能吃一碗。 2. 我会开车。 3. 我会去哪儿? 4. 慢跑可以锻炼身体。 5. 可以。 6. 只能生一个孩子。 7. 可以读报纸了。 8. 不错,我们可以去长城。
254 Грамматика китайского языка Упражнение 2 1. А 2. В 3. В 4. А 5. В 6. В 7. В 8. В 9. В 10. А Упражнение 3 1.能2.能3.会4.会5.可以6.可以7.会8.会不会,会,能 Упражнение 4 1. 他很会做人。 2. 今天晚上星星很多,一点儿云也没有,明天肯定不会下雨。 3. 他能听懂英语,但不会说英语。 4. 我已经饱了,不能再吃了。 5. 我想学开车,你能教我吗? 6. 他刚来中国,还不会用筷子。 7. 我不太会喝酒。 8. 我会开车,可是在北京不能开,因为我没有驾驶证。 9. 己经十点了,看样子他不会来了。 Упражнение 5 1. Лао Лю весьма хорошо разбирается в покупках. 2. Машину нельзя останавливать здесь. 3. Этот диван можно использовать как кровать. 4. Позвольте спросить, можно ли здесь курить? 5. 哪一天能修好? 6. 我(现在)能走了吗? 7. 今天会下雨吗? 8. 你会做中国菜吗?
Ответы к упражнениям 255 ВИДЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЧЛЕНОВ Дополнительный член результата и возможности Упражнение 1 1. 我在北京住了三年了,住得不想走了。住得惯。 2. 在北京吃得到我们的家乡饭。 3. 我每天七点起床,如果再早一个小时,我起不来。 4. 这儿放不下,放在客厅里吧。 5. 真对不起,我没看见。 6. 他看不起别人。 7. 我去买了,可是没买到。 8. 车开得太快,一下子停不住。 9. 谢谢,我吃好了。 10. 我一个人去拿得了,不太重,不麻烦你了。 Упражнение 2 1. А, С 6. В 2. В, С 7. В,С з. В, С 8. D 4. А, С 9. В 5. В 10. В Упражнение 3 1. 学不会 2. 做不完玩不好/玩不痛快 3. 来不了做完 4. 留得住留不住 5. 跑得了跑不了
256 Грамматика китайского языка Упражнение 4 1. 你一个小时写得完吗? 2. 买了那么多饺子,你一个人吃得完吗? 3. 警察把小偷抓住了。 4. ——个人拿不动吧?我帮你拿吧。 一不用了,谢谢,我拿得动。 5. 一衣服洗得干净吗? -看,己经洗干净了。 Дополнительный член направления Упражнение 1 1. 你要的字典我带来了。 2. 我给妈妈寄去了一些衣服。 3. 这个月的《汉语学习》杂志,王平借走了。 4. 他这次去旅游,忘了把照相机带去了。 5. 这个词的意思,我想不起来了。 6. 我看见老师从教室出去了。 7. 他们把车开进车库里去了。 8. 他从新疆旅行回来,没给我带回来哈密瓜。 9. 你看完了这些报纸,不用给我送回来了。 1。・他跑上楼去了,我没看他下来。 Упражнение 2 1V 2. X 3. X N N N 7. X 8. X 9.\/ 10. X
Ответы к упражнениям 257 Упражнение 3 1. 送回家去 2. 走进房间来 3. 拿来钱/拿钱来 4. 游过河去 5. 举起手来 6. 爬上山 7. 带去一封信/带一封信去 8. 跑下山去 9. 掉下一个苹果/掉下一个苹果来 10. 下起雨来 Упражнение 4 1. 回办公室来 2. 进客厅去 3. 买回来一本辞典 4. 走出教室去 5. 跑下楼去 6. 唱起歌来 7. 寄回去一个包裹/寄一个包裹回去 8. 爬上山去 9. 下起雨来 10. 带去一束鲜花/带一束鲜花去
258 Грамматика китайского языка Дополнение результата Упражнение 1 1. 早(晚) 2. 不错(很好/不太好) 3. 很干净 4. 很好(不太好) 5. 很局兴 6. 有一点儿肥(很合适) 7. 远了 8. 一点儿 9. 不得了(很) 以不得了 Упражнение 2 1.V 2. X 3. X N N Упражнение 3 1. 他高兴得跳起来了。 2. 阿姨收拾房间收拾得很干净。 3. 我朋友跑步跑得比别人都快。 4. 这些练习难得谁都不会做。 5. 他难过得流下了眼泪。 Упражнение 4
