/
Текст
ПЯТИКНИЖИЕ МОИСЕЯ
Издательство Мознаим
Нью-Йорк - Иерусалим
ЖИВАЯ ТОРА
ПЯТИКНИЖИЕ МОИСЕЯ
Новый перевод на английский язык,
основанный на традиционных еврейских источ-
никах, с примечаниями, вступлением, картами,
таблицами, чертежами и библиографией
Раби Арье Каплана
Перевод на русский язык
Гедалии Спинаделя
Издательство Мознаин
Нью-Йорк -Недосами
Корректор: София Зини
Компьютерный набор: Мордехай и Евгения Райхинштейн
Copyright © Издательство Мознаим, США
Все права защищены. Запрещено воспроизводить любую
часть этой книги в любой форме без письменного разре-
шения издателя
Для информации:
В США.
Moznaim Publishing
Corporation
4304 12th Avenue
Brooklyn, New York 11219
В Израиле:
bum .n nicrin
□WK wn
56 Л.Л
п-зшп ’№’=> °D'11
Printed in Israel 1998
Напечатано
Издательство
в Израиле
Вагшал ЛТД
-3-
Введение составителя и переводчика
на английский язык р. Арье Каплана, ‘гут
Великий трепет охватывает того, кто приступает к переводу Торы.
Это самая святая книга для евреев; каждое ее слово бесконечно глу-
боко и значительно. С самого начала переводчик сознает, что большая
часть этого будет утеряна в переводе. И в то же время он несет ответ-
ственность за то, чтобы сохранить все от глубины Торы и ее смысла,
все, что в человеческих силах.
Более того, гораздо легче переводить книгу впервые. А Тора пере-
ведена десятки раз. Что же оправдывает этот новый перевод? Чем он
отличается от других?
Большинство предыдущих переводов Торы можно разделить на две
категории. "Традиционные", как правило, базируются (на английском
языке] на переводе короля Джеймса. Это первоклассная работа уче-
ного человека, но она не основана на еврейских источниках н часто
идет вразрез с еврейской традицией. Более того, ее язык архаичен н
сегодня труден для восприятия. Оба этих недостатка переходят в боль-
шинство "традиционных" переводов.
Современные переводы более самостоятельны и читабельны, однако
они решительно порывают с еврейскими источниками, н хотя археоло-
гические и лнигвнстнческне открытия, которые онн используют, могут
быть очень интересными, но они не имеют отношения к непрерывной
(еврейской) традиции, которая указывает, как понимать н переводить
Тору, н при этом ее записи отстоят от времени ее написания не более
чем на тысячу лет, и (поскольку в древности изменения пронсходнлн
медленно) ей в высокой степени можно доверять.
Еще более важно, что этн источники образуют фундамент еврей-
ской веры. Талмуд н связанные с ннм произведения в не меньшей сте-
пени, чем сама Тора, являются частью еврейской традиции. Поэтому
перевод, который не принимает во внимание учение мудрецов древно-
сти, будет выглядеть странным, почти чужим, для современного еврей-
ского читателя.
Итак, идея данного перевода заключается в том, чтобы показать
Тору как живой документ. Наши мудрецы учат, что "каждый день Тора
должна быть, как новая"1. Значит, н перевод не должен представлять
Тору как некую древность, н язык его не должен быть архаическим,
иначе он создает впечатление, что Тора — нечто устаревшее, а не но-
вое.
К примеру, многие пуристы могут настаивать на том, чтобы перево-
дить второе лицо единственного числа в Торе, как "Вы", потому что в
1. Раши Дварнм, 27 15
„ пазличается второе лицо единственного и множественного u
паР И дей твительио. это сделало бы перевод более "точным". и*
Лгппоны это Придало бы тексту архаичность, каким бы <2 ' с
Хным ни был остальной язык. Поэтому подобные обороты в перев^
Не БолееебважеИнСЬидиоматический язык Торы. Самая большая ошибка
которую могут сделать переводчики, это переводить идиомы буквам£
Вообразите выражение типа "дождь идет кошками и собаками" [вмест°0
проливной дождь"! на другом языке, на котором смысл этой Иди
НеИо7еСВТидНно, что в Торе очень много идиом, и их буквальный перевод
(который встречается во многих изданиях) разрушает смысл текста В
значительной мере "Устная Тора" представляет собой традицию, как
понимать идиоматический язык Например, Устная традиция учит, Что
выражение "между глазами (Шмот, 13.9) представляет собой идиому
которая означает середину головы, сразу над линией волос2. Пере8о'
дить ее буквально - не просто идти против традиции, но и непра-
вильно переводить.
Об этом предупреждает Талмуд. В одном нз самых важных поуче*
иий о переводе Талмуд говорит: Тот, кто переводит стих буквально
неправильно представляет текст. А кто добавляет что-нибудь от себя'
тот осквернитель"3.
Талмуд сознает, что тот, кто рабски следует за буквой текста, не-
редко переводит идиомы, а переводить их буквально — это кардиналь-
ная ошибка. Следует четко различать, что является идиомой, а что
сказано буквально. Но разделить нх можно, только зная традицию.
Другая проблема перевода - структура фразы. Ясно, что структура
фразы в иврите трехтысячелетнен давности мало напоминает то, что
мы встречаем в каком-либо из современных языков. Поэтому тот, кто
копирует структуру предложения оригинала, получит совершенно не
тот эффект, что заложен в источнике. В лучшем случае, многие пред-
ложения из-за этого будет трудно, если не невозможно, понять.
Эту проблему понимал Рамбам, и его совет должен быть врезан в
сознание каждого переводчика. Вот его слова: "Тот, кто хочет пере-
водить с одного языка на другой и пытается переводить слово за
словом, сохраняя и смысл, и слова, обнаружит, что выполнить это
очень трудно, и закончит он тем, что результат его работы ока-
жется очень запутанным и сомнительным. Скорее, переводчик с
одного языка на другой должен вначале понять смысл. А затем
передать и объяснить то, что сказано, в соответствии со своим
пониманием, выражаясь ясно на том языке /на который он пере-
водит/. А это невозможно сделать, не изменяя порядок слов.
Более того, иногда переводчику придется употребить много
2. Дварим, 27:15.
3. Кидушии, 49а; Тосефта, Мегила, 3:21.
-5-
слов, чтобы перевести одно слово, а в других случаях он одним
словом переведет многие слова. Ему придется добавлять или со-
кращать слова, чтобы ясно выразиться на том языке, на который
он переводит"4.
Это налагает на переводчика огромную ответственность. Когда он
переводит буквально, слово за словом, неясность оригинала ие только
сохраняется, но может еще усилиться. Переводчик должен понимать
текст, он обязан его интерпретировать. Чтобы сделать это правильно,
ему следует не только очень внимательно анализировать текст, ио и
изучить все работы, которые дают его толкование.
Хороший пример — устройство Мишкана и одежды коганим, свя-
щеннослужителей. Многие предложения, в которых об этом расска-
зано, можно понимать по-разному, и без помощи традиции все это
очень трудно себе представить. При буквальном переводе читатель не
получит ни малейшего понятия о том, что это значит.
С другой стороны, если переводчик хорошо представляет себе уст-
ройство Мишкана, это отразится в его переводе. Неясность (которая,
вполне возможно, возникает от незнания идиом Торы) исчезнет и поя-
вится четкая картина. А если к тексту добавить иллюстрации и диа-
граммы, он от этого станет еще понятнее.
Это особенно важно, когда речь идет о законах Торы. Буквальный
перевод может создать впечатление, диаметрально противоположное
его реальному применению. В лучшем случае, если переводчик не зна-
ет закон досконально, его перевод будет неясен. А если структура за-
кона хорошо известна переводчику — и перевод его будет вполне по-
нятным.
Это необходимо при переводе книги Ваикра, в которой рассказано о
жертвоприношениях и ритуальной чистоте левитов. Прочитав большин-
ство переводов, читатель так и не может осознать, как приносили
жертвы. Поэтому в этом переводе мы пытались донести до читателя,
как все происходило на практике и каков был закон, чтобы после про-
чтения возникла ясная картина.
Повествование Торы построено как рассказ, и это тоже должен со-
хранить перевод. В рассказе неуместны тяжелый язык и сложные
предложения. Иногда одно предложение из текста можно в переводе
разделить, а иногда из двух предложений оригинала сделать в переводе
одно. Главная цель всегда — ясность и читабельность.
Например, есть идиома, которой Тора передает диалог. На англий-
ском это достигается кавычками и "красной строкой", тогда не нуж-
но повторять имя говорящего. А на иврите для этого служит выраже-
ние "Вайомер" — "И он сказал", которое стоит перед каждым предло-
жением. В буквальном переводе оно будет выглядеть тяжелым нарочи-
тым повторением. Поэтому мы иногда его переводили, а иногда ста-
вили кавычки.
4. Письмо к Шмуэлю иби Тибоиу.
Еще одна трудность - различные имена Бога. Вслед за Септуагин-
той, принято переводить Четырехбуквенное Имя как "Господь", а
"Элохим" - "Бог". Но это нередко приводят к некоторой натянутости.
Называть Бога "Господь" — в этом есть какой-то нееврейский привкус.
В связи с этим мы постоянно употребляли имя Бог , как Имя, отра-
жающее уважение, благоволение, благосклонность, потому что это
слово наиболее употребительно. Имя "Господь" мы употребляли реже,
а "Господь наш Бог" переводили как "Бог наш Господь".
К Торе написаны тысячи толкований, и главная проблема перевода
- какое из них выбрать, если между ними есть несогласие. Иначе
говоря, на кого из комментаторов будет полагаться переводчик? Проще
всего, конечно, выбрать одного и следовать только за ним. Но тогда во
многих местах придется пожертвовать ясностью или прибегнуть к дли-
тельным объяснениям. Кроме того, делая предпочтение, переводчик
таким образом берет на себя суждение о ценности всех остальных
комментариев.
Поэтому в тех случаях, где есть расхождение во мнениях относи-
тельно смысла какого-то предложения, мы выбирали толкование, наи-
более близкое к тексту. Это не значит, что мы считали его более точ-
ным. Мы далеки от того, чтобы оценивать основные комментарии. Наш
выбор определялся только тем, какой из них позволял своей интерпре-
тацией сделать перевод более простым и ясным.
Единственное исключение из этого правила было сделано в тех во-
просах, где речь идет о законах Торы. Здесь мы переводили предло-
жения таким образом, чтобы они отражали окончательный вариант
еврейского закона. В большинстве случаев оно соответствует законо-
дательному своду Маймонида — Рамбама (Мншнэ Тора). Там, где дело
касается закона, соображения близости к тексту вторичны.
Во многих случаях основные противоречащие интерпретации при-
водятся в сносках. К неясным предложениям существуют десятки раз-
ных комментариев, и вместо того, чтобы их приводить, мы просто даем
в сноске переводы предложения, в соответствии с каждым из них.
В примечаниях мы также старались, по мере сил, идентифициро-
вать людей и местоположение событий. Для этого мы сверяли парал-
лельные места в Танахе, Талмуде и мидрашах, а о названиях и распо-
ложении мест событий много советовались с современными географа-
ми.
Хотя эти примечания не мыслились как комментарии, тем не менее
их задача — помочь читателю понять, что сказано в Торе. Там же, где
сам текст не дает достаточно информации для понимания, мы приводи-
ли ее в примечаниях, которые, мы надеемся, помогут даже тем, у кого
нет обширных знаний, проникнуть в глубину Торы.
Короче говоря, мы ставили своей целью так перевести Тору, самую
главную для всей еврейской традиции Книгу, чтобы перевод был точ-
ным, ясным, современным и читабельным и. сверх всего, соответство-
вал бы живой еврейской традиции. Хотя большая часть этого перевода
понятна н подростку, значительная его часть может вызвать интерес
-7-
даже серьезных ученых. То есть эта книга может быть подарком на
бар-мнцву н при этом объектом серьезного изучения в течение жизни
Благодаря Божественному провнденню, этот перевод у меня занял
ровно девять месяцев, так что по ощущению он для меня, как мой де-
сятый ребенок. А если что-то может превысить любовь к человеку, так
это любовь к Торе.
Я молюсь, чтобы этот перевод принес слово Бога миллионам евре-
ев, для которых оригинал Торы иа иврите до снх пор остается закры-
той книгой. Пусть они увидят не только сам текст, но и вечную глуби-
ну, которая за ним. А тем, кто знаком с источниками, эта книга может
открыть новые горизонты и породить у них новые прозрения. Пусть
это будет маленьким шагом к тому, чтобы привести наш народ обратно
к своему наследию, пусть это будет малым вкладом, чтобы скорее при-
вести окончательное избавление!
dfibe Каллан
23 idaMifsa, 57*10
-8-
Как пользоваться этой книгой
“Живая Тора" — книга, предназначенная, чтобы ее читали и радо-
вались Ее язык так прост, что даже маленький ребенок может понять
текст н радоваться этим историям. А человек, который хочет проник-
нуть вглубь, сумеет это сделать благодаря обширным примечаниям,
дающим ответ на многие вопросы, которые естественно возникают при
чтении Сноски отмечены в тексте звездочками (*), они указывают на
слово или фразу.
Книга снабжена картами, иллюстрациями, диаграммами и табли-
цами, чтобы дать все возможные разъяснения в объеме одного тома.
В оригинале Тора, написанная на пергаментном свитке, делится те-
матически (пробелами внутри строк) на "паршает"; здесь, в этом томе,
они пронумерованы и снабжены заглавиями. Это дает читателю воз-
можность почувствовать оригинальный текст до его разделения на гла-
вы и стихи (введенное первоначально неевреями для удобства чтения).
Кроме того, заглавия нужны, чтобы разделить текст и позволить чита-
телям пользоваться ссылками.
Рассмотрим, как построено оглавление этого тома. Вначале идет
название одной из пяти книг Торы. Затем — название недельного раз-
дела — "сидры", то есть отрывка, который читают из свитка в соответ-
ствующую неделю года в синагогах всего мира, они обычно называются
по одному из первых слов этого раздела. Затем идет номер и название
"параши", и в скобках номер главы и первого стиха, с которого начи-
нается "параша" [например: Брейшит, Брейшнт, 1, Творение, Первый
день (1:1)]. Это позволяет читателю быстро найтн любую идею, а так-
же увидеть общую структуру Торы.
Названия книги, сидры, а также номера главы и стиха написаны
сверху на каждом из разворотов этого тома.
В конце тома приведена обширная библиография, в которой упомя-
нуты все источники, цитированные в примечаниях. В основном, ис-
пользуются традиционные еврейские источники, а иногда те, что не
входят в основное русло традиции, но изредка в ней упоминаются.
Кроме того, для разъяснения некоторых вопросов географин и истории,
но не самого текста, иногда используются классические нееврейские
работы.
Итак, нашей задачей было создать книгу, которой сможет пользо-
ваться и маленький ребенок, и серьезный ученый, как бы далеко он нн
зашел в своих исследованиях. Эта книга призвана сделать изучение
Торы жизненным переживанием для всех нас.
-9-
От переводчика на русский язык
"Живая Тора" — выдающийся труд рава Арье Каплана, да будет
благословенна память этого замечательного ученого. Его перевод Торы
на английский с составленными нм комментариями (на основе важ-
нейших источников, в том числе древних, редко используемых и не-
давно открытых) издавался уже много раз. Вышли переводы этой книги
на французский и испанский языки. Это вызвано большой потребно-
стью в таком переводе Торы: ясном, понятном, глубоко традиционном
по содержанию и при этом снабженном научными примечаниями (по
древней истории, географии, этнографии, природоведению, лингвистике
и так далее) и современном по языку.
Работая над этим переводом, мы старались, по мере сил, сохранить
свободный язык Торы, в соответствии с еврейской традицией перевода
(и поэтому ие всегда следовали привычному стилю русских переводов
Танаха), надеясь, что это поможет читателю воспринять эту Книгу как
Начало, которое позволит ему приблизиться к Источнику и ощутить в
своей жизни влияние и призыв Его животворящего слова.
P.S. Переводчик выражает глубокую благодарность всем, кто помо-
гал в редактировании этой книги, и прежде всего П.Гнлю, М.Рыжику и
З.Фуксону.
Гедалия Спинадель
-10-
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие переводчика 3
Как пользоваться этой книгой 8
БРЕЙШИТ 1
Брей шит
1. Творение, первый день(1:1) 3
2. Второй день (1.6) 3
3. Третий день (1:9) 3
4 Четвертый день (1:14) 3
5. Пятый день (1:20) 4
6. Шестой день (1:24) 4
7. Шабат (2:1) 5
8. Человек (2:4) 5
9. Проклятие женщине (3:16) 9
10. Проклятие мужчине (3:17) 9
11. Изгнание (3:22) 10
12. Каин и Гевель (4:1) 10
13. Первое и второе поколения (5:1) 12
14. Третье поколение (5:6) 12
15. Четвертое поколение (5:9) 13
16. Пятое поколение (5:12) 13
17. Шестое поколение (5:15) 13
18. Седьмое поколение (5:18) 13
19. Восьмое поколение (5:21) 13
20. Девятое поколение (5:25) 13
21. Десятое поколение (5:28) 15
22. Дети Ноаха и великаны (5:32) 15
23. Решение (6:5) 15
Hoax
24. Hoax и его время (6:9) 16
25. Великий Потоп (6:13) 16
26. Последствия Потопа (8:15) 20
27. Радуга (9:8) 21
28. Проклят Кнаан (9:18) 22
29. Потомки Йефета н Хама (10:1) 23
30. Потомки Кнаана (10:15) 31
31. Потомки Шема (10:21) 33
32. Вавилонская башня (11:1) 36
33. Одиннадцатое поколение (11:10) 36
34. Двенадцатое поколение (11:12) 36
35 Тринадцатое поколение (11:14) 36
36 Четырнадцатое поколение (11:16) 37
37. Пятнадцатое поколение (11:18) 37
-11-
38. Шестнадцатое поколение (11:20) 37
39. Семнадцатое поколение (11:22) 37
40. Восемнадцатое поколение (11:24) 37
41. Аврам (11:26) 37
Лех леха
42. Призыв Аврама и переселение (12:1) 40
43. Тревоги (12:10) 41
44. Война (14.1) 44
45. Союз, заключенный между частями (15:1) 49
46. Рождение Ишмаэля (16:1) 51
47. Обрезание (17:1) 53
48. Исполнение (17:15) 54
Ваера
49. Посетители (18:1) 55
50. Сара и Авимелех (20.1) 60
51. Ицхак и Ишмаэль (21:1) 62
52. Договор в Беэр-Шеве (21:22) 64
53. Испытание (22:1) 65
54. Ривка (22:20) 66
Хаей Сара
55. Смерть Сары (23:1) 67
56. Жена Ицхака (24:1) 69
57. Последние дни Аврагама (25:1) 74
58. Ишмаэль (25:12) 75
Толдот
59. Яаков и Эйсав (25:19) 77
60. Ицхак и плиштим (26.1) 79
61. Эйсав женится (26:34) 81
62. Благословение (27:1) 82
Ваецэ
63. Путешествие Яакова (28.10) 85
Ваишлах
64. Яаков встречает Эйсава (32:4) 98
65. Прибытие в Шхем (33:18) 102
66. Происшествие с Диной (34:1) 103
67. Подготовка к Бейт-Элю (35:1) 104
68. Бейт-Эль (35:9) 105
69. Сыновья Яакова; смерть Ицхака (35:23) 107
70. Родословие Эйсава (36:1) 107
71. Родословие Сеира (36:20) 111
72. Цари Эдома (36:31) 113
Ваешев
73. Йосеф продан (37:1) 116
74. Йегуда и Тамар (38:1) 122
75. Искушение Йосефа (39:1) 125
76. Сны узников (40:1) 127
-12-
Л1икец
77 Оправдание Йосефа (41:1) 129
Ваигаш
78. Йосеф раскрывает себя (44:18) 139
79. Семья Яакова (46:8) 142
80. Яаков приходит в Египет (46:28) 146
Ваехи
81. Последние дни Яакова (47:28) 149
82. Благословения: Реувен, Шимон, Леви (49:1) 152
83. Йегуда (49:8) 153
84. Звулун (49:13) 154
85. Исахар (49:14) 154
86. Дан (49:16) 154
87. Гад (49:19) 155
88. Ашер (49:20) 155
89. Нафтали (49:21) 155
90. Йосеф (49:22) 156
91. Биньямин; заключение (49:27) 158
ШМОТ 161
Шмот
1. Рост Израиля (1:1) 163
2. Новый порядок (1:8) 163
3. Моше (2:1) 165
4. Новые притеснения (2:23) 169
5. Горящий куст (3:1) 169
6. Моше покидает Мидьян (4:18) 174
7. Первое противостояние (4:27) 175
Ваэра
8. Повторное заверение (6:2) 177
9. Возражение Моше (6:10) 178
10. Привлечение Агарона (6:13) 178
11. Генеалогия (6:14) 178
12. Второе возражение (6:29) 181
13. Моше сказано, что ожидать (7:1) 181
14. Посох становится змеей (7:8) 182
15. Предупреждение о первой казни (7:14) 182
16. Кровь: первая казнь (7:19) 183
17. Лягушки: вторая казнь (7:26) 184
18. Вши: третья казнь (8:12) 185
19 Хищные твари: четвертая казнь (8:16) 185
20. Эпидемия: пятая казнь (9:1) 186
21. Нарывы: шестая казнь (9:8) 187
22 Предупреждение (9:13) 187
23 Град: седьмая казнь (9:22) 188
-13-
Бо
24. Предупреждение (10:1) 189
25. Саранча: восьмая казнь (10:12) 190
26. Тьма: девятая казнь (10:21) 191
27. Приготовления к последней казни (11 1) 192
28. Смерть первенцев (11:4) 192
29. Последнее заверение (11:9) 193
30. Описание Песаха (12:1) 193
31. Пасхальные приготовления (12:21) 195
32. Последняя казнь (12:29) 196
33 Исход (12:37) 196
34. Законы Песаха (12:43) 198
35. Выход из Египта (12:51) 198
36. Воспоминание об Исходе (13:1) 198
37. Посвящение первенца (13:11) 199
Бешалах
38. Путь из Египта (13:17) 200
39. Египет преследует (14:1) 201
40. Переход через море (14:15) 203
41. Падение египтян (14:26) 204
42. Песня (15:1) 205
43. Песня Мирьям (15:20) 206
44. Горькие воды (15:22) 207
45. Эйлим и Син (15:27) 209
46. Обещание еды (16:4) 209
47. Ман (16:11) 210
48. Шабат (16:28) 212
49. Вода из скалы (17:1) 213
50. Амалек (17:8) 214
51. Божественное возмездие (17:14) 215
Итро
52. Совет Итро (18:1) 215
53. Десять заповедей (19:1) 218
54. Первые две заповеди (20:1) 220
55. Третья заповедь (20:7) 221
56. Четвертая заповедь (20:8) 221
57. Пятая заповедь (20:12) 221
58. Шестая заповедь (20:13) 221
59. Седьмая заповедь 222
60. Восьмая заповедь 222
61. Девятая заповедь 222
62 Десятая заповедь (20:14) 222
63. Зависть 222
64. После этого (20:15) 222
65. Заключительные правила (20:19) 223
-14-
Мишпатим
66 Раб-еврей (21:1) 224
67. Еврейская служанка (21:7) 224
68. Непреднамеренное убийство (21:12) 225
69 Преднамеренное убийство (21:14) 225
70 Наносящий рану родителям (21:15) 226
71. Похищение человека (21:16) 226
72 Проклинающий родителя (21:17) 226
73. Ранящий человека (21:18) 226
74. Убийство рабов (21:20) 226
75. Телесные повреждения (21:22) 227
76. Раны, нанесенные рабам (21:26) 227
77. Бык-убийца (21:28) 227
78. Яма (21:33) 228
79. Ущерб, нанесенный быком (21:35) 228
80. Возмещение за кражу (21:37) 228
81. Возмещение за потраву (22:4) 229
82. Убыток от огня (22:5) 229
83. Хранящий бесплатно (22:6) 229
84. Хранящий за плату (22:9) 230
85. Одолженная вещь (22:13) 230
86. Обольщение (22:15) 231
87. Магические ритуалы (22:17) 231
88. Идолопоклонство и притеснение (22:19) 232
89. Одалживание (22:24) 232
90. Признание авторитета (22:27) 232
91. Справедливость (23:1) 234
92. Заблудившиеся животные (23:4) 235
93. Упавшие животные (23:5) 235
94. Справедливость и праздники (23:6) 236
95. Обещания и наставления (23:20) 238
96. Страна (23:26) 238
97. Скрепление союза (24:1) 240
98. Моше восходит (24:12) 242
Трума
99. Приношение (25:1) 243
100. Ковчег (25:10) 247
101. Стол (25:23) 250
102. Светильник (25:31) 255
103. Мишкан (26:1) 260
104. Брусья (26:15) 263
105. Перегородка (26:31) 266
106. Жертвенник (27:1) 269
107. Ограждение (27:9) 270
Тецавэ
108 Масло для меноры (27:20) 272
-15-
109. Одеяния (28:1) 275
110. Эйфод (28:6) 275
111. Оправы (28:13) 279
112. Хошен (28:15) 279
113. Облачение (28:31) 289
114. Другие одеяния (28:36) 290
115. Освящение священников (29:1) 293
116. Освящение жертвенника (29:38) 297
117. Жертвенник для воскурений благовоний (30:1) 298
Ки тиса
118. Указания о переписи (30:11) 299
119. Умывальник (30:17) 300
120. Масло помазания (30:22) 300
121. Воскурение (30:34) 303
122. Мастера (31:1) 306
123. Шабат (31:12) 306
124. Золотой телец (31:18) 307
125. Ответ Моше (32:7) 308
126. Моше спускается (32:15) 308
127. Моше и указ (33:1) 310
128. Мольба Моше (33:12) 311
129. Божья слава (33:17) 312
130. Вторые скрижали (34:1) 313
131. Моше возвращается (34:27) 315
Ваякгель
132. Шабат (35:1) 316
133. Материалы для Мишкана (35:4) 316
134. Назначение мастеров (35:30) 318
135. Изготовление Мишкана (36:8) 319
136. Изготовление шатра покрытия (36:14) 320
137 Изготовление брусьев (36:20) 320
138. Изготовление ковчега (37:1) 321
139. Изготовление стола (37:10) 322
140. Изготовление меноры (37:17) 322
141. Изготовление жертвенника для курений (37:25) 323
142. Изготовление жертвенника для принесения
жертв (38:1) 323
143. Изготовление умывальника (38:8) 323
144. Изготовление ограждения (38:9) 324
Пкудей
145. Подсчет (38:21) 325
146. Материалы (38:24) 325
147. Изготовление эйфода (39:2) 327
148. Вставление сардониксов (39:6) 327
149. Изготовление хошена (39:8) 327
150. Изготовление облачения (39:22) 328
-16-
151 Изготовление других одеяний (39:27) 328
152 Изготовление налобной пластинки (39:30) 329
153 Мишкан завершен (39:32) 329
154 Моше выражает одобрение (39:33) 329
155. Приказы о возведении Мишкана (40:1) 330
156 Мишкан возведен (40:17) 331
157 Установка Ковчега (40:20) 331
158. Установка стола (40:22) 331
159 Установка меноры (40:24) 331
160. Установка жертвенника для воскурения благовоний
(40:26) 331
161. Ткань и жертвенник (40:28) 332
162 Установка умывальника (40:30) 332
163. Установка ограждения (40:33) 332
164. Облако (40:34) 332
ВАИКРА 333
Ваикра
1 Всесожжения из крупного скота (1:1) 335
2. Жертва всесожжения из мелких животных (1:10) 336
3. Жертва всесожжения из птиц (1:14) 336
4. Мучное приношение (2:1) 338
5. Приношение выпечки (2:4) 339
6. Приношение жареного (2:5) 339
7. Сильно прожаренное приношение (2:7) 340
8. Приношение зерна первой жатвы (2:14) 341
9. Мирные приношения из крупного скота (3:1) 342
10. Мирное приношение овец (3:6) 344
11. Мирное приношение коз (3:12) 344
12. Приношения за грех для первосвященника (4:1) 345
13. Приношения за грех для общины (4:13) 346
14. Царское приношение за грех (4:22) 346
15. Приношения за грех для человека из народа (4:27) 347
16. Овца как приношение за грех (4:32) 347
17. Изменяемое повинное приношение (5:1) 348
18. Мучное приношение за вину (5:11) 349
19. Незаконно присвоенная жертва (5:14) 349
20 Приношение за сомнительную вину (5:17) 350
21 Приношения за нечестность (5:20) 350
Пае
22 Пепел жертвы всесожжения (6:1) 351
23. Законы мучных приношений (6:7) 352
24. Приношение первосвященника (6:12) 352
25. Законы приношения за грех (6:17) 353
26 Законы повинного приношения (7:1) 354
-17-
27 Законы мирного приношения (7:11) 355
28. Доля священников (7:28) 357
29. Введение священников в должность (8:1) 358
Шмини
30. Восьмой день (9:1) 360
31. Опьянение (10:8) 363
32. Завершение службы (10:12) 364
33. Законы питания (11:1) 365
34. Мелкие животные (11:29) 373
35. Другие законы о животных (11:39) 377
Тазриа
36. Рождение ребенка (12:1) 377
37. Проклятие проказы (13:1) 378
38. Здоровая кожа в пятне (13:9) 381
39. Проказа на заражении (13:18) 382
40. Проказа на ожоге (13:24) 382
41. Проплешины (13:29) 383
42. Тусклые белые пятна (13:38) 384
43. Облысение (13:40) 384
44. Обесцвечивание одежд (13:47) 385
Мецора
45. Очищение проказы (14:1) 386
46. Приношение бедного прокаженного (14:21) 389
47. Обесцвечивание на домах (14:33) 390
48. Мужские выделения (15:1) 393
49. Выделение семени (15:16) 395
50. Месячные (15:19) 395
51. Женские выделения (15:25) 396
Ахарей мот
52. Служба Йом-Кипура (16:1) 396
53. Забой скота (17:1) 401
54. Законы сексуальных отношений (18:1) 403
55. Кровосмешение (18:6) 403
56. Родители (18:7) 404
57. Мачеха (18:8) 404
58. Сестра (18:9) 404
59. Внуки (18:10) 404
60. Единокровная сестра (18:11) 404
61. Тетя со стороны отца (18:12) 405
62. Тетя со стороны матери (18:13) 405
63. Жена дяди (18:14) 405
64. Невестка (18:15) 405
65. Жена брата (18:16) 405
66. Другие запрещенные связи (18:17) 405
Кдошим
67. Законы святости (19:1) 407
-18-
68 Запрещенные действия (19:23) 410
69 Наказания (20:1) 413
Эмор
70 Законы священников (21:1) 415
71. Первосвященник (21:10) 416
72 Священники с изъяном (21:16) 417
73 Чистота священника (22:1) 419
74. Животные с изъяном (22:17) 420
75 Принимаемые животные (22:26) 422
76. Особые дни: суббота (23:1) 422
77 Песах (23:4) 423
78. Омер (23:9) 423
79. Счет омера, Шавуот (23:15) 424
80. Рош-Гашана (23:23) 425
81. Йом-Кипур (23:26) 425
82. Суккот (23:33) 426
83. Светильник (24:1) 427
84. Хлеб лицезрения (24:5) 427
85. Богохульник (24:10) 428
86. Наказание за богохульство (24:13) 428
Бегар
87 Субботний год (25:1) 429
88. Юбилей (25:8) 430
89 Освобождение земли (25:25) 431
90. Дома в городах, окруженных стеной (25:29) 431
91. Помощь другим (25:35) 432
92. Рабы (25:39) 432
93. Рабы неевреев (25:47) 433
Бехукотай
94. Награда за послушание (26:3) 434
95. Наказания за непослушание (26:14) 435
96. Разрушение и раскаяние (26:27) 436
97. Дар оцененный (27:1) 438
98. Стоимость животных и недвижимости (27:9) 439
БЕМИДБАР
Бемидбар
1. Перепись (1:1)
2. Реувен (1:20)
3. Шимон (1:22)
4. Гад (1:24)
5 Йегуда (1:26)
6 Исахар (1:28)
7. Звулуи (1:30)
8 Эфраим (1:32)
445
446
446
447
447
447
447
447
-19-
9. Менаше (1:34) 448
10. Биньямин (1:36) 448
11 Дан (1:38) 448
12. Ашер (1:40) 448
13 Нафтали (1:42) 448
14. Итог (1 44) 448
15. Левиты (1:48) 449
16. Стан: Йегуда к востоку (2:1) 449
17. Реувен к югу (2:10) 450
18. Мишкан в походе (2:17) 450
19. Эфраим к западу (2:18) 450
20. Дан к северу (2:25) 451
21. Стан как целое (2:32) 451
22. Родословная Агарона (3:1) 451
23. Статус левитов (3:5) 453
24. Вместо первенцев (3:11) 453
25. Перепись левитов: Гершон (3:14) 453
26. Кегат и Мрари (3:27) 454
27. Перепись первенцев (3:40) 455
28. Замещение левитов (3:44) 455
29. Обязанности Кегата (4:1) 456
30. Предостережение сынам Кегата (4:17) 458
Насо
31. Обязанности Гершона (4:21) 458
32. Обязанности Мрари, подсчет Кегата (4:29) 459
33. Подсчет Гершона и Мрари (4:38) 459
34. Очищение стана (5:1) 460
35. Приношения (5:5) 460
36. Подозреваемая в прелюбодеянии (5:11) 461
37. Назорей (6:1) 463
38-42. Благословение священников (6:22) 466
43. Приношение вождей (7:1) 466
44. Приношения освящения: Йегуда (7:12) 467
45. Второй день: Исахар (7:18) 468
46. Третий день: Звулун (7:24) 468
47. Четвертый день: Реувен (7:30) 468
48. Пятый день: Шимон (7:36) 469
49. Шестой день: Гад (7:42) 469
50. Седьмой день: Эфраим (7:48) 469
51. Восьмой день: Менаше (7:54) 469
52. Девятый день: Биньямин (7:60) 470
53. Десятый день: Дан (7:66) 470
54. Одиннадцатый день. Ашер (7:72) 470
55. Двенадцатый день: Нафтали (7:78) 471
56. Освящение жертвенника (7:84) 471
-20-
Бегаалотха
57. Зажигание светильника (8:1) 472
58. Введение левитов в должность (8:5) 472
59 Условия службы левитов (8:23) 473
60 Песах в пустыне (9:1) 474
61. Приготовление пасхального приношения (9:9) 474
62. Божественное указание двигаться (9:15) 475
63. Трубы (10:1) 475
64. Поход от Синая (10:11) 476
65. Ховав (10:29) 478
66. Ковчег идет вперед (10:35) 478
67 Жалобы (11:1) 479
68 Обещание мяса (11:16) 480
69. Перепела (11:23) 480
70. Жалоба Мирьям и Агарона (12:1) 482
71. Наказание Мирьям (12:4) 483
72. Изоляция Мирьям (12:14) 483
Шлах
73. Разведка обетованной земли (13:1) 484
74. Угроза уничтожения (14:11) 487
75. Решение о сорокалетием странствии (14:26) 488
76. Мучное приношение для жертв (15:1) 489
77. Приношение из теста (15:17) 491
78. Приношение общины за грех идолослужения (15:22) 491
79. Личное приношение за грех идолопоклонства (15:27) 492
80. Человек, который собирал хворост (15:32) 492
81. Наказание за нарушение шабата (15:35) 493
82. Кисти (15:37) 493
Корах
83. Бунт Кораха (16:1) 494
84. Моше заступается за Израиль (16:20) 496
85. Наказание Кораха (16:23) 497
86. Лотки для благовоний (17:1) 497
87. Страх и жалоба (17:6) 498
88. Агарои спасает народ (17:9) 498
89 Испытание посохами (17:16) 499
90. Посох Агарона (17:25) 499
91 Страх Святилища (17:27) 499
92 Обязанности священников и левитов (18:1) 500
93. Доля священников (18:8) 500
94. Доля левитов (18:21) 502
95 Дары левитов священникам (18:25) 502
Хукат
96 Рыжая корова (19:1) 503
97. Смерть Мирьям; отсутствие воды (20:1) 507
98 Вода из скалы (20:7) 5qq
-21-
99 Наказание Моше и Агарона (20:12) 508
100. Столкновение с Эдомом (20:14) 509
101. Смерть Агарона (20:22) 510
102. Сражение с кнаанеями (21:1) 511
103. Змеи: дальнейшее путешествие (21:4) 511
104. Песня о колодце (21:17) 516
105. Сражения с Сихоном и Огом (21:21) 518
Балак
106. Балак и Бильам (22:2) 522
107. Израиль грешит с Моавом (25:1) 533
Пинхас
108. Воздаяние Пинхасу (25:10) 534
109. Приказ выступить против Мидьяна (25:16) 535
110. Новая перепись: Реувен (26:1) 535
111. Шимон (26:12) 536
112. Гад (26:15) 537
113. Иегуда (26:19) 537
114. Исахар (26:23) 537
115. Звулун (26:26) 538
116. Менаше (26:28) 538
117. Эфраим (26:35) 538
118. Биньямин (26:38) 539
119. Дан (26:42) 539
120. Ашер (26:44) 540
121. Нафтали. Общее число (26:48) 540
122. Раздел земли (26:52) 540
123. Перепись левитов (26:57) 541
124. Дочери Цлофхада (27:1) 542
125. Наследство дочерей (27:6) 542
126. Моше сказано приготовиться к смерти (27:12) 543
127. Йегошуа избран заменить Моше (27:15) 543
128. Ежедневная жертва (28:1) 544
129. Добавочное субботнее приношение (28:9) 545
130. Приношение в начале нового месяца (28:11) 545
131. Приношение на Песах (28:16) 545
132. Приношение на Шавуот (28:26) 546
133. Приношение на Новый год (29:1) 546
134. Приношение в Йом-Кнпур (29:7) 547
135. Приношение в Сукот: первый день (29:12) 547
136. Второй день Сукот (29:17) 548
137. Третий день Сукот (29:20) 548
138. Четвертый день Сукот (29:23) 548
139. Пятый день Сукот (29:26) 548
140. Шестой день Сукот (29:29) 549
141. Седьмой день Сукот (29:32) 549
142. Приношение в Шмини-Ацерет (29:35) 549
-22-
Матот
143 Обеты (30:2) 550
144 Наступление на мидьянитян (31:1) 552
145 Очищение после войны (31:21) 554
146. Посвящение части добычи (31:25) 554
147 Прошение Реувена и Гада (32:1) 556
148. Моше возражает (32:5) 557
149. Обещание помощи (32:16) 558
150. Условия Моше; завоевания (32:20) 558
Масей
151. Странствия: от исхода из Египта до смерти Агарона 561
(33:1)
152. Последние странствия (33:40) 566
153. Овладение страной (33:50) 568
154. Границы страны (34:1) 569
155. Новые вожди (34:16) 572
156. Города левитов (35:1) 573
157 Города для убежища; убийство (35:9) 574
158. Браки между коленами (36:1) 575
ДВАРИМ 577
Дварим
1. Введение (1:1)
2. Встреча с Эйсавом (2:2)
3. Встреча с Моавом (2:8)
4. Встреча с Амоном (2:17)
5. Последние события в пустыне (2:31)
Ваэтханан
6. Моше молит о позволении войти в Землю
(3:23)
7. Основы веры (4:1)
8. Верность Богу (4:25)
9 Города-убежища (4:41)
10 Обзор Десяти заповедей (5:1)
11 Первые две заповеди (5:6)
12. Третья заповедь (5:11)
13. Четвертая заповедь (5:12)
14. Пятая заповедь (5:16)
15. Шестая заповедь (5:17)
16. Седьмая заповедь
17 Восьмая заповедь
18. Девятая заповедь
19. Десятая заповедь (5:18)
20 Желание
21 После откровения (5:19)
579
584
584
585
587
Израиля 590
591
593
594
595
596
596
596
597
597
597
597
597
597
597
597
-23-
22. Символ веры (6:4) 598
23. Опасности преуспевания (6.10) 599
24. Сохранение заповедей (6:16) 599
25. Напоминание об исходе (6:20) 600
26. Предупреждения против ассимиляции (7:1) 600
Экев
27. Воздаяние за соблюдение (7:12) 601
28. Доверие (7:17) 602
29 Опасность излишней уверенности (8:1) 602
30. Предостережение против идолопоклонства (8:19) 604
31 Предостережения против самооправдания (9:1) 604
32. Вторые скрижали (10:1) 606
33. Следуя по пути Бога (10:12) 608
34. Требовательная земля (11:10) 610
35. Ярмо заповедей (11:13) 610
36. Обещание победы (11 22) 611
Ръэ
37. Выбор (11:26) 611
38. Общее богослужение (11 29) 611
39. Нежертвенное мясо (12:20) 614
40. Поклонение Богу и служение идолам (12:29) 615
41. Пророк-идолопоклонник (13:2) 616
42. Проповедующие идолопоклонники (13:7) 617
43. Город изменников (13:13) 617
44. Ответственность избранного народа (14:1) 618
45. Запрещенные животные (14.3) 618
46. Водные создания (14:9) 619
47. Птицы (14:11) 621
48. Вторая десятина (14:22) 621
49. Десятина для бедных (14:28) 622
50. Год прощения (15:1) 622
51. Одалживание денег (15:7) 623
52. Раб-еврей (15:12) 623
53. Первенцы животных (15:19) 624
54. Песах (16:1) 624
55. Шавуот (16:9) 625
56. Сукот (16:13) 626
Шофтим
57. Судьи и правосудие (16:18) 626
58. Священные деревья и столбы (16:21) 627
59. Жертвы с изъяном (17:1) 627
60. Наказания за идолопоклонство (17:2) 627
61. Высший суд (17:8) 628
62. Царь (17:14) 629
63. Левиты-священники (18:1) 630
64 Доля священников (18:3) 630
-24-
65 Особое служение (18:6) 631
66. Ворожба и пророчество (18:9) 631
67. Города-убежища (19:1) 633
68 Убийство (19:11) 634
69. Сохранение границ (19:14) 634
70 Свидетельства (19:15) 634
71. Подготовка к войне (20:1) 635
72. Взятие в плен (20:10) 636
73. Осада (20:19) 637
74 Невыясненное убийство (21:1) 637
(и тецэ 75. Пленные женщины (21:10) 638
76. Доля первенца (21:15) 639
77. Непокорный сын (21:18) 640
78. Повешение и похороны (21:22) 640
79. Возвращение потерь (22:1) 641
80. Животное, которое упало (22:4) 641
81. Переодевание (22:5) 641
82. Птичье гнездо (22:6) 642
83. Ограда; смесь видов (22:8) 642
84. Запретные смеси (22:10) 643
85. Связанные кисти (22:12) 643
86. Опозоренная жена (22:13) 643
87. Если обвинение верно (22:20) 644
88. Наказание за супружескую измену (22:22) 644
89. Обрученная девственница (22:23) 644
90. Насилие (22:25) 645
91. Незамужняя девушка (22:28) 645
92. Женщина отца (23:1) 645
93. Изуродованные детородные органы (23:2) 645
94. Незаконнорожденный (23:3) 646
95. Амонитяне и моавитяне (23:4) 646
96. Эдомитяне и египтяне (23:8) 646
97. Военный стан (23:10) 647
98. Укрывание рабов (23:16) 647
99. Блуд (23:18) 647
100. Лихва (23:20) 648
101. Исполнение обетов (23:22) 648
102. Работник в винограднике (23:25) 648
103. Работник в поле (23:26) 648
104. Развод и повторный брак (24:1) 649
105. Жених. Жернов (24:5) 649
106. Похищение человека (24:7) 649
107. Проказа (24:8) 650
108 Залог (24:10) 550
109. Своевременная оплата труда (24:14) vUw 650
-25-
110. Свидетельство близких родственников (24:16) 651
111 Вдовы и сироты (24:17) 651
112. Забытые снопы (24:19) 651
113. Забытый плод (24:20) 651
114. Телесное наказание (25:1) 652
115. Бездетный брат (25:5) 652
116. Противник (25:11) 654
117. Гири и меры (25:13) 654
118. Воспоминание об Амалеке (25:17) 654
Ки таво
119. Первые плоды (26:1) 655
120. Заявление для отделения десятин (26:12) 657
121. Завершение заповедей (26.16) 658
122. Камни с надписями (27:1) 658
123. Становление народа (27:9) 660
124. Благословения и проклятия (27:11) 660
125. Первое проклятие (27:15) 660
126. Второе проклятие (27:16) 661
127. Третье проклятие (27:17) 661
128. Четвертое проклятие (27:18) 661
129. Пятое и шестое проклятия (27:19) 661
130. Седьмое проклятие (27:21) 661
131. Восьмое проклятие (27:22) 661
132. Девятое проклятие (27:23) 662
133. Десятое проклятие (27:24) 662
134. Одиннадцатое проклятие (27:25) 662
135. Двенадцатое проклятие (27:26) 662
136. Благословение за соблюдение (28:1) 662
137. Проклятие за неподчинение (28:15) 663
138. Союз (28:69) 669
139. Последняя речь Моше (29:1) 669
Ницавим
140. Обновленный союз (29:9) 670
141. Раскаяние и восстановление (30:1) 673
142. Доступность Торы (30:11) 674
143. Свободный выбор (30:15) 675
Ваелех
144. Приготовление к новому руководству (31:1) 675
145. Йегошуа; Тора (31:7) 676
146. Последние приготовления (31:14) 677
Гаазину
147. Песня Моше (32:1) 679
148. Представление песни (32:44) 686
149. Моше велено умереть (32:48) 687
Везот габраха
150. Благословение колен; Реувен (33:1) 687
ГРШКПЗ
Брейшит
БРЕЙШИТ
//. Творение, первый день/
1 В начале Бог сотворил небо и землю*. 2 И была земля бесфор- j
менна и пуста, н тьма над бездною, но дух Божии* парил иад во-
дою. 3 И сказал Бог: Да будет свет!", и возник свет. 4 И увидел
Бог, что свет хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог
свет днем, а тьму назвал ночью. Был вечер, и было утро — день
один
/2. Второй день/
6 И сказал Бог: "Да будет свод* посреди воды и отделит ои воду
от воды". 7 Сделал Бог свод, который отделил* воду под сводом от
воды над сводом. И стало так*. 8 И Бог назвал свод небом. Был
вечер, и было утро — день второй.
/3. Третий день/
9 И сказал Бог: "Да соберутся воды, которые под небом, в одно
место, и явится суша". И стало так. 10 Бог назвал сушу землей, а
собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11 И сказал Бог: "Да произведет земля растения. Травы семен-
ные и плодовые деревья, дающие плоды своего вида, с семенами в
них, — да будут они на земле". И стало так. 12 Произвела земля
растения, травы, несущие семена своих видов, и деревья, дающие
плоды, в которых семена их видов*. И увидел Бог, что это хорошо.
13 Был вечер, и было утро — день третий.
/4. Четвертый день/
14 И сказал Бог: "Да будут светила на небосводе*, чтобы отде-
1:1 В начале... Другие переводят это: "В начале творения Б-гом неба и
земли, земля была бесформенна н пуста..." (Рашн). Есть такие, кото-
рые объединяют три первых стиха: "В начале творения Б-гом...когда
земля была бесформенна и пуста...Б-г сказал: "Да будет свет" (Брей-
шит раба).
1:2 дух Божий. Другие переводят: "Б-жественный ветер".
1:6 свод. Небо (Саадья-гаои). На иврите ’ракиа" - "распростертое",
"пространство". Обычно переводят как "твердь".
1:7 который отделил. Или "Он отделил" (Септуагинта).
- И стало так. Обычно переводят: "И было так'. Позднее мы переводим
как "Это случилось".
1:12 деревья, дающие плоды... Или "особые виды деревьев, на которых
растут плоды с семенами". См. 1:21. 1:24.
1:14 иа небосводе. Букв, "на небесной тверди*.
4
Брейшит
l лять день от ночи и служить знаками праздников, дней и лет. >5 И
будут светила на своде небесном, чтобы освещать землю . И стало
так’ 16 Сделал Бог два больших светила: большее светило, чтобы
управлять днем, и меньшее светило, чтобы управлять ночью, и
[сделал] звезды. 17 И поместил их Бог на небосводе освещать зем-
лю 18 управлять днем и ночью и разделять свет и тьму. И увидел
Бог, что это хорошо. 19 Был вечер, и было утро - день четвертый.
/5. Пятый день!
20 И сказал Бог: "Да наполнится вода множеством живых су-
ществ, и пусть летают крылатые над землею по своду небес".
21 Сотворил Бог огромных морских чудовищ* и с ними все виды
живых существ, ползающих и наполняющих воды, и всех крылатых
по их видам. И увидел Бог. что это хорошо. 22 И благословил их
Бог, сказав: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды мо-
рей. А те, кто летают, да размножаются на земле". 23 Был вечер, и
было утро — день пятый.
/б. Шестой день!
24 И сказал Бог: "Да произведет земля живые существа разных
видов, разновидности скота, и земных животных*, и зверей". И
стало так.25 Создал Бог разные виды зверей, разные виды скота и
разные виды земных животных. И увидел Бог, что это хорошо.
26 И сказал Бог: "Сделаем* человека в образе нашем, по подо-
бию нашему*. И пусть властвует он над рыбами морскими, и над
1:21
1:24
1:26
Шмот,
морских чудовищ. Или "драконов". На иврите таниним, см.
7:9. Мндраш говорит, что речь здесь идет о паре огромных морских
животных, ливьятане н его самке. См. Йешаягу, 27:1, Тегилим, 74:14.
104:26, Иов, 3:8, 40:25.
земных животных (Рамбан к Брейшнт, 7:27). Другие переводят как
"пресмыкающиеся". На иврите ремес.
Сделаем. Б-г обратился ко всем силам Творения, которые Ои создал
(см. Таргум Й окатан; Рамбан). Теперь, когда все компоненты Творе-
ния были в основном завершены, все должно было принять участие в
создании человека, венца Творения. Другие интерпретируют "мы" как
множественное число, в котором говорят о себе цари и важные люди, и
переводят этот стих так: "Я создам человека по Своему образу" (Эму-
нот ведеот, 2:9; Ибн Эзра).
в образе нашем,, по подобию нашему. Человек, таким образом,
представляет собой микрокосм всех снл Творения. Большая часть Ка-
балы посвящена детальному разбору того, как это происходит (см. Не-
феш гахаим, 1:1). Более того, из всего Творения только человек похож
на Б-га, потому что обладает свободой воли (Рамбам, Мишнэ Тора,
Гильхот тшува. 5:1). Другие понимают здесь "образ" и "подобие" как
Брейшит 1:15 $
птицами небесными, и над скотом, и над всею землей - и над все-
ми животными, что ходят по земле". п И сотворил Бог человека в
образе Своем. По образу Бога сотворил его, мужчиной и же и щи-
ной Он сотворил их. И благословил их Бог. И сказал им Бог’
"Плодитесь и размножайтесь*. И наполняйте землю, и покоряйте
ее. И властвуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными,
и над всеми зверями, что ходят по земле".
29 И сказал Бог. Вот Я дал вам все несущие семя растения на
земле и всякое дерево, дающее плоды с семенами. И будет это вам
в пищу. И для всякого зверя полевого, и для всякой птицы не-
бесной, для всех, что ходят по земле, в ком есть живая душа, все
растения будут в пищу". И стало так. 31 И увидел Бог все, что Он
сделал, и вот, это очень хорошо. Был вечер, и было утро — день
шестой.
/7. Шабат]
1 И завершены были небо и земля со всем своим содержимым.
2 Завершил Бог в день седьмой всю работу Свою, которую Ои сде-
лал. Прекратил* Он в день седьмой всю работу Свою, которую де-
лал. 3 И благословил Бог седьмой день, и объявил его святым, ибо
в этот день Бог прекратил всю работу, которую Он творил, чтобы
[она] совершалась.
]8. Человек]
4 Вот история неба и земли, когда они были созданы, в день, ко-
гда Бог* завершил* иебо и землю.
некую идеальную модель, архетип или план, который Б-г сделал преж-
де, чем создал человека (Рашн). Возможно, эта "модель" н есть "перво-
начальный человек" (Адам кадмон).
1:28 Плодитесь и размножайтесь. Некоторые считают это заповедью
(см. Сефер гахинух), а другие — благословением (см. Тосафот к
трактату Йевамот, 656, вело; Магарша, к трактату Сангедрин. 596,
вега рей).
2:2 Прекратил (Гирш). На иврите шават. Обычно переводят как "отды-
хал".
2:4 Бог. В других местах в этой главе Тора использует два имени, Адонай
Элогим, что обычно переводят "Г-сподь Б-г". В предыдущих главах
встречалось только имя Элогим (обычно переводимое "Б-г"). Согласно
традиции, имя Элогим означает, что Всевышний начал создавать Свое
Творение, заложив в его основу принцип строгой справедливости, а по-
явление имени Адонай отмечает, что с этого момеита в основу даль-
нейшего Творения заложен не только суд, но и милосердие. Чтобы не
входить во все эти сложные проблемы, мы переводим Адонай Элогим
как "Б-г".
~ завершил. Букв, "сделал", на иврите аса, — однако это слово часто
означает именно "завершение".
Брейшит
6
s Ни дикого кустарника* еще не было на земле, ни дикие травы
еще ие пробились, потому что не посылал Бог на землю дождь, и
не было человека, чтобы обрабатывать почву, 6 Но пар восходил
над землей, орошая всю поверхность земли. И Бог создал челове-
ка из праха земного*, и вдохнул в его ноздри дыхание* жизни. И
стал человек живым. 8 Посадил Бог сад в Эдене с востока и по-
местил туда человека, которого создал. 9 И дал Бог вырасти из
земли всяким деревьям, приятным иа вид и хорошим для еды, и
древу жизни посреди сада, и древу познания добра и зла.
10 Из Эдеиа текла река, чтобы орошать сад, и разделялась там
на четыре главных потока. 11 Имя первого — Пишон*. Он окружа-
ет всю страну Хавила*, где есть золото. 12 Золото этой страны
[особенно] хорошее. Есть там и жемчуг*, и драгоценные камни*.
13 Имя второй реки - Тихон*. Оиа окружает страну Куш*. 14 Имя
третьей реки - Тигр*, она протекает к востоку от Ассирии. Чет-
вертая река — Евфрат*.
2:5 дикого кустарника. Букв, "кустов полевых", но поле обычно ассоции-
руется в языке с дикостью в противоположность образу дома.
2:7 земного. На иврите слово адама — "земля" связано с именем Адам,
которое означает "человек". Эти слова связаны по смыслу с адом —
красный и дам — кровь.
дыхание (Септуагинта). Или "душа" (ср. Таргум).
2:8 а Эдене. Эден на иврите означает "нега", "наслаждение".
2:11 Пишон. Одни считают, что это Нил (Раши). Другие говорят, что это
Ганг нли Инд (Иосиф Флавий, Абарбанель). Раби Агарон Маркус по-
лагает, что это Карун, река в Иране, которая впадает в Персидский за-
лив (Кесет гасофер, 121а). Он также отмечает, что эти реки могли зна-
чительно изменить свое течение после Великого Потопа.
“ Хавнла. Некоторые говорят, что это Индия (Иосиф Флавий, Иудейские
древности, 1:1:3; Таргум Йонатан). А Маркус считает, что это зона
Персидского залива. См. Брейшит 10:7, 10:29, 25:18; Шмуэль 1, 15:7.
См. прим, к 10:7. Следует отметить, что в верховьях реки Инд, в Каш-
мире. есть город Хавила.
2:12 жемчуг (Саадья-гаои, Ибн Джанах, Иби Эзра, U
Радак). На иврите бдолах. См. Таргум к Днврей
гаямим 1, 1:23. Другие переводят как "кристалл"
(Раши к Бемидбар, 11:7). Большинство переводчи-
ков, следуя за греческим переводом Аквилы, пишут JU*'
бделлнй . Это камедь, смола, подобная мирре,
которую добывают из разных деревьев рода Ком-
мифора. семейства Бурсерак. Однако Мидраш го- llKr®
ворит. что это вещество не растительной природы
(Брейшит раба). В Септуагинте это слово переве- JSfK
деио как антракс ("горящий уголь"), скорее всего
это красный минерал типа карбункула, рубина,
граната нли красного сапфира. Бделлиум
XГ-°?т"НЫе Ламнн На нвРите камнн ш°гам. Переводится как "бе-
«^л^ 28:?3 йо°вНН2К8:16.ЯПИС СЭРД°НИКС См Шм°Т' 25 7’
7
1. Реки древнего мира
я
Брейшит
j is И взял Бог человека и поместил в саду Эдена возделывать
его и хранить. '• И повелел Бог человеку, сказав: "От всякого де-
рева сада можешь есть. 17 Но от древа позиаиия добра и зла не
ешь. ибо в день, когда съешь от него, непременно умрешь .
11 Бог сказал: ’’Нехорошо человеку быть одному. Сделаю ему
подходящего помощника". 19 Создал Бог из земли всех диких зве-
рей и всех птиц небесных и привел их к человеку, чтобы увидеть,
какие ои им даст имена. И как человек называл живое существо,
таким и становилось его имя. 20 Человек назвал всякую скотину и
птнц небесных, и всех диких зверей, ио для себя человек ие нашел
подходящего помощника.
21 Тогда Бог погрузил человека в бессознательное состояние, и
тот заснул Вынул Он одно из его ребер* и закрыл плотью это ме-
сто 22 И перестроил Бог ребро, взятое у человека, в женщину, и
привел ее к человеку. 23 И сказал человек: "Теперь это кость от
кости моей и плоть от плоти моей*. Будет она называться жен-
щина |иша|, потому что взята от мужа |иш]". 24 И оставит человек
отца своего и мать свою и объединится с женой своей, и станут
они одной плотью.
25 Человек и жена его были нагие и не стыдились друг друга.
3 1 А змеи был самым хитрым из всех зверей, созданных Богом. И
спросил ои женщину: "Верно ли, что вам Бог сказал не есть ии от
каких деревьев сада?"
2 И ответила женщина змею: "От плодов деревьев сада можем
есть. 3 Только о плоде дерева, которое в середине сада, Бог сказал:
Не ешьте от него и не притрагивайтесь к нему, чтобы не умереть".
4 Змей сказал женщине: "Конечно, не умрете! 5 Ведь Бог знает,
что в день, когда от него поедите, ваши глаза откроются, и станете
как Бог*, знающими добро и зло".
2:13
2:14
2:21
2:23
3:5
Тихон. Иосиф Флавий идеитифицнрует его с Нилом (Иудейские древ-
ности, 1:1:3). Раби А. Маркус считает, что это Аму-Дарья, которая
впадает в Аральское море, а в древности впадала в Каспийское море
(Кесет гасофер, 61а, 62а). По его мнению, это может быть н река Ке-
эаль Овэан в северной части Ирана, впадающая в Каспийское море,
или Хабур, приток Евфрата, в северной Сирин.
Куя Обычно переводят как "Эфиопия”. А. Маркус считает, что это
страна кассиев на Ближнем Востоке. Кассии — древняя династия, пра-
вившая Вавилоном между 1761 г. до н.э и 1185 г. н.э. См. прим, к 10:6.
Тигр. На иврите Хидекель. По-арабски - Дикл или Диджлв (ср с
Таргумом) См. Даниэль. 10:4.
Евфрат На иврите Прат. Арабы называют Евфрат Фират, аль Фарат
или аль Фурат. г
ребер. Или "сторон" (Раши).
кость от мости моей и плоть от плоти моей. Это значит ’’моя
плоть и кровь", см. Брейшит, 29:14.
мм Бог (Раши). Другие переводят: "как великий" или "как великие
Брей шит 2:15
9
6 И увидела женщина, что это дерево хорошо для еды и желан- 3
ио глазам* и привлекательно, чтобы обрести разум. И взяла она от
его плода и ела. И дала от него мужу, и он ел. 7 И открылись у них
глаза, и они осознали, что наги. Сшили они фиговые листья и сде-
лали себе набедренные повязки.
8 И услышали они голос Бога, который движется* по саду с
ветром дня*. И спрятались муж с женой среди деревьев сада. 9 И
позвал Бог человека, и сказал ему: "Где ты?"
10 И ответил он: Голос Твой я услышал в саду и испугался,
ибо наг я, и спрятался".
11 И спросил Он: Кто сказал тебе, что ты наг? Не поел ли ты с
дерева, от которого Я запретил тебе есть?"
12 И ответил человек: 'Жена, которую Ты дал, чтобы была со
мною, — она мне дала от этого дерева, и я ел".
13 И сказал Бог женщине. "Что же ты сделала?"
И ответила женщина: "Змей меня совратил, и я съела".
14 И сказал Бог змею: "За то, что ты так сделал, проклят ты
больше всякой скотины и зверей. Будешь ползать ты на брюхе сво-
ем и есть прах все дни твоей жизни. 15 И посею ненависть между
тобой и женщиной, и между потомством твоим и потомством ее.
Оно будет разить тебя в голову, а ты будешь разить его в пяту".
/9. Проклятие женщине/
16 И сказал Он женщине: "Многократно умножу Я муки твои и
беременность твою. В муках будешь рожать своих детей. И влече-
ние твое будет к мужу, а он будет властвовать над тобой".
f 10. Проклятие мужчине/
17 А Адаму* Он сказал: "Ты послушал свою жену и поел от де-
рева, о котором Я тебе повелел: "Не ешь от него". Проклята будет
из-за тебя земля. В муках будешь добывать из нее пищу все дни
твоей жизни. 18 Принесет она тебе тернии и волчец, будешь есть
ангелы" (Таргум; Таргум Йонатан. Ср. Иби Эзра) Слово Эло/им, которое
здесь использовано, означает любую верховную власть и может относиться
к Б-гу, ангелам, судьям или правителям (Морэ невухим, 1:2).
3:6 глазам. Илн "для глаз" (Рашн).
3:8 даижется. Букв, "ходит". Комментаторы говорят, что двигался голос, а
не Б-г.
- с аетром диа. Это буквальный перевод. Некоторые переводят: в про-
хладе дня". Другие переводят: "в направлении (завершении! дня , т е. к
западу (Раши). Отсюда выводят, что "Б-жественное Присутствие нахо-
дится на западе".
3:17 Адаму. Илн "человеку".
Брейшит
10
3
TD3BV полевую. 19 В поте лица своего станешь есть хлеб. И нако-
нец* возвратишься в землю, ибо из нее ты взят. Прах ты, и в прах
И назвал человек жену свою Хава*, ибо стала она матерью
всего живого.
21 Сделал Бог кожаные одежды Адаму и его жене, и одел их.
///. Изгнание/
22 И сказал Бог: "Стал теперь человек как один из нас в позна-
нии добра и зла. Нельзя теперь допустить, чтобы он протянул свою
руку и взял также от древа жизни. [А то] поест и станет жить веч-
но!" 23 И изгнал Бог [человека] из сада Эден, чтобы обрабатывал
землю, из которой он взят. 24 Он изгнал человека и поставил херу-
вимов* на востоке Эдена и клинок вращающегося меча*, чтобы
охранять путь к древу жизни.
/12. Каин и Гевель/
1 И познал* человек свою жену Хаву. Зачала она и родила Каи-
на. И сказала: "Обрела* я человека с Богом". 2 И еще родила его
брата, Гевеля*. Гевель стал пастухом, а Каин был земледельцем.
3 Завершилась эпоха*. Каин принес от плодов земли жертву Бо-
гу. 4 И Гевель принес от перворожденных своего стада, из самых
3:19 наконец. Или "пока не1'.
3:20 Хава. На иврите слово Хава близко слову хай — "живой".
3:21 кожаные одежды. Некоторые переводят "покровы из кожн", отмечая
рост крайней плоти мужчины и женской девственной плевы (Мааса
Гашем; Сангедрнн, 386, Эйрувик, 1006).
3:24 херувимов. Раши отмечает, что это ангелы разрушения. Человеку ска-
зано, что он должен умереть и быть изгнанным из райского сада. Он
сможет вернуться в рай только после смерти, а перед этим должен
пройти мимо этих ангелов чистилища (Бахья). Пророк тоже должен
проходить мимо этих ангелов, чтобы приблизиться к древу жизни и
обрести видение. В этом значение херувимов, высеченных на крышке
Ковчега Завета (Шмот, 25:18), что понятно из видения Йехезкеля
(Иехезкель, 1:5, 10:15) (Рамбам к Шмот, 25.18).
клинок вращающегося меча (Тареум; см. Радак, Шрашим, слово
лагат). Другие переводят пламенный меч, который вращается" См.
прим к Шмот, 7:11.
