Текст
                    Р. С.1иляревский "'-&
Б.А.Старостин
Иностранные
имена
и названия
в
русском
тексте
Справочник
(^ x^g^r х^5^ х^5{^х х^^о: х^


ВБК 81. 2-4 Г 47 Рецензент: д-р филол. наук А. А. Зализняк (Сектор структурной типологии славянских языков Института славяноведения и балканистики АН СССР) Гиляревский Р. С, Старостин Б. А. Г 47 Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985. — 303 с. 80 к. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. 13 3-е издание (2-е — 1978 г.) внесены исправления редакционного характера, учтена литература По данной проблематике, вышедшая после 1978 г.. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Для институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакторов, журналистов. 4602010000—464 ББК 81. 2-4 Г 001(01)—85 185—85 4И § Издательство «Международные отношения», 1978 Издательство «Высшая школа», 1985, с изменениями
ОТ АВТОРОВ Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18-ти европейских языков на русский язык, а также сводные таблицы, примеры транскрипции и списки мужских и женских личных имен вместе с их русскими вариантами (для каждого языка отдельно). Эти списки, ни в коей мере не претендуя на то, чтобы быть исчерпывающими, служат прежде исего иллюстрацией того, как (в сочетании с традицией) применить правила, содержащиеся в основной части соответствующих разделов. Книга предназначена для переводчиков, редакторов, журналистов, дипломатов, референтов, библиографов и лиц других профессий, сталкивающихся с необходимостью использовать прак- щ'и'скую транскрипцию. Справочник составлен на основе опыта совместной работы авто- рои во Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы. Авторами были использованы справочники, географические к:1|>ты, библиотечные каталоги, а также материалы советской и иностранной прессы н современных переводов художественных и ипучиых произведений на русский язык. Во Введении рассмотрены теоретические основы транскрипции и приведены указания, как пользоваться справочником. Этот раздел (с. 4—56) читателю необходимо изучить перед началом работы по транскрибированию г интересующего его языка. Разделы «Введение», «Английский язык», «Болгарский язык», * Венгерский язык», «Голландский язык», «Датский язык», «Немецкий язык», «Норвежский язык», «Сербскохорватский язык», «Сло- нлцкнн язык», «Финский язык», «Чешский язык», «Шведский язык», шшнемны Б. А. Старостиным, разделы «Испанский язык», «Итальянский язык», «Польский язык», «Португальский язык», «Румынский язык», «Французский язык» — Р. С. Гиляревским, который осу- щесгинл общую редакцию справочника. При подготовке третьего тд.пшя псе разделы книги заново просмотрены, исправлены и дополнены в соответствии с появившимися в течение 1977—1984 гг. iioiiijmh источниками, отзывами и рецензиями на первые два издания. Учтены, в частности, соображения, высказанные в ходе дискуссии нз эту тему в «Литературной газете» (20.Х.1982; 12.1.1983; / Х11.ПЖ1). Для более подробного ознакомления с затрагиваемыми н енр.пю'ишке теоретическими и практическими вопросами в кон- lii- 1-го приведен список рекомендуемой литературы.
Mill /(I II И Г О СПОСОБАХ НИМ ДАЧИ И1НИ (РАИНЫЯ ИМ*М В РУССКОМ IIIX II И панк' ирсми широких mi л\п . 11.11..• 11111 . ini ii и и 111 и iрицине имена и ин'.н.ншя unp.i n м-шм им in чнмь словарного состава pyrchiiin и я.п..< I p. -m>» n|- ■■• пиши, rrr>e работника пауки п kvmi.ixpi.i, iiiiiin.i' .■ n iniii щрмсли человеческой денгслипопп, миприп i piiiшч fii.i им»1» собственных и па щапнн, i.himi пиш.ишм'. u ■ шин ipnnilWX ЯЗЫКОВ. Mnoi не Hi ii ii x /l\\ |hi;i.'iii< ii.i. \ <h iii.h . pi ,'inli liipIJ, переводчики, pe<|icpenn.i, imiui |>.n|>i.i. f чк • ni<. i ■ it н| ш И другие попеедпеипо i i.1.4кип.■■■ 111 ii i 111 iiiiMuiiiMi" i ми писать IIIIOC'I p.'IIIIII.IC IIMlll.l II 11.1 .11.11111,1 II [• \ ■ • I-. i iM lllilir, Для того чкни.1 ipaMiiiiiu шипи, ниш 11>.iiini.i<- имена по-русски, необходимо шаппе пнщи-и iii\iiuiiii.\ пр.шил И принципов. Однако npaiai.ii.iiorii. п и. нем пмщпель- ное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо глкжг представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. Для передачи апеллитивов (включая в это понятие как нарицательные имена, так и глаголы, наречия и вообще всю лексику, кроме собственных имен) звуковая оболочка редко бывает важна: гораздо существеннее передать их значение, выражаемое ими понятие, а это делается именно путем перевода. Наоборот, для передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. Это происходит почому, что они обозначают индивидуальные объекты пепосред- 4
етвенно, минуя ступень представления или общего понятия (референта). Так, апеллятив город означает вообще населенный пункт с определенными признаками (понятие), а затем уже через это понятие соотносится с отдельными городами; напротив, Москва означает не «Москву вообще», а данный конкретный город. Имеются две основные теории собственного имени: теория индивидуализации (Е. Курилович, Б. Рассел, X. Сёренсен), согласно которой собственные имена суть имена индивидуальных объектов, и теория отсутствия значения (Ж- Вандриес, А. Гардинер). Обе эти теории, в сущности, близки, если учесть, что значение как общее понятие потому и не передается собственным именем, что последнее относится к индивидуальному объекту (наименовывает, «нарекает» его). Иногда значение интерпретируют не как общее понятие, а как набор признаков обозначаемого предмета или (пользуясь термином Л. Ельмслева) как «план содержания» данного знака (имени), в противоположность его же «плану выражения», куда входят различные вызываемые знаком ассоциации, его символика, аллегорические и буквальные истолкования и т.д. В этом случае теория отсутствия значения переходит в теорию бесконечного значения, потому что для имени собственного обозначаемым предметом служит индивидуальный объект, число признаков которого сколь угодно велико (в отличие от понятия как объекта, определяемого одним или несколькими признаками). Как бы ни был в конечном счете решен вопрос о семантической природе собственного имени, можно не сомневаться в том, что структура его значения принципиально отлична от структуры значения апеллятивов. В частности, справедливо указывалось, что «...собственные имена обладают суженным планом содержания (имя человека, животного) и чрезвычайно широким планом выражения — разнообразнейшие явления и отношения, порой очень далекие от реального содержания именуемого объекта: девочка Лагшмивара (лагерь Шмидта в Арктике), созвездие Волосы Вероники»*. Поскольку имена собственные в плане содержания действительно говорят лишь о немногих признаках своего денотата (например, о том, что он является человеком, или животным, или - если речь идет о топонимах — городом, рекой и т.д.), иное, по сравнению с нарицательными именами, значение приобретает здесь и категория множественного числа. Для многих собственных имен эта кате- * С у и е р а и с к а я А. В. Общая теория нмоин гобстнснного. М., 1973, с. 155. 5
ГОрИЯ ВООбщС ОТСуТСТИугТ. 11.111, 1ПЧ111-1-, IIMll-IlM ЛИШЬ ОДНО «число», не единственное и не ммпжп шитое, как в только что приведенном примере («Пологи Вероники»). Антропонимы могут иметь «неоднородное» мно/кеп ценное число: «семья Ивановых», «Петровых» и т.д. пли просто «Ивановы», «Петровы»- это собрание лип, оОьсдппспных принадлежностью к данному множеству. II ic.n же случаях, когда собственные имена приобретают пшпчпос множественное число, они переходят обычно и ра ip-пд порицательных: «фольксвагены», «форды» (автомобили)*. Своеобразие семиотической природы еиГитпенпых имен ведет к ряду особенностей их поведения в языке и речи, в частности, к их заимствованию путем транскрипции. Недостаточная пока еще изученность проблемно!'] области, включающей анализ имен собственных и называемой т о- пономастикой или просто о н о м а с т и к о и (от греческого onomastike — буквально «искусство давать имена» (topos — «место»; опота — «имя»), отчасти объясняется этим своеобразием: прямой (минуя общее понятие) связью знака и обозначаемого предмета, большой произвольностью наименования, инвариантностью к переводу. Необходимо учитывать также особое обилие данных, о котором будет сказано в разделе «Область применения транскрипции», и тот факт, что, как уже отмечалось, «топономастика, как и поэзия, детская речь или явления афазии, представляет собой некую предельную ситуацию, в которой язык проявляется в свойствах, ускользающих обычно от исследователя, анализирующего язык в более обычных сферах его употребления»**. Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Иван, Марья, Киев, Таймыр, Африка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Соединенные Штаты Америки, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Города и годы», «А зори здесь тихие...» и т.д.). Кроме того, можно индивидуализировать объект, не прибегая к собственным именам — посредством индекса или номера: «час X», «квадрат 4—10». В первом случае звуковая оболочка отступает на задний план по сравнению со * Б о л о т о в В. И. Множественное чт.т шним ■ •■'■•'шпиюго и апеллятпва. — В кн.: Имя нярпц.птлыпп- и mi» !»■ ■ М., 11)78, с. 93—106. "Топоров В. II. 11екоП1|||.11' гимн)!.!.! i м и-I и ■ mi hi i iiuc'ipoc- ннем теоретической топопомжтны!. !'• in ll| ним мпнишми- ки. М., 1964, с. 3. 6
значением, во втором — по сравнению с графической оболочкой, и транскрипция заменяется иными способами передачи (переводом, прямым воспроизведением индекса или числа). Об элементах индексации и перевода при передаче имен будет сказано ниже, когда будут обсуждаться способы передачи отдельных разрядов собственных имен: названий книг, учреждений, кораблей и т.д.; фамилий в художественных произведениях, топонимов с номенклатурными терминами. В отличие от индексации (в самом широком смысле слова, включая сюда нумерацию, обозначение любыми инкорпорируемыми в текст символами и т.д.), индивидуализация с помощью собственных имен носит активный характер, имеет тенденцию подчеркивать и закреплять личностный характер имени (если речь идет об обозначении лица), «одушевлять» неодушевленный предмет (меч Дюрандаль, рог Олифант в «Песне о Роланде»). Есть еще так называемые уникальные или, употребляя термин X. С. Сёренсена, «квазисобственные имена»: Солнце, Луна, мир, человечество и т.д. (к этому же разряду Сёренсен причисляет названия месяцев и дней недели и термины родства)*. Предполагают иногда, что подобные слова служат одновременно и собственными и нарицательными**. Но на другие языки они переводятся, а не транскрибируются, что свидетельствует в пользу их апеллятивной природы. За пределами узкого круга денотатов этих имен, индивидуализация (описательно-лингвистическими средствами) не может быть достигнута никаким сколько угодно длинным оборотом, если в него не будет включено имя собственное или индекс (или и то и другое): оборот «лошадь, пришедшая первой на бегах на Московском ипподроме 25-го июня 1983 г.» в такой же степени однозначно индивидуализирует лошадь, как если бы ее кличка была названа. Но индивидуализация путем сообщения имени (личного имени, клички, топонима и т.д.) помещает объект немедленно в ряд контекстов (лингвистический, психологический, отчасти и социальный, если есть связь имени с некоторыми признаками общественного положения его носителя). Это должно учитываться в особенности при передаче имен в художественных произведениях, где индивидуализация с *S0rensen H. S. Word Classes in Modern English, with Special Reference to Proper Names, with an Introductory Theory of Grammar, Meaning and Reference. Copenhagen, 1958, p. 182—183. ** Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960, с. 95; Trost P. Unika und Eigennamen.— Namenkiindliche Information, 1979, п. 35, S. 2. 7
ПОМОЩЬЮ Собственною IIMrini i.'1\,Mll lillii.'llll' .1ЛК011НЫМ И очень частым приемом, гтданчнпм кпиш'К'шпшый психологический, географическиII iuhi m трпчеекпи колорит.* Общеизвестно применение имен дли ч» i р.-шеппи» текста, для его оживления этническими и i п. ре.ишнмп, вообще как поэтического приема пли \ кр.ппения, ср. и «Песне о Гайавате» Г. Лонгфелло (пер. \\. Л. 1>\ннпа): Эти песни раздавались На болотах и на топях, В тундрах севера печальных: Читовейк, зуек, там пел их, Манг, нырок, гусь дикий, Ваня, Цапля сизая, Шух-шух-га И глухарка, Мушкодаза. С. В. Шервинский объясняет такое применение «задержкой стиха из-за любования словом» и подчеркивает, что it '-пом приеме участвуют «большей частью собственные имена». По нередко и литературе имеет место не «любование», а ирония: и явном инде, как например, у Диккенса, когда дочерей Пексмпфа (и «Мартине Чезлунте») зовут Mercy и Charity, а сыновей «рационалиста» Грэдграннда (в «Тяжелых временах») — Адам Смит н Мальтус; или в более прикрытом, основанном на внутренней форме имени (у Гоголя: Гибнер, Держиморда, Манилов). В этом последнем случае имя углубляет психологическую характеристику персонажа.** Изучение функций имен в художественных произведениях составляет особый раздел ономастических исследований, пограничный с литературоведением.*** В отношении того, как сохранить колорит при переводе художественных произведений, приходится по существу ограничиться ссылкой на вкус и такт переводчика, а также рекомендациями практического характера. Одна из них заключается в том, что сколь бы эмоционально на- "Шервинский С. В. Ритм и смысл. М., 1961, с. 121- **Ср. у А. Ф. Вельтмана: «одно имя... Олимпиада Дномпдовна объясняло достаточно, что... (ее) образованные родители» не представляли ее будущего «без светского языка, без рояля, без понимания смысла журналов текущих мод» (В е л ь т м а н А. Ф. Прпключе- чення, почерпнутые из моря житейского. Счастье нссч.и'тье. Ч. 2. М., 1963, с. 263). *** О «колорите кностраниостп» при передаче mui-ii i'm.: С. у п е- р а н с к а я Л. В. Русская форма иноязычных личных женских имен. — В сб.: Вопросы культуры речи. 1961, вып. 3, г. ISO -1S3. 8
сыщенным ни было имя, оно должно быть принципиально возможным в языке. Что же касается передачи имен в более широком круге случаев, включая научно-технический, публицистический и т.д. перевод, здесь возможна более абстрактная постановка вопроса. При этом надо учитывать, что для теории имени собственного характерна кажущаяся простота проблем, при решении которых, тем не менее, нередко приходится сталкиваться с трудностями. Немало вопросов теории имени являются обманчиво простыми, например, вопросы: «Каков критерий того, что данное слово нли словосочетание представляет собой имя собственное?», или «На чем основана наша уверенность, что в любом вновь описываемом естественном языке мы обнаружим некоторый аналог собственных имен?», или «Почему при передаче на иностранный язык собственные имена транскрибируются, в то время как остальная масса текста переводится?», или «Почему собственными могут быть только имена, но не глаголы или, например, наречия, и притом только имена существительные, но не прилагательные* или иные имена?». Анализ подобных вопросов, установление природы име- * Исключения являются кажущимися. Так, сочетания «широкая улнца» и «улица Широкая» означают нечто совершенно разное, и слово «широкая» выступает в функции прилагательного только в первом случае. Это подчеркивается отсутствием согласования в роде между именем собственным и его родовым определением в случаях типа «город Бологое* или «газета «Вечерний Фрунзе» (см. ниже, с. 44, о грамматическом роде таких сочетаний как целого). Вообще же в синтаксическом отношении имя собственное всегда выступает как член некоторой синтагмы, явной или скрытой, включающей и сам ономастический компонент, который в русском языке пишется с прописной буквы, и родовое определяемое, которое может быть и явным, и лишь подразумеваемым (ср.: «в городе Горьком» и «в Горьком», «на улице Полярной» и «на Полярной»). Типы согласования между обоими членами синтагмы могут быть весьма разнообразными для разных языков и даже для одного и того же языка («город Горький», «улица Горького», «парк имени Горького»). Если первый (ономастический) член синтагмы относится к мотивированным (см. выше), в его состав могут входить и настоящие прилагательные, числительные или другие части речи (например, название книги: «Как правильно оформить научную библиографию»; имена подобного типа не транскрибируются, а переводятся — см. с. 29). Но вся синтагма в целом выступает в предложении в роли существительного. Иными словами, все признаки и функции, свойственные существительному (род, число, падеж; употребление в качестве подлежащего, дополнения, именной части сказуемого; предметность значения и т.д.), присущи собственным именам в их единстве и многообразных связях с родовыми определениями. Переход имени в другой язык ведет к замене этих связен на иные, что должно учитываться при выборе исходной формы для транскрибирования (см. ниже, с38—41). 9
ни собственного и причин его инвариантности относительно перевода требует рассмотрения семантики и синтаксиса имен. Поэтому теоретические проблемы занимают в течение последних десятилетий все более значительное место в ономастике, возникшей первоначально как прикладная дисциплина. Представляется общепринятой достигнутая к настоящему времени трактовка некоторых коренных вопросов ономастики, которая и будет использована ниже: например, понимание имени собственного в сочетании с родовым определяемым как существительного или по крайней мере как функционального аналога существительного; выделение определенных разрядов собственных имен как подлежащих транскрибированию при заимствовании в другой язык; принцип передачи «фонема в фонему». Можно считать в какой-то мере устоявшейся (и вклю- чпшпеп it себя, как мы видели, основные теории имени) и концепцию имени собственного как обозначения индиви- .'iwi.'ii.пню объекта. Из -пой концепции вытекает, что внеш- II»ivi I Ч1\ ми |).1(|)пчсгкая) оболочка должна иметь для соб- riiiriiiiiuii iiMi-ии более самодовлеющий (по сравнению с апеллянтами) характер. »тот ш.шод подтверждается ее («(Хранением при перепило тек» га на другой язык, когда апеллянты утрачпнают спою :шуко1 рафпческую оболочку, а соГклиепиые имена ее удоржннают. По и помимо этого факта, упомянутый вывод подкрепляется различными особенностями поведения собственных имен в языке и речи, а также той формой, которую они во многих лингвистических системах приобретают на письме. В европейских языках имена пишут с прописной буквы, часто в кавычках (названия книг, журналов, пьес и т.д.), в китайском и японском для них употребляют особые иероглифы, в древнеегипетских текстах имена брали в рамку (картуш). Орфографически собственные имена могут выделяться также с помощью сохранения старинных или вообще уклоняющихся написаний (как Авчинников, Азерников, Птицин в русском языке). В западноевропейских языках собственные имена могут отражать орфографические нормы другого языка (см. с. 12). Все эти функциональные аналоги прописной буквы подчеркивают своеобразный характер собственного имени как «минимальной цитаты». С цитатами собственные имена роднит целый ряд особенностей: и те и другие представляют собой «пограничный случай» словоупотребления и могут быть аббревиированы или заменены индексами, сносками, номерами; и те и другие свойственны языку и не свойственны никаким иным знаковым системам. Как собственные имена, так и цитаты 10
в какой-то мере инородны тексту, что применительно к именам подчеркивается, в частности, упомянутыми отклонениями от орфографии обычных текстов, но также и тем, что собственные имена могут иметь морфологические особенности (склонение: Любовь — Любови при нарицательном любовь — любви, город Озеры при нарицательном озера или английские плюральные образования типа Mont- gomerys при соответствующих апеллятивах на -ies, французская фамилия Ауте при нарицательном aime). Акт «наречения», порождающий имя, связывает данный объект (человека, судно, планету, строящийся город и т.д.) с звукографической оболочкой, выбранной из некоторого множества возможных форм. Эта оболочка символизирует тождество объекта и в принципе (если отвлечься от фонетических сдвигов в истории языка и от возможности нового подобного акта переименования) уже не может быть изменена при изменениях объекта, например, при разрастании города, взрослении человека, ремонте судна и т.д., а равно и при переводе текста, включающего данное имя, с одного языка на другой. Свойство инвариантности собственных имен относительно перевода играет, в частности, практическую роль в дешифровке письменностей. Так, расшифровка знаменитой греко-егнпетской Розеттскон билингвы (двуязычной надписи) началась с прочтения Т. Юнгом (1814) картушей с именами Птолемея и Клеопатры. В наше время в связи с возрастающей тенденцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность. Для того чтобы обеспечить это сохранение в письменном языке, возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики. Последний способ широко практиковался во второй половине XVIII века и в XIX веке. В случае необходимости добавлялись русские окончания (например: «Роман английского писателя Hook'a был издан на французском языке Lagrange'ем»). Этот способ и сейчас применяется некоторыми издательствами («Медицина»), хотя окончания уже не добавляются («по более ранним данным Frisch...»; «статистика не могла показать что-либо подобное тому, что представлено Clem- mensen и Vielsen» и т.п.). Непосредственное включение иностранного имени в текст широко применяется во многих языках, когда и заимствующий язык и язык заимствуемого имени пользуются одинаковой графикой. Так передаются, например, 11
арабские имена в персидском языке, китайские — в японском, английские — во французском или вообще в языках на латинской графике. Однако этого порядка придерживаются не все языки (ср. литовское Niujorkas из New York или словенское Sekspir из Shakespeare). Все спорные вопросы передачи при непосредственном включении иностранного имени на его графике в текст автоматически отпадают (но еще остаются проблемы склонения имени; ср. в польском языке склонение заимствуемых имен типа Fichte, Fichtego). Зато появляется другая сложность: как сохранить произношение имен? В ряде случаев это ведет к тому, что имя становится произносимым только для тех, кто уже заранее знает его произношение в источнике (например, в немецком тексте Churchill не должно произноситься как Хурхилль, по правилам чтения немецких слов, но Черчилль). В сущности, алфавитный принцип письма здесь сменяется иероглифическим (имя воспринимается как целостный символ, безотносительно к правилам чтения окружающих слов). Это имеет и свои положительные стороны: имя сразу опознается, выделяется в окружающем тексте, что, как мы уже говорили, очень важно для собственных имен. Следует также учесть, что сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи, и в этом отношении непосредственное включение, транслитерация и транскрипция представляют собой лишь три последовательных ступени приближения. Преимущество точности передачи графического облика именно таким образом может перевесить неудобство от искажения чтения. Однако это бывает тогда, когда графика обоих языков одинакова. Русский же текст с включением латинской графики становится нечитаемым и странным на вид. (Особое положение существует для передачи с языков на кириллице; см. с. 107—116 и 220—229 настоящего справочника.) От способа непосредственного включения имен на латинской графике в русский текст не отказываются полностью, потому что существует много систем передачи (транскрипционной и транслитерацпонной), и все они несовершенны, а этот способ дает возможность сразу видеть исходную форму имени. Удобнее пест сочетать данный прием с транскрипцией, приводя и <м»Г»клх исходную форму, т.е. написание на графике прш пп.ч.'ш, когда имя употреблено в первый раз пли <■ д.пон -по данным Фриша (Frisc.Ii)», «в работе Цпммсрм.пи t/циничными, 1930)» и т.д. Такое сочетание и наши дни шн-нчк-шю становится нормой для научной и технической .'имгц.пуры, а в худо- 12
жесТЁенной и публицистической литературе способ непосредственного включения сейчас признан непригодным и применяется редко*. Такое различие в его исторических судьбах связано со спецификой научного текста: он не предназначен для чтения вслух, обращен к глазу, а не к уху, и обычная схема чтения «графика — слуховой образ — смысл» заменяется «ускоренной схемой» «графика смысл». Очевидно, что, например, в тексте, предназначенном для чтения по радио или декламации, имена на чужой графике невозможны. В целом большинство имен и названий в русском тексте передается в настоящее время средствами русской графики, то есть способом транскрипции. Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. Существует Международная система фонетической транскрипции (дополненный латинский алфавит), где каждому звуку человеческой речи (независимо от языка, в котором эти звуки встречаются) соответствует определенный знак или комбинация знаков. При практической транскрипци и** в качестве таких знаков используется исторически сложившаяся орфогра- * Часто встречается ошибочное утверждение, восходящее к «Филологическим разысканиям» Я- К- Грота (1873), будто способ этот был изобретен в 30—40-х годах XIX века Осипом Сенковским. У Сенковского он действительно встречается («Я был заключен в темницах di Santo Uffizio, тайной инквизиции» — Сенковский О. И. Собр. соч., т. 2., СПб, 1858, с. 276). Но подача имен латинским шрифтом есть уже в газетах и журналах XVIII века (например, в «Трутне»), а у писателей пушкинской эпохи она очень распространена. При этом непосредственное включение иностранного имени в текст не мешало в других случаях (иногда в тех же формах!) и практической транскрипции, например: «Fontenelle, Cuvier, Aparo, каждый в этом роде имел что-то особенное... Тут был Баланш, всегда остроумный и откровенный наблюдатель Beaumont, сотрудник То- кевиля Chateauvieux» («Современник», 1936, № 1, с. 265, 269). В настоящее время, применяя этот способ, приходится в одном и том же тексте более известные имена транскрибировать, менее известные оставлять на латинице. Уже эта непоследовательность говорит о негодности такого способа передачи. ** Этот термин впервые применен A.M. Сухотиным в статье «Передача иностранных географических названий» в книге «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введен во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языковедение». М., 1947). Ниже, если не будет сделано специальной оговорки, под транскрипцией всюду имеется в виду практическая транскрипция. 13
фическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия, в нашем случае ■— русского языка. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции — следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. (Под фонемой имеется в виду наименьшая звуковая единица какого-либо языка, способная служить для различения значимых элементов этого языка). Дополнительную трудность создает несовершенство письменностей. Письменность таких, например, языков, как испанский, румынский, финский, в основном отражает звуковой состав языка, в то время как письменность английского или французского языков отличается обилием непроизносимых или по-разному произносимых букв и буквосочетаний. Это еще больше усложняет транскрипцию, которая пока остается недостаточно разработанным разделом прикладного языкознания. Между тем единообразие в транскрипции совершенно необходимо. Нам представляется нелишним вкратце остановиться здесь на причинах и характере этой необходимости. Во-первых, без единообразия транскрипции страдает документация, нередко теряется возможность отождествления географического названия, фамилии и т.д. Это, в свою очередь, затрудняет поиск информации, работу статистических органов, составление указателей, а нередко и правильное понимание текста. Во-вторых, затрудняется нахождение исходной формы имени (ретранскриппия). Часто приходится слышать от людей, не занимавшихся специально транскрипцией, что та или иная передача «неправильна», например, что польское Koscinska «ни в коем случае» нельзя передавать через «Косьциньская», потому что «польское sci совсем не то, что русское сьци и окончание тоже иное; или, наоборот, что Koscinska нельзя передавать через «Кошчиньска», потому что сочетание шчи в русском языке невозможно, а окончание -ска делает фамилию несклоняемой», и т.д. Многие затруднения, связанные со спецификой орфографии собственных имен, будут разобраны ниже. Но здесь мы должны подчеркнуть, что подобные рассуждения, основанные на изолированных моментах транскрипционной передачи, неверны в самой своей основе; нет «правильной» или «неправильной» транскрипции самой по себе, есть только транскрипция, соответствующая или не соответствующая некоторым нормам. 14
Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в частности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы. Необходима еще большая работа по выявлению оптимальных вариантов передачи, составлению справочников, методических пособий (для отдельных языков) и, в конечном счете, по выработке для транскрипции государственных стандартов, подобных тем, которые уже составлены для более простого случая — транслитерации (см. Приложение 1). Не руководствуясь единой системой транскрипции, трудно, особенно не владея языком, отыскивать исходные формы имен (так, в приведенном примере можно предполагать исходное: Kosciri- ska, Koszczynska, Koszcinska н т.д). В-третьих, помимо чисто утилитарных соображений, единообразие в написании иностранных имен, как и всякое единство орфографии, является показателем общей культуры языка. Между тем мы еще весьма далеки от искомого единообразия. Так, английское а в закрытом слоге передается то через а, то через э, то даже через е (Lang—»Ленг)*. ЖУР" налисты и сотрудники различных редакций пользуются подчас совершенно произвольными, взятыми неизвестно откуда «правилами» передачи. О таких случаях неплохо, на наш взгляд, написал в своем письме в «Литературную газету» ее читатель из Киева: «У меня создалось впечатление, что в редакциях спортивных газет почему-то не хотят пользоваться справочниками, когда употребляют иностранные имена и названия. Вот примеры того, как перевираются названия городов, где проходят спортивные состязания: вместо Норидж газеты пишут Норвич, вместо Лестер — Лейчестер, вместо Фулем — Фулхэм. В «Советском спорте» даже было Карлисль вместо Карлайл и Варвикшир вместо Уорикшир. «Бедный Уорик!» — воскликнем мы, перефразировав Шекспира. Мог ли подумать знаменитый английский граф, именем которого названо графство Уорикшир, что его обзовут Варвиком!... Разнобой полный. Фамилия * Знак -* читается «передается через»; например, «немецкое Schasler -»- русское Шаслер» читается: «немецкое Schasler передается через русское Шаслер». В дальнейшем из способов передачи рассматривается в основном транскрипция (практическая), а справа от стрелки во всех случаях будет стоять русская форма собственного имени. Поэтому приведенный пример может быть записан так: «немецкое Schasler -»■ Шаслер», а прочитай так: «немецкое Schasler транскрибируется через русское Шаслер». 15
irpoKa «Астон Виллы» Peter Withe в «Комсомольской фавде» была передана правильно, в соответствии с нордами фонетической транскрипции, как Уит, «Советский :порт» дает Уиф, украинская «Спортивная газета» в одном шмере предлагает два варианта: на первой полосе Уис, i на третьей — Уиз, а «Комсомольское знамя» и еще хлеще йиз». (Р с д ь к о В. Питер Уит в пяти лицах. — «Литературная газета», 1982, 20 октября). Это было написано говеем недавно, но как схоже это положение вещей с тем, которое еще в 1931 году академик Л. В. Щерба называл «хотя и маленьким, но все же общественным бедствием». Неудивительно, что разнобой в транскрипции проникает и за пределы «большой» печати, в самые разнообразные виды типографской продукции: этикетки, афиши, товарные знаки и т.д. Еще сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра — Ануйль, передавая в первом случае произношение, а во втором — написание. В ряде случаев разнобой начинается еще до транскрипции, поскольку многие фамилии и названия имеют альтернативные фонетические и орфографические формы уже в исходных языках (как у нас: Тредьяковский и Тредиаковский, Баратынский и Боратынский). Критерием здесь является то, как сам носитель данной фамилии, жители данного населенного пункта и т.д. произносят соответствующее имя собственное (хотя и этот критерий не абсолютен; литературной формой является Сызрань при местном произношении Сызрань; река на Чукотке называется Анадырь, хребет — Анадырский, а жители Анадырского проезда в Москве называют его Анадырским). Все это указывает на необходимость осуществления системы мероприятий, направленных на унификацию передачи иностранных имен. Не следует думать, что такая унификация может быть достигнута единовременно и сразу для всех языков и разрядов имен. Несомненно, предстоит еще много усилий в этом направлении, а сложившиеся и зафиксированные, например, в настоящем пособии, нормы следует рассматривать лишь как предварительные. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык с использованием графики последнего. Различие заключается в средствах, используемых для этой передачи. Перевод является передачей готовыми средствами !(•
языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим. Иногда все же иностранные собственные имена — как имена людей, так и названия географических объектов — заимствуются в русский язык путем перевода. Это делается с целью сохранения стиля произведения в тех случаях, когда средствами русской лексики хотят попытаться передать специфику внутренней формы соответствующего иностранного имени в данном контексте. Такие случаи встречаются при переводе художественных произведений. Так, в русском переводе романа Джеймса Фенимора Купера "The Monikins", который выполнили Д. М. Гор- финкель и Л. В. Хвостенко (Ф. Купер, «Моникины», М., Гослитиздат, 1953), Lord Chatterino передан через «лорд Балаболо» (с. 107); island of Leap-high передан через «остров Высокопрыгия», John Jaw через «Джон Брех», Ready Quill, Secretary через «секретарь Щелкопер» и т. д. Впрочем, и здесь такая передача применена не для всех имен, которые ее допускают. Так, например, переводчики дают транскрипцию фамилий Goldencalf — Голден-Калф, и Silverpenny — Силверпенни, хотя из контекста достаточно очевидна внутренняя форма обоих имен. Для некоторых исторических имен, титулов и прозвищ также сложилась традиция перевода на русский язык (как и на другие языки; например, английского короля начала XIII века John Lackland называют по-русски Иоанн Безземельный, по-немецки — Johann ohne Land, по-французски — Jean sans Terre). Транслитерацию Н.В. Юшманов* определял как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности». Она отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков (в практической транскрипции мы имеем дело только с обычными буквами русской письменности). Транслитерация определяется также (и это определение более непосредственно связано с проблемами заимствования имен) как «...передача, переписывание слова буква в букву, в отличие от транскрипции — передачи звуков слова: так, Уэльз будет приблизительной транскрипцией, * См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М.—Л., 1941, с. 19. 2—1145 17
а старое Валлис— транслитерацией английского географического названия».* Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описания всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Транслитерируют иногда акронимы, то есть сокращения по первым буквам, например, НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organisation), но здесь, особенно в названиях государств, преобладает перевод с последующим сокращением: DDR — Deutsche Demokratische Republik — Германская Демократическая Республика (ГДР). Транслитерируются также акронимы, внутренняя форма (значение) которых неочевидна (этот случай уже почти выходит за пределы передачи имен и приближается к изображению индексов: английское bomber RB— 47 —> бомбардировщик РБ—47). Все буквы в транслитерированных акронимах прописные. (О международных системах транслитерации см. Приложение 1). ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАНСКРИПЦИИ Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению единичных известных предметов и общих понятий. Писатель Л. В. Успенский**, приводя ориентировочный подсчет географических названий СССР (в том числе микротопонимов, то есть названий * Щ е р б а Л. В. Теория русского письма. Л., 1983, с. 97. Современный вариант практической транскрипции этого названия будет не «Уэльзя, а «Уэльс», хотя и здесь сохраняется элемент традиции (ль вместо л): любая практически-транскрипционная передача есть в той или иной мере взаимодействие собственно транскрипции, транслитерации и традиции, а иногда и перевода. Старинная передача «Валлис» сохранилась в эпонимическом словообразовании «валлийский язык». ** См. Успенский Л. В. Загадки топонимики. М., 1973. 18
небольших поселений, участков, ручьев или урочищ типа «Якольцевские луга», «Конецкий ручей» и т.д.), пришел к выводу, что их должно быть не меньше 100 миллионов; для Швеции учтено 12 миллионов топонимов и т.д. Но ведь чтобы получить полный «ономастикой» языка, то есть набор существующих в нем собственных имен, к этому надо добавить еще миллионы названий книг, статей, фамилий и т.д. Разумеется, для лексикографии ценность подавляющего большинства собственных имен гораздо меньше, чем ценность апеллятивов, потому что собственные имена не так употребительны. Однако они тоже важны как в практическом, так и в теоретическом отношении. Их практическая значимость связана с их многообразным использованием в целях документации, а также с тем, что они являются основой для многих апеллятивов (эпо- нимическое словообразование). Поэтому решение вопросов этимологии, морфологии, орфографии для ряда категорий апеллятивной лексики зависит от решения соответствующих вопросов ономастики как науки о собственных именах, которая, оставаясь частью языкознания, в то же время тесно связана как с географией (географические названия ■— часть карты) и историей, так с логикой и философией (учение об индивидуальности, «философия имен»). Практическое применение ономастики и основанной на ее принципах практической транскрипции не ограничивается сферой собственных имен. Такие разряды апеллятивной лексики, как названия единиц измерения (ампер, пуаз, эрстед), товаров, пород деревьев (адансония, бугенвиллия), химических элементов, народов (этнонимы — их, впрочем, иногда относят к собственным именам) и вообще групп людей («койнонимы»: украинец от Украина, дарвинист от Дарвин), научных и идейных направлений (дарвинизм, картезианство) и т.д., очень часто производятся от заимствованных собственных имен, причем в их протранскрибированной форме. Поэтому для написания знание принципов ономастики имеет первостепенное значение.* Очевидно, что транскрипция в широком смысле, включая и передачу отыменных образований, и способы образования апеллятивов с помощью соответствующих суффиксов (-овский, -изм, -ист, -ство, -ец и т.д.) от собственных * Интересующимся спорными и нерешенными вопросами этнонимики и эпоннмнческого словообразования можем рекомендовать богатый материал, содержащийся в монографии: Мгеладзе Д. С. и Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным (слова антропонимического происхождения в русском языке). Тбилиси, 1970 и в сборнике «Этнонимы» (М., 1970). г* 19
имен как «корней», и правописание полученных такими способами апеллятивов, служит одним из важнейших практических применений ономастики. Точное определение собственного имени как такового дать трудно. Вообще для собственных имен характерно то, что они называют отдельное лицо или предмет, выделяя его из опальных, в то время как нарицательные имена относятся каждое к сериям предметов. Грамматически (синтаксически) собственные имена являются существительными, как мы видели выше. Даже в тех случаях, когда они оформлены как прилагательные и выступают в качестве определения, они вместе с теми словами, к которым относятся,—так называемыми «родовыми определяемыми», образуют единую группу, функционирующую как существительное*. «Лесное» в нарицательном словосочетании «лесное озеро» и в названии «озеро Лесное» — это далеко не одно и то же ни по смыслу, ни синтаксически. Во втором случае определение «Лесное» вообще немыслимо без номенклатурного термина (родового определяемого «озеро»), хотя бы подразумеваемого, с которым оно образует целостную группу. Строго говоря, исходной для транскрибирования служит именно данная группа или синтагма, а не собственное имя само по себе. Эта синтагма обозначает некий индивидуализированный предмет. Если бы она обозначала не предмет, а какой-нибудь признак, число, действие, состояние, она обозначала бы нечто общее, а не индивидуальное, поскольку признаки, числа и т.д. суть нечто обшее многим предметам. В этом, видимо, и заключается ответ на задававшийся выше вопрос, почему собственными бывают существительные, а не прилагательные, наречия или глаголы. Непосредственно индивидуализирующей частью ономастической синтагмы служит само имя собственное, а родовое определяемое предназначается как раз для того, чтобы синтагма в целом могла функционировать в качестве «полноценного» существительного; чтобы она, в частности, могла стандартно изменяться по падежам и т.д., как это свойственно существительным в соответствующем языке * Например, гостиница «Советская», ресторан «Северный», рассказ «Чудная», газеты «Заря», «Труд», город Видное. Вообще имя собственное внутри своей синтаксической группы (которая вся функционирует как существительное) может в зависимости от того, насколько оно тесно связано со своим родовым определяемым, быть согласованным в роде, числе и падеже или несогласованным. В частном случае географических названий родовое определяемое выступает как номенклатурный термин: «город Лондон», «Соловецкие острова». 20
(подробнее см. подраздел «Род и склонение протранскрибированных имен и названий»). Поскольку родовое определяемое есть как бы апеллятивный (нарицательный) элемент «около» собственно имени или «внутри» синтаксической группы этого имени, то при переходе в другой язык в большинстве случаев транскрибируется только собственное имя, родовое же определяемое переводится. Исключение составляют отдельные случаи с номенклатурными терминами (см. ниже о передаче топонимов, с. 25) и вообще те примеры, когда родовое определяемое инкорпорировано в имя (типа «Литературная газета», «Синий журнал», «Журнал общей биологии»). Например, "Times magazine" передадим не «Журнал Тайме», а журнал «Тайме магазин»; «Journal de Paris» — не «Газета де Пари», а газета «Журналь де Пари». Помимо собственных имен, транскрибируются также специальные термины различного характера; конечно, это происходит не всегда, часто термины переводятся. В эпо- нимнческих, то есть произведенных от личных имен терминах, всегда есть компонент, подлежащий транскрипции, но оформление этого компонента суффиксами, определениями и т.д. может быть самым разным (ср. минерал гум- больтит; гортензия, магнолия, рудбекня, корсаковекпй психоз, мазь Вишневского). В целом же способы передачи терминов, хотя и могут включать транскрипцию, составляют особый раздел языкознания и теории перевода, и мы не имеем возможности их здесь рассматривать, несмотря на всю важность этого вопроса. Термины в случае их заимствования иногда сложным образом перерабатываются и переоформляются*. Для практической же транскрипции собственных имен, с которой мы имеем дело, существенно сохранение общего облика слова — отчасти и графического облика. Поэтому транскрипции не чужды элементы транслитерации, которая, кроме того, восполняет иногда невозможность воспроизвести звучание: например, валлийское 11-^лл; или другой пример частичной транслитерации — немецкая фамилия Behrendt передается Берендт, хотя -т и -дт в русской передаче читались бы одинаково; в данном случае отступ- * См.: Бел оде ц И. К. я др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980; Иванов С. 3. (ред.). Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980; Л е б ч и к В. М. Новое в советской науке о терминах. — Вопросы языкознания, 1983, № 5, с. 118— 127; Л у к ь я и е и к о К. Ф. (ред.). Вопросы научно-технической терминологии и методики нрепод.шапня иностранных языков. Минск, 1980; Петров ВВ. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982, П
ление от фонетичности в практической русской транскрипции точно отражает отступление от фонетичности в иноязычной орфографии. Выше мы заметили, что не все собственные имена заимствуются путем практической транскрипции (в широком смысле, включая сюда и транслитерацию). Поэтому, чтобы выяснить область применения практической транскрипции, рассмотрим различные виды собственных имен и обычные способы их передачи в русском тексте. Разделение собственных имен на разряды имеет и практическое значение с точки зрения транскрипции, поскольку принадлежность имени к тому или иному разряду в ряде случаев определяет и вариант транскрипционной передачи. Так, у в конце польских личных имен типа Bonifacy, Xawery передается через -ий (Бонифаций, Ксаверий), а в других разрядах имен — через -ы (см. с. 192); финские удвоенные гласные передаются в географических названиях одной гласной, в фамилиях —двумя (см. с. 237). Для практических целей удобно сгруппировать собственные имена по следующим разрядам. Личные имена людей. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Личные имена в узком смысле (русские: Иван, Андрей, Валентина, Владимир; английские: John, Andrew, Caroline, Virginia; болгарские: Христо, Симеон; испанские: Jose, Juan, Miguel; латинские: Sextus, Octavius, Posthumus; французские: Nicolas, Charles, Victor и т.д.) Все эти имена транскрибируются и никогда не переводятся; отклонения от транскрипции возможны здесь в сторону традиционной передачи, например, английское Caroline -» Каролина (вместо Каролайн). Кроме сравнительно небольшого процента традиционно передаваемых имен, транскрипция слов, входящих в этот разряд, не вызывает затруднения, прежде всего потому, что произношение личных имен обычно строго фиксировано и известно. Личные имена вообще занимают особое положение среди всей ономастической лексики. С одной стороны, они являются собственными именами par excellence; когда говорят о собственных именах, вспоминают прежде всего личные имена (Иван, Петр и т.д.) и часто, особенно в логико-философских исследованиях, только их и имеют в виду. С другой стороны, личные имена не типичны для собственных имен в том отношении, что многие из них чрезвычайно привычны и обладают свойством серийности (каждое из распространенных личных имен относится к гг
серии лиц; есть, например, множество Иванов, Петров, Джонов, Светомиров и т.д.). Конечно, серийность эта иного рода, чем у апеллятивов (личные имена не обозначают понятия), однако так или иначе благодаря ей личные имена входят в основной фонд лексики*. В связи с этим, например, в списке английских личных имен (см. с. 97) мы не приводим их транскрипции, поскольку их в большинстве случаев можно передавать непосредственно и однозначно. Уменьшительные имена (английское Jack — уменьшительное от John, Walt — от Walter, испанское Рере — от Jose и т.п.). Все они полностью транскрибируются; исключение составляют случаи, когда переводчик хочет придать им больше экспрессии и с этой целью оформляет их русскими суффиксами (например, «Юсуфчик» в переводе романа греческого писателя Н. Казандзакиса «Христа распинают вновь», М., Гослитиздат, 1962, перевод Я- Мочоса и И. Пос- тупальского). Для правильного понимания уменьшительного имени желательно нахождение полного, от которого оно произошло. Например, английское Dob, Dobbin [dob], F'cbbinl произошло от Robert ['robot], a Dol, Dolly [doll, I'dolil от Dorothy I'doroOi]. Отсюда видно, что иногда уменьшительное имя имеет довольно мало общего со своей полной формой. Обычно за уменьшительными именами бывают закреплены специальные суффиксы, например французский -ette (лучше всего передавать, частично переоформляя, -етта, например, 1л5еНе-»Лизетта), английский -у (Johnny-» Джонни), итальянское -ino, -ello, -etto (Giovanino-^Джо- ванино), польский или чешский -ek (Janecek -* Янечек). Прозвища людей, как индивидуальные, так и групповые, образованные, например, по тем или иным качествам или внешним признакам, включая физические недостатки, по социальному положению, биографическим и иным особенностям, нередко встречаются в художественных, *Ср. в «Арабско-русском словаре» X. К. Баранова (М., 1962, с. 18): «Собственные имена включены в словарь в достаточно большом количестве, согласно с требованиями современной лексикографии». В «Древнегреческо-русском словаре» И. X. Дворецкого (М., 1958) также имена собственные (ономастика и топонимика) даны с краткими пояснениями и включены в общую алфавитную систему (т. I, с. 3). Л. В. Щербой в статье «Опыт общей теорнн лексикографии» дано теоретическое обоснование включению в словари имен собственных, «которые общеизвестны в данном коллективе». (Известия ДН СССР, Отд. лит-ры и языка, 1940, № 3, с. 98). 2$
исторических и т.д. произведениях, но передаются обычно с помощью перевода, а не транскрипции. Хотя этот под- разряд антропонимов имеет существенное значение для понимания специфики эпохи, для передачи колорита, для выяснения происхождения фамилий, он, как отмечалось, остается недостаточно изученным*. Тесно примыкают к прозвищам псевдонимы, отличающиеся, однако, своим «искусственным» характером. Псевдонимы иностранных авторов передаются по тем же правилам, что и иностранные антропонимы вообще, то есть транскрибируются, например, по правилам, излагаемым в соответствующих языковых разделах данного пособия, или по каким-либо аналогичным правилам для других языков (здесь, как и применительно к рассматриваемым ниже разрядам имен, можно рекомендовать упомянутые на с. 33, 301 «Инструкции» Главного управления геодезии и картографии). Что же касается псевдонимов русских авторов, в том числе и записанных на латинской графике, но подписанных (под) или надписанных (над) русскими текстами, то не имеет смысла ни переводить их, ни транскрибировать, поскольку при этом может быть утрачена существенная для псевдонима (например, ироническая или эмоциональная) самохарактеристика. Такие псевдонимы следует оставлять в форме, данной им их носителями. Так, вряд ли имеет смысл как-то изменять или переписывать русскими буквами псевдоним Choutnique, которым И. Э. Грабарь подписывался в 1889—1893 гг. в журналах «Стрекоза», «Шут» и «Будильник»; знаки N. N.. которыми подписывались К- Н. Батюшков, П. А. Вяземский, Г. Ф. Квит- ка-Основьяненко, А. И. Куприн, Н. И. Надеждин и многие другие; псевдоним Д. С. Усова в футуристических журналах Uagus, и т.д.** Фамилии. Это один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный * См. Чичагов В. К- Из истории русских имен, отчеств и фамилий (вопросы русской исторической ономастики XV—XVII вв.) М., 1959, с. 34; Ушаков Н. Н. Прозвища и личные неофициальные имена (к вопросу о границах прозвища). — В кн.: Имя нарицательное и собственное. М., 1978, с. 146; Ушаков Н. Н., В а- сильева В. Д., Клюева Н. П. О грамматических особенностях прозвищных имен. — В кн.: Ономастика и грамматика. М., 1981, с. 98—122- ** М а с а и о в И. Ф. Псевдонимы латинского и греческого алфавитов. — В кн.: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Т. 3. М., 1958, с. 301—345. 3*
встречающийся вид собственных имен. Не имея здесь возможности останавливаться на генезисе и внутренней форме фамилий, укажем лишь на то, что этот вид собственных имен практически во всех случаях (об исключении с именами персонажей мы говорили*) подлежит транскрибированию, а также на то, что в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство, как это известно каждому библиотечному каталогизатору. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка. Многочисленные примеры этого вида собственных имен даются ниже, в основном тексте пособия. Клички животных переводятся, если их первоначальный «нарицательный» смысл достаточно ясен (например, имена собак Белый Клык, Майор в переводе романа Джека Лондона «Белый Клык» (М., Гослитиздат, 1955, перевод Н. Волжиной); если же этот смысл не ясен, то клички животных транскрибируются (например, Чероки, Кичи ■— там же). Транскрибируются и «международные» клички животных, употребляющиеся в разных языках и традиционно закрепленные (например, у собак — Рекс, Джек и др.). Топонимия, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить подразделы: Гидронимия — названия рек, озер, морей и т.д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам; некоторые названия рек оформляются русским родовым окончанием -а (о грамматическом роде протранскрибированных слов см. ниже), например * Отклонение в сторону перевода наблюдается также в случае славянских (в основном болгарских) фамилий (и вообще имен) с прозрачной этимологией, например болгарское Първан — Перван (не Пырван), Български Извор — Болгарски-Извор (а не Былгар- ски-Извор). Однако это скорее традиционная передача, а не перевод, п в будущем она, возможно, изменится (будет ъ-»-ы во всех случаях). Уже сейчас, например, фамилия Бъчваров передается Бычваров, названия мест Върбица и Вълчи-Трън — Вырбица и Вылчи-Трын, а не Бочваров, Вербица, Волчи-Трын, хотя здесь внутренняя форма слов не менее ясна. Во всех спорных случаях, конкретно не предусмотренных справочником, следует руководствоваться общими правилами, я не аналогией и традиционными случаями. 35
французские: Гаронна, Сена. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай). Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она сопровождается нередко переводом, добавлением суффикса -ск- или постановкой собственной части русского названия в родительном падеже: «Японское море», «залив Амундсена», «пролив Большой Бельт». Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект (озеро, река и т.д.) находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим нормам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т.д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Klamath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов Нижнее (-ий) и Верхнее (-ий), но: озеро Лоуэр- Кламат и озеро Аппер-Кламат. Для оронимий - названий гор или горных массивов, как, например, Альпы, Карпаты, гора Юнгфрау, правила передачи те же, что и для гидронимии. Сюда же примыкают названия других форм рельефа (равнины, низменности и т.д.). Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинции и т.д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает наряду с фамилиями наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие города: Любек, Бонн, Дармштадт и т.д.; земля Рейнланд-Пфальц). Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия — определение: английское Hook Head—»мыс Хук-Хед; румынское Dealul Mare->ropa Дялул-Маре. В остальных случаях номенклатурный термин заме- 26
няется соответствующим русским, то есть переводится: венгерское Muzsla-teto —*■ гора Мужла. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Cape of Good Hope —»■ мыс Доброй Надежды; румынское Portile de Fier —»■ (ущелье) Железные ворота. Слово «Святой (Святая)», входящее в состав многих географических названий на всех языках, транскрибируется по общим правилам, сообразно нормам транскрипции с соответствующего языка на русский: французское Saint Gotthard -> Сен-Готард (перевал), Saint-Etienne -»• Сент-Этьенн; немецкое Sankt-»• Санкт, турецкое Ai -*Ай и т.д. Есть все же некоторые географические названия с этим компонентом, обозначающие сравнительно крупные объекты и не передающиеся транскрипционно, но по традиции переводимые на русский и другие языки: остров Святой Елены (английское Saint Helena, французское Sainte Helene, немецкое Sankt Helena). Вся передача топонимов на географических картах в СССР регламентируется «Инструкциями по передаче географических названий на картах», выпущенными Главным управлением геодезии и картографии (см. подробнее в списке литературы, с. 296). Поскольку транскрипция географических названий (по сравнению с русской транскрипцией собственных имен всех остальных разрядов) является наиболее разработанной, ее правила и взяты за основу при составлении настоящего справочника. Большинство случаев отклонения от упомянутых инструкций в настоящей книге особо оговорены и снабжены соответствующими объяснениями. Иногда в качестве особого разряда собственных имен выделяется также «нереальная топонимия», то есть названия вымышленных мест, скажем, в научной фантастике. Для целей транскрипции этот разряд не представляет каких-либо особенностей по сравнению с топонимией реальной: нереальные топонимы транскрибируются по тем же принципам, как если бы они были реальными, включая передачу различных номенклатурных терминов, фактор традиции (если он есть) и т.д. Точно так же не представляет особенностей передача вымышленных фамилий (по сравнению с реальными фамилиями), придуманных учреждений, названий кораблей и т.п., тем более что фантастическая ономастика может переходить в реальную (как у нас имя Аэлита) и даже в апеллятнвы (лилипут, гиперборейцы). Можно отметить только, что в нереальном оно- мастикоце более часты случаи экспрессивной нагрузки 27
имен, и поэтому транскрипция здесь чаще заменяется переводом. Это отличие связано скорее с подбором имен, чем с их вымышленностью. Астронимия, то есть астрономические названия, наименования созвездий, звезд, планет, частей поверхности Луны и т.д. Названия созвездий, знаков зодиака, планет Солнечной системы, а также некоторых наиболее известных звезд передаются обычно путем перевода в традиционно зафиксированной форме, например созвездие Девы, Полярная звезда. Остальные названия астрономических объектов транскрибируются из исходной формы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д. Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется, особенно в документах международного характера. Так, на различные языки передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английские "Ranger" I'remdsal -» «Рейнджер», "Mariner" I'maermal -> «Маринер». Наименования кораблей и судов*: английские "East-Wind" li:st\vmdl —»■ «Истуинд», "Crossbow" ['kras- bou] -»■ «Кросбоу», "Sprig" [spngl -> «Сприг», "Wave Victor" ['weiv 'viktal -* «Уэнв Виктор», "Yokes" [jonksl -» «Йоукс»; французские «L'Indiscret» —»■ «Л'Эндискре», «Puis- sante» —»■ «Пюиссант», «Ranee» —»■ «Ране». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия, например французское название судна «Ingenieur en Chef Girold» «Инженер ан-Шеф Жиро» (вместо «Энженьёр ан Шеф Жиро»). Впрочем, даже и в этом случае перевод не обязателен, допустима полная транскрипция. Названия учреждений и организаций, включая названия заводов, компаний, гостиниц, магазинов и т.д., обычно транскрибируются полностью: например английское "Standard Vacuum Oil Company" -* «Стандарт вакуум ойл компани», "Standard Oil Development Company" -> «Стандарт ойл девелопмент компани», "Hurst Consolidated Publications" -> «Херст консолидейтед пабликейшенз». Встречаются и случаи перевода, например "Kemsley Newspapers Limited" -> «Кемзли газетный концерн». В этом случае * См. Коваленко В. А., Остроумов Л\« 11. Справочник по иностранным флотам. М., 1971, т
возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитна». Если в названии много нарицательных слов, перевод становится обязательным: "Australasian Institute of Mining and Metallurgie" -> «Австралазийский институт горного дела и металлургии». Названия партий транскрибируют или переводят в зависимости от сложившейся традиции: польское Stron- nictwo lutlowe -> Стропництво людове, но румынское Parti- dul Muncitoresc Romin -ч> Румынская рабочая партия (в последнем случае играет роль то обстоятельство, что слова Muncitoresc Romin служат родовым определением для слова Partidul — партия). Названия газет, журналов, статей, книг и других произведений печати, а также музыкальных и драматических пьес, кинофильмов. Этот разряд собственных имен наряду с предыдущим относится к теоретически наименее разработанным. Миллионы собственных имен, относящихся сюда, наглядно иллюстрируют отсутствие непреодолимого разрыва между собственными и нарицательными именами; все ресурсы «нарицательной» лексики живого языка, все части речи употребляются при образовании этих названий. Из этого разряда собственных имен названия отдельных произведений, как книг и статей, так и пьес, опер, фильмов и т.д., полностью переводятся. Названия периодических изданий транскрибируются. Например, датское «Aalborg Amtstidende» —»■ «Ольбор Амтстиденде», испанское «Diario de Barcelona» —> «Диарио де Барселона», финское «Turin Paivalehti» —> «Турин Пяйвялехти». Нередко название составлено не на том языке, на котором написано само произведение, и в этом случае, очевидно, название должно транскрибироваться в соответствии с нормами этого другого языка. Так, названия научных журналов «Acta Dermatologica», «Annales Chirurgiae» передаются с латинского языка независимо от того, на каких языках (английском, французском и т.д.) в них помещаются статьи: «Акта дерматологика», «Анналес хирургие». Названия, присвоенные объектам различного рода с целью их выделения, но не подпадающие ни под один из вышеприведенных разрядов. Таковы, например, фирменные названия, находящиеся на грани между категориями собственных имен и специальных терминов. Эти названия также транскрибируются, например: «Optima» —> «Опти- ма» (пишущая машинка), «Pollena» -> «Поллена» (парфюмерная фирма). 29
