Текст
                    ЛЕГКИЙ САНСКРИТ
Избранные басни
«Панчатантры»
Часть 1
Пособие подготовила
Наталия Лихушина
Москва
2016


УД К 821.211-191 ББК 84(5Инд)-7 Л38 Редактор Илья Франк Л38 Легкий санскрит. Избранные басни «Панчатантры»: в 2 ч. Ч. 1 / пособие подгот. Наталия Лихушина. — М .: Издательство ВКН, 2016. — 320 с. — (Метод обу- чающего чтения Ильи Франка). ISBN 978-5 -7873-1085-6 (Ч. 1) ISBN 978-5 -7873-1084-9 В книге представлены избранные истории из древнего сбор- ника индийских басен «Панчатантра», одного из лучших образ- цов прозы, написанной на классическом санскрите. Текст басен адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необ- ходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, мо- жет служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, интересующихся языками и культурой Индии. УД К 821.211-191 ББК 84(5Инд)-7 © И. Франк, 2016 © ООО «Издательство ВКН», 2016
Как читать эту книгу Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико- грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать санскрит, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете не- адаптированный текст, нужно читать следующий, адап- тированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удив- ляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять при- водится исходная форма слова, все ведь и так понятно!»
4 Как читать эту книгу Когда наступает такой момент, «ко гда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадапти- рованную часть, а потом заглядывать в адаптирован- ную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, ко гда его специально учат, а ко гда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. То гд а он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, луч- ше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотре- бительной лексики при том чтении, которое вам предла- гается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пой- ду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем ин- тенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смыс- ле на спорт, которым нужно заниматься в определенном
5 Как читать эту книгу режиме, так как в противном случае не будет результа- та. Если сразу и много читать, то свободное чтение на санскрите — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя му- чить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, ко гд а свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через не сколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для пони- мания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным фор- мам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языко- вую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интерес- ная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических по- знаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностран- ном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Предисловие Древний сборник индийских басен «Панчатантра» яв- ляется одним из лучших образцов прозы, написанной на классическом санскрите. Наиболее ранняя редакция неиз- вестного автора датируется III–IV вв. н . э . «Панчатантра» переводится как «Пять книг» или «Пять руководств». Первоначально сборник имел педагогическую направлен- ность: он объяснял молодым правителям науку житейской мудрости, доступно изложенную в притчах, стихотворных афоризмах и прозаических повествованиях. Каждая из пяти книг являлась самостоятельным рассказом, обрам- ляющим отдельные повествования. Книга, очень популярная в Индии, послужила ос- новой для других, более поздних сборников басен («Хитопадеша» и т. д.). В многочисленных пересказах и обработках «Панчатантра» стала известна за предела- ми Индии. Перевод на среднеперсидский язык (пехлеви) стал основой для арабского сборника басен под названием «Калила и Димна». Арабская версия в свою очередь была переведена на древнегреческий язык. Так басни стали из- вестны в Западной Европе, а в XIII в. — на Руси. За всю историю существования «Панчатантра» переводилась бо- лее двухсот раз на 60 языков. Для настоящего издания за основу был принята вер- сия Пурнабхадры, датируемая 1199 годом. Это одна из наиболее полных версий сборника, поскольку джайнский монах Пурнабхадра при написании исследовал и сводил многочисленные варианты басен в ранних рукописях. Текст дан по изданию И. Хертеля (The Panchatantra. Text
7 Предисловие of Purnabhadra, ed. I. Hertel. Harvard Oriental series. vol. 11 – 12, Cambridge Massachusetts 1908–1912). Настоящее издание включает в себя 53 короткие басни, расположенные в порядке возрастания их объема и слож- ности. Таким образом, порядок следования басен, суще- ствовавший в оригинальном издании, изменен, однако ну- мерация текстов оставлена. Тексты басен по возможности подбирались не связанные между собой. Однако, например, басня 4, 3 «Гончар-воин» в оригинальном издании включает в себя басню 4, 4 «Шакал, воспитанный львицей». В учеб- ных целях в настоящем издании эти басни разделены, и в тексте 4, 3 дана ссылка на пропущенное повествование. Каждому тексту предшествует назидание в стихотвор- ной форме, связанное с содержанием басни. В конце басни назидание, как правило, повторяется, поэтому в индийской поэтике оно называется « охватывающим» стихотворением (kathAsaMgrAha). Прозаический текст басен изобилует сти- хотворными вставками, взятыми из авторитетных источ- ников. Таким образом на примере данной книги изучаю- щие санскрит могут познакомиться с разными видами текстов и с разными стилями. В «Панчатантре» сжатость и лаконичность изложения соседствует с пространными цитатами, поэтическими описаниями и сравнениями, а также с труднопереводимой игрой слов. Следует отметить также яркие особенности классического санскрита — обилие сложных слов, зачастую многоосновных, и преоб- ладание пассивных конструкций с причастиями. Издание задумано как учебное, поэтому подстроч- ный перевод имеет цель как можно более точно передать смысл. Зачастую оригинальный текст лаконичен. Чтобы достроить русскую фразу, в подстрочнике добавлены сло- ва, данные в скобках. Автор искренне надеется, что эта книга поможет всем заинтересованным в освоении санскрита.
Алфавит Гласные Aa, AaA, #i, $I, %u, ^U, \R, \ & ṝ,l & L,@e,@ e ai, Aa e o, Aa E au Гласные в слоге kka, kakA,ikki,kIkI, k ‚ ku, k a kU, k « kR, k © kṝ,„kL,k e ke, k E kai, ka e ko, ka E kau Измененные написания éru, êrU, ùhR Согласные (в сочетании с гласным a) kka o kha gga " gha 'Wa cca D cha jja Hjha |Va Q[a Q [ha f]a F ]ha [Na tta w tha dda x dha nna ppa ) pha bba - bha mma
9 Алфавит yya, rra, lla, vva zSa, ;Xa, ssa, hha anusvAra W (M) < visarga H> Согласная без гласной пишется со знаком virAma ! (k œ k) Лигатуры Горизонтальные Škka, ¬kla, 2kna, 3kra, ¶gna, ¢gra, 1ghna, o ghra, 3⁄4jja, Æ tna, Ç tra, Ò dma, *dya, ×dhna, Ødhra, Únna, Ünra, ßpna, àpra, ãbna, äbra, åbhna,æbhra, çmna, èmra, ìvra, îSna, ïSra, õsna, ösra, ŸhNa, ûhna, ühma, ýhya, þhva, ÿhra Вертикальные »Wka, ŒWkha, 1⁄4Wga, 1⁄2 cca, ÂVca, ÃVja, Ìdga, Îdda, Ïddha, Ðdna, Ñdbha,Ódba, Ôdra, Ödva, Ýpta, òX[a, ó X[ha
10 Алфавит Измененные ]kXa, }jVa, −kta, Ätta, íSca, ðSla, ñSva Лигатуры из трех знаков ± ktra, ®( ktya, úm kXma, úy kXya, “ Wkta, CD + cchra, TMy tmya, Èy trya, Tõ tsna, TSy tsya, Õ drya, TM dvya, NTy ntya, Ù ntra, NÔ ndra, Þy ptya, BXy bdhya, ò + X[ra, STy stya, ô stra
Список сокращений Abl. — ablativus — отложительный падеж abs. — absolutivum — деепричастие Acc. — accusativus — винительный падеж adj. — adjectivum — прилагательное adv. — adverbium — наречие aor. — aoristus — аорист Ā. — Atmanepada — средний залог caus. — causativum — каузативный глагол cpv. — c omparativus — сравнительная степень D. — dativus — дательный падеж den. — denominativum — отыменной глагол des. — desiderativum — желательный глагол du — dualis — двойственное число f — femininum — женский род fut. — futurum — будущее время Gen. — genetivus — родительный падеж Gen. abs. — genetivus absolutus — абсолютная конструкция с родительным падежом impf. — imperfectum — прошедшее незавершенное время In. — instrumentalis — творительный падеж Loc. — locativus — местный падеж Loc. abs. — Locativus absolutus — абсолютная конструкция с местным падежом m — masculinum — мужской род n — neutrum — средний род N. — nominativus — именительный падеж nom. pr. — nomen proprium — имя собственное
12 Сокращения P. — parasmaipada — активный залог pass. — passivum — пассивный залог pf. — perfectum — перфект pl — pluralis — множественное число p. n . — participio necessitatis — причастие долженствования p. p . — participio perfecti passivi — пассивное причастие про- шедшего времени p. pf. act. — participio perfecti activi — активное причастие прошедшего времени p. pr. act. — participio praesenti activi — активное причастие настоящего времени p. pr. pass. — participio praesenti passivi — пассивное причас- тие настоящего времени pr. (praes.) — praesens — настоящее время praep. — praepositio — предлог sg — singularis — единственное число spv. — superlativus — превосходная степень U. — ubhayapada — оба залога (активный и пассивный) Voc. — v o cativus — звательный падеж I–X — классы глаголов
МАЛЕНЬКИЕ БАСНИ
2,1 Басня о двуглавой птице @ka e dra> p & wG¢Iva ANyaNy)l-i][>, eka-udarAH pRthag-grIvA anya-anya-phala-bhakXiNaH С одним животом, с разными шеями, каждой (голо- вой) разные плоды поедающие, eka — один; udara n — живот , утроба; pRthak adv. — о тдельно, обособленно; grIva m — шея; anya — другой, иной, отличный от, некоторый, некий, об- щий, обычный; phala n — плод, фрукт; bhakXin — поедающий; As < hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>. asaWhatA vinaSyanti bhAruN]A iva pakXiNaH Не связанные (друг с другом) погибают, подобно птицам бхарунда. saW√han (II P p. p . saWhata) — связывать, складывать, друже- любно встречать; уничтожать; vi√naS IV P — погибать, уничтожать; bharuN]a — мифическая птица; pakXin т — птица; #h ih kiSm < iít ! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, iha hi kasmiWScit sarasi bhAruN]A nAma pakXiNaH prativasanti sma Здесь, в одном озере, жили птицы по имени бхарунда.
16 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» iha adv. — здесь, на этом свете; hi — так как, потому что, ибо, а именно, ведь, однако (час- то не переводится); saras n — пруд, озеро; nAma — по имени; конечно, действительно; prati√vas I U. — жи т ь, обитать; sma — частица, придающая наст. времени значение прошед- шего; t e ;am ! %drm ! @k < ¢Iv e cÖ e p & wk ! p & wg ! -vt>, teXAm udaram ekaM grIve ca dve pRthak pRthag bhavataH У них был один живот и две отдельные шеи. udara п — живот , чрево, утроба; grIva n — шея, затылок; pRthak adv. — о тдельно, обособленно; Awt e ;a < mXyat ! kSyaip pi][> Sv e CDya ivcrt atha teXAM madhyAt kasyApi pakXiNaH svecchayA vicarata И вот, ко гда одна из птиц где -то бродила по собственному желанию (оборот Gen. abs.), atha — затем, потом, итак, поэтому, но, однако; ka — кто? какой? ka cid — кто-нибудь, некий; madhya n — середина, внутренность; средний, промежуточный; svecchA (sva-icchA) f — собственное желание, собственная воля; vi√car I P — ходить, бродить; жить, пребывать; распро- страняться, расходиться, раскрываться, действовать; @kya ¢Ivya KvaPy ! Am & t < àaÝm ! , ekayA grIvayA kvApy amRtaM prAptam одна (ее) шея где -то нашла нектар (амриту). kvApi (kva-api) — где-то; amRta n — напиток бессмертия — амрита, нектар; prAp (pra√Ap) V U. — достигать, получать, приобретать;
17 Маленькие басни Aw iÖtIyyai-ihtm ! , atha dvitIyayA-abhihitam Однако вторая сказала: dvitIya — второй; abhi√dhA (III U. p . p . abhihita) — говорить, обозначать...; mmaPy ! Ax ¡ d e ih, mama-apy ardhaM dehi «Дай и мою половину!» mama — мой; G. sg. от aham; ardha m, n — половина; AwydatyandÄm ! , atha yadA tayA na dattam И вот, когда та не отдала, tda iÖtIy¢Ivya ka e pat ! k u ta e =Py ! AiNv:y -i]t e iv; tadA dvitIya-grIvayA kopAt kuto `py anviXya bhakXite viXa то вторая шея, в гневе где -то найдя, съела яд (оборот Gen. abs.), kopa m — волнение, раздражение, ярость, гнев; kutas api — откуда-то, где-то; anv√iX VI U. — и скать, стремиться; viXan,m —яд; √bhakX (I Ā. p . p . bhakXita) — есть, принимать пищу; @ka e drTvan ! m & Ty u r ! A-vt ! . ekodaratvAn mRtyur abhavat (и) из-за одного живота наступила (ее) смерть. ekodaratva (eka-udaratva) n — наличие одного живота; mRtyu m — смерть.
18 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»  @ka e dra> p & wG¢Iva ANyaNy)l-i][>, As < hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>. #h ih kiSm < iít ! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, t e ;am ! %drm ! @k < ¢Iv e cÖ e p & wk ! p & wg ! -vt>, Aw t e ;a < mXyat ! kSyaip pi][> v e CDya ivcrt @kya ¢Ivya KvaPy ! Am & t < àaÝm ! , Aw iÖtIyyai-ihtm ! , mmaPy ! Ax ¡ d e ih,AwydatyandÄm ! , tda iÖtIy¢Ivya ka e pat ! k u ta e =Py ! AiNv:y -i]t e iv; @ka e drTvan ! m & Ty u r ! A-vt ! . 3,5 Змей и муравьи bhva e n ivra e ̃Vya d u j R ya e ih mhajn>, bahavo na viroddhavyA durjayo hi mahAjanaH С многочисленными не следует враждовать (даже) труднопобедимому великому человеку; bahu — многий; vi√rudh VII U. (здесь p. n .) — бороться, враждовать, ссо- риться, спорить; durjaya — труднопобедимый, труднодостижимый; S) u rNtm ! Aip nag e NÔ < -]yiNt ippIilka>. sphurantam api nAgendraM bhakXayanti pipIlikAH (так) корчащегося владыку змей съели муравьи. √sphur VI P — прыгать, дрожать, корчиться, сверкать; nAgendra (nAga-indra) — владыка змей, очень большой змей; pipIlikA f — колония муравьев;
19 Маленькие басни AiSt kiSm < iíd ! vLmIk e mhakay> k « :[spa e R =itdpa e R nam, asti kasmiWScid valmIke mahAkAyaH kRXNa-sarpo `tidarpo nAma Жил в одном муравейнике большой (с большим телом) черный змей по имени Атидарпа («очень гордый»). valmIka m, n — муравейник; kAya m — тело, туловище; kRXNa — черный; sarpa т — змей; ati- — очень, чрезвычайно, совсем, в высшей степени; darpa т — несдержанность, высокомерие, спесь, гор- дость; atidarpa (ati-darpa) — очень гордый; s kdaicd ! iblan u sarmag R m ! %Ts & JyaNy e n sa kadAcid bila-anusAra-mArgam utsRjya-anyena Однажды он, отвергнув ведущую из норы дорогу, через другое kadAcid adv. — как-то, однажды, когда-нибудь; иногда, воз- можно, может быть; bila n — нора; anusAra т — следование; mArga т — след, тропа, дорога; ut√sarj VI P — отвергать, откладывать, выпускать, изли- вать, отбрасывать; l" u Öar e [ in:3imt u m ! AarBx>, laghu-dvAreNa niXkramitum ArabdhaH маленькое отверстие начал выходить. laghu — легкий, быстрый, маленький, короткий, слабый; dvAra п — отверстие, дверь, ворота, выход; niX√kram I P, IV P — выходить из чего-л.; A√rabh I Ā. — начинать, приниматься за, предпринимать; схватывать, овладевать;
20 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» in:3amtí tSy mhakayTvad ! d E vvza1⁄2 niXkrAmataS-ca tasya mahAkAyatvAd dEva-vaSAc-ca Когда он выходил (Gen. abs.), из-за (своей) величины и по воле судьбы mahAkAyatva п — величина тела, наличие большого тела; daiva — божественный; п — рок, судьба, удел; vaSa т — воля, желание, влияние, власть; daivavaSa (daiva-vaSa) m — власть судьбы, рок; l" u ivvrtya zrIr e ì[> sm u TpÚ>, laghu-vivaratayA SarIre vraNaH samutpannaH (этим) маленьким отверстием он поранил тело. vivara т, п — щель, отверстие; пещера; laghu-vivaratA f — наличие маленького отверстия; SarIra т, п — тело, корпус, туловище; vraNa т, п — рана, болячка; samut√pad (IV Ā., p. p . samutpanna) — возникать, делать; Aw ì[za e i[tgNxan u sair[Ii-> atha vraNa-SoNita-gandha-anusAriNIbhiH И вот, привлеченными запахом крови из раны SoNita п — кровь; gandha т, п — запах; anusArin — следующий, преследующий, привлеченный; ippIilkai-> sv R ta e VyaÝa e Vyak u lIk « tí, pipIlikAbhiH sarvato vyApto vyAkulI-kRtaS-ca муравьями со всех сторон (он был) покрыт и потревожен. pipIlikA f — колония муравьев; sarvatas adv. — отовсюду, со всех сторон, повсюду, везде, полностью, ц еликом; vyAp (vi√Ap) V U. — покрывать, проникать;
21 Маленькие басни vyAkulI-kRta — полный, наполненный, потревоженный; vyAkulI √kar VIII U. — тревожить, сбивать с толку, смеши- вать; kit Vyapadyit, kit va tafyit, kati vyApAdayati kati vA tA]ayati Скольких он погубил? Скольких он ранил? kati — сколько? vyApAday (caus. от vyA√pad IV Ā) — убивать; √ta] (X P tA]ayati) — бить, ударять, наказывать, ранить; Aità- U tTvad ! ivStairtbh u ì[ai-> ati-prabhUtatvAd vistArita-bahu-vraNAbhiH Из-за большой многочисленности (муравьев), которые на- несли множество ран, prabhUta — многочисленный; ati-prabhUtatva — очень большая численность; vistArita (p. p . caus. от vi√star) — разбросанный, наносимый; ]tsva R 1⁄4a e =itdp R > pÂTvm ! %pgt>. kXata-sarva-aWgo `tidarpaH paVcatvam upagataH с ранами на всем теле Атидарпа скончался. kXata (p. p . от √kXan) — раненый; п — ранение, рана; aWga п — тело, член, часть тела; paVcatva п — пять первоэлементов; разложение, распад, смерть; paVcatvam upa√gam I P — умирать, погибать.  bhva e n ivra e ̃Vya d u j R ya e ih mhajn>, S) u rNtm ! Aip nag e NÔ < -]yiNt ippIilka>. AiSt kiSm < iíd ! vLmIk e mhakay> k « :[spa e R =itdpa e R nam, s kdaicd ! iblan u sarmag R m ! %Ts & JyaNy e nl" u Öar e [
22 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» in:3imt u m ! AarBx>, in:3amtí tSy mhakayTvad ! d E vvza1⁄2 l" u ivvrtya zrIr e ì[> sm u TpÚ>, Aw ì[za e i[tgNxan u sair[Ii-> ippIilkai-> sv R ta e VyaÝa e Vyak u u lIk « tí, kit Vyapadyit, kit va tafyit, Aità- U tTvad ! ivStairtbh u ì[ai-> ]tsva R 1⁄4a e =itdp R > pÂTvm ! %pgt>. 1, 20 Лев и баран àCDÚ < ikl -a e −Vy < dirÔ e [ ivz e ;t>, pracchannaM kila bhoktavyaM daridreNa viSeXataH Тайно (в уединении) следует есть, особенно бедному, pracchanna — скрытый, тайный, покрытый; kila — именно, конечно, ведь, наверное, воистину; √bhuj (VII U., p. n . bhoktavya) — есть, поедать; наслаж- даться; владеть, править; daridra — бедный; viSeXatas adv. — о собенно; pZy -a e jnda E b R Lyad ! x u f>k e sir[a ht>. paSya bhojana-daurbalyAd dhu]aH kesariNA hataH Посмотри! Из-за бедности пищи баран был убит львом. √darS (IV P paSyati) — смотреть, видеть, наблюдать, заме- чать, посещать; bhojana n — пища, еда; имущество, наслаждение; daurbalya n — слабость, бессилие; hu]a m — баран (в тексте сандхи d + h = ddh); kesarin m — лев, лошадь (букв. «обладающий гривой»);
23 Маленькие басни AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e Svy U wCy u ta e h ‚ f>, asti kasmiWScid vana-uddeSe sva-yUtha-cyuto hu]aH Жил в одной лесистой местности баран, отбившийся от своего стада. vanoddeSa (vana-uddeSa) m — лесистая местность; yUtha n, m — стадо, стая, множество; √cyu (I Ā., p. p . cyuta) — падать, уходить, терять; scb & hTk e srz & 1⁄4pÃr> kiQngaÇa e vn < piræmit, sa ca bRhat-kesara-SRWga-paVjaraH ka[hina-gAtro vanaM paribhramati И он, (имеющий) большую гриву, рога, подобные решет- ке, (и) крепкое тело, бродил в лесу. bRhant — большой, огромный, сильный; kesara — грива; SRWga n — рог, клык, бивень, вершина; paVjara n — клетка, решетка, сеть; ka[hina — твердый, крепкий, прочный, жесткий, выносливый; gAtra n — тело, член, часть тела, крыло; vana n — лес; pari√bhram I P — ходить, бродить, кружить(ся); Aw kdaict ! tÇ vn e sklm & gpirv & t> is < hStm ! ApZyt ! , atha kadAcit tatra vane sakala-mRga-parivRtaH siWhas-tam apaSyat И вот однажды там в лесу его увидел лев, окруженный всеми зверями. kadAcit, kadAcana adv.— когда-нибудь, иногда, когда-то, однаж- ды, возможно, может быть; tatra adv. — там, туда, здесь; sakala — полный, целый, совершенный; mRga т — зверь, животное; антилопа, газель; pari√var (IX U., I U., p. p . parivRta) — окружать, покрывать, окутывать;
24 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» d « ò ! vactm ! Ad & òp U v R < sv R t> stta e Ï ‚ i;tgaÇm ! dRX[vA ca tam adRX[a-pUrvaM sarvataH satata-uddhuXita-gAtram И посмотрев на него, невиданного прежде (зверя), шерсть на теле которого постоянно топорщилась, pUrvam adv — прежде, раньше; satata — постоянный, вечный; uddhuXita — c поднятыми волосами / шерстью; AVy−tn u < ] u i-tùdya e -ym ! %pgta e , avyakta-tanuM kXubhita-hRdayo bhayam upagato (так что) тело его не было видно (букв. «с неясным те- лом»), (лев) с взволнованным сердцем ощутил страх. avyakta — неопределенный, неясный, непроявленный; tanu f — тело, лицо, особа; √kXubh (I Ā., IV P p. p . kXubhita) — качаться, колебаться, быть взволнованным; hRdaya п — сердце; bhaya n — страх, боязнь, ужас, опасность, беда; upa√gam (I P, p. p . upagata) — подходить, достигать, попа- дать; n U nm ! Ay < mÄa e =itblvan ! , #it mNyt e , nUnam ayaM matto `ti-balavAn — iti manyate «Конечно, он меня гораздо сильнее», — подумал (лев). nUnam — итак, конечно, теперь, в дальнейшем; ayam — N. sg. m от idam — это (этот); mattas — Abl. sg от aham (личное мест. 1 -го л. — я); balavant — сильный, могучий, преобладающий (balavAn — форма N. sg. m); iti — так, согласно, по; ставится в конце прямой речи, в этом случае не переводится; √man IV P — думать, считать, полагать;
25 Маленькие басни At @vaÇ ivz»> piræmit, ata eva-atra viSaWkaH paribhramati «Поэтому он и бродит здесь, беззаботный». atas adv. — п от ом, затем, отсюда, поэтому, потому; atra adv. — здесь, там, тогда, потом; viSaWka — бесстрашный, беспечный, беззаботный, безопасный; #it ivicNTy zn E >zn E r ! Apssar, iti vicintya SanaiH Sanair apasasAra Так подумав, (лев) медленно-медленно ушел. vi√cint X P — различать, воспринимать, думать; Sanais adv. — м едленно, постепенно; apa√sar I P — ускользать, исчезать, проходить; AwaNy e * u s ! tm e vh ‚ f < vn- u ivt & [ain crNt < atha-anye-dyus tam-eva hu]aM vana-bhuvi tRNAni carantaM И вот однажды, этого барана, по лесной земле бродящего (и) траву (поедающего), anyedyus (anye-dyus) — на другой день, однажды; bhU f — земля, почва, мир, страна; tRNa n — трава; √car I P — ходить, странствовать, следовать; жить, дей- ствовать, делать; d ̄ ò ! va is < ha e VyicNtyt ! , dRX[vA siWho vyacintayat увидев, лев подумал: kwm ! Asa E t & [azI, katham asau tRNASI «Как? Он травоядный? katham — как? каким образом? откуда? зачем? почему?; tRNASin (tRNa-aSin) — травоядный;
26 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tn ! n U nm ! An e naharan u êpbl e n -ivtVym ! , tan nUnam anena-AhAra-anurUpa-balena bhavitavyam То гд а , конечно же, он (своей) силой должен соответствовать пище» (букв. в тексте пассивная конструкция с p. n . от bhU). tad — так, тогда, туда, потом, потому, затем, теперь, та- ким образом; AhAra т — пища, еда; anurUpa — соответствующий, подходящий, достойный; bala п — сила, власть; #it ivicNTy shsa e ps & Tyh ‚ fa e Vyapaidt>. iti vicintya sahasA-upasRtya hu]o vyApAditaH Так подумав, (лев) внезапно приблизился (и) убил барана. sahasA — сильно, внезапно; upa√sar I P — подходить, приближаться.  àCDÚ < ikl -a e −Vy < dirÔ e [ ivz e ;t>, pZy -a e jnda E b R Lyad ! x u f>k e sir[a ht>. AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e Svy U wCy u ta e h ‚ f>,sc b & hTk e srz & 1⁄4pÃr> kiQngaÇa e vn < piræmit, Aw kdaict ! tÇ vn e sklm & gpirv & t> is < hStm ! ApZyt ! ,d « ò ! vactm ! Ad & òp U v R < sv R t> stta e Ï ‚ i;tgaÇm ! AVy−tn u < ] u i-tùdya e -ym ! %pgta e ,n U nm ! Ay < mÄa e =itblvan ! , #it mNyt e , At @vaÇ ivz»> piræmit, #it ivicNTy zn E >zn E r ! Apssar, AwaNy e * u s ! tm e vh ‚ f < vn- u ivt & [ain crNt < d ̄ ò ! va is < ha e VyicNtyt ! , kwm ! Asa E t & [azI, tn ! n U nm ! An e naharan u êpbl e n -ivtVym, #it ivicNTy shsa e ps & Ty h ‚ fa e Vyapaidt>.
27 Маленькие басни 4,7 Осел в тигровой шкуре s u g u Ý < rúyma[a e =ip dz R yn ! daé[ < vp u >, suguptaM rakXyamANo `pi darSayan dAruNaM vapuH Хорошо охраняемый и защищаемый, имеющий (букв. «показывающий») суровый вид, √gup (P., p. p . gupta) — охранять, защищать, беречь, обере- гать; √rakX I P — защищать, охранять, сторожить (здесь p. pr. pass); dAruNa — твердый, суровый, строгий, резкий, сильный; vapus п — форма, тело, рост, вид, красота; Vyaocm R àitCDÚa e vaŠ « t e ras-a e ht>. vyAghra-carma-praticchanno vAk-kRte rAsabho hataH покрытый тигровой шкурой осел погиб, ко гда за- кричал. vyAghra т — тигр; carman п — кожа, шкура; prati√cchad (I U., p. p . praticchanna) — покрывать, накры- вать, закрывать; vAc f — речь, голос, звук, слово; rAsabha т — осел; √han (II P. p. p. hata) — убивать; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e z u Ïpqa e nam rjk>, asti kasmiWScid adhiX[hAne Suddha-pa[o nAma rajakaH Жил в одном месте красильщик по имени Шуддхапата (букв. «имеющий чистые одежды»). adhiX[hAna п — город, местопребывание; Suddha — чистый, безупречный;
28 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pa[a m — ткань, материя, платье, одежда, простыня, хол ст , картина; rajaka m — красильщик, мужчина-прачка (стирает и отбе- ливает одежду); tSycgd R - @ka e =iSt, tasya ca gardabha eko `sti И у него был один осел. gardabha m — осел; sa e =ip "asa-avad ! Aitd u b R lta < gt>, so `pi ghAsa-abhAvAd ati-durbalatAM gataH И он от недо статка пищи совсем обессилел (букв. «при- шел к полному бессилию»). ghAsa m — пища, корм, сено; abhAva m — отсутствие, недостаток; durbalatA f — бессилие, истощение, болезнь (atidurbalatA — полное истощение); √gam (I P gacchati, p. p . gata) — идти, двигаться, уходить, достигать; t e ncrjk e naqVya < æmta m & tVyaoa e d ̄ ò> iciNtt < c, tena ca rajakena-a[avyAM bhramatA mRta-vyAghro dRX[aH cintitaM ca И тот красильщик, в лесу бродя, мертвого тигра увидел и подумал: a[avI f — лес; √bhram I P — ходить, бродить; mRta (p. p . от √mar) — мертвый, умерший; Aha e za e -nm ! Aapittm ! , aho Sobhanam Apatitam «О, (случилось) счастье! aho — о! ах! (выражает горе, радость, удивление);
29 Маленькие басни Sobhana — красивый, счастливый, блестящий, хороший; п — счастье, добродетель; A√pat I P — лететь, появляться, случаться; An e n Vyaocm R [a àitCDa* ras- < anena vyAghra-carmaNA praticchAdya rAsabhaM Этой тигровой шкурой накрыв осла, raÇa E yv] e Ç e ; U Ts & jaim, rAtrau yava-kXetreXu-utsRjAmi ночью я выпущу (его) на ячменные поля. rAtri f — ночь; yava m — зерно, ячмень; kXetra n — поле; t e c] e Çpala Vyao < mTva n in:kasiy:yiNt, te ca kXetra-pAlA vyAghraM matvA na niXkAsayiXyanti И те сторожа полей, подумав, (что это) тигр, не будут его прогонять». kXetra-pAla, kXetra-pa m — сторож поля, хранитель полей (от kXetra п — поле, pAla т — ночной сторож, хранитель, пастух, покровитель, защитник, повелитель, царь); √man (IV Ā. p . p . mata) — знать, думать, считать, полагать; niX√kAsaya (caus. от niX-√kas I P) — удалять, выгонять; twan u iót e ras-a e yw e CD < yv-][ < kra e it, tathA-anuX[hite rAsabho yathA-icchaM yava-bhakXaNaM karoti Когда так было сделано, осел вволю стал есть ячмень. tathA — так, таким образом, также, и, да, хорошо; anu√X[hA (anu√sthA I U.) — следовать за кем-л., исполнять, поступать, совершать; yatheccham (yathA-iccham) adv. — со о тв ет ст в ен но жел а ни ю, сколько угодно;
30 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» bhakXaNa n — пища, еда, поедание пищи; √kar VIII U. — делать, совершать, выполнять, изготовлять, уделять, применять...; àTy U ; e rjka e - U ya e =ip Svaïy < nyit, pratyUXe rajako bhUyo `pi sva-ASrayaM nayati На рассвете же чистильщик снова вел ( его) в свое жилище. pratyUXa m, n — рассвет; bhUyas adv. — больше, очень, кроме того, дальше, опять; ASraya m — дом, жилище, опора, поддержка; @v < c gCDit kal e s pIntn u >s < jat>, evaM ca gacchati kAle sa pIna-tanuH saWjAtaH Так с течением времени (оборот Loc. abs.) он (осел) стал толстым, kAla т — время, период, эпоха; pIna — толстый; tanu f — тело, лицо; saW√jan (IV Ā., p. p . saWjAta) — рождаться, происходить, слу- чаться; k « CD + ad ! bNxnSwanmip nIyt e , kRcchrAd bandhana-sthAnam-api nIyate (так что) даже с трудом его (можно было) вести к стойлу. kRcchAd adv. — c трудом; bandhana-sthAna п — букв. «место привязывания», стойло; √nI I U. — вести, нести; AwaNyiSmÚhin ras-a e d U rSwras-IzBdm ! Az & [a e t ! , atha-anyasminn-ahani rAsabho dUra-stha-rAsabhI-Sabdam aSRNot Но однажды (букв. «в некий день») (осел) услышал крик находящейся далеко ослицы. ahan n — день;
31 Маленькие басни dUra-stha — стоящий на расстоянии, далеко находящийся; Sabda т — звук, слово, речь, название, изречение; √Sru V U. — слышать, слушать; tCD + v[maÇ e [ E v Svy < zBdaiyt u m ! AarBx>, tac-chravaNa-mAtreNa-eva svayaM SabdAyitum ArabdhaH Только (услышав) этот крик, он сам начал кричать. SravaNa n — крик, зов, приглашение; слушание, учение, репу- тация; mAtreNa — только, едва; √SabdAya (den. от Sabda) — кричать, издавать звук; Awt E >] e Çp E > ras-a e =y < àitCDÚ> #it }aTva atha taiH kXetra-paiH rAsabho `yaM praticchannaH iti jVAtvA То гд а те сторожа поля, узнав, что это — накрытый (шку- рой) осел, ayam — N. sg. m от idam — это (этот); lg u fpa;a[zràhar E r ! Vyapaidt>. lagu]a-pAXANa-Sara-prahArair vyApAditaH ударами дубинок, камнями и стрелами убили (его). lagu]a т — дубинка; pAXANa т — камень; Sara т — стрела, тростник, камыш; prahAra m — удар, толчок, борьба.  s u g u Ý < rúyma[a e =ip dz R yn ! daé[ < vp u >, Vyaocm R àitCDÚa e vaŠ « t e ras-a e ht>. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e z u Ïpqa e nam rjk>, tSy c gd R - @ka e =iSt, sa e =ip "asa-avad ! Aitd u b R lta < gt>,
32 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» t e ncrjk e naqVya < æmta m & tVyaoa e d ̄ ò> iciNtt < c, Aha e za e -nm ! Aapittm ! ,An e n Vyaocm R [a àitCDa* ras- < raÇa E yv] e Ç e ; U Ts & jaim, t e c] e Çpala Vyao < mTva n in:kasiy:yiNt, twan u iót e ras-a e yw e CD < yv-][ < kra e it, àTy U ; e rjka e - U ya e =ip Svaïy < nyit, @v < c gCDit kal e s pIntn u >s < jat>, k « CD + ad ! bNxnSwanmip nIyt e , AwaNyiSmÚhin ras-a e d U rSwras-IzBdm ! Az & [a e t ! , tCD + v[maÇ e [ E v Svy < zBdaiyt u m ! AarBx>, Aw t E >] e Çp E > ras-a e =y < àitCDÚ> #it }aTva lg u fpa;a[zràhar E r ! Vyapaidt>. 3,7 Золотые птицы - U tan ! ya e nan u g & Ÿait g & Ÿait zr[agtm ! , bhUtAn yo na-anugRhNAti gRhNAti SaraNa-Agatam То т, кто не заботится о живых существах, препятст- вует тому, кто ищет убежище, bhUta n — все сущ ее, прошлое, живое существо; вид демо- на; составной элемент мира (всего насчитывается пять элементов); anu√grah IX U. — заботиться, осчастливливать, ухажи- вать; √grah (IX U., p. p . gRhita) — хватать, останавливать, задер- живать; SaraNa п — защита, покровительство, приют, убежище; SaraNam (A)√gam — искать защиты; SaraNAgata (SaraNa-Agata) — прибегнувший к покровительст- ву, ищущий убежища, защиты;
33 Маленькие басни - U tawa R s ! tSy nZyiNt h < sa> pÒvn e ywa. bhUta-arthAs tasya naSyanti haWsAH padma-vane yathA у того имеющиеся блага исчезнут, как у гусей в за- рослях лотосов. artha п, т — причина, цель, преимущество, польза, выгода, вещь, богатство, дело; √naS (IV P, p. p . naX[a) — погибать, умирать; бежать, исче- зать; haWsa т — гусь, лебедь, фламинго; padmavana (padma-vana) п — заросли лотосов; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e raja icÇrwa e nam, asti kasmiWScid adhiX[hAne rAjA citra-ratho nAma Жил в одном городе царь по имени Читраратха («имею- щий разукрашенную колесницу»). citra — пестрый, цветной; ratha т — колесница; tSy ya e x E >s u rúyma[ < pÒsra e nam srs ! itóit, tasya yodhaiH su-rakXyamANaM padma-saro nAma saras tiX[hati У него был хорошо охраняемый воинами пруд по имени Лотосный. yodha т — воин; √sthA I U. — с тоя ть, пребывать; tÇcà- U ta jaMb U ndmya h < sas ! itóiNt, tatra ca prabhUtA jAmbUnada-mayA haWsAs tiX[hanti И там находились многочисленные золотые гуси. jAmbUnada п — золото, золотой; jAmbUnada-maya — золотой; ;{mas e ;{mas e ipCDm ! @k E k < TyjiNt, XaN-mAse XaN-mAse piccham eka-ekaM tyajanti
34 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» В каждый шестой месяц (каждые полгода) перо одно за другим они оставляли. XaX (N. sg. Xa[) — шесть; mAsa т — месяц; piccha п — хвост , хвостовое перо; √tyaj I P — отказываться, оставлять, покидать; Aw tÇ sris sa E v[a e R b & hTp]I smayat>, atha tatra sarasi sauvarNo bRhat-pakXI samAyAtaH Затем туда в пруд большая золотая птица пришла. sauvarNa — золотой; samA√yA II P. — приходить, достигать; t E ía e −>, ASmak < mXy e Tvya n vaStVym ! , taiS-ca-uktam asmAkaM madhye tvayA na vAstavyam И они сказали: «Не следует тебе жить среди нас. madhye — внутри, в середине; y e n kar[ e naSmai-> ;{masaNtipCD E kdandaTya yena kAraNena-asmAbhiH XaNmAsa-anta-piccha-eka-dAna-dAtyA По той причине, что нами в конце (каждого) шестого ме- сяца отдается одно перо в уплату, kAraNa п — причина, мотив; anta m, n — конец, край, граница, предел, завершение; dAna п — дар, пожертвование, оплата, уплата, удовлетво- рение, разрешение, выдавание (дочери) замуж; dAti — любящий давать; тот, кто отдает; f — дар, подно- шение; g & hItm ! @tt ! sr>, @v < c, ik < bh ‚ na, gRhItam etat saraH evaM ca kiM bahunA (нам) дано это озеро». И, таким образом, к чему много слов?
35 Маленькие басни kiM bahunA — «Зачем много слов?», «Короче говоря», «К чему лишние разговоры?»; prSpr < Ö E xm ! %TpÚm ! , paras-param dvaidhan utpannam Возник взаимный раздор. paras-param — друг друга, взаимно; dvaidha п — раздор, разлад, разделение, двойственность; ut√pad (IV Ā., p. p . utpanna) — рождаться, происходить, воз - никать, выходить, начинаться, случаться; scra}>zr[ < gta e =ävIt ! , sa ca rAjVaH SaraNaM gato `bravIt И она нашла у царя защиту (и) сказала: rAjan т — царь; √bru II U. — го ворить, сказать; d e v, @t e pi][ @v < vdiNt, deva ete pakXiNa evaM vadanti «Божественный! Эти птицы говорят так: √vad I P — говорить, рассказывать; yd ! ASmak < raja ik < kir:yit, yad asmAkaM rAjA kiM kariXyati «Из-за этого царь что (нам) сделает? n kSyaPyavas < dÒ>, mya ca e −m ! , na kasya-api-AvAsaM dadmaH mayA ca-uktam Никому мы не даем жилище!» И я сказала: kas api — кто-то, кто-нибудь; na kas api — никто; AvAsa m — жилище, местопребывание;
36 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» √dA III U. — давать, дарить; √vac (II P., I P, p. p. ukta) — говорить; nza e -n < y u :mai-ri-ihtm ! , na SobhanaM yuXmAbhir-abhihitam «Нехорошо вы сказали (букв. «нехорошо вами сказано»). Ah < gTva ra} e inv e diy:yaim, @v < iSwt e d e v> àma[m ! , ahaM gatvA rAjVe nivedayiXyAmi evaM sthite devaH pramANam Придя, я сообщу (об этом) царю. После того, что слу- чилось, пусть решает божественный (букв. «божествен- ный — мерило»)». ni√veday (caus. от ni√vid) — делать известным, доводить до сведения, сообщать, предлагать, передавать; pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказательство; tta e raja - & TyanävIt ! ,-a e >, gCDt, tato rAjA bhRtyAn-abravIt bhoH gacchata После (этого) царь слугам сказал: «Эй, идите! bhRtya т — слуга, министр, подданный; sva R n ! pi][a e gtas U n ! k « Tva zIom ! Aanyt, sarvAn pakXiNo gatAsUn kRtvA SIghram Anayata Всех птиц умертвив, быстро принесите (их)». gatAsu — мертвый, бездыханный; SIghram adv. — быстро; A√nI I U. — приносить, доставлять; rajad e zanNtrm ! @v àc e l u St e , rAja-AdeSa-anantaram eva pracelus-te Сразу после царского приказа они пошли. AdeSa m — приказ, донесение, обучение;
37 Маленькие басни anantaram adv. — сейчас же, сразу же; pra√cal I P — идти, двигаться; Aw lg u fhStan ! rajp u é;an ! d & ò ! va atha lagu]a-hastAn rAja-puruXAn dRXtvA То гд а , увидев царских слуг с дубинками в руках, lagu]a-hasta — вооруженный дубинкой, с дубинкой в руках; puruXa т — человек, слуга; tÇ E k e n pi][a v & ̃ e na e −m ! , tatra-ekena pakXiNA vRddhena-uktam одна старая птица сказала там: vRddha (p. p . от √vardh) — старый, старший, почтенный; -a e > Svjna>, n za e -nm ! Aapittm ! , bhoH sva-janAH na Sobhanam Apatitam «О, родные! Поизошло несчастье! svajana (sva-jana) m — родственник, родня; tt> sv R E r ! @kmtI- U y zIom ! %TpittVym ! , tataH sarvair ekamatI-bhUya SIghram utpatitavyam Поэтому всем, проявив единодушие, следует быстро взле- теть». tatas adv. — от туда, тогда, потом, затем, отчего, поэтому; ekamati f — единодушие; ekamatI√bhU I P — быть единодушными, проявлять едино- душие; ut√pat I P — взлететь, подниматься, исчезать. t E í twan u iótm ! . taiS-ca tathA-anuX[hitam И они так и по ступили.
38 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»  - U tan ! ya e nan u g & Ÿait g & Ÿait zr[agtm ! , - U tawa R s ! tSy nZyiNt h < sa> pÒvn e ywa. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e raja icÇrwa e nam, tSy ya e x E >s u rúyma[ < pÒsra e nam srs ! itóit, tÇ c à- U ta jaMb U ndmya h < sas ! itóiNt, ;{mas e ;{mas e ipCDm ! @k E k < TyjiNt, Aw tÇ sris sa E v[a e R b & hTp]I smayat>, t E ía e −>, ASmak < mXy e Tvya n vaStVym ! ,y e n kar[ e naSmai-> ;{masaNtipCD E kdandaTya g & hItm ! @tt ! sr>, @v < c, ik < bh ‚ na, prSpr < Ö E xm ! %TpÚm ! ,scra}>zr[ < gta e =ävIt ! ,d e v, @t e pi][ @v < vdiNt, yd ! ASmak < raja ik < kir:yit, n kSyaPyavas < dÒ>, mya ca e −m ! ,nza e -n < y u :mai-ri-ihtm ! ,Ah < gTva ra} e inv e diy:yaim, @v < iSwt e d e v> àma[m ! , tta e raja - & TyanävIt ! ,-a e >, gCDt, sva R n ! pi][a e gtas U n ! k « Tva zIom ! Aanyt, rajad e zanNtrm ! @v àc e l u St e ,Awlg u fhStan ! rajp u é;an ! d & ò ! va tÇ E k e n pi][a v & ̃ e na e −m ! ,-a e > Svjna>, n za e -nm ! Aapittm ! ,tt>sv R E r ! @kmtI- U y zIom ! %TpittVym ! ,t E í twan u iótm ! . 1,2 Шакал и барабан p U v R m e v mya }at < p U [ R m ! @td ! ixm e dsa, pUrvam-eva mayA jVAtaM pUrNam etad dhi medasA Прежде я считал, (что) полон этот (барабан) жиром,
39 Маленькие басни √jVA IX U. — зна т ь, узнавать, понимать; pUrNa, pUrita (p. p . от √par IX P) — полный, наполненный; dhi← hi в результате сандхи; medas т, п — жир; An u àivZy iv}at < yav1⁄2m R cdaéc. anupraviSya vijVAtaM yAvac-carma ca dAru ca Проникнув (в него), я понял наконец, (что это) кож а и древесина. anu-pra√viS VI P — проникать, вступать, отправляться; vi√jVA IX U. — узнавать, понимать, разбираться; caus. vijVapay — говорить, сообщать, поучать, просить; yAvat — сколько, как долго, наконец, между тем, сейчас, пока; dAru п — дерево, древесина; AiSt kiSm < iít ! àd e z e ga e may u >] u T]amk{Q asti kasmiWScit pradeSe gomAyuH kXut-kXAma-kaN[ha Жил в одном месте шакал с исхудавшей от голода шеей, pradeSa т — место, область, указание, обращение, пример; gomAyu т — шакал; kXut-kXAma-kaN[ha — с исхудавшей от голода шеей (kXudh f — голод) (распространенный в индийской литературе эпи- тет голодного); Aahari3yaw R < piræmÚ ! Ar{ymXy e n & pSyaya e xn- U imm ! , AhAra-kriyA-arthaM paribhramann araNya-madhye nRpasya- Ayodhana-bhUmim (который) в поисках пищи набрел посреди леса на место царской битвы. kriyArtha (kriyA-artha) — делающий что-л., занятый чем-л.; araNya п — лес, даль, чужбина; nRpa т — царь;
40 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Ayodhana n — сражение, битва; bhUmi f — земля, страна, место; Awm u h ƒ t R < yavt ! itóit tavn ! mhaNt < zBdm ! Az & [a e t ! , atha muhUrtaM yAvat tiX[hati tAvan mahAntaM Sabdam ASRNot И вот, в то время ко гда он остановился на мгновение, он услышал сильный шум. muhUrta m, n — мгновение, момент; yAvat...tAvat — в то время когда; когда-то, тогда; mahant — большой, сильный, обширный, длинный, обильный, громкий, высокий, великий, величественный, благородный; tCD + ‚ TvatIv ] u i-tùdy> pr < iv;adm ! Agmt ! Aah c, tac-chrutvA-atIva kXubhita-hRdayaH paraM viXAdam agamat Aha ca Его услышав, с сильно взволнованным сердцем, он крайне огорчился (впал в отчаяние) и сказал: atIva — очень, сверх меры, чрезвычайно, значительно; param adv. — далеко, раньше, чрезвычайно, крайне, впрочем, тем не менее; viXAda m — слабость, смущение, отчаяние, огорчение; √ah P. — го в орить, сказать (употребляется только в форме перфекта); kòm ! Aapittm ! , #danI < ivnòa e =iSm, kaX[am Apatitam idAnIM vinaX[o `smi «Несчастье случилось! Теперь я погиб! kaX[a п — беда, несчастье, зл о , нужда; idAnIm adv. — сейчас, теперь; vi√naS (IV P, p. p . vinaX[a) — погибать, умирать; kSyay < zBd>, kId ̄ z < sÅvm ! #it, kasya-ayaM SabdaH kIdRSaM sattvam iti Чей это звук? Что за существо?»
41 Маленькие басни kIdRS — как? какой? что за?; sattva n — сущность, бытие, живое существо, тварь; муже- ство, характер, природа, разум, сознание, религиозная чистота; yavd ! ANv e ;yit tavd ! igirizorakara < - e rI < d ̄ ò ! vaicNtyt ! , yAvad anveXayati tAvad giri-Sikhara-AkArAM bherIM dRX[vA-acintayat Когда он устремился (туда), то, увидев барабан, похожий на вершину горы, подумал: anv√eXaya (caus. от anv√iX VI U.); giri т — гора; Sikhara т, п — вершина (горы), острие, шпиль; AkAra m — форма, внешний вид, выражение лица; bherI f, bhera т — литавра (большой ударный инструмент); √cint X P — думать, размышлять, заботиться о, принимать кого-л. за кого-л.; ikm ! Ay < zBd> Syat ! Sv-avj>, %t prà[It> #it, kim ayaM SabdaH syAt sva-bhAva-jaH uta para-praNItaH iti «Этот звук возникает сам собою или вызван (чем-то) дру- гим?» syAt — Abl. sg. opt. от √as II P. — быть, иметь место, проис- ходить, случаться...; svabhAvaja (sva-bhAva-ja) — самовозникающий; uta — и, тоже, или; para — другой, чужой, дальний, высший, ранний, будущий, превышающий что-л., худший, крайний, чрезвычайный; pra√NI I U. — в ес ти в п еред, предлагать, применять, опреде- лять, совершать; Awyda- e rI vay u naà e irt E s ! t & [a¢ E >Sp & Zyt e atha yadA bherI vAyunA preritEs tRNa-agraiH spRSyate Итак, ко гда ветер шевелил кончики травы (и они) каса- лись барабана,
42 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» vAyu т — ветер, воздух, дыхание; prer (pra-√Ir) II Ā. — двигаться, появляться, исходить (о зву- ках); agra п — острие, вершина, начало; первый, передний, лучший, главный, основной; √sparS VI P — прикасаться, трогать, ощупывать; tda zBd < kra e it ANywa t U :[Im ! AaSt e , tadA SabdaM karoti anyathA tUXNIm Aste тогда (он) издавал звуки, в другое время пребывал в мол- чании. anyathA adv. — и н ач е, иным способом; tUXNIm adv. — ти хо, спокойно, молча; √As II Ā. — сидеть; жить, пребывать, находиться; вести себя, оканчиваться; s c tSya Asarta < }aTva smIpm ! %piðò>, sa ca tasyA asAratAM jVAtvA samIpam upaSliX[aH И он (шакал), его бесполезность узнав, к (нему) прибли- зился asAratA f — непригодность, бесполезность, отсутствие цен- ности; samIpam — к; upa√SliX (IV P, p. p . upaSliX[a) — прижиматься, прибли- жаться; Svy < cka E t u kad ! %-ym u oya e r ! Atafyt ! , svayaM ca kautukAd ubhaya-mukhayor atA]ayat и сам стал из любопытства по обеим сторонам ударять, sva, svayam — свой, собственный; kautuka п — желание, любопытство, интерес, чудо; торже- ство, свадьба, представление, зрелище; ubha — оба, двое;
43 Маленькие басни mukha п — рот, лицо, передняя часть, поверхность, вход, начало; h;a R d ! #TyicNtyt ! , harXAd ity-acintayat (и) радостно подумал: harXa m — радость, восторг, волнение, возбуждение; Aha e icrad ! @vaSmakm ! Aip -a e jnm ! Aapittm ! , aho cirAd eva-asmAkam api bhojanam Apatitam «Итак, наконец мне попалась еда. cirAd adv. — с пустя долгое время, надолго, наконец; tn ! n U nm ! @tn ! ma < sm e da e i-> p U irt < -iv:yit #it, tan nUnam etan mAWsa-medobhiH pUritaM bhaviXyati iti Поэтому, несомненно, этот (барабан) мясом и жиром бу- дет наполнен». mAWsa n — мясо; @vm ! Avxay R kiSm < iít ! àd e z e ivdaya R Nt> àivò>, evam avadhArya kasmiWScit pradeSe vidAryAntaH praviX[aH Так решив, в одном месте разорвав (барабан), он проник (внутрь). ava√dhar I U. — устанавливать, узнавать, считать, раз- мышлять, обдумывать, наблюдать, воспринимать; vi√dar IX P — расщеплять, разрывать; pra√viS VI P — входить, проникать, попадать; t1⁄2 pé;cma R vg u i{Qtm ! , tac-ca paruXa-carma-avaguN[hitam Однако тот был покрыт грубой коже й, paruXa — узловатый, сучковатый, твердый, грубый; ava√guN[h X P — покрывать, укрывать, прятать;
44 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tt> kwm ! Aipnd < ò + a-1⁄4> s < jat>, tataH katham api na daWX[rA-bhaWgaH saWjAtaH поэтому (шакал) едва не сломал себе зубы. katham api — едва, кое-как, с трудом; daWX[rA f — зуб, клык; bhaWga m — ломка, перелом, сгибание, искривление, преры- вание, помеха, расчленение, упадок, поражение; страх, паника; боль, паралич; Ata e inrazI- U ts ! td ! daécma R vz e ;m ! Avla e K( ða e km ! ApQt ! , ato nirASIbhUtas tad dAru-carma-avaSeXam avalokya Slokam apa[hat Затем отчаявшийся (шакал), те остатки дерева и кожи уви- дев, прочел стих: nirASIbhUta (nirASI-bhUta) — лишенный надежды, отчаявший- ся (ASas f — желание, надежда, ожидание; nirASI √bhU I P — лишаться надежды, отчаиваться); avaSeXa m — остаток; ava√lok I Ā. — см о треть, рассматривать, замечать; Sloka т — шлока (эпический стихотворный размер, сост. из двух полустиший); √pa[h I P — читать, учить, изучать; ï u Tv E v < - E rv < zBd < mNy e =h < m e dsa < inixm ! , SrutvA-evaM bhEravaM SabdaM manye `ham medasAM nidhim «Услышав этот ужасный звук, я подумал, (что это) хранилище жира, bhairava — ужасный, страшный; nidhi m — сокровище, клад, хранилище, склад.
45 Маленькие басни An u àivZy iv}at < yav1⁄2m R cdaéc. anupraviSya vijVAtaM yAvac-carma ca dAru ca Проникнув (в него), я понял наконец, что это кож а и дерево».  p U v R m e v mya }at < p U [ R m ! @td ! ixm e dsa, An u àivZy iv}at < yav1⁄2m R cdaéc. AiSt kiSm < iít ! àd e z e ga e may u >] u T]amk{Q Aahari3yaw R < piræmÚ ! Ar{ymXy e n & pSyaya e xn- U imm ! ,Awm u h ƒ t R < yavt ! itóit tavn ! mhaNt < zBdm ! Az & [a e t ! , tCD + ‚ TvatIv ] u i-tùdy> pr < iv;adm ! Agmt ! Aah c, kòm ! Aapittm ! , #danI < ivnòa e =iSm, kSyay < zBd>, kId ̄ z < sÅvm ! #it, yavd ! ANv e ;yit tavd ! igirizorakara < - e rI < d ̄ ò ! vaicNtyt ! , ikm ! Ay < zBd> Sv-avj>, %t prà[It> #it, Aw yda - e rI vay u naà e irt E s ! t & [a¢ E >Sp & Zyt e tda zBd < kra e it ANywa t U :[Im ! AaSt e ,s c tSya Asarta < }aTva smIpm ! %piðò>, Svy < cka E t u kad ! %-ym u oya e r ! Atafyt ! , h;a R d ! #TyicNtyt ! , Aha e icrad ! @vaSmakm ! Aip -a e jnm ! Aapittm ! ,tn ! n U nm ! @tn ! ma < sm e da e i-> p U irt < -iv:yit #it, @vm ! Avxay R kiSm < iít ! àd e z e ivdaya R Nt> àivò>, t1⁄2 pé;cma R vg u i{Qtm ! , tt> kwm ! Aipnd < ò + a-1⁄4> s < jat>, Ata e inrazI- U ts ! td ! daécma R vz e ;m ! Avla e K( ða e km ! ApQt ! , ï u Tv E v < - E rv < zBd < mNy e =h < m e dsa < inixm ! , An u àivZy iv}at < yav1⁄2m R cdaéc.
