Текст
                    И. Л. Колесникова
О. А. Долгина
АНГЛО-РУССКИЙ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ
СПРАВОЧНИК
по методике
преподавания
иностранных
языков
Cambridge
UNIVERSITY PRESS
МОСКВА • 2008

УДК 81.111.1’374.3=161.1 ББК 81.2Англ-4 К60 Колесникова, И. Л. К60 Англо-русский терминологический справоч- ник по методике преподавания иностранных язы- ков : справочное пособие / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. — М. : Дрофа, 2008. — 431, [1] с. ISBN 978-5-358-02636-0 Настоящий справочник — единственный в своем роде опыт со- поставительного анализа терминов, которые используются в зару- бежной и отечественной теории методики и практике обучения иностранным языкам. Его авторы — преподаватели Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) — отобрали и обработали фундаментальные методические понятия и наиболее частотные термины, получив- шие широкое распространение в обучении иностранным языкам. Справочник предназначен для учителей государственных и частных школ, гимназий и лицеев, для преподавателей вузов и методистов, а также для студентов педагогических специальнос- тей; рекомендуется для подготовки к экзамену по методике препо- давания, английского языка Teaching Knowledge Test (ТКТ). УДК 81.111.1’374.3=161.1 ББК 81.2 Англ-4 ISBN 978-5-358-02636-0 Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Впервые опубликован Издательством Кембриджского университета и Издательством Блиц (ул. Полтавская, д. 14, 191024 Санкт-Петербург, Россия) © Cambridge University Press 2001 Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Второе издание © Cambridge University Press and Drofa Publishers 2008 A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching was originally published by Cambridge University Press and distributed by Blitz (Poltavskaya 14, 191024 Saint Petersburg, Russia) © Cambridge University Press 2001 A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching Second Edition © Cambridge University Press and Drofa Publishers 2008
Содержание От авторов 12 Предисловие 15 1. Language teaching: methods and approaches — Преподавание иностранных языков: методы и подходы Введение 23 1.1. General concepts — Основные понятия Approach 27 Method......................................... 29 Principle 32 1.2. Language teaching approaches — Подходы к преподаванию иностранных языков Behaviourism / Behaviourist approach 35 Cognitivism / Cognitive approach............... 37 Humanistic approach............................ 42 Communicative approach 44 Learner-centred approach....................... 49 Whole language approach / Gestalt style / Global learning / Holistic approach / Top-down approach 52 Product-oriented approach 53 Process-oriented approach ..................... 54 Deductive approach vs. Inductive approach 55 Structural approach / Grammatical approach 57 Lexical approach...... 59 Eclecticism.................................... 60 Integrated approach............................ 61 Comprehension approach 62 3
Содержание 1.3. Language teaching methods: historical overview — Методы преподавания иностранных языков: исторический обзор Grammar-translation method 63 Direct method ................................... 65 Audiolingualism / Audiolingual method / Mim-mem method ............................... 68 Audiovisual method / Structural-global method 70 Situational language teaching (SLT) / The oral approach............................. 72 Natural method 76 Natural approach................................. 77 Communicative method / Communicative language teaching (CLT) 82 1.4. Fringe / alternative methods — Нетрадиционные (альтернативные) методы преподавания иностранных языков Community language learning (CLL) / Counselling learning.......................... 83 Suggestopedia / Lozanov method 86 The silent way................................... 89 Total physical response (TPR).................... 92 1.5. New developments in language teaching — Обзор современных зарубежных методов Computer assisted language learning (CALL) 95 Consciousness-raising approach (CRA) 99 Dita -driven learning (DDL) 104 Task-based learning (TBL) 107 2. Syllabus design and curriculum development — Разработка программ и стандартов Введение 110 2.1. General concepts — Основные понятия Curriculum ..................................... 114 National Curriculum 117 Course 118 4
Содержание Programme ........................................ 119 Course design / Programme design.................. 120 Syllabus..................................;....... 121 Syllabus design................................... 123 Level ............................................ 124 Subject 128 Unit 129 2.2. Syllabus design procedures — Технология разработки программ Needs analysis 131 Aims 132 Objectives ....................................... 135 Performance objectives / Behavioural objectives / Instructional objectives 136 Graded objectives................................. 138 Process objectives vs. Product objectives 140 Content .......................................... 141 Ordering / Sequencing 143 Grading 144 2.3. Approaches to syllabus design — Подходы к разработке программ Approach to syllabus design 145 Synthetic approach................................ 145 Analytic approach................................. 146 Functional approach / Notional-functional approach 147 2.4. Types of syllabus — Типы учебных программ Type of syllabus.................................. 149 A priori syllabus vs. A posteriori syllabus....... 151 Negotiated syllabus............................... 152 Learning-centred syllabus 153 Skills-centred syllabus 153 Content-based syllabus............................ 154 Functional syllabus / Notional-functional syllabus (NFS) 155 Lexical syllabus ................................. 156 Structural syllabus / Grammatical syllabus / Language-centred syllabus...................... 157 Task-based syllabus / Procedural syllabus......... 158 5
Содержание 2.5. Forms of syllabus organisation — Организационные формы учебных программ Linear syllabus 158 Modular syllabus ............................... 159 Spiral syllabus / Cyclical syllabus 159 3. Teaching language skills — Обучение различным видам речевой деятельности Введение 160 3.1. General concepts — Основные понятия Skills 164 Integrated skills 166 Receptive skills................................ 167 Top-down reading, top-down listening 168 Bottom-up reading, bottom-up listening 170 Productive skills............................... 170 Background knowledge............................ 171 Study skills.................................... 172 3.2. Teaching reading skills — Обучение чтению Reading........................................ 173 Guided reading 175 Intensive reading 177 Extensive reading............................... 178 Reading aloud / Oral reading.................... 179 Communicative reading / Fluent reading 180 Scanning ....................................... 181 Skimming / Skim reading / Reading for gist 182 Reading for detailed comprehension 184 Critical reading 185 3.3. Teaching listening skills — Обучение аудированию Listening / Listening comprehension 185 Guided listening 187 Communicative listening ........................ 188 Skim listening / Listening for gist 189 6
Содержание Listening for detailed comprehension 189 Listening for partial comprehension / Selective listening 190 Critical listening ............................. 190 Interactional listening / Conversational listening / Reciprocal listening 191 Listening to interaction........................ 191 Transactional listening / Non-interactional listening 192 Academic listening / Listening to lectures...... 192 3.4. Teaching speaking skills — Обучение говорению Speaking........................................ 194 Speaking turn................................... 196 Turn-taking..................................... 197 Short turn vs. Long turn........................ 197 Interactional speech 198 Transactional speech 200 3.5. Teaching writing skills — Обучение письменной речи Writing 202 Types of writing................................ 204 Study writing / Academic writing 207 Note-taking, note-making........................ 209 Summarizing 210 Composing....................................... 211 Fast writing / Automatic writing................ 212 Product-oriented writing / Genre-based writing 213 Process-oriented writing 214 4. Language teaching / learning activities — Типология упражнений в обучении иностранному языку Введение........................................ 217 4.1. General concepts — Основные понятия Exercise 221 Activity 222 Task 224 7
Содержание Technique....................................... 227 Procedures...................................... 230 Open-ended activities vs. Closed activities 231 Lead-in activities.............................. 232 Warm-up activities / Tune-in activities 233 4.2. Language teaching techniques — Приемы обучения иностранному языку Classifying / Organizing........................ 234 Drama .......................................... 235 Eliciting / Elicitation 237 Information gap 238 Questioning..................................... 239 Reconstruction / Restoration 242 Word association 243 4.3. Practice activities — Подготовительные упражнения Completion 244 Consciousness-raising activities 245 Drill........................................... 247 Expansion ...................................... 248 Gap-filling / Blank-filling / Cloze activity.... 248 Jigsaw activities / Information gap activities.. 249 Matching........................................ 251 “Odd one out” 252 Prediction 252 Ranking......................................... 254 Rephrasing / Reformulation / Paraphrase / Recast 255 Selection ...................................... 257 Split dialogue / Jumbled dialogue............... 258 True — false statements 258 Unscrambling 259 4.4. Communicative activities — Коммуникативные упражнения Brainstorming 260 Mapping / Mind-mapping.......................... 261 Information transfer / Media transfer........... 261 Presentation.................................... 263 8
Содержание Oral reporting / Oral report 264 Reporting back 264 Discussion...................................... 265 Controlled discussion / Guided discussion 267 Free discussion................................. 267 Problem solving 269 Scenario 270 Roleplay 272 Interview 274 Simulation 274 Project work.................................... 275 5. Classroom management — Образовательный процесс: основы управления и организации Введение 278 5.1. General concepts — Основные понятия Classroom management 280 Teaching 284 Learning 287 Classroom communication 292 5.2. Lesson planning — Планирование урока Lesson 295 Lesson type / Lesson planning model 296 Lesson stage.................................... 300 Lesson planning / Pre-teaching planning 302 Lesson evaluation 304 5.3. Managing the materials — Материалы на уроке иностранного языка Authentic materials 306 Course book..................................... 308 Self-access materials 310 Audiovisual aids / Teaching aids................ 310 Materials selection 311 Materials evaluation............................ 312 Cues/ Prompts 313 9
Содержание 5.4. Classroom dynamics — Ход урока Classroom interaction........................... 315 Type of classroom interaction 317 Classroom monitoring............................ 318 Teacher roles vs. Learner roles 320 Teacher talk vs. Student talk 323 Code switching / Choice of language............. 326 Teacher talking time (TTT) vs. Student talking time (STT) .................................. 328 Teacher waiting time (TWT) 328 Grouping / Grouping arrangements 329 Whole class work 329 Group work ..................................... 330 Pair work / Pair practice 333 Solo work 333 One-to-one instruction 334 Seating arrangement ............................ 334 Discipline / Student behaviour 335 Rapport 338 Feedback 338 6. Assessment and testing — Контроль в обучении иностранным языкам Введение 342 6.1. General concepts — Основные понятия Evaluation 345 Assessment ..................................... 346 Summative assessment / Summative evaluation 347 Formative assessment / Formative evaluation 347 Self-assessment / Self-evaluation 347 Testing / Language testing 348 Test / Language test............................ 349 Tester.......................................... 351 Washback effect / Backwash 351 Error........................................... 352 Mark / Grade.................................... 355 Marking / Grading 356 10
Содержание 6.2. Test types — Виды лингводидактических тестов Test types........................................ 356 Pragmatic test.................................... 357 Discrete-point test............................... 358 Integrative test / Global test 359 Proficiency test 359 Placement test 360 Diagnostic test 361 Achievement test.................................. 362 Progress achievement test 362 Final achievement test............................ 363 Norm-referenced test vs. Criterion-referenced test 363 6.3. Testing techniques — Приемы контроля Testing techniques 364 Cloze procedure 365 Cloze test 367 C-test............................................ 368 Multiple-choice test 368 Dictation ........................................ 370 Partial dictation................................. 371 Reception testing 371 Production testing 372 Oral testing ..................................... 374 Oral proficiency interview (OPI) 375 6.4. Test validity and reliability — Валидность и надежность тестов Validity.......................................... 375 Content validity.................................. 376 Concurrent validity .............................. 377 Predictive validity / Prognostic validity 377 Construct validity 377 Face validity 378 Reliability ...................................... 378 Cambridge ESOL Main Suite......................... 378 Teaching Knowledge Test (TKT) 380 Литература 382 Указатель терминов 412 11
От авторов Уважаемые коллеги! Вашему вниманию предлагается второе издание терминологического справочника по методике пре- подавания иностранных языков. За годы, прошед- шие после выхода в свет первого издания книги, в нашей стране произошли изменения в обучении иностранным языкам — утверждены новые норма- тивные документы (стандарты, базисный и пример- ные учебные планы), введен единый государствен- ный экзамен по иностранному языку (ЕГЭ), реали- зуется национальная программа компьютеризации образовательных учреждений и пр. Это потребовало внесения некоторых уточнений и дополнений в содер- жание справочника, которые основывались на новых фундаментальных исследованиях и публикациях, по- явившихся в отечественной и зарубежной методике. Материалы справочника прошли апробацию в ря- де учебных заведений в качестве учебника или допол- нительного учебного пособия для подготовки учите- ля иностранного языка — РГПУ им. А. И. Герцена, ЛГУ им. А. С. Пушкина, Поморский государствен- ный университет и пр. Справочник широко использовался в различных российско-британских и российско-американских проектах по методике преподавания иностранных языков, на курсах повышения квалификации и пе- реподготовки учителей, а также в научно-исследо- вательской работе студентов вузов и аспирантов. 12
От авторов Книга оказалась полезной при подготовке к Кем- бриджскому экзамену по методике преподавания английского языка Teaching Knowledge Test (ТКТ), поскольку некоторые учителя испытывали значи- тельные трудности в использовании англоязычной терминологии. Выражаем искреннюю благодарность всем, кто принимал участие в создании этой книги и на всех этапах работы над ней оказывал помощь, поддер- живал своими профессиональными советами и дру- жеским участием. Первое издание справочника осуществлено в рам- ках проекта Британского Совета. Наша глубочай- шая признательность руководству и сотрудникам Британского Совета Москвы и Санкт-Петербурга, которые поддержали проект и помогли в осуществ- лении идеи. Особую благодарность приносим Рою Кроссу (Roy Cross), Майклу Бёрду (Michael Bird), Иену Пиерсону (Ian Pierson), Элизабет Уайт (Elizabeth White), Елене Ленской, а также Екатери- не Моховиковой, Елене Нуртазиной и Ирине Со- ловьевой. Самые теплые слова благодарности — Еле- не Беляевой, консультанту по вопросам преподава- ния английского языка при Британском Совете Санкт-Петербурга, которая с самого начала работы над справочником являлась менеджером проекта и вложила много сил и энергии в его реализацию. Выражаем свою искреннюю признательность всем российским и британским коллегам, которые свои- ми советами, рецензиями и рекомендациями помог- ли в написании книги. Мы от всей души благодарим Дейвида Кристала (David Crystal) за профессиональ- ную поддержку, одобрение избранного нами подхода и ценные замечания. Очень полезными оказались для нас советы, консультации и практическая по- мощь сотрудников Института прикладной лингвис- тики при Университете города Эдинбурга Хью Трап- пе-Ломакса (Hugh Trappes-Lomax), Гибсона Фергю- сона (Gibson Ferguson), Тони Хауатта (Tony Howatt), Тони Линча (Топу Lynch), а также коллег из Цент- 13
От авторов ра английского языка и Научно-исследовательско- го центра по разработке словарей при Университете города Эксетера Джона Натталла (John Nuttall), Райнхарда Хартмана (Reinhardt Hartmann) и Тома Мак-Артура (Tom McArthur). Особая благодарность — Маргарите Кузьминич- не Колковой, заведующей кафедрой методики пре- подавания иностранных языков Российского госу- дарственного педагогического университета им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге за высокопро- фессиональную помощь и доброжелательное отно- шение к нашей работе. Благодарим Ольгу Евгень- евну Филимонову, заведующую кафедрой англий- ского языка Университета им. А. И. Герцена за рецензирование материалов проекта и создание благоприятных условий для работы над книгой. Наша рукопись вышла в свет по решению Синди- ката Издательства Кембриджского университета и благодаря стараниям большой издательской груп- пы. Мы искренне признательны руководству Изда- тельства Кембриджского университета в лице Коли- на Хейза (Colin Hayes) за интерес, проявленный к книге. Публикация справочника была бы невоз- можной без активного участия Питера Донована (Peter Donovan), который с британской стороны ру- ководил совместным проектом и, несмотря на все трудности, помог авторам выпустить книгу в свет. Искренняя благодарность Наталии Константи- новне Бочоришвили и Людмиле Александровне Го- родецкой — представителям Издательства Кемб- риджского университета в Москве. Спасибо нашим редакторам — Татьяне Викторов- не Уваровой, редактору первого издания, которая терпеливо совершенствовала рукопись на всех эта- пах ее подготовки к печати, и Ларисе Александров- не Михайловой за помощь в публикации второго издания книги. Мы рады выразить благодарность всем нашим ре- цензентам за доброжелательное отношение и высо- кую оценку работы, за их советы и рекомендации. 14
Предисловие В методике преподавания иностранных языков в России 1990-е годы были отмечены огромным инте- ресом к результатам исследований, проводившихся за рубежом в области теории и практики обучения языкам. В значительной мере этот интерес был вы- зван появлением на отечественном рынке большого количества зарубежных учебных материалов, кур- сов и пособий по обучению иностранным языкам. Некоторые зарубежные издания прошли эксперти- зу и были рекомендованы Министерством общего и профессионального образования Российской Феде- рации в качестве альтернативных учебников в сис- теме общего среднего образования России. Эти пособия разработаны на основе коммуника- тивного метода, получившего свое развитие в 1970— 1980-е годы. Особенно активно коммуникативный метод обучения используется в преподавании со- временных языков (английского, немецкого, фран- цузского, испанского, русского и др.) как ино- странных в условиях языковой среды, то есть в странах, для населения которых эти языки явля- ются родными. Результаты исследований в области коммуникативного метода в настоящее время ши- роко используются в публикациях Совета Европы в качестве руководящих и справочных материалов по преподаванию современных иностранных язы- ков. Следует особо отметить ведущую роль и влия- 15
Предисловие ние на обучение другим иностранным языкам мето- дики преподавания английского как иностранного, разрабатываемой в так называемых BANA-странах (Britain, Australasia, North America) — сокращение, принятое зарубежными специалистами для обозна- чения стран, в которых английский язык является государственным; в этих странах преподавание его как иностранного — интенсивно развивающаяся об- ласть педагогики и методики. Долгое время отечественная и зарубежная мето- дические системы преподавания иностранных язы- ков (в том числе и английского) существовали и развивались в значительной мере самостоятельно и независимо друг от друга, что привело к возникно- вению двух терминологических систем, которые, несмотря на множество прямых соответствий и сов- падений, существенно отличаются друг от друга. В конце 1990-х годов благодаря расширению про- фессиональных контактов, более свободному обмену информацией, распространению научной и учебно- методической литературы, издаваемой за рубежом, взаимодействие двух терминологических систем уси- лилось. Повышенное внимание к зарубежной англоязыч- ной методике привело к ее заметному влиянию на теорию и практику обучения иностранным языкам в России. Это повлекло за собой прямой перенос значительного числа англоязычных терминов и стоящих за ними понятий в методику преподавания языка в нашей стране, причем часто без учета тра- диций, специфических условий и задач обучения. Заимствование английских терминов, иногда недо- статочно точных либо имеющих смысл только в рамках определенной методической концепции, со- провождалось отказом от некоторых устоявшихся терминов в отечественной методической науке. Необходимо отметить, что с 1990-х годов в зару- бежной методике наметились тенденции, которые 16
Предисловие нашли свое отражение в ряде, публикаций, в том числе в материалах Совета Европы, касающихся преподавания английского языка как в странах Ев- ропейского Содружества, так и в странах Восточной Европы. Эти публикации, подчеркивая различие традиций в системе образования, своеобразие нацио- нальных методических школ, указывают на опас- ность одностороннего некритического переноса тех- нологии обучения и призывают к обмену информа- цией, взаимному обогащению идеями. Сближение и взаимообогащение национальных методических школ невозможны без сопоставительного анализа и систематизации используемой терминологии. Упо- рядочение методической терминологии безусловно является полезным и для дальнейшего развития отечественной методической мысли. В связи с этим в 1996 году в Санкт-Петербур- ге при поддержке Британского Совета была начата работа над проектом, целью которого явилось со- поставление английских и русских методических терминов и создание англо-русского терминологиче- ского справочника по методике преподавания ино- странных языков. Насущная необходимость в издании такого рода объясняется еще и тем, что отсутствие справочной ли- тературы по методике, двуязычных словарей методи- ческих терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серь- езно сказывается на практике обучения иностранным языкам. В соответствии с программой курсы методи- ки преподавания иностранных языков в России чита- ются на русском языке. Курсовые и дипломные рабо- ты, кандидатские и докторские диссертации по мето- дике также выполняются на русском языке. Учителя школ предпочитают пользоваться методической лите- ратурой справочного характера на родном языке. Значительно расширилось сотрудничество спе- циалистов в области методики с зарубежными кол- 17
Предисловие легами, в практике преподавания стало использо- ваться все больше и больше учебных пособий, раз- работанных и изданных за рубежом, но все эти пособия рассчитаны на преподавание иностранного языка в частных языковых школах и нередко име- ют ограничения, касающиеся их использования в условиях неязыковой среды в массовой средней школе. Многие учителя, интуитивно чувствуя, что данные пособия не подходят для таких условий обучения и не вписываются в отечественную мето- дическую систему, оказываются тем не менее не в состоянии критически проанализировать зарубеж- ные материалы, сопоставить две методические школы и использовать те элементы, которые могут сделать обучение более эффективным. Все это при- вело к необходимости соотнести английские мето- дические термины с отечественной терминологи- ей, уточнить их значения на русском языке. При отборе терминов для данного справочника авторы проанализировали существующие подходы к отбору содержания обучения и выделили функ- ционально-содержательный подход в качестве ос- новного. Он предполагает, с одной стороны, отбор самих терминов, а с другой — выявление разде- лов методики преподавания иностранных языков, необходимых самому широкому кругу специалис- тов. Таким образом, функционально-содержатель- ный подход означает определение сферы использо- вания тех или иных терминов и предусматривает толкование и описание их значений в зависимости от того, в каком разделе методики они функциони- руют. В процессе отбора разделов использовались сле- дующие критерии: • наличие раздела в курсах методики препода- вания иностранных языков в России и в кур- сах преподавания английского как иностран- ного в зарубежной методике; 18
Предисловие распространенность выбранных разделов в курсах методики для подготовки и повыше- ния квалификации учителей и преподавате- лей высших учебных заведений (преддиплом- ная подготовка студентов в педагогических вузах, аспирантура, курсы повышения квали- фикации для учителей, стажировки); актуальность разделов, то есть важность того или иного раздела для конкретных условий обучения в определенный период времени; исключение разделов, представляющих инте- рес для узкого круга специалистов. В соответствии с этими критериями были отобра- ны не только темы, подробно и глубоко изученные в отечественной методике, как, например, «Обучение различным видам речевой деятельности» и «Конт- роль в обучении иностранным языкам», но и такие, которые хорошо исследованы в зарубежной методи- ке, но не нашли еще распространения в отечествен- ной методической науке и потому являются акту- альными. К последним можно отнести разделы «Разработка программ и стандартов» и «Образова- тельный процесс: основы управления и организа- ции». Недостаточная изученность этих проблем объ- ясняется тем, что до недавнего времени существова- ли единые программы для каждого типа учебных заведений, а учебный процесс практически полно- стью был ориентирован на учителя. С появлением большого количества гимназий, лицеев, частных школ и вузов, а также с переходом вузов на новую систему подготовки бакалавров и магистров возник- ла настоятельная необходимость в разработке про- грамм для новых типов учебных заведений. Учитывая практическую направленность данно- го издания, призванного способствовать совершен- ствованию профессионально-педагогической компе- тенции преподавателей, разделы, рассматривающие проблемы теории лингвистики (например, «Линг- 19
Предисловие вистика текста»), а также теории подготовки спе- циалистов по методике, в справочник не вошли. Отбор терминов, которые используются в англо- язычной литературе по методике преподавания иностранных языков, осуществлялся с учетом час- тотности их употребления, актуальности и практи- ческой значимости. В процессе работы авторы столкнулись с целым рядом проблем, решение которых повлияло на кон- цепцию справочника и отразилось на его содержа- нии и структуре. Известно, что трудность передачи значения того или иного слова средствами иностранного языка связана прежде всего с несовпадением объема значе- ний слов в двух языках, что приводит к значитель- ным неточностям при переводе. Найти эквивалент- ные терминологические пары в английском и рус- ском языках не всегда возможно, а просто перевод или транслитерация терминов в случае отсутствия аналогов чаще всего бесполезны. Поэтому справоч- ник был создан в виде «концептуального глосса- рия»: он содержит расширенное толкование анг- лийских терминов на русском языке, уточняет их содержание, указывает на различия в трактовке терминов; в случае необходимости значения терми- на поясняются на примерах. При описании и толковании термина авторы ис- пользовали данные отечественной и зарубежной ме- тодики, опирались на сходные или близкие по смыс- лу значения английских терминов различных науч- ных школ BANA-стран. Авторы не ставили перед собой задачу отразить различия между британской и американской или британской и австралийской ме- тодическими системами. Поэтому при толковании терминов в этом справочнике понятие «зарубежная методика» означает методическую систему BANA- стран, а под отечественной методикой понимаются достижения в области преподавания иностранных 20
Предисловие языков специалистов России и республик бывшего Советского Союза. При создании справочника авторы учитывали опыт отечественных и зарубежных методистов и опирались, в частности, на такие фундаментальные издания, как: Richards J., Platt J. and Platt H. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Singapore: Longman, 1992; Ах- манова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966; Глухов Б. А., Щу- кин А. Н. Термины методики преподавания рус- ского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1993. Весь отобранный для этого издания терминологи- ческий корпус разнесен по главам, каждой из кото- рых предпослано введение. Главы, в свою очередь, делятся на разделы, детализирующие содержание главы и состоящие из отдельных статей, названия ко- торых представляют собой или рассматриваемый тер- мин, или два равнозначных термина, употребляю- щихся как синонимы, без какого-либо предпочтения (например, Behaviourism / Behaviourist approach), либо это пара, представляющая собой антонимы (на- пример, Open-ended activities vs. Closed activities), которые рассматриваются в этой статье в сравнении. Перевод термина или его толкование на русском языке выделены курсивом. Многие статьи содержат объяснение не только основного термина, но и сопряженных с ним поня- тий. Эти сопутствующие термины выделены в текс- те жирным шрифтом и вынесены в общий указа- тель, который поможет найти такой термин, «скры- тый» в статье. Указатель построен по алфавитному принципу, его основная единица — рубрикационная группа. Слово — название рубрики обозначено в подрубрике знаком ~, повторяющиеся начальные слова в сосед- них рубриках заменены тире. Терминологические со- четания, начинающиеся с артикля, следует искать по 21
Предисловие первому значимому слову. После каждого термина дана адресная отсылка, представляющая собой но- мер страницы, на которой этот термин упоминается или рассматривается в основной статье (в последнем случае номер страницы выделен жирным шрифтом). Все библиографические источники, на которые ссылаются авторы и которые даны в тексте в сокра- щенном виде, приведены в списке литературы в конце книги. Справочник рассчитан на самый широкий круг читателей: учителей государственных и частных школ, гимназий и лицеев, преподавателей вузов, ме- тодистов, занимающихся вопросами организации и планирования учебного процесса, разработкой про- грамм для учебных заведений нового типа. В связи с этим необходимо заметить, что термины «учащиеся» и «учитель» в справочнике используются в широком значении и относятся к условиям не только средней школы, но и учебных заведений других типов. Книга призвана помочь преподавателям в реше- нии проблем, связанных с использованием зару- бежных учебников, обеспечить студентов педвузов, аспирантов, учителей школ и преподавателей вузов справочными материалами по методике преподава- ния не только английского, но и других иностран- ных языков. Предлагаемая в справочнике инфор- мация отражает современные тенденции в методи- ке преподавания иностранных языков в России и за рубежом и может быть полезна для преподавате- лей различных предметов, в том числе русского языка как иностранного, а также для переводчиков методической литературы. Справочник поможет учителям более грамотно и уверенно оперировать терминологией в своей про- фессиональной деятельности, будет способствовать лучшему взаимопониманию при профессиональном общении, а также становлению и развитию профес- сиональной компетентности студентов — будущих учителей, аспирантов и молодых преподавателей. 22
1. Language teaching: methods and approaches — Преподавание иностранных языков: методы и подходы Введение История методики преподавания иностранных языков за рубежом и в нашей стране, появление и развитие новых методов обучения языку в школе и вузе всегда были самым тесным образом связаны с новыми тенденциями в лингвистике, психологии и педагогике. Данные этих базисных для методики наук коренным образом меняли подход к обучению, широко использовались при разработке новых мето- дов, влекли за собой появление новых систем и мо- делей обучения, новых обучающих технологий. Проблемы, с которыми сталкиваются отечествен- ные и зарубежные методисты в процессе поиска наи- более эффективных путей и методов обучения, оди- наковы, и пути их решения во многом сходны, хотя в трактовке некоторых понятий и терминов имеются различия. Одна из таких проблем — соотношение содержательной и формальной, системной, сторон речи. Как отечественные, так и зарубежные мето- дисты выступают за единство этих составляющих, однако многие зарубежные публикации, обращая внимание на содержательную сторону и беглость ре- чи (fluency), забывают о ее системной стороне и пра- вильности речи (accuracy). Отечественные же мето- дисты, признавая важность содержательной сторо- ны процесса коммуникации, на деле сводят процесс обучения к выполнению формальных упражнений. В результате в теории и практике обучения воз- никла необходимость решения вопроса, чему важ- нее обучать — лексике или грамматике. С одной стороны, все исследователи признают, что струк- 23
1. Language teaching: methods and approaches турная организация языкового материала, когда лексике отводится служебная роль, не способствует овладению содержательной стороной речи. С дру- гой стороны, сугубо содержательный, лексический подход приводит к грубым коммуникативно-значи- мым ошибкам и затрудняет общение на иностран- ном языке. Решение вопроса лежит в методически целесообразном объединении двух сторон речи: со- держательной, которая выражена лексикой, и фор- мальной, отраженной в грамматике. В связи с этим следует отметить, что в зарубежной методике не- сколько недооценивается роль фонетических навы- ков в обучении, не учитывается тот факт, что не- сформированность данного вида навыков отрица- тельно влияет на развитие умений в аудировании, говорении и других видах речевой деятельности. Другой основополагающей проблемой, от решения которой зависит выбор метода и приемов обучения языку вне языковой среды, является роль сознатель- ности в обучении. Различные точки зрения на пони- мание психологических особенностей овладения язы- ком, и в частности принципа сознательности, приво- дят к появлению разнообразных методов обучения. Толкование же самого термина «сознательность» во многом определяет понимание других терминов. Так, признание некоторыми зарубежными методис- тами теории о том, что овладение иностранным язы- ком имитирует процесс овладения ребенком родным языком и не является осознанным, привело к появ- лению целой группы прямых и неопрямых методов, а также некоторых современных методов обучения иностранному языку, которые практически полно- стью отрицают роль сознательности. Сторонники таких методов зачастую очень узко понимают когнитивность в обучении и под когни- тивными принципами подразумевают только ис- пользование правил. Это же относится и к дедук- тивному подходу, который противопоставляется индуктивному, и оба подхода считаются взаимо- 24
Преподавание иностранных языков: методы и подходы исключающими. В условиях преподавания ино- странного языка вне языковой среды более конст- руктивным можно считать подход, когда учитыва- ются различные пути презентации материала — как дедуктивные, так и индуктивные — и разные способы его тренировки, в том числе и с опорой на сознательность. За рубежом 1960—1970-е годы были ознамено- ваны разработкой так называемого гуманистиче- ского подхода к обучению, суть которого состоит в ориентации на личность обучаемого, на его интере- сы, потребности и возможности, а также на спосо- бы учения, которые соответствуют его индивиду- альным особенностям. Для данного подхода харак- терна переориентация всего процесса обучения с личности преподавателя и методов преподавания на личность учащегося и способы учения. Гуманистический подход привел к появлению в зарубежной методике целого ряда новых, нетради- ционных (альтернативных) методов обучения (fringe methods) или, вернее, овладения иностранным язы- ком, что более точно отражает специфику названно- го подхода. Эти методы разрабатывались экспери- ментально, как правило, в частных языковых шко- лах для определенного контингента учащихся. Сюда можно отнести метод опоры на физические действия (см. Total physical response, с. 92), метод «тихого» обучения (см. The silent way, с. 89), метод «общины» (см. Community language learning, с. 83), суггестопе- дический метод (см. Suggestopedia, с. 86). Большинство из перечисленных методов разра- батывалось применительно к условиям преподава- ния английского как второго языка и успешно ис- пользуется при обучении языку в условиях языко- вого окружения и на различных краткосрочных курсах для взрослых. Однако при обучении ино- странному языку вне языковой среды, когда он яв- ляется общеобразовательным или специальным предметом в школе, вузе или другом учебном заве- 25
1. Language teaching: methods and approaches дении, использование названных методов в чистом виде невозможно, поскольку имеются существен- ные ограничения, связанные с овладением языко- вой формой изучаемого явления. Тем не менее уме- лое применение отдельных организационных форм и приемов, характерных для данных методов, по- могает существенно повысить эффективность про- цесса обучения и мотивацию обучаемых. Гуманистическое направление в психологии и дидактике, а также достижения в области лингвис- тики текста (discourse analysis) привели к появле- нию коммуникативного подхода (см. Communicative approach, с. 44), который получил широкое распро- странение во многих странах и применяется в раз- личных условиях обучения. В настоящее время этот подход является тем направлением, в рамках которого сформулированы основные цели обуче- ния, обозначены и описаны компоненты коммуни- кативной компетенции, определены роль и харак- тер используемых материалов и приемов обучения и учения. Сегодня задача методистов заключается в том, чтобы конкретизировать намеченные пути обучения, что приведет к разработке новых мето- дов на базе коммуникативного подхода. Уже сейчас можно привести примеры таких мето- дов: социально-коммуникативный метод (П. Б. Гур- вич, А. А. Миролюбов), коммуникативный метод Липецкой школы (Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев), коммуникативно-когнитивный метод С.-Петербург- ской школы (С. Ф. Шатилов), метод коммуникатив- ных заданий (см. Task-based learning, с. 107), кото- рый различными авторами трактуется по-своему. Следует отметить, что в разных странах исследо- вания ведутся по определенным, характерным для той или иной страны направлениям. В зарубежной методике уже в течение многих лет разрабатывают- ся вопросы обучения общению на английском язы- ке, который во многих странах был и остается госу- 26
Преподавание иностранных языков: методы и подходы дарственным или вторым языком. В настоящее время благодаря значительному техническому про- грессу и хорошему оснащению учебных заведений в зарубежной методике появился целый ряд иссле- дований по применению современных техниче- ских средств обучения. Для отечественной науки исторически значимыми и традиционными были и остаются исследования в области лингвистики, психологии, психолингвистики и методики препо- давания иностранного языка вне языковой среды, развитие интенсивных методов обучения. В настоящее время некоторые видные зарубеж- ные ученые говорят о необходимости использования достижений методической науки стран Восточной Европы. «В Восточной Европе имеется настолько сильная лингвистическая школа, что ее традиции могут заметно повлиять на развитие методики пре- подавания английского языка, например, созна- тельно-когнитивный путь овладения языком и соот- ветствующий подход к изучению языка» (Howatt, 1997, р. 264). В свою очередь, отечественной методике предсто- ит на практике апробировать исследования зару- бежных коллег в области использования компью- терного обучения и работы с компьютерной базой данных, видео и Интернетом. В первой главе читателям предлагается познако- миться с точкой зрения отечественных и зарубеж- ных методистов на теорию методов и подходов к обучению иностранным языкам. 1.1. General concepts — Основные понятия Approach Подход к обучению — реализация ведущей, до- минирующей идеи обучения на практике в виде оп- ределенной стратегии и с помощью того или иного метода обучения. 27
1. Language teaching: methods and approaches Подход к обучению опирается на соответствую- щую теорию языка — лингвистические основы обу- чения и теорию обучения / учения — дидактические основы обучения. В отечественной методике приня- то рассматривать три компонента, определяющие подход к обучению: лингвистические, дидактиче- ские и психолингвистические основы обучения. В связи с этим следует говорить о подходе к обу- чению в узком и в широком смысле. Подход к обу- чению в узком смысле предполагает опору на один из его компонентов и позволяет выделить лингвис- тический, дидактический и методический подходы. В качестве примеров можно привести соответствен- но структурный (см. Structural approach, с. 57), ин- дивидуальный (individualised learning) и интегри- рованный подходы (см. Integrated approach, с. 61); последний чаще называют принципом взаимосвя- занного обучения всем видам речевой деятельности. При этом нужно обратить внимание на то, что анг- лийскому термину approach в его узком значении кроме термина «подход» в русском языке соответст- вует «принцип обучения», а термины learning и approach могут использоваться как синонимы. Подход к обучению в широком смысле означает наличие всех компонентов. В этом случае речь идет о направлении в обучении, опирающемся на дан- ные всех базисных для методики наук. Зарубеж- ные психологи, занимающиеся вопросами препода- вания английского языка как иностранного, выде- ляют два таких направления: позитивизм, одной из наиболее известных разновидностей которого стал бихевиоризм (см. Behaviourism, с. 35), и когнитив- ный подход (см. Cognitivism, с. 37). В настоящее время серьезные исследования ве- дутся в области гуманистического подхода (см. Humanistic approach, с. 42) и социоконструктивиз- ма (social constructivist approach), который раз- вился на базе когнитивного подхода (Williams and 28
Преподавание иностранных языков: методы и подходы Burden, 1997). Суть социоконструктивизма заклю- чается в том, что учение рассматривается как про- цесс конструктивного развития учащихся, когда они играют решающую роль в процессе обучения и учения и являются активными участниками про- цесса познания, сами строят (конструируют) гипо- тезы, экспериментируют, делают выводы и прихо- дят к определенному мнению, исходя из личного опыта, интересов и своей системы ценностей. Социоконструктивизм получил широкое разви- тие в современной теории обучения и, вероятно, как когда-то бихевиоризм, вскоре может выделить- ся в качестве самостоятельного направления, тесно связанного с гуманистическим подходом в образо- вании, исследованиями в социолингвистике и те- ории коммуникации, а также с коммуникативным подходом в обучении иностранным языкам (см. Communicative approach, с. 44). Method Метод преподавания — базисная категория ме- тодики, понимание которой оказывает существенное влияние на трактовку других терминов и понятий. Этот термин имеет несколько значений как в отече- ственной, так и в зарубежной методике. В общей ди- дактике и других базисных и смежных науках «ме- тод» означает способ познания, путь исследования и решения проблемной задачи. В дидактике рассмат- риваются словесные, наглядные, практические и другие методы. В методике преподавания иностранных языков «метод» — это обобщенная модель обучения, осно- ванная на одном из направлений и опирающаяся на конкретные подходы, типичные для данного на- правления. Для этой модели характерно использо- вание определенного учебного материала, набора приемов обучения и способов взаимодействия учи- теля и учащихся. 29
1. Language teaching: methods and approaches Британские исследователи Д. Ричардс и Г. Род- жерс (Richards and Rodgers, 1991) внесли серьез- ный вклад в разработку теории метода обучения иностранным языкам и выделили следующие уров- ни метода: теоретический, или уровень подхода (approach), уровень разработки (design) и уровень практического применения (procedure). Хотя на- званные авторы рассматривают подход как компо- нент метода, их трактовка термина method позво- ляет детально рассмотреть структурные компонен- ты метода, обратить внимание преподавателей на такие его составляющие, как роль учителя и уча- щихся, тип программы, специфика организации учебного процесса и используемых материалов. О методе можно говорить в том случае, если все компоненты процесса обучения (цели, задачи, со- держание образования, приемы и средства обуче- ния) представлены в виде единой, логичной, после- довательной и строго разработанной системы, опи- рающейся на конкретные подходы к обучению, основные положения которых могут быть сформули- рованы в виде принципов обучения (см. Principle, с. 32). Таким образом, в основе каждого метода лежит доминирующая идея, которая помогает авторам ме- тода выстраивать систему обучения в определенной последовательности. Так, в соответствии с методом опоры на физические действия (см. Total physical response, с. 92) учащиеся слушают команды и фра- зы учителя и повторяют их вместе с ним, одновре- менно выполняя соответствующие действия. Отли- чительной чертой метода «тихого» обучения (см. The silent way, с. 89) можно считать особую пози- цию преподавателя, который является молчаливым наблюдателем, бесстрастным судьей, не вмешивает- ся в процесс учения, а лишь изредка помогает уча- щимся. Метод «общины» (см. Community language learning, с. 83) предполагает полную самостоятель- 30
Преподавание иностранных языков: методы и подходы ность и коллегиальность учащихся (коллектива) в выборе материала и форм обучения и учения, когда учитель выступает в роли информанта о значении того или иного явления. Дискуссионной остается проблема соотношения метода и подхода. Отечественные методисты и боль- шинство зарубежных исследователей считают, что подход к обучению (см. Approach, с. 27) играет ос- новополагающую роль и является той доминирую- щей идеей, на которой строится новый метод. Сле- дует отметить, что один и тот же метод может опи- раться на несколько подходов, а один и тот же подход может лежать в основе разных методов. Так, аудиолингвальный метод представляет собой модель обучения, в которой реализуется бихеви- ористское направление, структурный подход (см. Structural approach, с. 57), а также подходы, ори- ентированные на продукт речевой деятельности (см. Product-oriented approach, с. 53) и на учителя (teacher-centred approach). В свою очередь, на струк- турном подходе базируются такие методы обучения, как аудиовизуальный, метод опоры на физические действия, и другие современные методы. Метод и подход взаимосвязаны и взаимозависи- мы, между ними нет жесткого, фиксированного подчинения, для них характерно постоянное взаи- модействие. Определенная комбинация подходов приводит к созданию нового метода. Однако име- ются примеры, когда метод, который уже исполь- зовался в обучении, но не был достаточно глубо- ко исследован теоретически, послужил базой для разработки нового подхода к обучению, который в дальнейшем привел к созданию нового метода. В качестве примера можно привести натуральный подход Крашена (см. Natural approach, с. 77), кото- рый появился в результате теоретических исследо- ваний на базе известного в методике натурального метода (см. Natural method, с. 76) и в настоящее 31
1. Language teaching: methods and approaches время оказывает существенное влияние на разра- ботку метода коммуникативных заданий (см. Task- based learning, с. 107) и ряда других современных методов. Методисты-исследователи (Wilkins, 1975, р. 56; Prabhu, 1990; Richards, 1994а, р. 42) практически единодушно высказывают мнение о том, что не су- ществует абсолютно правильного и эффективного для всех условий обучения метода, и приходят к выводу, что необходимо комбинирование различ- ных подходов, принципов и элементов различных методов с учетом специфики обучения, поскольку то, что эффективно в одних условиях, может иметь совершенно противоположный результат в иных условиях обучения. Principle Принципы обучения — основные положения, оп- ределяющие характер процесса обучения, которые формулируются на основе избранного направления и соответствующих этому направлению подходов. Четко сформулированные принципы обучения по- могают решить вопрос о том, как и какое содержа- ние обучения отбирать, какие материалы и приемы использовать. Зарубежные методисты отмечают важность линг- вистических, психологических и дидактических факторов в обучении английскому языку, однако понятие «принцип обучения» не является базисной категорией зарубежной методики и в настоящее время достаточно редко встречается в публикаци- ях, вероятно, в силу того, что сам термин предпола- гает доминирующую роль учителя в учебном про- цессе, а это часто отвергается современными мето- дами обучения. Нужно отметить, что некоторые авторы призна- ют необходимость учета принципов учения и обуче- ния и выделяют следующие: 32
Преподавание иностранных языков: методы и подходы когнитивные принципы (cognitive principles): принцип автоматизации речевых единиц (automaticity); принцип использования внут- ренней мотивации (intrinsic motivation prin- ciple); принцип использования личного вклада учащегося (strategic investment principle) — его времени, сил, внимания, индивидуальных способностей и т. д. — и ряд других принципов; эмоционально-психологические принципы (af- fective principles): принцип «языкового Я» (language ego), который означает, что при ов- ладении иностранным языком у человека фор- мируется «второе Я», влияющее на его чувст- ва, эмоции, поведение и т. д.; принцип взаимо- связанного овладения языком и культурой страны изучаемого языка (language-culture connection). Также следует учитывать такие качества, как уверенность в своих силах (self- confidence, self-esteem), способность экспери- ментировать и рисковать при использовании нового материала в процессе речепорождения на иностранном языке (risk-taking); лингвистические принципы (linguistic prin- ciples): учет влияния родного языка на овла- дение иностранным (native language effect); учет особенностей овладения изучаемым язы- ком как промежуточной языковой системой (interlanguage — постоянно меняющаяся язы- ковая система, которая находится между род- ным и изучаемым языками и по своей сути индивидуальна для каждого учащегося; совер- шенствуется по мере овладения языком, при- ближаясь к системе изучаемого языка); прин- цип коммуникативной направленности или не- обходимости формирования коммуникативной компетенции (communicative competence) в процессе обучения иностранному языку (Brown, 1994b, р. 15—30). 2-7417 33
1. Language teaching: methods and approaches Как в отечественной, так и в зарубежной мето- дике не существует единого мнения относительно классификации^ принципов обучения. В отечествен- ной методике многие описанные выше понятия рас- сматриваются в рамках лингвистических или пси- хологических основ обучения и не считаются прин- ципами, поскольку термин «принцип» чаще всего применим к дидактическим и методическим осно- вам обучения. Вышеназванные группы отражают главным образом психологические основы обуче- ния, а некоторые из перечисленных принципов в отечественной методике рассматриваются как ди- дактические или методические и выделяются в са- мостоятельные группы. Дидактические принципы отечественной науки отражают положения, которые используются при обучении любому предмету; в качестве основных можно назвать: принцип сознательности, актив- ности, систематичности, наглядности, прочности, доступности и некоторые другие. Методические принципы более детально описывают и конкрети- зируют специфику обучения. К этой группе отно- сятся: принцип коммуникативной направленнос- ти, учета особенностей родного языка, принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой де- ятельности, принцип функциональности, устного опережения, аппроксимации, а также целый ряд других принципов, которые формулируются авто- рами в зависимости от избранного подхода к обуче- нию. Следует еще раз обратить внимание на разли- чия в использовании терминов, так как принципы сознательности и взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности в зарубежной мето- дике трактуются как подходы к обучению (см. Consciousness-raising approach, с. 99; Integrated ap- proach, с. 61). 34
Преподавание иностранных языков: методы и подходы 1.2. Language teaching approaches — Подходы к преподаванию иностранных языков Behaviourism / Behaviourist approach Бихевиоризм — подход к обучению, основанный на психологии бихевиоризма. Основоположником данного подхода считается Б. Скиннер, который разработал систему принципов поведения человека в строго определенных условиях. Он считал, что на процесс обучения в первую очередь влияет окру- жающий человека мир, а не генетический фактор. Скиннер развил теорию условных рефлексов Пав- лова применительно к обучению и ввел понятие «опе- рации» (operants), под которыми, в отличие от опера- ций, функционирующих в речевой деятельности, по- нимаются различные варианты поведения человека. Скиннер также указывал на необходимость «поддер- жания и закрепления» реакции (reinforcement). Таким образом, бихевиоризм описывает обуче- ние как операционально обусловленный процесс (operant conditioning), то есть процесс, в котором ин- дивидуум реагирует на стимул определенным пове- дением. Последующее закрепление данного поведе- ния с помощью различных поощрений или наказа- ний либо будет способствовать его воспроизведению и повторению, либо приведет к отказу от него. Пред- полагалось, что с помощью такого подхода к обуче- нию можно добиться от учащегося самостоятельного выполнения определенного набора действий, за ко- торыми закреплена положительная реакция учите- ля, или отказа от выполнения действий, которые со- провождались его отрицательной реакцией. Скиннер предложил четыре основных принципа, направленных на повышение уровня образования: • учителя должны четко объяснять, чему они будут обучать; 35
1. Language teaching: methods and approaches задание должно носить пошаговый характер, то есть процесс обучения должен состоять из серии градуированных по трудности заданий; необходимо с помощью индивидуальных обу- чающих программ обеспечить учащимся воз- можность работать в индивидуальном режиме; обучение должно носить «программирован- ный характер», включать в себя все перечис- ленные выше компоненты и обеспечивать стопроцентный успех благодаря повторению и закреплению с помощью различных поощре- ний (Williams and Burden, 1997, р. 9—10). Бихевиористский подход к обучению имел много положительного, так как обеспечивал учащихся и учителей детально разработанной программой изу- чения и преподавания того или иного предмета, в которой материал градуировался по степени слож- ности и изучался небольшими порциями. Процесс обучения строился с учетом индивидуальных осо- бенностей учащихся, обеспечивал обратную связь, которую учащийся получал на уроке либо непосред- ственно от учителя, либо в виде контрольного вари- анта, предусмотренного обучающей программой. Несмотря на все положительные характеристи- ки, бихевиоризм подвергался серьезной критике как в зарубежной, так и в отечественной теории обучения. Отрицательной чертой данного подхода, безусловно, являлось то, что в нем не учитывался принцип сознательности, обучение строилось на имитации и механическом выполнении действий. Процесс обучения отождествлялся с поступками, основу которых составляли рефлексы, не учиты- вался целенаправленный и мотивированный ха- рактер деятельности человека. В целом бихевиористский подход к обучению оказал значительное влияние на преподавание ино- странных языков и способствовал появлению в раз- ных странах целого ряда подходов и методов: аудио- 36
Преподавание иностранных языков: методы и подходы лингвального в США (см. Audiolingualism, с. 68), аудиовизуального во Франции (см. Audiovisual me- thod, с. 70), он также использовался английскими педагогами при разработке ситуативного метода обу- чения (см. Situational language teaching, с. 72). Cognitivism / Cognitive approach 1. Когнитивный подход к обучению основан на когнитивной психологии, опирается на принцип сознательности в преподавании и на теорию социо- конструктивизма (social constructivist approach), согласно которой учащийся является активным участником процесса учения, а не объектом обу- чающей деятельности преподавателя. В психологии известны различные индивидуаль- но-психологические особенности человека, которые определяют тип его личности и влияют на процесс учения. Выделяются следующие типы личности: • интровертивный и экстравертивный. Для пер- вого типа характерно спокойное, уравнове- шенное поведение, направленность на собст- венную личность, самоанализ; экстраверты же любят общение, стремятся к лидерству, бурно выражают свои эмоции; дедуктивный и индуктивный. Выделяются в зависимости от того, какой способ умозаклю- чения для них характерен: от общего к част- ному — дедуктивный или от частного к обще- му — индуктивный (см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55); инертный и лабильный. Инертный тип соотно- сится с рационально-логическим способом мыш- ления, для него характерны использование со- знательного подхода, произвольного внима- ния, анализа; лабильный тип соотносится с интуитивно-чувственным способом мышле- ния и характеризуется неосознанностью, ис- пользованием непроизвольного внимания, це- лостным восприятием материала; 37
1. Language teaching: methods and approaches тип личности, для которой характерна склон- ность к сверхобобщению, сверхгенерализации (overgeneralization) или недостаточному обоб- щению (uhdergeneralization). Первое имеет место, когда правило применяется к явлени- ям, не подлежащим охвату этим правилом (на- пример: I can второе приводит к неспо- собности обобщить факты и сделать выводы. В зависимости от индивидуальных психологиче- ских особенностей и качеств личности у обучаемых формируется определенный способ выполнения де- ятельности в процессе познания, путь познания мира, или когнитивный стиль (cognitive style). Исследова- тели выделяют различное количество когнитивных стилей, которые соотносятся с психологическими характеристиками типа личности и качествами че- ловека. Применительно к изучению иностранного языка основными когнитивными стилями можно считать следующие: • полевая независимость (field independence) — способность индивида выделять нужный объ- ект среди ряда отвлекающих факторов; полевая зависимость (field dependence) — зависимость человека от всего спектра воспринимаемых фактов, неумение выделить нужный объект; доминирующая роль одного из полушарий го- ловного мозга (left- and right-brain functio- ning): если доминирует левое полушарие, то человек имеет аналитический склад ума, тя- готеет к дедуктивному способу изложения мысли; при ведущей роли правого полушария имеет место индуктивный способ мышления, при котором человек оперирует блоками ин- формации, запоминает их целиком, предпо- читает использовать наглядность; толерантность (ambiguity tolerance) — спо- собность индивида быть терпимым, восприни- мать материал, противоречащий его взгля- 38
Преподавание иностранных языков: методы и подходы дам, а также овладевать материалом различ- ными способами, включая те, которые не характерны для его стиля познания; рефлективность (reflectivity) и импульсив- ность (impulsivity): рефлективность характер- на для инертного типа нервной системы, ког- да учащийся сначала обдумывает и взвешива- ет свое речевое поведение, а затем принимает решение и вносит коррективы; импульсив- ность соотносится с лабильным типом нерв- ной системы и предполагает быстрые, зачас- тую необдуманные ответы, которые нередко изобилуют ошибками; визуальный и аудитивный стили (visual style, auditory style): первый стиль характерен для учащихся, которые отдают предпочтение чте- нию, для лучшего запоминания используют таблицы, диаграммы и рисунки; учащиеся второй группы предпочитают запоминать ма- териал на слух или в звуковом сопровожде- нии (Brown, 1994а, р. 104—113). Некоторые авторы относят к когнитивным сти- лям и различные качества учащихся: наличие же- лания рисковать (risk-taking), что необходимо для изучения иностранного языка и преодоления пси- хологического барьера; способность к самоанализу и самооценке (self-esteem), при этом отмечается склонность к завышенной или заниженной само- оценке; состояние тревоги, озабоченности, волне- ния (anxiety) в процессе обучения, боязнь сделать ошибку; эмпатия (empathy), способность к сопере- живанию, которая проявляется в процессе выполне- ния различных заданий, когда учащиеся должны учитывать способности и возможности собеседника, терпимо относиться к его ошибкам, сочувствовать, если что-то не получается. Когнитивные стили, характерные для того или иного учащегося, определяют его учебный стиль 39
1. Language teaching: methods and approaches (learning style) и влияют на выбор им учебных стра- тегий (learning strategies). Как правило, человек пользуется определенным набором учебных страте- гий, однако более успешной оказывается деятель- ность тех, кто умеет сознательно выбирать и эффек- тивно использовать разные учебные стратегии. В соответствии с когнитивным подходом при планировании, организации и проведении учебного процесса учитель должен учитывать различные когнитивные стили, характерные для учащихся этой группы, а также учебные стратегии, которые используют учащиеся. 2. Когнитивный подход — теория обучения иностранным языкам, разработанная на основе когнитивной психологии. Появилась в противовес бихевиоризму, ее авторами считаются Дж. Брунер и У. Риверс (Rivers, 1989). Применительно к обуче- нию иностранному языку когнитивизм означает, что изучение того или иного лингвистического яв- ления должно опираться на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и исполь- зования этого явления в речи. Этот подход подчер- кивает необходимость учитывать особенности овла- дения учащимися тем или иным языковым явлени- ем, а также обращает внимание на способность учащихся организовывать свою учебную деятель- ность сознательно. Когнитивная теория обучения иностранным языкам основывается на следующих положениях: • развитие мышления является неотъемлемой составляющей процесса овладения языком. Обучение языку не должно строиться только на восприятии и механическом заучивании единиц языка (структур, словосочетаний, ре- чевых образцов) или правил. Учащихся следу- ет вовлекать в активный процесс познания су- ти изучаемых явлений, когда создаются усло- вия для реализации личностных ориентиров; 40
Преподавание иностранных языков: методы и подходы учащиеся должны являться активными уча- стниками процесса обучения, индивидуаль- ные интересы и особенности которых необхо- димо учитывать; процесс учения носит не только личностно, но и социально обусловленный характер, когда учащиеся, как и в реальном мире, общаются друг с другом и с учителем. В связи с этим как учащиеся, так и учителя должны быть вовле- чены в процесс взаимного познания и понима- ния друг друга и сотрудничества в период обу- чения и учения. Последнее положение позволило ученым сделать вывод об интерактивном характере процесса обуче- ния и учения и говорить о социоинтерактивном подходе в рамках когнитивного подхода. Когнитивный подход к обучению реализуется в таких методах, как грамматико-переводной (см. Grammar-translation method, с. 63), сознательно- ориентированный подход (см. Consciousness-raising approach, с. 99), а также при обучении с помощью базы данных (см. Data-driven learning, с. 104). С появлением коммуникативного подхода к обуче- нию (см. Communicative approach, с. 44) в зарубежной методике возникла тенденция недооценивать роль когнитивных процессов при изучении иностранного языка; их стали связывать только с заучиванием пра- вил и системным овладением языком, что означает понимание когнитивного подхода в узком смысле. В отечественной психологии и методике, кото- рые исторически тяготели к изучению когнитив- ных процессов личности, когнитивность принято понимать в широком смысле и говорить о ее раз- личных уровнях: • уровень правила — выполнение речевых дей- ствий в соответствии с правилом; уровень значения — осознание и понимание значения употребляемых языковых единиц; 41
1. Language teaching: methods and approaches уровень выполнения речевой деятельности — как говорящий строит высказывание, с чего начинает, чем заканчивает, какие доводы при- водит; социальный уровень — осознание содержания того, что говорится, какую функцию несет вы- сказывание (совет, просьба, возражение и т. д.); культурологический уровень — осознание то- го, насколько сообщаемая информация и ее речевое оформление соответствуют культур- ным нормам носителей языка; когнитивный стиль работы учащихся — осозна- ние учащимся того, как он/она учится, какие приемы использует, оценка их эффективности, а также самооценка уровня владения языком. Названные уровни когнитивности соотносятся с компонентами коммуникативной компетенции и свидетельствуют о влиянии когнитивных процес- сов на ее формирование. Это позволяет сделать вы- вод о наличии в коммуникативной компетенции когнитивного компонента. Такой подход нашел свое отражение в трактовке коммуникативного ме- тода обучения отечественными методистами, кото- рые оперируют терминами «коммуникативно-ког- нитивный метод» или «подход» (см. Communicative method, с. 82; Communicative approach, с. 44). Humanistic approach Гуманистический подход основан на гуманисти- ческом направлении в психологии; опирается на мысли, чувства и эмоции учащихся в процессе уче- ния, воспитания и развития, а также на когнитив- ные процессы, которые обеспечивают познание ми- ра и самопознание и способствуют учению. Данный подход подчеркивает необходимость воспитания чувства ответственности и отрицает любое огра- ничение свободы мысли и творчества учащихся (Stevick, 1991, р. 28—29). 42
Преподавание иностранных языков: методы и подходы Основные принципы гуманистического подхода: • учебный процесс должен развивать в учащих- ся общечеловеческие ценности, гуманное от- ношение и сочувствие к окружающим, сопе- реживание с ними; обучение должно носить личностно ориенти- рованный характер, способствовать развитию и реализации чувства самосознания личнос- ти, познания себя и других, что предполагает дифференциацию обучения и учет индивиду- альных потребностей учащихся в условиях использования коллективных форм работы; учитель должен способствовать развитию и актуализации личности учащихся: помогать, направлять и поощрять их самостоятельность в решении вопросов, связанных с содержани- ем курса и выбором материалов и приемов обучения и самообучения, то есть строить учебный процесс, опираясь на активное учас- тие учащихся; учителя должны относиться к учащимся с ува- жением, сочувствием, сопереживанием и эм- патией (empathy), ценить в них личность, ста- раться понять их видение мира, а не навязы- вать им свое мнение и пути решения проблем. Следует отметить, что некоторые положения дан- ного подхода противоречат общепринятому взгляду на разработку учебных программ и планов, так как с точки зрения гуманистического подхода любое планирование содержания обучения и способов ов- ладения им не является образованием и ущемляет интересы учащихся. Многие сторонники данного подхода трактуют его как неконтролируемый, пред- полагающий полную свободу и диктат обучаемых в выборе содержания, средств и методики обучения. Гуманистический подход означает не только гу- манный и «свободный» характер обучения, но и необ- ходимость воспитания в учащихся чувства ответ- 43
1. Language teaching: methods and approaches ственности, способности к самооценке и самоконтро- лю, предполагает формирование умений организовать свою работу и процесс учения в целом. Гуманистический подход к обучению нашел свое отражение в методике преподавания иностранных языков и реализуется в методе «тихого» обучения (см. The silent way, с. 89), методе «общины» (см. Community language learning, с. 83) и ряде других методов. Однако гораздо более важным по сравне- нию с новыми методами является сама гуманисти- ческая направленность, которая позволяет учите- лю строить процесс обучения с учетом личностных особенностей учащегося и использовать элементы данного подхода в рамках других методов (Brumfit, 1982; Arnold, 1998; Gadd, 1998). Communicative approach Коммуникативный подход к обучению ино- странным языкам появился в 1970-х годах в Вели- кобритании в связи с выдвижением новой цели обучения — овладение языком как средством обще- ния, или коммуникации (commumnication). В оте- чественной методике термины «коммуникация» и «общение» различаются. Общение включает в себя перцептивное звено (perception), коммуникативное и интерактивное (interaction). Таким образом, об- щение представляет собой более широкое понятие, включает коммуникацию и определяется как пере- дача и сообщение информации познавательного и аффективно-оценочного характера, обмен знания- ми, навыками и умениями в процессе речевого взаимодействия (interaction) двух или более лю- дей. Необходимо отметить, что факт взаимодейст- вия не всегда означает, что общение состоялось. Имеется ряд примеров, когда участники взаимо- действия произносят фразы, реплики, но обмена информацией, понимания и взаимовлияния в про- цессе взаимодействия не происходит. Причиной 44
Преподавание иностранных языков: методы и подходы этого является несформированность коммуника- тивной компетенции, которая рассматривается все- ми исследователями коммуникативного подхода в качестве главной цели обучения. Термин «компетенция» (competence) был введен Н. Хомским применительно к лингвистике и обозна- чал знание системы языка в отличие от владения им в реальных ситуациях общения (performance). По- степенно в зарубежной, а затем и в отечественной методике в противовес лингвистической компетен- ции Хомского появился методический термин «коммуникативная компетенция» (communicative competence), под которым стали понимать способ- ность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в раз- личных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно исполь- зуя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентич- ной ситуации общения. Коммуникативная компе- тенция не является личностной характеристикой того или иного человека; ее сформированность про- является в процессе общения. В отечественной методике принято различать термины «компетенция» и «компетентность». Ком- петентность представляет собой более общее поня- тие, означает владение знаниями, навыками и уме- ниями на определенном уровне (см. Level, с. 124) и отражает результат процесса обучения. Компо- ненты компетентности определяются как компе- тенции и свидетельствуют о процессуальном харак- тере формирования компетентности. Так, профес- сиональная компетентность учителя иностранного языка предполагает овладение коммуникативной и методической компетенциями. В зарубежной методике выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции (Sheils, 1993, р. 1—2; Шейлз, 1995, с. 1—2): 45
1. Language teaching: methods and approaches лингвистическая компетенция (linguistic com- petence) — знание словарных единиц и грам- матических правил, которые преобразуют лек- сические единицы в осмысленное высказы- вание; социолингвистическая компетенция (sociolin- guistic competence) — способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации об- щения, от социальных ролей участников ком- муникации, то есть от того, кто является партнером по общению; дискурсивная компетенция (discourse compe- tence) — способность понимать различные ви- ды коммуникативных высказываний, а также строить целостные, связные и логичные вы- сказывания разных функциональных стилей (статья, письмо, эссе и т. д.); предполагает вы- бор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания; стратегическая компетенция (strategic compe- tence) — вербальные и невербальные средства (стратегии), к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась; та- кими средствами могут быть как повторное прочтение фразы и переспрос непонятого предложения, так и жесты, мимика, исполь- зование различных предметов; социокультурная компетенция (sociocultural competence) — знание культурных особеннос- тей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе об- щения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию лич- ности в системе мировой и национальной культур; 46
Преподавание иностранных языков: методы и подходы социальная компетенция (social competence) — умение и желание взаимодействовать с други- ми людьми, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение, поставить себя на его место и способность справиться с ситуациями, возникающими в процессе непонимания партнеров по общению. В отечественной методике компоненты комму- никативной компетенции рассматриваются иначе. Стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку в качестве одной из основных целей обучения выдвигает «дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (рече- вой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной)» (Стандарт, 2004, с. 86). При этом речевую компетенцию можно соотнести с дискурсивной в зарубежной методике, языковую — с лингвистической, социокультурную — с социальной, социокультурной и социолингвистической, а компен- саторную — со стратегической компетенциями. До- полнительно вводится учебно-познавательная компе- тенция, которая отражает пути и способы овладения коммуникативной компетенцией, учебные стили и стратегии (learning style, learning strategies) и фор- мируемые учебные умения (study skills). В соответствии с коммуникативным подходом обучение языку должно учитывать особенности ре- альной коммуникации, а в основе процесса обучения должна лежать модель реального общения, посколь- ку владение системой языка (знание грамматики и лексики) является недостаточным для эффективно- го пользования языком в целях коммуникации. Коммуникативный подход предполагает овладение различными речевыми функциями (functions), то есть формирование умений выражать ту или иную коммуникативную интенцию (просьбу, согласие, приглашение, отказ, совет, упрек и т. д.). 47
1. Language teaching: methods and approaches Такое понимание коммуникативного подхода по- зволило исследователям (Brumfit and Johnson, 1979; Morrow, 1981; Widdowson, 1990a, 1990b; Brumfit, 1992; Littlewood, 1994; Rossner and Bolitho, 1995; Nunan, 1998; Пассов, 1991 и др.) описать его основ- ные черты: • речевая направленность процесса обучения; в качестве конечной цели выдвигается обуче- ние общению в различных видах речевой де- ятельности; ориентация не только на содержательную сто- рону общения, но и на форму высказывания; функциональность в отборе и организации ма- териала: языковой и речевой материал дол- жен отбираться в соответствии с функциями, которые он выражает, и теми коммуникатив- ными интенциями, которые сможет передать говорящий, используя предлагаемый языко- вой материал (предложение, отказ, выраже- ние эмоций и т. д.); ситуативность в отборе материала и организа- ции тренировки: языковой и речевой материал должен отбираться применительно к опреде- ленным ситуациям общения и отрабатываться в ситуациях, типичных для использования тех или иных языковых форм; использование аутентичных материалов (см. Authentic materials, с. 306), к которым отно- сятся языковые формы, типичные для выра- жения определенной коммуникативной интен- ции, аутентичные тексты и ситуации общения, а также различные вербальные и невербальные средства, характерные для носителей языка; использование подлинно коммуникативных заданий, способствующих формированию уме- ний общения, и режимов работы, адекватных условиям реальной коммуникации (парная и групповая работа); 48
Преподавание иностранных языков: методы и подходы индивидуализация процесса обучения, ис- пользование личностно-ориентированного под- хода, то есть учет потребностей учащихся при планировании и организации урока, опора на индивидуальные когнитивные стили (cogni- tive style) и учебные стратегии (learning strategies) обучаемых, использование их лич- ного опыта. Коммуникативный подход является современ- ным направлением в методике преподавания ино- странных языков, которое трактуется учеными по-разному, что нашло свое отражение в понима- нии коммуникативного метода (см. Communicative method, с. 82). Learner-centred approach Личностно-ориентированный (личностно-де- ятельностный) подход основывается на учете индивидуальных особенностей обучаемых, которые рассматриваются как личности, имеющие свои ха- рактерные черты, склонности и интересы. Отмеча- ется, что для каждого учащегося типичен тот или иной способ осуществления деятельности по овла- дению иностранным языком. Обучение в соответствии с этим подходом пред- полагает: • самостоятельность учащихся в процессе обу- чения, что зачастую выражается в определе- нии целей и задач курса самими обучаемыми, в выборе приемов, которые являются для них предпочтительными, а также в совместной с учителем разработке программы обучения; опору на имеющиеся знания учащихся в раз- личных областях и привлечение этих знаний до того, как учитель объяснит материал; учет социокультурных особенностей учащих- ся и их образа жизни, поощрение стремления быть «самим собой»; 49
1. Language teaching: methods and approaches учет эмоционального состояния учащихся, а также их морально-этических и нравственных ценностей; целенаправленное формирование учебных уме- ний, соответствующих характерным для того или иного учащегося учебным стратегиям; перераспределение ролей учителя и учащего- ся в учебном процессе: ограничение ведущей роли учителя, присвоение ему функций по- мощника, консультанта, советника; использование аутентичных материалов в про- цессе обучения. Основным достижением методистов в этой облас- ти является исследование и разработка различных учебных стратегий, которыми пользуются учащие- ся в процессе учения (Oxford, 1990; O’Malley and Chamot, 1995). Учебные стратегии (learning strategies) — это действия и операции, используемые учащимися с целью оптимизации процессов получения и хране- ния информации, извлечения ее из памяти, а также процессов пользования накопленной информацией. Обучаемый совершает указанные действия, чтобы ускорить процесс учения, сделать его более легким, интересным и в целом более эффективным. Учеб- ные стратегии зависят от психологических особен- ностей и качеств личности обучаемых, от характер- ных для них когнитивных стилей (cognitive style). Р. Оксфорд выделяет 62 учебные стратегии, кото- рые подразделяет на две группы: основные (direct learning strategies) и вспомогательные (indirect learning strategies). К основным стратегиям относятся: • стратегии, базирующиеся на механизмах че- ловеческой памяти (memory strategies): груп- пировка, структурирование, создание логиче- ских связей, использование звука, образов, движений и т. д.; 50
Преподавание иностранных языков: методы и подходы когнитивные стратегии (cognitive strategies): использование приемов дедуктивного и ин- дуктивного умозаключения, сопоставительно- го анализа, подведения итогов и т. д.; компенсаторные стратегии (compensation strategies): догадка о значении, использова- ние синонимов и перифраза, невербальных средств для передачи сообщения, а также ук- лонение от использования языковых явле- ний, в правильности которых учащийся не уверен (avoidance strategies). Группу вспомогательных стратегий составляют: • метакогнитивные стратегии (metacognitive strategies): планирование процесса работы над заданием, самооценка и самоконтроль учебной деятельности, создание условий для эффективной работы, организация своего ра- бочего места и т. д.; эмоциональные, аффективные, стратегии (af- fective strategies): умение владеть собой, ус- покаиваться, освобождаться от чувства трево- ги и беспокойства, эмоциональный самоконт- роль и т. д.; социальные стратегии (social strategies): ко- операция и сотрудничество с партнерами по общению, сопереживание, учет способностей, возможностей и социокультурных особеннос- тей собеседника. В рамках личностно-ориентированного подхода некоторые зарубежные методисты придерживаются радикальной точки зрения относительно самостоя- тельности учащихся в процессе обучения. Они высту- пают за автономность (learner autonomy) и полную самостоятельность учащихся (learner independence) и считают, что личностно-ориентированный подход означает передачу учащимся контроля за процессом обучения, поскольку это позволяет им реализовать свои языковые потребности, способствует мотивации 51
1. Language teaching: methods and approaches обучения, развивает чувство ответственности и сти- мулирует использование различных учебных страте- гий. Очевидно, что такое понимание личностно-ори- ентированного подхода связано с преподаванием в ус- ловиях языкового окружения или при обучении взрослых на курсах иностранных языков. Данный подход в зарубежной методике обычно противопоставляется подходу, ориентированному на учителя (teacher-centred approach), когда учитель доминирует в процессе обучения, что, как считают некоторые авторы, противоречит идее гуманизации образования, мешает творчеству и инициативе уча- щихся, сковывает их активность. Подход, ориенти- рованный на учителя, соотносится с традиционными методами обучения и фронтальным режимом рабо- ты, когда учитель стоит у стола и вызывает учащих- ся (nominating), сидящих рядами за партами. Личностно-ориентированный подход получил широкое распространение в современной зарубеж- ной и отечественной методике. Однако отечествен- ные методисты считают использование этого подхо- да в его радикальном понимании неприемлемым для условий преподавания иностранного языка в школе и других общеобразовательных учреждени- ях, работающих по единым государственным стан- дартам и программам. Whole language approach / Gestalt style / Global learning / Holistic approach / Top-down approach Глобальный подход, гештальт-стиль, изуче- ние языка «сверху вниз» — с помощью этих тер- минов с разных сторон описывается подход к обуче- нию, основанный на положении гештальт-психоло- гии, согласно которой поведение человека состоит из неких целостных единиц — «гештальтов». Соответственно этому каждую поведенческую си- туацию необходимо исследовать целиком, не разби- 52
Преподавание иностранных языков: методы и подходы вая на составляющие. Так же должно строиться и обучение языку. Не следует дробить его на отдельные виды речевой деятельности и вычленять языковые единицы. Изучение языка должно базироваться на материале неразделенных блоков, которые отрабаты- ваются учащимися целиком, «сверху вниз», от обще- го восприятия материала к последующему выделе- нию и осознанию его частей. Например, учащиеся сначала читают текст полностью, а затем переходят к анализу его составляющих. Предпочтение при этом отдается групповой и парной работе, общению. В зарубежной методике глобальный подход к обучению принято считать более прогрессивным по сравнению с «традиционным», который опреде- ляется такими терминами, как атомистический (atomistic approach), аналитический (analytic style) и подход «снизу вверх» (bottom-up approach). Глобальный подход предполагает использова- ние учебных программ, ориентированных на про- цесс обучения (см. Process-oriented approach, с. 54). Они называются аналитическими (см. Analytic approach, с. 146), так как работа по программе та- кого типа построена на самостоятельном анализе целого и вычленении его составляющих. Программы, разработанные в соответствии с «тра- диционным» подходом, ориентированы на продукт обучения (см. ниже, Product-oriented approach) и на- зываются синтетическими (см. Synthetic approach, с. 145). В процессе работы по таким программам уча- щиеся должны из отдельных элементов путем синте- за создать целостную картину использования той или иной единицы в речи. Product-oriented approach Подход к обучению, ориентированный на про- дукт, результат обучающей и учебной деятельнос- ти, рассматривает изучаемые языковые и речевые явления как статические единицы, застывшие об- 53
1. Language teaching: methods and approaches разцы, к порождению или пониманию которых еле- дует стремиться в процессе обучения. Предполагается, что определенный период обуче- ния (курс, урок, фрагмент урока, задание) закан- чивается для учащегося созданием какого-либо ре- чевого продукта — отдельного высказывания, диа- лога, письма и т. д., что и является целью обучения, на достижение которой направлена деятельность учителя. Применительно к обучению чтению этот подход рассматривает текст как объект, из которого извле- кается информация, а сам процесс чтения оценива- ется по его результату — извлечению информации. Обучение письменной речи также ориентировано на результат — письменное произведение (письмо, сочинение, эссе и т. д.), которое учащийся должен представить на проверку учителю (см. Product- oriented writing, с. 213). На основе данного подхода к обучению разрабатываются учебные программы «син- тетического» типа (см. Synthetic approach, с. 145), а в качестве задач обучения выдвигаются задачи, отра- жающие результат обучающей деятельности учителя (см. Process objectives vs. Product objectives, c. 140). Process-oriented approach Подход к обучению, ориентированный на про- цесс формирования знаний, навыков и умений. Данный подход получил серьезное развитие при обучении письменной речи. Исследователи отмеча- ют выраженный «процессуальный» характер пись- ма, поскольку эссе или рассказ не могут быть напи- саны сразу в окончательном варианте. Продукт письменной речи появляется в процессе планирова- ния, написания тезисов, набросков, переформули- рования фраз и изменения частей текста и т. д. Предполагается, что обучение письму должно ими- тировать все этапы реального процесса порождения письменного высказывания (см. Process-oriented 54
Преподавание иностранных языков: методы и подходы writing, с. 214). Данный подход к обучению реали- зуется в учебных программах аналитического типа (см. Analytic approach, с. 146), а задачи обучения отражают процесс учения (см. Process objectives vs. Product objectives, c. 140). Deductive approach vs. Inductive approach Дедуктивный подход к обучению опирается на дедукцию — вид умозаключения от общего к част- ному. Применительно к преподаванию иностран- ных языков дедуктивный подход предусматривает объяснение правила и его тренировку на практике, то есть путь от общего к частному, от формы к ее реализации. Индуктивный подход, напротив, предполагает путь от частного к общему, от упо- требления лексического или грамматического яв- ления к пониманию его формы. Толкование терминов «индуктивный» и «дедук- тивный» в отечественной и зарубежной методике существенно различается. По мнению зарубежных методистов, дедуктивный подход лежит в основе грамматико-переводного метода, когда учащийся сначала выучивает правило, а затем в соответствии с ним выполняет упражнения. Индуктивный под- ход в чистом виде полностью исключает использо- вание правил и характерен для овладения родным языком, когда ребенок интуитивно, неосознанно овладевает явлением и употребляет его в речи. Примером индуктивного подхода при обучении иностранным языкам может быть аудиолингваль- ный метод, когда учащиеся работают по образцу, используют явление в речи путем имитации, меха- нического повтора, выполнения действий по моде- ли, но вербально правило не формулируют. Выделяются «модифицированные» дедуктивный и индуктивный подходы (Gollin, 1998), когда уча- щиеся выводят правило из предлагаемых учителем примеров и формулируют его вербально, а затем 55
1. Language teaching: methods and approaches практикуются в применении языкового явления (модифицированный дедуктивный подход), либо выполняют различные задания на использование явления, а затем формулируют правило (модифи- цированный индуктивный подход). В зарубежной методике термин «индуктивный подход» часто употребляется как синоним термина «натуральный подход» (natural approach), а «дедук- тивный» соотносится с терминами «формальный, когнитивный» (formal, cognitive-based). При этом индуктивность трактуется как современное направ- ление в обучении, а дедуктивность — как традици- онное, устаревшее. В отечественной методике не отдается предпоч- тения тому или другому подходу. Более того, по мнению отечественных и ряда зарубежных мето- дистов, индуктивность и дедуктивность не являют- ся подходами к обучению, а обозначают возможные пути овладения языковым материалом, в основе которых лежат когнитивные процессы: анализ со- ставляет суть дедукции, а аналогия — индукции (Rivers, 1989, р. 95). Оба способа введения матери- ала не исключают роль правил в обучении, при этом отмечается, что правила могут быть представ- лены в различном виде — от словесной формули- ровки до схем и таблиц обобщающего характера. Каждый из названных подходов имеет положи- тельные и отрицательные черты. При индуктивном характере презентации языкового материала уча- щиеся знакомятся с явлением и использованием его в речи, что способствует коммуникации, однако затрудняет отчетливое осознание механизма фор- мообразования и употребления, мешает самоконт- ролю. Дедуктивный способ более экономичен по времени, помогает преодолеть интерференцию род- ного языка, способствует осознанию структуры и формы языковых явлений, однако всегда имеется опасность того, что заучивание правил станет само- 56