Ответы к упражнениям 259 来 起到在到在 收放挂送忘 , , , , , 把把把把把 给到到了 放寄开途吃 • • • • 6 7 8 9 1 了差不多两个星期的时间,没有找人帮助。收拾完,他累得连饭也 不想吃,只想睡觉。现在,有了这么舒适的家,他高兴得很。我也 很高兴,因为以后我们可以在他漂亮的新房子里聚会了。 ПРЕДЛОЖЕНИЯ C «ffi» Упражнение 2 1. 2. 3. 4. 5. Упражнение 3 1,至Ij 2.给3.在4.成5.成6.在7.成8.给9.至и 10.在 Упражнение 4 1. 你可以把你的车停在这儿。 2. 你想把这幅画挂在哪儿? 3. 把窗户打开,请快一点儿。 4. 我把果汁喝完了。 5. 我把他的地址写在我的笔记本上了。 6. 我把老师教的语法记录下来了。 7. 告诉我,我应该把这封信寄给谁? &你怎么把我的名字忘了? 9. 他们没把这些花种在院子里。 10. 他们不想把这个消息告诉任何人。 11. 如果没把作业做完,你就不能出去。 12. 没人想把这么贵的东西买回来。
260 Грамматика китайского языка Упражнение 6 1. 这件事情我已经知道了。/我已经知道了这件事情。 2. 请把书放在桌子上。 3. 我看不懂这本书。 4. 在英国,我没学过这些语法。 5. 她把我看成她的女儿。 4. 快把药吃了。 5. 他们很快地把饭吃了。 6. 我刚来北京,还不认识路。 7. 他没把信写完。 8. 我们先进教室了,老师才来。 Упражнение 7 В прошлое воскресенье мой друг Тянь Ли переехал. Он попросил меня помочь ему. В 8 утра я уже был у него. В его квартире был беспорядок, повсюду валялись вещи, а Тянь Ли с супругой складывал книги и словари в коробки, чтобы их было удобнее грузить в машину. Мой друг Тянь Ли попросил меня помочь им собрать вещи. Я доставал вещи из шкафа и по одной складывал в чемодан. Я также осторожно снял картины со стен, убрал с них пыль, аккуратно свернул, обернул бумагой и сложил в машину. На машине мы доехали до их нового дома. Это очень красивая квартира со спальней, кабинетом и гостиной. Большую кровать и шкаф для одежды они поставили в спальню. Все книги сложили на полу в кабинете, потому что новый книжный шкаф еще не привезли. Я предложил им повесить картины на стены в гостиной, туда же поставить телевизор. Но жене Тянь Ли непременно нужно было поставить телевизор в спальню, потому что она любит вечерами, лежа на кровати, смотреть телевизор. Перевезли вещи, разложили их, убрались в квартире... мы непрерывно работали практически 8 часов.
Ответы к упражнениям 261 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ Упражнение 1 1. 上海的夏天比北京热。 2. 在北京,牛肉比猪肉贵。 3. 这个灯比那个更亮。 4. 我比我表妹大三个月。 5. 小王昨天晚上睡得没有我们晚。 6. 这条裤子比那条长一点。 7. 这三个人差不多一样高。 8. 我的房间没有你的房间凉快。 9. 她丈夫没她会做菜。 10. 法文比英文难学。 Упражнение 2 1. У него больше книг, чем у меня. 2 Дети больше взрослых должны следить за гигиеной. 3. Население Пекина значительно увеличилось за последние три года. 4. Здесь деревья одно толще другого. 5. Возможно, я не так умен, как ты. 6. Никто так, как он, не любит плавание. 7. Посмотри, лицо этого ребенка похоже на большое яблоко, не так ли? 8. Все эти вещи разные по фасону, какая из них тебе нравится? 9. Пойдешь ли ты отсюда или оттуда — расстояние одинаковое, да и по времени столько же. ю. Мой старший брат небрежнее меня.