46 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» 4, 11 Собака в изгнании s u i-]ai[ ivicÇai[ iziwla> pa E rya e i;t>, subhikXANi vicitrANi SithilAH paura-yoXitaH Щедрые, дивные (другие места), небрежные (там) горожанки, bhikXA f — милостыня, подаяние; vicitra — пестрый, разный, дивный; Sithila — нежный, мягкий, ленивый, небрежный; paura — городской; т — горожанин; yoXit f — девушка, молодая женщина, жена; @ka e da e ;a e ivd e zSy Svjaitr ! yd ! ivéXyit. eko doSo videSasya svajAtir yad virudhyati один недостаток на чужбине — то, что сородичи враждебны. doXa m, n — недостаток, ошибка, порок, грех, вина; videSa m — чужбина; svajAti (sva-jAti) f — своя каста, свой род, сородич, соплеменник; yad — N . Acc. sg. n от yad — который; что, так что, чтобы, когда; vi√rudh VII U. — с тесн я ть, подавлять, враждовать, бороть- ся (здесь исключение: pass. с окончанием Parasmaipada); AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e icÇa1⁄4a e nam sarm e y>, asti kasmiWScid AdhiX[hane citrAWgo nAma sArameyaH Жила в одной местности собака по имени Читранга. sArameya m — собака; citrAWga (citra-aWga) — пестрый, с пестрым телом (от citra — пестрый, цветной и aWga п — тело, член, часть тела);
47 Маленькие басни tÇ c icrkald u i- R ] < pittm ! , tatra ca cira-kAla-durbhikXaM patitam И там долгое время было голодно (букв. «выпал голод»). cira — долгий; ciram adv. — долго, поздно; durbhikXa n, m — голод, нужда, страдание; √pat I P — лететь, падать, спускаться, погружаться, спу- скаться, попадать, выпадать; AÚa-av1⁄2 sarm e yadya e in:k u lta < gNt u m ! AarBxa>, anna-abhAvAc-ca sArameya-adayo niXkulatAM gantum ArabdhAH И от отсутствия пищи собаки и другие (животные) начали умирать (букв. «уходить в безродность»). anna n — еда, пища, рис; Adi— начиная с...; ...и другие; niXkulatA f — безродность; Aw icÇa1⁄4> ] u T]amk{Qs ! tÑyad ! ANyd e zaNtr < gt>, atha citrAWgaH kXut-kXAma-kaN[has tad-bhayAd anya-deSa-antaraM gataH Поэтому Читранга с исхудавшей от голода шеей от той опасности ушла в другую страну. bhaya n — страх, ужас, боязнь, опасность, беда; deSa m — место, местность, страна, деревня, город, госу- дарство; - antara — другой, отличный от чего-л.; tÇ c kiSm < iít ! p u r e kSyc g & hm e ixna e g & ih{ya> àmad e n àitidn < g & h e àivZy tatra ca kasmiWScit pure kasyaca gRha-medhino gRhiNyAH pramAdena pratidinaM gRhe praviSya И там в одном городе (и) из-за небрежности жены одного домохозяина, попадая каждый день в дом,
48 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» kasyaca (kasya-ca) — G. sg. от ka-ca — кто-либо, кто-нибудь, некий (ср. неопр. частицы cid, cana, api, ca); gRha n — дом, храм; gRha-medhin т — домохозяин; gRhiNI f — хозяйка дома, жена домохозяина; pramAda m — опьянение, невнимательность, небрежность; pratidinam adv. — каждый день, ежедневно; ivivxaÚaid -]yn ! pra < t & iÝ < gCDit, vividha-anna -Adi bhakXayan parAM tRptiM gacchati поедала всевозможную еду (и) достигала высшего удов- летворения. vividha — различный, разнообразный; para — другой, дальний, чужой, высший; tRpti f — насыщение, удовлетворение, довольство; pr < tÌ & had ! bihr ! in:3amÚ ! ANy E r ! mda e Ïtsarm e y E > paraM tad-gRhAd bahir niXkrAmann anyEr madoddhata-sArameyEH После чего (ее), из того дома выходящую, другие высоко- мерные собаки bahis — от , из, снаружи; niX√kram (I U. niXkrAmati или niXkramati/niXkrAmate или niXkra- mate) — выходить; madoddhata (mada-uddhata) — высокомерный, напыщенный (букв. «опьяненный высокомерием»); sv R id] u pirv & Ty sva R 1⁄4 < d < ò + ai-r ! ivday R t e , sarva-dikXu parivRtya sarva-aWgaM daWX[rAbhir vidAryate со всех сторон окружив, все (ее) тело зубами рвали. diS f — сторона света, направление, страна, край, область...; pari√var IX U., — покрывать, окутывать, окружать; daWX[ra т — зуб, клык;
49 Маленькие басни ttSt e n iviciNttm ! , tatas-tena vicintitam То гд а она подумала: vr < Svd e z>yÇd u i- R ] e [aip s u o e n SwIyt e , varaM svadeSaH yatra durbhikXeNa-api sukhena sthIyate «Лучше своя страна, где даже голодному легко живется, varam adv. — лучше, скорее, больше; svadeSa т — своя страна, родина; yatra — где, куда, когда; sukhena adv. — л е гко, приятно, уютно, удобно; ncka e =ip y u Ï < kra e it, na ca ko `pi yuddhaM karoti и (где) никто не устраивает борьбы (не враждует). yuddha n — битва, сражение, борьба; tÖr < td e v Svngr < ìjaim, tad-varaM tad-eva sva-nagaraM vrajAmi Так (будет) лучше, поэтому в свой город я отправляюсь». tad — туда, тогда, потом, поэтому, так; nagara т, п — город; √vraj I P — проходить, шествовать, странствовать; #Tyvxay R SvSwan < àit jgam, ity-avadhArya sva-sthAnaM prati jagAma Так решив, в свое место она пошла. prati — к, против, при, относительно; Awasa E d e zaNtrayat> Svjn E >p & ò>, atha-asau deSa-antara-AyAtaH svajanEH pRX[aH И ее, пришедшую из чужой страны, родственники спросили:
50 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» A√yA II P. — приходить, доходить; √pracch (VI P, p. p . pRX[a) — спрашивать; -a e > kwy, kId & g ! d e z>, bhoH kathaya kIdRg deSaH «Эй, расскажи! Что за страна? √kath X P — беседовать, рассказывать; kIdRS — какой? как? что за?; ik < c e òa e la e k>, k Aahar> kí VyvharStÇ, #it, kiM-ca-iX[o lokaH ka AhAraH kaS-ca vyavahAras-tatra iti И что любят люди? Какая пища и каков обычай там?» √iX (VI U. icchati / icchate, p. p . iX[a) — искать, желать, стре- миться; loka m — место, мир, земля, люди, народ; vyavahAra m — обычай, дело, обращение, поведение; s Aah, ik < kWyt e d e zSy t u , sa Aha kiM kathyate deSasya tu Она сказала: «Что же рассказать о стране? tu — а, но, же, однако. s u i-]ai[ ivicÇai[ #Tyaid. subhikXANi vicitrANi ity-Adi Щедрые, дивные (другие страны)», — и так далее.  s u i-]ai[ ivicÇai[ iziwla> pa E rya e i;t>, @ka e da e ;a e ivd e zSy Svjaitr ! yd ! ivéXyit. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e icÇa1⁄4a e nam sarm e y>, tÇ c icrkald u i- R ] < pittm ! , AÚa-av1⁄2 sarm e yadya e
51 Маленькие басни in:k u lta < gNt u m ! AarBxa>, Aw icÇa1⁄4> ] u T]amk{Qs ! tÑyad ! ANyd e zaNtr < gt>, tÇ c kiSm < iít ! p u r e kSyc g & hm e ixna e g & ih{ya> àmad e n àitidn < g & h e àivZy ivivxaÚaid -]yn ! pra < t & iÝ < < gCDit, pr < tÌ & had ! bihr ! in:3amÚ ! ANy E r ! mda e Ïtsarm e y E >sv R id] u pirv & Ty sva R 1⁄4 < d < ò + ai-r ! ivday R t e , ttSt e n iviciNttm ! ,vr < Svd e z>,yÇd u i- R ] e [aip s u o e n SwIyt e ,ncka e =ip y u Ï < kra e it, tdÖr < td e v Svngr < ìjaim, #Tyvxay R SvSwan < àit jgam, Awasa E d e zaNtrayat> Svjn E >p & ò>, -a e > kwy, kId & g ! d e z>, ik < c e òa e la e k>, k Aahar> kí VyvharStÇ, #it, s Aah, ik < kWyt e d e zSy t u ,s u i-]ai[ ivicÇai[ #Tyaid. 5, 11 Брахман, оседланный ракшасом p & CDk e n sda -aVy < p u é; e [ ivjanta, pRcchakena sadA bhAvyaM puruXeNa vijAnatA Всегда нужно спрашивать умному человеку (букв. «всегда дóлжно быть спрашивающим»). pRcchaka — тот , кто спрашивает, задающий вопросы; sadA adv. — в се гда, постоянно; ra]s e Nd + g & hIta e =ip àZnan ! m u −a e iÖj> p u ra. rAkXasa-indra-gRhIto `pi praSnAn mukto dvijaH purA Схваченный владыкой ракшасов брахман некогда освободился с помощью вопроса.
52 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» - indra — владыка, лучший среди кого-л.; praSna т — вопрос; √muc (VI P, p. p . mukta) — освобождать, оставлять, те- рять, отказываться; dvija (dvi-ja) т — дваждырожденный, брахман...; purA adv. — в ст арые времена, давно, некогда; AiSt k u Çicd ! Ar{y e c{fkma R nam ra]s>, asti kutra-cid araNye caN]a-karmA nAma rAkXasaH Жил в одном лесу ракшас по имени Чандакарман («Ли- ходей»). araNya n — лес; caN]a — вспыльчивый, гневный, могучий, страстный, неис- товый; karman п — действие, работа, дело, обряд, судьба, резуль- тат, итог; rAkXasa т — демон, ракшас; @kda t e n æmta kiíd ! äaü[> smasaidt>, ekadA tena bhramatA kaS-cid brAhmaNaH samAsAditaH Однажды он, бродя, на некоего брахмана набросился. brAhmaNa m — брахман, каста брахманов; sam-A√sAdaya (caus. от sam-A√sad, p. p . caus. samAsadita) — достигать, бросаться, нападать; tts ! tSy SkNxm ! Aaéý àa e vac, tatas tasya skandham Aruhya provAca После, на его плечи взобравшись, (ракшас) сказал: skandha т — плечо; ствол дерева, толстая ветвь; раздел, глава; масса, большое количество; A√ruh I P — всходить, подниматься, достигать, возникать; pra√vac II P. — сказать, объявлять, поучать, прославлять, давать, передавать, предоставлять;
53 Маленькие басни -a e >A¢ e gMytam ! , bhoH agre gamyatAm «Эй, иди вперед!» agre — перед, впереди, вначале; gamyatAm — pass. imp. Abl. sg. от √gam; äaü[a e =ip -yÇStmnas ! tm ! Aaday àiSwt>, brAhmaNo `pi bhaya-trasta-manAs tam AdAya prasthitaH Брахман же, с дрожащим от страха сердцем, его неся, от- правился вперед. √tras (I P, p. p . trasta) — дрожать, бояться; manas п — дух, душа, ум, сердце (в сл. слове форма N. sg. m); A√dA III U. — получать, брать, вынимать, ловить, изби- рать...; pra√sthA I U. — выступать вперед, подниматься, стано- виться; Aw tSy kmla e drsa e dra E pada E d & ò ! va tm ! Ap & CDt ! , atha tasya kamala-udara-sodarau pAdau dRX[vA tam apRcchat И вот, увидев его ноги, похожие на внутренность лотоса, (брахман) спросил его: kamala n — лотос; sodara (sa-udara) — единоутробный, рожденный из одного чрева; здесь — похожий; pAda т — нога, шаг, основа, четверть, стихотворная строка; -a e > kwm ! @v < ivxa E -vt> ka e mla E pada E , bhoH katham evaM-vidhau bhavataH komalau pAdau «Эй, почему такие у го сподина нежные ноги?» evaMvidha (evaM-vidha) — такой, подобный;
54 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» bhavant — существующий, настоящий; господин, повели- тель; также используется в качестве вежливого обра- щения — Вы; komala — нежный, мягкий, хрупкий; ra]s Aah, rAkXasa Aha Ракшас сказал: nahm ! An u Ïan> pÑ(a < kdaicdip - U im < Sp & zaim, na-aham anuddhAnaH padbhyAM kadAcid-api bhUmiM spRSAmi «Я никогда не касаюсь земли, не омыв ног. anuddhAvana (an-ud-dhAna) — немытый, неомытый (от ud- dhAvana n — мытье, очищение, чистка). Комментаторы и переводчики предполагают такое толкование [ см. Hertel]; pad m — шаг, нога; #it m e ìtmiSt, iti me vratam-asti Таков мой обет». vrata n — обет, воля , привычка, обряд; äaü[a e =PyaTmna e ma e ]a e pay < icNtyn ! sr> àaÝ>, brAhmaNo `py-Atmano mokXa-upAyaM cintayan saraH prAptaH Брахман же, для собственного спасения уловку обдумываю- щий, озера достиг. Atman m — жизнь, дух, душа, дыхание, сущность, сам; mokXa m — избавление, освобождение, спасение души; upAya m — способ, средство, путь, уловка; tta e ra]s e nai-iht>, tato rAkXasena-abhihitaH То гд а ракшас сказал:
55 Маленькие басни -a e > yavd ! Ah < õan < k « Tva d e vac R n < ivxay srsa e in>sraim bhoH yAvad ahaM snAnaM kRtvA deva-arcanaM vidhAya saraso niHsarAmi «Эй, пока я, совершив омовение и почтив бога, из озера не выйду, snAna n — омовение; arcana n — поклонение, уважение, почитание; vi√dhA III U. — распределять, распоряжаться, разделять, делать, производить, направлять, исполнять, назна- чать, определять, устанавливать; niH√sar I P — выходить, выступать, появляться; tavt ! Tvya nat> Swanat ! Kvaip gNtVym ! , tAvat tvayA na-ataH sthAnAt kva-api gantavyam ты отсюда (из этого места) никуда не должен уходить». twan u iót e äaü[iíNtyam ! Aas, tathA-anuX[hite brAhmaNaS-cintayAm Asa Когда так случилось, брахман подумал: cintayAm Asa — описательный перфект Abl. sg.от √cint; n U n < d e vtac R nivx e r ! ^Xv R < mam ! @; -]iy:yit, nUnaM devatA-arcana-vidher UrdhvaM mAm eXa bhakXayiXyati «Конечно же, после поклонения богу (согласно предпи- санному обряду) этот (ракшас) съест меня. devatA f — божественность, божественная сила, божество, изображение божества; vidhi т — предписание, правило, закон, способ, манера, дело, обряд, церемония, ритуал, судьба, творец; Urdhvam adv. — в в ерх, после, впредь; eXa—N.sg.mотetad—это(этот);
56 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» td ! d + ‚ ttr < gCDaim, tad drutataraM gacchAmi Поэтому поскорее я пойду (отсюда), drutam adv. — быстро, скоро; drutataram — cpv.; yta e naym ! An u Ïanpada e m e p & ót> sm e :ytIit, yato na-ayam anuddhAna-pAdo me pRX[hataH sameXyati-iti ведь этот (ракшас), не омыв ног, за мной не пойдет». yatas — потому что, оттого что; Abl. sg от yad; pRX[hatas adv. — сзади, за; sam√i II P. — сходиться, идти вместе. twan u iót e ra]sa e ìt-1⁄4-yat ! tTp & óta e n gt>. tathA-anuX[hite rAkXaso vrata-bhaWga-bhayAt tat-pRX[hato na gataH (И) ко гд а так произошло, ракшас из-за страха нарушить обет не пошел за ним.  p & CDk e n sda -aVy < p u é; e [ ivjanta, ra]s e Nd + g & hIta e =ip àZnan ! m u −a e iÖj> p u ra. AiSt k u Çicd ! Ar{y e c{fkma R nam ra]s>, @kda t e n æmta kiíd ! äaü[> smasaidt>, tts ! tSy SkNxm ! Aaéý àa e vac, -a e >A¢ e gMytam ! , äaü[a e =ip -yÇStmnas ! tm ! Aaday àiSwt>, Aw tSy kmla e drsa e dra E pada E d & ò ! va tm ! Ap & CDt ! ,-a e > kwm ! @v < ivxa E -vt> ka e mla E pada E , ra]s Aah, nahm ! An u Ïan> pÑ(a < kdaicdip - U im < Sp & zaim, #it m e ìtmiSt, äaü[a e =PyaTmna e ma e ]a e pay < icNtyn ! sr> àaÝ>, tta e ra]s e nai-iht>, -a e > yavd ! Ah <
57 Маленькие басни õan < k « Tva d e vac R n < ivxay srsa e in>sraim tavt ! Tvya nat> Swanat ! Kvaip gNtVym ! , twan u iót e äaü[iíNtyam ! Aas, n U n < d e vtac R nivx e r ! ^Xv R < mam ! @; -]iy:yit, td ! d + ‚ ttr < gCDaim, yta e naym ! An u Ïanpada e m e p & ót> sm e :ytIit, twan u iót e ra]sa e ìt-1⁄4-yat ! tTp & óta e n gt>. 1, 25 Обезьяна, светлячок и назойливая птица nanaMy < naMyt e daé n zSÇ < 3mt e =Zmin, na-anAmyaM nAmyate dAru na SastraM kramate `Smani Не гнется несгибаемое дерево, нож не входит в ка- мень. √nam — кланяться, сгибаться, приветствовать, почитать; anAmya (p. n. от √nam) — тот, кто не склоняется; несгибаемый; nAmyate — pass. caus. от √nam; Sastra п — нож, кинжал, меч, оружие; √kram I Ā. — ступать, ходить, гулять; aSman т — скала, камень...; s U cIm u Oya #vaiz:y e na e pd e z>s u oavh>. sUcI-mukhyA iva-aSiXye na-upadeSaH sukha-AvahaH Не доставляет радость совет непрошенного, как ( со- вет), данный Сучимукхи. sUcImukhI (sUcI-mukhI) f — остроклювая, с клювом, подобным игле; aSiXya — непрошеный, неожиданный; upadeSa m — указание, предписание, наставление, обучение; sukha-Avaha — доставляющий радость, приносящий счастье;
58 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e vanry U wm ! , asti kasmiWScid vana-uddeSe vAnara-yUtham В одной лесистой местности жила стая обезьян. vAnara т — обезьяна; t1⁄2h e mNtkal e =itivþl < inzam u o e o*a e tm ! ApZyt ! , tac-ca hemanta-kAle `ti-vihvalaM niSAmukhe khadyotam apaSyat И они, во время зимы совсем истощенные, с наступле- нием ночи светлячка увидели. hemanta m — зима; vihvala — истощенный, угнетенный, смущенный; niSAmukha п — наступление ночи (niSA-mukhe — букв. «на носу ночи»); khadyota т — светлячок; t1⁄2t < d & ò ! va Ai¶r ! Ayimit mTva tac-ca taM dRX[vA agnir ayam-iti matvA И вот, увидев его, «Это — огонь!» — подумали (они); agni m — огонь; бог Агни; matvA — abs. от √man (букв. «подумав: «Это огонь!»); yÆad ! AaùTy z u :kt & [p[ E R r ! AvCDa* yatnAd AhRtya SuXka-tRNa-parNair avacchAdya осторожно взяв (и) сухими стеблями травы покрыв, yatnAd — старательно, усердно, заботливо; A√har I U. — приносить, получать, приобретать, принимать; SuXka — сухой, высохший, бесполезный, ничтожный; parNa п — перо, крыло, стебель, лист; ava√cchad (ava√chad) I U. — п окрывать, окутывать; àsairt- u jk]ak u i]v]>àd e zan ! k{f U yman < prasArita-bhuja-kakXA-kukXi-vakXaH-pradeSAn kaN]UyamAnaM
59 Маленькие басни они, приблизив (к светлячку) руки, подмышки, животы и груди, стали почесываться, pra√sAraya (caus. от pra√sar, p. p . caus. prasArita) — расши- рять, распространять; bhuja m — рука, хобот, ветка; kakXA f — подмышка, пояс, кушак; kukXi m — живот , утроба; vakXas n — грудь; pradeSa m — место, область, обозначение, определение; √kaN]Uya (den. от kaN]U) Ā. — царапать, скрести, чесаться; tapmna e rws u o < iklan u -vit Sm, tApa-manoratha-sukhaM kila-anubhavati sma (как бы) на самом деле они ощущали приятную мечту о тепле. tApa т — жар, зной, мучение, страдание; manoratha (mano-ratha) т — желание, мечта (букв. «колесни- ца мысли»); sukham adv. — удобно, уютно, легко, приятно; kila — именно, конечно, ведь, наверное, воистину; anu√bhU I P — быть, находиться, помогать, достигать, по- корять, чувствовать, терпеть; Aw tÇ E k> zaoam & ga e ivz e ;t> zItat R s ! atha tatra-ekaH SAkhA-mRgo viSeXataH SIta-Artas И там (была) одна обезьяна, особенно мучимая холодом, SAkhAmRga (SAkhA-mRga) т — обезьяна, белка; букв. «зверь (обитающий) на ветвях» (от SAkhA f — ветвь, mRga т — зверь, животное); viSeXatas adv — особенно; SIta п — холод; холодный, прохладный; Arta — несчастный, страдающий, угнетенный, измучен- ный;
60 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tÌtmna m u h ‚ r ! m u h ‚ Stm ! @va e paxmt ! , tad-gatamanA muhur muhus-tam eva-upAdhamat (которая) поглощенная этим (занятием), все время дула (на светлячка). gatamanas (gata-manas) — думающий о чем-л., сосредоточен- ный, поглощенный; букв. «с ушедшим (во что-либо) умом»; muhur...muhur — каждую минуту, снова и снова; upA√dham I P — поддувать; Aws U cIm u oI nam pi][I v & ]ad ! AvtIy R atha sUcImukhI nAma pakXiNI vRkXAd avatIrya То гд а птица по имени Сучимукхи, спустившись с дерева, ava√tar (I P, VI P, p. p . avatIrNa) — спускаться, стекать, до- стигать, преодолевать; d E vahtaTma e p"atay tm u vac, daiva-Ahata-Atma-upaghAtAya tam-uvAca гонимая судьбой к своей погибели, сказала ей: daivAhata (daiva-Ahata) — гонимый судьбой; upaghAta m — удар, повреждение, убыток, ущерб; -Ô ma i¬Zytam ! , nay < viû>, o*a e ta e =yimit, bhadra mA kliSyatAm na-ayaM vahniH khadyoto `yam-iti «Дорогая, не надо обременять (себя). Это не огонь, это — светлячок». bhadra n — благо, счастье, удача; при обращении — «милый, дорогой»; mA — отрицание при императиве; √kliS IV U. — мучить, обременять, испытывать, страдать; vahni m — огонь; Awasa E tÖcnm ! Anad & Typ u nr ! xmit, atha-asau tad-vacanam anAdRtya punar dhamati
61 Маленькие басни Однако та, на эти слова не обращая внимания, снова дула (на светлячка), A√dar IV Ā. — обращать внимание, принимать во внима- ние; punar adv — снова, опять, еще, дальше, но, же, с другой сто- роны; ttStyask « n ! invay R ma[a e =ip na e pzaMyit, tatas-tayA-asakRn nivAryamANo `pi na-upaSAmyati (и) после того, как ее отговаривали (от этого), не прекра- тила. asakRt — не один раз, часто, повторно; ni√vAraya (caus. от ni√var) — удерживать; upa√Sam (IV P upaSAmyati) — успокаиваться, затухать, пре- кращать, останавливать; Aw ik < bh ‚ na, atha kiM bahunA И к чему лишние слова? kiM bahunA — «Зачем много слов?», «Короче говоря», «К чему лишние разговоры?»; tavt ! tya k[a R _y[ R m ! AagTy àblm ! %Ö e ijt> tAvat tayA karNa-abhyarNam Agatya prabalam udvejitaH Приблизившись к ее ушам, она (птица) так сильно ее бе с- покоила, tAvat... yAvat — в такой мере; karNa т — ухо, слух; abhyarNa — близкий, п — близость, соседство; A√gam I P — подходить, возвращаться, достигать, встре- чать; prabalam — чрезвычайно, очень; udvejaya (caus. от ud√vij) — беспокоить, тревожить;
62 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» yavt ! t e nsag & hITva izlayam ! AaS)ailta yAvat tena sA gRhItvA SilAyAm AsphAlitA что она (обезьяна), ее схватив, об камень ударила; SilA f — камень, скала; A√sphAlaya (только caus.) P. — ударять, бить, трясти; ipòv±n e Çizra e ¢Iva pÂTvm ! Aap. piX[a-vaktra-netra-Siro-grIvA paVcatvam Apa (и птица) с разбитым клювом, глазами, головой и шеей умерла. √piX (VII P., p. p . piX[a) — молоть, бить, разбивать, вредить, ранить; vaktra п — рот, клюв, морда, лицо; netra п — глаз; Siras п — голова, вершина; √Ap V U. — достигать, получать, добывать.  nanaMy < naMyt e daé n zSÇ < 3mt e =Zmin, s U cIm u Oya #vaiz:y e na e pd e z>s u oavh>. AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e vanry U wm ! ,t1⁄2h e mNtkal e =itivþl < inzam u o e o*a e tm ! ApZyt ! ,t1⁄2t < d & ò ! va Ai¶r ! Ayimit mTva yÆad ! AaùTy z u :kt & [p[ E R r ! AvCDa* àsairt- u jk]ak u i]v]>àd e zan ! k{f U yman < tapmna e rws u o < iklan u -vit Sm, Aw tÇ E k> zaoam & ga e ivz e ;t> zItat R s ! tÌtmna m u h ‚ r ! m u h ‚ Stm ! @va e paxmt ! ,Aws U cIm u oI nam pi][I v & ]ad ! AvtIy R d E vahtaTma e p"atay tm u vac, -Ô ma i¬Zytam ! , nay < viû>, o*a e ta e =yimit, Awasa E tÖcnm ! Anad & Typ u nr ! xmit, ttStyask « n ! invay R ma[a e =ip
63 Маленькие басни na e pzaMyit, Aw ik < bh ‚ na, tavt ! tya k[a R _y[ R m ! AagTy àblm ! %Ö e ijt> yavt ! t e nsag & hITva izlayam ! AaS)ailta ipòv±n e Çizra e ¢Iva pÂTvm ! Aap. 1, 27 Цапля, змей и ихневмон %pay < icNty e d ! ivÖan ! Apaym ! Aip icNty e t ! , upAyaM cintayed vidvAn apAyam api cintayet О пути (для достижения цели) следует думать му- дрому, а также об ущербе, vidvaWs m — ученый, мудрец; apAya т — отправление, упадок, разрушение, конец, вред, ущерб, уменьшение; pZyta e bkm U o R Sy nk u l E r ! -i]ta bka>. paSyato baka-mUrkhasya nakulair bhakXitA bakAH На глазах у глупой цапли (букв. «в то время как цапля смотрела», Gen. abs.) ихневмоны съели (других) ца- пель. baka m — цапля; murkha m — глупец, дурак; глупый; nakula m — ихневмон, мангуст; AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e bkkdMbksnawa e vqpadp>, asti kasmiWScid vanoddeSe baka-kadambaka-sanAtho va[a-pAdapaH Была в одной лесной местности смоковница, на которой жила стая цапель. kadamba(ka) n — множество, большое количество, избыток, изобилие, стая, рой;
64 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sanAtha — снабженный чем-л.; va[a т — смоковница; pAdapa т — растение, дерево (букв. «пьющий корнями»); tSy ka e qr e k « :[sp R > àitvsit Sm, tasya ko[are kRXNa-sarpaH prativasati sma В ее дупле обитал черный змей. ko[ara n — дупло, углубление, пещера; s c bkbalkaNy ! Ajatp]a{y e vsd E v -]yn ! kal < nyit, sa ca baka-bAlakAny ajAta-pakXANy-eva sadA-eva bhakXayann kAlaM nayati И он птенцов цапли, у которых не отросли крылья, посто- янно поедая, проводил время. bAla(ka) т — подросток, детеныш; юный, молодой, ранний, наивный; ajAta — нерожденный; pakXa т — крыло, перо; Aw E ka e bk> sp R -i]tizz u v E raGyat ! srStIrm ! Aasa* atha-eko bakaH sarpa-bhakXita-SiSu-vErAgyAt saras-tIram AsAdya И вот одна цапля из-за отвращения (к жизни), поскольку змей съел ее детенышей, подойдя к берегу озера, SiSu m — младенец, ребенок; vairAgya n — равнодушие, отвращение, отрешенность, ас- кетизм; sam-A -√sAdaya (caus. от sam-A√sad, p. p . caus. samAsadita) — достигать, бросаться, нападать; ba:p-rm ! %Ts & jÚ ! Axa e m u os ! itóit, bAXpa-bharam utsRjann adho-mukhas tiX[hati слезы (букв. «ношу слез») проливающая, с опущенной го- ловой стояла.
65 Маленькие басни bAXpa m — слезы, пар, испарения, дым; bhara m — ноша, груз; adhas — внизу, на земле, под, вниз; t < c twaivxm ! Avla e K( E k>k u lIrk> àa e vac, taM ca tathA-vidham avalokya-ekaH kulIrakaH provAca И ее в таком (состоянии) заметив, один рак сказал: tathAvidha (tathA-vidha) — такой, подобный; kulIra(ka) m — рак, краб; mam, ik < @vm ! A* é*t e , mAma kiM evam adya rudyate «Тетушка! Почему ты сегодня так плачешь?» mAma m — дядюшка! дружище! (цапля на санскрите муж- ского рода); adya adv. — се годня, сейчас; rud II P. — кричать, жаловаться, рыдать; bk Aah, -Ô, ik < kra e im, mNd-aGya e =hm ! , baka Aha bhadra kiM karomi manda-bhAgyo `ham Цапля сказала: «Дорогой! Что мне делать? Я несчастна. mandabhAgya (manda-bhAgya) — обездоленный, несчастный (от manda — медленный, нерешительный, слабый, не- значительный, несчастный; bhAgya п — доля, судьба, счастье); mm balkain SvjnapTyain c vqka e qrinvaisna sp R e [ -i]tain, mama bAlakAni svajana-apatyAni ca va[a-ko[ara-nivAsinA sarpeNa bhakXitAni Мои птенцы и птенцы моих родственников съедены змеем, живущим в дупле смоковницы.
66 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» apatya n — потомок, ребенок; nivAsin — живущий, m — житель; tÎ ‚ >od u >iota e =h < ra e dn < kra e im, tad-duHkha-duHkhito `haM rodanaM karomi Этим горем опечаленная, я плачу. duHkha n — горе, страдание, печаль, неприятность; duHkhita — огорченный, грустный, несчастный; rodana п — плач; tTkwy m e , kiíd ! %paya e =iSt tiÖnaz e , tat-kathaya me kaScid upAyo `sti tad-vinASe Поэтому расскажи мне, есть ли какое-нибудь средство, чтобы погубить его?» vinASa m — исчезновение, упадок, гибель;  %pay < icNty e d ! ivÖan ! Apaym ! Aip icNty e t ! , pZyta e bkm U o R Sy nk u l E r ! -i]ta bka>. AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e bkkdMbksnawa e vqpadp>, tSy ka e qr e k « :[sp R > àitvsit Sm, s c bkbalkaNy ! Ajatp]a{y e vsd E v -]yn ! kal < nyit, Aw E ka e bk> sp R -i]tizz u v E raGyat ! srStIrm ! Aasa* ba:p-rm ! %Ts & jÚ ! Axa e m u os ! itóit, t < c twaivxm ! Avla e K( E k>k u lIrk> àa e vac, mam, ik < @vm ! A* é*t e ,bkAah,-Ô,ik < kra e im, mNd-aGya e =hm ! , mm balkain SvjnapTyain c vqka e qrinvaisna sp R e [ -i]tain, tÎ ‚ >od u >iota e =h < ra e dn < kra e im, tTkwy m e , kiíd ! %paya e =iSt tiÖnaz e ,
67 Маленькие басни tCD + ‚ Tva k u lIrkiíNtyam ! Aas, tac-chrutvA kulIrakaS-cintayAm Asa Это услышав, рак подумал: Ay < tavd ! ASm3⁄4aitshjv E rI, ayaM tAvad asmaj-jAti-sahaja-vairI «Эта (цапля), однако, прирожденный враг нашего рода. jAti f — род, семья, каста; положение, рождение, происхож- дение; sahaja (saha-ja) — природный, врожденный; vairin m — враг, неприятель; tt ! twaivx < sTyan & tm ! %pd e z < àyCDaim, tat tathA-vidhaM satya-anRtam upadeSaM prayacchAmi Оттого такой правдивый и (в то же время) ложный совет я (ей) дам, satya — правильный, истинный, действенный, надежный; п — правда, истина; anRta — плохой, ложный, неправильный; п — неправда, ложь; pra√yam (I P prayacchati) — подавать, предоставлять, да- рить, вручать, выдавать (замуж), возвращать; ywaNy e =ip bka> ]y < yaiNt, %− < c, yathA-anye `pi bakAH kXayaM yAnti uktaM ca чтобы (и) другие цапли погибли. Сказано ведь: kXaya т — потеря, упадок, гибель, конец; уменьшение, исто- щение; yAIIP. — идти; nvnItsma < va[I < k « Tva icÄ < s u ind R ym ! , navanIta-samAM vANIM kRtvA cittaM sunirdayam Подобно маслу сделав речь и сердце (сделав) бес- пощадным,
68 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» navanIta n — свежее масло; sama — похожий, ровный, одинаковый, подобный, одновре- менный; vANI f — речь, слова, голос, музыка, тон; citta n — ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля; nirdaya — беспощадный, жестокий; su-nidraya — очень жестокий; twa àba e Xyt e zÇ u > saNvya e ièyt e ywa. tathA prabodhyate SatruH sAnvayo mriyate yathA так наставить (следует) врага, чтобы вместе с родст- венниками погиб (он). pra√bodhaya (caus. от pra√budh) — пробуждать, учить, на- ставлять; Satru m — враг, противник, неприятель; sAnvaya — вместе с родственниками, родственный, значи- тельный; √mar VI Ā. — умирать, погибать; Aah c, mam, Aha ca mAma И сказал (рак): «Тетушка! y* e vm ! tn ! mTSyma < so{fain nk u liblÖarat ! yady-evam tan matsya-mAWsa-khaN]Ani nakula-bila-dvArAt Если так, то куски рыбьего мяса от входа в нору ихнев- мона matsya m — рыба; mAWsa п — мясо; khaN]a т, п — кусок, часть; группа, множество; сахар; раз- рушенный, разбитый; bila n — нора; dvAra п — дверь, отверстие, выход;
69 Маленькие басни sp R ka e qr < yavt ! ài]p y e n tNmag R e [ gTva sarpa-ko[araM yAvat prakXipa yena tan-mArgeNa gatvA до змеиного дупла разбросай, чтобы, этим путем идя, pra√kXip VI P — бросать, разбрасывать; yena — In. sg., от yad; потому что, так что, так чтобы, таким способом; mArga т — след, тропа, дорога, способ, средство; st < d u òsp R < ivnazyit, sa taM duX[a-sarpaM vinASayati он этого злого змея погубил». duX[a — плохой, испорченный, безнравственный; т — плохой человек, мошенник; vi√naS IV P — гибнуть, исчезать, приходить в упадок (здесь caus. — губить). twan u iót e nk u l e n mTSyma < so{fan u sair[a tathA-anuX[hite nakulena matsya-mAWsa-khaN]a-anusAriNA Когда так случило сь, ихневмон, следуя по кускам рыбьего мяса, t < d u òsp R < Vyapa* taM duX[a-sarpaM vyApAdya того злого змея убив, t e =ipctÖ ̄ ]aïya> sv R e bka> zn E >zn E r ! -i]ta>. te `pi ca tad-vRkXa-ASrayAH sarve bakAH SanaiH Sanair bhakXitAH и тех живущих на том дереве всех цапель постепенно съел.  tCD + ‚ Tva k u lIrkiíNtyam ! Aas, Ay < tavd ! ASm3⁄4aitshjv E rI, tt ! twaivx < sTyan & tm ! %pd e z < àyCDaim, ywaNy e =ip bka> ]y < yaiNt, %− < c,
70 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» nvnItsma < va[I < k « Tva icÄ < s u ind R ym ! , twa àba e Xyt e zÇ u > saNvya e ièyt e ywa. Aah c, mam, y* e vm ! tn ! mTSyma < so{fain nk u liblÖarat ! sp R ka e qr < yavt ! ài]p y e n tNmag R e [ gTvast < d u òsp R < ivnazyit, twan u iót e nk u l e n mTSyma < so{fan u sair[a t < d u òsp R < Vyapa* t e =ip c tÖ ̄ ]aïya> sv R e bka> zn E >zn E r ! -i]ta>. 1, 19 Гус и и птицелов ïVy < vaK( < ihv & Ïana < t e v & Ïay e bh ‚ ï u ta>, SravyaM vAkyaM hi vRddhAnAM te vRddhA ye bahu-SrutAH Следует прислушиваться к слову старших, тех (осо- бенно), что очень знамениты, Sravya (p. n . от √Sru) — то, что должно быть услышано; то, к чему следует прислушиваться; vAkya п — слово, заявление, диспут, доказательство; ye—N.pl.mотyad; Sruta (p. p . от √Sru) — услышанный, известный, знаменитый; h < sy U w < vn e bÏ < v & Ïb u Ï(a ivma e ictm ! . haWsa-yUthaM vane baddhaM vRddha-buddhyA vimocitam Стая гусей, в лесу связанная, была мудростью стар- шего освобождена. √bandh (IX U., p. p . baddha) — связывать, ловить, касаться, закреплять; buddhi f — ум, разум, рассудок, мудрость, дух, душа;
71 Маленькие басни vi√muc VI P — развязывать, отпускать, освобождать, оставлять (здесь p. p .caus.); AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e mhazaoa e vqv & ]>, asti kasmiWScid vanoddeSe mahA-SAkho va[a-vRkXaH Была в одной лесистой местно сти смоковница с развеси- стыми ветвями (букв. «многоветвистая»). SAkhA f — ветвь, сук, разновидность; tÇch < sk u l < àitvsit Sm, tatra ca haWsa-kulaM prativasati sma И там стая гусей обитала. kula п — стадо, рой, стая, толпа, семья, род, знатная семья, знатный род; дом; Aw tSy vqSyaxStat ! ka e zaMbI nam vLlI àad u - R U ta, atha tasya va[asya-adhastAt koSAmbI nAma vallI prAdurbhUtA И вот под этой смоковницей лиана по имени кошамби по- явилась (выросла). adhastAt adv. — в н и зу, ниже; vallI f — лиана, ползучее растение (koSAmbI — вид лианы); prAdur√bhU I P — появляться, возникать; Awt e nv & Ïh < s e na e −m ! , atha tena vRddha-haWsena-uktam И тогда (тот) старый гусь сказал: y e y < vLLym u < vqv & ]m ! Aara e hit saSmakm ! Aitiv;ma, yA-iyaM vally-amuM va[a-vRkXam Arohati sA-asmAkam ati-viXamA «Эта лиана, что поднимается по той смоковнице, для нас очень опасна,
72 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» iyam—N.sg.fотidam; amum—Acc.sg.mотadas—тот; viXama — неровный, неодинаковый, плохой, враждебный, не- уместный, неровный, фальшивый, нечетный; An e naïy e [ kiíd ! #haéý kdaicd ! ASman ! hNyaidit, anena-ASrayeNa kaScid iha-Aruhya kadAcid asmAn hanyAd-iti (ведь) к этому жилищу кто-нибудь поднявшись зде сь од- нажды, нас убьет. yavd ! #y < ļvI s u oCD e *a tavt ! ApnIytaimit, yAvad iyaM laghvI sukha-cchedyA tAvat apanIyatAm-iti Сейчас, пока эта ( лиана) слаба (и) легко будет ломаться, ее следует убрать». sukha — легкий, приятный, милый, добрый, удобный, уют- ный, счастливый; п — легкость, покой, удобство, счас- тье, радость; √chid VII P — резать, отрезать, косить; apa√nI I P — уводить, удалять, убирать; Aw tSy vcnm ! Avg[Yy t e ncta < vLlI < < iDÚvNt>, atha tasya vacanam avagaNayya te na ca tAM vallIM chinnavantaH Однако, не обратив внимания на его слова, они не сломали ту лиану. ava√gaN X P — не считаться, не обращать внимания, пре- небрегать; Aw kal3mat ! sa vLlI t < v & ] < smNtad ! AaêFvtI, atha kAla-kramAt sA vallI taM vRkXaM samantAd ArU]havatI И с течением времени (та) лиана со всех сторон на (то) дерево поднялась. kramAd adv. — м а ло -помалу, постепенно; samantAd adv. — о то в сюду, со всех сторон;
73 Маленькие басни Aw kdaict ! kiíd ! VyaxSt e ;a < h < sanam ! Aaharaw R < iving R tana < atha kadAcit kaScid vyAdhas-teXAM haWsAnAm AhAra-arthaM vinirgatAnAM А однажды некий охотник, пока (те) гуси улетали за едой, vyAdha т — охотник; AhAra т — пища, еда; artham — ради, для; vi-nir√gam I P — выходить, выступать, удаляться; ltan u sar e [ vqv & ] e smaéý latA-anusAreNa va[a-vRkXe samAruhya по лиане на смоковницу поднявшись, latA f — вьющееся растение, лиана; anusAra n — следование; sam-A√ruh I P — взбираться, подниматься; h < savas e ; u pazan ! AasJy SvkIyavas < yya E , haWsa-AvAseXu pASAn Asajya svakIya-AvAsaM yayau к гнездам гусей силки прикрепив, в свое жилище отпра- вился. svakIya — свой; pASa т — петля, силок, путы, узы; A√saVj (I P, p. p. Asakta) — прикреплять, присоединять, вешать;  ïVy < vaK( < ihv & Ïana < t e v & Ïay e bh ‚ ï u ta>, h < sy U w < vn e bÏ < v & Ïb u Ï(a ivma e ictm ! . AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e mhazaoa e vqv & ]>,tÇc h < sk u l < àitvsit Sm, Aw tSy vqSyaxStat ! ka e zaMbI
74 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» nam vLlI àad u - R U ta,Awt e nv & Ïh < s e na e −m ! ,y e y < vLLym u < vqv & ]m ! Aara e hit saSmakm ! Aitiv;ma, An e naïy e [ kiíd ! #haéý kdaicd ! ASman ! hNyaidit, yavd ! #y < ļvI s u oCD e *a tavt ! ApnIytaimit, Aw tSy vcnm ! Avg[Yy t e ncta < vLlI < < iDÚvNt>, Aw kal3mat ! sa vLlI t < v & ] < smNtad ! AaêFvtI, Aw kdaict ! kiíd ! VyaxSt e ;a < h < sanam ! Aaharaw R < iving R tana < ltan u sar e [ vqv & ] e smaéý h < savas e ; u pazan ! AasJy SvkIyavas < yya E , Awt e h < sa> k « taharivhara inzaya < yavd ! Aagta> atha te haWsAH kRta-AhAra-vihArA niSAyAM yAvad AgatAH Потом, когда (те) гуси по сле еды и развлечений ночью вернулись, vihAra m — прогулка, развлечение; tavt ! sv R e =ip paz E r ! bÏa>, tAvat sarve `pi pASair baddhAH все (они) силком были связаны; Awv & Ïh < sa e =ävIt ! , atha vRddha-haWso `bravIt То гд а старый гусь сказал: #d < tdapitt < pazbNxnVysnm ! idaM tad-ApatitaM pASa-bandhana-vyasanam «Оттого случилось это связавшее (нас) силком несчастье, bandhana — связывающий, сковывающий; n — ловля, плен, не- воля, оковы; оболочка, чехол , связывание; vyasana n — порок, невзгода, несчастье, зло;
75 Маленькие басни y e n mm vcnm ! Anad & Tyy u :mai-í e iòtimit, yena mama vacanam anAdRtya yuSmAbhiS-ceX[itam-iti что вы действовали, не обращая внимания на мои слова. A√dar IV Ā. — обращать внимание; √ceX[ I Ā. — делать, действовать, волноваться, напрягаться; tiddanI < sv R e ivnòa> Sm>, tad-idAnIM sarve vinaX[AH smaH Поэтому теперь все мы погибли». ttSt e h < saStm ! ^c u >, tatas-te haWsAs-tam UcuH То гд а те гуси ему сказали: Aay R , @vm ! AviSwt e ikm ! Ax u na kt R Vym ! , Arya evam avasthite kim adhunA kartavyam «Благородный! Ко гда так (уже) случило сь, что же теперь следует делать?» Arya — благородный, достойный, досточтимый; Voc. о гос - подин! о благородный! ava√sthA I U. — ли ша ть с я, становиться, начинаться, быть налицо, присутствовать; adhunA adv. — т еп ерь, сейчас; Awasavah, atha-asAv-Aha И тот сказал: yid mm vcn < k u éw tda yavd ! Asa E Vyax> sm_y e it yadi mama vacanaM kurutha tadA yAvad asau vyAdhaH samabhyeti «Если по моему слову будете делать, то, ко гда придет (тот) охотник, samabhI (sam-abhi√i) II P — подходить к чему-л.; прибли- жаться;
76 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tavd ! -viÑr ! m & tkêp e [aistVym ! , tAvad bhavadbhir mRtaka-rUpeNa-Asitavyam вам следует притвориться мертвыми. (букв. «следует иметь мертвый вид») mRta, mRtaka т, п — мертвый; rUpa п — внешность, красота, форма...; - rUpa — похожий на, состоящий из; VyaxSt u m & ta @v E t e #it mTva vyAdhas-tu mRtA eva-ete iti matvA Охотник же, подумав: «Эти (гуси) мертвы», yavt ! sva R n ! Aip - U ma E ài]pit , yAvat sarvAn api bhUmau prakXipati сразу всех на землю бросит. tt> sv R E > pitt E s ! tSya e Ärt @kkalm ! %TpittVym ! , tataH sarvaiH patitais tasya-uttarata eka-kAlam utpatitavyam После этого всем упавшим, пока он спускается, одновре- менно следует взлететь». ut√tar I P — перейти, выйти, уходить, подниматься, спа- саться, увеличиваться; ut√pat I P — взлетать, подниматься; Awv & Ä e s u à-at e Vyax> smayata e yavt ! pZyit atha vRtte su-prabhAte vyAdhaH samAyAto yAvat paSyati И вот, ко гда наступило утро, охотник подошел (и), ко гд а поглядел (на них), √vart I Ā. — в ертеться, существовать, случаться, прожи- вать, занимать место; prabhAta п — наступление утра, восход солнца;
77 Маленькие басни tavt ! t e sv R e =ip m & tàaya>, tAvat te sarve `pi mRta-prAyAH все они были (как) мертвые. pra√yA II P — двигаться, отправляться, приходить, дости- гать, умирать; tts ! t e n ivñStmitna pazad ! Avm u Cy tatas tena viSvasta-matinA pASAd avamucya То гд а он, доверчивый, от силка (гусей) освободив, viSvastamati (viSvasta-mati) — доверчивый, легковерный (букв. «доверившийся в мыслях», от vi√Svas — верить, доверять, надеяться, полагаться на кого-л., mati f — мысль, замы- сел, представление, понятие, мнение, цель, уважение); ava√muc VI P — освобождать, снимать, складывать; 3m e [sv R e - U ma E ài]Ýa>, krameNa sarve bhUmau prakXiptAH одного за другим всех (их) на землю побросал. krameNa adv. — м а л о -помалу, постепенно, по порядку; t < ct e =vtr[ay k « ta e *m < d & ò ! vav & Ïh < ssdÄmitàma[ e n taM ca te `vataraNAya kRta-udyamaM dRX[vA vRddha-haWsa-sadatta- mati-pramANena И они, видя, что он собирается спускаться (букв. «делает усилия в отношении спуска»), согласно замыслу старого гуся (букв. «критерием была идея, данная старым гусем»), avataraNa n — спуск, съезд; udyama m — усилие, напряжение, старание, усердие; sa — с, вместе с; datta (p. p. от √dA) — давать, дарить, отдавать...; pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказатель- ство.
78 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sv R e =ip smkalm ! %Tpitta>. sarve `pi samakAlam utpatitAH все одновременно взлетели. Awt e h < sa> k « taharivhara inzaya < yavd ! Aagta> tavt ! sv R e =ip paz E r ! bÏa>,Aw v & Ïh < sa e =ävIt ! ,#d < tdapitt < pazbNxnVysnm ! y e n mm vcnm ! Anad & Tyy u :mai-í e iòtimit, tiddanI < sv R e ivnòa> Sm>, ttSt e h < saStm ! ^c u >, Aay R , @vm ! AviSwt e ikm ! Ax u na kt R Vym ! , Awasavah, yid mm vcn < k u éw tda yavd ! Asa E Vyax> sm_y e it tavd ! -viÑr ! m & tkêp e [aistVym ! , VyaxSt u m & ta @v E t e #it mTva yavt ! sva R n ! Aip - U ma E ài]pit , tt> sv R E > pitt E s ! tSya e Ärt @kkalm ! %TpittVym ! ,Awv & Ä e s u à-at e Vyax> smayata e yavt ! pZyit tavt ! t e sv R e =ip m & tàaya>, tts ! t e n ivñStmitna pazad ! Avm u Cy 3m e [sv R e - U ma E ài]Ýa>, t < ct e =vtr[ay k « ta e *m < d & ò ! vav & Ïh < ssdÄmitàma[ e nsv R e =ip smkalm ! %Tpitta>. 3, 14 Птица с золотым пометом p U v ¡ tavd ! Ah < m U oa e R iÖtIy> pazbNxk>, pUrvaM tAvad ahaM mUrkho dvitIyaH pASa-bandhakaH Сначала (именно) я (была) глупой, второй (глу - пец) — поймавший (меня) в силок,
79 Маленькие басни dvitIya — второй; bandhaka m — ловчий; тот, кто ловит животных; tta e rajacmÙIcsv ¡ v E m U o R m{flm ! . tato rAjA ca mantrI ca sarvaM vai mUrkha-maN]alam после — царь и советник. Воистину, все мы — гл у - пы (букв. «все это сборище глупцов»). mantrin m — советник, министр; заклинатель; vai частица — да, воистину, действительно, конечно; maN]ala m, n — круг, диск, группа, количество, множество; AiSt kiSm < iít ! pv R t E kd e z e mhav & ]>, asti kasmiWScit parvata-eka-deSe mahAvRkXaH В окрестностях одной горы было большое дерево. parvata m — гора, холм , утес; tÇcka e =ip p]I àitvsit, tatra ca ko `pi pakXI prativasati И там жила одна птица, ySy p u rI; e s u v[ R m ! %Tp*t e , yasya purIXe suvarNam utpadyate в помете которой возникало золото. purIXa n — земля, помет , экскременты; suvarNa п — золото, богатство; Aw kdaict ! tm ! %Î e z < Vyax> ka e =ip smayya E , atha kadAcit tam uddeSaM vyAdhaH ko `pi samAyayau И вот однажды в ту местность пришел один охотник. scp]Itd¢t@vp u rI;m ! %Tssj R , sa ca pakXI tad-agrata eva purIXam utsasarja И эта птица перед ним выпустила помет. agratas adv. — п еред, впереди, вначале;
80 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Aw patsmkalm ! @v tt ! s u v[I R - U t < d R ò ! va atha pAta-sama-kAlam eva tat suvarNIbhUtaM dRX[vA И увидев, что в момент падения тот (помет) стал золотом, pAta m — полет , падение, сбрасывание; Vyxa e ivSmym ! Agmt ! , vyadho vismayam agamat охотник пришел в изумление: vismaya m — удивление, изумление; Aha e mm izz u kalad ! Aar_y aho mama SiSu-kAlAd Arabhya «Ах, начиная с моего детства zk u inbNxVysinna e =zIit v;a R i[ sm- U vn ! , Sakuni-bandha-vyasanino `SIti varXANi samabhUvan усерден я (был) в ловле птиц (вот уже) восемьдесят лет, Sakuni т — птица (особенно большая); bandha m — ловля, узел, путы, оковы, плен, связь...; vyasanin — усердный, страстный; aSIti — восемьдесят; varXa т — год, дождь, сезон дождей; saM√bhU I P — соединяться, возникать, рождаться, проис- ходить, быть, становиться, быть возможным; n c kdaicd ! Aip pi]p u rI; e s u v[ ¡ d & òm ! , na ca kadAcid api pakXi-purIXe suvarNaM dRX[am и никогда в птичьем помете я не видел золота». #it ivicNTy tÇ v & ] e paz < bbNx, iti vicintya tatra vRkXe pASaM babandha Так подумав, он там на дереве привязал силок.
81 Маленькие басни Awasavip p]I m U oa e R ivñSticÄa e ywap U v R m ! %pivò>, atha-asau-api pakXI mUrkho viSvasta-citto yathA-pUrvam upaviX[aH И вот та глупая птица c доверчивой душой как прежде села (туда), upa√viS VI P — садиться, подсаживаться, подходить, оста- навливаться, прислуживать, останавливаться, погру- жаться, предаваться какому -л. делу; tTkalm ! @v paz e n bÏ>, tat-kAlam eva pASena baddhaH и тотас же попалась в силок. tatkAlam (tat-kAlam) adv. — сейчас, тотчас, в это время, между тем;  p U v ¡ tavd ! Ah < m U oa e R iÖtIy> pazbNxk>, tta e rajacmÙIcsv ¡ v E m U o R m{flm ! . AiSt kiSm < iít ! pv R t E kd e z e mhav & ]>,tÇcka e =ip p]I àitvsit, ySy p u rI; e s u v[ R m ! %Tp*t e , Aw kdaict ! tm ! %Î e z < Vyax> ka e =ip smayya E ,scp]Itd¢t@v p u rI;m ! %Tssj R , Aw patsmkalm ! @v tt ! s u v[I R - U t < d R ò ! va Vyxa e ivSmym ! Agmt ! , Aha e mm izz u kalad ! Aar_y zk u inbNxVysinna e =zIit v;a R i[ sm- U vn ! ,nckdaicd ! Aip pi]p u rI; e s u v[ ¡ d & òm ! , #it ivicNTy tÇ v & ] e paz < bbNx, Awasavip p]I m U oa e R ivñSticÄa e ywap U v R m ! %pivò>, tTkalm ! @v paz e n bÏ>,
82 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» VyaxSt u t < pazad ! %Nm u Cy pÃrk e s < SwaPy vyAdhas-tu taM pASAd unmucya paVjarake saWsthApya Охотник же, ее из силка освободив, в клетку поместив, un√muc (ud√muc) VI P — освобождать, распечатывать, произносить; saW√sthApaya (caus. от saW√sthA) — сооружать, класть, при- носить...; injavas < nITva icNtyam ! Aas, nija-AvAsaM nItvA cintayAm Asa (и) в свое жилище принеся, подумал: nija — свой, личный, собственный, прирожденный; ikm ! An e n sapay e nah < kir:yaim, kim anena sApAyena-ahaM kariXyAmi Что с ней, прино сящей беду, я буду делать? sApAya (sa-apAya) — приносящий беду, причиняющий вред; yid kdaict ! ka e =Pym u m ! $d & z < }aTva ra} e inv e diy:yit, yadi kadAcit ko `py -amum IdRSaM jVAtvA rAjVe nivedayiXyati Если кто-нибудь ко гд а-нибудь, о ней такой узнав, царю со- общит, IdRSa, IdRS — такой, подобный; tn ! n U n < mm àa[s < zya e =ip -v e t ! , tan nUnaM mama prANa-saWSayo `pi bhavet из-за этого, несомненно, моя жизнь будет в опасности. nUnam — итак, конечно, теперь, в дальнейшем; prANa т — воздух, дыхание, жизнь, энергия, сила; saWSaya m — сомнение, неуверенность, опасность;
83 Маленькие басни At> Svym ! @v pi][ < ra} e inv e diy:yaim, ataH svayam eva pakXiNaM rAjVe nivedayiXyAmi Поэтому я сам об (этой) птице царю сообщу». #it ivcay R tw E van u iótvan ! , iti vicArya tathA-eva-anuX[hitavAn Решив (это), он так и поступил. vi√cAraya (caus. от vi√car) — думать, рассуждать, подозре- вать; Aw rajaip t < pi][ < d & ò ! va ivkistnynkml> atha rAjA-api taM pakXiNaM dRX[vA vikasita-nayana-kamalaH А царь, эту птицу увидев, с глазами, подобными распу- стившимся лотосам, vikasita (p. p . от vi√kas) — распустившийся, расцветший, открытый; nayana n — глаз; образ жизни, разумное поведение; pra < t u iò < %pagt> àah, parAM tuX[iM upAgataH prAha высшего удовлетворения достиг и сказал: tuX[i f — удовольствие, удовлетворение; upAgam (upa-A√gam, I P p. p . upagata) — приходить, попадать; prAh (pra√ah, только pf.) — говорить, сказать, объявлять, провозглашать; h < ha e Aar]kp u é;a>, haWho ArakXaka-puruXAH «Эй, стражники! haWho междометие — эй! A√rakX I P — защищать, охранять;
84 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» @n < pi][ < yÆ e n r]t, enaM pakXiNaM yatnena rakXata Эту птицу хорошо охраняйте! yatnena — старательно, усердно; Aznpanaidk < caSy yw e CD < àyCDt, aSana-pAna-AdikaM ca-asya yathA-icchaM prayacchata Давайте ей еду, питье и все, что она захочет». aSana n — еда, пища; pAna n — питье, напиток; - Adika — начиная с чего -л., и так далее, и другие подобные (сравните -Adi); icchA f — желание, стремление; pra√yam (I P prayacchati) — подавать, предоставлять, да- рить, вручать, выдавать (замуж), возвращать; Aw miÙ[ai-ihtm ! , atha mantriNa-abhihitam Однако министр / советник сказал: ikm ! An e naïÏ e yVyaxvcnàTyymaÇpirg & hIt e na{fj e n, kim anena-aSraddheya-vyAdha-vacana-pratyaya-mAtra- parigRhItena-aN]ajena «Зачем (нам) эта птица, взятая только из-за веры в слова охотника, которому не стоит доверять? aSraddheya — невероятный, тот , которому не стоит ве- рить; vacana п — речь, слово; pratyaya т — вера, доверие, убеждение, довод, мысль, дока- зательство; - mAtra — только, величиной с; pari√grah (IX U., p. p . parigRhIta) — брать, хватать;
85 Маленькие басни aN]aja (aN]a-ja) m — птица, рожденный из яйца (от aN]a п — яйцо, ja — рожденный, происходящий, связанный с); ik < kdaict ! pi]p u rI; e s u v[ R < s < -vit, kiM kadAcit pakXi-purIXe suvarNaM saMbhavati Было ли ко гда -нибудь в птичьем помете золото? tn ! m u Cyta < pÃrbNxnad ! Ay < p]I, tan mucyatAM paVjara-bandhanAd ayaM pakXI Поэтому пусть освободят из плена клетки эту птицу». #it miÙvcnad ! ra}a ma e icta e =sa E púy ! iti mantri-vacanAd rAjVA mocito `sau pakXy Из-за слов министра царь освободил ту птицу, (и она), %ÚtÖarta e r[ e sm u pivZy unnata-dvAra-toraNe samupaviSya усевшись на высокую створку двери, unnata (p. p. от ud√nam) — поднятый, высокий, благородный; toraNa п — арка, свод, створка (двери); sam-upa√viS VI P — садиться, присаживаться; s u v[ R myI < ivóa < k « Tva suvarNa-mayIM viX[hAM kRtvA выпустив золотой помет suvarNamaya (suvarNa-maya) — золотой (от suvarNa п — золо - то, -maya — сделанный из, состоящий из чего-л.); viX[hA f — нечистоты, экскременты; p U v ¡ tavd ! Ah < m U oa e R #it ða e k < piQTva pUrvaM tAvad ahaM mUrkho iti SlokaM pa[hitvA (и) прочтя шлоку «Сначала я была глупой»,
86 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ywas u om ! Aakazmag R e [ àayat ! , yathA-sukham AkASa-margeNa prAyAt полетела куда ей хотелось по воздушному пути. AkASa m, n — пространство, небо.  VyaxSt u t < pazad ! %Nm u Cy pÃrk e s < SwaPy injavas < nITva icNtyam ! Aas, ikm ! An e n sapay e nah < kir:yaim, yid kdaict ! ka e =Pym u m ! $d & z < }aTva ra} e inv e diy:yit, tn ! n U n < mm àa[s < zya e =ip -v e t ! , At> Svym ! @v pi][ < ra} e inv e diy:yaim, #it ivcay R tw E van u iótvan ! , Aw rajaip t < pi][ < d & ò ! va ivkistnynkml> pra < t u iò < %pagt> àah, h < ha e Aar]kp u é;a>, @n < pi][ < yÆ e n r]t, Aznpanaidk < caSy yw e CD < àyCDt, Aw miÙ[ai-ihtm ! , ikm ! An e naïÏ e yVyaxvcnàTyymaÇpirg & hIt e na{fj e n, ik < kdaict ! pi]p u rI; e s u v[ R < s < -vit, tn ! m u Cyta < pÃrbNxnad ! Ay < p]I, #it miÙvcnad ! ra}a ma e icta e =sa E púy u ÚtÖarta e r[ e sm u pivZy s u v[ R myI < ivóa < k « Tva p U v ¡ tavd ! Ah < m U oa e R #it ða e k < piQTva ywas u om ! Aakazmag R e [ àayat ! . 3, 15 Хитрый шакал Anagt < y>k u ét e sza e -t e sza e ct e ya e n kra e Tynagtm ! , anAgataM yaH kurute sa Sobhate sa Socate yo na karoty-anAgatam
87 Маленькие басни То т, кто делает (свое) будущее — процветает; тот скорбит, кто непредусмотрителен (букв. «не делает будущего»). anAgata — неприбывший, будущий; √Subh I Ā. — си я ть, сверкать, быть красивым, процветать; √Suc I Ā. — пылать, гореть, жалеть, скорбеть; vn e vsÚ e v jram ! %pagta e iblSy vaca n kdaip ihï u ta. vane vasann-eva jarAm upAgato bilasya vAcA na kadApi hi SrutA Я, живущий в лесу, приблизился к старости, (но) ре- чей норы никогда не слышал. jarA f — старость, изношенность; vAcA f — речь, слово; AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e ornora e nam is < h>, asti kasmiWScid vanoddeSe khara-nakharo nAma siWhaH Жил в одной лесистой местности лев по имени Кхара- накхара («имеющий острые когти»). khara — твердый, крепкий, жесткий, суровый, резкий, острый; т — осел, мул, ворона; nakhara — когтистый, когтеобразный; kdaicd ! #tí e tí piræmn ! ] u T]amk{Qa e kadAcid itaS-ca-itaS-ca paribhraman kXut-kXAma-kaN[ho Однажды, бродя взад и вперед с исхудавшей от голода шеей, itas adv. — здесь, тут, сюда, отсюда, сейчас, отныне, впредь, потому, поэтому; nik < icdip sÅvm ! Aassad, na kiWcid-api sattvam AsasAda никакого животного (букв. «никакого существа») он не пой- мал.