Из опубликованных за последние годы вариантов подразделения собственных имен упомянем классификацию М. И. Приваловой*, в которой ряд группировок полностью (антропонимы, топонимы, оргонимы, соответствующие разряду «названия учреждений и организаций»), другие частично совпадают с предложенными нами выше. Из частично совпадающих надо отметить «зооиимы и фитоиимы», куда входят не только клички животных, ио и названия растений**, и «идеонимы», группу наименований «произведений духовной деятельности человека». Этот последний разряд, насколько можно судить по приводимым М. И. Приваловой примерам (опера «Пиковая дама» и др.), соответствует тому, что нами выше объединено под рубрикой «Названия газет, журналов, статей, книг и других произведений печати» и т.д. (см. с. 29), но в то же время «идеонимы» шире этой рубрики, потому что включают и многое другое, что в ней не перечислено, например, названия картин и скульптур, исследовательских проектов и т.д. Термин «идеоним», отражающий попытку обосновать единство приведенной рубрики, на наш взгляд, имеет право на существование, хотя и является неологизмом, не отраженным, в частности, в словаре Н. В. Подольской***. * См. Вопросы языкознания, 1979, № 5, с. 58—60. **Ср.: «Фитбнпм —собственное имя любого растения», например: «Чеховская липа (в Звенигороде), Дерево бедных (в Ясной Поляне), Мертвое дерево (на о. Св. Елены...) Примечание: по недоразумению фнтонимом иногда называют ботанический номен, т.е. имя нарицательное» (Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978, с. 158). *** Этого термина нет в алфавитной последовательности, на с. 60, он должен был бы идти в словарном порядке; но он зафиксирован в схеме 3 на с. 13. Из учтенных в этом словаре терминов, относящихся к более дробному делению приведенных выше рубрик, отметим: «андроним», разновидность антропонима — «именование (прозвище) жены по имени или прозвищу мужа» (с. 29); «дромоним — вид топонима. Собственное имя любого пути сообщения: наземного, водного... путь из Варяг в Греки, Владимирский тракт, Мариииская система, Волго-Дон...» (с. 57); «Ойконим — вид топонима. Собственное имя любого поселения, в том числе городского типа — астноним... и сельского типа — комоним» (с. 93); «Юкстапозитивное имя... — сложное собственное имя,, возникшее простым соединением двух или более слов» (с. 169). К последней категории, судя по приводимым примерам (Гуляй-поле, Павлово-Блины и др.), в большинстве относятся топонимы, но юкстапозитивные имена могут быть и подразрядом антропонимов, например, фамилий (Держиморда). Применительно к транскрипции этого подразряда встает нередко вопрос о слитном или раздельном правописании (см.: «Слитно или раздельно? (опыт словаря- справочника)». М., 1983). В отдельных пунктах классификация Н. В. Подольской может показаться чрезмерно дробной (в нее включены, например, «венусонимы — ...собственные имена любого при- родно-фнзического объекта на Венере» — с. 42), но кто может пору- 30
Помимо приведенных разрядов, классификация М. И. Приваловой включает также «хрононимы» — названия эпох, исторических периодов, вообще отрезков времени («Петровская эпоха», «Возрождение») и «хрематонимы» — названия предметов материальной культуры («Царь-пушка» и т.п.). Для наших целей эти два разряда не представляют большого значения, потому что хрононимы и многочисленные образуемые от них прилагательные и другие производные или переводятся, а не транскрибируются, или, если частично и транскрибируются, то переоформляются по тем же принципам, что и научные и другие термины: английское Enlightenment — Просвещение (эпоха Просвещения), французское Renaissance — Ренессанс (или: Возрождение), откуда образуются термины: ренессансный, возрожденческий и т.п. Хрематонимы имеют много общего с товарными наименованиями (например, те же приводимые М. И. Приваловой «папиросы «Друг»), а следовательно, также с терминами. Вообще же для образования хремато- нимов могут быть взяты имена любого из перечисленных выше разрядов. Таким образом, в целом, классификация собственных имен применительно к нуждам практической транскрипции охватывает следующие разряды, каждому из которых свойственны некоторые особенности транскрипционной передачи, при сохранении ее общих норм: 1) антропонимы — различные собственные имена, которые могут быть даны человеку или группе людей; 2) топонимы — собственная часть географических и астрономических названий; 3) названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д. 4) «оргонимы» — названия организаций (но очень многие относящиеся сюда имена не транскрибируются, а переводятся или транслитерируются); 5) названия периодических изданий, произведений искусства и вообще «идео- нимы»; 6) отдельные имена и названия, непосредственно не входящие в перечисленные категории и сближающиеся по ряду признаков с терминами: хрононимы, хрематонимы и др. К этому последнему разряду примыкают фирменные названия, которые, по преобладающему в современной ономастике мнению, представляют собой наиболее характерный пример лексической категории, промежуточной между категориями собственных имен и специальных тер- чнться за актуальность или употребительность в будущем того или иного разряда имен? Несомненно, что «Словарь русской ономастической терминологии» уже в современной его форме способствует созданию представления о том, сколь разветвленным и многоплановым должно быть теоретическое обоснование прикладной топоно- мастнки, в том числе и транскрипции собственных имен. 31
минов. Эти названия также транскрибируются, например: Toyota -> «Тойота» (марка автомобиля). Помимо собственных имен и специальных терминов, область применения практической транскрипции охватывает также отдельные отрезки текста — выражения, пословицы, афоризмы и т.д., — которые переводчик по тем или иным причинам не дает ни в переведенной на русский язык форме, ни в графике оригинала. К этому случаю также применимы все правила практического транскрибирования с соответствующих языков. Этим способом, например, переданы латинские слова в «Кратком словаре латинских слов, сокращений и выражений» В. И. Куп- реяновой и Н. М. Умновой (Новосибирск, 1961), например, ex officio — экс оффицио. Если в состав собственного имени входит числительное, то оно обычно переводится. Впрочем, на письме это не отражается, если количественное или порядковое числительное обозначается цифрами: английское Mariner—4 ['гпаеппэ 'fo:l —> Маринер-4 (читается: Маринер четыре); немецкое Heinrich VII (von Luxemburg) -> Генрих VII (Люксембургский). ТРЕБОВАНИЯ. ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»*. Начиная с тридцатых годов, когда в СССР были раз- * Щ е р б а Л. В. Спорные вопросы русской грамматики.— Русский язык в школе, 1939, № I, с. 10. 32
работаны принципы транскрипции для «Большого Советского Атласа Мира» и впоследствии «Морского Атласа», советскими лингвистами была проведена большая работа по нормативпзацин практической транскрипции имен собственных. С 1940 г. Главное управление геодезии и картографии выпустило десятки «Инструкций по передаче на картах географических названий);. Большая работа по упорядочению транскрипции собственных имен проведена в Институте языкознания АН СССР, в издательстве «Советская Энциклопедия», в Государственной библиотеке СССР имени В. И. Ленина, во Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы, в Агентствах ТАСС и АПН, во Всесоюзном институте научной и технической информации, в Институте научной информации по общественным наукам и в Институте востоковедения АН СССР, а также в других учреждениях. Однако вопросы практической транскрипции слишком сложны, а объем работы слишком велик, чтобы мы могли сказать, что в этой области достигнуто хотя бы относительное единообразие. Для многих языков и для нескольких разрядов собственных имен не существует стандартов и общеобязательных норм в русской практической транскрипции, а это ведет к немыслимому разнобою, что мы можем показать на следующем элементарном примере. Английское а можег быть передано через русские а, э, е, о (в сочетании al); английский s[z] —> с, но существует и вариант s[z] -ч> з; для английского w мы имеем два варианта передачи (в и у); английское ог передается через ор, ер, эр; наконец, для английского th (звонкого) существует передача через т, с и з. Таким образом, фамилию Galsworthy — ['gD:lz\V3:9i| можно (в принципе) протранскрибировать 4x2x2x3x3=144 различными вариантами*: Галсворти Галсуорти Галсуэрти Галзворти Гэлсворти Гэлсуорти Гэлсуэрти Гэлзворти Гелсворти Гелсуорти Гелсуэрти Гелзвортн Голсворти Голсуорти Голсуэрти Голзворти Действительно, если не все, то, по крайней мере, десяток или полтора из всех этих теоретически мыслимых * Очевидно, что мы привели здесь не только рекомендуемые варианты транскрипции, но вообще все, которые применяются в разных источниках (кроме передачи w-»bb, которая встречалась еще у Палласа, но сейчас совершенно не применяется, как и 111->-дз, ее). Рекомендуемый вариант передачи будет al [э:1]-*-ол, w[w]-»-y, ог[э]-»-ор, th[b]-*T. Galsworthy-»-Голсуорти. Традиционно сложившийся вариант несколько отличайся от этого: Galsworthy-»-Голсу- орси. S—U45 33
вариантов зафиксированы на карточках Книжной палаты и в различных изданиях. Когда мы имеем различные транскрипции имени одного и того же хорошо известного лица, названия крупного города и т.д., разнобой в транскрипции обычно не вызывает недоразумении. Кроме того, обычно довольно быстро один из всех вариантов передачи вытесняет остальные, и этот' вариант становится канонической «традиционной» нормой передачи данного собственного имени. Такими устойчивыми формами являются русские транскрипции фамилий: Гейне, Шекспир, Гегель и т.д.; названия: Рим, Флоренция, Париж, Новый Орлеан и т.д.; название газеты «Юма- ните». Однако, когда мы имеем дело с менее известными лицами, населенными пунктами и т.д., то разнобой, неизбежно возникающий при повторных и хаотических транскрипциях, приводит к затруднениям. Трудно становится идентифицировать личность носителя одной и той же исходной фамилии; неопределенными становятся географические указания; индексы к книге начинают не ориентировать, а скорее дезориентировать читателя. Так, в указателе ко 2-му изданию очерков В. В. Лункевича «От Гераклита до Дарвина». (М., Учпедгиз, 1960) фландрский ботаник XVI века Clusius дан дважды как два разных лица: однажды как Клузиус и другой раз как Клюзий, каждый раз с указанием другого номера страницы в книге. Он мог бы быть дан еще как Клюзиус и Клузий, а кроме того, и по французской форме своей фамилии (L'Ecluse) как Эклюз или Л'Эклюз (на букву л). В третьем издании БСЭ (т. 3, 1970) помещены две разные статьи об английском адмирале Роберте Блейке (Blake, 1599—1657), один раз под фамилией «Блейк», другой раз «Блэк» (см. ее. 416 и 431). Из приведенных соображений видна необходимость в полной унификации практической транскрипции как транскрипции для практических целей. Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи. Требование непротиворечивости означает, что система правил не может привести к случаю, когда к одному и тому же иностранному имени можно применить различные правила и получить в результате две (или больше) равноправные протранскрибированные формы. Полностью это требование на современном уровне развития транскрипции еще не может быть выполнено, но надо стремиться к максимуму непротиворечивости, что и делали авторы настоящего справочника. 34-
Транскрипция должна удовлетворять также требованию фонематичности. В самом широком смысле это требование соответствует принципу «передавать, как произносится», но практически принцип этот не так легко провести, и он требует дальнейшей научной разработки. Предлагались его различные варианты: передача «наиболее близкими звуками», передача «фонема в фонему», передача «целостного слова одного языка словом другого». Передача «наиболее близкими звуками» не дает, однако, выхода, потому что нет объективного критерия, какой русский звук считать «наиболее близким», например, к английскому [аэ] или французским носовым звукам. Против передачи «слова в слово» трудно возразить, но этот принцип говорит скорее о желаемом результате, нежели о средствах его достижения. По-видимому, наиболее приемлемым остается принцип передачи «фонема в фонему», если его применять с рядом ограничений. Фонемный состав всех языков различен и не дает возможности устанавливать однозначного во всех случаях соответствия. Поэтому такое соотношение иногда должно устанавливаться произвольно. Так, если поставить английским It], Id], [z] в соответствие русские т, д, з, то для [0] и [S] уже не будет соответствий (выход заключается в повторном использовании уже употребленного т: см. с. 91 настоящего справочника). Другим ограничением фонематического принципа является то, что во многих случаях, особенно при заимствовании имен из родственных языков, сильны исторические традиции и аналогии, передача «морфема в морфему», например польское -ski —» русское -ский (см. с. 187). В результате процесса транскрибирования (см. следующий раздел) должно получиться слово, написанное по- русски, без применения каких-либо диакритических значков или дополнительных букв. В этом и заключается принцип практической транскрипции, давно вошедший как неотъемлемая составная часть в систему русской орфографии. Правда, предложения ввести новые буквы выдвигались многократно, но ни одно из них, с тех пор как Карамзин в 1797 году ввел букву ё, не привилось. Есть все основания полагать, что современный русский алфавит и в будущем останется пригодным для самых различных нужд языка, включая передачу заимствуемых собственных имен. Надо учесть, однако, два явления, отчасти этому противоречащих: использование диакритики при передаче восточных имен и употребление обычных букв в несвойственных русскому языку комбинациях. S» 35
Что касается первого явления, мы упоминаем о нем лишь для полноты общей картины современного состояния транскрипции, поскольку настоящий справочник содержит инструкции для передачи только с европейских языков, в которой диакритика не применяется. Написание восточных имен является одним из примеров узкоспециализированного применения русской графики, подобно тому как вообще в разного рода специальных, и особенно в научных «жаргонах», встречаются необычные варианты написания и произношения. Эти варианты ограничены узкоспециальной литературой. В газетах, художественных произведениях и т.д. те же имена передаются без диакритики, хотя это и менее точно. Произношение сохранить все равно невозможно. Что касается второго из упомянутых отклонений от традиционного правописания — употребления обычных букв в необычных комбинациях, то оно встречается не только в собственных именах, но и вообще в заимствованных словах. Были предложения полностью отказаться от написаний типа жюри, брошюра или же почтальон, павильон. Однако после длительных обсуждений вопроса наблюдается общая тенденция признания правомерности таких написаний в своей сфере. Правда, написание ьо (и особенно в собственных именах) вытесняется столь же несвойственным русским словам написанием йо: французские Guillaume, Roussillon передаются через Гийом, Руссийон, вместо более раннего Гильом, Руссильон. В целом же в заимствованных собственных именах и названиях необычные написания распространены гораздо шире (немецкое Шюрхофф, румынское Фэкэени и т.п.), чем в апеллятивах. Сам принцип практической транскрипции накладывает уже достаточные ограничения, и нет оснований чрезмерно «русифицировать» иноязычные собственные имена. Это противоречит как упоминавшемуся выше принципу их выделения в тексте, так и всему ходу исторического развития транскрипции в русском языке от полной ассимиляции иноязычных имен в XIII — XVI веках (Стекольна вместо Стокгольм, Марьин-городок из Мариенбурга, Город-Шар из Кашгара, Борис из Moritz и Maurice, Григорий из Gerhardt)* через постепенное воз- * См.: Григорьев В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов. — Географические известия, 1850, вып. 2—Е. Более подробно см.: Amburger Е. Die Behandlung auslandischer Vornamen im Kussischen in neueren Zeit. — Akademie der Wissenschaften und der Literatur zu Mainz. Abhandlungen der gaistes — und Social—Wissenschaftlichen Klasse. 1953, No. 7. S. 1—57. 36
растание верности оригиналу к современному требованию научной строгости передачи, ограниченному лишь неизменностью состава алфавита. Практическая транскрипция является одним из наиболее ярких примеров взаимодействия языков на современном этапе. Протранскрибированное имя — это слово уже не иноязычное, но еше и не вполне русское, и его положение в речи всегда представляет проблему как для языковеда, так и для читателей любых текстов. Недаром наибольшее количество опечаток встречается в собственных именах и недаром в последнее время уделяется такое внимание разработке словарей русских и иностранных личных имен и географических названий. Собственные имена, как и терминология, представляют собой наиболее быстро развивающуюся область лексики. Отсюда очевидна необходимость хотя бы относительной регламентации в их передаче. Специалист, обязанностью которого является транскрибирование собственных имен, называется транскриптором. В последнее время в связи с развитием переводческой работы, картографии и других видов деятельности, связанных с передачей имен, появилась потребность в достаточном количестве кадров квалифицированных транскрипторов. Произошла специализация транскрипторов по языкам, выявились основные требования, предъявляемые к работнику в этой области: знакомство с соответствующим языком; знание общих правил и существующих инструкций по транскрибированию с этого языка; умение пользоваться словарями личных имен, словарями транскрипции географических названий и тому подобной справочной литературой; знакомство с теоретическими, как фонетическими, так и морфологическими, а отчасти и с синтаксическими основами передачи имен; знание совокупности традиционно передаваемых с данного языка имен; умение по возможности безошибочно выбрать среди вариантов транскрипции единственно верный. Настоящий справочник предназначен для того, чтобы помочь транскриптору в передаче иностранных имен и названий с ряда европейских языков на русский. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СПРАВОЧНИКОМ Справочник дает возможность транскрибировать собственные имена и названия с таких европейских языков, как: 37
английский итальянский сербскохорватский болгарский немецкий словацкий венгерский норвежский финский голландский польский французский датский португальский чешский испанский румынский шведский Основная часть справочника, посвященная правилам транскрипционной передачи для каждого языка, построена по принципу «от буквы к букве (через фонему)». Иными словами, за исходное всюду берется графика транскрибируемого слова и даются правила, посредством которых она однозначно преобразуется в русскую графику. В ряде случаев, однако, невозможно избежать особого учета произношения, которое приходится определять по специальным справочникам или другим источникам; так обстоит, в частности, с передачей шведского о, произносимого как lu] или как [о], а также с передачей большого количества английских собственных имен. Следствием принципа «от буквы к букве» является то, что мы не выделяем в тексте отдельно гласных и согласных, но располагаем для каждого языка все буквы и буквосочетания строго по алфавиту. Для транскрипционной работы в таком делении нет практической необходимости, а в некоторых случаях его невозможно провести, так как одна и та же буква (английское или испанское у, в ряде языков i и т.д.) может обозначать как гласный, так и согласный звук, а также дифтонги или звукосочетания. Первым этапом работы со справочником во всех случаях является нахождение исходной формы для транскрибирования. Чтобы найти эту исходную форму, надо прежде всего определить язык, с которого должно быть протранскрибировано данное имя; от этого зависит тот или иной вариант транскрипции. Например, немецкое Lorch -ч> Лорх, а английское Lorch -» Лорч или Лорк; название Samerainen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название. Вообще же для географических названий за основу при транскрибировании берется государственный язык данной страны; для собственных имен — родной язык носителя данного имени. В частности, при наличии параллельно латинизированной и национальной форм предпочтение отдается национальной. Так, национальная форма имени одного из итальянских ученых XVI века Cesalpino -> Чезалышно, по па титульных листах его латинских 38
произведений это имя обозначается как Caesalpinus -»Це- зальпин. Для русской транскрипции избирается первая форма — Чезальпино. Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста*. Правда, в случае с названиями организаций или другими развернутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил свое имя** руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянсксе происхождение имени, -mann на немецкое, Over на голландское или английское). Дополнительную трудность создают особенности орфографии собственных имен по сравнению с общепринятой орфографией языка; в именах собственных дольше сохраняются архаические написания. Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка. Это бывает даже в коротких фамилиях: англо-немецкое Sauer —> Сауэр, поскольку произносится не ['zauerl (немецкое Зауэр), но и не lso:a] (английское Соэр), а компромиссно. Подобные случаи указывают на то, что к вопросу определения языка имени всякий раз надо подходить индивидуально, тем более, что произношение и протранскрибированная форма могут иметь ясно выраженный национальный характер (французское или немецкое Нот- * Язык текста можно определить по характерным буквосочетаниям, диакритическим знакам, часто встречающимся словам; ср. Г и л я р с в с к и й Р. С, Г р н в н и il B.C. Определитель языков мира по письменностям. М., 1965; Ю ш м а н о в Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М.—Л., 1941. Но, например, при транскрибировании фамилий или большинства топонимов такой метод определения неприменим. Исключение составляют случаи с такими буквосочетаниями, как cz->-4 (из польского); но уже sch-»- ш или сх, в зависимости от немецкого или, например, голландского звучания имени. ** В то же время очевидно, что от многих особенностей произношения следует отвлекаться. Так, днфтонгичное произношение английского [i:j как [i' ] или [il), встречающееся в различных диалектах или индивидуальных стилях речи, не влияет на передачу этой фонемы через русское и; так же (через и) передается и краткое английское [i-1, а также все имеющиеся варианты [i] или |i:] с их различной долготой. То же относится к английской фонеме |э:] и се количественной разновидности Id-]: они одинаково передаются в практической транскрипции через русское о. 39
burger -=► Омбюрже, Хомбургер; Strasbourg -» Страсбур, Страсбург). После определения языка собственного имени транскриптор находит в данном пособии соответствующий раздел (например, для английского имени — «Английский язык», для испанского имени — «Испанский язык» и т.д.; языки расположены в порядке алфавита). Транскриптору, который работает преимущественно или исключительно с одним из языков, рекомендуется тщательно изучить и усвоить общую часть соответствующего раздела, а также запомнить правила передачи наиболее часто встречающихся сочетаний. При некотором навыке это позволяет значительно увеличить скорость процесса транскрибирования. В языках синтетического строя нередко приходится устанавливать исходную для транскрибирования падежную форму. На это также даны указания в общей части разделов, посвященных соответствующим языкам. Чтобы протранскрибировать слово, надо последовательно найти правила передачи всех его букв и буквосочетаний (с соответствующего языка); буквосочетания, транскрибируемые не так, как они транскрибировались бы, если бы каждая их буква передавалась отдельно согласно общим правилам, даны в алфавите под первой буквой этих сочетаний: например, немецкое sch под буквой s, французское eau под буквой е и т.д. Однако, если удается установить, что данное буквосочетание принадлежит двум слогам, а потому или еще почему-либо произносится раздельно, оно и передается раздельно (каждая буква по своим правилам). Например, немецкое ch -» х (Chladni -* Хладни), а немецкое сочетание chs -» кс, но, если в этом сочетании ch и s принадлежат к разным слогам, оно передается через хс или хз (Bruchsal -»■ Брухзаль). Вообще отклонения от правил транскрипционной передачи допускаются, если произношение транскрибируемого слова само более или менее резко отклоняется от принятого в данном языке произношения. Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда (кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем разделе) передавалась в конце слова и между гласными удвоением буквы: английское Codwell -» Кодуэлл, Sprigg-* -» Сиригг; датское Jelling -» Еллинг; в остальных полого
жениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft- Ebing -» Крафт-Эбинг; венгерское Biikkfei -=► Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как поступать, если в иностранном языке удвоенные согласные находятся между гласными, а в русском (после транскрипции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, например, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Ко- дуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответствии со сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании. Для того чтобы транскриптор не тратил времени на отыскание букв, передающихся без всяких затруднений, в конце каждого раздела приведен список букв и буквосочетаний соответствующего языка с вариантами их возможной передачи. Совокупность букв, которые подлежат транслитерации, также рекомендуется запомнить. После того как из протранскрибированных элементов заимствуемого слова сложилась его форма в русской графике, остается только проверить, удовлетворяет ли эта форма нормам русской орфографии. Правописание протранскрибированных собственных имен может (см. предыдущий раздел) несколько отличаться от общих орфографических норм русского языка. Так, вполне допускается написание ё, ю, я после шипящих, а также после ц, то есть возможны сочетания щя, цё, чю и т.п., если к их возникновению ведут общие правила транскрибирования. Например, немецкое название города Ziilpich —> Цюльпнх, фамилия Ziirn -> Цюрн; французская фамилия Chuquet —> Шюке. Иногда в протранскрибированных именах допускается написание русского э после согласных, например английское Carey I'kfiaril -> Кэрн, румынское Cavaran -»■ Кзвэ- ран. Что касается ъ, то в настоящее время сложилась норма писать эту букву в протранскрибированных именах и названиях в тех, и только тех, случаях, когда надо обозначить йотированное чтение гласной в начале второго компонента сложного слова. Например, немецкое Weltjugend 41
(название журнала) -» «Вельтъюгенд», финское Kaunis- jarvi (название населенного пункта) -» Каунисъярви. В остальных случаях в функции разделительного знака употребляется ь. Так, английское Institute ['institju:tl -» Ин- ститьют (как компонент многочисленных сложных названий или заголовков продолжающихся изданий, например "Proceedings of the Institute of Electrical Engineers"), "Picuda" f'pikjuidal «Пикьюда» (название корабля); французское Vivien —> Вивьен. Апостроф применяется при передаче однобуквенных предлогов и артиклей в романских языках и частицы О в словах ирландского происхождения: O'Neill -»О'Нилл; французское L'Etoile ->• Л'Этуаль, d'Artagnan -» д'Арта- ньян. Все собственные имена пишутся с прописной буквы. Однако последовательное применение этого простого правила связано с некоторыми сложностями, и необходимо учитывать встречающиеся исключения. В именах людей все компоненты, пишущиеся после пробела или дефиса, начинаются с прописной буквы. Однако и здесь встречается исключение, выражающееся в том, что такие предлоги, как французское де (de), немецкое фон (von), голландское ван (van), в именах, протранскрибированных с соответствующих языков, пишутся со строчной буквы. В географических названиях все компоненты пишутся с прописной буквы, но встречающиеся артикли и предлоги (например, французское sur -»сюр в названии Булонь- сюр-Мер), как и в предыдущем случае, пишутся со строчной буквы (если они не оказываются в начале названия: город Лос-Анджелес, острова Де-Лас-Перлас). Со строчной буквы в географических названиях пишутся и союзы, а также «географические термины, как русские, так и иноязычные, освоенные русским языком {фьорд, каньон, пик, банка и др.)», однако «все транскрибированные иноязычные географические термины пишутся с прописной буквы: Ред-Ривер, Рио-Негро»*. Испанское название El Cubo de Tierra del Vino передается как Эль-Кубо-де-Тьерра-дель-Внно. Для ряда названий политической географин, высших государственных и партийных организаций установлено написание всех слов с прописной буквы (например, Чехословацкая Социалистическая Республика). Прописными буквами пишутся п протранскрибированные (точнее, про- * Б о и д а р у к Г. П., Тюрин С. А. Правописание географических названии. — В кп.: Орфографии собственных имен. М., 1965, с. 18. «
транслитерированные, потому что в этом случае придерживаются побуквенной передачи) аббревиатуры из начальных букв, например, ISO-> ИСО (Международная организация по стандартизации). В протранскрибированных названиях учреждений, организаций, фирм, дорог, печатных изданий, художественных произведений и т.д., как правило, пишется с прописной буквы только первое слово: компания «Рипаблик ави- ейшен корпорейшен», банк «Гаранти траст компани». Если название произведения или периодического издания состоит из двух обособленных названий, то и второе название пишется с прописной буквы: газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост» (ср. русск. «Мертвые души, или Похождения Чичикова»). Личные имена, употребляемые в значении нарицательных, пишутся со строчной буквы: ловелас, ментор, меценат. Наоборот, географические названия, употребляемые в переносном (нарицательном) значении, пишутся с прописной буквы: идти в Каноссу. Надо отражать на письме слитное или раздельное написание иностранного слова или сочетания слов. При передаче раздельного написания между частями географического названия ставят дефисы: английские Long Eaton -» Лонг-Итон, Bicycle Lake -» Байсикл-Лейк; болгарское Стара Загора -»• Стара-Загора; немецкое Grofier Ploner See -» Гросер-Плёнер-Зе, Berka an der Werra —> Берка-ан- дер-Верра; румынское Valea lui Michai ~> Валя-лун-Михай. Между частями собственного имени какого-либо другого разряда оставляют пробелы: английское "United States Steel Corporation" ~> «Юнайтед Стентс стил корпорейшен» (трест); названия судов — «Abraham van der rlulst» -» «Абрахам ван дер Xульет» (Нидерланды), "General E.T. Collins" -» «Дженерал Э. Т. Коллннс» (США), «Punta Cigiiena» -» «Пунта Снгуэнья» (Аргентина), «Raimondo Моп- tecuccoli» -> «Раймондо Монтекукколи» (Италия). Следует учитывать, что, когда географическое название или словосочетание, напоминающее географическое название, употребляется в качестве или в составе собственного имени другого разряда, вышеприведенное правило о дефисе между частями географического названия не применяется. Так, названия судов США: "Crescent City", "Ре- trof Bay", "Pit River", "Sweetwater Country" передаются соответственно «Крестит Сити», «ПетрофБей», «Пит Ривер», «Суитуотер Кантри», но отнюдь не «Кресент-Снтн», «ПетрофБей», «Пнт-Рнвер» и «Суитуотер-Кантрн». Дефис в составе собственного имени передается дефисом: 43
французские Saint-Simon -* Сен-Симон (фамилия), —» «In- genieur-Hydrographe Nicolas» —*■ «Инженер-гидрограф Никола» (название судна). Исключение составляет случай нескольких имен одного человека, между которыми дефис опускается; французское Oudinot, Nicolas-Charles-Victor -» Удино, Никола Шарль Виктор. Если в середине географического названия или фамилии встречается предлог, частипа или союз, они тоже присоединяются посредством дефиса, причем, как было сказано, пишутся со строчной буквы; например испанское Hidalgo у Castilla -» Идальго-и-Кастилья. Артикль сохраняется при передаче, если является частью самого собственного имени, которое без него не употребляется: английское The Den -» Те-Ден (населенный пункт); испанское Las Casas -» Лас Касас (фамилия); румынское «Ttnarul Leninist» —> «Тынэрул Ленннист» (журнал); французское Les Chambon-Feugerolles -» Ле-Шамбон-Фёжероль (населенный пункт). Что касается названий французских рек, которые не употребляются обычно без артикля, то в них этот артикль не передается, так как не является неотъемлемой составной частью названия (la Loire—> Луара). Наличие и правильность передачи артиклей, союзов, дефисов и прочих перечисленных особенностей собственных имен обязательно должны быть проверены транскриптором. Род и склонение протранскрибированных имен и названий. Всякое протранскрибированное имя, хотя бы и взятое из языка, где не существует категории рода, в русском языке немедленно получает грамматический род. Если даже отвлечься от традиционных заимствований, транскрипционных или полутранскрипционных, сопровождаемых переоформлением (например, французские Paris -»■ Париж, le Rhone -» Рона и др.), род которых уже не трудно определить, то можно отметить, что и вновь транскрибируемые названия подчиняются в этом отношении известным закономерностям. Прежде всего заимствованные личные имена получают род сообразно полу обозначаемого лица. Далее, географические названия в протранскрибированном виде приобретают характерные русские родовые признаки и соответствующий грамматический род (Берлин или Лондон — мужского рода, Сараево — среднего, Барселона или Прага — женского). Однако для названий, окончания которых в протранскрибированной форме по сводятся к соответствующим 41
русским, нет общих правил определения рода. Они относятся к тому же роду, что и слово (номенклатурный термин), обозначающее соответствующий географический объект.* Поэтому гора Юнгфрау или гора Уитни — женского рода, как и река Замбези; озеро Мверу, Хулуньги или Туларе — среднего, а города, например Чикаго, Броли, Боудер- Сити — мужского (например, «в индустриальном Чикаго» и т.д.). Очевидно, что в последнем случае протранскрибированные имена существительные не склоняются. Однако вообще транскриптор должен иметь в виду, что протранскрибированное им собственное имя должно подчиниться сложившимся в русском языке нормам склонения. Протранскрибированные многосложные существительные, получившие в именительном падеже единственного числа безударное окончание а, большей частью склоняются в русском языке по первому склонению, независимо от рода**. То же относится и к окончанию -я или -ия. Если же они односложные или оканчиваются в именительном падеже единственного числа на другую гласную, то они не склоняются. Имена на твердую согласную или -й в мужском роде склоняются по второму склонению, в женском роде не склоняются. Славянские фамилии, русская транскрипционная форма которых оканчивается на -ий, -ый, в целом склоняются по образцу соответствующего типа русских фамилий. Однако в ряде случаев, в связи с близостью славянских языков друг к другу и с широтой межславянских языковых контактов, применение этого правила не является простым и непосредственным. Так, есть доводы и за и против передачи славянских фамилий на -i через русские формы на -ий: «...при морфологическом оформлении польских, чешских и пр. фамилий на -ски, -цки, -ска, -цка ярче проявляется национальный колорит фамилии; точнее — ярче проявляется, что эта фамилия принадлежит не рус- ким. Однако одновременно такое оформление создает и ряд серьезных неудобств, поскольку вступает в противоречие со склонением русских фамилий на -ский, -цкий, таких, как Петровский (Петровская), Ивановский (Ивановская), Преображенский (Преображенская), Реформатский (Реформатская) и т.п. В результате, как очевидное следствие, * Подробнее об этом см.: Супера и екая А.В. Склонение собственных имен в современном русском языке. — В кн.: Орфография собственных имей. М., 1965, с. 117—146. **Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М., 1965, с. 48. 45
должны появляться дублеты, различающиеся окончаниями...»*. Хотя норму здесь нельзя считать полностью установившейся, следует рекомендовать в спорных случаях переоформлять фамилии на -ski и т.д. по образцу соответствующих русских на -ский и т.д. (см. ниже, разделы «Польский язык», «Словацкий язык», «Чешский язык»). Встречаются затруднения также со склонением польских, словацких и чешских фамилий, оканчивающихся в протранскрибированной форме на -ек, -ец, -ок: чешское Махек — Д\ахека или (как это нередко в изданиях последних десятилетий, в особенности лингвистических) Махек — Махка, с ориентацией, собственно, скорее на чешскую, а не на русскую парадигму. По-видимому, целесообразнее передача по типу Махек —Махека, поскольку она опира- рается на «...стремление сохранить неизменной основу фамилии; это дает возможность при наличии им. пад. фамилии безошибочно выводить из него формы косвенных падежей и, наоборот, зная косвенные падежи, автоматически восстанавливать форму им. пад.»**. Сложность представляет иногда образование и склонение также и женских форм славянских фамилий на -а: последнее время устанавливается принцип образовывать русские варианты этих форм непосредственно от иноязычного оригинала, то есть так, как если бы они не были связаны с мужской формой на -ий, -ый (например, польск. Kuczynska -> Кучиньска, а не «Кучинская» или «Кучинь- ская»). Но в косвенных падежах иногда восстанавливается полная парадигма («Кучннской» и т.д.). Разнобой в словоизменении протранскрибированных антропонимов отвечает тому факту, что на современном этапе вся «наблюдаемая картина склонения фамилий и личных имен представляется в высшей степени беспорядочной. Эта беспорядочность проистекает от одновременного действия факторов самого различного характера — лингвистических и экстралингвистических»***. Дальнейшая унификация склонения заимствованных личных имен и фамилий, несомненно, должна будет вестись одновременно с упорядочением склонения антропонимов в целом. Надо отметить, что в отношении склонения, как и в ряде других случаев, не всегда можно четко провести границу между заимствованным (протранскрибированным) и собственно рус- ким антропонимом. Так, имелись колебания в норме скло- "Калакуцкая Л.П. Словоизменение антропонимии в русском литературном языке. АДД. М., 1982. с. 62, "Таи ж е , с. 68. *■** Там ж е , с. 5. 46
Нения типа Штелином — Штелиным (Я-Я- Штелин — русский академик XVIII века, выходец из Германии), Чаплиным — Чаплиной; а фамилия английского писателя и киноактера Питера Устинова всегда приобретает в творительном падеже окончание -ым. Некоторые, подчас довольно неожиданные отклонения от нормы, когда чисто иностранные фамилии склоняются по традиционно русской парадигме (критерием которой служит окончание -ым в творительном падеже мужского рода единственного числа), объясняются, возможно, просто редакционными недосмотрами*. Некоторыми особенностями характеризуется склонение протранскрибированных географических названий. Если для русских топонимов более характерно склонение и географического термина, и самого топонима («в городе Серпухове» и т.д.), то для иноязычных названий статистический анализ устанавливает резкое преобладание в журнальных, газетных и прочих текстах иной нормы, а именно, склонения географического термина при несклонении самого топонима («из города Плейнс», «в порту Эгвекинот»). Менее четко противопоставление этих двух вариантов в названиях стран, где роль географического термина чаще всего играет слово «республика», которое всегда склоняется, а рекомендации относительно склонения собственной части названия остаются факультативными, если эта часть имеет женский род («в Республике Болгария» и «в Республике Болгарии»); но в случае, когда собственная часть названия имеет мужской или тем более средний род, чаще фиксируется норма ее несклонения («В Республике Сингапур», в противоположность употреблению названия без термина: «в Сингапуре»). Аналогичным образом: «в земле Рейн-Вестфалия», «в Княжестве Лихтенштейн», «в Королевстве Непал» и т.д. (но например: «в Непале»). Четко установилась норма несклонения сложных и составных наименований (при терминах) типа: «в городе Кзыл-Орда», «близ города Тыргу-Муреш». Исключение из этой нормы составляют сложные наименования в конструкции «город на реке», где первая часть склоняется: «во Франкфурте-на-Майне», «из Шведта-на-Одере». Не склоняются при терминах названия станций, мелких населенных пунктов, озер, рек, гор (если только русский вариант * Например: «Начало использованию аксонов в физиологических экспериментах было положено... Г. Дж. Картисом и А. Ходжкнным»; «Создание А. Ходжкнным... современной мембранной теории... явилось выдающимся достижением» («История биологии с начала XX века до наших дней». М-, 1975, с. 274, 275); Ходжкин (Hodgkin) — английская фамилия, как и Картис. 47
названия не представляет собой полной формы прилагательного, но такой вариант при транскрибировании встречается редко), пустынь, а также различных малоизвестных объектов: «к местечку Илирска-Бистрнца», «на озере Имандра», «к горе Думен» (но: «к горе Желекной»), «за рекой Амшут»*. Следует учитывать также случаи, в которых номенклатурный термин применяется сразу к нескольким названиям. Так, если «... при одном номенклатурном термине употребляется несколько топонимов, они не склоняются: рек Джефферсон, Мадисон и Галлатин (США); рек Чарльз и Мистик (США); реками Сакраменто и Сан-Хоакин (США)**. Для собственных имен, не относящихся ни к личным именам людей, ни к топонимам в русском языке, «...наблюдается довольно четкая тенденция склонять их, если при них нет нарицательных определяемых, и не склонять их, если при них есть нарицательное определяемое: на сюжет «Евгения Онегина», но: из оперы «Евгений Онегин», от Марса до Венеры, но: на планете Марс, на планете Венера...»***. Такое же правило существует и для определения рода собственных имен других разрядов, только выражение «номенклатурный термин» следует заменить на более общее «родовое определяемое»: «Нью-Йорк Тайме» будет женского рода (газета). В спорных случаях склонения, определения рода и т.п. обычным выходом из положения служит полный отказ от определения всех этих признаков у имени и перенос их функций на родовое определяемое. Например,не «Шекспир в своем (или своей) «Много шума из ничего», а «Шекспир в своей пьесе «Много шума из ничего»; так же «на старинной улице Новы-Сьвят», «в новой гостинице «Кинг-Минос»,**** и т.д. Ударение в протранскрибированных именах и названиях ставится на том же слоге, на котором оно стояло в языке- источнике. Это естественное и общепринятое правило нуждается в некоторых оговорках. Во-первых, есть ставшие традиционными и перешедшие в норму «ошибки» в ударении, хотя некоторые из них постепенно исправляются. Сейчас * См.: Б у к ч и н а Б.З. О склонении географических названий типа Республика Болгария. — В сб.: Ономастика и норма. М., 1976, с. 171—180; Г р а у д к н а Л.К- Современная норма склонения топонимов (в сочетаниях с географическим термином). — В сб.: Ономастика и грамматика. М., 1981, с. 122—145. **Суперанская А.В. Указ. соч., с. 140. *** Т а м ж е , с. 142. **** А г е с н к о Ф.Л. 3 а р в а М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. М., 1970. 48
часто уже произносят Перу вместо традиционно-ошибочного Перу," хотя в слове Гондурас по-прежнему делают обычно ударение на третьем слоге (правильно на втором). Во-вторых, русское ударение объединяет в себе усиление голоса с удлинением гласного. В тех языках, где долгота гласных не зависит от ударения, слово может звучать (в восприятии русским) так, будто ударение падает на долгий, но фактически безударный слог, между тем как ударный слог не удлиняется и потому не воспринимается как ударный. Это имеет место, например, в чешских фамилиях типа Jirasek, Prochaska, Vojacek, которые передаются Ира- сек, Прохаска, Воячек, или названиях типа Budejovice —» Будейовице (здесь имеется аналогия с подударностью ё). Вопрос этот еще не решен окончательно; в целом надо следовать ударению в языке-источнике, с минимальными отклонениями в сторону удобства произношения. В-третьих, в некоторых языках вообще нет экспираторного ударения в том смысле, как в русском. В этих случаях, как и тогда, когда ударение есть, но установить его нет возможности (имя дано только в письменной форме), традиционно рекомендуется ставить ударение на ближайшем к концу слова долгом гласном или же, если долгих гласных нет, условно — на втором слоге от конца. В некоторых языках ударение меняет свое место при склонении имени, например польское Mickiewicz; род. п. Mickiewicza. На ударение в протранскрибированной форме это не влияет: Мицкевич, род. п. Мицкевича и т.д. Не вполне выясненным в современной транскрипции остается вопрос о передаче ударения, падающего на дифтонг. В этом случае русская форма имеет лишний слог по сравнению с иностранной. Иногда компоненты дифтонга неравноценны по ударению (восходящий, нисходящий дифтонги), и тогда в русской форме ударение ставится на тот из компонентов, который выделен в оригинале, например английское Норе -» Хоуп или финское Suomi -» Суоми. В противоположном случае приходится условно принимать дифтонг за две фонемы и определять ударение по общим правилам для соответствующего языка. Итак, суммируем порядок операций в процессе транскрибирования: (1) нахождение исходной формы, включая сюда определение языка и постановку слова в именительном (общем) падеже, а также определение разряда собственного имени и выделение элементов, подлежащих транскрибированию; (2) выделение из состава имени букв и буквосочетаний, передаваемых однозначно (транслитера- ционно), и их немедленная передача по сводным таблицам «—1145 49
букв и буквосочетаний, помещенным после каждого языка, и по приложению 1; (3) передача оставшихся букв и буквосочетаний по правилам соответствующего раздела; (4) приведение полученного собственного имени в соответствие с нормами русской орфографии — проверка строчных н прописных букв, слитного или раздельного написания, дефисов и т.д. После этого имя готово для включения в русский текст. Проиллюстрируем этот порядок несколькими примерами. Пример 1. Транскрибируется фамилия Berners, встретившаяся в произведении Ш. Андерсона «История рассказчика» (Sh. Anderson "A Story Teller's Story". Из контекста явствует, что персонаж является американцем английского происхождения; таким образом, нам ясен как исходный язык, так и форма именительного, или общего, падежа (Berners) и разряд собственного имени (фамилии). Затем в конце раздела «Английский язык» находим список букв и буквосочетаний, в том числе транслитерируемых, и из него узнаем, что r-s-р. Из текста раздела находим, в алфавитном порядке, b-» б; е[е:1-*е (после согласных); п -> н; s[s] -» с. Выписывая результаты по порядку, получаем Berners -» Бернерс. Пример 2. Транскрибируется фамилия английского гравера конца XVIII — начала XIX века Bewick. Исходный язык, очевидно, английский, исходная форма Bewick. Поскольку в данном случае фамилия по форме не совпадает с нарицательным именем, желательно удостовериться в точном произношении по справочнику, например "The New Century Cyclopaedia of Names". Находим Bewick [bu'ik]. Знак lu], принятый в этом словаре, обозначает (ju:) no Международной системе, например [mut] = [mju:t], ударение ставится после ударяемого слога; таким образом, произношение транскрибируемой фамилии по системе Международной фонетической ассоциации будет t'bjunk]. Учитывая передачу b —> б, i -> и, ск -* к по соответствующим пунктам раздела «Английский язык», а также то, что было сказано выше об употреблении мягкого знака, получаем Bewick -» Бьюик. Пример 3. Транскрибируем фамилию (тоже английскую) Monk, установив предварительно ее произношение по справочникам [тлпк]. Не представляет затруднений передача гп, а также nk, так как для обоих случаев русская 50
транскрипция совпадает с транслнтерацей: m -» м, пк [пк] -> нк. Что касается английского о, то в пункте раздела «Английский язык», посвященном передаче этой буквы, находим фонетический вариант о 1л1 и устанавливаем, что в этом случае о -» о. (Если бы так же произносилось и Ы, передача была бы и -> а.) Таким образом, выписывая подряд русские эквиваленты, получаем Monk —> Монк («Манк» было бы ошибкой). Пример 4. Возникла необходимость протранскрибировать фамилию испанского ученого Iniguez. Исходный язык испанский, фамилия дана в исходной форме. Происхождение фамилии неизвестно и в данный момент не может быть установлено. Обращаемся к сводной таблице в конце раздела «Испанский язык». По ней устанавливаем, что две буквы передаются однозначно п -> нь, z —> с. Остальные буквы требуют проверки по тексту самого раздела. Из трех вариантов передачи i (i —» и, й, ь) для обоих случаев выбираем и (в начале слова и после согласной). Из двух вариантов передачи g (g —=► г, х) выбираем g —> г (перед гласной и в буквосочетании gue). Из двух вариантов передачи е (е -> е, э) выбираем е -=► е (после согласных) и, наконец, и в буквосочетании gue опускается. Получаем искомую форму транскрипции: Iniguez -» Иньигес. Пример 5. Транскрибируем название чехословацкого населенного пункта Novy Jicin. Поскольку он нахо- ходнтся на территории Чехии, исходный язык — чешский, исходной формой является именительный падеж единственного числа — Novy Jicin. Разряд имени — «географические названия», точнее «названия политической географии», к которому относятся (см. выше) и названия населенных пунктов. По таблице передачи чешских букв и буквосочетаний в конце раздела «Чешский язык» передаем п -> н (дважды), о —> о, v -» в, i -» и. В основном тексте того же раздела находим правила передачи с -> ч, j -» й (в данном положении), а также передачи долгих гласных у и i через и. Из орфографических правил, перечисленных выше, надо учесть правила о прописных буквах в географических названиях и дефиса между частями географического названия. Выписывая последовательно результаты передачи отдельных букв и учитывая упомянутые правила, получаем Novy Jicin Нови-Йичин. Пример 6. Транскрибируется название «Trifoglio», относящееся к итальянскому базовому тральщику. Нахо- «» 51
дим в конце раздела «Итальянский язык» в списке букв и буквосочетаний указание на то, что t, r, f, о передаются транслитерационно (соответственно т, р, ф, о). Затем, передав по правилам данного раздела остальные буквы и буквосочетания, получаем «Trifoglio» —> «Трифольо». Пример 7. Транскрибируется название "Commencement Bay", относящееся к американскому судну (авианосцу вертолетов). Язык — английский, разряд собственного имени — «названия кораблей, самолетов и т.д.», название дано в форме именительного (или общего) падежа. В разделе «Английский язык» последовательно находим передачу с перед о через русское к, перед е через русское с, о -> о, mm -> мм (см. замечание в разделе об удвоенных буквах), е -> е (во всех трех случаях); среднее е -» е (во избежание стечения трех согласных), л -> н, m -*■ м, t -> т, b -» б, aylei] -> ей (после согласных). Желательно также предварительно по справочникам проверить произношение [ka'mensmsnt 'bei]. Выписывая по порядку результаты передачи отдельных букв и буквосочетаний, получаем в русской графике: «Комменсемент Бей». В конце каждого раздела справочника даны выборочные списки личных имен на соответствующем языке. Эти списки, разумеется, не претендуют на сколько-нибудь полный охват имен и призваны служить дополнительными примерами к правилам транскрипции. Именно в личных именах чаще всего прибегают к традиционной передаче. Примеры передачи личных имен как бы в миниатюре отражают сложившуюся систему русской практической транскрипции в целом, с ее непоследовательно (но сейчас все же более последовательно, чем раньше) проводимыми орфографическими принципами и с ее компромиссным характером, делающим передачу имен пока еще скорее искусством (хотя и пользующимся определенными правилами), чем наукой. Многое в транскрипции остается на долю такта и художественного чутья транскриптора, его чувства языка (русского и того, с которого осуществляется передача). * * * При составлении списка примеров английских личных имен использован «Словарь английских личных имен» А.И. Рыбакина (М., 1973). Для английского языка примеры уменьшительных имен приводятся в отдельном списке. При составлении списка примеров болгарких имен использован словарь Стефана Илчева «Речник на личните и фамилии 52
имена у българите» (София, 1969), а также историко-ан- тропонимическое исследование В. Вернера: Werner W. Die mannlichen Personennamen in den bulgarischen Volks- liedern. Berlin, 1965. Для голландских имен употреблено пособие: P. Van Duinen, «Lijst van eigennanen», in: Campa- gne's Schoolwoordenbock der Fransche en Nederlandsche Ta- len, 6 ed.'s. Gravenhage, s.a., pp. 1289- 1303. Для испанских имен использованы: G. Tibon, «Diccionarioetimologico com- parado de nombres propios de persona», Mexico, 1956; G. Tibon, «Onomastica hispanoamericana». Indice de siete mil nombres у apellidos castellanos, Mexico, 1961. При составлении списка примеров немецких имен употреблен словарь: К- Paul, «Das kleine Vornamenbuch», Leipzig, 1973 (7 Aufl.). Для сербскохорватских имен использован «Обратный словарь сербохорватских антропонимов» из книги: И.М. Железняк. Очерк сербохорватского антропоними- ческого словообразования. Киев, 1969, с. 119—129. Помимо этих источников, при составлении списка примеров личных имен для перечисленных и остальных включенных в справочник языков использованы каталоги Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в Москве, а также материалы современных переводов художественной литературы на русский язык и различные, доступные авторам, справочники по личным именам. Через точку с запятой в списках даны традиционные формы имен; например, в английском: «Albert -» Алберт; Альберт» означает: «Albert передается Алберт, в традиционных случаях (например, при переводах уже известных произведений классической литературы) передается Альберт». В тех случаях, когда традиционная передача является общепринятой, дается только она, например, в английском: Alexander —> Александр (не «Алигзандер», как следовало бы по правилам). Наоборот, если традиционная передача отличается от передачи по правилам лишь незначительно, дается только последняя, так как она в таких случаях может заменить традиционную, что было бы желательтным. Например, в том же английском списке для имени Allan даем только Аллан (не «Аллан»), а для Donald-»Д6налд (не «Дональд»). Мы не стремились дать в списках личных имен все имеющиеся варианты передачи, а ограничились лишь основными, стремясь придать спискам нормативный характер, насколько это возможно на современном уровне развития практической транскрипции. Тот или иной вариант передачи, указанный в списках для личного имени, не влияет на передачу собственных имей других разрядов (например, фамилий), совпадающих по 53
исходному написанию с этим именем. Так, английское имя Alexander, произносимое ^aelig'zarndal или [asleg'za?nd3] (в США), передаем согласно списку «Александр»; но американская фамилия, которая пишется так же, должна быть передана «Алегзандер». Традиционная передача собственных имен. Отклонением от принятого порядка транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является передача по традиции. Это — не перевод, не транскрипция н тем более не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может совпадать с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода «четвертый способ» передачи. Суть его состоит в том, что между заимствуемым именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей (в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее время правилами; эта передача является исторически сложившейся. Такова, в частности, передача многих названий крупнейших иностранных городов (Париж вместо требуемого современными правилами «Пари», Рим вместо «Рома», Стамбул вместо «Истанбул», Токио вместо «Токе», Белград вместо «Београд» и т.д.); многих стран (Франция вместо «Франс», Греция вместо «Эллас», или «Эллада», Финляндия вместо «Суоми», Япония вместо «Нихон», или «Ннппон», и т.д.); личных имен (например, немецкое Heinrich -» Генрих, английское Henry —> Генри) и т.д. Мы видим, что искаженными в традиционной передаче могут быть как одна буква или буквосочетание, так и несколько, а иногда все национальное название может быть заменено совершенно иначе звучащим — в этом отношении традиционная передача может приблизиться к переводу. В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения (см. выше замечание об испанском Peru-=> Перу, вместо «Перу»); передвижение ударения в русской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими искажениями, например Andalucia -» Аидалузня (правильнее было бы «Андалусия»), Honduras ~-^> Гондурас (вместо правильного «Ондурас»). То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими правилами точной передачи, не означает, конечно, что традиционные формы случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых традиционная форма возникла в силу 54
действовавших исторических причин. К числу наиболее распространенных исторических причин относится заимствование из соответствующего языка в русский через какой- нибудь третий язык. Так, форму «Париж» объясняют итальянским и польским опосредованием, форму «Финляндия» — шведскими немецким и т.д. В начале XVIII века Лондон иногда передавался на русском языке как «Лондр» (ср. французское Londres). Иногда в течение целых исторических ■ эпох сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени. Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого, французского h через русское г, например, Hugo -» Гюго. Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения, связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством, что традиционно передаваемые имена в силу самой природы традиции относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой (по сравнению со всей многомиллионной массой собственных имен) группы обладает или должен обладать каждый транскриптор. Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. Если Pittsburgh ['pitsbaig] в штате Пенсильвания (США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питтсбург, то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США транскрибируется по общим правилам, как Питтсберг. Таким же образом, если сохраняется передача названия австралийского города Sydney I'sidml через Сидней, вопреки произношению, то другие населенные пункты с тем же названием в Англии и США передаются через Сидни. Помимо этого, «если традиционное название является частью составного, то оно передается в правильной форме. Например, венгерский населенный пункт на реке Дунай передается Дуна- фёльдвар, а не Дунайфёльдвар. Традиционное Неаполь передается Наполи в составном названии Марано-ди-Наполи»*. * В о л о с т н о в а М. Б. и Тюрин С. Л. Работа по транскрипции географических названий в Главном управлении геодезии и картографии.— В сб.: Транскрипция географических названий. М., ВТС, I960, с. 17. 55
Списки традиционных географических названий даются в «Инструкциях по передаче географических названий на картах», издаваемых Главным управлением геодезии и картографии. Кроме того, важным пособием для установления принятой уже формы написания иностранного имени является «Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)», помещенный в 51-м томе 2-го издания БСЭ (с. 376— 413). Для собственных имен, встречающихся в официальных изданиях правительственных органов СССР и союзных республик, обязательным является принятое в этих изданиях написание.
