/
Автор: Лихушина Н.
Теги: литература на индийских языках художественная литература лингвистика санскрит языкознание басни культура индии
ISBN: 978-5-7873-1085-6
Год: 2016
Текст
ЛЕГКИЙ САНСКРИТ
Избранные басни
«Панчатантры»
Часть 1
Пособие подготовила
Наталия Лихушина
Москва
2016
УД К 821.211-191
ББК 84(5Инд)-7
Л38
Редактор Илья Франк
Л38
Легкий санскрит. Избранные басни «Панчатантры»:
в 2 ч. Ч. 1 / пособие подгот. Наталия Лихушина. — М .:
Издательство ВКН, 2016. — 320 с. — (Метод обу-
чающего чтения Ильи Франка).
ISBN 978-5 -7873-1085-6 (Ч. 1)
ISBN 978-5 -7873-1084-9
В книге представлены избранные истории из древнего сбор-
ника индийских басен «Панчатантра», одного из лучших образ-
цов прозы, написанной на классическом санскрите.
Текст басен адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен
транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необ-
ходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание
слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без
заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, мо-
жет служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для широкого круга лиц, интересующихся
языками и культурой Индии.
УД К 821.211-191
ББК 84(5Инд)-7
© И. Франк, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2016
Как читать эту книгу
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги.
Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет
адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него
дословным русским переводом и небольшим лексико-
грамматическим комментарием. Затем следует тот же
текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать санскрит, то вам
сначала нужно читать текст с подсказками, затем —
тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли
значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то
не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками.
Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста
как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы
«плывете без доски». После того как вы прочитаете не-
адаптированный текст, нужно читать следующий, адап-
тированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью
повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать
ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм.
Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере
чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в
конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удив-
ляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять при-
водится исходная форма слова, все ведь и так понятно!»
4
Как читать эту книгу
Когда наступает такой момент, «ко гда и так понятно», вы
можете поступить наоборот: сначала читать неадапти-
рованную часть, а потом заглядывать в адаптирован-
ную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем,
кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому
он лучше всего усваивается не тогда, ко гда его специально
учат, а ко гда им естественно пользуются — либо в живом
общении, либо погрузившись в занимательное чтение.
То гд а он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая
зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна
впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, луч-
ше повстречать его в разных сочетаниях и в разных
смысловых контекстах. Основная масса общеупотре-
бительной лексики при том чтении, которое вам предла-
гается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет
повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно
стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пой-
ду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем ин-
тенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед,
тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем
поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда
объем материала сделает свое дело, количество перейдет
в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, —
это просто почитывать, думая не об иностранном языке,
который по каким-либо причинам приходится учить, а о
содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо
один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не
погружаются с головой. Язык — не математика, его надо
не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике
и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смыс-
ле на спорт, которым нужно заниматься в определенном
5
Как читать эту книгу
режиме, так как в противном случае не будет результа-
та. Если сразу и много читать, то свободное чтение на
санскрите — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с
нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя му-
чить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на
ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не
взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого
момента, ко гд а свободно читаете, то вы уже не потеряете
этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите
чтение на этом языке лишь через не сколько лет. А если не
доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для пони-
мания текста, снабженного такими подсказками, знание
грамматики уже не нужно — и так все будет понятно.
А затем происходит привыкание к определенным фор-
мам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь
осваивают же язык люди, которые никогда не учили его
грамматику, а просто попали в соответствующую языко-
вую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались
подальше от грамматики (грамматика — очень интерес-
ная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать
к чтению данной книги можно и без грамматических по-
знаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер:
вы наберете лексику и привыкнете к логике языка,
сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не
нужно останавливаться, продолжайте читать на иностран-
ном языке (теперь уже действительно просто поглядывая
в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Предисловие
Древний сборник индийских басен «Панчатантра» яв-
ляется одним из лучших образцов прозы, написанной на
классическом санскрите. Наиболее ранняя редакция неиз-
вестного автора датируется III–IV вв. н . э . «Панчатантра»
переводится как «Пять книг» или «Пять руководств».
Первоначально сборник имел педагогическую направлен-
ность: он объяснял молодым правителям науку житейской
мудрости, доступно изложенную в притчах, стихотворных
афоризмах и прозаических повествованиях. Каждая из
пяти книг являлась самостоятельным рассказом, обрам-
ляющим отдельные повествования.
Книга, очень популярная в Индии, послужила ос-
новой для других, более поздних сборников басен
(«Хитопадеша» и т. д.). В многочисленных пересказах и
обработках «Панчатантра» стала известна за предела-
ми Индии. Перевод на среднеперсидский язык (пехлеви)
стал основой для арабского сборника басен под названием
«Калила и Димна». Арабская версия в свою очередь была
переведена на древнегреческий язык. Так басни стали из-
вестны в Западной Европе, а в XIII в. — на Руси. За всю
историю существования «Панчатантра» переводилась бо-
лее двухсот раз на 60 языков.
Для настоящего издания за основу был принята вер-
сия Пурнабхадры, датируемая 1199 годом. Это одна из
наиболее полных версий сборника, поскольку джайнский
монах Пурнабхадра при написании исследовал и сводил
многочисленные варианты басен в ранних рукописях.
Текст дан по изданию И. Хертеля (The Panchatantra. Text
7
Предисловие
of Purnabhadra, ed. I. Hertel. Harvard Oriental series. vol. 11 –
12, Cambridge Massachusetts 1908–1912).
Настоящее издание включает в себя 53 короткие басни,
расположенные в порядке возрастания их объема и слож-
ности. Таким образом, порядок следования басен, суще-
ствовавший в оригинальном издании, изменен, однако ну-
мерация текстов оставлена. Тексты басен по возможности
подбирались не связанные между собой. Однако, например,
басня 4, 3 «Гончар-воин» в оригинальном издании включает
в себя басню 4, 4 «Шакал, воспитанный львицей». В учеб-
ных целях в настоящем издании эти басни разделены, и в
тексте 4, 3 дана ссылка на пропущенное повествование.
Каждому тексту предшествует назидание в стихотвор-
ной форме, связанное с содержанием басни. В конце басни
назидание, как правило, повторяется, поэтому в индийской
поэтике оно называется « охватывающим» стихотворением
(kathAsaMgrAha). Прозаический текст басен изобилует сти-
хотворными вставками, взятыми из авторитетных источ-
ников. Таким образом на примере данной книги изучаю-
щие санскрит могут познакомиться с разными видами
текстов и с разными стилями. В «Панчатантре» сжатость
и лаконичность изложения соседствует с пространными
цитатами, поэтическими описаниями и сравнениями, а
также с труднопереводимой игрой слов. Следует отметить
также яркие особенности классического санскрита —
обилие сложных слов, зачастую многоосновных, и преоб-
ладание пассивных конструкций с причастиями.
Издание задумано как учебное, поэтому подстроч-
ный перевод имеет цель как можно более точно передать
смысл. Зачастую оригинальный текст лаконичен. Чтобы
достроить русскую фразу, в подстрочнике добавлены сло-
ва, данные в скобках.
Автор искренне надеется, что эта книга поможет всем
заинтересованным в освоении санскрита.
Алфавит
Гласные
Aa, AaA, #i, $I, %u, ^U,
\R, \
&
ṝ,l
&
L,@e,@
e
ai, Aa
e
o, Aa
E
au
Гласные в слоге
kka, kakA,ikki,kIkI, k
‚
ku, k
a
kU,
k
«
kR, k
©
kṝ,„kL,k
e
ke, k
E
kai, ka
e
ko, ka
E
kau
Измененные написания
éru, êrU, ùhR
Согласные (в сочетании с гласным a)
kka
o kha
gga
" gha
'Wa
cca
D cha
jja Hjha
|Va
Q[a
Q [ha
f]a
F ]ha
[Na
tta
w tha
dda
x dha
nna
ppa
) pha
bba
- bha
mma
9
Алфавит
yya, rra, lla, vva
zSa, ;Xa, ssa, hha
anusvAra W (M)
<
visarga
H>
Согласная без гласной пишется со знаком
virAma
!
(k
œ
k)
Лигатуры
Горизонтальные
Škka, ¬kla, 2kna, 3kra, ¶gna, ¢gra,
1ghna, o ghra, 3⁄4jja, Æ tna, Ç tra,
Ò dma,
*dya, ×dhna, Ødhra, Únna, Ünra, ßpna,
àpra, ãbna, äbra, åbhna,æbhra, çmna,
èmra, ìvra, îSna, ïSra, õsna, ösra,
ŸhNa, ûhna, ühma, ýhya, þhva, ÿhra
Вертикальные
»Wka, ŒWkha, 1⁄4Wga, 1⁄2 cca, ÂVca, ÃVja,
Ìdga, Îdda, Ïddha, Ðdna, Ñdbha,Ódba,
Ôdra, Ödva, Ýpta, òX[a,
ó X[ha
10
Алфавит
Измененные
]kXa, }jVa, −kta, Ätta, íSca, ðSla, ñSva
Лигатуры из трех знаков
± ktra,
®( ktya, úm kXma, úy kXya, “ Wkta,
CD
+
cchra, TMy tmya, Èy trya, Tõ tsna, TSy tsya,
Õ drya,
TM dvya,
NTy ntya, Ù ntra,
NÔ ndra,
Þy ptya, BXy bdhya, ò
+
X[ra,
STy stya, ô stra
Список сокращений
Abl. — ablativus — отложительный падеж
abs. — absolutivum — деепричастие
Acc. — accusativus — винительный падеж
adj. — adjectivum — прилагательное
adv. — adverbium — наречие
aor. — aoristus — аорист
Ā. — Atmanepada — средний залог
caus. — causativum — каузативный глагол
cpv. — c omparativus — сравнительная степень
D. — dativus — дательный падеж
den. — denominativum — отыменной глагол
des. — desiderativum — желательный глагол
du — dualis — двойственное число
f — femininum — женский род
fut. — futurum — будущее время
Gen. — genetivus — родительный падеж
Gen. abs.
—
genetivus absolutus — абсолютная конструкция
с родительным падежом
impf. — imperfectum — прошедшее незавершенное время
In. — instrumentalis — творительный падеж
Loc. — locativus — местный падеж
Loc. abs.
—
Locativus absolutus — абсолютная конструкция
с местным падежом
m — masculinum — мужской род
n — neutrum — средний род
N. — nominativus — именительный падеж
nom. pr. — nomen proprium — имя собственное
12
Сокращения
P. — parasmaipada — активный залог
pass. — passivum — пассивный залог
pf. — perfectum — перфект
pl — pluralis — множественное число
p. n . — participio necessitatis — причастие долженствования
p. p . — participio perfecti passivi — пассивное причастие про-
шедшего времени
p. pf. act.
—
participio perfecti activi — активное причастие
прошедшего времени
p. pr. act. — participio praesenti activi — активное причастие
настоящего времени
p. pr. pass. — participio praesenti passivi — пассивное причас-
тие настоящего времени
pr. (praes.) — praesens — настоящее время
praep. — praepositio — предлог
sg — singularis — единственное число
spv. — superlativus — превосходная степень
U. — ubhayapada — оба залога (активный и пассивный)
Voc. — v o cativus — звательный падеж
I–X
—
классы глаголов
МАЛЕНЬКИЕ БАСНИ
2,1
Басня о двуглавой птице
@ka
e
dra> p
&
wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
eka-udarAH pRthag-grIvA anya-anya-phala-bhakXiNaH
С одним животом, с разными шеями, каждой (голо-
вой) разные плоды поедающие,
eka — один;
udara n — живот , утроба;
pRthak adv. — о тдельно, обособленно;
grIva m — шея;
anya — другой, иной, отличный от, некоторый, некий, об-
щий, обычный;
phala n — плод, фрукт;
bhakXin — поедающий;
As
<
hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
asaWhatA vinaSyanti bhAruN]A iva pakXiNaH
Не связанные (друг с другом) погибают, подобно
птицам бхарунда.
saW√han (II P p. p . saWhata) — связывать, складывать, друже-
любно встречать; уничтожать;
vi√naS IV P — погибать, уничтожать;
bharuN]a — мифическая птица;
pakXin т — птица;
#h ih kiSm
<
iít
!
sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm,
iha hi kasmiWScit sarasi bhAruN]A nAma pakXiNaH prativasanti sma
Здесь, в одном озере, жили птицы по имени бхарунда.
16 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
iha adv. — здесь, на этом свете;
hi — так как, потому что, ибо, а именно, ведь, однако (час-
то не переводится);
saras n — пруд, озеро;
nAma — по имени; конечно, действительно;
prati√vas I U. — жи т ь, обитать;
sma — частица, придающая наст. времени значение прошед-
шего;
t
e
;am
!
%drm
!
@k
<
¢Iv
e
cÖ
e
p
&
wk
!
p
&
wg
!
-vt>,
teXAm udaram ekaM grIve ca dve pRthak pRthag bhavataH
У них был один живот и две отдельные шеи.
udara п — живот , чрево, утроба;
grIva n — шея, затылок;
pRthak adv. — о тдельно, обособленно;
Awt
e
;a
<
mXyat
!
kSyaip pi][> Sv
e
CDya ivcrt
atha teXAM madhyAt kasyApi pakXiNaH svecchayA vicarata
И вот, ко гда одна из птиц где -то бродила по собственному
желанию (оборот Gen. abs.),
atha — затем, потом, итак, поэтому, но, однако;
ka — кто? какой? ka cid — кто-нибудь, некий;
madhya n — середина, внутренность; средний, промежуточный;
svecchA (sva-icchA) f — собственное желание, собственная воля;
vi√car I P — ходить, бродить; жить, пребывать; распро-
страняться, расходиться, раскрываться, действовать;
@kya ¢Ivya KvaPy
!
Am
&
t
<
àaÝm
!
,
ekayA grIvayA kvApy amRtaM prAptam
одна (ее) шея где -то нашла нектар (амриту).
kvApi (kva-api) — где-то;
amRta n — напиток бессмертия — амрита, нектар;
prAp (pra√Ap) V U. — достигать, получать, приобретать;
17
Маленькие басни
Aw iÖtIyyai-ihtm
!
,
atha dvitIyayA-abhihitam
Однако вторая сказала:
dvitIya — второй;
abhi√dhA (III U. p . p . abhihita) — говорить, обозначать...;
mmaPy
!
Ax
¡
d
e
ih,
mama-apy ardhaM dehi
«Дай и мою половину!»
mama — мой; G. sg. от aham;
ardha m, n — половина;
AwydatyandÄm
!
,
atha yadA tayA na dattam
И вот, когда та не отдала,
tda iÖtIy¢Ivya ka
e
pat
!
k
u
ta
e
=Py
!
AiNv:y -i]t
e
iv;
tadA dvitIya-grIvayA kopAt kuto `py anviXya bhakXite viXa
то вторая шея, в гневе где -то найдя, съела яд (оборот
Gen. abs.),
kopa m — волнение, раздражение, ярость, гнев;
kutas api — откуда-то, где-то;
anv√iX VI U. — и скать, стремиться;
viXan,m —яд;
√bhakX (I Ā. p . p . bhakXita) — есть, принимать пищу;
@ka
e
drTvan
!
m
&
Ty
u
r
!
A-vt
!
.
ekodaratvAn mRtyur abhavat
(и) из-за одного живота наступила (ее) смерть.
ekodaratva (eka-udaratva) n — наличие одного живота;
mRtyu m — смерть.
18 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@ka
e
dra> p
&
wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
As
<
hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
#h ih kiSm
<
iít
!
sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt
Sm, t
e
;am
!
%drm
!
@k
<
¢Iv
e
cÖ
e
p
&
wk
!
p
&
wg
!
-vt>, Aw
t
e
;a
<
mXyat
!
kSyaip pi][> v
e
CDya ivcrt @kya ¢Ivya
KvaPy
!
Am
&
t
<
àaÝm
!
, Aw iÖtIyyai-ihtm
!
, mmaPy
!
Ax
¡
d
e
ih,AwydatyandÄm
!
, tda iÖtIy¢Ivya ka
e
pat
!
k
u
ta
e
=Py
!
AiNv:y -i]t
e
iv; @ka
e
drTvan
!
m
&
Ty
u
r
!
A-vt
!
.
3,5
Змей и муравьи
bhva
e
n ivra
e
̃Vya d
u
j
R
ya
e
ih mhajn>,
bahavo na viroddhavyA durjayo hi mahAjanaH
С многочисленными не следует враждовать (даже)
труднопобедимому великому человеку;
bahu — многий;
vi√rudh VII U. (здесь p. n .) — бороться, враждовать, ссо-
риться, спорить;
durjaya — труднопобедимый, труднодостижимый;
S)
u
rNtm
!
Aip nag
e
NÔ
<
-]yiNt ippIilka>.
sphurantam api nAgendraM bhakXayanti pipIlikAH
(так) корчащегося владыку змей съели муравьи.
√sphur VI P — прыгать, дрожать, корчиться, сверкать;
nAgendra (nAga-indra) — владыка змей, очень большой змей;
pipIlikA f — колония муравьев;
19
Маленькие басни
AiSt kiSm
<
iíd
!
vLmIk
e
mhakay> k
«
:[spa
e
R
=itdpa
e
R
nam,
asti kasmiWScid valmIke mahAkAyaH kRXNa-sarpo `tidarpo nAma
Жил в одном муравейнике большой (с большим телом)
черный змей по имени Атидарпа («очень гордый»).
valmIka m, n — муравейник;
kAya m — тело, туловище;
kRXNa — черный;
sarpa т — змей;
ati-
—
очень, чрезвычайно, совсем, в высшей степени;
darpa т — несдержанность, высокомерие, спесь, гор-
дость;
atidarpa (ati-darpa) — очень гордый;
s kdaicd
!
iblan
u
sarmag
R
m
!
%Ts
&
JyaNy
e
n
sa kadAcid bila-anusAra-mArgam utsRjya-anyena
Однажды он, отвергнув ведущую из норы дорогу, через
другое
kadAcid adv. —
как-то, однажды, когда-нибудь; иногда, воз-
можно, может быть;
bila n — нора;
anusAra т — следование;
mArga т — след, тропа, дорога;
ut√sarj VI P — отвергать, откладывать, выпускать, изли-
вать, отбрасывать;
l"
u
Öar
e
[ in:3imt
u
m
!
AarBx>,
laghu-dvAreNa niXkramitum ArabdhaH
маленькое отверстие начал выходить.
laghu — легкий, быстрый, маленький, короткий, слабый;
dvAra п — отверстие, дверь, ворота, выход;
niX√kram I P, IV P — выходить из чего-л.;
A√rabh I Ā.
—
начинать, приниматься за, предпринимать;
схватывать, овладевать;
20 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
in:3amtí tSy mhakayTvad
!
d
E
vvza1⁄2
niXkrAmataS-ca tasya mahAkAyatvAd dEva-vaSAc-ca
Когда он выходил (Gen. abs.), из-за (своей) величины и по
воле судьбы
mahAkAyatva п — величина тела, наличие большого тела;
daiva — божественный; п — рок, судьба, удел;
vaSa т — воля, желание, влияние, власть;
daivavaSa (daiva-vaSa) m — власть судьбы, рок;
l"
u
ivvrtya zrIr
e
ì[> sm
u
TpÚ>,
laghu-vivaratayA SarIre vraNaH samutpannaH
(этим) маленьким отверстием он поранил тело.
vivara т, п — щель, отверстие; пещера;
laghu-vivaratA f — наличие маленького отверстия;
SarIra т, п — тело, корпус, туловище;
vraNa т, п — рана, болячка;
samut√pad (IV Ā., p. p . samutpanna) — возникать, делать;
Aw ì[za
e
i[tgNxan
u
sair[Ii->
atha vraNa-SoNita-gandha-anusAriNIbhiH
И вот, привлеченными запахом крови из раны
SoNita п — кровь;
gandha т, п — запах;
anusArin — следующий, преследующий, привлеченный;
ippIilkai-> sv
R
ta
e
VyaÝa
e
Vyak
u
lIk
«
tí,
pipIlikAbhiH sarvato vyApto vyAkulI-kRtaS-ca
муравьями со всех сторон (он был) покрыт и потревожен.
pipIlikA f — колония муравьев;
sarvatas adv.
—
отовсюду, со всех сторон, повсюду, везде,
полностью, ц еликом;
vyAp (vi√Ap) V U. — покрывать, проникать;
21
Маленькие басни
vyAkulI-kRta — полный, наполненный, потревоженный;
vyAkulI √kar VIII U. — тревожить, сбивать с толку, смеши-
вать;
kit Vyapadyit, kit va tafyit,
kati vyApAdayati kati vA tA]ayati
Скольких он погубил? Скольких он ранил?
kati — сколько?
vyApAday (caus. от vyA√pad IV Ā) — убивать;
√ta] (X P tA]ayati) — бить, ударять, наказывать, ранить;
Aità-
U
tTvad
!
ivStairtbh
u
ì[ai->
ati-prabhUtatvAd vistArita-bahu-vraNAbhiH
Из-за большой многочисленности (муравьев), которые на-
несли множество ран,
prabhUta — многочисленный;
ati-prabhUtatva — очень большая численность;
vistArita (p. p . caus. от vi√star) — разбросанный, наносимый;
]tsva
R
1⁄4a
e
=itdp
R
> pÂTvm
!
%pgt>.
kXata-sarva-aWgo `tidarpaH paVcatvam upagataH
с ранами на всем теле Атидарпа скончался.
kXata (p. p . от √kXan) — раненый; п — ранение, рана;
aWga п — тело, член, часть тела;
paVcatva п — пять первоэлементов; разложение, распад, смерть;
paVcatvam upa√gam I P — умирать, погибать.
bhva
e
n ivra
e
̃Vya d
u
j
R
ya
e
ih mhajn>,
S)
u
rNtm
!
Aip nag
e
NÔ
<
-]yiNt ippIilka>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vLmIk
e
mhakay> k
«
:[spa
e
R
=itdpa
e
R
nam, s kdaicd
!
iblan
u
sarmag
R
m
!
%Ts
&
JyaNy
e
nl"
u
Öar
e
[
22 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
in:3imt
u
m
!
AarBx>, in:3amtí tSy mhakayTvad
!
d
E
vvza1⁄2 l"
u
ivvrtya zrIr
e
ì[> sm
u
TpÚ>, Aw
ì[za
e
i[tgNxan
u
sair[Ii-> ippIilkai-> sv
R
ta
e
VyaÝa
e
Vyak
u
u
lIk
«
tí, kit Vyapadyit, kit va tafyit,
Aità-
U
tTvad
!
ivStairtbh
u
ì[ai-> ]tsva
R
1⁄4a
e
=itdp
R
>
pÂTvm
!
%pgt>.
1, 20
Лев и баран
àCDÚ
<
ikl -a
e
−Vy
<
dirÔ
e
[ ivz
e
;t>,
pracchannaM kila bhoktavyaM daridreNa viSeXataH
Тайно (в уединении) следует есть, особенно бедному,
pracchanna — скрытый, тайный, покрытый;
kila — именно, конечно, ведь, наверное, воистину;
√bhuj (VII U., p. n . bhoktavya) — есть, поедать; наслаж-
даться; владеть, править;
daridra — бедный;
viSeXatas adv. — о собенно;
pZy -a
e
jnda
E
b
R
Lyad
!
x
u
f>k
e
sir[a ht>.
paSya bhojana-daurbalyAd dhu]aH kesariNA hataH
Посмотри! Из-за бедности пищи баран был убит
львом.
√darS (IV P paSyati) — смотреть, видеть, наблюдать, заме-
чать, посещать;
bhojana n — пища, еда; имущество, наслаждение;
daurbalya n — слабость, бессилие;
hu]a m — баран (в тексте сандхи d + h = ddh);
kesarin m — лев, лошадь (букв. «обладающий гривой»);
23
Маленькие басни
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
Svy
U
wCy
u
ta
e
h
‚
f>,
asti kasmiWScid vana-uddeSe sva-yUtha-cyuto hu]aH
Жил в одной лесистой местности баран, отбившийся от
своего стада.
vanoddeSa (vana-uddeSa) m — лесистая местность;
yUtha n, m — стадо, стая, множество;
√cyu (I Ā., p. p . cyuta) — падать, уходить, терять;
scb
&
hTk
e
srz
&
1⁄4pÃr> kiQngaÇa
e
vn
<
piræmit,
sa ca bRhat-kesara-SRWga-paVjaraH ka[hina-gAtro vanaM
paribhramati
И он, (имеющий) большую гриву, рога, подобные решет-
ке, (и) крепкое тело, бродил в лесу.
bRhant — большой, огромный, сильный;
kesara — грива;
SRWga n — рог, клык, бивень, вершина;
paVjara n — клетка, решетка, сеть;
ka[hina — твердый, крепкий, прочный, жесткий, выносливый;
gAtra n — тело, член, часть тела, крыло;
vana n — лес;
pari√bhram I P — ходить, бродить, кружить(ся);
Aw kdaict
!
tÇ vn
e
sklm
&
gpirv
&
t> is
<
hStm
!
ApZyt
!
,
atha kadAcit tatra vane sakala-mRga-parivRtaH siWhas-tam apaSyat
И вот однажды там в лесу его увидел лев, окруженный
всеми зверями.
kadAcit, kadAcana adv.— когда-нибудь, иногда, когда-то, однаж-
ды, возможно, может быть;
tatra adv. — там, туда, здесь;
sakala — полный, целый, совершенный;
mRga т — зверь, животное; антилопа, газель;
pari√var (IX U., I U., p. p . parivRta) — окружать, покрывать,
окутывать;
24 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
d
«
ò
!
vactm
!
Ad
&
òp
U
v
R
<
sv
R
t> stta
e
Ï
‚
i;tgaÇm
!
dRX[vA ca tam adRX[a-pUrvaM sarvataH satata-uddhuXita-gAtram
И посмотрев на него, невиданного прежде (зверя), шерсть
на теле которого постоянно топорщилась,
pUrvam adv — прежде, раньше;
satata — постоянный, вечный;
uddhuXita — c поднятыми волосами / шерстью;
AVy−tn
u
<
]
u
i-tùdya
e
-ym
!
%pgta
e
,
avyakta-tanuM kXubhita-hRdayo bhayam upagato
(так что) тело его не было видно (букв. «с неясным те-
лом»), (лев) с взволнованным сердцем ощутил страх.
avyakta — неопределенный, неясный, непроявленный;
tanu f — тело, лицо, особа;
√kXubh (I Ā., IV P p. p . kXubhita) — качаться, колебаться,
быть взволнованным;
hRdaya п — сердце;
bhaya n — страх, боязнь, ужас, опасность, беда;
upa√gam (I P, p. p . upagata) — подходить, достигать, попа-
дать;
n
U
nm
!
Ay
<
mÄa
e
=itblvan
!
, #it mNyt
e
,
nUnam ayaM matto `ti-balavAn — iti manyate
«Конечно, он меня гораздо сильнее», — подумал (лев).
nUnam — итак, конечно, теперь, в дальнейшем;
ayam — N. sg. m от idam — это (этот);
mattas — Abl. sg от aham (личное мест. 1 -го л. — я);
balavant — сильный, могучий, преобладающий (balavAn —
форма N. sg. m);
iti — так, согласно, по; ставится в конце прямой речи,
в этом случае не переводится;
√man IV P — думать, считать, полагать;
25
Маленькие басни
At @vaÇ ivz»> piræmit,
ata eva-atra viSaWkaH paribhramati
«Поэтому он и бродит здесь, беззаботный».
atas adv. — п от ом, затем, отсюда, поэтому, потому;
atra adv. — здесь, там, тогда, потом;
viSaWka — бесстрашный, беспечный, беззаботный, безопасный;
#it ivicNTy zn
E
>zn
E
r
!
Apssar,
iti vicintya SanaiH Sanair apasasAra
Так подумав, (лев) медленно-медленно ушел.
vi√cint X P — различать, воспринимать, думать;
Sanais adv. — м едленно, постепенно;
apa√sar I P — ускользать, исчезать, проходить;
AwaNy
e
*
u
s
!
tm
e
vh
‚
f
<
vn-
u
ivt
&
[ain crNt
<
atha-anye-dyus tam-eva hu]aM vana-bhuvi tRNAni carantaM
И вот однажды, этого барана, по лесной земле бродящего
(и) траву (поедающего),
anyedyus (anye-dyus) — на другой день, однажды;
bhU f — земля, почва, мир, страна;
tRNa n — трава;
√car I P — ходить, странствовать, следовать; жить, дей-
ствовать, делать;
d
̄
ò
!
va is
<
ha
e
VyicNtyt
!
,
dRX[vA siWho vyacintayat
увидев, лев подумал:
kwm
!
Asa
E
t
&
[azI,
katham asau tRNASI
«Как? Он травоядный?
katham — как? каким образом? откуда? зачем? почему?;
tRNASin (tRNa-aSin) — травоядный;
26 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tn
!
n
U
nm
!
An
e
naharan
u
êpbl
e
n -ivtVym
!
,
tan nUnam anena-AhAra-anurUpa-balena bhavitavyam
То гд а , конечно же, он (своей) силой должен соответствовать
пище» (букв. в тексте пассивная конструкция с p. n . от bhU).
tad — так, тогда, туда, потом, потому, затем, теперь, та-
ким образом;
AhAra т — пища, еда;
anurUpa — соответствующий, подходящий, достойный;
bala п — сила, власть;
#it ivicNTy shsa
e
ps
&
Tyh
‚
fa
e
Vyapaidt>.
iti vicintya sahasA-upasRtya hu]o vyApAditaH
Так подумав, (лев) внезапно приблизился (и) убил барана.
sahasA — сильно, внезапно;
upa√sar I P — подходить, приближаться.
àCDÚ
<
ikl -a
e
−Vy
<
dirÔ
e
[ ivz
e
;t>,
pZy -a
e
jnda
E
b
R
Lyad
!
x
u
f>k
e
sir[a ht>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
Svy
U
wCy
u
ta
e
h
‚
f>,sc
b
&
hTk
e
srz
&
1⁄4pÃr> kiQngaÇa
e
vn
<
piræmit, Aw kdaict
!
tÇ vn
e
sklm
&
gpirv
&
t> is
<
hStm
!
ApZyt
!
,d
«
ò
!
vactm
!
Ad
&
òp
U
v
R
<
sv
R
t> stta
e
Ï
‚
i;tgaÇm
!
AVy−tn
u
<
]
u
i-tùdya
e
-ym
!
%pgta
e
,n
U
nm
!
Ay
<
mÄa
e
=itblvan
!
, #it mNyt
e
,
At @vaÇ ivz»> piræmit, #it ivicNTy zn
E
>zn
E
r
!
Apssar, AwaNy
e
*
u
s
!
tm
e
vh
‚
f
<
vn-
u
ivt
&
[ain crNt
<
d
̄
ò
!
va is
<
ha
e
VyicNtyt
!
, kwm
!
Asa
E
t
&
[azI, tn
!
n
U
nm
!
An
e
naharan
u
êpbl
e
n -ivtVym, #it ivicNTy shsa
e
ps
&
Ty
h
‚
fa
e
Vyapaidt>.
27
Маленькие басни
4,7
Осел в тигровой шкуре
s
u
g
u
Ý
<
rúyma[a
e
=ip dz
R
yn
!
daé[
<
vp
u
>,
suguptaM rakXyamANo `pi darSayan dAruNaM vapuH
Хорошо охраняемый и защищаемый, имеющий
(букв. «показывающий») суровый вид,
√gup (P., p. p . gupta) — охранять, защищать, беречь, обере-
гать;
√rakX I P — защищать, охранять, сторожить (здесь p. pr.
pass);
dAruNa — твердый, суровый, строгий, резкий, сильный;
vapus п — форма, тело, рост, вид, красота;
Vyaocm
R
àitCDÚa
e
vaŠ
«
t
e
ras-a
e
ht>.
vyAghra-carma-praticchanno vAk-kRte rAsabho hataH
покрытый тигровой шкурой осел погиб, ко гда за-
кричал.
vyAghra т — тигр;
carman п — кожа, шкура;
prati√cchad (I U., p. p . praticchanna) — покрывать, накры-
вать, закрывать;
vAc f — речь, голос, звук, слово;
rAsabha т — осел;
√han (II P. p. p. hata) — убивать;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
z
u
Ïpqa
e
nam rjk>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne Suddha-pa[o nAma rajakaH
Жил в одном месте красильщик по имени Шуддхапата
(букв. «имеющий чистые одежды»).
adhiX[hAna п — город, местопребывание;
Suddha — чистый, безупречный;
28 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pa[a m — ткань, материя, платье, одежда, простыня, хол ст ,
картина;
rajaka m — красильщик, мужчина-прачка (стирает и отбе-
ливает одежду);
tSycgd
R
- @ka
e
=iSt,
tasya ca gardabha eko `sti
И у него был один осел.
gardabha m — осел;
sa
e
=ip "asa-avad
!
Aitd
u
b
R
lta
<
gt>,
so `pi ghAsa-abhAvAd ati-durbalatAM gataH
И он от недо статка пищи совсем обессилел (букв. «при-
шел к полному бессилию»).
ghAsa m — пища, корм, сено;
abhAva m — отсутствие, недостаток;
durbalatA f — бессилие, истощение, болезнь (atidurbalatA —
полное истощение);
√gam (I P gacchati, p. p . gata) — идти, двигаться, уходить,
достигать;
t
e
ncrjk
e
naqVya
<
æmta m
&
tVyaoa
e
d
̄
ò> iciNtt
<
c,
tena ca rajakena-a[avyAM bhramatA mRta-vyAghro dRX[aH cintitaM ca
И тот красильщик, в лесу бродя, мертвого тигра увидел и
подумал:
a[avI f — лес;
√bhram I P — ходить, бродить;
mRta (p. p . от √mar) — мертвый, умерший;
Aha
e
za
e
-nm
!
Aapittm
!
,
aho Sobhanam Apatitam
«О, (случилось) счастье!
aho — о! ах! (выражает горе, радость, удивление);
29
Маленькие басни
Sobhana — красивый, счастливый, блестящий, хороший; п —
счастье, добродетель;
A√pat I P — лететь, появляться, случаться;
An
e
n Vyaocm
R
[a àitCDa* ras-
<
anena vyAghra-carmaNA praticchAdya rAsabhaM
Этой тигровой шкурой накрыв осла,
raÇa
E
yv]
e
Ç
e
;
U
Ts
&
jaim,
rAtrau yava-kXetreXu-utsRjAmi
ночью я выпущу (его) на ячменные поля.
rAtri f — ночь;
yava m — зерно, ячмень;
kXetra n — поле;
t
e
c]
e
Çpala Vyao
<
mTva n in:kasiy:yiNt,
te ca kXetra-pAlA vyAghraM matvA na niXkAsayiXyanti
И те сторожа полей, подумав, (что это) тигр, не будут его
прогонять».
kXetra-pAla, kXetra-pa m — сторож поля, хранитель полей (от
kXetra п — поле, pAla т — ночной сторож, хранитель,
пастух, покровитель, защитник, повелитель, царь);
√man (IV Ā. p . p . mata) — знать, думать, считать, полагать;
niX√kAsaya (caus. от niX-√kas I P) — удалять, выгонять;
twan
u
iót
e
ras-a
e
yw
e
CD
<
yv-][
<
kra
e
it,
tathA-anuX[hite rAsabho yathA-icchaM yava-bhakXaNaM karoti
Когда так было сделано, осел вволю стал есть ячмень.
tathA — так, таким образом, также, и, да, хорошо;
anu√X[hA (anu√sthA I U.) — следовать за кем-л., исполнять,
поступать, совершать;
yatheccham (yathA-iccham) adv. — со о тв ет ст в ен но жел а ни ю,
сколько угодно;
30 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
bhakXaNa n — пища, еда, поедание пищи;
√kar VIII U. — делать, совершать, выполнять, изготовлять,
уделять, применять...;
àTy
U
;
e
rjka
e
-
U
ya
e
=ip Svaïy
<
nyit,
pratyUXe rajako bhUyo `pi sva-ASrayaM nayati
На рассвете же чистильщик снова вел ( его) в свое жилище.
pratyUXa m, n — рассвет;
bhUyas adv. — больше, очень, кроме того, дальше, опять;
ASraya m — дом, жилище, опора, поддержка;
@v
<
c gCDit kal
e
s pIntn
u
>s
<
jat>,
evaM ca gacchati kAle sa pIna-tanuH saWjAtaH
Так с течением времени (оборот Loc. abs.) он (осел) стал
толстым,
kAla т — время, период, эпоха;
pIna — толстый;
tanu f — тело, лицо;
saW√jan (IV Ā., p. p . saWjAta) — рождаться, происходить, слу-
чаться;
k
«
CD
+
ad
!
bNxnSwanmip nIyt
e
,
kRcchrAd bandhana-sthAnam-api nIyate
(так что) даже с трудом его (можно было) вести к стойлу.
kRcchAd adv. — c трудом;
bandhana-sthAna п — букв. «место привязывания», стойло;
√nI I U. — вести, нести;
AwaNyiSmÚhin ras-a
e
d
U
rSwras-IzBdm
!
Az
&
[a
e
t
!
,
atha-anyasminn-ahani rAsabho dUra-stha-rAsabhI-Sabdam aSRNot
Но однажды (букв. «в некий день») (осел) услышал крик
находящейся далеко ослицы.
ahan n — день;
31
Маленькие басни
dUra-stha — стоящий на расстоянии, далеко находящийся;
Sabda т — звук, слово, речь, название, изречение;
√Sru V U. — слышать, слушать;
tCD
+
v[maÇ
e
[
E
v Svy
<
zBdaiyt
u
m
!
AarBx>,
tac-chravaNa-mAtreNa-eva svayaM SabdAyitum ArabdhaH
Только (услышав) этот крик, он сам начал кричать.
SravaNa n — крик, зов, приглашение; слушание, учение, репу-
тация;
mAtreNa — только, едва;
√SabdAya (den. от Sabda) — кричать, издавать звук;
Awt
E
>]
e
Çp
E
> ras-a
e
=y
<
àitCDÚ> #it }aTva
atha taiH kXetra-paiH rAsabho `yaM praticchannaH iti jVAtvA
То гд а те сторожа поля, узнав, что это — накрытый (шку-
рой) осел,
ayam — N. sg. m от idam — это (этот);
lg
u
fpa;a[zràhar
E
r
!
Vyapaidt>.
lagu]a-pAXANa-Sara-prahArair vyApAditaH
ударами дубинок, камнями и стрелами убили (его).
lagu]a т — дубинка;
pAXANa т — камень;
Sara т — стрела, тростник, камыш;
prahAra m — удар, толчок, борьба.
s
u
g
u
Ý
<
rúyma[a
e
=ip dz
R
yn
!
daé[
<
vp
u
>,
Vyaocm
R
àitCDÚa
e
vaŠ
«
t
e
ras-a
e
ht>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
z
u
Ïpqa
e
nam rjk>, tSy c
gd
R
- @ka
e
=iSt, sa
e
=ip "asa-avad
!
Aitd
u
b
R
lta
<
gt>,
32 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
t
e
ncrjk
e
naqVya
<
æmta m
&
tVyaoa
e
d
̄
ò> iciNtt
<
c, Aha
e
za
e
-nm
!
Aapittm
!
,An
e
n Vyaocm
R
[a àitCDa* ras-
<
raÇa
E
yv]
e
Ç
e
;
U
Ts
&
jaim, t
e
c]
e
Çpala Vyao
<
mTva n in:kasiy:yiNt,
twan
u
iót
e
ras-a
e
yw
e
CD
<
yv-][
<
kra
e
it, àTy
U
;
e
rjka
e
-
U
ya
e
=ip Svaïy
<
nyit, @v
<
c gCDit kal
e
s pIntn
u
>s
<
jat>,
k
«
CD
+
ad
!
bNxnSwanmip nIyt
e
, AwaNyiSmÚhin ras-a
e
d
U
rSwras-IzBdm
!
Az
&
[a
e
t
!
, tCD
+
v[maÇ
e
[
E
v Svy
<
zBdaiyt
u
m
!
AarBx>, Aw t
E
>]
e
Çp
E
> ras-a
e
=y
<
àitCDÚ> #it }aTva
lg
u
fpa;a[zràhar
E
r
!
Vyapaidt>.
3,7
Золотые птицы
-
U
tan
!
ya
e
nan
u
g
&
Ÿait g
&
Ÿait zr[agtm
!
,
bhUtAn yo na-anugRhNAti gRhNAti SaraNa-Agatam
То т, кто не заботится о живых существах, препятст-
вует тому, кто ищет убежище,
bhUta n — все сущ ее, прошлое, живое существо; вид демо-
на; составной элемент мира (всего насчитывается пять
элементов);
anu√grah IX U.
—
заботиться, осчастливливать, ухажи-
вать;
√grah (IX U., p. p . gRhita) — хватать, останавливать, задер-
живать;
SaraNa п — защита, покровительство, приют, убежище;
SaraNam (A)√gam — искать защиты;
SaraNAgata (SaraNa-Agata) — прибегнувший к покровительст-
ву, ищущий убежища, защиты;
33
Маленькие басни
-
U
tawa
R
s
!
tSy nZyiNt h
<
sa> pÒvn
e
ywa.
bhUta-arthAs tasya naSyanti haWsAH padma-vane yathA
у того имеющиеся блага исчезнут, как у гусей в за-
рослях лотосов.
artha п, т — причина, цель, преимущество, польза, выгода,
вещь, богатство, дело;
√naS (IV P, p. p . naX[a) — погибать, умирать; бежать, исче-
зать;
haWsa т — гусь, лебедь, фламинго;
padmavana (padma-vana) п — заросли лотосов;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
raja icÇrwa
e
nam,
asti kasmiWScid adhiX[hAne rAjA citra-ratho nAma
Жил в одном городе царь по имени Читраратха («имею-
щий разукрашенную колесницу»).
citra — пестрый, цветной;
ratha т — колесница;
tSy ya
e
x
E
>s
u
rúyma[
<
pÒsra
e
nam srs
!
itóit,
tasya yodhaiH su-rakXyamANaM padma-saro nAma saras tiX[hati
У него был хорошо охраняемый воинами пруд по имени
Лотосный.
yodha т — воин;
√sthA I U. — с тоя ть, пребывать;
tÇcà-
U
ta jaMb
U
ndmya h
<
sas
!
itóiNt,
tatra ca prabhUtA jAmbUnada-mayA haWsAs tiX[hanti
И там находились многочисленные золотые гуси.
jAmbUnada п — золото, золотой;
jAmbUnada-maya — золотой;
;{mas
e
;{mas
e
ipCDm
!
@k
E
k
<
TyjiNt,
XaN-mAse XaN-mAse piccham eka-ekaM tyajanti
34 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
В каждый шестой месяц (каждые полгода) перо одно за
другим они оставляли.
XaX (N. sg. Xa[) — шесть;
mAsa т — месяц;
piccha п — хвост , хвостовое перо;
√tyaj I P — отказываться, оставлять, покидать;
Aw tÇ sris sa
E
v[a
e
R
b
&
hTp]I smayat>,
atha tatra sarasi sauvarNo bRhat-pakXI samAyAtaH
Затем туда в пруд большая золотая птица пришла.
sauvarNa — золотой;
samA√yA II P. — приходить, достигать;
t
E
ía
e
−>, ASmak
<
mXy
e
Tvya n vaStVym
!
,
taiS-ca-uktam asmAkaM madhye tvayA na vAstavyam
И они сказали: «Не следует тебе жить среди нас.
madhye — внутри, в середине;
y
e
n kar[
e
naSmai-> ;{masaNtipCD
E
kdandaTya
yena kAraNena-asmAbhiH XaNmAsa-anta-piccha-eka-dAna-dAtyA
По той причине, что нами в конце (каждого) шестого ме-
сяца отдается одно перо в уплату,
kAraNa п — причина, мотив;
anta m, n — конец, край, граница, предел, завершение;
dAna п — дар, пожертвование, оплата, уплата, удовлетво-
рение, разрешение, выдавание (дочери) замуж;
dAti — любящий давать; тот, кто отдает; f — дар, подно-
шение;
g
&
hItm
!
@tt
!
sr>, @v
<
c, ik
<
bh
‚
na,
gRhItam etat saraH evaM ca kiM bahunA
(нам) дано это озеро». И, таким образом, к чему много
слов?
35
Маленькие басни
kiM bahunA — «Зачем много слов?», «Короче говоря», «К чему
лишние разговоры?»;
prSpr
<
Ö
E
xm
!
%TpÚm
!
,
paras-param dvaidhan utpannam
Возник взаимный раздор.
paras-param — друг друга, взаимно;
dvaidha п — раздор, разлад, разделение, двойственность;
ut√pad (IV Ā., p. p . utpanna) — рождаться, происходить, воз -
никать, выходить, начинаться, случаться;
scra}>zr[
<
gta
e
=ävIt
!
,
sa ca rAjVaH SaraNaM gato `bravIt
И она нашла у царя защиту (и) сказала:
rAjan т — царь;
√bru II U. — го ворить, сказать;
d
e
v, @t
e
pi][ @v
<
vdiNt,
deva ete pakXiNa evaM vadanti
«Божественный! Эти птицы говорят так:
√vad I P — говорить, рассказывать;
yd
!
ASmak
<
raja ik
<
kir:yit,
yad asmAkaM rAjA kiM kariXyati
«Из-за этого царь что (нам) сделает?
n kSyaPyavas
<
dÒ>, mya ca
e
−m
!
,
na kasya-api-AvAsaM dadmaH mayA ca-uktam
Никому мы не даем жилище!» И я сказала:
kas api — кто-то, кто-нибудь;
na kas api — никто;
AvAsa m — жилище, местопребывание;
36 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
√dA III U. — давать, дарить;
√vac (II P., I P, p. p. ukta) — говорить;
nza
e
-n
<
y
u
:mai-ri-ihtm
!
,
na SobhanaM yuXmAbhir-abhihitam
«Нехорошо вы сказали (букв. «нехорошо вами сказано»).
Ah
<
gTva ra}
e
inv
e
diy:yaim, @v
<
iSwt
e
d
e
v> àma[m
!
,
ahaM gatvA rAjVe nivedayiXyAmi evaM sthite devaH pramANam
Придя, я сообщу (об этом) царю. После того, что слу-
чилось, пусть решает божественный (букв. «божествен-
ный — мерило»)».
ni√veday (caus. от ni√vid) — делать известным, доводить до
сведения, сообщать, предлагать, передавать;
pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказательство;
tta
e
raja -
&
TyanävIt
!
,-a
e
>, gCDt,
tato rAjA bhRtyAn-abravIt bhoH gacchata
После (этого) царь слугам сказал: «Эй, идите!
bhRtya т — слуга, министр, подданный;
sva
R
n
!
pi][a
e
gtas
U
n
!
k
«
Tva zIom
!
Aanyt,
sarvAn pakXiNo gatAsUn kRtvA SIghram Anayata
Всех птиц умертвив, быстро принесите (их)».
gatAsu — мертвый, бездыханный;
SIghram adv. — быстро;
A√nI I U. — приносить, доставлять;
rajad
e
zanNtrm
!
@v àc
e
l
u
St
e
,
rAja-AdeSa-anantaram eva pracelus-te
Сразу после царского приказа они пошли.
AdeSa m — приказ, донесение, обучение;
37
Маленькие басни
anantaram adv. — сейчас же, сразу же;
pra√cal I P — идти, двигаться;
Aw lg
u
fhStan
!
rajp
u
é;an
!
d
&
ò
!
va
atha lagu]a-hastAn rAja-puruXAn dRXtvA
То гд а , увидев царских слуг с дубинками в руках,
lagu]a-hasta — вооруженный дубинкой, с дубинкой в руках;
puruXa т — человек, слуга;
tÇ
E
k
e
n pi][a v
&
̃
e
na
e
−m
!
,
tatra-ekena pakXiNA vRddhena-uktam
одна старая птица сказала там:
vRddha (p. p . от √vardh) — старый, старший, почтенный;
-a
e
> Svjna>, n za
e
-nm
!
Aapittm
!
,
bhoH sva-janAH na Sobhanam Apatitam
«О, родные! Поизошло несчастье!
svajana (sva-jana) m — родственник, родня;
tt> sv
R
E
r
!
@kmtI-
U
y zIom
!
%TpittVym
!
,
tataH sarvair ekamatI-bhUya SIghram utpatitavyam
Поэтому всем, проявив единодушие, следует быстро взле-
теть».
tatas adv. — от туда, тогда, потом, затем, отчего, поэтому;
ekamati f — единодушие;
ekamatI√bhU I P — быть единодушными, проявлять едино-
душие;
ut√pat I P — взлететь, подниматься, исчезать.
t
E
í twan
u
iótm
!
.
taiS-ca tathA-anuX[hitam
И они так и по ступили.
38 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
-
U
tan
!
ya
e
nan
u
g
&
Ÿait g
&
Ÿait zr[agtm
!
,
-
U
tawa
R
s
!
tSy nZyiNt h
<
sa> pÒvn
e
ywa.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
raja icÇrwa
e
nam, tSy
ya
e
x
E
>s
u
rúyma[
<
pÒsra
e
nam srs
!
itóit, tÇ c à-
U
ta
jaMb
U
ndmya h
<
sas
!
itóiNt, ;{mas
e
;{mas
e
ipCDm
!
@k
E
k
<
TyjiNt, Aw tÇ sris sa
E
v[a
e
R
b
&
hTp]I smayat>, t
E
ía
e
−>,
ASmak
<
mXy
e
Tvya n vaStVym
!
,y
e
n kar[
e
naSmai->
;{masaNtipCD
E
kdandaTya g
&
hItm
!
@tt
!
sr>, @v
<
c,
ik
<
bh
‚
na, prSpr
<
Ö
E
xm
!
%TpÚm
!
,scra}>zr[
<
gta
e
=ävIt
!
,d
e
v, @t
e
pi][ @v
<
vdiNt, yd
!
ASmak
<
raja ik
<
kir:yit, n kSyaPyavas
<
dÒ>, mya ca
e
−m
!
,nza
e
-n
<
y
u
:mai-ri-ihtm
!
,Ah
<
gTva ra}
e
inv
e
diy:yaim, @v
<
iSwt
e
d
e
v> àma[m
!
, tta
e
raja -
&
TyanävIt
!
,-a
e
>, gCDt, sva
R
n
!
pi][a
e
gtas
U
n
!
k
«
Tva zIom
!
Aanyt, rajad
e
zanNtrm
!
@v
àc
e
l
u
St
e
,Awlg
u
fhStan
!
rajp
u
é;an
!
d
&
ò
!
va tÇ
E
k
e
n pi][a
v
&
̃
e
na
e
−m
!
,-a
e
> Svjna>, n za
e
-nm
!
Aapittm
!
,tt>sv
R
E
r
!
@kmtI-
U
y zIom
!
%TpittVym
!
,t
E
í twan
u
iótm
!
.
1,2
Шакал и барабан
p
U
v
R
m
e
v mya }at
<
p
U
[
R
m
!
@td
!
ixm
e
dsa,
pUrvam-eva mayA jVAtaM pUrNam etad dhi medasA
Прежде я считал, (что) полон этот (барабан) жиром,
39
Маленькие басни
√jVA IX U. — зна т ь, узнавать, понимать;
pUrNa, pUrita (p. p . от √par IX P) — полный, наполненный;
dhi← hi в результате сандхи;
medas т, п — жир;
An
u
àivZy iv}at
<
yav1⁄2m
R
cdaéc.
anupraviSya vijVAtaM yAvac-carma ca dAru ca
Проникнув (в него), я понял наконец, (что это) кож а
и древесина.
anu-pra√viS VI P — проникать, вступать, отправляться;
vi√jVA IX U. — узнавать, понимать, разбираться;
caus. vijVapay — говорить, сообщать, поучать, просить;
yAvat — сколько, как долго, наконец, между тем, сейчас,
пока;
dAru п — дерево, древесина;
AiSt kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
ga
e
may
u
>]
u
T]amk{Q
asti kasmiWScit pradeSe gomAyuH kXut-kXAma-kaN[ha
Жил в одном месте шакал с исхудавшей от голода шеей,
pradeSa т — место, область, указание, обращение, пример;
gomAyu т — шакал;
kXut-kXAma-kaN[ha — с исхудавшей от голода шеей (kXudh f —
голод) (распространенный в индийской литературе эпи-
тет голодного);
Aahari3yaw
R
<
piræmÚ
!
Ar{ymXy
e
n
&
pSyaya
e
xn-
U
imm
!
,
AhAra-kriyA-arthaM paribhramann araNya-madhye nRpasya-
Ayodhana-bhUmim
(который) в поисках пищи набрел посреди леса на место
царской битвы.
kriyArtha (kriyA-artha) — делающий что-л., занятый чем-л.;
araNya п — лес, даль, чужбина;
nRpa т — царь;
40 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Ayodhana n — сражение, битва;
bhUmi f — земля, страна, место;
Awm
u
h
ƒ
t
R
<
yavt
!
itóit tavn
!
mhaNt
<
zBdm
!
Az
&
[a
e
t
!
,
atha muhUrtaM yAvat tiX[hati tAvan mahAntaM Sabdam ASRNot
И вот, в то время ко гда он остановился на мгновение, он
услышал сильный шум.
muhUrta m, n — мгновение, момент;
yAvat...tAvat — в то время когда; когда-то, тогда;
mahant — большой, сильный, обширный, длинный, обильный,
громкий, высокий, великий, величественный, благородный;
tCD
+
‚
TvatIv ]
u
i-tùdy> pr
<
iv;adm
!
Agmt
!
Aah c,
tac-chrutvA-atIva kXubhita-hRdayaH paraM viXAdam agamat Aha ca
Его услышав, с сильно взволнованным сердцем, он крайне
огорчился (впал в отчаяние) и сказал:
atIva — очень, сверх меры, чрезвычайно, значительно;
param adv. — далеко, раньше, чрезвычайно, крайне, впрочем,
тем не менее;
viXAda m — слабость, смущение, отчаяние, огорчение;
√ah P. — го в орить, сказать (употребляется только в форме
перфекта);
kòm
!
Aapittm
!
, #danI
<
ivnòa
e
=iSm,
kaX[am Apatitam idAnIM vinaX[o `smi
«Несчастье случилось! Теперь я погиб!
kaX[a п — беда, несчастье, зл о , нужда;
idAnIm adv. — сейчас, теперь;
vi√naS (IV P, p. p . vinaX[a) — погибать, умирать;
kSyay
<
zBd>, kId
̄
z
<
sÅvm
!
#it,
kasya-ayaM SabdaH kIdRSaM sattvam iti
Чей это звук? Что за существо?»
41
Маленькие басни
kIdRS — как? какой? что за?;
sattva n — сущность, бытие, живое существо, тварь; муже-
ство, характер, природа, разум, сознание, религиозная
чистота;
yavd
!
ANv
e
;yit tavd
!
igirizorakara
<
-
e
rI
<
d
̄
ò
!
vaicNtyt
!
,
yAvad anveXayati tAvad giri-Sikhara-AkArAM bherIM dRX[vA-acintayat
Когда он устремился (туда), то, увидев барабан, похожий
на вершину горы, подумал:
anv√eXaya (caus. от anv√iX VI U.);
giri т — гора;
Sikhara т, п — вершина (горы), острие, шпиль;
AkAra m — форма, внешний вид, выражение лица;
bherI f, bhera т — литавра (большой ударный инструмент);
√cint X P — думать, размышлять, заботиться о, принимать
кого-л. за кого-л.;
ikm
!
Ay
<
zBd> Syat
!
Sv-avj>, %t prà[It> #it,
kim ayaM SabdaH syAt sva-bhAva-jaH uta para-praNItaH iti
«Этот звук возникает сам собою или вызван (чем-то) дру-
гим?»
syAt — Abl. sg. opt. от √as II P. — быть, иметь место, проис-
ходить, случаться...;
svabhAvaja (sva-bhAva-ja) — самовозникающий;
uta — и, тоже, или;
para — другой, чужой, дальний, высший, ранний, будущий,
превышающий что-л., худший, крайний, чрезвычайный;
pra√NI I U. — в ес ти в п еред, предлагать, применять, опреде-
лять, совершать;
Awyda-
e
rI vay
u
naà
e
irt
E
s
!
t
&
[a¢
E
>Sp
&
Zyt
e
atha yadA bherI vAyunA preritEs tRNa-agraiH spRSyate
Итак, ко гда ветер шевелил кончики травы (и они) каса-
лись барабана,
42 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
vAyu т — ветер, воздух, дыхание;
prer (pra-√Ir) II Ā. — двигаться, появляться, исходить (о зву-
ках);
agra п — острие, вершина, начало; первый, передний, лучший,
главный, основной;
√sparS VI P — прикасаться, трогать, ощупывать;
tda zBd
<
kra
e
it ANywa t
U
:[Im
!
AaSt
e
,
tadA SabdaM karoti anyathA tUXNIm Aste
тогда (он) издавал звуки, в другое время пребывал в мол-
чании.
anyathA adv. — и н ач е, иным способом;
tUXNIm adv. — ти хо, спокойно, молча;
√As II Ā.
—
сидеть; жить, пребывать, находиться; вести
себя, оканчиваться;
s c tSya Asarta
<
}aTva smIpm
!
%piðò>,
sa ca tasyA asAratAM jVAtvA samIpam upaSliX[aH
И он (шакал), его бесполезность узнав, к (нему) прибли-
зился
asAratA f — непригодность, бесполезность, отсутствие цен-
ности;
samIpam — к;
upa√SliX (IV P, p. p . upaSliX[a) — прижиматься, прибли-
жаться;
Svy
<
cka
E
t
u
kad
!
%-ym
u
oya
e
r
!
Atafyt
!
,
svayaM ca kautukAd ubhaya-mukhayor atA]ayat
и сам стал из любопытства по обеим сторонам ударять,
sva, svayam — свой, собственный;
kautuka п — желание, любопытство, интерес, чудо; торже-
ство, свадьба, представление, зрелище;
ubha — оба, двое;
43
Маленькие басни
mukha п — рот, лицо, передняя часть, поверхность, вход,
начало;
h;a
R
d
!
#TyicNtyt
!
,
harXAd ity-acintayat
(и) радостно подумал:
harXa m — радость, восторг, волнение, возбуждение;
Aha
e
icrad
!
@vaSmakm
!
Aip -a
e
jnm
!
Aapittm
!
,
aho cirAd eva-asmAkam api bhojanam Apatitam
«Итак, наконец мне попалась еда.
cirAd adv. — с пустя долгое время, надолго, наконец;
tn
!
n
U
nm
!
@tn
!
ma
<
sm
e
da
e
i-> p
U
irt
<
-iv:yit #it,
tan nUnam etan mAWsa-medobhiH pUritaM bhaviXyati iti
Поэтому, несомненно, этот (барабан) мясом и жиром бу-
дет наполнен».
mAWsa n — мясо;
@vm
!
Avxay
R
kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
ivdaya
R
Nt> àivò>,
evam avadhArya kasmiWScit pradeSe vidAryAntaH praviX[aH
Так решив, в одном месте разорвав (барабан), он проник
(внутрь).
ava√dhar I U.
—
устанавливать, узнавать, считать, раз-
мышлять, обдумывать, наблюдать, воспринимать;
vi√dar IX P — расщеплять, разрывать;
pra√viS VI P — входить, проникать, попадать;
t1⁄2 pé;cma
R
vg
u
i{Qtm
!
,
tac-ca paruXa-carma-avaguN[hitam
Однако тот был покрыт грубой коже й,
paruXa — узловатый, сучковатый, твердый, грубый;
ava√guN[h X P — покрывать, укрывать, прятать;
44 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tt> kwm
!
Aipnd
<
ò
+
a-1⁄4> s
<
jat>,
tataH katham api na daWX[rA-bhaWgaH saWjAtaH
поэтому (шакал) едва не сломал себе зубы.
katham api — едва, кое-как, с трудом;
daWX[rA f — зуб, клык;
bhaWga m — ломка, перелом, сгибание, искривление, преры-
вание, помеха, расчленение, упадок, поражение; страх,
паника; боль, паралич;
Ata
e
inrazI-
U
ts
!
td
!
daécma
R
vz
e
;m
!
Avla
e
K( ða
e
km
!
ApQt
!
,
ato nirASIbhUtas tad dAru-carma-avaSeXam avalokya Slokam
apa[hat
Затем отчаявшийся (шакал), те остатки дерева и кожи уви-
дев, прочел стих:
nirASIbhUta (nirASI-bhUta) — лишенный надежды, отчаявший-
ся (ASas f — желание, надежда, ожидание; nirASI √bhU
I P — лишаться надежды, отчаиваться);
avaSeXa m — остаток;
ava√lok I Ā. — см о треть, рассматривать, замечать;
Sloka т — шлока (эпический стихотворный размер, сост. из
двух полустиший);
√pa[h I P — читать, учить, изучать;
ï
u
Tv
E
v
<
-
E
rv
<
zBd
<
mNy
e
=h
<
m
e
dsa
<
inixm
!
,
SrutvA-evaM bhEravaM SabdaM manye `ham medasAM
nidhim
«Услышав этот ужасный звук, я подумал, (что это)
хранилище жира,
bhairava — ужасный, страшный;
nidhi m — сокровище, клад, хранилище, склад.
45
Маленькие басни
An
u
àivZy iv}at
<
yav1⁄2m
R
cdaéc.
anupraviSya vijVAtaM yAvac-carma ca dAru ca
Проникнув (в него), я понял наконец, что это кож а
и дерево».
p
U
v
R
m
e
v mya }at
<
p
U
[
R
m
!
@td
!
ixm
e
dsa,
An
u
àivZy iv}at
<
yav1⁄2m
R
cdaéc.
AiSt kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
ga
e
may
u
>]
u
T]amk{Q Aahari3yaw
R
<
piræmÚ
!
Ar{ymXy
e
n
&
pSyaya
e
xn-
U
imm
!
,Awm
u
h
ƒ
t
R
<
yavt
!
itóit tavn
!
mhaNt
<
zBdm
!
Az
&
[a
e
t
!
, tCD
+
‚
TvatIv ]
u
i-tùdy>
pr
<
iv;adm
!
Agmt
!
Aah c, kòm
!
Aapittm
!
, #danI
<
ivnòa
e
=iSm, kSyay
<
zBd>, kId
̄
z
<
sÅvm
!
#it, yavd
!
ANv
e
;yit
tavd
!
igirizorakara
<
-
e
rI
<
d
̄
ò
!
vaicNtyt
!
, ikm
!
Ay
<
zBd>
Sv-avj>, %t prà[It> #it, Aw yda -
e
rI vay
u
naà
e
irt
E
s
!
t
&
[a¢
E
>Sp
&
Zyt
e
tda zBd
<
kra
e
it ANywa t
U
:[Im
!
AaSt
e
,s
c tSya Asarta
<
}aTva smIpm
!
%piðò>, Svy
<
cka
E
t
u
kad
!
%-ym
u
oya
e
r
!
Atafyt
!
, h;a
R
d
!
#TyicNtyt
!
, Aha
e
icrad
!
@vaSmakm
!
Aip -a
e
jnm
!
Aapittm
!
,tn
!
n
U
nm
!
@tn
!
ma
<
sm
e
da
e
i->
p
U
irt
<
-iv:yit #it, @vm
!
Avxay
R
kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
ivdaya
R
Nt>
àivò>, t1⁄2 pé;cma
R
vg
u
i{Qtm
!
, tt> kwm
!
Aipnd
<
ò
+
a-1⁄4>
s
<
jat>, Ata
e
inrazI-
U
ts
!
td
!
daécma
R
vz
e
;m
!
Avla
e
K( ða
e
km
!
ApQt
!
,
ï
u
Tv
E
v
<
-
E
rv
<
zBd
<
mNy
e
=h
<
m
e
dsa
<
inixm
!
,
An
u
àivZy iv}at
<
yav1⁄2m
R
cdaéc.
46 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
4, 11
Собака в изгнании
s
u
i-]ai[ ivicÇai[ iziwla> pa
E
rya
e
i;t>,
subhikXANi vicitrANi SithilAH paura-yoXitaH
Щедрые, дивные (другие места), небрежные (там)
горожанки,
bhikXA f — милостыня, подаяние;
vicitra — пестрый, разный, дивный;
Sithila — нежный, мягкий, ленивый, небрежный;
paura — городской; т — горожанин;
yoXit f — девушка, молодая женщина, жена;
@ka
e
da
e
;a
e
ivd
e
zSy Svjaitr
!
yd
!
ivéXyit.
eko doSo videSasya svajAtir yad virudhyati
один недостаток на чужбине — то, что сородичи
враждебны.
doXa m, n — недостаток, ошибка, порок, грех, вина;
videSa m — чужбина;
svajAti (sva-jAti) f — своя каста, свой род, сородич, соплеменник;
yad — N . Acc. sg. n от yad — который; что, так что, чтобы,
когда;
vi√rudh VII U. — с тесн я ть, подавлять, враждовать, бороть-
ся (здесь исключение: pass. с окончанием Parasmaipada);
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
icÇa1⁄4a
e
nam sarm
e
y>,
asti kasmiWScid AdhiX[hane citrAWgo nAma sArameyaH
Жила в одной местности собака по имени Читранга.
sArameya m — собака;
citrAWga (citra-aWga) — пестрый, с пестрым телом (от
citra — пестрый, цветной и aWga п — тело, член, часть
тела);
47
Маленькие басни
tÇ c icrkald
u
i-
R
]
<
pittm
!
,
tatra ca cira-kAla-durbhikXaM patitam
И там долгое время было голодно (букв. «выпал голод»).
cira — долгий;
ciram adv. — долго, поздно;
durbhikXa n, m — голод, нужда, страдание;
√pat I P — лететь, падать, спускаться, погружаться, спу-
скаться, попадать, выпадать;
AÚa-av1⁄2 sarm
e
yadya
e
in:k
u
lta
<
gNt
u
m
!
AarBxa>,
anna-abhAvAc-ca sArameya-adayo niXkulatAM gantum ArabdhAH
И от отсутствия пищи собаки и другие (животные) начали
умирать (букв. «уходить в безродность»).
anna n — еда, пища, рис;
Adi— начиная с...; ...и другие;
niXkulatA f — безродность;
Aw icÇa1⁄4> ]
u
T]amk{Qs
!
tÑyad
!