88 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tta e =Stsmy e mhtI < igirg u ham ! Aasa* tato `stasamaye mahatIM giri-guhAm AsAdya После, во время заката большой горной пещеры достигнув, asta т — заход солнца; samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со - глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок; guhA f — укрытие, нора, пещера; àivòiíNtyam ! Aas, praviX[aS-cintayAm Asa он вошел (в нее и ) подумал: n U nm ! @tSya < g u haya < raÇa E k e naip sÅv e nagNtVym ! , nUnam etasyAM guhAyAM rAtrau kena-api sattvena-Agantavyam «Несомненно, в эту пещеру ночью какое-нибудь существо должно прийти. tn ! in- & ta e - U Tva itóaim, tan nibhRto bhUtvA tiX[Ami Поэтому, будучи спрятанным, я останусь (здесь)». nibhRta — тайный, секретный, наполненный чем-л.; Awg u haSvamI dixm u oa e nam z & gala e Öair ) a Tkt R u m ! Aar e - e , atha guhA-svAmI dadhi-mukho nAma SRgAlo dvAri phUtkartum Arebhe И вот хозяин пещеры, шакал по имени Дадхимукха («с бе- лой мордой»), возле входа (в пещеру) начал кричать: svAmin m — хозяин, господин; dadhi п — кислое молоко, йогурт;
89 Маленькие басни SRgAla m — шакал; phUt√kar VIII U. — кричать, визжать, трубить; Arebhe — pf. Abl. sg. Ā. от A√rabh; Aha e ibla3, Aha e ibla3, aho bilA aho bilA «Эй, нора! Эй, нора!» Здесь в эмоциональном обращении происходит удлинение гласной и на письме цифрой обозначается тип ударения. #Ty u ®va t U :[I < - U y- U ya e =ip tw E v àTy-a;t, ity-uktvA tUXNIM-bhUya bhUyo `pi tathA-eva pratyabhAXata Так сказав, помолчав, опять сказал он следующее: tUXNIm adv. — ти хо, молча, тайно; tUXNIM √bhU I P — молчать; prati√bhAX I Ā. — г оворить, отвечать, рассказывать, называть; -a e >ik < n Smris, bhoH kiM na smarasi «Эй, что же ты не помнишь, √smar I P — помнить, думать, учить; yn ! mya tvya sh smy> k « ta e =iSt yan mayA tvayA saha samayaH kRto `sti что я с тобой заключил договор? saha — с, вместе с; yn ! mya baýayat e nTv < v−Vy>, yan mayA bAhya-AyAtena tvaM vaktavyaH Когда я cнаружи прихожу, то мне следует тебя окликнуть (букв. «сказать тебе»), bAhya — находящийся снаружи, внешний, поверхностный;
90 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Tvya cahm ! Aakar[Iy> #it, tvayA ca-aham AkAraNIyaH iti а тебе следует меня позвать. A√karaya (caus от A√kar) — требовать, призывать, звать; td ! A* ma < naþyis, tad adya mAM na-Ahvayasi Поэтому (раз) сегодня ты не зовешь меня, A√hvA (I U. hvayati / hvayate, p. p . AhUta) — звать, призывать, приглашать; tta e =h < iÖtIy < td e v ibl < yaSyaim tato `haM dvitIyaM tad-eva bilaM yAsyAmi то я оттого в другую нору пойду, yt ! pían ! mam ! AaþaSyit, yat paScAn mAm AhvAsyati которая потом меня будет звать». paScAd adv. — п озади, сзади, после;  Anagt < y>k u ét e sza e -t e sza e ct e ya e n kra e Tynagtm ! , vn e vsÚ e v jram ! %pagta e iblSy vaca n kdaip ih ï u ta. AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e ornora e nam is < h>, kdaicd ! #tí e tí piræmn ! ] u T]amk{Qa e nik < icdip sÅvm ! Aassad, tta e =Stsmy e mhtI < igirg u ham ! Aasa* àivòiíNtyam ! Aas, n U nm ! @tSya < g u haya < raÇa E k e naip sÅv e nagNtVym ! ,
91 Маленькие басни tn ! in- & ta e - U Tva itóaim, Aw g u haSvamI dixm u oa e nam z & gala e Öair ) a Tkt R u m ! Aar e - e , Aha e ibla3, Aha e ibla3, #Ty u ®va t U :[I < - U y- U ya e =ip tw E v àTy-a;t, -a e >ik < n Smris, yn ! mya tvya sh smy> k « ta e =iSt yn ! mya baýayat e nTv < v−Vy>, Tvya cahm ! Aakar[Iy> #it, td ! A* ma < naþyis, tta e =h < iÖtIy < td e v ibl < yaSyaim yt ! pían ! mam ! AaþaSyit, Aw tCD + ‚ Tva is < hz ! iciNttvan ! , atha tac-chrutvA siWhaS cintitavAn И услышав это, лев подумал: n U nm ! ASyayatSy E ;ag u ha sda smaþan < kra e it, nUnam asya-AyAtasya-eXA guhA sadA samAhvAnaM karoti «Конечно же, ко гда он приходит, эта нора всегда зовет (его). samAhvAna n — призыв; prm ! A* md ! -yaÚ ik < icd ! ä U t e , param adya mad bhayAn-na kiWcid brUte Однако сегодня из-за страха передо мной она ничего не говорит: y u − < c E tt ! , yuktaM ca-etat И связано с этим (следующее высказывание): yukta (p. p . от √yuj) — соединенный, связанный, подходящий, соответствующий;
92 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» -ys < ÇStmnsa < hStpadaidka i3ya, bhaya-saWtrasta-manasAM hasta-pAda-AdikA kriyA От страха в сердце у испуганных в руках, ногах и других членах saWtrasta (p. p. от saW√tras) — дрожащий, испуганный; manas п — дух, душа, ум, сердце; hasta т — рука, локоть, хобот (слона); kriyA f — действие, работа, труд, деятельность, исполне- ние, жертвенный обряд, религиозный обряд; физическая деятельность; àvt R t e nva[Icv e pw u íaixka e -v e t ! . pravartate na vANI ca vepathuS-ca-adhiko bhavet возникает сильная дрожь, и речи нет (букв. «речь не приходит в движение»). pra√vart I Ā. — приходить в движение, возникать, начинать- ся, приниматься; vepathu т — дрожь; adhika — очень большой, чрезвычайный, превосходный, бóль- ший, лучший; п — много, очень, чрезвычайно, избыток, изобилие; td ! Ahm ! ASyaþan < kra e im, tad aham asya-AhvAnaM karomi Поэтому я его позову, y e n tdn u sar e [ àivòa e =y < m e -a e Jytam ! @it, yena tad-anusAreNa praviX[o `yaM me bhojyatAm eti чтобы, следуя тому (зову), он вошел (сюда и) для меня стал пищей». bhojyatAm √i II P — становиться едой, пищей;
93 Маленькие басни @v < s < àxay R is < hs ! tSyaþanm ! Akra e t ! , evaM saMpradhArya siWhas tasya-AhvAnam akarot Так решив, лев его позвал. saM-pra√dhAraya (только caus.) P. — обсуждать, решать, ос- матривать; Aw is < hzBd e nsag u ha àitrvp U [ R idga-a e gaNyanip atha siWha-Sabdena sA guhA pratirava-pUrNa-dig-Abhoga-anyAn- api И от львиного рева та пещера эхом наполнила все окрест- ности (букв. «про странство на все четыре стороны»), даже других pratirava m — крик, восклицание, эхо; Abhoga m — изгиб, полнота, пространство, сила, мощь; d U rSwan ! Ar{yjIva < s ! Çasyam ! Aas, dUrasthAn araNya-jIvAWs trAsayAm Asa находящихся далеко лесных жителей напугала. z & gala e =ip playman #m < ða e km ! ApQt ! , SRgAlo `pi palAyamAna imaM Slokam apa[hat Убегающий шакал же прочел такой стих: palAya (palA√ay) Ā. — убегать, отступать, спасаться. Anagt < y>sza e -t e #Tyaid. anAgataM yaH sa Sobhate ity-Adi «То т, кто ( свое) будущее (делает) — процветает» и далее... Aw tCD + ‚ Tva is < hz ! iciNttvan ! ,n U nm ! ASyayatSy E ;a g u ha sda smaþan < kra e it, prm ! A* md ! -yaÚ ik < icd ! ä U t e , y u − < c E tt ! ,
94 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» -ys < ÇStmnsa < hStpadaidka i3ya, àvt R t e nva[Icv e pw u íaixka e -v e t ! . td ! Ahm ! ASyaþan < kra e im, y e n tdn u sar e [ àivòa e =y < m e -a e Jytam ! @it, @v < s < àxay R is < hs ! tSyaþanm ! Akra e t ! ,Aw is < hzBd e nsag u ha àitrvp U [ R - idga-a e gaNyanip d U rSwan ! Ar{yjIva < s ! Çasyam ! Aas, z & gala e =ip playman #m < ða e km ! ApQt ! , Anagt < y>sza e -t e #Tyaid. 5,7 Мечты брахмана AnagtvtI — icNtam ! As < -aVya < kra e it y>, anAgatavatIM cintAm asaMbhavyAM karoti yaH То т, кто размышляет о нереальном (будущем), cintA f — мысль, дума, план, замысел; asaMbhavya — то, чего не может быть, невозможное (p. n . от saM√bhU — соединяться, возникать, рождаться, происходить, быть, становиться, быть возможным); s @v pa{f u r>z e t e sa e mzm R ipta ywa. sa eva pAN]uraH Sete somaSarma-pitA yathA тот лежит белый, как отец Сомашармана. pAN]ura — белый, бл едно-желтый; √SI II Ā. — лежать, спать, отдыхать; Sarman п — охрана, защита, убежище, благо, спасение, зонт, ширма; somaSarman (soma-Sarman) — хранимый Сомой;
95 Маленькие басни AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e Sv-avk « p[a e nam äaü[>, asti kasmiWScid adhiX[hAne svabhAva-kRpaNo nAma brAhmaNaH Жил в одном городе брахман по имени Свабхавакрипана («скупой по природе»). svabhAva m — характер, природа, нрав, привычка; kRpaNa — жалкий, убогий, презренный, скупой; п — горе, бед- ствие, нищета; t e n i-]aij R t E >s− u i-r ! - u −a e Ïirt E >klz>s < p U irt>, tena bhikXA-arjitaiH saktubhir bhukta-uddharitaiH kalaSaH saMpUritaH У него был кувшин, наполненный мукой, оставшейся от еды, которая была получена в подаяние. √arj I P — получать, достигать; saktu m — мука грубого помола; bhukta n — еда пища; ud√dharaya (caus. от ud√har) — вытягивать, выделять, вы- нимать, поднимать, содействовать; kalaSa т — горшок, кувшин, кружка; saM√pUraya (caus. от saM√par, p. p . caus. saMpUrita) — напол - нять; t < c klz < nagdNt e =vlMBy tSyaxStat ! oq ! va < inxay taM ca kalaSaM nAga-dante `valambya tasya-adhastAt kha[vAM nidhAya И повесив тот кувшин на слоновый бивень, под ним по- ставив кровать, nAgadanta (nAga-danta) m — слоновый бивень, слоновая кость; ava√lamb I Ā. — св и са т ь, снисходить, опираться, полагать- ся, покоиться, хватать, держать; adhastAt adv. — в н и зу, ниже; kha[vA f — кровать; ni√dhA III U. — снимать, класть, ставить, сажать, хра- нить;
96 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sttm ! @kd & ò(avla e kyn ! raÇa E icNtyam ! Aas, satatam eka-dRX[yA-avalokayan ratrau cintayAm Asa все время только на него смотрел (и однажды) ночью подумал: satatam adv. — постоянно, вечно; dRX[i f — зрение, взгляд, рассматривание; ava√lok X P — смотреть, рассматривать, замечать; s− u i-> pirp U [a e R =y < tavd ! "qa e vt R t e , saktubhiH paripUrNo `yaM tAvad gha[o vartate «Мукой наполнен теперь этот кувшин. pari√par (IX P, p. p . paripUrNa) — наполняться, становиться полным; gha[a т — кувшин, сосуд; td ! yid d u i- R ] < -iv:yit tad yadi durbhikXaM bhaviXyati Поэтому если будет голод, tda êpka[a < ztm ! AiSmÚ ! %TpSTyt e , tadA rUpakANAM Satam asminn utpatsyate то за него можно выручить сто рупий. rUpaka m — вид монеты, рупия; ttí t e najaÖym ! Ah < ¢hI:y e , tataS-ca tena-ajA-dvayam ahaM grahIXye И после на те (деньги) я возьму пару коз. ajA f — коза; tt> ;{mas e ;{mas e àsvvzad ! Ajay U w < -iv:yit, tataH XaNmAse XaNmAse prasava-vaSAd ajA-yUthaM bhaviXyati Затем каждые шесть месяцев (козы будут давать приплод, и) из-за приплода будет стадо ко з .
97 Маленькие басни prasava m — роды, рождение, отпрыск, потомок, потомст- во, причина; vaSAd adv. — п о приказу, по желанию, по причине, из-за чего-л.; tta e =jai-r ! gav>, tato `jAbhir gAvaH После за ко з (я получу) коров. gom,f —корова,бык(N.sg—gaus,N.pl—gAvas); gva < àsvat ! tdpTyiv3y < kir:yaim, gavAM prasavAt tad-apatya-vikrayaM kariXyAmi Когда коровы (дадут) приплод, их потомство я продам, vikraya m — продажа; tta e ga e i-r ! mih:y>, tato gobhir mahiXyaH а после за коров (получу) буйволиц. mahiXI f — буйволица; первая жена царя; mih;Ii-r ! vfva> vfvaàsvta e mm à- U ta Aña -iv:yit, mahiXIbhir va]avAH va]avA-prasavato mama prabhUtA aSvA bhaviXyati За буйволиц (я получу) кобылиц, от приплода кобылиц у меня будет много коней. va]avA f — кобылица;  AnagtvtI — icNtam ! As < -aVya < kra e it y>, s @v pa{f u r>z e t e sa e mzm R ipta ywa. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e Sv-avk « p[a e nam äaü[>, t e n i-]aij R t E >s− u i-r ! - u −a e Ïirt E >klz>s < p U irt>, t < c
98 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» klz < nagdNt e =vlMBy tSyaxStat ! oq ! va < inxay sttm ! @kd & ò(avla e kyn ! raÇa E icNtyam ! Aas, s− u i-> pirp U [a e R =y < tavd ! "qa e vt R t e ,td ! yid d u i- R ] < -iv:yit tda êpka[a < ztm ! AiSmÚ ! %TpSTyt e ,ttít e najaÖym ! Ah < ¢hI:y e , tt> ;{mas e ;{mas e àsvvzad ! Ajay U w < -iv:yit, tta e =jai-r ! gav>, gva < àsvat ! tdpTyiv3y < kir:yaim, tta e ga e i-r ! mih:y>, mih;Ii-r ! vfva> vfvaàsvta e mm à- U ta Aña -iv:yit, t e ;a < iv3yat ! à- U t < s u v[ ¡ -iv:yit, teXAM vikrayAt prabhUtaM suvarNaM bhaviXyati От их продажи (у меня) будет много золота. s u v[ R e nct u >zal < g & h < s < pTSyt e , suvarNena catuH-SAlaM gRhaM saMpatsyate На золото (мне) достанется дом с четырьмя покоями. SAla т — находящийся дома, ограда, огороженное место, двор, вал; saM√pad IV Ā. — в ы падать на долю, доставаться, стано- виться, возникать, достигать; ttí kiíNmm g & hm ! A_y e Ty tataS-ca kaScin-mama gRham abhyetya И после кто-нибудь, в мой дом придя, abhye (abhi-A√i) II P — приходить, отправляться; àaÝvra < êpaF(a < kNya < àdaSyit, prApta-varAM rUpa-A]hyAM kanyAM pradAsyati полную до стоинств, красивую дочь выдаст (за меня).
99 Маленькие басни prAptavara (prApta-vara) — полный достоинств, благоприят- ный (от prApta — полученный, приобретенный, подходя- щий, благоприятный, имеющийся в наличии, vara — из- бранный, самый лучший, ценный...); A]hya — богатый, зажиточный, обильный; - A]hya — наполненный, наделенный; kanyA f — девочка, девушка, дочь; pra√dA III P — давать, выдавать замуж, предлагать, учить; tSya> p u Ça e -iv:yit, tasyAH putro bhaviXyati От нее (у меня) будет сын. putra m — мальчик, сын; tSyah < sa e mzma R #it nam kir:yaim, tasya-ahaM somaSarmA iti nAma kariXyAmi Я назову его Сомашарман. tts ! tiSm| ! jan u clnya e Gy e s < jat e =h < p u Stk < g & hITva tatas tasmiV jAnu-calana-yogye saWjAte `haM pustakaM gRhItvA Потом, ко гда его можно будет качать на коленях, я, взяв книгу jAnu т, п — колено; calana т — движение, шатание, колебание; - yogya — пригодный, подходящий, искусный, ловкий; pustaka n — книга; AñclSwap & ód e z e sm u pivZyavxariy:yaim, aSva-cala-sthA-pRX[ha-deSe samupaviSya-avadhArayiXyAmi (и) сев позади конюшни, буду (ее) изучать. aSva m — конь; aSvacalasthA (aSva-cala-sthA) f — конюшня (букв. «/место, где/ кони двигаются и стоят»);
100 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pRX[hadeSe (pRX[ha-deSe) — сзади, позади чего-л.; sam-upa√viS VI P — садиться, присаживаться; ava√dhAraya (caus. от ava√dhar) — рассматривать, обсуж- дать, устанавливать, ограничивать; учить; размыш- лять, обдумывать, постигать, воспринимать; @tiSmÚNtr e sa e mzma R ma < d & ò ! va jnNya %Ts1⁄4aj ! etasminn-antare somaSarmA mAM dRX[vA jananyA utsaWgAj В это время Сомашарман, меня увидев с колен матери, antara n — расстояние, пространство, время, промежуток времени; jananI f — родительница, мать; utsaWga m — колени, склон, углубление; горизонтальная по- верхность, крыша; jan u àclnpra e =ñana < smIpvtI R gim:yit, jAnu-pracalana-paro `SvAnAM samIpa-vartI gamiXyati желая качаться на коленях, к лошадям подойдет близко. pracalana п — колебание, дрожание, качание; - para — занятый чем-л ., увлеченный чем-л. больше всего; samIpa — близкий, близлежащий; vartin — живущий, находящийся, движущийся; tta e =h < äaü[I < ka e pad ! Ai-xaSyaim, tato `haM brAhmaNIM kopAd abhidhAsyAmi То гд а я гневно скажу жене: kopa т — волнение, раздражение, ярость, гнев; Abl. adv. — гневно, в гневе; g & ýta < g & ýta < balk>, gRhyatAM gRhyatAM bAlakaH «Возьми, возьми ребенка (букв. «ребенок должен быть взят»)!»
101 Маленькие басни saip g & hkm R Vy¢tyaSmÖcn < nïa e :yit, sA-api gRha-karma-vyagratayA-asmad-vacanaM na SroXyati Она же из-за занятости домашними делами моих (букв. «наших») слов не услышит. vyagratA f — занятость, рвение, нетерпение; tta e =h < sm u Tway padàhar e [ta < tafiy:yaim, tato `haM samutthAya pAda-prahAreNa tAM ta]ayiXyAmi То гд а я, встав, ударю ее ногой». samut√thA (sam-ud√sthA) I U. — вс т а ва т ь, подниматься; prahAra m — удар, толчок, борьба; @v < t e n tÏ(anaviSwt e n padàhars ! twa m u −> ywa "qa e -¶>, evaM tena tad-dhyAna-avasthitena pAda-prahAras tathA muktaH yathA gha[o bhagnaH И он, увлеченный теми размышлениями, так ударил но- гой, что кувшин разбился, dhyAna п — размышление, обдумывание, созерцание, медита- ция; avasthita (p. p . от ava√sthA) — стоящий, занятый, заботя- щийся; mukta (p. p . от √muc) — свободный, разбросанный, послан- ный, нанесенный (об ударе); bhagna (p. p . от √bhaVj) — сломанный, разбитый, расколо- тый, потерпевший поражение, расстроенный, обеспо- коенный; "qaNtv R it R i-> s− u i-í pa{f u rta < gt>. gha[a-antar-vartibhiH saktubhiS-ca pAN]uratAM gataH и из-за находящейся внутри кувшина муки (брахман) стал белым (букв. «пришел к белизне»). antar — внутри, в, между, в середине; pAN]uratA f — белизна.
102 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» t e ;a < iv3yat ! à- U t < s u v[ ¡ -iv:yit, s u v[ R e nct u >zal < g & h < s < pTSyt e , ttí kiíNmm g & hm ! A_y e Ty àaÝvra < êpaF(a < kNya < àdaSyit, tSya> p u Ça e -iv:yit, tSyah < sa e mzma R #it nam kir:yaim, tts ! tiSm| ! jan u clnya e Gy e s < jat e =h < p u Stk < g & hITva AñclSwap & ód e z e sm u pivZyavxariy:yaim, @tiSmÚNtr e sa e mzma R ma < d & ò ! va jnNya %Ts1⁄4aj ! jan u àclnpra e =ñana < smIpvtI R gim:yit, tta e =h < äaü[I < ka e pad ! Ai-xaSyaim, g & ýta < g & ýta < balk>, saip g & hkm R Vy¢tyaSmÖcn < nïa e :yit, tta e =h < sm u Tway padàhar e [ta < tafiy:yaim, @v < t e n tÏ(anaviSwt e n padàhars ! twa m u −> ywa "qa e -¶>, "qaNtv R it R i-> s− u i-í pa{f u rta < gt>. 1, 16 Гус и и черепаха imÇa[a < ihtkamana < n kra e tIh ya e vc>, mitrANAM hitakAmAnAM na karoti-iha yo vacaH То т зде сь, кто не следует совету добрых друзей, mitra m — друг, приятель, союзник, солнце, имя бога; п — дружба; hitakAma (hita-kAma) — благожелательный; vacas √kar VIII U. — сл едовать совету; sk a m R #vd u b u R iÏ> kaóad ! æòa e ivnZyit. sa kUrma iva durbuddhiH kAX[hAd bhraX[o vinaSyati погибнет, как глупая черепаха, упав с палки.
103 Маленькие басни kUrma m — черепаха; durbuddhi — глупый, слабоумный, безумный; kAX[ha п — кусок дерева, палка, полено; √bhraWS (I Ā., p. p. bhraX[a) — падать, разбиваться, избегать; AiSt kiSm < ít ! sris kMb u ¢Iva e nam kCDp>, asti kasmiWScit sarasi kambu-grIvo nAma kacchapaH В одном озере жила черепаха по имени Камбугрива kambugrIva (kambu-grIva) — с шеей, подобной раковине (имеющая три складки на шее); kacchapa т — черепаха; tSycs u ùda E s < kqivkqnamana E Öa E h < sa E , tasya ca suhRdau saWka[a-vika[a-nAmAnau dvau haWsau и ее друзья — два гуся по имени Санката и Виката. suhRd m — друг, союзник; saWka[a — маленький, узкий, тесный, опасный, тяжелый; vika[a — некрасивый, имеющий необыкновенный вид, боль- шой; Aw kalpya R yad ! Öadzvai; R K( ! Av & iòr ! Aapitta, atha kAla-paryAyAd dvA-daSa-vArXiky avRX[ir ApatitA И вот с течением времени настала двенадцатилетняя за- суха. kAlaparyAya (kAla-paryAya) m — течение, бег времени; vArXika — годичный, годовой, ежегодный; avRX[i f — засуха, отсутствие дождя; tts ! tya e r ! $d & z < icÄa e s < jatm ! , tatas tayor IdRSaM citto saWjAtam То гд а у обоих (гусей) такая мысль возникла: IdRSa, IdRS — такой, подобный;
104 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ]I[ta e y < jatm ! #d < sr>, kXINa-toyaM jAtam idaM saraH «Лишено воды стало это озеро. kXINa (p. p . от √kXi) — истощенный, чахлый, краткий, исчез- нувший, уничтоженный; toya n — вода; ANy < jlazy < gCDav> #it, anyaM jala-ASayaM gacchAvaH iti Мы идем в другой водоем (букв. «в водное место обитания»). jala п — вода; ASaya m — место, место жительства, местопребывание; ik < p u niírpirictm ! #d < iàyimÇ < kMb u ¢Ivm ! AamNÇyavh e , kiM punaS-cira-paricitam idaM priya-mitraM kambugrIvam AmantrayAvahe Но (сперва) мы попрощаемся с давним знакомым, доро- гим другом Камбугривой». kiM punar — но, как бы ни, как много? cira — долгий; paricita — знакомый, известный; priya — приятный, милый, любимый, дорогой, любящий; т — муж, возлюбленный, зять; п — доброта, благосклон- ность, любезность; A√mantraya den. Ā . — н ач ин ать г оворить с кем-л., прощаться; twan u iót e kCDp e nai-ihtm ! , tathA-anuX[hite kacchapena-abhihitam Когда это случилось, черепаха сказала: kSman ! mmamNÇ[ < i3yt e ,Ah < ih jlcr>, kasmAn mama-AmantraNaM kriyate ahaM hi jala-caraH
105 Маленькие басни «Почему (вы) со мной прощаетесь (букв. «почему проис- ходит прощание со мной»)? Я же водяной житель. kasmAd — откуда? отчего? зачем? почему?; AmantraNa n — обращение, призыв, прощание; jalacara (jala-cara) m — водяной житель, рыба; #ha* SvLpjlTvad ! y u vya e r ! ivya e gd u >oa1⁄2 ivnò @vaicrad ! AiSm, iha-adya svalpa-jalatvAd yuvayor viyoga-duHkhAc-ca vinaX[a eva-acirAd asmi Здесь (и) теперь от недостатка воды и от горя разлуки с вами я вскоре погибну. svalpa — очень маленький; viyoga m — разлука; acirAt adv. — вскоре, сейчас; td ! yid miy kiít ! õ e ha e =iSt tad yadi mayi kaScit sneho ‘sti Поэтому если есть хоть какая-то привязанность ко мне (если вы хоть немного любите меня), sneha m — привязанность, расположение, любовь, дружба; tta e mam ! ASman ! m & Ty u m u oat ! Çat u m ! Ah R w>, tato mAm asmAn mRtyu-mukhAt trAtum arhathaH то меня из этой пасти смерти вы должны спасти (пожалуй- ста, спасите). asmAd — Abl. sg. от idam — это; √trA IVĀ. — спасать, охранять; √arh I P — заслуживать, мочь, быть способным, быть обя- занным; √arh + inf. — в ыражение вежливой просьбы;
106 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ik < t u y u vya e s ! tavd ! Aaharv E kLym ! @vk e vlm ! AiSmn ! SvLpa e dk e sris kiM tu yuvayos tAvad AhAra-vaikalyam eva kevalam asmin svalpa-udake sarasi Но для вас между тем лишь недостаток пищи в этом ма- ловодном озере, kiM tu — но, однако, тем не менее; vaikalya п — вялость, убогость, недостаток; kevalam adv. — т олько, лишь; udaka п — вода; s* @v mmaÇ mr[m ! , sadya eva mama-atra maraNam для меня же здесь немедленно (наступит) смерть. sadyas adv. — немедленно, тотчас, сразу, в тот же самый день; maraNa п — смерть, умирание; atra adv. — здесь, там, тогда, потом; ti1⁄2NTytam ! Aaharàa[ivya e gya e >ik < grIy> #it, tac-cintyatAm AhAra-prANa-viyogayoH kiM garIyaH iti Так что следует подумать, что тяжелее — разлука с едой или с жизнью?» guru (cpv. garIyaWs) — тяжелый, трудный, большой, силь- ный, важный, достойный; т — почтенное лицо (родите- ли, учитель и т. д.);  imÇa[a < ihtkamana < n kra e tIh ya e vc>, sk a m R #vd u b u R iÏ> kaóad ! æòa e ivnZyit. AiSt kiSm < ít ! sris kMb u ¢Iva e nam kCDp>, tSycs u ùda E s < kqivkqnamana E Öa E h < sa E ,Aw
107 Маленькие басни kalpya R yad ! Öadzvai; R K( ! Av & iòr ! Aapitta, tts ! tya e r ! $d & z < icÄa e s < jatm ! , ]I[ta e y < jatm ! #d < sr>, ANy < jlazy < gCDav> #it, ik < p u niírpirictm ! #d < iàyimÇ < kMb u ¢Ivm ! AamNÇyavh e , twan u iót e kCDp e nai-ihtm ! , kSman ! mmamNÇ[ < i3yt e ,Ah < ih jlcr>, #ha* SvLpjlTvad ! y u vya e r ! ivya e gd u >oa1⁄2 ivnò @vaicrad ! AiSm, td ! yid miy kiít ! õ e ha e =iSt tta e mam ! ASman ! m & Ty u m u oat ! Çat u m ! Ah R w>, ik < t u y u vya e s ! tavd ! Aaharv E kLym ! @vk e vlm ! AiSmn ! SvLpa e dk e sris s* @v mmaÇ mr[m ! , ti1⁄2NTytam ! Aaharàa[ivya e gya e >ik < grIy> #it, tts ! ta_yam ! Ai-ihtm ! , tatas tAbhyAm abhihitam То гд а они (гуси) сказали: Asmwa R v ! Aavam ! Api][ < jlcr < Tva < shn e t u m ! , asamarthAv AvAm apakXiNaM jala-caraM tvAM saha netum «Мы не можем тебя, бескрылого водяного жителя, взять с собой». samartha — способный, соответствующий, подходящий, имеющий одну цель, могущий делать что-л.; AvAm — мы вдвоем (1 du); kCDpa e =ävIt ! , ASTy ! %pay>, kacchapo ‘bravIt asty upAyaH Черепаха сказала: «Есть способ.
108 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» smanIyta < yiòkaóo{fm ! @km ! , samAnIyatAM yaX[i-kAX[ha-khaN]am ekam Принесите кусок деревянной палки». sam-A√nI I U. — собирать, приносить; yaX[i f — палка, стебель; длинный, гибкий, тонкий; twan u iót e yiòo{f < mXy e dNts < d < z e nx & Tva e vac, tathA-anuX[hite yaX[i-khaN]aM madhye danta-saWdaWSena dhRtvA-uvAca Когда это произошло, (черепаха) сказала, удерживаясь по- середине палки зубами: danta m, n — зуб, клык, слоновая кость; saWdaWSa т — скоба, зажим, связь, соединение, щипцы, клещи; √dhar I U. — держать, нести, укреплять, сохранять, удержи- вать, противостоять, хранить, иметь, противостоять, сопротивляться, утверждать, переносить, терпеть; @n < c ! vas u d & Fm ! %-ypañ R ya e r ! g & hITva e f ! fIy enaM caVcvA sudR]ham ubhaya-pArSvayor gRhItvA-u]]Iya «Крепко взявшись за нее клювом с обеих сторон (и) взлетев, caVcu f — нос, клюв; dR]ha — сильный, крепкий, плотный, твердый; sudR]ham adv. — оч ен ь си ль н о, очень крепко, очень твердо; pArSva m, n — бок, сторона, фланг; u] √]I (ud√]I) I Ā. — взл ет ет ь, подняться вверх; gMyta < Vya e mmag R e [ smgit_ya < y u va_yam ! gamyatAM vyoma-mArgeNa sama-gatibhyAM yuvAbhyAm вам одновременно (рядом) следует двигаться воздушным путем, vyoman n — воздух, атмосфера;
109 Маленькие басни sama — похожий, ровный, одинаковый, подобный, одновре- менный; gati f — движение, ход, путь, дорога; способ, манера, состоя- ние, отношение, причина; уход, переселение души; yavd ! ANya e ivizòjlazy> #it, yAvad anyo viSiX[a-jalASayaH iti до другого, лучшего водоема». viSiX[a (p. p. от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характерный; Aw tav ! ^ct u >, Apayl][a e =ym ! %pay>, atha tAv UcatuH apAya-lakXaNo ‘yam upAyaH То гд а они сказали: «С погибелью связан этот способ. apAya m — отправление; конец; упадок, разрушение; вред, ущерб; - lakXaNa — выделяющийся чем-л., имеющий что-л., относя- щийся к чему-л.; upAya m — способ, средство, путь, уловка; yid kwm ! Aip SvLpalapm ! Aip kra e i; yadi kathaM api svalpa-AlApam api karoXi Если ты как-нибудь заведешь хоть маленький разговор, katham (-api, cid, cana) — кое-как, едва, с трудом; Alapa n — беседа, разговор; tda yiò¢hac ! Cy u t>s u d U rat ! pitt> o{fza e -iv:yis, tadA yaX[i-grahAc cyutaH sudUrAt patitaH khaN]aSo bhaviXyasi тогда без опоры на палку (не схватившись за палку), упав с большой высоты, ты (разобьешься) на куски». graha — берущий, хватающий; т — захватчик, планета, де- мон, зл ой дух, хищное животное, крокодил; захват, гра- беж;
110 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» cyuta (p. p. от √cyu) — лишенный чего-л.; отпавший от чего-л.; dUra — далекий; √pat I P — лететь, падать, спускаться, погружаться, попа- дать, выпадать; khaN]aSas adv. — раздельно, раздробленно, по частям; kCDp Aah, kacchapa Aha Черепаха сказала: mm ol u ma E nìtm ! A*à- & it yavd ! Aakazgmnm ! , mama khalu mauna-vratam adya-prabhRti yAvad AkASa-gamanam «Конечно, я даю обет молчания, пока (длится) путешест- вие по небу». khalu — именно, конечно, непременно, воистину, в самом деле, ведь, же; mauna-vrata п — обет молчания; adyaprabhRti (adya-prabhRti) adv. — от нын е, с настоящей минуты; AkASa m, n — пространство, небо; Aw twan u iót e kw < kwmip ta_ya < h < sa_ya < jlazyad ! atha tathA-anuX[hite kathaM katham-api tAbhyAM haMsAbhyAM jala-ASayAd Когда так и случилось, те гуси с трудом (вытащили чере- паху) из водоема. AasÚngra e pir-ag e n twa nIyman < kCDp < d & ò ! va Asanna-nagara-upari-bhAgena tathA nIyamAnaM kacchapaM dRX[vA Увидев над близлежащим городом несомую таким обра- зом черепаху, Asanna — близкий; upari — над, вверху, после, потом, относительно чего-л.; bhAga т — часть, доля, наследство, место, сторона;
111 Маленькие басни ikm ! #d < zkqsd & z < ivyta pi]_ya < nIyt e kim idaM Saka[a-sadRSaM viyatA pakXibhyAM nIyate «Что это, похожее на повозку, две птицы несут по возду- ху?» — Saka[a п, т — телега, повозка, колесница; sadRSa — похожий, подобный; viyat п — небо, воздух; #Ty ! AxSta3⁄4nklklarv> sm u iTwt>, ity adhastAj-jana-kala-kala-AravaH samutthitaH подняли внизу шум (и) крик люди. adhastAt adv. — в н и зу, ниже; jana m — человек, лицо, род, поколение, племя; kala-kala т — невнятный шум, гудение, звук, пение; Arava т — крик, лай; samut√thA (sam-ud√sthA) I U. — вс т а ва т ь, подниматься; t < c kCDp> ï u TvasÚm & Ty u z ! caplad ! AävIt ! , taM ca kacchapaH SrutvA-Asanna-mRtyuS cApalAd abravIt И услышав это, черепаха, близкая к смерти, неосторожно сказала: cApalAd adv. — п о с пе шн о, легкомысленно; @; la e k> ik < àlpit, eXa lokaH kiM pralapati «О чем болтают эти люди?» pra√lap I P — болтать, жаловаться; #it ä u vn ! vaKsmm ! @v caïyan ! m U o R > piræòa e - U ma E inpitt>, iti bruvan vAk-samam eva ca-ASrayAn mUrkhaH paribhraX[o bhUmau nipatitaH И одновременно с (этими) словами глупая (черепаха), по- теряв опору, упала на землю.
112 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» √bru II U. — го ворить, сказать (здесь p. praes. act.); ASraya т — опора, поддержка, основа, дом, жилище; pari√bhraWS I Ā. — и сч еза т ь, выпадать, освобождаться; ni√pat I P — падать, выпадать (на долю); tTkalm ! @v ma < saiw R na la e k e n tIú[zSÇ E > o{fza e iv-−> #it. tat-kAlam eva mAWsa-arthinA lokena tIkXNa-SastraiH khaN]aSo vibhaktaH iti В это же время люди, жаждущие мяса, острыми ножами разрезали (ее) на куски. arthin — добивающийся, ищущий, усердный, ревностный, сватающийся; т — проситель, истец, тот , кто сва- тается; tIkXNa — острый, резкий, ядовитый, решительный, энергич- ный; vi√bhaj (I U., p. p . vibhakta) — разделять, распределять. tts ! ta_yam ! Ai-ihtm ! , Asmwa R v ! Aavam ! Api][ < jlcr < Tva < shn e t u m ! , kCDpa e =ävIt ! , ASTy ! %pay>, smanIyta < yiòkaóo{fm ! @km ! , twan u iót e yiòo{f < mXy e dNts < d < z e nx & Tva e vac, @n < c ! vas u d & Fm ! %-ypañ R ya e r ! g & hITva e f ! fIy gMyta < Vya e mmag R e [ smgit_ya < y u va_yam ! yavd ! ANya e ivizòjlazy> #it, Aw tav ! ^ct u >, Apayl][a e =ym ! %pay>, yid kwm ! Aip SvLpalapm ! Aip kra e i; tda yiò¢hac ! Cy u t>s u d U rat ! pitt> o{fza e -iv:yis, kCDp Aah, mm ol u ma E nìtm ! A*à- & it yavd ! Aakazgmnm ! , Aw twan u iót e kw < kwm ! Aip ta_ya < h < sa_ya < jlazyad !
113 Маленькие басни AasÚngra e pir-ag e n twa nIyman < kCDp < d & ò ! va ikm ! #d < zkqsd & z < ivyta pi]_ya < nIyt e #Ty ! AxSta3⁄4nklklarv> sm u iTwt>, t < c kCDp> ï u TvasÚm & Ty u z ! caplad ! AävIt ! , @; la e k> ik < àlpit, #it ä u vn ! vaKsmm ! @v caïyan ! m U o R > piræòa e - U ma E inpitt>, tTkalm ! @v ma < saiw R na la e k e n tIú[zSÇ E > o{fza e iv-−> #it. 1, 17 Три рыбы Anagtivxta c àTy u TpÚmití y>, anAgata-vidhatA ca pratyutpanna-matiS-ca yaH И тот, кто заботится о будущем, и тот, кто сообрази- телен, — anAgatavidhAtar (anAgata-vidhAtar) m — заботящийся о буду- щем, предусмотрительный; pratyutpannamati (pratyutpanna-mati) m — обладающий острым умом, сообразительный (от pratyutpanna — присутствую- щий, имеющийся, готовый; mati f — мысль, замысел, представление, понятие, мнение); Öav e ta E s u om ! @x e t e yÑiv:ya e ivnZyit. dvAv-etau sukham edhete yadbhaviXyo vinaSyati эти двое благополучно преуспевают, покорный судьбе погибает. √edh I Ā. — расти, увеличиваться, преуспевать; yadbhaviXya (yad-bhaviXya) m — фаталист; говорящий «будь что будет»;
114 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» kiSm < iín ! mhaÿd e mhakayaSÇya e mTSya> àitvsiNt Sm kasmiWScin mahA-hrade mahA-kAyAs-trayo matsyAH prativasanti sma В одном большом озере жили три большие рыбы, kAya m — тело, туловище; hrada m — озеро; t*wa Anagtivxata àTy u TpÚmitr ! yÑiv:y> #it, tad-yathA anAgatavidhAtA pratyutpannamatir yadbhaviXyaH iti а именно Анагатавидхатар, Пратьютпаннамати и Ядбха- вишья. tadyathA (tad-yathA) — как-то, именно; tÇ ya e =sav ! Anagtivxata t e na e dktIraNt e kdaicd ! tatra yo `sav anAgatavidhAtA tena-udaka-tIra-ante kadAcid Как-то раз там тот Анагатавидхатар по берегу того озера (букв. «той воды») tIra n — берег, край чего-л.; Ait3mta < mTSybiNxna < c vcnm ! An u ï u tm ! ywa, atikramatAM matsya-bandhinAM ca vacanam anuSrutam yathA проходящих рыбаков такую речь услыхал: ati√kram I U. — проходить, миновать, превосходить, ото- двигаться, лишаться; matsya-bandhin, matsya-bandha т — рыболов; anu√Sru V U. — слышать; bh u mTSya e =y < ÿd>, AÇ ña e mTSybNxn < k u m R >, bahu-matsyo `yaM hradaH atra Svo matsya-bandhanaM kurmaH «Много рыбы в этом озере. Завтра зде сь мы будем ловить рыбу (букв. «сделаем рыбную ловлю»)». Svas adv. — за в тра;
115 Маленькие басни t1⁄2ï u TvanagtivxaÇa iciNttm ! , tac-ca SrutvA-anAgatavidhAtrA cintitam И услышав это, Анагатавидхатар подумал: nza e -nm ! Aapittm ! , na Sobhanam Apatitam «Случилось несчастье. AvZym ! @t e ñ> prña e vaÇagNtar>, avaSyam ete SvaH paraSvo vA-atra-AgantAraH Завтра или послезавтра они непременно сюда придут. avaSyam adv. — н епременно, необходимо, совсем, вполне; paraSvas adv. — п о с л езав тра; Agantar — приходящий (здесь fut II 3pl.); tdh < àTy u TpÚmityÑiv:ya E g & hITva tad-ahaM pratyutpannamati-yadbhaviXyau gRhItvA Поэтому, взяв Пратьютпаннамати (и) Ядбхавишью, ANym ! AiviCDÚöa e ts < ÿd < s < ïyaim, anyam avicchinna-srotasaM hradaM saWSrayAmi в другом озере, воды которого не ограждены (сетями), я найду убежище». vicchinna (p. p . от vi√cchid) — прерванный, отделенный, ог- ражденный, уничтоженный; srotas n — течение, поток, река; saW√Sri I U. — складывать, смешивать, снабжать, нахо- диться, искать (защиты, убежища); tts ! tav ! Aah ƒ yp & òvan ! , tatas tAv AhUya pRX[avAn После, позвав их, (он) рассказал (об этом).
116 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»  Anagtivxta c àTy u TpÚmití y>, Öav e ta E s u om ! @x e t e yÑiv:ya e ivnZyit. kiSm < iín ! mhaÿd e mhakayaSÇya e mTSya> àitvsiNt Sm t*wa Anagtivxata àTy u TpÚmitr ! yÑiv:y> #it, tÇ ya e =sav ! Anagtivxata t e na e dktIraNt e kdaicd ! Ait3mta < mTSybiNxna < c vcnm ! An u ï u tm ! ywa, bh u mTSya e =y < ÿd>, AÇ ña e mTSybNxn < k u m R >,t1⁄2ï u TvanagtivxaÇa iciNttm ! ,nza e -nm ! Aapittm ! , AvZym ! @t e ñ> prña e vaÇagNtar>, tdh < àTy u TpÚmityÑiv:ya E g & hITva ANym ! AiviCDÚöa e ts < ÿd < s < ïyaim, tts ! tav ! Aah ƒ yp & òvan ! , tÇ àTy u TpÚmiträvIt ! , tatra pratyutpannamatir-abravIt Пратьютпаннамати здесь сказал: icrs e ivta e =y < ÿda e n zK(t @kpd @v pirTy− u m ! , cira-sevito `yaM hrado na Sakyata ekapada eva parityaktum «Давно обжито это озеро, нельзя же внезапно покинуть (его). √sev I Ā. — с то ять, обитать, сопровождать; служить, по- читать; Sakyatas adv. — во зм ож н о; ekapade adv. — сразу, внезапно, вдруг (в тексте сандхи e + e = a+e); pari√tyaj I P — покидать, оставлять, отвергать, отказы- ваться;
117 Маленькие басни y*Ç mTSyjIivn> smagim:yiNt yady-atra matsya-jIvinaH samAgamiXyanti Если рыбаки сюда возвратятся, matsyajIvin (matsya-jIvin) m — рыбак (букв. «живущий рыб- ной ловлей»); sam-A√gam I P — сходиться, встречаться, возвращаться; tdah < tTsmya e ictkm R [ak e naPy ! AaTman < r]iy:yaim, tadA-ahaM tat-samaya-ucita-karmaNA kena-apy AtmAnaM rakXayiXyAmi тогда я защищу себя каким-нибудь подходящим для этого способом (букв. «соответствующим действием»). kenApi (kena-api) — In. sg. от ka-api — какой-то, какой-ни - будь; samayocita (samaya-ucita) — соответствующий (букв. «умест- ный (в это) время», от samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, соглашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок; ucita — со - размерный, уместный); yÑiv:ySTv ! AasÚm & Ty u r ! Aah, yadbhaviXyas-tv Asanna-mRtyur Aha Ядбхавишья же, близкий к смерти, сказал: sNTyNy e =ip ivp u ltra ÿda>, santy-anye `pi vipulatarA hradAH «Есть другие, бóльшие пруды. vipula — большой, обширный, многочисленный, значитель- ный (здесь — cpv.); ka e janait yd ! AÇagim:yiNt va n v e it, ko jAnAti yad atra-AgamiXyanti vA na vA-iti
118 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Кто знает, придут ли они сюда? √jVA IX P — знать; tn ! ny u −m ! @tavCD + v[maÇ e [aip jNmÿd < pirTy− u m ! , tan na yuktam etAvac-chravaNa-mAtreNa-api janma-hradaM parityaktum Поэтому не следует только из-за одного услышанного по- кидать родное озеро. etAvant — столь большой, столь великий, такой же; SravaNa п — слушание, учение, крик; - mAtra — только, величиной с; janman n — рождение, место рождения, происхождение, жизнь; %− < c yt>, uktaM ca yataH Потому что сказано: spa R [a < d u j R nana < c priCDÔan u jIivnam ! , sarpANaM durjanAnAM ca para-cchidra-anujIvinAm Намерения змей и злодеев, живущих за счет чужих недостатков, durjana m — плохой, дурной человек, зл одей; chidra n — дыра, отверстие, слабое место, слабость, недо- статок; anijIvin — живущий за счет кого-л., зависимый; Ai-àaya n isXyiNt t e n e d < vt R t e jgt ! . abhiprAyA na sidhyanti tena-idaM vartate jagat не осуществляются. Те м и живет этот мир. abhiprAya m — цель, намерение, воля, мнение, смысл; √sidh IV P — совершать, выполнять, попадать в, приносить...; jagat n — земля, мир, вселенная;
119 Маленькие басни tSman ! mya n gNtVym, @; iníy> #it, tasmAn mayA na gantavyam eXa niScayaH iti Поэтому я не пойду. Это (мое) решение». niScaya n — убеждение, уверенность, твердое решение; @v < ta E tÇ iSwra E mTvanagtivxataNyjlazy < gt>, evaM tau tatra sthirau matvA-anAgatavidhAtA-anya-jala-ASayaM gataH Итак, сочтя, что те двое тверды (в своем решении), Анага- тавидхатар в другой водоем отправился. sthira — твердый, крепкий, устойчивый, непоколебимый, упорный, неизменный; ANy e * u íapyat e tiSmn ! pirjnsm e t E r ! mTSybNx E r ! anye-dyuS-ca-apayAte tasmin parijana-sametair matsya-bandhair На другой день, по сле того как он ушел, рыбаки вместе с пришедшими слугами, anyedyus (anye-dyus) adv. — н а другой день; apa√yA — отправляться, уходить, удаляться; tasmin — L. sg. m, n от tad (здесь оборот Loc. abs.); parijana m — слуга, свита, окружение; ANt>öa e ta e inéXy jal < ài]Py in>z e ;mTSyana < bNx> k « t>, antaH-sroto nirudhya jAlaM prakXipya niHSeXa-matsyAnAM bandhaH kRtaH запрудив воду (букв. «перегородив внутри потока») (и) за- бросив сеть, выловили всех рыб. antar — внутри, в, между, в середине; ni√rudh VII U. — сдерживать, отражать, осаждать, по- давлять; jAla, jAlaka n — сеть, решетка, окно; niHSeXa — весь, целый;
120 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» @v < iSwt e àTy u TpÚmitr ! m & têp < jalSyaNtr ! AaTman < diz R tvan ! , evaM sthite pratytpannamatir mRta-rUpaM jAlasya-antar AtmAnaM darSitavAn Когда так случилось, Пратьютпаннамати в сети притво- рился мертвым. darSitavant (caus. p . pf. act. от √darSaya) — показавший, при- творившийся; t E í Svym ! @vm & ta e =sa E mhamTSy> taiS-ca svayam eva mRto `sau mahA-matsyaH И они (подумали): «Та большая рыба умерла сама»; #it mTva jalad ! Aak « :y tq e Swaipt>, iti matvA jAlAd AkRXya ta[e sthApitaH рассудив так (и) из сети вытащив, они положили (его) на берегу. A√karX I P — протягивать, вынимать, снимать, отры- вать; ta[a m — склон, берег, край; sthApita (caus. p. p . от √sthApaya) — поставленный, положен- ный, установленный; tta e =sa E - U ya e jlazy < àivò>, tato `sau bhUyo jala-ASayaM praviX[aH После он снова поселился в водоеме. yÑiv:ySt u jalivvrivinihtm u o> sm u LllÚ ! yadbhaviXyas-tu jAla-vivara-vinihita-mukhaH samullalann Ядбхавишья же, попавший в отверстие сети головой, стал биться, vinihita (p. p . от vi-ni√dhA) — положенный, помещенный;
121 Маленькие басни samul√lal (sam-ud√lal) I P — играть, прыгать, дрожать, трепетать; An e klg u fàharjj R irtzrIr> pÂTvm ! %pnItSt E >. aneka-lagu]a-prahAra-jarjarita-SarIraH paVcatvam upanItas-taiH (и) по скольку его старое тело было (избито) многочислен- ными ударами дубинок, погиб (из-за этого). aneka — многократный, разнообразный; pl. многие, различ- ные; jarjarita — старый, дряхлый.  tÇ àTy u TpÚmiträvIt ! , icrs e ivta e =y < ÿda e n zK(t @kpd @v pirTy− u m ! , y*Ç mTSyjIivn> smagim:yiNt tdah < tTsmya e ictkm R [ak e naPy ! AaTman < r]iy:yaim, yÑiv:ySTv ! AasÚm & Ty u r ! Aah, sNTyNy e =ip ivp u ltra ÿda>, ka e janait yd ! AÇagim:yiNt va n v e it, tn ! n y u −m ! @tavCD + v[maÇ e [aip jNmÿd < pirTy− u m ! ,%− < c yt>, spa R [a < d u j R nana < c priCDÔan u jIivnam ! , Ai-àaya n isXyiNt t e n e d < vt R t e jgt ! . tSman ! mya n gNtVym, @; iníy> #it, @v < ta E tÇ iSwra E mTvanagtivxataNyjlazy < gt>, ANy e * u íapyat e tiSmn ! pirjnsm e t E r ! mTSybNx E r ! ANt>öa e ta e inéXy jal < ài]Py in>z e ;mTSyana < bNx> k « t>, @v < iSwt e àTy u TpÚmitr ! m & têp < jalSyaNtr ! AaTman < diz R tvan ! ,t E í Svym ! @vm & ta e =sa E mhamTSy> #it mTva jalad ! Aak « :y tq e Swaipt>, tta e
122 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» =sa E - U ya e jlazy < àivò>, yÑiv:ySt u jalivvrivinihtm u o> sm u LllÚ ! An e klg u fàharjj R irtzrIr> pÂTvm ! %pnItSt E >. 3,9 Старик, молодая жена и вор AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e kamat u ra e nam v & Ïvi[k ! , asti kasmiWScid adhiX[hAne kAma-Aturo nAma vRddha-vaNik Жил в одном городе старый купец по имени Каматура («больной от любви»). kAma т — желание, любовь, бог любви Кама; Atura — больной, нетерпеливый; vaNij m — торговец, купец (здесь форма N. sg); t e nckama e phtc e tsa m & t-ay R e [ tena ca kAma-upahata-cetasA mRta-bhAryeNa И он, потеряв рассудок от любви, после того как (его) жена умерла, upahata (p. p . от upa√han) — раненый, ударенный, повреж- денный; cetas п — ум, разум, душа, мысль, сердце, воля, желание; bhAryA f — жена, супруга; kaicn ! inx R nvi[Ks u ta à- U txn < dÅva e Öaihta, kAcin nirdhana-vaNik-sutA prabhUta-dhanaM dattvA-udvAhitA женился на некоей дочери бедного купца, дав большой выкуп (за невесту). nirdhana — бедный, неимущий; sutA f — дочь; dhana п — богатство, деньги, прибыль, награда, дар, добыча;
123 Маленькие басни ud√vah I P — вести вверх, приводить домой, жениться, но- сить при себе; Awsad u >oai-- U tat < v & Ïvi[j < Ôò ‚ mip n zzak, atha sA duHkha-abhibhUtA taM vRddha-vaNijaM draX[um-api na SaSAka Однако она, охваченная печалью, не могла даже видеть того старого купца. abhi√bhU I P — подходить, обращаться, нападать, стес- нять, преодолевать, превосходить; √Sak V P — мочь, быть в состоянии; y u − < c E tt ! , yuktaM ca-etat И связано с этим (следующее высказывание): ñ e t < pd < izris yt ! t u izra e éha[a < SvetaM padaM Sirasi yat tu Siro-ruhANAM Если же на голове седые пряди волос, Sveta — белый, светлый, блестящий; pada m, n — шаг, след ноги, знак, место, основание, ряд, сти- хотворная строка...; Siroruha (Siro-ruha) m — волос (букв. «растущий на голове», от Siras п — голова, √ruh — расти, подниматься); yad...tad — что... то, если... то; Swan < pr < pir-vSy td e vp u < sam ! , sthAnaM paraM paribhavasya tad-eva puWsAm то это серьезный повод презирать (таких) мужчин (букв. «черезвычайный повод для презрения»). sthAna п — стояние, расположение, поза, позиция, место, случай, повод;
124 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» paribhava т — унижение, оскорбление, презрение, плохое об- ращение; puWs т — мужчина, человек, слуга, душа; Aara e iptaiSwzkl < pirùTy yaiNt Aropita-asthi-SakalaM parihRtya yAnti Избегая (его), как обложенный осколками костей Aropita (caus. p . p . от A√ruh) — поднятый, положенный, взя - тый; asthan, asthi n — кость; Sakala m, n — щепка, осколок, черепок, половина; pari√har I U. — обносить, избегать, избавлять, оставлять; √yA II P — идти, проходить, отправляться; ca{falk a pm ! #vd ƒ rtr < té{y>. cAN]Ala-kUpam iva dUrataraM taruNyaH колодец чандалы, девушки идут ( как можно) дальше (от него). cAN]Ala т — чандала, человек самой низкой касты; kUpa т — яма, нора, пещера; колодец, фонтан; taruNI f — девушка, молодая женщина; twa c, tathA ca А также: gaÇ < s < k ‚ ict < gitr ! ivgilta dNtaí naz < gta gAtraM saWkucitaM gatir vigalitA dantAS-ca nASaM gatA Тело сморщилось, движение исчезло и зубы выпали (букв. «пришли к исчезновению»), saW√kuc I P — сокращаться, сморщиваться, уменьшаться, закрываться (о цветке);
125 Маленькие басни vigalita — отплывший, исчезнувший; nASa т — потеря, гибель, исчезновение, смерть; d & iòr ! æZyit êpmpy ! %pht < v± + < c lalayt e , dRX[ir bhraSyati rUpam-apy upahataM vaktraM ca lAlAyate зрение падает, красоте нанесен ущерб, рот пу- скает слюну, dRX[i f — взгляд, зрение, глаз; ум, проницательность, внима- ние; rUpa n — внешний вид, наружность, форма, красота, приро- да, характер; vaktra п — рот, клюв, морда, лицо; √lAlAya — пускать слюну (den. от lAlA f — слюна); vaK( < n E v kra e it baNxvjn> pÆI n z u ï U ;t e vAkyaM na-eva karoti bAndhava-janaH patnI na SuSrUXate слова (его) не исполняются родственниками, жена не хочет слушать... vAkya n — слово, речь, изречение, заявление, диспут; bAndhava m — родственник, друг, брат; patnI f — госпожа, супруга; ha kò < jrsai-- U tp u é; < p u Ça e =Pyv}ayt e . hA kaX[aM jarasA-abhibhUta-puruXaM putro `py-avajVAyate О горе! Даже сын пренебрегает человеком, который побежден старостью. hA kaX[am — о горе! jaras f — старость; ava√jVA IX U. — пренебрегать, превосходить; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e kamat u ra e nam v & Ïvi[k ! , t e nckama e phtc e tsa m & t-ay R e [ kaicn ! inx R nvi[Ks u ta
126 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» à- U txn < dÅva e Öaihta, Aw sa d u >oai-- U tat < v & Ïvi[j < Ôò ‚ mip n zzak, y u − < c E tt ! , ñ e t < pd < izris yt ! t u izra e éha[a < Swan < pr < pir-vSy td e vp u < sam ! , Aara e iptaiSwzkl < pirùTy yaiNt ca{falk a pm ! #vd ƒ rtr < té{y>. twa c, gaÇ < s < k ‚ ict < gitr ! ivgilta dNtaí naz < gta d & iòr ! æZyit êpmpy ! %pht < v− + < c lalayt e , vaK( < n E v kra e it baNxvjn> pÆI n z u ï U ;t e ha kò < jrsai-- U tp u é; < p u Ça e =Pyv}ayt e . Aw kdaict ! sat e nsh E kzyn e pra' ! m u oI yavt ! itóit atha kadAcit sA tena saha-eka-Sayane parAW-mukhI yAvat tiX[hati И вот однажды, ко гда она, отвернувшись (букв. «с лицом, повернутым прочь»), лежала с ним на одном ложе, Sayana n — ложе, постель, кровать; tavt ! tÌ & h e ca E r> àivò>, tAvat tad-gRhe cauraH praviX[aH тем временем в тот дом проник вор. tAvat — такой большой, столь долгий; пока, до тех пор, между тем, тем временем, теперь, однако, хотя , преж- де всего, хорошо, конечно, пожалуй, именно, как раз; caura m — вор, грабитель;
127 Маленькие басни saip t < ca E r < d & ò ! va -yVyak u ilta v & Ïmip t < pit < smailil1⁄4, sA-api taM cauraM dRX[vA bhaya-vyAkulitA vRddham-api taM patiM samAliliWga И она, увидев его, охваченная страхом, обняла даже того старого мужа. vyAkulita — полный, наполненный, взволнованный; pati т — господин, муж, хозяин; sam-A√liWg, A√liWg I P — обнимать; sa e =ip ivSmyat ! p u lkai»tsv R gaÇiíNtyam ! Aas, so `pi vismayAt pulaka-aWkita-sarva-gAtraS-cintayAm Asa Он же с поднявшимися от удивления волосками на всем теле подумал: vismaya т — изумление, удивление; pulaka m — поднимание волосков на теле (от волнения); pulaka-aWkita — с поднятыми волосками (от pulaka m — под- нимание волосков на теле от волнения, aWkita — отме - ченный, обозначенный); Aha e ikm ! @;a mam ! A*avg U ht e , aho kim eXA mAm adya-avagUhate «О! Что это она меня теперь обнимает?» ava√guh (I U., avagUhati / avagUhate) — прятать, скрывать, обнимать; yavn ! inp u [tya pZyit tavd ! g & hka e [ E kd e z e ca E r < d & ò ! va VyicNtyt ! , yAvan nipuNatayA paSyati tAvad gRha-koNa-eka-deSe cauraM dRX[vA vyacintayat Когда он внимательно посмотрел, то, увидев в одном мес- те в углу дома вора, подумал:
128 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» nipuNatA f — ловкость, мастерство, умение, аккуратность, осторожность; koNa т — угол, край; n U nm ! @;aSy -yan ! mam ! Aail1⁄4it, nUnam eXA-asya bhayAn mAm AliWgati «Несомненно, она меня обнимает от страха перед ним». #it }aTva t < ca E rm ! Aah, iti jVAtvA taM cauram Aha Поняв (это), он сказал тому вору: ya mma e iÖjt e inTy < sa mam ! A*avg U ht e , yA mama-udvijate nityaM sA mAm adya-avagUhate «Та, которая всегда меня боялась, сегодня меня об- нимает. iàykark -Ô < t e yn ! mmaiSt hrSv tt ! . priya-kAraka bhadraM te yan mama-asti harasva tat О благодетель, будь счастлив, бери у меня то, что есть». priyakAraka (priya-kAraka) m — оказывающий услугу, благоде- тель; bhadraM te — благо тебе! будь счастлив! (приветствие); √har I U. — брать, держать, нести, получать; tCD + ‚ Tva ca E ra e =Pyah, tac-chrutvA cauro `py -Aha А вор, услышав это, сказал: ht R Vy < t e n pZyzim ht R tVy < c e d ! -iv:Yit, hartavyaM te na paSyAmi hartavyaM ced bhaviXyati
129 Маленькие басни «Не вижу, что взять у тебя, а если будет, что взять, √darS (IV P, paSyati) — смотреть, видеть, наблюдать, заме- чать, посещать; hartavya — p. n . от √har; ced (ca-id) — и, также, если, когда. p u nrpy ! Aagim:yaim ydIy < navg U ht e . punar-apy AgamiXyAmi yadi-iyaM na-avagUhate я снова приду, если она не (будет) обнимать (тебя)».  Aw kdaict ! sat e nsh E kzyn e pra' ! m u oI yavt ! itóit tavt ! tÌ & h e ca E r> àivò>, saip t < ca E r < d & ò ! va -yVyak u ilta v & Ïmip t < pit < smailil1⁄4, sa e =ip ivSmyat ! p u lkai»tsv R gaÇiíNtyam ! Aas, Aha e ikm ! @;a mam ! A*avg U ht e , yavn ! inp u [tya pZyit tavd ! g & hka e [ E kd e z e ca E r < d & ò ! va VyicNtyt ! ,n U nm ! @;aSy -yan ! mam ! Aail1⁄4it, #it }aTva t < ca E rm ! Aah, ya mma e iÖjt e inTy < sa mam ! A*avg U ht e , iàykark -Ô < t e yn ! mmaiSt hrSv tt ! . tCD + ‚ Tva ca E ra e =Pyah, ht R Vy < t e n pZyzim ht R tVy < c e d ! -iv:Yit, p u nrpy ! Aagim:yaim ydIy < navg U ht e .
