Текст
                    БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра теоретического и славянского языкознания
А.В.ЗИНКЕВИЧ
УЧЕБНЫЙ
БОЛГАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ЛОЖНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
Для студентов
специальности 10.02.03. — “Славянские языки”
(“Болгарский язык”)
МИНСК
2001


УДК 808.67 — 24 ББК81.2Болг Зинкевич А.В. Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей: Для студентов специальности 10.02.03. — “Славянские языки” (“Болгарский язык”). — Мн., 2001. — 41 с. Учебное пособие состоит из болгарско-русского словаря ложных лексических параллелей и теоретического предисловия, где изложены основные принципы составления словарей такого типа. Предназначено для студентов, изучающих болгарский язык, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся болгарским языком. УДК 808.67 — 24 ББК81.2Болг © А.В.Зинкевич, 2001
К 100-летию первого славянского дифференциального словаря: Mičátek L.A. Differenciálny slovensko-ruský slovnik.— Martin, 1900. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ — НЕПОХОЖЕЕ В ПОХОЖЕМ Понятие “дифференциальный словарь”, несмотря на свою более чем столетнюю историю, не стало общеизвестным. Целью лексикографического источника этого типа является семантическая дифференциация близких или тождественных по форме слов разных языков. В данной статье мы попытаемся сформулировать общие принципы отбора лексики для дифференциального словаря и применить их при формировании лексикона болгарско-русского дифференциального словаря. 1. Общие принципы отбора лексики в дифференциальный словарь Определение статуса лексем, в своей совокупности являющихся словником дифференциального словаря, не всегда однозначно. Полное или частичное формальное сходство слов в разных языках при их семантическом различии называют межъязыковой паронимией 1 , межъязыковой омонимией 2 , ложными или неполными лексическими параллелями 3 , “ложными друзьями переводчика”. Далее мы сопоставим понятия “ межъязыковая омонимия”, “межъязыковая паронимия” и соотнесем их с понятием “словник дифференциального словаря”. Межъязыковая омонимия — это формальное совпадение (полное или неполное) лексем разных языков при несовпадении их значений. Межъязыковая паронимия — это формальная близость лексем разных языков при нетождественности или лишь частичном совпадении их значений. Формализуем представленные определения с помощью следующих символов: ≡ тождественность; ≠ полное несовпадение, полная несвязанность; ≈ близость, частичное совпадение. Понятия 1 Бельчиков Ю.А . Паронимия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С . 368 . 2 Заславская Н.В . К проблеме создания словаря межъязыковых омонимов (на материале русского и украинского языков) // Современные проблемы лексикографии. — Харьков, 1992. — С.23 —25. 3 Дубичинский В.В . Лексические параллели в лексикографической практике // Там же. — С . 25 — 29. 3
омонимии и паронимии могут быть представлены в следующей таблице: Омонимия Паронимия Форма (Ф) ≡;≈ ≈ Значение (З) ≠ ≈;≠ Возможные модели Ф≡З≠ ; Ф≈З≠ Ф≈З≈ ; Ф≈З≠ Как видим, область различий омонимии и паронимии лежит как в сфере формы, так и в сфере содержания: не существует паронимов с тождественной формой; не существует омонимов с близкими, частично совпадающими значениями. Паронимы с тождественной формой и омонимы с близкими значениями трактуются как полисемия. Примеры внутриязыковой и межъязыковой омонимии 4 : • Ф≡З≠ Болг. ток ‘ток’ (электрический) - болг. ток ‘каблук’ — внутриязыковая омонимия. Болг. трус 1) ‘сотрясение, толчок’; 2) ‘потрясение’ - русск. трус — межъязыковая омонимия. • Ф≈З≠ Болг. стéна ‘стонать’ - стенá 1) ‘стена’; 2) ‘грань’; 3) ‘стена, преграда’ — внутриязыковые омографы. Болг. вит 1) ‘витой, изогнутый, винтообразный’; 2) ‘гнутый’; 3) ‘стройный’ - болг. вид ‘вид’ (в разных значениях) — внутриязыковые омофоны. Болг. пóдлог ‘подлежащее’ - русск. подлóг — межъязыковые омографы. Болг. миньóр ‘шахтёр’ - русск. минёр — межъязыковые омофоны. Примеры внутриязыковой и межъязыковой паронимии: • Ф≈З≈ Болг. героичен ‘героический’ - болг. геройски ‘геройский’ — внутриязыковые паронимы (с близкими значениями). Болг. посягам 1) ‘протягивать руку’; 2) ‘пытаться’; 3) ‘поднимать руку (на кого-либо), посягать’ - русск. посягать — межъязыковые паронимы (с частично совпадающими значениями). • Ф≈З≠ Болг. екскавáтор ‘экскаватор’ - болг. ескалáтор ‘эскалатор’ — внутриязыковые паронимы 5 . Болг. опýхам 1) ‘выбить, выколотить, вытрясти’; 2) разг. ‘отлупить’ - русск. опухать — межъязыковые паронимы. Данный тип паронимов можно назвать периферийным, т.к . по своей модели он совпадает с омофонами и омографами, а кроме того, полная несвязанность значений паронимического ряда — редкая характеристика внутриязыковых паронимов. Следует иметь в виду, что под неполным формальным совпадением в омонимии понимается акцентуационное или графическое несовпадение соответствующих лексем, а под 4 Толкования взяты из: С.Б .Бернштейн. Болгарско-русский словарь. — Москва, 1975. 5 Близкие по звучанию разнокорневые слова не все исследователи относят к паронимам. 4
формальной близостью в паронимии — несовпадение близких по значению аффиксов или, реже, — созвучие разных корней. Мы сочли необходимым трактовать данную модель как паронимическую, т.к. в отличие от внутриязыковой паронимии, она чрезвычайно распространена в паронимии межъязыковой. Пары типа болг. опухам - русск. опухать не совсем корректно трактовать как омонимичные, ибо данные лексемы разнятся, прежде всего, именно аффиксально. В межъязыковой паронимии гораздо выше, чем во внутриязыковой, и роль корневого созвучия, ср. болг. напослéдък в ‘последнее время’ - русск. напоследок. Словник дифференциального словаря, на наш взгляд, должен состоять из межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов соответствующих языков. Представляется целесообразным объединить эти понятия в уже упоминавшемся термине “ложные лексические параллели” или “лексические квазипараллели”. Понятия “дифференциальный словарь” и “ словарь ложных лексических параллелей” (“словарь лексических квазипараллелей”) можно считать вариативными. Таким образом, дифференциальный словарь (“словарь ложных лексических параллелей”) — это лексикографический источник, содержащий межъязыковые паронимы и омонимы двух или более языков. Если опираться именно на название “дифференциальный словарь”, то историю славянской дифференциальной лексикографии можно было бы возвести к началу ХХ века. Как видно из библиографии, приведенной ниже, слово “дифференциальный” в названии двуязычных славянских словарей встречается с 1900 года, но было бы ошибкой отождествлять все дифференциальные словари с описанным выше типом словаря. По нашим наблюдениям, в первой половине ХХ века дифференциальный словарь представлял из себя лексикографический источник, в котором отражена лексика входного языка, не имеющая точного аналога в выходном языке 6 .В прагматическом аспекте основная функция такого словаря — представить только те лексемы, которые не могут быть переведены на тот или иной славянский язык через сопоставление со словами этого языка. Как видно, такой тип словаря, несмотря на название “дифференциальный”, во многом является антиподом дифференциальных словарей, описанных в начале статьи. Объединяет эти словари то, что они фиксируют лишь различия 6 Входной/выходной яык — термины лексикографии. Например, в русско-болгарском словаре входным считается русский язык, а выходным — болгарский. 5
между языками (одни — формальные, другие — семантические на фоне близости или тождественности форм). Приведем некоторые издания по славянской лексикографии 7 с названием “дифференциальный словарь”: •Mičátek L.A. Differenciálny slovensko-ruský slovnik. Дифференциальный словенско- (словацко-) русский словарь. — Martin: Kníhtlačiarsko-Účastinarsky Spolok, 1900. — 1 14 s. •Radić Stjepan. Ćeško-hrvatska slovnica s čitankom i s češko- hrvatskim diferencijalnim riječnikom. — Zagreb, 1902. •Мичатек Л.А. Дифференциальный сербско-русский словарь. — С. - Петербург. — 1903. — 58 с. •Мичатек Л.А. Дифференциальный болгарско-русский словарь. — С. - Петербург: Смирнов, 1910. — 1 14 с. •Kubín J.Š. Slovník slovensko-český (diferenciálhní). — Praha: Česká Grafická Unie, 1921. — 1 46 s. •Veskić J. Slovenačko-srpsko-hrvatski diferencijalni rječnik. Rečnik slovenačko-srpskohrvatski. — Beograd: Kon, 1932. — 186 s. •Šedivý V. Kratký diferenciální česko-slovenský slovník. — Praha: Unie, 1937. — 53 s. •Mirković N. Bugarsko-srpskohrvatski diferencijalni rječnik. — Beograd, 1937. •Панчев К. Диференциален фразеологичен руско-български речник. — София: Наука и изкуство, 1955. — 1 49 с. •Панчев К. Диференциален руско-български речник. — София: Наука и изкуство, 1963. — 22 2 с. 2. Принципы создания болгарско-русского (русско-болгарского) дифференциального словаря При формулировке принципов создания дифференциального словаря необходимо решить вопрос о макроструктуре дифференциального словаря. Центральное значение здесь приобретает проблема отбора лексики. Как было показано выше, основу дифференциального словаря должны составить межъязыковые паронимы и омонимы. Необходимо выработать формальные критерии отбора лексики, т.е . решить, какое формальное различие лексем считать несуществественным для данных двух языков и какую разницу значений считать существенной. 7 Сведения о некоторых труднодоступных изданиях были взяты из A Bibliography of Slavic dictionaries V. II, Compiled by R.C .Lewanski. — N. - Y., 1962. 6