ANyd
e
zaNtr
<
gt>,
atha citrAWgaH kXut-kXAma-kaN[has tad-bhayAd anya-deSa-antaraM
gataH
Поэтому Читранга с исхудавшей от голода шеей от той
опасности ушла в другую страну.
bhaya n — страх, ужас, боязнь, опасность, беда;
deSa m — место, местность, страна, деревня, город, госу-
дарство;
- antara — другой, отличный от чего-л.;
tÇ c kiSm
<
iít
!
p
u
r
e
kSyc g
&
hm
e
ixna
e
g
&
ih{ya> àmad
e
n
àitidn
<
g
&
h
e
àivZy
tatra ca kasmiWScit pure kasyaca gRha-medhino gRhiNyAH
pramAdena pratidinaM gRhe praviSya
И там в одном городе (и) из-за небрежности жены одного
домохозяина, попадая каждый день в дом,
48 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
kasyaca (kasya-ca) — G. sg. от ka-ca — кто-либо, кто-нибудь,
некий (ср. неопр. частицы cid, cana, api, ca);
gRha n — дом, храм;
gRha-medhin т — домохозяин;
gRhiNI f — хозяйка дома, жена домохозяина;
pramAda m — опьянение, невнимательность, небрежность;
pratidinam adv. — каждый день, ежедневно;
ivivxaÚaid -]yn
!
pra
<
t
&
iÝ
<
gCDit,
vividha-anna -Adi bhakXayan parAM tRptiM gacchati
поедала всевозможную еду (и) достигала высшего удов-
летворения.
vividha — различный, разнообразный;
para — другой, дальний, чужой, высший;
tRpti f — насыщение, удовлетворение, довольство;
pr
<
tÌ
&
had
!
bihr
!
in:3amÚ
!
ANy
E
r
!
mda
e
Ïtsarm
e
y
E
>
paraM tad-gRhAd bahir niXkrAmann anyEr
madoddhata-sArameyEH
После чего (ее), из того дома выходящую, другие высоко-
мерные собаки
bahis — от , из, снаружи;
niX√kram (I U. niXkrAmati или niXkramati/niXkrAmate или niXkra-
mate) — выходить;
madoddhata (mada-uddhata) — высокомерный, напыщенный
(букв. «опьяненный высокомерием»);
sv
R
id]
u
pirv
&
Ty sva
R
1⁄4
<
d
<
ò
+
ai-r
!
ivday
R
t
e
,
sarva-dikXu parivRtya sarva-aWgaM daWX[rAbhir vidAryate
со всех сторон окружив, все (ее) тело зубами рвали.
diS f — сторона света, направление, страна, край, область...;
pari√var IX U., — покрывать, окутывать, окружать;
daWX[ra т — зуб, клык;
49
Маленькие басни
ttSt
e
n iviciNttm
!
,
tatas-tena vicintitam
То гд а она подумала:
vr
<
Svd
e
z>yÇd
u
i-
R
]
e
[aip s
u
o
e
n SwIyt
e
,
varaM svadeSaH yatra durbhikXeNa-api sukhena sthIyate
«Лучше своя страна, где даже голодному легко живется,
varam adv. — лучше, скорее, больше;
svadeSa т — своя страна, родина;
yatra — где, куда, когда;
sukhena adv. — л е гко, приятно, уютно, удобно;
ncka
e
=ip y
u
Ï
<
kra
e
it,
na ca ko `pi yuddhaM karoti
и (где) никто не устраивает борьбы (не враждует).
yuddha n — битва, сражение, борьба;
tÖr
<
td
e
v Svngr
<
ìjaim,
tad-varaM tad-eva sva-nagaraM vrajAmi
Так (будет) лучше, поэтому в свой город я отправляюсь».
tad — туда, тогда, потом, поэтому, так;
nagara т, п — город;
√vraj I P — проходить, шествовать, странствовать;
#Tyvxay
R
SvSwan
<
àit jgam,
ity-avadhArya sva-sthAnaM prati jagAma
Так решив, в свое место она пошла.
prati — к, против, при, относительно;
Awasa
E
d
e
zaNtrayat> Svjn
E
>p
&
ò>,
atha-asau deSa-antara-AyAtaH svajanEH pRX[aH
И ее, пришедшую из чужой страны, родственники спросили:
50 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
A√yA II P. — приходить, доходить;
√pracch (VI P, p. p . pRX[a) — спрашивать;
-a
e
> kwy, kId
&
g
!
d
e
z>,
bhoH kathaya kIdRg deSaH
«Эй, расскажи! Что за страна?
√kath X P — беседовать, рассказывать;
kIdRS — какой? как? что за?;
ik
<
c
e
òa
e
la
e
k>, k Aahar> kí VyvharStÇ, #it,
kiM-ca-iX[o lokaH ka AhAraH kaS-ca vyavahAras-tatra iti
И что любят люди? Какая пища и каков обычай там?»
√iX (VI U. icchati / icchate, p. p . iX[a) — искать, желать, стре-
миться;
loka m — место, мир, земля, люди, народ;
vyavahAra m — обычай, дело, обращение, поведение;
s Aah, ik
<
kWyt
e
d
e
zSy t
u
,
sa Aha kiM kathyate deSasya tu
Она сказала: «Что же рассказать о стране?
tu — а, но, же, однако.
s
u
i-]ai[ ivicÇai[ #Tyaid.
subhikXANi vicitrANi ity-Adi
Щедрые, дивные (другие страны)», — и так далее.
s
u
i-]ai[ ivicÇai[ iziwla> pa
E
rya
e
i;t>,
@ka
e
da
e
;a
e
ivd
e
zSy Svjaitr
!
yd
!
ivéXyit.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
icÇa1⁄4a
e
nam sarm
e
y>,
tÇ c icrkald
u
i-
R
]
<
pittm
!
, AÚa-av1⁄2 sarm
e
yadya
e
51
Маленькие басни
in:k
u
lta
<
gNt
u
m
!
AarBxa>, Aw icÇa1⁄4> ]
u
T]amk{Qs
!
tÑyad
!
ANyd
e
zaNtr
<
gt>, tÇ c kiSm
<
iít
!
p
u
r
e
kSyc
g
&
hm
e
ixna
e
g
&
ih{ya> àmad
e
n àitidn
<
g
&
h
e
àivZy ivivxaÚaid
-]yn
!
pra
<
t
&
iÝ
<
<
gCDit, pr
<
tÌ
&
had
!
bihr
!
in:3amÚ
!
ANy
E
r
!
mda
e
Ïtsarm
e
y
E
>sv
R
id]
u
pirv
&
Ty sva
R
1⁄4
<
d
<
ò
+
ai-r
!
ivday
R
t
e
,
ttSt
e
n iviciNttm
!
,vr
<
Svd
e
z>,yÇd
u
i-
R
]
e
[aip s
u
o
e
n
SwIyt
e
,ncka
e
=ip y
u
Ï
<
kra
e
it, tdÖr
<
td
e
v Svngr
<
ìjaim, #Tyvxay
R
SvSwan
<
àit jgam,
Awasa
E
d
e
zaNtrayat> Svjn
E
>p
&
ò>, -a
e
> kwy, kId
&
g
!
d
e
z>, ik
<
c
e
òa
e
la
e
k>, k Aahar> kí VyvharStÇ, #it, s
Aah, ik
<
kWyt
e
d
e
zSy t
u
,s
u
i-]ai[ ivicÇai[ #Tyaid.
5, 11
Брахман, оседланный ракшасом
p
&
CDk
e
n sda -aVy
<
p
u
é;
e
[ ivjanta,
pRcchakena sadA bhAvyaM puruXeNa vijAnatA
Всегда нужно спрашивать умному человеку (букв.
«всегда дóлжно быть спрашивающим»).
pRcchaka — тот , кто спрашивает, задающий вопросы;
sadA adv. — в се гда, постоянно;
ra]s
e
Nd
+
g
&
hIta
e
=ip àZnan
!
m
u
−a
e
iÖj> p
u
ra.
rAkXasa-indra-gRhIto `pi praSnAn mukto dvijaH purA
Схваченный владыкой ракшасов брахман некогда
освободился с помощью вопроса.
52 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
- indra — владыка, лучший среди кого-л.;
praSna т — вопрос;
√muc (VI P, p. p . mukta) — освобождать, оставлять, те-
рять, отказываться;
dvija (dvi-ja) т — дваждырожденный, брахман...;
purA adv. — в ст арые времена, давно, некогда;
AiSt k
u
Çicd
!
Ar{y
e
c{fkma
R
nam ra]s>,
asti kutra-cid araNye caN]a-karmA nAma rAkXasaH
Жил в одном лесу ракшас по имени Чандакарман («Ли-
ходей»).
araNya n — лес;
caN]a — вспыльчивый, гневный, могучий, страстный, неис-
товый;
karman п — действие, работа, дело, обряд, судьба, резуль-
тат, итог;
rAkXasa т — демон, ракшас;
@kda t
e
n æmta kiíd
!
äaü[> smasaidt>,
ekadA tena bhramatA kaS-cid brAhmaNaH samAsAditaH
Однажды он, бродя, на некоего брахмана набросился.
brAhmaNa m — брахман, каста брахманов;
sam-A√sAdaya (caus. от sam-A√sad, p. p . caus. samAsadita) —
достигать, бросаться, нападать;
tts
!
tSy SkNxm
!
Aaéý àa
e
vac,
tatas tasya skandham Aruhya provAca
После, на его плечи взобравшись, (ракшас) сказал:
skandha т — плечо; ствол дерева, толстая ветвь; раздел,
глава; масса, большое количество;
A√ruh I P — всходить, подниматься, достигать, возникать;
pra√vac II P.
—
сказать, объявлять, поучать, прославлять,
давать, передавать, предоставлять;
53
Маленькие басни
-a
e
>A¢
e
gMytam
!
,
bhoH agre gamyatAm
«Эй, иди вперед!»
agre — перед, впереди, вначале;
gamyatAm — pass. imp. Abl. sg. от √gam;
äaü[a
e
=ip -yÇStmnas
!
tm
!
Aaday àiSwt>,
brAhmaNo `pi bhaya-trasta-manAs tam AdAya prasthitaH
Брахман же, с дрожащим от страха сердцем, его неся, от-
правился вперед.
√tras (I P, p. p . trasta) — дрожать, бояться;
manas п — дух, душа, ум, сердце (в сл. слове форма
N. sg. m);
A√dA III U.
—
получать, брать, вынимать, ловить, изби-
рать...;
pra√sthA I U.
—
выступать вперед, подниматься, стано-
виться;
Aw tSy kmla
e
drsa
e
dra
E
pada
E
d
&
ò
!
va tm
!
Ap
&
CDt
!
,
atha tasya kamala-udara-sodarau pAdau dRX[vA tam apRcchat
И вот, увидев его ноги, похожие на внутренность лотоса,
(брахман) спросил его:
kamala n — лотос;
sodara (sa-udara) — единоутробный, рожденный из одного
чрева; здесь — похожий;
pAda т — нога, шаг, основа, четверть, стихотворная
строка;
-a
e
> kwm
!
@v
<
ivxa
E
-vt> ka
e
mla
E
pada
E
,
bhoH katham evaM-vidhau bhavataH komalau pAdau
«Эй, почему такие у го сподина нежные ноги?»
evaMvidha (evaM-vidha) — такой, подобный;
54 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
bhavant — существующий, настоящий; господин, повели-
тель; также используется в качестве вежливого обра-
щения — Вы;
komala — нежный, мягкий, хрупкий;
ra]s Aah,
rAkXasa Aha
Ракшас сказал:
nahm
!
An
u
Ïan> pÑ(a
<
kdaicdip -
U
im
<
Sp
&
zaim,
na-aham anuddhAnaH padbhyAM kadAcid-api bhUmiM spRSAmi
«Я никогда не касаюсь земли, не омыв ног.
anuddhAvana (an-ud-dhAna) — немытый, неомытый (от ud-
dhAvana n — мытье, очищение, чистка). Комментаторы и
переводчики предполагают такое толкование [ см. Hertel];
pad m — шаг, нога;
#it m
e
ìtmiSt,
iti me vratam-asti
Таков мой обет».
vrata n — обет, воля , привычка, обряд;
äaü[a
e
=PyaTmna
e
ma
e
]a
e
pay
<
icNtyn
!
sr> àaÝ>,
brAhmaNo `py-Atmano mokXa-upAyaM cintayan saraH prAptaH
Брахман же, для собственного спасения уловку обдумываю-
щий, озера достиг.
Atman m — жизнь, дух, душа, дыхание, сущность, сам;
mokXa m — избавление, освобождение, спасение души;
upAya m — способ, средство, путь, уловка;
tta
e
ra]s
e
nai-iht>,
tato rAkXasena-abhihitaH
То гд а ракшас сказал:
55
Маленькие басни
-a
e
> yavd
!
Ah
<
õan
<
k
«
Tva d
e
vac
R
n
<
ivxay srsa
e
in>sraim
bhoH yAvad ahaM snAnaM kRtvA deva-arcanaM vidhAya saraso
niHsarAmi
«Эй, пока я, совершив омовение и почтив бога, из озера
не выйду,
snAna n — омовение;
arcana n — поклонение, уважение, почитание;
vi√dhA III U.
—
распределять, распоряжаться, разделять,
делать, производить, направлять, исполнять, назна-
чать, определять, устанавливать;
niH√sar I P — выходить, выступать, появляться;
tavt
!
Tvya nat> Swanat
!
Kvaip gNtVym
!
,
tAvat tvayA na-ataH sthAnAt kva-api gantavyam
ты отсюда (из этого места) никуда не должен уходить».
twan
u
iót
e
äaü[iíNtyam
!
Aas,
tathA-anuX[hite brAhmaNaS-cintayAm Asa
Когда так случилось, брахман подумал:
cintayAm Asa — описательный перфект Abl. sg.от √cint;
n
U
n
<
d
e
vtac
R
nivx
e
r
!
^Xv
R
<
mam
!
@; -]iy:yit,
nUnaM devatA-arcana-vidher UrdhvaM mAm eXa bhakXayiXyati
«Конечно же, после поклонения богу (согласно предпи-
санному обряду) этот (ракшас) съест меня.
devatA f — божественность, божественная сила, божество,
изображение божества;
vidhi т — предписание, правило, закон, способ, манера, дело,
обряд, церемония, ритуал, судьба, творец;
Urdhvam adv. — в в ерх, после, впредь;
eXa—N.sg.mотetad—это(этот);
56 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
td
!
d
+
‚
ttr
<
gCDaim,
tad drutataraM gacchAmi
Поэтому поскорее я пойду (отсюда),
drutam adv. — быстро, скоро;
drutataram — cpv.;
yta
e
naym
!
An
u
Ïanpada
e
m
e
p
&
ót> sm
e
:ytIit,
yato na-ayam anuddhAna-pAdo me pRX[hataH sameXyati-iti
ведь этот (ракшас), не омыв ног, за мной не пойдет».
yatas — потому что, оттого что; Abl. sg от yad;
pRX[hatas adv. — сзади, за;
sam√i II P. — сходиться, идти вместе.
twan
u
iót
e
ra]sa
e
ìt-1⁄4-yat
!
tTp
&
óta
e
n gt>.
tathA-anuX[hite rAkXaso vrata-bhaWga-bhayAt tat-pRX[hato na gataH
(И) ко гд а так произошло, ракшас из-за страха нарушить
обет не пошел за ним.
p
&
CDk
e
n sda -aVy
<
p
u
é;
e
[ ivjanta,
ra]s
e
Nd
+
g
&
hIta
e
=ip àZnan
!
m
u
−a
e
iÖj> p
u
ra.
AiSt k
u
Çicd
!
Ar{y
e
c{fkma
R
nam ra]s>, @kda
t
e
n æmta kiíd
!
äaü[> smasaidt>, tts
!
tSy
SkNxm
!
Aaéý àa
e
vac, -a
e
>A¢
e
gMytam
!
, äaü[a
e
=ip
-yÇStmnas
!
tm
!
Aaday àiSwt>, Aw tSy kmla
e
drsa
e
dra
E
pada
E
d
&
ò
!
va tm
!
Ap
&
CDt
!
,-a
e
> kwm
!
@v
<
ivxa
E
-vt> ka
e
mla
E
pada
E
, ra]s Aah, nahm
!
An
u
Ïan> pÑ(a
<
kdaicdip -
U
im
<
Sp
&
zaim, #it m
e
ìtmiSt, äaü[a
e
=PyaTmna
e
ma
e
]a
e
pay
<
icNtyn
!
sr> àaÝ>, tta
e
ra]s
e
nai-iht>, -a
e
> yavd
!
Ah
<
57
Маленькие басни
õan
<
k
«
Tva d
e
vac
R
n
<
ivxay srsa
e
in>sraim tavt
!
Tvya nat>
Swanat
!
Kvaip gNtVym
!
, twan
u
iót
e
äaü[iíNtyam
!
Aas,
n
U
n
<
d
e
vtac
R
nivx
e
r
!
^Xv
R
<
mam
!
@; -]iy:yit, td
!
d
+
‚
ttr
<
gCDaim, yta
e
naym
!
An
u
Ïanpada
e
m
e
p
&
ót> sm
e
:ytIit,
twan
u
iót
e
ra]sa
e
ìt-1⁄4-yat
!
tTp
&
óta
e
n gt>.
1, 25
Обезьяна, светлячок и назойливая птица
nanaMy
<
naMyt
e
daé n zSÇ
<
3mt
e
=Zmin,
na-anAmyaM nAmyate dAru na SastraM kramate `Smani
Не гнется несгибаемое дерево, нож не входит в ка-
мень.
√nam — кланяться, сгибаться, приветствовать, почитать;
anAmya (p. n. от √nam) — тот, кто не склоняется; несгибаемый;
nAmyate — pass. caus. от √nam;
Sastra п — нож, кинжал, меч, оружие;
√kram I Ā. — ступать, ходить, гулять;
aSman т — скала, камень...;
s
U
cIm
u
Oya #vaiz:y
e
na
e
pd
e
z>s
u
oavh>.
sUcI-mukhyA iva-aSiXye na-upadeSaH sukha-AvahaH
Не доставляет радость совет непрошенного, как ( со-
вет), данный Сучимукхи.
sUcImukhI (sUcI-mukhI) f — остроклювая, с клювом, подобным
игле;
aSiXya — непрошеный, неожиданный;
upadeSa m — указание, предписание, наставление, обучение;
sukha-Avaha — доставляющий радость, приносящий счастье;
58 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
vanry
U
wm
!
,
asti kasmiWScid vana-uddeSe vAnara-yUtham
В одной лесистой местности жила стая обезьян.
vAnara т — обезьяна;
t1⁄2h
e
mNtkal
e
=itivþl
<
inzam
u
o
e
o*a
e
tm
!
ApZyt
!
,
tac-ca hemanta-kAle `ti-vihvalaM niSAmukhe khadyotam apaSyat
И они, во время зимы совсем истощенные, с наступле-
нием ночи светлячка увидели.
hemanta m — зима;
vihvala — истощенный, угнетенный, смущенный;
niSAmukha п — наступление ночи (niSA-mukhe — букв. «на
носу ночи»);
khadyota т — светлячок;
t1⁄2t
<
d
&
ò
!
va Ai¶r
!
Ayimit mTva
tac-ca taM dRX[vA agnir ayam-iti matvA
И вот, увидев его, «Это — огонь!» — подумали (они);
agni m — огонь; бог Агни;
matvA — abs. от √man (букв. «подумав: «Это огонь!»);
yÆad
!
AaùTy z
u
:kt
&
[p[
E
R
r
!
AvCDa*
yatnAd AhRtya SuXka-tRNa-parNair avacchAdya
осторожно взяв (и) сухими стеблями травы покрыв,
yatnAd — старательно, усердно, заботливо;
A√har I U. — приносить, получать, приобретать, принимать;
SuXka — сухой, высохший, бесполезный, ничтожный;
parNa п — перо, крыло, стебель, лист;
ava√cchad (ava√chad) I U. — п окрывать, окутывать;
àsairt-
u
jk]ak
u
i]v]>àd
e
zan
!
k{f
U
yman
<
prasArita-bhuja-kakXA-kukXi-vakXaH-pradeSAn kaN]UyamAnaM
59
Маленькие басни
они, приблизив (к светлячку) руки, подмышки, животы и
груди, стали почесываться,
pra√sAraya (caus. от pra√sar, p. p . caus. prasArita) — расши-
рять, распространять;
bhuja m — рука, хобот, ветка;
kakXA f — подмышка, пояс, кушак;
kukXi m — живот , утроба;
vakXas n — грудь;
pradeSa m — место, область, обозначение, определение;
√kaN]Uya (den. от kaN]U) Ā. — царапать, скрести, чесаться;
tapmna
e
rws
u
o
<
iklan
u
-vit Sm,
tApa-manoratha-sukhaM kila-anubhavati sma
(как бы) на самом деле они ощущали приятную мечту о
тепле.
tApa т — жар, зной, мучение, страдание;
manoratha (mano-ratha) т — желание, мечта (букв. «колесни-
ца мысли»);
sukham adv. — удобно, уютно, легко, приятно;
kila — именно, конечно, ведь, наверное, воистину;
anu√bhU I P — быть, находиться, помогать, достигать, по-
корять, чувствовать, терпеть;
Aw tÇ
E
k> zaoam
&
ga
e
ivz
e
;t> zItat
R
s
!
atha tatra-ekaH SAkhA-mRgo viSeXataH SIta-Artas
И там (была) одна обезьяна, особенно мучимая холодом,
SAkhAmRga (SAkhA-mRga) т — обезьяна, белка; букв. «зверь
(обитающий) на ветвях» (от SAkhA f — ветвь, mRga т —
зверь, животное);
viSeXatas adv — особенно;
SIta п — холод; холодный, прохладный;
Arta — несчастный, страдающий, угнетенный, измучен-
ный;
60 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tÌtmna m
u
h
‚
r
!
m
u
h
‚
Stm
!
@va
e
paxmt
!
,
tad-gatamanA muhur muhus-tam eva-upAdhamat
(которая) поглощенная этим (занятием), все время дула
(на светлячка).
gatamanas (gata-manas) — думающий о чем-л., сосредоточен-
ный, поглощенный; букв. «с ушедшим (во что-либо) умом»;
muhur...muhur — каждую минуту, снова и снова;
upA√dham I P — поддувать;
Aws
U
cIm
u
oI nam pi][I v
&
]ad
!
AvtIy
R
atha sUcImukhI nAma pakXiNI vRkXAd avatIrya
То гд а птица по имени Сучимукхи, спустившись с дерева,
ava√tar (I P, VI P, p. p . avatIrNa) — спускаться, стекать, до-
стигать, преодолевать;
d
E
vahtaTma
e
p"atay tm
u
vac,
daiva-Ahata-Atma-upaghAtAya tam-uvAca
гонимая судьбой к своей погибели, сказала ей:
daivAhata (daiva-Ahata) — гонимый судьбой;
upaghAta m — удар, повреждение, убыток, ущерб;
-Ô ma i¬Zytam
!
, nay
<
viû>, o*a
e
ta
e
=yimit,
bhadra mA kliSyatAm na-ayaM vahniH khadyoto `yam-iti
«Дорогая, не надо обременять (себя). Это не огонь, это —
светлячок».
bhadra n — благо, счастье, удача; при обращении — «милый,
дорогой»;
mA — отрицание при императиве;
√kliS IV U. — мучить, обременять, испытывать, страдать;
vahni m — огонь;
Awasa
E
tÖcnm
!
Anad
&
Typ
u
nr
!
xmit,
atha-asau tad-vacanam anAdRtya punar dhamati
61
Маленькие басни
Однако та, на эти слова не обращая внимания, снова дула
(на светлячка),
A√dar IV Ā. — обращать внимание, принимать во внима-
ние;
punar adv — снова, опять, еще, дальше, но, же, с другой сто-
роны;
ttStyask
«
n
!
invay
R
ma[a
e
=ip na
e
pzaMyit,
tatas-tayA-asakRn nivAryamANo `pi na-upaSAmyati
(и) после того, как ее отговаривали (от этого), не прекра-
тила.
asakRt — не один раз, часто, повторно;
ni√vAraya (caus. от ni√var) — удерживать;
upa√Sam (IV P upaSAmyati) — успокаиваться, затухать, пре-
кращать, останавливать;
Aw ik
<
bh
‚
na,
atha kiM bahunA
И к чему лишние слова?
kiM bahunA — «Зачем много слов?», «Короче говоря», «К
чему лишние разговоры?»;
tavt
!
tya k[a
R
_y[
R
m
!
AagTy àblm
!
%Ö
e
ijt>
tAvat tayA karNa-abhyarNam Agatya prabalam udvejitaH
Приблизившись к ее ушам, она (птица) так сильно ее бе с-
покоила,
tAvat... yAvat — в такой мере;
karNa т — ухо, слух;
abhyarNa — близкий, п — близость, соседство;
A√gam I P — подходить, возвращаться, достигать, встре-
чать;
prabalam — чрезвычайно, очень;
udvejaya (caus. от ud√vij) — беспокоить, тревожить;
62 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
yavt
!
t
e
nsag
&
hITva izlayam
!
AaS)ailta
yAvat tena sA gRhItvA SilAyAm AsphAlitA
что она (обезьяна), ее схватив, об камень ударила;
SilA f — камень, скала;
A√sphAlaya (только caus.) P. — ударять, бить, трясти;
ipòv±n
e
Çizra
e
¢Iva pÂTvm
!
Aap.
piX[a-vaktra-netra-Siro-grIvA paVcatvam Apa
(и птица) с разбитым клювом, глазами, головой и шеей
умерла.
√piX (VII P., p. p . piX[a) — молоть, бить, разбивать, вредить,
ранить;
vaktra п — рот, клюв, морда, лицо;
netra п — глаз;
Siras п — голова, вершина;
√Ap V U. — достигать, получать, добывать.
nanaMy
<
naMyt
e
daé n zSÇ
<
3mt
e
=Zmin,
s
U
cIm
u
Oya #vaiz:y
e
na
e
pd
e
z>s
u
oavh>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
vanry
U
wm
!
,t1⁄2h
e
mNtkal
e
=itivþl
<
inzam
u
o
e
o*a
e
tm
!
ApZyt
!
,t1⁄2t
<
d
&
ò
!
va Ai¶r
!
Ayimit mTva yÆad
!
AaùTy z
u
:kt
&
[p[
E
R
r
!
AvCDa*
àsairt-
u
jk]ak
u
i]v]>àd
e
zan
!
k{f
U
yman
<
tapmna
e
rws
u
o
<
iklan
u
-vit Sm, Aw tÇ
E
k> zaoam
&
ga
e
ivz
e
;t> zItat
R
s
!
tÌtmna m
u
h
‚
r
!
m
u
h
‚
Stm
!
@va
e
paxmt
!
,Aws
U
cIm
u
oI nam
pi][I v
&
]ad
!
AvtIy
R
d
E
vahtaTma
e
p"atay tm
u
vac, -Ô ma
i¬Zytam
!
, nay
<
viû>, o*a
e
ta
e
=yimit, Awasa
E
tÖcnm
!
Anad
&
Typ
u
nr
!
xmit, ttStyask
«
n
!
invay
R
ma[a
e
=ip
63
Маленькие басни
na
e
pzaMyit, Aw ik
<
bh
‚
na, tavt
!
tya k[a
R
_y[
R
m
!
AagTy
àblm
!
%Ö
e
ijt> yavt
!
t
e
nsag
&
hITva izlayam
!
AaS)ailta
ipòv±n
e
Çizra
e
¢Iva pÂTvm
!
Aap.
1, 27
Цапля, змей и ихневмон
%pay
<
icNty
e
d
!
ivÖan
!
Apaym
!
Aip icNty
e
t
!
,
upAyaM cintayed vidvAn apAyam api cintayet
О пути (для достижения цели) следует думать му-
дрому, а также об ущербе,
vidvaWs m — ученый, мудрец;
apAya т — отправление, упадок, разрушение, конец, вред,
ущерб, уменьшение;
pZyta
e
bkm
U
o
R
Sy nk
u
l
E
r
!
-i]ta bka>.
paSyato baka-mUrkhasya nakulair bhakXitA bakAH
На глазах у глупой цапли (букв. «в то время как цапля
смотрела», Gen. abs.) ихневмоны съели (других) ца-
пель.
baka m — цапля;
murkha m — глупец, дурак; глупый;
nakula m — ихневмон, мангуст;
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
bkkdMbksnawa
e
vqpadp>,
asti kasmiWScid vanoddeSe baka-kadambaka-sanAtho va[a-pAdapaH
Была в одной лесной местности смоковница, на которой
жила стая цапель.
kadamba(ka) n — множество, большое количество, избыток,
изобилие, стая, рой;
64 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sanAtha — снабженный чем-л.;
va[a т — смоковница;
pAdapa т — растение, дерево (букв. «пьющий корнями»);
tSy ka
e
qr
e
k
«
:[sp
R
> àitvsit Sm,
tasya ko[are kRXNa-sarpaH prativasati sma
В ее дупле обитал черный змей.
ko[ara n — дупло, углубление, пещера;
s c bkbalkaNy
!
Ajatp]a{y
e
vsd
E
v -]yn
!
kal
<
nyit,
sa ca baka-bAlakAny ajAta-pakXANy-eva sadA-eva bhakXayann
kAlaM nayati
И он птенцов цапли, у которых не отросли крылья, посто-
янно поедая, проводил время.
bAla(ka) т — подросток, детеныш; юный, молодой, ранний,
наивный;
ajAta — нерожденный;
pakXa т — крыло, перо;
Aw
E
ka
e
bk> sp
R
-i]tizz
u
v
E
raGyat
!
srStIrm
!
Aasa*
atha-eko bakaH sarpa-bhakXita-SiSu-vErAgyAt saras-tIram AsAdya
И вот одна цапля из-за отвращения (к жизни), поскольку
змей съел ее детенышей, подойдя к берегу озера,
SiSu m — младенец, ребенок;
vairAgya n — равнодушие, отвращение, отрешенность, ас-
кетизм;
sam-A -√sAdaya (caus. от sam-A√sad, p. p . caus. samAsadita) —
достигать, бросаться, нападать;
ba:p-rm
!
%Ts
&
jÚ
!
Axa
e
m
u
os
!
itóit,
bAXpa-bharam utsRjann adho-mukhas tiX[hati
слезы (букв. «ношу слез») проливающая, с опущенной го-
ловой стояла.
65
Маленькие басни
bAXpa m — слезы, пар, испарения, дым;
bhara m — ноша, груз;
adhas — внизу, на земле, под, вниз;
t
<
c twaivxm
!
Avla
e
K(
E
k>k
u
lIrk> àa
e
vac,
taM ca tathA-vidham avalokya-ekaH kulIrakaH provAca
И ее в таком (состоянии) заметив, один рак сказал:
tathAvidha (tathA-vidha) — такой, подобный;
kulIra(ka) m — рак, краб;
mam, ik
<
@vm
!
A* é*t
e
,
mAma kiM evam adya rudyate
«Тетушка! Почему ты сегодня так плачешь?»
mAma m — дядюшка! дружище! (цапля на санскрите муж-
ского рода);
adya adv. — се годня, сейчас;
rud II P. — кричать, жаловаться, рыдать;
bk Aah, -Ô, ik
<
kra
e
im, mNd-aGya
e
=hm
!
,
baka Aha bhadra kiM karomi manda-bhAgyo `ham
Цапля сказала: «Дорогой! Что мне делать? Я несчастна.
mandabhAgya (manda-bhAgya) — обездоленный, несчастный
(от manda — медленный, нерешительный, слабый, не-
значительный, несчастный; bhAgya п — доля, судьба,
счастье);
mm balkain SvjnapTyain c vqka
e
qrinvaisna sp
R
e
[
-i]tain,
mama bAlakAni svajana-apatyAni ca va[a-ko[ara-nivAsinA sarpeNa
bhakXitAni
Мои птенцы и птенцы моих родственников съедены змеем,
живущим в дупле смоковницы.
66 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
apatya n — потомок, ребенок;
nivAsin — живущий, m — житель;
tÎ
‚
>od
u
>iota
e
=h
<
ra
e
dn
<
kra
e
im,
tad-duHkha-duHkhito `haM rodanaM karomi
Этим горем опечаленная, я плачу.
duHkha n — горе, страдание, печаль, неприятность;
duHkhita — огорченный, грустный, несчастный;
rodana п — плач;
tTkwy m
e
, kiíd
!
%paya
e
=iSt tiÖnaz
e
,
tat-kathaya me kaScid upAyo `sti tad-vinASe
Поэтому расскажи мне, есть ли какое-нибудь средство,
чтобы погубить его?»
vinASa m — исчезновение, упадок, гибель;
%pay
<
icNty
e
d
!
ivÖan
!
Apaym
!
Aip icNty
e
t
!
,
pZyta
e
bkm
U
o
R
Sy nk
u
l
E
r
!
-i]ta bka>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
bkkdMbksnawa
e
vqpadp>,
tSy ka
e
qr
e
k
«
:[sp
R
> àitvsit Sm, s c bkbalkaNy
!
Ajatp]a{y
e
vsd
E
v -]yn
!
kal
<
nyit, Aw
E
ka
e
bk>
sp
R
-i]tizz
u
v
E
raGyat
!
srStIrm
!
Aasa* ba:p-rm
!
%Ts
&
jÚ
!
Axa
e
m
u
os
!
itóit, t
<
c twaivxm
!
Avla
e
K(
E
k>k
u
lIrk>
àa
e
vac, mam, ik
<
@vm
!
A* é*t
e
,bkAah,-Ô,ik
<
kra
e
im, mNd-aGya
e
=hm
!
, mm balkain SvjnapTyain c
vqka
e
qrinvaisna sp
R
e
[ -i]tain, tÎ
‚
>od
u
>iota
e
=h
<
ra
e
dn
<
kra
e
im, tTkwy m
e
, kiíd
!
%paya
e
=iSt tiÖnaz
e
,
67
Маленькие басни
tCD
+
‚
Tva k
u
lIrkiíNtyam
!
Aas,
tac-chrutvA kulIrakaS-cintayAm Asa
Это услышав, рак подумал:
Ay
<
tavd
!
ASm3⁄4aitshjv
E
rI,
ayaM tAvad asmaj-jAti-sahaja-vairI
«Эта (цапля), однако, прирожденный враг нашего рода.
jAti f — род, семья, каста; положение, рождение, происхож-
дение;
sahaja (saha-ja) — природный, врожденный;
vairin m — враг, неприятель;
tt
!
twaivx
<
sTyan
&
tm
!
%pd
e
z
<
àyCDaim,
tat tathA-vidhaM satya-anRtam upadeSaM prayacchAmi
Оттого такой правдивый и (в то же время) ложный совет
я (ей) дам,
satya — правильный, истинный, действенный, надежный;
п — правда, истина;
anRta — плохой, ложный, неправильный; п — неправда, ложь;
pra√yam (I P prayacchati) — подавать, предоставлять, да-
рить, вручать, выдавать (замуж), возвращать;
ywaNy
e
=ip bka> ]y
<
yaiNt, %−
<
c,
yathA-anye `pi bakAH kXayaM yAnti uktaM ca
чтобы (и) другие цапли погибли. Сказано ведь:
kXaya т — потеря, упадок, гибель, конец; уменьшение, исто-
щение;
yAIIP. — идти;
nvnItsma
<
va[I
<
k
«
Tva icÄ
<
s
u
ind
R
ym
!
,
navanIta-samAM vANIM kRtvA cittaM sunirdayam
Подобно маслу сделав речь и сердце (сделав) бес-
пощадным,
68 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
navanIta n — свежее масло;
sama — похожий, ровный, одинаковый, подобный, одновре-
менный;
vANI f — речь, слова, голос, музыка, тон;
citta n — ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля;
nirdaya — беспощадный, жестокий;
su-nidraya — очень жестокий;
twa àba
e
Xyt
e
zÇ
u
> saNvya
e
ièyt
e
ywa.
tathA prabodhyate SatruH sAnvayo mriyate yathA
так наставить (следует) врага, чтобы вместе с родст-
венниками погиб (он).
pra√bodhaya (caus. от pra√budh) — пробуждать, учить, на-
ставлять;
Satru m — враг, противник, неприятель;
sAnvaya — вместе с родственниками, родственный, значи-
тельный;
√mar VI Ā. — умирать, погибать;
Aah c, mam,
Aha ca mAma
И сказал (рак): «Тетушка!
y*
e
vm
!
tn
!
mTSyma
<
so{fain nk
u
liblÖarat
!
yady-evam tan matsya-mAWsa-khaN]Ani nakula-bila-dvArAt
Если так, то куски рыбьего мяса от входа в нору ихнев-
мона
matsya m — рыба;
mAWsa п — мясо;
khaN]a т, п — кусок, часть; группа, множество; сахар; раз-
рушенный, разбитый;
bila n — нора;
dvAra п — дверь, отверстие, выход;
69
Маленькие басни
sp
R
ka
e
qr
<
yavt
!
ài]p y
e
n tNmag
R
e
[ gTva
sarpa-ko[araM yAvat prakXipa yena tan-mArgeNa gatvA
до змеиного дупла разбросай, чтобы, этим путем идя,
pra√kXip VI P — бросать, разбрасывать;
yena — In. sg., от yad; потому что, так что, так чтобы,
таким способом;
mArga т — след, тропа, дорога, способ, средство;
st
<
d
u
òsp
R
<
ivnazyit,
sa taM duX[a-sarpaM vinASayati
он этого злого змея погубил».
duX[a — плохой, испорченный, безнравственный; т — плохой
человек, мошенник;
vi√naS IV P — гибнуть, исчезать, приходить в упадок (здесь
caus. — губить).
twan
u
iót
e
nk
u
l
e
n mTSyma
<
so{fan
u
sair[a
tathA-anuX[hite nakulena matsya-mAWsa-khaN]a-anusAriNA
Когда так случило сь, ихневмон, следуя по кускам рыбьего
мяса,
t
<
d
u
òsp
R
<
Vyapa*
taM duX[a-sarpaM vyApAdya
того злого змея убив,
t
e
=ipctÖ
̄
]aïya> sv
R
e
bka> zn
E
>zn
E
r
!
-i]ta>.
te `pi ca tad-vRkXa-ASrayAH sarve bakAH SanaiH Sanair bhakXitAH
и тех живущих на том дереве всех цапель постепенно съел.
tCD
+
‚
Tva k
u
lIrkiíNtyam
!
Aas, Ay
<
tavd
!
ASm3⁄4aitshjv
E
rI, tt
!
twaivx
<
sTyan
&
tm
!
%pd
e
z
<
àyCDaim, ywaNy
e
=ip bka> ]y
<
yaiNt, %−
<
c,
70 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
nvnItsma
<
va[I
<
k
«
Tva icÄ
<
s
u
ind
R
ym
!
,
twa àba
e
Xyt
e
zÇ
u
> saNvya
e
ièyt
e
ywa.
Aah c, mam, y*
e
vm
!
tn
!
mTSyma
<
so{fain
nk
u
liblÖarat
!
sp
R
ka
e
qr
<
yavt
!
ài]p y
e
n tNmag
R
e
[
gTvast
<
d
u
òsp
R
<
ivnazyit, twan
u
iót
e
nk
u
l
e
n
mTSyma
<
so{fan
u
sair[a t
<
d
u
òsp
R
<
Vyapa* t
e
=ip c
tÖ
̄
]aïya> sv
R
e
bka> zn
E
>zn
E
r
!
-i]ta>.
1, 19
Гус и и птицелов
ïVy
<
vaK(
<
ihv
&
Ïana
<
t
e
v
&
Ïay
e
bh
‚
ï
u
ta>,
SravyaM vAkyaM hi vRddhAnAM te vRddhA ye bahu-SrutAH
Следует прислушиваться к слову старших, тех (осо-
бенно), что очень знамениты,
Sravya (p. n . от √Sru) — то, что должно быть услышано; то,
к чему следует прислушиваться;
vAkya п — слово, заявление, диспут, доказательство;
ye—N.pl.mотyad;
Sruta (p. p . от √Sru) — услышанный, известный, знаменитый;
h
<
sy
U
w
<
vn
e
bÏ
<
v
&
Ïb
u
Ï(a ivma
e
ictm
!
.
haWsa-yUthaM vane baddhaM vRddha-buddhyA vimocitam
Стая гусей, в лесу связанная, была мудростью стар-
шего освобождена.
√bandh (IX U., p. p . baddha) — связывать, ловить, касаться,
закреплять;
buddhi f — ум, разум, рассудок, мудрость, дух, душа;
71
Маленькие басни
vi√muc VI P — развязывать, отпускать, освобождать,
оставлять (здесь p. p .caus.);
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
mhazaoa
e
vqv
&
]>,
asti kasmiWScid vanoddeSe mahA-SAkho va[a-vRkXaH
Была в одной лесистой местно сти смоковница с развеси-
стыми ветвями (букв. «многоветвистая»).
SAkhA f — ветвь, сук, разновидность;
tÇch
<
sk
u
l
<
àitvsit Sm,
tatra ca haWsa-kulaM prativasati sma
И там стая гусей обитала.
kula п — стадо, рой, стая, толпа, семья, род, знатная семья,
знатный род; дом;
Aw tSy vqSyaxStat
!
ka
e
zaMbI nam vLlI àad
u
-
R
U
ta,
atha tasya va[asya-adhastAt koSAmbI nAma vallI prAdurbhUtA
И вот под этой смоковницей лиана по имени кошамби по-
явилась (выросла).
adhastAt adv. — в н и зу, ниже;
vallI f — лиана, ползучее растение (koSAmbI — вид лианы);
prAdur√bhU I P — появляться, возникать;
Awt
e
nv
&
Ïh
<
s
e
na
e
−m
!
,
atha tena vRddha-haWsena-uktam
И тогда (тот) старый гусь сказал:
y
e
y
<
vLLym
u
<
vqv
&
]m
!
Aara
e
hit saSmakm
!
Aitiv;ma,
yA-iyaM vally-amuM va[a-vRkXam Arohati sA-asmAkam
ati-viXamA
«Эта лиана, что поднимается по той смоковнице, для нас
очень опасна,
72 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
iyam—N.sg.fотidam;
amum—Acc.sg.mотadas—тот;
viXama — неровный, неодинаковый, плохой, враждебный, не-
уместный, неровный, фальшивый, нечетный;
An
e
naïy
e
[ kiíd
!
#haéý kdaicd
!
ASman
!
hNyaidit,
anena-ASrayeNa kaScid iha-Aruhya kadAcid asmAn hanyAd-iti
(ведь) к этому жилищу кто-нибудь поднявшись зде сь од-
нажды, нас убьет.
yavd
!
#y
<
ļvI s
u
oCD
e
*a tavt
!
ApnIytaimit,
yAvad iyaM laghvI sukha-cchedyA tAvat apanIyatAm-iti
Сейчас, пока эта ( лиана) слаба (и) легко будет ломаться, ее
следует убрать».
sukha — легкий, приятный, милый, добрый, удобный, уют-
ный, счастливый; п — легкость, покой, удобство, счас-
тье, радость;
√chid VII P — резать, отрезать, косить;
apa√nI I P — уводить, удалять, убирать;
Aw tSy vcnm
!
Avg[Yy t
e
ncta
<
vLlI
<
<
iDÚvNt>,
atha tasya vacanam avagaNayya te na ca tAM vallIM chinnavantaH
Однако, не обратив внимания на его слова, они не сломали
ту лиану.
ava√gaN X P — не считаться, не обращать внимания, пре-
небрегать;
Aw kal3mat
!
sa vLlI t
<
v
&
]
<
smNtad
!
AaêFvtI,
atha kAla-kramAt sA vallI taM vRkXaM samantAd ArU]havatI
И с течением времени (та) лиана со всех сторон на (то)
дерево поднялась.
kramAd adv. — м а ло -помалу, постепенно;
samantAd adv. — о то в сюду, со всех сторон;
73
Маленькие басни
Aw kdaict
!
kiíd
!
VyaxSt
e
;a
<
h
<
sanam
!
Aaharaw
R
<
iving
R
tana
<
atha kadAcit kaScid vyAdhas-teXAM haWsAnAm AhAra-arthaM
vinirgatAnAM
А однажды некий охотник, пока (те) гуси улетали за
едой,
vyAdha т — охотник;
AhAra т — пища, еда;
artham — ради, для;
vi-nir√gam I P — выходить, выступать, удаляться;
ltan
u
sar
e
[ vqv
&
]
e
smaéý
latA-anusAreNa va[a-vRkXe samAruhya
по лиане на смоковницу поднявшись,
latA f — вьющееся растение, лиана;
anusAra n — следование;
sam-A√ruh I P — взбираться, подниматься;
h
<
savas
e
;
u
pazan
!
AasJy SvkIyavas
<
yya
E
,
haWsa-AvAseXu pASAn Asajya svakIya-AvAsaM yayau
к гнездам гусей силки прикрепив, в свое жилище отпра-
вился.
svakIya — свой;
pASa т — петля, силок, путы, узы;
A√saVj (I P, p. p. Asakta) — прикреплять, присоединять, вешать;
ïVy
<
vaK(
<
ihv
&
Ïana
<
t
e
v
&
Ïay
e
bh
‚
ï
u
ta>,
h
<
sy
U
w
<
vn
e
bÏ
<
v
&
Ïb
u
Ï(a ivma
e
ictm
!
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
mhazaoa
e
vqv
&
]>,tÇc
h
<
sk
u
l
<
àitvsit Sm, Aw tSy vqSyaxStat
!
ka
e
zaMbI
74 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
nam vLlI àad
u
-
R
U
ta,Awt
e
nv
&
Ïh
<
s
e
na
e
−m
!
,y
e
y
<
vLLym
u
<
vqv
&
]m
!
Aara
e
hit saSmakm
!
Aitiv;ma, An
e
naïy
e
[
kiíd
!
#haéý kdaicd
!
ASman
!
hNyaidit, yavd
!
#y
<
ļvI s
u
oCD
e
*a tavt
!
ApnIytaimit, Aw tSy vcnm
!
Avg[Yy t
e
ncta
<
vLlI
<
<
iDÚvNt>, Aw kal3mat
!
sa vLlI t
<
v
&
]
<
smNtad
!
AaêFvtI, Aw kdaict
!
kiíd
!
VyaxSt
e
;a
<
h
<
sanam
!
Aaharaw
R
<
iving
R
tana
<
ltan
u
sar
e
[ vqv
&
]
e
smaéý h
<
savas
e
;
u
pazan
!
AasJy SvkIyavas
<
yya
E
,
Awt
e
h
<
sa> k
«
taharivhara inzaya
<
yavd
!
Aagta>
atha te haWsAH kRta-AhAra-vihArA niSAyAM yAvad AgatAH
Потом, когда (те) гуси по сле еды и развлечений ночью
вернулись,
vihAra m — прогулка, развлечение;
tavt
!
sv
R
e
=ip paz
E
r
!
bÏa>,
tAvat sarve `pi pASair baddhAH
все (они) силком были связаны;
Awv
&
Ïh
<
sa
e
=ävIt
!
,
atha vRddha-haWso `bravIt
То гд а старый гусь сказал:
#d
<
tdapitt
<
pazbNxnVysnm
!
idaM tad-ApatitaM pASa-bandhana-vyasanam
«Оттого случилось это связавшее (нас) силком несчастье,
bandhana — связывающий, сковывающий; n — ловля, плен, не-
воля, оковы; оболочка, чехол , связывание;
vyasana n — порок, невзгода, несчастье, зло;
75
Маленькие басни
y
e
n mm vcnm
!
Anad
&
Tyy
u
:mai-í
e
iòtimit,
yena mama vacanam anAdRtya yuSmAbhiS-ceX[itam-iti
что вы действовали, не обращая внимания на мои слова.
A√dar IV Ā. — обращать внимание;
√ceX[ I Ā. — делать, действовать, волноваться, напрягаться;
tiddanI
<
sv
R
e
ivnòa> Sm>,
tad-idAnIM sarve vinaX[AH smaH
Поэтому теперь все мы погибли».
ttSt
e
h
<
saStm
!
^c
u
>,
tatas-te haWsAs-tam UcuH
То гд а те гуси ему сказали:
Aay
R
, @vm
!
AviSwt
e
ikm
!
Ax
u
na kt
R
Vym
!
,
Arya evam avasthite kim adhunA kartavyam
«Благородный! Ко гда так (уже) случило сь, что же теперь
следует делать?»
Arya — благородный, достойный, досточтимый; Voc. о гос -
подин! о благородный!
ava√sthA I U. — ли ша ть с я, становиться, начинаться, быть
налицо, присутствовать;
adhunA adv. — т еп ерь, сейчас;
Awasavah,
atha-asAv-Aha
И тот сказал:
yid mm vcn
<
k
u
éw tda yavd
!
Asa
E
Vyax> sm_y
e
it
yadi mama vacanaM kurutha tadA yAvad asau vyAdhaH samabhyeti
«Если по моему слову будете делать, то, ко гда придет (тот)
охотник,
samabhI (sam-abhi√i) II P — подходить к чему-л.; прибли-
жаться;
76 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tavd
!
-viÑr
!
m
&
tkêp
e
[aistVym
!
,
tAvad bhavadbhir mRtaka-rUpeNa-Asitavyam
вам следует притвориться мертвыми. (букв. «следует иметь
мертвый вид»)
mRta, mRtaka т, п — мертвый;
rUpa п — внешность, красота, форма...;
- rUpa — похожий на, состоящий из;
VyaxSt
u
m
&
ta @v
E
t
e
#it mTva
vyAdhas-tu mRtA eva-ete iti matvA
Охотник же, подумав: «Эти (гуси) мертвы»,
yavt
!
sva
R
n
!
Aip -
U
ma
E
ài]pit ,
yAvat sarvAn api bhUmau prakXipati
сразу всех на землю бросит.
tt> sv
R
E
> pitt
E
s
!
tSya
e
Ärt @kkalm
!
%TpittVym
!
,
tataH sarvaiH patitais tasya-uttarata eka-kAlam utpatitavyam
После этого всем упавшим, пока он спускается, одновре-
менно следует взлететь».
ut√tar I P — перейти, выйти, уходить, подниматься, спа-
саться, увеличиваться;
ut√pat I P — взлетать, подниматься;
Awv
&
Ä
e
s
u
à-at
e
Vyax> smayata
e
yavt
!
pZyit
atha vRtte su-prabhAte vyAdhaH samAyAto yAvat paSyati
И вот, ко гда наступило утро, охотник подошел (и), ко гд а
поглядел (на них),
√vart I Ā. — в ертеться, существовать, случаться, прожи-
вать, занимать место;
prabhAta п — наступление утра, восход солнца;
77
Маленькие басни
tavt
!
t
e
sv
R
e
=ip m
&
tàaya>,
tAvat te sarve `pi mRta-prAyAH
все они были (как) мертвые.
pra√yA II P — двигаться, отправляться, приходить, дости-
гать, умирать;
tts
!
t
e
n ivñStmitna pazad
!
Avm
u
Cy
tatas tena viSvasta-matinA pASAd avamucya
То гд а он, доверчивый, от силка (гусей) освободив,
viSvastamati (viSvasta-mati) — доверчивый, легковерный (букв.
«доверившийся в мыслях», от vi√Svas — верить, доверять,
надеяться, полагаться на кого-л., mati f — мысль, замы-
сел, представление, понятие, мнение, цель, уважение);
ava√muc VI P — освобождать, снимать, складывать;
3m
e
[sv
R
e
-
U
ma
E
ài]Ýa>,
krameNa sarve bhUmau prakXiptAH
одного за другим всех (их) на землю побросал.
krameNa adv. — м а л о -помалу, постепенно, по порядку;
t
<
ct
e
=vtr[ay k
«
ta
e
*m
<
d
&
ò
!
vav
&
Ïh
<
ssdÄmitàma[
e
n
taM ca te `vataraNAya kRta-udyamaM dRX[vA vRddha-haWsa-sadatta-
mati-pramANena
И они, видя, что он собирается спускаться (букв. «делает
усилия в отношении спуска»), согласно замыслу старого
гуся (букв. «критерием была идея, данная старым гусем»),
avataraNa n — спуск, съезд;
udyama m — усилие, напряжение, старание, усердие;
sa — с, вместе с;
datta (p. p. от √dA) — давать, дарить, отдавать...;
pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказатель-
ство.
78 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sv
R
e
=ip smkalm
!
%Tpitta>.
sarve `pi samakAlam utpatitAH
все одновременно взлетели.
Awt
e
h
<
sa> k
«
taharivhara inzaya
<
yavd
!
Aagta> tavt
!
sv
R
e
=ip paz
E
r
!
bÏa>,Aw v
&
Ïh
<
sa
e
=ävIt
!
,#d
<
tdapitt
<
pazbNxnVysnm
!
y
e
n mm vcnm
!
Anad
&
Tyy
u
:mai-í
e
iòtimit,
tiddanI
<
sv
R
e
ivnòa> Sm>, ttSt
e
h
<
saStm
!
^c
u
>,
Aay
R
, @vm
!
AviSwt
e
ikm
!
Ax
u
na kt
R
Vym
!
, Awasavah,
yid mm vcn
<
k
u
éw tda yavd
!
Asa
E
Vyax> sm_y
e
it
tavd
!
-viÑr
!
m
&
tkêp
e
[aistVym
!
, VyaxSt
u
m
&
ta @v
E
t
e
#it
mTva yavt
!
sva
R
n
!
Aip -
U
ma
E
ài]pit , tt> sv
R
E
> pitt
E
s
!
tSya
e
Ärt @kkalm
!
%TpittVym
!
,Awv
&
Ä
e
s
u
à-at
e
Vyax>
smayata
e
yavt
!
pZyit tavt
!
t
e
sv
R
e
=ip m
&
tàaya>, tts
!
t
e
n ivñStmitna pazad
!
Avm
u
Cy 3m
e
[sv
R
e
-
U
ma
E
ài]Ýa>,
t
<
ct
e
=vtr[ay k
«
ta
e
*m
<
d
&
ò
!
vav
&
Ïh
<
ssdÄmitàma[
e
nsv
R
e
=ip smkalm
!
%Tpitta>.
3, 14
Птица с золотым пометом
p
U
v
¡
tavd
!
Ah
<
m
U
oa
e
R
iÖtIy> pazbNxk>,
pUrvaM tAvad ahaM mUrkho dvitIyaH pASa-bandhakaH
Сначала (именно) я (была) глупой, второй (глу -
пец) — поймавший (меня) в силок,
79
Маленькие басни
dvitIya — второй;
bandhaka m — ловчий; тот, кто ловит животных;
tta
e
rajacmÙIcsv
¡
v
E
m
U
o
R
m{flm
!
.
tato rAjA ca mantrI ca sarvaM vai mUrkha-maN]alam
после — царь и советник. Воистину, все мы — гл у -
пы (букв. «все это сборище глупцов»).
mantrin m — советник, министр; заклинатель;
vai частица — да, воистину, действительно, конечно;
maN]ala m, n — круг, диск, группа, количество, множество;
AiSt kiSm
<
iít
!
pv
R
t
E
kd
e
z
e
mhav
&
]>,
asti kasmiWScit parvata-eka-deSe mahAvRkXaH
В окрестностях одной горы было большое дерево.
parvata m — гора, холм , утес;
tÇcka
e
=ip p]I àitvsit,
tatra ca ko `pi pakXI prativasati
И там жила одна птица,
ySy p
u
rI;
e
s
u
v[
R
m
!
%Tp*t
e
,
yasya purIXe suvarNam utpadyate
в помете которой возникало золото.
purIXa n — земля, помет , экскременты;
suvarNa п — золото, богатство;
Aw kdaict
!
tm
!
%Î
e
z
<
Vyax> ka
e
=ip smayya
E
,
atha kadAcit tam uddeSaM vyAdhaH ko `pi samAyayau
И вот однажды в ту местность пришел один охотник.
scp]Itd¢t@vp
u
rI;m
!
%Tssj
R
,
sa ca pakXI tad-agrata eva purIXam utsasarja
И эта птица перед ним выпустила помет.
agratas adv. — п еред, впереди, вначале;
80 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Aw patsmkalm
!
@v tt
!
s
u
v[I
R
-
U
t
<
d
R
ò
!
va
atha pAta-sama-kAlam eva tat suvarNIbhUtaM dRX[vA
И увидев, что в момент падения тот (помет) стал золотом,
pAta m — полет , падение, сбрасывание;
Vyxa
e
ivSmym
!
Agmt
!
,
vyadho vismayam agamat
охотник пришел в изумление:
vismaya m — удивление, изумление;
Aha
e
mm izz
u
kalad
!
Aar_y
aho mama SiSu-kAlAd Arabhya
«Ах, начиная с моего детства
zk
u
inbNxVysinna
e
=zIit v;a
R
i[ sm-
U
vn
!
,
Sakuni-bandha-vyasanino `SIti varXANi samabhUvan
усерден я (был) в ловле птиц (вот уже) восемьдесят лет,
Sakuni т — птица (особенно большая);
bandha m — ловля, узел, путы, оковы, плен, связь...;
vyasanin — усердный, страстный;
aSIti — восемьдесят;
varXa т — год, дождь, сезон дождей;
saM√bhU I P — соединяться, возникать, рождаться, проис-
ходить, быть, становиться, быть возможным;
n c kdaicd
!
Aip pi]p
u
rI;
e
s
u
v[
¡
d
&
òm
!
,
na ca kadAcid api pakXi-purIXe suvarNaM dRX[am
и никогда в птичьем помете я не видел золота».
#it ivicNTy tÇ v
&
]
e
paz
<
bbNx,
iti vicintya tatra vRkXe pASaM babandha
Так подумав, он там на дереве привязал силок.
81
Маленькие басни
Awasavip p]I m
U
oa
e
R
ivñSticÄa
e
ywap
U
v
R
m
!
%pivò>,
atha-asau-api pakXI mUrkho viSvasta-citto yathA-pUrvam
upaviX[aH
И вот та глупая птица c доверчивой душой как прежде
села (туда),
upa√viS VI P — садиться, подсаживаться, подходить, оста-
навливаться, прислуживать, останавливаться, погру-
жаться, предаваться какому -л. делу;
tTkalm
!
@v paz
e
n bÏ>,
tat-kAlam eva pASena baddhaH
и тотас же попалась в силок.
tatkAlam (tat-kAlam) adv.
—
сейчас, тотчас, в это время,
между тем;
p
U
v
¡
tavd
!
Ah
<
m
U
oa
e
R
iÖtIy> pazbNxk>,
tta
e
rajacmÙIcsv
¡
v
E
m
U
o
R
m{flm
!
.
AiSt kiSm
<
iít
!
pv
R
t
E
kd
e
z
e
mhav
&
]>,tÇcka
e
=ip
p]I àitvsit, ySy p
u
rI;
e
s
u
v[
R
m
!
%Tp*t
e
, Aw kdaict
!
tm
!
%Î
e
z
<
Vyax> ka
e
=ip smayya
E
,scp]Itd¢t@v
p
u
rI;m
!
%Tssj
R
, Aw patsmkalm
!
@v tt
!
s
u
v[I
R
-
U
t
<
d
R
ò
!
va Vyxa
e
ivSmym
!
Agmt
!
, Aha
e
mm izz
u
kalad
!
Aar_y
zk
u
inbNxVysinna
e
=zIit v;a
R
i[ sm-
U
vn
!
,nckdaicd
!
Aip pi]p
u
rI;
e
s
u
v[
¡
d
&
òm
!
, #it ivicNTy tÇ v
&
]
e
paz
<
bbNx, Awasavip p]I m
U
oa
e
R
ivñSticÄa
e
ywap
U
v
R
m
!
%pivò>, tTkalm
!
@v paz
e
n bÏ>,
82 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
VyaxSt
u
t
<
pazad
!
%Nm
u
Cy pÃrk
e
s
<
SwaPy
vyAdhas-tu taM pASAd unmucya paVjarake saWsthApya
Охотник же, ее из силка освободив, в клетку поместив,
un√muc (ud√muc) VI P — освобождать, распечатывать,
произносить;
saW√sthApaya (caus. от saW√sthA) — сооружать, класть, при-
носить...;
injavas
<
nITva icNtyam
!
Aas,
nija-AvAsaM nItvA cintayAm Asa
(и) в свое жилище принеся, подумал:
nija — свой, личный, собственный, прирожденный;
ikm
!
An
e
n sapay
e
nah
<
kir:yaim,
kim anena sApAyena-ahaM kariXyAmi
Что с ней, прино сящей беду, я буду делать?
sApAya (sa-apAya) — приносящий беду, причиняющий вред;
yid kdaict
!
ka
e
=Pym
u
m
!
$d
&
z
<
}aTva ra}
e
inv
e
diy:yit,
yadi kadAcit ko `py -amum IdRSaM jVAtvA rAjVe nivedayiXyati
Если кто-нибудь ко гд а-нибудь, о ней такой узнав, царю со-
общит,
IdRSa, IdRS — такой, подобный;
tn
!
n
U
n
<
mm àa[s
<
zya
e
=ip -v
e
t
!
,
tan nUnaM mama prANa-saWSayo `pi bhavet
из-за этого, несомненно, моя жизнь будет в опасности.
nUnam — итак, конечно, теперь, в дальнейшем;
prANa т — воздух, дыхание, жизнь, энергия, сила;
saWSaya m — сомнение, неуверенность, опасность;
83
Маленькие басни
At> Svym
!
@v pi][
<
ra}
e
inv
e
diy:yaim,
ataH svayam eva pakXiNaM rAjVe nivedayiXyAmi
Поэтому я сам об (этой) птице царю сообщу».
#it ivcay
R
tw
E
van
u
iótvan
!
,
iti vicArya tathA-eva-anuX[hitavAn
Решив (это), он так и поступил.
vi√cAraya (caus. от vi√car) — думать, рассуждать, подозре-
вать;
Aw rajaip t
<
pi][
<
d
&
ò
!
va ivkistnynkml>
atha rAjA-api taM pakXiNaM dRX[vA vikasita-nayana-kamalaH
А царь, эту птицу увидев, с глазами, подобными распу-
стившимся лотосам,
vikasita (p. p . от vi√kas) — распустившийся, расцветший,
открытый;
nayana n — глаз; образ жизни, разумное поведение;
pra
<
t
u
iò
<
%pagt> àah,
parAM tuX[iM upAgataH prAha
высшего удовлетворения достиг и сказал:
tuX[i f — удовольствие, удовлетворение;
upAgam (upa-A√gam, I P p. p . upagata) — приходить, попадать;
prAh (pra√ah, только pf.)
—
говорить, сказать, объявлять,
провозглашать;
h
<
ha
e
Aar]kp
u
é;a>,
haWho ArakXaka-puruXAH
«Эй, стражники!
haWho междометие — эй!
A√rakX I P — защищать, охранять;
84 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@n
<
pi][
<
yÆ
e
n r]t,
enaM pakXiNaM yatnena rakXata
Эту птицу хорошо охраняйте!
yatnena — старательно, усердно;
Aznpanaidk
<
caSy yw
e
CD
<
àyCDt,
aSana-pAna-AdikaM ca-asya yathA-icchaM prayacchata
Давайте ей еду, питье и все, что она захочет».
aSana n — еда, пища;
pAna n — питье, напиток;
- Adika — начиная с чего -л., и так далее, и другие подобные
(сравните -Adi);
icchA f — желание, стремление;
pra√yam (I P prayacchati) — подавать, предоставлять, да-
рить, вручать, выдавать (замуж), возвращать;
Aw miÙ[ai-ihtm
!
,
atha mantriNa-abhihitam
Однако министр / советник сказал:
ikm
!
An
e
naïÏ
e
yVyaxvcnàTyymaÇpirg
&
hIt
e
na{fj
e
n,
kim anena-aSraddheya-vyAdha-vacana-pratyaya-mAtra-
parigRhItena-aN]ajena
«Зачем (нам) эта птица, взятая только из-за веры в слова
охотника, которому не стоит доверять?
aSraddheya — невероятный, тот , которому не стоит ве-
рить;
vacana п — речь, слово;
pratyaya т — вера, доверие, убеждение, довод, мысль, дока-
зательство;
- mAtra — только, величиной с;
pari√grah (IX U., p. p . parigRhIta) — брать, хватать;
85
Маленькие басни
aN]aja (aN]a-ja) m — птица, рожденный из яйца (от aN]a п —
яйцо, ja — рожденный, происходящий, связанный с);
ik
<
kdaict
!
pi]p
u
rI;
e
s
u
v[
R
<
s
<
-vit,
kiM kadAcit pakXi-purIXe suvarNaM saMbhavati
Было ли ко гда -нибудь в птичьем помете золото?
tn
!
m
u
Cyta
<
pÃrbNxnad
!
Ay
<
p]I,
tan mucyatAM paVjara-bandhanAd ayaM pakXI
Поэтому пусть освободят из плена клетки эту птицу».
#it miÙvcnad
!
ra}a ma
e
icta
e
=sa
E
púy
!
iti mantri-vacanAd rAjVA mocito `sau pakXy
Из-за слов министра царь освободил ту птицу, (и она),
%ÚtÖarta
e
r[
e
sm
u
pivZy
unnata-dvAra-toraNe samupaviSya
усевшись на высокую створку двери,
unnata (p. p. от ud√nam) — поднятый, высокий, благородный;
toraNa п — арка, свод, створка (двери);
sam-upa√viS VI P — садиться, присаживаться;
s
u
v[
R
myI
<
ivóa
<
k
«
Tva
suvarNa-mayIM viX[hAM kRtvA
выпустив золотой помет
suvarNamaya (suvarNa-maya) — золотой (от suvarNa п — золо -
то, -maya — сделанный из, состоящий из чего-л.);
viX[hA f — нечистоты, экскременты;
p
U
v
¡
tavd
!
Ah
<
m
U
oa
e
R
#it ða
e
k
<
piQTva
pUrvaM tAvad ahaM mUrkho iti SlokaM pa[hitvA
(и) прочтя шлоку «Сначала я была глупой»,
86 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ywas
u
om
!
Aakazmag
R
e
[ àayat
!
,
yathA-sukham AkASa-margeNa prAyAt
полетела куда ей хотелось по воздушному пути.
AkASa m, n — пространство, небо.
VyaxSt
u
t
<
pazad
!
%Nm
u
Cy pÃrk
e
s
<
SwaPy injavas
<
nITva icNtyam
!
Aas, ikm
!
An
e
n sapay
e
nah
<
kir:yaim,
yid kdaict
!
ka
e
=Pym
u
m
!
$d
&
z
<
}aTva ra}
e
inv
e
diy:yit,
tn
!
n
U
n
<
mm àa[s
<
zya
e
=ip -v
e
t
!