130 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» 1, 29 Добрый и злой s < sg R ja da e ;g u [a -viNt. saWsarga-jA doXa-guNA bhavanti Общением порождены добродетели и пороки. saWsarga m — соприкосновение, общение; - ja — рожденный, происходящий, связанный с; guNa m — качество, свойство, добродетель, достоинство...; doXa т, п — недостаток, ошибка, промах, порок, грех, вина, проступок...; kiSm < iít ! pv R t E kd e z e z u kI às U ta, kasmiWScit parvata-eka-deSe SukI prasUtA В одной горной местности самка попугая отложила яйца. deSa m — место, местность, страна, край, город, деревня, государство; Suka m — попугай; pra√sU II Ā. — производить, порождать; tSya Öa E z u ka E sm u TpÚa E , tasyA dvau Sukau samutpannau У нее родились два попугая. Awaharaw R < ing R taya> z u K(aSta E p u Ça E Vyax e ng & hIta E , atha-AhAra-arthaM nirgatAyAH SukyAs-tau putrau vyAdhena gRhItau И когда самка попугая отправилась за пищей, тех птенцов унес охотник. artham — ради, для; nir√gam I P — выходить, уходить, исчезать, появляться из чего-л., впадать во что-л.;
131 Маленькие басни tya e r e k> kwmip d E vvzad ! Ap e t>, tayor-ekaH katham-api daiva-vaSAd apetaH Один из них ко е-как по воле судьбы улетел. daiva-vaSa (daiva-vaSa) m — власть судьбы, рок (от daiva — божественный; п — рок, судьба, удел; vaSa т — воля, же - лание, влияние, власть); ape (apa√i) II P — уходить, скрываться, исчезать, пропа- дать; iÖtIy < pÃrk e s < SwaPy paQiyt u m ! AarBx>, dvitIyaM paVjarake saWsthApya pA[hayitum ArabdhaH Второго, посадив в клетку, стали учить (разговаривать). saW√sthApaya (caus. от saWsthA) — сооружать, класть, при- носить, утверждать, завершать; Aprí z u k> piræmti; R [ad & ò>, aparaS-ca SukaH paribhramatA-rXiNA dRX[aH А первого попугая (букв. «очередного, следующего») уви- дел странствующий отшельник. apara — следующий, очередной, поздний, ограниченный, за- падный, особенный...; ttSt e ns < g & ý Svm ! Aaïmpdm ! AanIy pa e i;t>, tatas-tena saWgRhya svam ASrama-padam AnIya poXitaH После он (отшельник), взяв (попугая и) принеся в свое уе- диненное жилище, вырастил его. saW√grah IX U. — п олучать, добывать, собирать, запасать, принимать; ASramapada (ASrama-pada) т, п — обитель отшельников, пус- тынь, место покаяния; √poXaya (caus. от √puX, p. p . caus. poXita) — питать, кормить, выращивать;
132 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» @v < c kal e =itvt R man e kiíd ! raja Svs E Nyad ! Añ e napùts ! evaM ca kAle `tivartamAne kaScid rAjA sva-sainyAd aSvena-apahRtas И вот с течением времени некий царь, от своего войска унесенный конем (букв. «удаленный»), ati√vart I Ā. — проходить, протекать, избегать, упускать; sainya т — воин, войско; apa√har I U. — убирать, забирать, похищать, отрывать, удалять, преодолевать, уничтожать; t < vna e Î e zm ! Aagt> yÇ t e Vyaxa invsiNt, taM vanoddeSam AgataH yatra te vyAdhA nivasanti прибыл в ту лесную местность, где жили те охотники. s < sg R ja da e ;g u [a -viNt. kiSm < iít ! pv R t E kd e z e z u kI às U ta, tSya Öa E z u ka E sm u TpÚa E , Awaharaw R < ing R taya> z u K(aSta E p u Ça E Vyax e n g & hIta E , tya e r e k> kwmip d E vvzad ! Ap e t>, iÖtIy < pÃrk e s < SwaPy paQiyt u m ! AarBx>, Aprí z u k> piræmti; R [a d & ò>, ttSt e ns < g & ý Svm ! Aaïmpdm ! AanIy pa e i;t>, @v < c kal e =itvt R man e kiíd ! raja Svs E Nyad ! Añ e napùtSt < vna e Î e zm ! Aagt> yÇ t e Vyaxa invsiNt, tt Aagt < rajanm ! Avla e K( tata AgataM rAjAnam avalokya Затем, увидев приблизившегося царя, shs E v pÃrSw> z u k> klklzBdm ! Akra e it, sahasA-eva paVjara-sthaH SukaH kala-kala-Sabdam akaroti сидящий в клетке попугай внезапно поднял крик:
133 Маленькие басни -a e -a e mdIySvaimn> @; ka e =ip hyaêF AagCDit, bho bho madIya-svAminaH eXa ko `pi hayArU]ha Agacchati «Эй, эй, мои господа! Подъезжает какой-то всадник. madIya — мой; hayArU]ha (haya-ArU]ha) m — всадник, наездник (от haya т — лошадь, конь, ArU]ha — взошедший, поднявшийся /p. p . от A√ruh — всходить, подниматься, достигать, возни- кать/); td e n < bNx bNx Vyapadyt Vyapadyt #it, tad-enaM bandha bandha vyApAdayata vyApAdayata iti Так свяжи его, свяжи! Убейте (его), убейте!» Aw td ! raja z u kvcn < ï u TvaNyta e Ô ‚ ttr < vaijn < à e irtvan ! , atha tad rAjA Suka-vacanaM SrutvA-anyato drutataraM vAjinaM preritavAn И вот, услышав эти слова попугая, (царь) очень быстро поехал на коне в другую сторону. anyatas adv. — куда-нибудь, в другое место; vAjin m — конь, герой, воин; Aw yavd ! rajaNyd ! d U rvnaNtr < gCDit atha yAvad rAjA-anyad dUra-vana-antaraM gacchati Затем, ко гда царь достиг другой, дальней части леса, tavt ! pZyit m u nInam ! Aaïmm ! , tAvat paSyati munInAm ASramam то увидал жилище отшельников. tÇaip pÃrSw> z u ka e =ävIt ! , tatra-api paVjara-sthaH Suko `bravIt А там сидящий в клетке попугай сказал:
134 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» @ý ! @ih rajn ! , ivïaMytam ! , ehy ehi rAjan viSrAmyatAm «Приди, приди, царь, (здесь) можно отдохнуть. √i II P — идти, приходить, достигать; vi√Sram IV P — отдохнуть, остановиться, перестать, пре- кратить, полагаться, быть как дома; zItlaNy u dkain Svad U in c )lain -]y, -a e -a e \;y>, SItalany-udakAni svAdUni ca phalAni bhakXaya bho bho RXayaH Вкуси прохладной воды и сладких плодов. Эй, эй, отшель- ники! SItala — холодный, прохладный; п — хол од; svAdu — сладкий, вкусный, милый; ASya̧y R pa* e np U ja i3ytam ! AiSmn ! s u zItl e Ô ‚ mtl e , asya-arghya-pAdyena pUjA kriyatAm asmin su-SItale druma-tale Ему дóлжно оказать достойный прием с омовением ног под этим деревом, дающим прохладу». arghya — ценный, значительный, достойный; pAdya n — вода для омовения ног какого-либо уважаемого человека; pUjA f — уважение, почтение, поклонение, благоговение; druma m — дерево; tale — под, на, у; @v < ï u Tva rajatIva e T) u Llnyna e iviSmtmna> evaM SrutvA rAjA-atIva-utphulla-nayano vismita-manAH Это услышав, царь с широко раскрытыми глазами от изум- ления (букв. « с широко открытыми глазами и изумленный») atIva — очень, сверх меры, чрезвычайно, значительно; utphullanayana (utphulla-nayana) — с широко раскрытыми глазами (от utphulla — широко раскрытый, распустив- шийся (о цветке), nayana n — глаз); vismita (p. p . от vi√smi) — смущенный, изумленный;
135 Маленькие басни ikimdm ! #it iciNttvan ! ,z u k < cap & CDt ! , kim-idam iti cintitavAn SukaM ca-apRcchat подумал: «Что это?» И спросил попугая: my e ta e =Nya e =ip vna e Î e z e TvTsd & z>z u ka e d & ò>, mayA-ito `nyo `pi vanoddeSe tvat-sadRSaH Suko dRX[aH «В другой части леса я видел попугая, похожего на тебя. s3 a rêp>, bNx bNx, "atyt "atyt #Ty e vm ! Avdt ! , sa krUra-rUpaH bandha bandha ghAtayata ghAtayata ity-evam avadat Он со свирепым видом говорил такое: «Свяжи, свяжи (его)! Убейте, убейте (его)!» krUra — грубый, жестокий, свирепый, страшный, изранен- ный; Aw ra}a e vcnm ! Aak{y R z u k e n ywav & Äm ! AaTmna e v & Ä < inv e idtm ! . atha rAjVo vacanam AkarNya Sukena yathA-AvRttam Atmano vRttaM niveditam И, услышав слова царя, попугай рассказал (ему) о произо- шедших с ним событиях. A√karNaya (den. от karNa) P. — слушать, узнавать, восприни- мать на слух; A√vart I Ā. — в ертеться, случаться; mataPy e ka iptaPy e ka e mm tSy c pi][>, mAtA-api-ekA pitA-api-eko mama tasya ca pakXiNaH Одна мать и один отец у меня и у той птицы, mAtar f — мать; pitar т — отец, du. — родители, pl. — предки;
136 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Ah < m u ini-r ! AanIt> s c nIta e gvazn E >. ahaM munibhir AnItaH sa ca nIto gavASanaiH (но) я был принесен мудрецами, а он — охотниками; muni m — мудрец, отшельник, аскет, просветленный; gavASana (gava-aSana) m — сапожник, охотник (букв. «поеда- тель коров»); gvaznana < svc>z & [a e it gavASanAnAM sa vacaH SRNoti Он слушал речи охотников, rajÚh < caivrt < m u nInam ! , rAjann-ahaM ca-avirataM munInAm о царь, а я все время (слушал) отшельников. aviratam adv. — п о ст оян н о, непрерывно; àTy]m e td ! -vtaip d & ò < pratyakXam-etad bhavatA-api dRX[aM (Теперь) господин это видит явно: pratyakXam adv — очевидно, явно, перед глазами. s < sg R ja da e ;g u [a -viNt. saWsarga-jA doXa-guNA bhavanti общением порождены добродетели и пороки. tt Aagt < rajanm ! Avla e K( shs E v pÃrSw> z u k> klklzBdm ! Akra e it, -a e -a e mdIySvaimn> @; ka e =ip hyaêF AagCDit, td e n < bNx bNx Vyapadyt Vyapadyt #it, Aw td ! raja z u kvcn < ï u TvaNyta e Ô ‚ ttr < vaijn < à e irtvan ! , Aw yavd ! rajaNyd ! d U rvnaNtr < gCDit tavt !
137 Маленькие басни pZyit m u nInam ! Aaïmm ! , tÇaip pÃrSw> z u ka e =ävIt ! , @ý ! @ih rajn ! , ivïaMytam ! , zItlaNy u dkain Svad U inc )lain -]y, -a e -a e \;y>, ASya̧y R pa* e np U ja i3ytam ! AiSmn ! s u zItl e Ô ‚ mtl e ,@v < ï u Tva rajatIva e T) u Llnyna e e iviSmtmna> ikimdm ! #it iciNttvan ! ,z u k < cap & CDt ! , my e ta e =Nya e =ip vna e Î e z e TvTsd & z>z u ka e d & ò>,s3 a rêp>, bNx bNx, "atyt "atyt #Ty e vm ! Avdt ! , Aw ra}a e vcnm ! Aak{y R z u k e n ywav & Äm ! AaTmna e v & Ä < inv e idtm ! . mataPy e ka iptaPy e ka e mm tSy c pi][>, Ah < m u ini-r ! AanIt> s c nIta e gvazn E >. gvaznana < svc>z & [a e it rajÚh < caivrt < m u nInam ! , àTy]m e td ! -vtaip d & ò < s < sg R ja da e ;g u [a -viNt. 4,3 Гончар-воин Svaw R m ! %Ts & Jy ya e dM-I sTy < ä U t e s mNdxI>, sva-artham utsRjya yo dambhI satyaM brute sa mandadhI То т обманщик, который, отказываясь от своей выго- ды (букв. «отвергая выгоду»), говорит правду — тот глупец; dambhin т — обманщик, лицемер, нечестный человек; mandadhI (manda-dhI) — тупой, глупый, медленно думающий;
138 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» s Svawa R d ! æZyt e n U n < y u iÏiór #vapr>. sa sva-arthAd bhraSyate nUnaM yuddhiX[ira iva-aparaH он, несомненно, свою выгоду потеряет (букв. «выпа- дет из выгоды»), как недалекий Юддхиштхира. yuddhiX[hira (yuddhi-X[hira) — стойкий в битве; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e ka e =ip k u M-kar>, asti kasmiWScid adhiX[hAne ko `pi kumbha-kAraH Жил в одном городе некий гончар. kumbhakAra (kumbha-kAra) m — гончар, горшечник (от kumbha т — горшок, кувшин, kAra — делающий); s kdaict ! àmÄStIú[a¢Sy -¶-a{fkp R rSya e pir sa kadAcit pramattas-tIkXNa-agrasya bhagna-bhAN]a-karparasya-upari Как-то раз он, пьяный, на острый край черепка от разби- того горшка pramatta (p. p . от pra√mad) — пьяный, невнимательный, не- брежный, заботливый; tIkXNa — острый, резкий, энергичный, ядовитый; agra п — верх, острие, конец; bhAN]a п — горшок, сосуд, корзина, посуда, утварь, муз. ин - струмент; karpara п — черепок; т — кубок, чаша, горшок; mhta v e g e n xavman> ppat, mahatA vegena dhAvamAnaH papAta упал, бежав с большой скоростью. vega т — стремительность, сила, напор; √dhAv I P — бежать, идти, течь; ttí kp R rka e q ! ya paiqtllaqtqa e éixraPl u tzrIr> kw < icd ! %iTwt>,
139 Маленькие басни tataS-ca karpara-ko[yA pA[ita-lalA[a-ta[o rudhira-Apluta-SarIraH kathaMcid utthitaH И оттого острие черепка поранило ему край лба; он с тру- дом поднялся, весь залитый кровью (букв. «с телом, зали- тым кровью»). ko[i f — конец, острие, вершина; высшая степень, десять миллионов; pA[ita (caus. p . p . от √pa[) — раненый, порезанный, разорван- ный, расщепленный; lalA[a n — лоб; rudhira n — кровь; A√plu (I Ā., p. p . Apluta) — обливать, купаться, мыться; под- прыгивать; kathaMcid — кое-как, едва, с трудом; ut√thA (ud√sthA, I U., p. p . utthita) — подниматься, всходить, приходить; ttíapWys e vnat ! kp R ràhar> kralta < gt>, tataS-ca-apathya-sevanAt karpara-prahAraH karAlatAM gataH И после от плохого лечения рана от черепка стала без- образной (букв. «пришла к безобразности»). apathya — бесполезный, вредный; sevana п — лечение, попечение, исполнение; karAla — открытый, зияющий, выступающий, страшный, ужасный; karAlatA f — открытость, безобразность; Aw kdaicd ! d u i- R ]pIift e d e z e ] u T]ama e =sa E atha kadAcid durbhikXa-pI]ite deSe kXut-kXAmo `sau И вот однажды, ко гд а страну мучил голод, он, исхудавший от недоедания, √pI] X P — мучить, причинять боль, вредить, угнетать, раздражать;
140 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» k E iíd ! rajs e vk E >shd e zaNtr < gTva rajs e vka e b- U v, kaiScid rAja-sevakaiH saha deSa-antaraM gatvA rAja-sevako babhUva вместе с какими-то царскими слугами придя в другую страну, (также) сделался царским слугой. kaiScid — In. pl. от kacid; sevaka m — слуга, служитель, последователь; s c raja tSy llaq e =itkralakar < kp R ràhar < d & ò ! va icNtyam ! Aas, sa ca rAjA tasya lalA[e `ti-karAlA-kAraM karpara-prahAraM dRX[vA cintayAm Asa А тот царь, увидев на его лбу ставший очень безобразным рубец от черепка (букв. «удар от черепка»), подумал: n U n < vIrp u é;a e =y < kiít ! ,t e n llaq e =Sy s < m u o> àhar>, nUnaM vIra-puruXo `yaM kaScit tena lalA[e `sya saMmukhaH prahAraH «Несомненно, это какой-нибудь храбрый человек. Так как у него на лбу рубец спереди». vIra m — мужчина, муж, герой; saMmukha — лицом к чему-л., обращенный к чему-л., впереди; #it ivicNTy mandanaidi-> sv R e ;am ! Aixk < sàsad < t < pZyit, iti vicintya mAna-dAna-adibhiH sarveXAm adhikaM sa-prasAdaM taM paSyati Подумав так, (наградив) почестями и дарами, среди всех он начал выделять его особой милостью. mAna m, n — уважение, почет, мнение, гордость, гнев, ка- приз; prasAda m — благосклонность, милость, чистота; доброта, спокойствие, жертва, подношение, дар;
141 Маленькие басни t e =ip rajp u ÇaStSy àsadaitzy < pZyNt> te `pi rAja-putrAs-tasya prasAda-atiSayaM paSyantaH А те воины, видя его чрезмерную благосклонно сть (букв. «излишек милости»), rAjaputra (rAja-putra) m — царевич, воин; atiSaya m — избыток, излишек, высокое положение; prm ! $:ya R xm R < vhNta e =ip raj-yan ! nik < icd ! ^c u >, param IrXyA-dharmaM vahanto `pi rAja-bhayAn na kiMcid UcuH (и) претерпевая сильную зависть ( букв. «в состоянии край- ней зависти»), из страха перед царем ничего не говорили. IrXyA f — зависть, ревность; dharma m — положение, состояние, правило, закон, закон- ность, долг, обязанность, религия, нравственное дос- тоинство, благочестие, праведность; √vah I P — везти, носить, увозить, переносить, претерпе- вать;  Svaw R m ! %Ts & Jy ya e dM-I sTy < ä U t e s mNdxI>, s Svawa R d ! æZyt e n U n < y u iÏiór #vapr>. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e ka e =ip k u M-kar>, s kdaict ! àmÄStIú[a¢Sy -¶-a{fkp R rSya e pir mhta v e g e n xavman> ppat, ttí kp R rka e q ! ya paiqtllaqtqa e éixraPl u tzrIr> kw < icd ! %iTwt>, ttíapWys e vnat ! kp R ràhar> kralta < gt>, Aw kdaicd ! d u i- R ]pIift e d e z e ] u T]ama e =sa E k E iíd ! rajs e vk E >shd e zaNtr < gTva rajs e vka e b- U v,scraja tSy llaq e =itkralakar < kp R ràhar < d & ò ! va icNtyam ! Aas, n U n < vIrp u é;a e =y < kiít ! ,t e n llaq e =Sy s < m u o> àhar>,
142 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» #it ivicNTy mandanaidi-> sv R e ;am ! Aixk < sàsad < t < pZyit, t e =ip rajp u ÇaStSy àsadaitzy < pZyNt> prm ! $:ya R xm R < vhNta e =ip raj-yan ! nik < icd ! ^c u >, AwaNyiSmÚhin i3yma[aya < vIrs < -avnaya < àkLPyman e ; u gj e ; u atha-anyasminn-ahani kriyamANAyAM vIra-saMbhAvanAyAM prakalpyamAneXu gajeXu Но однажды, ко гд а были собраны герои, снаряжены сло- ны, anya — другой, иной, отличный от, некоторый, некий, об- щий, обычный; ahan n — день; saMbhAvanA f — собрание, сбор; pra√kalp I Ā. — с наряжать, вооружать; gaja т — слон; s < nýman e ; u vaij; u ivla e K(man e ; u ya e Ï ̄ ; u saWnahyamAneXu vAjiXu vilokyamAneXu yoddhRXu запряжены лошади, ко гда проводились испытания воинов, saW√nah IV U. — с вя зыв а ть, одевать, снаряжать; vAjin m — конь, герой, воин; vi√lok I Ā — осматривать, обнаруживать, испытывать; yoddhar т — борец, солдат, воин; - U - u jask u M-kar> àStav e p & ò>, bhUbhujA sa kumbha-kAraH prastAve pRX[aH царь спросил при случае того гончара: bhUbhuj m — царь; prastAva m — случай;
143 Маленькие басни -a e rajp u Çik < t e nam ka c jait>, bho rAja-putra kiM te nAma kA ca jAtiH «Эй, воин! Как тебя зовут? Какого ты рода? kiSmn ! s < ¢am e àhara e =y < t e llaq e l¶>, kasmin saWgrAme prahAro `yaM te lalA[e lagnaH В какой битве ты получил эту рану на лбу?» saWgrAma т — встреча, сход, борьба, битва, сражение; √lag (X U., p. p . lagna) — получать, добывать, пробовать, испытывать; sa e =ävIt ! ,d e vy u iÏiórai-x> k u lala e =h < jaTya, so `bravIt deva yuddhiX[ira-abhidhaH kulAlo `haM jAtyA То т ответил: «Божественный! Зовут меня Юддхиштхира, родом я — гончар. abhidhA f — имя, название; kulAla т — гончар; n cay < zSÇàhar> ik < Tvn e kkp R rs < k u l e àa1⁄4[àd e z e na ca-ayaM Sastra-prahAraH kiM tv-aneka-karpara-saWkule prAWgaNa-pradeSe А этот рубец не от оружия, нет. Во дворе лежало много черепков, kiM tu — но, напротив, однако, тем не менее; saWkula — исполненный чего-л., занятый; prAWgANa п — двор; m*panivkl> àxavn ! kp R ra e pir pitt>, madyapAna-vikalaH pradhAvan karpara-upari patitaH (а я), слабый от хмельного питья, побежал (и) упал на че- репок. madya-pAna n — хмельной напиток, пьянство;
144 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» vikala — неполный, испорченный, слабый, свободный от че- го-л., лишенный чего-л.; pra√dhAv I P — бежать, убегать, отправляться; tt> kp R ràhara e =y < kralta < gt>, tataH karpara-prahAro `yaM karAlatAM gataH После эта рана от черепка стала безобразной». tta e raja VyicNtyt ! , tato rAjA vyacintayat То гд а царь подумал: Aha e viÂta e =hmn e n rajp u Çan u kair[a k u lal e n, aho vaVcito `ham-anena rAja-putra-anukAriNA kulAlena «Ах, я обманут этим гончаром, похожим на воина. √vaVc I P — обманывать, идти, пребывать; anukArin — похожий, подражающий; td ! dIytam ! ASyax R cNÔ>, tad dIyatAm asya-ardha-candraH Так пусть его прогонят в шею». ardhacandra √dA — схватить кого-л. за шиворот и выгнать вон (от ardha-candra — полумесяц; рука, сжатая в виде полумесяца, где ardha m, n — половина, candra т — луна, месяц, бог луны); twan u iót e k u M-kar> àah, tathA anuX[hite kumbhakAraH prAha Когда так случилось, гончар сказал: d e vm E v < k u é,pZym e smr e hStla"vm ! , deva mA-evaM kuru paSya me samare hasta-lAghavam
145 Маленькие басни «Божественный, не делай так. По смотри на ловкость моих рук в сражении». samara т — сражение, война, конфликт, встреча; lAghava п — легкость, быстрота, ловкость; raja àah, -a e >sv R g u [inixr ! -van ! , rAjA prAha bhoH sarva-guNa-nidhir bhavAn Царь ответил: «О, (ты) — вместилище всех достоинств (букв. «клад всех до стоинств»), tdip gMytam ! ,%− < c yt>, tad-api gamyatAm uktaM ca yataH однако (тебе) следует уйти. Ибо сказано: z U ra e =is k « tiv*a e =is dz R nIya e =is p u Çk, SUro `si kRtavidyo `si darSanIyo `si putraka Ты отважный, образованный (и) красивый, сынок, SUra — мужественный, отважный; т — герой, воин; kRtavidya (kRta-vidya) — ученый, образованный; darSanIya (p. n . от √darS) — видный, красивый; k u l e yiSm < STvm ! %TpÚa e gjStÇ n hNyt e . kule yasmiWs-tvam utpanno gajas-tatra na hanyate (но) в той семье, где ты рожден, — там слона убить не могут. yasmin — L. sg. от yad — тот, который; k u lal Aah, kwm e tt ! , raja kwyit, kulAla Aha katham-etat rAjA kathayati Гончар сказал: «Как это?» Царь рассказал. 1 1 Далее см. басню 4, 4.
146 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tSmat ! Tvmip yavd e t e s u -qaSTva < k u lal < n janiNt tavd ! Ô ‚ ttrmpsr, tasmAt tvam-api yAvad-ete su-bha[As-tvAM kulAlaM na jAnanti tAvad drutataram-apasara «Поэтому и ты, пока эти храбрые воины не узнали, что ты горшечник, поскорее уходи. bha[a т — наемный воин, прислужник, слуга; na e c e t ! ivfMbna < àaPy mir:yis #it, no cet vi]ambanAM prApya mariXyasi iti В противном случае, подвергнувшись оскорблениям, ты умрешь». no (na-u) — не, и не, нет; ced (ca-id) — и, также, если, когда; no ced — если же нет , в противном случае, никогда; vi]ambanA f — подражание, видимость, маска; насмешка, издевка, притворство, оскорбление, осквернение, злоупо- требление; k u lala e =ip td ! Aak{y R sTvr < ànò>. kulAlo `pi tad AkarNya satvaraM pranaX[aH Горшечник же, услышав это, быстро исчез. satvaram adv. — быстро, поспешно; pra√NaS (IV P, p. p . pranaX[a) — погибать, гибнуть, теряться, исчезать. AwaNyiSmÚhin i3yma[aya < vIrs < -avnaya < àkLPyman e ; u gj e ; u s < nýman e ; u vaij; u ivla e K(man e ; u ya e Ï ̄ ; u - U - u jas k u M-kar> àStav e p & ò>, -a e rajp u Çik < t e nam ka c jait>, kiSmn ! s < ¢am e àhara e =y < t e llaq e l¶>, sa e =ävIt ! , d e vy u iÏiórai-x> k u lala e =h < jaTya, n cay < zSÇàhar>
147 Маленькие басни ik < Tvn e kkp R rs < k u l e àa1⁄4[àd e z e m*panivkl> àxavn ! kp R ra e pir pitt>, tt> kp R ràhara e =y < kralta < gt>, tta e raja VyicNtyt ! , Aha e viÂta e =hmn e n rajp u Çan u kair[a k u lal e n, td ! dIytam ! ASyax R cNÔ>, twan u iót e k u M-kar> àah, d e vm E v < k u é,pZym e smr e hStla"vm ! , raja àah, -a e >sv R g u [inixr ! -van ! , tdip gMytam ! ,%− < c yt>, z U ra e =is k « tiv*a e =is dz R nIya e =is p u Çk, k u l e yiSm < STvm ! %TpÚa e gjStÇ n hNyt e . k u lal Aah, kwm e tt ! , raja kwyit,2 tSmat ! Tvmip yavd e t e s u -qaSTva < k u lal < n janiNt tavd ! Ô ‚ ttrmpsr, na e c e t ! ivfMbna < àaPy mir:yis #it, k u lala e =ip td ! Aak{y R sTvr < ànò>. 2 Далее см. басню 4, 4.
СРЕДНИЕ БАСНИ
5,3 Воскресители льва vr < b u iÏn R sa iv*a iv*ata e b u iÏéÄma, varaM buddhir-na sA vidyA vidyAto buddhir-uttamA Лучше рассудок, (а) не знание, рассудок выше зна- ния. varam adv. — скорее, лучше, больше; vidyA f — знание, наука, знание волшебства (vidyAtas — фор- ма Abl. sg.); uttama — лучший, первейший, высочайший; b u iÏhIna ivnZyiNt ywa t e is < hkarka>. buddhi-hInA vinaSyanti yathA te siWha-kArakAH Лишенные рассудка погибают, как те, которые со- творили льва. hIna (p. p . от √hA) — покинутый, лишенный чего-л.; подчи- ненный, неполный, плохой; kAraka т — исполняющий, творец, создатель; kiSm < iíd ! Aixóan e cTvara e äaü[a m E ÇI-avm ! %pagta invsiNt Sm, kasmiWScid adhiX[hAne catvAro brAhmaNA maitrI-bhAvam upAgatA nivasanti sma В одном городе жили четверо брахманов, друживших между собой (букв. «достигшие чувства дружбы»). maitrI f — дружба, сходство;
152 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» bhAva m — становление, возникновение, переход, бытие, ха- рактер, склонность, пристрастие, взгляд, смысл, чувст- во, любовь, вера...; t e ;a < Çy> sv R zaSÇparga> pr < b u iÏrihta> teXAM trayaH sarva-SAstra-pAragAH paraM buddhi-rahitAH Трое из них постигли все науки, но, впрочем, были лише- ны рассудка, SAstra n — наука, учение, теория, трактат, указание, пра- вило; pAraga (pAra-ga) — переходящий на другую сторону, успеш- но завершающий что-л., хорошо осведомленный, хорошо знающий что-л.; rahita (p. p . от √rah) — лишенный, свободный, без; @kSt u zaSÇpra' ! m u o>k e vl < b u iÏman ! , ekas-tu SAstra-parAW-mukhaH kevalaM buddhimAn а один отвернулся от наук, но (был) рассудителен. parAWmukha (parAW-mukha) — отвернувшийся; kevalam — лишь, только; buddhimant — разумный, мудрый; Aw kdaict ! t E r ! imilTva miNÇtm ! , atha kadAcit tair militvA mantritam И вот однажды, собравшись, они стали советоваться: √mil VI U. — со единяться, встречаться, собираться, соот- ветствовать, присоединяться; √mantray (den. от mantra) — говорить, произносить, сове- товаться, совещаться; ka e g u [a e iv*aya> yid d e zaNtr < gTva ko guNo vidyAyAH yadi deSa-antaraM gatvA «Какая польза в знании, если, придя в другую страну
153 Средние басни - U ptIn ! pirta e :yawa e R paj R na n i3yt e , bhUpatIn paritoXya-artha-upArjanA na kriyate (и) умилостивив царей, не добудем мы богатство. bhUpati (bhU-pati) m — царь, владыка земли; pari√toXaya (caus. от pari√tuX) — делать довольным, удов- летворять кого-л.; upArjanA f, upArjana n — достижение, приобретение, зара- боток; tTsv R wa sv R e d e zaNtr < gCDam> #it, tat-sarvathA sarve deSa-antaraM gacchAmaH iti Поэтому обязательно мы все пойдем в другую страну». sarvathA adv. — всячески, всеми средствами, совсем, во всех отношениях; Aw ik < icNmag R < gTva t e ;a < Jy e ótr> àah, atha kiWcin-mArgaM gatvA teXAM jyeX[hataraH prAha И вот, идя по какой-то дороге, старший из них сказал: jyeX[ha spv. — на и лучший, превосходный, самый старший; ASmakm ! @kít u wa e R m U F>k e vl < b u iÏman ! , asmAkam ekaS-caturtho mU]haH kevalaM buddhimAn «Один из нас, четвертый, глуп (и) только рассудителен. caturtha — четвертый; mU]ha (p. p . от √muh) — глупый, смущенный, наивный; nciv*a < ivna ra}a < àit¢h> k e vlb u Ï(a l_yt e , na ca vidyAM vinA rAjVAM pratigrahaH kevala-buddhyA labhyate А без знания, одной лишь рассудительностью, благо- склонности царей достигнуть нельзя. vinA — без, кроме, мимо;
154 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pratigraha m — милость, благосклонность, дар, дружеский прием, женитьба; √labh I Ā. — получать, брать, достигать (na labhyate — нельзя, не дозволено); td ! ASm E Sva e paj R naiv-ag < n daSyam>, tad asmai sva-upArjanA-vibhAgaM na dAsyAmaH Поэтому ему своей доли даров мы не дадим. vibhAga m — доля, часть, разделение, отличие; td e ; inv & Ty Svg & h < gCDt u , Aw iÖtIy e nai-ihtm ! , tad-eXa nivRtya sva-gRhaM gacchatu atha dvitIyena-abhihitam Оттого он, повернувшись, пусть идет к себе домой». То гд а второй сказал: ni√vart I Ā. — поворачиваться, возвращаться, отворачи- ваться, освобождаться, переставать, прекращать, ис- чезать, отсутствовать; Aha e s u b u Ï e iv*ahInSTvm ! ,td ! gCD g & hm ! , aho subuddhe vidyA-hInas-tvam tad gaccha gRham «Эй, рассудительный, ты лишен знания, поэтому иди до- мой». subuddhi — очень умный, мудрый, рассудительный; tts ! t & tIy e nai-ihtm ! , Aha e ny u Jyt e kt R u m e vm ! tatas tRtIyena-abhihitam aho na yujyate kartum-evam То гд а третий сказал: «Эй, не следует так делать, √yuj VII U. — з апрягать, приводить в действие, связывать, сосредотачивать мысли на чем-л., делиться, быть участником; pass. na yujyate — не следует, нельзя, не подобает;
155 Средние басни yta e vy < balkalat ! à- & Ty e kÇ 3Iifta>, tdagCDt u mhan u -av>, yato vayaM bAla-kAlAt prabhRty-ekatra krI]itAH tad-Agacchatu mahA-anubhAvaH потому что с детства (мы) играли вместе. Поэтому пусть он, благородный, пойдет, vayam — мы (1 pl.); prabhRti f — начало; начиная с чего-л.; ekatra adv. — вместе, в одном месте; √krI] I P — играть, веселиться, шутить; mahAnubhAva (mahA-anubhAva) — благородный, влиятельный; ASmd u paij R tSy ivÄSy s < iv-agI -vt u , asmad-upArjitasya vittasya saMvibhAgI bhavatu пусть получит долю в приобретенном нами богатстве». upArj (upa√arj) I P — приобретать, достигать, доставать, зарабатывать, допускать; vitta п — имущество, богатство; saMvibhAgin — имеющий часть, имеющий долю в чем-л.;  vr < b u iÏn R sa iv*a iv*ata e b u iÏéÄma, b u iÏhIna ivnZyiNt ywa t e is < hkarka>. kiSm < iíd ! Aixóan e cTvara e äaü[a m E ÇI-avm ! %pagta invsiNt Sm, t e ;a < Çy> sv R zaSÇparga> pr < b u iÏrihta> @kSt u zaSÇpra' ! m u o>k e vl < b u iÏman ! , Aw kdaict ! t E r ! imilTva miNÇtm ! ,ka e g u [a e iv*aya> yid d e zaNtr < gTva - U ptIn ! pirta e :yawa e R paj R na n i3yt e , tTsv R wa sv R e d e zaNtr < gCDam> #it, Aw ik < icNmag R < gTva t e ;a < Jy e ótr> àah,
156 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ASmakm ! @kít u wa e R m U F>k e vl < b u iÏman ! ,nciv*a < ivna ra}a < àit¢h> k e vlb u Ï(a l_yt e ,td ! ASm E Sva e paj R naiv-ag < n daSyam>, td e ; inv & Ty Svg & h < gCDt u , Aw iÖtIy e nai-ihtm ! , Aha e s u b u Ï e iv*ahInSTvm ! ,td ! gCD g & hm ! , tts ! t & tIy e nai-ihtm ! , Aha e ny u Jyt e kt R u m e vm ! yta e vy < balkalat ! à- & Ty e kÇ 3Iifta>, tdagCDt u mhan u -av>, ASmd u paij R tSy ivÄSy s < iv-agI -vt u , twan u iót e t E ma R g R m ! Ait3amiÑr ! AqVya < m & tis < haSwIin d & òain, tathA-anuX[hite tair-mArgam atikrAmadbhir a[avyAM mRta-siWha-asthIni dRX[Ani И ко гда это случилось, они, проходя по дороге, в лесу уви- дели кости мертвого льва. a[avI f — лес; ttí E k e nai-ihtm ! , Aha e p U va R xItiv*aya> àTyy> i3yt e , tataS-ca-ekena-abhihitam aho pUrva-adhIta-vidyAyAH pratyayaH kriyate И первый из них сказал: «Эй, полученные прежде знания нужно испытать. pUrva — первый, начальный, восточный, предшествующий; adhI (adhi√i) II Ā. — учиться, изучать, признавать; pratyaya m — вера, убеждение, доказательство, довод, испы- тание, поручительство; ik < icd e tn ! m & tsÅv < itóit, kiWcid-etan mRta-sattvaM tiX[hati (Здесь) лежит какое-то мертвое животное.
157 Средние басни tTsd_yStiv*aà-av e [ àTy u JjIvyam>, tat-sad-abhyasta-vidyA-prabhAveNa pratyujjIvayAmaH Так (давайте) оживим (его) силой настоящего полученно- го знания». sat (sant / sat, p. pr. act от √as II P) — существующий, реаль- ный, настоящий, хороший, праведный; abhyas IV P. — заниматься, штудировать; выпадать на долю, превосходить; prabhAva m — сила, мощь, величие; ptaty-uj√jIv (prati-ud√jIv) I P — оживить, воскресить; ttí E k e nai-ihtm ! , Ahm ! AiSws < cy < kt u ¡ janaim, tataS-ca-ekena-abhihitam aham asthi-saWcayaM kartum jAnAmi И тогда первый сказал: «Я знаю, как собрать (соединить) кости». saWcaya m — запас, богатство, количество, нечто собран- ное; iÖtIy e nai-ihtm ! ,cm R ma < séixr < àyCDaim, dvitIyena-abhihitam carma-mAWsa-rudhiraM prayacchAmi Второй сказал: «Я дам (возвращу) шкуру, мясо и кровь». t & tIy e nai-ihtm ! ,Ah < sjIvn < kra e im, tRtIyena-abhihitam ahaM sajIvanaM karomi Третий сказал: «Я сделаю его живым (оживлю его)». sajIvana — живой; tt @k e naiSws < cy < k « t> iÖtIy e ncm R ma < séixr E >s < ya e ijt>, tata ekena-asthi-saWcayaM kRtaH dvitIyena carma-mAWsa-rudhiraiH saWyojitaH И вот один соединил кости, другой снабдил (его) шкурой, мясом и кровью,
158 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» saW√yojaya (caus. от saW√yuj, p. p .caus. saWyojita) — соеди- нять, объединять, снабжать, сосредотачивать мысли; t & tIya e yavJjIivtVy < ya e jyit l¶> tavt ! sb u iÏmta ini;Ï> %−í, tRtIyo yAvaj-jIvitavyaM yojayati lagnaH tAvat sa buddhimatA niXiddhaH uktaS-ca (но) ко гда третий собрался оживить (льва) прикосновени- ем, тот рассудительный удержал (его) и сказал: √lag (I P, p. p. lagna) — прикасаться, зацепляться, дер- жаться; ni√Xidh (ni√sidh, IV P, p. p . niXiddha) — сдерживать, препят- ствовать, прогонять, запрещать; @; is < h>, y* e n < sjIv < kir:yis tTsva R nPySman ! Vyapadiy:yit #it, eXa siWha yady-enaM sajIvaM kariXyasi tat-sarvAn-apy-asmAn vyApAdayiXyati iti «Это — лев. Если ты оживишь его, то он всех нас убьет». ttSt e nai-ihtm ! , ixg ! m U o R nah < iv*a < iv)lta < n e :yaim, tatas-tena-abhihitam dhig mUrkha na-ahaM vidyAM viphalatAM neXyAmi То гд а тот сказал: «Эх, дурак! Я не буду носить (в себе) бесплодные знания». dhig — междометие, выражающее упрек или сожаление; viphalatA f — бесплодность, безуспешность, бесполезность; ttí t e nai-ihtm ! , tataS-ca tena-abhihitam И тогда тот (рассудительный) сказал:
159 Средние басни tih R ][ < àtI]Sv yavdhm e n < smIptém ! Aara e haim, tarhi kXaNaM pratIkXasva yAvad-aham-enaM samIpa-tarum ArohAmi «В таком случае подожди минуту, пока я не заберусь на ближайшее дерево». tarhi adv. — то гда, потом, затем, в т аком случае, итак, хо - рошо, ладно; kXaNa т — мгновение, подходящий момент, повод; pratIkX (prati√IkX) I Ā. — с м о треть на что-л., ожидать; taru m — дерево. twan u iót e yavt ! sjIv> k « t> tavt ! Çya e =ip t e t e na e Tway Vyapaidta>, tathA-anuX[hite yAvat sajIvaH kRtaH tAvat trayo `pi te tena-utthAya vyApAditAH После того как это произошло, ко гда (брахман) оживил (льва), лев, вскочив, убил всех троих. scb u iÏman ! is < h e SwanaNtrgt e v & ]ad ! AvtIy R g & h < gt>. sa ca buddhimAn siWhe sthAna-antara-gate vRkXAd avatIrya gRhaM gataH А тот рассудительный, ко гда лев ушел в другое место, спу- стившись с дерева, пошел домой. twan u iót e t E ma R g R m ! Ait3amiÑr ! AqVya < m & tis < haSwIin d & òain, ttí E k e nai-ihtm ! , Aha e p U va R xItiv*aya> àTyy> i3yt e ,ik < icd e tn ! m & tsÅv < itóit, tTsd_yStiv*aà-av e [ àTy u JjIvyam>, ttí E k e nai-ihtm ! , Ahm ! AiSws < cy < kt u R < janaim, iÖtIy e nai-ihtm ! ,cm R ma < séixr < àyCDaim, t & tIy e nai-ihtm ! ,Ah < sjIvn < kra e im, tt @k e naiSws < cy <
160 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» k « t> iÖtIy e ncm R ma < séixr E >s < ya e ijt>, t & tIya e yavJjIivtVy < ya e jyit l¶> tavt ! sb u iÏmta ini;Ï> %−í, @; is < h>, y* e n < sjIv < kir:yis tTsva R nPySman ! Vyapadiy:yit #it, ttSt e nai-ihtm ! , ixg ! m U o R nah < iv*a < iv)lta < n e :yaim, ttí t e nai-ihtm ! , tih R ][ < àtI]Sv yavdhm e n < smIptém ! Aara e haim, twan u iót e yavt ! sjIv> k « t> tavt ! Çya e =ip t e t e na e Tway Vyapaidta>, s c b u iÏman ! is < h e SwanaNtrgt e v & ]ad ! AvtIy R g & h < gt>. 1, 11 Синий шакал Ty−aía_yNtra y e n baýaía_yNtrIk « ta>, tyaktAS-ca-abhyantarA yena bAhyAS-ca-abhyantarI-kRtAH То т, кто отказался от ближних и чужих сделал ближ- ними, — √tyaj (I P, p. p . tyakta) — отказываться, оставлять, поки- дать; abhyantara — ближайший, внутренний, сведущий; bAhya — внешний, находящийся снаружи, чужой, поверх- ностный; s@vm & Ty u maßa e itm U o R í{frva e ywa. sa eva mRtyum-Apnoti mUrkhaS-caN]aravo yathA тот достигнет смерти, как глупый Чандарава. caN]a — бурный, гневный, сильный, могучий, страстный, не- истовый; caN]arava (caN]a-rava) — букв. «Гневноревущий»;
161 Средние басни AiSt kiín ! ngrpirsrs < ink « òivvraNtrzayI jMb u kí{frva e nam, asti kaScin nagara-parisara-saWnikRX[a-vivara-antara-SAyI jambukaS-caN]aravo nAma Жил некий шакал по имени Чандарава, обитавший в пе- щере в окрестностях города. parisara — близкий, соседний; т — близость, соседство, окружение; saWnikRX[a — близкий, соседний; п — близость; antara n — расстояние, пространство, время, промежуток времени; близкий, ближайший, внутренний, любимый; SAyin — лежащий, находящийся; jambuka т — шакал; s kdaicd ! AaharmNv e ;yn ! ]pamasa* sa kadAcid AhAram-anveXayan kXapAm-AsAdya Как-то раз он, ищущий пищу, дождавшись ночи, anv√eXaya (caus. от anv√iX) P. — и скать, стремиться; kXapA f — ночь; ] u T]amk{Q> piræmn ! ngrmn u àivò>, kXut-kXAma-kaN[haH paribhraman nagaram-anupraviX[aH бродивший с исхудавшей от голода шеей, проник в город. tta e ngravaisi-> sarm e y E s ! tIú[dznka e iqi-r ! ivl u Pymanavyva e tato nagara-AvAsibhiH sArameyais tIkXNa-daSana-ko[ibhir vilupyamAna-avayavo После живущие в городе собаки остриями (своих) зубов искусали (его) тело, AvAsin — живущий, житель; daSana п — зуб;
162 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» vi√lup VI U. — разрывать, разрушать, грабить; avayava т — член, часть тела, ветвь дерева; -y < krarvÇStùdy #tStt> àSoln ! playman> bhayaW-kara-Arava-trasta-hRdaya itas-tataH praskhalan palAyamAnaH (и) с дрожащим от (их) страшного лая сердцем, постоянно спотыкаясь, он бежал Arava т — крик, лай; itas...tatas — здесь и там, сюда и туда; pra√skhal I P — отклоняться, спотыкаться; ikmip iziLpg & hm ! An u àivò>, kim-api Silpi-gRham anupraviX[aH (и) проник в некий дом ремесленника. Silpin т — ремесленник, мастеровой; tÇb & hÚIilka-a{fmXy e pitt>, tatra bRhan-nIlikA-bhAN]a-madhye patitaH Там он упал в большой котел с индиго, nIlikA f — индиго, темно-синяя краска; ñg[í ywagt < gt>, Sva-gaNaS-ca yathAgataM gataH а свора собак тем же путем ушла (назад). Svan т — пес, собака; yathAgatam (yathA-gatam) adv. — тем же путем, как пришли; Asavip kwmPyay u >z e ;tya tSman ! nIilka-a{faTsm u TpTy vn < àit gt>, asAv-api katham-apy-AyuH-SeXatayA tasmAn nIlikA-bhAN]At- samutpatya vanaM prati gataH
163 Средние басни Он же, с трудом, из последних сил выбравшись из того котла с индиго, ушел в лес. Ayus п — жизнь, жизненная сила, жизнеспособность, жи- вучесть; SeXatA f — остаток; tasmAd — Abl. sg. m, n от tad; sam-ut√pat I P — вспрыгивать, взлетать, появляться, возни- кать, уходить, исчезать; Aw tSy zrIr < nIilrsriÃt < d & ò ! va smIpvit R n> sv R e m & gg[a> atha tasya SarIraM nIli-rasa-raVjitaM dRX[vA samIpa-vartinaH sarve mRga-gaNAH И вот, увидев его тело, выкрашенное соком индиго, все живущие поблизости стаи зверей nIlI п — индиго, темная краска; rasa т — сок, жидкость, суть, сердцевина, вкус, чувство, поэт. переживание, настроение (в индийской поэзии и драме насчитывают девять рас); страсть, удовольст- вие, наслаждение, радость; √raVjaya (caus. от √raj или √raVj, p. p .caus raVjita) — окраши- вать, красить; ikimdm ! Ap U v R v[a R F( < sÅvimit äva[a kim-idam apUrva-varNa-A]hyaM sattvam-iti bravANA сказали: «Что это за существо невиданного цвета (букв. «наделенное небывалым цветом»)?» apUrva — небывалый, невиданный, необыкновенный; varNa т — покров, цвет, краска, раса, каста; -ytriltd & z> playNt e Sm kwyiNt c bhaya-taralita-dRSaH palAyante sma kathayanti ca (и), жмуря от ужаса глаза, убежали и рассказали (другим):
164 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» taralita — дрожащий, трясущийся, качающийся, волную- щийся; dRS f — взгляд, взор, глаз; смотрящий; Aha e Ap U v R m e tt ! sÅv < k u ta e =Pyagtm ! , aho apUrvam-etat sattvaM kuto `py -Agatam «Ах! Откуда-то пришло это невиданное существо. tÚ iv}ayt e kId & gSy c e iòt < pa E é; < c, tan-na vijVAyate kIdRg-asya ceX[itaM pauruXaM ca И неизвестно, каковы его повадки и какова его сила. ceX[ita п — движение, поведение; pauruXa т — мужская сила; человеческий, людской, мужест- венный, отважный; td ! d U rtr < gCDam>, %− < c, tad dUrataraM gacchAmaH uktaM ca Так давайте уйдем подальше. Ибо сказано: nySyc e iòt < iv*an ! nk u l < n pra3mm ! , na yasya ceX[itaM vidyAn na kulaM na parAkramam То м у, чье поведение, род и силу он не знает, — parAkrama т — могущество, сила, мощь; √vid II P — знать, учить, изучать, рассматривать, пони- мать; n tSy ivñs e t ! àa}a e ydICD e iCD + ym ! AaTmn>. na tasya viSvaset prAjVo yadi-icchec-chriyam AtmanaH тому не будет доверять умный человек, если стре- мится к собственному благополучию». vi√Svas I U., II P — верить, доверять, надеяться, полагаться на кого-л.;
165 Средние басни prAjVa — умный, мудрый, ученый; SrI f — счастье, успех, богатство, великолепие;  Ty−aía_yNtra y e n baýaía_yNtrIk « ta>, s@vm & Ty u maßa e itm U o R í{frva e ywa. AiSt kiín ! ngrpirsrs < ink « òivvraNtrzayI jMb u kí{frva e nam, s kdaicd ! AaharmNv e ;yn ! ]pamasa* ] u T]amk{Q> piræmn ! ngrmn u àivò>, tta e ngravaisi-> sarm e y E s ! tIú[dznka e iqi-r ! ivl u Pymanavyva e -y < krarvÇStùdy #tStt> àSoln ! playman> ikmip iziLpg & hm ! An u àivò>, tÇ b & hÚIilka-a{fmXy e pitt>, ñg[í ywagt < gt>, Asavip kwmPyay u >z e ;tya tSman ! nIilka-a{faTsm u TpTy vn < àit gt>, Aw tSy zrIr < nIilrsriÃt < d & ò ! va smIpvit R n> sv R e m & gg[a> ikimdm ! Ap U v R v[a R F( < sÅvimit äva[a -ytriltd & z> playNt e Sm kwyiNt c Aha e Ap U v R m e tt ! sÅv < k u ta e =Pyagtm ! ,tÚ iv}ayt e kId & gSy c e iòt < pa E é; < c, td ! d U rtr < gCDam>, %− < c, nySyc e iòt < iv*an ! nk u l < n pra3mm ! , ntSy ivñs e t ! àa}a e ydICD e iCD + ym ! AaTmn>. c{frva e =ip tan ! -yVyak u lan ! iv}ay e dmah, caN]aravo `pi tAn bhaya-vyAkulAn vijVAya-idam-Aha Чандарава, узнав, что они полны страха, сказал так: vyAkula — наполненный чем-л., взволнованный;
166 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» -a e -a e > ñapda> ik < ma < d & ò ! vay U y < ÇSta ìjw, bho bhoH SvApadAH kiM mAM dRX[vA yUyaM trastA vrajatha «Эй, эй, звери! Что же вы дрожите и уходите, увидев меня? SvApada т — зверь, хищное зивотное; yUyam — вы (N. pl.); yt> ñapdana < nka e =ip SvamI #TyvgMyao{fl e nah < c{frva e nam yataH SvApadAnAM na ko `pi svAmI ity-avagamya-AkhaN]alena- ahaM caN]aravo nAma Ведь узнав, что у зверей нет никакого господина, Акхан- дала меня, чье имя Чандарава, ava√gam I P — сходить, опускаться, замечать, понимать, знать; AkhaN]ala — эпитет бога Индры (букв. «Истребляющий»); à- u Tv e =i-i;− #it mÑ ‚ jv¿pÃraNtrSwa> s u o e n itòt #it, prabhutve `bhiXikta iti mad-bhuja-vajra-paVjara-antara-sthAH sukhena tiX[hata iti помазал на царство; так живите счастливо, огражденные моими лапами, что подобны громовым стрелам (букв. «на- ходящиеся в клетке из моих лап»). prabhutva n — царство; abhiXikta (p. p . от abhi√sic) — помазанный на, посвященный, омытый, окропленный; bhuja т — рука, лапа, хобот, ветвь; vajra т — молния, громовая стрела (оружие Индры), алмаз; tÖcnmak{y R is < hVyaoicÇkvanrzzkhir[jMb u kady> tad-vacanam-AkarNya siWha-vyAghra-citraka-vAnara-SaSaka- hariNa-jambuka-AdayaH Услышав эти слова, стаи львов, тигров, пантер, обезьян, зайцев, газелей, шакалов и других
167 Средние басни citraka m — пантера, леопард; SaSa, SaSaka m — заяц; hariNa m — газель, антилопа; Adi— начиная с...; ...и другие; ñapdg[aSt < à[ e m u >àa e c u í, SvApada-gaNAs-taM praNemuH procuS-ca зверей склонились перед ним и сказали: pra√Nam (pra√nam) I P — преклоняться, склоняться, покло- няться (здесь 3 pl. pf); Svaimn ! smaidz ydSmai-> kt R Vym ! , svAmin samAdiSa yad-asmAbhiH kartavyam «Господин! Укажи, что нам следует делать». sam-A√diS VI P — указывать, определять, поручать, обозна- чать, уполномочивать; Awt e nis < hSyamaTypdvI VyaoSy zYyapalTvm ! ÖIipn> Swigka atha tena siWhasya-amAtya-padavI vyAghrasya SayyA-pAlatvam dvIpinaH sthagikA То гд а он дал льву должно сть министра (букв. «путь ми- нистра»), тигру (поручил) охранять ложе, леопарду (дове- рил) шкатулку с бетелем, amAtya m — министр, советник, приближенный; padavI f — путь, дорога, след ноги; SayyA f — ложе, место отдыха, сон; pAlatva n — охрана, защита; dvIpin m — леопард, пантера, тигр; sthagikA f — шкатулка для бетеля; kir[> àtIharTvm ! vanrSy CDTÇxarTv < dÄm ! , kariNaH pratIhAratvam vAnarasya cchattra-dhAratvaM dattam
168 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» слону — должность привратника, обезьяне — держать зонт, karin т — слон; делающий что-л.; pratihAra, pratIhara m — привратник, надзиратель, тюрем- щик; chattra п — зонтик от солнца; y e p u nraTmIya> z & gala Aasn ! t e sv e R =Pyx R cNÔ < dÅva in>sairta>, ye punar-AtmIyAH SRgAlA Asan te sarve `py -ardha-candraM dattvA niHsAritAH а тех своих (сородичей) шакалов, которые были (там), выгнал в шею. punar — снова, опять, еще, дальше, но, же, с другой стороны; AtmIya — собственный; ardhacandraM √dA — схватить кого-л. за шиворот и выгнать вон (подробнее см. басню 4, 3); @v < c tSy raJy e iïymn u -vts ! evaM ca tasya rAjye Sriyam-anubhavatas Итак, в то время как он ощущал (все) блага царствования, rAjya п — царство, царствование; царский; t e is < hadya e m & gan ! Vyapa* tSy p u rt> ài]piNt, te siWha-Adayo mRgAn vyApAdya tasya purataH prakXipanti львы и другие звери, убивая дичь, бросали ее перед ним. puratas adv. — в п ереди, перед, ранее, прежде, в присутствии кого-л.; sa e =ip à- u xm e R [sv e R ;a < s < iv-Jy tan ! àyCDit, so `pi prabhu-dharmeNa sarveXAM saMvibhajya tAn prayacchati Он же, по-царски деля между всеми, раздавал ее.