Преподавание иностранных языков: методы и подходы целью и не приведет к формированию коммуника- тивных умений. Учителю необходимо самому ре- шать, какой способ будет наиболее эффективным в конкретных условиях в зависимости от этапа обу- чения, уровня подготовленности учащихся, целей и задач урока. Индуктивный подход к обучению получил в со- временной зарубежной методике широкое распрост- ранение, что привело к уточнению и пересмотру зна- чения данного термина некоторыми методистами и к появлению нового термина consciousness-raising ap- proach — «сознательно-ориентированный подход». Этот подход лежит в основе обучения с использова- нием базы данных (см. Data-driven learning, с. 104) и компьютеров (см. Computer assisted language learning, с. 95). Structural approach / Grammatical approach Структурный подход к обучению иностранному языку основан на положениях структурной линг- вистики и бихевиористского направления в психо- логии (см. Behaviourism, с. 35). Обучение в соответ- ствии с этим подходом предполагает овладение целым рядом грамматических структур-образцов (structures), которые располагаются в определен- ной последовательности в зависимости от труднос- ти их усвоения. В качестве примера можно привес- ти следующие структуры: I have a family, Could you open the door. Структуры вводятся последова- тельно, и их количество покрывает весь изучаемый грамматический материал. Тренировка структур осу- ществляется учащимися под руководством учителя или индивидуально в языковых упражнениях на под- становку, имитацию, заполнение пропусков и т. д. Структурный подход в отечественной методике опирается на понятие структуры, принятое пред- ставителями пражской лингвистической школы. 57
1. Language teaching: methods and approaches В связи с этим понимание процесса обучения, осно- ванного на структурном подходе, в отечественной методике отличается от точки зрения западных ме- тодистов: структуру и варианты ее употребления в речи (ее модификацию) принято рассматривать в виде структурной группы. Структурная группа представляет собой «набор функциональных трансформ исходной структуры, включающих помимо утвердительных и отрица- тельных структур вопросы всех типов и ответы на них. <...> Структурная группа не образец диалога, а набор структур, подлежащих совместному осво- ению в речи» (Старков, 1978, с. 45—46), например: The book is on the desk. The book isn't on the chair. Is the book on the desk? — Yes, it is. Is the book on the chair? — No, it isn't. Is the book on the desk or on the chair? — The book is on the desk. Where is the book? — It's on the desk. Тренировка структуры не заканчивается выпол- нением языковых упражнений, а предполагает ус- ловно-речевые и подлинно-речевые упражнения, правильный отбор и организация которых обеспе- чивают овладение языковым материалом с целью его коммуникативного использования. Структурный подход к обучению имеет положи- тельные и отрицательные стороны. Благодаря этому подходу была выделена единица обучения и уточнены грамматические модели, разработана последователь- ность первичного закрепления новых грамматиче- ских конструкций в виде подстановочных операций по структурным, или грамматическим, моделям. Структурный подход обеспечил преподавателя набо- ром моделей, которые были вычленены из традицион- ных тем нормативной грамматики, и определил по- следовательность тренировочной работы с ними. Вместе с тем приверженцы структурного подхода недооценивают роль коммуникации, неверно пони- мают автоматизацию речевых навыков, часто сво- 58
Преподавание иностранных языков: методы и подходы дят ее к заучиванию моделей-штампов, что недоста- точно для употребления структуры в речи. Обуче- ние в соответствии с принципами структурного подхода затрудняет сознательный выбор средств выражения, не способствует свободному констру- ированию речи и речетворчеству. Lexical approach Лексический подход базируется на приоритетном положении лексики в обучении, поскольку она от- ражает содержательную сторону языка. Данный подход означает овладение лексикой во всем ее многообразии и сочетаемости, основное вни- мание при этом обращается на формирование рече- вых навыков словоупотребления. Несформирован- ность этих навыков вызывает ошибки на уровне узуса, например: In England people may drink coffee and drive cars, but in English they typically do not, as the following examples reveal: 1. —Would you like a cup of coffee? — No, thanks. I’ve already had (not drunk) one. 2. — How did you come this morning? — I drove (or I brought the car; not I drove the car) (Lewis, 1996a, p. 25). Основные положения лексического подхода: • язык состоит из «грамматиколизованной лекси- ки», поэтому основное внимание следует обра- щать на формирование лексических навыков; дихотомия «лексика — грамматика» изжила себя, лексика встречается в речи носителей языка в виде нерасчлененных блоков, лекси- ческих единств (chunks), которыми должны овладеть учащиеся в процессе обучения; основное внимание должно быть обращено на максимальное использование аутентичных образцов иностранного языка, что компенси- ровало бы отсутствие языковой среды; 59
1. Language teaching: methods and approaches аудирование аутентичных текстов и речи учи- теля играет ведущую роль, так как дает воз- можность учащимся познакомиться с вариан- тами сочетаемости слов (collocations) и при- мерами их использования в речи носителей языка; разработка учебных программ должна опи- раться на положения компьютерной лингвис- тики (computational linguistics) и теории дис- курса, а принцип сочетаемости слов должен быть основным при составлении программ лек- сического типа (см. Lexical syllabus, с. 156); ведущая роль отводится устным видам рече- вой деятельности; отвергается модель обучения «презентация — практика — применение» (РРР — presentation, practice, production), а широко используется модель «наблюдение — постановка гипотезы — экспериментирование» (ОНЕ — observe, hypo- thesise, experiment); толерантное отношение к ошибкам, ввиду то- го что они рассматриваются как естественный результат процесса познания и овладения языком (Lewis, 1993, р. vi—vii). Вклад сторонников лексического подхода к обу- чению в методику заключается в том, что они обра- щают особое внимание на содержательную сторону высказывания, на смысл, который передается той или иной лексической единицей. Грамматике при этом не уделяется должного внимания, что приво- дит к большому количеству ошибок и нарушает процесс коммуникации. Eclecticism Эклектический подход к обучению, в основе кото- рого лежат положения, характерные для различных методов, допускает использование и комбинирова- ние в рамках одного метода особенностей, присущих противоположным методам, таким как коммуника- 60
Преподавание иностранных языков: методы и подходы тивный и аудиолингвальный, коммуникативный и когнитивный и т. д. Эклектический подход не означает бессистемного, хаотичного нагромождения положений из разных методов. Этот подход правильно назвать комбиниро- ванным, так как термин имеет положительную кон- нотацию. Использование комбинированного подхода оправдано в том случае, если элементы, присущие различным методам, выстраиваются в единую логи- ческую систему и способствуют более эффективному обучению иностранному языку. Примером эклекти- ческого подхода может быть коммуникативно-когни- тивный подход (см. Communicative approach, с. 44) — подход к обучению, принятый в современной отече- ственной методической науке, в котором использу- ются положения коммуникативного и когнитивного подходов, а также компетентностно-деятельностно- го подхода, который означает, что целью обучения является формирование иноязычной компетенции, а процесс обучения носит деятельностный характер (Методики обучения, 2005; Обучение, 2003; Языко- вое образование, 2005). Эклектический подход находит свое выражение в разработке программ, которые по сути являют- ся комбинированными, так как включают в себя структуры и лексические единицы, характерные для структурного и лексического подходов, рече- вые функции, используемые в функционально- содержательном подходе, перечень умений и навы- ков и другие компоненты, которые обычно содер- жатся в программе. Такие программы оказываются наиболее эффективными и детальными, так как описывают процесс обучения с разных сторон. Integrated approach Интегрированный подход к обучению основан на взаимосвязанном формировании умений во всех четырех видах речевой деятельности — аудирова- нии, говорении, чтении и письме. 61
1. Language teaching: methods and approaches Английский термин integrated approach можно соотнести с понятием «принцип взаимосвязанного обучения всем видам общения», которое широко распространено в отечественной методике. Соглас- но данному принципу различные виды речевой де- ятельности могут выступать как цель и средство обучения; так, например, обучение извлечению ин- формации из текста (чтение как цель обучения) мо- жет сочетаться с последующим обсуждением про- читанного (чтение как средство обучения говоре- нию) и написанием письменной работы на базе прочитанного и обсужденного материала (чтение и говорение как средства обучения письменной ре- чи); см. Integrated skills, с. 166. Нужно отметить, однако, что общепринятая по- следовательность работы над формированием видов речевой деятельности такова: аудирование, говоре- ние, чтение и письмо. Так, при введении нового языкового материала его тренировка и формирова- ние навыков осуществляются сначала в аудирова- нии, затем в говорении и только после этого в чте- нии и письменной речи. Comprehension approach Аудитивный подход основан на положении о том, что обучение иностранному языку долж- но имитировать процесс овладения детьми родным языком. Согласно данному подходу процесс обучения строится на следующих принципах: • аудирование как рецептивный вид речевой де- ятельности является ведущим в процессе обу- чения, формирование умений понимать уст- ную речь должно опережать формирование продуктивных устно-речевых умений; обучение продуцированию речи начинается только после того, как сформированы умения понимать речь на слух; 62
Преподавание иностранных языков: методы и подходы обучение должно строиться на переносе уме- ний в аудировании на другие виды речевой де- ятельности. Так, обучение устной речи дол- жно опираться на перенос умений, которые уже сформированы в аудировании; главное внимание должно уделяться значению изучаемого языкового явления, а не его форме; процесс обучения должен строиться так, чтобы избежать стрессового воздействия на учащихся (Richards and Rodgers, 1991, р. 87—88). Данный подход реализуется в таких методах преподавания иностранных языков, как метод опо- ры на физические действия (см. Total physical response, с. 92), натуральный подход Крашена (см. Natural approach, с. 77), и других. 1.3. Language teaching methods: historical overview — Методы преподавания иностранных языков: исторический обзор Grammar-translation method Грамматика переводной метод преподавания языков основывается на понимании языка как сис- темы и опирается на когнитивный подход к обу- чению. Данный метод был широко распространен в Европе при обучении греческому и латыни, а в XIX веке стал использоваться в методике препода- вания современных языков — французского, немец- кого, английского. В США известен под названием «прусский метод». Основными положениями грамматико-перевод- ного метода являются следующие: • цель обучения — чтение литературы, посколь- ку иностранный язык рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль за- ключается в развитии интеллекта и логиче- ского мышления учащихся; 63
1. Language teaching: methods and approaches основное внимание уделяется письменной ре- чи, обучение устной речи не предусматривает- ся, говорение и аудирование используются только как средство обучения; основной единицей обучения является пред- ложение (были попытки использовать текст, но это направление — текстуально-перевод- ной метод — не получило широкого распрост- ранения, так как работа с текстом оказалась очень трудной для учащихся); обучение лексике осуществляется на матери- але слов, отобранных из текстов для чтения, широко используется двуязычный словарь, списки слов с их переводом на родной язык, заучивание, упражнения в переводе с родного и на родной язык; грамматика изучается на основе дедуктивного и системного подходов, используются прави- ла, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соот- ветствующими явлениями в родном языке; перевод является целью и средством обуче- ния, главным способом семантизации, поэто- му большое внимание уделяется переводным упражнениям, экзаменационные задания в основном состоят из письменного перевода; принцип опоры на родной язык является ве- дущим, что позволяет объяснять новые язы- ковые явления и проводить сопоставление изучаемого явления с его эквивалентом в родном языке (Richards and Rodgers, 1991, р. 3-4). Грамматико-переводной метод имел положи- тельные и отрицательные стороны. Положитель- ным можно считать то, что учащиеся знакомились с произведениями на языке оригинала, грамматика изучалась в контексте, родной язык служил средст- вом семантизации, использовался анализ, элемен- 64
Преподавание иностранных языков: методы и подходы ты сравнения и сопоставления. Отрицательными чертами данного метода можно считать следую- щие: обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры, преобладали пассив- ные формы работы, слишком большое внимание уделялось переводу. Direct method Прямой метод обучения был разработан в проти- вовес грамматико-переводному методу. Его предста- вители: М. Берлиц, Ф. Гуэн и О. Есперсен. В отече- ственной методике принято рассматривать группу прямых методов: прямой метод и натуральный ме- тод (см. Natural method, с. 76), который является разновидностью прямого. К этой группе относятся также методы, появившиеся в связи с использовани- ем в учебном процессе технических средств обуче- ния: аудиолингвальный (см. Audiolingualism, с. 68), который был особенно популярен в США, аудиови- зуальный (см. Audiovisual method, с. 70), разрабо- танный во Франции, и устный (ситуативный) метод обучения иностранным языкам (см. Situational language teaching, с. 72), который был широко рас- пространен в Великобритании. В настоящее время в США большое внимание уде- ляется исследованию таких современных методов, как метод обучения с опорой на физические дейст- вия (см. Total physical response, с. 92) и натураль- ный подход Крашена (см. Natural approach, с. 77), которые также являются разновидностью прямого метода. Основа прямого метода заключается в том, что обучение иностранному языку должно имитиро- вать овладение родным языком и протекать естест- венно, без специально организованной тренировки. Название «прямой метод» вытекает из положения о том, что значение иностранного слова, фразы и других единиц языка должно передаваться уча- 3-7417 65
1. Language teaching: methods and approaches щимся напрямую (directly), путем создания ассоци- аций между языковыми формами и соответствую- щими им понятиями, которые демонстрируются с помощью мимики, жестов, действий, предметов, ситуаций общения и т. д. Основные положения прямого метода: • обучение должно осуществляться только на иностранном языке, родной язык обучаемых, а также перевод с родного языка и с иностран- ного полностью исключаются из учебного процесса; цель обучения — формирование умений уст- ной речи. Из всех видов речевой деятельности предпочтение отдается аудированию и говоре- нию, однако модификации прямого метода допускают разумное применение чтения и письма, способствующее закреплению нового материала; обучение лексике проводится на материале, отобранном в соответствии с принципом упот- ребительности в устной речи. Единицей обуче- ния является предложение. Введение и трени- ровка лексических единиц осуществляются на устной основе с помощью перифраза, нагляд- ности, демонстрации действий и предметов. При введении слов, обозначающих абстракт- ные понятия, используются такие приемы, как толкование, антонимичные и синонимич- ные пары, оппозиции и т. д; обучение грамматике осуществляется индук- тивно (см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55), использование грамматиче- ских правил не разрешается. Большое внима- ние обращается на грамматическую правиль- ность речи, ошибки исправляются по мере то- го, как учащиеся допускают их в речи; в качестве одной из задач обучения выдвига- ется формирование фонетических навыков; 66
Преподавание иностранных языков: методы и подходы языковой материал градуируется по степени трудности (см. Grading, с. 144), и овладение им осуществляется строго в соответствии с разработанной программой; широко используются имитативные приемы обучения, когда учащиеся повторяют за учи- телем фразы и предложения с целью добиться фонетической и грамматической правильнос- ти речи. В отечественной методике выделяют текстуаль- но-имитативное и структурно-имитативное направ- ления прямого метода. Первое основывается на рабо- те с текстом: учитель читает его или рассказывает, сопровождая это жестами, мимикой, толкованием и демонстрацией различных средств наглядности. Перевод текста не предполагается. Затем учащиеся получают задания имитативно-репродуктивного ха- рактера на овладение лексическим и грамматиче- ским материалом. Структурно-имитативное направление использу- ет предложение-структуру в качестве единицы обу- чения. Работа над структурами осуществляется с помощью языковых упражнений, которые предпо- лагают многократное повторение с целью создания стереотипов пользования выделенными структура- ми в устной речи. Прямой метод до сих пор успешно используется во многих европейских странах в частных языко- вых школах, работающих по системе Берлица. По- ложительные стороны этого метода заключаются в том, что большое внимание обращается на фонети- ческую сторону речи, грамматическую правиль- ность и безошибочность. Обучение проходит по конкретным программам, в которых языковой ма- териал строго градуирован и расположен в опреде- ленной последовательности. Однако прямой метод не нашел широкого рас- пространения в практике преподавания иностран- 67
1. Language teaching: methods and approaches ного языка в средней школе в основном из-за пол- ного исключения родного языка, что затрудняет се- мантизацию многих языковых явлений. Метод не является экономичным, он рассчитан на большое количество учебных часов. В соответствии с дан- ным методом преподавание должно осуществлять- ся носителями языка, что также нереально в массо- вой средней школе. Audiolingualism / Audiolingual method / Mim-mem method Аудиолингвальный метод преподавания ино- странных языков основан на бихевиористском под- ходе к обучению (см. Behaviourism, с. 35) и струк- турном направлении в лингвистике (см. Structural approach, с. 57). Суть метода состоит в том, что язык трактуется как «поведение», которому следу- ет обучить. В соответствии с данным методом язык должен быть представлен в виде небольших по объ- ему и градуированных по трудности единиц, струк- тур, которыми учащиеся овладевают путем их по- вторения, подстановки, трансформации и т. д. Роль учителя заключается в обеспечении закрепления изучаемых единиц в классе и дома. Учитель дол- жен исправлять все ошибки, чтобы исключить их повторение в дальнейшем и обеспечить правиль- ность речи. Обучение иностранному языку в соответствии с аудиолингвальным методом основывается на сле- дующих принципах: • выработка навыков формообразования и упо- требления различных языковых структур (habits) осуществляется путем механического повторения и запоминания «правильного по- ведения». Учащиеся заучивают образцы, диа- логи, тексты и т. д., а затем переносят их в другие речевые условия; 68
Преподавание иностранных языков: методы и подходы преимущество отдается устной речи по сравне- нию с письменной, используется принцип уст- ного опережения, когда учащиеся сначала изу- чают языковые явления в устной речи, а затем тренируются в их употреблении в письменной речи. Устная речь рассматривается как база, на основе которой осуществляется освоение навы- ков письменной речи. Предлагается следующий порядок овладения видами речевой деятельнос- ти: аудирование, говорение, чтение, письмо; в основе обучения лежит не анализ явлений языка и его системы, а речевая практика, ко- торая понимается как выполнение действий по аналогии. Обучение грамматике осуществ- ляется индуктивным путем на материале строго отобранных структур — образцов пред- ложений, правила не объясняются. Широко используется дрилл (см. Drill, с. 247), транс- формационные и подстановочные упражне- ния языкового характера. Они выполняются по образцу, с опорой на модель или таблицу, часто хором вслед за учителем или диктором (при использовании магнитофонной записи), что и нашло отражение в названии метода; лексика изучается не изолированно, а в кон- тексте, значение лексической единицы объяс- няется на основе ситуации, в связи с чем боль- шое внимание уделяется культурологическому аспекту преподавания языка, изучению систе- мы культурных ценностей носителей языка; • широкое использование наглядности. Совершенно очевидно, что аудиолингвальный метод имеет целый ряд недостатков, главные из ко- торых: пассивность обучаемых, отсутствие иници- ативы со стороны учителя, тренировка языковой формы без опоры на значение изучаемого явления, а также недооценка когнитивных процессов обуче- ния и роли письменной речи. 69
1. Language teaching: methods and approaches Несмотря на это, аудиолингвальный метод полу- чил широкое распространение в разных странах, а элементы его до сих пор успешно применяются в некоторых курсах. Положительными в данном ме- тоде являются следующие характеристики: нали- чие строгого отбора и четкой организации матери- ала в зависимости от трудностей овладения им, ис- пользование разнообразных видов упражнений и большого количества наглядного материала. Распространенность этого метода можно объяс- нить также и тем, что он базируется на тщательно разработанной психологической теории бихеви- оризма и на принципах структурной лингвистики, обеспечивает учителя четкой и ясной технологией обучения и придает уверенность в себе. Audiovisual method / Structural-global method Аудиовизуальный (структурно-глобальный) метод обучения иностранным языкам основан на принципах структурной лингвистики и бихевиори- стском подходе и является разновидностью прямо- го метода. Аудиовизуальный метод был разработан в 1950-е годы во Франции, в Высшей педагогиче- ской школе в Сен-Клу. Название метода отражает его характерные черты: широкое использование аудиови- зуальных средств обучения (диафильмы, диапозити- вы, кинофильмы) и технических средств (магнито- фон, радио, телевидение); глобальная подача матери- ала: магнитофонные записи текстов и кинофрагменты не разделяются на эпизоды, грамматические структу- ры также вводятся и тренируются целиком. Аудиовизуальный метод, так же как и аудио- лингвальный, опирается на положение бихевиориз- ма о том, что овладение единицей языка возможно только в результате многократного повторения и за- учивания. В отличие от аудиолингвального метода, который предполагает овладение языковыми струк- 70
Преподавание иностранных языков: методы и подходы турами, аудиовизуальный метод не ограничивается рамками структур, а обращает большое внимание на употребление их в ситуациях, что делает этот метод более коммуникативно направленным. Основные положения аудиовизуального метода: • формирование устно-речевых умений является целью обучения, главное внимание уделяется аудированию и говорению. Последовательность овладения видами речевой деятельности такова: аудирование, говорение, чтение, письмо. Ис- пользуется период устного опережения продол- жительностью от полутора до двух месяцев; устно-речевая направленность процесса обу- чения находит отражение в тщательном отбо- ре языкового материала. Отбор осуществляет- ся в результате анализа образцов устной речи, записанных на магнитофон, а основным прин- ципом отбора служит принцип функциональ- ности (см. Functional approach, с. 147). Отби- рается лексика, которая характерна для уст- но-речевой формы высказывания и отражает ее особенности; родной язык полностью исключается из учебно- го процесса. Лексика вводится беспереводным, преимущественно контекстуальным способом; переводные упражнения для ее тренировки не используются; обучение грамматике осуществляется на мате- риале структур, которые вводятся, воспроизво- дятся и тренируются глобально, не расчленя- ются на составляющие элементы; широко при- меняется дрилл (см. Drill, с. 247); ситуативный подход к обучению реализуется в рамках отбора кино- и телевизионных фраг- ментов, которые отражают основные ситу- ации общения. Эти ситуации впоследствии воспроизводятся обучаемыми и дополняются новыми элементами; 71
1. Language teaching: methods and approaches предполагается широкое использование раз- личных технических средств обучения, аутен- тичных материалов и наглядности, что спо- собствует мотивации учения и знакомит уча- щихся со страной изучаемого языка. При работе по данному методу занятие состоит из четырех этапов: «представление (глобальное вос- приятие материала, преимущественно интуитив- ное), объяснение (поэтапная проработка зритель- но-слухового ряда при установке на полное усвоение его содержания и зрительно-слуховой синтез), за- крепление (образование речевых автоматизмов), раз- витие (формирование речевых умений на основе приобретенных знаний и навыков и свободное гово- рение в пределах темы урока и отработанных ситу- аций общения)» (Глухов, Щукин, 1993, с. 30). Аудиовизуальный метод обучения до сих пор распространен во многих учебных заведениях. Его элементы находят применение при обучении языку с использованием видеоматериалов. Популярность этого метода объясняется тем, что аутентичные ма- териалы имитируют условия реальной языковой среды носителей языка, способствуют развитию мотивации и интереса учащихся. Будучи разновид- ностью прямого метода, аудиовизуальный метод игнорирует необходимость обучения письменной речи, недооценивает роль родного языка учащих- ся, полностью исключает перевод. В соответствии с идеями бихевиоризма большое внимание уделяется механическому повторению и заучиванию, не учи- тывается творческий характер процесса обучения. Situational language teaching (SLT) / The oral approach Устный (ситуативный) метод обучения раз- вился из прямого метода (см. Direct method, с. 65) и был основан на структурном направлении в линг- вистике и бихевиоризме в психологии. Метод по- явился в Великобритании в 1930-е годы, его сто- 72
Преподавание иностранных языков: методы и подходы ронниками были известные британские ученые X. Палмер, А. Хорнби и М. Уэст, которые предпри- няли попытку научно обосновать устную основу обучения и развить принципиальные положения прямого метода. Последователи устного метода впервые поставили вопрос о необходимости научно- го отбора содержания обучения, градуирования изучаемого лексико-грамматического материала и последовательности овладения им с помощью опре- деленных приемов и упражнений. Устный метод базируется на следующих положе- ниях: • лексика является одним из основных аспектов обучения языку и должна быть строго отобра- на. Уэст и Палмер впервые проанализировали лексику английского языка на основе принци- па частотности и отобрали из письменных текс- тов лексический минимум, включающий в себя 2000 наиболее частотных лексических единиц, владение которыми обеспечивает овладение английским языком. В 1950-е годы Уэст пере- смотрел этот список и опубликовал лексиче- ский минимум (A General Service List of English Words), который стал справочником для учите- лей при разработке учебных материалов; грамматический материал должен изучаться не в виде системы правил, отражающей не- кую универсальную грамматику, как считали последователи грамматико-переводного мето- да, он должен представлять собой граммати- ческие структуры-образцы, отобранные из ре- чи носителей языка. Палмер, Хорнби и дру- гие британские лингвисты проанализировали грамматическую систему английского языка и отобрали основные типы предложений- образцов (sentence patterns), которые в даль- нейшем использовались в качестве справоч- ных материалов при составлении учебных программ, учебников и учебных пособий; 73
1. Language teaching: methods and approaches целью обучения является формирование уме- ний во всех видах речевой деятельности, сте- пень владения которыми должна быть при- ближена к уровню носителя языка; устная основа обучения предполагает введе- ние и тренировку языкового материала снача- ла в устных видах речевой деятельности (гово- рении и аудировании), а затем в письменных (чтении и письме). В соответствии с идеями прямого метода предлагается также использо- вать устное опережение: «немой» период вре- мени (полтора-два месяца), в течение которо- го учащиеся только слушают и запоминают, а затем говорят, читают и пишут; ситуативность является ведущим принципом обучения. Языковой материал вводится и тре- нируется в ситуациях, что позволяет учащим- ся скорее овладеть значением изучаемого яв- ления, не ограничиваться тренировкой его формы. В отличие от аудиолингвального ме- тода грамматические структуры в виде пред- ложений-образцов также подлежат усвоению в ситуациях. Под ситуацией понимается «ис- пользование различных предметов, объектов, картин и реалий наряду с действиями и жес- тами с целью демонстрации значения изучае- мой языковой единицы» (Richards and Rod- gers, 1991, р. 38); учебные программы строятся по структурно- му принципу, ситуативный подход в разра- ботке программ не используется. Программы представляют собой списки грамматических структур, подлежащих усвоению, которые градуируются по трудности и разбиты на группы в зависимости от последовательности овладения ими. В программы входят и списки лексических единиц для наполнения отобран- ных структур; 74
Преподавание иностранных языков: методы и подходы основными приемами, которые использует учитель, являются дрилл (см. Drill, с. 247), повторение и заучивание. В методической ли- тературе хорошо известны подстановочные таблицы Палмера, на которых выполняются упражнения. Предполагается, что, заучив языковой материал в учебных ситуациях, учащиеся смогут перенести его в другие усло- вия и использовать в реальном общении. Большое внимание уделяется грамматиче- ской правильности речи, ошибки исправля- ются учителем немедленно, учащиеся долж- ны повторить и запомнить правильный вари- ант; учителю отводится ведущая роль в процессе обучения. Обучаемые слушают и воспроизво- дят изучаемый материал, а затем используют его в самостоятельных высказываниях. При этом инициатива и творчество учащихся огра- ничены рамками задействованных приемов обучения. Устный (ситуативный) метод имеет положитель- ные и отрицательные стороны. Его представители внесли большой вклад в методику преподавания иностранных языков, так как занимались разра- боткой теории методического подхода к отбору лексики и составлением лексических и граммати- ческих минимумов, развили структурный подход к обучению грамматике (см. Structural approach, с. 57), заложили основы ситуативного подхода к обучению, а также определили особенности рецеп- тивного и репродуктивного владения иностранным языком, разработали учебные пособия и справоч- ники для учителей. Классическим примером учеб- ника, составленного по законам устного метода, является “Streamline English” Хартли и Вайни (Hartley and Viney), изданный в 1979 году и неод- нократно переиздававшийся. 75
1. Language teaching: methods and approaches Отрицательными чертами данного метода явля- ются преувеличение роли устного опережения, ме- ханического заучивания и имитации, а также опо- ра на неосознанное овладение языком. Идеи Палмера, Уэста и других британских линг- вистов — основоположников устного метода по- лучили широкое распространение в разных стра- нах мира и до сих пор пользуются популярностью в России. Natural method Натуральный метод обучения иностранным языкам является разновидностью прямого мето- да (см. Direct method, с. 65); он был широко распро- странен в XIX веке. Термины «прямой метод» и «натуральный метод» часто используются как си- нонимы. Натуральный метод имеет следующие характе- ристики: • обучение строится по такому же принципу, что и овладение ребенком родным языком, то есть естественным (натуральным) путем; основной целью обучения является формиро- вание устно-речевых умений; значение пись- менной речи недооценивается; процесс обучения направлен на интенсивную тренировку грамматических структур и лек- сических единиц. Внешняя наглядность ис- пользуется для семантизации и тренировки лексики. Натуральный метод, будучи разновидностью пря- мого метода, имеет те же недостатки. Идеи на- турального метода, как и прямого метода в целом, послужили основой для разработки других мето- дов и подходов, в частности натурального подхо- да Крашена (см. Natural approach, с. 77), метода «общины» (см. Community language learning, с. 83) и других. 76
Преподавание иностранных языков: методы и подходы Natural approach Натуральный подход Крашена — метод обуче- ния, разработанный в начале 1980-х годов С. Краше- ном и Т. Тэреллом (Krashen and Terrell, 1983) на базе известных в методике прямого и натурального мето- дов. Авторами были рассмотрены, уточнены и обо- снованы теоретические положения названных мето- дов, и в результате был разработан теоретический подход к обучению, который в значительной степени повлиял на методику преподавания иностранных языков на Западе и нашел свое отражение во многих современных методах. Крашен описал положения, связанные с теорией овладения иностранным язы- ком, а Тэрелл — вопросы организации обучения. Характерной чертой этого метода является опора на процесс естественного овладения иностранным языком (acquisition) в отличие от изучения (см. Learning, с. 287) и обучения (см. Teaching, с. 284). В отличие от натурального и прямого методов, кото- рые строились на безошибочности речи, повторении структур за учителем и их запоминании, натураль- ный подход Крашена больше внимания уделяет по- гружению в языковую среду (language exposure) с по- мощью продолжительного слушания на иностранном языке, прежде чем учащиеся начнут говорить на нем. Крашен описывает пять теоретических положе- ний-гипотез, на которых строится овладение ино- странным языком. Эти положения легли в основу натурального подхода. • Acquisition — learning hypothesis — теория «овладение — изучение». Под овладением Крашен понимает неосознанный процесс, ког- да учащийся употребляет лексическое или грамматическое явление, лишь смутно отдавая себе отчет в его структуре. Под изучением же понимается сознательное овладение языком, основанное на правилах. Изучение языка свя- зывается с эксплицитными, дедуктивными, 77
1. Language teaching: methods and approaches формальными и когнитивными процессами, а овладение языком — с имплицитными, индук- тивными, неформальными процессами, осно- ванными на восприятии целостных структур. Natural order hypothesis — естественная последовательность овладения явления- ми иностранного языка. Существует опре- деленная (естественная) последовательность овладения грамматическими структурами, которая зачастую не совпадает с последова- тельностью, заложенной авторами в учебни- ки, пособия и учебные программы. Искусст- венный порядок изучения грамматических структур противоречит естественному и ме- шает усвоению материала. Неосознанное ими- тативное овладение некоторыми структурами оказывается намного легче и эффективнее, чем усвоение правил их образования. Monitor hypothesis — теория «редактора». Процесс овладения языком отличается от про- цесса его изучения. При изучении языка за- действуется «редактор», который в виде свода правил, формальных объяснений и трениров- ки управляет процессом учения. По степени зависимости от «редактора» учащихся можно разделить на три группы: 1) monitor under- users — учащиеся, которые в меньшей степе- ни зависят от правил; 2) monitor overusers — учащиеся, которые преувеличивают роль пра- вил и не могут обходиться без постоянного обра- щения к форме изучаемого явления; 3) optimal monitor users — учащиеся, которые использу- ют правила оптимально, в разумных пределах. Comprehensible input hypothesis — сообще- ние (введение) информации, доступной усвоению (под информацией понимается как ее содержание, так и языковая форма). Со- гласно данному положению необходим некий устный период, когда учащиеся только вос- 78
Преподавание иностранных языков: методы и подходы принимают сообщаемые учителем сведения, согласно формуле i + 1, где i — известная уча- щимся информация, 1 — порция незнакомой информации, доступной догадке. Таким обра- зом, языковой уровень сообщаемой информа- ции всегда несколько выше уровня компетен- ции учащегося, что способствует постоянному движению вперед. Affective filter hypothesis — теория «эмоцио- нального фильтра», согласно которой у каж- дого учащегося есть индивидуальные барьеры, мешающие овладению языком. Для снижения влияния «эмоционального фильтра», то есть для преодоления существующих барьеров, не- обходимо сообщать информацию, доступную пониманию учащегося и не содержащую боль- шого количества трудностей (comprehensible input), а также создавать соответствующий эмо- циональный настрой, комфортные условия для изучения языка. Теоретические положения, разработанные Кра- шеном, во многом противоречивы. Одним из глав- ных является противоречие между естественным (не предполагающим разработки последовательнос- ти усвоения) овладением грамматическим материа- лом и формулой i + 1, где невозможно рассчитать и конкретизировать 1, если не определена последова- тельность овладения материалом и величина i фак- тически остается неизвестной. Многие из описанных Крашеном гипотез уже из- вестны в методике. Так, теория i + 1 есть не что иное, как положение о необходимости формирова- ния умений языковой и контекстуальной догадки. Теория «эмоционального фильтра», в сущности, от- ражает методическое положение о необходимости выделения трудностей усвоения языкового матери- ала разного уровня и разработки упражнений, на- правленных на их снятие. 79
1. Language teaching: methods and approaches Для натурального подхода Крашена характерны следующие черты: • преподавание языка ориентировано на быстрей- шее достижение коммуникативных целей, на формирование коммуникативной компетенции, а не на изучение грамматических форм и после- довательное введение одного правила за другим. Большая часть времени отводится выполнению коммуникативных заданий, а изучение и трени- ровка языковых форм осуществляются учащи- мися дома с помощью специально разработан- ных упражнений-инструкций и объяснений; учитель обеспечивает учащимся возможность овладевать языком естественным образом, а не целенаправленно изучать его. Учащиеся могут и должны допускать ошибки, исправлять кото- рые нет необходимости, так как это влияет на общий настрой, снижает мотивацию и не спо- собствует естественной коммуникации; главное внимание уделяется расширению сло- варного запаса учащихся, так как с помощью лексики можно понять и передать любое со- держание, даже если уровень сформирован- ное™ грамматических навыков очень низкий; факторы эмоционального воздействия являют- ся ведущими, в то время как когнитивные процессы практически не учитываются. Процесс обучения включает в себя три этапа: предречевой (comprehension / preproduction), на- чальный речевой (early speech production), речевой (speech emergence). Предречевой, или устный, этап может длиться от четырех-пяти занятий до не- скольких месяцев, когда учащиеся много слушают и реагируют на полученную информацию с по- мощью движений, жестов, наглядных пособий и других средств, которые исключают говорение. До- пускаются краткие ответы на родном языке. Речь учителя состоит из коротких предложений, постро- 80
Преподавание иностранных языков: методы и подходы енных из простых структур, в ней отсутствуют со- кращенные формы, на этом этапе для нее характе- рен замедленный темп, паузы продолжительны. Второй этап, начальный речевой, начинается пос- ле того, как учащиеся овладели 500 лексическими единицами. Речь учащихся ограничена краткими ответами, которые содержат одно-два слова, или от- ветами на альтернативные вопросы, а также зада- ниями на дополнение предложений одним-двумя словами. Третий этап — речевой, для него характерно ис- пользование игр, проблемных и ролевых заданий, решение которых предполагает подлинно речевую коммуникацию. Натуральный подход Крашена имеет целый ряд недостатков, основные из них следующие: • считается, что овладение иностранным язы- ком должно строиться по тем же принципам, что и овладение родным языком; исключается роль когнитивных процессов, что отрицательно сказывается на усвоении материала; отрицается необходимость работы над языко- вой формой высказывания. Выдвигая в качест- ве основной цели обучения формирование ком- муникативной компетенции (communicative competence), авторы не учитывают, что линг- вистическая компетенция — это ее составная часть и ей следует уделять должное внимание; обучение на основе устного опережения и про- должительный устный период не способству- ют развитию всех видов речевой деятельнос- ти, тормозят создание устойчивых связей между звуковым и графическим образами яв- лений, что так важно при обучении языку, особенно английскому, в котором имеются су- щественные расхождения между звуковым и графическим строем. 81
1. Language teaching: methods and approaches Положительным в натуральном подходе является признание необходимости формирования коммуни- кативной компетенции, опора на гуманистический подход и учет личностных особенностей обучаемого. Communicative method / Communicative language teaching (CLT) Коммуникативный метод обучения иностран- ным языкам основан на коммуникативном подходе (см. Communicative approach, с. 44), принципиаль- ные положения которого по-разному трактуются учеными, следствием чего является многообразие толкований этого метода. Многие современные зарубежные ученые при- держиваются крайней точки зрения: рассматрива- ют коммуникативный метод в чистом виде. Они считают, что процесс обучения должен опираться только на содержательную сторону, реальное обще- ние и исключать работу над языковой формой. Для этого необходимо использовать подлинно коммуни- кативные задания, адекватные поставленной цели (см. Task, с. 224). Принцип сознательности обуче- ния при этом недооценивается, и не учитываются когнитивные процессы, характерные для овладе- ния иностранным языком. Другая крайность характерна для некоторых отечественных методистов и практиков, которые, декларируя применение коммуникативного мето- да, на деле обучают системе языка, используют формальные языковые упражнения и лишь на за- вершающем этапе работы над темой предлагают учащимся составить диалоги или высказать собст- венное мнение по проблеме. Большинство отечественных и зарубежных мето- дистов принимают такое толкование коммуникатив- ного метода, в соответствии с которым процесс обу- чения должен разумно сочетать системный и содер- жательный подходы, включать в себя работу как над 82
Преподавание иностранных языков: методы и подходы формой и правильностью речи (accuracy), так и над ее содержательной стороной, обеспечивать «бег- лость» (fluency). Такая трактовка коммуникатив- ности позволила отечественным методистам ввести термин «коммуникативно-когнитивный метод», то есть привлечь внимание к когнитивной стороне про- цесса овладения иностранным языком, когда язык изучается вне языковой среды и многие особенности его употребления, в частности социокультурные, ус- ваиваются на уровне знаний. Варианты коммуника- тивного метода определяются тем, какие компонен- ты коммуникативной компетенции подлежат фор- мированию. Так, в зарубежной методике большое внимание уделяется использованию языка в услови- ях реального языкового общения в стране изучаемо- го языка, поэтому выделяются социолингвистиче- ская, социокультурная и социальная компетенции. В отечественной методике, когда речь идет об обуче- нии вне языковой среды, обращается внимание на ре- чевую компетенцию, то есть на обучение различным видам речевой деятельности. Существование различ- ных вариантов коммуникативного метода позволяет сделать вывод о том, что метод еще не сформировал- ся, и его развитие будет, вероятно, идти по различ- ным направлениям, отражающим специфику обуче- ния иностранному языку в различных условиях. 1.4. Fringe / alternative methods — Нетрадиционные (альтернативные) методы преподавания иностранных языков Community language learning (CLL) / Counselling learning Метод «общины» (метод «советника») был разработан американским психологом Ч. Курра- ном. В основе метода лежит гуманистический под- ход к обучению и психологическая теория «совет- 83
1. Language teaching: methods and approaches ника» (counselling psychology), суть которой заклю- чается в том, что людям необходима помощь совет- ника-психолога, а его консультации и участие желательны в любом виде социальной деятельнос- ти человека, в том числе в образовании. «Совет- ник» призван оказывать помощь, консультировать и всячески поддерживать своих «клиентов»-уча- щихся в процессе обучения. Метод «общины» характеризуется следующими чертами: • в соответствии с гуманистическим подходом к обучению учащимся принадлежит ведущая роль в организации и построении курса. Обу- чаемые определяют содержание обучения и вы- бирают удобный для них темп и режим работы; учитель выступает в роли «советника»-инфор- манта, который подсказывает учащимся фра- зы, необходимые им для общения на ино- странном языке. Он не должен претендовать на роль лидера или руководителя учебного процесса, не должен заставлять учащихся принимать участие в процессе общения, если они этого не хотят. Учитель находится на вто- ром плане и лишь советует, подсказывает уча- щимся, как лучше оформить ту или иную фразу. Он должен быть носителем языка или очень хорошо владеть языком, так как в про- цессе общения учащийся вправе запросить любую необходимую информацию; программа обучения специально не разрабаты- вается, так как процесс обучения строится та- ким образом, что учащиеся спонтанно выбира- ют интересующую их тему и языковые средства. Используемый материал может быть в дальней- шем зафиксирован преподавателем, однако это не означает, что он будет закрепляться на после- дующих занятиях, так как учащиеся вправе каждый раз выбирать новую тему; 84
Преподавание иностранных языков: методы и подходы основным приемом обучения является пере- вод с родного языка на иностранный, когда учитель-информант предлагает учащимся иноязычный вариант фраз, которые обучае- мые запрашивают на родном языке; организация процесса обучения строится сле- дующим образом: учащиеся работают в груп- пе, они сидят вокруг стола лицом друг к другу и обсуждают на родном языке, о чем хотят по- беседовать, при этом желательно достижение совместного решения. Затем начинается обще- ние на иностранном языке. При этом обучае- мые произносят фразу на родном языке и при- бегают к помощи учителя-информанта для ее правильного оформления на иностранном. Учитель сидит в стороне, наблюдает за обсуж- дением и периодически включается в процесс беседы, предлагая эквиваленты на иностран- ном языке. Учащиеся повторяют фразы цели- ком по нескольку раз, а затем записывают их на магнитофон, который стоит на столе, для того, чтобы прослушать их, если это пона- добится. Проводятся также встречи-обсужде- ния, когда учащиеся на родном языке обмени- ваются впечатлениями по поводу процесса обучения, вносят коррективы в ход обучения, высказывают пожелания друг другу. Приверженцы метода «общины» отмечают его подлинно гуманистический характер, направлен- ность на личность учащегося и отсутствие стресса в процессе учения. Противники метода высказывают сомнения по поводу возможности переноса системы «советников», принятой в психологии, в процесс обучения иностранному языку. Использование метода «общины» предполагает специальную подготовку учителей, так как учите- ля школ и преподаватели иностранного языка ву- зов не являются психологами и не могут правильно 85
1. Language teaching: methods and approaches и эффективно использовать нужные психологиче- ские приемы. Отсутствие программ и планов, конк- ретных целей и задач курса обучения также не спо- собствует широкому распространению этого мето- да, особенно в условиях массовой средней школы. Suggestopedia / Lozanov method Суггестопедический метод (метод Лозанова) по- лучил свое название от терминов «суггестология» — наука о внушении и «суггестопедия» — раздел суг- гестологии, посвященный теории и практике при- менения внушения в педагогике. Этот метод был разработан и апробирован в 1960-е годы в Болгарии под руководством ученого-психиатра и педагога Г. Лозанова. Отличительной чертой суггестопедического ме- тода обучения является раскрытие резервов памя- ти, повышение интеллектуальной активности уча- щихся, использование внушения, элементов йоги, медитации и релаксации. Метод Лозанова основан на активизации резервных возможностей человека, которые недостаточно используются в педагогике, но позволяют существенно увеличить объем памя- ти и способствуют запоминанию большего количе- ства материала за единицу времени. На основании этого суггестопедический метод относят к интен- сивным методам. Основными средствами активизации резервных возможностей человека, по Лозанову, являются следующие: • авторитет (authority). Личность учителя игра- ет ведущую роль в процессе обучения. Опреде- ленные качества, которыми должен обладать учитель (уверенность в себе, умение вести урок в соответствии со спецификой метода, внешние данные, энтузиазм и др.), способст- вуют повышению его авторитета и помогают 86
Преподавание иностранных языков: методы и подходы завоевать расположение учащихся, что необ- ходимо для успешного обучения; инфантилизация (infantilization). Под этим тер- мином понимается «создание в группе обста- новки разумно организованного коллектива, в результате чего учащиеся оказываются в бла- гоприятных для обучения условиях взаимного доверия, освобождаются от напряженности и скованности» (Глухов, Щукин, 1993, с. 83). Использование ролевых игр, музыки и ком- фортные условия для занятий позволяют уча- щимся обрести чувство уверенности в себе, обеспечивают благоприятные возможности для овладения учебным материалом; двуплановость (double-planedness). Положение о двуплановости поведения человека означает, что человек использует жесты, мимику, инто- нацию и определенную манеру держаться для того, чтобы оказать влияние на собеседника, расположить к себе окружающих. Таким обра- зом, двуплановость, или второе «я» учителя, помогает ему завоевать авторитет, а также содействует раскрепощению, релаксации и ин- фантилизации обучаемых. Кроме того, прин- цип двуплановости предполагает одновремен- ное использование процессов осознанного и неосознанного овладения языковым материа- лом и устно-речевой деятельностью; интонация (intonation), ритм (rhythm) и кон- цертная псевдопассивность (concert pseudo- passiveness). Слушание, согласно суггестопе- дическому методу, должно быть организовано определенным образом. Особые требования предъявляются к интонации и ритму звуча- щего материала. Текстовой материал «испол- няется» преподавателем в определенном рит- ме в сопровождении специально подобранной музыки. Музыка, так же как и интонация, 87
1. Language teaching: methods and approaches ритм, отмечают некоторые ученые — исследо- ватели метода Лозанова, должна иметь опреде- ленную частоту (соответствовать частоте серд- цебиения и дыхания человека) и способство- вать релаксации и медитации, что приводит учащихся в состояние так называемой «кон- цертной псевдопассивности», когда они лучше воспринимают и запоминают материал. Суггестопедический метод Лозанова положил на- чало развитию в отечественной методике целого ряда интенсивных методов, основными из которых явля- ются метод активизации резервных возможностей личности и коллектива (или метод активизации Ки- тайгородской), метод погружения (А. С. Плесневич), гипнопедия (Э. В. Сировский), релаксопедия и дру- гие. В качестве цели обучения последователи ин- тенсивных методов выдвигают обучение устно- речевому общению в сжатые сроки при максималь- ной концентрации часов. Сторонники интенсивных методов переосмысли- ли и развили многие положения метода Лозанова. Так, Г. А. Китайгородская обращает особое внима- ние на личность обучаемого, его творческий и ин- теллектуальный потенциал и роль в коллективе. Метод активизации Китайгородской привносит в интенсивные методы элементы личностно-ори- ентированного обучения (см. Learner-centred ap- proach, с. 49) и рассматривает обучение как про- цесс общения и диалога, который носит характер взаимно опосредованной активности между препо- давателем и учащимися, когда учение играет веду- щую роль по сравнению с обучением. Г. А. Китайгородская пересматривает содержа- ние термина «авторитет» и говорит о творческой роли преподавателя, создании доверительных от- ношений в группе и между преподавателем и груп- пой, которые способствуют повышению мотивации и эмоционального тонуса аудитории, обеспечивают 88
Преподавание иностранных языков: методы и подходы раскрытие резервов личности учащегося (Китайго- родская, 1986, с. 7). Метод активизации опирается на следующие принципы: • дву плановость; поэтапно-концентрическую организацию за- нятий; глобальное использование всех средств воз- действия на психику учащихся; устное опережение; использование индивидуального обучения че- рез групповое; взаимодействие ролевых и личностных эле- ментов в обучении (Глухов, Щукин, 1993, с. 121—122). Некоторые положения и элементы этого метода широко используются в практике преподавания иностранных языков в России, особенно в условиях неязыковых вузов и на краткосрочных курсах. Суггестопедический метод, как и все интенсив- ные методы, вызывает интерес учащихся и препо- давателей, так как направлен на обучение общению в сжатые сроки и результаты оказываются ощути- мыми уже через несколько занятий. Отрицательные стороны названных методов за- ключаются в том, что речь учащихся изобилует ошибками, а при реальном общении с носителями языка это затрудняет понимание. Обучение по ме- тоду Лозанова требует специальной подготовки преподавателя и поэтому имеет определенные огра- ничения в использовании. The silent way Метод «тихого» обучения (метод Гаттеньо) опира- ется на структурный подход в лингвистике (см. Structural approach, с. 57) и гуманистическое направ- ление в психологии (см. Humanistic approach, с. 42). Автором этого метода является К. Гаттеньо (Gattegno, 89
1. Language teaching: methods and approaches 1972), который перенес свой опыт создания программ по обучению математике и чтению на родном языке на методику преподавания иностранных языков. Название метода отражает идею автора о том, что инициатива на уроке должна исходить от учащих- ся, речь которых занимает большую часть учебного времени, а учитель должен говорить на уроке как можно меньше. Обучение в тишине, в противовес повторению и воспроизведению за учителем, стано- вится приемом, который способствует мыслитель- ной деятельности и концентрации учащихся при выполнении задания. Основные положения метода «тихого» обучения: • процесс овладения иностранным языком отли- чается от процесса овладения ребенком родным языком, поэтому обучение иностранному язы- ку должно носить «искусственный» характер и быть специальным образом организовано; обучение грамматике основано на индуктив- ном подходе и на изучении правил. Единицей обучения является предложение-структура. За период учения учащиеся должны овладеть определенным набором таких структур; лексический материал отбирается по трем на- правлениям: 1) лексика, отражающая повсед- невные жизненные ситуации и относящаяся к темам «Еда», «Покупки», «Путешествия» ит. д.; 2) лексика, необходимая для передачи специфической информации, например, в бесе- де, при обсуждении проблем, которые предпола- гают использование эмоционально окрашенно- го лексического материала; 3) функциональная лексика (предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и т. д.); учащиеся играют ведущую роль на уроке, по- этому в процессе обучения акцент смещается с обучения на учение, которое рассматривается как творческий процесс. Учащиеся выдвигают гипотезы, исследуют проблемы и решают их 90
Преподавание иностранных языков: методы и подходы по-своему, не полагаясь на способы учения, предлагаемые учителем. В процессе учения у учащихся вырабатываются собственные «внут- ренние критерии», на которые они опираются при решении вопроса о том, что верно с точки зрения языковой нормы, а что нет. Зачастую это происходит путем проб и ошибок; отличительной чертой метода является своеоб- разная роль учителя, которая заключается в том, что он должен быть молчаливым наблю- дателем, бесстрастным судьей, не реагировать положительно на успехи учащихся или отри- цательно на их ошибки. Учитель должен по- могать учащимся, но оставаться эмоциональ- но нейтральным и даже безразличным; язык рассматривается в качестве заместителя физических действий, поэтому в обучении при- меняется симуляция всевозможных действий, которые выполняются учащимися и сопровож- даются речевыми высказываниями с опорой на наглядный материал; в процессе обучения используются приемы, ха- рактерные для аудиолингвального и ситуатив- ного методов, суть которых состоит в выполне- нии действий по образцу, имитации и само- стоятельном воспроизведении высказывания. Применяются различные виды опор: таблицы, схемы, картины, предметы и т. д. Используют- ся цветные деревянные палочки (cuisenaire rods), названные так по имени их создателя Дж. Квизинера, который впервые использовал их в преподавании математики. Палочки раз- личны по длине и цвету и могут служить сим- волами для их обозначения, для сравнения размеров, составления планов и схем или изо- бражать людей. Кроме палочек предлагаются специальные таблицы (fidel charts), которые представляют собой условные знаки, исполь- зуемые при обучении произношению. 91
1. Language teaching: methods and approaches Применение метода «тихого» обучения имеет оп- ределенные ограничения, поскольку предполагает высокую степень заинтересованности учащихся и наличие внутренней мотивации, что не всегда ре- ально в условиях общеобразовательной средней школы. Используемые ситуации не отражают ком- муникативных интенций учащихся, носят искусст- венный характер, так как их отбор ограничен воз- можностями наглядного материала. Положительной чертой этого метода является стимулирование самостоятельности учащихся и ис- пользование в процессе обучения разнообразных опор и наглядных пособий. Total physical response (TPR) Метод опоры на физические действия разра- ботан психологом Дж. Ашером и основан на струк- турной лингвистике, бихевиоризме и гуманистиче- ском направлении в обучении, а также на положе- нии психологии о координации речи и физических действий, которые ее сопровождают. Метод разви- вает идеи натурального метода (см. Natural method, с. 76), суть его состоит в том, что при обучении ино- странному языку необходимо имитировать процесс овладения детьми родным языком, который усва- ивается параллельно с выполнением соответствую- щих физических действий. В процессе овладения родным языком дети сна- чала учатся понимать на слух сложные и длинные структуры, а лишь потом воспроизводят их в речи. Понимание структур облегчается, если они сопро- вождаются физическими действиями, выполняе- мыми окружающими или самими детьми. Предполагается, что, как и малыши, которые слушают и понимают родителей, но ничего не гово- рят, взрослые должны иметь период восприятия речи на иностранном языке, когда они только слу- 92
Преподавание иностранных языков: методы и подходы шают, понимают, выполняют физические действия (см. Comprehension approach, с. 62). Метод базируется на следующих положениях: • основная цель обучения — формирование уст- но-речевых умений у начинающих изучать язык. Восприятие и понимание рассматрива- ются как необходимые средства для достиже- ния цели обучения, то есть аудирование — это средство овладения говорением. Говорение представляет собой в основном воспроизведе- ние фраз-команд, услышанных в речи учителя. Диалогическая речь и диалогические тексты считаются трудными для усвоения и предла- гаются лишь после 120 часов обучения. Чте- ние и письмо также могут использоваться на более поздних этапах в качестве средств обу- чения грамматике и лексике; аудирование является ведущим видом рече- вой деятельности, обучение которому строит- ся на восприятии, понимании и выполнении соответствующих команд учителя, а затем то- варищей по группе; единицей обучения служит предложение, кото- рое представляет собой грамматическую струк- туру- Основная часть структур — команды в повелительном наклонении, которые учащиеся должны выполнять, совершая соответствую- щие физические действия; обучение строится на основе строго разрабо- танной программы структурного типа (см. Structural syllabus, с. 157); ее главные элемен- ты — структуры и лексические единицы, ко- торыми должны овладеть учащиеся; обучение грамматике осуществляется индук- тивно (см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55). Основной грамматической фор- мой является повелительное наклонение, кото- рое служит стимулом к выполнению физиче- 93
1. Language teaching: methods and approaches ских действий учащимися. Лексика является средством наполнения отобранных структур. При отборе лексических и грамматических единиц учитывается не частотность и упот- ребительность, а возможность использования отобранной лексики в конкретных учебных ситуациях. Кроме того, принимается во вни- мание степень доступности структуры для учащихся. Если овладение затруднено, то языковая единица исключается из програм- мы и к ее изучению возвращаются на более позднем этапе; для данного метода характерно толерантное отношение к ошибкам: на начальном этапе они не исправляются. Учитель должен быть так же терпелив к ошибкам начинающих, как родители относятся к ошибкам малышей. На более поздних этапах можно прерывать уча- щихся и исправлять ошибки; основным приемом обучения является дрилл (см. Drill, с. 247). На более поздних этапах предлагаются элементы ролевой игры (см. Role play, с. 272) с использованием слайдов, после показа которых учащиеся выполняют команды учителя или разыгрывают сцены в соответствии с просмотренным материалом, а также сами дают команды друг другу; учащиеся практически не влияют на процесс обучения, так как он строго контролируется учителем. Они играют роль слушателей и ис- полнителей действий. Несмотря на это, создате- ли данного метода относят его к гуманистиче- ским (см. Humanistic approach, с. 42), полагая, что он снимает стресс, связанный с усвоением языковой формы, дает возможность обучаемо- му вести себя свободно, в соответствии с био- программой, которая характерна для человека при овладении родным языком; 94
Преподавание иностранных языков: методы и подходы учителю принадлежит ведущая роль в процес- се обучения. Он отбирает материал и состав- ляет программу, выбирает приемы обучения. Предполагается, что учитель не столько обу- чает, сколько демонстрирует использование языкового материала, стимулирует умствен- ную деятельность учащихся, способствует развитию учебных умений. Метод опоры на физические действия может ис- пользоваться в основном на начальном этапе обу- чения. Приверженцы метода недооценивают роль чтения и письма в учебном процессе, обучение го- ворению и аудированию осуществляется на ограни- ченном языковом материале, который не соответст- вует коммуникативным потребностям обучаемых. Жесткая последовательность в обучении: сначала аудирование, затем говорение — отрицательно ска- зывается на формировании устно-речевых умений учащихся. Следует отметить, однако, что приемы, характерные для данного метода, используются в рамках других методов и доказали свою эффектив- ность. 1.5. New developments in language teaching — Обзор современных зарубежных методов Computer assisted language learning (CALL) Обучение иностранному языку с помощью компьютера опирается на бихевиористскую тео- рию и личностно-ориентированный подход в педа- гогике. Компьютерное обучение получило широкое рас- пространение в методике преподавания иностран- ных языков благодаря разработке индивидуального подхода к обучению, достижениям в области про- граммированного обучения и компьютерной линг- вистики, исследованиям возможностей машинного перевода. Широкое распространение компьютера в 95
1. Language teaching: methods and approaches современной жизни, а также специальные знания, которые необходимы преподавателю при его исполь- зовании, позволяют говорить об обучении с по- мощью компьютера как о направлении в методике преподавания иностранных языков. Первые компьютерные программы, появившие- ся в 1960—1970-е годы, представляли собой грам- матические и лексические языковые упражнения (см. Drill, с. 247). В 1970-е годы разработчики ста- ли обращать больше внимания на содержательную сторону программ. Исследования в области искус- ственного интеллекта (artificial intellect — AI) по- зволили значительно улучшить программы и ори- ентировать их на формирование коммуникативных умений обучаемых. Однако проблема коммуника- тивной направленности компьютерных программ по-прежнему остается актуальной и далека от раз- решения. В настоящее время выделяются следующие груп- пы программ: • тренировочные программы для индивидуаль- ной работы дома или в компьютерных клас- сах, ориентированные на овладение граммати- ческими формами, лексическими единицами и отдельными речевыми образцами, а также программы по обучению чтению и письму, предполагающие использование текстового ре- дактора; текстовые программы для индивидуальной, парной и групповой работы, позволяющие мо- дифицировать текст: расставлять знаки пре- пинания, перегруппировывать предложения, редактировать текст и т. д.; игровые программы, построенные на проблем- ных ситуациях и способствующие мотивации учащихся; тестовые программы, позволяющие осуществ- лять различные виды тестирования; 96
Преподавание иностранных языков: методы и подходы базы данных и программы, разработанные на их основе (Brown, 1994b, р. 153). Первая группа программ представляет собой из- вестные в методике приемы, например восстановле- ние, трансформация, заполнение пропусков и т. д. Создатели данных программ стремятся сделать их интерактивными, то есть предусматривают актив- ное участие обучаемых в выполнении заданий. Программы второй группы в большей степени ориентированы на содержательную сторону обуче- ния. Среди них наиболее распространена программа «Составь рассказ» (Story Board). В основе программы лежит прием восстановления (см. Reconstruction, с. 242), когда на экране появляется короткий текст, в котором сохранены знаки препинания и назва- ние, а вместо слов оставлены черточки. Задача уча- щихся — восстановить текст. Программой также предусмотрены режимы, которые позволяют уча- щимся регулировать степень трудности выполняе- мых упражнений, то есть решать, в какой последо- вательности пропускать слова, использовать или нет ключи и т. д. Третья группа программ — это разного рода иг- ры, которые широко известны и популярны среди детей и взрослых. Тестовые программы предназначены в основном для итогового контроля, выставления отметок и оп- ределения уровня владения языком учащимися. Эти программы могут быть и обучающими, так как предполагают самостоятельную подготовку уча- щихся к экзаменам. Они снабжены ключами и ин- струкциями, которые помогают учащимся при са- мостоятельной работе. Среди программ пятой группы можно назвать программы, которые позволяют выяснить дерива- ты слова, сочетаемость искомого слова, его частот- ность, а также знакомят с употреблением того или иного слова в более широком контексте. 4-7417 97
1. Language teaching: methods and approaches Отмечаются следующие преимущества компью- терного обучения: • компьютерные обучающие программы явля- ются новшеством, поэтому даже самые обыч- ные задания в компьютерном исполнении представляются более интересными и привле- кательными; компьютерные программы — очень эффектив- ное средство самообучения и материал для самостоятельной работы. Многие из них рас- считаны на то, что учащийся сам может за- дать степень сложности. Обучение с помощью компьютерных программ основано на посто- янной обратной связи в виде ключей, подска- зок, инструкций, на которые учащийся мо- жет опираться; компьютер предполагает огромные возмож- ности в варьировании заданий и применении разных видов ТСО. Его можно подключать к магнитофону, видеомагнитофону, используя аудио- и видеоматериал в качестве опоры; использование компьютера при изучении язы- ка способствует повышению общей компьютер- ной грамотности обучаемых, что так необходи- мо в современном мире. Имеется и ряд недостатков при обучении языку с помощью компьютера: • учащиеся, которые не пользуются компью- тером, должны потратить много времени на знакомство с ним, что затрудняет обучение языку и отрицательно сказывается на моти- вации; выполнение компьютерных заданий предпо- лагает индивидуальную работу, что не способ- ствует формированию коммуникативных уме- ний учащихся. Известно, что использование в процессе обучения различных режимов рабо- ты оказывается более эффективным; 98
Преподавание иностранных языков: методы и подходы компьютерные программы направлены в ос- новном на формирование умений в чтении и письме. Вопрос разработки программ, призван- ных способствовать развитию умений в аудиро- вании и говорении, требует еще серьезных ис- следований; компьютерные программы, предназначенные для развития коммуникативной компетен- ции, отражают ход мыслей и стиль коммуни- кации их создателя. Зачастую они не совпа- дают с логикой обучаемого. Это приводит к тому, что правильная реакция обучаемого мо- жет быть отвергнута компьютером как невер- ный вариант; разработка программ требует значительных временных и материальных ресурсов, и мно- гие ученые подвергают сомнению необходи- мость и эффективность огромных материаль- ных затрат, которые влечет за собой компью- терное обучение. Многие методисты и исследователи считают, что компьютерные программы занимательны, интерес- ны, повышают мотивацию обучения, способству- ют развитию компетенции учащихся, но по своей природе они не предназначены для формирования коммуникативной компетенции во всем ее многооб- разии и никогда не смогут заменить учителя на уроке. Consciousness-raising approach (CRA) Сознательно-ориентированный подход осно- ван на осознании формы языкового явления — лек- сического и грамматического — и базируется на данных контрастивной лингвистики и индуктив- ном способе овладения языком. Подход разрабаты- вался применительно к обучению грамматике: ов- ладение грамматическими навыками рассматрива- лось как постепенное осознание формы. 99
1. Language teaching: methods and approaches Подход опирается на положение Хомского об универсальной грамматике (universal grammar), некоторые элементы которой одинаковы во многих языках; их не следует специальным образом трени- ровать, так как учащиеся сами постепенно осозна- ют их сходство с соответствующими формами в родном языке. Таким образом, существенное вни- мание уделяется положительному переносу явле- ний из родного языка в иностранный (transfer). Подход имеет много общего с известным в отече- ственной методике сознательно-сопоставитель- ным методом, который исходит из того, что мыш- ление на всех языках одинаково, различаются лишь формы его выражения, представленные в языках разными лингвистическими средствами. Сознательно-ориентированный подход появился в зарубежной методике в 1980-х годах в противовес многим современным методам и подходам, которые фактически исключали грамматику из курса обу- чения и отрицали роль сознательности в обучении. Последователи этого подхода предостерегают против его упрощенного толкования и отождеств- ления с грамматико-переводным методом и обуче- нием через правила (Rutherford and Smith, 1988). Сторонники данного подхода отрицают разрыв между сознательным изучением (см. Learning, с. 287) и бессознательным овладением языком (acqui- sition) и пытаются примирить два направления в обучении: традиционное и «прямистское». Традиционное направление опирается на данные сопоставительной лингвистики родного и изучаемого языков. Оно предполагает целенаправленное форми- рование навыков, использование учебных программ, включающих в себя строго отобранные и градуиро- ванные по трудности языковые явления, а также применение учебных материалов, разработанных и организованных с учетом требований программ. «Прямистское» направление опирается на поло- жения прямого метода (см. Direct method, с. 65) 100
Преподавание иностранных языков: методы и подходы и предполагает овладение речевыми навыками и умениями, которое осуществляется естественным путем на аутентичных материалах и не требует спе- циальной организации. В основе сознательно-ориентированного подхода лежит психологическое понятие сознательности в овладении иностранным языком, которое по-разно- му трактуется отечественными и зарубежными мето- дистами. В зарубежной методике «сознательное» и «бессознательное» всегда противопоставлены и иск- лючают друг друга. При этом первое означает абсо- лютную зависимость обучаемого от знания правил, второе же предполагает полное исключение правил и имитацию овладения ребенком родным языком. В отечественной психологии и методике выделя- ется четыре уровня сознательности: • актуальное осознание, когда предмет осозна- ния находится в светлом поле внимания; сознательный контроль, когда предмет осозна- ния непосредственно не осознается, но в любой момент может быть осознан; бессознательный контроль, когда предмет осознания соотносится с имеющимся в памя- ти эталоном, но это происходит без участия сознательного внимания; полная бессознательность (Леонтьев, 1975, с. 84). В сформированном иноязычном речевом умении актуально осознается содержание высказывания; макрооперационный состав высказывания (рече- вые навыки) и составляющие его элементы (напри- мер, слова) соотнесены с уровнем сознательного контроля; микрооперации и большинство особен- ностей произношения соотнесены с уровнем бессоз- нательного контроля и т. д. Основная методическая проблема заключается в том, чтобы соотнести кана- лы сознательного и бессознательного овладения языком в нужной пропорции. 101
1. Language teaching: methods and approaches В процессе овладения языком учащийся должен проделать путь от актуального осознания языково- го явления к бессознательному контролю и к пол- ной бессознательности на этапе совершенствова- ния, если он продолжает изучение иностранного языка после школы и стремится к уровню, близко- му к уровню владения носителя языка. Основные положения сознательно-ориентиро- ванного подхода: • овладение грамматикой должно осуществ- ляться индуктивным путем, когда учитель предлагает задания, в процессе выполнения которых учащиеся строят гипотезы об исполь- зовании той или иной грамматической фор- мы, проверяют их, делают выводы и в конеч- ном счете овладевают этой формой; обучение грамматике не рассматривается как «линейный» процесс, когда за каждым ус- военным явлением следует другое, которым должны овладеть учащиеся; опыт показыва- ет, что «пройденное» (input) не означает «ус- военное» (intake) и что учащийся владеет дан- ным материалом и активно им пользуется (output); при сообщении знаний допускается использо- вание правил, признается необходимость ра- боты над языковой формой. Выделяются раз- личные уровни выраженности правил, при этом не исключается их вербальная формули- ровка и объяснение. Однако правилам отво- дится второстепенная роль, так как их объяс- нение и заучивание не являются гарантией усвоения грамматических явлений; основное внимание следует уделять значению лексического или грамматического явления, а не его форме. В связи с этим изучаемое явле- ние следует рассматривать не изолированно, а в рамках контекста; 102
Преподавание иностранных языков: методы и подходы в качестве приемов обучения широко исполь- зуются сопоставление, сравнение, анализ и другие языковые упражнения, направленные на осознание формы изучаемого явления. Су- ществует множество различных способов, с помощью которых можно привлечь внимание учащихся к форме. К ним относятся подчер- кивание, выделение жирным шрифтом, наме- ренное многократное использование явления (см. Consciousness-raising activities, с. 245); обучение грамматике должно осуществлять- ся на аутентичных материалах, образцах ис- пользования того или иного грамматического явления в подлинно коммуникативных ситу- ациях, а не на специально составленных при- мерах, иллюстрирующих форму изучаемого грамматического явления. Сознательно-ориентированный подход был ре- ализован и получил широкое распространение в компьютерном обучении, где база данных служит материалом для выполнения не только граммати- ческих, но и лексических упражнений индуктив- ного характера. В процессе анализа многочислен- ных примеров учащиеся догадываются о значении и особенностях сочетаемости того или иного слова, делают выводы о его употреблении в речи. Несомненным достоинством данного подхода яв- ляется направленность на бессознательное овладение языком, ориентация на использование изучаемых явлений в процессе общения и применение аутентич- ных материалов. Вместе с тем следует указать на не- которые отрицательные стороны: преувеличение ро- ли лингвистических знаний, операций сопоставле- ния, сравнения и анализа. Жесткая связь системы упражнений с опорным текстом и недооценка целе- направленного формирования речевых умений в экс- прессивных видах речевой деятельности также отри- цательно сказываются на овладении языком. 103
1. Language teaching: methods and approaches Сторонники этого подхода отмечают, что он «призван интенсифицировать формирование линг- вистической компетенции» и не имеет прямой связи с формированием речевой компетенции у учащихся (Rutheford and Smith, 1988, р. 114). В настоящее время данный подход широко диску- тируется в методической литературе, однако в практике обучения он еще не получил широкого применения в виде конкретных учебных материа- лов и пособий. Data-driven learning (DDL) Обучение с помощью базы данных — современ- ный подход к обучению, опирающийся на индуктив- ные процессы познания и языковую базу данных, которая содержит набор аутентичных устных и письменных высказываний. В основе подхода лежит использование лексических сочетаний, заложенных в компьютер, однако возможно привлечение любых других аутентичных материалов, с которыми уча- щиеся работают индуктивно (см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55)* База данных может состоять из аутентичных устных и письменных текстовых материалов или отдельных слов, фраз и микровысказываний, а так- же может быть представлена в виде Корпуса анг- лийского языка (Corpus of the English Language). В настоящее время его составляют во многих уни- верситетах Великобритании. Корпус представляет собой образцы аутентичной английской устной и письменной речи, отражающие ее особенности, а также функциональные стили языка, рассчитан- ные на разные группы пользователей: деловой анг- лийский (Business English), английский для меди- цинских работников (English for medical students), для финансовых работников (English of finance) ит. д. 104
Преподавание иностранных языков: методы и подходы Основная цель данного подхода — научить уча- щихся самостоятельно извлекать из аутентичного материала различного рода лингвистическую ин- формацию об особенностях его употребления. Уча- щиеся, как правило, работают индивидуально в компьютерном классе, используют специальные компьютерные программы и без помощи препода- вателя анализируют интересующие их лингвисти- ческие явления. Согласно этому подходу учащему- ся следует развивать умение учиться, он должен выступать в роли исследователя, самостоятельно решать задачи, связанные с осознанием языковой формы (см. Consciousness-raising approach, с. 99). Компьютерные программы, с помощью которых осуществляется обучение, позволяют сортировать об- разцы речи таким образом, чтобы учащийся мог лег- ко получить интересующую его информацию. Так, группа COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) при Университе- те города Бирмингема во главе с Дж. Синклером (Sinclair, 1991) разработала компьютерную програм- му Look Up, которая позволяет выделять интересую- щую лексическую единицу в ее сочетании с другими словами (concordance). Как правило, это одно слово или сочетания слов, представленные в виде «строки сочетаемости» (concordance line): на экране появля- ется строка из нескольких лексических единиц, в центре которой находится искомое слово. «Строка со- четаемости» не является законченным предложени- ем, и программой предусмотрена специальная опера- ция, с помощью которой на экран может быть вы- зван более широкий контекст. Программа обеспечивает возможность одновре- менного изучения нескольких вариантов сочета- емости, когда строки на экране появляются в виде «схемы сочетаемости». В качестве образца такой схемы может служить следующий пример: 105
if this were a personal test between himself and the vicissitudes of the planet time for him to respond he contented himself with a few apologetic mumblings learns to see you as the expert and himself as helpless. It’s hard to be he should continue preaching or give himself entirely to prayer (one senses Twinkletoes just likes to hear himself talk & Debi giggled. Let’s face sent him, and worked out for himself an understanding of the Cayce shore, waiting for Machado to commit himself to one of the available river and shattered. He braced himself as best as he could and kicked with Paul affirmed that Christ himself was the appointed representative . Language teaching: methods and approaches
Преподавание иностранных языков: методы и подходы Обучение на основе базы данных получило в на- стоящее время широкое развитие, так как исполь- зование аутентичных материалов делает речь обу- чаемых идиоматичной и приближает ее к речи но- сителей языка. Роль базы данных при обучении иностранным языкам трудно переоценить, посколь- ку данные Корпуса английского языка могут исполь- зоваться не только учащимися в процессе обучения, но и учителями и преподавателями — неносителями языка в качестве справочного материала, а также в процессе разработки учебников и учебных пособий. Этот подход способствовал появлению целого ря- да компьютерных программ, которые позволили ре- ализовать идеи использования базы данных и ока- зали существенное влияние на формирование ново- го подхода к обучению — компьютерного обучения (см. Computer assisted language learning, с. 95). Следует отметить, однако, что обучение с по- мощью базы данных имеет определенные ограниче- ния. Учебный процесс носит, как правило, рецептив- ный характер и не предусматривает заданий на акти- визацию языкового материала в речи. Используемые в программах приемы рассчитаны на индивидуаль- ную самостоятельную работу и не ставят целью фор- мирование умений устно-речевого общения. Это су- щественно снижает значительный обучающий потен- циал аутентичных материалов базы данных. Task-based learning (TBL) Метод коммуникативных заданий. Процесс обучения и учения представляет собой решение це- лого ряда коммуникативных задач (см. Task, с. 224), предлагаемых учителем, решая которые учащиеся выполняют речевые и неречевые действия, вступа- ют в контакт друг с другом, с группой учащихся или с учителем, пытаясь найти правильные пути решения поставленной коммуникативной задачи. При этом часто используются не только речевые, 107
1. Language teaching: methods and approaches но и физические действия, жесты, мимика и т. д. Предлагаются задания типа: соотнести, сопоста- вить, вырезать, раскрасить, изобразить с помощью мимики и жестов, нарисовать, разыграть и т. д. Обучение ориентировано на процесс овладения языком; на то, что происходит в период учения и какие действия и задания выполняют обучаемые, а не на конечные цели обучения, не на продукт, ко- торый рассматривается как нечто навязываемое учащимся извне и зачастую противоречащее их ин- тересам и потребностям. Учебные программы, составленные в соответст- вии с данным методом, представляют собой набор коммуникативных заданий и не предполагают от- бор и организацию подлежащего усвоению языко- вого материала. В них отсутствуют перечни конк- ретных речевых функций, тем, грамматических структур и лексических единиц, которыми должны овладеть обучаемые (см. Task-based syllabus, с. 158). Вопрос о том, насколько необходимо и в какой форме может осуществляться управление учебной деятельностью учащихся при использовании мето- да коммуникативных заданий, является наиболее спорным. Крайняя точка зрения высказывается ав- торами, которые считают, что главное — выполне- ние деятельности, решение задачи, а средства ее ре- ализации не должны навязываться обучаемым (см. Learner-centred approach, с. 49). Языковые средства решения задачи могут предлагаться учащимся по мере необходимости или извлекаться ими самостоя- тельно из предыдущего опыта, речи учителя, из са- мого задания и других источников. Предполагает- ся, что формирование компетенции на иностранном языке требует не систематизации изучаемых язы- ковых явлений, а создания условий, в которые во- влекаются обучаемые с целью решения коммуника- тивных задач. Для этого следует исключить любое целенаправленное формирование грамматической 108
Преподавание иностранных языков: методы и подходы (лингвистической) компетенции и моделирование речевого поведения (Prabhu, 1992а, р. 1—2). Противники подхода отмечают, что при такой ор- ганизации учебного процесса коммуникативные за- дания становятся самоцелью. Учащиеся выполняют целый ряд действий, которые не направлены на ак- тивизацию конкретных языковых явлений. Овладе- ние языком становится второстепенным по сравне- нию с основной коммуникативной задачей, решение которой преимущественно осуществляется с исполь- зованием родного языка (Swan, 1996, р. 34). В настоящее время многие методисты указыва- ют на недостатки метода, делают попытки ввести в обучение элемент системности и обращают внима- ние на грамматический аспект речи (Skehan, 1994). Дж. Виллис (Willis, 1996а, р. 53) предлагает выде- лить в коммуникативном задании три этапа, кото- рые позволили бы сформировать у студентов не толь- ко умения общения, но и лингвистическую компе- тенцию — неотъемлемую часть коммуникативной компетенции, способствующую ее более эффектив- ному формированию. 1. Подготовительный этап — Pre-task. 2. Этап выполнения задания — Task cycle: • работа над заданием — Task; подготовка сообщения о результатах рабо- ты — Planning; • сообщение о результатах работы — Report. 3. Языковой этап — Language focus: • анализ использованных языковых средств — Analysis; тренировка использованных языковых средств — Practice. Следует отметить, что метод коммуникативных заданий находится в стадии развития, процесс его становления как метода еще не завершен, что позво- ляет вносить уточнения и изменения с целью опти- мизации процесса обучения иностранным языкам. 109
2. Syllabus design and curriculum development — Разработка программ и стандартов Введение Проблемы разработки учебных программ, пла- нов, государственных и региональных стандартов, а также вопросы постановки целей и задач, отбора со- держания обучения являются основополагающими как в отечественной, так и в зарубежной методике. Понятия, лежащие в основе этих проблем, пред- ставляют собой базисные категории методики и оз- начают решение целого комплекса вопросов, свя- занных с изучением условий обучения, с выбором метода и подхода к обучению, определением требо- ваний к уровню владения языком, а также с разра- боткой конкретного перечня навыков и умений, ко- торыми должны овладеть учащиеся. Основными понятиями, которыми оперируют как отечественные, так и зарубежные методисты в про- цессе написания программ, являются следующие: учебная программа (syllabus), стандарт (curriculum), цели (aims), задачи (objectives), содержание обуче- ния (content). Терминологический корпус, исполь- зуемый в английском и русском языках для опи- сания названных категорий, имеет существенные различия, которые обусловлены разницей в систе- мах образования различных стран и исторически- ми условиями их развития. Расхождения касаются функционирования терминов внутри каждой мето- дической системы и трактовки их при сопоставле- нии систем. Наиболее ярко эти различия можно продемонстрировать на примере термина «про- грамма», показав также его эволюцию в отечест- венной методике. 110
Разработка программ и стандартов Русский термин «программа» имел широкое зна- чение и фактически соответствовал английскому термину National Curriculum в значении «государ- ственный стандарт». Долгое время это понятие ас- социировалось с директивными программами, ко- торые являлись обязательными и утверждались со- ответствующими министерствами. С появлением новых типов школ, работающих по своим учебным программам, а также целого ряда авторских про- грамм этот термин приобрел новое значение, кото- рое соответствует английскому syllabus и означает разработку программ по какому-то предмету при- менительно к конкретным условиям обучения. Появление многочисленных учебных программ привело к необходимости вновь вернуться к разра- ботке единых государственных стандартов, в том числе региональных, которые бы служили руко- водством при разработке конкретных учебных про- грамм для вузов и образовательных программ для средней школы. Современный этап обучения в средней школе яв- ляется переходным и характеризуется разработкой и внедрением целого ряда нормативных документов, таких как федеральный базисный учебный план, стандарты современного школьного начального, ос- новного и среднего (полного) общего образования, а также примерные программы обучения для образо- вательных учреждений Российской Федерации, ре- ализующих программы общего образования. Назван- ные документы были разработаны в соответствии с Концепцией модернизации российского образования на период до 2010 года, подписаны в марте 2004 года и должны быть введены в школах поэтапно. Необходимость разработки и внедрения таких документов очевидна, так как они позволяют уни- фицировать требования, предъявляемые к учащим- ся по окончании учебного заведения того или иного типа, а также определить уровень владения языком на каждом этапе обучения. 111
2. Syllabus design and curriculum development Стандарты должны включать в себя единые и обя- зательные для всех школ данного типа требования к уровню обученности учащихся, отражать общие на- правления обучения, предлагать рекомендации по их реализации. Они должны сопровождаться инструк- тивно-методическими документами, которые способ- ствовали бы созданию конкретных учебных программ и служили бы ориентирами при их разработке, но не подменяли бы их и не навязывались учебным заведе- ниям как обязательные й единственно возможные. До недавнего времени в отечественной методике проблемы разработки учебных программ, как пра- вило, рассматривались в связи с отбором содержа- ния обучения и были отражены в теоретической ли- тературе в разделе «Цели, задачи и содержание обу- чения иностранным языкам», который является одним из основных в теории методики и изучает ее базисные категории. В силу исторических условий этот раздел не получил достаточного внимания и не развился в самостоятельный предмет в рамках ме- тодики преподавания иностранных языков, как это имеет место в зарубежной методической науке, где Syllabus Design имеет статус отдельного предмета, а преподаватели, специализирующиеся в этой об- ласти методики и занимающиеся вопросами разра- ботки учебных программ, называются авторами- составителями (syllabus designers). В связи с этим в зарубежной методике более де- тально исследованы различные подходы к разра- ботке учебных программ, учитывающие специфику используемого метода или подхода к обучению, и, как следствие, выявлены различные типы про- грамм, представляющие собой практическую ре- ализацию каждого метода обучения. Однако в последнее время в нашей стране интерес к этому разделу методики существенно возрос в силу того, что преподаватели, учителя и администрация вузов и школ различных типов столкнулись с необ- 112