, At> Svym
!
@v
pi][
<
ra}
e
inv
e
diy:yaim, #it ivcay
R
tw
E
van
u
iótvan
!
,
Aw rajaip t
<
pi][
<
d
&
ò
!
va ivkistnynkml> pra
<
t
u
iò
<
%pagt> àah, h
<
ha
e
Aar]kp
u
é;a>, @n
<
pi][
<
yÆ
e
n r]t,
Aznpanaidk
<
caSy yw
e
CD
<
àyCDt, Aw miÙ[ai-ihtm
!
,
ikm
!
An
e
naïÏ
e
yVyaxvcnàTyymaÇpirg
&
hIt
e
na{fj
e
n,
ik
<
kdaict
!
pi]p
u
rI;
e
s
u
v[
R
<
s
<
-vit, tn
!
m
u
Cyta
<
pÃrbNxnad
!
Ay
<
p]I, #it miÙvcnad
!
ra}a ma
e
icta
e
=sa
E
púy
u
ÚtÖarta
e
r[
e
sm
u
pivZy s
u
v[
R
myI
<
ivóa
<
k
«
Tva p
U
v
¡
tavd
!
Ah
<
m
U
oa
e
R
#it ða
e
k
<
piQTva ywas
u
om
!
Aakazmag
R
e
[ àayat
!
.
3, 15
Хитрый шакал
Anagt
<
y>k
u
ét
e
sza
e
-t
e
sza
e
ct
e
ya
e
n
kra
e
Tynagtm
!
,
anAgataM yaH kurute sa Sobhate sa Socate yo na
karoty-anAgatam
87
Маленькие басни
То т, кто делает (свое) будущее — процветает; тот
скорбит, кто непредусмотрителен (букв. «не делает
будущего»).
anAgata — неприбывший, будущий;
√Subh I Ā. — си я ть, сверкать, быть красивым, процветать;
√Suc I Ā. — пылать, гореть, жалеть, скорбеть;
vn
e
vsÚ
e
v jram
!
%pagta
e
iblSy vaca n kdaip
ihï
u
ta.
vane vasann-eva jarAm upAgato bilasya vAcA na kadApi hi SrutA
Я, живущий в лесу, приблизился к старости, (но) ре-
чей норы никогда не слышал.
jarA f — старость, изношенность;
vAcA f — речь, слово;
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
ornora
e
nam is
<
h>,
asti kasmiWScid vanoddeSe khara-nakharo nAma siWhaH
Жил в одной лесистой местности лев по имени Кхара-
накхара («имеющий острые когти»).
khara — твердый, крепкий, жесткий, суровый, резкий,
острый; т — осел, мул, ворона;
nakhara — когтистый, когтеобразный;
kdaicd
!
#tí
e
tí piræmn
!
]
u
T]amk{Qa
e
kadAcid itaS-ca-itaS-ca paribhraman kXut-kXAma-kaN[ho
Однажды, бродя взад и вперед с исхудавшей от голода шеей,
itas adv. — здесь, тут, сюда, отсюда, сейчас, отныне, впредь,
потому, поэтому;
nik
<
icdip sÅvm
!
Aassad,
na kiWcid-api sattvam AsasAda
никакого животного (букв. «никакого существа») он не пой-
мал.
88 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tta
e
=Stsmy
e
mhtI
<
igirg
u
ham
!
Aasa*
tato `stasamaye mahatIM giri-guhAm AsAdya
После, во время заката большой горной пещеры достигнув,
asta т — заход солнца;
samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со -
глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление,
время, срок;
guhA f — укрытие, нора, пещера;
àivòiíNtyam
!
Aas,
praviX[aS-cintayAm Asa
он вошел (в нее и ) подумал:
n
U
nm
!
@tSya
<
g
u
haya
<
raÇa
E
k
e
naip sÅv
e
nagNtVym
!
,
nUnam etasyAM guhAyAM rAtrau kena-api sattvena-Agantavyam
«Несомненно, в эту пещеру ночью какое-нибудь существо
должно прийти.
tn
!
in-
&
ta
e
-
U
Tva itóaim,
tan nibhRto bhUtvA tiX[Ami
Поэтому, будучи спрятанным, я останусь (здесь)».
nibhRta — тайный, секретный, наполненный чем-л.;
Awg
u
haSvamI dixm
u
oa
e
nam z
&
gala
e
Öair )
a
Tkt
R
u
m
!
Aar
e
-
e
,
atha guhA-svAmI dadhi-mukho nAma SRgAlo dvAri phUtkartum
Arebhe
И вот хозяин пещеры, шакал по имени Дадхимукха («с бе-
лой мордой»), возле входа (в пещеру) начал кричать:
svAmin m — хозяин, господин;
dadhi п — кислое молоко, йогурт;
89
Маленькие басни
SRgAla m — шакал;
phUt√kar VIII U. — кричать, визжать, трубить;
Arebhe — pf. Abl. sg. Ā. от A√rabh;
Aha
e
ibla3, Aha
e
ibla3,
aho bilA aho bilA
«Эй, нора! Эй, нора!»
Здесь в эмоциональном обращении происходит удлинение
гласной и на письме цифрой обозначается тип ударения.
#Ty
u
®va t
U
:[I
<
-
U
y-
U
ya
e
=ip tw
E
v àTy-a;t,
ity-uktvA tUXNIM-bhUya bhUyo `pi tathA-eva pratyabhAXata
Так сказав, помолчав, опять сказал он следующее:
tUXNIm adv. — ти хо, молча, тайно;
tUXNIM √bhU I P — молчать;
prati√bhAX I Ā. — г оворить, отвечать, рассказывать, называть;
-a
e
>ik
<
n Smris,
bhoH kiM na smarasi
«Эй, что же ты не помнишь,
√smar I P — помнить, думать, учить;
yn
!
mya tvya sh smy> k
«
ta
e
=iSt
yan mayA tvayA saha samayaH kRto `sti
что я с тобой заключил договор?
saha — с, вместе с;
yn
!
mya baýayat
e
nTv
<
v−Vy>,
yan mayA bAhya-AyAtena tvaM vaktavyaH
Когда я cнаружи прихожу, то мне следует тебя окликнуть
(букв. «сказать тебе»),
bAhya — находящийся снаружи, внешний, поверхностный;
90 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Tvya cahm
!
Aakar[Iy> #it,
tvayA ca-aham AkAraNIyaH iti
а тебе следует меня позвать.
A√karaya (caus от A√kar) — требовать, призывать, звать;
td
!
A* ma
<
naþyis,
tad adya mAM na-Ahvayasi
Поэтому (раз) сегодня ты не зовешь меня,
A√hvA (I U. hvayati / hvayate, p. p . AhUta) — звать, призывать,
приглашать;
tta
e
=h
<
iÖtIy
<
td
e
v ibl
<
yaSyaim
tato `haM dvitIyaM tad-eva bilaM yAsyAmi
то я оттого в другую нору пойду,
yt
!
pían
!
mam
!
AaþaSyit,
yat paScAn mAm AhvAsyati
которая потом меня будет звать».
paScAd adv. — п озади, сзади, после;
Anagt
<
y>k
u
ét
e
sza
e
-t
e
sza
e
ct
e
ya
e
n
kra
e
Tynagtm
!
,
vn
e
vsÚ
e
v jram
!
%pagta
e
iblSy vaca n kdaip ih
ï
u
ta.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
ornora
e
nam is
<
h>, kdaicd
!
#tí
e
tí piræmn
!
]
u
T]amk{Qa
e
nik
<
icdip sÅvm
!
Aassad,
tta
e
=Stsmy
e
mhtI
<
igirg
u
ham
!
Aasa* àivòiíNtyam
!
Aas, n
U
nm
!
@tSya
<
g
u
haya
<
raÇa
E
k
e
naip sÅv
e
nagNtVym
!
,
91
Маленькие басни
tn
!
in-
&
ta
e
-
U
Tva itóaim, Aw g
u
haSvamI dixm
u
oa
e
nam
z
&
gala
e
Öair )
a
Tkt
R
u
m
!
Aar
e
-
e
, Aha
e
ibla3, Aha
e
ibla3,
#Ty
u
®va t
U
:[I
<
-
U
y-
U
ya
e
=ip tw
E
v àTy-a;t, -a
e
>ik
<
n
Smris, yn
!
mya tvya sh smy> k
«
ta
e
=iSt yn
!
mya
baýayat
e
nTv
<
v−Vy>, Tvya cahm
!
Aakar[Iy> #it, td
!
A* ma
<
naþyis, tta
e
=h
<
iÖtIy
<
td
e
v ibl
<
yaSyaim yt
!
pían
!
mam
!
AaþaSyit,
Aw tCD
+
‚
Tva is
<
hz
!
iciNttvan
!
,
atha tac-chrutvA siWhaS cintitavAn
И услышав это, лев подумал:
n
U
nm
!
ASyayatSy
E
;ag
u
ha sda smaþan
<
kra
e
it,
nUnam asya-AyAtasya-eXA guhA sadA samAhvAnaM karoti
«Конечно же, ко гда он приходит, эта нора всегда зовет
(его).
samAhvAna n — призыв;
prm
!
A* md
!
-yaÚ ik
<
icd
!
ä
U
t
e
,
param adya mad bhayAn-na kiWcid brUte
Однако сегодня из-за страха передо мной она ничего не
говорит:
y
u
−
<
c
E
tt
!
,
yuktaM ca-etat
И связано с этим (следующее высказывание):
yukta (p. p . от √yuj) — соединенный, связанный, подходящий,
соответствующий;
92 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
-ys
<
ÇStmnsa
<
hStpadaidka i3ya,
bhaya-saWtrasta-manasAM hasta-pAda-AdikA kriyA
От страха в сердце у испуганных в руках, ногах и
других членах
saWtrasta (p. p. от saW√tras) — дрожащий, испуганный;
manas п — дух, душа, ум, сердце;
hasta т — рука, локоть, хобот (слона);
kriyA f — действие, работа, труд, деятельность, исполне-
ние, жертвенный обряд, религиозный обряд; физическая
деятельность;
àvt
R
t
e
nva[Icv
e
pw
u
íaixka
e
-v
e
t
!
.
pravartate na vANI ca vepathuS-ca-adhiko bhavet
возникает сильная дрожь, и речи нет (букв. «речь не
приходит в движение»).
pra√vart I Ā. — приходить в движение, возникать, начинать-
ся, приниматься;
vepathu т — дрожь;
adhika — очень большой, чрезвычайный, превосходный, бóль-
ший, лучший; п — много, очень, чрезвычайно, избыток,
изобилие;
td
!
Ahm
!
ASyaþan
<
kra
e
im,
tad aham asya-AhvAnaM karomi
Поэтому я его позову,
y
e
n tdn
u
sar
e
[ àivòa
e
=y
<
m
e
-a
e
Jytam
!
@it,
yena tad-anusAreNa praviX[o `yaM me bhojyatAm eti
чтобы, следуя тому (зову), он вошел (сюда и) для меня
стал пищей».
bhojyatAm √i II P — становиться едой, пищей;
93
Маленькие басни
@v
<
s
<
àxay
R
is
<
hs
!
tSyaþanm
!
Akra
e
t
!
,
evaM saMpradhArya siWhas tasya-AhvAnam akarot
Так решив, лев его позвал.
saM-pra√dhAraya (только caus.) P. — обсуждать, решать, ос-
матривать;
Aw is
<
hzBd
e
nsag
u
ha àitrvp
U
[
R
idga-a
e
gaNyanip
atha siWha-Sabdena sA guhA pratirava-pUrNa-dig-Abhoga-anyAn-
api
И от львиного рева та пещера эхом наполнила все окрест-
ности (букв. «про странство на все четыре стороны»), даже
других
pratirava m — крик, восклицание, эхо;
Abhoga m — изгиб, полнота, пространство, сила, мощь;
d
U
rSwan
!
Ar{yjIva
<
s
!
Çasyam
!
Aas,
dUrasthAn araNya-jIvAWs trAsayAm Asa
находящихся далеко лесных жителей напугала.
z
&
gala
e
=ip playman #m
<
ða
e
km
!
ApQt
!
,
SRgAlo `pi palAyamAna imaM Slokam apa[hat
Убегающий шакал же прочел такой стих:
palAya (palA√ay) Ā. — убегать, отступать, спасаться.
Anagt
<
y>sza
e
-t
e
#Tyaid.
anAgataM yaH sa Sobhate ity-Adi
«То т, кто ( свое) будущее (делает) — процветает» и далее...
Aw tCD
+
‚
Tva is
<
hz
!
iciNttvan
!
,n
U
nm
!
ASyayatSy
E
;a
g
u
ha sda smaþan
<
kra
e
it, prm
!
A* md
!
-yaÚ ik
<
icd
!
ä
U
t
e
,
y
u
−
<
c
E
tt
!
,
94 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
-ys
<
ÇStmnsa
<
hStpadaidka i3ya,
àvt
R
t
e
nva[Icv
e
pw
u
íaixka
e
-v
e
t
!
.
td
!
Ahm
!
ASyaþan
<
kra
e
im, y
e
n tdn
u
sar
e
[ àivòa
e
=y
<
m
e
-a
e
Jytam
!
@it, @v
<
s
<
àxay
R
is
<
hs
!
tSyaþanm
!
Akra
e
t
!
,Aw
is
<
hzBd
e
nsag
u
ha àitrvp
U
[
R
- idga-a
e
gaNyanip d
U
rSwan
!
Ar{yjIva
<
s
!
Çasyam
!
Aas, z
&
gala
e
=ip playman #m
<
ða
e
km
!
ApQt
!
, Anagt
<
y>sza
e
-t
e
#Tyaid.
5,7
Мечты брахмана
AnagtvtI
—
icNtam
!
As
<
-aVya
<
kra
e
it y>,
anAgatavatIM cintAm asaMbhavyAM karoti yaH
То т, кто размышляет о нереальном (будущем),
cintA f — мысль, дума, план, замысел;
asaMbhavya — то, чего не может быть, невозможное (p. n .
от saM√bhU — соединяться, возникать, рождаться,
происходить, быть, становиться, быть возможным);
s @v pa{f
u
r>z
e
t
e
sa
e
mzm
R
ipta ywa.
sa eva pAN]uraH Sete somaSarma-pitA yathA
тот лежит белый, как отец Сомашармана.
pAN]ura — белый, бл едно-желтый;
√SI II Ā. — лежать, спать, отдыхать;
Sarman п — охрана, защита, убежище, благо, спасение, зонт,
ширма;
somaSarman (soma-Sarman) — хранимый Сомой;
95
Маленькие басни
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
Sv-avk
«
p[a
e
nam äaü[>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne svabhAva-kRpaNo nAma brAhmaNaH
Жил в одном городе брахман по имени Свабхавакрипана
(«скупой по природе»).
svabhAva m — характер, природа, нрав, привычка;
kRpaNa — жалкий, убогий, презренный, скупой; п — горе, бед-
ствие, нищета;
t
e
n i-]aij
R
t
E
>s−
u
i-r
!
-
u
−a
e
Ïirt
E
>klz>s
<
p
U
irt>,
tena bhikXA-arjitaiH saktubhir bhukta-uddharitaiH kalaSaH
saMpUritaH
У него был кувшин, наполненный мукой, оставшейся от
еды, которая была получена в подаяние.
√arj I P — получать, достигать;
saktu m — мука грубого помола;
bhukta n — еда пища;
ud√dharaya (caus. от ud√har) — вытягивать, выделять, вы-
нимать, поднимать, содействовать;
kalaSa т — горшок, кувшин, кружка;
saM√pUraya (caus. от saM√par, p. p . caus. saMpUrita) — напол -
нять;
t
<
c klz
<
nagdNt
e
=vlMBy tSyaxStat
!
oq
!
va
<
inxay
taM ca kalaSaM nAga-dante `valambya tasya-adhastAt kha[vAM nidhAya
И повесив тот кувшин на слоновый бивень, под ним по-
ставив кровать,
nAgadanta (nAga-danta) m — слоновый бивень, слоновая кость;
ava√lamb I Ā. — св и са т ь, снисходить, опираться, полагать-
ся, покоиться, хватать, держать;
adhastAt adv. — в н и зу, ниже;
kha[vA f — кровать;
ni√dhA III U.
—
снимать, класть, ставить, сажать, хра-
нить;
96 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sttm
!
@kd
&
ò(avla
e
kyn
!
raÇa
E
icNtyam
!
Aas,
satatam eka-dRX[yA-avalokayan ratrau cintayAm Asa
все время только на него смотрел (и однажды) ночью
подумал:
satatam adv. — постоянно, вечно;
dRX[i f — зрение, взгляд, рассматривание;
ava√lok X P — смотреть, рассматривать, замечать;
s−
u
i-> pirp
U
[a
e
R
=y
<
tavd
!
"qa
e
vt
R
t
e
,
saktubhiH paripUrNo `yaM tAvad gha[o vartate
«Мукой наполнен теперь этот кувшин.
pari√par (IX P, p. p . paripUrNa) — наполняться, становиться
полным;
gha[a т — кувшин, сосуд;
td
!
yid d
u
i-
R
]
<
-iv:yit
tad yadi durbhikXaM bhaviXyati
Поэтому если будет голод,
tda êpka[a
<
ztm
!
AiSmÚ
!
%TpSTyt
e
,
tadA rUpakANAM Satam asminn utpatsyate
то за него можно выручить сто рупий.
rUpaka m — вид монеты, рупия;
ttí t
e
najaÖym
!
Ah
<
¢hI:y
e
,
tataS-ca tena-ajA-dvayam ahaM grahIXye
И после на те (деньги) я возьму пару коз.
ajA f — коза;
tt> ;{mas
e
;{mas
e
àsvvzad
!
Ajay
U
w
<
-iv:yit,
tataH XaNmAse XaNmAse prasava-vaSAd ajA-yUthaM bhaviXyati
Затем каждые шесть месяцев (козы будут давать приплод,
и) из-за приплода будет стадо ко з .
97
Маленькие басни
prasava m — роды, рождение, отпрыск, потомок, потомст-
во, причина;
vaSAd adv. — п о приказу, по желанию, по причине, из-за чего-л.;
tta
e
=jai-r
!
gav>,
tato `jAbhir gAvaH
После за ко з (я получу) коров.
gom,f —корова,бык(N.sg—gaus,N.pl—gAvas);
gva
<
àsvat
!
tdpTyiv3y
<
kir:yaim,
gavAM prasavAt tad-apatya-vikrayaM kariXyAmi
Когда коровы (дадут) приплод, их потомство я продам,
vikraya m — продажа;
tta
e
ga
e
i-r
!
mih:y>,
tato gobhir mahiXyaH
а после за коров (получу) буйволиц.
mahiXI f — буйволица; первая жена царя;
mih;Ii-r
!
vfva> vfvaàsvta
e
mm à-
U
ta Aña -iv:yit,
mahiXIbhir va]avAH va]avA-prasavato mama prabhUtA aSvA
bhaviXyati
За буйволиц (я получу) кобылиц, от приплода кобылиц у
меня будет много коней.
va]avA f — кобылица;
AnagtvtI
—
icNtam
!
As
<
-aVya
<
kra
e
it y>,
s @v pa{f
u
r>z
e
t
e
sa
e
mzm
R
ipta ywa.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
Sv-avk
«
p[a
e
nam äaü[>,
t
e
n i-]aij
R
t
E
>s−
u
i-r
!
-
u
−a
e
Ïirt
E
>klz>s
<
p
U
irt>, t
<
c
98 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
klz
<
nagdNt
e
=vlMBy tSyaxStat
!
oq
!
va
<
inxay sttm
!
@kd
&
ò(avla
e
kyn
!
raÇa
E
icNtyam
!
Aas, s−
u
i-> pirp
U
[a
e
R
=y
<
tavd
!
"qa
e
vt
R
t
e
,td
!
yid d
u
i-
R
]
<
-iv:yit tda êpka[a
<
ztm
!
AiSmÚ
!
%TpSTyt
e
,ttít
e
najaÖym
!
Ah
<
¢hI:y
e
,
tt> ;{mas
e
;{mas
e
àsvvzad
!
Ajay
U
w
<
-iv:yit, tta
e
=jai-r
!
gav>, gva
<
àsvat
!
tdpTyiv3y
<
kir:yaim, tta
e
ga
e
i-r
!
mih:y>, mih;Ii-r
!
vfva> vfvaàsvta
e
mm à-
U
ta
Aña -iv:yit,
t
e
;a
<
iv3yat
!
à-
U
t
<
s
u
v[
¡
-iv:yit,
teXAM vikrayAt prabhUtaM suvarNaM bhaviXyati
От их продажи (у меня) будет много золота.
s
u
v[
R
e
nct
u
>zal
<
g
&
h
<
s
<
pTSyt
e
,
suvarNena catuH-SAlaM gRhaM saMpatsyate
На золото (мне) достанется дом с четырьмя покоями.
SAla т — находящийся дома, ограда, огороженное место,
двор, вал;
saM√pad IV Ā. — в ы падать на долю, доставаться, стано-
виться, возникать, достигать;
ttí kiíNmm g
&
hm
!
A_y
e
Ty
tataS-ca kaScin-mama gRham abhyetya
И после кто-нибудь, в мой дом придя,
abhye (abhi-A√i) II P — приходить, отправляться;
àaÝvra
<
êpaF(a
<
kNya
<
àdaSyit,
prApta-varAM rUpa-A]hyAM kanyAM pradAsyati
полную до стоинств, красивую дочь выдаст (за меня).
99
Маленькие басни
prAptavara (prApta-vara) — полный достоинств, благоприят-
ный (от prApta — полученный, приобретенный, подходя-
щий, благоприятный, имеющийся в наличии, vara — из-
бранный, самый лучший, ценный...);
A]hya — богатый, зажиточный, обильный;
- A]hya — наполненный, наделенный;
kanyA f — девочка, девушка, дочь;
pra√dA III P — давать, выдавать замуж, предлагать,
учить;
tSya> p
u
Ça
e
-iv:yit,
tasyAH putro bhaviXyati
От нее (у меня) будет сын.
putra m — мальчик, сын;
tSyah
<
sa
e
mzma
R
#it nam kir:yaim,
tasya-ahaM somaSarmA iti nAma kariXyAmi
Я назову его Сомашарман.
tts
!
tiSm|
!
jan
u
clnya
e
Gy
e
s
<
jat
e
=h
<
p
u
Stk
<
g
&
hITva
tatas tasmiV jAnu-calana-yogye saWjAte `haM pustakaM gRhItvA
Потом, ко гда его можно будет качать на коленях, я, взяв книгу
jAnu т, п — колено;
calana т — движение, шатание, колебание;
- yogya — пригодный, подходящий, искусный, ловкий;
pustaka n — книга;
AñclSwap
&
ód
e
z
e
sm
u
pivZyavxariy:yaim,
aSva-cala-sthA-pRX[ha-deSe samupaviSya-avadhArayiXyAmi
(и) сев позади конюшни, буду (ее) изучать.
aSva m — конь;
aSvacalasthA (aSva-cala-sthA) f — конюшня (букв. «/место, где/
кони двигаются и стоят»);
100 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pRX[hadeSe (pRX[ha-deSe) — сзади, позади чего-л.;
sam-upa√viS VI P — садиться, присаживаться;
ava√dhAraya (caus. от ava√dhar) — рассматривать, обсуж-
дать, устанавливать, ограничивать; учить; размыш-
лять, обдумывать, постигать, воспринимать;
@tiSmÚNtr
e
sa
e
mzma
R
ma
<
d
&
ò
!
va jnNya %Ts1⁄4aj
!
etasminn-antare somaSarmA mAM dRX[vA jananyA utsaWgAj
В это время Сомашарман, меня увидев с колен матери,
antara n — расстояние, пространство, время, промежуток
времени;
jananI f — родительница, мать;
utsaWga m — колени, склон, углубление; горизонтальная по-
верхность, крыша;
jan
u
àclnpra
e
=ñana
<
smIpvtI
R
gim:yit,
jAnu-pracalana-paro `SvAnAM samIpa-vartI gamiXyati
желая качаться на коленях, к лошадям подойдет близко.
pracalana п — колебание, дрожание, качание;
- para — занятый чем-л ., увлеченный чем-л. больше всего;
samIpa — близкий, близлежащий;
vartin — живущий, находящийся, движущийся;
tta
e
=h
<
äaü[I
<
ka
e
pad
!
Ai-xaSyaim,
tato `haM brAhmaNIM kopAd abhidhAsyAmi
То гд а я гневно скажу жене:
kopa т — волнение, раздражение, ярость, гнев; Abl. adv.
—
гневно, в гневе;
g
&
ýta
<
g
&
ýta
<
balk>,
gRhyatAM gRhyatAM bAlakaH
«Возьми, возьми ребенка (букв. «ребенок должен быть
взят»)!»
101
Маленькие басни
saip g
&
hkm
R
Vy¢tyaSmÖcn
<
nïa
e
:yit,
sA-api gRha-karma-vyagratayA-asmad-vacanaM na SroXyati
Она же из-за занятости домашними делами моих (букв.
«наших») слов не услышит.
vyagratA f — занятость, рвение, нетерпение;
tta
e
=h
<
sm
u
Tway padàhar
e
[ta
<
tafiy:yaim,
tato `haM samutthAya pAda-prahAreNa tAM ta]ayiXyAmi
То гд а я, встав, ударю ее ногой».
samut√thA (sam-ud√sthA) I U. — вс т а ва т ь, подниматься;
prahAra m — удар, толчок, борьба;
@v
<
t
e
n tÏ(anaviSwt
e
n padàhars
!
twa m
u
−> ywa "qa
e
-¶>,
evaM tena tad-dhyAna-avasthitena pAda-prahAras tathA muktaH
yathA gha[o bhagnaH
И он, увлеченный теми размышлениями, так ударил но-
гой, что кувшин разбился,
dhyAna п — размышление, обдумывание, созерцание, медита-
ция;
avasthita (p. p . от ava√sthA) — стоящий, занятый, заботя-
щийся;
mukta (p. p . от √muc) — свободный, разбросанный, послан-
ный, нанесенный (об ударе);
bhagna (p. p . от √bhaVj) — сломанный, разбитый, расколо-
тый, потерпевший поражение, расстроенный, обеспо-
коенный;
"qaNtv
R
it
R
i-> s−
u
i-í pa{f
u
rta
<
gt>.
gha[a-antar-vartibhiH saktubhiS-ca pAN]uratAM gataH
и из-за находящейся внутри кувшина муки (брахман) стал
белым (букв. «пришел к белизне»).
antar — внутри, в, между, в середине;
pAN]uratA f — белизна.
102 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
t
e
;a
<
iv3yat
!
à-
U
t
<
s
u
v[
¡
-iv:yit, s
u
v[
R
e
nct
u
>zal
<
g
&
h
<
s
<
pTSyt
e
, ttí kiíNmm g
&
hm
!
A_y
e
Ty àaÝvra
<
êpaF(a
<
kNya
<
àdaSyit, tSya> p
u
Ça
e
-iv:yit, tSyah
<
sa
e
mzma
R
#it nam kir:yaim, tts
!
tiSm|
!
jan
u
clnya
e
Gy
e
s
<
jat
e
=h
<
p
u
Stk
<
g
&
hITva AñclSwap
&
ód
e
z
e
sm
u
pivZyavxariy:yaim,
@tiSmÚNtr
e
sa
e
mzma
R
ma
<
d
&
ò
!
va jnNya %Ts1⁄4aj
!
jan
u
àclnpra
e
=ñana
<
smIpvtI
R
gim:yit, tta
e
=h
<
äaü[I
<
ka
e
pad
!
Ai-xaSyaim, g
&
ýta
<
g
&
ýta
<
balk>, saip g
&
hkm
R
Vy¢tyaSmÖcn
<
nïa
e
:yit, tta
e
=h
<
sm
u
Tway padàhar
e
[ta
<
tafiy:yaim,
@v
<
t
e
n tÏ(anaviSwt
e
n padàhars
!
twa m
u
−> ywa "qa
e
-¶>,
"qaNtv
R
it
R
i-> s−
u
i-í pa{f
u
rta
<
gt>.
1, 16
Гус и и черепаха
imÇa[a
<
ihtkamana
<
n kra
e
tIh ya
e
vc>,
mitrANAM hitakAmAnAM na karoti-iha yo vacaH
То т зде сь, кто не следует совету добрых друзей,
mitra m — друг, приятель, союзник, солнце, имя бога; п —
дружба;
hitakAma (hita-kAma) — благожелательный;
vacas √kar VIII U. — сл едовать совету;
sk
a
m
R
#vd
u
b
u
R
iÏ> kaóad
!
æòa
e
ivnZyit.
sa kUrma iva durbuddhiH kAX[hAd bhraX[o vinaSyati
погибнет, как глупая черепаха, упав с палки.
103
Маленькие басни
kUrma m — черепаха;
durbuddhi — глупый, слабоумный, безумный;
kAX[ha п — кусок дерева, палка, полено;
√bhraWS (I Ā., p. p. bhraX[a) — падать, разбиваться, избегать;
AiSt kiSm
<
ít
!
sris kMb
u
¢Iva
e
nam kCDp>,
asti kasmiWScit sarasi kambu-grIvo nAma kacchapaH
В одном озере жила черепаха по имени Камбугрива
kambugrIva (kambu-grIva) — с шеей, подобной раковине
(имеющая три складки на шее);
kacchapa т — черепаха;
tSycs
u
ùda
E
s
<
kqivkqnamana
E
Öa
E
h
<
sa
E
,
tasya ca suhRdau saWka[a-vika[a-nAmAnau dvau haWsau
и ее друзья — два гуся по имени Санката и Виката.
suhRd m — друг, союзник;
saWka[a — маленький, узкий, тесный, опасный, тяжелый;
vika[a — некрасивый, имеющий необыкновенный вид, боль-
шой;
Aw kalpya
R
yad
!
Öadzvai;
R
K(
!
Av
&
iòr
!
Aapitta,
atha kAla-paryAyAd dvA-daSa-vArXiky avRX[ir ApatitA
И вот с течением времени настала двенадцатилетняя за-
суха.
kAlaparyAya (kAla-paryAya) m — течение, бег времени;
vArXika — годичный, годовой, ежегодный;
avRX[i f — засуха, отсутствие дождя;
tts
!
tya
e
r
!
$d
&
z
<
icÄa
e
s
<
jatm
!
,
tatas tayor IdRSaM citto saWjAtam
То гд а у обоих (гусей) такая мысль возникла:
IdRSa, IdRS — такой, подобный;
104 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
]I[ta
e
y
<
jatm
!
#d
<
sr>,
kXINa-toyaM jAtam idaM saraH
«Лишено воды стало это озеро.
kXINa (p. p . от √kXi) — истощенный, чахлый, краткий, исчез-
нувший, уничтоженный;
toya n — вода;
ANy
<
jlazy
<
gCDav> #it,
anyaM jala-ASayaM gacchAvaH iti
Мы идем в другой водоем (букв. «в водное место обитания»).
jala п — вода;
ASaya m — место, место жительства, местопребывание;
ik
<
p
u
niírpirictm
!
#d
<
iàyimÇ
<
kMb
u
¢Ivm
!
AamNÇyavh
e
,
kiM punaS-cira-paricitam idaM priya-mitraM kambugrIvam
AmantrayAvahe
Но (сперва) мы попрощаемся с давним знакомым, доро-
гим другом Камбугривой».
kiM punar — но, как бы ни, как много?
cira — долгий;
paricita — знакомый, известный;
priya — приятный, милый, любимый, дорогой, любящий; т —
муж, возлюбленный, зять; п — доброта, благосклон-
ность, любезность;
A√mantraya den. Ā . — н ач ин ать г оворить с кем-л., прощаться;
twan
u
iót
e
kCDp
e
nai-ihtm
!
,
tathA-anuX[hite kacchapena-abhihitam
Когда это случилось, черепаха сказала:
kSman
!
mmamNÇ[
<
i3yt
e
,Ah
<
ih jlcr>,
kasmAn mama-AmantraNaM kriyate ahaM hi jala-caraH
105
Маленькие басни
«Почему (вы) со мной прощаетесь (букв. «почему проис-
ходит прощание со мной»)? Я же водяной житель.
kasmAd — откуда? отчего? зачем? почему?;
AmantraNa n — обращение, призыв, прощание;
jalacara (jala-cara) m — водяной житель, рыба;
#ha* SvLpjlTvad
!
y
u
vya
e
r
!
ivya
e
gd
u
>oa1⁄2 ivnò @vaicrad
!
AiSm,
iha-adya svalpa-jalatvAd yuvayor viyoga-duHkhAc-ca vinaX[a
eva-acirAd asmi
Здесь (и) теперь от недостатка воды и от горя разлуки с
вами я вскоре погибну.
svalpa — очень маленький;
viyoga m — разлука;
acirAt adv. — вскоре, сейчас;
td
!
yid miy kiít
!
õ
e
ha
e
=iSt
tad yadi mayi kaScit sneho ‘sti
Поэтому если есть хоть какая-то привязанность ко мне
(если вы хоть немного любите меня),
sneha m — привязанность, расположение, любовь, дружба;
tta
e
mam
!
ASman
!
m
&
Ty
u
m
u
oat
!
Çat
u
m
!
Ah
R
w>,
tato mAm asmAn mRtyu-mukhAt trAtum arhathaH
то меня из этой пасти смерти вы должны спасти (пожалуй-
ста, спасите).
asmAd — Abl. sg. от idam — это;
√trA IVĀ. — спасать, охранять;
√arh I P — заслуживать, мочь, быть способным, быть обя-
занным;
√arh + inf. — в ыражение вежливой просьбы;
106 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ik
<
t
u
y
u
vya
e
s
!
tavd
!
Aaharv
E
kLym
!
@vk
e
vlm
!
AiSmn
!
SvLpa
e
dk
e
sris
kiM tu yuvayos tAvad AhAra-vaikalyam eva kevalam asmin
svalpa-udake sarasi
Но для вас между тем лишь недостаток пищи в этом ма-
ловодном озере,
kiM tu — но, однако, тем не менее;
vaikalya п — вялость, убогость, недостаток;
kevalam adv. — т олько, лишь;
udaka п — вода;
s* @v mmaÇ mr[m
!
,
sadya eva mama-atra maraNam
для меня же здесь немедленно (наступит) смерть.
sadyas adv.
—
немедленно, тотчас, сразу, в тот же самый
день;
maraNa п — смерть, умирание;
atra adv. — здесь, там, тогда, потом;
ti1⁄2NTytam
!
Aaharàa[ivya
e
gya
e
>ik
<
grIy> #it,
tac-cintyatAm AhAra-prANa-viyogayoH kiM garIyaH iti
Так что следует подумать, что тяжелее — разлука с едой
или с жизнью?»
guru (cpv. garIyaWs) — тяжелый, трудный, большой, силь-
ный, важный, достойный; т — почтенное лицо (родите-
ли, учитель и т. д.);
imÇa[a
<
ihtkamana
<
n kra
e
tIh ya
e
vc>,
sk
a
m
R
#vd
u
b
u
R
iÏ> kaóad
!
æòa
e
ivnZyit.
AiSt kiSm
<
ít
!
sris kMb
u
¢Iva
e
nam kCDp>,
tSycs
u
ùda
E
s
<
kqivkqnamana
E
Öa
E
h
<
sa
E
,Aw
107
Маленькие басни
kalpya
R
yad
!
Öadzvai;
R
K(
!
Av
&
iòr
!
Aapitta, tts
!
tya
e
r
!
$d
&
z
<
icÄa
e
s
<
jatm
!
, ]I[ta
e
y
<
jatm
!
#d
<
sr>,
ANy
<
jlazy
<
gCDav> #it, ik
<
p
u
niírpirictm
!
#d
<
iàyimÇ
<
kMb
u
¢Ivm
!
AamNÇyavh
e
, twan
u
iót
e
kCDp
e
nai-ihtm
!
, kSman
!
mmamNÇ[
<
i3yt
e
,Ah
<
ih jlcr>,
#ha* SvLpjlTvad
!
y
u
vya
e
r
!
ivya
e
gd
u
>oa1⁄2 ivnò @vaicrad
!
AiSm, td
!
yid miy kiít
!
õ
e
ha
e
=iSt tta
e
mam
!
ASman
!
m
&
Ty
u
m
u
oat
!
Çat
u
m
!
Ah
R
w>, ik
<
t
u
y
u
vya
e
s
!
tavd
!
Aaharv
E
kLym
!
@vk
e
vlm
!
AiSmn
!
SvLpa
e
dk
e
sris s*
@v mmaÇ mr[m
!
, ti1⁄2NTytam
!
Aaharàa[ivya
e
gya
e
>ik
<
grIy> #it,
tts
!
ta_yam
!
Ai-ihtm
!
,
tatas tAbhyAm abhihitam
То гд а они (гуси) сказали:
Asmwa
R
v
!
Aavam
!
Api][
<
jlcr
<
Tva
<
shn
e
t
u
m
!
,
asamarthAv AvAm apakXiNaM jala-caraM tvAM saha netum
«Мы не можем тебя, бескрылого водяного жителя, взять
с собой».
samartha — способный, соответствующий, подходящий,
имеющий одну цель, могущий делать что-л.;
AvAm — мы вдвоем (1 du);
kCDpa
e
=ävIt
!
, ASTy
!
%pay>,
kacchapo ‘bravIt asty upAyaH
Черепаха сказала: «Есть способ.
108 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
smanIyta
<
yiòkaóo{fm
!
@km
!
,
samAnIyatAM yaX[i-kAX[ha-khaN]am ekam
Принесите кусок деревянной палки».
sam-A√nI I U. — собирать, приносить;
yaX[i f — палка, стебель; длинный, гибкий, тонкий;
twan
u
iót
e
yiòo{f
<
mXy
e
dNts
<
d
<
z
e
nx
&
Tva
e
vac,
tathA-anuX[hite yaX[i-khaN]aM madhye danta-saWdaWSena
dhRtvA-uvAca
Когда это произошло, (черепаха) сказала, удерживаясь по-
середине палки зубами:
danta m, n — зуб, клык, слоновая кость;
saWdaWSa т — скоба, зажим, связь, соединение, щипцы,
клещи;
√dhar I U. — держать, нести, укреплять, сохранять, удержи-
вать, противостоять, хранить, иметь, противостоять,
сопротивляться, утверждать, переносить, терпеть;
@n
<
cÂ
!
vas
u
d
&
Fm
!
%-ypañ
R
ya
e
r
!
g
&
hITva
e
f
!
fIy
enaM caVcvA sudR]ham ubhaya-pArSvayor gRhItvA-u]]Iya
«Крепко взявшись за нее клювом с обеих сторон (и) взлетев,
caVcu f — нос, клюв;
dR]ha — сильный, крепкий, плотный, твердый;
sudR]ham adv. — оч ен ь си ль н о, очень крепко, очень твердо;
pArSva m, n — бок, сторона, фланг;
u] √]I (ud√]I) I Ā. — взл ет ет ь, подняться вверх;
gMyta
<
Vya
e
mmag
R
e
[ smgit_ya
<
y
u
va_yam
!
gamyatAM vyoma-mArgeNa sama-gatibhyAM yuvAbhyAm
вам одновременно (рядом) следует двигаться воздушным
путем,
vyoman n — воздух, атмосфера;
109
Маленькие басни
sama — похожий, ровный, одинаковый, подобный, одновре-
менный;
gati f — движение, ход, путь, дорога; способ, манера, состоя-
ние, отношение, причина; уход, переселение души;
yavd
!
ANya
e
ivizòjlazy> #it,
yAvad anyo viSiX[a-jalASayaH iti
до другого, лучшего водоема».
viSiX[a (p. p. от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характерный;
Aw tav
!
^ct
u
>, Apayl][a
e
=ym
!
%pay>,
atha tAv UcatuH apAya-lakXaNo ‘yam upAyaH
То гд а они сказали: «С погибелью связан этот способ.
apAya m — отправление; конец; упадок, разрушение; вред,
ущерб;
- lakXaNa — выделяющийся чем-л., имеющий что-л., относя-
щийся к чему-л.;
upAya m — способ, средство, путь, уловка;
yid kwm
!
Aip SvLpalapm
!
Aip kra
e
i;
yadi kathaM api svalpa-AlApam api karoXi
Если ты как-нибудь заведешь хоть маленький разговор,
katham (-api, cid, cana) — кое-как, едва, с трудом;
Alapa n — беседа, разговор;
tda yiò¢hac
!
Cy
u
t>s
u
d
U
rat
!
pitt> o{fza
e
-iv:yis,
tadA yaX[i-grahAc cyutaH sudUrAt patitaH khaN]aSo bhaviXyasi
тогда без опоры на палку (не схватившись за палку), упав
с большой высоты, ты (разобьешься) на куски».
graha — берущий, хватающий; т — захватчик, планета, де-
мон, зл ой дух, хищное животное, крокодил; захват, гра-
беж;
110 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
cyuta (p. p. от √cyu) — лишенный чего-л.; отпавший от чего-л.;
dUra — далекий;
√pat I P — лететь, падать, спускаться, погружаться, попа-
дать, выпадать;
khaN]aSas adv. — раздельно, раздробленно, по частям;
kCDp Aah,
kacchapa Aha
Черепаха сказала:
mm ol
u
ma
E
nìtm
!
A*à-
&
it yavd
!
Aakazgmnm
!
,
mama khalu mauna-vratam adya-prabhRti yAvad AkASa-gamanam
«Конечно, я даю обет молчания, пока (длится) путешест-
вие по небу».
khalu — именно, конечно, непременно, воистину, в самом
деле, ведь, же;
mauna-vrata п — обет молчания;
adyaprabhRti (adya-prabhRti) adv. — от нын е, с настоящей минуты;
AkASa m, n — пространство, небо;
Aw twan
u
iót
e
kw
<
kwmip ta_ya
<
h
<
sa_ya
<
jlazyad
!
atha tathA-anuX[hite kathaM katham-api tAbhyAM haMsAbhyAM
jala-ASayAd
Когда так и случилось, те гуси с трудом (вытащили чере-
паху) из водоема.
AasÚngra
e
pir-ag
e
n twa nIyman
<
kCDp
<
d
&
ò
!
va
Asanna-nagara-upari-bhAgena tathA nIyamAnaM kacchapaM dRX[vA
Увидев над близлежащим городом несомую таким обра-
зом черепаху,
Asanna — близкий;
upari — над, вверху, после, потом, относительно чего-л.;
bhAga т — часть, доля, наследство, место, сторона;
111
Маленькие басни
ikm
!
#d
<
zkqsd
&
z
<
ivyta pi]_ya
<
nIyt
e
kim idaM Saka[a-sadRSaM viyatA pakXibhyAM nIyate
«Что это, похожее на повозку, две птицы несут по возду-
ху?» —
Saka[a п, т — телега, повозка, колесница;
sadRSa — похожий, подобный;
viyat п — небо, воздух;
#Ty
!
AxSta3⁄4nklklarv> sm
u
iTwt>,
ity adhastAj-jana-kala-kala-AravaH samutthitaH
подняли внизу шум (и) крик люди.
adhastAt adv. — в н и зу, ниже;
jana m — человек, лицо, род, поколение, племя;
kala-kala т — невнятный шум, гудение, звук, пение;
Arava т — крик, лай;
samut√thA (sam-ud√sthA) I U. — вс т а ва т ь, подниматься;
t
<
c kCDp> ï
u
TvasÚm
&
Ty
u
z
!
caplad
!
AävIt
!
,
taM ca kacchapaH SrutvA-Asanna-mRtyuS cApalAd abravIt
И услышав это, черепаха, близкая к смерти, неосторожно
сказала:
cApalAd adv. — п о с пе шн о, легкомысленно;
@; la
e
k> ik
<
àlpit,
eXa lokaH kiM pralapati
«О чем болтают эти люди?»
pra√lap I P — болтать, жаловаться;
#it ä
u
vn
!
vaKsmm
!
@v caïyan
!
m
U
o
R
> piræòa
e
-
U
ma
E
inpitt>,
iti bruvan vAk-samam eva ca-ASrayAn mUrkhaH paribhraX[o
bhUmau nipatitaH
И одновременно с (этими) словами глупая (черепаха), по-
теряв опору, упала на землю.
112 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
√bru II U. — го ворить, сказать (здесь p. praes. act.);
ASraya т — опора, поддержка, основа, дом, жилище;
pari√bhraWS I Ā. — и сч еза т ь, выпадать, освобождаться;
ni√pat I P — падать, выпадать (на долю);
tTkalm
!
@v ma
<
saiw
R
na la
e
k
e
n tIú[zSÇ
E
> o{fza
e
iv-−>
#it.
tat-kAlam eva mAWsa-arthinA lokena tIkXNa-SastraiH khaN]aSo
vibhaktaH iti
В это же время люди, жаждущие мяса, острыми ножами
разрезали (ее) на куски.
arthin — добивающийся, ищущий, усердный, ревностный,
сватающийся; т — проситель, истец, тот , кто сва-
тается;
tIkXNa — острый, резкий, ядовитый, решительный, энергич-
ный;
vi√bhaj (I U., p. p . vibhakta) — разделять, распределять.
tts
!
ta_yam
!
Ai-ihtm
!
, Asmwa
R
v
!
Aavam
!
Api][
<
jlcr
<
Tva
<
shn
e
t
u
m
!
, kCDpa
e
=ävIt
!
, ASTy
!
%pay>,
smanIyta
<
yiòkaóo{fm
!
@km
!
, twan
u
iót
e
yiòo{f
<
mXy
e
dNts
<
d
<
z
e
nx
&
Tva
e
vac, @n
<
cÂ
!
vas
u
d
&
Fm
!
%-ypañ
R
ya
e
r
!
g
&
hITva
e
f
!
fIy gMyta
<
Vya
e
mmag
R
e
[ smgit_ya
<
y
u
va_yam
!
yavd
!
ANya
e
ivizòjlazy> #it, Aw tav
!
^ct
u
>, Apayl][a
e
=ym
!
%pay>, yid kwm
!
Aip SvLpalapm
!
Aip kra
e
i; tda
yiò¢hac
!
Cy
u
t>s
u
d
U
rat
!
pitt> o{fza
e
-iv:yis, kCDp
Aah, mm ol
u
ma
E
nìtm
!
A*à-
&
it yavd
!
Aakazgmnm
!
,
Aw twan
u
iót
e
kw
<
kwm
!
Aip ta_ya
<
h
<
sa_ya
<
jlazyad
!
113
Маленькие басни
AasÚngra
e
pir-ag
e
n twa nIyman
<
kCDp
<
d
&
ò
!
va ikm
!
#d
<
zkqsd
&
z
<
ivyta pi]_ya
<
nIyt
e
#Ty
!
AxSta3⁄4nklklarv>
sm
u
iTwt>, t
<
c kCDp> ï
u
TvasÚm
&
Ty
u
z
!
caplad
!
AävIt
!
,
@; la
e
k> ik
<
àlpit, #it ä
u
vn
!
vaKsmm
!
@v caïyan
!
m
U
o
R
> piræòa
e
-
U
ma
E
inpitt>, tTkalm
!
@v ma
<
saiw
R
na la
e
k
e
n
tIú[zSÇ
E
> o{fza
e
iv-−> #it.
1, 17
Три рыбы
Anagtivxta c àTy
u
TpÚmití y>,
anAgata-vidhatA ca pratyutpanna-matiS-ca yaH
И тот, кто заботится о будущем, и тот, кто сообрази-
телен, —
anAgatavidhAtar (anAgata-vidhAtar) m — заботящийся о буду-
щем, предусмотрительный;
pratyutpannamati (pratyutpanna-mati) m — обладающий острым
умом, сообразительный (от pratyutpanna — присутствую-
щий, имеющийся, готовый; mati f — мысль, замысел,
представление, понятие, мнение);
Öav
e
ta
E
s
u
om
!
@x
e
t
e
yÑiv:ya
e
ivnZyit.
dvAv-etau sukham edhete yadbhaviXyo vinaSyati
эти двое благополучно преуспевают, покорный
судьбе погибает.
√edh I Ā. — расти, увеличиваться, преуспевать;
yadbhaviXya (yad-bhaviXya) m — фаталист; говорящий «будь
что будет»;
114 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
kiSm
<
iín
!
mhaÿd
e
mhakayaSÇya
e
mTSya> àitvsiNt Sm
kasmiWScin mahA-hrade mahA-kAyAs-trayo matsyAH prativasanti
sma
В одном большом озере жили три большие рыбы,
kAya m — тело, туловище;
hrada m — озеро;
t*wa Anagtivxata àTy
u
TpÚmitr
!
yÑiv:y> #it,
tad-yathA anAgatavidhAtA pratyutpannamatir yadbhaviXyaH iti
а именно Анагатавидхатар, Пратьютпаннамати и Ядбха-
вишья.
tadyathA (tad-yathA) — как-то, именно;
tÇ ya
e
=sav
!
Anagtivxata t
e
na
e
dktIraNt
e
kdaicd
!
tatra yo `sav anAgatavidhAtA tena-udaka-tIra-ante kadAcid
Как-то раз там тот Анагатавидхатар по берегу того озера
(букв. «той воды»)
tIra n — берег, край чего-л.;
Ait3mta
<
mTSybiNxna
<
c vcnm
!
An
u
ï
u
tm
!
ywa,
atikramatAM matsya-bandhinAM ca vacanam anuSrutam yathA
проходящих рыбаков такую речь услыхал:
ati√kram I U. — проходить, миновать, превосходить, ото-
двигаться, лишаться;
matsya-bandhin, matsya-bandha т — рыболов;
anu√Sru V U. — слышать;
bh
u
mTSya
e
=y
<
ÿd>, AÇ ña
e
mTSybNxn
<
k
u
m
R
>,
bahu-matsyo `yaM hradaH atra Svo matsya-bandhanaM kurmaH
«Много рыбы в этом озере. Завтра зде сь мы будем ловить
рыбу (букв. «сделаем рыбную ловлю»)».
Svas adv. — за в тра;
115
Маленькие басни
t1⁄2ï
u
TvanagtivxaÇa iciNttm
!
,
tac-ca SrutvA-anAgatavidhAtrA cintitam
И услышав это, Анагатавидхатар подумал:
nza
e
-nm
!
Aapittm
!
,
na Sobhanam Apatitam
«Случилось несчастье.
AvZym
!
@t
e
ñ> prña
e
vaÇagNtar>,
avaSyam ete SvaH paraSvo vA-atra-AgantAraH
Завтра или послезавтра они непременно сюда придут.
avaSyam adv. — н епременно, необходимо, совсем, вполне;
paraSvas adv. — п о с л езав тра;
Agantar — приходящий (здесь fut II 3pl.);
tdh
<
àTy
u
TpÚmityÑiv:ya
E
g
&
hITva
tad-ahaM pratyutpannamati-yadbhaviXyau gRhItvA
Поэтому, взяв Пратьютпаннамати (и) Ядбхавишью,
ANym
!
AiviCDÚöa
e
ts
<
ÿd
<
s
<
ïyaim,
anyam avicchinna-srotasaM hradaM saWSrayAmi
в другом озере, воды которого не ограждены (сетями), я
найду убежище».
vicchinna (p. p . от vi√cchid) — прерванный, отделенный, ог-
ражденный, уничтоженный;
srotas n — течение, поток, река;
saW√Sri I U.
—
складывать, смешивать, снабжать, нахо-
диться, искать (защиты, убежища);
tts
!
tav
!
Aah
ƒ
yp
&
òvan
!
,
tatas tAv AhUya pRX[avAn
После, позвав их, (он) рассказал (об этом).
116 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Anagtivxta c àTy
u
TpÚmití y>,
Öav
e
ta
E
s
u
om
!
@x
e
t
e
yÑiv:ya
e
ivnZyit.
kiSm
<
iín
!
mhaÿd
e
mhakayaSÇya
e
mTSya> àitvsiNt
Sm t*wa Anagtivxata àTy
u
TpÚmitr
!
yÑiv:y>
#it, tÇ ya
e
=sav
!
Anagtivxata t
e
na
e
dktIraNt
e
kdaicd
!
Ait3mta
<
mTSybiNxna
<
c vcnm
!
An
u
ï
u
tm
!
ywa, bh
u
mTSya
e
=y
<
ÿd>, AÇ ña
e
mTSybNxn
<
k
u
m
R
>,t1⁄2ï
u
TvanagtivxaÇa iciNttm
!
,nza
e
-nm
!
Aapittm
!
, AvZym
!
@t
e
ñ> prña
e
vaÇagNtar>, tdh
<
àTy
u
TpÚmityÑiv:ya
E
g
&
hITva ANym
!
AiviCDÚöa
e
ts
<
ÿd
<
s
<
ïyaim, tts
!
tav
!
Aah
ƒ
yp
&
òvan
!
,
tÇ àTy
u
TpÚmiträvIt
!
,
tatra pratyutpannamatir-abravIt
Пратьютпаннамати здесь сказал:
icrs
e
ivta
e
=y
<
ÿda
e
n zK(t @kpd @v pirTy−
u
m
!
,
cira-sevito `yaM hrado na Sakyata ekapada eva parityaktum
«Давно обжито это озеро, нельзя же внезапно покинуть
(его).
√sev I Ā. — с то ять, обитать, сопровождать; служить, по-
читать;
Sakyatas adv. — во зм ож н о;
ekapade adv. — сразу, внезапно, вдруг (в тексте сандхи e + e =
a+e);
pari√tyaj I P — покидать, оставлять, отвергать, отказы-
ваться;
117
Маленькие басни
y*Ç mTSyjIivn> smagim:yiNt
yady-atra matsya-jIvinaH samAgamiXyanti
Если рыбаки сюда возвратятся,
matsyajIvin (matsya-jIvin) m — рыбак (букв. «живущий рыб-
ной ловлей»);
sam-A√gam I P — сходиться, встречаться, возвращаться;
tdah
<
tTsmya
e
ictkm
R
[ak
e
naPy
!
AaTman
<
r]iy:yaim,
tadA-ahaM tat-samaya-ucita-karmaNA kena-apy AtmAnaM
rakXayiXyAmi
тогда я защищу себя каким-нибудь подходящим для этого
способом (букв. «соответствующим действием»).
kenApi (kena-api) — In. sg. от ka-api — какой-то, какой-ни -
будь;
samayocita (samaya-ucita) — соответствующий (букв. «умест-
ный (в это) время», от samaya m — встреча, общение,
взаимопонимание, уговор, соглашение, закон, правило,
обычай, договор, наставление, время, срок; ucita — со -
размерный, уместный);
yÑiv:ySTv
!
AasÚm
&
Ty
u
r
!
Aah,
yadbhaviXyas-tv Asanna-mRtyur Aha
Ядбхавишья же, близкий к смерти, сказал:
sNTyNy
e
=ip ivp
u
ltra ÿda>,
santy-anye `pi vipulatarA hradAH
«Есть другие, бóльшие пруды.
vipula — большой, обширный, многочисленный, значитель-
ный (здесь — cpv.);
ka
e
janait yd
!
AÇagim:yiNt va n v
e
it,
ko jAnAti yad atra-AgamiXyanti vA na vA-iti
118 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Кто знает, придут ли они сюда?
√jVA IX P — знать;
tn
!
ny
u
−m
!
@tavCD
+
v[maÇ
e
[aip jNmÿd
<
pirTy−
u
m
!
,
tan na yuktam etAvac-chravaNa-mAtreNa-api janma-hradaM
parityaktum
Поэтому не следует только из-за одного услышанного по-
кидать родное озеро.
etAvant — столь большой, столь великий, такой же;
SravaNa п — слушание, учение, крик;
- mAtra — только, величиной с;
janman n — рождение, место рождения, происхождение,
жизнь;
%−
<
c yt>,
uktaM ca yataH
Потому что сказано:
spa
R
[a
<
d
u
j
R
nana
<
c priCDÔan
u
jIivnam
!
,
sarpANaM durjanAnAM ca para-cchidra-anujIvinAm
Намерения змей и злодеев, живущих за счет чужих
недостатков,
durjana m — плохой, дурной человек, зл одей;
chidra n — дыра, отверстие, слабое место, слабость, недо-
статок;
anijIvin — живущий за счет кого-л., зависимый;
Ai-àaya n isXyiNt t
e
n
e
d
<
vt
R
t
e
jgt
!
.
abhiprAyA na sidhyanti tena-idaM vartate jagat
не осуществляются. Те м и живет этот мир.
abhiprAya m — цель, намерение, воля, мнение, смысл;
√sidh IV P — совершать, выполнять, попадать в, приносить...;
jagat n — земля, мир, вселенная;
119
Маленькие басни
tSman
!
mya n gNtVym, @; iníy> #it,
tasmAn mayA na gantavyam eXa niScayaH iti
Поэтому я не пойду. Это (мое) решение».
niScaya n — убеждение, уверенность, твердое решение;
@v
<
ta
E
tÇ iSwra
E
mTvanagtivxataNyjlazy
<
gt>,
evaM tau tatra sthirau matvA-anAgatavidhAtA-anya-jala-ASayaM
gataH
Итак, сочтя, что те двое тверды (в своем решении), Анага-
тавидхатар в другой водоем отправился.
sthira — твердый, крепкий, устойчивый, непоколебимый,
упорный, неизменный;
ANy
e
*
u
íapyat
e
tiSmn
!
pirjnsm
e
t
E
r
!
mTSybNx
E
r
!
anye-dyuS-ca-apayAte tasmin parijana-sametair matsya-bandhair
На другой день, по сле того как он ушел, рыбаки вместе с
пришедшими слугами,
anyedyus (anye-dyus) adv. — н а другой день;
apa√yA — отправляться, уходить, удаляться;
tasmin — L. sg. m, n от tad (здесь оборот Loc. abs.);
parijana m — слуга, свита, окружение;
ANt>öa
e
ta
e
inéXy jal
<
ài]Py in>z
e
;mTSyana
<
bNx> k
«
t>,
antaH-sroto nirudhya jAlaM prakXipya niHSeXa-matsyAnAM
bandhaH kRtaH
запрудив воду (букв. «перегородив внутри потока») (и) за-
бросив сеть, выловили всех рыб.
antar — внутри, в, между, в середине;
ni√rudh VII U.
—
сдерживать, отражать, осаждать, по-
давлять;
jAla, jAlaka n — сеть, решетка, окно;
niHSeXa — весь, целый;
120 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@v
<
iSwt
e
àTy
u
TpÚmitr
!
m
&
têp
<
jalSyaNtr
!
AaTman
<
diz
R
tvan
!
,
evaM sthite pratytpannamatir mRta-rUpaM jAlasya-antar AtmAnaM
darSitavAn
Когда так случилось, Пратьютпаннамати в сети притво-
рился мертвым.
darSitavant (caus. p . pf. act. от √darSaya) — показавший, при-
творившийся;
t
E
í Svym
!
@vm
&
ta
e
=sa
E
mhamTSy>
taiS-ca svayam eva mRto `sau mahA-matsyaH
И они (подумали): «Та большая рыба умерла сама»;
#it mTva jalad
!
Aak
«
:y tq
e
Swaipt>,
iti matvA jAlAd AkRXya ta[e sthApitaH
рассудив так (и) из сети вытащив, они положили (его) на
берегу.
A√karX I P — протягивать, вынимать, снимать, отры-
вать;
ta[a m — склон, берег, край;
sthApita (caus. p. p . от √sthApaya) — поставленный, положен-
ный, установленный;
tta
e
=sa
E
-
U
ya
e
jlazy
<
àivò>,
tato `sau bhUyo jala-ASayaM praviX[aH
После он снова поселился в водоеме.
yÑiv:ySt
u
jalivvrivinihtm
u
o> sm
u
LllÚ
!
yadbhaviXyas-tu jAla-vivara-vinihita-mukhaH samullalann
Ядбхавишья же, попавший в отверстие сети головой, стал
биться,
vinihita (p. p . от vi-ni√dhA) — положенный, помещенный;
121
Маленькие басни
samul√lal (sam-ud√lal) I P — играть, прыгать, дрожать,
трепетать;
An
e
klg
u
fàharjj
R
irtzrIr> pÂTvm
!
%pnItSt
E
>.
aneka-lagu]a-prahAra-jarjarita-SarIraH paVcatvam upanItas-taiH
(и) по скольку его старое тело было (избито) многочислен-
ными ударами дубинок, погиб (из-за этого).
aneka — многократный, разнообразный; pl. многие, различ-
ные;
jarjarita — старый, дряхлый.
tÇ àTy
u
TpÚmiträvIt
!
, icrs
e
ivta
e
=y
<
ÿda
e
n zK(t
@kpd @v pirTy−
u
m
!
, y*Ç mTSyjIivn> smagim:yiNt
tdah
<
tTsmya
e
ictkm
R
[ak
e
naPy
!
AaTman
<
r]iy:yaim,
yÑiv:ySTv
!
AasÚm
&
Ty
u
r
!
Aah, sNTyNy
e
=ip ivp
u
ltra
ÿda>, ka
e
janait yd
!
AÇagim:yiNt va n v
e
it, tn
!
n
y
u
−m
!
@tavCD
+
v[maÇ
e
[aip jNmÿd
<
pirTy−
u
m
!
,%−
<
c
yt>,
spa
R
[a
<
d
u
j
R
nana
<
c priCDÔan
u
jIivnam
!
,
Ai-àaya n isXyiNt t
e
n
e
d
<
vt
R
t
e
jgt
!
.
tSman
!
mya n gNtVym, @; iníy> #it, @v
<
ta
E
tÇ
iSwra
E
mTvanagtivxataNyjlazy
<
gt>, ANy
e
*
u
íapyat
e
tiSmn
!
pirjnsm
e
t
E
r
!
mTSybNx
E
r
!
ANt>öa
e
ta
e
inéXy jal
<
ài]Py in>z
e
;mTSyana
<
bNx> k
«
t>, @v
<
iSwt
e
àTy
u
TpÚmitr
!
m
&
têp
<
jalSyaNtr
!
AaTman
<
diz
R
tvan
!
,t
E
í Svym
!
@vm
&
ta
e
=sa
E
mhamTSy> #it mTva jalad
!
Aak
«
:y tq
e
Swaipt>, tta
e
122 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
=sa
E
-
U
ya
e
jlazy
<
àivò>, yÑiv:ySt
u
jalivvrivinihtm
u
o>
sm
u
LllÚ
!
An
e
klg
u
fàharjj
R
irtzrIr> pÂTvm
!
%pnItSt
E
>.
3,9
Старик, молодая жена и вор
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
kamat
u
ra
e
nam v
&
Ïvi[k
!
,
asti kasmiWScid adhiX[hAne kAma-Aturo nAma vRddha-vaNik
Жил в одном городе старый купец по имени Каматура
(«больной от любви»).
kAma т — желание, любовь, бог любви Кама;
Atura — больной, нетерпеливый;
vaNij m — торговец, купец (здесь форма N. sg);
t
e
nckama
e
phtc
e
tsa m
&
t-ay
R
e
[
tena ca kAma-upahata-cetasA mRta-bhAryeNa
И он, потеряв рассудок от любви, после того как (его)
жена умерла,
upahata (p. p . от upa√han) — раненый, ударенный, повреж-
денный;
cetas п — ум, разум, душа, мысль, сердце, воля, желание;
bhAryA f — жена, супруга;
kaicn
!
inx
R
nvi[Ks
u
ta à-
U
txn
<
dÅva
e
Öaihta,
kAcin nirdhana-vaNik-sutA prabhUta-dhanaM dattvA-udvAhitA
женился на некоей дочери бедного купца, дав большой
выкуп (за невесту).
nirdhana — бедный, неимущий;
sutA f — дочь;
dhana п — богатство, деньги, прибыль, награда, дар, добыча;
123
Маленькие басни
ud√vah I P — вести вверх, приводить домой, жениться, но-
сить при себе;
Awsad
u
>oai--
U
tat
<
v
&
Ïvi[j
<
Ôò
‚
mip n zzak,
atha sA duHkha-abhibhUtA taM vRddha-vaNijaM draX[um-api na
SaSAka
Однако она, охваченная печалью, не могла даже видеть
того старого купца.
abhi√bhU I P — подходить, обращаться, нападать, стес-
нять, преодолевать, превосходить;
√Sak V P — мочь, быть в состоянии;
y
u
−
<
c
E
tt
!
,
yuktaM ca-etat
И связано с этим (следующее высказывание):
ñ
e
t
<
pd
<
izris yt
!
t
u
izra
e
éha[a
<
SvetaM padaM Sirasi yat tu Siro-ruhANAM
Если же на голове седые пряди волос,
Sveta — белый, светлый, блестящий;
pada m, n — шаг, след ноги, знак, место, основание, ряд, сти-
хотворная строка...;
Siroruha (Siro-ruha) m — волос (букв. «растущий на голове»,
от Siras п — голова, √ruh — расти, подниматься);
yad...tad — что... то, если... то;
Swan
<
pr
<
pir-vSy td
e
vp
u
<
sam
!
,
sthAnaM paraM paribhavasya tad-eva puWsAm
то это серьезный повод презирать (таких) мужчин
(букв. «черезвычайный повод для презрения»).
sthAna п — стояние, расположение, поза, позиция, место,
случай, повод;
124 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
paribhava т — унижение, оскорбление, презрение, плохое об-
ращение;
puWs т — мужчина, человек, слуга, душа;
Aara
e
iptaiSwzkl
<
pirùTy yaiNt
Aropita-asthi-SakalaM parihRtya yAnti
Избегая (его), как обложенный осколками костей
Aropita (caus. p . p . от A√ruh) — поднятый, положенный, взя -
тый;
asthan, asthi n — кость;
Sakala m, n — щепка, осколок, черепок, половина;
pari√har I U. — обносить, избегать, избавлять, оставлять;
√yA II P — идти, проходить, отправляться;
ca{falk
a
pm
!
#vd
ƒ
rtr
<
té{y>.
cAN]Ala-kUpam iva dUrataraM taruNyaH
колодец чандалы, девушки идут ( как можно) дальше
(от него).
cAN]Ala т — чандала, человек самой низкой касты;
kUpa т — яма, нора, пещера; колодец, фонтан;
taruNI f — девушка, молодая женщина;
twa c,
tathA ca
А также:
gaÇ
<
s
<
k
‚
ict
<
gitr
!
ivgilta dNtaí naz
<
gta
gAtraM saWkucitaM gatir vigalitA dantAS-ca nASaM gatA
Тело сморщилось, движение исчезло и зубы выпали (букв.