169 Средние басни prabhu m — царь, повелитель, муж; dharmeNa adv. — п о закону, справедливо, по совести, из чув- ства долга; saM-vi√bhaj I U. — делиться, одаривать; @v < gCDit kal e kdaict ! t e naSwangt e n evaM gacchati kAle kadAcit tena-AsthAna-gatena Так проходило время; однажды он, придя в зал собра- ний AsthAna m — место, местоположение; зал для собраний; tTàd e zasÚzBdaymanz & galv & NdzBdm ! Aak{y R tat-pradeSa-Asanna-SabdAyamAna-SRgAla-vRnda-Sabdam AkarNya (и) услышав поблизости от той местности воющую стаю шакалов, vRnda n — множество, стадо, стая; p u liktvp u ;anNdaï u p U [ R nyny u gl e na e Tway pulakita-vapuXa-Ananda-aSru-pUrNa-nayana-yugalena-utthAya встав с поднятыми на теле волосками и глазами, полными слез от радости и удивления, pulakita — с поднятыми на теле волосками; vapuXa п — чудо; удивительный, прекрасный; Ananda т, п — радость, удовольствие, наслаждение; aSru т, п — слеза; yugala т, п — пара, двойка; tartrSvr e [ zBdaiyt u marBxm ! , tAratara-svareNa SabdAyitum-Arabdham начал выть пронзительным голосом. tAra — проникающий, громко звучащий, сверкающий; svara m — голос, звук, тон, нота;
170 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Awt e is < hadyStdak{y R z & gala e =ym ! atha te siWha-Adayas-tad-AkarNya SRgAlo `yam То гд а те львы и другие звери подумав: «Это — шакал!», #it mTva slJja Axa e m u oa> ][m e k < tSw u r ! %−vNtí, iti matvA salajjA adhomukhAH kXaNam-ekaM tasthur uktavantaS-ca на мгновение потупились (букв. «постояли с опущенной головой»), устыдившись, и сказали: salajja — смущенный, стыдливый; adhomukha (adho-mukha) — с поникшей головой, потупив- шийся, подавленный, удрученный; -a e > vaihta vymn e nz & gal e n, td ! vXytamsa E , bhoH vAhitA vayam-anena SRgAlena tad vadhyatAm-asau «Ах! Этот шакал вел нас. Так пусть он будет убит!» √vadh I U. — бить, убивать, уничтожать; sa e =ip tdak{y R plaiyt u m ! $hmana e Vyao e [ o{fz> k « ta e m & tí. so `pi tad-AkarNya palAyitum IhamAno vyAghreNa khaN]aSaH kRto mRtaS-ca Он же, услышав это, хотел бежать, (но) был разорван тиг- ром на куски и умер. √Ih I Ā. — с т араться, стремиться, намереваться. c{frva e =ip tan ! -yVyak u lan ! iv}ay e dmah, -a e -a e > ñapda> ik < ma < d & ò ! vay U y < ÇSta ìjw, yt> ñapdana < nka e =ip SvamI #TyvgMyao{fl e nah < c{frva e nam à- u Tv e =i-i;− #it mÑ ‚ jv¿pÃraNtrSwa> s u o e n itòt #it, tÖcnmak{y R is < hVyaoicÇkvanrzzkhir[jM
171 Средние басни b u kady> ñapdg[aSt < à[ e m u >àa e c u í, Svaimn ! smaidz ydSmai-> kt R Vym ! ,Awt e nis < hSyamaTypdvI VyaoSy zYyapalTvm ! ÖIipn> Swigka kir[> àtIharTvm ! vanrSy CDÄ ! rxarTv < dÄm ! ,y e p u nraTmIya> z & gala Aasn ! t e sv e R =Pyx R cNÔ < dÅva in>sairta>, @v < c tSy raJy e iïymn u -vtSt e is < hadya e m & gan ! Vyapa* tSy p u rt> ài]piNt, sa e =ip à- u xm e R [sv e R ;a < s < iv-Jy tan ! àyCDit, @v < gCDit kal e kdaict ! t e naSwangt e n tTàd e zasÚzBdaymanz & galv & NdzBdm ! Aak{y R p u liktvp u ;anNdaï u p U [ R nyny u gl e na e Tway tartrSvr e [ zBdaiyt u marBxm ! ,Awt e is < hadyStdak{y R z & gala e =ym ! #it mTva slJja Axa e m u oa> ][m e k < tSw u r ! %−vNtí, -a e > vaihta vymn e nz & gal e n, td ! vXytamsa E ,sa e =ip tdak{y R plaiyt u m ! $hmana e Vyao e [ o{fz> k « ta e m & tí. 3, 11 Царевич со змеем в животе prSprSy mma R i[y e n r]iNt jNtv>, paras-parasya marmANi ye na rakXanti jantavaH Те существа, которые не защищают слабые места друг друга, — marman п — слабое место, жизненно важные органы; сус- тав, пах;
172 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» jantu т — живое существо, животное, тварь; родственник, слуга; t @v inxn < yaiNt vLmIka e drsp R vt ! . ta eva nidhanaM yAnti valmIka-udara-sarpavat те идут к смерти, подобно змею, живущему в мура- вейнике, и змею, живущему в животе. nidhana п, т — заключение, смерть, конец, уничтожение; AiSt kiSm < iín ! ngr e raja d e vzi−na R m, asti kasmiWScin nagare rAja deva-Saktir-nAma Жил в одном городе царь по имени Девашакти (букв. «обладающий божественной силой»). Sakti f — сила, мощь, способность, творческая сила божест- ва, власть; tSycp u Ça e jQrvLmIkaïy e [a e rg e [ àitidn < àTy1⁄4 < ]Iyt e , tasya ca putro ja[hara-valmIka-ASrayeNa-urageNa pratidinaM pratyaWgaM kXIyate У его сына в животе, словно в муравейнике, жил змей, и каждый день (от этого) тело (царевича) истощалось / раз- рушалось. ja[hara n — живот, нутро; uraga m — змея, змей; pratidinam adv. — каждый день, ежедневно; pratyaWga n — часть тела, часть, раздел; √kXi I P — уничтожать, истреблять, разрушать, убивать, заканчивать, истощать, уменьшать, укорачивать; Awasa E rajp u Ça e inv e R dad ! d e zaNtr < gt>, atha-asau rAja-putro nirvedAd deSa-antaraM gataH И вот тот царевич в отчаянии ушел в другую страну.
173 Средние басни nirveda т — досада, неприязнь, отвращение, безразличие, отчаяние; kiSm < iín ! ngr e i-]aqn < k « Tva mhit d e valy e kal < yapyit, kasmiWScin nagare bhikXA-a[anaM kRtvA mahati deva-Alaye kAlaM yApayati Собирая милостыню в неком городе, он проводил время в большом храме. bhikXA[anaM √kar VIII U. — нищенствовать, собирать по- даяние (от bhikXA f — милостыня, подаяние, a[ana n — странствие, путешествие); Alaya n, т — дом, жилище; Aw tÇ ngr e bilna R m rajaSt e , atha tatra nagare balir-nAma rAjA-Aste А там, в городе, жил царь по имени Бали. AwcÖ e d u ihtra E ya E vnSw e itóit>, atha tatra ca dve duhitarau yauvana-sthe tiX[hataH И у него были две юные дочери. duhitar f — дочь; yauvanastha (yauvana-stha) — юный, молодой; Aw tya e r e ka àitidvs < ipt u > padaiNtkm ! AagTy ivjySv mharaj atha tayor-ekA pratidivasaM pituH pAda-antikam Agatya vijayasva mahArAja И одна из них каждый день, подходя к стопам отца, (гово- рила): «Побеждай, великий царь!», pratidivasam adv. — каждый день, ежедневно; pitar т — отец, du. — родители, pl. — предки (здесь G. sg);
174 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» padAntikam (pAda-antikam) — перед кем-л., рядом с кем-л., воз - ле стоп кого-л.; vi√ji I U. — п обеждать, завоевывать, добиваться, превос- ходить; iÖtIya t u iviht < - u ' ! úv mharaj #it ävIit, dvitIyA tu vihitaM bhuWkXva mahArAja iti bravIti другая же говорила: «Вкушай то, что суждено, великий царь!» vihita (p. p . vi√dhA) — распределенный, розданный, снабжен- ный, установленный, сделанный, сужденный, уготован- ный (судьбой); tCD + ‚ Tva àk u ipta e rajaävIt ! ,-a e miNÇ[> tac-chrutvA prakupito rAjA-abravIt bho mantriNaH Услышав это (однажды), разгневанный царь сказал: «Эй, советники! pra√kup IV P — волновать, сердить; @na < d u ò-ai;[I < k u mairka < kSyicd ! v E d e izkSy àyCDt enAM duX[a-bhAXiNIM kumArikAM kasya-cid vaideSikasya prayacchata Эту царевну, говорящую дурное, отдайте какому-нибудь чужестранцу, bhAXin — говорящий (от √bhAX I Ā. — го ворить, звать, при- зывать); kumArikA f — девушка, царевна; vaideSika m — чужестранец, чужеземец; чужеземный; y e n ivihtimym e v- u “ e , yena vihitam-iyam-eva bhuWkte чтобы она вкусила то, что суждено». iyam—N.sg.fотidam;
175 Средние басни Aw twa #it àitp*aLppirvara sa k u mairka miNÇi-s ! atha tathA iti pratipadya-alpa-parivArA sA kumArikA mantribhis И согласившись: «(Пусть будет) так!» — министры ту ца- ревну, (дав ей) небольшую свиту, prati√pad IV Ā. — п олучать обратно, соглашаться, подвер- гаться, входить, достигать, случаться, узнавать, пони- мать, обещать; caus. считать, принимать; alpa — маленький, ограниченный, краткий; п — малость, немногое; parivAra т — свита, охрана, окружение, приют, убежище, укрытие, покров; tSy d e vk u laiïtrajp u ÇSy àitpaidta, tasya deva-kula-ASrita-rAja-putrasya pratipAditA выдали за того царевича, живущего в храме. kula n — храм; A√Sri I U. — от правляться, опираться, выбирать; pass. ис - кать убежища, находиться;  prSprSy mma R i[y e n r]iNt jNtv>, t @v inxn < yaiNt vLmIka e drsp R vt ! . AiSt kiSm < iín ! ngr e raja d e vzi−na R m,tSycp u Ça e jQrvLmIkaïy e [a e rg e [ àitidn < àTy1⁄4 < ]Iyt e , Awasa E rajp u Ça e inv e R dad ! d e zaNtr < gt>, kiSm < iín ! ngr e i-]aqn < k « Tva mhit d e valy e kal < yapyit, Aw tÇ ngr e bilna R m rajaSt e ,AwcÖ e d u ihtra E ya E vnSw e itóit>, Aw tya e r e ka àitidvs < ipt u > padaiNtkm ! AagTy ivjySv mharaj iÖtIya t u iviht < - u ' ! úv mharaj #it ävIit, tCD + ‚ Tva
176 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» àk u ipta e rajaävIt ! ,-a e miNÇ[> @na < d u ò-ai;[I < k u mairka < kSyicd ! v E d e izkSy àyCDt y e n ivihtimym e v- u “ e ,Aw twa #it àitp*aLppirvara sa k u mairka miNÇi-StSy d e vk u laiïtrajp u ÇSy àitpaidta, saip ùòmansa t < pit < d e vvt ! àitp*aday caNyiv;y < gta, sA-api hRX[a-mAnasA taM patiM devavat pratipadya-AdAya ca-anya-viXayaM gatA Она же с радостным сердцем согласившись и приняв того мужа, словно бога, ушла (с ним) в другую страну. hRX[a (p. p. от √harX) — обрадованный, радостный; mAnasa (прилагательное от manas) — c (радостным) сердцем; A√dA III U. — получать, брать себе, вынимать, захваты- вать, избирать путь, наслаждаться, воспринимать, браться, начинать; viXaya m — страна, край, предел; тема, предмет, вопрос, дисциплина, сфера деятельности; tt> kiSm < iíd ! d U rtrngràd e z e tfagtq e rajp u Çm ! Aavasr][ e inêPy tataH kasmiWScid dUratara-nagara-pradeSe ta]Aga-ta[e rAja-putram AvAsa-rakXaNe nirUpya После в окрестностях одного отдаленного города на бере- гу пруда поручив царевичу охрану жилища, ta]Aga m, n — пруд; rakXaNa n — охрана, защита, забота; ni√rUpaya (den. от rUpa) P. — о пределять, устанавливать, ис- кать, пытаться, поручать;
177 Средние басни Svy < c" & tt E llv[t{f u laid3yinimÄ < spirvara gta, svayaM ca ghRta-taila-lavaNa-taN]ula-Adi-kraya-nimittaM sa-parivArA gatA сама она пошла вместе со свитой, чтобы купить топленого и кунжутного масла, соли, риса и другие (продукты). ghRta п — жир, топленое масло; taila п — растительное, кунжутное масло; lavaNa п — соль; taN]ula т — рис; kraya т — купля, покупка; nimitta п — цель, мишень, знак, побуждение, причина, предзнаменование, знамение; побуждаемый, застав- ляемый; -nimittam adv. — по причине, с целью, потому что; k « Tva c 3yiv3y < yavdagCDit kRtvA ca kraya-vikrayaM yAvad-Agacchati И ко гд а она пришла, сделав покупки, vikraya m — продажа; tavTs rajp u Ça e vLmIka e pirk « tm U xa R às u Ý> tAvat-sa rAja-putro valmIka-upari-kRta-mUrdhA prasuptaH тот царевич спал, положив голову на муравейник, mUrdhan т — лоб, череп, голова, вершина; pra√svap (II P, p. p . prasupta) — засыпать, ложиться спать; tSycm u oad ! - u jg)[a in:3My vay u mZnait, tasya ca mukhAd bhujaga-phaNA niXkramya vAyum-aSnAti а изо рта его змеиный капюшон, выходя, вбирал воздух. bhujaga m — змея, змей, дракон; phaNA f — змеиный капюшон; √aS IX P — есть, питаться, наслаждаться;
178 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tÇ E v c vLmIk e =pr> spa e R in:3My tw E vasIt ! , tatra-eva ca valmIke `paraH sarpo niXkramya tathA-eva-AsIt И там же в муравейнике другой змей, выйдя, делал то же. Aw tya e > prSprdz R n e n3a e xs < r−la e cnya e r ! mXyad ! vLmIkSw e nsp e R [a e −m ! , atha tayoH paras-para-darSanena krodha-saWrakta-locanayor madhyAd valmIka-sthena sarpeNa-uktam И вот, ко гд а они увидели друг друга, их глаза покраснели от гнева, и змей, находящийся в муравейнике (букв. «из середины муравейника»), сказал: darSana п — видящий, зрение, глаз, осмотр, посещение, пред- видение, явление, восприятие, познавание, мнение, наме- рение, учение, внешний вид...; krodha т — гнев, ярость; saWrakta — окрашенный, покрасневший, красный, влюблен- ный, разгневанный; locana п — глаз; -a e d u raTmn ! kw < s u Ndrsva R 1⁄4 < rajp u ÇimTw < kdw R yis, bho durAtman kathaM sundara-sarva-aWgaM rAja-putram-itthaM kadarthayasi «Ах, злодей! Почему ты так мучаешь царевича, прекрас- ного с ног до головы?» durAtman — зл ой, негодный, подлый, наглый, дерзкий; sundara — прекрасный, красивый; sarvAWga (sarva-aWga) п — все тело, все члены; ittham adv. — так, таким образом; √kadarthaya (den. от kadartha) P. — мучить; m u oSwa e =ävIt ! , Tvyaip d u raTmna mukha-stho `bravIt tvayA-api durAtmanA Находящийся во рту сказал: «А ты, злодей,
179 Средние басни kwimd < d U i;t < haqkp U [ ¡ klzy u glm ! #it, katham-idaM dUXitaM hA[aka-pUrNaM kalaSa-yugalam iti почему осквернил пару горшков, полных золота?» √dUXaya (den. от dUXa) P. — и сп ортить, загрязнить, осквер- нить, причинять вред, калечить; hA[aka — золотой; т — золото; kalaSa т — горшок, кувшин, кружка; @v < prSprmma R {y u d ! "aiqtvNta E , evaM paras-para-marmANy-udghA[itavantau Так они открыли слабые стороны друг друга. ud√gha[aya (только caus., P. ) — открывать; p u nr ! vLmIkSwa e =ävIt ! , punar valmIka-stho `bravIt (Змей,) находящийся в муравейнике, снова сказал: -a e d u raTmn ! ik < ka e =ip - e ;jimd < n janait bho durAtman kiM ko `pi bheXajam-idaM na jAnAti «Эй, злодей! Неужели никто не знает такого снадобья: bheXaja n — лечение, (лечебное) средство; yd ! raijkapan e n -van ! ivnazm u pyait, yad rAjikA-pAnena bhavAn vinASam-upayAti если выпить горчицы, ты погибнешь (букв. «господин по- гибнет»)». rAjikA f — горчица; bhavant — существующий, настоящий; m — господин, пове- литель, Вы (вежливое обращение); upa√yA II P — подходить, приходить, встречать, посещать, попадать в;
180 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Awa e drSwa e =ävIt ! , twaPy e td ! - e ;j < ik < kiídip n v e iÄ atha-udara-stho `bravIt tathA-apy-etad bheXajaM kiM kaScid-api na vetti А находящийся в животе сказал: «Так неужели никто не знает того средства, ywa e :[a e dk e n tv ivnaz> Syat ! #it, yathA-uXNa-udakena tava vinASaH syAt iti как то, что ты погибнешь от горячей воды?» uXNa — жаркий, жгучий, знойный, горячий; п — жар, зной, лето; @v < c sa rajkNya ivqpaNtirta tya e > prSpralapm ! Aak{y R tw E van u iótvtI, evaM ca sA rAja-kanyA vi[apa-antaritA tayoH paras-para-AlApam AkarNya tathA-eva-anuX[hitavatI А та царевна, спрятанная в кустах, услышав их разговор друг с другом, так и сделала. vi[apa т — сук, ветвь, куст; antarita (p. p . от antari) — скрытый, спрятанный; AlApa т — речь, разговор, пение птиц; ivxayaVy1⁄4 < -ta R rm ! \iÏ < c pramasa* Svd e zai-m u o < àayat ! , vidhAya-avyaWgaM bhartAram RddhiM ca parAm-AsAdya sva-deSa-abhimukhaM prAyAt Вылечив мужа и достигнув большого процветания, она отправилась в свою страну avyaWga — не ущербный, совершенный (здесь — здоровый); bhartar т — господин, повелитель, супруг, муж; Rddhi f — счастье, успех, удача, благополучие, преуспевание; abhimukham adv. — с п ереди, вперед, навстречу;
181 Средние басни ipt & mat & Svjn E > àitp U ijta ivihta e p-a e g < àaPy s u o e naviSwta. pitR-mAtR-svajanaiH pratipUjitA vihita-upabhogaM prApya sukhena-avasthitA (и), принятая с почетом отцом, матерью и родными, до- стигнув предназначенных (ей) благ, зажила счастливо. svajana т — родственник, родня; prati√pUj X P — приветствовать, принимать с почетом, хва- лить, одобрять; upabhoga т — наслаждение, удовольствие, использование, питание. saip ùòmansa t < pit < d e vvt ! àitp*aday caNyiv;y < gta, tt> kiSm < iíd ! d U rtrngràd e z e tfagtq e rajp u Çm ! Aavasr][ e inêPy Svy < c" & tt E llv[t{f u laid3yinimÄ < spirvara gta, k « Tva c 3yiv3y < yavdagCDit tavTs rajp u Ça e vLmIka e pirk « tm U xa R às u Ý>tSycm u oad ! - u jg)[a in:3My vay u mZnait, tÇ E v c vLmIk e =pr> spa e R in:3My tw E vasIt ! ,Awtya e > prSprdz R n e n3a e xs < r−la e cnya e r ! mXyad ! vLmIkSw e nsp e R [a e −m ! ,-a e d u raTmn ! kw < s u Ndrsva R 1⁄4 < < rajp u ÇimTw < kdw R yis, m u oSwa e =ävIt ! , Tvyaip d u raTmna kwimd < d U i;t < haqkp U [ ¡ klzy u glm ! #it, @v < prSprmma R {y u d ! "aiqtvNta E ,p u nr ! vLmIkSwa e =ävIt ! ,-a e d u raTmn ! ik < ka e =ip - e ;jimd < n janait yd ! raijkapan e n -van ! ivnazm u pyait, Awa e drSwa e =ävIt ! , twaPy e td ! - e ;j < ik < kiídip n v e iÄ ywa e :[a e dk e n tv ivnaz> Syat ! #it, @v < c sa rajkNya ivqpaNtirta tya e > prSpralapm ! Aak{y R tw E van u iótvtI, ivxayaVy1⁄4 < -ta R rm ! \iÏ < c pramasa* Svd e zai-m u o < àayat ! ,ipt & mat & Svjn E > àitp U ijta ivihta e p-a e g < àaPy s u o e naviSwta.
182 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» 3, 17 Месть обманутого мужа sv R m e td ! ivjanaim ywavaýa e =iSm dd ‚ R r E >, sarvam-etad vijAnAmi yathA-avAhyo `smi darduraiH Я знаю все это: я не должен возить лягушек, vAhya p. n . от √vah; dardura т — лягушка; ik < icTkal < àtI] e =h < " & taNxa e äaü[a e ywa. kiWcit-kAlaM pratIkXe `haM ghRta-andho brAhmaNo yathA (Но) я подожду некоторое время, как брахман, ослепший от масла. pratIkX (prati√IkX) I Ā. — с м о треть, ожидать; andha — слепой, ослепленный; Шлока из басни 3, 16 (см. ниже); AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e y}dÄa e nam äaü[>, asti kasmiWScid adhiX[hAne yajVa-datto nAma brahmANaH Жил в одном городе брахман по имени Яджнядатта («дан- ный жертвоприношением»). yajVa т — жертва, жертвоприношение, набожность, бл а- гочестие, почитание; tSy -aya R p u < íLyNyas−mna Ajö < tasya bhAryA puWScaly-anya-AsaktamanA ajasraM Его развратная жена, привязанная к другому, постоянно puWScalI (puWS-calI) f — развратница, бегающая за мужчина- ми (от puWs т — мужчина, человек, √cal — двигаться, перемещаться...); Asakta (p. p . от A√saVj) — прикрепленный, присоединенный, сосредоточенный, склонный; ajasram adv. — н епрерывно, постоянно;
183 Средние басни ivqay so{f" & tp U ran ! k « Tva -t u R ía E irkya àyCDit, vi[Aya sakhaN]a-ghRta-pUrAn kRtvA bhartuS-caurikayA prayacchati (своему) любовнику делая пирожки с сахаром и маслом, относила (их), обкрадывая мужа. vi[a т — мошенник, повеса, гуляка, любовник; pUra m — пирог, лепешка; caurikA f — кража, воровство; Aw kdaicd ! -Ça R d & òa %−a c, atha kadAcid bhartrA dRX[A uktA ca И вот однажды муж увидел (это) и сказал: -Ô e ikm e tt ! pirpCyt e k u Ç vajö < nyis, kwy sTym ! , bhadre kim-etat paripacyate kutra vA-ajasraM nayasi kathaya satyam «Дорогая, что это ты готовишь (и) куда постоянно отно- сишь? Скажи правду». pari√pac I P — варить, жарить, готовить; sa ca e TpÚàit-a k « tkvcn E r ! -ta R rmävIt ! , sA ca-utpanna-pratibhA kRtaka-vacanair bhartAram-abravIt И она, сохраняющая присутствие духа (находчивая), лжи- выми словами ответила мужу: utpanna (p. p . от ut√pad) — возникший, рожденный, сделан- ный, имеющийся в наличии; pratibhA f — сходство, понимание, ум, разум, талант; kRtaka — сделанный, поддельный, ложный, приемный; ASTyÇ naitd U r e -gvTya d e Vya Aaytnm ! , asty-atra na-ati-dUre bhagavatyA devyA Ayatanam «Есть здесь неподалеку храм благодатной Деви. bhagavatI f — блаженная, благодатная (эпитет богинь); бо- гиня;
184 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» devI f — богиня; Дурга; Ayatana п — место, местность; священное место, храм, свя- тилище, алтарь; tÇahm ! %pa e i;ta stI bil < -úyivz e ;a < íap U va R n ! nyaim, tatra-aham upoXitA satI baliM bhakXya-viSeXAW-S-ca-apUrvAn nayAmi Туда я, совершая пост, отношу жертвенные подношения из особенных и необыкновенных кушаний. upa√vas (p. p . upoXita) I U. — п о с ти т ь ся, пребывать, ждать, входить; satI—p.pr. act.fот√as; bali m — подношение, дар, жертва, жертвоприношение пи- щей; bhakXya п — еда, пища, кушанье; viSeXa т — разница, отличие, особенность, достоинство; Aw tSy pZyta e g & hITva d e Vyaytnai-m u oI àtSw e , atha tasya paSyato gRhItvA devy-Ayatana-abhimukhI pratasthe И вот на его глазах (букв. «пока он смотрел», Gen. abs.), взяв (кушанья), она отправилась к храму Деви, abhimukha — повернутый, обращенный лицом к; yTkar[m ! d e Vya inv e idt e nan e n mdIya e -t E R v < m < Syt e yat-kAraNam devyA niveditena-anena madIyo bhartA-evaM maWsyate по той причине, (что решила): «Мой муж, которому (я) рассказала о Деви, подумает: madIya — мой; yn ! mm äaü[I -gvTya> k « t e -úyivz e ;an ! inTym e v nyit #it, yan mama brAhmaNI bhagavatyAH kRte bhakXya-viSeXAn nityam-eva nayati iti
185 Средние басни «Моя брахманка для богини постоянно относит особен- ные кушанья». kRte praep. — для, ради; nityam adv. — постоянно, всегда;  sv R m e td ! ivjanaim ywavaýa e =iSm dd ‚ R r E >, ik < icTkal < àtI] e =h < " & taNxa e äaü[a e ywa. AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e y}dÄa e nam äaü[>, tSy -aya R p u < íLyNyas−mna Ajö < ivqay so{f" & tp U ran ! k « Tva -t u R ía E irkya àyCDit, Aw kdaicd ! -Ça R d & òa %−a c, -Ô e ikm e tt ! pirpCyt e k u Ç vajö < nyis, kwy sTym ! , sa ca e TpÚàit-a k « tkvcn E r ! -ta R rmävIt ! , ASTyÇ naitd U r e -gvTya d e Vya Aaytnm ! , tÇahm ! %pa e i;ta stI bil < -úyivz e ;a < íap U va R n ! nyaim, Aw tSy pZyta e g & hITva d e Vyaytnai-m u oI àtSw e , yTkar[m ! d e Vya inv e idt e nan e n mdIya e -t E R v < m < Syt e yn ! mm äaü[I -gvTya> k « t e -úyivz e ;an ! inTym e v nyit #it, Awd e Vyaytn e gTva õanaw ¡ n*amvtIy R yavt ! õani3ya < kra e it atha devy-Ayatane gatvA snAna-arthaM nadyAm-avatIrya yAvat snAna-kriyAM karoti После, придя к храму Деви, она спустилась к реке для омовения; ко гда она совершала омовение, nadI f — река;
186 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tavd ! -ta R maga R Ntr e [agTy d e Vya> p & óta e =d & Zya e =vtSw e , tAvad bhartA mArga-antareNa-Agatya devyAH pRX[hato `dRSyo ` vatasthe (ее) муж, придя другой дорогой, за (статуей) Деви, неза- меченный, встал. pRX[hatas adv. — сзади, за чем-л .; adRSya (p. n . от √darS) — невидимый; Aw sa äaü[I õaTva d e Vyaytnm ! AagTy atha sA brAhmaNI snAtvA devy-Ayatanam Agatya И вот та брахманка, искупавшись, придя в храм Деви, õanan u l e pnx U pbili3yaidk < k « Tva d e vI < à[My Vyij}pt ! , snAna-anulepana-dhUpa-bali-kriya-AdikaM kRtvA devIM praNamya vyajijVapat совершив омовение, умащивание, воскурение, жертво- приношение и другие (обряды), поклонившись Деви, по- просила: anulepana п — мазь, умащивание; dhUpa т — дым, фимиам, воскурение; Adika = Adi— начиная с...; ...и другие; -gvit k e n àkar e [mm-ta R Nxa e -iv:yit, bhagavati kena prakAreNa mama bhartA-andho bhaviXyati «Благодатная! Как сделать так, чтобы мой муж о слеп?» kena prakAreNa — как? каким способом? tCD + ‚ Tva Svr- e d e nd e vIp & óiSwta e äaü[a e jgad, tac-chrutvA svara-bhedena devI-pRX[ha-sthito brAhmaNo jagAda Услышав это, брахман, стоявший за ( статуей) Деви, сказал измененным голосом:
187 Средние басни bheda т — раскалывание, расцвет, разрыв, разлад, раздел, ломка, разрушение, разделение, ранение, изменение, раз- личие, вывоз; √gad I P — говорить, произносить, рассказывать; yid tSy Tvmjö < " & t" & tp U raid -úy < àyCDis yadi tasya tvam-ajasraM ghRta-ghRta-pUra-Adi bhakXyaM prayacchasi «Если ты постоянно будешь давать ему (очень) масляные пирожки и другие кушанья, tt> zIomNxa e -iv:yit, tataH SIghram-andho bhaviXyati то он быстро ослепнет». sat u bNx u kIk « tkvcnviÂtmnas ! sA tu bandhukI kRtaka-vacana-vaVcita-manAs И та распутница, обманутая ( его) лживыми словами (букв. «чей ум был обманут лживыми словами»), bandhukI f — развратная, распутная женщина; tSm E äaü[ay td e v inTy < àdda E , tasmai brAhmaNAya tad-eva nityaM pradadau тому брахману постоянно стала предлагать (кушанья). AwaNy e * ‚ r ! äaü[ e nai-ihtm ! ,-Ô e nah < s u tra < pZyaim, atha-anyedyur brAhmaNena-abhihitam bhadre na-ahaM su-tarAM paSyAmi И вот однажды брахман сказал: «Дорогая, я не очень хо- рошо вижу». -tarAm adv. — очень;
188 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tCD + ‚ Tva iciNttmnya, d e vIàsada e =ym ! #it, tac-chrutvA cantitam-anayA devI-prasAdo `yam iti Услышав это, она подумала: «Это — подарок Деви!» Aw tSya ùdyvLl-a e ivqStTskazm ! ANxI- U ta e =y < äaü[> atha tasyA hRdaya-vallabho vi[as-tat-sakASam andhI-bhUto `yaM brAhmaNaH И вот к ней милый ее сердцу любовник, (думая): «Этот брахман слеп. vallabha — милый, дорогой; т — супруг, любовник; sakASa т — присутствие, близость, соседство; sakASam — к; ik < mm kir:yit #it in>z» < àitidnm ! A_y e it, kiM mama kariXyati iti niHSaWkaM pratidinam abhyeti Что он мне сделает?», безбоязненно (начал) приходить каждый день. niHSaWka — лишенный страха, беззаботный, беспечный; niHSaWkam adv. — безбоязненно, беспечно; abhI (abhi√i) II P — приближаться, подходить, достигать; AwaNy e * ‚ St < àivzNtm ! A_yazgt < d & ò ! vak e z E r ! g & hITva atha-anyedyus-taM praviSantam abhyASagataM dRX[vA keSair gRhItvA И вот однажды, увидев, что он вошел (и) приблизился, (брахман), схватив (его) за волосы, abhyASa — близкий; т — близость; lg u fpai:[ R àhar E Stavd ! Atafyt ! yavdsa E pÂTvm ! Aap, lagu]a-pArXNi-prahArais-tAvad atA]ayat yAvad-asau paVcatvam Apa дубинкой и пятками бил его до тех пор, пока тот не умер. pArXNi f — обратная сторона чего-л., спина, пятка, тыл;
189 Средние басни tamip d u òpÆI — iDÚnaiska < k « Tva ivssj R . tAm-api duX[a-patnIM chinna-nAsikAM kRtvA visasarja А ту порочную жену он прогнал, отрезав (ей) нос. cninna (p. p . от √chid) — отрезанный; nAsikA f — нос; vi√sarj VI P — отбрасывать, отсылать, освобождать, по- кидать, отказываться. Aw d e Vyaytn e gTva õanaw ¡ n*amvtIy R yavt ! õani3ya < kra e it tavd ! -ta R maga R Ntr e [agTy d e Vya> p & óta e =d & Zya e =vtSw e , Aw sa äaü[I õaTva d e Vyaytnm ! AagTy õanan u l e pnx U pbili3yaidk < k « Tva d e vI < à[My Vyij}pt ! , -gvit k e n àkar e [mm-ta R Nxa e -iv:yit, tCD + ‚ Tva Svr- e d e nd e vIp & óiSwta e äaü[a e jgad, yid tSy Tvmjö < " & t" & tp U raid -úy < àyCDis tt> zIomNxa e -iv:yit, sat u bNx u kIk « tkvcnviÂtmnaStSm E äaü[ay td e v inTy < àdda E , AwaNy e * ‚ r ! äaü[ e nai-ihtm ! ,-Ô e nah < s u tra < < pZyaim, tCD + ‚ Tva iciNttmnya, d e vIàsada e =ym ! #it, Aw tSya ùdyvLl-a e ivqStTskazm ! ANxI- U ta e =y < äaü[> ik < mm kir:yit #it in>z» < àitidnm ! A_y e it, AwaNy e * ‚ St < àivzNtm ! A_yazgt < d & ò ! vak e z E r ! g & hITva lg u fpai:[ R àhar E Stavd ! Atafyt ! yavdsa E pÂTvm ! Aap, tamip d u òpÆI — iDÚnaiska < k « Tva ivssj R .
190 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» 3, 10 Брахман, ракшас и вор zÇva e =ip ihtay E v ivvdNt> prSprm ! , Satravo `pi hitAya-eva vivadantaH paras-param Даже враги — к добру, (когда) спорят друг с другом: hita от (p. p . √dhA) — поставленный, находящийся в чем-л., благосклонный, добрый, аккуратный, опрятный; п — до- бро, счастье, благо; vi√vad I P — спорить; ca E r e [ jIivt < dÄ < ra]s e nt u ga e y u gm ! . caureNa jIvitaM dattaM rAkXasena tu go-yugam вор подарил жизнь, а ракшас — пару коров. jIvita — живой, оживленный; п — жизнь, образ жизни, про- должительность жизни; yuga т, п — ярмо, пара, род, поколение, отрезок времени; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e dirÔa e äaü[> àit¢hxn> asti kasmiWScid adhiX[hAne daridro brAhmaNaH pratigraha-dhanaH Жил в одной местности бедный брахман, богатство кото- рого было (лишь) в подаянии; pratigraha m — милость, благосклонность, дар, дружеский прием, женитьба; dhana п — богатство, деньги, прибыль, награда, дар, до- быча; stt < ivizòvSÇan u l e pngNxmaLyal < kartaMb U laid-a e gpirvij R t> satataM viSiX[a-vastra-anulepana-gandha-mAlya-alaWkAra- tAmbUla-Adi-bhoga-parivarjitaH постоянно лишенный изысканных одеяний, мазей, благо- воний, венков, украшений, бетеля и других (вещей),
191 Средние басни viSiX[a (p. p . от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характер- ный, отличающийся чем-л, изысканный; vastra п — платье, одежда; gandha т, п — запах, аромат, благоухание, духи; mAlya п — венок; alaWkAra т — украшение, орнамент; tAmbUla п — бетель; bhoga т — еда, пища, удовольствие, наслаждение, власть; parivarjita (p. p . от pari√varj) — лишенный; àêFk e zZmï u nora e ma e pict> zIta e :[v;a R idi-> pirza e i;tzrIr>, prarU]ha-keSa-SmaSru-nakha-roma-upacitaH SIta-uXNa-varXa- AdibhiH pariSoXita-SarIraH покрытый длинными волосами на голове и теле, (отра- стивший) бороду и ногти, он иссушал тело холодом, жа- рой, дождем и другими (лишениями). prarU]ha (p. p. от pra√ruh) — отросший, вылеченный; keSa т — волосы, грива, хвост; SmaSru п — борода, усы; nakha т, п — ноготь, коготь; roman п — волосы на теле; upacita (p. p . от upa√ci) — собранный, накопленный, доста- точный, обильный; pari√SoXaya (caus. от pari√SuX) — осушить, иссушить; tSyck e naPyn u kMpya izz u ga e y u g < dÄm ! , tasya ca kena-apy-anukampayA SiSu-go-yugaM dattam И кто-то из сострадания подарил ему пару телок. anukampA f — сострадание; SiSu m — младенец, ребенок; äaü[ e n c balTvadar_y yaict" & tt E lyvsaidi-> s < vXy R s u p u ò < k « tm ! ,
192 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» brAhmaNena ca bAlatvAd-Arabhya yAcita-ghRta-taila-yavasa- AdibhiH saMvardhya supuX[aM kRtam А брахман взрастил (их) с первых дней (букв. «начиная с юного возраста») и откормил сливочным и кунжутным маслом, ячменем и другой пищей, полученной в качестве подношения. balatva n — детство; √yAc I U. — просить, свататься; yavasa т, п — трава, ячмень; saM√vardh I U. — возрастать, увеличиваться, наполнять, удовлетворять; √puX (IX P, p. p . puX[a) — питаться, кормиться, процветать, расти, усиливаться; t1⁄2d & ò ! va shs E v kií1⁄2a E riíiNttvan ! , tac-ca dRX[vA sahasA-eva kaScic-cauraS-cintitavAn И увидев это, один вор внезапно подумал: AhmSy äaü[Sy ga e y u gimdm ! Aphir:yaim, aham-asya brAhmaNasya go-yugam-idam apahariXyAmi «Я украду у этого брахмана (эту) пару коров». #it iniíTy inzaya < bNxnpaz < g & hITva yavt ! àiSwt> iti niScitya niSAyAM bandhana-pASaM gRhItvA yAvat prasthitaH Так решив, ночью, ко гд а он отправился, взяв петлю для связывания, niS√ci V P — устанавливать, решать; tavd ! Ax R mag R e àivrltIú[dNtpi“r ! %Útnasav < ziv;mIk « tnyn%pictõay u s < ttgaÇ> z u :kkpa e l>s u h ‚ th ‚ tvhip1⁄4Zmï u zrIr> kiíd ! d & ò>,
193 Средние басни tAvad ardha-mArge pravirala-tIkXNa-danta-paWktir unnata-nAsA- vaWSa-viXamI-kRta-nayana upacita-snAyu-saWtata-gAtraH SuXka-kapolaH su-huta-huta-vaha-piWga-SmaSru-SarIraH kaScid dRX[aH то на полпути он увидел некое (существо) с редкими острыми зубами, с носом длинным, словно бамбук, с не- ровно посаженными глазами, со множеством жил, (высту- пающих) повсюду на теле, с высохшими щеками, с телом и бородой красно-коричневого цвета, словно (огонь), со- провождающий хорошее жертвоприношение. pravirala — обособленный, изолированный, исключительный, редкий; paWkti f — ряд, группа, пятерка; nAsA f — нос; vaWSa т — бамбук, вид муз. инструмента; viXamI √kar VIII U. — делать что-л. неровным, неодинаковым; snAyu п — мышца, мускул, сухожилие, тетива; saWtata — непрерывный, постоянный, связанный; gAtra n — тело, член, часть тела, крыло; SuXka — сухой, высохший, бесполезный, напрасный, тщет- ный, ничтожный; kapola т — щека; √hu III U. — приносить жертву, жертвовать, бросать в огонь; huta n — пожертвование, дар; vaha — едущий, ведущий, имеющий что-л., снабженный чем-л.; piWga — красно-бурый;  zÇva e =ip ihtay E v ivvdNt> prSprm ! , ca E r e [ jIivt < dÄ < ra]s e nt u ga e y u gm ! . AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e dirÔa e äaü[> àit¢hxn> stt < ivizòvSÇan u l e pngNxmaLyal < kartaMb U laid-a e gpirvij R t>
194 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» àêFk e zZmï u nora e ma e pict> zIta e :[v;a R idi-> pirza e i;tzrIr>, tSy c k e naPyn u kMpya izz u ga e y u g < dÄm ! , äaü[ e n c balTvadar_y yaict" & tt E lyvsaidi-> s < vXy R s u p u ò < k « tm ! ,t1⁄2d & ò ! va shs E v kií1⁄2a E riíiNttvan ! , AhmSy äaü[Sy ga e y u gimdm ! Aphir:yaim, #it iniíTy inzaya < bNxnpaz < g & hITva yavt ! àiSwt> tavd ! Ax R mag R e àivrltIú[dNtpi“r ! %Útnasav < ziv;mIk « tnyn %pictõay u s < ttgaÇ> z u :kkpa e l>s u h ‚ th ‚ tvhip1⁄4Zmï u zrIr> kiíd ! d & ò>, d & ò ! vact < tIì-ya e TÇStía E ra e =ävIt ! , dRX[vA ca taM tIvra-bhaya-uttrastaS-cauro `bravIt И увидев его, сильно испуганный вор сказал: tIvra — острый, строгий, суровый, пылкий, сильный, креп- кий, плохой; ut√tras (I P, p. p . uttrasta) — пугаться, волноваться; ka e -van ! #it, s Aah, sTyvcna e =h < äüra]s>, ko bhavAn iti sa Aha satya-vacano `haM brahmarAkXasaH «Кто ты, господин?» То т ответил: «Я — брахмаракшас Сатьявачана («говорящий правду»). brahmarakXasa (brahma-rakXasa) — вид злого демона, вредя- щего брахманам; -vanPyaTman < inv e dyt u , bhavAn-apy-AtmAnaM nivedayat Господин, назови также (и) себя».
195 Средние басни sa e =ävIt ! ,Ah < 3 a rkma R ca E r>, so `bravIt ahaM krUra-karmA cauraH То т сказал: «Я — вор Круракарман («совершающий же- стокие дела»). dirÔäaü[ga e y u g < ht u R < àiSwta e =iSm, daridra-brAhmaNa-go-yugaM hartuM prasthito `smi Я иду забрать у бедного брахмана пару коров». Aw jatàTyya e ra]sa e =ävIt ! , -Ô ;óaÚkailka e =hm ! , atha jAta-pratyayo rAkXaso `bravIt bhadra XaX[ha-anna -kAliko `ham И вот, почувствовав доверие (букв. «с возникшим дове- рием»), ракшас сказал: «Дорогой, я принимаю пищу раз в три дня. XaX[hakAla (XaX[ha-kAla) — шестой срок принятия пищи (вече- ром третьего дня), вид поста, аскезы; anna n — еда, пища, рис; AtStm e v äaü[m* -]iy:yaim, atas-tam-eva brAhmaNam-adya bhakXayiXyAmi Поэтому сегодня я съем того брахмана. tt ! s u Ndrimdm ! , @kkaya R v e vavam ! , tat sundaram-idam eka-kAryAv-eva-avAm Как это прекрасно! Ведь у нас — одна цель». kArya п — работа, дело, обязанность; намерение, замысел, цель; результат, предмет, объект; Aw ta E tÇ gTv E kaNt e kalm ! ANv e ;yNta E iSwta E , atha tau tatra gatvA-ekAnte kAlam anveXayantau sthitau И вот они, пойдя туда, остановились в уединенном месте в ожидании (подходящего) времени.
196 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ekAnta (eka-anta) т — уединенное место, одиночество, исклю- чительность; às u Ý e c äaü[ e tÑ][aw R < àiSwt < ra]s < d & ò ! va ca E ra e =ävIt ! , prasupte ca brAhmaNe tad-bhakXaNa-arthaM prasthitaM rAkXasaM dRX[vA cauro `bravIt И ко гд а брахман уснул, вор, увидев, что ракшас идет его съесть, сказал: -Ôn E ; Nyay> yta e ga e y u g e myapùt e bhadra na-eXa nyAyaH yato go-yuge mayA-apahRte «Дорогой, это неправильно! Только ко гда я заберу пару коров, nyAya m — правило, приказ, положение, принцип, метод, пра- вильный путь, логика; píat ! Tvm e n < äaü[ < -]y, paScAt tvam-enaM brAhmaNaM bhakXaya после сьешь этого брахмана». paScAt adv. — п озади, сзади, после; sa e =ävIt ! , kdaicdy < àitzBd e n äaü[a e b u Xy e t, so `bravIt kadAcid-ayaM pratiXabdena brAhmaNo budhyet То т сказал: «Возможно, этот брахман проснется от эха, pratiSabda m — эхо , отзвук; tdanw R ka e =y < mmarM-> Syat ! ,ca E ra e =ävIt ! , tadA-anarthako `yaM mama-ArambhaH syAt cauro `bravIt и тогда бесполезным будет мое начинание». Вор сказал: anarthaka — ненужный, бесполезный, бессмысленный, незна- чительный; Arambha т — начало, начинание, взятие, схватывание;
197 Средние басни tvaip yid -][aya e piSwtSyaNtra ka e =PyNtray> Syat ! tava-api yadi bhakXaNAya-upasthitasya-antarA ko `py -antarAyaH syAt «Да и ты, ко гда приступишь к еде, можешь (встретить) ка- ко е-нибудь препятствие, upa√sthA I U. — останавливаться, подходить, приближать- ся, обращаться, прислуживать, уважать, почитать; наступать (о погоде); antarA adv. — среди, посреди, между, дальше, затем, вблизи, почти; antarAya m — помеха, препятствие, промежуток, пауза; tdahmip n z2a e im ga e y u gmpht u R m ! , tadA-aham-api na Saknomi go-yugam-apahartum и тогда я не смогу забрать пару коров. At> àwm < myapùt e ga e y u g e píaÅvya äaü[a e -]iytVy>, ataH prathamaM maya-apahRte go-yuge paScAt-tvayA brAhmaNo bhakXayitavyaH Поэтому сперва я заберу пару коров, а после ты съешь брахмана». prathamam adv. — сн ач а ла, прежде всего; #Tw < cahmhimkya tya e r ! ivvdta e >sm u TpÚ e Ö E x e àitrvvzad ! äaü[a e jjagar, itthaM ca-aham-ahamikayA tayor vivadatoH samutpanne dvaidhe pratirava-vaSAd brAhmaNo jajAgAra И таким образом, ко гд а они спорили, ком у из них быть первым, и (ко гда) возник раздор, из-за (их) криков брах- ман проснулся. ahamahamikA (aham-ahamikA) f — утверждение или выясне- ние первенства;
198 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pratirava m — крик, восклицание, эхо; vaSAd adv. — п о жела н и ю, по воле , по причине, из-за чего-л.; √jAgar II P — будить; Awt < ca E ra e =ävIt ! , äaü[ Tvamy < ra]sa e -]iyt u imCDit, atha taM cauro `bravIt brAhmaNa tvAm-ayaM rAkXaso bhakXayitum-icchati То гд а вор сказал: «Брахман, этот ракшас хочет съесть тебя». ra]sa e =Pyah, äaü[ ca E ra e =y < ga e y u g < t e =pht u R imCDit, rAkXaso `py-Aha brAhmaNa cauro `yaM go-yugam te `pahartum- icchati Ракшас же сказал: «Брахман, этот вор хочет забрать у тебя пару коров». @v < ï u Tva e Tway äaü[> savxana e evaM SrutvA-utthAya brAhmaNaH sAvadhAno Услышав это и поднявшись, внимательный брахман sAvadhAna — внимательный, заботливый; - U Tv e òd e vtamNÇXyan e naTman ra]sad ! %Ì ƒ [ R lg u f e ncca E rad ! ga e y u g < rr]. bhUtvA-iX[a-devatA-mantra-dhyAnena-AtmAnaM rAkXasAd udgUr- Na-lagu]ena ca caurAd go-yugaM rarakXa защитил себя от ракшасы, сосредоточив (мысли) на ман- тре ( с именем) любимого божества, а пару коров от вора — поднятой дубиной. iX[a (p. p . от √iX) — искомый, нужный, желанный, любимый, милый, приятный; п — желание; mantra т, п — мантра, волшебство, заклинание, замысел, план, совет , наставление;
199 Средние басни dhyAna п — размышление, обдумывание, созерцание, медита- ция; udgUrNa (p. p . от ud√gur) — поднятый. d & ò ! vact < tIì-ya e TÇStía E ra e =ävIt ! ,ka e -van ! #it, s Aah, sTyvcna e =h < äüra]s>, -vanPyaTman < inv e dyt u ,sa e =ävIt ! ,Ah < 3 a rkma R ca E r>, dirÔäaü[ga e y u g < ht u R < àiSwta e =iSm, Aw jatàTyya e ra]sa e =ävIt ! , -Ô ;óaÚkailka e =hm ! , AtStm e v äaü[m* -]iy:yaim, tt ! s u Ndrimdm ! , @kkaya R v e vavam ! ,Awta E tÇ gTv E kaNt e kalm ! ANv e ;yNta E iSwta E ,às u Ý e c äaü[ e tÑ][aw R < àiSwt < ra]s < d & ò ! va ca E ra e =ävIt ! ,-Ôn E ; Nyay> yta e ga e y u g e myapùt e píat ! Tvm e n < äaü[ < -]y, sa e =ävIt ! , kdaicdy < àitzBd e n äaü[a e b u Xy e t, tdanw R ka e =y < mmarM-> Syat ! , ca E ra e =ävIt ! , tvaip yid -][aya e piSwtSyaNtra ka e =PyNtray> Syat ! tdahmip n z2a e im ga e y u gmpht u R m ! , At> àwm < myapùt e ga e y u g e píaÅvya äaü[a e -]iytVy>, #Tw < cahmhimkya tya e r ! ivvdta e >sm u TpÚ e Ö E x e àitrvvzad ! äaü[a e jjagar, Aw t < ca E ra e =ävIt ! , äaü[ Tvamy < ra]sa e -]iyt u imCDit, ra]sa e =Pyah, äaü[ ca E ra e =y < ga e y u g < t e =pht u R imCDit, @v < ï u Tva e Tway äaü[> savxana e - U Tv e òd e vtamNÇXyan e naTman < ra]sad ! %Ì ƒ [ R lg u f e ncca E rad ! ga e y u g < rr].