4:1 познал. Упомяиуто после того, как они ели от древа познания. Раши
отмечает, что Каин и Гевель родились до греха.
" Обрела. Букв, "купила". На иврите кана. отсюда имя Каин.
:2 Геаеля. На иврите гевель означает "выдох" или "суета", "тщета". Он
Т“.Л (мЭлЭН по!ому что Р°д его прервался, ои не успел родить де-
тей [Миараш гагадоль; ср. Рамбан).
Брейшит 3:19
11
тучных*. Бог благоволил к Гевелю и его жертве, 5 а к Каину и его 4
жертве не благоволил. Очень разгневался Каин, и впал в уныние*
6 И Бог сказал Каину: "Почему ты разгневался? Почему впал в
уныние? 7 Разве если будешь делать добро, не почту тебя? А если
не будешь делать добро, то у двери припал грех. И к тебе влечение
его, но ты можешь властвовать над ним".
8 И сказал (что-то] Каин своему брату Гевелю. А когда они были
в поле, восстал Каин на брата своего Гевеля и убил его. 9 И спро-
сил Бог у Каина: "Где твой брат Гевель?"
И ответил он: Не знаю. Разве я сторож брату моему?"
10 И сказал Бог: Что ты сделал? Голос крови брата твоего взы-
вает ко Мне из земли. 11 Теперь проклят ты от земли, которая от-
верзла свои уста, чтобы взять кровь брата твоего из твоей руки.
12 Когда будешь обрабатывать землю, она больше не даст тебе от
силы своей. И не будет тебе больше покоя, отчужден* будешь от
мира".
13 И сказал Каин: "Грех мой слишком велик, чтобы его про-
стить*! 14 Ты изгнал меня сегодня с лица земли, и я вынужден
скрываться от Твоего лица. Обречен я лишиться покоя и оторван-
ным быть от мира, а кто найдет меня, тот убьет".
15 И сказал ему Бог: "Действительно*! Кто убьет Каина, от-
мстится ему всемеро*". И поставил Бог Каину отметину, чтобы тот,
кто найдет его, не убил. 16 Удалился Кани от Божественного при-
сутствия. Поселился он в стране Нод*, к востоку от Эдена.
17 Познал Каин свою жену, и она зачала и родила Ханоха*. И
построил [Каин] город, и назвал город по имени сына — Ханох.
18 У Ханоха родился сын Ирад. У Ирада — сын Мехуяэль. У
Мехуяэля — сын Метушаэль. У Метушаэля — сын Лемех.
4:3 Завершилась эпоха. Букв, "и было в конце дней". Те же слова ис-
пользуются, когда говорится о наступлении мессианской эры. когда
наша эпоха закончится. Возможно, речь идет об изгнании из Эдена, ко-
гда началась новая эпоха, см. прим, к 4:1. Большинство авторитетов
переводят это "в течение времени".
4:4 из самых тучных (Звахим, 116а: Радак). Или "от туков их".
4:5 впал а уныние (Гирш). Букв, "лицо его упало"
4:12 отчужден. На иврите над от нада — "отделенный", "изгнанный (ср
Гирш). Другие переводят как "бродяга" от надад.
4:13 Грех мой ... (Ральбаг). Или "Наказание мое велико" (Ибн Эзра: Хиз
куни); или "Разве мой грех слишком велик, чтобы его простить’"
(Раши; Хизкунн).
4:15 Действительно (ср. с Раши). Лахэн означает на нврнте "поэтому",
"следовательно".
асемеро. Илн "Не смейте убивать Каина! Он будет наказан после
семи [поколений]" (Раши). Действительно, Каин был убит после семи
поколений Туваль Каином (см. прим, к 4:23).
4:16 Нод. На иврите это слово обозначает обособленного, странника, см
прим, к 4:12. „
4:17 Ханоха. От корня ханах - "воспитывать , обучать
Брейшит
12
I’ Лемех взял две жены. Имя первой - Ада, имя второй Ци-
1Я » Ада родила Яваля. Он был родоначальником всех, кто живет
в шатрТх и пасет стада. 2‘ Имя его брата - Юваль. Он был родо-
начапьником всех, кто играет на арфе и флейте. И у Цили был
сын. Туваль Каин, создатель всяких орудии из меди и железа . У
Туваль Каина была сестра Наама*.
' -з И сказал Лемех своим женам: "Ада и Циля, слушайте мои го-
лос жены Лемеха, внемлите речи моей. Я убил человека, ранив
[его|, и ребенка, ударив [его]*. 24 Если за Каина отомстится все-
меро, за меня — в семьдесят семь раз
25 И снова познал Адам свою жену, и она родила сына. И на-
звала его Шет* - "Ибо Бог мне дал основать [шат] другое потом-
ство вместо Гевеля, которого убил Каин".
26 У Шета тоже родился сын, и назвал он его Энош. Тогда на-
чали молиться, называя имя Бога*.
/13. Первое и второе поколения/
1 Это родословная Адама*:
В день, когда Бог сотворил человека, Он сотворил его по подо-
бию Бога. 2 Мужчиной и женщиной сотворил их. Он благословил
их и назвал Человек [Адам] в день, когда они были сотворены.
3 Адам прожил сто тридцать лет и родил сына по подобию сво-
ему и по образу своему, и назвал его Шет. 4 После этого Адам жил
еще восемьсот лет, и были у него сыновья и дочери. 5 Всего дней
Адама было девятьсот тридцать лет, и он умер.
/14. Третье поколение/
6 Шет жил сто пять лет и родил сына Эиоша. 7 Шет жил после
рождения Эноша восемьсот семь лет, и были у него сыновья и до-
чери. 8 Всего Шет прожил девятьсот двенадцать лет, и умер.
4:22
4:23
4:25
4:24
5:1
создатель... железа (Таргум). Гирш переводит: "Тот, кто заострял
все, что режет медь и железо". (См. Радак, Шрашим, слова латаш,
хараш).
Наама. Есть традиция, согласно которой зто была жена Ноаха. Одна-
ко драш это оспаривает, и другие древние источники указывают, что
Ты ЖеНЭТ НЭ СВОей племянниие, Амзарах (Сефер Гайовлот,
як ^««кительно этой книги - см. библиографию.)
vKu, "л'"1егоЬ Согласно традиции, Лемех сказал это после того, как
убил Каина и Туваль Каина
Шет. От слова шат - "поместить" или "основать".
{ТарЧм} БУ“ "взывать к имени Б-га". По мнению
других профанировать , отмечая возникновение идолопоклонства (Ра-
^^>7но,^п"аа™натаТУЛ<; Саадья гаон) Н™ "родословная чело-
Брейшит 4:19
13
115. Четвертое поколение!
9 Энош прожил девяносто лет и родил Кейнаиа. 10 Эиош жил по- 5
еле рождения Кейиана еще восемьсот пятнадцать лет, и были у
него сыновья и дочери. 11 Всего дней Эноша было девятьсот пять
лет, и он умер.
f 16. Пятое поколение/
12 Кейнан жил семьдесят лет и родил Магалальэля. 13 Кейнан
жил восемьсот сорок лет после рождения Магалальэля и родил
сынов и дочерей. 14 Всего дней Кейнана было девятьсот десять лет,
и он умер.
/17. Шестое поколение/
15 Магалальэль жил шестьдесят пять лет и родил сына Йереда.
16 Магалальэль жил после рождения Йереда восемьсот тридцать
лет и родил сыновей и дочерей. 17 Всего Магалальэль прожил во-
семьсот девяносто пять лет, и он умер.
/18. Седьмое поколение/
18 Йеред жил сто шестьдесят два года и родил сына Ханоха*.
19 Йеред жил восемьсот лет после рождения Ханоха, и были у него
сыновья и дочери. 20 Всего дней Йереда было девятьсот шестьдесят
два года, и он умер.
/19. Восьмое поколение/
21 Ханох жил шестьдесят пять лет и родил сына Метушелаха*.
22 Ханох ходил перед Богом еще триста лет после рождения Ме-
тушелаха, и были у него сыновья и дочери. 23 Всего дней Ханоха
было триста шестьдесят пять лет. 24 Ханох ходил перед Богом, и не
стало его — взял его Бог*.
/20. Девятое поколение/
25 Метушелах жил сто восемьдесят семь лет и родил Лемеха.
26 Метушелах жил семьсот восемьдесят два года после рождения
5:18 Ханоха (Энох). См. прим, к 4:17.
5:21 Метушелаха (Мафусаил).
5:24 нзал его Бог. Согласно традиции, ои вошел в рай, не умирая См
прим, к 3:24.
Брейшит
1. Адам (930) 1 “Т””*-
2 Шет (912) 130 *
3. Энош (905) 235 Ц"
4. Кейнан (910) 325 “
5 Магалальэль (895) 395
6. Йеред (962)
7. Ханох (365)
8. Метушелах (969)
9. Лемех (777)
10 Hoax (950)
460 I—
622
930
• 1042
---- 1140
1235
1290 Потоп
1422:
987
1656
Вавилонская башня - 1996
6871 I
8741 I
1056““
I. Шем (600)
12 Арпахшад (438)
13 Шелах (433)
14. Эвер (464)
15. Пелег (239)
16. Реу (239)
17 Серуг (230)
18 Нахор (148)
19. Терах (205)
20 Авралам (I 75):
21 Ицхак (180):
22. Яаков
23. Леви (137)
24 КеГат (133)
25 Амрам (137) 2261
26 Моше (120) :
1656
1651
1558
1658
1693
1723
1757
1787
2006
— 2158
- 2096
— 2126
......2187
1996
2026
- 2049
1997
(147)
1:819 <-
: 1849
: 1878
1948 :
: 2048
2106
2195
2215
Исход - 2448
2368
2348
2398
2488
2063
2123
2226
2256
2332
2. От Адама до Моше
Брейшит 5:27
15
Лемеха, и были у него сыновья и дочери.27 Всего дней Метушелаха
было девятьсот шестьдесят девять лет, и он умер
121. Десятое поколение!
28 Лемех жил сто восемьдесят два года и родил сына. 29 И назвал
его Hoax*, и сказал: "Принесет он нам утешение от работы нашей
и боли рук наших от земли, которую проклял Бог". 30 Лемех жил
пятьсот девяносто пять лет после рождения Ноаха, и были у него
сыновья и дочери. 31 Всего дней Лемеха было семьсот семьдесят
семь лет, и он умер.
/22. Дети Ноаха и великаны!
32 Ноаху было пятьсот лет, и родил Hoax Шема, Хама и Йе-
фета*.
1 И было, когда начал человек умножаться на земле, и родились
у него дочери. 2 Увидели сыны Бога*, что хороши дочери человека,
и брали их себе в жены, кого хотели. 3 И сказал Бог: "Не будет
Мой дух вечно судить человека, ибо он только плоть. Будут дни
его сто двадцать лет".
4 Великаны* были на земле в те дни и после того. Сыны Бога
приходили к дочерям человека, и те им рождали. ]Эти великаны]
были самыми могучими в мире, людьми знаменитыми.
(23. Решение!
5 И увидел Бог, что множится на земле зло человека. Целыми
днями он думает только о зле. 6 И пожалел Бог, что создал челове-
ка на земле, и скорбь объяла Его. 7 И сказал Бог: "Я сотру с лица
земли человека, которого сотворил, — человека, и скот, и земных
животных, и птиц небесных. Сожалею, что Я сотворил их". 8 Но
нашел милость Hoax в глазах Бога.
5:29 Hoax. Hoax на иврите означает "отдых", "покой". Есть связь также со
словом нахам — "принести успокоение", "утешение".
5:32 Йефета. В старых переводах на русский язык - Яфет См. прим к
9:27.
6:2 сыны Бога. Одни говорят, что это падшие ангелы (Иосиф Флавий.
1:3:1, см. след. прим.). Другие переводят как "сыны правителей" или
"сыны судей" (Таргум; Раши. См. прим, к 3:5). Есть мнение, что "сыны
Б-га" - потомки Шета, а "сыны человеческие" - потомки Каина (Ибн
Эзра).
6:4 Великаны. Нефилим на иврите, букв, "падшие". Названы так, потому
что были сыновьями падших ангелов (Таргум Йонатан). См. Бемнд-
бар, 13:33.
Hoax
16
ПЭ
HOAX u его время/
ь
Hoax был^е^ в его поколениях. И ходил
Hoax с Богом. 10 И был Hoax отцом трех сыновей. Шема, Хама и
И растлился* мир пред Богом, и земля была полна преступ-
лением*. 12 Посмотрел Бог на землю, а она растлилась. Вся плоть
извратила свой путь на земле.
[25. Великий Потоп!
и И сказал Бог Ноаху. "Конец всякой плоти настал предо
Мною Полон мир преступлением [человека]. Вот, Я уничтожу его
вместе с землей
14 Сделай себе ковчег* из дерева кипариса*. Раздели ковчег
на отсеки И обмажь внутри и снаружи смолой*. 15 Вот как сделай
его: длина ковчега триста локтей, ширина пятьдесят локтей и вы-
сота тридцать локтей*. 16Сделай окошко для света* в ковчеге,
6:11
6:14
6:19
6:16
непорочный. На иврите там им — "целостный", "без недостатков",
"совершенный", "иевинный", "благочестивый" или "честный".
растлился. От ивритского корня шахат. Сопутствующие значения —
упадок, распутство, растление, разрушение. Обычно используется, что-
бы обозначить половую распущенность и идолопоклонство (Раши),
преступлением (Раши). На иврите хамас. Это слово также означает
аморальность, насилие, подавление, жестокость, поругание, произвол,
ковчег. На иврите тейва, букв. "ящик". Это указание иа то, что у
ковчега не было формы корабля (Абарбаиель).
кипариса. На иврите гофер. Обычно это слово пере-
водят как кипарис, полагая, что греческое кипариссос
берет начало из иврита, от корня капар или гафар.
Есть комментарии, согласно которым это один из ви-
дов сосны (Абарбаиель) нли самшита (Ибн Джанах,
ссылаясь иа р. Саадью-гаона). Таргум переводит это
слово как кадром или кадрос, что Талмуд определяет
как вид кедра (Рош-Гашана, 23а). Сам Талмуд перево- Кипарис
дит слово гофер как маблига или гольмиш, две разновидности кедра
(Сангедрин. 1086. Рош-Гашана. 23а; ср. Арух, слово адар). А Септу-
агинта переводит это слово как "прямоугольные бревна".
смолой. На иврите кофер. Это слово также означает "асфальт" и
битум См ниже, 11:3
Л°К°ТЛ ~ пРимерно 0,5 и, так что размеры ковчега были
Л0кот1. М ШИРИНЫ и 15 м высоты. Некоторые считают, что
локоть равен 67 см.
светТший^" СВ€Т^ Ногар на иврите. Другие считают, что это был
светящийся камень (Раши)
Брейшит 6:9
17
пусть сужается* он кверху, и там [ширина! локоть. Дверь ковчега 6
помести сбоку. Сделай первую, вторую и третью [палубыГ
17 А Я Сам наведу Потоп*. Вода будет на земле, чтобы истре-
бить из-под небес всякую плоть, в которой дыхание жизни. Все,
что на земле, погибнет. 18 Но Я буду хранить Мое обещание*, что
войдешь ты в ковчег, ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сы-
новей твоих.
19 От всего живого, от всякой плоти, приведи по два из каждого
вида в ковчег, чтобы остались они с тобой в живых. Пусть они бу-
дут мужского и женского пола. 20 От всех видов птиц, и скота, и
животных земных приведи к себе по двое от каждого вида, чтобы
остались они в живых. 21 Возьми с собой всякую пишу, которую
они едят, и храни ее. И будет она пищей для тебя и для них".
22 И сделал Hoax все, что Бог ему повелел, сделал это [в точ-
ности]*.
1 И сказал Бог Ноаху: "Войди в ковчег, ты и твоя семья, ибо Я
увидел, что ты праведен предо Мной в поколении этом. 2 Возьми
по семь пар* от всех чистых животных, каждую пару из самца и
самки. А от всех нечистых животных возьми по два, самца и его
самку. 3 От птиц небесных тоже возьми по семь пар, каждую из
самца и самки. Пусть они сохранят потомство живым на всей зем-
ле, 4 потому что через семь дней Я наведу на землю дождь на сорок
дней и сорок ночей. И сотру Я все живое, что создал, с лица зем-
ли".
5 И сделал Hoax все, что повелел ему Бог. 6 Было Ноаху шесть-
сот лет*, когда начался Потоп; и вода была на земле. 7 Hoax со
- пусть сужается. Букв, "закончи его в локоть наверху".
6:17 Потоп. На иврите модуль. Слово используется только для обозначения
Великого Потопа во времена Ноаха. Некоторые считают, что оно про-
исходит от корня наваль, который означает смерть (ср. слово невала);
т.е. модуль — это нечто смертоносное (Радак, Шрашим, слово наваль;
Гирш). Другие считают, что это слово происходит от корней бала
("изнашиваться", "портиться"), бальдаль ("смешивать", "перепутывать")
или яваль ("перевозить", "передвигать"). Ойо связано также с корнем
далаль — "смешивать", "перемешивать".
6:18 обещание. На иврите брит, обычно переводят как "завет", "союз"
6:22 [в точности]. В тексте этого слова иет, ио оно подразумевается
(Рамбан).
7:2 семь пар (Брейшит рада; Радак, Мальбин. См. 7:9). Букв, семь
семь". Раньше, когда говорилось об одной паре животных (6:19), в Торе
упоминалось имя Элогим. отражающее качество справедливости и су-
да. А принятие жертвы - акт милосердия, и оно связано с именем
Адонай (см. комм, к Ваикра, 1:2). Здесь написано о семи парах живот-
ных, лишние пары предназначены для жертвы (Раши), поэтому в стихе
7:1 употреблено имя Адонай. См. ниже, 8:20.
7:6 шестьсот лет. Из генеалогии, приведенной выше, в гл. 5, понятно, что
Hoax
своими сыновьями, своей женой и женами своих сыновей вошел в
ковчег от вод Потопа. 8 Чистые животные, нечистые животные,
птицы и все. что передвигалось по земле, шли по двое к Ноаху в
ковчег. Они были мужского пола и женского, как Бог повелел
'^Миновало семь дней, и воды Потопа оказались на земле,
и Это было на шестисотом году жизни Ноаха во втором месяце*,
семнадцатого числа этого месяца. В этот день разверзлись все ис-
точники великой бездны и раскрылись врата неба. Дождь лил на
землю сорок дней и сорок ночей
13 В тот самый день* вошел Hoax в ковчег со своими* сыновья-
ми: Шемом, Хамом и Йефетом. Жена Ноаха и жены трех его сыно-
вей были с ними. 14 И [пришли] они вместе со всеми зверями всех
видов, и со всяким скотом каждого вида, и со всеми видами назем-
ных животных, и со всеми, кто летает, всех видов: всеми птицами
[и] всеми, у кого есть крылья. 15 От всякой плоти, в которой есть
дыхание жизни, пришли по двое к Ноаху в ковчег. 16 Были те, что
пришли, мужского и женского пола, от всякой плоти, как Бог по-
велел [Ноаху]. И затем Бог закрыл его внутри.
17 Был Потоп на земле сорок дней Воды прибывали, поднимая
ковчег, и он оторвался от земли. 18 Воды вздымались* и умно-
жились очень сильно, и двинулся ковчег по поверхности воды.
19 И вздымались воды на земле очень сильно, и покрыли все высо-
кие горы под небом. 20 Поднялись воды на пятнадцать локтей* и
покрыли все горы.
21 И погибла вся плоть, что двигалась по земле: птицы, скот, ди-
кие звери, и всякие мелкие твари, что ползали по земле, и все лю-
7:11
7:13
7:18
7:20
Hoax родился в 1056 году с момента сотворения Адама. Значит, Потоп
был в 1656 году.
втором месяце. В Талмуде приводится дискуссия о том, какой месяц
следует считать первым месяцем года. Если тишрей, то второй месяц-
это мархешван, а если нисан (см. Шмот, 12:2), то второй месяц - это
ияр (Рош-Гашана. Па). Другие древние источники определенно ука-
ФлТий Чи Г°РЫМ М^ЯЦеМ быЛ маРхешван Баргум Йонатан, Иосиф
«шваиа &ГСКие древности' 13» Согласно традиции. 17 мар
«шваиа 1656 года соответствует 27 октября 2106 г. до и э
В тот самый день. Или "при полном свете дня" (Раши),
вздымалнг^ кНОа*а Мы 0ПУскаем повторение имени,
вздымалась. Букв, усилились".
"25 - ’w" <« и—
.х -15 ””<й
мощные потоки застававnU ’ Ь ТЬ иное миенне. согласно которому
ба. 32) 3аСТаВЛЯЛИ воды вздыматься над горами (Брейшит ра-
Брейшит 7:8
19
ди. 22 Все на суше, чью жизнь поддерживало дыхание*, вымерло. 7
23 Стер [потоп] все живое с лица земли: людей, скот, наземных жи-
вотных и птиц небесных. Они были стерты с земли. Только Hoax
остался в живых и те, что с ним были в ковчеге.
24 И прибывали воды на земле сто пятьдесят дней.
1 И задумался* Бог о Ноахе и о всех зверях и скоте, что с ним ®
в ковчеге. И навел Бог ветер на землю, и воды начали убывать. 2 И
закрылись источники бездны и врата небес. Прекратился дождь с
неба. 3 Стали воды сходить с земли и продолжали спадать, и
(заметно) убыли* в конце ста пятидесяти дней воды.
4 На седьмой месяц, в семнадцатый день месяца* ковчег оста-
новился на горах Арарат*. 5 И [заметна] была убыль вод до деся-
того месяца. В десятом месяце*, в первый день этого месяца пока-
зались вершины гор.
6 По прошествии сорока дней открыл Hoax окно, которое сделал
в ковчеге. 7 И выпустил ворона, и тот вылетел. Возврашался он и
улетал, пока не высохла вода на земле.
8 И послал он тогда голубя, чтобы узнать, убыла ли вода на по-
7:22 чью жизнь поддерживало дыхание. Букв, "все, у кого в носу дыха-
ние духа жизни", или "все, в ком жизненное дыхание”.
8:1 задумался. Букв, "вспомнил".
8:3 [заметно] убыли (Мальбим). Можно также перевести как "начали
испаряться". Согласно Раши, воды успокоились после 150 дней, а затем
начали убывать.
8:4 семнадцатый день месяца. Согласно принятой хронологии, это про-
изошло 17 нисана (Таргум Йонатан; Рамбан). По другим источникам,
это было в седьмом месяце после того, как прекратился дождь (что
произошло в кислеве),— то есть 17 сивана (Седер Олам, 4; Брейшит
раба; Раши) или 23 мая.
на горах Арарат. Древние источники утверждают, что это гора в
Армении (Таргум Йонатан; Иосиф Флавий, Иудейские древности,
1.3:5). Гора Арарат находится в современной Турции, в трехстах ки-
лометрах к юго-востоку от Черного моря. Некоторые источники назы-
вают Арарат — Карду или Кардуния (Таргум Онкелос; Брейшит
раба), имея в виду Кординские горы в Курдистане, в том районе Тур-
ции, где расположена гора Арарат. Иосиф Флавий пишет, что армяне
называют это место Апобатерион, "место понижения". Он отмечает,
что Бероз Халдейский (330-250 гг. до н.э.) упоминает, что части этого
корабля все еще остаются на Кордииских горах в Армении, и люди
разбирают его кусочки на амулеты (ср. Сангедрин, 76а). Он также
цитирует Николая Дамасского (род. в 64 г. н.э ), который пишет, что
ковчег остановился около Миииаса на горе Барис. Ср. Ирмеягу, 51:27
См. также Млахим 2, 19:37, Ирмеягу. 37:38. "Гора Арарат" состоит из
двух гор: Большого Арарата (выс. ок. 5165 м) и Малого Арарата (выс.
ок. 3925 м). Важно отметить, что гора Арарат расположена недалеко от
реки Мурат, одного из истоков Евфрата. То есть Hoax ненамного отда-
лился от того места, где начался его путь.
8:5 В десятом месяце. Это 1 тамуза (Таргум Йонатан; Рамбан) Со-
гласно другому мнению (см. прим к 8:4), это было 1 ава (5 июля)
Hoax
20
еохиостн земли ’ Но голубь не нашел места покоя для своих ног
“вернулся к нему в ковчег, потому что на всей поверхности земли
епкбши вода И протянул [Hoax] руку, и забрал голубя в ковчег.
10 Он подождал еше семь дней и снова послал голубя из ков-
чега 11 И вернулся к нему голубь вечером, а в клюве у него - со-
рванный масличный лист. И узнал Hoax что вода убыла на земле.
12 Подождал он еше семь дней н [снова] послал голубя. И на этот
раз он к нему не вернулся. .... , .
ч На шестьсот первом году [жизни Ноаха] в первом [месяце] в
первый день этого месяца* воды сошли с земли, и Hoax снял кры-
шу с ковчега. И увидел, что поверхность земли начала высыхать.
14 На второй месяц, в двадцать седьмой день этого месяца* земля
стала совершенно сухой.
/26. Последствия Потопа/
15 И Бог говорил Ноаху. и сказал: 16 'Покинь ковчег ты, н жена
твоя, и сыновья твои, и жены сыновей твоих. 17 Выведи с собой все
живые существа, всякую плоть: птиц, скот и всех наземных живот-
ных. которые движутся по земле. Пусть они кишат на земле. Пусть
плодятся* в множатся на земле'.
11 И Hoax покинул ковчег со своими сыновьями, и своей женой,
и женами сыновей своих.19 И все звери, все наземные животные и
все птицы — все, что движется по земле, — покинули ковчег по
видам своим.
® И построил Hoax жертвенник Богу, и взял от всякого чистого
скота и от всяких чистых птиц*, н принес жертвы всесожжения*
на жертве и инке 21 И обонял Бог умиротворяющее благоухание*,
и сказал Бог Себе: "Никогда больше не прокляну Я землю из-за че-
ловека, ибо злы побуждения сердца человека от юности его. И не
1:13
М4
М7
дав
tn
иериый демь этого месяца. Те 1 тишрея 1657 года (2 сентября)
Это был Рош-Гашана. еврейский Новый Год.
" 5**“*°* дежь этого месяца. Эго было 27 мархешва-
на - 77 октября, ровно через год после начала Потопа (Раши).
Букв, "будут многоплодными, плодородными".
««жжежня. на иврите ош. что буквально означает
ц-д. А.___ m “Р™ сгерает полностью и дымом восходит к
вебу. Обычно переводят жертва всесожжения". Другие переводят как
lET^!2 ^Г*ж₽,пюшв,ие' <Л*Р®) См. также bJSJt, 22:2,
****”*• Н* иврите шсхоах. Эго слово свя-
ме" "змах "___— “е₽е?>мт т “д 'приятное благоуха-
*awr что № "*Р“«яе согласия" (Й»рш) Это
“к удовлетворен этой жертвой (Ибн Эзра). См Ван-
Брейшит 8:9 ц
стану Я больше поражать все живое, как Я сделал 22 И пока суше- •
ствует земля, сев и жатва, холод и жар, лето и зима, день и ночь
ие прекратятся”.
' Бог благословил Ноаха и сыновей его. и слагая им: "Пло- 9
дитесь и размножайтесь* и наполняйте землю 1 Страх и трепет
перед вами будут во всех зверях земных, и птицах небесных, и во
всех, кто движется по земле, и во всех рыбах морских Всех их Я
предал в руки ваши.
1 Все, что движется и живет, будет вам в пищу Как поросль
растений*. Я [теперь] вам дал все.4 Только ие ешьте плоти созда-
ний, которые еще живы*.
5 Но за кровь ваших собственных жизней Я взыщу* Я взыщу со
всякого зверя, и с человека — и [даже] с его брата — Я взыщу за
[каждую] жизнь человека. 6 Кто прольет кровь человека — кровь
его прольет человек, ибо Бог создал человека по образу Своему*.
7 А теперь плодитесь, и размножайтесь, и кишите по всей зем-
ле, и станьте многочисленными на ней".
/27. Радуга!
8 Бог сказал Ноаху и сыновьям его с ним так. ’ "Вот Я заклю-
чаю Мой союз с вами я потомками вашими после вас. 10 [И ои бу-
дет включать] все живые существа, которые с вами: птиц, скот и
всех диких зверей, которые с вами,— всех, кто покинул ковчег, и
всех живых существ на земле. 11 Я заключаю с вами Мой союз, и
больше не будут воды Потопа губить все живое. И никогда больше
не будет Потопа, чтобы губить землю”.
12 И сказал Бог "Вот знак союза между Мною, вами и всяким
живым существом, которое с вами, на вечные поколения: 11 Радугу
Мою Я поместил в небесах, она будет знаком союза между Мною и
землей. 14 И когда Я соберу облака над землей, радуга появится
среди облаков. 15 И тогда Я вспомню союз между Мною, и вами, и
9:1 Плодитесь р««—мажаДтегь- То же выражение в 1:22, 1:28. 8:16.
9й Как поросль растеяяй. Сначала было разрешено есть только расте-
ния (1:30), а теперь и мясо.
9j4 плотя соадакий, которые еще живы. Букв, "плоть, я кровя шпорой
душа”. Пока животное живо, его кровь как бы сыпана с его душой
(Гирш Ср. Дварим, 12123). Смысл згой заповеди в запрете есть мясо
живого животного. ___
9:5 Я взыщу. Это подобно заповеди, запрещающей самоубийство <Брей-
шит раба; Раши. Ср. Бааа кала. 916).
9* ибо Бог создал человека но образу Своему. См. Брейшит. 1 26Z7.
5:1. Здесь речь икт о смертной казни за убийство, что относятся я к
неевреям.
Hoax
ждуг Мною и всякой плотью на земле
/28. Проклят Кнаан/
И вот сыновья Ноаха, которые вышли из ковчега: Шем, Хам и
Йефет. Хам - отец Кнаана. 19 Эти трое были сыновьями Ноаха,
от иих произошло население всего мира.
20 Hoax стал человеком земли и посадил виноградник. - Выпил
он вина, напился и разделся в шатре. 22 А Хам, отец Кнаана, уви-
дал своего отца обнаженным и рассказал своим братьям снаружи.
23 Шем и Йефет взяли одежду, положили ее оба на плечи, подо-
шли, пятясь, и прикрыли наготу отца. В сторону они смотрели и не
видели отца обнаженным.
24 Пробудился Hoax от хмельного сна и узнал, что сделал ему
его младший сын*. 25 И сказал он: "Проклят Кнаан*! Будет он ра-
бом рабов братьев своих!"
26 А затем сказал: "Благословен Господь, Бог Шема! Кнаан будет
ему рабом! 27 Да расширит* Бог Йефета, но пусть обитает в шатрах
Шема. Да будет Кнаан их рабом!"
28 Hoax жил после Потопа триста пятьдесят лет.29 И было всего
дней Ноаха девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
9:24
9:25
9:27
младший сын. Согласно некоторым авторитетам, порядок по стар-
шинству был таким: Йефет, Шем, Хам; Хам был младшим (Рамбан к
6:10; ср. Сефер гаяшар). В Талмуде указан иной порядок рождения:
Йефет. Хам, Шем (Сангедрин, 696), в том же порядке приведены и
генеалогии (Брейшит. гл. 11). Те. Хам ие младший сын, а "меньший
сын', самый низкий, наименее значительный (Раши). Другие говорят,
что слова "младший сын" относятся к Шему и что Hoax знал о его хо-
рошем поступке (Хизкуни). А некоторые древние источники утвержда-
ют, что сыновья располагаются по старшинству так: Шем, Хам, Йефет
(Йовлот, 4:33, см. ниже, прим, к 10:21).
Проклят Киавн. Или "проклят отец Киаана" (Саадья-гаон).
расширит. Яфт похоже на слово Йефет, это игра слов. Слово Йефет
происходит от корня патах - "расширяться", "распростираться"
(Радак. Шрашим). То есть благословение Йефету заключается в том,
что его потомки будут многочисленны и будут населять большие про-
странства (Бахья). Другие отмечают, что этот корень несет, в первую
очередь, психологический смысл, и в данном случае означает интеллек-
nv^bHyl° экспансию и Развитие интеллекта. Тогда благословение сле-
Xт °иимать как изощренный интеллектуализм потомков Йефета и,
= Г ЯТеТСЯ Яван (Греция)’ то эт° У“зание на
греческую философию (Гирш).
Брейшит 9:16
23
129. Потомки Йефета и Хама/
। Вот родословие сыновей Ноаха - Шема, Хама и Йефета Дети
родились у них после Потопа.
2 Сыновья Йефета* были Гомер*. Магог*. Мадай*. Яван* Ту-
валь*. Мешех* и Тирас*.
10:2 Йефета. Все перечисленные ниже народы принадлежат к индоевро-
пейской языковой семье. Некоторые идентифицируют Йефета с грече-
ским Япетом.
— Гомер. Это скорее всего кельты (ср. Геродот, 2:33), франки или галлы
которые тесно связаны по происхождению. Ранние источники перево-
дят слово Гомер как Африкей (Таргум Йонатан. Ср. Таргум к Мла-
хим 1, 20.22, 22.49, где это название служит переводом слова Таршиш;
см. 10:4). Африкей - это не Африка, а Фрикия или Фригия (Арух
гашалем, См. Тогарма. ниже в прим, к 10:3). Фригийцы - древний
народ, который жил к югу от Черного моря (ср. Илиада. 2:862; Геро-
дот, 7:30, 31). Первоначальное нх название - бригийцы (Геродот,
7:73). По языку фригийцы были близки к армянам, но, возможно, и к
франкам, иа что указывает сходство нх названий. Есть также древние
источники, которые идентифицируют Гомер с франками (Сефер гая-
шар, стр. 26; Толдот Ицхак).
В 8 в. до н.э. фригийцы былн вытеснены с большей части террито-
рии их страны киммерийцами, которые до того жили в Крыму (Геродот,
4:11, 1:16, 1:103). А Талмуд идентифицирует Гомер с Германией
(Йема, 10а; Йерушалми, Мегила, 1:9). Германия скорее обозначает
Киммерию, чем Германию (сравни Арух гашалем). В древней Ассирии
Киммерия была известна как Гнмерра, что близко к Гомер (а в других
источниках это перевод слова Тогарма, см. Таргум к Йехезкель, 27:14,
38:6). Киммерийцы принадлежали, видимо, к нордической расе (Одис-
сея, 11:12—19). Есть источники, которые говорят о том, что кимме-
рийцы происходят из Кимбри, местности иа п-ове Ютландия (Дания), и
что оии были германизированными кельтами.
Иосиф Флавий пишет, что Гомер был родоначальником народа гала-
теев (Иудейские древности, 16:1; ср. Абарбанель). Галатия располага-
лась в том же регионе, что Фригия и Киммерия, и была переименова-
на в Галатию (от Галлия) после завоевания ее кельтами, пришедшими
из Галлии.
Другие древние источники пишут, что Гомер жил к востоку от реки
Тина (Халис, ср. Геродот, 1:6; Йовлот, 9:8).
- Магог. Вероятнее всего, это германский народ, который жил к северу
от Страны Израиля (ср. Йехезкель, 38:2). Некоторые источники иден-
тифицируют Магог с Германией (Таргум Йонатан; Таргум к Диврей
гаямим 1, 1:5; Псикта зутрата), другие — с готами (Йерушалми.
Мегила, 1:9), германским племеием, поселившимся в Скифии (Север-
ное Причерноморье).
Поэтому здесь нет противоречия с теми источниками, которые счи-
тают, что Магог — это Скифия (Иосиф Флавий; Йома, 10а. согласно
рабейиу Хананъэль; см. Арух, Гермамия). Древнне историки утвер-
ждают, что скифы пришли из Азии, вытесненные массагетами (ср. Ме-
шех), и осели рядом с киммерийцами (Геродот. 4:11; см. пред, прим.)
Язык скифов был иранским, близким к языкам персов и мидийцев Сле-
Hoax
„ • Сыновья Гомера были Ашненаа*. Рифат" и Тогарма".
дует отметить, что известно персидское племя, которое называлось гер-
Мв ДрЫу!иГеРи?точни1и5отмечаюТ. что Магогом назывались монголы, само
название которых, возможно, есть искаженное Магог* Арабы напри-
мео называют Великую Китайскую стену Стеной Магога (Агарон
Маркус. Кесет гасофер. стр. 112а). Другие древние источники соглас-
ны с тем что Магог жил к северу от Черного моря (йовлот, 9.8).
Мадай. Предок Мидии (Иосиф Флавий; Йерушалми. Мегила. 1:9).
Таково же мнение Талмуда (Йома. 10а, ср. Гагагот байт хадаш, ра-
бенну Хананъэль, Эйн Яаков цит ). Другой источник переводит Мадай
как Хамадай (Таргум к Днврей гаямим 1. 1:5) - не исключено, что это
Хамадан, древняя столица Мидии. Иной древний источник утверждает,
что Мадай располагался к западу от Гомера и Магога, на побережье и
островах (Йовлот. 9:9; см. Геродот. 7:62).
Яван. Иония (ср. Иосиф Флавий. См. также Геродот, 7:94). Согласно
другим источникам, Яван — это Македония (Таргум Йонатан; Йо-
ма. 10а, см. пред. прим ). Другие переводят это слово как Овисос
(Йерушалми, Мегила, 1:9), имея в виду Эфес, древнегреческий город в
Лидии, основанный ионийцами ок. 1050 г. до н.э. Древний источник
утверждает, что Яван жил на островах и в прибрежной полосе Лидии
(Йовлот. 3:10), где действительно жили ионийцы.
- Туваль. Северная страна, см. Йехезкель, 38:2, 27:13. Обычно иденти-
фицируют с Битинией (Таргум Йонатан; Таргум к Диврей гаямим 1,
1:5; Йерушалми, Мегила, 1:9). В Талмуде указано, что Туваль — это
Бет-Уньякн. т е. Битнния (Йома, 10а). Это область к востоку от Бос-
фора (Йовлот, 9:11). А Иосиф Флавий считает, что Туваль — это
Иберия. С этим согласны и другие авторитеты, которые полагают, что
словом Туваль именовалось население Иберийского полуострова, т.е.
предки испанцев. А один из источников сообщает, что в этом причина,
по которой испанцы называют себя кен-тувалес (хентуалья), букв,
"народом Туваля" (Абарбанель). Иверами назывался также народ,
живший иа территории современной Грузии.
Мешех. Северное царство; ср. Йехезкель, 38:2, 27:13; Тегилим, 120:5.
Большинство талмудических источников считают, что Мешех — это
Мисия (см. Таргум Йонатан; Таргум к Диврей гаямим 1, 1:5; Йеру-
шалми, Мегила, 1:9; Йома, 10а). Это была страна к западу от Бити-
ннн. которая тянулась вдоль Дарданелл (Геллеспонта) и Мраморного
моря (ср. Йовлот, 9:12; Геродот, 7:42, 74). Может быть, это Микены,
древний город в Греции. Иосиф Флавий идентифицирует Мешех с Кап-
падокией, столица которого Мазака была расположена в центральной
части современной Турции (см. Геродот, 1:72). Это очень близко к Га-
латии (см. Гомер). Может быть. Мешех - это массагеты, древний
народ, который жил к востоку от Аральского моря (ср. Геродот, 1:201).
Этот народ вытеснил скифов в Киммерию (Геродот, 4:11). Не исключе-
но также, что Мешех — это мосхн, народ, который упоминается в
древних источниках (Геродот. 7:78). Название Мешех близко по звуча-
нию к названию реки Москва. Действительно, есть источники, согласно
которым Мешех - предок славян (Кесет гасофер)
тё₽с Ф0±ГиИДеНжТИлФИЦИр/еТ Тирас с ТаРки (ТаРгУм Йонатан),
Фракиеи Иосиф Флавий тоже говорит, что Тирас - это Фракия.
Hoax
3. Потомки Ноаха
Йефет
I I I I I I I
(1)Гомер (2)Магог (З)Мадай (4)Яван (5)Туваль (б)Мешеж (7)Тнрас
(8)Ашкемаэ (11 )Элиша
(9)Рифат (12)Таршиш
(Ю)Тогарма (13)Китнм
(14)Доддннм
Шем
I----1----1-----1---1
I
Хам
I------1----1----1
Брейшит 10:3
6)Ммираим (17)Пут (18)Кнаан
(26)Лудим (34)Цндон
(27)Анамим (35)Хет
(28)Легавмм (Зб)Аеаусем
(29)Нафгужим (37)Эморен
(ЗО)Пагруснм (Зв)Гнргашрм
(31 )Каслу1нм (39)Хнвен
(ЗЗ)Кафгорим (40)Аряек
(41)Сннеи
(42)Арааден ,
(43)Цмзрем 1
(Бб)П'^г (57)Аоятан (44)Хамагем 1
Реу (58)Альмодад |
|(59)Шелеф I
(бО)Хаиармааег I
Сруг (бОАераж |
. (б2)Гадорам I
I (63)Уш1а |
Пиор (б4)Днкла I
|(65)Ояаль I
(66)Авима»ль I
Тераж (67)Швя I
|(68)Офир I
(69)Хонла |
(70)Аоваа I
(45)Эйлам (46)Ашур (47)Арпахшад (48)Луд (49)Арам (15)Куш
(5<)ш1и« (SO)yJ (19)С*а
I (51)Хуль (20)Хаакла
I (52)Гетер (21)Савта
| (53)Маш (22)Разма
(25)Дедам (32)Плнштим
Аврагам
Hoax
26
4. Народы древности
Брейшит 10:3
27
4 Сыновья Ивана были Элиша*. Таршиш*. Китим* и Доданим*
Это народ, который жил на Балканах, на территории современной Бол-
гарни и европейской части Турции. Язык фракийцев был близок к м-
байскому н, возможно, к этрусскому. А Геродот (4:89) пишет что через
Фракию протекала река Теарус (Тнрас)
Б Талмуде есть спор, что такое Тнрас - Фракия или Персия
(Яола. 10а; Йерушалми. Мегила. 1:9). Персия, однако, получила свое
имя от Персея, чье царство называлось Тириис (Геродот. 7 61) а одно
из персидских племен называлось терузы или дерузы (Геродот 1 125)
Другой древний источник идентифицирует Тнрас с большими среди-
земноморскими островами (Йовлот, 9:14).
Ашкеназ. Этот народ, возможно, жил в районе Арарата (Ирмеягу.
51.27). В талмудических источниках под словом Ашкеназ подразуме-
вается Азия (Таргум Йонатан; Таргум к Диврей гаямим 1. 16. Йе-
рушалми. Мегила. 1:9). В древние времена Азией называлась запад-
ная часть Анатолии. Было также племя азиев, обитавшее в районе
города Сарды (совр. Сарт), столице Лидии (Геродот, 4:45), располо-
женной в том же регионе.
10:3
С другой стороны. Иосиф Флавий считает, что ашкеназы - жители
Регинии, часть авторитетов отождествляют ее с городом Региум (совр
Реджо-ди-Калабрия), располагавшимся на южной оконечности Аппе-
нинского п-ова (ср. Геродот, 1:167). Однако была также Раге нли Рагес
(совр. Рей) — столица Мидии (ср. Товит, 4:1), которая находилась
чуть южнее современного Тегерана (ср. Арух гашалем, слово "Азия”).
Мидийцы, как мы знаем, действительно происходят от рода ахеменидов
(Геродот, 7:61).
Однако более логично отождествлять "Регинию", о которой пишет
Иосиф Флавий, с Региум Полемонис к юго-востоку от Черного моря, в
районе Арарата. В таком случае "Азия", упомянутая в Талмуде, это
расположенный в том же регионе город Амазия.
Начиная с 10 в. н.э. термин Ашкеназ стал обозначать Германию
(Сидур раза Амрам-гаона), возможно потому, что Гомер, отец Ашке-
наза, ассоциировался с Германией. В соответствии с этим Регииия,
упомянутая Иосифом Флавием, это, может быть, Рениус, т.е. Рейнская
область. Есть древние источники, которые связывают Ашкеназ с Ашку-
зой нли со Скифией.
Рифат. В Диврей гаямим 1. 1:6, однако, написано Дифат (ср комм
Раши к этому стиху). Иосиф Флавий идентифицирует Рифат с пафла-
гонцами, древним народом, который жил на реке Рифас (см. Кесет
гасофер, 113а. Ср. Геродот, 7:72; Илиада. 2:851). Согласно другим
источникам, Рнфат — это Пархван, Паркви нли Парсвей (Таргум Йо-
натан; Таргум к Диврей гаямим 1, 1:6). Вероятнее всего, это — Пар-
кви, страна в Северной Ариане (Персия). Другие считают, что это Ха-
днв, илн Хаднат (Йерушалми. Мегила, 1:9; Брейшит раба, 37). Ско-
рее всего это название звучало как Хадьив; его отождествляют с Апиа-
беной, областью в Асснрни между реками Ликус и Капрус. Абарбвнель
идентифицирует эти народы с этрусками, которые поселились на тер-
ритории совр. Италии и Франции.
Тогарма. Северный народ; см. Йехезкель, 27:14. 38:6_Иоснф Флавии
идентифицирует этот народ с фригийцами (см. Гомер). Согласно другим
источникам, речь идет о Барберни (Таргум Йонатан;.Таргум к.Див-
рей гаямим 1, 1:6), которую отождествляют с Гермвннеи, Барбарой или
Hoax
10:4
W От них отдельные народы* разошлись по своим землям. У ка-
ждого был свой язык по семьям их в их народах.
Британией. Действительно, есть источники которые указывают, что
Тогарма - это Германики. или Германия (Йерушалми, Мегила. 1:9;
Брейшит раба. 37. Таргум к Йехезкель, 38:6). Согласно другим ис-
точникам. Тогарма - это армяне (Несет гасофер) или турки
(Абарбанель). В последние столетия Турцию нередко называли Тогар-
мой Слово Тогармв связано с Тегарма. словом, зафиксированным в
клинописных надписях из района Каркемиш в Армении.
Элнша Видимо, это остров; см. Йехезкель. 27:7. Иосиф Флавии свя-
зывает его с золийцами (Иудейские древности. 1:6:1), которые насе-
ляли остров Лесбос (Геродот, 1:151). Другие считают, что Элиша -
это Сицилия (Абарбанель). Того же мнения придерживается и Таргум.
который связывает это название с Италией (Таргум к Йехезкель, 27:7).
Талмудические источники отождествляют Элиша с Альсу, нлн Элис
(Йерушалми. Мегила, 1:9, Брейшит раба, 37). Элис - область в
древнем Пелопоннесе (Южная Греция) на берегу Ионического моря
(см Илиада. 2:615). Маленькая деревня Илис (или Элейс) до сих пор
существует на том месте, где был расположен город Элис. Во внутрен-
ней части п-ова Пелопоннес располагается языческий храм; там же
находится Олимпийская долина, где раз в четыре года, на протяжении
более 1000 лет, проводились Олимпийские игры.
Есть мнение, что Элиша — это Эллада, как называли свою страну
греки (Кесет гасофер). Геллас, или Эллис, - одно из древнегреческих
племен (Илиада, 2:681; кроме того, см. Фукидид, 1:3). Можно ассо-
циировать Элиша и с рекой Галис на юго-востоке Балканского п-ова.
Имя Теллес является и составной частью древнего названия Дарданелл;
Геллеспонт (т е. "моря эллинов"), пролива, который отделяет Европу от
Азии.
Таршнш. В Диврей гаямнм 1, 1:7 - это Таршиша. Таршиш славился
своими кораблями, см. Млахим I, 10:22, 22:49 и пр. См. также Йе-
шаягу. 23:10, 66:19, Йехезкель, 38:13, Йона, 1:3. Иосиф Флавий ото-
ждествляет Твршиш с Киликией, столицей которого был Таре, что под-
тверждается и талмудическими источниками (Таргум Йонатан-, Йе-
рушалми, Мегила, 1:9). Некоторые ассоциируют его с Тосканой, Лом-
бардией, Флоренцией и Миланом (Абарбанель. См. Сефер гаяшар).
Китим. Островной народ; ср. Ирмеягу, 2:10, Йехезкель, 27:6. См
также Бемидбар, 24:24, ИешаяГу. 23:1, 23:12, Даннэль, 11:30. Иосиф
Флавий идентифицирует кнтнм с Кипром, главным городом которого
был Китиус (ср. Абарбанель). Таргум отождествляет китнм с Италией
(Италъон, Италъя), н в этом случае китим оказываются предками
италиицев и римлян (ср. Таргум к Бемидбар, 24:24).
Доданим. В Диврей Гаямим 1, 1:7 это Роданим (ср. Брейшит раба,
г И о^оНИс ”сточниках Упоминаются додоны (ср. Илиада, 2:748;
еродот. 7). Таргум считает, что они жили в Дардании, городе
на.Дарданеллах по имени которого этот пролив и получил свое назва-
что о^Т- о ' 7 43’ Илиада' 2:819). Таргум Йонатан полагает,
Родосом (А«И к ндосе’ Хамене и Антиохии. Ридос отождествляют с
Богемии аН^ь ' считают, что доданим - это жители
Богемии (Толдот Ицхак; ср. Сефер Гаяшар)
Ю:5 отдельные народы (ср. Гирш; Кесет гасофер). Букв, "острова".
Брейшит 10:5
ь Сыновья Хама были Куш*, Мицраим*. Пут* и Кнаан*
7 Сыновья Куша были Сва*, Хавила*, Савта*. Раамз* и Савте-
ХЭ Сыновья Раамы были Шва* и Дедан*.
в Куш был отцом Нимрода*, который первым сосредоточил
10:6 Куш. См. прим, к 2:13. Был также древний город Киш в тринадцати
километрах к востоку от Вавилона. Согласие другим древним источни-
кам, Куш был расположен к востоку от Страны Израиля (ср. Йовлот
9:1). Таргум, однако, считает, что Куш - это Аравия {Таргум Йона-
тан-, Таргум к Диврей гаямим 1, 1:8). Не исключено, что Куш - это
область в Африке на Верхнем Ниле (ср. Геродот, 2:19) Иосиф Флавий
считает, что Куш — это Эфиопия.
Мицраим. Так на иврите называется Египет. Относительно возникно-
вения названия "Египет" см. Иосиф Флавий, "Против Апиона", 1:15.
Пут. См. Ирмеягу, 46:9, Йехезкель. 27:10, 38:5, Нахум, 3:9. Иосиф
Флавий отождествляет его с Либием, или Ливией, в Северной Африке.
На коптском языке, происходящем от древнеегипетского, Ливия также
называется Фиаит. Таргум, однако, переводит это название как Алих-
рок, возможно, Гераклеот. Другие древние источники говорят, что он
находится к востоку от Страны Израиля (Йовлот, 9:1).
Кнаан. Первоначальные обитатели Страны Израиля. См. ниже 10:15-
19.
10:7 Сва. Ср. Йешаягу, 43:3, 45:14, Тегилим, 72:10. Иосиф Флавий отожде-
ствляет этот народ с сабинами, населявшими Южную Аравию. Может
быть, это имя сохранилось в названии города Ас-Сабья. Таргум пере-
водит это слово как Синирай или Синидай. А в Талмуде этот народ
отождествляется с Сакистаном или Сагистаном (Йома, 10а). Сагистан
— область в Дрангонни, в Персидской империи, занятая скифами.
Хавила. См. прим, к 2:11. Таргум считает, что зто Индия Иосиф
Флавий полагает, что Хавила - это Гетули.
Савта. Иосиф Флавий считает, что зто — астабораны. Талмуд отожде-
ствляет его с внешним Такнстаном, см. прим, к Сва. Таргум считает,
что Савта — это Смидай, Смадай или Самрай, кушитское племя, воз-
можно, Сабрата в Северной Африке.
Раама. Это были торговцы пряностями, драгоценными камнями и зо-
лотом; Йехезкель, 27:22. Здесь Таргум переводит это слово как Дубай,
"ливийцы". А ниже в этом же стихе Таргум Йонатан передает это
слово как Мавритания, область в Северо-Западной Африке. (Ср. Йева-
мот, 63а; Сифри, Дварим, 320).
— Савтеха. Таргум переводит это название как Зингаин, возможно, Зевг
в Африке.
Шва. См. Млахим 1, 10:1, Брейшит, 10:28, 25:3. Иосиф Флавии ото-
ждествляет Шва (как и Сва) с сабинами. В Таргуме это Замдугад,
Замругвд (к Брейшит) или Змаргад и Дмаргад (к Диврей гаямим).
Дедан. Иосиф Флавий отождествляет его с народом юдадин в Запад-
ной Эфиопии. В Таргуме переводится как Мзаг или Мазис в Северной
Африке. „
10:8 Нимрода. См. Миха, 5:5. Первый царь Вавилона и строитель Вави-
лонской башни, см. ниже, 11:1-9 (Сефер гаяшар; Иосиф Флавии.
1:4:3. Ср. Таргум Йонатан к 10:11)- См. прим, к 14.1, 2 •
Hoax
власть в мире 9 Он был могучий ловец пред Богом. Поэтому гово- 10
рнтся "Как Нимрод, могучий ловец пред Богом* Началом царст-
Е его были Вавилон* и Эрех*. Акад* и Кальнэ* в стране Шинар*.
|| Ашур* вышел из этой страны и построил Нинвэ*, Реховот-
Ир* и Келах*. 12 и Ресен* между Нинвэ и Калахом. [Нинвэ] -
великий город*.
10'10 Вавилон. Бавель на иврите. См. ниже, 11.9.
Эрех См Эзра. 4:9, Раши к этому стиху. Это был большой город око-
ло Ура в низовьях реки Евфрат. Талмуд (Йома, 10а) отождествляет его
с Урнхутом, или Архатом, который, в свою очередь, идентифицируют с
Уруком. Таргум переводит Эрех как Галас, что можно идентифициро-
вать с городом Эдесса. А мидраш считает, что это Харан (Брейшит
раба. 37).
Акад. Город, где проживали цари Акада, столица Северной Вавилонии.
Точное место расположения этого города неизвестно, известно лишь,
что он находился недалеко от Сиппара, примерно в пятидесяти кило-
метрах к северу от Вавилона. Таргум переводит Акад как Нецивим
(Таргум Йонатан; Брейшит раба. 37), город на крайнем северо-
востоке Месопотамии (ср. Шабат. 326).
Кальнэ. Талмуд говорит, что это Нофар-Нинфи (Йома, 10а). Это -
Ниппур, расположенный посредине между Эрехом и Вавилоном на реке
Евфрат, совр. Ниффер. Другие источники считают, что это Ктесифон,
город на восточном берегу Тигра (Таргум Йонатан; Брейшит раба,
37).
Шинар. Обычно отождествляют с Шумером. Таргум считает, что Ши-
нар - это Понт (Таргум Йонатан). Очевидно, что это не Понт, стра-
на, которая находилась к югу от Черного моря. Скорее, речь идет о
латинском слове "понтус", которое означает "море". Понт — это
"страна моря", т е. страна у Персидского залива. См. прим, к 14:1.
10:11 Ашур. См. 10:22. Так на иврите называется Ассирия. Ашур отождеств-
ляют также с городом на реке Тигр, в восьмидесяти километрах к югу
от Ниневии. Талмуд (Йома, 10а) отождествляет его с Селнком, т.е.
Селевкией. См. Брейшит, 2:14.
- Нинвэ. Древняя столица Ассирии, располагавшаяся на реке Тигр. См.
Йона, 1:2; Млахим 2, 19:36.
_ Реховот-Ир. Букв, "площади города" илн "улицы города”. Талмуд го-
ворит, что это Евфрат Мишана (Йома, 10а). Мешан, или Месене, —
остров, образованный руслами Евфрата, Тигра и Царского канала. Тар-
гум, однако, переводит это слово как "улицы города", т е. не как назва-
ние конкретного места, а как указание на то, что Ашур построил Нин-
вэ, столицу с широкими улицами.
Келах. Город в нескольких километрах к югу от Нинвэ. Его современ-
ное название - Нимруд. Талмуд говорит, что это "Борсоф на Евфра-
те . в тридцати километрах к югу от Вавилона, на Евфрате. Однако это
достаточно далеко от Нинвэ. Таргум передает это слово как Парнйот
1П„ о И Хар"иот' в°зможно, имея в виду Хаднат в Ассирии.
?сен' алмуд отождествляет Ресен с Актиспоном или Ктесифоном
'иИома- “«I ср. Тосафот к Гитин, 6а. к слову умибхей). См. комм, к
"ереводи! Ресен как ТалсаР или Таласар, см. Таргум к
Иешаягу, 37:12, Млахим 2. 19:12.
Брейшит 10:9
31
10
13 Мицраим был
хим*. Патрусим*
тим*, и Кафторим*.
’ТЛТ*’ Анамим*, Легавим*, Нафту-
и Каслухим , от которых происходят Плиш-
/30. Потомки Кнаана/
•5 Кнаан был отцом Цидона*, первенца его, и Хета*, '• а также
великий город. Эти слова относятся к Нинвэ (Йома 10а Раши)
10:13 Лудим. Таргум переводит это слово как Гиватай. Возможно это
Гипт, т.е. Египет (ср. Мегила, 18а, Сангедрин, 115а). А Иосиф Флавий
говорит, что ему неизвестно, кем были все упомянутые в этом стихе
народы.
Анамим. Таргум переводит это слово как Мартиорти или Мариотай
Это мареоты - народ, населявший область в Нижнем Египте, где иа-
ходился город Мареа.
Легавим. Букв, "огненный народ", потому что их лица были как огонь
(Раши). Таргум переводит это слово как Ливвакай или Ливкай, воз-
можно, что это ливийское племя. Иосиф Флавий утверждает, что это
ливийцы. См. прим, к 10:6, к слову Пут.
Нафтухим. Таргум переводит это слово как Понтсихнай или Пант-
сехъяней. Может быть, это Пентасхойнос, область в Египте, позднее
называвшаяся Додекасхойнос.
10:14 Патрусим. См. Йешаягу, 11:11, Ирмеягу, 44:1, 44:15, Йехезкель,
29:14, 30:14. Таргум переводит это слово как Насьотай или Гасьотай.
имея в виду Каснотис, район вокруг горы Касиус, восточнее Пелузия в
Египте. Таргум к Диврей гаямим 1, 1:12 считает, что определеине Пат-
русим относится к Каслухим. и наоборот. В мидраше слово Патрусим
понимается как Парвитот (Брейшит раба, 37).
Каслухим. Таргум переводит это слово как Пентаполетай, что, веро-
ятнее всего, означает Пентаполис, район в Египте, также называемый
Киренаикой. Мидраш переводит это слово как Пекосим (Брейшит
раба, 37). Саадья-гаон считает, что это Саид, расположенный в верх-
нем течении Нила.
Плиштим. Этот народ жил на берегу Средиземного моря между
Страной Израиля н Египтом (ср. Шмот, 13:17).
Кафторим. См. Дварим, 2:23, Амос, 9:7. Считают, что это остров,
Ирмеягу, 47:4. Из контекста следует, что это остров в дельте Нила.
Однако Септуагинта и Таргум Йонатан переводят это слово как
Каппадокия, Капуткай илн Капудка, т.е. область в Малой Азии (см
прим, к 10:2, к слову Мешех). Это неподходящее объяснение, потому
что, согласно контексту, это народ, живший в Египте. Саадья-гаои
отождествляет кафторим с Дамьат нли Шафху, к западу от Порт-Саида
(Ср. Масаот раби Биньямин, 24). Согласно мидрашу, кафторим были
пигмеями, потомками Патрусим и Каслухим (Брейшит раба, 37). В
таком случае этот стих можно перевести так:, 'и Патрусим и Каслухим.
от которых произошли Плиштим и Кафторим .
10:15 Цидона. К северу от Страны Израиля (см.10:19). Цидон был главным
городом Фнннкни. Согласно Таргуму (к Диврей гаямим 1, 1 13), пер-
венцем Кнаана был Ботннас (или Котниас), основатель Цидона.
Hoax
10:16
10:17
52
п =• Чмпмев’ Гиргашеев*. 17 Хивеев*. Аркеев*, Синеев*,
’° 5 Дрвадеев* Цмареев* и Хаматеев*. Позднее семьи кнаанеев рас.
сеялись.
Хета Праотец хеттов, одного из народов, населявших Страну Израиля,
™ Боейшит 15 20 Они жили к западу от Мертвого моря, вокруг Хев-
рона: Брейшит, 23:5. И хетты, и эмореи жили в окрестностях Иеруса-
ЙеТусееГ’ймус^ото^ествляют с Иерусалимом; Шофтим, 19:10.
Диарей гаямнм 1, 11:4; Йегошуа. 15:63, Шофтим. 1:21. В то время йе-
вусеи населяли Иерусалим и прилежащие районы. Позднее там посели-
лись хетты (Пиркей раби Элиэзер, 36; Раши к Дварнм, 12:17).
Эмореев Народ, который жил к западу от Мертвого моря, а потом
был вытеснен оттуда (Брейшит, 14:7). Они жили вокруг Хеврона и
были союзниками Аврагама (Брейшит, 14:13). Они жили также вокруг
Шхема (Брейшит, 48:22). Позднее они поселились к востоку от Мерт-
вого моря, вдоль реки Арнон около Моава (Бемидбар, 21:13). Жили
они также в Гильаде (Бемидбар, 32:39). Позднее они вторгались в цен-
тральные районы Страны Израиля (Шофтим, 1:34).
Гвргашеев. Обитатели Страны Израиля (Брейшит, 15:21). Согласно
традиции, они покинули страну, бежав от сынов Израиля, и осели в
Африке (Йерушалми, Шабат, 6:31; Раши к Шмот, 33:2, 34:11).
Хивеев. На иврите хиви. Жили в центральной части Страны Израиля,
возле Шхема (Брейшит, 34:2). Они жили также в Гнвоне и остались
там после завоевания Страны Израиля евреями (Йегошуа, 9:3, 7,
11:19). Они жили также на севере у Ливанских гор, от Хермона до
Хамата (Шофтим, 3:3). Некоторые идентифицируют их с населением
Триполи (Таргум Йерушалми). Мидраш отмечает, что они жили в
пещерах (Брейшит раба, 37). Они умели определять почву на вкус
(Шабат, 85а, кроме того см. Тосафот к этому месту, к слову Хиви).
См. прим, к 36:3.
Аркеев. Считают, что они населяли город Аркэ в северо-восточных
предгорьях Ливанских гор (Иосиф Флавий; Брейшит раба, 37. Ср.
Бехорот, 576).
Сииеев (ср. Йешая!^, 49:12, Радак к этому месту). Иосиф Флавий
пишет, что ему неизвестно, что это был за народ. Другие же иденти-
фицируют его как Антусай (Таргум Онкелос; Таргум Йонатан;
Брейшит раба, 37). Вероятнее всего, это Оросия, финикийский мор-
ской порт, к югу от реки Элевтер. Согласно другим источникам, синеи
- это карфусеи (Таргум Йерушалми).
Арввдеев. Их отождествляют с обитателями острова Арад у финикий-
ских берегов (Иосиф Флавий; Йерушалми, Мегила, 1:9, Брейшит
раба. 37). Другие считают, что это Антриданай, то есть Антарадос,
город напротив острова Арад (Таргум Йерушалми). Есть источник,
согласно которому это Луцай, возможно, обитатели Аретусии, между
Эпифаниеи и Эмасой.
Цмареев Букв, "шерстяные люди", может быть потому, что они торго-
вали шерстью или ее обрабатывали (Брейшит раба, 37) Талмуднче-
и^\тпТ°ЧНИ й называют1ЭТу область Хамец- х°мЦия, Хамнтай н Хум-
цан [Таргум Йонатан; Йерушалми, Мегила. 1:9; Брейшит раба, 37).
ееп ЭмагЙ (совр- Хомс)- ГОР°*°М в Сирии, на восток
ном берегу реки Оронт. См. прим, к 36:36.
10:18
Брейшит
10:17
33
19 Гранины Кнаана простирались от Цидона в сторону Грара* до ю
Газы*, а в сторону Сдома, Аморы. Адмы и Цвонма* до Лаши*
20 Вот потомки Хама по семьям их и языкам, по странам нх и
народам.
/31. Потомки Шема/
21 Сыновья родились и у Шема. Он был прародителем Евреев*
[и| братом Йефета, старшего*.
22 Сыновья Шема были Эйлам*. Ашур*. Арпахшад*. Луд* и
Арам*.
Хаматеев. Обитали около горы Хермон; Шофтим. 3:3. См также Бе
мидбар, 13:21 ,34:8; Амос. 6:14, Йехезкель. 47:17. Они жили также по
берегам реки Оронт. Иосиф Флавий утверждает, что это место называ-
ется Аматэ, хотя македонцы называют его Эфанией (ср. Брейшит ра-
ба, 37). Его также отождествляют с Антиохом (Таргум. Йонатан)
10:19 Грара. Столица плиштим, на юге Страны Израиля, вдоль побережья
Средиземного моря (Брейшит, 20:1, 26:1).