«пришли к исчезновению»),
saW√kuc I P — сокращаться, сморщиваться, уменьшаться,
закрываться (о цветке);
125
Маленькие басни
vigalita — отплывший, исчезнувший;
nASa т — потеря, гибель, исчезновение, смерть;
d
&
iòr
!
æZyit êpmpy
!
%pht
<
v±
+
<
c lalayt
e
,
dRX[ir bhraSyati rUpam-apy upahataM vaktraM ca lAlAyate
зрение падает, красоте нанесен ущерб, рот пу-
скает слюну,
dRX[i f — взгляд, зрение, глаз; ум, проницательность, внима-
ние;
rUpa n — внешний вид, наружность, форма, красота, приро-
да, характер;
vaktra п — рот, клюв, морда, лицо;
√lAlAya — пускать слюну (den. от lAlA f — слюна);
vaK(
<
n
E
v kra
e
it baNxvjn> pÆI n z
u
ï
U
;t
e
vAkyaM na-eva karoti bAndhava-janaH patnI na SuSrUXate
слова (его) не исполняются родственниками, жена
не хочет слушать...
vAkya n — слово, речь, изречение, заявление, диспут;
bAndhava m — родственник, друг, брат;
patnI f — госпожа, супруга;
ha kò
<
jrsai--
U
tp
u
é;
<
p
u
Ça
e
=Pyv}ayt
e
.
hA kaX[aM jarasA-abhibhUta-puruXaM putro `py-avajVAyate
О горе! Даже сын пренебрегает человеком, который
побежден старостью.
hA kaX[am — о горе!
jaras f — старость;
ava√jVA IX U. — пренебрегать, превосходить;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
kamat
u
ra
e
nam v
&
Ïvi[k
!
,
t
e
nckama
e
phtc
e
tsa m
&
t-ay
R
e
[ kaicn
!
inx
R
nvi[Ks
u
ta
126 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
à-
U
txn
<
dÅva
e
Öaihta, Aw sa d
u
>oai--
U
tat
<
v
&
Ïvi[j
<
Ôò
‚
mip n zzak, y
u
−
<
c
E
tt
!
,
ñ
e
t
<
pd
<
izris yt
!
t
u
izra
e
éha[a
<
Swan
<
pr
<
pir-vSy td
e
vp
u
<
sam
!
,
Aara
e
iptaiSwzkl
<
pirùTy yaiNt
ca{falk
a
pm
!
#vd
ƒ
rtr
<
té{y>.
twa c,
gaÇ
<
s
<
k
‚
ict
<
gitr
!
ivgilta dNtaí naz
<
gta
d
&
iòr
!
æZyit êpmpy
!
%pht
<
v−
+
<
c lalayt
e
,
vaK(
<
n
E
v kra
e
it baNxvjn> pÆI n z
u
ï
U
;t
e
ha kò
<
jrsai--
U
tp
u
é;
<
p
u
Ça
e
=Pyv}ayt
e
.
Aw kdaict
!
sat
e
nsh
E
kzyn
e
pra'
!
m
u
oI yavt
!
itóit
atha kadAcit sA tena saha-eka-Sayane parAW-mukhI yAvat tiX[hati
И вот однажды, ко гда она, отвернувшись (букв. «с лицом,
повернутым прочь»), лежала с ним на одном ложе,
Sayana n — ложе, постель, кровать;
tavt
!
tÌ
&
h
e
ca
E
r> àivò>,
tAvat tad-gRhe cauraH praviX[aH
тем временем в тот дом проник вор.
tAvat — такой большой, столь долгий; пока, до тех пор,
между тем, тем временем, теперь, однако, хотя , преж-
де всего, хорошо, конечно, пожалуй, именно, как раз;
caura m — вор, грабитель;
127
Маленькие басни
saip t
<
ca
E
r
<
d
&
ò
!
va -yVyak
u
ilta v
&
Ïmip t
<
pit
<
smailil1⁄4,
sA-api taM cauraM dRX[vA bhaya-vyAkulitA vRddham-api taM
patiM samAliliWga
И она, увидев его, охваченная страхом, обняла даже того
старого мужа.
vyAkulita — полный, наполненный, взволнованный;
pati т — господин, муж, хозяин;
sam-A√liWg, A√liWg I P — обнимать;
sa
e
=ip ivSmyat
!
p
u
lkai»tsv
R
gaÇiíNtyam
!
Aas,
so `pi vismayAt pulaka-aWkita-sarva-gAtraS-cintayAm Asa
Он же с поднявшимися от удивления волосками на всем
теле подумал:
vismaya т — изумление, удивление;
pulaka m — поднимание волосков на теле (от волнения);
pulaka-aWkita — с поднятыми волосками (от pulaka m — под-
нимание волосков на теле от волнения, aWkita — отме -
ченный, обозначенный);
Aha
e
ikm
!
@;a mam
!
A*avg
U
ht
e
,
aho kim eXA mAm adya-avagUhate
«О! Что это она меня теперь обнимает?»
ava√guh (I U., avagUhati / avagUhate) — прятать, скрывать,
обнимать;
yavn
!
inp
u
[tya pZyit tavd
!
g
&
hka
e
[
E
kd
e
z
e
ca
E
r
<
d
&
ò
!
va
VyicNtyt
!
,
yAvan nipuNatayA paSyati tAvad gRha-koNa-eka-deSe cauraM
dRX[vA vyacintayat
Когда он внимательно посмотрел, то, увидев в одном мес-
те в углу дома вора, подумал:
128 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
nipuNatA f — ловкость, мастерство, умение, аккуратность,
осторожность;
koNa т — угол, край;
n
U
nm
!
@;aSy -yan
!
mam
!
Aail1⁄4it,
nUnam eXA-asya bhayAn mAm AliWgati
«Несомненно, она меня обнимает от страха перед ним».
#it }aTva t
<
ca
E
rm
!
Aah,
iti jVAtvA taM cauram Aha
Поняв (это), он сказал тому вору:
ya mma
e
iÖjt
e
inTy
<
sa mam
!
A*avg
U
ht
e
,
yA mama-udvijate nityaM sA mAm adya-avagUhate
«Та, которая всегда меня боялась, сегодня меня об-
нимает.
iàykark -Ô
<
t
e
yn
!
mmaiSt hrSv tt
!
.
priya-kAraka bhadraM te yan mama-asti harasva tat
О благодетель, будь счастлив, бери у меня то, что
есть».
priyakAraka (priya-kAraka) m — оказывающий услугу, благоде-
тель;
bhadraM te — благо тебе! будь счастлив! (приветствие);
√har I U. — брать, держать, нести, получать;
tCD
+
‚
Tva ca
E
ra
e
=Pyah,
tac-chrutvA cauro `py -Aha
А вор, услышав это, сказал:
ht
R
Vy
<
t
e
n pZyzim ht
R
tVy
<
c
e
d
!
-iv:Yit,
hartavyaM te na paSyAmi hartavyaM ced bhaviXyati
129
Маленькие басни
«Не вижу, что взять у тебя, а если будет, что взять,
√darS (IV P, paSyati) — смотреть, видеть, наблюдать, заме-
чать, посещать;
hartavya — p. n . от √har;
ced (ca-id) — и, также, если, когда.
p
u
nrpy
!
Aagim:yaim ydIy
<
navg
U
ht
e
.
punar-apy AgamiXyAmi yadi-iyaM na-avagUhate
я снова приду, если она не (будет) обнимать (тебя)».
Aw kdaict
!
sat
e
nsh
E
kzyn
e
pra'
!
m
u
oI yavt
!
itóit tavt
!
tÌ
&
h
e
ca
E
r> àivò>, saip t
<
ca
E
r
<
d
&
ò
!
va
-yVyak
u
ilta v
&
Ïmip t
<
pit
<
smailil1⁄4, sa
e
=ip ivSmyat
!
p
u
lkai»tsv
R
gaÇiíNtyam
!
Aas, Aha
e
ikm
!
@;a mam
!
A*avg
U
ht
e
, yavn
!
inp
u
[tya pZyit tavd
!
g
&
hka
e
[
E
kd
e
z
e
ca
E
r
<
d
&
ò
!
va VyicNtyt
!
,n
U
nm
!
@;aSy -yan
!
mam
!
Aail1⁄4it,
#it }aTva t
<
ca
E
rm
!
Aah,
ya mma
e
iÖjt
e
inTy
<
sa mam
!
A*avg
U
ht
e
,
iàykark -Ô
<
t
e
yn
!
mmaiSt hrSv tt
!
.
tCD
+
‚
Tva ca
E
ra
e
=Pyah,
ht
R
Vy
<
t
e
n pZyzim ht
R
tVy
<
c
e
d
!
-iv:Yit,
p
u
nrpy
!
Aagim:yaim ydIy
<
navg
U
ht
e
.
130 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
1, 29
Добрый и злой
s
<
sg
R
ja da
e
;g
u
[a -viNt.
saWsarga-jA doXa-guNA bhavanti
Общением порождены добродетели и пороки.
saWsarga m — соприкосновение, общение;
- ja — рожденный, происходящий, связанный с;
guNa m — качество, свойство, добродетель, достоинство...;
doXa т, п — недостаток, ошибка, промах, порок, грех, вина,
проступок...;
kiSm
<
iít
!
pv
R
t
E
kd
e
z
e
z
u
kI às
U
ta,
kasmiWScit parvata-eka-deSe SukI prasUtA
В одной горной местности самка попугая отложила яйца.
deSa m — место, местность, страна, край, город, деревня,
государство;
Suka m — попугай;
pra√sU II Ā. — производить, порождать;
tSya Öa
E
z
u
ka
E
sm
u
TpÚa
E
,
tasyA dvau Sukau samutpannau
У нее родились два попугая.
Awaharaw
R
<
ing
R
taya> z
u
K(aSta
E
p
u
Ça
E
Vyax
e
ng
&
hIta
E
,
atha-AhAra-arthaM nirgatAyAH SukyAs-tau putrau vyAdhena gRhItau
И когда самка попугая отправилась за пищей, тех птенцов
унес охотник.
artham — ради, для;
nir√gam I P — выходить, уходить, исчезать, появляться из
чего-л., впадать во что-л.;
131
Маленькие басни
tya
e
r
e
k> kwmip d
E
vvzad
!
Ap
e
t>,
tayor-ekaH katham-api daiva-vaSAd apetaH
Один из них ко е-как по воле судьбы улетел.
daiva-vaSa (daiva-vaSa) m — власть судьбы, рок (от daiva —
божественный; п — рок, судьба, удел; vaSa т — воля, же -
лание, влияние, власть);
ape (apa√i) II P — уходить, скрываться, исчезать, пропа-
дать;
iÖtIy
<
pÃrk
e
s
<
SwaPy paQiyt
u
m
!
AarBx>,
dvitIyaM paVjarake saWsthApya pA[hayitum ArabdhaH
Второго, посадив в клетку, стали учить (разговаривать).
saW√sthApaya (caus. от saWsthA) — сооружать, класть, при-
носить, утверждать, завершать;
Aprí z
u
k> piræmti;
R
[ad
&
ò>,
aparaS-ca SukaH paribhramatA-rXiNA dRX[aH
А первого попугая (букв. «очередного, следующего») уви-
дел странствующий отшельник.
apara — следующий, очередной, поздний, ограниченный, за-
падный, особенный...;
ttSt
e
ns
<
g
&
ý Svm
!
Aaïmpdm
!
AanIy pa
e
i;t>,
tatas-tena saWgRhya svam ASrama-padam AnIya poXitaH
После он (отшельник), взяв (попугая и) принеся в свое уе-
диненное жилище, вырастил его.
saW√grah IX U. — п олучать, добывать, собирать, запасать,
принимать;
ASramapada (ASrama-pada) т, п — обитель отшельников, пус-
тынь, место покаяния;
√poXaya (caus. от √puX, p. p . caus. poXita) — питать, кормить,
выращивать;
132 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@v
<
c kal
e
=itvt
R
man
e
kiíd
!
raja Svs
E
Nyad
!
Añ
e
napùts
!
evaM ca kAle `tivartamAne kaScid rAjA sva-sainyAd aSvena-apahRtas
И вот с течением времени некий царь, от своего войска
унесенный конем (букв. «удаленный»),
ati√vart I Ā. — проходить, протекать, избегать, упускать;
sainya т — воин, войско;
apa√har I U.
—
убирать, забирать, похищать, отрывать,
удалять, преодолевать, уничтожать;
t
<
vna
e
Î
e
zm
!
Aagt> yÇ t
e
Vyaxa invsiNt,
taM vanoddeSam AgataH yatra te vyAdhA nivasanti
прибыл в ту лесную местность, где жили те охотники.
s
<
sg
R
ja da
e
;g
u
[a -viNt.
kiSm
<
iít
!
pv
R
t
E
kd
e
z
e
z
u
kI às
U
ta, tSya Öa
E
z
u
ka
E
sm
u
TpÚa
E
, Awaharaw
R
<
ing
R
taya> z
u
K(aSta
E
p
u
Ça
E
Vyax
e
n
g
&
hIta
E
, tya
e
r
e
k> kwmip d
E
vvzad
!
Ap
e
t>, iÖtIy
<
pÃrk
e
s
<
SwaPy paQiyt
u
m
!
AarBx>, Aprí z
u
k> piræmti;
R
[a
d
&
ò>, ttSt
e
ns
<
g
&
ý Svm
!
Aaïmpdm
!
AanIy pa
e
i;t>, @v
<
c kal
e
=itvt
R
man
e
kiíd
!
raja Svs
E
Nyad
!
Añ
e
napùtSt
<
vna
e
Î
e
zm
!
Aagt> yÇ t
e
Vyaxa invsiNt,
tt Aagt
<
rajanm
!
Avla
e
K(
tata AgataM rAjAnam avalokya
Затем, увидев приблизившегося царя,
shs
E
v pÃrSw> z
u
k> klklzBdm
!
Akra
e
it,
sahasA-eva paVjara-sthaH SukaH kala-kala-Sabdam akaroti
сидящий в клетке попугай внезапно поднял крик:
133
Маленькие басни
-a
e
-a
e
mdIySvaimn> @; ka
e
=ip hyaêF AagCDit,
bho bho madIya-svAminaH eXa ko `pi hayArU]ha Agacchati
«Эй, эй, мои господа! Подъезжает какой-то всадник.
madIya — мой;
hayArU]ha (haya-ArU]ha) m — всадник, наездник (от haya т —
лошадь, конь, ArU]ha — взошедший, поднявшийся /p. p .
от A√ruh — всходить, подниматься, достигать, возни-
кать/);
td
e
n
<
bNx bNx Vyapadyt Vyapadyt #it,
tad-enaM bandha bandha vyApAdayata vyApAdayata iti
Так свяжи его, свяжи! Убейте (его), убейте!»
Aw td
!
raja z
u
kvcn
<
ï
u
TvaNyta
e
Ô
‚
ttr
<
vaijn
<
à
e
irtvan
!
,
atha tad rAjA Suka-vacanaM SrutvA-anyato drutataraM vAjinaM
preritavAn
И вот, услышав эти слова попугая, (царь) очень быстро
поехал на коне в другую сторону.
anyatas adv. — куда-нибудь, в другое место;
vAjin m — конь, герой, воин;
Aw yavd
!
rajaNyd
!
d
U
rvnaNtr
<
gCDit
atha yAvad rAjA-anyad dUra-vana-antaraM gacchati
Затем, ко гда царь достиг другой, дальней части леса,
tavt
!
pZyit m
u
nInam
!
Aaïmm
!
,
tAvat paSyati munInAm ASramam
то увидал жилище отшельников.
tÇaip pÃrSw> z
u
ka
e
=ävIt
!
,
tatra-api paVjara-sthaH Suko `bravIt
А там сидящий в клетке попугай сказал:
134 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@ý
!
@ih rajn
!
, ivïaMytam
!
,
ehy ehi rAjan viSrAmyatAm
«Приди, приди, царь, (здесь) можно отдохнуть.
√i II P — идти, приходить, достигать;
vi√Sram IV P — отдохнуть, остановиться, перестать, пре-
кратить, полагаться, быть как дома;
zItlaNy
u
dkain Svad
U
in c )lain -]y, -a
e
-a
e
\;y>,
SItalany-udakAni svAdUni ca phalAni bhakXaya bho bho RXayaH
Вкуси прохладной воды и сладких плодов. Эй, эй, отшель-
ники!
SItala — холодный, прохладный; п — хол од;
svAdu — сладкий, вкусный, милый;
ASya̧y
R
pa*
e
np
U
ja i3ytam
!
AiSmn
!
s
u
zItl
e
Ô
‚
mtl
e
,
asya-arghya-pAdyena pUjA kriyatAm asmin su-SItale druma-tale
Ему дóлжно оказать достойный прием с омовением ног
под этим деревом, дающим прохладу».
arghya — ценный, значительный, достойный;
pAdya n — вода для омовения ног какого-либо уважаемого
человека;
pUjA f — уважение, почтение, поклонение, благоговение;
druma m — дерево;
tale — под, на, у;
@v
<
ï
u
Tva rajatIva
e
T)
u
Llnyna
e
iviSmtmna>
evaM SrutvA rAjA-atIva-utphulla-nayano vismita-manAH
Это услышав, царь с широко раскрытыми глазами от изум-
ления (букв. « с широко открытыми глазами и изумленный»)
atIva — очень, сверх меры, чрезвычайно, значительно;
utphullanayana (utphulla-nayana) — с широко раскрытыми
глазами (от utphulla — широко раскрытый, распустив-
шийся (о цветке), nayana n — глаз);
vismita (p. p . от vi√smi) — смущенный, изумленный;
135
Маленькие басни
ikimdm
!
#it iciNttvan
!
,z
u
k
<
cap
&
CDt
!
,
kim-idam iti cintitavAn SukaM ca-apRcchat
подумал: «Что это?» И спросил попугая:
my
e
ta
e
=Nya
e
=ip vna
e
Î
e
z
e
TvTsd
&
z>z
u
ka
e
d
&
ò>,
mayA-ito `nyo `pi vanoddeSe tvat-sadRSaH Suko dRX[aH
«В другой части леса я видел попугая, похожего на тебя.
s3
a
rêp>, bNx bNx, "atyt "atyt #Ty
e
vm
!
Avdt
!
,
sa krUra-rUpaH bandha bandha ghAtayata ghAtayata ity-evam
avadat
Он со свирепым видом говорил такое: «Свяжи, свяжи (его)!
Убейте, убейте (его)!»
krUra — грубый, жестокий, свирепый, страшный, изранен-
ный;
Aw ra}a
e
vcnm
!
Aak{y
R
z
u
k
e
n ywav
&
Äm
!
AaTmna
e
v
&
Ä
<
inv
e
idtm
!
.
atha rAjVo vacanam AkarNya Sukena yathA-AvRttam Atmano vRttaM
niveditam
И, услышав слова царя, попугай рассказал (ему) о произо-
шедших с ним событиях.
A√karNaya (den. от karNa) P. — слушать, узнавать, восприни-
мать на слух;
A√vart I Ā. — в ертеться, случаться;
mataPy
e
ka iptaPy
e
ka
e
mm tSy c pi][>,
mAtA-api-ekA pitA-api-eko mama tasya ca pakXiNaH
Одна мать и один отец у меня и у той птицы,
mAtar f — мать;
pitar т — отец, du. — родители, pl. — предки;
136 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Ah
<
m
u
ini-r
!
AanIt> s c nIta
e
gvazn
E
>.
ahaM munibhir AnItaH sa ca nIto gavASanaiH
(но) я был принесен мудрецами, а он — охотниками;
muni m — мудрец, отшельник, аскет, просветленный;
gavASana (gava-aSana) m — сапожник, охотник (букв. «поеда-
тель коров»);
gvaznana
<
svc>z
&
[a
e
it
gavASanAnAM sa vacaH SRNoti
Он слушал речи охотников,
rajÚh
<
caivrt
<
m
u
nInam
!
,
rAjann-ahaM ca-avirataM munInAm
о царь, а я все время (слушал) отшельников.
aviratam adv. — п о ст оян н о, непрерывно;
àTy]m
e
td
!
-vtaip d
&
ò
<
pratyakXam-etad bhavatA-api dRX[aM
(Теперь) господин это видит явно:
pratyakXam adv — очевидно, явно, перед глазами.
s
<
sg
R
ja da
e
;g
u
[a -viNt.
saWsarga-jA doXa-guNA bhavanti
общением порождены добродетели и пороки.
tt Aagt
<
rajanm
!
Avla
e
K( shs
E
v pÃrSw> z
u
k>
klklzBdm
!
Akra
e
it, -a
e
-a
e
mdIySvaimn> @; ka
e
=ip
hyaêF AagCDit, td
e
n
<
bNx bNx Vyapadyt Vyapadyt
#it, Aw td
!
raja z
u
kvcn
<
ï
u
TvaNyta
e
Ô
‚
ttr
<
vaijn
<
à
e
irtvan
!
, Aw yavd
!
rajaNyd
!
d
U
rvnaNtr
<
gCDit tavt
!
137
Маленькие басни
pZyit m
u
nInam
!
Aaïmm
!
, tÇaip pÃrSw> z
u
ka
e
=ävIt
!
,
@ý
!
@ih rajn
!
, ivïaMytam
!
, zItlaNy
u
dkain Svad
U
inc
)lain -]y, -a
e
-a
e
\;y>, ASya̧y
R
pa*
e
np
U
ja i3ytam
!
AiSmn
!
s
u
zItl
e
Ô
‚
mtl
e
,@v
<
ï
u
Tva rajatIva
e
T)
u
Llnyna
e
e
iviSmtmna> ikimdm
!
#it iciNttvan
!
,z
u
k
<
cap
&
CDt
!
,
my
e
ta
e
=Nya
e
=ip vna
e
Î
e
z
e
TvTsd
&
z>z
u
ka
e
d
&
ò>,s3
a
rêp>,
bNx bNx, "atyt "atyt #Ty
e
vm
!
Avdt
!
, Aw ra}a
e
vcnm
!
Aak{y
R
z
u
k
e
n ywav
&
Äm
!
AaTmna
e
v
&
Ä
<
inv
e
idtm
!
.
mataPy
e
ka iptaPy
e
ka
e
mm tSy c pi][>,
Ah
<
m
u
ini-r
!
AanIt> s c nIta
e
gvazn
E
>.
gvaznana
<
svc>z
&
[a
e
it
rajÚh
<
caivrt
<
m
u
nInam
!
,
àTy]m
e
td
!
-vtaip d
&
ò
<
s
<
sg
R
ja da
e
;g
u
[a -viNt.
4,3
Гончар-воин
Svaw
R
m
!
%Ts
&
Jy ya
e
dM-I sTy
<
ä
U
t
e
s mNdxI>,
sva-artham utsRjya yo dambhI satyaM brute sa mandadhI
То т обманщик, который, отказываясь от своей выго-
ды (букв. «отвергая выгоду»), говорит правду — тот
глупец;
dambhin т — обманщик, лицемер, нечестный человек;
mandadhI (manda-dhI) — тупой, глупый, медленно думающий;
138 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
s Svawa
R
d
!
æZyt
e
n
U
n
<
y
u
iÏiór #vapr>.
sa sva-arthAd bhraSyate nUnaM yuddhiX[ira iva-aparaH
он, несомненно, свою выгоду потеряет (букв. «выпа-
дет из выгоды»), как недалекий Юддхиштхира.
yuddhiX[hira (yuddhi-X[hira) — стойкий в битве;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
ka
e
=ip k
u
M-kar>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne ko `pi kumbha-kAraH
Жил в одном городе некий гончар.
kumbhakAra (kumbha-kAra) m — гончар, горшечник (от kumbha
т — горшок, кувшин, kAra — делающий);
s kdaict
!
àmÄStIú[a¢Sy -¶-a{fkp
R
rSya
e
pir
sa kadAcit pramattas-tIkXNa-agrasya bhagna-bhAN]a-karparasya-upari
Как-то раз он, пьяный, на острый край черепка от разби-
того горшка
pramatta (p. p . от pra√mad) — пьяный, невнимательный, не-
брежный, заботливый;
tIkXNa — острый, резкий, энергичный, ядовитый;
agra п — верх, острие, конец;
bhAN]a п — горшок, сосуд, корзина, посуда, утварь, муз. ин -
струмент;
karpara п — черепок; т — кубок, чаша, горшок;
mhta v
e
g
e
n xavman> ppat,
mahatA vegena dhAvamAnaH papAta
упал, бежав с большой скоростью.
vega т — стремительность, сила, напор;
√dhAv I P — бежать, идти, течь;
ttí kp
R
rka
e
q
!
ya paiqtllaqtqa
e
éixraPl
u
tzrIr> kw
<
icd
!
%iTwt>,
139
Маленькие басни
tataS-ca karpara-ko[yA pA[ita-lalA[a-ta[o rudhira-Apluta-SarIraH
kathaMcid utthitaH
И оттого острие черепка поранило ему край лба; он с тру-
дом поднялся, весь залитый кровью (букв. «с телом, зали-
тым кровью»).
ko[i f — конец, острие, вершина; высшая степень, десять
миллионов;
pA[ita (caus. p . p . от √pa[) — раненый, порезанный, разорван-
ный, расщепленный;
lalA[a n — лоб;
rudhira n — кровь;
A√plu (I Ā., p. p . Apluta) — обливать, купаться, мыться; под-
прыгивать;
kathaMcid — кое-как, едва, с трудом;
ut√thA (ud√sthA, I U., p. p . utthita) — подниматься, всходить,
приходить;
ttíapWys
e
vnat
!
kp
R
ràhar> kralta
<
gt>,
tataS-ca-apathya-sevanAt karpara-prahAraH karAlatAM gataH
И после от плохого лечения рана от черепка стала без-
образной (букв. «пришла к безобразности»).
apathya — бесполезный, вредный;
sevana п — лечение, попечение, исполнение;
karAla — открытый, зияющий, выступающий, страшный,
ужасный;
karAlatA f — открытость, безобразность;
Aw kdaicd
!
d
u
i-
R
]pIift
e
d
e
z
e
]
u
T]ama
e
=sa
E
atha kadAcid durbhikXa-pI]ite deSe kXut-kXAmo `sau
И вот однажды, ко гд а страну мучил голод, он, исхудавший
от недоедания,
√pI] X P — мучить, причинять боль, вредить, угнетать,
раздражать;
140 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
k
E
iíd
!
rajs
e
vk
E
>shd
e
zaNtr
<
gTva rajs
e
vka
e
b-
U
v,
kaiScid rAja-sevakaiH saha deSa-antaraM gatvA rAja-sevako babhUva
вместе с какими-то царскими слугами придя в другую
страну, (также) сделался царским слугой.
kaiScid — In. pl. от kacid;
sevaka m — слуга, служитель, последователь;
s c raja tSy llaq
e
=itkralakar
<
kp
R
ràhar
<
d
&
ò
!
va
icNtyam
!
Aas,
sa ca rAjA tasya lalA[e `ti-karAlA-kAraM karpara-prahAraM dRX[vA
cintayAm Asa
А тот царь, увидев на его лбу ставший очень безобразным
рубец от черепка (букв. «удар от черепка»), подумал:
n
U
n
<
vIrp
u
é;a
e
=y
<
kiít
!
,t
e
n llaq
e
=Sy s
<
m
u
o> àhar>,
nUnaM vIra-puruXo `yaM kaScit tena lalA[e `sya saMmukhaH
prahAraH
«Несомненно, это какой-нибудь храбрый человек. Так как
у него на лбу рубец спереди».
vIra m — мужчина, муж, герой;
saMmukha — лицом к чему-л., обращенный к чему-л., впереди;
#it ivicNTy mandanaidi-> sv
R
e
;am
!
Aixk
<
sàsad
<
t
<
pZyit,
iti vicintya mAna-dAna-adibhiH sarveXAm adhikaM sa-prasAdaM
taM paSyati
Подумав так, (наградив) почестями и дарами, среди всех
он начал выделять его особой милостью.
mAna m, n — уважение, почет, мнение, гордость, гнев, ка-
приз;
prasAda m — благосклонность, милость, чистота; доброта,
спокойствие, жертва, подношение, дар;
141
Маленькие басни
t
e
=ip rajp
u
ÇaStSy àsadaitzy
<
pZyNt>
te `pi rAja-putrAs-tasya prasAda-atiSayaM paSyantaH
А те воины, видя его чрезмерную благосклонно сть (букв.
«излишек милости»),
rAjaputra (rAja-putra) m — царевич, воин;
atiSaya m — избыток, излишек, высокое положение;
prm
!
$:ya
R
xm
R
<
vhNta
e
=ip raj-yan
!
nik
<
icd
!
^c
u
>,
param IrXyA-dharmaM vahanto `pi rAja-bhayAn na kiMcid UcuH
(и) претерпевая сильную зависть ( букв. «в состоянии край-
ней зависти»), из страха перед царем ничего не говорили.
IrXyA f — зависть, ревность;
dharma m — положение, состояние, правило, закон, закон-
ность, долг, обязанность, религия, нравственное дос-
тоинство, благочестие, праведность;
√vah I P — везти, носить, увозить, переносить, претерпе-
вать;
Svaw
R
m
!
%Ts
&
Jy ya
e
dM-I sTy
<
ä
U
t
e
s mNdxI>,
s Svawa
R
d
!
æZyt
e
n
U
n
<
y
u
iÏiór #vapr>.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
ka
e
=ip k
u
M-kar>, s kdaict
!
àmÄStIú[a¢Sy -¶-a{fkp
R
rSya
e
pir mhta v
e
g
e
n xavman>
ppat, ttí kp
R
rka
e
q
!
ya paiqtllaqtqa
e
éixraPl
u
tzrIr>
kw
<
icd
!
%iTwt>, ttíapWys
e
vnat
!
kp
R
ràhar> kralta
<
gt>, Aw kdaicd
!
d
u
i-
R
]pIift
e
d
e
z
e
]
u
T]ama
e
=sa
E
k
E
iíd
!
rajs
e
vk
E
>shd
e
zaNtr
<
gTva rajs
e
vka
e
b-
U
v,scraja
tSy llaq
e
=itkralakar
<
kp
R
ràhar
<
d
&
ò
!
va icNtyam
!
Aas,
n
U
n
<
vIrp
u
é;a
e
=y
<
kiít
!
,t
e
n llaq
e
=Sy s
<
m
u
o> àhar>,
142 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
#it ivicNTy mandanaidi-> sv
R
e
;am
!
Aixk
<
sàsad
<
t
<
pZyit, t
e
=ip rajp
u
ÇaStSy àsadaitzy
<
pZyNt> prm
!
$:ya
R
xm
R
<
vhNta
e
=ip raj-yan
!
nik
<
icd
!
^c
u
>,
AwaNyiSmÚhin i3yma[aya
<
vIrs
<
-avnaya
<
àkLPyman
e
;
u
gj
e
;
u
atha-anyasminn-ahani kriyamANAyAM vIra-saMbhAvanAyAM
prakalpyamAneXu gajeXu
Но однажды, ко гд а были собраны герои, снаряжены сло-
ны,
anya — другой, иной, отличный от, некоторый, некий, об-
щий, обычный;
ahan n — день;
saMbhAvanA f — собрание, сбор;
pra√kalp I Ā. — с наряжать, вооружать;
gaja т — слон;
s
<
nýman
e
;
u
vaij;
u
ivla
e
K(man
e
;
u
ya
e
Ï
̄
;
u
saWnahyamAneXu vAjiXu vilokyamAneXu yoddhRXu
запряжены лошади, ко гда проводились испытания воинов,
saW√nah IV U. — с вя зыв а ть, одевать, снаряжать;
vAjin m — конь, герой, воин;
vi√lok I Ā — осматривать, обнаруживать, испытывать;
yoddhar т — борец, солдат, воин;
-
U
-
u
jask
u
M-kar> àStav
e
p
&
ò>,
bhUbhujA sa kumbha-kAraH prastAve pRX[aH
царь спросил при случае того гончара:
bhUbhuj m — царь;
prastAva m — случай;
143
Маленькие басни
-a
e
rajp
u
Çik
<
t
e
nam ka c jait>,
bho rAja-putra kiM te nAma kA ca jAtiH
«Эй, воин! Как тебя зовут? Какого ты рода?
kiSmn
!
s
<
¢am
e
àhara
e
=y
<
t
e
llaq
e
l¶>,
kasmin saWgrAme prahAro `yaM te lalA[e lagnaH
В какой битве ты получил эту рану на лбу?»
saWgrAma т — встреча, сход, борьба, битва, сражение;
√lag (X U., p. p . lagna) — получать, добывать, пробовать,
испытывать;
sa
e
=ävIt
!
,d
e
vy
u
iÏiórai-x> k
u
lala
e
=h
<
jaTya,
so `bravIt deva yuddhiX[ira-abhidhaH kulAlo `haM jAtyA
То т ответил: «Божественный! Зовут меня Юддхиштхира,
родом я — гончар.
abhidhA f — имя, название;
kulAla т — гончар;
n cay
<
zSÇàhar> ik
<
Tvn
e
kkp
R
rs
<
k
u
l
e
àa1⁄4[àd
e
z
e
na ca-ayaM Sastra-prahAraH kiM tv-aneka-karpara-saWkule
prAWgaNa-pradeSe
А этот рубец не от оружия, нет. Во дворе лежало много
черепков,
kiM tu — но, напротив, однако, тем не менее;
saWkula — исполненный чего-л., занятый;
prAWgANa п — двор;
m*panivkl> àxavn
!
kp
R
ra
e
pir pitt>,
madyapAna-vikalaH pradhAvan karpara-upari patitaH
(а я), слабый от хмельного питья, побежал (и) упал на че-
репок.
madya-pAna n — хмельной напиток, пьянство;
144 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
vikala — неполный, испорченный, слабый, свободный от че-
го-л., лишенный чего-л.;
pra√dhAv I P — бежать, убегать, отправляться;
tt> kp
R
ràhara
e
=y
<
kralta
<
gt>,
tataH karpara-prahAro `yaM karAlatAM gataH
После эта рана от черепка стала безобразной».
tta
e
raja VyicNtyt
!
,
tato rAjA vyacintayat
То гд а царь подумал:
Aha
e
viÂta
e
=hmn
e
n rajp
u
Çan
u
kair[a k
u
lal
e
n,
aho vaVcito `ham-anena rAja-putra-anukAriNA kulAlena
«Ах, я обманут этим гончаром, похожим на воина.
√vaVc I P — обманывать, идти, пребывать;
anukArin — похожий, подражающий;
td
!
dIytam
!
ASyax
R
cNÔ>,
tad dIyatAm asya-ardha-candraH
Так пусть его прогонят в шею».
ardhacandra √dA — схватить кого-л. за шиворот и выгнать
вон (от ardha-candra — полумесяц; рука, сжатая в виде
полумесяца, где ardha m, n — половина, candra т — луна,
месяц, бог луны);
twan
u
iót
e
k
u
M-kar> àah,
tathA anuX[hite kumbhakAraH prAha
Когда так случилось, гончар сказал:
d
e
vm
E
v
<
k
u
é,pZym
e
smr
e
hStla"vm
!
,
deva mA-evaM kuru paSya me samare hasta-lAghavam
145
Маленькие басни
«Божественный, не делай так. По смотри на ловкость моих
рук в сражении».
samara т — сражение, война, конфликт, встреча;
lAghava п — легкость, быстрота, ловкость;
raja àah, -a
e
>sv
R
g
u
[inixr
!
-van
!
,
rAjA prAha bhoH sarva-guNa-nidhir bhavAn
Царь ответил: «О, (ты) — вместилище всех достоинств
(букв. «клад всех до стоинств»),
tdip gMytam
!
,%−
<
c yt>,
tad-api gamyatAm uktaM ca yataH
однако (тебе) следует уйти. Ибо сказано:
z
U
ra
e
=is k
«
tiv*a
e
=is dz
R
nIya
e
=is p
u
Çk,
SUro `si kRtavidyo `si darSanIyo `si putraka
Ты отважный, образованный (и) красивый, сынок,
SUra — мужественный, отважный; т — герой, воин;
kRtavidya (kRta-vidya) — ученый, образованный;
darSanIya (p. n . от √darS) — видный, красивый;
k
u
l
e
yiSm
<
STvm
!
%TpÚa
e
gjStÇ n hNyt
e
.
kule yasmiWs-tvam utpanno gajas-tatra na hanyate
(но) в той семье, где ты рожден, — там слона убить
не могут.
yasmin — L. sg. от yad — тот, который;
k
u
lal Aah, kwm
e
tt
!
, raja kwyit,
kulAla Aha katham-etat rAjA kathayati
Гончар сказал: «Как это?» Царь рассказал.
1
1
Далее см. басню 4, 4.
146 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tSmat
!
Tvmip yavd
e
t
e
s
u
-qaSTva
<
k
u
lal
<
n janiNt tavd
!
Ô
‚
ttrmpsr,
tasmAt tvam-api yAvad-ete su-bha[As-tvAM kulAlaM na jAnanti
tAvad drutataram-apasara
«Поэтому и ты, пока эти храбрые воины не узнали, что ты
горшечник, поскорее уходи.
bha[a т — наемный воин, прислужник, слуга;
na
e
c
e
t
!
ivfMbna
<
àaPy mir:yis #it,
no cet vi]ambanAM prApya mariXyasi iti
В противном случае, подвергнувшись оскорблениям, ты
умрешь».
no (na-u) — не, и не, нет;
ced (ca-id) — и, также, если, когда;
no ced — если же нет , в противном случае, никогда;
vi]ambanA f — подражание, видимость, маска; насмешка,
издевка, притворство, оскорбление, осквернение, злоупо-
требление;
k
u
lala
e
=ip td
!
Aak{y
R
sTvr
<
ànò>.
kulAlo `pi tad AkarNya satvaraM pranaX[aH
Горшечник же, услышав это, быстро исчез.
satvaram adv. — быстро, поспешно;
pra√NaS (IV P, p. p . pranaX[a) — погибать, гибнуть, теряться,
исчезать.
AwaNyiSmÚhin i3yma[aya
<
vIrs
<
-avnaya
<
àkLPyman
e
;
u
gj
e
;
u
s
<
nýman
e
;
u
vaij;
u
ivla
e
K(man
e
;
u
ya
e
Ï
̄
;
u
-
U
-
u
jas
k
u
M-kar> àStav
e
p
&
ò>, -a
e
rajp
u
Çik
<
t
e
nam ka c jait>,
kiSmn
!
s
<
¢am
e
àhara
e
=y
<
t
e
llaq
e
l¶>, sa
e
=ävIt
!
,
d
e
vy
u
iÏiórai-x> k
u
lala
e
=h
<
jaTya, n cay
<
zSÇàhar>
147
Маленькие басни
ik
<
Tvn
e
kkp
R
rs
<
k
u
l
e
àa1⁄4[àd
e
z
e
m*panivkl> àxavn
!
kp
R
ra
e
pir pitt>, tt> kp
R
ràhara
e
=y
<
kralta
<
gt>, tta
e
raja VyicNtyt
!
, Aha
e
viÂta
e
=hmn
e
n rajp
u
Çan
u
kair[a
k
u
lal
e
n, td
!
dIytam
!
ASyax
R
cNÔ>, twan
u
iót
e
k
u
M-kar>
àah, d
e
vm
E
v
<
k
u
é,pZym
e
smr
e
hStla"vm
!
, raja àah,
-a
e
>sv
R
g
u
[inixr
!
-van
!
, tdip gMytam
!
,%−
<
c yt>,
z
U
ra
e
=is k
«
tiv*a
e
=is dz
R
nIya
e
=is p
u
Çk,
k
u
l
e
yiSm
<
STvm
!
%TpÚa
e
gjStÇ n hNyt
e
.
k
u
lal Aah, kwm
e
tt
!
, raja kwyit,2
tSmat
!
Tvmip yavd
e
t
e
s
u
-qaSTva
<
k
u
lal
<
n janiNt
tavd
!
Ô
‚
ttrmpsr, na
e
c
e
t
!
ivfMbna
<
àaPy mir:yis #it,
k
u
lala
e
=ip td
!
Aak{y
R
sTvr
<
ànò>.
2
Далее см. басню 4, 4.
СРЕДНИЕ БАСНИ
5,3
Воскресители льва
vr
<
b
u
iÏn
R
sa iv*a iv*ata
e
b
u
i쎀ma,
varaM buddhir-na sA vidyA vidyAto buddhir-uttamA
Лучше рассудок, (а) не знание, рассудок выше зна-
ния.
varam adv. — скорее, лучше, больше;
vidyA f — знание, наука, знание волшебства (vidyAtas — фор-
ма Abl. sg.);
uttama — лучший, первейший, высочайший;
b
u
iÏhIna ivnZyiNt ywa t
e
is
<
hkarka>.
buddhi-hInA vinaSyanti yathA te siWha-kArakAH
Лишенные рассудка погибают, как те, которые со-
творили льва.
hIna (p. p . от √hA) — покинутый, лишенный чего-л.; подчи-
ненный, неполный, плохой;
kAraka т — исполняющий, творец, создатель;
kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
cTvara
e
äaü[a m
E
ÇI-avm
!
%pagta
invsiNt Sm,
kasmiWScid adhiX[hAne catvAro brAhmaNA maitrI-bhAvam upAgatA
nivasanti sma
В одном городе жили четверо брахманов, друживших
между собой (букв. «достигшие чувства дружбы»).
maitrI f — дружба, сходство;
152 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
bhAva m — становление, возникновение, переход, бытие, ха-
рактер, склонность, пристрастие, взгляд, смысл, чувст-
во, любовь, вера...;
t
e
;a
<
Çy> sv
R
zaSÇparga> pr
<
b
u
iÏrihta>
teXAM trayaH sarva-SAstra-pAragAH paraM buddhi-rahitAH
Трое из них постигли все науки, но, впрочем, были лише-
ны рассудка,
SAstra n — наука, учение, теория, трактат, указание, пра-
вило;
pAraga (pAra-ga) — переходящий на другую сторону, успеш-
но завершающий что-л., хорошо осведомленный, хорошо
знающий что-л.;
rahita (p. p . от √rah) — лишенный, свободный, без;
@kSt
u
zaSÇpra'
!
m
u
o>k
e
vl
<
b
u
iÏman
!
,
ekas-tu SAstra-parAW-mukhaH kevalaM buddhimAn
а один отвернулся от наук, но (был) рассудителен.
parAWmukha (parAW-mukha) — отвернувшийся;
kevalam — лишь, только;
buddhimant — разумный, мудрый;
Aw kdaict
!
t
E
r
!
imilTva miNÇtm
!
,
atha kadAcit tair militvA mantritam
И вот однажды, собравшись, они стали советоваться:
√mil VI U. — со единяться, встречаться, собираться, соот-
ветствовать, присоединяться;
√mantray (den. от mantra) — говорить, произносить, сове-
товаться, совещаться;
ka
e
g
u
[a
e
iv*aya> yid d
e
zaNtr
<
gTva
ko guNo vidyAyAH yadi deSa-antaraM gatvA
«Какая польза в знании, если, придя в другую страну
153
Средние басни
-
U
ptIn
!
pirta
e
:yawa
e
R
paj
R
na n i3yt
e
,
bhUpatIn paritoXya-artha-upArjanA na kriyate
(и) умилостивив царей, не добудем мы богатство.
bhUpati (bhU-pati) m — царь, владыка земли;
pari√toXaya (caus. от pari√tuX) — делать довольным, удов-
летворять кого-л.;
upArjanA f, upArjana n — достижение, приобретение, зара-
боток;
tTsv
R
wa sv
R
e
d
e
zaNtr
<
gCDam> #it,
tat-sarvathA sarve deSa-antaraM gacchAmaH iti
Поэтому обязательно мы все пойдем в другую страну».
sarvathA adv.
—
всячески, всеми средствами, совсем, во всех
отношениях;
Aw ik
<
icNmag
R
<
gTva t
e
;a
<
Jy
e
ótr> àah,
atha kiWcin-mArgaM gatvA teXAM jyeX[hataraH prAha
И вот, идя по какой-то дороге, старший из них сказал:
jyeX[ha spv. — на и лучший, превосходный, самый старший;
ASmakm
!
@kít
u
wa
e
R
m
U
F>k
e
vl
<
b
u
iÏman
!
,
asmAkam ekaS-caturtho mU]haH kevalaM buddhimAn
«Один из нас, четвертый, глуп (и) только рассудителен.
caturtha — четвертый;
mU]ha (p. p . от √muh) — глупый, смущенный, наивный;
nciv*a
<
ivna ra}a
<
àit¢h> k
e
vlb
u
Ï(a l_yt
e
,
na ca vidyAM vinA rAjVAM pratigrahaH kevala-buddhyA labhyate
А без знания, одной лишь рассудительностью, благо-
склонности царей достигнуть нельзя.
vinA — без, кроме, мимо;
154 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pratigraha m — милость, благосклонность, дар, дружеский
прием, женитьба;
√labh I Ā.
—
получать, брать, достигать (na labhyate —
нельзя, не дозволено);
td
!
ASm
E
Sva
e
paj
R
naiv-ag
<
n daSyam>,
tad asmai sva-upArjanA-vibhAgaM na dAsyAmaH
Поэтому ему своей доли даров мы не дадим.
vibhAga m — доля, часть, разделение, отличие;
td
e
; inv
&
Ty Svg
&
h
<
gCDt
u
, Aw iÖtIy
e
nai-ihtm
!
,
tad-eXa nivRtya sva-gRhaM gacchatu atha dvitIyena-abhihitam
Оттого он, повернувшись, пусть идет к себе домой». То гд а
второй сказал:
ni√vart I Ā.
—
поворачиваться, возвращаться, отворачи-
ваться, освобождаться, переставать, прекращать, ис-
чезать, отсутствовать;
Aha
e
s
u
b
u
Ï
e
iv*ahInSTvm
!
,td
!
gCD g
&
hm
!
,
aho subuddhe vidyA-hInas-tvam tad gaccha gRham
«Эй, рассудительный, ты лишен знания, поэтому иди до-
мой».
subuddhi — очень умный, мудрый, рассудительный;
tts
!
t
&
tIy
e
nai-ihtm
!
, Aha
e
ny
u
Jyt
e
kt
R
u
m
e
vm
!
tatas tRtIyena-abhihitam aho na yujyate kartum-evam
То гд а третий сказал: «Эй, не следует так делать,
√yuj VII U. — з апрягать, приводить в действие, связывать,
сосредотачивать мысли на чем-л., делиться, быть
участником; pass. na yujyate — не следует, нельзя, не
подобает;
155
Средние басни
yta
e
vy
<
balkalat
!
à-
&
Ty
e
kÇ 3Iifta>, tdagCDt
u
mhan
u
-av>,
yato vayaM bAla-kAlAt prabhRty-ekatra krI]itAH tad-Agacchatu
mahA-anubhAvaH
потому что с детства (мы) играли вместе. Поэтому пусть
он, благородный, пойдет,
vayam — мы (1 pl.);
prabhRti f — начало; начиная с чего-л.;
ekatra adv. — вместе, в одном месте;
√krI] I P — играть, веселиться, шутить;
mahAnubhAva (mahA-anubhAva) — благородный, влиятельный;
ASmd
u
paij
R
tSy ivÄSy s
<
iv-agI -vt
u
,
asmad-upArjitasya vittasya saMvibhAgI bhavatu
пусть получит долю в приобретенном нами богатстве».
upArj (upa√arj) I P — приобретать, достигать, доставать,
зарабатывать, допускать;
vitta п — имущество, богатство;
saMvibhAgin — имеющий часть, имеющий долю в чем-л.;
vr
<
b
u
iÏn
R
sa iv*a iv*ata
e
b
u
i쎀ma,
b
u
iÏhIna ivnZyiNt ywa t
e
is
<
hkarka>.
kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
cTvara
e
äaü[a m
E
ÇI-avm
!
%pagta
invsiNt Sm, t
e
;a
<
Çy> sv
R
zaSÇparga> pr
<
b
u
iÏrihta>
@kSt
u
zaSÇpra'
!
m
u
o>k
e
vl
<
b
u
iÏman
!
, Aw kdaict
!
t
E
r
!
imilTva miNÇtm
!
,ka
e
g
u
[a
e
iv*aya> yid d
e
zaNtr
<
gTva
-
U
ptIn
!
pirta
e
:yawa
e
R
paj
R
na n i3yt
e
, tTsv
R
wa sv
R
e
d
e
zaNtr
<
gCDam> #it, Aw ik
<
icNmag
R
<
gTva t
e
;a
<
Jy
e
ótr> àah,
156 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ASmakm
!
@kít
u
wa
e
R
m
U
F>k
e
vl
<
b
u
iÏman
!
,nciv*a
<
ivna
ra}a
<
àit¢h> k
e
vlb
u
Ï(a l_yt
e
,td
!
ASm
E
Sva
e
paj
R
naiv-ag
<
n
daSyam>, td
e
; inv
&
Ty Svg
&
h
<
gCDt
u
, Aw iÖtIy
e
nai-ihtm
!
,
Aha
e
s
u
b
u
Ï
e
iv*ahInSTvm
!
,td
!
gCD g
&
hm
!
, tts
!
t
&
tIy
e
nai-ihtm
!
, Aha
e
ny
u
Jyt
e
kt
R
u
m
e
vm
!
yta
e
vy
<
balkalat
!
à-
&
Ty
e
kÇ 3Iifta>, tdagCDt
u
mhan
u
-av>, ASmd
u
paij
R
tSy
ivÄSy s
<
iv-agI -vt
u
,
twan
u
iót
e
t
E
ma
R
g
R
m
!
Ait3amiÑr
!
AqVya
<
m
&
tis
<
haSwIin
d
&
òain,
tathA-anuX[hite tair-mArgam atikrAmadbhir a[avyAM
mRta-siWha-asthIni dRX[Ani
И ко гда это случилось, они, проходя по дороге, в лесу уви-
дели кости мертвого льва.
a[avI f — лес;
ttí
E
k
e
nai-ihtm
!
, Aha
e
p
U
va
R
xItiv*aya> àTyy> i3yt
e
,
tataS-ca-ekena-abhihitam aho pUrva-adhIta-vidyAyAH pratyayaH
kriyate
И первый из них сказал: «Эй, полученные прежде знания
нужно испытать.
pUrva — первый, начальный, восточный, предшествующий;
adhI (adhi√i) II Ā. — учиться, изучать, признавать;
pratyaya m — вера, убеждение, доказательство, довод, испы-
тание, поручительство;
ik
<
icd
e
tn
!
m
&
tsÅv
<
itóit,
kiWcid-etan mRta-sattvaM tiX[hati
(Здесь) лежит какое-то мертвое животное.
157
Средние басни
tTsd_yStiv*aà-av
e
[ àTy
u
JjIvyam>,
tat-sad-abhyasta-vidyA-prabhAveNa pratyujjIvayAmaH
Так (давайте) оживим (его) силой настоящего полученно-
го знания».
sat (sant / sat, p. pr. act от √as II P) — существующий, реаль-
ный, настоящий, хороший, праведный;
abhyas IV P.
—
заниматься, штудировать; выпадать на
долю, превосходить;
prabhAva m — сила, мощь, величие;
ptaty-uj√jIv (prati-ud√jIv) I P — оживить, воскресить;
ttí
E
k
e
nai-ihtm
!
, Ahm
!
AiSws
<
cy
<
kt
u
¡
janaim,
tataS-ca-ekena-abhihitam aham asthi-saWcayaM kartum jAnAmi
И тогда первый сказал: «Я знаю, как собрать (соединить)
кости».
saWcaya m — запас, богатство, количество, нечто собран-
ное;
iÖtIy
e
nai-ihtm
!
,cm
R
ma
<
séixr
<
àyCDaim,
dvitIyena-abhihitam carma-mAWsa-rudhiraM prayacchAmi
Второй сказал: «Я дам (возвращу) шкуру, мясо и кровь».
t
&
tIy
e
nai-ihtm
!
,Ah
<
sjIvn
<
kra
e
im,
tRtIyena-abhihitam ahaM sajIvanaM karomi
Третий сказал: «Я сделаю его живым (оживлю его)».
sajIvana — живой;
tt @k
e
naiSws
<
cy
<
k
«
t> iÖtIy
e
ncm
R
ma
<
séixr
E
>s
<
ya
e
ijt>,
tata ekena-asthi-saWcayaM kRtaH dvitIyena carma-mAWsa-rudhiraiH
saWyojitaH
И вот один соединил кости, другой снабдил (его) шкурой,
мясом и кровью,
158 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
saW√yojaya (caus. от saW√yuj, p. p .caus. saWyojita) — соеди-
нять, объединять, снабжать, сосредотачивать
мысли;
t
&
tIya
e
yavJjIivtVy
<
ya
e
jyit l¶> tavt
!
sb
u
iÏmta
ini;Ï> %−í,
tRtIyo yAvaj-jIvitavyaM yojayati lagnaH tAvat sa buddhimatA
niXiddhaH uktaS-ca
(но) ко гда третий собрался оживить (льва) прикосновени-
ем, тот рассудительный удержал (его) и сказал:
√lag (I P, p. p. lagna) — прикасаться, зацепляться, дер-
жаться;
ni√Xidh (ni√sidh, IV P, p. p . niXiddha) — сдерживать, препят-
ствовать, прогонять, запрещать;
@; is
<
h>, y*
e
n
<
sjIv
<
kir:yis tTsva
R
nPySman
!
Vyapadiy:yit #it,
eXa siWha yady-enaM sajIvaM kariXyasi tat-sarvAn-apy-asmAn
vyApAdayiXyati iti
«Это — лев. Если ты оживишь его, то он всех нас убьет».
ttSt
e
nai-ihtm
!
, ixg
!
m
U
o
R
nah
<
iv*a
<
iv)lta
<
n
e
:yaim,
tatas-tena-abhihitam dhig mUrkha na-ahaM vidyAM viphalatAM
neXyAmi
То гд а тот сказал: «Эх, дурак! Я не буду носить (в себе)
бесплодные знания».
dhig — междометие, выражающее упрек или сожаление;
viphalatA f — бесплодность, безуспешность, бесполезность;
ttí t
e
nai-ihtm
!
,
tataS-ca tena-abhihitam
И тогда тот (рассудительный) сказал:
159
Средние басни
tih
R
][
<
àtI]Sv yavdhm
e
n
<
smIptém
!
Aara
e
haim,
tarhi kXaNaM pratIkXasva yAvad-aham-enaM samIpa-tarum
ArohAmi
«В таком случае подожди минуту, пока я не заберусь на
ближайшее дерево».
tarhi adv. — то гда, потом, затем, в т аком случае, итак, хо -
рошо, ладно;
kXaNa т — мгновение, подходящий момент, повод;
pratIkX (prati√IkX) I Ā. — с м о треть на что-л., ожидать;
taru m — дерево.
twan
u
iót
e
yavt
!
sjIv> k
«
t> tavt
!
Çya
e
=ip t
e
t
e
na
e
Tway
Vyapaidta>,
tathA-anuX[hite yAvat sajIvaH kRtaH tAvat trayo `pi te tena-utthAya
vyApAditAH
После того как это произошло, ко гда (брахман) оживил
(льва), лев, вскочив, убил всех троих.
scb
u
iÏman
!
is
<
h
e
SwanaNtrgt
e
v
&
]ad
!
AvtIy
R
g
&
h
<
gt>.
sa ca buddhimAn siWhe sthAna-antara-gate vRkXAd avatIrya gRhaM
gataH
А тот рассудительный, ко гда лев ушел в другое место, спу-
стившись с дерева, пошел домой.
twan
u
iót
e
t
E
ma
R
g
R
m
!
Ait3amiÑr
!
AqVya
<
m
&
tis
<
haSwIin
d
&
òain, ttí
E
k
e
nai-ihtm
!
, Aha
e
p
U
va
R
xItiv*aya> àTyy>
i3yt
e
,ik
<
icd
e
tn
!
m
&
tsÅv
<
itóit, tTsd_yStiv*aà-av
e
[
àTy
u
JjIvyam>, ttí
E
k
e
nai-ihtm
!
, Ahm
!
AiSws
<
cy
<
kt
u
R
<
janaim, iÖtIy
e
nai-ihtm
!
,cm
R
ma
<
séixr
<
àyCDaim,
t
&
tIy
e
nai-ihtm
!
,Ah
<
sjIvn
<
kra
e
im, tt @k
e
naiSws
<
cy
<
160 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
k
«
t> iÖtIy
e
ncm
R
ma
<
séixr
E
>s
<
ya
e
ijt>, t
&
tIya
e
yavJjIivtVy
<
ya
e
jyit l¶> tavt
!
sb
u
iÏmta ini;Ï> %−í, @; is
<
h>,
y*
e
n
<
sjIv
<
kir:yis tTsva
R
nPySman
!
Vyapadiy:yit #it,
ttSt
e
nai-ihtm
!
, ixg
!
m
U
o
R
nah
<
iv*a
<
iv)lta
<
n
e
:yaim,
ttí t
e
nai-ihtm
!
, tih
R
][
<
àtI]Sv yavdhm
e
n
<
smIptém
!
Aara
e
haim, twan
u
iót
e
yavt
!
sjIv> k
«
t> tavt
!
Çya
e
=ip t
e
t
e
na
e
Tway Vyapaidta>, s c b
u
iÏman
!
is
<
h
e
SwanaNtrgt
e
v
&
]ad
!
AvtIy
R
g
&
h
<
gt>.
1, 11
Синий шакал
Ty−aía_yNtra y
e
n baýaía_yNtrIk
«
ta>,
tyaktAS-ca-abhyantarA yena bAhyAS-ca-abhyantarI-kRtAH
То т, кто отказался от ближних и чужих сделал ближ-
ними, —
√tyaj (I P, p. p . tyakta) — отказываться, оставлять, поки-
дать;
abhyantara — ближайший, внутренний, сведущий;
bAhya — внешний, находящийся снаружи, чужой, поверх-
ностный;
s@vm
&
Ty
u
maßa
e
itm
U
o
R
í{frva
e
ywa.
sa eva mRtyum-Apnoti mUrkhaS-caN]aravo yathA
тот достигнет смерти, как глупый Чандарава.
caN]a — бурный, гневный, сильный, могучий, страстный, не-
истовый;
caN]arava (caN]a-rava) — букв. «Гневноревущий»;
161
Средние басни
AiSt kiín
!
ngrpirsrs
<
ink
«
òivvraNtrzayI
jMb
u
kí{frva
e
nam,
asti kaScin nagara-parisara-saWnikRX[a-vivara-antara-SAyI
jambukaS-caN]aravo nAma
Жил некий шакал по имени Чандарава, обитавший в пе-
щере в окрестностях города.
parisara — близкий, соседний; т — близость, соседство,
окружение;
saWnikRX[a — близкий, соседний; п — близость;
antara n — расстояние, пространство, время, промежуток
времени; близкий, ближайший, внутренний, любимый;
SAyin — лежащий, находящийся;
jambuka т — шакал;
s kdaicd
!
AaharmNv
e
;yn
!
]pamasa*
sa kadAcid AhAram-anveXayan kXapAm-AsAdya
Как-то раз он, ищущий пищу, дождавшись ночи,
anv√eXaya (caus. от anv√iX) P. — и скать, стремиться;
kXapA f — ночь;
]
u
T]amk{Q> piræmn
!
ngrmn
u
àivò>,
kXut-kXAma-kaN[haH paribhraman nagaram-anupraviX[aH
бродивший с исхудавшей от голода шеей, проник в город.
tta
e
ngravaisi-> sarm
e
y
E
s
!
tIú[dznka
e
iqi-r
!
ivl
u
Pymanavyva
e
tato nagara-AvAsibhiH sArameyais tIkXNa-daSana-ko[ibhir
vilupyamAna-avayavo
После живущие в городе собаки остриями (своих) зубов
искусали (его) тело,
AvAsin — живущий, житель;
daSana п — зуб;
162 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
vi√lup VI U. — разрывать, разрушать, грабить;
avayava т — член, часть тела, ветвь дерева;
-y
<
krarvÇStùdy #tStt> àSoln
!
playman>
bhayaW-kara-Arava-trasta-hRdaya itas-tataH praskhalan
palAyamAnaH
(и) с дрожащим от (их) страшного лая сердцем, постоянно
спотыкаясь, он бежал
Arava т — крик, лай;
itas...tatas — здесь и там, сюда и туда;
pra√skhal I P — отклоняться, спотыкаться;
ikmip iziLpg
&
hm
!
An
u
àivò>,
kim-api Silpi-gRham anupraviX[aH
(и) проник в некий дом ремесленника.
Silpin т — ремесленник, мастеровой;
tÇb
&
hÚIilka-a{fmXy
e
pitt>,
tatra bRhan-nIlikA-bhAN]a-madhye patitaH
Там он упал в большой котел с индиго,
nIlikA f — индиго, темно-синяя краска;
ñg[í ywagt
<
gt>,
Sva-gaNaS-ca yathAgataM gataH
а свора собак тем же путем ушла (назад).
Svan т — пес, собака;
yathAgatam (yathA-gatam) adv. — тем же путем, как пришли;
Asavip kwmPyay
u
>z
e
;tya tSman
!
nIilka-a{faTsm
u
TpTy
vn
<
àit gt>,
asAv-api katham-apy-AyuH-SeXatayA tasmAn nIlikA-bhAN]At-
samutpatya vanaM prati gataH
163
Средние басни
Он же, с трудом, из последних сил выбравшись из того
котла с индиго, ушел в лес.
Ayus п — жизнь, жизненная сила, жизнеспособность, жи-
вучесть;
SeXatA f — остаток;
tasmAd — Abl. sg. m, n от tad;
sam-ut√pat I P — вспрыгивать, взлетать, появляться, возни-
кать, уходить, исчезать;
Aw tSy zrIr
<
nIilrsriÃt
<
d
&
ò
!
va smIpvit
R
n> sv
R
e
m
&
gg[a>
atha tasya SarIraM nIli-rasa-raVjitaM dRX[vA samIpa-vartinaH
sarve mRga-gaNAH
И вот, увидев его тело, выкрашенное соком индиго, все
живущие поблизости стаи зверей
nIlI п — индиго, темная краска;
rasa т — сок, жидкость, суть, сердцевина, вкус, чувство,
поэт. переживание, настроение (в индийской поэзии и
драме насчитывают девять рас); страсть, удовольст-
вие, наслаждение, радость;
√raVjaya (caus. от √raj или √raVj, p. p .caus raVjita) — окраши-
вать, красить;
ikimdm
!
Ap
U
v
R
v[a
R
F(
<
sÅvimit äva[a
kim-idam apUrva-varNa-A]hyaM sattvam-iti bravANA
сказали: «Что это за существо невиданного цвета (букв.
«наделенное небывалым цветом»)?»
apUrva — небывалый, невиданный, необыкновенный;
varNa т — покров, цвет, краска, раса, каста;
-ytriltd
&
z> playNt
e
Sm kwyiNt c
bhaya-taralita-dRSaH palAyante sma kathayanti ca
(и), жмуря от ужаса глаза, убежали и рассказали (другим):
164 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
taralita — дрожащий, трясущийся, качающийся, волную-
щийся;
dRS f — взгляд, взор, глаз; смотрящий;
Aha
e
Ap
U
v
R
m
e
tt
!
sÅv
<
k
u
ta
e
=Pyagtm
!
,
aho apUrvam-etat sattvaM kuto `py -Agatam
«Ах! Откуда-то пришло это невиданное существо.
tÚ iv}ayt
e
kId
&
gSy c
e
iòt
<
pa
E
é;
<
c,
tan-na vijVAyate kIdRg-asya ceX[itaM pauruXaM ca
И неизвестно, каковы его повадки и какова его сила.
ceX[ita п — движение, поведение;
pauruXa т — мужская сила; человеческий, людской, мужест-
венный, отважный;
td
!
d
U
rtr
<
gCDam>, %−
<
c,
tad dUrataraM gacchAmaH uktaM ca
Так давайте уйдем подальше. Ибо сказано:
nySyc
e
iòt
<
iv*an
!
nk
u
l
<
n pra3mm
!
,
na yasya ceX[itaM vidyAn na kulaM na parAkramam
То м у, чье поведение, род и силу он не знает, —
parAkrama т — могущество, сила, мощь;
√vid II P — знать, учить, изучать, рассматривать, пони-
мать;
n tSy ivñs
e
t
!
àa}a
e
ydICD
e
iCD
+
ym
!
AaTmn>.
na tasya viSvaset prAjVo yadi-icchec-chriyam AtmanaH
тому не будет доверять умный человек, если стре-
мится к собственному благополучию».
vi√Svas I U., II P — верить, доверять, надеяться, полагаться
на кого-л.;
165
Средние басни
prAjVa — умный, мудрый, ученый;
SrI f — счастье, успех, богатство, великолепие;
Ty−aía_yNtra y
e
n baýaía_yNtrIk
«
ta>,
s@vm
&
Ty
u
maßa
e
itm
U
o
R
í{frva
e
ywa.
AiSt kiín
!
ngrpirsrs
<
ink
«
òivvraNtrzayI
jMb
u
kí{frva
e
nam, s kdaicd
!
AaharmNv
e
;yn
!
]pamasa* ]
u
T]amk{Q> piræmn
!
ngrmn
u
àivò>, tta
e
ngravaisi-> sarm
e
y
E
s
!
tIú[dznka
e
iqi-r
!
ivl
u
Pymanavyva
e
-y
<
krarvÇStùdy #tStt> àSoln
!
playman> ikmip
iziLpg
&
hm
!
An
u
àivò>, tÇ b
&
hÚIilka-a{fmXy
e
pitt>,
ñg[í ywagt
<
gt>, Asavip kwmPyay
u
>z
e
;tya tSman
!
nIilka-a{faTsm
u
TpTy vn
<
àit gt>, Aw tSy zrIr
<
nIilrsriÃt
<
d
&
ò
!
va smIpvit
R
n> sv
R
e
m
&
gg[a> ikimdm
!
Ap
U
v
R
v[a
R
F(
<
sÅvimit äva[a -ytriltd
&
z> playNt
e
Sm
kwyiNt c Aha
e
Ap
U
v
R
m
e
tt
!
sÅv
<
k
u
ta
e
=Pyagtm
!
,tÚ
iv}ayt
e
kId
&
gSy c
e
iòt
<
pa
E
é;
<
c, td
!
d
U
rtr
<
gCDam>, %−
<
c,
nySyc
e
iòt
<
iv*an
!
nk
u
l
<
n pra3mm
!
,
ntSy ivñs
e
t
!
àa}a
e
ydICD
e
iCD
+
ym
!
AaTmn>.
c{frva
e
=ip tan
!