Формальные критерии. При определении того, может ли болгарская лексема считаться паронимом или омонимом соответствующего русского слова, следует различать морфологические, фонетико-орфографические и просодические формальные критерии. Морфологические критерии: 1.Разница в показателях (флексиях) инфинитива (русская лексема) и показателях (флексиях) основной формы глагола (болгарская лексема) нерелевантна. Например, болг. приглáсям ‘подпевать’ — русск. пригласить; болг. придýмам 1) ‘уговорить, убедить’, 2) ‘оговорить’ — русск. придумать. Как видно, нерелевантны для статуса лексических квазипараллелей и так называемые тематические гласные. 2.Разница видовых суффиксов русских и болгарских глаголов нерелевантна. Например, болг. разцéпвам 1) ‘раскалывать, ‘разрубать’ 2) перен. ‘прорезывать (тишину)’ — русск. расцеплять. 3.Разница флексий русских и болгарских прилагательных нерелевантна. Например, болг. сурóв 1) ‘сырой’; 2) ‘влажный’, 3) ‘необработанный’ — русск. суровый. 4.Разница в частеречной принадлежности русских и болгарских лексем нерелевантна. Например, болг. вред нареч. ‘везде, повсюду’ — русск. вред сущ.; болг. друг прил. ‘другой, иной’ — русск. друг сущ.. 5.Различие между корнями, содержащими двойные согласные, и корнями, имеющими на этом месте одну графему, нерелевантно: болг. каса 1) ‘касса’; 2) ‘ящик для товара’; 3) ‘рама, коробка’ — русск. касса. То же относится и к удвоенным согласным на стыке морфем. 6.Различие между именами собственными и именами нарицательными нерелевантно: болг. марúна ‘морской флот’ — русск. Марина; болг. мúшка ‘мышь’ — русск. Мишка. 7.Орфографическая разница между болгарскими префиксами раз- (без-; из-; въз-) и русскими префиксами рас- (бес-; ис-; вос-) нерелевантна: болг. разсóл 1) ‘кислая капуста’; 2) ‘рассол’ — русск. рассол. Фонетико-орфографические критерии: 1.Различие между болгарской графемой е и русскими э, е, ё нерелевантно: болг. ездá ‘верховая езда’ — русск. езда; болг. поéма 1) ‘взять’; 2) ‘вдохнуть’; 3) ‘отправиться’; 4) ‘начать разговор’ и др. — русск. поэма; болг. мед I ‘мёд’; мед II ‘медь’ — русск. мёд. 7
2.Различие между болгарским сочетанием ьо и русским ё нерелевантно: болг. миньóр I ‘шахтёр’; миньóр II ‘минор’ — русск. минёр. 3.Различие между неударенными [а] и [о] нерелевантно: болг. бакáл 1) ‘бакалейщик’; 2) разг. ‘продавец’ (в бакалейном магазине) — русск. бокáл. 4.Различие между глухими в позиции перед глухими или звонкими, а также звонкими в позиции перед звонкими или глухими нерелевантно: болг. крушка ‘электрическая лампочка’ — русск. кружка, грушка. 5.Нерелевантно различие между наличием в болгарском языке [ъ] между смычным и [р] и отсутствием гласного между этими звуками в орфографии русского языка: болг. бúстър 1) ‘прозрачный’; 2) перен. ‘светлый’ — русск. быстр; болг. óдър 1) ‘лавка’; 2) ‘деревянная кровать’ — русск. одр. 6.Различие между болгарским [и] и русским [ы] нерелевантно: болг. грúжа ‘забота’ — русск. грыжа. 7.Различие между мягкими (полумягкими) и твердыми согласными нерелевантно: болг. вред ‘везде, повсюду’ — русск. вред; болг. зáпис 1) ‘денежный перевод’; 2) уст. ‘вексель’; 3) ‘запись’ — русск. запись. 8.Различие между болгарским [шт] — орфографическое щ — и русским [ш'] долгим — орфографическое щ — нерелевантно: болг. вéщица ‘колдунья, ведьма’ — русск. вещица. 9.Различие между болгарским [ъ] и русскими [о], [ы], [э], [у] нерелевантно: болг. вълна ‘шерсть’ — русск. волна; болг. въшка ‘вошь’— русск. вышка; болг. твърдя ‘утверждать, настаивать’ — русск. твердить; болг. гъба ‘гриб’ — русск. губа. 10.Различия, связанные с чередованием гласных и согласных в корнях слов, нерелевантны: болг. зарéжа/зарязвам 1)‘надрéзать/надрезáть’; 2) редко ‘начать резать / начинать резать’ — русск. зарежу/зарезать. 11.Разница между компонентами слов -ейл (-айл) в болгарском языке и -ель (-аль) в русском языке нерелевантна: болг. портфéйл 1)’бумажник’; 2) ‘портфель, министерский пост‘ — русск. портфель. 12.Разница между элементами -иер(а) в болгарском языке и -ьер(а) в русском языке нерелевантна: болг. бариéра 1) ‘шлагбаум’; 2) ‘барьер, преграда’ — русск. барьер; болг. кариéра I ‘карьер’; кариéра II ‘карьера’ — русск. карьера. Просодические критерии: 8
Любое просодическое различие между русскими и болгарскими лексемами считается нерелевантным: болг. скáла. ‘шкала’ — русск. скалá; болг. рýчей ‘поток’ — русск. ручéй. При отборе лексики, на наш взгляд, необходимо учитывать, что часть слов в болгарском и русском языке формально совпадает в письменной форме, но не совпадает в фонетической: болг. щéка 1) ‘кий’ (бильярдный); 2) ‘лыжная палка’ — русск. щека. Также слова могут быть достаточно близки по звучанию, но их написания отличаются: болг. крýшка I ‘груша’ (маленькая); крýшка II ‘электрическая лампочка’ — русск. кружка. Ориентация при отборе лексики только на фонетическую или только на орфографическую форму слова сильно обедняет дифференциальный словарь. По нашим подсчетам, в болгарско-русском дифференциальном словаре орфографически идентичны, но фонетически (или просодически) различны 31% лексем (примеры см. выше); фонетически близки 8 ,но орфографически различны 4% слов (болг. бакáл м. 1) ‘бакалейщик’; 2) разг. ‘ продавец’ (в бакалейном магазине) — русск. бокал). Орфографически идентичны и фонетически близки (или идентичны) 40% слов (болг. бáнка ж. 1) ‘банк’; 2) карт. ‘банк’ — русск. банка). Около 25% лексем имеют как орфографические, так и фонетические отличия, однако могут, по нашему мнению, быть отнесены к межъязыковым паронимам (болг. напослéдък ‘в последнее время’ — русск. напоследок). Основную часть последней подгруппы ложных лексических параллелей составлют глаголы, которые не могут формально совпадать из-за разности грамматических аффиксов инфинитива (русский язык) и основной формы глагола (болгарский язык). Чтобы обозначить конкретный критерий формальной близости лексем в двух языках, мы предложили бы использовать следующее правило отбора лексики в дифференциальный словарь: лексемы двух языков считаются формально близкими, если в одном слове наблюдается не более двух нерелевантных формальных расхождений (морфологических, фонетико-орфографических или просодических). Следует, однако, оговориться, что данное правило носит нежесткий характер. Так, например, болг. бúстър 1) ‘прозрачный, чистый’; 2) перен. ‘ светлый, ясный’ — русск. быстрый имеют три нерелевантных формальных отличия, но, 8 Определение “фонетически близки” в данном случае более универсально, чем “фонетически идентичны”, хотя мы не исключаем и возможности полного фонетического совпадения болгарских и русских слов. 9
думается, могут быть определены как ложные лексические параллели. Наряду с формальными критериями необходимо сформулировать и семантические критерии отбора лексики в дифференциальный словарь. Здесь нас уже интересует вопрос: “Какие различия в значениях сходных по форме слов можно считать существенными?”: 1.Несовпадение грамматических значений соответствующих русских и болгарских лексем не принимается во внимание: болг. вéчер ж. вечер — русск. вечер м. (т.е . данные слова не попадут в дифференциальный словарь). Встречаются случаи, когда наряду с несовпадением грамматических значений наблюдается существенная разница в лексическом значении слов. Такие лексемы мы определяем как лексические квазипараллели и вносим в словарь: болг. крéсла ж., ед.ч. ‘крикунья’ — русск. кресла с., мн.ч. Часто данный тип различий сопровождается разницей в частеречной принадлежности данных лексем: болг. гуляй сущ. ‘кутёж, пирушка’ — русск. гуляй глагол, императив, 2л., ед.ч . 2.Несовпадение денотативных значений является необходимым условием для признания соответствующих слов межъязыковыми паронимами или омонимами. Нетождественность денотативных значений может проявляться в следующих случаях: а) значение болгарской лексемы шире значения соответствующей русской лексемы. Например, болг. русáлка 1) ‘русалка’; 2) ‘байдарка’ — русск. русалка. б) значение болгарской лексемы ýже значения соответствующей русской лексемы: болг. ездá ‘верховая езда’ — русск. езда; болг. журнáл ‘журнал мод’ — русск. журнал. в) денотативные значения болгарской и русской лексем имеют как одинаковые, так и отличные семы: болг. срок 1) ‘промежуток времени’; 2) ‘школьная четверть’ — русск. срок 1) ‘промежуток времени’; 2) ‘тюремное заключение определенной продолжительности’. г) денотативные значения болгарской и русской лексем полностью различны. Например, болг. живóт 1) ‘жизнь’; 2) ‘реальность, действительность’ — русск. живот. Случаи а), б), в) характеризуют межъязыковые паронимы; г) — межъязыковые омонимы ( если слова орфографически или фонетически идентичны) или межъязыковые паронимы (если слова имеют некоторое различие в форме). 10