Газы. На иврите Аза. Город на юге Страны Израиля иа берегу Среди-
земного моря.
Цвоима. Эти четыре города - Сдом, Амора, Адма и Цвоим - были
расположены на месте, ныне занимаемом южной оконечностью Мертво-
го моря (Брейшит, 14:2, 3). Они были разрушены Б-гом за грехи их жи-
телей (Брейшит, 19:24, 25). Эти города были юго-восточной границей
территории, заселенной кнаанеями.
Лаши. Отождествляют с Калдахи (Таргум Йонатан: Брейшит раба,
37). Скорее всего, это Каллироэ, город на восточном берегу Мертвого
моря.
10:21 Евреев (ср. Таргум Йонатан: Ибн Эзра). Букв, "сыны Эвера" (см.
10:24, 11:14). На иврите "евреи" — иврим, или "сыны Эвера". Другие
переводят этот стих: "сыны тех, кто жили на другой стороне реки"
(Раши; Рамбан).
- старшего. Это слово относится к Йефету (см. прим, к 9:24). Однако, в
соответствии с мнением тех, кто считает, что старшим был Шем, этот
стих следовало бы перевести как "старшим братом Йефета".
10:22 Эйлам. См. Брейшит, 14:19. Ассоциируют с Мидией (Йешая!^, 21:2,
Ирмея!^, 25:25). Таким образом, столица Шушан (Сузы) находилась в
провинции Эйлам на реке Улай (Даниэль, 8:2). Иосиф Флавий пишет,
что Эйлам был прародителем персов. Согласно этому мнению, Эй-
лам - территория между Шушаном н Мидиеи (Саадья-гаон) Другие
идентифицируют его с территорией между Тигром и Индией (Йовлот,
9:2).
~ Ашур. Ассирия (ср. Иосиф Флавий). См. 2:14, 10:11. Эта страна рас-
полагалась, в основном, к востоку от Тигра.
Арпахшад. Прародитель Аврагама (см. 11:10). Иосиф Флавии утвер-
ждает, что он был прародителем халдеев, которые жили на нижнем
Евфрате. На иврите халдеев называли касдим (см. прим, к 11.28). Они
жили около Персидского залива (Йовлот, 9:4). Таргум переводит это
имя как Арфасдай (Таргум к Днврей гаямим 1, 1:17, 18) См. Геродот,
6:5.
Hoax
34
10
10:23
я Сыновья Арама были У«”. Хуль” Гетер” к Маш”.
=< V Арпахшала был сын Шелах. У Шелаха был сын Эяер”.
25 У Эвера было два сына. Имя первого Пелег, потому что мир
разделился* в его дни. Имя его брата - Йоктан**
Йоктан был отцом Альмодада , Шелефа , Хацармавета , Йе-
раха*. 27 Гадорама*. Уэаля*, Диклы*. 28 Оваля*. Авимаэля*, Шва*,
Луд Иосиф Флавий считает, что это Лидия, страна в Малой Азии
(Геродот. 7:74). . . .
Арам Прародитель арамейцев (отсюда арамеискии язык), жили к се-
веро-востоку от Страны Израиля, на территории сувр. Снрни. Иосиф
Флавий пишет, что греки называли арамейцев сирийцами. Их столицей
был Дамаск (Йешаягу, 7.8). Арамейцы населяли также Месопотамию
(Йовлот, 9:5). Поэтому и Лаван назывался арамейцем (Брейшит,
22 20. 24:4. ср. Дварим, 26:5). Арам важен тем, что связан с семьей
Аврагама.
Уц. Ср. Ирмеягу, 25:20, Иов, 1:1. Иосиф Флавии пишет, что Уц осно-
вал города Трахнит и Дамаск и поселился на территории между Стра-
ной Израиля и Келесирией (Иудейские древности, 1:6:4). Согласно
другим источникам, Уц — это Арматьай (Таргум к Диврей гаямим 1,
1:17), скорее всего, это современная Армания (Румыния). См. Таргум
к Эйха, 4:21, Диврей гаямим 1, 1:42, Иов, 1:1. См. прим, к Хуль.
Хуль. Иосиф Флавий утверждает, что Хуль основал Армению. См.
Геродот, 7:73.
Гетер. Согласно Иосифу Флавию, Гетер был прародителем населения
Бактрии.
Маш. В Диврей гаямим 1, 1:17 это - Мешех (см. 10:2). Иосиф Фла-
вий считает, что это Харакс Спаниси. Другие полагают, что это область
в районе горы Маш в Месопотамии, к северу от Нецнвнма (Кесет
гасофер).
Эвер Прародитель евреев. См. прим, к 10:21. Он был пророком
(Раши).
мир разделился. Имеются в виду события, произошедшие после раз-
рушения Вавилонской башни (см. 11:8), в тот год, когда умер Пелег
(Седер олам, Раши). Согласно хронологиям (см. 11:9), это было в 1996
году, когда Аврагаму было 48 лет.
Йоктан. Иосиф Флавий считает, что он и его детн жили около реки
Кофои в Индии. Согласно арабской традиции, это Кохтон, основатель
Йемена (см. Кесет гасофер, 123а).
Альмодада. Некоторые считают его основателем Морада в Йемене
(Кесет гасофер). Другие полагают, что это Алумеольта, о которой
упоминает Птолемей в своей Географии.
Шелефа. Может быть, это Шалепиной, о котором упоминает Птоле-
меи (География, 6:7, стр. 154).
Хацармавета. Букв, двор смерти". Некоторые считают, что это Хад-
рамаут, область в Южной Аравии (Кесет гасофер, 122а).
Иераха К западу от Хадрамаута есть гора Варах (Кесет гасофер).
Гадорвма. Некоторые считают, что это название - производное от
га аром юг К югу от г. Сана был укрепленный город Гадорам
{Кесет гасофер) См Диврей гаямим 1, 18:10; Зхарья, 1211
г^офер) ° .......арабское название Саны, столицы Йемена (Кесет
10:24
10:25
10:26
10:27
Брейшит 10:23
35
29 Офира*, Хавилы* и Йовава*. Все эти - сыновья Йоктаиа 30 Их 10
поселения* простирались от Меши* в сторону Сфара*. восточной
горы*.
31 Это потомки Шема* по семьям их и языкам, по странам их и
народам.
32 Это семьи сыновей Ноаха, согласно родословным их народов*
От них распространились народы на земле после Потопа.
— Диклы. Дикла букв, означает пальма" Некоторые считают, что это
область в Мине, где в изобилии растут пальмы (см. Плиний. 6:28)
10:28 Оваля. Некоторые считают, что это Авалита в Эфиопии, на берегу
Красного моря.
- Авимаэля, Букв, отец Маэля". Некоторые считают, что это Мали,
племя, обитавшее в районе Мекки и описанное Теофрастом (Исследо-
вание растений, 9:4). Это Миней, описанный Страбоном
Шва. См. выше, 10:7, 25:3.
10:29 Офира. Место, где царь Шломо добывал золото; Млахим 1, 9:28,
10:11. Ср. Тегилим, 45:9, Йешаягу, 13:12. По контексту ясно, что Офир
находился на Аравийском п-ове. Некоторые считают, что это Эль-Офир,
город в Омане. А Иосиф Флавий полагает, что это Ауреа Херсонес в
Индии (Иудейские древности, 8:6:4). Септуагинта переводит Офир как
София, что на коптском языке означает Индия. Действительно, извес-
тен древний город Супара, или Упара, вблизи Гоа, на западном берегу
Индии. Более поздние авторы считали, что Офир - это Новый Свет
(раби Азарья де Росси, Меор эйнаим, Имрей бина, 11; Давид Ганс,
Нехмад венаим, 3:75; Цемах Давид, 2:1533; Седер гадорот, 5254).
- Хавилы. См. прим, к 10:7, 2:11. Некоторые считают, что это Хавлотай,
в районе Персидского залива, описанная в древних географиях (Стра-
бон, 16:728), т.е. Хувайла в Бахрейне. Другие полагают, что это Авали-
та, расположенная иа берегу залива Авалита (совр. Зейла), город на
берегу Аденского залива, к югу от Баб-эль-Мандебского пролива. Кроме
того, в Индии есть река Хавили, впадающая в Аравийское море в 130
км севернее Бомбея. А на берегу Каспийского моря был расположен
город Хвала, по имени которого русские называли это море Хвалын-
ским. Название Хавила в Торе может относиться не только к одному
месту.
Йовава. Считают, что это местность Йовевитай, или Йоверитай, упо-
мянутая Птолемеем и расположенная^ на берегу Оманского залива
10:30 Их поселения. Поселения детей Йоктана А некоторые авторитеты
считают, что это относится ко всем детям Шема (см. Рамбан к 11:12).
_ Меши. Есть мнение, что это Мекка (Саадья-гаои) Другие говорят, что
это город Моха в Йемене (Птолемей, География, 6:7, 14а, 746) Есть
мнение, что это Месен (Хоуре Муса) в нижием течении Тигра.
- Сфара. Согласно некоторым источиикам, Сфар — это Медина (Саадья-
гаои). Мидраш говорит, что это Тфари, или Тафар (Брейшит раба, 37).
Другие считают, что это Исфор в Южной Аравии
~ восточной горы. Некоторые считают, что это Алакдар в Восточной
Аравии, на берегу Индийского океана (Кесет Гасофер).
10:31 Шема. Потомки Шема - семиты, говорящие иа языках семитской се-
10:32 народов. В этой главе упомянуты семьдесят народов. Эти семьдесят
народов, или семьдесят языков, часто упоминаются в талмудической
литературе.
Hoax
36
11
/32. Вавилонская башня/
। На всей земле был один язык, одни слова. 2 Когда двигались
(народы] с востока, они нашли долину в Стране Шинар и там по-
селились 3 И сказали один другому: Давайте сделаем кирпичи и
обожжем их". Кирпичи у них были вместо камней, а асфальт* -
вместо раствора. 4 И они сказали: "Давайте построим себе город и
башню, вершиной до неба. Сделаем себе имя, чтобы не рассеяться
по лицу земли".
5 И спустился* Бог, чтобы увидеть город и башню, которую
построили сыны человека. 6 И сказал Бог: "Они единый народ, с
единым языком, и вот первое, что они сделали! Теперь все, что за-
думают, смогут исполнить! 7 Давайте спустимся* и перемешаем их
речь, чтобы один не понимал речь другого".
8 Бог рассеял их оттуда по лицу всей земли, и они прекратили
строить город. 9 Он назвал его Бавель*, потому что там переме-
шал* Бог язык всего мира. И рассеял Бог оттуда |человечество] по
лицу всей земли.
/33. Одиннадцатое поколение/
10 Вот родословие Шема:
Шему было сто лет, когда у него родился сын Арпахшад , через
два года после Потопа. 11 Шем прожил пятьсот лет после рождения
Арпахшада, и были у него сыновья и дочери.
/34. Двенадцатое поколение/
12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился сын
Шелах. 13 Арпахшад прожил четыреста три года после рождения
Шелаха, и были у него сыновья и дочери.
/35. Тринадцатое поколение/
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился сын Эвер.
Шинар См. прим, к 10:10.
асфальт. См. 14:10, Шмот, 2:3. В древности асфальт часто использова-
ли в качестве строительного раствора. Таргум Йонатан, однако, пере-
водит это слово как хемар ("глина").
спустился. Антропоморфизм, призванный показать особое внимание
Всевышнего к происходившему - желание наказать грешииков (Морэ
невухим, 1:10).
^ииИТи/П£СТИГСЛ Б г ГОВОРИТ с ангелами или силами Творения
Бавелк т” ЗРЭ) СМ прим к Брейшит, 1:16.
Т ИВрИТе наэывак>тся Вавилония и Вавилон.
Арпахм^ См^Ю 24°ЛаЛ ( Перемешал") Родственно слову Бавель.
14
11:2
11:3
11:5
11:7
11:9
11:10
37
Брейшит 11.1
“ X™'тр"гом п“” ₽»«“»"’ эв.ра.. 6ыли у „
136. Четырнадцатое поколение!
-в Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился сын
Пелег. * Эвер прожил четыреста тридцать лет после рождения Пе
лега, и были у него сыновья и дочери. а пи не
/^7. Пятнадцатое поколение!
'в Пелегу было тридцать лет, когда у него родился сын Ръу.
>9 Пелег прожил двести девять лет после рождения Ръу, и были у
него сыновья и дочери.
/38. Шестнадцатое поколение/
20 Ръу было тридцать два года, когда у него родился сын Сруг.
21 Ръу прожил двести семь лет после рождения Сруга, и были у
него сыновья и дочери.
/39. Семнадцатое поколение/
22 Сругу было тридцать лет, когда у него родился сын Нахор.
23 Сруг прожил двести лет после рождения Нахора, и были у него
сыновья и дочери.
/40. Восемнадцатое поколение/
24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах.
25 Нахор прожил сто девятнадцать лет после рождения Тераха, и
были у него сыновья и дочери.
/41. Аврам/
26 Тераху было семьдесят лет, когда у него родились Аврам, На-
хор и Гараи.
27 Вот родословие Тераха:
Терах был отцом Аврама, Нахора и Гарана.
У Гарана был сын Лот. 28 Гаран умер при.жизни своего отца
Тераха в стране своего рождения, в Ур-Касдиме
11:28
в Ур-Касдиме. Часто переводят Ур Халдейский. Некоторые считают,
что халдеи получили свое имя от Арпахшада ^P^acwX '°3вание
Другому мнению, халдеи происходят от Кес да ( .
начали употреблять только после смерти Аврагама (Радак). (См. Йов-
лот, 11:3).
Терах
Гараи
Кту ра Г агар=АВРААМ=Сара
I
I J I I I I Ишмаэль
Зимраи Йокшан Медан Мидьян Ишбак Шуах |
Невайот
Кейдар
Адбеэль
Ми асам
Мишма
Шва Эйфа Дума
г—Де дан Эфер Маса
Ханох Хадад
| Авида Тейма
Ашурим Эльдаа Йетур
Летушим Леумим Нафнш Кедма
Босмат - —
Ицхак
Эйсав Яаков
Милька=Нахор=Реума
Лот
Амой Моав
Ривка
Рахель
Уц
Буз
Кмуэль
Кесед
Хазо
Пнльдаш
Идлаф
Бетуэль
Тевах
Гахам
Тахаш
Мааха
Арам
CQ
Е
«а
«а
Q.
Я
<
К
Я
Е
v
О
иэ
Лаваи
Лея
6. Странствия Аврагама
Брейшит 11:15
40 Hoax/Лех леХа
29 Аврам и Нахор женились. Имя жены Аврама — Сарай. Имя
жены Нахора - Милька, дочь Гарана, который был отцом Мильки
и Иски* 30 Сарай была бесплодна, у нее не было детей.
л И взял Терах Аврама, сына своего, и внука своего Лота, сына
Гарана, и невестку свою Сарай, жену Аврама. С ними он покинул
Ур-Касдим, чтобы идти в Страну Канаан. Дошли они до Харана* н
поселились там.
32 И было дней Тераха всего двести пять лет, и умер Терах в
Хараие.
ЛЕХ ЛЕХА 1b 1b
[42. Призыв Аврама и переселение/
1 И сказал Бог Авраму: "Уходи из твоей страны, с твоей родины,
из отчего дома, в землю, которую Я тебе укажу. 2 И Я сделаю тебя
великим народом. Я благословлю тебя и возвеличу. И ты станешь
благословением. 3 И Я благословлю тех, кто благословляют тебя, а
тех, кто тебя проклинает, Я прокляну. И благословятся благодаря
тебе все семьи земли".
4 И пошел Аврам, как велел ему Бог, а Лот* пошел вместе с
ним. Было Авраму семьдесят пять лет*, когда он покинул Харан.
5 Взял Аврам свою жену Сарай, своего племянника Лота, и все
свое имущество, и людей, которых они собрали*, и вышли они из
Харана, чтобы идти в Страну Кнаан. И когда пришли в Канаан,
6 Аврам двигался по стране до окрестностей Шхема*, следуя в до-
лину Морэ*, а кнаанеи были тогда в стране.
11:29 Иски. Считают, что это Сара (Раши; Таргум Йонатан; Иосиф Фла-
вий, Иудейские древности, 1:6:5).
11:31 Харана. Город в Месопотамии, в 650 км к северу от Страны Израиля.
Расстояние от Ур-Касдима до Харана — почти 1000 км.
12:4 Лот. См. 11:31, 37:25. См. также прим, к Шмот, 7:22.
~ семьдесят пять лет. Согласно генеалогиям, Аврам родился в 1948
году и, следовательно, покинул Харан в 2023 году от Сотворения мира.
12:5 людей, которых они собрали. Букв, "душу, которую они сделали"
или души, которые они сделали", что можно интерпретировать как
слуг, которых они приобрели (Раши), или же тех людей, которых они
привели к Б-гу (Раши; Ибн Эзра). Возможно, имеются в виду и духов-
ные дары, которые они обрели (Сефер йецира, 6; Раавад к этим сло-
вам).
1 2.6 Шхема. Город в центральной части Израиля (арабы называют его
Наблус).
Дояниу Морэ (Таргум; Раши). На иврите Элон-Морэ. См. Дварим,
Другие источники переводят как "элон (терпентинное дерево),
Брейшит 11:29
41
7 И явился Бог Авраму, и сказал: "Твоему потомству Я дам эту 12
землю . И построил он там жертвенник Богу, Который ему явился.
8 Двинулся он оттуда к горам восточнее Бейт-Эля* и поставил
свой шатер между Бейт-Элем на западе и Аем* на востоке. Ои по-
строил там жертвенник и призвал имя Бога. 9 А затем Аврам про-
должил свой путь, постоянно двигаясь к югу*.
/43. Тревоги/
10 И был в той стране голод. И направился Аврам на юг*, в Еги-
пет пожить там какое-то время, ибо тяжел был голод в той стране.
11 А когда они приближались к Египту, ои сказал своей жене Са-
рай: "Знаю я, что ты женщина красивая. 12 Как увидят тебя егип-
тяне и поймут, что ты моя жена*, убьют меня, а тебя оставят в
живых. 13 Скажи же, что ты моя сестра. Тогда будут они со мною
добры ради тебя, и благодаря тебе жизнь моя будет спасена".
14 И когда пришел Аврам в Египет, египтяне увидели, что его
жена* очень красива. 15 Увидели ее придворные фараона* и хвали-
12:8
12:9
12:10
12:12
12:14
12:15
что в Морэ" (Ибн Эзра; Рамбан к 14:6).
Элон, который упоминается в Торе, это
большое дерево (Пистация атлантика), из
семейства сумаховых, родственник фисташ-
кового дерева. Иногда его отождествляют с
дубом. Терпентинное дерево может расти
дольше тысячи лет, достигая в диаметре
больше шести метров. Очевидно, терпен-
тинное дерево в Морэ было очень большим
и служило ориентиром. См. Брейшит, 35:4,
Шофтим, 9:6. Терпентинное дерево
Бейт-Элн. Букв, "дом Б-га". Этот город находился в тридцати кило-
метрах к югу от Шхема. Он идентифицируется с совр. деревней Бейтин
в пятнадцати километрах к северу от Иерусалима.
Аем. Ай — город в трех километрах к востоку от Бейт-Эля, идентифи-
цируется с совр. деревней ^айин.
к югу. На иврите негев, букв, "сухие земли",
направился Аврам на юг. Букв, "спустился".
н поймут, что ты моя жена. Букв. "Они скажут. Это его жена
его жена. Букв, "женщина".
фараона. Династическое имя египетских царей (Иосиф
Флавий, Иудейские древности, 8:6:2), происходит от еги-
петского пар ао — "великий дом'. Описанное событие /-
произошло в 2023 г. (1737 г. до н.э ), в эпоху смут. Собст- у—Ц
веииые имена фараонов этого периода неизвестны, но, фа_аон
учитывая, что две разные хронологии расходятся на 163
года (см. прим, к Шмот, 2:23), можно предположить, что это был фара-
он Аменемхет 2 из 12-й Династии, который правил в 1900 г до н.э.
42
Лех леха
12 ли ее фараону. И забрали они эту женщину во дворец фараона.
16 И ради нее он хорошо принимал Аврама, и получил он овец,
крупный скот, ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов.
17 Но Бог поразил фараона и его дворец* многими казнями за
Сарай, жену Аврама. 18 И призвал фараон Аврама, и сказал: "Как
ты мог* это сделать мне? Почему не сказал мне, что она твоя же-
на? 19 Почему ты* сказал, что она твоя сестра, чтобы я мог взять
ее себе в жены? На тебе твою жену! Забирай ее и иди!"
20 Фараон поставил людей надзирать* над [Аврамом], и они
проводили его вместе с женой и всем, что у него было.
1 И направился Аврам из Египта на север*, к Негеву, с женою,
и со всем, что у него было, и с Лотом. 2 Аврам был очень богат и
стадами, и серебром, и золотом. 2 И продолжил он свой путь из
Негева в Бейт-Эль до места, где прежде поставил свой шатер, меж-
ду Бейт-Элем и Аем, 4 там, где раньше построил жертвенник. И
призвал Аврам имя Бога.
5 А у Лота, который сопровождал Аврама, тоже были овцы, и
скот, и шатры. 6 Не могла земля их вынести вместе; так велико
было их богатство, что они не могли оставаться вместе. 7 Спор воз-
ник между пастухами стад Аврама и пастухами Лота, а кнаанеи и
призеи* тогда обитали в стране.
8 И Аврам сказал Лоту: "Да не будет споров между мной и то-
бою, между моими пастухами и твоими. Ведь мы же братья. 9 Вся
земля пред тобой. Почему не* отделиться тебе от меня? Если ты
[пойдешь] налево, я пойду направо; а если ты направо, я — нале-
во".
10 И поднял глаза Лот, и увидел всю долину* Иордана, как она
12:17
12:18
12:19
12:20
13:1
13:7
13:9
13:10
дворец. Или "семья", "домочадцы". Букв. "дом".
Как ты мог. Букв. "Что это ты мне сделал?"
Почему ты. Букв. "Почему ты сказал: Она не моя жена".
поставил людей надзирать. Или "приказал людям проводить его".
на север. Букв, "поднялся".
прнзен Здесь впервые упомянут этот народ, который впоследствии
назван среди других народов Кнаана (см. Брейшит, 15:20; Шмот, 3:8,
3 17. 23:23. и т.д.). Скорее всего, призеи жили между Бейт-Элем и
Шхемом (ср. Брейшит, 34:30), в особенности вокруг Безека (Хирбет
Ивзик) (Шофтим, 1:4) Они жили рядом с эмореями, хеттами и йеву-
itki (^егошУа- 11:3>. а также в лесах около Рефаима (Йегошуа,
Есть мнение, что их назвали "призеи", потому что они жили в
городах, не окруженных стенами, - празот (Кесет гасофер).
очему не. Слово на на иврите превращает императив, требование в
прось у. Часто его переводят как "пожалуйста" или сослагательным
наклонением может быть, ты", "если бы ты". Здесь мы переводим это
слово как почему не , а во многих местах не переводим вовсе.
«“«"У- На иврите кикар, букв, "каравай" или "окрестность" Иордана.
волами^>»ШИ-РОКОе пР°стРанств0 овальной формы, ныне затопленное
водами южной части Мертвого моря. См. ниже, 19:25. Видимо, раньше
Брейшит J2.16
43
13
многоводна — это было до того, как разрушил Бог Сдом и Амору*
— на всем пути до Цоара* вся она была как Божий сад, как Стра-
на Египетская. 11 Выбрал Лот себе всю долину Иордана. И напра-
вился на восток*, и один отделился от другого. 12 Аврам жил в
Стране Кнаан, а Лот обитал в городах в долине*, постепенно пере-
селяясь* до Сдома. 13 Но люди Сдома были очень плохие*, и гре-
шили они против Бога.
14 И когда Лот его оставил, Бог сказал Авраму: "Подними глаза
твои, и с того места, где ты сейчас, взгляни на север, на юг, иа
восток и на запад. 15 Ибо всю землю, которую ты видишь, Я тебе и
потомкам твоим дам навеки. 16 И Я сделаю потомство твое как прах
земной; если б мог человек сосчитать весь прах земли, сочтено
было бы и потомство твое. 17 Поднимись, обойди эту землю, в дли-
ну ее и в ширь, ибо Я ее [всю] даю тебе".
18 И двинулся* Аврам. И пришел, и поселился иа равнине*
Мамрэ* в Хевроне*, и построил там жертвенник Богу
под землей существовали каналы, по которым тек Иордан, так что вода
не скапливалась в этих местах. См Таргум Йонатан к 14:3.
— Сдом и Амору. См. ниже, 19:24; см. также 10:19
- Цоара. Этот город, который изначально назывался Бела, связан со
Сдомом и Аморой (см. ниже, 14:2). См. также 19:22, Дварим, 34:3.
Согласно традиции, Цоар был заселен позднее остальных четырех горо-
дов (Шабат, 106; Раши к 19:20). Из контекста видно, что Цоар нахо-
дился южнее этих городов, возможно, на современном южном берегу
Мертвого моря. (См. Иосиф Флавий, Иудейская война, 4:8:4).
13:11 на восток. Букв, "с востока", но по контексту можно понять как "к
востоку", поскольку Иордан протекает к востоку от Бейт-Эля (Радак;
см. Раши; Ибн Эзра).
13:12 в городах в долине. Сдом и связанные с ним города
- постепенно переселяясь. Букв, "передвигая свои шатры" (Радак,
Шрашим). Другие переводят как "строил шатры до Сдома" или
"ставил свои шатры у Сдома". См. выше, 10:19.
13:13 очень плохие (Ральбаг. Септуагинта). Или "были очень злыми и
грешными пред Богом" (следуя за знаками кантилляции). "Это был грех
сестры твоей, Сдома: гордыня, пресыщение хлебом, праздность ее и
дочерей ее. И не подавала она руки бедному и нищему" (Йехезкель.
16:49).
13:18 двннулси. Букв "двинул свои шатры" См 13:12
— равнине. На иврите Элоней-Мамрэ Другие пе- dBfc.
реводят как "терпентинные деревья Мамрэ", "дубра-
вы Мамрэ". См. прим, к 12:6. Иосиф Флавий ут-
верждает, что это был дуб, который назывался Оги-
гес (Древний) (Иудейские древности, 1:10:4; Иу-
дейская война, 4:9:7).
— Мамрэ. Эморей, союзник Аврама (14:13). Позднее
это место стало называться Кирьят-Арба (35:27). Дуб Аарагама
Хевроне. Город примерно в 30 км к западу от Мертвого моря, недале-
ко от Сдома. Значит, Аврам переселился иа 35 км к югу от Бейт-Эля
44
Лех леха
14
/44. Война/
। И было в то время*, что Амрафель*, царь Шинара*, Арьох*,
царь Эласара*. Кдорлаомер*. царь Эйлама*. и Тидаль*, царь Гоим*,
3 вели войну с Верой, царем Сдома, с Виршей, царем Аморы, с
Шинавом, царем Адмы. и с Шемэвером, царем Цвоима*, и с царем
Белы, она же Цоар*.
3 Все они сошлись* в долине Сидим (теперь это Мертвое мо-
14:1 И было в то время (раби Меюхас). Букв. "Это было в дни Амрафеля"
или "Это было в те дни, когда Амрафель..."
Амрафель. Талмудические источники отождествляют его с Нимродом
(см выше. 10:8; ср. Таргум Йонатан: Эрувин, 53а; Раши). Некоторые
считают, что это знаменитый Хаммурапи, которого в древних писаниях
называли Амурапи. Это событие, возможно, произошло в начале его
правления, до того, как он создал свою империю, потому что главным
царем в их группе был Кдорлаомер (14:4. 5, 9). Но поскольку впослед-
ствии он стал знаменит, это время ассоциируется именно с ним.
Шинара. Это Шумер. А Таргум Йонатан полагает, что это Понтус
(см. прим, к 10:10). А в некоторых рукописях написано Богтос, т е.
Багдад.
- Арьох. В древних источниках упоминается царь Ларсы по имени Эриа-
ку. Позднее это имя стало распространенным (ср. Даниэль, 2:14).
Эласара. То же, что Ларса, город немного южнее Эреха, в 1260 км к
югу от Вавилона. В древние времена это был могучий город. См. прим,
к 10:10.
- Кдорлаомер. Согласно некоторым источникам, ои вначале был пол-
ководцем Амрафеля. а потом взбунтовался и основал собственное не-
зависимое царство (Сефер гаяшар). Само имя представляет собой
гебраизированное Кудур (слуга) Лагамара, эйламского божества.
— Эйлама. Город-государство в районе Шушаиа. См. прим, к 10:22.
- Тидаль. Возможно, Тудгала или Тудалья в клинописных текстах, кото-
рый был царем хеттского народа.
— Гоим. Букв."народы" или "орды" (см. Таргум). Т.е. ои был царем мно-
гих народов или варварских орд. А другие интерпретируют слово
"гоим" как название места (Раши). Может быть, это Гутим в Курди-
стане. См. Йегошуа, 12:23.
14:2 Сдома...Цвоима. См. выше, 10:19. Также см. Дварим, 24:22, Гошеа,
— Цоар. См. прим, к 13:10. Это название переменилось после того, как
были разрушены другие города (19:22). Бела же употреблялось до тех
пор (36:32).
14J сошлись. Царь Сдома и его союзники договорились там, в долине
Сидим, служить Кдорлаомеру (Раши). Другие считают, что в этой до-
лине они заключили между собой оборонительный союз. А есть мне-
ние, что они собрались там воевать (см. 14:8).
долине Сидим. После разрушения она опустилась и стала дном
Мертвого моря. Название Сидим от корня садад (ср. ЙешаяГу, 28:24,
Гошеа. 10.11), от которого происходит и слово садэ - "поле" (Радак).
Но Оикелос переводит это как "долина поля” или "долина полей". Тар-
гум Йонатан переводит как "долина фруктовых садов", но поскольку
фруктовый (цитрусовый) сад называется пардес, то это можно перевес-
Брейшит 14:1
45
pe*J. 4 Они* служили Кдорлаомеру двенадцать лет, а иа трииадца- 14
тый год взбунтовались. 5 На четырнадцатый год пришел Кдорлао-
мер и цари, что. с ним. Поразили* они рефаим* в Аштерот-Кариа-
име*. зузим* в Гаме*, эймим* в Шавэ-Кирьятаиме*. 6 и хореев* в
™ 143,4 долииа пардес” или "райская долина" (см. Брейшит ра-
— Мертвое море. На иврите ям гамелах, букв, "соленое море" Во вре-
мена Моше долина Сидим уже не существовала, и ее местонахождение
требовалось определить. Эта долина была скрыта водами южной части
Мертвого моря, более мелкой и с точки зрения геологин более позднего
происхождения, чем северная часть
14:4 Они. Т е. пять городов долины.
— тринадцатый год. Другие говорят "они бунтовали тринадцать лет"
(Брейшит раба, 42). Есть мнение, что их порабощение началось сразу
после разрушения Вавилонской башни (Седер олам раба, 1; ср Ша-
бат, На; Раши, слово эсрим).
14:5 Поразили. Букв. "били". Может быть, "убивали", "атаковали* или
"разбили", "нанесли поражение".
- рефаим. В Таргуме "богатыри", или "великаны", см. Дварим. 2:11.
2:21. Их земля была обещана Аврагаму (15:20), часть ее была дана
потомкам Лота (Дварим. 2:20). Считается, что один из великанов. Ог,
выше трех метров, был последним из оставшихся в жнвых рефаим
(Дварим. 3:11; Йегошуа, 12:4. 13:12). Их земля впоследствии называ-
лась Башаи, она расположена к востоку от Иордана (Дварим. 3:13).
Они были связаны с призеями (Йегошуа. 17:15, см Брейшит, 15:20).
Некоторые источники отождествляют их с жителями Гивы (Брейшит
раба, 44).
- Аштерот-Карнанме. Дре в и не города-близнецы, примерно в 36 км к
востоку от Кинерета, на том месте, которое теперь называется Голан-
ские высоты. Карнанм был расположен в 3 км к юго-востоку от Аште-
рота. Вблизи впоследствии жил Ог (Йегошуа, 9:10, 12:4, 13:12). в Эд-
реи (Дварим. 1:4. Ср. Рашн к Дварим, 1:4). Аштерот — так назывался
и один из сидоискнх богов (ср. Мелахим 1. 11:5 н т.д.). Слово "карна-
им" буквально означает "два рога" (Радак).
- зузнм. То же, что эумзумим в Дварим, 2:20 (Рашн). Зумэумнм назы-
вали народ великанов аммоннтяие (Дварим. 2:20). Таргум переводит
как такифин, букв, "могучие".
Гаме. Город в 23 км к востоку от Иордана и 40 км к юго-востоку от
Аштерот-Карнанма. Отсюда видно, что атакующие цари двигались с
севера на юг. Но некоторые источники переводят этот стих как "зузим
среди них" (Брейшит раба, 42), исходя из Дварим, 2:20, где зузим
отождествляются с рефаим.
— вймим. Букв, "боязливые" (Таргум), имя, данное рефаим (великанам)
моавитянамн (Дварим, 2:11). Они жили на территории, которая впо-
следствии стала принадлежать моавитянам (см. след. прим.).
- Шавв-Кирьятаиме. Древний город в 13 км к востоку от Мертвого
моря, в км к северу от реки Арион и 107 км к югу от Гама. Букв,
"равнина двух городов". На границе с Моавом (Йехезкель, 25.9, ср
Иермея!^, 4в:1, 2, 23, 24). Позднее эта земля вошла в удел Реувена
(Бемидбар, 32:37, Йегошуа, 13:19).
46
Лех леха
14 горной стране Сеир*, до Эль-Парана*, который граничит с пусты-
ней* 7 Затем они повернули назад и пошли к Эин-Мишпату*. он
же Кадеш*, и разбили весь стан Амалека* и эмореев*, которые
жили в Хацацон-Тамаре*.
« Цари Сдома, Аморы, Адмы, Цвоима и Белы, она же Цоар, вы-
шли вперед и вступили в сражение в долине Сидим 9 против Кдор-
лаомера, царя Эйлама, Тидаля, царя Гоим, Амрафеля, царя Шина-
ра, и Арьоха. царя Эласара. Четверо царей против пяти. 10 А доли-
на Сидим была полна смоляных ям*, и когда цари Сдома и Аморы
пытались бежать, то упали туда, а другие убежали в горы*.
11 И забрали [победители] все имущество Сдома и Аморы, и все
съестное, и ушли. 13 Уходя, взяли они и племянника Аврама Лота
и все. что у него было, потому что он жнл в Сдоме. 13 А те, кто
14:6 хореев. Изначально жили в Сеире, впоследствии их изгнали оттуда и
истребили потомки Эйсава (Дварим, 2:12, 2:22; ср. Брейшит, 36:8). На-
звание Сеир. возможно, было дано уже после изгнания хореев (ср.
Брейшит, 36:27). См. прим, к 36:2.
- Сенр. Потом эта область была занята Эйсавом (Брейшит, 36:8). Сеир
- горная страна к югу от Мертвого моря. То есть вторгшиеся цари
обогнули Мертвое море, а затем двинулись иа запад.
- Эль-Парана. Западнее Сеира. Эль в Таргуме переводится как "равни-
на". В соответствии с этим можно предположить, что имеется в виду
равнина, известная как Арава, к югу от Мертвого моря (см. ниже).
Другие источники переводят как "терпентинное дерево Парана" (Рам-
бан; Септуагинта), что может означать рощу или оазис. "Эль" связано
со словом элон (см. прим, к 12:6). См. Раши, Таргум к Йехезкель,
31:14. Паран населял Ишмаэль (21:21). Он был расположен на пути из
Синая (Бемидбар, 10:12), откуда послали разведчиков, далее они шли
через пустыню Ции (Бемидбар. 13:3, 21). Арава находится между Па-
раном и Тофелем (Дварим, 1:1).
- с пустыней. Возможно, пустыня Цин, см. выше.
14:7 Эйн-Мншпату. Букв, "источник решения", "источник суда".
Кадеш Это Кадеш-Барнеа (ср. Бемидбар, 13:26 н 32:8). Таргум приво-
дит здесь Рекем , то есть Петра, в 70 км к югу от Мертвого моря (ср.
16:14, 20:1). Другие говорят, что это место находилось в 88 км к югу
от Мертвого моря (см. Тосафот к Гитин, 2а, слово Ашкелон).
Амалека. Это не были потомки Эйсава (Брейшит, 36:12), те появились
существенно позже и были названы так по названию предшествующего
племени (Рамбан). Может быть, это название поля, на котором позже
жили амалекитяне (Радак; Рамбан).
эмореев. См. прим, к 10:16.
•Хацацон-Тамаре. Это ЭйнТедн на западном берегу Мертвого моря
(Диврей 2, 20:2; Таргум: Раши). См. Шофтим, 1:16, прнм. к 15:19
внизу, о кейиеях.
14:10 смолвных вм. И сейчас еще находят асфальт в районе Мертвого
моря Рнмляие называли его Мер асфальтитис, Асфальтовым морем,
потому что оно выбрасывало куски асфальта (Иосиф Флавий Иудей-
ская война. 4:8:4; Тацит, История, 5:6).
в горы. К западу от Мертвого моря, к Хеврону, где жил Аврам.
Брейшит 14:7
47
убежал , пришли и принесли это известие Авраму-еврею*, который 14
жил спокойно на равнинах Мамрэ-эморея*, брата Эшколя н Ане-
ра. Они были союзниками Аврама.
14 И когда Аврам услышал, что родственник его попал в плен,
он призвал всех своих воинов*, триста восемнадцать, рожденных
в доме его. И погнался [за захватчиками], и настиг их у Дана*,
is Разделил он [силы свои, против ннх [и напал, на них ночью —
он и слуги его. И гнал их, и преследовал до Ховы*, что слева от
Дамаска*.
16 Возвратил [Аврам] все имущество и вернул своего родствен-
ника Лота, и все, что у него было, и женщин, и [других] людей.
17 И когда он вернулся после своей победы над Кдорлаомером и ца-
рями, которые с ним, вышел царь Сдома, чтобы приветствовать его
в Ровной долине*, она же Царская долина*.
18 А Малки-Цедек*, царь Шалема*, поднес ему хлеб и вино. Он
14:13 те, кто убежал. Некоторые употребляют единственное число — "убе-
жавший".
- еврею. См. прим, к 10:21.
- жил спокойно. См. Гирш.
- эморея. Одного из побежденных народов. См. 14:7.
14:14 призвал. Или "поспешил" (Таргум), или "вооружил" (Иби Эзра)
- воинов (Ибн Эзра). Или "учеников" (Раши).
- у Дана. Город на севере Израиля, в 20 км к северу от озера Хула и в
200 км к северу от Хеврона. Может быть, он назван так, потому что
позже получил имя Дан, а может быть, был древний город с тем же
названием (Радак). Таргум Йонатан считает, что это Дан Кейсарий-
ский, потому что Кейсария расположена в 5 км к востоку от Дана
(см. Йегошуа, 19:47, Шофтим, 18:29). Саадья-гаон ндентифнцирует его
с рекой Баниас. Это значит, что к тому моменту, когда Аврам бросился
в погоню, захватчики были уже далеко, потому что он иастнг их только
У Даиа.
14:15 до Ховы. См. Йегудит. 4:4, 15:4. Точное расположение Ховы неизвест-
но. но поскольку цари двигались иа северо-восток, то Хова была к се-
веро-западу от Дамаска, может быть, в долине реки Албаиа, там. где
река течет через горы. В Таргуме сказано "севернее Дамаска".
Дамаска. Столица Сирии, в 65 км к северо-востоку от Даиа. Возмож-
но, это расстояние, которое они могли пройти за день преследования.
См. прим. 30:36.
14:17 Ровной долине. На иврите Эмек-Шавэ.
— Царская долина. Эмек-Гамелех. Возможно, это место находилось
недалеко от Иерусалима, см. Шмуэль 2, 18:18.
14:18 Малкн-Цедек. Букв, "праведный царь", или "царь праведности . См.
Тегилим, 110:4. Считают, что это Шем. сын Ноаха (Таргум Йонатан;
Недарим, 326; Раши. Одиако см. Энох, 23:26). Цедек - название Ие-
русалима, а Малки-Цедек - титул его царя; подобно тому как
"фараоном" называли царя Египта (Радак. Ральбаг к Йегошуа, 10:1; ср.
Йешаягу. 1:26).
~ Шалема. Это Иерусалим, ср. Тегилим, 76:3 (Таргум, Раши, Иосиф
Флавий, Иудейские древности, 1:10:2).
</7ех леха
42?
ГТТГПТГГП
Масштаб в километрах
О 16 32 4g
64 80 96
7. Битва Аврагама
Брейшит 14:19
49
был священником Бога Всевышнего. •’ И благословил он |Аврама|. 14
и сказал. Благословен будь, Аврам, Богом Всевышиим, Владыкой
неба и земли! И благословен будь Бог Всевышний, Который пре-
дал врагов твоих в руки твои!" И дал ему |Аврам| десятину* от все-
го.
21 И царь Сдома сказал Авраму: "Отдай мне народ. А себе возьми
все имущество .
И Аврам ответил царю Сдома: Поднял я руку мою |в клятве]
к Богу Всевышнему. Владыке неба и земли! 23 Ни шнурка от боти-
нок*! Ничего я твоего не возьму! Чтобы ты не мог сказать: это я
Аврама сделал богатым. 24 Только лишь*, что отроки съели, и долю
людей, что со мной пошли. Анера, Эшколя и Мамрэ. Пусть они
возьмут свою долю".
/45. Союз, заключенный между частями/
1 После этих событий пришло к Авраму в видении слово Бога )5
такое: "Не бойся, Аврам, Я — щит твой. Награда твоя велика".
2 И сказал Аврам: "О, Господи, Боже, что Ты дашь мне, если я
остаюсь бездетным? Наследник* в доме моем - Элиэзер из Дама-
ска*".
3 И Аврам продолжал: "Ты не дал мне детей. И домочадец мой
наследует все мое".
4 И вот* пришло к нему Божье слово: "Он не будет твоим на-
следником! Рожденный от тебя унаследует все твое". 5 И вывел Он
[Аврама] наружу, и сказал: "Взгляни на небо и сосчитай звезды.
Посмотри, можешь ли их сосчитать". И сказал [Бог] ему: "Вот та-
ким [многочисленным] будет потомство твое".
6 И поверил [Аврам] Богу, и Он засчитал ему это за правед-
ность*.
14:20 десятину. На иврите маасер. См. Брейшит. 28:22, Дварим, 14:22.
14:23 шнурка от ботинок. Или "ремня от обуви". Ср. Йешаягу, 5:27.
14:24 Только лишь. См. Радак, Шрашим; Ибн Эзра.
15:2 Наследник. На нврнте бен мешек, что может значить также "слуга" и
"управляющий" (см. Радак, Шрашим, к слову мешек, шакак).
Элиэзер из Дамаска. Может быть, его называли так потому, что он
был из Дамаска, а может быть, потому, что ои преследовал захватчиков
до Дамаска (Брейшит раба, 44). На нврнте дамесек, и некоторые счи-
тают, что это титул, который давали домоправителю или учителю
(Йома, 286; ср. Амос, 3:12).
15:4 И вот. Использованное тут. слово (иней - непереводимо. Его перево-
дят как "здесь", или "смотри", илн "вот", но адекватного выражения
этого чувства на индоевропейских языках нет. Поэтому это слово часто
совсем не переводят. В основном оно служит усилительной частицей
Здесь это усиление неожиданности происшедшего или указание иа силу
переживания.
15:6 праведность. На иврите цдака означает также "благотворительность
50
Лех леха
' И сказал Он ему: "Я Бог, который вывел тебя из Ур-Касдима,
чтобы дать тебе во владение* эту землю".
s И Аврам ответил: "Господи, Боже! Как узнаю, что станет она
моей’"
« И сказал ему [Бог]: "Принеси Мне лучшую* телку, лучшую ко-
зу. лучшего барана, горлицу и молодого голубя*".
10 И принес их Ему [Аврам], и рассек их* пополам, и одну поло-
вину положил напротив другой. А птиц не рассек*. 11 И слетелись
стервятники на трупы, но Аврам их прогнал.
12 Когда солнце садилось, погрузился Аврам в тяжелую дрему,
поразили его мрак н ужас. 13 И сказал [Бог] Авраму: "Знай, что че-
тыреста лет* будут твои потомки пришельцами в стране чужой. И
они будут* порабощены и угнетены. 14 Но в конце Я буду судить
народ, который поработил их, и они выйдут оттуда с великим бо-
гатством. 15 И соединишься ты с отцами твоими в мире, и будешь
похоронен в старости доброй. 16 А четвертое поколение* возвратит-
ся сюда, ибо до этого не достигнет предела грех эмореев".
Другие интерпретируют как "н ои [АврамI посчитал это за милосердие"
(Рамбан).
15:7 ао владение. Букв, "наследовать ее".
15:9 лучшую. На иврите мешулешет, букв, "тройной”, "тройня" или
"третья степень". То есть высшего качества (Тосафот, Гитин, 56а,
слово эгла; Хнзкуни). Другие интерпретируют как "рожденный треть-
им" (Раши, Псахим, 68а, Шабат, Иа). Другое объяснение: что нужно
было взять трехлеток (Таргум Йонатан; Ибн Эзра). Есть мнение, что
жертвы нужно было брать из тройни (Рамбан). И, наконец, есть мне-
ние, что нужно было взять по три животных каждого вида (Онкелос;
Раши).
~ телку... голубя. Все эти виды, и только эти, позднее использовались
для прниесеиня жертв. Эти четыре вида могут символизировать 400
лет предстоящего изгнания (15:13) н четыре поколения (15:16), упомя-
нутые позже (ср. Гирш).
15:10 рассек их. Так заключали союз (Раши). Действительно, слова брит
(союз) и батар (рассечение) тесно связаны (ср. Радак, Шрашим, к
слову барат). Это символ: как разделенные части животного, по суще-
ству. представляют единое целое, так и два человека, связанные сою-
зом. И более того, как одна часть ие может существовать без другой,
так и две стороны, которые заключают союз, не могут жить друг без
друга (Ральбаг; И карим, 4:45). Есть здесь и предупреждение: тот, кто
нарушит союз, будет разрублен, как эти животные (Бахья).
не рассек Ср. Ваикра, 1:17 (Брейшит раба, 44).
15.13 четыреста лет. Отсчет лет нзгнаиия начинается от рождения Ицхака,
хотя он никогда ие покидал страну, в которой родился. А заканчивают-
ся 400 лет исходом из Египта (Седер олам раба; Раши).
они будут. Букв, они (другие) поработят их н будут угнетать".
15:16 четвертое поколение. Леви пришел в Египет. Четыре поколения -
Леви. Кегат, Амрам, Моше (ср. Раши).
Брейшит 15:7
51
Солнце село, и стало очень темно. И печь дымящаяся, и огонь 15
пылающий прошел между частями животных. •» В этот день заклю-
чил Бог союз с Аврамом сказав: "Потомству твоему Я отдал эту
землю, от реки Египетской* до великой реки, реки Евфрат* 19 [зем-
ли] кейнеев*, книзеев*, кадмонеев*. 29 хеттов*, призеев*. рефанм*.
21 эмореев*, кнаанеев*, гиргашеев и йевусеев*".
/46. Рождение Ишмаэля/
1 А жена Аврама Сарай не рождала ему детей. И была у нее ра-
быня, египтянка, по имени Гагар. 2 И Сарай сказала Авраму: "Не
дает мне Бог детей. Приди* к моей рабыне, н, надеюсь, будут у
меня сыновья* с ее помощью . И Аврам послушался Сарай.
3 После того как Аврам прожил в Стране Кнаан десять лет*,
жена его, Сарай, взяла свою рабыню, египтянку Гагар, и дала свое-
15:18 реки Египетской. Некоторые считают, что это Нил (Таргум Йона-
тан), но так думают немногие. Ибн Эзра говорит, что это река Шихор
(ср. Йегошуа, 13:3, Ирмеягу, 2:18), которую отождествляют с вади Эль-
Ариш на границе Израиля, в 145 км к востоку от того места, где теперь
проходит Суэцкий канал (см. прим, к Шмот, 23:31). См. Бемидбар,
34:5.
Еафрат. Предел, достигнутый в дни царя Шломо (Млахим 1, 5:1)
15:19 кейнеев. Видимо, они жили около Моава, к западу от Мертвого моря
(ср. Бемидбар, 24:21; Бава батра, 56а). Они жили в up /атмарим
("городе пальм") (Шофтим, 1:16) Возможно, это Хацацои-Тамар (см.
выше, 14:7). к западу от Мертвого моря. Таргум переводит "кейни" как
"шаальмит", арабское племя (ср. Бава батра, 56а; Йерушалми, Шви-
um. 6:1; Йерушалми, Кидушин, 1:8; Брейшит раба, 44).
- кннзеев. Это набатеи, племя, которое жило к юго-востоку от Страны
Израиля, около Эдома (см. источинки, упомянутые выше; ср. Таргум
Йонатан к Бемидбар, 11:22; Таргум к Йешаягу, 60:7, Йехезкель,
27:21).
- кадмонеев. Считают, что это арабы, которые жили вокруг Амона, к
северо-востоку от Мертвого моря (см. вышеупомянутые источники).
Букв, "более восточные", ср. Шмуэль 1. 24:14. Мертвое море было из-
вестно также как "восточное море” или “море кадмонеев" (Йехезкель,
47:18, Йоэль, 2:20, Зхарья, 38:17).
15:20 хеттов. Жили вокруг Хеврона. См. прим, к 10:15.
- призеев. См. прим, к 13:7.
рефаим. См. прим, к 14:5.
15:21 эмореев. См. 10:16.
кнаанеев. Общее название, потому что к этому времени многие пле-
мена смешались. Возможно, они были связаны с Сидоном (10:15).
~ гиргашеев и йевусеев. См. 10:16.
16:2 Приди. Указание на интимность, как биа на иврите (Ибн Джанах)
будут у меня сыновья. Или "я буду устроена", "я восстану”
16:3 десять лет. То есть Авраму в это время было 85 лет; см 12 4 Это
было в 2033 году.
^ex- лека
16 му мужу Авраму в жены. < И пришел к ней [Аврам], и она зачала.
И’ когда поняла, что беременна, стала смотреть на свою госпожу с
презрением. 5 Сказала Сарай Авраму: Это все ты виноват! Я сама
дала тебе в руки* свою рабыню! А теперь, когда она видит, что бе-
ременна, смотрит на меня безо всякого уважения. Пусть рассудит
Бог между мной и тобой!
6 И Аврам ответил Сарай: "Рабыня твоя в твоих руках. Поступай
с ней, как тебе кажется правильным". Сарай стала притеснять ее, и
[Гагар] от нее убежала.
7 Повстречал ее ангел Божий у источника в пустыне, в оазисе*,
по дороге в Шур* 8 И сказал [ангел]: "Гагар, служанка Сарай! От-
куда ты и куда идешь?" „
И ответила она: "Убегаю я от моей госпожи, Сарай .
9 И сказал ей ангел Божий: "Вернись к госпоже твоей и подчи-
нись ей".
10 И [другой*] ангел сказал ей от имени Бога*: "Я тебя одарю
большим потомством. Будет оно неисчислимо от множества".
11 И сказал ей [еще один] ангел Божий: "Ты беременна и родишь
сына. Ты должна назвать его Ишмаэль*, ибо Бог услышал твою
молитву*. 12 Будет он бунтарем*. Рука его будет против всех, и
рука всех против него. Но он будет жить спокойно* около своих
братьев*".
16:5 а руки. Букв, "в твое лоно” или "в твои колени".
16:7 в оазисе. На иврите айн, в отличие от эйн гамаим, который мы пере-
водим как "колодец” или "источник".
по дороге в Шур Это была хорошо известная дорога в Египет, оиа
проходила в 80 км к югу от побережья Средиземного моря. То есть
Гагар возвращалась в Египет, на свою родину (ср. 16:1).
Таргум переводит Шур как Хагра, город на границе Страны Израи-
ля, возможно, на Египетской реке (вади Эль-Ариш, см. выше, 15:18).
Т е. недалеко от современной Аль-Кусеймы, примерно в 160 км к юго-
востоку от Хеврона. Название Шур встречается до сих пор, например
Джебель эс-Сур в пустыне Эт-Тих.
Иосиф Флавий идентифицирует Шур с Пелузием на средиземно-
морском берегу около Египта (Иудейские древности, 6:7:3). Саадья-
гаон считает, что это Джифар. См. также прим, к 16:14.
Отсюда следует, что аигел встретил Гагар, как только она покинула
Страну Израиля.
16:10 [другой] См. Раши к 16:9.
от имени Бога. Букв. "Аигел Б-жий сказал ей", ио, на самом деле,
обещание дает Всевышний, а не ангел (ср. Радак; Раши к 18:10).
16:11 Ишмаэль — "Б-г услышал".
молнтау (Таргум). Букв, "страдание".
16:12 бунтарем (Таргум', ср. Ибн Эзра). На нврнте перэ адам, пере — это
дикий осел (ср. ИешаяГу, 32:14, Гошеа, 8:9, Иов, 6:5, 11:12, 24:5), по-
этому это словосочетаине можно перевести как "человек, как днкий
осел (Таргум Йонатан; Рамбан).
жить спокойно. См. прим, к 14:13. Ср. Таргум Йонатан.
Брейшит 16:4
53
-3 И дала [Гагар] имя* Богу, Который говорил с ней: "Ты Бог 16
Видения ибо сказала она: Неужели я* |все еШе| внжу здесь по-
еле моего видения. И она назвала оазис: "Оазис, чтобы жило
МОе|5ВыДегНИе БеЭР Лахаи‘Рои) °н между Кадешем* н Бередом*
is И Гагар родила Авраму сына. И Аврам дал нмя Ишмаэль сы-
ну, которого родила Гагар. •<> Было Авраму восемьдесят шесть лет*
когда Гагар родила ему сына Ишмаэля.
147. Обреза ние/
' Авраму было девяносто девять лет*. И явился ему Бог, и ска- 1?
зал. Я Бог Всемогущий . Ходи предо Мной и будь совершенным*.
Я заключу союз между Мной и тобой и размножу тебя очень
сильно".
3 И пал ниц Аврам. И говорил ему Бог [опять|, сказав: « "Я, с
Моей стороны, — вот Мой союз с тобой: Станешь ты отцом множе-
ства народов. 5 И не будут больше называть тебя Аврамом. Станет
имя твое Аврагам*, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов.
6 Я размножу тебя очень-очень сильно, Я произведу от тебя народы,
— около саоих братьев. Или "Он будет пребывать над своими
братьями” (ср. Раши).
16:13 дала... нмя. Или "молилась Б-гу" (Таргум).
Бог Видения. Или "видение Б-га" (Иби Эзра)
- Неужели и (ср. Таргум', Раши). Или "Не могу ли я видеть после моего
видения?", или "Разве ие было у меня видения после того, как Он уви-
дел меня?" (Ибн Эзра).
16:14 Оазис, чтобы жило мое видение. Или "колодец, дающий жизнь
видения" (Гактав вегакабала), "Источник видения Живого" (Раши;
Таргум) или "родник для Живого, Который вндит меня" (Иби Эзра).
Ибн Эзра идентифицирует его с Зимумом (или, по другим версиям, с
Цимцумом), где арабы устраивали ежегодное празднество, тогда это
Земзем около Мекки. Согласно этой точке зрения. Гагар направилась в
Аравию, а не в Египет.
- Кадешем . См. прим. 14:7.
— Бередом. Или Баред. Таргум переводит это слово как Хагра, так же,
как Шур; см. выше, прим, к 16:7 А Таргум Йонатан переводит это
слово как Халуца. Кадеш и Беред расположены в тридцати километрах
друг от друга, а оазис находился между ними, по дороге в Шур.
16:16 восемьдесят шесть лет. См. прим, к 16:3. Это был 2034 год
17:1 девяносто девять лет. Через тринадцать лет после рождения Ишма-
эля, в 2047 году. См. ниже, 17:25. Видение ие приходило, пока Ишма-
эль не достиг зрелости. .
Бог Всемогущий. На иврите Эль Шадай Шадаи интерпретируют
как ше дай - букв. "Который в достатке", "Тот, у Кого достаточно
[снлы|" (Раши). _ д.п
- совершенным. На иврите томим. См прим, к о.я.
17:5 Аврагам. Это имя соотносят с ав Гам - "отец множеств", а буква "р"
осталась от прежнего имени.
1?
„ потомки твои станут царями. 7 И Я буду поддерживать Мой союз
между Мной и тобою и твоими потомками после тебя во всех по-
копениях, вечный союз; и Я буду Богом тебе и твоему потомству
после тебя 8 Я тебе и потомству твоему дам землю, где сейчас ты
живешь как чужой. Вся Страна Кнаан станет вечным (твоим) на-
следием, а Я буду Богом [твоим потомкам]".
9 Бог сказал [потом] Аврагаму: "И ты, со своей стороны, должен
соблюдать Мой союз - ты и твое потомство во всех поколениях.
10 Вот союз Мой между Мною, и тобой, и потомством твоим, кото-
рый вы должны соблюдать: вы должны обрезать всех мужчин. 11 Вы
должны быть обрезаны* на крайней плоти. Это будет знаком союза
между Мною и вами.
12 Во всех поколениях ваших каждый мужчина должен быть об-
резан в возрасте восьми дней*. И [среди них] рожденные в доме
твоем*, и [рабы], купленные за деньги у посторонних, не твои по-
томки. 13 [Все рабы] и рожденные в доме, и купленные за твои
деньги должны быть обрезаны. Это будет союз Мой на плоти твоей,
вечный союз. 14 А необрезанный, мужчина, чья плоть необрезана,
душа его будет оторвана от его народа*; разорвал он союз Мой".
/48. Исполнение/
15 Бог сказал Аврагаму: "Не называй больше Сарай, твою жену,
именем Сарай, ибо имя ее Сара. 16 Я благословлю ее, и она родит
тебе сына. Я благословлю ее, и станет она [матерью] целых народов
— цари станут ее потомками".
17 И пал ниц Аврагам, и смеялся*. И сказал себе: "Разве может
столетний иметь детей? Разве Сара, девяностолетняя, может ро-
дить?" 18 А Богу сказал Аврагам: "Да будет даровано, чтобы жил
пред Тобою Ишмаэль!"
19 И сказал Бог: "Тем не менее, жена твоя Сара родит сына. И
ты должен назвать его Ицхак*. И Я буду хранить Мой союз с ним
17:11 Вы должны быть обрезаны (Радак, Шрашим; Хизкунн; Септуа-
гинта). Или Когда вы обрезаны" (Саадья-гаон). Или "Вы будете обре-
зать вашу крайнюю плоть" (Таргум; Раши).
17:12 а возрасте восьми дней. Ср Ваикра, 12:3.
рожденные в доме таоем. Некоторые считают, что имеются в виду
рожденные в доме рабы (Шабат, 1356; Раши).
17.14 оторвана от его народа. То есть оторвана от духовного источника.
Кроме того имеется в виду преждевременная смерть и бездетность (см.
выше, 9:11).
17:17 смеялся. На иврите ицхак, отсюда имя "Ицхак" (Исаак). Одни интер-
претируют здесь слово цахок буквально, как "засмеялся" (Абарбаиель;
Раши)ЗГИНТа лРУгие же — как обрадовался" (Таргум; Саадья-гаон;
17:19 Ицхак. Букв "Он будет смеяться" илн "он смеялся".
Брейшит 17.7
и его потомками после него, как вечный договор. 20 Я услышал тебя 17
и об Ишмаэле. Я благословлю его и сделаю плодовитым, и размно-
жу его очень сильно. Станет он отцом двенадцати князей* и Я
сделаю его великим народом. 21 Но союз Мой Я буду хранить с Иц-
хаком, и родит его тебе Сара, в это время, на будущий год"
22 И закончил Бог говорить с ним, и отошел*, [оставив] Ав-
рагама.
23 Аврагам взял сына своего Ишмаэля, всех рожденных в доме
его, и всех купленных за деньги [рабов] — всех мужчин в его доме
- и обрезал им крайнюю плоть в тот же день*, что Бог говорил с
ним.
24 Аврагаму было девяносто девять лет, когда он обрезал себе
крайнюю плоть. 23 А сыну его Ишмаэлю было тринадцать лет, когда
обрезали его крайнюю плоть. 26 В тот же день были обрезаны Ав-
рагам и сын его Ишмаэль. 27 И все домочадцы, рожденные дома и
купленные за деньги у чужеземцев, были обрезаны с ним.
ВАЕРА
/49. Посетители/
1 И явился Бог [Аврагаму] на равнинах Мамрэ, когда он сидел у
входа в свой шатер в самое жаркое время дня. 2 Поднял он свои
глаза и увидел трех незнакомцев*, стоящих невдалеке. И когда
увидел [их], побежал от входа шатра их приветствовать и кланялся
им до земли.
3 И сказал: "Господин*, если будет тебе угодно*, не проходи*
17:20 двенадцати киязей. Они перечислены ниже, 25:13-15.
17:22 отошел. То есть пророческое видение закончилось (Морэ невухим.
1:10). См. прим, к 11:5.
17:23 в тот же день. Букв, "в тот самый день" (ср Раши). Другие понимают
как "при полном свете дня" (Пиркей раби Элиэзер, 29; см. прим, к
7:13). Есть мнение, что это было в Йом-Кипур (см. там же) Другие
полагают, что это было в Песах (ср. Раши к 19:3)
18:2 незнакомцев. Букв, незнакомые "люди'; см. ниже, 24:29 На самом
деле это были ангелы в образе людей (Раши). См. ниже, 19.1
18:3 Господин. Букв. "Мон господа". Согласно другому мнению, нужно
читать "О. Г-сподн", те. Аврагам молит здесь Б-га не прерывать его
пророческое видение (Швуот, 356; Раши) См. 18.13.
если будет тебе угодно. Букв, "если я нашел милость в твоих гла-
зах". „ _ . ,
не проходи. Букв, "не проходи мимо твоего слуги Такая форма об-
ращения сейчас не употребляется. поэтому.везде. где говорится твоего
слуги", мы обычно переводим просто меня
5<5 ВаеРа
18 мимо остановись у меня. 4 Принесут немного воды, и омойте ваши
ноги Отдохните под деревом. 5 Я возьму для вас кусок хлеба, что-
бы вам подкрепиться. А потом сможете продолжить ваш путь.
Ведь* вы идете мимо моего дома".
"Хорошо, — отвечали они. - Делай, как ты сказал .
6 Аврагам поспешил в шатер Сары и сказал ей. Поторопись!
Замеси три меры* лучшей муки и сделай булки!"
' Побежал Аврагам к скоту, выбрал нежного, отборного теленка
и дал его юноше, который поспешил его приготовить. 8 И принес
[Аврагам] творога*, и молока, и теленка, которого приготовил, и
положил перед ними [гостями]. И стоял он под деревом возле них,
пока они ели.
9 И они спросили его: "Где твоя жена Сара?
"Здесь, в шатре", — он ответил.
10 "Я вернусь в это время на будущий год, — сказал [один из
людей], — а у жены твой Сары будет сын".
Сара слушала у входа в шатер, а он был с другой стороны.
11 Аврагам и Сара уже состарились, были в годах, и у Сары уже не
было женских периодов. 12 Рассмеялась она про себя и сказала:
"Что, теперь, когда я уже истощилась, исполнится желание моего
сердца*? Да и муж мой стар".
13 Бог сказал Аврагаму: "Почему засмеялась Сара и сказала:
Разве может быть у меня ребенок, когда я так стара? 14 Разве есть
невозможное для Бога? Я вернусь в назначенное время, и у Сары
будет сын".
15 Испугалась Сара и сказала от страха: "Я не смеялась".
Но [Аврагам]* сказал: "Нет, ты смеялась".
16 Встали незнакомцы со своих мест и направились в Сдом. А
Аврагам пошел с ними проводить их по их пути.
17 И сказал Бог: "Разве скрою Я от Аврагама то, что Я собира-
юсь сделать? 18 Аврагам должен вскоре стать великим и могучим
18:5
18:6
18:8
18:12
18:15
Ведь. Букв, ибо поэтому". См. ниже, 19:8, 33:10. Другие переводят:
"Ибо для этого вы прошли мимо слуги вашего" (ср. Рамбан).