Разработка программ и стандартов ходимостью разработки учебных программ для про- хождения процедуры аттестации и лицензирования. Большим достижением российских ученых в этой области можно считать то, что в отечественной лингводидактике и методике хорошо разработаны проблемы целеполагания и кроме практических це- лей обучения выделены воспитательные и общеоб- разовательные. В зарубежной методике воспита- тельные цели рассматриваются в связи с гумани- зацией процесса обучения. Общеобразовательные цели исследуются в связи с направленностью учеб- ного процесса на личность учащегося и необходимо- стью развивать у него умения учиться (study skills). Интересно отметить, что теперь эти теоретические положения воспринимаются многими отечествен- ными учителями как совершенно новый подход к обучению. Безусловно, изучение названных проб- лем до перестройки имело идеологическую окраску и требует переработки применительно к новым ус- ловиям обучения, однако это не умаляет их теорети- ческой и практической значимости. Разработка учебных программ связана с труд- ностями выбора типа программы и ее компонентов. Следует отметить, что при решении данного вопро- са многое зависит от того, каким представляет себе процесс обучения составитель программы, а также учителя, которым предстоит ею пользоваться. Од- ни хотят видеть в программе все детали и практи- чески требуют от разработчика составить книгу для учителя, заложив в нее не только то, чему обучать, но и как и с помощью чего, то есть хотят видеть в программе все упражнения и учебные материалы. Другие считают, что программа сдерживает творче- ство учителя, и предпочитают не иметь ее вообще. Разработка программы — сложный многоуровне- вый процесс, который требует от составителя боль- ших теоретических знаний, отражает подход и метод обучения, а также концептуальное видение процесса 113
2. Syllabus design and curriculum development учения и обучения в целом, его дидактическую, лингвопсихологическую и методическую стороны. Эта глава посвящена теоретическим вопросам разработки стандартов и программ и может слу- жить руководством при выборе типа программы и определении ее содержания. 2.1. General concepts — Основные понятия Curriculum 1. Учебный план — «документ, определяющий состав учебных предметов, изучаемых в данном учебном заведении, их распределение по годам обу- чения, количество времени, отводимое на каждый учебный предмет, и в связи с этим структуру учеб- ного года» (Глухов, Щукин, 1993, с. 326). Учебный план отражает общее направление, стра- тегию подготовки специалистов или учащихся в том или ином учебном заведении. Учебные планы со- ставляются в соответствии с государственным обра- зовательным стандартом (см. National Curriculum, с. 117) для определенного типа учебного заведения: гимназия, лицей, общеобразовательная школа, тех- нический вуз, педагогический вуз и т. д. Применительно к образовательным учреждениям, реализующим программы общего образования, следу- ет говорить о базисном учебном плане (БУП). Федеральный базисный учебный план разрабо- тан на основе государственного стандарта общего образования и является основой для разработки ре- гиональных учебных планов и учебных планов об- разовательных учреждений, то есть каждой конк- ретной школы. В федеральном базисном учебном плане выделяется годовое и недельное распределе- ние часов. Учебное заведение вправе само решать, как распределять эти часы в течение учебного года, какие модули и курсы выделять. БУП выделяет фе- деральный компонент, на который отводится 75% от общего нормативного времени, региональный 114
Разработка программ и стандартов компонент — 10% и компонент образовательного учреждения — 10%. В 9 классе часы регионально- го компонента и компонента образовательного уч- реждения рекомендуется отводить на организацию предпрофильной подготовки учащихся. Отличительной чертой нового БУП является пере- стройка среднего (полного) общего образования, в ко- тором выделяются базовый и профильный уровни. Введение профильного обучения обосновано необхо- димостью учета интересов и склонностей обучаемых, создания условий для образования старшеклассни- ков в соответствии с их профильными интересами. Предполагается введение элективных курсов — обя- зательные учебные предметы по выбору обучающих- ся из компонента образовательного учреждения. Устанавливается продолжительность начально- го общего образования — 1—4 классы, основного общего образования — 5—9 классы, среднего (пол- ного) общего образования— 10—11 классы, опре- деляется количество учебных недель и часов, про- должительность уроков и их максимальное количе- ство при 5- и 6-дневной учебной неделе. Иностранный язык вводится со 2 класса и пред- полагается осуществить перераспределение ча- сов. Начальная школа: 2, 3 и 4 классы — по 68 ча- сов (2 часа в неделю); итого — 204 часа. Основное общее образование: с 5 по 9 класс — по 3 часа в не- делю и 105 часов в год: итого — 525 часов. Среднее (полное) общее образование (10 и 11 классы): базо- вый уровень — 210 часов за два года обучения (3 часа в неделю), профильный уровень — 420 ча- сов за два года обучения (6 часов в неделю) (Стан- дарт, 2004). В условиях преподавания иностранного языка как специальности на факультетах иностранных языков педагогических вузов, филологических фа- культетах университетов России и на специализи- рованных курсах по подготовке преподавателей английского языка как иностранного в университе- 115
2. Syllabus design and curriculum development тах Великобритании и США (см. Course, с. 118) учебный план имеет свою специфику. Так, в вузах России наряду с курсами по практике английского языка учебный план включает в себя такие дисцип- лины, как педагогика, психология, методика пре- подавания иностранных языков, а также предметы лингвистического цикла. В программы подготовки преподавателей английского языка как иностранно- го за рубежом входят Second Language Acquisition (теория овладения иностранным языком), Syllabus and Materials Design (разработка учебных программ и материалов), Discourse Analysis (дискурс, или лингвистика текста), Pedagogic Grammar (педагоги- ческая грамматика) и другие. В различных типах высших учебных заведений, где иностранный язык преподается как общеобра- зовательный предмет, курс иностранного языка для специальных целей (ESP — English for Specific Purposes) является составной частью общего учеб- ного плана наряду с другими предметами, отража- ет специфику учебного заведения и включает в себя специализированные курсы, например деловой английский (Business English). 2. Стандарт, образовательная программа — документ, отражающий основную концепцию образо- вания применительно к конкретному предмету (ино- странный язык). Стандарт определяет конечные тре- бования к уровню владения иностранным языком в том или ином виде речевой деятельности (attainment targets), а также промежуточные требования к уров- ню обученности учащихся на основных этапах обуче- ния в различных типах учебных заведений. В настоящее время в России термин используется в основном применительно к средней общеобразова- тельной школе. Выделяются государственные и ре- гиональные стандарты, многие из которых разрабо- таны недавно и являются экспериментальными. Стандарты отражают основные направления обуче- ния и включают в себя следующие компоненты: 116
Разработка программ и стандартов цели и задачи обучения, конечные требования к уровню владения языком; общая характеристика содержания обучения (более подробно разрабатывается в учебных про- граммах по каждому предмету учебного плана); характеристика используемого материала; характеристика упражнений, заданий и прие- мов, рекомендуемых для использования в про- цессе обучения; контроль результатов обучения и их оценка учащимися. National Curriculum Государственный стандарт общего образова- ния — утвержденный государством нормативный документ, определяющий обязательный минимум требований к образованию и содержанию обучения; описывает цели и задачи обучения, включает в себя перечень умений и навыков, на достижение которых направлено образование, устанавливает максималь- ный объем учебной нагрузки обучающихся. Нали- чие такого документа означает, что школа и государ- ство в целом берут на себя обязательство по обеспече- нию учащихся соответствующей подготовкой. «Основными объектами стандартизации в обра- зовании являются его структура, содержание, объем учебной нагрузки и уровень подготовки учащихся. Нормы и требования, установленные стандартом, принимаются как эталон при оценке качества основ- ных сторон образования» (Стандарты, 1995, с. 10). На основании госстандарта разрабатываются ре- гиональные стандарты и базисные учебные планы для разных типов школ, высших и средних специаль- ных учебных заведений, которые в дальнейшем конк- ретизируются в учебных планах, программах и тема- тических планах. Государственный стандарт общего образования служит также ориентиром при написа- нии учебников, разработке экзаменационных мате- риалов, контрольных заданий и тестов. 117
2. Syllabus design and curriculum development Например, государственный стандарт для общеоб- разовательных школ Великобритании содержит раз- делы, которые соответствуют изучаемым предметам. В нем имеется раздел по иностранным языкам, пред- ставляющий собой типовой учебный план, на кото- рый опираются при разработке учебных программ. Британский стандарт по иностранным языкам формулирует цели и задачи обучения, а также тре- бования к уровню владения языком, которые опре- деляются этапом обучения; особо оговариваются требования к уровню владения восточными языка- ми. В рамках каждого этапа указанные требования разбиты на восемь групп, соответствующих восьми уровням обученности (level), которые учащиеся мо- гут достичь в зависимости от своих способностей и желания; предусмотрен также наивысший уро- вень, который превосходит стандартные (Sweetman, 1995, р. 15). В стандарте также излагается пример- ная тематика, виды деятельности, в которых уча- щиеся принимают участие на уроке, даются реко- мендации по работе с отстающими. В настоящее время в нашей стране придается большое значение разработке образовательных стан- дартов для учебных заведений различных типов, что способствует обеспечению более высокого уров- ня образования и выработке отечественных доку- ментов, аналогичных общепринятым в странах Ев- ропейского сообщества. Course Курс по предмету — учебная дисциплина, включенная в программу обучения как обязатель- ная или факультативная, например: практический курс английского языка, курс методики преподава- ния иностранных языков, курс стилистики и дру- гие в программе подготовки студентов в педагоги- ческих вузах. 2. Курсы — организационная форма обучения тому или иному предмету, например курсы англий- 118
Разработка программ и стандартов ского языка, курсы пользователей персональных компьютеров и другие. Как правило, курсы рассчи- таны на непродолжительное время. 3. Курс обучения — система занятий, разрабо- танная и организованная в соответствии с учебным планом для различных типов учебных заведений. Курс обучения рассчитан на определенный период времени и состоит из ряда общеобразовательных и специальных дисциплин. По окончании курса вы- дается диплом, свидетельство или сертификат с указанием названия курса, специальности, пере- чня учебных дисциплин, а также количества часов по каждому предмету. В настоящее время термин course в данном значении используется реже; вме- сто него применительно к высшему образованию все чаще употребляется термин «программа обуче- ния» (см. ниже). Programme Программа обучения. Английский термин prog- ramme используется как синоним course в значе- нии «курс обучения»: Teacher Training Course / Programme (курс или программа подготовки учите- лей), English Language Course / Programme (курс английского языка) и т. д. Следует отметить, что программа обучения больше по объему, чем курс, рассчитана на длительный период обучения и боль- шее, чем курс, количество часов. Программа обуче- ния может включать в себя несколько курсов или серии курсов, из которых студенты выбирают не- сколько обязательных и факультативных. Программа подготовки учителей иностранного языка в педагогических вузах России состоит из серии курсов по практике языка (курсы практи- ческой грамматики, аналитического и домашне- го чтения и т. д.), психолого-педагогического цик- ла (курсы педагогики, психологии, методики) и лингвистического цикла (стилистика, лексиколо- гия и т. д.). 119
2. Syllabus design and curriculum development Подготовка преподавателей английского как ино- странного в Великобритании и США осуществляет- ся как в рамках высшего образования, когда специ- ализированная магистерская программа обучения в университете составляет один-два года, так и на различных краткосрочных курсах продолжитель- ностью в несколько недель. Предлагаются следую- щие программы по подготовке преподавателей анг- лийского языка: MA/MEd (Master of Arts / Edu- cation), BA/BEd (Bachelor of Arts / Education) Courses/Programmes in TEFL, TESL, TESOL, а так- же более практически направленные программы по методике CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults), CELTYL (Certificate in En- glish Language Teaching to Young Learners), DELTA (Diploma in English Language Teaching to Adults), TKT (Teaching Knowledge Test) Courses / Programmes. Выделяются также специализированные курсы подготовки и повышения квалификации препода- вателей английского языка: PRESETT, INSETT и программы, в рамках которых готовят преподава- телей английского языка для работы с определен- ной группой учащихся: ESP Teacher Development Course (курсы повышения квалификации для пре- подавателей неязыковых вузов), Teaching Business English (преподавание делового английского), Teaching English to Young Learners (раннее обуче- ние иностранным языкам) и другие. Course design / Programme design Разработка курса — планирование курса обуче- ния, которое предполагает решение следующих воп- росов: метод, который будет лежать в основе обуче- ния, умения и навыки, подлежащие формированию, используемые материалы и приемы обучения, время, отведенное на каждый раздел курса, средства поэтап- ного и итогового контроля, способы оценки учащи- мися итогов каждого этапа и всего курса обучения. 120
Разработка программ и стандартов Термины course design и syllabus design и в литера- туре, и на практике используются в качестве синони- мов в том случае, если syllabus design трактуется в широком смысле, то есть рассматриваются все компо- ненты содержания обучения, включая не только конкретный языковой материал, подлежащий усво- ению, но и вопросы, связанные с методикой обучения. См.: Munby, 1978; Yalden, 1995; Dubin and Olshtain, 1996. Syllabus 1. Примерная программа no иностранному языку — типовая программа по тому или иному иностранному языку, изучаемому в школе; создана на основе федерального компонента государственно- го стандарта и «служит ориентиром для разработчи- ков авторских учебных программ, но не рекоменду- ется в качестве рабочей, поскольку не содержит рас- пределения учебного материала по годам обучения и отдельным темам» (Стандарт, 2004, с. 120). 2. Учебная программа — рабочий документ, которым пользуется учебное заведение; является неотъемлемой частью учебного плана или образова- тельной программы (см. Curriculum, с. 114). Учеб- ная программа может изменяться или корректиро- ваться в зависимости от нужд и типа конкретного учебного заведения, изменения условий обучения. Учебная программа отражает работу того или иного подразделения в учебном заведении: в колледже, техникуме, университете и т. д. В отличие от учебного плана, который отражает ра- боту всего учебного заведения, программа посвящена вопросам преподавания одного предмета: подробно описывает содержание курса, приемы обучения и контроля, предусматривает те или иные организаци- онные формы обучения и дает характеристику ис- пользуемых материалов. Программа представляет со- бой детализацию какой-либо части учебного плана и зависит от требований государственного стандарта. 121
2. Syllabus design and curriculum development Учебная программа, как правило, имеет опреде- ленные временные рамки, отражает последователь- ность процесса обучения и ориентирована на дости- жение конечных целей. Программа описывает со- держание’ и объем работы с учетом специфики преподавания языка в конкретных условиях, а так- же те методы и приемы, которые используются учителями и учащимися. В зарубежной методике выделяется несколько ти- пов программ (см. Type of syllabus, с. 149), каждый из которых разрабатывается в соответствии с определен- ным методом или подходом к обучению языку, де- монстрирует их основные положения и является практической реализацией этого метода или подхода. Любая учебная программа реализует теоретиче- ские положения, которые лежат в ее основе, отра- жает содержание обучения и призвана быть прак- тическим руководством, средством организации учебного процесса. В связи с этим принято гово- рить о трех уровнях программы: • basic level — базисный, или теоретический, уровень; policy level — стратегический уровень, или уровень разработки; practical action level — уровень практического применения (Stern, 1992, р. 23—39). Типовая учебная программа состоит из несколь- ких разделов, которые строятся в произвольной фор- ме. Программа сопровождается объяснительной запи- ской, в которой описываются условия обучения, ме- тодические принципы, подход или метод, лежащий в основе программы, дается теоретическое обоснова- ние и определяются принципы отбора содержания обучения и организации процесса обучения. В настоящее время нет единого мнения по вопро- су о том, какие компоненты должны включаться в учебную программу. Существуют крайние точки зрения, в соответствии с которыми учебные про- граммы либо повторяют «Книгу для учителя» и дик- туют, что он должен делать на каждом уроке, либо 122
Разработка программ и стандартов вообще не разрабатываются заранее, а составляются в процессе обучения (см. Negotiated syllabus, с. 152). Многие зарубежные методисты (Johnson, 1982; Yalden, 1987, 1995; Nunan, 1994) сходятся во мне- нии, что программа должна включать в себя сле- дующие разделы: • цели и задачи обучения (см. Aims, с. 132; Objectives, с. 135); содержание, языковой и речевой материал, который может быть представлен по-разному в зависимости от подхода и принципов обуче- ния (см. Content, с. 141); упражнения, задания и приемы обучения и учения, которые используются учителем и учащимися (см. гл. 4); требования к уровню владения видами речевой деятельности на разных этапах обучения (см. Objectives, с. 135; Graded objectives, с. 138); различные виды и формы контроля и оценки уровня обученности, включая самооценку и самоконтроль (см. гл. 6); используемые материалы. Syllabus design Разработка учебной программы по какому-либо предмету для конкретного типа учебного заведения, которая осуществляется с учетом условий обучения и рассчитана на определенный контингент учащихся. Имеются различные подходы к разработке про- грамм (см. Approach to syllabus design, с. 145), кото- рые основаны на тех или иных методах обучения и реализуют основные теоретические положения этих методов. Разработка программ должна осуществ- ляться специалистами в этой области (syllabus designers), поскольку для этого необходимо владеть не только практическими навыками и умениями, связанными с преподаванием языка, но и теорией методики преподавания предмета. В настоящее время имеется два подхода к разра- ботке программ (Nunan, 1994, р. 5). Согласно перво- 123
2. Syllabus design and curriculum development му подходу разработка программ трактуется в узком смысле и предполагает только отбор материала и его организацию в определенной последовательности. Составители не занимаются описанием методики ра- боты с отобранным материалом. Второй подход пред- усматривает решение более широкого спектра задач, связанных не только с отбором и организацией мате- риала, но и с проблемами методики преподавания языка. При таком подходе авторы-составители рас- сматривают методические приемы, задания, упраж- нения и организационные формы обучения в качест- ве неотъемлемой части учебной программы. Level Уровень владения иностранным языком пред- полагает определенный уровень сформированнос- ти коммуникативной компетенции и всех ее компо- нентов, то есть знаний, навыков и умений, харак- терных для лингвистической, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной и речевой составляющих коммуникативной компетенции. Уровень владения иностранным языком обычно описывается в виде требований или перечня того, чем должен владеть учащийся, а именно: характе- ристика знаний, степень сформированности различ- ных иноязычных навыков (лексических, граммати- ческих, слухо-произносительных и пр.) и умений в говорении, чтении, аудировании и письменной речи. Требования к уровню владения иностранным языком определялись в различных странах по-раз- ному в зависимости от целей обучения и системы об- разования той или иной страны. В рамках создания единого европейского образовательного пространст- ва и с целью унификации уровней владения различ- ными иностранными языками в материалах Совета Европы были введены общеевропейские уровни А, В и С. Названные уровни можно соотнести с системой экзаменов на сертификат Кембриджского универси- тета и отразить в следующей таблице. 124
А1 А2 Bl B2 Cl C2 Уровень «Выживание» Breakthrough « Допороговый » уровень Way stage «Пороговый» уровень Threshold «Пороговый продвинутый» уровень Vantage «Высокий» уровень Effectiveness «Владение языком в совершенстве» Mastery Key English Test (КЕТ) Preliminary English Test (PET) First Certificate in English (FCE) Certificate in Advanced English (CAE) Certificate of Proficiency in English (CPE) Разработка программ и стандартов
2. Syllabus design and curriculum development Уровни допороговый (Waystage-A2), пороговый (Threshold-В 1) и пороговый продвинутый (Vantage- В2) наиболее полно и детально описаны в зару- бежной литературе, поскольку именно эти уровни обеспечивают реализацию основных практических целей, которые ставят перед собой большинство обучающихся. Например, пороговый уровень (В1) определяется в материалах Совета Европы как коммуникативно-достаточный уровень вла- дения иностранным языком, необходимый для общения, и представлен тремя составляющи- ми: general characterisation (общая характеристи- ка), extended characterisation (детальная характе- ристика), specification (спецификация). Названные характеристики отличаются степенью конкретиза- ции того, чем должны владеть обучаемые на поро- говом уровне. Общая характеристика означает описание об- щих требований к пороговому уровню владения ре- чевыми навыками и умениями в различных ситу- ациях общения, а также основных целей обучения. Например: «В процессе общения с носителями или неносителями языка за рубежом учащийся должен уметь использовать иностранный язык в ситуациях повседневной жизни». Детальная характеристика представляет собой перечень навыков и умений, которыми должны владеть учащиеся на пороговом уровне. Напри- мер: «Учащийся должен уметь обсудить (прочи- тать) с официантом (другом) меню в ресторане, вы- яснить цены, сделать заказ и т. д.». Спецификация содержит перечень конкретных коммуникативных явлений языка, подлежащих усвоению в процессе обучения на этом уровне. Пе- речень включает в себя следующие компоненты: • коммуникативные функции английского язы- ка (functions) — сообщение и запрос информа- 126
Разработка программ и стандартов ции, выражение собственного отношения и выяснение мнения собеседника, построение собственного высказывания — как начать, за- кончить, продолжить разговор; прервать собе- седника, поддержать его или возразить ему; подчеркнуть что-то, привести пример и т. д.; общие понятия (general notions) — временные (temporal), пространственные (spatial), качест- венные (qualitative), количественные (quanti- tative) и другие; специфические понятия (specific notions) или темы — всего представлено 14 тем, среди них такие, как: «О себе», «Путешествие», «Еда» и другие; языковой материал (фонетический, лексиче- ский, грамматический). Полный перечень и детальная характеристика спецификаций рассчитаны на специалистов, зани- мающихся разработкой учебных программ, и препо- давателей английского языка, которые составляют тематические планы и в той или иной степени руко- водят учебным процессом. Представленный языко- вой материал может использоваться преподавате- лями-неносителями языка в качестве справочного материала, так как он содержит полный список ре- чевых функций и понятий английского языка, под- лежащих усвоению на этом уровне, и приводит язы- ковые образцы и явления, выражающие их. Для того чтобы привести в соответствие с евро- пейским стандартом требования, предъявляемые к уровню владения языком школьниками России, в процессе разработки нового государственного стандарта общего образования Российской Федера- ции и базисного учебного плана авторы стандартов и примерных программ по иностранному языку также ориентировались на названные общеевропей- ские уровни. «К завершению обучения в основной 127
2. Syllabus design and curriculum development школе планируется достижение общеевропейско- го допорогового уровня (А2), в старшей школе на базовом уровне — общеевропейского порогового уров- ня (В1) подготовки по иностранному языку, на профильном уровне — приближение к порогово- му продвинутому уровню (В2)» (Стандарт, 2004, с. 107). См.: Бим и Миролюбов, 1998; Языковой порт- фель, 2005; European Framework, 1996; Van Ek and Trim, 1998a, 1998b, 2002. Subject Учебная дисциплина, предмет. В системе школь- ного образования России и других стран названия учебных предметов в основном совпадают. Что каса- ется программ подготовки учителей иностранного языка в вузе, то имеются значительные различия не только в названиях учебных дисциплин, но и в их содержании. Содержание предмета «Методика преподавания иностранных языков» наиболее точно передается английским термином Language Pedagogy или English Language Teaching (ELT). Курс «Методика преподавания иностранных языков» включает в се- бя такие разделы, как «Цели, задачи и содержа- ние обучения», «Психологические, дидактические и лингвистические основы обучения», «История методов преподавания иностранных языков», кото- рые в зарубежных университетских курсах по под- готовке учителей английского как иностранного выделяются в качестве отдельных предметов: Syl- labus Design, Second Language Acquisition, ELT Methods and Approaches. За последние несколько лет за рубежом в учебных планах курсов по подготовке учителей английского как иностранного появился целый ряд предметов, которые на первый взгляд отсутствуют в отечествен- 128
Разработка программ и стандартов ной методике, но на самом деле наличествуют в ка- честве составляющих в различных дисциплинах. Так, Discourse Analysis, который в зарубежной ме- тодике является неотъемлемой частью всех про- грамм и курсов английского как иностранного, в России изучается в рамках таких предметов, как стилистика, лингвистика текста, аналитическое чте- ние, а также в курсе методики преподавания ино- странных языков. См.: Гез и др., 1982; Шатилов, 1986; Бим, 1988; Пассов, 1989; Рогова и др., 1991; Гальскова, 2000, 2004; Соловова, 2004а, 20046, 2005. Unit 1. Раздел учебника, урок. Учебник обычно состо- ит из нескольких разделов-уроков, каждый из кото- рых изучается в течение определенного времени, рассчитан на несколько учебных занятий (lesson) и, как правило, строится на определенном языковом материале. 2. Единица обучения (teaching unit / learning unit) — минимальная единица языка, которая ле- жит в основе обучения. Это может быть отдельный звук, слово, предложение, диалогическое единство и даже микротекст. Единица обучения выбирается в зависимости от используемого метода и теорети- ческой концепции авторов учебника. Так, едини- цей обучения в рамках аудиолингвального метода является предложение, в рамках сознательно- сопоставительного — слово. Предложение — наиболее часто используемая единица обучения при формировании лексических, грамматических и фонетических навыков. В предло- жениях тренируются слова, грамматические струк- туры, а также интонационный рисунок того или иного типа предложения. При необходимости бо- лее детального рассмотрения элементов, входящих 5-7417 129
2. Syllabus design and curriculum development в состав предложения, и в зависимости от того, какие задачи обучения ставятся и какие навыки формируются, из предложения выделяются опре- деленные явления и тренируются изолированно (произнесение отдельных звуков, звукосочетаний и слов при формировании фонетических навыков, поэлементный анализ структуры при формиро- вании грамматических навыков, анализ словообра- зования при формировании лексических навыков ИТ. д.). Обучение различным видам умений осуществля- ется на основе ситуаций, микротекстов и текстов разных функциональных стилей (описание, повест- вование, рассуждение, монолог, диалог и т. д.), а также на основе диалогических единств разного ти- па (запрос информации — сообщение информации, запрос информации — переспрос, выражение мне- ния — реакция на него собеседника и т. д.). В последние годы в связи с развитием теории дискурса, с появлением коммуникативного подхо- да и ряда других подходов и методов обучения, ос- нованных на использовании компьютеров и базы данных, состоящей из образцов аутентичной уст- ной и письменной речи, вопрос о единице обучения вновь оказался в центре внимания методистов (см. Data-driven learning, с. 104; Consciousness-raising approach, с. 99). Отмечается, что даже для форми- рования навыков необходим более широкий кон- текст, чем отдельное предложение. Значительное количество лексических единиц и такие граммати- ческие явления, как сослагательное наклонение, согласование времен и другие, необходимо трени- ровать в ситуациях или на материале микротекс- тов, а не в изолированных предложениях, которые носят формальный характер и не способствуют ус- воению коммуникативной функции изучаемого яв- ления. 130
Разработка программ и стандартов 2.2. Syllabus design procedures — Технология разработки программ Needs analysis Анализ специфических языковых потребнос- тей обучаемых при изучении иностранного языка предполагает определение мотивов, которые лежат в основе учебной деятельности учащихся и влияют (положительно или отрицательно) на процесс обуче- ния. Термин needs analysis можно также соотнести с термином «диагностика потребностей и мотивов». Анализ проводится с целью определения исходного уровня владения языком, выявления тематики и объема языкового материала, которым владеет уча- щийся, а также с целью изучения конкретных усло- вий обучения (время, место, интенсивность курса и т. д.) и определения конечного результата, к кото- рому стремятся обучаемые (goals). Анализ проводится на основе данных, получен- ных как от преподавателей и самих студентов, так и от специалистов в той области, где будут работать обучаемые. Сбор информации может осуществлять- ся с помощью субъективных и объективных источ- ников: анкеты, тесты, интервью, беседы, наблюде- ния и т. д. Полученные данные влияют на выбор метода, приемов и средств обучения, на отбор язы- кового материала, а также используются при раз- работке программ для определенного типа учебного заведения, при планировании разнообразных кур- сов иностранного языка. В зарубежной методике такого рода анализ при- нято проводить при планировании и разработке программ профессионально-ориентированных кур- сов: деловой английский, английский для медиков, для технических и других неязыковых специаль- ностей. 131
2. Syllabus design and curriculum development Aims Цели обучения и учения — заранее планируе- мый результат обучающей деятельности учителя и учебной деятельности учащихся. Цели обучения и учения (см. Teaching, с. 284; Learning, с. 287) отра- жают социальный заказ общества и зависят от ус- ловий обучения (количество часов, их концентра- ция, наполняемость классов, уровень подготовки учащихся, наличие ТСО, учебников и т. д.) и язы- ковых потребностей учащихся. Выбор цели зави- сит от профиля учебного заведения, в котором пре- подается иностранный язык. Цели обучения являются ведущим компонентом учебной программы по иностранному языку и обус- ловливают выбор метода, отбор содержания, средств и приемов обучения. Они могут формулироваться как учителем, так и учащимися. С точки зрения учителя, цель — заранее планируемый результат обучающей деятельности, достигаемый с помощью набора прие- мов и средств обучения. С точки зрения обучаемого, цель — реализация индивидуальной потребности в качестве образа желаемого результата деятельности. Таким образом, для учителя цель связана с резуль- татом обучающей деятельности, а для обучаемого — с результатом своей учебной деятельности. Постановка целей (целеполагание), как правило, осуществляется учителем при разработке курса по иностранному языку, за исключением тех случаев, когда используются методы, которые предполага- ют участие обучаемых в разработке программы курса (см. Negotiated syllabus, с. 152). Важную роль в целеполагании, выполняемом учителем, играет анализ специфических языковых потребностей учащихся (см. Needs analysis, с. 131). Цели обучения, сформулированные без учета дан- ных такого анализа, как правило, не соответствуют целям, которые ставят себе учащиеся, что приво- дит к снижению мотивации и эффективности учеб- 132
Разработка программ и стандартов ного процесса в целом. В то же время цели обуче- ния ориентированы на потребности определенной группы обучаемых и не могут учитывать индивиду- альные интересы каждого учащегося, что также приводит к несоответствию между целями обуче- ния и потребностями учащихся. Примером такого несоответствия могут быть цели обучения языку в педагогическом вузе, рассчитанные на подготовку будущего учителя иностранного языка, которые за- частую не соответствуют индивидуальным потреб- ностям студентов, желающих овладеть языком, но не ориентированных на работу в школе. В педагогической и методической литературе принято рассматривать воспитательные, общеобра- зовательные и практические цели, которые реали- зуются в процессе обучения взаимосвязанно и час- тично могут быть соотнесены с тремя основными направлениями целеполагания в зарубежной мето- дике: cognitive, affective and psychomotor domains. Воспитательные цели предполагают формирова- ние и развитие личности учащихся, их нравствен- но-эстетических качеств, мировоззрения, черт ха- рактера. В период перестройки воспитательные цели отвергались многими педагогами как своеобразный протест против идеологического наполнения этого понятия. В настоящее время ситуация изменилась, и серьезные социальные проблемы вновь привели к необходимости обратиться к этим целям в процес- се образования. Воспитательные цели отражают об- щую гуманистическую направленность образования (см. Humanistic approach, с. 42) и реализуются в процессе коллективного взаимодействия учащихся, а также в педагогическом общении преподавателя и обучаемых (см. Classroom interaction, с. 315). Общеобразовательные цели обучения направле- ны на развитие интеллектуальных способностей уча- щихся и формирование у них учебно-познаватель- ной компетенции. Достижение этих целей означает 133
2. Syllabus design and curriculum development развитие у обучаемых логического мышления и памяти, способствует повышению общей культуры, а также культуры речи на родном языке, расширя- ет кругозор учащихся, их знания о стране изучае- мого языка. Общеобразовательные цели призваны сформировать у учащихся навыки и умения само- стоятельной работы, совместной работы в группах, а также умения общения друг с другом и в коллек- тиве. Практические цели обучения определяют конеч- ные требования к уровню владения иностранным языком, отражают общую стратегию обучения. В ис- тории методики преподавания иностранных языков практические цели формулировались по-разному, учитывая социальный заказ общества и достижения в области теории языка и обучения иностранным языкам. В разное время речь шла об обучении язы- ку, то есть его системе, и большое внимание уделя- лось лексике, грамматике и фонетике; об обучении речевой деятельности, и программы ограничивались требованиями к уровню владения умениями в раз- личных видах речевой деятельности. В связи с ориентацией на коммуникацию, или общение, в качестве ведущей цели обучения ино- странным языкам стали выдвигать коммуникатив- ную цель, обучение иноязычному общению, что предполагает владение различными средствами уст- ной и письменной коммуникации, вербального и не- вербального общения. В настоящее время все боль- ше внимания уделяется социокультурным аспектам обучения, и некоторые методисты в качестве цели обучения выдвигают формирование вторичной язы- ковой личности, что заставляет по-новому тракто- вать процесс обучения иностранному языку (Тер- Минасова, 2000). Новый государственный стандарт общего образо- вания по иностранному языку в качестве целей обучения выдвигает развитие иноязычной комму- 134
Разработка программ и стандартов никативной компетенции (речевой, языковой, со- циокультурной, компенсаторной и учебно-познава- тельной), а также развитие и воспитание школь- ников средствами иностранного языка. Обучение иностранному языку в учебных заведениях профес- сионального образования предполагает формирова- ние профессиональной компетентности, реализация которой применительно к дисциплине «иностранный язык» означает наличие двух компонентов целей обучения — формирование коммуникативной компе- тенции на иностранном языке и профессиональной составляющей средствами иностранного языка. Практические цели обучения определяются ко все- му курсу, к отдельному этапу или уроку в рамках курса. Таким образом, разрабатывается иерархия це- лей, которая направляет процесс обучения и обучаю- щую деятельность учителя и способствует планомер- ному и последовательному овладению учащимися иностранным языком. Каждая из сформулирован- ных на любом уровне целей может быть детализиро- вана в виде задач обучения (см. Objectives, с. 135). Практические цели обучения должны быть ре- альными, а их достижение возможным в конкрет- ных условиях. В связи с этим в условиях школы принято говорить об основах практического владе- ния языком, то есть о таком уровне (см. Level, с. 124), на котором в дальнейшем может строиться овладение языком в учебных заведениях разных типов или при самостоятельном изучении. Objectives Задачи обучения — детальное описание того, ка- кими навыками и умениями должны овладеть уча- щиеся, чтобы эффективно пользоваться иностран- ным языком как новым средством общения. Задачи обучения представляют собой конкретную реализа- цию целей на определенном этапе обучения. Они являются объективным отражением целей и долж- 135
2. Syllabus design and curriculum development ны быть адекватны им. Если цели связывают со стратегией, то задачи — с тактикой обучения. В зарубежной методике принято рассматривать задачи обучения, отражающие процессы реального общения на иностранном языке в условиях языко- вого окружения (real-world objectives), и задачи обу- чения, которые представляют собой моделирование задач реального общения в педагогических целях и отражают искусственные условия овладения язы- ком вне языковой среды (pedagogic objectives). В качестве примера формулировки задач обучения можно привести следующие: делая покупки в мага- зине, супермаркете или универмаге, выясните цену того или иного предмета, причем вопросы должны быть понятны продавцу, который не имеет опыта об- щения с иностранцами, — real-world objective; про- слушайте разговор между покупателем и продавцом и из трех списков покупок выберите тот, который со- ответствует содержанию услышанного, — pedagogic objective (Nunan, 1994, р. 70). Задачи обучения, так же как и цели, могут фор- мулироваться с позиции как обучающего, так и обу- чаемого. В отечественной методике задачи обучения принято разрабатывать с позиции обучающего, на- пример: научить учащихся понимать на слух текст, предъявляемый в естественном темпе и содержащий до 2% незнакомых слов, доступных догадке. Задачи учащихся по овладению языком формулируются в виде перечня знаний, навыков и умений, например: учащиеся должны уметь извлекать детальную ин- формацию из прочитанного текста, содержащего до 2% незнакомых слов, доступных догадке. Performance objectives / Behavioural objectives / Instructional objectives Задачи обучения, ориентированные на речевые навыки и умения, которыми должны овладеть учащиеся в результате всего курса обучения или на 136
Разработка программ и стандартов отдельных этапах. В качестве основной задачи обу- чения иностранному языку Совет Европы выдвигает достижение порогового уровня владения языком как средством коммуникации (см. Level, с. 124). Формулировка задачи обучения должна вклю- чать в себя три элемента: • performance — описание речевого действия, которое должен выполнить учащийся; conditions — условия, в которых выполняется действие; standard — стандарт или требования, предъ- являемые к качественному уровню выполне- ния действия (Nunan, 1994, р. 64). Например: во время просмотра видеофильма с за- писью разговора двух носителей языка (conditions) определите темы разговора и выделите моменты, когда происходит смена темы (performance). Необ- ходимо перечислить все темы и моменты перехода к ним (standard). Некоторые зарубежные методисты отмечают от- рицательную роль детального, пошагового характе- ра постановки задач обучения, считая, что задачи такого рода носят бихевиористский характер (см. Behaviourism, с. 35), программируют речевую и учеб- ную деятельность обучаемых, что противоречит прин- ципу гуманизации образования (см. Humanistic approach, с. 42), нарушает творческий процесс и яв- ляется недемократичным. Отечественная методика подходит к рассмотре- нию данного вопроса дифференцированно, в зави- симости от условий обучения и возраста учащихся. Применительно к условиям обучения в средней школе и ряде других учебных заведений, где ино- странный язык является обязательным общеобра- зовательным или специальным предметом, поста- новка конкретных задач признается необходимой и рассматривается как способ эффективной организа- ции и планирования учебного процесса, целенап- 137
2. Syllabus design and curriculum development равленного отбора содержания, приемов и средств обучения. В условиях индивидуального обучения или изучения языка на различных курсах как цели и задачи обучения, так и вся программа могут оп- ределяться при непосредственном участии обучае- мых (см. Negotiated syllabus, с. 152). Задачи обучения являются одним из основных компонентов программы по иностранному языку. В зарубежной методике задачи обучения более де- тально отражают процесс формирования навыков и умений в каждом из четырех видов речевой де- ятельности (см. Graded objectives, с. 138). Они вы- строены в определенной последовательности (см. Grading, с. 144), способствующей достижению ко- нечных целей обучения. Graded objectives Задачи обучения, градуированные по степе- ни трудности, отражают процесс овладения тем или иным умением; описывают уровень владения языком на каждом этапе обучения, выделенном в программе, и, как правило, отражают требования, соответствующие тому или иному уровню. Граду- ированные задачи обучения используются в Вели- кобритании при разработке программ по иностран- ным языкам и почти отсутствуют в практике пре- подавания английского для иностранцев. Государственный образовательный стандарт по иностранным языкам для средних школ Велико- британии (см. National Curriculum, с. 117) форму- лирует задачи обучения по каждому виду речевой деятельности на восьми уровнях, которые могут быть достигнуты учащимися в зависимости от их способностей в рамках того или иного этапа обуче- ния. Задачи градуированы по степени трудности и отражают умения, которыми должны овладеть уча- щиеся в процессе обучения. 138
Разработка программ и стандартов Усложнение задач обучения от уровня к уровню наблюдается как в количественном, так и в качест- венном отношении. Так, при обучении аудированию на первом уровне учащиеся должны понять основ- ное содержание простых предложений. От уровня к уровню увеличивается длина текста, усложняется структура предложений. Для среднего уровня вла- дения языком кроме текстов повествовательного характера рекомендуются тексты-описания, тексты- рассуждения, а для продвинутого уровня предла- гаются тексты в диалогической форме типа ин- тервью, которые отражают различные точки зре- ния и мнения. Изменяется и степень извлечения информации. Если начальный уровень предполагает понимание основного содержания, то на среднем уровне от уча- щихся требуется понимание деталей текста и их репродукция в устной речи. На более высоком уровне учащиеся должны понимать тексты, содер- жащие культурологическую информацию, и уметь комментировать прослушанное. В продуктивных видах речевой деятельности обучение, как правило, начинается с репродукции коротких текстов и самостоятельного построе- ния отдельных инициативных реплик, которые на среднем уровне выстраиваются учащимися в монологическое высказывание или диалогическую речь. При высоком уровне владения языком моно- логическое высказывание должно носить оценоч- ный характер, выражать собственное отношение и мнение говорящего. Диалогическая речь должна быть естественной, спонтанной и содержать эле- менты дискуссии. Детальная разработка градуированных задач способствует лучшему планированию учебного про- цесса учителем, отражает уровень владения язы- ком учащимися и обеспечивает возможность само- контроля. 139
2. Syllabus design and curriculum development Process objectives vs. Product objectives Задачи, отражающие процесс учения (process objectives) или продукт обучения, результат обу- чающей деятельности учителя (product objectives). Задачи первого типа подчеркивают процессуаль- ный характер обучения, отражают процесс овладе- ния языком, показывают, какие стратегии исполь- зуются учащимися для достижения результата, описывают их действия в классе при выполнении коммуникативных заданий. Практически эти зада- чи представляют собой краткое описание выпол- няемого задания. Задачи второго типа отражают результативность процесса обучения, описывают, какой результат достигается в процессе их решения, какими уме- ниями будут владеть учащиеся по завершении кур- са обучения или его этапа. Приверженцы «процессуального» подхода к обу- чению (см. Process-oriented approach, с. 54) высту- пают за постановку задач первого типа, считая, что они более точно отражают процессы учения и овла- дения языком, носят гуманистический и демокра- тический характер. Приверженцы подхода к обучению, ориентирован- ному на «продукт» (см. Product-oriented approach, с. 53), а также многие исследователи, занимающие- ся разработкой учебных программ и планов, отда- ют предпочтение задачам второго типа, так как они более точно отражают конечный результат обуче- ния, способствуют конкретизации задач обучения. Задачи второго типа позволяют учителю целенап- равленно отбирать содержание обучения и учебные материалы, планировать учебный процесс, органи- зовывать деятельность учащихся, проверять ре- зультаты своей обучающей деятельности. Они дают возможность учащимся контролировать себя, пери- одически проверять, достигли ли они того уровня владения языком, который планировался. 140
Разработка программ и стандартов Content Содержание обучения — «совокупность того, что учащиеся должны освоить, чтобы качество и уро- вень их владения изучаемым языком соответствова- ли задачам данного учебного заведения» (Лапидус, 1986, с. 5). В связи с гуманизацией процесса обуче- ния в методической литературе все чаще использу- ется термин «содержание образования», поскольку, в отличие от «содержания обучения», он не подчер- кивает ведущую роль учителя в обучении. Следует отметить, что между терминами content и «содержание образования» нет полного соответ- ствия, так как ни в зарубежной, ни в отечественной методике нет единого мнения по поводу того, какие компоненты следует включать в содержание обра- зования. В зарубежной методике термин content означает содержание учебной программы, ее языковое на- полнение, то есть отобранный лингвистический ма- териал, подлежащий усвоению, и последователь- ность овладения им. Этот термин отражает точку зрения зарубежных и отечественных авторов, кото- рые понимают программу (см. Syllabus, с. 121) и со- держание обучения в узком смысле и включают в них только языковой материал. Термин «содержание обучения» в отечественной методике соответствует английскому syllabus в ши- роком смысле и включает в себя следующие компо- ненты: • системные знания об изучаемом языке, имею- щие коммуникативное значение, специфиче- ские речевые правила высокого уровня обоб- щенности, а также фоновые знания (см. Background knowledge, с. 171); навыки (произносительные, лексические, грам- матические и орфографические) оперирова- ния отобранным минимумом языкового мате- риала; 141
2. Syllabus design and curriculum development речевые умения; учебные умения (см. Study skills, с. 172); языковой материал (фонетический, лексиче- ский, грамматический и орфографический); речевой материал: речевые образцы, формулы и клише, ситуации общения, темы, образцы текстов для аудирования, для различных ви- дов чтения, а также диалоги-образцы; • приемы обучения. Одной из актуальных проблем отбора содержа- ния обучения является «вопрос о том, как обеспе- чить такую методическую организацию материала, которая позволяла бы сочетать коммуникативный подход к обучению с систематизацией учебного ма- териала» (Глухов, Щукин, 1993, с. 284), то есть, с одной стороны, использовать разнообразные язы- ковые средства для адекватного выражения комму- никативного смысла высказывания, а с другой сто- роны, подавать языковой материал в виде систем- ных правил, разбив его на группы в соответствии с изучаемыми темами. Эта проблема находит свое решение в организа- ции отобранного содержания обучения — в основ- ном лексического и грамматического материала. Существуют две полярные точки зрения. Одни ис- следователи говорят о необходимости использова- ния учебных материалов, составленных учителя- ми — неносителями языка на основе ситуаций об- щения, характерных для страны, в которой прожи- вают учащиеся. Другие строят обучение только на аутентичных материалах и Корпусе английского языка (Corpus of the English Language). Первый подход приводит зачастую к появлению так называемых «калек». Второй подход означает включение в лексический и грамматический мини- мумы явлений, которые частотны в Корпусе анг- лийского языка, но трудны для усвоения на опре- деленном этапе обучения. 142
Разработка программ и стандартов Ordering / Sequencing Последовательность в построении содержа- ния курса, в организации языкового и речевого материала (фонетического, лексического, грамма- тического, текстового и т. д.), которым должны ов- ладеть учащиеся, а также последовательность овладения речевыми навыками и умениями на основе отобранного материала. Как правило, такая последовательность отражает дидактический принцип «от простого к сложному». Однако существуют и иные подходы к определению последовательности овладения тем или иным мате- риалом. Некоторые методисты, в особенности сто- ронники сознательно-ориентированного подхода (см. Consciousness-raising approach, с. 99) и обучения с использованием базы данных (см. Data-driven lear- ning, с. 104), считают, что ведущим должен быть принцип частотности языковых явлений, наличест- вующих в Корпусе английского языка. Сторонники коммуникативного метода обучения (см. Communicative method, с. 82) располагают язы- ковой материал в той последовательности, которая отражает коммуникативные потребности обучае- мых и обеспечивает реализацию этих потребностей средствами иностранного языка за минимальный период времени. Методисты обсуждают также последовательность овладения видами речевой деятельности. Общепри- нятой является точка зрения о взаимосвязанном обучении всем четырем видам речевой деятельности (см. Integrated approach, с. 61), однако признает- ся следующий порядок в овладении ими: аудирова- ние — говорение — чтение — письмо. Языковой ма- териал сначала воспринимается учащимися на слух, затем тренируется и активно употребляется в гово- рении, узнается и понимается при чтении, а потом используется в процессе порождения письменной речи. 143
2. Syllabus design and curriculum development Grading Градуирование (ранжирование) изучаемого язы- кового материала по определенному признаку, на- пример по степени трудности. Это необходимо для разработки учебной программы (см. Syllabus, с. 121) и определения последовательности введения и ус- воения того или иного языкового явления (см. Ordering, с. 143). В зарубежной методике выделяется свободное ранжирование (natural order) и фиксированное (lock-step grading). Свободное ранжирование озна- чает, что учащиеся овладевают языковыми явле- ниями по мере того, как эти явления встречаются в устной или письменной речи. Такой подход к изу- чению языка имитирует овладение родным языком в естественных условиях, когда материал не граду- ируется по сложности. Фиксированное ранжирование предполагает чет- кий и жесткий порядок усвоения языковых еди- ниц, который определяется учебной программой и отражается в учебных материалах. Этот порядок означает, что новое явление вводится только на основе того, что уже пройдено. В качестве приме- ра такой организации процесса обучения можно привести последовательность овладения временем Present Continuous, которое вводится только пос- ле того, как усвоен глагол to be в настоящем вре- мени. Считается, что такое ранжирование материала обеспечивает реализацию общедидактического прин- ципа «от простого к сложному». Следует отметить, что проблема легкости — трудности сложна и мно- гообразна, и при определении того, какое явление легче или труднее, необходимо учитывать целый ряд факторов. В отечественной методике эти вопро- сы решаются при составлении методической клас- сификации материала, подлежащего усвоению. 144
Разработка программ и стандартов 2.3. Approaches to syllabus design — Подходы к разработке программ Approach to syllabus design Подход к разработке программы — практиче- ская реализация концепции и принципов обучения в конкретной учебной программе. Подход к разра- ботке программы отражает важные теоретические (лингвистические и педагогические) положения, лежащие в основе подхода к обучению, и является базой для разработки содержательной стороны учеб- ного процесса, его организационных форм и прие- мов обучения. Многообразие точек зрения на обучение нашло свое отражение в различных подходах к разработке программ и привело к появлению разных типов программ, создаваемых на их основе (см. Type of syllabus, с. 149). В связи с этим используемые тер- мины применяются как для обозначения подхода к разработке программы, так и для определения ее типа. Выделяются аналитический и синтетический подходы к разработке программ и программы ана- литического и синтетического типа (см. Analytic approach, с. 146; Synthetic approach, с. 145), функ- ционально-содержательный подход к разработке программ (см. Functional approach, с. 147) и про- граммы такого же типа (см. Functional syllabus, с. 155). Synthetic approach Синтетический подход к разработке про- грамм и учебные программы синтетического типа. Программы этого типа ориентированы на результат, продукт обучения (см. Product-oriented approach, с. 53) и опираются на структуру языка и его системный анализ. Обучение на основе таких про- грамм носит дедуктивный характер (см. Deductive approach, с. 55). 145
2. Syllabus design and curriculum development Синтетический подход к разработке программ предполагает отбор текстов и языкового материала, их анализ, деление на речевые образцы, структуры или другие единицы, которые градуируются по трудности, а затем вводятся и тренируются в рам- ках правила, часто вне связи с другими языковыми явлениями. В результате такого преподавания за- дача обучаемого состоит в том, чтобы после трени- ровки изученных грамматических явлений прак- тически самостоятельно научиться объединять, синтезировать отдельные фрагменты в процессе по- рождения устной или письменной речи. Большинство действующих учебных программ можно отнести к этому типу, так как они содержат перечень языковых структур, градуированных по трудности, и списки слов, подлежащих усвоению. Эту группу составляют программы структурного (см. Structural syllabus, с. 157) и функционально-со- держательного (см. Functional syllabus, с. 155) типа. См.: White, 1988; Hutchinson and Waters, 1993; Nunan, 1994. Analytic approach Аналитический подход к разработке про- грамм и учебные программы аналитического типа. Программы этого типа ориентированы на процесс (см. Process-oriented approach, с. 54), а не на результат обучения. Характерной чертой данно- го подхода является использование методически необработанного языкового и текстового матери- ала, то есть материала, который не был организо- ван и градуирован специальным образом. Программы аналитического типа ориентирова- ны на коммуникативные интенции, для выраже- ния которых используется разнообразный лингвис- тический материал. Обучение по таким програм- мам носит индуктивный характер (см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55). В качестве 146
Разработка программ и стандартов учебного материала могут служить темы, ситу- ации, коммуникативные задания или выделенные на основе анализа дискурса речевые интенции. В процессе обучения по этим программам языко- вой материал в виде единых блоков (chunks) предъ- является учащимся, которые должны с помощью аналитических операций в процессе активизации и употребления данного материала выявить законо- мерности и однотипные структуры на уровне систе- мы языка. Для программ аналитического типа ха- рактерно использование коммуникативных единиц речи, таких, как просьба, приказание, извинение, запрос информации, и других. На более поздних этапах обучения, если в этом есть необходимость, лексический и грамматиче- ский материал, который используется в различных коммуникативных функциях (functions) и выра- жает конкретные коммуникативные понятия (no- tions), анализируется учащимися под руководст- вом учителя с целью определения языковых осо- бенностей и выведения правил. К этой группе мож- но отнести программы содержательного типа (см. Content-based syllabus, с. 154) и программы, по- строенные на коммуникативных заданиях (см. Task-based syllabus, с. 158). Functional approach / Notional-functional approach Функциональный (функционально-содержатель- ный) подход к разработке программ и учеб- ные программы функционально-содержатель- ного типа. Этот подход реализуется в коммуника- тивном методе преподавания иностранных языков и предполагает не системную, а функциональную, соответствующую речевым функциям, организа- цию изучаемого материала. Особое внимание обра- щается на значение языкового явления, а не на его форму. 147
2. Syllabus design and curriculum development Исходя из положения Хомского о том, что оди- наковые языковые структуры могут иметь разные значения (John is easy to please. John is eager to please), а разные структуры могут выражать од- но и то же значение (John wrote this letter. This letter was written by John), исследователи при- шли к выводу, что в зависимости от цели высказы- вания в процессе речепорождения речевая интен- ция (intention) может быть реализована в виде конк- ретной функции (function) или понятия (notion) (Hutchinson and Waters, 1993, p. 27). Речевые функции связаны с социальной актив- ностью человека и выражают речевую интенцию говорящего или пишущего, например просьбу, приветствие, отказ и т. д. Они могут быть сопоста- вимы с коммуникативными речевыми актами, ко- торые реализуются с помощью языка. Та или иная речевая функция может быть выражена с помощью различных языковых средств или структур. Напри- мер, просьба закрыть окно может быть выражена следующими языковыми структурами: Could you close the window? Would you mind closing the window? Close the window, please. Различные языковые структуры, которые выражают ту или иную функцию, называются экспонентами функ- ции (exponent of function). Например: предложить кому-либо сделать что-то — функция; Would you like to...? Let's... . — экспоненты функции. В процессе речепорождения говорящий передает содержание и смысл высказывания с помощью не только конкретных языковых функций, но и раз- личных понятий. Термин «понятие» гораздо мень- ше исследован в методической литературе и еще ждет своего уточнения. В самом общем виде он обо- значает абстрактные понятия, используемые в ком- муникации (место, расположение, качество, коли- чество и т. д.). Понятия — это «категории, на кото- рые человеческое сознание разделяет реальный 148
Разработка программ и стандартов мир, например: время, продолжительность, качест- во и т. д.» (Hutchinson and Waters, 1993, р. 31). Вы- деляются общие и специфические понятия, которые вместе с речевыми функциями и их экспонентами позволяют детализировать учебные программы (см. Functional syllabus, с. 155; Level, с. 124). Функционально-содержательный подход к раз- работке программ оказал существенное влияние на преподавание иностранных языков. Его использо- вание заставило учителей переориентироваться на содержательную сторону обучения, обратить внима- ние на достижение практических целей овладения языком и привело в дальнейшем к идее обучения коммуникации и общению. Однако следует отме- тить, что зарубежные исследователи функциональ- но-содержательного подхода занимались в основном проблемами разработки учебных программ, отбо- ром и организацией содержания обучения на функ- циональной основе. Вопросы обучения в соответст- вии с данным подходом не получили достаточного развития. В отечественной методике также имеется ряд исследований (см., например: Функционально- содержательный подход, 1987), авторы которых по- пытались внедрить этот подход в практику обу- чения, однако их усилия также не повлекли за собой существенных изменений в преподавании иностранных языков. 2.4. Types of syllabus — Типы учебных программ Type of syllabus Тип учебной программы. В зарубежной методике принято рассматривать различные типы программ в зависимости от того, какой метод обучения исполь- зуется. Известно, что метод и подход (см. Method, с. 29; Approach, с. 27) существенно влияют на цели и задачи обучения, отбор языкового материала и 149
2. Syllabus design and curriculum development формируемые умения, то есть на все составляющие, которые являются компонентами учебной програм- мы и определяют ее тип. Разработка различных типов программ обычно осуществляется в рамках методов обучения, ориен- тированных на продукт, результат обучающей де- ятельности. Такие программы принято называть product-oriented syllabus. Например, учебные про- граммы, основанные на принципах аудиолингваль- ного метода, обычно состоят из перечня языковых явлений, структур, списков тем и лексических еди- ниц, которыми должны овладеть учащиеся. Функ- ционально-содержательный и коммуникативный под- ходы к обучению предполагают, что в программе должны быть отражены темы и понятия, а также коммуникативные функции, которые выражаются с помощью конкретных языковых структур. Некоторые современные методы, ориентирован- ные на процесс обучения, зачастую отрицают необ- ходимость учебных программ, так как не предпола- гают предварительного планирования учебной де- ятельности и конечных результатов. Программы, разрабатываемые в рамках этих методов, ориентиро- ваны на процесс учения (process-oriented syllabus). Приверженцы метода «общины» (см. Community language learning, с. 83) отвергают необходимость учебных программ, так как в соответствии с этим методом учащиеся сами выбирают темы и ситуации общения, а языковой материал, необходимый для реализации общения, появляется в процессе обуче- ния стихийно, без предварительного отбора и плани- рования. Зарубежные специалисты по разработке учеб- ных программ (Richards and Rodgers, 1991; Hut- chinson and Waters, 1993; Nunan, 1994; Dubin and Olshtain, 1996) отмечают, что наличие различных типов программ не означает, что тот или иной тип должен быть строго обязательным, закрепленным 150
Разработка программ и стандартов за конкретным методом обучения. Одни программы конкретизируют темы, функции и понятия, подле- жащие усвоению; другие не предполагают отбор языкового материала, а содержат полный перечень выполняемых за период обучения коммуникатив- ных заданий (см. Task, с. 224), которые расположе- ны в определенной последовательности и ранжиро- ваны по трудности. Следует отметить, что различные типы программ не исключают, а дополняют друг друга. На практике любая действующая программа представляет собой комбинацию из нескольких типов программ (mixed syllabus, multi-strand syllabus; Ur, 1996, p. 178). «Разнообразные типы программ — это различные способы описания учебного процесса. Любой вид ком- муникации имеет три уровня: структурный, функ- циональный уровни и уровень дискурса. Эти уровни не исключают, а дополняют друг друга, и каждый из них должен быть отражен в программе при ее разработке» (Hutchinson and Waters, 1993, р. 37). Представляется целесообразной следующая клас- сификация типов программ: • по степени обязательности разработки: a pri- ori syllabus, a posteriori syllabus, negotiated syllabus; по ориентации на цели обучения: learning- centred syllabus, skills-centred syllabus; в зависимости от используемой единицы обу- чения: structural / grammatical / language- centred syllabus, content-based (topic-based / theme-based, situational) syllabus, functional- notional syllabus, lexical syllabus, task-based / procedural syllabus. A priori syllabus vs. A posteriori syllabus Программа a priori предполагает предваритель- ный отбор и организацию материала, разработку курса до начала учебного процесса. Она служит ос- 151
2. Syllabus design and curriculum development новой для дальнейшего планирования учителем хо- да урока и заданий для учащихся. Этот тип про- граммы обычно противопоставляется программе a posteriori, которая не планируется заранее, а со- ставляется в процессе ретроспективного анализа. По окончании курса обучения в ней фиксируется использованный языковой материал и выполненное задание. Поэтому программу a posteriori иногда на- зывают ретроспективной (retrospective syllabus). Negotiated syllabus «Программа-договор» обсуждается, а затем раз- рабатывается преподавателем совместно со студен- тами в процессе обучения на основе анализа и учета специфических коммуникативных потребностей обучаемых. Следует отметить, что эта программа проходит те же этапы разработки, что и традицион- ная, а именно: планирование — анализ специфиче- ских языковых потребностей учащихся, форму- лирование целей и задач обучения; реализация программы — выбор методов обучения и соответст- вующих им приемов, отбор учебных материалов; оценка и уточнение программы в ходе обучения и по окончании курса. Ключевым отличием программы этого типа от традиционных программ является то, что она раз- рабатывается учащимися и учителями совместно, учащиеся активно вовлекаются в решение вопро- сов, связанных с содержанием обучения и исполь- зуемой методикой. Это отличие оказывает сущест- венное влияние на весь процесс разработки про- граммы и ее реализацию, так как работа по ней будет кардинально отличаться от процесса обуче- ния по традиционной программе, составленной учителями или рекомендованной тем или иным учебным заведением или ведомством (Nunan and Lamb, 1996, р. 9—10). 152
Разработка программ и стандартов Learning-centred syllabus Программа, ориентированная на процесс уче- ния, овладения языком. В отличие от личностно- ориентированного подхода к обучению (см. Learner- centred approach, с. 49) применительно к разра- ботке программ предлагается использовать термин learning-centred (Hutchinson and Waters, 1993, p. 72). Это позволяет сместить акценты с учащегося, его интересов и желаний, которые не всегда обоснова- ны, на учебный процесс, на то, как формируется коммуникативная компетенция обучаемых. Программа такого типа должна быть динамич- ной, включать в себя компенсаторные механизмы, которые позволяли бы учителю в случае необходи- мости варьировать, перестраивать курс или мето- дику в зависимости от выявленных особенностей, потребностей или интересов учащихся, которые не были (и не могли быть) учтены при составлении программы или изменились в ходе обучения. Отмечается, что программы, ориентированные на процесс учения, способствуют более эффективному формированию коммуникативной компетенции уча- щихся. Однако процесс разработки таких программ очень сложен, требует большого количества времени и привлечения опытных специалистов. Skills-centred syllabus Программа, ориентированная на навыки и умения, которыми должны овладеть учащиеся за период обучения. Программа такого типа может быть рассчитана на формирование речевых навыков и умений в одном, нескольких или во всех четырех видах речевой деятельности взаимосвязанно. Программа может предусматривать формирование как речевых, так и специальных умений. Примером специальных умений являются умения учиться (см. Study skills, с. 172), которые могут носить вспомо- гательный характер и способствовать более эффек- 153
2. Syllabus design and curriculum development тивному формированию речевых умений или яв- ляться целью обучения в рамках курса «Английский для академических целей» (English for Academic Purposes — EAP), который готовит студентов для обучения за рубежом. Целью курса делового английского (Business English) является формирование не только речевых навыков и умений, но и деловых качеств, а также специальных умений официального общения, веде- ния переговоров с помощью средств иностранного языка (business negotiation skills). В рамках курсов по подготовке преподавателей английского языка (Teacher Training Course) кроме коммуникативных умений должны формироваться профессиональные методические умения учителя (teaching skills). Исследователи отмечают, что программы такого типа ориентированы на продукт (см. Product- oriented approach, с. 53). Как недостаток следует отметить их жесткость, которая не позволяет учи- тывать меняющиеся в ходе обучения приоритеты, а также пожелания и интересы учащихся. Content-based syllabus Программа содержательного типа разрабаты- вается на основе содержательного подхода к обуче- нию. Организация программы такого типа основа- на не на структурных или функциональных едини- цах языка, а на более крупных единицах речи, которые несут смысловую нагрузку на уровне цело- го текста. Известно, что обучение на материале изо- лированных предложений зачастую не дает желае- мого результата, так как смысл речевого сообще- ния может быть понят или выражен только в контексте, то есть на уровне целого текста. В отече- ственной методике принято говорить о функцио- нально-содержательном подходе к отбору содержа- ния обучения, когда в программе отражены не только речевые функции и структуры, выражаю- 154
Разработка программ и стандартов щие их, но и ситуации и темы, то есть смысловые единицы более высокого уровня. В рамках программ содержательного типа мож- но выделить следующие: • situational syllabus — программы, построен- ные на ситуациях, ситуативные программы; topic-based syllabus / theme-based syllabus — программы, построенные на темах, тематиче- ские программы. Программы первого типа основаны на ситуатив- ном подходе к обучению (см. Situational language teaching, с. 72). В отличие от других программ, ко- торые опираются на ситуации только для трениров- ки языковых явлений, программы данного типа предполагают использование ситуаций в качестве единицы обучения, что означает их отбор, органи- зацию и дальнейшее применение с целью формиро- вания речевых умений учащихся. Основу программ второго типа составляют темы, которые подлежат усвоению в период обучения и в рамках которых выделяется лексико-грамматиче- ский материал. На практике имеет место комбини- рование этих двух типов программ в тематико-ситу- ативный, так как в рамках темы выделяются подте- мы и ситуации, на которых строится обучение. Functional syllabus / Notional-functional syllabus (NFS) Программа функционального (функционально- содержательного) типа разрабатывается на основе функционального подхода (см. Functional approach, с. 147). Основной характеристикой этих программ яв- ляется использование в качестве единицы обучения речевых функций (functions) и понятий (notions), с помощью которых осуществляется коммуника- ция и реализуются речевые интенции обучаемых. В отличие от программ структурного типа (см. Structural syllabus, с. 157), программы, построенные 155
2. Syllabus design and curriculum development на основе функционального принципа, включают в себя перечень коммуникативных функций (просьба, предложение, несогласие и т. д.), отражающих ком- муникативные намерения говорящего, а также язы- ковые структуры, посредством которых данные функ- ции могут быть реализованы в процессе общения. Так, например, для выражения просьбы могут быть использованы следующие структуры: Could you... ? Will you... ? и другие. Эти программы содержат и перечень понятий, ко- торыми должны овладеть учащиеся. Их принято разделять на две группы: общие понятия (general notions) и специфические понятия (specific notions). В общие понятия входят понятия места, времени, количества, качества и т. д. Специфические понятия являются реализацией общих понятий в конкретной ситуации или в рамках определенной темы. Они группируются в программе под рубриками, напри- мер: “Food and Drink”, “House and Home”, “Clothes and Fashion” и т. д. «Когда говорящий спрашивает Is there a drugstore near here?, имеет место за- прос информации о наличии аптеки поблизости. При этом вся фраза выражает речевую функцию за- проса информации, слово drugstore — специфиче- ское понятие, near here — общее понятие» (Odlin, 1994, р. 322). Следует отметить, что в основе боль- шинства современных зарубежных учебников анг- лийского языка лежат программы функциональ- но-содержательного типа. Lexical syllabus Программа лексического типа разрабатывается в соответствии с лексическим подходом (см. Lexical approach, с. 59), в противовес программам, основу которых составляет грамматика. Авторы лексиче- ского подхода к разработке программ (Willis, 1990) руководствовались положением о том, что все по- нятия выражаются не столько грамматическими 156
Разработка программ и стандартов структурами и явлениями, сколько лексическими средствами, которые представляются более важны- ми при оформлении высказывания. В соответствии с лексическим подходом к разра- ботке программ в качестве языкового материала предлагается включать, например, не сослагатель- ное наклонение или видо-временные формы глаго- ла, а такие лексические единицы, как should, would, have written и т. д., которые затем трени- руются в различных контекстах, отражающих их значения. Structural syllabus / Grammatical syllabus / Language-centred syllabus Программа структурного (грамматического) типа разрабатывается в соответствии со структур- ным подходом (см. Structural approach, с. 57), опи- рается на системное описание языка и включает в себя в качестве языкового материала такие катего- рии, как видо-временные формы глагола, артикль и другие. Такая программа может также строить- ся на грамматических структурах (structures), ко- торые представляют собой изолированные предло- жения, типичные для использования конкретного языкового явления (sentence patterns). Отобранный языковой материал располагается в логической последовательности, которая определяется таки- ми факторами, как частотность, употребитель- ность, степень трудности и другие, или их комби- нацией. Обучение по программе структурного типа ведет- ся в основном с опорой на правила и с использовани- ем языковых упражнений. Отмечается, что при та- ком подходе к обучению учащиеся достаточно хоро- шо овладевают языковой формой, но испытывают трудности в ее использовании в процессе коммуни- кации (Ellis, 1993b). 157
2. Syllabus design and curriculum development Task-based syllabus / Procedural syllabus Программа, построенная на коммуникатив- ных заданиях, является программой аналитиче- ского типа и ориентирована на процесс учения. Единицей обучения является коммуникативное за- дание (см. Task, с. 224), выполняя которое учащий- ся овладевает коммуникативной компетенцией в различных видах речевой деятельности. В отличие от программ, ориентированных на про- дукт, характерной чертой такой программы является отсутствие какого бы то ни было целенаправленного отбора и организации языкового материала и при- емов обучения. В программе предлагается перечень коммуникативных заданий, например: начертить схему или таблицу, основываясь на прочитанном или прослушанном материале; выполнить команды това- рища по группе; отреагировать с помощью жестов и мимики на прослушанный или прочитанный текст; используя любые доступные средства общения, рече- вые и неречевые, выяснить необходимую информа- цию. Задания располагаются в определенной после- довательности, которая отражает порядок их усвое- ния. Зачастую эта последовательность основывается на принципе «от простого к сложному». Вопрос о разработке программ такого типа, так же как и сам метод коммуникативных заданий (см. Task-based learning, с. 107) в его радикальном по- нимании, остается дискуссионным. 2.5. Forms of syllabus organisation — Организационные формы учебных программ Linear syllabus Программа линейного типа предполагает такую последовательность в подаче и тренировке языково- го материала, когда в каждом новом разделе курса вводится и тренируется новый языковой материал, который в дальнейшем практически не повторяется. Следует отметить, что большое количество учебных 158
Разработка программ и стандартов курсов (УМК) и пособий ориентируются на такие программы и не обеспечивают повторяемость изу- ченного материала. Modular syllabus Программа модульного типа, согласно которой курс должен состоять из нескольких модулей. Каж- дый модуль является независимым в рамках курса, а их комплекс представляет собой единое целое и на- правлен на достижение целей и задач обучения. Важ- ным условием разработки программ, построенных по модульному принципу, является учет роли каждого модуля в достижении конечных целей всего курса. В качестве примера можно привести образцы по- строения модульных курсов в разных типах учеб- ных заведений. В условиях неязыкового вуза курс английского языка может включать в себя сле- дующие модули: общий курс английского языка (General English), английский для специальных целей (English for Specific Purposes — ESP), дело- вой английский (Business English), английский для физиков, математиков и т. д., проектная рабо- та (project work) и другие. В условиях школ с уг- лубленным изучением иностранного языка про- грамма курса может включать в себя модули по ис- тории, культуре и литературе стран изучаемого языка (например, British and American Studies). Spiral syllabus / Cyclical syllabus Программа цикличного типа предполагает ис- пользование отобранного языкового материала, сгруппированного в виде циклов. Такая организация программы и процесса обучения по ней обеспечивает повторяемость языкового материала от цикла к цик- лу и способствует более тщательной его тренировке. Разработка таких программ особенно актуальна для продвинутых уровней обучения, когда на этапе совершенствования навыков и умений требуется их корректировка и систематизация. 159
3. Teaching language skills — Обучение различным видам речевой деятельности Введение В процессе обучения иностранному языку про- блема формирования речевых навыков и умений занимает центральное место, а сами термины «на- вык» и «умение» (skills) являются ключевыми. Ис- ходным как для зарубежной, так и для отечествен- ной науки служит понятие «навык», предложенное Э. Торндайком в начале XX века. Широкое, недиф- ференцированное толкование этого понятия под- верглось осмыслению и интенсивной разработке в отечественной педагогике, общей психологии, пси- хологии обучения языкам, психолингвистике и ме- тодике преподавания иностранных языков. Идея С. Л. Рубинштейна о подразделении дейст- вий человека на сознательные и автоматические привела к дифференциации навыков и умений, ко- торая в 1950-е годы была перенесена в отечествен- ную методику обучения иностранным языкам. Основу практически всех методических работ, опубликованных с 1970-х годов, составила концеп- ция московской психолингвистической школы — те- ория речевой деятельности, связанная с психологи- ческими и психолингвистическими идеями Л. С. Вы- готского, положениями сознательно-практического метода Б. В. Беляева и с позицией Л. В. Щербы. Основополагающей для трактовки речевой деятель- ности явилась теория деятельности. «Речевая деятельность представляет собой актив- ный, целенаправленный, опосредованный языковой системой и обусловленный ситуацией общения про- 160
Обучение различным видам речевой деятельности цесс передачи или приема сообщения, то есть про- цесс продукции и рецепции» (Зимняя, 1991, с. 74). В зависимости от рецептивности или продуктивнос- ти, а также от формы общения (устной или письмен- ной) выделяется четыре вида речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение и письмо. Речевая деятельность характеризуется предметностью, моти- вированностью, целенаправленностью, осознанно- стью. Структурной единицей деятельности является действие, а способом реализации действия — опера- ция. Действие может становиться самостоятельной деятельностью, а может превращаться в операцию. Методические категории «речевой навык» и «рече- вое умение» соотносятся с психологическими поня- тиями «речевая операция» и «речевое действие». Характерной чертой отечественной методической школы является строгая дифференциация навыков и умений, рассмотрение их в оппозиции друг другу, не исключающее их неразрывное единство. Сущ- ность этих понятий, типы и виды навыков и умений, их сочетание и соотношение, этапы формирования навыков, параметры речевых навыков и умений — все эти вопросы оказались в центре внимания иссле- дователей. И хотя в целом проблема изучена основа- тельно, она остается актуальной и в ней открывают- ся все новые аспекты. Несмотря на некоторые разли- чия в определениях и трактовках, предлагаемых отдельными авторами, можно выделить общие поло- жения отечественной теории навыков и умений: • навыки — это автоматизированные способы действия; в речевой деятельности навыки соотносятся с речевыми операциями, доведенными до уров- ня совершенства. Автоматизм, устойчивость, гибкость, безошибочность, соответствие норме языка, оптимальная скорость выполнения — эти свойства являются основными критерия- ми сформированности речевых навыков; 6-7417 161
3. Teaching language skills навыки могут выступать как относительно са- мостоятельные операции и как автоматизиро- ванные компоненты более сложных действий; различаются слухо-произносительные, ритми- ко-интонационные, орфографические, лекси- ческие и грамматические навыки, которые в зависимости от направленности на рецепцию или продукцию определяются как рецептив- ные или продуктивные; выделены этапы формирования речевых на- выков: 1) ориентировочно-подготовительный, 2) стереотипизирующе-ситуативный, 3) варьирующе-ситуативный (Шатилов, 1986, с. 29); навык является необходимым фактором и ус- ловием формирования умения, успешности протекания деятельности. Если операции в деятельности всегда автоматизированы и со- вершаются на основе навыка, то действия и вся деятельность осуществляются осознанно на основе умения. Речевое умение — это спо- собность человека осуществлять то или иное речевое действие в условиях решения комму- никативных задач на основе выработанных навыков и приобретенных знаний. Неразрыв- ное единство навыков и умений, их способ- ность переходить друг в друга обеспечивают «непрерывность в поступательном разверты- вании единого по своей природе и лишь услов- но разделенного на стадии процесса обуче- ния» (Бухбиндер, 1991, с. 94); речевое умение, так же как и речевой навык, осуществляется по своим оптимальным пара- метрам: целенаправленность, продуктивность, самостоятельность, динамичность, интегриро- ванность, произвольность, осознанность, пра- вильность, иерархичность; 162
Обучение различным видам речевой деятельности типология и иерархичность речевых умений проявляются в том, что они представляют со- бой владение в разной степени совершенства разными видами речевой деятельности как средством коммуникации. В свою очередь, каждое из четырех комплексных умений (го- ворение, чтение, аудирование и письмо) вклю- чает в себя набор частных умений, опираю- щихся на речевые автоматизмы (навыки) и знания (Леонтьев, 1969, 1997; Леонтьев, 1977; Зимняя, 1985; Бим, 1988; Шатилов, 1985; Пассов, 1991; Глухов, Щукин, 1993; Витлин, 1999; Мильруд, 1999). В зарубежных работах по методике понятия «на- вык» и «умение» не дифференцируются и обознача- ются одним термином skills. Термин habit, использо- вавшийся в 1950—1960-х годах в англоязычной ме- тодической литературе в значении «навык», вышел из употребления. Для зарубежной методической школы характерно не противопоставление навыков и умений, а исследование способности осуществ- лять речевые действия как сложного, комплексно- го, интегрированного образования, включающего в себя автоматизированные и неавтоматизирован- ные компоненты (Johnson, 2002). При вниматель- ном изучении обнаруживается, что, несмотря на все различия (в количестве родственных терминов, в их трактовке, объеме значения каждого термина, в степени детальности разработки обозначаемых ими категорий, подхода к формированию способ- ности осуществлять речевые действия), в отечест- венной и зарубежной методике имеется много об- щего в понимании процесса становления иноязыч- ной коммуникативной компетенции. Прежде всего это признание того, что речевое умение представляет собой сложное интегрирован- ное образование, одной из важнейших характерис- тик которого является многоуровневое строение 163
3. Teaching language skills (иерархичность). Умение включает в себя автома- тизм и опирается на знания и предшествующий опыт. Речевые умения и навыки действуют в нераз- рывном единстве. В речевом умении интегрируют- ся навыки разного типа, разной степени автомати- зированное™, автоматизированные и неавтомати- зированные компоненты. В этой главе будут рассмотрены термины и поня- тия, связанные с комплексными интегрированны- ми умениями чтения, аудирования, говорения и письма. 3.1. General concepts — Основные понятия Skills Принципиально важным для понимания термина skills является представление об иерархичности, многоуровневом строении данной категории. 1. Термин skills употребляется тогда, когда речь идет о комплексных умениях, соотносимых с че- тырьмя видами речевой деятельности в терминоло- гии отечественной методики: reading — чтение, listening — аудирование, speaking — говорение, writing — письмо. Для обозначения комплексных умений этого уров- ня в англоязычной методике употребляются терми- ны total skills (Littlewood, 1994, р. 17), macro- skills и global skills (Wilberg, 1996, p. 23; Rost, 1993, p. 151). 2. Этот же термин skills обозначает специфиче- ские и частные речевые умения, необходимые для осуществления указанных видов речевой де- ятельности. Для обозначения специфических уме- ний, составляющих комплексное умение как вид ре- чевой деятельности, зарубежными авторами исполь- зуются такие термины, как sub-skills, part skills, component skills, micro-skills, enabling skills. 164
Обучение различным видам речевой деятельности Указанные термины используются как синони- мы, под ними могут пониматься недифференциро- ванно автоматизированные и неавтоматизированные компоненты речевой деятельности. Примерами спе- цифических умений являются skimming, scanning, summarizing, note-taking, skim listening, academic listening, interactional skills, transactional skills. Показательно одно из определений говорения как комплексного когнитивного умения: “Speaking is an example of a complex cognitive skill which can be differentiated into various hierarchical sub-skills, some of which might require controlled processing while others could be processed automatically” (O’Malley and Chamot, 1995, p. 66—67). Термины sub-skills, part skills и другие употреб- ляются также для обозначения умений нижесле- дующего уровня частных умений, компонентов указанных специфических и комплексных умений. В зарубежных и отечественных методических пуб- ликациях содержатся классификации частных уме- ний, составляющих умение чтения, аудирования и т. д. (Munby, 1978; Richards, 1987, р. 167—168; Hughes, 1993, р. 116—117; Rost, 1993; Richards, 1994а, р. 198—199; Фоломкина, 1987). Эти класси- фикации (таксономии) различаются степенью дета- лизации, количеством выделяемых частных уме- ний, порядком их перечисления (представления). Традиционно бытует мнение, что законченные упорядоченные списки частных умений и навыков могут быть весьма полезным ориентиром для обуче- ния. Однако они таят в себе потенциальные недос- татки. Аналитические по своей природе, они, ис- кусственно разделяя сложное комплексное образо- вание на дискретные единицы, представляют эти элементы в линейной последовательности, которая может быть ошибочно принята за порядок формиро- вания навыков и умений. Кроме того, эти таксоно- мии могут быть легко интерпретированы как под- 165
3. Teaching language skills ход, ориентированный на продукт речевой деятель- ности. 3. Термин skills в сочетаниях linguistic skills, accuracy skills, linguistic contributory skills (Weir, 1993, p. 73), motor-perceptive skills (Bygate, 1993, p. 5) соотносится с рецептивными и продуктивны- ми фонетическими, грамматическими и лексиче- скими навыками, выделяемыми в отечественной методике. Владение языковым материалом может быть обозначено и термином linguistic competence (лингвистическая компетенция). Когда речь идет о формировании лексико-грамматических навыков и их функционировании, используются и такие тер- минологические сочетания, как grammatical and lexical low-level operations, grammatical and lexical abilities underlying skills. В связи с усвоением лекси- ческих и грамматических форм для продукции и ре- цепции выделяется понятие automaticity (Silberstein, 1987, р. 32; Grabe, 1993, р. 59) или automatisation (Johnson, 2002, р. 190), что соответствует «языко- вому автоматизму» или «автоматизации навыков». Когда речь идет о формировании произносительных, лексических и грамматических навыков, в анг- лоязычной методике обычно употребляются тер- мины teaching pronunciation, teaching vocabulary, teaching grammar. Integrated skills Под этим термином подразумевается взаимодейст- вие четырех комплексных интегрированных уме- ний (чтения, аудирования, говорения и письма) в процессе их становления и функционирования на иностранном языке. В отечественной методике это фундаментальное положение формулируется как принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности (см. Integrated approach, с. 61). 166