английский язык Транскрипция собственных имен с ^английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии, и прежде всего орфографии собственных имен, является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Надо учитывать также, что на произношение английских собственных имен может оказывать влияние существующая тенденция к сближению его с написанием за счет видоизменения произношения в сторону написания — «буквенное» или «обусловленное орфографией произношение» ("spelling pronunciation"). Так, отмечается произношение слов Monday, Tuesday и т. д. (названия дней недели) не с fdi], как требует господствующая литературная норма, а с [dei], как подсказывает написание ['mAndei], ['tjurzdei]. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [G] и [3], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [э:] и т. д. Эту трудность транскриптору приходится преодолевать, прибегая к различным компромиссам. В частности, долгота английских гласных либо игнорируется, то есть [i:] -» и, [и:] ->• у и т.д. (например, Bath [ba:Gj ->Бат, Bruce [bru:s] -»• Брус), либо, если в английской графике она обозначается посредством г, передается транслитерацией соответствующего буквосочетания (например, Dorking ['do:- kinl -» Доркинг, Parker ['ра:кэ] -»■ Паркер). В случае выпадения из произношения группы букв, применяется правило «непроизносимой группы». Если в группе букв (две или более) имеется согласная и вся груп- 57
па не произносится, то эта группа никак не отражается и в транскрипции (например, английские Brougham [brum] -»• Брум, Leicester ['lestal -» Лестер, Strauchan [stron] —> Строн, Worcester ['wustal -»• Вустер). Ошибкой будет распространять правило «непроизносимой группы» на такие скопления непроизносимых букв, среди которых нет согласных, а представлены одни только гласные буквы. Такие скопления передаются с английского языка в русской практической транскрипции через е. Так, в английском суффиксе -tion, когда он произносится в сокращенном варианте [Jn], гласные буквы io сами являются «немыми» и только служат показателями буквы t как IJ]. Поскольку обе эти буквы гласные, правило «непроизносимой группы» здесь не применяется, и io —> е (позиция в середине слова), -tion-> шен. Например, слово National ['naejnal], входящее в состав многих названий учреждений и т.д., транскрибируется на русский язык как Наше- нал (но не «Нашнал», «Нашнел» или «Нэшнел»). Таким образом, различие в произношении суффикса -tion— [Jn] или Цэп] — не отражается в русской практической транскрипции. Это является оправданным, так как фонетическое различие между [Jn] и [Jan] несущественно и нефонематично. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква а в той же позиции, где в южноанглийском произношении она соответствует произношению fa:], например last, в ряде диалектов (в частности, на севере Англии, в Австралии или на юге США) произносится как [ж]. По мнению многих авторов, следует отдавать предпочтение так называемому южноанглийскому произношению. Однако очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где, помимо южиоанглийского, имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и отчасти Канаде), австралийского и т.д. произношения. Так, например, «...в таких английских географических названиях, как Norwich, Woolwich, w перед i не произносится. Перенесенные в США, эти названия произносятся с [w]. Так, американцы и англичане по-разному воспринимают одни и те же написания. Существующее в Англии и Америке (Эссекс, Массачусетс) название Haverhill произносится в 58
Англии ['heivshilj. Так же произносят это название и жители американского города. Но уже в 20 милях от него название это ззучит по-американски ['haevahil]»*. Другой пример — топоним Wrath обычно произносится англичанами как [гэ'.О] (практическая транскрипция: Рот), но в Шотландии он произносится [габ], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:9] или [raeQl (практическая транскрипция в обоих случаях: Рат)**. В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением, такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых назовем, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера и "The New Century Cyclopaedia of Names" (ed. by CI. L. Barnhart, N.Y., 1954, vol. 1—3); для географических названий — "The Columbia Lippincott Gazetteer of the World" (ed. by L.E. Seltzer, N.Y., 1952). Надо иметь в виду, что фонетические обозначения, применяемые, в частности, в "The New Century Cyclopaedia of Names" или "The Columbia Lippincott Gazetteer, не совпадают с алфавитом Международной фонетической ассоциации, и поэтому для пользования такими справочными изданиями нужно знать различия между встречающимися в них фонетическими обозначениями и обозначениями Международного фонетического алфавита. Так, если знаки lb], IdJ, [f], Igl, 111, [m], In], [pi, Ir], [si, [tl, [vl, Iwl, Izl имеют одинаковое значение в Международном алфавите и в "The Columbia Lippincott Gazetteer", то, например, знаки la]. lal, Ichl, Idhl, til, Ish], [th], Izh] в этом справочнике отвечают соответственно [ei], la:], [Ц], 131, fail, If I, [01, I3I Международного алфавита. Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Arnold I'a:nld] -» Арнбльд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова (например, Agatha ['a^gaOol -» "Супера некая А. В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка. - В сб.: «Топопомаетнка и транскрипция», М., 1964, с. IC8. ** См. J о п с s U. An Outline of Ltifjlish Phonetics. Cambridge, 1950. 59
Передача английского а [ае] через русское а имеет очень давнюю традицию. Еще в 1707 году фамилию Stanley ['staenli] транскрибировали как Станли*. Поскольку в русском языке нет фонемы [ае], доводом в пользу передачи а [ас] —» а является сохранение графического облика имени. Кроме того, имеется восходящая также к давнему времени традиция передачи английского а ]зэ] через русское э, даже и в положении после согласных. Например: Frank [frasnk] -»• Фрэнк Jackson ['dgasksan] -»■ Джэксон Blackpool ['blaskpurl] -»• Блэкпул Blackford ['blaekfad] -*■ Блэкфорд В пользу передачи а [ае] после согласных русскими э или е высказывается, в частности, В.И. Кузнецова: «... букву а рациональнее использовать для передачи двух задних звуков английского языка, а именно [а:] и [л]. Передачу же двух столь разных звуков одним и тем же способом нельзя считать рациональной. Передавая английское [ае] русской буквой э, мы равномернее используем буквы русского алфавита. Следует также отметить, что написание э после согласных совершенно не свойственно русскому языку (хотя и допускается правилами русской графики), поэтому э после согласного воспринимается как условное указание на несколько необычное для русского языка произношение. Буква а такого указания не дает. Поэтому английское [ае] целесообразнее передавать русской буквой э, а не буквой а. Что же касается передачи [ае] в положении после шипящих, то следует остановиться на использовании русской буквы е по следующим соображениям. Русские шипящие ж и ш обозначают твердые звуки и, согласно законам русской графики, после них не пишется буква э. Поэтому, например, фамилию Shannon надо писать по-русски не Шэннон, как это встречается на практике, а Шеннон. После ч также не имеет смысла писать э. Передадим ли мы название Chappel ['tfaspal] как Чэппел или Чеппел, мы все равно будем произносить одинаково с мягким [ч]»**. Это рассуждение нельзя считать безупречным. Оно скорее указывает на неудобство передачи а [ае] -» э, которая не может быть однозначной (иногда э, иногда е). Вопрос * Александренко В. Н. Русские дипломатические агенты в Лондоне в XVIII в. Варшава. 1897. ** Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л., I960, с. 38. 62
о транскрипционной передаче английского а [ае] в русском языке не может считаться окончательно решенным. Однако все географические названия передаются на картах по принципу а [ае] —*■ а, и, во всяком случае для этого разряда собственных имен, передача а [ае] -> а является нормативной. Можно поэтому пока, чтобы не вызвать излишнего разнобоя, рекомендовать и для остальных разрядов собственных имен передачу а [а?] -»а во всех положениях: Abbot I'aebat]-» Аббот Adams ['asdamz] -» Адаме Attwood ['aetwu:d] -»• Атвуд Bradwardine ['braedwa:din] -» Брадуэрдин Franklin ['fraerjkhn] -»• Франклин Man o'War [maena'wo:] -»• Ман о'Уор (кличка лошади) названия населенных пунктов: Atherton ['эе6э:1эп] -*■ Атертон Baslow ['baeslou] —> Баслоу Faringdon ['fasnrjdan] -*■ Фарингдон Galtee ['gaelti]-» Галти Paddington ['paedirjtan] -»• Паддингтон "Tablet" ['taebht] -»• «Таблит» (название журнала) Английское а, произносимое (в сочетании с г) как [еэ[, передается во всех случаях через э(р), например: Carey ['кеэп] -*■ Кэри* Delaware ['delawea] -»• Делавэр Mary ['mean] -> Мэри Это же относится и к произносимым так же сочетаниям air, aire, ayr: Aire [еэ] -» Эр Ayr [еэ] -»• Эр Caird ['ks»d]-». Кэрд* Cairn ['кеэп] -> Кэрн Fairhall f'feaho:!] -» Фэрхолл Английское а (аг) может обозначать также фонему [а:]. Транскрибируется всегда через русское а (и соответственно ар при сочетании аг). Например: Обратите внимание, что в этих случаях допускается э после согласных. Только после шипящих и л пишется е, например Shairp [Jeop] -*Шерп, Wiclair ['wiklea] ->■ Упклер. 63
фамилии: Bartlow ['bartlou] -» Бартлоу Charney ['tja:m] -> Чарни Bath [ba:G] -» Бат названия населенных пунктов: Path Hill ['pa:Ghil] -» Пат-Хилл Cardiff [#ka:dif] -» Кардифф имена: Blanche [bla:n£] -» Бланш Sanders f'saindaz] -» Сандерс (уменьшительное от Alexander) Остальные варианты произношения английской буквы а (например [э]) в русской транскрипции передаются через а. Исключение составляет произношение a [i], о котором см. ниже. Английские ai, ay, произносимые как [ei], передаются в начале слова или после гласных через эй, в остальных случаях — через ей (см. правило передачи для a [ei]). Например: фамилии: Clay [kleij -> Клей Maine [mem] -»• Мейн Medway ['medwei] -> Медуэй названия английских периодических изданий: "Daily Worker" ['deih 'шэ:кэ] -» «Дэйли Уоркер» "Marxism Today" ['ma:ksizm tu'dei] -» «Марксизм Тудей» Английские а, ai, ay могут произноситься как [i]. В этом случае естественна их передача русским и, например Village ['vihdsJ -*■ Виллидж. В частности, а часто произносится как [i] в суффиксах -age, -ate; ai произносится как [i] в буквосочетании -ain в конце слова (captain, fountain, mountain и т. д.). Вообще транскрипционным соответствием всех английских буквосочетаний, начинающихся с а и обозначающих в произношении краткий [i] или долгий [i:], является русское и. Буквосочетанию ае, которое иногда пишется также в виде лигатуры /Е se, свойственно произношение [i:]. В этих случаях соответственно, если исключить традиционную передачу, применяется транскрипция посредством русского и. Например: Aegis ['i:d3is] -* Иджис Caesar ['si:za] -* Сизар (по традиции: Цезарь) 64
Иногда сочетание ае произносится как [а:] или же [эе], в этих случаях оно всегда транскрибируется посредством русского а, например: Blaenavon или Blaenau Fesliniog (названия населенных пунктов в Англии) передаются через Бланавон и Бланау-Фестпппог. Буквосочетание al перед согласными нередко произносится [э:| н передается через русское о. Надо отметить, что в словах типа talk, draw английское а и сочетания с ним могут произноситься и как [а] (североанглийское, шотландское или ирландское произношение). Однако за основу при передаче соответствующих буквосочетаний берется обычное «о-образное» произношение, принятое в подавляющем большинстве стандартных разновидностей английской орфоэпии. Наконец, в английском языке как а (после w), так и некоторые сочетания, начинающиеся с a (au, aw), могут иметь произношение [о], [о:]. Они передаются тогда через русское о, например: Pawling I'polnj] -> Полинг Warren ['waran] или ['worm] -> Уоррен фамилии: Austin ['orstm] -> Остин Lauder ['b:da] -> Лодер Auburn ['э:Ьэ:п] —> Оберн Maud [rra:d] -» Мод Hawes [ho:z] —> Xoc Law [to:] —> Ло Aughrim Valley ['a'.grim 'vash] —»• Огрнм (долина) (О передаче номенклатурного термина см. Введение, с. 26.) географические названия: Bawtry ['bo:tn] -> Ботри Haulbowline ['holboulam] -> Холбоулайн Lauder ['to:da] -> Лодер Raunds [rondz] —> Рондс Rawmarsh ['гэ:пш:|] —> Ромарш Rawtenstall ['ro:t9nstol] -» Ротенстолл Taw [to:] -> To Сочетание au(e) может обозначать трифтонг [am] и передается в этом случае транслитерационно: Bauer ['Ьаиэ] -> Бауэр. В Ь. Приблизительно соответствует русскому б, через которое почти всегда и во всех позициях транскрибируется. 5-11 С> 65
Например, в названиях населенных пунктов: Buntingford ['Ьлп*1Г)'[э:с1] —* Бапчппгфорд Bedworth ['bedwo:0| —> Бедуэрт Cam Brea |'ka:n'bri:l —> Карп-Брм Morecambe |'m.i:l«rnib| —> Моркамб Sclby l'selbi|—» Солон В графическом конце слова, нередко и в середине слова, буква b в некоторых сочетаниях не читается и, по-видимому (хотя это и не является вполне общепринятым), ее не следует и транскрибировать: Lamb [Чает] —> ,>1ам. С с. Английское с произносится перед е, i, у в основном как [s], а перед остальными гласными, равно как и перед согласными пли в конце слова, как [к|. Третий возможный вариант произношения английского с — [(]; он встречается, в частности, в сочетании -cia в конце слова — Phoenicia [fi'nn'ia]—» Финпшпя. Три варианта транскрипции, соответствующие трем вариантам произношения буквы с, следующие: с, к, ш. Например: Caistor ['keista] —*• Кейстор "Camp Fire Girls" ['kccmpfaia 'go:lz] —> «Камп Файер Герлс» (американская молодежная организация) Corwen l'ko:won] —» Коруэн Portmadoc ['paitmodak] -> Портмадок Risca ['risksJ —> Риска Cinderford ['smdo 'fo:d] —> Синдерфорд Cecil [sesl] —> Сесл (имя) Из характерных буквосочетаний, начинающихся с с, в английском языке чаще всего встречаются ch и ск. 1) Ch [tj] —» ч. В этом случае английское ch напоминает в произношении русское ч, хотя в английском ch [tf] несколько больше выделяется звук [t]: Colchester Ikal'lj'esia] —> Колчестер Chapel Hall 1'фер1Ъэ:1], ['tjjepal'ho:!] —> Чапел-Холл Chichester [tji'tj'esla] —> Чнчестер Churnel ['t^:mt|—> Чернет Treorchy [tri:'o:lj'i] —> Треорчи Изредка встречается озвонченный вариант ch [dsl, и в этом случае ch -* дж, например Greenwich ['grund^l -> Грпнпдж (традиционная передача: Грпнвнч). 2) Ch [kj —> к. Это — «нейтральный» способ передачи ch, к которому, между прочим, следует прибегать каждый G6
раз, когда неизвестно точное произношение этого буквосочетания. Так, фамилии немецкого^ происхождения в странах английского языка, оканчивающиеся на ch пли вообще имеющие ch в своем составе, лучше всего передавать именно таким способом: Ulricli -> Улрик. Фонемой [к] англичане (п американцы) нередко заменяют различные произносительные варианты европейского «континентального» ch. В именах греческого происхождения английское ch обычно произносится (k|: Christopher ['knstafa] -» Кристофер (традиционный вариант передачи, к которому иногда приходится прибегать, если, например, персонаж с таким именем не происходит из стран английского языка — «Христофор»). Исключение составляют слова с греческим префиксом arch- leutji] в значении нерво-, архи-, а также слово arch [a:tj] н его производные. В этих словах ch —> ч. Название созвездия или знака зодиака Archer I'aitja] по-русски транскрибировалось бы Арчер (однако этот астроним по традиции не транскрибируется, а переводится на все языки как «Стрелец»; см. Введение). 3) В некоторых именах французского происхождения встречается чтение ch как Ц']. В этих случаях английское ch —» ш (см. правило передачи французского ch). 4) Наконец, встречается изредка, например в географических названиях на территории Шотландии, произношение ch [x]. Если это произношение является твердо установленным, то ch —> х: Loch Lochy —> Лох-Лохи. Однако если его не удалось твердо установить, то надежнее передавать как во втором варианте (см. выше), даже если есть основания предполагать первоначально шотландское происхождение имени или названия*. Таким образом, при передаче английского ch нельзя «с плеча» руководствоваться принципом транскрибирования ch —> ч. Следует тщательно выяснить, какому из приведенных четырех вариантов произношения соответствует данное написание. Иногда два из этих различных вариантов могут одновременно встретиться даже в одном и том же слове, например в географическом названии Christchurch |'kraisttp:tf), которое будет транскрибироваться Крайстчерч. Буквосочетание ск во всех случаях передается в русской транскрипции через к. Например: * В первой половине XVIII века под влиянием преобладания переводов с немецкого языка обычна была передача английского ch через х, например названия: Liechfielu ->• Лнхфилд, Ipswich -► Ппсвпх, (ireenwich -* Грннвн.х. Однако это не привело к созданию сколько- нибудь прочной традиции, и в течение XVIII -XIX исков подобные написания постепенно исчезли из переводов и с географических карт. 5* 67
Cockermouth ['клкоттшй! -> Кокермут Lickey Hills |'bki 'hilz| —> Jjiikii (Об опущении номенклатурного термина см. Введение.) Pocklington ['poklinton] —» Поклипгтон Pickering ['pikanrjl —> Пнкеринг D d. Обозначает фонему, довольно близко соответствующую русскому д, хотя н с другим оттенком произношения (не у зубов, а у десен); передается в практической транскрипции во всех позициях через русское д. Например: имена: Dane Idem] -> Дейн Dick [dik] -н> Днк Eden ['i:dan] -> Идеи Reeds ['ri:dz] —> Ридз географические названия: Seaton Delaval ['si:ton 'dclavall —> Сптон-Делавал (населенный пункт) Skiddow ['skido:]-> Скиддо (О передаче удвоенных согласных см. Введение.) Stratford on Avon ['straetb:d Стратфорд-он-Эйвон 'on 'eivan] -> Uddingston ['Adirjstan] —» Аддннгстон и т. д. Английское d может входить на письме также в сочетание dge, соответствующее фонеме [d5] (см. ниже о передаче английского j). В этом случае все сочетание dge [ds] —> дж. Например: Bridgetown ['brid^taun] -» Бриджтаун Иногда (при скоплении согласных) d не обозначает никакого звука. Если это определенно установлено по справочникам и другим источникам, то эта буква опускается при передаче в русской транскрипции. Однако следует быть осторожным в аналогичных случаях, так как в некоторых вариантах английского произношения «немое» d может восстановиться, и эти варианты затем могут стать общепринятыми. Например, Shipdam, Woodnesborough —»• Шиндам, Вуднесборо. Е е. Английское е имеет в ударном слоге два основных варианта произношения, а именно [i:] в графически открытом ударном слоге и [el в закрытом. Отсюда два варианта транскрипции: и и е (э). 1) В открытом (графически) слоге английское е пронз- 68
носится как [i:], транскрибируется через русское и. Например: Eden ['Ыэп] —» Идеи Levy ['li:vi] -» Ливн В окончании -es в именах греческого происхождения е также читается как [i:], например Socrates ['sokretirz] -> Сократнс (традиционно: Сократ). В некоторых традиционных случаях английское е, обозначающее под ударением [i:], передается в русской транскрипции через е (после согласных). Например: женское имя Cordelia [ko:'di:lJ9] —> Корделия, женское имя Cornelia [ко: 'ni:lj9] -> Корнелия; соответственно мужское имя Cornelius [ко:'ni:lj9s]-* Корнелий (традиция связана с передачей латинских личных имен). 2) В закрытом слоге английское е обозначает под ударением звук, приблизительно соответствующий русскому э в слове этот. Этот звук после согласных обычно передается через русское е. Хотя формально русское е и должно указывать на смягчение предыдущей согласной, в заимствованных словах это обычно не делается. Исключение составляет л, а также заднеязычные г, к, х, которые могут смягчаться в произношении перед [е] в заимствованных собственных именах (Генри, Кент). Для остальных же согласных орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах. Поэтому передача е [е] —> е не приводит к слишком большому удалению от произношения. Например в фамилиях: Reston ['restan] -» Рестои Benson ['bensan] —> Бенсон Chesler ['tjesla] -* Чеслер Bret [bret] -> Брет Английское е [е] передается через русское э в начале слова н после гласных (кроме и) во избежание йотации в произношении, например: Exter ['eksta] -> Экстер Ennis ['ems] —> Эннис West Harbour ['west 'ha:ba:] -> Уэст-Харбор Таким образом, как правило, в закрытом ударном слоге английское е произносится как |е], транскрибируется через русское э (после согласных н и через е). Такое же произношение и транскрипция английского е в открытом удар- пом слоге перед сдвоенным г п словах типа error |'er.i|. Часто встречаются также случаи, когда английское е не обозначает само по себе никакого звука, а служит 69
только показателем того, что гласные буквы а, е, i, о млн и в предшествующем слоге обозначают тот же звук, что и в фонетически открытом слоге, то есть соответственно [ei], [i:], [ai], [ou] или [ju:]. Иногда е может не указывать вообще ни на какое фонетическое явление, а быть просто своего рода орфографическим рудиментом. Во всех таких случаях английское «немое» е передается через русское е: Russel [tasI] —» Рассел, за исключением двух позиций: 1) в конце слова и 2) перед s. В этих двух позициях непроизносимое английское е опускается прп передаче: Aberdare [эЬэ:'скэ] -» Абердер (позиция в конце слова) Carlisle [ka:'lail|—» Карлайл (то же) Anglesey ['arjlsij—> Англси (позиция перед s) Aylesbury ['eilzben] —> Эйлсбери (то же) На стыке частей сложного имени или названия непроизносимое английское е также не передается (позиция приравнивается к позиции в конце слова), например: Charleville |'t]'a:lvil] —» Чарлвплл (населенный пункт в Ирландии) В принципе не исключена и произносимость английского е на конце слова; это бывает в некоторых именах иноязычного происхождения, например Penelope [pi'nebpi] -» Ппнелопп (традиционная передача этого греческого имени: Пенелопа). В безударном положении английское е может редуцироваться, что очень отдаленно напоминает аналогичное явление в русском языке. Подобно тому как при передаче русских собственных имен па иностранных, и в частности английском, языках безударное е передается не через i, а через е, так и прп передаче английских собственных имен, в которых имеется редукция е, в транскрипции эта редукция может не учитываться. Безударное е в английском языке может и пе редуцироваться, и тогда принципы его передачи, очевидно, будут такие же, как и при передаче полуударного е [ej, например Shinvvell ['Jmwel] —> Шипуэлл. Однако в большинстве случаев безударное английское е выражает редуцированный гласный: либо |о| («твердая редукция»), либо [i] («мягкая редукция»). В безударном положении с 11 ] —* о (в начале слова и после гласных —э). Произношение е как |i| встречается как r безударном, так п в ударном положении, и, таким обра:-ом, прп транскрипции в случае «мягкой редукции» еозможны ошибки. На- 70
пример, транскрибируют Houses Hill -» «Хаузис-Хплл» и т. д. Однако нормой, принятой как Главным управлением геодезии и картографии, так и другими организациями, разрабатывающими проблемы практической транскрипции, является передача: Manchester ['maentjista] —» Л1апч<-:стер Dorset ['dorsitl -> Дорсет Houses Hill ['hauziz 'hill -^* Хаузес-Хнлл Elisabethville [I'bzabaOviII —» Элнзабетвилл Аналогичная транскрипция безударного английского е имеет место при традиционной передаче некоторых имен, например Benedict ['benidikt] —> Бенедикт. Английское безударное е произносится как |i] также в суффиксах -ness, -ess, в глагольном окончании -ed после согласных звуков [t] и fd] и транскрибируется во всех этих случаях через русское е. Например: название английского судна "Dutchess" ['dAt.\'isl транскрибируется через «Дачесс». В случае «твердой редукции» английское е [о| передается через русское е; такая же передача в тех случаях, когда е в безударном слоге произносится как |э] нлн же не произносится совсем (ср. выше о передаче английского непроизносимого е). Сказанное относительно транскрипционной передачи английского е имеет силу и для передачи буквосочетаний, начинающихся с этой буквы, как, например, еа, ее, ei, eigh. Эти буквосочетания могут передаваться через русское и (чему соответствует исходное английское произношение, в основном [i:l, но возможно и [i]) или через е (э). Остановимся па этих буквосочетаниях несколько детальнее, поясняя, где нужно, пх транскрипцию примерами. Английское еа, обозначающее, как в слове Mead [mi:d] —> Мид, фонему [i:], передается через и, то есть еа [i:] -» и (во всех положениях). Например: фамилии: Bcatty |'bi:ti] -> Битти Bleasc [bli:s] —> Блнс Keats [ki:ts] -> Ките географические названия: Beadnell [|'bi:dnal] —> Бндпелл D«ii;[di:l|-» Днл Dennston |'rii:nstan| —> Днистон Iiaton l'i:ton], |i:tn| —» Итон Heaton l'hi-Дэп] -> Хитон Meath lmi:G] -»■ Мит 71
Сочетание еа также может произноситься [е] (в закрытом ударном слоге: Head [hed] -» Хед) и транскрибироваться через е: Breasted ['brestad] -> Брестед (фамилия) Saint Abbs Head ['sent 'aebz 'hed] -> Сент-Абс-Хед (название мыса) Treasure State [Чгезэ 'steit) -» «Трежер-Стейт» (о штате Монтана) Сочетание еа может произноситься и дифтонгично [ei], и в этом случае оно передается по тем же правилам, что и другие буквосочетания, выражающие этот дифтонг (см. ниже о сочетаниях ei, ey и др.), то есть через ей: Breakspear ['breikspia] -» Брейкспир (фамилия) Буквосочетание ear, произносимое как [э], транскрибируется (после согласных) через ер, а после гласных и в начале слова через эр, например: Earlington ['9:lintan] -»• Эрлингтон Bolton on Dearne ['ЬоиНэп 'on 'da:n] -»• Болтон-он-Дерн (название населенного пункта) Буквосочетание ear, произносимое как [i9], транскрибируется во всех" положениях ир, например Dearne [di9n] —> Дирн. Вообще сочетания английской графики eer, eir, ere, иногда и еа (например, в словах ideal [ai'dial], theatre ['Gi9t9]) могут обозначать дифтонг [гэ]; в таких случаях первый компонент этого дифтонга [i] транскрибируется посредством русского и, а второй компонент [э] передается через е или через ер (при наличии буквы г): Sneer ['snia] —> Сниер. Встречается и произношение ear [еэ] с транскрипцией в начале слова и после гласных эр, а после согласных ер (такую же транскрипцию можно рекомендовать и для всех случаев, когда подлинное произношение неизвестно): Earhart ['Eaha:t] -» Эрхарт (фамилия) Буквосочетание ее [i:]. транскрибируется посредством русского и*. Например: Lee [li:] -» Ли Peekskill ['pfckskil] -*• Пикскилл Reeds [ri:dz] -» Риде Need [ni:d] -»■ Нид * Некоторые авторы допускают передачу английского [i:] русским ий (Ку зне цова В. И. Указ. соч.) Практически такая передача, несмотря на некоторые срои преимущества, не имеет распространения. 72
Английское ei после букв с, s может обозначать под ударением [i:]; вообще случай чтения ei [i:] очень част в собственных именах (Reilly -» Рилли, O'Neill -* О'Нилл) и поэтому, при невозможности установить произношение, можно передавать ei -» и. Буквосочетание ео, если оно не распадается в произношении на [i:ou] или какое-нибудь иное сочетание фонем, произносится как один звук (монофтонгично) [е] или [i:], транскрибируется через русское е, фамилия Pigeon ['pidgin] -»• Пиджен (ср. термин Pigeon English — Pidgin-English ['pid3m 'inghj] -» пиджин-инглиш, хотя Pigeon здесь имеет совершенно другую этимологию). Буквосочетания английского языка еа (например, в слове great, часто встречающемся в собственных именах некоторых разрядов), ei, eigh, а также еу часто обозначают дифтонг [ei], первый элемент которого близок к [е]. Практическая транскрипция ei, ey, eigh, еа-*эй (ей после согласных): Eigg [eig] —> Эйгг Heywood ['heiwiid] —> Хейвуд Leyland ['leiland] -» Лейленд (традиционная передача через ленд) В английских фамилиях немецкого происхождения встречается произношение ei [ai]. В этих случаях нужно применять практическую транскрипцию ei -» aft во всех положениях: Einhorn ['amho:n] —> Айнхорн. (Сравните транскрипцию сочетания ei -» afi в немецкоязычных фамилиях, где это буквосочетание ранее по традиции часто передавалось транслитерационно через эй, ей.) Английские буквосочетания eu, ew, обозначающие на письме дифтонг [ju:], [ju], передаются в практической транскрипции русским буквосочетанием ью (в положении после согласных) или же буквой ю (в положении после гласных, а равно в начале слова): Mathews ['mae0ju:z] -» Матью. Сочетание ewe(r) может обозначать на письме звукосочетание [ju(9)] и транскрибируется в таких случаях по приведенному правилу, как (ь)ю(р). Однако иногда это буквосочетание может обозначать трифтонг [оиэ], и в таких случаях оно транскрибируется через оуэ(р). Таким образом, в этом случае особенно важно постараться прямым или косвенным образом установить произношение. Так, фамилия Sewer может иметь произношение как ['soua], так и ['sjua]. Если не удается определенно выяснить исходное произно- 73
шенпе, передадим Sewer —» Соуэр. При этом, как отмечено А. В. Суперанской, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного: sewer ['soual означает швец (швея); sewer ['sjua] может означать два омонима: 1) мажордом и 2) коллектор, сточная труба. Наиболее естественным и обычным представляется происхождение фамилии от названия профессии швеца (ср. фамилии, образованные от названий других профессий: Smith кузнец. Carpenter плотник. Seller продавец и мн. др.). Сочетание ег (так же как ir, ur, yr, а иногда и or) может обозначать фонему [э:|. В таком случае оно передается через ер после согласных и эр в остальных позициях. Например: названия населенных пунктов: Jersey ['cl53:zi] —> Guernsey ['gamzi]—» Erdington ['э:с1(п1эп| Erie Hall |'э:1 'Ьэ:1[ личные имена: Ernest l'a:nisl] —» Эрнест Verney I'varni]-* Верни Bernard ['ta:nad| -* Бернард Английское ег, произносимое в безударном положении как 1о|, передается транслнгерациошю через эр (ер после согласных): Rogers ['radsaz] —> Роджерс В ряде английских собственных имен сохранилось старинное произношение ег как [а:]. В таких случаях можно рекомендовать в практической транскрипции передачу ег —» ар. Например: Hertford l'ha:tfod] * -> Хартфорд Cherwell |'tfa:vvel| —> Чаруэлл Derby ['da:bi|->. Дарби Однако надо учесть, что под влиянием графики в большинстве таких имен уже произошло отклонение в произношении, и ег в них уже читается как [э]. Например, южноанглийское произношение имени Berkeley ['ba:kli], но американское — ['ЬгккЬ] **. Поэтому желательно, чтобы транскриптор в каждом отдельном случае уточнял существующее произношение дап- * Также ['ha:fodJ —Jones D. Op. cit., p. 74. ** Там же. Джерси Гернси Эрдингтон Эрл-Холл 74
ного имени; если же это невозможно, то более вероятно предположить последний вариант и транскрибировать ег [э]: -* эр (после согласных и и через ер). Английское еу, так же как у, в конце слова в неударном положении звучит как [i] и транскрибируется в этом случае всегда через русское и, например: Beverley ['bevahl -> Беверли; Bloody Foreland ['bbvdi 'fo:londJ -» Блади-Форлеид (название мыса); Blackley I'blaekh] —» Блэк- лн (название населенного пункта); в обоих приведенных примерах наличествует элемент традиционной передачи: land -» ленд, Black -* Блэк*. F f. Читается как русское ф и во всех положениях транскрибируется через ф, например в географических названиях: Dunfermline ['dAnfamlml -> Данфермлин Forest of Dean ['fansl 'ov 'di:n| —» Форест-оф-Дпи Forfar |f.i:'fa:j Форфар Whiteficld ['waitfi:ld| —> Уаптфнлд Иногда английское f произносится как [vl; в таких случаях оно все равно транскрибируется (вернее, транслитерируется) посредством русского ф. Это имеет место при передаче предлога of, часто встречающегося в собственных именах различных разрядов, например в географических названиях: Isle of Dogs ['ail 'ov 'djgz] —> Айл-оф-Догс (название местности, а также острова) Isle of Purbeck ['ail 'ov 'porbokj -» Айл-оф- Пербек (название острова) Old Mead of Kinsale ['oiild 'lied 'ov 'kuiseilj -» Олд-Хед-оф -Кмнсейл (название мыса) "University of Toronto Quarterly" |'ju:ni'vo:siti'ov lo'ron- tou 'kw.r.loh] —» «Юпиверснтн оф Торонто Куортерлн» (название журнала) G g. Английское g имеет несколько вариантов чтения в зависимое!и or своего положения в слове. Перед соглас- * Сранимте передачу географических п.-пнаппй Riacklinrn ->• Блэкберн, Bhickilown Hills ->■ 13лакдауп (хплмы), Blackwater -> Влэкуогср. Black Mountains ->■ Блэк-Мауптсис (горы п Уэльсе) и т. д.; поредача по общим пршшллм была бы Блак. 75
иымн, перед а, о, и, а также в конце слова g обозначает на письме согласный звук, приблизительно соответствующий русскому взрывному г: в этих положениях английское g —» г. Например, названия населенных пунктов: Donegal ['dounagol] —»• Донегол Dolgarog ['dalgarag] —> Долгарог Glass [gla:s] —» Гласе Guernsey ['ga:nzi] —»• Гернси (остров) "McGrow Hill Publishing Company" ['mak' grou 'hil 'pAbhJuj 'клтрэт (= клтрт)] —*• «Мак-Гроу-Хилл паблишннг компани» (название издательского концерна). В составе буквосочетания ng буква g участвует в письменном выражении отсутствующего в русском языке носового звука и передается транслитерационно, g —» г. Перед е, i, у английское g обозначает звук [dsl, находящий себе относительное (хотя далеко не точное) соответствие в русском дж. Траискрнпцпя в этих положениях g —» дж. Например: личные имена: Geffrey |'d,sefn| —> Джефри, Джеффри George Id.s.rdsl —> Джордж Gerald ['dser^ldj -* Джералд, Джеральд фамилии: Gillel [dji'letj—»• Джнллет (традиционно: Жплле) Rogers ['rod5a:z] -» Роджерс "Gemini" ['dgermni:] —» «Джем и и и» (как название космического корабля; как название созвездия или знака зодиака переводится — Близнецы) Впрочем, иногда и в этих позициях g читается как [g] и соответственно передается через русское г, например в личных именах: Gertrude ['ga:tru:d] —> Гертруд (традиционно: Гертруда) Gilbert ['gilbat] -» Гилберт (Гильберт) пли в географических названиях: Girdl Ness ['ga:dl 'nes] —> Гердл-Несс Girvan l'go:v3n] —>• Герван Английское gg в положении перед е, i, у передается через гж. В виде исключения g может обозначать звук |d;s] и на конце слова. Так, например, в сокращениях: Reg [redo]—> Редж (уменьшительное от Reginald ['red.51n.ldl). 76
Английское g может читаться и как [5] R заимствованиях типа barrage ['baera^l, camouflage ['kaeinufla:5] (хотя в аналогичных случаях возможно и произношение [dj]). Если такой вариант встретится в собственном имени, практическая транскрипция будет g —* ж. Наконец, g может оказаться «немым» и в этом случае опускаться при транскрипционной передаче: Gnat [naet] -» Нет Английское g само по себе может не обозначать никакого звука также в сочетаниях типа eigh, ough. (См. эти буквосочетания под соответствующими начальными их буквами е, о.) Н h. Английское h обозначает звук, образуемый посредством выдоха и отсутствующий в русском языке. Поэтому его транскрипция представляет известные трудности. В настоящее время h обычно передают через русское х. Например: личные имена: Hilary ['hilan] —» Хилари Hope [houp] —»• Хоуп Hubert ['hju:bat] -> Хьюберт Hugh [hju:] -> Хью (В последнем примере h вместе с g составляет непроизносимое и, согласно сформулированному во Введении «правилу непроизносимой группы», нетранскрибируемое сочетание gh.) фамилии: Harding ['ha:dig] —» Хардинг Harrison ['ha?nson] -» Харрисон Heywood ['heiwu:d] -* Хейвуд топонимы: Highbridge ['haibnds] -* Хайбридж (Сочетание gh не передается, см. выше — Hugh.) Hyde ['haid] -+ Хайд Lead Hills ['li:dhilz] -> Лид-Хилс названия судов: "Ship Harbour" ['Jrp 'ha:bo] —»■ «Шип-Харбор» "Hollyhock" ['hohhok] -> «Холлихок» "Hawkins" ['ho:kmz[ —>• «Хокинс» 77
Однако транскриптор должен учитывать, что с XVIII века, если не раньше, сложилась\ традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого «густого придыхания» (ср. слова гигиена, гимназия, гиппопотам; собственные имена: Гомер, Гсеиод, Гераклит), а также латинского h (ср. слова: гонорар, гуманизм и т. д., собственные имена: Гораций и др.). По этой традиции (h —» г) передавали сначала немецкие имена в русском языке (Hamburg —> Гамбург, Hannover —> Ганновер), а позднее английские (отчасти даже французские и испанские, где это уже не имело пообще никаких фонетических основании). В ряде английских имен и названии такая традиционная передача h —> г сохранилась до нашего времени: Hamilton -> Гамильтон, Hyde Park -> Гайд-Парк, Herbert-* Герберт, Howard —» Говард. Однако в настоящее время передача английского h через русское г в начале слова является устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен, сохраняясь лишь для отдельных традиционно передаваемых слов. Нередко английское h не произносится и не передается после гласных (например, в именах восточного происхождения типа Elijah, Hannah, Isaiah) и после согласных (например, в сочетаниях типа lh, rh: Rhodes -» Роде). Существуют разногласия но поводу передачи английского суффикса географических названий -ham, встречающегося также в названиях судов н в других разрядах собственных имен. Нередко этот суффикс передается через -хем. В таком случае, например, английское Saxmundham следует передавать Саксмандхем (в «Указателе к Морскому Атласу», 1952 — Саксмендхем). Передача в «Атласе мира» (1954): Saxmundham —> Саксмендхем (но не «Саксмандам»: английское а в составе суффиксов -ham и -land передается через е, а не через а). В «Кратком словаре русской транскрипции географических наименований Британских островов» (1948) последовательно проведена передача ham —»■ ем, например Kelham —> Келем и т. д.; мы рекомендуем придерживаться этой передачи как более соответствующей произношению. I i. Буква i, а также ie и другие буквосочетания, начинающиеся с i, могут обозначать различные фонемы, в том числе [i:], [ai], [13], [ais], [э:]. Английское i в ударном открытом (графически) слоге, а обычно также и перед nd обозначает дифтонг [aij и передается при любом положении в слове посредством русского ай: «Mind» [maind] -» «Маннд» (название журнала). Иногда 78
встречается произношение i [ai] 11 в других положениях под ударением (например, Bible [baiblj, rifle |raifl|), иногда и без ударения, например Palestine ['paelistam])*. Примеры: личные имена людей: Elijah [i'laicl5J| -» Планджа Ike I'aikl -* Лик Mima I'maimo] —»• Мапма Tobias [ta'baiosl -^ Тобайес фамилии: Fine [fain] -* Файн Line [lain] —» Лайп Rider ['raids] ~* Райдер Whitehead ['waithed] -» Уайтхед географические названия: Cirencester ['sairansestal —» Сайренсестер Hindhead ['hamdhed] —» Хайндхед Hindley ['hindli] -> Хиндлп Idle ['aidl] -> Айдл Isle of Dogs ['ail 'av 'dogzj ~* Айл-оф-Догс Tiree ['tairi:] —»• Тайри В некоторых собственных именах сохранилось старинное обозначение дифтонга [ai] через igh; передача та же, что для i в открытом слоге (через ай): Dwight [dwait] —* Дуайт (имя) географические названия: Brightampton [brai'taem(p)tan] —» Брайтамптон Highworth ['haiwa:0j -» Хайуэрт Однако igh может обозначать и [igh], если ig и h относятся к разным слогам, и тогда igh -^> игх. Это следует не упускать из виду при передаче, например: Brighouse ['bnghauz] -» Бригхауз Другой распространенный вариант произношения английского i —это [i]. Он встречается в большинстве закрытых или безударных слогов. Практическая транскрипция: i [i] -» и, например: Kidd [kid] -* Кидд Dick [dik] -» Дик Littleton ['Iititan] -» Литтлтон * Надо учитывать, что в аналогичных случаях иногда отмечается разница в произношении одних и тех же слов в разных странах английского языка. Кроме того, изредка имеет место традиционная передача: Caroline ['kasrelam] ->■ Каролина. 79
Кроме того, бывают случаи, когда i обозначает |il* в открытом слоге и тогда должно транскрибироваться через и, например Briton Ferry —» Бритон-Ферри (населенный пункт). Поэтому в спорных стучаях весьма желательно уточнение произношения но справочникам. В ряде случаев нельзя рассматривать i изолированно, но только в сочетании с последующими буквами (например, ia, ie, io, ir и др.). Сочетание ia может обозначать трифтонг [ао] и в таких случаях передается на русский язык через айа. Соответственно iar в случае аналогичного произношения передается через айар: Friar ['fraia] —» Фрайар. Если сочетание ia встречается, например, в собственных именах латинского, греческого и т. д. происхождения или в суффиксе прилагательных -ian и читается [ia], оно передается на русский язык транслитерацнонно, через иа, например Dorian ['сЬ'.пэп] —> Дориан; Canadian [ka'neidpn] —» Канейдиан. В конце слова сочетание ia (при произношении [гэ]) передается через ия (это имеет место и при практической транскрипции окончания -ia с других языков), например Georgia ['dsordsp] —» Джорджия (название штата). Сочетание ie может также обозначать трифтонг [aia], который в результате происшедших за последние тридцать лет фонетических изменении нередко переходит в произношении в [а:], например Society [so'sarh]. Поскольку такой вариант произношения не является обязательным, для транскрипции можно рекомендовать принимать за исходное обычное произношение этого трифтонга с транскрипцией ie [aia] —*■ айе (соответственно ier 1а>э(г)] —*■ айер). Английское ie может выражать краткий звук [i], например, в буквосочетаниях -ied, -ies на конце слов типа married ['maend], buries ['benz]. Во всех этих случаях, так же как и при произношении [i:], английское ie -^ и. Сочетания ier, ire могут выражать дифтонг [is], о котором мы уже говорили в связи с передачей er, ear, eer, ere. Русская практическая транскрипция ир одинакова для всех этих сочетаний: Lancashire ['lasnkajia] —> Ланкашир Windermere ['windamia] -» Уиндермир Pierce Bridge ['pias 'bndg] —?■ Пирс-Бридж Сочетание io, обозначающее [э] или вообще непроизносимое (как в суффиксе -tion), передается русским е: нап- * Ранее (в XVIII—XIX вв.) применялась и передача i ->■ ы, в настоящее время представляющая чисто исторический интерес. 80
ример название авианосца "Constellation" [konsta'leifan, konsta'leij'n] —» «Констеллейшеи». Произношению io [aial соответствует транскрипция айо (см. выше о передаче ia, ie). При остальных вариантах чтения это сочетание передается транслитерационно, через русское ио. Например, Elliot ['eljot] —> Эллиот Сочетание ir в конце слова или перед согласными выражает звук [э:], не имеющий соответствия в русском языке; транскрибируется через эр (после согласных ер): Irving ['ervirj] —> Эрвинг Pirbright ['parbrait] -» Пербрайт Kirk [ka:k] -^ Керк Bird [Ьэ:с1] —> Берд Изредка (например, в слове emir [е'гшэ]) сочетание ir читается как дифтонг [ia], в таких случаях это сочетание следует транскрибировать через ир. В сочетании irr, в ударном слоге, английское i также читается как [i] и транскрибируется через и: "Daily Mirror" ['deih 'гтпгэ] -» «Дейли А1иррор» (название газеты). J j -» дж. К к. В произношении соответствует русскому к, транскрибируется через к, например Ukrainian Canadian [ju: 'kreinjan lo'neidjon] «Юкрейниан Канейдиан» (название газеты). Однако бывают случаи, когда английское к в группах согласных (особенно в начальном буквосочетании kn) не произносится и соответственно не транскрибируется. Например: Knight [nait] -> Найт (фамилия, название судна) L I. Английская буква 1 обозначает фонему, оттенкам которой нет точного соответствия в русском языке. А именно: перед гласными она несколько более твердая, чем русское мягкое ль («светлый» оттенок); перед согласными и в конце слова еще более твердая, но все же не в такой степени, как русское твердое л («темный» оттенок). Вследствие такого различия в произношении существовали различные точки зрения по поводу правильного способа передачи этой фонемы. В настоящее время, по-видимому, восторжествовала и стала нормой точка зрения, согласно которой 1 передается в русской практической транскрипции через л во всех положениях. Например: 6—1145 81
Bloomfield ['blu:mfi:ld] -» Блумфилд Lair [1еэ] —> Лер Little [litl] -s- Литтл Удвоенное английское 1 передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных (см. с. 40), то есть между гласными или в конце слова II -» лл, по соседству с согласными И -» л в географических названиях: Coll [кэ1] -> Колл (остров) Collyweston Ikoh'westan] -» Коллиуэстон (населенный пункт) Halls Creek ['ha:lz 'kri:k] -» Холс-Крик (населенный пункт) Однако в географических названиях валлийского (уэльского) происхождения И, обозначающее или обозначавшее первоначально специфически валлийский звук, во всех положениях передастся через двойное русское лл: Llandudno —> Лландидно. Так же II -» лл во всех положениях в именах других разрядов (не географические названия): Lloyd -» Ллойд. При скоплении согласных букв встречается также и непроизносимое 1; оно (в отличие от г) не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих случаях «немое» 1 под влиянием орфографии восстанавливается. Это имело место, например, в названиях: Alkham, Almond- bury, Alfold, Caldbeck, Calverton, Malvern, Olney, Poulner, Salmonby, Saltfleetby, Scalby, Scalfold, Wolsty*. Очевидно, что в таких случаях л сохраняется и в русской передаче; например, Saltfleetby —*■ Солтфлитбн. М т. Соответствует в произношении и транскрипции русскому м, например в географических названиях: Catmose I'kaetmouz] —> Катмоз Exmoor I'eksmua] -» Эксмур Kirkham |'кэ:кэт]-» Керкем Morden ['mo:d3n] -» Морден N п. Передается через русское и, обозначая или соответствующий носовой согласный, или (в сочетаниях nc, ng, nk) заднеязычный носовой звук, отсутствующий в русском языке. В последнем случае имеет место транслитерация (ng —=> нг, nc (nk) —•■>■ нк). Например: Armstrong l'a:mstrorj] -» Армстронг Eden l'i:don]-> Идеи * См. Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М., 1963, с. 135. 82
Flynn [fhn] -> Флинн Lincoln ['hrjkan] -^> Линкон (традиционно: Линкольн) Littleton ['litllan] ~* Литтлтон Whittington ['witintonj —> Уиттингтон О о. Практическая транскрипция английского о и буквосочетаний, начинающихся с него, представляет значительные трудности вследствие нередко встречающегося здесь большого расхождения произношения с исторически сложившимся правописанием. Как почти во всех случаях передачи английских гласных, необходимо обращение к справочникам, указывающим произношение. В противоположном случае невозможно точное соблюдение норм транскрипции. Английское о может обозначать фонемы [ои], [и:] (в основном в открытом слоге), а также фонемы [э], [л] (в основном в закрытом слоге). Оно может соответствовать также фонеме [э] (в безударном положении) и (редко) [о]. В настоящее время преобладает передача почти всех этих фонем через русское о, в случае их изображения английским о. Английское о, произносимое как [э] или как [э:]*, передается на русский язык через о (в сочетании с последующим г — через ор): Corson ['ko:sn] —> Корсон Gordon ['gordn] ~* Гордон Rogers ['rodsaz] ~* Роджерс Coventry I'kovantn] —> Ковентри Английское о произносится как [э] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед гг, перед ff, перед ss, a также перед ft, st, th. Во всех этих случаях о транскрибируется посредством русского о, например в географических названиях: Colne [кэ:1п] ~> Коли Conn [кэп] ~* Конн Corra Linn ['кэгз 'Ьп] -^ Корра-Линн Morriston ['monstan] -^ Морристон Crosse [kros] ~* Кросс Cross Fell ['kros 'fel] -» Кросс-Фелл * Английское о, обозначающее в закрытом слоге звук [э], в ряде диалектов (в США, на севере Англии, в Шотландии, Ирландии, Австралии), может произноситься в этом положении как [а]. По-видимому, это не обязательно отражать в практической транскрипции. б* ез
Loftus fbftas] -* Лофтес Lothian L'bGjan] -^ Лотиан В ударном слоге, за которым следует г и гласный (или же «немое» о), а также в конечном ударном слоге, когда после о следует г или г + согласная, английское о может произноситься как [э:]. Соответствующие буквосочетания передаются посредством ор. Например: Cornwall ['kornwalj, [koinwlj -> Корнуэлл Dorsetshire ['dorsitjiaj -> Дорсетшир Forfar |'fo:fa:] -> Форфар Hornsea ['ho:nsi:] —> Хорнси] Morecambe ['rrarkamb] -> Моркамб Безударное английское о (or) передается через op: Rumford ['глпн^]-»Рамфорд Далее, английское о, обозначающее безударный [э\, передается русским о (транслитерация). Например: Tolbot ['torlbatj -* Толбот Таким же образом (о-*о) передается английское о при весьма редко встречающемся произношении его как [о], главным образом в названиях кельтского происхождения. «Немое» (непроизносимое) о безударных слогов передается через русское о, так как нередко на месте этого «немого» о может быть произнесен нейтральный гласный [э], который, как мы указывали, передается транслитерацией соответствующей буквы. Например: Eyton ['aitn] -> Айтон Gordon ['go.-dn] -* Гордон Lawson ['b:sn] -> Лосон Dyson I'daisn] —»■ Дайсон Английское о может выражать также фонему [л] — краткий звук, близкий к тому оттенку русского предударного а, который имеется, например, в слове Москва. Полного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется или, точнее, транслитерируется через русское о. Самый известный пример — London l'lAndan]-> Лондон. Так же передаются имена: Monk [тлпк! -> Монк Lovett ['lAvit] -> Ловетт Somerset ['sArrasit] -> Сомерсет 84
Отметим, что при других графических выражениях — u, oo, ou — та же фонема транскрибируется иначе, а именно через а. О и сочетания, начинающиеся с о (кроме ou, ow), при произношении [ou] передаются в практической транскрипции через русское о: Boatner ['boulna] -> Ботнер Coatbridge ['koutbnds] -» Котбрндж Jones [d.sounz] —* Джонс Royal Oak ['roial 'ouk] -> Ройал-Ок Сочетание ое (иногда пишется в виде лигатуры (Е се) может иметь произношение li:] и транскрипцию и. Например: CEdipus ['i:dipas] -> Иднпус (традиционно: Эдип). Oi нередко выражает дифтонг [di] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например Droilwich ['droitwitj'] —> Дройтуич (название населенного пункта). Сочетание оо обычно обозначает [ul или [и:] и передается через у*. Например в географических названиях: Cootehill ['ktr.thil] -> Кутхнлл Goole [gu:lj -» Гул Hook [huk] -> Хук Pool of London l'pu:l '.iv 'lAndonl -> Пул-оф-Лондон Сочетания oar, our в ударном слоге могут обозначать фонему [э:], а в безударном слоге — фонему [э]. В этих случаях они, как и or (см. выше), транскрибируются посредством русского ор, например в названии журнала: "Labour Monthly" ['leiba 'тлпОЬ] -> «Лейбор Монтли» Те же буквосочетания могут обозначать также дифтонг [ээ:]. Это относится, в частности, к буквосочетаниям oar, оог, ore, our в ударном слоге. «Фонема [пэ], по-видимому, находится на пути к исчезновению, так как она во всех случаях может быть заменена долгим [э:]»**. Поэтому можно рекомендовать передачу всех перечисленных буквосочетаний при их произношении |ээ] в практической транскрипции через русское ор, то есть так же, как если бы они произносились [о:]. Изредка в английских и американских собственных именах встречается также буквосочетание оог (ооге), обозначающее дифтонг [иэ] н транскрибируемое через ур: Highmoor ['haimua] —> Хаймур * Отеките оо перил к обозначает |u|; tciii же за »■> не c.'icivci k (а гакже г), это букпоеичекшпе обозначает [ч:|. *■* Л и к у шина O.I1. Финстнк» аиглнйекоги языка. М., 1952, г.. 41. в:>
Moore [mus] —* Myp Toorbul ['tuabal] —> Турбул Сочетания ou, ow в английской графике нередко соответствуют дифтонгу [он] и передаются через оу: Barrow ['baerou] -» Барроу Onslow ('onzlou] —> Онслоу Boulder ['boulda] —> Боулдер Howth ['hoiiO]-» Хоут Данная передача не является вполне устойчивой. Встречаются требования передавать фонему [он] во всех случаях н при всех обозначениях через оу; встречается, наоборот, иногда и передача типа Barrow —»• Барро. Однако в целом, по-видимому, принимаемый нами вариант более распространен, и поэтому мы рекомендуем его придерживаться. В его пользу говорит и то, что, например, передача ou -^ оу лучше сохраняет графический облик имени. К тому же для о в открытом слоге, помимо стандартного южиоаиглнпского произношения [он], принятого также в некоторых американских и австралийских стандартах (в Австралии существует и произношение [ан|), имеется вариант [о]. Он распространен на севере Англии, в Шотландии, Ирландии и в США. Поэтому, если учесть еще возможность точной передачи графики о —> о, надо признать удовлетворительным именно данный способ передачи (о. оа, ое и т.д. —> о; ou, ovv —» оу). В то же время ou (а также ough и ow) в ударном слоге нередко могут выражать п дифтонг [an], в этом случае они передаются через ау*. Например в географических названиях: Brownhills ['bnimiMzl —»• Браупхнлс Brownville ['bramivil] —» Браупвплл Downy ['damn] —> Даупи Grout [graut| —> Граут Howden [haudn, 'liaiidoii| —> Хауден Louth [lauO] -*• Лаут Southend ['sauO'endl -> Саутенд Wigtown I'wgtaunl —> Уигтаун Трудно указать определенные правила, когда одно и то же буквосочетание должно читаться fou|, а когда |ан|. И * Тр;п1г.11Пср:щ|:(Ч1П;1Я nopi д;1Ч;1, например Smithey [4ii:i">i] -- (\;утн. Browninci J'hraiiniii| -> Приупппг и даже MhcIouI |iii>'l<l;!iiil| — Мак- ЛСОД, II II.ICKHIIHl'l' I! |»11Я IICI pi'4<K I СИ 111 К lIO'lllliVII'UK 15 fH.'l у ЧрлДПЦШ! или ни ошибки (ср. Кузиснииа В.11. Указ. соч., с. 00). 8R
каждом случае необходимо находить соответствующее имя по справочникам. Общее правило для транскрипционной передачи: он [ои]-> оу ow fou] -> оу (ср. выше) ои [aul -> ay ow [au] —» ay Аналогичным образом сочетания our или ower, обозначающие трифтонг [аиэ], передаются соответственно через аур пли ауэр: Bower [baual —> Бауэр Crickhowell [knk'hatal] -> Крнкхауэлл Flourmill ['flauamil] —> Флаурмилл Flowerdale ['flauadeill —> Флауэрдейл Gower Street ['gaua 'stri:t], f'ga: 'stri:t] -* Гауэр-Стрит* Gower Peninsula ['gaua pi'ninsjuta] —> полуостров Гауэр (в графстве Гламорганшир) Gowerton ['gauatan] -> Гауэртон (населенный пункт) Сочетание ои иногда может произноситься и как [и] с транскрипцией соответственно ои [и] —> у. Например: Соираг Angus ['кирэ 'aerjas] —» Купар-Ангус (название населенного пункта) Под ударением ои может обозначать также фонему [л! с транскрипцией через a: Douglas ['cUgbs] -> Даглас (традиционно: Дуглас). Английское ough соответствует часто в произношении звукам [Л1] и транскрибируется в этом случае посредством русского аф; например название мыса на Британских островах: Brough Head ['Ьглг 'hed[ -* м. Браф (О переводе номенклатурного термина см. Введение.) Однако ough в названиях кельтского происхождения может соответствовать и звукам | лх] пли | ох] и транскрибируется в этих случаях русским ох; например названия озер: Lough Ramor-* Лох-Рамор; Lough Rec —* Лох-Pit; или населенный пункт: Lough-rca -* Лохреп (все тр.ч названия на территории Ирландии — Эйре). В некоторых английских именах, например Bowie, ow * D ikusli in j O.J. Hn.ulib'li phonetics. M., 1905, с 202. 87
произносится как [э:], с соответствующей транскрипцией через русское о. Pp. В произношении соответствует русскому п и транскрибируется р -^ п. Например: "People" [pl:pl] —> «Пипл» (название газеты) "Proserpine" [prosa'pam] -> «Просернайн» (название судна) В сочетаниях pn, ps, pt в начале слова буква р не произносится (впрочем, это правило не является общеобязательным): Ptolemy ['fohmi] —» Толеми В таких сочетаниях, как mpb г, середине слова, можно рекомендовать сохранить непроизносимое р в транскрипционной передаче: фонетический облик слова от этого не исказится, зато будет облегчена обратная транскрипция: Campbell [kaembl]—> Кампбелл (традиционные варианты: Кемп- белл, Кэмпбелл). Сочетание ph (греческого происхождения) произносится [f], как и во многих других языках, и транскрибируется через ф, например Josephine ['djouzifiin] -> Джозефин (традиционно: Жозефина); Phil ffil] -* Фил. От этого следует отличать случай транскрипции ph —» пх, когда р и h принадлежат разным слогам, например Upholder [.\p'houlda] —* Апхоулдер. Qq. Передается через русское к. После q английское и, за которым следует гласная, иногда не произносится и, следовательно, не передается. В других случаях буквосочетание qu соответствует в произношении сочетанию [kw| и транскрибируется через ку. Например: Qneensiown ['kwi:nstaiiiil —> Куинстаун (название населенного пункта) R г. Трудность практической транскрипции английского г заключается в том, что в русском языке нет фонемы, которая соответствовала бы фонеме, обозначаемой английским г. Уже в XVI —XVIII веках английский вибрирующий согласный, близкий к русскому р, сменился сонантом г, при произнесении которого язык остается неподвижным. Кроме того, усложнение для практической транскрипции создается тем обстоятельством, что есть ряд вариантов произношения английского г, начиная от полного или почти полного выпадения его в речи и кончая сохранением дрожащего г. В частности, в шотландских, ирландских, се- 88
вероанглийских и некоторых других диалектах английского языка буква г после гласных произносится достаточно отчетливо. В диалектах, где исчез в произношении [г] после гласных (post-vocalic r), изменилось и произношение самих гласных, что выражается в появлении особого звука [э], который некоторые авторы называют «добавочным согласным»— "an additional consonant", как в словах: here, care, four, poor*. Между гласными г (intervocalic r) сохраняется в произношении, хотя может звучать по-разному. В настоящее время в русской практической транскрипции установилась норма передачи всех произносительных вариантов английского г, включая и «немое», через русское р: Steiner ['sternal —> Стейнер (фамилия) географические названия: Endrick Water ['endnk 'wota] —» Эндрпк-Уотер Kerry ['kenl -» Керри Ss. Английское s может произноситься как [s], [z], [J], Is]. Транскрибируется соответственно через русские с, ш, ж. S [s] (в начале слова, в конце слова после глухих согласных и в некоторых других случаях) —> с, например в названиях населенных пунктов: Elstree ['elstri: [ -* Элстри Saddleworth ['sa?dlw3:0] -^ Садлуэрт Stockton fsbktan] -^ Стоктон S, произносимое как z, транскрибируется также при помощи с. Например в географических названиях: Galashiels ['gseb/i:lz] —* Галаишлс Rhinns of Galloway j'niiz'av' yaplowe-i] —> Рпнс-оф-Галлоуэн Удвоенное ss отражает глухое [s] и передается по общим правилам передачи удвоенных согласных. Например: Fife Ness |'faif 'nes] -> Файф-Несс Furness ['fa:ms] —> Фернесс Иногда бывают, наконец, случаи произношения s как шипящего [.П, с вытекающей отсюда транскрипцией s[\']—> ш, например Sugarbush ['yngabin]-> Шугарбуш. * Kuratli H. and Mc David R. I. The Pronunciation of English in the Atlantic States. Based upon the collections of the Linguistic Atlas of the Eastern United States. Ann Arbor, Univ. of Michigan, 1961, p. 9. 89
Английское s обозначает фонему [ f] обычно в сочетании «si -f гласная». Если перед буквосочетанием sion в конце слова стоит гласная, то оно произносится обычно [зэп] и в этом случае s транскрибируется посредством русского ж; в остальных случаях s в сочетании «si \- гласная» транскрибируется через русское ш. Буквосочетание sh транскрибируется также через русское ш, например Shepshed ['fepfad] -> Шепшед. Могут встретиться случаи, когда s и h относятся к разным слогам. В этом случае транскрипция будет sh -> ex. Отмечается, однако, н произношение sh на стыке двух элементов слова как [J], в случае если отсутствует достаточно явное представление о членении слова, например Feversham ['firva.fam] —> Фивершем. Встречается и непроизносимое s, которое опускается в транскрипции: Long Island ['Ion 'ailandj —> Лоиг-Айленд (название острова, а также бухты). Т t. Английское t обозначает обычно звук [tl и транскрибируется в различных положениях посредством русского т. Например, имена и фамилии: Christopher ['knstafo] -> Кристофер Hubert l'Iiju:bol] -> Хьюберт Tackleton ['ta?klton] —* Таклтон Tail |teit] -> Тейт Mattagami |'maeta'ga?mi] -> Маттагами(названиереки) В сочетании «ti -J- гласная» (tia, tio, tion) английское t обозначает обычно фонему [(] и должно транскрибироваться в этих случаях посредством русского ш: "National Guardian" ['nasjonl 'gci:dpn] -> «Нашснал Гар- диан» (название газеты) "Press Association"' I'pres o'soiisieifon] [pres o'sousi'eijfn] -> «Пресс Ассоспейшен» (название информационно-телеграфного агентства). Возможно и произношение [... sou(i ... с изменением в транскрипции на «...Ассошн...». Английское t, соответствующее в произношении звуку [t.\'[, передается посредством ч: так, например, ture |1\"э] в конце слова —> чер: "Adventure" [3(J'vent.\*o] -> «Адвемчер» (название судна). Нередко при скоплении согласных наблюдается выпадение [t| из произношения. В частности, в американском произношении в группе lit, например и слове twenty, часто 1М
наблюдается утрата [t]*. Наряду с этим и в английском произношении в Великобритании t не произносится во многих случаях стечения согласных, например в сочетании sten (fastener ['fa:sno])? stle (whistle j'vvisl]) и др.; очевидно, что при транскрибировании имен, графическая форма которых содержит непроизносимое t, последнее должно опускаться: Castle [ka:sl| —» Касл Christinas I'knsmos] -> Крнсмас Whistler ['wislo] -* Упслср Непроизносимым является английское t и в сочетании tch [К], которое произносится так, как если бы было написано просто ch [t)']. Однако в этом случае, по аналогии с правилом передачи удвоенных согласных, следует транскрибировать t -> т, tch —> тч. Например: Ritchy ['rnji] -^ Рнтчп Mitchell ['nutpl] -> Митчелл Отмечаются иногда и колебания относительно произношения пли непропзношепмя t: так, в последние десятилетня восстановилось в произношс-ннп (под влиянием орфографии) ранее «немое» t в названии Wiston, которое следует теперь транскрибировать Упетон. Среди буквосочетании, начинающихся с t, чаще всего встречается th, обозначающее отсутствующие в русском языке межзубные звуки ['Ц и [с1]. Иногда эгп звуки передаются в русской практической транскрипции соответственно через с и з, пли оба через с (например, фамилии Голс\орсн из Galsworthy, Резерфорд из Rutherford; газета «Тр\ с» из "Truth"). Однако, по-видимому, преобладающей является практическая транскрипция th —»• т при обоих вариантах произношения; эта передача принята на всех географических картах. Не позволяя различить два варианта произношения, она в то же время не дает см у гать английские th с s, что важно, в частное!и, для отыскания исходного написания слова. Легче найти это исходное написание, предполагая либо t, либо tli (которые к тому же иногда могут заменять друг друга в разных написаниях одной и той же фамилии), нежели предполагая либо th, либо s (или даже /). Примеры: Jonalhan |'d;prutan] —> Джонатан Meredith ['nicrodi(J|-* Мередит * l.N- T p;i х т i-1><> и Л. Л. Лекции но тсирищчоскиму курсу фч- HtniKii ушлшккиги iijliku. М., 1!155, с. 1'2. 91
Имеются также случаи, когда th обозначает фонему t (Anthony ['aentam] — есть и вариант написания Antony). На русскую практическую транскрипцию это не влияет: Anthony, Antony -> Антони Между слогами или различными частями сложного слова th может произноситься и раздельно, с транскрипцией тх. В то же время на стыке элементов слова th иногда произносят [0]: Altham ['эЮэт] —> Олтам. Группы согласных Ps, Pt, а также Мп в начале слова (обычно в словах греческого происхождения) произносятся [s], [t], [n] и соответственно транскрибируются с, т, н. Однако возможны и варианты произношения |ps], [pt], [mn]; в каждом таком случае надо проверять произношение, а при невозможности проверки передавать Ps, Pt, Mn в начале слова через с, т, н. Английское ts —> тс (а не ц, так как в английском языке отсутствует соответствующий звук], например Keats [ki:ts] —> Ките. Однако английское tz no установившемуся обычаю передается через ц, например Fitzgerald —»■ Фицдже- ральд. U и. Английское и в настоящее время служит графическим изображением для различных звуков. В частности, находясь в безударном положении, и может обозначать редуцированный гласный [э] и передается в этом случае через е (после согласных); так же передается и в ударном положении при чтении [е]: Bury ['ben] -> Бери. U, обозначающее звук [э:], тоже передается через русское е (после согласных): Buchanan [Ьэ:'кэ?пэп] —»■ Беканан. В графически открытом слоге и обозначает обычно [ju:] п передается в этом случае после гласных или в начале слова через ю, а после согласных через ью: "Union" ['ju: njan] —> «Юнион» (название газеты; о транелнтерацпоннон передаче io см. с. 81). В открытом (графически) ударном слоге после г, j, I буква и обычно читается как [и:] и транскрибируется посредством русского у: Julian ['d3u:ljan] —» Джулиан. Чтение английского и в закрытом слоге как [и] часто встречается в сочетании ull, например в словах типа bull, full. Однако в большинстве случаев в закрытом слоге английское и соответствует краткому звуку [л], [и] в закрытом слоге перешло в [л] после происшедших в XVII веке фонетических изменений (с этим, между прочим, связано и то, что в сохранившихся русских документах XVI века, У2