меры. На иврите сейм, мн.ч. от сеа — 7,3 л. А трн сеи, которые она
взяла,— это примерно 30 чашек.
творога. Слово хема обычно переводят как "творог". Творог можно
есть как отдельное блюдо; см. Йешаягу, 7:15, 7:22; ср. Мишлей, 30:33.
Другие переводят как разновидность простокваши, кислого молока.
Рашн считает, что это сметана (ср. Таргум и Шофтим, 5:25). А Сеп-
туагиита переводит как масло". И действительно на Ближнем Востоке
принято есть масло как отдельное блюдо.
желание моего сердца (Иби Эзра). Или "разве могу я вернуть свою
юность (Рашн) г 3
[Аврагам] (Рамбан; Сфорно). Есть мнение, что это сказал Б-г
(Яерушалми, Сота, 7:1; Брейшит раба, 48).
Брейшит 18:4
57
народом и благодаря ему благословятся* все народы земли 19 Об-
ратил Я на него особое внимание*, чтобы он заповедал своим детям
и дому своему после него, н они бы держались пути Бога поступая
милосердно и справедливо. И тогда Бог даст Аврагаму все, что Он
обещал".
го И [затем] Бог сказал: "Велик вопль против* Сдома, и грех их*
очень тяжел. Я сойду и посмотрю, так ли все они совершили,
как свидетельствует этот вопль предо Мной. Если нет, Я узнаю".
22 Повернули люди, откуда шли, и направились в Сдом. А Ав-
рагам все стоял пред Богом.
23 Вышел он вперед и сказал: Неужели Ты уничтожишь невин-
ного вместе с виновным? 24 Есть, быть может, в городе пятьдесят
невинных людей. Неужели Ты их погубишь и не пощадишь это ме-
сто ради пятидесяти праведников, которые в нем? 25 Дель кощунст-
во даже приписать Тебе подобный поступок — вместе с виноваты-
ми погубить невинных, праведных и грешников приравнять. Это же
кощунство приписать Тебе такое! Чтобы Судья всего мира поступал
несправедливо?"
26 Бог сказал: "Если Я найду в Сдоме пятьдесят невиновных,
пощажу ради них все это место".
27 Отвечал Аврагам, и сказал: "Я уже говорил слишком много*
пред Господом моим! Я ведь только прах и пепел! 28 Но, быть мо-
жет, не хватает там пяти до пятидесяти невиновных? Разве Ты
разрушишь из-за пяти целый город?"
[И ответил Бог]: "Если найду сорок пять, не разрушу”.
29 Продолжал настаивать* [Аврагам] и сказал: "Может быть, там
есть сорок?"
"Я не сделаю и ради сорока".
30 "Пусть не гневается Господь, но я [должен] сказать. Может,
будет там тридцать?"
"Я не сделаю, если найду там тридцать”
31 "Слишком много я уже сказал пред Господом моим! Но, быть
может, найдутся там двадцать?"
"Я не стану уничтожать и ради двадцати .
32 "Да не станет гневаться мой Господь, но скажу еще только
раз. Может быть, найдутся там десять?
18
18:18
18:19
18:20
благословятся. См. 12:3. „
обратил Я иа него особое внимание. Букв узнал его Ср Раши
против. Или "вопль Сдома". имея в виду крик его жертв (см Рамбан
Ибн Эзра; Радак).
грех их. См. прим, к 13:13.
18:21
18:27
18:29
сойду. См. прнм. к 11:5.
говорил слишком много (Таргум). Другие переводят- как
начал говорить" (Таргум Йонатан-, Рашн), хот
Эзра) или "Осмелюсь сказать" (Гактав веГакабала)
Продолжал настаивать. Букв, "сказал Ему опять
"Я уже
5<S’
Вчера
18
19
"Я и ради десяти не уничтожу".
33 И покинул Бог Аврагама, когда закончил [с ним] говорить. И
Аврагам вернулся домой.
1 И два ангела* пришли вечером в Сдом, когда Лот сидел у го-
родских ворот. Лот увидел нх и встал для приветствия, и покло-
нился им до земли. 2 Он сказал. "Прошу вас, господа мои, заверни-
те ко мне в дом. Переночуйте, омойте ноги, а потом рано утром
продолжите путь".
"Нет,- ответили они,- переночуем на площади".
3 Но он продолжал их убеждать, пока они не повернули и не
зашли в его дом. И он сделал для них пир, и испек мацу*, и они
ели.
4 Не успели они лечь спать, как жители города, люди Сдома,
стар и млад, окружили его дом, все люди* со всего города. 5 Вызва-
ли они Лота и говорили: "Где те незнакомцы, что ночью к тебе
пришли? Выведи их к нам, и мы их познаем*!"
6 Вышел к ним Лот, стал перед входом и закрыл за собой дверь.
7 И сказал: "Братья мои, не делайте такого зла! 8 Есть у меня две
дочери, которые еще не знали мужчины. Я их выведу для вас. Де-
лайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям. Ведь
они под моим кровом*!"
9 "Убирайся с дороги*!" — они кричали.
И говорили: "Человек этот пришел к нам как поселенец, а те-
перь вдруг прочит себя в судьи! Так поступим с тобою хуже, чем с
ними!"
Напирали они на Лота очень сильно и пытались сломать дверь.
10 А незнакомцы протянули [изнутри] руки, втащили к себе Лота и
дверь в дом закрыли. 11 Поразили они людей, что толпились у вхо-
да, слепотою* — молодых и старых, — и напрасно [жители Сдома]
пытались найти дверь.
12 А Лоту незнакомцы сказали: "Кто тут есть у тебя еще? Зять?
Твои сыновья? Твои дочери? Если есть у тебя кто-нибудь в этом
городе, забирай его отсюда. 13 Мы сейчас это место уничтожим, ибо
велик вопль [людей] пред Богом, и послал нас Бог его уничтожить".
19:1
19:3
19:4
19:5
19:8
19:9
19:11
два ангела. Это были двое из трех посетителей Аврагама (18:2). Один
из них явился объявить Аврагаму, что у него родится сын (18:10); и,
сказав это, он ушел. См. ниже, 19:5,10, когда об этих ангелах опять
говорится как о людях.
мацу. Недрожжевой хлеб; из теста, не прошедшего процесс брожения,
можно испечь за несколько минут. Отсюда идет традиция, что эти со-
бытия произошли в Песах (Раши. См. прим, к 17:23).
все люди. Не было невиновных (Рашбам).
познаем. Изнасилуем. Отсюда термин "содомия".
под моим кровом. Букв, "они
18:5.
вошли в тень моих стропил". См. выше,
Убирансв с дороги. "Уходи подальше" или "иди прочь" (Рашн).
слепотою. Или "галлюцинациями" (Мальбим).
Брейшит
18:33
59
19
14 Вышел Лот и говорил со своими зятьями, обрученными* с его
дочерями. И сказал: Пойдемте! Уйдем отсюда! Бо? сейчас уничто-
жит этот город! А зятьям его все это казалось шуткой
is И лишь только взошла заря, стали ангелы торопить Лота
"Встань! - сказали они. Бери свою жену и двух дочерей, кото-
рые здесь. Ты же не хочешь быть уничтоженным за грех города1"
|б Но он колебался. И схватили его незнакомцы, и жену его и
дочерей его за руки, вывели их и оставили вне города. Пожалел
Бог [Лота), у И когда выводил их [ангел], сказал он: "Убегай, ради
жизни твоей! Не смотри назад! Не задерживайся в долине нигде1
Спасайся в горах, чтобы ты не погиб!"
is И сказал им Лот: "О Боже*, нет! 19 Ведь нашел я милость в
ваших глазах, и вы были так добры, что спасли мне жизнь! Не доб-
раться мне до этих гор, чтобы найти там убежище. Настигнет меня
беда, и погибну я! 20 Пожалуйста, есть здесь город поблизости, где
можно спастись. Незначителен* он! Убегу туда — ведь он незначи-
телен! — и останусь в живых".
21 И ответил ему [ангел]: "Я и в этом тебя послушаю*. Не пере-
верну я города, который ты имел в виду. 22 Но спеши! Беги туда!
Не могу я ничего сделать, пока ты туда не добрался".
И поэтому тот город назвали (Незначительный) Цоар* .
23 А тем временем вставало солнце, и Лот добрался до Цоара.
24 Бог обрушил на Сдом и Амору дождь из серы и огня — он при-
шел от Бога, с неба. 25 Он перевернул эти города и всю равнину,
(уничтожив] все живое в городах этих и (все], что росло на земле.
26 А жена [Лота] оглянулась назад и стала соляным столбом*.
27 Рано поднялся Аврагам в это утро, [поспешив вернуться] к
тому месту, где стоял пред Богом. 28 Он направил свой взор на
19:14 обрученными (Раши; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 1:12:4).
19:18 О Боже (Таргум). Другие переводят: "Пожалуйста, господин, нет!"
(Ибн Эзра).
19:20 Незначителен. На иврите мизар. См. 19:22.
19:21 тебя послушаю. Букв, "подниму твое лицо", это идиома.
19:22 Цоар. Его первоначальное название Бела (14:2). Цоар был расположен
к югу от совр. Мертвого моря (см. прнм. к 13:10).
19:26 соляным столбом. Иосиф Флавий рассказывает, что в его время еще
можно было видеть этот соляной столб (Иудейские древности. 1 11.4).
Известен он был и во времена Талмуда (Брахот, 546). Нужно отме-
тить, что у южной оконечности Мертвого моря есть соляная гора, на-
зываемая Джебель Усдум (Сдомская гора), ее длина 9,5 км, а ширина
ок. 5 км. Хотя сейчас она покрыта слоем земли толщиной больше мет-
ра, но под ним она целиком из соли. Это тоже служит подтверждением
тому, что Лот с его семейством направлялся на юг к Цоару. оляно
дождь тоже был частью переворота (см. Ибн Эзра, к этому месту и к
Дварим, 29:22).
60 ВаеРа
19 Сдом и Амору, и на всю равнину, и увидел только густой дым, под-
нимающийся от земли, будто дым печи для обжига извести*.
19 И когда Бог уничтожал города равнины, вспомнил он об Ав-
рагаме. И поэтому, когда перевертывал города, где жил Лот, дал
Он Лоту спастись от переворота.
30 Вышел Лот из Цоара и поселился в горах со своими двумя
дочерями, потому что боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пеще-
ре со своими двумя дочерями.
31 И сказала старшая младшей: "Отец наш состарился, не оста-
лось в мире другого мужчины, чтобы женился на нас, как полага-
ется 32 Пойдем, напоим вином отца нашего и будем с ним спать. И
продлится наша жизнь благодаря детям от нашего отца".
33 В ту же ночь напоили они отца вином, и легла с ним спать
старшая дочь. И не понял он, что она ложилась и встала.
34 А на следующий день сказала старшая младшей: "Прошлой
ночью я спала с отцом. В эту ночь давай его опять напоим вином,
н спи с ним ты, и будем жить, благодаря детям от отца нашего".
35 В эту ночь они снова напоили отца вином. Встала младшая
дочь и спала с ним. И не осознал он, что она ложилась и встала.
36 И зачали от отца своего обе дочери Лота. 37 Старшая родила
сына и назвала его Моав*. Он прародитель современного [народа]
Моава.
38 И младшая дочь родила сына и назвала его Бен-Ами*. Он
прародитель современного народа Амона*.
/50. Сара и Ааимелех/
20 1 И оттуда Аврагам переходил к земле Негев, поселился между
Кадешем и Шуром*, и часто посещал Грар*. 2 Объявил он там, что
19:28
19:37
19:38
20:1
печи для обжига извести. Известь дает при обжиге очень много
дыма.
Моав. На нврнте ми-ав означает "от отца". Моавитяне жнлн к юго-
востоку от Мертвого моря, возможно, недалеко от того места, где был
рожден Моав. Следует отметить, что Рут происходила из моавитян, она
была прародительницей царя Давида, от которого должен произойти
Машиах.
Бен-Ами. Букв, сын моего народа" или "сын моей родни".
Амона. Древний народ, который жил к северо-востоку от Мертвого
моря.
Кадешем в Шуром. В районе Беэр Лахай-Рои. см. прим, к 16:14.
Грар. На юго-западной границе Страны Израиля, см. прим, к 10:19.
Мндраш идентифицирует его с Гердике или Герарике (Брейшит раба.
р?р Р?сположен в 88 км к северу от Кадеша. Хотя первое стран-
m„wu„AВраГама шло в направлении к югу, он часто посещал Грар. воз-
что ГпЯПП0-КУПаЯ ТЭМ пРодовольствне (ср. Радак). Есть, однако, мнение,
Кал» ₽ Р „Г ВаД^ ^РУР. в 22 км к юго-западу от Кадеша, т.е. между
Кадешем и Шуром См. ниже. 26:17. (См. также Йавлот. 16:10).
Брейшит 19:29
61
Сара его сестра, и царь Грара, Авимелех*. послал за нею и взял 20
Сару.
3 В ту же ночь Бог явился к Авимелеху во сне и сказал "Ты ум-
решь из-за женщины, которую взял, ибо она замужем"
< Но Авимелех еще к ней не подходил. И сказал он: "О, Господь
неужели Ты поразишь и невинный народ*? 5 Разве [муж ее] не го-
ворил мне, что она его сестра? И она утверждала, что он ее брат.
Если я что и сделал, то в невинности сердца, руками чистыми".
® И сказал ему Бог во сне. Знаю Я, что ты сделал это в невин-
ности сердца. Потому Я тебя и предостерег от греха предо Мной и
не дал тебе до нее дотронуться. 2 А теперь возврати жену мужу,
ибо он пророк. Он помолится за тебя, и будешь жить. Но если не
вернешь ее, будь уверен, что умрешь - и ты. и все у тебя".
8 Рано утром встал Авимелех, созвал слуг своих, повторил им
вслух* все эти слова, и испугались эти люди ужасно. 9 Авимелех
позвал Аврагама и сказал ему: "Как ты мог это сделать нам? Что
плохого я тебе сделал, что навел ты такой великий грех на меня и
народ мой? То, что сделал ты, такого не делают!"
10 А потом Авимелех спросил Аврагама: "Что имел ты в виду,
когда сделал такое?"
11 И ответил Аврагам: "Понял я, что нет страха здесь пред Бо-
гом. И могли меня убить нз-за жены. 12 Ну, а кроме того, ведь оиа
действительно моя сестра*. Она дочь моего отца*, но ие дочь моей
матери. 13 Когда Бог отправил меня в странствие из дома отчего, я
просил ее оказать мне милость. И повсюду, куда бы мы ни пришли,
она должна говорить*, что я брат ее".
14 Авимелех взял овец, скот, и рабов и рабынь, и дал [их] Авра-
гаму. И вернул ему жену его Сару. 15 И сказал Авимелех: "Вся
земля моя перед тобой. Селись, где хочешь*".
Авимелех. Букв, "отец-царь”. Титул, который давали царям плиштим,
так же как "фараонами" называли всех египетских царей (Те^нлнм,
34:1, Рашн к этому месту; ср. Сефер гаяшар, 65, 66k а персидские
царн именовались "падишахами", что также означает царь-отец На
иврите ав — не только "отец", ио и "хозяин . Так что Авимелех может
означать и "хозяин-царь", т.е. самый главный царь. См. прим, к 41 43.
невинный народ. Виновным народом был Сдом.
вслух. Букв, "в их уши" (см. 44:18) или "во всеуслышание" (см 23:10.
20:2
20:4
20:8
20:12
20:13
20:15
13).
сестра. Может означать любую близкую родственницу См. 13:8.
дочь моего отцв. Он имеет в виду "внучку моего отца", потому что
Сара была внучкой Тераха и дочерью Гарана. брата Аврагама (см
прим, к 11:29, ср. Раши). „
она должна говорить. В Торе здесь трижды прямая речь Я сказал
ей: такую милость сделай мне: во всяком месте, в которое мы придем,
говоон обо мне: "Он брат мой .
Селись, где хочешь По многим мнениям, Авраам решил в результа-
62
Ваера
„ 16 А Саре он сказал: "Я даю* твоему "брату" тысячу кусков се-
ребра Пусть послужит это выкупом* для тебя и всех, кто с тобой,
за все. что было сделано* Ты можешь стоять высоко
17 Авралам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, и жену
его и его рабынь, чтобы они могли иметь детей. Ибо Бог затво-
рил всякое чрево в доме Авимелеха из-за жены АвраГама Сары.
/ 51. Ицхак, и Ишмаэль/
21 1 Обратил Бог на Сару особое внимание*, как и сказал, и сде-
лал Бог то, что обещал Саре. 2 Забеременела она и родила Аврала-
му сына в его старости, точно в то время, как Бог ему обещал. 3 И
Аврагам дал имя Ицхак* своему сыну, которого родила Сара. 4 А
когда было сыну его Ицхаку восемь дней, Аврагам ему сделал об-
резание, как повелел Бог.
5 Было Аврагаму сто лет, когда родился его сын Ицхак. 6 И ска-
зала Сара: "Дал мие Бог смех. Всякий, кто услышит об этом, будет
смеяться* вместе со мной". 7 И сказала она: "Кто мог молвить Ав-
те поселиться в Беэр-Шеве, на границе территории плиштим (ср. Рам-
баи к 21:32; Матнот кеГуна к Брейшит раба, 54:2). Этой же точки
зрения придерживаются и другие древние источники (Йовлот, 16:11).
См ниже, 21:14 Согласно иным мнениям, Авралам остался в Граре
(Иби Эзрв; Радак).
20:16 двю. Буквально "дал" (см. {актов ве^акабала).
выкупом. Трудная идиома, буквально переводимая как "покрытие для
глаз" Т е "то, что не даст больше глазам видеть зло" (ср. Ибн Эзра;
Раши). А другие интерпретируют это как защиту нли оправдание, то,
что должно прикрыть чужие глаза, чтобы они перестали видеть ало
(Рашбам).
Еще одно толкование заключается в том, что "(деньгиI закроют лю-
дям глаза, и они перестанут смотреть на вас распутно" (Рамбан). Есть
комментаторы, которые воспринимают это буквально, как вуаль, чадру,
которая должна показать, что Сара — замужняя женщина ({актов
веГакабала) Другие источники переводят слово эйнаим не как "глаза",
а как "цвета", н тогда вся фраза выглядит так: "пусть (деньги] будут
использованы, чтобы купить цветную накидку" (Радак). И, наконец,
есть такие, кто считает, что здесь речь идет об Авра1*аме: "(Авра|‘ам|
будет тебе как покрытие глаз" (Иби Эзра).
ва все< что было сделано (Раши). Другие связывают это с
окончанием фразы "Перед каждым ты стоишь высоко" (Ибн Эзра).
Ты можешь стоять высоко (ср. Раши). Другие переводят: "Ты долж-
на извлечь из этого урок" (Таргум; Ибн Эзра). Поскольку весь этот
стих содержит древние идиомы, его очень трудно перевести.
21.1 особое внимвнне. На иврите пакад (см. ftipuj). Обычно переводят
как "вспомнил" или "посетил"
21:3 Ицхак. См выше, 17:19.
21:6 будет смеяться. Обыгрывается слово Ицхак, которое означает "будет
радоваться за меня" (Рашн).
Брейшит 20:16
63
ра^аму. что Сара будет кормить детей? И вот. я родила сына его
старости:
8 Выросло дитя и было отлучено от груди. АвраГам сделал
большой пир в день, когда Ицхак был отлучен от груди 9 Но Саоа
увидела, что играет* сын, которого Гагар родила АвраГаму. 10 И оиа
сказала АвраГаму: Прогони эту рабыню вместе с ее сыном Сын
рабыни не будет наследовать вместе с моим сыном Ицхаком'"
" Очень горько стало Аврагаму - ведь это о его сыне '2 Но
Бог сказал Аврагаму: "Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабы-
ни. Делай все, что говорит тебе Сара. Через Ицхака продлится
твое потомство . Но и сына рабыни Я сделаю народом, ибо ои
твое дитя”.
21
н Аврагам поднялся рано утром, взял он хлеба и мех* воды и
дал Гагар, положив это на ее плечо. И отослал ее с мальчиком. И
ушла она, и блуждала бесцельно по Беэр-Шевской пустыие* А
когда закончилась в мехе вода, посадила она мальчика под кустами.
18 Отошла оттуда и села, глядя на него с расстояния в полет стре-
лы. И сказала: "Да ие увижу я, как умирает ребенок". И сидела
она, и глядела на него, и рыдала в голос.
17 И услышал Бог плач мальчика. И позвал с неба аигел Божий
Гагар, и сказал ей: "Что случилось, Гагар? Не бойся. Бог услышал
голос мальчика там, где он. 18 Иди и подними ребенка. И держи его
сильной рукой*, ибо Я из него сделаю великий народ”.
19 Бог открыл ей глаза, и увидела она колодец с водой. И по-
шла, н наполнила мех водой, и дала мальчику пить
20 И был с мальчиком Бог. Вырос [ои] и жил в пустыне, где стал
искусным стрелком из лука*. 21 Поселился он в пустыне Паран*, и
взяла ему мать жену из Египта*.
21:9 играет (Иби Эзра; Йовлот, 17:4). Или "насмехается , или развлека-
ется", или "шутит" (Сфорно; Рашн). Можно перевести этот стих и так
"Сара увидела, что сын...насмешник" (Гирш).
21:12 потомство. Букв, "тебе будет сказано иметь потомство или потом-
ство будет считаться твоим".
21:14 мех. Илн деревянная емкость (ср. Ибн Эзра).
Беэр-Шевской пустыне. Может быть, она начиналась от Беэр-Шевы,
где жил Авралам, и тянулвсь в сторону Египта (см. прим, к 20.15.
16:7) Это первое упоминание в Торе Беэр-Шевы, которая располагает-
ся в 40 км к востоку от Грара. а между ними находится вади См ни-
21:18 держи'его сильной рукой (Гирш). Другие переводят "держи его
крепко".
21:20 стрелком из лука. См. 21:16.
21:21 пустыие Паран. К югу от Беэр Лахай-Рон. См. прим, к 14 6. 16.12
Египта. Ее родины, см. выше. 16:1 (Брейшит раба. 53; Рашн) Тар-
гум Йонатан говорит, что его жену звали Фатима.
21
64 ВаеРа
/52. Договор в Беэр-Шеве!
-- В это время Авимелех со своим полководцем Пихолем* зая-
вил Аврагаму. сказав: “Бог с тобою* во всем, что ты делаешь. 23 А
теперь поклянись мне здесь Богом, что не станешь поступать веро-
ломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моими внуками. Окажн
и мне, и стране, в которой ты был пришельцем, то добро, что я
тебе оказал".
24 "Поклянусь",— сказал Аврагам.
25 А потом Аврагам упрекнул Авимелеха за колодец, который
отобрали силой слуги Авимелеха. 26 И сказал Авимелех: "Не знаю,
кто сделал такое. Ты мне об этом никогда не говорил, и я до сего
дня ничего об этом не слышал".
27 Аврагам взял мелкий и крупный скот, и дал Авимелеху, н за-
ключили они союз. 28 А потом Аврагам семь овец* поставил от-
дельно. 29 И спросил Авимелех Аврагама: "А зачем ты поставил
семь овец отдельно?"
30 И ответил [Аврагам]: "Возьми эти семь овец из моей руки. И
пусть служит это доказательством, что я вырыл этот колодец".
31 И назвали это место Беэр-Шева*, потому что оба дали здесь
клятву. 32 Заключили они союз в Беэр-Шеве. А потом Авимелех с
Пихолем ушли и вернулись в страну плиштим.
33 Посадил [Аврагам] тамариск* в Безр-Шеве и призвал там имя
Бога, Господа вселенной*. 34 И жил Аврагам в стране плиштим*
много дней.
21:22
21:28
21:31
Пихолем. Есть мнение, что это скорее титул, чем имя собственное
(см. Брейшит раба, 54). В древнем Египте слово пахель означало
"оратор".
Бог с тобою. См. 26:28.
семь овец. На иврите слово шева ("семь”) происходит от того же кор-
ня, что и шву а ("клятва"). Клятва, которая обязывает человека всем,
что было сотворено в семь дней (Гирш), а также силой всех семи запо-
ведей сынов Ноаха (Мидраш гагадоль). См. прим, к 21:31.
Беэр-Шева. Букв, означает "колодец семи", намек на семь
21:33
21:34
. .. . овец
(Мидраш гагадоль). См. прим, к 28:28. См. выше прим, к 20:15, 21:14.
тамариск На иврите эшель (см. Ибн Джанах; Ра-
дак, Шрашим). Также см. Шмуэль 1. 22:6, 31:13.
Согласно Таргуму, это слово также означает дерево.
Тамариск — раскидистое дерево с маленькими лис-
тиками, как у кипариса. Есть мнение, что это же
дерево под названием шитим было взято для строи-
тельства Ковчега Завета (Шмот, 25:5; ср. Брейшит
раба. 94; Танхума, Трума, 9). В Талмуде отражено
мнение, что эшель — это гостиница, постоялый двор
для странников (Сота, 10а; Раши).
Бога, Господа вселенной Или "Бога Превечного".
пляштим Беэр-Шева располагалась на границе зе- Тамвриск
мель плиштим (см прим, к 20:15).
Брейшит 21:22
153. Испытание!
। После этих событий Бог испытал Аврагама
“Аврагам!"— Он сказал.
И ответил он:"Вот я*".
2 "Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты лю-
бишь. Инхака. и иди в Страну Мория*. Принеси его в жертву все-
сожжения* на одной из гор, которую Я тебе укажу"
з И поднялся Аврагам рано утром, и оседлал своего осла Взял
он с собой двух людей вместе с сыном своим Ицхаком, нарубил для
приношения жертвы дров и вышел, направляясь к месту, которое
укажет Бог.
4 На третий день Аврагам поднял глаза и увидел издали это ме-
сто. 5 И сказал Аврагам своим юношам: "Здесь постойте с ослом. А
я и мальчик пойдем к этому месту. Мы поклонимся*, а потом к вам
вернемся".
6 Аврагам взял дров для жертвоприношения, положил их на
[плечи] своего сына Ицхака, а сам взял огонь* и нож для убоя, и
пошли они вместе. 7 И сказал Ицхак Аврагаму:
"Отец!"
И ответил он: "Вот я, сын мой".
"Вот огонь и дрова. А где ягненок для жертвы?"
8 И сказал Аврагам: "Бог усмотрит Себе ягненка для жертвы,
сын мой".
И продолжили путь они вместе. 9 И когда наконец пришли к
месту, указанному Богом, Аврагам построил там жертвенник и раз-
ложил дрова. А потом связал своего сына Ицхака и возложил на
жертвенник поверх дров. 10 Протянул Аврагам руку и взял нож —
перерезать горло своему сыну.
11 И позвал его ангел Божий с небес, и сказал: "Аврагам! Ав-
рагам!"
И ответил он: "Вот я".
12 И сказал тот: "Не поднимай руки* на сына. И не делай ему
ничего. Ибо знаю теперь, что боишься ты Бога. Ибо ты не скрыл
своего сына, единственного своего, ради Него*".
22:1 Вот я. Или "Я здесь". Эта идиома - ответ на зов; см Брейшит, 27 1,
31:1, 37:13; Шмот, 3:4, Шмуэль 1, 3:4, Шмуэль 2, 1:7. См. прим к 15 4
22:2 Мория. Это Храмовая гора; Диврей гаямим 2. 3:1. А некоторые пола-
гают, что ее называли Мория, потому что там жили эмореи (Рашбам,
см. сирийский вариант Йовлот, 18:2). Гора Мория находится в Иеру-
шалаиме, в 70 км к северу от Беэр-Шевы.
жертву всесожжения. См. прнм. к 8:20^
22:5 поклонимся. Букв, "будем простираться или падем ниц
22:6 огонь. Или ведро с угольями, или кремнн, чтобы высечь огонь.
22:12 Не поднимай руки. Букв, "не посылай твою руку - эта идиома
означает "не причиняй вреда".
Него. Букв. "Меня". Но ангел говорит от имени Ь-га
66
Bae pa
22
в И тогда* Аврагам поднял глаза, и увидел барана, который
запутался в чаще рогами. Он пошел, и взял барана и принес его в
жертву всесожжения на месте, где был его сын. И Аврагам на-
звал это место "Бог увидит" [Адонай ирэ]*. А сегодня говорят: "На
горе Бога Он будет виден . ,
15 И второй раз позвал ангел Божий с небес Аврагама, и ска-
зал: "Говорит Бог: Я поклялся Моей Собственной Сутью, что за то,
что ты свершил это дело и не скрыл своего единственного сына,
17 Я благословлю тебя очень и размножу твое потомство как звезды
небесные, как песок на морском берегу. Унаследует* твое потомст-
во врата своих врагов. 18 И благословятся* благодаря потомкам
твоим все народы земли - потому что ты послушался Моего голо-
са".
19 И вернулся Аврагам к своим юношам, и они вышли вместе, и
пошли к Беэр-Шеве. И остался Аврагам в Беэр-Шеве*.
/54. Риека!
20 После этого получил Аврагам известие: "И Милька тоже ро-
дила детей твоему брату Нахору*: 21 Уца*, его первенца; Буза*,
его брата, Кмуэля, отца Арама*, 22 Кеседа*, Хазо, Пильдаша, Идла-
фа и Бетуэля. 23 А у Бетуэля родилась дочь Ривка*".
22:13 тогда (Таргум; Раши). Или "увидел барана после того, как тот запутал-
ся", или "после того, как тот запутался" (Гирш; Тактов вегакабала).
22:14 [ярэ]. Как мы уже видели, изначальное название этого места было
"Шалем" (14:18). Когда к нему добавилось ирэ, получился Иру-шалем,
или Ирушалаим - Иерусалим (Мидраш теплим, 76).
22:17 Унаследует. Или "овладеет", или "завоюет". Захват ворот был симво-
лом победы над всем городом.
22:18 благословятся. См. выше, 12:3, 18:18.
22:19 в Беэр-Шеве. См. прим, к 20:15, 21:34. Однако Раши считает, что
Аврагам жил в Хевроне и останавливался в Беэр-Шеве лишь на корот-
кое время. См. прим, к 23:2.
22:20 Мялька...Нахору. См. выше, 11:29.
22:21 Уца. См. 10:23, 36:28, Ирмеягу, 25:20, Эйха, 4:21. Талмуд отождеств-
ляет его с Иовом, согласно одному из мнений (Йерушалми, Сота, 5:6).
Другие считают, что земля Уц, где жил Иов, была найдена этим Уцем
(комм. Ибн Эзры к Иов, 1:1).
Буэа. См. Ирмеягу, 25:23. Есть мнение, что это был прадед Элигу бен
Барахеля Бузнта (комм. Ибн Эзры к Иов, 32:2; ср. Сефер faeiuap, 58).
Арама. Нужно отметить, что есть еще другой Арам, который отожде-
ствляют с Уцем (см. выше, 10:23). Возможно, что более позднему на-
роду дают нмя предыдущего (Радак к 10:23). Т.е. было два арамейских
народа, одни происходил от Шема, а второй, более молодой — от На-
хора Согласно одному из источников, этот Арам был основателем
Арама Нагараима (Сефер ^аяшар, 58. См. 24:10, Дварим, 23:5). Слово
ави здесь правильнее перевести как "вождь" или "глава", а ие "отец",
т е Кмуэль был главой Арама. Таргум Йонатан поэтому переводит
этот стих как "Кмуэль, великий маг арамейцев".
Брейшит 22:13
67
Родила Мнлька восьмерых [сыновей) брату АвраГама Нахору 22
2- А имя наложницы* Нахора] Реума. И у нее родились дети: Те-
вах, Гахам, Тахаш* и Мааха*.
ХАЕЙ САРА
THV ”П
/55. Смерть Сары/
1 И дожила Сара до ста двадцати семи лет. [Это были) годы
жизни Сары. 2 Умерла Сара в Кирьят-Арбе*, она же Хеврон*, в
Стране Кнаан. И пришел Аврагам восхвалить Сару и ее оплакать.
22:22
22:23
22:24
23:1
23:2
Кеседа. Возможно, предок касдим (Радак; Сефер гаяшар. 58).
Бетуэля...Ривка. См. ниже, 24:45-47, 25:20.
наложницы. Гражданская жена
Тахаш. Ассоциируется с тахашем, животным, кожа которого исполь-
зовалась для изготовления Мишкана (Шмот. 25:5; Зогар 2 139а
2 1476).
Мааха. Он был родоначальником племени, земли которого заняло ко-
лено Менаше (Дварим, 3:14), а позднее ему было позволено жить средн
сынов Израиля (Йегошуа, 13.13). См. также Шмуэль 2, 10:6 Был город
Арам мааха (Диврей гаямим 1, 19:6) н Авель-Бет-Мааха (Млахим 1,
15:20, Млахим 2, 15:29; Шмуэль 2, 20:14). К Дварим, 3:14 н в других
местах Таргум идентифицирует Мааху с Эпикоросом между Каллироэ
и Ливией, к северо-востоку от Мертвого моря (см. Птолемей, Геогра-
фия, 5:16:9). Однако Авель-Бет-Мааха располагался, примерно, в 20 км
к северу от оз. Хула. Согласно общепринятому мнению, потомки Маахи
жили в районе горы Хермон.
дожила. Букв, "жизнь Сары была...".
Кирьят-Арбе. См. 35:27. Это было изначальное название Хеврона (см
Йегошуа, 14:15, Шофтим, 1:10, см. также Йегошуа, 15:54, 20:7). Кирь-
ят-Арба буквально означает "Город четырех", или "Город Арба" Со-
гласно одному из мнений, Арба был отцом многих гигантов, которые
здесь жили (Йегошуа, 15:13, 21:11), а согласно другому. Арба был са-
мым большим из великанов — людей Анака (Ибн Эзра к этому месту,
Йегошуа, 14:15, Раши к этому месту). Город мог называться Кирьят-
Арба и потому, что здесь жили четыре гиганта: Шешай, Ахиман, Таль-
май и их отец (Раши к этому месту; Бемидбар. 13:22; Йегошуа. 15 14;
Шофтим, 1:10, см. комм. Артскролл). Есть также мнение, что это имя
дано было городу из-за четырех пар, похороненных здесь в пещере
Махпела: Адам и Хава, Аврагам н Сара, Ицхак н Ривка, Яаков и Лея
(Брейшит раба, 58; Раши). Согласно Талмуду, гигаит, упомянутый в
книге Йегошуа, 14:15, это Аврагам (Йерушалми, Шабат, 16:1), и по-
этому "Город четырех" мог получить свое название благодаря Аврагаму
и его союзникам Айеру. Эшколю и Мамрэ (14:13, 14:24; Брейшит ра-
ба, 58). Это название еще сохранялось в позднейшие времена (см. Не-
хемья, 11:25).
Хеврон. Это свидетельство того, что в это время они жили в Хевро-
не. В Талмуде сказано, что Сара умерла сразу после иесостоявшегося
65
Хаей Сара
3 И поднялся Аврагам от умершей своей, и говорил сынам Хе-
та*: 4 "Я пришелец и старожил среди вас. Продайте мне в собст-
венность участок для погребения с вами, чтобы мог я похоронить
мою умершую [и она не была здесь] прямо передо мной .
5 И ответили сыны Хета Аврагаму, говоря: 6 "Послушай нас, гос-
подин. Ты князь Бога среди нас. Бери лучший наш участок для
погребения*, чтобы умершую твою похоронить. Ни один из нас не
откажет тебе в своем участке для погребения, чтобы мог ты похо-
ронить твою умершую".
' Встал Аврагам и поклонился народу страны той, сынам Хета,
8 и говорил с ними, и сказал: "Если вы действительно хотите по-
мочь мне похоронить умершую ]и забрать ее] от меня, то послу-
шайте меня и поговорите за меня с Эфроном*, сыном Цохара.
9 Пусть продаст он мне пещеру Махпела*, на краю его поля. Пусть
продаст ее мне в вашем присутствии за полную цену, в собствен-
ность для погребения".
10 А Эфрон тогда сидел среди сынов Хета. И ответил Эфрон-хетт
в присутствии сынов Хета, чтобы все могли услышать, кто пришел
к городским вратам. 11 "Нет, господин мой,— сказал он.— Выслу-
шай меня. Я тебе уже дал это поле. И пещеру дал тебе [также],
которая там. Вот, перед лицом моих земляков, я тебе ее дал. Хоро-
ни свою умершую".
12 И склонился Аврагам перед народом страны той. 13 И сказал
он Эфрону так, чтобы народ той страны мог услышать. "Если толь-
ко вы захотите меня послушать,— сказал он — Я даю вам деньги
за поле. Примите их от меня, и похороню здесь мою умершую".
14 И ответил Эфрон, говоря ему: 15 "Господин мой, послушай ме-
ня. Что это между нами четыреста шекелей* серебряных за эту
землю? Хорони свою умершую".
жертвоприношения Ицхака на горе Мория (гл. 22), и они жили в Хев-
роне последние 12 лет. Т.е. на обратном пути от горы Мория Аврагам
только задержался в Беэр-Шеве на короткое время (см. прим, к 22:19).
Согласно другим источникам, они жили в Беэр-Шеве, и Сара направи-
лась на север в Иерусалим, чтобы разузнать о муже и сыне, но по до-
роге умерла в Хевроне (Сефер гаяшар, 64).
23:3 сынам Хета. Т е. хеттам. См. прим, к 10:15.
23:6 участок для погребении. Или могила, гробница, кладбище.
23:8 Эфроном. Следует отметить, что в 10 км к северо-западу от Иеруса-
лима есть гора Эфрон (Йегошуа, 15:9, Диврей гаямим 2, 13:19).
23:9 пещеру Махпела. Букв, "двойную пещеру". Названа так, потому что у
нее есть два уровня (Таргум; Эйрувин, 53а; Раши). Это название отно-
сится и ко всей округе (см. ниже, 23:17, 19). Согласно традиции, здесь
были похоронены Адам и Хава (Йерушалми, Таанит, 4:2). Пещеру
Махпела можно посетить и в наши дни.
23:15 шекелей. Шекель был весовой единицей, равной 22,8 г. Таким обра-
зом. по весу шекель был немного меньше серебряного доллара, а по
цене ыл ему равен. Следовательно, Аврагам заплатил за пещеру по-
Брейшит 23:3
16 Понял Аврагам, что имеет в виду Эфрон, и отвесил Эфрону 23
серебро, о котором тот говорил перед сынами Хета, четыреста ше-
келей, ходовою монетой.
17 И стало поле Эфрона в Махпеле рядом с Мамрэ* бесспорным
владением [Аврагама]. И поле (сюда относилось], и пещера его и
все деревья в поле во всех границах его. >» Стало это приобретени-
ем Аврагама перед всеми сынами Хета, что пришли свидетелями к
городским воротам. И потом Аврагам похоронил жену свою Сару
в пещере поля Махпелы, что рядом с Мамрэ, он же Хеврон, в
Стране Кнаан.
20 Вот как стали это поле и пещера бесспорным владением Ав-
рагама как участок для погребения, приобретенный у сынов Хета.
[56. Жена Ицхака]
1 Аврагам был стар, и вошел в года, и благословил Бог всем Ав-
рагама. 2 И сказал он слуге* своему, старшему в доме его, управ-
ляющему всем в его доме: "Положи свою руку под мое бедро*. 3 Я
свяжу тебя клятвой Богу, Господу неба и земли, чтобы ты не взял
моему сыну жену из дочерей Кнаана, среди которого я живу. 4 А
ты должен пойти на родину мою, к месту рождения моего, и (отту-
да] привести жену моему сыну Ицхаку".
5 "Но что если девушка не захочет идти со мной в эту землю? —
спросил слуга.— Я могу отвести твоего сына назад, в ту страну,
которую ты покинул?"
6 И ответил ему Аврагам: "Берегись. Не возвращай моего сына
обратно! 7 Бог, Господь небес, взял меня из отчего дома, из страны
рядка восьми килограммов серебра, или 400 долларов. По тогдашним
ценам, это невероятно дорого. К примеру, царь Омри заплатил только
6000 шекелей за всю территорию Шомроиа (Самарии) (см. Млахим 1.
16:25), а Ирмеягу заплатил 17 шекелей за владение, по крайней мере,
не меньшее, чем поле Махпела (Ирмеягу, 32:9). Для сравнения, закон
Хаммурапи устанавливал оплату труда мужчине за год работы от шести
до восьми шекелей.
23:17 рядом с Мамрэ (Хизкуни). См. выше, 13:18. Иосиф Флавий отмечает,
что "Дерево Мамрэ" находится примерно в 800 м от Хеврона (Иудей-
ская война, 4:9:7).
24:2 слуге. Согласно отраженной в Талмуде традиции, этим анонимным
слугой был Элиэзер (см. выше, 15:2; Таргум Йонатан', Йома, 286,
Раши).
— под мое бедро. Это распространенная форма клятвы (см. ниже,
47:29). В Библии есть идиома - дети выходят из "бедра" отца (Брей-
шит, 46:26, Шмот, 1:5, Шофтим, 8:30), это эвфемизм детородного ор-
гана. В Талмуде говорится, что слуга должен был положить свою руку
рядом со святым знаком обрезания, знаком союза с Б-гом (Саадья-гаои;
ср. Абарбанель) как в последующее время обет давали на свитке Торы
(Швуот, 386; Таргум Йонатан; Рашн). Есть мнение, что это был сим-
вол покорности (Ибн Эзра).
Хаей Сара
-()
24 моего рождения. Говорил Он со мной и дал клятву: Потомству
твоему Я дам эту землю*. И пошлет Он ангела перед тобою, и най-
дешь там жену моему сыну. 8 А если девушка не захочет с тобой
возвращаться, ты свободен от моей клятвы. Но [ни в коем случае]
не возвращай туда моего сына!
9 Положил слуга руку под бедро Аврагама, его господина, и по-
клялся ему об этом. 10 Взял слуга десять верблюдов своего госпо-
дина и лучшие вещи из тех, что у его господина. И вышел, и по-
шел в Арам-Нагараим*, город Нахора*.
11 И [когда прибыл туда) отпустил верблюдов отдохнуть на ко-
ленях за городом у колодца, на закате, когда женщины выходили
черпать воду.
12 И стал он молиться: "Боже, Господь господина моего Ав-
рагама, будь со мною сегодня, сделай милость господину моему
Аврагаму. 13 Вот я стою здесь у колодца, и дочери горожан выходят
черпать воду. 14 Пусть, если я скажу девушке: Наклони кувшин
твой и дай мне напиться. А она ответит: Пей, и верблюдов твоих
напою. Значит, это ее Ты предназначил* для слуги Твоего Ицхака.
[Если есть такая девушка], я узнаю, что Ты дал милость моему гос-
подину".
15 И не кончил он еще говорить, как появилась Ривка, что роди-
лась* у Бетуэля, сына Мильки, жены брата Аврагама Нахора, и
кувшин у нее на плече. 16 Девушка прекрасная видом, девственни-
ца, нетронутая мужчиной. И она сошла к источнику, и наполнила
кувшин свой, и опять его подняла.
17 Побежал слуга к ней навстречу и сказал: "Не дашь ли глот-
нуть мне немного воды из твоего кувшина?"
18 "Пей, господин", — сказала она. Опустила быстро на руку
свою кувшин и дала ему пить. 19 А когда он кончил пить, сказала:
"Давай, начерпаю воды и твоим верблюдам, чтобы и они могли
вдоволь напиться". 20 Опорожнила быстро кувшин свой в корыто и
24:7 Потомству твоему Я дам эту землю. См. 12:7, 15:18 (Раши).
24:10 Арам-Нагараим. Букв. "Арам рек". Назван так, потому что находился
в междуречье Евфрата и Тигра (Раши). Эта область, вероятно, распола-
галась на большой излучине Евфрата. См. след. прим.
город Нахора. Есть мнение, что это Харан, где теперь жил Нахор,
брат Аврагама (11:27, 31) (Рамбан к 11:28; см. прим, к 22:20). Так мы
узнаем, что брат Ривки Лаван жил в Харане (27:43, 28:10, 29:4), при-
мерно в 720 км к северу от Хеврона. Есть, однако, город Нахур, упомя-
нутый в древних документах Мари, возможно, это пригород Харана.
2 4.14 это ее Ты предназначил. Илн "отмеченная", "предопределенная", нли
избранная . Есть вопрос, разрешается ли человеку просить у Б-га та-
кой знак (см. Мишнэ Тора, Аводат кохавим, 11:4; Раавад к этому
месту: Иорэ деа, 179:4 в Гага).
24:15 что родилась. См. 22:20.
Брейшит 24:8
71
побежала к колодцу снова набрать воды. И начерпала воды для 24
всех его верблюдов.
21 И стоял этот человек, изумляясь ей. Но молчал, ожидая, ко-
гда убедится, дал ли Бог успех его пути или нет.
22 А когда верблюды закончили пить, он взял золотое кольцо*,
весом в полшекеля*, и два золотых браслета, весом десять золотых
шекелей*, для ее рук. 23 И спросил ее: "Чья ты дочь? Может, ска-
жешь мне, есть ли для нас место провести ночь в доме твоего от-
ца?"
24 И она ответила: Я дочь Бетуэля, сына Мильки, которого она
родила Нахору,— 25 И сказала потом: Есть у нас много соломы и
корма, есть и место для людей, чтобы ночь провести".
26 Преклонился человек и простерся пред Богом. 27 И сказал он:
"Благословен Бог, Господь господина моего Аврагама, нескончаемы
ни милость Его, ни правда, что дарует Он моему господину. Вот,
еще я в пути, а Бог уже привел меня к дому родственников моего
господина!"
28 Побежала девушка к материнскому жилищу* и рассказала ей,
что случилось.
29 А у Ривки был брат, по имени Лаван. Выбежал Лаван на-
встречу незнакомцу* к колодцу. 30 И когда увидел он кольцо и
браслеты на руках у сестры и услышал рассказ сестры своей Ривки
о том, что сказал ей тот человек, подошел он к незнакомцу, кото-
[>ый все еще стоял с верблюдами у колодца, 31 и сказал: "Войди!
Ты же человек] благословенный Богом! Почему ты стоишь еще там
снаружи? Я очистил дом и приготовил место верблюдам".
32 И вошел незнакомец в дом, и снял с верблюдов узду. Дал
[Лаван] верблюдам соломы и корма и приготовил воду ]для незна-
комца] и людей, которые с ним, чтобы ноги они омыли. 33 Принес-
ли еду, но сказал [незнакомец]: "Я не стану есть, пока слов своих
не скажу".
"Говори",— ответил хозяин.
кольцо. На иврите незем Здесь: носовое
кольцо (24:47). Однако иногда это ушное
кольцо (Брейшит, 35:4, Шмот, 32:2), а иногда
- носовое (Йешаягу, 3:21, Йехезкель, 16:12;
ср. Ибн Эзра). Есть мнение, что незем - это
открытое кольцо.
полшекеля. На иврите бека — то же, что
полшекеля (Шмот, 38:26, Раши к этому мес-
24:22
24:28
24:29
Незем
ту), немногим меньше 14 грамм.
десять золотых шекелей. Ок. 225 грамм.
См. прим, к 23:15. „ D,
материнскому жилищу (ср. Брейшит раба, 60;Ктубот,
ши). Букв, "[она] рассказала это дому матери своей
незнакомцу. Букв, незнакомый "человек". См. 18:2.
Хаей Сара
24 34 И сказал он: "Я слуга Аврагама. 35 Одарил Бог моего госпо-
дина великим благословением, и он преуспел. Даровал Он ему
овец, и скот, серебро, и золото, и рабов, и рабынь, верблюдов и
ослов. 36 И родила наконец жена моего господина Сара сына моему
господину, когда стал он уже очень стар, и дал ему [господин мой]
все, что у него есть.
37 И господин мой связал меня клятвой: Не бери жены моему
сыну из дочерей кнаанеев, среди которых живу я. 38 А ты должен
пойти в дом моего отца, к моей семье, там возьмешь жену моему
сыну.
39 Я сказал моему господину: А что если не захочет девушка со
мной возвращаться? 40 И он мне ответил: Бог, пред Которым хожу
я, пошлет ангела Своего с тобой и достигнешь успеха в послании
своем. Но ты должен найти жену моему сыну нз моей семьи и из
дома моего отца. 41 И тогда только будешь свободен от закля-
тия* моего, если ты пойдешь к моей семье, а они не дадут тебе
девушку, тогда будет снято с тебя мое заклятье.
42 А сегодня я пришел к колодцу и молился: Боже, Господи гос-
подина моего Аврагама, если будет на то Твоя воля, дай успех мо-
ему пути. 43 Я стою теперь у городского колодца. Когда девушка
подойдет начерпать воды, я скажу ей: Дай немного воды мне из
твоего кувшина. 44 И если ответит: Сам попей и верблюдам твоим
начерпаю,— значит, это жена, которую Бог предназначил сыну мое-
го господина.
45 И еще не успел я это себе сказать, как вдруг вышла Ривка,
неся кувшин на своем плече. И когда спустилась она к колодцу и
начерпала воды, я сказал ей: Пожалуйста, дай мне глоток. 46 И
сразу она опустила кувшин, и сказала: Пей! Дам воды и твоим
верблюдам. И напился я, и дала она воду верблюдам.
47 Я расспрашивал ее и спросил: Чья ты дочь? И ответила: Я
дочь Бетуэля, сына Нахора, которого родила ему Милька. И тогда я
вдел в ее ноздри кольцо, возложил на руки ее браслеты. 4В И скло-
нился я низко, и простерся пред Богом. И благословил я Бога, Гос-
пода господина моего Аврагама, Который вывел меня на истинный
путь, чтобы взять племянницу моего господина для его сына.
49 А теперь, если хочешь ты поступить по добру и по справедли-
вости с моим господином, скажи мне. А если нет, то скажи так, и
пойду я направо или налево”.
50 И сказали Лаван и Бетуэль: "Это от Бога! И не можем мы ни-
чего тебе сказать, ни хорошее, ни плохое. 51 Вот она Ривка, перед
тобою. Бери ее и иди. Быть ей женою сына твоего господина, как
сказал Бог".
24:41 заклятия.^ Или страшной клятвы. На иврите ала означает также
проклятье . Это клятва, обет, связанный с проклятьем, если его не
исполняют, и этим он отличается от швуа — просто клятвы (см. прим.
Брейшит 24:34
73
52 И когда слуга Аврагама услышал эти слова, он простерся на 24
земле пред Богом.
53 И слуга достал золотые и серебряные украшения, и одежды,
и дал их Ривке. Дал он также дары драгоценные* ее брату и мате-
ри. Сам он ел и люди его, и пили, и провели там ночь
А когда встали утром, сказал [слуга]: "Разрешите мне идти об-
ратно к моему господину".
55 И ответили брат и мать [девушки]: "Пусть [по крайней мере]
останется девушка с нами год еще или десять [месяцев]*. Тогда
сможет пойти".
56 Не задерживайте меня,— сказал [слуга].— Бог уже показал,
что путь мой успешен. Отпустите меня, чтобы мог я идти к моему
господину".
57 Они ответили: "Позовем девушку и спросим ее".
33 И они позвали Ривку, и сказали ей: "Хочешь идти с челове-
ком этим?"
И она сказала: "Пойду".
59 Отпустили* они родную их Ривку, со служанкой* ее, со слу-
гой Аврагама и его людьми. 60 И благословили они Ривку, и сказа-
ли ей: "Сестра наша, вырасти в тысячи мириад. Пусть потомки
твои унаследуют* врата их врагов".
61 И Ривка поднялась со своими девушками, и они поехали на
верблюдах, следуя за чужеземцем. Слуга взял Ривку и отправился.
62 А Ицхак был иа своем пути, возвращаясь* из Беэр Лахай-
Рои*. Он тогда жил в окрестностях Негева. 63 Ицхак вышел перед
вечером в поле для размышления, поднял глаза свои и увидел под-
ходящих верблюдов.
64 А когда Ривка взглянула и увидела Ицхака, то упала* с верб-
люда. 65 И спросила слугу: "Кто этот человек, что идет к нам по
полю?”
24:53 дары драгоценные (Ибн Эзра; Ибн Джанах). Или "изысканные пло-
ды" (Раши; ср. Радак, Шрашим, слово мегед).
24:55 год еще или десять [месяцев] (Таргум Йонатан; Ктубот, 576;
Раши; Радак). Или "неделю или десять дней" (ср. Брейшит раба, 60). _
24:59 Отпустили (ср. Шмот, 5:1). Можно понять это и как "отослали",
"пожелали счастливого пути", "проводили".
- служанкой. Букв, "кормилицей". Может быть, это Двора (35:8). Мо-
жет быть также — "друзья детства" илн "сверстники", см. 24:61.
24:60 унаследуют. Или "победят". См. прим, к 22:17. Это благословение,
которое дают невестам в такой день.
24:62 на своем пути, возвращаясь. Букв, "возвращаясь от возвращения
Другие переводят как "Ицхак возвращался из своего обычного путеше-
ствия в..." (Таргум; Рамбан; Рашбам; Радак).
Беэр Лахан-Рон. См. 16:14. Ицхак потом жил там (25:11). Некоторые
говорят, что он там молился, потому что там он увидел ангела (Рам-
бан). Другие считают, что ои ходил туда, чтобы навестить Гагар (Брей-
шит раба, 60; Раши).
24:64 упала. Или "чуть не упала” (Саадья-гаои).
Хаей Сара
14 "Господин мой". - ответил слуга. И взяла [Ривка] свое покры-
вало. и накрылась.
66 И слуга рассказал Ицхаку все. что случилось. И Ицхак привел
(девушку) в шатер своей матери Сары, и женился на Ривке. И ста-
ла она его женой, и он ее полюбил. И обрел утешение Ицхак после
смерти своей матери.
/57. Последние дни Аврагама/
25 1 И женился Аврагам на другой женщине, по имени Ктура*. гр0.
дила она ему Зимрана*. Йокшана, Медана*, Мидьяна*. Ишбака и
Шуаха*.
3 А Йокшан родил Шва и Дедана*. Сыновьями Дедана были
ашурим, летушим и леумим*.
4 У Мидьяна* были сыновья: Эйфа*. Эйфер*, Ханох*, Авида и
Эльдаа. Все они были потомками Ктуры.
25:1 Ктура. Наложница (Диарей гаямим 1, 1:32). По некоторым источни-
кам, это была Гагар (Таргум Йонатан; Брейшит раба, 61, Раши). А
другие считают, что это была третья жена (Брейшит раба, 57; ЗоГар,
1:1336; Ибн Эзра; Рашбам; Рамбан к 25:6). Согласно одному из древних
источников, Гагар в это время уже умерла (Йовлот, 19:13).
25:2 Зимрана. См. Радак к Ирмеягу, 25:25. Некоторые отождествляют его с
Забрамом, большим городом между Меккой и Мединой, упомянутым в
Географии Птолемея. Иосиф Флавий приводит имя Замбран.
Медана. См. 37:36. Может быть, это Медина.
Мидьяна. Хорошо известный народ, жил к северу-востоку от Акабско-
го залива на Аравийском п-ове, на юге совр. Иордании. См. ниже,
37:28, 36:25. Мидьян имел также контакты с еврейским народом (см.
Бемидбар, 22:4, Шофтим, 7:12, 6:1 и др.). Важно отметить, что Моше
женился на мидьянитянке (Шмот, 2:16).
Шуаха. Другом Иова в стране Уц (10:23, 22:21) был Бильдад иэ Шуаха
(Иов, 2:11, Иби Эзра к этому месту). В древние времена был народ
Сахья в западной части Аравии, к востоку от Батании (Птолемей, Гео-
графия, 5:15).
25:3 Шва и Дедана. См. 10:7 и 10:28. Таргум к Диврей гаямим 1, 1:32
переводит этн имена как Змаргад и Мзаг, как в Диврей гаямим 1, 1:9 и
в Брейшит 10:7 (см. прим, там же). Согласно Таргуму, можно понять,
что речь идет не об отдельных людях, а о группах населения, которые
жили в определенных местах. Иосиф Флавий передает имя Шва как
Шабатан.
ашурнм, летушим и леумим. Народ (Раши; Иосиф Флавий). См.
выше, 2:14, 10:11; ниже, прим, к 25:18. Возможно, это Шур или Асир в
Йемене. Они не упомянуты в Диврей гаямим. Таргум переводит этн
три имени как водители караванов, торговцы и поселенцы" (ср. Тар-
гум Йонатан; Брейшит раба, 61; Раши; см. Таргум к 46:3).
25:4 Мидьяна. У Мидьяиа было пять царей для пяти народов; Бемидбар,
318
Энфа Арабское племя, которое занималось доставкой золота и благо-
вонии караванами из Шевы (см. Йешаягу. 60:6, Раши к этому месту).
Брейшит 24:66 75
5 Аврагам дал все, что у него было, Ицхаку. 6 И сынам налож- 25
ниц, которых он взял, Авралам [тоже] дал дары. И еще при жизни
своей отослал их в страну востока* от сына своего Ицхака.
7 Вот подсчет лет* Аврагама. Он прожил всего сто семьдесят
пять лет*. 8 И отлетело дыхание Аврагама, и он умер в преклон-
ные годы, стариком, довольным жизнью, и приобщился к народу
своему*. 9 Похоронили его сыновья его, Ицхак и Ишмаэль, в пеще-
ре Махпела, на поле Эфрона, сына Цохара-хетта, у границ Мамрэ,
10 на поле, что приобрел Авралам у сынов Хета, там похоронены
Аврагам и жена его Сара.
11 И когда Авралам умер, благословил Бог Ицхака, его сына. И
Ицхак жил возле Беэр Лахай-Рон*.
158. Ишмаэль/
12 Вот родословие Ишмазля, сына Аврагама, которого египтянка
Гагар, рабыня Сары, родила Аврагаму:
13 Вот имена сыновей Ишмаэля по порядку их рождения: Нева-
йот*, первенец Ишмаэля, Кейдар*, Адбеэль*. Мивсам, 14 Мишма,
Таргум к Йешаягу, 60:6 переводит это слово как Халад, а Таргум к
Диврей гаямим 1, 1:33 как Хавалед.
- Эйфер. Согласно Иосифу Флавию, именно от него получила свое на-
звание Африка. Он также цитирует Александра Полихистора (100 — 40
гг. до н.э.), который пишет, что этот Эйфер завоевал Ливию и дал ей
свое имя — Африка (Иудейские древности, 1:15:1).
Ханох. См. прим. 4:17, 5:18.
25:6 страну востока. Похоже, что все они жили на Аравийском полуостро-
ве, и Иосиф Флавий разделяет этот взгляд. Ои также пишет, что они
захватили земли троглодитов, древнего народа, который жил у Красно-
го моря (Иудейские древности, 1:15:1; см. Геродот, 4:183; Диодор,
3:31; Страбон, 17:771).
25:7 Вот подсчет лет. Букв. "Вот дни лет жизни Аврагама, которую ои
прожил"; см. ниже, 25:17. Мы иитерпретируем здесь слово "дни", как
идиому, означающую "подсчет".
сто семьдесят пять лет. Это легко увидеть из дат, приводимых Писа-
нием (Танахом), согласно которым Ицхаку было 75 лет, а Ишмаэлю
88, когда умер Аврагам. А Яакову и Эйсаву в то время было по 15 лет;
см. ниже, прим, к 25:29.
25:8 приобщился к народу своему. Ясное указание иа бессмертие души
См. выше, 15:15.
25:11 Беэр Лахай-Рон. См. прим, к 24:62.
25:13 Невайот. Тора далее уточняет, что это была его сестра, которая позд-
нее вышла замуж за Эйсава (28:9, 36:3). Видимо, это был народ кочев-
ников-овцеводов (Йешаягу, 16:7; Радак к этому месту). Их отождеств-
ляют с набатеями, которые жили в северной части Аравии, к югу от
Мертвого моря (Таргум к Диврей (‘аямим 1, 1:29; Иосиф Флавий, Иу-
дейские древности, 1:12:4. См. Маккавеев 1, 5:25, 9:35; Маккавеев 2.
5:8; Страбон, 16:4; Плиний, 12:37). Столицей Набатеи была Петра в
древней местности Кадеш (Страбон, 16:799, 17:803; Плиний, 6:32) См
также Иосиф Флавий, Иудейские древности, 14:3 3, 14.6.4.
~6
Хае“ Сара
Дума’. Маса*, 15 Хадад, Тейма*. Йетур*. Нафнш* н Кедма. >8 Это
сыновья Ишмаэля. имена эти даны были их городам н селеньям.
Это были двенадцать князей* их народов.
17 Вот подсчет лет Ишмаэля. Он прожил всего сто тридцати
семь лет. И отлетело его дыханье, и он умер, и приобщился к на-
роду своему. . .
18 |А потомки его] жили от Хавилы до Шура (который грани-
Кейдар. Таргум переводит это слово как Аравия; ср. Йехезкель,
27:21.Они были хорошо известны; см. Йешаягу, 21:16, 17, 42:11, Ир-
меягу, 2:10. Это восточное племя (Ирмеягу, 49:28), которое занималось
овцеводством и связанными с ним ремеслами (Йешаягу, 60:17, Йехез-
кель, 27:21). жили они в черных шатрах (Шир гаширим - Песнь пес-
ней, 1:5) и были воинственны и агрессивны (Тегилим, 120:5). Они были
связаны с городом Хацор (Ирмеягу, 49:28). Некоторые отождествляют
их с племенем Кидру, упомянутым в ассирийских источниках, и с пле-
менем Цедрей, о котором упоминается в античных географиях (Плиний,
5:11).
Адбеэль. Это имя встречается в древних ассирийских источниках.
25:14 Дума См. Йешаягу, 21:11 (Радак, Ибн Эзра, к этому месту, но см.
Раши). Иосиф Флавий пишет о них как об Идумас, возможно связан-
ных с Идумеей. Это было место на границе Сирии и Аравии, известное
как Дума или Думат Альгандель. Есть и Дума в Сирин, в 16 км к вос-
току от Дамаска. А Птолемей упоминает Домиту (5:19).
- Маса. См. Брейшит, 10:30, Шмот, 17:7. Это имя найдено в ассирий-
ских источниках.
25:15 Тейма. Ее отождествляют с Аравией (Йешаягу, 21:14), особенно с
Деданом и Вузом (Ирмеягу, 25:23). Этот народ отправлял караваны в
страну Шва (Иов, 6:19). Они жнли на севере Аравийской пустыни.
Может быть, Тейма связан с современным городом Тайма в Саудовской
Аравии. Таргум к Диврей гаямим 1, 1:30 переводит это слово как
Адрома, букв. "юг". Эта местность известна как Хадрамаут в Южной
Аравии.
Йетур. Йетур и Нафиш были изгнаны с территории к востоку от Иор-
дана коленами Реувена, Гада и половиной колена Менаше (Диврей
гаямим 1, 5:19; Раши к указ, месту). Эта территория — область Итурея
к северо-востоку от оз. Хула (см. Страбон, 16:755; Плиний, 5:19). Они
вышли из другой местности под названием Итурея в Аравийской пус-
тыне (Страбон, 16:756) и осели в горах к северу и югу от Дамаска, в
труднодоступных местах. В эпоху Второго Храма царь Аристобул из
династии Хасмонеев насильно обратил их в иудаизм и присоединил их
земли к Иудее (Иосиф Флавий, Иудейские древности, 13:11:3). Впо-
следствии рнмляне присоединили эту область к Сирии (Тацит, Анналы,
12:23).
Нафиш. См. прим, выше, из Диврей гаямим 1, 5:19.
25:16 двенадцать князей. См. выше, 17:20.
25.18 Хааилы. См. выше, 2:11, 10:7, 10:29. Шауль тоже преследовал амале-
китяи между Шуром и Хавилой (Шмуэль 1, 15:7). Другие интерпрети-
руют это выражение как Хавила у Шура, чтобы отличать от других
мест, известных как Хавила.
Шура. См выше; 16:7, 20:1.
Брейшит 25:16
77
чит с Египтом), на всем пути до Ассирии*. И размножились боль- 25
ше всех братьев*.
ТОЛДОТ miblD
/59. Яаков и Эйсав/
19 Вот родословие Ицхака, сына Аврагама:
Аврагам был отцом Ицхака. 20 Когда Ицхаку было сорок лет.
он женился на Ривке, дочери Бетуэля, арамейца из Падан-Арама*,
сестре арамейца Лавана.
21 Жена его была бесплодна, и Ицхак о ней молился Богу. Бог
ответил на его просьбу, и понесла Ривка. 22 Но толкались в ней
дети, и [когда это произошло*!, она спросила: "Почему же это со
мною?" И пошла вопросить Бога.