-yVyak
u
lan
!
iv}ay
e
dmah,
caN]aravo `pi tAn bhaya-vyAkulAn vijVAya-idam-Aha
Чандарава, узнав, что они полны страха, сказал так:
vyAkula — наполненный чем-л., взволнованный;
166 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
-a
e
-a
e
> ñapda> ik
<
ma
<
d
&
ò
!
vay
U
y
<
ÇSta ìjw,
bho bhoH SvApadAH kiM mAM dRX[vA yUyaM trastA vrajatha
«Эй, эй, звери! Что же вы дрожите и уходите, увидев меня?
SvApada т — зверь, хищное зивотное;
yUyam — вы (N. pl.);
yt> ñapdana
<
nka
e
=ip SvamI #TyvgMyao{fl
e
nah
<
c{frva
e
nam
yataH SvApadAnAM na ko `pi svAmI ity-avagamya-AkhaN]alena-
ahaM caN]aravo nAma
Ведь узнав, что у зверей нет никакого господина, Акхан-
дала меня, чье имя Чандарава,
ava√gam I P — сходить, опускаться, замечать, понимать,
знать;
AkhaN]ala — эпитет бога Индры (букв. «Истребляющий»);
à-
u
Tv
e
=i-i;− #it mÑ
‚
jv¿pÃraNtrSwa> s
u
o
e
n itòt #it,
prabhutve `bhiXikta iti mad-bhuja-vajra-paVjara-antara-sthAH
sukhena tiX[hata iti
помазал на царство; так живите счастливо, огражденные
моими лапами, что подобны громовым стрелам (букв. «на-
ходящиеся в клетке из моих лап»).
prabhutva n — царство;
abhiXikta (p. p . от abhi√sic) — помазанный на, посвященный,
омытый, окропленный;
bhuja т — рука, лапа, хобот, ветвь;
vajra т — молния, громовая стрела (оружие Индры), алмаз;
tÖcnmak{y
R
is
<
hVyaoicÇkvanrzzkhir[jMb
u
kady>
tad-vacanam-AkarNya siWha-vyAghra-citraka-vAnara-SaSaka-
hariNa-jambuka-AdayaH
Услышав эти слова, стаи львов, тигров, пантер, обезьян,
зайцев, газелей, шакалов и других
167
Средние басни
citraka m — пантера, леопард;
SaSa, SaSaka m — заяц;
hariNa m — газель, антилопа;
Adi— начиная с...; ...и другие;
ñapdg[aSt
<
à[
e
m
u
>àa
e
c
u
í,
SvApada-gaNAs-taM praNemuH procuS-ca
зверей склонились перед ним и сказали:
pra√Nam (pra√nam) I P — преклоняться, склоняться, покло-
няться (здесь 3 pl. pf);
Svaimn
!
smaidz ydSmai-> kt
R
Vym
!
,
svAmin samAdiSa yad-asmAbhiH kartavyam
«Господин! Укажи, что нам следует делать».
sam-A√diS VI P — указывать, определять, поручать, обозна-
чать, уполномочивать;
Awt
e
nis
<
hSyamaTypdvI VyaoSy zYyapalTvm
!
ÖIipn>
Swigka
atha tena siWhasya-amAtya-padavI vyAghrasya SayyA-pAlatvam
dvIpinaH sthagikA
То гд а он дал льву должно сть министра (букв. «путь ми-
нистра»), тигру (поручил) охранять ложе, леопарду (дове-
рил) шкатулку с бетелем,
amAtya m — министр, советник, приближенный;
padavI f — путь, дорога, след ноги;
SayyA f — ложе, место отдыха, сон;
pAlatva n — охрана, защита;
dvIpin m — леопард, пантера, тигр;
sthagikA f — шкатулка для бетеля;
kir[> àtIharTvm
!
vanrSy CDTÇxarTv
<
dÄm
!
,
kariNaH pratIhAratvam vAnarasya cchattra-dhAratvaM dattam
168 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
слону — должность привратника, обезьяне — держать
зонт,
karin т — слон; делающий что-л.;
pratihAra, pratIhara m — привратник, надзиратель, тюрем-
щик;
chattra п — зонтик от солнца;
y
e
p
u
nraTmIya> z
&
gala Aasn
!
t
e
sv
e
R
=Pyx
R
cNÔ
<
dÅva
in>sairta>,
ye punar-AtmIyAH SRgAlA Asan te sarve `py -ardha-candraM dattvA
niHsAritAH
а тех своих (сородичей) шакалов, которые были (там),
выгнал в шею.
punar — снова, опять, еще, дальше, но, же, с другой стороны;
AtmIya — собственный;
ardhacandraM √dA — схватить кого-л. за шиворот и выгнать
вон (подробнее см. басню 4, 3);
@v
<
c tSy raJy
e
iïymn
u
-vts
!
evaM ca tasya rAjye Sriyam-anubhavatas
Итак, в то время как он ощущал (все) блага царствования,
rAjya п — царство, царствование; царский;
t
e
is
<
hadya
e
m
&
gan
!
Vyapa* tSy p
u
rt> ài]piNt,
te siWha-Adayo mRgAn vyApAdya tasya purataH prakXipanti
львы и другие звери, убивая дичь, бросали ее перед ним.
puratas adv. — в п ереди, перед, ранее, прежде, в присутствии
кого-л.;
sa
e
=ip à-
u
xm
e
R
[sv
e
R
;a
<
s
<
iv-Jy tan
!
àyCDit,
so `pi prabhu-dharmeNa sarveXAM saMvibhajya tAn prayacchati
Он же, по-царски деля между всеми, раздавал ее.
169
Средние басни
prabhu m — царь, повелитель, муж;
dharmeNa adv. — п о закону, справедливо, по совести, из чув-
ства долга;
saM-vi√bhaj I U. — делиться, одаривать;
@v
<
gCDit kal
e
kdaict
!
t
e
naSwangt
e
n
evaM gacchati kAle kadAcit tena-AsthAna-gatena
Так проходило время; однажды он, придя в зал собра-
ний
AsthAna m — место, местоположение; зал для собраний;
tTàd
e
zasÚzBdaymanz
&
galv
&
NdzBdm
!
Aak{y
R
tat-pradeSa-Asanna-SabdAyamAna-SRgAla-vRnda-Sabdam AkarNya
(и) услышав поблизости от той местности воющую стаю
шакалов,
vRnda n — множество, стадо, стая;
p
u
liktvp
u
;anNdaï
u
p
U
[
R
nyny
u
gl
e
na
e
Tway
pulakita-vapuXa-Ananda-aSru-pUrNa-nayana-yugalena-utthAya
встав с поднятыми на теле волосками и глазами, полными
слез от радости и удивления,
pulakita — с поднятыми на теле волосками;
vapuXa п — чудо; удивительный, прекрасный;
Ananda т, п — радость, удовольствие, наслаждение;
aSru т, п — слеза;
yugala т, п — пара, двойка;
tartrSvr
e
[ zBdaiyt
u
marBxm
!
,
tAratara-svareNa SabdAyitum-Arabdham
начал выть пронзительным голосом.
tAra — проникающий, громко звучащий, сверкающий;
svara m — голос, звук, тон, нота;
170 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Awt
e
is
<
hadyStdak{y
R
z
&
gala
e
=ym
!
atha te siWha-Adayas-tad-AkarNya SRgAlo `yam
То гд а те львы и другие звери подумав: «Это — шакал!»,
#it mTva slJja Axa
e
m
u
oa> ][m
e
k
<
tSw
u
r
!
%−vNtí,
iti matvA salajjA adhomukhAH kXaNam-ekaM tasthur uktavantaS-ca
на мгновение потупились (букв. «постояли с опущенной
головой»), устыдившись, и сказали:
salajja — смущенный, стыдливый;
adhomukha (adho-mukha) — с поникшей головой, потупив-
шийся, подавленный, удрученный;
-a
e
> vaihta vymn
e
nz
&
gal
e
n, td
!
vXytamsa
E
,
bhoH vAhitA vayam-anena SRgAlena tad vadhyatAm-asau
«Ах! Этот шакал вел нас. Так пусть он будет убит!»
√vadh I U. — бить, убивать, уничтожать;
sa
e
=ip tdak{y
R
plaiyt
u
m
!
$hmana
e
Vyao
e
[ o{fz> k
«
ta
e
m
&
tí.
so `pi tad-AkarNya palAyitum IhamAno vyAghreNa khaN]aSaH kRto
mRtaS-ca
Он же, услышав это, хотел бежать, (но) был разорван тиг-
ром на куски и умер.
√Ih I Ā. — с т араться, стремиться, намереваться.
c{frva
e
=ip tan
!
-yVyak
u
lan
!
iv}ay
e
dmah, -a
e
-a
e
>
ñapda> ik
<
ma
<
d
&
ò
!
vay
U
y
<
ÇSta ìjw, yt> ñapdana
<
nka
e
=ip SvamI #TyvgMyao{fl
e
nah
<
c{frva
e
nam
à-
u
Tv
e
=i-i;− #it mÑ
‚
jv¿pÃraNtrSwa> s
u
o
e
n itòt
#it, tÖcnmak{y
R
is
<
hVyaoicÇkvanrzzkhir[jM
171
Средние басни
b
u
kady> ñapdg[aSt
<
à[
e
m
u
>àa
e
c
u
í, Svaimn
!
smaidz
ydSmai-> kt
R
Vym
!
,Awt
e
nis
<
hSyamaTypdvI VyaoSy
zYyapalTvm
!
ÖIipn> Swigka kir[> àtIharTvm
!
vanrSy
CDÄ
!
rxarTv
<
dÄm
!
,y
e
p
u
nraTmIya> z
&
gala Aasn
!
t
e
sv
e
R
=Pyx
R
cNÔ
<
dÅva in>sairta>, @v
<
c tSy raJy
e
iïymn
u
-vtSt
e
is
<
hadya
e
m
&
gan
!
Vyapa* tSy p
u
rt>
ài]piNt, sa
e
=ip à-
u
xm
e
R
[sv
e
R
;a
<
s
<
iv-Jy tan
!
àyCDit,
@v
<
gCDit kal
e
kdaict
!
t
e
naSwangt
e
n
tTàd
e
zasÚzBdaymanz
&
galv
&
NdzBdm
!
Aak{y
R
p
u
liktvp
u
;anNdaï
u
p
U
[
R
nyny
u
gl
e
na
e
Tway tartrSvr
e
[
zBdaiyt
u
marBxm
!
,Awt
e
is
<
hadyStdak{y
R
z
&
gala
e
=ym
!
#it mTva slJja Axa
e
m
u
oa> ][m
e
k
<
tSw
u
r
!
%−vNtí,
-a
e
> vaihta vymn
e
nz
&
gal
e
n, td
!
vXytamsa
E
,sa
e
=ip
tdak{y
R
plaiyt
u
m
!
$hmana
e
Vyao
e
[ o{fz> k
«
ta
e
m
&
tí.
3, 11
Царевич со змеем в животе
prSprSy mma
R
i[y
e
n r]iNt jNtv>,
paras-parasya marmANi ye na rakXanti jantavaH
Те существа, которые не защищают слабые места
друг друга, —
marman п — слабое место, жизненно важные органы; сус-
тав, пах;
172 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
jantu т — живое существо, животное, тварь; родственник,
слуга;
t @v inxn
<
yaiNt vLmIka
e
drsp
R
vt
!
.
ta eva nidhanaM yAnti valmIka-udara-sarpavat
те идут к смерти, подобно змею, живущему в мура-
вейнике, и змею, живущему в животе.
nidhana п, т — заключение, смерть, конец, уничтожение;
AiSt kiSm
<
iín
!
ngr
e
raja d
e
vzi−na
R
m,
asti kasmiWScin nagare rAja deva-Saktir-nAma
Жил в одном городе царь по имени Девашакти (букв.
«обладающий божественной силой»).
Sakti f — сила, мощь, способность, творческая сила божест-
ва, власть;
tSycp
u
Ça
e
jQrvLmIkaïy
e
[a
e
rg
e
[ àitidn
<
àTy1⁄4
<
]Iyt
e
,
tasya ca putro ja[hara-valmIka-ASrayeNa-urageNa pratidinaM
pratyaWgaM kXIyate
У его сына в животе, словно в муравейнике, жил змей, и
каждый день (от этого) тело (царевича) истощалось / раз-
рушалось.
ja[hara n — живот, нутро;
uraga m — змея, змей;
pratidinam adv. — каждый день, ежедневно;
pratyaWga n — часть тела, часть, раздел;
√kXi I P — уничтожать, истреблять, разрушать, убивать,
заканчивать, истощать, уменьшать, укорачивать;
Awasa
E
rajp
u
Ça
e
inv
e
R
dad
!
d
e
zaNtr
<
gt>,
atha-asau rAja-putro nirvedAd deSa-antaraM gataH
И вот тот царевич в отчаянии ушел в другую страну.
173
Средние басни
nirveda т — досада, неприязнь, отвращение, безразличие,
отчаяние;
kiSm
<
iín
!
ngr
e
i-]aqn
<
k
«
Tva mhit d
e
valy
e
kal
<
yapyit,
kasmiWScin nagare bhikXA-a[anaM kRtvA mahati deva-Alaye
kAlaM yApayati
Собирая милостыню в неком городе, он проводил время в
большом храме.
bhikXA[anaM √kar VIII U.
—
нищенствовать, собирать по-
даяние (от bhikXA f — милостыня, подаяние, a[ana n —
странствие, путешествие);
Alaya n, т — дом, жилище;
Aw tÇ ngr
e
bilna
R
m rajaSt
e
,
atha tatra nagare balir-nAma rAjA-Aste
А там, в городе, жил царь по имени Бали.
AwcÖ
e
d
u
ihtra
E
ya
E
vnSw
e
itóit>,
atha tatra ca dve duhitarau yauvana-sthe tiX[hataH
И у него были две юные дочери.
duhitar f — дочь;
yauvanastha (yauvana-stha) — юный, молодой;
Aw tya
e
r
e
ka àitidvs
<
ipt
u
> padaiNtkm
!
AagTy ivjySv
mharaj
atha tayor-ekA pratidivasaM pituH pAda-antikam Agatya vijayasva
mahArAja
И одна из них каждый день, подходя к стопам отца, (гово-
рила): «Побеждай, великий царь!»,
pratidivasam adv. — каждый день, ежедневно;
pitar т — отец, du. — родители, pl. — предки (здесь G. sg);
174 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
padAntikam (pAda-antikam) — перед кем-л., рядом с кем-л., воз -
ле стоп кого-л.;
vi√ji I U. — п обеждать, завоевывать, добиваться, превос-
ходить;
iÖtIya t
u
iviht
<
-
u
'
!
úv mharaj #it ävIit,
dvitIyA tu vihitaM bhuWkXva mahArAja iti bravIti
другая же говорила: «Вкушай то, что суждено, великий
царь!»
vihita (p. p . vi√dhA) — распределенный, розданный, снабжен-
ный, установленный, сделанный, сужденный, уготован-
ный (судьбой);
tCD
+
‚
Tva àk
u
ipta
e
rajaävIt
!
,-a
e
miNÇ[>
tac-chrutvA prakupito rAjA-abravIt bho mantriNaH
Услышав это (однажды), разгневанный царь сказал: «Эй,
советники!
pra√kup IV P — волновать, сердить;
@na
<
d
u
ò-ai;[I
<
k
u
mairka
<
kSyicd
!
v
E
d
e
izkSy àyCDt
enAM duX[a-bhAXiNIM kumArikAM kasya-cid vaideSikasya
prayacchata
Эту царевну, говорящую дурное, отдайте какому-нибудь
чужестранцу,
bhAXin — говорящий (от √bhAX I Ā. — го ворить, звать, при-
зывать);
kumArikA f — девушка, царевна;
vaideSika m — чужестранец, чужеземец; чужеземный;
y
e
n ivihtimym
e
v-
u
“
e
,
yena vihitam-iyam-eva bhuWkte
чтобы она вкусила то, что суждено».
iyam—N.sg.fотidam;
175
Средние басни
Aw twa #it àitp*aLppirvara sa k
u
mairka miNÇi-s
!
atha tathA iti pratipadya-alpa-parivArA sA kumArikA mantribhis
И согласившись: «(Пусть будет) так!» — министры ту ца-
ревну, (дав ей) небольшую свиту,
prati√pad IV Ā. — п олучать обратно, соглашаться, подвер-
гаться, входить, достигать, случаться, узнавать, пони-
мать, обещать; caus. считать, принимать;
alpa — маленький, ограниченный, краткий; п — малость,
немногое;
parivAra т — свита, охрана, окружение, приют, убежище,
укрытие, покров;
tSy d
e
vk
u
laiïtrajp
u
ÇSy àitpaidta,
tasya deva-kula-ASrita-rAja-putrasya pratipAditA
выдали за того царевича, живущего в храме.
kula n — храм;
A√Sri I U. — от правляться, опираться, выбирать; pass. ис -
кать убежища, находиться;
prSprSy mma
R
i[y
e
n r]iNt jNtv>,
t @v inxn
<
yaiNt vLmIka
e
drsp
R
vt
!
.
AiSt kiSm
<
iín
!
ngr
e
raja d
e
vzi−na
R
m,tSycp
u
Ça
e
jQrvLmIkaïy
e
[a
e
rg
e
[ àitidn
<
àTy1⁄4
<
]Iyt
e
, Awasa
E
rajp
u
Ça
e
inv
e
R
dad
!
d
e
zaNtr
<
gt>, kiSm
<
iín
!
ngr
e
i-]aqn
<
k
«
Tva mhit d
e
valy
e
kal
<
yapyit, Aw tÇ ngr
e
bilna
R
m
rajaSt
e
,AwcÖ
e
d
u
ihtra
E
ya
E
vnSw
e
itóit>, Aw tya
e
r
e
ka
àitidvs
<
ipt
u
> padaiNtkm
!
AagTy ivjySv mharaj
iÖtIya t
u
iviht
<
-
u
'
!
úv mharaj #it ävIit, tCD
+
‚
Tva
176 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
àk
u
ipta
e
rajaävIt
!
,-a
e
miNÇ[> @na
<
d
u
ò-ai;[I
<
k
u
mairka
<
kSyicd
!
v
E
d
e
izkSy àyCDt y
e
n ivihtimym
e
v-
u
“
e
,Aw
twa #it àitp*aLppirvara sa k
u
mairka miNÇi-StSy
d
e
vk
u
laiïtrajp
u
ÇSy àitpaidta,
saip ùòmansa t
<
pit
<
d
e
vvt
!
àitp*aday caNyiv;y
<
gta,
sA-api hRX[a-mAnasA taM patiM devavat pratipadya-AdAya
ca-anya-viXayaM gatA
Она же с радостным сердцем согласившись и приняв того
мужа, словно бога, ушла (с ним) в другую страну.
hRX[a (p. p. от √harX) — обрадованный, радостный;
mAnasa (прилагательное от manas) — c (радостным) сердцем;
A√dA III U.
—
получать, брать себе, вынимать, захваты-
вать, избирать путь, наслаждаться, воспринимать,
браться, начинать;
viXaya m — страна, край, предел; тема, предмет, вопрос,
дисциплина, сфера деятельности;
tt> kiSm
<
iíd
!
d
U
rtrngràd
e
z
e
tfagtq
e
rajp
u
Çm
!
Aavasr][
e
inêPy
tataH kasmiWScid dUratara-nagara-pradeSe ta]Aga-ta[e
rAja-putram AvAsa-rakXaNe nirUpya
После в окрестностях одного отдаленного города на бере-
гу пруда поручив царевичу охрану жилища,
ta]Aga m, n — пруд;
rakXaNa n — охрана, защита, забота;
ni√rUpaya (den. от rUpa) P. — о пределять, устанавливать, ис-
кать, пытаться, поручать;
177
Средние басни
Svy
<
c"
&
tt
E
llv[t{f
u
laid3yinimÄ
<
spirvara gta,
svayaM ca ghRta-taila-lavaNa-taN]ula-Adi-kraya-nimittaM
sa-parivArA gatA
сама она пошла вместе со свитой, чтобы купить топленого
и кунжутного масла, соли, риса и другие (продукты).
ghRta п — жир, топленое масло;
taila п — растительное, кунжутное масло;
lavaNa п — соль;
taN]ula т — рис;
kraya т — купля, покупка;
nimitta п — цель, мишень, знак, побуждение, причина,
предзнаменование, знамение; побуждаемый, застав-
ляемый; -nimittam adv.
—
по причине, с целью, потому
что;
k
«
Tva c 3yiv3y
<
yavdagCDit
kRtvA ca kraya-vikrayaM yAvad-Agacchati
И ко гд а она пришла, сделав покупки,
vikraya m — продажа;
tavTs rajp
u
Ça
e
vLmIka
e
pirk
«
tm
U
xa
R
às
u
Ý>
tAvat-sa rAja-putro valmIka-upari-kRta-mUrdhA prasuptaH
тот царевич спал, положив голову на муравейник,
mUrdhan т — лоб, череп, голова, вершина;
pra√svap (II P, p. p . prasupta) — засыпать, ложиться спать;
tSycm
u
oad
!
-
u
jg)[a in:3My vay
u
mZnait,
tasya ca mukhAd bhujaga-phaNA niXkramya vAyum-aSnAti
а изо рта его змеиный капюшон, выходя, вбирал воздух.
bhujaga m — змея, змей, дракон;
phaNA f — змеиный капюшон;
√aS IX P — есть, питаться, наслаждаться;
178 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tÇ
E
v c vLmIk
e
=pr> spa
e
R
in:3My tw
E
vasIt
!
,
tatra-eva ca valmIke `paraH sarpo niXkramya tathA-eva-AsIt
И там же в муравейнике другой змей, выйдя, делал то же.
Aw tya
e
> prSprdz
R
n
e
n3a
e
xs
<
r−la
e
cnya
e
r
!
mXyad
!
vLmIkSw
e
nsp
e
R
[a
e
−m
!
,
atha tayoH paras-para-darSanena krodha-saWrakta-locanayor
madhyAd valmIka-sthena sarpeNa-uktam
И вот, ко гд а они увидели друг друга, их глаза покраснели
от гнева, и змей, находящийся в муравейнике (букв. «из
середины муравейника»), сказал:
darSana п — видящий, зрение, глаз, осмотр, посещение, пред-
видение, явление, восприятие, познавание, мнение, наме-
рение, учение, внешний вид...;
krodha т — гнев, ярость;
saWrakta — окрашенный, покрасневший, красный, влюблен-
ный, разгневанный;
locana п — глаз;
-a
e
d
u
raTmn
!
kw
<
s
u
Ndrsva
R
1⁄4
<
rajp
u
ÇimTw
<
kdw
R
yis,
bho durAtman kathaM sundara-sarva-aWgaM rAja-putram-itthaM
kadarthayasi
«Ах, злодей! Почему ты так мучаешь царевича, прекрас-
ного с ног до головы?»
durAtman — зл ой, негодный, подлый, наглый, дерзкий;
sundara — прекрасный, красивый;
sarvAWga (sarva-aWga) п — все тело, все члены;
ittham adv. — так, таким образом;
√kadarthaya (den. от kadartha) P. — мучить;
m
u
oSwa
e
=ävIt
!
, Tvyaip d
u
raTmna
mukha-stho `bravIt tvayA-api durAtmanA
Находящийся во рту сказал: «А ты, злодей,
179
Средние басни
kwimd
<
d
U
i;t
<
haqkp
U
[
¡
klzy
u
glm
!
#it,
katham-idaM dUXitaM hA[aka-pUrNaM kalaSa-yugalam iti
почему осквернил пару горшков, полных золота?»
√dUXaya (den. от dUXa) P. — и сп ортить, загрязнить, осквер-
нить, причинять вред, калечить;
hA[aka — золотой; т — золото;
kalaSa т — горшок, кувшин, кружка;
@v
<
prSprmma
R
{y
u
d
!
"aiqtvNta
E
,
evaM paras-para-marmANy-udghA[itavantau
Так они открыли слабые стороны друг друга.
ud√gha[aya (только caus., P. ) — открывать;
p
u
nr
!
vLmIkSwa
e
=ävIt
!
,
punar valmIka-stho `bravIt
(Змей,) находящийся в муравейнике, снова сказал:
-a
e
d
u
raTmn
!
ik
<
ka
e
=ip -
e
;jimd
<
n janait
bho durAtman kiM ko `pi bheXajam-idaM na jAnAti
«Эй, злодей! Неужели никто не знает такого снадобья:
bheXaja n — лечение, (лечебное) средство;
yd
!
raijkapan
e
n -van
!
ivnazm
u
pyait,
yad rAjikA-pAnena bhavAn vinASam-upayAti
если выпить горчицы, ты погибнешь (букв. «господин по-
гибнет»)».
rAjikA f — горчица;
bhavant — существующий, настоящий; m — господин, пове-
литель, Вы (вежливое обращение);
upa√yA II P — подходить, приходить, встречать, посещать,
попадать в;
180 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Awa
e
drSwa
e
=ävIt
!
, twaPy
e
td
!
-
e
;j
<
ik
<
kiídip n v
e
iÄ
atha-udara-stho `bravIt tathA-apy-etad bheXajaM kiM kaScid-api
na vetti
А находящийся в животе сказал: «Так неужели никто не
знает того средства,
ywa
e
:[a
e
dk
e
n tv ivnaz> Syat
!
#it,
yathA-uXNa-udakena tava vinASaH syAt iti
как то, что ты погибнешь от горячей воды?»
uXNa — жаркий, жгучий, знойный, горячий; п — жар, зной,
лето;
@v
<
c sa rajkNya ivqpaNtirta tya
e
> prSpralapm
!
Aak{y
R
tw
E
van
u
iótvtI,
evaM ca sA rAja-kanyA vi[apa-antaritA tayoH paras-para-AlApam
AkarNya tathA-eva-anuX[hitavatI
А та царевна, спрятанная в кустах, услышав их разговор
друг с другом, так и сделала.
vi[apa т — сук, ветвь, куст;
antarita (p. p . от antari) — скрытый, спрятанный;
AlApa т — речь, разговор, пение птиц;
ivxayaVy1⁄4
<
-ta
R
rm
!
\iÏ
<
c pramasa* Svd
e
zai-m
u
o
<
àayat
!
,
vidhAya-avyaWgaM bhartAram RddhiM ca parAm-AsAdya
sva-deSa-abhimukhaM prAyAt
Вылечив мужа и достигнув большого процветания, она
отправилась в свою страну
avyaWga — не ущербный, совершенный (здесь — здоровый);
bhartar т — господин, повелитель, супруг, муж;
Rddhi f — счастье, успех, удача, благополучие, преуспевание;
abhimukham adv. — с п ереди, вперед, навстречу;
181
Средние басни
ipt
&
mat
&
Svjn
E
> àitp
U
ijta ivihta
e
p-a
e
g
<
àaPy s
u
o
e
naviSwta.
pitR-mAtR-svajanaiH pratipUjitA vihita-upabhogaM prApya
sukhena-avasthitA
(и), принятая с почетом отцом, матерью и родными, до-
стигнув предназначенных (ей) благ, зажила счастливо.
svajana т — родственник, родня;
prati√pUj X P — приветствовать, принимать с почетом, хва-
лить, одобрять;
upabhoga т — наслаждение, удовольствие, использование,
питание.
saip ùòmansa t
<
pit
<
d
e
vvt
!
àitp*aday caNyiv;y
<
gta, tt> kiSm
<
iíd
!
d
U
rtrngràd
e
z
e
tfagtq
e
rajp
u
Çm
!
Aavasr][
e
inêPy Svy
<
c"
&
tt
E
llv[t{f
u
laid3yinimÄ
<
spirvara gta, k
«
Tva c 3yiv3y
<
yavdagCDit tavTs
rajp
u
Ça
e
vLmIka
e
pirk
«
tm
U
xa
R
às
u
Ý>tSycm
u
oad
!
-
u
jg)[a
in:3My vay
u
mZnait, tÇ
E
v c vLmIk
e
=pr> spa
e
R
in:3My
tw
E
vasIt
!
,Awtya
e
> prSprdz
R
n
e
n3a
e
xs
<
r−la
e
cnya
e
r
!
mXyad
!
vLmIkSw
e
nsp
e
R
[a
e
−m
!
,-a
e
d
u
raTmn
!
kw
<
s
u
Ndrsva
R
1⁄4
<
<
rajp
u
ÇimTw
<
kdw
R
yis, m
u
oSwa
e
=ävIt
!
, Tvyaip
d
u
raTmna kwimd
<
d
U
i;t
<
haqkp
U
[
¡
klzy
u
glm
!
#it, @v
<
prSprmma
R
{y
u
d
!
"aiqtvNta
E
,p
u
nr
!
vLmIkSwa
e
=ävIt
!
,-a
e
d
u
raTmn
!
ik
<
ka
e
=ip -
e
;jimd
<
n janait yd
!
raijkapan
e
n
-van
!
ivnazm
u
pyait, Awa
e
drSwa
e
=ävIt
!
, twaPy
e
td
!
-
e
;j
<
ik
<
kiídip n v
e
iÄ ywa
e
:[a
e
dk
e
n tv ivnaz> Syat
!
#it,
@v
<
c sa rajkNya ivqpaNtirta tya
e
> prSpralapm
!
Aak{y
R
tw
E
van
u
iótvtI, ivxayaVy1⁄4
<
-ta
R
rm
!
\iÏ
<
c pramasa*
Svd
e
zai-m
u
o
<
àayat
!
,ipt
&
mat
&
Svjn
E
> àitp
U
ijta ivihta
e
p-a
e
g
<
àaPy s
u
o
e
naviSwta.
182 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
3, 17
Месть обманутого мужа
sv
R
m
e
td
!
ivjanaim ywavaýa
e
=iSm dd
‚
R
r
E
>,
sarvam-etad vijAnAmi yathA-avAhyo `smi darduraiH
Я знаю все это: я не должен возить лягушек,
vAhya p. n . от √vah;
dardura т — лягушка;
ik
<
icTkal
<
àtI]
e
=h
<
"
&
taNxa
e
äaü[a
e
ywa.
kiWcit-kAlaM pratIkXe `haM ghRta-andho brAhmaNo yathA
(Но) я подожду некоторое время, как брахман,
ослепший от масла.
pratIkX (prati√IkX) I Ā. — с м о треть, ожидать;
andha — слепой, ослепленный;
Шлока из басни 3, 16 (см. ниже);
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
y}dÄa
e
nam äaü[>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne yajVa-datto nAma brahmANaH
Жил в одном городе брахман по имени Яджнядатта («дан-
ный жертвоприношением»).
yajVa т — жертва, жертвоприношение, набожность, бл а-
гочестие, почитание;
tSy -aya
R
p
u
<
íLyNyas−mna Ajö
<
tasya bhAryA puWScaly-anya-AsaktamanA ajasraM
Его развратная жена, привязанная к другому, постоянно
puWScalI (puWS-calI) f — развратница, бегающая за мужчина-
ми (от puWs т — мужчина, человек, √cal — двигаться,
перемещаться...);
Asakta (p. p . от A√saVj) — прикрепленный, присоединенный,
сосредоточенный, склонный;
ajasram adv. — н епрерывно, постоянно;
183
Средние басни
ivqay so{f"
&
tp
U
ran
!
k
«
Tva -t
u
R
ía
E
irkya àyCDit,
vi[Aya sakhaN]a-ghRta-pUrAn kRtvA bhartuS-caurikayA prayacchati
(своему) любовнику делая пирожки с сахаром и маслом,
относила (их), обкрадывая мужа.
vi[a т — мошенник, повеса, гуляка, любовник;
pUra m — пирог, лепешка;
caurikA f — кража, воровство;
Aw kdaicd
!
-Ça
R
d
&
òa %−a c,
atha kadAcid bhartrA dRX[A uktA ca
И вот однажды муж увидел (это) и сказал:
-Ô
e
ikm
e
tt
!
pirpCyt
e
k
u
Ç vajö
<
nyis, kwy sTym
!
,
bhadre kim-etat paripacyate kutra vA-ajasraM nayasi kathaya satyam
«Дорогая, что это ты готовишь (и) куда постоянно отно-
сишь? Скажи правду».
pari√pac I P — варить, жарить, готовить;
sa ca
e
TpÚàit-a k
«
tkvcn
E
r
!
-ta
R
rmävIt
!
,
sA ca-utpanna-pratibhA kRtaka-vacanair bhartAram-abravIt
И она, сохраняющая присутствие духа (находчивая), лжи-
выми словами ответила мужу:
utpanna (p. p . от ut√pad) — возникший, рожденный, сделан-
ный, имеющийся в наличии;
pratibhA f — сходство, понимание, ум, разум, талант;
kRtaka — сделанный, поддельный, ложный, приемный;
ASTyÇ naitd
U
r
e
-gvTya d
e
Vya Aaytnm
!
,
asty-atra na-ati-dUre bhagavatyA devyA Ayatanam
«Есть здесь неподалеку храм благодатной Деви.
bhagavatI f — блаженная, благодатная (эпитет богинь); бо-
гиня;
184 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
devI f — богиня; Дурга;
Ayatana п — место, местность; священное место, храм, свя-
тилище, алтарь;
tÇahm
!
%pa
e
i;ta stI bil
<
-úyivz
e
;a
<
íap
U
va
R
n
!
nyaim,
tatra-aham upoXitA satI baliM bhakXya-viSeXAW-S-ca-apUrvAn nayAmi
Туда я, совершая пост, отношу жертвенные подношения
из особенных и необыкновенных кушаний.
upa√vas (p. p . upoXita) I U. — п о с ти т ь ся, пребывать, ждать,
входить;
satI—p.pr. act.fот√as;
bali m — подношение, дар, жертва, жертвоприношение пи-
щей;
bhakXya п — еда, пища, кушанье;
viSeXa т — разница, отличие, особенность, достоинство;
Aw tSy pZyta
e
g
&
hITva d
e
Vyaytnai-m
u
oI àtSw
e
,
atha tasya paSyato gRhItvA devy-Ayatana-abhimukhI pratasthe
И вот на его глазах (букв. «пока он смотрел», Gen. abs.),
взяв (кушанья), она отправилась к храму Деви,
abhimukha — повернутый, обращенный лицом к;
yTkar[m
!
d
e
Vya inv
e
idt
e
nan
e
n mdIya
e
-t
E
R
v
<
m
<
Syt
e
yat-kAraNam devyA niveditena-anena madIyo bhartA-evaM
maWsyate
по той причине, (что решила): «Мой муж, которому (я)
рассказала о Деви, подумает:
madIya — мой;
yn
!
mm äaü[I -gvTya> k
«
t
e
-úyivz
e
;an
!
inTym
e
v nyit
#it,
yan mama brAhmaNI bhagavatyAH kRte bhakXya-viSeXAn
nityam-eva nayati iti
185
Средние басни
«Моя брахманка для богини постоянно относит особен-
ные кушанья».
kRte praep. — для, ради;
nityam adv. — постоянно, всегда;
sv
R
m
e
td
!
ivjanaim ywavaýa
e
=iSm dd
‚
R
r
E
>,
ik
<
icTkal
<
àtI]
e
=h
<
"
&
taNxa
e
äaü[a
e
ywa.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
y}dÄa
e
nam äaü[>, tSy
-aya
R
p
u
<
íLyNyas−mna Ajö
<
ivqay so{f"
&
tp
U
ran
!
k
«
Tva
-t
u
R
ía
E
irkya àyCDit, Aw kdaicd
!
-Ça
R
d
&
òa %−a c,
-Ô
e
ikm
e
tt
!
pirpCyt
e
k
u
Ç vajö
<
nyis, kwy sTym
!
,
sa ca
e
TpÚàit-a k
«
tkvcn
E
r
!
-ta
R
rmävIt
!
, ASTyÇ
naitd
U
r
e
-gvTya d
e
Vya Aaytnm
!
, tÇahm
!
%pa
e
i;ta stI
bil
<
-úyivz
e
;a
<
íap
U
va
R
n
!
nyaim, Aw tSy pZyta
e
g
&
hITva
d
e
Vyaytnai-m
u
oI àtSw
e
, yTkar[m
!
d
e
Vya inv
e
idt
e
nan
e
n
mdIya
e
-t
E
R
v
<
m
<
Syt
e
yn
!
mm äaü[I -gvTya> k
«
t
e
-úyivz
e
;an
!
inTym
e
v nyit #it,
Awd
e
Vyaytn
e
gTva õanaw
¡
n*amvtIy
R
yavt
!
õani3ya
<
kra
e
it
atha devy-Ayatane gatvA snAna-arthaM nadyAm-avatIrya yAvat
snAna-kriyAM karoti
После, придя к храму Деви, она спустилась к реке для
омовения; ко гда она совершала омовение,
nadI f — река;
186 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tavd
!
-ta
R
maga
R
Ntr
e
[agTy d
e
Vya> p
&
óta
e
=d
&
Zya
e
=vtSw
e
,
tAvad bhartA mArga-antareNa-Agatya devyAH pRX[hato `dRSyo
` vatasthe
(ее) муж, придя другой дорогой, за (статуей) Деви, неза-
меченный, встал.
pRX[hatas adv. — сзади, за чем-л .;
adRSya (p. n . от √darS) — невидимый;
Aw sa äaü[I õaTva d
e
Vyaytnm
!
AagTy
atha sA brAhmaNI snAtvA devy-Ayatanam Agatya
И вот та брахманка, искупавшись, придя в храм Деви,
õanan
u
l
e
pnx
U
pbili3yaidk
<
k
«
Tva d
e
vI
<
à[My
Vyij}pt
!
,
snAna-anulepana-dhUpa-bali-kriya-AdikaM kRtvA devIM
praNamya vyajijVapat
совершив омовение, умащивание, воскурение, жертво-
приношение и другие (обряды), поклонившись Деви, по-
просила:
anulepana п — мазь, умащивание;
dhUpa т — дым, фимиам, воскурение;
Adika = Adi— начиная с...; ...и другие;
-gvit k
e
n àkar
e
[mm-ta
R
Nxa
e
-iv:yit,
bhagavati kena prakAreNa mama bhartA-andho bhaviXyati
«Благодатная! Как сделать так, чтобы мой муж о слеп?»
kena prakAreNa — как? каким способом?
tCD
+
‚
Tva Svr-
e
d
e
nd
e
vIp
&
óiSwta
e
äaü[a
e
jgad,
tac-chrutvA svara-bhedena devI-pRX[ha-sthito brAhmaNo jagAda
Услышав это, брахман, стоявший за ( статуей) Деви, сказал
измененным голосом:
187
Средние басни
bheda т — раскалывание, расцвет, разрыв, разлад, раздел,
ломка, разрушение, разделение, ранение, изменение, раз-
личие, вывоз;
√gad I P — говорить, произносить, рассказывать;
yid tSy Tvmjö
<
"
&
t"
&
tp
U
raid -úy
<
àyCDis
yadi tasya tvam-ajasraM ghRta-ghRta-pUra-Adi bhakXyaM
prayacchasi
«Если ты постоянно будешь давать ему (очень) масляные
пирожки и другие кушанья,
tt> zIomNxa
e
-iv:yit,
tataH SIghram-andho bhaviXyati
то он быстро ослепнет».
sat
u
bNx
u
kIk
«
tkvcnviÂtmnas
!
sA tu bandhukI kRtaka-vacana-vaVcita-manAs
И та распутница, обманутая ( его) лживыми словами (букв.
«чей ум был обманут лживыми словами»),
bandhukI f — развратная, распутная женщина;
tSm
E
äaü[ay td
e
v inTy
<
àdda
E
,
tasmai brAhmaNAya tad-eva nityaM pradadau
тому брахману постоянно стала предлагать (кушанья).
AwaNy
e
*
‚
r
!
äaü[
e
nai-ihtm
!
,-Ô
e
nah
<
s
u
tra
<
pZyaim,
atha-anyedyur brAhmaNena-abhihitam bhadre na-ahaM su-tarAM
paSyAmi
И вот однажды брахман сказал: «Дорогая, я не очень хо-
рошо вижу».
-tarAm adv. — очень;
188 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tCD
+
‚
Tva iciNttmnya, d
e
vIàsada
e
=ym
!
#it,
tac-chrutvA cantitam-anayA devI-prasAdo `yam iti
Услышав это, она подумала: «Это — подарок Деви!»
Aw tSya ùdyvLl-a
e
ivqStTskazm
!
ANxI-
U
ta
e
=y
<
äaü[>
atha tasyA hRdaya-vallabho vi[as-tat-sakASam andhI-bhUto `yaM
brAhmaNaH
И вот к ней милый ее сердцу любовник, (думая): «Этот
брахман слеп.
vallabha — милый, дорогой; т — супруг, любовник;
sakASa т — присутствие, близость, соседство;
sakASam — к;
ik
<
mm kir:yit #it in>z»
<
àitidnm
!
A_y
e
it,
kiM mama kariXyati iti niHSaWkaM pratidinam abhyeti
Что он мне сделает?», безбоязненно (начал) приходить
каждый день.
niHSaWka — лишенный страха, беззаботный, беспечный;
niHSaWkam adv. — безбоязненно, беспечно;
abhI (abhi√i) II P — приближаться, подходить, достигать;
AwaNy
e
*
‚
St
<
àivzNtm
!
A_yazgt
<
d
&
ò
!
vak
e
z
E
r
!
g
&
hITva
atha-anyedyus-taM praviSantam abhyASagataM dRX[vA keSair gRhItvA
И вот однажды, увидев, что он вошел (и) приблизился,
(брахман), схватив (его) за волосы,
abhyASa — близкий; т — близость;
lg
u
fpai:[
R
àhar
E
Stavd
!
Atafyt
!
yavdsa
E
pÂTvm
!
Aap,
lagu]a-pArXNi-prahArais-tAvad atA]ayat yAvad-asau paVcatvam Apa
дубинкой и пятками бил его до тех пор, пока тот не умер.
pArXNi f — обратная сторона чего-л., спина, пятка, тыл;
189
Средние басни
tamip d
u
òpÆI
—
iDÚnaiska
<
k
«
Tva ivssj
R
.
tAm-api duX[a-patnIM chinna-nAsikAM kRtvA visasarja
А ту порочную жену он прогнал, отрезав (ей) нос.
cninna (p. p . от √chid) — отрезанный;
nAsikA f — нос;
vi√sarj VI P — отбрасывать, отсылать, освобождать, по-
кидать, отказываться.
Aw d
e
Vyaytn
e
gTva õanaw
¡
n*amvtIy
R
yavt
!
õani3ya
<
kra
e
it tavd
!
-ta
R
maga
R
Ntr
e
[agTy d
e
Vya> p
&
óta
e
=d
&
Zya
e
=vtSw
e
, Aw sa äaü[I õaTva d
e
Vyaytnm
!
AagTy
õanan
u
l
e
pnx
U
pbili3yaidk
<
k
«
Tva d
e
vI
<
à[My Vyij}pt
!
,
-gvit k
e
n àkar
e
[mm-ta
R
Nxa
e
-iv:yit, tCD
+
‚
Tva
Svr-
e
d
e
nd
e
vIp
&
óiSwta
e
äaü[a
e
jgad, yid tSy Tvmjö
<
"
&
t"
&
tp
U
raid -úy
<
àyCDis tt> zIomNxa
e
-iv:yit,
sat
u
bNx
u
kIk
«
tkvcnviÂtmnaStSm
E
äaü[ay td
e
v
inTy
<
àdda
E
, AwaNy
e
*
‚
r
!
äaü[
e
nai-ihtm
!
,-Ô
e
nah
<
s
u
tra
<
<
pZyaim, tCD
+
‚
Tva iciNttmnya, d
e
vIàsada
e
=ym
!
#it, Aw tSya ùdyvLl-a
e
ivqStTskazm
!
ANxI-
U
ta
e
=y
<
äaü[> ik
<
mm kir:yit #it in>z»
<
àitidnm
!
A_y
e
it,
AwaNy
e
*
‚
St
<
àivzNtm
!
A_yazgt
<
d
&
ò
!
vak
e
z
E
r
!
g
&
hITva
lg
u
fpai:[
R
àhar
E
Stavd
!
Atafyt
!
yavdsa
E
pÂTvm
!
Aap,
tamip d
u
òpÆI
—
iDÚnaiska
<
k
«
Tva ivssj
R
.
190 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
3, 10
Брахман, ракшас и вор
zÇva
e
=ip ihtay
E
v ivvdNt> prSprm
!
,
Satravo `pi hitAya-eva vivadantaH paras-param
Даже враги — к добру, (когда) спорят друг с другом:
hita от (p. p . √dhA) — поставленный, находящийся в чем-л.,
благосклонный, добрый, аккуратный, опрятный; п — до-
бро, счастье, благо;
vi√vad I P — спорить;
ca
E
r
e
[ jIivt
<
dÄ
<
ra]s
e
nt
u
ga
e
y
u
gm
!
.
caureNa jIvitaM dattaM rAkXasena tu go-yugam
вор подарил жизнь, а ракшас — пару коров.
jIvita — живой, оживленный; п — жизнь, образ жизни, про-
должительность жизни;
yuga т, п — ярмо, пара, род, поколение, отрезок времени;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
dirÔa
e
äaü[> àit¢hxn>
asti kasmiWScid adhiX[hAne daridro brAhmaNaH pratigraha-dhanaH
Жил в одной местности бедный брахман, богатство кото-
рого было (лишь) в подаянии;
pratigraha m — милость, благосклонность, дар, дружеский
прием, женитьба;
dhana п — богатство, деньги, прибыль, награда, дар, до-
быча;
stt
<
ivizòvSÇan
u
l
e
pngNxmaLyal
<
kartaMb
U
laid-a
e
gpirvij
R
t>
satataM viSiX[a-vastra-anulepana-gandha-mAlya-alaWkAra-
tAmbUla-Adi-bhoga-parivarjitaH
постоянно лишенный изысканных одеяний, мазей, благо-
воний, венков, украшений, бетеля и других (вещей),
191
Средние басни
viSiX[a (p. p . от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характер-
ный, отличающийся чем-л, изысканный;
vastra п — платье, одежда;
gandha т, п — запах, аромат, благоухание, духи;
mAlya п — венок;
alaWkAra т — украшение, орнамент;
tAmbUla п — бетель;
bhoga т — еда, пища, удовольствие, наслаждение, власть;
parivarjita (p. p . от pari√varj) — лишенный;
àêFk
e
zZmï
u
nora
e
ma
e
pict> zIta
e
:[v;a
R
idi-> pirza
e
i;tzrIr>,
prarU]ha-keSa-SmaSru-nakha-roma-upacitaH SIta-uXNa-varXa-
AdibhiH pariSoXita-SarIraH
покрытый длинными волосами на голове и теле, (отра-
стивший) бороду и ногти, он иссушал тело холодом, жа-
рой, дождем и другими (лишениями).
prarU]ha (p. p. от pra√ruh) — отросший, вылеченный;
keSa т — волосы, грива, хвост;
SmaSru п — борода, усы;
nakha т, п — ноготь, коготь;
roman п — волосы на теле;
upacita (p. p . от upa√ci) — собранный, накопленный, доста-
точный, обильный;
pari√SoXaya (caus. от pari√SuX) — осушить, иссушить;
tSyck
e
naPyn
u
kMpya izz
u
ga
e
y
u
g
<
dÄm
!
,
tasya ca kena-apy-anukampayA SiSu-go-yugaM dattam
И кто-то из сострадания подарил ему пару телок.
anukampA f — сострадание;
SiSu m — младенец, ребенок;
äaü[
e
n c balTvadar_y yaict"
&
tt
E
lyvsaidi-> s
<
vXy
R
s
u
p
u
ò
<
k
«
tm
!
,
192 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
brAhmaNena ca bAlatvAd-Arabhya yAcita-ghRta-taila-yavasa-
AdibhiH saMvardhya supuX[aM kRtam
А брахман взрастил (их) с первых дней (букв. «начиная
с юного возраста») и откормил сливочным и кунжутным
маслом, ячменем и другой пищей, полученной в качестве
подношения.
balatva n — детство;
√yAc I U. — просить, свататься;
yavasa т, п — трава, ячмень;
saM√vardh I U.
—
возрастать, увеличиваться, наполнять,
удовлетворять;
√puX (IX P, p. p . puX[a) — питаться, кормиться, процветать,
расти, усиливаться;
t1⁄2d
&
ò
!
va shs
E
v kií1⁄2a
E
riíiNttvan
!
,
tac-ca dRX[vA sahasA-eva kaScic-cauraS-cintitavAn
И увидев это, один вор внезапно подумал:
AhmSy äaü[Sy ga
e
y
u
gimdm
!
Aphir:yaim,
aham-asya brAhmaNasya go-yugam-idam apahariXyAmi
«Я украду у этого брахмана (эту) пару коров».
#it iniíTy inzaya
<
bNxnpaz
<
g
&
hITva yavt
!
àiSwt>
iti niScitya niSAyAM bandhana-pASaM gRhItvA yAvat prasthitaH
Так решив, ночью, ко гд а он отправился, взяв петлю для
связывания,
niS√ci V P — устанавливать, решать;
tavd
!
Ax
R
mag
R
e
àivrltIú[dNtpi“r
!
%Útnasav
<
ziv;mIk
«
tnyn%pictõay
u
s
<
ttgaÇ>
z
u
:kkpa
e
l>s
u
h
‚
th
‚
tvhip1⁄4Zmï
u
zrIr> kiíd
!
d
&
ò>,
193
Средние басни
tAvad ardha-mArge pravirala-tIkXNa-danta-paWktir unnata-nAsA-
vaWSa-viXamI-kRta-nayana upacita-snAyu-saWtata-gAtraH
SuXka-kapolaH su-huta-huta-vaha-piWga-SmaSru-SarIraH kaScid
dRX[aH
то на полпути он увидел некое (существо) с редкими
острыми зубами, с носом длинным, словно бамбук, с не-
ровно посаженными глазами, со множеством жил, (высту-
пающих) повсюду на теле, с высохшими щеками, с телом
и бородой красно-коричневого цвета, словно (огонь), со-
провождающий хорошее жертвоприношение.
pravirala — обособленный, изолированный, исключительный,
редкий;
paWkti f — ряд, группа, пятерка;
nAsA f — нос;
vaWSa т — бамбук, вид муз. инструмента;
viXamI √kar VIII U. — делать что-л. неровным, неодинаковым;
snAyu п — мышца, мускул, сухожилие, тетива;
saWtata — непрерывный, постоянный, связанный;
gAtra n — тело, член, часть тела, крыло;
SuXka — сухой, высохший, бесполезный, напрасный, тщет-
ный, ничтожный;
kapola т — щека;
√hu III U.
—
приносить жертву, жертвовать, бросать в
огонь;
huta n — пожертвование, дар;
vaha — едущий, ведущий, имеющий что-л., снабженный чем-л.;
piWga — красно-бурый;
zÇva
e
=ip ihtay
E
v ivvdNt> prSprm
!
,
ca
E
r
e
[ jIivt
<
dÄ
<
ra]s
e
nt
u
ga
e
y
u
gm
!
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
dirÔa
e
äaü[> àit¢hxn> stt
<
ivizòvSÇan
u
l
e
pngNxmaLyal
<
kartaMb
U
laid-a
e
gpirvij
R
t>
194 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
àêFk
e
zZmï
u
nora
e
ma
e
pict> zIta
e
:[v;a
R
idi->
pirza
e
i;tzrIr>, tSy c k
e
naPyn
u
kMpya izz
u
ga
e
y
u
g
<
dÄm
!
, äaü[
e
n c balTvadar_y yaict"
&
tt
E
lyvsaidi->
s
<
vXy
R
s
u
p
u
ò
<
k
«
tm
!
,t1⁄2d
&
ò
!
va shs
E
v kií1⁄2a
E
riíiNttvan
!
,
AhmSy äaü[Sy ga
e
y
u
gimdm
!
Aphir:yaim, #it
iniíTy inzaya
<
bNxnpaz
<
g
&
hITva yavt
!
àiSwt> tavd
!
Ax
R
mag
R
e
àivrltIú[dNtpi“r
!
%Útnasav
<
ziv;mIk
«
tnyn
%pictõay
u
s
<
ttgaÇ> z
u
:kkpa
e
l>s
u
h
‚
th
‚
tvhip1⁄4Zmï
u
zrIr>
kiíd
!
d
&
ò>,
d
&
ò
!
vact
<
tIì-ya
e
TÇStía
E
ra
e
=ävIt
!
,
dRX[vA ca taM tIvra-bhaya-uttrastaS-cauro `bravIt
И увидев его, сильно испуганный вор сказал:
tIvra — острый, строгий, суровый, пылкий, сильный, креп-
кий, плохой;
ut√tras (I P, p. p . uttrasta) — пугаться, волноваться;
ka
e
-van
!
#it, s Aah, sTyvcna
e
=h
<
äüra]s>,
ko bhavAn iti sa Aha satya-vacano `haM brahmarAkXasaH
«Кто ты, господин?» То т ответил: «Я — брахмаракшас
Сатьявачана («говорящий правду»).
brahmarakXasa (brahma-rakXasa) — вид злого демона, вредя-
щего брахманам;
-vanPyaTman
<
inv
e
dyt
u
,
bhavAn-apy-AtmAnaM nivedayat
Господин, назови также (и) себя».
195
Средние басни
sa
e
=ävIt
!
,Ah
<
3
a
rkma
R
ca
E
r>,
so `bravIt ahaM krUra-karmA cauraH
То т сказал: «Я — вор Круракарман («совершающий же-
стокие дела»).
dirÔäaü[ga
e
y
u
g
<
ht
u
R
<
àiSwta
e
=iSm,
daridra-brAhmaNa-go-yugaM hartuM prasthito `smi
Я иду забрать у бедного брахмана пару коров».
Aw jatàTyya
e
ra]sa
e
=ävIt
!
, -Ô ;óaÚkailka
e
=hm
!
,
atha jAta-pratyayo rAkXaso `bravIt bhadra XaX[ha-anna -kAliko `ham
И вот, почувствовав доверие (букв. «с возникшим дове-
рием»), ракшас сказал: «Дорогой, я принимаю пищу раз
в три дня.
XaX[hakAla (XaX[ha-kAla) — шестой срок принятия пищи (вече-
ром третьего дня), вид поста, аскезы;
anna n — еда, пища, рис;
AtStm
e
v äaü[m* -]iy:yaim,
atas-tam-eva brAhmaNam-adya bhakXayiXyAmi
Поэтому сегодня я съем того брахмана.
tt
!
s
u
Ndrimdm
!
, @kkaya
R
v
e
vavam
!
,
tat sundaram-idam eka-kAryAv-eva-avAm
Как это прекрасно! Ведь у нас — одна цель».
kArya п — работа, дело, обязанность; намерение, замысел,
цель; результат, предмет, объект;
Aw ta
E
tÇ gTv
E
kaNt
e
kalm
!
ANv
e
;yNta
E
iSwta
E
,
atha tau tatra gatvA-ekAnte kAlam anveXayantau sthitau
И вот они, пойдя туда, остановились в уединенном месте
в ожидании (подходящего) времени.
196 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ekAnta (eka-anta) т — уединенное место, одиночество, исклю-
чительность;
às
u
Ý
e
c äaü[
e
tÑ][aw
R
<
àiSwt
<
ra]s
<
d
&
ò
!
va ca
E
ra
e
=ävIt
!
,
prasupte ca brAhmaNe tad-bhakXaNa-arthaM prasthitaM rAkXasaM
dRX[vA cauro `bravIt
И ко гд а брахман уснул, вор, увидев, что ракшас идет его
съесть, сказал:
-Ôn
E
; Nyay> yta
e
ga
e
y
u
g
e
myapùt
e
bhadra na-eXa nyAyaH yato go-yuge mayA-apahRte
«Дорогой, это неправильно! Только ко гда я заберу пару
коров,
nyAya m — правило, приказ, положение, принцип, метод, пра-
вильный путь, логика;
píat
!
Tvm
e
n
<
äaü[
<
-]y,
paScAt tvam-enaM brAhmaNaM bhakXaya
после сьешь этого брахмана».
paScAt adv. — п озади, сзади, после;
sa
e
=ävIt
!
, kdaicdy
<
àitzBd
e
n äaü[a
e
b
u
Xy
e
t,
so `bravIt kadAcid-ayaM pratiXabdena brAhmaNo budhyet
То т сказал: «Возможно, этот брахман проснется от эха,
pratiSabda m — эхо , отзвук;
tdanw
R
ka
e
=y
<
mmarM-> Syat
!
,ca
E
ra
e
=ävIt
!
,
tadA-anarthako `yaM mama-ArambhaH syAt cauro `bravIt
и тогда бесполезным будет мое начинание». Вор сказал:
anarthaka — ненужный, бесполезный, бессмысленный, незна-
чительный;
Arambha т — начало, начинание, взятие, схватывание;
197
Средние басни
tvaip yid -][aya
e
piSwtSyaNtra ka
e
=PyNtray> Syat
!
tava-api yadi bhakXaNAya-upasthitasya-antarA ko `py -antarAyaH
syAt
«Да и ты, ко гда приступишь к еде, можешь (встретить) ка-
ко е-нибудь препятствие,
upa√sthA I U. — останавливаться, подходить, приближать-
ся, обращаться, прислуживать, уважать, почитать;
наступать (о погоде);
antarA adv. — среди, посреди, между, дальше, затем, вблизи,
почти;
antarAya m — помеха, препятствие, промежуток, пауза;
tdahmip n z2a
e
im ga
e
y
u
gmpht
u
R
m
!
,
tadA-aham-api na Saknomi go-yugam-apahartum
и тогда я не смогу забрать пару коров.
At> àwm
<
myapùt
e
ga
e
y
u
g
e
píaÅvya äaü[a
e
-]iytVy>,
ataH prathamaM maya-apahRte go-yuge paScAt-tvayA brAhmaNo
bhakXayitavyaH
Поэтому сперва я заберу пару коров, а после ты съешь
брахмана».
prathamam adv. — сн ач а ла, прежде всего;
#Tw
<
cahmhimkya tya
e
r
!
ivvdta
e
>sm
u
TpÚ
e
Ö
E
x
e
àitrvvzad
!
äaü[a
e
jjagar,
itthaM ca-aham-ahamikayA tayor vivadatoH samutpanne dvaidhe
pratirava-vaSAd brAhmaNo jajAgAra
И таким образом, ко гд а они спорили, ком у из них быть
первым, и (ко гда) возник раздор, из-за (их) криков брах-
ман проснулся.
ahamahamikA (aham-ahamikA) f — утверждение или выясне-
ние первенства;
198 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pratirava m — крик, восклицание, эхо;
vaSAd adv. — п о жела н и ю, по воле , по причине, из-за чего-л.;
√jAgar II P — будить;
Awt
<
ca
E
ra
e
=ävIt
!
, äaü[ Tvamy
<
ra]sa
e
-]iyt
u
imCDit,
atha taM cauro `bravIt brAhmaNa tvAm-ayaM rAkXaso
bhakXayitum-icchati
То гд а вор сказал: «Брахман, этот ракшас хочет съесть
тебя».
ra]sa
e
=Pyah, äaü[ ca
E
ra
e
=y
<
ga
e
y
u
g
<
t
e
=pht
u
R
imCDit,
rAkXaso `py-Aha brAhmaNa cauro `yaM go-yugam te `pahartum-
icchati
Ракшас же сказал: «Брахман, этот вор хочет забрать у тебя
пару коров».
@v
<
ï
u
Tva
e
Tway äaü[> savxana
e
evaM SrutvA-utthAya brAhmaNaH sAvadhAno
Услышав это и поднявшись, внимательный брахман
sAvadhAna — внимательный, заботливый;
-
U
Tv
e
òd
e
vtamNÇXyan
e
naTman ra]sad
!
%Ì
ƒ
[
R
lg
u
f
e
ncca
E
rad
!
ga
e
y
u
g
<
rr].
bhUtvA-iX[a-devatA-mantra-dhyAnena-AtmAnaM rAkXasAd udgUr-
Na-lagu]ena ca caurAd go-yugaM rarakXa
защитил себя от ракшасы, сосредоточив (мысли) на ман-
тре ( с именем) любимого божества, а пару коров от вора —
поднятой дубиной.
iX[a (p. p . от √iX) — искомый, нужный, желанный, любимый,
милый, приятный; п — желание;
mantra т, п — мантра, волшебство, заклинание, замысел,
план, совет , наставление;
199
Средние басни
dhyAna п — размышление, обдумывание, созерцание, медита-
ция;
udgUrNa (p. p . от ud√gur) — поднятый.
d
&
ò
!
vact
<
tIì-ya
e
TÇStía
E
ra
e
=ävIt
!
,ka
e
-van
!
#it, s Aah, sTyvcna
e
=h
<
äüra]s>, -vanPyaTman
<
inv
e
dyt
u
,sa
e
=ävIt
!
,Ah
<
3
a
rkma
R
ca
E
r>, dirÔäaü[ga
e
y
u
g
<
ht
u
R
<
àiSwta
e
=iSm, Aw jatàTyya
e
ra]sa
e
=ävIt
!
,
-Ô ;óaÚkailka
e
=hm
!
, AtStm
e
v äaü[m* -]iy:yaim,
tt
!
s
u
Ndrimdm
!
, @kkaya
R
v
e
vavam
!
,Awta
E
tÇ gTv
E
kaNt
e
kalm
!
ANv
e
;yNta
E
iSwta
E
,às
u
Ý
e
c äaü[
e
tÑ][aw
R
<
àiSwt
<
ra]s
<
d
&
ò
!
va ca
E
ra
e
=ävIt
!
,-Ôn
E
; Nyay> yta
e
ga
e
y
u
g
e
myapùt
e
píat
!
Tvm
e
n
<
äaü[
<
-]y, sa
e
=ävIt
!
, kdaicdy
<
àitzBd
e
n äaü[a
e
b
u
Xy
e
t, tdanw
R
ka
e
=y
<
mmarM-> Syat
!
,
ca
E
ra
e
=ävIt
!
, tvaip yid -][aya
e
piSwtSyaNtra ka
e
=PyNtray> Syat
!
tdahmip n z2a
e
im ga
e
y
u
gmpht
u
R
m
!
, At>
àwm
<
myapùt
e
ga
e
y
u
g
e
píaÅvya äaü[a
e
-]iytVy>, #Tw
<
cahmhimkya tya
e
r
!
ivvdta
e
>sm
u
TpÚ
e
Ö
E
x
e
àitrvvzad
!
äaü[a
e
jjagar, Aw t
<
ca
E
ra
e
=ävIt
!
, äaü[ Tvamy
<
ra]sa
e
-]iyt
u
imCDit, ra]sa
e
=Pyah, äaü[ ca
E
ra
e
=y
<
ga
e
y
u
g
<
t
e
=pht
u
R
imCDit, @v
<
ï
u
Tva
e
Tway äaü[> savxana
e
-
U
Tv
e
òd
e
vtamNÇXyan
e
naTman
<
ra]sad
!
%Ì
ƒ
[
R
lg
u
f
e
ncca
E
rad
!
ga
e
y
u
g
<
rr].
200 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
2,4
Жадный шакал
Aitt
&
:[ankt
R
Vya t
&
:[a
<
n
E
v pirTyj
e
t
!
,
ati-tRXNA na kartavyA tRXNAM na-eva parityajet
Не следует быть очень жадным, однако не следует и
отказываться от желаний;
tRXNA f — жажда, алчность, желание;
Aitt
&
:[ai--
U
tSy izoa -vit mStk
e
.
ati-tRXNA-abhibhUtasya SikhA bhavati mastake
У того, кого одолевает жадность, на голове бывает
хохолок.
SikhA f — пучок волос, гребень, хохолок, кайма, пламя, луч;
mastaka т, п — голова, череп, верх, вершина;
AiSt kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
kiít
!
p
u
ilNd>, s papiÏ
R
<
kt
u
R
<
àiSwt>,
asti kasmiWScit pradeSe kaScit pulindaH sa pApa-rddhiM kartum
prasthitaH
Жил в одной местности некий пулинда. Он отправился на
охоту
pulinda — название дикого горного племени;
pAparddhi (pApa-rddhi) f — охота (от pApa — зл ой, безнрав-
ственный, грешный, преступный, неблагоприятный
/о знамениях/); т — грешник; п — грех, зл о , вред, вина,
проступок, несчастье; Rddhi f — счастье, успех, удача,
благополучие, преуспевание);
Awt
e
n gCDta mhaÃnpv
R
tizorakar> 3a
e
f> smasaidt>,
atha tena gacchatA mahAVjana-parvata-Sikhara-AkAraH kro]aH
samAsAditaH
201
Средние басни
и по пути встретил кабана, подобного вершине горы
Маханджана.
mahAVjana — название горы;
AkAra m — форма, внешний вид, выражение лица;
kro]a т — кабан, боров; грудь, впадина, полость, внутрен-
ность;
t
<
casa
E
d
&
ò
!
va Aa k[a
R
Nt
<
ba[m
!
Aak
«
:y
e
m
<
ða
e
kmpQt
!
,
taM ca-asau dRX[vA A karNa-antaM bANam AkRXya-imaM Slokam-
apa[hat
И увидев его, натянув до уха тетиву (букв. «стрелу»), он
прочел такую шлоку:
A — вплоть до, начиная от;
karNa т — ухо, слух;
anta m, n — конец, край, граница, предел, завершение;
bANa m — тростник, стрела;
A√karX I P — протягивать (руку), вынимать (меч), натяги-
вать (лук), снимать;
nm
e
xn
u
r
!
naip c ba[ya
e
jn
<
na me dhanur na-api ca bANa-yojanaM
«Ни мой лук, ни наложенную (на тетиву) стрелу
yojana п — соединение, использование, осуществление, за-
прягание, упряжка, мера длины, путь;
d
&
ò
!
vaip z»a
<
sm
u
p
E
itz
U
kr>,
dRX[vA-api SaWkAM samupaiti SUkaraH
не видя, вепрь все же охвачен беспокойством.
SaWkA f — забота, хлопоты, беспокойство, волнение, подо-
зрение, предположение, догадка;
samupe (sam-upa√i) II P — соединяться, объединяться, до-
стигать, приобретать;
SUkara т — вепрь;
202 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ywa c pZyaMyhmSy iníy
<
yathA ca paSyAmy-aham-asya niScayaM
И, как я вижу его замысел, —
ym
e
nn
U
n
<
àihta
e
mmaiNtkm
!