Обучение различным видам речевой деятельности Receptive skills Рецептивные виды речевой деятельности на- правлены на восприятие и понимание информации в устной и письменной форме. К ним относятся ауди- рование (listening) и чтение (reading). В психологи- ческом плане аудирование и чтение сближает лежа- щий в их основе сложный механизм соотнесения слов с понятиями, установление связей между поня- тиями и раскрытие содержания речевого сообщения и замысла автора (отправителя речи). Кроме об- щности речевого механизма и нацеленности на при- ем и переработку информации рецептивные виды де- ятельности объединены предметным содержанием и структурной организацией речевой деятельности. Аудирование и чтение в силу разных условий протекания речевой деятельности имеют существен- ные различия. Аудирование по сравнению с чтени- ем более трудный способ получения информации. Меньшая пропускная способность слухового канала, однократное предъявление звучащего текста, его те- кучесть и необратимость, индивидуальные особен- ности голоса и акцента, неполный стиль произноше- ния, темп речи, заданный говорящим, — все это тре- бует крайнего напряжения внимания, интенсивной работы механизмов памяти, вероятностного прогно- зирования и осмысления. Отличительные свойства устной и письменной форм дискурса также опреде- ляют различия между чтением и аудированием. Но, несмотря на это, в современной методике су- ществуют схожие подходы к развитию рецептив- ных видов речевой деятельности: подходы «сверху вниз» и «снизу вверх» (см. Top-down reading, top- down listening, с. 168; Bottom-up reading, bottom- up listening, c. 170). Эти подходы опираются на ис- следования процессов восприятия и понимания письменных и устных текстов в психологическом и психофизиологическом плане. До сих пор, однако, у исследователей нет полной уверенности в том, в ка- 167
3. Teaching language skills ком направлении происходит перекодировка акус- тической или графической информации в смысл высказываний: «снизу вверх» или «сверху вниз». Как в зарубежной, так и в отечественной методи- ке существует единое мнение по поводу того, что действия анализа и синтеза, характеризующие эти две модели, в процессе чтения и аудирования ин- тегрированы, они взаимодействуют и дополняют друг друга. Речь может идти об относительном пре- обладании той или другой модели в разные момен- ты, на разных этапах обучения иностранному язы- ку, при определенном уровне сформированности рецептивных речевых умений. Так, на начальном этапе обучения, в период формирования рецептив- ных технических и лексико-грамматических навы- ков, важное значение имеет модель «снизу вверх». Отличительной чертой современного подхода к обучению рецептивным видам речевой деятельности является преимущественное использование связных и аутентичных текстов для аудирования и чтения, которые сопровождаются аутентичными заданиями, что позволяет более полно и эффективно реализовать принцип аутентичности при обучении иностранному языку (см. Authentic materials, с. 306). См.: Brown, 1987; Silberstein, 1987, р. 32; Ander- son and Lynch, 1993; Rost, 1994, p. 94; Paran, 1996; Field, 1999; Халеева, 1989, c. 42. Top-down reading, top-down listening Психолингвистическая модель рецептивных видов речевой деятельности (чтения и ауди- рования) «сверху вниз» противостоит модели по- нимания и переработки информации «снизу вверх» (см. Top-down approach, с. 52; Bottom-up reading, bottom-up listening, c. 170). В основе этой модели лежит концепция нисходящего восприятия прочи- танного или услышанного, по которой процесс по- нимания и переработки информации движется от 168
Обучение различным видам речевой деятельности более высокого уровня к более низкому. Под более высоким уровнем понимаются общие фоновые зна- ния и ожидания читающих или слушающих, их со- циолингвистическая и коммуникативная компетен- ция, а под более низким — быстрое и безошибочное распознавание лексико-грамматических форм. Ре- чевая деятельность не разбивается на отдельные ре- чевые действия и операции, в ней преобладают дей- ствия синтетического характера. Вначале формиру- ется общее представление о тексте, выдвижение наиболее вероятных гипотез относительно его со- держания, обусловленных фоновыми знаниями и предыдущим опытом речевого общения. В процессе чтения и аудирования учащиеся находят подтверж- дение выдвинутым предположениям или их опро- вержение. Подобная модель свойственна зрелому чтению и аудированию на родном языке, когда функцио- нальные речевые механизмы отличаются автомати- зированностью, прочностью и гибкостью. Эта мо- дель также реализуется в учебном процессе при синтетическом экстенсивном чтении и аудирова- нии. Формирование рецептивных умений с учетом модели «сверху вниз» предполагает актуализацию фоновых знаний, развитие содержательной анти- ципации и языковой догадки. При этом важную роль играют предтекстовые упражнения (pre-text activities), предваряющие чтение и аудирование (pre-reading / pre-listening activities). Специфика аудирования требует не только акту- ализации концептуальных фоновых знаний, но и представления о ситуации и участниках общения, уяснения коммуникативных намерений говорящих. Следовательно, при обучении аудированию предтекс- товые упражнения должны быть дополнены анали- зом ситуации общения, а иногда и ее описанием. За- служивает внимания и анализ речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. 169
3. Teaching language skills Cm.: Silberstein, 1987, p. 32; Grabe, 1991; An- derson and Lynch, 1993; Carrell, 1993; Eskey, 1993; Rost, 1994, p. 94; Paran, 1996; Field, 1999; Хале- ева, 1989, с. 42; Зимняя, 1991, с. 89; Елухина, 1996а, 1996b. Bottom-up reading, bottom-up listening Психолингвистическая модель рецептивных видов речевой деятельности (чтения и ауди- рования) «снизу вверх» противостоит модели по- нимания и переработки информации «сверху вниз» (см. Top-down reading, top-down listening, с. 168). В основе модели «снизу вверх» лежит представле- ние о чтении и аудировании как о последовательно разворачивающихся процессах декодирования по- ступающей информации «снизу», то есть от распо- знавания графем и фонем — к словам, от слов — к предложениям, от предложений — к сверхфразо- вым единствам и к пониманию текста в целом. Эта модель объясняет, как информация, поступающая в форме графических или звуковых сигналов, трансформируется и хранится в памяти адресата письменного или устного сообщения. Модель «сни- зу вверх» не только определяет подход к извлече- нию информации из текста, но и намечает путь формирования речевой функциональной системы иностранного языка — поэлементное усвоение всех основных компонентов этой системы, их накопле- ние, интеграцию. В качестве конечной цели рас- сматривается объединение всех элементов в одно целое, то есть понимание прочитанного или про- слушанного текста. Productive skills Продуктивные (экспрессивные) виды речевой деятельности — говорение (speaking) и письмо (writing) — направлены на порождение речевых со- общений в устной и письменной формах. В качестве 170
Обучение различным видам речевой деятельности продукта экспрессивных видов речевой деятельности выступает высказывание, текст как «материализо- ванное воплощение речевой деятельности, в котором объективируется вся совокупность психологических условий ее осуществления» (Зимняя, 1985, с. 82). Условия и характер порождения устных и пись- менных высказываний определяют особенности гово- рения и письма. Термин «письмо» употребляется в широком значении как экспрессивная письменная речь (см. Writing, с. 202). Говорение и письмо по-раз- ному ориентированы на реципиентов. Говорение главным образом предназначено для непосредствен- ной передачи информации и устно-речевого общения (контактная речь), письмо — для передачи мыслей на расстояние с временным интервалом (дистантная речь). Говорение реализуется в форме диалогической и монологической речи, письмо — преимущественно в форме монологической речи. Для осуществления речевой деятельности в устной форме требуется высо- кая степень автоматизированности произноситель- ных, лексических и грамматических навыков. Background knowledge Фоновые знания составляют интеллектуальный фон речевой деятельности, играют важную роль как в процессе восприятия и понимания письмен- ной и устной речи (при чтении и аудировании), так и в процессе речепорождения на иностранном язы- ке (при говорении и письме). В фоновые знания входит информация по проблеме общения, охваты- вающая факты, сведения, даты и цифры, а также ключевые слова по обсуждаемой теме. Фоновые знания можно разделить на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и на зна- ния об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). На основе фоновых знаний происходит фор- мирование социолингвистической и социокультурной компетенции. Социолингвистическая компетенция 171
3. Teaching language skills (sociolinguistic competence) — это знание норм поль- зования языком в различных ситуациях и владение ситуативными вариантами выражения одного и того же коммуникативного намерения. Социокультурная компетенция (sociocultural competence) подразуме- вает знание правил и социальных норм поведения но- сителей языка, традиций, истории, культуры и соци- альной системы страны изучаемого языка. Работа с текстом, периодической печатью и спра- вочной литературой, использование аудио- и видео- записей и разнообразных наглядных пособий, зна- комство с комментариями и пояснениями, содержа- щимися в учебных материалах, позволяют углубить и расширить фоновые знания. См.: Мильруд, 1988; Халеева, 1989; Томахин, 1997. Study skills Учебные умения (общие и специальные), при- емы и навыки умственной деятельности, способы самостоятельного приобретения знаний. Учебные умения, или умения учиться, формируют- ся в процессе учебной деятельности, на структуру и содержание которой накладывает ограничения спе- цифика предмета. Являясь объектом усвоения, она диктует сочетание познавательных и других дейст- вий, в частности при изучении иностранного языка сочетание перцептивных, мнемических и собствен- но речемыслительных действий. Общелогические и общеучебные умения, сформированные на базе род- ного языка, не всегда функционируют в процессе иноязычной коммуникации, так как не системати- зированы и не направлены на определенный вид речевой деятельности. Целенаправленное формирование у учащихся рациональных приемов работы с учебным материа- лом обеспечит их дальнейшее использование в са- мостоятельной работе и послужит основой для 172
Обучение различным видам речевой деятельности адекватного самоконтроля и самооценки. К таким приемам относятся: • приемы культуры чтения и слушания; приемы работы с текстом; приемы работы с лексикой; приемы краткой и наиболее рациональной записи: заметки, составление плана, написа- ние тезисов, конспектов, аннотаций, рефера- тов, рецензий; приемы работы с книгой; приемы запоминания: структурирование учеб- ного материала, использование особых при- емов мнемотехники с опорой на образную и слуховую память (mnemonic techniques); приемы сосредоточения внимания; приемы работы со справочной литературой: словарями, энциклопедиями, каталогами, спра- вочниками, библиографическими списками (reference skills); приемы подготовки к зачетам, экзаменам (exa- mination skills). См.: Matthewn et al., 1991; Jordan, 1997; Аттес- тационные требования, 1995. 3.2. Teaching reading skills — Обучение чтению Reading Чтение — рецептивный вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание письмен- ного текста. В процессе чтения происходит осмысле- ние и оценка информации, содержащейся в тексте. Сложное интегрированное умение понимать про- читанное не означает простое декодирование ин- формации, графически зафиксированной в тексте, а подразумевает активную мыслительную деятель- ность человека, включающую воображение, эмоции, 173
3. Teaching language skills имеющийся опыт и знания. Активная роль читателя с его неповторимой индивидуальностью способству- ет воссозданию смысла читаемого, определяет лич- ностную интерпретацию содержания. Представле- ние о чтении как о процессе взаимодействия текста и читателя отличает современное направление в иссле- довании чтения, так называемое интерактивное чте- ние (interactive reading: Grabe, 1991; Alderson and Urquhart, 1992; Carrell et al., 1993). Интерактивный подход к изучению чтения подчеркивает взаимодей- ствие всех компонентов и уровней чтения, интегра- цию рецептивных навыков и умений и таким обра- зом снимает противостояние двух психолингвисти- ческих моделей чтения — «сверху вниз» и «снизу вверх» (см. Receptive skills, с. 167). В отечественной методике выделение видов чтения проводится с учетом его психологической стороны, педагогических и собственно методических факторов. В зависимости от психических процессов, сопро- вождающих чтение, логических операций и формы прочтения различаются аналитическое (analytical reading) и синтетическое чтение (global reading), чтение вслух (reading aloud, oral reading) и чтение про себя (silent reading). Педагогическая классификация обращает вни- мание на организационную сторону учебного про- цесса. По месту работы выделяются классное чте- ние (class reading) и домашнее чтение (home reading); по форме организации — индивидуальное чтение (individual reading) и групповое или хоро- вое чтение (group reading, chorus reading). Методическая классификация учитывает собст- венно методические факторы, делая акцент на це- левую установку и условия, определяющие учебно- речевую деятельность. Основу методической клас- сификации составляют учебное чтение (см. Guided reading, с. 175) и коммуникативное чтение (см. Communicative reading, с. 180). 174
Обучение различным видам речевой деятельности Важно подчеркнуть, что все виды чтения взаимо- связаны, они переплетаются и дополняют друг дру- га. Рациональная методика обучения чтению долж- на строиться с учетом всех указанных классифика- ций чтения, а использование в учебном процессе разных видов чтения является средством достиже- ния общей цели — обучения чтению на иностранном языке. В качестве важнейших составляющих обуче- ния чтению следует рассматривать формирование у обучаемых осознания цели чтения в каждом конк- ретном случае и выбор стратегии чтения (reading strategy), соответствующей этой цели. Подробнее об упражнениях на обучение различ- ным видам чтения см.: Гальскова, Гез, 2004. См.: Silberstein, 1987, 1994; Кузьменко, Рогова, 1991; Фоломкина, 1991. Guided reading Учебное чтение выступает в качестве средства обучения и реализуется в процессе формирова- ния механизмов чтения, операций и действий, со- ставляющих процессы восприятия и понимания, таких,как: • зрительное восприятие (visual perception) и узнавание (recognition); соотнесение зрительных образов с речемотор- ными и слуховыми (grapheme-morpho-phoneme correspondences); антиципация, предвосхищение или вероятност- ное прогнозирование (anticipation / prediction / forward inferencing); сегментирование речевого потока на дискрет- ные единицы (segmentation / chunking), груп- пировка слов внутри предложений (grouping) и использование полученных групп в качестве смысловых вех (context cues); смысловая догадка (guessing / inferring from context). 175
3. Teaching language skills Быстрое и безошибочное восприятие и узнавание графических образов, лексико-грамматических еди- ниц письменного текста подразумевает сформиро- ванность рецептивных технических и лексико-грам- матических навыков чтения. В зависимости от условий осуществления учеб- ной деятельности в рамках учебного чтения разли- чаются следующие парные подвиды чтения: • по способу и характеру учебной работы с текс- том, а также глубине проникновения в содержа- ние текста — интенсивное (intensive reading) и экстенсивное чтение (extensive reading); по степени самостоятельности учащегося в процессе чтения — подготовленное и неподго- товленное чтение; чтение со словарем и без словаря; чтение с частично и полностью сня- тыми трудностями; в зависимости от участия родного языка в про- цессе чтения и проверке понимания прочитан- ного — беспереводное и переводное чтение. В процессе обучения иностранному языку все виды учебного чтения взаимодействуют и дополня- ют друг друга. Так, например, рациональное соче- тание и чередование интенсивного и экстенсивного чтения укрепляет единство психических процес- сов анализа и синтеза, лежащих в основе чтения, и способствует улучшению каждого из учебных ви- дов чтения и коммуникативного чтения в целом. Термины intensive reading и extensive reading являются общепринятыми в зарубежной методике. У русских эквивалентов этих терминов есть парные синонимы: дискурсивное и курсорное чтение, а также аналитическое и синтетическое чтение. Ука- занные парные термины соотносятся с психологи- ческими понятиями анализа и синтеза и в парах различаются по характеру установки сознания на детализирующее или целостное восприятие текста. Если в паре «аналитическое— синтетическое чте- 176
Обучение различным видам речевой деятельности ние» подчеркиваются особенности внутреннего психологического механизма восприятия заложен- ной в тексте информации, то в терминах «интен- сивное — экстенсивное чтение» в первую очередь отражается внешняя сторона — характер учебно- методической работы с текстом, построенной с уче- том тех же психологических факторов. Иногда в отечественной методике при употреблении терми- нов «интенсивное — экстенсивное чтение» подчер- кивается объем чтения, зависящий от протяжен- ности текста или ряда текстов (см. Intensive reading, с. 177; Extensive reading, с. 178). Из указанных выше русских терминов при обуче- нии чтению широко используется термин «аналити- ческое чтение», а обозначаемый им вид учебного чтения традиционно занимает важное место в прак- тике преподавания иностранных языков (Клычни- кова, 1973, с. 86; Пассов, 1989, с. 195; Глухов, Щу- кин, 1993). В условиях же обучения иностранному языку на специальных факультетах педагогических вузов «аналитическое чтение» имеет статус само- стоятельного учебного предмета. Intensive reading Интенсивное чтение — вид учебного чтения, предполагает умение полно и точно понимать текст, самостоятельно преодолевать трудности при извлечении необходимой информации с помощью аналитических действий и операций, с использова- нием двуязычных и толковых словарей (см. Guided reading, с. 175). При интенсивном чтении в центре внимания не только содержание и смысл текста, но и его языковая форма. Сознательный дискурсивный анализ и сопоставление языковых форм проводятся с целью их усвоения. В ходе выполнения аналити- ческих упражнений создается ориентировочная ос- нова навыков оперирования языковым материалом. Следует помнить, что «аналитические упражнения 177
3. Teaching language skills представляют собой лишь первую, аналитико-ин- терпретационную ступень в извлечении информа- ции в ходе чтения; заканчивается же работа над текстами синтезирующим этапом, когда учащиеся тренируются в интерпретации основного содержа- ния прочитанного» (Практикум, 1985, с. 138). Для интенсивного чтения предлагаются корот- кие тексты и сопутствующие им текстовые упраж- нения (text-based activities), формирующие рецеп- тивные лексико-грамматические навыки чтения и умения, связанные с пониманием прочитанного и осмыслением содержания текста. См.: Nuttall, 1982, р. 23, 32; Matthewn et al., 1991; Grellet, 1992, p. 4; Carrell and Carson, 1997; Шатилов, 1986, c. 91; Фоломкина, 1987. Extensive reading Экстенсивное чтение — вид учебного чтения, которое, в отличие от интенсивного чтения, пред- полагает умение читать более протяженные тексты с большей скоростью, с общим охватом содержания и в основном самостоятельно (см. Guided reading, с. 175). Внимание читающего сосредоточивается главным образом на содержании, в процессе чтения синтез превалирует над анализом, важное значение играет смысловая догадка, способствующая пре- одолению различного рода трудностей. Экстенсив- ное чтение направляется и контролируется учите- лем путем специальных заданий, которые охваты- вают большие отрезки текста и, как правило, затрагивают его содержательную сторону. Эти за- дания побуждают оценку, интерпретацию прочи- танного и использование полученной информации в устно-речевом общении (в устных сообщениях, выступлениях перед учебной группой, дискуссиях, ролевых играх) и при создании письменных рече- вых произведений. См.: Nuttal, 1982; Greenwood, 1992; Grellet, 1992; Carrell and Carson, 1997. 178
Обучение различным видам речевой деятельности Reading aloud / Oral reading Чтение вслух при обучении иностранному языку является средством развития техники чтения и уме- ний в коммуникативном чтении, а также средством контроля сформированности слухопроизноситель- ных и ритмико-интонационных навыков и уровня понимания текста, то есть может использоваться как прагматический тест (см. Pragmatic test, с. 357). В результате чтения вслух обучаемые усваивают звуковую систему языка, учатся перекодировать зрительные сигналы в звуковые, сегментировать ре- чевой поток на смысловые группы. Умения, приоб- ретенные в процессе обучения чтению вслух, перено- сятся на чтение про себя (silent reading), чему спо- собствует общность их психофизиологической базы. Соотношение чтения вслух и чтения про себя ме- няется в зависимости от этапа обучения. Удельный вес чтения вслух особенно значителен на началь- ном этапе, в период становления слухопроизноси- тельных и ритмико-интонационных навыков. При обучении чтению вслух рекомендуется использо- вать следующие режимы: • чтение вслух на основе эталона; чтение вслух без эталона, но с подготовкой во времени; чтение без эталона и без предварительной под- готовки (Рапопорт, 1990; Рогова и др., 1991, с. 143). Некоторые авторы и учителя-практики отрица- тельно относятся к чтению вслух, считая его неэф- фективным и методически устаревшим видом учебно- го чтения. Другие же отстаивают важную роль этого вида чтения и предлагают новые, занимательные приемы чтения вслух (Maley and Duff, 1990, р. 95; Wilberg, 1996, р. 133). Чтение вслух может выступать и как самостоя- тельный вид речевой деятельности, как «обра- щенное», «адресованное», «выразительное» чтение (Клычникова, 1973; Фоломкина, 1987). 179
3. Teaching language skills Communicative reading / Fluent reading Развитие умений коммуникативного, или зрело- го, чтения — одна из основных целей обучения иностранному языку. Зрелое чтение подразумевает такой подход к письменному тексту, при котором читающий ясно представляет себе цель предстоя- щей деятельности. Зрелое чтение характеризуется автоматизированностью техники чтения и высоким уровнем развития рецептивных лексико-граммати- ческих навыков, что обеспечивает направленность внимания на содержание читаемого, гибкость ком- бинирования приемов, адекватных конкретной за- даче чтения (reading strategies). Как в зарубежной, так и в отечественной методи- ке в рамках коммуникативного подхода особое зна- чение и распространение приобрела классификация видов коммуникативного чтения, разработанная с учетом конкретной коммуникативной задачи, уста- новки на степень полноты и точности извлечения информации, обусловливающей характер процесса чтения (ср. Communicative listening, с. 188). Именно эта классификация отражает те виды чтения, кото- рыми пользуются в реальной действительности для получения информации (reading for information) и ради удовольствия (reading for pleasure). В процессе обучения чтению целевая установка как важнейший элемент речевой деятельности, и в том числе чтения, формулируется в виде задания. Это задание исходит из характера текста для чтения и определяет глуби- ну проникновения в его содержание. Среди британских методистов наблюдается боль- шая согласованность в употреблении терминов, обозначающих виды коммуникативного чтения: scanning, skimming, reading for detailed compre- hension (Nuttall, 1982; Grellet, 1992; Ur, 1996). В отечественных методических публикациях по- следних лет наибольшее признание и распростране- ние получили развернутые термины: чтение с выбо- рочным извлечением информации, чтение с пони- 180
Обучение различным видам речевой деятельности манием основного содержания и чтение с полным пониманием текста (Практикум, 1985, с. 130; Бим, 1988; Проект, 1993; Аттестационные требования, 1995; Кузовлев, Лапа, 1995; Бим, Миролюбов, 1998, с. 4). Наряду с указанными терминами широко из- вестна классификация видов коммуникативного чте- ния, разработанная С. К. Фоломкиной (1987, с. 25), которая, выделяя, по сути, те же виды чтения, оп- ределяет их как поисковое, просмотровое, ознако- мительное и изучающее чтение. В отечественных методических работах встречаются и термины, предложенные 3. И. Клычниковой (1973, с. 68) в мо- нографии, ставшей классикой по проблемам обуче- ния чтению: поисковое, обзорное и детализирующее чтение, а также чтение для удовольствия и чтение для критического анализа, или критическое чтение. Scanning Чтение с выборочным извлечением информа- ции — вид коммуникативного чтения, направлен- ный на нахождение в тексте специфической информа- ции для ее последующего использования в определен- ных целях. Эта информация может быть двух видов: 1. Конкретная информация (в той или иной сте- пени развернутости): определения, даты, цифровые и фактические данные, имена и названия или ин- формация в виде описания, аргументации, правил, оценочных суждений и выводов. С. К. Фоломкина (1987, с. 29) называет чтение с установкой на поиск конкретной информации поисковым чтением. В учебном процессе задание, предваряющее поиско- вое чтение, указывает на конкретную информацию, которую учащемуся предстоит найти, обращаясь к тексту. Имея четкое представление о цели поисково- го чтения, читающий может предугадать, в какой части текста следует искать необходимую информа- цию и в каком виде она будет представлена: в цифро- вом выражении, в виде дат или имен собственных. Подсказками для быстрого нахождения искомой ин- 181
3. Teaching language skills формации могут служить связующие элементы дис- курса и другие сигнальные единицы текста. 2. Информация о полезности текста, о том, пред- ставляет ли он интерес и может ли быть использован в дальнейшем. Для получения этой информации бы- вает достаточно прочитать заголовки и подзаголов- ки, отдельные абзацы, познакомиться со структурой текста. Чтение с целью получить самое общее пред- ставление о содержании текста и выбрать нужный источник из нескольких С. К. Фоломкина (1987, с. 28) называет просмотровым. Этот вид чтения предполагает просмотр разных по объему публика- ций (от отрывков текстов до целых статей и книг) и используется преимущественно в научно-исследова- тельской и профессиональной деятельности. Про- смотровое чтение может предшествовать изучающему чтению, то есть чтению с полным пониманием текста (см. Reading for detailed comprehension, с. 184). Учеб- ными заданиями при просмотровом чтении могут быть следующие: найти текст по данной проблеме, отрывок, в котором содержится нужная информа- ция; просмотреть бегло текст и выделить абзацы, ко- торые не дают необходимой информации. Поскольку смысл чтения с выборочным извлече- нием информации заключается в быстром поиске и нахождении нужной информации, то тренировка в этом виде речевой деятельности обычно ограничи- вается по времени и может происходить как сорев- нование между учащимися. Основными учебно- речевыми действиями, выполняемыми при этом, являются действия поиска, идентификации, выбо- ра и сопоставления. Skimming / Skim reading / Reading for gist Чтение с пониманием основного содержания, с извлечением основной информации — вид коммуникативного чтения с общим охватом содер- жания и установкой на понимание главного, наибо- 182
Обучение различным видам речевой деятельности лее существенного; ознакомительное чтение (Фоломкина, 1987, с. 27). Второстепенные, несуще- ственные факты могут оказаться непонятыми, не- важные детали могут быть пропущены. При ознако- мительном чтении «достаточным бывает понимание 70% текста, если в остальные 30% не входят клю- чевые положения текста, существенные для пони- мания основного содержания» (Глухов, Щукин, 1993, с. 167). В процессе ознакомительного чтения синтез преобладает над анализом, языковая фор- ма не является объектом произвольного внимания. В большей степени, чем другие, этот вид чтения требует знакомства со структурой и коммуникатив- ной направленностью целого текста и его частей, то есть с различными функциями абзацев. Учащимся необходимо знать, что первый и последний абзацы чаще всего содержат наиболее важную информа- цию, представленную в сокращенном виде. Чтение с пониманием основного содержания пред- полагает сформированность таких частных умений, как умение определить тему, выделить основную мысль, выбрать главные факты из текста, опуская второстепенные. В процессе обучения этому виду чте- ния учащиеся прогнозируют содержание текста по заголовку, началу текста; выделяют в тексте смысло- вые вехи и опоры; стараются догадаться о значении ключевых слов и обходить незнакомые слова, не препятствующие пониманию основного содержания (Проект, 1993—1994; Аттестационные требования, 1995; Бим, Миролюбов, 1998). Ознакомительное чтение является непременной составляющей таких видов чтения, как изучающее и критическое, может предшествовать им (см. Reading for detailed comprehension, с. 184; Critical reading, c. 185). Оно также может вести к порожде- нию устных и письменных высказываний в связи с прочитанным материалом. Например, ознакоми- тельное чтение может осуществляться с установкой 183
3. Teaching language skills на последующую передачу основного содержания текста в виде краткого устного или письменного изложения — резюме, аннотации (ср. рефератив- ное чтение: Глухов, Щукин, 1993, с. 250). Reading for detailed comprehension Чтение с полным пониманием текста, с из- влечением полной информации — вид комму- никативного чтения с установкой на полное и точ- ное понимание всех основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте, их осмысление и запоминание; изучающее чтение (Фоломкина, 1987, с. 27). При изучающем чтении читающий предполагает, что ему придется впоследствии восп- роизводить или использовать в той или иной форме полученную информацию: передавать устно или письменно содержание прочитанного другим, оце- нить, прокомментировать, пояснить информацию, совместно обсудить содержание текста. В реальной жизни данный вид чтения чаще всего связан с учеб- ной и профессиональной деятельностью. Чтение с полным пониманием текста наиболее сложное и трудоемкое. Овладение этим видом чте- ния на иностранном языке опирается на интенсив- ное чтение (см. Intensive reading, с. 177), требует значительных усилий и времени. Для полного, точ- ного и глубокого понимания прочитанного необхо- димы достаточно обширные знания лингвистиче- ских особенностей изучаемого языка, рецептивное владение большим по объему лексико-грамматиче- ским материалом. Помимо основных умений, об- щих для всех видов чтения (умения отделять глав- ное от второстепенного, догадываться о значении слов по словообразовательным элементам, по кон- тексту), требуются специфические умения: умение анализировать текст выборочно, точно понимать текст на уровне значения и смысла. Чтение с пол- ным пониманием связано с частым обращением к словарю. Обучение изучающему чтению целесооб- 184
Обучение различным видам речевой деятельности разно проводить на текстах, обладающих познава- тельной ценностью, информационной значимо- стью, достаточно трудных в языковом отношении. Critical reading Чтение с критической оценкой, чтение для критического анализа, или критическое чте- ние (Клычникова, 1973, с. 68, 72), — вид коммуни- кативного чтения, который предполагает оценку прочитанного (как правило, научной, художествен- ной, публицистической литературы) путем соотнесе- ния содержания текста с личной точкой зрения, зна- ниями, с собственным жизненным опытом. Обосно- ванная оценка невозможна без полного и точного понимания текста, уяснения замысла и позиции ав- тора, знания литературных приемов и особенностей авторского стиля. Таким образом, чтение с критиче- ской оценкой основано на чтении с полным понима- нием текста (см. Reading for detailed comprehension, с. 184). Чтение с критической оценкой интегрирует различные виды чтения, предполагает высокий уро- вень развития умений чтения, способность анализи- ровать содержание и языковую форму, отличать факты от мнений, подвергать сомнению прочитан- ное (Silberstein, 1987; Eskey and Grabe, 1993). 3.3. Teaching listening skills — Обучение аудированию Listening / Listening comprehension Аудирование — рецептивный вид речевой деятель- ности, представляет собой одновременное восприятие и понимание речи на слух (см. Receptive skills, с. 167). Основой внутреннего механизма аудирования являются следующие психические процессы: • восприятие на слух (auditory perception) и уз- навание (recognition, discrimination); 185
3. Teaching language skills внимание (concentration); антиципация, предвосхищение или вероятност- ное прогнозирование (anticipation / prediction / forward inferencing); смысловая догадка (guessing / inferring from context); сегментирование речевого потока (segmenta- tion / chunking) и группировка (grouping); информативный анализ на основе вычленения единиц смысловой информации; завершающий синтез, предполагающий раз- ного рода компрессию и интерпретацию вос- принимаемого сообщения. Аудирование включает в себя следующие ауди- тивные навыки, интеграция которых обеспечивает владение этим видом речевой деятельности: • слухо-произносительные навыки, то есть до- веденную до автоматизма способность безоши- бочного, быстрого, стабильного одновремен- ного восприятия и узнавания фонетического кода; • рецептивные лексико-грамматические навыки. Успешность восприятия и понимания иноязыч- ной речи на слух зависит от таких факторов, как характер и объем речевого сообщения, количество его предъявлений и темп речи, наличие опор и ори- ентиров восприятия, визуальной и вербальной на- глядности. Важным представляется различение коммуника- тивного аудирования как вида речевой деятельнос- ти (см. Communicative listening, с. 188) и учебного аудирования (см. Guided listening, с. 187). В процес- се учебного аудирования происходит формирование речевого слуха и навыков узнавания лексико-грам- матического материала и умений понимания и оценки прослушанного. Коммуникативное аудиро- вание является целью обучения и представляет со- 186
Обучение различным видам речевой деятельности бой сложное речевое умение понимать речь на слух при ее одноразовом воспроизведении. См.: Anderson and Lynch, 1993; Rost, 1993, 1994; Field, 1998; Кулиш, 1991; Елухина, 1996a, 19966; Бим, Миролюбов, 1998. Guided listening Учебное аудирование выступает в качестве сред- ства обучения, служит способом введения языково- го материала, создания прочных слуховых образов языковых единиц, составляет предпосылку для ов- ладения устной речью, становления и развития коммуникативных умений аудирования. Учебное аудирование допускает многократное прослушивание одного и того же материала. По- вторное прослушивание обеспечивает более полное и точное понимание аудиотекста, а также лучшее запоминание его содержания и языковой формы, особенно в том случае, когда прослушанный текст используется для последующего пересказа или письменного изложения. Особую роль в учебном аудировании играет сня- тие трудностей и распознавание опор, использо- вание визуальной и вербальной наглядности, вы- полнение упражнений, направленных на совер- шенствование памяти, внутренней речи, речевых механизмов осмысления, прогнозирования (Прак- тикум, 1985; Елухина, 1996а, 19966; Гальскова, Гез, 2004). В зависимости от способа и характера работы с текстом для прослушивания в учебном аудирова- нии выделяются: • intensive listening — интенсивное аудирова- ние (ср. intensive reading); extensive listening — экстенсивное аудирова- ние (ср. extensive reading). 187
3. Teaching language skills Communicative listening Коммуникативное аудирование — рецептив- ный вид речевой деятельности, нацеленный на восприятие и понимание устной речи на слух при ее одноразовом прослушивании. В зарубежной и отечественной методике принято выделять виды коммуникативного аудирования в зависимости от коммуникативной установки (учебного задания) и соотношения с экспрессивной устной речью (см. Communicative reading, с. 180). В зависимости от коммуникативной установки, ориентирующей на то, какой должна быть широта и глубина понимания, выделяются: • skim listening — аудирование с пониманием основного содержания; listening for detailed comprehension — ауди- рование с полным пониманием; listening for partial comprehension — ауди- рование с выборочным извлечением инфор- мации; critical listening — аудирование с критической оценкой. В зависимости от соотношения с экспрессивной устной речью и ее формой, воспринимаемой на слух, выделяются следующие виды аудирования: • interactional listening — аудирование как компонент устно-речевого общения; listening to interaction — восприятие на слух и понимание диалога или полилога; transactional listening — восприятие на слух и понимание монологической речи. Эти три вида аудирования различаются и по ха- рактеру ситуации, в которой протекает рецептив- ная речевая деятельность. В зависимости от ситу- ации разнообразны и роли слушающего, которые накладывают ограничения на его речевое поведе- ние (право вступить в разговор, прервать говоряще- 188
Обучение различным видам речевой деятельности го, переспросить, уточнить) и тем самым определя- ют трудности восприятия речи на слух. См.: Anderson and Lynch, 1993; Rost, 1993, 1994; Lynch, 1996, p. 92; Field, 1998; Кулиш, 1991. Skim listening / Listening for gist Аудирование с пониманием основного содер- жания, с извлечением основной информации; ознакомительное аудирование (Кулиш, 1991). Этот вид коммуникативного аудирования предпо- лагает обработку смысловой информации звучаще- го текста с целью отделить новое от известного, су- щественное от несущественного, закрепить в памя- ти наиболее важные сведения. Учебные задания, нацеливающие на этот вид аудирования и разви- вающие необходимые умения, включают в себя прогнозирование содержания текста по заголовку перед прослушиванием, определение темы и ком- муникативного намерения говорящего, перечисле- ние основных фактов, ответы на вопросы по основ- ному содержанию, составление плана прослушан- ного, резюме и аннотации. См.: Rivers and Temperley, 1979; Prodromou, 1992; Rost, 1993, p. 232. Listening for detailed comprehension Аудирование с полным пониманием содержа- ния и смысла, или детальное аудирование (Елу- хина, 1996а, 19966). Полное, точное и быстрое пони- мание звучащей речи возможно в результате автома- тизации операций восприятия звуковой формы, узнавания ее элементов, синтезирования содержа- ния на их основе. Аудирование с полным понимани- ем требует высокой степени автоматизации навы- ков, концентрации внимания и напряженной рабо- ты памяти. В процессе обучения аудированию с полным пониманием учащиеся слушают текст, имея в виду следующие послетекстовые задания (post-text 189
3. Teaching language skills activities): пересказ текста с подробным изложением содержания, ответы на вопросы ко всем фактам, со- ставление подробного плана, завершение текста, придумывание дополнительных фактов. Listening for partial comprehension / Selective listening Аудирование с выборочным извлечением ин- формации, или «выясни тельное» аудирование (Кулиш, 1991). Задача этого вида аудирования — вычленить в речевом потоке необходимую или ин- тересующую информацию, игнорируя ненужное. Такой информацией могут быть важные аргумен- ты, детали, ключевые слова, примеры или конк- ретные данные: даты, числа, имена собственные и географические названия. Быстрое и безошибочное восприятие чисел и дат требует интенсивной, дли- тельной тренировки, а понимание имен собствен- ных и географических названий опирается на фо- новые знания, представления о ситуации и участ- никах общения. Critical listening Аудирование с критической оценкой, или кри- тическое аудирование (Гальскова, Гез, 2004), подра- зумевает высокий уровень развития умения полно и точно понимать звучащий текст, определять комму- никативное намерение и точку зрения автора. Ана- логично чтению с критической оценкой этот вид аудирования включает в себя способность отличить факты от мнений, оценить точку зрения автора (гово- рящего), делать умозаключения, интерпретировать, понимать подтекст (см. Critical reading, с. 185). Проверка сформированности умений критического аудирования осуществляется с помощью заданий про- блемного характера: составление рецензии, аннота- ции, обоснование согласия / несогласия с выводами автора, проведение интервью, участия в дискуссии. 190
Обучение различным видам речевой деятельности Interactional listening / Conversational listening / Reciprocal listening Аудирование как компонент устно-речевого общения, участники которого выступают попере- менно то в роли говорящего, то в роли слушающего. Контакт между собеседниками может быть непо- средственным или опосредованным, как, например, при телефонном разговоре. В процессе общения, ког- да для каждого участника аудирование чередуется с говорением, собеседники должны уметь понимать реплики друг друга, адекватно реагировать на них вербально или с помощью паралингвистических средств и далее побуждать партнера к продолжению разговора. Умения, специфические для этого вида аудирования, включают в себя умение активно доби- ваться понимания: вербально реагировать на поме- хи, возникающие в процессе слушания, переспра- шивать, задавать уточняющие вопросы, просить по- вторить, объяснить, выразить мысль иначе, то есть перифразировать сказанное. См.: Anderson and Lynch, 1993; Rost, 1993; Lynch, 1996, p. 92; Практикум, 1985, c. 114; Бим, Миролюбов, 1998. Listening to interaction Восприятие на слух и понимание диалога или полилога в том случае, когда слушающий сам не участвует в устно-речевом общении. Данный вид аудирования имеет свои особенности по сравнению с аудированием, чередующимся с говорением в процессе непосредственного речевого общения (см. Interactional listening, с. 191). Возникает необходи- мость преодолевать трудности, связанные со сво- еобразием произношения, тембра голоса, темпа ре- чи участников разговора. Понимание затрудняется неожиданной сменой реплик, паузами и повтора- ми. Процесс аудирования усложняют и чисто линг- вистические трудности, вызванные особенностями 191
3. Teaching language skills синтаксиса диалогической речи (неполный состав предложений, краткость реплик, свободный от строгих норм синтаксис высказываний). Слушаю- щие лишены возможности прервать разговор собе- седников, переспросить, уточнить сказанное, и в результате непонимания отдельных реплик или части реплики может быть потеряна нить разгово- ра, упущено его содержание. Наиболее сложным является восприятие устной речи в аудиозаписи, когда слушающий не видит говорящих. При этом не всегда легко дифференцировать собеседников, выделить границы реплик (Бим, 1988, с. 193). Представление о ситуации, участниках общения и их коммуникативных намерениях облегчает пони- мание аудиозаписи диалога или полилога. Transactional listening / Non-interactional listening Восприятие на слух и понимание устной мо- нологической речи, направленной на передачу информации. Этот вид аудирования чаще всего ре- ализуется при прослушивании лекций (см. Academic listening, с. 192), аудиозаписей литературных произ- ведений, информационных радиопередач, при про- смотре документальных видеофильмов и телепрог- рамм. Подготовленная монологическая речь (planned monologue) с ее более строгой структурной организа- цией, большей четкостью и ясностью воспринимает- ся на слух легче, чем неподготовленная (unplanned monologue), которая может быть непредсказуемой, фрагментарной, менее логичной и связной. См.: Anderson and Lynch, 1993; Brown, 1993; Rost, 1994. Academic listening / Listening to lectures Аудирование лекций студентами-иностран- цами, обучающимися в англоязычных странах. Этот вид аудирования — восприятие на слух и по- 192
Обучение различным видам речевой деятельности нимание устной речи, направленной на передачу и обмен информацией, — интенсивно исследует- ся в зарубежной методике в связи с ростом в уни- верситетах Великобритании и США числа ино- странных студентов и необходимостью развивать их умения слушать и понимать лекции по специ- альным предметам, активно участвовать в семина- рах и практических занятиях. В настоящее время внимание исследователей сосредоточено в основном на изучении процесса аудирования лекций. Мень- ше внимания уделяется аудированию иноязычной речи на семинарах и практических занятиях (Flowerdew, 1994). Аудирование лекций отличается: • характером фоновых концептуальных знаний, в большей степени обусловленных содержани- ем учебного предмета; повышенными требованиями к умению диф- ференцировать существенное и несущест- венное; особенностями обмена репликами. В целом мо- нологическая речь лектора периодически мо- жет прерываться вопросами к аудитории, реп- ликами, побуждающими отклики, коммен- тарии, вопросы со стороны слушающих. От студентов ожидается способность, сосредото- чивая внимание в течение продолжительного времени, понимать большие по объему и слож- ные по содержанию отрезки звучащей речи. При этом возможность слушающих опираться на вспомогательные элементы устно-речевого общения (просьбы о повторах, уточнениях, пе- рифразе) ограничена. Одним из специфических учебных умений, тес- но связанных с прослушиванием лекций, является конспектирование (см. Note-taking, note-making, с. 209). 7-7417 193
3. Teaching language skills 3.4. Teaching speaking skills — Обучение говорению Speaking Говорение — продуктивный (экспрессивный) вид речевой деятельности, посредством которого сов- местно с аудированием осуществляется устно-рече- вое общение. Содержанием говорения является вы- ражение мыслей, передача информации в устной форме. Говорение как вид речевой деятельности ха- рактеризуется множеством параметров, важнейши- ми из которых являются: • мотив — потребность или необходимость вы- сказаться; цель и функции — характер воздействия на партнера, способ самовыражения; предмет — своя или чужая мысль; структура — действия и операции; механизмы — осмысление, предвосхищение, комбинирование; средства — языковой и речевой материал; речевой продукт — типы диалогов, монологи- ческих высказываний; условия — речевые ситуации; • наличие или отсутствие опор. В основе говорения лежат продуктивные произ- носительные, ритмико-интонационные и лекси- ко-грамматические навыки. Иноязычное говорение как сложное интегрированное умение отличается мотивированностью, активностью и самостоятель- ностью говорящего, целенаправленностью, связью с мышлением, ситуативной обусловленностью, эври- стичностью (Пассов, 1989, 1991). По большей или меньшей роли самостоятельности в программирова- нии устно-речевого высказывания различают иници- ативную (активную), реактивную (ответную) и репро- дуктивную речь. Говорение может протекать в диало- гической или монологической форме либо в сложном 194
Обучение различным видам речевой деятельности переплетении диалога и монолога, следовательно, умение говорения включает в себя две группы специ- фических умений: диалогические и монологические. Существуют два разнонаправленных, взаимодо- полняющих подхода к обучению иноязычному го- ворению: «снизу вверх» и «сверху вниз». Bottom-up processing, подход к обучению гово- рению «снизу вверх», намечает путь от последова- тельного, систематичного овладения отдельными речевыми действиями (отдельными высказывания- ми) разного уровня к их последующему комбини- рованию, объединению (синтезированию). В основе этого подхода лежит предположение о том, что по- элементное, поэтапное, поуровневое усвоение систе- мы языка, овладение компонентами диалогической и монологической речи в итоге приводят к умению самостоятельно участвовать в речевом общении — порождать связные высказывания в устной и пись- менной форме. Top-down processing, подход к обучению гово- рению «сверху вниз», представляет собой путь овладения целостными актами общения, образца- ми речевых произведений. Формирование навыков и умений говорения начинается с многократного воспроизведения (чтения, прослушивания, заучи- вания наизусть) готового монологического текста, образца диалога или полилога, которые рассматри- ваются в качестве эталона для построения подоб- ных им текстов. Затем происходит варьирование лексического наполнения образца, отработка эле- ментов и самостоятельное порождение аналогич- ных высказываний. Путь «сверху вниз» «ориенти- рован на владение, главным образом, ритуализиро- ванными диалогами в стандартных ситуациях общения» (Бим, 1988, с. 197). См.: Bygate, 1993; Nunan, 1998, р. 45; Практи- кум, 1985, с. 116; Бим и др., 1990; Рогова и др., 1991, с. 129. 195
3. Teaching language skills Speaking turn Реплика — высказывание говорящего, обращен- ное к собеседнику в устно-речевом общении. Гра- ницей реплик является смена говорящих. Репли- ки отличаются функционально-коммуникативным разнообразием и разной степенью развернутости. Реплика может состоять из одного слова или сло- восочетания в функции предложения или пред- ставлять собой монологическое микровысказы- вание. Таким образом, выделяются реплики крат- кие и развернутые (см. Short turn vs. Long turn, c. 197). В зависимости от характера речепорождения реплики делятся на инициативные и реактивные. Инициативные реплики исходят из собственного, внутреннего замысла говорящего. Стимулом к по- рождению реактивных реплик является реплика собеседника, которая в значительной степени опре- деляет содержание высказывания, языковой мате- риал и выразительные средства языка. Две (или более) смежные реплики, взаимосвязан- ные по содержанию и по форме (с помощью лексико- грамматических и ритмико-интонационных средств), образуют диалогическое единство (adjacency pair). Диалогическое единство является единицей обуче- ния диалогической речи. В методических целях диалогические единства классифицируются по ко- личеству и характеру реплик. По количеству со- ставляющих их реплик диалогические единства де- лятся на двучленные, трехчленные и многочлен- ные. В каждом диалогическом единстве могут по- разному сочетаться разнообразные функциональ- но-коммуникативные типы высказываний — рече- вые акты (speech acts). Например: приветствие — приветствие; приглашение — принятие приглаше- ния или отказ; предложение — согласие или несог- ласие; вопрос — ответ. 196
Обучение различным видам речевой деятельности Turn-taking Обмен репликами в диалоге и полилоге, репли- цирование. Несмотря на то что естественный разго- вор отличается спонтанностью, многообразием реп- лик и их непредсказуемой сочетаемостью, обмен репликами регулируется рядом правил — стратегий участников устно-речевого общения (turn-taking strategies). Овладение этими стратегиями предпола- гает развитие следующих умений реплицирования: • умение вступать в общение — в основном по- рождение инициативных реплик. Они могут использоваться не только для начала разгово- ра, но и при переходе к новым темам, а также для сообщения или запроса дополнительной информации; умение поддержать общение или перейти к новой теме (в основном порождение реактив- ных реплик) — holding a turn. Реактивные реплики — это не только ответы на вопросы со- беседника. Это комментарии, замечания, выра- жение отношения к репликам партнера; умение завершать общение — relinquishing а turn. См.: Keller and Warner, 1988; Richards, 1994b, p. 68; Пассов, 1989, c. 162; Скалкин, 1989. Short turn vs. Long turn Краткая, свернутая реплика включает в себя, как правило, одно-два высказывания на уровне пред- ложения, части предложения или словосочетания. Минимальная степень развернутости реплики — од- но слово в функции предложения. Краткие реактив- ные реплики играют важную роль для поддержания общения. Они содержат краткие ответы на вопросы, уточнение, с их помощью дают эмоциональную оцен- ку, запрашивают информацию и переспрашивают со- беседника. Многие краткие реплики представляют 197
3. Teaching language skills собой формулы речевого этикета и воспроизводятся в готовом виде. Развернутая реплика представляет собой ряд взаимосвязанных высказываний до уровня сверхфра- зового единства, мини-монолог в диалоге, в котором говорящий рассказывает, объясняет или описывает что-то, излагает свою точку зрения, аргументируя ее, либо дает подробную инструкцию. В том случае, ког- да реплика одного из говорящих принимает форму развернутого высказывания, диалогическое общение становится «асимметрическим». Умение строить раз- вернутые реплики включает в себя комплекс частных умений монологической речи (transactional skills). В ходе устно-речевого общения учащиеся долж- ны уметь реагировать на высказывания собеседни- ков краткими репликами, а также уметь перехо- дить от кратких, свернутых реплик к развернутым. При обучении диалогической речи умения строить и использовать краткие и развернутые реплики должны развиваться параллельно и целенаправлен- но. В методической литературе подчеркивается, что умение порождать краткие реплики не ведет авто- матически к способности строить развернутые реп- лики, так как последние представляют собой образ- цы монологических высказываний с присущими им особенностями (Brown and Yule, 1993, р. 16). Interactional speech Форма говорения, основной целью которой яв- ляется речевое взаимодействие двух или бо- лее говорящих (spoken interaction). Эта форма устной речи соотносится с диалогической речью, которая представляет собой процесс непосредствен- ного речевого общения, характеризующийся пооче- редно сменяющими одна другую репликами двух или более лиц. Собеседники выступают поперемен- но в роли говорящего и слушающего. Продуктом данной формы речи является диалог разной степе- ни развернутости или полилог (групповое обсужде- ние проблемы, дискуссия, свободная беседа). 198
Обучение различным видам речевой деятельности Основная цель участников диалогического обще- ния — поддержание речевого взаимодействия, в ходе которого происходит последовательное порождение собеседниками разнообразных по своему функцио- нально-коммуникативному назначению речевых ак- тов (speech acts). Эти речевые акты — высказыва- ния, объединенные ситуативно-тематической общнос- тью, — направлены на обмен информацией и мнения- ми, побуждение к действиям, выражение эмоци- ональной оценки, соблюдение норм речевого этикета. Психологические свойства (спонтанность, эмо- циональность, субъективность) устной речи, усло- вия ее протекания и правила речевого этикета оп- ределяют ряд ее особенностей с точки зрения как содержания, так и языкового оформления. Повы- шенное внимание к партнеру, стремление сделать речевое взаимодействие эффективным обусловли- вают такие отличительные черты диалогического общения, как политематичность, частое переклю- чение с одной темы на другую, недосказанность, постоянная обращенность к партнеру и преобла- дающее выражение согласия в знак поддержки раз- говора (за исключением тех случаев, когда диалог носит дискуссионный или конфликтный характер). В плане языкового оформления для диалогиче- ской речи характерна большая роль интонации, эл- липтичность (на фонетическом, лексическом и грам- матическом уровнях), использование речевых кли- ше, общий разговорный стиль. Диалог отличается разнообразием неполных предложений и свободным от строгих норм оформлением высказываний (не- оконченные предложения, ложные начала). В диало- гической речи широко используются неречевые сред- ства общения (мимика, жесты). (См.: Brown and Yule, 1993; Richards, 1994a, 1994b; Скалкин, 1989.) С методической точки зрения различаются диало- гическое единство, микродиалог и макродиалог. Еди- ницей обучения диалогической речи является диало- гическое единство (adjacency pair). При обучении диалогической речи рекомендуется установить ко- 199
3. Teaching language skills нечную цель обучения этому виду речевой деятель- ности и промежуточные цели применительно к раз- личным ступеням обучения, выделить этап формиро- вания основных диалогических умений и этап совершенствования этих умений в речевом общении (групповом неподготовленном диалоге, тематической беседе), определить характер упражнений, вербаль- ных и невербальных опор, а также учебно-речевых ситуаций (Практикум, 1985; Проект, 1993—1994). Диалогические умения (interactional skills) пред- полагают владение достаточным запасом функци- онально разнообразных реплик и включают в себя такие частные умения, как: • умение реплицировать (см. Turn-taking, с. 197); умение проводить свою стратегическую линию в общении в согласии с речевыми интенциями собеседников или вопреки их интенциям; умение учитывать новых речевых партнеров; умение прогнозировать поведение собеседни- ков, исход той или иной ситуации (Пассов, 1991, с. 162). Transactional speech Форма говорения, направленная на передачу ин- формации. По своим сущностным характеристикам эта форма устной речи аналогична монологической речи. В отечественной лингвистике монологическая речь определяется как речь одного лица, обращенная к одному лицу или группе слушателей (собеседников) с целью в более или менее развернутой форме пере- дать информацию, выразить свои мысли, намерения, дать оценку событиям и явлениям, воздействовать на слушателей путем убеждения или побуждения к дей- ствиям. В английском термине transactional speech акцент делается на информативную функцию речи — передачу информации (transaction). Русский термин «монологическая речь» подчеркивает односторонний характер речевого общения по сравнению с двусто- ронней природой диалогической речи. 200
Обучение различным видам речевой деятельности В отличие от диалогической речи, которая явля- ется в основном ситуативной, монологическая речь преимущественно контекстна. По сравнению с диа- логической речью она характеризуется относитель- ной непрерывностью, большей развернутостью, про- извольностью (планируемостью), последовательно- стью, более точным отражением нормы языка. Она в большей степени ориентирована на создание продук- та — монологического высказывания, которое в за- висимости от намерения говорящего и характера информации представляет собой один из функцио- нально-коммуникативных типов речи. Такими ти- пами речи являются описание (description), сооб- щение (report / account), повествование (narration/ storytelling), инструкция (instruction), рассуждение (argument) либо их сочетания. В содержательном плане монологическое выска- зывание отличается смысловой завершенностью, логичностью, целостностью, выразительностью и стилистической отнесенностью. Лингвистические и стилистические особенности, отражающие психологическое и функционально- коммуникативное своеобразие монологической ре- чи, достаточно полно изучены и подробно описаны в лингвистике, например в работах И. Р. Гальпери- на, О. И. Москальской, Г. В. Колшанского, М. Н. Ко- жиной; см. также: Brown and Yule, 1993; Richards, 1994b. Монологическая речь в качестве объекта овладе- ния характеризуется рядом параметров: содержа- ние речи, степень самостоятельности (reproduction vs. production), степень подготовленности (plan- ned monologue vs. unplanned monologue) и другие. Целью обучения монологической речи является фор- мирование монологических умений (transactional skills), то есть умений «коммуникативно-мотивиро- ванно, логически последовательно и связно, доста- точно полно и правильно в языковом отношении из- лагать свои мысли в устной форме» (Шатилов, 1986, с. 81). Развитие и совершенствование монологических 201
3. Teaching language skills умений происходит в упражнениях на перекодирова- ние информации (см. Information transfer, с. 261), в упражнениях по типу «мозаики» (см. Jigsaw acti- vities, с. 249), в устных сообщениях (см. Oral repor- ting, с. 264), в учебных дискуссиях (см. Discussion, с. 265) и т. д. См.: Практикум, 1985; Бим, 1988, с. 176; Пас- сов, 1989,1991. 3.5. Teaching writing skills — Обучение письменной речи Writing 1. Письмо. В зарубежных и во многих отечествен- ных публикациях термины writing и «письмо» ис- пользуются в широком смысле для обозначения любой учебно-речевой деятельности, связанной с графическим кодом: техника письма, выполнение упражнений в письменной форме, порождение пись- менных высказываний в коммуникативных целях. Роль и место письма при обучении иностранным языкам определяются конкретными условиями и це- левыми установками обучения. В отечественной мето- дике термин «письмо» иногда употребляется только в своем узком значении «техника письма» (mechanics of writing), то есть использование графической и ор- фографической систем языка. Обучение технике письма включает в себя овладение алфавитом, гра- фикой, орфографией и пунктуацией. Письмо (тех- ника письма) является средством обучения ино- язычной речи, начальным этапом в развитии про- дуктивной письменной речи. 2. Продуктивная (экспрессивная) письмен- ная речь. В зависимости от назначения принято выделять два уровня продуктивной письменной ре- чи. В отечественной методике для их обозначения используются термины «учебная письменная речь» и «коммуникативная письменная речь». 202
Обучение различным видам речевой деятельности Под учебной письменной речью (writing for trai- ning / writing for reinforcement) понимается выпол- нение в письменной форме разнообразных языковых и условно-речевых упражнений, направленных на ов- ладение продуктивными лексико-грамматическими навыками, а также речевыми умениями, включая умения коммуникативной письменной речи. Учебная письменная речь не только эффективное средство обу- чения, но и действенное средство контроля. Упражне- ниями самого высокого уровня в иерархии учебных письменных работ являются сочинение (composition) и подробное изложение (dicto-comp / dicto-gloss). Они же — традиционное средство контроля сформи- рованности продуктивных навыков и умений письма. Коммуникативная письменная речь (writing for communication) — это экспрессивный вид речевой деятельности, нацеленный на порождение речевого сообщения в письменной форме. Развитие умения выражать мысли в письменной форме происходит на базе и посредством учебной письменной речи, которая, в свою очередь, опирается на технику письма, сформированные графические и орфогра- фические навыки. Целью обучения коммуникатив- ной письменной речи является развитие умений со- здавать различные типы или жанры письменных сообщений — текстов (см. Types of writing, с. 204), которые могут понадобиться обучаемым в их учеб- ной или профессиональной деятельности, а также в личных целях (Hedge, 1993, р. 96; Шатилов, 1986). Наряду с указанными терминами в зарубежной методике существуют термины guided writing и free writing для обозначения письменной речи в зависи- мости от степени самостоятельности учащихся при создании речевого сообщения в письменной форме. Guided writing / controlled writing соотносится с учебной письменной речью, которая в значитель- ной степени использует содержательные и языко- вые опоры (см. Cues, с. 313). Free writing соотносится с коммуникативной письменной речью и отличается самостоятельно- 203
3. Teaching language skills стью учащихся в определении содержания и язы- ковой формы письменного сообщения. В настоящее время существует два основных под- хода к обучению иноязычной письменной речи: мо- дель, ориентированная на продукт, — письменное речевое сообщение, и модель, ориентированная на процесс порождения речевого произведения в пись- менной форме (см. Product-oriented writing, с. 213; Process-oriented writing, с. 214). При обучении ино- язычной письменной речи обязательным требовани- ем является сбалансированное сочетание этих двух подходов, обеспечивающих учет всех компонентов и этапов речепорождения, при возможном преоблада- нии одного из них в зависимости от уровня владения языком и потребностей обучаемых (Raimes, 1987; Kroll, 1993; Richards, 1994b; White and Arndt, 1994; Dyer, 1996; Леонтьев, 1969; Гальскова, Гез, 2004). Types of writing Типы письменных речевых сообщений (рече- вых «произведений», по В. В. Виноградову, 1955, с. 77). Типы письменных сообщений, или жанры (written genres), можно рассматривать как продук- ты речевой деятельности в письменной форме и как объекты обучения или как варианты речевых уп- ражнений для формирования умений в экспрессив- ной письменной речи. Многообразие письменных сообщений с различ- ной функционально-коммуникативной направлен- ностью, содержанием, композиционной структурой и языковой формой можно классифицировать в за- висимости от сферы их применения. На основе классификации Т. Хедж (Hedge, 1993, р. 96) можно выделить типы экспрессивной пись- менной речи в зависимости от ее назначения и сфе- ры функционирования, а также виды письменных сообщений, в которых реализуется каждый из этих типов и которым целесообразно обучать в зависи- мости от конкретных условий и целей. 204
205 Types of Writing Study writing Professional writing Social writing Personal writing Creative writing essays business letters notes diaries poems research reports progress reports letters journals stories summaries resumes/curricu- invitations reminders rhymes reviews lum vitae messages addresses drama annotations applications instructions recipes scripts abstracts notes public notices contracts memoranda minutes advertisements articles shopping lists packing lists lyrics Обучение различным видам речевой деятельности
3. Teaching language skills 1. Study writing / academic writing — письмен- ная речь, используемая в учебных (академических) целях. Примерами письменных речевых сообще- ний являются конспекты и заметки (notes), рецен- зии (reviews), краткие изложения (summaries) и эс- се (essays) (см. Study writing, с. 207). 2. Professional writing / business writing — письменная речь, используемая в профессиональных целях; реализуется в таких речевых произведени- ях, как деловые письма (business letters), контрак- ты (contracts), объявления (public notices), отчеты (progress reports), статьи (articles), протоколы (mi- nutes), деловые записки (memoranda / memos) и т. д. 3. Social writing — письменная речь, используе- мая для поддержания общения в форме записок (notes), частных писем (letters), открыток (post- cards), электронных посланий (e-mail messages), те- лефонных сообщений (telephone messages). 4. Personal writing — письменная речь, исполь- зуемая в личных целях в виде дневниковых записей (diaries, journals), заметок на память (reminders), рецептов (recipies), записи адресов (addresses). 5. Creative writing — творческая письменная речь: стихи, рассказы, сценарии и т. д. Указанные типы экспрессивной письменной ре- чи соотносятся с основными задачами письменной коммуникации: фиксирование своих и чужих мыс- лей, концептуализация знаний, социально прием- лемое общение, рефлексия и саморефлексия (Мазу- нова, 2005). Внутри каждого типа выделяются письменные сообщения, в основе которых преобладает продук- тивность (в том случае, если содержание и языко- вое оформление определяются самим пишущим; см. Composing, с. 211) либо репродуктивность (при письменной передаче информации, полученной из письменных или устных источников, переработан- ной и представленной в разной степени свернутости 206
Обучение различным видам речевой деятельности с учетом конкретной цели письменного сообщения; см. Summarizing, с. 210). См.: White, 1987, р. 261; Мусницкая, 1991, с. 96; Мильруд, 1997, с. 5. Study writing / Academic writing Письменная речь, используемая в академиче- ских целях. В учебном процессе широко применя- ются следующие виды письменных сообщений, связанные с получением информации в устной или письменной форме, ее переработкой и сокращен- ным изложением в письменном виде. • Dicto-comp / dicto-gloss — подробное изложе- ние, письменный пересказ прочитанного или прослушанного текста — традиционное упраж- нение в развитии репродуктивной письменной речи на основе текста-образца. Учащиеся за- писывают то, что они поняли и запомнили, придерживаясь оригинала. Термин dicto-comp (dictation — composition) указывает на харак- тер учебной деятельности: учащиеся записыва- ют то, что им было продиктовано. Используется для овладения композиционной и логической структурой текста, для обогащения словаря и синтаксиса связной речи (Wajnryb, 1989). Summary / precis — резюме, краткое изло- жение сути написанного, сказанного или про- читанного. Используется преимущественно в сфере учебно-речевой деятельности и с мето- дической точки зрения является базисным по отношению к другим видам компрессии текс- та (см. Summarizing, с. 210). В резюме излага- ется главная идея текста-оригинала и его ос- новное содержание при сохранении структу- ры и стиля исходного текста. Резюме обычно составляет одну треть от общего объема ори- гинала и не содержит элементов интерпрета- ции и критической оценки. 207
3. Teaching language skills Review — рецензия на книгу, рассказ, кино- фильм или спектакль; отзыв о прочитанном. Рецензия предполагает не только краткое из- ложение содержания, но и его критическую оценку пишущим. Главную роль в рецен- зии играет не объективная, а субъективная (оценочная) информация, предназначенная для воздействия на читателя. Оценка может быть как рациональной (интеллектуальной), так и эмоциональной. Оценочно-критичес- кий характер рецензии отличает ее от других видов письменных сообщений — продуктов компрессии текста, таких как аннотация, конспект. Annotation — аннотация, краткое, макси- мально компрессированное связное изложе- ние основного содержания текста-источни- ка. Это предельно сжатая характеристика ма- териала, имеющая чисто справочный харак- тер. Research report — письменный отчет, со- ставленный в результате исследования вопро- са, обобщения изученного материала, по дан- ным наблюдения, анкетирования, опроса. Abstracts — тезисы, вид письменного сооб- щения, кратко формулирующий основные по- ложения сообщения, доклада, лекции. Outline — план письменного или устного вы- сказывания, раскрывает и закрепляет про- грамму речевых действий, последовательность которых находит отражение в его пунктах. Notes — конспект (заметки), помогает удержать в памяти нужную информацию из прочитанного или прослушанного текста, а также может служить планом для устного или письменного сообщения. Заметки раз- личаются по виду и по степени свернутости записи (см. Note-taking, note-making, с. 209). 208
Обучение различным видам речевой деятельности Note-taking, note-making Конспектирование — умение записать кратко в форме заметок (notes) содержание прочитанного или прослушанного текста с целью зафиксировать в определенной системе и последовательности то, что должно храниться в памяти для дальнейшего использования. Элементы записи свободно выбира- ются самим пишущим либо задаются преподавате- лем с учебной целью. В британской методической литературе термин note-taking используется тогда, когда речь идет о конспектировании текста, воспринимаемого на слух (taking notes while listening), note-making от- носится к конспектированию печатного текста (making notes while reading). В американской мето- дической терминологии нет строгого разграниче- ния этих двух терминов применительно к чтению и аудированию. Термин note-taking всегда употреб- ляется в связи с аудированием и наряду с note- making может обозначать конспектирование, со- провождающее процесс чтения (Povey and Walshe, 1982, р. 140; Hedge, 1993). Термин note-making употребляется и в значении «составление плана-конспекта» для предстоящего устного или письменного сообщения. При подго- товке монологических высказываний неструктури- рованная или упорядоченная запись мыслей может происходить одновременно с «мозговым штурмом» (см. Brainstorming, с. 260), составлением семанти- ческой карты (см. Mapping, с. 261) или принимать вид «автоматического письма» (см. Fast writing, с. 212). При обучении иноязычной речи особое вни- мание необходимо уделить развитию умения конс- пектировать текст, воспринимаемый на слух, а имен- но таких частных умений, как: • умение выделить важную или нужную инфор- мацию; 209
3. Teaching language skills умение быстро записать услышанное так, что- бы не пропустить другую важную информа- цию, поступающую в это время; умение писать кратко, четко и ясно, пользу- ясь собственными приемами стенографии (со- кращениями, символами и т. д.); умение расшифровать заметки некоторое время спустя и восстановить с их помощью основное содержание прослушанного (Rost, 1994, р. 72; Jordan, 1997). Умение конспектировать готовые тексты и уме- ние составлять план-конспект собственного выска- зывания являются важными учебными умениями (см. Study skills, с. 172). Summarizing Компрессия текста — сложная речемыслитель- ная деятельность, нацеленная на краткое изложение в устной или письменной форме прочитанного или прослушанного текста. В процессе сокращения (сжа- тия) происходит глубокое проникновение в смысл текста, отбор наиболее существенных фактов и идей, а затем их краткое изложение в перифразированном виде. В результате компрессии получается вторич- ный текст, замещающий подробный оригинал. Компрессия текста широко используется в процес- се коммуникации, особенно в профессиональной и учебной деятельности, для краткого изложения полу- ченной информации, конспектирования первоисточ- ников, обзора печатных материалов. В зависимости от коммуникативной задачи различаются следующие виды компрессии: конспектирование, аннотирование, реферирование, рецензирование. Продукты компрес- сии (конспекты, аннотации, рефераты, рецензии), по- лученные в результате переработки текстов-первоис- точников, различаются по своему назначению, сфере применения, языковому оформлению, наличию или отсутствию интерпретации и оценки содержания про- читанного (см. Study writing, с. 207). 210
Обучение различным видам речевой деятельности Обучение компрессии текста предоставляет воз- можность взаимосвязанного развития рецептив- ных и продуктивных навыков и умений. Краткое изложение письменного текста связано с различ- ными видами чтения. При обучении компрессии выполняются упражнения в выделении главного и второстепенного, делении текста на смысловые час- ти. Развиваются умения найти ключевые слова, отобрать наиболее экономные единицы речи, пери- фразировать, комбинировать информацию из раз- ных частей первоисточника, сохраняя при этом ло- гику изложения и используя адекватные средства межфразовой связи. См.: Pink and Thomas, 1936; Knight, 1981; Nuttall, 1982, p. 142; Миньяр-Белоручев, 1990, c. 196; Рогова и др., 1991, с. 159. Composing Сочинение, процесс выражения письменно собст- венных мыслей (впечатлений, суждений, точек зре- ния), подразумевает прохождение трех условно вы- деляемых этапов психолингвистической модели ре- чепорождения в письменной форме (см. Process- oriented writing, с. 214). Речевое произведение, по- лученное в результате этого процесса, обозначается английским термином composition. Русский термин «сочинение» может указывать на процесс речепо- рождения, а может обозначать и продукт экспрес- сивной письменной речи. Как одна из моделей пись- менной коммуникации сочинение противопоставля- ется компрессии готового текста — модели краткого письменного изложения полученной информации (см. Summarizing, с. 210). Сочинение — это один из самых распространенных видов учебных письмен- ных работ, речевое упражнение, которое готовит к написанию письменных произведений с функцио- нальной направленностью (частное письмо, статья, очерк, эссе, рассказ и т. д.). В зависимости от преоб- ладающей композиционно-речевой формы в методи- 211
3. Teaching language skills ке выделяются следующие виды сочинений: сочине- ние-повествование (narration), сочинение-описание (description), сочинение-рассуждение (argument). Сочинение традиционно используется и как прагматический тест для определения уровня сфор- мированное™ навыков и умений иноязычной пись- менной речи. Fast writing / Automatic writing Быстрое, или автоматическое, письмо. Уп- ражнение в письменной форме, в ходе выполнения которого происходит порождение семантических ассоциаций в связи с темой предстоящего письмен- ного сообщения и их одновременная краткая за- пись с целью последующего использования в каче- стве конспекта или заметок. В учебной практике учащиеся выполняют уп- ражнение индивидуально в рамках жесткого ли- мита времени. В течение 5—10 минут им предлага- ется быстро, без остановки зафиксировать на пись- ме как можно больше мыслей. Автоматическое письмо полезно на этапе подготовки к написанию сообщения в рамках модели обучения письмен- ной речи, ориентированной на психолингвистиче- ский процесс речепорождения (см. Process-oriented writing, с. 214). Термин «автоматическое письмо» подчеркивает спонтанный, актуально неосознаваемый и неконт- ролируемый процесс письма, главная задача кото- рого — зафиксировать как можно больше мыслей и семантических ассоциаций, не придавая значения их связности, упорядоченности и правильному языковому воплощению. При обучении иностран- ному языку заметки, полученные в результате ав- томатического письма, могут изобиловать языко- выми ошибками. Подобные заметки предназнача- ются только для личного пользования. См.: Raimes, 1987, р. 39; White and Arndt, 1994. 212
Обучение различным видам речевой деятельности Product-oriented writing / Genre-based writing Подход к обучению экспрессивной письмен- ной речи, при котором важнейшую роль игра- ет продукт речевой деятельности — пись- менное высказывание, текст (речевое «произведе- ние», по В. В. Виноградову, 1955, с. 77), а форма и организация письменного дискурса представля- ют собой объект овладения (ср. Process-oriented writing, с. 214). Отличительной чертой этого подхо- да является и то, что развитие экспрессивной пись- менной речи тесно увязывается с рецептивной фор- мой письменной коммуникации — чтением. Данный подход к обучению письменной речи, ко- торый условно можно назвать текстовым, является наиболее традиционным и хорошо разработанным в методике преподавания как родного, так и ино- странного языка. Он опирается на данные лингвис- тики об особенностях письменной формы коммуни- кации, объективированных в речевом продукте — тексте. Текст выступает в роли образца, подлежаще- го анализу, имитации. Путь от анализа текста-об- разца (по линии уменьшения опоры на образец) к со- зданию самостоятельного письменного сообщения — такова типичная схема работы, сложившаяся в рам- ках текстового подхода к обучению связной речи (the traditional read — analyze — write model: Zamel, 1987, p. 274; см. также: Brookes and Grundy, 1991; Jordan, 1997, p. 164). Согласно этой схеме первым этапом в работе явля- ется чтение, осмысление и анализ отрывков, заимст- вованных из произведений разных жанров. В зависи- мости от дидактической задачи проводится (отдельно или комплексно) смысловой, композиционный, язы- ковой, стилистический анализ текста. Следующий этап работы — построение высказываний по анало- гии со структурными единицами разных уровней, содержащимися в тексте-образце. Типичными уп- 213
3. Teaching language skills ражнениями, которые выполняются на этом этапе, являются: заполнение пропусков (gap-filling); до- полнение предложений (completion); укрупнение единиц текста, объединение простых предложений в сложные, предложений — в абзацы (sentence combining); логическая перегруппировка предло- жений, абзацев (unscrambling); расширение — по- строение абзаца на основе ключевого предложения, создание текста на основе абзаца (expansion). Заключительным этапом работы служит написа- ние учащимися самостоятельных письменных сооб- щений. Редактирование письменных работ осуществ- ляется в основном учителем, на предмет соответствия письменного произведения требованиям языковой правильности и нормативности, композиционной стройности, стилистической выдержанности. Подход к обучению экспрессивной письменной речи, ориентированный на продукт-текст, продол- жает играть значительную роль, особенно в услови- ях высшего профессионально-направленного образо- вания, поскольку письменные сообщения (деловые письма, контракты и т. д.) должны быть выдержаны в строго определенной форме. Этот подход также ва- жен и при подготовке к письменным экзаменам, в которых оценивается законченное речевое произве- дение, созданное учащимся самостоятельно в рам- ках установленного лимита времени. Process-oriented writing Подход к обучению экспрессивной письмен- ной речи, в основе которого лежит изучение психолингвистического процесса порождения письменных сообщений. Этот подход опирается на данные наблюдений за пишущими (носителями языка), на результаты опросов на разных стадиях со- здания письменных произведений. На первый план выдвигается не речевой продукт — текст, а слож- ный, творческий процесс речепорождения в пись- 214
Обучение различным видам речевой деятельности менной форме (ср. Product-oriented writing, с. 213). В центре внимания оказываются личность пишу- щего, его коммуникативные и познавательные по- требности, целевые установки на предстоящие ви- ды письменных сообщений, а также та аудитория, к которой обращена письменная речь. Модель обучения письменной речи, опирающаяся на психолингвистическую теорию порождения пись- менных высказываний, включает в себя три этапа. 1. Pre-writing / rehearsing — планирование, программирование содержания письменного со- общения (этап замысла, плана, по А. А. Леонтьеву, 1969, с. 133, 153), в ходе которого определяются цель и адресат, выявляются обобщенное смысловое содер- жание и структурно-семантические схемы его реали- зации. На этом этапе происходит разработка темы, установление смысловых связей на уровне словосоче- таний, предложений, отбор средств и способов фор- мирования и формулирования мысли (discovering, generating ideas). Запись материала на этом этапе мо- жет иметь неструктурированный характер. При обу- чении письменной речи учащимся предлагаются сле- дующие упражнения: «мозговой штурм» (см. Brain- storming, с. 260), составление логико-смысловых карт (см. Mapping, с. 261), «автоматическое письмо» (см. Fast writing, с. 212), обсуждение (conferencing), ответы на вопросы (responding to questions), состав- ление плана (note-making, outlining). 2. Writing / drafting — реализация замысла письменного высказывания, его оформление в речевых структурах сначала во внутренней, затем во внешней речи. На этом этапе происходит струк- турирование письменного сообщения на основе из- вестных схем риторической организации и компо- зиции текста: написание вступления (introduction), основной части (body), заключения (conclusion). Полезными упражнениями, соответствующими этому этапу, являются логическая перегруппиров- 215
3. Teaching language skills ка (unscrambling), укрупнение (объединение) еди- ниц текста (sentence combining), а также их рас- ширение (expansion) и сокращение (reduction). 3. Post-writing I revising / editing / proof-rea- ding — этап контроля, на котором происходит ре- дактирование написанного, с возможным возвраще- нием к предыдущим этапам работы. В отличие от подхода, ориентированного преимущественно на продукт письменной речи, где исправление и оцен- ка письменных произведений осуществляются в ос- новном учителем, в модели, имитирующей процесс речепорождения, редактирование может проводить- ся самостоятельно, с участием учителя, а также в парах или группах учащихся. Этап сопоставления реализации замысла с самим замыслом признается исключительно важным в процессе порождения письменной речи, так как в большой степени бла- годаря эффективному редактированию продукт — текст — обретает полноту, точность, композицион- ную стройность и языковую правильность. Следует подчеркнуть условность выделения трех этапов создания письменного сообщения. В реальнос- ти процесс речепорождения является не линейным, а рекуррентным, поскольку в ходе его пишущие мо- гут возвращаться к предыдущим стадиям, перечиты- вать написанное, внося изменения, коррективы, при- бегая к перифразу. Важно также отметить, что под- ход к обучению экспрессивной письменной речи, ориентированный на процесс речепорождения, был разработан в связи с моделью порождения письмен- ного высказывания, характерной для носителей язы- ка, без учета специфики создания письменного сооб- щения на иностранном языке. Процесс речепорожде- ния на иностранном языке при разной степени владения им остается недостаточно изученным. См.: Brookes and Grundy, 1991; Hamp-Lyons and Heasley, 1993; Hedge, 1993, p. 44, 154; Krapels, 1993; White and Arndt, 1994; Johnston, 1996; Jordan, 1997, p. 167; Леонтьев, 1969, 1997. 216
4. Language teaching / learning activities — Типология упражнений в обучении иностранному языку Введение Ключевыми понятиями и терминами в разделе «Language teaching / learning activities» в англоязыч- ной методике являются activity, task, technique, exercise. В отечественной методике базисные кате- гории в аналогичной терминологической системе — «упражнение», «прием обучения». Различия в трак- товке между указанными английскими и русскими терминами, несовпадение объема значений, особен- ности их функционирования в соответствующей по- нятийной системе объясняются своеобразием нацио- нальных методических концепций, в рамках кото- рых они были осмыслены и продолжают развиваться. В результате сопоставительного анализа было уста- новлено, что термин «упражнение» является наибо- лее общим, универсальным, охватывающим практи- чески все значения ключевых английских терминов. Понятие и термин «упражнение» в отечественной методике были осознаны и развивались в рамках психолого-педагогической теории, базирующейся на личностно-деятельностном подходе к обучению во- обще и к формированию иноязычной речевой де- ятельности в частности. Это привело к созданию сис- темы упражнений, отличающейся полнотой, комп- лексностью, иерархичностью, охватом всех видов речевой деятельности и всех аспектов языка. Важно подчеркнуть, что развитие отечественной методической мысли, смена подходов, приоритетов происходили при сохранении «упражнения» как базисного методического понятия и термина. Те- оретическая разработка понятия «упражнение» со- 217
4. Language teaching / learning activities провождалась эволюцией термина «упражнение» благодаря расширению и системной организации его семантического поля. При этом термин «упраж- нение» не приобрел оценочной коннотации, что также свидетельствует о его устойчивом термино- логическом статусе (Gvishiani, 1993, р. 44). «Упражнение», как подлинный термин, достигло высокой степени обобщения и оказалось в центре об- ширного терминологического поля, породив значи- тельное число видовых терминов, отношения между которыми носят характер как иерархической зависи- мости, так и бинарного противопоставления. В отечественной методической системе упражне- ние рассматривается как а) структурная единица ме- тодической организации учебного материала и как б) единица обучения иноязычной речевой деятельнос- ти. Упражнения реализуют разнообразные приемы обучения, создают условия для речевой практики. Упражнение характеризуется следующими па- раметрами (переменными): • цель (целевая установка), речевая задача — ус- ловная или реальная; речевые действия обучаемого. Упражнение не- расторжимо связано с речевым действием, как «форма единения материала и действий с ним» (Бим, 1988, с. 103); это «специально организо- ванное в учебных условиях одно- или многора- зовое выполнение отдельной операции, ряда операций либо действий речевого (или языко- вого) характера» (Шатилов, 1986, с. 55); языковая форма и содержание; определенное место в ряду связанных с ним уп- ражнений. Порядок выполнения упражнений определяется нарастанием языковых и опера- ционных трудностей с учетом последователь- ности становления речевых навыков и умений; определенное время, отведенное на выполне- ние упражнения: ограниченное или неограни- ченное время, отсутствие времени на под го- 218
Типология упражнений в обучении иностранному языку товку к выполнению, то есть спонтанное вы- полнение (Пассов, 1985, с. 108, 159); продукт (результат) выполнения упражнения; материал (вербальный и невербальный: текст, картинки, схемы, карты), на основе которого выполняется упражнение; способ выполнения упражнения (устно, пись- менно); организационные формы выполнения (инди- видуально, в парах, в группе). В связи с указанными характеристиками типоло- гия упражнений в отечественной методике строится с учетом целей и задач (назначение упражнений), структуры и вида речевой деятельности, аспекта языка, характера материала и способа выполнения. Наибольшие терминологические разногласия ка- саются названия типов упражнений, выделяемых по их назначению (Рахманов, 1980). В рамках комму- никативного подхода удачными представляются сле- дующие термины, обозначающие три существующих в практике обучения типа упражнений (Шатилов, 1986, с. 55): 1) подлинно-коммуникативные (естественно-ком- муникативные); 2) условно-коммуникативные (учебно-коммуни- кативные); 3) некоммуникативные. Третий тип упражнений включает в себя языко- вые аналитические упражнения и подготовительные тренировочные упражнения на автоматизацию язы- кового материала вне речевой деятельности (Прак- тикум, 1985, с. 61). Этим трем типам упражнений соответствуют сле- дующие английские термины: 1) communication or communicative activities / tasks or real-life tasks; 2) pre-communicative activities / pseudo-com- munication activities / pedagogic tasks; 3) practice activities / language-focused tasks. 219
4. Language teaching / learning activities Во многих методических публикациях, как оте- чественных, так и зарубежных, первый и второй типы упражнений не разграничиваются, а типоло- гия включает в себя только две категории: подгото- вительные (некоммуникативные) и коммуникатив- ные упражнения. Наряду с термином «упражнение» в том же ши- роком родовом значении употребляется «задание», которое обозначает часть учебного процесса, вклю- чающую в себя систему упражнений тренировочно- го и творческого характера. Однако в отечествен- ной методике задание, в отличие от упражнения, не имеет четкого определения. Не существует клас- сификации заданий, не создана система заданий. В последнее время наблюдается тенденция исполь- зования термина «задание» не как эквивалента уп- ражнения вообще, а именно как коммуникативно- го упражнения (Китайгородская, 1986, с. 23—24), что происходит и с английским термином task в его основном значении (см. Task, с. 224). «Задание» имеет и второе, более узкое значение: «задача», «установка» — и входит составной частью в упражнение, предпосылается ему в виде инструк- ции совершить то или иное учебно-речевое дейст- вие (Бим, 1988). В первом разделе этой главы рассматриваются ключевые английские термины, соотносящиеся с русскими «упражнение», «задание», «прием». Вто- рой раздел посвящен некоторым общим приемам обучения, на основе которых строятся разнообраз- ные упражнения, направленные на развитие рече- вых навыков и умений. Известно, что реализующие один и тот же учебно-методический прием упражне- ния могут различаться в зависимости от используе- мого в них учебного материала, способа и организа- ционной формы их выполнения. В третьем и четвертом разделах представлены раз- ные виды двух основных типов упражнений (подго- товительных и коммуникативных), получившие ши- 220