23 И было к ней слово Бога: Два народа во чреве твоем, и два
правления разойдутся из нутра твоего. И будет переходить власть
от одного к другому, и будет больший* служить младшему".
24 И когда пришло ей время рожать, были в утробе ее блнзиепы
25 Первым вышел наружу красноватый*, волосатый*, как шуба. И
Ассирии. На всем пути к северу; см. выше, 2:14, 10:11. Некоторые
отождествляют это с Ашуром, упомянутым в 25:3.
И размножились больше всех братьеа (ср. Раши; Гирш). См. 16:12
Т е. арабы-ишмаэлиты располагались на территории большей, чем все
остальные сыновья Аврагама, они доминировали на всей территории
Ближнего Востока. Букв, "на лицо всех своих братьев ои упал". Другие
интерпретируют эти слова как "Он странствовал среди своих братьев
как кочевник" (Ибн Эзра). Еще одна интерпретация такова: "Он умер в
присутствии своих братьев" (Иби Эзра). См. прим, к 37:28.
25:20 Падан-Арама. Некоторые источники утверждают, что Падаи-Арам —
это Арам-НаГараим, упомянутый выше, 24:10 (Радак). Другие пишут,
что слово падан означает "ярмо" или "поле", и тогда это название сле-
дует понимать как "Поле Арама" (Гошеа, 12:13), территория между
Арам-Наг'араим и Арам-Цова (Халебом) (Раши; Ибн Эзра). В 160 кило-
метрах к северо-востоку от Халеба находится Харан. Слово падан мо-
жет означать "пара" (Таргум к Шмуэль 1, 11:7). Иногда эту область
называют просто Паран (Брейшит, 48:7). См. также Даниэль, 11:45
25:22 [когда это произошло] (Гирш). Иначе очень трудно понять выраже-
ние: "Если так, почему я таким образом?" Некоторые интерпретируют
его: "Если все это так и должно быть, зачем продолжать?" (Рамбан; ср
Брейшит раба, 63). Другие понимают так. "Если [это такая боль|, за-
чем молиться о детях?" (Раши); "Почему у меня такая необычная бере-
менность?" (Ибн Эзрв; Радак); "Если я праведна, почему так происхо-
дит?" (Гактав веГакабала).
25:23 больший. Итак, Ривка знала, что Яаков будет избранным. Это объяс-
няет сказанное в стихах 25:28 и 28:5.
25:25 красноватый. Или румяный (Ибн Джанах; ср. Мидраш Гагадоль).
Толдощ
~8
25 назвали его Эйсав*. 26 А потом вышел брат его, и рука его держала
пятку Эйсава. И [Ицхак*] назвал его Яаков*. Ицхаку было шесть-
десят лет*, когда |Ривка] их родила.
•7 Выросли мальчики. Стал Эйсав искусным ловцом зверей, че-
ловеком поля, а Яаков был ученый* человек и оставался у шат-
ров 28 Ицхак любил есть добычу Эйсава и благоволил к нему*, а
Ривка благоволила к Яакову*.
29 Однажды Яаков варил похлебку*, а Эйсав пришел* домой ус-
талый с поля. 30 И сказал Эйсав Яакову: "Дай глотнуть мне этого
красного-красного! Я умираю с голода!" Поэтому ему дано было
имя Эдом*.
31 И ответил Яаков: "Ты сначала продай мне право твоего перво-
родства*".
или рыжеволосый (ср. Тора шлема, 131). Ср. Шмуэль 1, 16:12. Другие
переводят адмони как "мужественный" (Хизкуни; ср. Иосиф Флавий,
Иудейские древности, 1:18:1) В любом случае, здесь обыгрывается
слово Эдом, см. ниже, 25:30.
волосатый. На иврите сеар, производным от него является слово Сеир
(ср. 32:4: см. Иосиф Флавий, Иудейские древности, 1:18:1; Тора шле-
ма, 141). См. ниже. 27:11.
Эйсав. Букв, "сделанный" или "завершенный" (Рашбам; ср. Леках
тов).
25:26 [Ицхак] (ср. Раши; Йерушалми, Брахот, 1:6). Согласно другому мне-
нию, так назвал его Б-г (Раши).
- Яаков. Букв, "будет следовать по пятам", потому что он держал Эйса-
ва за пятку. См. ниже, 27:36. См. также Гошеа, 12:4.
- шестьдесят лет. Т.е. Яаков и Эйсав родились в 2108 году.
25:27 ученый (ср. Рашн; Таргум Йонатан; Саадья-гаон). Там на иврите
также значит "простой", "прямой", "спокойный", "совершенный" (Тар-
гум) или "цельный", "прямодушный" (Гирш). См. прим, к 6:9.
25:28 благоволил к нему. Ицхак видел, что Эйсав очень почтительно отно-
сится к родителям, и поэтому считал, что ему можно доверить хранить
традицию, идущую от прежних поколений (см. прим, к 27:4). Другие
интерпретируют это предложение так: "Он любил Эйсава, потому что
тот был ловец ртом", т.е. искусный рассказчик (Танхума, 8; Раши;
Гирш).
Ривка благоволила к Яакоау. См. прим, к 25:23.
25:29 похлебку. Согласно традиции, это была поминальная еда, приготов-
ленная по случаю смерти Аврагамв (Таргум Йонатан; Бава батра,
166). См. Йовлот, 24:3.
_ Эйсаа пришел. Есть традиция, что он вернулся после убийства Ним-
рода (выше, 10:8. См. Баалей тосафот. См. также Раши, Псахим, 546,
к слову бигдо).
25J0 Эдом. Букв, "красный". См. выше. 25:25. См. также ниже, 32:4, 36:1,
36.8. 36:19 н др. В более поздние времена греки называли Эдом Идуме-
ей (Иосиф Флавий, Иудейские древности, 2:1:1).
25J1 праао твоего пераородстаа. Это значит, что Яаков становился те-
перь первым наследником и должен был приносить жертвы от имени
всей семьи (Раши).
Брейшит 25:26 уд
32 "Вот, я почти умираю!- воскликнул Эйсав - Что мне толку И
от первородства?"
33 И сказал Яаков: "Поклянись мне сейчас же"
И он поклялся, и продал Яакову право своего первородства
34 Тогда Яаков дал Эйсаву хлеб и похлебку из чечевицы И ел
[Эйсав], и пил, и встал, и пошел. И презрел Эйсав первородство
160. Ицхак и плиштим/
1 Голод был в стране, кроме того первого голода во времена Ав- 26
рагама*. И Ицхак пошел к Авимелеху*, царю плиштим в Граре*.
2 Бог явился |Ицхаку] и сказал: "Не спускайся в Египет. Ос-
тавайся спокойно в стране, которую Я тебе укажу. 3 Оставайся по-
селенцем в этой стране. И Я буду с тобой и благословлю тебя, ибо
тебе и потомству твоему дам Я все эти земли Так исполню Я
клятву, что дал Я отцу твоему Аврагаму. 4 И Я сделаю потомков
твоих многочисленными как звезды небесные* и дарую им все эти
земли. И благословятся благодаря потомкам твоим все народы зем-
ли*. 5 Потому что послушался Аврагам голоса Моего и исполнил
он поручение Мое, заповеди Мои, указы Мои и законы Мои".
6 Так поселился Ицхак в Граре. 7 И когда местные мужчины
спрашивали о его жене, он отвечал, что это его сестра. Он боялся
сказать, что она его жена. Ривка была так хороша на вид, что мог-
ли из-за нее местные мужчины его убить.
8 Однажды, когда [Ицхак] пробыл там уже некоторое время,
Авимелех, царь плиштим, посмотрел в окно н увидел, как Ицхак
веселится со своей женой Ривкой. 9 Позвал Авимелех Ицхака. И
сказал: "Но это же твоя жена! Как ты мог сказать, что она твоя
сестра?"
И Ицхак ответил: "Я боялся из-за нее умереть".
26:1 первого голода ао времена Аарагама. Выше, 12:10. Эта глава —
единственное место, где мы встречаем Ицхака одного, без Аврагама и
Яакова, и здесь видно, что жизнь Ицхака во всем повторяет жизнь его
отца (см. 26:18). Если задачей Аврагама было проложить духовные
пути, то задача Ицхака — укрепить нх.
- Авимелеху. Возможно, это ие тот Авимелех. который был связан с
Аврагамом; см. прим, к 20:2. Согласно одному из источников, это был
сын того Авимелеха (Таргум к 26:28).
Граре. См. выше, 20:1. На границе Страны Израиля, 10:19 Из контек-
ста следует, что Ицхак направлялся в Египет. Это трудно понять, пото-
му что Ицхак жил в Беэр Лахай-Рои (25:11), к западу от Грара, на пути
в Египет. Может быть, Ицхак ходил в Грар иа основании прежнего
договора Аврагама (ср. Рамбан), или, в соответствии со следующим
стихом, Ицхак пошел в Грар по велению Б-гв (Иосиф Флавий, Иудей-
ские древности, 1:18:2). Но см. прим, к 20.1.
26:4 ааеады небесные. См. выше, 15:5, 22:17.
— И благословятся благодаря потомкам твоим все народы земли.
См. выше, 12:3, 22:18.
80
Толдощ
26 10 И спросил Авимелех: "Что же ты нам сделал? Кто-нибудь из
наших мужчин вполне мог лечь с твоею женой, и ты вынудил бы
нас совершить ужасное преступление!
11 Авимелех издал указ всему своему народу: 'Кто дотронется до
этого человека или его жеиы, тот умрет .
12 И Ицхак посеял в той земле, и собрал в этот год стократ [по
сравнению с тем, что посеял], ибо благословил его Бог. 13 Это было
началом его процветания. Продолжалось его процветание, пока не
стал он чрезвычайно богатым. *4 Были у него отары овец, и стада
верблюдов, и большая свита рабов.
Плиштим стали ему завидовать. 15 И они засыпали все колодцы,
которые вырыли слуги его отца, когда был еще жив Аврагам, и на-
полнили их землей.
16 Авимелех сказал Ицхаку: "Уходи от нас прочь! Стал ты гораз-
до сильнее, чем мы".
17 И Ицхак оттуда ушел, и расставил свои шатры в долине Гра-
ра*, собираясь там поселиться. 18 Он отрыл колодцы, которые вы-
рыты были во дни его отца Аврагама и которые засыпали плиштим
после смерти Аврагама. И он дал им те же имена, что его отец.
19 Тогда слуги Ицхака рыли в этой долине и нашли новый коло-
дец, который изливался через край свежей водой. 20 Но поспорили
пастухи Грара с пастухами Ицхака, утверждая, что это их вода. И
назвал [Ицхак] колодец Вызов (Эсек), потому что бросили они ему
вызов.
21 Они вырыли другой колодец, и о нем возник спор. И назвал
[Ицхак] колодец Обвинение (Ситна*).
22 Он пошел оттуда и вырыл новый колодец. И на этот раз не
было спора, и поэтому он назвал его Просторы (Реховот*). И ска-
зал: "Теперь Бог дарует нам просторы, и мы расплодимся на зем-
ле".
23 А оттуда [Ицхак] пошел в Беэр-Шеву. 24 И явился ему ночью
Бог, и сказал: "Я Бог твоего отца Аврагама! Не бойся, ибо Я с то-
бой. Я благословлю тебя и дарую тебе множество потомков ради
слуги моего Аврагама".
25 Там построил [Ицхак] жертвенник и призвал имя Бога. И по-
ставил он там шатер свой, а слуги его рыли в том месте колодец.
26 И пришел Авимелех к [Ицхаку] из Грара вместе с группой
26:17 долине Грара. Или вади Грар (Саадья-гаон). Вади — это поток или
река, в дождливый сезон там мчится вода, а в сухой сезон вади пере-
сыхает. Есть такое вади между Граром и Беэр-Шевой, где поток течет к
югу. См. прим, к 20:1.
26:21 Ситна. См. Эзра, 4:6. От того же корня, что Сатан.
26:22 Реховот. Есть колодец под названием Рехуэйбе в 32 км к юго-западу
от Беэр-Шевы, между Беэр-Шевой и Граром. Отсюда ясно, что Ицхак
следовал по вади между Граром и Беэр-Шевой.
Брейшит 26:10
81
друзей и своим полководцем Пихолем*. 27 И Ицхак спросил: "Поче- 26
му ВЫ ко мне пришли? Вы же меня ненавидите; вы прогнали меня
от себя!
28 А они ответили: "Посмотрели мы и увидели, что с тобою Бог
Предлагаем теперь установить страшную клятву меж тобою н на-
ми. Давай поклянемся с тобой, 29 что, как мы тебя не трогали, так
и ты не причинишь нам вреда. Мы тебе делали только хорошее, и
ты нас оставь с миром. Ибо ты теперь благословен Богом".
зо Приготовил для них [Ицхак] пир, и онн ели н пили. 3> Встали
оии рано утром и далн взаимную клятву. И Ицхак их отправил, и
ушли оии с миром.
32 В тот же день пришли слугн Ицхака, рассказали ему о колод-
це, который рыли, и объявили: Мы нашли воду!" зз назвал
[Ицхак] колодец Шнвъа*. И поэтому называется город Беэр-Шева*
до сего дня.
(61. Эйсав женится/
34 Когда Эйсаву было сорок лет*, он женился на Йегудит*, до-
чери Беэри*-хетта*, и Босмат*. дочери Эйлона-хетта. 35 И стали
[его жены] источником огорчения душевного для Ицхака и Ривки.
26:26 Пихолем. Возможно, это титул, см. прим, к 21:22. Это событие про-
изошло через 75 лет после того, как аналогичную клятву дали Ави-
мелех и Пихоль с Аврагамом, см. выше, 21:22 — 32.
26:33 Шивъа. Это мужской род числительного "семь", а женский род —
шева. См. выше прим, к 21:31. Есть мнение, что это был колодец, ко-
торый Аврагам вырыл в Беэр-Шеве (21:25) и который засыпали плиш-
тим (Рамбан). Согласно другому мнению, это был новый колодец
(Рашбам).
Беэр-Шева. Авралам дал это название только колодцу или местности,
в которой тот находился, а Ицхак назвал так город, который впоследст-
вии возник в этом районе (Радак). Более того, Ицхак предопределил
для этого места его постоянное название (раби Менаше бен Исраэль,
Миротворец, 48).
26:34 сорок лет. Подражая своему отцу Ицхаку (25:20; Брейшит раба, 65;
Раши).
Йегудит. Имя, которое впоследствии стало популярным среди евреев.
Одни говорят, что у Эйсава ие было от Йегудит детей. А другие ото-
ждествляют ее с О?оливамой, о которой говорится ниже, в стихе 36.2
(см. Раши к этому месту; Иосиф Флавий, Иудейские древности,
1:18:4).
~ Беэри. Это имя встречается также в Гошеа, 1:1.
хетта. См. выше, 10:15, 15:20, 23:5.
Босмвт. Некоторые считают, что это была Ада, дочь Эйлоиа, о которой
говорится в 36:2 (Ибн Эзра, здесь, Раши к 36:2. См. также 36:10 13,
17). Другие говорят, что жены Эйсава происходили из страны Сеир
(Сефер t-аяшар, стр. 173). Отцы жен Эйсава были князьями кнаанеев
(Радак; Иосиф Флавий).
Толдот
27
£2
(62. Благословение/
1 И состарился Ицхак, ослабел его взор. И позвал он старшего
сына Эйсава.
"Сын мой".
И ответил тот: "Вот я".
2 И сказал он: "Стал я стар и не знаю, когда умру. Так возьми
теперь оружие твое, твою петлю* и лук, выйди в поле наловить
мне дичи. 4 Приготовь мне вкусную еду, как я люблю*, и принеси
мне поесть. И тогда благословит тебя моя душа, пока я не умер".
5 А Ривка слушала, когда Ицхак разговаривал с Эйсавом, его
сыном. И Эйсав пошел в поле поймать дичь и принести ее домой.
6 И Ривка сказала сыну своему Яакову: "Только что я слышала,
как отец твой Ицхак говорил с твоим братом Эйсавом. Он сказал:
7 “Принеси мне дичи и приготовь из нее что-ннбудь вкусное. Съем
я и благословлю тебя пред Богом, пока не умер' . 8 А теперь, сын
мой, слушай меня во всем, что я тебе повелю. 9 Пойди в стадо и
возьми двух отборных козлят, и я вкусно их приготовлю, в точно-
сти, как любнт твой отец. 10 А ты должен принести* это отцу, что-
бы он поел и благословил тебя, пока не умер".
11 И Яаков ответил: "Но мой брат волосатый, а у меня кожа
гладкая. 12 Вдруг отец до меня дотронется и поймет, что я обман-
щик! И я получу проклятье вместо благословения!"
13 И сказала мать: "Пусть любое проклятье будет на мне, сын
мой. Только слушайся меня. Иди, принеси мне, что я просила".
14 Вышел [Яаков] и принес, что просила мать. И она взяла [коз-
лят], и приготовила их точно так, как любил отец [Яакова]. 15 А
потом Ривка взяла лучшие одежды своего старшего сына Эйсава,
которые у себя хранила, и одела их на младшего сына Яакова. 16 И
одела ему на руки и на гладкую шею шкурки козлят.
27:3 петлю. На иврите тли, обычно переводят как "меч" (Онкелос; Раши)
или 'колчан" (Таргум Йонатан; Рашбам; Радак, Ибн Эзра). Слово это,
однако, означает нечто вроде аркана, то, что можно использовать для
ловли дичи.
27:4 как я люблю. См. выше, 25:28. Отец хотел, чтобы Эйсав удостоился
его уважения, а это сделало бы его достойным и духовного благослове-
ния (Сфорио). Ои мог понимать недостатки Эйсава, но надеялся, что
благословение его исправит (Радак). Ицхак не знал о пророчестве, со-
гласно которому больший будет служить меньшему (25:23), и о том,
что право первородства приобрел по закону Яаков (25:33), а по-
этому и благословение автоматически должно было перейти к Яакову
(Рамбан). г
27 .10 ты должен принести. Ривка знала, что благословение по справедли-
вости должен был получить Яаков (см. пред. прим ). Но без этой хит-
рости Яаков никак не мог его получить.
Брейшит 27:1
83
'/ И Ривка вручила своему сыну Яакову это яство и хлеб, кото- 27
рый она испекла. |В Ои пришел к своему otuv
И сказал: "Отец".
Он ответил: "Вот я. Кто ты, сын мой?"
19 И Яаков сказал: "Это я. Эйсав, твой первенец. Сделал я, как
ты просил. Сядь, поешь днчи, которую я наловил, чтобы меня бла-
гословила твоя душа'.
20 И Ицхак спросил. Как же ты так быстро ее нашел, сын мой?"
И он ответил: "Ибо был со мной Бог, твой Господь".
21 И Ицхак сказал Яакову: Подойди ко мне поближе, сын мой,
дай к тебе прикоснусь. Ты Эйсав, мой сын, или нет?"
22 Подошел Яаков ближе к отцу своему Ицхаку, и потрогал его
[Ицхак], и сказал. Голос — голос Яакова, а руки — руки Эйсава"
23 И не мог понять, кто это, потому что были волосы на руках
[Яакова], как у брата его Эйсава. И собрался |Ицхак] благословить
его.
24 И сказал: "Ты ли это, сыи мой, Эйсав?"
И сказал он: "Я".
25 'Тогда подай мне [еду]. Буду есть я дичь, что наловил мне мой
сын, чтобы душа моя смогла дать тебе благословение".
[Яаков] подал ему, и [Ицхак] поел. И потом он принес [Ицхаку]
вина, и тот пил.
26 И сказал ему отец его Ицхак: "Подойди поближе и поцелуй
меня, сын мой".
27 И приблизился [Яаков], и поцеловал его. И вдохнул [Ицхак|
запах его одежд, и благословил его.
И сказал он: "Смотри, запах сына моего, как запах поля, благо-
словенного Богом.
28 Пусть благословит тебя Бог росою небесной и тучностью зем-
ли, изобилием зерна и вина. 29 Будут народы служить тебе, н кла-
няться тебе правительства. Будешь ты как владыка над братом
твоим, и падут пред тобою ниц сыновья твоей матери. И кто будет
тебя проклинать* — будет проклят, а кто благословляет тебя —
благословен".
30 И закончил Ицхак благословлять Яакова. И только вышел
Яаков от отца своего Ицхака, как вернулся с охоты его брат Эйсав.
31 И он тоже приготовил яство, и принес его своему отцу. И ска-
зал: "Пусть поднимется отец мой и поест от добычи своего сына,
чтобы душа твоя могла благословить меня
32 И спросил отец его Ицхак: "Кто ты?
Он ответил: "Я твой первенец, Эйсав'
33 Охватила Ицхака страшная дрожь. Кто он...где он., тот, кто
наловил дичи и мне принес? И я ел перед тем,* как ты пришел, и
его благословил. И останется ему благословение*
27:29 кто будет тебя проклинать. См. 12:3.
$4 Толдот
1"! 34 И когда услышал Эйсав слова отца, закричал он пронзительно
горько И сказал своему отцу: И меня благослови, отец!
35 И сказал он: "Пришел брат твой с обманом и твое благосло-
вение взял"
36 "Вот и назвали его Яаков! Уже дважды он меня обманул
(акав). Взял сначала мое первородство, а теперь забрал мое благо-
словение!"
Умолял [Эйсав]: "Разве ты не мог и мне оставить благослове-
ние?"
37 Отвечал Ицхак и говорил Эйсаву: "Но поставил я его над то-
бой как владыку. И всех братьев отдал ему как рабов. Я соединил
его* с зерном и вином. Что же я для тебя могу сделать, сын мой?"
38 И сказал Эйсав отцу: "Разве только одно у тебя благослове-
ние, отец мой? Отец! Благослови и меня!" И возвысил свой голос
Эйсав, и заплакал.
39 И тогда ответил отец его Ицхак, и сказал: "Тучные места зем-
ли будут местом твоего обитания, и [получишь ты] от росы небес.
40 Но жить будешь твоим мечом. И придется тебе служить твоему
брату, но когда возмущение твое достигнет предела, тогда сбро-
сишь ярмо его с твоей шеи".
41 И был в гневе Эйсав на Яакова за благословение, что отец дал
ему. И сказал он себе: "Скоро наступят дни траура по отцу моему,
и тогда я смогу убить моего брата Яакова".
42 Сообщили Ривке о намерении ее старшего сына. И послала
она, и позвала младшего сына, Яакова. И сказала: "Утешается твой
брат Эйсав тем, что убьет тебя. 43 Теперь слушай меня, сын мой.
Беги и спасайся у брата моего Лавана в Харане. 44 Оставайся у
него, пока гнев твоего брата не стихнет. 45 А когда стихнет гнев
твоего брата и забудет он то, что ты ему сделал, я пошлю тебе из-
вестие н тебя позову домой. Но зачем в один день мне обоих те-
рять?"
46 И Ривка сказала Ицхаку: "Опротивела мне жизнь из-за этих
дочерей хеттов*. Если и Яаков женится на дочери хетта, такой же
как эти, из дочерей этой страны, то к чему мне жить?"
28 1 И Ицхак позвал Яакова, и дал ему благословение и указ: "Не
женись* на кнаанейской девушке. 2 Встань и иди в Падан-Арам, в
дом отца твоей матери Бетуэля. Возьми в жены дочь твоего дядн,
Лавана. 3 И тогда Бог Всемогущий благословит тебя, и расплодит
27:33 ему благословение. Букв. "Он тоже будет благословен". Ицхак соз-
навал, что, поскольку благословение было даровано Б-жественным
вдохновением, оно было действительно, и Яаков был избранником Б-га
(Брейшит раба, 67; Сфорио).
27:37 Я соединил его. "Я поместил его рядом" (Радак) или "Я поддержал
его" (Таргум).
П-М дочерей хеттов. См. 26:34.
2в:1 Не женись. См. 24:3.
Брейшит 27:34
85
тебя, и размножит. Станешь ты собоаиирм „ . .
благословение Аврагама тебе и твоим потомкамТтоб °Н ^PyeT “
землею, которую Бог дал Аврагаму где ты п« ' 6 ТЫ овладел
чужеземец". У' Де Ты прежде «ил лишь как
5 И Ицхак напутствовал Яакова. И (Яак»в|
Арам к Лавану, сыну Бетуэля, арамейца боятрРавился в Падаи-
Кова и Эйсава. Рамеица, брату Ривки, матери Яа-
6 И Эйсав увидел, что Ицхак благое „а»., „ а
его в Падан-Арам взять оттуда жену, включив Тбл” °ТПраВИЛ
указ: "Не женись на девушке из Кнаана" 7 благ°словение
Яаков послушался отца и матери и пошел в Пада’нТ ^Тп’ ЧТ°
Эйсав ,то хнааиские «вушки расстраивают отца его Кка “
9 И Эйсав послал к Ишмаэлю и жанип^о . «'цхака.
сына Аврагама Ишмаэля, сестре Невайота*. кроме* «он^жеТ^”
ВАЕЦЭ
/63. Путешествие Яакова/
|° Яаков вышел из Беэр-Шевы* и направился в Харан*. 11 И
пришел на известное место, и провел там ночь, потому что солнце
уже село. Он взял несколько камней, положил их под голову и лег
там спать.
12 И во сне у него было видение, лестница*, стоящая на земле,
а вершина ее достигала неба, и ангелы Божьи поднимались по ней
и спускались. 13 И вдруг он увидел Бога, Который стоял над ним*.
28:3
28:9
28:10
28:12
28:13
собранием народов. См. 17:5.
Махалат. Больше нигде не упоминается. Есть мнение, что это была
Босмат, упомянутая в 36:3 (Йерушалми, Бикурим, 3:3; ср Иосиф Фла-
вий, Иудейские древности, 1:18:8).
сестре Неаайота. См. выше, 25:13. Есть мнение, что Невайот упомя-
нут, потому что у Эйсава была не одна жена (Иби Ээра). Согласно
другому мнению, в это время умер Ишмаэль. и Невайот дал свою сест-
ру Эйсаву (Мегила, 14а; Раши).
кроме. См. 26:34.
Беэр-Шевы. Где жил Ицхак, см. выше, 26:33. Однако есть мненне, что
Ицхак жил тогда в Хевроне (см. 35:27) и что Яаков пошел в Беэр-Шеву
молиться (Рамбан к 28:17). Согласно другому мнению, Ицхак пошел в
Хеврои позже (Йовлот, 29:19).
Харан. См. выше, 11:31, и прнм. к 24.1.
лестница. Лестница символизировала все духовные уровни,
теперь были даны Яакову и его потомкам. Это было дано ему
перед тем, как ои должен был создать семью.
над ним (Саадья-гаои). Или "возле него" (ср. Шмот, 18:13).
вершине ее (лестницы)” (Брейшит раба, 69). См. прим, к
которые
увидеть
Или "на
Дварим.
27:12.
86
Ваецэ
8. Странствия Яакова
Брейшит 28:14
И сказал Он: "Я Бог. Господь Аврагама, твоего отца, и Господь 28
Ицхака, дам тебе и твоим потомкам землю, иа которой лежишь ты
И Будут твои потомки как прах земиой*. И распространишься ты
иа запад, иа восток, на север и иа юг. И благословятся благодаря
тебе и потомкам твоим все семьи* земли. 15 Я с тобой. Я буду тебя
беречь, куда ни пойдешь ты, и верну тебя назад, иа эту землю. Не
оставлю Я тебя, пока ие исполню Мое обещание".
16 Пробудился Яаков от своего сиа и сказал: "Поистиие, Бог в
этом месте, а я и ие знал". 17 Испугался ои и воскликнул: "Это ме-
сто вселяет великий страх! Это должен быть Храм Бога. Это врата
небес!"
18 Яаков встал рано утром, взял камень, который положил себе
под голову, и поставил его как столб, и возлил масло на его вер-
шину. 19 Он назвал это место Бейт-Эль* (Храм Бога]. А прежде
этот город назывался Луз*.
20 И Яаков дал обет, и сказал: "Если будет со мною Бог, если Ои
сохранит меня на пути, по которому я иду, если Он мне даст хлеб,
чтобы есть, и одежду, чтобы одеться, 21 и возвратит меня с миром в
дом моего отца, тогда я буду полностью предай Богу*. 22 И пусть
камень, который я поставил как столб, станет Храмом Богу*. И от
всего, что Ты мне даешь, я отделю Тебе десятину*". 2$
1 И Яаков отправился быстро, и направился в страну сынов Вос-
тока. 2 (И пришел к месту], где увидел колодец в поле. Рядом ле-
жали три отары, ибо из этого колодца поили стада. А устье колод-
ца было закрыто большим камнем. 3 И когда все стада собирались
вместе, (пастухи] могли отвалить камень и напоить овец. А потом
возвращали камень на устье колодца.
28:14
28:19
28:21
28:22
прах земной. См. выше. 13:16, 15:5, 22:17.
все семьи. См. выше, 12:3, 18:18, 22:18. 26.4.
Бейт-Эль (Храм Бога]. Букв. "Дом Бога". Согласно многим авторите-
там, Яаков лежал на месте Святая Святых (кодеш гакодашим) в Иеру-
салиме (Псахим, 88а; Пиркей раби Элиззер, 35; Рамбан). Здесь, дейст-
вительно, были "врата неба’ (см. Иерусалим, Глаз вселенной, стр. 50).
От Беэр-Шевы до Иерусалима примерно 65 км. расстояние большого
дневного перехода (см. прим, к 30:36). Согласно другому мнению, это
был Бейт-Эль, который был первым домом Аврагама в Стране Израиля
(12 8)
Лув. См. 35:6, 48:3; Раши к Йегошуа. 16:2, 18.13. Шофтим. Г.23 См
также Шофтим. 1:26. В соответствии с тем мнением, согласно которому
Бейт-Эль находился в Иерусалиме, там было две деревни - Салем
(14:18) И Луз. _
я буду полностью предан Богу. Букв "Б-г будет моим Г-сподом
(ср. Рамбаи; Сфорио: Гирш). Другие считают это частью условия И
если Б-г будет моим Г-сподом". то есть "Если^ Вт будет уникальным
образом связан со мною и моими детьми навеки (Раши).
Храмом Богу. Позднее иа этом месте была расположена Святая Свя-
тых Храма (см. прим, к 22:19).
десятину. См прим, к 14:20.
55 Ваецэ
29 4 (Несколько пастухов уже там были.) И Яаков их спросил:
"Откуда пришли вы, братья?"
"Мы из Харана".
5 "А не знаете ли внука Нахора, Лавана?"
"Знаем".
"Как здоровье его?"
6 "Здоров он! Вот и дочь его, Рахель, подходит с овцами".
7 "Но сейчас еще середина дня, разве не время привести отары,
напоить овец и идти пасти?"
8 "Мы не в силах, пока не соберутся все вместе. Тогда сдвинем
[все! камень с устья колодца. И тогда только смогут напиться ов-
цы".
9 И пока он разговаривал с ними, подошла Рахель с овцами сво-
его отца. Она была пастушкой. 10 И когда увидел Яаков Рахель,
свою двоюродную сестру, с овцами дяди его Лавана, то ступил
вперед, и отвалил камень с устья колодца, и напоил овец своего
дяди Лавана.
11 Поцеловал Яаков Рахель и заплакал в голос. 12 И сказал, что
он сын Ривки и родня ее отцу. А она побежала рассказать своему
отцу.
13 И когда Лаван услышал новость, что пришел Яаков, побежал
его приветствовать. И обнял его, и поцеловал, и привел в дом.
Рассказал [Яаков] Лавану все, что случилось. 14 И Лаван сказал:
"Да, конечно, ты моя плоть и кровь*".
Оставался с ним Яаков месяц. 15 И Лаван сказал Яакову: "Если
ты мой близкий родственник, разве это значит, что ты должен на
меня работать бесплатно? Скажи мне, что тебе заплатить?"
16 А у Лавана были две дочери. Имя старшей — Лея, а имя
младшей — Рахель. 17 И были у Леи прекрасные глаза*, а Рахель
была стройна и красива.
18 Полюбил Яаков Рахель и сказал: "Семь лет буду работать за
Рахель, твою младшую дочь".
19 И Лаван ответил: "Лучше я отдам ее за тебя, чем за другого.
Можешь оставаться со мной".
20 Семь лет Яаков работал за Рахель, но любил ее так сильно,
что они ему показались как несколько дней. 21 И сказал наконец
Яаков Лавану: "Время кончилось. Дай мне мою невесту, чтобы я на
ней женился".
22 Пригласил [Лаван] всех жителей тех мест и сделал свадебный
пир 23 А вечером он взял свою дочь Лею и привел ее к [Яакову],
который вступил с ней в брак. 24 И еще Лаван дал свою прислугу
Зильпу дочери Лее в служанки*.
»:14 плоть кровь. Букв, "кость и мясо", см. 2:23.
П:17 прекрасные глаза (Таргум; Тур). Другие переводят как "слабые"
глаза или "нежные" глаза.
Брейшит 29:4
89
25 А наутро [Яаков понял], что это Лея. И сказал Лавану "Как
ты мог это сделать мне? Разве я не за Рахель с тобой работал’
Почему ты меня обманул?"
26 И Лаван ему ответил: Так не делается в нашей стране* [Ни-
когда мы] не отдаем замуж младшую дочь прежде перворожденной
22 Подожди пока закончится эта неделя [свадебных празднеств*
Леи]. И тогда мы дадим тебе и ту [Рахель] за работу, что будешь
для меня делать другие семь лет".
28 Согласился Яаков и закончил неделю празднеств для [Леи]. И
тогда [Лаван] ему дал свою дочь Рахель в жены*. 29 А дочери Ра-
хель Лаван дал свою прислугу Бильгу* в служанки.
80 Так [Яаков] женился и на Рахели, и любил Рахель больше
Леи. И работал он для [Лавана] еще семь лет.
31 Бог увидел, что Лея нелюбима, и открыл ее чрево. А Рахель
оставалась бесплодной.
32 Понесла Лея и родила сына. И назвала его Реувен*. И сказа-
ла: "Бог увидел мое горе. И теперь мой муж меня полюбит".
33 Понесла она снова и родила сына. И сказала: "Бог услышал
(шма), что я нелюбима, и Он дал мне этого сына". И назвала дитя
Шимон.
34 И опять она понесла, и родила сына. И сказала: "Теперь будет
мой муж ко мне привязан* (лава), ибо я дала ему трех сыновей".
И поэтому назвал (Яаков] дитя это Леви.
35 И опять понесла, и родила сына. И сказала: "На этот раз вос-
хвалю (одэ) я Бога",— и назвала дитя Йегуда. И перестала рожать.
1 И Рахель увидела, что не рожает Яакову, и возревновала к се-
стре, и сказала Яакову: "Дай детей мне! А если нет — дай умереть
мне!"
2 Рассердился Яаков на Рахель: "Что, могу я занять место Бога?
Это Он тебя лишает плода утробы".
3 И [Рахель] сказала: "Вот моя служанка Бильга. Иди к ней и
29
30
29:24 в служанки. Скорее в служанки, чем в рабыни (Леках тов; Иосиф
Флавий, Иудейские древности, 1:19:8).
29:27 недели [свадебных празднеств] (Раши; Йовлот, 28:28). См. Шоф-
тим, 14:12,17. Отсюда обычай отмечать семь праздничных дней после
свадьбы (шева брахот), которого придерживаются до сего времени
(Пиркей раби Элиэзер, 16).
29:28 свою дочь Рахель в жены. После дарования Торы было запрещено
жениться иа сестрах (Ваикрв, 18:18).
29:29 Бильгу. Есть мнение, что это была сестра Зильпы (Иовлот. 28 9; Ца-
ваат Нафтали, 1:11). Согласно другому мнению. Билык и Зильпа
тоже были дочерями Лавана (Таргум Йонатан к 29:24. 29; Пиркей
раби Элиэзер, 36). ,
29:32 Реувен. Это имя можно разделить иа два слова: реу бен, видеть сыне
или "сын видения", а можно понимать его как сокращение раа бэоньи.
т е. "[Б-г] увидел мое горе".
29:34 поивизан. Или v меня "в долгу" (Гирш)
Q() Ваецэ
30 дай ей родить на подол мой*. И тогда через нее и у меня будет
сын*"
< И она дала ему в жены свою служанку Бильгу, и пришел к ней
Яаков 5 Понесла Бильга и родила Яакову сына. 6 И сказала Рахель:
"Бог судил меня (дан) и услышал и мою молитву. Он мне дал на-
конец сына!" И назвала оиа дитя Дан.
7 Понесла опять Бильга, служанка Рахели, и родила Яакову
второго сына. 8 И сказала Рахель: "Я крутилась* с сестрою моей по
всем Божьим дорогам окольным (нафтулей), но в конце концов
победила" И она назвала дитя Нафтали.
9 Лея увидела, что перестала рожать, и взяла свою служанку
Зильпу, и дала ее Яакову в жены. 10 И родила Зильпа, служанка
Леи, сына Яакову. 11 И воскликнула Лея: "Пришла удача* (гад)\“ И
назвала дитя Гад.
12 Родила Зильпа, служанка Леи, второго сына Яакову. 13 И Лея
сказала: "Это счастье мое (ашер). Посчитают меня юные девы сча-
стливой!" И она назвала дитя Ашер.
14 А Реувен гулял во время жатвы пшеницы* и нашел мандраго-
ры* в поле, и принес их своей матери, Лее.
И Рахель сказала Лее: "Дай, пожалуйста, мне мандрагоры твое-
го сына".
30:3
30:8
30:11
30:14
на подол мой. Букв, "на мои колени", т.е. новорожденный будет счи-
таться ее ребенком. Роженица должна сесть на юбку приемной матери,
и юбка эта будет для нее как бы родильным ложем (см. Брейшит,
1:16) Тогда младенец как бы выходит между ног приемной матери.
у меня будет сын. См. 16:2.
Я крутилась (Раши). Труднопереводимая фраза. Ее интерпретируют
так: "Я много молилась Б-гу о моей сестре, и Он ответил мне" (Таргум;
Раши); "Б-жественными узами связана я с сестрой моей" (Менахем бен
Серук к Раши); "Борьбою Б-жественной боролась я с сестрой моей"
(Ибн Эзра); или "Тайны Б-га были скрыты от меня из-за сестры моей"
(Мальбим).
удача. Или "успех" (Таргум Йонатан; Раши; Иосиф Флавий). Другие
переводят как "Отряд пришел" (Ибн Эзра), т.е. "она (Лея) родила це-
лый отряд сыновей” или "пусть он будет считаться как много детей".
См. также ниже, 49:19. Или "Я была оправдана" (Саадья-гаон).
жатвы пшеницы. В конце весны,
мандрагоры (Таргум; Ибн Эзра;
Радак. Шрашим; Иосиф Флавий). На
иврите дудаим, от слова додим, то
есть "страсть" или "чувственная лю-
бовь" (Радак, Шрашим; ср. Йехез-
кель. 16:8, 23:17, Мишлей, 7:16). Это
растение называлось так потому, что
употреблялось как возбуждающее
или способствующее деторождению
средство (Мидраш неэлам, Зогар,
1 1346). Мандрагора оффицинарум —
Мандрагор
Брейшит 30:4 9I
is И ответила ей Лея: Мало тебе, что ты отняла у меня мужа’ 30
Ты теперь хочешь забрать и мандрагоры сына!"
И Рахель ей сказала: "Хорошо. С тобой будет этой ночью (Яа-
ков] за мандрагоры твоего сына".
в Когда Яаков пришел вечером с поля, Лея вышла ему навстре-
чу и сказала. Ко мне придешь, я тебя наняла за мандрагоры сына"
И он был с ней в ту ночь.
Бог услышал |молитву| Леи, и она понесла, и родила Яакову
пятого сына. 10 И Лея сказала: Бог воздал мне (сахар) за то, что я
дала мою служанку мужу". Назвала она дитя Исахар*.
19 И опять понесла Лея, и родила Яакову шестого сына. 20 И ска-
зала: "Дал мне Бог чудесный дар (зевед). Теперь пусть мой муж
сделает постоянный дом (звуль) со мною". И она назвала дитя Зву-
лун. 21 А потом Лея родила дочь и назвала ее Дина*.
22 И на Рахель Бог обратил внимание*. Ои услышал ее (молит-
ву] и открыл ее чрево. 23 И она понесла, и родила сына. И сказала:
"Бог снял (асаф) мое унижение". 24 И назвала сына Йосеф, сказав:
"Да дарует мне Бог еще (йосеф) сына".
25 И когда Рахель родила Йосефа, Яаков сказал Лаваиу: "По-
зволь мне уйти* и вернуться домой в мою землю. 26 Дай забрать
растение из семейства белладонны, нлн пасленовых. У него толстый,
часто раздвоенный посередине, корень, похожий на нижнюю часть ту-
ловища человека. Стебля у него нет, большие листья ложатся на зем-
лю, а цветы фиолетовые (ср. Раши). Весной созревает плод размером с
помидор. У этого плода может быть опьяняющий запах (Шир гаширим,
7:14).
Экземпляр, найденный Реувеном, был необычным по размеру и ка-
чествам. Когда такие плоды вырывают нэ земли, от них исходят ядови-
тые испарения (Мидраш гагада к Брейшит, 49:14, цитируется в Ирор
гамор как Мидраш гагалуй; Толдот Ицхак к 49:14. Ср. Нида. 31а;
Иосиф Флавий, Иудейские войны. 7-.6.3). В Талмуде приводится спор о
том, что именно принес домой Реувен: фиолетовые цветы, плоды или
корни (Сангедрин, 996). Есть источники, согласно которым он принес
домой два плода (Uaeaam Исахар. 1:3,5,7, Иосиф Флавий. Иудейские
древности, 1:19:8).
Очевидно, наши праотцы и праматери знали, как использовать манд-
рагоры в мистических целях (30:37). Но Рахель забеременела не благо-
даря мандрагорам, в благодаря своим молитвам (30:2, 30:22; ср. 3ofap,
1:1576). Согласно одному из древних источников. Рахель ие ела манд-
рагор, а принесла их в жертву Б-гу (Цаваат Исахар, 2:6).
30:18 Исахар. Это имя можно интерпретировать как еш сахар — есть воз-
даяние” (Раши). Оно также указывает на плату Леи за услуги Яакова
(30:16). а
30:21 Дина. Есть мнение, что Дина была близнецом Звулуна (Иби Ззра.
Толдот Ицхак; Йовлот, 28:23).
30:22 аннмание. См. прим, к 8:1.
30:25 Позволь мне уйти. Есть мнение, что Ривка послала ему обещанное
письмо (27:45) (Сефер /ияшар).
92
Ваецэ
» мне моих жен и детей, ибо я их у тебя заработал, и я пойду. Ты же
знаешь, какую службу я для тебя исполнял .
"7 И ответил Лаван: "Разве я не заслужил твою дружбу*? я га-
дал* и узнал, что ради тебя благословил меня Бог".
28 И [Лаван] сказал: "Назови свою цену! Я дам ее!"
29 И Яаков ответил: "Ты ведь знаешь, как я на тебя работал и
как было твоему скоту при мне. 30 Ибо то немногое, что было у
тебя до меня, расплодилось потом до множества, и благословил
тебя Бог с приходом моим. И когда я сделаю что-нибудь и для мое-
го имущества?"
31 "Так что тебе дать?"
"Не давай мне ничего. Лишь одно для меня сделай. Я вернусь и
буду ухаживать за твоим скотом и заботиться о нем наилучшим
образом*. 32 Я пройду сегодня [с тобою] по всем твоим стадам, и
возьми каждую овцу пятнистую или с полосами, каждую с темны-
ми отметинами, и каждую козу с полосами или пятнами. Это и бу-
дет мне платой.
33 Станет это в будущем знаком моей честности. Дам тебе про-
верить все, что взял себе в плату. Каждая коза без пятен или по-
лос и каждая овца без темных отметин в моем владении пусть счи-
таются украденными".
34 И Лаван ответил: "Согласен! Лишь бы были слова твои прав-
дой!"
35 В этот день [Лаваи] удалил всех козлов, отмеченных крапина-
ми или полосами, всех пятнистых и полосатых коз — каждую со
следами белизны*. [Удалил он также] всякую овцу с темными от-
метинами. Этих дал он своим сыновьям. 36 И отдалился он от Яа-
кова на расстояние трех дней пути*. А Яаков пас остальных овец
Лавана.
37 Яаков взял свежие прутья стиракса*, миндаля* и платана* и
очистил* на них белые полоски, обнажив белизну основы под [ко-
жицей] прутьев.
ЗОЛ Разве не заслужил твою дружбу? Букв. "Если я нашел милость в
твоих глазах'.
гадал. См прим, к 31:19.
ЗОЛ заботиться о нем нанлучжим образом. Или 'ожидая' (Тактов
вегакабала).
ЗОЛ следами белизны. В древности иа Ближнем Востоке козы обычно
были совершенно черными.
ЗОЛ трех дней пути. Согласно Талмуду (Псахим, 936), день пути — это 10
парсаигов. или примерно 55 км. (Талмуд таким образом определяет
расстояние между Иерусалимом и Модиином; расстояние 30 км — это
5 парсаигов). Трехдневный путь — это, примерно, 164 километра.
36J7 сгмражса» (Иби Джанах; Радак, Шрашим, Септуагиита). На нврнте
лилнэ — белое дерево'. Тогда верили, что оно обладает оккультными
силами, н язычники ему поклонялись (fomea, 4:13). У стиракса белые
цветы (ср. Таргум Йонатан), а когда с него снимают кожу, то выходит
Брейшит 30:27
93
38 и он оставил эти очищенные прутья перед животными у
поилеи. куда стада приходили пить. И обычно когда животные при-
ходили иа водопои, они спаривались. » Спаривались животные пе-
ред прутьями, и новорожденные, которых они рожали, были с кра-
пинами, пятнами и полосами. н
Я
*0 Яаков отделял молодых животиых. И давал смотреть живот-
ным из стад Лаваиа на тех. что с крапинами и темными отметина-
ми. Разводил он свои стада отдельно, ие давал им смешиваться со
стадами Лавана.
коричневая с запахом вани-
ли камедь. Есть мнение, что
ливнэ — это белый тополь
(популюс альба), дерево с
белой корой (Раши к foiuea,
4.13; ср. Септуагента к это-
му месту). А Раши перево-
дит как трембл, т е. "осина"
или разновидность тополя
Некоторые переводят как
"вяз” (Радак к foiuea, 4:13).
Возможно, это намек на Ла- _
вана Стиракс Белый тополь
мнндали (Саадья-гаон, цитируемый Радаком. Шрашим; ср. Таргум к
17:23). На иврите луз; см. прим к 28.19. Миндаль по-арабски - лоз
Другие переводят луз как лесной орех. Раши дает его французский
эквивалент, а Радак - испанский (см. Тосафот, Бехорот, 8а, к слову
тарнеголет}.
платана. На иврите армон. Септуагента
переводит как "платай". Дерево называется Дк7 / ЛГ
армон, потому что его кора легко сходит.
оставляя ствол обнаженным {арум}. Может
быть, это и намек на хитрость (орма; Леках
тов) Лаваиа. Вероятно, речь идет о восточ-
ном платане (платднус ориентдлис). Это
высокое дерево с величественной кроной,
ствол которого достигает 5.5 м в диаметре
(ср. Йехезкель, 31:8). Дерево это подобно
сикамору и было очень распространено на шатай
Ближнем Востоке. Более поэдиие источники идентифицируют армон с
каштаном (Раши; Радак, Шрашим}. Это трудно понять, потому что
каштан не рос в Месопотамии, где жил Яаков (см также Тосафот к
Рош-Гашана, 23а, к слову армоним; Сука, 326. к слову дульба. Бава
батра, 81а, к слову армоним}.
очистил Видимо, благодаря глубокой медитации над прутьями Яаков
мог направлять духовную энергию и влиять иа наследственность жи-
вотных [Брейшит раба, 73; Мидраш ТеГилим. 8:6. Танхума Б. 24.
Мидраш гагадоль} Кабалистические источники отмечают, что к этому
времени Яаков уже мог управлять самыми высокими духовными силами
(Зогар. 161а, 163а; Эц хаим. Шаар гаакудим} См ниже. 31 12
94 Ваецэ
50 41 Когда спаривались более сильные животные, Яаков ставил пе-
ред ними прутья у поилен, чтобы спаривались перед прутьями. « д
когда овцы были слабые, он [прутьев] не ставил. И слабые отходи-
ли к Лавану, а сильные доставались Яакову.
43 И разбогател этот человек чрезвычайно. Были у него овцы и
козы*, рабы и рабыни, верблюды и ослы.
31 । И стал слышать [Яаков] разговоры сыновей Лавана: "Забрал
Яаков все, что принадлежало отцу нашему. Так разбогател, забрав
имущество отца нашего!" 2 И Яаков увидел самого Лавана, [что и
он] ведет себя с ним не так, как раньше.
3 И Бог сказал Яакову: "Возвращайся на родину, в землю твоих
отцов. Я буду с тобой".
4 Послал Яаков известие и позвал Рахель и Лею в поле, где бы-
ло его стадо. 5 И сказал: "Видел я лицо вашего отца. Он ведет себя
со мною не так, как вел. Но Бог отца моего был со мной.
6 Вы же знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил. 7 А
отец ваш обманывал меня и менял свои решения о моей оплате не
менее десяти раз, но не дал Бог ему принести мне ущерб. 8 Если
ои говорил: Будут платой твоей пятнистые, тогда все животные
рождали пятнистых. А когда говорил: Будут платой твоей с крапи-
нами, то рождали все животные с крапинами. 9 Бог отбирал скот у
отца вашего и давал его мне.
10 И во время сезона спаривания было вдруг* у меня видение*.
Я увидел, что бараны, которые поднимаются на овец, все с круж-
ками, пятнами и крапинами.
11 И позвал меня ангел* от имени Бога: Яаков! И ответил я: Вот
я. 12 И он сказал: Подними глаза и увидишь, что бараны, подни-
мающиеся на овец, все с кружками, пятнами и крапинами. Это бу-
дет знаком, что видел я все, что делает тебе Лаван. 13 Я Бог Бейт-
30:43 оацы и козы. Слово цон обозначает мелких домашних животных,
включая овец и коз, как видно из контекста (ср. Раши к Шмот, 12:5).
Обычно мы переводим это слово как "стада" или "животные”.
31:10 вдруг. Букв. "Я поднял мон глаза и увидел во сне". Выражение "подни-
мать глаза" обычно переводят буквально или как "смотреть вверх". Но
здесь трудно перевести так, потому что непонятно, зачем нужно подни-
мать глаза, чтобы увидеть сои. Очевидно, это идиома, смысл которой в
том, что человек смотрит с иной концентрацией внимания или видит
нечто в новом свете (см. выше, 13:10, 18:2, 24, 63, 22:4, 13, 33:1, 43:29
и др.). При переводе, близком к оригиналу, получается "Я поднял мои
глаза и увидел видение [в небе]”. Выражение "поднимать глаза" может
означать концентрацию внимания, созерцание и медитацию: "Я созер-
цал картину и у меня было видение". Удивительно, что никто из ком-
ментаторов это не обсуждает. См. 31:12.
" видение Букв. "сон”.
31:11 ангел См прим, к 16:10.
Брейшит 30:41
Эля*, где поставил ты столб и дал Мне обет. А теперь встань и 31
уйди из этой земли. Возвращайся в землю, где ты был рожден"
и И ответили обе, Рахель и Лея, и воскликнули: "Разве есть у
нас доля и наследие в имуществе отца нашего? 15 Почему он к нам
относится как к чужестранкам! Он продал нас, а деньги потратил1
1в Все богатство, что забрал Бог у отца нашего, оно наше и детей
наших. А теперь все, что Бог сказал тебе, делай!"
17 И Яаков пустился в путь, посадив детей своих и жен на верб-
людов. 18 Он увел весь свой скот и все свое имущество, которое
приобрел, и все, что обрел в Падан-Араме. Направлялся он увидеть
отца своего Ицхака в Стране Кнаан.
19 А тем временем Лаван отсутствовал - стриг своих овец. И
Рахель украла* амулеты* своего отца.
2° И Яаков решил обмануть Лавана-арамейца, не сказав ему, что
уходит. 21 Убежал он со всем, что у него было. Вышел и перепра-
вился через Евфрат*, направляясь к горам Гильада*.
22 А на третий день* сообщили Лавану, что убежал Яаков.
31:13 Бейт-Эля. См. 28:19.
31:19 И Рахель украла. Есть мнение, что Рахель поступила так, чтобы отец
им не поклонялся (Брейшит раба, 74; Раши) Другие считают, что она
не хотела, чтобы отец по ним гадал и так нашел Яакова (Танхума. 12;
Рашбам; Ибн Эзра; ср. 30:27; Гошеа, 3:4, Зхарья, 10:2). А есть мнение,
что она взяла их, чтобы добиться отцовского прошения (Иосиф Флавий.
1:19:9).
- амулеты. На иврите трафим, сексуальные изображе-
ния, от слова турпа — "нагота" (Танхума, 12; 3ofap,
164а). Это были антропоморфные изображения (ср
Шмуэль 1, 19:13). Иногда их делали из высохшей го- Л#
ловы перворожденного младенца (Таргум Йонатан;
Танхума. 12). Это не были настоящие идолы (Рамбам
к Шмуэль 1. 19:13; Шофтим, 17:5, 18:5), но их упот- . Т1 А
ребляли для служения идолам (31:30; Зогпр). Обычно 'If
ими пользовались как объектами медитации, чтобы || л
получить некое сообщение (Гошеа, 3:4, Зхарья, 10:2; \U bl
Ибн Эзра; Радак; Ральбаг; Раши к Йехезкель, 21:26). С |
помощью трафим получали информацию, впадая в
расслабленное, медитативное состояние (Зогар, 164а, к
Шмуэль 2, 24:16; ср. Мишнэ Тора, Аводат кохавим. Трафим
11:6; Сефер гахинух, 510).
31:21 Евфрат. Букв. "реку". См. Таргум. В этом месте Евфрат протекает в
113 км к югу от Хараиа на пути в Страну Израиля.
к горам Гильада. Горы к востоку от Иордана и к северу от реки
Ябок, в 480 км к югу от Евфрата. Значит, Яаков направлялся на юг
через Дамаск. Эту территорию считают страной Рефаим (14:5; Иовлот.
29:9). То есть Яаков шел по тому же пути, что и четыре царя, которые
вторглись в Кнаан во времена Аврагама.
31:22 на третий день. См. 30:36.
06 Ваецэ
Jl 23 Он собрал своих союзников и преследовал [Яакова] семь дней*,
и перехватил его у гор Гнльада.
24 Бог явился Лавану-арамейцу той ночью во сне и сказал:
"Берегись, не говори ничего Яакову, ни хорошего, ни плохого .
25 И Лаван настиг Яакова. И Яаков поставил свои шатры на
холме, а Лаван остановил своих союзников на горе Гильад.
26 И Лаван сказал Яакову: "Как ты мог это сделать? Ты меня
обманул и, как пленных, увел моих дочерей! 27 Почему ты тайно
ушел? Обманул ты меня, ничего не сказав мне! Проводил бы я те-
бя с праздником и песнями, с барабаном и лирой! 28 Ты не дал мне
даже внуков моих поцеловать, с дочерями моими проститься!
Очень глупо ты поступил. 29 В моих силах причинить тебе ог-
ромный вред. Только Бог твоего отца говорил со мной прошлой
ночью и сказал: Берегись, не говори ничего Яакову, ни хорошего,
ни плохого.
30 Понял я, что ты ушел, потому что тосковал по отчему дому.
Но зачем тебе было красть моих богов?"
31 И сказал Яаков: "[Я ушел так], потому что боялся. Думал я,
что ты силой можешь забрать у меня своих дочерей. 32 А если най-
дешь здесь у кого-то своих богов, то ему не жить! Призываю в сви-
детели всех наших родственников. Посмотри и забирай, если есть
здесь что-то твое". И не знал Яаков, что Рахель их украла*.
33 А Лаван вошел в шатры Яакова, Леи и двух служанок, но ни-
чего не нашел. И когда вышел из шатра Леи, пошел к Рахели. 34 А
Рахель взяла амулеты, положила их внутрь верблюжьего седла и
сама села сверху. Осмотрел Лаван весь шатер и ничего не нашел.
35 И Рахель сказала отцу: "Не сердись, господин мой, что не могу
перед тобой встать. У меня сейчас женский период". И Лаван ис-
кал, но не нашел амулетов.
36 Рассердился Яаков, и стал спорить с Лаваном, и воскликнул:
"В чем мое преступление? Что ужасного я сделал, что ты так пре-
следовал меня? 37 Ты проверил все мои вещи — и что нашел ты из
твоего дома? Положи это прямо здесь! Перед всеми родственника-
ми моими и твоими! Пусть они рассудят, кто из нас прав!
38 Двадцать лет я на тебя работал! И за все это время ни овца
твоя, ни коза не выкидывали. И ни разу я не взял ни барана из
стад твоих себе в пищу. 39 И ни разу не принес я тебе растерзан-
ную — брал вину на себя. И ты требовал с меня, днем ли ночью
они были похищены*.
31:23 семь дяей. См. прим, к 30:36. Обычное расстояние, преодолеваемое за
это время, 380 км, но если спешить, то можно покрыть за это время и
все расстояние в 600 км (см. прим, к 14:15, 28:19). Зв десять дней Яа-
ков мог бы успеть пройти весь путь.
31J2 Рахель ях украла. И проклятье Яакова исполнилось (35:18).
31J9 похищены. Или "украдены". См. Шмот, 22:12.
Брейшит 31:23
«о Днем палящий зной меня пожирал, а ночью - мороз, когда 31
сон бежал с моих глаз. Двадцать лет я работал на тебя и твое
имущество - четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет
за часть твоих стад. А ты десять раз менял мне оплату!
42 Если бы не был со мной Бог моих отцов - Бог Аврагама и
Страх* Ицхака, ты отправил бы меня с пустымн руками! Но увидел
Бог мое положение и работу моих рук. И Он прошлой ночью вынес
суждение*! ’
43 И прервал Лаван Яакова. "Эти дочери - мои дочери' Сыновья
эти - мои сыновья! Стада эти - мои стада! Все, что видишь ты.
- мое! Но моим дочерям... что могу с ними сегодня поделать? Или
детям, которых они родили? 44 Подойди теперь! Заключим с тобой
договор - я и ты. И пусть будет очевидное свидетельство между
мной и тобой".
45 Яаков взял валун и поставил его как столб. И сказал своим
родственникам: 46 "Собирайте камни!" Набрали они камней и сде-
лали большой курган. И ели на вершине кургана*.
47 И Лаван назвал его Курган Свидетельства (Йегар-Сагаду-
та*), а Яаков назвал его Галь-Эд*.
48 И Лаван сказал: Да будет этот курган свидетелем между
мной и тобой сегодня. Вот почему называют его Галь-Эд. 49 [А
столб пусть называется*] Наблюдательный пункт (Мицпа*). Чтобы
Бог наблюдал за тобою и мною, когда скроемся друг от друга.
50 Если будешь унижать моих дочерей или возьмешь себе кроме
них еще жен, хоть не будет с нами никого, но смотри, Бог — сви-
детель между мной и тобой".
51 А потом сказал Лаван: "Вот курган, и вот столб, который я
воздвиг между нами. 52 Будет курган свидетелем, и столб будет
свидетелем. Не зайду я за этот курган с плохим намерением, но и
ты не выходи за этот курган и за столб. 53 Пусть же Бог Аврагама,
бог Нахора и бог их отцов будет нашим судьей".
31:42 Страх. См. 31:53. Поскольку Ицхак был еще жив, Яаков не мог назы-
вать Его "Б-гом Ицхака".
- Ов...вынес суждение (Рамбан). Или "Он сделал тебе выговор про-
шлой ночью" (Раши).
31:46 на вершине кургана. Или "у кургана". Ср. 24:13. (Артскролл).
31:47 (Йегар-Сагадута). "Курган свидетельства" на арамейском языке —
языке Лавана.
Галь-Эд. "Курган свидетельства" на иврите.
31:49 [А столб пусть назыааетси] (Леках тов).
- (Мицпа). Согласно некоторым источникам, это имя собственное (Рам-
бан). См. Шофтнм, 10:17, 11:11, 11:34. Гошеа, 5:1. Согласно другим,
это не имя собственное (Таргум; Раши), и стих следует поиимвть так.
"Это был наблюдательный пункт, о котором он сказал... Некоторые
идентифицируют это место с Рамат-Гильад (Млахим 1, 22:3) в 38 км к
северу от Ябока и в 40 км к востоку от Иордана. См. прим, к 32.3.
31
32
эд Ваецэ/Ваишлах
И Яаков поклялся Страхом отца своего Ицхака. 54 Он принес в
жертву животное на холме и призвал всех родственников прело-
мить хлеб. И устроили они трапезу, и провели ночь на этом
холме.
1 Встал Лаван рано утром, поцеловал своих внуков и попрощал-
ся с дочерями. Он благословил их и пошел к себе домой.
2 И Яаков продолжил свой путь. И встретил он ангелов Бога*,
з И когда увидел их Яаков, он сказал: Это стан Бога . И назвал
это место Станы-Близнецы* (Маханаим*).
ВАИШЛАХ
[64. Яаков встречает Эйсава {
4 И послал Яаков посланцев перед собой к своему брату Эйсаву,
в поле Эдома*, в землю Сеир*. 5 И велел им передать такое посла-
ние:
"Господину моему Эйсаву. Твой покорный слуга Яаков говорит.
Оставался я с Лаваном, и откладывал мое возвращение доныне.
6 Приобрел я крупный рогатый скот, ослов, овец, рабов и рабынь, и
теперь посылаю известие, рассказать моему господину, чтоб найти
милость в глазах твоих".
32:2 ангелов Бога. Согласно другому мнению, "Б-жественных посланни-
ков", группу приветствующих его, которую послала Ривка (Сефер гая-
шар, 82).
32J Станы-Близнецы. Т е. стан Яакова и Б-жественный стан.
(Маханавм). Был такой город иа границе между уделами Гада и Ме-
наше, считают, что это Рамат-Мицпэ (Йегошуа, 13:26, 13:30). См. так-
же Йегошуа, 21:38, Диврей гаямим 1, 6:65; Шмуэль 2, 2:8, 2:12, 2:29,
17:24, 27 Некоторые отождествляют Маханаим с Хирбет аль-Махна, в
4 км к северу от Аджлу, в 22 км к северу от реки Ябок и в 16 км к
востоку от Иордана. Т е. Яаков направлялся к месту слияния Ябока с
Иорданом. А другие считают, что Маханаим располагался непосредст-
венно иа реке Ябок.
32:4 поле Эдома. См. 25:30. Эта территория называлась так, вероятно, из-
за Эйсава.
- землю Сеир. См. выше, 14:6. Это противоречит тому, что до прихода
Яакова Эйсав не селился в Сеире (36:8). Есть мнение, что Эйсав там не
жил постоянно, а только туда наведывался (Рамбаи к 36:6; Сфорио;
Хизкуни) Согласно другому мнению, это была не гора Сеир, а эту ме-
стность называли так из-за Эйсава (Иосиф Флавий, 2:2:1; см. прим, к
25.25. 26:20). Возможно, что Эйсав жил теперь в долине у Сеира, а
потом заселил и горную местность (см. Аеада Брейшит).
В основном территория Сеира находится к югу от ручья Зеред и
Мертвого моря. Т е. посланцы прошли расстояние в 135 километров от
Маханаима
Брейшит 31:54
99
7 И посланцы вернулись к Яакову с сообщением: "Мы пришли к 32
твоему брату Эйсаву, и ои тоже вышел тебе навстречу. А с ним
четыреста человек".
8 Яаков очень испугался и огорчился. И разделил народ, который
был с ним, и овец, и скот, и верблюдов на два стана. 9 И сказал:
"Если придет Эйсав и нападет на один стан, то, по крайней мере,
другой стан уцелеет".
10 Стал Яаков молиться: ' О, Боже отца моего Аврагама, Бог отца
моего Ицхака, Ты же Сам мне сказал: Вернись в землю, в которой
рожден, и Я сделаю, что будет тебе хорошо*. 11 Недостоин я всей
доброты и доверия, что Ты оказал мне. [Ведь когда я покинул дом|
перешел я Иордан [только! с посохом, а теперь у меня два стана.
12 Спаси же меня, я молю, от руки моего брата — от руки Эйсава!
Я боюсь его, ибо он может прийти и убить нас всех — матерей
вместе с детьми. 13 Ты однажды сказал: Будет все у тебя хорошо, и
Я сделаю потомков твоих как песчинки* морские, которые не со-
считать".