.
yamena nUnaM prahito mama-antikam
несомненно, (сам) Яма послал (его) ко мне».
prahita — положенный, поставленный, пущенный в ход, по-
сланный, направленный, брошенный, изгнанный;
antikam praep. — во зл е, вблизи, у;
Awasa
E
tIú[sayk
e
n smaht>,
atha-asau tIkXNa-sAyakena samAhataH
Потом он поразил его острой стрелой.
sAyaka т, п — стрела, снаряд;
sam-A√han (II P, p. p . samAhata) — ударять, поражать, сра-
жаться друг с другом;
z
U
kr
e
[aip ka
e
paivò
e
n bal
e
Nd
u
*
u
itna d
<
ò
+
a¢
e
[
SUkareNa-api kopa-AviX[ena bAla-indu-dyutinA daWX[ra-agreNa
Вепрь же, полный ярости, острием клыка, который сиял
подобно молодому месяцу,
A√viS (VI P, p. p . AviX[a) — проникать;
indu т — луна, капля (сомы);
dyuti f — бл еск, сияние, красота;
paiqta
e
dr> p
u
ilNda
e
gtas
u
r
!
-
u
iv ppat,
pA[ita-udaraH pulindo gatAsur bhuvi papAta
разорвал живот пулинды, и (тот) бездыханным упал на
землю.
Awl
u
Bxk
<
Vyapa* z
U
kra
e
=ip zràharv
e
dnya pÂTvm
!
%pagt>,
203
Средние басни
atha lubdhakaM vyApAdya SUkaro `pi Sara-prahAra-vedanayA paV-
catvam upAgataH
И после, убив охотника, вепрь тоже умер от боли в ране,
нанесенной стрелой.
lubdhaka т — охотник;
Sara т — тростник, камыш, стрела;
vedanA f — чувство, ощущение, боль, страдание;
Aitt
&
:[ankt
R
Vya t
&
:[a
<
n
E
v pirTyj
e
t
!
,
Aitt
&
:[ai--
U
tSy izoa -vit mStk
e
.
AiSt kiSm
<
iít
!
àd
e
z
e
kiít
!
p
u
ilNd>, s papiÏ
R
<
kt
u
R
<
àiSwt>,
Awt
e
n gCDta mhaÃnpv
R
tizorakar> 3a
e
f> smasaidt>, t
<
casa
E
d
&
ò
!
va Aa k[a
R
Nt
<
ba[m
!
Aak
«
:y
e
m
<
ða
e
kmpQt
!
,
nm
e
xn
u
r
!
naip c ba[ya
e
jn
<
d
&
ò
!
vaip z»a
<
sm
u
p
E
itz
U
kr>,
ywa c pZyaMyhmSy iníy
<
ym
e
nn
U
n
<
àihta
e
mmaiNtkm
!
.
Awasa
E
tIú[sayk
e
n smaht>, z
U
kr
e
[aip ka
e
paivò
e
n
bal
e
Nd
u
*
u
itna d
<
ò
+
a¢
e
[ paiqta
e
dr> p
u
ilNda
e
gtas
u
r
!
-
u
iv ppat,
Awl
u
Bxk
<
Vyapa* z
U
kra
e
=ip zràharv
e
dnya pÂTvm
!
%pagt>,
@tiSmÚNtr
e
kiíd
!
AasÚm
&
Ty
u
>z
&
gal
etasminn-antare kaScid Asanna-mRtyuH SRgAla
В это время один близкий к смерти шакал,
204 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
#tí
e
tí piræmÚm
u
<
d
e
zmajgam,
itaS-ca-itaS-ca paribhramann-amuM deSam-AjagAma
бродя взад и вперед, пришел к тому месту.
yavt
!
pZyit vrahp
u
ilNda
E
yAvat paSyati varAha-pulindau
Когда он увидел кабана и охотника,
varAha т — кабан, вепрь;
Öavip pÂTvm
!
%pagta
E
tt> àùòa
e
VyicNtyt
!
,
dvAv-api paVcatvam upAgatau tataH prahRX[o vyacintayat
обоих уже мертвых, то он с радостью подумал:
pra√harX (I P, p. p . prahRX[a) — радоваться;
An
u
k
a
la
e
m
e
ivix>, t
e
n
E
td
!
AiciNttm
!
%piSwt
<
-a
e
jnm
!
,
anukUlo me vidhiH tena-etad acintitam upasthitaM bhojanam
«Судьба ко мне благосклонна, она (предоставила) эту не-
ожиданную пищу.
anukUla — благоприятный, способствующий;
acintita — непредвиденный, неожиданный;
upasthita (p. p . от upa√sthA) — подошедший, приблизившийся,
появившийся;
Awva saiXvdm
!
%Cyt
e
,
athavA sAdhv-idam ucyate
Однако хорошо сказано (это):
athavA — или (же), или наоборот, однако, конечно;
sAdhu — праведный, хороший; m — честный человек, аскет,
подвижник, святой, добродетельный человек; Acc. adv.
верно, правильно, прямо, хорошо;
205
Средние басни
Ak
«
t
e
=Py
u
*m
e
p
u
<
sam
!
ANyjNmk
«
t
<
)lm
!
,
akRte `py -udyame puWsAm anya-janma-kRtaM phalam
Люди, не делая усилий, плоды прежней жизни ( букв.
«плод сделанного в другой жизни»)
udyama т — усилие, напряжение, старание, усердие;
z
u
-az
u
-
<
sm_y
e
it ivixna s
<
inya
e
ijtm
!
.
Subha-aSubhaM samabhyeti vidhinA saWniyojitam
хорошие (или) плохие, получают, судьбою предна-
чертанные.
Subha — хороший, прекрасный, счастливый, благоприятный,
справедливый, настоящий, действительный; n — красо-
та, счастье, благо, добродетель;
samabhI (sam-abhi√i) II P — идти вперед, подходить, прибли-
жаться;
saWniyojita (p. p .caus. от saW-ni√yojaya) — назначенный, опре-
деленный;
twa c,
tathA ca
А также:
yiSmn
!
d
e
z
e
c kal
e
c vysa yad
&
z
e
n va,
yasmin deSe ca kAle ca vayasA yAdRSena vA
В каком бы месте, в какое бы время и в каком бы
возрасте
vayas п — возраст, молодость, сила, пища, здоровье;
yAdRS — какой;
k
«
t
<
z
u
-az
u
-
<
km
R
tÄd
e
van
u
-
u
Jyt
e
.
kRtaM Subha-aSubhaM karma tat-tad-eva-anubhujyate
не было сделано хорошее или дурное дело, — каж -
дое (из дел) будет иметь последствия.
206 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
anu√bhuj VII U. — ис пытыв ать п ос л едствия каких-л . дей-
ствий, наслаждаться;
tdh
<
twa -]yaim ywa m
e
bh
ƒ
Nyhain àa[yaÇa -vit,
tad-ahaM tathA bhakXayAmi yathA me bahUny-ahAni prANayAtrA
bhavati
Поэтому я буду питаться так, что много дней у меня будет
чем поддерживать жизнь.
bahu — многий;
prANayAtrA (prANa-yAtrA) f — поддерживание жизни, дыхание,
средства к существованию;
tÄavd
e
n
<
õay
u
paz
<
xn
u
>ka
e
iqgt
<
-]yaim pada_yam
!
Aaday
zn
E
>zn
E
> #it,
tat-tAvad-enaM snAyu-pASaM dhanuH-ko[i-gataM bhakXayAmi
pAdAbhyAm AdAya SanaiH SanaiH iti
А пока, взяв в лапы эту петлю из сухожилия, что (натяну-
та) на концы лука, я буду потихоньку есть ее.
snAyu п — мышца, мускул, сухожилие, тетива;
pASa т — петля, силок, путы, узы;
dhanus n — лук, дуга;
ko[i f — острие, конец, вершина; высшая степень, десять
миллионов;
pAda т — нога, шаг, основа, четверть, стихотворная строка;
Sanais adv. — м едленно, постепенно;
%−
<
c yt>,
uktaM ca yataH
Ведь сказано:
zn
E
>zn
E
>àa
e
−Vy
<
Svy
<
ivÄm
u
paij
R
tm
!
,
SanaiH SanaiH proktavyaM svayaM vittam-upArjitam
207
Средние басни
Надо сказать, (что) понемногу (следует пользовать-
ся) своим приобретенным богатством,
pra√vac (I P, p. n . proktavya) — объявлять, упоминать, поу-
чать;
vitta n — имущество, богатство;
rsaynimv àa}
E
r
!
h
e
lyankw
<
cn.
rasAyanam-iva prAjVair helayA na kathaMcana
как эликсиром (пользовались) мудрецы — не легко-
мысленно, не ко е -как» .
rasAyana т — жизненный эликсир; вид медицинского сна-
добья;
helayA adv. — л егко, просто, легкомысленно;
#it ivicNTy capciqtka
e
iq
<
m
u
omXy
e
i]PTva õay
u
<
-]iyt
u
marBx>,
iti vicintya cApa-ca[ita-ko[iM mukha-madhye kXiptvA snAyuM
bhakXayitum-ArabdhaH
Подумав так, взяв в рот конец лука (букв. «направив в се-
редину рта»), он начал есть тетиву.
cApaт,п —лук;
√ca[ I P — иметь место, предаваться, быть преданным
кому-л .;
√kXip VI P — бросать, кидать, ронять, поднимать, направ-
лять, разрушать, губить, терять, утрачивать, мино-
вать, проходить (о времени);
ttí Ç
u
iqtpaz
e
tal
u
àd
e
z
<
ivday
R
tataS-ca tru[ita-pASe tAlu-pradeSaM vidArya
И ко гд а петля была перегрызена, то, разорвав нёбо,
√tru[ (IV P. p . p . tru[ita) — разбивать, расчленять;
tAlu т, п — нёбо;
208 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
capka
e
iqr
!
mStkmXy
e
n izoavn
!
in:3aNta,
cApa-ko[ir mastaka-madhyena SikhAvan niXkrAntA
конец лука вышел из середины головы, подобно хохолку.
sa
e
=ip tÖ
e
dnya ing
R
tya pras
u
r-
U
t
!
.
so `pi tad-vedanayA nirgatayA parAsur-abhUt
А тот (шакал) от причиненной этим боли погиб (букв.
«стал бездыханным»).
parAsu — бездыханный, безжизненный.
@tiSmÚNtr
e
kiíd
!
AasÚm
&
Ty
u
>z
&
gal #tí
e
tí
piræmÚm
u
<
d
e
zmajgam, yavt
!
pZyit vrahp
u
ilNda
E
Öavip
pÂTvm
!
%pagta
E
tt> àùòa
e
VyicNtyt
!
,An
u
k
a
la
e
m
e
ivix>,
t
e
n
E
td
!
AiciNttm
!
%piSwt
<
-a
e
jnm
!
, Awva saiXvdm
!
%Cyt
e
,
Ak
«
t
e
=Py
u
*m
e
p
u
<
sam
!
ANyjNmk
«
t
<
)lm
!
,
z
u
-az
u
-
<
sm_y
e
it ivixna s
<
inya
e
ijtm
!
.
twa c,
yiSmn
!
d
e
z
e
c kal
e
c vysa yad
&
z
e
n va,
k
«
t
<
z
u
-az
u
-
<
km
R
tÄd
e
van
u
-
u
Jyt
e
.
tdh
<
twa -]yaim ywa m
e
bh
ƒ
Nyhain àa[yaÇa -vit,
tÄavd
e
n
<
õay
u
paz
<
xn
u
>ka
e
iqgt
<
-]yaim pada_yam
!
Aaday
zn
E
>zn
E
> #it, %−
<
c yt>,
zn
E
>zn
E
>àa
e
−Vy
<
Svy
<
ivÄm
u
paij
R
tm
!
.
rsaynimv àa}
E
r
!
h
e
lyankw
<
cn,
209
Средние басни
#it ivicNTy capciqtka
e
iq
<
m
u
omXy
e
i]PTva õay
u
<
-]iyt
u
marBx>, ttí Ç
u
iqtpaz
e
tal
u
àd
e
z
<
ivday
R
capka
e
iqr
!
mStkmXy
e
n izoavn
!
in:3aNta, sa
e
=ip tÖ
e
dnya ing
R
tya
pras
u
r-
U
t
!
.
5,4
Премудрые рыбы
kiSm
<
ií3⁄4lazy
e
ztb
u
iÏshöb
u
iÏnamana
E
Öa
E
mTSya
E
àitvst> Sm,
kasmiWScij-jala-ASaye Sata-buddhi-sahasra-buddhi-nAmAnau
dvau matsyau prativasataH sma
В одном водоеме жили две рыбы по имени Шатабудди и
Сахасрабуддхи («обладающий сотней умов» и «обладаю-
щий тысячей умов»).
Sata п — сто, много;
sahasra п — тысяча, большое количество чего-л.;
tya
e
r
e
kb
u
iÏna
R
m m{f
U
ka
e
imÇtam
!
Aajgam,
tayor-eka-buddhir-nAma maN]Uko mitratAm AjagAma
C ними подружилась лягушка по имени Экабуддхи («обла-
дающая одним умом»).
maN]Uka т — лягушка;
@v
<
t
e
Çya
e
=ip jltIr
e
ikyNtmip kal
<
s
u
-ai;tga
e
óIs
u
om
!
An
u
-
U
y
evaM te trayo `pi jala-tIre kiyantam-api kAlaM subhASita-goX[hI-
sukham anubhUya
210 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Так они втроем у берега (проводили) некоторое время,
наслаждаясь хорошими изречениями и беседами (друг
с другом) (букв. «чувствуя счастье от хороших изрече-
ний»),
kiyant — сколь большой, сколь длинный, сколь разнообраз-
ный;
subhAXita — хорошо сказанный; п — поэтическое изречение,
афоризм, хороший совет, красноречие;
goX[hI f — сход, собрание, беседа;
p
u
nr
!
jl
<
àivziNt,
punar jalaM praviSanti
снова (затем) уходили в воду.
Awt
e
;a
<
kdaicd
!
ga
e
óIgtana
<
jalhSta xIvra
AStmyv
e
laya
<
smayata>,
atha teXAM kadAcid goX[hI-gatAnAM jAla-hastA dhIvarA astamaya-
velAyAM samAyAtAH
И вот однажды во время их бе седы с сетями в руках при-
шли на заходе солнца рыбаки
dhIvara m — рыбак, очень умный человек;
astamaya т — заход солнца (от asta n — название мифиче-
ской горы на западе, за которую заходит солнце; заход
солнца);
velA f — граница, предел, время, случай, берег;
t
<
c jlazy
<
d
&
ò
!
vat
e
imw> àa
e
c
u
>,
taM ca jala-ASayaM dRX[vA te mithaH procuH
и, видя тот водоем, они сказали друг другу:
mithas adv. — в м ес те, совместно, между собой, взаимно, по-
переменно;
211
Средние басни
Aha
e
b÷mTSya
e
=y
<
ÿda
e
d
&
Zyt
e
SvLpsillí,
aho bahu-matsyo `yaM hrado dRSyate svalpa-salilaS-ca
«Ах! В этом озере видно много рыбы и мало воды.
salila — текущий; п — поток, вода;
tTà-at Aagim:yam>, #Ty
u
®va Svg
&
h
<
gta>,
tat-prabhAta AgamiXyAmaH ity-uktvA sva-gRhaM gatAH
Поэтому придем (сюда) на восходе солнца». Так сказав,
они ушли к себе домой.
t
e
ctd
!
v¿patsd
&
z
<
vc> ï
u
Tva prSpr
<
mNÇ
<
c3
u
>,
te ca tad vajra-pAta-sadRSaM vacaH SrutvA paras-paraM mantraM
cakruH
А те, услышав такие слова, подобные удару грома, стали
советоваться друг с другом (букв. «сделали совет»).
vajrapAta (vajra-pAta) т — удар молнии, падение громовой
стрелы;
tÇ m{f
U
ka
e
=ävIt
!
,-a
e
-Ôa
E
ztb
u
iÏshöb
u
ÏI
tatra maN]Uko `bravIt bho bhadrau Satabuddhi-sahasrabuddhI
То гд а лягушка сказала: «О дорогие Шатабуддхи и Сахасра-
буддхи!
ikmÇ kt
u
¡
y
u
Jyt
e
playnm
!
AvòM-a
e
va,
kim-atra kartuM yujyate palAyanam avaX[ambho vA
Что зде сь следует делать: бежать или остаться?»
palAyana п — побег, бегство, отступление;
avaX[ambha т — уверенность, убежденность, мужество;
отдых, остановка;
tCD
+
‚
Tva shöb
u
iÏr
!
ivhSya
e
vac,
tac-chrutvA sahasrabuddhir vihasya-uvAca
212 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Услышав это, Сахасрабуддхи со смехом сказал:
vi√has I P — смеяться, улыбаться, насмехаться;
-a
e
imÇma-
E
;Ir
!
vcnïv[maÇ
e
[aip,
bho mitra mA bhaiXIr vacana-SravaNa-mAtreNa-api
«О друг! Не бойся, услышав только (одни) слова.
√bhI III P — бояться; mA bhaiXIs — инъюнктив 2 sg.;
SravaNa n — крик, зов, приглашение; слушание, учение, репу-
тация;
mAtreNa adv. — только, едва;
Aagmnmip tavt
!
t
e
;a
<
ns
<
-aVyt
e
,
Agamanam-api tAvat teXAM na saMbhAvyate
Меж тем их приход просто невозможен.
Agamana п — приход, прибытие, возникновение, наступле-
ние;
Aw -iv:yit tda Svb
u
iÏà-av
e
[ TvamaTman
<
c ri]:yaim
atha bhaviXyati tadA sva-buddhi-prabhAveNa tvAm-AtmAnaM ca
rakXiXyAmi
Если (это) случится, то я защищу тебя и себя силой своего
разума,
yta
e
=hm
!
An
e
kjlgtIr
!
janaim,
yato `ham aneka-jala-gatir jAnAmi
поскольку я знаю много способов плавания в воде».
tCD
+
‚
Tva ztb
u
iÏrah, -a
e
>y
u
−m
!
%−
<
shöb
u
iÏna yt>,
tac-chrutvA Satabuddhir-Aha bhoH yuktam uktaM
sahasrabuddhinA yataH
Услышав это, Шатабуддхи сказал: «О, правильно сказал
Сахасрабуддхи, ведь (говорится):
213
Средние басни
n yÇaiSt gitr
!
vaya
e
rZmIna
<
c ivvSvt>,
na yatra-asti gatir vAyo raSmInAM ca vivasvataH
Туда , гд е нет пути ветру и лучам солнца, —
raSmi m, f — луч, сияние;
vivasvant т, п — солнце;
tÇaip ih ivzTyaz
u
b
u
iÏr
!
b
u
iÏmta
<
sda.
tatra-api hi viSaty-ASu buddhir buddhimatAM sadA
туда всегда проникает быстрый разум мудрецов.
hi — так как, потому что, ибо, а именно, ведь, однако
(часто не переводится);
√viS VI P — входить, вступать, отправляться, опускаться,
подниматься, попадать в, выпадать на долю, возвра-
щаться, успокаиваться;
ASu — быстрый; Acc. adv. быстро;
kiSm
<
ií3⁄4lazy
e
ztb
u
iÏshöb
u
iÏnamana
E
Öa
E
mTSya
E
àitvst> Sm, tya
e
r
e
kb
u
iÏna
R
m m{f
U
ka
e
imÇtam
!
Aajgam,
@v
<
t
e
Çya
e
=ip jltIr
e
ikyNtmip kal
<
s
u
-ai;tga
e
óIs
u
om
!
An
u
-
U
yp
u
nr
!
jl
<
àivziNt, Aw t
e
;a
<
kdaicd
!
ga
e
óIgtana
<
jalhSta xIvra AStmyv
e
laya
<
smayata>, t
<
c jlazy
<
d
&
ò
!
vat
e
imw> àa
e
c
u
>, Aha
e
b÷mTSya
e
=y
<
ÿda
e
d
&
Zyt
e
SvLpsillí, tTà-at Aagim:yam>, #Ty
u
®va Svg
&
h
<
gta>, t
e
ctd
!
v¿patsd
&
z
<
vc> ï
u
Tva prSpr
<
mNÇ
<
c3
u
>, tÇ
m{f
U
ka
e
=ävIt
!
,-a
e
-Ôa
E
ztb
u
iÏshöb
u
ÏI ikmÇ kt
u
¡
y
u
Jyt
e
playnm
!
AvòM-a
e
va, tCD
+
‚
Tva shöb
u
iÏr
!
ivhSya
e
vac, -a
e
imÇma-
E
;Ir
!
vcnïv[maÇ
e
[aip, Aagmnmip tavt
!
t
e
;a
<
ns
<
-aVyt
e
, Aw -iv:yit tda Svb
u
iÏà-av
e
[ TvamaTman
<
214 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
c ri]:yaim yta
e
=hm
!
An
e
kjlgtIr
!
janaim, tCD
+
‚
Tva
ztb
u
iÏrah, -a
e
>y
u
−m
!
%−
<
shöb
u
iÏna yt>,
n yÇaiSt gitr
!
vaya
e
rZmIna
<
c ivvSvt>,
tÇaip ih ivzTyaz
u
b
u
iÏr
!
b
u
iÏmta
<
sda.
tÖcnmaÇïv[a3⁄4NmSwan
<
ipt
&
pya
R
yagt
<
Ty−
u
<
n zK(t
e
,
tad-vacana-mAtra-SravaNAj-janma-sthAnaM pitR-paryAya-AgataM
tyaktuM na Sakyate
Поэтому не следует (букв. «невозможно») покидать из-за
одних только услышанных слов место (нашего) рождения,
перешедшее нам от отцов.
paryAya т — вращение, завершение периода, смена (времен
года), повторение;
#it Kvicdip n gNtVym
!
,Ah
<
Tva
<
Svb
u
iÏà-av
e
[
ri]:yaim,
iti kvacid-api na gantavyam ahaM tvAM sva-buddhi-prabhAveNa
rakXiXyAmi
Не следует никуда идти. Я защищу тебя силой своего
разума».
na kva-cid — нигде, никуда;
m{f
U
k Aah, mm tavd
e
k
E
vb
u
iÏ> playniv;ya,
maN]Uka Aha mama tAvad-eka-eva buddhiH palAyana-viXayA
Лягушка сказала: «У меня только один разум, и в нем —
бегство (букв. «разум, имеющий проблему бегства»).
tdhmNy
<
k
<
ic3⁄4lazy
<
s-aya
e
R
=*
E
v yaSyaim,
tad-aham-anyaM kaWcij-jalASayaM sa-bhAryo `dya-eva yAsyAmi
215
Средние басни
Поэтому я сегодня же уйду с женой в какой-нибудь (дру-
гой) водоем».
@vm
u
®va m{f
U
ka
e
raiÇmasa*aNy
<
jlazy
<
gt>,
evam-uktvA maN]Uko rAtrim-AsAdya-anyaM jalASayaM gataH
Сказав так, лягушка, дождавшись ночи, ушла в другой во-
доем.
AwaNy
e
*
u
St
E
r
!
ymik
<
kra-
E
r
!
mTSybiNxi-> à-at
atha-anye-dyus-tair yama-kiWkara-Abhair matsya-bandhibhiH
prabhAta
И вот на другой день утром рыбаки, подобные слугам
Ямы,
kiWkara m — раб, слуга;
Abha — похожий, подобный; сияющий;
AagTy jal
E
r
!
AaCDaidta
e
ÿd>,
Agatya jAlair AcchAdito hradaH
придя, сетями опутали озеро.
AcchAdita (p. p . caus. от A√cchadAya) — покрытый, окутан-
ный;
sv
R
e
=ip mTSyk
a
m
R
m{f
U
kkk
R
qadya
e
jlcra jal
E
r
!
inbXy
g
&
hIta>,
sarve `pi matsya-kUrma-maN]Uka-karka[a-Adayo jala-carA jAlair
nibadhya gRhItAH
И все рыбы, черепахи, лягушки, раки и другие водяные
жители, попавшись в сети, были схвачены.
karka[a, karka[aka т — рак, краб;
ni√bandh IX P — подвязывать, связывать, спутывать, зако-
вывать; сооружать;
216 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ta
E
c ztb
u
iÏshöb
u
Ï
!
y
!
AaTman
<
gitivz
e
;
E
rip r]Nta
E
jal
e
pitta
E
Vyapaidta
E
c,
tau ca Satabuddhi-sahasrabuddhy AtmAnaM gati-viSeXair-api
rakXantau jAle patitau vyApAditau ca
И те Шатабуддхи и Сахасрабуддхи, оберегавшие себя осо-
быми способами движения (в воде), попались в сети и по-
гибли.
AwapraŸsmy
e
ùòaSt
e
xIvra g
&
h
<
àit àiSwta>,
atha-aparAhNa-samaye hRX[As-te dhIvarA gRhaM prati prasthitAH
Затем по сле полудня (те) радостные рыбаки отправились
домой.
aparAhNa т — вторая половина дня;
samaya т — встреча, место, общение, взаимопонимание, до-
говор, закон, правило, обычай, наставление, определен-
ный или подходящий момент, время, срок;
prati praep. — к, против, при, относительно;
ztb
u
iÏr
!
g
u
éTvad
e
k
e
n izris k
«
t>,
Satabuddhir gurutvAd-ekena Sirasi kRtaH
Один (из них) взвалил на голову Шатабуддхи из-за ее тя-
жести.
gurutva п — тяжесть, трудность, важность, достоинство;
Apr
e
[r3⁄4
u
bÏ> shöb
u
iÏr
!
nIyt
e
,
apareNa rajju-baddhaH sahasrabuddhir nIyate
Другой понес Сахасрабуддхи, привязав ее за веревку.
rajju f — веревка, канат;
ttí vapIk{QiSwt
e
n m{f
U
k
e
nai-iht
<
p
u
r> SvpTNya>,
tataS-ca vApI-kaN[ha-sthitena maN]Ukena-abhihitaM puraH
sva-patnyAH
217
Средние басни
И тогда сидящая у края озера лягушка сказала своей су-
пруге:
vApI f — продолговатое озеро;
kaN[ha m — шея, горло;
puras adv. — дальше, впереди, перед, прежде;
pZy pZy iày
e
,
paSya paSya priye
«Погляди, погляди, милая:
ztb
u
iÏ> izr>Swa
e
=y
<
lMbt
e
c shöxI>,
SatabuddhiH SiraH-stho `yaM lambate sahasra-dhIH
То г о Шатабуддхи на голове несут, Сахасрабуддхи
висит (на веревке),
√lamb I Ā. — св и са т ь, погружаться, оставаться;
dhI f — мысль, взгляд, мнение, понятие, представление, ум,
знание, искусство, молитва;
@kb
u
iÏrh
<
-Ô
e
3Ifaim ivml
e
jl
e
.
eka-buddhir-ahaM bhadre krI]Ami vimale jale
я же, Экабуддхи, играю в чистой воде, дорогая».
vimala — чистый, незапятнанный, яркий.
tÖcnmaÇïv[a3⁄4NmSwan
<
ipt
&
pya
R
yagt
<
Ty−
u
<
n
zK(t
e
, #it Kvicdip n gNtVym
!
,Ah
<
Tva
<
Svb
u
iÏà-av
e
[
ri]:yaim, m{f
U
k Aah, mm tavd
e
k
E
vb
u
iÏ> playniv;ya,
tdhmNy
<
k
<
ic3⁄4lazy
<
s-aya
e
R
=*
E
v yaSyaim, @vm
u
®va
m{f
U
ka
e
raiÇmasa*aNy
<
jlazy
<
gt>, AwaNy
e
*
u
St
E
r
!
ymik
<
kra-
E
r
!
mTSybiNxi-> à-at AagTy jal
E
r
!
AaCDaidta
e
ÿd>, sv
R
e
=ip mTSyk
a
m
R
m{f
U
kkk
R
qadya
e
jlcra jal
E
r
!
inbXy
218 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
g
&
hIta>, ta
E
c ztb
u
iÏshöb
u
Ï
!
y
!
AaTman
<
gitivz
e
;
E
rip r]
Nta
E
jal
e
pitta
E
Vyapaidta
E
c, AwapraŸsmy
e
ùòaSt
e
xIvra
g
&
h
<
àit àiSwta>, ztb
u
iÏr
!
g
u
éTvad
e
k
e
n izris k
«
t>, Apr
e
[
r3⁄4
u
bÏ> shöb
u
iÏr
!
nIyt
e
, ttí vapIk{QiSwt
e
n m{f
U
k
e
nai-
iht
<
p
u
r> SvpTNya>, pZy pZy iày
e
,
ztb
u
iÏ> izr>Swa
e
=y
<
lMbt
e
c shöxI>,
@kb
u
iÏrh
<
-Ô
e
3Ifaim ivml
e
jl
e
.
3,6
Змей, приносящий золото
icitka
<
dIipta
<
pZy S)
u
qa
<
-¶a
<
mm
E
vc,
citikAM dIpitAM paSya sphu[AM bhagnAM mama-eva ca
Посмотри на пылающий погребальный ко стер и на
мой разорванный капюшон:
citikA f — погребальный костер;
√dIp (IV Ā., p. p . dIpta) — сиять, сверкать, гореть;
sphu[a — открытый, распустившийся, ясный, отчетливый;
т — змеиный капюшон;
i-Úiðòa t
u
ya àIitr
!
nsaõ
e
h
e
nvx
R
t
e
.
bhinna-SliX[A tu yA prItir na sA snehena vardhate
та дружба, что соединяла (нас) и была уничтожена,
не вырастет (вновь) от (твоего) расположения.
bhinna (p. p . от √bhid) — разбитый, разделенный, отделен-
ный, уничтоженный, измененный, отличающийся, свя-
занный, висячий; п — часть, кусок;
219
Средние басни
SliX[a (p. p. от √SliX IV P) — сцепленный, приклеенный, сое -
диненный;
tu — а, но, же, однако;
prIti f — любовь, расположение, дружба, радость;
√vardh I U. — расти, усиливаться, вдохновлять;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
ka
e
=ip äaü[>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne ko `pi brAhmaNaH
Жил в одной местности некий брахман.
tSyck
«
i;
<
k
u
v
R
t> sd
E
v in:)l @v kala
e
=itvt
R
t
e
,
tasya ca kRXiM kurvataH sadA-eva niXphala eva kAlo `tivartate
И хоть он обрабатывал поле, время всегда проходило бе с-
плодно.
kRXi f — хлебопашество, земледелие; поле, пашня; урожай,
жатва;
niXphala — бесплодный, ненужный, незначительный;
Aw
E
kiSmn
!
idvs
e
äaü[ %:[kalavsan
e
"ma
R
t
R
>
atha-ekasmin divase brAhmaNa uXNa-kAla-avasAne gharma-ArtaH
Однажды в конце жаркого времени года брахман, изму-
ченный жарой,
avasAna п — отдых, пауза, прекращение; конец, смерть;
gharma т — зной, жара; горячий напиток, котел;
Sv]
e
ÇmXy
e
v
&
]CDayaya
<
às
u
Ý>,
sva-kXetra-madhye vRkXa-cchAyAyAM prasuptaH
лег спать посреди своего поля в тени дерева.
chAyA f — тень, бл еск; лоск, цвет, красота; защита, охрана;
Anitd
U
r
e
vLmIka
e
pir àsairtb
&
hT)qaqa
e
p
<
-I;[
<
-
u
j
<
gm
<
d
&
ò
!
va icNtyamas,
an-ati-dUre valmIka-upari prasArita-bRhat-pha[A[opaM bhIXaNaM
bhujaWgamaM dRX[vA cintayAm-Asa
220 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Увидев невдалеке (от него) над муравейником страшного
змея, распускавшего (свой) большой капюшон, (брахман)
подумал:
pra√sAraya (caus. от pra√sar) — расширять, распростра-
нять;
pha[A[opa m — раскрытый змеиный капюшон;
bhIXaNa — пугающий, наводящий страх;
bhujaWgama (bhujaWga, bhujaga) m — змея;
n
U
nm
e
;a]
e
Çd
e
vta mya kdaicdip n p
U
ijta,
nUnam-eXA kXetra-devatA mayA kadAcid-api na pUjitA
«Я, конечно, никогда не оказывал почтения этому божест-
ву поля.
√pUj (X P, p. p. pUjita) — почитать, уважать, почтительно
встречать, поклоняться;
t
e
n
e
d
<
m
e
k
«
i;km
R
iv)lI-vit, tdSya> p
U
jamh
<
kir:yaim,
tena-idaM me kRXi-karma viphalI-bhavati tad-asyAH pUjAm-ahaM
kariXyAmi
Оттого мое занятие земледелием не приносит плодов.
Поэтому я окажу ему почет».
viphala — бесплодный, неплодоносящий, безуспешный, на-
прасный;
#Tyvxay
R
k
u
ta
e
=ip ]Ir
<
yaicTva zrav
e
ini]Py
ity-avadhArya kuto `pi kXIraM yAcitvA SarAve nikXipya
Так решив, попросив гд е -то молока (и) налив (его) в
миску,
kXIra n — молоко;
SarAva т, п — миска, тарелка, блюдо;
ni√kXip VI P — оставлять, передавать на попечение, поме-
щать;
221
Средние басни
vLmIkaiNtkm
!
%pgMya
e
vac,
valmIka-antikam upagamya-uvAca
подойдя к муравейнику, (брахман) сказал:
-a
e
>]
e
Çpal my
E
tavNt
<
kal
<
n }atm
!
yt
!
TvmÇ vsis,
bhoH kXetra-pAla mayA-etAvantaM kAlaM na jVAtam yat tvam-atra
vasasi
«О хранитель поля! Все это время я не знал, что ты зде сь
живешь,
t
e
np
U
jank
«
ta, tt
!
sa
<
àt
<
]mSv #it,
tena pUjA na kRtA tat sAMprataM kXamasva iti
поэтому не оказывал почета. Будь же теперь милостлив!»
sAMpratam — сейчас, теперь, моментально;
√kXam I U. — терпеть, переносить, прощать, снисходить к
кому-л., страдать;
@vm
u
®va d
u
Gx
<
c inv
e
*g
&
hai-m
u
o
<
àayat
!
,
etam-uktvA dugdhaM ca nivedya gRha-abhimukhaM prAyAt
Сказав так и предложив молока, (брахман) пошел домой.
dugdha п — молоко, сок (растений);
Aw àatr
!
yavdagTy pZyit tavd
!
dInarm
e
k
<
zrav
e
d
&
òvan
!
,
atha prAtar yAvad-Agatya paSyati tAvad dInAram-ekaM SarAve
dRX[avAn
И ко гд а, придя утром, он посмотрел, то увидел на тарелке
один динар.
prAtar adv. — н а заре, рано утром, на следующее утро;
dInAra т — динар, золотая монета;
@v
<
àitidnm
e
kakI smagTy tSm
E
]Ir
<
ddait @k
E
kdInar
<
c
g
&
Ÿait,
222 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
evaM pratidinam-ekAkI samAgatya tasmai kXIraM dadAti
eka-eka-dInAraM ca gRhNAti
Так каждый день, приходя туда в одиночестве, он давал
ему (змею) молоко и забирал динары один за другим.
pratidinam adv. — каждый день, ежедневно;
ekAkin — единственный, отдельный, одинокий;
icitka
<
dIipta
<
pZy S)
u
qa
<
-¶a
<
mm
E
vc,
i-Úiðòa t
u
ya àIitr
!
nsaõ
e
h
e
nvx
R
t
e
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
ka
e
=ip äaü[>, tSy c k
«
i;
<
k
u
v
R
t> sd
E
v in:)l @v kala
e
=itvt
R
t
e
,Aw
E
kiSmn
!
idvs
e
äaü[ %:[kalavsan
e
"ma
R
t
R
> Sv]
e
ÇmXy
e
v
&
]CDayaya
<
às
u
Ý>, Anitd
U
r
e
vLmIka
e
pir àsairtb
&
hT)qaqa
e
p
<
-I;[
<
-
u
j
<
gm
<
d
&
ò
!
va icNtyamas, n
U
nm
e
;a]
e
Çd
e
vta mya kdaicdip
np
U
ijta, t
e
n
e
d
<
m
e
k
«
i;km
R
iv)lI-vit, tdSya> p
U
jamh
<
kir:yaim, #Tyvxay
R
k
u
ta
e
=ip ]Ir
<
yaicTva zrav
e
ini]Py
vLmIkaiNtkm
!
%pgMya
e
vac, -a
e
>]
e
Çpal my
E
tavNt
<
kal
<
n }atm
!
yt
!
TvmÇ vsis, t
e
np
U
jank
«
ta, tt
!
sa
<
àt
<
]mSv #it, @vm
u
®va d
u
Gx
<
c inv
e
*g
&
hai-m
u
o
<
àayat
!
,
Aw àatr
!
yavdagTy pZyit tavd
!
dInarm
e
k
<
zrav
e
d
&
òvan
!
,
@v
<
àitidnm
e
kakI smagTy tSm
E
]Ir
<
ddait @k
E
kdInar
<
cg
&
Ÿait,
Aw
E
kiSm
<
idvs
e
vLmIk
e
]Iranynay p
u
Ç
<
inêPy
atha-ekasmiM divase valmIke kXIra-AnayanAya putraM nirUpya
223
Средние басни
Но однажды, поручив сыну нести молоко к муравей-
нику,
Anayana п — возвращение, принесение, доставка;
äaü[a
e
¢am
<
jgam,
brAhmaNo grAmaM jagAma
брахман ушел в деревню.
p
u
Ça
e
=ip tÇ ]Ir
<
nITva s
<
SwaPy c p
u
nr
!
g
&
h
<
smayat>,
putra `pi tatra kXIraM nItvA saWsthApya ca punar gRhaM
samAyAtaH
Мальчик же, принеся туда молоко и оставив, снова вер-
нулся домой.
idnaNtr
e
tÇ gTva dInarm
e
k
<
cd
&
ò
!
va iciNttvan
!
,
dina-antare tatra gatvA dInAram-ekaM ca dRX[vA cintitavAn
На другой день, придя туда и увидев один динар, он поду-
мал:
n
U
n
<
dInarp
U
[a
e
R
=y
<
vLmIk>,
nUnaM dInAra-pUrNo `yaM valmIkaH
«Несомненно, этот муравейник полон динаров.
td
e
n
<
hTva sv
¡
¢hI:yaim,
tad-enaM hatvA sarvaM grahiXyAmi
Поэтому, убив его (змея), я все возьму (себе)».
@v
<
s
<
àxaya
R
Ny*
u
> ]Ir
<
ddta
evaM saMpradhArya-anya-dyuH kXIraM dadatA
Решив так (и) принеся на следующий день молоко,
saM-pra√dhAraya (только caus.) — осматривать, обсуждать,
решать;
224 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
äaü[p
u
Ç
e
[ spa
e
R
lg
u
f
e
n izris taift>,
brAhmaNa-putreNa sarpo lagu]ena Sirasi tA]itaH
сын брахмана ударил змея дубинкой по голове.
kwmip d
E
vvzadm
u
−jIv @v ra
e
;at
!
tm
e
v tIú[a¢dzn
E
s
!
katham-api daiva-vaSAd-amukta-jIva eva roXAt tam-eva
tIkXNa-agra-daSanais
А тот, с трудом по воле судьбы оставшись в живых (букв.
«неизбавленный от жизни»), в гневе острыми зубами
(букв. «остроконечными зубами»)
mukta (p. p . от √muc) — освобожденный, свободный, беспре-
пятственный, избавленный;
jIva — живой; т — живое существо, основы жизни, душа;
roXa m — гнев, ярость;
twadzt
!
ywa s*> pÂTvm
!
%pgt>,
tathA-adaSat yathA sadyaH paVcatvam upagataH
так укусил (его), что (он) сразу умер.
√daWS I P — кусать, жалить;
sadyas adv. — в т о т же день, ежедневно, немедленно, тот-
час, сразу, только что;
Svjn
E
í naitd
U
r
e
]
e
ÇSy kaós
<
cy
E
>s
<
k
«
t>,
svajanaiS-ca na-ati-dUre kXetrasya kAX[ha-saWcayaiH saWkRtaH
И родственники неподалеку от поля сложили груду поленьев.
kAX[ha п — кусок дерева, палка, полено;
saWcaya m — запас, богатство, количество, нечто собран-
ное;
saW√kar VIII U. — н а полн ят ь, снабжать, смешивать;
Aw iÖtIyidn
e
tSy ipta smayat>,
atha dvitIya-dine tasya pitA samAyAtaH
А на второй день вернулся его отец.
225
Средние басни
Svjn
e
_y> s
u
tivnazkar[
<
ï
u
Tva tw
E
v smiw
R
tvan
!
,
AävI1⁄2,
svajanebhyaH suta-vinASa-kAraNaM SrutvA tathA-eva
samarthitavAn abravIc-ca
Услышав от родственников о причине смерти сына, он
подумал (так) и сказал:
suta т — сын;
vinASa m — исчезновение, упадок, гибель;
sam√arth X Ā. —
говорить, заканчивать, думать, обдумы-
вать;
-
U
tan
!
ya
e
nan
u
g
&
Ÿait g
&
Ÿait zr[agtm
!
,
bhUtAn yo na-anugRhNAti gRhNAti SaraNa-Agatam
То т, кто о живых существах не заботится, препятст-
вует тому, кто ищет убежище,
-
U
tawa
R
s
!
tSy nZyiNt h
<
sa> pÒvn
e
ywa.
bhUta-arthAs tasya naSyanti haWsAH padmavane yathA
те (блага), что у него (есть), исчезнут, как у гусей в
зарослях лотосов.
man
u
;
E
é−m
!
, kwm
e
tt
!
, äaü[> kwyit,
mAnuXair-uktam katham-etat brAhmaNaH kathayati
Люди спросили: «Как это?» Брахман рассказал.
3
manuXa — человеческий; m — человек;.
#Ty
u
®va p
u
nrip äaü[> àTy
U
;
e
]Ir
<
g
&
hITva tÇ gTva
ity-uktvA punar-api brAhmaNaH pratyUXe kXIraM gRhItvA tatra
gatvA
Сказав так, брахман, снова взяв молоко и придя туда на
рассвете,
3
Далее см. басню 3, 7 «Золотые птицы».
226 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sp
R
àTyaynaw
R
<
inv
e
idtvan
!
yn
!
mdIyp
u
Ç> Svb
u
Ï
!
ya pÂTvm
!
%pgt>,
sarpa-pratyAyana-arthaM niveditavAn yan madIya-putraH
sva-buddhyA paVcatvam upagataH
(сказал,) чтобы вызвать доверие змея: «Мой сын погиб из-
за своего (неправильного) суждения».
tta
e
-
u
j
<
ga
e
=ävIt
!
, icitka
<
dIipta
<
pZy #Tyaid.
tato bhujaWgo `bravIt citikAM dIpitAM paSya ity-Adi
То гд а змей сказал: «Посмотри на пылающий погребаль-
ный костер».
Aw
E
kiSm
<
idvs
e
vLmIk
e
]Iranynay p
u
Ç
<
inêPy äaü[a
e
¢am
<
jgam, p
u
Ça
e
=ip tÇ ]Ir
<
nITva s
<
SwaPy c p
u
nr
!
g
&
h
<
smayat>, idnaNtr
e
tÇ gTva dInarm
e
k
<
cd
&
ò
!
va
iciNttvan
!
,n
U
n
<
dInarp
U
[a
e
R
=y
<
vLmIk>, td
e
n
<
hTva sv
¡
¢hI:yaim, @v
<
s
<
àxaya
R
Ny*
u
> ]Ir
<
ddta äaü[p
u
Ç
e
[ spa
e
R
lg
u
f
e
n izris taift>, kwmip d
E
vvzadm
u
−jIv @v ra
e
;at
!
tm
e
v tIú[a¢dzn
E
Stwadzt
!
ywa s*> pÂTvm
!
%pgt>,
Svjn
E
í naitd
U
r
e
]
e
ÇSy kaós
<
cy
E
>s
<
k
«
t>, Aw iÖtIyidn
e
tSy ipta smayat>, Svjn
e
_y> s
u
tivnazkar[
<
ï
u
Tva
tw
E
v smiw
R
tvan
!
, AävI1⁄2,
-
U
tan
!
ya
e
nan
u
g
&
Ÿait g
&
Ÿait zr[agtm
!
,
-
U
tawa
R
s
!
tSy nZyiNt h
<
sa> pÒvn
e
ywa.
man
u
;
E
é−m
!
, kwm
e
tt
!
, äaü[> kwyit,4
4
Далее см. басню 3, 7 «Золотые птицы».
227
Средние басни
#Ty
u
®va p
u
nrip äaü[> àTy
U
;
e
]Ir
<
g
&
hITva tÇ gTva
sp
R
àTyaynaw
R
<
inv
e
idtvan
!
yn
!
mdIyp
u
Ç> Svb
u
Ï
!
ya pÂTvm
!
%pgt>, tta
e
-
u
j
<
ga
e
=ävIt
!
, icitka
<
dIipta
<
pZy #Tyaid.
2,8
Мыши, спасшие слонов
kt
R
VyaNy
e
v imÇai[ sblaNyblain c,
kartavyAny-eva mitrANi sabalAny-abalAni ca
И дружба сильных, и дружба слабых может быть
действенна:
hiSty
U
w
<
vn
e
bÏ
<
m
U
;k
E
r
!
yd
!
ivma
e
ictm
!
.
hasti-yUthaM vane baddhaM mUXakair yad vimocitam
так, стадо слонов, связанное в лесу, было о свобож-
дено мышами.
hastin т — слон;
mUXaka, mUXika т — мышь, крыса;
AiSt kiíd
!
%TsÚjnpdg
&
hd
e
vtaytna
e
-
U
imàd
e
z>,
asti kaScid utsanna-janapada-gRha-devatA-Ayatano
bhUmi-pradeSa
Есть на земле одно место, (где) исчезли люди, дома и хра-
мы.
ut√sad (I P, p. p . utsanna) — устраняться, уходить, исчезать;
janapada (jana-pada) т — земля, страна, государство, насе-
ление, народ;
Ayatana п — место, местность; священное место, храм, свя-
тилище, алтарь;
228 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tÇp
U
va
e
R
i;tm
U
;ka> s
<
jatp
u
Çpa
E
Çda
E
ihÇaidi-r
!
tatra pUrva-uXita-mUXakAH saWjAta-putra-pautra-dauhitra-Adibhir
Там издавна жили мыши с рождавшимися (у них) сыно-
вьями, детьми сыновей и детьми дочерей и другими по-
томками,
√vas (I U., p. p . uXita) — жить, обитать, ночевать, прово-
дить время;
pautra т — внук (сын сына);
dauhitra т — внук (сын дочери);
-vn-
U
-agiCDd
+
vstya
e
v
e
Zmàitv
e
Zmpr
<
prya vas
<
ci3r
e
,
bhavana-bhU-bhAga-cchidra-vasatayo veSma-prati-veSma-
paraM-parayA vAsaM cakrire
обитавшие в отверстиях стоявших в том месте домов; они
сделали (себе) жилища в непрерывном ряду находивших-
ся по соседству построек.
bhavana п — жилище, дом, дворец;
bhU — существующий, возникающий, принадлежащий;
bhAga т — часть, доля, наследство, место, сторона;
chidra n — дыра, отверстие, слабое место, слабость, недо-
статок;
vasati f — жилище, дом, гнездо;
veSman п — дом, жилище, спальня;
prati — к, против, при, относительно;
paraMparA (paraM-parA) f — непрерывный поток, последова-
тельность, традиция;
vAsa т — обитание, жилище, дом;
@v
<
ct
e
;a
<
ivivxa
e
Tsvàkr[ivvahoa*panaidna
evaM ca teXAM vividha-utsava-prakaraNa-vivAha-khAdya-pAna-
AdinA
Так, пока они в различных праздниках, свадьбах, еде, пи-
тье и других (развлечениях)
229
Средние басни
utsava т — предприятие, дело, праздник, торжество;
prakaraNa п — производство, создание, обращение, обсужде-
ние, раздел, трактат;
vivAha т — брак, супружество;
khAdya (p. n . от √khAd) — съедобный; п — пища;
pr
<
sa
E
Oym
!
An
u
-vta
<
kala
e
=itvt
R
t
e
,
paraM saukhyam anubhavatAM kAlo `tivartate
достигали наивысшей радости, проходило время.
saukhya п — удовольствие, счастье, радость, удобство;
AÇaNtr
e
gjpitr
!
gjshöpirv
&
t>p
U
va
e
R
plBxa
e
dk
e
sris
atra-antare gaja-patir gaja-sahasra-parivRtaH pUrva-upalabdha-
udake sarasi
Между тем (там) владыка слонов, окруженный тысячей
слонов к озеру, воду которого он ранее нашел,
antare — в, внутри, между тем, в течение;
gaja т — слон;
upa√labh (I Ā., p. p . upalabdha) — находить, хватать, дости-
гать, воспринимать, узнавать;
Svy
U
w
e
n sha
e
dk¢h[ay gNt
u
m
!
AarBxvan
!
,
sva-yUthena saha-udaka-grahaNAya gantum ArabdhavAn
отправился со своим стадом на водопой.
grahaNa п — захват , ловля, достижение, приобретение, при-
быль, изучение, познание;
Aw gCDta t
e
n gjpitna m
U
;kavswana
<
mXy
e
n
ywakala
e
ppÚa m
U
;ka>
atha gacchatA tena gaja-patinA mUXaka-AvasathAnAM madhyena
yathA-kAla-upapannA mUXakAH
И вот тот владыка слонов, идущий посреди мышиных жи-
лищ, ко гд а (ему) попадались мыши,
230 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Avasatha т — ночлег, жилище;
upapanna (p. p . от upa√pad) — возникший, появившийся, су-
ществующий, рожденный, выпавший на долю, подходя-
щий, наделенный;
s
<
ipòv±n
e
Çizra
e
¢Iva> k
«
ta> z
e
;-
U
taí s
<
àhar
<
ci3r
e
,
saMpiX[a-vaktra-netra-Siro-grIvAH kRtAH SeXa-bhUtAS-ca
saMprahAraM cakrire
ранил (им) лица, глаза, головы и шеи. И оставшиеся стали
сопротивляться:
saM√piX (VII P, p. p . saMpiX[a) — молоть, бить, вредить, ра-
нить, уничтожать;
SeXa — остающийся, остальной, последний; т, п — оста -
ток, излишек, избыток;
saMprahAra т — борьба, столкновение, удар (судьбы);
Vyapaidta vym
e
i-r
!
d
u
ògj
E
r
!
gCDiÑ>,
vyApAditA vayam-ebhir duX[a-gajair gacchadbhiH
«Эти злые слоны, идя (здесь), убивают нас.
ebhis—In.pl.т,потidam—это;
yid p
u
nr
e
v
E
t #hagim:yiNt tta
e
bIjz
e
;aAipn
-iv:yam>, Aip c,
yadi punar-eva-eta iha-AgamiXyanti tato bIja-SeXA api na
bhaviXyAmaH api ca
Если они снова сюда придут, то мы даже не (сможем) про-
должить род (букв. «не оставим семя»). И ведь:
bIja п — семя , зерно, зародыш, зачаток, корень, основа, про-
исхождение;
Sp
&
zÚip gja
e
hiNt ijoÚip -
u
j
<
gm>,
spRSann-api gajo hanti jighrann-api bhujaWgamaH
231
Средние басни
Слон убивает даже прикосновением, даже понюхав-
ши (убивает) змея,
√ghrA (III P jighrAti) — нюхать, обонять;
hsÚip n
&
pa
e
hiNt manyÚip d
u
j
R
n>.
hasann-api nRpo hanti mAnayann-api durjanaH
Царь убьет даже улыбкой, даже почтением (убьет)
злодей.
√has I P — улыбаться, смеяться;
√mAnaya (den. от mAna) P. — почитать, поклоняться;
tdÇaNtr
e
kr[Iy
e
na
e
payiíNTytam
!
,
tad-atra-antare karaNIyena-upAyaS-cintyatAm
Поэтому здесь нужно придумать действенное средство».
kt
R
VyaNy
e
v imÇai[ sblaNyblain c,
hiSty
U
w
<
vn
e
bÏ
<
m
U
;k
E
r
!
yd
!
ivma
e
ictm
!
.
AiSt kiíd
!
%TsÚjnpdg
&
hd
e
vtaytna
e
-
U
imàd
e
z>,
tÇp
U
va
e
R
i;tm
U
;ka> s
<
jatp
u
Çpa
E
Çda
E
ihÇaidi-r
!
-vn-
U
-agiCDd
+
vstya
e
v
e
Zmàitv
e
Zmpr
<
prya vas
<
ci3r
e
,
@v
<
ct
e
;a
<
ivivxa
e
Tsvàkr[ivvahoa*panaidna pr
<
sa
E
Oym
!
An
u
-vta
<
kala
e
=itvt
R
t
e
, AÇaNtr
e
gjpitr
!
gjshöpirv
&
t>
p
U
va
e
R
plBxa
e
dk
e
sris Svy
U
w
e
n sha
e
dk¢h[ay gNt
u
m
!
AarBxvan
!
,
Aw gCDta t
e
n gjpitna m
U
;kavswana
<
mXy
e
n ywakala
e
ppÚa
m
U
;ka> s
<
ipòv±n
e
Çizra
e
¢Iva> k
«
ta> z
e
;-
U
taí s
<
àhar
<
ci3r
e
,
Vyapaidta vym
e
i-r
!
d
u
ògj
E
r
!
gCDiÑ>, yid p
u
nr
e
v
E
t #hagim:yiNt
tta
e
bIjz
e
;a Aip n -iv:yam>, Aip c,
232 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Sp
&
zÚip gja
e
hiNt ijoÚip -
u
j
<
gm>,
hsÚip n
&
pa
e
hiNt manyÚip d
u
j
R
n>.
tdÇaNtr
e
kr[Iy
e
na
e
payiíNTytam
!
,
Aw ivicNTya
e
pay
<
kitpy
e
=ip gtaStTsra
e
gjpit
<
à[My
sivnymä
u
vn
!
,
atha vicintya-upAyaM katipaye `pi gatAs-tat-saro gajapatiM
praNamya savinayam-abruvan
И вот, придумав средство, несколько (мышей) отправи-
лись к тому озеру и, поклонившись владыке слонов, по-
чтительно сказали:
katipaya — несколько, некоторые;
savinayam adv. — скромно, покорно, почтительно;
d
e
v #ta
e
naitd
U
r
e
par
<
py
R
3mayata
e
=Smakmavsw>,
deva ito na-atidUre pAraM-parya-kramAyAto `smAkam-
AvasathaH
«Божественный! Недалеко отсюда (находится) наше жи-
лище, что наследовалось (нами) из поколения в поколе-
ние.
kramAyAta — полученный по наследству, унаследованный;
pAraMparya (pAraM-parya) n — традиция, непрерывная после-
довательность, посредничество;
tÇp
u
Çpa
E
Çpr
<
prya v
&
iÏm
u
pagta>,
tatra putra-pautra-paraM-parayA vRddhim-upAgatAH
Там благодаря непрерывному (рождению) детей и внуков
(мы) достигли процветания.
vRddhi f — рост, увеличение, счастье, успех;
233
Средние басни
td
!
-viÑr
!
#ha
e
dk¢h[aw
R
magCDiÑ> shöza
e
ivnaizta
vym
!
,
tad bhavadbhir iha-udaka-grahaNa-artham-AgacchadbhiH
sahasraSo vinASitA vayam
Оттого что вы сюда пришли на водопой, тысячи из нас
погибли.
bhavant — существующий, настоящий; господин, повели-
тель; также используется в качестве вежливого обра-
щения — Вы;
sahasraSas adv. — тысячами;
yid p
u
nSt
e
n
E
v mag
R
e
[ yaSyw tta
e
bIjavz
e
;aAipn
-iv:yam>,
yadi punas-tena-eva mArgeNa yAsyatha tato bIja-avaSeXA api na
bhaviXyAmaH
Если вы пойдете снова той же дорогой, то мы не сможем
даже продолжить наш род.
avaSeXa т — остаток;
td
!
y*Smakm
u
pir k
«
paiSt tta
e
=Ny
e
n pwa gCDt #it,
tad yady-asmAkam-upari kRpA-asti tato `nyena pathA gacchata iti
Поэтому если (у вас) есть сострадание к нам, идите дру-
гим путем.
kRpA f — сострадание к кому-л.;
panthan (сильн. основа), pathi (слаб. основа) т — путь, доро-
га, тропа;
yTkar[m
!
AvZym
e
vaSmiÖx
E
rip kdaict
!
ik
<
ict
!
àya
e
jn
<
-iv:yit,
yat-kAraNam avaSyam-eva-asmad-vidhair-api kadAcit kiWcit
prayojanaM bhaviXyati
234 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Потому что обязательно даже подобные нам ко гд а-нибудь
принесут какую-нибудь пользу ».
avaSyam adv. — не пременно, необходимо, совсем, вполне;
asmadvidha (asmad-vidha) — подобный нам;
prayojana п — причина, побуждение, основание, цель, наме-
рение, нужда в чем-л.;
t1⁄2ï
u
Tva y
U
wpit> SvicÄ
e
navxay
R
tw
e
m
e
vdiNt m
U
;ka>
tac-ca SrutvA yUtha-patiH sva-cittena-avadhArya tathA-ime
vadanti mUXakAH
И услышав это, владыка стада, про себя подумав: «Пусть
будет так, как говорят эти мыши,
ime—N.V.pl.mотidam;
tw
E
v naNywa #it k
«
Tva tmw
¡
àitpÚvan
!
,
tathA-eva na-anyathA iti kRtvA tam-arthaM pratipannavAn
именно так, а не иначе», согласился с этим доводом.
Aw gCDit kal
e
k
e
nicd
!
ra}a
atha gacchati kAle kenacid rAjVA
И вот с течением времени некий царь
hiStbNxkp
u
é;a hiStna
<
bNxnay smaidòa>,
hasti-bandhaka-puruXA hastinAM bandhanAya samAdiX[AH
велел охотникам на слонов поймать слонов.
t
E
í vairbNx
<
k
«
Tva sy
U
wa
e
y
U
waixpitr
!
ivx
&
Ty
taiS-ca vAri-bandhaM kRtvA sayUtho yUtha-adhipatir vidhRtya
И они, запрудив воду (и) поймав владыку стада вместе со
стадом,
vAri n — вода;
adhipati т — господин, повелитель, царь;
235
Средние басни
vi√dhar I U.
—
разделять, расчленять, держать, удержи-
вать, подавлять;
idnÇyanNtr
<
mhTya rJJvaidyNÇ[ya tt> smak
«
:y
dina-traya-anantaraM mahatyA rajjv-Adi-yantraNayA tataH
samAkRXya
в течение трех дней вытянув (их) оттуда большой привя-
зью из канатов и других (приспо соблений),
anantaram — сейчас же, непосредственно за чем-л.;
yantraNA f — ограничение, насилие, принуждение; привязь;
sam-A√karX I P — тащить, тянуть, притягивать, вытяги-
вать;
tiSmÚ
e
vvn
e
Sw
U
lSkNxv
&
]
e
;
u
bÏ>,
tasminn-eva vane sthUla-skandha-vRkXeXu baddhaH
привязали (слонов) в том лесу к деревьям с толстыми
стволами.
sthUla — прочный, сильный, могучий; толстый, тучный, глу-
пый, ленивый;
Aw gt
e
;
u
bNxkp
u
é;
e
;
u
s@v
<
icNtyit,
atha gateXu bandhaka-puruXeXu sa evaM cintayati
И ко гд а охотники ушли, он (владыка слонов) подумал:
k
e
n àkar
e
[ kSy va skazaNm
e
ma
e
]a
e
-iv:yit, Sm
&
Tva,
kena prakAreNa kasya vA sakASAn-me mokXo bhaviXyati smRtvA
Каким образом и от ко го мне будет спасение?» (И) вспомнил:
kena prakAreNa — как? каким образом?;
sakASAd praep. — о т ч е го -л., кого-л.;
taNm
U
;kan
!
ivhay naNya
e
=STySmak
<
ma
e
]a
e
pay>,
tAn-mUXakAn vihAya na-anyo `sty-asmAkaM mokXa-upAyaH
236 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
«Нет у нас другого средства избавления, кроме тех мы-
шей».
vihAya (abs. от vi√hA) — пропустив что-л ., обойдя что-л.,
несмотря на, вопреки;
tta
e
gjbNxn-
U
imbih>iSwtya p
U
va
e
R
plBxm
U
;kavswya
injpircarkhiStNya
tato gaja-bandhana-bhUmi-bahiH-sthitayA pUrva-upalabdhaka-
mUXaka-AvasathayA nija-paricAraka-hastinyA
Потом своей служанке, слонихе, не попавшей в то место,
где были пойманы слоны, и еще раньше знавшей, (гд е мы-
шиные) жилища,
bahis praep. — о т , из, снаружи;
paricAraka т — слуга;
hastinI f — слониха;
m
U
;k
e
_ya
e
ywav
&
Ä
<
injbNxnVysn
<
y
U
wpitr
!
AaOyaiptvan
!
,
mUXakebhyo yathA-vRttaM nija-bandhana-vyasanaM yUthapatir
AkhyApitavAn
вожак стада повелел рассказать мышам о том, что случи-
лось несчастье, — о своем пленении.
A√khyApaya (caus. от A√khyA) — велеть говорить, заставить
рассказывать;
t
e
cï
u
Tva àTy
u
pkarkr[aw
R
<
shöza
e
imilTva t*
U
wskaz
<
gt>,
te ca SrutvA pratyupakAra-karaNa-arthaM sahasraSo militvA
tad-yUtha-sakASaM gataH
И те, услышав (это и) собравшись тысячами, чтобы ока-
зать взаимную услугу, пошли к тому стаду.
pratyupakAra т — взаимная услуга, плата добром (за зло);
237
Средние басни
karaNa — делающий; п — занятие, действие, дело, работа,
поступок...;
sakASam praep. — к;
d
&
ò
!
vacsy
U
w
<
y
U
wpit
<
bÏ
<
ywaSwan
<
paza
<
iZDÅva
dRX[vA ca sayUthaM yUtha-patiM baddhaM yathA-sthAnaM
pASAWS-chittvA
И увидев владыку стада вместе со стадом связанными,
они — каждая на своем месте — разгрызли петли;
v
&
]SkNxa
e
pir smaéý SkNxbNxr3⁄4
U
<
í o{fiyTva bNxnan
!
ma
e
ictvNt>.
vRkXa-skandha-upari samAruhya skandha-bandha-rajjUWS-ca
khaN]ayitvA bandhanAn mocitavantaH
взобравшись на стволы деревьев, они перегрызли канаты,
которыми (слоны) были привязаны к стволам, (и) освобо-
дили (их) от оков.
√khaN] I Ā. — разрушать, разгрызать, разделять на части,
ломать.
Aw ivicNTya
e
pay
<
kitpy
e
=ip gtaStTsra
e
gjpit
<
à[My sivnymä
u
vn
!
,d
e
v #ta
e
naitd
U
r
e
par
<
py
R
3mayata
e
=Smakmavsw>, tÇ p
u
Çpa
E
Çpr
<
prya v
&
iÏm
u
pagta>, td
!
-viÑr
!
#ha
e
dk¢h[aw
R
magCDiÑ> shöza
e
ivnaizta
vym
!
,yidp
u
nSt
e
n
E
v mag
R
e
[ yaSyw tta
e
bIjavz
e
;a Aip
n -iv:yam>, td
!
y*Smakm
u
pir k
«
paiSt tta
e
=Ny
e
n pwa
gCDt #it, yTkar[m
!
AvZym
e
vaSmiÖx
E
rip kdaict
!
ik
<
ict
!
àya
e
jn
<
-iv:yit, t1⁄2 ï
u
Tva y
U
wpit> SvicÄ
e
navxay
R
tw
e
m
e
vdiNt m
U
;ka> tw
E
v naNywa #it k
«
Tva tmw
¡
238 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
àitpÚvan
!
, Aw gCDit kal
e
k
e
nicd
!
ra}a hiStbNxkp
u
é;a
hiStna
<
bNxnay smaidòa>, t
E
í vairbNx
<
k
«
Tva sy
U
wa
e
y
U
waixpitr
!
ivx
&
Ty idnÇyanNtr
<
mhTya rJJvaidyNÇ[ya
tt> smak
«
:y tiSmÚ
e
vvn
e
Sw
U
lSkNxv
&
]
e
;
u
bÏ>, Aw
gt
e
;
u
bNxkp
u
é;
e
;
u
s@v
<
icNtyit, k
e
n àkar
e
[kSyva
skazaNm
e
ma
e
]a
e
-iv:yit, Sm
&
Tva, taNm
U
;kan
!
ivhay naNya
e
=STySmak
<
ma
e
]a
e
pay>, tta
e
gjbNxn-
U
imbih>iSwtya
p
U
va
e
R
plBxm
U
;kavswya injpircarkhiStNya m
U
;k
e
_ya
e
ywav
&
Ä
<
injbNxnVysn
<
y
U
wpitr
!
AaOyaiptvan
!
,t
e
cï
u
Tva
àTy
u
pkarkr[aw
R
<
shöza
e
imilTva t*
U
wskaz
<
gt>, d
&
ò
!
va
csy
U
w
<
y
U
wpit
<
bÏ
<
ywaSwan
<
paza
<
iZDÅva v
&
]SkNxa
e
pir
smaéý SkNxbNxr3⁄4
U
<
í o{fiyTva bNxnan
!
ma
e
ictvNt>.
1, 14
Лев и каретный мастер
y
e
nt
e
jMb
u
k> pañ
e
R
tIú[t
u
{fí vays>,
yena te jambukaH pArSve tIkXNa-tuN]aS-ca vAyasaH
Поскольку рядом с тобой шакал и ворон с острым
клювом,
pArSve adv. — около, у;
tuN]a п — клюв, хобот, пасть;
vAyasa т — птица, ворона;
t
e
nah
<
v
&
]maêF> pirvara
e
nza
e
-n>.
tena-ahaM vRkXam-ArU]haH parivAro na Sobhanam
поэтому я и влез на дерево: (такая) свита не к добру.