например, английская фамилия Hull транскрибировалась со слуха как Хулль, a Russel — как Русснль). В некоторых английских словах фонема [л] обозначается, в силу исторической традиции, через о (см. с. 84), и передается в этих случаях на русский язык с помощью транслитерации (о 1л] -> о). Английское и [л] -» а; такова передача, например, в фамилиях: Sunderman ['влпсЬтэп] -> Сандерман Butler ['Ьл11э] -> Батлер Rumford ['nunfad] -> Рамфорд Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Например, фамилия Buchanan может произноситься [bju:'kaenan], [Ьэ:'кэгпэп] и [Ьл'кэепэп]. Отсюда три возможных транскрипции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, который соответствует произношению. Если последнее неизвестно, останавливаемся на варианте Бьюканан. После g, q в начале и в середине слова английское и обычно передается через у, но иногда может выпадать в произношении и не передаваться ("Guardian" ['gardian] -> «Гардиан»). В конце слова -gue, -que —> г, к. Так же, как английское и, передаются и различные буквосочетания, начинающиеся с u (ue, ui и т.д.), если они обозначают в произношении единый звук. Эти буквосочетания, произносимые как [л], транскрибируются через русское а, как [и] — через у, как [ju:]—через ю, ью. Так, ui [и:] -> у: Fruitvale [ fru:tveil]-> Фрутвейл. Английское ui может обозначать также звук [i]. Это имеет место в сочетании gui, о котором мы уже говорили, в словах типа guilt [gilt], но иногда и в других случаях (например, built [bilt]). В названиях кельтского (валлийского) происхождения [i] может обозначаться также буквой и: Llandudno —> Лландидно. Сочетание иг обозначает звук [э:[, несколько напоминающий русские э или о, но не имеющий сколько-нибудь точного соответствия в русском языке. Этот звук должен передаваться через ер (после гласных или в начале слова эр): Burnley ['ba:nli[ -> Бернли Burdon ['ba:dn] -> Бердон Burns [ba:nz] -> Берне Churchill ['Цэ:ф1] -> Черчилл (традиционно: Черчилль) Urban ['э:Ьзп] -> Эрбан 93
V v. Обозначает звук, соответствующий русскому в. Транскрибируется через русское в, например в названиях населенных пунктов: Avoca ['avouka] —» Авока Cavan ['kacvanj -* Каван Ventnor ['ventnaj —» Вентнор Weaver ['wi:vo] —> Унвер Изредка встречается немое v, не передающееся в транскрипции, если оно не восстанавливается в произношении под влиянием написания, как это имело место, например, в названиях Screveton, Scrivelsky. W w. Сложностью является передача английской фонемы [w], обозначаемой на письме через w, так как соответствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях традицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также образованные от них или аналогичных им фамилий географические названия. Еще в XVI—XVII веках передавали Greenwich через Греновнчи. Следует принять во внимание также, что передача типа Queen -> Купи вводит в русскую транскрипцию лишний по сравнению с английской исходной формой слог. С другой стороны, при передаче необходимо дифференцировать английские v и w. В последнее время наблюдается сильная тенденция передавать w —> у даже вопреки традиции (William —> Уильям, вместо Вильям; фамилия Darwin —> Дарвин, но город Darwin следует передавать Дарунн). «Гласная» передача w —» у принята во всех советских картографических источниках. По-видимому, передача w —> у является все же несколько более близкой к английскому оригиналу, чем передача w -> в. Исходя из сказанного, а также учитывая трудности произношения у в некоторых положениях, рекомендуем следующее правило: английское w —> у. Исключение составляет w между гласными, не образующее дифтонга, которое передается как в. Также в начале или середине слова w —» в, если иначе получается сочетание двух русских у. Что касается непроизносимого английского w (в частности, в начале слова), оно не передается: Atlwood ['aetwu:dj -> Апвуд (фамилия; Blisworth ['blizwa:6] -> Блнсуэрт (населенный пункт) Lerwick ['lerwik]—» Леруик (населенный пункт) Woolwich l'wu:hd3] -» Вулидж (населенный пункт) Wright [rait] -> Райт (фамилия) 94
Во многих случаях не удается с несомненностью установить, является ли w произносимым или «немым». Тогда следует условно передавать его через русское у. Доводом в пользу такой передачи является и то, что в ряде английских географических названий после 30-х годов под влиянием правописания восстановлено и узаконено в произношении ранее немое w. Примерами таких названий служат: Butterwick, Ganwick, Colwick, Fordwick, Kinwarlon, Renw ick, Southwark, Southwick, Tideswell, Urswick, Walwick. Здесь передача будет соответственно: Butterwick —> Баттерунк, Ganwick —» Гануик, Colwick -»• Колуик, Fordwick -» Фор- дунк, Kinwarton -> Кннуартон, Renwick -» Ренуик и т.д.* Сочетание wor произносится lwa:J и транскрибируется через уэр. Например: Worthing ['w3:6irj] —> Уэртинг WorkingtonI'waikirjian] -» Уэркпнгтон Worth [wa:G] -> Уэрт Worksop ['wa:ksop] -» Уэрксоп Worsley ['wa:sh]-> Уэрсли Впрочем, иногда в аналогичном положении можно встретить о -> о, например Wordsworth ['waidzwaO] —» Вордсворт (поэт конца XVIII — начала XIX века). Такая передача допустима только как традиционная; фамилия того же написания, принадлежащая другому лицу, б\дет транскрибироваться через Уэрдсуэрт. Затруднения доставляет транскриптору также передача w в именах, английское происхождение и чтение которых только предполагается, по не доказано. Если имя пли название имеет валлийское происхождение, w всегда передается через у. Например, валлийское Islwyn —*• Ислуин, Gwynn —> Гупнн. Во многих случаях можно но различным справочным изданиям типа "Who is who" определить языковую или национальную принадлежность транскрибируемого имени и затем передавать его сообразно правилам транскрипции с соответ- стующего языка. В случае недоказанности английского происхождения имени w -> в, как в прочих германских языках. (О передаче w в составе буквосочетаний ew, ow и др. см. разделы, посвященные транскрипции английского е, о и других начальных букв соответствующих сочетаний). X х. Может иметь глухое или звонкое чтение: [ks] или * См. Пумпянский Л. Л. Указ. соч., с. 135. 95
[gz]; передается соответственно черес кс или гз. Например: Alexander [aelig'zcnnda] —» Алегзандер (фамилия) Exmoor ['eksmua] —> Эксмур I названия насе- Oxfordshire ['oksbdfiaj —> Оксфордшир J ленных пунктов При иногда встречающемся произношении [г], х—> з. Yy. Английское у может обозначать фонемы [i], [ai], иногда (в сочетании с г) [э:]. Y читается как [i], в основном в закрытом слоге в словах греческого происхождения, а также в конце слова в неударном положении: транскрибируется посредством русского и. Например: Flynn [Пт] —> Флинн Levy I'li-.vi] -* Ливи "Systematic Botany" [sish'maetik 'batam] -> «Систематик Ботани» (название журнала) В графически открытом слоге у, так же как i (см. выше), обозначая дифтонг [ai], передается через ай: Dyson I'daisn] -* Дайсон Tyne [tain] -> Тайн После гласных (особенно в конце слова) английское у нередко обозначает звук [j] и транскрибируется через русское й; бывают и другие варианты произношения (см. в соответствующих разделах, посвященных передаче а и других букв). Дифтонгические сочетания [jaj, [jej, [ji], [jo], [ju] —> я, е, йи, йо, ю (после согласных ья, ье, ьи, ьо, ью). Сочетание уг, так же как ir (см. выше), может выражать [э:] и транскрибироваться через ер, эр: Byrd [ba:d] -> Берд Vyrnwy l'va:nwi] -» Вернуи Byrne [Ьэ:п] —>• Берн Z z. Обозначает^звук, соответствующий русскому з; транскрибируется посредством з: Zevin ['zevm] -> Зевин (фамилия). При транскрипции слов, в которых имеется z, также необходимо выяснить национальную принадлежность имени, так как в именах, например немецкого или испанского происхождения, z может обозначать звук [ts] или [9]. D6
Таким образом, буквы н буквосочетания английского языка могут передаваться в основном следующим образом: а ае ai au aw ay b с ch d e ea ее -»• а, ей, и, о, э, эй —* а, е, э, и -» ей, эй -> а, о, оу —> о —» ей, и, эй —> б; иногда не передается —> к, с, ш -> к, х, ч, ш -»д -* е, и, э; иногда не передается -*-е, и —> и ei -* ей, и, эй eigh —> и eo eu ew ey —> е —» ю, ию -* ю, ью —> ей, и, эй i ^ф g -» г, дж, ж; иногда не передастся gg -> гг, гж h -* х; иногда не передается i —> ай, е, и, э ia -* айа, на, ия ie -* айе, и io —> айо, ио j ->дж к —> к; иногда не передается 1 -* л; иногда не передается m -> м п -* н ng -> нг о > -> о, у, э оа —> о ое —> о, и оо -» а, о, у 0U ough ow Р ph q г S sh t u ui ur V w wor X У z -> a, ay, оу, y -> аф -* ay, oy -» n; иногда не передастся -Ф -* к -*■ ж, с, ш —> ш —» т -> а, е, у, ю; иногда не передается -» и, у -►ер —> в -* в, у; иногда не передается -^.уэр -> ГЗ, 3, КС —> ай, е, и, й -> 3 В дополнение к настоящему разделу дается краткая таблица передачи английских фонем, которая в ряде случаев может оказать существенную помощь при транскрибировании (см. Приложение 2 в конце справочника). СПИСОК АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Abel Abraham Adalbert Adam Albert Alexander Alfred Algernon Эйбел Эйбрахам; Авраам Адалберт Адам Альберт Александр Алфред; Альфред Алджернон Allan Alois Alston Ambrose Andrew Ant(h)ony; Archibald Arnold Arthur Аллан Албис Олстон Амброуз Эндрью Антони; Антоний Арчибалд Арнольд Артур 7—1145 97
Aubrey August Augustus Austin Baldwin Bancrofi Barclay Bartholomew Br.sil Baxter Bellamy Benedict Benjamin Berk(e)lcy Bernard Bertram Brian Caleb Canute Carol Caspar Cecil Cephas Charles Christian Christopher Clarence Claud(e) Claudius Clement 98 Обри Огаст; Август Огастус; Август Остин Болдуин Банкрофт Барклн Бартоломью; Варфоломеи Безил; Василий Бакстер Беллами Бенедикт Бенджамин; Вениамин Барклн; Беркли (в США) Бернард Бертрам Брайан Кёйлеб Каныот Кэрол Каспар Сесл Сйфас Чарлз; Карл Кристиан Кристофер; Христофор Кларенс Клод Клодыос; Клодиус; Клавдий Клемент Clifford Соп(п)ог Cornelius Crispin Cyril Cyrus Daniel David Den(n)is Desmond Donald Dorian Douglas Dudley Dylan Edgar Edmund Edward Edwin Egbert Elijah Elmer Emmanuel Em(m)ery Enoch Ernest Esmond Eugene Eustace Evelyn Ezra Fabian Fairfax Felix Ferdinand Клиффорд К6и(н)ор Корнйлиус; Корнелий Криспнн Сирил; Кирилл Сайрус Даииел; Даниил Дёйвид; Давид Дён(н)ис Десмонд Дональд Дориан Дуглас Да дли Дйлан Эдгар Эдмунд Эдуард Эдуин Эгберт Илайджа; Илия Элмер Эммануэл Эм(м)ери Инок; Енох Эрнест Эсмонд Юджин; Евгений Юстас Йвлин; Эвелин Эзра Фёйбиан Фэрфакс Феликс Фердинанд
Fergus Flavian Ford Foster Francis Frederic(k) Gabriel Gamaliel Geoffrey George Gerald Gideon Gilbert Giles Godfrey Godwin Gordon Graham Gregory Griffith Guy Hamlet Harold Harry Henry Herbert Herman(n) Hilary Hope Horace Horatio Howard Hubert Hugh Hugo Humbert Humphr(e)y Idris Фёргус Флавиаи Форд Фостер Франсис Фредерик; Фридрих Габриэль Гамёйлиел Джеффри Джордж; Георг Джёралд Гидеон Гилберт Джайлс Годфри Годуин Гордон Грэм; Грёхем Грегори Гриффит Гай Гамлет Харолд Гарри Генри; Генрих Герберт Герман Хилари Хоуп Хорас; Гора ций Хорёйшо; Го рацио Хауард; Го вард Хьюберт Хыо Ньюго; Гуго Хамберт Хамфри Йдрис Ira Isaac Isidore Israel Ivor Jacob James Jasper Jeffrey Jeremiah Jerome Jerry Job John Jonathan Joseph Joyce Julian Julius Justus Keith Kenneth Lambert Lancelot Laurence, Lawrence Lazarus Lemuel Leo Leonard Leopold Leslie Lewis Lionel Аира Айзек; Исаак Исидор Йзрайел; Израиль Айвор Джейкоб, Иаков Джеймс; Иаков Джаспер Джеффри Джеримайя, Иеремия Джером Джерри Джоб; Иов Джон; Иоанн Джонатан Джозеф; Иосиф Джойс Джулиан; Юлиан Джулиус; Юлий Джастус; Юстус Кит Кеннет Ламберт Ланслот Лоренс; Лаврентий Лазарус; Лазарь Лёмьюэл Лйо; Лео Лёнард; Леонард Леопольд Лёслн Льюис Лайонел J» 99
Llewel(l)yn Lucas Luke Magnus Malcolm Marcus Marion Mark Martin Matthew Maurice Maximilian Meredith Michael Montague Morgan Mortimer Murdoch Muriel Nathan Nathaniel Neville Nicholas Noah Noel Norman Oliver Oscar Osmund Oswald Owen Patrick Paul Percy Peter Philip 100 Ллуэл(л)ин Лукас Лук; Лука Магнус Малком; Малькольм Маркус Марион Марк Мартин Матью Морис Максимилиан Мередит Майкл; Ми хайл Монтагью Морган Мортимер Мёрдок Мыориел Натан Натаниел Нёвилл Николас; Ни колай Ной Ноэл Норман Оливер Оскар Осмунд Озуалд; Освальд Оуэн Патрик Пол, Поль; Павел Перси Питер; Петр Филип Pius Ralph Randolph Raphael Raymond Reginald Reynold Richard Robert Roderick Rodney Roger Roland Rolf Romeo Ronald Roy Rudolf Rudolph Rupert Sal(o)mon Samuel Saul Sebastian Septimus Sidney Siegfried Silas Silvester Simeon Simon Solomon Stanislaus Stanley Stephen Theobald Theodore Thomas Timothy Tobias Tristan Шйус; Пий Рейф; Ральф Рандолф Рафаэл Рёймонд Реджи налд Рёнолд; Рей нольд Ричард Роберт Родерик Родни Роджер Роланд Ролф Ромёо Роналд Рой Рудолф Руперт Салмои Самьюэл Сол; Саул Себастиан Септимус Сидни; Сидней Зигфрид Сайлас Сильвестр Симеон Саймон Соломон Станислав Станли Стивен Тёобалд Теодор Томас; Фома Тимоти Тобайес; Т6- вий Тристан
Tybalt Ulysses Uriah Uriel Valentine Valerius Victor Abigail Achilla Ada Adelaide Adeline Alexandra Alice Amelia Angela Angelica Angelina Ann Anna Annabel Antoinette Arabella Audrey Aurora Barbara Beatrice, Beatrix Belinda Bella Berenice Blanche Тйбалт Юлйссис; Улисс Юрайа ГОриел Валентин Валйриус; Валерий Виктор Женские Абигейл Акилла Эйда; Ада Аделейд; Аделаида Ад ели н, Л делай и (ь США); Аде- лйиа) Александра Элис; Алиса Амйлня Анджела Анжелика Аиджелайна; Ангелина Эни; Анна Анна Аннабел Антуанетта Арабелла Одрн Орора; Аврора Барбара Беатриса Белйндл Бёлла Беренайси; Вероника Бланш; Бланка Vincent Vivian Wallace Walter Washington Wilfred William имена Bridget Camilla Candida Carol Carolina, Caroline Catherine Cecillia Cecily Charlotte Christiana Christina Clara Clarice Clarissa Clementina Clot(h)ilda Constance Cora Cordel ia Cornelia Daisy Deborah Delia Винсент Вйвиан Уоллас Уолтер Уошингтон; Вашингтон Уйлфрид Уильям; Вильям; Вильгельм Брйджет; Бриджит; Бригитта Камилла Кандида Карол; Кэрол Каролина Катрин; (Е) Катерина Сесилия; Цецилия Сйснли; Цецилия Шарлотта Кристиана Кристина Клара Кларис Кларисса Клементина Клотйлда Констанс; Констанция Кора Корделия Кориё.тня Дёйзи Дебора Дёлия да
Diana Диана Dinah Дина Dolores Долорес Doris Дорис Dorothea, Доротея Dorothy Edith • Edna Eleanor Elisabeth, Elizabeth Elvira Emilia Emily Emma Ernestine Esther Ethel Eunice Eva, Eve Evelina Faustina Felicia Fernanda Fidelia Fiona Flora Florence Frances Gertrude Gladys Gloria Grace Gwendolen Harriett), Harriol(t) Helen, Helena Henrietta Hilary Hilda Ш Эдит Эдна Элинор; Эле опора Элизабет Элвйра Эмилия Эмили Эмма Эриестйна Эстер Этел ГОнис Ева Эвелина Фостйна Фелиция Фернаида Фиделия Фиона Флора Флоренс Франциска Гертруда Глэдис Глория Грейс Гвёндолеп Гарриётта Элен, Плена Генриетта Хилари Хильда Норе Ida Imogen Inez Irene Iris Isabel(la) Isadora Isolde Jane Janet Jean Jemima Jen(n)ifer Jerry Jessica Josephine Joy Joyce Judith Julia Juliana Juliet June Katharine Keren Laura Leila Leonora Lesley Lil(l)ian Lil(l)y Linda Louise Love joy Lucy Mabel Madel(e)ine Xoyii Айда; Йда Ймоджен; Имогёна Йнез; Инесса Айрин; Ирён Айрис; Ирйда Йзабел(ла) Исидора Изольда Джейн Джанет Джин Джемайма Джён(н)ифср Джерри Джессика Джозефин Джой Джойс Джудит Джулия; Юлия Джулиана; Юлиана Джульетта Джун Кэтрин Кйрен Лора, Лаура Лила; Лейла Леонора Лёсли Лилиан Лйл(л)и Линда Луиза Ловджой Люсн Мейбл Маделин
Margaret Maria Marian Marianne Marina Martha Mary Mat(h)ilda Mercy Meredith Mildred Minna Mirabel Miranda Miriam Monica Nathalie Nina Nona Olive Olivia Ophelia Ottilia Pamela Patricia Paula Paulina Penelope Portia Rachel Rebecca Roberta Rosa Маргарет; Маргарита Мария Мариан Марианна Марина Марта Мэри; Мария Матильда Мерен Мередит Мйлдред Минна Мйрабел Миранда Мириам Моника Натали Нина Нона Олив; Оливия Оливия Офйлия; Офя- лия Оттилия Памела Патриция Пола; Паула Полайна; Полина Пенелбпи; Пенелопа Порция Рейчел; Рахиль Ребекка Роберта Роза Rosabella Rosalia Rosalinda Rosamund Rose Rosemary Ruth Salome Sara(h) Sibyl Silvia Sophia Stella Stephanie Susan Susanna(h) Sybil S>lvia Theodora T(h)eresa Ulrica Una Ursula Valentine Valeria Veronica Victoria Viola Violet Virginia Vivien Winifred Wynne Розабелла Розёйлия; Розалия Розалинда Розамунда Роз; Роза Розмари Рут; Руфь Саломи; Сало мёя Сара Сибил Сильвия София Стелла Стефания Сузаи Сусанна Сибил Силвия Теодора Тереза Алрика Юна Эрсьюла; Урсула Валентина Валерия Вероника Виктория Вайола; Виола Виолетта Вирджиния Вйвиен Уинифред Уйни СПИСОК АНГЛИЙСКИХ УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Abe Эйб (от Abel, Abra- Abie, Эйби (от Abel, Ab- ham) Aby raham) !<■•*
Adda Адда (от Adelaide, Adeline) Amy Эми (от Amelia) Andy Энди (от Andrew) Annie Энни (от Ann, Anna) Archie Арчи (от Archibald) Baldie Бблди (от Archibald) Becky Бёкки (от Rebecca) Bella Белла (от Isabella, Annabel, Arabella) Ben Бен (от Benjamin) Bert Берт (от Albert, Bertram, Herbert) Bess Бесс (от Elisabeth) Bessy Бёсси (от Elisabeth) Betsey Бётси (от Elisabeth) Betsy Бётси (от Elizabeth) Betty Бётти (от Elizabeth) Biddy Бйдди (от Bridget) Bill Билл (от William) Bob Боб (от Robert) Bobby Бобби (от Robert) Bridie Брайд" (от Bridget) Caddie, Кадди (от Caroline) Caddy Carrie Кёрри (от Caroline, Charlotte) Charley Чарли (от Charles) Charlie Чарли (от Charles) Chris Крис (от Christian, Christopher, Christine, Christi(a)ne) Clare Клэр (от Clarence) Connie Копни (от Constance) Dan Ден (от Daniel) Davy Дёйви, Дэви (от David) Dick Дик (от Richard) Dob Доб (от Robert) Dobbin Дбббин (от Robert) Doll Долл (от Dorothy) Dolly Долли (от Dorothy) Dora Дора (от Theodora, Dorothy) Drew Дру (от Andrew) Ed Эд (от Edgar, Edmund, Edward, Edwin) Eddy Эдди (от Edgar, Edmund, Edward, Edwin) Ella Элла (от Eleanor) Elsie Элси (от Elizabeth, Alice) Em Эм (от Emily) Emm Эмм (от Emma) Emmie Эмми (от Emma) Ernie Эрни (от Ernest) Essie Эсси (от Esther) Etta Этта (от Henrietta) Fanny Фанни (от Frances) Flo Фло (от Flora, Florence) Flossie Флосси (от Florence) Floy Флой (от Florence) Frank Фрэнк (от Francis) Fred Фрэд (от Frederick) Frieda Фрида (от Winifred) Gertie Гёрти (от Gertrude) Gil Гил (от Gilbert) Greta Грета (от Margaret) Hal Хэл (от Henry) Harry Гарри (от Henry) Hatty Хатти (от Harriet, Harriot) Ike Айк (от Isaac) Jack Джек (от John) Jake Джейк (от Jacob) Jeff Джефф (от Jeffrey) Jem Джем (от James) Jen Джен (от Janet) Jennie Дженни (от Janet) Jenny Дженни (от Janet) 104
Jess Джесс (от Janet, Jessica) Jessy Джесси (от Janet, Jessica) Jim Джим (от James) Jo Джо (от Joseph, Josephine) Johnny Джонни (от John) Judy Джуди (от Judith) Kate Кейт (от Catherine) Kathle- Кётлин (от Catherine) en Katrine Кётрин (от Catherine) Kit Кит (от Christopher, Catherine) Kitty Китти (от Catherine) Liz Лиз (01 Elizabeth) Liza Лиза (от Elizabeth) Lizzy Лиззи (от Elizabeth) Lola Лола (от Dolores) Lolly Лолли (от Laura) Lottie Лотти (от Charlotte) Madge Мадж (от Margaret) Mag Мэг (от Margaret) Maggy Мэгги (от Margaret) Mamie Мейми (от Mary) Margery, Марджери (отМаг- Morjory garet) Maude Мод (от Madeleine, Matilda) Max Макс (от Maximilian) May Мэй (от Mary) Micky Мики (от Michael) Mike Майк (от Michael) Moll Молл (от Mary) Molly Молли (от Mary) Nancy Нанси (от Ann) Nad Нед (от Edgar, Edmund, Edward) Nelly Нёллн (от Eleanor, Helen) Netty Нетти (от Henrietta, Janet) Nick Ник (от Nicholas) Nina Нина (от Ann, Anna) Noll Нолл (от Olive, Oliver, Olivia) Nora Нора (от Eleonor, Leonora) Paddy Падди (от Patrick, Patricia) Pat Пат (от Martha, Patrick, Patricia) Patty Патти (от Martha, Matilda) Peg Пег (от Margaret) Pete Пит (от Peter) Phil Фил (от Philip) Pip Пип (от Philip) Pol Пол (от Mary) Polly Полли (от Mary) Ray Рей (от Rachel, Raymond) Reg Редж (от Reginald) Reggie Реджи (от Reginald) Rita Рйта (от Margaret) Rob Роб (от Robert) Robin Робин (от Robert) Sadie Сёйдп (or Sarah) Sal Сал (от Sarah) Sally Салли (от Sarah) Sam Сэм (от Samuel) Sander Сандер (от Alexander) Sandy Санди (от Alexander) Sim Сим (от Simeon, Simon) Sol Сол (от Solomon) Sophie Софи (от Sophia) Steve Стив (от Stephen) 'Л*
Sue Сыо (от Susan, Susanna) Susie Сюзи (от Susan, Susanna) Ted Тед (от Theodore) Teddy Тёдди (от Theodore) Tib Тиб (от Isabel) Tibbie Тибби (от Isabel) Tilda Тильда (от Matilda) Tim Тим (от Timothy) Tina Тина (от Christina) Toby Тоби (от Tobias) Tom Том (от Thomas) Tommy Томми (от Thomas) Tony Тони (от Antony, Anthony) Trudy Труди (от Gertrude) Walt Уолт (от Walter) Wat Уот (от Walter) Will Уилл (от William) Willy Вйллн (от William)
болгарский язык При транскрибировании имен собственных с болгарского языка на русский отсутствуют многие трудности, обусловливаемые для английского и других языков значительным расхождением письменности и произношения, — болгарская письменность в основном последовательно фонематична. В то же время болгарский язык, в отличие от английского и других языков, приведенных в настоящем пособии, пользуется не латинским, а русским письмом, восходящим к кириллице. Порядок букв в болгарском алфавите совпадает с русским, но букв на три меньше (30 вместо 33): отсутствуют буквы ё, ы, э. Некоторые буквы обозначают иные звуки, нежели соответствующие им рус- кие (щ - - шт). Известную трудность при передаче собственных имен с болгарского языка представляет то, что некоторые болгарские имена близки к соответствующим русским, но не совпадают с ними, например Георги — Георгий. В настоящем пособии в основном сохраняется в первоначальном виде болгарская форма; исключение сделано для некоторых традиционных случаев (см. Список личных имен). Большую роль в сближении болгарского произношения и написания сыграла орфографическая реформа, проведенная в 1945 году; приведенные ниже правила транскрибирования отправляются от орфографии, узаконенной этой реформой. В нескольких случаях учтены особенности дореформенной орфографии, поскольку они могут встретиться в транскрипционной работе со старыми источниками. Современные болгарские фамилии на -и до реформы писались с окончанием -ий. В настоящее время они на русском языке передаются через -и (как и пишутся па болгарском) и не склоняются (не: «я встретил Джамбаз- кого», «я написал Джамбазкому», но: «я встретил Джам- базкн», «я написал Джамбазки»). Это отличие от решения аналогичного вопроса в польской транскрипции (см. с. 187) связано с тем, что болгарскому языку склонение не свойственно, и несклоняемая форма в большей мере сохраняет особенности оригинала, чем склонение по русскому образцу. При передаче с болгарского языка на русский геогра- 1С7
фических названий, а также собственных имей некоторых других разрядов иногда может встретиться постпозитивный артикль (член), иногда называемый суффиксом определенности. В основном может встретиться полная форма артикля: в мужском роде единственного числа -ът, -ят, в женском роде единственного числа -та, во множественном числе для обоих родов, мужского и женского, -те; в среднем роде употребляется в единственном числе член -то, во множественном числе -та. Изменение но падежам отсутствует, поэтому единственной трудностью при установлении исходной формы для транскрибирования с болгарского языка на русский является необходимость выявления и учета артикля в составе имени. Артикль при передаче болгарских собственных имен сохраняется, если эти имена во всех источниках даются с артиклем (если наряду с этим имеется форма без артикля, для передачи на географических картах предпочтительна именно она, и мы рекомендуем распространить это правило и на все виды собственных имен). Пример собственного имени с артиклем: Бакаджиците —> Бакаджиците (название возвышенности). Ударение в болгарском языке, так же как и в русском, является подвижным, то есть не приурочено к какому- нибудь определенному по порядку слогу. СОВРЕМЕННЫЙ БОЛГАРСКИЙ АЛФАВИТ А а, Б б, В в, Г г, Д д, Ее, Ж ж. 3 з, И и, Й й, К к, Л л, Мм, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, X х, Ц ц, Ч ч, Шш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Ю ю, Я я ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, 3 з, И и. Эти девять болгарских букв передаются на русский язык посредством тех же самых букв (например, во всех положениях а -» а, б -> б и т.д.). При этом мы не учитываем некоторые особенности болгарского произношения (именно: е в начале слова и после гласной не йотируется; ж мягче, чем соответствующий звук н русском языке; дж произносится как аффриката). Например фамилии: Абаджиев -> Абаджнев Владигеров -> Владигеров Джамбазкн —>• Джамбазки Дунавска -> Дунавска 108
географические названия: Бакаджиците —> Бакаджиците Владимирово -> Владимирово Езерово —»■ Езерово Окончание -и в фамилиях рекомендуем передавать (как это делают и сами болгары в своих изданиях) через -и, а не через -ий, например Гуляшки —> Гуляшки. Й й обозначает звук, сходный с соответствующим русским, и передается через русское й: Райна -> Райна (женское имя) Стамболийски -> Стамболийски (традиционно: Стамболийский) Стоиков —> Стоиков (фамилия) Буквосочетание йо передается через ё (в середине слова) или через йо (в начале слова): Змейово -> Змеёво (географическое название) Йордан Йовков -> Йордан Йовков Иногда сочетание йо передается через йо и в середине слова, например в имени Панайот —> Панайот. К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, X х, Ц ц, Ч ч, Ш ш. Эти пятнадцать болгарских букв передаются на русский язык без изменения (кроме о в буквосочетании йо, о котором см. выше). Например: Куситасева -* Куситасева 1 (фамилии) Людсканов -> Людсканов J Вереница -> Вереница (горы) Калиакра -» Калиакра (название мыса) Некоторые особенности произношения в болгарском языке не находят отражения в практической транскрипции. Так, болгарское ш значительно мягче соответствующего русского звука; ч, наоборот, тверже и т.д. Щ щ. Читается как русское шт и во всех положениях передается в транскрипции через шт, например «Щит» -> «Штит» (название еженедельника). Ъ ъ (ер голям). Ранее писали также юс голям «юс большой»*. Обозначает звук среднего ряда, среднего подъема, не встречающийся в ударном положении в русском языке. * С 1945 года вместо юса в середине слова пишут ъ, в конце — а, я. 109
В русской практической транскрипции установилась передача болгарской буквы ъ через ы. Например: Агънски -» Агынски Бакърджиев -» Бакырджнеи Бъчваров -^> Бычваров Въжарова —> Выжарова географические названия: Връшка-Чука -> Врышка-Чука Вълчи-Трън —> Вылчи-Трын Върбица —»• Вырбица Горни-Дъбник —> Горни-Дыбник Однако в начале слов болгарский ъ рекомендуется передавать посредством и (Ъглен —> Иглен), после согласных ж, ц, ш — посредством е (Жълтуша -» Желтуша; здесь играет роль не этимологический принцип, а именно положение ъ после ж)*. Болгарский ъ между согласными в конце личных имен не передается в транскрипции: Александър -> Александр Петьр -> Петр Не передается также болгарский ъ в конце слов (и в настоящее время не пишется, как и в русском языке, но писался до орфографической реформы 1945 г.). Традиционно через русское о передается ъ в словах България, Български (—* Болгария, Болгарски) и производных от них, например в географическом названии Български Извор (—> Болгарски Извор). Традиционно через русское е передается ъ в слове първи и производных от него. Например: Първан -» Перван (личное имя) Първомай -» Первомай (название поселка) Также и в других случаях, где прозрачна этимология и где обычная передача ъ -* ы привела бы к явному искажению внутренней формы имени, допускается передача ъ подходящими но смыслу русскими гласными; так, имя Лъчезар лучше передать через Лучезар, а не «Лычезар» (ср. замечание об элементах перевода в транскрипции на с. 18 и далее). Ь ь (ер мальк.). Применяется исключительно после со * Попов И. В. Инструкция по передаче на картах географических названий Болгарии. М., 1955, с. 7. ПО
гласных в сочетании ьо, которое всегда передается посредством русского ё*. Например: Букьовци —* Букёвци (название населенного пункта) Ранее (до 1945 г.) болгарский ь писался также между согласными; теперь он в этом положении не пишется и соответственно опускается при транскрипционной передаче, если встретится в архаическом написании фамилий. Опускается при передаче буква ь также в конце слов или части сложного названия (старое написание): Петь-Мо- гили -» Пет Могили (географическое название). В настоящее время ь в конце слова не пишется, что соответствует произношению, так как мягкие конечные согласные отвердели (след их бывшей мягкости заключается в том, что артикль присоединяется к ним в форме -ят: двор — дворът, но ден — денят). «Ять» (едвойно) — буква, упраздненная реформой 1945 г. Читалась иногда как е, иногда как я; в современном правописании заменяется этими буквами. Если не удается установить произношение, следует передавать через е. Устанавливая произношение «ять» при отсутствии современных источников, следует руководствоваться тем, что в безударной позиции всегда -*■ е. Такова же передача перед мягкими согласными, кроме того, в различных положениях в словах, заимствованных из русского или церковнославянского языков, а также в конце слова или перед ж, й, ч, ш, (щ). Через я следует передавать «ять» перед твердыми согласными. Ю ю, Я я. Передаются соответствующими русскими буквами, например, в личных именах: Цаню -»• Цаню Анелия ->• Анелия Розалия -* Розалия В ряде собственных имен я встречается на месте старого «ять», например Вяра, Желязко, Невяна. Под влия- * Не обязательно подударного (село Букёвци, а не Букёвци). Доводом в пользу передачи ьо -»■ ё (а не ьо -*■ ьо) служит отсутствие йотации в болгарском — ьо. Наоборот, русское ьо читается так, как если бы было написано й — о: каньон, фьорд — [кан(ь)йон], [ф(ь)йорд], а также то, что в транскрипции иностранных имен на болгарский язык болгарское ьо соответствует, в частности, немецкому о, например Heinrich Boll — болгарское Хайнрих Бьол. Передачу ьо -»■ ьо сохраняем только в конце слова в личных именах, по установившейся традиции (см. список личных имен). 111
нием западноболгарских говоров, где бывшее «ять» во всех без исключения случаях дало е, а отчасти под влиянием соответствующих русских слов, в тех словах, где сейчас принято я вместо старого «ять», возможно написание (и произношение) е, например Вера вместо Вяра. Соответственно изменяется в таких случаях и транскрипция. Таким образом, буквы и буквосочетания болгарского языка передаются на русский язык следующим образом: а -» б-» в -»• г-> д-> е -*■ ж-> 3-* И-» Ако Алеко а б в г д е ;ж 3 (и Алекса ндър Алекси Ангел Андрей Ари Асе Асен Атанас Байко Бальо Банко Бано Барбо Бачо Бело Берислав Благой Богдан Богомил Божан Бойо Борис и ->и йо —> ё, йо к ->к л -* л м -»м н -*н о —> о П -»П р ->р с т У Ф X ц ч ш щ -* с ъ -*■ т -• У —> ф -» X Ь -» Ц -»• ы, и, о, е или не передается -* опускается -* ч ьо —> ё ->• ш ю -»шт я -* ю —> я СПИСОК БОЛГАРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Ако Алеко Александр Алексей Ангел Андрей Арий Асе Асён Атанас Байко Бальо Банко Бано Барбо Бачо Бело Берислав ' Благой Богдан Богомил Божан Бое Борис Боро Ботьо Боян Брайко Бужо Букор Бърньо Вако Васил Велизар Велимир Верадин Воин Вуто Върбан Галин Гато Ген о Георги Герго Гечо Гильо - Главан Боро Ботьо Боян Брайко Бужо Букор Бырньо Вако Васйл - Велизар Велимир Верадин Войн Вуто Вырбан Галин Гато Гёно Георгий Гёрго Гёчо Гйльо Главан 112
Гого Годун Григор Гьончо Дальо Дафин Деспот Димитър Димо Добри Дойо Дольо Доси Драгоман Драгомир Дъбо Дъбьо . Държан Евгени Едуард Елин Емил Есо Желез Жечо Живко Зане Заро Змейо Зойо Зюмбюл Иван Илия Ило Имел Искрен Искър Ицо Ишо Йорго Йордан 8—1145 Гого Годун Григор Гёнчо Дальо Дафин Деспот Димитр Дймо Дббри Доё Дольо ' Доси Драгоман Драгомир Дыбо Дыбьо Держан Евгений Эдуард Елйн Эмиль Ёсо Желез Жёчо Жйвко Занё Заро Змёё Зое Зюмбюл Иван Илья Йло Имел Йскрен Йскыр Йцо Йшо Йбрго Йордан Калиман Калоян Камеи Кано Кафо Кежо Кертьо Кирил Кольо Константин Коста Костадин Кральо Кръстьо Куман Кучко Кучо Кършо Лазар Лилян Литвин Лука Любен Любомир Людмил Маргарит Марин Марко Мартин Матей Методи(й) Милен Миро Мирчо Михаил Михалаки Момчил Момчо Моско Найден Недельо Нено Калиман Калоян Камен Кано Кафо Кёжо Кёртьо Кирйл Кольо Константин Кбста Костадин Кральо Крыстьо Куман Кучко Кучо - Кыршо Лазар Лилян Литвин Лука Любен Любомир Людмил Маргарит Марин Марко Мартин Матёй Методий, Мефбдий Мйлен Мйро Мйрчо Михаил Михалаки Момчйл Момчо Моско " Найден Недёльр Нёно 113
Нестор Нехриз Нешо Нико Никола, Николай Новак Огнян Око Орлий Ото Павел Пако Петър Петьо Пито Понайот Прокопи(й) Първан Рад Ради Ресо Римен Роман Росен Ружо Румен Сава Светлан Светомир Сено Сергей, Серги(й) Симеон Слав Сотир Спас Станко Степан Стефан Нестор Нехриз Нёшо Нйко Николай Новак Огнян Око Орлйн Ото Павел Пако Пётр Пётьо Пито Понайот Прокбпий Перван Рад Ради Рёсо Рймен Роман Росен Ружо Румен Сава Светлан Светомир Сёно Сергей, Сергий Симеон Слав Сотйр Спас Станко Степан Стефан Стоица Стойо Стоян Сяро * Тако Теньо Тео Тихо Тишо Тодор Тома Торньо Трайо Трендафил Тройо Фердинанд Филип Франо Хобо Христо Хубен Цако Цанко Цано Цветан Цвятко Цико Чако Черньо Чудомир Юлий Юр дан Юрий Яко Яне Янко Ясен Стоица Стойо Стоян Сяро Тако Тёньо Тёо Тихо Тйшо Тодор Тома; Фома Торньо Трайо Трендафил Тройо Фердинанд Филип Франо Хобо Христо Хубен Цако Цанко Цано Цветан Цвятко Шко Чако Черньо Чудомир Юлий Юрдан Юрий Яко Яне Янко Ясен 114
Женские имена Аглая Алекса Ана Анастасия Ангелина Андрейка Анелия Аса Асенка Атанаска Банка Бека Берислава Билка Бина Благия Богдана Божана Боя Бърна Бяна Бянка Вака Васила Василка Вера Витана Воинка Вута Върба Галина Гата Гена Геновева Гила Гога Точка Гроза Гьона Гюла Аглая Алекса Ана Анастасия Ангелина Андрейка Анелия Аса Асёнка Атанаска Банка Бека Берислава Бйлка Бйна Благйя Богдана Божана Боя Бырна Бяна Бянка Вака Васйла Васйлка Вера Витана Войнка Вута Вырба Галина Гата Гена Геновева Гйла Гога Точка Гроза Гена Гюла Дафйна Дева Дена Добрйна Дойка Доля Дяна Екатерина Елена Ефимия Желяза Живка Замфира Зара Здравка Зинаида Зои, Зоя Зюмбюла Ивана Илонка Ирина Иша Иона Йоргица Калина Кежа Коля Комня Краля Кръста Къна Лана Лиляна Лука Люба Дафйна Дева Дёна Добрйна Дойка Доля Дяна Екатерина Елена Ефимия Желяза Жйвка Замфира Зара Здравка Зинаида Зоя Зюмбюла Ивана Илонка Ирина Йша Йбна Йоргйца Калина Кёжа Коля Комня Краля Крйста Кына Лана Лиляна Лука Люба Мана Мана Ш
Сава Сафина Светлана Светлина Силва Снежанка Снежина Соня София Стефана Стояна Така Татяна Тодора Трендафила Троя Търса Христа Хубана Цана Цвета Цветана Юлия Юра Ягода Янула Сава Сафина Светлана Светлина Сильва Снежанка Снежина Соня София Стефана Стояна Така Татьяна Тодора Трендафила Троя Тырса Христа Хубана Цана • Цвета Цветана Юлия ГОра Ягода Янула Мара Маргарита Мария Милена Морфа Надежда Невена Ника Николина Николица Нона Ноча Олга Ортанза Офелия Павлина Пана Петя Пита Първа Рада Радка Райка Райна Росица Ружа Русана Русия Мара Маргарита Мария Милёна Морфа Надежда Невёна Ника Николина Николица Нона Ноча Ольга Ортанза Офелия Павлина Пана Петя Пита Пёрва Рада Радка Райка Райна Росица Ружа Русана Русйя
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК* Венгерский язык пользуется латинским алфавитом с добавлением букв с диакритическими знаками 4, ё, f, 6, 6, 6, u, ii, u. За «особые буквы» (графические единицы) приняты также сочетания cs, gy, ly, ny, sz, ty, zs, что необходимо учитывать при пользовании словарями и справочниками (например, алфавитным будет порядок слов: citera, cukor, cuppanos, csapadek, csenges, csutka, csiitortok, daca- ra). Все приведенные семь согласных диграфов при удвоении пишутся не: cscs, gygy, lyly, nyny, szsz, tyty, zszs, но: ccs, ggy, Ну, ппу, ssz, tty, zzs. Поэтому сочетания ccs и др. передаются на русский язык по правилам транскрипции удвоенных согласных букв (см. с. 40). Впрочем, имеются примеры, когда с и cs, g и gy в сочетаниях ccs, ggy и т. п. относятся к разным слогам и тогда соответствующие буквы передаются так, как они передавались бы отдельно; например географическое название Kisszollos -> Кишсёллёш (kis малый). За исходную для транскрибирования венгерских имен и названий форму принимается именительный падеж единственного числа. Артикль, как определенный (a, az), так и неопределенный (egy), отбрасывается. Сложные географические названия в венгерских источниках, а значит и в русской транскрипции, пишутся в подавляющем большинстве случаев слитно. Главное ударение в венгерских словах всегда падает на первый слог. Следует учитывать, что значок (') Над гласной указывает не на ударение, а на долготу. Нередко встречающаяся в венгерских словах частичная ассимиляция согласных в произношении (ts, tsz, gyj и т. д.) в практической транскрипции не отражается. СОВРЕМЕННЫЙ ВЕНГЕРСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В Ь, С с, Cs cs, D d, Е е, Ё ё, F f, G g, Gy gy, H h, I i, I f, J j, К k, L I, Ly ly, M m, N n, * При составлении раздела учтен справочник La do J. Magyar utonevkonyv. 2 kiadas. Budapest, 1972. Авторы выражают также благодарность К- Я- Велнкосельскому из г. Барнаула за дополнения к списку личных имей. 117
Ny ny, О о, 0 6, б б, О о, Р р, R r, S s, Sz sz, T t, Ту ty, U u, С u, 0 ii, 0 u, V v, Z z, Zs zs В некоторых венгерских фамилиях и других собственных именах, преимущественно иностранного происхождения, встречаются также буквы q, w, x, у. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается всегда через русское а, хотя обозначаемый венгерским а краткий огубленный гласный имеет мало общего с русским а. (Имелись высказывания и в пользу передачи а -» о; но тогда теряется различие в транскрипции венгерских а и о), например в фамилиях: Агапу -» Арань Darvas -> Дарваш Szombathy -» Сомбати А а отличается от краткого а как по количеству (долгота), так и по качеству (неогубленный). Эти особенности не учитываются при передаче (а -> а), например в фамилиях: Akos —> Акош Agardi -»• Агарди Vikar -^> Викар В b передается русским б, например Babi —> Баби (фамилия). С с передается русским ц*, например в географически? названиях: Сиса -> Цуца Vonock -> Вёнёцк В именах немецкого происхождения ск —» к, паприме] Eckhardt —* Экхардт. Ранее вместо с писали cz, транскрипция сохраняется тг же (cz -> ц). Такое написание встречается иногда в имена) и названиях до настоящего времени, например в фамили ях: Berzeviczy —> Берзевици Klaniczay —» Кланицай. Oravecz -> Оравец Peczely -> Пецей Rakoczy -^> Ракоци * В венгерской транскрипции русских собственных имен ц пере дается именно через с, например Образцов -* венгерское Obrazcov. 118
Писали вместо с также tz (—> ц); это сохранилось, например, в венгерской фамилии Pakolitz —> Паколиц. Cs cs-> ч (Fejercse-» Фейерче); раньше писали также ch (Szechenyi -> Сеченьи). D d -> д, например Dad -> Дад (название населенного пункта). Сочетание dj передается как удвоенное gy (см. ниже). Е е обозначает звук, несколько более широкий, чем русское е, и транскрибируется посредством русского е после i, а также после согласных; в остальных положениях (после гласных, кроме i, и в начале слова) — через э. Например в фамилиях: Egri -> Эгри Kemenyik -> Кеменьик (О транскрипции устаревших написаний ео, ew см. о, с. 122.) £ ё транскрибируется по тем же правилам, что е. Например, фамилии: Eri -* Эри Feher -> Фехер Огкёпу -* Эркень Tiiskes —> Тюшкеш географические названия: Erd -> Эрд Feketeer -> Фекетеэр F f передается через русское ф, например в фамилиях: Elfer -> Эльфер Ralffy -> Ральффи G g передается через русское г, например в фамилиях: Egri -* Эгри Oveges —*• Эвегеш В некоторых фамилиях сохранилось архаическое написание gh, также соответствующее в транскрипции русскому г, например Degh -> Лег. Gy gy обозначает среднеязычный звонкий согласный, приближающийся по звучанию к мягкому дь и иногда отчасти к мягкому дж. Передается через русское дь, причем, если за этим в русской транскрипции должна следовать буква а, о или у, вместо нее пишется соответственно я, ё 119
или ю. Иными словами, gya (gya), gyu (gyu, gyu, gyu), gyo (gyo. gyo» gyo) -*■ дья, дью, дьё, например в географических названиях: Gyirmot -»• Дьирмот Gyoma -> Дьёма Magyaratad -*■ Мадьяратад Megyer -* Медьер Сочетания gy], dj, так же как ggy, обозначают удвоенное gy и передаются по общим правилам передачи удвоенных согласных, например Meggy -* Меддь. Н h передается посредством русского х; в сочетании «ch + согласная» h не передается в транскрипции. I i передается посредством русского и, например в фамилиях: Bolyai -»• Бояи Kemenyik -* Кеменьик Pakolitz -* Паколиц f i (долгое I) также во всех положениях передается посредством русского и. J j соответствует русскому й, транскрибируется через и, если находится перед согласным (например, сочетания типа ajb, ojt и т. д. передадутся через айб, ойт и т. д.). Однако между двумя согласными j -> и; например, географическое название NaszCrjhegy транскрибируется: Насюрихедь. Через и передается j также в конце слова после согласного. Сочетания Ja, ji передаются в начале слова и после гласных через я, после согласных — через ья. Например: Jagamas -*■ Ягамаш Jakab -» Якаб названия населенных пунктов: Borjad -* Борьяд Jako -* Яко Сочетания je (je), jo (jo) передаются в начале слова и после гласных через йе и йё, в остальных положениях — через ье и ьё. Например: Jekely -»• Йекей (фамилия) Fejercse -> Фейерче (название населенного пункта) Hejobaba -* Хейёбаба (название населенного пункта) 120
Сочетания ju (ju), jO (ju) передаются одинаково: в начале слов или после гласных через ю, после согласных — через ью: Juhasz -» Юхас (фамилия) Varjulapos -> Варьюлапош (название населенного пункта) В сочетаниях jo, jo, ji, jf венгерское j передается через й, а после согласных — через ь, например в фамилиях: Jianu -* Йиану Jokai -* Йокаи В перечисленных сочетаниях j с гласными, когда эти сочетания встречаются после согласных на стыке двух частей слова в сложных именах, вместо ь употребляется ъ (см. Введение), например в географическом названии Kisju- stus -> Кишъюштуш (а не Кишьюштуш). Удвоение венгерского j при транскрипции не отражает- ся (jj -* й). К к — к. ' L I -* л (перед гласными) или ль (перед согласными или в конце слова). Из правил транскрипции j следует, что и в сочетаниях типа Ija, Iju и т. д. 1 (вместе с j) передается через ль. Однако это справедливо только на стыке частей в сложном слове; в других положениях Ij (-> ль) не встречается. Например: фамилии: Kalasz -* Калас Kelemen -> Келемен Kohalrai -* Кёхальми Goboljaras —> Гёбёльяраш (географическое название) Ly ly обозначает в венгерском языке тот же звук, что и j, и передается по тем же правилам. Например: личные имена: Karoly -*■ Карой Mihaly -> Михай географические названия: Karolyfalva -> Каройфальва Sulyok -> ■ Шуйок Удвоение венгерского 1у при транскрипции не отражается (Ну -»• й). 121
M m, N n при транскрипции с венгерского языка передаются соответственно через м, н. В сочетаниях nb и np n читается как русское м; в практической транскрипции этот оттенок произношения не отражается. Ny ny обозначает мягкое н (нь) и передается через нь, причем, если после этого нь в русской транскрипции должно следовать а или у, вместо него пишется соответственно я или ю, как, например: в географических названиях: Nyaregyhaza -» Ньяредьхаза Nyul -* Ньюль или фамилиях: Kemenyik -* Кеменьик Коррапу -»• Коппань Orkeny -> Эркень О о (в конце слова не встречается) и О в (долгое о) передаются через русское о, например в фамилиях: Janossy -> Яношши Jozsef -» Йожеф Katona -* Катона О б (в конце слова не встречается; по звучанию сходно с немецким о) и О б (долгое б) передаются одинаково, а именно — через ё после согласных, через э в начале слова и после гласных; например, географические названия Otto- mos, Mezoors передаются через Эттёмёш, Мезёэрш. В прошлом веке вместо о писали еб, ew, и эти сочетания сохранились в некоторых собственных именах. Их следует транскрибировать по тем же правилам, что и б: Eot- vos -* Этвёш (фамилия). Р р транскрибируется посредством русского п. Q q встречается в словах иностранного происхождения; передается: q, qu -* к. Rr-*p. S s в чтении приближается к русскому ш, что является особенностью графики венгерского языка. Транскрипция s -* ш. Например в фамилиях: ' Ilosvai -* Илошваи Kardos -> Кардош Kassak —> Кашшак 122
Sz sz передается в русской транскрипции посредством с*. Т t передается в русской транскрипции через т, например в фамилиях: Ortutay -* Ортутаи Tiiskes -* Тюшкеш Таким же образом передается th, которое встречается в архаическом написании некоторых собственных имен, особенно фамилий, например: Kossuth —> Кошшут Osvath -> Ошват Сочетание tz, также встречающееся в устаревшем написании фамилий, передается посредством ц (см. выше, о передаче с). Сочетания ts, tc (читаются как cs + cs, с + с) передаются через тш, тц. Ту ty передается через ть, причем следующая за ним в транскрипции гласная изменяется таким же образом, как при передаче gy -* дь (см. выше). U и, и также О ii (и долгое) всегда передаются через у, например Ojfalussy -* Уйфалушши (фамилия). Ой передается через и в начале слова, например: «Uzemi Komszomol-csoportok» -* «Илгмн Комсомол-чоморток» (n.iiiH.'iimc периодического издшши) в остальных положениях—через ю; например: Tuskes -*■ Тюшкеш (фамилия) Gyure -> Дьюре (географическое название) О и (и долгое) всегда передается по тому же правилу, что и и краткое. V v всегда передается через в. W w встречается в словах иностранного, главным образом немецкого,, происхождения; передается через в. Y у встречается главным образом в словах иностранного происхождения; передается всегда русским и. Сочетания * Не путать при транскрипции имен и названий с польским sz, которое соответствует русскому ш. 123
gy, ly, ny, где у играет роль указателя особого произношения, рассматриваются в венгерской графике как самостоятельные буквы (правила их транскрипции см. выше, в соответствующих местах по алфавиту). Примеры фамилий: Benamy -» Бенами Palffy -» Пальффи Radocsay —> Радочаи Z z передается через русское з (кроме букв sz, zs и архаических написаний cz, tz, о которых см. в соответствующих местах). Например в личных именах: Geza —> Геза Lazar -> Лазар Zoltan —> Зольтан Zs zs именах: передается через русское ж, например в личных Jozsef -» Йожеф Zsigmond -> Жигмонд Zsuzsa —> Жужа Таким образом, буквы и буквосочетания венгерского языка передаются на русский язык следующим образом: а -» а, я а —> а, я b -*б с -^ ц ck —у к CS —> Ч CZ -»■ Ц d -*д dj -»ддь е -> е, э еб —»■ ё, э ew -» ё, э ё -> е, э f ^ф g -*г gh-^r gy-^ДЬ h i J jj k 1 lly iy m n -> x или не передается —> и -» и, й или йотация следующей гласной -^■й —у к -» л, ль -» й -»■ й или йотация следующей гласной —> м -» н пу О 6 б б р -> Hb ->o, -*o, -*• ё, ->ё, —> П q.qu-^к г S SZ t th ty tz u u u -»P —» Ш -У С —У Т —» т —» ть -> ц ->у. -••у. -н>и, 1 ё ё э э ю ю ю U V W У Z ZS —> и, ю —» в —> в —» и или смягчает дыдущую согласную —> 3 -> ж 124
СПИСОК ВЕНГЕРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена* Adam Agoston Aladar Albert Andor Andras Antal Aron Arpad Attila Aurel Balazs Balint Bertalan Boris Csaba Denes Dezso Edgar Elek Endre Erik Erno Ervin Felix Ferenc Frigyes Fiilop Gabor Gaspar Geza Gyorgy Gyula Адам Агостон Аладар Альберт Андор Андраш Анталь Арон Арпад Аттила Аурель Балаж Балинт Берталаи Бориш Чаба Денеж Дежё Эдг;ф Э.1кч\ Эид|)г Эрик Эриё Эрвпи Феликс Ференц Фридьеш Фюлёп; Филипп Габор Гашпар Геза Дьёрдь; Георгий Дьюла Ignac, Ignacz Imre Istvan I - Janos Jeno Jolan Jozsef Kalman Karoly Lajos Laszlo Lazar Lorant Mate Menyhert Mihaly Miklos Mil.'in Мог Miinc N.iiul« ii O.s/Lii Olio (')^OII Pal Peter Robert Rudolf Sarau Sandor Szaniszlo Tamas Игнац Имре Иштван Я нош Енё Йолан Йожеф Кальман Карой Лайош Ласло Лазар Лорант Мате Меньхерт Михай Миклопг MitJi.-iti Д\..р Л\|||1||ц ll.NI 1<>|. < >| |>.||| 1 < >| 1(1 >| (-11 II.им. lliiqi Робо|п Рудольф Шаму Шандор Санисло Тамаш * Если личное имя употребляется вместе с фамилией, оио обычно ставится в венгерском языке на втором месте: Mikszath (фамилия) Kal- гпйп (имя). 125
Tibor Тибор Zoltan Зольтаи Tivadar Тивадар Zsigmond Жигмонд Vilmos Вильмош Жеиские имена Agnes Amy Anita Annamaria Bella Berta Brigitta Ditta D6ra Edit Ella Emy Eniko Erika Erzsebet Eszter Etel Eva Flora Gabriella Gizella Gracia Gyorgyi Hilda Ida Ildiko lima Агнеш Ами Анита Аннамария Белла Берта Бригитта Дитта Дора Эдит Элла Эми Эникё Эрика Эржебет Эстер Этель Эва Флора Габриелла Гизелла Грация Дьёрдьи Хильда Ида Ильдико Ильма Попа Itala Judit Karola Katalin Kato Lili Livia Lora Magda Margit Maria Marta Nora Paula Rita Sara Tunde Vilma Zsofia Zsuzsanna Илона Итала Юдит Карола Каталин Като Лили Ливия Лора Магда Маргит Мария Марта Нора Паула Рита Шара Тюнде Вильма Жофия, София Жужанна; Сусанна
голландский язык По правилам практической транскрипции с голландского языка передаются на русский язык не только собственно голландские (нидерландские) имена и названия (включая географические названия на территории Индонезии и других бывших голландских колоний, записанные по голландской орфографии), но и собственные имена фламандского (в Бельгии) и южноафриканского (африкаанс) происхождения. В результате орфографических реформ (1947 г. и др). установилось достаточно четкое соответствие между голландским произношением и орфографией, что в значительной мере облегчает практическую транскрипцию голландских имен. Все же, невзирая на реформы орфографии, в голландских фамилиях и названиях нередко сохраняется старое правописание, что необходимо учитывать при транскрибировании. Например, буквенное сочетание sch иногда встречается и в середине слова, где по современной орфографии следовало бы писать s. Некоторую сложность для транскриптора представляет также передач;! голландских долгих и полудолгих гласных. Мы рекомендуем передачу каждой долгой или полудолгой гласной голлапдгыио н h.ik.i поергдетном одной русской буквы. Осипн.пикм дли шин служш, по нерпы\, отсутствие В русском II или- ||и1|ц'м.1 г пчггкнч |i.i uuMiini гласных ПО долготе; но щирич, p.i wiiimiu п.^и.шнщ, шм |h->ii ihum Которых и сонремешти i м.ч.ч.мпи кип прфщ |■.■•)•■*■■ ии|li /i%.it-1 ся долгота анука. 'I.ik. пли и фнш ким и п.ии , мпцинчн р. долгое о всегда иыраж.ип и ■ |•.и|>it .и -и у< щ и ии ЛаНДСКОМ ОНО ЦЫраЖагн ч i.ik ai шришм it (groot большой), а и открыты ч< \« > <> r(i. .!■ Ohim/ыч) Другую СЛОЖНОСТЬ НрсДП.иит pi и. |||н| , КОТОрЫХ МНОГО В ГОЛЛаПДСКОМ Я U.iKr M м- in |и ■■<■•■• . lull НИ как и в передаче долгих гласим.\, mi. ■■ \• м Им. ■ )■ \ кшш по передаче на картах географ -nun и mull Ншпр ландов» ГУГиК СССР. Отыскание исходной для трапск| рмп. u фирмы голландских имен обычно не предстанлис! ih.,i.m ■■ рч ■■ нений, поскольку изменение по падежам < ■.■ и -и-шпп
притяжательного падежа на -s) в голландском языке отсутствует. Имеется определенный (de для общего, het для среднего рода) и неопределенный (ееп) артикль, который при транскрибировании обычно опускается. Ударение может падать на любой слог, но обычно приходится на первый корневой (в словах без приставок — первый) слог. СОВРЕМЕННЫЙ ГОЛЛАНДСКИ!"! АЛФАВИТ Аа, Bb, Cc, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, И, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, R r, Ss, Tt, llu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а. Та же передача для аа: Haasse —» Хассе (фамилия). Дифтонги, обозначаемые на письме aai, ai, ay, передаются через ай. Сочетания аё, аи передаются через аэ, ау. Сочетание ае передается русским а, например в фамилиях: Aerstens —> Арстенс Bogaerts —>• Богартс В b соответствует в транскрипции русскому б(оглушение голландского b в конце слова и перед глухими согласными не передается). Сс —>• с (перед е, i, у), к (в остальных положениях), например: Агсеп - - Арсен (географическое название) Coolen — Колен (фамилия) Удвоенное сс передается кс перед е, i, у, в остальных положениях кк. Буквенное сочетание сп передается в именах и названиях голландского происхождения через х: Schildpad -»• Схилдпад (острова) (О передаче сочетаний sch, sche, schen см. ниже.) Сочетание ск передается через к, но между гласными — через кк: Jonckheere —> Йонкхере (фамилия) Jackijst —> Яккейст (географическое название) Сочетание скх, встречающееся иногда в конце голландских фамилий, передается через кс: 128
Amelinckx —» Амелинкс Berckx -»• Беркс Blockx —> Блоке Dd-^д (оглушение d перед s, t п в конце слова не учитывается). Е е, ее -» е (после согласных и i), э (в остальных случаях), например в фамилиях: Breebaart —> Бребарт Eeden —> Эден Elsshot -> Элссхот Keienburg -»• Кейенбург (географическое название) Сочетание ееи передается через еу, в начале слова — че- |k*:i эу (Leeuwenhoek —»• Леувепхук). Сочетание ei передается через ей или (в начале слова) чй. 'Гак же передается и eij или еу, например в фамилии: Eyskens -+ Эйскснс буквенное сочетание ей -*■ ё, в начале слова — э, например: Вешке —> Бёнке Beuzemaker —> Бёземакер (фамилия) Г f передается через ф. (i g передается русским г, несмотря на различие в про- iiiiioiiieiiiiii: ВоцасгиЧ -> Богардт (фамилия) Череп г следи-! передавать и gg. Так ;м- псрсд.ики п буквосочетание gh, иногда встре- ч,'11(Н11.1'(ч".1 и фамилиях: ВсппидИа —> Беиинга. В этом случае ну лип нижним. ii|K)ii.'Hi()iiiciiiie по справочникам, так как g и li Moiyi oiiiiii'iiiboi к ранним слогам, как, например, в фамилии: Iu^Ikmi • >)ixcm. Н li передается обычно через х, по после согласных нередко пе произносится и не передается, например в фамилиях: Haasse -*■ Хассе Beth -> Бет I i —> и. Так же передается ie (долгое и). Сочетание leu -»■ иу. Однако слово nieuw (новый) -*■ ньив. и -1145 129
J j в конце слова, а также в случае, если за ним идет согласная, передается русским й (сочетание ij см. ниже). Таким же образом передается j в сочетаниях ji, jo в начале слова и после гласных (фамилия Jonckheere -> Йонкхе- ре). В буквенных сочетаниях «согласная + j 4 гласная» j -» ь*. При этом последующие а, ое -> я, ю, например в географических названиях: Anjuiu -» Лпьюм Tjetjerk —*■ Тьетьерк В начале слова и после гласных сочетания j с гласной передаются: ja —> я; je —> е; jou —»■ яу; ju -*■ ю. Сочетание ij, обозначающее дифтонг, передается через ей, в начале слова и после гласных — через эй, например в фамилиях: Burkij-Bartelink -н> Бюркей-Бартелннк Gijsen —> Гейсен Сочетания aij, eij -* ай, эй (ей): Ostaijen —*■ Остайен (фамилия) L 1 —» л, например в фамилиях: Buiskool -> Бёйскол ElsJander —»• Элсландер М т-> м. Nn-*H. О о, а также оо (долгое о) -> о: Anton Coolen —> Антон Колен Сочетание ое соответствует в произношении долгому или краткому у, передается через русское у, например в фамилиях: Воеке —> Буке Cloete -> Клуте Kroes -> Крус Сочетание oei -> уй, ои -> ау (фамилия Koun —> Каун). Р р -> п; ph -> ф. * На стыке элементов слова в сложных словах вместо ь ставят ъ см. выше). 130
Q q встречается в сочетании qu —»• кв (фамилия Qued- lenberg -> Кведленберг). Rr-^p. S s -» с. Сочетания с s передаются следующим образом: sj —> ш; sch -» ex (в начале слова), с (в конце слова, по старой орфографии также п и середине слова, например в фамилии Gottschalk -» Гопсалк). Tt-^т. U u читается приблизительно как та же буква во французском языке. Передается через ю после согласных; в начале слова и после гласных — через и. В географических названиях по традиции сохраняется передача и —> у в начале слова н в слове burg в конце названий. Например: Bunlinx -» Бюнтинкс (фамилия) В окончаниях латинизированных имен и -» у (Cornelius -> Корнелиус и т. д.). Буквенное сочетание ui обозначаем отсутствующий в русском и:»ыке дифтонг и т^-шгкрпбпруг'К'и упюшю, черс-rt ёй мосле coivi.-kiiijx и jii и oii.i.'m.in.in случачх I I.iiI|him<-|i ii фамилиях: IWii'LihiI » I ui" ivi< i lilll/lll.lll ► I iril ill.lll Iv 1111 -.-. i ii К ■ Ь | x -11 > i inn I I lllllll/i I NIC I lie II >ll l ■ i II и |i«.|i I. II III I HI ИМИ III ■ i И lllliil ■■ ll\ III III V v » ii. W w laiwkr m('|hvuii'ic>i '"-ре i и, пи in- принт и и не передается и конце слона. X x -> кс: Buntinx —> Бюнтинкс (фамилия) Y у передается через и, но после гласных — через и. Иногда (архаическое написание) у заменяет сочетание ij и тогда передается по тем же правилам, что и это сочетание (см. выше). Z z—» з. 9» 131
Таким образом, буквы и буквосочетания голландского языка могут разом: а аа aai, ai, ay ае аё au b с ее ch ck ckx d e ее eeu ei, eij, e> eu f Adriaan Albert Albrecht Alfons Albert Alois —* —* -» —> -» —»• -* -» -> -» —* -* —» -> -> Anton, An- toon Armand Arnold Bastiaan Bernard Bert Bram Carel Clemens Daaf передаваться на русский язык а а ан а аэ ау б к, с КК, КС х или не передается к, кк КС д е, э е, э еу, эу ей, эй ё, э Ф g -»r № -»г gh -* г, гх h —> х или не передается i -* и ie -> и icu —» ну, ьи ij -» ей, эй j —> й, ъ, ь или йотация следующей гласной к -* к 1 ^л m —> м п —>• н 0 -> О ое -> у oei -» уй следующим об- oo -> о oil -> ay p -»и ph -* ф qu —» kb r -»-p s -> с sch -> c, ex sj -> ш t -*T U —> II, у, Ю iii —> ей, эй V -> В w —»в или не передается X -> КС у -»• и, й, eii, эй Z -> 3 СПИСОК ГОЛЛАНДСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Адриан Альберт Альбрехт Альфонс Алларт Албис Антон Арманд Арнольд Бастиан Бернард Берт Брам Карел Клёменс Мужские имена Daan, Daniel Даниёль Deodatus Dirk Dolf Edmond Eduard Eggerick Emiel Emilian Ernst Ferdinand Frank Frederik Gerard, Ge Даф; Давид rardus Деодат Дирк Дольф (Адольф; Рудольф) Эдмонд Эдуард Эггерик Эмйль Эмнлиан Эрнст Фердинанд Франк Фредерик - Гёрард 132
Gerrit Gert Godfried Hans Herman Hnig lsidoor Jan Jantje Johannes JlK)sl Juris Karel Koon, Koen- raad Kiispijn Leon, l.rcii- ш I i I <<>li;ir < 1 1 и veil Л1..1. . M..i . п.. iW.nl. Л\.1111 il . .M.i\ >>>> Birliia Bel Blanca Caroline Clara, Clare Clementina Constantia Debora Гёррнт Герт Годфрил Ханс Гёрмап Хейг Исидор Ян Яптье Иоханпес Ноет Пирпс; Гсор- liii'f Карел Конрад Крнспейн .Нёидерт; Jle<>- п.трд .Меопарч .'llll'-CII Л\.,|м М. <|>мм М м , fl« i in niii Л Ijill.lll.l Aiin.i Липе \ннн lie]) i a Бег Бланка Каролина Клара Клементина Констанция Дебора Nikolaas Olivier Paul Philip I'iet Pieler Kandolf Rils RndoU Kulgcr Sander Simeon Simon Theodoor Tijs U1 rich V.il.-.r Y.lli Kit 11*1. V.ili nl mi \ nl \\ ill.' III! U ill. п. MIMl lli| 11 I. 1 llllll.l 1 111111 \ Il .Mil lll.l Il an;.|r l-'l'edel'ikc Genoveva Grela Hansje Hella Николас Оливер 11ауль Филип Пит Питер Рандольф Рптс Рудольф Рутгер; Роже Сандер Спмсбн Симон Теодор Teiic Ульрнк l'.a.'11-p Г>.|. ни i ми Г. 1'. 11 11 • hi 1 '.и i и . i • in • . 1 и, in i'in inn 'Ч'ЧМ • 1 >l 1.1111 llll.l • |>| 1.111 ■ i.e Фре'И-piiK.i Гепонёиа; )Ke- певьёна Грета Хансье Хёлла 133
Ina Йна Isabella Исабёлла Jaantje . Яантье Johanna Йоханна Laura Лаура Marga Марга Margarctha Маргарита Margriet Маргрит; Маргарита Maria, Marie Мария Marianne Марианна Mijntje Мёйнтье Naatje Натье, Ан- нётта Neeltje Нёльтье; Корнелия Olivia Paulina Rosalina Suzanna, Suze Theodoore Ursul, Ursula Wilhelmina Оливия Паулина Розалина Сюзанна Теодора Урсула Вильхельмй- на
датский язык Транскрипция собственных имен с датского языка нередко iiu:tun,'icT у русского транскриптора затруднения, анпапаис с особенностями датского произношения и орфографии. Значительную трудность представляет датский нокалп.чм. В русском языке отсутствует аналогия для боль- iiiinicriiii датских гласных фонем. В практической транскрипции затруднительно передать долготу и краткость датских гласных (lal и |а:|, [е] и [е:] и т.д.), лабиализованные 1ласпис переднего ряда ([у:], [б] и др.), закрытые гласные среднего подъёма (1е:|, [е] и др.), а также особенности датских дифтонгов. Рид согласных фонем датского языка тоже отсутствует и русском (\\)\, 1й1 и др.) или же аналогия с русскими согласными достаточно отдаленна ([р], [tj, [kl, [b] и др.). Псе л о иедет к многочисленным условностям транскрипционной передачи. Удносние согласных букв на письме в датском языке не iiui.i4.iiT долготы соответствующего согласного звука, нап- ■pliMc |i, ими Липа произносится t'ana]. В транскрипции уд- ноенне дитскнх согласных букв отражается удвоением со- опитстиующпх русских букв (см. Введение, с. 40). Ударение и слонах датского языка подвижное, но чаще mem надает ни корневой слог. Приставки, кроме gen- iiil*-, ««in-, и-, und-, van-, не могут нести на себе ударении; окончании также обычно безударны. I Смыслораллнчающую роль в датском языке играет также «толчок», то есть специфический перебой в прохождении ио1дун1Нон струи в момент произнесения. В фо- митнческои транскрипции толчок обозначается обычно чюсредстппм ('), например [fu'I] (fugl птица). В практической русской транскрипции толчок как таковой отразить iiciioiiMomiio. СОШМ'МПНИЫЙ ДАТСКИЙ АЛФАВИТ Ли, Rh, Г,с, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, M, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, (In, V v, Ww, Xx, Yy, Zz, JEx, 00, Aa Цукиыс, q, w, x, z используются в собственных именах иностранного происхождения. До реформы 1948 года не 135
только собственные имена, но и псе су щестшпо.м.пие пи сались с прописной буквы; применялся также кинчо мш шрифт. В настоящее время пользуются обычным ллтшп mim Шрифтом, а С ПРОПИСНОЙ буКВЫ ШПНуТ ТОЛЬКО СоГм'ТГ.еНШ.к имена. H:i приведенных 29 датских букв только восемь шю' начают постоянно один и тот же иву к: /го букиы li, I, in, n, q, s, w, z. Остальные могут читаться но -равному, и мни снмостн от положения в слове и участия в буквосочетаниях За исходную форму для транскрибирования имен, i|m мнлпп, географических названий берется общий шин- i (кроме него в языке существует еще родительный п.тде/к • окончанием -s пли -es). В датском языке имеется неопределенный артикль п> (общин род), et (средний род), который у потребляет'■■ только в единственном числе, п определенный apniiwn Определенный артикль может быть как свободным, ■. виде отдельного слова: den (общий род единственного чт ла), det (средний род единственного числа), de (множестиеп ное число обоих родов), так н суффнгнрованным, которык пишется вместе с существительным, в конце его: en (общии род единственного числа), et (средний род единственной, числа), пе (множественное, число обоих родов). Свободный определенный артикль употребляется ni.n ко тогда, когда при соответствующем существительном им-.- ется определение, выраженное прилагательным, прич;>< тием пли порядковым числительным. В русской практической транскрипции установила'т. норма, согласно которой свободный артикль опускает-м (не передается), а постпозитивный суффигированпын п< редается только в том случае, если название без него i■■• обще не употребляется. В тех случаях, когда одни ncn.'i ники дают имя с артиклем, а другие без него, артикль in передается. Предпочтительность формы имен без артню-i поддерживается и тем, что некоторые диалекты (южно <■ западноютские) вообще не знают суффнгированного ощ» деленного артикля. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а, несмотря на различие в прим ношении [al и [а:]. Например: названия кораблей: «Danneborg» -* «Данпеборг» «Diana» —> «Диана» «Langeland» -»■ «Лангеланн»
Сочетание аа передается через о так же, как а (см. с. 141): фамилия Aagard-» Огар. Приставка af -> ay. Сочетание aj -> ай. В b передается через б. При этом звук [Ы в датском языке отличается от -.ш^ка 1р] не звонкостью (как русское б от и), по отсутствием придыхания. В практической транскрипции это не находит отражения. Например: В0е -» Бёэ (фамилия) С с, как и сочетание ch, встречается в словах иностранного происхождения. С передается посредством русского к или же через с (переде, i, у, эс, в, то есть при произношении Ынлн (_П)- Например: Cecil -» Сесиль (личное имя) «Sydsjellands Social-Democrat» -» «Сюдшелланнс Сосиаль- Демократ» (название газеты) «Kontact» —> «Контакт» (название журнала) Ch в словах французского происхождения передается посредством ш, в словах английского происхождения — ч, в словах немецкого происхождения — х, в остальных случаях — преимущественно к: Freuchen -> Фрейхен (фамилия) Christian—» Кристиан Christopher -» Кристофер D d обозначает обычно звук [d], который в датском языке произносится без придыхания, в отличие от [t], хотя оба эти звука глухие. Передается через д: Odd -* Одд. В некоторых словах (например, fader, moder) d обычно не читается; регулярно выпадает d в произношении после 1, п, г (когда перед г стоит долгий гласный), перед t, s. В этих случаях d не передается в транскрипции. Например: Richard -> Рнчар | (личные имена) Nordskov -» Норсков | N0rgaard -»■ Нёргор (фамилия) Однако в сочетаниях Id, nd, dt, где d, как сказано, выпадает из произношения, вторая буква передается как удвоенная (см. во Введении о передаче удвоенных согласных). Например: личные имена: Gunhild —> Гунхнлль Kjeld -»• Келль 137