Типология упражнений в обучении иностранному языку рокое распространение в практике обучения ино- странным языкам в последние два десятилетия. Они не исчерпывают все многообразие упражнений и не выстроены в систему, поскольку в зарубежной англо- язычной методике единой системы упражнений не существует. При отборе видов упражнений и обозна- чающих их терминов основными критериями служи- ли их практическая значимость и распространен- ность в рамках коммуникативного подхода к обуче- нию иноязычной речи, который в настоящее время является ведущим. Эта глава содержит значительное число синонимичных терминов, существующих в англоязычной методике для обозначения одного и то- го же вида упражнения. Многие из них еще не на- шли устоявшихся, общепринятых эквивалентов в русском языке, несмотря на то что сами упражнения широко используются в учебной практике. 4.1. General concepts — Основные понятия Exercise Упражнение. Хронологически наиболее ранний термин для обозначения любого вида речевой трени- ровки. В зарубежной методике термин exercise дол- гое время сохранял статус общего родового понятия и служил эквивалентом русскому термину «упраж- нение» (Rivers and Temperley, 1979; Nuttall, 1982). С развитием коммуникативного метода подвергся значительному переосмыслению и в настоящее вре- мя встречается преимущественно в терминологиче- ских сочетаниях formal exercise (формальное упраж- нение), linguistic exercise (лингвистическое упраж- нение), то есть соотносится с некоммуникативными (языковыми) упражнениями. Приверженцы комму- никативного подхода либо вообще избегают этого термина, либо используют его с отрицательной кон- нотацией и в оппозиции к терминам activity и task (Lewis, 1993, р. 127, 184). В своем родовом значении exercise практически полностью вытеснен термином 221
4. Language teaching / learning activities activity. Примечательно, что exercise не зарегистри- рован в словаре методических и лингвистических терминов английского языка (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 1992). Activity Упражнение. В англоязычной методике термин activity трактуется в широком значении как трени- ровка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложности и совершенства. Этот же термин обозначает единицу обучения (учения) и методиче- ской организации учебного материала. Во многих ра- ботах последних лет термины activity и task употреб- ляются как синонимы (Lewis, 1993, р. 184). Все пара- метры, характеризующие понятие task, относятся и к понятию activity (см. Task, с. 224). Однако, в отличие от task, термин activity не несет оценочной коннота- ции и не привязан к определенной методической кон- цепции. Если task ассоциируется в первую очередь с коммуникативными упражнениями, подразумевает нацеленность на достижение коммуникативной зада- чи и определенного результата, то термин activity со- храняет свое общее родовое значение и подчеркивает операционный аспект речевой деятельности, те обу- чающие или учебно-речевые действия, которые вы- полняют учитель и / или учащиеся. Это отражено в названиях конкретных видов упражнений: selection, matching, reconstruction, gap-filling, deleting и т. д. Activity выступает как родовое понятие в раз- вернутых определениях близких к нему терминов. Приведем несколько определений понятия task: • ...A task is taken to be an activity in which: meaning is primary, there is some sort of relationship to the real world, task completion has some priority (Skehan, 1996a, p. 38). Task is the carrying out of an activity / activi- ties to achieve a pre-established objective (Ribe and Vidal, 1993). 222
Типология упражнений в обучении иностранному языку By task I mean a specific goal or activity that is accomplished through the use of language (Ri- chards, 1994a, p. 30). Task is a goal-oriented activity in which lear- ners use language to achieve a real outcome (Willis, 1996a, p. 53). Отметим, что в последние годы термин activity в своем общем родовом значении «упражнение» прак- тически вытеснил термин exercise, который в на- стоящее время в основном ассоциируется с неком- муникативными языковыми упражнениями (см. Exercise, с. 221). Терминологическая парадигма термина activity чрезвычайно развита и охватывает практически все разнообразие речевых действий, выполняемых в учебных условиях. На основе термина activity обра- зовано множество видовых терминов (Harmer, 1991; Littlewood, 1992, р. 85, 89; 1994; Lewis, 1996b, р. 13). Почти все они образуют антонимические пары и име- ют терминологические эквиваленты в русском язы- ке, образованные на основе термина «упражнение»: • accuracy activities vs. fluency activities: уп- ражнения на формирование навыков — упражнения на формирование умений', practice activities vs. communicative activiti- es: подготовительные (тренировочные) — коммуникативные (речевые) упражнения-, pre-communicative activities vs. communicati- ve activities: доречевые — коммуникатив- ные (речевые) упражнения', controlled practice activities / guided practice activities vs. free practice activities: упраж- нения для целенаправленной (регулируе- мой) активизации языкового матери- ала — упражнения для нерегулируемой активизации языкового материала в ус- ловиях естественной речевой практики или приближенных к ней; 223
4. Language teaching / learning activities pre-text (pre-reading / pre-listening) activities vs. in-text (in/whilst-reading / listening) acti- vities vs. post-text (post-reading / post-listening) activities: предтекстовые — притексто- вые — послетекстовые упражнения; pseudo-communication activities vs. commu- nication activities: условно-коммуникатив- ные — подлинно-коммуникативные уп- ражнения; closed activities vs. open-ended activities: уп- ражнения закрытого типа — упражне- ния открытого типа (см. Open-ended acti- vities, с. 231); pre-teaching activities vs. follow-up activities: предваряющие упражнения {на снятие трудностей) — заключительные упраж- нения; consciousness-raising activities vs. practice ac- tivities: упражнения на осознание языко- вой формы — подготовительные трени- ровочные упражнения (см. Consciousness- raising activities, с. 245). Task 1. Коммуникативное упражнение, коммуни- кативное задание. Термин task получил распро- странение с начала 1980-х годов в рамках коммуни- кативного подхода к обучению иноязычной речи, но не находит единого толкования среди зарубежных методистов и продолжает оставаться в центре дис- куссий (Rubdy, 1998; Ellis, 2003). Вслед за Брином (Breen, 1989) многие исследователи толкуют task рас- ширенно как “a brief practice exercise” или “a more complex plan that requires spontaneous communication of meaning”, то есть как упражнение, задание в их широком значении, как речевую тренировку, едини- цу обучения / учения (a unit of teaching I learning) (см. Exercise, c. 221; Activity, c. 222). Этим объясня- 224
Типология упражнений в обучении иностранному языку ется параллельное и синонимичное использование указанных трех терминов, особенно task и activity во многих зарубежных методических публикаци- ях. Совпадают и характеристики (параметры) на- званных методических категорий: • цель (goal / general intention / a pre-established objective / a communicative purpose); речевые действия обучаемого, учебные при- емы (procedures / the operations learners use to complete a task / learning techniques); содержание и языковая форма (content and language form); продукт или результат выполнения упраже- ния (product / outcome); определенное место в последовательности дру- гих упражнений (order / the arrangement of a task within a sequence of other tasks); время, отведенное на выполнение упражнения (paciiig / the amount of time spent on a task); материал (вербальный и / или невербальный), на основе которого выполняется упражнение (resources / input data); способ выполнения упражнения — устно или письменно (mode); организационная форма выполнения упраж- нения (grouping arrangements) (Lewis, 1993, р. 184; Nunan, 1993, р. 48; Rost, 1993, р. 158; Richards, 1994b, p. 151; Skehan, 1996a, p. 38; 1996b, p. 23; Ur, 1996, p. 124; Willis, 1996a, p. 53; 1996b, p. 23). В последние годы, с появлением учебных про- грамм, разрабатываемых на основе коммуникатив- ных заданий, за термином task закрепилось специ- фическое значение, отличное от широкого толкова- ния «упражнения» в отечественной методике (см. Task-based syllabus, с. 158). Task понимается как ком- муникативное упражнение или задание, его главные черты — преимущественное внимание к содержа- 8-7417 225
4. Language teaching / learning activities нию, а не к лингвистической форме, соотнесенность с условиями реальной коммуникации и направлен- ность на достижение определенного результата. Та- ким результатом может быть решение проблемной задачи, достижение консенсуса, осуществление творческого проекта, создание продукта в виде пись- менного речевого произведения или устного выска- зывания с функциональной направленностью. Ре- зультат придает заданиям законченность, завершен- ность, он не может быть полностью предсказуем, а также регламентирован учителем по содержанию и языковому оформлению. Таким образом, коммуни- кативные задания всегда являются упражнениями открытого типа (см. Open-ended activities, с. 231). Принципиально новым при обучении иноязыч- ной речи на основе коммуникативных заданий явля- ется последовательность выполнения упражнений разных типов (см. Task-based learning, с. 107). Вна- чале выполняются коммуникативные задания, ори- ентированные на осуществление целостной речевой деятельности (подлинно-коммуникативные упраж- нения), а затем, в случае возникновения трудностей языкового оформления высказываний, — упражне- ния на отработку компонентов деятельности, отдель- ных речевых действий, то есть подготовительные (некоммуникативные и/или условно-коммуникатив- ные упражнения). Важно отметить, что в последнее десятилетие в зарубежной методике термин task приобрел замет- ную положительную коннотацию, в то время как употребительные в предыдущие годы термины exercise и drill оказались дискредитированными. Они противопоставляются tasks как упражнения более низкого порядка — более простые, короткие, ориентированные на осознание и закрепление язы- кового материала (автоматизацию навыков), в то время как tasks определяются как более сложные, интегрированные задания, цель которых — разви- тие речевых умений, а их выполнение требует бо- 226
Типология упражнений в обучении иностранному языку лее длительного времени (Skehan, 1996b, р. 20; Willis, 1996а, 1996b; Ellis, 2003). 2. Термин task имеет второе значение — уста- новка, учебная задача, являясь, таким образом, эквивалентом русскому термину «задание» как со- ставной части упражнения, сформулированной в виде инструкции совершить то или иное учебно- речевое действие. Technique Прием — базисная категория методики, соотно- симая с конкретными действиями, совокупность которых составляет суть формируемой деятельнос- ти. Существует тесная связь между принципами, приемами и методом обучения: метод, характери- зующийся совокупностью принципов, реализуется в системе конкретных приемов. Каждому методу свойственна своя система приемов, однако одни и те же приемы могут использоваться в разных мето- дах. Рациональное сочетание и соотношение при- емов определяют сущность и эффективность метода (Alexander, 1998, р. 79; Шатилов, 1986, с. 15). Нерасторжимость и взаимосвязанность двух сто- рон дидактического процесса — обучения (см. Teaching, с. 284) и учения (см. Learning, с. 287) проявляются, в частности, в том, что учебно-мето- дические приемы соотносятся, с одной стороны, с действиями учителя, направленными на решение конкретной задачи обучения на определенном этапе, а с другой — с действиями учащихся на основе учеб- ного материала (Гез и др., 1982, с. 17; Рогова и др., 1991). Для обозначения действий учителя в отечест- венной методике существуют термины «приемы обу- чения» и «приемы контроля». В английской методи- ке этим терминам соответствуют teaching techniques и testing techniques. Teaching techniques — это действия и операции учителя, цель которых — передавать знания, фор- 227
4. Language teaching / learning activities мировать навыки и умения, стимулировать учеб- ную деятельность. Являясь единицей обучающей деятельности учителя, приемы входят составной частью в содержание метода обучения. Традицион- но в учебной практике выделяются группы при- емов обучения, направленные на: • презентацию, то есть введение материала (presentation); организацию тренировки (practice). С помощью тренировочных приемов обучения учащиеся ус- ваивают готовое содержание, овладевают язы- ковыми единицами — иноязычными средства- ми общения, при этом их речевая практика жестко контролируется учителем (accuracy practice / controlled practice); организацию общения, создание коммуника- тивных ситуаций, на побуждение к выполне- нию творческих заданий и осуществлению соб- ственных проектов (fluency practice). К этой группе приемов относятся elicitation, drama, project work. Активное использование приемов драматизации и проективных приемов стало современной тенденцией в методике преподава- ния иностранных языков (Lewis and Hill, 1992, р. 54; Byrne, 1994, р. 2; Skehan, 1996b, p. 17; Бим, 1988, с. 90; Зимняя, Сахарова, 1991). Среди всего многообразия приемов обучения наи- большей популярностью пользуются приемы воп- росно-ответной работы, которые широко применя- ются на всех этапах развития иноязычной речи (см. Questioning, с. 239). Testing techniques — это действия учителя, на- правленные на контроль сформированности рече- вых навыков и умений, на определение уровня обу- ченности (см. Testing techniques, с. 364). Для описания действий обучающихся в отечест- венной методике употребляются термины «прием учения» и «учебный прием». В английском языке 228
Типология упражнений в обучении иностранному языку аналогичными терминами, относящимися к дейст- виям обучающегося в процессе речевой тренировки и учебно-коммуникативного взаимодействия, яв- ляются learning technique и learning strategy (см. Learner-centred approach, с. 49). Приемы обучения и приемы учения реализуют- ся в процессе создания и выполнения упражнений. В зарубежной методике в последнее время наблю- дается синонимичное использование терминов ac- tivity и technique. Упражнение, как известно, ха- рактеризуется многими переменными, среди кото- рых прием обучения (учения) является хоть и важ- нейшим, но лишь одним из параметров (см. Activity, с. 222; Task, с. 224). В зависимости от других пере- менных, их комбинаций упражнение, в основе кото- рого лежит конкретный учебно-методический при- ем, может иметь серию разновидностей. Различное сочетание переменных позволяет создать на основе одного приема несколько вариантов одного и того же упражнения. Нерасторжимая связь упражнений и учебно- методических приемов проявляется, в частности, в том, что при описании упражнений почти всегда упоминаются приемы, лежащие в их основе. Боль- шинство общепринятых названий упражнений от- ражают учебно-речевые действия обучаемых в про- цессе их выполнения и реже — действия, которые были произведены учителем или автором учебных материалов при подготовке упражнений. Во многих случаях действия учителя при созда- нии и действия учащегося при выполнении упраж- нений оказываются прямо противоположными. Особенно наглядно это проявляется в упражнениях на регулируемую активизацию языкового матери- ала (controlled practice activities / guided practice activities). Например, при подготовке упражнений на соотнесение (matching), логическую перегруп- пировку (unscrambling) намеренно нарушается по- 229
4. Language teaching / learning activities рядок расположения или классификация речевых единиц (jumbling). При создании упражнения на заполнение пропусков (gap-filling) из предложения или связного текста извлекаются языковые едини- цы (deleting). Полярность действий учителя и уче- ника, отраженная в названиях упражнений, ведет к появлению терминологических дублетов — пар- ных обозначений одних и тех же упражнений. Procedures Совокупность приемов обучения и учения, отобранных и организованных в соответствии с це- лями учебного процесса и обеспечивающих эффек- тивность обучения. Термин procedures соотносится и используется параллельно с термином techniques, когда речь идет о конкретных учебно-речевых дей- ствиях и способах их выполнения. Procedures как параметры упражнений подразумевают также оп- ределенную последовательность действий, ряд ша- гов, необходимых для выполнения задания. Эти шаги могут указывать на порядок выполнения уп- ражнения одним учащимся, а могут отражать орга- низационную сторону учебно-речевой деятельности в классе: движение от индивидуальной к пар- ной, групповой, а затем фронтальной работе. В та- ком понимании термин procedures связан с внеш- ним проявлением речемыслительной активности обучаемых, поддающейся наблюдению, и только опосредованно — с теми учебными приемами, на- выками и умениями, которые обеспечивают функ- ционирование речевой деятельности (Richards and Rogers, 1987, р. 146, 153; Nation, 1989, р. 26; Rost, 1993, р. 158). Procedures, как и термин techniques, употребля- ется для обозначения различных видов упражне- ний, например в типологии А. Мэйли (twelve generalizable procedures: Maley, 1994, p. 3). 230
Типология упражнений в обучении иностранному языку Open-ended activities vs. Closed activities Упражнения открытого типа исключают един- ственно верный вариант ответа, решения, выполне- ния задания. Они не могут жестко регламентиро- ваться по времени и строго контролироваться учите- лем. В упражнениях открытого типа внимание сосредоточено преимущественно на содержании вы- сказывания. Учащиеся обладают большей свободой в определении этого содержания, в выдвижении гипо- тез, в выборе и комбинировании языковых средств. Упражнения открытого типа могут быть разного уровня сложности, но именно к этой группе относят- ся все подлинно коммуникативные, творческие уп- ражнения (tasks). И хотя последние направлены на достижение определенной цели (результата), способы достижения могут быть разнообразными. Упражнения открытого типа приобрели по- пулярность при коммуникативном подходе к обуче- нию иноязычной речи в рамках дидактической мо- дели, ориентированной на личность обучаемых, на развитие их исследовательской, творческой позна- вательной деятельности (discovery learning). Эта модель подразумевает создание такой учебной об- становки и использование таких видов учебной де- ятельности, которые рассчитаны на активное рече- вое взаимодействие учащихся с разным уровнем владения языком (mixed-ability class) и обращены к их непосредственному жизненному опыту, поддер- живают проявление фантазии, творческого вообра- жения и живости восприятия. Упражнения откры- того типа позволяют каждому учащемуся работать в подходящем для него темпе и вносить посильный вклад в речевое общение при групповой или парной работе. При этом снижается боязнь ошибок, пори- цания за неверное выполнение задания. К этому типу относятся упражнения, направлен- ные на выдвижение и проверку гипотез (prediction), упражнения на генерацию идей (brainstorming, 231
4. Language teaching / learning activities mind-mapping), упражнения на выявление и сопос- тавление точек зрения, позиций, подбор и предъяв- ление аргументации (ranking, discussion, problem solving) и упражнения на имитационно-игровое мо- делирование (role play, scenario, simulation). Упражнениям открытого типа противопоставля- ются упражнения закрытого типа — closed activities. Они предполагают единственно верный ответ или способ выполнения задания, отличаются высокой степенью структурированности, управля- емости со стороны учителя, преимущественным вни- манием к языковой правильности речи. Упражнения закрытого типа — это некоммуникативные трениро- вочные упражнения, направленные на отработку от- дельных элементов лингвистической системы языка. Они часто аналогичны объективным тестам, кото- рые используются для контроля сформированности языковых навыков. Примерами упражнений за- крытого типа являются заполнение пропусков (gap-filling), восстановление (reconstraction), соот- несение (matching) (Prodromou, 1989; Willis, 1996b, p. 28; Ellis, 2003, p. 89, 253; Кларин, 1997). Lead-in activities Варианты экспозиции как вступительной части, введения к последующей работе на уроке иностран- ного языка (Пассов, 1989, с. 208; Кузовлев, Лапа, 1995, с. 12; Мильруд, 19966, с. 8). Главная функ- ция экспозиции — мотивирующая. Ее задача — вызвать у учащихся интерес к содержанию урока, текста или предстоящего задания, актуализиро- вать знания, речевой опыт. Другой важной задачей экспозиции является снятие экстралингвистиче- ских и языковых трудностей. Часто экспозиция представляет собой особый вступительный этап урока, в который включаются фоновая информация (см. Background knowledge, с. 171) об авторе литературного произведения, социо- 232
Типология упражнений в обучении иностранному языку культурные и лингвострановедческие сведения, воп- росы для предварительного обсуждения темы или проблемы, задания на предвосхищение содержания текста, языковую и контекстную догадку, «мозговой штурм» и другие предтекстовые упражнения (pre- text activities). Экспозиция может содержать рече- вые образцы для последующего использования их в дискуссии и в ролевом общении. Часто экспозиция является логическим переходом от одного этапа уро- ка к другому (см. Lesson stage, с. 300). Warm-up activities / Tune-in activities Речевая разминка, фонетическая или речевая зарядка — упражнения, проводимые в начале урока с целью помочь учащимся включиться в ат- мосферу иноязычной речи. Они могут выполняться и в течение урока, при переходе от одного этапа к другому, а также могут заполнять паузы в ходе урока, способствуя поддержанию доброжелатель- ной атмосферы, положительного настроя на ино- язычное общение. Упражнения, составляющие раз- минку, как правило, небольшие по объему и непро- должительные по времени. Они обычно бывают несложными и носят занимательный характер. В 1960—1970-е годы в школьной практике обуче- ния иностранному языку фонетическая или речевая разминка в основном сводилась к имитативно-реп- родуктивной работе и предназначалась для совер- шенствования фонетических и лексико-грамматиче- ских навыков. В последние десятилетия в рамках поисковой модели обучения с возросшим вниманием к личности ученика warm-up activities рассматрива- ются как упражнения, которые дают возможность не только речевой, но и умственной разминки, раз- вивают живость воображения, готовят учащихся к учебно-исследовательской, коммуникативно-позна- вательной деятельности, к творческому поиску в учебном процессе, способствуют их самовыражению 233
4. Language teaching / learning activities и успешному речевому взаимодействию в классе. Разминка позволяет учащимся обрести уверенность в своих взаимоотношениях с соучениками и учите- лем, снимает боязнь сделать ошибку, высказать со- ображения, которые не будут приняты или одобрены (ср. Open-ended activities, с. 231). См.: Ur and Wright, 1993; Глухов, Щукин, 1993, с. 328; Кларин, 1997. 4.2. Language teaching techniques — Приемы обучения иностранному языку Classifying / Organizing Учебно-методические приемы организации языковых или речевых единиц, их классифи- кация в соответствии с заданными категориями или без заданных категорий. Эти приемы лежат в основе целой группы упражнений, в которых учащиеся вы- полняют речевые действия, соотносимые с познава- тельными действиями и общефункциональными ме- ханизмами речевой деятельности. К этим упражнени- ям относятся идентификация (identification), выбор (selection), сравнение (comparison, contrast), соот- несение (matching), сортировка (sorting), группи- ровка (grouping), ранжирование (ranking). Отличительной чертой этой группы упражнений является взаимосвязь указанных действий, вклю- ченность одних действий в другие, поскольку по- иск и идентификация, сравнение и выбор всегда ле- жат в основе фундаментального познавательного процесса классификации. Упражнения этой группы направлены на осозна- ние понятийных категорий и их языковой формы (см. Consciousness-raising activities, с. 245). Рецеп- тивные по своему характеру, они способствуют раз- витию механизмов чтения и аудирования: узнава- ния, осмысления, обобщения, смысловой догад- ки, содержательной антиципации, скорости чтения, 234
Типология упражнений в обучении иностранному языку а также развитию механизма логического понимания (Пассов, 1989, с. 208; Кузовлев, Лала, 1995). В по- следние годы они приобрели особую популярность и широко применяются при обучении иноязычной лек- сике. Организованная по определенному критерию, она лучше запоминается, укрепляются ассоциатив- ные связи между словами. Сопряженность упражне- ний позволяет многократно повторять лексические единицы в разных семантических сочетаниях, в единстве с разнообразными мыслительными опера- циями, что также способствует более прочному усво- ению учебного материала. Упражнения, в основе ко- торых лежат приемы классификации, могут быть как открытого, так и закрытого типа (см. Open-ended activities vs. Closed activities, c. 231). Cm.: Lewis, 1993, 1997; Carter and Long, 1995, p. 41; Willis, 1996b, p. 26. Drama Приемы драматизации или приемы игрового моделирования составляют важную часть арсена- ла коммуникативного метода и поисковой учебной деятельности в целом (discovery learning). Они ре- ализуют в учебном процессе так называемое си- мулятивное, или подражательное, общение. Для приемов драматизации характерно создание усло- вий, максимально приближенных к условиям ре- ального общения, а именно: моделирование ситу- ации общения, распределение ролей, постановка задачи, вызывающей интеллектуальное затрудне- ние или состояние эмоционального напряжения, и требование ее разрешения. Приемы драматизации реализуются в ролевых играх (см. Role play, с. 272), воображаемых ситуаци- ях (см. Simulation, с. 274), сценариях (см. Scenario, с. 270), в различных обучающих играх (language games). Они вызывают физическую и эмоциональ- ную активность обучаемых, стимулируют их вооб- 235
4. Language teaching / learning activities ражение и импровизацию. Выступая в другом лице, реализуя коммуникативное намерение, которое, как и сама ситуация общения, является симулятив- ным (вымышленным), обучающиеся чувствуют себя более раскованно, свободно. Предоставляя им воз- можность непосредственного участия в речевом об- щении, приемы драматизации обеспечивают внима- ние к таким аспектам подлинной коммуникации, как определенный эмоционально-психологический фон и паралингвистическое сопровождение в виде жестов, мимики, позы и движения. Приемы драматизации улучшают психологиче- ский климат в классе, усиливают спонтанность, мо- тивированность, сопереживание, положительную самооценку — психологические факторы, способст- вующие овладению иностранным языком в учебной ситуации. Кроме того, они подразумевают широкое использование языка как средства общения: осу- ществление речевых действий с различной функцио- нальной направленностью и с различной стилисти- ческой окраской. При этом они исключают полную предсказуемость реального воплощения и языково- го оформления. Методические приемы драматиза- ции вырабатывают у учащихся умение варьировать форму своего высказывания, выбирать официаль- ный или неофициальный стиль речи, исходя из оценки говорящим условий речевого общения. Приемы драматизации могут быть эффективно использованы: • для развития слухо-произносительных и рит- мико-интонационных навыков с учетом ис- пользования фонационных паралингвистиче- ских средств, таких как тембр, темп речи, громкость. При обучении иноязычному про- изношению, ритму, интонации приемы дра- матизации реализуются в таких видах рабо- ты, как фонетическая разминка, хоровое чте- ние, пение; 236
Типология упражнений в обучении иностранному языку для развития и совершенствования устно-рече- вых умений в ролевых играх, воображаемых ситуациях, сценариях, при осуществлении творческих проектов — постановки сказок, скетчей, коротких пьес. И хотя драматизация литературных произведений и разыгрывание сценок могут быть предназначены для более широкой аудитории, их главная задача, как и всех учебно-методических приемов драмати- зации, — обучающая, развивающая; для «оживления» материалов, используемых в учебниках и учебных пособиях, и особенно диа- логов, которые зачастую представляют собой искусственный поочередный обмен репликами, оторванными от реальной ситуации общения и коммуникативных потребностей обучаемых. См.: Holden, 1981; Via, 1985; Maley and Duff, 1993; Wessels, 1993; Ladousse, 1994; Елухина, 1995. Eliciting / Elicitation Приемы, используемые учителем с целью сти- мулирования речемыслительной деятельнос- ти учащихся и вовлечения их в иноязычное обще- ние. Побуждая обучаемых к интеллектуальной и ре- чевой активности, эти приемы могут подводить учащихся к формулированию правила, пониманию закономерностей функционирования речевых еди- ниц, к воспроизведению образцов речевых действий, выбору, варьированию, комбинированию речевых образцов и речевых единиц. Эти методические прие- мы реализуются в различных видах вопросно-ответ- ной работы (см. Questioning, с. 239), при использова- нии учителем перифраза (см. Rephrasing, с. 255). Приемы, стимулирующие речемыслительную де- ятельность учащихся, подразумевают предъявле- ние проблемных задач и вовлечение обучаемых в проблемное обсуждение. Они также направлены на создание ситуаций, мотивирующих и программи- 237
4. Language teaching / teaming activities рующих речевое взаимодействие учащихся в роле- вом и дискуссионном общении. См.: Бим, 1988, с. 90; Мильруд, 1996а. Information gap «Информационное неравновесие» — характер- ная черта естественного речевого общения. Процесс обмена информацией отличается тем, что вначале участники владеют лишь частью общего «банка ин- формации», а в результате речевого взаимодейст- вия каждый получает более полный объем сведе- ний. Стремление восполнить информационные про- белы является стимулом для речевого общения. Эта особенность коммуникации была методиче- ски осознана, интерпретирована и нашла свое отра- жение в методических приемах преднамеренного со- здания «информационного неравновесия», то есть различий в объеме информации у учащихся — потен- циальных партнеров по иноязычному общению. Эти приемы реализуются в разнообразных коммуника- тивных упражнениях (jigsaw activities, information gap activities), для которых характерна сосредото- ченность внимания на речевом содержании при по- лучении и передаче информации в условиях парно- го или группового учебного взаимодействия. Преодоление «информационного неравновесия» может происходить и при обмене информацией с ее перекодированием из одной формы представления в другую (см. Information transfer, с. 261). Некоторые зарубежные авторы наряду с infor- mation gap activities выделяют opinion gap acti- vities, в которых предпосылкой для иноязычного общения являются естественные различия в жиз- ненном опыте обучаемых, их точках зрения на про- блемы, обсуждаемые в классе, а стимулом к обще- нию — стремление обменяться разными взглядами, расширить свое видение проблемы. К речевым уп- ражнениям, представляющим собой развернутый 238
Типология упражнений в обучении иностранному языку обмен мнениями, впечатлениями, оценочными суж- дениями, относятся, например, дискуссии. См.: Lewis and Hill, 1992; Prabhu, 1992a, p. 46— 47; Prodromou, 1992; Nunan, 1993, p. 64; Мильруд, 1991, c. 4—5. Questioning Приемы вопросно-ответной работы. Обмен вопросами и ответами — характерная черта речево- го общения между учителем и учениками и между самими учениками в процессе обучения. Вопросы, которые задает учитель, стимулируют речемысли- тельную деятельность учащихся в том случае, если они вызывают познавательное затруднение в связи с недостаточной информированностью, языковой сложностью материала, проблемным характером ситуации или темы. Вопросы широко используют- ся для вовлечения обучаемых в иноязычное рече- вое общение (см. Eliciting, с. 237). В методике обу- чения иностранным языкам существуют различ- ные типологии вопросов. В зависимости от их функционально-смыслового назначения можно вы- делить две основные группы вопросов: коммуника- тивные и контрольные. Коммуникативные вопросы задаются с целью за- просить интересующую информацию, мнение, оцен- ку в связи с учебным материалом, ситуациями обще- ния либо с собственным жизненным опытом учащих- ся. В британской методике среди коммуникативных вопросов принято различать несколько подгрупп, каждая из которых имеет свое название в зависимос- ти от конкретной цели вопроса: referential questions, inferential questions, evaluative questions и questions of personal response. Коммуникативные вопросы яв- ляются не только стимулом, побуждающим учащих- ся к мыслительной и речевой активности, но и опора- ми, подсказывающими логику развития мысли и от- части языковое оформление высказываний. Таким 239
4. Language teaching / learning activities образом, в учебном процессе они не только обеспечи- вают эффективное общение, но и выполняют обучаю- щую функцию. В отечественной методике вопросы, нацеленные на проверку сформированности навыков и умений, называются общим термином — контрольные. В бри- танской методике для обозначения контрольных воп- росов используются частные термины — в зависи- мости от специфического назначения вопросов: • comprehension questions / literal comprehension questions — вопросы на проверку понимания прочитанного или прослушанного текста на основе узнавания, припоминания; display questions — вопросы на проверку вла- дения лексико-грамматическим материалом. Среди контрольных вопросов, выделяются два вида, характерных именно для этой функциональ- но-смысловой группы: • multiple-choice questions — вопросы, предпо- лагающие выбор правильного ответа из пред- ложенных вариантов; true — false questions — вопросы, требующие выбор ответа — высказывания, подтверждаю- щего или опровергающего данное утвержде- ние (см. True — false statements, с. 258). Кроме коммуникативной и контролирующей функций, вопросы, используемые учителем в учеб- ном процессе, могут выполнять и вспомогательную функцию. Они сопутствуют многим упражнениям, способствуют снятию разного рода трудностей и как наводящие вопросы поясняют ход и логику вы- полнения задания. Две основные группы вопросов — коммуника- тивные и контрольные — включают в себя разные виды вопросов, получившие в учебной практике специфические названия. Так, в зависимости от языковой формы, то есть от лексико-грамматиче- ской структуры, выделяются: 240
Типология упражнений в обучении иностранному языку yes / no questions — общие вопросы; wh / how questions — специальные вопросы; or questions — альтернативные вопросы; • tag questions — разделительные вопросы. В зависимости от когнитивной сложности ответа различаются: • closed / convergent questions — вопросы за- крытого типа, или конвергентные вопросы; open-ended / divergent questions — вопросы открытого типа, или дивергентные вопросы. Вопросы закрытого типа, как правило, предпола- гают единственный верный ответ, который может быть сформулирован кратко. Такие вопросы чаще всего выполняют контролирующую функцию, напри- мер display questions. Вопросы открытого типа не под- разумевают единственно правильного ответа и вызы- вают разнообразные личностные ответы и реакции. Вопросы этого типа являются более сложными в ког- нитивном плане. Они служат стимулом к порожде- нию собственных высказываний, разных по объему, самостоятельных как по форме, так и по содержанию (см. Open-ended activities vs. Closed activities, c. 231). В зависимости от способа (времени) предъявле- ния вопроса относительно коммуникативного зада- ния различаются: • pre-questions (pre-reading, pre-listening, pre- text questions) — предваряющие вопросы, ко- торые предшествуют заданию (чтению или прослушиванию текста, просмотру видеома- териала, ролевой игре и т. д.); in / whilst-questions (in-reading, in-listening questions — вопросы, включенные в само за- дание и требующие ответа по ходу его выпол- нения; post / follow-up questions (post-reading, post- listening, post-text questions) — заключитель- ные вопросы, следующие за прочтением или прослушиванием текста, выполнением уп- ражнений. 241
4. Language teaching / learning activities Указанные виды вопросов в основном использу- ются в связи с текстом, их последовательность на- мечает один из путей взаимосвязанного развития речевых умений на основе текста. Предваряющие вопросы имеют проблемный характер (Ейгер, Рапо- порт, 1992). Они способствуют актуализации фоно- вых знаний, преодолению экстралингвистических и снятию языковых трудностей и, следовательно, облегчают понимание текста при чтении и аудиро- вании (см. Background knowledge, с. 171). Вопросы, включенные в само задание, поддерживают внима- ние и мыслительную активность учащихся в ходе его выполнения. Заключительные вопросы стиму- лируют обсуждение прочитанного или прослушанно- го текста, помогают подвести итог ходу и результатам коммуникативных заданий, таких как дискуссия и интервью, ролевая игра, решение речемыслительных задач, создание собственных проектов. Заключитель- ные вопросы являются важной составной частью завершающего ретроспективного обсуждения (follow- up discussion), помогают обеспечить обратную связь (см. Feedback, с. 338). См.: Nuttall, 1982, р. 132; Stevick, 1986, р. 24— 25; Lewis and Hill, 1992, р. Ill; Tollefson, 1994; Tomlinson, 1994; Hess and Pollard, 1995. Reconstruction / Restoration Восстановление — учебно-методический прием, согласно которому учащиеся выполняют учебно- речевые действия реконструкции отдельных непол- ных высказываний или преднамеренно деформиро- ванного текста. Деформация высказываний или це- лого текста производится учителем или составите- лем учебных материалов путем предварительного удаления из них языковых единиц (deleting) либо нарушения логического порядка в связном тексте и предъявления его в виде разрозненных фрагментов (jumbling). 242
Типология упражнений в обучении иностранному языку Прием восстановления реализуется учащимися в следующих видах упражнений: заполнение про- пусков (см. Gap-filling, с. 248), дополнение (см. Completion, с. 244), перегруппировка (см. Unscram- bling, с. 259). Восстановление лежит и в основе уп- ражнения, содержащего задание найти в тексте преднамеренно вставленные дополнительные эле- менты и, удалив их, воссоздать текст в его первона- чальном виде. Реконструкция текста или ситуации общения может происходить при парной или груп- повой работе в упражнениях по типу «мозаики» (см. Jigsaw activities, с. 249). См.: Maley, 1994; Willis, 1996b, р. 78. Word association Учебно-методические приемы, направленные на порождение семантических ассоциаций, ос- нованы на идеях ассоцианизма, раскрывающих свя- зи в познавательной деятельности человека. Эти идеи нашли воплощение в синектике (synectics) — модели групповой творческой деятельности и учебного ис- следования, которая разрабатывается в зарубежной методике. Основой для разработки синектики послу- жил опыт групповой генерации идей, получивший название «мозговая атака» или «мозговой штурм» (brainstorming). Первоначально синектика создава- лась для стимулирования творческой работы при поисках инновационных решений проблем в про- мышленности и управлении (Кларин, 1997). В на- стоящее время эта модель широко применяется при обучении иностранным языкам. Наиболее известными видами речевых упражне- ний, в которых реализуются приемы порождения семантических ассоциаций, являются «мозговой штурм» (см. Brainstorming, с. 260) и составление ло- гико-смысловой карты (см. Mapping, с. 261). В ходе этих упражнений учитель побуждает учащихся к по- иску ярких, образных, «метафорических» аналогий, 243
4. Language teaching / learning activities поощряет смелые догадки, гипотезы, интуитивные решения. Стимулом к порождению семантических ассоциаций может служить ключевое слово, ключе- вое понятие, тема или зрительный образ, в связи с которыми возникает обширное семантическое поле. В зафиксированном виде это поле может быть неупо- рядоченным, как запись результатов «мозгового штурма», или организованным определенным обра- зом, как логико-смысловая карта. Упражнения на порождение семантических ас- социаций часто предваряют чтение и аудирование (см. Top-down reading, top-down listening, с. 168). Они также играют важную роль при подготовке устных и письменных высказываний (Carrell, 1993, р. 246; Мильруд, 1996а). 4.3. Practice activities — Подготовительные упражнения Completion Упражнение на дополнение представляет собой ряд незавершенных предложений и сопровождается заданием закончить их по смыслу или используя ин- формацию, полученную из прослушанного или про- читанного текста. Материал для дополнения предло- жений учащиеся могут черпать и из собственного жизненного опыта. В упражнениях такого рода за- данная часть — как правило, это начало предложе- ния (sentence head) — служит смысловой опорой, толчком к созданию осмысленного законченного вы- сказывания. Само дополнение может представлять со- бой семантическую константу, обусловленную нача- лом высказывания, либо свободно выбранное смысло- вое наполнение заданной синтаксической рамки. Таким образом, упражнение на дополнение может быть более или менее регламентированным. В случае фиксированного (единственно верного) варианта до- полнения происходит реконструкция высказывания 244
Типология упражнений в обучении иностранному языку (см. Reconstruction, с. 242), и тогда упражнение но- сит в основном контролирующий характер. В случае свободного смыслового дополнения упражнение явля- ется условно-речевым, тренировочным. Consciousness-raising activities Упражнения на осознание языковой формы высказывания имеют рецептивный характер и на- целивают учащихся на распознавание языковых яв- лений, развивают способность наблюдать за речевы- ми образцами и делать выводы о том, как они функ- ционируют (Ellis, 1993а; Willis and Willis, 1996, р. 64). Синонимичными названиями тех же по сути упражнений являются awareness-raising activities, discovery techniques (Bolitho and Tomlinson, 1988), observation-based activities (Lewis, 1993, p. 10), noticing (Batstone, 1996; Cranmer, 1996, p. 32; Joe et al., 1996, p. 3; Lewis, 1997, p. 52; Thornbury, 1997). Рассмотрим, как соотносятся consciousness- raising activities с известными в отечественной мето- дике языковыми аналитическими упражнениями. В 1980-е годы в отечественной методике велась спе- циальная дискуссия по поводу полезности языковых аналитических упражнений, которые у многих при- вычно ассоциировались с грамматико-переводным методом обучения. Эти упражнения справедливо критиковались за часто формальное, оторванное от речевой практики манипулирование языковыми формами, за вовлечение учащихся в излишние те- оретические рассуждения. Основной аргумент про- тив языковых аналитических упражнений сводил- ся к тому, что они не приводят к развитию речевых навыков. Во время дискуссии термин «языковые упражнения» приобрел отрицательную окраску, по- добно английским drill и exercise. Сторонники же языковых аналитических упражнений, ссылаясь на экспериментальные данные, подчеркивали, что эти упражнения способствуют более полному и глубоко- 245
4. Language teaching / learning activities му пониманию языкового явления, осмысленному его усвоению, более точному использованию в уст- ной и особенно в письменной речи, а также влияют на формирование механизма самоконтроля за собст- венной речевой деятельностью. Дискуссия была полезна, она выявила негативные стороны чрезмерного увлечения языковыми аналити- ческими упражнениями. Вместе с тем было отмечено, что этот тип упражнений целесообразен и имеет право на существование. Все дело в их характере, количест- ве и в их месте в общей системе упражнений. Именно признание сознательности, умственной активности учащихся в усвоении языковой формы, выделение элементов, представляющих сложность для усвое- ния, направленность внимания на эти элементы и осознание их особенностей сближают языковые ана- литические упражнения и упражнения на осознание языковой формы высказывания. Последние можно также сопоставить с «информационными упражне- ниями», ориентированными «на осознание и закреп- ление знания языковых явлений, усвоение которых невозможно или нецелесообразно начинать с упраж- нений операционного типа» (Бухбиндер, 1991, с. 93), способствующих развитию речевых автоматизмов. В рамках коммуникативной методики 1990-х го- дов упражнения на осознание языковой формы (языковые аналитические упражнения) приобрета- ют иной характер, а не просто повторяют идеи грам- матико-переводного метода и бихевиористской «дрес- суры» (Коростелев, 1991, с. 17; Cook, 1997). Во-пер- вых, они содержат образцы аутентичной речи, отби- раемые из компьютерной базы данных (из Корпуса английского языка). Значительно больше внимания при выполнении упражнений уделяется взаимосвязи языковой формы, содержания и речевой функции, контекстуальной обусловленности языковых еди- ниц. Во-вторых, повышается роль учащегося, кото- рый сам выводит правило в результате наблюдения 246
Типология упражнений в обучении иностранному языку за образцами речи, то есть предпочтение отдается ин- дуктивному принципу построения упражнений (см. Consciousness-raising approach, с. 99). Акцент дела- ется не на конструирование, трансформацию по пра- вилу, подстановку и имитацию в отрыве от логиче- ских действий, что отличало традиционные языко- вые упражнения, а на идентификацию, выбор, сортировку, сравнение (включая сравнение речевых единиц в родном и иностранном языках), соотнесе- ние, предвосхищение — действия, соотносимые с об- щефункциональными механизмами речевой деятель- ности (см. Classifying, с. 234). См.: Willis and Willis, 1996, р. 69; Bolitho et al., 2003; Практикум, 1985, с. 61; Лапидус, 1986; Зим- няя, 1991, с. 83; Леонтьев, 1991, с. 22. Drill Дрилл — организационная форма выполнения языковых упражнений, которая предполагает це- ленаправленную отработку отдельного учебно- речевого действия, его многократное воспроизведе- ние, выполнение действий, аналогичных ему, с целью запоминания языкового явления и автома- тизации навыков. Как методическая категория дрилл сформировался в рамках аудиолингвально- го метода обучения иностранным языкам и продол- жает ассоциироваться с интенсивной, жестко уп- равляемой со стороны учителя тренировкой языко- вого материала (фонетического, лексического, грамматического) с акцентом на внеконтекстном, внеситуативном усвоении формы и значения. Как дрилл могут выполняться имитативно-реп- родуктивные подстановочные, трансформационные упражнения на материале отдельных слов и предло- жений. Разновидности этих упражнений подробно описаны в методической литературе (Rivers and Temperley, 1979, р. 130; Matthewn et al., 1991; Prodromou, 1992; Stevick, 1992; Byrne, 1994; Шати- 247
4. Language teaching / learning activities лов, 1986; Скалкин, 1989; Пассов, 1991). В более поздних публикациях предпринимаются попытки переосмыслить, видоизменить традиционную фор- му дрилла и, учитывая его положительные стороны (снятие языковых трудностей за счет изоляции и целенаправленной отработки языковых единиц, вы- сокая повторяемость языкового материала), найти ему место в рамках коммуникативной методики. Следует отметить стремление некоторых методис- тов придать дриллу более естественный и привлека- тельный вид (Wilberg, 1996, р. 127; Cook, 1997). Expansion Упражнение на расширение заданного речево- го материала, представленного словосочетанием, частью предложения, высказыванием на уровне предложения, сверхфразового единства или текста. Расширение высказываний может осуществляться за счет детализации, уточнения, включения эле- ментов описания, конкретных примеров, раскры- тия причинно-следственных связей и при помощи других риторических приемов, способов логическо- го развития мысли. Упражнение на расширение способствует разви- тию как монологической, так и диалогической ре- чи, готовит к участию в учебных дискуссиях, к уст- ным выступлениям перед аудиторией. Это упражне- ние не менее значимо и для развития экспрессивной письменной речи учащихся. Упражнениям на рас- ширение противостоят упражнения на сжатие (reduction), в которых выполняются действия комп- рессии языковых единиц разных уровней (см. Summarizing, с. 210). Gap-filling / Blank-filling / Cloze activity Заполнение пропусков — упражнение, в основе которого лежит методика дополнения, или восста- новления (см. Cloze procedure, с. 365). Поскольку 248
Типология упражнений в обучении иностранному языку методика дополнения возникла на основе связного текста, то предпочтительно предъявлять упражне- ние на заполнение пропусков в контекстуальном виде, что соответствует современным методиче- ским требованиям. Однако в учебной практике час- то встречаются тренировочные упражнения, со- стоящие из разрозненных предложений, в которых учащиеся должны заполнить пропуски подходя- щими по смыслу словами. Заполнение пропусков может рассматриваться как разновидность упражнений на восстановление (см. Reconstruction, с. 242), так как в результате воссоздается связный текст или отдельные предло- жения. Варианты для заполнения пропусков могут быть предложены, и тогда учащиеся выбирают подходя- щее слово (ср. Multiple-choice test, с. 368). Если ва- рианты не даются, то учащиеся угадывают пропу- щенные слова по смыслу, исходя из контекста и привычной сочетаемости слов, или заменяют их си- нонимами (ср. Cloze test, с. 367). Упражнение на заполнение пропусков может ис- пользоваться в качестве тренировочного для разви- тия механизмов антиципации и языковой догадки при чтении, для совершенствования рецептивных лексико-грамматических навыков, для осознания и усвоения особенностей дискурса (лингвистики текста) в том случае, когда внимание учащихся привлекается к связующим элементам. Обучающая функция упражнения усиливается, если за его вы- полнением следует обсуждение вариантов выбора или умело организованная работа с ключом, что способствует развитию самоконтроля. Jigsaw activities / Information gap activities Упражнения, нацеливающие учащихся на об- мен информацией по типу «мозаики» .В основе упражнений лежит «информационное неравнове- 249
4. Language teaching / learning activities сие» (см. Information gap, c. 238). Каждому участни- ку учебной пары или группы предлагается только часть общего «банка информации» — текста для чтения или прослушивания. После ознакомления со своей порцией информации учащиеся обмениваются ею и восстанавливают общее содержание текста. По- лученный таким образом полный объем информа- ции может передаваться другой группе учащихся или помогает разрешить поставленную речемысли- тельную задачу или проблему. Вариантом упражнений по типу «мозаики» мо- жет быть представление учащимся одной и той же информации в разной степени свернутости. Напри- мер, одному из учащихся предъявляется вся ин- формация в виде связного текста, а другому (дру- гим) — фрагменты этого текста (списки слов или словосочетаний, набор вопросов, отдельных выска- зываний). Учащиеся получают задание: опираясь на подсказки — фрагменты текста, запросить не- достающую информацию у того, кто обладает ею в полном объеме, и на основе этого воссоздать анало- гичный связный текст. Существующие наряду с термином jigsaw activity термины jigsaw reading, jigsaw listening отражают только первую часть комплексного упражнения по типу «мозаики» — чтение или аудирование, то есть получение сведений из разных источников, — и не включают в себя последующий обмен этой инфор- мацией, ее обсуждение, представление в полном объеме, а также выполнение других коммуника- тивных заданий на ее основе. Именно возможность взаимодействия всех видов речевой деятельности и сочетание разнообразных заданий в рамках упраж- нений по типу «мозаики» придают им особую учеб- но-методическую ценность. Упражнения по типу «мозаики» могут использо- ваться и при работе с видеоматериалами, когда зву- ковой и зрительный ряды видеоэпизода подаются 250
Типология упражнений в обучении иностранному языку отдельно для каждой группы учащихся. Для обо- значения этих упражнений встречается термин jigsaw viewing, который, так же как jigsaw reading и jigsaw listening, отражает только часть интегри- рованного задания. См.: Carter and Long, 1991, р. 71—75; Prabhu, 1992а, р. 46—47; Prodromou, 1992, р. 72; Willis, 1996b, р. 79; Мильруд, 1988; Шейлз, 1995. Matching Упражнение на соотнесение единиц языка (слов, словосочетаний, предложений, абзацев, текстов) и невербальных элементов (изобразительных, графиче- ских) содержит задание распознать соотносящиеся друг с другом элементы, предварительно разрознен- ные, и объединить их в пары или группы. В основе этого упражнения лежит соотнесение как один из приемов познавательной и речемыслительной де- ятельности. Этот прием тесно связан с другими умст- венными действиями, такими как узнавание, выбор, сравнение, группировка (см. Classifying, с. 234). Сочетание речемыслительных действий с уста- новкой на соотнесение элементов, связанных опре- деленными отношениями, в зависимости от учебно- речевого материала, на котором строится упражне- ние, приводит к большому разнообразию упражне- ний этого вида. Например, упражнение может на- целивать на соотнесение информации из разных по характеру источников (текста и изображения, текстов разных жанров). Учащимся может быть предложено задание соотнести начало и конец не- скольких текстов, описание и прямую речь не- скольких персонажей с их именами. Другой вари- ант этого упражнения — соотнесение информации разной степени свернутости, представленной язы- ковыми единицами различных уровней. Например, соотнесение слова и определения, абзаца и ключе- вого предложения, текста и заголовка. 251
4. Language teaching / learning activities На сочетании тех же умственных действий — выбора, соотнесения и логической группировки — основано и такое упражнение, как восстановление диалога по разрозненным инициирующим и ответ- ным репликам (см. Split dialogue, с. 258). См.: Carter and Long, 1991, р. 75—79; Frank et al., 1993; Шейлз, 1995. “Odd one out” «Удали лишнее слово» — упражнение, в котором учащиеся должны, опираясь на действия идентифи- кации, сравнения, осознать принадлежность языко- вых единиц (лексических или грамматических) к определенному классу или понятийной категории, выбрать и удалить один лишний элемент, не отно- сящийся к этому классу. Понятийная категория, на основе которой происходит сортировка языкового ма- териала, может быть задана в упражнении или опре- деляться самим учащимся (см. Classifying, с. 234). Упражнение способствует усвоению лексических единиц, а также может быть полезным для закреп- ления навыков словосочетания. Например, учащим- ся дается задание в списке лексических единиц, сле- дующих за выделенным словом, распознать и уда- лить один элемент, который не употребляется в сочетании с этим словом. Приведем образец задания из книги М. Льюиса (Lewis, 1997, р. 91): Which of the following words do not form a strong word partnership with the word given? Delete the odd one out. pay a debt a meal a bill a ticket the taxi strong language cheese intelligence accent indication Prediction Упражнение на предвосхищение (прогнозирова- ние) способствует формированию общеречевого пси- хологического механизма вероятностного прогнози- 252
Типология упражнений в обучении иностранному языку рования средствами иностранного языка (Зимняя, 1991, с. 86). Предвосхищение как способность пред- угадывать новое, опираясь на уже известное, являет- ся важным компонентом сложных интегрированных умений чтения и аудирования. Предвосхищению от- водится особо важная роль в психолингвистической модели рецептивных видов речевой деятельности «сверху вниз» (см. Top-down reading, top-down listening, с. 168). Умение предвосхищать содержа- ние и до некоторой степени языковое оформление письменного текста значительно уменьшает зависи- мость читающих от дискурсивных (аналитических) действий, увеличивает скорость чтения и обеспечи- вает лучшее понимание прочитанного. При аудиро- вании предвосхищение облегчает восприятие текста на слух, определяет степень проникновения в его со- держание и способствует более глубокому понима- нию прослушанного. При обучении рецептивным видам речевой де- ятельности упражнения на предвосхищение (pre- text activities, pre-teaching activities) предваряют чтение или прослушивание текста и могут строиться на основе заголовка и подзаголовков, темы, лингвис- тического контекста, невербальных средств, таких как диаграммы, графики, карты, таблицы, картин- ки. Выдвижение наиболее вероятных гипотез отно- сительно содержания текста и их последующее подтверждение или отклонение может касаться об- щего содержания, отдельных деталей и персона- жей, а также последовательности событий. Тексты повествовательного характера — наиболее удачный материал для выполнения упражнений на предвос- хищение (Carter and Long, 1995, р. 13—19). Пред- восхищение языкового оформления включает в се- бя прогнозирование слов и словосочетаний в виде неупорядоченного списка, а также осуществляется при заполнении пропусков в контексте (см. Gap- filling, с. 248). 253
4. Language teaching / learning activities Упражнения на предвосхищение эффективны и для развития умений в экспрессивной устной речи. Они обеспечивают интенсивную речевую практику и развитие мыслительных умений в том случае, когда учащиеся побуждаются предвидеть причин- но-следственные связи, предсказывать возможное развитие сюжета и предполагать события, которые могли бы предшествовать тому, что описано в текс- те. Речевая активность учащихся поддерживается не только благодаря выдвижению собственных ги- потез, но и в процессе их сравнения, обсуждения и оценки (Willis, 1996b, р. 76—78). Ranking Ранжирование — упражнение, в котором учащие- ся получают задание познакомиться с предлагаемым материалом, осмыслить, оценить содержащуюся в нем информацию и распределить ее согласно опреде- ленным критериям: степень важности, предпочте- ние, эмоциональная окрашенность и т. д. Информа- ция преподносится в виде списка слов, словосочета- ний, набора отдельных высказываний или в связном тексте. Упражнение выполняется как индивидуаль- но, так и в парах или небольших группах. При пар- ной и групповой работе ранжирование информации осуществляется в ходе ее обсуждения и согласован- ного определения приоритетов, оценок. В заключе- ние следует представление ранжированной информа- ции, сопровождающееся комментарием, с последую- щим обменом мнениями и возможной дискуссией. В упражнениях на ранжирование реализуется принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности (см. Integrated skills, с. 166). Восприя- тие и переработка информации (при ее чтении или аудировании) сочетаются с письменной фиксацией материала и устно-речевым общением (Carter and Long, 1995, р. 41). При ранжировании информации реализуется принцип личностной направленности 254
Типология упражнений в обучении иностранному языку обучения. Как упражнение открытого типа ранжи- рование исключает единственно правильный ответ и является эффективным в группах учащихся с раз- ным уровнем владения иноязычной речью (см. Open- ended activities, с. 231). Rephrasing / Reformulation / Paraphrase / Recast Учебному перифразу традиционно отводилось важное место при обучении экспрессивной устной и письменной речи. В методике закрепилось пред- ставление о том, что учебный перифраз формирует умение передать смысл речевой единицы (слова, фразы, высказывания) другими словами, способст- вует усвоению и активизации лексического и грам- матического материала, развивает умение выра- жать мысли ограниченными языковыми средства- ми. Перифраз обычно не сводится к дословной передаче смысла, а стремится к уточнению, поясне- нию, в случае же ограниченного словарного запаса — к описательному выражению мыслей. К чисто лексическим действиям при перифразе относятся: замена узких (видовых) понятий более общими (родовыми), дефиниции незнакомых слов и выражений, антонимизация и синонимизация. Грамматические действия включают в себя транс- формацию, комбинирование, замену сложных син- таксических конструкций на более простые, напри- мер замену сложных предложений на ряд простых. Упражнения на перифраз строятся на уровне от- дельных слов, словосочетаний, предложений и текс- тов. Перифраз более объемных речевых отрезков — необходимый компонент при изложении содержа- ния прочитанных или прослушанных материалов и особенно при «сжатых» пересказах и письменной компрессии текстов (Pink and Thomas, 1936; Knight, 1981; Bygate, 1993, p. 44; Jordan, 1997, p. 170; Гур- вич, Кудряшов, 1991, с. 339—340). 255
4. Language teaching / learning activities Основными правилами учебного перифраза яв- ляются следующие: • перифраз всегда должен быть на современном английском языке, независимо от времени на- писания оригинала; при перифразе нельзя заменять механически одни слова или словосочетания на другие; сле- дует передавать понятия, идеи, мысли други- ми языковыми средствами; некоторые слова и выражения не могут быть за- менены и поэтому сохраняются при перифразе; следует избегать собственных дополнений к тексту оригинала, комментария к нему и оценки; • в перифраз обычно не включаются фигуры речи. Упражнения на перифраз могут вызывать наре- кания в том случае, если при чрезмерном увлечении этим видом работы и его некорректном использова- нии речевые действия учащихся сводятся к механи- ческому манипулированию языковой формой в от- рыве от реальных коммуникативных потребностей. В последние годы в связи с развитием теории учебных и коммуникативных стратегий (learning srtategies, communication strategies) и концепции обучения экспрессивной письменной речи, ориен- тированной на процесс письма (см. Process-oriented writing, с. 214), произошло переосмысление роли и характера учебного перифраза, что привело к расши- рению толкования привычного термина. Процессы, аналогичные перифразу, были обнаружены в ком- муникативных стратегиях умолчания (avoidance strategy) и пояснения (clarification strategy), к ко- торым прибегают учащиеся для продолжения обще- ния при дефиците языковых средств, а также при са- мокоррекции. Умение перифразировать, то есть за- менять те языковые единицы, которыми учащиеся владеют неуверенно, на более знакомые, рассматри- вается как компенсаторное умение (compensation 256
Типология упражнений в обучении иностранному языку strategy) (см. Wenden and Rubin, 1987, р. 26). В мо- дели обучения письму, ориентированной на про- цесс речепорождения, перифразу придается важ- ное значение как неотъемлемому компоненту ре- дактирования (revising) (Kroll, 1993). Перифраз также широко используется в дидак- тической речи учителя (см. Teacher talk, с. 323) как один из приемов поддержания иноязычного речево- го общения на уроке, побуждения учащихся к ре- чемыслительной активности, а также как один из способов привлечения внимания к речевым ошиб- кам и возможный путь их исправления (Bartram and Walton, 1991, р. 52; Allwright, 1993; Wilberg, 1996; Thornbury, 1997, p. 327; Ellis, 2003, p. 257). Selection Упражнения на содержательный и смысловой выбор заданных лексико-семантических или функ- ционально-грамматических единиц сопряжены с уп- ражнениями на соотнесение (matching), группировку и организацию единиц согласно избранному крите- рию (grouping, sorting), ранжирование (ranking), по- скольку в основе их лежат действия поиска и иденти- фикации (см. Classifying, с. 234). Упражнения на со- держательный и смысловой выбор могут строиться на материале текстов разного объема, отдельных предло- жений или списков слов и словосочетаний. Они спо- собствуют усвоению языкового материала, форми- рованию рецептивных и продуктивных лексико- грамматических навыков. Эти упражнения особен- но эффективны для развития умений поискового и просмотрового чтения (см. Scanning, с. 181) и ауди- рования с выборочным извлечением информации (см. Listening for partial comprehension, с. 190). Дей- ствия выбора составляют основу упражнений и тестов множественного выбора (см. Multiple-choice test, с. 368). Разновидностью упражнений на содержатель- ный и смысловой выбор является упражнение, крат- 9 - 7417 257
4. Language teaching / learning activities кое рабочее название которого «верные-неверные ут- верждения» (см. ниже, True — false statements). Дей- ствия выбора лежат и в основе упражнения «Удали лишнее слово» (см. “Odd one out”, с. 252). Split dialogue / Jumbled dialogue Упражнение на восстановление диалога по иници- ирующим и/или ответным репликам. Под привыч- ным сокращенным названием split dialogue (jumbled dialogue) понимается реконструкция преднамеренно разрозненного диалога (см. Reconstruction, с. 242). Один из вариантов этого упражнения предполагает воссоздание диалога из отдельных реплик, после- довательность которых была нарушена при подго- товке упражнения. В этом случае восстановление подразумевает выполнение учебно-речевых дейст- вий выбора, соотнесения и логической перегруппи- ровки инициирующих и ответных реплик (см. Unscrambling, с. 259). Другим вариантом этого упражнения является восстановление диалога, часть реплик в котором отсутствует. В этом случае диалог имеет форму текста с расширенными пропусками, требующими заполнения по смыслу. Важную роль при восста- новлении такого диалога играет механизм смысло- вой догадки, а опорами для учащихся служат кон- текстуальные подсказки. True — false statements «Верные-неверные утверждения» — разновид- ность упражнений на содержательный и смысловой выбор ответов или суждений, который осуществля- ется путем соотнесения предлагаемых высказыва- ний с содержанием прочитанного или прослушан- ного текста (см. Selection, с. 257). Чаще всего это уп- ражнение используется для проверки понимания текста. Оно может способствовать и развитию моно- логической речи в том случае, если удачный подбор 258
Типология упражнений в обучении иностранному языку «верных-неверных утверждений» стимулирует ре- чевую реакцию обучаемых, аргументированное обо- снование выбранного ответа, комментарий к нему. Эффективность этого упражнения зависит от уме- ния учителя (составителя упражнения) подобрать «верные-неверные утверждения». Возможная неле- пость и очевидность некоторых утверждений резко снижает заинтересованность учащихся в выполне- нии упражнения и сводит их речевые действия к механическому выбору. Unscrambling Логическая перегруппировка — упражнение, в основе которого лежит прием восстановления (см. Reconstruction, с. 242). Учащимся дается задание выстроить предлагаемый материал в логической по- следовательности или согласно плану и таким об- разом воссоздать связный текст из предложений (абзацев); выстроить серию картинок, реже — се- рию хронологически связанных коротких текстов, например писем, порядок которых был преднаме- ренно нарушен при подготовке и предъявлении уп- ражнения. Упражнение полезно для развития навы- ков и умений чтения и экспрессивной письменной речи, так как его выполнение требует осмысленного проникновения в содержание разрозненного матери- ала, осознание формы дискурса и связи между его элементами. Описание процесса, развернутая инструкция, по- вествование — функционально-речевые типы текс- та, наиболее подходящие для упражнений на логи- ческую перегруппировку. Логическая перегруппи- ровка может иметь место при кратком изложении содержания, преподнесенного в искаженном виде до прослушивания текста или просмотра видеома- териала (Stevick, 1992, р. 132—133; Willis, 1996b, р. 78). 259
4. Language teaching / learning activities 4.4. Communicative activities — Коммуникативные упражнения Brainstorming «Мозговой штурм», или «мозговая атака», — упражнение, в ходе которого учащиеся совместными усилиями или индивидуально разрабатывают семан- тическое поле какого-либо понятия или определен- ную тему. В основе этого упражнения лежат приемы семантических ассоциаций (см. Word association, с. 243). В связи с заданным понятием (темой) уча- щиеся спонтанно и свободно высказывают идеи, мнения, затрагивают различные аспекты темы и фиксируют их неупорядоченно в виде отдельных слов, словосочетаний, незаконченных фраз, корот- ких предложений. Таким образом стимулируется речемыслительная деятельность учащихся, акту- ализируется их речевой опыт. «Мозговой штурм» часто используется как вариант экспозиции (см. Lead-in activities, с. 232), он эффективен также при подготовке монологических высказываний в уст- ной и письменной форме. Неструктурированная за- пись мыслей, порождаемых заданной или само- стоятельно намеченной темой, может быть исполь- зована в качестве заметок или преобразована в план для последующих устных и письменных вы- сказываний. Достоинства «мозгового штурма» особенно про- являются при групповой работе, так как, будучи упражнением открытого типа (см. Open-ended activities, с. 231), он дает возможность учащимся с разным уровнем владения языком вносить свой вклад в разработку идеи, совместными усилиями расширять общее информационное поле, активизи- ровать словарный запас. См.: White and Arndt, 1994; Ur, 1996, p. 68. 260
Типология упражнений в обучении иностранному языку Mapping / Mind-mapping Составление семантической карты (интеллек- туальной карты: Мильруд, 19966, с. 8; логико-смыс- ловой карты: Пассов, 1985, с. 103) — упражнение, в котором, как и при «мозговом штурме», реализуют- ся приемы порождения семантических ассоциаций (см. Word association, с. 243). Семантическая карта (mind map, semantic map: Carrell, 1993, p. 246), или смысловой комплекс высказывания, представляет в графически упорядоченном и логически связанном виде основные понятия обсуждаемой темы или про- блемы. При составлении семантической карты в центр смыслового комплекса помещается главное поня- тие — ключевое слово, по ассоциации с которым порождается лексико-грамматический материал, предстающий в виде лексико-семантического или функционально-грамматического поля. Логико-смыс- ловая карта способствует ассоциативному опосредо- ванному запоминанию слов и выражений, служит путеводителем для построения самостоятельных устных высказываний, облегчает планирование и создание письменных произведений (Woodward, 1991, р. 21—23). Information transfer / Media transfer Упражнение на перекодирование информации из одной формы ее представления в другую. Формы представления информации могут быть вербальны- ми и невербальными. Вербальные формы включают в себя многообразие устных и письменных текстов, различающихся по своему функционально-комму- никативному назначению, риторической организа- ции, объему и степени свернутости информации. Невербальные (наглядные) формы могут быть изо- бразительными (картины) или графическими (таб- лицы, схемы, диаграммы). 261
4. Language teaching / learning activities Примерами упражнений на перекодирование информации из одной вербальной формы в другую являются представление повествовательного текста в виде письма или дневниковых записей, стихотво- рения — как отрывка в прозе, телефонного разгово- ра — в форме письменного сообщения, пересказ диалога с использованием косвенной речи. Задания на перекодирование вербальной информации в на- глядную и наоборот включают в себя передачу со- держания текста (например, рассказа) в виде ри- сунка, обозначений на карте или в виде диаграм- мы, схемы, указывающей на отношения между предметами, объектами, действующими лицами (Hedge, 1993, р. Ill; Littlewood, 1994, р. 71; Maley, 1994; Ur, 1996, р. 146). Упражнения на перекодирование информации из невербальной формы в вербальную эффективны при профессионально-направленном обучении ино- язычному говорению, особенно студентов негу- манитарных специальностей. Задания описать на иностранном языке геометрические фигуры, хими- ческие реакции и формулы, графики, технологиче- ские процессы, схемы приборов, планы строитель- ных объектов могут выполняться индивидуально, а также при работе в парах и группах (Souillard, 1989). В том случае, когда один учащийся передает информацию словами, а другой должен предста- вить (перекодировать) ее невербальными средства- ми, либо когда учащиеся владеют одной и той же информацией, но в разном объеме и в разной форме ее представления, перекодирование сочетается с преодолением «информационного неравновесия» (см. Information gap, с. 238). Упражнение на пере- кодирование вербальной информации в наглядную может сопутствовать чтению и аудированию с уста- новкой на выборочное извлечение информации, когда нужные сведения представляются в графиче- ской или изобразительной форме. 262
Типология упражнений в обучении иностранному языку Упражнения на перекодирование информации используются для развития всех четырех видов ре- чевой деятельности, реализуют принцип взаимо- связанного обучения рецептивным и продуктив- ным (экспрессивным) умениям. Presentation Устное выступление одного из студентов перед учебной группой с кратким или относительно раз- вернутым высказыванием на определенную тему. Выступление перед аудиторией может отражать ре- зультаты изучения какого-либо вопроса, литерату- ры по определенной теме или подводить итоги не- большой исследовательской работы. Устное вы- ступление является подлинно коммуникативным упражнением, которое обычно используется на бо- лее продвинутом этапе, часто в условиях вузовско- го профессионально-направленного обучения ино- странному языку. Устное выступление отличается от устного сообщения (см. Oral reporting, с. 264) развернутостью и углубленностью содержания, его более четкой организацией, большей сложностью и разнообразием языковой формы. Устное выступление как разновидность публич- ной устной монологической речи (planned mono- logue) должно следовать всем правилам построения заранее спланированного, подготовленного, связно- го обращения к слушателям с целью передать ин- формацию, поделиться мнением, аргументировать точку зрения, убедить. Оно предполагает следую- щее построение: 1) краткое вступление, включаю- щее в себя основную идею и формулировку цели вы- ступления; 2) подробное представление информа- ции, развитие основной идеи — ее обоснование, уточнение, пояснение; 3) выводы и заключение; 4) приглашение к обсуждению. Студенты должны уметь подготовить выступление на иностранном языке в соответствии с требованиями, предъявляе- 263
4. Language teaching / learning activities мыми к этой речевой форме, а также уметь эффек- тивно преподнести его аудитории. Устные выступ- ления в учебной ситуации предполагают умение поддерживать контакт с аудиторией, четко плани- ровать время и придерживаться установленных вре- менных рамок. Устное выступление исключает чте- ние заранее написанного текста с листа. Возможно использование заметок, тезисов, плана. См.: Ellis and Johnson, 1994; Jordan, 1997, p. 201; Schmidt, 1997. Oral reporting / Oral report Устное сообщение как разновидность монологи- ческого высказывания на заданную или свободно избранную тему. По своему функционально-речево- му назначению устное сообщение может быть опи- санием, повествованием, объяснением, рассуждени- ем. На начальном этапе обучения языку оно может быть небольшим по объему (пять-шесть высказыва- ний). Учащиеся выступают с устными сообщениями перед всем классом или работая в парах и группах. Устное сообщение может строиться с использовани- ем разнообразных опор вербального и невербально- го характера (см. Cues, с. 313), может быть более или менее управляемым со стороны учителя относи- тельно объема, времени на подготовку, выбора со- держания и языковых средств (guided report). По мере овладения иноязычной связной речью объем устных сообщений увеличивается, и по своему ха- рактеру они могут приближаться к устным выступ- лениям перед аудиторией (см. Presentation, с. 263). См.: Rivers and Temperley, 1979, р. 42—43; Willis, 1996b. Reporting back Сообщение-отчет об итогах дискуссии, о выпол- нении упражнений открытого типа (см. Open-ended activities, с. 231) или общего задания при парной и 264
Типология упражнений в обучении иностранному языку групповой работе учащихся. Один из участников малой временной группы получает задание обоб- щить сказанное его партнерами по речевому обще- нию, прокомментировать работу в группе, сооб- щить результаты речевого взаимодействия всему классу или другой рабочей группе. Такое устное со- общение-отчет является важной заключительной частью парной и групповой работы, органично со- единяет в себе элементы репродуктивности и про- дуктивности при речепорождении, способствует развитию навыков и умений в монологической ре- чи. Задание выступить с сообщением-отчетом важ- но и с организационной точки зрения, так как при- дает внутригрупповому и межгрупповому общению в классе целенаправленность, повышает актив- ность и ответственность всех участников речевого взаимодействия и эффективность совместной рабо- ты в целом (Willis, 1996а, 1996b; Кларин, 1997). Discussion Обсуждение какого-либо вопроса в форме беседы или учебная дискуссия. Термин «беседа» или «сво- бодная беседа» как обмен высказываниями, допол- няющими, уточняющими сведениями и соображе- ниями употребляется в отечественной методике при- менительно к более ранним этапам обучения (Кузовлев, Лапа, 1994, с. 18), а «дискуссия» отно- сится к продвинутым этапам обучения и предполага- ет обсуждение спорной темы, более острое столкно- вение точек зрения, а также большую самостоятель- ность участников. В зарубежной методике термин discussion используется всякий раз, когда перед уча- щимися стоит задача обсудить какой-либо вопрос, проблему или тему, и никак не связывается с уров- нем владения иноязычной речью (Ur, 1983, р. 2). Как групповой диалог (полилог) дискуссия харак- теризуется участием нескольких собеседников, кото- рые обмениваются мнениями и суждениями по одно- 265
4. Language teaching / learning activities му и тому же вопросу, а также дают эмоциональную оценку обсуждаемому. Дискуссия включает в себя и элементы монологической речи, то есть более или менее развернутые высказывания отдельных участ- ников (монологические вставки). Таким образом, умение участвовать в обсуждении темы или пробле- мы в свободной беседе, в групповой дискуссии под- разумевает определенный уровень сформированнос- ти умений в диалогической и монологической речи. Большое значение придается умениям внима- тельно слушать и понимать собеседника, вступать в дискуссию, задавать вопросы, переходить к новому аспекту обсуждаемой проблемы, оценивать реплики собеседников. Не менее важны навыки логического мышления и умения с помощью средств иностран- ного языка делать умозаключения, сравнивать точ- ки зрения, проводить аналогии, выделять приори- теты, выявлять причинно-следственные связи. Эф- фективное участие в дискуссии требует быстроты реакции, способности своевременно, лаконично и грамотно формулировать свою точку зрения. В методике выделяются направляемая дискуссия (см. Controlled discussion, с. 267) и свободная дискус- сия (см. Free discussion, с. 267). Главные черты учеб- ных дискуссий, даже свободных, — целенаправлен- ность, упорядоченность и обусловленная содержани- ем самоорганизация участников (Кларин, 1997). Учебные дискуссии могут играть в процессе обуче- ния и вспомогательную роль, использоваться как од- на из форм экспозиции (см. Lead-in activities, с. 232), предваряющей изучение новой темы, чтение текста, либо в качестве заключительного ретроспективного обсуждения, в котором учащиеся совместно с учите- лем анализируют ход и результаты ролевой игры, устных выступлений, сценариев, творческих проек- тов (follow-up discussion). Дискуссии, завершающие выполнение подобных коммуникативных заданий, обеспечивают обратную связь (см. Feedback, с. 338). 266
Типология упражнений в обучении иностранному языку Controlled discussion / Guided discussion Направляемая дискуссия. При недостаточно сво- бодном владении языком учебная дискуссия стро- ится вокруг определенной, ограниченной темы (topic-based discussion) или на основе текста (text- based discussion) и носит контролируемый, в значи- тельной степени предсказуемый характер. Экспози- ция дискуссии формулирует проблематику как оп- ределенный содержательный комплекс, который может быть легко развернут в полилогическое об- суждение. Учащимся подсказывается общий ход дискуссии, предлагаются направляющие вопросы, суждения и вербальные опоры в виде отдельных вы- сказываний, плана, логико-синтаксических схем, лексических таблиц, реактивных и инициативных реплик, а также невербальные опоры (например, иллюстрации). Направляемая дискуссия может сопровождаться заданием найти компромисс, общую точку зрения, решить поставленную речемыслительную задачу. Ес- ли между участниками распределяются роли, с пози- ций которых им предстоит обсудить предложенную тему или разрешить конфликтную ситуацию, то дис- куссия сочетается с ролевой игрой. В направляемой дискуссии с элементами ролевой игры важное значе- ние придается предварительной подготовке: усво- ению языкового материала, изолированной отработ- ке элементов диалогического общения и особеннос- тей монологической речи (см. Discussion, с. 265). Free discussion Свободная дискуссия. На продвинутых этапах вла- дения иноязычной речью учебная дискуссия стано- вится менее регламентированной, приобретает твор- ческий характер. Участники дискуссии проявляют большую активность и самостоятельность, определяя проблематику, содержание и ход обсуждения (ср. выше, Controlled discussion). Важной чертой свобод- 267
4. Language teaching / learning activities ной дискуссии является ее самоорганизация. Учитель занимает диалогическую позицию: поддерживает, стимулирует обсуждение эвристическими приемами, поощряет обмен информацией, различные подходы к обсуждаемой теме, побуждает учеников к поиску со- глашения в виде общего мнения или решения. На продвинутом этапе обучения свободная дис- куссия может принимать следующие организаци- онные формы. • Panel discussion — «заседание эксперт- ной группы». Экспертную группу составля- ют шесть-семь учащихся во главе с председа- телем. Вначале заданная проблема обсуждает- ся участниками этой группы, а затем позиции «экспертов» излагаются всему классу. Forum — форум, обсуждение, в ходе которого экспертная группа вступает в обмен мнения- ми с аудиторией. Debate — диспут, «формализованное обсуж- дение, построенное на основе заранее подго- товленных выступлений участников — пред- ставителей двух противостоящих, соперни- чающих команд» (Кларин, 1997, с. 190). Pyramid discussion — дискуссия в форме пирамиды, характеризуется постепенным уве- личением числа обсуждающих заданную тему или проблему, то есть расширением группы участников. Например, сначала обсуждение проходит в парах, затем пары объединяются в группы, состоящие из четырех, затем из вось- ми человек и так далее, пока в дискуссию не вступит весь класс. Дискуссия может вклю- чать в себя дополнительное задание — дости- жение консенсуса, то есть общей точки зре- ния в связи с обсуждаемой темой или согласо- ванного решения проблемы в каждой группе (см. Discussion, с. 265). См.: Jordan, 1990, 1997, р. 321; Woodward, 1991. 268
Типология упражнений в обучении иностранному языку Problem solving Решение речемыслительных, или проблем- ных, задач — упражнение, в котором учащиеся, анализируя проблемную ситуацию и стоящую перед ними проблему, подробно излагают пути их умозри- тельного разрешения. Проблемная ситуация — это комплекс условий (речевых и неречевых), необходи- мых для возникновения проблемы и стимулирующих учащихся на решение проблемной задачи. Проблем- ная ситуация включает в себя следующие компонен- ты: проблема (речемыслительная, или проблемная, задача), процесс решения, субъект (учащийся), осу- ществляющий этот процесс, потребность и возмож- ность учащегося решить проблемную задачу. Проблемная ситуация характеризуется: • наличием преграды, интеллектуального затруд- нения на пути к цели, которой является реше- ние проблемной задачи или нахождение выхода из психологической проблемной ситуации; необходимостью выбора одного из нескольких вариантов решения проблемной задачи; «информационным неравновесием», то есть отсутствием полных исходных данных (см. Information gap, с. 238); столкновением интересов, противоположных точек зрения. Проблема (проблемная задача) представляет собой содержательную основу проблемной ситуации, противоречие, требую- щее разрешения или исследования. Различа- ются проблемы поведенческие, нравственно- этические, социально-политические и науч- но-познавательные. При обучении иностранному языку упражне- ния, направленные на решение речемыслительных задач, способствуют повышению мотивации, требу- ют умственного напряжения и стимулируют рече- вую активность обучаемых в ходе обдумывания и обсуждения проблем. Использование речемысли- 269
4. Language teaching / learning activities тельных задач разного уровня проблемности и сложности на всех ступенях обучения способствует развитию механизмов мышления: ориентации в си- туации, принятию решений, целеполагания, про- гнозирования (результатов, содержания), выбора, комбинирования, конструирования (Пассов и др., 1993, с. 48). Организация учебного материала на основе проблемных задач способствует формирова- нию практических умений пользоваться языком как средством общения. Разрешение проблемы мо- жет осуществляться индивидуально каждым уча- щимся, а также в групповом, парном режиме, что часто подразумевает достижение согласованного ре- шения (консенсуса). Правильная постановка про- блемы выполняет функцию начального стимула для активизации речемыслительной деятельности. Речевая активность поддерживается учителем с по- мощью «эвристической беседы», включающей в се- бя вопросы, которые направляют ход дискуссии и постепенно приближают учащихся к правильному выводу или решению проблемы. См.: Rivers and Temperley, 1979, р. 51; Souillard and Kerr, 1990; Пассов, 1985, с. 101; Меркулова, 1991; Ейгер, Рапопорт, 1992; Мильруд, 1996а. Scenario Сценарий — это речевое взаимодействие учащихся, исполняющих разные роли с целью реализации соб- ственных программ поведения в рамках заданной си- туации общения. Сценарий близок к ролевым играм и «воображаемым ситуациям» тем, что тоже строит- ся на приемах драматизации (см. Drama, с. 235), но имеет следующие отличительные особенности: • роли, предписанные участникам речевого об- щения, как правило, парные, взаимодопол- няющие (в отличие от традиционной ролевой игры, где возможен только один участник, мо- делирующий речевое поведение, приемлемое 270
Типология упражнений в обучении иностранному языку в определенной ситуации общения; например, учащийся может исполнять роль посетителя ресторана, заказывающего обед, или покупате- ля, интересующегося стоимостью товара); важнейшим элементом сценария является про- блема, «конфликт», который требуется разре- шить его участникам. В сценарии лишь описы- вается ситуация и намечается целевая установ- ка. Участники сценария сами интерпретируют свои роли и ищут пути разрешения конфликта, в отличие от участников «воображаемой ситу- ации», ролевое поведение которых предписано заранее; участники сценария объединены общностью си- туации, однако между ними существует «ин- формационное неравновесие» (см. Information gap, с. 238). Каждый участник располагает частью общей информации и частью, известной лишь ему одному. Эта неполнота информации усиливает конфликтную ситуацию, требует по- иска ее разрешения (Di Pietro, 1994b). Вот один из примеров сценария — парного зада- ния, представленного на карточках (Di Pietro, 1994а, р. 132): A: You are going to spend the night in your friend’s apartment while he (or she) is away. Unfortunately, you have lost the key. Your friend told you that the neighbour has an extra key. How will you convince this neighbour that you, a stranger, should be given this key so that you can get into the apartment? B: You have an extra key to the apartment next door. The owner of the apartment has asked you to be careful about letting others use the key because there have been several burglaries in the neighbourhood. Someone has just come to your door to ask for the key. How will you make certain that this person is sincere and should have it? 271
4. Language teaching / learning activities Role play Ролевая игра — это упражнение, в котором уча- щиеся, исполняя попеременно различные социаль- ные и психологические роли, осваивают общение в пределах социального контакта и в условиях^ мак- симально близких к условиям реального общения (Пассов, 1985, с. 87). Ни в зарубежных, ни в отече- ственных работах нет единства взглядов относи- тельно термина «ролевая игра». Некоторые авторы понимают ролевую игру широко, как любое исполь- зование приемов драматизации (см. Drama, с. 235). Основными компонентами ролевой игры явля- ются: 1) ситуация как совокупность конкретных условий речевого общения; 2) роли, распределяе- мые между участниками ролевой игры; 3) тема, оп- ределяющая содержание речевого взаимодействия; 4) задание (установка) проиграть моделируемую си- туацию с позиции предписанной роли и ролевых вза- имоотношений с партнером (Holden, 1981; Maley and Duff, 1993; Ladousse, 1994; Ливингстоун, 1988 (пре- дисловие H. Н. Гез); Методика, 1988; Скалкин, 1989; Пассов, 1991). Роли — важнейший элемент всех упражнений, включающих в себя учебно-методические приемы драматизации. Выделяется два основных, часто пере- секающихся типа ролей: социальные и психологиче- ские. Социальные роли диктуются обстоятельства- ми, отражают социальные функции (покупатель, продавец, учитель, ученик, полицейский, турист, клиент). Психологические роли переживаются как психологическое состояние (взрослый, ребенок, друг, враг, соперник). Ролевые ожидания и ролевые вза- имоотношения, в которые вступают люди в ситуаци- ях коммуникативного общения, часто определяют со- держание и характер этого общения. Многие роли образуют взаимодополняющие па- ры, например: продавец — покупатель, хозяин — гость. В парах роли противопоставлены друг другу 272