262 Грамматика китайского языка Упражнение 3 1. 没有 2. 跟……一样 3. 跟……一样 4. 跟……一样 5. 不像 6. 跟……一样 7. 没有 8. 跟……不一样(一样) 9. 跟……木一样 10. 像 Упражнение 4 1. 我爸爸比我妈妈大两岁。 2. 这张桌子比那张桌子长。 3. 我也想买一本跟你一样的字典。 4. 我的这件衣服跟他的那件衣服一样贵。 5. 法文语法跟意大利语法差不多难。 6. 我跟我的朋友一样喜欢游泳。 7. 今年我比去年多去了一次长城。 8. 这些椅子的颜色跟那些椅子的颜色不一样。 9. 我妹妹唱歌唱得跟我姐姐一样好。 Ю.今年春天北方下雨下得比南方多。
Ответы к упражнениям 263 РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА Упражнение 2 1. 妈妈给孩子洗澡。 2. 你可以帮我一个忙吗? 3. 小李照了三张相。 4. 他为大家操心。 5. 她在大学读了三年书。 Упражнение 3 1. 下午我想和你说话。 2. 张明1978年和她结婚。 3. 她上午开三个会。 4. 我们五个人打一个的(di)不够。 5. 天很黑,你们走路留一点儿神。 6. 周末去长城散散心。 7. 他和小姐握了握手。 8. 我们大家都投你一票。 9. 他对这件事很生气。 10. 王师傅开了十五年的车。 УДВОЕНИЕ ГЛАГОЛОВ Упражнение 1 1.慢慢(儿)等 6. 点点 2.帮帮 7. 擦擦 3.尝尝 8. 听听 4.修修 9. 做做 5.高兴高兴 10. 打扫打扫
264 Грамматика китайского языка Упражнение 2 1. 我正在修理电灯,他进来了。 2. 他洗过盘子,就去烫衣服了。 3. 刚才写的那封信,寄了没有? 4. 司机等他等了 一个半小时。 5. 学习游泳的时候,一定要有耐心。 Упражнение 4 今天是星期天,上午我没有出门,在家听听音乐、看看书、洗 洗衣服、收拾收拾房间,时间过得也很快。我看了看表,才知道已 经中午12点了。我的先生还在睡觉,我敲了敲他的门,叫,他起 来,因为下午我们要去一个朋友家,他得赶快洗洗澡、刮刮胡子, 准备准备一下。 УДВОЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Упражнение 1 1. —>快快乐乐 2. 一干干净净 3. —>漂漂亮亮 4. —>冰冷冰冷 5. —凉快凉快 6. —>热闹热闹 7. —>亲亲热热 8. —鲜红鲜红
Ответы к упражнениям 265 Упражнение 2 1. 同学们高高兴兴地旅游去了。 2. 房间被她打扫得干干净净。 3. 骑自行车去很方便。 4. 这儿的风景真美丽。 5. 轻轻一•推,门就开了。 6. 请说清楚这句话的意思。 7. 她把皮鞋擦得亮亮的。 8. 孩子洗完澡,干干净净的。 9. 这把椅子,坐着特别舒服。 以那儿的字写得很大,我们看得很清楚。 Упражнение 3 我朋友是翻译,在法国大使馆工作。她个子高高的,眼睛大大的, 戴着一付黑边儿眼镜。她说诂的时候,总是很慢,你可以听得清清楚 楚。我朋友很聪明,工作很努力,不管遇到什么困难,她总是高高兴 兴地对待,不生气,也不着急,所以同事们都喜欢跟她一起工作。 如果你在法国大使馆看见一个穿得干干净净,漂漂亮亮,戴眼 镜的中国小姐,我想那一定是我的朋友,因为法国大使馆里只有一 个女翻译。 Моя подруга — переводчик. Она работает в посольстве Франции. Она высокого роста, с большими глазами, носит очки в черной оправе. Она говорит медленно, поэтому ты можешь на слух понять все, что она говорит. Моя подруга очень умная, работает очень усердно. С какими бы трудностями ни столкнулась, она всегда смотрит на них с оптимизмом, не сердится, не торопится, поэтому все коллеги очень любят работать вместе с ней.