3.Отличия в характере коннотативного значения не могут быть основанием для отнесения слов к лексическим квазипараллелям. Например, слово вéер ‘веер’ не может быть признано межъязыковым паронимом только на том основании, что оно является архаизмом в болгарском языке, а в русском принадлежит к активному словарю. 4.Нормативно-стилистическое своеобразие лексем не может быть основанием для отнесения слов к межъязыковым паронимам или омонимам. Так, например, значение болгарского слова артилéрия в литературном языке полностью совпадает со значением русского артиллерия. Но в студенческом жаргоне, эта болгарская лексема имеет значение ‘лист с написанными ответами на экзаменационные вопросы, с которого списывают на экзамене’ 9 , что соответствует в русском студенческом жаргоне слову бомба или шпора (шпаргалка). Т .е . расхождение значений, выявляемое только за рамками литературного стиля, не может быть основанием для включения лексемы в словник лексических квазипараллелей. До сих пор мы обсуждали вопрос отбора лексики в дифференциальный словарь, т.е . его макроструктуру. Следует определить и некоторые микроструктурные параметры дифференциального словаря, в частности, — построение словарной статьи. Можно говорить о трех основных типах построения словарной статьи в дифференциальных словарях: 1. Словарная статья тождественна по структуре статье из двуязычного словаря: болг. фас м. разг. ‘окурок’. Пользователь сам сопоставляет лемму (заглавное слово) входного языка с соответствующим словом в выходном языке и отмечает разницу значений 10 . 2. В словарной статье имеется ссылка на соответствующее слово выходного языка: норвежское også нареч. 1. = датск.; 2. (разг.; как слово, вводящее предложение) а затем, и потом; 3. (прост.; перед инфинитивом) ат (инфинитивная частица) 11 . Т.е . норвежское også, кроме значений, общих с соответствующим датским словом, имеет два дополнительных значения. 9 Г.Армянов. Речник на българския жаргон. — София: 7М+Логис, 1993. — 2 0 3 с. 10 Пример такого построения словарной статьи представлен, например, в Панчев К. Диференциален руско-български речник. — София: Наука и изкуство, 1963. — 2 2 2 с. 11 H.Christiansen, N.å.Nielsen. Norsk - dansk ordbog med nynorsk - dansk ordliste. — K∅benhavn, 1987. — 507 p. В славянской дифференциальной лексикографии нам не встретилось такого построения словарной статьи. 11
Соответствующие формы и их значения даются параллельно 12 . Кроме заглавных слов и их значений, представлен перевод заглавного слова на выходной язык. •валет,-а,м: • valet, n: младшая фигура в картах 1 . слуга; - knave, n; 2 . служащий гостиницы. - jack, n. • wallet, n: бумажник. Итак, можно отметить несколько положений, касающихся дифференциального словаря. Во-первых, его словник должен состоять из межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов (ложных лексических параллелей) соответствующих языков. Во- вторых, для каждой пары языков должны быть выработаны формальные и семантические критерии ложных лексических параллелей. Формальные критерии, как правило, являются специфическими для каждой пары языков, а семантические критерии, вероятно, можно считать универсальными. В -третьих, следует различать дифференциальные словари двух типов: словари ложных лексических параллелей и словари, где представлена лексика, не имеющая соответствий в выходном языке. В заключение автор выражает признательность профессору Белгосуниверситета Б.Ю .Норману, замечания которого помогли дополнить и улучшить “ Болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей”. 12 Словарь такого типа был разработан членами Харьковского Лексикографического Общества В.В.Дубичинским, С.В .Вакуленко, А.И.Даниленко — “Русско-английский словарь ложных и неполных лексических параллелей”. О нем в Современные проблемы лексикографии. — Харьков,1992. — 28 6 с. 12
Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей В работе над словарем были использованы следующие лексикографические материалы: 1. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь / Издание второе, стереотипное. — М .: Русский язык, 1975. 2. Панчев К. Диференциален руско-български речник. — София: Наука и изкуство, 1963. 3. Русско-болгарский словарь / Сост. С .К.Чукалов, издание четвертое. — М .: Советская энциклопедия, 1972. 4. Речник на съвременния български книжовен език / Гл. ред. Ст.Романски, т. I — III . — София: БАН, 1955 — 1959. 5.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Издание восемнадцатое, стереотипное. — М .: Русский язык, 1986. Условные знаки и сокращения анат. — анатомия безл. — безличное биол. — биология бот. — ботаника бран. — бранное в знач. — в значении воен. — военное дело геол. — геология груб. — грубое диал. — диалектное ж. — женский род зоол. — з оология ист. — исторический термин и т.п. — и тому подобное карт. — термин карточной игры л. — лицо лингв. — лингвистика личн. — личное м. — мужской род мат. — математика мед. — медицина межд. — междометие мест. — местоимение мн. — множественное число муз. — музыка нареч. — наречие неизм. — неизменяемое слово несов. — несовершенный вид перен. — в переносном значении полигр. — полиграфия поэт. — поэтическое слово прил. — прилагательное притяж. — притяжательное разг. — разговорное слово с. — средний род собир. — собирательное сов. — совершенный вид спорт. — физкультура и спорт сущ. — и мя существительное с. - х. — сельское хозяйство тех. — техника указ. — указательное уст. — устаревшее слово физ. — физика фольк. — фольклор хим. — химия церк. — церковное слово эк. — экономика юр. — юридический термин ◊ - устойчивые фразеологические сочетания и идиоматические выражения ≈ - примерное соответствие 13
О построении словаря В словаре представлены болгарские слова, близкие по форме соответствующим русским словам, но отличающиеся от них по своему лексическому значению. Как правило, не учитывались различия в коннотации болгарских и русских лексем, а также разница в их стилистической принадлежности. Слова расположены в алфавитном порядке. Болгарские слова выделены полужирным шрифтом. Омонимы даются отдельными статьями и выделяются римскими цифрами. В многозначных словах каждое значение выделяется арабской цифрой со скобкой. В тех случаях, когда болгарское слово самостоятельно не употребляется или чаще употребляется в определенном сочетании, оно дается без перевода, после слова ставится двоеточие, а затем приводится это сочетание с соответствующим переводом. При существительных, употребляющихся только во множественном числе, ставится помета мн. Если слово имеет фонетический вариант, то он дается после слова в скобках тем же шрифтом, что и заглавное слово. Если болгарское слово имеет вариантное ударение, то в заглавном слове ставится два соответствующих знака ударения. 14
А абитуриéнт м. 1) абитуриент; 2) выпускник (средней школы). авáнс м. 1) аванс; в аванс — авансом; 2) фора; дáвам аванси — давать фору. агá м. ист. 1) ага (турецкий чиновник); 2) разг. турок; 3) ага, господин (вежливое обращение к турку). алкáли мн. хим. щёлочи. алтън м. 1) золотая турецкая монета; 2) мн. алтыны (женское монисто); 3) в знач. прил. неизм. золотой, сказочно красивый; алтън град — город-красавец. америкáн м. бязь (ткань). амунúция ж. 1) амуниция, снаряжение; 2) сбруя. ангажимéнт м. 1) обязательство; поемам ангажимéнт брать обязательство; 2) ангажемент, контракт. ангажúрам несов. и сов. 1) приглашать/пригласить (на работу), нанимать/нанять; 2) заказывать/заказать (предварительно), бронировать/забронировать; ангажирам място в самолéт — бронировать/забронировать билет на самолёт; 3) занимать/занять, отнимать/отнять; ангажирам мнóго врéме — занимать/занять много времени; 4) ангажировать, приглашать/пригласить (заранее); ангажирам се — обещать/пообещать; брать/взять на себя обязательство. ангúна I ж. мед. ангина. ангúна II ж. материя, из которой шьют наволочки для перин и подушек. анкéта ж. 1) анкета, проверка; прáвя, извършвам анкета — проводить анкету; 2) обследование, расследование. áрест м. 1) арест; 2) место заключения (полицейский участок, камера и т.п.); отвéдоха го в ареста — его отвели в полицейский участок. архúва ж.: минáвам в архива(та) ≈ выходить в тираж. ас (мн. áсове) м. карт. туз. атестáт м. 1) уст. аттестат; 2) аттестация; дáвам лош атестат — давать плохую аттестацию. áула ж. актовый зал (в вузах). ах межд. 1) ах; 2) ну; ах, да ми пáднеш в ръцете! — ну, попадёшься ты мне в руки! 15