1 CDI p.ll|l|HM'i I III II.I ■ 11. ■ I ■ I ■ I II ill . ,, .1 ' ■MliI iI - ■ iiiiii i ii ■ I .11 I'M I. II III I IIII I I III 11 | II I i|i nil 11 III 1)1) I С 1)1 |" ).n Ii 1 Ii II.im i И ■ Inn II I I и III.)'. (|\|II)MC i) ■ii'l н ■ i |i\iii.iii- », hi» и iiii i.и iii.ii и I mi |n-1 |i\ 11 iii if ■). Например. M'l'.S'.il " »•• >l ll|i " (II.I 111.lime I.ii|i.i(i 1,1) ч<Ла11)()Т;; A11ll-.Inl< luIt- ' >. Ii.i■• >|i Лми i И'И-и.'И1-- (ил (плит- 1.1 »• il.i| Сичетаппе eg чшапся и копил- слипа, а laiww- перед I и n дпфтоигпчно и передается в этих случаях чсре<. ли, например в названии населенного пункта: Hegu -*■ Xaiin. Таковы же правила передачи сочетания eg. Сочетание ej читается дифтопгнчно и передается на русский язык во всех положениях посредством ай. F f передается через ф (кроме приставки af -> ay). G g в датском языке обозначает звук, не имеющий точного русского соответствия. Датский [g[ является глухим звуком, как и |к]; различие между ними в том, что [g| произносится без придыхания. В конце слова в суффиксе -ig-, а нередко и в положении между гласными буквами g не читается; если это удается установить, датское g не отражается в русской транскрипции. (О передаче дифтонгов eg и eg см. выше, под буквой е.) В остальных случаях g —> г. «Aalborg Stiftstidende» -* «Ольбор Стифтстиденде» (название газеты) «Stigenas» —> «Стигенас» (название корабля) Н h передается посредством русского х, в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения), например в географическом названии: Tiphede -*■ Типхеде. В сочетаниях hj, hv, th датское h не передается. Например в фамилиях: Hjalf -» Яльф Hjort —»• Йорт Iljortliind -^ Нортлуин 1 ljorlsi) -^ I lopiri- I Ivass • 11:114- l".!l
«Hvem-hvad-hvor» -»• «Вем-Вад-Вор» (название статистического ежегодника) Но если обе буквы каждого из перечисленных буквосочетаний относятся к разным слогам (например, географическое название R0tholm [rot-holm]), то они транскрибируются по общим правилам —> Рётхольм. I i с датского языка транскрибируется посредством русского и: Heiiningsen -» Хеннннгсен (фамилия) J j в различных сочетаниях, кроме положения перед гласными, передается через и. Через и передается j также перед i, о, в, (б), у, например в личных именах: Johan -^> Йохан Johannes —> Йоханнес J0rgen —> Йёрген Сочетания ja, je (jae), ju передаются я, е, ю. Если сочетания «j + гласный» в датском имени стоят после согласного (например, bji, rjo и т. д.), в русской транскрипции вместо й всегда пишется мягкий знак (например, имена Bjarke, Bjarni —> Бьярке, Бьярни). На стыке частей слова в сложных именах вместо ь пишут ъ. После g и k j не читается (по современной орфографии н не пишется, но в именах нередко сохраняются устарелые написания) и опускается при транскрипции. К к. В чтении напоминает русское к; однако звук [к] в датском языке, в отличие от соответствующего русского звука, произносится с сильным придыханием. Передается к [к] -» к. L 1 —> ль (перед гласным л): Clausen —> Клаусен. Удвоенное 11, так же как Id, передается в конце слова лль, перед согласными л, между гласными лл, например в фамилиях: Abell —> Абелль Thoreld —> Торелль М m —> м. N п—> н. Сочетание nd -»н, между гласными и в конце слова нн: Hjortlund -» Йортлунн (фамилия) 139
О О » (I. I Г • 'Г I 'llh I -II | > I ■ 1111 III I I in-| I mill ■ I | 1.< I ii и <<| щи | Р р > II, | > 11 И 11Г. 11 11.1 \ I |" ■!■ I I I .1 . . ||| ■ ■ I '|| II НИ > ф (зв\ к |р| п дана-.ом 11ЧЛ1-Л-, г. -и чти и жующего РУССКОГО ЗВУКа, Upon (Пнем И",1 i iiiii.mi.im i ■ J ■ ■ i mi .ищем). Q q истречас-'ioi и ннопрапиыч i.iiir..i\, <| » к. сочпа- ннс qu перед гласными -^ кн. R r —» p; датский |r), и отличие or соопчншмощсго русского звука, произносится мягко и при помощи задней части спинки, а не копчика языка. Сочетание id перед согласными и в койне слова тоже передается через р. S s -»с; sj -=► ш; Sjffllaiider —* Шелланнер (фамилия). Т t п датском языке н|)опзпос1пся с сильным придыханием, чю не находит отражения к практической транскрипции, t —> т. Tion и слонах nnocipaiiiiom происхождения (к конце слова) транскрибируется через -сноп. (О сочетании tli см. с. 1.ЧЛ.) U u —> у. V v, а также W w (в словах иностранного происхождения) обозначаю! звук [v], близкий к соответствующему русскому. Однако после гласных v обозначает дифтонги [аи], [ей] и т. д.; например, skov произносится как [skou]; syv — как [syu]. Отсюда правило передачи: w —> в; v —» у (после гласных), —> в (в остальных положениях). Кроме того, следует учитывать, что в конце слов после 1 v не читается (например, tolv [tol] н т. д.), и в этих случаях, v следует опускать в транскрипции. X х —> кс (фамилия Brix -» Брике). В настоящее время вместо х часто пишут ks. Y у соответствует немецкому ii, передапси па |ипкнп язык через н). а в начале слона мере: и "S 11»-11 ■ v . 11-|-— тербю. i to
Z z, встречающееся в заимствованных именах, транскрибируется через с. А ж передается по тем же правилам, что и е (см. выше). Например фамилия Aakja?r —* Окср. 0 в (пишется также О о) —> ё, в начале слов э. Например в фамилиях: Bergstroin —> Бергстрём Berresen —> Бёррссеп Norgaard —> Нёргор 0rum —> Эрум Сочетание 0g передается так же, как eg. А а —*■ о. До орфографической реформы 1948 года в датском алфавите не было буквы а, вместо нее писали аа. Аа продолжают писать и сейчас в различных фамилиях (Kierkegaard —> Кьеркегор) и других собственных именах; некоторые датские издательства и газеты до последнего времени продолжают писать аа вместо принятого реформой а. Например в фамилиях: Aagaard, Agard —» Огор Aagesen, Agesen -*■ Огесеп Aakjaer, Akjaer -» Окер (может встретиться также написание Аакагг) Norgaar -> Нёргор и т. д. Таким образом, буквы и буквосочетания датского языка могут передаваться следующим образом: а -» а аа-» о af -» ay, аф aj —> ай b -»б с -» к, с ch -» к, х, ч, ш d -» д или не передается dt -*■ т, тт е —» е, э eg-» aft, ег ej —» ай f -»ф, у g —» г, й или не передается h -* х или не передается i -» и j -» и, ъ, ь, йота- ция следующей гласной или не дается к ^к 1 —» л, ль Id -> лл, лль m —» м п —» и nd—» н, нн о —> о ое-=► о р -*п рп-» пх, ф qu -»кв иере- г rd s sj t tion LI V w X У z аз 0 0g a -»P -»P, РД —» с —» ш —» T —» СИОН ^У -» в, у или не передается —» в —» КС -» и, ю -» с -» е, э —> ё, э —> ай, ег —» О 141
СПИСОК ДАН НИХ ПИЧНЫК ИМШ /\1уЛИ I1III 1|Л" M.I * Ла«с Aalbak Aalborg Adzer Albert Anders Anker Ansgar Bente Berge C.lirislian lT.il 1 .I'll 1,1,, 1 III.M 1 lllll I'lllll 1 11К l.llisl l.iiCCH Ferdinand Folmer Frank Frede Georg Gert Gorm Gunnar Gustav Halfdan Hans Harald Herluf Holger On- < JjibUiK (Xml(k)|> Адсер Альберт Ann ере Анкер Ансгар Бёнте Бёрге Христиан .'-)гшп> ЛГнп.'И. Дилер .Л1111. i j > Л11111 -1 > '. )МП.'М. ! )|>nii ->| IIH 1 L>y it-ii Фердинанд Фольмер Франк Фрёде Георг Герт Горм Гуннар Густав Хальфдан Ханс Харалль Хёрлуф Хольгер II. 1\.и 1\. 1 J.lkol. .1.111 Jens Jeppe Johan Jon J0rgen J0rn Kai, Kaj Karl Kjeld Kl.-iii-- Kiiik] Kolll .ul Kl lslcii Ki i.'liai) Lars Magnus Mogens Morten Niels Olaf Ole Orla Osvald Paul, Poul Peder, Peter Ragnar Regnar lie 1 In.ip 1 liu p Ml,с ill Mm Liu- 1 leniie lloxan Поп Йёргеп Йёрн Кай Карл Келль Клаус Кпуд Кмирад Крнстеп Кристиан Ларе Магнус Могенс Мортен Нильс Олаф Оле Орла Освальд Пауль Пётер Рагнар Райнар * 1 klloj|l..'ioiiiill ешк'пк имен и кн.: Mnlili- I'. I>.m I чи I. "И link. SlorUlmliii. Н>70, |i. (И),' 700. N.iiiiiiIi I ■ Ill'
Rolf Sigfred Svend Seren Tage Taus, T Tli0ger, avs T0- Рольф Сйгфред Свенн Серен Tare Та ус Гёгер Troels Truels Tyge T0ger Ulf Valdeinar Villads Троэльс Труэльс Тюге Тёгер Ульф Вальдемар Вйллас ger Женские имена Lis Magda Magdalene Margrete Mariane, Marianne Marie Merete Oda Ruth Sidsel Signe Sigrid Tagea Valborg Лис Магда Магдалена Маргрёта Марианна Мария Мёрете Ода Рут; Руфь Сйдсель Скгна Сйгрид Тагёа Вальбор Agnes Anne Christiane Dagmar Gerd, Gerda Grethe Hedvig Henriette Inga Inge Ingrid Jorgine Kristiane Агнес Анна Христиана Дагмара Гёрда Грета Хедвйга Генриетта Инга Инге Йнгрнд Йёргйна Кристиана
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция имен собственных с испанского языка на русский не вызывает особенных затруднений благодаря относительной упорядоченности испанской орфографии. Как и в транскрипции с других языков, при передаче испанских личных имен, фамилий, географических и других названий имеется некоторое число собственных имен, укоренившихся в русском языке в традиционном написании. Однако таких написаний, отражающих несовершенство переводческой практики XIX века, когда при транскрипции учитывались не столько произносительные нормы испанского языка, сколько условное соответствие латинских и русских букв, сравнительно немного. К особенностям транскрипции с испанского языка следует отнести незначительные различия в произношении испанских имен в Европе и в странах Латинской Америки, а также особое построение испанских личных имен, приводящее иногда в затруднение при различении личных имен и фамилий. Испанские фамилии в своем большинстве состоят из двух частей, первая из них соответствует первой части фамилии отца, а вторая — первой части фамилии матери, например В. Perez Galdos или R. Menendez Pidal. Иногда фамилии соединяются союзом у, например М. Menendez у Pelayo, M. Fernandez у Gonzalez. Следует также отметить, что слова в испанском языке имеют фиксированное ударение: на предпоследнем слоге, если слово оканчивается на гласную, п, или s, и на последнем слоге, если слово оканчивается на согласную (кроме п и s). Все отступления от этого правила или неясные случаи (например, дифтонги с раздельным ударением) отмечаются на письме знаком ударения. Знаки ударения необязательно сохранять в русском написании, если ударение падает на привычный для русского читателя слог*. СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ АЛФАВИТ А а, В Ь, С с, D d, Ее, F f, G g, H h, I i, J j, К k, LI, Mm, N n, N n, О о, Р p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z 144
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а в большинстве случаев, например в географических названиях: Arauco -*■ Арауко Alameda -»• Аламеда Буквосочетание ia в окончаниях передается через ия, например: Murcia -> Мурсия Galicia -* Галисия Иногда, если в именах лиц окончание попадает под ударение, возможна передача ia через иа, например: Garcia -» Гарсиа Буква а после 11, й, у передается через я. Например, географические названия: Valladolid -» Вальядолид Sevilla -»• Севилья фамилии: Urena - Gudina - Goya -> Toya -> * Уренья -»■ Гудинья Гойя Тойя В b всегда передается через б, например: Benito -»• Бенито Bembribe -» Бембрибе С с. Передача испанского с подчиняется тем же правилам, что и в большинстве романских языков. С перед е, i, у передается через с, например: Cesar -> Сесар Cenicientos -» Сенисьентос С перед а, о, и, согласными и в конце слова передается через к, например: Calaf -» Калаф Costa Rica -»■ Коста-Рика Cuba -»- Куба Inclan ■->•■ Инклан .Leduc -*■ Ледук Ch ch в испанском языке употребляется для обозначения звука, который соответствует ч и передается во всех позициях через русское ч, например: 10—1145 145
Chauchina -»■ Чаучина Chinchilla -»• Чинчилья D d во всех случаях передается русским д, хотя испанцы произносят d в конце слов очень неясно (среднее между русским т и с), например: Madrid -»• Мадрид Mendoza -»■ Мендоса ■ Е е передается русскими буквами двояко, через е и э. В открытом слоге, в закрытом слоге, в середине и конце слова, а также перед и после 11 и й передается через рус ское е, например: Pedro Urena -» Педро Уренья Jovellanos -»• Ховельянос Vallecas -» Вальекас Pepita Jimenez -»■ Пепита Хименес В закрытом слоге, в начале слова, в дифтонгах и после . гласной е передается через э, например: Fuente Ovejuna -»• Фуэнте Овехуна Rafael -»• Рафаэль Manuel -»• Мануэль Esteban Echeverria -»• Эстебан Эчеверриа Enrique -» Энрике Henrique N -> Энрикес Исключение составляет традиционное написание Espa- па -»• Испания. F f всегда передается русским ф, например: Fernando -*■ Фернандо El Ferrol -»• Эль-Ферроль Francisco -»• Франсиско Calaf -*■ Калаф G g передается двояко, через русские буквы г или х. Переда, о, и и перед согласными g передается через г: Guillen -»• Гильен Guernica -+ Герника Gabon -»• Габон Ignacio -+ Игнасно Буква g перед е и i передается русской буквой х, например: Angel -* Анхель Gijon -*■ Хихон 146
H h опускается в русском тексте во всех случаях, например: Huelva —*■ Уэльва Huesca —*■ Уэска Ibahernando -»• Ибаэрнандо Mahon -»• -. Маон Исключение составляют традиционные написания географических названий, например: Honduras -» Гондурас Haiti —*■ Гаити La Habana -» Гавана географические названия иностранного происхождения, например: El Havre -> Гавр La Haya -»• Гаага Helsinki -»• Хельсинки I i передается в большинстве случаев через и, например: Iriarte -»• Ириарте Iberia -»• Иберия Igea -»• Ихеа Marti -»■ Марти Felix -» Феликс В дифтонгах i передается через й, за исключением тех случаев, когда I стоит перед а и е, например: Perreira -»• Перрейра Daimiel -»• Даймьель Буква i перед е передается как ь (мягкий знак), например: Piedad -»• Пьедад Dieguez -»■ Дьегес Fierro -*■ Фьерро J j во всех случаях передается через х, например: Juan -»• Хуан Jose -»• Хосе Jeroiia -* Херона Barroja -»• Барроха К к в словах испанского происхождения не встречается. В иностранных именах передается через к, например: Kaunas -»• Каунас Kamchatka -»• Камчатка Nankin -* Нанкин ю» 147
L 1 передается через л или ль. Перед гласной 1 транскрибируется как л, например: Luis -»• Луис Pablo -»• Пабло Malaga -»• Малага Valencia -»• Валенсия Перед согласной и в конце слова 1 транскрибируется как ль, например: Peralta -» Перальта Miguel -*■ Мигель L1 11 во всех случаях передается через ль, например: Sevilla -» Севилья Trujillo -*■ Трухильо Valle-Inclan -» Валье-Инклан Avellaneda -»■ Авельянеда М m всегда передается через м, например: Mendoza -»■ Мендоса Maria -*■ Мария Camano -»■ Каманьо N п всегда передается через н, например: Manuel -» Мануэль Juan -» . Хуан Santander -» Сантандер Fernando -» Фернандо N п всегда передается через нь, например: Rico -» Ньико Penafiel -» Пеньяфьель Zufiiga -» Суньига Исключение составляют некоторые названия стран и районов, образующиеся с окончанием -ия, например: Espana -> Испания Cataluna -» Каталония (Оба примера являются традиционными написаниями.) О о всегда передается через о, например: - Omelio -» Омелио Oroso -» Оросо Santo Domingo -» Санто-Доминго 148
P p всегда передается через п, например: Pedro -» Педро Espolla -» Эсполья Puebla -» Пуэбла Q q встречается только в буквосочетаниях que, qui и передается через к, например: Quintana -» Кинтана Enrique -> Энрике Quero -» Керо Quito -» Кито R г всегда передается через р, например: Rafael Rodriguez -» Рафаэль Родригес Gaspar -» Гаспар Rr rr в испанском языке встречается только в середине слеша и передается через рр, например: Herrera -» Эррера Echeverria -» Эчеверриа Villarrubia -> Вильяррубия S s во всех случаях передается через с, например: Solsona —> Сольсона Las Brozas -» Лас-Бросас - Masanasa -» Масанаса Т t во всех случаях передается через т, например: Totana -» Тотана Timoteo -» Тимотео Antonio -» Антонио В именах иностранного происхождения буквосочетание tr передается через ц, например: Hartzenbusch -» Арценбуш U u передается русскими буквами у, в, ю или совсем опускается, в зависимости от позиции. В большинстве случаев и передается через у (за исключением буквосочетаний gua, Hu, nu, que, qui), например: Ubeda -» Убеда Juan -» Хуан Raimundo —> Раймундо Ujue -» Ухуэ 149
В буквосочетании gua u передается через в, например: Guatemala -» Гватемала Guadalajara -» Гвадалахара Paraguay -» Парагвай В буквосочетаниях Пи, пи буква и передается через ю, например: Caballuco -» Кабальюко Bafiusca -» Баньюска В буквосочетаниях gue, gui, qui u опускается и не передается никакой русской буквой, например: Miguel -*■ Мигель Manrique -» Манрике Joaquin -» Хоакин Quinto -» Кинто Буква й встречается только в буквосочетании que и передается русской буквой у, например: Camaguey -» Камагуэй V v во всех случаях передается через в, например: Vicente -» Висенте Navarra -> Наварра Valverde -*■ Вальверде W w встречается только в словах иностранного происхождения и передается русскими буквами в или у, например: Washington -» Вашингтон Wilde -» Уайльд X х во всех случаях передается русским буквосочетанием кс, например: Xavier -» Ксавьер Мах -» Макс Y у передается, в зависимости от позиции, по-разному. 1. В изолированной позиции, в конце слова и между согласными у передается через и, например: Francisco Quevedo у Villegas -» Франсиско Кеведо-и-Вильегас Jily -» Хили Lynch -» Линч 2. В дифтонгах у передается через й, например: Menendez у Pelayo -» Менендес-и-Пелайо Тоуа -» Тойя Sayago -» Сайяго Uruguay -» Уругвай 150
3. Буква у с последующей гласной образует сочетание, передаваемое соответствующей русской буквой: уа -» я, например, Yanguas -»• Янгвас уе -»• е, например, Yebra -» Ебра уо -» ё, например, Yoel -»• Ёэль уи -» ю, например, Yucatan -» Юкатан Z z во всех случаях передается через с, например: Zorrilla -» Соррилья Mendoza -> Мендоса Hernandez -» Эрнандес Zamora -» Самора Zaragoza -» Сарагоса Cadiz -» Кадис Zurbaran -> Сурбаран Таким образом, буквы и буквосочетания испанского яныка могут передаваться следующим а -+ а, я 1) —б 1" -* С, К C'll -» Ч d -* д с -* с, э f -*ф К -> г, х h -► опускается i -» и, й, ь j —X к -» к 1 -» л, ль 11 -» ль га —> м п -» н п -» нь о -^> о р ->п q -*к г ->р гг^-рр S -» С t ->т tz —> ц и -»у, образом: в, ю, опускается 0 -»у V -» В w -»в, у X -» КС у -»и, й уа-^> я ye -» e уо -» ё уи -» ю z -»с СПИСОК ИСПАНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Abel Ado! Го Adrian Agustin Alberto Alejandro Aleji) Alfonso Alfredo Alonso Alvaro Auiado Anibrosio Andres Абель Адольфо Адриан Агустйн Альбёрто Алехандро Алёхо Альфонсо Альфрсдо Алонсо Альваро Амадо Амбросио Андрее Anton Antonio Armando Artemio Arturo Augusto Bartolome Bernardo Blanco Carlos Cayetano Cesar Антон Антбнио Армандо . Артёмио Артуро Аугусто : Бартоломё Бернардо Бланко Карлос Каетано Сёсар 151
Joaquin Jorge Jose Joseph Juan Julian Julio Leandro Leon Leonardo Leopoldo Lino Lucas Lucio Luis Manuel Marco(s) Mariano Mario Martin Mateo Matias Mauro Melchor Miguel Natanaei Niceto Nicolas Octavio Orlando Oscar Pablo Pedro Pio Rafael Ramiro Ramon Raul Renato Ricardo Roberto Хоакйн Хорхе Хосё Хосёф Хуан Хулиан Хулио Леандро Леон Леонардо Леопольдо Лйно Лукас Лусио Луис Мануэль Марко(с) Мариано Марио Мартин Матёо Матиас Мауро Мельчор Мигель Натанаёль Нисёто Николас Октавио Орландо Оскар Пабло Пёдро Пйо Рафаэль Рамйро Рамон Рауль Ренато Рикардо Робёрто Ciro Clemente Conrado Damaso Daniel Demetrio Diego Domingo Edberto Edgar Edmundo Eduardo Emiliano Enrique Ermino Ernesto Esteban Ezequiel Federico Felipe Felix Fermin Francisco Gaspar Gerardo Gines Gonzalo Guillermo Gustavo Gutierre Heberto Hector Herminio Hernando Hugo Humberto Ignacio Inigo Jaramillo Jesus Сиро Клементе Конрадо Дамасо Даниэль Демётрио Дьёго Домйнго Эдбёрто Эдгар Эдмундо Эдуардо Эмилиано Энрйке Эрмйно Эрнёсто Эстёбан Эсекьёль Федерико Фелйпе Феликс Фермйн Франсйско Гаспар Херардо Хинёс Гонсало Гильёрмо Густаво Гутьёрре Эбёрто Эктор Эрмйнио Эрнандо Уго Умбёрто Игнасио Иньйго Харамйльо Хёсус 15?
Rodolfo Родольфо Rodrigo Родрйго Rnperto Рупёрто Salvador Сальвадор Sancho Санчо Scrafin Серафйн Sergio Сёрхио Amalia Ana Angelica Aurora Bantista Carmen Concha Di'Imira Dolores Dora Gabriela Hclia lues Isabela Амалия Ана Анхёлика Аурора Баутйста Кармен Кбнча Дельмйра Долорес Дбра Габриёла Элия Инёса Изабелла Severo Севёро Tomas Томас Vicente Висёнте Victor Виктор Xavier Ксавьёр Женские имена Jimena Josefina Laura Lucia Luz Химёна Хосефйна Лаура Лусйя Лус Margarita Маргарита Maria Мария Mercedes Мерседес Pilar Soledad Susana Teresa Zulma Пилар Соледад Сусана Терёса Сульма
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК При транскрипции итальянских имен собственных на русский язык следует иметь в виду, что больше половины букв итальянского алфавита передается транслитерацион- но, то есть однозначно во всех случаях. Наибольшее число вариантов возникает при передаче на русский язык гласных е, i и согласных с, g, s. В двух случаях, при передаче s между гласными и z в начале и середине слова, транскрипция на русский язык осуществляется в зависимости от произношения, которое устанавливается по словарям. Удвоенные согласные передаются удвоением соответствующих русских согласных, за исключением gg —> дж, zz —> дз. Ударение в большинстве итальянских имен падает на предпоследний слог, но встречается и на последнем, третьем и даже четвертом от конца слоге. Необычные ударения могут отмечаться в русской транскрипции, хотя диакритические знаки, встречающиеся в итальянских именах, как правило, в транскрипции опускаются. Имеется некоторое число традиционных написаний итальянских имен собственных в русской транскрипции, например: Firenze -> Флоренция (вместо Фиренце), Roma -> Рим (вместо Рома), Genova, Mantova, Padova -*• Генуя, Мантуя, Падуя (вместо Дженова, Мантова, Падова). Наиболее частые случаи традиционной передачи относятся к названиям территорий и памятников Древнего Рима (например, Colosseo-» Колизей, а не Колоссео), а также к транскрипции и после g и q через в, а не через у, например: Guido —> Гвидо (вместо Гуидо) Quinci -* Квинчи (вместо Куинчи) СОВРЕМЕННЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ А а, ВЬ, С с, Dd, E e, F f, G g, Н h, I i, LI, Mm, N n, О о, Р р, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, Z z В словах иностранного происхождения употребляются также буквы j, k, w, x, у. 154
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ Л а па русский язык передается буквами а или я. Как Припили, а передается через а, например: D'Annunzio -> Д'Аннунцио Aosta -> Аоста «L'Avanti!» -* «Аванти!» (название газеты) 11ослс буквосочетания gn итальянское а передается русским я, например Bologna -> Болонья. буквосочетание ia, обозначающее дифтонг, передается тошному, в зависимости от положения в слове, через я, Mi, ия, иа. В начале и в середине слова после гласных ia передастся через я, например: Iacurso -*• Якурсо Baiardo -> Баярдо В середине слова после согласных (преимущественно после р, b, f), а также во всех положениях после ch и gh Оукносочетание ia передается через ья, например: Bianco -> Бьянко Chianti -> Кьянти Fiametta -*• Фьяметта В конце слова после гласных и согласных (за исключением буквосочетаний ch и gh) ia передается через ия, например: Vittoria -> Виттория «La Giustizia» -» «Джустиция» (название газеты) В составе суффиксов -iago, -iano, -iasco, -iato и произ- 1ЮДШЯХ от них суффиксов ia передается через иа (кроме тех случаев, когда перед этими суффиксами стоят буквосочетания ch и gh), например: Mariago-э- Мариаго Ceriale -> Чериале Aliano —> Алиано Godiasco -> Годиаско В b всегда передается через б, например: Bandello —> Банделло Bembo -> Бембо Bramante —> Браман те С с может передаваться через к или ч. Перед гласными а, о, и и перед согласными С передается посредством к, например: 155
Cadore -» Кадоре «II Corriere della Sera» -> «Коррьере делла сера» (название газеты) Cursolo -* Курсоло Macchi -*• Макки Перед гласными е, i согласная с передается через ч, причем i перед гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях не передается в русском языке и опускается, например: Cesare -> Чезаре «La Civilta Cattolica» -*• «Чивильта каттолика» (название журнала) Ciociaria -* Чочария Удвоение с передается удвоением той буквы, через которую в русском языке передавалась бы одиночная с: ее -> кк во всех случаях, когда с —> к; ее -» чч в тех случаях, когда с -» ч, например: Zecchi -> Цекки Boccaccio -*• Боккаччо Перед гласными е, i буквосочетание sc передается через ш, причем i перед гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях в русском написании не передается совсем (опускается), например: Scena -» Шена Scisciano -» Шишано Исключение составляет традиционное написание Brescia -=> Брешиа (вместо Бреша). D d во всех случаях передается посредством д, например: De Santis -*• Де Сантис Dolci -> Дольчи Adorno -» Адорно Е е передается на русский язык буквами е или э. В середине и в конце слова после согласных и i буква е передается через е, например: Benevento -^ Беневенто Vieste -> Виесте Caieta -> Каета В начале слова, а также в середине и конце слова после гласных а, о, и буква е передается русским э, например: 156
Emilia -> Эмилия «II Paese» —> «Паэзе» (название газеты) Cimabue -> Чимабуэ F f во всех случаях передается посредством ф, например: Farnese -> Фарнезе Raffaele -» Раффаэле G g передается на русский язык трояко: через букву г, буквосочетание дж или опускается. Перед гласными а, о, и и перед согласными (за исклю- чспием 1 и n) g передается посредством г, например: «II Gazzettino» -» «Гадзеттино» (название газеты) Guttuso -» Гуттузо Grana -> Грана Перед гласными е и i буква g передается посредством русского буквосочетания дж, причем i с последующей гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях в русском написании не передается совсем (опускается), например: Agira -*• Аджира Gerrnanetto -> Джерманетто Giorgione ->• Джорджоне «11 Giorno» -* «Джорно» (название газеты) Перед согласными 1 и п (в буквосочетаниях gli и gn) буква g опускается, а эти согласные смягчаются и передаются соответственно через ль и нь. При этом стоящие После gli и gn гласные а и и передаются как я и ю, например: . Modigliani -» Модильяни '' Agnone -* Аньоне Agnana ->■ Аньяна Удвоенное gg может передаваться перед а, о, и удвоенным гг, перед е, i передается через дж, например: «И Messaggero» -> «Мессаджеро» (название газеты) Н h встречается только в буквосочетаниях ch и gh и при передаче на русский язык опускается. При этом ch передается через к, gh — через г, -sch — через ск с передачей последующих гласных: ia -» ья, и -*• ьи, io -> ьо, iu -* ью, например: Cherubini -» Керубини Chiuro -> Кьюро 157
Ghiberti -^ Гибертй Arischia -> Арискья Вне этих сочетаний h встречается лишь в именах иностранного происхождения, где передается по правилам для соответствующих языков. I i передается на русский язык через и, в некоторых случаях опускается, а в составе дифтонгов может передаваться через е, й, ь, ю, я. В большинстве случаев i передается через и, например: Italia -» Италия Tivoli —> Тиволи Перед гласной после с, g, sc не стоящее под ударением i не передается на русский язык. (В этих случаях i служит показателем произношения предшествующих согласных.) Например: Cociara -» Кочара «II Giornale d* Italia» -*• «Джорнале д'Италия» (название газеты) Pescia —>■ Пеша В буквосочетаниях ai, ei, oi, обозначающих дифтонги, буква i передается через й, например: Aidone-» Айдоне Poirino -» Пойрино В буквосочетаниях ia, ie, io, iu, обозначающих дифтонги, буква i передается через и, й, е, ь, ю, я, в зависимости от положения дифтонга в слове: Дифтонги ia -»■ ie -*• io ->- iu -»■ В начале и в середине слова после гласных я (Baiardo-»- Баярдо) е (lesolo -»- Езоло) fio(Iolanda-»- Йоланда) ю (ludrio -»- Юдрио) В середине слова после согласных и во всех позициях после ch, gh, sch ья (Bianco ->- Бьянко) ье (Chieti -»• Кьети) ьо (Badoglio -> Бадольо) ью (Fiutnicino-»- Фьюмичино) В конце слова В суффиксах: -iago; -iaie; -iano; -iasco; -lato; -iolo; -ione (но не после ch и gh) ия (Calabria -»- Калабрия) ие (Unie -»- Уние) ио (Budrio -> Будрио) иу (Marrubiu-»- Маррубиу) иа (Moriago -»- Мориаго) ио (Oriolo -»■ Ориоло) 158
** J J встречается только в заимствованных словах, передается через й, а в сочетании с последующими гласными я, е, и — соответственно через я, е, ю; так например: Menaja -> Меная К к встречается только в именах иностранного происхождения и передается через к, например: Kaunas -» Каунас L 1 передается на русский язык двояко, через л и ль. Перед гласными 1 передается посредством л, например: Labriola -» Лабриола «II Lavoro nuovo» -> «Лаворо нуово» (название газеты) Leopardi -» Леопарди Larderi -*• Лардери Перед согласными и в конце слова 1 передается посредством ль, например: Malpighi ->■ Малышги «La Gazzetta del Mezzogiorno» —>■ «Гадзетта дель Медзо- джорно» (название газеты) Val Grande-*- Валь-Гранде М in во всех случаях передается на русский язык черев м, например: Mercantini ->■ Меркантиии «II Mattino» -> «Маттино» (название газеты) Avmi -» Авми N п во всех случаях передается на русский язык через н, например: Nenni -» Ненни «La Notte» -> «Нотте» (название газеты) Adorno -» Адорно О о во всех случаях передается на русский язык через О, например: Orbini -* Орбини Aosta —> Аоста > «La Ora» -*• «Ора» (название газеты) Р р во всех случаях передается на русский язык через п, например: Pinto -> Пинто Lippi -> Липпи 159
Q q во всех случаях передается на русский язык через к, например: Aquara -> Акуара «II Quotidiano» -» «Куотидиано» (название газеты) Quadri -» Куадри R г во всех случаях передается на русский язык через р, например: Roncalli —> Ронкалли Rodari -> Родари S s передается на русский язык посредством с, з. В начале слов, между согласной и гласной, перед согласными b, d, f, g, k, p, q, r, t и в конце слова s передается через с, например: Secchi -» Секки Chiusdino -» Кьюсдино «La Stampa» -*• «Стампа» (название газеты) De Amicis -*• Де Амичис Между гласными s может передаваться как через з, так и через с. В большинстве случаев s между гласными передается через з, например: Isola -*• Изола - Cimarosa -» Чимароза Paisiello -> Пайзьелло «II Paese» -» «Паэзе» (название газеты) Между гласными s Передается через с в случае удвоения и в окончаниях -oso, -ese, например: Cassini —> Кассини Assemini -» Ассемини Almese -*• Альмесе Peloso -> Пелосо Исключение составляют традиционные написания: Farnese -» Фарнезе Borghese -> Боргезе Точная передача s между гласными через с или з устанавливается по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения s. В сомнительных случаях рекомендуется s между гласными передавать через з. ., Перед согласными 1, m, n, v, как правило, s передается через з, например: 160
■Щ- Smeraldi -=► Змеральди Besnate -> Безнате Буквосочетания see, sci передаются на русский язык чгрез ше, ши, например: Scesta -» Шеста Scigliano -» Шилья но При передаче sci перед гласными а, о, и в русском на- ПИпппш и опускается, например: Peseia —> Пеша Исключение составляет традиционное написание: Brescia -* Брешиа (вместо Бреша) Буквосочетание sc перед а, о, и и sch перед е или i Передаются на русский язык через ск, например: Bosco —> Боско Schio—>■ Скио Т t во всех случаях передается на русский язык посред- с'пюм т, например: Togliatti -* Тольятти Trombetti -*• Тромбетти U u по большей части передается на русский язык посредством у, например: Ugolini -» Уголини «L'Unita» -» «Уннта» (название газеты) Неслоговое и после g и q также передается через у, например: Guasila -» Гуазила Quadri -» Куадри Однако в этих случаях часто встречается традиционная передача и через в, например: Guarneri -» Гварнери Quasimodo -» Квазимодо V v всегда передается на русский язык через в, например: Avmi -» Авми «Avvenire d'ltalia» -» «Аввенире д'Италия» (название газеты) Visconti -* Висконти X х встречается в словах, перешедших из латинского, 11-1145 161
и всегда передается на русский язык через кс, напри\- Punta Maxia -» Пунта-Максня Artabax -» Артабакс Z z может передаваться на русский язык двояко, чер- ц или дз, в зависимости от глухого или звонкого npoinи шения, например: Zacconi —> Цаккони Zampano -* Дзамнано «La Nazione» —> «Нацноне» (название газеты) Zappa —» Цаппа Произношение устанавливается по словарям. В сомни тельных случаях z передается через ц. В случае удвоения согласной по тем же критериям // Передается через цц или дз (то есть в случае удвоения звонкого z удвоения дз в русском написании не пронзим дится), например: Bozzole -» Боццоле Mezzaselva -» Медзасельва Mazzini —> Мадзпнп Таким образом, буквы и буквосочетания нтальянскш ■■ языка могут передаваться следующим образом: а b с d е f g g| h i -> а, я -»б -» к, ч -» д -» е, э -»Ф -» г, дж, кается [ -» гг, дж опус- -» опускается -» и, й опускается ia ie io iu J ja je ju k 1 m n -» я, -» e, —> no —» IO, -> й -» я -*• e -» ю -» к -» л, -» м —»• н ья, ье, , ьо, ыо. ль ни, иа ПС , но . "У о р q г S SC t U V X Z ZZ —» -» -» -» —> -» ^ —> —> —> —> —* о п к р С, 3 Ш, СК т У. в в КС Ц, ДЗ цц, дз СПИСОК ИТАЛЬЯНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Adolfo Адольфо Alessandro Алессандро Adriano Адриано Amato Амато Alberto Альбёрто Amedeo Амедёо Alceste Альчёсте Amerigo Амерйго Aldo Альдо Angelo Анджёло 162
nilullin \l I lull' ll.llll .lil II.-.,!,. I tl-lIl.llIIII10 Hri ii.ii (linn IllllllO 1 Jllllillo 1 iiilu I HIIIK'lo I'.l-.ilIV l iin.ito I ;<>ir.t;Uilino t .Hinulo lh-incli io Dun) DimiiHi Dnuiisio |)l>IIK'lliCO I il|;.inl(i I iliiiniulo l'.l|l),'inl() I li<> liiK-iico t -! 111 i I i t > I inчги I ii/ii l.i idaiio l.inesto l.ttorc lin^enio l-'.ilirizio |-';iiislo I'ederico I'd ice l-'ilippo |-"r;mcesco l-'ranco l'ranzone Антон no Лрнстйде Лурёлио Баттйста Беато Бениамйно Бернардино Бруно Камйлло Карло Кармёло Чезаре Чирьяко Констаитйно Коррадо Демётрио Дйно Дьонйджи Дьонйсио Доменйко Кдгардо Эдмондо Эдоардо Элпо Эмерйко Эмйлио Энрйко Энцо Эридано Эрнёсто Эттбре Эуджёнио Фабрйцио Фаусто Федерико Фелйче Филиппо Франчёско Франко Францоне Gaetano Giacinto Giambatista Giannetto Gianni Gino Giordano Giorgio Giovanni Girolamo Giulio Giunio Giuseppe Gualtiero Guido Guiglielrno Idomeneo Ignazio Iolando Ippolito Italo Lelio Libero Lodovico Lorenzo Luciano Luigi Гаэтано Джачйнто Джамбатйста Джан нетто Джанни Джйно Джордано Джоржо Джованни Джироламо Джулио Джунио Джузсппе Гуалтьёро Гвйдо Гильёльмо Идомёнео Игнацио Йоландо Ипполйто Йтало Лёлио Лйберо Лодовйко Лорёнцо Лучапо Луиджи Mario Марпо Massimo Массимо Matteo Маттёо Maurizio Маурйцио Michelangelo Микеланджс ло Michele Микеле Gabriele Габриеле Niccolo Nicola Orazio Ottavio Paolo Piero Pietro Никколо Никола Орацио Оттавио Паоло Пьёро Пьётро и» 1
Sandro Sebastiano Sergio Silvano Silvestro Silvio Tommaso Ugo Umberto Umbro Vincenzo Vittorio Сандро Себастьяно Сёрджо Сильвано Сильвёстро Сйльвио Томмазо Уго Умиёрто Умбро Винчёнцо Витторио Pio Raffaele Ranieri Penato Riccardo Roberto Rodolfo Rosario Ruggero Salvatore Пйо Раффаэле Раньёрн Ренато Рнккардо Робёрто Родольфо Розарно Руджёро Сальватбре Женские имена Adeline Alice Angelica Anna Beatrice Celestina Claudia Costanza Cristina Dorotea Elena Eleonora Emilia Emma Eva Flora Francesca Gemma Gina Ginestra Giorgina Giovanna Giuditla Giulia Аделйна Алйче; Алиса Анджел йка Анна Беатриче Челестйна Клаудия Костанца Кристина Доротея Элёна Элеонора Эмилия Эмма Эва Флора Франческа Джёмма Джина Джинёстра Джорджйпа Джованпа Джудйтта Джулия Giulietta Giustina Grazia Guiglielraina Laura Lucia Maddalena Margherita Maria Mar i anna Michelina Ortensia Ottavia Paolina Rosa Rosina Sibilla Silvana Susanna Tcodora Vcioiiif.i Virginia Villui ia Джульетта Джустйна Грация i Гильельмйна Лаура Лючйя Маддалёна Маргарита Мария Марианна Микелйна Ортензия Оттавия Паолйна Роза Розйна Сибилла Сильвана Сусанна Теодора Вероника Вирджиния Впттория
немецкий язык При передаче немецких собственных имей за основу берется литературный «сценический» немецкий язык (Вйп- nenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий*. Поэтому от диалектальных особенностей немецкого произношения при транскрибировании следует отвлекаться Распространенное мнение п «простоте** немеиного нро- и (ношения является неверным, так как по богатству фонем м трудит in их освоения для иностранца немецкий я-шк не уступает, например, ашлийскому. Однако в практической транскрипции дол ют а гласных и другие особенности немецкого произношения не могут быть учтены, и однозначно правильная форма русской передачи может быть обнаружена легче, чем для английских или французских имен. Необходимо отметить, что эта однозначность достигается применением традиционно установившихся правил транскрипции, которые в ряде случаев передают звучание немецких имен и названий не слишком точно. В качестве примера можно назвать сочетание ei, ранее обычно передававшееся через ей (эй), но произносящееся ближе к ай (Brei- (enberg —> Брейтепберг, а не Брайтенберг), или сочетания iiu, eu, передававшиеся по традиции также через ей (эй), но произносящиеся ближе к ой (Neugraben -» Нейграбен, а не Нойграбен). В последнее время, однако, наблюдается переход к более точной в фонетическом отношении передаче**. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять но источникам. Для установления немецкой языковой принадлежности имени, помимо полученных из справочников сведений о данном лице или объекте, иногда может служить наличие в составе имени букв а, б, й, буквосочетания sch и других; но этот признак нередко вводит в заблуждение, так как соответствующие буквы и буквосочетания могут встретиться и в других языках, где * Инструкция но русской передаче немецких географических названий. М., 1074. ** Там же. 16")
они будут читаться иначе (например, sch в голландском или итальянском языках, а в словацком языке). За исходную форму для транскрибирования немецких имен принимается именительный падеж (обычно единственного числа, но для ряда географических названий и других собственных имен — множественного, например Radeber- ge -> Радеберге). Артикль (определенный — в именительном падеже der, die, das — и неопределенный, совпадающий по формам с числительным ein) не передается, если имя или название может употребляться и без него. Графическое удвоение согласных, так же как и для прочих языков, передается удвоением соответствующих русских согласных, например в фамилиях: Krafft -> Краффт Stubber -=► Штуббер Schaffran -э- Шаффран Rott -э- Ротт Однако суффикс фамилий -mann—> -ман: Lindemann -»■ Линдеман. По соседству с другими согласными в середине слова в географических названиях сохраняется только одна из удвоенных: Langgestreckter See —> Лангештректер-Зе. СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ Аа, В b , Cc, D d , Ее, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, V v, Ww, Xx, Yy, Zz Для букв а, 6, ii существуют альтернативные написания ae, oe, ue. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается русским а, независимо от того, обозначает ли оно звук долгий или же краткий, например в фамилиях: Alt -> Альт Hagen —> Хаген Удвоенное аа. всегда —=>• а: „Aachener Nachrichten" -»■«Ахенер Нахрихтсн» (название газеты) Ai -» ай: Mainz -»■ Майнц. 166
А а передается по тем же правилам, что и е (см. ниже), например фамилии: Andra —> Андре; Kathe -> Кете; Haus- 1ег -*■ Хойслер. В b во всех случаях передается через б, например: Berg -»■ Берг Stubber -»■ Штуббер С с передается через к перед согласными и перед гласными а, о, и, как, например, в личных именах: Carl -»■ Карл Claus -»■ Клаус Conrad -» Конрад (Пишется также: Karl, Klaus, Konrad.) Перед гласными е, i, а также в словах иностранного происхождения (в основном греческих) и перед у с->ц, как, например в названии населенного пункта: СПИ -»■ Цилли Сочетание ch -»■ х, например в фамилиях: Erich -* Эрих ч Bach -*• Бах В именах и названиях иностранного происхождения могут быть и другие варианты транскрипции ch, сообразно тому, как транскрибируется это сочетание для соответствующего языка. Например, личное имя Charlotte —> Шарлотта; географическое название Christashofen -* Кристасхофен. Сочетание chh -» хг: Buchholz -» Бухгольц (фамилия) Сочетание chs -> кс: Achslach -» Акслах; однако если ch и s находятся в разных слогах, chs передается через хс, хз. (О передаче сочетания sch см. с. 171.) Сочетание ск -» к или (между гласными) -» кк. Например в фамилиях: Dick -* Дик Becker -»■ Беккер D d во всех случаях передается через д, например: Dolmar -»■ Дольмар - Oder -»■ Одер Е е передается после согласных русским е, а после гласных, кроме i, и в начале слова — э, независимо от того, обозначает ли немецкое е звук долгий или же краткий, например в фамилиях: 167
Angermiiller -»■ Ангермюллер Erkner -» Эркнер Таким же образом передается немецкое ее: Hofsee —> Хофзе (географическое название) Буквосочетание ie передается через и, за исключением тех случаев, когда i и е принадлежат разным слогам: Siegelberg —=>• Зигельберг но: Marienberg —> Мариенберг Для буквосочетания ei, обозначающего дифтонг, ранее всегда сохранялась традиционная передача эй (ей), однако в настоящее время, как уже было упомянуто, принята передача ei —> ай. Например: личные имена: Meinolf —* Майнольф Reinhold -> Райнхольд фамилии: Beier -> Байер Eichholz -»■ Айхгольц Буквосочетание ей передается через ой, например: Eulenberg —* Ойленберг (фамилия) I£ula —* Ойла i (географические Neubau —> Нойбой J названия) ,,Das andere Deutschland" -=> «Дас андере Дойчланд» (название журнала) F f во всех случаях передается через ф, например: Falkenberg -=>Фалькенберг Hofsee —> Хофге G g во всех положениях передается через г, например в фамилиях: Gierer —> Гирер Hagenberg -=► Хагенберг Hartwig —>• Харгвиг Н li передается через русское х, если произносив я. Непроизносимое h при передаче опускается, как правило, в следующих случаях: 1) В конце слова, как после согласных (за исключением ph — ф), так и после гласных, например в фамилиях: Gluth -»■ Глут Lerah -»■ Лера 168
Neuloh —*■ Нойло но Joseph —> Йозеф 2) В сочетаниях rh, th, если они не принадлежат разным слогам, например: Rhowolt -> Ровольт Lothar —> Лотар Othmar -» Отмар но Dielharz -> Дитхарц 3) В положении после гласного, когда за h следует согласный, например в фамилиях: Behling -> Белннг Behrendt —> Берендт Buhr —* Бур 4) В положении после гласного, когда за h следует е, например в географических названиях: Hohenlimburg -» Хоэнлимбург tihenfeld —> Ээнфельд I i передается через и, например в фамилиях: Rinn —> Ринн Schilling —> Шиллинг Таким же образом передается буквосочетание ie, обозначающее [i:], однако иногда в этом сочетании i и е относятся к разным слогам, и тогда ie —* ие: Oranienbaum —>• Ораниенбаум После гласных i передается посредством й: Rainer -> Райнер J j в конце слога передается й; сочетания j с гласными передаются в начале слова следующим образом: ja —> я; ja, je —> e; jei -> яй; jeu -» йой; jo -> йо; jo —> йё, ju -» ю; J£i —з» йю Jahns —*■ Енс Jeutner -»■ Йойтнер Jobst -»■ Йобст Jul —> Июль „Junge Welt" —> «Юнге Вельт» (название газеты) Такова же передача этих буквосочетаний после гласных. После согласных: ja —> ья; ja, je —» ье; jei —> ьяй; jeu -» ьой; jo —* ьо; jo -> ьё; ju, jii —> ью 16S
Кечи же согласная, после которой стоят буквосочетания ja, ja, je и т.д., завершает собой составную часть сложного имени или названия, то в русской практической транскрипции вместо ь следует ставить ъ, как, например, в географическом названии: Btdjadiiigeii -> Бутъядинген. К к во всех случаях передается через к, за исключением буквосочетания gk, где к не передается, например: Kalksec -> Калькзе lilsnigk -» Эльсипг L 1 перед гласными передастся через л: I.andsberg—=> Ландсберг Klosicrsee -> Клостерзе Перед согласными и в конце слова 1 —> ль, например в фамилиях: Altschul —* Альтшуль Wulf -» Вульф Удвоенное 1 (II) передается через лл между гласными п ль после согласной, перед гласной. Удвоенное 11 в конце слова и перед согласными —* лль, например в географических названиях: Ellerbach —> Эллербах Tellkoppe -> Теллькоппе FJlbogensee —=>• Элльбогензе Fall -» Фалль М m во всех случаях передается через м, например: Magdeburg -» Магдебург Kulm -> Кульм N п во всех случаях передается через н, например: Nebel -> Небель Schorn -> Шорн О о передается русским о, независимо от того, обозначает ли оно звук долгий или же краткий; удвоенное оо всегда -> о, например в фамилиях: Koopmann -» Копман Olschak -»■ Ольшак Oltes -»■ Ольтес О б передается в начале слова через э, в остальных случаях через ё, например: 170
Ottingcr -»■ Эттингер Bohmke -» Бёмке P p по всех случаях передается через и, :sa исключением буквосочетания ph, которое передается через ф, например: Papslstein —* Папстиггайн Joseph —* Йозеф Philipp—> Филипп Q q встречается в сочетании qu, которое передается посредством кв: Qncdcnfeldt —» Кведенфельдт (фамилия) Quedlinburg-» Кведлннбург (географическое название) R г во всех случаях передается через р, например: Regenberger —> Регенбергер S s передается перед гласными посредством русского з: „Sonntagsblalt" -» «Зошпагсблатт» (название газеты) „Die пене Gesellschaft" —> «Ди пойе Гезелльшафт» (название журнала) В конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний sch, sp, st) немецкое s -> с: „Aufwarts" -=> «Ауфвертс» (название периодических изданий) „Handelsblatt" -» «Хандельеблатт» Удвоенное ss передается по общим правилам транскрипционной передачи для удвоенных согласных (см. Введение и общую часть настоящего раздела): Lessing —>• Лессинг (фамилия) „Hannoversche Presse" -»■ «Ханноверше Прессе» (название газеты) Однако следует учитывать, что во многих случаях, и в частности в конце слова, ss служит лишь альтернативным вариантом написания В и, следовательно, передается по тому же правилу, что и последнее, то есть всегда через русское с: Fluss (Flufi) -> Флус Буквосочетание sch во всех положениях —> ш, например в фамилиях: 17;
Andersch —> Андерш Schiiler —> Шюлер Сочетания sp, st передаются соответственно сп, ст и только в начале слова шн, шт, например: „Spiegel" —> «Шпигель» (название журнала) Strausberg —> Штраусберг (географическое название) й передается во всех случаях посредством русского с: GroBbornecke -> Гросбёрнекке Т t во всех случаях вне приведенных ниже буквосочетании передается через т, например в фамилиях: Behrenrlt -> Береидт Glntli —? Глут Суффикс -lion в немецких именах и названиях передается посредством -цион: „Nationalzeitung" —* «Нацпональцашунг» (название газеты) Сочетание tsch-> ч, но иногда t и sen находятся в разных слогах и тогда tsch —* тш: Tatschow —* Тачов (географическое название) Altschul -^ Альтшуль (фамилия) Makatsch -> Макач (географическое название) Zeitschrift —> Цантшрифт (в составе названия журналов) Сочетание tz -» ц, по между гласными -»■ тц: Buckowitz -=> Букковиц (фамилия) Satzung —> Затцунг (название населенного пункта) U u во всех случаях передается через у, например: Uhlberg —> Ульберг Mulde —>• Мульде Augraben —>• Ауграбен С и передается через ю во всех случаях, кроме начала слова, где и —> и, например в фамилиях: Klutzer -» Клютцер Mueller —* Мюэллер Oberweg —> Ибервег V v в немецких именах и названиях передается через ф, например: Volkmar —> Фолькмар В именах иностранного происхождения v может передаваться через в, например: Crivitz —> Крнвнц
W w во всех случаях передается через в, например: Walfisch -=> Вальфиш Zwickau -»■ Цвиккау Bredow -»■ Бредов X х во всех случаях передастся через кс, например: Axel -»■ Аксель Alex -»■ Алекс Y у передается через и, например: Ryck -» Рик Z z передается через ц, например: Zeidler -»■ Цайдлер Salzhaff -»■ Зальцхафф Milz -»■ Мильц Буквосочетание zsch передается через ч, за исключением тех случаев, когда z и sch принадлежат к разным слогам, например: Zschopau -» Чопау но: Steinitzsche... -»■ Штайницше... Таким образом, буквы и буквосочетания немецкого языка могут передаваться на русский язык следующим образом: а -> а а -» е, э аа —» а b -»>б с -э- к, ц ch -» к, х, ш chh -» хг chs -=> кс, хс ск -* к, кк d ->д е -> е, э ее —> е, э ei -»■ ай ей -> ой f ^ф g ->г h ->■ х или не передается 173 i -»и, й s -н> з, с, ш ie -»и, ие ss -» с, ее j -»й, ъ, ь или sch -» ш йотация еле- sp -=► сп, шп дующей глас- st —> ст, шт ной 6 —> с к -»к или опу- t —=► т скается lion -» цион 1 —> л, ль И -> ль, лл, лль m -»■ м п -> н о -> о 00 -»■ 0 6 -> ё, э р -щ ph-э-ф qu -> кв г ->р tsch tz u и V \v X У z zsch -* ч, ->ц, -* У -* ю. ->Ф; -*■ в -» КС -* 11 -> ц -»• ч, тш ТЦ и в 11Ш
СПИСОК НЕМЕЦКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН My; Adalbert Adolf, Adolph Albert Albin Albrecht Alex Alexander Alfons Alfred Alois Andreas Anton Arend Arno Arnold Arthur, Ar- llll 1 111 August Baptist Bernard Berthold Bruno Carl Christian Christoph Claus Dieter Dietmar Dietrich Eberhard Edmund Eduard Edward Ekkehard Emil Emmerich Ephraim Erhard Erich 174 Адальберт Адольф Альберт Альбин Альбрехт Алекс Александер Альфонс Альфред Албис Андрёас Антон Аренд Арно Арнольд Артур Auiyii Baniист Бернард Бсртольд Бруно Карл Кристиан Крйстоф Клаус Дитер Дйтмар Дитрих Эберхард Эдмунд Эдуард Эдвард Эккехард Эмиль Эммерих Зфраим Эрхард Эрих имена Erik Эрик Ernst Эрнст Erwin Эрвин Eugen, Eu- Евгений gene Felix Ferdinand Franz Friedbert Friedhelm Friedrich Fritz Georg Gerald Gerd Gerhard Gcrhart Gerl Gottfried Gotthold Gottlieb Gregor Gunnar Gunter, Giinther Gustaf Gustav Hanno Hans, Han- nes Harald Hartmut Heinrich Heinz Hellmuth, Helmut Henning Henrik Herbert Hermann Horst Феликс Фердинанд Франц Фрйдберт Фридхельм Фридрих Фриц Георг Геральд Герд Гёрхард Гёрхарт Герт Гбтфрид Готхольд Готлиб Грсгор Гуннар Гюнтер Густаф Густав Ханно Ханс Харальд Хартмут Генрих Хейнц Хёльмут Хённинг Хёнрик Герберт Герман Хорст
Hubert Hugo Jakob Joachim Johann Johannes Josef, Joseph Jost Julius Jiirgen Karl Klaus Konrad Kurt Leo Leopold Lorenz Lothar Ludwig Manfred Martin Max Meinolf Michael Niels, Nils Nikolaus Norman, Губерт Гуго Якоб; Яков Иоахим Иоганн Иоганнес Йозеф; Иосиф Йост Юлиус Йюрген Карл Клаус Конрад Курт Лёо Леопольд Лоренц Лбтар Людвиг Манфред Мартин Макс Майнольф Михель Нильс Николаус Норман Normann Oskar Оскар Женские Adelheid Albrun(a) Alexandra Amalie, Amalia Anna Bernadett(e) Berta, Bertha Berthild(e) Адельхепд Альбрун(а) Александра Амалпя Анна Бернадётта Берта Бертхйльда Oswald Othmar Otto Paul Peter Philipp Rainer Reinhold Richard Robert Roderich Rolf Riidiger Rudolf Sebastian Siegfried Stefan Thaddaus Theo Theodor U do Ulrich Walter, Walther Wendelin Werner Wilhelm Willi, Willy Woldemar Wolfdietrich имена Brunhild Charlotte Diethild(e) Diotima Dorothea Elfriede Elisabeth Elsa, Else Освальд Отмар Otto Пауль Петер Филипп Райнер Рейнхольд Рихард Роберт Родерих Рольф Рюдигер Рудольф Себастьян Зигфрид Стефан Таддёус Тёо Теодор Удо Ульрих Вальтер Вёнделип Вёрнер Вильгельм Вилли Вольдемар . Вольфдйтрнх Брунхильда Шарлотта Дптхйльда Дпотйма Дорот ёя Эльфрйда Элизабет Эльза 175
Emma Erika Erna Ernesta Eva Fanni Frida, Frieda Gerda Gerta Gertrud(e) Gerw ine Gisela Greta Gudrun Gwendolin Hedwig Hertwiga Hilda, Hilde Эмма Эрика Эрна Эрнеста Eva Фанни Фрида Гёрда Гёрта Герт руда Гервйна Гизёла Грета Гудрун Гвендолин Гёдвига Гертвйга Хильда Inge Инге Johanna Йоханна Julia, Julie Юлия Katharina Катарина Lilian Louise Manfreda A\argarete Maria Alarianne A\onika Raimiinde, Reimunde Rosa Rosalia, Rosalie Ruth Sofie, Sophie Sylvia Therese Trude Лилиан Луиза Мапфрёла Mapr;ip;::a Мария Марианна Моника Раймунда Роза Розалия Рут Зофй; Софья Сильвия Тереза Труде Wilhelmine Вильгельмина
НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция собственных имен с норвежского языка сопряжена в основном с теми же трудностями, что и с близкого к нему датского. С середины XIX века норвежский литературный язык существует в виде двух форм. Это, во-первых, «риксмол» («букмол», ранее употребляли термин «датско-норвежский» язык — dansk-norsk) и, во-вторых, «лансмол» («новонорвежский» язык — nynorsk), созданный на основе диалектов при активном участии И. Осена (1813 — 1896). Риксмол преобладает в текстах, с которыми приходится иметь дело транскриптору, и для единообразия можно рекомендовать выбирать, при расхождении в источниках, формы и написания риксмола. Впрочем, как отмечают, в частности, составители «Инструкции по передаче на картах географических названий Норвегии» (М., 1954, с. 4), формы лансмола «... часто встречаются в практике и узаконены для географических названий, например формы: «Наташу», «Straumen», «Vatn» (лансмол) вместо «Hamaroy» «Strommen», «Vann» (риксмол». В настоящее время между орфографией риксмола и лансмола наблюдается значительное сближение, вследствие чего передачу собственных имен с обоих видов норвежского литературного языка на русский можно описать общими правилами практической транскрипции. Другая сложность выбора исходной формы для транскрибирования с норвежского языка состоит в наличии суффигированного артикля в составе норвежских собственных имен и названий. Трудность передачи заключается в том, что во многих случаях одни и те же собственные имена могут употребляться в одних текстах и источниках с артиклем, в других без артикля; например, название острова Стурё может быть дано в форме Storo или же Storon. В единственном числе суффигированный артикль имеет следующие формы: -en или -n, -et, или -t, -а. При этом -en (LanJ, после переднеязычных In]) или -п (у существительных на -е) употребляется в единственном числе общего или мужского рода: -et (1э] — в родительном па- 12-1145 177
деже [ot]), -t (у i\nimnnii'.4.iii.n ил -г) и единственном числе среднем» po.'i.i: .1 (и /i-.i-m i.hm pn'ic). Употребление a|»i пкли /imih i. pni.i t»i рапичепо в связи с тем, что no miu»im\ <|»• |>-■.■ v \<\\\> мм.чл шсутствует грамматический женский |><>,г, 1 ■.■ -.■ 1 |м--.рич.иная система имеется только в лапсмоле н в п.инш.н с и.чп imi.n к нему вариантах риксмола. Во мпожест типом чт.к- мютребля- ется, как для общего или мужском», i.ik и для среднего рода суффигированный определенный армиям, -one; помимо этого варианта, представлены также артикли, различные по форме для мужского и среднего родин, а именно: для среднего рода употребляется артикль -а, для мужского пли общего —> -пе. Общие принципы передачи и русский текст всех этих форм суффпгировапиого определенного артикля были наиболее подробно разработаны З.Д. Голубевой, которая рекомендует применять следующее правило к норвежским, а также шведским географическим названиям: «... суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях : 1) если географическое название представляет собой простое (пе сложное) слово; 2) если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово и форме множественного числа; о)если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является пе номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем». В то же время суффш прованпый артикль отбрасывается, если названия «... представляют собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он свое реальное значение или утратил его»*. Так, например, суффигированный артикль отбрасывается при передаче названии: Skalderviken —=► Шельдервик (en vik залив); Syrdalsbrca —*• Сюрдальсбрс. Наоборот, в названиях Andersiialtcii —=► Лниерснаттеи (наименование, горы), Trolhattan —> Трольхеттан (город) суффпшрованнып артикль сохраняется при транскрипционной передаче, так как вторая часть этих сложных названий не является номенклатурным термином (en nalt ночь, си Iiatta кипюшон). Для других разрядов норвежских и вообще скандинавских собственных имен принципы транскрипции суф- * Г о л у б е в а З.Д. Передачу суффпгпров.тпиого артикля в норвежских и шведских географических названиях. — В сб.: То- пономастика и транскрипция. М., 1964, с. 192. См. также того же автора: Некоторые замечания но поводу русской транскрипции норвежских собственных имен. — Скандинавский сборник, 1959, № 4, с. 216—218, 264, 281. 178
фнгированных артиклей не являются пока столь же разработанными. Практически в большинстве случаев суффиги- роваиный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике. Так транскрибированы, например, названия норвежских периодических изданий в сборнике «Печать зарубежных стран» (редактор-составитель Я.Н. За- сурскнй; М., 1961): «Avangarden» —> «Авангарден» «Nationen» -> «Нашунен» «Fremtiden» —> «фремтиден» «Friheten» —» «Фрихетен» Помимо суффигированного определенного артикля, в норвежском языке имеется также свободный определенный артикль, выраженный отдельным словом: den в единственном числе общего или мужского рода, во множественном числе de [di:l; в среднем роде det [de:]. Имеется также свободный неопределенный артикль: en (общий или мужской род), ei (женский род), et (средний род). Правила передачи свободных артиклей те же, что и для других европейских языков, а именно: артикли транскрибируются в том случае, когда имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не транскрибируется. За исходную падежную форму принимается общий падеж, характеризующийся нулевым окончанием. Имеется также родительный падеж с окончанием -s, которое надо отбросить, чтобы получить исходную для транскрибирования форму. Например, Ibsens — родительный падеж от Ibsen (—» Ибсен). В собственных именах, оканчивающихся на -s, может встретиться написание родительного падежа через апостроф: Tomas's от именительного падежа Tomas. Ударение в слове падает обычно на первый слог, но оно никогда не падает на приставки be-, ge-, er-, и, наоборот, падает на суффиксы -fnne- или -eri-. Встречаются изредка другие исключения. Гласные могут быть краткими (например перед сочетанием согласных) пли долгими (например в ударном слоге перед одним согласным). Специальных графических обозначении для передачи долготы нет, и в практической транскрипции норвежских имен она не отражается. СОВРЕМШНЬН'1 НОРВЕЖСКИЙ АЛФАВИТ А а, В Ь, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, J j, К k, LI, Mm, N n, О о, Р p, Q q, R r, S s, T t, IJ u, V v, W w, X x, Y y, Z z, /EL ae, 0 0, A a ,2» 179
Буквы Qq, Ww, Xx, Zz употребляются только в именах и названиях иностранного происхождения. В старом алфавите применялись также обозначения аа ( а), б (= 0). ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, обозначающее как краткий [а], так и долгий [а:], передается русским a: Amundsen -> Амундсен. Аи передается эу (после согласных ёу): Aursand -н- Эур- санн (фамилия). В Ь-»б. С с встречается в именах и названиях иностранного происхождения, передается через к или (перед е, i, у, ж, в) через с. Например в фамилиях: Cederblad -*■ Седерблад Conrad -» Конрад Coward -> Ковард Сочетание ch в таких именах или фамилиях, как Christian, Isachsen, передается через к; в других случаях, сообразно звучанию, передается преимущественно через ш. D d -=► д. Иногда d не читается (после гласных и г) и в этих случаях не передается в транскрипции. (См. также сочетания Id, nd.) Е е -> э, е (после согласных). Например в фамилиях: Dedekam —> Дедекам Eskeland -> Эскеланн Skouen -> Скоуэн F f-э-ф. G g в большинстве случаев передается в практической транскрипции через г. В сочетании ng в середине н и конце слова g обозначает звук [!)), условно транскрибируется также через г. Например: Sigurd -н- Сигурд (личное имя) Egge -н- Эгге Fangen —э- Фанген 1 ., Sagnemann-> Сагнеманн) (фамилии) «Orientering» -*■ «Орьентеринг» (название газеты) Перед ударными i, у норвежское g произносится [j] и транскрибируется через й. 180
Таким же образом транскрибируется g в некоторых словах, когда произносится как [i] (после е: Egner —» Ей- нер) или как [у] (между в и п). Во всех случаях крайне желательно выяснять точное произношение; в случае невозможности это сделать, прибегают к транслитерации g^r. В суффиксах -ig-, -lig-, а также перед j в начале слова норвежское g не читается и не транскрибируется, как например, в фамилии Gjaerder -» Йердер. Н h —» х, но перед j или v не читается и не транскрибируется, как, например, в фамилиях: Hjort -н- Йорт, Hve- berg -> Веберг. После t и других согласных h нередко не читается и не передается: Thina Thorleifsen —> Тина Торлейфсен. То же в положении между гласной и согласной: Johnsen —> Йонсен. I i обозначает долгий [i:] или краткий [i], передается в обоих случаях русским и. Например в фамилиях: Ingstad -* Ингстад Irmann -> Ирманн «Kunstindustrimuseum» -» «Кунстиндустримусеум» (название музея в Осло) 1е -н- ье (после согласных), например Aulie —» Эульс- (фамилия). Между гласной и согласной i —=► й, например: Eikeland -» Эйкеланн (фамилия) J j читается всегда [j], передается русским и во всех положениях, кроме положения перед гласными. В последнем случае возможны следующие варианты: 1) В начале слов и после гласных: ja-н-я; je, jae -> e, йе; ji —*• йи; jo -н- йо, ю (см. ниже о передаче норвежского °)'. ]0 —*■ йё, ju -» ю; jy -> йю. 2) После согласных: ja -» ья; je, jae —> ье; ji -н- ьи jo -» ьо, ью; J0 -» ьё; ju, jy -н- ью. Например в фамилиях: Bjelland -» Бьелланн Bjerke -» Бьерке Bjerlykke -> Бьёрлюкке Bjernseth -> Бьёрнсет Fjell -» Фьелль Jenssen -> Енссен Johnsen -> Йонсен Juster -»■ Юстер 1«1
На стыке слов в сложных названиях принято ставить твердый знак вместо мягкого или же й (перед о): Karasjokka —*• Карасйокка Storjord —*• Стуръюрд К к -» к, например: Koht ~> Кут Kommandantvold —*• Коммандантвулль Перед ударными е, i, у к читается как специфический звук, сходный с русским й, но отличающийся отсутствием голоса при произнесении. Транскрибируется в этом положении через х: Kielland -н- Хьелланн. (См. выше о передаче ie —> ье.) Сочетание kj -» x всегда, например в фамилиях: Kjaer -*■ Хьер Kjelstadli —> Хьельстадли L 1 —=► ль, перед гласными — л: Eikeland -н- Эйкеланн Elster —» Эльстер Lampe —> Лампе Tyrihjell —*• Тюриелль Сочетание Id нередко обозначает долгий [1:] и транскрибируется в этих случаях через лл. Тот же звук обозначается сочетанием lv в следующих четырех словах: halv, selv, selv, tolv. Соответственно эти слова в составе сложных названий транскрибируются не через льв, а через лл. Но ldr всегда ~> льдр. М m -н- м, при обоих вариантах произношения [т] или [т:]. N п —=► н, в том числе и в сочетаниях ng, nk, которые обозначают звук [rj]. Сочетание nd часто читается и соответственно транскрибируется через нн: например, фамилия Tidemand —» Тиде- манн; географическое название Jende —> Енне. О о может обозначать как [и], так и [и:], транскрибируется в обоих случаях через русское у. Однако возможны и чтения этой буквы как [э] или [о:], н тогда о —=► о. В таких случаях исключительно важно для транскрипции установить произношение; если это не удается сделать, рекомендуем транслитерационную передачу о->о, 182
Рр^п. Q q встречается в иностранных словах в сочетании qu -> кв. » R г -» р. В сочетаниях rd, rl, rn, rt норвежское г часто не произносится, но сообщает следующему согласному звуку специфический альвеолярный оттенок. Не имея возможности передать этот оттенок в русской практической транскрипции, мы рекомендуем передавать соответствующие буквосочетания трапслитерациопно (rd -> рд, rl —» рл, rn -*■ рн, rt -> рт). Сочетание rs —> ш; Norsk ~» Ношк (в различных названиях). S s —> с. Sch —=► ск, например фамилия Scliou —> Скоу. Сочетания sj, skj -» ш, например в фамилиях: Sjoberg —» Шёберг Skjerper -> Шсрпер Сочетание sk перед ei, i, у, иногда перед оу также —> ш, по в остальных положениях sk —> ск. Например: Skien —» Шмеи (город) Skcnien - Скоуэн | (фамнЛ1111) Skre -s> Скре j Т t —> т; например фамилия Tvcdt -^ Твсдч. В некоторых словах (и частности, в артиклях det, -et) t не читается и, следовательно, не транскрибируется. До орфографической реформы 1938 года суффикс заимствованных существительных -tion читался так же, как норвежский суффикс -sjon. Реформа узаконила для норвежского языка написание этого суффикса -sjon (—» -шун). Так, газета «Nalionen»^» «Нашунен». Tj -» x: Tjelling -» Хьёллинг (уезд). Uu^y. V v, W w -> в. X х -^ кс. ]83
Y у примерно отвечает огубленному русскому и. Передается через и в начале слова, ю в остальных положениях, например в географических названиях: Nyby -*■ Yrke fjord ■ Нюбю Ирке-фьорд Название агентства: «Norsk Telegrambyra» —*■ «Ношк Те- леграмбюро». Между гласной и согласной у обозначает компонент дифтонгов и передается посредством и, как, например, в географическом названии Reykenvik -^ Рёйкенвик. Z z встречается в словах иностранного происхождения, транскрибируется посредством с или сообразно звучанию в языке, откуда заимствовано имя. JE ае передается по тем же правилам, что и е (см. выше). 0 0 -» ё (после согласных), э (после гласных и в начале слов). А а (аа) -*■ о: фамилия Istgard (Istgaard) ~» Истгорд. Таким образом, буквы и буквосочетания норвежского языка могут передаваться на русский язык следующим образом: —> а, я аа —*■ о аи -*■ ev, 3V Ь -»■ б с -*■ к, с ch -*■ к, ш d к И 1 Id lv m • д или не пе- п редается nd е —•> е, э о Г -ф Р g —> г, н или не qu передается г h —> х или не пе- rs редается s i —> и, й, ь sch j —» Й, ь или йота- sj ция следующей гласной > К, X > X > л, ль > лл, льд > лл, льв > м > н • нд, нн ' °. У п • KB ■р ш • с СК ш sk skj t t] - II - V - w - X - у - z - 8Э 0 a -> ск, ш -» т или не передается » X *У » в > в • КС » и, ю ► с или соответственно произношению е, э ё, э о 184
СПИСОК НОРВЕЖСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Aasmund Aksel Albert Alf Arne Arnulf Arthur Arup Asbjorn Borghild Carl Christian Didrik Egil Einar Eivind Elias Erling Eugen Ferdinand Francis Frederik Fredrik Fridtjof Gabriel Gerhard Gunnar Gutorm Halvdan Hans Harald Ivar Jan Осмунн Аксель Альберт Альф Apne Арнульф Артур Аруп Асбьёрн Боргхилль Карл Кристиан Дидрик Эгиль Эй нар Эйвини Элиас Эрлинг Евгений Фердинанд Франсис Фредерик Фредрик Фритьоф Габриель Герхард Гуннар Гуторм Хальдан Ханс Харальд Ивар Ян Jens Johan Jonas Kjelv Knut Leif Leiv Ludvig Marius Mentz Michael Morten Nils Nordhal Norman Odd Olaf Olav Oscar Otto Per Peter Raold Reidar Rolv Ronald Sigurd Soren Stephan Sven Sverre Tore Torolf Enc Йохан Йунас Хьёль Кнут Лейф Лейв Людвиг Мариус Менц Михель Мортен Нильс Нурдаль Норман Одд Олаф Олав Оскар Отто Пер Петер Рауль Рейдар Рольв Рональд Сигурд Серен Стефан Свен Сверре Туре Турульф 10?