14 Он провел там ночь, и выбрал приношение брату Эйсаву
из того, что у него было. 15 [А приношение было] двести коз, два-
дцать козлов, двести овец, двадцать баранов, 16 тридцать кормящих
верблюдиц с верблюжатами, сорок коров, десять быков, двадцать
ослиц и десять ослов.
17 Он их дал своим слугам, каждое стадо отдельно, и сказал слу-
гам: "Пойдите впереди меня, оставляя расстояние между стадами".
18 Первой группе он дал наставление: "Когда брат мой Эйсав те-
бя встретит и спросит: Чей ты? Куда идешь? Чье это все? — 19 Ты
ответь ему: Все это слуги твоего Яакова. Приношение господину
моему Эйсаву. [Яаков] сам позади нас".
20 И подобные наставления дал второй группе, и третьей, и всем,
кто шел со стадами. И сказал им: "Вы должны [все] сказать то же
самое Эйсаву, когда его встретите. 21 И должны еще сказать: Твой
слуга Яаков прямо за нами".
И сказал [себе Яаков]: "Я расположу его к себе подарками, что
послал вперед, а потом уже встречусь с ним. И надеюсь, он меня
простит".
22 Он послал впереди себя подарки и провел ночь в стане. 23 А
среди ночи поднялся, взял двух жен своих, двух служанок и один-
надцать сыновей и перевел их вброд через реку Ябок*. 24 А когда
нх перевел через реку, переправил и свое имущество.
32:10 Вернись а землю... хорошо. См. 31:3, 31:13.
32:13 как песчинки. См. 28:14.
32:23 через реку Ябок. Восточный приток Иордана, примерно посередине
между оз. Кииерет и Мертвым морем.
32
JOO Ваишлах
25 И Яаков остался один. [И явился] незнакомец*, и боролся с
ним до рассвета. 26 И когда увидел [незнакомец] что не может его
победить, то коснулся верхнего сустава бедра* [Яакова]. Было вы-
вихнуто бедро Яакова, когда он боролся с [незнакомцем].
27 И сказал [незнакомец]: "Отпусти меня! Заря поднимается".
"Я не дам тебе уйти, пока не благословишь меня".
28 И сказал он: "Как твое имя?"
"Яаков”.
29 И ответил он: "Будут впредь тебя называть не именем Яаков,
а Исраэль*. Ибо ты стал великим* (cap) пред Богом и человеком.
Ты победил".
30 Тогда Яаков спросил: "А не скажешь ли, как твое имя?"
"А зачем ты спрашиваешь*, как мое имя?"— [незнакомец] отве-
тил. А потом благословил [Яакова].
31 И Яаков назвал это место Лик Бога (Пниэль). [И сказал]:
"Видел я Божественное* лицом к лицу, и душа моя это вынесла".
32 Встало солнце, и осветило его, когда он покидал Пнуэль*. И
хромал он из-за бедра.
32:25 незнакомец. Согласно традиции, это был Самаэль, ангел-хранитель
Эйсава и воплощение зла (Брейшит раба, 77; Раши; Зогар). См.
Гошеа, 12:4, 5. Борьба Яакова с ним символизирует борьбу со злом,
которую отныне предстоит вести ему и его потомкам (Бахья; См. На-
стольную книгу еврейской мысли, 4:29). Есть мнение, что это был
святой ангел, символизирующий дальнейшую борьбу Яакова за возвы-
шение духа (Таргум Йонатан; Танхума).
32:26 бедра. Или "вертлужная впадина", т е. суставная сумка бедра, где бед-
ренная кость соединяется с костями таза, тазобедренный сустав. См.
прим, к 24:3. Это поражение бедра — символ того, что несмотря на
победы Яакова, потомки его будут страдать. См. 34:2.
32:29 Исраэль. Впоследствии это было вновь подтверждено Б-гом (35:10).
См. также Млахим 1, 18:31, Млахим 2, 17:34.
Ибо стал ты великим (Таргум). Или "Ты стал князем (cap) среди
ангелов и людей" (Ральбаг). Другие переводят: "Ты сражался (или бо-
ролся) с Б-жествеииым существом и победил” (Брейшит раба; Иосиф
Флавий, 1:2:2; Септуагинта; ср. Гошеа, 4:5). Корень слова сарита —
cap означает "бороться" или "сражаться, чтобы победить" (Радак, Шра-
шим, ср. Гошеа, 9:6). Этот корень связан с корнем сарар — "править";
ср. Бемидбар, 16:13, Эстер, 1:22, Мишлей, 8:16. См. также Шофтим,
9:22, Гошеа, 8:4.
Имя Исраэль, таким образом, означает "тот, кто будет великим
[пред] Б-гом или "тот, кто будет бороться с Б-жественным".
32J0 А зачем ты спрашиваешь? См. Шофтим, 13:18.
32J1 Видел к Божественное. См. Шофтим, 6:22, 13:22, Йешая|‘у, 6:5.
32J2 Пнуэль. Хотя Яаков назвал его Пниэль, позднее он был назван Пну-
эль, см. Млахим 1, 12:25. Это место находится рядом с Сукотом; см.
ниже. 33:16, Шофтим, 8:8. Обычно его идентифицируют с Тулуль-эд-
лжахаб на южном берегу Ябока, около излучины, примерно в 16 км к
востоку от Иордана. Однако из контекста здесь следует, что Пниэль
располагался иа северном берегу Ябока, где находится другой древний
Брейшит 32:25
101
33 А сыны Израиля до сего дня поэтому не едят тот смещенный 32
нерв* на суставе бедра, ибо тронул [незнакомец) бедро Яакова,
смещенный иерв.
1 И Яаков взглянул, и увидел Эйсава: приближается ои и с ним 33
четыреста человек. Разделил ои детей между Леей, Рахелью и пяу-
мя служанками. 2 И поставил служанок и их детей впереди, Лею с
ее сыновьями позади них, а Рахель и Йосефа последними. 3 А сам
пошел перед всеми, и повергся ниц семь раз, пока подходил к сво-
ему брату.
4 Побежал Эйсав ему навстречу. Обнял [Яакова], бросился ему
на шею* и поцеловал его. И [оба) плакали. 5 Поднял Эйсав глаза
свои и увидел женщин и детей. И спросил: "А это кто с тобой?”
И [Яаков] ответил: Это дети, которых Бог в Своей милости да-
ровал мне".
6 И служанки приблизились со своими детьми, и поклонились
[женщины] низко. 7 И приблизилась также Лея со своими детьми,
и поклонилась низко. Наконец, и Йосеф с Рахелью подошли вперед
и поклонились низко.
8 И [Эйсав] спросил: "А зачем весь этот стан, что пришел меня
приветствовать?"
И [Яаков] ответил: "Чтобы милость обрести в твоих глазах".
9 И Эйсав сказал: "Есть у меня много, брат. Пусть твое останет-
ся твоим".
10 И Яаков сказал: "Нет, пожалуйста! Если я обрел твою благо-
склонность, то, пожалуйста, прими от меня этот дар. Ибо* видеть
лицо твое, как видеть лик Божественный*, так ты принял меня
32:33
холм (мель). Может быть, Яаков назвал Пниэлем северный район, а
затем вышел из южного района, который впоследствии был назван
Пнуэль. Ои находится в 24 км к югу от Махаиаима (см. прим, к 32:3).
сыны Израиля. Здесь в первый раз встречается это выражение.
смещенный нерв. На иврите гид ганаше.
Это седалищный нерв, основной нерв нижней
конечности, который идет по всей ноге. Пре-
жде чем готовить для еды задние части жи-
вотного, необходимо удалить весь седалищный
нерв со всеми его ответвлениями. Поскольку
сделать это аккуратно очень трудно, евреи
обычно ие едят задней части туловища. Нерв,
до которого дотронулся ангел, рассматривает-
33:4
33:10
ся как место, на которое зло оказывает силь- седалищный иерв
ное влияние (Зо1ар).
бросился ему на шею. Проявление эмоции, см 45.14,15. Букв, пал
на шею", но подразумеваются здесь плечи (Шмуэль беи Хофни Гаон к
45:14).
Ибо. См. прим, к 18:5.
лик Божественный. См. 33:31 {Брейшит раба, 77).
102
Ваишлах
М благосклонно 11 Так. пожалуйста, прими мой приветственный
дар*, как он был тебе послан. Бог был добр ко мне, и есть у меня
все [что мне нужно|". [И так Яаков] убедил его. и |в конце концов
Эйсав] это принял.
И |Энсав| сказал: "Давай пойдем, и я с тобой рядом пойду".
13 И ответил Яаков: "Господин мой. знаешь ты. что дети слабые
и обязан я заботиться о кормящих овцах и крупном скоте. Если
гнать их хоть один день, то умрут все овцы. 14 Так, пожалуйста,
иди впереди меня, господин мой. А я поведу их, следуя шагом той
работы*, что впереди меня, и шагом детей. И так постепенно приду
[к тебе], мой господин, в Сеир".
15 И Эйсав сказал: "Давай предоставлю в твое распоряжение из
народа, который со мной".
И ответил Яаков: "Для чего? Лишь позволь мне остаться в друж-
бе с тобой".
16 И Эйсав вернулся в тот же день по дороге своей в Сеир. 17 Д
Яаков пошел в Сукот*. И построил он там себе дом, и сделал ша-
лаши для скота. Потому и назвал это место Сукот (шалаши).
165. Прибытие в Шхем!
18 Когда Яаков вышел из Падаи-Арама, и вошел в пределы
Кнаана, прибыл ои благополучно* в окрестности Шхема*, и поста-
вил стан в виду города. 19 И купил он кусок свободной земли, на
котором поставил шатер свой, за сто ксит* у сыновей Хамора, гла-
вы Шхема*. 20 И воздвиг там жертвенник, и назвал его Бог, Гос-
подь Израиля (Эль Элогэй Исраэль).
33:11 приветственный дар. Букв, "благословение". Но на иврите приветст-
вуют словами "благословен входящий" (ср. Раши).
33:14 работы (Ибн Эзра). Другие переводят "каравана" или "стада" (ср. Ра-
ши; Радак) илн "собственности" (Саадья-гаон).
33:17 Сукот. Местность, расположенная на восточном берегу Иордана, ср.
Йегошуа, 13:27, Шофтим, 8:4, 5, связана с Шхемом; Тегилим, 60:8,
108:8. Предполагают, что зто Тель-дейр-Алла у реки Ябок, в 4 км к вос-
току от Иордана.
33:18 благополучие {Таргум; Раши; Иосиф Флавий, 1:21:1). На иврите
шалем. Есть мнение, что так назывался город около Шхема {Сефер
гаяшар. 87; Рашбам; Бахья; Хизкуни; Абарбаиель). Действительно,
есть деревня Салям в 8 км к югу от Шхема (ср. Йоелот, 30:1). См.
Шмуэль 1. 9:4. Хотя и Иерусалим называли в древнее время Шалем
илн Салем (14:18), однако здесь речь идет о другом городе (Хизкуни).
02*6** Здесь впервые остановился и Авралам в Стране Израиля
33:19 ксит В Талмуде раби Акива отмечает, что в Африке (или Фригии, см.
10 2) ксита эквивалентна маа (Рош-Гашана, 26а). А маа — это обыч*
ио одна двадцать четвертая часть шекеля {Тосефта, Бава батра, 5:4),
те 100 ксит примерно 4,17 шекеля. По другим источникам, маа равна
двадцатой части шекеля {Таргум к Шмот. 30:13), тогда 100 ксит - это
Брейшит 33:11
ЮЗ
/66. Происшествие с Диной] 34
1 А Дина*, дочь Леи, которую она родила Яакову, вышла посе-
тить местных девушек. 2 И увидел ее Шхем, сын главы этой мест-
ности, Хамора-хивея*. Обольстил он ее, и спал с ней, и насиловал
ее*. 3 Привязался он к Дине, дочери Яакова, и влюбился в девуш-
ку, и пытался поладить с ней. 4 И сказал Шхем своему отцу Хамо-
ру: "Добейся для меня этой девушки в жены".
5 И узнал Яаков, что дочь его Дина обесчещена. А сыновья его
были в поле со скотом, и хранил Яаков молчание, пока они не вер-
нулись домой. 5 6 И пришел тем временем Хамор, отец Шхема, к Яа-
кову поговорить с ним. 7 * И вернулись сыновья Яакова с поля. И
когда услышали, что случилось, возмутились, и охватил их гиев.
Ибо [Шхем] надругался над Израилем, спал он с дочерью Яакова! А
такое нельзя простить!
8 И пытался Хамор договориться с ними, и сказал: "Сын мой
Шхем, возжелала душа его дочь вашу, не дадите ли ему ее в же-
ны? 9 Переженимся с вами. Вы дадите нам дочерей ваших, а доче-
рей наших возьмете себе. 10 * * Сможете жить с нами, и земля будет
перед вами открыта. Поселитесь, ведите хозяйство здесь, и станет
[земля эта] вашей собственностью".
11 Говорил [также] Шхем с отцом [Дины] и братьями: "Я все
сделаю, чтобы обрести вашу милость. Дам я все, что вы попросите.
13 Какой выкуп за нее и дары ни назначите — дам я все, что вы от
меня потребуете. Только дайте мне эту девушку в жены".
13 Отвечали сыновья Яакова Шхему и отцу его Хамору с тайным
умыслом. Ибо говорили с тем, кто надругался над сестрою нх Ди-
ной.
14 И сказали они: "Мы не можем так сделать. Ведь позор для нас
отдать сестру необрезанному. 15 Можем мы на это согласиться,
только если все мужчины у вас обрежутся. 16 Лишь тогда мы дадим
вам своих дочерей и возьмем дочерей ваших за себя. И тогда смо-
жем жить вместе с вами и станем единым народом. 17 А если не
примете наши условия и не согласитесь обрезаться, мы возьмем
нашу дочь и уйдем".
18 Показались Хамору и сыну его Шхему условия хорошими, 19 и
5 шекелей (Сефер 1пяшар). Есть мнение, что ксита эквивалентна села
или двум шекелям, тогда цена будет 200 шекелей (Брейшит раба. 79:
Ральбаг; Меам лозз, 3:155). См. Иов. 42:11. Впоследствии там был
погребен Йосеф; Йегошуа, 24:32.
_ главы Шхема (Иби Каспи). Или "отца Шхема". См. ниже, 34:19.
34:1 Дина. Есть мнение, что ей было тогда всего 12 лет (Йовлот. 30:3)
34:2 хивея. См. 10:17, 36:3.
насиловал ее. См. Рамбан; Ральбаг.
Ваисида^
KU
34 поскольку желал он дочь Яакова, то не стал молодой человек от-
кладывать: был он самый уважаемый в отцовском доме.
И пришли Хамор и сын его в Шхем к городским воротам, го-
ворили с жителями своего города, и сказали. •* Эти люди на-
строены к нам дружественно. А живут они на земле, извлекая из
нее прибыли. И земли здесь для них предостаточно. Будем мы же-
ниться на их дочерях и им наших давать. 22 Но тогда лишь согла-
сятся эти люди жить с нами н быть единым народом, когда примем
мы их условие, чтобы каждый мужчина у нас сначала прошел об-
резание. как и все они обрезанные. 23 Так не будут ли весь их скот,
и имущество, и все их животные постепенно нашими? Давайте
примем их условия и будем жить с ними".
24 Согласился весь народ, что пришел к городским воротам, с
Хамором и сыном его Шхемом. Все мужчины, что ходили через
городские ворота, дали себя обрезать.
25 А на третий день, когда [люди] мучились, взяли двое сыновей
Яакова, братья Дины, Шимон и Леви, мечи свои. Они в город про-
шли без подозрения и убили всех мужчин*. 26 И Хамора и сына его
убили мечом, и забрали Дину из дома Шхема. И ушли они.
27 И взыскали сыны Яакова с мертвецов, и разграбили город, что
обесчестил сестру их. 28 И забрали овец, и крупный скот, и ослов,
и все, что было в городе и в поле. 29 Взяли женщин и всех детей в
плен И забрали все из домов, разграбив все богатство [города].
30 И Яаков сказал* Шимону и Леви: "Навлекли вы на меня беду,
опозорили меня среди кнаанеев и призеев*, что живут в стране
этой. У меня ведь немного людей, а они могут собраться вместе и
напасть на меня, истребят и меня, и мою семью".
31 А они ответили: "Так позволить им поступать с сестрой на-
шей, как с блудницей?"
167. Подготовка к Бейт-Элю/
35 1 И Бог сказал Яакову: "Выйди и поднимись в Бейт-Эль*. Оста-
34:25 убили всех мужчин. Поскольку горожане не наказали Шхема за его
преступление, они рассматривались как его соучастники (Маймонид,
Мишнэ Тора, Млахим, 9.J4). Более того, люди Шхема планировали
напасть на Яакова и ограбить его (Сефер гаяшар; см. выше, 34:23).
Кроме того, город этот заслужил Б-жественное наказание, поскольку
его жители были известны тем, что совращали и насиловали дочерей
чужеземцев (Цаваат Леви, 6:8-11; ср. Рамбан).
34:30 И Яаков сказал. См. 49:6.
призеев. См. 13:7.
35:1 Бейт-Эль. См. 28:19. Иерусалим расположен в 51 км, а Бейт-Эль — в
2 км к югу от Шхема. Выражение "поднимись" использовано здесь,
потому что Иерусалим выше Шхема.
Брейшит 34:20
105
вайся там и сделай жертвенник [Мне|, Богу, Который явился тебе, 35
когда ты убегал от своего брата Эйсава".
2 И Яаков сказал своей семье и всем, кто с ним: "Избавьтесь от
всех своих изделий для поклонения идолам*. Очиститесь и смени-
те одежды. 3 Мы выходим и идем в Бейт-Эль. Там я сделаю жерт-
венник Богу, Который ответил мне во время беды и Который был
со мной на всем пути".
4 Они дали Яакову все изделия для поклонения идолам, что бы-
ли у них, даже серьги из их ушей, и Яаков их закопал под деревом
терпентинным* около Шхема.
5 Они начали свое путешествие. Страх пред Богом был во всех
городах вокруг них, и никто не преследовал сыновей Яакова.
6 Яаков и весь народ с ним пошли в Луз в стране Кнаан — то
есть в Бейт-Эль. 7 Он построил там жертвенник и назвал это место
Бог Бейт-Эля (Эль Бейт-Эль), потому что в этом месте явился ему
Бог, когда он убегал от своего брата.
8 И умерла Двора*, кормилица Ривки, и была похоронена в до-
лине Бейт-Эля, под дубом*. Он был назван Дуб плача (Алон ба-
хут).
/68. Бейт-Эль/
9 И теперь, когда Яаков вернулся из Падан-Арама, Бог явился
ему опять и благословил его. 10 Бог сказал ему: "Яаков — имя
твое. Но не только Яаков будет имя твое, но еще имя Исраэль".
[Так] назвал его [Бог] Исраэль*.
11 Бог сказал ему: "Я — Бог Всемогущий. Плодись* и размио-
35:2 изделий для поклоиеиия идолам. Букв, "чужих богов" или "чуждых
богов". Другие переводят как "отчужденных богов” или "отчуждающих
богов" (ср. Гирш). Некоторые говорят, что эти предметы были взяты
среди трофеев в Шхеме (Таргум Йонатан; Раши). Согласно другому
мнению, речь идет о трафим, которые Рахель украла у отца (см. выше,
31:19; Иосиф Флавий, 1:20:2; Йовлот, 31:2).
35:4 деревом терпеитиииым. См. прим, к 12:6. Потом под этим деревом
Йегошуа поставил камень (Йегошуа, 24:26; комм. Раши к этому месту).
35:8 Двора. См. выше, 24:59. Это имя стало впоследствии знаменитым бла-
годаря пророчице Дворе (Шофтим, 4:4). Есть мнение, что Двору посла-
ла Ривка известить Яакова, что он может безопасно вернуться домой
(Раши; Леках тов; Сефер гаяшар, 79. См. прим, к 30:25). Согласно
другим мнениям, Яаков остановился в доме его родителей и взял с со-
бой Двору (Йовлот, 31:30).
— дубом. На иврите алон (см. Таргум Йонатан). Есть разница между
терпентинным деревом элйа и алон (ср. Йешаягу, 6:13). Другие пере-
водят алон квк “равнине" (Оикелос; Раши). Биньямин из Туделы ото-
ждествляет долину Алон с Валь де Луна, в 8 км от горы Гильбоа
(Масот Биньямин, 8).
35:10 Исраэль. См. выше, 32:29.
35:11 Плодись. См. выше, 1:22, 1:28, 8:17, 9:1, 9:7 Считают, что это запо-
ведь иметь детей (Йевамот, 656).
106
Ваишлах
3S жайся Народ н сообщество народов* произойдут из тебя. Цари
родятся* из чресел твоих. 11 Я дарую тебе землю*, которую дал
Аврагаму и Ицхаку И Я дам эту землю потомкам твоим после те-
бя" ,
и Отошел* от него Бог н оставил [Яакова] в том месте, где Ои
говорил с ним 14 И Яаков поставил столб* в том месте, где [Бог]
говорил с ним, и принес на нем возлияние*, а затем возлил на него
масло. 15 Яаков назвал место, где Бог говорил с ним, Бейт-Эль
(Храм Бога)*
16 Двинулись они из Бейт-Эля, и еще оставалось* дойти до Эф-
рата*, когда начала Рахель рожать. Были родовые муки чрезвычай-
но тяжелыми. 17 И когда еще ужесточились ее муки, сказала ей
повитуха: "Не бойся. Это тоже будет сын* у тебя". 18 Умирала она,
и на последнем дыханьи назвала свое дитя Бен-Они (Сын печали
моей) А отец назвал его Биньямин*.
19 Умерла Рахель, н была похоронена на дороге в Эфрат, назы-
ваемый ныне Бейт-Лехем*. 20 И Яаков поставил памятник* на ее
могиле. Этот памятник на могиле Рахели до сего дня*.
- сообщество народов. См. выше. 17:5. 17:16, 28:3. См. также 48:4.
- Цари родятся. См. выше, 17:6, 17:16.
35:12 Я дарую тебе землю. См. выше. 12:7, 13:15, 26:3, 4. 28:13.
35:13 Отошел. См. прим, к 17:22
35:14 столб. Он уже упомянут в 28:18 (Ибн Эзра; Рамбан).
возлвянне. На иврите несех. Яаков возлил воду или вино, или и то и
другое, на столб, чтобы очистить его (Иби Эзра; Рамбан). Кроме того,
это было освящением места будущих жертвоприношений (Таргум Йо-
натан). Впоследствии такие возлияния станут неотъемлемой частью
службы в Храме; см. Шмот, 29:40, Ваикра, 23:13, Бемидбар, 15:5 и др.
35:15 Бейт-Эль (Храм Бога). См. выше, 28:19.
35:16 оставалось. Ок. 800 м (Масот Биньямин, 10). Это место находилось
к северу от Эфрата, или Бейт-Лехема.
~ до Эфрата. Бейт-Лехем (35:19). См. 48:7. См. также Шмуэль 1, 17:12,
Миха, 5:1, Тегилим, 132:6, Рут, 1:2, 4:11, Диврей гаямим 1. 2:24. Бейт-
Лехем находится в 8 км к югу от Иерусалима и в 25,5 км от Бейт-Эля.
35:17 тоже будет сын. См. 30:24.
35:18 Бнньямнн. Букв, "сын правой". Некоторые интерпретируют это имя
квк "сыи правой руки", т.е. сын силы (Рамбан). Другие утверждают,
что имеется в виду "сыи юга", поскольку Бииьямии — единственный из
сыновей, родившийся в Стране Израиля, которая находится к югу от
Арама (Раши; Сефер гаяшар, 96). Есть также мнение, согласно кото-
рому имя Биньямин можно понимать как бен ямим, "сын дней", или
сыи старости" (Раши; Рашбам; Цаваат Биньямин, 1:6; Филон, Де
номинум мутационе, 3:92)
35:19 Бейт-Лехем. Букв "дом хлеба". Бейт-Лехем расположен в 8 км к югу
от Иерусалима.
35:20 памятник. Отсюда обычай устанавливать надгробные памятники
(Брейшит раба, 82).
Брейшит 35:12
107
-* Яаков двинулся дальше и поставил шатер свой у Башни стад 35
(Мигдаль-Эдер*). 12 И когда Яаков жил спокойно в местности
этой, вышел Реувен и помешал отойти ко сну* Билы'е, наложнице
его отца. И услышал об этом Яаков.
/69. Сыновья Яакова; смерть Ицхака/
Было у Яакова двенадцать сыновей.
23 Сыновья Леи: Реувен, первенец Яакова. Шимон, Леви, Йегуда,
Исахар и Звулун.
24 Сыновья Рахелн: Йосеф н Биньямин.
25 Сыновья Бильги, служанки Рахели: Дан и Нафтали.
26 Сыновья Зильпы, служанки Леи: Гад и Ашер.
Вот сыновья, которые родились у Яакова в Падан-Араме.
27 Так Яаков пришел к отцу своему Ицхаку в Мамрэ, в Кирьят-
Арбу, она же Хеврон*, где жили Аврагам н Ицхак.
28 И дожил Ицхак до ств восьмидесяти лет. 29 Он вздохнул в по-
следний раз, и умер, и приобщился к своему народу, старый, в на-
сыщении лет своих. И похоронили его* сыновья, Эйсав и Яаков.
/70. Родословие Эйсава/
1 Вот родословие Эйсава. он же Эдом. 36
до сего два. См. Шмуэль 1, 10:2, Ирмеягу, 31:15. Это место известно
и сегодня. Могила, как ее описывают, состоит из 11 камней, которые
положили 11 братьев, а большой камень иа вершине положил сам Яа-
ков (Леках тов; Масот Биньямин. 10. Ср. Тосафот к Сангедрин.
476. к слову кшеистом). Усыпальница вокруг самой могилы была со-
оружена около 1700 г. и.э. Это знаменитая гробница Рахели
35:21 (Мвгдаль-Эдер). Находится иа холме (Миха, 4:2: Рашбам). См.
Шкалим, 7:4. Мигдаль-Эдер расположен посередине между Бейт-
Лехемом и Хевроном (ср. Цаваат Реувен, 3:13). Есть традиция, что
туда придет Машиах (Таргум Йонатан).
35:22 помешал отойти ко сну. Согласно талмудической традиции, после
смерти Рахели Яаков перенес свое ложе в шатер Бильги, служанки
Рахели. А Реувен забрал его ложе и перенес в шатер своей матери,
Леи (Шабат, 55в, б; Таргум Йонатан; Раши). На иврите здесь упот-
реблено слово шахав, что значит "лег" или "приготовился ко сну", но
это выражение часто используют как эвфемизм секса. Есть мнение, что
Реувен действительно желал Бильгу и лег рядом с ней (Йовлот, 33:2,
4). В это время Бильга была пьянв (Цаваат Реувен, 4:13). В любом
случае, из-за этого Реувен потерял право первородства. См. 49:4; Див-
рей гаямим 1, 5:1. См. Шмуэль 2, 16:22, 20:3.
35:27 Хеврон. См. выше комм, к Мамрэ (13:18) и Кирьят-Арба (23:2). Что
касается того, жил там Ицхак постоянно или только пошел туда, см
прим, к 28:10.
35:29 похоронная его. В пещере Махпела, см. 49:31.
Ваищлах
36
IOS
' Эйсав взял жен нз дочерей Кнаана: Аду*, дочь Эйлона-хетта и
Оголнвзму*. ДОЧЬ Аны, дочь Цивона*-хивея* |И женился он так-
же на] Босмат*, дочери Ишмаэля [и] сестре Невайота .
4 Адз родила Эйсаву сына Элифаза
А Босмат родила Реуэля*.
5 Оголивама родила Йеуша*, Ялама и Кораха .
Вот сыновья Эйсава, которые родились у него в Стране Кнаан.
6 Эйсав взял своих жен, и своих сыновей, и своих дочерей, всех
домочадцев, свой скот, и все имущество, которое приобрел в Стра-
не Кнаан, и двинулся в другую страну, прочь от брата своего Яако-
ва 7 Ибо было у них слишком много имущества*, чтобы жить вме-
36:2 Аду. Есть миеиие. что это была Босмат, дочь Эйлона; см. прим, к
26:34 Некоторые авторитеты полагают, что она могла быть ее сестрой
(Рамбан) „
Оголиваму. Или Аголиваму. Считается, что это дочь Иегудит, дочь
Беэри (Раши; см. прим к 26:34), хотя многие оспаривают это (Раш-
бам; Рамбан; см Сефер гаяшар) См. 36:41.
дочь Аны, дочь Цивона. Скорее всего, это "дочь Аиы, внучка Циво-
на" (Иби Эзра; Рамбан к 36:25). Т е Оголивама была дочерью Аны,
который был сыном Цивоиа (36:24, 25). Однако мидраш говорит, что
она была дочерью их обоих, поскольку Ана вступил в кровосмеситель-
ную связь со своей матерью (Брейшит раба, 82; Раши). Другие же
считают, что Ана — женщина, дочь Цивона (Тосафот к Бава батра,
1156, к слову меламед, ср Рашба, цит соч ; Ритва к Эйн Яаков) То-
гда ее отцом мог быть Беэри-хетт.
хивея. См. прим, к 10:17. Трудно понять, почему он назван хивеем,
ведь позднее о Цивоие и Ане говорится как о хореях (36:20, 24). Есть
мнение, что "хивей" здесь означает не национальность, а скорее талант
в области сельского хозяйства (Тосафот к Шабат, 85а, к слову хи-
вей). Тогда комментирующий перевод здесь: "Цивона-земледельца".
Согласно другому мнению, хореи происходят от хивеев (Сефер гаяшар,
27), поэтому оба названия относятся, по существу, к одному народу
(Рамбан к Дварим, 2:10).
36:3 Босмат. Есть мнение, что Босмат — это Махалат; см. прим, к 28:9.
Она могла взять имя предыдущей жены Эйсава, Босмат (26:34).
Невайота. См. 38:9.
36:4 Элифаза. См 36:10. Он был отцом Амалека (36:11). Некоторые иден-
тифицируют его с другом Иова Элифазом (Сехель тов’, Раши к Иову,
4:1; Иби Эзра к Иову, 2:11). Есть традиция, согласно которой Элифаз
был послан Эйсавом убить Яакова, но поскольку Элифаз был воспитан-
ником Яакова, он пощадил его (Раши к 29:11).
Реуэая. См 36:10, 13, 17, Диврей гаямим 1, 1:35. Ср. Шмот, 2:18,
Бемидбар. 10:29
36:5 Йеуша См 36:14, 18.
~ Кораха. Хотя Корах был сыном О^оливамы, некоторые отождествляют
его с вождем рода Кораха, который был сыном Элифаза, сыном Ады
(36:16). Это возможно, если Элифаз вступил в запретную связь с
Оголивамой, и в результате родился Корах (Брейшит раба, 82; Раши).
Другие же считают, что речь идет о двух разных людях с именем Корах
(Раши к Сота, 13а, слово шлошим; Рашбам к 36:16. Ср. Ибн Эзра).
36:7 слишком много имущества. См 13:6.
Брейшит 36:2
109
сте. Из-за скота их, земля, на которой оии остановились, не могла 36
их поддерживать. Так Эйсав поселился* в холмистой стране Се-
ир И стал там Эйсав* (народом] Эдома.
9 Вот родословие Эйсава, родоначальника Эдома, в холмистой
стране Сеир:
10 Вот имена сыновей Эйсава:
Элифаз, сын жены Эйсава Ады;
Реуэль*, сын жены Эйсава Босмат
11 Сыновья Элифаза были: Теймаи* Омар*, Цфо*, Гатам* и
Кназ*.12 Тимна* стала наложницей Элифаза, сына Эйсава, и родила
Элифазу сына Амалека*. Это потомки Эйсава от жены его Ады.
13 Вот сыновья Реуэля: Нахат*. Зерах*. Шама и Миза Это по-
томки Эйсава от жены его Босмат.
36:8 поселился. См. прим, к 32:4 Хотя Эйсав раньше мог жить в Сеире,
теперь он мог унаследовать район Хеврона, ио предпочел поселиться в
Сеире (см. Иосиф Флавий, 2:1:1). Другие источники рассказывают о
войне между Эйсавом и Яаковом (Сефер Озяшар: Йовлот, 38 1)
там Эйсав. Ср. Иосиф Флавий, 2 11
36:10 Элифаз...Реуэль. См. 36:4.
36:11 Теймаи. См. 36:15,42, Диврей гаямим 1, 1:53. См также 36.34.
Теймаи — город, который находился в 8 км к югу от Мертвого моря
около Петры. Можно его идентифицировать и с Йеменом (см. прим к
36:34). См. Ирмеягу, 49:7, 2, Йехезкель, 25:13, Амос, 1:12, Хавакук,
3:3. В соответствии с вышеприведенными стихами, Тейман находился в
районе Сеира, к югу от него; Овадья, 1:9; Рамбан к 36:34. Друг Иова.
Элифаз, был из Теймана; Иов, 2:11, см. прим, к 36:4.
- Омар. См. 36:15.
Цфо. См. 36:15. В Диврей гаямим 1, 1:36 это имя написано как Цфи.
Есть традиция, согласно которой Цфо был военным руководителем Эдо-
ма и, возможно, одним из первых поселенцев Рима (.Сефер Гаяшар,
163, 169, 175; Йосифон, 2; Меам лоэз 3:551, 588, 4:8. 24, 233; Рамбан
к 49:31; Бахья к 50:9). См. прим, к 36:43.
Гатам. См. 36:16. Иосиф Флавий приводит это имя как Готам
Кназ. См. 36:15, 42. См. также 15:19.
36:12 Тимна. Она была дочерью Сеира-хорея; 36:22. Хотя она была царской
или княжеской дочерью, ио довольна была и тем. что она наложница в
семье Аврагама (СанГедрин, 996; Раши) Однако в Диврей гаямим I,
1:36 о Тимие говорится как о дочери Элифаза. Согласно талмудической
традиции, Элифаз стал отцом Тимны. вступив в запретную связь с же-
ной Сеира, а потом Элифаз женился на Тимие (Танхума, Ваешев, 2.
Раши; Бемидбар раба, 14:10). А есть иное мнение, что в Диврей
гаямим речь идет о другой Тимие (Радак к Диврей Гаямим; Рамбан).
См Леках тов, Рашбам к этому месту Может быть, об этой Тимие
говорится в стихе 36:40, т е. возможно, что вождем рода, о котором
там говорится, была женщина (См. Рашба, Бава батра, 1156).
Амалека. Глввный враг еврейского народа; Шмот, 17:16, Дварим,
25:19. См. 36:16.
36:13 Нахат. См. 36:5, 18.
Зерах. См. 36:33.
о
3
3
а
0Q
Гагар = Аврагам = Сара
Сеир
I
Ишмаэль
Энлон Хетт
Ада
Лотан
Хори
Г еймам
Шоваль
Цивон
Ая
Ана Дишон
Эцер
Альван
Маиахат Ана
Эйваль
Шфо
Онам
Оголивама Дишон
Хемдаи
Эшбан
Итраи
Кран
Бнлган
Зааван
Акан
Дншан
I
Уц
Аран
I
Реуэль
I
Нажат
Зерах
Шама
Мша
Элифаз=Тнмна
Тейман I
Омер I
Цфо А малек
Гагам
Киаз
Йеуш
Ялам
Корах
9. Семья Эйсава
Брейшит 36:14
III
14 Вот сыновья жены Эйсава Оголивамы, дочери Аны, дочери 36
Цивона: от Эйсава были у нее Йеуш, Ялам и Корах*
15 Вот вожди родов* детей Эйсава
Сыновья первенца Эйсава Элифаза: вождь рода Тейман*. вождь
рода Омар, вождь рода Цфо, вождь рода Киаз, 16 вождь рода Ко-
рах*, вождь рода Гатам*, вождь рода Амалек*. Вот вожди родов
Элифаза в Стране Эдом. Это потомки Ады
17 Вот вожди родов детей сына Эйсава Реуэля: вождь рода На-
хат*. вождь рода Зерах, вождь рода Шама, вождь рода Миза Вот
вожди родов от Реуэля в Стране Эдом. Это потомки жены Эйсава
Босмат.
18 Вот сыновья жены Эйсава Оголивамы: вождь рода Йеуш*,
вождь рода Ялам, вождь рода Корах. Это вожди родов от жены Эй-
сава Оголивамы, дочери Аны.
19 Вот сыновья Эйсава и вот их вожди родов. Вот что составляет
Эдом.
171. Родословие Сеира /
20 Вот сыновья Сеира-хори*, [изначальные] обитатели страны:
Лотан*, Шоваль*, Цивои*, Айа*, 21 Дишон*, Эцер*, Дишан* Вот
вожди родов хори из сыновей Сеира в Стране Эдом.
36:14 Йеуш, Ялам и Корах. См. 36:5, 18
36:15 вожди родов Цари без короны (СанГедрин, 996; см Рамбан к 36 40,
Бемидбар, 20:14). Возможно, они правили прежде царей, а может быть,
одновременно с ними, см. Шмот, 15:15
вождь рода Теймаи. См. 36:11.
36:16 Корах. См. прим, к 36:5. Некоторые говорят, что это Тимна. упомяну-
тая в Диврей ?аямим 1, 1:36 (Рашбам; см. Бемидбар раба, 14:10).
- Гатам. См. 36:11.
Амалек. См. 36:12.
36:17 Нахат. См. 36:13.
36:18 Йеуш. См. 36:5, 14.
36:20 хори. См. прим к 14:6, 36:2 См также 36:22 Но есть мнение, что
слово хори здесь означает скорее не национальность, а родовитость
(Таргум Йонатан-, Иби Эзра к Ирмея^у, 27:20). Тогда этот стих можно
перевести так. "Вот сыновья благородного Сеира" или "Вот сыновья
Сеира, свободного человека". Другие переводят этот стих как "Вот сы-
новья из рода хори в стране Сеир” (Рамбан; см. Иосиф Флавий, 2:1:1).
Тогда Сеир - это Эйсав, см. прим, к 25:25. Есть мнение, что родо-
словная линия Сеира такова: Хам, Кнаан, Хиви, Хур, Сеир (Сефер
faaiuap, 27).
Лотан. См 36:22, 29
Шоваль. См. 36:29.
Цнвои. См. 36:2, 29.
Айа. См прим к 36:2. Здесь Айа, видимо, сын Сеира. а в стихе 36:24
он сын Цивона. По талмудической традиции, Цивои ствл отцом Аны,
вступив в преступную связь со своей матерью (Псахим, 54а, Раши к
36:24)
36
112 Ваишлах
22 Сыновья Лотана были: Хори* и Геймам. А сестра Лотана -
Тимна* , ... г.«
22 Вот сыновья Шоваля: Альван*, Манахат, Эиваль, Шфо* и
Омам
24 Вот дети Цивона: Ая* и Ана Ана был тем, кто открыл [как
выводить] мулов* в пустыне, когда пас ослов своего отца Цивона.
25 Вот дети Аны*: Дишон* и Оголивама*, дочь Аны.
26 Вот сыновья Дишона*: Хемдан*. Эшбан, Итран* и Кран.
22 Вот сыновья Эцера: Бильган, Зааван и Акан*.
25 Вот сыновья Дишана: Уц* и Аран.
29 Вот вожди рода хори: вождь рода Лотан, вождь рода Шоваль,
вождь рода Цивон, вождь рода Ана, 30 вождь рода Дишон, вождь
рода Эцер, вождь рода Дишан. Вот рода* хорн по их вождям в
Стране Сеир.
36:21 Дишои. См. 36:26, 30. См. также 36:25.
- Эцер. См. 36:27, 30.
Дишан. См. 36:28, 30.
36:22 Хори. Возможно, от него и пошло название народа хореев.
- Тимна. См. прим, к 36:12.
36:23 Альван. В Диврей гаямим 1, 1:40, зто Альян. См. 36:40.
Шфо В Диврей гаямим 1, 1:40 написано Шефи (ср. Ральбаг к этому
месту).
36:24 Ая См. Диврей гаямим 1, 1:40. Есть мнение, что это имя нужно читать
как Вая или Фая (Рашбам; Ибн Эзра).
- Ана. См. прим, к 36:2, 36:24.
- мулов (Псахим, 546; Хулин, 76; Йерушалми, Брахот, 8:5; Раши).
Мул — гибрид лошади и осла. На иврите йемим. Другие отождествля-
ют это слово с "эймим" (14:5) и переводят этот стих как "кто открыли
гигантов" (Онкелос; ср. Ибн Эзра, Рамбан. См. также Сефер faxiuap,
97). Вульгата переводит йемим как "горячие источники", и в древнем
переводе иа сирийский это слово переведено как вода или источники,
но в еврейской традиции нет оснований для такого перевода. (См. так-
же Ор я шар, Сидур Рамак, Амуд Гатора, 11). Септуагинта оставляет
это слово иепереведениым.
36:25 Аны. Если Ана — сын Сеира, и Айа — сыи Цивона, это разные люди,
тогда здесь, вероятнее всего, речь идет о первом из них.
Дишои. См. 36:21.
Оголивама. Жена Эйсава; 36:2.
36:26 Дишона. Написано Дишаи, но из контекста и по порядку, указанному
в стихе 36:21, понятно, что это Дишон. Так же и в Диврей гаямим 1,
1:41 (см. Радак к указ, месту). Есть мнение, что Дишан умер и Дишои
взял его имя (Леках тов).
~ Хемдан. В Диврей гаямим 1, 1:41 ои называется Хамран.
Итран Возможно, это Йетет, в стихе 36:40
36:27 Акаи. В Диврей гаямим 1, 1:42 он назван Яакаи
36:28 Уц. См. выше, 10:23, 22:21. Таргум к Диврей гаямим 1, 1:42 переводит
это слово как Арманиус; см. Таргум к Диврей 1‘аямим, 1:17; прим, к
10:23
36:30 рода См прим, к 36:40.
Брейшит 36:22 щ
/72. Цари Эдома/ 36
31 Вот цари, которые правили Страной Эдом прежде всякого ца-
ря, который царил над сынами Израиля*.
32 И стал Бела, сын Беора*, царем Эдома, а название столицы*
его — Дингава*.
36:31 прежде всякого царя, который царил над сынами Израиля. Это
значит, что эти цари правили задолго до первого царя в Стране Израи-
ля. Но многие комментаторы полагают, что здесь под первым царем
сынов Израиля подразумевается Моше (ср Дварим, 33:5; Рашбам; Ибн
Эзра; Ральбаг). Однако были цари Эдома, современники Моше (Бемид-
бар, 20:14). Тогда нужно принять, что Моше ие рассматривался как
царь до тех пор, пока понятие о царе не даио было евреям (Дварим,
17:15). Кроме того, вожди алуфим правили Эдомом сразу же после
исхода из Египта (ср. Шмот, 15:15), а цари могли править одновремен-
но с ними (см. Мехильта к Шмот, 15:14; и см. Рамбан к 36:40) Одна-
ко, если алуфим рассматривать как роды (см 36:40), тогда никаких
затруднений ие возникает.
Есть традиция, согласно которой цари Эдома начали править за 550
лет до первого еврейского царя (рабейиу Хаиаиъэль, которого цитирует
Бахья к 32:16). Шауль, первый еврейский царь, воцарился в 2882 году
(879 г. до и.э), значит, царство Эдома образовалось иа 550 лет раньше,
в 2332 году (1429 г. до и.э.). В этому году умер Леви, и есть серьезные
основания считать, что он умер последним из сыновей Яакова. Воз-
можно, отсюда идет традиция, согласно которой царство Эдома не воз-
никало, пока были живы сыновья Яакова. Однако существует традиция,
которая противоречит изложенной и утверждает, что правление Белы
(36:32) началось в 2258 году, через 20 лет после того, как Яаков сошел
в Египет (см. прим, к 36:32).
36:32 Бела, сын Беора. Согласно одной традиции (см. выше), его правление
началось в 2258 году, спустя 20 лет после того, как Яаков сошел в Еги-
пет (Сефер гаяшар, 167), и правил он 30 лет, до 2288 года (там же).
Другие источники, однако, отождествляют Белу с Бильамом. сыном
Беора (Бемидбар, 22:5; Таргум к Диврей гаямим I. 143; ио см Иби
Эзру к указ, месту). Очень трудно принять данную хронологию, кото-
рая размещает всех этих царей до смерти Моше, поскольку Бильам был
убит ие ранее сорокового года после исхода из Египта (Бемидбар.
31:8).
~ столицы (Таргум Йонатан). Есть мнение, что это город, где он ро-
дился (Шмот раба, 37; Раши; ср Рамбаи). Согласно другому мнению,
города, упомянутые в этом разделе, находятся ие в Эдоме.
- Диигава. По первому мнению (см. пред, прим ), это какой-то неиз-
вестный город в Эдоме. А согласно второму, это город в Африке
(Сефер гаяшар, 169). Некоторые источники полагают, что это Карфа-
ген или город рядом с ним (Йосефон. 2) Примерно в это время Карфа-
ген (также известный как Камбе) находился под управлением колони-
стов из Цидоиа (см. Антология Торы, т. 3, стр. 666, прим. 68)
Диигава подвергся вторжению финикийцев в 814 г. до и.э и тогда был
переименован в Карфаген.
36
114 Ветлах
зз И умер Бела, и стал после него царем Йовав*. сын Зераха* Из
Боцры*
34 И умер Йовав, и стал после него царем Лушам* из Страны
Тейман* .
35 И умер Хушам. н стал после него царем Гадад, сын Бдада»
который победил* Мндьян на поле Моава. А имя его столицы
Авнт.
36 И умер Гадад, и стал после него царем Самла* из Масреки*.
37 И умер Самла, и стал после него царем Шауль* из Реховота-
на-реке (Реховот-Ганагар)*.
36:33 Йовав Правил 10 лет, с 2288 по 2298 (Сефер гаяшар, 168) См. вы-
ше. 10:29, Йегошуа, 11:4.
Зераха. См. 36:13.
Боцры Есть мнение, что это был город в Эдоме (Рамбан); ср Йе-
шаягу. 34:6, 63:1 Его можно идентифицировать с Бусейрой, в 32 км к
югу от Мертвого моря в Стране Сеир (ср. Бемидбар раба, 14:10; Пто-
лемей, География, 5:17). Другие считают, что Боцра — город в Моаве,
упомянутый Ирмеягу, 48:24 (Раши; ср. Брейшит раба, 83). Он распо-
ложен в Гильаде, в 80 км к востоку от оз. Кинерет, позднее ои назы-
вался Бостра или Бусра-Эски Шам (ср. Первая книга Маккавеев 1,
5:26) См. также Ирмеягу, 49:13, 49:22, Амос, 1:12, Миха, 2:12. Таргум
(к Диврей гаямим 1, 1:44) называет этот город Беватра. Спор о том, где
находится это место, в Эдоме или Моаве, возникает из-за того, что
неясно, упомянуты ли эти города как столицы Эдома или же это горо-
да, где родились цари Эдома.
36:34 Хушам. Правил 20 лет, с 2298 по 2318 (Сефер гаяшар, 168, 173).
Умер примерно в то же время, что и Дан.
Тейман. Теймаи ассоциируют с Боцрой (Амос, 1:12). В таком случае,
это столица Эйсава (Овадья, 1:9; Бахья; Бемидбар раба, 14:10). Тей-
маи отождествляют с городом в 1,5 — 3 км к востоку от Петры и в 80
км к югу от Мертвого моря. Другие же считают, что Тейман — это
Моха, город в Йемене, н поэтому Йемен называют Тейманом (Меам
лозз, 3:209). В Таргуме Теймаи переведен как "юг".
36:35 Гадад, сын Бдада. Правил 35 лет, с 2318 по 2353, умер тогда же,
когда Кегат, сын Леви (Сефер гаяшар, 173). Гадад — так назывался
сирийский бог бури, это было распространенное имя. См. Млахим 1,
11:14, 15:18 (ср. Ибн Эзра к 36:31).
~ который победил. Это произошло до исхода из Египта (Сефер
гаяшар, 174). Позднее Мидьяи и Моав заключили мир из страха перед
еврейским народом (Раши; Сифри, Раши к Бемидбар, 22:4; Бемидбар
раба, 20:5). Но эти источники вступают в противоречие с точкой зре-
ния, согласно которой Бела — это Бильам (прим, к 36:32).
36J6 Самла. Правил 18 лет. с 2353 по 2371 (Сефер гаяшар, 182, 188).
~ Масреки. Некоторые ассоциируют ее с Цмари, которые упомянуты в
стихе 10:18 (Сехель тов).
36J7 Шауль. То же имя, что у еврейского царя. Правил 40 лет, с 2371 по
2411 (Сефер гаяшар. 188).
~ (Реховот-Ганагар). Таргум переводит это название как "Реховот на
Евфрате , следуя традиции, согласно которой он, а не город в Эдоме,
Брейшит 36:33
115
38 И умер Шауль, и стал после него царем Бааль-Ханан*. сын 36
Ахбора.
39 И умер Бааль-Ханан, сын Ахбора, н стал после него царем
Гадар*. Название его столицы Пау*. А имя жены его МеГейтавель
дочь Матред, дочь Мей-Загав*.
40 Вот имена родов Эйсава по их семьям*, по местностям нх,
был родным городом царя. Возможно, это Реховот-Ир. упомянутый в
стихе 10:11. Другие источники переводят как "улицы на реке" (Таргум
к Диврей гаямим 1, 1:48). Другие идентифицируют Реховот-Ганагар с
Птором. городом Бильама (Бемидбар, 22:5. Дварим, 23:5; Сефер
гаяшар, 188). А те, кто придерживается мнения, что эти города нахо-
дились в Эдоме, считают, что "река", на которой реховот, это, возмож-
но, ручей Зеред, который был северной границей Эдома.
36:38 Бааль-Ханан. Правил 38 лет. с 2411 по 2449 (Сефер Гаяшар. 188,
196). В соответствии с этим, ои был царем во время исхода из Египта,
в 2448 году. Но из Сефер гаяшар (стр 203), по-видимому, следует, что
он умер до исхода. Поэтому некоторые источники вносят поправки и
утверждают, что он правил 35 лет, с 2411 по 2446 (в прим к Седер
гадорот — по 2444 г.; см. прим, к 36:39). Имя Бааль-Ханан можно
интерпретировать как "Бааль милостивый" (так же как Ганнибал, ср.
Сехелъ тов). Другие же считают, что Хаиан был его городом, и это
нмя означает "владыка Хаиаиа" (Рамбан; Тур).
36:39 Гадар. В Диврей гаямим 1, 1:50 сказано Гадад. Он был нз Арама и
правил 48 лет. с 2446 по 2493/4 г Гадар потерпел поражение и был
убит через 5 лет после смерти Моше (Сефер гаяшар, 203, 288) По-
скольку Тора написана, когда он еще был жив, там нет упоминаний о
его смерти; его нмя упоминается в Диврей Гаямим 1, 1:50 (Мальбим к
Диврей гаямим). Это был царь, который ие позволил еврейскому наро-
ду пройти по его земле (Бемидбар, 20:14).
Пау. В Диврей гаямим 1, 1:50 написано Пан (Радак к этому месту).
- Мей-Загав. Букв, "вода золота" или "золотая вода”. Этот стих нужен,
чтобы указать, что МеГейтавель была дочерью и Матреда, и Мей-Загав
(ср. 36:2). Тогда, возможно, Мей-Загав был ее дедом Или же Матред и
Мей-Загав были ее отцом и матерью (Иби Эзра). По дру:им источни-
кам. Мей-Загав оыло прозвище Матреда поскольку он умел лить золи-
то, как воду (Леках тов; Бахья; ср. Таргум Йонатан). Согласно дру-
гому мнению, он умел очищать золото, расплавляя его. как воду
(Таргум Онкелос; Саадья-гаои).
36:40 родов. Здесь употреблено то же слово алуф, как и выше, но значение
его иное. Если выше ллуф следует переводить как князь . то здесь как
"княжество" (ср. Раши; Ибн Эзра). Есть мнение, что это вожди родов,
которые правили после периода царей (Рамбан; Ральбаг; Радак; ср.
Диврей гаямим 1, Г.51, Таргум к указ, месту). Но эту точку зрения
невозможно увязать с вышеприведенной хронологией, потому что тогда
эти вожди должны были бы жить уже после дарования Торы (см. прим
36:31). Согласно второму мнению, алуфим, упомянутые здесь, это лю-
ди. Но, возможно, это роды, которые продолжали существовать до кон-
ца периода царей и во времена Моше (ср. Рашбам)
по их семьям. Ср. 10:5, 31
116 Ваишлах/ВаеШев
Ч (названные] по именам их [людей]: род Тимна*, род Альва*, род
Петет*. 41 род Оголивама*. род Эйла*. род Пинон*, 42 рОд Кназ*
род Тейман*. род Мивцар*. 43 род Магдиэль*. род Ирам*.
Вот рода Эйсава, по селениям их, в наследственных уделах их.
Так стал Эйсав родоначальником Эдома.
ВАЕШЕВ
/73. Йосеф продан/
37 1 Тем временем Яаков поселился в той местности*, где жил его
отец, в стране Кнаан.
- Тимна. Возможно, это сын Элифаза; ср. Диврей гаямим 1, 1:36 (см.
Леках тов; Сехель тов; Рашбам к 36:12). Тимной звали и наложницу
Элифаза (36:12. 22), и Тимна в этом стихе тоже может быть женщиной
(Рашба. Бава батра, 1156; ср. Бемидбар раба, 14:10; Ибн Эзра). Со-
гласно другому мнению, Тнмна — сын Йеуша (36:14; Сефер гаяшар,
стр. 97).
- Альва. Может быть, это Альван (36:23). Есть мнение, что это сыновья
Тимны, т.е. рода Амалека (36:12; Ибн Эзра). Другое мнение заключает-
ся в том, что Альва — сын Йеуша (Сефер гаяшар, цит. место).
Йетет. Возможно, это Итран (36:26). Согласно другому мнению, Йе-
тет — это сын Йеуша (Сефер гаяшар).
36:41 Оголивама. Это имя жены Эйсава (36:2, 5, 14). Возможно, у нее был
род, который назывался ее именем, тем более, что она упомянута как
родоначальница вождей (36:18). Есть мнение, что она сама была вож-
дем рода (Рашба, Бава батра, 156). Согласно другому мнению, это
было имя мужчины (Ибн Эзра). Есть также мнение, что это был сын
Ялама, внук Оголивамы (36:14; Сефер гаяшар).
~ Эйла. Возможно, это сын Ялама (Сефер гаяшар). Некоторые иденти-
фицируют этот род с городом Эйлат (Шмуэль 1, 17:2; ср. Дварим, 2:8,
Млахнм 2, 14:22, 16:6).
_ Пинон. Он тоже сын Ялама (Сефер гаяшар). Его отождествляют с
Пунаном в краю Цальмона (Бемндбар, 33:42; Сехель тов).
36:42 Кназ. Сын Элифаза (36:11, 15; Сехель тов). Согласно другому мне-
нию. это сын Ялама (Сефер гаяшар). См. 15:19.
_ Тейман. Сын Элифаза (36:11, 15; Сехель тов). Некоторые авторитеты
считают, что это сын Кораха (36:14; Сефер гаяшар).
~ Мивцар. См. Тегилим, 118:11 (ср. Сехель тов). Сын Кораха (Сефер
гаяшар).
36:43 Магдиэль. Есть мнение, что этот род основал Рнм (Пиркей раби Эли-
эзер, 38; Раши; ср. Брейшит раба, 83). Есть мнение, что он был сыном
Кораха (Сефер гаяшар). По некоторым традициям, это Цфо, сын Эли-
фаза (36:11), основал Рим или заселнл ту местность (Йосифон, 2; Йе-
ламдену, 72, в Батей мидрашим, 1:160). Он стал царем над народом,
населяющим Италию, в 2316 г., это было через 78 лет после того, как
Яаков сошел в Египет (Сефер f-аяшар, 172, 175).
Ирам. Тоже сын Кораха (Сефер гаяшар, 97). Есть традиция, согласно
которой он принесет дары Машнаху (Брейшит раба, 83).
Брейшит 36:41
117
10. Земля патриархов
118
Baetuee
37 2 Вот родословие Яакова:
Йосефу было семнадцать лет. И по юности он должен был пастн
овец со своими братьями, сыновьями Бильгн и Зильпы, женами
своего отца. И Йосеф передавал о них отцу плохие вести.
3 А Исраэль любил Йосефа больше всех других сыновей, ибо он
был дитя его старости. И он сделал (Йосефу] длинную яркую оде-
жду* 4 И когда братья поняли, что отец его любит больше всех
остальных, они начали ненавидеть его. И не могли сказать ему
мирного слова.
5 Тут приснился Йосефу сон, и когда он рассказал его братьям,
стали они ненавидеть его еще больше. 6 Он сказал им: "Послушай-
те, что за сон мне приснился. 7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг
мой сноп поднялся н встал прямо. А ваши снопы окружили мой
сноп и низко ему поклонились".
8 И ответили ему братья: "Что, ты хочешь стать нашим царем?
Нами править собрался?" Из-за снов его и слов возненавидели они
его еще больше.
9 И приснился ему другой сон, и он рассказал его своим брать-
ям. И сказал: "Был у меня еще сон. Солнце, луна и одиннадцать
звезд мне низко кланялись".
10 Рассказал он этот сон своему отцу и братьям, а отец отругал
его и сказал. "Что за сон у тебя? Неужели ты хочешь, чтобы я и
твоя мать и твои братья пришли и простерлись перед тобой на
земле?" 11 И возревновали братья к нему очень сильно, но отец его
отложил выносить суждение*.
12 И ушли братья [Йосефа] пасти овец своего отца в Шхем*. 13 И
37:1 Яаков поселился в той местности. В Хевроне: 37:14. См. также
35:27.
37:3 длинную яркую одежду. На иврите ктонет пасим. Это было цар-
ское одеяние; Шмуэль 2, 13:18 (ср. Ральбаг к этому месту). Слово па-
сим можно перевести как "красочная", "яркая" (Радак; Септуагинта),
"расшитая" (Иби Эзра; Бахья; Рамбан к Шмот, 28:2), "полосатая" (Ибн
Джанах; Радак, Шрашим) или "с изображениями” (Таргум Йонатан).
Это слово может означать также длинное одеяние, достигающее запяс-
тий (Рашбам; Ибн Эзра; Баалей тосафот; Брейшит раба, 84) и щико-
лоток (Леках тов). Не исключено, что это слово означает материал, из
которого была сделана эта рубаха, может быть, из тонкой шерсти
(Раши) или шелка (Ибн Джанах). Итак, ктонет пасим можно пере-
вести как "рубаха или одеяние с длинными рукавами", "разноцветная
рубаха", "длиннополая рубаха", "орнаментированная туника", "шелковая
рубаха", "тонкий шерстяной плащ".
37:11 отложил выносить суждение. Или "оставил это для размышления",
сохранил это в сознании", "отец его ожидал, чтобы увидеть чем это
кончится" (Раши). Букв, "ио отец сохранил это слово".
37:12 Шхем. См. 12:6, 33:18, 48:22. Шхем расположен в 77 км к северу от
Хеврона.
Брейшит 37:2 ]]9
Исраэль сказал Йосефу: Я думаю*, братья твои пасут сейчас в 37
Шхеме. Я хотел бы, чтобы ты к ним пошел".
“Я готов",— ответил Йосеф.
14 И сказал [Исраэль]: "Посмотри тогда, как твои братья и овцы
н принеси мне известие".
И [Исраэль] послал его из долины Хеврона, и пришел [Йосеф| в
Шхем. 15 И нашел его незнакомец* блуждающим в полях И спро-
сил: "Что ты ищешь?"
>6 И [Йосеф] ответил: "Я ищу моих братьев. Может быть, ты
скажешь мне, где они пасут”.
а Человек сказал. Они уже отсюда ушли. Слышал я, они дого-
варивались идти в Дотан*".
И Йосеф пошел за своими братьями, и нашел их в Дотане. 18 И
увидели онн его издали, и пока еще он к ним не приблизился, сго-
ворились они его убить.
19 И сказали один другому*: "Вот сновидец этот идет! 20 Нам
представился случай! Давайте убьем его, бросим в один из колод-
цев н скажем, что сожрал его дикий зверь. И посмотрим тогда, что
станется с его снами!"
21 Услыхал Реувен слова эти, и пытался спасти [Йосефа], и ска-
зал: "Не будем его убивать!"
22 Постарался Реувен убедить своих братьев: "Не проливайте
кровь. Можно бросить его в этот колодец* в пустыне, и руки не
придется налагать на него". Его цель была спасти [Йосефа] от
[братьев его] и вернуть его к отцу
23 И когда Йосеф подошел к братьям, они сорвали с него длин-
ную яркую одежду, которую он носил. 24 Взяли они* его и бросили
в колодец. А колодец был пуст; не было в нем воды.
37:13 Я думаю. Это высказано в форме вопроса 'Разве братья твои ..?', ио
во многих случаях вопрос этот чисто риторический, и правильнее пере-
водить его как утверждение. См. 40:8.
37:15 незнакомец. Путешественник, странник (Ибн Эзра). Есть мнение, что
это был аигел Гавриэль (Таргум Йонатан; Раши).
37:17 Дотан. Это Тель-Дотна. Развалины города в 24 км к северу от Шхема.
Впоследствии он относился к уделу Йосефа (территории Менаше); см
Млахим 2. 6:13.
37:19 одни другому. Согласно талмудической традиции, главными заговор-
щиками были Шимон и Леви (Таргум Йонатан). См. 49:6. Поэтому из
старших братьев в пользу Йосефа говорили только Реувен и Йегуда. По
другим источникам, основными участниками заговора были Шимон.
Дан и Гад (Цаваат Звулун, 2:1).
37:22 колодец. Колодец был выкопан, но оставался пустым (Цаваат Зву-
лун, 2:7). Это могла быть также 'яма' или 'цистерна для сбора воды
37:24 Вэяли они. Написано в Торе 'он взял'. Есть мнение, что бросил Йо-
сефа в яму Шимон (Брейшит раба, 84). За это Шимон впоследствии
был подвергнут Йосефом особому наказанию (42.24). Согласно другому
мнению, это сделал Реувен, он бережно опустил Йосефа в яму (Иосиф
Флавий, Иудейские древности, 2:3:2).
120
Baeuieg
-s И сели [братья], и ели. А когда подняли глаза, увидели, что
приближается арабским* караван из Гильада Несут верблюды
камедь*, бальзам* и смолу*, доставляя их в Египет.
-6 И Йегуда сказал братьям: "Чего мы достигнем, если брата
своего убьем и кровь его скроем? 27 Продадим его арабам и не при-
чиним ему вреда своими руками! Ведь, в конце концов, он же наш
брат, наша плоть и кровь!" И согласились братья его.
-8 И приблизились чужеземцы, которые оказались торговцами из
37:25
арабский {Таргум; Саадья-гаон). Букв, ишмаэлим. См. Диврей гая-
мим 1, 2:17, 27:30. См. также прим, к 37:28.
из Гильада. Гильад находится на северо-востоке Страны Израиля, на
торговом пути нэ Месопотамии в Египет, как это видно из истории
Яакова, см. выше, 31:21. Этот путь проходил через Дотан, который
славился своими пряностями, см. последующие примечания,
камедь. На иврите нехот. См.
43:11. Таргум переводит это слово
как шъаф, вид воска или камеди
(Раши; ср. Брейшит раба, 91). Ис-
ходя из других семитских языков,
обычно определяют "нехот" как тра-
гакант, ароматический сок (живица)
вида Астрагалус, низкорослого ко-
лючего кустарника из семейства Па-
пилонацеа (ср. Септуагинта). Есть
мнение, что это сок одного из видов
рожкового дерева {Леках тов; Ибн
Джанах; Радак, Шрашим). Раши
считает, что слово нехот обозначает
общее понятие "пряности".
Трагакант
Бальзам
бальзам. На иврите цри или цори. Бальзам — это камедь, которую
извлекают из сока дерева Коммифора апобасамум, она используется
как ароматическое курение и для изготовления духов. Гильад был зна-
менит своим бальзамом (Ирмеягу, 8:22, 46:11).
смолу. На иврите лот. См. 43:11. На ос-
нове других семитских языков приходят к
выводу о том, что это скорее всего ладан-
ная камедь, мягкая, темная смола, которую
извлекают из различных кустарников, на-
зываемых скалистыми розами из рода цис-
тус. Эта смола идет на приготовление
благовоний. Мидраш определяет ее как
мастику {Брейшит раба, 91), смолу мас-
тикового дерева, Фистация лентикус, из
семейства фисташковых (ср. Септуагинта). Скалистая роза Мастнка
Таргум переводит это слово как летум, вид, упоминаемый в Мишне
{Швиит. 7:6) и определяемый как каштан (Рамбам к указ, месту; Ибн
Джанах) или сосновый экстракт (Ибн Джанах; ср. Радак, Шрашим).