Б бáба I ж. 1) бабушка; 2) разг. бабушка, старуха; 3) разг. баба (слабовольный, бесхарактерный мужчина); 4) разг. повивальная бабка, повитуха; 6) знахарка; ◊ баба шáрка — оспа; сляпа баба — жмурки (игра); много баби — хúлаво детé ≈ у семи нянек дитя без глазу. бáба II ж. диал. 1) анат. послед; 2) свиной сычуг (название блюда). бáбушка ж. 1) уклейка; 2) пескарь. бáза ж. 1) база; 2) эк. базис; база и надстрóйка — базис и надстройка. базáр м.: ◊ излóжба базар — выставка-продажа. бакáл м. 1) бакалейщик; 2) разг. продавец (в бакалейном магазине). балансúрам несов. и сов. 1) подводить/подвести баланс; 2) балансировать. балвáн м. диал. громадный камень, утёс. балóн м. воздушный шар, аэростат. бáнда I ж. банда, шайка. бáнда II ж. разг. небольшой духовой оркестр (играющий на свадьбах, в трактирах и т.п.). бáнка ж. 1) банк; тéгля парú от банката — брать деньги из банка; 2) карт. банк; изигрáвам банката — срывать банк. бáня ж. 1) баня; 2) ванна, ванная комната; 3) мн. бани — ванны (лечебные); 4) мн. бани — бальнеологический курорт; кáлни бани — грязевой курорт; ◊ честúта баня! — с лёгким паром!; остáвам на студéните бани ≈ оставаться на бобах. барé нареч. разг. по крайней мере, хотя бы. бариéра ж. 1) шлагбаум; 2) барьер, преграда. бас I (мн. бáсове и басú) м. 1) бас (голос); 2) бас, контрабас. бас II м. пари; хвáщам се на бас — биться об заклад. басúст м. 1) бас (певец); 2) контрабасист. басмá ж. ситец. бáста ж. защипка, складка; блýза на басти — блузка в защипку. батéрия ж. 1) электрическая батарея; 2) разг. батарейка; 3) разг. карманный фонарик (с батарейкой). башкá I прил. неизм. диал. отдельный башкá II нареч. разг. отдельно, особо; ◊ всéки си е башка луд — всяк по-своему с ума сходит. бéден бедный, скудный, несчастный. 16
бедéн м. ист. 1) крепостная стена; 2) амбразура. бей ист. бей (титул). бéля I несов. очищать (от кожуры, скорлупы); лущить. бéля II несов. разг. белить, отбеливать. беля ж. разг. беда, несчастье, большие неприятности. бéлка (бялка) ж. 1) зоол. куница; 2) белянка (кличка домашних животных белой масти). бéся несов. вешать; беся се — вешаться. бúстър 1) прозрачный, чистый; 2) перен. светлый, ясный. бит I м. быт, уклад жизни. бит II м. 1) битый, побитый; 2) битый, побеждённый; ◊ бито платнó — плотная ткань; бито мляко — снятое молоко; бито сúрене — обезжиренная брынза. блáго I c. благо, благополучие. блáго II нареч. добродушно, кротко; ласково; 2) сладко, приятно (на вкус). благодарéние (на ...) предлог благодаря (чему-л .); благодарение на нéго — благодаря ему. блáжен 1) скоромный; блажен ден — скоромный день; 2) масляный, жирный; блажно ястие — жирная еда; 3) масляный; блажни боú — масляные краски; 4) замасленный, сальный. блажéн блаженный, счастливый. блéсна сов. блеснуть. блок I м. 1) глыба; слиток; 3) перен. комплекс жилых зданий; 4) перен. большой участок пахотной земли. блок II м. полит. блок, объединение. блок III м. альбом для рисования. боб м. собир. бобы, фасоль. бодлúв 1) колючий, колющийся; 2) бодливый; 3) перен. колючий, острый, язвительный. бой I м. 1) побои, взбучка; ям бой — получить взбучку; 2) бой, сражение. бой II м. уст. разг. рост. бóмба I ж. воен. 1) бомба; 2) граната. бóмба II ж. диал. винная бочка. бор I м. сосна. бор II м. хим. бор. бордéл (бордéй) м. 1) хибарка, лачуга; 2) землянка; 3) трущоба. бóрмашúна ж. 1) сверлильный станок; 2) мед. бормашина. бóров I сосновый. 17
бóров II хим. борный бос 1) босой; 2) неподкованный; 3) перен. разг. неподкованный, плохо подготовленный. босотá ж. 1) отсутствие обуви; 2) перен. невежество; ýмствена босота — невежество. брáня I несов. оборонять, защищать. брáня II несов. запрещать. брéме с. 1) ноша; 2) перен. бремя, тяжесть. бригáда ж. 1) бригада; 2) коллективная работа на общественных началах; отúвам на бригада — ехать на работу в село, лагерь и т.п . бýден 1) бодрствующий; 2) бдительный; 3) бодрый, живой; 4) мыслящий, одухотворённый; будно лицé — одухотворённое лицо; 5) сознательный, передовой; будно сéло — передовое село. бýдка ж. 1) будка; 2) киоск; 3) кабина (водителя). бýза ж. щека. бýлка ж. 1) молодая, новобрачная (в знач. сущ.); 2) молодая жена; 3) молодая женщина; 4) невестка, сноха. бутóн м. кнопка звонка, выключатель (в форме кнопки). В валя несов. 1) идти (об осадках); 2) перен. валить (о толпе). вáрен известковый. варéн варёный. варúво с. 1) горох, бобы, чечевица, фасоль; 2) блюдо из гороха, бобов, чечевицы, фасоли. вáта ж. вата для подкладки (в одежде). вáтман м. вагоновожатый. ведрó с. 1) бадья, деревянное ведро; 2) уст. ведро (мера вина и водки около 15 литров). велýр м. 1) велюр (фетр); 2) замша. венéц I м. 1) венок; 2) корона; 3) венец (при венчании); честúти венцú — счастливого вечания; 4) венчик (на иконе); 5) связка (лука, перца и т.п.); 6) перен. цепь горных вершин. венéц II м. анат. десна. вéстник м. газета. ветрúло с. 1) веер; 2) бумажный змей; 3) поэт. парус. вещ I ж. вещь. вещ II сведущий, знающий, опытный, искусный. вéщица ж. колдунья, ведьма. 18
вúлка ж. тех. вилка (штепсельная, велосипедная). висóк 1) высокий; 2) находящийся на большой высоте; 3) муз. высокий; 4) громкий; четá на висок глас — читать громким голосом; 5) высокопоставленный; 6) значительный, большой. вися несов. 1) висеть, нависать; 2) перен. разг. торчать (где- либо), болтаться без дела. витрúна ж. 1) витрина; 2) горка (стеклянный шкафчик). влáга ж. 1) влага; 2) сырость; 3) изморось. влагáлище I с. анат. влагалище. влагáлище II с. пакгауз. внос м. 1) ввоз, импорт; 2) взнос. внук м. 1) внук; 2) мн. внýци — потомки. водúтел м. 1) предводитель, вождь; 2) уст. проводник, экскурсовод. волáн I м. волан; рóкля с волан — платье с воланами. волáн II м. разг. баранка (руль автомобиля). вот м. 1) голосование; 2) вотум. вратá ж. 1) дверь; 2) ворота; 3) дверцы; 4) спорт. футбольные ворота. вратáр м. 1) привратник; 2) спорт. вратарь. врач м. знахарь. вред нареч. везде, повсюду. врéдност I ж. вредность, вред. врéдност II способность, дельность. врéме I с. время (в разн. знач.) . врéме II с. погода. всадя сов. 1) посадить (растение); 2) перен. насадить, внедрить. вход м. 1) вход, въезд; 2) доступ; 3) перен. плата за вход. вълна ж. шерсть. вълнá ж. волна (в разн. знач.). въртел 1) вертел; 2) мн. въртели — препятствия, затруднения; прáвя въртели — вставлять палки в колеса. върхý предлог 1) местонахождение на; върху мáсата — на столе; 2) направленность действия на, против; той се хвърли на нéго — он набросился на него; върху тях — против них; 3) объект действия о, об, над; ще поговорим върху този въпрос — поговорим об этом вопросе; 4) соотношение части и целого на, от, с; дáнък върху дóходите — подоходный налог. въшка ж. вошь. 19
Г гад м. и диал. собир. ж. 1) хищные животные, звери; 2) живность, домашняя птица; 3) паразиты (насекомые); 4) перен. бран. гад. гадúна ж. 1) живое существо; 2) перен. бран. гадина. газ I м. газ. газ II ж. керосин. газ III м. газ (ткань). гаргáра ж. полоскание (горла). гардерóб м. 1) гардероб, платяной шкаф; 2) раздевалка; 3) гардероб, одежда; 4) камера хранения (на вокзале); дáвам на гардероб — сдавать в камеру хранения. гарнитýра ж. 1) гарнир; печéно с гарнитура от картóфи — жаркое с гарниром из картофеля; 2) гарнитур; гарнитура мéка мéбел — гарнитур мягкой мебели; 3) набор, комплект (инструментов и т.п.); 4) отделка (на платье). герáн м. диал. колодец с журавлём. гúри мн. гири; двóйни гири — гантели. главá I ж. голова (в разн. знач.) . главá II ж. глава (книги). глáсно нареч. вслух; четá гласно — читать вслух. глóбус м. 1) глобус; 2) абажур (в виде шара). гóден годный. годéн помолвленный, обрученный. годúна ж. 1) год; 2) мн. години — годы, возраст. горá ж. 1) лес; 2) перен. лес, множество. гóре нареч. 1) наверху, вверху; 2) выше, наверх, вверх. гóркúят несчастный. горкó межд. горе! ; горко ми! — горе (беда) мне! горняк м. 1) северный ветер; 2) ветер, дующий с гор. горчúца I ж. горчица. горчúца II ж. растение, горькое на вкус. горя I несов. гореть горя II несов. 1) жечь, сжигать; 2) загорать (на солнце); 3) перен. мучить, тревожить. грáжданство с. 1) собир. горожане, жители города; 2) гражданство. град I м. город. град II м. град; валú град — идёт град. грáжданин м. 1) горожанин; 2) гражданин. 20