Agnes Amalie Anna, Anne Cora Ellen Grethe Gruda Helga Ingerid Агнес Амалия Анна Кора Эллен Грета Груда Хельга Ингерид Женские имена Kristine Magdalene Marie Nathalia Sigrid Thekla Theresia Thina Ase Кристина Магдалена Мария Наталия Сигрид Текла Терезия Тина Осе
польский язык Передача польских имей и названий на русский язык довольно проста и однозначна, что и отражено в следующих ниже правилах. Некоторыми особенностями отличается передача на рус- кий язык польских фамилий. Фамилии, а также географические названия, оканчивающиеся на -ski (-ska), -cki (-ска), передаются на русский язык соответственно с окончаниями -ский (-екая), -цкий (-цкая). Кроме того, фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзекий (-д?ская). Женские фамилии с окончаниями -owa, -ovvna, обозначающие соответственно жен и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzcszkowa —> Ожешко. Как и в других языках, в польском языке имеется некоторое число имен и названий, передающихся на русский язык традиционно, с отступлениями от правил, например: Bazyli -^ Василий, а не Базылп Krakow —> Краков, а не Кракув Lodz —=» Лодзь, а не Лудзь Saiulomierz —? Сандомнр, а не Сандомеж Написание sthx имен и названии устанавливается но справочникам. Ударение в польских словах постоянное и, как правило, падает на предпоследний слог. Оно обычно не отмечается в русском написании. ШВРПМКННЫЙ ПОЛЬСКИЙ АЛФАВИТ А а, Д а., В Ь, С с, С с, D d, Ее, Ц е, F f, G g, H h, I i, J j, К k, LI, L t, Mm, N n, N n, О о, 0 6, P p, R r, S s, S s, T t, L u, W w, Y y, Z z, 2 z, Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ Л а передаемся н большинстве случаев посредством а, например: Adam —> Адам «Stolica» —> «Столица» (название журнала) 107
После i, j, I буква а передается посредством я. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. Буква -4 передается посредством он, ён, йон, ьон (или ом, ём, йом, ьом). В большинстве случаев i\ передается буквосочетанием он, например: Bqdkowo —» Боидково Maczynski -*■ Мончнньский (фамилия) Перед согласными b, p буква ц передается буквосочетанием ом, например: Dabkowo —*■ Домбково Kgpino -^ Компино После i, j, 1 буква а_ передается посредством ён (ём), йон (йом), ьон (ьом). Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. В b передается посредством б, например: Bogdan -> Богдан Albin -> Альбин Jakob —»• Якуб С с передается посредством ц, например: Celner -*■ Цстнср Slobiecki —> Стобецкип Sol ее —*• Солец Ch ch передается посредством х, например: Chamiec -» Хамеи Cz cz передается посредством ч, например: Czerniatovvicz -» Чернятович С с передается посредством ць, например: Cirlic -» Цьирлиць D d передается посредством д, например: Derdowski -> Дердовский Dz dz передается посредством дз, например: Dzianisz-» Дзяннш Dz dz передается посредством дз перед всеми согласными с последующим i и перед согласными с, I, п, s, z. В остальных случаях &/ передается посредством дзь, например: 1й«
Niedzwiedz ->• Недзведзь Dz dz передается посредством дж, например: Dzunkowski -» Джунковский Е е передается в начале слова посредством э, а в остальных случаях посредством е, например: Eugeniusz —=» Эугенюш Celina —s- Целина Буква g передается перед b, p посредством буквосочетания ем, а в остальных случаях — посредством буквосо- 1етания ен, например: St^powski —» Стемповский Debicki -^ Дембицкий N^dza —=» Нендза F f передается посредством ф, например: Filip -> Филип G g передается посредством г, например: Gotard —» Готард Oginski —s- Огинский Н h передается посредством х, например: Huta -» Хута I i передается посредством и, а в сочетании с другими гласными — посредством я, ён, е, ей, ё, ю. Перед согласными в конце слова i передается посредством и, например: Emil -» Эмиль Perki ->• Перки Буквосочетания i с последующей гласной передаются на русский язык следующим образом: ia —> я i§ —* ен щ —=» ён io —> ё ie -> е io.iu -» ю J j передается посредством й, ь, я, е, ю. В конце слова или слога j после гласной передается посредством й, например: Andrzej -» Анджей Bujny —> Буйны 189
В начале и середине слова j перед гласной передается следующим образом: ja И je J? JO jo, ju В начале слова я йон (йом) е ен (ем) ио ю После гласной я ён (ём) е ен (ем) ё ю После согласной ья ьон (ьом) ье ьен (ьем) ьо ью К к передается посредством к, например: Kalina -=► Калина L 1 передается посредством ль, л. В середине слова перед согласной, а также в конце слова I передается посредством ль, например: Balcerzak —=» Бальцежак Перед гласными I передается посредством л с изменением гласной: 1а^ 1а. -> 1о^ lo.lu - ля лён [лём] ле ■> лю Lacaz —* Ljjczynski —*• Lorentowicz - Lubecki —> Ляцаз Лёнчиньский > Лёрентович Любецкий L I передается посредством л, например: Lodynski —> Лодыньский М m передается посредством м, например: Maciej —s- Мацей N п передается посредством н, например: Nawodna —=► Наводпа Niecistaw —» Нецнслав Буква п передается посредством нь, например: Kuczynski -> Кучиньский О о передается посредством о, например: Olgerd —=» Ольгерд Ostrorog —=» Остроруг После букв i, j, 1 буква о передается посредством ё, 190
ьо. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. О 6 передается посредством у, например: Brodno -*• Брудно Jakob -> Якуб После букв i, j, 1 буква 6 передается посредством ю. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. Р р передается посредством п, например: Prokop -» Прокоп R г передается посредством р, например: Roman -> Роман Rz перед согласными k, p, t перед сочетанием ch и после них передается посредством ш, а в остальных случаях— посредством ж, например: Chrzcicel -^ Хшцицель Rzytka -*• Житка S s передается посредством с, например: Stanistaw —» Станислав S s перед согласными с, dz, 1, п, z и перед всеми согласными с последующим i (кроме с) передается посредством с, в остальных случаях — посредством сь, например: Cieslak —* Цесляк Koscinska —s- Косьциньская Nowy Swiat —*• Новы Свят Sz sz передастся посредством ш, например: Szymon -» Шимон Lukasz -» Лукаш Szcz szcz передается посредством щ, например: Szczawiej -*■ Щавей Т t передается посредством т, например: Teodor —» Теодор LI u передается посредством у, например: Ujazd —s- Уязд Tadeusz —> Тадеуш После букв i, j, 1 буква и передается посредством ю. Правила передачи смотрите в разделах соответствующих букв. W w передается посредством в, например: 191
Wtadystaw —=» Владислав Y у после согласных cz, rz, sz, z передается посредством и, в остальных случаях — посредством ы, например: Szymon -» Шимон Ругу —э- Пыры В личных именах у в середине слова передается через и не только после шипящих согласных, а в конце слова передается через ий, например: Benedykt —=» Бенедикт Krystyna —=» Кристина Ksawery —* Ксаверий Z z передается посредством з, например: Z г перед Zbigniew -» Збигнев согласными с, dz, 1, n, s и перед всеми сог- ласными с последующим i передается посредством з, в остальных случаях — посредством зь, например: Zrodlowski —» Зьрудловский Z z передается посредством ж, например: Zulawski —» Жулавский Таким образом, буквы и буквосочетания польского язь:« ка передаются а —» а, я q —=» он, ом Ь -»б с -*■ ц с -*■ ць ch —=» х CZ —=» Ч d _»д dz -=» дз dz -^ дзь, дз dz -=» дж е -*■ е, э £ -> ен, ем f -»ф g ^г h _»х i —» и ia —> я щ -*■ ён ie —> е на русский язык следующим образом: »« io in, J ja К je js jo jo, k 1 la la. Io 16, 1 -» ен -^ ё io —=» ю —=» й —=» я, ья —=» йон (йом), ён (ём), ьон (ьом) -*■ е, ье -»• ен (ем), ьен (ьем) —» йо, ё, ьо ju -» ю, ью —=» к —» ль, л —=» ля —=» лён (лём) —=» лё lu -*■ лю -> л m п п о 6 р г rz S S sz SZC2 t u w У z z z ^s- M —=» H —» Hb -»o, ё -» у, ю —=» П -*p -> Ж, Ш -*■ С —=» СЬ, С —=» Ш :^щ —=» T -»y, ю —=» в -*■ Ы, И, и£ -> 3 —» зь, з -> ж 192
СПИСОК ПОЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Gabriel Gustavv Henryk Hieronim Hipolit Horacy Ignacy Izydor Jacek Jakob Jalu Jan Janusz Jaroslaw Jeremijasz Jerzy Jozef Julian Juliusz Kajetan Karol Kazimierz Klaudiusz Klemens Konrad Konstancy Korneliusz Krzysztof Ksawery Lazarz Leon Leopold Leszek Ludwik Lukasz Maciej Габриель Густав Хенрик, Генрих Иероним Иполит Гораций Игнаций Исидор Яцек Якуб Ялу Ян Януш Ярослав Еремняш Ежи Юэеф Юлиан Юлиуш Каетан Кароль Казимеж Клаудиуш Клемепс Конрад Констанций Корнелнуш Кшиштоф Ксаверий Лазаж Леон Леопольд Лешек Людвик Лукаш Мацей Maksymilian Максимилиан Marian Mariusz Mateusz Марнан Марнуш Матеуш Adam Adrian Albin Aleksander Aleksy Amadeusz Anatol Andrzej Antoni Apollo Atanazy Augnstyn Batroslaw Bazyli Benedykt Bogdan Bogumif Boguslaw Bohdan Bolestaw Bronislaw Chrystyian Chrzciciel Czeslaw Damazy Dam i an Dymitr Edward Emeryk Emil Ernest Eugeniusz Euslachy Faustyn Felicjan Feliks Ferdynand Filip Florian Franc iszek Fryderyk Адам Адриан Альбин Александр Алексий Амадеуш Анатоль Анджей Антоний Аполлон Афанасий Августин Батрослав Василий Бенедикт Богдан Богумнл Богуслав Богдан Болеслав Бронислав Христиан Хшцицель Чеслав Дамазий Дамьян Димитрий Эдвард Эмерик Эмиль Эрнест Эугенюш Евстахий Фаустпп Фелицьян Феликс Фердинанд Филип Флориан Францишек Фридерик 13—1145 193
Tadeusz Teodor Tomasz Walenty Walerian Wawrzvniec Wiktor Witold Wladystaw Wiodzimierz Wojciech Zbigniew Zenon Ziemowit Zygmunt Тадеуш Теодор Томаш Валентий Валерьян Вавжинец Виктор Витольд Владислав ; Влодзимеж Войцех Збигнев Зенон Земовит Жигмунт; Зигмунд Женские имена Albertyna Augusta Barbara Bernardyna Cecylia Celina Danuta Dominika Emilija Ernestyna Eugenja Ewa Felicja Gabriela Helena Irena Альбертина Августа Барбара Бернардина Цецилия Целина Данута Доминика Эмилия Эрнестина Евгения Ева Фелиция Габриела Гелена, Елена Ирена Joachim a Joanna Klementyna Krystyna Leonora Maria, Marija Paulina Regina Stefania Teodora Teresa Wanda Wiktoryna Zdzislawa Zofia, Zofja Zosia Иоахима Иоанна Клементина Кристина Леонора Мария Паулина Регина Стефания Теодора Тереза Ванда Викторина Здзислава Софья Зося Jadwiga Ядвига Michal Mieczyslaw Mikolaj Miroslaw Niecislaw Olgerd Pawel Piotr Prokop Roman Ryszard Sebastian Sewer yn Stanislaw Stefan Szymon Михаил Мечислав Николай Мирослав Нецислав Ольгерд Павел Петр Прокоп Роман Ришард Себастьян Северин Станислав Стефан Шимон
ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК Передача нотругальских и бразильских имен представляет ряд сложностей по сравнению с передачей имен других романских языков. Прежде всего, за последние 40 лет в Португалии и Бразилии проведены орфографические реформы, которые коснулись части личных имен и географических названий. Сравнительно слабая разработка норм транскрипции этих имен и названий в русском языке приводит к большому разнобою в передаче имен с португальского языка. Кроме того, бразильское произношение несколько отличается от португальского, что создает дополнительные трудности. В настоящее время наблюдается тенденция к уменьшению случаев расхождения в передаче португальских и бразильских имен. Данное пособие сводит их к расхождениям в передаче трех букв: i (между согласным и гласным) например bia bio 1 biu J s (в конце слова и перед глухими согласными) s (перед звонкими согласными) z (в конце слова и перед согласными) —> ь —> .—=у -* в португаль- ских именах ь бья бью III ж ш В бразиль- ских именах \ J и биа биу с с Следует иметь в виду, что многие советские справочники трактуют эти различия значительно шире, отмечая их, например, при передаче букв е, о в конце слова: В португаль- В бразильских именах ских именах е (в конце слова) —> и е о (в конце слова) —> у, ю о Характерной особенностью транскрибирования имен с португальского языка является передача удвоенных сог- 13* 195
ласпых (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например: Villa -*■ Вила Passo -» Пасу Ударение в большинстве случаев надае1 на последний или предпоследний слоги. Слова, оканчивающиеся на согласную (кроме s), гласные i, u, носовые гласные или дифтонги (в том числе и с последующей s) имеют ударение на последнем слоге, например: Gastao -» Гаштан Leixoes —» Лейшойнш Слова, оканчивающиеся на s, m и па гласные а, е, о (кроме носовых гласных и дифтонгов), имеют ударение на предпоследнем слоге, например: Jorge —» Жоржи Marius -»■ Марыош Отклонения от этих правил отмечаются по новой орфографии диакритическими знаками: «асенто агудо» ('), «асенто граве» (*), «асенто снркупфлексо» (~), которые не передаются на русский язык. Случаи применения знака диереза (••) над и и знака тильды (~) над а, о рассмотрены в правилах передачи соответствующих букв. СОВРЕМГ-НИЫИ ПОРТУГАЛЬСКИЙ АЛФАВИТ Л а, В Ь, С с, £ с, Dd, Ее, Г f, С g, H h, 1 i, J j, (К k), LI, M m, N n, О о, Р p, Q q, R r, S s, T t, V v, (W w), X x, (Y y), Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается посредством русских букв а, я. II большинстве случаев а —» а, например: Adalmo -» Адалму Anta ~^> Лита «A Gazeta» —> «А Газета» (название газеты) В окончаниях слов ia пекле согласных а передается через я, например: Campia -^ Кампия «A Noticia» -» «А Нотнсня» (пазпаннс пасты) Исключение составляет слово ria —> pii.i, например: 196
Ria de Faro —> Риа-ди-Фару (географические название) В окончаниях слов ia после гласных при неударном i передается через я, например: Saboia —> Сабоя Gaia —> Гая В случае Brasilia —> Бразилиа (название столицы) измененная транскрипция ia —> иа (вместо ia —> ия) служит для различения в русском языке названий столицы н государства. Государство Brasil -ч> Бразилия (традиционная передача). В середине слов ia после согласной передается через ья, а после гласной — через я, например: Maxial —» Машьял После буквосочетаний lh и nh буква а передается посредством я, например в фамилиях: Carvalhal —» Карвальял Saldanha —» Салдаиья А а передается через ан или ян. В большинстве случаев а передается посредством ан, например: Меа —*■ Меан После lh и nh буква а передается через ян, например: Covilha —» Ковпльяп «Correio da Manila» —> «Коррею да Маньяп» (название газеты) Ае ае передается посредством айн или яйн. В большинстве случаев ае передается через айн, например: Ruivaes —» Руйвайнш После lh и nh буквосочетание ае передается через яйн, например: Magalhaes —=>• Магальяйнш (традиционное написание F. Magalhaes -> Ф. Магеллан) Ао ао передается посредством ан или ян. В большинстве случаев ао передается через ан, например: Tristao —> Триштан Gargao —> Гарсан 197
После Ih и nh буквосочетание ао передается через ян, например: Farminhao —=► Фарминьян В b во всех случаях передается посредством б, например: Вгапсо -ч> Бранку С с передается русскими буквами к, с или опускается. Перед гласными а, о, и и согласными (кроме b, d, p, t) буква с передается через русское к, например: Cabral —> Кабрал Curral -ч> Куррал «О Cruzeiro» -ч> «У Крузейру» (название газеты) Перед гласными е, i буква с передается через русское с, например: Celso —» Селсу Cidadela —> Сидадела Перед согласными b, d, p, t буква с (встречающаяся в написаниях по старой орфографии) опускается, например: Octavio —> Отавью Victoria —=► Виктория Q 5 во всех случаях передается посредством русского с, например: Еса de Queiros —> Эса ди Кейруш Мопсао —» Монсан Ch ch во всех португальских именах передается посредством ш, например: Chapa —» Шапа «Manchete» —> «Маншети» (еженедельный журнал) В словах греческого происхождения ch передается через к, например: Echo -ч> Эко D d всегда передается посредством д, например: Domingo ~> Домингу «Diario de -» «Диариу ди Баня» Baia» (название газеты) Е е может передаваться посредством русских букв э, е, и (особый случай составляет передача е в диграфах ае, бе). 198
Под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласной (кроме i) e передается через э, например: Edgardo -^ Эдгардо Hernani-^ Эрнани «О Estado de «У Эстаду ди Сан-Паулу» Sao Paulo» -^ (название газеты) Cachoeira —=► Кашуэйра (географическое название) Под ударением и в предударных словах в середине слова после гласной i и согласных е передается через русское е, например: Friestas —» Фриешташ Peneda —> Пенеда Janeiro —> Жанейру В заударных слогах, в союзе е и в предлоге de буква е передается через и, например: Sales —» Салиш (личное имя) «A Noite» —> «А Нойти» (название газеты) Cascaes —» Кашкаиш (географическое название) «Diario de «Диариу ди нотисиаш» noticias» —» (название газеты) Palma de Палма-ди-Сима Cirna —» (географическое название) F f во всех случаях передается посредством ф, например: Fausto —> Фаушту Fernando -» Фернанду «Folha de Sao «Фолья ди Сан-Паулу» Paulo» —» (название Газеты) Fafe -ч> Фафи (географическое название) G g передается на русский язык посредством букв г, ж или опускается. Перед гласными а, о, и и согласными g передается посредством г, например: Gastao —» Гаштан Gondomar —» Гондомар Gustavo —> Гуштаву 199
Перед гласными е, i буква g передается посредством ж, например: Gilberto -ч> Жилберту Lagedo -» Лажеду В некоторых именах иностранного происхождения g перед согласными не произносится и при передаче опускается, например: Magdalena -^ Мадалена Н h, не входящее в буквосочетания, не произносится и при передаче на русский язык опускается, например: Theo -ч> Теу Ruth -» Рут Catharina —*■ Катарина Буквосочетание ph, встречающееся в словах греческого происхождения, по новой орфографии заменяется буквой i и передается на русский язык посредством ф, например: Theophilo, Teofilo —» Теофилу Sophia, Sofia —» София По современной орфографии h входит в состав диграфов ch, lh, nh, передающихся на русский язык по собственным правилам. I i передается посредством и, й, ь, а в сочетании с буквами а, е, о, и может передаваться через я, е, ю. В начале слова, в середине слова между согласными и во всех позициях под ударением i передается посредством и, например: Isabel —» Изабел Cima —» Сима Paraiba —» Параиба Безударное i в середине слова между гласной и согласной передается через й, например: Jaime—» Жаймн (личное имя) Muito —» Муйту (географическое название) «A Noite» —» «А Нойти» (название газеты) Безударное i в середине слова между согласной (кроме г) и гласной передается по-разному в португальских и бразильских именах: в португальских — через ь (последующие: а —» я; а -> ян; и —> ю); в бразильских — через и, например: 200
Португаль- Бразильские ские имена имена Maxial Машьял Машиал Anciao Ансьян Ансиан Xavier Шавьер Шавиер Pli'nio Плинью Плиниу Безударное i в середине слова между начальным г или г с предшествующим согласным как в португальских, так и в бразильских именах передается через и, например: Rio —> Риу Friestas -> Фриешташ Безударное i в середине слова между гласными передается через й, а в сочетании с последующим а, е, и, а также заударным о соответственно передается через я, е, ю, например: Maiorga -ч> Майорга Gaia —> Гая Leio —> Лею В конце слова после согласных ia передается через ия, например: Campia —» Кампня «A Noticia» -ч> «А Нотисня» (название газеты) Исключение составляет слово ria -> риа, например: Ria de Faro —» Риа-ди-Фару (географическое название) В конце слова после гласных ia (при неударном i) передается через я, например: Saboia -ч> Сабоя J j во всех случаях передается посредством ж, например: Jamil -> Жамил Jorge —> Жоржи «Jornal do Brasil» -ч> «Жорнал ду Бразнл» (название газеты) К к встречается только в именах иностранного происхождения и всегда передается через к, например: Kazanh —> Казань L 1 во всех случаях (кроме диграфа lh) передается посредством л, например: 201
Miran -ч> Menton -ч> Lomba -^ Humberto -^ «Mundo Ilustrado» Leonam —=► Леонам Ludolfo -^ Лудолфу «Oltima Нога» -^ «Ултима Ора» (название газеты) Horacel -^ Орасел Lh lh во всех случаях передается через ль, причем последующие гласные а, и, заударное о передаются соответственно через я, ю, например: Guilherme —» Гильерми Fialho -» Фьялью «A Folha de Minas» -> «А Фолья ди Минаш» (название газеты) Mm передается посредством русских букв м, н. В начале слова, в середине слова перед гласными и перед b, p буква m передается посредством м, например: Миран Ментон Ломба Умберту • «Мунду Илустраду» (название бразильского журнала) В середине слова перед согласными (кроме Ь, р) ив конце слова гп передается посредством н: Bomfin -ч> Бонфин Joaquim -ч> Жуакин N п во всех случаях передается посредством н, например: Nelson —> Нелсон «Novidades» -ч> «Новидадиш» (название газеты) Nh nil во всех случаях передается через нь, причем последующие гласные а, и, заударное о соответственно —> я, ю, например: Saldanha —» Салданья (личное имя) «Correio de «Коррею ди Минью» Minho» —> (название газеты) «Garanhuns» —» «Гараньюнш» О о передается посредством о, у, ю. Под ударением и в предударных слогах перед всеми согласными и гласными, за исключением а, е, буква о передается через о, например: 202
Orlando -ч> Орланду «A Voz»—> «А Вош» (название газеты) Безударное о перед а, е, а также в заударных слогах передается через у, например: Joaquim ->Жуакин Soares -ч> Суариш Ricardo -^ Рикарду Povoa —» Повуа В односложных служебных словах do, dos, о, os буква о также передается через у, например: «О Seculo» -ч> «У Секулу» (название газеты) «Jornal do Comercio» —» «Жорнал ду Комерсью» (название газеты) После букв i, lh, nh буква о передается посредством ю, например: Poio —» Пою Fialho ^> Фьялью Curralinho —» Курралннью (О передаче буквосочетания ои см. с. 205). Ое, бе во всех случаях передается посредством ойн, например: Simoes -» Симойнш Camoes -^ Камойнш (традиционное па- писание Л. Камоэнс) Farilhoes —» Фарильойнш Р р во всех случаях передается посредством п, например: Palma —> Палма Apolonio —> Аполонью Буквосочетание ph в словах греческого происхождения по новой орфографии заменяется буквой f п передается на русский язык посредством ф, например: Theophilo ) Teofilo | -» Теофилу Sophia \ Sofia j--^ София Q q (обычно употребляется qu) во всех случаях передается через к, например: Queluz -> Келуш Joaquim -ч> Жуакин R г во всех случаях передается через р, например: 203
Удвоенное например: Renato —» Ренату Pedro -» Педру г передается удвоенной русской буквой р, «Correio do Povo» Коррею ду Пову» (название газеты) S s передается посредством с, з, ш, ж, в некоторых случаях по-разному в португальских и бразильских именах. Буква s в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными передаются посредством с, например: Sales —> «Setubalence» —» Monserrate —> Passo Fundo —> В середине слова между посредством з, например: Aloisio —э Trancoso Isabel —» Салиш «Сетубаленси» (название газеты) Монсеррати Пасу-Фунду двумя гласными s передается Алойзыо -> Траикозу Изабел Б середине слова перед глухими согласными р, t, с, q и в конце слова буква s передается в португальских именах через ш, а в бразильских именах — через с, например: Португальские Бразильские Crislino Vasco Reis «Novidades» имена Крнштнну Вашку РеГпн «Новндаднш» имена Кристину Васку Рейс «Новидадис» (название газеты) В положении перед звонкими согласными b, d, g, m, n, I, r, v буква s передается в португальских именах через ж, а в бразильских именах — через с, например: Португальские Бразильские имена имена Caldas Novas Калдаж-Новаш Калдас-Новас Tres Lagoas Треж-Лагоаш Трес-Лагоас 201
Приведенным правилам подчиняется и передача s n служебных словах dos, os и в составных названиях, пишущихся раздельно, например: Tras-os-Montes —> Траз-уж-Монтиш (португ.) Tras-os-Montes —» Траз-ус-Монтис (бразил.) «Jornal dos esportes» —> «Жорнал душ эшпортиш» (португ.) «Jornal dos esportes» —> «Жорнал дуз эспортис» (бразил.) Campos Belos —> Кампуж-Белуш (португ.) Campos Belos ~^> Кампус-Белус (бразил.) Т t во всех случаях передается через т, например: Tomas -> Томаш Vittorio -> Виторью U u передается посредством у, ю или опускается. Во всех случаях, кроме буквосочетаний gue, gui, que, qui, ou, iu (если над и не стоит «трема»), и передается через у, например: Urbano -> Урбану Cruz —> Круш В буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над и не стоит знак «трема») и опускается, например: Guilhermino —> Гпльермппу Quinao -> Кнпан Sousa —> Соза но: Agiieiro-> Лгуэнру Буквосочетание iu в португальских именах передастся через ью, в бразильских — через иу, например: Vinicins -> Вииисыош (португ.) Viin'ciiis —> Riniiiciiyc (бразил.) V v no всех случаях передается посредством в, например: Viriato —=► Вирьяту Travanca —> Траваика W w встречается только в словах иностранного происхождения н передается по правилам соответствующего языка, например: «Shopping News de Rio» —> «Шоппинг Ньюс ди Риу» (название газеты) X х передается посредством ш или з. В начале слова, в середине слова между гласными (кроме слов с латинским префиксом ех-), а также перед после- 205
дующим согласным (обычно в словах с префиксом ex-) x передается посредством ш, например: Xavier -> Шавьер Maximiano —» Машимьяну Extrema —> Эштрема В середине слов с латинским префиксом ех-, стоящим перед гласной, х передается через з, например: Exalte —» Эзалти Y у встречается в словах и именах иностранного происхождения и передается обычно по правилам передачи буквы i в португальских и бразильских именах, например: Aloysio -^» Алойзыо Ayres —> Айриш Суго —» Сиру Euryalo -^ Эурьялу Hygino —» Ижицу Z z передается посредством з, ш, с, в некоторых случаях по-разному в португальских и бразильских именах. В начале слова и в середине слова между гласными z передается посредством з, например: Zezere -> Зезерп Nazare —» Назаре В середине слова перед согласной и в конце слова z передается в португальских именах через ш, а в бразильских — через с, например: Португальские Бразильские имена имена Luizburgo Луишбургу Луисбургу Queluz Келун! Келус Таким образом, буквы н буквосочетания португальского языка передаются па русский язык следующим образом: а —=► а, я а —» ан, ян ае —> айн, яйн ао -> ан, ян b с 9 ~->б -* к, с, опускается -> с СП —» 111, d _-»д е —» э, f ^ф к е, и 206
g -*r. , ж, опус- in кается п li —> опускается nh i -> и ia -> я ie —> iuj J -» k -> 1 -* lh -> Adalmo Agenor Alaor Allyrio Aloisio Aloysio Aluisio Amadeu Americo Antonio Apolonio Ario Arnaldo Aroldo Artur Ayres Branco Cabral Caetano Candido Carlos Casimiro Celso Clovis Cristino Cyro , й, ь о , ья, иа, бе ия р е, ье, ие ph q ю, ью, иу ^и ж г К S л t ЛЬ 11 -> м. —> н —> нь -»0, н v VV у, ю —> ойн -* п ->ф —» к —> к ^р X У —> С, 3, Ш, Ж —> т -»У,ю Z |, опус- кается ->B —» n иностранных словах по правилам ветствующего языка -Ч> Ш, 3 —=► по правилам передачи i -> з, ш, с СПИСОК ПОРТУГАЛЬСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские Адалму Аженор Алаор Алирыо Алойзью Алойзью Алуйзыо Амадеу Америку Антонью Аполонью Арью Арналду Аролду Артур Айриш Бранку Кабрал Каетану Кандиду Карлуш Казимиру Селсу Кловиш Криштину Сиру имена Decio Diogo Domingo Eduardo Eneias Eugenio Euryalo Evanildo Fausto Fernando Fialho Garcao Gastao Gilberto Guilherme Десью Дьогу Домингу Эдуарду Энеяш Эуженью Эурьялу Эванилду Фаушту Ферпаиду Фьялыо Гарсан Гаштап Жилберту Гильерми Guilhermino Гильермину Gustavo Helio Henrique Hernani Honorio Horacel Humberto Ilygino Гуштаву Элью Энрики Эрнани Онорыо Орасел Умберту Ижину 207
Inocencio Jamil Janeiro Joao Joaquim Joaquin Jorge Jose Josue Leao Leio Leodegario Leonam Leoncio Levy Ludolfo Luis Luiz Manuel Mario Mar i us Martins Maximiano Menton Miguel Miran Moacir Modesto Murillo Nelson Nilo Octavio Orlando Osny Adelaide Agustina Almeida Augusta Иноссисыо Жамнл Жанейру Жуан Жуакин Жуакин Жоржи Жозе Жозуе Леан Лею Леудегарыо Леонан Леонсью Леви Лудолфу Луиш Луиш Мануэл Марью Марыош Мартинш Машимьяну Ментон Мигел Мира и Муасир Модешту Мурнлу Нелсон Пилу Отавыо Орлапду Ошнн Женские Аделаида Агуштина Алмейда Аугуста Paschoal Paulo Pedro Plinio Raul Reis Renato Reynaldo Ricardo Roberto Roger Romeu Ronald Rui Ruth Ruy Saklanha Sales Siinocs Soarcs Tanus Theophilo Tito Tobias Tom as Tristao Urbaiio Vasc-o Vieiro - Vinkius Virgilio Viriato Vittorio Xavicr имена Brigida Caroline Catarina Пашкуал Паулу Педру Плинью Раул Рейш Ренату Рейналду Рикарду Роберту Рожер Ромеу Роналд Руй Рут Рун Салданья Салиш Симойнш Суарпш Таиуш Теофплу Титу Тобьяш Томаш Триштан Урбану Ватку Вьепру Виппсыош Внржплыо Вирьяту Впторыо Шаиьер Брижида Каролина Катарина 208
Emilia Ester Eufrasia Evangelina Fabiola Faustina Francisca Gloria Isabel Josefina Lucia Margarida Maria Mariana Matilde Эмилия Эстер Эуфразия Эванжелина Фибиола Фаустина Франсиска Глория Изабел Жозефина Лусья Маргарита Мария Мариана Матильда Odilia Paulina Raquel Ruth Sofia Susana Teresa Ursula Veronica Virginia Vitoria Ximena Одилия Паулина Ракель, Рахиль Рут София Сусанна Тереза Урсула Вероника Виржиния Витория Шнмена
РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК Правила передачи румынских имен и названий на русский язык довольно просты и однозначны. Большинство букв румынского алфавита во всех случаях передается одной соответствующей буквой алфавита, что приближает передачу имен к транслитерации. Этому способствовала и орфографическая реформа 50-х гг. Она упразднила букву а, которая во всех случаях была заменена буквой i -> ы. Вместо буквы s перед согласными b, d, g, v после реформы стали писать "букву z, а приставка des- заменяется на dez- перед всеми гласными и согласными b, d, g, 1, m, n, r, v. Кроме того, опущено немое и в конце слов после неслогового i во всех частях речи. Следует учитывать, что эти изменения в орфографии не всегда отражаются в написании имен собственных. Особое внимание следует обратить при транскрипции па передачу буквы i, которая рядом с гласными часто образует дифтонги. Это единственный случай, когда для правильной передачи имени или названия нужно установить его произношение. Ударение в румынском языке в основном падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако часто встречаются отклонения от этих правил. В отличие от других романских языков в румынском языке определенный артикль постпозитивный, то есть стоит после слова, к которому он относится, н пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется на своем месте в конце слова. Для приведения имени или названия в исходную для транскрибирования форму определеннын постпозитивный артикль первого слова (а иногда и последующих) ставится в именительном падеже. Это делается путем обращения к соответствующему грамматическому справочнику. Опознать постпозитивный артикль в составе имени можно по следующей таблице: Косвенный (роди- Именительный тельно-дательный) (винительный) Муж. род падеж падеж Ед. число -lui -(u)'« ~'е Мн. число -ilor -i 210
Жен. род Ед. число -lei, li -(и)а Мн. число -lor -le Примеры (названия журналов): «Luceafarului» —> «Лучафэрул» «Stndiilor si cerce- «Студни ши черчетэрн» tarilor» —=► СОВРЕМЕННЫЙ РУМЫНСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В Ь, С с, D d, Ее, F f, G g, Н h, I i, T i, J j, (K k), L 1, Mm, N n, О о, P p, (Q q), R r, S s, $ s, T t, J \, U u, V v, (W w), (X x), (Y y), Z z ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается на русский язык посредством букв а, я. В большинстве случаев а передается через а, например: Ada -> Ада Cacova —> Какова «Albina» —=► «Албнна» (название журнала) Буквосочетание еа, обозначающее дифтонг, передается посредством я, за исключением буквосочетаний сеа, gea, где еа передается через а, например: Florea -> Флоря Moneasa —» Моняса но: Mircea —> Мирча Буквосочетание ia,. обозначающее дифтонг, в начале слов и внутри слова после гласных передается через я, а внутри слова после согласных — через ья, например: Ianos —> Янош Traian —> Траяи Demian —» Демьян Буквосочетание ia в конце слов после согласных передается через ия, за исключением тех случаев, когда перед ним стоят буквы с, g, и тогда ia —» а, например: Maria —» Мария Checia —» Кеча Буква а встречается только в середине и конце слова и передается через э: 14* 211
Facaeni -> Фэкэени (географическое название) «Arta plas- «Арта пластика» tica» -> (название журнала) В b во всех случаях передается посредством б, например: Barbu —*■ Барбу Riul Alb -> Рыул-Алб С с передается посредством к или ч. Перед гласными a, a, i (а), о, и, а также перед согласными и в конце слов с передается через к, например: Camil —> Камнл Nicoleta —» Николета Мосгеа -> Мокря Ludovic —> .Пудовик Перед гласными е, г буква с передается через ч: Cezar —> Чезар Ciclova Romina —=> Чнклова-Ромынэ Буквосочетание ch перед е, i передается посредством к, например: Chira -» Кира Costache —*■ Костаке Nichita —> Никита Буквосочетания сеа, cia передаются посредством ча, буквосочетание cio — через чо, ciu — через чу, например: Marcian —> Марчан Viniciu —> Виннчу Suceava —> Сучава Буквосочетание ci в конце слова передается посредством ч, например: Tecuci —» Текуч D d всегда передается посредством д: Dan —> Дан Vlad -»■ Влад Е е передается посредством е, э. В большинстве случаев е передается через е, например: Ezeris —> Езериш Nicolae —» Николае 212
В именах иностранного происхождения е в начале слова и в середине слова после гласных передается через э, например: Erich —» Эрик Eugen —> Эуджен «Energetica» —> «Энерджетика» (название журнала) Michaela -» Микаэла Дифтонг еа передается посредством я, за исключением буквосочетаний сеа, gea, где еа —» а. Примеры: Florea -» Флоря Mircea -*■ Мирча F f во всех случаях передается посредством ф, например: Fortuna -» Фортуна Stefan —> Стефан Aref -» Ареф G g передается посредством г, дж. Перед гласными a, a, i (а), о, и, а также перед согласными и в конце слова g передается посредством г, например: Grigore -» Грпгоре Avrig —*■ Аврпг Перед гласными е, i буква g передается через дж: Get а —> Джета Virginia —> Вирджиния Буквосочетание gh перед е, i передается посредством г, например: Gheorghe -» Георге Буквосочетания gea, gia передаются через джа, буквосочетания geo, gio — через джо, буквосочетание giu — через джу, например: Geo -*• Джо Geoagiu -*• Джоаджу Н h, не входящее в буквосочетания, передается посредством х: Mihu —* Миху Hodod —> Ходод «Hydroteh- «Хидротехника» nica» -> (название журнала) В буквосочетаниях ch, gh, th буква h не передается, а 213
Зти буквосочетания соответственно передаются через к, г, т~, например: Michaela —> Мнкаэла Theodor —*• Теодор I i передается посредством и, й, ь или опускается. В начале слова перед согласными, в середине слова между согласными и в конце слова после согласных (кроме с) i передается посредством и, например: Ida —*■ Ида Florin —> Флорин Lespezi —> Леспези Рядом с гласными i обычно образует дифтонги. Дифтонги, в которых i предшествует гласной, передаются следующим образом: ~ гонг ; ■§■ Ч ia ->■ к ->• ! io -»■ i iu ->■ | В начале и в середине слова после гласных я (1апо§ -»■ Япош) е (lcrnul]-»- Прнут) йо (Iun -> Пои) ю (luda ->• Юда) В середине слова после согласных ья (Mariana -»■ Марьяна) ье (Miersig -> Мьерсиг) ьо (Ghiol{ -*■ Гьолц) ью (Inline ->■ Юлыош) В конце слова ия (Sofia-»- София) не (Hie ->• Плие) ну (Ovidiu -* Они дну) В дифтонгах, в которых i следует за гласной, она передается через й в сочетании с соответствующей гласной, i именно: (Craiova -*• Крайова) (Baicoi —> Бэйкой) (Matei —*■ Матей) (Baicoi -* Бэйкой) (Uidesti —>■ Уйдешти) (Ciineni —> Кыйнени) слов передается посредством од- KoKopeiiJTii-Колц I i передается на русский язык через и или ы, 14 ai ai ei OI Ul —*■ аи -» эй -» ей -> ой -*уи ii(ai) —> ый Удвоенное гон буквы и, Н в конце с например: Cocorestii Co 11
В начале слова i передается через и: Intorsura —*■ Инторсура В середине слова t (по прежнему правописанию а) передается через ы: Cimpeni —*■ Кымпени J j во всех случаях передается посредством ж, например: Ли -> Жиу Cujmir —*• Кужмир Lugoj -» Лугож К к встречается в именах и названиях иностранного происхождения и во всех случаях передается через к. L I во всех случаях передается посредством л, например: Ladislav —*■ Ладислав Virgil —> Вирджил М m во всех случаях передается через м, например: Manole —» Маноле Damian —> Дамьян N п во всех стучаях передается посредством н, например: Nana -» Нана Savin —> Савин О о во всех случаях передается русским о, например: Octav —*■ Октав Teofil —*■ Теофил Bodo —*■ Бодо Р р во всех случаях передается посредством п, например: Pefre —*• Петре Pasa —*■ Паша Q q встречается в именах и названиях иностранного происхождения и обычно передается через к. R г по всех случаях передастся посредством р, например: Radu -*■ Раду Petru —*■ Петру Cezar -> Чезар 215
S s в большинстве случаев передается русским с, например: Sanda —*• Санда Constant in —*■ Константин Boris —> Борис В именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, s перед звонкими согласными b, d, g, I, m, v передается посредством з. (По новой орфографии в этом случае вместо s пишется z.) Примеры: Isbiceni, Izbiceni —*■ Избичени Isvoarele, Izvoarele —*■ Извоареле § § во всех случаях передается посредством ш, например: $ercaia —*■ Шеркая «Petrol sj gaze» —> «Петрол ши газе» (название журнала) Teius —*■ Теюш Т t во всех случаях передается посредством т, например: Tatu —*■ Тэту Maglavil -*■ Маглавит J [ во всех случаях передается посредством ц, например: Таrani -» Цэранн Radan(i —> Рэдэуцп Chet -» Ken U u в большинстве случаев передается посредством у, например: Ury -» Урн Romulus —*■ Ромулус Titu —*■ Титу В именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемого через й, опускается, например: Odorheiu -» Одорхей. V v во всех случаях передается посредством в, например: Victor —*■ Виктор Gavril -*• Гаврил Octav -* Октав W w встречается в именах и названиях иностранного происхождения и во всех случаях передается, через р, 216
X х встречается в именах и названиях иностранного происхождения и, в зависимости от произношения в соответствующем языке, передается через кс или гз, например: Alexandru —*• Александру Y у встречается в именах и названиях иностранного происхождения и, в зависимости от произношения в соответствующем языке, передается через и или й, например: «Hydrotehnica» —» Хидротехника» (название журнала) Z z во всех случаях передается посредством з, например: Zoe —*■ Зое Suzana —*■ Сузана Таким образом, буквы и буквосочетания румынского языка передаются на русский язык следующим образом: а —> а, я geo, gio—> джо 1 —> л ai -* ай giu —*■джу m —> м а ->э h -*■ х, п -» н ai —> эй опуска- о —> о (a)f —> ы стся oi —> он b —> 6 i —> и, и, ь, р —> и с —> к, ч опуска- q ->к ch —»к стся г —> р сеа, cia —> ча ia —> я, ьл, s —> с, з cio —»чо пя, a s —> ш ciu —> чу ie —*■ с, ьс, не t —> г d —*■ д ii —> и t —»ц е —> с, э io —*■ iio, ьо u ->y, опускается еа —» я, a iu —>ю, ыо, ui —> ун ei —> ей иу v —> в f —*• ф 1 —*■ н, u w —> в g —*■ г, дж ii (ai) —> ый х —*■ кс, гз gh —*■ г j —> ж у —*■ и, й gea, gia —>■ джа к —*• к z —*■ з СПИСОК РУМЫНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Alecu Алеку Anton Антон Alexandru Александру August in Аугустйн Ana Ана Aurel Аурёл Angel Ангел £17
Mihail Mitrea Nichita Nicolae Octav Octavian Ovidiu Paul Petre Petru Radu Raul Romulus Salvator Savin Scarlat Sergiu Silvian Silviu Siminel Simion Stefan Serban Stefan Tatu Teodor Teofil Theodor Tiberiu Titu Traian Tudor Vasile Victor Viniciu Viorel Virgil Virgiliu Vlad Vlaicu Zaharia Михаил Мйтря Никита Николае Октав Октавиан Овйдиу Паул Петре Петру Раду Ра у л Ромулус Салватор Савин Скарлат Сёрджу Силвьян Сйлвиу Снмипёл Симон Стефан Шербан Штёфан Тату Теодор Теофйл Теодор Тпбёрму Титу 'Граям Тудор Васйле Виктор Вннйчу Вьорсл Впрджйл Впрджйлиу Влад Влайку Захарйя Barbu Bobu Camil Cezar Constantin Cornel Costache Cristian Damian Dan Demostene Dimitrie Dinu Dumitru Emil Eugen Florian Florin Gavril Geo Gheorghe Grigore Horia Hie loan Ion losif Julius Jancu Laurentiu Laurian Lucian Marcel Martian Marian Matei Mjhaj 216 Барбу Бобу Камйл Чезар Константин Корнёл Костаке Кристьян Дамьян Дан Демостене (Демосфен) Димйтрие (Димитрий) Дйну Думйтру (Димитрий) Эмиль Эуджёп Флорьян Флорин Гаврил Джо Георге Григоре Хори я Йлне (Илья) Йоан Йоп Иосиф Юлыош Янку Лауренциу Лаурьян Лучан Марчел Марчап Марья н Матёй Михай
Женские имена Ada Adriana Ana Angela Chira Constanta Corina Cornelia Daniela Ecaterina Elena Elisabeta Florea Geta Ioana lrina Ада Адриана Ана Анджела Кйра Констанца Корина Корнелия Даньела Екатерина Елена Элисабета; Елизавета Флоря Джета Йоана Ирина Marcela Margareta Maria Mariana Marioara Monica Natalia Nicoleta Sanda Sofia Sonia Stefania Suzana Valeria Viorica Virginia Zina Zoe Марчела Маргарета Мария Марьяна Мариоара Моника Наталия Николета Санда София Соня Стефания Сузана Валерия Внорпка Вирджиния Зина Зое
СЕРБСКОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК Современный сербскохорватский (сербохорватский) язык пользуется двумя алфавитами, разработанными Вуком Караджичем и Людевитом Гаем в первой половине XIX века. Первый из них - - «вуковица» — является разновидностью кириллицы с добавлением (по сравнению с русским алфавитом) букв h, л>, н>, j, ft, ц; отсутствуют буквы е, и, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. Второй алфавит — «гаевнца» — является разновидностью латиницы с добавлением нескольких буквосочетаний и букв с диакритическими знаками (см. ниже). Кириллический сербскохорватский алфавит иногда называют сербским, латинский — хорватским. Надо иметь в виду, что это не совсем точно, поскольку в настоящее время латиница, например, встречается и в Сербии. Ниже обозначения «сербский» и «хорватский» алфавит сохранены для краткости, а примеры даются параллельно па обоих алфавитах. Проблема передачи удвоенных пли долгих согласных для сербскохорватского языка отсутствует, поскольку соответствующего явления ни н языке, пп него графике nei, за исключением очень редких случаен. В разнообразных текстах, написанных латинским алфавитом, но не на сербскохорватском языке (например, итальянских, немецких и т.д.), югославские имена и названия обычно даются и их хорватской форме Соответствие между двумя алфавитами всюду является однозначным, и только сербской букве tj соответствуют две хорватских, именно d п dj (в старых текстах иногда также gj). В основу правописания положен фонетический принцип, выражающийся в том, что (в отличие от графики русского языка) фонетические позиционные изменения и чередования, происходящие в пределах одного слова, в основном фиксируются па письме. Следует учитывать также, что существует два основных варианта сербскохорватского произношения, «екавскнй» и «экавскин». Старое «ять» в настоящее время не применяется, вместо пего в «екавском» произношении имеется HJe (—» ие), иногда ]е (—> е, ье); в «экавском» варианте произносится (соответственно пишется и транскрибируется) е, редко И. 220
Имена в сербскохорватском языке изменяются по падежам. За исходную для транскрибирования форму принимается именительный падеж. Музыкальное ударение, свойственное сербскохорватскому языку, не передается как таковое в русской практической транскрипции. Силовое ударение в транскрипции должно ставиться па тот слог, на который приходится восходящее или нисходящее ударение в слове-оригинале; этот слог в слове обычно бывает единственным. В качестве практического правила можно руководствоваться тем, что в словах, общих русскому и сербскохорватскому языкам, русское ударение стоит на один слог дальше от начала слова (рука — рука и т.п.). Современный кириллический сербскохорватский алфавит имеет следующий вид (в скобках даны хорватские эквиваленты): А а (а), Б б (Ь), В в (v), Г г (g), Д д (d), Ъ и (Й, dj), E е (е), Ж ж (z), 3 з (г), И и (i), J j (j), К к (к), Л л (1), JbJb (lj), М м (m), H н (n), Hj н, (nj), О о (о), П п (р), Р р (г), С с (s), T т (t), Ъ Ь (с), У у (и), Ф ф (f), X х (h), Ц ц (с), Ч ч (с), U У №), Ш ш (s) Аналогичная таблица для латинского сербскохорватского алфавита и его перевода в кириллический: А а (а), В Ь (б), С с (ц), С с (ч), С с (И), Dd(fl), Dd(tj), Djdjffl) Dzdz(y), Ee(e), Ff^), G g (r), H h (x), I i (и), J j (j), К к (к), L I (л), Lj lj (jb), M m (m), N n (н), Nj nj (н>), О о (о), Р р (п), R г (р), S s (с), Ss (ш), Т t (т), U u (у), V v (в), Z z (з), Zz (ж) ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а (хорватское А а) передается через а, но после сербских % jb, н> (хорватских d, dj, lj, nj) a -» я. (О передаче aj см. с. 223.) Например: фамилии: Аврамовнп, Avramovic -» Аврамович Базала, Bazala —> Базала географические названия: Т)аравица, Daravica -» Джяравица Камиьак, Kamenjak —> Каменяк PacT04Je, Rastocje -» Расточье 221
Б б (хорватское В Ь) передается через б, например ё фамилиях: Барковип, Barkovic —> Баркович Рабар, Rabar —> Рабар В в (хорватское V v) —> в. Г г (хорватское G g) передается через г во всех случаях. Например в фамилиях: Труден, Gruden -» Труден Вего, Vego—> Вего «Географи^а», «Geografija» —=► «География» (название журнала) Сочетание gj раньше обозначало в хорватской письменности тот же звук, что и современные d или dj, и в случае необходимости должно транскрибироваться по тем же правилам (см. ниже). Д д (хорватское D d) передается всегда посредством д. Например в фамилиях: Дам]аповип, Damjanovic —> Дамьяпоппч Радетнп, Radetic —> Радетпч Tj!j (хорватское D d, dj) встречается в сочетаниях с гласными. Эти сочетания передаются следующим образом: 1)а, da (dja) -> джя; 1)е, Де (dje) —> дже; 1)и, di (dji) -> джи; tjo, do (djo) -* джё; 1jy, du (dju) -> джю. Например в фамилиях: Т)орГ]евип, Dordevic —> Джёрджевич TjaKOHOBiih, Dakonovic —> Джяконовнч Tjypnti, Dune —> Джюрич Metiypnjeqje, Medurijecje —> Меджюриечье (географическое название) Е е (хорватское Е е) передается через э или через е (после согласных). Например: Етеровип, Eterovic -> Этерович (фамилия) географические названия: Брезово-Похье, Brezovo Polje —> Брезово-Поле Елемир, Elemir -» Элемир Ж ж (хорватское Zz) —> ж, например в фамилиях: ЖижиЬ, Zizic -» Жижнч Жунанчпп, Znpancic —> Жупанчич 222
3 з (хорватское Z z) —> з. И и (хорватское I i) во всех случаях передается посредством русского и. Например: фамилии: Илнп, Ilic-» Илич Hutjiiti, Indie—» Инджпч географические названия: Чново, Ciovo —*■ Чиово Мислшъа, Mislinja —> Мнслиня Оточнп, Otocic —> Оточич J j (написание совпадает в сербской и хорватской графике) передается во всех положениях, кроме позиции перед гласными, посредством русского и*. (Относительно j в составе хорватских диграфов Ij, nj см. ниже.) Например: Kpajrep, Krajger-» Крайгер \ ,.,.„...., PaJKOBiih, Rajkovic -* Райкович f (фамилии) i<paj, kraj —> край (номенклатурный термин) «Змар, «Zmaj» -» «Змай» (название журнала) Сочетания ]а, je (как сербские, так п хорватские) -» я, е (в начале слова или после гласной); ья, ье (после согласных). Так, названия журналов «Filatelija», «Foto-kino revija» передаются: «Филателия», «Фото-кино ревпя». Фамилии: Ивановски, Isjanovski —> Исьяновски(п) Лазбнншек, Jazbinsek —*■ Язбиншек HexajeB, Nehajev -» Нехаев Сербские jh, jy передаются после согласных через ьи, ью; после гласных эти же буквосочетания передаются соответственно через и, ю. Таким же образом передаются хорватские буквосочетания ji, ju. При передаче сочетания jo й сохраняется после гласных и в начале слова, заменяясь после согласных мягким знаком: Ловаи Ловановип (Jovan Jovanovic) —> Йован Йованович К к (хорватское К к) —*■ к Л л (хорватское L I) -» л во всех положениях. Например фамилии: * В суффиксе -hjckh j произносится нечетко, как и вообще после и; передача остается j -+ й. 2М
Бингулац, Bingulac -» Бунгулац Челар, Celar -»• Челар Циглип, Ciglic -^ Циглич географические названия: Велевъе, Velenje -»• Белене Лелша, Jelsa -^ Елша Jb л> (этой лигатуре соответствует хорватский диграф Lj, lj) передается через ль во всех положениях, кроме позиции перед гласными. Перед гласными л. (lj)* передается посредством л, а гласные а, о, у (и) соответственно —> я, ё, ю (е, и остаются без изменения). Примеры: имена: Велко, Veljko -^> Велько Лэудевит, Ljudevit -> Людевит фамилии: Рогель, Rogelj -* Рогель Секель, Sekelj -»• Секель географические названия: Полчане, Poljcane -> Польчане Тршь, Trilj —*• Триль Шигьак, Siljak -»• Шиляк М м (хорватское М т) -^ м; например в фамилиях: Гросман, Grosman -»• Гросман Милуш, Miljus ->• Милюш Н н (хорватское N п) -^> н, например в фамилии: Нимани, Nimani -^ Нимани Нэ h> (хорватский диграф Щ nj) передается через нь во всех положениях, кроме позиции перед гласными. Перед гласными н> (nj) передается посредством н, а гласные а, о, у (и) соответственно —> я, ё, ю (е, и остаются без изменения), например в фамилиях: ЬЬегован, Njegovan -» Негован Нэирип, Njiric -^ Нирич Пан>ан, Panjan -^ Панян Панжовип, Panjkovic —> Панькович * Изредка вместо lj писали также 1 (обозначение, введенное п 1878 г. Дж. Даничичсм, но не привившееся). 224
О о сербское и хорватское передается русским о. Например: фамилии: Карановнп, Karanovic -> Карановнч Миховиловип, Mihovilovic -> Миховилович географические названия: Дуги Оток, Dugi Otok -*• Дугн-Оток Лавор, Javor -н> Явор После смягченных согласных о может передаваться посредством ё (см. л., Ij; н>, nj). П п (хорватское Р р)->п. Р р (хорватское R г) передается через р, независимо от вариантов произношения, в том числе и слогообразующее р (г). С с (хорватское S s) -> с, например: «Sportske novosti» -> «Спортске новости» (название газеты) Т т (хорватское Т t) -> т, например в фамилиях: Постружник, Postruznik -> Постружник Тартала, Tartalja -» Тарталя Татлип, Tatlic -> Татлич Ъ. h (хорватское С с) всегда передается через ч, в том числе и в сочетаниях с гласными, например: ha, he, Ьи (са, се, ci) -> ча, че, чи и т.д. Разница в произношении h (с) и ч (с) не может быть отражена в практической транскрипции, тем более что в ряде сербскохорватских говоров нет различия в произношении h (с) и ч (с). Например в фамилиях: Бегип, Begic -» Бегич Чурчип, Curcic -^> Чурчич У у (хорватское U и) передается обычно посредством русского у, но после ij, л>, н> (й — dj, lj, nj) и в сочетании jy (ju) (см. с. 223) — через ю. Например: фамилии: Бингулац, Bingulac -> Бнигулац Т)укип, Dukic -^ Джюкнч географические названия: 4ynpHJa, Cuprija -» Чюприя Хунковци, Junkovci -^ Юнковци Уски, Uski -> Уски 15-1145 225