200 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» 2,4 Жадный шакал Aitt & :[ankt R Vya t & :[a < n E v pirTyj e t ! , ati-tRXNA na kartavyA tRXNAM na-eva parityajet Не следует быть очень жадным, однако не следует и отказываться от желаний; tRXNA f — жажда, алчность, желание; Aitt & :[ai-- U tSy izoa -vit mStk e . ati-tRXNA-abhibhUtasya SikhA bhavati mastake У того, кого одолевает жадность, на голове бывает хохолок. SikhA f — пучок волос, гребень, хохолок, кайма, пламя, луч; mastaka т, п — голова, череп, верх, вершина; AiSt kiSm < iít ! àd e z e kiít ! p u ilNd>, s papiÏ R < kt u R < àiSwt>, asti kasmiWScit pradeSe kaScit pulindaH sa pApa-rddhiM kartum prasthitaH Жил в одной местности некий пулинда. Он отправился на охоту pulinda — название дикого горного племени; pAparddhi (pApa-rddhi) f — охота (от pApa — зл ой, безнрав- ственный, грешный, преступный, неблагоприятный /о знамениях/); т — грешник; п — грех, зл о , вред, вина, проступок, несчастье; Rddhi f — счастье, успех, удача, благополучие, преуспевание); Awt e n gCDta mhaÃnpv R tizorakar> 3a e f> smasaidt>, atha tena gacchatA mahAVjana-parvata-Sikhara-AkAraH kro]aH samAsAditaH
201 Средние басни и по пути встретил кабана, подобного вершине горы Маханджана. mahAVjana — название горы; AkAra m — форма, внешний вид, выражение лица; kro]a т — кабан, боров; грудь, впадина, полость, внутрен- ность; t < casa E d & ò ! va Aa k[a R Nt < ba[m ! Aak « :y e m < ða e kmpQt ! , taM ca-asau dRX[vA A karNa-antaM bANam AkRXya-imaM Slokam- apa[hat И увидев его, натянув до уха тетиву (букв. «стрелу»), он прочел такую шлоку: A — вплоть до, начиная от; karNa т — ухо, слух; anta m, n — конец, край, граница, предел, завершение; bANa m — тростник, стрела; A√karX I P — протягивать (руку), вынимать (меч), натяги- вать (лук), снимать; nm e xn u r ! naip c ba[ya e jn < na me dhanur na-api ca bANa-yojanaM «Ни мой лук, ни наложенную (на тетиву) стрелу yojana п — соединение, использование, осуществление, за- прягание, упряжка, мера длины, путь; d & ò ! vaip z»a < sm u p E itz U kr>, dRX[vA-api SaWkAM samupaiti SUkaraH не видя, вепрь все же охвачен беспокойством. SaWkA f — забота, хлопоты, беспокойство, волнение, подо- зрение, предположение, догадка; samupe (sam-upa√i) II P — соединяться, объединяться, до- стигать, приобретать; SUkara т — вепрь;
202 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ywa c pZyaMyhmSy iníy < yathA ca paSyAmy-aham-asya niScayaM И, как я вижу его замысел, — ym e nn U n < àihta e mmaiNtkm ! . yamena nUnaM prahito mama-antikam несомненно, (сам) Яма послал (его) ко мне». prahita — положенный, поставленный, пущенный в ход, по- сланный, направленный, брошенный, изгнанный; antikam praep. — во зл е, вблизи, у; Awasa E tIú[sayk e n smaht>, atha-asau tIkXNa-sAyakena samAhataH Потом он поразил его острой стрелой. sAyaka т, п — стрела, снаряд; sam-A√han (II P, p. p . samAhata) — ударять, поражать, сра- жаться друг с другом; z U kr e [aip ka e paivò e n bal e Nd u * u itna d < ò + a¢ e [ SUkareNa-api kopa-AviX[ena bAla-indu-dyutinA daWX[ra-agreNa Вепрь же, полный ярости, острием клыка, который сиял подобно молодому месяцу, A√viS (VI P, p. p . AviX[a) — проникать; indu т — луна, капля (сомы); dyuti f — бл еск, сияние, красота; paiqta e dr> p u ilNda e gtas u r ! - u iv ppat, pA[ita-udaraH pulindo gatAsur bhuvi papAta разорвал живот пулинды, и (тот) бездыханным упал на землю. Awl u Bxk < Vyapa* z U kra e =ip zràharv e dnya pÂTvm ! %pagt>,
203 Средние басни atha lubdhakaM vyApAdya SUkaro `pi Sara-prahAra-vedanayA paV- catvam upAgataH И после, убив охотника, вепрь тоже умер от боли в ране, нанесенной стрелой. lubdhaka т — охотник; Sara т — тростник, камыш, стрела; vedanA f — чувство, ощущение, боль, страдание;  Aitt & :[ankt R Vya t & :[a < n E v pirTyj e t ! , Aitt & :[ai-- U tSy izoa -vit mStk e . AiSt kiSm < iít ! àd e z e kiít ! p u ilNd>, s papiÏ R < kt u R < àiSwt>, Awt e n gCDta mhaÃnpv R tizorakar> 3a e f> smasaidt>, t < casa E d & ò ! va Aa k[a R Nt < ba[m ! Aak « :y e m < ða e kmpQt ! , nm e xn u r ! naip c ba[ya e jn < d & ò ! vaip z»a < sm u p E itz U kr>, ywa c pZyaMyhmSy iníy < ym e nn U n < àihta e mmaiNtkm ! . Awasa E tIú[sayk e n smaht>, z U kr e [aip ka e paivò e n bal e Nd u * u itna d < ò + a¢ e [ paiqta e dr> p u ilNda e gtas u r ! - u iv ppat, Awl u Bxk < Vyapa* z U kra e =ip zràharv e dnya pÂTvm ! %pagt>, @tiSmÚNtr e kiíd ! AasÚm & Ty u >z & gal etasminn-antare kaScid Asanna-mRtyuH SRgAla В это время один близкий к смерти шакал,
204 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» #tí e tí piræmÚm u < d e zmajgam, itaS-ca-itaS-ca paribhramann-amuM deSam-AjagAma бродя взад и вперед, пришел к тому месту. yavt ! pZyit vrahp u ilNda E yAvat paSyati varAha-pulindau Когда он увидел кабана и охотника, varAha т — кабан, вепрь; Öavip pÂTvm ! %pagta E tt> àùòa e VyicNtyt ! , dvAv-api paVcatvam upAgatau tataH prahRX[o vyacintayat обоих уже мертвых, то он с радостью подумал: pra√harX (I P, p. p . prahRX[a) — радоваться; An u k a la e m e ivix>, t e n E td ! AiciNttm ! %piSwt < -a e jnm ! , anukUlo me vidhiH tena-etad acintitam upasthitaM bhojanam «Судьба ко мне благосклонна, она (предоставила) эту не- ожиданную пищу. anukUla — благоприятный, способствующий; acintita — непредвиденный, неожиданный; upasthita (p. p . от upa√sthA) — подошедший, приблизившийся, появившийся; Awva saiXvdm ! %Cyt e , athavA sAdhv-idam ucyate Однако хорошо сказано (это): athavA — или (же), или наоборот, однако, конечно; sAdhu — праведный, хороший; m — честный человек, аскет, подвижник, святой, добродетельный человек; Acc. adv. верно, правильно, прямо, хорошо;
205 Средние басни Ak « t e =Py u *m e p u < sam ! ANyjNmk « t < )lm ! , akRte `py -udyame puWsAm anya-janma-kRtaM phalam Люди, не делая усилий, плоды прежней жизни ( букв. «плод сделанного в другой жизни») udyama т — усилие, напряжение, старание, усердие; z u -az u - < sm_y e it ivixna s < inya e ijtm ! . Subha-aSubhaM samabhyeti vidhinA saWniyojitam хорошие (или) плохие, получают, судьбою предна- чертанные. Subha — хороший, прекрасный, счастливый, благоприятный, справедливый, настоящий, действительный; n — красо- та, счастье, благо, добродетель; samabhI (sam-abhi√i) II P — идти вперед, подходить, прибли- жаться; saWniyojita (p. p .caus. от saW-ni√yojaya) — назначенный, опре- деленный; twa c, tathA ca А также: yiSmn ! d e z e c kal e c vysa yad & z e n va, yasmin deSe ca kAle ca vayasA yAdRSena vA В каком бы месте, в какое бы время и в каком бы возрасте vayas п — возраст, молодость, сила, пища, здоровье; yAdRS — какой; k « t < z u -az u - < km R tÄd e van u - u Jyt e . kRtaM Subha-aSubhaM karma tat-tad-eva-anubhujyate не было сделано хорошее или дурное дело, — каж - дое (из дел) будет иметь последствия.
206 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» anu√bhuj VII U. — ис пытыв ать п ос л едствия каких-л . дей- ствий, наслаждаться; tdh < twa -]yaim ywa m e bh ƒ Nyhain àa[yaÇa -vit, tad-ahaM tathA bhakXayAmi yathA me bahUny-ahAni prANayAtrA bhavati Поэтому я буду питаться так, что много дней у меня будет чем поддерживать жизнь. bahu — многий; prANayAtrA (prANa-yAtrA) f — поддерживание жизни, дыхание, средства к существованию; tÄavd e n < õay u paz < xn u >ka e iqgt < -]yaim pada_yam ! Aaday zn E >zn E > #it, tat-tAvad-enaM snAyu-pASaM dhanuH-ko[i-gataM bhakXayAmi pAdAbhyAm AdAya SanaiH SanaiH iti А пока, взяв в лапы эту петлю из сухожилия, что (натяну- та) на концы лука, я буду потихоньку есть ее. snAyu п — мышца, мускул, сухожилие, тетива; pASa т — петля, силок, путы, узы; dhanus n — лук, дуга; ko[i f — острие, конец, вершина; высшая степень, десять миллионов; pAda т — нога, шаг, основа, четверть, стихотворная строка; Sanais adv. — м едленно, постепенно; %− < c yt>, uktaM ca yataH Ведь сказано: zn E >zn E >àa e −Vy < Svy < ivÄm u paij R tm ! , SanaiH SanaiH proktavyaM svayaM vittam-upArjitam
207 Средние басни Надо сказать, (что) понемногу (следует пользовать- ся) своим приобретенным богатством, pra√vac (I P, p. n . proktavya) — объявлять, упоминать, поу- чать; vitta n — имущество, богатство; rsaynimv àa} E r ! h e lyankw < cn. rasAyanam-iva prAjVair helayA na kathaMcana как эликсиром (пользовались) мудрецы — не легко- мысленно, не ко е -как» . rasAyana т — жизненный эликсир; вид медицинского сна- добья; helayA adv. — л егко, просто, легкомысленно; #it ivicNTy capciqtka e iq < m u omXy e i]PTva õay u < -]iyt u marBx>, iti vicintya cApa-ca[ita-ko[iM mukha-madhye kXiptvA snAyuM bhakXayitum-ArabdhaH Подумав так, взяв в рот конец лука (букв. «направив в се- редину рта»), он начал есть тетиву. cApaт,п —лук; √ca[ I P — иметь место, предаваться, быть преданным кому-л .; √kXip VI P — бросать, кидать, ронять, поднимать, направ- лять, разрушать, губить, терять, утрачивать, мино- вать, проходить (о времени); ttí Ç u iqtpaz e tal u àd e z < ivday R tataS-ca tru[ita-pASe tAlu-pradeSaM vidArya И ко гд а петля была перегрызена, то, разорвав нёбо, √tru[ (IV P. p . p . tru[ita) — разбивать, расчленять; tAlu т, п — нёбо;
208 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» capka e iqr ! mStkmXy e n izoavn ! in:3aNta, cApa-ko[ir mastaka-madhyena SikhAvan niXkrAntA конец лука вышел из середины головы, подобно хохолку. sa e =ip tÖ e dnya ing R tya pras u r- U t ! . so `pi tad-vedanayA nirgatayA parAsur-abhUt А тот (шакал) от причиненной этим боли погиб (букв. «стал бездыханным»). parAsu — бездыханный, безжизненный. @tiSmÚNtr e kiíd ! AasÚm & Ty u >z & gal #tí e tí piræmÚm u < d e zmajgam, yavt ! pZyit vrahp u ilNda E Öavip pÂTvm ! %pagta E tt> àùòa e VyicNtyt ! ,An u k a la e m e ivix>, t e n E td ! AiciNttm ! %piSwt < -a e jnm ! , Awva saiXvdm ! %Cyt e , Ak « t e =Py u *m e p u < sam ! ANyjNmk « t < )lm ! , z u -az u - < sm_y e it ivixna s < inya e ijtm ! . twa c, yiSmn ! d e z e c kal e c vysa yad & z e n va, k « t < z u -az u - < km R tÄd e van u - u Jyt e . tdh < twa -]yaim ywa m e bh ƒ Nyhain àa[yaÇa -vit, tÄavd e n < õay u paz < xn u >ka e iqgt < -]yaim pada_yam ! Aaday zn E >zn E > #it, %− < c yt>, zn E >zn E >àa e −Vy < Svy < ivÄm u paij R tm ! . rsaynimv àa} E r ! h e lyankw < cn,
209 Средние басни #it ivicNTy capciqtka e iq < m u omXy e i]PTva õay u < -]iyt u marBx>, ttí Ç u iqtpaz e tal u àd e z < ivday R capka e iqr ! mStkmXy e n izoavn ! in:3aNta, sa e =ip tÖ e dnya ing R tya pras u r- U t ! . 5,4 Премудрые рыбы kiSm < ií3⁄4lazy e ztb u iÏshöb u iÏnamana E Öa E mTSya E àitvst> Sm, kasmiWScij-jala-ASaye Sata-buddhi-sahasra-buddhi-nAmAnau dvau matsyau prativasataH sma В одном водоеме жили две рыбы по имени Шатабудди и Сахасрабуддхи («обладающий сотней умов» и «обладаю- щий тысячей умов»). Sata п — сто, много; sahasra п — тысяча, большое количество чего-л.; tya e r e kb u iÏna R m m{f U ka e imÇtam ! Aajgam, tayor-eka-buddhir-nAma maN]Uko mitratAm AjagAma C ними подружилась лягушка по имени Экабуддхи («обла- дающая одним умом»). maN]Uka т — лягушка; @v < t e Çya e =ip jltIr e ikyNtmip kal < s u -ai;tga e óIs u om ! An u - U y evaM te trayo `pi jala-tIre kiyantam-api kAlaM subhASita-goX[hI- sukham anubhUya
210 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Так они втроем у берега (проводили) некоторое время, наслаждаясь хорошими изречениями и беседами (друг с другом) (букв. «чувствуя счастье от хороших изрече- ний»), kiyant — сколь большой, сколь длинный, сколь разнообраз- ный; subhAXita — хорошо сказанный; п — поэтическое изречение, афоризм, хороший совет, красноречие; goX[hI f — сход, собрание, беседа; p u nr ! jl < àivziNt, punar jalaM praviSanti снова (затем) уходили в воду. Awt e ;a < kdaicd ! ga e óIgtana < jalhSta xIvra AStmyv e laya < smayata>, atha teXAM kadAcid goX[hI-gatAnAM jAla-hastA dhIvarA astamaya- velAyAM samAyAtAH И вот однажды во время их бе седы с сетями в руках при- шли на заходе солнца рыбаки dhIvara m — рыбак, очень умный человек; astamaya т — заход солнца (от asta n — название мифиче- ской горы на западе, за которую заходит солнце; заход солнца); velA f — граница, предел, время, случай, берег; t < c jlazy < d & ò ! vat e imw> àa e c u >, taM ca jala-ASayaM dRX[vA te mithaH procuH и, видя тот водоем, они сказали друг другу: mithas adv. — в м ес те, совместно, между собой, взаимно, по- переменно;
211 Средние басни Aha e b÷mTSya e =y < ÿda e d & Zyt e SvLpsillí, aho bahu-matsyo `yaM hrado dRSyate svalpa-salilaS-ca «Ах! В этом озере видно много рыбы и мало воды. salila — текущий; п — поток, вода; tTà-at Aagim:yam>, #Ty u ®va Svg & h < gta>, tat-prabhAta AgamiXyAmaH ity-uktvA sva-gRhaM gatAH Поэтому придем (сюда) на восходе солнца». Так сказав, они ушли к себе домой. t e ctd ! v¿patsd & z < vc> ï u Tva prSpr < mNÇ < c3 u >, te ca tad vajra-pAta-sadRSaM vacaH SrutvA paras-paraM mantraM cakruH А те, услышав такие слова, подобные удару грома, стали советоваться друг с другом (букв. «сделали совет»). vajrapAta (vajra-pAta) т — удар молнии, падение громовой стрелы; tÇ m{f U ka e =ävIt ! ,-a e -Ôa E ztb u iÏshöb u ÏI tatra maN]Uko `bravIt bho bhadrau Satabuddhi-sahasrabuddhI То гд а лягушка сказала: «О дорогие Шатабуддхи и Сахасра- буддхи! ikmÇ kt u ¡ y u Jyt e playnm ! AvòM-a e va, kim-atra kartuM yujyate palAyanam avaX[ambho vA Что зде сь следует делать: бежать или остаться?» palAyana п — побег, бегство, отступление; avaX[ambha т — уверенность, убежденность, мужество; отдых, остановка; tCD + ‚ Tva shöb u iÏr ! ivhSya e vac, tac-chrutvA sahasrabuddhir vihasya-uvAca
212 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Услышав это, Сахасрабуддхи со смехом сказал: vi√has I P — смеяться, улыбаться, насмехаться; -a e imÇma- E ;Ir ! vcnïv[maÇ e [aip, bho mitra mA bhaiXIr vacana-SravaNa-mAtreNa-api «О друг! Не бойся, услышав только (одни) слова. √bhI III P — бояться; mA bhaiXIs — инъюнктив 2 sg.; SravaNa n — крик, зов, приглашение; слушание, учение, репу- тация; mAtreNa adv. — только, едва; Aagmnmip tavt ! t e ;a < ns < -aVyt e , Agamanam-api tAvat teXAM na saMbhAvyate Меж тем их приход просто невозможен. Agamana п — приход, прибытие, возникновение, наступле- ние; Aw -iv:yit tda Svb u iÏà-av e [ TvamaTman < c ri]:yaim atha bhaviXyati tadA sva-buddhi-prabhAveNa tvAm-AtmAnaM ca rakXiXyAmi Если (это) случится, то я защищу тебя и себя силой своего разума, yta e =hm ! An e kjlgtIr ! janaim, yato `ham aneka-jala-gatir jAnAmi поскольку я знаю много способов плавания в воде». tCD + ‚ Tva ztb u iÏrah, -a e >y u −m ! %− < shöb u iÏna yt>, tac-chrutvA Satabuddhir-Aha bhoH yuktam uktaM sahasrabuddhinA yataH Услышав это, Шатабуддхи сказал: «О, правильно сказал Сахасрабуддхи, ведь (говорится):
213 Средние басни n yÇaiSt gitr ! vaya e rZmIna < c ivvSvt>, na yatra-asti gatir vAyo raSmInAM ca vivasvataH Туда , гд е нет пути ветру и лучам солнца, — raSmi m, f — луч, сияние; vivasvant т, п — солнце; tÇaip ih ivzTyaz u b u iÏr ! b u iÏmta < sda. tatra-api hi viSaty-ASu buddhir buddhimatAM sadA туда всегда проникает быстрый разум мудрецов. hi — так как, потому что, ибо, а именно, ведь, однако (часто не переводится); √viS VI P — входить, вступать, отправляться, опускаться, подниматься, попадать в, выпадать на долю, возвра- щаться, успокаиваться; ASu — быстрый; Acc. adv. быстро; kiSm < ií3⁄4lazy e ztb u iÏshöb u iÏnamana E Öa E mTSya E àitvst> Sm, tya e r e kb u iÏna R m m{f U ka e imÇtam ! Aajgam, @v < t e Çya e =ip jltIr e ikyNtmip kal < s u -ai;tga e óIs u om ! An u - U yp u nr ! jl < àivziNt, Aw t e ;a < kdaicd ! ga e óIgtana < jalhSta xIvra AStmyv e laya < smayata>, t < c jlazy < d & ò ! vat e imw> àa e c u >, Aha e b÷mTSya e =y < ÿda e d & Zyt e SvLpsillí, tTà-at Aagim:yam>, #Ty u ®va Svg & h < gta>, t e ctd ! v¿patsd & z < vc> ï u Tva prSpr < mNÇ < c3 u >, tÇ m{f U ka e =ävIt ! ,-a e -Ôa E ztb u iÏshöb u ÏI ikmÇ kt u ¡ y u Jyt e playnm ! AvòM-a e va, tCD + ‚ Tva shöb u iÏr ! ivhSya e vac, -a e imÇma- E ;Ir ! vcnïv[maÇ e [aip, Aagmnmip tavt ! t e ;a < ns < -aVyt e , Aw -iv:yit tda Svb u iÏà-av e [ TvamaTman <
214 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» c ri]:yaim yta e =hm ! An e kjlgtIr ! janaim, tCD + ‚ Tva ztb u iÏrah, -a e >y u −m ! %− < shöb u iÏna yt>, n yÇaiSt gitr ! vaya e rZmIna < c ivvSvt>, tÇaip ih ivzTyaz u b u iÏr ! b u iÏmta < sda. tÖcnmaÇïv[a3⁄4NmSwan < ipt & pya R yagt < Ty− u < n zK(t e , tad-vacana-mAtra-SravaNAj-janma-sthAnaM pitR-paryAya-AgataM tyaktuM na Sakyate Поэтому не следует (букв. «невозможно») покидать из-за одних только услышанных слов место (нашего) рождения, перешедшее нам от отцов. paryAya т — вращение, завершение периода, смена (времен года), повторение; #it Kvicdip n gNtVym ! ,Ah < Tva < Svb u iÏà-av e [ ri]:yaim, iti kvacid-api na gantavyam ahaM tvAM sva-buddhi-prabhAveNa rakXiXyAmi Не следует никуда идти. Я защищу тебя силой своего разума». na kva-cid — нигде, никуда; m{f U k Aah, mm tavd e k E vb u iÏ> playniv;ya, maN]Uka Aha mama tAvad-eka-eva buddhiH palAyana-viXayA Лягушка сказала: «У меня только один разум, и в нем — бегство (букв. «разум, имеющий проблему бегства»). tdhmNy < k < ic3⁄4lazy < s-aya e R =* E v yaSyaim, tad-aham-anyaM kaWcij-jalASayaM sa-bhAryo `dya-eva yAsyAmi
215 Средние басни Поэтому я сегодня же уйду с женой в какой-нибудь (дру- гой) водоем». @vm u ®va m{f U ka e raiÇmasa*aNy < jlazy < gt>, evam-uktvA maN]Uko rAtrim-AsAdya-anyaM jalASayaM gataH Сказав так, лягушка, дождавшись ночи, ушла в другой во- доем. AwaNy e * u St E r ! ymik < kra- E r ! mTSybiNxi-> à-at atha-anye-dyus-tair yama-kiWkara-Abhair matsya-bandhibhiH prabhAta И вот на другой день утром рыбаки, подобные слугам Ямы, kiWkara m — раб, слуга; Abha — похожий, подобный; сияющий; AagTy jal E r ! AaCDaidta e ÿd>, Agatya jAlair AcchAdito hradaH придя, сетями опутали озеро. AcchAdita (p. p . caus. от A√cchadAya) — покрытый, окутан- ный; sv R e =ip mTSyk a m R m{f U kkk R qadya e jlcra jal E r ! inbXy g & hIta>, sarve `pi matsya-kUrma-maN]Uka-karka[a-Adayo jala-carA jAlair nibadhya gRhItAH И все рыбы, черепахи, лягушки, раки и другие водяные жители, попавшись в сети, были схвачены. karka[a, karka[aka т — рак, краб; ni√bandh IX P — подвязывать, связывать, спутывать, зако- вывать; сооружать;
216 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ta E c ztb u iÏshöb u Ï ! y ! AaTman < gitivz e ; E rip r]Nta E jal e pitta E Vyapaidta E c, tau ca Satabuddhi-sahasrabuddhy AtmAnaM gati-viSeXair-api rakXantau jAle patitau vyApAditau ca И те Шатабуддхи и Сахасрабуддхи, оберегавшие себя осо- быми способами движения (в воде), попались в сети и по- гибли. AwapraŸsmy e ùòaSt e xIvra g & h < àit àiSwta>, atha-aparAhNa-samaye hRX[As-te dhIvarA gRhaM prati prasthitAH Затем по сле полудня (те) радостные рыбаки отправились домой. aparAhNa т — вторая половина дня; samaya т — встреча, место, общение, взаимопонимание, до- говор, закон, правило, обычай, наставление, определен- ный или подходящий момент, время, срок; prati praep. — к, против, при, относительно; ztb u iÏr ! g u éTvad e k e n izris k « t>, Satabuddhir gurutvAd-ekena Sirasi kRtaH Один (из них) взвалил на голову Шатабуддхи из-за ее тя- жести. gurutva п — тяжесть, трудность, важность, достоинство; Apr e [r3⁄4 u bÏ> shöb u iÏr ! nIyt e , apareNa rajju-baddhaH sahasrabuddhir nIyate Другой понес Сахасрабуддхи, привязав ее за веревку. rajju f — веревка, канат; ttí vapIk{QiSwt e n m{f U k e nai-iht < p u r> SvpTNya>, tataS-ca vApI-kaN[ha-sthitena maN]Ukena-abhihitaM puraH sva-patnyAH
217 Средние басни И тогда сидящая у края озера лягушка сказала своей су- пруге: vApI f — продолговатое озеро; kaN[ha m — шея, горло; puras adv. — дальше, впереди, перед, прежде; pZy pZy iày e , paSya paSya priye «Погляди, погляди, милая: ztb u iÏ> izr>Swa e =y < lMbt e c shöxI>, SatabuddhiH SiraH-stho `yaM lambate sahasra-dhIH То г о Шатабуддхи на голове несут, Сахасрабуддхи висит (на веревке), √lamb I Ā. — св и са т ь, погружаться, оставаться; dhI f — мысль, взгляд, мнение, понятие, представление, ум, знание, искусство, молитва; @kb u iÏrh < -Ô e 3Ifaim ivml e jl e . eka-buddhir-ahaM bhadre krI]Ami vimale jale я же, Экабуддхи, играю в чистой воде, дорогая». vimala — чистый, незапятнанный, яркий. tÖcnmaÇïv[a3⁄4NmSwan < ipt & pya R yagt < Ty− u < n zK(t e , #it Kvicdip n gNtVym ! ,Ah < Tva < Svb u iÏà-av e [ ri]:yaim, m{f U k Aah, mm tavd e k E vb u iÏ> playniv;ya, tdhmNy < k < ic3⁄4lazy < s-aya e R =* E v yaSyaim, @vm u ®va m{f U ka e raiÇmasa*aNy < jlazy < gt>, AwaNy e * u St E r ! ymik < kra- E r ! mTSybiNxi-> à-at AagTy jal E r ! AaCDaidta e ÿd>, sv R e =ip mTSyk a m R m{f U kkk R qadya e jlcra jal E r ! inbXy
218 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» g & hIta>, ta E c ztb u iÏshöb u Ï ! y ! AaTman < gitivz e ; E rip r] Nta E jal e pitta E Vyapaidta E c, AwapraŸsmy e ùòaSt e xIvra g & h < àit àiSwta>, ztb u iÏr ! g u éTvad e k e n izris k « t>, Apr e [ r3⁄4 u bÏ> shöb u iÏr ! nIyt e , ttí vapIk{QiSwt e n m{f U k e nai- iht < p u r> SvpTNya>, pZy pZy iày e , ztb u iÏ> izr>Swa e =y < lMbt e c shöxI>, @kb u iÏrh < -Ô e 3Ifaim ivml e jl e . 3,6 Змей, приносящий золото icitka < dIipta < pZy S) u qa < -¶a < mm E vc, citikAM dIpitAM paSya sphu[AM bhagnAM mama-eva ca Посмотри на пылающий погребальный ко стер и на мой разорванный капюшон: citikA f — погребальный костер; √dIp (IV Ā., p. p . dIpta) — сиять, сверкать, гореть; sphu[a — открытый, распустившийся, ясный, отчетливый; т — змеиный капюшон; i-Úiðòa t u ya àIitr ! nsaõ e h e nvx R t e . bhinna-SliX[A tu yA prItir na sA snehena vardhate та дружба, что соединяла (нас) и была уничтожена, не вырастет (вновь) от (твоего) расположения. bhinna (p. p . от √bhid) — разбитый, разделенный, отделен- ный, уничтоженный, измененный, отличающийся, свя- занный, висячий; п — часть, кусок;
219 Средние басни SliX[a (p. p. от √SliX IV P) — сцепленный, приклеенный, сое - диненный; tu — а, но, же, однако; prIti f — любовь, расположение, дружба, радость; √vardh I U. — расти, усиливаться, вдохновлять; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e ka e =ip äaü[>, asti kasmiWScid adhiX[hAne ko `pi brAhmaNaH Жил в одной местности некий брахман. tSyck « i; < k u v R t> sd E v in:)l @v kala e =itvt R t e , tasya ca kRXiM kurvataH sadA-eva niXphala eva kAlo `tivartate И хоть он обрабатывал поле, время всегда проходило бе с- плодно. kRXi f — хлебопашество, земледелие; поле, пашня; урожай, жатва; niXphala — бесплодный, ненужный, незначительный; Aw E kiSmn ! idvs e äaü[ %:[kalavsan e "ma R t R > atha-ekasmin divase brAhmaNa uXNa-kAla-avasAne gharma-ArtaH Однажды в конце жаркого времени года брахман, изму- ченный жарой, avasAna п — отдых, пауза, прекращение; конец, смерть; gharma т — зной, жара; горячий напиток, котел; Sv] e ÇmXy e v & ]CDayaya < às u Ý>, sva-kXetra-madhye vRkXa-cchAyAyAM prasuptaH лег спать посреди своего поля в тени дерева. chAyA f — тень, бл еск; лоск, цвет, красота; защита, охрана; Anitd U r e vLmIka e pir àsairtb & hT)qaqa e p < -I;[ < - u j < gm < d & ò ! va icNtyamas, an-ati-dUre valmIka-upari prasArita-bRhat-pha[A[opaM bhIXaNaM bhujaWgamaM dRX[vA cintayAm-Asa
220 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Увидев невдалеке (от него) над муравейником страшного змея, распускавшего (свой) большой капюшон, (брахман) подумал: pra√sAraya (caus. от pra√sar) — расширять, распростра- нять; pha[A[opa m — раскрытый змеиный капюшон; bhIXaNa — пугающий, наводящий страх; bhujaWgama (bhujaWga, bhujaga) m — змея; n U nm e ;a] e Çd e vta mya kdaicdip n p U ijta, nUnam-eXA kXetra-devatA mayA kadAcid-api na pUjitA «Я, конечно, никогда не оказывал почтения этому божест- ву поля. √pUj (X P, p. p. pUjita) — почитать, уважать, почтительно встречать, поклоняться; t e n e d < m e k « i;km R iv)lI-vit, tdSya> p U jamh < kir:yaim, tena-idaM me kRXi-karma viphalI-bhavati tad-asyAH pUjAm-ahaM kariXyAmi Оттого мое занятие земледелием не приносит плодов. Поэтому я окажу ему почет». viphala — бесплодный, неплодоносящий, безуспешный, на- прасный; #Tyvxay R k u ta e =ip ]Ir < yaicTva zrav e ini]Py ity-avadhArya kuto `pi kXIraM yAcitvA SarAve nikXipya Так решив, попросив гд е -то молока (и) налив (его) в миску, kXIra n — молоко; SarAva т, п — миска, тарелка, блюдо; ni√kXip VI P — оставлять, передавать на попечение, поме- щать;
221 Средние басни vLmIkaiNtkm ! %pgMya e vac, valmIka-antikam upagamya-uvAca подойдя к муравейнику, (брахман) сказал: -a e >] e Çpal my E tavNt < kal < n }atm ! yt ! TvmÇ vsis, bhoH kXetra-pAla mayA-etAvantaM kAlaM na jVAtam yat tvam-atra vasasi «О хранитель поля! Все это время я не знал, что ты зде сь живешь, t e np U jank « ta, tt ! sa < àt < ]mSv #it, tena pUjA na kRtA tat sAMprataM kXamasva iti поэтому не оказывал почета. Будь же теперь милостлив!» sAMpratam — сейчас, теперь, моментально; √kXam I U. — терпеть, переносить, прощать, снисходить к кому-л., страдать; @vm u ®va d u Gx < c inv e *g & hai-m u o < àayat ! , etam-uktvA dugdhaM ca nivedya gRha-abhimukhaM prAyAt Сказав так и предложив молока, (брахман) пошел домой. dugdha п — молоко, сок (растений); Aw àatr ! yavdagTy pZyit tavd ! dInarm e k < zrav e d & òvan ! , atha prAtar yAvad-Agatya paSyati tAvad dInAram-ekaM SarAve dRX[avAn И ко гд а, придя утром, он посмотрел, то увидел на тарелке один динар. prAtar adv. — н а заре, рано утром, на следующее утро; dInAra т — динар, золотая монета; @v < àitidnm e kakI smagTy tSm E ]Ir < ddait @k E kdInar < c g & Ÿait,
222 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» evaM pratidinam-ekAkI samAgatya tasmai kXIraM dadAti eka-eka-dInAraM ca gRhNAti Так каждый день, приходя туда в одиночестве, он давал ему (змею) молоко и забирал динары один за другим. pratidinam adv. — каждый день, ежедневно; ekAkin — единственный, отдельный, одинокий;  icitka < dIipta < pZy S) u qa < -¶a < mm E vc, i-Úiðòa t u ya àIitr ! nsaõ e h e nvx R t e . AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e ka e =ip äaü[>, tSy c k « i; < k u v R t> sd E v in:)l @v kala e =itvt R t e ,Aw E kiSmn ! idvs e äaü[ %:[kalavsan e "ma R t R > Sv] e ÇmXy e v & ]CDayaya < às u Ý>, Anitd U r e vLmIka e pir àsairtb & hT)qaqa e p < -I;[ < - u j < gm < d & ò ! va icNtyamas, n U nm e ;a] e Çd e vta mya kdaicdip np U ijta, t e n e d < m e k « i;km R iv)lI-vit, tdSya> p U jamh < kir:yaim, #Tyvxay R k u ta e =ip ]Ir < yaicTva zrav e ini]Py vLmIkaiNtkm ! %pgMya e vac, -a e >] e Çpal my E tavNt < kal < n }atm ! yt ! TvmÇ vsis, t e np U jank « ta, tt ! sa < àt < ]mSv #it, @vm u ®va d u Gx < c inv e *g & hai-m u o < àayat ! , Aw àatr ! yavdagTy pZyit tavd ! dInarm e k < zrav e d & òvan ! , @v < àitidnm e kakI smagTy tSm E ]Ir < ddait @k E kdInar < cg & Ÿait, Aw E kiSm < idvs e vLmIk e ]Iranynay p u Ç < inêPy atha-ekasmiM divase valmIke kXIra-AnayanAya putraM nirUpya
223 Средние басни Но однажды, поручив сыну нести молоко к муравей- нику, Anayana п — возвращение, принесение, доставка; äaü[a e ¢am < jgam, brAhmaNo grAmaM jagAma брахман ушел в деревню. p u Ça e =ip tÇ ]Ir < nITva s < SwaPy c p u nr ! g & h < smayat>, putra `pi tatra kXIraM nItvA saWsthApya ca punar gRhaM samAyAtaH Мальчик же, принеся туда молоко и оставив, снова вер- нулся домой. idnaNtr e tÇ gTva dInarm e k < cd & ò ! va iciNttvan ! , dina-antare tatra gatvA dInAram-ekaM ca dRX[vA cintitavAn На другой день, придя туда и увидев один динар, он поду- мал: n U n < dInarp U [a e R =y < vLmIk>, nUnaM dInAra-pUrNo `yaM valmIkaH «Несомненно, этот муравейник полон динаров. td e n < hTva sv ¡ ¢hI:yaim, tad-enaM hatvA sarvaM grahiXyAmi Поэтому, убив его (змея), я все возьму (себе)». @v < s < àxaya R Ny* u > ]Ir < ddta evaM saMpradhArya-anya-dyuH kXIraM dadatA Решив так (и) принеся на следующий день молоко, saM-pra√dhAraya (только caus.) — осматривать, обсуждать, решать;
224 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» äaü[p u Ç e [ spa e R lg u f e n izris taift>, brAhmaNa-putreNa sarpo lagu]ena Sirasi tA]itaH сын брахмана ударил змея дубинкой по голове. kwmip d E vvzadm u −jIv @v ra e ;at ! tm e v tIú[a¢dzn E s ! katham-api daiva-vaSAd-amukta-jIva eva roXAt tam-eva tIkXNa-agra-daSanais А тот, с трудом по воле судьбы оставшись в живых (букв. «неизбавленный от жизни»), в гневе острыми зубами (букв. «остроконечными зубами») mukta (p. p . от √muc) — освобожденный, свободный, беспре- пятственный, избавленный; jIva — живой; т — живое существо, основы жизни, душа; roXa m — гнев, ярость; twadzt ! ywa s*> pÂTvm ! %pgt>, tathA-adaSat yathA sadyaH paVcatvam upagataH так укусил (его), что (он) сразу умер. √daWS I P — кусать, жалить; sadyas adv. — в т о т же день, ежедневно, немедленно, тот- час, сразу, только что; Svjn E í naitd U r e ] e ÇSy kaós < cy E >s < k « t>, svajanaiS-ca na-ati-dUre kXetrasya kAX[ha-saWcayaiH saWkRtaH И родственники неподалеку от поля сложили груду поленьев. kAX[ha п — кусок дерева, палка, полено; saWcaya m — запас, богатство, количество, нечто собран- ное; saW√kar VIII U. — н а полн ят ь, снабжать, смешивать; Aw iÖtIyidn e tSy ipta smayat>, atha dvitIya-dine tasya pitA samAyAtaH А на второй день вернулся его отец.
225 Средние басни Svjn e _y> s u tivnazkar[ < ï u Tva tw E v smiw R tvan ! , AävI1⁄2, svajanebhyaH suta-vinASa-kAraNaM SrutvA tathA-eva samarthitavAn abravIc-ca Услышав от родственников о причине смерти сына, он подумал (так) и сказал: suta т — сын; vinASa m — исчезновение, упадок, гибель; sam√arth X Ā. — говорить, заканчивать, думать, обдумы- вать; - U tan ! ya e nan u g & Ÿait g & Ÿait zr[agtm ! , bhUtAn yo na-anugRhNAti gRhNAti SaraNa-Agatam То т, кто о живых существах не заботится, препятст- вует тому, кто ищет убежище, - U tawa R s ! tSy nZyiNt h < sa> pÒvn e ywa. bhUta-arthAs tasya naSyanti haWsAH padmavane yathA те (блага), что у него (есть), исчезнут, как у гусей в зарослях лотосов. man u ; E é−m ! , kwm e tt ! , äaü[> kwyit, mAnuXair-uktam katham-etat brAhmaNaH kathayati Люди спросили: «Как это?» Брахман рассказал. 3 manuXa — человеческий; m — человек;. #Ty u ®va p u nrip äaü[> àTy U ; e ]Ir < g & hITva tÇ gTva ity-uktvA punar-api brAhmaNaH pratyUXe kXIraM gRhItvA tatra gatvA Сказав так, брахман, снова взяв молоко и придя туда на рассвете, 3 Далее см. басню 3, 7 «Золотые птицы».
226 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sp R àTyaynaw R < inv e idtvan ! yn ! mdIyp u Ç> Svb u Ï ! ya pÂTvm ! %pgt>, sarpa-pratyAyana-arthaM niveditavAn yan madIya-putraH sva-buddhyA paVcatvam upagataH (сказал,) чтобы вызвать доверие змея: «Мой сын погиб из- за своего (неправильного) суждения». tta e - u j < ga e =ävIt ! , icitka < dIipta < pZy #Tyaid. tato bhujaWgo `bravIt citikAM dIpitAM paSya ity-Adi То гд а змей сказал: «Посмотри на пылающий погребаль- ный костер». Aw E kiSm < idvs e vLmIk e ]Iranynay p u Ç < inêPy äaü[a e ¢am < jgam, p u Ça e =ip tÇ ]Ir < nITva s < SwaPy c p u nr ! g & h < smayat>, idnaNtr e tÇ gTva dInarm e k < cd & ò ! va iciNttvan ! ,n U n < dInarp U [a e R =y < vLmIk>, td e n < hTva sv ¡ ¢hI:yaim, @v < s < àxaya R Ny* u > ]Ir < ddta äaü[p u Ç e [ spa e R lg u f e n izris taift>, kwmip d E vvzadm u −jIv @v ra e ;at ! tm e v tIú[a¢dzn E Stwadzt ! ywa s*> pÂTvm ! %pgt>, Svjn E í naitd U r e ] e ÇSy kaós < cy E >s < k « t>, Aw iÖtIyidn e tSy ipta smayat>, Svjn e _y> s u tivnazkar[ < ï u Tva tw E v smiw R tvan ! , AävI1⁄2, - U tan ! ya e nan u g & Ÿait g & Ÿait zr[agtm ! , - U tawa R s ! tSy nZyiNt h < sa> pÒvn e ywa. man u ; E é−m ! , kwm e tt ! , äaü[> kwyit,4 4 Далее см. басню 3, 7 «Золотые птицы».
227 Средние басни #Ty u ®va p u nrip äaü[> àTy U ; e ]Ir < g & hITva tÇ gTva sp R àTyaynaw R < inv e idtvan ! yn ! mdIyp u Ç> Svb u Ï ! ya pÂTvm ! %pgt>, tta e - u j < ga e =ävIt ! , icitka < dIipta < pZy #Tyaid. 2,8 Мыши, спасшие слонов kt R VyaNy e v imÇai[ sblaNyblain c, kartavyAny-eva mitrANi sabalAny-abalAni ca И дружба сильных, и дружба слабых может быть действенна: hiSty U w < vn e bÏ < m U ;k E r ! yd ! ivma e ictm ! . hasti-yUthaM vane baddhaM mUXakair yad vimocitam так, стадо слонов, связанное в лесу, было о свобож- дено мышами. hastin т — слон; mUXaka, mUXika т — мышь, крыса; AiSt kiíd ! %TsÚjnpdg & hd e vtaytna e - U imàd e z>, asti kaScid utsanna-janapada-gRha-devatA-Ayatano bhUmi-pradeSa Есть на земле одно место, (где) исчезли люди, дома и хра- мы. ut√sad (I P, p. p . utsanna) — устраняться, уходить, исчезать; janapada (jana-pada) т — земля, страна, государство, насе- ление, народ; Ayatana п — место, местность; священное место, храм, свя- тилище, алтарь;
228 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tÇp U va e R i;tm U ;ka> s < jatp u Çpa E Çda E ihÇaidi-r ! tatra pUrva-uXita-mUXakAH saWjAta-putra-pautra-dauhitra-Adibhir Там издавна жили мыши с рождавшимися (у них) сыно- вьями, детьми сыновей и детьми дочерей и другими по- томками, √vas (I U., p. p . uXita) — жить, обитать, ночевать, прово- дить время; pautra т — внук (сын сына); dauhitra т — внук (сын дочери); -vn- U -agiCDd + vstya e v e Zmàitv e Zmpr < prya vas < ci3r e , bhavana-bhU-bhAga-cchidra-vasatayo veSma-prati-veSma- paraM-parayA vAsaM cakrire обитавшие в отверстиях стоявших в том месте домов; они сделали (себе) жилища в непрерывном ряду находивших- ся по соседству построек. bhavana п — жилище, дом, дворец; bhU — существующий, возникающий, принадлежащий; bhAga т — часть, доля, наследство, место, сторона; chidra n — дыра, отверстие, слабое место, слабость, недо- статок; vasati f — жилище, дом, гнездо; veSman п — дом, жилище, спальня; prati — к, против, при, относительно; paraMparA (paraM-parA) f — непрерывный поток, последова- тельность, традиция; vAsa т — обитание, жилище, дом; @v < ct e ;a < ivivxa e Tsvàkr[ivvahoa*panaidna evaM ca teXAM vividha-utsava-prakaraNa-vivAha-khAdya-pAna- AdinA Так, пока они в различных праздниках, свадьбах, еде, пи- тье и других (развлечениях)
229 Средние басни utsava т — предприятие, дело, праздник, торжество; prakaraNa п — производство, создание, обращение, обсужде- ние, раздел, трактат; vivAha т — брак, супружество; khAdya (p. n . от √khAd) — съедобный; п — пища; pr < sa E Oym ! An u -vta < kala e =itvt R t e , paraM saukhyam anubhavatAM kAlo `tivartate достигали наивысшей радости, проходило время. saukhya п — удовольствие, счастье, радость, удобство; AÇaNtr e gjpitr ! gjshöpirv & t>p U va e R plBxa e dk e sris atra-antare gaja-patir gaja-sahasra-parivRtaH pUrva-upalabdha- udake sarasi Между тем (там) владыка слонов, окруженный тысячей слонов к озеру, воду которого он ранее нашел, antare — в, внутри, между тем, в течение; gaja т — слон; upa√labh (I Ā., p. p . upalabdha) — находить, хватать, дости- гать, воспринимать, узнавать; Svy U w e n sha e dk¢h[ay gNt u m ! AarBxvan ! , sva-yUthena saha-udaka-grahaNAya gantum ArabdhavAn отправился со своим стадом на водопой. grahaNa п — захват , ловля, достижение, приобретение, при- быль, изучение, познание; Aw gCDta t e n gjpitna m U ;kavswana < mXy e n ywakala e ppÚa m U ;ka> atha gacchatA tena gaja-patinA mUXaka-AvasathAnAM madhyena yathA-kAla-upapannA mUXakAH И вот тот владыка слонов, идущий посреди мышиных жи- лищ, ко гд а (ему) попадались мыши,
230 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Avasatha т — ночлег, жилище; upapanna (p. p . от upa√pad) — возникший, появившийся, су- ществующий, рожденный, выпавший на долю, подходя- щий, наделенный; s < ipòv±n e Çizra e ¢Iva> k « ta> z e ;- U taí s < àhar < ci3r e , saMpiX[a-vaktra-netra-Siro-grIvAH kRtAH SeXa-bhUtAS-ca saMprahAraM cakrire ранил (им) лица, глаза, головы и шеи. И оставшиеся стали сопротивляться: saM√piX (VII P, p. p . saMpiX[a) — молоть, бить, вредить, ра- нить, уничтожать; SeXa — остающийся, остальной, последний; т, п — оста - ток, излишек, избыток; saMprahAra т — борьба, столкновение, удар (судьбы); Vyapaidta vym e i-r ! d u ògj E r ! gCDiÑ>, vyApAditA vayam-ebhir duX[a-gajair gacchadbhiH «Эти злые слоны, идя (здесь), убивают нас. ebhis—In.pl.т,потidam—это; yid p u nr e v E t #hagim:yiNt tta e bIjz e ;aAipn -iv:yam>, Aip c, yadi punar-eva-eta iha-AgamiXyanti tato bIja-SeXA api na bhaviXyAmaH api ca Если они снова сюда придут, то мы даже не (сможем) про- должить род (букв. «не оставим семя»). И ведь: bIja п — семя , зерно, зародыш, зачаток, корень, основа, про- исхождение; Sp & zÚip gja e hiNt ijoÚip - u j < gm>, spRSann-api gajo hanti jighrann-api bhujaWgamaH
231 Средние басни Слон убивает даже прикосновением, даже понюхав- ши (убивает) змея, √ghrA (III P jighrAti) — нюхать, обонять; hsÚip n & pa e hiNt manyÚip d u j R n>. hasann-api nRpo hanti mAnayann-api durjanaH Царь убьет даже улыбкой, даже почтением (убьет) злодей. √has I P — улыбаться, смеяться; √mAnaya (den. от mAna) P. — почитать, поклоняться; tdÇaNtr e kr[Iy e na e payiíNTytam ! , tad-atra-antare karaNIyena-upAyaS-cintyatAm Поэтому здесь нужно придумать действенное средство».  kt R VyaNy e v imÇai[ sblaNyblain c, hiSty U w < vn e bÏ < m U ;k E r ! yd ! ivma e ictm ! . AiSt kiíd ! %TsÚjnpdg & hd e vtaytna e - U imàd e z>, tÇp U va e R i;tm U ;ka> s < jatp u Çpa E Çda E ihÇaidi-r ! -vn- U -agiCDd + vstya e v e Zmàitv e Zmpr < prya vas < ci3r e , @v < ct e ;a < ivivxa e Tsvàkr[ivvahoa*panaidna pr < sa E Oym ! An u -vta < kala e =itvt R t e , AÇaNtr e gjpitr ! gjshöpirv & t> p U va e R plBxa e dk e sris Svy U w e n sha e dk¢h[ay gNt u m ! AarBxvan ! , Aw gCDta t e n gjpitna m U ;kavswana < mXy e n ywakala e ppÚa m U ;ka> s < ipòv±n e Çizra e ¢Iva> k « ta> z e ;- U taí s < àhar < ci3r e , Vyapaidta vym e i-r ! d u ògj E r ! gCDiÑ>, yid p u nr e v E t #hagim:yiNt tta e bIjz e ;a Aip n -iv:yam>, Aip c,
232 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Sp & zÚip gja e hiNt ijoÚip - u j < gm>, hsÚip n & pa e hiNt manyÚip d u j R n>. tdÇaNtr e kr[Iy e na e payiíNTytam ! , Aw ivicNTya e pay < kitpy e =ip gtaStTsra e gjpit < à[My sivnymä u vn ! , atha vicintya-upAyaM katipaye `pi gatAs-tat-saro gajapatiM praNamya savinayam-abruvan И вот, придумав средство, несколько (мышей) отправи- лись к тому озеру и, поклонившись владыке слонов, по- чтительно сказали: katipaya — несколько, некоторые; savinayam adv. — скромно, покорно, почтительно; d e v #ta e naitd U r e par < py R 3mayata e =Smakmavsw>, deva ito na-atidUre pAraM-parya-kramAyAto `smAkam- AvasathaH «Божественный! Недалеко отсюда (находится) наше жи- лище, что наследовалось (нами) из поколения в поколе- ние. kramAyAta — полученный по наследству, унаследованный; pAraMparya (pAraM-parya) n — традиция, непрерывная после- довательность, посредничество; tÇp u Çpa E Çpr < prya v & iÏm u pagta>, tatra putra-pautra-paraM-parayA vRddhim-upAgatAH Там благодаря непрерывному (рождению) детей и внуков (мы) достигли процветания. vRddhi f — рост, увеличение, счастье, успех;
233 Средние басни td ! -viÑr ! #ha e dk¢h[aw R magCDiÑ> shöza e ivnaizta vym ! , tad bhavadbhir iha-udaka-grahaNa-artham-AgacchadbhiH sahasraSo vinASitA vayam Оттого что вы сюда пришли на водопой, тысячи из нас погибли. bhavant — существующий, настоящий; господин, повели- тель; также используется в качестве вежливого обра- щения — Вы; sahasraSas adv. — тысячами; yid p u nSt e n E v mag R e [ yaSyw tta e bIjavz e ;aAipn -iv:yam>, yadi punas-tena-eva mArgeNa yAsyatha tato bIja-avaSeXA api na bhaviXyAmaH Если вы пойдете снова той же дорогой, то мы не сможем даже продолжить наш род. avaSeXa т — остаток; td ! y*Smakm u pir k « paiSt tta e =Ny e n pwa gCDt #it, tad yady-asmAkam-upari kRpA-asti tato `nyena pathA gacchata iti Поэтому если (у вас) есть сострадание к нам, идите дру- гим путем. kRpA f — сострадание к кому-л.; panthan (сильн. основа), pathi (слаб. основа) т — путь, доро- га, тропа; yTkar[m ! AvZym e vaSmiÖx E rip kdaict ! ik < ict ! àya e jn < -iv:yit, yat-kAraNam avaSyam-eva-asmad-vidhair-api kadAcit kiWcit prayojanaM bhaviXyati
234 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Потому что обязательно даже подобные нам ко гд а-нибудь принесут какую-нибудь пользу ». avaSyam adv. — не пременно, необходимо, совсем, вполне; asmadvidha (asmad-vidha) — подобный нам; prayojana п — причина, побуждение, основание, цель, наме- рение, нужда в чем-л.; t1⁄2ï u Tva y U wpit> SvicÄ e navxay R tw e m e vdiNt m U ;ka> tac-ca SrutvA yUtha-patiH sva-cittena-avadhArya tathA-ime vadanti mUXakAH И услышав это, владыка стада, про себя подумав: «Пусть будет так, как говорят эти мыши, ime—N.V.pl.mотidam; tw E v naNywa #it k « Tva tmw ¡ àitpÚvan ! , tathA-eva na-anyathA iti kRtvA tam-arthaM pratipannavAn именно так, а не иначе», согласился с этим доводом. Aw gCDit kal e k e nicd ! ra}a atha gacchati kAle kenacid rAjVA И вот с течением времени некий царь hiStbNxkp u é;a hiStna < bNxnay smaidòa>, hasti-bandhaka-puruXA hastinAM bandhanAya samAdiX[AH велел охотникам на слонов поймать слонов. t E í vairbNx < k « Tva sy U wa e y U waixpitr ! ivx & Ty taiS-ca vAri-bandhaM kRtvA sayUtho yUtha-adhipatir vidhRtya И они, запрудив воду (и) поймав владыку стада вместе со стадом, vAri n — вода; adhipati т — господин, повелитель, царь;
235 Средние басни vi√dhar I U. — разделять, расчленять, держать, удержи- вать, подавлять; idnÇyanNtr < mhTya rJJvaidyNÇ[ya tt> smak « :y dina-traya-anantaraM mahatyA rajjv-Adi-yantraNayA tataH samAkRXya в течение трех дней вытянув (их) оттуда большой привя- зью из канатов и других (приспо соблений), anantaram — сейчас же, непосредственно за чем-л.; yantraNA f — ограничение, насилие, принуждение; привязь; sam-A√karX I P — тащить, тянуть, притягивать, вытяги- вать; tiSmÚ e vvn e Sw U lSkNxv & ] e ; u bÏ>, tasminn-eva vane sthUla-skandha-vRkXeXu baddhaH привязали (слонов) в том лесу к деревьям с толстыми стволами. sthUla — прочный, сильный, могучий; толстый, тучный, глу- пый, ленивый; Aw gt e ; u bNxkp u é; e ; u s@v < icNtyit, atha gateXu bandhaka-puruXeXu sa evaM cintayati И ко гд а охотники ушли, он (владыка слонов) подумал: k e n àkar e [ kSy va skazaNm e ma e ]a e -iv:yit, Sm & Tva, kena prakAreNa kasya vA sakASAn-me mokXo bhaviXyati smRtvA Каким образом и от ко го мне будет спасение?» (И) вспомнил: kena prakAreNa — как? каким образом?; sakASAd praep. — о т ч е го -л., кого-л.; taNm U ;kan ! ivhay naNya e =STySmak < ma e ]a e pay>, tAn-mUXakAn vihAya na-anyo `sty-asmAkaM mokXa-upAyaH
236 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» «Нет у нас другого средства избавления, кроме тех мы- шей». vihAya (abs. от vi√hA) — пропустив что-л ., обойдя что-л., несмотря на, вопреки; tta e gjbNxn- U imbih>iSwtya p U va e R plBxm U ;kavswya injpircarkhiStNya tato gaja-bandhana-bhUmi-bahiH-sthitayA pUrva-upalabdhaka- mUXaka-AvasathayA nija-paricAraka-hastinyA Потом своей служанке, слонихе, не попавшей в то место, где были пойманы слоны, и еще раньше знавшей, (гд е мы- шиные) жилища, bahis praep. — о т , из, снаружи; paricAraka т — слуга; hastinI f — слониха; m U ;k e _ya e ywav & Ä < injbNxnVysn < y U wpitr ! AaOyaiptvan ! , mUXakebhyo yathA-vRttaM nija-bandhana-vyasanaM yUthapatir AkhyApitavAn вожак стада повелел рассказать мышам о том, что случи- лось несчастье, — о своем пленении. A√khyApaya (caus. от A√khyA) — велеть говорить, заставить рассказывать; t e cï u Tva àTy u pkarkr[aw R < shöza e imilTva t* U wskaz < gt>, te ca SrutvA pratyupakAra-karaNa-arthaM sahasraSo militvA tad-yUtha-sakASaM gataH И те, услышав (это и) собравшись тысячами, чтобы ока- зать взаимную услугу, пошли к тому стаду. pratyupakAra т — взаимная услуга, плата добром (за зло);
237 Средние басни karaNa — делающий; п — занятие, действие, дело, работа, поступок...; sakASam praep. — к; d & ò ! vacsy U w < y U wpit < bÏ < ywaSwan < paza < iZDÅva dRX[vA ca sayUthaM yUtha-patiM baddhaM yathA-sthAnaM pASAWS-chittvA И увидев владыку стада вместе со стадом связанными, они — каждая на своем месте — разгрызли петли; v & ]SkNxa e pir smaéý SkNxbNxr3⁄4 U < í o{fiyTva bNxnan ! ma e ictvNt>. vRkXa-skandha-upari samAruhya skandha-bandha-rajjUWS-ca khaN]ayitvA bandhanAn mocitavantaH взобравшись на стволы деревьев, они перегрызли канаты, которыми (слоны) были привязаны к стволам, (и) освобо- дили (их) от оков. √khaN] I Ā. — разрушать, разгрызать, разделять на части, ломать. Aw ivicNTya e pay < kitpy e =ip gtaStTsra e gjpit < à[My sivnymä u vn ! ,d e v #ta e naitd U r e par < py R 3mayata e =Smakmavsw>, tÇ p u Çpa E Çpr < prya v & iÏm u pagta>, td ! -viÑr ! #ha e dk¢h[aw R magCDiÑ> shöza e ivnaizta vym ! ,yidp u nSt e n E v mag R e [ yaSyw tta e bIjavz e ;a Aip n -iv:yam>, td ! y*Smakm u pir k « paiSt tta e =Ny e n pwa gCDt #it, yTkar[m ! AvZym e vaSmiÖx E rip kdaict ! ik < ict ! àya e jn < -iv:yit, t1⁄2 ï u Tva y U wpit> SvicÄ e navxay R tw e m e vdiNt m U ;ka> tw E v naNywa #it k « Tva tmw ¡
238 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» àitpÚvan ! , Aw gCDit kal e k e nicd ! ra}a hiStbNxkp u é;a hiStna < bNxnay smaidòa>, t E í vairbNx < k « Tva sy U wa e y U waixpitr ! ivx & Ty idnÇyanNtr < mhTya rJJvaidyNÇ[ya tt> smak « :y tiSmÚ e vvn e Sw U lSkNxv & ] e ; u bÏ>, Aw gt e ; u bNxkp u é; e ; u s@v < icNtyit, k e n àkar e [kSyva skazaNm e ma e ]a e -iv:yit, Sm & Tva, taNm U ;kan ! ivhay naNya e =STySmak < ma e ]a e pay>, tta e gjbNxn- U imbih>iSwtya p U va e R plBxm U ;kavswya injpircarkhiStNya m U ;k e _ya e ywav & Ä < injbNxnVysn < y U wpitr ! AaOyaiptvan ! ,t e cï u Tva àTy u pkarkr[aw R < shöza e imilTva t* U wskaz < gt>, d & ò ! va csy U w < y U wpit < bÏ < ywaSwan < paza < iZDÅva v & ]SkNxa e pir smaéý SkNxbNxr3⁄4 U < í o{fiyTva bNxnan ! ma e ictvNt>. 1, 14 Лев и каретный мастер y e nt e jMb u k> pañ e R tIú[t u {fí vays>, yena te jambukaH pArSve tIkXNa-tuN]aS-ca vAyasaH Поскольку рядом с тобой шакал и ворон с острым клювом, pArSve adv. — около, у; tuN]a п — клюв, хобот, пасть; vAyasa т — птица, ворона; t e nah < v & ]maêF> pirvara e nza e -n>. tena-ahaM vRkXam-ArU]haH parivAro na Sobhanam поэтому я и влез на дерево: (такая) свита не к добру.