гранáта ж. воен. 1) снаряд; 2) граната. грáни мн. поэт. ветви. грáница ж. граница. гранúца ж. огромный дуб. грúжа ж. забота. гроб м. могила. грóзен 1) некрасивый, безобразный, уродливый; 2) страшный, ужасный; 3) грозный. грýдка ж. 1) клубень; 2) диал. голова (сыра). гъба I ж. гриб. гъба II ж.губка; мúйна гъба — губка для мытья. гърбýша ж. разг. горбунья. гърбýшка ж. диал. 1) горбунья; 2) возвышенность. гуляй м. кутёж, пирушка. гювéч м. 1) гювеч (круглая глиняная посуда); 2) гювеч (народное кушанье из мяса и овощей); 3) консервированные овощи. Д дáвя I несов. 1) душить; 2) перен. гнести, давить. дáвя II несов. топить. далú частица ли. дáма I ж. 1) дама; 2) карт. дама; дама кýпа — дама червей. дáма II ж. 1) дамка (шашка); 2) дама (настольная игра); 3) королева (в шахматах); 4) классы (детская игра). данó частица пусть. двéри мн. церк. врата. движéние с. 1) движение; 2) разг. главная улица (место вечерних прогулок). дембéл м. разг. лентяй, лежебока. депó с. 1) депо; 2) хранилище. дефилé с. дефиле, ущелье. джинс м. разг. род, порода; от добър джинс — из хорошей семьи. дивáн I м. диван (мебель). дивáн II м. ист. диван (государственный совет в старой Турции). дивáн III м. диван (сборник стихотворений восточных поэтов). дúня ж. арбуз. днéвник м. 1) дневник; 2) журнал (школьный). 21
добúвам I несов. добивать, приканчивать. добúвам II несов. добывать, производить, получать. добúвам III несов. разг. рожать; добивам детé — рожать ребёнка. довéден сводный (о родстве). дóйка ж. кормилица. док I м. док. док II м. плащевая ткань, плотная хлопчатобумажная ткань. дóписка ж. статья, заметка, корреспонденция (в газету, журнал). дрáка ж. 1) собир. колючий кустарник; 2) перен. задира, забияка. дроб I м.: бял дроб — лёгкое; чер дроб — печень. дроб II м. мат. дробь. друг другой, иной. дрян м. кизил (дерево). дýма ж. слово. дýша несов. нюхать, обнюхивать. душá I ж. душа. душá II несов. душить. дядо м. 1) дед, дедушка; 2) дед, старик; 3) тесть; 4) батюшка (обращение к священнику); 5) мн. дедú — предки. Е ездá ж. верховая езда. екс нареч. разг. залпом, одним духом, до дна; пúя (на) екс — пить до дна. етикéт I м. этикетка, ярлык. етикéт II м. этикет. Ж жáба ж. 1) лягушка; 2) жаба. жáбка I ж. небольшая лягушка. жáбка II ж. тех. собачка. жáден I 1) чувствующий сильную жажду; 2) жадный, алчный. жáден II поэт. желанный, любимый. жалéя несов. 1) жалеть, оплакивать, горевать, печалиться; 2) быть в трауре, носить траур. жалостúв 1) жалостливый, сострадательный; 2) печальный, грустный; жалостива слýчка — печальный случай. 22
жáря несов. 1) жечь, палить, печь (о солнце); 2) жечь (о крапиве). женá ж. 1) женщина; 2) жена. жéня несов. 1) женить; 2) выдавать замуж. живéц I м. 1) пульс, пульсация; 2) перен. сущность, суть (чего-л.). живéц II м. разг. кожица вокруг ногтя. живóт м. 1) жизнь; 2) реальность, действительность. жúлка ж. 1) жилка, прожилка, кровеносный сосуд; 2) привкус (вина); 3) перен. наклонности, способности; 4) перен. разг. корень, порода. жир м. диал. буковый жёлудь. жúто с. 1) зерновые культуры; 2) пшеница; éсенни житá — озимые. жýпел м. уст. растопленная сера; ◊ сúпя óгън и жупел ≈ метать громы и молнии. З забáва I ж. 1) забава, развлечение; 2) представление, концерт. забáва II ж. редко задержка, промедление. забúвам I несов. 1) начинать бить; 2) начинать биться. забúвам II несов. 1) забивать, вколачивать; 2) спорт. забивать (мяч); 3) разг. отправляться, направляться; ◊ забивам пóглед — устремлять взгляд; забивам кóрен — пускать корни. забúрам несов. 1) разг. начинать уборку урожая; 2) забирать; 3) идти (о возрасте); 4) диал. начинать ссору, драку; 5) нагнаиваться, начинать гноиться (о ране). заваля I сов. только 3 л. безл. пойти (об осадках); заваля — пошел дождь. заваля II сов. повалить, опрокинуть. заваля III сов. сказать с акцентом, неправильно (на иностранном языке). завáрен 1) застигнутый; 2) сводный; заварен брат — сводный брат. заварéн тех. сваренный, сварной. завáрка ж. тех. 1) сварка; 2) шов, место сварки. завéса ж. 1) завеса; 2) занавес (в театре); 3) занавеска. зáвет м. заветрие (защищённое от ветра место). завéт м. завет. 23
завúвам I несов. 1) поворачивать, менять направление; 2) покрывать, накрывать (одеялом и т.п.); 3) заворачивать, завёртывать, обёртывать; 4) завинчивать; 5) заплетать, начинать плести (венок). завúвам II несов. начинать выть. завúвка ж. 1) одеяло, покрывало; 2) мн. завивки — постельные принадлежности; 3) обёртка. загоря I сов. 1) пригореть, подгореть; 2) выгореть, погибнуть от засухи; 3) загореть; 4) запечься. загоря II сов. 1) загореться, начать гореть; 2) перен. сильно захотеть, загореться. зад предлог за, позади. зáдник м. зад, задняя часть туловища. зáдница ж. 1) зад, задняя часть туловища; 2) задок, задняя часть повозки; 3) спинка (часть одежды). задýша сов. начать нюхать. задушá I сов. 1) вызвать одышку, удушье; 2) задушить; заглушить (о растениях); подавить (чувство). задушá II сов. потушить (кушанье). задýшен душный. задушéн I 1) задушенный; 2) подавленный (о восстании). задушéн II тушёный. задушéно с. тушёное мясо. зáйка ж. зайчиха. заковá сов. 1) забить (гвозди); 2) прибить (гвоздями); 3) начать ковать; 4) перен. приковать (к месту). закýска ж. 1) завтрак; 2) лёгкая еда, закуска. залúвам I несов. 1) заливать, обливать; 2) затоплять; 3) заливать (светом). залúвам II несов. запаивать. залúвка ж. тех. строительный раствор. замéря I сов. измерить. замéря II сов. 1) начать прицеливаться; 2) (някого) бросить (в кого-л .) . замучá сов. начать мычать. занесá I сов. 1) отнести, занести; 2) отвезти; 3) занести (в сторону). занесá II сов. разг. (някого) подшутить, подтрунить (над кем- либо), задеть (кого-либо). занúжа несов. начать низать, нанизывать. зáпис м. 1) денежный перевод; 2) уст. вексель; 3) запись. заплáта ж. зарплата, жалованье, заработок. 24
зáповед ж. приказ; распоряжение. заповéдник м. 1) уст. лицо, отдающее приказ; 2) разг. человек, любящий приказывать; 3) властелин, повелитель. запóр м. юр. запрет, арест (на имущество). запрáвя сов. начать делать. запънка ж. задержка, препятствие. заредя I сов. 1) зарядить, начать повторять одно и то же; 2) начать чередовать; 3) начать ставить по порядку, приводить в порядок. заредя II сов. 1) зарядить (оружие); 2) зарядить, приготовить к работе; заправить, завести (машину). зарéжа I сов. разг. 1) надрезать, сделать отметку; 2) редко начать резать. зарéжа II сов. бросить, оставить; зарежа си учéнието — бросить учёбу. затвóр I м. 1) тюрьма; лежá в затвора — сидеть в тюрьме; 2) тюремное заключение. затвóр II м. воен. затвор, замок (орудия). затóча I сов. 1) начать цедить, наливать; 2) начать раскатывать (тесто). затóча II сов. 1) начать точить; 2) подточить, заострить (немного). заточá сов. заточить, сослать. зáход I м. уст. заход (солнца). зáход II м. разг. отхожее место. зацéпя сов. 1) начать колоть, раскалывать, дробить; 2) начать рассекать (воду, воздух); 3) отколоть, надколоть. звон м. уст. церковный колокол. зев м. 1) зев, отверстие; 2) лингв. зияние. зéлен капустный. злак м. зелень, зелёная трава. злáчен поэт. зеленый, покрытый зеленой травой, зеленью. зоб ж. зерновой фураж (для скота). И иIсоюзи и II мест. личн. ей. и III мест. притяж. её. úва I ж. бот. ива. úва II ж. кромка (ткани). 25
иглá ж. 1) игла, иголка; 2) спица (вязальная); 3) булавка; безопáсна игла — английская булавка. игрá ж. 1) игра (в разн. знач.); 2) танец, пляска; нарóдни игрú — народные танцы; 3) тех. просвет, зазор. игрúще с. спортивная площадка, площадка для игр, танцев. из предлог 1) направление движения излúзам из водáта — выходить из воды; 2) движение без определённого направления разхóждам се из градá — гулять по городу; 3) источник сведений из сéлския живóт — из крестьянской жизни. úзба ж. 1) подвал, погреб; 2) землянка; 3) хибарка; 4) диал. хлев. избúя сов. 1) перебить, уничтожить; 2) разг. побить, уничтожить (градом); 3) выбить, вытряхнуть; 4) сбить (масло); 5) выступить (о поте, крови и т.п.). úзвоз м. вывоз, вывозка. издáвам I несов. 1) выставлять, вытягивать вперед; 2) издавать, испускать (крик, запах); 3) выдавать, предавать. издáвам II несов. 1) издавать, выпускать, печатать; 2) обнародовать; 3) выдавать (документ). изкýсен искусный, умелый. изкусéн искушённый, соблазнённый. изложéние I с. 1) изложение; 2) докладная записка. изложéние II с. 1) выставка; 2) местоположение, расположение. изпáря сов. 1) выпарить, дезинфицировать; 2) обжечь; изпаря се — обжечься. изпаря сов. испарить, обратить в пар. изпрáвен 1) прямой, выпрямленный; 2) стоящий (поставленный) вертикально. изпрáвя сов. 1) поднять; 2) выпрямить, выровнять; 3) исправить; поставить (перед фактом). úзток м. 1) восток; 2) Восток, страны Востока. изтопя I сов. вымакать, съесть (жидкую пищу, макая в нее хлеб). изтопя II сов. растопить. ил м. (úловица ж.) глинистая почва. им I мест. личн. им . им II мест. притяж. их. индúец м. 1) индус; 2) индеец. úскам несов. хотеть, желать, требовать, просить. их межд. ах, эх, ух. 26