Ф ф (хорватское F f) -н> ф. X х (хорватское Н h) —э- х. Эта передача сохраняется во всех случаях, в том числе и в тех, где имеется выпадение соответствующего звука из произношения, или когда он заменяется на в или j, как в некоторых говорах. Например в фамилиях: Раздрих, Razdrich —> Раздрих Хладни, HIadni -^> Хладни Храст, Hrast -^ Храст Ц ц (хорватское С с) -> ц: Ципци, Cipci -^> Ципци (фамилия) Ч ч (хорватское С с) -> ч, например в фамилиях: Грличков, Grlickov -»• Грличков Чечук, Cecuk -н> Чечук 1,1 у (хорватское Dz, dz, редко употребляемое g) -> дж: Уамбаз, Dzambaz -н> Джамбаз Цуверовип, Dzuverovic -^ Джуверович Ш ш (хорватское S s) —> ш. В том числе сочетание шч (sc) —> шч (Шчердо, Scedro —> Шчедро). Ять в настоящее время не употребляется, заменившись в правописании сообразно «екавскому» или «экавско- му» произношению на Hje (—> ие) или е (-*• е)*. Таким образом, буквы и буквосочетания сербскохорватского языка передаются на русский язык следующим образом: а (а) 6(b) В (V) r(g) Д (d) t) (d, е (е) ж (z) 3(Z) и (и) j (]•) -н> а, я -^б -> в —> г -»• Д dj) -» дж -» э, е -н> Ж -э- 3 —> и —> й ja (ja) -> я, je (je) -> е, ]'и (ji) -* и, jo (jo) -^ йо jy (ju) -> ю, к (к) -> к л (1) -» л JL (lj) ^ Л, м (т) -^> м и (п) -*• н № (nj) -> Н, о (о) -> о, ья ье ьи , ьо ью ль нь ё п (р) -* п Р (г) -» Р с (s) -^> с Т (t) -> T h (с) -» ч у (и) -* у, ю Ф (0 -* Ф х (h) -=► х Ц (с) -»• ц ч (с) -^> ч ц (dz) ^- дж ш (s) -н»ш * См. Дмитриев П.А. и Сафронов Г.И. Новые правила правописания сербскохорватского языка. Л., 1963. 226
СПИСОК СЕРБСКОХОРВАТСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Александр, Aleksandar Ал>уш, AIjus Антон, Anton Антуи, An tun Берислав, Ве- rislav Боголэюб, Во- goljub Божидар, Во- zidar Бошко, Bosko Бранислав, Вга- nislav Бранко, Branko Брато, Brato Велимир, Veli- mir Велэко, Veljko Виктор, Viktor BjeKocnaB, Vje- koslav В]енцеслав, Vjenceslav Владан Vladan Владимир, Vladimir Влатко, Vlatko Bojan, Vojan Воислав, Vo- jislav Bojo, Vojo Вук, Vuk Вукан, Vukan By ко, Vuko Александр А лют Антон Антун Берислав Боголюб Божидар Бошко Бранислав Бранко Брато Велимир Вёлько Виктор Векослав Венцеслав Владан Владимир Влатко Воян Войислав Вбйо Вук Вукан Вуко Густав, Gustav Густав Данило, Danilo Данко, Danko Десимир, De- simir Димитар, Di- mitar Димйтрие, Di- mitrije Добросав, Do- brosav Драго, Drago Драголэуб, Dragoljub Драгослав, Dragoslav Драгутин, Dragutin Душан, Dusan Душко, Dus- ko Tjopfje, Dorde Едо, Edo Данило Данко Десимир Димитар Димйтрие Добросав Драго Драголюб Драгослав Драгутин Душан Душко Джёрдже Здо Глигор, Gligor Глйгор Tojko, Gojko Гойко Горан, Goran Горан Гргур, Grgur Гргур Грегор, Gregor Грёгор Жарко, Zarko Жйвко, Ziyko Животин, Zi- vojin Живород, Zi- vorod Звонимир, Zvo- nimir Звонко, Zvon- ko Здравко, Zdravko Златко, Zlatko Зоран, Zoran Иван, Ivan Жарко Жйвко Живойин Живород Звонимир Звонко Здравко Златко Зоран Иван 15* 227
Иво, Ivo Ланко, Janko Леролим, Jero- Iim Лован, Jovan Лозо, Jozo Лосип, ЛоБ1р Лурай, Лuгaj Крсто, Krsto Круно, Kruno Луйо, Lujo ЛЬубо, Ljubo Лэубомир, Lju- bomir Марко, Маг ко Mhjo, Mi jo Милан, Milan Миле, Mile Миливо]', Mi- livoj Милорад, Mi- Iorad Милосав, Mi- losav Милош, Milos Милутин, Mi- lutin Миодраг, Mi- odrag Мирко, Mirko Мирослав, Mi- roslav Миха]ло, Mi- hajlo Миховил, Mi- hovil Мишо, Miso Младен, Mla- den Натко, Natko Негослав, Ne- goslav He^o, Nedo Йво Янко Еролйм Йован Йозо Йосип Юрай Крсто Круно Луйо Любо Любомир Марко Мййо Милан Миле Миливой Милорад Милосав Мйлош Милутин Миодраг Мйрко Мирослав Михайло Миховйл Мйшо Младен Натко Негослав Неджо Никола, Nikola Новак, Novak Ото, Oto Петар, Petar Предраг, Pred- rag PaAHBoj, Radi- voj Радомир, Rado- mir Радослав, Ra- ^|doslav PaJKO, Rajko Ранко, Ranko Ризо, Rizo Салко, Salko Светислав, Svetislav Светолик, Sve- tolik Светомир, Sve- tomir Славко, Slavko Слободан, Slobodan Сретен, Sre- ten Стево, Stevo Степан, Stjepan Сто]адин, Sto- jadin TaHacHj'e, Ta- nasije Томислав, То- mislav TpaJKO, Trajko Фран, Fran Франо, Frano Хасан, Hasan Чедо, Cedo Никола Нбвак Ото Пётар Прёдраг Радивой Радомйр Радослав Райко Ранко Рйзо Салко Светислав Светолйк Светомир Славко Слободан Сретен Стево Степан Стоядин Танаси Томислав Трайко Фран Франо Хасан Чёдо 228
Жен: Анa, Ana Ана Бенедикта, Be- Бенедикта nedikta Вера, Vera Вера Весна, Vesna Весна Гроздана, Гроздана Grozdana Даница, Dani- Даница са Душанка, Du- Душанка sanka Загорка, Za- Загорка gorka Злата, Zlata Злата Ивка, Ivka Йвка Лелена, Jelena Елена имена Лиза, Liza Лиза Лэубица, Lju- Любица bica Лэубиша, Lju- Любиша bisa Mapnja, Marija Мария Manija, Matija Матйя Мили]а, Milija Милйя Милица, Milica Милйца Милка, Milka Милка Мира, Mira Мира Нана, Nana Нана Олга, Olga Ольга Радосна, Ra- Радосна dosna Роксанда, Rok- Роксанда sanda Синнша, Sinisa Синйша
словацкий язык При транскрипции собственных имен и названий со словацкого, как и с других славянских языков, нередко приходится учитывать многочисленные традиции, возникшие вследствие родства этих языков с русским и выражающиеся в переоформлении фамилий по русскому образцу, переводе отдельных элементов собственной части географических названий и т. д. (см. замечания ио поводу фамилий в общей части раздела «Чешский язык»). Оглушение н озвончение согласных не отражается в практической транскрипции; например, d, v в конце слова -> д, в. (В дальнейшем тексте настоящего раздела это не будет специально оговариваться.) За исходную для транскрибирования словацких имен и названий форму принимается именительный падеж, артикль отсутствует. Главное ударение падает на первый слог; в названиях, начинающихся с односложных предлогов, ударение нередко переходит на предлог. СОВРЕМЕННЫЙ СЛОВАЦКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, 'А а, ВЬ, С с, С с, Dd, D'd\ Dz dz, Dz dz, Ее, Её, Ff, Gg, Hh, Ch ch, I i, If, Jj, Kk, LI, IM\ Li, Mm, Nn, Nn, Oo, 06, Pp, Qq, Rr, Rf, Ss, Ss, Tt, Tf, Uu, Uii, Vv, Ww, Xx, Yy, Yy, Zz, Zz Значок (') над гласными означает долготу; в практической транскрипции она не отражается. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а (после d', 1', й, Г а -» я). А а -> а (после d', 1', й, Г а -» я). Например в фамилиях: Balat -ч> Балат Balaz —> Балаж А а-^е, например, в географическом названии: Svaty Anton -^ Светн-Антон В Ь->б. Сс^ц, например; Jablonicky -н> Яблоницкий (фамилия) 230
С с передается через ч. Например: D d D' d ю (d'a ниях d' Bercik —> Kl'ucovec -^•Д. Берчик (фамилия) -^- Ключовец (географическое название) ' означает смягчение д, после него а, о, и -»• дя, d'o -^> дё, d'u -^ дю); в остальных -» Дь. -*я, ё, положе- Dz -^> дз; Dz -^> дж. Е е, а также Ё ё передаются через е (после согласных), э (в остальных положениях), например: Edo -> Эдо (личное имя) Cepcekova -^ Чепчекова (фамилия) «Slovenska mladez» -^ «Словенска младеж» (название издания) F i передается русским ф. G g передается через г. Hh^r. Например: Hvorecky —> Гворецкий (фамилия) НеГра -> Гельпа (географическое название) Ch ch передается через х во всех случаях (следует обратить внимание на положение этого диграфа в алфавите). Например в фамилиях: Chalupka —> Халупка Maloch -^ Малох 1 i, а также 1 i -» и например в фамилиях: Minac -» Минач Minarik -н> Минарик Буквосочетания ia, iu, обозначающие дифтонги, передаются после шипящих через а, у, после остальных согласных — посредством ья, ью; например в географических названиях: Hontianska Vrbica -н> Гонтьянская-Врбица Kalinciakovo-э- Калннчаково Lojciak —> Лойчак (фамилия) 231
В старых источниках ia в конце компонентов названий соответствует нередко современному а, в таких случаях должно передаваться через русское a (Vysnia, Vysna -» Вишна). Буквосочетание ie, обозначающее дифтонг, передается посредством ье; например название населенного пункта: Prievidza -^ Прьевидза Zelienka —> Зельенка (фамилия) В старых источниках ie в конце компонентов названий может соответствовать ё современной орфографии (—» е): Vysnie, Vysne -^ Вишне J j —5- й (во всех случаях, кроме положения перед гласными). В положении перед гласными передается следующим образом: после гласных и в начале слова буквосочетание ja —> я, je -> e, ju —> ю. Таким же образом транскрибируются ja, je, ju. После согласных при передаче всех этих буквосочетаний в русской транскрипции перед я, е, ю добавляется мягкий знак. Примеры: Juraj -> Юрай (личное имя) фамилии: Frejka -» Ф рейка Jankovcova —> Янковцова Kavuljak -н> Кавульяк Zajac -> Заяц Jo —> йо (в начале слова), ё (после гласных), ьё (после согласных). К 1с->к. L 1 передается через ль; перед гласными через л, например в фамилиях: Holly ->■ Голли Lucky -» Луцкий Michal —> Михаль (личное имя) Таким же образом передается I (л долгое). L' I' обозначает мягкое ль. После него вместо а, о, и соответственно -» я, ё, ю; в остальных положениях 1' —> ль. Например: географические названия: Kral'ova -> Кралёва L'ubel'a -»• Любеля 232
«Mlady budovatel» —> «Млади будователь» (название периодического издания) М m —=► м. N п -э- н. Pi л соответствует нь; после него а, о, и передаются в русской транскрипции через я, ё, ю. В остальных положениях п —> нь, например в фамилии: Вепо —> Бенё О о, Об передаются посредством о: после d', Г n, t* о -> ё, 6 —> ё. О 6 транскрибируется через уо, например: Potocki -» Потуочки (географическое название) Рр->п. Q q встречается в иностранных заимствованиях, в сочетании qu, которое транскрибируется через ку. R г передается через р; таким же образом всегда транскрибируется долгое словацкое г. S s транскрибируется через с, S s — через ш, например в фамилиях: Jurovsky —> Юровский Bakos-^ Бакош Также сочетание sc -н> шч, а не щ, например в фамилии: Andrascik -н> Андрашчик Т t передается через т. TV означает смягченное ть. После него а, о, и в русской транскрипции -*■ я, ё, ю; в остальных положениях V -» ть, например в фамилии: Falt'an —> Фальтяи U и, а также 0 и передаются через у. После согласных n, d' Г, V и -»• ю. V v, W w —> в. X х передается посредством кс. 23.1
Y у, а также Y у -*• и, хотя бы этимологически им и соответствовало русское ы. Например, Mlynany (название древесного питомника в Словакии) передается на русский язык через Млинянн. В конце фамилий -ку передается на русский посредством -кий. Z z ~> з: Azud -*■ Азуд (фамилия). Z z ~» ж: Balaz -> Балаж (фамилия). Таким образом, буквы и буквосочетания словацкого языка могут передаваться на русский язык следующим образом: а -» а, я а —> а, я а —* е b ->б с -> ц с -» ч d ^д d' -> д, дь dz-> дз dz-> дж е -» е, э е -» е, э f -»ф g -»г h -» г ch -> х i -»и ia —> а, ья Anton Boris Diinitrij Frantisek Frano Gabriel Henrich 234 ie -> ье, е iu -> у, ью i -> и j -> й, ь или йотация следующей гласной к -»к 1 -» л, ль I -» л, ль Г -» л, ль m -» м п -» н п —»• н, нь о -^ о, ё 6 -» о, ё б ~> уо р _» п qu~> ку r -»p f ~> p s -> с S ~> Ш SC -> ШЧ t —> T t' -> T, Tb u -> у, ю u -» у, ю V —> В w -» в X -> КС у —> if у -=► и. ий z —;► з z -» ж СПИСОК СЛОВАЦКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские Антон Борис Димитрий Франтишек Франё Габриель Генрих имена Ignac Igor Ivan Jan Janko Jozef Julius Juraj Karol Koloma: Игнац Игор Иван Ян Янко Йозеф Юлиус Юрай Кароль п Коломан
РаГо Pavel Peter Samo Stanislav Stefan Teodor Vendelin Viliam Vladimir Vlado Vojtech Палё Павел Петер Само Станислав Штефан Теодор Венделнн Вильям Владимир Владо Войтех Laco Ladislav L'ubomir L'udo L'udovit Marian Martin Michal Mikulas Milan Milos Miro Ondrej Лацо Ладислав Любомир Людо Людовит Мариан Мартин Мнхаль Мпкулаш Милан Милош Миро Ондрей Женские имена Adela Alzbeta Bela Blahoslava Blazena Elena Eva Jitka Адела Альжбета Бела Благослава Блажена Елена Ева Йитка Julia Lenorka Luba Maria Vojteska Vorsula 2ofie Юлия Ленорка Люба Мария Войтешка Воршула София
финский язык Основной фонемный состав финского языка четко выражается принятым в настоящее время в Финляндии латинским алфавитом и вследствие этого не вызывает особых затруднений при русской практически-транскрипционной передаче. С некоторой условностью сопряжена передача финских h, у, а, о. Трудностью, продолжающей вызывать значительные разногласия при передаче финских имен и названий, является различение в финском (суоми) языке долгих и кратких гласных. В настоящее время долгие гласные финского языка нередко передаются в русской транскрипции удвоением соответствующей русской гласной буквы. Доводом в пользу этого является прежде всего то, что долгота в финской графике обозначается именно удвоением гласной; поэтому удвоение соответствующей буквы в русской графике позволяет восстановить исходную финскую форму (при рет- ранскрипции). Поскольку удвоение гласной буквы в финском языке всегда (за исключением редких случаев, когда происходит удвоение на границе двух слов) является указанием на то, что здесь должен быть произнесен долгий гласный, при ретранскрипции на финский язык имен и названий, переданных в русской графике указанным способом, не возникает недоразумений. Например, из русской формы фамилии современного финского историка Ннитемаа восстанавливается исходное финское Niitemaa. Это требование не выполняется, например, при передаче Нитема (здесь в принципе можно предполагать Nitenia, Niitcma, Nitemaa, не говоря уже о Niiteemaa, Niiteema и т.д.). В венгерском, голландском, немецком, чешском языках также имеются долгие гласные в отличие от кратких, и по русской практической транскрипции, принятой различными авторами для передачи собственных имен с этих языков, долгие гласные всегда передаются одной русской буквой (венгерское Егпб-»Эриё, немецкое Haase ~> Хазе и т.д.). Однако отличие от финского языка здесь состоит в том, что в этих языках долгие гласные либо никогда не обозначаются удвоением букв (например, в венгерском языке), либо обозначаются так только в некоторых случаях, а, например, 236
в немецком языке существуют также и другие способы ИХ обозначения. По-видимому, передача путем удвоения гласной помогает несколько лучше представить исходный финский звук. Аналогичная передача долгих гласных путем удвоения гласной буквы принята в настоящее время в Советском Союзе при транскрипции личных имен и фамилий (например, в паспортах, в официальных документах) на русский язык с ближайшего к финскому эстонского языка. Здесь, впрочем, также существуют разные мнения.* В газетах, книгах, объявлениях и других произведениях печати также, хотя и не всегда и не вполне последовательно, принимается передача путем удвоения гласной (Kuusinen — Куусинен, Laatikainen — Лаатикайнен и т.д.). В то же время при транскрибировании географических названий на всех картах, издаваемых на русском языке, «долгота гласных, обозначаемая в финском письме удвоением соответствующих букв, не передается в русской транскрипции, то есть удвоенные гласные передаются одной соответствующей русской буквой»**. Это обстоятельство само по себе является весьма важным, так как практическая транскрипция географических названий на русский язык в настоящее время остается наиболее тщательно разработанным видом практической транскрипции, и в этой облас- сти удалось достичь наибольшей унификации, что является в известном смысле идеалом для практической транскрипции. Существуют и некоторые другие доводы в пользу передачи без удвоения. Так, эта передача не вызывает сомнений в определении ударения в русской форме (Saalasti ~» Саа- ласти или Сааласти?). Кроме того, трудно передать удвоением такие сочетания как ее, уу без искажения. Во всяком случае, сейчас вопрос о единой норме передачи долготы финских гласных в русской практической транскрипции еще нельзя считать решенным. При передаче географических названий устраняют удвоение, при передаче личных имен, фамилий и собственных имен прочих разрядов удвоение сохраняют. Это положение как времен- * Например в« Эстонско-русском словаре» И. Гамма (Eesti-vene sonaraamat. Koostanud J. Tamm. Teine triikk. Esti riiklik kirjastus. Tallin, 1961, c. 750) рекомендуется передача об->ёэ, йй->юй, ii-уий и т.д. ** Инструкция по передаче па картах географических названий Финляндии. М., ГУГиК, 1956, § 8, с. 4. Такое же правило принято в работе Б. А. Старостина «Транскрипция собственных имен», М., 1965. 237
ное, принято за основу в настоящем разделе. Однако ее, уу, аа, об во всех случаях передаются без удвоения. Что касается передачи удвоенных финских согласных в географических названиях, то здесь сложилась противоположная ситуация. А именно, «долгота согласных, обозначаемая удвоением букв, передается удвоением, то есть долгий согласный передается двумя соответствующими русскими буквами, например: Ruoppapirtti -* Руоппанирт- ти; Korrtojarvi ~> Корртоярви; Lappvesi -> Лаппвеси»*. Надо иметь в виду для сравнения, что в то же время для других языков в географических инструкциях принята передача удвоенных согласных удвоенными русскими только в положении между гласными или в конце слова, но не по соседству с другими согласными. В настоящем пособии также принята передача долгих финских согласных удвоенными русскими во всех положениях. В финских словах (исключая сложные) по закону гармонии гласных могут встречаться одновременно только гласные переднего ряда (а,б,у) или только гласные заднего ряда (а, о, u,); e, i относятся к переднему ряду, но могут встречаться и с гласными заднего ряда. Это явление существенно для определения того, является ли данное слово сложным, а также для некоторых других моментов транскрипции (см. передачу i с. 240). Например, географическое название Kaunisjarvi должно транскрибироваться Кауннсъяр- ви с твердым знаком (см. Введение), так как оно является сложным, что можно заключить уже из того, что в противном случае в нем не могли бы совместиться ац и а. Для определения исходной для транскрибирования формы — именительного падежа — надо учитывать возможность чередования сильной и слабой ступени согласных: kk — к, рр — р, tt — t, к — нуль звука, к — v, к — j, р — v, t — d, nk — ng, mp - mm, It — II, nt — nn, rt — rr . В именительном падеже единственного числа большей частью встречается первый член этих пар, например: Turku (название города в именительном падеже) — Turun (то же в родительном падеже). СОВРЕМЕННЫЙ ФИНСКИЙ АЛФАВИТ Аа, Bb, Cc, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, 1 i, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qg, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Aa, 06 * Инструкция по передаче на картах географических названий Финляндии, § 9, с. 5. 238
Буквы Ь, с, f, q, w, x, z употребляются только в словах иностранного происхождения. Главное ударение в финском языке падает на первый слог; если он содержит дифтонг, ударение на первом компоненте дифтонга. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается через а (о передаче аа см. общую часть раздела; о сочетаниях ja, jaa см. ниже). Например: Аагпе ~» Аарне -i Aarre -н> Аарре | (личные имена) Aatto —> Аатто > Poutvaara —> Поутваара (фамилия) Haapalahti —=► Хапалахти (географическое название) Буквосочетания ai, ay, обозначающие дифтонг, -»ай, например в фамилиях: Kaira -» Кайра Kaitila -> Кайтила Буквосочетание аи, обозначающее дифтонг, -> ау: Aurola —> Аурола (фамилия) С с передается через с (перед е, i, у) или через к, сообразно произношению в языке, из которого заимствовано имя: Calonius —=>■ Калониус (фамилия) Е е -> е (после согласных и i), э (в остальных случаях) Так же передается и сочетание ее. Буквосочетания ei, ey, которые обозначают дифтонг, передаются через ей (после согласных и i), эй (в остальных случаях): Einola —> Эйнола Сочетание ей, обозначающее дифтонг, передается посредством эу, еу, например в фамилии: Euranto -> Эуранто F f -> ф: Finnila -> Финниля (фамилия) G g, как и предыдущая буква, встречается в основном в заимствованиях; передается посредством г или же в со- .239
ответствии с произношением в языке, откуда произведено заимствование. Н h во всех позициях передается посредством х, например в фамилиях: Alio -* Лхо Ahokainen —> Ахокайиен Anhava —> Анхава Haahtela Хаахтела I i передается через русское и (о передаче удвоенного п см. общую часть настоящего раздела). В составе нисходящих дифтонгов, то есть после а, е, о, а, б следует передавать i через й. Например: фамилии: Keijo —> Кеййо (личное имя) Auriala -> Ауриала Kiuru ~> Кнуру Marvia ~> Марвиа Kiiski —» Кииски (кличка собаки) J j в конце слога передается русским й (в таком положении встречается редко, в основном в заимствованных именах). В сочетаниях ji, jo, jy, jo после гласных и в начале слова j -» й. В тех же сочетаниях ji, jo, jy, jo после согласных j —» ь. Сочетания ja, je, ju, ja —> я, е, ю, я (в начале слова и после гласных) или же ья, ье, ью, ья (после согласных). Так же передаются сочетания jaa, jee, juu, jaa. Например в фамилиях: Ahjopalo -» Ахьопало Alaja -> Алая Jouhki —» Йоухки Junnila —> Юннила Jyrinkoski -> Йюринкоски Kajanti —> Каянти Karjalainen —> Карьялайнен Кк-^к. L 1 перед гласными передается посредством русского л: Linturi -=► Линтури. Перед согласными и в конце слова 1 —> ль (после гласных переднего ряда е, i, у, а, б), например: Siltanen ~> Сильтанен (фамилия) «Ilkka» —> «Илькка» \ (название «Iltasanomat» -> «Ильтасаномат» J газет) 240
Перед согласными I —> л (после гласных заднего ряда а, о, и). Например: Saalasti -» Сааласти \ . Salmenliima ~» Салменлинна / (фамилии) «Palkkatyolainen» —> «Палккатюёляйиен» (название газеты) Удвоенное II всегда —> лл: Revcll -» Ревелл (фамилия) М in —► м. N п -» н. О о -> о (о передаче удвоенного о (оо) см. общую часть настоящего раздела). Буквосочетания oi, oy, образующие дифтонги, —> ой. Например в фамилиях: Jyrinkoski —> Йюринкоски Koulumies -> Коулумиес Poijarvi -» Поййярви «Suomen Tietoimi- «Суомен Тиетоймисто» sto» —> (название телеграфного агентства) Рр-»п. Q q -> к (qu -> кв): Sundquist, Sundqvist -» Сундквист (фамилия). R г->р. S s -» с. Т t->T. U u передается посредством у (о передаче uu см. общую часть настоящего раздела). Буквосочетания ui, uy, обозначающие дифтонги, —» уй. Например в фамилиях: Alaruikka —> Аларуйкка Kuoppala -» Куоппала Louhivuori -> Лоухивуори V, v, W w -» в: Rautavaara, Rautawaara —> Раутаваара (фамилия). X х -> кс (в настоящее время в финских именах н названиях обычно вместо х пишется ks, например Aleksis). Y у, а также долгое уу передаются в начале слова (а также на стыке слов в сложных словах) посредством и, после согласных — ю, после гласных — й. Например: Кугб -* Кюрё ч Lyytikainen -» Лютикяйиен I (фамилии) Ylosostaja -* Илёсостая J 16-1145 241
Hoytia -» Хёйтия (географическое название) osakeyhtio -» осакеихтиё (в составных наименованиях «акционерное общество») Z z —=► з или в соответствии с произношением в языке, из которого заимствовано имя. А а, а также долгое аа передаются через э в начале слова, в остальных случаях — через я. Буквосочетания аТ, ау, обозначающие дифтонг», передаются в начале слова через эй, в остальных случаях — через яй. Например в фамилиях: Jylha —» Йюльхя Kahari —» Кяхяри Аугараа -> Эйряпя О б, а также долгое об передаются через э в начале слова, в остальных случаях — через ё. Буквосочетания oi, бу, которые обозначают дифтонги, передаются в начале слова через эй, в остальных случаях — через ей. Например в фамилиях: Кбпбпеп -> Кёнёнен Poyhonen -> Пёйхёнен Рбугу Пёйрю В целом буквы и буквосочетания финского языка могут передаваться на русский язык следующим образом: а аа ai, au b с d е ее ei, eu f g h i ii ~> a -» a, aa ay -> ай -> ay -4>6 -> к, с -*• Д -» e, э -» e, э ey -> ей, эй -»ey, эу ^ф -*• г —> X -*■ и, й -» И, ИИ J к 1 11 m п о 00 oi, Р qu, г оу qv -> и, ь или йотация следующей гласной -» К -» л, ль -» лл —» м -> н -> 0 -> 0, 00 -> ой -> п -» KB ->р S t U UU ui, V w X У УУ Z а аа ai, б об щ ау —> с -» т -»У -» У. УУ г -» уй -» в -» в —» КС -» и, ю, й —> и, ю -» 3 -» я, э -» я, э -» ЭЙ, ЯЙ -> э, ё -» э, ё 242
СПИСОК ФИНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН Мужски Аагпе Аагге Aatto Ahti Aimo Aino Aleksanteri Aleksis Antti Armi Artto Artturi Arvi Arvo Asko August Aukusti Aulis Auno Eero Eino Erkko Heikki Iivo Ilmari Inkeri Irmeli Jakko Juhani Jussi Juuso Kalervo Kalle Kauko Keijo Konrad Kullervo Kustaa Аарне Aappe Аатто Ахти Аймо Айно Алексантери Алексис Антти Арми Артто Арттури Арви Арво Аско Август Август Аулис Ауно Эро Эйно Эркко Хейкки Иво Ильмари Инкери ' Ирмели Якко Юхани Юсси Юсо Калерво Калле Кауко Кеййо Конрад Куллерво Кустаа; Гус е имена Kylikki Kyosti Lassi Lauri Martin Matti Mauno Maunu Mikko Niilo Olavi Ole Olli Oskari Osmo Paavo Pekka Pentti Raimo Reino Risto Sakari Santeri Seppo Simo Sulo Taavi Tauno Tellervo Teppo Toivo Topi Torsti Tuomi Tuomo Unto Кюликки Кюёсти Ласси Лаури Мартин Матти Мауно Мауну Микко Ниило Олави Оле Олли Оскари Осмо Пааво Пекка Пентти Раймо Рейно Ристо Сакари Сантери Сеппо Симо Суло Таави Тауно Теллерво Теппо Тойво Топи Торсти Туоми Туомо Унто 16» л
Usko Уско Vaino, Wai- Вяйнё пб Valto Валто Veikko Вейкко Anna Anni Aurelia Aurorra Barbaara Berta Dooris Edla Eeva Gertrud Isabella Jukka Kaarina Karoliina Katariina Katri Анна Анни Аурелия Аурора Барбара Берта Дорис Эдла; Адель Эва Гертруда Исабелла Юкка [ Карина Каролина Катарина Катри Vihtori Вихтори Vike Вике Vilho, Wilho Вильхо Viljo Вильо Voitto Войтто Yrjo Ирьё Saara Sofia, Sohvi Susanna Tekla Tereesia Ulriikka Ursula Vilhelmiina Capa София Сусанна Текла Тересия Ульрикка Урсула Вильхельми- Женские имена Анна Анни Аурелия Аурора Барбара Берта Дорис Loviisa Maaria Martta Matilda Ottiilia Runa Ловиса; Л у за Мария Марта Матильда Оттилия Руна
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Орфография современного французского языка довольно архаична и непоследовательна. Имена собственные, как известно, несут на себе значительные черты еще более ранних орфографических норм. Все это приводит к большим трудностям при попытках точно регламентировать правила передачи французских имен и названий на русский язык. Вот почему приведенные ниже правила такой передачи нужно считать весьма условными и приблизительными. Руководствуясь ими, необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения того или иного имени. При транскрибировании имен и названий с французского языка следует учитывать, что французские звуки чаще всего обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями. И хотя для единообразия построения данного раздела справочника с большинством других разделов материал расположен в нем по алфавиту отдельных букв, следует основное внимание сосредоточивать на передаче буквосочетании. К особенностям транскрипции французских имен и названий следует также отнести необходимость передачи в русском языке звуковых связен между словами (так называемого «льезон»), слышимых во французском произношении. Так, например, d, s, и t, непроизносимые в конце слов, обычно и в русской транскрипции передаются в конце первых слов сложных имен и названий, если следующее слово начинается с гласной или непроизносимого h (при этом s передается через з). Примеры: Les Ormes —> Лез-Орм Saint-Aubin —> Сент-Обен но: Saint- Just —> Сен-Жюст В отступление от общего правила (см. Введение) удвоение согласных во французских географических названиях передается только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, а. В конце названии двойные согласные, за исключением mm и пп, передаются только одной соответствующей русской согласной. 245
Примеры: Tallar ->• Таллар Rouffignac -> Руффиньяк Roanne —> Роанн Allier -> Алье Bonneville —> Бонвиль Поскольку в передаче французских имен и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse —> Корсика, а не Коре Metz ->• Мец, а не Мее Marseille ->• Марсель, а не Марсей Paris —■> Париж, а не Пари Reims —> Реймс, а не Ренс Ударение во всех без исключения французских словах, в том числе и в заимствованных именах и названиях, постоянное — на последнем слоге. Поэтому никогда не возникает необходимость отмечать ударение в транскрибированных формах. Диакритические знаки: «аксант эгю» ('), «аксан грав» О, «аксан сирконфлекс» ("), «трема» (") ставятся над гласными для обозначения особенностей их произношения и для различения омонимичных слов. В практической транскрипции не отражаются. Артикли передаются по общему правилу (см. Введение). При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается. СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ АЛФАВИТ А а, В Ь, С с, D d, Ее, F f, G g, H h, 1 i, J j, К k, LI, Mm, N n, О о, Р p, Q q, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Y y, Zz ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а передается посредством а, я; в сочетании с другими гласными может передаваться через э, е, ай, ей, ей, о. Не находящееся в сочетании с другими гласными а обычно передается через а, например: Albert -» Альбер Artois -» Артуа «L'Alsace» —> «Альзас» (название газеты) После gn буква а передается через я, например: Cognac -» Коньяк ?Л6
Буквосочетание ае обычно передается через а, например: Caen —> Кан Буквосочетания ai, ay в начале слова передаются через э, в середине и в конце слова после согласной — через е, например: Ауте ~» Эме «Air France» ~» «Эр Франс» (название авиакомпании) Ayraut —> Эро 1 Fresnay —> Френе > (фамилии) Romaine —> Ромен J Буквосочетание ау может также передаваться в зависимости от произношения различным образом, например ай, ей, ей: Raymond ~» Раймон Raynal —> Рейналь Say —»■ Сей В конце слова ау предпочтительнее передавать через е: Pays de Bray —> Пеи-де-Бре Du Bellay -» Дюбелле Буквосочетания aim, ain, am, an, обозначающие носовой звук, передаются следующим образом: aim —> ен (эн), ем (эм) ain ~» ен (эн) am —> ан, ам an ~» ан Буквосочетание аи передается через о, например: Paul —> Поль «L'Aurore» —> «Орор» (название газеты) В b передается посредством б: Bertrand —> Бертран Bourbaki —> Бурбаки Jacob -> Жакоб С с передается посредством к, с, а в буквосочетаниях — через ш, к. Перед согласными, кроме h, перед гласными а, о, и и буквосочетаниями, начинающимися с этих гласных, а также, в конце слова с передается посредством к, например: Claude ~» Клод Pascal —> Паскаль Albcric —* Альберик,
Перед гласными е, i, у буква с передается через с, например: Francis —> Франсис Marcel —> Марсель Буква с с диакритическим знаком «седий» (с) передается посредством с, например: Francois —> Франсуа «Le Provencal —> «Провансаль» (название газеты) Буквосочетание ch в начале и середине слова перед гласными передается через ш, перед согласными — через к; в конце слова передается в зависимости от произношения через ш или к, например: Charles —> Шарль Christiane —> Кристиан Richard —> Ришар Auch -> Ош Bloch —> Блок D d передается посредством д или опускается. В начале или в середине слов d передается посредством д, например: Denise —> Дениза Frederic —* Фредерик «La Depeche du Midi» —> «Депеш дю Мидп» (название газеты) В конце французских имен d, как правило, не произносится и при передаче опускается, например: Richard —> Ришар Gounod —> Гуно но: David —> Давид Alfred -> Альфред Е е передается посредством э, е или опускается, а в сочетании с согласными n, m может передаваться через а. В начале слова и в середине слова после гласных, кроме i, буква е передается через э, например: Edmond —> Эдмон «Ouest-France» —> «Уэст-Франс» (название газеты) В середине слова после согласных и i буква е передается через е, например: 248
Rene —> Рене Brienon -> Бриенон В конце слова е, если на ней не стоит диакритический знак, опускается, например: Emile -> Эмиль Gustave —> Гюстав Опускается е также в конце первого слова в сложных именах и названиях, если после нее не стоят буквосочетания rieu, lieu, rier, lier и если на стыке не образуется стечения трех согласных, например: Rochefort -> Рошфор но: Charleville —* Шарлевиль Richelieu —> Ришелье Опускается е также в некоторых словах, часто встречающихся в составе имен и названий (например, petit, che- min), если на стыке не образуется стечения трех согласных, например: Petit-Couronne —> Пти-Куронн Chemin des Dames -> Шмен-де-Дам но: Quatre Chemins -> Катр-Шемен Буквосочетание eau во всех позициях передается через о, например: Eaubonne —> Обонн Marceau ~» Марсо Chateaubriand —> Шатобриан Буквосочетания ei, ey в начале слова передаются через э, а в середине и в конце слова — через е или ей, например: Eymet —> Эме Beine —> Бен Montmirey —> Монмире Reynaud —> Рейно Буквосочетания em, en в зависимости от произношения могут передаваться следующим образом: em —> ан, ам, ен (эн), ем (эм) en —> ан, ен (эн) Буквосочетание ей в начале слова и после гласных передается через э, а после согласных — через ё, например: Eugene —»• Эжен «Europe» —> «Эрон» (название журнала) Babeuf —> Бабёф ::\ч
F f во всех случаях передается посредством ф, например: Fernand —> Фернан Alfred -^> Альфред G g передается посредством г, ж или опускается, а в буквосочетании gn транскрибируется через нь. Перед согласными, кроме п, гласными а, о, и и буквосочетаниями, начинающимися с этих гласных, g передается через г, например: Auguste —> Огюст Gaston —> Гастон Gretry -> Гретрн Перед гласными е, i, у буква g передается через ж, например: Germain —> Жермен Gurgy —> Гюржн В конце французских имен g, как правило, опускается, например: Cherbourg —>■ Шербур Буквосочетание geo, как правило, передается через жо, например: Georges -> Жорж Geoffroy ~» Жоффруа Буквосочетание gh передается посредством г, например: Le Burghet -^ Ле Бюрге Буквосочетание gn передается посредством нь (последующие а, ои -> я, ю), например: d'Artagnan —> д'Артаньян Lognoux ~» Лоныо Н h, не входящее в буквосочетания, в начале и середине слова опускается, например: Helene —> Элен Henri -> Анри Cahors —> Каор Буквосочетания с h передаются следующим образом: ch —=> ш, к gh^r lh —» й, л ph —> ф th -> т 250
Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык смотрите в разделах каждой из первых букв. 1 i обычно передается через и, а в буквосочетаниях может передаваться через е, й, ь. Ие находящееся в сочетании с другими буквами i передается посредством и, например: Hippolyte -> Ипполит Felix—> Феликс Arcis -э- Арси В сочетании с другими гласными i передается следующим образом: Неслоговое, полугласное i ia ->■ ья ie -»■ ье ieu -+ ьё io (iau, ieau) -*■ ьо iou -»■ ью ian ->- ьян ien -> ьен ion -»■ ьон Слоговое i, при стечении 2-х согласных или 2-х согласных -f- г, 1 иа ие, й (в начале слова) иё ио иу нан нен ион Примеры: Liart -» Льяр Lavoisier —> Лавуазье Montesquieu —> Монтескье Gentioux —> Жансью но: Briand -» Бриан Dontrien —> Донтриен В сочетании с согласными i передается следующим образом: il(le) после гласной—> и; ill после согласной —> ий. Примеры: Guillaume -» Гийом Aureille —» Орей Исключения: mille -> мил(ь) ) в составе имен и названий ville -ч> вил(ь) ( как неотъемлемая часть слова Примеры: Сашi lie —> Кампль Viller -> Внллер
Буквосочетания im, in передаются следующим образом: im —> ен (эн), ем (эм) in -=► ен (эн) Примеры: «L'Information» —> «Энформасьон» (название газеты) Imphy -> Эмфи Cotentin —>■ Котантен J j во всех позициях передается посредством ж, например: Jules —> Жюль Anjou —> Анжу К к в начале и середине слова передается через к, а в конце французских имен, как правило, опускается, например: Kahn —> Кап L 1 передается посредством ль, л или опускается, а в буквосочетаниях может передаваться через й. Перед согласной и в конце слова I передается посредством ль, например: Alphonse -> Альфонс Marcel —> Марсель Chapelle —> Шапель В начале и середине слова перед гласной I передается через л, например: Leon Леон Nicolas —> Никола Иногда перед d, n в середине слова 1 может не произноситься н при передаче опускается (а также не передаются Id, It в окончаниях -auld, -ault, -ould), например: La Rochefoucauld -> Ларошфуко Chauliies -» Шоп Sauldre —> Содр Thibault -» Тнбо В буквосочетаниях ill (ille), а также il в конце слов, после гласной 1 передается через й, а после согласной — через ий, например: «Travail» —> «Травай» (название газеты) Kambouillcl —> Рамбуйе Tilly -» Тийн 252
Буквосочетание lh после i передается через й, а после а, о, аи, ои — через л, например: Milhaud —> Мийо Graulhet —> Гроле М m обычно передается через м или опускается, а в буквосочетаниях может транскрибироваться через н. В начале, середине и конце слова т, не входящее в буквосочетания, как правило, передается посредством м, например: «La Montague» -* «Моитань» (название газеты) Simone —> Симона Chateau-Yquem -> Шато-Икем «L'Homme» —> «Омм» (название журнала) Буквосочетания, в которых m обозначает носовое произношение гласных, передаются следующим образом: am —> ан, ам aim, eim, im —> ен (эн), ем (эм) em —> ан, ен (эн), ам, ем (эм) от —> он, ом oim —> уэн, уэм ит -» ён (эн), ём (эм) При этом т передается через м в сочетаниях, обозначающих носовые гласные, в тех случаях, когда они стоят перед произносимыми Ь, р, например: Ampere -» Ампер d'Alembert -> д'Аламбер В остальных случаях чаще всего m —> н: Comte -* Конт Amfreville -» Анфревиль N п обычно передается через н, а в буквосочетании gn — через нь. В начале, середине и конце слова п передается через н, например: Noel -» Ноэль Valentin -> Валантен Tristan -=► Тристан Carcassonne —> Каркассонн Буквосочетания, в которых п обозначает носовое произношение гласных, передаются следующим образом: an -> ан ain, ein, in -» ен (эн) 253
aon -=» ан, аон en -> ан, ен (эн) on -> он oin —> уэн un —>■ ён (эн) При этом en передается через ен в большинстве имен и названий, оканчивающихся на -en, -enc, -ens, -enx или начинающихся на pen-, например в географических названиях: Agen —*■ Ажен Penmarch -> Пенмарк Буквосочетание gn передается посредством нь (последующие а, ои —> я, ю), например: Avignon -> Авиньон Cognac —* Коньяк О о обычно передается через о, а в буквосочетаниях может транскрибироваться через э, у, уа, уэ, оэ. Не находящееся в сочетании с другими буквами о передается посредством о, например: Oloron —> Олорон «Les Echos» -> «Эко» (название газеты) Utrillo -» Утрилло Буквосочетания ое (ое), оеи, (оеи) в начале слова и после гласных передается через э, в середине слова после согласных — через ё, например: (Erlikon —> Эрликон CEutrange -> Этранж Sacre-Cceur -» Сакре-Кёр Буквосочетание оё передается в зависимости от произношения посредством уа, уэ, оэ, например: Woevre -> Вуавр Plancoet -*• Планкуэт Citroen -» Ситроэн Буквосочетание oi всегда передается посредством уа, например: «Oiseau-Mouche» —>■ «Уазо-Муш» (название судна) Antoine -> Антуан Буквосочетание оу может передаваться через уа или перед произносимой гласной уай: Troyes -=> Труа 254
Royat -> Руайа Troyat -» Труайа Буквосочетания oim, oin передаются через уэм, уэн, например: Floing —■> Флуэл Pointe —» Пуэпт Буквосочетание ои всегда передается через у, например: Oudry -> Удри «Force ouvriere» —> «Форс увриер» (название газеты) Pompadour -* Помпадур Р р обычно передается через п или опускается, а в буквосочетании ph — через ф. В начале или середине слова р передается через п, например: Pascal -> Паскаль Montparnasse -*• Монпарнас В конце французских имен р и pt как правило, опускаются; исключение составляют односложные имена и названия, например: Manrupt -*• Манрю но: Сар —* Кап Буквосочетание ph передается посредством ф, например: Philippe —=> Филипп Joseph -*• Жозеф Q q передается через к: Quinet -> Кине La Quarte -> Ла-Карт R г во всех случаях передается через р, за исключением конечного г, которое опускается в многосложных словах, оканчивающихся на -cher, -ger, -ier, например: Renoir -» Ренуар Proust -» Пруст «Regards» -» «Регар» (название журнала) но: Roger —*• Роже Xavier -» Ксавье При этом могут встречаться и исключения, например: Gier -» Жьер S s передается посредством с, з или опускается. 255
В начале слова, а в сложных именах и названиях в начале второго слова, и перед согласными s транскрибируется через с, например: Serge -> Серж Beausejour -» Босежур Justine —> Жюстпна Между двумя гласными, а также после 1 перед гласной s передается через з, например: Josephine -> Жозефина «L'Alsace» -» «Альзас» (название газеты) В конце французских имен s (и st) при передаче опускается за исключением окончаний -es, -is, а также после 1, п, р, например: Louis —>■ Луи Forest —> Форе Charles —> Шарль но: Jaures —=► Жорес Aunis -» Онис Douls —> Дульс Lens -> Ланс Перед I, го, п в середине слова s часто не передается, например: Isle-Jourdain -> Иль-Журден Fresnay-sur-Sarthe -» Френе-сюр-Сарт Буквосочетание sc перед е, i, у передается через с, а перед а, о, и — через ск, например: Scapin —=► Скапен Sceaux —>■ Со Т t передается через т, с или опускается. В начале и середине слова t, как правило, передается через т, например: Tristan -*• Тристан «La Terre» -» «Тер» (название газеты) В середине слова t перед i -)- гласная передается через с, если ему не предшествуют s, x или если за ним не стоят окончания -ier, -iere, -iers, например: «La Nation Francaise» -> «Насьон Франсез» (название газеты) но: Sebastien -* Себастьян Gautier -» Готье В конце французских имен t обычно опускается при 256
транскрипции, однако из этого правила встречается много исключении, в частности, pt, st часто передаются через пт, ст. a tz — через с, например: Goncourt —* Гонкур Daudet -» Доде но: Alei -» Алет Brest -н> Брест Apt -» Апт Lamelz —>■ Ламес Буквосочетание th передается через т, например: Catherine -» Катрин Theophile —» Теофиль U u передается посредством ю, и или опускается, а б буквосочетаниях — через о, у, э, ё. В большинстве случаев и, не входящее в буквосочетания, передается через ю, например: *Ь'НшпапИё»-»«Юманите» (название газеты) ■<L'Union» -> «Юньон» (название газеты1! Camus -» Камю В географических названиях и, если за ним не следует i, часто передается через и в начале слова, например: Uzes -» Изес но: Uisne—> Юнн Буквосочетание gu перед гласными передается через г, а перед согласными н в конце слова — через по, например: Guy -> Гн Gustave -» Гюстав Dangu -> Дангю В буквосочетании qu буква и при передаче опускается, например: Quinault -» Кино Jacques —> Жак Другие буквосочетания с и передаются следующим образом: аи, еаи -> о ей, оеи (ое) —=► э, ё ои^- у ит —> ён (эн), ём (эм) ип —> ён (эн) Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык смотрите в разделах соответствующих букв. 17—1145 '■".-
V v передается посредством в: «La Vie ouvriere» —> «Ви уврпер» (название газеты) Viviani -> Вивьяни W w во всех случаях передается посредством в, за исключением некоторых фламандских имен и названии, в которых w —> у, например: Watteau -*• Ватто но: Wessant -» Уэссан X х передается посредством кс, с, гз (кз), к или опускается. В начале слова х в соответствии с произношением транскрибируется через кс, с пли гз (кз), например: Xavier -*• Ксавье Xertigny -> Сертиньн Xaronval —> Гзаронваль В середине слова х чаще всего передается через кс, однако перед согласными s, с может передаваться через к, между гласными — через с, а иногда опускаться, например: Luxembourg -> Люксембург но: Auxerre -> Осер Exmes —> Эм В конце французски имен х обычно опускается при передаче, например: Delacroix -*• Делакруа Буквосочетание ех в начале слова обычно передается: перед гласными — через эгз, реже экз, перед s, с -> через эк, перед другими согласными — через экс, например: Exilles —» Эгз иль Saint-Exupery —» Сент-Экзюперн «L'Express» —> «Экспресс» (название газеты) Excideuil —> Эксидёй Y у передается посредством и, й, а в буквосочетаниях — через э, е, уа. В начале слова перед согласной, в середине и конце слова после согласной у передается через и, например: Yves -» Ив Pyrmont -» Пирмон Mady -» Мади 258
В начале слова перед гласной, в середине и в конце слова после гласной у передается через й, например: Yeuse —> Йёз Raymond —> Раймон Буквосочетания с у передаются следующим образом: ау —> э, ай, ей, ей еу -» э, е оу -* уа (Правила передачи этих буквосочетаний на русский язык см. в разделах соответствующих первых букв.) Z z обычно во всех псзшшя^ передается через з, напри- Zola —=► Vierzon Luz —> Золя —» Вьерзон Люз мер: В конце французских имен z иногда опускается в зависимости от произношения, например: Valdonnez —> Вальдонне Odomez —*• Одоме Буквосочетание tz в конце слова иногда опускается, но чаще передается через с, например: Beaumetz -> Боме Retz —> Рее Jametz -» Жамес Таким образом, буквы и буквосочетания французского языка передаются на русский язык следующим образом: а ае ai au av b" с 9 ch d e eau ei em —5> а, я —> a —5> э, е —* о —* э, е, ай, ей, еп —> б, опускается -»к, с —> с —> ш, к —* д, опускается —> э, е, опускается —* о —> э, е —> ан, ам, ен (эн), ем (э-м) еп -^ ан, ен (эн) ей -> э, ё ех -» экз (эгз), экс, эк еу -» е, э, ей { -ф g -* г, ж, опускается geo —> жо gh -*г gn —> нь gu -> г, гю h —> опускается i —* i ia —> ья, на ie —* ье, не ieu -* ьё, не
io(iau, ieau)—> ьо, ио iou —> il(le) im in J к 1 lh m n о се, ceu оё oi, oy ью, ну —>■ и, ни —=► ен (эн), ем —=► еп (эн) —> ж (эм) —> к, опускается —» ль, л опускается -» й, л —> м, н. опускается —» н —> О —=► э, ё —>■ уа, уэ, оэ ^уа oim, oin —» уэм, уэн ou -»•>' р ph q qu г s sc t th tz u um un V V/ X У z —*• п, опускается ^Ф —> к, опускается -» к —» р, опускается —> с, з, опускается —» с, ск —> т, с, опускается —=► т —> с —>ю, и, опускается —> ён (эн), ём (эм) —> ен (эн) —» в, опускается -» в, у —> КС, КЗ (ГЗ). С —* II, И —> з, опускается СПИСОК ФРАНЦУЗСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Bienaime Camille Charles Christiane Christophe Claude Clement Daniel Denis Dominique Edmond Edouard Elie Emile Emmanuel Etienne Eugene Felix Fernand Francis Francois Frederic Бьенэме Камнль Шарль Кристиан Кристоф Клод Клеман Даниель Дени Доминик Эдмон Эдуард Элн; Илья Эмиль Эмманюэль Этьенн Эжен Феликс Фернан Франсис Франсуа Фредерик Adrien Aime Alain Alberic Albert Alexandre Alexis Alfred Alphonse Amedee Andre Annibal Antoine Arcisse Aristide Armand Arnaud Arthur Auguste Baptiste Basile Benjamin Bernard Bert rand Адриен Э.ме Ален Альберик Альбер Александр Алексис Альфред Альфонс Амедей Андре Анннбаль Антуан Арсис Аристид Арман Арно Артюр Огюст Батист Базиль Бенжамен Бернар Бертран 260
Gabriel Gaston Georges Germain Gilbert Gregoire Guillaume Gustave Guy Henri Hilaire Hippolyte Jacques Jean Joseph Jules Julien Laurent Leon Leopold Louis Lucien Marc- Marcel Maurice Michel Agnes Aimee Amelie Anne Annette Annie Berthe Blanche Brigitte Camille Catherine Габриель Га стон Жорж Жермен Жильбер Грегуар Гийоы Гюстав Гн Анри; Генрих Илэр Ипполит Жак Жан Жозеф Жюль Жюльен Лоран Леон Леопольд Луи Люсьен Марк Марсель Морис Мишель Женские Агнесса Эме Амелн Анн; Анна Аннетт; Аннетта Анни Берта Бланш Брнжитт; Бригитта Камилла Катрин; Катерина Nicolas Paul Philippe Pierre Raoul Raymond Rene Richard Robert Roger Rom a in Samuel Sebastian Serge Simon Stephane Theophile Thomas Tristan Valentin Victor Yves Xavier имена Charlotte Christine Clementine Clotilde Denise Elisabeth Em i lie Frederique Gabriel le Helene Heloise Henriette Никола Поль Филипп Пьер Рауль Раймон Рене Ришар Робер Роже Ромен Самюэль Себастьян Серж Симон Стефан Теофиль Тома; Фома Тристан Валентин Виктор Ив Ксавье Шарлотта Кристина Клементина Клотильда Деннза Элизабет Эмилия Фредерика Габриелла Элен Элоиза Генриетта
Hortense Irene Isabclle Jacqueline Jeanne Jeannette Josephine Juliette Justine Laure Louise Luce Lucie Madelaine Marcel le Гортензия Ирен Изабелла Жаклин Жанна Жаннетта Жозефина Жюльетта Жюсгпна Лора Луиза Люс Люси Мадлен Марселла Marie Mireille Pauline Rachel Raymonde Renee Simone Sophie Suzanne Therese LMrique Victorine Мари Мирен Полина Рашель Раймонда Рене; Рената Симона Софп; София Сюзанна Тереза Ульрпка Викторина
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК Графика чешского языка хорошо отражает его фонемный состав, и это значительно облегчает работу транскриптора. К некоторым условностям приходится прибегать при передаче звуков, отсутствующих в русском языке, например звука, обозначаемого буквой г. Оглушение и озвончение согласных не отражается в чешском правописании н не передается также в русской практической транскрипции. Не передается и долгота гласных, обозначаемая на письме знаком (') или (") над и. За исходную для транскрибирования форму принимается именительный падеж; артикли отсутствуют. Известная сложность возникает вследствие близости некоторых чешских названий и фамилий но форме к соответствующим русским. В настоящее время чешские (а также словацкие) фамилии, оканчивающиеся па -ку. обычно транскрибируют на русский язык, заменяя это сочетание на русское -кий, например Кореску —> Конецкий. Если же перед у стоит не к, а другая согласная, соответствующего переоформления не происходит (Hriiby—=► Груби, Tichy -» Тихи, Кореспу -» Копечнн). Этот принцип мы проводим в настоящем пособии. Чешские названия, оканчивающиеся в русской транскрипции на -е, -и, -о, не следует склонять, как это делают иногда (Ческе-Будейовпце — в Чешских Будейовнцах и т.д.). Склонению подлежат только имена, оканчивающиеся на согласный или -а (в том числе ударное: Дрда, Дрды). Окончание чешских женских фамилий -ova сохраняется в русской транскрипции: Hodinova —> Годинова. Окончание фамилий-а передается русским -а, например Svetla—> Светла, Spurna -> Спурна, и такие фамилии в русском тексте не склоняются. Главнее ударение в чешских словах падает на первый слог. В названиях, начинающихся с односложного предлога, ударение нередко переходит на этот предлог; так, Na Borkach произносится: На Борках. СОВРЕМЕННЫЙ ЧЕШСКИЙ АЛФАВИТ А а, А а, В Ь, С с, С с, D d, D tf, E е, Ё.ё. Её, F f, G g, H h, Ch ch, I i, I i, J j. К k.