239 Средние басни AiSt kiSm < iíÚgr e rwkara e d e vg u Ýa e nam, asti kasmiWScin-nagare ratha-kAro deva-gupto nAma Жил в одном городе каретный мастер по имени Девагупта («хранимый богом»). rathakAra (ratha-kAra) m — каретный мастер (букв. «делаю- щий колесницы, повозки»); s cajö < pWydn < g & hITva s-aya e R =r{y e mhaÃnStM-aiÁDniÄ, sa ca-ajasraM pathy-adanaM gRhItvA sabhAryo `raNye mahA-aVjana-stambhAV-chinatti И он постоянно, взяв пищу в дорогу, рубил с женой в лесу большие стволы анджаны. ajasram adv. — не прерывно, постоянно; adana n — пища, принятие пищи; bhAryA f — жена, супруга; sabhArya — вместе с женой; aVjana т — название дерева; stambha т — столб, колонна, поддержка, опора; упрямство, высокомерие; AwtÇvn e ivmla e nam is < h> àitvsit Sm, atha tatra vane vimalo nAma siWhaH prativasati sma И там же в лесу жил лев по имени Вимала («чистый»). tSyan u cra E Öa E ipiztazna E ga e may u vaysa E , tasya-anucarau dvau piSita-aSanau gomAyu-vAyasau Его спутниками были двое плотоядных — шакал и ворон. anucara — следующий, идущий вслед, сопровождающий; piSitASana (piSita-aSana) — плотоядный; Aw kdaict ! is < h @kakI vn e piræm < St < rwkarmpZyt ! , atha kadAcit siWha ekakI vane paribhramaWs-taM rathakAram-apaSyat
240 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» И вот однажды лев, бродящий по лесу в одиночестве, уви- дел того каретного мастера. rwkara e =ip tmit-yank < is < h < d & ò ! va rathakAro `pi tam-ati-bhayAnakaM siWhaM dRX[vA Мастер же, увидев (того) очень страшного льва, bhayAnaka — ужасный, страшный; gtas u m ! #vaTman < mNyman> àTy u TpÚmittya va blvd u psp R [m e vï e y> gatAsum iva-AtmAnaM manyamAnaH pratyutpanna-matitayA vA balavad-upasarpaNam-eva SreyaH то ли счел себя погибшим, то ли обладал (той) сообразитель- ностью, однако (счел за) благо приблизиться к сильному, pratyutpannamatitA (pratyutpanna-matitA) f — присутствие духа, самообладание (от pratyutpanna — присутству- ющий, имеющийся, готовый, mati f — мысль, замысел, представление, понятие, мнение); upasarpaNa п — подход, приступ; SreyaWs cpv. — лучше; приносящий счастье, целебный; п — счастье, благо; #it tdi-m u o < gTva à[My àa e vac, @ý e ih so e , iti tad-abhimukhaM gatvA praNamya provAca ehy-ehi sakhe и поэтому, подойдя (и) поклонившись, сказал (льву): «Иди, иди, друг! sakhi т — друг, товарищ; свояк; A* mdIym e v -úy < Tvya -]iytVy < tv æat & jayya e pnItm ! #it, adya madIyam-eva bhakXyaM tvayA bhakXayitavyaM tava bhrAtR-jAyayA-upanItam iti
241 Средние басни Ты должен отведать сегодня мою пищу, которую для тебя принесла жена твоего брата». bhrAtRjAyA (bhrAtR-jAyA) f — жена брата; upa√nI I U. — приносить, приводить, передавать, вручать, предлагать; t e n cai-ihtm ! ,-ÔnmmaÚ e n àa[yaÇa -vit yt> ipiztazna e =hm ! , tena ca-abhihitam bhadra na mama-annena prANayAtrA bhavati yataH piSita-aSano `ham То т сказал: «Дорогой! Я не поддерживаю жизнь расти- тельной пищей, ведь я питаюсь мясом. prANayAtrA f — поддержание жизни, дыхание, средства к су- ществованию; pr < twaip TvdIyàITya ik < icdaSvadyaim kId & za e =y < -úyivz e ; #it, paraM tathA-api tvadIya-prItyA kiMcid-AsvAdayAmi kIdRSo `yaM bhakXya-viSeXa iti Однако, впрочем, из расположения к тебе я (ко е-что) по- пробую. Что это за особенная еда?» A√svAdaya (caus. от A√svad) — наслаждаться, пробовать; @vm u −vit is < h e rwkar e [ so{f" & tÔa]act u ja R tkvaist- lf ! f u kaza e kvit R oa*kà- & iti-r ! ivivx-úyivz e ; E > is < hStip R t>, evam-uktavati siWhe rathakAreNa sa-khaN]a-ghRta-drAkXA-catur- jAtaka-vAsita-la]]uka-aSokavarti-khAdyaka-prabhRtibhir vividha- bhakXya-viSeXaiH siWhas-tarpitaH Когда лев сказал так, каретный мастер досыта накормил льва разнообразными превосходными питательными ку- шаньями с сахаром, маслом, виноградным соком и че-
242 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» тырьмя веществами, такими как ладдука, ашокаварти и кхадьяка. drAkXa — виноградный, приготовленный из винограда; caturjAtaka (catur-jAtaka) п — состоящий из четырех компо- нентов (вид приправы); vAsita (p. p. caus. от √vas) — букв. «побуждающий жить»; la]]uka, aSokavarti, khAdyaka — сладкие кушанья; prabhRti f — начало; - prabhRti — начиная с чего -л.; vividha — различный, разнообразный; viSeXa т — разница, отличие, особенность, достоинство; √tarpaya (caus. от √tarp, p. p .caus. tarpita) — насыщать, удов- летворять; is < h e naip k « t}tya tSya-y < àdÄm ! vn e =Soiltàcar> k « t>, siWhena-api kRta-jVatayA tasya-abhayaM pradattam vane `skhalita- pracAraH kRtaH Лев же из благодарности даровал ему безопасность и ( воз- можность) беспрепятственно ходить по лесу. kRtajVatA (kRta-jVatA) f — благодарность, признательность; abhaya п — безопасность; безопасный; askhalita — беспрепятственный, свободный, непоколебимый, упорный; pracAra т — движение, путь, место прогулки, пастбище; появление, внешний вид, манера, поведение; применение, употребление;  y e nt e jMb u k> pañ e R tIú[t u {fí vays>, t e nah < v & ]maêF> pirvara e nza e -n>. AiSt kiSm < iíÚgr e rwkara e d e vg u Ýa e nam, s cajö < pWydn < g & hITva s-aya e R =r{y e mhaÃnStM-aiÁDniÄ, Aw
243 Средние басни tÇ vn e ivmla e nam is < h> àitvsit Sm, tSyan u cra E Öa E ipiztazna E ga e may u vaysa E , Aw kdaict ! is < h @kakI vn e piræm < St < rwkarmpZyt ! , rwkara e =ip tmit-yank < is < h < d & ò ! va gtas u m ! #vaTman < mNyman> àTy u TpÚmittya va blvd u psp R [m e vï e y> #it tdi-m u o < gTva à[My àa e vac, @ý e ih so e , A* mdIym e v -úy < Tvya -]iytVy < tv æat & jayya e pnItm ! #it, t e n cai-ihtm ! ,-ÔnmmaÚ e n àa[yaÇa -vit yt> ipiztazna e =hm ! ,pr < twaip TvdIyàITya ik < icdaSvadyaim kId & za e =y < -úyivz e ; #it, @vm u −vit is < h e rwkar e [ so{f" & tÔa]act u ja R tk- vaistlf ! f u kaza e kvit R oa*kà- & iti-r ! ivivx-úyivz e ; E > is < hStip R t>, is < h e naip k « t}tya tSya-y < àdÄm ! vn e =Soiltàcar> k « t>, tta e rwkara e =ävIt ! , vySy Tvya àTyhmÇagNtVym ! prm e kaikn E v, tato rathakAro `bravIt vayasya tvayA pratyaham-atra-Agantavyam param-ekakinA-eva То гд а каретный мастер сказал: «Приятель! Приходи ко мне каждый день, но только один. vayasya т — приятель, друг, сверстник; pratyaham adv. — ежедневно, каждый день; n kiídNya e mmaiNtkm ! Aan e tVy>, na kaScid-anyo mama-antikam AnetavyaH Не приводи ко мне никого другого».
244 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» @v < c tya e > àIitp U v R k < kala e =itvt R t e , evaM ca tayoH prIti-pUrvakaM kAlo `tivartate Так в дружбе проходило у них время. pUrvakam adv. — после, затем, среди, между, в соответст- вии с чем-л.; @v < c àitidn < twaivxivivxaharivihtsa E ihTy> is < ha e =ip nm & gyaivhar < ckar, evaM ca pratidinaM tathA-vidha-vividha-AhAra-vihita-sauhityaH siWho `pi na mRgayA-vihAraM cakAra И каждый день лев, таким образом, получал разнообраз- ную пищу и не развлекался даже охотой. tathAvidha (tathA-vidha) — такой, подобный; vihita (p. p . от vi√dhA) — распределенный, розданный, снаб- женный, установленный, сделанный, сужденный, угото- ванный (судьбой); sauhitya п — удовлетворение, насыщение; дружеское отно- шение, доброжелательность; mRgayA f — охота, ловля птиц; vihAra m — прогулка, развлечение; Aw pr-aGya e pjIivtya ] u xa baXymana_ya < ga e may u vaysa_ya < is < ha e iv}Ý>, atha para-bhAgya-upajIvitayA kXudhA bAdhyamAnAbhyAM gomAyu-vAyasAbhyAM siWho vijVaptaH То гд а живущие чужой добычей шакал и ворон, охвачен- ные голодом, обратились ко льву: kXudh f — голод; bhAgya п — доля, судьба, счастье; upa√jIv I U. — ж и ть, существовать за счет кого-л .; нахо- дить поддержку, зависеть, служить, использовать; употреблять;
245 Средние басни Svaimn ! Kv -van ! àTyh < gCDit gTva c àItmna> àTyagCDit svAmin kva bhavAn pratyahaM gacchati gatvA ca prItamanAH pratyAgacchati «Господин! Куд а ты ходишь каждый день и, уйдя, возвра- щаешься в радостном настроении? prItamanas (prIta-manas) — веселый, с радостным сердцем; #Ty ! Aavya e > kwy, sa e =ävIt ! , n Kvicdh < gCDaim, ity AvayoH kathaya so `bravIt na kvacid-ahaM gacchAmi Расскажи нам». Он сказал: «Никуда я не хож у ». Aw ta_ymTyadr e [p & ò e nis < h e na e −m ! , atha tAbhyAm-atyAdareNa pRX[ena siWhena-uktam И вот они расспросили льва с большой почтительностью, (и тот) сказал: Adara т — внимание, забота, уважение; AiSmNvn e =SmTsoa àitidnmagCDit, asmin-vane `smat-sakhA pratidinam-Agacchati «В этот лес каждый день приходит мой друг. sakhA — N . sg. от sakhi; tSy c jaya mha-úyivz e ;an ! s < padyit, tasya ca jAyA mahA-bhakXya-viSeXAn saMpAdayati И его жена делает множество превосходных кушаний. jAyA f — жена, супруга; tanh < àIitp U v R km ! %p- u à e , ttSta_yam ! %Cyt e , tAn-ahaM prIti-pUrvakam upabhuVje tatas-tAbhyAm ucyate Я наслаждаюсь ими по праву дружбы». То г д а те двое сказали: upa√bhuj VII U. — н а сл а ждаться, поглощать (пищу);
246 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tÇ gTva rwkar < Vyapa* tatra gatvA rathakAraM vyApAdya «Пойдя туда и убив каретного мастера, tdIyza e i[tma < s e nà- U tkalm ! AaTmp u iò < kir:yav>, tadIya-SoNita-mAWsena prabhUta-kAlam Atma-puX[iM kariXyAvaH мы долгое время будем питаться его кровью и мясом». puX[i f — преуспевание, процветание, множество, изобилие, пропитание; t1⁄2ï u Tva is < ha e =ävIt ! , Aha e mya tSya-y < àdÄm ! , tac-ca SrutvA siWho `bravIt aho mayA tasya-AbhayaM pradattam И услышав это, лев сказал: «Эй! Я даровал ему безопасность. kw < mnsaip tSya e prId & zm ! Aza e -n < icNTyt e , kathaM manasA-api tasya-upari-idRSam aSobhanaM cintyate Как можно даже мысленно готовить ему подобное несчастье? upari praep. — над, вверху, после, потом, относительно че- го-л.; ik < t u -vta e rip ivizò < -úyivz e ; < tSmaTs < padiy:yaim, kiM tu bhavatA-upari viSiX[aM bhakXya-viSeXaM tasmAt- saMpAdayiXyAmi Однако, что касается его, я достану (вам) от него особен- ную превосходную пищу». viSiX[a (p. p . от vi√SiX) — отличный, выдающийся, характер- ный; tw E v ta_ya < àitpÚm ! , tta e rwkarSy skaz < t e gNt u marBxa>, tathA-eva tAbhyAM pratipannam tato rathakArasya sakASaM te gantum-ArabdhAH
247 Средние басни То гд а они согласились. После этого они пошли к каретно- му мастеру. Awd U rad e v rwkar> is < h < d u òpirvarsm e t < d & ò ! va iciNttvan ! , atha dUrAd-eva rathakAraH siWhaM duX[a-parivAra-sametaM dRX[vA cintitavAn И вот, увидев издали льва, сопровождаемого дурной сви- той, мастер подумал: parivAra т — свита, охрана, окружение, приют, убежище, укрытие, покров; same (sam-A√i, p. p . sameta) — сходиться, идти вместе; nza e -nmapitt < mm, #it Tvirttr < sklÇa e vnSpitmaêF>, na Sobhanam-ApatitaM mama iti tvaritataraM sakalatro vanaspatim-ArU]haH «Со мной случилась беда!» (И) очень быстро влез с женой на дерево. tvaritam adv. — быстро, торопливо (здесь cpv); kalatra n — самка (животных), жена; sakalatra — вместе с женой; vanaspati f — дерево, растение, ствол. AwagTy is < ha e =ävIt ! ,-Ôik < inimÄ < mamayat < d & ò ! va vnSpitmaêF>, atha-Agatya siWho `bravIt bhadra kiM-nimittaM mAm-AyAtaM dRX[vA vanaspatim-ArU]haH И вот, подойдя, лев сказал: «Дорогой! Почему, увидев мой приход, ты влез на дерево? s @vah < tvs u ùd ! ivmla e nam is < h>,ma- E ;I> #it, sa eva-ahaM tava suhRd vimalo nAma siWhaH mA bhaiXIH iti Ведь это я, твой друг, лев по имени Вимала. Не бойся!»
248 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tÇSw e n rwkar e [a e Cyt e ,y e nt e jMb u k> pañ R e #Tyaid. tatra-sthena rathakAreNa-ucyate yena te jambukaH pArSve ity-Adi Оставаясь там, каретный мастер сказал: «Поскольку ря- дом с тобой шакал...» и далее. tta e rwkara e =ävIt ! , vySy Tvya àTyhmÇagNtVym ! prm e kaikn E v, n kiídNya e mmaiNtkm ! Aan e tVy>, @v < c tya e > àIitp U v R k < kala e =itvt R t e ,@v < c àitidn < twaivxivivxaharivihtsa E ihTy> is < ha e =ipnm & gyaivhar < ckar, Aw pr-aGya e pjIivtya ] u xa baXymana_ya < ga e may u vaysa_ya < is < ha e iv}Ý>, Svaimn ! Kv -van ! àTyh < gCDit gTva c àItmna> àTyagCDit #Ty ! Aavya e > kwy, sa e =ävIt ! , n Kvicdh < gCDaim, Aw ta_ymTyadr e [p & ò e n is < h e na e −m ! , AiSmNvn e =SmTsoa àitidnmagCDit, tSy c jaya mha-úyivz e ;an ! s < padyit, tanh < àIitp U v R km ! %p- u à e , ttSta_yam ! %Cyt e , tÇ gTva rwkar < Vyapa* tdIyza e i[tma < s e nà- U tkalm ! AaTmp u iò < kir:yav>, t1⁄2 ï u Tva is < ha e =ävIt ! , Aha e mya tSya-y < àdÄm ! ,kw < mnsaip tSya e prId & zm ! Aza e -n < icNTyt e ,ik < t u -vta e rip ivizò < -úyivz e ; < tSmaTs < padiy:yaim, tw E v ta_ya < àitpÚm ! , tta e rwkarSy skaz < t e gNt u marBxa>, Aw d U rad e v rwkar> is < h < d u òpirvarsm e t < d & ò ! va iciNttvan ! , nza e -nmapitt < mm, #it Tvirttr < sklÇa e vnSpitmaêF>, AwagTy is < ha e =ävIt ! ,-Ôik < inimÄ < mamayat < d & ò ! va
249 Средние басни vnSpitmaêF>, s @vah < tvs u ùd ! ivmla e nam is < h>, ma- E ;I> #it, tÇSw e n rwkar e [a e Cyt e ,y e nt e jMb u k> pañ R e #Tyaid. 3,4 Брахман и три вора bh ‚ b u iÏsmay u −a> s u iv}ana bla e Tkqa>, bahu-buddhi-samAyuktAH su-vijVAnA bala-utka[AH Наделенные большим умом и глубокими познания- ми, чрезвычайно сильные samAyukta (p. p . от sam-A√yuj) — соприкасающийся, связан- ный, снаряженный, собравшийся, порученный; vijVAna n — познание, знание, мудрость, способность позна- вать; utka[a — чрезмерный, чрезвычайный; бешеный, пьяный; z−a vÂiyt u < x U ta R ZDagkäaü[ < ywa. SaktA vaVcayituM dhUrtAS-chAgaka-brAhmaNaM yathA хитрецы способны обмануть, как (был обманут) брахман с козлом. √Sak (V P, p. p. Sakta) — мочь, быть в состоянии; √vaVcaya (caus. от √vaVc) — обманывать, вводить в заблу- ждение, направлять в сторону, отодвигать, избегать, остерегаться; dhurta — хитрый; т — хитрец, обманщик, плут; chAga, chAgaka т — козел; kiSm < iíd ! Aixóan e imÇzma R nam äaü[> k « tai¶ha e Çpirïm> àitvsit Sm,
250 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» kasmiWScid adhiX[hAne mitra-SarmA nAma brAhmaNaH kRta-agni-hotra-pariSramaH prativasati sma Жил в одном городе брахман по имени Митрашарман («хранимый Митрой»), заботившийся (о поддержании) жертвенного огня, (ко гда он) истощался. hotra п — жертвоприношение, совершаемое верховным жре- цом; pariSrama т — истощение, усталость, переутомление; t e n kdaicNma"mas e àvait sa E Myainl e tena kadAcin-mAgha-mAse pravAti saumya-anile Однажды в месяц магха, ко гд а дул приятный ветер (Анила), mAgha п — месяц, примерно соответствующий январю-фев- ралю; pra√vA II P — дуть; saumya — луноподобный, нежный, мягкий, дружеский; anila т — ветер, эпитет бога ветра; m e "aCDaidtggn e mNd < mNd < v; R it pj R Ny e megha-AcchAdita-gagane mandaM mandaM varXati parjanye небо было покрыто облаками и тихо-тихо шел дождь (Парджанья посылал тихий дождь), megha т — облако; AcchAdita (p. p . caus. от A√cchAdaya) — покрытый, скрытый; gagana п — небо, воздушное пространство; mandam adv. — медленно, тихо; √varX I P — посылать дождь, идти (о дожде); parjanya т — дождь, облако; бог дождя, которого иногда идентифицируют с Индрой; pz u yacnaw R < ik < icd ! ¢amaNtr < gTva kiíd ! yjmana e yaict>, paSu-yAcana-arthaM kiWcid grAma-antaraM kaScid yajamAno yAcitaH
251 Средние басни он (пошел) за жертвенным животным в одну деревню (и) попросил какого-то жертвователя: paSu т — скот, мелкий домашний скот; yAcana п — прошение, просьба, сватовство, попрошайни- чанье; grAma т — деревня, община, предместье, толпа; -a e yjman AagaimNyam ! AmavaSyayam ! Ah < yúyaim y}m ! , bho yajamAna AgAminyAm amAvAsyAyAm ahaM yakXyAmi yajVam «О, жертвователь! Ко гда придет ночь новолуния, я буду совершать жертвоприношение. amAvAsyA f — ночь новолуния; √yaj (I P, fut. yakXyati) — приносить жертву, жертвовать, давать; td ! d e ih pz u m e km ! , tad dehi paSum-ekam Дай мне одно животное». Awt e naip tSy zaSÇa e −> pIvr> pz u d R Ä>, atha tena-api tasya SAstra-uktaH pIvaraH paSur-dattaH И тот согласно предписанию (букв. «согласно сказанному в шастрах») дал ему откормленное животное. pIvara — жирный, толстый, тучный, изобильный; tmip smw R imtí e tí gCDNt < iv}ay SkNx e k « Tva tam-api samartham-itaS-ca-itaS-ca gacchantaM vijVAya skandhe kRtvA Поняв, что оно пригодно и бегает взад и вперед, взвалив (его) на плечо,
252 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sTvr < Svp u rai-m u o> àtSw e , satvaraM sva-pura-abhimukhaH pratasthe (брахман) быстро отправился в свой город. pura п — город, крепость; Aw tSy mag R e [ gCDtSÇya e x U ta R >] u T]amk{Qa> s < m u oa b- U v u >, atha tasya mArgeNa gacchatas-trayo dhUrtAH kXut-kXAma-kaN[hAH saMmukhA babhUvuH И вот, ко гда он шел по дороге, навстречу ему (попались) три мошенника с исхудавшими от голода шеями. saMmukham adv. — напротив, навстречу, лицом к лицу, пе- ред; t E ít < pIvrpz u < SkNxaêFmvla e Ky imwa e =i-ihtm ! , taiS-ca taM pIvara-paSuM skandha-ArU]ham-avalokya mitho ` bhihitam И они, увидев то тучное животное, взваленное на (его) плечи, сказали друг другу: A√ruh (I P, p. p. ArU]ha) — всходить, подниматься, дости- гать, возникать; ava√lok I Ā. — см о треть, рассматривать, замечать; Aha e ASy pza e r ! -][ad*idnja e ihmpata e Vyw R ta < nIyt e , aho asya paSor bhakXaNa-adya-dina-jo hima-pAto vyarthatAM nIyate «Ах! (Если) мы съедим это животное, то сегодняшний снегопад (букв. «сегодняшним днем порожденный снего- пад») не причинит (нам) вреда. bhakXaNa п — пища, поглощение пищи, пожиратель; himapAta (hima-pAta) т — снегопад;
253 Средние басни vyarthatA f — бесцельность, бессмысленность, бесполез- ность; td e n < vÂiyTva pz u maday zItÇa[ < k u m R >, tad-enaM vaVcayitvA paSum-AdAya SIta-trANaM kurmaH Поэтому, обманув его (и) взяв животное, мы спасемся от холода». trANa п — защита, охрана; Awt e ;am e ktma e v e ;àavt R n < ivxay atha teXAm-ekatamo veXa-prAvartanaM vidhAya И вот один из них, переменив одежду ekatama — один из (многих); veXa т — работа, одежда, платье, прислуживание; prAvartana п — создание, сотворение; vi√dhA III U. — распределять, распоряжаться, разделять, делать, производить, направлять, исполнять, назна- чать, определять, устанавливать; s < m u oa e - U Tvapmag e R [ tmaihtai¶m U c e , saMmukho bhUtvA-apamArgeNa tam-Ahita-agnim-Uce (и) встретив (его) на обходной дороге, сказал поддержива- ющему (священный) огонь: apamArga т — окольный путь, объездная дорога; A√dhA (III U., p. p . Ahita) — ставить, класть, подкладывать (дрова в огонь), производить, причинять, получать, встречать, награждать; -a e -a e Ai¶ha e iÇn ! ikm e v < jnivéÏ < haSykrm ! An u óIyt e bho bho agni-hotrin kim-evaM jana-viruddhaM hAsya-karam anuX[hIyate «Эй, эй, хранитель огня! Зачем совершается это запретное у людей и смешное (дело),
254 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» agnihotrin (agni-hotrin) — поддерживающий (священный) огонь; viruddha (p. p . от vi√rudh) — запретный, сомнительный, опасный, противный, противоположный, враждебный, неприятный, ненавистный; hAsyakara (hAsya-kara) — смешной, комичный; yd e ; sarm e ya e =pivÇ> SkNxaixêFa e nIyt e , yad-eXa sArameyo `pavitraH skandha-adhirU]ho nIyate (зачем) эту нечистую собаку (ты) несешь на плечах? apavitra — нечистый; adhi√ruh (I P, p. p . adhirU]ha) — подниматься, достигать; %− < c yt>, uktaM ca yataH И ведь сказано: ñank u k u R qca{fala> smSpza R > àkIit R ta>, SvAna-kurku[a-cAN]AlAH sama-sparSAH prakIrtitAH Следует упомянуть, что прикосновение к собаке, петуху и чандале одинаково (букв. «имеет одинако- вый эффект»), SvAna т — собака, пес; kurku[a т — петух; cAN]Ala т — человек низшей (или смешанной) касты, непри- касаемый; sparSa — прикасающийся; т — касание, прикосновение, ося- зание; prakIrtita (p. p . от pari√kIrt) — объявленный, провозглашен- ный, сказанный, упомянутый; ras-a e ò + aivz e ; e [ tSmaÄÚ t u s < Sp & z e t ! . rAsabha-uX[ra-aviSeXeNa tasmAt-tan-na tu saWspRSet как и к ослу и к верблюду, разницы нет: поэтому их не следует трогать».
255 Средние басни uX[ra т — верблюд, буйвол; aviSeXeNa adv. — в целом, в общем, без различия; saW√sparS VI P — касаться, трогать, доставать до чего-л., встречать, посещать;  bh ‚ b u iÏsmay u −a> s u iv}ana bla e Tkqa>, z−a vÂiyt u < x U ta R ZDagkäaü[ < ywa. kiSm < iíd ! Aixóan e imÇzma R nam äaü[> k « tai¶ha e Çpirïm> àitvsit Sm, t e n kdaicNma"mas e àvait sa E Myainl e m e "aCDaidtggn e mNd < mNd < v; R it pj R Ny e pz u yacnaw R < ik < icd ! ¢amaNtr < gTva kiíd ! yjmana e yaict>, -a e yjman AagaimNyam ! AmavaSyayam ! Ah < yúyaim y}m ! , td ! d e ih pz u m e km ! ,Awt e naip tSy zaSÇa e −> pIvr> pz u d R Ä>, tmip smw R imtí e tí gCDNt < iv}ay SkNx e k « Tva sTvr < Svp u rai-m u o> àtSw e ,AwtSymag R e [ gCDtSÇya e x U ta R >] u T]amk{Qa> s < m u oa b- U v u >,t E ít < pIvrpz u < SkNxaêFmvla e Ky imwa e =i-ihtm ! , Aha e ASy pza e r ! -][ad*idnja e ihmpata e Vyw R ta < nIyt e ,td e n < vÂiyTva pz u maday zItÇa[ < k u m R >,Awt e ;am e ktma e v e ;àavt R n < ivxay s < m u oa e - U Tvapmag e R [ tmaihtai¶m U c e ,-a e -a e Ai¶ha e iÇn ! ikm e v < jnivéÏ < haSykrm ! An u óIyt e yd e ; sarm e ya e =pivÇ> SkNxaixêFa e nIyt e ,%− < c yt>, ñank u k u R qca{fala> smSpza R > àkIit R ta>, ras-a e ò + aivz e ; e [ tSmaÄÚ t u s < Sp & z e t ! .
256 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ttí t e nka e pai-- U t e nai-ihtm ! , tataS-ca tena kopa-abhibhUtena-abhihitam То гд а тот (брахман), охваченный гневом, сказал: ikmNxa e -van ! yTpza e > sarm e yTv < àitpadyis, kim-andho bhavAn yat-paSoH sArameyatvaM pratipAdayasi «Разве ты ослеп, что жертвенное животное принимаешь за собаку?» sa e =ävIt ! , äaün ! ka e pSTvya n kay R >, yw e CD < gMytam ! #it, so `bravIt brAhman kopas-tvayA na kAryaH yathA-icchaM gamyatAm iti То т сказал: «Брахман! Не пристало тебе гневаться. Иди как хочешь». Aw yavt ! ik < icdXvaNtr < gCDit atha yAvat kiWcid-adhva-antaraM gacchati И вот, ко гд а он прошел дальше по дороге, adhvan т — путь, путешествие, длина, пространство; tavd ! iÖtIya e x U t R >s < m u om_y e Tya e vac, Aha e kò < kòm ! , tAvad dvitIyo dhUrtaH saMmukham-abhyetya-uvAca aho kaX[aM kaX[am то второй мошенник, приблизившись к нему, сказал: «Ах, горе, горе! abhI (abhi√i) II P — приближаться, подходить, достигать; -gvn ! y*ip vLl-a e =y < t e m & tvTs> bhagavan yady-api vallabho `yaM te mRta-vatsaH Блаженный, если и дорог тебе этот мертвый теленок,
257 Средние басни bhagavant — счастливый, благодатный, благословенный, прекрасный; эпитет богов (букв. «обладающий долей»); vatsa т — теленок, ребенок, детеныш; tdip SkNxmara e piyt u < ny u −>, %− < c yt>, tad-api skandham-AropayituM na yuktaH uktaM ca yataH то все же не следует поднимать (его) на плечи. Ведь ска- зано: ity R Â < p u é; < vaip ya e m & t < s < Sp & z e t ! k u xI>, tiryaVcaM puruXaM vA-api yo mRtaM saWspRSet kudhIH То т глупец, который прикоснется к мертвому чело- веку или животному, tiryaVc — движущийся поперек; т, п — живое существо, животное; kudhI — безумный, безрассудный, глупый; т — безумец, глупец; pÂgVy e nz u iÏ> Syat ! tSy caNd + ay[ e nc. paVca-gavyena SuddhiH syAt tasya cAndrAyaNena ca тому следует совершить очищение пятью вещества- ми от коровы или же лунным постом». paVcagavya (paVca-gavya) п — пять продуктов, получаемых от коровы (молоко, сыворотка, топленое масло, моча, помет ); их смесь считается священной; Suddhi f — очищение, исправление, облагораживание, истин- ное знание; cAndrAyaNa (cAndra-ayaNa) п — пост , соблюдаемый в течение лунного месяца (от cAndra — лунный, ayana п — ход, бег, путь); Awasa E ska e pmah, Aha e ikmNxa e -van ! yTpz u < vTs < vdis, atha-asau sakopam-Aha aho kim-andho bhavAn yat-paSuM vatsaM vadasi
258 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» И тогда тот (брахман) в гневе сказал: «Разве ты ослеп, что называешь жертвенное животное теленком?» sakopam adv. — гневно, зло; sa e =ävIt ! , -gvn ! ma ka e p < k u é, A}anan ! myai-ihtm ! , so `bravIt bhagavan mA kopaM kuru ajVAnAn mayA-abhihitam То т сказал: «Блаженный, не гневайся. Я сказал (это) по не- ведению. ajVAna п — невежество, незнание; tt ! TvmaTméict < smacr #it, tat tvam-Atma-rucitaM samAcara iti Поэтому делай так, как тебе нравится». rucita (p. p . от √ruc) — сияющий, приятный, сладкий; sam-A√car I P — действовать, делать, совершать; Aw yavt ! Sta e k < vnaNtr < gCDit atha yAvat stokaM vana-antaraM gacchati И вот, ко гд а (брахман) еще немного углубился в лес, stokam adv. — немного; tavt ! t & tIya e x U ta e R v e ;pirvt R < k « Tva s < m u om u p e Tya e vac, tAvat tRtIyo dhUrto veXa-parivartaM kRtvA saMmukham-upetya- uvAca третий мошенник, переменив одежду (и) выйдя навстречу, сказал: upe (upa√i) II P — подходить, вступать, отправляться, до- стигать, встречать; -a e >Ay u −m e tt ! yÅv < ras- < SkNxaêF < nyit, %− < c, bhoH ayuktam-etat yat-tvaM rAsabhaM skandha-ArU]haM nayati uktaM ca
259 Средние басни «Эй, зря ты взвалил на плечи осла и несешь (его). И (ведь) сказано: ayukta — неподходящий, неуместный; y> Sp & z e d ! ras- < mTy R s ! Tv}anaJ}anta e =ip va, yaH spRSed rAsabhaM martyas tv-ajVAnAj-jVAnato `pi vA То т человек, который умышленно или по незнанию коснется осла, — martya — смертный; т — человек; jVAnatas adv. — зн а я, умышленно; sc e l < õanm ! %iÎò < tSy papSy zaNty e . sacelaM snAnam uddiX[aM tasya pApasya SAntaye тому предписано (букв. «показано») омовение в оде- жде для искупления (букв. «исчезновения») греха. sacela — одетый, прикрытый; snAna n — омовение; ud√diS (VI P, p. p . uddiX[a) — показывать, определять, сооб- щать, учить, обозначать; pApa — злой, безнравственный, грешный, преступный, не- благоприятный (о знамениях); т грешник; п — грех, зло , вред, вина, проступок, несчастье; SAnti f — мир, спокойствие, тишина, отдых, смерть; tt ! TyJytamym ! yavdNy> kiíÚ pZyit, tat tyajyatAm-ayam yAvad-anyaH kaScin na paSyati Поэтому оставь его, пока никто другой не видит». Awasa E t < pz u êp < ra]s < mTva atha-asau taM paSu-rUpaM rAkXasaM matvA И тогда тот (брахман), решив, что это — ракшас в образе жертвенного животного,
260 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» - U ma E ài]Py -yad ! g & hm u iÎZy àplaiyt>, bhumau prakXipya bhayAd gRham-uddiSya prapalAyitaH бросив (его) на землю от страха, побежал к дому. uddiSya (abs. от ud√diS) — к, на, за, по, в, относительно, что касается; prapalAy (pra-palA-√ay) I Ā. — бежать. t e =ip c Çya e =ip imilTva t < pz u maday ywaiciNtt < k « tvNt>. te `pi ca trayo `pi militvA taM paSum-AdAya yathA-cintitaM kRtavantaH А те трое, собравшись (и) взяв это животное, совершили задуманное. ttí t e nka e pai-- U t e nai-ihtm ! , ikmNxa e -van ! yTpza e > sarm e yTv < àitpadyis, sa e =ävIt ! , äaün ! ka e pSTvya n kay R >, yw e CD < gMytam ! #it, Aw yavt ! ik < icdXvaNtr < gCDit tavd ! iÖtIya e x U t R >s < m u om_y e Tya e vac, Aha e kò < kòm ! , -gvn ! y*ip vLl-a e =y < t e m & tvTs> tdip SkNxmara e piyt u < ny u −>, %− < c yt>, ity R Â < p u é; < vaip ya e m & t < s < Sp & z e t ! k u xI>, pÂgVy e nz u iÏ> Syat ! tSy caNd + ay[ e nc. Awasa E ska e pmah, Aha e ikmNxa e -van ! yTpz u < vTs < vdis, sa e =ävIt ! , -gvn ! ma ka e p < k u é, A}anan ! myai-ihtm ! ,tt ! TvmaTméict < smacr #it, Aw yavt ! Sta e k < vnaNtr < gCDit tavt ! t & tIya e x U ta e R v e ;pirvt R < k « Tva
261 Средние басни s < m u om u p e Tya e vac, -a e >Ay u −m e tt ! yÅv < ras- < SkNxaêF < nyit, %− < c, y> Sp & z e d ! ras- < mTy R s ! Tv}anaJ}anta e =ip va, sc e l < õanm ! %iÎò < tSy papSy zaNty e . tt ! TyJytamym ! yavdNy> kiíÚ pZyit, Awasa E t < pz u êp < ra]s < mTva - U ma E ài]Py -yad ! g & hm u iÎZy àplaiyt>, t e =ip c Çya e =ip imilTva t < pz u maday ywaiciNtt < k « tvNt>. 1, 12 Гусь и сова Akalcya R iv;ma c ga e óI akAla-caryA viXamA ca goX[hI К странствиям в неподходящее время и к неумест- ной беседе, akAla т — неудачное, неподходящее время; caryA f — странствование, поведение, образ жизни, соверше- ние, осуществление, благочестие; k u imÇs e va n kdaip kaya R , ku-mitra-sevA na kadApi kAryA (а также) к преданности плохих друзей никогда не следует стремиться (букв. «это никогда не следует делать»). sevA f — служба, почитание, преданность, применение, на- слаждение;
262 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pZya{fj < pÒvn e às u Ý < paSya-aN]ajaM padma-vane prasuptaM Посмотри: птица заснула в зарослях лотоса, xn u iv R m u − e nzr e [ i-Úm ! . dhanur-vimuktena SareNa bhinnam и была убита выпущенной из лука стрелой. AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e mhaàma[ < sr>, asti kasmiWScid vana-uddeSe mahA-pramANaM saraH В одной лесистой местности было большое озеро. pramANa т — мера, мерило, критерий, размер, доказатель- ство; tÇ c mdr−a e nam h < s> àitvsit Sm, tatra ca mada-rakto nAma haWsaH prativasati sma И там обитал гусь по имени Мадаракта («охваченный страстью»). mada т — опьянение, страсть, сумасшествие, течка, выде- ление из лобных пазух слона, гордость, веселье, упоение, опьяняющий напиток; rakta т — кровь, страсть, красный цвет, шафран; красный, красивый, взволнованный, восхищенный, влюбленный, склонный, расположенный; tSy c tÇan e kkal < bh ‚ àkar < 3Ift> smya e =itvt R t e , tasya ca tatra-aneka-kAlaM bahu-prakAraM krI]ataH samayo ` tivartate И там он много времени провел во всевозможных развле- чениях. prakAra т — вид, сорт , способ, манера; похожий, подоб- ный;
263 Средние басни samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со - глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок; Aw kdaict ! tSyaNtkra e m & Ty u r ! %l U kêp e [ayat>, atha kadAcit tasya-anta-karo mRtyur ulUka-rUpeNa-AyAtaH И вот однажды к нему пришла смерть в образе совы, не- сущая гибель. antakara (anta-kara) — несущий смерть, разрушительный, смертельный; ulUka т — сова; t < cd & ò ! vah < sa e =ävIt ! ,k u tSTvm ! AiSmn ! ivjn e vn e , taM ca dRX[vA haWso `bravIt kutas-tvam asmin vijane vane И увидев ее, гусь сказал: «Откуда ты в этом пустынном лесу?» kutas — откуда? где? когда? куда? почему? как?; vijana — безлюдный; п — одиночество; sa e =ävIt ! ,tvg u [ïv[adhmayat>, Aip c, so `bravIt tava guNa-SravaNAd-aham-AyAtaH api ca Она сказала: «Я пришла, услышав о твоих достоинствах. И ведь: py R qn ! p & iwvI < sva R < g u [aNv e ;tTpr>, parya[an pRthivIM sarvAM guNa-anveXa-tat-paraH По всей земле я странствую в поисках достоинств. pary√a[ I P — бродить, странствовать; pRthivI f — земля, страна, богиня земли; anveXa т — поиск, исследование, изучение; tatpara (tat-para) — следующий за этим, целенаправленный, целеустремленный;
264 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» g u [ E STvdixka e naNys ! t e nayats ! tvaiNtkm ! . guNais-tv-adhiko na-anyas tena-AyAtas tava-antikam (Ты) достоинствами превзошел других (букв. «луч- ше других»), поэтому я пришла к тебе. adhika — очень большой, чрезвычайный, превосходный, бóльший, лучший; п — много, очень, чрезвычайно, избы- ток, изобилие; Tvya sh myavZy < sOy < kay R m ! #hadrat ! , tvayA saha mayA-avaSyaM sakhyaM kAryam iha-AdarAt Мне здесь из уважения необходимо с тобой заклю- чить дружбу: avaSyam adv. — н епременно, необходимо, совсем, вполне; sakhya п — дружба, товарищество; Adara т — внимание, забота, уважение; ApivÇmip àaPy g1⁄4a < yait pivÇtam ! . apavitram-api prApya gaWgAM yAti pavitratAm даже нечистое, достигнув Ганга, становится чистым (букв. «идет к чистоте»). pavitratA f — чистота, непорочность; twa c, tathA ca А также: hirhStgt> zŒ> pivÇ> àiwta e =SWyip, hari-hasta-gataH SaWkhaH pavitraH prathito `sthy-api Раковина попала в руку Хари, и (простая) кость (стала) очищенной и знаменитой. hari т — эпитет многих богов (особенно Вишну); SaWkha п, т — раковина;
265 Средние басни pavitra — очищающий; п — средство очищения; prathita (p. p . от √prath) — распространенный, простираю- щийся, увеличившийся, известный, знаменитый; mhan u -avs < sg R >kSyna e Úitkark>. mahA-anubhAva-saWsargaH kasya na-unnati-kArakaH Ко го не сделает возвышенным общение с благород- ным?» mahAnubhAva (mahA-anubhAva) — благородный, влиятельный; unnati f — возвышенность, благородство; @vm ! %− e nh < s e ntw E v #it àitpÚm ! , evam uktena haWsena tathA-eva iti pratipannam Гусь согласился со сказанным, (ответив): «Пусть будет так! h e s u imÇ yw e òm ! %:ytamiSmn ! mhasris s u os e Vy e =Ç vn e mya smm ! , he su-mitra yathA-iX[am uXyatAm-asmin mahA-sarasi sukha-sevye ` tra vane mayA samam О добрый друг! Живи, как тебе нравится, у этого большо- го озера, здесь, в лесу, приятном для обитания, вместе со мной». √iX (VI U., p. p . iX[a) — искать, желать, стремиться; sevya (p. n . от √sev) — посещаемый, обитаемый; то, к чему обращаются, прибегают; @v < c tya e r ! ivhrma[ya e > àIitp U v R < kala e =itvt R t e , evaM ca tayor viharamANayoH prIti-pUrvaM kAlo `tivartate И так, пока они наслаждались (первоначальной) дружбой, проходило время. vi√har I U. — разнимать, отделять, расчленять, освобо- ждать, отбирать; гулять, бродить, скитаться, прово- дить время; Ā. наслаждаться;
266 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»  Akalcya R iv;ma c ga e óI k u imÇs e va n kdaip kaya R , pZya{fj < pÒvn e às u Ý < xn u iv R m u − e nzr e [ i-Úm ! . AiSt kiSm < iíd ! vna e Î e z e mhaàma[ < sr>, tÇ c mdr−a e nam h < s> àitvsit Sm, tSy c tÇan e kkal < bh ‚ àkar < 3Ift> smya e =itvt R t e , Aw kdaict ! tSyaNtkra e m & Ty u r ! %l U kêp e [ayat>, t < cd & ò ! vah < sa e =ävIt ! ,k u tSTvm ! AiSmn ! ivjn e vn e ,sa e =ävIt ! ,tvg u [ïv[adhmayat>, Aip c, py R qn ! p & iwvI < sva R < g u [aNv e ;tTpr>, g u [ E STvdixka e naNys ! t e nayats ! tvaiNtkm ! . Tvya sh myavZy < sOy < kay R m ! #hadrat ! , ApivÇmip àaPy g1⁄4a < yait pivÇtam ! . twa c, hirhStgt> zŒ> pivÇ> àiwta e =SWyip, mhan u -avs < sg R >kSyna e Úitkark>. @vm ! %− e nh < s e ntw E v #it àitpÚm ! ,h e s u imÇ yw e òm ! %:ytamiSmn ! mhasris s u os e Vy e =Ç vn e mya smm ! ,@v < c tya e r ! ivhrma[ya e > àIitp U v R < kala e =itvt R t e , AwaNyda e l U k Aah, yaSyaMyhm ! AaTmIyavas < pÒvn < nam, atha-anyadA-ulUka Aha yAsyAmy-aham AtmIya-AvAsaM padma-vanaM nAma
267 Средние басни И вот однажды сова сказала: «Я иду в свое жилище, кото- рое называется “Заросли лотоса”». anyadA adv. — когда-либо, как-нибудь, однажды; yid mya ik < ict ! àya e jn < mma e pircõ e han u -av> yadi mayA kiWcit prayojanaM mama-upari ca sneha-anubhAvaH Если я (тебе) зачем-нибудь понадоблюсь (букв. «если бу- дет во мне какая-нибудь нужда») или (ты) почувствуешь любовь ко мне, anubhAva т — проявление чувств; сила, мощь, достоин- ство; tdvZy < Tvya mm àa" U [ R k e nagNtVym ! , tad-avaSyaM tvayA mama prAghUrNakena-Agantavyam то тебе непременно следует прийти (как) моему гостю». prAghUrNa(ka) т — гость, странник; @vm ! %®va SvkIyavas < gt>, evam uktvA svakIya-AvAsaM gataH Сказав так, она отправилась в свое жилище. Aw kal e n gCDta h < siíiNttvan ! , atha kAlena gacchatA haWsaS-cintitavAn И вот, ко гд а прошло (некоторое) время, гусь подумал: itóÚhm ! #havas e v & ÏI- U t> n caNyamh < ka < icdip idz < janaim, tiX[hann-aham iha-AvAse vRddhI-bhUtaH na ca-anyAm-ahaM kAWcid-api diSaM jAnAmi «Я нахожусь зде сь, в (своем) жилище, я состарился и не знаю никакого другого места.
268 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tdx u na gCDaim tSy iàys u ùd %l U kSy skazm ! , tad-adhunA gacchAmi tasya priya-suhRda ulUkasya sakASam Поэтому сейчас я отправлюсь к (тому) любимому другу сове. tÇm e nvnv < ivna e dSwan < -úy-a e Jy < c -iv:yit, tatra me nava-navaM vinoda-sthAnaM bhakXya-bhojyaM ca bhaviXyati Там у меня будет совсем новое место для развлечений и пища, которую стоит попробовать (букв. «пища, которую следует съесть»)». nava — новый, свежий, молодой; vinoda m — времяпрепровождение, развлечение, освобожде- ние от забот; bhojya n — еда, пища; наслаждение, выгода; @v < ivicNTya e l U kskaz < gt>, evaM vicintya-ulUka-sakASaM gataH Подумав так, он отправился к сове. Aw tÇ pÒvn e t < n pZyit, atha tatra padma-vane taM na paSyati И там, в «Зарослях лотоса» он ее не увидел. Aits u inp u [m ! ANv e ;yn ! yavt ! pZyit ati-su -nipuNam anveXayan yAvat paSyati Он искал (ее) очень усердно, и ко гда заметил, nipuNam adv. — л овко, хорошо, усердно; tavdm u < idvaNx < iv;mivvrmaiït < d & ò ! vai-ihtm ! , tAvad-amuM divAndhaM viXama-vivaram-ASritaM dRX[vA-abhihitam
269 Средние басни то, увидев ее, слепую днем, находящуюся в какой-то дыре (букв. «в плохом, неровном отверстии»), сказал: divAndha (diva-andha) т — сова (букв. «слепая днем»); -Ô @ý e ih, iàys u ùÄ e h < sa e =hm u pagt>, bhadra ehy-ehi priya-suhRt-te haWso `ham-upAgataH «Выходи, дорогая, выходи! Пришел я, гусь, твой люби- мый друг». #it ï u Tva t e na e Cyt e , nah < idvscr>, iti SrutvA tena-ucyate na-ahaM divasa-caraH Услышав это, она сказала: «Я не летаю днем. divasacara (divasa-cara) — ведущий дневной образ жизни; tv mm caSt < gt e rva E smagma e -iv:yit, tava mama ca-astaM gate ravau samAgamo bhaviXyati Ты и я встретимся, ко гда зайдет солнце». astaM √gam I P — заходить (о солнце) (от asta n — название мифической горы на западе, за которую заходит солнце; заход солнца); ravi т — солнце, бог солнца; samAgama т — связь, объединение, встреча; #it ï u Tva s u icr < àtIúy raÇav u l U k e nshs < gt>, iti SrutvA su-ciraM pratIkXya rAtrAv-ulUkena saha saWgataH Услышав это, очень долго прождав, ночью (он) встретился с совой. saW√gam I Ā. — сходиться, собираться, встречаться, объе- диняться; Svk u zlvaÄa R id ivxay mag R pirïaNtStÇ E vàs u Ý>, sva-kuSala-vArttA-Adi vidhAya mArga-pariSrAntas-tatra-eva prasuptaH
270 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Рассказав о своем здоровье, занятиях и о других вещах, уставший с дороги (гусь) уснул там. kuSala п — здоровье, ловкость, мастерство, счастье, благо, польза; правильный, крепкий, здоровый, искусный, лов- кий, хороший, умный; vArttA f — средства к жизни, пропитание, занятие, сообще- ние, молва; pari√Sram (IV P, p. p . pariSrAnta) — утомляться, истощаться; Aw tiSmÚ e v sris mhan ! vi[jarksaw R Aavaist>, atha tasminn-eva sarasi mahAn vaNijAraka-sArtha AvAsitaH А возле этого озера расположился большой торговый ка- раван. vaNijA f — торговля; vaNijAraka — торговый; sArtha т — отряд, группа, караван, масса, множество; A√vas I U. — жи т ь, находиться, располагаться; Aw saw R pit> àTy U ;kal %Tway àya[zŒ < daiptvan ! , atha sArtha-patiH pratyUXa-kAla utthAya prayANa-SaWkhaM dApitavAn И вот на рассвете хозяин каравана, поднявшись и (протру- бив) в раковину, дал сигнал к выступлению. prayANa п — отправление в путь, путешествие, начало; AÇaNtr %l U ka e mhaNt < ivSvrzBd < k « Tva atra-antara ulUko mahAntaM visvara-SabdaM kRtvA То гд а сова, издав громкий неприятный звук, visvara — неблагозвучный, фальшивый; беззвучный; ndIivvrmn u àivò>, h < sSt u tw E v iSwt>, nadI-vivaram-anupraviX[aH haWsas-tu tathA-eva sthitaH проникла в отверстие возле реки. Гусь же остался на месте.
271 Средние басни ttí d u in R imÄcikticÄsaw R pità e irt e nk e naip zBdv e ixna xn u x R r e [s u d & F < xn u rara e Pyak[ R p U [ R < ba[mak « :y tataS-ca dur-nimitta-cakita-citta-sArtha-pati-preritena kena-api Sabda-vedhinA dhanur-dhareNa sudR]haM dhanur-Aropya-AkarNa- pUrvaM bANam-AkRXya И после этого некий лучник, попадающий (в цель) по звуку, которого послал хозяин каравана, чье сердце встре- вожилось из-за дурного предзнаменования, подняв свой крепкий лук (и) натянув до уха тетиву, nimitta п — цель, мишень, знак, побуждение, причина, пред- знаменование, знамение; побуждаемый, заставляемый; dur-nimitta — дурное предзнаменование, дурной знак; cakita п — испуг, страх; citta n — ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля; prer (pra√Ir) II Ā. — двигаться, появляться, исходить (о зву- ках); - v edhin — пронзающий, попадающий, поражающий; dhanurdhara (dhanur-dhara) п — лучник (букв. «держащий лук»); dR]ha — сильный, крепкий, плотный, твердый; sudR]ha — очень сильный, очень крепкий, очень твердый; Aropya — (abs. от A√ropaya) — поднимать, сажать, класть, ставить; A — при наречиях выражает ограниченность, предел во времени и пространстве — до, вплоть до, на- чиная от; pUrvam adv. — прежде, раньше; bANa m — тростник, стрела; A√karX I P — протягивать (руку), вынимать (меч), натяги- вать (лук), снимать; ca e l U knIfinkqavasI h < sa e Vyapaidt>. ca-ulUka-nI]a-nika[a-AvAsI haWso vyApAditaH убил гуся, находившегося рядом с гнездом совы. nI]a п, т — гнездо, место отдыха, лагерь; nika[a — близлежащий.
272 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» AwaNyda e l U k Aah, yaSyaMyhm ! AaTmIyavas < pÒvn < nam, yid mya ik < ict ! àya e jn < mma e pircõ e han u -av> tdvZy < Tvya mm àa" U [ R k e nagNtVym ! , @vm ! %®va SvkIyavas < gt>, Aw kal e n gCDta h < siíiNttvan ! , itóÚhm ! #havas e v & ÏI- U t> n caNyamh < ka < icdip idz < janaim, tdx u na gCDaim tSy iàys u ùd %l U kSy skazm ! ,tÇm e nvnv < ivna e dSwan < -úy-a e Jy < c -iv:yit, @v < ivicNTya e l U kskaz < gt>, Aw tÇ pÒvn e t < n pZyit, Aits u inp u [m ! ANv e ;yn ! yavt ! pZyit tavdm u < idvaNx < iv;mivvrmaiït < d & ò ! vai-ihtm ! ,-Ô@ý e ih, iàys u ùÄ e h < sa e =hm u pagt>, #it ï u Tva t e na e Cyt e , nah < idvscr>, tv mm caSt < gt e rva E smagma e -iv:yit, #it ï u Tva s u icr < àtIúy raÇav u l U k e nsh s < gt>, Svk u zlvaÄa R id ivxay mag R pirïaNtStÇ E vàs u Ý>, Aw tiSmÚ e v sris mhan ! vi[jarksaw R Aavaist>, Aw saw R pit> àTy U ;kal %Tway àya[zŒ < daiptvan ! , AÇaNtr %l U ka e mhaNt < ivSvrzBd < k « Tva ndIivvrmn u àivò>, h < sSt u tw E v iSwt>, ttí d u in R imÄcikticÄsaw R pità e irt e nk e naip zBdv e ixna xn u x R r e [s u d & F < xn u rara e Pyak[ R p U [ R < ba[mak « :y ca e l U knIfinkqavasI h < sa e Vyapaidt>.
273 Средние басни 5,9 Ракшас, вор и обезьяна yad & zI vdnCDaya d & Zyt e tv vanr, yAdRSI vadana-cchAyA dRSyate tava vAnara Обезьяна, что за тень видна на твоем лице? yadRSa — какой; vadana n — говорение, речь, лицо, рот; chAyA f — тень, бл еск; лоск, цвет, красота; защита, охрана; vAnara т — обезьяна; g & hIta e =is ivkal e ny>pr E it s jIvit. gRhIto `si vikAlena yaH paraiti sa jIvati Ты схвачена Викалой: кто убежит, тот выживет. vikAla т — сумерки, вечер; здесь имя собственное; pare (parA√i) II P — идти, уходить, бежать прочь, прохо- дить, умирать; AiSt kiSm < iít ! p u r e -Ôs e na e nam raja, asti kasmiWScit pure bhadra-seno nAma rAjA В одном городе жил царь по имени Бхадрасена («обладаю- щий прекрасным войском»). senA f — войско, дротик; tSy sv R l][s < p U [a R rÆvtI nam kNyaiSt, tasya sarva-lakXaNa-saMpUrNA ratnavatI nAma kanyA-asti У него была дочь по имени Ратнавати, обладающая всеми счастливыми признаками. lakXaNa п — качество, счастливое предзнаменование, опреде- ление, обозначение, вид, способ, направление, побужде- ние; saM√par (IX P, p. p . saMpUrNa) — наполнять, завершать;
274 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ratnavatI f — обладающая драгоценностями, украшенная драгоценностями (от ratna п — дар, подношение; сокро- вище, жемчужина, драгоценность); ta < c kiíd ! ra]sa e ht u R imCDit, tAM ca kaScid rAkXaso hartum-icchati И некий ракшас хотел похитить ее. har I U. — брать, лишать, держать, нести, получать, приоб- ретать, завоевывать, жениться; raÇavagTy inTym e va e p- u “ e pr < k « ta1⁄4r]pirv e ;a < ta < ht u R < n z2a e it, rAtrAv-Agatya nityam-eva-upabhuWkte paraM kRta-aWga-rakXa- pariveXAM tAM hartuM na Saknoti Приходя ночью, он постоянно наслаждался (ею), однако из-за окружавших ее телохранителей не мог ее похитить. rakXa — охраняющий, защищающий, стерегущий; т — сто - рож, защитник; aWgarakXa (aWga-rakXa) m — телохранитель; pariveXa т — окружность, круг, окружение; sactTs u rtsmy e ra]ssa < inXyjamvSwa < kMpJvraidi-rn u -vit, sA ca tat-surata-samaye rAkXasa-sAWnidhya-jAm-avasthAM kampa-jvara-Adibhir-anubhavati А она во время близости ( с ним) испытывала дрожь, жар и то (состояние), что возникает от связи с ракшасой. surata п — большая радость, удовольствие, наслаждение, любовная связь; samaya m — встреча, общение, взаимопонимание, уговор, со - глашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок;
275 Средние басни sAWnidhya п — сожительство, близость, совместное суще- ствование; avasthA f — положение, состояние, условие, обстоятельство; kampa т — дрожь, содрогание, землетрясение; jvara т — жар, лихорадка, боль, страдание; @vmit3amit kal e ra]sa e g & hka e [ e iSwta e rajd u iht u raTmanmdz R yt ! , evam-atikrAmati kAle rAkXaso gRha-koNe sthito rAja-duhitur- AtmAnam-adarSayat Так прошло время, (и однажды) ракшас, стоя в углу дома, показал себя царской дочери. tt> sa soIm u vac, sio pZy tataH sA sakhIm-uvAca sakhi paSya То гд а она сказала подруге: «Подруга, посмотри! ivkalsmy e ra]sa e =y < inTym e vagTy ma < kdw R yit, vikAla-samaye rAkXaso `yaM nityam-eva-Agatya mAM kadarthayati В вечерние часы этот ракшас, постоянно приходя, мучает меня. tdiSt ik < icdSy d u raTmn> àit; e xivxanm ! , tad-asti kiWcid-asya durAtmanaH pratiXedha-vidhAnam Есть ли какое-нибудь средство изгнать этого злодея?» pratiXedha т — запрещение, запрет, опровержение, отрица- ние, контроль, изгнание, сдерживание; vidhAna — направляющий, определяющий; п — порядок, пра- вило, способ, манера, исполнение; tCD + ‚ Tva ra]sa e VyicNtyt ! ,n U n < ywahm ! twaNy> kiíd ! tac-chrutvA rAkXaso vyacintayat nUnaM yathA-aham tathA-anyaH kaScid
276 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Услышав это, ракшас подумал: «Несомненно, как я, так (и) кто-то другой, ivkalnamaSya hr[ay inTym e vagCDit, vikAla-nAma-asyA haraNAya nityam-eva-Agacchati по имени Викала, чтобы похитить ее, постоянно приходит. haraNa п — принесение, доставка, увод, угон (скота), унич- тожение; pr < sa e =ip ht u ¡ n z2a e it, paraM so `pi hartuM na Saknoti Однако он тоже не может забрать (ее). tÄavdhmñêp < k « TvañmXySwa e inrI] e ik < êp> ik < à-aví s> #it, tat-tAvad-aham-aSva-rUpaM kRtvA-aSva-madhya-stho nirIkXe kiM-rUpaH kiM-prabhAvaSca saH iti Поэтому пока я приму вид лошади (и), находясь среди ло- шадей, посмотрю, каков его вид и какова его сила». nir√IkX I Ā. — см о треть, наблюдать; twan u iót e inzIwsmy e ra}a e g & h e kiídñaphark> àivò>, tathA-anuX[hite niSItha-samaye rAjVo gRhe kaScid-aSva-apahArakaH praviX[aH Когда так произошло, ночью в дом царя проник один ко - нокрад. niSItha т, п — ночь, полночь; apahAraka т — грабитель, вор; scsva R nñanvla e Kyt < ra]sañ < z u -tr < d & ò ! va sa ca sarvAn-aSvAn-avalokya taM rAkXasa-aSvaM SubhataraM dRX[vA
277 Средние басни И он, посмотрев всех лошадей и увидев, что лошадь-рак- шас лучше других, olIn < tNm u o e inxay smaêF>, khalInaM tan-mukhe nidhAya samArU]haH вложив ему в рот удила, сел (на него). khalIna п — удила (часть поводьев); @tiSmÚNtr e ra]siíNtyamas, etasminn-antare rAkXasaS-cintayAm-Asa В это время ракшас подумал: n U n < s @; ivkalnama ma < d u ò < mTva ka e pan ! inhNt u m_yagt>, nUnaM sa eXa vikAla-nAma mAM duX[aM matvA kopAn nihantum- abhyAgataH «Конечно, это тот, по имени Викала, считая меня злодеем, в гневе пришел убить (меня). ni√han II P — бить, убивать; abhy-A√gam I P — приходить, попадать в; tt ! ik < kra e im, @v < icNtyn ! sa e =ñaphark e [ kza"at e n taift>, tat kiM karomi evaM cintayan so `Sva-apahArakeNa kaSA-ghAtena tA]itaH Что же мне делать?» Пока он думал, конокрад ударил его кнутом. kaSA f — повод, узда; бич, плеть, кнут; ghAta т — удар, убийство, уничтожение; Aw -yÇStmna> àxaivt u marBx>, atha bhaya-trasta-manAH pradhAvitum-ArabdhaH То гд а дрожащий от страха (ракшас) пустился бежать.