К каймá ж. фарш, рубленное мясо. кáка ж. старшая сестра. кал ж., редко м. 1) грязь; 2) осадок. калúна-малúна разг. (калúнка) ж. божья коровка. калпáк м. меховая шапка. канавá ж. 1) канва; 2) перен. канва, схема, основа. канáт м. диал. 1) створка (двери, окна); 2) боковая стенка повозки. кандидáт м. 1) кандидат; 2) разг. жених, ухажёр; кандидат- студéнт — абитуриент. кариéра I ж. карьер. кариéра II ж. карьера. карп м. 1) карп; 2) двуручная пила. картóн м. 1) картон; 2) формуляр, карточка (из картотеки); 3) картонная коробка. кáса ж. 1) касса; 2) ящик для товара; еднá каса бúра — ящик пива; 3) рама, коробка; каса на прозóрец — оконная рама. кафé с. кофе. квас м. 1) дрожжи, закваска; 2) квашня (забродившее тесто); 2) квас. килéр м. чулан, кладовая. килó с. 1) разг. кило, килограмм; 2) разг. литр; еднó кило вúно — литр вина. кúсна несов. 1) мокнуть; бельото кисна цяла нощ — белье мокнет целую ночь;2) мочить, замачивать; 3) перен. торчать (на одном месте долгое время). клас I м. класс. клас II м. колос. клéтка I ж. 1) клетка; 2) перен. ячейка; семéйството е оснóвната клетка в обществó — семья является основной ячейкой общества. клéтка II ж. биол. клетка. клéщú мн. 1) клещи; 2) перен. тиски. клин I м. клин. клин II м. спортивные брюки (на штрипках). клюка ж. сплетня. кнúга ж. 1) книга; 2) разг. бумага; книга за амбалáж — обёрточная бумага. ковчéг м. 1) сундук; 2) гроб; 3) уст. казна. 27
ковьóр м. стенной ковер. козá I ж. коза. козá II ж. спорт. конь. колáч I м. калач (обрядовый хлеб). колáч II м. мясник (на бойне). кóлос м. колосс. комáр I м. зоол. комар. комáр II м. азартная игра (в карты, рулетку, кости и т.п.) . комбинезóн м. 1) комбинация (женское бельё); 2) комбинезон. комúн м. дымовая труба. кон м. конь. конéц I м. нитка. конéц II м. уст. конец. корá ж. 1) кора; 2) кожура, кожица, корка; лимóнена кора — кожура лимона; 3) корка (хлеба); 4) раскатанный лист теста; 5) редко обложка (книги). корáв 1) твёрдый, жёсткий, чёрствый; корав хляб — чёрствый хлеб; 2) перен. твёрдый, непоколебимый; корав човéк — твёрдый человек. корúто м. 1) корыто; 2) ясли (для скота); 3) русло (реки). корúца ж. 1) корочка, кожица; 2) обложка, переплёт (книги). кóрмя несов. потрошить. корóна I ж. корона. корóна II ж. крона (дерева). косá I ж. волосы (на голове). косá II ж. с.-х. коса. косá III ж. коса (песчаная). котéл м. 1) ведро (медное); котел. кочáн I м. 1) початок; 2) кочерыжка. кочáн II м. 1) квитанционная книжка; 2) билетная книжечка; 3) корешок (от билетов, квитанций и т.п.). край I м. 1) конец; 2) край, область, страна. край II предлог возле, около, у. крамолá ж. разг. 1) ссора, скандал; 2) бунт, мятеж. крáсен разг. красивый, прекрасный. крем I м. крем крем I м. бот. 1) лилия; 2) ирис. крéсла ж. разг. крикунья. крив 1) кривой, косой; 2) виновный, виноватый; кой му е крив? — кто виноват? 4) разг. ошибочный, неправильный; крúва смéтка — неправильный счёт; ◊ крив рак — краб. 28
крик м. тех. 1) домкрат; 2) подъёмный кран. крýпа ж.: крупа сол — глыба каменной соли. крýшка I ж. груша (маленькая). крýшка II ж. электрическая лампочка. кръст I м. крест. кръст II м. поясница, талия. куц хромой. кýчка ж. 1) сука, сучка; 2) собака. Л лáгер I м. 1) воен. лагерь; 2) лагерь (место отдыха). лáгер II м. тех. подшипник. лáкомка ж. 1) обжора, сластена (о женщине); 2) жадная, алчная женщина. лáстик м. 1) резинка, прорезиненная тесемка; 2) рогатка; 3) резинка (вид вязки). лежá несов. 1) лежать; 2) сидеть (в тюрьме); 3) сидеть (на яйцах); 4) сидеть (об одежде). лéпка ж. 1) сорняк с длинными липкими стеблями; 2) перен. разг. навязчивый, назойливый человек. лескá ж. бот. орешник. лúга I ж. 1) слюна; 2) перен. слюнтяй. лúга II ж. лига, союз. лúра I ж. лира (денежная единица в ряде государств). лúра II ж. муз. лира; 2) трамвайная дуга. лоб м. редко 1) темя; 2) лоб. лов м. 1) охота; 2) рыбная ловля; 3) добыча (на охоте), дичь, улов. лопáта ж. 1) лопата; 2) весло. лук м. бот. лук; бял лук — чеснок. люлка ж. 1) люлька; 2) гамак; 3) качели; 4) перен. колыбель. лют 1) крепкий, острый (на вкус); 2) едкий (дым и т.п.); 3) лютый (мороз); 4) острый, нестерпимый; 5) перен. вспыльчивый, горячий; 6) перен. лютый, жестокий, свирепый. М мáжа несов. 1) мазать; 2) штукатурить; 3) белить (стены); 4) красить, мазать (лицо); 5) перен. подмазываться, угодничать. мазúло с. разг. крем (для смягчения кожи). май I м. май. 29
май II частица разг. 1) как будто; 2) вероятно, пожалуй. мáйка ж. 1) мать; 2) диал. основной капитал (который приносит проценты). макáр союз хотя, хотя бы. малúна I ж. малина. малúна II ж. диал. незамужняя золовка. мáнго I м. разг. цыган (презрительное прозвище). мáнго I с. манго (плод). марúна ж. морской флот. мáса I ж. стол. мáса II ж. масса. маскúрам несов. и сов. 1) надевать/надеть маску; 2) маскировать/замаскировать. мáсти мн. жиры. мастúт I маститый. мастúт II м. мед. мастит. мáхам I несов. махать. мáхам II несов. 1) убирать, перемещать, отстранять, снимать; 2) разг. уходить, убираться восвояси; 3) разг. отказываться. машá ж. 1) каминные щипцы; 2) щипцы; 3) перен. орудие (в чужих руках). мед I м. мёд. мед II м. медь. мерá ж. общинное пастбище. мéря I несов. 1) мерить, измерять; 2) вешать, взвешивать; 3) примерять; ◊ меря си дýмите — взвешивать свои слова. мéря II несов. 1) целить, целиться; 2) стремиться. метлá ж. 1) веник, метла; 2) диал. ветла; ◊ зáхарна метла — сахарный тростник. мизúнец м. диал. 1) последыш (последний ребенок в семье — мальчик); 2) мизинец. мúмо предлог уст. помимо, вопреки, против; мимо вóлята му — помимо его воли. мúна I ж. шахта, рудник, прииск; ◊ злáтна мина — золотое дно. мúна II ж. воен. мина. мúна III ж. редко мина, гримаса. мúна IV сов. 1) пройти, проехать мимо; 2) перейти, пересечь; 3) пройти, проехать (определённое расстояние); 4) пройти, пролечь (о дороге); 5) пройти (о времени); 6) пройти (о боли, гневе и т.п.); ◊ товá няма да мине — это не пойдёт. миньóр I м. шахтёр. 30
миньóр II м. муз. минор. мúшка ж. мышь. мнóго нареч. 1) очень; 2) значительно; 3) много. могúла ж. 1) холм; 2) курган. молбá ж. 1) просьба; 2) прошение, заявление. мóля несов. просить. мóля частица пожалуйста. мýфта ж. разг. даровщинка. мухтáр м. ист. сельский старшина во время турецкого ига. мъж м. 1) мужчина; 2) муж, супруг; 3) муж, деятель. Н нáбор м. 1) воен. призыв; 2) полигр. набор; 3) сборки (на платье); 4) разг. год; кой набор си — с какого ты года? накáзвам I несов. наказывать. накáзвам II несов. наговаривать, говорить много. накачá I сов. насажать, посадить (всех, многих). накачá II сов. навешать, развесить. напослéдък нареч. в последнее время. напрáва ж. 1) постройка (действие); 2) выработка, работа; фúна направа — тонкая работа. напрáво нареч. 1) прямо, напрямик; 2) перен. прямо, без увёрток. напрáвя сов. 1) сделать, выполнить; 2) построить; направя къща — построить дом; 3) организовать; 4) разг. достигнуть (определенного возраста). нарáмник м. наплечник. невéжа м. и ж. невежда. невéста ж. молодая жена, молодая замужняя женщина, молодуха; 2) сноха, невестка; 3) невеста. невóля ж. 1) беда, несчастье, нужда; 2) неволя, рабство. недéля ж. 1) воскресенье; 2) неделя. неприятел м. 1) неприятель, враг; 2) воен. неприятель; 3) вредитель; неприятели на растéнията — вредители растений. низ I м. 1) связка (нанизанных предметов); 2) перен. ряд, вереница. низ II предлог уст. по, через. носáч м. носильщик. О 31
обнóски мн. манеры. ободря сов. 1) освежить; 2) перен. ободрить. обóрка ж. 1) чистка (лошадей); 2) уборка (помещения). обрóк м. 1) уст. обет, зарок; 2) церк. обрядная служба в честь святого; 3) диал. оброчище (место, где была церковь или часовня). обýвам несов. 1) обувать; 2) надевать (чулки, носки, брюки и т.п.). овчáрка ж. женщина-пастух (овечьего стада). óдър м. 1) лавка (в крестьянском доме); 2) деревянная кровать. óжег м. диал. кочерга. окнó с. диал. дыра, отверстие. окривéя сов. разг. стать подозрительным. óлóво с. свинец.. опéка ж. опека. опекá сов. 1) испечь, выпечь; 2) обгореть (на солнце); 3) (нещо) разг. натореть (в чём-л .), овладеть (каким-л . делом); той опéче добрé занаята — он стал хорошим мастером. оперá сов. выстирать (белье). опрáва (оправúя) разг. ж. порядок. опресня сов. освежить. опýхам сов. 1) выбить, выколотить, вытрясти; 2) разг. отлупить. орá несов. пахать. особняк м. чудак, человек со странностями. остáнки мн. 1) останки, прах; 2) остатки, объедки. остър 1) острый; 2) жесткий; остра вълна — жесткая шерсть; 3) резкий. óтбóр I м. 1) отбор; 2) отборное, лучшее по качеству; отбор стóка — отборный товар. óтбóр II м. спорт. команда. óткос м. ряд скошенной травы (на покосе). откóс м. воен. очередь; картéчен откос — пулемётная очередь. отрáвям I несов. 1) отравлять; 2) перен. портить. отрáвям II несов. отрывать, откапывать. отрязък м. отрезок, кусок; отрязък хляб — кусок хлеба. óтсек м. 1) отрезок (чего-л.); 2) сегмент. П 32