LI, Mm, N n, N n, О о, Об, Р p, Q q, R r, R f, S s, S s, T t, T f, U u, 0 u, 0 u V v, W w, X x, Y y, V y, Z z, Z z, ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ А а, А а передаются через а (после d', n, f —> я): Knazek —> Книжек Majerova —> Маерова Patera —> Патера В иностранных словах встречается дифтонг au (—» ay). В b передается посредством б. С с —> ц, например: Ciprova —> Цнпрова (фамилия) «Hornictvi» —» «Горництви» (название периодического издания) С с —» ч, например в фамилиях: Caloud —» Чалоуд Kabicek —> Кабнчек Polacek -*■ Полачек D d передается через д. D d'-> дь; сочетания da, do, d'u —> дя, дё, дю: D'ubinka -» Дюбпнка Е е, Е ё —» е (после согласных), э (в остальных положениях): Emanuel —» Эмануэль (личное имя) Sladek -> Сладек (фамилия) Ё ё указывает на смягчение предыдущей согласной; всегда транскрибируется посредством е: Andel —> Андель (фамилия) F f передается через ф. G g передается посредством г. Н h передается через г, например в фамилиях: Blaha —> Блага Flajshans —» Флайшганс Jahelka —> Ягелька iMahackova —» Магачкова
Бывают, впрочем, случаи непроизносимого и нетранскри- бируемого h в заимствованных словах. Например в фамилии Balthasar —> Бальтасар. Ch ch. В отличие от, например, испанского и других языков, этот диграф располагается в чешском алфавите после h, а не после с. Транскрибируется русским х, например в фамилиях: .Mudroch —> Мудрох Pichlik -> Ппхлик I i, I i передаются через и. J j -» й (во всех случаях, кроме положения перед гласными). Сочетания ja, je, ju передаются в начале и в середине слова после гласных через я, е, ю, но после согласных — через ья, ье, ью, например в фамилиях: Balajka —» Баланка Janecek —» Янечек Jelinkova —> Елинкова Juza -» Юза Сочетание jo передается в начале слова через йо, в середине слова после гласных — ё; после согласных — ьё. Например: А1]о —> Альё (личное имя) географические названия: Jovsa —> Йовса Kyjov —> Киёв L I передается через ль, а перед гласными — через л, например в фамилиях: Koudelak -» Коуделак Palkoskova —> Палькоскова М m передается через м. N п -* н. N п соответствует смягченному н (нь); после него вместо а, о, у в русскон транскрибированной форме пишутся я, ё, ю. В остальных случаях п —> нь. Например: Zdenka —» Зденька (личное имя) Danko -> Данько ) ., Kostron -* Костронь | (Фамилии) Vodnany —> Водняпи (город)
О о, О 6 передаются через о, после d", n, f —> ё: Т'орап —> Тёпан Буквосочетание ои транслитерируется посредством оу, например в фамилиях: Kohout -»• Когоут Netousek —> Нетоушек Р р передается посредством п. Q q встречается в сочетании qu, которое передается через ку. R г передается через р. ft f —> рж, но после глухих согласных f -» рш, например в фамилиях: Rada —* Ржада Rehak —> Ржегак Treblicky —» Тршеблнцкнй S s передается через с, например в фамилии: Kozusky —» Козускнй S s передается через ш, например в фамилиях: Ales —> Алеш Ambrus -» Амбруш П->т. Т f передается посредством ть, сочетания fa, fo, fu -* тя, те, тю (то же и с долгими гласными), например в фамилиях: Bat'ha —> Батьга Т'орап —> Тёпан U u передается посредством у, после rf, n, f — посредством ю. Так же передаются и долгое ii или и, например в фамилиях: Ruzicka —> Ружичка Ulehlova —> Улеглова V v, W w передаются посредством в. X х —> кс. Например фамилия: Axman —> Аксман 266
Y у, а также V у во всех случаях передаются через и. (Об окончании фамилий -у см. общую часть настоящего раздела.) Tynecky —> Тннецкнй Z z транскрибируется через русское з, например в фамилиях: Zaruba —» Заруба Zazvorka —> Зазворка В составе фамилии чешский предлог z (ze) обычно не транскрибируют, а переводят, например Tomas ze Stitnc-ho —» Томаш из Штатного. Z г транскрибируется посредством ж: Zizka —> Жнжка Таким образом, буквы и буквосочетания чешского языка могут передаваться в русской транскрипции следующим образом: а —> а, я а —» а. я b -^б с -» ц с —» ч (1 -*Л d" -» д, дь е —* е, э ё —> е, э е —»• е f -»ф g ^г h —* г или не передается ch —> х i -» и ] к - 1 - m - п п о - Oil- б • р qu г ► и ► й, ь или йотация следующей гласной к л, ль ■ м • н ► н, нь •ё, о • оу ё, о ► п ► KV •р" г S S t V и и и V W X у У Z Z • рж • с • ш г 1, ТЬ рш • у. ю ► у, ю ► V, Ю ► в »• в ► КС • II • и, ни 3 ж Adam Alois Anton in Bedfich Bohumil СПИСОК ЧЕШСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Мужские имена Адам Bohumir Алоис Bohuslav Антонин Bretislav Бед ржи х; Фридрих Богумпл Cestmir Dobroslav Богумнр Богуслав БржетнслаЕ Честмир Доброе ia:
Drahomir Drahoslav Dusan Eduard Emanuel Eiigen Fanek Felix Frantisek Hanus llja Ivan Ivo Jakub Jan Jaromir Jaroslav Jindfich Jiri Josef Julius Karel Konstantin Ladislav Leopold Leos Ludvik Lumir Драгомнр Драгослав Душаи Эдуард Эмануэль Евгений Фанек Феликс Франтишек Гануш Илья Иван Иво Якуб Ян Яромир Ярослав Индржпх Иржи Йосеф Юлиус Карел Константин Ладислав Леопольд Леош Людвиг Люмир Женские Adela Alena Anna Bozena Frantiska Hermina Jarmila 268 Адела Алена Анна Божена Франтншка Термина Ярмила Martin Michal Michalek Mi kolas Milan Miloslav Milos Miroslav Myrtil Oldfich Otokar Petr Richard Rudolf Slavoj Stanislav Svatopluk Simon Tomas Vaclav Valter Vilem Vitezslav Vladimir Vlastimil Vojtech Zdenek имена Jindriska Julie Karolina Klara Luba Ludmila Marie, Mari Milena Мартин Мнхаль Мнхалек Миколаш Милан Мплослав Мнлош Мирослав Мнртпл Ольдржих Отока]? Петр Рихард Рудольф Славой Ста ш клав Сватоплук Шпмон Томаш Вацлав Вальтер Вилем Внтезслав Владимир Властнмпл Войте\ Зденек Индржишка Юлия Каролина Клара Люба Людмила Мария Милена
Milota Olga Ruzena Sarka Venceslava Милота Ольга Ружена Шарка Вен цеслава Vlasta Vojteska Vorsula Zdenka Zora Власта Войтешка Воршула; Урсула Зденька Зора
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК Транскрипция собственных имен и названий со шведского языка па русский нередко представляет значительные трудности вследствие расхождения в шведском языке произношения с орфографией, хотя последняя и была упрощена рядом реформ (1889, 1906 гг. и др.). Так, например, только по специальным источникам, указывающим произношение, в ряде случаев можно определить, произносится ли шведское о как [о:], [о] или же как Ы, [и:]. Между тем, в первом случае оно должно транскрибироваться посредством русского о, как в названии Halsingborg -^ Хельсингборг, а во втором случае — посредством русского у, например Karlskoga —*■ Карлскуга. Долгота шведских гласных, которая встречается только в ударном положении и графически может выражаться разнообразными способами, при транскрипции не учитывается. Произношение t, d, n как какуминальных согласных также не отражается в транскрипции. У двоение согласных не передается по соседству с другой согласной в географических названиях, но передается \двоением в именах других разрядов и в прочих положениях: ><Idrottsbiac!et» —» «11дроттсбладст» — «Expressen» — «Эскпрессен» (названия газет), но Uppsala —> Упсала. За исходную для транскрибирования шведских имен форму принимается общий падеж. Кроме него, имеется еше родительный падеж, характеризуемый окончанием -s. В родительном падеже определенной формы -s следует за суффнгнрованным артиклем (о принципах передачи кото- того см. раздел «Норвежский язык»). Формы суффигнрован- ного шведского артикля: -en, -n для общего, -t, -et для среднего рода в единственном числе; -па -пе для общего, -а, -еп для среднего рода во множественном числе. В шведском языке, помимо силового, имеется и музыкальное ударение. В практической транскрипции ни то, ни другое не отражается. Силовое ударение падает в большинстве случаев на первый слог слова. СОВРЕМЕННЫЙ ШВЕДСКИП АЛФАВИТ А а, ВЬ, С с, Dd, Ее, Ff, Gg, H h, I i, J j, Kk, LI, Mm, Nil, Oo, Pp, Qq, Rr. Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Aa, Aa, Oo 270
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ Аа->а независимо от варианта произношения. ВЬ-^б. С с перед е, i, у передается через с (фамилия Celander — Селандер), в остальных положениях — через к. В настоящее время в шведской графике обычно вместо с в обоих случаях употребляется соответственно s или к, например в географических названиях Karlshamn (^> Карл- схамн; ранее Carlshamn), Simrishamn (—» Симрпсхамн; ранее Cimrishamn). Сочетание ch встречается в заимствованных словах, передается по соответствующим разделам настоящего пособия (английскому, французскому и др.). В случае чтения ch[kJ или неустановлеиности произношения ch -> к. Сочетание ск —> кк, по соседству с другими согласными —> к во всех случаях: Barck -> Барк Eckerberg —> Эккерберг Lickfett —> Ликфетт Rydbeck —> Рюдбекк D d, в том числе и конечное d в сочетании rd [d], передается посредством д. В сочетании dj в начале слова d не читается и не передается, как, например, в фамилиях: Djurberg —> Юрберг Djurle —> Юрле Е е обозначает звуки [е:], [е], [е], в безударных слогах [э]. Передается во всех случаях через э или же (после согласных и i) посредством е. Например: Edelstam -> Эдельстам Ernulf —» . Эрнульф Gabrielsson —* Габриельссон Кет ре -> Кемпе F f —» ф; fv —> в (встречается в именах, написанных по старой орфографии). G g перед ударными (обычно в первом слоге) гласными е, i, у, а, о звучит как j и сочетания ge, gi, gy, ga, go в этом случае —> е, ий, йю, е, йё: Gidlund —> Йидлунд Gyllensten —> Йюлленстен
Gardstam —* Ердстам Gotherstrom —> Йётерстрём В остальных положениях g —> г: Agger yd —> Аггерюд Garberg —» Гарберг Lofgren —» Лёфгрен Н h передается посредством русского х: «Handels Tidning» —=► «Хандельс Тнднннг» (название издания) Hylander —=> Хюландер Однако в сочетаниях hj, hv, нередко также th (архаическое написание), h не читается и не передается: Gothberg —» Йётберг Hjorth -* Йорт I i независимо от варианта произношения [i], [i:] передается посредством русского и: Hilding —» Хнльдннг Insulander —>• Инсуландер Lindencrona —> Лннденкрона J j -*• и. Сочетания ja, je (ja), ji, ju, jy, jo -» я, йе, йи, ю, йю, йё в начаче слова или после гласной; после согласной они транскрибируются с помощью мягкого знака, то есть соответственно ья, ье, ьи, ью, ьё. Сочетание jo —> ьо, ью (после согласных), йо, ю (в остальных положениях), сообразно произношению. Например: Bjorklund —» Бьёрклунд Jakobson -> Якобсон Jorgenson —> Йёргенсон К к в ударном (обычно первом) слоге слова перед е, i, у, а, о произносится как глухая аффриката, транскрибируемая посредством русского ч. Так же передается сочетание kj: Kjellberg -»• Чельберг В остальных случаях к -> к: Kalling —> Каллинг L 1 -> ль или (перед гласными) л. В сочетании lj в начале слов I не читается и не транскрибируется. Удвоенное II —> лль (в конце слова), лл (между гласными), ль (перед согласными). Например: 272
Agrell -=► Ljungkvist ■ Svalling-=> Tjerneld —=> Ulin-» Агрелль -» Юнгквнст Сваллинг Чернельд Улин М m —> м. N п —> н. 0 о —» о пли у в зависимости от произношения (см. общую часть настоящего раздела). Р р->п. Q q —ж; qu, qv —> кв: Berqvist —» Берквист В настоящее время вместо этих сочетаний обычно пишут kv; так, для фамилии Лундквист имеются написания (в «Vem ar Vem»): Lundkvist, Lundquist, Lundqvist. R г -» р, в том числе и в конце слова в сочетаниях rd, rl и др. S s —?■ с. Сочетание sj обозначает звук [J] и передается через ш. Таким же образом передается si в суффиксе -sion; skj, stj -»ш во всех положениях, а также sk -» ш, последнее только перед ударными е, i, у, а, 6 (в остальных положениях s и к передаются каждая отдельно). Bagger-Sjoback -» Баггер-Шёбекк Sjostrand —> Шёстранд Skjold -> Шёльд Т t _». т: Tengroth -» Тенгрот Сочетание tj -» ч: Tjellstrom —» Чельстрём В суффиксе -tion (в заимствованных словах) после согласных t произносится обычно как [§], после гласных как Щ]. Отсюда соответственно два варианта передачи этого суффикса: -шун н -чун. 1 u->y независимо от оттенка произношения. V v (в старой орфографии также W w) передается посредством в, например: Benzow —> Бензов Uvnas —» Увнес Virgin —> Виргин Wiqvist —»• Внквист 18—1145
X x -> кс: Axel -> Аксель Y у -> и, после согласных ю: Ylander -> Иландер «Ny Dag» —> «Ню Даг» (название газеты) Z z -> з. А а может обозначать звуки [э] н [о:], отличающиеся от русского о степенью подъема задней части языка. Транскрибируется всегда через о: «Var Tid» -> «Вор Тнд» (название журнала) А а передается по тем же правилам, что е (см. выше): Almeby -» Элмебю Anggard —> Энгорд Arnfast —> Эрнфаст «Vestmanlands Lans Tidning» —> «Вестманландс Лене Тид- нинг» (название газеты) Оо-^э, после согласных ё: Oberg-* Эберг Ostrom —=> Эстрём Таким образом, буквы и буквосочетания шведского языка могут передаваться на русский язык следующим образом: а —* а b -*б с —* к, с ch -> к, х, ч, ш ск —> к, кк d —> д или не передается е -> е, э f -> ф или не передается g -» г, й h -4X или не передается i —=> и j -> й, ь или йотация следующей гласной к kj 1 11 m п о Р q qu, г S sj ->К, Ч —> ч ->л, или ль не передается —» лл, лль, —* м -> н ~-»о, у -> п ->к qv —* кв -»Р —> с -> ш ль sk sk stj t tj u V w X У z a a 6 —* СК, Ш j —> Ш -> Ш —> T —* 4 -»y —> в —> в —> КС —> и, ю —* 3 —* о -> е, э —> э, ё 274
СПИСОК ШВЕДСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН Alf Alvar Anders Andrian Anton Arne Artur August Axel Bengt Bertel Birger Bjorn Bo Carl Dan Daniel Einar Emil Eric, Erik Ernst Eskill Evert Folke Fredrik Gabriel Goran Gudmar Gunnar Gustaf Gustav Hans Harald Helmuth Hi lding Hjalmar 18* Альф Лльвар Апдерс Андрпаи Антон Арие Артур Аугуст Аксель Бенгт Бертель Биргер Бьёрн Бу Карл Дан Даниель Эйнар Эмиль Эрик Эрнст Эскиль Эверт Фольке Фредрик Габриель Йёран; Георгий Гудмар Гуннар Густаф Густав Ханс Харальд Хельмут Хильдинг Яльмар Holger lngvar lvar, I war Jan Joel Johan Johannes Jonas Jordan Jons Kai Karl Knut Kristian Kristofer Lars Leif Lennart Leo Martin Michael, Mikael Natanael Nils Olav Otto Per, Par Petter Rolf Ruben Rune Sivar Stellan Sten Stig Sture Хольгер Ингвар I leap >!" Йоэль Йохан Йоханнес Йонас Йордан Йене Кай Карл Кнут Кристиан Кристофер Ларе Лейф Леннарт Лео Мартин Микаэль Натанаэль Нильс Олав Отто Пер Петтер Рольф Рубен Руне Сивар Стеллан Стен Стиг Стуре
Svante Sven Sverker Tage Thorsten, Torsten Tor Urban Agnes Ann, Anna Birgitta Brynhild Catherine Edla Elisa Elisabet Elsa Emilia Ester Eva Fredrika Frida Gerda Gertrud Greta Helga Hortensia Сванте Свен Сверкер Таге Торстси Тур Урбан Женские Агнеса Анна Биргитта Бринхильд Катерина Эдла; Адель Элиза Элизабет Эльза Эмилия Эстер Эва Фредрика Фрида Герда Гертруда Грета г Хельга Гортензия Vagn Valter, Walter Waldemar Werner Yngve имена Inga Isabella Julia Karin Katarina Klaudia Konstantia Kristina Lotta Lovisa Magdalena Maria Mariana Mart(h)a Stina Ulla Вагн Вальтер Вальдемар Вернер Иигве Инга Изабелла Юлия Карин Катарина Клаудия Констанция Кристина Лотта; Шарлотта «Повиза Магдалена Мария Марья на Марта Стина Улла
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ КИРИЛЛОВСКОГО АЛФАВИТА БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА (СТАНДАРТ СЭВ 1362—78) Утвержден Постоянной комиссией СЭВ по стандартизации Берлин, декабрь 1978 г. Срок начала применения в народном хозяйстве СССР — январь 1980 г. Настоящий стандарт СЭВ распространяется на транслитерацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита в области научной и технической информации и устанавливает соответствие между буквами кирилловского алфавита, употребляемыми в русском, украинском, белорусском, болгарском, монгольском, сербскохорватском (в его кирилловском письменном варианте) и македонском языках, и буквами латинского алфавита. (В таблицах приводятся сведения только о русском, болгарском и сербскохорватском языках, включенных в данный справочник). Транслитерация кирилловских букв буквами латинского алфавита с использованием диакритических знаков приведена в табл. 1. Допускается транслитерация с использованием сочетаний букв способом, указанным в скобках. Транслитерация кирилловских букв буквами латинского алфавита с использованием сочетаний латинских букв приведена в табл. 2. При обмене информацией на машиночитаемых носителях применение транслитерации в соответствии с табл. 2 обязательно. ПОЯСНЕНИЕ К СИСТЕМЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Транслитерация русских слов латинскими буквами применяется в тех случаях, когда возникает необходимость передать слово или текст, написанный буквами русского алфавита, средствами латинского алфавита. При транслитерации не имеет значения, в контекст какого латинопишу- щего языка вводится транслитерированное русское слово — написание его в любом из этих языков должно быть одинаковым.
Кирилловская буква 1. а А 2. б Б 3. в В 4. г Г 5. д Д 6. Г) Ъ 8. е Е 9. ё £ 11. ж Ж 12. з 3 14. и И 17. j J 18. Й Й 19. к К 20. л Л 21. .ъ Лэ 22. м М 23. н Н 24. ft № 25. о О 27. п П Латинский эквивалент кирилловской буквы в языках i русском 1 болгарском Таблица 1 а А b В v V gG d D е Е (je Je) ё Ё г 1 z Z i I J J ~ к К 1 L m M n N о 0 Р Р Таблица 2 а А b В v V gG d D е Е jo Jo zh Zh z Z i I j J ~ к К 1 L m M n N о О pP Таблица 1 a A b В v V gG d D e E z 2 z Z i I j J ~ к К ! L m M n N о О P P Таблица 2 a A b В v V gG d D e E zh Zh z Z i I J'Jr_ к I\ 1 L m M n N о О pP сербскохорватском Таблица 1 a A b В v V 2 G d D a d e E z 2 z Z i I j J к К 1 L lj Ц m M n N nj Nj о О P P Таблица 2 a A b В v V gG d D jd Jd e E zh Zh z Z i I jh Jh к К 1 L jl Jl m M n N jn Jn oO pP
Кирилловская буква 28. р Р 29. с С 30. т Т 31. Л Ъ. 33. v У 36. ф Ф 37. х X 38. ц Ц 39. ч Ч 40. и Ц 41. ш Ш 42. щ Щ 43. ъ Ъ 44. ы Ы 45. ь Ь 46. э Э 47. ю Ю 48. я Я 49. ' (апостроф) Латинский эквивалент кирилловской буквы в языках русском Таблица 1 г R s S t Т u U f F h H (ch Ch) с С сС s 5~ § S (sc Sc) у Yf ЙЁ fl 0 (ju Ju) a A (ja Ja) Таблица 2 г R s S t Т u U f F kh Kh с С ch Ch sh Sh shh Shh у Y eh Eh ju Ju * болгарском Таблица 1 j Таблица 2 r R s S t T u U~ f F h H (ch Ch) с С с С s S~ s S (st St) a A ("j u 0 (ju Ju) a A (ja Ja) г R s S t 1 u U f F kh Kh с С ch Ch sh Sh shh Shh ah Ah ju Ju ja Ja * сербскохорватском Таблица 1 r R s S t T с С u U f F h H (ch Ch) с С с С 3 D (dz Dz) s 5 Таблица 2 r R s S t T jc Jc u U f F kh Kh с С ch Ch jz Jz sh Sh *
ПРИМЕРЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКИХ НАЗВАНИЙ 1. Алма-Ата 2. Баку 3. Витебск 4. Горький 5. Днепропетровск 8. Елабуга 9. Плёс 11. Житомир 12. Загорск 14. Иркутск 18. Йошкар-Ола 19. Курск 20. Ленинград 22. Москва 23. Новгород 25. Омск 27. Псков 28. Рига 29. Саратов 30. Тула 33. Уфа 36. Фрунзе 37. Харьков 38. Целиноград 39. Чита 41. Шатура 42. Щёкшю 43. Съезжино 44. Рыбинск 45. Пермь 46. Энгельс 47. Актюбинск 48. Ялта По таблице 1 Alma-Ata Baku Vitebsk Gor'kij Dnepropetrovsk Elabuga (Jelabuga) Pies Zitomir Zagorsk Irkutsk Joskar-Ola Kursk Leningrad Moskva Novgorod Omsk Pskov Riga Saratov Tula Ufa Frunze Har'kov (Char'kov) Celinograd Cita Saturn Sekino (Scekino) S"ezzino (S"jezzino) Rybinsk Perm' Engel's Aktubinsk (Aktjubinsk) Alta (Jalta) По таблице 2 Alma-Ata Baku Vitebsk Gor'kij Dnepropetrovsk Elabuga Pljos Zhitomir Zagorsk Irkutsk Joshkar-Ola Kursk Leningrad Moskva Novgorod Omsk Pskov Riga Saratov Tula Ufa Frunze Khar'kov Celinograd Chita Shatura Shhjokino S"ezzhino Rybinsk Perm' Ehngel's Aktjubinsk Jalta В основу системы транслитерации, предусмотренной настоящим стандартом, положены следующие принципы: а) однозначность — одна и та же русская буква всегда передается одной и той же латинской буквой или комбинацией латинских букв; б) обратимость — любой латинский эквивалент транслитерированного текста однозначно восстанавливается в русскую букву; в) традиционность — система опирается на устойчивую традиционную передачу русских букв латинскими буквами, сложившуюся в нашей стране, а также зарубежную практику транслитерации; г) универсальность — система пригодна для использования во всех сферах применения транслитерации.
Транслитерация находит применение в целом ряде сфер международного общения. Она используется в научной, технической, торговой и прочей документации. Применение транслитерации необходимо при передаче текста и отдельных слов в публикациях, рекламных материалах, надписях, указателях и т.п. В перечисленных сферах применения транслитерации употребляются всевозможные собственные имена, а также названия сырья, материалов и изделий, среди них: — названия лиц, например, А. Туполев - A. Tupolev, Н. Семенов — N. Semenov, В. Виноградов — V- Vinogradov; — топонимы (географические названия), например, Москва — Moskva, Волга — Volga, Байкал — Bajkal, Карпаты — Karpaty; — названия судов, поездов, космических кораблей, например, «Слава» — «Slava», «Иван Франко» •-«Ivan Fran- ko», «Россия» — «Rossija», «Восток» - - «Vostok»; названия организаций, учреждений, фирм, например: Внешторг-реклама — Vneshtorgreklama, Машприборнн- торг — Mashpriborintorg, Станкоимиорт - Stankoimport, Союзпушнина — Sojuzpushniiia, Ингосстрах — Ingosstrakh; — названия сырья, материалов, изделий и т.п., например, «Москвич-412» - «Moskvich-412», лен - 1еп, пенька — реп'- ка, «Жигули» - Zhiguli», «ЯК-40» - - «JAK-40». Транслитерация применяется на международном телеграфе. Для передачи русского текста но международному телеграфу должна производиться его транслитерация по правилам настоящего стандарта. Предусмотренное упрощение транслитерации для телеграфа обусловлено необходимостью передачи максимального количества информации в установленный отрезок времени. Предусмотренная настоящим стандартом система транслитерации допускает ее применение для машинной обработки информации. Автоматизация процесса транслитерации и ретранслитерации достигается введением двух модификаторов: j и h для передачи букв и, щ, э. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ТАБЛИЦА ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФОНЕМ Для пользования таблицей надо прежде всего установить фонемный состав транскрибируемого имени и выписать подряд его фонемы, пользуясь обозначениями Международной фонетической ассоциации, приведенными в первой
графе слева. В следующей графе (второй слева) находим основной вариант передачи соответствующей фонемы, например, [i:] -* и, lau] -» ay, [p] -» п и т.д. При этом рекомендуется обратиться также к четвертой графе (первой справа), где приведены различные буквы и буквосочетания. Если передаваемая фонема не выражается на письме буквой или буквосочетанием, приведенным против нее в четвертой графе, за этой фонемой сохраняется основной вариант в русской транскрипции (графа вторая). В противоположном случае, то есть если фонема записана именно буквосочетанием или буквой, данными в последней графе, для транскрипции принимается «дополнительный вариант русской передачи» (графа третья). Приведем несколько примеров пользования таблицей. Транскрибируется фамилия Baresark l'b£3sa:k]. He имеют дополнительных вариантов русской передачи фонемы: 1Ы, [еэ], [s], Ik); для этих фонем четвертая графа пуста, а но второй получаем Ь —> б, 1еэ1 —> эр, Ы —> с, Ik] -» к. Наоборот, для фонемы [а: I находим дополнительный вариант передачи [а:]-» ар, наряду с основным [а:]-> а. Как видно из третьей графы, дополнительный вариант применяется, когда La: I обозначается на письме аг; это как раз имеет место в транскрибируемой фамилии, следовательно, аг la:]-» ар. Таким образом, Baresark -» Бэр- сарк. Транскрибируем английскую фамилию Brougham Ibrurn]. Все четыре фонемы не имеют дополнительных вариантов передачи: lb] —> б, [г] -» р, luJ -> у, lm] -» м. «Немое» буквосочетание опускается при транскрипции согласно правилу «непроизносимой группы». Отсюда Brougham -» Брум. Передаем с английского языка название реки Mattaga- mi Imaeta'gaemi]. Для фонем [ml, [аз], It], [g] единственные варианты передачи соответственно м, а, т, г; [э] передается транслитерацией соответствующей гласной, в данном случае а. Для Ы существуют дополнительные варианты передачи при графическом обозначении е и ео, но в нашем случае, очевидно, это неприменимо. Удвоенное t между гласными транслитерируется. Следовательно, Mat- tagami —> Маттагами. В ряде случаев при некотором навыке можно транскрибировать многие английские имена и названия, пользуясь только таблицей и не прибегая к основному тексту раздела. Иногда это может, однако, привести к неточностям, например в случае передачи удвоенных согласных, непроизносимых английских буквосочетаний типа ео и т.д. 282
Фонема Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи Применяются при графическом обозначении в английском языке ГЛАСНЫЕ [«:] Ш М Н 1о:] И [э:] [и] lu:] [л] [а:] И и и э (в начале слова н после гласных, кроме i); е (после согласных и i) а а о о У У а ер (после согласных, эр в остальных положениях) транслитерация соответствующей букиы е (без ударения) э (в начале слова, без ударения) е е ар ор е е ео еа, ео, и аг oar, oor, or, ore, our 1 о о 283
(Продолжение) Фонема Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи Применяются при графическом обозначении в английском языке ДИФТОНГИ И ТРИФТОНГИ [ai] [aia] [auj [аиэ] [еЦ ай ай + транслитерация соответствующей гласной (т. е. ia->aiia, ie->- айе, ю->айо) аир айро ау | аур эй (в начале слова и после гласных), ей (после согласных) [еэ] эр [1Э] [он] [31] [из] ир о ой УР ауэр ir, ire, iro ower ия 1а (в конце слова) оу ou, ow СОГЛАСНЫЕ lb] 1<1| [dSj 14 in 6 Д дж т ф | 284
(Продолжение) Фонема [gj lh] Ш Ik] [1] [mj [nl [0] [Pi [rl Is] 1Л [tl [61 Ю1 [ts] [wj M [zj [3] Основной вариант передачи в русской транскрипции г X нотация следующей гласной к л м н иг п р с ш т Дополнительные варианты русской передачи в сочетании с русским звуком [у] ю в начале слова, ью в середине н г ч тс У X 3 ж тч Ц в с Применяются при графическом обозначении в английском языке eu, ew, u (в открытом слоге) nk tch tz w между гласными и перед [и] s в конце слова или но соседству с согласной 285
для индивидуальных слов одну и только одну форму передачи. Отметим, однако, что ниже мы будем понимать под традиционной не вообще всякую передачу по традиции, но только такую, которая противоречит нашим правилам. Например, передача Warszawa —> Варшава, в сущности, столь же «традиционна», как и передача Krakow -> Краков, но мы будем считать традиционным только второй случай, поскольку в нем наблюдается отклонение от норм передачи, указанных в разделе «Польский язык» («Краков»вместо «Кракув»). Для отыскания традиционной формы фамилий рекомендуем «Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)», помещенный во втором издании Большой Советской Энциклопедии (М., 1958, т. 51, с. 376—413). Личные имена, поскольку в них тоже преобладает традиционная передача, даются в нашем справочнике в списках, приложенных к разделам о соответствующих языках. Ниже сделана попытка дать сводный список традиционно передаваемых топонимов, поскольку в этой области удалось провести наиболее четкое разграничение между традиционной и нетрадиционной передачей. Названия, включенные в список, взяты из «Инструкций по передаче на русский язык географических названий» (см. в списке литературы, с. 301). Приведенный список является, конечно, неполным. В него не включены, например, традиционно передаваемые названия отдельных памятников, или «микротопонимика», такие, как итальянские Aventino —> Авентин, Colosseo -*• Колизей. Многие названия не включены в список, так как имеются колебания между традиционной передачей их и передачей по правилам. В случае такого колебания следует выбирать последнюю. Поскольку языковая принадлежность имени может быть спорной (например, многие американские названия суть, в сущности, индейские, а шведские — финские и т.д.), правила же передачи с того или иного языка для традиции не имеют значения, поэтому при названиях, в случае необходимости, указывается не язык, а страна принадлежности этого названия. В целом список отражает традиционную топонимику языков, приведенных в разделах настоящего справочника, но построен он на основе одного лишь латинского алфавита. Что же касается языков с кириллической письменностью, то следует учесть, что с болгарского языка традиционно передаются только названия Родопи -> Родопы, Шип- кински превал -> Шипкинский перевал и Стара Планина —> Балканы (но можно и «Стара-Планина»), а с сербского варианта сербскохорватского языка — Cp6nja —> Сербия, Црна Гора -> Черногория, Во]водина —> Воеводина, Беог- 288
рад -*• Белград, Бели (Црни) Дрим -» Белый (Черный) Дрин и (как с болгарского, так и с сербскохорватского) Дунав -> Дунай. залив Адмиралтейства (Австралия) Аландские о-ва (Финляндия) Admiralty Gulf Ahvenanmaansaa- risto Aisne Allegheny Front Alsace Amazonas Appalachian Range Ardeal Argentina Arkansas Augustow Augustowska pusz- cza Australian Alps Baffin Bay Baffin Land Barrier Range Bayern Bayonne Berkshire Biaiystok Birmingham Blue Mountains Blue Range Bodensee Bourgogne Brasil Brescia Bristol Bristol Channel British Isles Bruxelles Bucuresti Buffalo' Caledonian Canal Cambrian Mountains Canterbury Эна (Франция, река и департамент) Аллеганские горы (США) Эльзас (Франция) Амазонка (Бразилия, река) Аппалачские горы (США) Трансильвания (СРР) Аргентина Арканзас (США, штат и река) Августов (ПНР) Августовская пуща (ПНР) Австралийские Альпы Баффинов залив (Канада) Баффинова Земля (Канада) хребет Барьерный (Австралия) Бавария (ФРГ, земля) Байонна (Франция) Беркшир (Великобритания, графство) Белосток (ПНР) Бирмингем (города в Великобритании и США) Голубые горы (Австралия) Голубой хребет (США) Боденское озеро (ФРГ, Австрия и Швейцария) Бургундия (Франция, историч. область) Бразилия Брёшия (Италия) Бристоль (Великобритания) Бристольский залив (Великобритания) Британские острова Брюссель (Бельгия) Бухарест (СРР) Буффало (США) Каледонский канал Кембрийские горы (Великобритания) (Великобритания) Кентербери (город-графство в Великобритании) 19—1145
Cape Agulhas Cape of Good Hope Cape Province Castilla Castilla la Nueva Catalufia Central Lowlands Ceske Stfedohofi Cevennes Channel Islands Charente Chatillon Chile Cincinnati Colombia Columbia Cook Mount Cook Strait Cordillera Cantab- rica Cordoba Danmark Decinske Steny Derby Dobrogea Dover Dunkerque Elblqg England Equador Erzgebirge Espana Firenze Flandre Franken Friesland Gala^i мыс Игольный (ЮАР) мыс Доброй Надежды (ЮАР) Капская провинция (ЮАР) Кастилия (Испания, нсторич. область) Новая Кастилия (Испания, историч. область) Каталония (Испания, историч. область) Средне-Шотландская низменность (Великобритания) Чешские Средние горы (ЧССР) Севённы (Франция, горы) Нормандские о-ва (Великобритания) Шаранта (Франция, река и департамент) Шатильон (Франция) Чили Цинциннати (США) Колумбия Колумбия (США, федеральный округ) гора Кука (Новая Зеландия) пролив Кука (Новая Зеландия) Кантабрййские горы (Испания) Кордова (Испания, Колумбия, Аргентина) Дания Дёчинские Стены (ЧССР, ущелье) Дерби (Города в Великобритании и Австралии) Добруджа (СРР и НРБ, историч. область) Дувр (Великобритания) Дюнкерк (Франция) Эльблонг (ПНР) Англия Эквадор Рудные горы (ГДР, ЧССР) Испания Флоренция (Италия) Фландрия (историч. область в Бельгии, Франции, Нидерландах) Франкония (ФРГ, историч. область) Фрисландия (ФРГ, Нидерланды, историч. область) Галац (СРР) 290
Garonne Genova Gironde Glasgow Golden Gate Golfo de Almeria Golfo di Genova Golfo di Salerno Gota-Kanal Goteborg Grampians Grand Canyon Great Australian Bight Great Bear Lake Great Salt Lake Great Sandy Desert Greenwich Guadalajara Guadalquivir Guadiana Halle Hamburg Hannover Harz Hastings Havre(Ie) Hebrides Heidelberg Helgoland Hessen Honduras Hruby Jesenik Hrvatska Hudson Bay Iasi lies d'Hyeres Ilhas Acores Isole Egadi Isole Lipari Isole Pelagie Isole Ponziane Jura Гаронна (Франция, Испания, река) Генуя (Италия) Жиронда (Франция, департамент) Глазго (Великобритания) Золотые ворота (США, пролив) Альмерййский залив (Испания) Генуэзский залив (Италия) Салёрнский залив (Италия) Гёта-Канал (Швеция) Гётеборг (Швеция) Грампианские горы (Великобритания) Большой каньон (США) Большой Австралийский залив Большое Медвежье озеро (Канада) Большое Солёное озеро (США) Большая Песчаная пустыня (Австралия) Гринвич (Великобритания) Гвадалахара (Испания, Мексика) Гвадалквивир (Испания, река) Гвадиана • (Испания, Португалия, река) Галле (ГДР) Гамбург (ФРГ) Ганновер (ФРГ) Гарц (ГДР и ФРГ, горный массив) Гастингс (Великобритания, город-графство) Гавр (Франция) Гебридские о-ва (Великобритания) Гёйдельберг (ФРГ) Гельголанд (ФРГ, о-в) Гёссен (ФРГ, земля) Гондурас Высокий Ёсеник (ЧССР, горы) Хорватия (СФРЮ) Гудзонов залив (Канада) Яссы (СРР) Йёрские о-ва (Франция) Азорские о-ва (Португалия) Эгадские о-ва (Италия) Липарские о-ва (Италия) Пелагские о-ва (Италия) Понцианские о-ва (Италия) Юра (Франция, Швейцария, горная система) 19* 291
Jylland Karnten Kaszuby Kirkenes Kis Duna Kobenhavn Krakow Kras Krusnc hory Kujawy Lago Trasimeno Landes Lille Baelt Lisboa Liverpool Bay Lodz Lofoten Loire Longwy Lorraine Lyon Maas Mantova Marne Marseille Mazowsze Mecklenburger Bucht Melbourne Men ton a Meseta Melz \ Mexico Michigan Milano Napoli New Orleans New South Wales New Zealand Nice Nizky Jesenik Ютландия (Дания, п-ов) Карйнтия (Австрия, провинция) Кашубия (ПНР, историч. область) Кйркенес (Норвегия) Малый Дунай (ВНР, река) Копенгаген (Дания) Краков (ПНР) Карст (СФРЮ, Италия, плато) Рудные горы (ЧССР, ГДР) Куявия (ПНР, историч. область) Тразименское озеро (Италия) Ланды (Франция, департамент и низменность) Малый Бельт (Дания, пролив) Лиссабон (Португалия) Ливерпульский залив (Великобритания) Лодзь (ПНР) Лофотёнские о-ва (Норвегия) Луара (Франция, река и департамент) Лонгвй (Франция) Лотарингия (Франция, историч. область) Лион (Франция) Маас (Нидерланды, Бельгия, Франция; также Мёз, река) Мантуя (Италия) Марна (Франция, река и департамент) Марсель (Франция) Мазбвня (ПНР, историч. область) Мекленбургская бухта (ГДР, ФРГ) Мельбурн (Австралия) Ментона (Франция) Мезёта (Испания) Мец (Франция) Мексика Мичиган (США, озеро и штат) Милан (Италия) Неаполь (Италия) Новый Орлеан (США) Новый Южный Уэльс (Австралия, штат и угольный бассейн) Новая Зеландия Ницца (Франция) Низкий Ёсеник (ЧССР, горы) 292
Nordkap Nordkyn Norge Normandie Northumberland North West Highlands Nova Scotia Oise Oost-Vlaanderen Orkney Islands Ostergotland Padova Paraguay Paris Pianura Lonibarda Picardie Piemonte Pittsburgh Podhale Pomorze Portile de Fier Porto Povazky Inovec Puglia Queensland Reims Rio de Janeiro Rhone Roer Roma Roman Wall Romania Roussillon Rubicone Saar Saarbriicken Нордкап (Норвегия, мыс) Нордкин (Норвегия, мыс) Норвегия Нормандия (Франция, исторнч. область) Нортумберленд (Великобритания, графство) Сёверо-Шотландское нагорье (Великобритания) Новая Шотландия (Канада, провинция) Уаза (Бельгия, река; Франция, река и департамент) Восточная Фландрия (Бельгия, провинция) Оркнейские о-ва (Великобритания) Эстергётланд (Швеция, провинция) Падуя (Италия) Парагвай Париж (Франция) Ломбардская низменность (Италия) Пикардия (Франция, исторнч. область) Пьемонт (Италия, исторнч. область) Пйттсбург (США) Подгале (ПНР, котловина) Поморье (ПНР, историч. область) Железные Ворота (СРР, ущелье) Опорто (Португалия) Поважский Йновец (ЧССР, горы) Апулия (Италия, историч. область) Квинсленд (Австралия) Реймс (Франция) Рио-де-Жанейро (Бразилия) Рона (Швейцария, река; Франция, река и департамент) Рур (Бельгия, Нидерланды, Франция, река) Рим (Италия) Римский вал (Великобритания) Румыния Руссильбн (Франция, исторнч. область) Рубикон (Италия, река) Саар (Франция, река; ФРГ, рскл. земля) Саарбрюккен (ФРГ)
Sachsen Saimaan Kanava Sambre San Francisco Saone Sardegna Sarthe Savoie Schelde Schwaben Schwabischer Jura Scotland Seattle Seine Senne 'sGravenhage Shetland Islands Sicilia Sierra Madre Occidental Sierra Madre Oriental Siracusa Sjaslland Slovenske krusnoho- rie Somme Soroksari Duna Southern Uplands Spree Steiermark Stockholm Store Baelt Strasbourg Strelitz Stretto di Messina Suffolk Surrey Sussev Sverige Sydney Tasman Sea Teutoburger Wald Саксония (ГДР) Сайменский канал (Финляндия) Самбра (Бельгия и Франция, река) Сан-Франциско (США) Сона (Франция, река) Сардиния (Италия, о-в) Сарта (Франция, река и департамент) Савойя (Франция, департамент) Шельда (Нидерланды, Франция, Бельгия, река) Швабия (ФРГ, история, область) Швабская Юра (ФРГ, горный массив) Шотландия (Великобритания) Сиэтл (США) Сена (Франция, река) Сённа (Бельгия, река) Гаага (Нидерланды) Шетландские о-ва (Великобритания) Сицилия (Италия, о-в) Западное Сьёрра-Мадре (Мексика, горы) Восточное Сьёрра-Мадре (Мексика горы) Сиракузы (Италия) Зеландия (Дания, о-в) Словацкие Рудные горы (ЧССР) Сомма (Франция, река и департамент) Шорокшарский Дунай (ВНР, река) Южно-Шотландская возвышенность (Великобритания) Шпрее (ГДР, река) Штйрия (Австрия, провинция) Стокгольм (Швеция) Большой Бельт (Дания, пролив) Страсбург (Франция) Стрёлиц (ГДР, истории, область) Мессйнский пролив (Италия) Суффолк (Великобритания, графство) Суррей (Великобритания, графство) Суссекс (Великобритания, графство) Швеция Сидней (Австралия) Тасманово море Тевтобургски» лес (ФРГ, возвышенность) 294
Tevere Texas Thames Thuringen Thiiringer Wald Tierra del Fuego Torino Toulouse Uruguay Vendee Versailles Vesuvio Vienne Virginia Vlaanderen Vlissingen Vltava Vosges Wales Warmia Wellington Westminster West-VIaanderen Wien Windsor Winnipeg Wisconsin Wyoming Yonne Тибр (Италия, река) Техас (США, штат) Темза (Великобритания, река) Тюрингия (ГДР, историч. область) Тюрйнгенский лес (ГДР, возвышенность) Огненная Земля (Аргентина, Чили, архипелаг) Турин (Италия) Тулуза (Франция) Уругвай Вандея (Франция, департамент) Версаль (Франция) Везувий (Италия, вулкан) Вьённа (Франция, река и департамент) Виргиния (США, штат) Фландрия (Нидерланды, Бельгия, Франция, историч. область) Флйссинген (Нидерланды) Влтава (ЧССР, река) Вогезы (Франция, горы и департамент) Уэльс (Великобритания, п-ов) Вармия (ПНР, историч. область) Веллингтон (и: Уэллингтон) (Новая Зеландия) Вестминстер (Великобритания, историч. район и округ) Западная Фландрия (Бельгия, провинция) Вена (Австрия) Виндзор (Великобритания) Виннипег (Канада) Висконсин (США, река и штат) Вайоминг (США, плато и штат) Йбнна (Франция, река и департамент) ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ Сокращенные названия учреждений, огранизапп' систем, машин, аппаратов, технологий, явлений, пои- и других объектов стали неотъемлемой частью г-
ры письменного языка, которую называют теперь деловой прозой. Значительную долю этих сокращений составляют аббревиатуры иностранных названий. Обычно они образуются из первых букв или слогов переводов этих названий на русский язык. Примерами могут служить: ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения (англ.: WHO — The World Health Organization). УДК — Универсальная десятичная классификация (англ.: UDC — Universal Decimal Classification). НЛО — Неопознанный летающий объект (англ.: UFO — Unidentified Flying Object). Однако значительное число таких аббревиатур, широко употребляемых в русском тексте, являются транскрипцией сокращений названий на языке оригинала, например: ИНСПЕК - - Информационная служба по физике, электронике, вычислительной технике и управлению (англ.: INSPEC — Information Service in Physics, Electrotech- nology, Computers and Control). CEHTO — Организация центрального договора (англ.: CENTO —Central Treaty Organization) ИАТУЛ — Международная ассоциация библиотек технических университетов (англ.: IATUL — International Association of Technological University Libraries). Трудно установить, выявлялись лн и существуют ли вообще закономерности, по которым одни сокращения образуются от русского перевода, а другие — путем транскрипции иностранного названия. Вероятно выбор способа передачи таких сокращений зависит от нескольких факторов: рода объекта, которому принадлежит название, традиций в соответствующей области деятельности, распространенности сокращения названия на языке оригинала, удобочитаемости и произносимое™ сокращения на русском языке и т.п. Наблюдения над сокращениями названий международных организаций показывают, что на протяжении нашего столетия во многих из них произошла смена общепринятых аббревиатур, образованных от французского названия, на английские аббревиатуры. Это объясняется тем, что в сфере международного сотрудничества английский язык после второй мировой войны потеснил французский. Примером может служить сокращенное название Международной федерации библиотечных ассоциаций, в которой принятая французская аббревиатура в Г)()-о годы сменилась английской: 296
FIAB — Federation Internationale des associations bibliothe- caire — IFLA — International Federation of Library Associations. Характерно, что именно в это время многие сокращенные названия подобных организаций в русском тексте стали образовываться от перевода их полного названия на русский язык (в данном случае — МФБА). Существуют области, где сокращенные названия чаще всего не переводятся, а транскрибируются с языка оригинала. Примерами могут служить названия информационных систем, языков программирования, вычислительных машин: ДЕНДРЛЛ— DENDRAL ПРОЛОГ — PROLOG ЛИЗА — LISA Транскрипция сокращенных названий обычно осуществляется по правилам, приведенным в данном справочнике. При этом в зависимости от типа сокращения и установившегося в языке оригинала произношения аббревиатуры, она транскрибируется или побуквенно, или слитно, как одно слово. При этом подчас произношение и письменная передача в русском тексте расходятся. Так например, названия фирм, производящих вычислительную технику, обычно произносят побуквенно («Си Ди Си», «Ай Би Эм»), но записывают так, как если бы сокращение в оригинале составляло единое слово -- СДС, ИБМ. Ниже приводится выборочный список сокращенных названий, которые в русском тексте принято употреблять в транскрипции с иностранных аббревиатур, составленный по изданиям: Международные и региональные организации по науке и технике: Сокращенные наименования организаций /Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. 3. Сан- глибаева. Ред Ф. А. Свиридов. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1977. Словарь сокращении по информатике /Авт. М. М. Ба- лаховский и др. Научи, ред. А. И. Михайлов. - М.: Международный центр НТИ, 1970. AIDOS — Automatisiertes In- АИДОС — Антоматизиро- fonuations- und Dokumcntations- илипая информационно-доку- ^ystcnl ментальная система {нем ) 297
ALGOL — Algorithmic Language AZOPRO — Association pour Fetude geologique des zones pro- fondes de l'ecorce terrestre CEAO — Communaute eco- nomique de I'Afrique de l'Ouest CERN — Centre europeen pour la recherche nucleaire C1PO — Conseil international pour la preservation des oiseaux CITCE — Comite international de thermodynamique et de cinetique electro-chimiques COBOL — Common Business Oriented Language CODATA — Committee on Data for Science and Technology COSPAR — Committee on Space Research EUROCHEMIC — European Company for the Chemical Processing of Irradiated Fuels FAO — Food and Agriculture Organisation of the UN FIAF — Federation interna- tionale des archives du film FIDE — Federation interna- tionale des echecs FORATOM — Forum atomi- que europeen FORTRAN — Formula Translation 298 АЛГОЛ — Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов (англ.) А30ПР0 — Международная ассоциация по геологическому изучению глубинных зон земной коры (франц.) КЕАО — Экономическое сообщество Западной Африки (франц.) ЦЕРН — Европейский центр ядерных исследований (франц.) СИПО — Международный совет по охране птиц (франц.) ЦИТЦЕ — Международный комитет по электрохимической термодинамике и кинетике (франц.) КОБОЛ — Язык программирования управленческих задач (англ.) КОДАТА — Комитет по численным данным для науки и техники (англ.) КОСПАР — Комитет по исследованию космического пространства (англ.) ЕВРОХИМИК — Европейская компания по химической переработке облученного топлива (англ.) ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (англ.) ФИАФ — Международная федерация киноархивов (франц.) ФИДЕ — Международная шахматная федерация (франц.) ФОРАТОМ — Европейский атомный форум (франц.) ФОРТРАН — Язык про- [ раммиропяЕЕМя для технических и научных задач (англ.)
GATT — General Agreement on Tariffs and Trade IBM — International Business Machines Corporation ICAO — International Civil Aviation Organization ICIREPAT — Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Examining Patent Offices ICNAF — International Commission for North-West Atlantic Fisheries ICRO — International Cell Research Organization IDICT — Instituto dc Docu- niciitacion Cicutifica у Tecnica IFAC — International Federation of Automatic Control IFIP — International Federation for Information Processing INIS — International Nuclear Information System INTERPOL — International Criminal Police Organization ISO — International Organization for Standartization ШРАС — International Union of Pure and Applied Chemistry IUPAP — International Union of Pure and Applied Physics ГАТТ — Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле (англ.) ИБМ — Международная корпорация деловых машин (англ.) ИКАО — Международная организация гражданской авиации (англ.) ИСИРЕПАТ — Комитет Парижского союза по международному сотрудничеству в области информационного поиска между патентными ведомствами (англ.) ИКНАФ — Международная комиссия по рыболовству в северо-западной части Атлантики (англ.) ИКРО — Международная организация по исследованию клетки (англ.) ИДИКТ — Институт научной и технической документации и информации (Куба, исп.) ИФАК — Международная федерация по автоматическому управлению (англ.) ИФИП — Международная федерация по обработке информации (англ.) ИНИС — Международная система ядерной информации (англ.) ИНТЕРПОЛ — Международная организация уголовной полиции (англ.) ИСО — Международная организация по стандартизации (англ.) ИЮПАК — Международный союз теоретической и прикладной химии (англ.) ИЮПАП — Международный союз теоретической и прикладной физики (англ.) ...,.,
KW1K — Kcyword-in-Con- Icxt LISP — List Processor MEDLARS — Medical Literature Analysis and Retrieval System NATO — North Atlantic Treaty Organization OIRT — Organisation inter- nationale de radiodiffusion ct television OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries SEATO — South-East Asia Treaty Organization SMART — Saltan's Magical Automatic Retriever of Texts UNICEF - - United Nations Children's I'und UNCTAD — United Nations Conference on Trade and Development UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UNIDO — United Nations Industrial Development Organization UNISIST — United Nations Information System in Sriencp and Technology UNITAR — United Nations Institute for Training and Research UNIVAC — Universal Automatic Computer КВИК -■- Ключевое слово в контексте (вид указателя, англ.) ЛИСП — Язык программирования для обработки списков (англ.) МЕДЛАРС — Система анализа и поиска медицинской литературы (англ.) НАТО — Североатлантичес- кнн союз (англ.) ОИРТ — Международная организация радио и телевидения (франц.) ОПЕК — Организация стран — экспортеров нефти (англ.) СЕАТО — Организация договора Юго-Восточной Азии (англ.) СМАРТ — Автоматизированная система для текстовой информации Дж. Солтона (англ.) ЮНИСЕФ -- Детский фонд ООП (англ.) ЮПКТЛД — Конференция ООН по торговле и развитию (англ.) ЮНЕСКО — Организация Объединенных Наций по вопросам образования, иаукя и культуры (англ.) ЮНИДО — Организация ООН по промышленному развитию (англ.) ЮНИСИСТ — Всемирная система научной и технической информации (англ.) ЮНИТАР — Институт ООН по подготовке кадров и исследованиям (англ.) Универсальная УНИВАК — автоматическая вычислительная машина (марка ЭВМ, англ.)
ЛИТЕРАТУРА 1. Белецкий Л. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. 2. Б е р г С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по- русски. — Б о и д а р у к Г. П., Тюрин С. А. Правописание географических названий. — Суперанская А. В. Склонение собственных имен в современном русском языке. — В сб.: Орфография собственных имен./Под ред. А. А. Реформатского. М., 1965. 3. Б о н д а р у к Г. П., К о м к о в а А. М. Об упорядочении правописания географических названий. — Калакуцкая Л. П. Орфография фамилий. — В сб.: Нерешенные вопросы русского пра- вописания./Под ред. Р. И. Аванесова и др. М., 1974. 4. Донидзе Г. И. Нормативные словари географических названий и принципы их составления. — Леонович О. А. Двуязычные топонимические словари. — Егорова Т. П. Прикладное значение скандинавских топонимических исследований. — Бонда- р у к Г. П. Оттопонимные прилагательные. — В сб.: Прикладная топонимика. М., 1983. 5. Инструкции по передаче на картах географических названий. М., 1952—1984. (Гл. упр. геодезии и картографии МВД СССР). 6. Кнаппова М. Языковые аспекты общественного функционирования личных имен. — Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен. — Воронцова В. Л. Об акцентной специфике собственных имен. — В сб.: Ономастика и грамматика. М., 1981. 7. Кошевая И. Г. Название как кодированная идея текста. — Иностранные языки в школе, 1982, № 2, с. 8—10. 8. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л., 1960. 9. К у ел и к А. М. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные. — Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 189, вып. 2. 10. Михайлов В. П. Вопросы изучения ономастической лексики в цикле филологических дисциплин. — Русский язык в школе, 1982, № 5, с. 81-83. 11. Мурясов Р. 3. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа, 1983. 12. Реформатский А. А. О подаче и передаче географических названий на русских картах. — С у п е р а и с к а я А. В. Вопросы орфографии географических названий. — В кн.: Транскрипция географических назвапий./Под ред. Э. М. Мурзаева. (Труды совещания, состоявшегося 28—31 янп. 1959 г.). М., 1960. 13. Роз с к та ль Д. Э. Справочник но правописанию и литературной правке. М., 1971. 14. Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен. — Калакуцкая Л. П. Словоизменительная аптропонимнч' екая норма в XIX веке. — Воронцова В. Л. Об акцентной ■ цифнке собственных имен. В сб.: Ономастика и грамматик:' ред. Л. П. Калакуцкой. М., 1981.
15. Старостин Б. А. Транскрипция собственных имен. Практическое пособпе./Под ред. Р. С. Гнляревского Изд. 2-е, нспр. и доп. М., 1965. Ш.Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции. — Андреев В. Д. Передача болгарских имей собственных в русском языке. — Мельников Е. И. Заметки о морфологии и правописании чешских собственных имен в русской передаче. — Сунеранская А. В. К вопросу о практической транскрипции собственных имей стран английского языка. — Г о л у б е в а 3. Д. О передаче номенклатурных терминов, входящих в состав немецких географических названий. — В сб.: Топо- номастика и транскрппцня./Под ред. С. Г. Бархударова и др. М., 1964.
СОДЕРЖАНИЕ От авторов . . . 3 Введение ... ... . . . . - 4 Английский язык ... . . . .... 57 Болгарский язык .... 107 Венгерский язык 117 Голландский язык ... . . .... 127 Датский язык 135 Испанский язык 144 Итальянский язык .... . . 154 Немецкий язык .... 165 Норвежский язык ... . 177 Польский язык 187 Португальский язык .... ... . 195 Румынский язык ... 210 Сербскохорватский язык .... . . . 220 Словацкий язык . ... 230 Финский язык ... 236 Французский язык . . 245 Чешский язык . . . 263 Шведский язык 270 Приложение 1 277 Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита . . . Приложение 2 Таблица передачи английских фонем 281 Приложение 3 Знаки фонетической транскрипции .... . 286 Приложение 4 Традиционно передаваемые географические названия 287 Приложение 5 Передача сокращенных названий . . '-"|Г> Литература ."'.Щ
Руджеро Сергеевич Гиляревский Борис Анатольевич Старостин ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ Заведующий редакцией В. А. Челышева Редакторы В. П. Торпакова, Н. Л. Образцова Младшие редакторы О. Г. Мирнова, Е. П. Политова Художник Ю. Д. Федичкин Художественный редактор Н. Е. Ильенко Технические редакторы А. К- Нестерова, Ю. А. Хорева Старшие корректоры Л. Р. Мартыненко, Н. С. Новова ИБ № 4951 Изд. № Ф-15С. Сдано в набор 24.06.85. Подп. в печать 16.10.85. Формат 84Х108'/з2- Бум. тип. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 15,96 усл. печ. л. 16,27 усл. кр.-отт. 14,67 уч.-нзд. л. Тираж 75000 экз. Зак. .№ 1145. Цена 80 кон. Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Не- глииная ул., д. 29/14. Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 121019, пер. Аксакова, 13.