239
Средние басни
AiSt kiSm
<
iíÚgr
e
rwkara
e
d
e
vg
u
Ýa
e
nam,
asti kasmiWScin-nagare ratha-kAro deva-gupto nAma
Жил в одном городе каретный мастер по имени Девагупта
(«хранимый богом»).
rathakAra (ratha-kAra) m — каретный мастер (букв. «делаю-
щий колесницы, повозки»);
s cajö
<
pWydn
<
g
&
hITva s-aya
e
R
=r{y
e
mhaÃnStM-aiÁDniÄ,
sa ca-ajasraM pathy-adanaM gRhItvA sabhAryo `raNye
mahA-aVjana-stambhAV-chinatti
И он постоянно, взяв пищу в дорогу, рубил с женой в лесу
большие стволы анджаны.
ajasram adv. — не прерывно, постоянно;
adana n — пища, принятие пищи;
bhAryA f — жена, супруга;
sabhArya — вместе с женой;
aVjana т — название дерева;
stambha т — столб, колонна, поддержка, опора; упрямство,
высокомерие;
AwtÇvn
e
ivmla
e
nam is
<
h> àitvsit Sm,
atha tatra vane vimalo nAma siWhaH prativasati sma
И там же в лесу жил лев по имени Вимала («чистый»).
tSyan
u
cra
E
Öa
E
ipiztazna
E
ga
e
may
u
vaysa
E
,
tasya-anucarau dvau piSita-aSanau gomAyu-vAyasau
Его спутниками были двое плотоядных — шакал и ворон.
anucara — следующий, идущий вслед, сопровождающий;
piSitASana (piSita-aSana) — плотоядный;
Aw kdaict
!
is
<
h @kakI vn
e
piræm
<
St
<
rwkarmpZyt
!
,
atha kadAcit siWha ekakI vane paribhramaWs-taM
rathakAram-apaSyat
240 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
И вот однажды лев, бродящий по лесу в одиночестве, уви-
дел того каретного мастера.
rwkara
e
=ip tmit-yank
<
is
<
h
<
d
&
ò
!
va
rathakAro `pi tam-ati-bhayAnakaM siWhaM dRX[vA
Мастер же, увидев (того) очень страшного льва,
bhayAnaka — ужасный, страшный;
gtas
u
m
!
#vaTman
<
mNyman> àTy
u
TpÚmittya va
blvd
u
psp
R
[m
e
vï
e
y>
gatAsum iva-AtmAnaM manyamAnaH pratyutpanna-matitayA vA
balavad-upasarpaNam-eva SreyaH
то ли счел себя погибшим, то ли обладал (той) сообразитель-
ностью, однако (счел за) благо приблизиться к сильному,
pratyutpannamatitA (pratyutpanna-matitA) f — присутствие
духа, самообладание (от pratyutpanna — присутству-
ющий, имеющийся, готовый, mati f — мысль, замысел,
представление, понятие, мнение);
upasarpaNa п — подход, приступ;
SreyaWs cpv.
—
лучше; приносящий счастье, целебный; п —
счастье, благо;
#it tdi-m
u
o
<
gTva à[My àa
e
vac, @ý
e
ih so
e
,
iti tad-abhimukhaM gatvA praNamya provAca ehy-ehi sakhe
и поэтому, подойдя (и) поклонившись, сказал (льву):
«Иди, иди, друг!
sakhi т — друг, товарищ; свояк;
A* mdIym
e
v -úy
<
Tvya -]iytVy
<
tv æat
&
jayya
e
pnItm
!
#it,
adya madIyam-eva bhakXyaM tvayA bhakXayitavyaM tava
bhrAtR-jAyayA-upanItam iti
241
Средние басни
Ты должен отведать сегодня мою пищу, которую для тебя
принесла жена твоего брата».
bhrAtRjAyA (bhrAtR-jAyA) f — жена брата;
upa√nI I U. — приносить, приводить, передавать, вручать,
предлагать;
t
e
n cai-ihtm
!
,-ÔnmmaÚ
e
n àa[yaÇa -vit yt>
ipiztazna
e
=hm
!
,
tena ca-abhihitam bhadra na mama-annena prANayAtrA bhavati
yataH piSita-aSano `ham
То т сказал: «Дорогой! Я не поддерживаю жизнь расти-
тельной пищей, ведь я питаюсь мясом.
prANayAtrA f — поддержание жизни, дыхание, средства к су-
ществованию;
pr
<
twaip TvdIyàITya ik
<
icdaSvadyaim kId
&
za
e
=y
<
-úyivz
e
; #it,
paraM tathA-api tvadIya-prItyA kiMcid-AsvAdayAmi kIdRSo `yaM
bhakXya-viSeXa iti
Однако, впрочем, из расположения к тебе я (ко е-что) по-
пробую. Что это за особенная еда?»
A√svAdaya (caus. от A√svad) — наслаждаться, пробовать;
@vm
u
−vit is
<
h
e
rwkar
e
[ so{f"
&
tÔa]act
u
ja
R
tkvaist-
lf
!
f
u
kaza
e
kvit
R
oa*kà-
&
iti-r
!
ivivx-úyivz
e
;
E
>
is
<
hStip
R
t>,
evam-uktavati siWhe rathakAreNa sa-khaN]a-ghRta-drAkXA-catur-
jAtaka-vAsita-la]]uka-aSokavarti-khAdyaka-prabhRtibhir vividha-
bhakXya-viSeXaiH siWhas-tarpitaH
Когда лев сказал так, каретный мастер досыта накормил
льва разнообразными превосходными питательными ку-
шаньями с сахаром, маслом, виноградным соком и че-
242 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
тырьмя веществами, такими как ладдука, ашокаварти и
кхадьяка.
drAkXa — виноградный, приготовленный из винограда;
caturjAtaka (catur-jAtaka) п — состоящий из четырех компо-
нентов (вид приправы);
vAsita (p. p. caus. от √vas) — букв. «побуждающий жить»;
la]]uka, aSokavarti, khAdyaka — сладкие кушанья;
prabhRti f — начало;
- prabhRti — начиная с чего -л.;
vividha — различный, разнообразный;
viSeXa т — разница, отличие, особенность, достоинство;
√tarpaya (caus. от √tarp, p. p .caus. tarpita) — насыщать, удов-
летворять;
is
<
h
e
naip k
«
t}tya tSya-y
<
àdÄm
!
vn
e
=Soiltàcar> k
«
t>,
siWhena-api kRta-jVatayA tasya-abhayaM pradattam vane `skhalita-
pracAraH kRtaH
Лев же из благодарности даровал ему безопасность и ( воз-
можность) беспрепятственно ходить по лесу.
kRtajVatA (kRta-jVatA) f — благодарность, признательность;
abhaya п — безопасность; безопасный;
askhalita — беспрепятственный, свободный, непоколебимый,
упорный;
pracAra т — движение, путь, место прогулки, пастбище;
появление, внешний вид, манера, поведение; применение,
употребление;
y
e
nt
e
jMb
u
k> pañ
e
R
tIú[t
u
{fí vays>,
t
e
nah
<
v
&
]maêF> pirvara
e
nza
e
-n>.
AiSt kiSm
<
iíÚgr
e
rwkara
e
d
e
vg
u
Ýa
e
nam, s cajö
<
pWydn
<
g
&
hITva s-aya
e
R
=r{y
e
mhaÃnStM-aiÁDniÄ, Aw
243
Средние басни
tÇ vn
e
ivmla
e
nam is
<
h> àitvsit Sm, tSyan
u
cra
E
Öa
E
ipiztazna
E
ga
e
may
u
vaysa
E
, Aw kdaict
!
is
<
h @kakI vn
e
piræm
<
St
<
rwkarmpZyt
!
, rwkara
e
=ip tmit-yank
<
is
<
h
<
d
&
ò
!
va gtas
u
m
!
#vaTman
<
mNyman> àTy
u
TpÚmittya va
blvd
u
psp
R
[m
e
vï
e
y> #it tdi-m
u
o
<
gTva à[My àa
e
vac,
@ý
e
ih so
e
, A* mdIym
e
v -úy
<
Tvya -]iytVy
<
tv
æat
&
jayya
e
pnItm
!
#it, t
e
n cai-ihtm
!
,-ÔnmmaÚ
e
n
àa[yaÇa -vit yt> ipiztazna
e
=hm
!
,pr
<
twaip
TvdIyàITya ik
<
icdaSvadyaim kId
&
za
e
=y
<
-úyivz
e
;
#it, @vm
u
−vit is
<
h
e
rwkar
e
[ so{f"
&
tÔa]act
u
ja
R
tk-
vaistlf
!
f
u
kaza
e
kvit
R
oa*kà-
&
iti-r
!
ivivx-úyivz
e
;
E
>
is
<
hStip
R
t>, is
<
h
e
naip k
«
t}tya tSya-y
<
àdÄm
!
vn
e
=Soiltàcar> k
«
t>,
tta
e
rwkara
e
=ävIt
!
, vySy Tvya àTyhmÇagNtVym
!
prm
e
kaikn
E
v,
tato rathakAro `bravIt vayasya tvayA pratyaham-atra-Agantavyam
param-ekakinA-eva
То гд а каретный мастер сказал: «Приятель! Приходи ко
мне каждый день, но только один.
vayasya т — приятель, друг, сверстник;
pratyaham adv. — ежедневно, каждый день;
n kiídNya
e
mmaiNtkm
!
Aan
e
tVy>,
na kaScid-anyo mama-antikam AnetavyaH
Не приводи ко мне никого другого».
244 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
@v
<
c tya
e
> àIitp
U
v
R
k
<
kala
e
=itvt
R
t
e
,
evaM ca tayoH prIti-pUrvakaM kAlo `tivartate
Так в дружбе проходило у них время.
pUrvakam adv. —
после, затем, среди, между, в соответст-
вии с чем-л.;
@v
<
c àitidn
<
twaivxivivxaharivihtsa
E
ihTy> is
<
ha
e
=ip
nm
&
gyaivhar
<
ckar,
evaM ca pratidinaM tathA-vidha-vividha-AhAra-vihita-sauhityaH
siWho `pi na mRgayA-vihAraM cakAra
И каждый день лев, таким образом, получал разнообраз-
ную пищу и не развлекался даже охотой.
tathAvidha (tathA-vidha) — такой, подобный;
vihita (p. p . от vi√dhA) — распределенный, розданный, снаб-
женный, установленный, сделанный, сужденный, угото-
ванный (судьбой);
sauhitya п — удовлетворение, насыщение; дружеское отно-
шение, доброжелательность;
mRgayA f — охота, ловля птиц;
vihAra m — прогулка, развлечение;
Aw pr-aGya
e
pjIivtya ]
u
xa baXymana_ya
<
ga
e
may
u
vaysa_ya
<
is
<
ha
e
iv}Ý>,
atha para-bhAgya-upajIvitayA kXudhA bAdhyamAnAbhyAM
gomAyu-vAyasAbhyAM siWho vijVaptaH
То гд а живущие чужой добычей шакал и ворон, охвачен-
ные голодом, обратились ко льву:
kXudh f — голод;
bhAgya п — доля, судьба, счастье;
upa√jIv I U. — ж и ть, существовать за счет кого-л .; нахо-
дить поддержку, зависеть, служить, использовать;
употреблять;
245
Средние басни
Svaimn
!
Kv -van
!
àTyh
<
gCDit gTva c àItmna>
àTyagCDit
svAmin kva bhavAn pratyahaM gacchati gatvA ca prItamanAH
pratyAgacchati
«Господин! Куд а ты ходишь каждый день и, уйдя, возвра-
щаешься в радостном настроении?
prItamanas (prIta-manas) — веселый, с радостным сердцем;
#Ty
!
Aavya
e
> kwy, sa
e
=ävIt
!
, n Kvicdh
<
gCDaim,
ity AvayoH kathaya so `bravIt na kvacid-ahaM gacchAmi
Расскажи нам». Он сказал: «Никуда я не хож у ».
Aw ta_ymTyadr
e
[p
&
ò
e
nis
<
h
e
na
e
−m
!
,
atha tAbhyAm-atyAdareNa pRX[ena siWhena-uktam
И вот они расспросили льва с большой почтительностью,
(и тот) сказал:
Adara т — внимание, забота, уважение;
AiSmNvn
e
=SmTsoa àitidnmagCDit,
asmin-vane `smat-sakhA pratidinam-Agacchati
«В этот лес каждый день приходит мой друг.
sakhA — N . sg. от sakhi;
tSy c jaya mha-úyivz
e
;an
!
s
<
padyit,
tasya ca jAyA mahA-bhakXya-viSeXAn saMpAdayati
И его жена делает множество превосходных кушаний.
jAyA f — жена, супруга;
tanh
<
àIitp
U
v
R
km
!
%p-
u
Ã
e
, ttSta_yam
!
%Cyt
e
,
tAn-ahaM prIti-pUrvakam upabhuVje tatas-tAbhyAm ucyate
Я наслаждаюсь ими по праву дружбы». То г д а те двое сказали:
upa√bhuj VII U. — н а сл а ждаться, поглощать (пищу);
246 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tÇ gTva rwkar
<
Vyapa*
tatra gatvA rathakAraM vyApAdya
«Пойдя туда и убив каретного мастера,
tdIyza
e
i[tma
<
s
e
nà-
U
tkalm
!
AaTmp
u
iò
<
kir:yav>,
tadIya-SoNita-mAWsena prabhUta-kAlam Atma-puX[iM kariXyAvaH
мы долгое время будем питаться его кровью и мясом».
puX[i f — преуспевание, процветание, множество, изобилие,
пропитание;
t1⁄2ï
u
Tva is
<
ha
e
=ävIt
!
, Aha
e
mya tSya-y
<
àdÄm
!
,
tac-ca SrutvA siWho `bravIt aho mayA tasya-AbhayaM pradattam
И услышав это, лев сказал: «Эй! Я даровал ему безопасность.
kw
<
mnsaip tSya
e
prId
&
zm
!
Aza
e
-n
<
icNTyt
e
,
kathaM manasA-api tasya-upari-idRSam aSobhanaM cintyate
Как можно даже мысленно готовить ему подобное несчастье?
upari praep. — над, вверху, после, потом, относительно че-
го-л.;
ik
<
t
u
-vta
e
rip ivizò
<
-úyivz
e
;
<
tSmaTs
<
padiy:yaim,
kiM tu bhavatA-upari viSiX[aM bhakXya-viSeXaM tasmAt-
saMpAdayiXyAmi
Однако, что касается его, я достану (вам) от него особен-
ную превосходную пищу».
viSiX[a (p. p . от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характер-
ный;
tw
E
v ta_ya
<
àitpÚm
!
, tta
e
rwkarSy skaz
<
t
e
gNt
u
marBxa>,
tathA-eva tAbhyAM pratipannam tato rathakArasya sakASaM te
gantum-ArabdhAH
247
Средние басни
То гд а они согласились. После этого они пошли к каретно-
му мастеру.
Awd
U
rad
e
v rwkar> is
<
h
<
d
u
òpirvarsm
e
t
<
d
&
ò
!
va iciNttvan
!
,
atha dUrAd-eva rathakAraH siWhaM duX[a-parivAra-sametaM
dRX[vA cintitavAn
И вот, увидев издали льва, сопровождаемого дурной сви-
той, мастер подумал:
parivAra т — свита, охрана, окружение, приют, убежище,
укрытие, покров;
same (sam-A√i, p. p . sameta) — сходиться, идти вместе;
nza
e
-nmapitt
<
mm, #it Tvirttr
<
sklÇa
e
vnSpitmaêF>,
na Sobhanam-ApatitaM mama iti tvaritataraM sakalatro
vanaspatim-ArU]haH
«Со мной случилась беда!» (И) очень быстро влез с женой
на дерево.
tvaritam adv. — быстро, торопливо (здесь cpv);
kalatra n — самка (животных), жена;
sakalatra — вместе с женой;
vanaspati f — дерево, растение, ствол.
AwagTy is
<
ha
e
=ävIt
!
,-Ôik
<
inimÄ
<
mamayat
<
d
&
ò
!
va
vnSpitmaêF>,
atha-Agatya siWho `bravIt bhadra kiM-nimittaM mAm-AyAtaM
dRX[vA vanaspatim-ArU]haH
И вот, подойдя, лев сказал: «Дорогой! Почему, увидев мой
приход, ты влез на дерево?
s @vah
<
tvs
u
ùd
!
ivmla
e
nam is
<
h>,ma-
E
;I> #it,
sa eva-ahaM tava suhRd vimalo nAma siWhaH mA bhaiXIH iti
Ведь это я, твой друг, лев по имени Вимала. Не бойся!»
248 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tÇSw
e
n rwkar
e
[a
e
Cyt
e
,y
e
nt
e
jMb
u
k> pañ
R
e
#Tyaid.
tatra-sthena rathakAreNa-ucyate yena te jambukaH pArSve
ity-Adi
Оставаясь там, каретный мастер сказал: «Поскольку ря-
дом с тобой шакал...» и далее.
tta
e
rwkara
e
=ävIt
!
, vySy Tvya àTyhmÇagNtVym
!
prm
e
kaikn
E
v, n kiídNya
e
mmaiNtkm
!
Aan
e
tVy>,
@v
<
c tya
e
> àIitp
U
v
R
k
<
kala
e
=itvt
R
t
e
,@v
<
c àitidn
<
twaivxivivxaharivihtsa
E
ihTy> is
<
ha
e
=ipnm
&
gyaivhar
<
ckar, Aw pr-aGya
e
pjIivtya ]
u
xa baXymana_ya
<
ga
e
may
u
vaysa_ya
<
is
<
ha
e
iv}Ý>, Svaimn
!
Kv -van
!
àTyh
<
gCDit gTva c àItmna> àTyagCDit #Ty
!
Aavya
e
> kwy,
sa
e
=ävIt
!
, n Kvicdh
<
gCDaim, Aw ta_ymTyadr
e
[p
&
ò
e
n
is
<
h
e
na
e
−m
!
, AiSmNvn
e
=SmTsoa àitidnmagCDit, tSy
c jaya mha-úyivz
e
;an
!
s
<
padyit, tanh
<
àIitp
U
v
R
km
!
%p-
u
Ã
e
, ttSta_yam
!
%Cyt
e
, tÇ gTva rwkar
<
Vyapa*
tdIyza
e
i[tma
<
s
e
nà-
U
tkalm
!
AaTmp
u
iò
<
kir:yav>, t1⁄2
ï
u
Tva is
<
ha
e
=ävIt
!
, Aha
e
mya tSya-y
<
àdÄm
!
,kw
<
mnsaip tSya
e
prId
&
zm
!
Aza
e
-n
<
icNTyt
e
,ik
<
t
u
-vta
e
rip
ivizò
<
-úyivz
e
;
<
tSmaTs
<
padiy:yaim, tw
E
v ta_ya
<
àitpÚm
!
, tta
e
rwkarSy skaz
<
t
e
gNt
u
marBxa>, Aw
d
U
rad
e
v rwkar> is
<
h
<
d
u
òpirvarsm
e
t
<
d
&
ò
!
va iciNttvan
!
,
nza
e
-nmapitt
<
mm, #it Tvirttr
<
sklÇa
e
vnSpitmaêF>,
AwagTy is
<
ha
e
=ävIt
!
,-Ôik
<
inimÄ
<
mamayat
<
d
&
ò
!
va
249
Средние басни
vnSpitmaêF>, s @vah
<
tvs
u
ùd
!
ivmla
e
nam is
<
h>,
ma-
E
;I> #it, tÇSw
e
n rwkar
e
[a
e
Cyt
e
,y
e
nt
e
jMb
u
k> pañ
R
e
#Tyaid.
3,4
Брахман и три вора
bh
‚
b
u
iÏsmay
u
−a> s
u
iv}ana bla
e
Tkqa>,
bahu-buddhi-samAyuktAH su-vijVAnA bala-utka[AH
Наделенные большим умом и глубокими познания-
ми, чрезвычайно сильные
samAyukta (p. p . от sam-A√yuj) — соприкасающийся, связан-
ный, снаряженный, собравшийся, порученный;
vijVAna n — познание, знание, мудрость, способность позна-
вать;
utka[a — чрезмерный, чрезвычайный; бешеный, пьяный;
z−a vÂiyt
u
<
x
U
ta
R
ZDagkäaü[
<
ywa.
SaktA vaVcayituM dhUrtAS-chAgaka-brAhmaNaM yathA
хитрецы способны обмануть, как (был обманут)
брахман с козлом.
√Sak (V P, p. p. Sakta) — мочь, быть в состоянии;
√vaVcaya (caus. от √vaVc) — обманывать, вводить в заблу-
ждение, направлять в сторону, отодвигать, избегать,
остерегаться;
dhurta — хитрый; т — хитрец, обманщик, плут;
chAga, chAgaka т — козел;
kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
imÇzma
R
nam äaü[> k
«
tai¶ha
e
Çpirïm>
àitvsit Sm,
250 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
kasmiWScid adhiX[hAne mitra-SarmA nAma brAhmaNaH
kRta-agni-hotra-pariSramaH prativasati sma
Жил в одном городе брахман по имени Митрашарман
(«хранимый Митрой»), заботившийся (о поддержании)
жертвенного огня, (ко гда он) истощался.
hotra п — жертвоприношение, совершаемое верховным жре-
цом;
pariSrama т — истощение, усталость, переутомление;
t
e
n kdaicNma"mas
e
àvait sa
E
Myainl
e
tena kadAcin-mAgha-mAse pravAti saumya-anile
Однажды в месяц магха, ко гд а дул приятный ветер
(Анила),
mAgha п — месяц, примерно соответствующий январю-фев-
ралю;
pra√vA II P — дуть;
saumya — луноподобный, нежный, мягкий, дружеский;
anila т — ветер, эпитет бога ветра;
m
e
"aCDaidtggn
e
mNd
<
mNd
<
v;
R
it pj
R
Ny
e
megha-AcchAdita-gagane mandaM mandaM varXati parjanye
небо было покрыто облаками и тихо-тихо шел дождь
(Парджанья посылал тихий дождь),
megha т — облако;
AcchAdita (p. p . caus. от A√cchAdaya) — покрытый, скрытый;
gagana п — небо, воздушное пространство;
mandam adv. — медленно, тихо;
√varX I P — посылать дождь, идти (о дожде);
parjanya т — дождь, облако; бог дождя, которого иногда
идентифицируют с Индрой;
pz
u
yacnaw
R
<
ik
<
icd
!
¢amaNtr
<
gTva kiíd
!
yjmana
e
yaict>,
paSu-yAcana-arthaM kiWcid grAma-antaraM kaScid yajamAno yAcitaH
251
Средние басни
он (пошел) за жертвенным животным в одну деревню (и)
попросил какого-то жертвователя:
paSu т — скот, мелкий домашний скот;
yAcana п — прошение, просьба, сватовство, попрошайни-
чанье;
grAma т — деревня, община, предместье, толпа;
-a
e
yjman AagaimNyam
!
AmavaSyayam
!
Ah
<
yúyaim
y}m
!
,
bho yajamAna AgAminyAm amAvAsyAyAm ahaM yakXyAmi
yajVam
«О, жертвователь! Ко гда придет ночь новолуния, я буду
совершать жертвоприношение.
amAvAsyA f — ночь новолуния;
√yaj (I P, fut. yakXyati) — приносить жертву, жертвовать,
давать;
td
!
d
e
ih pz
u
m
e
km
!
,
tad dehi paSum-ekam
Дай мне одно животное».
Awt
e
naip tSy zaSÇa
e
−> pIvr> pz
u
d
R
Ä>,
atha tena-api tasya SAstra-uktaH pIvaraH paSur-dattaH
И тот согласно предписанию (букв. «согласно сказанному
в шастрах») дал ему откормленное животное.
pIvara — жирный, толстый, тучный, изобильный;
tmip smw
R
imtí
e
tí gCDNt
<
iv}ay SkNx
e
k
«
Tva
tam-api samartham-itaS-ca-itaS-ca gacchantaM vijVAya skandhe
kRtvA
Поняв, что оно пригодно и бегает взад и вперед, взвалив
(его) на плечо,
252 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sTvr
<
Svp
u
rai-m
u
o> àtSw
e
,
satvaraM sva-pura-abhimukhaH pratasthe
(брахман) быстро отправился в свой город.
pura п — город, крепость;
Aw tSy mag
R
e
[ gCDtSÇya
e
x
U
ta
R
>]
u
T]amk{Qa> s
<
m
u
oa
b-
U
v
u
>,
atha tasya mArgeNa gacchatas-trayo dhUrtAH kXut-kXAma-kaN[hAH
saMmukhA babhUvuH
И вот, ко гда он шел по дороге, навстречу ему (попались)
три мошенника с исхудавшими от голода шеями.
saMmukham adv.
—
напротив, навстречу, лицом к лицу, пе-
ред;
t
E
ít
<
pIvrpz
u
<
SkNxaêFmvla
e
Ky imwa
e
=i-ihtm
!
,
taiS-ca taM pIvara-paSuM skandha-ArU]ham-avalokya mitho
` bhihitam
И они, увидев то тучное животное, взваленное на (его)
плечи, сказали друг другу:
A√ruh (I P, p. p. ArU]ha) — всходить, подниматься, дости-
гать, возникать;
ava√lok I Ā. — см о треть, рассматривать, замечать;
Aha
e
ASy pza
e
r
!
-][ad*idnja
e
ihmpata
e
Vyw
R
ta
<
nIyt
e
,
aho asya paSor bhakXaNa-adya-dina-jo hima-pAto vyarthatAM
nIyate
«Ах! (Если) мы съедим это животное, то сегодняшний
снегопад (букв. «сегодняшним днем порожденный снего-
пад») не причинит (нам) вреда.
bhakXaNa п — пища, поглощение пищи, пожиратель;
himapAta (hima-pAta) т — снегопад;
253
Средние басни
vyarthatA f — бесцельность, бессмысленность, бесполез-
ность;
td
e
n
<
vÂiyTva pz
u
maday zItÇa[
<
k
u
m
R
>,
tad-enaM vaVcayitvA paSum-AdAya SIta-trANaM kurmaH
Поэтому, обманув его (и) взяв животное, мы спасемся от
холода».
trANa п — защита, охрана;
Awt
e
;am
e
ktma
e
v
e
;àavt
R
n
<
ivxay
atha teXAm-ekatamo veXa-prAvartanaM vidhAya
И вот один из них, переменив одежду
ekatama — один из (многих);
veXa т — работа, одежда, платье, прислуживание;
prAvartana п — создание, сотворение;
vi√dhA III U.
—
распределять, распоряжаться, разделять,
делать, производить, направлять, исполнять, назна-
чать, определять, устанавливать;
s
<
m
u
oa
e
-
U
Tvapmag
e
R
[ tmaihtai¶m
U
c
e
,
saMmukho bhUtvA-apamArgeNa tam-Ahita-agnim-Uce
(и) встретив (его) на обходной дороге, сказал поддержива-
ющему (священный) огонь:
apamArga т — окольный путь, объездная дорога;
A√dhA (III U., p. p . Ahita) — ставить, класть, подкладывать
(дрова в огонь), производить, причинять, получать,
встречать, награждать;
-a
e
-a
e
Ai¶ha
e
iÇn
!
ikm
e
v
<
jnivéÏ
<
haSykrm
!
An
u
óIyt
e
bho bho agni-hotrin kim-evaM jana-viruddhaM hAsya-karam
anuX[hIyate
«Эй, эй, хранитель огня! Зачем совершается это запретное
у людей и смешное (дело),
254 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
agnihotrin (agni-hotrin) — поддерживающий (священный) огонь;
viruddha (p. p . от vi√rudh) — запретный, сомнительный,
опасный, противный, противоположный, враждебный,
неприятный, ненавистный;
hAsyakara (hAsya-kara) — смешной, комичный;
yd
e
; sarm
e
ya
e
=pivÇ> SkNxaixêFa
e
nIyt
e
,
yad-eXa sArameyo `pavitraH skandha-adhirU]ho nIyate
(зачем) эту нечистую собаку (ты) несешь на плечах?
apavitra — нечистый;
adhi√ruh (I P, p. p . adhirU]ha) — подниматься, достигать;
%−
<
c yt>,
uktaM ca yataH
И ведь сказано:
ñank
u
k
u
R
qca{fala> smSpza
R
> àkIit
R
ta>,
SvAna-kurku[a-cAN]AlAH sama-sparSAH prakIrtitAH
Следует упомянуть, что прикосновение к собаке,
петуху и чандале одинаково (букв. «имеет одинако-
вый эффект»),
SvAna т — собака, пес;
kurku[a т — петух;
cAN]Ala т — человек низшей (или смешанной) касты, непри-
касаемый;
sparSa — прикасающийся; т — касание, прикосновение, ося-
зание;
prakIrtita (p. p . от pari√kIrt) — объявленный, провозглашен-
ный, сказанный, упомянутый;
ras-a
e
ò
+
aivz
e
;
e
[ tSmaÄÚ t
u
s
<
Sp
&
z
e
t
!
.
rAsabha-uX[ra-aviSeXeNa tasmAt-tan-na tu saWspRSet
как и к ослу и к верблюду, разницы нет: поэтому их
не следует трогать».
255
Средние басни
uX[ra т — верблюд, буйвол;
aviSeXeNa adv. — в целом, в общем, без различия;
saW√sparS VI P — касаться, трогать, доставать до чего-л.,
встречать, посещать;
bh
‚
b
u
iÏsmay
u
−a> s
u
iv}ana bla
e
Tkqa>,
z−a vÂiyt
u
<
x
U
ta
R
ZDagkäaü[
<
ywa.
kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
imÇzma
R
nam äaü[>
k
«
tai¶ha
e
Çpirïm> àitvsit Sm, t
e
n kdaicNma"mas
e
àvait sa
E
Myainl
e
m
e
"aCDaidtggn
e
mNd
<
mNd
<
v;
R
it pj
R
Ny
e
pz
u
yacnaw
R
<
ik
<
icd
!
¢amaNtr
<
gTva kiíd
!
yjmana
e
yaict>,
-a
e
yjman AagaimNyam
!
AmavaSyayam
!
Ah
<
yúyaim y}m
!
,
td
!
d
e
ih pz
u
m
e
km
!
,Awt
e
naip tSy zaSÇa
e
−> pIvr>
pz
u
d
R
Ä>, tmip smw
R
imtí
e
tí gCDNt
<
iv}ay SkNx
e
k
«
Tva
sTvr
<
Svp
u
rai-m
u
o> àtSw
e
,AwtSymag
R
e
[ gCDtSÇya
e
x
U
ta
R
>]
u
T]amk{Qa> s
<
m
u
oa b-
U
v
u
>,t
E
ít
<
pIvrpz
u
<
SkNxaêFmvla
e
Ky imwa
e
=i-ihtm
!
, Aha
e
ASy pza
e
r
!
-][ad*idnja
e
ihmpata
e
Vyw
R
ta
<
nIyt
e
,td
e
n
<
vÂiyTva
pz
u
maday zItÇa[
<
k
u
m
R
>,Awt
e
;am
e
ktma
e
v
e
;àavt
R
n
<
ivxay
s
<
m
u
oa
e
-
U
Tvapmag
e
R
[ tmaihtai¶m
U
c
e
,-a
e
-a
e
Ai¶ha
e
iÇn
!
ikm
e
v
<
jnivéÏ
<
haSykrm
!
An
u
óIyt
e
yd
e
; sarm
e
ya
e
=pivÇ>
SkNxaixêFa
e
nIyt
e
,%−
<
c yt>,
ñank
u
k
u
R
qca{fala> smSpza
R
> àkIit
R
ta>,
ras-a
e
ò
+
aivz
e
;
e
[ tSmaÄÚ t
u
s
<
Sp
&
z
e
t
!
.
256 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ttí t
e
nka
e
pai--
U
t
e
nai-ihtm
!
,
tataS-ca tena kopa-abhibhUtena-abhihitam
То гд а тот (брахман), охваченный гневом, сказал:
ikmNxa
e
-van
!
yTpza
e
> sarm
e
yTv
<
àitpadyis,
kim-andho bhavAn yat-paSoH sArameyatvaM pratipAdayasi
«Разве ты ослеп, что жертвенное животное принимаешь
за собаку?»
sa
e
=ävIt
!
, äaün
!
ka
e
pSTvya n kay
R
>, yw
e
CD
<
gMytam
!
#it,
so `bravIt brAhman kopas-tvayA na kAryaH yathA-icchaM
gamyatAm iti
То т сказал: «Брахман! Не пристало тебе гневаться. Иди
как хочешь».
Aw yavt
!
ik
<
icdXvaNtr
<
gCDit
atha yAvat kiWcid-adhva-antaraM gacchati
И вот, ко гд а он прошел дальше по дороге,
adhvan т — путь, путешествие, длина, пространство;
tavd
!
iÖtIya
e
x
U
t
R
>s
<
m
u
om_y
e
Tya
e
vac, Aha
e
kò
<
kòm
!
,
tAvad dvitIyo dhUrtaH saMmukham-abhyetya-uvAca aho kaX[aM
kaX[am
то второй мошенник, приблизившись к нему, сказал: «Ах,
горе, горе!
abhI (abhi√i) II P — приближаться, подходить, достигать;
-gvn
!
y*ip vLl-a
e
=y
<
t
e
m
&
tvTs>
bhagavan yady-api vallabho `yaM te mRta-vatsaH
Блаженный, если и дорог тебе этот мертвый теленок,
257
Средние басни
bhagavant — счастливый, благодатный, благословенный,
прекрасный; эпитет богов (букв. «обладающий долей»);
vatsa т — теленок, ребенок, детеныш;
tdip SkNxmara
e
piyt
u
<
ny
u
−>, %−
<
c yt>,
tad-api skandham-AropayituM na yuktaH uktaM ca yataH
то все же не следует поднимать (его) на плечи. Ведь ска-
зано:
ity
R
Â
<
p
u
é;
<
vaip ya
e
m
&
t
<
s
<
Sp
&
z
e
t
!
k
u
xI>,
tiryaVcaM puruXaM vA-api yo mRtaM saWspRSet kudhIH
То т глупец, который прикоснется к мертвому чело-
веку или животному,
tiryaVc — движущийся поперек; т, п — живое существо,
животное;
kudhI — безумный, безрассудный, глупый; т — безумец, глупец;
pÂgVy
e
nz
u
iÏ> Syat
!
tSy caNd
+
ay[
e
nc.
paVca-gavyena SuddhiH syAt tasya cAndrAyaNena ca
тому следует совершить очищение пятью вещества-
ми от коровы или же лунным постом».
paVcagavya (paVca-gavya) п — пять продуктов, получаемых
от коровы (молоко, сыворотка, топленое масло, моча,
помет ); их смесь считается священной;
Suddhi f — очищение, исправление, облагораживание, истин-
ное знание;
cAndrAyaNa (cAndra-ayaNa) п — пост , соблюдаемый в течение
лунного месяца (от cAndra — лунный, ayana п — ход, бег,
путь);
Awasa
E
ska
e
pmah, Aha
e
ikmNxa
e
-van
!
yTpz
u
<
vTs
<
vdis,
atha-asau sakopam-Aha aho kim-andho bhavAn yat-paSuM
vatsaM vadasi
258 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
И тогда тот (брахман) в гневе сказал: «Разве ты ослеп, что
называешь жертвенное животное теленком?»
sakopam adv. — гневно, зло;
sa
e
=ävIt
!
, -gvn
!
ma ka
e
p
<
k
u
é, A}anan
!
myai-ihtm
!
,
so `bravIt bhagavan mA kopaM kuru ajVAnAn mayA-abhihitam
То т сказал: «Блаженный, не гневайся. Я сказал (это) по не-
ведению.
ajVAna п — невежество, незнание;
tt
!
TvmaTméict
<
smacr #it,
tat tvam-Atma-rucitaM samAcara iti
Поэтому делай так, как тебе нравится».
rucita (p. p . от √ruc) — сияющий, приятный, сладкий;
sam-A√car I P — действовать, делать, совершать;
Aw yavt
!
Sta
e
k
<
vnaNtr
<
gCDit
atha yAvat stokaM vana-antaraM gacchati
И вот, ко гд а (брахман) еще немного углубился в лес,
stokam adv. — немного;
tavt
!
t
&
tIya
e
x
U
ta
e
R
v
e
;pirvt
R
<
k
«
Tva s
<
m
u
om
u
p
e
Tya
e
vac,
tAvat tRtIyo dhUrto veXa-parivartaM kRtvA saMmukham-upetya-
uvAca
третий мошенник, переменив одежду (и) выйдя навстречу,
сказал:
upe (upa√i) II P — подходить, вступать, отправляться, до-
стигать, встречать;
-a
e
>Ay
u
−m
e
tt
!
yÅv
<
ras-
<
SkNxaêF
<
nyit, %−
<
c,
bhoH ayuktam-etat yat-tvaM rAsabhaM skandha-ArU]haM nayati
uktaM ca
259
Средние басни
«Эй, зря ты взвалил на плечи осла и несешь (его). И (ведь)
сказано:
ayukta — неподходящий, неуместный;
y> Sp
&
z
e
d
!
ras-
<
mTy
R
s
!
Tv}anaJ}anta
e
=ip va,
yaH spRSed rAsabhaM martyas tv-ajVAnAj-jVAnato `pi vA
То т человек, который умышленно или по незнанию
коснется осла, —
martya — смертный; т — человек;
jVAnatas adv. — зн а я, умышленно;
sc
e
l
<
õanm
!
%iÎò
<
tSy papSy zaNty
e
.
sacelaM snAnam uddiX[aM tasya pApasya SAntaye
тому предписано (букв. «показано») омовение в оде-
жде для искупления (букв. «исчезновения») греха.
sacela — одетый, прикрытый;
snAna n — омовение;
ud√diS (VI P, p. p . uddiX[a) — показывать, определять, сооб-
щать, учить, обозначать;
pApa — злой, безнравственный, грешный, преступный, не-
благоприятный (о знамениях); т грешник; п — грех, зло ,
вред, вина, проступок, несчастье;
SAnti f — мир, спокойствие, тишина, отдых, смерть;
tt
!
TyJytamym
!
yavdNy> kiíÚ pZyit,
tat tyajyatAm-ayam yAvad-anyaH kaScin na paSyati
Поэтому оставь его, пока никто другой не видит».
Awasa
E
t
<
pz
u
êp
<
ra]s
<
mTva
atha-asau taM paSu-rUpaM rAkXasaM matvA
И тогда тот (брахман), решив, что это — ракшас в образе
жертвенного животного,
260 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
-
U
ma
E
ài]Py -yad
!
g
&
hm
u
iÎZy àplaiyt>,
bhumau prakXipya bhayAd gRham-uddiSya prapalAyitaH
бросив (его) на землю от страха, побежал к дому.
uddiSya (abs. от ud√diS) — к, на, за, по, в, относительно, что
касается;
prapalAy (pra-palA-√ay) I Ā. — бежать.
t
e
=ip c Çya
e
=ip imilTva t
<
pz
u
maday ywaiciNtt
<
k
«
tvNt>.
te `pi ca trayo `pi militvA taM paSum-AdAya yathA-cintitaM
kRtavantaH
А те трое, собравшись (и) взяв это животное, совершили
задуманное.
ttí t
e
nka
e
pai--
U
t
e
nai-ihtm
!
, ikmNxa
e
-van
!
yTpza
e
>
sarm
e
yTv
<
àitpadyis, sa
e
=ävIt
!
, äaün
!
ka
e
pSTvya n
kay
R
>, yw
e
CD
<
gMytam
!
#it, Aw yavt
!
ik
<
icdXvaNtr
<
gCDit tavd
!
iÖtIya
e
x
U
t
R
>s
<
m
u
om_y
e
Tya
e
vac, Aha
e
kò
<
kòm
!
, -gvn
!
y*ip vLl-a
e
=y
<
t
e
m
&
tvTs> tdip
SkNxmara
e
piyt
u
<
ny
u
−>, %−
<
c yt>,
ity
R
Â
<
p
u
é;
<
vaip ya
e
m
&
t
<
s
<
Sp
&
z
e
t
!
k
u
xI>,
pÂgVy
e
nz
u
iÏ> Syat
!
tSy caNd
+
ay[
e
nc.
Awasa
E
ska
e
pmah, Aha
e
ikmNxa
e
-van
!
yTpz
u
<
vTs
<
vdis, sa
e
=ävIt
!
, -gvn
!
ma ka
e
p
<
k
u
é, A}anan
!
myai-ihtm
!
,tt
!
TvmaTméict
<
smacr #it, Aw yavt
!
Sta
e
k
<
vnaNtr
<
gCDit tavt
!
t
&
tIya
e
x
U
ta
e
R
v
e
;pirvt
R
<
k
«
Tva
261
Средние басни
s
<
m
u
om
u
p
e
Tya
e
vac, -a
e
>Ay
u
−m
e
tt
!
yÅv
<
ras-
<
SkNxaêF
<
nyit, %−
<
c,
y> Sp
&
z
e
d
!
ras-
<
mTy
R
s
!
Tv}anaJ}anta
e
=ip va,
sc
e
l
<
õanm
!
%iÎò
<
tSy papSy zaNty
e
.
tt
!
TyJytamym
!
yavdNy> kiíÚ pZyit, Awasa
E
t
<
pz
u
êp
<
ra]s
<
mTva -
U
ma
E
ài]Py -yad
!
g
&
hm
u
iÎZy àplaiyt>,
t
e
=ip c Çya
e
=ip imilTva t
<
pz
u
maday ywaiciNtt
<
k
«
tvNt>.
1, 12
Гусь и сова
Akalcya
R
iv;ma c ga
e
óI
akAla-caryA viXamA ca goX[hI
К странствиям в неподходящее время и к неумест-
ной беседе,
akAla т — неудачное, неподходящее время;
caryA f — странствование, поведение, образ жизни, соверше-
ние, осуществление, благочестие;
k
u
imÇs
e
va n kdaip kaya
R
,
ku-mitra-sevA na kadApi kAryA
(а также) к преданности плохих друзей никогда не
следует стремиться (букв. «это никогда не следует
делать»).
sevA f — служба, почитание, преданность, применение, на-
слаждение;
262 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pZya{fj
<
pÒvn
e
às
u
Ý
<
paSya-aN]ajaM padma-vane prasuptaM
Посмотри: птица заснула в зарослях лотоса,
xn
u
iv
R
m
u
−
e
nzr
e
[ i-Úm
!
.
dhanur-vimuktena SareNa bhinnam
и была убита выпущенной из лука стрелой.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
mhaàma[
<
sr>,
asti kasmiWScid vana-uddeSe mahA-pramANaM saraH
В одной лесистой местности было большое озеро.
pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказатель-
ство;
tÇ c mdr−a
e
nam h
<
s> àitvsit Sm,
tatra ca mada-rakto nAma haWsaH prativasati sma
И там обитал гусь по имени Мадаракта («охваченный
страстью»).
mada т — опьянение, страсть, сумасшествие, течка, выде-
ление из лобных пазух слона, гордость, веселье, упоение,
опьяняющий напиток;
rakta т — кровь, страсть, красный цвет, шафран; красный,
красивый, взволнованный, восхищенный, влюбленный,
склонный, расположенный;
tSy c tÇan
e
kkal
<
bh
‚
àkar
<
3Ift> smya
e
=itvt
R
t
e
,
tasya ca tatra-aneka-kAlaM bahu-prakAraM krI]ataH samayo
` tivartate
И там он много времени провел во всевозможных развле-
чениях.
prakAra т — вид, сорт , способ, манера; похожий, подоб-
ный;
263
Средние басни
samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со -
глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление,
время, срок;
Aw kdaict
!
tSyaNtkra
e
m
&
Ty
u
r
!
%l
U
kêp
e
[ayat>,
atha kadAcit tasya-anta-karo mRtyur ulUka-rUpeNa-AyAtaH
И вот однажды к нему пришла смерть в образе совы, не-
сущая гибель.
antakara (anta-kara) — несущий смерть, разрушительный,
смертельный;
ulUka т — сова;
t
<
cd
&
ò
!
vah
<
sa
e
=ävIt
!
,k
u
tSTvm
!
AiSmn
!
ivjn
e
vn
e
,
taM ca dRX[vA haWso `bravIt kutas-tvam asmin vijane vane
И увидев ее, гусь сказал: «Откуда ты в этом пустынном
лесу?»
kutas — откуда? где? когда? куда? почему? как?;
vijana — безлюдный; п — одиночество;
sa
e
=ävIt
!
,tvg
u
[ïv[adhmayat>, Aip c,
so `bravIt tava guNa-SravaNAd-aham-AyAtaH api ca
Она сказала: «Я пришла, услышав о твоих достоинствах.
И ведь:
py
R
qn
!
p
&
iwvI
<
sva
R
<
g
u
[aNv
e
;tTpr>,
parya[an pRthivIM sarvAM guNa-anveXa-tat-paraH
По всей земле я странствую в поисках достоинств.
pary√a[ I P — бродить, странствовать;
pRthivI f — земля, страна, богиня земли;
anveXa т — поиск, исследование, изучение;
tatpara (tat-para) — следующий за этим, целенаправленный,
целеустремленный;
264 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
g
u
[
E
STvdixka
e
naNys
!
t
e
nayats
!
tvaiNtkm
!
.
guNais-tv-adhiko na-anyas tena-AyAtas tava-antikam
(Ты) достоинствами превзошел других (букв. «луч-
ше других»), поэтому я пришла к тебе.
adhika — очень большой, чрезвычайный, превосходный,
бóльший, лучший; п — много, очень, чрезвычайно, избы-
ток, изобилие;
Tvya sh myavZy
<
sOy
<
kay
R
m
!
#hadrat
!
,
tvayA saha mayA-avaSyaM sakhyaM kAryam iha-AdarAt
Мне здесь из уважения необходимо с тобой заклю-
чить дружбу:
avaSyam adv. — н епременно, необходимо, совсем, вполне;
sakhya п — дружба, товарищество;
Adara т — внимание, забота, уважение;
ApivÇmip àaPy g1⁄4a
<
yait pivÇtam
!
.
apavitram-api prApya gaWgAM yAti pavitratAm
даже нечистое, достигнув Ганга, становится чистым
(букв. «идет к чистоте»).
pavitratA f — чистота, непорочность;
twa c,
tathA ca
А также:
hirhStgt> zŒ> pivÇ> àiwta
e
=SWyip,
hari-hasta-gataH SaWkhaH pavitraH prathito `sthy-api
Раковина попала в руку Хари, и (простая) кость
(стала) очищенной и знаменитой.
hari т — эпитет многих богов (особенно Вишну);
SaWkha п, т — раковина;
265
Средние басни
pavitra — очищающий; п — средство очищения;
prathita (p. p . от √prath) — распространенный, простираю-
щийся, увеличившийся, известный, знаменитый;
mhan
u
-avs
<
sg
R
>kSyna
e
Úitkark>.
mahA-anubhAva-saWsargaH kasya na-unnati-kArakaH
Ко го не сделает возвышенным общение с благород-
ным?»
mahAnubhAva (mahA-anubhAva) — благородный, влиятельный;
unnati f — возвышенность, благородство;
@vm
!
%−
e
nh
<
s
e
ntw
E
v #it àitpÚm
!
,
evam uktena haWsena tathA-eva iti pratipannam
Гусь согласился со сказанным, (ответив): «Пусть будет так!
h
e
s
u
imÇ yw
e
òm
!
%:ytamiSmn
!
mhasris s
u
os
e
Vy
e
=Ç vn
e
mya smm
!
,
he su-mitra yathA-iX[am uXyatAm-asmin mahA-sarasi sukha-sevye
` tra vane mayA samam
О добрый друг! Живи, как тебе нравится, у этого большо-
го озера, здесь, в лесу, приятном для обитания, вместе со
мной».
√iX (VI U., p. p . iX[a) — искать, желать, стремиться;
sevya (p. n . от √sev) — посещаемый, обитаемый; то, к чему
обращаются, прибегают;
@v
<
c tya
e
r
!
ivhrma[ya
e
> àIitp
U
v
R
<
kala
e
=itvt
R
t
e
,
evaM ca tayor viharamANayoH prIti-pUrvaM kAlo `tivartate
И так, пока они наслаждались (первоначальной) дружбой,
проходило время.
vi√har I U.
—
разнимать, отделять, расчленять, освобо-
ждать, отбирать; гулять, бродить, скитаться, прово-
дить время; Ā. наслаждаться;
266 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Akalcya
R
iv;ma c ga
e
óI
k
u
imÇs
e
va n kdaip kaya
R
,
pZya{fj
<
pÒvn
e
às
u
Ý
<
xn
u
iv
R
m
u
−
e
nzr
e
[ i-Úm
!
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
vna
e
Î
e
z
e
mhaàma[
<
sr>, tÇ c mdr−a
e
nam h
<
s> àitvsit Sm, tSy c tÇan
e
kkal
<
bh
‚
àkar
<
3Ift> smya
e
=itvt
R
t
e
, Aw kdaict
!
tSyaNtkra
e
m
&
Ty
u
r
!
%l
U
kêp
e
[ayat>, t
<
cd
&
ò
!
vah
<
sa
e
=ävIt
!
,k
u
tSTvm
!
AiSmn
!
ivjn
e
vn
e
,sa
e
=ävIt
!
,tvg
u
[ïv[adhmayat>, Aip c,
py
R
qn
!
p
&
iwvI
<
sva
R
<
g
u
[aNv
e
;tTpr>,
g
u
[
E
STvdixka
e
naNys
!
t
e
nayats
!
tvaiNtkm
!
.
Tvya sh myavZy
<
sOy
<
kay
R
m
!
#hadrat
!
,
ApivÇmip àaPy g1⁄4a
<
yait pivÇtam
!
.
twa c,
hirhStgt> zŒ> pivÇ> àiwta
e
=SWyip,
mhan
u
-avs
<
sg
R
>kSyna
e
Úitkark>.
@vm
!
%−
e
nh
<
s
e
ntw
E
v #it àitpÚm
!
,h
e
s
u
imÇ yw
e
òm
!
%:ytamiSmn
!
mhasris s
u
os
e
Vy
e
=Ç vn
e
mya smm
!
,@v
<
c
tya
e
r
!
ivhrma[ya
e
> àIitp
U
v
R
<
kala
e
=itvt
R
t
e
,
AwaNyda
e
l
U
k Aah, yaSyaMyhm
!
AaTmIyavas
<
pÒvn
<
nam,
atha-anyadA-ulUka Aha yAsyAmy-aham AtmIya-AvAsaM
padma-vanaM nAma
267
Средние басни
И вот однажды сова сказала: «Я иду в свое жилище, кото-
рое называется “Заросли лотоса”».
anyadA adv. — когда-либо, как-нибудь, однажды;
yid mya ik
<
ict
!
àya
e
jn
<
mma
e
pircõ
e
han
u
-av>
yadi mayA kiWcit prayojanaM mama-upari ca sneha-anubhAvaH
Если я (тебе) зачем-нибудь понадоблюсь (букв. «если бу-
дет во мне какая-нибудь нужда») или (ты) почувствуешь
любовь ко мне,
anubhAva т — проявление чувств; сила, мощь, достоин-
ство;
tdvZy
<
Tvya mm àa"
U
[
R
k
e
nagNtVym
!
,
tad-avaSyaM tvayA mama prAghUrNakena-Agantavyam
то тебе непременно следует прийти (как) моему гостю».
prAghUrNa(ka) т — гость, странник;
@vm
!
%®va SvkIyavas
<
gt>,
evam uktvA svakIya-AvAsaM gataH
Сказав так, она отправилась в свое жилище.
Aw kal
e
n gCDta h
<
siíiNttvan
!
,
atha kAlena gacchatA haWsaS-cintitavAn
И вот, ко гд а прошло (некоторое) время, гусь подумал:
itóÚhm
!
#havas
e
v
&
ÏI-
U
t> n caNyamh
<
ka
<
icdip idz
<
janaim,
tiX[hann-aham iha-AvAse vRddhI-bhUtaH na ca-anyAm-ahaM
kAWcid-api diSaM jAnAmi
«Я нахожусь зде сь, в (своем) жилище, я состарился и не
знаю никакого другого места.
268 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tdx
u
na gCDaim tSy iàys
u
ùd %l
U
kSy skazm
!
,
tad-adhunA gacchAmi tasya priya-suhRda ulUkasya sakASam
Поэтому сейчас я отправлюсь к (тому) любимому другу
сове.
tÇm
e
nvnv
<
ivna
e
dSwan
<
-úy-a
e
Jy
<
c -iv:yit,
tatra me nava-navaM vinoda-sthAnaM bhakXya-bhojyaM ca
bhaviXyati
Там у меня будет совсем новое место для развлечений и
пища, которую стоит попробовать (букв. «пища, которую
следует съесть»)».
nava — новый, свежий, молодой;
vinoda m — времяпрепровождение, развлечение, освобожде-
ние от забот;
bhojya n — еда, пища; наслаждение, выгода;
@v
<
ivicNTya
e
l
U
kskaz
<
gt>,
evaM vicintya-ulUka-sakASaM gataH
Подумав так, он отправился к сове.
Aw tÇ pÒvn
e
t
<
n pZyit,
atha tatra padma-vane taM na paSyati
И там, в «Зарослях лотоса» он ее не увидел.
Aits
u
inp
u
[m
!
ANv
e
;yn
!
yavt
!
pZyit
ati-su -nipuNam anveXayan yAvat paSyati
Он искал (ее) очень усердно, и ко гда заметил,
nipuNam adv. — л овко, хорошо, усердно;
tavdm
u
<
idvaNx
<
iv;mivvrmaiït
<
d
&
ò
!
vai-ihtm
!
,
tAvad-amuM divAndhaM viXama-vivaram-ASritaM
dRX[vA-abhihitam
269
Средние басни
то, увидев ее, слепую днем, находящуюся в какой-то дыре
(букв. «в плохом, неровном отверстии»), сказал:
divAndha (diva-andha) т — сова (букв. «слепая днем»);
-Ô @ý
e
ih, iàys
u
ùÄ
e
h
<
sa
e
=hm
u
pagt>,
bhadra ehy-ehi priya-suhRt-te haWso `ham-upAgataH
«Выходи, дорогая, выходи! Пришел я, гусь, твой люби-
мый друг».
#it ï
u
Tva t
e
na
e
Cyt
e
, nah
<
idvscr>,
iti SrutvA tena-ucyate na-ahaM divasa-caraH
Услышав это, она сказала: «Я не летаю днем.
divasacara (divasa-cara) — ведущий дневной образ жизни;
tv mm caSt
<
gt
e
rva
E
smagma
e
-iv:yit,
tava mama ca-astaM gate ravau samAgamo bhaviXyati
Ты и я встретимся, ко гда зайдет солнце».
astaM √gam I P — заходить (о солнце) (от asta n — название
мифической горы на западе, за которую заходит солнце;
заход солнца);
ravi т — солнце, бог солнца;
samAgama т — связь, объединение, встреча;
#it ï
u
Tva s
u
icr
<
àtIúy raÇav
u
l
U
k
e
nshs
<
gt>,
iti SrutvA su-ciraM pratIkXya rAtrAv-ulUkena saha saWgataH
Услышав это, очень долго прождав, ночью (он) встретился
с совой.
saW√gam I Ā. — сходиться, собираться, встречаться, объе-
диняться;
Svk
u
zlvaÄa
R
id ivxay mag
R
pirïaNtStÇ
E
vàs
u
Ý>,
sva-kuSala-vArttA-Adi vidhAya mArga-pariSrAntas-tatra-eva
prasuptaH
270 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Рассказав о своем здоровье, занятиях и о других вещах,
уставший с дороги (гусь) уснул там.
kuSala п — здоровье, ловкость, мастерство, счастье, благо,
польза; правильный, крепкий, здоровый, искусный, лов-
кий, хороший, умный;
vArttA f — средства к жизни, пропитание, занятие, сообще-
ние, молва;
pari√Sram (IV P, p. p . pariSrAnta) — утомляться, истощаться;
Aw tiSmÚ
e
v sris mhan
!
vi[jarksaw
R
Aavaist>,
atha tasminn-eva sarasi mahAn vaNijAraka-sArtha AvAsitaH
А возле этого озера расположился большой торговый ка-
раван.
vaNijA f — торговля;
vaNijAraka — торговый;
sArtha т — отряд, группа, караван, масса, множество;
A√vas I U. — жи т ь, находиться, располагаться;
Aw saw
R
pit> àTy
U
;kal %Tway àya[zŒ
<
daiptvan
!
,
atha sArtha-patiH pratyUXa-kAla utthAya prayANa-SaWkhaM
dApitavAn
И вот на рассвете хозяин каравана, поднявшись и (протру-
бив) в раковину, дал сигнал к выступлению.
prayANa п — отправление в путь, путешествие, начало;
AÇaNtr %l
U
ka
e
mhaNt
<
ivSvrzBd
<
k
«
Tva
atra-antara ulUko mahAntaM visvara-SabdaM kRtvA
То гд а сова, издав громкий неприятный звук,
visvara — неблагозвучный, фальшивый; беззвучный;
ndIivvrmn
u
àivò>, h
<
sSt
u
tw
E
v iSwt>,
nadI-vivaram-anupraviX[aH haWsas-tu tathA-eva sthitaH
проникла в отверстие возле реки. Гусь же остался на месте.
271
Средние басни
ttí d
u
in
R
imÄcikticÄsaw
R
pità
e
irt
e
nk
e
naip zBdv
e
ixna
xn
u
x
R
r
e
[s
u
d
&
F
<
xn
u
rara
e
Pyak[
R
p
U
[
R
<
ba[mak
«
:y
tataS-ca dur-nimitta-cakita-citta-sArtha-pati-preritena kena-api
Sabda-vedhinA dhanur-dhareNa sudR]haM dhanur-Aropya-AkarNa-
pUrvaM bANam-AkRXya
И после этого некий лучник, попадающий (в цель) по
звуку, которого послал хозяин каравана, чье сердце встре-
вожилось из-за дурного предзнаменования, подняв свой
крепкий лук (и) натянув до уха тетиву,
nimitta п — цель, мишень, знак, побуждение, причина, пред-
знаменование, знамение; побуждаемый, заставляемый;
dur-nimitta — дурное предзнаменование, дурной знак;
cakita п — испуг, страх;
citta n — ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля;
prer (pra√Ir) II Ā. — двигаться, появляться, исходить (о зву-
ках);
- v edhin — пронзающий, попадающий, поражающий;
dhanurdhara (dhanur-dhara) п — лучник (букв. «держащий лук»);
dR]ha — сильный, крепкий, плотный, твердый;
sudR]ha — очень сильный, очень крепкий, очень твердый;
Aropya — (abs. от A√ropaya) — поднимать, сажать, класть,
ставить; A — при наречиях выражает ограниченность,
предел во времени и пространстве — до, вплоть до, на-
чиная от;
pUrvam adv. — прежде, раньше;
bANa m — тростник, стрела;
A√karX I P — протягивать (руку), вынимать (меч), натяги-
вать (лук), снимать;
ca
e
l
U
knIfinkqavasI h
<
sa
e
Vyapaidt>.
ca-ulUka-nI]a-nika[a-AvAsI haWso vyApAditaH
убил гуся, находившегося рядом с гнездом совы.
nI]a п, т — гнездо, место отдыха, лагерь;
nika[a — близлежащий.
272 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
AwaNyda
e
l
U
k Aah, yaSyaMyhm
!
AaTmIyavas
<
pÒvn
<
nam, yid mya ik
<
ict
!
àya
e
jn
<
mma
e
pircõ
e
han
u
-av> tdvZy
<
Tvya mm àa"
U
[
R
k
e
nagNtVym
!
, @vm
!
%®va SvkIyavas
<
gt>, Aw kal
e
n gCDta h
<
siíiNttvan
!
, itóÚhm
!
#havas
e
v
&
ÏI-
U
t> n caNyamh
<
ka
<
icdip idz
<
janaim, tdx
u
na
gCDaim tSy iàys
u
ùd %l
U
kSy skazm
!
,tÇm
e
nvnv
<
ivna
e
dSwan
<
-úy-a
e
Jy
<
c -iv:yit, @v
<
ivicNTya
e
l
U
kskaz
<
gt>, Aw tÇ pÒvn
e
t
<
n pZyit, Aits
u
inp
u
[m
!
ANv
e
;yn
!
yavt
!
pZyit tavdm
u
<
idvaNx
<
iv;mivvrmaiït
<
d
&
ò
!
vai-ihtm
!
,-Ô@ý
e
ih, iàys
u
ùÄ
e
h
<
sa
e
=hm
u
pagt>,
#it ï
u
Tva t
e
na
e
Cyt
e
, nah
<
idvscr>, tv mm caSt
<
gt
e
rva
E
smagma
e
-iv:yit, #it ï
u
Tva s
u
icr
<
àtIúy raÇav
u
l
U
k
e
nsh
s
<
gt>, Svk
u
zlvaÄa
R
id ivxay mag
R
pirïaNtStÇ
E
vàs
u
Ý>,
Aw tiSmÚ
e
v sris mhan
!
vi[jarksaw
R
Aavaist>, Aw
saw
R
pit> àTy
U
;kal %Tway àya[zŒ
<
daiptvan
!
, AÇaNtr
%l
U
ka
e
mhaNt
<
ivSvrzBd
<
k
«
Tva ndIivvrmn
u
àivò>, h
<
sSt
u
tw
E
v iSwt>, ttí d
u
in
R
imÄcikticÄsaw
R
pità
e
irt
e
nk
e
naip
zBdv
e
ixna xn
u
x
R
r
e
[s
u
d
&
F
<
xn
u
rara
e
Pyak[
R
p
U
[
R
<
ba[mak
«
:y
ca
e
l
U
knIfinkqavasI h
<
sa
e
Vyapaidt>.
273
Средние басни
5,9
Ракшас, вор и обезьяна
yad
&
zI vdnCDaya d
&
Zyt
e
tv vanr,
yAdRSI vadana-cchAyA dRSyate tava vAnara
Обезьяна, что за тень видна на твоем лице?
yadRSa — какой;
vadana n — говорение, речь, лицо, рот;
chAyA f — тень, бл еск; лоск, цвет, красота; защита, охрана;
vAnara т — обезьяна;
g
&
hIta
e
=is ivkal
e
ny>pr
E
it s jIvit.
gRhIto `si vikAlena yaH paraiti sa jIvati
Ты схвачена Викалой: кто убежит, тот выживет.
vikAla т — сумерки, вечер; здесь имя собственное;
pare (parA√i) II P — идти, уходить, бежать прочь, прохо-
дить, умирать;
AiSt kiSm
<
iít
!
p
u
r
e
-Ôs
e
na
e
nam raja,
asti kasmiWScit pure bhadra-seno nAma rAjA
В одном городе жил царь по имени Бхадрасена («обладаю-
щий прекрасным войском»).
senA f — войско, дротик;
tSy sv
R
l][s
<
p
U
[a
R
rÆvtI nam kNyaiSt,
tasya sarva-lakXaNa-saMpUrNA ratnavatI nAma kanyA-asti
У него была дочь по имени Ратнавати, обладающая всеми
счастливыми признаками.
lakXaNa п — качество, счастливое предзнаменование, опреде-
ление, обозначение, вид, способ, направление, побужде-
ние;
saM√par (IX P, p. p . saMpUrNa) — наполнять, завершать;
274 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ratnavatI f — обладающая драгоценностями, украшенная
драгоценностями (от ratna п — дар, подношение; сокро-
вище, жемчужина, драгоценность);
ta
<
c kiíd
!
ra]sa
e
ht
u
R
imCDit,
tAM ca kaScid rAkXaso hartum-icchati
И некий ракшас хотел похитить ее.
har I U. — брать, лишать, держать, нести, получать, приоб-
ретать, завоевывать, жениться;
raÇavagTy inTym
e
va
e
p-
u
“
e
pr
<
k
«
ta1⁄4r]pirv
e
;a
<
ta
<
ht
u
R
<
n
z2a
e
it,
rAtrAv-Agatya nityam-eva-upabhuWkte paraM kRta-aWga-rakXa-
pariveXAM tAM hartuM na Saknoti
Приходя ночью, он постоянно наслаждался (ею), однако
из-за окружавших ее телохранителей не мог ее похитить.
rakXa — охраняющий, защищающий, стерегущий; т — сто -
рож, защитник;
aWgarakXa (aWga-rakXa) m — телохранитель;
pariveXa т — окружность, круг, окружение;
sactTs
u
rtsmy
e
ra]ssa
<
inXyjamvSwa
<
kMpJvraidi-rn
u
-vit,
sA ca tat-surata-samaye rAkXasa-sAWnidhya-jAm-avasthAM
kampa-jvara-Adibhir-anubhavati
А она во время близости ( с ним) испытывала дрожь, жар и
то (состояние), что возникает от связи с ракшасой.
surata п — большая радость, удовольствие, наслаждение,
любовная связь;
samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со -
глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление,
время, срок;
275
Средние басни
sAWnidhya п — сожительство, близость, совместное суще-
ствование;
avasthA f — положение, состояние, условие, обстоятельство;
kampa т — дрожь, содрогание, землетрясение;
jvara т — жар, лихорадка, боль, страдание;
@vmit3amit kal
e
ra]sa
e
g
&
hka
e
[
e
iSwta
e
rajd
u
iht
u
raTmanmdz
R
yt
!
,
evam-atikrAmati kAle rAkXaso gRha-koNe sthito rAja-duhitur-
AtmAnam-adarSayat
Так прошло время, (и однажды) ракшас, стоя в углу дома,
показал себя царской дочери.
tt> sa soIm
u
vac, sio pZy
tataH sA sakhIm-uvAca sakhi paSya
То гд а она сказала подруге: «Подруга, посмотри!
ivkalsmy
e
ra]sa
e
=y
<
inTym
e
vagTy ma
<
kdw
R
yit,
vikAla-samaye rAkXaso `yaM nityam-eva-Agatya mAM kadarthayati
В вечерние часы этот ракшас, постоянно приходя, мучает
меня.
tdiSt ik
<
icdSy d
u
raTmn> àit;
e
xivxanm
!
,
tad-asti kiWcid-asya durAtmanaH pratiXedha-vidhAnam
Есть ли какое-нибудь средство изгнать этого злодея?»
pratiXedha т — запрещение, запрет, опровержение, отрица-
ние, контроль, изгнание, сдерживание;
vidhAna — направляющий, определяющий; п — порядок, пра-
вило, способ, манера, исполнение;
tCD
+
‚
Tva ra]sa
e
VyicNtyt
!