Типология упражнений в обучении иностранному языку таким образом, что говорящие имеют повод для об- щения, но не обязательно преследуют одну и ту же цель. В тех случаях, когда цели для обоих участни- ков четко определены и согласуются с ситуацией, со- держание и языковое оформление ролевого общения в значительной степени предсказуемы. Типичный пример ролевой игры, в которой доминируют обще- принятые условности, — ситуация запроса-предос- тавления информации с участием ролевой пары спрашивающий — отвечающий: A: Can you tell me where the station is? B: Straight ahead, two miles. A: Thank you. В отличие от других упражнений, в которых ре- ализуются приемы драматизации, ролевые игры яв- ляются более предсказуемыми, имитационными и ме- нее творческими. Их отличает то, что участники осу- ществляют речевое взаимодействие в рамках строго предписанного ролевого поведения, на ранних этапах обучения зачастую с подсказкой языковых средств (формул общения). Во многих случаях исход ролевой игры не важен, ее условия не содержат элемента про- блемности, установки на разрешение «конфликта», решение речемыслительной задачи, сами ролевые от- ношения полностью комплиментарны. Основная за- дача, стоящая перед участниками, — смоделировать речевые высказывания, приемлемые в заданной ситу- ации общения. Подобные упражнения полезны при овладении отдельными речевыми действиями, а так- же их сочетаниями, цепочками; они усиливают эле- мент репродуктивности и готовят учащихся к более развернутым, творческим заданиям. Однако «требо- вания коммуникативной дидактики... предостерега- ют от использования ситуативных и ролевых упраж- нений, под которыми маскируются языковые упраж- нения или имитируются ситуации общения и ролевое взаимодействие, в которых учащимся вряд ли при- дется участвовать» (Гальскова, 1995, с. 110). 10-7417 273
4. Language teaching / learning activities Interview Интервью — коммуникативное упражнение, на- правленное на развитие экспрессивной устной речи, разновидность беседы, часто в форме ролевой игры, в которой один из участников играет роль человека, берущего интервью с целью получить информацию у одного или нескольких учащихся в роли интервью- ируемых. Как коммуникативное упражнение ин- тервью может иметь следующие разновидности: • Guided interview — интервью с заранее под- готовленным списком вопросов (interview schedule). Обычно интервьюирующий по ходу интервью записывает ответы на заданные им вопросы. Focused interview — интервью, сосредоточенное на одной теме (или на одном из ее аспектов), проблеме или ситуации. Интервью берется у не- скольких лиц, каждый из которых высказыва- ет свою точку зрения, отношение или оценку. Между интервьюируемыми могут быть распре- делены роли. Depth interview — расширенное интервью, за- трагивающее целый круг вопросов с целью по- лучить как можно больше информации (Long- man Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 1992). Термин interview может употребляться и в значе- нии «собеседование» (см. Oral proficiency interview, с. 375). Simulation «Воображаемая ситуация» (симуляция) — в обучении иностранному языку это «подражатель- ное, выдуманное и разыгранное воспроизведение межличностных контактов, организованное вокруг проблемной ситуации» (Елухина, 1995, с. 4). «Во- ображаемые ситуации» представляют собой развер- нутые, усложненные сценарии, поскольку они под- 274
Типология упражнений в обучении иностранному языку держивают ролевое взаимодействие на протяжении нескольких эпизодов (см. Scenario, с. 270). В отли- чие от сценариев, они обычно требуют большего ко- личества участников, в них может быть вовлечена вся учебная группа. Другое важное отличие заклю- чается в том, что ролевая карточка в «воображае- мых ситуациях» предписывает линию поведения и позицию участника общения, подсказывает ему ре- шение проблем. Сценарий же, детализируя особен- ности ситуации, оставляет решение проблемы или конфликта за самим участником. По сравнению с ролевыми играми (см. Role play, с. 272) в «воображаемых ситуациях» усилен элемент проблемности, конфликта между точками зрения, позициями участников. Симуляции подразумевают широкое обсуждение проблемы, «конкретного слу- чая» (case study), события, принятие решения, до- стижение консенсуса. Приближаясь к реальным си- туациям общения и обеспечивая правдоподобный контекст для иноязычной речевой деятельности, си- муляции предназначаются для студентов продвину- того уровня владения языком (Jones, 1992). Project work Проект — это «самостоятельно планируемая и ре- ализуемая школьниками работа, в которой речевое общение вплетено в интеллектуально-эмоциональный контекст другой деятельности» (Зимняя, Сахарова, 1991, с. 10). Современный этап развития методики характеризуется повышенным интересом к исполь- зованию проектов в обучении иностранным языкам. В отечественных публикациях работа над проектами обозначается такими терминами, как «метод проек- тов» или «проективная методика». Подготовка и ре- ализация собственных (творческих) проектов являет- ся заключительным этапом определенного цикла ра- боты над развитием и совершенствованием умений во всех видах речевой деятельности. 275
4. Language teaching / learning activities Темы проектов, выбираемые самими учащимися или предлагаемые учителем, определяются в зави- симости от того, происходит обучение в языковой среде или вне ее. В условиях языковой среды круг тем шире и разнообразнее, возможности непосред- ственного общения с носителями языка больше (примеры проектов см.: Fried-Booth, 1993). Вне языковой среды основными источниками получе- ния информации для творческих проектов являют- ся печатные материалы, аудио- и видеозаписи; со- ответственно круг тем проектов и возможности их исполнения ограниченны. В этих условиях творче- ским проектом может быть серия интервью на оп- ределенную тему с последующим обобщением и представлением результатов, создание радиопере- дачи, короткометражного видеофильма или собст- венного журнала, брошюры о местных достоприме- чательностях и т. п. Творческий проект обычно рассчитан на продол- жительное время, может быть индивидуальным, но чаще он ориентирован на небольшую группу, а иногда и на весь класс. Проект является самостоя- тельным, открытым видом работы и поэтому не мо- жет жестко регламентироваться и контролировать- ся учителем. Работа над проектом включает в себя три ста- дии: 1) планирование (planning), 2) подготовка и исполнение проекта (carrying out the project), 3) об- суждение и оценка проекта (reviewing). В процессе подготовки и осуществления твор- ческих проектов учащимся дается возможность са- мим конструировать содержание общения. Боль- шую роль в ходе решения проблемных задач играет непроизвольное запоминание языкового матери- ала (лексических средств и грамматических струк- тур). Основная часть работы над проектом проводится учащимися самостоятельно, внеаудиторно. В классе 276
Типология упражнений в обучении иностранному языку при участии учителя проходят начальная и заклю- чительная стадии. В целом роль учителя состоит в том, чтобы создать условия, максимально благопри- ятные для раскрытия и проявления творческого потенциала учащихся, координировать работу, по- мочь преодолеть непредвиденные трудности, кото- рые могут возникнуть (типологию проектов см. По- лат, 2000). При осуществлении собственных проектов ре- ализуется принцип гуманизации обучения: ориен- тация на личность обучаемого (см. Leaner-centred approach, с. 49), учет его возрастных интересов и уровня развития, раскрытие творческого потенци- ала и степени самостоятельности. Участие в проек- те развивает умение работать в коллективе (Кузов- лев, Лапа, 1994, с. 44). С точки зрения обучения иноязычной речи самым большим достоинством творческих проектов является то, что они предус- матривают естественную взаимосвязь всех четы- рех видов речевой деятельности, с возможным пре- обладанием одного вида на отдельных этапах в за- висимости от характера проекта. Задача учителя — способствовать наиболее эффективному проявле- нию этого свойства проектов. Работа над собственными проектами при обуче- нии иностранному языку отражает современную тенденцию в образовании — ориентацию на иссле- довательскую, поисковую модель обучения (disco- very learning). Эта модель включает широкое ис- пользование приемов, которые развивают умение работать с разнообразным справочным материалом в поиске нужной информации, приучают учащихся творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, находить возможные варианты ре- шения задач, выбирать способы и средства их ре- ализации (Hutchinson, 1993; Ribe and Vidal, 1993; Полат, 2000). 277
5. Classroom management — Образовательный процесс: основы управления и организации Введение Английский термин classroom management пока еще не нашел своего места в отечественной педагоги- ческой и методической литературе из-за широкого спектра значений, а также в силу того, что существу- ет устоявшаяся система терминов, отражающих пси- хологические проблемы управления процессом овла- дения навыками и умениями и педагогические осно- вы его организации. В связи с этим под classroom management следует понимать управление процессом образования, который включает в себя как деятель- ность учителя, так и деятельность учащихся на уро- ке и предполагает использование различных типов и видов управления и соответствующих им приемов и способов организации учебного процесса. Вопросы управления образовательным процессом в отечественной методике находят свое отражение в экспериментальных исследованиях, выполняемых применительно к обучению тому или иному виду речевой деятельности. В этих работах, как правило, предлагаются конкретные рекомендации по органи- зации процесса образования. Следует заметить, од- нако, что в отечественной методике мало внимания уделяется практическим вопросам управления и ор- ганизации учебного процесса на уроке иностранного языка, изучению деятельности учителя и учащихся и способам их взаимодействия в классе. В зарубежной методике на технологические про- блемы образования обращается большое внимание, многие издания для учителей снабжены конкретны- 278
Образовательный процесс: основы управления и организации ми практическими советами и рекомендациями, как поступать в той или иной ситуации на уроке. Иссле- дуется также роль учителя и учащихся и их поведе- ние: взаимодействие собеседников, способы воздей- ствия в зависимости от социальных и культурно- этнических особенностей и т. д. Эти исследования ведутся применительно к условиям, когда обучение осуществляется учителями — носителями языка, ко- торые преподают в разных странах мира. В условиях, когда преподавание ведется неносителями языка, эти рекомендации имеют ограничения. Основными составляющими образовательного про- цесса являются обучающая деятельность учителя, учебная деятельность учащихся и их педагогическое взаимодействие. На протяжении ряда лет вопрос о приоритете того или иного компонента находил разные решения. Это отражалось в соответствующих методах обучения, которые сменяли друг друга в за- висимости от того, какие педагогические идеи преоб- ладали. Долгое время роль учителя, его обучающая деятельность считалась ведущей, доминировала над учебной деятельностью учащегося, что нашло свое отражение в таких методах, как грамматико-пере- водной, аудиовизуальный и другие. На современном этапе в связи с гуманизацией про- цесса образования (см. Humanistic approach, с. 42) появились направления, ориентированные на лич- ность учащегося, его интересы, индивидуальные и психологические особенности. Эти изменения суще- ственным образом повлияли на соотношение роли учителя и учащегося в классе, на их взаимодействие и кардинальным образом изменили процесс обуче- ния, его организационную сторону, все процессы, происходящие в классе. Преподаватель уже не может постоянно находиться у доски и руководить учащи- мися, послушно сидящими перед ним за партами. Он становится активным участником педагогического взаимодействия в классе, партнером по общению, 279
5. Classroom management для того чтобы поддержать коммуникацию и эффек- тивно управлять ею на уроке. Данный подход нахо- дит все большее понимание среди педагогов и исполь- зуется в коммуникативных методах обучения. Некоторые методисты выражают радикальную точку зрения на роль учителя на уроке и считают, что учебная деятельность учащегося является веду- щей в процессе обучения, преподаватель не должен вмешиваться, ему следует занять позицию сторон- него наблюдателя и лишь помогать учащимся в ес- тественно развивающемся процессе учения сове- том, необходимой информацией и т. д. Такая орга- низация учебного процесса в условиях массовой школы представляется неприемлемой. В главе излагаются проблемы, связанные с описа- нием процесса обучения в целом, способы взаимо- действия учащихся и учителя, соотношение их ро- лей, описываются организационные формы и струк- тура образовательного процесса. Безусловно, советы и рекомендации по планированию, организации и проведению урока не являются универсальными и зависят от условий обучения, используемого метода, материалов и в первую очередь от личности и уровня квалификации учителя: чем выше его квалифика- ция и больше опыт работы, тем меньше он зависит от общепринятых правил и требований, свободнее оперирует различными приемами обучения и в слу- чае необходимости отступает от плана. 5.1. General concepts — Основные понятия Classroom management Управление процессом образования {учение и обучение) и его организация: использование раз- личных вербальных и невербальных способов и приемов, с помощью которых учитель направляет, регулирует и контролирует учебную деятельность учащихся по овладению иноязычными навыками 280
Образовательный процесс: основы управления и организации и умениями, а учащиеся овладевают соответствую- щими речевыми и учебными умениями (учатся учиться) в процессе взаимодействия с учителем и друг с другом. Управление процессом образования на уроке осу- ществляется посредством педагогического общения и взаимодействия учителя и учеников, а также через организацию и регулирование учебной деятельности учащихся. Современное понимание теории управле- ния процессом образования предполагает самоуправ- ление и самоконтроль как со стороны учителя, так и со стороны учащегося. Управление образовательным процессом строится с учетом особенностей обучающей деятельности учителя, учебной деятельности уча- щихся и их взаимодействия на уроке, что, в свою оче- редь, определяет выбор форм и приемов управления. Обучающая деятельность учителя (см. Teaching, с. 284) предполагает сформированность профессио- нальной компетентности, которая означает владение иноязычной коммуникативной компетенцией и профессиональными методическими знаниями и умениями, такими как методические умения, свя- занные с созданием мотивации на уроке, с планиро- ванием и проведением урока и оценкой его результа- тов; умения управлять учебной деятельностью уча- щегося, отступать от плана в случае необходимости и адекватно реагировать на нарушение дисциплины учащимися; умения пользоваться наглядными посо- биями, техническими средствами обучения и т. д. Обучающая деятельность учителя реализуется по- средством различных функций, которые учитель выполняет на уроке (см. Teacher roles, с. 320). Учебная деятельность учащихся, учение (см. Learning, с. 287), предполагает их активное учас- тие в учебном процессе, использование различных учебных стратегий (learning strategies), которые включают помимо коммуникативных умений учеб- ные умения (study skills), приемы самоконтроля и 281
5. Classroom management взаимоконтроля при работе фронтально, в парах или индивидуально (см. Grouping, с. 329), когда учащиеся играют ту или иную роль на уроке, вы- полняя различные учебные задания. Педагогическое общение учителя и учащегося на уроке (см. Classroom communication, с. 292) возника- ет в процессе реализации педагогической деятельнос- ти учителя и учебной деятельности учащихся и пред- ставляет собой «систему, приемы и навыки органич- ного социально-психологического взаимодействия педагога и воспитуемых, содержанием которого явля- ется обмен информацией, оказание воспитательного воздействия, организация взаимоотношений с по- мощью различных коммуникативных средств. Педа- гог выступает как активатор этого процесса, органи- зует его и управляет им» (Кан-Калик, 1979, с. 11). Управление процессом образования предполагает выбор учителем того или иного метода обучения и в соответствии с этим решение вопросов, связанных с отбором материала, типов и видов упражнений и ор- ганизационных форм их выполнения (фронтальная, групповая, парная, индивидуальная), а также пла- нирование и проведение урока, использование на- глядных пособий, технических средств обучения и т. д. Управление процессом образования осуществ- ляется в трех направлениях: • управление содержательной стороной урока (management of content), то есть отбор и орга- низация используемых материалов, текстов, пособий и т. д. и определение способов их дальнейшего применения на уроке; управление деятельностью обучаемых на уро- ке (management of student participation), то есть планирование различных упражнений и заданий для учащихся и регулирование про- цесса их выполнения на уроке; управление учебной деятельностью с учетом личностных и социокультурных особенностей обучаемых (management of face), то есть с ори- ентацией на их желание или нежелание отве- 282
Образовательный процесс: основы управления и организации чать на тот или иной вопрос, на право учащих- ся выбирать содержание и языковую форму ответа, даже если этот ответ в языковом и в со- держательном плане отличается от того, что запланировал учитель. Следствием такого под- хода является терпимое отношение к ошибоч- ным, с точки зрения учителя, высказываниям учащихся (Nunan and Lamb, 1996, р. 113). Отмечается, что большинство начинающих учи- телей сосредоточивает свое внимание на управле- нии содержательной стороной урока и деятельно- стью обучаемых на уроке. Недооценка личностных и социокультурных особенностей учащихся приво- дит к серьезным методическим просчетам, наибо- лее типичными из которых являются следующие: • учитель настаивает на механическом воспро- изведении того или иного текста от первого лица, даже если его содержание не соответст- вует реальным интересам учащихся (“Му visit to the circus”, “Why I like theatre” и т. д.), а за- частую и причиняют боль учащимся, когда ребенок из неполной семьи должен воспроиз- водить текст “Му Family”, в котором описыва- ются все члены семьи; учитель не умеет воспользоваться реальной ситуацией на уроке для тренировки како- го-либо явления (учащийся опоздал; у кого-то день рождения; заболел учитель, и не было или не будет какого-то урока; в класс пришел новый ученик и т. д.); учитель настаивает на своем варианте ответа, не желает подхватить инициативную фразу учащегося, если она отличается от этого вари- анта. Для менее опытных учителей характер- но строгое следование правилам управления и поурочным планам. Опытные преподаватели проявляют большую самостоятельность, чаще экспериментируют на уроке, отходят от пла- нов, прибегают к экспромтам и смене ролей. 283
5. Classroom management В отечественной методике принято рассматри- вать следующие типы управления: 1) жесткое и свободное; 2) прямое и косвенное. При жестком управлении учитель строго конт- ролирует происходящее на уроке и не выпускает инициативу из рук. Свободное управление предпо- лагает элемент творчества учащегося, позволяет ему проявлять инициативу, следствием которой может стать отступление учителя от плана. Прямое управление — тип управления, при кото- ром учитель непосредственно участвует в регулирова- нии учебной деятельности (см. Classroom monitoring, с. 318), дает задание и тут же реагирует на качество его выполнения учащимся. Косвенное управление может быть опосредованным, то есть осуществляться через задания, предлагаемые учителем в устной и письменной формах для индивидуальной и парной работы. При косвенном управлении уже в процессе планирования урока учитель прогнозирует то, что будет происходить в классе, и закладывает необходи- мый тип взаимодействия учащихся в формулировку задания и отбираемые материалы. Teaching Педагогическая деятельность учителя (обу- чение) выполняет различные функции (см. Teacher roles, с. 320) и направлена на планирование, орга- низацию и реализацию процесса образования, целью которого является формирование коммуни- кативной компетенции учащихся на иностранном языке. Педагогическая деятельность учителя пред- полагает воспитание учащихся средствами ино- странного языка, а также анализ и самоконтроль эффективности собственной деятельности. Глав- ным признаком педагогической квалификации в настоящее время является не только знание пред- мета, но и умение научить, вызвать интерес, сфор- 284
Образовательный процесс: основы управления и организации мировать необходимые навыки и умения, а также определенные черты личности и характера. Педагогическая деятельность учителя иностран- ного языка состоит из следующих компонентов: • система иноязычных знаний и коммуника- тивных навыков и умений, которыми он дол- жен владеть; система умений, направленных на анализ учебной деятельности учащихся и формирова- ние черт личности и характера обучаемых; владение методами и приемами формирова- ния у учащихся коммуникативной компетен- ции на иностранном языке; контроль за процессом своей деятельности и учебной деятельности учащихся; анализ результатов совместной деятельности; черты личности, характера и мировоззрения, соответствующие профессиональной компе- тентности педагога. Педагогическая деятельность — объект, кото- рый требует моделирования; он чрезвычайно сло- жен и многопланов, его трудно исследовать, так как деятельность педагога можно понять, только рассматривая ее во взаимодействии с деятельно- стью учащихся (см. Learning, с. 287), а успех педа- гогической деятельности учителя зависит от мно- гих переменных, которые трудно контролировать. Принято выделять пять уровней педагогической деятельности (Кузьмина, 1970, с. 34—35), которые применительно к методике преподавания иностран- ных языков можно представить следующим образом: • репродуктивный — учитель умеет воспроиз- вести обучающие действия других учителей, имитирует их методику; адаптивный — учитель умеет не только вос- произвести обучающие действия других, но и трансформировать их, видоизменить приемы, которые неэффективны в конкретной ситуации; 285
5. Classroom management локально моделирующий — учитель умеет не только воспроизводить, трансформировать и видоизменять обучающие действия, но и мо- делировать, самостоятельно выстраивать сис- тему обучения тому или иному виду речевой деятельности; системно моделирующий речевую деятель- ность — учитель умеет моделировать систему деятельности, целенаправленно и последова- тельно формирует умения учащихся во всех видах речевой деятельности; системно моделирующий иноязычное обще- ние — учитель формирует коммуникативную компетенцию учащихся во всем ее многообра- зии, обращает внимание на ее социокультур- ные, компенсаторные и прочие составляю- щие, оказывает воспитательное воздействие на учащихся. В связи с гуманизацией процесса образования в за- рубежной методике больше внимания уделяется ис- следованию учебной деятельности учащихся, а обу- чающая деятельность учителя зачастую отходит на второй план, или ее необходимость отрицается вовсе. Известны два типа обучающей деятельности учи- теля: жестко структурированное обучение (high- structured teaching), когда учитель полностью кон- тролирует происходящее в классе и вся власть со- средоточена в его руках; свободно структурирован- ное обучение (low-structured teaching) — процесс обучения, при котором учащимся отводится равная, если не ведущая, роль. Примером жестко структу- рированного обучения может быть строгое следова- ние инструкциям учителя по выполнению задания, когда исключается инициатива и деятельность уча- щихся имеет реактивный, а не инициативный ха- рактер. Это не значит,- что коммуникативный под- ход соотносится только со свободно структурирован- ным обучением. Зачастую и при коммуникативном 286
Образовательный процесс: основы управления и организации подходе могут использоваться программирован- ные и жестко структурированные задания (high- structured tasks). В настоящее время в практике обучения за рубе- жом используется коллективное преподавание (team teaching), когда два или более преподавателя (носи- тель и неноситель языка, преподаватели первого и второго иностранных языков и т. д.) работают в классе вместе, сообща ведут занятие, что позволяет наблюдать и анализировать действия коллеги со стороны, обсуждать их после урока и эффективно планировать дальнейшие обучающие действия. Learning Учебная деятельность учащихся {учение) имеет своей целью овладение коммуникативной компетен- цией на иностранном языке в процессе общения и взаимодействия с учителем, в коллективе, друг с дру- гом или при выполнении самостоятельной работы индивидуально. Учебная деятельность должна быть мотивирована и направлена на формирование целост- ной личности; она осуществляется в процессе выпол- нения упражнений и коммуникативных заданий, ко- торые должны иметь высокий образовательный по- тенциал, вызывать у учащегося личный интерес. Эффективность учебной деятельности во многом определяется различными психологическими факто- рами. К ним следует отнести тип мышления и харак- терный для конкретного учащегося способ познания мира, или когнитивный стиль (cognitive style), в за- висимости от которого учащийся выбирает характер- ные только для него учебные стратегии (learning strategies). Использование учебных стратегий, кото- рым отдает предпочтение учащийся, обеспечивает ему скорейший и наиболее эффективный путь овладе- ния речевыми навыками и умениями и свидетельст- вует о наличии у него определенного учебного стиля (learning style). В психологии выделяются визуаль- 287
5. Classroom management ный (visual learners), аудитивный (auditory learners) и кинестетический (kinaesthetic learners) типы обу- чаемых, то есть учащиеся, которые лучше восприни- мают информацию через зрительный канал, на слух или в процессе выполнения какой-либо деятельности. Кроме того, успешность учебной деятельности в зна- чительной степени зависит от педагогических и мето- дических факторов, к которым можно отнести ис- пользование того или иного метода обучения, роль учителя и товарищей по группе и многое другое. В зарубежной литературе целенаправленная учеб- ная деятельность учащихся по овладению иностран- ным языком — учение — часто противопоставляет- ся естественному овладению иностранным языком (acquisition). Основное различие заключается в трак- товке принципа сознательности. Считается, что учеб- ная деятельность предполагает сознательное выпол- нение целого ряда учебных действий и означает изу- чение языка, а овладение языком, когда учащиеся не используют правил и не прикладывают усилий для запоминания языкового материала, имитирует процесс овладения детьми родным языком. В отечественной методике и в ряде зарубежных исследований такое мнение считается спорным; су- ществуют различные концепции, связанные с тео- рией овладения иностранным языком (second lan- guage acquisition — SLA) (см. Ellis, 1994). Многие ученые придерживаются точки зрения, согласно ко- торой овладение детьми родным языком носит со- знательный характер. Дети активно анализируют, сопоставляют, соотносят используемые языковые явления и выводят правило, на основании которого в дальнейшем строят свое речевое поведение. Учебная деятельность учащегося, наряду с педа- гогической деятельностью учителя (см. Teaching, с. 284), является составной частью процесса образо- вания. С появлением гуманистических тенденций в зарубежной методике произошло переориентирова- 288
Образовательный процесс: основы управления и организации ние процесса образования с преподавания (instruc- tion) и обучающей деятельности учителя на учение и учебную деятельность учащихся. Исследователи рассматривают различные виды и формы учебной деятельности, ее характерные черты и особенности, что привело к появлению в англий- ском языке большого количества новых терминов, ко- торые отражают специфику той или иной стороны учебной деятельности и зачастую употребляются как синонимы. В отечественной методике эти понятия не- редко соответствуют общепринятым педагогическим или методическим принципам обучения или подхо- дам к обучению. Поскольку в рамках данной работы невозможно описать все аспекты учебной деятельнос- ти учащихся, назовем лишь те из них, которые наибо- лее часто встречаются в методической литературе. Autonomous learning / Independent learning / Self-directed learning — самостоятельная рабо- та, учебная деятельность учащихся, которая не предполагает непосредственного руководства со сто- роны учителя, управление ею может носить опосре- дованный характер, то есть осуществляться через используемые материалы. Каждый из перечислен- ных терминов отражает разную степень самостоя- тельности учащегося. Если independent learning оз- начает самостоятельную работу по материалам, ото- бранным и организованным учителем, то термин self-directed learning предполагает ориентацию на более значительную самостоятельность учащихся, возможность решать — выполнять или нет то или иное задание, какой текст читать и т. д. Термин autonomous learning означает полную самостоятель- ность, автономию учащихся, когда учитель практи- чески исключается из процесса образования, а уча- щийся сам решает вопросы, связанные с целями обучения, программой, материалами и т. д. При этом учащимся необходим лишь консультант по не- которым возникающим вопросам. Степень авто- 289
5. Classroom management номности учащихся в образовательном процессе — очень спорный момент и понимается методистами по-разному (Тамбовкина, 1998). Co-operative learning — коллективная учеб- ная деятельность — «организация обучения, предполагающая кооперацию, распределение обя- занностей, деловое общение в процессе урока; вклю- чает также самоконтроль и самоответственность» (Глухов, Щукин, 1993, с. 90). Учебная деятельность коллектива представляет собой совместную деятель- ность учащихся, а также учителя и обучаемых и яв- ляется исходной формой индивидуальной учебной деятельности (Куклина, 1998, с. 11). Ее основу со- ставляет сотрудничество и взаимопомощь (collabo- rative learning), а не соперничество и противостоя- ние (Brown, 1994b, р. 81). Принцип использования коллективных форм учебной деятельности очень популярен при коммуникативной направленности обучения, особенно в рамках интенсивных методов. Discovery learning — учение-« открытие », учеб- ная деятельность учащихся, организованная таким образом, что в результате выполнения определен- ных упражнений и заданий они познают и откры- вают для себя что-то новое как на уровне языковой информации (выведение того или иного правила или догадка о значении слова), так и на общеобра- зовательном уровне, развиваясь и постигая новое в результате учебного процесса. Experiential learning — учебная деятельность учащихся, опирающаяся на их собственный опыт, как на индивидуальный языковой, так и на имеющийся жизненный опыт и знания из различ- ных областей науки и культуры. При обучении на ос- нове данного принципа учитель сначала предлагает учащимся выполнить то или иное коммуникативное задание, используя имеющийся языковой опыт, или вспомнить, что им известно о конкретном факте, а затем объясняет, дополняет и переходит к выполне- 290
Образовательный процесс: основы управления и организации нию этого же коммуникативного задания на более высоком уровне. Данный принцип характерен для обучения на основе коммуникативного подхода (см. Communicative approach, с. 44) и метода коммуника- тивных заданий (см. Task-based learning, с. 107). Individualised learning I Individualised instruc- tion. 1. Индивидуальная работа учащихся, осуществляемая, как правило, дома или в специаль- ных языковых центрах, если таковые имеются. Для обеспечения этой работы необходимы специальные материалы, которые отвечают интересам учащихся, их языковым потребностям и возрасту и которыми учащиеся могут пользоваться индивидуально. Глав- ным в подготовке таких материалов является учет возможности выбора: учащийся должен сам решать, какой текст из предложенных читать, какие зада- ния выполнять, должен сам регулировать скорость выполнения упражнений и их количество, исходя из понимания того, насколько прочно он усвоил тот или иной материал. 2. Индивидуализация процес- са обучения, то есть учет индивидуальных особен- ностей учащихся; является составной частью лично- стно-ориентированного подхода к обучению (см. Learner-centred approach, с. 49), хотя часто эти тер- мины используются как синонимы. Этот тип учеб- ной деятельности противопоставляется «замкнуто- му» типу (lock-step learning), когда имеет место жесткое управление, регулирование и контроль со стороны учителя. Inductive learning vs. Deductive learning — см. Deductive approach vs. Inductive approach, c. 55. Meaningful learning — осмысленное изучение языкового и речевого материала, результатом которого является его понимание и усвоение. Со- гласно когнитивной психологии при таком изучении материала усвоенные языковые единицы и их значе- ния становятся неотъемлемой частью мыслительной и понятийной системы учащихся, что облегчает про- 291
5. Classroom management цесс извлечения их из памяти при речепорождении. Такое изучение языка противопоставляется механи- ческому заучиванию и запоминанию грамматиче- ских форм и отдельных слов (rote learning), когда учащиеся не понимают значения изучаемого явле- ния, что затрудняет его употребление в речи и узна- вание при чтении и аудировании. Self-access learning — самостоятельная ра- бота в учебном ресурсном центре (self-access centre, resource centre), когда учащиеся использу- ют книги, компьютерные программы, видео- и дру- гие материалы центра для самообучения и самооб- разования (см. Self-access materials, с. 310). См.: Коряковцева, 2002. Classroom communication Педагогическое общение преподавателя с учащи- мися на уроке и вне его, в процессе обучения и воспи- тания, имеет определенные педагогические функции и направлено на создание благоприятного эмоцио- нального климата, а также на другого рода психоло- гическую оптимизацию учебной деятельности и от- ношений между педагогом и учащимися и внутри ученического коллектива (Леонтьев, 1979, с. 3). Яв- ляясь разновидностью общения (см. Communicative approach, с. 44), педагогическое общение реализуется через социально обусловленное взаимодействие учи- теля и учащихся на уроке. В педагогике известны различные стили обще- ния учителя с учащимися: общение на основе увле- ченности совместной творческой деятельностью, на основе дружеского расположения, общение-дистан- ция, общение-устранение, общение-заигрывание. Оптимальное педагогическое общение — такое об- щение учителя и педагогического коллектива со школьниками в процессе обучения, которое создает наилучшие условия для развития мотивации уча- щихся и творческого характера учебной деятельное - 292
Образовательный процесс: основы управления и организации ти, для правильного формирования личности школь- ника, обеспечивает благоприятный эмоциональный климат обучения, препятствует возникновению пси- хологического барьера (см. Rapport, с. 338), обеспечи- вает управление социально-психологическими про- цессами в детском коллективе и позволяет макси- мально использовать в учебном процессе личностные особенности учащихся (Леонтьев, 1979, с. 8). В зарубежной методике термины «педагогическое общение» и «педагогическое взаимодействие» часто используются как синонимы. Следует отметить, что термин «педагогическое общение», так же как и «об- щение», значительно шире по значению, чем терми- ны «педагогическое взаимодействие» (см. Classroom interaction, с. 315) и «взаимодействие» (interaction). Последние в большей степени описывают техноло- гию общения, его структуру и правила и отражают закономерности поведения его участников. В отечественной теории педагогики исследовате- ли рассматривают следующие этапы педагогиче- ского общения: • моделирование предстоящей деятельности. Фактически это означает планирование обу- чающей деятельности учителя на уроке (см. Lesson planning, с. 302), когда педагог опреде- ляет дидактические аспекты урока, формули- рует цели и задачи, установки на предстоящую деятельность, настраивается на конкретные формы взаимодействия с классом, обдумывает содержание предстоящего урока, проектирует его структуру и логику построения. На этом этапе имеет место самовыражение педагога; непосредственное общение — переход от пред- коммуникативной ситуации, которая носит прогностический характер, к ситуации непо- средственного воздействия, когда имеет место совместная творческая деятельность учителя и учащихся. На этом этапе большую роль иг- 293
5. Classroom management рают содержательные аспекты совместной де- ятельности, связанные с непосредственным взаимодействием участников педагогического общения, когда педагог вступает в контакт с аудиторией; управление общением в развивающемся педа- гогическом процессе — основной этап педаго- гического общения, когда осуществляется длительное и систематическое регулирование взаимодействия учителя и учащихся, когда учитель должен ориентироваться на условия и характер протекания общения, изменять стиль общения и тип взаимодействия (см. Type of classroom interaction, с. 317) в зависи- мости от изменяющихся условий урока и от- ношения учащихся, устанавливать обратную связь (см. Feedback, с. 338); анализ осуществленной системы педагогическо- го общения (classroom evaluation, classroom research) и моделирование ее на предстоящую деятельность, когда учитель должен критиче- ски оценить результаты своей работы в клас- се, постараться учесть недостатки и внести со- ответствующие коррективы в план следующе- го урока (Кан-Калик, 1979, с. 24, 35, 36). Успех педагогической деятельности учителя во многом зависит от уровня сформированности уме- ний общения, и педагогического общения в част- ности. Методика профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе (teacher training) предлагает различные при- емы, направленные на формирование умений педа- гогического общения учителя: • моделирование, «педагогические игры» (role play, peer teaching), когда создается ситуация, в которой один студент играет роль учителя, а другие — учеников и «проигрывается» пове- дение каждого; 294
Образовательный процесс: основы управления и организации микропреподавание (micro-teaching) — микро- урок, который проводится с очень маленькой (до пяти человек) группой учащихся; иногда сопровождается видеозаписью и последующим анализом в аудитории, длится 5—10 минут, и на каждом микроуроке, как правило, ис- пользуется один педагогический прием; мини-курсы — демонстрация фильмов с за- писью уроков опытных учителей, их после- дующий анализ и обсуждение. 5.2. Lesson planning — Планирование урока Lesson Урок — минимальная организационная единица учебного процесса. Серия уроков, объединенных одной темой, называется системой уроков, под ко- торой понимают совокупность уроков, обеспечи- вающих формирование речевых умений и навыков применительно к определенной теме и на основе отобранного языкового или речевого материала. Урок иностранного языка, как и другие уроки, должен ре- ализовывать общеобразовательные и воспитательные цели применительно к конкретным условиям обу- чения. При планировании учитываются различные характеристики класса и возрастной группы уча- щихся. Урок иностранного языка имеет свою специфи- ку, так как, в отличие от других предметов, в каче- стве основной цели обучения выдвигается форми- рование коммуникативной компетенции учащих- ся. В связи с этим методисты выделяют следующие характерные черты урока иностранного языка: ре- чевая направленность, то есть обучение в условиях, адекватных условиям будущей речевой деятельнос- ти, функциональность, ситуативность, индивиду- ализация процесса обучения (Пассов, 1988). 295
5. Classroom management Обучение на уроке должно отражать специфику предмета, носить целенаправленный характер, присущий речевой деятельности, и учитывать сле- дующие факторы: • мотивированность речевой деятельности (на- личие мотива); наличие определенных взаимоотношений меж- ду собеседниками, создающих ситуацию об- щения; использование тем для обсуждения, которые важны для учащегося; использование речевых средств, функциони- рующих в реальном учебном процессе. Lesson type / Lesson planning model Тип урока, модель построения урока иностран- ного языка — определенный набор и типичная по- следовательность обучающих действий учителя и учебных действий учащихся на уроке в процессе овладения иноязычными навыками и умениями. Наличие модели урока не означает, что все уроки должны быть одинаковыми. Тем не менее урок ино- странного языка отражает основанную на том или ином методе обучающую модель, которую избрал для себя учитель или автор учебника и которой учитель должен придерживаться, чтобы обучение носило последовательный и системный характер. В зарубежной методике подробно изучены и описа- ны основные модели построения урока иностранно- го языка: PPP, ESA, ОНЕ, ARS, deep end. PPP (presentation, practice, production) — мо- дель «три П» (презентация, практика, применение). На этапе презентации учитель осуществляет вве- дение нового языкового материала (форма и значе- ние), часто повторяет, демонстрирует, иллюстриру- ет, показывает картинки, с тем чтобы класс понял значение новой лексической единицы или грамма- тической структуры. «Практика» предполагает тре- 296
Образовательный процесс: основы управления и организации нировку учащихся в использовании изучаемого явления. Выполняются следующие упражнения: заполнение пропусков, дополнение предложений, воспроизведение с опорой на различные средства наглядности, заучивание коротких диалогов и дру- гие. Этот процесс контролируется учителем и пона- чалу носит строго управляемый характер. Посте- пенно учитель переходит к свободному управлению. На третьем этапе учащиеся самостоятельно исполь- зуют в речи усвоенные явления, а учитель регули- рует их деятельность. Модель «три П» в настоящее время подвергается критике за линейный характер, пассивную роль, которая отводится учащимся, и за ориентацию на учителя (teacher-centred approach). Модель ESA (engage, study, activate — вовле- чение, изучение, активизация), предложенная Дж. Хармером (Harmer, 1998, р. 25—29), и модель ОНЕ (observe, hypothesise, experiment — наблюде- ние, постановка гипотезы, экспериментирование), разработанная М. Льюисом (Lewis, 1996b, р. 10—16), отражают последовательность обучения. Они пред- полагают вовлечение учащихся в деятельность, вни- мательное наблюдение ими за формой, изучение и анализ используемых языковых средств с последую- щей активизацией и экспериментированием в упо- треблении изученных языковых явлений в новых для учащихся ситуациях. Модель ARC (authentic, restricted, clarification), автором которой является Дж. Скривинер (Scri- vener, 1996, р. 79—92), отражает характер исполь- зуемого материала и методику работы с ним. Так, authentic означает применение аутентичного мате- риала в подлинно-речевых упражнениях и комму- никативных видах речевой деятельности; restricted предполагает ограничение языкового и речевого материала и тренировку его в языковых и услов- но-речевых упражнениях; clarification — работа над усвоением формы конкретной единицы языка 297
5. Classroom management с помощью упражнений различных типов, визуаль- ных средств и базы данных. Авторы этих моделей отмечают, что на уроке раз- личные этапы могут чередоваться и повторяться. Например, урок может строиться по следующим схемам: CRRA, RCR, АСА и т. д. (модель Скривине- ра), ESA, EAS, EAASASEA и т. д. (модель Хармера). В методе коммуникативных заданий (см. Task- based learning, с. 107) широко используется модель построения урока deep end. Она предполагает, что в начале обучения учитель определяет конечное коммуникативное задание или серию заданий, ко- торые учащиеся должны научиться выполнять в результате процесса обучения. Затем учитель стро- ит работу в обратном порядке: исходя из задания, необходимо определить цели, содержание, наме- тить пути и средства достижения поставленных це- лей. Эту схему часто называют «три П наоборот», так как обучение начинается с выполнения комму- никативного задания учащимися, а затем, исходя из того, как они с ним справились, осуществляется работа над лексико-грамматическими навыками и речевыми умениями. Признается также возможность такого обуче- ния, когда урок не планируется вовсе, а в своих действиях учитель руководствуется тем, что проис- ходит в классе, и шаг за шагом, без какого-либо предварительного плана, чисто интуитивно строит урок, тип которого называется «дорога в джунг- лях» (jungle path). Следует отметить, что модели ОНЕ, ESA, deep end и jungle path рассчитаны на преподавание в стране изучаемого языка, в част- ных языковых школах, на летних курсах и в слу- чае, когда учащиеся владеют языком на том или ином уровне, а учителя не испытывают необходи- мости следовать программе. Тип урока зависит от используемого подхода и ме- тода обучения. Уроки в рамках бихевиоризма или 298
Образовательный процесс: основы управления и организации аудиолингвального метода будут существенно отли- чаться от уроков, построенных по законам личност- но-ориентированного и коммуникативного подходов. В зарубежной методике известны следующие ти- пы уроков: • Transaction — урок «передача информа- ции», когда учитель обучает учащихся в рам- ках традиционной методики и передает им оп- ределенную сумму знаний. Основной целью урока такого типа является усвоение язы- кового материала учащимися, а результатом урока — продукт: правильные высказывания учащихся в рамках определенного набора структур или воспроизведение усвоенного ма- териала с небольшими трансформациями (см. Product-oriented approach, с. 53). Interaction — урок-взаимодействие, тип уро- ка, на котором основное внимание уделяется иноязычному общению учащихся и учителя, ус- тановлению социальных отношений между от- дельными учащимися и учителем, группой в це- лом. Уроки этого типа ориентированы на про- цесс общения (см. Process-oriented approach, с. 54), когда учащиеся чувствуют себя комфорт- но, не испытывают напряжения. Уроки первого типа предполагают формулирова- ние учителем целей урока и достижение их учащи- мися. Эти уроки строятся по определенной модели, которая предусматривает планирование учителем деятельности учащихся в классе. Уроки второго ти- па представляют собой опыт в общении, которое до- ставляет учащимся удовольствие и радость, способ- ствуют мотивации. Учитель не навязывает уча- щимся определенную линию поведения, они сами выбирают, чем хотели бы заниматься на уроке. Структура урока не планируется учителем, свобод- на и открыта для всякого рода поправок со стороны учащихся (Ur, 1996, р. 214). 299
5. Classroom management В отечественной методике также имеются раз- личные точки зрения относительно типологии уро- ков иностранного языка. Одни авторы классифици- руют их по цели обучения, другие учитывают со- держание обучения или компоненты учебного процесса. Принято выделять уроки двух типов: • уроки преимущественно на формирование на- выков пользования языковым материалом, то есть ознакомление с новым языковым мате- риалом и способами выполнения действий с ним и последующая речевая тренировка в ис- пользовании этого материала; уроки, на которых имеет место практика уча- щегося в речевой деятельности, когда умения в одном или нескольких видах речевой де- ятельности развиваются взаимосвязанно (Гез и др., 1982, с. 330). Lesson stage Этап урока — «относительно самостоятельная часть урока, имеющая промежуточную по отноше- нию к общей цели занятия цель» (Глухов, Щукин, 1993, с. 345), практическая реализация на уроке того или иного метода обучения (Prabhu, 1992b, р. 225). Целью этапа урока может быть введение и пер- вичная тренировка нового лексического или грам- матического материала, формирование рецептив- ных или продуктивных лексических или грамма- тических навыков, формирование умений в одном из видов речевой деятельности или, более конкрет- но, в том или ином виде чтения, говорения и т. д. Традиционно принято рассматривать следую- щие этапы, или компоненты, урока: организацион- ный момент, введение нового материала, трениров- ка, формирование навыков и их контроль, разви- тие соответствующих речевых умений в четырех видах речевой деятельности, формулирование и за- пись домашнего задания. Необходимо отметить, что специфика урока иностранного языка проявля- 300
Образовательный процесс: основы управления и организации ется в его произвольном планировании, когда пре- подаватель может варьировать компоненты урока и самостоятельно определять их последовательность. Учитель выстраивает этапы урока в определен- ном порядке, объединяя их в неразрывное целое. Последовательность этапов урока зависит от модели построения урока (см. Lesson type, с. 296), которую учитель выбирает в зависимости от того, какого ме- тода или подхода в обучении он придерживается. Например, если учитель считает, что учащиеся ов- ладевают языком бессознательно, так же как и род- ным, то в его уроке отсутствует этап презентации материала. Преподаватель, который полагает, что исправление ошибок отрицательно сказывается на обучении, вряд ли включит в урок задания контро- лирующего характера. Существуют различные средства, которые помо- гают учителю достичь связности в планировании этапов урока: • речевой материал; связность достигается тем, что учитель работает над конкретным лекси- ческим или грамматическим материалом на нескольких этапах урока, используя различ- ные типы упражнений; предметное содержание урока — тематическое единство является той характеристикой, кото- рая помогает учителю сделать урок последова- тельным и логичным, когда этапы урока разли- чаются по цели, то есть один направлен на фор- мирование лексических навыков или умений в аудировании, а целью следующего за ним эта- па может быть обучение говорению или чтению; общий замысел — все этапы урока объединены общей идеей и формой проведения (урок-экс- курсия, урок-дискуссия и т. д.); вербальные связки типа «Давайте сначала сделаем..., а потом...» или «Мы уже..., а сей- час будем...» (Пассов, 1988, с. 67—68). 301
5. Classroom management Обычно при планировании отдельных этапов уро- ка могут быть полезны следующие рекомендации: • трудные задания должны предшествовать лег- ким, так как в начале урока учащиеся более внимательны; более подвижные задания и игры лучше про- водить в конце урока, когда учащиеся устали; каждый последующий этап урока должен быть связан с предыдущим с помощью «мостика»; начало (entry) и конец урока (closure) всегда должны проходить организованно; учителю следует привлечь внимание учащихся, заста- вить их сосредоточиться в начале урока и под- вести итоги в конце; урок следует заканчивать на позитивной ноте, для того чтобы учащиеся верили в свои силы. Это может быть положительная оценка вы- полненного в классе, задание, с которым спо- собна справиться вся группа, или просто шут- ка учителя (Ur, 1996, р. 217—218). Lesson planning / Pre-teaching planning Планирование обучающей деятельности учи- теля и учебной деятельности учащихся на уроке, поурочное планирование. В отечественной методике планирование учебного процесса являет- ся важным условием эффективного обучения ино- странному языку и охватывает все виды обучаю- щей деятельности: обязательную, факультатив- ную, внеклассную. Для успешного планирования учитель должен владеть конструктивно-планирую- щими умениями, знать цели и задачи обучения, сформулированные в программе, учебники и мето- дическую концепцию авторов, учитывать возраст- ные и психологические особенности учащихся и их уровень владения языком. В методической практике известны перспектив- ное (тематическое) и текущее (поурочное) плани- рование и соответствующие виды планов. Годовой 302
Образовательный процесс: основы управления и организации план составляется на учебный год и включает в себя четвертной и полугодовой. Он разрабатывается с учетом программы, отведенного количества часов, объема изучаемого материала, контингента учащих- ся и т. д. Зачастую эти планы определяются учеб- ным пособием, по которому ведется преподавание. Тематический план составляется предметным объ- единением для параллели и рассчитан на серию уро- ков, объединенных одной темой. Он предусматривает усвоение конкретного объема лексического и грамма- тического материала, формирование и развитие соот- ветствующих умений во всех видах речевой деятель- ности. Задача тематического планирования — опре- деление промежуточных целей обучения, объема изучаемого материала, последовательности его ус- воения в рамках темы или раздела. Тематический план помогает учителю контролировать своевре- менное прохождение учебной программы. Поурочный план составляется для каждого уро- ка и является рабочим документом учителя. Выде- ляют следующие компоненты плана урока: • goal(s) — определение целей урока; objectives — постановка задач урока; обраща- ется внимание на необходимость четких фор- мулировок; materials and equipment — используемые ма- териалы и оснащение урока; procedures — планирование хода урока, то есть последовательность используемых уп- ражнений и коммуникативных заданий, а также планирование режима работы, в кото- ром эти задания будут выполняться; evaluation — контроль усвоенного материала, оценка проведенного урока и постановка це- лей на будущее; extra-class work — дополнительная работа, ко- торая не всегда имеет форму домашнего зада- ния (Brown, 1994b, р. 396—398). 303
5. Classroom management Выделяются два типа планирования урока, ког- да учитель ориентируется на продукт или на про- цесс обучения (см. Product-oriented approach, с. 53; Process-oriented approach, с. 54). Первый тип, ори- ентация на продукт, предполагает учет целей и за- дач обучения, интересов учащихся и их уровня владения языком. Этот тип планирования характе- рен для методов, которые признают использование учебных программ и планов. Однако эксперимен- тальные данные показывают, что большинство учителей не учитывают стоящие перед ними цели и задачи, то есть не ориентируются на программные требования, а фактически планируют организаци- онную сторону урока, последовательность заданий и упражнений произвольно (Nunan and Lamb, 1996, р. 106—107). Второй тип в большей степени предполагает ори- ентацию на ход урока, взаимодействие учителя и учащихся, использование тех или иных приемов и заданий в зависимости от того, что происходит на уроке, допускает изменение содержания урока в процессе его проведения. Этот вид планирования имеет место в методах «общины» (см. Community language learning, с. 83) и «тихого» обучения (см. The silent way, с. 89), а также при использовании коммуникативного подхода (см. Communicative approach, с. 44). Следует отметить, что названные два вида по- урочного планирования не исключают, а дополня- ют друг друга. Каким бы тщательным ни был план, учитель всегда вносит в него изменения по ходу урока. При этом второй тип планирования не озна- чает отсутствия какого-либо плана вообще. Lesson evaluation Анализ урока с целью определения его качества и эффективности с точки зрения достижения постав- ленных целей и задач. В результате анализа урока 304
Образовательный процесс: основы управления и организации учитель может выяснить, какие упражнения и за- дания вызвали интерес, какие были эффективны- ми, какие нет, что следует изменить при планиро- вании последующих уроков. В зарубежной методи- ке известны следующие виды анализа урока: formal evaluation — официальный анализ, который осуществляется независимыми экс- пертами и обычно проводится для того, чтобы подтвердить правильность избранного образо- вательного стандарта, доказать эффектив- ность того или иного метода обучения и полу- чить дополнительное финансирование на его разработку; informal evaluation — неофициальный анализ урока, обычно осуществляется и организуется учителем для того, чтобы выяснить эффектив- ность избранного им способа управления, уз- нать мнение учащихся об используемых прие- мах и материалах; • self-evaluation — самоанализ, когда учитель сам анализирует свои уроки, записывая их на видео с целью дальнейшего совершенство- вания; • peer observation and evaluation — взаимо- посещение и анализ учителями уроков друг друга; • student evaluation — оценка урока учащими- ся; результаты такого анализа часто бывают субъективны и неприятны для учителя, одна- ко это позволяет ему иметь сведения о реаль- ном положении дел в классе. Анализ урока осуществляется по различным па- раметрам, основными из которых являются: • правильность формулирования целей и задач урока; адекватность упражнений поставленным це- лям и задачам; степень достижения поставленных целей. 11-7417 305
5. Classroom management Детальный анализ урока с целью выявления причин успеха (неуспеха) может осуществляться по следующим критериям: • использование на уроке разнообразных типов и видов упражнений, их количественное соот- ношение: упражнения в развиваемом виде де- ятельности и другие упражнения; языковые, условно-речевые и речевые упражнения; уп- ражнения имитативного и подстановочного ха- рактера, с одной стороны, и упражнения транс- формационные и репродуктивные — с другой; упражнения с опорами и без них и т. д.; логичность и последовательность упражнений и этапов урока в целом; целостность и дина- мичность урока, содержательность, воспита- тельная ценность; правильность распределения времени на уро- ке (timing): время, отведенное на речь учите- ля и учащихся, время выполнения каждого упражнения и т. д.; учет индивидуальных особенностей учащихся в процессе обучения (соответствие отобранно- го материала и упражнений уровню подготов- ки и возрасту учащихся, их психологическим особенностям, интересам и т. д.); степень эффективности обучающей деятельнос- ти учителя: наличие четких установок, умелое использование опор, ТСО и наглядных пособий, различных организационных форм обучения; умение держать себя, говорить адаптивно, выра- зительно, владеть голосом и т. д. 5.3. Managing the materials — Материалы на уроке иностранного языка Authentic materials Аутентичные материалы — тексты и другие ма- териалы (газеты, карты, расписания движения транс- порта, театральные билеты, рекламные объявления 306
Образовательный процесс: основы управления и организации и т. д.), которые создавались в стране изучаемого язы- ка и предполагались для использования носителями языка, но в дальнейшем нашли применение в учеб- ном процессе, ориентированном на коммуникатив- ный подход к обучению иностранному языку вне язы- ковой среды. С помощью аутентичных материалов учитель воссоздает условия языковой среды и реаль- ные ситуации общения, характерные для носителей языка. Следует отметить, что термин «аутентичные тексты» практически вытесняет русский термин «оригинальные тексты», который ранее использовал- ся применительно к художественным и научно-попу- лярным текстам для чтения. Степень аутентичности учебных материалов яв- ляется серьезной методической проблемой. Некото- рые исследователи не признают адаптацию аутен- тичных материалов, другие считают допустимым ис- пользование обработанных материалов (simplified materials) и внесение некоторых изменений при ус- ловии, если они осуществляются носителями языка. Применение аутентичных материалов в условиях преподавания иностранных языков вне языковой среды ограничено уровнем владения языком учащи- мися и серьезными трудностями социокультурного плана, которые учащиеся испытывают при работе с ними. Многие явления страноведческого и социо- культурного характера требуют дополнительного объяснения и толкования, на что уходит большое количество времени на уроке. Многие учителя не учитывают социокультурные особенности аутентичных материалов и курсов, раз- работанных зарубежными авторами. Это приводит к тому, что учащиеся не справляются с текстами и коммуникативными заданиями в речевых ситуаци- ях, связанных с поиском работы, путешествиями и устройством в гостинице, заказом блюд в ресторане и т. д. Это объясняется тем, что, в отличие от зару- бежных учащихся того же возраста, они либо не имеют такого опыта вообще, либо поведение в такой 307
5. Classroom management ситуации в России кардинально отличается от по- добных ситуаций в странах изучаемого языка, что затрудняет выбор необходимой лексики и грамма- тических структур и негативно сказывается на ре- чепорождении в целом. Применение аутентичных материалов в учебном процессе необходимо, однако учителя должны постоянно помнить о трудностях, которые испытывают учащиеся при работе с ними. Course book Учебник иностранного языка. В настоящее время принято говорить не столько об учебнике, сколько об учебно-методическом комплекте — УМК (course series), который представляет собой комплекс учеб- ных пособий, рассчитанных на конкретные условия обучения и уровень владения языком учащимися. Основные требования к современному учебнику иностранного языка: • системность и комплектность: использование определенной методической системы, которая отражена в комплекте учебных пособий (комп- лект учителя и комплект учащегося), где учеб- ник является ядром всей системы вспомога- тельных средств; необходимость учета уровня обученности (на- чинающие или продолжающие) и особенностей этапа обучения, что существенно сказывается на отборе материала, объеме и содержании текстов, количестве выполняемых упражне- ний и т. д.; преемственность материалов учебника: изу- чаемое языковое явление тренируется одно- временно в различных пособиях комплек- та (учебник, тетрадь для письменных работ, аудиотекст и т. д.); работа над каждым после- дующим явлением логично связана с преды- дущим и опирается на него, что обеспечивает повторяемость изучаемого материала; 308
Образовательный процесс: основы управления и организации учет особенностей родного языка, то есть опо- ра на явления, сходные в родном и изучаемом языках, а также дополнительная отработка в упражнениях тех иноязычных явлений, кото- рые отсутствуют в родном языке или сущест- венно отличаются от соответствующих явле- ний родного языка и могут стать причиной межъязыковой интерференции; научно обоснованный подход к отбору учебно- го материала для активного и рецептивного усвоения, а также к отбору текстового и рече- вого материалов для различных целей; речевая направленность учебного материала: ориентация на формирование иноязычных ре- чевых умений в различных видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чте- ние, письмо), не исключая при этом работу над речевыми лексическими, грамматичес- кими и фонетическими навыками, которые являются компонентами умений (см. Skills, с. 164); концентрическое и цикличное расположе- ние учебных материалов (см. Spiral syllabus, с. 159). Комплект учащегося включает в себя книгу для учащегося (student’s book), аудиоматериалы, фо- тографии, развернутый дидактический материал, набор картин, рабочие тетради, книги для до- машнего чтения, словари, справочники (reference materials). Комплект учителя содержит учебную програм- му, книгу для учителя (teacher’s book), аудио- и ви- деоматериалы, раздаточный материал, настенные картины, таблицы, программированные упраж- нения, лабораторные работы, пособия по внекласс- ной работе и другие дополнительные материалы (supplementary materials), которые учитель может использовать на уроке. 309
5. Classroom management Self-access materials Материалы для самостоятельной работы — набор учебных материалов, из которых учащийся мо- жет выбрать наиболее интересные, соответствующие его потребностям и уровню владения языком. Это мо- гут быть градуированные по трудности книги для чте- ния (graded readers), видео- и аудиоматериалы, компьютерные программы и т. д. Они сопровождают- ся заданиями, которые рассчитаны на учащихся с различным уровнем обученности. Выполняются пред- лагаемые задания индивидуально, без какой-либо по- мощи учителя; учащиеся самостоятельно регулиру- ют скорость их выполнения и количество. Работа проходит в специально организованном кабинете (self-access centre / resource centre), ко- торый представляет собой нечто среднее между ла- бораторией устной речи (language laboratory) и библиотекой. Кабинет оснащен видео- и аудиоаппа- ратурой, компьютерами и необходимыми програм- мами. Учащийся всегда может обратиться за по- мощью к дежурному преподавателю. Audiovisual aids / Teaching aids Аудиовизуальные материалы и наглядные по- собия подразделяются на аудитивные (различные упражнения и тексты на аудиокассетах и пластин- ках, радиопередачи), аудиовизуальные (видеофиль- мы или диафильмы со звуковым сопровождением), а также многочисленные визуальные наглядные по- собия промышленного производства или самодель- ные: тематические наборы картинок и отдельные сюжетные картины, слайды, фотографии, почтовые открытки, марки, диафильмы, календари, часы, графические и схематические изображения явле- ний, таблицы (chart), диаграммы, аппликации, а также различные предметы, используемые в реаль- ной жизни (нитки, иголки, ткань, цветные каран- даши, игрушки и т. д.). 310
Образовательный процесс: основы управления и организации Среди наглядных пособий, которые широко ис- пользуются как в зарубежной, так и в отечественной методике, следует также назвать карточки (flash cards), на которых могут быть изображены предметы (picture cards), написаны ключевые слова (сие cards) и предложения (sentence cards) или описаны роли учащихся при выполнении ролевой игры (role cards). Карточки используются учителем в различ- ного рода играх (card games), выставляются на изго- товленный из ватмана дисплей (word display), кре- пятся магнитом на магнитную доску (magnet board) или фланелеграф (flannel board) — обтянутую фла- нелью доску. К картинкам для фланелеграфа с обрат- ной стороны приклеиваются кусочки наждачной бу- маги, что позволяет располагать эти картинки в лю- бом порядке. Для удобства пользования картинки и карточки распределены по тематическому принципу и хранятся в специально оформленных коробках. Все перечисленные наглядные пособия исполь- зуются в качестве опор (см. Cues, с. 313) при вы- полнении различных упражнений, направленных на тренировку лексического и грамматического ма- териала, воспроизведение текста, а также при по- строении собственного высказывания в процессе работы над формированием устно-речевых умений. Materials selection Отбор учебных материалов проводится с учетом целого ряда показателей у учащихся (class profile) — уровня сформированное™ навыков и умений, возрас- та обучаемых, степени их мотивации (motivation), а также в зависимости от целей и задач обучения и используемых методических приемов. Отбор учеб- ных материалов осуществляется в соответствии с ис- пользуемым методом обучения и конкретными принципами: степенью аутентичности, заниматель- ностью, соответствием формируемому виду речевой деятельности и т. д. Так, при отборе текстов для 311
5. Classroom management чтения кроме названных могут использоваться сле- дующие критерии: объем текста, его жанр, темати- ка, соответствие тому или иному виду чтения, ко- личество содержащегося в нем неизвестного языко- вого (лексического и грамматического) материала. Учителю постоянно приходится решать, какой учебник выбрать, как эффективнее использовать на уроке предлагаемый в нем материал, то есть встает вопрос об анализе учебных материалов (см. ниже, Materials evaluation; Authentic materials, с. 306) с целью их отбора. Materials evaluation Анализ учебных материалов и оценка их эф- фективности. Обучение иностранному языку всегда сопряжено с отбором (см. выше, Materials selection) и анализом учебных материалов с целью выявления их пригодности и эффективности для достижения целей и задач, сформулированных программой. Существует целый ряд критериев, ко- торые используются при анализе учебных материа- лов. Назовем основные: • соответствие целям и задачам обучения; соответствие используемому учителем методу и подходу к обучению; • учет влияния родного языка; учет возрастных и социокультурных особен- ностей учащихся; • обеспечение взаимосвязанного формирования умений во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо); степень аутентичности; • соответствие заявленному уровню обучения; эффективность и качество упражнений: раз- нообразие их типов и видов, четкость зада- ний, инструкций и объяснений, обеспечение активного участия обучаемых и повторения пройденного; 312
Образовательный процесс: основы управления и организации соблюдение логичности и последовательности в построении курса; оформление учебника: качество иллюстраций, расположение материала на странице, размер шрифта, удобство пользования; наличие дополнительных пособий и мате- риалов: аудио- и видеокассеты, рабочие тетра- ди, иллюстративный материал и т. д. (Brown, 1994b, р. 150—151). Учебные материалы подразделяются на базовые (basal course series) и дополнительные учебные посо- бия (supplementary course books), которые, как пра- вило, публикуются и рекомендуются к использова- нию в массовой средней школе по решению автори- тетных образовательных учреждений и ведомств. Cues / Prompts Опоры, опоры-стимулы. Назначение опор — по- мочь учащимся в процессе порождения устных и письменных высказываний, а также в восприятии текстов при чтении и аудировании. В случае речепорождения опоры-стимулы созда- ют условия для управления содержанием высказы- вания и в опосредованной форме определяют выбор языковых средств. По характеру информации опо- ры делятся на вербальные (словесные) и невербаль- ные (графические, изобразительные), а по степени ее развернутости — на содержательные (информа- ция развернута) и смысловые (информация пред- ставлена в сжатом виде). К содержательным вербальным опорам относятся тексты, логико-синтаксические схемы (ЛСХ), лек- сические таблицы, функционально-смысловые таб- лицы, планы, вопросы, а также списки слов и слово- сочетаний. Содержательные невербальные опоры — это серии рисунков, картины, фотографии и т. д. К смысловым вербальным опорам относятся клю- чевые слова или смысловые вехи, афоризмы, поговор- 313
5. Classroom management ки, подписи; к смысловым невербальным опорам — диаграммы, таблицы, схемы, цифры, даты, символы (Царькова, 1980; Пассов, Царькова, 1993). Разновидностью содержательных вербальных опор (опор-стимулов) являются функциональные опоры — каркасы диалогического общения (cued dialogues: Littlewood, 1992). Функциональные опо- ры представляют собой названия речевых функций, расположенные в нужной для диалога последова- тельности (например: Предложите...} Запросите дополнительную информацию о...; Выразите сомнение... и т. д.). Функциональные модели диа- лога, требующие содержательного и языкового напол- нения, являются речевым упражнением, подводящим учащихся к диалогическому общению на иностран- ном языке. Разнообразные опоры, как вербальные, так и не- вербальные, их рациональное сочетание и парал- лельное использование играют важную роль на эта- пе развития экспрессивных умений в устной и пись- менной речи. Динамика развития речевого умения (от репродукции к продукции) предполагает посте- пенное освобождение от опор. При восприятии речи опоры способствуют пони- манию неизвестного, то есть успешному функциони- рованию механизма вероятностного прогнозирова- ния (Вайсбурд, Блохина, 1997). Выделяются следую- щие виды опор, облегчающие процессы восприятия и понимания: • опоры, содержащиеся в самом тексте для чте- ния или аудирования: фонетические (phonetic cues), грамматические (grammatical cues), лек- сические (lexical cues), контекстуальные (tex- tual cues I context cues); опоры, составляющие фоновые знания (back- ground knowledge): фактологические опоры (factual cues) или реалии (realia) и социолинг- вистические или социокультурные опоры (sociolinguistic / sociocultural cues). 314
Образовательный процесс: основы управления и организации При обучении рецептивным умениям важно на- учить учащихся отыскивать эти опоры и использо- вать их для понимания текста. 5.4. Classroom dynamics — Ход урока Classroom interaction Педагогическое взаимодействие — разнообраз- ные типы социально обусловленных вербальных и невербальных контактов, в которые в процессе обу- чения вступает учитель с группой учащихся или отдельными учащимися, а также учащиеся с учи- телем и между собой. Педагогическое взаимодействие представляет со- бой совместное выполнение учебных действий уча- щимися (индивидуально, в парах, группах и т. д.) и обучающих действий учителем. Успех учения и обу- чения зависит от того, насколько действия учителя отвечают интересам и потребностям учащегося, мо- тивируют его деятельность и стимулируют выпол- нение соответствующих учебных действий. Несоот- ветствие целей и обучающих действий учителя по- требностям учащегося приводит к непониманию и конфликтам, является барьером для эффективного овладения языком. Педагогическое взаимодействие в своей традици- онной форме отличается от взаимодействия участ- ников реального общения и проходит следующий цикл: инициативное поведение учителя (teacher ini- tiation) — ответная реакция учащегося (student response) — оценочная реакция учителя (teacher feedback / evaluation) (Chaudron, 1993, p. 132). По- следний этап этого цикла является необычным для естественной коммуникации, и в настоящее время многими методистами пересматриваются природа и роль оценочного этапа педагогического взаимо- действия, его необходимость и эффективность под- 315
5. Classroom management вергаются сомнению (см. Type of classroom inte- raction, c. 317; Feedback, c. 338). Большую роль в процессе педагогического взаи- модействия играет поведение учащегося. Выделя- ются респонсивный и инициативный типы поведе- ния. Респонсивный тип означает, что в процессе взаимодействия учащиеся склонны реагировать на чье-либо поведение, высказывание или реплики, обращенные к ним. Инициативный тип предпола- гает, что учащийся сам является инициатором взаимодействия и активно ведет себя по отноше- нию к товарищам, учителю или любому другому участнику общения. Данные экспериментальных исследований сви- детельствуют о том, что инициатива и активность в поведении учащихся не находятся в прямой зави- симости от уровня владения языком, то есть не всегда поднимает руку тот учащийся, который го- тов к ответу. Замечено, что активность учащихся на уроке часто зависит от возраста, пола, взаимоот- ношений между собой, социокультурных особен- ностей, от отношения учащихся к учителю, а так- же от вида деятельности и условий, в которых она осуществ л яется. Задача учителя состоит в том, чтобы направить взаимодействие учащихся в классе на выработку совместного решения или единого мнения (mutual construction of meaning, negotiating for meaning), при этом учащиеся с разными типами поведения вынуждены будут прислушиваться к чужому мне- нию или отстаивать свое (Chaudron, 1993, р. 106). Большую роль в организации взаимодействия на уроке играет умение учителя ориентироваться в личности учащегося не вообще, а в условиях конк- ретной деятельности, при конкретной цели взаимо- действия: как учащийся вступает в общение, на- сколько он коммуникабелен, какой тип поведения для него характерен и многое другое. 316
Образовательный процесс: основы управления и организации Успех педагогического взаимодействия опреде- ляется рядом факторов, основным из которых яв- ляется речь учителя на уроке (см. Teacher talk, с. 323), ее качественные и количественные характе- ристики, продолжительность (см. Teacher talking time, с. 328), а также умение учителя варьировать свою речь в зависимости от целей обучения и уров- ня владения языком учащимися. Успех взаимодей- ствия во многом зависит и от того, как учитель уме- ет молчать, правильно ли он выдерживает паузы (см. Teacher waiting time, с. 328). Большую роль в процессе взаимодействия на уро- ке играет умение учителя исправлять ошибки (error correction) и устанавливать обратную связь (см. Feedback, с. 338), то есть выражать оценочную реак- цию на высказывание, поведение или результат учебной деятельности учащихся. Учитель должен осознавать, как, когда и какая оценка, позитивная или негативная, была дана учащемуся, на кого она была рассчитана и достигла ли она своей цели. Учет вышеназванных факторов помогает учите- лю в создании благоприятного климата на уроке (см. Rapport, с. 338) и способствует повышению эф- фективности процесса обучения. Type of classroom interaction Режим работы или тип педагогического взаи- модействия учителя и учащихся в классе. В зарубежной методике в качестве наиболее рас- пространенного типа взаимодействия называется модель IRF (initiation, response, feedback), когда учитель является инициатором обмена учебной ин- формацией, начинает этот обмен (обычно в форме вопроса). Учащийся реагирует на инициативную реплику учителя, после чего учитель осуществляет обратную связь в виде оценки, исправления, ком- ментария сказанного и продолжает взаимодейст- вие, задавая следующий вопрос. Имеются и другие 317
5. Classroom management типы взаимодействия, когда инициатива не полно- стью находится у учителя, например: ТТ — учитель активен, учащиеся только воспри- нимают информацию; Т — учитель активен, учащиеся в основном воспринимают информацию; TS — учитель и учащиеся одинаково активны; S — учащиеся активны, учитель в основном воспринимает информацию; SS — учащиеся активны, учитель только воспри- нимает информацию (Ur, 1996, р. 227; Т — teacher, S — student). В отечественной методике выделяются режимы работы, которые в большей степени отражают учас- тие учащихся в учебном взаимодействии, — груп- повые и индивидуальные формы работы: Т —► Р — учитель — ученик (индивидуальная); Т CL — учитель — класс (фронтальная); ₽1 ₽2 — ученик — ученик (парная); Р —► Cl— ученик — класс. Classroom monitoring Организация и регулирование учителем про- цесса педагогического взаимодействия с уча- щимися и учащихся между собой в ходе уро- ка: наблюдение и оценка того, что происходит в классе во время выполнения задания, сопоставле- ние с планом, контроль правильности выполнения заданий и своевременное внесение уточнений, объ- яснений, изменений. Регулирование учебного процесса, как и управле- ние в целом, нельзя сводить к набору приемов или алгоритмизированных действий. Оно осуществляет- ся в основном в парной и групповой работе и зависит от предварительного плана (pre-teaching planning), который составил учитель. Однако в ходе урока учи- тель может отступать от плана, если по какой-либо причине урок или задание «не идет», а также если он 318
Образовательный процесс: основы управления и организации включает задания, которые не были запланированы, но потребовались в ходе урока в результате действий учащихся (on-line monitoring). Наиболее типичной ошибкой, которую допуска- ют начинающие учителя, является отступление от плана урока в случае, если учащийся сделал ошиб- ку: они возвращаются к объяснению правила и тре- нировке грамматического явления, тем самым пол- ностью меняя цели и задачи урока. Учителю следу- ет фиксировать для себя ошибки учащихся и в дальнейшем планировать фрагменты уроков по со- вершенствованию лексических и грамматических навыков. Проблема равномерного распределения своего внимания между учащимися в ходе урока (allocation of teacher speech to learners) также ока- зывается сложной для многих учителей. Зачастую учителя либо вызывают наиболее активных уча- щихся, либо определяют «активные зоны» (action zones) в классе, какими оказываются, например, учащиеся за первыми партами, которые всегда хо- рошо подготовлены. В зарубежной методике имеет- ся ряд экспериментальных исследований, которые подтверждают, что многие учителя реже вызывают учащихся-иностранцев из другой социокультурной среды или учащихся с низким уровнем владения языком, а также с низким общим уровнем актив- ности на уроке (Chaudron, 1993, р. 119). Учитель должен обращать одинаковое внимание на всех учащихся в классе, так как только актив- ное участие в той или иной речевой деятельности может способствовать эффективному формирова- нию умений. Проконтролировать свою деятель- ность на уроке учитель может самостоятельно с по- мощью видеозаписи и последующего анализа про- веденного урока. Выделяется несколько типов управления учеб- ным процессом и соответствующих им моделей ре- 319
5. Classroom management гулирования взаимодействия участников педагоги- ческого общения, основными из которых являются: • lock-step monitoring / teaching — жесткое ре- гулирование, замкнутая система управления, когда учитель всегда находится в центре и осуществляет обучение с применением фрон- тальных приемов работы; скорость выполне- ния упражнений задается учителем и не мо- жет варьироваться учащимися; self-monitoring — саморегулирование осуществ- ляемой деятельности, когда учащийся само- стоятельно определяет темп, скорость и контро- лирует правильность выполнения упражнения или коммуникативного задания в процессе его решения; как правило, имеет место при инди- видуальной работе; peer monitoring — взаимное (совместное) ре- гулирование, которое осуществляется товари- щами по группе; представляет собой прослу- шивание ответов одноклассников, исправление их ошибок, комментирование, высказывание ДРУГ другу собственного мнения относительно плана и процесса выполнения задания; предпо- лагает взаимопомощь и поддержку при работе в парах или группе. Teacher roles vs. Learner roles Функции и роли учителя и учащихся на уроке. Функции учителя иностранного языка описыва- ют круг деятельности учителя, его обязанности и ту роль, которую он принимает на себя в процессе реализации педагогической деятельности в классе. В отечественной методике известны следующие функции учителя: коммуникативно-обучающая, кон- структивно-плакирующая, организаторская, контро- лирующая, гностическая, воспитывающая и разви- вающая (Кузьмина, 1970). Отмечается ведущая роль коммуникативно-обучающей функции, которая в значительной мере определяет содержание остальных 320
Образовательный процесс: основы управления и организации функций и способствует реализации практических целей обучения (см. Aims, с. 132). В соответствии с концепцией о трехчастной структуре деятельности (планирующий, исполнительный и контролирую- щий этапы) конструктивно-планирующая, организа- торская и контролирующая функции занимают зави- симое от коммуникативно-обучающей функции поло- жение и по сути являются ее компонентами. Конструктивная функция реализуется в деятель- ности педагога, направленной на проектирование и планирование содержания процесса обучения, отбор материалов, определение знаний, навыков и умений, которыми должны овладеть учащиеся. Организатор- ский компонент педагогической деятельности пред- полагает структурирование учителем учебного про- цесса, организацию работы учащихся и учителя на уроке, их взаимоотношений и поведения в процессе выполнения различных видов деятельности (игро- вой, учебной, трудовой). Контролирующая функция учителя означает анализ результатов и оценку как учебной деятельности учащихся, так и своей обучаю- щей деятельности. Гностическая функция, будучи по сути своей ис- следовательской, направлена на изучение учащих- ся, на анализ содержания, средств, форм и методов, с помощью которых осуществляется педагогическая деятельность. Эта функция предполагает оценку учителем достоинств и недостатков своей работы в целях ее сознательного совершенствования. Гности- ческая функция является исследовательским компо- нентом педагогической деятельности как в процессе обучения (коммуникативно-обучающая и зависимые от нее конструктивно-планирующая, организатор- ская и контролирующая функции), так и в процессе воспитания и общего образования учащихся (воспи- тывающая и развивающая функции). Реализация всех названных функций на уроке требует от учителя специальных знаний, навыков и умений, которые составляют его профессиональ- 321
5. Classroom management ную компетентность и должны формироваться в процессе специальной методической подготовки (Teacher Training Programmes). В зарубежной методике акцентируется внимание на той роли, которую выполняют учащиеся и учи- тель в классе. Выделяются следующие роли учите- ля: controller / instructor — руководитель, осу- ществляющий управление и обучение в жестком ре- жиме, в основном с помощью фронтальных видов работы; tutor — наставник, дающий совет, подска- зывающий учащимся, как лучше справиться с зада- нием; facilitator — фасилитатор, стимулирующий учебную деятельность и направляющий ее в нужное русло; assessor — экзаменатор; organiser — орга- низатор, который обеспечивает учащихся необхо- димыми материалами и помогает им в работе; prompter — советник, который подсказывает в нуж- ный момент правило, необходимое слово или фразу; participant — полноправный участник процесса об- щения и учения, работающий вместе с учащимися; investigator — исследователь, изучающий положи- тельные и отрицательные моменты проведенного урока с целью улучшения своей педагогической де- ятельности (Harmer, 1991, р. 239). Учащийся, как и учитель, в процессе учения вы- полняет различные роли: parrot — «попугай», без- думно повторяющий материал за преподавателем, заучивающий наизусть; note-taker — послушный ученик, записывающий за учителем каждое слово; researcher / explorer / experimenter — «исследова- тель», который экспериментирует в процессе ре- четворчества, анализирует и изучает не только предлагаемый учителем материал, но и способы ов- ладения им; performer — учащийся, послушно вы- полняющий все упражнения и задания, предлагае- мые учителем, и не проявляющий никакой иници- ативы; individual — учащийся, предпочитающий работать индивидуально; group participant — уча- 322
Образовательный процесс: основы управления и организации щийся, активно участвующий в работе группы, стремящийся проявить инициативу для лучшего выполнения задания всеми участниками группы. Роли учителя и учащихся меняются в зависи- мости от используемого метода обучения. С появле- нием гуманистического подхода обучающая роль учителя отходит на второй план и уступает место таким ролям, как фасилитатор, исследователь или полноправный участник процесса общения. Уча- щийся же при этом выступает как исследователь или активный участник групповых форм работы. Teacher talk vs. Student talk Речь учителя на уроке, дидактическая речь — вербальное средство реализации педагогического взаимодействия со стороны учителя. Речь учителя отличается от естественной речи вне учебной ситу- ации. Она не является особым стилем речи, однако для нее характерны две функции: • коммуникативная — сообщение определен- ных сведений и обмен информацией в процессе устно-речевого общения с учащимися; предпо- лагает использование средств естественной ре- чи. К таким средствам можно отнести объяс- нение и уточнение сказанного, перифраз и рас- ширение услышанного ответа, запрос инфор- мации с целью выяснения степени понимания, переспрос, паузы хезитации. Эти приемы сви- детельствуют о том, что учитель стремится поддержать коммуникацию, относится к уча- щимся как к участникам реального общения, то есть дает им возможность прерывать учите- ля, не соглашаться с его мнением, возражать и т. д. (Cullen, 1998, р. 179—187); дидактическая — использование учителем ре- чи в качестве средства воздействия на уча- щихся в процессе управления и педагогиче- ского взаимодействия на уроке. 323
5. Classroom management Исследование речи учителя на уроке предпола- гает решение целого ряда методических вопросов, основными из которых являются степень адаптив- ности (modification) речи учителя, средства, с по- мощью которых адаптивность достигается, время, отведенное речи учителя на уроке (см. Teacher talking time, с. 328), необходимость использования родного языка учащихся в процессе обучения и со- отношение родного и изучаемого языков в речи учителя (см. Code switching, с. 326). Адаптивность речи выражается в наличии таких характерных черт, как заниженная скорость, час- тые повторы, длительные паузы, утрированное произнесение некоторых слов и фраз, употребление более простых грамматических форм (короткие предложения, отсутствие сложных синтаксиче- ских конструкций и т. д.) и тщательный отбор лек- сики (Chaudron, 1993, с. 85). Степень адаптивности речи учителя представля- ет собой серьезную методическую проблему, ее ис- следование за рубежом осуществляется примени- тельно к речи учителя — носителя языка и означа- ет в конечном счете признание или непризнание возможности привлечения учителей — неносите- лей языка к обучению. Очевидно, что дидактическая речь служит для учащихся образцом иноязычной речи, а также сред- ством коммуникации на уроке и средством обуче- ния, своеобразным учебным материалом, поэтому ее чрезмерная адаптация приводит к искусствен- ности (foreigner talk), не способствует эффектив- ности обучения. Адаптивность речи учителя должна достигаться не за счет чрезмерного упрощения, а путем исполь- зования коммуникативных приемов: повторов, пе- рифраза, риторических средств. Исследования в области дидактической речи по- казывают, что вопросы учителя играют важную 324
Образовательный процесс: основы управления и организации роль в организации педагогического взаимодейст- вия. Они являются не только приемом обучения и естественным для общения способом запроса ин- формации, но выступают также в качестве средства организации педагогического взаимодействия (см. Classroom interaction, с. 315) и регулирования про- цесса обучения (см. Classroom monitoring, с. 318). Выбор типа вопроса (общий, специальный, откры- того и закрытого типа и т. д.; подробнее см. Questioning, с. 239) определяет характер взаимо- действия учителя и учащихся и учащихся между собой, подсказывает информацию слабым учащим- ся или является коммуникативным заданием для сильных, заведомо влияет на их отметки. Учитель должен осознавать сложность того или иного типа вопроса для конкретного учащегося, по- нимать, какое поведение учащегося, какой ответ можно ожидать в зависимости от вопроса. Препода- вателю следует знать, стоит ли повторять вопрос несколько раз, если учащиеся не поняли, кого спрашивать, если ответ неправильный, и повторять ли учащемуся правильный ответ за своим товари- щем. Учитель должен ясно представлять себе разли- чия между вопросами, которые носят коммуника- тивный характер и требуют серьезных умственных действий, и вопросами, цель которых — механиче- ское воспроизведение учащимися нужной структу- ры. Особенно важно помнить об этом при выставле- нии отметок. В процессе педагогического общения, как и в ес- тественном общении, учитель использует различ- ные коммуникативные типы вопросов, которые от- личаются от названных выше тем, что помогают построить взаимодействие. Выделяются две группы вопросов, способствую- щих организации педагогического взаимодейст- вия: 325
5. Classroom management вопросы, позволяющие учителю проверить, правильно ли понята информация различного типа: задание, инструкция, оценка деятельнос- ти учащегося и т. д. (comprehension checks); коммуникативные вопросы: вопрос-подтверж- дение (confirmation checks), вопрос-уточнение или встречный запрос информации (clarification requests), которые дают учителю возможность правильно интерпретировать реакцию уча- щихся с помощью уточнения, переспроса, за- проса дополнительной информации в связи с ответом и т. д. В методических исследованиях, как отечествен- ных, так и зарубежных, речь учителя сопоставля- ется с речью учащихся на уроке (student talk), которая является показателем уровня сформиро- ванное™ иноязычных навыков и умений. Исследователи обращают существенное внима- ние на речевое поведение учащихся при выполнении заданий в разных режимах (см. Group work, с. 330; Pair work, с. 333; Solo work, с. 333), на ее качест- венную сторону, зависимость от различных пара- метров, которые изменяет учитель, а также на вре- мя, отводимое речи обучаемых на уроке (см. Student talking time, с. 328). Качественная сторона речи учителя и учащихся проявляется в обучающих приемах и учебных стратегиях, которые использу- ются учителем и учащимися в процессе обучения и учения. Code switching / Choice of language Соотношение родного (LI) и изучаемого (L2 / target language) языков в процессе обучения, выбор языка, на котором ведется обучение. Следует отметить, что по данному вопросу среди методистов нет однозначного мнения. Эксперимен- тальные данные показывают: если учитель ведет урок на родном языке или использует его очень 326