павилиóн м. 1) павильон; 2) киоск; 3) беседка. пáлец м. большой палец (на руке, на ноге); ◊ стúскам палци ≈ ни пуха, ни пера. пáлка ж. 1) палочка; 2) полицейская дубинка. пáра ж. пар. парá ж. 1) монета; 2) разг. деньги. парú мн. деньги. пáрик м. ист. экономически зависимый крестьянин в феодальной Болгарии. паркéт I м. паркет. паркéт II м. прокуратура. пáря I несов. 1) жечь, обжигать; 2) жечь, драть, щипать (об острой пище). пáря II несов. 1) запаривать (кипятком); 2) кипятить (белье). пáста I ж. пирожное. пáста II ж. паста. пáчка ж. 1) пачка; 2) обойма. пéня несов. пенить, вспенивать. пéпел ж. 1) пепел, зола; 2) пыль. пéчен 1) жареный; 2) печёный. печýрка ж. шампиньон. пилá ж. напильник. писéц I м. писец, писарь. писéц II м. писчее перо. пласт I м. слой, пласт. пласт II м. небольшая копна сена. плéтка ж. 1) вязка (способ вязанья); 2) вязаное изделие. плет м. плетень. плúтка ж. 1) коса, косичка; 2) связка (лука и т.п.) . плод м. 1) плод; 2) мн. плодовé — фрукты; 3) плод, зародыш; 4) перен. плод, результат. по предлог 1) по (в разн. знач.); 2) последовательность действия едúн по едúн — один за одним; 3) время по плáдне — в полдень; 4) способ действия по брат ти — через твоего брата; 5) образ действия, состояние лежá по гръб — лежать на спине; по рúза — в одной рубашке. поваля I сов. покапать (о дожде). поваля II сов. повалить, свалить. погодя сов. разг. 1) помирить, примирить; 2) подстроить, устроить. 33
погóня сов. 1) преследовать (некоторое время); 2) погнать (некоторое время). пóгреб м. воен. склад, погреб. под I м. пол. под II предлог под (в разн. знач.) . подковá сов. 1) подковать (лошадь); 2) подбить подковки (на каблуки); 3) перен. настроить (против). пóдлог м. грам. подлежащее. поднóжка ж. педаль ткацкого стана. поéма I ж., муз. поэма. поéма II сов. 1) взять; 2) вдохнуть, глотнуть (воздух); 3) отправиться; поема за градá — оправиться в город; 4) начать разговор, заговорить; 5) подхватить, продолжить; 6) перен. взять, принять (обязательство). пóзив м. 1) призыв; 2) листовка. пóлка ж. муз. полька. пóлог м. гнездо (куриное); насест. пóляк м. диал. полевой сторож. поляк м. поляк. полянкá ж. жительница равнинной области. поп м. 1) поп; 2) разг. король (в картах); поп кýпа — король червей; ◊ катó поп — как миленький. пóра I ж. 1) анат. пóра; 2) пóра, маленькое отверстие. пóра II ж. разг. возраст; мóя пора човéк — человек моего возраста. порóй м. 1) бурный поток (после ливня); 2) ливень, проливной дождь. портфейл м. 1) бумажник; 2) портфель, министерский пост. посáдка ж. саженцы, рассада. посягам несов. 1) протягивать руку; 2) пытаться; 3) разг. поднимать руку (на кого-либо), посягать. потéря ж. погоня. пóтник м. 1) майка; 2) подмышник; 3) потник (под седло). потушá сов. 1) потушить, погасить (пожар); 2) перен. подавить (восстание); 3) задушить (чувство). похáбен 1) испорченный; 2) перен. развращенный. прав 1) прямой, ровный; 2) отвесный; 3) стоящий (о человеке); 4) перен. правый; 5) перен. прямой, честный, справедливый. прáво I с. право. прáво II нареч. 1) прямо; 2) непосредственно, прямо; 3) прямо, точно в цель; 4) правильно, верно. 34
прах I м. и ж. 1) пыль; 2) порошок. прах II м. прах. прéса I ж. 1) пресс; 2) пресс-папье. прéса II ж. пресса, печать. прéсен 1) свежий; 2) свежий, чистый, прохладный; 3) свежий, новый, недавний; 4) пресный; ◊ със пресни сúли — со свежими силами. прибúрам несов. 1) прибирать, убирать; 2) прятать; 3) уводить домой (детей); 4) загонять (скот); 5) брать, принимать в дом; 6) сдвигать, смыкать (руки, ноги). прúвод м.: зет на привод — примак. приглáсям несов. подпевать. придýмам сов. 1) уговорить, убедить; 2) оговорить. прикáзвам несов. говорить, разговаривать. прúказка 1) сказка; 2) диал. беседа, разговор. пристéгна несов. затянуть, стянуть, подтянуть; пристегна се — затянуться (поясом). прúход м. доход, прибыль. приятел м. 1) друг, приятель, товарищ; 2) друг, защитник; 3) сторонник. прóба ж. 1) проба, проверка, испытание; 2) проба, образец; 3) проба (на золотых изделиях); 4) примерка; проба на дрéха — примерка одежды. пробóй м. 1) сверло, дрель; 2) пролом, пробоина. провóдник м. 1) физ. проводник; 2) проводник идей и т.п. продовóлствие с. 1)снабжение продовольствием; продоволствие на населéнието — снабжение продовольствием населения; 2) продовольствие, продукты питания. проигрáя несов. 1) начать играть; 2) начать танцевать (после обучения); 3) пробежать, мелькнуть (об улыбке и т.п.); 4) проиграть (в карты); 5) перен. погубить; проиграя талáнта си — погубить свой талант. произведéние с. 1) продукт, изделие, продукция; млéчни произведения — молочные продукты; 2) произведение, творение; 3) мат. произведение. прóпуск м. 1) пропуск, пропускание; 2) пропуск (в тексте и т.п.); 3) пропуск (документ); 4) проходная (в знач. сущ.); 5) воен. пароль. проýча сов. 1) изучит, исследовать; 2) разузнать, расследовать. прóход 1) проход; 2) перевал. 35
пружúна ж. 1) пружина; 2) пружинный матрас. пýкам несов. 1) делать трещины; 2) разбивать; 3) трещать, греметь; 4) груб. трескать, жрать, лакать; 5) груб. околевать, издыхать. пýшка ж. ружье. Р рáвно I нареч. 1) ровно, гладко; 2) ровно, равномерно; 3) мат. равно. рáвно II с. ровная местность; по равното — по равнине. разбúрам несов. 1) понимать; 2) замечать, чувствовать. развалéн 1) испорченный; 2) разрушенный; 3) перен. испорченный, развращённый, распутный. развлека I сов. 1) растащить; 2) перен. затянуть (дело и т.п.). развлека II сов. развлечь. разквáся сов. смочить, освежить (рот, губы). разпрáва ж. 1) распря, ссора; 2) расправа. разпрáвя I сов. 1) рассказать; 2) разг. привести в порядок; разправя се — объясниться. разсóл м. 1) кислая капуста; 2) рассол. разтóча сов. 1) размотать; 2) раскатать (тесто). разцéпя сов. 1) расколоть, разрубить; 2) перен. расколоть, нарушить единство; 3) перен. прорезать (тишину). ракéта I ж. ракета. ракéта II ж. ракетка (теннисная). рáмка ж. 1) рамка, рама; 2) оправа; рамка на очилá — оправа очков; 3) мн. перен. рамки — рамки, границы. раня I сов. ранить. раня II сов. 1) встать, подняться рано; 2) рано появиться, рано наступить. рейс м. 1) рейс; 2) разг. автобус (междугородний). рекá I ж. река. рекá II сов. 1) сказать; 2) ответить; 3) приказать. риболóв м. рыбная ловля. рúза ж. рубаха, рубашка. рúзница ж. кольчуга, латы. рис м. рысь. рог м. 1) рог; 2) шишка (от удара); 3) зуб, зубец (у вил). росá ж. 1) роса; 2) изморось, мелкий дождик; 3) пот; роса избú по челóто му — на лбу у него выступил пот. русáлка ж. 1) фольк. русалка; 2) спорт. байдарка. 36
рýчей м. поток. ръкавúца ж. перчатка, рукавица. С сад м. диал. молодые посадки винограда. сáло с. 1) жир, сало; 2) диал. мякоть (тыквы, дыни и т.п.). сам I мест. 1) сам; 2) самúя — самый; на самия край — на самом краю; 3) один; сам протúв всúчки — один против всех. сам II нареч. диал. сюда; елá сам! — иди сюда! сарáй м. уст. дворец, палаты. сбор м. 1) сумма; 2) сходка, собрание; 3) сбор, слёт. сваля сов. 1) снять (сверху); 2) разг. свалить, убить; 3) снять (одежду и т.п.); 4) сбить (самолет); 5) свергнуть; 6) снять, уволить. свáря сов. 1) застать, застигнуть; 2) успеть, поспеть. сваря сов. сварить. свúнка I ж. свинья, оставленная для приплода. свúнка II ж. чижик (детская игра). свод I м. 1) свод; 2) арка. свод II м. диал. очная ставка. секáч I м. дровосек, лесоруб. секáч II м. тех. зубило. сéрвис м. спорт. подача. сúпя сов. и несов. 1) сыпать; 2) лить. сит 1) сытый; 2) сытный. сúрене с. брынза. скáзка ж. доклад, лекция; изнáсям сказка — делать доклад, читать лекцию. скáла ж. шкала. скалá ж. 1) скала, утес; 2) геол. порода; гранúтна скала — гранитная порода. скóба ж. 1) скоба; 2) скобка (знак препинания); мáлки скоби — круглые скобки. скóро нареч. 1) скоро; 2) недавно. слаб 1) слабый; 2) худой, хилый. слáдко I с. варенье. слáдко II нареч. сладко. сладя несов. 1) иметь сладкий вкус; 2) перен. радовать, доставлять удовольствие. след предлог направленность движения за; вървéте след мéне — идите за мной; 2) последовательность за; ден след 37