266 Грамматика китайского языка Если ты в посольстве Франции встретишь очень аккуратно одетую, очень красивую китаянку в очках, я думаю, что это непременно будет моя подруга, потому что в посольстве Франции всего одна девушка- переводчик. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Упражнение 2 1. 一万八千 2. 八十万零一 3. 十二个鸡蛋九个朋友五个面包 4. 北京大约有七、八个县 5. 英国的留学生汤姆在中国学习两年多了。 6. 这篇文章我有二十多个生词。 7. 那条大街有近五十家饭馆儿。 8. 出席大会的代表超过了万人。 СЧЕТНЫЕ СЛОВА Упражнение 2 1.条 7.本 13.杯/瓶 2.个 8.盘 14.个 3.杯 9.种 15.个 4.片 10,块/盒 16.件 5.把 11.张 17.副 6 .块 12.种 18.个
Ответы к упражнениям 267 Упражнение 3 三只鱼 四只鸟 五件衬衫 六把椅子 十张照片 一个厨房 两件夹克 五种意见 七条领带 十二瓶药水 三桶汽油 НАРЕЧИЯ «就》И «才》 Упражнение 1 1. Они сразу же ушли с работы. 2. Я лишь тогда ушел с работы. 3. Он еще в позапрошлом году приехал в Пекин, но лишь в прошлом году начал изучать китайский. 4. Представление начинается лишь в 8, почему ты пришел уже к 7? 5. Этот роман он прочитал всего за два дня, а я читал его целую неделю. 6. Он, как только выучился, сразу вернулся на родину. 7. Еще не рассвело, а он уже ушел. 8. На этом листе бумаги написано всего несколько иероглифов, очень жалко выкидывать. 9. Во время еды я могу выпить пять стаканов воды. ю. В нашей группе всего 10 студентов. н. В нашей семье я единственный ребенок. 12. Впереди и есть мой дом.
268 Грамматика китайского языка Упражнение 2 1. 2.才 3.才 4.就 5.才 6.就 7,就 8.对L Упражнение 3 1. 他一回来,就走了。 2. 我们坐了二十分钟的汽车,九点就到了。 3. 马上就出发,你怎么才来? 4. 已经十二点了,你还没睡? 5. 等大家都睡了,他才睡。 6. 这本书我看了一天才看完,他看了半天就看完了。 «都》, «全》1/1 «所有的》 Упражнение 1 1. Все студенты пошли кататься на коньках. 2. Они не все живут в доме для дипломатов, некоторые живут в гостинице. 3. Мы все изучали эту грамматику. 4. Все эти несколько иероглифов я написал неправильно. 5. Куда бы я ни отправился, я всегда еду на своей машине. Это удобно. 6. Все любят эту красивую кошечку. 7. Уже рассвело, тебе пора вставать. 8. Он всегда жил в горах, поэтому никогда не видел поездов. 9. Они все пошли на банкет. ю. В детстве я изучал русский язык, но сейчас все забыл. и. Ты рассказал не все, я немного дополню. 12. Он может перечислить названия всех цветов в саду.