Образовательный процесс: основы управления и организации часто, то учащиеся в своих высказываниях тоже переходят на родной язык, не пытаясь вспомнить известные им средства иностранного языка, и наде- ются на то, что учитель подскажет нужное слово. В связи с этим ряд зарубежных методистов отрица- ют необходимость использования родного языка и считают, что преподаватель должен быть носите- лем языка. Другие допускают использование род- ного языка в ограниченных пределах на начальном этапе обучения и признают эффективность обуче- ния учителем — неносителем языка. Отечественные методисты выдвигают принцип опоры на родной язык в качестве одного из ведущих принципов обучения и считают, что опора на имею- щиеся сходства в родном и иностранном языках по- могает лучше усвоить то или иное явление и способ- ствует переносу навыков и умений. Учет тех явлений в языках, которые отрицательно влияют на овладе- ние иностранным (межъязыковая интерференция — interference), помогает учащимся преодолевать труд- ности. Отечественные методисты призывают эффек- тивно использовать родной язык, опираясь на него только в случае необходимости, как на наиболее эко- номичное средство семантизации лексики, презента- ции нового грамматического явления или при конт- роле сложных для понимания явлений. С самого начала обучения учитель должен ста- раться вести урок на иностранном языке, переводя свои задания и инструкции, пока учащиеся не на- учатся их понимать. Преподавателю следует зара- нее продумывать свою речь, планировать, какие фрагменты урока будут на родном языке, а также какие задания или инструкции будут даны уча- щимся, с тем чтобы обеспечить понимание. Необхо- димо избегать смешения языков и постоянного пе- реключения с родного на иностранный и наоборот, так как это мешает восприятию и отрицательно сказывается на формировании иноязычных навы- ков и умений. 327
5. Classroom management Teacher talking time (TTT) vs. Student talking time (STT) Время, отведенное речи учителя на уроке. Включает в себя время, затраченное на объясне- ния, задания, на чтение текста при обучении ауди- рованию и т. д. Очевидно, что временные показате- ли будут варьироваться в зависимости от целей и задач урока, от этапа и условий обучения, от кон- тингента учащихся. Однако рекомендации мето- дистов, как правило, ориентированы на сокраще- ние времени речи учителя и увеличение времени речи учащихся, с тем чтобы с помощью учителя и при участии одноклассников дать им возмож- ность активно практиковаться на уроке в использо- вании иностранного языка как средства коммуни- кации. Teacher waiting time (TWT) Время, которое учитель дает учащемуся на обдумывание ответа. Экспериментальные иссле- дования показывают, что учителя обычно ждут 1 — 2 секунды, а затем повторяют вопрос или просят от- ветить другого ученика, иногда сами дают ответ. При увеличении времени ожидания до 3—5 секунд отмечается большая активность и большее число учащихся принимает участие в ответе. Ответы ста- новятся более продолжительными, содержательны- ми, продуманными; увеличивается количество вы- сказываний, учащиеся реагируют на реплики това- рищей, задают контрвопросы и т. д. (Nunan, 1998, р. 193). Следует иметь в виду, что, даже если уча- щийся не отвечает на вопрос учителя, это не означа- ет, что он пассивен. Некоторые ученики оказывают- ся вовлеченными в урок посредством когнитивных процессов, которые они осуществляют, обдумывая задание учителя. 328
Образовательный процесс: основы управления и организации Grouping / Grouping arrangements Организационные формы учебной деятельнос- ти учащихся. Выбор организационной формы ра- боты, соответствующей типу выполняемого задания, а также эффективное руководство и управление де- ятельностью учащихся (см. Classroom management, с. 280), ее регулирование (см. Classroom monitoring, с. 318) на уроке способствуют интенсификации про- цесса обучения. Для эффективного использования той или иной формы учебной деятельности необхо- димо учитывать размер и состав учебной группы, ее динамику, роль каждого члена группы, соответствие конкретной организационной формы типу выпол- няемого упражнения. Известны следующие формы работы: фронталь- ная (whole class work), групповая (group work), парная (pair work), индивидуальная (solo work). Названные формы организационной учебной де- ятельности следует варьировать в рамках одного урока. Так, известное вопросно-ответное упражне- ние может варьироваться следующим образом: от- веты на вопросы и проверка по ключам (индивиду- альная работа); ответы на вопросы учителя (фрон- тальная); работа в парах, когда учащиеся задают друг другу вопросы и проверяют ответы по ключам и другим опорам; игра-соревнование, когда одна из команд задает вопросы, а другая после совместного обсуждения дает ответ (групповая) и т. д. Исполь- зование разнообразных организационных форм ра- боты делает процесс обучения интересным, мотиви- рованным и более эффективным. Whole class work Фронтальная работа — организационная фор- ма работы, которая осуществляется с целым классом; обучение строится в режиме «учитель — класс», и за- 329
5. Classroom management действовали все учащиеся. Такая работа не означает, что расположение парт (см. Seating arrangement, с. 334) в классе должно быть в виде традиционных рядов. Считается, что свободное расположение сто- лов, когда учащиеся размещаются за ними произ- вольно, способствует более эффективному обуче- нию. В зарубежной методике часто используется термин whole class teaching, так как фронтальная работа ассоциируется с ведущей ролью учителя, когда самостоятельность учащегося в процессе уче- ния ограничена. Вариантом фронтальной работы является режим «ученик — класс», когда один учащийся либо вы- ступает в роли учителя, либо играет роль, которая досталась ему в соответствии с условиями игры. Та- кой режим работы позволяет учителю наблюдать за происходящим, делать выводы о том, как учащие- ся справляются с заданием, а также фиксировать ошибки, с тем чтобы в дальнейшем организовать работу по их исправлению. Group work Групповая работа — организационная форма коллективной работы, при которой три и более уча- щихся (обычно до восьми) одновременно осуществ- ляют совместную деятельность, направленную на решение поставленной задачи. Для групповой рабо- ты характерны следующие черты: отношение каж- дого ученика к своему делу как к общему, умение совместно действовать для достижения цели, вза- имная поддержка и требовательность, умение кри- тически и строго относиться к себе, оценивать свой личный успех или неудачу с позиции общей рабо- ты, а также проявлять заинтересованность в ее ре- зультатах (Куклина, 1998, с. 12). При организации групповой работы учитель дол- жен вести наблюдение и учитывать, каким образом 330
Образовательный процесс: основы управления и организации такие факторы, как выбор лидера, способность при- нимать решение, индивидуальные особенности каж- дого члена группы, роли участников общения, пред- лагаемые задания и учебный материал, влияют на поведение группы, способствуют или мешают со- трудничеству, совместной работе. В зарубежной ме- тодике уделяется внимание проблемам формирова- ния и становления группы (team building), а также динамике ее развития как небольшого коллектива (group dynamics). Групповая работа используется, как правило, при выполнении подлинно коммуникативных уп- ражнений и заданий, направленных на совместный поиск информации и коллективное решение пос- тавленной проблемы. Отмечаются следующие пре- имущества групповой работы: • имитирует реальное общение и способствует взаимодействию обучаемых, дает возмож- ность высказаться большему числу учащихся, стимулирует использование интерактивных языковых средств; создает эмоциональную атмосферу, способст- вующую повышению мотивации, так как, рабо- тая в группе, учащиеся ведут себя более свобод- но, чем в режиме работы «учитель — класс»; повышает чувство ответственности и само- стоятельность учащихся; помогает выявить и учесть индивидуальные особенности учащихся, дает учителю возмож- ность поработать с учащимися, которые тре- буют специального внимания; способствует формированию коллектива, де- лает акцент на сотрудничестве, исключая со- ревнование и стремление быть лучше других. Многие учителя отказываются от использования групповых форм работы по следующим причинам: 331
5. Classroom management отсутствие возможности постоянно контроли- ровать деятельность учащихся в классе, что ведет к увеличению количества ошибок в их речи; использование учащимися родного языка; невозможность оказать качественную помощь при большом количестве групп в классе; нежелание некоторых учащихся работать в группе с теми или иными соучениками (на- пример, девочек с мальчиками); неэффективность групповой работы в классе с плохой дисциплиной, когда учащиеся прос- то не работают над заданием (Brown, 1994b, р. 173—174). Групповая работа, как и работа в парах, не нашла еще широкого применения в практике преподавания иностранных языков в нашей стране. Как правило, эти формы используются на заключительных этапах работы над материалом. Недостаточно эффективно используются пока такие виды групповой работы и коммуникативные задания, как проектная работа, ролевая игра, «мозговой штурм», драматизация, ин- тервью, а также задания, разработанные на основе принципа «информационного неравновесия». Учителю необходимо тщательно планировать групповую работу: объяснять ее цели, давать при- меры, модели, образцы выполнения. Задания раз- рабатываются на основе принципа «информацион- ного неравновесия», с тем чтобы учащиеся были вовлечены в реальную коммуникацию. Большое значение для организации групповой работы имеет правильное расположение парт в классе (см. Seating arrangement, с. 334), а также обеспечение учащихся материалами (планами, опорами, схема- ми, таблицами, карточками и т. д.). Учителю сле- дует ограничивать время, отведенное на выполне- ние задания, и, если есть необходимость, назначать 332
Образовательный процесс: основы управления и организации секретаря или докладчика, который фиксирует в письменном виде то, что выполняют учащиеся, а затем сообщает классу результаты. Pair work / Pair practice Парная работа — организационная форма кол- лективной работы; предполагает, что учащиеся в парах осуществляют совместную деятельность, направленную на решение поставленной задачи. Парная работа рекомендуется для выполнения упражнений различного типа: языковых, услов- но-речевых и подлинно коммуникативных. В прак- тике преподавания парная работа широко исполь- зуется для тренировки языкового материала, когда учащимся предлагаются карточки с упражнения- ми на подстановку, заполнение пропусков, транс- формацию и т. д. Организация парной работы для выполнения подлинно коммуникативных упраж- нений часто носит неуправляемый характер, что приводит к отрицательным результатам. Парная работа имеет те же преимущества и недостатки, что и групповая (см. Group work, с. 330). В зарубежной методике выделяется работа в от- крытых парах (open pair) и в закрытых (closed pair). Работа в открытых парах предшествует рабо- те в закрытых парах. Закрытые пары недоступны контролю со стороны учителя, их состав остается неизменным. Участники открытых пар могут ме- няться, организационно они могут находиться в разных концах класса. Их речетворчество легко контролируется учителем и служит подготовкой для самостоятельной работы в закрытых парах без помощи учителя (Matthewn et al., 1991, р. 213). Solo work Индивидуальная (самостоятельная) работа — организационная форма работы; предполагает вы- полнение упражнений и заданий в классе и дома без 333
5. Classroom management непосредственной помощи учителя. Преимущества индивидуальной работы заключаются в том, что учащийся может работать в индивидуальном вре- менном режиме, обдумывать поставленную перед ним задачу и выбирать наиболее удобные пути ее решения, проявляя свои личностные особенности. В процессе выполнения индивидуального задания учащиеся освобождаются от влияния партнеров-ли- деров, которые зачастую подавляют их инициативу. One-to-one instruction Индивидуальные занятия, которые учитель проводит с одним учащимся. Это могут быть част- ные занятия, работа с одним учащимся на уроке, пока все выполняют какое-то упражнение, а также занятия в кабинете для самостоятельной работы (self-access centre), когда дежурный преподаватель дает консультации, объясняет непонятное и помо- гает выполнить то или иное задание. Индивидуальные занятия имеют свои преиму- щества и недостатки. С одной стороны, учащийся получает консультации и объяснение конкретного материала, который не был им усвоен, может за- дать интересующие его вопросы и получить ответ; с другой стороны, если между учителем и учащимся нет понимания, то такие занятия могут усугубить взаимное неприятие и даже привести к конфликту. Seating arrangement Расположение столов и стульев в классе, не- обходимое и удобное для выполнения упражнений и заданий определенного типа и для создания’на уроке непринужденной обстановки. Традиционное расположение столов рядами, характерное для обу- чения, ориентированного на учителя, когда он сто- ит у доски и осуществляет фронтальную работу, по- степенно уходит, сменяясь свободным расположе- нием рабочих мест. 334
Образовательный процесс: основы управления и организации Коммуникативный подход к обучению и специ- фические для этого подхода организационные фор- мы выполнения коммуникативных заданий требу- ют такой расстановки столов и стульев в классе, когда учащиеся могут размещаться вокруг стола по 3—4 человека, меняться местами, легко и бесшум- но переходить от одного стола к другому или, если группа маленькая, располагаться полукругом пе- ред учителем. Discipline / Student behaviour Дисциплина, поведение учащихся на уроке. Проблемы, связанные с поддержанием дисциплины на уроке в массовой средней школе, для многих учителей оказываются наиболее сложными, так как не существует рецептов, которые гарантировали бы успех и способствовали установлению контакта и взаимопонимания между учителем и учащимися (см. Rapport, с. 338). Следует также заметить, что с появлением новых, гуманистических методов обу- чения произошли некоторые изменения в понима- нии дисциплины. Грамматико-переводной и аудио- лингвальный методы обучения предполагали раз- мещение учащихся в классе рядами, послушное выполнение заданий учителя и поднятие руки, сиг- нализировавшее о выполнении задания. Согласно коммуникативному и другим современ- ным методам обучения считается допустимым и даже необходимым передвижение учащихся в классе, пе- регруппировка, оживленное обсуждение проблемы. Задача учителя заключается в том, чтобы все эти дей- ствия не нарушали процесс обучения, не препятство- вали выполнению заданий и не ущемляли интересы других учащихся и всего коллектива в целом. Методисты отмечают, что легче предупредить плохое поведение учащегося (unacceptable student behaviour, disruptive student behaviour), чем прини- мать какие-то меры, когда имеются нарушения дис- 335
5. Classroom management циплины. Самым простым и самым трудным для начинающих учителей средством поддержания дис- циплины в классе является вовлечение всех уча- щихся в учебную деятельность, создание мотивации обучения. Исследования показывают, что и опыт- ные и начинающие учителя используют одни и те же средства для поддержания дисциплины на уро- ке. Разница заключается в том, что опытные учите- ля эффективно используют приемы для предупреж- дения плохого поведения учащихся, такие, как: • постоянное реагирование на то, что происходит в классе, неустанное регулирование деятель- ности учащихся (см. Classroom monitoring, с. 318); использование разных заданий для различ- ных групп учащихся и эффективное управле- ние их деятельностью в процессе выполнения этих заданий; тщательная подготовка к уроку, знание плана урока, тога; какое упражнение или задание должны выполнять учащиеся в тот или иной момент; создание на уроке рабочей атмосферы; доступное, доходчивое объяснение того, что требуется от учащихся, предоставление образ- цов выполнения заданий, если в этом есть необ- ходимость, терпимое отношение в случае, если установка на выполнение задания не понята; формирование у учащихся умения эффектив- но использовать и распределять время при выполнении заданий на уроке и дома (Nunan and Lamb, 1996, р. 124). Среди правил, которые помогают предотвратить плохое поведение, можно назвать следующие: • Don’t go to class unprepared — нельзя входить в класс не подготовленным к уроку, так как учащиеся мгновенно заметят это и не будут выполнять задания; 336
Образовательный процесс: основы управления и организации Don’t be inconsistent — нельзя быть непосле- довательным в своих действиях: если уча- щимся всегда разрешалось опаздывать, то внезапное наказание за это может осложнить взаимопонимание; Don’t issue threats — не угрожайте учащимся; если учитель не выполняет своих угроз, то в дальнейшем учащиеся не обращают на них внимания; Don’t raise your voice — не повышайте голос, крик в классе неуместен и только ухудшает ситуацию; Don’t give boring classes — старайтесь сделать ваши уроки интересными, нет ничего хуже скучных уроков; Don’t be unfair — будьте справедливы; Don’t have a negative attitude to learning — нельзя быть безразличным: если учащиеся видят, что учителю все равно, что происходит в классе и какова его реакция, то это подрыва- ет авторитет учителя и ведет к непослушанию; Don’t break the code — не нарушайте правил, будьте примером для учащихся: если учитель требует не опаздывать на урок, то сам должен приходить вовремя (Nunan and Lamb, 1996, р. 124). В соответствии с принципами бихевиоризма (см. Behaviourism, с. 35) следует закреплять хорошее поведение учащихся с помощью всякого рода по- ощрений. Тем не менее, сталкиваясь с различными нарушениями дисциплины, учителя нередко вы- нуждены прибегать к наказанию. В зарубежной ме- тодике предлагается целый ряд рекомендаций, ко- торые в таких случаях призваны помочь учителю: • все учащиеся должны знать, какие действия наказуемы; учащиеся должны быть осведомлены, какие конкретно наказания ожидают их за тот или иной проступок; 12-7417 337
5. Classroom management наказание должно быть строгим, но разумным; нарушение дисциплины должно быть наказу- емо всегда, даже если учащийся совершает проступок впервые; для каждого конкретного учащегося должно быть свое наказание, так как то, что является наказанием для одного, может не быть тако- вым для другого; учебные задания никогда не должны исполь- зоваться в качестве наказания; наказание не самоцель, оно должно быть частью программы, которая направлена на формирова- ние хорошего поведения учащихся; наказание не должно осуществляться на гла- зах у всего класса, хотя о самом факте наказа- ния может быть известно всем (Nunan and Lamb, 1996, р. 127). Rapport Взаимопонимание, контакт учителя с уча- щимися способствуют установлению рабочей атмос- феры и созданию благоприятного климата (positive classroom climate), повышению мотивации и эффек- тивности обучения. Взаимопонимание строится на доверии и уважении друг к другу. Добиться его мож- но только тогда, когда учитель относится к каждому учащемуся как к личности, ценит его мнение, про- являет искренний интерес к мыслям и идеям учаще- гося, вместе с ним радуется его успехам. Feedback Обратная связь, контроль — форма организации педагогического взаимодействия; замечания, исправ- ления, комментарии и различного рода информация, которую учащиеся получают от учителя или товари- щей по группе в виде языкового поведения как оце- ночной реакции на свой ответ или выполнение того или иного задания. Термин «обратная связь» отлича- 338
Образовательный процесс: основы управления и организации ется от термина «контроль» и предполагает также оценочную реакцию учащихся на действия учителя, товарищей по группе и на свои собственные. По каналу обратной связи к учителю поступает ин- формация о характере и качестве учения, что позво- ляет ему осуществлять обучающий, воспитывающий и развивающий контроль. Подобный контроль спо- собствует развитию у учащихся умений самоконтро- ля, которые свидетельствуют о полноценности про- цесса обучения. Следует добавить также, что меха- низм обратной связи делает возможным оперативный самоконтроль учителя, позволяющий ему совершен- ствовать свое профессиональное мастерство. Обратная связь выполняет две функции: обучаю- щую и корректировочную. Являясь важной состав- ляющей учебной деятельности учащихся, основным механизмом педагогического общения, она способст- вует формированию иноязычных навыков и умений. Корректировочная функция обратной связи позво- ляет учителю корректировать речевое высказывание учащегося. Выделяется два вида обратной связи: положи- тельная (positive feedback) и отрицательная (nega- tive feedback). Положительная оценка учителем ответа учащего- ся способствует мотивации, указывает на правильно выполненные действия. Позитивная оценка должна содержать краткие комментарии, так как замечания типа All right, Good, Right скорее звучат как меж- дометия, а не как оценочные высказывания и зачас- тую не имеют большого значения для учащегося. В случае отрицательной оценки учитель исправ- ляет ответ, демонстрирует свое отношение жестами и мимикой либо обращает внимание учащихся на ошибку и привлекает весь класс к ее исправлению. В методике выделяются следующие формы об- ратной связи: индивидуальная, групповая, или коллективная, и самоконтроль. 339
5. Classroom management Индивидуальная обратная связь осуществляется от учащегося к учителю и наоборот. В первом случае высказывание учащегося дает учителю информацию о его уровне владения языком и позволяет разрабо- тать стратегию дальнейшего обучения. При осу- ществлении обратной связи по типу «учитель — уча- щийся» учитель с помощью вербальных и невербаль- ных средств оценивает речевое поведение учащегося и правильность выполнения задания. В случае групповой или коллективной обратной связи учащиеся обмениваются мнениями о процессе обучения друг с другом или с учителем. Данная форма обратной связи широко используется в зару- бежной методике при проведении анкетирования среди учащихся с целью улучшения программы курса, пересмотра его компонентов и используемых материалов. Анализ анкет, как правило, проводит- ся администрацией или организаторами курса. Самоконтроль (см. Self-assessment, с. 347) осу- ществляется на двух уровнях. Прежде всего уча- щийся контролирует процесс собственного рече- порождения, выбирая правильные лексические и грамматические формы, прогнозируя содержание высказывания. Самоконтроль предполагает также собственную оценку результатов учения, когда уча- щийся анализирует, насколько успешно ему удалось овладеть конкретными навыками и умениями и что еще предстоит сделать для более эффективного овла- дения языком (Rinvolucri, 1994, р. 287—288). Теория обратной связи разрабатывалась в рам- ках бихевиористского подхода и опиралась на по- ложение о том, что успех обучения зависит от пози- тивной или негативной оценки учителем действий учащихся. В настоящее время в связи с гуманиза- цией образования и процесса обучения меняется взгляд на оценочную реакцию со стороны учителя. Считается, что оба вида обратной связи отрица- тельно сказываются на процессе обучения, так как 340
Образовательный процесс: основы управления и организации учащиеся выполняют речевые действия не с целью коммуникации, а для того, чтобы учитель их по- хвалил. Это приводит к зависимости учащегося от учителя и не способствует формированию комму- никативной компетенции. Согласно современной зарубежной теории овла- дения иностранным языком в процессе формирова- ния иноязычных речевых навыков и умений уча- щиеся постоянно выдвигают и проверяют гипотезы (hypothesis testing) об использовании того или иного языкового явления в речи. При этом обратная связь должна стимулировать этот процесс и предоставлять ученику информацию, которая позволит ему про- анализировать собственные действия, сделать выво- ды, провести самокоррекцию ошибок, исправить и модифицировать свое речевое поведение.
6. Assessment and testing — Контроль в обучении иностранным языкам Введение Проблема определения и оценки качества обуче- ния, степени сформированности иноязычной ком- муникативной компетенции, уровня владения ви- дами речевой деятельности — одна из центральных в методике преподавания иностранных языков. Мно- гогранность и многоаспектность этой проблемы не могла не отразиться в многообразии методических терминов и обозначаемых ими категорий. В отечест- венной методике ключевым понятием и термином является «контроль». В данном разделе нас интере- сует широкое, общее толкование этого термина как компонента учебно-воспитательного процесса, наце- ленного на «определение уровня знаний, навыков и умений обучаемого... и формулирование на этой ос- нове оценки за определенный раздел программы, курса или периода обучения» (Глухов, Щукин, 1993, с. 100). Отметим лишь, что термин «контроль» ис- пользуется в своем узком значении как часть (этап) урока, во время которой проводится проверка до- машнего задания или упражнений, выполняемых в классе. Термин «контроль» также употребляется и в том случае, когда речь идет о контроле со стороны учителя как способе управления образовательным процессом, учебной деятельностью учащихся. Тако- му пониманию контроля соответствует английский термин control (Рабинович, 1987). Термин «контроль» в своей широкой трактовке, включающей в себя надсмотр, проверку, оценку, измерение, управление, соотносится с английски- ми терминами evaluation, assessment и testing. 342
Контроль в обучении иностранным языкам Для уяснения соотношения этих терминов полезно выделить основные положения, определяющие по- нимание контроля в отечественной методике, где он рассматривается как сложное диалектическое явление, отличающееся многофункциональностью. В отечественных методических публикациях выде- ляются следующие функции контроля: • собственно контролирующая (проверочная); оценочная; обучающая; управляющая (управленческая) и, в частнос- ти, корректирующая; диагностирующая (диагностическая); предупредительная; стимулирующая и мотивирующая; обобщающая; развивающая, воспитывающая и дисципли- нирующая. Условное выделение функций контроля, полез- ное для выявления его природы, характерно имен- но для научно-методических описаний на русском языке. При этом подчеркивается, что в педагогиче- ской практике функции контроля не расчленяют- ся, а реализуются в единстве. Особое значение при рассмотрении контроля при- дается единству его собственно контролирующей и обучающей функций — в терминах отечественной методики — или взаимосвязи testing и teaching — в терминах англоязычной методики (Hughes, 1993; Мусницкая, 1996, с. 6). Суть этого единства заклю- чается в том, что «содержание, приемы и методика контроля должны носить обучающий характер», синтезировать ранее усвоенный материал и приоб- ретенные умения, обеспечивать их повторение и за- крепление (Брейгина, 1991, с. 24). Представление о единстве обучающей и контролирующей функций проясняет вопрос о соотношении приемов обучения и приемов контроля (см. Testing techniques, с. 364). 343
6. Assessment and testing В обучении иностранному языку к контролю предъявляется ряд требований: • соответствие условиям обучения; соответствие современным лингводидактиче- ским принципам; целенаправленность; систематичность; соответствие определенным качественным ха- рактеристикам, таким как объективность, реп- резентативность, адекватность, надежность, экономичность, простота выявления и оценки результатов. Различные объекты контроля и организационно- временные факторы определяют разные виды конт- роля: текущий, тематический, промежуточный, пе- риодический, итоговый. Контроль включает в себя использование разнообразных приемов, как количе- ственных, так и качественных. Контроль может про- водиться в форме опроса (фронтального, индивиду- ального, комбинированного, взаимного), наблюде- ний, собеседования, анкетирования, тестирования, контрольной работы (устной, письменной), оценоч- ных суждений, экзаменов. Таким образом, контроль шире, чем тестирование, он может включать в себя различные виды тестов, но не сводится к ним. Несмотря на некоторые различия, в основном ка- сающиеся объема значения и количества производ- ных, английские термины evaluation, assessment и testing во многих публикациях используются как синонимы. Термин evaluation является наиболее об- щим, он определяется как систематический сбор на- дежной и адекватной информации о ходе учебного процесса, ее интерпретация с целью принятия реше- ний об уровне обученности, о качестве учебных про- грамм, учебного процесса в целом. Контроль за учеб- ным процессом опирается на данные тестирования, оценки, измерения, которые осуществляются в хо- де того, что обозначается терминами assessment и testing. В понятии evaluation на первый план высту- 344
Контроль в обучении иностранным языкам пают управляющая, корректирующая, обобщающая функции контроля. Когда речь идет об assessment и testing, акцентируются оценочная, обучающая, ди- агностическая и предупредительная функции. О тесной связи русского термина «контроль» и указанных английских терминов, об их ключевой роли свидетельствуют и многочисленные термино- логические сочетания, образованные на их основе. В этой главе будут рассмотрены основные виды контроля, его приемы и формы, критерии адекват- ности и надежности лингводидактических тестов. 6.1. General concepts — Основные понятия Evaluation Контроль за учебным процессом, включающий в себя систематический сбор информации о ходе обуче- ния, о качестве и эффективности учебных программ и планов, о профессиональном уровне преподавателей и лиц, осуществляющих учебно-методическое и адми- нистративное руководство. Контроль подразумевает также постоянную оценку и корректировку всех ком- понентов учебного процесса: целей, содержания, ма- териалов, приемов и способов проверки и аттестации обучаемых. Информация о ходе и результатах учебно- го процесса может носить как количественный, так и качественный характер, включая словесное описа- ние, оценочные суждения, рейтинги, общее количест- во баллов, полученных в результате выполнения тес- тов. Наряду с термином evaluation в англоязычной методике существуют близкие ему термины asses- sment и testing, которые в своем широком толкова- нии взаимозаменяемы и синонимичны термину evaluation. Поскольку два последних термина име- ют еще и более узкое, специфическое значение, то можно констатировать, что evaluation включает в себя семантическое поле каждого из них, охваты- вает различные виды, объекты и приемы контроля (Bachman, 1990; Oller, 1992; Alderson et al., 1995). 345
6. Assessment and testing Assessment 1. Контроль. В некоторых англоязычных методи- ческих публикациях термин assessment употребля- ется синонимично и параллельно с терминами evaluation и testing в широком значении «конт- роль». Об эквивалентности указанных терминов сви- детельствуют производные термины-дублеты: self- assessment — self-evaluation, peer assessment — peer evaluation, oral testing — oral assessment. Распрост- ранена также точка зрения, согласно которой понятие evaluation шире, чем assessment. При этом assessment трактуется как измерение, определение, оценка уров- ня иноязычной речевой компетенции, то есть на пер- вое место выдвигается оценочная функция контроля. Заключения о качестве, эффективности учебного про- цесса, которые выносятся в результате такой оценки, подлежат анализу и интерпретации, на основе кото- рых происходит принятие решений. Совокупность всех этапов (или, другими словами, всех функций контроля, с акцентом на его управляющей функции) отражена в английском термине evaluation (Bachman, 1990, р. 22; Nunan and Lamb, 1996, p. 231). 2. Оценка учителем деятельности учащихся. Она может относиться как к самому процессу учеб- ной деятельности, характеризуя качество ее проте- кания, степень активности учащихся, их интерес к предмету, так и к результатам учения. Оценка осу- ществляется в процессе повседневного взаимодей- ствия между учителем и учениками (см. Formative assessment, с. 347), а также по итогам промежуточ- ной и итоговой проверок знаний, навыков и уме- ний как в устной, так и в письменной форме (см. Summative assessment, с. 347). Термин «оценка» не- равнозначен термину «отметка» (см. Mark, с. 355). Оценка может быть выражена в виде развернутого мо- тивированного высказывания по поводу ответа учени- ка и в виде отметки. В практике преподавания ино- странного языка оценка и отметка часто сочетаются. 346
Контроль в обучении иностранным языкам Summative assessment / Summative evaluation Итоговый контроль предназначен для того, что- бы объективно подтвердить достигнутый уровень обученности, определить степень сформированнос- ти фонетических, лексических, грамматических навыков и умений в различных видах иноязычной речевой деятельности по завершении определенно- го этапа обучения. Итоговый контроль свидетельст- вует об эффективности программы обучения, выяв- ляет ее сильные стороны и недостатки. При итого- вом контроле доминирует оценочная функция. Итоговый контроль обычно осуществляется в форме письменных контрольных работ, устных за- четов, экзаменов (письменных и устных) с исполь- зованием различных приемов проверки и оценки сформированности умений в рецептивных и экс- прессивных видах речевой деятельности. Formative assessment / Formative evaluation Текущий контроль призван обеспечивать своевре- менную обратную связь, способствовать улучшению самого учебного процесса. Он помогает выявить от- клонения от запланированной программы действий в ходе учебного процесса и принять оперативные реше- ния по коррекции программы освоения языкового ма- териала и овладения различными видами речевой де- ятельности. При текущем контроле проявляются практически все функции контроля в обучении ино- странному языку: проверочная, оценочная, стимули- рующая, дисциплинирующая и другие. Включение тестов текущего и промежуточного контроля (prog- ress achievement tests) в учебные пособия способству- ет систематичности проведения текущего контроля. Self-assessment / Self-evaluation Самоконтроль — это способность человека созна- тельно оценивать и регулировать производимые им действия. Как внутренний механизм речемысли- 347
6. Assessment and testing тельной деятельности, самоконтроль регулирует ов- ладение внешней речевой деятельностью и в своем развитии имеет две формы реализации — произ- вольную и непроизвольную. Произвольный само- контроль, опирающийся на произвольное внимание, готовит учащихся к автоматизированным речевым действиям. Непроизвольный самоконтроль как под- сознательная деятельность актуализирует речевые действия учащихся при наличии у них коммуника- тивной компетенции. Самоисправление ошибочных действий предпола- гает наличие внешних и внутренних образцов-этало- нов, с которыми сравниваются производимые дейст- вия. При обучении иностранному языку внешними эталонами для становления речевых навыков и уме- ний служат правила, речевые образцы, подсказки, комментарии, ключи, инструкции. На их основе со- здаются внутренние модели — эталоны речевых дей- ствий. В результате эффективного функционирова- ния самоконтроля и его составляющих — самонаб- людения, самоанализа, сличения речевых действий с эталонами, самокоррекции и самооценки — дости- гается безошибочность речи, а уровень самоконтро- ля рассматривается как один из показателей степени совершенства умений и навыков. Самоконтроль про- является в самом факте и характере исправления ошибок, допущенных в речи, развивается одновре- менно и взаимосвязано с формированием речевых навыков при наличии контроля со стороны учителя (Миньяр-Белоручев, 1990, с. 205; Зимняя и др., 1991; Брейгина, 2000, с. 27). Testing / Language testing 1. Контроль. Термин testing в широком значении используется в англоязычной методике как сино- ним терминов evaluation, assessment и соответст- вует русскому «контроль» в широком толковании. 2. Лингводидактическое тестирование явля- ется, с одной стороны, областью методики преподава- 348
Контроль в обучении иностранным языкам ния иностранных языков, занимается разработкой и использованием языковых и речевых тестов; с дру- гой стороны, относится к педагогическому (пред- метному) тестированию как часть общей тестологии (Davies, 1990, р. 10). Test / Language test Тест. Возникнув как название специфической формы контроля знаний, умений и навыков, анг- лийский термин test стал употребляться в зарубеж- ной методике для обозначения любого контроли- рующего задания, как синоним понятий «конт- рольная работа», «опрос», «зачет», «экзамен». При расширенном толковании термина test американ- скими тестологами выделены две основные груп- пы: объективные тесты (objective tests) и субъек- тивные (subjective tests). В объективных тестах оп- ределение правильности ответа осуществляется механически, по заготовленному ключу; в субъек- тивных оно основывается на оценочном суждении проверяющих (Povey and Walshe, 1982, р. 153; Bachman, 1990; Oller, 1992). В отечественной методике термины «объектив- ный тест» и «субъективный тест» не получили рас- пространения, а сам термин «тест» закрепился толь- ко в узком значении — «объективный тест», под ко- торым понимается «подготовленный в соответствии с определенными требованиями комплекс заданий, прошедший предварительное опробование... и по- зволяющий выявить у тестируемых степень их язы- ковой... и/или речевой... компетенции, результаты которого поддаются оценке по заранее установлен- ным критериям» (Глухов, Щукин, 1993, с. 114). Этот комплекс заданий существует в форме сово- купности вопросов, обеспечивающих (в большинст- ве случаев) однозначность ответов испытуемых. Его отличает тщательность разработки в соответствии с определенными правилами и процедурами, предва- рительная экспериментальная проверка, наличие 349
6. Assessment and testing таких характеристик эффективности, как валид- ность (validity) и надежность (reliability). Имею- щийся эталон ответа гарантирует объективность ре- зультатов тестирования, которые поддаются коли- чественному учету и математической обработке. Основное отличие теста от контрольной работы состоит в том, что он всегда предполагает измере- ние. Другим важным отличием является то, что тесты проходят процедуру стандартизации. Поэто- му отметка, выставляемая по итогам тестирования, отличается большей объективностью, чем оценка контрольной работы, вынесенная на основании личного суждения проверяющего (Davies, 1990; Weir, 1990, 1993; Hughes, 1993; Heaton, 1994; Alderson et al., 1995; Фоломкина, 1986; Рапопорт и др., 1987; Поляков, 1994; Симкин, 1996). Тест обычно состоит из двух частей: информацион- ной и операционной. Информационная часть содер- жит ясно и просто сформулированную инструкцию и примеры правильного выполнения заданий. Операци- онная часть состоит из некоторого количества зада- ний или вопросов (items). Тестовое задание является минимальной составляющей единицей теста, кото- рая предполагает определенную вербальную или не- вербальную реакцию тестируемого. Каждое тестовое задание содержит основу (stem, lead) в виде утверди- тельного предложения (полного либо неполного), воп- роса или небольшого текста. Основа представлена та- ким образом, что содержит конкретную частную зада- чу, требующую поиска решения (ответа), и, как правило, подсказывает направление поиска. Тестовое задание может сопровождаться набором ответов (responses), называемых также выборочны- ми ответами (options) или альтернативами (alterna- tives). Среди ответов содержится один правильный ответ (key / answer / correct option) и несколько не- правильных, неподходящих (destractors). Основы и варианты выбора в тесте могут быть представлены 350
Контроль в обучении иностранным языкам языковыми знаками разной величины: от звука или буквы до текста. Все варианты выбора должны быть приблизительно одной величины и относиться к од- ному уровню языковой трудности. Тесты со многими (более 40—50) заданиями на- зываются комплексными тестами или тестовыми батареями (test batteries) и состоят из частей (parts) и субтестов (subtests). Субтест составляется на один конкретный объект тестирования и содер- жит однотипные задания (test tasks). Tester Тестирующий, человек (преподаватель), проводя- щий тест среди тестируемых, или участников теста (testees / test-takers / test candidates) — людей (учащихся, студентов), которые выполняют тест. Не- которые зарубежные авторы предпочитают использо- вать слово learner вместо testee или test-taker, счи- тая его более привлекательным и уважительным. Проведение лингводидактических тестов обозна- чается как test administration, а понятие «прово- дить тестирование» отражается словосочетанием to administer tests. Washback effect / Backwash Влияние контроля (его формы, содержания и при- емов) на учебный процесс. Термин washback широ- ко распространен в зарубежной прикладной лингвис- тике и методике для обозначения положительного или отрицательного влияния контроля на обучение и овладение иностранным языком. Наряду с термина- ми washback и backwash в англоязычной методиче- ской литературе встречаются синонимы test impact и test feedback (Alderson and Wall, 1993; Hamp- Lyons, 1997; Brown and Hudson, 1998, p. 668). Положительное влияние (positive / beneficial washback) достигается тогда, когда контроль учиты- вает дидактические цели, задачи, условия, опирает- 351
6. Assessment and testing ся на содержание и приемы обучения. Положитель- ное влияние контроля выражается в изменении учебной программы, улучшении качества учебных материалов, приемов обучения, то есть в необходи- мой корректировке учебного процесса, а также в повышении мотивации учащихся. Отрицательное влияние (negative / harmful washback) имеет место в том случае, когда нарушаются основные требования, предъявляемые к контролю: целенаправленность и адекватность проверяемым объектам и целям контро- ля, соответствие условиям и методическим принци- пам обучения. В этом случае происходит разрыв, на- блюдается противоречие между учебным процессом и контролем, в то время как между ними должны су- ществовать отношения партнерства, при которых контроль поддерживает, корректирует процесс обуче- ния (Hughes, 1993). Отрицательное влияние отмеча- ется и в случае так называемого натаскивания, когда обучение подгоняется под предстоящий контроль. В отечественной методике при рассмотрении контроля традиционно описываются его педагогиче- ские функции и требования, предъявляемые к нему. Непосредственно с понятием washback связаны управленческая и корректировочная функции конт- роля и соблюдение в первую очередь таких требова- ний, как целенаправленность и адекватность. При условии выполнения этих требований и реализации вышеназванных функций контроль оказывает поло- жительное влияние на процесс обучения (Практи- кум, 1985; Глухов, Щукин, 1993; Денисова, Сим- кин, 1995, с. 12; Мусницкая, 1996). Error Ошибка — результат ошибочного речевого дейст- вия, типичное отклонение от правил и норм ино- странного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они явля- 352
Контроль в обучении иностранным языкам ются отражением определенной стадии освоения иностранного языка. В современной методике ут- вердилось понимание ошибки (error), предложен- ное С. П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения иноязычной речью. Они вы- являют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление актив- ности индивида в процессе формирования и провер- ки им своих гипотез относительно правил изучае- мого языка (Corder, 1993). Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классификация, коррекция, диагностирова- ние и предсказуемость) подробно исследуется линг- вистами, психологами, методистами (Lennon, 1991; Richards, 1993; Залевская, 1996; Цейтлин, 1997). Ошибки классифицируются по аспектам языка: фо- нетические, лексические, грамматические (phono- logical, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal / overt errors) выделяются скры- тые ошибки (covert errors), семантически или сти- листически неприемлемые языковые формы. В за- висимости от влияния на понимание речи, то есть по «коэффициенту смыслоискажения» (Склизков, 1986, с. 10), выделяются «сильные» ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и «слабые» ошибки (local errors), особо не влияю- щие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошиб- ки возникают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интерференции. Внутриязы- ковые ошибки отражают специфику процесса овла- дения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности влияние ранее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, сте- 353
6. Assessment and testing пеней сравнения прилагательных или «правиль- ных» глаголов) могут переноситься обучаемыми на так называемые исключения, то есть использовать- ся слишком широко. Такие случаи сверхобобще- ния (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяются также как ошибки развития (developmental errors). При овладении иностранным языком наблюдаются так- же ошибки, спровоцированные обучением (induced errors) (Залевская, 1996, р. 31). В последнее десятилетие в англоязычных публи- кациях через анализ внутриязыковых ошибок выяв- ляются стратегии, используемые обучаемыми для облегчения задачи овладения иностранным языком (learning strategies). Кроме сверхобобщения приме- рами таких стратегий являются: • игнорирование ограничений на применение правила (ignorance of rule restrictions); неполное применение правила (incomplete ap- plication of rules); формулирование ошибочных гипотез по пово- ду изучаемых языковых явлений (false con- cepts hypotheses). При оценке уровня владения иноязычной речью, помимо характера допускаемых ошибок, следует учитывать «соотношение их количества с общим объемом высказывания на иностранном языке, то есть плотность ошибок» (Мусницкая, 1996, с. 36). Наряду с термином error в англоязычной мето- дике для обозначения ошибочных действий обучае- мых существует термин mistake, который, в отли- чие от error, определяется как ошибка (оплош- ность), представляющая собой отклонение от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеянности и т. п., когда возможно быстрое само- исправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, 354
Контроль в обучении иностранным языкам обозначаемыми разными терминами, определил С. П. Кордер (Corder, 1993). В отечественной мето- дике существует один термин «ошибка» для обо- значения ошибочных речевых действий, которые различаются по своему характеру и происхожде- нию. В учебной практике термины mistake и error часто не дифференцируются и употребляются как синонимы. В учебно-методической литературе раз- личие между ними объясняется их стилистической окраской (Povey and Walshe, 1982, р. 179). Коррекция ошибок учителем (error correction) состоит не только и не столько в попутном исправ- лении ошибок учащихся, сколько в организации дополнительной тренировки в выполнении тех дей- ствий с единицами языка (речи), которые вызыва- ют у учащихся трудности. Mark / Grade Отметка. С помощью отметок фиксируются ре- зультаты контроля, который проверяет усвоение знаний, сформированность навыков и умений и оце- нивает выполнение различных учебных заданий. Отметка дает количественную характеристику ре- зультатов учебного процесса в отличие от оценки, которая указывает на качество учения и его резуль- татов (см. Assessment, 2, с. 346). Принятая в настоя- щее время в российской средней и высшей школе пятибалльная система отметок как форма учета ус- певаемости является недостаточно совершенной. В Великобритании существует несколько систем выставления отметок в зависимости от объекта конт- роля, вида контроля (тестового задания), типа учеб- ного заведения, а в некоторых случаях и от личных предпочтений преподавателей. Отметки могут выра- жаться в баллах в пределах десятибалльной шкалы, в процентах или в буквенной форме с добавлением знака «плюс» или «минус». Отметка, выраженная буквами, обычно называется grade; высшей считает- 355
6. Assessment and testing ся «А», а самой низкой «Е». (Подробнее о системах отметок, принятых в Великобритании, см.: Povey and Walshe, 1982, р. 169—171.) В американской ме- тодике обучения неродному языку эквивалентом русского термина «отметка» является grade. Marking I Grading Выставление отметок учителем (экзаменато- ром) по результатам оценки учебной деятельности обучаемых, по итогам выполнения контрольных работ, тестовых заданий (см. Mark, с. 355). Scoring — подсчет учителем (экзаменато- ром) правильных ответов испытуемого на вопросы или задания лингводидактического теста. 6.2. Test types — Виды лингводидактических тестов Test types В зависимости от различных критериев выделяются следующие виды лингводидактических тестов. • По цели применения: proficiency test — тест общих умений, achievement test — тест успе- ваемости, diagnostic test — диагностический тест, placement test— тест «размещения», aptitude test — тест определения способнос- тей. Следует подчеркнуть, что указанные ви- ды тестов кроме основной цели имеют допол- нительные, сопутствующие цели, то есть, по существу, являются многоцелевыми. По характеру осуществления контроля: prog- ress achievement test — тест текущего и про- межуточного контроля успеваемости, final achievement test — тест итогового контроля успеваемости. По объекту контроля и характеру контроли- руемой деятельности: linguistic test / system 356
Контроль в обучении иностранным языкам referenced test — тест лингвистической компе- тенции, измеряющий усвоение языкового ма- териала (навыки владения языковым материа- лом); pragmatic test / performance-referenced test — тест коммуникативной компетенции, измеряющий сформированность речевых уме- ний (прагматический тест). По направленности тестовых заданий: discrete- point test — дискретный тест, integrative test / global test — интегральный или глобальный тест. По соотнесению с нормами или критериями: norm-referenced test — тест, ориентирован- ный на нормы (нормо-ориентированный тест); criterion-referenced test — тест, ориентиро- ванный на критерий (критериально-ориенти- рованный тест). По формальным признакам (по структуре и способу оформления ответа): recognition-type test — избирательный тест, recall-type test — тест со свободно конструируемым ответом. См.: Bachman, 1990; Alderson et al., 1995; Фо- ломкина, 1986; Рапопорт и др., 1989, с. 20. Pragmatic test Прагматический тест. Эффективные (валид- ные) тесты этого типа удовлетворяют требованиям прагматики и направлены на выявление комму- никативной компетенции обучаемых. Концепция прагматического тестирования опирается на одно из направлений современной лингвистики, в цент- ре которой находится прагматический аспект язы- ка (Oller, 1987; Tan, 1994; Гак, 1982). Прагматиче- ские тесты отвечают двум главным критериям: на- личие естественного контекста и его соотношение с экстралингвистической реальностью. К достоинствам прагматического тестирования от- носятся стремление придать процедуре тестирования 357
6. Assessment and testing естественный характер, приблизить ее к ситуациям реального общения, а также внимание к экстралинг- вистическим компонентам процесса коммуникации. Эти установки определяют отбор образцов связной ес- тественной речи в качестве тестовых основ и обеспе- чивают интегральный характер используемых тесто- вых заданий, что дает возможность по результатам теста оценить коммуникативную компетенцию ис- пытуемых (см. Integrative test, с. 359). Прагматиче- ское тестирование отличается особым вниманием к разработке стандартизированных процедур тестиро- вания устной коммуникации и специальных шкал для объективизации оценки результатов тестирова- ния (Рапопорт, 1985, 1990, с. 23; Коккота, 1989). Не существует законченного списка приемов прагматического тестирования. Наиболее широко используются и хорошо зарекомендовали себя раз- личные виды диктантов, клоуз-тесты (визуальные и аудитивные), варианты сочетания диктанта и клоуз-тестов, тесты редактирования, перифраз, частичный или полный перевод без словаря, устное собеседование, написание различных видов пись- менных сообщений, включая сочинение. Discrete-point test Дискретный тест. Дискретные тесты измеряют степень владения отдельными элементами фонети- ки, грамматики, лексики в рамках одного речевого умения (аудирования, говорения, чтения, письма) или сформированность конкретного речевого уме- ния. Являясь узконаправленными, дискретные тес- ты не удовлетворяют требованиям прагматического тестирования и противопоставляются интегральным тестам (см. Pragmatic test, с. 357; Integrative test, с. 359). Основная функция дискретных тестов — диаг- ностическая. Они способствуют выявлению специ- фических трудностей в усвоении языковых еди- 358
Контроль в обучении иностранным языкам ниц. Данные, полученные в результате проведения дискретных тестов, полезны для разработки учеб- но-методических материалов, направленных на преодоление этих трудностей. Типичными дискретными тестами являются тес- ты множественного выбора, си-тесты, аудиотесты на дискриминацию отдельных фонем, слов, грам- матических форм, на определение ударения в сло- вах, словосочетаниях и предложениях (см. Multi- ple-choice test, С-test, с. 368). Интересным примером дискретного теста с более высокой степенью валидности (см. Validity, с. 375) служит письменный тест редактирования (editing test). Обучаемым предлагается обнаружить и ис- править языковые ошибки в тексте, который был написан учащимся того же уровня владения язы- ком. Такой тест может положительно влиять на развитие умения редактировать собственное пись- менное произведение. Integrative test / Global test Интегральный тест. Интегральные тесты вы- двигаются как альтернатива дискретным тестам (см. Discrete-point test, с. 358) и направлены на оп- ределение уровня сформированности не отдельных навыков или одного умения, а их совокупности. Интегральные тесты дают возможность комплекс- ной проверки иноязычной коммуникативной ком- петенции. Они часто являются прагматическими, а прагматические тесты всегда интегральные (см. Pragmatic test, с. 357). Proficiency test Тест общего владения иностранным языком (тест общих умений) служит для определения общего уровня коммуникативной компетенции и вынесения заключения о возможности поступле- ния тестируемого в учебное заведение, где обучение 359
6. Assessment and testing ведется на данном языке. В зависимости от конкрет- ной цели применения этот тест может служить для отбора абитуриентов (entry test / selection test), для распределения учащихся по группам (placement test) или для уточнения программы обучения от- дельной группы (planning instruction test). Тест общего владения иностранным языком мо- жет также проводиться с целью отбора кандидатов на ту или иную должность при приеме на работу. Он позволяет сравнить уровень лингвистической и коммуникативной компетенции кандидатов, обу- чавшихся иностранному языку в учебных заведе- ниях разных типов. Основным отличием тестов об- щего владения иностранным языком является то, что они не ориентированы на конкретную учебную программу и составляются независимо от условий предыдущего обучения. Помимо основной цели — определения степени владения языком — тест об- щих умений может выполнять диагностическую и прогностическую функции. Некоторые тесты общего владения иностран- ным языком, такие как американский тест TOEFL (Test of English as a Foreign Language), серия кемб- риджских экзаменов Cambridge ESOL Main Suite (First Certificate in English — FCE, Certificate in Advanced English — CAE, Certificate of Proficiency in English — CPE) и оксфордские экзамены (Pre- liminary EFL exam, Higher EFL exam), стандартизо- ваны для международного пользования. Цель этих экзаменов — установить, достиг ли тестируемый уровня владения английским языком, достаточного для получения образования в США или в Велико- британии (см. Cambridge ESOL Main Suite, с. 378). Placement test Тест, используемый, для распределения уча- щихся по учебным группам в зависимости от уровня владения иностранным языком. В отечест- 360
Контроль в обучении иностранным языкам венных публикациях по дидактике встречается пе- реводной эквивалент «тест размещения» (Кла- рин, 1997). Многие учебные программы предусмат- ривают распределение учащихся в примерно равные по уровню обученности группы. При этом учитыва- ются такие факторы, как способности (интеллекту- альные и языковые), конкретные потребности в изу- чении иностранного языка, профессиональная или академическая ориентация. По существу, это тест учебных достижений, если он составлен по пройден- ной программе (см. Achievement test, с. 362), либо тест общего владения иностранным языком (см. Proficiency test, с. 359). Diagnostic test Диагностический тест проводится с целью вы- явить уровень успеваемости, своевременно обнару- жить сильные и слабые стороны отдельных учащихся и учебной группы в целом в процессе овладения ино- странным языком. Например, диагностический тест может показать, что у учащегося трудности с произ- ношением либо пробелы в усвоении пройденного лек- сического или грамматического материала, лучше сформированы умения в одном виде речевой де- ятельности по сравнению с другими. Помимо инди- видуальных ошибок диагностический тест помогает обнаружить ошибки, характерные для нескольких учащихся или для всей учебной группы, что может свидетельствовать о недостатках и просчетах в обуче- нии. Выявляя качество предшествующего обучения в целом, диагностические тесты проверяют как учеб- ные достижения учащихся, так и работу учителя. Ре- зультаты диагностических тестов и их анализ позво- ляют корректировать и строить дальнейшее обучение. Диагностические тесты дают возможность уста- новить также уровень владения иностранным язы- ком на определенном этапе обучения. Учитывая многоцелевой характер тестов и их взаимосвязь, 361
6. Assessment and testing следует отметить, что диагностические тесты нали- чествуют как таковые, но существенно не отлича- ются от тестов общих умений (Davies, 1990). Среди диагностических тестов выделяются соб- ственно диагностические тесты (formative tests) и итоговые, суммарные (summative tests). Первые проводятся в течение курса обучения с целью про- верки того, какие разделы курса и какая часть учебного материала усвоены недостаточно хорошо. Итоговые тесты даются в конце курса обучения для измерения окончательных результатов в овладении языковым материалом и речевыми умениями. Achievement test Тест успеваемости (тест учебных достиже- ний). С его помощью проверяют уровень владения учащимися конкретным языковым материалом и степень сформированности речевых навыков и уме- ний за определенный период обучения. Тесты успе- ваемости используются для осуществления текуще- го, промежуточного и итогового контроля за ходом и результатами обучения в рамках определенной про- граммы и соответственно подразделяются на тесты текущего и промежуточного контроля успеваемости (см. ниже, Progress achievement test) и тесты итого- вого контроля (см. Final achievement test, с. 363). Progress achievement test Тесты текущего и промежуточного контроля успеваемости измеряют прирост знаний, навыков и умений по изучаемому языку за определенный от- резок времени (месяц, четверть, семестр). Такие тес- ты, привязанные в первую очередь к текущему учеб- ному материалу и конкретным задачам этапа обуче- ния, должны составляться с учетом более общих учебных задач, выполнение которых ожидается к концу курса обучения в учебном заведении данного типа. Так проявляется преемственность между тес- 362
Контроль в обучении иностранным языкам тами текущего и итогового контроля успеваемости и реализуются такие важные требования контроля, как его систематичность, поэтапность и объектив- ность. Кроме констатирующей и оценочной функ- ций тесты учебных достижений выполняют диагнос- тическую функцию. Final achievement test Тест итогового контроля успеваемости про- водится в конце курса обучения с целью проверки усвоения учебного материала и овладения речевы- ми умениями за весь курс. Этот тест может быть подготовлен Министерством образования и науки, официальными экзаменационными комиссиями или сотрудниками учебных заведений. Главная отличительная особенность итоговых тес- тов успеваемости по сравнению с тестами общего вла- дения иностранным языком (см. Proficiency test, с. 359) заключается в том, что они обязательно связа- ны с предыдущим курсом обучения. Тест может непо- средственно опираться на содержание учебной про- граммы и включать в себя образцы пройденного учеб- ного материала, и, таким образом, его результаты бу- дут констатировать, насколько успешно усвоен этот материал. В другом случае итоговый тест успева- емости может ориентироваться преимущественно на заявленные учебной программой цели и задачи обу- чения, и тогда он определяет соответствие или несо- ответствие уровня сформированных навыков и уме- ний намеченным целям (Hughes, 1993, р. 11—12). Norm-referenced test vs. Criterion-referenced test Нормо-ориентированный тест определяет уро- вень обученности и/или языковой компетенции учащегося относительно других учащихся. Нормой считается показатель владения иноязычной речью, определяемый тем или иным способом. Нормы мо- 363
6. Assessment and testing гут быть соотнесены с такими факторами, как воз- раст учащихся, продолжительность предшествую- щего обучения. Традиционные экзамены и конт- рольные работы были ориентированы в основном на нормы, в последнее же десятилетие все большее предпочтение отдается тестам, ориентированным на определенные критерии (criterion-referenced tests). Критериально-ориентированный тест опреде- ляет уровень обученности учащихся относительно определенного критерия. Этот критерий устанавли- вается без учета различий, которые могут существо- вать между учащимися. Противопоставление нормо-ориентированных тес- тов критериально-ориентированным является до некоторой степени искусственным, так как боль- шинство тестов ориентируется и на нормы, и на оп- ределенные критерии. 6.3. Testing techniques — Приемы контроля Testing techniques Приемы контроля — это конкретные действия учителя, направленные на контроль сформирован- ное™ речевых навыков и умений, на определение уровня обученности. Приемы контроля реализуют- ся в разнообразных видах и формах контроля, включая лингводидактическое тестирование (см. Test, с. 349). Testing в сочетании testing techniques соответствует термину «контроль» в широком тол- ковании (см. Testing, 1, с. 348). Наряду с термином testing techniques использу- ется термин test method (Bachman, 1990). Между приемами контроля и приемами обуче- ния (см. Technique, с. 227) существует неразрывная связь и взаимное влияние как проявление единства обучения и контроля. Фактически большинство приемов обучения могут быть использованы как приемы контроля, иными словами, большинство 364
Контроль в обучении иностранным языкам приемов контроля повторяют приемы обучения. Ряд тестов (в широком понимании термина — объектив- ные и субъективные тесты), в которых реализуются приемы контроля, и тренировочные упражнения, в которых реализуются приемы обучения, совпадают, но, в отличие от упражнений, тесты: • направлены на проверку уровня сформиро- ванности речевых умений; менее разнообразны; могут быть использованы в более свободной последовательности; исключают подсказки, пояснения, ориенти- ровочную основу; предполагают жесткую регламентацию по времени; выполняются чаще индивидуально и реже в парном или групповом режиме. При тестировании отмечается повышенная мо- тивированность обучаемых, нацеленных на успеш- ное выполнение задания. Что касается объективных тестов, то их состав- ление требует соблюдения строгих технологиче- ских правил, в отличие от технологии составления тренировочных и традиционных контрольных уп- ражнений. См.: Davies, 1990, р. 17; Alderson et al., 1995, р. 41—42; Брейгина, 1991; Симкин, 1996; Товма, 1996. Cloze procedure Методика восстановления (дополнения). Уча- щимся (испытуемым) предлагается связный текст, в котором преднамеренно пропущены отдельные сло- ва. Испытуемые должны вставить слова, подходя- щие по смыслу, восстанавливая таким образом де- формированный текст. В данном случае имеет мес- то прогнозирование лингвистических элементов на уровне слова с опорой на неполноценный контекст. 365
6. Assessment and testing При «препарировании» текста в нескольких пред- ложениях в начале текста пробелы не делаются, что- бы испытуемые могли ознакомиться с темой. Не ре- комендуется использовать узкоспециальные тексты и тексты, содержащие большое количество фактов. Пропуск слов может быть фиксированным и нефик- сированным. При фиксированном пропуске слов (fixed-ratio method или standard cloze procedure) из текста удаляется каждое энное слово (где п колеб- лется от 5 до 10). Нефиксированный пропуск слов (variable-ratio method) осуществляется в зависимос- ти не от порядкового номера слова, а от избранного критерия: например, удаляются некоторые знамена- тельные слова (только существительные, прилага- тельные и т. п.) или служебные слова. Выбор той или иной разновидности методики дополнения зави- сит от конкретной цели. Методика восстановления служит для: • определения читабельности (степени сложнос- ти) текста при отборе материала для чтения (readability test: Nuttall, 1982, р. 29); создания клоуз-тестов, проверяющих уровень понимания текста и оценивающих владение языком (см. Cloze test, с. 367); разработки тренировочных (подготовитель- ных) упражнений на заполнение пропусков (см. Gap-filling, с. 248); анализа ошибок и определения эффективнос- ти обучения (Oller, 1992, р. 348). Впервые методика восстановления была исполь- зована для измерения читабельности текста (Weir, 1990, р. 46; Heaton, 1994, р. 131), но впоследствии стала широко применяться как средство контроля в виде клоуз-тестов. При проверке заданий, основанных на методике дополнения и их оценке, в качестве правильного ответа зачитывается каждое точно восстановленное слово (exact word method) или любое слово, удов- 366
Контроль в обучении иностранным языкам летворяющее данному контексту (acceptable word method, contextually appropriate method). Во вто- ром случае не исключается субъективная оценка со стороны тестирующего. Cloze test Клоуз-тест — тест восстановления или дополне- ния, один из приемов прагматического тестирова- ния, основанный на методике восстановления (см. Cloze procedure, с. 365). Превращению целенаправ- ленно деформированного текста в тест должна пред- шествовать трудоемкая работа по его эксперимен- тальной проверке и стандартизации. При помощи клоуз-теста достаточно точно и объективно устанав- ливаются степень сформированности рецептивных лексико-грамматических навыков чтения и уровень понимания прочитанного. Клоуз-тест применяется также для оценки общего уровня владения языком. В основе клоуз-теста лежит связный текст, а его восстановление требует взаимодействия различных навыков и умений — рецептивных и продуктивных. Испытуемый должен обработать смысловую инфор- мацию микроконтекста пропуска, проанализировать грамматическую схему этого микроконтекста, из- влечь из долговременной памяти вербальные эле- менты, подходящие по смыслу и удовлетворяющие требованиям словосочетаемости (Ейгер, Рапопорт, 1992). Как прием прагматического тестирования этот тест является интегральным, в отличие от диск- ретного теста множественного выбора (см. Multiple- choice test, с. 368). Клоуз-тест следит за процессом чтения, то есть контролирует понимание текста при чтении. Тест множественного выбора, напротив, соот- носится с продуктом деятельности — чтения, а имен- но оценивает умение читающего интерпретировать извлеченную из текста информацию. Некоторые авторы считают клоуз-тестами толь- ко тексты с фиксированным пропуском слов, то 367
6. Assessment and testing есть с пропуском каждого энного слова независимо от его функции в предложении (Alderson et al., 1995). Другие же понимают под клоуз-тестом не только тексты с фиксированным пропуском слов, но и с пропуском конкретных грамматических, лекси- ческих единиц или элементов дискурса, подлежа- щих тестированию (Carter, 1991, р. 161). См.: Hughes, 1993; Красюк, 1986; Коккота, 1989; Поляков, 1994. C-test Си-тест — это разновидность клоуз-теста (см. Cloze test, с. 367). Особенность си-теста заключает- ся в том, что при его подготовке из текста удаляет- ся вторая часть каждого второго слова вместо изъ- ятия языковых единиц в целостном виде через боль- ший интервал. Представленная первая часть каждого второго слова служит подсказкой для тестируемых при заполнении пропусков подходящими по смыс- лу словами. При проверке заданий в виде си-теста правильным считается каждое точно восстановлен- ное слово (exact-word method). Достоинствами си-теста считаются его экономич- ность и репрезентативность. В небольшом по объему тексте содержится большое количество пропусков. Проверка теста занимает мало времени и является объективной в силу однозначности ответов. Отлича- ясь надежностью, си-тест уступает другим приемам тестирования по такому критерию, как внешняя ва- лидность (см. Face validity, с. 378), поскольку иска- женный вид предъявляемого текста с большим ко- личеством пропусков озадачивает и отталкивает ис- пытуемых (Weir, 1990, р. 46; Коккота, 1989). Multiple-choice test Тест множественного выбора. Психологиче- ской основой работы испытуемых с тестами множе- ственного выбора является узнавание, сравнение и 368
Контроль в обучении иностранным языкам выбор, а отличительный внешний конструктивный признак этого теста — ряд выборочных ответов (options / alternatives), следующих за основой тес- тового задания, в которой преднамеренно пропуще- на одна языковая единица. Задача испытуемого — выбрать один правильный ответ из нескольких ва- риантов. В отличие от клоуз-тестов, тесты множе- ственного выбора — дискретные и направлены на проверку владения языковым материалом и оцен- ку сформированности в основном рецептивных на- выков и умений (см. Cloze test, с. 367). Очевидные преимущества тестов множественно- го выбора: надежность измерения, экономичность и быстрота. К недостаткам этих тестов можно от- нести ограниченную сферу их применения, труд- ность составления методически грамотного теста и большую вероятность догадки при выборе правиль- ного ответа. Самая значительная трудность при профессиональной подготовке теста множествен- ного выбора заключается в поиске и выборе не- правильных, отвлекающих ответов — distractors (Goodrich, 1977). Тест множественного выбора должен отвечать следующим основным требованиям (Heaton, 1994, р. 30): • задания должны быть краткими, точными, предпочтительно представленными в контексте; каждое задание должно иметь только один правильный ответ; в каждом задании проверяется только один элемент, например элемент грамматики или лексики; каждая альтернатива должна быть в грамма- тически правильной форме; оптимальное число альтернатив — 5 (мно- гие авторы рекомендуют 4 альтернативы для грамматических единиц и 5 — для лексиче- ских). 13-7417 369
6. Assessment and testing Dictation Диктант — вид письменной работы, записыва- ние под диктовку. Традиционно диктант широко использовался как средство обучения и средство контроля в основном орфографической грамот- ности. В методике обучения иностранным язы- кам разработаны различные виды диктантов: тра- диционный (словарный) диктант (standard dicta- tion), частичный диктант (см. Partial dictation, с. 371), диктант-сочинение (dictocomp / dictogloss), диктант со звуковыми помехами (dictation with noise), самодиктант (self-dictation), парный дик- тант (mutual dictation) и др. (Hughes, 1993; Wil- berg, 1996, p. 125; Глухов, Щукин, 1998; Мильруд, 1997). Письмо под диктовку требует выполнения ряда действий и операций в условиях дефицита време- ни: определение смысла услышанного сообщения и его полное письменное воспроизведение. Это воз- можно при сформированности умений распозна- вать акустическую форму слова и соотносить ее с графическим образом слова, удерживать в памя- ти отрезки речевой цепи (Ейгер, Рапопорт, 1991, с. 65). Развитие идей прагматического тестирования в зарубежной методике послужило причиной «воз- рождения» диктанта как одного из приемов конт- роля для получения общей характеристики владе- ния иноязычной речью испытуемыми в том случае, когда текст предъявляется со скоростью разговор- ной речи. Последние годы отмечены интересом к диктанту не только как к одному из приемов прагматическо- го интегрального тестирования, но и как к одному из приемов обучения. Новые, плодотворные идеи разработки различных видов диктантов изложены в книге: Davis and Rinvolucri, 1993. 370
Контроль в обучении иностранным языкам Partial dictation Частичный диктант — стандартизированное контрольное задание, сочетающее традиционный диктант (см. Dictation, с. 370) — записывание текс- та, воспринимаемого на слух, — с клоуз-тестом (см. Cloze test, с. 367). Учащимся предлагается письменный текст с пропусками отдельных слов, словосочетаний, фраз. В ходе прослушивания пол- ной аудиоверсии того же текста учащиеся должны заполнить пропуски в его письменном варианте. Частичный диктант дает возможность комплекс- ной проверки рецептивных навыков и умений. Частичный диктант может быть использован и как тренировочное упражнение для развития уме- ний в аудировании с извлечением выборочной ин- формации (см. Listening for partial comprehension, с. 190). Reception testing Контроль сформированности рецептивных умений в чтении и аудировании. При контроле ре- цептивных видов речевой деятельности полезно иметь в виду две группы объектов контроля. Одна группа связана с результатом чтения или аудирова- ния, то есть объектом контроля является понима- ние прочитанного или прослушанного текста. Дру- гая группа связана с процессом становления и функционирования рецептивных речевых умений (Брейгина, 1991, с. 25). Учитывая сходство психо- логического механизма рецептивных видов речевой деятельности, для проверки понимания прочитан- ного или прослушанного текста могут быть исполь- зованы сходные приемы контроля (тестирования), повторяющие собой приемы обучения: • questioning — вопросно-ответная работа; classifying (selection, matching, ranking, и др.) — упражнения на организацию языко- вых или речевых единиц; 371
6. Assessment and testing true — false statements — верные-неверные утверждения; note-taking — конспектирование; mind-mapping — составление логико-семанти- ческой карты; information transfer I media transfer — пере- кодирование информации; discussion — обсуждение; • retelling — пересказ. Для проверки сформированности умений в чте- нии и аудировании применяются лингводидакти- ческие тесты (см. Cloze test, с. 367; С-test, с. 368; Multiple-choice test, с. 368). Тестовые задания могут выполняться одновре- менно с чтением или восприятием текста на слух, а также могут следовать за предъявлением текста (в этом случае они выполняются на основе припоми- нания). Контроль рецептивных умений на современ- ном этапе отличается практически полным отказом от предъявления разрозненных высказываний, ис- пользованием аутентичных законченных текстов разного объема и увеличением протяженности текс- та, предназначенного для прослушивания. Указан- ные свойства, характерные для прагматического ин- тегрального тестирования, повышают валидность рецептивных тестов (см. Testing techniques, с. 364; Pragmatic test, с. 357; Integrative test, с. 359). Production testing Контроль сформированности продуктивных умений в говорении и письме. В силу особенностей процесса речепорождения и условий функционирова- ния экспрессивной письменной и устной форм комму- никации для достижения большей валидности конт- роль сформированности умений в говорении и письме осуществляется разными приемами, которые, в свою очередь, повторяют приемы обучения этим видам ре- чевой деятельности. В этом заключается одно из отли- чий контроля сформированности экспрессивной речи. 372
Контроль в обучении иностранным языкам Другим отличием является то, что при определении уровня владения продуктивными умениями сложнее решается проблема критериев, а сам процесс провер- ки отличается большей субъективностью, трудоемко- стью (особенно при оценке письменных контрольных работ), а также имеет организационную специфику (см. Oral testing, с. 374). Для проверки сформированности умений в экс- прессивной устной речи (репродуктивной, продуктив- ной, диалогической, монологической) используются: • questioning — вопросно-ответная работа; information transfer / media transfer — пере- кодирование информации; ranking — ранжирование информации; presentation — устное выступление; oral proficiency interview (OPI) — собеседова- ние; oral reporting — устное сообщение; drama — приемы драматизации (ролевые иг- ры, сценарии и т. д.); discussion — обсуждение; problem solving — решение проблемных задач; oral summary — краткий пересказ; retelling — подробный пересказ; oral commentary — устный комментарий к ин- формации, полученной из прочитанного или прослушанного текста, картинки, видеомате- риала и т. п. Указанные приемы контроля осуществляются в индивидуальном, парном и групповом режиме. Для проверки сформированности умений в экс- прессивной письменной речи используются различ- ные виды письменных работ. Большинство из них представляют собой функциональные типы пись- менных сообщений (см. Types of writing, с. 204): • form completion — заполнение бланков; letter-writing in response to information — напи- сание письма в ответ на полученную информа- цию (письмо-жалоба, письмо с выражением бла- годарности, поддержки или несогласия и т. д.); 373
6. Assessment and testing written commentary — письменный коммента- рий к полученной информации; information transfer / media transfer — пере- кодирование информации; dictation — различные виды диктантов (см. Dictation, с. 370); summary writing — письменное сообщение, представляющее полученную информацию в сжатом виде (краткое изложение, рецензия, ан- нотация и т. д.); при этом степень компрессии может быть разной (см. Summarizing, с. 210); editing — редактирование собственных и чу- жих письменных произведений; composition — сочинение; essay — эссе. Oral testing Устный контроль — проверка устно-речевой ком- петенции (сформированности слухопроизноситель- ных и продуктивных лексико-грамматических навы- ков и умений устной речи). Устная форма контроля экспрессивной речи (устно-речевого общения) по- зволяет выявить наиболее важные для данного ви- да речевой деятельности свойства: речевую реак- цию, речевые автоматизмы и языковую правиль- ность (accuracy), содержательность, спонтанность, беглость и темп речи (fluency). В устной форме можно проверить и понимание прочитанного (прослушанно- го) текста. Устный контроль может быть фронталь- ным, индивидуальным или групповым. Фронтальная проверка в виде опроса (oral test) наиболее удобна для текущего контроля, а индивидуальная характерна для итогового контроля и проводится обычно в виде собеседования (см. Oral proficiency interview (OPI), с. 375; Production testing, c. 372). Подробно о прие- мах устного контроля см.: Underhill, 1993; Luoma, 2004. Эффективное проведение устного контроля тре- бует специфических профессиональных умений со 374
Контроль в обучении иностранным языкам стороны учителя иностранного языка: умение со- здать обстановку, благоприятную для контроля, стимулирующую речемыслительную и коммуника- тивную активность обучающегося; умение задавать наводящие, уточняющие вопросы, исправлять ошиб- ки, формулировать оценки и рекомендации (об этом подробнее см.: Елухина, Жукова, 1991). Oral proficiency interview (ОРТ) Собеседование — прагматический тест устной ком- муникации, один из приемов устного контроля (см. Oral testing, с. 374), прямое речевое взаимодей- ствие между экзаменатором (interviewer / examiner / assessor) и учащимся (learner / test candidate / in- terviewee) с целью определения уровня владения иноязычной устной речью (умениями аудирования, монологическими и диалогическими умениями). Эк- заменатор, внешне выступая в роли собеседника (interlocutor), тем не менее обладает инициативой в разговоре, направляет речь учащегося в нужное рус- ло, используя методические приемы, стимулирую- щие речемыслительную активность экзаменуемого и вовлекающие его в иноязычное общение. Несмотря на то что действия экзаменатора и экзаменуемого до некоторой степени запрограммированы, последний свободен в выборе ответов на вопросы, в изложении своих взглядов и оценок. Собеседование предполага- ет наличие тщательно разработанной шкалы оценок устно-речевой иноязычной деятельности (Underhill, 1993, р. 54; Fulcher, 1996; Luoma, 2004). 6.4. Test validity and reliability — Валидность и надежность тестов Validity Валидность, одна из основных характеристик эф- фективности теста, включает в себя широкий круг понятий. В самом общем виде валидность показы- 375
6. Assessment and testing вает, что измеряет тест и насколько хорошо он это делает. Другими словами, валидность указывает на большую или меньшую степень пригодности теста для его использования с определенной целью. Многие зарубежные педагоги и психологи сходятся в том, что важнейшими сторонами этого показателя эффектив- ности теста является обоснованность содержания, или содержательная валидность (content validity), сопря- женная валидность (concurrent validity), прогности- ческая валидность (predictive validity / prognostic validity), конструктивная валидность (construct validity) и внешняя валидность (face validity). Раз- личные стороны, или типы, валидности являются, по существу, разными способами ее определения. Валидность лингводидактических тестов и дру- гих форм контроля усиливается за счет следующих параметров: • предъявление материала в контексте; использование аутентичных материалов в ре- цептивных тестах; создание ситуаций, приближенных к реаль- ной жизни при контроле устно-речевых навы- ков и умений; использование коммуникативных заданий, от- личающихся целевой направленностью, завер- шенностью и ориентированных на достижение результата (речевого продукта), особенно при контроле экспрессивной письменной речи; использование групповых, парных форм конт- роля. Content validity Содержательная валидность лингводидактиче- ских тестов определяется тем, насколько полно и всесторонне тест охватывает учебный материал, для проверки которого он был сконструирован, и зависит от глубины предварительно проведенного составите- лями теста анализа учебного плана и программы, со- держания учебников, от точности и полноты форму- 376
Контроль в обучении иностранным языкам лировок целей обучения. В языковых тестах содер- жательная валидность определяется использованием в них соответствующего языкового материала. Concurrent validity Сопоставительная валидность предполагает со- поставление результатов проведенного теста с резуль- татами другого теста, самооценкой испытуемых, оценками преподавателей, которые были получены примерно в то же время. Результат сравнения обыч- но выражается в виде коэффициента корреляции. Predictive validity / Prognostic validity Прогностическая валидность показывает, на- сколько хорошо результаты данного теста предска- зывают успешность будущей работы. Для выявле- ния прогностической валидности результаты дан- ного теста сопоставляются с результатами другого теста, который проводится, например, через полго- да или год учебы. Construct validity Конструктивная (концептуальная) валид- ность показывает, насколько объекты тестирова- ния и характер заданий учитывают психолингвис- тическую модель усвоения языкового материала или данную модель коммуникативной компетенции. Конструктивная валидность указывает на степень обоснованности утверждения о том, что данный тест измеряет типичное свойство или состояние, отра- жаемое в данной конструкции (концепции). Более широкими и конкретными теоретическими концеп- циями являются структурализм, трансформационно- генеративная грамматика, коммуникативная при- рода речи. Например, тесты, составленные по тес- тологическим принципам Р. Ладо, имеют весьма хорошую конструктивную валидность с точки зре- ния структурализма. 377
6. Assessment and testing Face validity Внешняя валидность. Тест должен восприни- маться тестируемыми как обычное и естественное контрольное задание, а не как нечто экстраординар- ное. Внешняя валидность показывает, насколько привлекательными и приемлемыми представляют- ся задания теста преподавателям, испытуемым, ад- министрации, то есть тем, кто не является экспер- том-тестологом и может вынести лишь интуитив- но-субъективное суждение о содержании теста. Для обозначения внешней валидности иногда использу- ется термин «субъективная валидность». Данные о внешней валидности теста могут быть получены при помощи опроса или анкетирования испытуе- мых, результаты которых в случае необходимости могут быть статистически обработаны. Reliability Надежность — важный количественный показа- тель качества и эффективности теста — свидетель- ствует о том, насколько последовательны и устой- чивы его результаты. Оценка результатов надежного теста не зависит ни от времени и условий его проведения, ни от экс- пертов, осуществляющих контроль (Bachman, 1990, р. 24; Oller, 1992). Cambridge ESOL Main Suite Кембриджская система экзаменов по общему английскому языку разработана для иностран- цев, изучающих английский язык, начиная с само- го простого КЕТ (Key English Test) и заканчивая экзаменом высшего уровня CPE (Certificate of Proficiency in English). Экзамены Main Suite на сер- тификат Кембриджского университета соотносят- ся с общеевропейскими уровнями владения анг- лийским языком (см. Level, с. 124): 378
Контроль в обучении иностранным языкам Key English Test (КЕТ) — экзамен «допорого- вого» уровня; Preliminary English Test (PET) — экзамен «по- рогового» уровня; First Certificate in English (FCE) — экзамен «порогового продвинутого» уровня; Certificate in Advanced English (CAE) — экза- мен «высокого» уровня; Certificate of Proficiency in English (CPE) — экзамен владения языком в совершенстве. Экзамены Main Suite получили широкую извест- ность и признание среди различных образователь- ных учреждений и работодателей. Во многих стра- нах, в том числе и в России, часть этих экзаменов, например КЕТ и FCE, официально включены в на- циональную систему образования (Стандарт, 2005, с. 107). Экзамены Main Suite охватывают все четыре вида речевой деятельности (говорение, аудирова- ние, чтение и письмо) и оценивают с высокой точно- стью уровень языковой подготовки, необходимый для продолжения курса обучения в том или ином учебном заведении или при получении работы. Наряду с серией экзаменов по общему англий- скому языку в рамках Кембриджской системы су- ществуют сертификационные экзамены для препо- давателей английского языка CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) и его более продвинутый вариант DELTA (Diploma in English Language Teaching to Adults), а также экзамены по деловому английскому языку ВЕС (Business English Certificates) и серия экзаменов для детей от 7 до 12 лет (Cambridge Young Learners English Tests). На интернет-страничке Cambridge ESOL — www.CambridgeESOL.org — размещена подробная информация по каждому экзамену, включая его описание, примеры тестов и критерии оценки вла- дения английским языком. 379
6. Assessment and testing Teaching Knowledge Test (TKT) Экзамен проверки профессиональных знаний учителя английского языка или экзамен по методике преподавания иностранных язы- ков является одним из компонентов Кембридж- ской системы экзаменов для иностранцев, изучаю- щих английский язык (Cambridge ESOL — English for Speakers of Other Languages). Этот экзамен ори- ентирован на международную аудиторию учителей английского языка как неродного, работающих в начальной и средней школе. Предполагается, что для сдачи ТКТ кандидаты должны как минимум владеть английским языком на уровне В1 (порого- вый уровень) (см. Level, с. 124). Экзамен нацелен на проверку профессиональных знаний, включающих понятия, связанные с линг- вистической системой изучаемого языка, теорией и практикой обучения иностранному языку и вопроса- ми его изучения, при этом ТКТ оценивает в большей степени профессиональные знания, чем практиче- ские умения и навыки учителей. Особенностью этого экзамена является то, что для подготовки к нему не предусматривается единый обязательный теоретиче- ский курс и следующая за ним педагогическая прак- тика. Это обеспечивает максимальную гибкость и доступность такого экзамена, способствующего про- фессиональному росту учителей и позволяющего им повысить свою квалификацию. Экзамен ТКТ состоит из трех модулей, каждый из которых предлагает кандидатам ответить на 80 вопросов в течение 1 часа 20 минут. Первый мо- дуль “Language and background to language learning and teaching” («Лингвистическая система языка и его преподавание») включает три части и проверяет знание основополагающих лингвистических поня- тий и терминов, а также вопросов, связанных с формированием языковых навыков и речевых уме- ний. Во второй части модуля “Background to lan- 380
Контроль в обучении иностранным языкам guage learning” в центре внимания вопросы изуче- ния английского языка как неродного / иностран- ного, в частности такие, как мотивация, различие между изучением родного и иностранного языка, роль ошибок, типы учащихся и их характеристи- ки. Третья часть первого модуля “Background to language teaching” охватывает теоретические воп- росы обучения английскому языку: методы и при- емы обучения, упражнения и задания, а также формы и приемы контроля. Второй модуль “Lesson planning and use of re- sources for language teaching” («Планирование уро- ка и учебно-методические материалы»), состоящий из двух частей, посвящен планированию и подго- товке урока или серии уроков, отбору, адаптации и использованию материалов. Третий модуль “Managing the teaching and learning process” («Управление процессом образо- вания — учение и обучение») нацелен на проверку знаний, описывающих функции и роли учащихся, круг деятельности и дидактическую речь учителя. Вторая часть этого модуля посвящена организаци- онным формам педагогической деятельности учи- теля, включая осуществление обратной связи с уча- щимися. Знания кандидатов по всем трем модулям оцени- ваются при помощи объективных тестов, таких как тест множественного выбора (multiple choice), соот- несение (matching), дополнение (completion), па- рафраз (paraphrase), логическая перегруппировка (unscrambling), заполнение пропусков (gap-filling), ответы на вопросы и исправление ошибок. Подроб- ная информация о содержании экзамена ТКТ и об- разцы тестовых заданий представлены в Teaching Knowledge Test Handbook (ТКТ, 2005).