Раши определяет лот как астролоцию. (См. Оцар маасот, стр. 95)
Брейшит 37:25
121
Мидьяна*. И [братья*] вытащили ЙосеЛа из колодца, и продали 37
его арабам за двадцать кусков серебра. [И арабы эти из Мидьяна!
отвезли Йосефа в Египет.
29 А когда вернулся Реувен к колодцу, Йосефа там уже не было
Разорвал (Реувен) одежды свои от горя, 30 и вернулся к братьям, и
воскликнул: "Нету мальчика! А я? Куда я пойду?"
31 [Братья] взяли одежду Йосефа, и зарезали козленка, и в кровь
его погрузили эту одежду. 32 И послали они эту длинную яркую
одежду, и ее отнесли их отцу. Объяснили они [когда вернулись):
"Мы нашли это. Попробуй узнать, это сына твоего одежда или
нет?"
33 И узнал ее [сразу Яаков], и воскликнул: "Это сына моего оде-
жда! Видно, дикий зверь его сожрал! Разорвал моего Йосефа на
части!" 34 Порвал он в тоске свои одежды и надел на себя рубище
Пребывал в трауре многие дни. 35 И пытались все сыновья и доче-
ри* его утешить, но отказывался он от утешений. Говорил: "Сойду
я в могилу, оплакивая моего сына". И плакал [о сыне своем], как
только отец* мог.
36 А меданитяне* продали [Йосефа] в Египет Потифару*. одному
из служителей фараона, начальнику его охраны*.
37:28 торговцами из Мидьяна. Это вышеупомянутые арабы. Когда оии
приблизились, стало ясно, что они из Мидьяна (Ибн Эзра; Радак; ср
Иосиф Флавий, 2:3:3; Йовлот, 34:11). Мы видим здесь, что жителей
Мидьяна называли арабами (ишмаэлим; Шофтим, 8:24), может быть
потому, что Ишмаэля отождествляли со всеми его братьями (25:18). Но
есть мнение, что ишмаэлим и мидьянитяне — это две разные группы,
см. след. прим.
- [братья] (Раши). Есть традиция, согласно которой иа деньги, которые
они получили от продажи Йосефа, они купили обувь (Танхума. 2; ср
Цаваат Звулун, 3:2). По другому мнению, братья продали Йосефа
ишмаэлим, а ишмаэлим — мидьяиитянам (Раши). Согласно этой точке
зрения, вытащили Йосефа из ямы мидьянитяне (Сефер гаяшар; Раш-
бам; Бахья). Существует версия, что Йосеф был продай в Йом-Кипур
(Йовлот, 34:13).
37:35 дочери. Это первое упоминание о дочерях Яакова. Возможно, речь
идет о неупомянутых ранее дочерях, илн о невестках (Торгум Йона-
тан; Брейшит раба, 84; Раши), или о внучках (Ибн Эзра).
— как только отец. Букв, "его отец оплакивал его". Некоторые перево-
дят: "Так отец его плакал о нем". Другие считают, что это Ицхак пла-
кал о Яакове (Таргум Йонатан: Брейшит раба, 84; Раши; Ибн Эзра)
На основе хронологии в Торе, Ицхак умер ие ранее, чем Йосефу испол-
нилось 29 лет, т.е. ие раньше, чем через 12 лет после его продажи
37:36 меданитяне. Медаиитяне и мидьянитяне — разные народы (25:2)
Есть мнение, что мидьянитяне продали Йосефа меданитянам (Брейшит
раба. 84; см. Сефер гаяшар). Согласно другому мнению, это одни и
тот же народ (Таргум). Более того, из контекста очевидно, что ме-
данитяне — те же арвбы, или ишмаэлим (см. 39:1; Рамбан).
~ Потифару. Это египетское имя Па-диу-пар, что иа древнеегипетском
языке означает "тот, кому дан дом", то есть домоправитель Пар на
122
Baeuiee
38
f 74. Йегуда и Тамар!
1 В это время Йегуда оставил своих братьев. Подружился он с*
человеком из Адулама* по имени Хира*. 2 Там Йегуда встретил
дочь* торговца* по имени Шуа*. и женился на ней, и вошел к ней.
3 Понесла она и родила сына. Он назвал сына Эр. 4 И опять она
понесла, и родила другого сына. И она назвала его Онан. 5 И ро-
этом языке - дом, как в Паро (Пар-ао) (см. выше, 12:15). Это имя
может быть связано и с тем именем, которое найдено в древних надпи-
сях: Па-диу-ап-Ра, букв "тот, кому дан Ра", а Ра — имя египетского
бога солнца Таково же значение имени Поти-Фера, см. ниже, 41:45.
начальнику его охраны Ср Млахим 2, 25:8, Ирмеягу, 39:9. Таким
образом, царская тюрьма находилась в его доме; см. ниже, 40:13. Есть
мнение, что он был главным палачом (Таргум; Саадья-гаон; Рамбан; ср.
Даниэль. 2:14). Другие считают, что главным мясником (Раши; ср. Иби
Эзра) или главным поваром (Иосиф Флавий, 2:4:1; ср. Шмуэль 1, 9:23,
24) Он был третьим по положению человеком в царстве (Цаваат Йо-
сеф. 135) Есть мнение, что он был жрецом (Йовлот, 34:11), и есть
мнение, что он и Поти-Фера — одно лицо (см. 41:45).
38:1 Подружился он с. См 38:12, 20. Другие переводят "Он остановился
недалеко, пока не пришел в..." (Радак).
- из Адулама. Город в 65 км к югу от Шхема и 18 км к северо-востоку
от Хеврона. Считают, что это Тель-еш-шейх-Мадкур. См. Йегошуа,
12:15, 15:35, Шмуэль 1, 22:1, Шмуэль 2, 23:13, Миха, 1:15, Нехемья,
11:30.
- Хира Это был главный пастух Йегуды (ниже, 38:12; Цаваат Йегуда,
8:1) По выражению "его имя было Хира" мы можем судить, что он был
праведник. Есть традиция, что во всех случаях, когда выражение "имя
его" предшествует имени собственному, речь идет о праведном челове-
ке (Бемидбар раба, 1, Эстер раба, 6:2).
38:2 дочь. Есть мнение, что ее звали Альят (Сефер гаяшар, 126). Согласно
другим источникам, ее звали Бат-Шуа (Йовлот, 34:20; ср. 38:12; Див-
рей гаямим 1, 2:3).
_ торговца (Таргум; Псахим, 50а; Раши). Букв, "кнааннея". В данном
случае это слово означает не жителя Кнаана, а бродячего торговца,
купца; см. Йешая^, 23:8, Гошеа, 12:8, Зхарья, 14:21; Мншлей, 26:24,
Иов, 40:50. Возможно, это название происходит от слова кана (Рамбан;
Радак, Шрашим). Может быть, Страна Израиля называлась Страной
Кнаан — "Страной Торговли", потому что служила торговым путем из
Месопотамии в Египет.
Согласно другому мнению. Шуа был действительно кнааиейцем
(Саадья-гаон; Ибн Эзра; Сефер гаяшар, 126; Йовлот, 34:20). См. Див-
рей гаямим 1, 2:3 (Таргум; Мальбим к указ, месту).
_ Шуа. В Вавилоне был народ Шоа (Йешаягу, 22:5, Йехезкель, 23:23).
Если Шуа не был из кнаанеев, то, возможно, его местом рождения был
Вавнлон. Поскольку о нем сказано "имя его Шуа", значит, он был чело-
веком праведным (Сехель тов; см. прим, к 38:1). Есть мнение, что он
был царем Адулама (Цаваат ЙеГуда, 8:2).
Брейшит 38:1 ^3
дился у нее еще сын, и она назвала его Шела. Был |Йегуда| в Кзи
ве*. когда она родила (этого младенца).
в Взял Йегуда жену своему первенцу Эру. имя ее Тамар* 1 И
был Эр, первенец Йегуды, плох в глазах Бога, и Бог его умертвил
в И Йегуда сказал Онану: "Женись на жене брата и исполни долг
брата мужа* ее. И взрастишь тогда детей, и сохранишь |имя| твое-
го брата живым . 9 Понял Онан, что не будут дети носить его
имя. И поэтому, когда приходил к жене брата, расточал он (семя)
на землю напрасно*, чтобы брату не дать потомства. 10 То, что де-
лал он, было злом в глазах Бога, умертвил Он и его.
н И Йегуда сказал невестке своей Тамар: "Живи вдовой в доме
твоего отца, пока сын мой Шела не подрастет". Он отделался от
нее*, потому что думал, что и [Шела] мог умереть, как и братья. И
Тамар ушла, и жила в доме своего отца.
|2 Прошло много времени, умерла жена Йегуды, дочь Шуа. И
Йегуда утешился, и пошел навестить стригущих овец его в Тимне*,
вместе с другом своим Хирой-адуламитянином. 13 Передали Тамар,
что тесть ее идет в Тимну стричь своих овец. 14 И она сняла свои
вдовьи одежды, и покрылась покрывалом, и так села неузнаваемая
у входа к Двойному источнику (Эй найм*) на дороге в Тимну. Она
видела, что вырос Шела, но ее не отдали ему в жены.
38:5 в Кэйве. Скорее всего это Ахзив (Йегошуа, 15:44, Миха, 1:14), или
Козейва (Диврей гаямим 1, 4:22), город в 5 км к юго-востоку от Адула-
ма. Считают, что это Тель-эль-Бейда.
38:6 Тамар. Букв, "пальма". Это имя потом встречается в семье Давида
(Шмуэль 1, 13:1), поскольку он был потомком Тамар (см. прим, к
38:29). Сказано "имя ее Тамар", поэтому мы знаем, что она была пра-
ведница. Некоторые считают, что она происходила из Арам-Нагараима
(Цаваат Йегуда, 10:1; Йовлот, 41:1).
38:8 долг брата мужа. На иврите ибум: см. Дварим, 25:5; Рут, 1:15 Есть
мнение, что ибум ввел в закон Йегуда (Брейшит раба, 85).
взрастишь тогда детей, и сохранишь [имя] твоего брата жи-
вым. Букв, "взрастишь тогда семя для брата твоего”.
38:9 Понял. На основании того, что сказал ему отец (Сехель тов: Йовлот.
41:5). Согласно другим источникам, его мать не хотела, чтобы у него
были дети от Тамар (Цаваат Йегуда, 10:6).
расточал он [семя] иа землю напрасно. Отсюда берут начало все
дискуссии о контроле рождаемости и онанизме (Йевамот. 346; Нида.
13а; Брейшит раба, 85).
38:11 Он отделался от нее (Раши; Сефер гаяшар, стр. 128). Букв, он ска-
зал".
38:12 в Тимне. Город в 6,5 км к северо-востоку от Адулама, совр. Тибна. См.
Йегошуа, 15:57, Диврей гаямим 2, 28:18.
38:14 (Эйнаим) Это слово можно перевести как Двойной колодец , или
"Двойной источник", или "Глазв". Некоторые определяют Эйианм как
Эйнам, упомянутый в Йегошуа, 15:34. См. ниже, 38:21, где о нем также
говорится, как об Эйиаим. Другие считают, что так называют два ко-
лодца, между которыми есть ворота (Иби Эзра), нли же развилку доро-
ги у колодца (Раши). Есть также мнение, что это слово означает от-
38
124 Ваешев
15 И Йегуда ее увидел, и, поскольку она закрыла свое лицо*, он
решил, что она блудница*. 16 Завернул он к ней по дороге и не ве-
дал, что она его невестка.
И сказал: "Дай мне прийти к тебе".
"А что дашь мне, если придешь ко мне?
17 "Я пошлю козленка из моего стада .
"Но ты должен мне дать залог, пока не прислал его".
18 "Что ты хочешь в залог?"
И ответила: "Дай печать твою и накидку твою* и посох в твоей
руке".
Он их дал, и пришел к ней, и она понесла от него. 19 Поднялась
она и ушла, и сняла покрывало свое, и надела снова вдовьи одеж-
ды.
20 А Йегуда послал молодого козленка с другом своим адулами-
тянином, чтобы забрать залог у женщины, но [друг его] не нашел
ее. 21 [И друг спрашивал] местных: "Где эта ритуальная блудница*,
что сидела у дороги рядом с (Эй найм) Двойным источником?"
Отвечали ему: "Не было здесь никакой ритуальной блудницы".
22 Он вернулся к Йегуде и сказал: "Я не мог найти [эту женщи-
крытые глаза", что указывает иа открытое, видное место (Рашбам; Ра-
дак; ср. Таргум: Леках тов; Сехель тов).
38:15 она закрыла свое лицо. Закрывать лицо было обычаем ритуальных
проституток (Рамбан; Бахья). Согласно древним источникам, это вы-
глядело так, будто венок из веревки покрывал их голову и лицо
(Геродот, 1:199).
блудница. См. прим, к 38:21.
38:18 накидку твою. На иврите птила. Это слово переводят как "одеяние"
(Таргум; Рашн), "пояс" (Саадья-гаон; Рашбам), "капюшон" (Радак) или
"особая шаль, которую носили аристократы" (Рамбан; ср. Цаваат
Йегуда, 12:4). Древние источники отмечают, что иа Ближнем Востоке
обычно носили длинную рубаху до пят, сверху короткую белую накидку
вокруг плеч, а кроме того люди всегда носили с собой печать и посох,
вершина которого была покрыта искусной резьбой (Геродот, 1:195). В
соответствии с этим, птила может быть белой одеждой. А согласно
другим источникам, клеймо и веревка (птила) нужны были для овец,
чтобы их связывать, а посох был обычным пастушеским посохом
(Сехель тов).
38:21 ритуальная блудница. На иврите кдеша. См. Дварим, 23:18,19, от-
куда видно, что существовал языческий обычай использовать заработок
этих религиозных блудниц на устройство жертвоприношений. Кдеша
также ассоциируется с жертвой в Гошеа, 4:14. См. Бемидбар. 25:1,2.
Древние источники утверждают, что у эмореев был обычай: перед
свадьбой девушки должны были на семь дней уйти из дома и сидеть,
как проститутки (Цаваат Йегуда, 12:2; ср. Геродот, 1:199; см. также
Ктубот, 36). Йегуду она интересовала не как ритуальная блудница, и
поэтому выше (стих 38:15) употреблено просто слово зона — обычная
проститутка.
Брейшит 38:15 /25
и у ]. Говорили мне местные, никакой ритуальной блудницы там не 38
было". _
23 И Иегуда ответил: Пусть возьмет себе [залог], чтобы мы не
стали посмешищем. Я пытался ей послать козленка, но ты не на-
шел ее .
2“ Прошли три месяца, и сказали Иегуде: "Распустилась невест-
ка твоя. Забеременела даже от распущенности".
И Йегуда сказал: "Выведите ее, и да будет она сожжена!*"
25 И когда ее вывели*, послала она |залог] своему тестю с сооб-
щением: "Я беременна от владельца этих вещей". [И когда Йегуда
пришел к ней] сказала: Не узнаешь ли [эти вещи], кто владелец
печати, и накидки этой, и посоха?"
26 И Йегуда их сразу узнал. И сказал: "Она правее меня! Она
это сделала, потому что я не дал ей сына моего, Шелу". И больше
никогда он не вступал с ней в близость.
27 Когда время пришло ей родить, были во чреве ее близнецы,
28 и во время родовых схваток один из них высунул руку. И взяла
ее повитуха, навязала на нее темно-красную нить*, и объявила:
"Этот вышел первым".
29 Он убрал руку назад, а потом вышел брат его. И сказала она:
"Как же ты напористо прорываешься (перец)!" И назвал [Йегуда]
младенца Перец*.
30 А потом родился его брат с красной ниткой на руке. И назвал
его [Йегуда] Зерах*.
175. Искушение Йосефа/
3<
1 Был приведен Йосеф в Египет, где Потифар, из служителей
фараона, начальник его охраны, купил его у арабов, которые его
туда привели. 2 И Бог был с Йосефом, и давал Он ему во всем ус-
38:24 сожжена. Кажется, что не было никакого законного основания сжи-
гать ее, но Йегуда использовал чрезвычайную силу, позволяющую су-
дам применять особо строгие меры, чтобы предотвратить аморальное
поведение (Мизрахи; Ор гахаим; ср. Рамбан; Сан?едрин, 46а). Более
того, если бы это было предписанное наказание, как бы Йегуда смог от
него впоследствии отказаться? Некоторые говорят, что Йегуда наказы-
вал ее за то, что она разрушала мораль сынов Израиля (Йовлот,
41:17), или из мести (Цаваат Йегуда, 12:5). Согласно этим источни-
кам, "сожжение" здесь означает "выжечь клеймо", "заклеймить . а ие
предать смертной казни (Тур).
38:25 И когда ее аыаели (ср. Йовлот, 41:18; Рашбам). Или: Она послала
сообщение своему тестю: Я беременна от человека, владельца такнх-то
вещей. И сказала она: пожалуйста, опознай нх...”
38:28 темно-красную нить. См. Шмот, 25:4.
38:29 Перец. Он был предком царя Давида; см. Рут, 4:18 — 22. Ср. прим, к
19:36. См. Диврей гаямим 1, 2:5, 2:9.
38:30 Зерах. Букв, "сияние", "блеск". См. Диврей гаямим 1. 2:6
126
Ваешев
39 пе.х Вскоре* он стал работать в доме своего господина. 3 Понял
господин его, что Бог с [Йосефом] и что Бог даровал ему успех во
всем, что он делает.
4 И Йосеф обрел благоволение у [своего господина), и спустя
недолгое время был назначен [его] личным слугой*. И поставил его
[господин] управлять своим домом, и отдал в его власть все, что
имел. 5 И как только поручил ему [господи^ его] весь свой дом и
владения, благословил Бог египтянина ради Йосефа. И было благо-
словение Бога на всем, что имел [египтянин], и на доме, и на поле.
6 Передал [господин] все в руки Йосефа, кроме еды*, которую
сам ел. И не заботился ни о чем, что делал [Йосеф], А тем време-
нем вырос* Йосеф и стал статным и красивым.
7 И с течением времени* жена* его господина стала посматри-
вать на Йосефа. И сказала ему: "Спи со мной!"
8 Но он твердо отказывался. Объяснял он жене господина:
"Господин мой даже не знает, что я делаю в доме. Он доверил мне
все, что имеет. 9 Нету большего в этом доме, чем я. Ничего он от
меня не скрывает, кроме тебя — жены своей. Как же я сделаю это
великое зло? Это был бы грех пред Богом!"
10 Каждый день она уговаривала Йосефа, но он ее не слушал. Он
даже не ложился с ней рядом и не проводил с нею времени.
11 И в один такой день пришел [Йосеф] в дом делать свою рабо-
ту, когда в доме никого из прислуги не было. 12 И схватила
[женщина] его за плащ, и потребовала: "Спи со мной!" А он вы-
рвался, оставив в ее руке плащ, и выбежал наружу.
13 И когда она поняла, что он оставил в ее руке плащ, а сам вы-
бежал наружу, 14 то позвала свою прислугу и воскликнула: "Вот!
Смотрите! Он привел нам этого еврея, чтобы шутку с нами сыг-
рать*! Он пришел меня изнасиловать, но я так громко кричала, как
39:2 Вскоре (Сфорно).
39:4 личным слугой (Сфорно).
39:6 кроме еды. Заключительная часть предложения модифицирует первую
часть. Букв, "и не заботился ни о чем, кроме хлеба, который ел”, пото-
му что египтяне считали еду, до которой дотронулся чужеземец, испор-
ченной (см. ниже, 43:32; Ибн Эзра; Радак; ср. Геродот, 2:41). Согласно
другому мнению, речь идет о еде, которую ел Йосеф, и это указание на
то, что у него была особая диета, ои питался лучше других рабов
(Иосиф Флавий, 2:4:1). А есть мнение, что это эвфемизм супружеских
отношений (ср. 39:9; Таргум Йерушалми; Раши; Шмуэль бен Хофни-
гаон)
вырос. Или "оставался". Ср. 29:17.
39:7 с течением времени. Букв, "после этих событий". См. 40:1.
“ жена. Есть мнение, что ее звали Зелика (Сефер гаяшар, 126; ср. Ца-
ваат Йосеф, 3:6).
39:14 шутку с нами сыграть. Или "посмеяться над нами", или "оскорбить
нас . или устроить себе развлечение". Это слово означает "смеяться"
нли "играть".
Брейшит 39:3
могла! 15 И когда он услышал мой вопль и крик о помощи, убежал 39
отсюда и оставил у меня свой плащ!”
16 И держала она у себя плащ [Йосефа], пока не пришел домой
его господин, 17 и она ему рассказала ту же историю. "Раб-еврей,
которого ты нам привел, пришел поиграть со мной! 18 Но когда я
закричала и позвала на помощь, убежал отсюда, оставив у меня
свой плащ!"
19 Когда муж услышал рассказ своей жены и ее описание про-
исшествия, разъярился он. 20 Приказал господин Йосефа схватить
его и бросить в темницу, где держали узников царя. И он должен
был остаться в темнице.
21 Но с Йосефом был Бог и Он оказал ему милость, дав благово-
ление у начальника темницы. 22 Вскоре передал начальник темницы
всех узников под управление Йосефа. И [Йосеф] заботился обо
всем, что нужно. 23 И начальник темницы не смотрел ни за чем,
что было в руках [Йосефа]. Бог был с [Йосефом], даровал ему Бог
успех во всем, что он делал.
/76. Сны узников/
1 Вскоре после этого* виночерпий царя египетского и пекарь его 40
провинились* перед господином их, царем египетским. 2 Рассердил-
ся фараон на двух придворных своих, главного виночерпия и глав-
ного пекаря, 3 и отдал их под стражу. Поместили их в дом началь-
ника охраны*, в ту темницу, где сидел Йосеф. 4 Были они под стра-
жей долгое время, и начальник поручил Йосефу смотреть за ними.
5 И однажды ночью им обоим приснился сон. Виночерпию царя
египетского и пекарю, заключенным в темнице, каждому приснился
сон с особым значением*. 6 Когда Йосеф пришел к ним утром, он
увидел, что они расстроены. 7 Попытался он выяснить, что случи-
лось с придворными фараона, вместе с которыми он был узником в
доме его господина. И спросил: "Чем вы сегодня встревожены?"
8 И они ответили: "[Каждому из нас] приснился сон, и нет
[здесь] никого, кто бы истолковал его".
40:1 Вскоре после этого. Букв, "после этих событий". См. 39:7.
~ проаииились. Мидраш рассказывает, что в вине была муха, а в хлебе
камешек (Брейшит раба, 88; Раши). А другие говорят, что они хотели
отравить царя (Таргум Йонатан) или пытались обольстить его дочь
(Брейшит раба).
40:3 начальника охраны. Потифара. См. 37:36.
40:5 особым значением. Букв, "каждый как истолкование его сна Т е
сон имел особое значение (Рашбам). Другие переводят эти слова как
"зловещий сон" (Раши) или "сон с его истолкованием (Ибн Эзра,
Брейшит раба, 88). Некоторые переводят, как сон с личным значени-
ем" или "сон, нуждающийся в истолковании".
128
йаешев
40
И Йосеф сказал: "От Бога истолкования. Но если хотите, рас.
скажите мне [ваши сны]
® Рассказал Йосефу главный виночерпии свои сон и сказал: "В
моем сне была виноградная лоза прямо передо мной. И три ветви
V этой лозы И только бутоны появились на ней, как расцвели цве-
ты и созрели виноградные грозди. 11 И чаша фараона была в моей
руке. Взял я грозди, и выжал их в чашу фараона, и передал ее в
руку фараона".
12 И Иосеф ему сказал: "Вот истолкование: Три ветви — это три
дня 13 Через три дня фараон поднимет твою голову* и возвратит
тебя на твое место. И ты передашь чашу фараона в его руку, как
делал раньше, когда был его виночерпием.
14 Но когда пойдут дела твои хорошо, тогда вспомни, что я был с
тобой. Сделай милость н скажи обо мне фараону. Может быть, ты
сможешь меня вызволить из этого места. 15 Был украден я из стра-
ны евреев, н когда пришел сюда, не сделал ничего недостойного,
чтобы бросили меня в темницу".
16 И увидел главный пекарь, что [Йосеф] может дать хорошее
истолкование, и сказал Йосефу: "И я тоже видел себя* в своем
сне. Три корзины прекрасного белого хлеба* были на моей голове.
17 В верхней корзине были разные виды выпечки, которую ест фа-
раон. Но птицы клевали ее из корзины, что была на моей голове!"
18 И Йосеф ответил: "Вот истолкование: Три корзины — это три
дня. 19 Через три дня фараон поднимет твою голову прямо с телом
твоим! Он повесит тебя на виселице, и птицы будут клевать твою
плоть!"
20 И был третий день днем рождения фараона, он устроил пир
для*всех своих слуг. Среди слуг своих он обратил особое внима-
ние на главного виночерпия и главного пекаря. 21 Возвратил он
главного виночерпия на место его, и позволил ему передавать чашу
Йосеф ФаРаона' И главного пекаря повесили, как и предсказал
И не вспомнил главный виночерпий Йосефа, и забыл о нем.
40:13
40:16
40:20
"обратит^трб^ ПГ°7ВУ- Идиома’ К0Т0Рая означает "выберет тебя" или
ооратит на тебя особое внимание".
видел себя (Гирш).
2 6 Рамбам^ ?а°-° XJ\e6n ^аРгУМ Йонатан; Йерушалми, Бейца,
сиф флавий 2 ^Тп3:10; И6Н Эзра; Рамбан= ср. Септуагинта: Ио-
"особенно белый" Пп 03М0ЖН0' на иврите слово хори означает
(Радак, Шоашии\- .. Ругие пеРеводят как "корзины сухих печений"
Джанах) „ди “ко’’ “РЗИНЫ ХВОрос,та" <Раш^ "белые корзины" (Ибн
слово хора значит плетЬ,енСынДЬ'РКаМИ (Рашбам) На древнеегипетском
40:13 Р особое внимание. Букв, "поднял его голову", см. прим, к
Брейи*ит 40' 9
МИКЕЦ
129
(77. Оправдание Йосефа/
1 прошло целых два года, и приснился фараону* г™
стоял у Нила. ’ когда вдруг семь красивых и тучных коров ВЫшли
И1„а и стали пастись иа болотной траве-. > А потом^ши иа
Нала семь других отвратительных и тощих коров „ встали и „
теми коровами на берегу реки. И сожрали коровы отвратительные
„ тощие семь красивых и тучных. И проснулся фараон
5 И заснул снова, и увидел другой сон. Он увидел семь тучных
хороших колосьев, растущих на одном стебле. 6 И вдруг семь дру^
гих колосьев выросли позади них, тонких и опаленных [жарким]
восточным ветром. И семь тонких колосьев поглотили семь туч-
ных, полных колосьев. И проснулся фараон и понял что это был
41
сон.
8 А утром он был очень расстроен. И послал он весть, созывая
всех гадателей* и мудрецов Египта. Рассказал им фараон свои сны,
но никто не мог им дать подходящего истолкования.
41:1
41:2
41:8
фараону. Согласно традиции, это произошло в 2330 году (1532 до
н.э ). Есть мнение, что это был год смерти Ицхака (Йовлот, 40:12). По
талмудической традиции, сон приснился ему в Рош-Гашана, Новый Год
(Рош-Гашана, 106, в конце).
По этой хронологии царем Египта в это время был, вероятно. Амен-
хотеп 1 из 18 династии, который правил в 1545—1525 гг. до н. э.
Однако, может быть, эту хронологию следует исправить на 18 лет
(см. Меам лоэз, 4:24), и тогда это должен быть фараон Ахмосе (1552-
1527 гг. до н. э.), первый царь 18 династии. Это ои изгнал гиксосов из
Египта. А согласно общепринятым хронологиям, правление Ахмосе
продолжалось с 1570 по 1545 г. до и. э.
Но, как уже упоминалось выше, возможно, следует провести кор-
рекцию общепринятой хронологии на 163 года (прим, к 12:15). Тогда
это должен быть тот фараон, который, согласно общепринятой хроно-
логии, правил в 1695 г. до н. э., а это 14 династия, когда Египет нахо-
дился под управлением гиксосов. Поскольку об этом периоде известно
очень мало, неудивительно, что нет исторических упоминаний о осе-
фе. А Иосиф Флавий пишет, что евреи жили в Египте во время прав
ления гиксосов (Против Апиона, 1:14).
болотной траве (Рамбан). На иврите аху, от египетского ахи.
Иов, 8:11, Бен Сира, 40:16. Обычно определяют это растение: ка к₽
МЫШ, тростник, папирус (ср. Таргум Йонатан; Саадья^гаон
переводят как "болотная трава” (Раши; Иосиф Флави ,
гинта).
гадателей. Или иероглифистов. На иврите хартумим. °' j
“"•« происходит <£ ТО. -™-““ ""Тго С.итол«Х
С" Шмот. 7:11 и (Гирш и укаэ. мосту). гм.ни. и
надписи обладают магической силой, их и пол.зовались для кол-
ворожбы. А согласно другому мнению, египтяне пользовались дл
Довства костями мертвых (Рашн).
41
130 Микец
9 Обратился главный виночерпий к фараону и сказал ему: "Дол.
жен вспомнить я сегодня мои преступления. Фараон был сердит
на нас и поместил меня под стражу в дом начальника охраны вме-
сте с главным пекарем. 11 И приснился нам однажды ночью сон —
ему и мне, сон с особым значением. 12 Был там с нами молодой
еврей, раб начальника охраны. Рассказали мы ему наши сны, и ис-
толковал он их, и дал каждому из нас свое толкование. 13 И про-
изошло все в точности, как он сказал. Меня возвратили на место
мое, а [пекаря] повесили".
14 И послал фараон посланцев, и позвал Йосефа. И поспешно
вывели его из темницы. Он постригся* и сменил одежды, а затем
пришел к фараону.
15 Фараон сказал Йосефу: "Мне приснился сон, и нет никого,
кто бы мог его истолковать. Слышал я о тебе, что понимаешь ты
сны и можешь их объяснить".
16 И Йосеф ответил фараону: "Не в моей это власти*. Только
Бог может дать ответ о судьбе фараона".
17 И рассказывал фараон Йосефу: "В моем сне я стоял на берегу
Нила. 18 Вдруг семь тучных, красивых коров вышли из Ннла и ста-
ли пастись на болотной траве. 19 А потом вдруг семь других коров
вышли за ними, омерзительных и тощих. Никогда я не видел таких
отратительных во всем Египте. 20 И тощие, отвратительные коровы
принялись пожирать семь первых тучных коров.
21 И те были совершенно проглочены [коровами тощими), но
нельзя было сказать, что те у них внутри. Выглядели эти коровы
так же худо, как и раньше. И тогда я проснулся.
22 А потом приснился мне другой сон. Было семь полных, хоро-
ших колосьев, растущих на одном стебле. 23 И вдруг семь других
колосьев выросли за ними — засохшие, тонкие и опаленные вос-
точным ветром [пустыни). 24 И проглотили тонкие колосья семь
хороших колосьев.
Рассказал я это гадателям, но никто из них не мог мне это ис-
толковать”.
*5 И Йосеф сказал фараону: "У сна фараона одно значение. Воз-
вестил Бог фараону, что Он собирается сделать. 26 Семь хороших
коров — это семь лет. И семь хороших колосьев — [те же] семь
лет. Это один сон.
27 Семь тощих, плохих коров, которые вышли вслед [за первы-
ми], это тоже семь лет. И семь пустых, опаленных ветром колосьев
будут [также] семью годами голода.
41:14 постригся (Таргум). Букв, "побрился".
41.16 Не а моей это аласти (Раши). Или "Не важно, как я [это истолкую],
пусть Б-г сделает, чтобы это вышло хорошо для тебя" (Ибн Эзра); или
/Г1ам,я ,не могу это сделать, но Б-г скажет тебе, что это значит"
(Рашбам)
41
Брейшит 41:9 щ
28 Как сказал я фараону - Бог показал фараону, что Он собира-
ется сделать. 2 Грядут семь лет, когда будет избыток еды во всем
Египте. 30 А потом последуют семь лет голода, когда весь избыток
еды в Египте будет забыт. И опустошит страну голод. 31 И после-
дующий голод будет так жесток, что нельзя будет сказать, что ко-
гда-то был избыток в этой стране.
32 А видел фараон сон дважды, потому что Бог уже начал приво-
дить его в действие и спешит Бог это исполнить.
33 И теперь фараону нужно разыскать человека прозорливого и
мудрого и поставить его над Египтом. 34 И потом фараон должен
назначить над всей страной надзирателей и создать систему рас-
пределения* по всему Египту на время семи лет избытка.
35 И пусть [надзиратели] собирают все съестное в течение гря-
дущих добрых лет, и хранят зерно под контролем фараона. Надле-
жит держать съестное в городах под стражей. 36 Будет съестное
запасом для страны, когда придут в Египет семь лет голода. И не
обезлюдеет тогда страна от голода".
37 Фараон и его советники решили, что это замечательный за-
мысел. 38 И сказал фараон своим советникам: "Так найдем ли мы
другого человека, подобного этому, в котором Божий дух?"
39 Фараон сказал Йосефу: "Возвестил тебе все это Бог, и поэто-
му не может быть прозорливого и мудрого, подобного тебе. 40 Дол-
жен ты возглавить мое правительство* и распределять съестное*
народу моему по приказам твоим. Только троном я буду превосхо-
дить тебя".
41 А затем фараон объявил* Йосефу: "Назначаю тебя управлять
всей Страной Египетской". 42 Снял фараон с руки свой перстень и
надел на руку Йосефу. Облачил его в прекрасные одежды льняные
и на шею повесил ему золотую цепь. 43 И велел он везти Йосефа
во второй своей царской колеснице*, и бежали впереди него, воз-
вещая: "Наместник царя*!" И даиа была [Йосефу] власть над всем
Египтом.
41:34 систему распределения (Саадья-гаон; ср. Иосиф Флавий, 2 5 7) На
иврите химеш. Другие переводят "подготовить Египет' (Раши; ср
Шмот. 13:18, Йегошуа, 1:14, 4:12, Шофтим, 7:11) или "собрать пятину
всей египетской продукции" (Таргум Йонатан', Рашбам; Ибн Эзра,
Радак; см. 47:24). Некоторые говорят: "Разделить Египет на пять адми-
нистративных областей" (ср. Йешаягу, 19:18).
41:40 правительство. Букв. "дом".
распределять съестное (Раши; Таргум). Или 'по слову твоему будет
организован народ" (Рашбам); или "весь народ будет целовать тебя как
своего господина" (Радак; Шрашим).
41:41 объявил. Букв, "сказал".
41:43 ао аторой саоей царской колеснице (Раши; Рамбан; Ральбаг, Сефер
faniuap). Или "колеснице второго по званию (Рашбам; Ибн Эзра)
Наместник царя (Таргум). На иврите аврех Отсюда рех может озна
чать царя (см. Шмуэль 2, 3:39. Радак к этому месту), это слово можно
132 Микец
41 44 Фараон сказал Йосефу: "Я — фараон. И пока ты не скажешь,
нн один человек не поднимет ни руки, ни ноги во всем Египте"'
45 Фараон дал Йосефу имя Цафнат-Панеах*. И дал ему Аснат*,
дочь Поти-Фера*, жреца* Она*, в жены. И вышел Иосеф надзирать
интерпретировать и как "отец царя или архиправитель (Сифрц к
Дварим. 11; Бава батра, 4а; Раши; Рашбам. См. 45:8; прим, к 20:2)
Это слово может быть связано и с аккадским абараху, которое означа-
ет управляющего царским домом. А другие считают, что аврех — это
"милосердный отец" (Шмуэль бен Хофни-гаон). Некоторые понимают
это слово как приказ "склонитесь" или "кланяйтесь" (Ибн Джанах; ра.
дак, Шрашим-, Сфорно). В таком случае это слово может быть связано
с египетским выражением а-бор-к — пасть ниц, простереться" или
апрек - "склоненная голова". Иные связывают это слово с египетским
ибрек —"внимание", аабрек — "налево" или "стань в сторону",
ап-рех-у - "голова мудрого", аб-рек. - "радуйся!" или абу-рек -
"твой приказ — наше желание".
По другим источникам, Аврех было именем, данным Йосефу пуб-
лично, для общего употребления, а кроме того он получил еще имя
Цафнат-Панеах (41:45), этим именем его звали только во дворце
(Агадат брейшит, 73). А другие интерпретируют этот стих так: "А
когда он проезжал, (народ] кричал: я преклонюсь" (Ибн Эзра).
41:45 Цафнат-Панеах. Многие авторитеты считают, что это перевод на
иврит данного Йосефу египетского имени, которое означает "открываю-
щий секреты" (Таргум; Раши; Септуагинта; Иосиф Флавий, 2:6:1). Со-
гласно другому мнению, это египетское имя (Ибн Эзра; Радак, Шра-
шим). На египетском языке
ца-па-нэт означает "Нэт го-
ворит" нли "бог говорит".
Панеах — зто па-анах, что
значит "жизнь", где анах или
анх — символ жизни. Таким Цафиат Панеах
образом это имя можно перевести как "Господин жизни"
ворит жизнь" или "Б-г говорит — и (этот человек] живет".
~ Аснвт. Есть традиция, согласно которой это была дочь
Дины от Шхема (34:2), и когда ее привели в Египет, она
стала приемной дочерью Поти-Фера (Таргум Йонатан;
Пиркей раби Элиэзер, 38). Тогда имя Аснат восходит к
ивритскому корню снэ (куст), потому что ее укрыли под
кустом (Хиэкуии). А может быть, Аснат — египетское
имя, потому что на египетском языке асе-нат значит "принадлежащая
Б-гу или принадлежащая Нэт", а Нэт — имя египетской богини. Есть
мнение, что Аснат была египтянкой (Мидраш тадше, 21, Ялкут Ши-
мони, 2:9).
Поти-Фера. Это тоже египетское имя Па-диу Пер-Ра
тот, кому дан Дом Ра , а "Дом Ра" — зто священ- _
ное имя Она (см. ниже). Может быть, у этого имени ° О
то же значение, что у имени Потифар; см. прим, к Л—0 40*
о. Есть мнение, что это имена одного и того же _
человека (Сота, 13а; Таргум Йонатан; Раши; Йов- Поти-феРа
логи, 40:10).
или Нэт го-
Брейшит 41:44
над Египтом* 46 А когда он предстал перед фараоном, было ему 41
тридцать лет .
и Йосеф покинул двор фараона, и поехал обозреть всю страну
египетскую. 47 И в семь лет избытка земля давала зерно в изоби-
лии* 48 Собирал [Иосеф| съестное эти семь лет, которыми наслаж-
дался Египет, и размещал съестное в городах. То съестное, что да-
вали поля вокруг каждого города, размещал он внутри [этого горо-
да]. 49 и Йосеф собрал так много зерна, как морского песка. И они
перестали его считать, потому что слишком много было считать.
м И родились у Йосефа два сына до того, как пришли голодные
годы, родила их ему Аснат, дочь Поти-Фера, жреца Она. 51 И Йо-
сеф назвал своего первенца Менаше - "Потому что дал мне Бог
забыть (наше) все мои беды — и даже отцовский дом". 52 А второ-
го сына назвал Эфраим — Потому что Бог меня сделал плодови-
тым* (при) в стране моего страдания".
53 Но семь лет избытка, которыми наслаждался Египет, пришли
к концу. 54 Наступили семь лет голода, как предсказывал Йосеф. Во
всех странах был голод, а в Египте был хлеб. 55 Постепенно и в
Египте все почувствовали голод, и взывали люди к фараону о хле-
бе. Объявил фараон всему Египту: "Идите к Йосефу. Делайте все,
что вам скажет ".
56 Голод распространился повсюду. И Йосеф открыл хранилища,
и распределял запасы Египту. Но голод в Египте все усиливался.
57 И ужесточился голод повсюду, и приходили отовсюду [люди] в
Египет раздобыть еды у Йосефа.
1 И Яаков узнал, что в Египте есть еда, и сказал своим сыновь- 42
ям: "Что вы там воображаете*? 2 Слышал я, что есть запасы в
- жреца. Или главного жреца (Таргум: Рашбам), или одного из жрецов
(Иосиф Флавий, 2:6:1).
_ Она. На древнеегипетском языке Иону — это центр поклонения богу
солнца Ра. Его сакральное имя было Пер-Ра, "Дом Ра (см. прим, к
12:15, 37:36), которое переводится на греческий как Гелиополис. Это
город, который находился в 11 км к северу от современного Каира,
оттуда был взят "обелиск Клеопатры", стоящий ныне в Центральном
Парке. Таким образом имя Поти Пер-Ра — "тот, кому дан Пер-Ра мо-
жет означать "жрец Она". См. 41:50, 46:20; Радак к Йехезкель, 30.17.
См. также Ирмеягу, 43:13.
41:46 тридцать лет. Т.е. к этому времени он был в Египте уже 13 лет, см.
37:2.
41:47 в изобилии (Таргум). Или "горстями" (Раши), имеется в виду, что
бросали в землю одно зерно, а когда собирали урожаи, получалась из
него целая горсть (Рашбам). „ . .
41:52 плодоаитым. Или "возместил мне", "восстановил меня (Иосиф Фла-
42:1 аоображаете (Радак). Или "что вы переглядываетесь" (Септуагинта);
или "пускаете пыль в глаза" (Раши; Рашбам; Таанит. 106); или Что
вы боитесь" (Таргум Йонатан).
134 Микец
Египте Можете пойти туда и купить еды. Будем жить и не умрем".
3 И пошли десять братьев Йосефа купить в Египте зерна. 4 Но
Яаков не послал Биньямина, младшего брата Йосефа, с другими
братьями, и сказал: "Как бы не случилось с ним несчастье .
5 И пришли сыновья Исраэля купить еды вместе с другими, что
пришли из-за голода в Кнаане. 6 А Йосеф был властителем над
страной, ибо он один распределял еду для всех людей. И когда
пришли братья Йосефа, склонились перед ним до земли.
7 И Йосеф узнал братьев, как только увидел. Но повел себя, как
будто они незнакомы, говорил с ними жестко, и спросил их:
"Откуда вы?"
И они ответили: "Из Страны Кнаан купить еды .
8 Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали. 9 И он
вспомнил то, что снилось ему о них*. И сказал им. Соглядатаи вы!
Вы пришли высматривать, откуда напасть на страну*".
10 И они ответили: "Нет, господин мой! Твои слуги пришли лишь
купить еды. 11 Все мы сыновья одного человека, люди честные мы.
Никогда мы не думали быть соглядатаями!"
12 Возразил {Йосеф]: "Нет! Вы пришли высматривать, где на-
пасть на страну".
13 А они оправдывались: "Нас двенадцать братьев. Все мы сыно-
вья одного человека, который в Кнаане. А сейчас самый младший
из братьев с отцом нашим, а одного не стало".
14 И Йосеф ответил: "Я и говорю*, что вы соглядатаи. 15 Только
так вы сможете убедить меня: клянусь жизнью фараона, ни один
из вас не покинет этого места, пока младший ваш брат сюда не
придет. 16 Пусть один из вас вернется и приведет вашего брата. А
остальные будут здесь под стражей. Это будет испытанием утвер-
ждений ваших, и узнаю я, правду ли говорите вы. И если нет, кля-
нусь жизнью фараона, будете считаться соглядатаями".
17 Посадил их Йосеф под стражу на три дня. 18 А на третий день
сказал им Йосеф: "Если будете делать то, что я говорю, будете
жить. Бога я боюсь. 19 Посмотрим, какие вы честные. Остается
один из вас заложником в доме том, где вы были под стражею. А
остальные могут идти отнести еду своим семьям голодным. 20 При-
ведите сюда вашего младшего брата, это будет подтверждением ва-
ших слов. И тогда не умрете".
Согласились они, 21 но друг другу сказали: "Заслужили мы нака-
зание за то, что нашему брату сделали. Видели мы, как он страдал
и молил нас, а мы не слушали. Вот поэтому и пришло к нам несча-
стье это великое".
42Л свилось ему о них. См. 37:7, 9, 42:6.
откуда напасть ва страну. Букв, "наготу страны". Оии говорили на
иврите, а не на языке Кнаана (родственном египетскому), поэтому их
рассказ о том, что оии пришли из Кнаана, выглядел подозрительным.
42:14 Я и говорю. Букв. "Так я и сказал".
Брейшит 42:3
22 И прервал их Реувен: "Разве я не говорил вам: не делайте зла
мальчику? А вы не послушали. А теперь пришел за кровь его
[Божественный] счет*!"
23 и не знали они, что это Йосеф, потому что (говорили с ним|
через переводчика. 24 Отошел от них Йосеф и заплакал. А когда
вернулся, опять говорил с ними строго. И велел он взять от них
Шимона* и сковать его цепями на их глазах.
25 И Йосеф велел, чтобы наполнили их мешки зерном, а потом
вложили туда деньги каждого и дали всем на дорогу еды. Так и
сделали. 26 Погрузили [братья] еду, что купили они, на ослов и по-
шли оттуда.
27 А когда пришли на ночлег, открыл один из них* мешок, чтобы
дать корм ослу. И увидел свои деньги прямо сверху в его суме. 28 И
крикнул братьям своим: "Мои деньги вернули! Они в моей суме!"
Сжались их сердца. И спрашивали друг друга с дрожью в голо-
се: "Что это сделал с нами Бог?"
29 И когда пришли они к отцу их Яакову в Страну Кнаан, рас-
сказали ему все, что с ними случилось. 30 И сказали: "Говорил с
нами жестко человек, правитель той страны, обращался с нами как
с соглядатаями той страны. 31 И сказали мы ему: Мы люди чест-
ные. Никогда мы не были соглядатаями. 32 Нас двенадцать братьев,
от одного отца. Одного из нас нет, а младший сейчас в Кнаане с
отцом.
33 И сказал нам человек, правитель той страны: У меня есть
способ узнать, честные ли вы. Оставьте одного из братьев со мной,
возьмите [что вам нужно] для ваших голодных семей и идите.
34 Приведите ко мне вашего младшего брата, и тогда я буду знать,
что вы люди честные, а не соглядатаи. Отпущу я с вами вашего
брата назад и позволю вам торговать в [нашей] стране".
35 Начали они опорожнять свои мешки, а у каждого в мешке
деньги его. И увидели (братья] и их отец узелки с деньгами, и ис-
пугались.
36 И сказал им отец их, Яаков: "Вы меня лишаете детей! Йосефа
нет! Шимона нет! А теперь хотите взять Биньямина! Все на меня!
37 И пытался Реувен убедить отца, и сказал: "Если я не приведу
[Биньямина] обратно к тебе, можешь смерти предать двух моих
сыновей*. Я за него отвечаю и верну его тебе".
38 И ответил Яаков: "Не пойдет с тобой мой сын! Умер брат его,
и кроме него ничего у меня не осталось. Может что-нибудь слу-
читься с ним по дороге, и сведешь ты седину мою со скорбью в
могилу!"
42:22 [Божественный] счет. См. 9:5.
42:24 Шнмона. См. прим, к 37:24.
42:27 одни из них. Леви (Таргум Йонатан; Брейшит раба, 91; Раши).
42:37 двух моих сыновей. Ханоха и Палу (46:9). У Реувенв было четыре
сына.
42
43
136 Микец
1 И еще страшнее стал голод в стране. 2 Когда съели они все,
что привезли из Египта, сказал им отец: "Возвращайтесь и прине-
сите нам немного еды".
3 И Йегуда пытался убедить его, и сказал: по предупредил нас
тот человек: Не появляйтесь передо мной без брата вашего. 4 Если
ты позволишь взять с нами брата нашего, мы пойдем и принесем
еды. 5 Ну, а если не пошлешь (его|, мы не можем идти. Человек тот
сказал нам: Не появляйтесь передо мной без брата вашего".
6 И Исраэль сказал: "Зачем же вы сделали такую ужасную вещь
со мной, рассказав человеку, что есть у вас еще брат?"
7 И ответили [братья]: "Человек тот расспрашивал и о нас, и о
нашей семье. И спросил он: Что отец ваш, жив еще? Есть ли у вас
еще брат? А мы только отвечали на вопросы его. И откуда же мы
зналн, что потребует он привести туда нашего брата?
8 И сказал Йегуда своему отцу Исраэлю: "Пошли мальчика со
мной. Дай же нам подняться и пойти. Дай нам жить и не умереть
- нам, тебе, и детям нашим. 9 Сам я буду отвечать за него. И ты
можешь потребовать его из моей руки. Если я его обратно не при-
веду, не поставлю его перед тобой, значит, грешен буду навечно.
10 Но не жди мы так долго, мы бы дважды уже сходили туда и об-
ратно!"
11 И сказал им отец их Исраэль: "Если все так должно быть,
то вот что сделайте. Возьмите лучшие плоды земли этой во вьюки
ваши, немного бальзама*, немного меда, камеди, смолы*, фисташек
и миндаля. 12 И возьмите денег вдвойне, чтобы вы могли вернуть те
деньги, что вам положили сверху в ваши сумы, если это было по
ошибке. 13 И брата вашего — возьмите его. Идите и возвращайтесь
к тому человеку.
14 И пусть Бог Всемогущий дарует этому человеку милосердие к
вам и вам даст уйти вместе с братом вашим и Биньямином. А если
должен я потерять моих детей, так потеряю их".
15 Братья* взяли дары и двойное количество денег. Вышли они с
Биньямином и пошли в Египет. И [снова] предстали перед Йосе-
фом. 16 И когда Йосеф увидел с ними Биньямина, он сказал управ-
ляющему в доме своем: "Приведи этих людей во дворец. Забей ско-
тину и приготовь ее. Эти люди будут обедать со мной".
17 Сделал человек, как сказал Йосеф, и проводил братьев во
дворец Йосефа. 18 И когда люди [поняли], что ведут их к Йосефу во
дворец, то испугались. И сказали: "Привели нас сюда из-за денег,
43.11 бальзама. См выше, 37:25. Мы знаем, что он высоко ценился, потому
что его переправляли в Египет специальными караванами. Есть в этом
какая-то ирония, что дар этот состоял из того же, что вез караван, с
которым привели в Египет и Йосефа.
камеди, смолы. Трагакант и лабданум, см. прим, к 37:25.
43:15 Братья. Букв "люди".
43
Брейшит 43:1 /37
которые положили в наши сумы в прошлый раз. А теперь обвинят
ложно и осудят. Заберут наших ослов, а нас возьмут в рабы*".
> 9 И когда они были у двери во дворец Йосефа, подошли к
управляющему и сказали ему. 20 Если позволит нам господин:
приходили мы сначала купить еды, 21 а когда пришли на место ноч-
лега и открыли наши сумы, то увидели деньги каждого* вверху
сумы его. Это были наши деньги, точно по весу. Принесли мы их с
нами обратно. 22 И еще мы деньги принесли, чтобы купить еды. И
не знаем мы, кто мог вернуть обратно эти деньги в наши сумы!"
и И ответил [управляющий]: "Все в порядке с вами. Не бойтесь.
Бог ваш и Бог отцов ваших положил, должно быть, вам скрытый
дар в сумы ваши. Получил я деньги, которые вы уплатили". И вы-
вел он к ним Шимона.
24 И привел человек братьев во дворец Йосефа. Подал им воды
ноги омыть и дал корм их ослам. 25 Приготовили они свои дары до
полудня, когда приходит Йосеф, ибо слышали, что будут есть вме-
сте с ним.
26 И когда Йосеф пришел домой, передали они ему дары, что
принесли, и простерлись на земле перед ним.
27 Посмотрел он на них одобрительно н спросил: "Как благопо-
лучие отца вашего, старика, о котором вы говорили мне? Он жив
еще?"
28 И они ответили: "Твой слуга, отец наш благополучен. Он жив
еще”. И они склонили свои головы, и простерлись.
29 И [Йосеф] взглянул, н увидел своего брата Биньямина, сына
его матери. И сказал: "Это, должно быть, ваш младший брат, о ко-
тором вы говорили мне". [А Биньямину] сказал: "Да будет Бог ми-
лостив к тебе, сын мой".
30 И Йосеф поспешил выйти, ибо поднялось в нем чувство к
брату, и подступили слезы. Он ушел в комнату н там плакал. 31 И
умыл свое лицо, и вышел, и сказал, сдержав чувства: "Несите еду".
32 Подали [Йосефу] отдельно и [братьям] его отдельно. И егип-
тянам, которые с ними ели, отдельно. Не могли египтяне есть с
евреями, ибо это запрещено египтянам*.
43:18 Заберут наших ослов, а нас возьмут в рабы. Перевод основан на
контексте. Букв, "взять нас в рабы вместе с нашими ослами". Они были
озабочены своими ослами как самими собой (ср. Морэ невухим, 3:40).
потому что, даже если бы они могли убежать, без ослов нельзя было
привезти зерно для их семей, и те умерли бы от голода (Рамбан; Меам
лоэз, 3:412).
43:21 каждого. Не совсем точное описание того, что произошло (42:27, 35),
ио они упростили изложение (Сехель тов).
43:32 запрещено египтянам. Египтяне тщательно следили за тем, чтобы ие
есть с чужеземцами (см. прим, к 39:6). Дело в том, что евреи елн бара-
нину, и поэтому, по мнению египтян, их рот и посуда осквернились бы
этой едой, поскольку у египтян овца была священным животным (Тар-
/JS Микец
43 м Когда (братья) сидели перед (Йосефом], рассадили их всех по
возрасту, от старшего к младшему. И смотрели друг на друга бра.
тья с недоумением. 34 Посылал нм еду |Иосеф] со своего стола* и
давал Биньямину в пять раз больше других. И они пили с ним, и
опьянели.
44 । Йосеф дал управляющему особые указания, и сказал: "Сумы
этих людей наполни едой, сколько смогут увезти. Положи деньги
каждого сверху в суму. 2 А мой кубок - серебряный кубок - по-
ложи сверху в суму младшего вместе с деньгами за его еду". И
сделал (управляющий] все, как сказал ему Йосеф.
3 С первым утренним лучом взяли братья своих ослов и пошли
своей дорогой. 4 Только онн отъехали от города*, не отъехали еще
далеко, как Йосеф сказал управляющему: "Выходи и гонись за эти-
ми людьми. А когда настигнешь их, скажи им: Почему вы платите
злом за добро? 5 Это [чаша], из которой мой господин пьет и ис-
пользует ее для гадания. Вы ужасное дело сделали!"
6 И настиг их [управляющий], повторив все эти слова в точно-
сти. 7 И онн сказали ему: "Ты зачем такое говоришь? Не пристало
рабам твоим делать такое! 8 Ведь везли мы тебе деньги, которые
нашли в сумах, всю дорогу из самого Кнаана. Как же мы могли
украсть серебро или золото из дома твоего господина? 9 Если есть
это у кого-нибудь из нас, пусть умрет. Остальных ты можешь взять
в рабы".
10 И ответил он: "Так и быть должно, как сказали вы. Но только
один из вас, у кого это будет найдено, станет мне рабом. Осталь-
ные могут свободно идти".
11 Быстро сняли они все сумы свои на землю и открыли их. 12 И
проверил [управляющий] у каждого, начиная со старшего и кончая
младшим. Й нашелся кубок в суме Биньямина.
13 Разорвали [братья] на себе одежды от горя. И навьючил каж-
дый своего осла, и вернулись они в город. 14 И когда Йегуда и бра-
тья его пришли во дворец Йосефа, он был еще там. Бросились они
на землю перед ним. 15 И Йосеф им сказал: "Что вы думали, когда
это делали? Разве вы не понимаете, что такой человек, как я, уз-
нает правду гаданием?"
4334
44:4
гум. Сехель тов). Ср. 46:34, Шмот, 8:22. Священными были только
овцы, но не бараны (Геродот, 2:41).
со своего стола (Таргум Йонатан).
07 Г0Р°Д«- Это был Мемфис, древняя столица Египта, где Йосеф жил
у отифара (ср. Цаваат Йосеф, 4:6). Мемфис находился на западном
JV”' 8 19 104 к ЮГУ от совр Каира и 40 км к югу от Она
/л 45>На иврите Мемфис называют Моф (Гошеа, 9:6) или Ноф
(АешаяГу, 1913. ИрыеяГу. 2:16, Йехезкель. 30:13, н т.д.). Но если все
это происходило во время правления гиксосов, то столицей мог быть
I анис
Брейшит 43:33 /39
|б И Йегуда ответил: "Что сказать нам господину моему? Как мы 44
можем говорить? Как мы можем доказать невиновность нашу? Бог
раскрыл наш старый грех. Пусть мы будем рабами тебе — мы и
тот, у кого нашлн кубок!"
I? И (Йосеф] сказал: "Не пристало мне так поступать! У кого
найден кубок, тот и будет мне рабом. А вы можете с миром идти к
отцу вашему".
ВАИГАШ VW1
/78. Йосеф раскрывает себя/
18 Подступил Йегуда (к Йосефу) и молвил: "Господин мой.
прошу, позволь слово сказать тебе лично*. Не сердись на меня,
даже если ты подобен фараону.
19 Ты ведь спрашивал, есть ли у нас отец или брат, 20 и сказали
мы тебе: Есть у нас отец, очень старый, и младший (брат] - дитя
его старости. Был у него брат, который умер, и поэтому остался он
одни в живых из детей его матери. И отец его любит.
21 А ты нам сказал: Приведите его ко мне, чтобы мог я на него
посмотреть. 22 Мы сказали тебе: Не может мальчик покинуть отца.
Если он покинет его, отец умрет. 23 И ответил ты: Если не придет с
вами ваш младший брат, не увидите больше моего лица
24 И пошли мы к слуге твоему, отцу нашему, рассказали ему то,
что ты нам сказал. 25 И когда сказал нам отец наш идти обратно,
принести еды, 26 мы ответили: Не можем идти. Можем мы идти,
только если с нами наш младший брат. А если не с нами он, то не
можем увидеть лица того человека.
27 И сказал твой слуга, наш отец: Вы же знаете, что жена моя
[Рахель] родила мне двух сыновей, 28 и один уже покинул меня, и
подумал я, что растерзан он зверями дикими, и не видел я его до
сего дня. 29 А теперь вы и этого хотите у меня забрать! Если что-
нибудь случится с ним, вы сведете мою седую голову в тоске горь-
кой в могилу.
30 А теперь, когда я приду к слуге твоему, отцу нашему, и не
будет с нами мальчика, с душой которого связана его душа, 31 и
увидит он, что нет мальчика, то умрет! И сведу я слугу твоего, се-
дую голову отца нашего в тоске в могилу. 32 И еще поручился я
44:18 позволь слово сказать тебе лкчко. Букв. "Дай сказать слуге твоему
слово в ухо моего господние". Выражения "твой слуга" и "мой госпо-
дин" вместо "я" и "ты" - старинные выражения вежливости, подобные
тем, что были приняты при королевских дворах в Европе. Поскольку
для современного читателя оии звучат неестественно, ^мы нередко за-
меняем эти выражения просто местоимениями "я" и "ты"
44
45
НО Ваигащ
моему отцу за мальчика, и сказал: Если я не приведу его обратно к
тебе буду грешен перед отцом моим навсегда.
зз’ Так позволь мне остаться твоим рабом вместо мальчика.
Пусть идет он назад со своими братьями! 34 Ибо как я могу вер-
нуться к отцу моему, если мальчика нет со мной? Я не вынесу злой
тоски, от которой отец мой будет страдать!
1 Больше Иосеф не мог удерживаться. И поскольку* все слуги
его были вокруг, закричал он: "Вывести отсюда всех!" Никого с ни-
ми не было, когда Йосеф открылся братьям своим. 2 И заплакал он,
и зарыдал [так сильно], что египтяне услышали. И узнал об этом
дворец фараона.
3 Сказал Йосеф братьям своим: "Я Йосеф! Мой отец еще жив?"
Но поражены были братья и не могли отвечать.
4 И Йосеф сказал братьям: "Пожалуйста, подойдите ко мне".
И когда они подошли, сказал: "Я Йосеф, ваш брат! Продали вы
меня в Египет. 5 Но теперь не беспокойтесь и не чувствуйте себя
виноватыми, что меня продали. Посмотрите! Бог послал меня перед
вами для спасения жизни! 6 Уже два года голод по всей стране, и
еще пять лет не будет ни сева, ни жатвы. 7 Бог послал меня перед
вами, чтобы дать вам выжить в этой стране, сохранить вам жизнь
таким необычным способом*.
8 Так не вы, а Бог меня сюда послал. Сделал Он меня наместни-
ком фараона*, главой всего правительства и властителем над всем
Египтом.
9 Поспешите же к моему отцу, передайте ему мое послание: Го-
ворит твой сын Йосеф: Сделал Бог меня господином всего Египта.
Приходи ко мне, не откладывай. 10 Можешь поселиться в краю Го-
шен*, быть вблизи от меня — ты, и дети твои, и внуки твои, и ов-
45:1 И поскольку (Радак). Или "Он не мог вынести, что стоят рядом с ним".
45:7 необычным способом. Букв, "великим спасением" (Септуагинта).
Можно перевести и "Пока доживете вы до великого спасения", т.е.
"обеспечить, чтобы большинство из вас выжило" (Йовлот, 43:18).
45:8 наместником фараона. Букв, "отцом фараона". См. прим, к 41:43.
"Отец фараона" - древний титул царского наместника, главного мини-
стра.
45:10 краю Гошен. Эта территория находилась в восточной
части дельты Нила, по ее западной части сейчас прохо-
дит Суэцкий канал. Гошен располагался вблизи от сто- 2 °
ли цы, где жил Йосеф. Кроме того, эта часть Египта на- —•— О
ходится близко к границе Кнаана (46:29). Обычно гово-
рят, что эта область находилась между Танисом (Оно- Гошен
мед) и Мемфисом (Йегудит, 1:9,10). Иосиф Флавий отождествляет об-
ласть Гошен с окрестностями Гелиополиса (Иудейские древности, 2:7:6,
см ниже, 47:11). Септуагинта (к 46:28) переводит Гошен как Геро-
ополие, который находился к югу от Пелуэия и северо-востоку от Каира
(Птолемей. География, 4:5), а в другом месте Септуагинта называет Го-
шен арабская страна Гесем" (к 46:34). Эта область к востоку от Нила
была известна как арабская территория (Геродот, 2:8).
Брейшит 44:33 j 4 ]
цы твои, и твой крупный скот, и все твое. 11 Там я всем тебя обес- 45
пеЧу, потому что будут еще пять лет голода. Не хочу я, чтобы ты
нуждался вместе с семьей твоей и всем твоим.
7 12 Вы и брат мой Биньямин своими глазами видите - это я с
вами говорю. 13 Расскажите отцу о моем высоком положении в
Египте, обо всем, что вы видели. Вы должны поспешить и привести
сюда отца и
н Пал [Йосеф] на шею* своему брату Биньямину и заплакал И
Биньямин плакал у него на шее. 15 А потом целовал (Йосеф] всех
своих братьев и рыдал, их обнимая. А потом говорили с ним братья
его.
И дошло до дворца фараона, что пришли братья Йосефа, и
приятно это было фараону и его советникам.
И сказал фараон Йосефу, чтобы он сказал своим братьям:
"Вот что сделать вы должны: Навьючьте ваш скот и идите в Кнаан
18 Заберите вашего отца н семьи ваши и приходите ко мне. Дам я
вам в Египте лучшую землю. Будете есть все лучшее, что есть в
этой стране. 19 Вот что я повелеваю: Возьмите из Египта повозки
для детей ваших малых, и жен, для отца вашего. Приходите 20 н не
заботьтесь о своем имуществе, ибо будет вашим лучшее из всей
Страны Египетской".
21 Согласились с этим сыновья Исраэля. Йосеф дал им повозки,
как велел фараон, и снабдил их едой для путешествия. 22 Дал он
каждому [из братьев) по смене одежды, а Биньямину дал триста
кусков серебра и пять смен одежды.
23 И еще [Йосеф] послал отцу: десять ослов, нагруженных луч-
шими товарами египетскими, н десять ослнц, нагруженных зерном,
хлебом и едой для отцовского путешествия.
24 И отправил он братьев в дорогу. И когда уходили они, сказал
им: "Идите с миром*!"
25 Вышли [братья] из Египта, и пришли к отцу их Яакову в Кна-
ан, 26 и возвестили: "Жив Йосеф. Он правитель Египта".