,n
U
n
<
ywahm
!
twaNy> kiíd
!
tac-chrutvA rAkXaso vyacintayat nUnaM yathA-aham tathA-anyaH
kaScid
276 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Услышав это, ракшас подумал: «Несомненно, как я, так
(и) кто-то другой,
ivkalnamaSya hr[ay inTym
e
vagCDit,
vikAla-nAma-asyA haraNAya nityam-eva-Agacchati
по имени Викала, чтобы похитить ее, постоянно приходит.
haraNa п — принесение, доставка, увод, угон (скота), унич-
тожение;
pr
<
sa
e
=ip ht
u
¡
n z2a
e
it,
paraM so `pi hartuM na Saknoti
Однако он тоже не может забрать (ее).
tÄavdhmñêp
<
k
«
TvañmXySwa
e
inrI]
e
ik
<
êp> ik
<
à-aví
s> #it,
tat-tAvad-aham-aSva-rUpaM kRtvA-aSva-madhya-stho nirIkXe
kiM-rUpaH kiM-prabhAvaSca saH iti
Поэтому пока я приму вид лошади (и), находясь среди ло-
шадей, посмотрю, каков его вид и какова его сила».
nir√IkX I Ā. — см о треть, наблюдать;
twan
u
iót
e
inzIwsmy
e
ra}a
e
g
&
h
e
kiídñaphark> àivò>,
tathA-anuX[hite niSItha-samaye rAjVo gRhe kaScid-aSva-apahArakaH
praviX[aH
Когда так произошло, ночью в дом царя проник один ко -
нокрад.
niSItha т, п — ночь, полночь;
apahAraka т — грабитель, вор;
scsva
R
nñanvla
e
Kyt
<
ra]sañ
<
z
u
-tr
<
d
&
ò
!
va
sa ca sarvAn-aSvAn-avalokya taM rAkXasa-aSvaM SubhataraM
dRX[vA
277
Средние басни
И он, посмотрев всех лошадей и увидев, что лошадь-рак-
шас лучше других,
olIn
<
tNm
u
o
e
inxay smaêF>,
khalInaM tan-mukhe nidhAya samArU]haH
вложив ему в рот удила, сел (на него).
khalIna п — удила (часть поводьев);
@tiSmÚNtr
e
ra]siíNtyamas,
etasminn-antare rAkXasaS-cintayAm-Asa
В это время ракшас подумал:
n
U
n
<
s @; ivkalnama ma
<
d
u
ò
<
mTva ka
e
pan
!
inhNt
u
m_yagt>,
nUnaM sa eXa vikAla-nAma mAM duX[aM matvA kopAn nihantum-
abhyAgataH
«Конечно, это тот, по имени Викала, считая меня злодеем,
в гневе пришел убить (меня).
ni√han II P — бить, убивать;
abhy-A√gam I P — приходить, попадать в;
tt
!
ik
<
kra
e
im, @v
<
icNtyn
!
sa
e
=ñaphark
e
[ kza"at
e
n
taift>,
tat kiM karomi evaM cintayan so `Sva-apahArakeNa kaSA-ghAtena
tA]itaH
Что же мне делать?» Пока он думал, конокрад ударил его
кнутом.
kaSA f — повод, узда; бич, плеть, кнут;
ghAta т — удар, убийство, уничтожение;
Aw -yÇStmna> àxaivt
u
marBx>,
atha bhaya-trasta-manAH pradhAvitum-ArabdhaH
То гд а дрожащий от страха (ракшас) пустился бежать.
278 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
yad
&
zI vdnCDaya d
&
Zyt
e
tv vanr,
g
&
hIta
e
=is ivkal
e
ny>pr
E
it s jIvit.
AiSt kiSm
<
iít
!
p
u
r
e
-Ôs
e
na
e
nam raja, tSy
sv
R
l][s
<
p
U
[a
R
rÆvtI nam kNyaiSt, ta
<
c kiíd
!
ra]sa
e
ht
u
R
imCDit, raÇavagTy inTym
e
va
e
p-
u
“
e
pr
<
k
«
ta1⁄4r]pirv
e
;a
<
ta
<
ht
u
R
<
n z2a
e
it,sactTs
u
rtsmy
e
ra]ssa
<
inXyjamvSwa
<
kMpJvraidi-rn
u
-vit, @vmit3amit kal
e
ra]sa
e
g
&
hka
e
[
e
iSwta
e
rajd
u
iht
u
raTmanmdz
R
yt
!
, tt> sa soIm
u
vac, sio
pZy ivkalsmy
e
ra]sa
e
=y
<
inTym
e
vagTy ma
<
kdw
R
yit,
tdiSt ik
<
icdSy d
u
raTmn> àit;
e
xivxanm
!
, tCD
+
‚
Tva
ra]sa
e
VyicNtyt
!
,n
U
n
<
ywahm
!
twaNy>kiíd
!
ivkalnamaSya
hr[ay inTym
e
vagCDit, pr
<
sa
e
=ip ht
u
¡
n z2a
e
it,
tÄavdhmñêp
<
k
«
TvañmXySwa
e
inrI]
e
ik
<
êp> ik
<
à-aví
s> #it, twan
u
iót
e
inzIwsmy
e
ra}a
e
g
&
h
e
kiídñaphark>
àivò>, s c sva
R
nñanvla
e
Kyt
<
ra]sañ
<
z
u
-tr
<
d
&
ò
!
va olIn
<
tNm
u
o
e
inxay smaêF>, @tiSmÚNtr
e
ra]siíNtyamas, n
U
n
<
s @; ivkalnama ma
<
d
u
ò
<
mTva ka
e
pan
!
inhNt
u
m_yagt>, tt
!
ik
<
kra
e
im, @v
<
icNtyn
!
sa
e
=ñaphark
e
[ kza"at
e
n taift>, Aw -yÇStmna>
àxaivt
u
marBx>,
ca
E
ra
e
=ip d
U
r
<
gTva olInak;
R
[
e
nt
<
iSwrIkt
u
R
mar
e
-
e
,
cauro `pi dUraM gatvA khalIna-AkarXaNena taM sthirI-kartum-
Arebhe
279
Средние басни
Вор же, отъехав далеко, натягиванием поводьев начал
останавливать его,
AkarXa т, AkarXaNa п — притягивание, привлечение, прибли-
жение;
sthirI √kar VIII U. — укреплять, усилять, удлинять; останав-
ливать, делать постоянным;
td
!
yid vajI -vit tda olIn
<
g[yit,
tad yadi vAjI bhavati tadA khalInaM gaNayati
потому что если (это) конь, то он слушается поводьев.
√gaN X P — считать, складывать, учитывать, принимать
во внимание;
st
u
k
e
vl
<
v
e
gad
!
v
e
g
<
gCDit,
sa tu kevalaM vegAd vegaM gacchati
Он же только бежал все быстрее и быстрее.
Awt
<
twavgi[tolInak;
R
[m
!
Avla
e
Ky
ca
E
riíNtyamas,
atha taM tathA-avagaNita-khalIna-AkarXaNam avalokya cauraS-
cintayAm-Asa
И вот, видя, что он не обращает внимания на натягивание
поводьев, вор подумал:
Aha
e
n
E
v
<
ivxa vaijna
e
-viNt,
aho na-evaM-vidhA vAjino bhavanti
«Ах, не такими бывают кони.
evaMvidha (evaM-vidha) — такой, подобный;
tn
!
n
U
nm
e
t
e
nañêp
e
[ ra]s
e
n -aVym
!
,
tan nUnam-etena-aSva-rUpeNa rAkXasena bhAvyam
Несомненно, это, должно быть, ракшас в образе коня.
280 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
td
!
yid pa
<
s
u
l
<
-
U
tlmvla
e
kyaim tÇaTman
<
patyaim,
tad yadi pAWsulaM bhUtalam-avalokayAmi tatra-AtmAnaM
pAtayAmi
Поэтому если я замечу песчаную почву, то упаду там
(букв. «уроню себя»),
pAWsula — песчаный;
bhUtala (bhU-tala) п — поверхность земли;
naNywa m
e
jIivtVymiSt #it,
na-anyathA me jIvitavyam-asti iti
иначе мне не жить».
@v
<
icNtyt #òd
e
vtamn
u
Smrta
e
=ñapharkSy
evaM cintayata iX[a-devatAm-anusmarato `Sva-apahArakasya
И пока конокрад думал так (и) вспоминал своего бога-хра-
нителя,
anu√smar I P — вспоминать, помнить о ком-л.;
sa
e
=ñêpra]sa
e
vqv
&
]tl
e
gt>
so `Sva-rUpa-rAkXaso va[a-vRkXa-tale gataH
тот ракшас в образе коня достиг смоковницы.
ca
E
ra
e
=ip vqàra
e
hmasa* tÇ
E
v ivl¶>,
cauro `pi va[a-praroham-AsAdya tatra-eva vilagnaH
Вор же, ухватившись за ветку смоковницы, повис там.
praroha т — отросток, побег, бутон, новый лист или ветвь;
прорастание, развитие;
vi√lag I P — приставать, льнуть, висеть;
ttí Öavip p
&
wG-
U
ta
E
lBxjIivtaza
E
prmanNdin-
R
ra
E
b-
U
vt
u
>,
tataS-ca dvAv-api pRthag-bhUtau labdha-jIvita-ASo param-Ananda-
nirbharau babhUvatuH
281
Средние басни
И тогда оба они, разъединившись, обрели надежду (сохра-
нить) жизнь и преисполнились высшей радости.
ASas f — надежда, желание, ожидание;
√labh (I Ā., p. p . labdha) — получать, брать, достигать;
nirbhara — сильный, крепкий, наполненный чем-л.;
AwtÇvq
e
ra]ss
u
ùt
!
kiíd
!
vanr AasIt
!
,
atha tatra va[e rAkXasa-suhRd kaScid vAnara AsIt
А там на смоковнице жила некая обезьяна, друг ракшаса.
t
e
n nZyNt
<
ra]smvla
e
Ky Vyaùtm
!
,
tena naSyantaM rAkXasam-avalokya vyAhRtam
Увидев того убегающего ракшаса, (она) сказала:
vy-A√har (I U., p. p . vyAhRta) — говорить, высказывать, сооб-
щать, называть;
-a
e
> ikm
e
vmlIk-y
e
n à[Zyis,
bhoH kim-evam-alIka-bhayena praNaSyasi
«Эй, что ты убегаешь в напрасном (букв. «ложном») страхе?
alIka — противный, ложный; п — неправда, ложь, отвра-
щение;
-úya
e
=y
<
t
e
man
u
;>, td
!
-úytam
!
,
bhakXyo `yaM te mAnuXaH tad bhakXyatAm
Это — человек, твоя пища. Так съешь (его)».
s tSy vcn
<
ï
u
Tva Svêpmaxay zi»tmna> Soiltmitr
!
v
&
Ä>,
sa tasya vacanaM SrutvA sva-rUpam-AdhAya SaWkita-manAH
skhalita-matir vRttaH
Он, услышав ее слова, приняв свое обличье, в сомнениях,
с помутившимся рассудком повернул (назад).
282 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
√SaWk I Ā.
—
сомневаться, беспокоиться, опасаться,
бояться;
√skhal I P — двигаться, отклоняться, спотыкаться;
Aw ca
E
rSt
<
vanrah
ƒ
t
<
}aTva
atha cauras-taM vAnara-AhUtaM jVAtvA
А вор, поняв, что обезьяна позвала того (ракшаса),
ka
e
pad
u
py
R
u
pivòvanrSy lMbmanla1⁄4
ƒ
l
<
m
u
o
e
inxay
kopAd-upary-upaviX[a-vAnarasya lambamAna-lAWgUlaM mukhe
nidhAya
в гневе схватив ртом свешивающийся хвост находящейся
над ним обезьяны,
lAWgUla п — хвост;
gaFtr
<
civ
R
t
u
marBxvan
!
,
gA]hataraM carvitum-ArabdhavAn
начал изо всех сил кусать (его).
gA]ha — глубокий, крепкий, сильный, бурный, стремитель-
ный (здесь — cpv.);
√carv X P — кусать, жевать;
vanra
e
=ip ra]sa_yixk
<
mNymana
e
-yaÚ ik
<
icdPy
u
−van
!
,
vAnaro `pi rAkXasa-abhyadhikaM manyamAno bhayAn-na
kiWcid-apy-uktavAn
Обезьяна же, подумав, что он сильнее ракшасы, от страха
ничего не сказала,
abhyadhika — избыточный, превосходящий; больше, сильнее
чем, дороже, ближе;
k
e
vl
<
Vywata
R
e
intra
<
inmIiltnyna
e
dNt
E
r
!
dNtan
!
in:pIfy
<
iStóit,
283
Средние басни
kevalaM vyathA-arto nitarAM nimIlita-nayano dantair dantAn
niXpI]ayaWs-tiX[hati
только, измученная болью, закрыла глаза (и) стиснула
зубы.
vyathA f — неудача, промах, взволнованность, страх, боль;
nitarAm adv.
—
вниз, до конца, постоянно, очень, в высшей
степени, особенно, конечно;
ni√mIl I P — закрывать глаза, исчезать;
niX√pI] X P — сжать, стиснуть.
ra]sa
e
=ip t
<
twa-
U
tmvla
e
Ky ða
e
km
e
nmpQt
!
,
rAkXaso `pi taM tathA-bhUtam-avalokya Slokam-enam-apa[hat
А ракшас, видя ее в таком состоянии, прочел такую шлоку:
yadd
&
zI vdnCDaya d
&
Zyt
e
tv vanr,
yAdRSI vadana-cchAyA dRSyate tava vAnara
«Обезьяна, что за тень видна на твоем лице?
g
&
hIta
e
=is ivkal
e
ny>pr
E
it s jIvit.
gRhItvA `si vikAlena yaH paraiti sa jIvati
Ты схвачена Викалой: кто убежит, тот выживет».
ca
E
ra
e
=ip d
U
r
<
gTva olInak;
R
[
e
nt
<
iSwrIkt
u
R
mar
e
-
e
,
td
!
yid vajI -vit tda olIn
<
g[yit, s t
u
k
e
vl
<
v
e
gad
!
v
e
g
<
gCDit, Aw t
<
twavgi[tolInak;
R
[m
!
Avla
e
Ky ca
E
riíNtyamas, Aha
e
n
E
v
<
ivxa vaijna
e
-viNt,
tn
!
n
U
nm
e
t
e
nañêp
e
[ ra]s
e
n -aVym
!
,td
!
yid pa
<
s
u
l
<
-
U
tlmvla
e
kyaim tÇaTman
<
patyaim, naNywa m
e
jIivtVymiSt #it, @v
<
icNtyt #òd
e
vtamn
u
Smrta
e
284 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
=ñapharkSy sa
e
=ñêpra]sa
e
vqv
&
]tl
e
gt> ca
E
ra
e
=ip vqàra
e
hmasa* tÇ
E
v ivl¶>, ttí Öavip p
&
wG-
U
ta
E
lBxjIivtaza
E
prmanNdin-
R
ra
E
b-
U
vt
u
>,AwtÇvq
e
ra]ss
u
ùt
!
kiíd
!
vanr AasIt
!
,t
e
n nZyNt
<
ra]smvla
e
Ky Vyaùtm
!
,
-a
e
> ikm
e
vmlIk-y
e
n à[Zyis, -úya
e
=y
<
t
e
man
u
;>,
td
!
-úytam
!
,stSyvcn
<
ï
u
Tva Svêpmaxay zi»tmna>
Soiltmitr
!
v
&
Ä>, Aw ca
E
rSt
<
vanrah
ƒ
t
<
}aTva
ka
e
pad
u
py
R
u
pivòvanrSy lMbmanla1⁄4
ƒ
l
<
m
u
o
e
inxay gaFtr
<
civ
R
t
u
marBxvan
!
, vanra
e
=ip ra]sa_yixk
<
mNymana
e
-yaÚ
ik
<
icdPy
u
−van
!
,k
e
vl
<
Vywata
R
e
intra
<
inmIiltnyna
e
dNt
E
r
!
dNtan
!
in:pIfy
<
iStóit, ra]sa
e
=ip t
<
twa-
U
tmvla
e
Ky
ða
e
km
e
nmpQt
!
,
yadd
&
zI vdnCDaya d
&
Zyt
e
tv vanr,
g
&
hIta
e
=is ivkal
e
ny>pr
E
it s jIvit.
5,5
Поющий осел
sax
u
mat
u
l gIt
e
n vairta
e
n mya iSwt>,
sAdhu mAtula gItena vArito na mayA sthitaH
Хорошо, дядя, ты стоишь и поешь (букв. «стоишь с
песней»), я не (смог этому) помешать;
mAtula т — брат матери, дядя;
gIta п — пение, песня (от √gA — петь, воспевать, восхвалять);
vArita (caus. p . p . от √var) — предотвращенный, запрещенный;
285
Средние басни
sthita (p. p . от √sthA) — стоящий, находящийся, пребываю-
щий, участвующий;
Ap
U
va
e
R
=y
<
mi[r
!
bÏ> s
<
àaÝ
<
gItl][m
!
.
apUrvo `yaM maNir baddhaH saMprAptaM gIta-lakXaNam
(и) эта необыкновенная закрепленная (на шее) дра-
гоценность получена за песню.
maNi т — перл, жемчужина, украшение, драгоценность,
амулет;
saM√prAp (saM-praAp) V U. — достигать, приходить, полу-
чать, переносить, претерпевать;
- lakXaNa — выделяющийся чем-л., имеющий что-л., относя-
щийся к чему-л.;
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan %Ïta
e
nam gd
R
->,
asti kasmiWScid adhiX[hAna uddhato nAma gardabhaH
Жил в одном месте осел по имени Уддхата.
uddhata (p. p. от ud√han) — сильный, крепкий, возбужден-
ный, взволнованный, громкий, высокий, заносчивый, вы-
сокомерный;
s c idva rjkg
&
h
e
-ara
e
Öhn
<
k
«
Tva raÇa
E
Sv
e
CDya py
R
qit,
sa ca divA rajaka-gRhe bhAra-udvahanaM kRtvA rAtrau sva-iccayA
parya[ati
И днем он перевозил тяже сти в доме красильщика, (а) но-
чью бродил гд е хотел.
divA adv. — днем;
bhAra m — ноша, груз, бремя; работа, масса, множество;
pary√a[ I U. — бродить;
AwaNyda tSy raÇa
E
]
e
Ç
e
;
u
py
R
qt>
atha-anyadA tasya rAtrau kXetreXu parya[ataH
И вот однажды, ко гда он бродил ночью по полям,
286 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
kdaicCD
&
gal
e
n sax
R
<
m
E
ÇI b-
U
v,
kadAcic-chRgAlena sArdhaM maitrI babhUva
(он) подружился с одним шакалом.
sArdham — вместе, сообща;
ta
E
cv
&
it-1⁄4
<
k
«
Tva kk
R
iqka]
e
Ç
e
;
u
àivZy
tau ca vRti-bhaWgaM kRtvA karka[ikA-kXetreXu praviSya
И они, сломав забор (и) проникнув на поля с каркатикой,
vRti f — забор, ограда;
karka[ikA f — вид растения;
tT)l-][
<
Sv
e
CDya k
«
Tva àTy
U
;
e
SvSwan
<
ìjt>,
tat-phala-bhakXaNaM svecchayA kRtvA pratyUXe sva-sthAnaM
vrajataH
досыта наедаясь теми плодами, утром расходились по до-
мам (букв. «по своим местам»).
Aw kdaict
!
]
e
ÇmXyiSwt
e
n mda
e
Ïtras-
e
nz
&
gala
e
=i-iht>,
atha kadAcit kXetra-madhya-sthitena mada-uddhata-rAsabhena
SRgAlo `bhihitaH
И вот однажды, стоя посреди поля, опьяненный высокоме-
рием (напыщенный) осел сказал шакалу:
-a
e
-ignIs
u
t pZy AtIvinm
R
la rjnI,
bho bhaginI-suta paSya atIva-nirmalA rajanI
«О племянник! Посмотри, какая ясная ночь.
bhaginI f — сестра;
bhaginI-suta — сын сестры, племянник;
nirmala — чистый, ясный, блестящий;
rajanI f — ночь;
287
Средние басни
tdh
<
gIt
<
kir:yaim, tTktm
e
n rag
e
[ kra
e
im,
tad-ahaM gItaM kariXyAmi tat-katamena rAgeNa karomi
Поэтому я спою песню. Какую же рагу мне испол-
нить?»
katama — который (из многих);
rAga т — краска, краснота, страсть, любовь, склонность,
мелодия, гармония;
s Aah, mam ikmn
e
nanw
R
àcaln
e
n, ytía
E
y
R
km
R
àv
&
Äa
vym
!
,
sa Aha mAma kim-anena-anartha-pracAlanena yataS-caurya-
karma-pravRttA vayam
То т сказал: «Дядя, зачем это бессмысленное действие
(букв. «движение, приводящее к несчастью»)? Ведь мы за-
няты воровством.
caurya п, caurikA f — кража, воровство;
ca
E
rjar
E
r
!
in-
&
t
E
r
e
v SwatVym
!
#it, %−
<
c,
caura-jArair nibhRtair-eva sthAtavyam iti uktaM ca
А ворам и любовникам следует вести себя тихо. Ведь ска-
зано:
jAra т — жених, любовник, сосед;
nibhRta — скрытый, закрытый, тайный, тихий, скромный,
неподвижный;
kasI ivvj
R
y
e
1⁄2a
E
y
¡
inÔal
u
ím
R
ca
E
irkam
!
,
kAsI vivarjayec-cauryaM nidrAluS-carma-caurikAm
То м у, кто кашляет, следует оставить воровство, сон-
ливому (следует оставить) кражу шкур,
vi√varj I P — оставлять, покидать, отделять;
nidrAlu — сонный, сонливый;
288 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
ijþala
E
Ly
<
cra
e
gaF(a
e
jIivt
u
<
ya
e
=Ç vaÁDit.
jihvA-laulyaM ca roga-A]hyo jIvituM yo `tra vA Vchati
а больному — прожорливость, (если) он хочет
жить.
jihvAlaulya (jihvA-laulya) п — алчность, жадность, прожор-
ливость (букв. «легкомыслие / желание языка», от jih-
vA f — язык, laulya n — легкомыслие, ветреность, жела-
ние, стремление);
roga т — боль, болезнь, больное место;
√vAVch I P — хотеть, желать;
twa TvdIygIt
<
zŒnadan
u
vaid n mx
u
rm
!
,
tathA tvadIya-gItaM SaWkha-nAda-anuvAdi na madhuram
Также твое пение, подобное звуку раковины, неприят-
но.
nAda т — шум, шорох, звук, тон;
anuvAdin — повторяющий, согласующийся, подтверждаю-
щий, подобный;
madhura — сладкий, милый, приятный, мелодичный;
#it d
U
radip ï
u
Tva
e
Tway ]
e
Çr]ap
u
é;a bNx
<
vx
<
c
ivxaSyiNt,
iti dUrAd-api SrutvA-utthAya kXetra-rakXa-puruXA bandhaM
vadhaM ca vidhAsyanti
Даже издали услышав, сторожа поля, поднявшись, пой-
мают и убьют тебя.
vadha т — убийство, смерть, побои; разрушитель, смер-
тельное оружие;
vi√dhA III U.
—
распределять, распоряжаться, разделять,
делать, производить, направлять, исполнять, назна-
чать, определять, устанавливать;
289
Средние басни
td
!
-]y tavn
!
in-
&
t>, tCD
+
‚
Tva ras- Aah,
tad bhakXaya tAvan nibhRtaH tac-chrutvA rAsabha Aha
Поэтому ешь себе молча». Услышав это, осел сказал:
-a
e
> vnaïyTvat
!
Tv
<
gItrs
<
nv
e
iTs, t
e
n
E
td
!
ävIi;,
%−
<
c,
bho vana-ASrayatvAt tvaM gIta-rasaM na vetsi tena-etad bravIXi
uktaM ca
«Ах! Из-за житья в лесу ты не знаешь радости пения, поэ-
тому говоришь так. Ведь сказано:
ASrayatva n — житье, жительство, проживание;
rasa т — сок; вкус; сердцевина; суть; поэтическое пережива-
ние, раса (преобладающее чувство или эмоция, выражен-
ная в произведении);
zrJJya
e
Tõaht
e
d
U
r
<
tmis iàys
<
inxa
E
,
Saraj-jyotsnA-hate dUraM tamasi priya-saWnidhau
Ко гда осенний лунный свет уничтожает мрак вдали,
рядом с друзьями
Sarad f — осень;
jyotsnA f — лунный свет, ясная лунная ночь;
dUram adv. — далеко, вдали, высоко, глубоко;
tamas п — мрак, темнота, заблуждение, тамас ( одна
из трех гун материальной природы, гуна невеже-
ства);
saWnidhau adv. — рядом, в присутствии кого-л ., в соседстве
с кем-л. (+ Gen.);
xNyana
<
ivzit ïa
e
Ç
e
gItH
<
karja s
u
xa.
dhanyAnAM viSati Srotre gIta-jhaWkAra-jA sudhA
дорогими проникает в уши нектар, порожденный
звуками песен».
290 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
dhanya — богатый, приносящий счастье, счастливый, це-
лебный, здоровый; т, п — зерно, урожай, хлеб;
Srotra п — ухо, слух;
jhaWkAra т — звук, шум, звон, гул;
sudhA f — нектар, молоко, известь;
sax
u
mat
u
l gIt
e
n vairta
e
n mya iSwt>,
Ap
U
va
e
R
=y
<
mi[r
!
bÏ> s
<
àaÝ
<
gItl][m
!
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan %Ïta
e
nam gd
R
->,scidva
rjkg
&
h
e
-ara
e
Öhn
<
k
«
Tva raÇa
E
Sv
e
CDya py
R
qit, AwaNyda
tSy raÇa
E
]
e
Ç
e
;
u
py
R
qt> kdaicCD
&
gal
e
n sax
R
<
m
E
ÇI b-
U
v, ta
E
cv
&
it-1⁄4
<
k
«
Tva kk
R
iqka]
e
Ç
e
;
u
àivZy tT)l-][
<
Sv
e
CDya
k
«
Tva àTy
U
;
e
SvSwan
<
ìjt>, Aw kdaict
!
]
e
ÇmXyiSwt
e
n
mda
e
Ïtras-
e
nz
&
gala
e
=i-iht>, -a
e
-ignIs
u
t pZy
AtIvinm
R
la rjnI, tdh
<
gIt
<
kir:yaim, tTktm
e
n
rag
e
[ kra
e
im, s Aah, mam ikmn
e
nanw
R
àcaln
e
n,
ytía
E
y
R
km
R
àv
&
Äa vym
!
,ca
E
rjar
E
r
!
in-
&
t
E
r
e
v SwatVym
!
#it,
%−
<
c,
kasI ivvj
R
y
e
1⁄2a
E
y
¡
inÔal
u
ím
R
ca
E
irkam
!
,
ijþala
E
Ly
<
cra
e
gaF(a
e
jIivt
u
<
ya
e
=Ç vaÁDit.
twa TvdIygIt
<
zŒnadan
u
vaid n mx
u
rm
!
,#itd
U
radip
ï
u
Tva
e
Tway ]
e
Çr]ap
u
é;a bNx
<
vx
<
c ivxaSyiNt, td
!
-]y tavn
!
in-
&
t>, tCD
+
‚
Tva ras- Aah, -a
e
> vnaïyTvat
!
Tv
<
gItrs
<
nv
e
iTs, t
e
n
E
td
!
ävIi;, %−
<
c,
291
Средние басни
zrJJya
e
Tõaht
e
d
U
r
<
tmis iàys
<
inxa
E
,
xNyana
<
ivzit ïa
e
Ç
e
gItH
<
karja s
u
xa.
z
&
gal Aah, mam ASTy
e
tt
!
,pr
<
kQa
e
rm
!
%Údis,
SRgAla Aha mAma asty-etat paraM ka[horam unnadasi
Шакал сказал: «Дядя, это так, однако ты издаешь пронзи-
тельный (рев).
ka[hora — твердый, крепкий, грубый, жесткий, сильный, су-
ровый, пронзительный;
un√nad I P — раздаваться, звучать, вскрикивать;
tt
!
ik
<
t
e
n Svaw
R
æ
<
izna, ras- Aah,
tat kiM tena sva-artha-bhraWSinA rAsabha Aha
Зачем же уничтожать свою выгоду?» Осел сказал:
bhraWSin — упавший, выпадающий, уничтожающий;
ixg
!
ixg
!
m
U
o
R
ikmh
<
gIt
<
n janaim,
dhig dhig mUrkha kim-ahaM gItaM na jAnAmi
«Эх, эх, дурак! Неужели я не знаю пения?
tCD
+
ƒ
ytam
!
,tSy-
e
da> td
!
ywa,
tac-chrUyatAm tasya bhedAH tad yathA
Так послушай о его разделах, а именно:
tad yathA — как то, а именно;
sÝ SvraSÇya
e
¢ama m
U
D
R
naSTv
e
kiv
<
zit>,
sapta svarAs-trayo grAmA mUrchanAs-tv-eka-viWSatiH
Семь тонов существует, три грамы, двадцать одна
мурчхана,
saptan — семь;
svara m — голос, звук, тон, нота;
292 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
grAma m — гамма, набор звуков;
mUrchanA f — диатоническая гамма, звук;
viWSati f — двадцать;
tana @ka
e
npÂazt
!
itöa
e
maÇa lyaSÇy>.
tAnA ekona-paVcASat tisro mAtrA layAs-trayaH
сорок девять тан, три матры (и) три лайи;
tAna т — нить, волокно, трель, вибрация; нота, вид звуко-
ряда;
ekona (eka-Una) — на один меньше, на один ниже;
paVcASat f — пятьдесят;
mAtra п — мера, количество, размер, величина, вид музыкаль-
ной длительности;
lAya т — темп, ритм, исчезновение, смерть, отдых, пере-
дышка, заход (солнца);
SwanÇy
<
ytIna
<
c ;faSyain rsa nv,
sthAna-trayaM yatInAM ca Xa]-AsyAni rasA nava
и есть три яти, шесть органов речи и девять рас,
yati f — муз. пауза, поэт. цезура, характер движения му-
зыки;
XaX — шесть;
Asya п — рот, лицо, язык, органы речи (горло, мозг, нёбо,
зубы, губы и нос);
navan — девять;
v[a
R
>;q
!
iÇ
<
zitr
!
-a;aíTvair
<
zÄt> Sm
&
ta>.
varNAH Xa[-triWSatir bhAXAS-catvAriWSat-tataH smRtAH
тридцать шесть варн и сорок бхаш известно.
varNa т, bhAXA f — последовательности звуков, типичные в
мелодических построениях раги;
triWSat, triWSati f — тридцать;
catvAriWSat f — сорок;
293
Средние басни
smRta (p. p . от √smar) — запомненный, упомянутый, выучен-
ный, предписанный, названный, известный;
pÂazITyixk
<
ý
e
td
!
gItana
<
czt
<
Sm
&
tm
!
,
paVcASIty-adhikaM hy-etad gItAnAM ca SataM smRtam
Более ста восьмидесяти пяти песен известно,
paVcASIti f — восемьдесят пять (paVcan — пять, aSIti — во -
семьдесят);
Sata п, т — сто, очень много;
s
u
v[
R
rict
<
z
u
Ï
<
gIta1⁄4
E
> skl
E
r
!
v
&
tm
!
.
suvarNa-racitaM SuddhaM gIta-aWgaiH sakalair vRtam
украшенных золотом, безупречных, составленных
из (всех необходимых для песни) частей, совершен-
ных.
√rac X P — созидать, творить, устраивать, сочинять, пи-
сать, украшать, убирать;
Suddha — чистый, безупречный;
sakala — полный, целый, совершенный;
naNyd
!
gItad
!
vr
<
la
e
k
e
d
e
vanamip d
&
Zyt
e
,
na-anyad gItAd varaM loke devAnAm-api dRSyate
Видимо, даже в мире богов нет ничего лучше пения:
z
u
:kõay
u
rv
E
r
!
$z
<
rrÃ
e
rav[> p
u
ra.
SuXka-snAyu-ravair ISaM raraVje rAvaNaH purA
в давние времена звуком сухой жилы Равана достав-
лял удовольствие Шиве.
SuXka — сухой, бесполезный;
rava т — рев, крик, звон;
ISa т — Владыка, эпитет Шивы;
√raVj I U. — окрашивать, удовлетворять, любить;
294 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
rAvaNa т — nom. pr. десятиглавый демон, повелитель ракша-
сов, царь Ланки;
tTkw
<
Tv
<
mamni-}
<
vdis invaryis c,
tat-kathaM tvaM mAm-anabhijVaM vadasi nivArayasi ca
Так почему ты говоришь, что я не знаю (пения) и удержи-
ваешь меня?»
anabhijVa — незнающий, несведущий в чем-л.;
z
&
gal Aah, mam ASTy
e
tt
!
,pr
<
kQa
e
rm
!
%Údis, tt
!
ik
<
t
e
n Svaw
R
æ
<
izna, ras- Aah, ixg
!
ixg
!
m
U
o
R
ikmh
<
gIt
<
n janaim, tCD
+
ƒ
ytam
!
,tSy-
e
da> td
!
ywa,
sÝ SvraSÇya
e
¢ama m
U
D
R
naSTv
e
kiv
<
zit>,
tana @ka
e
npÂazt
!
itöa
e
maÇa lyaSÇy>.
SwanÇy
<
ytIna
<
c ;faSyain rsa nv,
v[a
R
>;q
!
iÇ
<
zitr
!
-a;aíTvair
<
zÄt> Sm
&
ta>.
pÂazITyixk
<
ý
e
td
!
gItana
<
czt
<
Sm
&
tm
!
,
s
u
v[
R
rict
<
z
u
Ï
<
gIta1⁄4
E
> skl
E
r
!
v
&
tm
!
.
naNyd
!
gItad
!
vr
<
la
e
k
e
d
e
vanamip d
&
Zyt
e
,
z
u
:kõay
u
rv
E
r
!
$z
<
rrÃ
e
rav[> p
u
ra.
tTkw
<
Tv
<
mamni-}
<
vdis invaryis c,
z
&
gal Aah, mam y*
e
vm
!
tdh
<
v
&
itÖard
e
zSw>
]
e
Çpalmvla
e
kyaim
SRgAla Aha mAma yady-evam tad-ahaM vRti-dvAra-deSa-sthaH
kXetra-pAlam-avalokayAmi
295
Средние басни
Шакал сказал: «Дядя! Если так, то я встану у дверей огра-
ды (и) посмотрю за сторожами поля.
Tv
<
p
u
n> Sv
e
CDya gIt
<
k
u
é,
tvaM punaH svecchayA gItaM kuru
Ты же (снова) пой, сколько захочешь».
twan
u
iót
e
gd
R
- %TkNxra
e
-
U
Tva zBdaiyt
u
marBx>,
tathA-anuX[hite gardabha ut-kandharo bhUtvA SabdAyitum-
ArabdhaH
Когд а так случилось, осел, вытянув шею, начал кри-
чать.
khandara п, т — шея, горло;
utkhandara — с вытянутой или поднятой шеей;
tt> ]
e
Çpala ras-ziBdt
<
smak{y
R
tataH kXetra-pAlA rAsabha-SabditaM samAkarNya
То гд а сторожа поля, услышав крик осла,
sam-A√karNaya (den. от karNa) P. — слы ша ть;
3a
e
xad
!
dNtan
!
dNt
E
r
!
inpIfyNta
e
lg
u
fm
u
*My àxaivta>,
krodhAd dantAn dantair nipI]ayanto lagu]am-udyamya
pradhAvitAH
от гнева стиснусли зубы (и), подняв дубинку, побежали
(туда).
ni√pI] X P — нажимать, давить, мучить;
ud√yam I P — поднимать, предлагать, трудиться над
чем-л., направлять, управлять;
sm
e
Ty c tavt
!
àtaift> yavd
!
-
U
imp
&
ó
e
pitt>,
sametya ca tAvat pratA]itaH yAvad bhUmi-pRX[he patitaH
И сбежавшись, они до тех пор били (осла), пока он не упал
спиной на землю.
296 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
pra√ta] X P — бить, сбивать с ног, свалить;
pRX[ha п — спина, задняя часть, сторона, поверхность;
ttí siCDÔa
e
d
U
ol
<
gl
e
bÏ
!
va]
e
Çpala> s
u
Ýa>,
tataS-ca sa-cchidra-udUkhalaM gale baddhvA kXetra-pAlAH
suptAH
И потом, привязав (ему) на шею ступку с отверстием, сто-
рожа поля заснули.
udUkhala п — ступка;
gala т — шея, горло;
ras-a
e
=ip SvjaitSv-avgtv
e
dn> ][
e
na_y
u
iTwt>, %−
<
c,
rAsabho `pi svajAti-svabhAva-gata-vedanaH kXaNena-abhyutthitaH
uktaM ca
У осла же, (как это свойственно) природе его породы, боль
прошла, (и он) через мгновение поднялся. Сказано ведь:
abhyut√thA (abhi-ud√sthA) I U.
—
подниматься, идти (на-
встречу);
sarm
e
yorañSy gd
R
-Sy ivz
e
;t>,
sArameya-khara-aSvasya gardabhasya viSeXataH
У собак, мулов, лошадей и особенно ослов
m
u
h
ƒ
ta
R
t
!
prta
e
n Syat
!
àharjinta Vywa.
muhUrtAt parato na syAt prahAra-janitA vyathA
(уже) через мгновение нет ударом порожденной
боли.
paratas adv. — ин ач е, дальше, выше, после чего-л.;
ttí tm
e
va
e
d
U
olmaday v
&
it
<
c
U
[
R
iyTva plaiyt
u
marBx>,
tataS-ca tam-eva-udUkhalam-AdAya vRtiM cUrNayitvA palAyitum-
ArabdhaH
297
Средние басни
И после с той ступкой (букв. «получив ту ступку »), сломав
ограду, он пустился бежать.
√cUrN X P — измельчать, дробить, молоть;
@tiSmÚNtr
e
z
&
gala
e
d
U
rad
e
vt
<
d
&
ò
!
va siSmtm
!
#dmah,
etasminn-antare SRgAlo dUrAd-eva taM dRX[vA sa-smitam
idam-Aha
В это время шакал, увидев его издалека, с улыбкой сказал
(это):
sasmita — улыбающийся, с улыбкой.
sax
u
mat
u
l gIt
e
n vairta
e
n mya iSwt>,
sAdhu mAtula gItena vArito na mayA sthitaH
«Хорошо, дядя, ты стоишь (и) поешь, я не (смог это-
му) помешать;
Ap
U
va
e
R
=y
<
mi[r
!
bÏ> s
<
àaÝ
<
gItl][m
!
. #it.
apUrvo `yaM maNir baddhaH saMprAptaW
gIta-lakXaNam iti
(и) эта необыкновенная закрепленная (на шее) дра-
гоценность получена за песню».
z
&
gal Aah, mam y*
e
vm
!
tdh
<
v
&
itÖard
e
zSw>
]
e
Çpalmvla
e
kyaim Tv
<
p
u
n> Sv
e
CDya gIt
<
k
u
é, twan
u
iót
e
gd
R
- %TkNxra
e
-
U
Tva zBdaiyt
u
marBx>, tt> ]
e
Çpala
ras-ziBdt
<
smak{y
R
3a
e
xad
!
dNtan
!
dNt
E
r
!
inpIfyNta
e
lg
u
fm
u
*My àxaivta>, sm
e
Ty c tavt
!
àtaift> yavd
!
-
U
imp
&
ó
e
pitt>, ttí siCDÔa
e
d
U
ol
<
gl
e
bÏ
!
va]
e
Çpala> s
u
Ýa>,
ras-a
e
=ip SvjaitSv-avgtv
e
dn> ][
e
na_y
u
iTwt>, %−
<
c,
298 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sarm
e
yorañSy gd
R
-Sy ivz
e
;t>,
m
u
h
ƒ
ta
R
t
!
prta
e
n Syat
!
àharjinta Vywa.
ttí tm
e
va
e
d
U
olmaday v
&
it
<
c
U
[
R
iyTva plaiyt
u
marBx>,
@tiSmÚNtr
e
z
&
gala
e
d
U
rad
e
vt
<
d
&
ò
!
va siSmtm
!
#dmah,
sax
u
mat
u
l gIt
e
n vairta
e
n mya iSwt>,
Ap
U
va
e
R
=y
<
mi[r
!
bÏ> s
<
àaÝ
<
gItl][m
!
.#it.
1, 28
Хитрый купец
t
u
la
<
la
e
hshöSy yÇ oadiNt m
U
;ka>,
tulAM loha-sahasrasya yatra khAdanti mUXakAH
Гд е мыши (могут) съесть весы в тысячу (пал) же-
леза,
tulA f — весы, чашка весов, вес, равновесие, равенство, сход-
ство;
loha т — медь, железо;
Zy
e
n>k
u
Ãrùt
!
tÇ ik
<
icÇ
<
yid p
u
Çùt
!
.
SyenaH kuVjara-hRt tatra kiM citraM yadi putra-hRt
там сокол (может) унести слона; разве удивительно,
что (он) унес мальчика?
Syena т — сокол, орел, ястреб;
kuVjara т — слон;
- hRt — берущий, несущий, отдающий, уничтожающий;
citra п — бл еск, драгоценность, картина, рисунок, чудо;
299
Средние басни
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
naf
u
ka
e
nam vi[Kp
u
Ç>,
asti kasmiWScid adhiX[hAne nA]uko nAma vaNik-putraH
Жил в одной местности сын купца по имени Надука.
nA]uka — радующийся;
vaNikputra (vaNik-putra) т — сын купца, торговца;
s c iv-v]yad
!
d
e
zaNtrgmnm
!
AicNtyt
!
, yt>,
sa ca vibhava-kXayAd deSa-antara-gamanam acintayat yataH
И он, истратив богатство, решил идти в другую страну. Ведь:
vibhava т — власть, сила, могущество, богатство;
gamana п — хождение, уход, ухаживание;
yÇd
e
z
e
=wva Swan
e
-a
e
ga> -
u
−a> SvvIy
R
t>,
yatra deSe `thavA sthAne bhogAH bhuktAH sva-vIryataH
Если (человек) в той стране или в том месте, где он
вкушал наслаждения, (ему) доступные,
athavA — или (же), или наоборот, однако, конечно;
bhukta (p. p . от √bhuj) — съеденный, употребленный, исполь-
зованный;
svavIryatas (sva-vIryatas) adv. — п о с ил а м, согласно своей силе;
tiSmn
!
iv-vhIna
e
ya
e
vs
e
t
!
sp
u
é;axm>.
tasmin vibhava-hIno yo vaset sa puruXa-adhamaH
живет после того, как он потерял богатство, тот (че-
ловек) — низший из людей;
√vas (I U., p. p . uXita) — жить, обитать, ночевать, прово-
дить время;
adhama — низший, наименьший, худший;
twa c,
tathA ca
А также:
300 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
yÇah
<
kary
u
−
e
n icr
<
ivlist
<
p
u
ra,
yatra-ahaM-kAra-yuktena ciraM vilasitaM purA
Там, где некогда (человек) долгое время (перед тем)
с достоинством блистал,
ahaWkAra т — чувство собственного достоинства, само-
уважение, самолюбование, осознание собственного
«я»;
yukta (VII U., p. p . от √yuj) — соединенный, связанный, под-
ходящий, соответствующий;
ciram adv. — долго, поздно;
vi√las I P — блестеть;
purA adv. — в ст арые времена, давно, некогда;
dIn
<
crit tÇ
E
vy>pr
e
;a
<
s iniNdt>.
dInaM carati tatra-eva yaH pareXAM sa ninditaH
там того, кто живет (ныне) жалко, другие пори-
цают.
dIna — жалкий, убогий, грустный, печальный;
dInam adv. — грустно, жалко;
para — далекий, чужой, другой, прошлый, будущий, крайний,
высший...;
√nind I P — порицать, презирать, стыдить, высмеивать;
tSycg
&
h
e
p
U
v
R
p
u
é;a
e
paij
R
ta la
e
hplshö"iqta
t
u
laiSt,
tasya ca gRhe pUrva-puruXa-upArjitA loha-pala-sahasra-gha[itA
tulA-asti
А в его доме были весы, доставшиеся от предков, сделан-
ные из тысячи пал железа.
pUrvapuruXa (pUrva-puruXa) т — предок;
upArjita (p. p . caus. от upa√arjaya) — достигнутый, приобре-
тенный, заработанный;
pala п — мера веса в 93,312 г;
301
Средние басни
√gha[ I Ā.
—
быть занятым, доходить до, быть возмож-
ным, иметь место, производить, делать, соединять,
угождать;
ta
<
cï
e
iólúm[Sy in]
e
p-
U
ta
<
k
«
Tva d
e
zaNtr
<
àiSwt>,
tAM ca SreX[hi-lakXmaNasya nikXepa-bhUtAM kRtvA deSa-antaraM
prasthitaH
Отдав их на хранение главе купцов Лакшмане, он отпра-
вился в другую страну.
SreX[hin т — уважаемый человек, старейшина; глава купече-
ского союза, купец, ростовщик, меняла;
lakXmaNa — счастливый;
nikXepa т — кладка, сажание; хранение, сбережение,
сы рье, залог, вещь (отданная на хранение); присталь-
ный взгляд;
ttí s
u
icr
<
yd
&
CDya d
e
zaNtr
e
;
u
æimTva
tataS-ca suciraM yad-RcchayA deSa-antareXu bhramitvA
И после, очень долго бродя по другим странам гд е придется,
yadRcchayA (yad-RcchayA) adv.
—
случайно, неожиданно, до-
бровольно, по собственному желанию;
p
u
nStd
e
v ngr
<
smagTy t
<
lúm[ï
e
ión
<
jgad,
punas-tad-eva nagaraM samAgatya taM lakXmaNa-SreX[hinaM
jagAda
снова вернувшись в тот город, он сказал тому главе куп-
цов Лакшмане:
-a
e
lúm[ smp
R
ym
e
in]
e
pt
u
lam
!
,
bho lakXmaNa samarpaya me nikXepa-tulAm
«О Лакшмана! Верни мне отданные на хранение весы».
sam√arpaya (caus. от sam√ar) — отдавать, передавать, бро-
сать, кидать, повреждать;
302 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
tta
e
lúm[> àah, -a
e
naf
u
k TvdIyt
u
lam
U
;k
E
r
!
-i]ta,
tato lakXmaNa prAha bho nA]uka tvadIya-tulA mUXakair bhakXitA
То гд а Лакшмана сказал: «О Надука! Тво и весы съедены
мышами».
tCD
+
‚
Tva naf
u
k> àah, lúm[ naiSt t
e
da
e
;>
tac-chrutvA nA]ukaH prAha lakXmaNa na-asti te doXaH
Услышав это, Надука сказал: «Лакшмана, (это) не твоя
вина,
yidsam
U
;k
E
r
!
-i]ta, yt $d
&
g
e
vay
<
s
<
sar>,
yadi sA mUXakair bhakXitA yata IdRg-eva-ayaM saWsAraH
если их съели мыши. Ведь таково течение мирской жизни.
IdRS — такой;
saWsAra т — перерождение, мир, вселенная; течение мирской
жизни;
nik
<
icdÇ zañtmiSt,
na kiWcid-atra SASvatam-asti
Ничто зде сь не вечно.
SASvata — постоянный, стабильный, вечный; п — постоян -
ство, стабильность;
t
u
la
<
la
e
hshöSy yÇ oadiNt m
U
;ka>,
Zy
e
n>k
u
Ãrùt
!
tÇ ik
<
icÇ
<
yid p
u
Çùt
!
.
AiSt kiSm
<
iíd
!
Aixóan
e
naf
u
ka
e
nam vi[Kp
u
Ç>,sc
iv-v]yad
!
d
e
zaNtrgtmnm
!
AicNtyt
!
, yt>,
yÇd
e
z
e
=wva Swan
e
-a
e
ga> -
u
−a> SvvIy
R
t>,
tiSmn
!
iv-vhIna
e
ya
e
vs
e
t
!
sp
u
é;axm>.
303
Средние басни
twa c,
yÇah
<
kary
u
−
e
n icr
<
ivlist
<
p
u
ra,
dIn
<
crit tÇ
E
vy>pr
e
;a
<
s iniNdt>.
tSycg
&
h
e
p
U
v
R
p
u
é;a
e
paij
R
ta la
e
hplshö"iqta
t
u
laiSt, ta
<
cï
e
iólúm[Sy in]
e
p-
U
ta
<
k
«
Tva d
e
zaNtr
<
àiSwt>, ttí s
u
icr
<
yd
&
CDya d
e
zaNtr
e
;
u
æimTva p
u
nStd
e
v
ngr
<
smagTy t
<
lúm[ï
e
ión
<
jgad, -a
e
lúm[ smp
R
y
m
e
in]
e
pt
u
lam
!
, tta
e
lúm[> àah, -a
e
naf
u
k TvdIyt
u
la
m
U
;k
E
r
!
-i]ta, tCD
+
‚
Tva naf
u
k> àah, lúm[ naiSt t
e
da
e
;>
yidsam
U
;k
E
r
!
-i]ta, yt $d
&
g
e
vay
<
s
<
sar>, n ik
<
icdÇ
zañtmiSt,
prmh
<
n*a
<
õanaw
R
<
gim:yaim,
param-ahaM nadyAM snAna-arthaM gamiXyAmi
Однако я иду к реке совершить омовение.
ttSTv
<
xnd
e
vnamanm
!
AaTmIyp
u
Ç
<
õana
e
pkr[¢h[ay mya
shs
<
à
e
;y,
tatas-tvaM dhana-deva-nAmAnam AtmIya-putraM snAna-
upakaraNa-grahaNAya mayA saha saMpreXaya
Поэтому пошли со мной твоего сына по имени Дханадева
(«дар богов»), чтобы он понес принадлежности для омо-
вения».
snAnopakaraNa (snAna-upakaraNa) п — принадлежности для
омовения;
saM√preXaya (caus. от saM-pra√iX) — посылать;
304 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
sa
e
=ip lúm[a
e
injca
E
y
R
zi»t> p
u
Ç
<
xnd
e
vm
u
vac,
so `pi lakXmaNo nija-caurya-SaWkitaH putraM dhanadevam-uvAca
А тот Лакшмана, обеспокоенный своей кражей, сказал
сыну Дханадеве:
vTs ipt
&
Vya
e
=y
<
t
e
naf
u
k> õanaw
R
<
n*a
<
yaSyit,
vatsa pitRvyo `yaM te nA]ukaH snAna-arthaM nadyAM yAsyati
«Сын мой, этот Надука, брат твоего отца, пойдет к реке
совершать омовение.
pitRvya т — дядя со стороны отца, старший родственник,
старший друг;
td
!
gMytamn
e
n sh õana
e
pkr[m
!
Aaday #it,
tad gamyatAm-anena saha snAna-upakaraNam AdAya iti
Иди же вместе с ним, взяв принадлежности для омове-
ния.
Aha
e
saiXvdm
u
Cyt
e
,
aho sAdhv-idam-ucyate
Ах, хорошо сказано (это):
n -®(a kSyict
!
ka
e
=ip iày
<
àk
u
ét
e
nr>,
na bhaktyA kasyacit ko `pi priyaM prakurute naraH
Никакой человек не делает добра ком у -нибудь
(только) из-за любви,
bhakti f — преданность, верность, смирение, покорность,
любовь;
pra√kar VIII U. — делать, совершать, производить;
nara т — человек, мужчина, муж, герой;
m
u
®va -y
<
àla
e
-
<
va kay
R
kar[m
e
v va.
muktvA bhayaM pralobhaM vA kArya-kAraNam-eva vA
будучи свободен от страха, соблазна или особой
причины.
305
Средние басни
pralobha т — приманка, собл азн, искушение;
kAryakAraNa (kArya-kAraNa) п — особая причина;
twa c,
tathA ca
А также:
ATyadra
e
-v
e
d
!
yÇ kay
R
kar[vij
R
t>,
aty-Adaro bhaved yatra kArya-kAraNa-varjitaH
Там, где есть особая (букв. «большая») забота без
особых причин,
varjita (p. p. от √varj) — покинутый, свободный от чего-л.,
избавленный от чего-л.;
tÇ z»a àkt
R
Vya pir[am
e
=-yavha.
tatra SaWkA prakartavyA pariNAme `bhayAvahA
там необходима настороженность, (чтобы) в конце
избежать опасности (букв. «в конце приводящая к
безопасности»)».
pariNAme adv. — в конце, в заключение чего-л.;
Avaha — совершающий, выполняющий, приводящий к;
Awasa
E
lúm[p
u
Ç> õana
e
pkr[m
!
Aaday àùòmna
atha-asau lakXmaNa-putraH snAna-upakaraNam AdAya
prahRX[a-manA(s)
И вот обрадованный сын Лакшманы, захватив принадлеж-
ности для омовения,
naf
u
k
e
nshn*a
<
gt>,
nA]ukena saha nadyAW gataH
вместе с Надукой пошел к реке.
306 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Aw naf
u
ka
e
n*a
<
õaTva t
<
lúm[p
u
Ç
<
xnd
e
v
<
igirg
u
haya
<
ài]Py
atha nA]uko nadyAM snAtvA taM lakXmaNa-putraM dhanadevaM
giri-guhAyAM prakXipya
А Надука, омывшись в реке, того сына Лакшманы Дхана-
деву посадив в горную пещеру,
td
!
Öar
e
b
&
hiCDla
<
dÅva lúm[g
&
hm
!
Aayata
e
lúm[
e
np
&
ò>,
tad dvAre bRhac-chilAM dattvA lakXmaNa-gRham AyAto
lakXmaNena pRX[aH
положив на входе в нее большой камень, пришел в дом
Лакшманы. Лакшмана (его) спросил:
SilA f — камень, скала;
-a
e
naf
u
k, kWytam
!
Kvm
e
p
u
Ça
e
xnd
e
vSTvya sh gt>
iSwtvan
!
,
bho nA]uka kathyatAm kva me putro dhanadevas-tvayA saha
gataH sthitavAn
«О Надука, расскажи, где находится мой сын Дханадева,
который пошел с тобой?»
naf
u
k Aah, -a
e
lúm[ ndItqaCD(
e
n
e
napùt>,
nA]uka Aha bho lakXmaNa nadI-ta[Ac-chyenena-apahRtaH
Надука сказал: «О Лакшмана! С берега реки его унес со-
кол».
prmh
<
n*a
<
õanaw
R
<
gim:yaim, ttSTv
<
xnd
e
vnamanm
!
AaTmIyp
u
Ç
<
õana
e
pkr[¢h[ay mya sh s
<
à
e
;y, sa
e
=ip
lúm[a
e
injca
E
y
R
zi»t> p
u
Ç
<
xnd
e
vm
u
vac, vTs ipt
&
Vya
e
=y
<
t
e
naf
u
k> õanaw
R
<
n*a
<
yaSyit, td
!
gMytamn
e
nsh
õana
e
pkr[m
!
Aaday #it, Aha
e
saiXvdm
u
Cyt
e
,
307
Средние басни
n -®(a kSyict
!
ka
e
=ip iày
<
àk
u
ét
e
nr>,
m
u
®va -y
<
àla
e
-
<
va kay
R
kar[m
e
v va.
twa c,
ATyadra
e
-v
e
d
!
yÇ kay
R
kar[vij
R
t>,
tÇ z»a àkt
R
Vya pir[am
e
=-yavha.
Awasa
E
lúm[p
u
Ç> õana
e
pkr[m
!
Aaday àùòmna naf
u
k
e
n
sh n*a
<
gt>, Aw naf
u
ka
e
n*a
<
õaTva t
<
lúm[p
u
Ç
<
xnd
e
v
<
igirg
u
haya
<
ài]Py td
!
Öar
e
b
&
hiCDla
<
dÅva lúm[g
&
hm
!
Aayata
e
lúm[
e
np
&
ò>, -a
e
naf
u
k, kWytam
!
Kvm
e
p
u
Ça
e
xnd
e
vSTvya sh gt> iSwtvan
!
, naf
u
k Aah, -a
e
lúm[
ndItqaCD(
e
n
e
napùt>,
lúm[ Aah, -a
e
naf
u
k AtWyvaidn
!
,
lakXmaNa Aha bho nA]uka atathya-vAdin
Лакшмана сказал: «О Надука, ты лжешь!
atathya — лживый; п ложь;
vAdin — говорящий, сообщающий;
mhakay
<
xnd
e
v
<
kwimv Zy
e
na
e
=phrit,
mahA-kAyaM dhanadevaM katham-iva Syeno `paharati
Как сокол мог унести Дханадеву, который велик телом?»
naf
u
k =ävIt
!
,-a
e
lúm[, m
U
;ka> p
u
nr
!
la
e
hmyI
<
t
u
la
<
-]yiNt,
nA]uka `bravIt bho lakXmaNa mUXakAH punar loha-mayIM tulAM
bhakXayanti
308 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
Надука сказал: «О Лакшмана! Ведь мыши же съели же-
лезные весы.
lohamaya — железный, медный;
tdp
R
ym
e
t
u
lam
!
yid p
u
Ç
e
[ àya
e
jnm
!
,
tad-arpaya me tulAm yadi putreNa prayojanam
Так верни мне весы, если (тебе) нужен сын».
√arpaya (caus. от √ar) — двигать, давать, отдавать, воз-
вращать;
@v
<
ivvdNta
E
ta
E
Öavip rajÖarm
u
pgta
E
,
evaM vivadantau tau dvAv-api rAja-dvAram-upagatau
Так, споря, они подошли к воротам царского (дворца).
tta
e
lúm[StarSvr
e
[àa
e
vac, -a
e
> Aäü{ymäü{y
<
vt
R
t
e
,
tato lakXmaNas-tAra-svareNa provAca bhoH abrahmaNyam-
abrahmaNyam vartate
То гд а Лакшмана громким голо сом сказал: «Ах, беззако-
ние, беззаконие творится!
abrahmaNya п — поступок, не приличествующий брахману;
восклицание брахмана о помощи; нарушение интересов
брахмана;
mmp
u
Ça
e
xnd
e
vnaman
e
n naf
u
k
e
napùt>,
mama putro dhanadeva-nAma-anena nA]ukena-apahRtaH
Моего сына по имени Дханадева похитил этот Надука!»
Aw xma
R
ixkair[St
<
naf
u
km
!
^c
u
>, -a
e
> smp
R
y
lúm[p
u
Çm
!
,
309
Средние басни
Atha dharma-adhikAriNas-taM nA]ukam UcuH bhoH samarpaya
lakXmaNa-putram
То гд а судьи сказали (тому) Надуке: «Эй, верни сына
Лакшманы!»
dharmAdhikArin (dharma-adhikArin) т — судья (от dharma m —
положение, состояние, правило, закон, законность, долг,
обязанность, религия, нравственное достоинство, бл а-
гочестие, праведность; adhikArin т — должностное лицо,
надзиратель, чиновник);
naf
u
ka
e
jgad, ik
<
kra
e
im, pZyta
e
m
e
ndItqaCD(
e
n
e
n
nIt>,
nA]uko jagAda kiM karomi paSyato me nadI-ta[Ac-chyenena
nItaH
Надука сказал: «Что же мне делать? На моих глазах с бе-
рега реки (его) унес сокол».
t
e
àa
e
c
u
>, -a
e
naf
u
knsTym
u
−
<
Tvya,
te procuH bho nA]uka na satyam-uktaM tvayA
Они сказали: «Эй, Надука, ты говоришь неправду.
ik
<
Zy
e
n> pÂdzvai;
R
k
<
p
u
Çmpht
u
R
<
z2a
e
it,
kiM SyenaH paVca-daSa-vArXikaM putram-apahRtuM Saknoti
Как сокол может унести пятнадцатилетнего мальчика?»
paVcadaSa — пятнадцатый, состоящий из пятнадцати;
vArXika — годичный, годовой, ежегодный;
tta
e
naf
u
ka
e
ivhSy àa
e
vac, -a
e
>ï
U
yta
<
mÖcnm
!
,
tato nA]uko vihasya provAca bhoH SrUyatAM mad-vacanam
То гд а Надука, улыбаясь, сказал: «О, послушайте мои
слова:
310 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»
t
u
la
<
la
e
hshöSy yÇ oadiNt m
U
;ka>,
tulAM loha-sahasrasya yatra khAdanti mUXakAH
Гд е мыши (могут) съесть весы в тысячу (пал) же-
леза,
Zy
e
n>k
u
Ãrùt
!
tÇ ik
<
icÇ
<
yid p
u
Çùt
!
.
SyenaH kuVjara-hRt tatra kiM citraM yadi putra-hRt
там сокол (может) унести слона; разве удивительно,
что (он) унес мальчика?»
t
e
àa
e
c
u
>, kwm
e
tt
!
, naf
u
ka
e
=ip t
e
;a
<
t
u
lav
&
ÄaNtmkwyt
!
,
te procuH katham-etat nA]uko `pi teXAM tulA-vRttAntam-
akathayat
Те сказали: «Как это?» И Надука рассказал им историю с
весами.
vRttAnta (vRtta-anta) т, п — случай, событие;
t
<
ï
u
Tva ivhSy
E
kSy t
u
lam
!
AprSy p
u
Ç
<
smp
R
yam
!
Aas
u
>.
taM SrutvA vihasya-ekasya tulAm aparasya putraM samarpayAm
AsuH
Услышав ее, они, смеясь, вернули одному весы, (а) друго-
му — мальчика.
apara — следующий, очередной, поздний, ограниченный, за-
падный, особенный...;
samarpayAm AsuH — 3 pl. описательный перфект от
sam√arpaya.
lúm[ Aah, -a
e
naf
u
k AtWyvaidn
!
, mhakay
<
xnd
e
v
<
kwimv Zy
e
na
e
=phrit, naf
u
k =ävIt
!
,-a
e
lúm[,
311
Средние басни
m
U
;ka> p
u
nr
!
la
e
hmyI
<
t
u
la
<
-]yiNt, tdp
R
ym
e
t
u
lam
!
yid
p
u
Ç
e
[ àya
e
jnm
!
,@v
<
ivvdNta
E
ta
E
Öavip rajÖarm
u
pgta
E
,
tta
e
lúm[StarSvr
e
[àa
e
vac, -a
e
> Aäü{ymäü{y
<
vt
R
t
e
,mmp
u
Ça
e
xnd
e
vnaman
e
n naf
u
k
e
napùt>, Aw
xma
R
ixkair[St
<
naf
u
km
!
^c
u
>, -a
e
> smp
R
y lúm[p
u
Çm
!
,
naf
u
ka
e
jgad, ik
<
kra
e
im, pZyta
e
m
e
ndItqaCD(
e
n
e
n
nIt>, t
e
àa
e
c
u
>, -a
e
naf
u
knsTym
u
−
<
Tvya, ik
<
Zy
e
n>
pÂdzvai;
R
k
<
p
u
Çmpht
u
R
<
z2a
e
it, tta
e
naf
u
ka
e
ivhSy
àa
e
vac, -a
e
>ï
U
yta
<
mÖcnm
!
,
t
u
la
<
la
e
hshöSy yÇ oadiNt m
U
;ka>,
Zy
e
n>k
u
Ãrùt
!
tÇ ik
<
icÇ
<
yid p
u
Çùt
!
.
t
e
àa
e
c
u
>, kwm
e
tt
!
,naf
u
ka
e
=ipt
e
;a
<
t
u
lav
&
ÄaNtmkwyt
!
,
t
<
ï
u
Tva ivhSy
E
kSy t
u
lam
!
AprSy p
u
Ç
<
smp
R
yam
!
Aas
u
>.
Содержание
Как читать эту книгу ............................................................ 3
Предисловие ........................................................................ 6
Алфавит ................................................................................ 8
Список сокращений ............................................................11
Маленькие басни
2, 1. Басня о двуглавой птице ........................................ 15
3, 5. Змей и муравьи........................................................ 18
1, 20. Лев и баран .............................................................. 22
4, 7. Осел в тигровой шкуре........................................... 27
3, 7. Золотые птицы ........................................................ 32
1, 2. Шакал и барабан ..................................................... 38
4, 11. Собака в изгнании................................................... 46
5, 11. Брахман, о седланный ракшасом ........................... 51
1, 25. Обезьяна, светлячок и назойливая птица ............. 57
1, 27. Цапля, змей и ихневмон ......................................... 63
1, 19. Гуси и птицелов ...................................................... 70
3, 14. Птица с золотым пометом ...................................... 78
3, 15. Хитрый шакал ......................................................... 86
5, 7. Мечты брахмана...................................................... 94
1, 16. Гуси и черепаха ..................................................... 102
1, 17. Три рыбы ................................................................113
3, 9. Старик, молодая жена и вор................................. 122
1, 29. Добрый и злой ....................................................... 130
4, 3. Гончар-воин ........................................................... 137
313
Содержание
Средние басни
5, 3. Воскресители льва ................................................ 151
1, 11. Синий шакал ......................................................... 160
3, 11. Царевич со змеем в животе .................................. 171
3, 17. Месть обманутого мужа ....................................... 182
3, 10. Брахман, ракшас и вор ......................................... 190
2, 4. Жадный шакал ...................................................... 200
5, 4. Премудрые рыбы .................................................. 209
3, 6. Змей, приносящий золото .................................... 218
2, 8. Мыши, спасшие слонов........................................ 227
1, 14. Лев и каретный мастер ......................................... 238
3, 4. Брахман и три вора ............................................... 249
1, 12. Гусь и сова ............................................................. 261
5, 9. Ракшас, вор и обезьяна ......................................... 273
5, 5. Поющий осел ........................................................ 284
1, 28. Хитрый купец........................................................ 298
Учебное издание
ЛЕГКИЙ САНСКРИТ
Избранные басни
«Панчатантры»
Часть 1
Пособие подготовила Наталия Лихушина
Корректор Е. А . Вишневская
Верстка О. Б . Русакова
Обложка И. И. Мамыкин
ООО «Издательство ВКН»
107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1 –5
(495) 374-59-68
www.east-book.ru
www.muravei.ru
E-mail: muravei@muravei.ru
Подписано в печать 12.10.2016.
Формат 84х108 1/32. Ус л . печ. л . 16,8.
Заказ No
.
16+
СКАЗКИ НА ХИНДИ
ТИБЕТСКИЕ СКАЗКИ
МОНГОЛЬСКИЕ
НАРОДНЫЕ СКАЗКИ
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ
ТУРЕЦКИЕ
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ
ТУРЕЦКИЙ С УЛЫБКОЙ
200 анекдотов
для начального чтения
ПЕРСИДСКИЙ
С МУЛЛОЙ НАСРЕДДИНОМ
Шутки и анекдоты
увлекательные и занимательные
АРАБСКИЙ С АЛАДДИНОМ
Из сказок
«Тысячи и одной ночи»
Японские сказки
СОЛОМЕННЫЙ БОГАЧ
Японский
с Агутагавой Рюноскэ
СЧАСТЬЕ