Литература Список сокращений CUP — Cambridge University Press ЕАР — English for Academic Purposes EFL — English as a Foreign Language ELT — English Language Teaching ESL — English as a Second Language IATEFL — International Association of Teachers of English as a Foreign Language OUP — Oxford University Press TESOL — Teaching English to Speakers of Other Languages БУП — базисный учебный план ВЯ — «Вопросы языкознания» ИЯШ — «Иностранные языки в школе» Alderson and Urquhart, 1992 Alderson, J. Ch. and Urquhart, A. H. (eds.). Read- ing in a Foreign Language. L.; N. Y.: Longman, 1992. Alderson and Wall, 1993 Alderson, J. Ch., Wall, D. “Does Washback Exist?”, Applied Linguistics, 1993,14, 2, p. 115—129. Alderson et al., 1995 Alderson, J. Ch., Clapham, C. and Wall, D. Lan- guage Test Construction and Evaluation. Cam- bridge: CUP, 1995. Alexander, 1998 Alexander, L. “Course Design and the Management of Learning”. In: IATEFL Annual Conference Report, 1998, p. 74—81. 382
Литература Allwright, 1993 Allwright, J. “Don’t correct — reformulate!” In: P. C. Robinson (ed.). Academic Writing: Process and Product. ELT Documents'. 129. L.: Modern English Publications, 1993, p. 109—116. Anderson and Lynch, 1993 Anderson, A. and Lynch, T. Listening. Oxford: OUP, 1993. Arnold, 1998 Arnold, J. “Towards More Humanistic English Teaching”. ELT Journal, 1998, 52, 3, p. 235— 242. Bachman, 1990 Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: OUP, 1990. Bartram and Walton, 1991 Bartram, M. and Walton, R. Correction: Mistake Management. L.: Language Teaching Publications, 1991. Batstone, 1996 Batstone, R. “Key Concepts: Noticing”. ELT Jour- nal, 1996, 50, 3, p. 273. Bolitho and Tomlinson, 1988 Bolitho, R. and Tomlinson, B. Discover English: A Language Awareness Workbook. Oxford: Hei- nemann, 1988. Bolitho et al., 2003 Bolitho, R., Carter, R., Hughes, R., Ivanic, R., Masuhaara, H. and Tomlinson, B. “Ten Questions about Language Awareness”. ELT Journal, 2003, 57, 3, p. 251—259. Breen, 1989 Breen, M. “The Evaluation Cycle for Language Learning Tasks”. In: R. K. Johnson (ed.). The Se- cond Language Curriculum. Cambridge: CUP, 1989. Brookes and Grundy, 1991 Brookes, A. and Grundy, P. Writing for Study Purposes. Cambridge: CUP, 1991. 383
Литература Brown, 1987 Brown, G. “Twenty-five Years of Teaching Listening Comprehension”. Forum, 1987, 25, 4, p. 11—15. Brown, 1993 Brown, G. Listening to Spoken English. L.: Longman, 1993. Brown, 1994a Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. N. Y.: Prentice Hall Regents, 1994. Brown, 1994b Brown, H. D. Teaching by Principles: An Inter- active Approach to Language Pedagogy. N. Y.: Prentice Hall Regents, 1994. Brown and Hudson, 1998 Brown, J. D. and Hudson, Th. “The Alternatives in Language Assessment”. TESOL Quarterly, 1998, 32, 4, p. 653—675. Brown and Yule, 1993 Brown, G. and Yule, G. Teaching the Spoken English: An Approach Based on the Analysis of Conversational English. Cambridge: CUP, 1993. Brumfit and Johnson, 1979 Brumfit, Ch. and Johnson, K. (eds.). The Commu- nicative Approach to Language Teaching. Ox- ford: OUP, 1979. Brumfit, 1982 Brumfit, Ch. “Some Humanistic Doubts about Hu- manistic Language Teaching”. In: Humanistic Ap- proaches: An Empirical View. ELT Documents: 113. L.: The British Council, 1982, p. 11—19. Brumfit, 1992 Brumfit, Ch. Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy. Cambridge: CUP, 1992. Bygate, 1993 Bygate, M. Speaking. Oxford: OUP, 1993. Byrne, 1994 Byrne, D. Teaching Oral English. L.: Longman, 1994. 384
Литература Carrel, 1993 Carrell, P. L. “Interactive Text Processing: Implica- tions for ESL / Second Language Reading Class- rooms”. In: P. L. Carrell, J. Devine and D. E. Eskey (eds.). Interactive Approaches to Second Lan- guage Reading. Cambridge: CUP, 1993, p. 239— 259. Carrell and Carson, 1997 Carrell, P. L. and Carson, J. G. “Extensive and In- tensive Reading in an EAP Setting”. English for Specific Purposes, 1997, 16, 1, p. 47—60. Carrell et al., 1993 Carrell, P. L., Devine, J. and Eskey, D. E. (eds.). Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: CUP, 1993. Carter, 1991 Carter, R. “Vocabulary, Cloze and Discourse: An Applied Linguistic View”. In: R. Carter and M. McCarthy (eds.). Vocabulary and Language Teaching. L. ; N. Y.: Longman, 1991, p. 161— 180. Carter and Long, 1991 Carter, R. and Long, M. N. Teaching Literature. L.: Longman, 1991. Carter and Long, 1995 Carter, R. and Long, M. N. The Web of Words: Exploring Literature Through Language. Cam- bridge: CUP, 1995. Chaudron, 1993 Chaudron, C. Second Language Classrooms: Re- search on Teaching and Learning. Cambridge: CUP, 1993. Cook, 1997 Cook, G. “Language Play, Language Learning”. ELT Journal, 1997, 51, 3, p. 224—231. Corder, 1993 Corder, S. P. “The Significance of Learners’ Er- rors”. In: J. C. Richards (ed.). Error Analysis: Perspectives of Second Language Acquisition. L.; N. Y.: Longman, 1993, p. 19—27. 385
Литература Cranmer, 1996 Cranmer, D. Motivating High Level Learners. L.: Longman, 1996. Cullen, 1998 Cullen, R. “Teacher Talk and the Classroom Con- text”. ELT Journal, 1998, 52, 3, p. 179—187. Davies, 1990 Davies, A. Principles of Language Testing. Ox- ford: Blackwell, 1990. Davis and Rinvolucri, 1993 Davis, P. and Rinvolucri, M. Dictation: New Methods, New Possibilities. Cambridge: CUP, 1993. Di Pietro, 1994a Di Pietro, R. J. “Helping People Do Things with English”. In: T. Kral (ed.). Teacher Develop- ment: Making the Right Move. Selected Arti- cles from the English Teaching Forum, 1989— 1993. Washington, 1994, p. 131—138. Di Pietro, 1994b Di Pietro, R. J. Strategic Interaction. Cam- bridge: CUP, 1994. Dubin and Olshtain, 1996 Dubin, F. and Olshtain, E. Course Design: Deve- loping Programs and Materials for Language Learning. Cambridge: CUP, 1996. Dyer, 1996 Dyer, B. “LI and L2 Composition Theories: Hillock’s ‘Environmental Mode’ and Task-based Language Teaching”. ELT Journal, 1996, 50, 4, p. 312— 317. Ellis, 1993a Ellis, R. “Second Language Acquisition Research: How Does It Help Teachers?”. ELT Journal, 1993, 47, 1, p. 3—11. Ellis, 1993b Ellis, R. “The Structural Syllabus and Second Lan- guage Acquisition”. TESOL Quarterly, 1993, 27, 1, p. 91—113. 386
Литература Ellis, 1994 Ellis, R. The Study of Second Language Ac- quisition. Oxford: OUP, 1994. Ellis and Johnson, 1994 Ellis, M. and Johnson, C. Teaching Business En- glish. Oxford: OUP, 1994. Ellis, 2003 Ellis, R. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: OUP, 2003. Eskey, 1993 Eskey, D. E. “Holding in the Bottom: Interactive Approach to the Language Problems of Second Language Readers”. In: P. L. Carrell, J. Devine, D. E. Eskey (eds.). Interactive Approaches to Se- cond Language Reading. Cambridge: CUP, 1993, p. 93—100. Eskey and Grabe, 1993 Eskey, D. E. and Grabe, W. “Interactive Models for Second Language Reading: Perspectives on In- struction”. In: P. L. Carrell, J. Devine, D. E. Eskey (eds.). Interactive Approaches to Second Lan- guage Reading. Cambridge: CUP, 1993, p. 223— 238. European Framework, 1996 Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Lan- guage Learning and Teaching for European Citizenship. Strasbourg: Council of Europe, 1996. Field, 1998 Field, J. “Skills and Strategies: Towards a New Methodology for Listening”. ELT Journal, 1998, 52, 2, p. 110—118. Field, 1999 Field, J. “Key Concepts in ELT: ‘Bottom-up’ and ‘Top-down’”. ELT Journal. 1999, 53, 4, p. 338— 339. Flowerdew, 1994 Flowerdew, J. (ed.). Academic Listening: Re- search Perspectives. Cambridge: CUP, 1994. 387
Литература Frank et al., 1993 Frank, Ch., Rinvolucri, M. and Berer, M. Chal- lenge to Think. Oxford: OUP, 1993. Fried-Booth, 1993 Fried-Booth, D. L. Project Work. Oxford: OUP, 1993. Fulcher, 1996 Fulcher, G. “Testing Tasks: Issues in Task Design and the Group Oral”. Language Testing, 1996, 13, l,p. 23—51. Gadd, 1998 Gadd, N. “Towards Less Humanistic English Teach- ing”. ELT Journal, 1998, 52, 3, p. 223—234. Gattegno, 1972 Gattegno, C. Teaching Foreign Languages in Schools. The Silent Way. N. Y.: Educational So- lutions, 1972. Gollin, 1998 Gollin, J. “Key Concepts in ELT. Deductive vs. In- ductive Language Learning”. ELT Journal, 1998, 52, 1, p. 88—89. Goodrich, 1977 Goodrich, H. “Distractor Efficiency in Foreign Lan- guage Testing”. TESOL Quarterly, 1977, 11, 1, p. 69—78. Grabe, 1991 Grabe, W. “Current Developments in Second Lan- guage Reading Research”. TESOL Quarterly, 1991, 25, 3, p. 375—406. Grabe, 1993 Grabe, W. “Reassessing the Term ‘Interactive’”. In: P. L. Carrell, J. Devine and D. E. Eskey (eds.). Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: CUP, 1993, p. 56—70. Greenwood, 1992 Greenwood, J. Class Readers. Oxford: OUP, 1992. Grellet, 1992 Grellet, F. Developing Reading Skills: A Prac- tical Guide to Reading Comprehension Exer- cises. Cambridge: CUP, 1992. 388
Литература Gvishiani, 1993 Gvishiani, N. Terminology in English Language Teaching with a Glossary of Russian-English Linguistic Terms. M.: Vysshaya Shkola, 1993. Hamp-Lyons, 1997 Hamp-Lyons, L. “Washback, Impact and Validity: Ethical Concerns”. Language Testing, 1997, 14, 3, p. 295—303. Hamp-Lyons and Heasley, 1993 Hamp-Lyons, L. and Heasley, B. Study Writing. Cambridge: CUP, 1993. Harmer, 1991 Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. L.: Longman, 1991. Harmer, 1998 Harmer, J. How to Teach English: An Intro- duction to the Practice of English Language Teaching. L.: Longman, 1998. Heaton, 1994 Heaton, J. B. Writing English Language Tests. L.: Longman, 1994. Hedge, 1993 Hedge, T. Writing. Oxford: OUP, 1993. Hess and Pollard, 1995 Hess, N. and Pollard, L. Creative Questions: Live- ly Uses of the Interrogative. L.: Longman, 1995. Holden, 1981 Holden, S. Drama in Language Teaching. L.: Longman, 1981. Howatt, 1997 Howatt, T. “Talking Shop: Transformation and Change in ELT”. ELT Journal, 1997, 51, 3, p. 263—268. Hughes, 1993 Hughes, A. Testing for Language Teachers. Cambridge: CUP, 1993. Hutchinson, 1993 Hutchinson, T. Project English. Oxford: OUP, 1993. 389
Литература Hutchinson and Waters, 1993 Hutchinson, T. and Waters, A. English for Spe- cific Purposes: A Learning-centred Approach. Cambridge: CUP, 1993. Joe et al., 1996 Joe, A., Nation, P. and Newton, J. “Vocabulary Learning and Speaking Activities”. Forum, 1996, 34, l,p. 2—7. Johnson, 1982 Johnson, K. (ed.). Communicative Syllabus De- sign and Methodology. Oxford: Pergamon Press, 1982. Johnson, 2002 Johnson, K. “Language as Skill”. ELT Journal, 2002, 56, 2, p. 190—191. Johnston, 1996 Johnston, H. “Survey Review: Process Writing in Coursebooks”. ELT Journal, 1996, 50, 4, p. 347— 355. Jones, 1992 Jones, K. Simulations in Language Teaching. Cambridge: CUP, 1992. Jordan, 1990 Jordan, R. R. “Pyramid Discussion”. ELT Jour- nal, 1990, 44, 1, p. 46—54. Jordan, 1997 Jordan, R. R. English for Academic Purposes: A Guide and Resource Book for Teachers. Cambridge: CUP, 1997. Keller and Warner, 1988 Keller, E. and Warner, S. T. Conversation Gam- bits: Real English Conversation Practices. L.: Language Teaching Publications, 1988. Knight, 1981 Knight, T. W. A New Comprehensive English Course. L.: Hodder and Stoughton, 1981. Krapels, 1993 Krapels, A. R. “An Overview of Second Language Writing Process Research”. In: B. Kroll (ed.). Sec- 390
Литература ond Language Writing: Research Insights for the Classroom. Cambridge: CUP, 1993, p. 37—56. Krashen and Terrell, 1983 Krashen, S. and Terrell, T. The Natural Ap- proach: Language Acquisition in the Class- room. Oxford: Pergamon Press, 1983. Kroll, 1993 Kroll, B. (ed.). Second Language Writing: Re- search Insights for the Classroom. Cambridge: CUP, 1993. Ladousse, 1994 Ladousse, G. P. Role Play. Oxford: OUP, 1994. Lennon, 1991 Lennon, P. “Error: Some Problems of Definition, Identification and Distinction”. Applied Linguis- tics, 1991, 12, 2, p. 180—196. Lewis, 1993 Lewis, M. The Lexical Approach. L.: Language Teaching Publications, 1993. Lewis, 1996a Lewis, M. “Implementing the Lexical Approach”. In: IATEFL Annual Conference Report, 1996, p. 25—27. Lewis, 1996b Lewis, M. “Implications of a Lexical View of Lan- guage”. In: J. Willis and D. Willis (eds.). Chal- lenge and Change in Language Teaching. Ox- ford: Heinemann, 1996, p. 10—16. Lewis, 1997 Lewis, M. Implementing the Lexical Approach. L.: Language Teaching Publications, 1997. Lewis and Hill, 1992 Lewis, M. and Hill, J. Practical Techniques for Language Teaching. L.: Longman, 1992. Littlewood, 1992 Littlewood, W. Teaching Oral Communication. Oxford: Blackwell, 1992. Littlewood, 1994 Littlewood, W. Communicative Language Tea- ching. Cambridge: CUP, 1994. 391
Литература Luoma, 2004 Luoma, S. Assessing Speaking. Cambridge: CUP, 2004. Lynch, 1996 Lynch, T. Communication in the Language Classroom. Oxford: OUP, 1996. Maley, 1994 Maley, A. Short and Sweet'. Short Texts and How to Use Them.NoXs. 1, 2. L.: Penguin, 1994. Maley and Duff, 1990 Maley, A. and Duff, A. The Inward Ear: Poetry in the Language Classroom. Cambridge: CUP, 1990. Maley and Duff, 1993 Maley, A. and Duff, A. Drama Techniques in Language Teaching. Cambridge: CUP, 1993. Matthewn et al., 1991 Matthewn, A., Spratt, M. and Dangerfield, L. (eds.). Practical Techniques in Language Teaching. L.: Nelson, 1991. Morrow, 1981 Morrow, K. “Principles of Communicative Metho- dology”. In: K. Johnson and K. Morrow (eds.). Communication in the Classroom. L.: Long- man, 1981. Munby, 1978 Munby, J. Communicative Syllabus Design. Cambridge: CUP, 1978. Murphy, 1996 Murphy, J. M. “Integrating Listening and Reading Instruction in EAP Programmes”, English for Specific Purposes, 1996, 15, 2, p. 105—120. Nation, 1989 Nation, P. “Speaking Activities: Five Features”. ELT Journal, 1989, 43, 1, p. 24—29. Nunan, 1991 Nunan, D. “Communicative Tasks and the Language Curriculum”. TESOL Quaterly, 1991, 25, 2, p. 279—295. 392
Литература Nunan, 1993 Nunan, D. Designing Tasks for the Communi- cative Classroom. Cambridge: CUP, 1993. Nunan, 1994 Nunan, D. Syllabus Design. Oxford: OUP, 1994. Nunan, 1998 Nunan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers. N. Y.: Prentice Hall, 1998. Nunan and Lamb, 1996 Nunan, D. and Lamb, C. The Self-Directed Teach- er. Managing the Learning Process. Cambridge: CUP, 1996. Nuttall, 1982 Nuttall, Ch. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Oxford: Heinemann, 1982. O’Malley and Chamot, 1995 O’Malley, J. M. and Chamot, A. U. Learning Stra- tegies in Second Language Acquisition. Cam- bridge: CUP, 1995. Odlin, 1994 Odlin, T. (ed.). Perspectives on Pedagogical Grammar. Cambridge: CUP, 1994. Oller, 1987 Oller, J. W. “Practical Ideas for Language Teachers from a Quarter Century of Language Testing”. Fo- rum, 1987, 25, 4, p. 42—46. Oller, 1992 Oller, J. W. Language Tests at School. L.: Longman, 1992. Oxford, 1990 Oxford, R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1990. Paran, 1996 Paran, A. “Reading in EFL: Facts and Fiction”. ELT Journal, 1996, 50, 1, p. 25-34. 393
Литература Pink and Thomas, 1936 Pink, M. A. and Thomas, S. E. English Gram- mar, Composition and Correspondence. L.: St. Albans, Donnington Press, 1936. Povey and Walshe, 1982 Povey, J. and Walshe, I. An English Teacher’s Handbook. M.: Vysshaya Shkola, 1982. Prabhu, 1990 Prabhu, N. S. “There Is No Best Method — Why?”. TESOL Quarterly, 1990, 24, 2, p. 161—176. Prabhu, 1992a Prabhu, N. S. Second Language Pedagogy. Ox- ford: OUP, 1992. Prabhu, 1992b Prabhu, N. S. “The Dynamics of the Language Les- son”. TESOL Quarterly, 1992, 26, 2, p. 225— 241. Prodromou, 1989 Prodromou, L. “The Mixed-ability Class and the Myth of the Bad Language Learner”. Forum, 1989, 27, 4, p. 2—8. Prodromou, 1992 Prodromou, L. Mixed Ability Classes. Oxford: Macmillan Publishers, 1992. Raimes, 1987 Raimes, A. “Why Write? From Purpose to Pedago- gy”, Forum, 1987, 25, 4, p. 36—41. Ribe and Vidal, 1993 Ribe, R. and Vidal, N. Project Work Step by Step. Oxford: Heinemann, 1993. Richards, 1987 Richards, J. C. “Listening Comprehension: Ap- proach, Design, Procedure”. In: M. H. Long and J. C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1987, p. 161—176. Richards, 1994a Richards, J. C. The Context of Language Teaching. Cambridge: CUP, 1994. 394
Литература Richards, 1994b Richards, J. C. The Language Teaching Ma- trix. Cambridge: CUP, 1994. Richards and Rodgers, 1987 Richards, J. C. and Rodgers, T. “Method: Ap- proach, Design and Procedure”. In: M. H. Long and J. C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1987, p. 145—176. Richards and Rodgers, 1991 Richards, J. C. and Rodgers, T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Descrip- tion and Analysis. Cambridge: CUP, 1991. Rinvolucri, 1994 Rinvolucri, M. “Key Concepts in ELT. Feedback”. ELT Journal, 1994, 48, 3, p. 287—288. Rivers, 1989 Rivers, W. M. Communicating Naturally in a Second Language: Theory and Practice in Language Teaching. Cambridge: CUP, 1989. Rivers and Temperley, 1979 Rivers, W. M. and Temperley, M. S. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language. N. Y.: OUP, 1979. Rossner and Bolitho, 1995 Rossner, R. and Bolitho, R. (eds.). Currents of Change in English Language Teaching. Ox- ford: OUP, 1995. Rost, 1993 Rost, M. Listening in Language Learning. L.: Longman, 1993. Rost, 1994 Rost, M. Introducing Listening. L.: Penguin, 1994. Rubdy, 1998 Rubdy, R. “Key Concepts in ELT: Task”. ELT Journal, 1998, 52, 3, p. 264—265. 395
Литература Rutherford and Smith, 1988 Rutherford, W. and Smith, M. “Consciousness Rais- ing and Universal Grammar”. In: W. Rutherford and M. Smith (eds.). Grammar and Second Lan- guage Teaching. Ronley (Mass.): Newbury House, 1988, p. 107—114. Scrivener, 1996 Scrivener, J. “ARC: A Descriptive Model for Class- room Work on Language”. In: J. Willis and D. Willis (eds.). Challenge and Change in Lan- guage Teaching. Oxford: Heinemann, 1996, p. 79—92. Schmidt, 1997 Schmidt, N. “Comment: Don’t Read Your Papers, Please”. ELT Journal, 1997, 51, 1, p. 54—56. Sheils, 1993 Sheils, J. Communication in the Modern Lan- guages Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993. Silberstein, 1987 Silberstein, S. “Let’s Take Another Look at Read- ing: Twenty-five Years of Reading Instruction”. Forum, 1987, 25, 4, p. 28—35. Silberstein, 1994 Silberstein, S. Techniques and Resources in Teaching Reading. Oxford: OUP, 1994. Sinclair, 1991 Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP, 1991. Skehan, 1994 Skehan, P. “Second Language Acquisition Strate- gies, Interlanguage Development and Task-based Learning”. In: M. Bygate, A. Tonkyn and E. Wil- liams (eds.). Grammar and the Language Teacher. N. Y.: Prentice Hall, 1994, p. 175—199. Skehan, 1996a Skehan, P. “A Framework for the Implementation of Task-based Instruction”. Applied Linguistics, 1996, 17, 1, p. 38—62. 396
Литература Skehan, 1996b Skehan, P. “Second Language Acquisition Re- search and Task-based Instruction”. In: J. Willis and D. Willis (eds.). Challenge and Change In Lan- guage Teaching. Oxford: Heinemann, 1996, p. 17—30. Souillard, 1989 Souillard, A. “Visuals for Practising Oral and Aural Skills with Science and Technology Stu- dents”. Forum, 1989, 27, 3, p. 24—27. Souillard and Kerr, 1990 Souillard, A. and Kerr, A. “Problem-solving Activ- ities for Science and Technology Students”. Fo- rum, 1990, 28, 2, p. 28—32. Stern, 1992 Stern, H. H. Issues and Options in Language Teaching. Oxford: OUP, 1992. Stevick, 1986 Stevick, E. W. Images and Options in the Lan- guage Classroom. Cambridge: CUP, 1986. Stevick, 1991 Stevick, E. W. Humanism in Language Teach- ing. Oxford: OUP, 1991. Stevick, 1992 Stevick, E. W. Teaching and Learning Lan- guages. Cambridge: CUP, 1992. Swan, 1996 Swan, M. “Language Teaching Is Teaching Lan- guage”. In: IATEFL Annual Conference Re- port, 1996, p. 34—38. Sweetman, 1995 Sweetman, J. Letts Parents’ Guide to Se- condary Schools and the National Curricu- lum. Key Stages 3 and 4. Letts Educational, 1995. Tan, 1994 Tan, P. “Key Concepts in ELT: Pragmatics”. ELT Journal, 1994,48, 1, p. 100. 397
Литература Thornbury, 1997 Thornbury, S. “Reformulation and Reconstruc- tion: Tasks that Promote ‘Noticing’”. ELT Jour- nal, 1997, 51, 4, p. 326—335. TKT, 2005 Teaching Knowledge Test (TKT Handbook). University of Cambridge ESOL Examinations. Cambridge: ALTE, 2005. Tollefson, 1994 Tollefson, J. W. “A System for Improving Teach- er’s Questions”. In: T. Kral (ed.). Teacher De- velopment: Making the Right Move. Selec- ted Articles from the English Teaching Fo- rum, 1989—1993. Washington, 1994, p. 223— 232. Tomlinson, 1994 Tomlinson, B. Openings: Language Through Literature. L.: Penguin, 1994. Underhill, 1993 Underhill, N. Testing Spoken Language: A Handbook of Testing Techniques. Cam- bridge: CUP, 1993. Ur, 1983 Ur, P. Discussions that Work. Cambridge: CUP, 1983. Ur, 1996 Ur, P. A Course in Language Teaching: Prac- tice and Theory. Cambridge: CUP, 1996. Ur and Wright, 1993 Ur, P. and Wright, A. Five-minute Activities: A Resource Book of Short Activities. Cam- bridge: CUP, 1993. Van Ek and Trim, 1998a Van Ek, J. A. and Trim, J. L. M. Threshold 1990. Cambridge: CUP, 1998. Van Ek and Trim, 1998b Van Ek, J. A. and Trim, J. L. M. Waystage 1990. Cambridge: CUP, 1998. 398
Литература Van Ek and Trim, 2002 Van Ek, J. A. and Trim, J. L. M. Vantage. Cam- bridge: CUP, 2002. Via, 1985 Via, R. A. “Drama and Self in Language Learn- ing”. Forum, 1985, 23, 3, p. 12—15. Wajnryb, 1989 Wajnryb, R. “Dictogloss: A Text-based Approach to Teaching and Learning Grammar”. Forum, 1989, 27, 4, p. 16—19. Weir, 1990 Weir, C. J. Communicative Language Testing. N. Y.: Prentice Hall, 1990. Weir, 1993 Weir, C. J. Understanding and Developing Language Tests. N. Y.: Prentice Hall, 1993. Wenden and Rubin, 1987 Wenden, A., Rubin, J. Learner Strategies in Language Learning. N. Y.: Prentice Hall, 1987. Wessels, 1993 Wessels, Ch. Drama. Oxford: OUP, 1993. White, 1987 White, R. “Approaches to Writing”. In: M. N. Long and J. C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1987, p. 259—266. White, 1988 White, R. The ELT Curriculum: Design, In- novation and Management. Oxford: Blackwell, 1988. White and Arndt, 1994 White, R. and Arndt, V. Process Writing. L.: Longman, 1994. Widdowson, 1990a Widdowson, H. G. Aspects of Language Teach- ing. Oxford: OUP, 1990. Widdowson, 1990b Widdowson, H. G. Teaching Language as Com- munication. Oxford: OUP, 1990. 399
Литература Wilberg, 1996 Wilberg, P. One to One: A Teacher’s Hand- book. L.: Language Teaching Publications, 1996. Wilkins, 1975 Wilkins, D. A. Second Language Learning and Teaching. L.: Edward Arnold, 1975. Williams and Burden, 1997 Williams, M. and Burden, R. L. Psychology for Language Teachers'. A Social Constructivist Approach. Cambridge: CUP, 1997. Willis, 1990 Willis, D. The Lexical Syllabus'. A New Ap- proach to Language Teaching. L.: Collins ELT, 1990. Willis and Willis, 1996 Willis, D. and Willis, J. “Consciousness-raising Activities”. In: J. Willis and D. Willis (eds.). Challenge and Change in Language Teaching. Oxford: Heinemann, 1996, p. 63—76. Willis, 1996a Willis, J. “A Flexible Framework for Task-based Learning”. In: J. Willis and D. Willis (eds.). Chal- lenge and Change in Language Teaching. Ox- ford: Heinemann, 1996, p. 52—62. Willis, 1996b Willis, J. A Framework for Task-based Learn- ing. L.: Longman, 1996. Woodward, 1991 Woodward, T. Models and Metaphors in Language Teacher Training. Cambridge: CUP, 1991. Ya1 den, 1987 Yalden, J. The Communicative Syllabus. L.: Prentice Hall International, 1987. Yalden, 1995 Yalden, J. Principles of Course Design for Lan- guage Teaching. Cambridge: CUP, 1995. 400
Литература Zamel, 1987 Zamel, V. “Writing: the Process of Discovering Meaning”. In: M. H. Long and J. C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1987, p. 267—278. Аттестационные требования, 1995 Бим И. Л. и др. Аттестационные требования к вла- дению иностранным языком учащимися к кон- цу базового курса обучения // ИЯШ. 1995. № 5. С. 2—8. Бим, 1988 Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. Бим и др., 1990 Бим И. Л., Биболетова М. 3., Вайсбурд М. Л., Якушина О. 3. К проблеме базового уровня обра- зования по иностранным языкам в средней шко- ле И ИЯШ. 1990. № 5. С. 16—25. Бим, Миролюбов, 1998 Бим И. Л., Миролюбов А. А. К проблеме уровня обученности иностранным языкам выпускников полной средней школы // ИЯШ. 1998. № 4. С. 3—10. Брейгина, 1991 Брейгина М. Е. О контроле базового уровня обу- ченности И ИЯШ. 1991. № 2. С. 22—32. Брейгина, 2000 Брейгина М. Е. О самоконтроле в обучении ино- странному языку // ИЯШ. 2000. № 1. С. 23—28. Бухбиндер, 1991 Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Об- щая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. С. 92—98. Вайсбурд, Блохина, 1997 Вайсбурд М. Л., Блохина С. А. Обучение понима- нию иноязычного текста при чтении как поиско- вой деятельности // ИЯШ. 1997. № 1. С. 19—24; №2. С. 33—38. 14-7417 401
Литература Виноградов, 1955 Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // ВЯ. 1955. № 1. С. 60—87. Витлин, 1999 Витлин Ж. Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // ИЯШ. 1999. № 1. С. 21—26. Гак, 1982 Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. № 5. С. 11—17. Гальскова, 1995 Гальскова Н. Д. Практические и общеобразо- вательные аспекты обучения иностранным язы- кам И ИЯШ. 1995. № 5. С. 8—13. Гальскова, 2000 Гальскова Н. Д. Современная методика обуче- ния иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. Гальскова, Гез, 2004 Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения ино- странным языкам. Лингводидактика и методи- ка. М.: Academia, 2004. Гез и др., 1982 Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. М.: Высшая школа, 1982. Глухов, Щукин, 1993 Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1993. Гурвич, Кудряшов, 1991 Гурвич П. Б., Кудряшов Ю. А. Лексические умения, обусловливающие говорение на ино- странном языке, и основные линии их раз- вития // Общая методика обучения иностран- ным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. С. 327—343. 402
Литература Денисова, Симкин, 1995 Денисова Л. Г., Симкин В. Н. Об итоговом конт- роле обученности // ИЯШ. 1995. № 2. С. 7—13. Ейгер, Рапопорт, 1991 Ейгер Г. В., Рапопорт И. А. Язык и личность. Харьков: ХГУ, 1991. Ейгер, Рапопорт, 1992 Ейгер Г. В., Рапопорт И. А. Проблемные задачи в обучении иностранным языкам // ИЯШ. 1992. № 6. С. 17—22. Елизарова, 2005 Елизарова Г. В. Культура и обучение иностран- ным языкам. СПб.: Каро, 2005. Елухина, 1995 Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации // ИЯШ. 1995. № 4. С. 3—6. Елухина, 1996а Елухина Н. В. Обучение слушанию иноязычной речи // ИЯШ. 1996. № 5. С. 20—22. Елухина, 19966 Елухина Н. В. Преодоление основных труднос- тей понимания иноязычной речи на слух как ус- ловие формирования способности устно общать- ся // ИЯШ. 1996. № 4. С. 25—29. Елухина, Жукова, 1991 Елухина Н. В., Жукова Е. А. Устный контроль при коммуникативно направленном подходе к обу- чению иностранным языкам // ИЯШ. 1991. № 3. С. 21—25. Залевская, 1996 Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1996. Зимняя, 1985 Зимняя И. А. Психологические аспекты обуче- ния говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 403
Литература Зимняя, 1991 Зимняя И. А. Психология обучения иностран- ным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. Зимняя и др., 1991 Зимняя И. А., Китросская И. И., Мичурина К. А. Самоконтроль как компонент речевой деятель- ности и уровни его становления // Общая методи- ка обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. С. 144—152. Зимняя, Сахарова, 1991 Зимняя И. А., Сахарова Т. Е. Проектная методи- ка обучения английскому языку // ИЯШ. 1991. № 3. С. 9—15. Кан-Калик, 1979 Кан-Калик В. А. Основы профессионально-педа- гогического общения. Грозный, 1979. Китайгородская, 1986 Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обу- чения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1986. Кларин, 1997 Кларин М. В. Инновации в обучении: метафоры и модели. М.: Наука, 1997. Клычникова, 1973 Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. Коккота, 1989 Коккота В. А. Лингводидактическое тестирова- ние. М.: Высшая школа, 1989. Коростелев, 1991 Коростелев В. С. Коммуникативность и псев- докоммуникативность // ИЯШ. 1991. № 5. С. 17—21. Коряковцева, 2002 Коряковцева Н. Ф. Современная методика орга- низации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. 404
Литература Красюк, 1986 Красюк Н. И. Клоуз-тест, его особенности и воз- можности использования при обучении иностран- ному языку в средней школе // ИЯШ. 1986. № 2. С. 21—23. Кузовлев, Лапа, 1994 Кузовлев В. П., Лапа Н. М. “Happy English 2”: Книга для учителя к учебнику английского язы- ка для VII класса общеобразовательных учреж- дений. М.: Просвещение, 1994. Кузовлев, Лапа, 1995 Кузовлев В. П., Лапа Н. М. Рекомендации по ра- боте с новым УМК “Happy English 2” для VII класса // ИЯШ. 1995. № 1. С. 11—16. Кузьменко, Рогова, 1991 Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обу- чения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. С. 238—252. Кузьмина, 1970 Кузьмина Н. В. Методы исследования педагоги- ческой деятельности. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. Куклина, 1998 Куклина С. С. Коллективная учебная деятель- ность в группе на этапе формирования навы- ков иноязычного общения // ИЯШ. 1998. № 5. С. 11—17. Кулиш, 1991 Кулиш Л. Ю. Виды аудирования // Общая мето- дика обучения иностранным языкам: Хрестома- тия. М.: Рус. яз., 1991. С. 224—238. Лапидус, 1986 Лапидус Б. А. Проблемы содержания обуче- ния языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. Леонтьев, 1969 Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятель- ность. М.: Просвещение, 1969. 405
Литература Леонтьев, 1975 Леонтьев А. А. Управление усвоением иностран- ного языка // ИЯШ. 1975. № 2. С. 83—86. Леонтьев, 1979 Леонтьев А. А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. Леонтьев, 1991 Леонтьев А. А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? // ИЯШ. 1991. № 5. С. 22—23. Леонтьев, 1997 Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. Леонтьев, 1977 Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Лич- ность. М.: Политиздат, 1977. Ливингстоун, 1988 Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении ино- странным языкам. М.: Высшая школа, 1988. Мазунова, 2005 Мазунова Л. К. К вопросу о системе обучения иноязычному письму в языковом вузе // ИЯШ. 2005. № 4. С. 6—12. Меркулова, 1991 Меркулова И. И. Система проблемных заданий в обучении чтению // ИЯШ. 1991. № 6. С. 8—12. Методики обучения, 2005 Методики обучения иностранным языкам в средней школе. Модернизация общего образо- вания / Под ред. М. К. Колковой. СПб.: Каро, 2005. Мильруд, 1988 Мильруд Р. П. Ориентировочные задания на уроке иностранного языка // ИЯШ. 1988. № 6. С. 12—17. Мильруд, 1991 Мильруд Р. П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка // ИЯШ. 1991. № 6. С. 3—8. 406
Литература Мильруд, 1996а Мильруд Р. П. Основные способы стимулирова- ния речемыслительной деятельности на ино- странном языке // ИЯШ. 1996. № 6. С. 6—12. Мильруд, 19966 Мильруд Р. П. Современный методический стан- дарт обучения иностранным языкам в школе // ИЯШ. 1996. № 1. С. 5—12. Мильруд, 1997 Мильруд Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи // ИЯШ. 1997. № 2. С. 5—11. Мильруд, 1999 Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // ИЯШ. 1999. № 1. С. 22—34. Миньяр-Белоручев, 1990 Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. Мусницкая, 1991 Мусницкая Е. В. Обучение письму // Общая ме- тодика обучения иностранным языкам: Хресто- матия. М.: Рус. яз., 1991. С. 261—270. Мусницкая, 1996 Мусницкая Е. В. 100 вопросов к себе и к учени- ку. М.: Дом педагогики, 1996. Обучение, 2003 Обучение иностранным языкам. Материалы для специалиста образовательного учреждения / Под ред. М. К. Колковой. СПб.: Каро, 2003. Пассов, 1985 Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. Пассов, 1988 Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд. М.: Просвещение, 1988. Пассов, 1989 Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. 407
Литература Пассов, 1991 Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвеще- ние, 1991. Пассов и др., 1993 Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и лич- ность. М.: Просвещение, 1993. Пассов, Царькова, 1993 Концепция коммуникативного обучения ино- язычной культуре в средней школе / Под ред. Е. И. Пассова, В. Б. Царьковой. М.: Просвеще- ние, 1993. Полат, 2000 Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностран- ного языка // ИЯШ. 2000. № 2. С. 3—10; № 3. С. 3—9. Поляков, 1994 Поляков О. Г. О некоторых проблемах использо- вания тестов как одного из средств контроля обу- ченности школьников по иностранному языку // ИЯШ. 1994. № 2. С. 15—21. Практикум, 1985 Практикум по методике преподавания иностран- ных языков / Под общ. ред. К. И. Саломатова, С. Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985. Проект, 1993—1994 Проект временного образовательного стандарта по иностранному языку // ИЯШ. 1993. № 5. С. 5—17; ИЯШ. 1994. № 2. С. 4—15. Рабинович, 1987 Рабинович Ф. М. Контроль на уроке иностранно- го языка Ц ИЯШ. 1987. № 1. С. 10—16. Рапопорт, 1985 Рапопорт И. А. Прагматические тесты: сущность, специфика, перспективы // ИЯШ. 1985. № 2. С. 70—74. 408
Литература Рапопорт и др., 1987 Рапопорт И. А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обу- чении иностранным языкам в средней школе. Таллин: Валгус, 1987. Рапопорт и др., 1989 Рапопорт И. А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам: итоги двадца- тилетнего эксперимента // ИЯШ. 1989. № 6. С. 19—24. Рапопорт, 1990 Рапопорт И. А. Чтение вслух как прагматиче- ский тест Ц ИЯШ. 1990. № 4. С. 22—27. Рахманов, 1980 Рахманов И. В. Обучение устной речи на ино- странном языке. М.: Высшая школа, 1980. Рогова и др., 1991 Рогова Г. В. и др. Методика обучения иностран- ным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. Симкин, 1996 Симкин В. Н. Осторожно: тест // ИЯШ. 1996. № 5. С. 10—13. Скалкин, 1989 Скалкин В. Л. Обучение диалогической речи. Киев: Радянська школа, 1989. Склизков, 1986 Склизков Ю. А. О функциональных критериях контроля // Актуальные вопросы контроля в обучении иностранным языкам в средней шко- ле: Межвуз. сб. науч, трудов. М.: Изд-во НИИ школ МП РСФСР, 1986. С. 6—13. Соловова, 2004а Соловова Е. Н. Методическая подготовка и пере- подготовка учителя иностранного языка. М.: Глос- са-Пресс, 2004. Соловова, 20046 Соловова Е. Н. Практикум к базовому курсу ме- тодики обучения иностранным языкам: Учебное пособие для вузов. М.: Просвещение, 2004. 409
Литература Соловова, 2005 Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для сту- дентов пед. вузов и учителей. 3-е изд. М.: Про- свещение, 2005. Стандарты, 1995 Образовательные стандарты. Материалы Между- народного семинара. СПб.: Образование, 1995. Стандарт, 2004 Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М.: ООО «Астрель»; ООО «АСТ», 2004. Старков, 1978 Старков А. П. Обучение английскому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1978. Тамбовкина, 1998 Тамбовкина Т. Ю. К проблеме автономии обучаю- щихся иностранному языку в педвузе // ИЯШ. 1998. № 4. С. 84—88. Тер-Минасова, 2000 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная ком- муникация. М.: Слово/Slovo, 2000. Товма, 1996 Товма Е. Л. Тест в функции упражнения при обу- чении лексике иностранного языка // ИЯШ. 1996. № 1. С. 17—23. Томахин, 1997 Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С. 13—18. Фоломкина, 1986 Фоломкина С. К. Тестирование в обучении4ино- странному языку // ИЯШ. 1986. № 2. С. 16—20. Фоломкина, 1987 Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностран- ном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая шко- ла, 1987. Фоломкина, 1991 Фоломкина С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в языковом вузе // 410
Литература Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. С. 253—261. Функционально-содержательный подход, 1987 Функционально-содержательный подход в обу- чении иностранному языку в языковом педаго- гическом вузе: Межвуз. сб. науч, трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1987. Халеева, 1989 Халеева И. И. Основы теории обучения понима- нию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. Царькова, 1980 Царькова В. Б. Речевые упражнения на немец- ком языке. М.: Просвещение, 1980. Цейтлин, 1997 Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреж- дение. СПб.: Изд. дом «МиМ», 1997. Шатилов, 1985 Шатилов С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащих- ся. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. Шатилов, 1986 Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. 2-е изд. М.: Просвещение, 1986. Шейлз, 1995 Шейлз Дж. Коммуникативность в обучении совре- менным языкам. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. Языковое образование, 2005 Языковое образование в вузе: Методическое посо- бие для преподавателей высшей школы, аспиран- тов и студентов / Под общ. ред. М. К. Колковой. СПб.: Каро, 2005. Языковой портфель, 2005 Европейский языковой портфель. М.: МГЛУ, 2005.
Указатель терминов abstracts 208 accuracy 23, 83, 374 - activities 223 - skill(s) 166 acquisition 77, 100, 287 second language - (SLA) 287 activity/activities 217, 221, 222 accuracy - 223 awareness-raising - 245 closed - 224, 231, 232 cloze - 248 communication - 219, 224 communicative - 219, 223, 260 consciousness-raising - 224, 245 controlled practice - 223, 229 fluency - 223 follow-up - 224 free practice - 223 guided practice - 223, 229 information gap - 238, 249 in-text - 224 jigsaw - 238, 249 lead-in - 232 observation-based - 245 open-ended - 224, 231 opinion gap - 238 post-text - 190, 224 practice - 219, 223, 224 412
Указатель терминов pre-communicative - 219, 223 pre-listening - 169 pre-reading - 169 pre-teaching - 224, 253 pre-text - 169, 224, 233, 253 pseudo-communication - 219, 224 text-based - 178 tune-in - 233 warm-up - 233 aim(s) 110, 132 ambiguity tolerance 38 annotation 208 anxiety 39 approach 27, 30 analytic - 146 - to syllabus design 145 atomistic - 53 behaviourist - 35 bottom-up - 53 cognitive - 37 communicative - 44 comprehension - 62 consciousness-raising - (CRA)57, 99 deductive - 55 functional - 147 grammatical - 57 holistic - 52 humanistic - 42 inductive - 55 integrated - 61 learner-centred - 49 lexical - 59 natural ~ 77 notional-functional - 147 oral - 72 process-oriented - 54 product-oriented - 53 social constructivist - 28, 37 structural - 57 413
Указатель терминов synthetic - 145 teacher-centred - 31, 52, 297 top-down - 52 whole language - 52 ARC (authentic, restricted, clarification) 297 assessment 342, 344, 345, 346 formative - 347 summative - 347 attainment targets 116 audiolingualism 68 audiovisual aids 310 auditory learners 288 automaticity 33 BA (Bachelor of Arts) 120 BEd (Bachelor of Education) 120 background knowledge 171, 314 backwash 351 behaviourism 35 blank-filling 248 bottom-up approach 53 — listening 170 — processing 195 — reading 170 brainstorming 231, 243, 260 Business English 116, 154, 159 CALL (computer assisted language learning) 95 Cambridge ESOL Main Suite 378 card game(s) 311 CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) 120 CELTYL (Certificate in English Language Teaching to Young Learners) 120 chart 310 choice of language 326 chunks 59,147 classifying 234 class profile 311 414
Указатель терминов classroom management 280 — research 294 CLL (community language learning) 83 closed pair 333 closure 302 cloze activity 248 — procedure 365 — test 367 CLT (communicative language teaching) 82 code switching 326 cognitive approach 37 — strategies 51 — style 38, 49, 50, 287 cognitivism 37 collocations 60 communication 44, 219 - activities 219, 224 classroom - 292 writing for - 203 comparison 234 competence 45 communicative - 33, 45, 81 discourse - 46 linguistic - 46, 166 social - 47 sociocultural - 46, 172 sociolinguistic - 46, 172 strategic - 46 completion 214, 244 composing 211 composition 203, 211 concordance 105 - line 105 content 110, 141 contrast 234 control 342 consciousness-raising activities 224, 245 — approach (CRA) 57, 99 Corpus of the English Language 104, 142 415
Указатель терминов course 118 - book 308 - design 120 - series 308 CRA (consciousness-raising approach) 99 C-test 368 cue(s) 313 - cards 311 cued dialogues 314 curriculum 110, 114 DDL (data-driven learning) 104 DELTA (Diploma in English Language Teaching to Adults) 120 debate 268 deep end 298 deleting 222, 230, 242 design 30 course - 120 programme - 120 syllabus - 112, 123 dictation 370 partial - 371 dicto-comp 203, 207 dicto-gloss 203, 207 discipline 335 discourse analysis 26, 129 discussion 232, 265 controlled - 267 follow-up - 242, 266 free - 267 guided - 267 panel - 268 pyramid - 268 text-based - 267 topic-based - 267 drafting 215 drama 235 drill 226, 245, 247 416
Указатель терминов ЕАР (English for Academic Purposes) 154 eclecticism 60 editing 216 elicitation 237 eliciting 237 ELT (English Language Teaching) 120, 128 empathy 39, 43 English for Academic Purposes (EAP) 154 -----Specific Purposes (ESP) 116, 159 entry 302 error 352 — correction 317, 355 ESA (engage, study, activate) 297 ESP (English for Specific Purposes) 116, 159 evaluation 342, 344, 345, 346 classroom - 294 formal - 305 formative - 347 informal - 305 lesson - 304 materials - 312 summative - 347 exercise 217, 221, 226, 245 expansion 214, 216, 248 feedback 338 field dependence 38 — independence 38 flannel board 311 flash cards 311 fluency 23, 83, 374 foreigner talk 324 forum 268 function(s) 47, 127, 147, 148, 155 exponent of - 148 gap-filling 214, 222, 230, 232, 248 General English 159 417
Указатель терминов global learning 52 — reading 174 — skill(s) 164 — test 357, 359 goal(s) 131 grade 355 graded readers 310 grading 144 grading (выставление отметки) 356 group dynamics 331 group work 329, 330 grouping 234, 257, 329 - arrangement 329 hypothesis 77 acquisition — learning -77 affective filter -79 comprehensible input - 78 monitor - 78 natural order - 78 identification 234 impulsivity 39 information gap 238 — transfer 261 input 102 INSETT (In-service Teacher Training) 120 In-service Teacher Training (INSETT) 120 instruction 289 one-to-one - 334 individualised - 291 intake 102 intention 148 interaction 44, 293, 299 classroom - 315 spoken - 198 type of classroom - 317 interference 327 interlanguage 33 418
Указатель терминов interview 274 oral proficiency - 375 IRF (initiation, response, feedback) 317 jigsaw activities 238, 249 — listening 250, 251 — reading 250, 251 — viewing 251 jumbled dialogue 258 jumbling 230, 242 jungle path 298 kinaesthetic learners 288 LI, L2 / target language 326 language ego 33 language-culture connection 33 — exposure 77 language laboratory 310 learner autonomy 51 — independence 51 — roles 320 learning 287 autonomous - 289 collaborative ~ 290 community language - (CLL) 83 computer assisted language - (CALL) 95 co-operative ~ 290 counselling - 83 data-driven - (DDL) 104 deductive - 291 discovery - 231, 235, 277, 290 experiential - 290 global - 52 independent - 289 individualised - 28, 291 inductive - 291 lock-step -291 meaningful - 291 419
Указатель терминов rote - 292 self-access - 292 self-directed - 289 - strategies 256, 287, 354 task-based - (TBL) 107 — unit 129 left-brain functioning 38 lesson 129, 295 - planning 302 - planning model 296 - stage 300 - type 296 level 118, 124 threshold - 125, 126 listening 164, 167, 185 academic - 165, 192 bottom-up - 170 communicative - 188 - comprehension 185 conversational - 191 critical ~ 188, 190 extensive - 187 - for detailed comprehension 188, 189 - for gist 189 - for partial comprehension 188, 190 guided - 187 intensive - 187 interactional - 188, 191 jigsaw - 250, 251 non-interactional - 192 reciprocal - 191 selective - 190 skim - 165, 188, 189 - to interaction 188, 191 - to lectures 192 top-down - 168 transactional - 188, 192 lock-step learning 291 420
Указатель терминов — monitoring 320 — teaching 320 long turn 197 MA (Master of Arts) 120 MEd (Master of Education) 120 macro-skill(s) 164 magnet board 311 mapping 261 mark 355 marking 356 matching 222, 229, 232, 234, 251, 257 materials authentic ~ 306 reference - 309 self-access ~ 310 simplified ~ 307 supplementary ~ 309 media transfer 261 method(s) 29 alternative ~ 83 audiolingual - 68 audiovisual ~ 70 communicative ~ 82 direct - 65 fringe ~ 25, 83 grammar-translation ~ 63 Lozanov ~ 86 mim-mem ~ 68 natural~ 76 structural-global - 70 test - 364 micro-skill(s) 164 micro-teaching 295 mind map 261 mind-mapping 232, 261 mistake 354 mixed ability class 231 421
Указатель терминов monitoring classroom - 318 lock-step - 320 on-line - 319 peer - 320 self-monitoring 320 motivation 311 National Curriculum 111, 117 native language effect 33 needs analysis 131 NFS (notional-functional syllabus) 155 note-making 209 note-taking 165, 209 notes 208, 209 noticing 245 notion(s) 147, 148, 155 general - 127, 156 specific ~ 127, 156 objectives 110, 135 behavioural - 136 graded ~138 instructional -136 performance - 136 process - 140 product - 140 “odd one out” 252 OHE (observe, hypothesise, experiment) 60, 297 on-line monitoring 319 open pair 333 oral reporting 264 ordering 143 organizing 234 outline 208 output 102 overgeneralization 38, 354 pair practice 333 — work 329, 333 422
Указатель терминов paraphrase 255 peer evaluation 305 — observation 305 — monitoring 320 perception 44 performance 45 picture card(s) 311 post-writing 216 PPP (presentation, practice, production) 60, 296 practice 228, 296 accuracy ~ 228 controlled - 228 fluency - 228 precis 207 prediction 231, 252 Pre-service Teacher Training (PRESETT) 120 presentation 228, 263 PRESETT (Pre-service Teacher Training) 120 pre-teaching planning 302, 318 pre-writing 215 principle(s) 32 affective - 33 cognitive - 33 intrinsic motivation - 33 linguistic - 33 strategic investment ~ 33 problem solving 232, 269 procedure(s) 30, 230 process objectives 140 process-oriented approach 54 — syllabus 150 — writing 214 product objectives 140 production 296 product-oriented approach 53 — syllabus 150 — writing 213 programme 119 project work 159, 275 423
Указатель терминов prompts 313 proof-reading 216 questioning 239 ranking 232, 234, 254, 257 rapport 338 reading 164, 167, 173 - aloud 174, 179 analytical - 174 bottom-up - 170 chorus -174 class -174 communicative - 180 critical - 185 extensive - 176, 178, 187 fluent ~ 180 - for detailed comprehension 180, 184 - for gist 182 global - 174 group - 174 guided - 175 home - 174 individual - 174 intensive - 176, 177, 187 interactive - 174 jigsaw - 250, 251 oral - 174, 179 silent - 174, 179 skim - 182 top-down - 168 recast 255 reconstruction 222, 232, 242 reduction 216 reference materials 309 reflectivity 39 reformulation 255 rehearsing 215 reliability 350, 378 rephrasing 255 424
Указатель терминов report guided - 264 oral - 264 research - 208 reporting back 264 resource centre 292, 310 restoration 242 review 208 revising 216, 257 right-brain functioning 38 risk-taking 33, 39 role play 232, 272, 294 role card(s) 311 scanning 165, 180, 181 scenario 232, 270 scoring 356 seating arrangement 334 selection 222, 234, 257 materials -311 self-access centre 292, 310, 334 — learning 292 — materials 310 self-assessment 347 self-confidence 33 self-esteem 33, 39 self-evaluation 305, 347 self-monitoring 320 semantic map 261 sentence card(s) 311 sentence combining 214, 216 sequencing 143 short turn 197 silent way, the 89 simplified materials 307 simulation 232, 274 skill(s) 160, 163, 164 accuracy - 166 business negotiation - 154 component - 164 425
Указатель терминов enabling -164 global - 164 integrated - 166 interactional - 165, 200 linguistic - 166 linguistic contributory - 166 motor-perceptive - 166 part - 164, 165 productive - 170 receptive - 167 study-47, 113, 172, 281 teaching - 154 total - 164 transactional - 165, 198, 201 skimming 165, 180, 182 SLA (second language acquisition) 288 SLT (situational language teaching) 72 solo work 329, 333 sorting 234, 257 speech acts 196, 199 interactional - 198 transactional - 200 speaking 164, 170, 194 split dialogue 258 strategy / strategies affective - 51 avoidance - 51, 256 clarification - 256 cognitive - 51 communication - 256 compensation - 51, 256 direct learning - 50 indirect learning - 50 learning - 40, 47, 49, 50, 229, 256, 281, 287, 354 memory - 50 metacognitive - 51 reading - 175, 180 social - 51 turn-taking - 197 426
Указатель терминов structure(s) 57, 157 STT (student talking time) 328 student behaviour 335 — talk 323, 326 — talking time (STT) 328 — evaluation 305 style auditory ~ 39 analytic -53 cognitive - 38, 49, 50, 287 gestalt - 52 learning - 40, 47, 287 visual - 39 subject 128 sub-skll(s) 164, 165 suggestopedia 86 summarizing 165, 210 summary 207 supplementary materials 309 syllabus 110, 111, 121 a posteriori - 151 a priori - 151 content-based - 154 cyclical - 159 functional - 155 grammatical - 157 language-centred - 157 learning-centred - 153 lexical - 156 linear - 158 mixed - 151 modular - 159 multi-strand - 151 negotiated - 152 notional-functional - (NFS) 155 procedural - 158 process-oriented - 150 product-oriented - 150 retrospective - 152 427
Указатель терминов situational -155 skills-centred - 153 spiral - 159 structural - 157 task-based - 158 theme-based - 155 topic-based - 155 type of - 149 target language 326 task(s) 217, 219, 220, 221, 224, 231 language-focused - 219 pedagogic - 219 real-life - 219 TBL (task-based learning) 107 teacher roles 320 — talk 323 — talking time (TTT) 328 — training 294 — waiting time (TWT) 328 teaching 284, 343 - aids 310 communicative language - (CLT) 82 - English as a Foreign Language (TEFL) 120 - English as a Second Language (TESL) 120 English Language - (ELT) 120, 128 - English to Speakers of Other Languages (TESOL) 120 - grammar 166 lock-step - 320 peer - 294 - pronunciation 166 situational language - (SLT) 72 team - 287 - unit 129 - vocabulary 166 team building 331 technique(s) 217, 227, 230 discovery - 245 428
Указатель терминов learning ~ 229 teaching ~ 227 testing - 227, 364 TEFL (Teaching English as a Foreign Language) 120 TESL (Teaching English as a Second Language) 120 TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) 120 test 349 ~ administration 351 achievement ~ 356, 362 aptitude ~ 356 - batteries 351 ~ candidate 351 cloze - 367 criterion-referenced - 357, 363 C-test 368 diagnostic - 356, 361 discrete-point ~ 357, 358 editing - 359 entry - 360 ~ feedback 351 final achievement - 356, 363 formative - 362 global - 357, 359 ~ impact 351 integrative - 357, 359 language ~ 349 linguistic ~ 356 multiple-choice ~ 368 norm-referenced - 357, 363 objective ~ 349 oral ~ 374 performance-referenced - 357 placement ~ 356, 360 planning instruction ~ 360 pragmatic - 357 proficiency ~ 356, 359 progress achievement ~ 347, 356, 362 recall-type - 357 429
Указатель терминов recognition-type ~ 357 selection ~ 360 subjective - 349 summative ~ 362 system-referenced ~ 357 Teaching Khowledge ~ (ТКТ) 120, 380 - type(s) 356 testee 351 tester 351 testing 342, 343, 344, 345, 346, 348 language - 348 oral ~ 374 production - 372 reception - 371 test-taker 351 Threshold 125, 126 timing 306 top-down approach 52 — listening 168 — processing 195 — reading 168 TKT (Teaching Knowledge Test) 120, 380 total physical response (TPR) 92 TPR (total physical response) 92 transaction 200, 299 transfer 100 true — false statements 258 TTT (teacher talking time) 327 turn long ~ 197 short ~ 197 speaking ~ 196 turn-taking 197 TWT (teacher waiting time) 328 undergeneralization 38 unit 129 universal grammar 100 unscrambling 214, 216, 229, 259 430
Указатель терминов validity 350, 375 concurrent -376, 377 construct - 376, 377 content - 376 face - 376, 378 predictive - 376, 377 prognostic - 376, 377 Vantage 125, 126 visual learners 288 Washback effect 351 Waystage 125, 126 whole class teaching 330 -----work 329 word association 243 — display 311 writing 164, 170, 202, 215 academic - 206, 207 automatic - 212 business - 206 controlled - 203 creative - 206 fast - 212 - for communication 203 - for reinforcement 203 - for training 203 free - 203 genre-based - 213 guided - 203 mechanics of - 202 personal - 206 process-oriented - 214 product-oriented - 213 professional - 206 social - 206 study - 206, 207 types of - 204 written genres 204 431
Справочное издание Колесникова Ирина Леонидовна Долгина Ольга Алексеевна АНГЛО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Справочное пособие Зав. редакцией Е. Ю. Шмакова Ответственный редактор Л. А. Михайлова Художественный редактор Л. П. Копанева Технический редактор М. В. Биденко Компьютерная верстка А. В. Маркин Корректор Л. А. Малинина Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.008763.07.07 от 25.07.2007. Подписано к печати 24.12.07. Формат 84x108 ’/аг- Бумага газетная. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Усл. печ. л. 22,68. Тираж 4000 экз. Заказ № 7417. ООО «Дрофа». 127018, Москва, Сущевский вал, 49. Предложения и замечания по содержанию и оформлению книги просим направлять в редакцию общего образования издательства «Дрофа»: 127018, Москва, а/я 79. Тел.: (495) 795-05-41. E-mail: chief@drofa.ru По вопросам приобретения продукции издательства «Дрофа» обращаться по адресу: 127018, Москва, Сущевский вал, 49. Тел.: (495) 795-05-50, 795-05-51. Факс: (495) 795-05-52. Торговый дом «Школьник». 109172, Москва, ул. Малые Каменщики, д. 6, стр. 1А. Тел.: (495) 911-70-24, 912-15-16, 912-45-76. Сеть магазинов «Переплетные птицы». Тел.: (495) 912-45-76. Интернет-магазин: http://www.drofa.ru Отпечатано с предоставленных диапозитивов в ОАО «Тульская типография». 300600, г. Тула, пр. Ленина, 109.