Ответы к упражнениям 269 13. Это мнение не всех, а лишь некоторых. 14. Текст по объему меньше ста иероглифов, прошу всех выучить его наизусть. 15. Он подарил библиотеке все журналы, которые выписывал на протяжении тридцати лет. 16. Я все понял из того, что он только что сказал. Упражнение 2 1. 昨天你去商店,都买了什么东西? 2. 票都卖完了。 3. 他把钱都借给了朋友。 4. 在我们班,人人都爱打乒乓球。 5. 他离开北京的时候,我们公司的人全去飞机场送他。/ 他离开北京的时候,我们公司的所有人都去飞机场送他。 6. 你说话太快,我都听不懂。 Упражнение 3 1.都/全2.全3.所有的4•全5.所有的6.所有的 «刚》И «刚才》 Упражнение 1 1. Я только приехал в Пекин, никого не знаю. 2. Пшеница только пожелтела, и урожай еще не снимали. 3. Как только закончились экзамены, он сразу поехал путешествовать. 4. В Китае дети с 6 лет могут поступить в школу. В сентябре этого года его брату исполнилось только пять с половиной лет, поэтому он не может поступить в школу.
270 Грамматика китайского языка 5. Он только что купил хлеб. Еще горячий! 6. Друзья уже поднялись на вершину горы, а я еще только на середине. 7. Ты прочитал лишь две страницы, как ты можешь говорить, что этот роман плохой? 8. Только что он был здесь. Как он исчез в один миг? 9. Как только наступило 4 утра, туристы встали с постели, чтобы посмотреть восход солнца. ю. Я только что услышал эту новость. Упражнение 2 1. 我来这个学校刚三天。 2. 你刚才的回答错了,想一想为什么? 3. 我刚学习中文三个月,还不能看报。 4. 我一出办公室,看见我刚才要找的那个人。 5. 他刚才找我,我没在办公室。 Упражнение 3 1.刚 2.刚才 3.刚 4.刚才 5,刚 «又》, «再》и «还》 Упражнение 1 1. 去年他去过上海,今年他还去。 2. 这本小说她很喜欢,她想再看一遍。 3. 下个星期的课,我又不能上了。 4. 要是你妈妈知道你那么晚回家,又要生气了。 5. 欢迎下次再来! 6. 如果你没听懂,可以再听一遍。 7. 桂林的风景很美,今年五月我去了,明年我还去。
Ответы к упражнениям 271 Упражнение 2 1.又 2.再 3.又还 4.再 5.还 6.还再 Упражнение 3 i.A V В X 2.А X В V з. А X В V 4.А V В X «—点儿》и «有一点儿》 Упражнение 1 1. 一点儿 6. 有点儿 2.有点儿 7. 一点儿 3. 一点儿 8. 一点儿 4.有点儿 9. 有点儿 5.有点儿 10. 一点儿 Упражнение 2 1.饭 2 .高兴 3.冷 4.好 5.累
Справочное издание Чжу Сяосин ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Справочник. Упражнения 12 + Ответственные редакторы Наталья Ширяева, Диана Анищук Компьютерная верстка Анастасии Сафроновой Подписано в печать 02.11.2018 Формат 60x84/16. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ 10991 Усл. печ. л. 15,8. Уч. изд. л. 4,7. ООО «Международная издательская компания «Шанс» 107076, г. Москва, ул. Электрозаводская, д. 29, с. 1 Тел +7 (499) 450-97-99 office@gruppashans.ru shansbookuu.ru vk.com/gruppashans facebook.com/gruppashans instagram.com/shans_bookuu Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография» Филиал «Чеховский печатный Двор» 142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1 Сайт: www.chpd.ru, E-mail: sales@chpd.ru, тел. 8(499)270-73-59
Серия справочников по китайскому языку дополнит ваш основной учебный курс. Справочники не только помогут быстро вспомнить забытое правило или выражение - вы сможете лучше понять лексические и грамматические нюансы китайского языка, сделать свою речь богаче и выразительней. Справочник «Грамматика китайского языка» 一 это: • 23 темы базовой грамматики китайского языка • Примеры из разговорной речи • Разбор типичных。山ибок, совершаемых иностранцами • Таблица часто используемых раздельно-слитных слов • Основные правила китайской грамматики . Упражнения с ответами к каждой из тем Ц] Шанс издлтельство shansbookuu.ru vk.com/gruppashans facebook.com/gruppashans instagram.com/shans_bookuu 4