ден — день за днём; 3) время след войнáта — после войны; 4) срок, промежуток времени через; след две годúни — через два часа. слепóк I м. зоол. медуница (ящерица). слепóк II м. фурункул. слепя сов. склеить, слепить. слог I м. граница между двумя полями. слог II м. слог, стиль. слýчка ж. случай. смазан смятый, раздавленный. сметá сов. смести, подмести. сметáна ж. 1) сливки; 2) сметана. сметáнка ж. учебник по арифметике (для начальных классов). смéтка ж. 1) счет, расчет; 2) смета; 3) отчет; 4) перен. план, намерение; 5) перен. выгода; нямам сметка — мне не выгодно. соля несов. 1) солить; 2) консервировать; 3) посыпать (чем- либо мелким); соля с зáхар — посыпать сахаром. сохá ж. 1) рассоха (дерево с раздвоенным стволом); 2) подпорка. спúкер м. редко диктор (радио). средá I ж. 1) середина; 2) сердцевина; 3) мякиш. средá II ж. 1) среда (социальная и т.п.); 2) среда, вещество. срок м. 1) срок; 2) школьная четверть. стаж м. 1) стаж; 2) стажировка. стáя ж. комната. стéна несов. стонать. стенá ж. 1) стена; 2) грань; стена на прúзма — грань призмы; 3) стена, преграда. сток м. 1) денежная наличность (в банке); 2) наличность товаров (в большом магазине). стол I м. стул. стол II м. столовая. странá I ж. сторона. странá II ж. страна, государство. странúца ж. боковой борт кузова (грузового автомобиля). стрéлям несов. 1) стрелять; 2) спорт. бросать (мяч), бить (по мячу). стрýя ж. 1) струя; 2) перен. волна (чувств). стýдия I ж. небольшое научное исследование; этюд; очерк. стýдия II ж. киностудия. 38
сýма I ж. 1) мат. сумма; 2) сумма (денег); 3) перен. сумма, результат, итог. сýма II нареч. разг. много, масса. сýмка ж. воен. подсумок. сурóв 1) сырой; 2) влажный; 3) необработанный. Т табáк I м. большой лист плотной бумаги. табáк II м. уст. дубильщик (кожи). таблó с. 1) доска; 2) тех. щит, пульт; 3) разг. картина, большая фотография; 4) спинка кровати, филёнка двери. тáбор м. 1) ист. батальон (в турецких войсках); 2) табор. таз I м. анат. таз. таз II мест. указ. този — этот, тази — эта. талóн м. 1) талон, дубликат в корешке (абонементной, чековой книжки); 2) корешок (карточки, аккредитива и т.п.); 3) колода (после раздачи карт). тампóн м. 1) тампон; 2) штемпельная подушка. твърдя несов. утверждать, настаивать. тéсен 1) узкий; 2) тесный. течéние I с. 1) течение; 2) разг. сквозняк; 3) отделение, выделение. течéние II с. комплект (журналов, газет), подшивка; годúшно течение — годовая подшивка. тил м. 1) затылок; 2) тыл; 3) обух (топора). тирé I с. грам. тире. тирé II с. хлопчатобумажные нитки для вышивания. товáр м. 1) груз, поклажа; 2) бремя. ток I м. ток (электрический). ток II м. каблук. тон I м. тонна. тон II м. 1) муз. тон; 2) тон, интонация; 3) тон, оттенок (цвета); 4) тон, поведение. тон III м. зоол. тунец. тóпка ж. 1) шар; 2) мяч. топя I несов. окунать, макать. топя II несов. 1) топить, плавить; 2) перен. мучить. тормóз м. 1) гнет, угнетение (моральное); 2) тормоз, помеха, препятствие. 39
тóча I несов. 1) цедить, наливать (тонкой струйкой); 2) тянуть, разматывать (шелковичные коконы); 3) раскатывать тонко (тесто). тóча II несов. точить. точúлка ж. скалка (для раскатывания теста). тóчка ж. 1) точка; 2) пункт, параграф, раздел, вопрос; 3) спорт. очко. трап м. яма, ров. трапéза ж. стол (накрытый для еды). трéска I ж. 1) лихорадка; 2) перен. сильное возбуждение. трéска II ж. треска (рыба). трескá ж. щепка. труп м. 1) туловище; 2) труп, мёртвое тело; 3) ствол (срубленного дерева). трус м. 1) сотрясение, толчок; 2) перен. потрясение. тулýп м. разг. дурак, дубина. У убúвам I несов. убивать. убúвам II несов. 1) жать (об обуви); 2) разг. ушибать; 3) побивать (градом); убивам се — ударяться, разбиваться. убúт I убитый. убúт II 1) стёртый; 2) разг. ушибленный; 3) побитый (градом). ýвод м. введение, вступление (в книге). ýгар ж. с.- х. пар, земля под паром. уговóрка ж. 1) уговор; 2) оговорка. удáвя I сов. 1) утопить; 2) перен. заглушить. удáвя II сов. задушить. узрéя сов. 1) созреть, поспеть (о плодах); 2) нарвать, созреть (о нарыве); 3) перен. достичь зрелости; 4) перен. созреть (о решении и т.п.) . ýлей м. лоток, жёлоб (для стока воды). ум м. 1) ум; 2) память. умéря I сов. попасть в цель. умéря II сов. разг. сделать точно по мерке. умнúк I м. умник. умнúк II м. зуб мудрости. умóра ж. усталость. уморя I сов. утомить. уморя II сов. уморить. 40
уплúтам несов. 1) плести; 2) вязать; 3) перен. разг. впутывать, вовлекать; 4) перен. запутывать (дело). упоúтелен 1) упоительный; 2) наркотический. упрáва ж. 1) управление, правление; 2) порядок; няма управа — нет порядка. упражнявам несов. 1) репетировать; 2) заниматься чем-л .; 3) использовать, применять; упражнявам терóр — применять террор. усúлен I усиленный. усúлен II трудный, тяжёлый. устá I ж. 1) рот; 2) пасть; 3) губы; 4) горлышко (бутылки). устá II м. уст. мастер. ýстие с. 1) устье (реки); 2) горлышко (сосуда); устие на шишé — горлышко бутылки; 3) ущелье. утая I сов. отделить осадок. утая II сов. утаить. ýтро с. 1) утро; 2) утренник (в школе). утрóба ж. 1) утроба; 2) недра; зéмна утроба — земные недра. ухó с. 1) ухо; 2) ушко (игольное и т.п.); 3) ручка (сосуда); 4) перен. слух; музикáлно ухо — музыкальный слух. учúлище с. школа. Ф фáктор м. 1) фактор; 2) влиятельное лицо; ръковóдни фактори — руководящие лица; 3) полигр. мастер наборного цеха. фас м. разг. окурок. филм м. 1) пленка, фотопленка; 2) фильм. форт I м. воен. форт. форт II м. задник (обуви). Х хан I м. постоялый двор. хан II м. хан (титул). харч м. расход, издержки. хвáтка ж. 1) горсть; 2) охапка; 3) спорт. захват; 4) хватка, ловкость. хрáня несов. кормить, питать. хром I м. хим. хром. 41
хром II хромой. Ц цáца ж. килька. цéля несов. 1) стремиться, ставить целью; 2) целить, метить. целя несов. целить, лечить. ценя I несов. ценить. ценя II сов. нанять на работу, подрядить. цúцка ж. 1) грудь (женская); 2) сосок; 3) соска; 4) носик, носок (сосуда); 5) головка (примуса). Ч чáша ж. 1) стакан, чашка; 2) бокал, фужер, рюмка; 3) церк. чаша. чáшка ж. 1) чашка; 2) рюмка; ликьóрени чашки — ликёрные рюмки. чéлó I с. 1) лоб; 2) лобовая часть (чего-л .); ◊ на чело — во главе. чéло II c. муз. виолончель. чéляд ж. собир. 1) дети, потомство; 2) семья, домочадцы; 3) ист. семейная задруга; челядь. чернúло с. 1) черная краска; 2) перен. тяжкая доля. чéрпя I несов. 1) черпать (воду); 2) перен. черпать, получать; чéрпя свéдения — черпать сведения. чéрпя II несов. 1) угощать, потчевать; 2) угощать, платить за всех (в ресторане). чест I ж. честь. чест II частый. чернúло с. 1) чёрная краска; 2) перен. тяжкая доля. чéхли мн. туфли без задника. чин I м. парта. чин II м. чин. чúня несов. разг. 1) делать; каквó чиниш? — что ты делаешь?; 2) стоить, иметь цену; нúщо не чини — ничего не стоит; 3) с отрицанием не не годиться; водáта не чини — эта вода не годится для питья; ◊ чини ми се — мне кажется. чúстя несов. 1) чистить, убирать грязь; 2) чистить, очищать (от шелухи, кожуры, внутренностей); 3) выводить, уничтожать; чистя плъхове — истреблять крыс. чýдо I с. чудо. 42
чýдо II нареч. разг. очень много, удивительно, поразительно; чудо парú — очень много денег. Ш шар I м. цвет, окраска, масть. шар II м. уст. шар. шарф м. 1) шарф; 2) шарф (парадный офицерский пояс); 3) лента ордена. шáря I несов. 1) красить, окрашивать в разные цвета, пестрить; 2) разг. делать прививку от оспы. шáря II несов. разг. 1) шарить, искать; 2) сновать; 3) околачиваться, болтаться. шах I м. шах (титул). шах II м. 1) шахматы; 2) шах (положение в игре). шиш м. 1) заостренная палочка; 2) вертел; 3) вязальная спица. шприц м. 1) стакан вина с содовой; 2) мед. шприц; 3) пульверизатор, опрыскиватель; 4) шприц (для крема и т.п.) . шут I м. шут. шут II м. спорт. удар (в футболе). шут III 1) комолый, безрогий; 2) разг. с отбитой ручкой или с отбитым верхом (о сосуде); ◊ шуто ми е — мне не по себе. Щ щéка ж. 1) кий (бильярдный); 2) лыжная палка. Ю юнéц м. бычок. Я ягода ж. 1) земляника; 2) клубника. яд I м. 1) гнев, злость, досада; 2) мн. ядове заботы, неприятности; ◊ берá ядове — досадовать; яд ме е — меня зло берёт. яд II м. уст. яд, отрава. язък нареч. разг. жаль, жалко. як I м. зоол. як. як I 1) крепкий, здоровый, сильный; 2) крепкий, нóский. 43
яма I ж. 1) яма; 2) воронка. яма II ж. разг. пожива; ◊ вчерáшната яма днéска я няма ≈ что было, то сплыло. ямá ж. разг. латка, заплатка. 44
Учебное издание Зинкевич Андрей Витальевич Учебный болгарско-русский словарь ложных лексических параллелей для студентов специальности 10.02.03. — “Славянские языки” (“Болгарский язык”) Подписано к печати 19.04.2001. Формат 60х84/16 Бумага писчая. Печать офсетная. Уч.- изд. л . 1,41. Усл. печ. л . 2,5.Тираж 100 экз. 220050, Минск, пр.Ф.Скарыны, 4, БГУ 45