278 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры»  yad & zI vdnCDaya d & Zyt e tv vanr, g & hIta e =is ivkal e ny>pr E it s jIvit. AiSt kiSm < iít ! p u r e -Ôs e na e nam raja, tSy sv R l][s < p U [a R rÆvtI nam kNyaiSt, ta < c kiíd ! ra]sa e ht u R imCDit, raÇavagTy inTym e va e p- u “ e pr < k « ta1⁄4r]pirv e ;a < ta < ht u R < n z2a e it,sactTs u rtsmy e ra]ssa < inXyjamvSwa < kMpJvraidi-rn u -vit, @vmit3amit kal e ra]sa e g & hka e [ e iSwta e rajd u iht u raTmanmdz R yt ! , tt> sa soIm u vac, sio pZy ivkalsmy e ra]sa e =y < inTym e vagTy ma < kdw R yit, tdiSt ik < icdSy d u raTmn> àit; e xivxanm ! , tCD + ‚ Tva ra]sa e VyicNtyt ! ,n U n < ywahm ! twaNy>kiíd ! ivkalnamaSya hr[ay inTym e vagCDit, pr < sa e =ip ht u ¡ n z2a e it, tÄavdhmñêp < k « TvañmXySwa e inrI] e ik < êp> ik < à-aví s> #it, twan u iót e inzIwsmy e ra}a e g & h e kiídñaphark> àivò>, s c sva R nñanvla e Kyt < ra]sañ < z u -tr < d & ò ! va olIn < tNm u o e inxay smaêF>, @tiSmÚNtr e ra]siíNtyamas, n U n < s @; ivkalnama ma < d u ò < mTva ka e pan ! inhNt u m_yagt>, tt ! ik < kra e im, @v < icNtyn ! sa e =ñaphark e [ kza"at e n taift>, Aw -yÇStmna> àxaivt u marBx>, ca E ra e =ip d U r < gTva olInak; R [ e nt < iSwrIkt u R mar e - e , cauro `pi dUraM gatvA khalIna-AkarXaNena taM sthirI-kartum- Arebhe
279 Средние басни Вор же, отъехав далеко, натягиванием поводьев начал останавливать его, AkarXa т, AkarXaNa п — притягивание, привлечение, прибли- жение; sthirI √kar VIII U. — укреплять, усилять, удлинять; останав- ливать, делать постоянным; td ! yid vajI -vit tda olIn < g[yit, tad yadi vAjI bhavati tadA khalInaM gaNayati потому что если (это) конь, то он слушается поводьев. √gaN X P — считать, складывать, учитывать, принимать во внимание; st u k e vl < v e gad ! v e g < gCDit, sa tu kevalaM vegAd vegaM gacchati Он же только бежал все быстрее и быстрее. Awt < twavgi[tolInak; R [m ! Avla e Ky ca E riíNtyamas, atha taM tathA-avagaNita-khalIna-AkarXaNam avalokya cauraS- cintayAm-Asa И вот, видя, что он не обращает внимания на натягивание поводьев, вор подумал: Aha e n E v < ivxa vaijna e -viNt, aho na-evaM-vidhA vAjino bhavanti «Ах, не такими бывают кони. evaMvidha (evaM-vidha) — такой, подобный; tn ! n U nm e t e nañêp e [ ra]s e n -aVym ! , tan nUnam-etena-aSva-rUpeNa rAkXasena bhAvyam Несомненно, это, должно быть, ракшас в образе коня.
280 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» td ! yid pa < s u l < - U tlmvla e kyaim tÇaTman < patyaim, tad yadi pAWsulaM bhUtalam-avalokayAmi tatra-AtmAnaM pAtayAmi Поэтому если я замечу песчаную почву, то упаду там (букв. «уроню себя»), pAWsula — песчаный; bhUtala (bhU-tala) п — поверхность земли; naNywa m e jIivtVymiSt #it, na-anyathA me jIvitavyam-asti iti иначе мне не жить». @v < icNtyt #òd e vtamn u Smrta e =ñapharkSy evaM cintayata iX[a-devatAm-anusmarato `Sva-apahArakasya И пока конокрад думал так (и) вспоминал своего бога-хра- нителя, anu√smar I P — вспоминать, помнить о ком-л.; sa e =ñêpra]sa e vqv & ]tl e gt> so `Sva-rUpa-rAkXaso va[a-vRkXa-tale gataH тот ракшас в образе коня достиг смоковницы. ca E ra e =ip vqàra e hmasa* tÇ E v ivl¶>, cauro `pi va[a-praroham-AsAdya tatra-eva vilagnaH Вор же, ухватившись за ветку смоковницы, повис там. praroha т — отросток, побег, бутон, новый лист или ветвь; прорастание, развитие; vi√lag I P — приставать, льнуть, висеть; ttí Öavip p & wG- U ta E lBxjIivtaza E prmanNdin- R ra E b- U vt u >, tataS-ca dvAv-api pRthag-bhUtau labdha-jIvita-ASo param-Ananda- nirbharau babhUvatuH
281 Средние басни И тогда оба они, разъединившись, обрели надежду (сохра- нить) жизнь и преисполнились высшей радости. ASas f — надежда, желание, ожидание; √labh (I Ā., p. p . labdha) — получать, брать, достигать; nirbhara — сильный, крепкий, наполненный чем-л.; AwtÇvq e ra]ss u ùt ! kiíd ! vanr AasIt ! , atha tatra va[e rAkXasa-suhRd kaScid vAnara AsIt А там на смоковнице жила некая обезьяна, друг ракшаса. t e n nZyNt < ra]smvla e Ky Vyaùtm ! , tena naSyantaM rAkXasam-avalokya vyAhRtam Увидев того убегающего ракшаса, (она) сказала: vy-A√har (I U., p. p . vyAhRta) — говорить, высказывать, сооб- щать, называть; -a e > ikm e vmlIk-y e n à[Zyis, bhoH kim-evam-alIka-bhayena praNaSyasi «Эй, что ты убегаешь в напрасном (букв. «ложном») страхе? alIka — противный, ложный; п — неправда, ложь, отвра- щение; -úya e =y < t e man u ;>, td ! -úytam ! , bhakXyo `yaM te mAnuXaH tad bhakXyatAm Это — человек, твоя пища. Так съешь (его)». s tSy vcn < ï u Tva Svêpmaxay zi»tmna> Soiltmitr ! v & Ä>, sa tasya vacanaM SrutvA sva-rUpam-AdhAya SaWkita-manAH skhalita-matir vRttaH Он, услышав ее слова, приняв свое обличье, в сомнениях, с помутившимся рассудком повернул (назад).
282 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» √SaWk I Ā. — сомневаться, беспокоиться, опасаться, бояться; √skhal I P — двигаться, отклоняться, спотыкаться; Aw ca E rSt < vanrah ƒ t < }aTva atha cauras-taM vAnara-AhUtaM jVAtvA А вор, поняв, что обезьяна позвала того (ракшаса), ka e pad u py R u pivòvanrSy lMbmanla1⁄4 ƒ l < m u o e inxay kopAd-upary-upaviX[a-vAnarasya lambamAna-lAWgUlaM mukhe nidhAya в гневе схватив ртом свешивающийся хвост находящейся над ним обезьяны, lAWgUla п — хвост; gaFtr < civ R t u marBxvan ! , gA]hataraM carvitum-ArabdhavAn начал изо всех сил кусать (его). gA]ha — глубокий, крепкий, сильный, бурный, стремитель- ный (здесь — cpv.); √carv X P — кусать, жевать; vanra e =ip ra]sa_yixk < mNymana e -yaÚ ik < icdPy u −van ! , vAnaro `pi rAkXasa-abhyadhikaM manyamAno bhayAn-na kiWcid-apy-uktavAn Обезьяна же, подумав, что он сильнее ракшасы, от страха ничего не сказала, abhyadhika — избыточный, превосходящий; больше, сильнее чем, дороже, ближе; k e vl < Vywata R e intra < inmIiltnyna e dNt E r ! dNtan ! in:pIfy < iStóit,
283 Средние басни kevalaM vyathA-arto nitarAM nimIlita-nayano dantair dantAn niXpI]ayaWs-tiX[hati только, измученная болью, закрыла глаза (и) стиснула зубы. vyathA f — неудача, промах, взволнованность, страх, боль; nitarAm adv. — вниз, до конца, постоянно, очень, в высшей степени, особенно, конечно; ni√mIl I P — закрывать глаза, исчезать; niX√pI] X P — сжать, стиснуть. ra]sa e =ip t < twa- U tmvla e Ky ða e km e nmpQt ! , rAkXaso `pi taM tathA-bhUtam-avalokya Slokam-enam-apa[hat А ракшас, видя ее в таком состоянии, прочел такую шлоку: yadd & zI vdnCDaya d & Zyt e tv vanr, yAdRSI vadana-cchAyA dRSyate tava vAnara «Обезьяна, что за тень видна на твоем лице? g & hIta e =is ivkal e ny>pr E it s jIvit. gRhItvA `si vikAlena yaH paraiti sa jIvati Ты схвачена Викалой: кто убежит, тот выживет». ca E ra e =ip d U r < gTva olInak; R [ e nt < iSwrIkt u R mar e - e , td ! yid vajI -vit tda olIn < g[yit, s t u k e vl < v e gad ! v e g < gCDit, Aw t < twavgi[tolInak; R [m ! Avla e Ky ca E riíNtyamas, Aha e n E v < ivxa vaijna e -viNt, tn ! n U nm e t e nañêp e [ ra]s e n -aVym ! ,td ! yid pa < s u l < - U tlmvla e kyaim tÇaTman < patyaim, naNywa m e jIivtVymiSt #it, @v < icNtyt #òd e vtamn u Smrta e
284 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» =ñapharkSy sa e =ñêpra]sa e vqv & ]tl e gt> ca E ra e =ip vqàra e hmasa* tÇ E v ivl¶>, ttí Öavip p & wG- U ta E lBxjIivtaza E prmanNdin- R ra E b- U vt u >,AwtÇvq e ra]ss u ùt ! kiíd ! vanr AasIt ! ,t e n nZyNt < ra]smvla e Ky Vyaùtm ! , -a e > ikm e vmlIk-y e n à[Zyis, -úya e =y < t e man u ;>, td ! -úytam ! ,stSyvcn < ï u Tva Svêpmaxay zi»tmna> Soiltmitr ! v & Ä>, Aw ca E rSt < vanrah ƒ t < }aTva ka e pad u py R u pivòvanrSy lMbmanla1⁄4 ƒ l < m u o e inxay gaFtr < civ R t u marBxvan ! , vanra e =ip ra]sa_yixk < mNymana e -yaÚ ik < icdPy u −van ! ,k e vl < Vywata R e intra < inmIiltnyna e dNt E r ! dNtan ! in:pIfy < iStóit, ra]sa e =ip t < twa- U tmvla e Ky ða e km e nmpQt ! , yadd & zI vdnCDaya d & Zyt e tv vanr, g & hIta e =is ivkal e ny>pr E it s jIvit. 5,5 Поющий осел sax u mat u l gIt e n vairta e n mya iSwt>, sAdhu mAtula gItena vArito na mayA sthitaH Хорошо, дядя, ты стоишь и поешь (букв. «стоишь с песней»), я не (смог этому) помешать; mAtula т — брат матери, дядя; gIta п — пение, песня (от √gA — петь, воспевать, восхвалять); vArita (caus. p . p . от √var) — предотвращенный, запрещенный;
285 Средние басни sthita (p. p . от √sthA) — стоящий, находящийся, пребываю- щий, участвующий; Ap U va e R =y < mi[r ! bÏ> s < àaÝ < gItl][m ! . apUrvo `yaM maNir baddhaH saMprAptaM gIta-lakXaNam (и) эта необыкновенная закрепленная (на шее) дра- гоценность получена за песню. maNi т — перл, жемчужина, украшение, драгоценность, амулет; saM√prAp (saM-praAp) V U. — достигать, приходить, полу- чать, переносить, претерпевать; - lakXaNa — выделяющийся чем-л., имеющий что-л., относя- щийся к чему-л.; AiSt kiSm < iíd ! Aixóan %Ïta e nam gd R ->, asti kasmiWScid adhiX[hAna uddhato nAma gardabhaH Жил в одном месте осел по имени Уддхата. uddhata (p. p. от ud√han) — сильный, крепкий, возбужден- ный, взволнованный, громкий, высокий, заносчивый, вы- сокомерный; s c idva rjkg & h e -ara e Öhn < k « Tva raÇa E Sv e CDya py R qit, sa ca divA rajaka-gRhe bhAra-udvahanaM kRtvA rAtrau sva-iccayA parya[ati И днем он перевозил тяже сти в доме красильщика, (а) но- чью бродил гд е хотел. divA adv. — днем; bhAra m — ноша, груз, бремя; работа, масса, множество; pary√a[ I U. — бродить; AwaNyda tSy raÇa E ] e Ç e ; u py R qt> atha-anyadA tasya rAtrau kXetreXu parya[ataH И вот однажды, ко гда он бродил ночью по полям,
286 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» kdaicCD & gal e n sax R < m E ÇI b- U v, kadAcic-chRgAlena sArdhaM maitrI babhUva (он) подружился с одним шакалом. sArdham — вместе, сообща; ta E cv & it-1⁄4 < k « Tva kk R iqka] e Ç e ; u àivZy tau ca vRti-bhaWgaM kRtvA karka[ikA-kXetreXu praviSya И они, сломав забор (и) проникнув на поля с каркатикой, vRti f — забор, ограда; karka[ikA f — вид растения; tT)l-][ < Sv e CDya k « Tva àTy U ; e SvSwan < ìjt>, tat-phala-bhakXaNaM svecchayA kRtvA pratyUXe sva-sthAnaM vrajataH досыта наедаясь теми плодами, утром расходились по до- мам (букв. «по своим местам»). Aw kdaict ! ] e ÇmXyiSwt e n mda e Ïtras- e nz & gala e =i-iht>, atha kadAcit kXetra-madhya-sthitena mada-uddhata-rAsabhena SRgAlo `bhihitaH И вот однажды, стоя посреди поля, опьяненный высокоме- рием (напыщенный) осел сказал шакалу: -a e -ignIs u t pZy AtIvinm R la rjnI, bho bhaginI-suta paSya atIva-nirmalA rajanI «О племянник! Посмотри, какая ясная ночь. bhaginI f — сестра; bhaginI-suta — сын сестры, племянник; nirmala — чистый, ясный, блестящий; rajanI f — ночь;
287 Средние басни tdh < gIt < kir:yaim, tTktm e n rag e [ kra e im, tad-ahaM gItaM kariXyAmi tat-katamena rAgeNa karomi Поэтому я спою песню. Какую же рагу мне испол- нить?» katama — который (из многих); rAga т — краска, краснота, страсть, любовь, склонность, мелодия, гармония; s Aah, mam ikmn e nanw R àcaln e n, ytía E y R km R àv & Äa vym ! , sa Aha mAma kim-anena-anartha-pracAlanena yataS-caurya- karma-pravRttA vayam То т сказал: «Дядя, зачем это бессмысленное действие (букв. «движение, приводящее к несчастью»)? Ведь мы за- няты воровством. caurya п, caurikA f — кража, воровство; ca E rjar E r ! in- & t E r e v SwatVym ! #it, %− < c, caura-jArair nibhRtair-eva sthAtavyam iti uktaM ca А ворам и любовникам следует вести себя тихо. Ведь ска- зано: jAra т — жених, любовник, сосед; nibhRta — скрытый, закрытый, тайный, тихий, скромный, неподвижный; kasI ivvj R y e 1⁄2a E y ¡ inÔal u ím R ca E irkam ! , kAsI vivarjayec-cauryaM nidrAluS-carma-caurikAm То м у, кто кашляет, следует оставить воровство, сон- ливому (следует оставить) кражу шкур, vi√varj I P — оставлять, покидать, отделять; nidrAlu — сонный, сонливый;
288 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» ijþala E Ly < cra e gaF(a e jIivt u < ya e =Ç vaÁDit. jihvA-laulyaM ca roga-A]hyo jIvituM yo `tra vA Vchati а больному — прожорливость, (если) он хочет жить. jihvAlaulya (jihvA-laulya) п — алчность, жадность, прожор- ливость (букв. «легкомыслие / желание языка», от jih- vA f — язык, laulya n — легкомыслие, ветреность, жела- ние, стремление); roga т — боль, болезнь, больное место; √vAVch I P — хотеть, желать; twa TvdIygIt < zŒnadan u vaid n mx u rm ! , tathA tvadIya-gItaM SaWkha-nAda-anuvAdi na madhuram Также твое пение, подобное звуку раковины, неприят- но. nAda т — шум, шорох, звук, тон; anuvAdin — повторяющий, согласующийся, подтверждаю- щий, подобный; madhura — сладкий, милый, приятный, мелодичный; #it d U radip ï u Tva e Tway ] e Çr]ap u é;a bNx < vx < c ivxaSyiNt, iti dUrAd-api SrutvA-utthAya kXetra-rakXa-puruXA bandhaM vadhaM ca vidhAsyanti Даже издали услышав, сторожа поля, поднявшись, пой- мают и убьют тебя. vadha т — убийство, смерть, побои; разрушитель, смер- тельное оружие; vi√dhA III U. — распределять, распоряжаться, разделять, делать, производить, направлять, исполнять, назна- чать, определять, устанавливать;
289 Средние басни td ! -]y tavn ! in- & t>, tCD + ‚ Tva ras- Aah, tad bhakXaya tAvan nibhRtaH tac-chrutvA rAsabha Aha Поэтому ешь себе молча». Услышав это, осел сказал: -a e > vnaïyTvat ! Tv < gItrs < nv e iTs, t e n E td ! ävIi;, %− < c, bho vana-ASrayatvAt tvaM gIta-rasaM na vetsi tena-etad bravIXi uktaM ca «Ах! Из-за житья в лесу ты не знаешь радости пения, поэ- тому говоришь так. Ведь сказано: ASrayatva n — житье, жительство, проживание; rasa т — сок; вкус; сердцевина; суть; поэтическое пережива- ние, раса (преобладающее чувство или эмоция, выражен- ная в произведении); zrJJya e Tõaht e d U r < tmis iàys < inxa E , Saraj-jyotsnA-hate dUraM tamasi priya-saWnidhau Ко гда осенний лунный свет уничтожает мрак вдали, рядом с друзьями Sarad f — осень; jyotsnA f — лунный свет, ясная лунная ночь; dUram adv. — далеко, вдали, высоко, глубоко; tamas п — мрак, темнота, заблуждение, тамас ( одна из трех гун материальной природы, гуна невеже- ства); saWnidhau adv. — рядом, в присутствии кого-л ., в соседстве с кем-л. (+ Gen.); xNyana < ivzit ïa e Ç e gItH < karja s u xa. dhanyAnAM viSati Srotre gIta-jhaWkAra-jA sudhA дорогими проникает в уши нектар, порожденный звуками песен».
290 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» dhanya — богатый, приносящий счастье, счастливый, це- лебный, здоровый; т, п — зерно, урожай, хлеб; Srotra п — ухо, слух; jhaWkAra т — звук, шум, звон, гул; sudhA f — нектар, молоко, известь;  sax u mat u l gIt e n vairta e n mya iSwt>, Ap U va e R =y < mi[r ! bÏ> s < àaÝ < gItl][m ! . AiSt kiSm < iíd ! Aixóan %Ïta e nam gd R ->,scidva rjkg & h e -ara e Öhn < k « Tva raÇa E Sv e CDya py R qit, AwaNyda tSy raÇa E ] e Ç e ; u py R qt> kdaicCD & gal e n sax R < m E ÇI b- U v, ta E cv & it-1⁄4 < k « Tva kk R iqka] e Ç e ; u àivZy tT)l-][ < Sv e CDya k « Tva àTy U ; e SvSwan < ìjt>, Aw kdaict ! ] e ÇmXyiSwt e n mda e Ïtras- e nz & gala e =i-iht>, -a e -ignIs u t pZy AtIvinm R la rjnI, tdh < gIt < kir:yaim, tTktm e n rag e [ kra e im, s Aah, mam ikmn e nanw R àcaln e n, ytía E y R km R àv & Äa vym ! ,ca E rjar E r ! in- & t E r e v SwatVym ! #it, %− < c, kasI ivvj R y e 1⁄2a E y ¡ inÔal u ím R ca E irkam ! , ijþala E Ly < cra e gaF(a e jIivt u < ya e =Ç vaÁDit. twa TvdIygIt < zŒnadan u vaid n mx u rm ! ,#itd U radip ï u Tva e Tway ] e Çr]ap u é;a bNx < vx < c ivxaSyiNt, td ! -]y tavn ! in- & t>, tCD + ‚ Tva ras- Aah, -a e > vnaïyTvat ! Tv < gItrs < nv e iTs, t e n E td ! ävIi;, %− < c,
291 Средние басни zrJJya e Tõaht e d U r < tmis iàys < inxa E , xNyana < ivzit ïa e Ç e gItH < karja s u xa. z & gal Aah, mam ASTy e tt ! ,pr < kQa e rm ! %Údis, SRgAla Aha mAma asty-etat paraM ka[horam unnadasi Шакал сказал: «Дядя, это так, однако ты издаешь пронзи- тельный (рев). ka[hora — твердый, крепкий, грубый, жесткий, сильный, су- ровый, пронзительный; un√nad I P — раздаваться, звучать, вскрикивать; tt ! ik < t e n Svaw R æ < izna, ras- Aah, tat kiM tena sva-artha-bhraWSinA rAsabha Aha Зачем же уничтожать свою выгоду?» Осел сказал: bhraWSin — упавший, выпадающий, уничтожающий; ixg ! ixg ! m U o R ikmh < gIt < n janaim, dhig dhig mUrkha kim-ahaM gItaM na jAnAmi «Эх, эх, дурак! Неужели я не знаю пения? tCD + ƒ ytam ! ,tSy- e da> td ! ywa, tac-chrUyatAm tasya bhedAH tad yathA Так послушай о его разделах, а именно: tad yathA — как то, а именно; sÝ SvraSÇya e ¢ama m U D R naSTv e kiv < zit>, sapta svarAs-trayo grAmA mUrchanAs-tv-eka-viWSatiH Семь тонов существует, три грамы, двадцать одна мурчхана, saptan — семь; svara m — голос, звук, тон, нота;
292 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» grAma m — гамма, набор звуков; mUrchanA f — диатоническая гамма, звук; viWSati f — двадцать; tana @ka e npÂazt ! itöa e maÇa lyaSÇy>. tAnA ekona-paVcASat tisro mAtrA layAs-trayaH сорок девять тан, три матры (и) три лайи; tAna т — нить, волокно, трель, вибрация; нота, вид звуко- ряда; ekona (eka-Una) — на один меньше, на один ниже; paVcASat f — пятьдесят; mAtra п — мера, количество, размер, величина, вид музыкаль- ной длительности; lAya т — темп, ритм, исчезновение, смерть, отдых, пере- дышка, заход (солнца); SwanÇy < ytIna < c ;faSyain rsa nv, sthAna-trayaM yatInAM ca Xa]-AsyAni rasA nava и есть три яти, шесть органов речи и девять рас, yati f — муз. пауза, поэт. цезура, характер движения му- зыки; XaX — шесть; Asya п — рот, лицо, язык, органы речи (горло, мозг, нёбо, зубы, губы и нос); navan — девять; v[a R >;q ! iÇ < zitr ! -a;aíTvair < zÄt> Sm & ta>. varNAH Xa[-triWSatir bhAXAS-catvAriWSat-tataH smRtAH тридцать шесть варн и сорок бхаш известно. varNa т, bhAXA f — последовательности звуков, типичные в мелодических построениях раги; triWSat, triWSati f — тридцать; catvAriWSat f — сорок;
293 Средние басни smRta (p. p . от √smar) — запомненный, упомянутый, выучен- ный, предписанный, названный, известный; pÂazITyixk < ý e td ! gItana < czt < Sm & tm ! , paVcASIty-adhikaM hy-etad gItAnAM ca SataM smRtam Более ста восьмидесяти пяти песен известно, paVcASIti f — восемьдесят пять (paVcan — пять, aSIti — во - семьдесят); Sata п, т — сто, очень много; s u v[ R rict < z u Ï < gIta1⁄4 E > skl E r ! v & tm ! . suvarNa-racitaM SuddhaM gIta-aWgaiH sakalair vRtam украшенных золотом, безупречных, составленных из (всех необходимых для песни) частей, совершен- ных. √rac X P — созидать, творить, устраивать, сочинять, пи- сать, украшать, убирать; Suddha — чистый, безупречный; sakala — полный, целый, совершенный; naNyd ! gItad ! vr < la e k e d e vanamip d & Zyt e , na-anyad gItAd varaM loke devAnAm-api dRSyate Видимо, даже в мире богов нет ничего лучше пения: z u :kõay u rv E r ! $z < rrà e rav[> p u ra. SuXka-snAyu-ravair ISaM raraVje rAvaNaH purA в давние времена звуком сухой жилы Равана достав- лял удовольствие Шиве. SuXka — сухой, бесполезный; rava т — рев, крик, звон; ISa т — Владыка, эпитет Шивы; √raVj I U. — окрашивать, удовлетворять, любить;
294 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» rAvaNa т — nom. pr. десятиглавый демон, повелитель ракша- сов, царь Ланки; tTkw < Tv < mamni-} < vdis invaryis c, tat-kathaM tvaM mAm-anabhijVaM vadasi nivArayasi ca Так почему ты говоришь, что я не знаю (пения) и удержи- ваешь меня?» anabhijVa — незнающий, несведущий в чем-л.; z & gal Aah, mam ASTy e tt ! ,pr < kQa e rm ! %Údis, tt ! ik < t e n Svaw R æ < izna, ras- Aah, ixg ! ixg ! m U o R ikmh < gIt < n janaim, tCD + ƒ ytam ! ,tSy- e da> td ! ywa, sÝ SvraSÇya e ¢ama m U D R naSTv e kiv < zit>, tana @ka e npÂazt ! itöa e maÇa lyaSÇy>. SwanÇy < ytIna < c ;faSyain rsa nv, v[a R >;q ! iÇ < zitr ! -a;aíTvair < zÄt> Sm & ta>. pÂazITyixk < ý e td ! gItana < czt < Sm & tm ! , s u v[ R rict < z u Ï < gIta1⁄4 E > skl E r ! v & tm ! . naNyd ! gItad ! vr < la e k e d e vanamip d & Zyt e , z u :kõay u rv E r ! $z < rrà e rav[> p u ra. tTkw < Tv < mamni-} < vdis invaryis c, z & gal Aah, mam y* e vm ! tdh < v & itÖard e zSw> ] e Çpalmvla e kyaim SRgAla Aha mAma yady-evam tad-ahaM vRti-dvAra-deSa-sthaH kXetra-pAlam-avalokayAmi
295 Средние басни Шакал сказал: «Дядя! Если так, то я встану у дверей огра- ды (и) посмотрю за сторожами поля. Tv < p u n> Sv e CDya gIt < k u é, tvaM punaH svecchayA gItaM kuru Ты же (снова) пой, сколько захочешь». twan u iót e gd R - %TkNxra e - U Tva zBdaiyt u marBx>, tathA-anuX[hite gardabha ut-kandharo bhUtvA SabdAyitum- ArabdhaH Когд а так случилось, осел, вытянув шею, начал кри- чать. khandara п, т — шея, горло; utkhandara — с вытянутой или поднятой шеей; tt> ] e Çpala ras-ziBdt < smak{y R tataH kXetra-pAlA rAsabha-SabditaM samAkarNya То гд а сторожа поля, услышав крик осла, sam-A√karNaya (den. от karNa) P. — слы ша ть; 3a e xad ! dNtan ! dNt E r ! inpIfyNta e lg u fm u *My àxaivta>, krodhAd dantAn dantair nipI]ayanto lagu]am-udyamya pradhAvitAH от гнева стиснусли зубы (и), подняв дубинку, побежали (туда). ni√pI] X P — нажимать, давить, мучить; ud√yam I P — поднимать, предлагать, трудиться над чем-л., направлять, управлять; sm e Ty c tavt ! àtaift> yavd ! - U imp & ó e pitt>, sametya ca tAvat pratA]itaH yAvad bhUmi-pRX[he patitaH И сбежавшись, они до тех пор били (осла), пока он не упал спиной на землю.
296 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» pra√ta] X P — бить, сбивать с ног, свалить; pRX[ha п — спина, задняя часть, сторона, поверхность; ttí siCDÔa e d U ol < gl e bÏ ! va] e Çpala> s u Ýa>, tataS-ca sa-cchidra-udUkhalaM gale baddhvA kXetra-pAlAH suptAH И потом, привязав (ему) на шею ступку с отверстием, сто- рожа поля заснули. udUkhala п — ступка; gala т — шея, горло; ras-a e =ip SvjaitSv-avgtv e dn> ][ e na_y u iTwt>, %− < c, rAsabho `pi svajAti-svabhAva-gata-vedanaH kXaNena-abhyutthitaH uktaM ca У осла же, (как это свойственно) природе его породы, боль прошла, (и он) через мгновение поднялся. Сказано ведь: abhyut√thA (abhi-ud√sthA) I U. — подниматься, идти (на- встречу); sarm e yorañSy gd R -Sy ivz e ;t>, sArameya-khara-aSvasya gardabhasya viSeXataH У собак, мулов, лошадей и особенно ослов m u h ƒ ta R t ! prta e n Syat ! àharjinta Vywa. muhUrtAt parato na syAt prahAra-janitA vyathA (уже) через мгновение нет ударом порожденной боли. paratas adv. — ин ач е, дальше, выше, после чего-л.; ttí tm e va e d U olmaday v & it < c U [ R iyTva plaiyt u marBx>, tataS-ca tam-eva-udUkhalam-AdAya vRtiM cUrNayitvA palAyitum- ArabdhaH
297 Средние басни И после с той ступкой (букв. «получив ту ступку »), сломав ограду, он пустился бежать. √cUrN X P — измельчать, дробить, молоть; @tiSmÚNtr e z & gala e d U rad e vt < d & ò ! va siSmtm ! #dmah, etasminn-antare SRgAlo dUrAd-eva taM dRX[vA sa-smitam idam-Aha В это время шакал, увидев его издалека, с улыбкой сказал (это): sasmita — улыбающийся, с улыбкой. sax u mat u l gIt e n vairta e n mya iSwt>, sAdhu mAtula gItena vArito na mayA sthitaH «Хорошо, дядя, ты стоишь (и) поешь, я не (смог это- му) помешать; Ap U va e R =y < mi[r ! bÏ> s < àaÝ < gItl][m ! . #it. apUrvo `yaM maNir baddhaH saMprAptaW gIta-lakXaNam iti (и) эта необыкновенная закрепленная (на шее) дра- гоценность получена за песню». z & gal Aah, mam y* e vm ! tdh < v & itÖard e zSw> ] e Çpalmvla e kyaim Tv < p u n> Sv e CDya gIt < k u é, twan u iót e gd R - %TkNxra e - U Tva zBdaiyt u marBx>, tt> ] e Çpala ras-ziBdt < smak{y R 3a e xad ! dNtan ! dNt E r ! inpIfyNta e lg u fm u *My àxaivta>, sm e Ty c tavt ! àtaift> yavd ! - U imp & ó e pitt>, ttí siCDÔa e d U ol < gl e bÏ ! va] e Çpala> s u Ýa>, ras-a e =ip SvjaitSv-avgtv e dn> ][ e na_y u iTwt>, %− < c,
298 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sarm e yorañSy gd R -Sy ivz e ;t>, m u h ƒ ta R t ! prta e n Syat ! àharjinta Vywa. ttí tm e va e d U olmaday v & it < c U [ R iyTva plaiyt u marBx>, @tiSmÚNtr e z & gala e d U rad e vt < d & ò ! va siSmtm ! #dmah, sax u mat u l gIt e n vairta e n mya iSwt>, Ap U va e R =y < mi[r ! bÏ> s < àaÝ < gItl][m ! .#it. 1, 28 Хитрый купец t u la < la e hshöSy yÇ oadiNt m U ;ka>, tulAM loha-sahasrasya yatra khAdanti mUXakAH Гд е мыши (могут) съесть весы в тысячу (пал) же- леза, tulA f — весы, чашка весов, вес, равновесие, равенство, сход- ство; loha т — медь, железо; Zy e n>k u Ãrùt ! tÇ ik < icÇ < yid p u Çùt ! . SyenaH kuVjara-hRt tatra kiM citraM yadi putra-hRt там сокол (может) унести слона; разве удивительно, что (он) унес мальчика? Syena т — сокол, орел, ястреб; kuVjara т — слон; - hRt — берущий, несущий, отдающий, уничтожающий; citra п — бл еск, драгоценность, картина, рисунок, чудо;
299 Средние басни AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e naf u ka e nam vi[Kp u Ç>, asti kasmiWScid adhiX[hAne nA]uko nAma vaNik-putraH Жил в одной местности сын купца по имени Надука. nA]uka — радующийся; vaNikputra (vaNik-putra) т — сын купца, торговца; s c iv-v]yad ! d e zaNtrgmnm ! AicNtyt ! , yt>, sa ca vibhava-kXayAd deSa-antara-gamanam acintayat yataH И он, истратив богатство, решил идти в другую страну. Ведь: vibhava т — власть, сила, могущество, богатство; gamana п — хождение, уход, ухаживание; yÇd e z e =wva Swan e -a e ga> - u −a> SvvIy R t>, yatra deSe `thavA sthAne bhogAH bhuktAH sva-vIryataH Если (человек) в той стране или в том месте, где он вкушал наслаждения, (ему) доступные, athavA — или (же), или наоборот, однако, конечно; bhukta (p. p . от √bhuj) — съеденный, употребленный, исполь- зованный; svavIryatas (sva-vIryatas) adv. — п о с ил а м, согласно своей силе; tiSmn ! iv-vhIna e ya e vs e t ! sp u é;axm>. tasmin vibhava-hIno yo vaset sa puruXa-adhamaH живет после того, как он потерял богатство, тот (че- ловек) — низший из людей; √vas (I U., p. p . uXita) — жить, обитать, ночевать, прово- дить время; adhama — низший, наименьший, худший; twa c, tathA ca А также:
300 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» yÇah < kary u − e n icr < ivlist < p u ra, yatra-ahaM-kAra-yuktena ciraM vilasitaM purA Там, где некогда (человек) долгое время (перед тем) с достоинством блистал, ahaWkAra т — чувство собственного достоинства, само- уважение, самолюбование, осознание собственного «я»; yukta (VII U., p. p . от √yuj) — соединенный, связанный, под- ходящий, соответствующий; ciram adv. — долго, поздно; vi√las I P — блестеть; purA adv. — в ст арые времена, давно, некогда; dIn < crit tÇ E vy>pr e ;a < s iniNdt>. dInaM carati tatra-eva yaH pareXAM sa ninditaH там того, кто живет (ныне) жалко, другие пори- цают. dIna — жалкий, убогий, грустный, печальный; dInam adv. — грустно, жалко; para — далекий, чужой, другой, прошлый, будущий, крайний, высший...; √nind I P — порицать, презирать, стыдить, высмеивать; tSycg & h e p U v R p u é;a e paij R ta la e hplshö"iqta t u laiSt, tasya ca gRhe pUrva-puruXa-upArjitA loha-pala-sahasra-gha[itA tulA-asti А в его доме были весы, доставшиеся от предков, сделан- ные из тысячи пал железа. pUrvapuruXa (pUrva-puruXa) т — предок; upArjita (p. p . caus. от upa√arjaya) — достигнутый, приобре- тенный, заработанный; pala п — мера веса в 93,312 г;
301 Средние басни √gha[ I Ā. — быть занятым, доходить до, быть возмож- ным, иметь место, производить, делать, соединять, угождать; ta < cï e iólúm[Sy in] e p- U ta < k « Tva d e zaNtr < àiSwt>, tAM ca SreX[hi-lakXmaNasya nikXepa-bhUtAM kRtvA deSa-antaraM prasthitaH Отдав их на хранение главе купцов Лакшмане, он отпра- вился в другую страну. SreX[hin т — уважаемый человек, старейшина; глава купече- ского союза, купец, ростовщик, меняла; lakXmaNa — счастливый; nikXepa т — кладка, сажание; хранение, сбережение, сы рье, залог, вещь (отданная на хранение); присталь- ный взгляд; ttí s u icr < yd & CDya d e zaNtr e ; u æimTva tataS-ca suciraM yad-RcchayA deSa-antareXu bhramitvA И после, очень долго бродя по другим странам гд е придется, yadRcchayA (yad-RcchayA) adv. — случайно, неожиданно, до- бровольно, по собственному желанию; p u nStd e v ngr < smagTy t < lúm[ï e ión < jgad, punas-tad-eva nagaraM samAgatya taM lakXmaNa-SreX[hinaM jagAda снова вернувшись в тот город, он сказал тому главе куп- цов Лакшмане: -a e lúm[ smp R ym e in] e pt u lam ! , bho lakXmaNa samarpaya me nikXepa-tulAm «О Лакшмана! Верни мне отданные на хранение весы». sam√arpaya (caus. от sam√ar) — отдавать, передавать, бро- сать, кидать, повреждать;
302 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» tta e lúm[> àah, -a e naf u k TvdIyt u lam U ;k E r ! -i]ta, tato lakXmaNa prAha bho nA]uka tvadIya-tulA mUXakair bhakXitA То гд а Лакшмана сказал: «О Надука! Тво и весы съедены мышами». tCD + ‚ Tva naf u k> àah, lúm[ naiSt t e da e ;> tac-chrutvA nA]ukaH prAha lakXmaNa na-asti te doXaH Услышав это, Надука сказал: «Лакшмана, (это) не твоя вина, yidsam U ;k E r ! -i]ta, yt $d & g e vay < s < sar>, yadi sA mUXakair bhakXitA yata IdRg-eva-ayaM saWsAraH если их съели мыши. Ведь таково течение мирской жизни. IdRS — такой; saWsAra т — перерождение, мир, вселенная; течение мирской жизни; nik < icdÇ zañtmiSt, na kiWcid-atra SASvatam-asti Ничто зде сь не вечно. SASvata — постоянный, стабильный, вечный; п — постоян - ство, стабильность;  t u la < la e hshöSy yÇ oadiNt m U ;ka>, Zy e n>k u Ãrùt ! tÇ ik < icÇ < yid p u Çùt ! . AiSt kiSm < iíd ! Aixóan e naf u ka e nam vi[Kp u Ç>,sc iv-v]yad ! d e zaNtrgtmnm ! AicNtyt ! , yt>, yÇd e z e =wva Swan e -a e ga> - u −a> SvvIy R t>, tiSmn ! iv-vhIna e ya e vs e t ! sp u é;axm>.
303 Средние басни twa c, yÇah < kary u − e n icr < ivlist < p u ra, dIn < crit tÇ E vy>pr e ;a < s iniNdt>. tSycg & h e p U v R p u é;a e paij R ta la e hplshö"iqta t u laiSt, ta < cï e iólúm[Sy in] e p- U ta < k « Tva d e zaNtr < àiSwt>, ttí s u icr < yd & CDya d e zaNtr e ; u æimTva p u nStd e v ngr < smagTy t < lúm[ï e ión < jgad, -a e lúm[ smp R y m e in] e pt u lam ! , tta e lúm[> àah, -a e naf u k TvdIyt u la m U ;k E r ! -i]ta, tCD + ‚ Tva naf u k> àah, lúm[ naiSt t e da e ;> yidsam U ;k E r ! -i]ta, yt $d & g e vay < s < sar>, n ik < icdÇ zañtmiSt, prmh < n*a < õanaw R < gim:yaim, param-ahaM nadyAM snAna-arthaM gamiXyAmi Однако я иду к реке совершить омовение. ttSTv < xnd e vnamanm ! AaTmIyp u Ç < õana e pkr[¢h[ay mya shs < à e ;y, tatas-tvaM dhana-deva-nAmAnam AtmIya-putraM snAna- upakaraNa-grahaNAya mayA saha saMpreXaya Поэтому пошли со мной твоего сына по имени Дханадева («дар богов»), чтобы он понес принадлежности для омо- вения». snAnopakaraNa (snAna-upakaraNa) п — принадлежности для омовения; saM√preXaya (caus. от saM-pra√iX) — посылать;
304 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» sa e =ip lúm[a e injca E y R zi»t> p u Ç < xnd e vm u vac, so `pi lakXmaNo nija-caurya-SaWkitaH putraM dhanadevam-uvAca А тот Лакшмана, обеспокоенный своей кражей, сказал сыну Дханадеве: vTs ipt & Vya e =y < t e naf u k> õanaw R < n*a < yaSyit, vatsa pitRvyo `yaM te nA]ukaH snAna-arthaM nadyAM yAsyati «Сын мой, этот Надука, брат твоего отца, пойдет к реке совершать омовение. pitRvya т — дядя со стороны отца, старший родственник, старший друг; td ! gMytamn e n sh õana e pkr[m ! Aaday #it, tad gamyatAm-anena saha snAna-upakaraNam AdAya iti Иди же вместе с ним, взяв принадлежности для омове- ния. Aha e saiXvdm u Cyt e , aho sAdhv-idam-ucyate Ах, хорошо сказано (это): n -®(a kSyict ! ka e =ip iày < àk u ét e nr>, na bhaktyA kasyacit ko `pi priyaM prakurute naraH Никакой человек не делает добра ком у -нибудь (только) из-за любви, bhakti f — преданность, верность, смирение, покорность, любовь; pra√kar VIII U. — делать, совершать, производить; nara т — человек, мужчина, муж, герой; m u ®va -y < àla e - < va kay R kar[m e v va. muktvA bhayaM pralobhaM vA kArya-kAraNam-eva vA будучи свободен от страха, соблазна или особой причины.
305 Средние басни pralobha т — приманка, собл азн, искушение; kAryakAraNa (kArya-kAraNa) п — особая причина; twa c, tathA ca А также: ATyadra e -v e d ! yÇ kay R kar[vij R t>, aty-Adaro bhaved yatra kArya-kAraNa-varjitaH Там, где есть особая (букв. «большая») забота без особых причин, varjita (p. p. от √varj) — покинутый, свободный от чего-л., избавленный от чего-л.; tÇ z»a àkt R Vya pir[am e =-yavha. tatra SaWkA prakartavyA pariNAme `bhayAvahA там необходима настороженность, (чтобы) в конце избежать опасности (букв. «в конце приводящая к безопасности»)». pariNAme adv. — в конце, в заключение чего-л.; Avaha — совершающий, выполняющий, приводящий к; Awasa E lúm[p u Ç> õana e pkr[m ! Aaday àùòmna atha-asau lakXmaNa-putraH snAna-upakaraNam AdAya prahRX[a-manA(s) И вот обрадованный сын Лакшманы, захватив принадлеж- ности для омовения, naf u k e nshn*a < gt>, nA]ukena saha nadyAW gataH вместе с Надукой пошел к реке.
306 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Aw naf u ka e n*a < õaTva t < lúm[p u Ç < xnd e v < igirg u haya < ài]Py atha nA]uko nadyAM snAtvA taM lakXmaNa-putraM dhanadevaM giri-guhAyAM prakXipya А Надука, омывшись в реке, того сына Лакшманы Дхана- деву посадив в горную пещеру, td ! Öar e b & hiCDla < dÅva lúm[g & hm ! Aayata e lúm[ e np & ò>, tad dvAre bRhac-chilAM dattvA lakXmaNa-gRham AyAto lakXmaNena pRX[aH положив на входе в нее большой камень, пришел в дом Лакшманы. Лакшмана (его) спросил: SilA f — камень, скала; -a e naf u k, kWytam ! Kvm e p u Ça e xnd e vSTvya sh gt> iSwtvan ! , bho nA]uka kathyatAm kva me putro dhanadevas-tvayA saha gataH sthitavAn «О Надука, расскажи, где находится мой сын Дханадева, который пошел с тобой?» naf u k Aah, -a e lúm[ ndItqaCD( e n e napùt>, nA]uka Aha bho lakXmaNa nadI-ta[Ac-chyenena-apahRtaH Надука сказал: «О Лакшмана! С берега реки его унес со- кол». prmh < n*a < õanaw R < gim:yaim, ttSTv < xnd e vnamanm ! AaTmIyp u Ç < õana e pkr[¢h[ay mya sh s < à e ;y, sa e =ip lúm[a e injca E y R zi»t> p u Ç < xnd e vm u vac, vTs ipt & Vya e =y < t e naf u k> õanaw R < n*a < yaSyit, td ! gMytamn e nsh õana e pkr[m ! Aaday #it, Aha e saiXvdm u Cyt e ,
307 Средние басни n -®(a kSyict ! ka e =ip iày < àk u ét e nr>, m u ®va -y < àla e - < va kay R kar[m e v va. twa c, ATyadra e -v e d ! yÇ kay R kar[vij R t>, tÇ z»a àkt R Vya pir[am e =-yavha. Awasa E lúm[p u Ç> õana e pkr[m ! Aaday àùòmna naf u k e n sh n*a < gt>, Aw naf u ka e n*a < õaTva t < lúm[p u Ç < xnd e v < igirg u haya < ài]Py td ! Öar e b & hiCDla < dÅva lúm[g & hm ! Aayata e lúm[ e np & ò>, -a e naf u k, kWytam ! Kvm e p u Ça e xnd e vSTvya sh gt> iSwtvan ! , naf u k Aah, -a e lúm[ ndItqaCD( e n e napùt>, lúm[ Aah, -a e naf u k AtWyvaidn ! , lakXmaNa Aha bho nA]uka atathya-vAdin Лакшмана сказал: «О Надука, ты лжешь! atathya — лживый; п ложь; vAdin — говорящий, сообщающий; mhakay < xnd e v < kwimv Zy e na e =phrit, mahA-kAyaM dhanadevaM katham-iva Syeno `paharati Как сокол мог унести Дханадеву, который велик телом?» naf u k =ävIt ! ,-a e lúm[, m U ;ka> p u nr ! la e hmyI < t u la < -]yiNt, nA]uka `bravIt bho lakXmaNa mUXakAH punar loha-mayIM tulAM bhakXayanti
308 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» Надука сказал: «О Лакшмана! Ведь мыши же съели же- лезные весы. lohamaya — железный, медный; tdp R ym e t u lam ! yid p u Ç e [ àya e jnm ! , tad-arpaya me tulAm yadi putreNa prayojanam Так верни мне весы, если (тебе) нужен сын». √arpaya (caus. от √ar) — двигать, давать, отдавать, воз- вращать; @v < ivvdNta E ta E Öavip rajÖarm u pgta E , evaM vivadantau tau dvAv-api rAja-dvAram-upagatau Так, споря, они подошли к воротам царского (дворца). tta e lúm[StarSvr e [àa e vac, -a e > Aäü{ymäü{y < vt R t e , tato lakXmaNas-tAra-svareNa provAca bhoH abrahmaNyam- abrahmaNyam vartate То гд а Лакшмана громким голо сом сказал: «Ах, беззако- ние, беззаконие творится! abrahmaNya п — поступок, не приличествующий брахману; восклицание брахмана о помощи; нарушение интересов брахмана; mmp u Ça e xnd e vnaman e n naf u k e napùt>, mama putro dhanadeva-nAma-anena nA]ukena-apahRtaH Моего сына по имени Дханадева похитил этот Надука!» Aw xma R ixkair[St < naf u km ! ^c u >, -a e > smp R y lúm[p u Çm ! ,
309 Средние басни Atha dharma-adhikAriNas-taM nA]ukam UcuH bhoH samarpaya lakXmaNa-putram То гд а судьи сказали (тому) Надуке: «Эй, верни сына Лакшманы!» dharmAdhikArin (dharma-adhikArin) т — судья (от dharma m — положение, состояние, правило, закон, законность, долг, обязанность, религия, нравственное достоинство, бл а- гочестие, праведность; adhikArin т — должностное лицо, надзиратель, чиновник); naf u ka e jgad, ik < kra e im, pZyta e m e ndItqaCD( e n e n nIt>, nA]uko jagAda kiM karomi paSyato me nadI-ta[Ac-chyenena nItaH Надука сказал: «Что же мне делать? На моих глазах с бе- рега реки (его) унес сокол». t e àa e c u >, -a e naf u knsTym u − < Tvya, te procuH bho nA]uka na satyam-uktaM tvayA Они сказали: «Эй, Надука, ты говоришь неправду. ik < Zy e n> pÂdzvai; R k < p u Çmpht u R < z2a e it, kiM SyenaH paVca-daSa-vArXikaM putram-apahRtuM Saknoti Как сокол может унести пятнадцатилетнего мальчика?» paVcadaSa — пятнадцатый, состоящий из пятнадцати; vArXika — годичный, годовой, ежегодный; tta e naf u ka e ivhSy àa e vac, -a e >ï U yta < mÖcnm ! , tato nA]uko vihasya provAca bhoH SrUyatAM mad-vacanam То гд а Надука, улыбаясь, сказал: «О, послушайте мои слова:
310 Легкий санскрит • Избранные басни «Панчатантры» t u la < la e hshöSy yÇ oadiNt m U ;ka>, tulAM loha-sahasrasya yatra khAdanti mUXakAH Гд е мыши (могут) съесть весы в тысячу (пал) же- леза, Zy e n>k u Ãrùt ! tÇ ik < icÇ < yid p u Çùt ! . SyenaH kuVjara-hRt tatra kiM citraM yadi putra-hRt там сокол (может) унести слона; разве удивительно, что (он) унес мальчика?» t e àa e c u >, kwm e tt ! , naf u ka e =ip t e ;a < t u lav & ÄaNtmkwyt ! , te procuH katham-etat nA]uko `pi teXAM tulA-vRttAntam- akathayat Те сказали: «Как это?» И Надука рассказал им историю с весами. vRttAnta (vRtta-anta) т, п — случай, событие; t < ï u Tva ivhSy E kSy t u lam ! AprSy p u Ç < smp R yam ! Aas u >. taM SrutvA vihasya-ekasya tulAm aparasya putraM samarpayAm AsuH Услышав ее, они, смеясь, вернули одному весы, (а) друго- му — мальчика. apara — следующий, очередной, поздний, ограниченный, за- падный, особенный...; samarpayAm AsuH — 3 pl. описательный перфект от sam√arpaya. lúm[ Aah, -a e naf u k AtWyvaidn ! , mhakay < xnd e v < kwimv Zy e na e =phrit, naf u k =ävIt ! ,-a e lúm[,
311 Средние басни m U ;ka> p u nr ! la e hmyI < t u la < -]yiNt, tdp R ym e t u lam ! yid p u Ç e [ àya e jnm ! ,@v < ivvdNta E ta E Öavip rajÖarm u pgta E , tta e lúm[StarSvr e [àa e vac, -a e > Aäü{ymäü{y < vt R t e ,mmp u Ça e xnd e vnaman e n naf u k e napùt>, Aw xma R ixkair[St < naf u km ! ^c u >, -a e > smp R y lúm[p u Çm ! , naf u ka e jgad, ik < kra e im, pZyta e m e ndItqaCD( e n e n nIt>, t e àa e c u >, -a e naf u knsTym u − < Tvya, ik < Zy e n> pÂdzvai; R k < p u Çmpht u R < z2a e it, tta e naf u ka e ivhSy àa e vac, -a e >ï U yta < mÖcnm ! , t u la < la e hshöSy yÇ oadiNt m U ;ka>, Zy e n>k u Ãrùt ! tÇ ik < icÇ < yid p u Çùt ! . t e àa e c u >, kwm e tt ! ,naf u ka e =ipt e ;a < t u lav & ÄaNtmkwyt ! , t < ï u Tva ivhSy E kSy t u lam ! AprSy p u Ç < smp R yam ! Aas u >.
Содержание Как читать эту книгу ............................................................ 3 Предисловие ........................................................................ 6 Алфавит ................................................................................ 8 Список сокращений ............................................................11 Маленькие басни 2, 1. Басня о двуглавой птице ........................................ 15 3, 5. Змей и муравьи........................................................ 18 1, 20. Лев и баран .............................................................. 22 4, 7. Осел в тигровой шкуре........................................... 27 3, 7. Золотые птицы ........................................................ 32 1, 2. Шакал и барабан ..................................................... 38 4, 11. Собака в изгнании................................................... 46 5, 11. Брахман, о седланный ракшасом ........................... 51 1, 25. Обезьяна, светлячок и назойливая птица ............. 57 1, 27. Цапля, змей и ихневмон ......................................... 63 1, 19. Гуси и птицелов ...................................................... 70 3, 14. Птица с золотым пометом ...................................... 78 3, 15. Хитрый шакал ......................................................... 86 5, 7. Мечты брахмана...................................................... 94 1, 16. Гуси и черепаха ..................................................... 102 1, 17. Три рыбы ................................................................113 3, 9. Старик, молодая жена и вор................................. 122 1, 29. Добрый и злой ....................................................... 130 4, 3. Гончар-воин ........................................................... 137
313 Содержание Средние басни 5, 3. Воскресители льва ................................................ 151 1, 11. Синий шакал ......................................................... 160 3, 11. Царевич со змеем в животе .................................. 171 3, 17. Месть обманутого мужа ....................................... 182 3, 10. Брахман, ракшас и вор ......................................... 190 2, 4. Жадный шакал ...................................................... 200 5, 4. Премудрые рыбы .................................................. 209 3, 6. Змей, приносящий золото .................................... 218 2, 8. Мыши, спасшие слонов........................................ 227 1, 14. Лев и каретный мастер ......................................... 238 3, 4. Брахман и три вора ............................................... 249 1, 12. Гусь и сова ............................................................. 261 5, 9. Ракшас, вор и обезьяна ......................................... 273 5, 5. Поющий осел ........................................................ 284 1, 28. Хитрый купец........................................................ 298
Учебное издание ЛЕГКИЙ САНСКРИТ Избранные басни «Панчатантры» Часть 1 Пособие подготовила Наталия Лихушина Корректор Е. А . Вишневская Верстка О. Б . Русакова Обложка И. И. Мамыкин ООО «Издательство ВКН» 107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1 –5 (495) 374-59-68 www.east-book.ru www.muravei.ru E-mail: muravei@muravei.ru Подписано в печать 12.10.2016. Формат 84х108 1/32. Ус л . печ. л . 16,8. Заказ No . 16+
СКАЗКИ НА ХИНДИ ТИБЕТСКИЕ СКАЗКИ
МОНГОЛЬСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ
ТУРЕЦКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ ТУРЕЦКИЙ С УЛЫБКОЙ 200 анекдотов для начального чтения
ПЕРСИДСКИЙ С МУЛЛОЙ НАСРЕДДИНОМ Шутки и анекдоты увлекательные и занимательные АРАБСКИЙ С АЛАДДИНОМ Из сказок «Тысячи и одной ночи»
Японские сказки СОЛОМЕННЫЙ БОГАЧ Японский с Агутагавой Рюноскэ СЧАСТЬЕ