Онемело* сердце [Яакова], ибо он нм не поверил. 27 И тогда пе-
редали они все слова, что сказал нм Йосеф, и увидел он повозки,
что послал Йосеф, чтобы отвезти его, и вернулся к жизни дух отца
их Яакова.
45:14 иа шею (Шмуэль бен Хофни-гаон). См. выше, 33:4.
45:24 Идите с миром. Букв. "Не ссорьтесь (или не сердитесь) по дороге .
Эти слова можно понимать как "чтобы ничто вас не тревожило подо-
роге" (Ибн Джанах; Радак; Гирш) нли "идите с миром". Или иначе Не
бойтесь ничего по дороге" (Бехор шор)', "Не беспокойтесь, пока идете
(Рашбам); "Не ссорьтесь по дороге" (Раши; Ибн Эзра; Септуагинта);
"Не попадите в беду по дороге" (Таргум Йонатан); "Не впутывайтесь
ни во что по дороге" (Таанит, 10а; Раши); или "Не спешите слишком
сильно по дороге" (Брейшит раба, 94).
45:26 Онемело (ср. Ибн Эзра; Гнрш). Или "И были сомнения в сердце его
(Раши; Рашбам; ср. Таргум).
45
46
]42 Ваигащ
» И воскликнул Исраэль: "Довольно! Жнв мой сын Йосеф! Дад.
жен я идти и увидеть его, прежде чем умру .
1 И отправился Исраэль, взяв все свое, и приехал в Беэр-Шеву*.
И принес жертвы Богу отца своего Ицхака. 2 Говорил Бог с Исра-
элем в ночном видении, и сказал: Яаков! Яаков!
И ответил он: "Вот я".
3 И сказал [Бог]: "Я Всемогущий* Бог твоего отца. Не бойся ид.
ти в Египет, ибо Я тебя сделаю там великим народом. 4 Я пойду с
тобой в Египет и тебя приведу оттуда обратно. И положит Йосеф
свои руки иа твои глаза*".
5 И отправился Яаков нз Беэр-Шевы, и везли сыны Исраэля сво-
его отца, вместе с их детьми и женами на повозках, которые по-
слал фараон, чтобы их отвезти. 6 И взяли оии свой скот и все
имущество, что приобрели в Кнаане. И пришел Яаков в Египет со
всеми своими потомками. Сыновья его н внуки были с ним. 7 И
привел он своих дочерей*, и внучек, и весь род свой с собой в
Египет.
[79. Семья Яакова!
8 Вот имена сынов Израиля*, которые пришли в Египет:
Яаков и его сыновья*.
Реувен, первенец Яакова. 9 Сыновья Реувена*: Хаиох*. Палу,
Хецрон и Карми.
10 Сыновья Шимоиа*: Йему эль*, Ямин, Огад, Яхин*, Цохар* и
Шауль*. сын кнааиеянки*.
46:1 в Беэр-Шеву. К югу от Хеврона, где жил Яаков {Йовлот, 44:1), т.е.
на пути в Египет.
46J Всемогущий (си. Саадья-гаон к Сефер йецира, 1:1 (стр. 35. прим. 2);
Радак, Шрашим, слово эль).
46:4 И положит Йосеф свои руки на твои глаза. Когда человек умирал,
по обычаю, сын закрывал ему глаза (Зогар, 226а; Ибн Эзра; Леках тов;
ср. Шабат, 77а). Можно перевести эти слова и так: "Йосеф позаботится
о твоих нуждах" (Рашбам; Сфорно; ср. Иов. 9:33).
46:7 дочерей. См. выше. 37:35.
46Л сыиов Израиля. См. выше, 32:33. Здесь слова бней Исраэль не могут
означать 'дети Исраэля" в буквальном смысле, потому что среди них
перечислен и Яаков с сыновьями, как мы увидим ниже. См. Таргум.
~ Яаков и его сыновья. Яаков назван первым. См. прим, к 46:15.
Сыновья Реувеиа. См. Шмот, 6:14, Бемидбар, 26:5, 6, Диврей Гаямим
1« 5:3.
Хаиох. Это имя уже встречалось раньше (4:17, 5:18, 25:4).
46:10 Сыновья Шимона. См. Шмот, 6:15, Бемидбар, 26:12, 13, Диврей
гаямим 1, 4:24.
Йемуэль. В Шмот, 6:15 он назван так же, а в Бемидбар и Диврей
гаямим — Немуэль. Возможно, после пребывания в Египте его имя
было изменено (ср. Шмуэль бен Хофни-гаон; Сехель тов; Леках тов к
Бемидбар; Рамбан, цит.; Тшувот Рашба, 12).
Брейшит 45:28
и Сыновья Леви*: Гершон, Кегат* и Мрари.
12 Сыновья Йегуды*: Эр, Онан*. Шела. Перец и Зерах*. Эр и
Онан умерли в Стране Кнаан. Сыновья Переца: Хецрон и Хамуль
|з Сыновья Исахара*: Тола, Пува*, Иов* н Шимрон.
н Сыновья Звулуна*: Серед, Эйлон и Яхлеэль.
|5 Все эти [от] сыновей Леи, которых оиа родила Яакову в Па-
дан-Араме. И кроме того, дочь [Яакова] Дина. Всего [включая*] его
сыновей и дочерей - тридцать три.
|б Сыновья Гада*: Цифьон*, Хаги, Шуни, Эцбон*. Эри, Ароди* и
Дръэлн.
Огад, Яхин Они упомянуты в Шмот. а в Бемидбар нет. Возможно,
что этн два племени были уничтожены после греха у Бааль-Пеора
(Бемидбар. 25:9; ср. Раши к Бемидбар, 26:13; Брейшит раба, 99:7) В
Диврей гаямим Ярив заменяет Огада и Яхина Возможно, что остатки
этих племен объединились и образовали новую группу.
Цохар. То же, что Зерах в Бемидбар и Диврей гаямим (Раши, Бемид-
бар; Тшувот Рашба к этому месту).
Шауль. То же имя. что у царя Шауля. Есть мнение, что этот Шауль
был предком Зимри (Бемидбар, 25:14: Таргум Йонатан; Сангедрин,
826; Гактав вегакабала).
- кнааиеяики. Есть мнение, что это сказано с целью подчеркнуть, что
Шимон был единственным из братьев, который женился на киаанеянке
(Иби Эзра; Радак). Согласно некоторым древним источникам, ее звали
Адива, и Шимон после рождения Шауля женился на арамеянке, как и
остальные его братья (Йовлот, 34:20, 21). А по другим источникам,
Шауль был сыном Дины и Шхема, и его усыновил Шимон (Бартанура;
Брейшит раба, 80; Раши; Гирш). Некоторые переводят этот стих так:
"Шауль, который вел себя, как сын киаанеянки" (Сангедрин, 826; Тар-
гум Йонатан).
46:11 Сыновья Леви. См. Шмот, 6:16, Диврей гаямим 1, 6:1.
Кегат. Некоторые произносят это имя как Когат. Он был прадедом
Моше.
46:12 Сыновья Йегуды. См. Бемидбар. 26:20; Диврей гаямим 1, 2:3, 4:21.
Эр, Оман. См. выше, 38:3—8.
Перец и Зерах. См. выше, 38:29, 30.
46:13 Сыновья Исахарв. См Бемидбар, 26:23, 24, Диврей гаямим 1, 7:1.
Пувв. В Диврей гаямим 1. 7:1 — Пуа.
Иов. В Бемидбар и Диврей гаямим написано Яшув (Рашн к Бемидбар).
Его имя было изменено в Египте, когда он погрузился в учение (Сехель
тов; Раши к Диврей гаямим).
46:14 Сыновья Звулуна. Бемидбар, 26:26.
46:15 [включая]. Здесь перечислено только 32 имени, так что в этот счет
следует включить и Яакова (Ибн Эзра к 46:23; Радак). Согласно друго-
му мнению, число 33 дополняется сестрой Леви Йохевед (Бемидбар,
26:59; Раши; Бава батра, 123а,б).
46:16 Сыновья Гада. Бемидбар, 26:15.
Цнфьоя. В Бемидбар, 26:15 — Цфон.
~ Эцбон. В Бемидбар, 26:16 — Оэни (Раши, цит).
Ародя. В Бемидбар, 26:17 — Арод.
11. Потомки Яакова
Брейшит 46:17 J45
I? Сыновья Ашера*. Имна, Ишва, Ишви, Бриа. И еще сестра их 46
Серах* Сыновья Брии. Хевер и Малкиэль.
18 Все эти [от] сыновей Зильпы. Лаван дал ее своей дочери Лее
и она родила сыновей этих Яакову — всего шестнадцать
Сыновья Рахели, жены Яакова: Йосеф и Биньямин.
го Сыновья Йосефа, рожденные в Египте от Аснат, дочери По-
тифера, жреца Она: Менаше и Эфраим*.
21 Сыновья Биньямина*: Бела*, Бехер*. Ашбель*, Гера*, На-
аман*. Эхи*, Рош*, Мупим*, Хупим* и Ард*.
46:17 Сыновья Ашерв. Диврей гаямим 1, 7:30. В Бемидбар, 26:44 Ишва
пропущен (Сифтей хахамим к Бемидбар, 26:13).
— Серах. См. Бемидбар, 26.46. Есть мнение, что это была приемная дочь
Ашера (Рамбан к Бемидбар; Баалей тосафот, цит). По традиции,
сохранившейся в мидраше, оиа обрела бессмертие эа то, что рассказала
Яакову, что Йосеф жив (Таргум Йонатан к этому месту и к Бемидбар;
Раши к Бемидбар; Пиркей раби Элиэзер, 48).
46:20 Менаше и Эфраим. См. выше, 41:51, 52.
46:21 Сыновья Биньямина. В Бемидбар, 26:38 они перечислены так: Бела.
Ашбель, Ахирам, Шфуфам и Хуфам (см. Раши; Ибн Эзра к Бемидбар,
26:12). И еще одно перечисление в Диврей гаямим 1, 8:1 (см. Радак,
Ральбаг к этому месту). Есть мнение, что Биньямин, упомянутый в
Диврей гаямим 1, 7:6, не сын Яакова (Радак; Мальбим). Ср. Диврей
гаямим 1, 7:10, Эзра, 10:22, Нехемья, 3:23.
Бела. Упомянут в Бемидбар, 26:38, Диврей гаямим 1, 7:6, 8:1.
Бехер. Упомянут также в Диврей гаямим 1, 7:6, но его нет ни в Бе-
мидбар, ни в Диврей гаямим 1, 8:1. Некоторые считают, что ои был
внуком Биньямина (Радак к Диврей гаямим 1, 8:1). См. Шмуэль 2, 20:1
См. также Бемидбар, 26:35.
Ашбель. Так же и в Бемидбар. А в Диврей гаямим 1, 8:1 ои упомянут
как второй сын Биньямина. Есть мнение, что Ашбель — это Йедиэль,
упомянутый в Диврей гаямим 1, 7:6 (Раши, Радак).
Гера. Возможно, он был сыном Белы и внуком Биньямина; ср. Диврей
гаямим 1, 8:3, 8:5 (Ральбаг). См. также Диврей гаямим 1. 8:7, Шофтим,
3:15, Шмуэль 2, 16:5.
Нааман. Тоже сын Белы и внук Биньямина; Бемидбар, 26:40 (Ибн
Эзра к этому месту; Раши; Рамбан к Бемидбар, 26:24). См. также Див-
рей гаямим 1, 8:4, 7.
- Эхи. В Бемидбар, 26:38 ои назван Ахирам (Раши, Ибн Эзра, цит.) Воз-
можно, это Ахия в Диврей гаямим 1, 8:7 и Ахоах в Днврей гаямим 1.
8:5. Ср. Шмуэль 2, 23:9, 23:28. Может быть, Эхи - это и Ахуд в Див-
рей гаямим 1, 8:6. Нужно отметить, что Иосиф Флавий упоминает его
как Йесса (Иудейские древности, 2:7:4).
- Рош. Больше нигде не упоминается. Но см. Шмуэль 2, 15:32, 16.1.
Мупим. В Бемидбар, 26:39 упомянут как Шефуфам или Шуфам (Раши.
Ибн Эзра, цит.). А в Диврей гаямим 1, 8:5 Шфуфаи (Ральбаг) и в Див-
рей гаямим 1, 7:12,15 упомянут как Шупим.
Хупим. Так же в Диврей гаямим 1, 7:12,15. А в Бемидбар, 26.38 ои
приведен как Хуфам (Иби Эзра, цит ).
Ард. Сын Белы; Бемидбар. 26:40. Может быть, это Адар в Дивреи
гаямим 1, 8:3 (см. Шмуэль бен Хофни-гаои).
146 Ваигащ
а Этн (от) сыновей Рахелн, которых она родила Яакову, - Всего
четырнадцать.
И Сыновья Дана*: Хушнм*.
« Сыновья Нафтали*: Яхцеэль, Гунн, Иецер н Шнлем*.
25 Этн (от) сыновей Бнльгн. Дал Лаван ее дочери свой Рахелн. и
родила она сыновей Яакову — всего семь.
16 И всего людей, пришедших в Египет с Яаковом, потомков его
кровных* - шестьдесят шесть, не считая жен сыновей Яакова.
27 Сыновья Йосефа, рожденные в Египте,- еще двое. И всего в
семействе Яакова, пришедших в Египет,- семьдесят.
/80. Яаков приходит в Египет/
28 И [Яаков] послал Йегуду вперед к Йосефу, чтобы сделать при-
готовления в Гошене. И пришли они в край Гошен. 29 Йосеф [сам]
запряг свою колесницу и поехал встречать отца в Гошен. И явился
он [к своему отцу], бросился ему на шею н долго плакал, его обни-
мая. 30 И Исраэль сказал Йосефу: "Вот теперь я могу умереть. Ви-
дел я твое лицо, и ты еще жив".
31 И Йосеф сказал своим братьям и семье отца: "Я пойду и пого-
ворю с фараоном. И скажу ему: Мои братья и семья отца пришли
ко мне из Кнаана. 32 Скотоводы они и пасут овец. Взяли они с со-
бой и своих овец, и крупный скот, и все свое имущество.
33 И когда фараон позовет вас и спросит о вашем занятии, 34 вы
46йЗ Сыновья Дана. Хотя это был единственный сын, но употребляется
такая формула — сыновья (Бава батра, 1436). См. Бемидбар, 26:8.
Диврей гаямим 1, 2:7, 2:8, 3:22, 4:13. 4:15, 7:17, Шмуэль 2, 23:32 (Шму-
эль бен Хофни-гаон). Есть мнение, что у Дана был еще одни сын. кото-
рый умер (Ибн Эзра). А древние источники говорят, что у него было
еще четыре сына — Шимон, Асуди, Йоха и Шломо, но онн умерли в
тот год. когда он пришел в Египет (Йовлот. 44:28, 29). Согласно дру-
гому мнению, у него после этого родились сыновья (Тосафот к Бава
батра, 1436, к слову шегаю).
Многие несоответствия можно объяснить таким образом, что неко-
торые из упомянутых здесь людей умерли бездетными, а другие роди-
лись позднее и поэтому упомянуты в Бемидбар и Диврей гаямим. Суб-
колена могли потом исчезнуть или сменить имена. Но подробный ана-
лиз выходит, конечно, за пределы этих примечаний.
~ Хужжи. Шухам в Бемидбар, 26:42. См. Диврей гаямим 1. 7:12. Соглас-
но талмудической традиции, Хушнм был тугоухим (Сота, 13а) и обла-
дал огромной силой (Брейшит раба, 93). Именно Хушнм убил Эйсава
(Сота, 13а).
44:24 Сыновья Нафтали. См. Бемидбар, 26:48, 49. Диврей гаямим 1, 7:13.
Согласно древним источникам, у Нафтали был еще сын — Ив и, кото-
рый умер (Йовлот, 44:31).
Шмем. Так же в Бемидбар, 26:49, а в Диврей гаямим — Шалум.
44:24 потомков его кровных Букв, 'выходящие из его бедра*. См. прнм. к
04 Q ЭО.О£ •"'Г 1
Брейшит 46:22
должны сказать: Скотоводами были мы н отцы наши* всю нашу 44
жИЗнь. И дадут вам тогда поселиться в краю Гошен, потому что
отвратительны* египтянам все пастухи".
। и Йосеф пошел, и рассказал фараону, и сказал "Отец мой и 47
братья пришли из Кнаана, вместе с овцами их, н крупным скотом
и всем имуществом. А теперь они в краю Гошен". » И из братьев он
выбрал пять человек*, и представил их фараону.
з И спросил фараон братьев (Йосефа]. "Чем вы занимаетесь’"
И они ответили фараону: "Пастухи мы, мы и отцы наши до нас"
4 Объяснили они фараону: "Мы пришли остановиться на время в
твоей стране, потому что нет пастбищ для наших стад, так тяжел
голод в Кнаане. Если позволишь, мы поселимся в краю Гошен"
s Фараон сказал Йосефу: "Вот пришли к тебе твой отец и братья
_ в вся Страна Египетская в твоем распоряжении, посели отца и
братьев в лучшей области, пусть поселятся в краю Гошен. Если
есть среди них способные люди, ты поставь их надзирать и над мо-
им (скотом]”.
7 И Йосеф привел своего отца Яакова. и представил его фарао-
ну. 8 И спросил фараон Яакова: "Сколько лет тебе?"
9 И ответил Яаков: "Длился жизненный путь* мой сто тридцать
лет*. Были дни моей жизни немноги и трудны. Не достигли они
дней моих отцов в их скитаньях по жизни". 10 И Яаков благословил
фараона, и вышел от него.
11 И Йосеф нашел место, чтобы жили отец его и братья. Дал он
им владение в краю Рамсес*, в лучшей области, как приказал фа-
46:34 мы в отцы наши Букв. 'Слуги твои скотоводами были от юности
нашей до сего дня; и мы. и наши отцы".
отвратительны. Некоторые комментаторы объясняют, что пастухи
были в Египте табу потому, что овцы там считались священными жи-
вотными, и те, кто занимался их разведением для употребления в пи-
щу, вызывали чувство презрения и отвращения (Раши; см. выше,
43:32). Другие полагают, что египтяне были вегетарианцами (Ибн Эз-
ра). Если этн события происходили после изгнания гиксосов. то. воз-
можно, это отражение негативного к ним отношения; гиксосов называ-
ли "царями пастухов* (Иосиф Флавий, Против Апиона, 1:14) Есть
мнение, что это было социальное табу (Рашбам). То. что пастушество
было отвратительно египтянам, считают преимуществом, которое по-
зволяло евреям избегать сближения с египтянами (Иосиф Флавий. Иу-
дейские древности, 2:7:5).
47:2 пять человек. Есть мнение, что это были Реувен. Шимон, Леви. Иса-
хар и Бнньямнн — самые слабые нз братьев (Брейишт раба, 95; Ра-
шн). Согласно другому мнению, это были самые сильные братья: Зву-
лун. Дан, Нафтали, Гад н Ашер (Таргум Йонатан; Бава кама, 92а).
47:9 лгизиениый путь. Букв, "дни лет моего странствия*.
сто тридцать лет. Яаков родился в 2108 г. (25:26), следовательно, это
был 2238 г. (1523 г. до н.э.).
47:11 в крав Рансес. Это Гошей (Раши; Иби Эзра к 46:1). Некоторые ис-
точники идентифицируют Рамсес с Пелузиумом, столицей, которая
Ваигащ
NS
47 раон 12 Обеспечивал Йосеф все нужды отца своего, и братьев сво-
их. к всего семейства отца, до самых младших .
11 А везде вокруг не было хлеба, ибо голод был очень тяжел.
Ослабел [народ] Египта и Кнаана* от голода. 14 И Йосеф собрал
все деньги Египта и Кнаана как плату за еду, что покупали [люди],
и принес Йосеф [все] деньги в казну фараона.
15 Когда кончились деньги в Египте и Кнаане, отовсюду* пришли
египтяне к Йосефу и стали кричать: "Дай нам хлеба! Почему мы
должны умирать пред тобой из-за того, что нет у нас денег?
16 И ответил Йосеф: "Приведите скот. Если нет больше денег,
дам я [все, что вам нужно] за скот ваш".
17 И они привели Йосефу свой скот, и Йосеф дал им хлеб вза-
мен лошадей, и отар овец*, и стад скота, и ослов. И распределил
им хлеб на этот год вместо их скота.
18 Подошел к концу год. И они пришли к нему на следующий
год, и сказали: "Господин наш, ничего мы от тебя не скрываем. Но
окончились наши деньги и скот, ничего у нас не осталось кроме
высохших тел наших и нашей земли. 19 Так зачем нам умирать
находилась иа северо-восточном краю дельты Нила (Таргум Йонатан;
см прим, к Шмот. 1:11), другие - с Геро-ополисом (ср. 45:10; Септуа-
гиита к 46:28). Возможно, это Аварис, древняя столица гиксосов
(Иосиф Флавий. Против Апиона, 1:14), который идентифицируют с
городом Тифо (там же, 1:26). Но тот же Иосиф Флавий заявляет, одна-
ко, что Рамсес это Гелиополис (Иудейские древности, 2:7:6), его точку
зрения разделяет и Саадья-гаон (к Шмот, 1:11).
Этимология слова Рамсес
такова — оио происходит от
египетского Ра-месес —"тот,
кого родил Ра". Ра — еги-
петский бог солнца, а месес
("рожденный") является так
же корнем имени Моше Рамсес
(Моисей) (см. Шмот, 2:10). Поэтому естественно, что область вокруг
Гелиополиса (то есть "города солнца"), или Она (см. прим, к 41:50)
называлась Рамсес. Это имя впоследствии взяли себе многие фараоны.
Другие источники идентифицируют Рамсес с Танисом, Каитиром
нли Сан эль-Хагаром.
47:12
47:13
47:15
47:17
до самых младших. Букв, "хлебом в соответствии с детьми" (ср. Ра-
ши; Радак).
Египта и Кнаан в. Это свидетельствует о распространении голода, что
очень необычно, потому что рост зерновых в Кнааие зависел от дождя,
а сельское хозяйство Египта было основано на использовании вод Ни-
ла, основные истоки которого находятся в Центральной Африке, со-
вершенно иной климатической зоне.
отовсюду. Букв, "весь Египет”.
отар овец. Букв, "имущество овцами и имущество скотом" (ср. Гирш)
Возможно, овцы и скот были только переданы в собственность, но не
реально отданы, в то время как лошадей и ослов действительно переда-
брейшит 47.12
Пред глазами твоими - нам н нашей земле? Возьми наши тела и 47
землю нашу в обмен на хлеб. Дай нам стать крепостными у фарао-
на, и земля наша (пусть будет его]. Дай семян нам! Будем жить и
не умрем! Пусть не запустеет земля".
20 [Так] Йосеф купил для фараона все земельные угодья в Егип-
те. Продал каждый египтянин свое поле, нбо голод был для ннх
слишком силен, и стала земля собственностью фараона. 21 И (Йо-
сеф] перевел людей в города* во всех пределах египетских, с одно-
го конца до другого.
22 и единственная земля, которую не купил он. была у жрецов,
потому что получали жрецы паек от фараона. Ели онн паек, кото-
рый давал им фараон, и не продавали своих земель.
2з И Йосеф объявил народу. "Я сегодня приобрел вас и земли
ваши для фараона. Вот вам семена. Засевайте поля. 24 А когда со-
берете урожай, дайте от него пятую часть* фараону. А четыре ос-
тальные части будут ваши, на посев семян для ваших полей, н вам
для еды, и женам вашим, и детям".
25 И они отвечали: "Спас ты жизни наши! Только бы найти нам
милость в твоих глазах, будем мы крепостными у фараона".
26 И Йосеф издал указ, который действует до сего дня*, что одна
пятая (от всего, что вырастет] на угодьях египетских принадлежит
фараону. Только земли жрецов не принадлежали фараону.
27 А [народ] Израиля жил в Египте, в краю Гошен. И обрели они
там имущество, и плодились, и росло их число очень быстро.
ВАЕХИ
/81. Последние дни Яакова/
28 Яаков прожил в Египте семнадцать лет, и исполнилось ему*
сто сорок семь лет.
29 И когда Исраэль понял, что скоро умрет*, позвал сына своего
Йосефа и сказал: "Если хочешь ты оказать мне милость*, положи
47:21 [Йосеф] перевел людей в города. Поскольку они уже ие владели
землей.
47:24 его пятую часть. См. прим, к 41:34.
47:26 до сего двя. Видимо, до того момента, когда была записана Тора.
47:28 в исполнилось ему. Букв. "И было дней Яакова, лет жизни его...
47:29 И когда Исраэль повил... умрет. Букв. "И приблизились дни
Исраэля к смерти".
Еслв хочешь ты оказать мве милость. Букв. "Если обрел я милость
в твоих глазах". Понятно, что здесь эти слова нельзя понимать бук-
вально, ведь он говорит со своим сыном. Возможно, что и выше следу-
ет переводить эту идиому именно так, см. 18:3, 19:19, 30:27, 33.10,
33:15, 34:11. 39:4. Это выражение может использоваться и буквально, и
идиоматически (ср. Гнрш).
150 Ваехи
47 твою руку мне под бедро. Поступи со мной милосердно и правдиво
и не хорони меня в Египте. 30 Дай мне упокоиться с монмн отцами.
Вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице .
И (Йосеф] ответил: 'Сделаю, как ты сказал .
31 И Яаков сказал: "Поклянись мне".
Дал [Йосеф] ему обет, и поклонился Исраэль с изголовья посте-
ли*
1 Вскоре после этого сказали Йосефу, что отец его болен. [И
48 пришел Йосеф к отцу], взяв двух сыновей своих, Менаше и Эф-
раима. 2 И когда сказали Яакову, что пришел Йосеф, он собрался с
силами и сел на постели.
3 И Яаков сказал Йосефу: "Всемогущий Бог явился однажды мне
в Лузе, в Стране Кнаан, и благословил меня. 4 Он сказал мне: Я
тебя сделаю* плодовитым и многочисленным, так что станешь соб-
ранием народов, и отдам эту землю тебе и твоим потомкам во вла-
дение вечное.
5 Пусть теперь два сына, которые у тебя родились в Египте до
того, как я пришел сюда, считаются моими. Будут мне Эфраим н
Менаше, как Реувен и Шнмон. 6 А все дети, которые родятся у
тебя после них, будут считаться твоими и получат наследство
только через своих [старших] братьев.
7 Когда я возвращался из Падана, умерла у меня Рахель* [твоя
мать]. Было это в Кнаане, не доходя немного до Эфрата. И похоро-
нил я ее там у дороги в Эфрат, он же Бейт-Лехем".
8 И Исраэль увидел сыновей Йосефа, и спросил: "Это кто?"
9 И Йосеф ответил отцу: "Сыновья, которых мне дал здесь Бог".
Сказал Яаков: "Подведи их ко мне, и я дам им благословение".
10 Отяжелели глаза Исраэля от старости, и он не мог видеть. И
когда подвел к нему [Йосеф своих сыновей], поцеловал их [Исра-
эль] и обнял. 11 И Исраэль сказал Йосефу: "Не надеялся я даже
увидеть твое лицо, а теперь Бог мне дал увидеть и твоих детей".
12 И Йосеф отвел [мальчиков] от коленей [отца]*, и поклонился
до землн.
13 Йосеф взял двух мальчиков и поставил Эфраима справа от се-
бя и слева от Исраэля, а Менаше - слева от себя н справа от Ис-
раэля, н подошел [к отцу]. 14 Исраэль протянул свою правую руку
и положил ее на голову Эфраима, хотя он младший сын, а левую
руку - на голову Менаше. Ои намеренно положил так руки, хотя
был Менаше первенцем.
47Л с изголовье постели. Илн "поклонился он, опираясь на свой посох
(опору) (Шмуэль бен Хофни-гаон; Септуагинта). См. выше, 37:10
(Леках тов).
в:4 Я теби сделаю. См. выше, 35:11,12 См. также 28:13.
4в.'7 умерла у мена Рахель См. 35:16-19.
4В:12 от коленей [отца] (Сехель тов; Сфорно). Илн "из коленей его"
(Радак: Гирш. Ср Леках тов; Шмуэль бен Хофнн-гаои).
Брейшит 47:30 ш
is и [Яаков] дал Йосефу благословение. И сказал- "Бог поел Ко-
торым ходили мои отцы, Аврагам и Ицхак, этот Бог был моим ПаГ
тухом. сколько помню я себя н до сего дня, '• [посылая] ангела*
чтобы спасать меня от всякого зла. Да благословит Он подростков’
и пусть несут мое имя вместе с именами моих отцов, Аврагама и
Ицхака. Пусть размножатся онн на земле, как рыбы"
I? А Йосеф увидел, что отец положил свою правую руку иа голо-
ву Эфраима, и это ему не понравилось. Попытался он поднять руку
отца с головы Эфраима и положить ее на голову Менаше. 18 И ска-
зал Йосеф: Не так, отец, нбо вот первенец, положи правую иа его
голову •
19 Но отец не согласился и сказал: "Знаю, сын мой, знаю
[Старший] тоже станет народом. И он тоже достигнет величия И
однако младший брат будет больше его, и потомство его станет
целыми народами*".
» В этот день [Яаков] благословил их, сказав: "[Придет время] и
станете вы благословением Израиля. Будут говорить: Пусть Бог
тебя сделает, как Эфраима и Менаше*". И [намеренно] он поставил
Эфраима перед Менаше;
21 И Исраэль сказал Йосефу: "Умираю я. С вами будет Бог и Он
приведет вас обратно в землю ваших отцов. 22 И сверх доли брать-
ев твоих я даю тебе Шхем*, что я взял из рук эморея* мечом моим
н луком* моим".
48:16 [посылая] ангела (Саадья-гаон; Шмуэль бен Хофии-гаон). Или
"Аигел, который спасал меня" (Раши; Абарбаиель). Есть мнение, что
слово "ангел" означает "Б-жественное провидение" (Шмуэль беи Хоф-
ии-гаон; Ральбаг; Гактов ве^акабала).
48:19 целыми народами (Саадья-гаон). Или "известными народами"; "мио-
гимн народами" (Таргум Йонатан; Ибн Эзра); "наполняющими мир
народами" (Раши; Радак); "правителями народов* (Онкелос); "разруши-
телями народов’ (Леках тов) илн "знаменитыми среди народов"
48:20 Пусть Бог сделает теби, как Эфраима и Меивые. Это благослове-
ние произносят до сих пор.
48:22 Шхем. См. выше, 12:6, 33:18. (Таргум Йонатан, Раши; Иби Эзра)
См. Йегошуа, 24:32. Другие переводят слово Шхем не как название
города, а как слово "надел", "часть" (Онкелос; Раши). Букв, "плечо", а
некоторые переводят это слово как "холм*
эморея. См. выше, 10:16, 14:7, 15:16, 15:21. Есть мнение, что "эморен"
было общим именем всех народов Кнаана (Ибн Ээра).
мечом мовм в луком. Возможно, имеются в виду те войны, которые
пришлось вести сыновьям Яакова с эмореями после резни в Шхеме
(Таргум Йонатан; Брейшит раба, 97. Ср. Йовлот. 34; Цаваат
Йегуда, 3; Сефер Гаяшар, 98 и след, стр.; Мидраш ваиеу; Меам лоэз,
3:219 н след. стр.). Согласно другому мнению, речь может идти о самой
резне в Шхеме (Шмуэль бен Хофни-гаон; Ибн Эзра). А неуэторые по-
нимают это выражение как "моими молитвами и просьбами (Онкелос.
Мехильта. Бешалах, 2; Раши).
49
152 Ваехи
/82. Благословения: Реувен, Шимон, Леви/
1 И Яаков позвал своих сыновей. [И когда они пришли] сказал'
"Подойдите вместе, и я расскажу вам, что произойдет в грядущце
времена*. 2 Подойдите и слушайте, сыны Яакова; слушайте отца
вашего Исраэля.
3 Реувен. первенец мой, сила моя и начало мужества моего, пер.
вый величием и первый мощью. 4 [Ибо был ты] неустойчив как во-
да, больше ты не будешь первым. Потому что сдвинул* ты ложе
отца своего, совершил ты нечестивый поступок. Сдвинул он ложе
мое*!
5 Шимон и Леви - это пара*; орудия преступления - изделия*
их. 6 Пусть душа моя не войдет в их заговор; не сольется мой дух*
с их собранием, ибо в гневе своем они убили людей*, и по воле
своей увечили волов*. 7 Будь же проклят их гнев за свирепость и
безумие, ибо он жесток. Разделю я их в Яакове и рассею их в Из-
раиле.
49:1 в грядущие времена. Букв, "в конце дней”. Ср. благословение Моше,
Дварим, 33.
49:4 сдвинул (Шмуэль беи Хофни-гаон; Радак, Шрашим; Ибн Эзра; Брей-
шит раба, 98). См. Диврей гаямим 1, 5:1. В результате этого поступка
Реувен потерял право первородства. Возникает вопрос, какое отноше-
ние это имеет к эпизоду с мандрагорами (30:14) и истории с Бильгой
(35:22) (Брейшит раба, 98). Эти слова из Торы можно перевести и как
"он поднялся иа отцовскую кровать". См. след. прим.
Сдвинул он ложе мое (Ральбаг; эта интерпретация опирается иа зна-
ки кантилляцни). Букв, "тогда ты осквернил мою кровать — поднялся".
А вот другие интерпретации: "Ты осквернил того, кто поднялся на мою
кровать" (Раши); "Ты осквернил мое ложе, [но] поднялся [и раскаялся]'"
(Леках тов), "Ты осквернил мое возвышенное ложе" (Саадья-гаон;
Сехель тов): "Ты осквернил мое ложе, и оно отделено" (Радак, Шра-
шим, слово ала; Иби Эзра; Брейшит раба, 98); "Ты осквернил мое
ложе, передвинув его" (перевод Шмуэля беи Хофни-гаона); или "[Твоя
неуравновешенность] возникла, когда ты осквернил мое ложе" (Радак,
Шрашим).
49:5 пара (Брейшит раба, 98; Раши). Букв, "братья".
~ изделия (Саадья-гаои; Шмуэль бен Хофни-гаон; Ибн Эзра). Или
"оружие" (Раши); "брат" (Рашбам); "сообщники" (Сехель тов); "пища”
(Шмуэль бен Хофни-гаон); "воины" (Иби Джанах). Другие переводят
этот стих как "привыкли оии к орудиям преступления" (Раши; Ральбаг;
Брейшит раба, 98); или "Они сговариваются с орудиями насилия"
(Септуагиита)
49:6 дух (Радак; ср. Тегилим, 16:9). Здесь иа иврите употреблено слово
кавод, которое обычно переводится как "уважение", "честь".
убили людей. В Шхеме; см. 34:26.
увечили волов. Букв, "изувечили быка". Есть мнение, что это отно-
сится к Йосефу, которого сравнивают с быком (Таргум Йонатан; Ле-
ках тов, Раши; см. Дварим, 33:17); см. прим, к 37:19, 24. Некоторые
переводят этот стих как "сокрушили они стену по своей воле" (Ибн
Эзра)
Брейшит 49:1
153
/83. Йегуда/
49
в Йегуда. твои братья признают* (йоду) тебя, и рука твоя будет
на шее твоих врагов; сыновья твоего отца преклонятся перед то-
бой й ,
9 Юный лев, Иегуда, ты поднялся от жертвы, мой сын. Припада-
ет он к земле и ложится как лев, как внушающий ужас лев* кто
осмелится его поднять?
ю Не отойдет от Иегуды скипетр, ни законодательство* от по-
томков его*. Покорятся народы ему*, пока полный покой* не при-
дет.
11 Нагружает осла своего виноградной лозой, молодого осленка
49:8
49:9
49:10
признают (Рашбам; Сфорно). Или "восхвалят" (Раши; Ибн Эзра.
Ральбаг).
внушающий ужас лев. См. Авот де раби Натан Б. 43. Ср Гирш См
Бемидбар, 24:9.
законодательство (Шмуэль бен Хофни-гаон; Радак; Ральбаг; ср
Тегилим, 60:9, 105:9). На иврите слово мехокек связано и с законом, и
с письмом. Поэтому другие переводят как "перо писца" (Сехель тов;
Ибн Эзра); "писец" (Брейшит раба, 98; Радак. Шрашим); или "перо'
пишущее закон" (Гирш).
от потомков его (Таргум). Это эвфемизм, букв, "из межножия его”
Другие переводят "ие отойдет перо законодателя от подола его" (Иби
Ээра) или "не отойдет законодатель от ног его" (Брейшит раба, 98)
Покорятся народы ему (Таргум; Иби Эзра; Радак, Шрашим. слово
иках; ср. Мишлей, 30:17). Другие комментаторы понимают эти слова
как "Он соберет народы" (Рамбан; Брейшит раба, 99); "У него будет
собрание народов" (Раши; Рашбам); "Он заставит народы скрежетать
зубами" (Брейшит раба, 99).
покой (Сфорио; Тора шлема, 157; ср. Ирмеягу, 12:1, Иов, 3:26). Это
можно понять как указание на мессианскую эпоху. Есть мнение, что
слово шило происходит от корня нашаль, что значит "изгонять", и то-
гда этот стих означает "пока ие придет изгнание" (Шмуэль беи Хофни-
гаон; ср. Дварим, 7:1, 19:5, Иов, 27:8). Можно прочесть это слово и как
ше-ло, т.е. ("то, что его"), и тогда этот стих понимают как "пока не
придет тот, чье это [по справедливости]" (Таргум; Септуагинта. Брей-
шит раба, 99; ср. Йехезкель, 21:32). Или это можно воспринимать как
два слова шай ло ("подарок ему"), тогда стих переводится так: "пока не
принесут ему дар" (Раши; Леках тов; ср. Йешаягу, 18:7). Шило может
означать особого потомка: "пока не будет у него особого потомка"
(Таргум Йонатан; Леках тов; Ибн Эзра; Ральбаг; Шмуэль беи Хоф-
ни-гаон; ср. Дварим, 28:57) или "пока ие достигнет окончательного па-
дения" (Гирш). Есть также толкование слова шило как имени собст-
венного, возможно, это имя Машиаха (Саигедрии, 986; Брейшит раба.
49:11
99). Разумеется, Шило — это и название места, где был установлен
Мишкаи, до того как был построен Храм в Иерусалиме (Йегошуа, 18Л.
Шмуэль 1, 1:3 н др.) Поэтому некоторые переводят этот стих так. И
не начнется скипетр в Йе?уде...пока Шило ие придет к концу (Сехель
тов; Баалей тосафот; Толдот Ицхак).
Нагружает (Ктубот, 1116; Рашн).
154 Ваехи
49 ответвлением ее. Даже моет он одежды свои в вине и в крови
гроздей накидку свою. 12 И искрятся глаза его ярче вина*, а зубы
его белей молока*.
/84. Звулун/
13 Звулун будет жить у морских берегов; станет гаванью для ко-
раблей; а граница его достигнет Цидона*.
/85. Исахар/
14 Исахар - крепкокостый осел*, растянувшийся среди перемет-
ных сум*. 15 Но он видит*, что место отдыха хорошо, и приятна
эта земля, и подставит он спину свою под груз, трудясь как раб.
/86. Дан/
16 Будет Дан (дан) сражаться за* свой народ, как любое из ко-
лен Израиля*. 17 И да будет Дан змеей на дороге, рогатой змеей*
49:12 И искрятся глаза его ярче вина (Саадья-гаон; Шмуэль бен Хофни-
гаои; Ибн Джанах; Гирш). Или "глаза его красны от вина" (Раши; см.
Цаваат Йегуда, 14); "лицо его краснее вина" (Радак; ср. Баалей то-
сафот); "горы его красны как от вина" (Таргум; Раши); "источники его
играют как (красные от) вина" (Раши; Сехель тов).
- зубы его белей молока. Или "зубы его белы от молока" (Раши); нли
"Долины белы [от овец с] молоком" (Таргум; Раши).
49:13 Цидона. Этот город находится на северо-западной границе Страны
Израиля; см. выше, 10:19. Ср.10:15. См. также Цаваат Звулун, 6.
49:14 крепкокостый осел (Раши; Ибн Эзра). Или "было у Исахара могучее
тело" (Саадья-гаон; Шмуэль бен Хофни-гаон); "Исахара будет тащить
осел" (в противоположность Звулуну; Брейшит раба, 99); "Исахара
заставил осел" (Нида, 31а; Брейшит раба, 98). Согласно одному из
мнений, осел нашел мандрагоры и умер (выше, 30:14; Мидраш агада,
цитируемый в Црор хамор как Мидраш Гагалуй).
переметных сум (Радак; Сфорно). Или "отдыхающий между стоянок"
(Раши; Таргум); или "лежащий между краями [земли или страны!"
(Шмуэль бен Хофни-гаон; ср. Ибн Джанах).
49:15 Но он видит (Ибн Эзра; Шмуэль беи Хофни-гаон). Ср. Цаваат Иса-
хар. 3:1, 5.5.
49:16 сражаться за. Или "мстить" (Раши), или "судить" (Радак).
как любое из колен Израиля. Хотя ои был сыном служанки (Ра-
дак). Другие переводят как "особое колено Израиля" (Раши) или "коле-
на Израиля будут едины" (Раши).
49:17 рогатой змеей. На иврите шфифон. Это слово встречается только
здесь. Септуагинта и Вульгата переводят его как церастес. На основе
семитских языков можно прийти к выводу, что, скорее всего, это ви-
пер. гадюка, черная с красными рожками, вида Псевдоцерастес филди,
которая живет в Стране Израиля. Еврейское название основано иа том,
что у иее шуршащая чешуя. Змея зарывается в песок, откуда торчвт
Брейшит 49:12
155
49
на пути, жалящей в ногу коня так что падает всадник навзничь
is я молюсь , чтобы помогал тебе Бог.
/87. Гад/
|9 Нападающие (гад) нападают на Гада, а он нападает по [их] пя
там*.
/88. Ашер/
го От Ашера - тучен хлеб его, поставляет он яства царские*
/89 Нафтали/
21 Нафтали - быстроногий* олень*, передает слова красоты*
только ее длинные тонкие рожки (ср. Йе-
рушалми, Трума, 8:3), а когда птицы при-
нимают эти рожки за червяков и клюют f
их, змея убивает птиц. По-видимому, это
сравнение указывает на то, что Дай будет
вести партизанскую войну. Согласно тал-
мудической традиции, здесь предсказана Рогатая гадюка
судьба Шимшона.
49:18 Я молюсь (Хизкуни; Гактав вегакабала). Или "Я надеюсь иа Твое
избавление, Боже" (Рамбан).
49:19 Нападающие (гад) нападают на Гада, а он нападает по [их]
пятам (Ибн Эзра: Радак; Ральбаг; Йерушалми, Сота, 8:10; ср Шму-
эль бен Хофни-гаон). Букв. "Гад, нападающие (гдуд) нападают на его
(йе-гуд-ену), н он нападает [на] (я-гуд) пяту". Другие переводят: "Гад
позаботится о набежавшем отряде, и его отряд вернется иа путь свой"
(Раши; Леках тов); "Отряд будет преследовать Гада, а потом он атаку-
ет с тыла" (Таргум; Рашбам); "Гад будет идти вперед и атаковать (в
отличие от Дана), и он атакует [вражескую] пяту" (Сфорно); "Гада бу-
дут постоянно атаковать, но он будет преследовать своих врагов"
(Рамбан); "Отряд атакует Гада, но он отсечет их пяту" (Шмуэль бен
Хофии-гаон; Бахья; Тур); "Грабители нанесут удар Гаду, но он нанесет
удар им вслед" (1^ирш); "Переполнится Гад воинами...” (Леках тов);
"...и в конце он победит" (Танхума, 12; Абарбаиель); "Соберутся мно-
жества Гада, и останутся вместе в конце" (Абарбанель); "Гад атакует в
лоб, и он атакует с тыла" (Мальбим); "Удача преследует Гада, и будет
он удачлив в конце" (ср. 30:10).
49:20 яства царские. Или "сласти, подходящие для царя".
49:21 быстроногий. Или "посланный". Или "посланец, подобный газели
(Гирш); или "Лань, посланная как дар" (Ибн Эзра). Ср. Цаваат Наф-
тали, 2:1. См. ниже.
олень. Или "лань". Еще переводят как "газель". Можно перевести это
слово и как "дерево" нли "равнина" (см. ниже).
передает слова красоты (Раши; Ибн Эзра; Радак). Или слова побе-
ды" (Рашбам). Другие переводят этот стих так: "Нафтали — растущее
156 Ваехц
/90. Йосеф/
Йосеф - плодотворный сын*, [как] плодородная лоза вино-
градная* у фонтана* с ветвями*, бегущими* поверх стены*.
-3 Огорчали* тебя и нападали* на тебя; искусные борцы* выби-
рали тебя своей целью*. 24 Но решение* его осталось твердым», и
дерево, распростершее прекрасные ветви" (Баалей тосафот; Маль-
бим) или "Нафтали - плодоносное поле, которое взращивает прекрас-
ные деревья" (Хизкуни; Тактов вегакабала; ср. Таргум). Можно пе-
ревести и как "прекрасные жеребята" (ср. Таргум к 30.32; Эйрувин,
536)
49:22 плодотворный сын. Хотя слова бен порат встречаюся в этом стихе
дважды, но в первый раз они переводятся как "плодотворный сын", а во
второй раз как "плодородная лоза (Таргум; Саадья-гаон; Шмуэль беи
Хофни-гаон). Есть также мнение, что это повтор (Рашбам; Ибн Эзра),
плодородная лоза виноградная. Или "ветвь", или "сук" (Таргум;
Саадья-гаон; Ибн Эзра; Рамбан; Сфорно; ср. Тегнлим, 80:16). Или
"прекрасный сын" (Раши); "благородный, замечательный сын" (Гирш),
"лоза, дающая поросль" (Ибн Эзра); "молодой бык" (Брейшит раба, 98;
ср Дварим, 33:17); "сын коров" (имеется в виду сон фараона, 41:2;
Брейшит раба, 98); "юный истолкователь [снов]" (Агада брейшит, 73;
Мидраш агада); "сын, страдающий от вероломства" (Брейшит раба,
78); "царский сын" (Црор гамор). На древнеегипетском языке порат
или перет — "зерно".
фонтана. Или "колодца", или "источника" (Таргум); или "как фонтан"
(Леках тов); или "для глаза" (Раши); "прочь от глаз" (Брахот, 20а).
ветвями (Ибн Эзра). Или "дочерями" (см. ниже).
бегущими. Букв, "шагающими". Некоторые переводят эти два слова
как "бегущими ветвями" (Ибн Эзра). На основе семитских языков мож-
но дать перевод "дикий осленок” или "дикий жеребенок", но в традиции
для такого перевода нет основания.
стены (Раши). Или "видеть" (Раши). Тогда весь стих можно перевести
как "Иосеф - красивый сын, сын красивый для глаз; девушки сходят-
ся. чтобы увидеть его" (Брейшит раба, 98; Раши); или "юные девушки
взбираются на стену [чтобы увидеть его]" (Таргум Йонатан; Пиркей
раби Элиззер, 39). Или "[Твои] дочери обойдут границы [своих земель]"
(Танхума, Пинхас, 9; Бемидбар раба, 14:7, 21:12; намек на то, что
именно к потомкам Йосефа принадлежат первые женщины, которые
будут наследовать землю; см. Бемидбар, 27:1, Ие1*ошуа, 17:6).
49:23 Огорчали (Раши). Илн "сделали его своей целью" (Ибн Эзра); или
были вероломны с ним" (Брейшит раба, 98).
- нападали. Или "ссорились" (Таргум; Раши). Или "стреляли в него"
(Сехель тов; Ибн Эзра).
_ искусные борцы (Таргум; Раши; ср. Рашбам). Ср. Ирмея!^, 9:7,
Мишлей, 26:18, 19. Или "искусные стрелки", или "мастера стрел" (Ибн
Эзра)
выбирали тебя своей целью (Гирш). Или "нападали иа него", или
_гневались на него' (ср. 27:41). Весь стих можно перевести так:
Ненавидели его искусные лучники, сделали его своей целью и стреля-
ли в него (Иби Эзра); или "Стрелки напали иа него с жестокостью,
стреляли в него и беспокоили его".
Брейшит 49:22 /57
руки его украсились золотом*. Было это от Защитника Яакова и с 49
тех пор он стал пастухом*, строителем* Израиля.
25 |Это было) от Бога отца твоего, Который тебе помогает, от
Всемогущего*, Который благословит тебя. [Будут твоими] благо-
словения небес свыше, благословение воды, лежащей внизу* бла-
гословение груди* н чрева.
26 Пусть благословение твоего отца прибавится* к благослове-
нию моих родителей и пребудет так долго*, как вечные холмы И
да будут они на главе Йосефа, на челе* избранного* из братьев
его.
49:24 решение. Или "мощь" (Таргум, Раши). Или "его лук" (Сехель тов
Ибн Эзра; Радак).
осталось твердым (Таргум; Раши). Или "потянул он свой лук с си
лою" (Рашбам); "его сила вернулась как прежде" (Таргум Йонатан;
Сота, 366); "Он сдержал свои желания” (к жене Потифара, см. выше'
39:8; Раши; см. след. прим ).
руки его украсились золотом (Таргум; Раши; ср. 41 42) Или "он
согнул (или напряг) свою руку" (Рашбам); "его рука была сильной"
(Ибн Эзра; Радак); "его рука побеждала" (Шмуэль бен Хофни-гаон)
Другие переводят этот стих "вышло семя из пальцев его" (Йерушалми.
Горайот, 2:5; Пиркей раби Элиэзер, 39; Раши); и тогда весь стих
можно перевести "Он сдержал свои желания 1с женой Потифара], но
брызнуло семя его" (там же).
он стал пастухом (Таргум Йонатан; Раши). Эти слова относятся к
Йосефу. Другие переводят так: "Это было от Всесильного Яакова. от
Пастыря, Скалы Израиля" (ср. Септуагинта) или "и с тех пор пасли
его..." (Гирш).
строителем (ср. Таргум; Раши; Рашбам). Букв, "камень" или "скала"
(Радак). Некоторые переводят как "сущность" (Саадья-гаон; Шмуэль
бен Хофни-гаон; Ральбаг; Црор гамор; ср. Мидраш агада; Сука, 526;
Тора шлейма, 330).
49:25 от Всемогущего (Ибн Эзра). Или "и [ты был] со Всемогущим"
(Таргум Йонатан; Раши).
лежащей внизу. Букв, "бездны (подземных вод), простирающейся
внизу" (ср. Радак).
груди. Букв, "грудей" (Рашбам), "благословение отца и матери"
(Таргум; Раши) или "благословение пиши и детей" (Леках тов).
49:26 прибавится. Илн "в добавление к" (Таргум; Раши) Или "сильнее чем"
(Сехель тов;).
так долго (Раши). Или "до вершин вечных холмов" (Ибн Эзра) Более
точно "желания" (Саадья-гаон; Брейшит раба, 98). Некоторые интер-
претируют этот стих как "столько, сколько существуют эти вечные
горы" (Радак).
~ иа челе. Более точио, вершины головы, темя, где незаросшии у мла-
денца "родничок" (Радак, Шрашим). См. Дварим. 28:35, Шмуэль 2.
14:25, Иов, 2:7. Ср. Таргум.
избраииого. Ср. Дварим, 33:16. Может означать "выделенный уар-
гум; Раши; Брейшит раба, 98); "самый посвященный (Сфорно). царь
(Рашбам; Радак); "корона" (Ибн Эзра; Радак. Шрашим) На иврите
здесь слово назир, которое означает и человека, давшего обет воздер-
/55 Ваехц
/91 Биньямин; заключение/
-7 Биньямин - хищный волк. Пожирает добычу утром, разднра-
ет жертву свою вечером".
Это все колена Израиля, всего двенадцать, и вот что сказал
им отец их, когда благословлял. Он дал каждому особое благосло-
вение
29 А потом дал [Яаков сыновьям] последние наставления и ска-
зал: "Собираюсь я присоединиться к народу моему [после смерти).
Перенесите меня к моим отцам, чтобы похоронить в пещере на по-
ле* Эфрона-хетта. 30 В пещере, на поле Махпела, на границе с
Мамрэ. в Стране Кнаан. Аврагам купил ее вместе с полем у Эфро-
на-хетта в собственность для погребения. 31 Похоронены там Авра-
гам и жена его Сара*; и Ицхак, и жена его Ривка* похоронены
там; и там я похоронил Лею*. 32 Это приобретение поля и пещеры
у сынов Хета [признанное и сейчас]".
33 И Яаков закончил наставления своим сыновьям. Подобрал он
ноги свои обратно в постель, вздохнул в последний раз, и был взят
к народу своему.
1 И упал Йосеф на лицо отца. Плакал там, и целовал [отца]. 2 И
Йосеф приказал своим слугам, врачам, набальзамировать* отца. И
врачи набальзамировали Исраэля. 3 И на это ушло сорок дней,
столько нужно для бальзамирования. И Египет оплакивал [Яакова]
семьдесят дней*.
4 А когда закончился срок оплакивания Яакова, обратился Йо-
жания назира (Бемидбар, 6:2), и некоторые источники указывают, что
Йосеф действительно дал обет назира (Брейшит раба, 98).
49:29 в пещере на поле. См. выше, 23:9.
49:31 Аврагам и жена его Сара. См. выше, 23:19, 25:9.
Ицхак, н жена его Ривка. Выше, 35:29. Там, однако, не упомянуто,
что Ицхак похоронен в пещере Махпела.
я похоронил Лею. О похоронах Ривки и Леи ранее не говорилось
Древний источник сообщает, что Лея была похоронена "около Ривки,
слева от Сары" (Йовлот, 36:21). Обсуждение того, как были устроены
гробницы, можно найти в Меам лоээ, 3:549.
50:2 набальзамировать. В настоящее время евреи не применяют бальза-
мирование. Процесс бальзамирования заключается в том, что тело
умершего пропитывают бальзамом или кедровым маслом и натрумом,
разновидностью природного карбоната натрия, добываемого в одном из
озер Ливийской пустыни (Загар, 1:2506, 2:1416; Шмуэль бен Хофни-
гаон; Абарбаиель. Ср. Геродот, 2:87; Диодор Сикул, 1:91). Похоже, что
из тела Яакова сделали мумию (Шмуэль беи Хофни-гаон).
50:3 семьдесят дней. Сорок для бальзамирования н тридцать для оплаки-
вания (Раши); ср. Бемидбар, 20:29, Дварим, 34:8. Хотя для бальзамиро-
вания обычно необходимо 70 дней (Геродот, там же), Яакову сделали
лишь частичное бальзамирование в течение сорока дней. Тем не меиее,
обычный период ожидания должен был продолжаться семьдесят дней
(Шмуэль бен Хофни-гаои; ср. Мидраш аеада).
159
Брейшит 49:27
сеф ко двору фараона и сказал: "Если вы хотите пи,
передайте мое личное послание фараону 5 Мой Зать мне честь, 50
клятвой и сказал мне: "Я умираю. Должен ™ °ТвЦ СВЯЗал меня
гробнице, которую я приготовил* для себя в стояирТ”™ В
перь, если вы позволите мне, я направлюсь наг.. К”ааН А те'
моего отца. Я вернусь". север и похороню
в Фараон сказал: "Иди и похорони твоего отца как ™
тебя". ц ’ ак он заклинал
7 И Йосеф направился на север хооонитк
ним все придворные фараона, старшие в его ™ °ТЦа’ " П0ШЛИ С
старшие Египта./ (Пошли также] все Домочадцы ййаТ бо
его, и все семейство его отца. И они оставили « г братья
своих малых детей, и овец, и крупный скот 9 И nniJ Т0ЛЬК0
«озеснии и всадники - свита весьма внушительная ' °ТрЯД
10 Они дошли до Ежевичного Гумна* (Гл„ви г тл
Иордана, и устроили там величественные похорон™ а Йосе'ф Х
блюдал по отцу семь дней траура*. 11 А кпт, ф со-
том краю, увидали траур на Ежевичном Гумне смэм"’ о7и -в““ ‘
траур здесь у Египта". С тех нор называется’,то место на берегу
Иордана Трауром Египта (Авель-Мицраим*). р гу
Раммус
50:5 приготовил (Таргум). Букв "вырыл"
50:10 Ежевичного Гумиа. Или
"Ежевичного Тока" (см. Шо-
фтим, 9:14, Тегилим, 58:10;
Таргум к Брейшит, 2:18;
Швиит, 7:5). На основе
Септуагинты и семитских
языков слово атад здесь
можно идентифицировать
как один из видов терна
(Лициум европеум), кото-
рый растет на берегу Иор-
дана. Рамбам отмечает в
комм, (к Швиит, 7:5; ср.
Саадья-гаон) его черные
съедобные семена (Шрашим). Септуагинта и Вульгата переводят атад
как Раммус; а Радак переводит на испанский как кардан — молочай,
на берегу. Букв, "на другой стороне Иордана". Обычно это означает
восточный берег реки Иордан (рабейну Меюхас). Ср. Бемидбар, 32:19,
Дварим, 1:1, 3:8, 4:49, 11:30; Иегошуа, 1:14. Те. вместо того, чтобы
ехать в Кнаан по дороге вдоль моря, Йосеф избрал Царский путь
(главную дорогу) (Бемидбар, 20:17, 21:22), который проходил по Заиор-
данью. Это был путь исхода из Египта. Согласно другому мнению,
"другая сторона" означает западный берег реки Иордан (Сехель тов;
Хизкуин).
семь дней траура. Ср. Шмуэль 1, 31:13, Иов, 2:13. По некоторым
источникам, отсюда исходит традиция семи дней траура (шива)
(Йерушалми, Моэд катан, 3:5; Пиркей ради Элиэзер, 17).
160 S flex и
i : Сделали сыновья |Яакова|, как он повелел им. 13 Отнесли его
сыновья в Кнаан и похоронили в пещере поля Махпела у границ
Мамрэ, на поле, которое купил Аврагам для погребения у ЭфроНа.
хетта _ _
14 Схоронил Йосеф своего отца и вернулся в Египет вместе с
братьями своими и всеми, кто пошел с ним на похороны его отца.
15 И задумались братья Йосефа после смерти их отца, и сказали: "Д
что если Йосеф нас ненавидит? Он, наверное, воздаст нам за все
зло, что мы ему причинили". _
16 И они велели передать Йосефу: "Перед смертью отец твой нам
дал последние наставления и сказал: 17 Вот что вы должны ска-
зать Йосефу: Прости злодеяние и грех твоих братьев, хотя они
сделали тебе зло. Так прости же злодеяние, которое [мы], слуги
Бога отца твоего, совершили'.
И когда говорили ему это [посланцы*], Йосеф плакал.
15 А потом пришли его братья, и упали ему в ноги, и сказали:
"Вот! Мы твои рабы!"
19 И Йосеф им сказал: "Не бойтесь. Разве я займу* место Бога?
х Если вы и задумали мне зло, Бог задумал это в добро, чтобы
сделать то. что ныне, сохранить жизнь великому народу. 21 А те-
перь не беспокойтесь, обеспечу я полностью вас и детей ваших".
Утешал он их и пытался все уладить*.
22 И Йосеф остался в Египте вместе с семьей своего отца, и до-
жил до ста десяти лет. 23 И увидел Йосеф внуков* Эфраима, и дети
Махира, сына Менаше*, родились на коленях Йосефа.
24 И сказал Йосеф ближайшим родственникам*: "Умираю я, но
Бог несомненно о вас позаботится* и выведет из этой страны, в
землю, о которой Ои поклялся Аврагаму, Ицхаку и Яакову".
25 А потом Йосеф связал сынов Израиля клятвой: "Когда Бог
[так] позаботится о вас. вы должны отсюда вынести мои останки".
26 Йосеф умер в возрасте ста десяти лет. И набальзамировали
его, и положили в саркофаг в Египте.
50:11 (Авель-Мицраим) Или "долина Египта" (ср. Раши к 14:6 и к Бемид-
бар, 3349) По данным географии, его можно идентифицировать с
Эвель-Шитим (Бемидбар. 33:49).
50:1? [поелвицы] (Леках тов)
50:19 Разве я займу. См. выше. 30:2. Те же слова сказал и Яаков Рахели.
50:21 пытался все уладить. См. 34:3.
50:23 внуков. Бука, "третье поколение", что можно понять и как детей Эф-
раима (т е третье поколение от Йосефа; Шмуэль бен Хофни-гаон); вну-
ков Эфраима (Шмуэль бен Хофии-гаои) или правнуков Эфраима
(Ральбаг) Вот эти поколения: Эфраим, Шутелах, Эйран (Бемидбар,
25 35, 36; ср. Диврей ?аямим I. 7:20)
дети Махира, сына Менаше. Особенно примечателен среди них
Гильад (Бемидбар, 26:29 См Диврей Гаямим 1. 7:14, 16; Бемидбар,
27 1. 32:29. 36:1, Йегошуа, 17:3).
50:24 ближайшим родственникам. Букв, "братьям".
несомненно о вас позаботится. См выше, 21:1.
Шмот
ШМОТ
//. Рост Израиля/
। вот имена сыновей Израиля, которые пришли с Яаковом в 1
Египет, каждый со своим семейством: 2 Реувен, Шимон Леви
Йегуда. 3 Исахар. Звулун, Биньямин, < Дан, Нафтали, Гад и Ашер'
s Всего прямых потомков Яакова, включая Йосефа, который был в
Египте,- семьдесят*.
6 И умерли Йосеф, его братья и все то поколение. 7 А сыны Из-
раиля плодились, и множились, и усилились очень и очень, и на-
полнилась ими страна.
/2. Новый порядок/
в И новый царь*, который не знал Йосефа, пришел к власти в
Египте. 9 И объявил он народу своему: "Вот, народ сынов Израиля
становится многочисленнее и сильнее нас. 10 Давайте перемудрим
его, чтобы он не умножился, а то случится война, и соединится он
с нашим врагом, и будет сражаться с нами, и изгонит (нас] из
страны*".
11 Поставили над Израилем начальников повинностей, чтобы со-
крушить их дух тяжкой работой. И строили они города Питом* и
Раамсес*. как города запасов для фараона. 12 И чем больше по-
давляли их, тем больше они размножались и распространялись. И
опасались египтяне сынов Израиля.
1:5 прямых потомков. Букв, "душ, исходящих из бедра Яакоаа". См.
Брейшит, 46:26; прим, к Брейшит, 24:2.
семьдесят. См. Брейшит, 46:27.
1:8 И новый царь. Или "режим", или "династия”. Согласно традиции, эти
события происходили в те времена, когда родилась Мирьям, т е. в 2361
году (1400 г. до н.э.). Поэтому ее и назвали Мирьям, от слова "горечь"
(Седер олам раба, 3). Тогда "новый царь" — это Тутмос 4, который
правил в 1411 — 1397 гг. до н.э.
Но если учесть 163 года расхождения в хронологиях (см. прим к
Брейшит, 12:15), то это произошло в 1563 г. до н.э. Новое Царство, ко-
торое начинается с 18 династии, возникло в 1575 г. до н.э. У его истока
стоит Ахмосе (Ах-моше), который изгнал гиксосов из Египта. Хотя сы-
нов Израиля в это время не изгнали, но гиксосы тоже были семитами,
поэтому отношение к ним могло быть перенесено на евреев. Усиление
национализма, возможно, было продиктовано предубеждением вообще к
чужеземцам (ср. Иосиф Флавий, Против Апиона, Г.14,26. См. также
Йовлот, 46:11).
1:10 изгонит [нас] из страны. Букв, "и поднимет [нас] из страны (Сота,
На; Раши; Саадья-гаон; Сирийский перевод Торы). Или "они покинут
страну" (Раши; Ибн Эзра).
1;11 Питом. Согласно традиции, Питом — это Танис (Таргум Йонатан),
древний египетский город в северо-восточной части дельты Нила Он
164 Шмощ
13 Стали египтяне заставлять сынов Израиля выполнять таки
работу, которая сломит их тела. 14 Сделали горькой их жизнь УЮ
ким трудом с глиной и кирпичами и всякими полевыми работам?
И вся работа, которую они заставляли их делать, была, чтобы их
сломить ,
15 Говорил царь Египта [главным J еврейским повитухам, имена
которых были Шифра и Пуа. 16 И сказал он: "Когда будете прими-
мать роды у евреек, следите у родильного ложа*. Если мальчик -
убейте его; а если девочка - пусть живет".
'7 Но боялись Бога повитухи и не делали так, как приказывал им
египетским царь, оставляя жизнь новорожденным мальчикз^
18 Царь Египта позвал повитух и сказал им: "Почему вы так делали
и давали жить новорожденным?!"
был главным торговым центром Египта и столицей гиксосов. Возможно,
во время изгнания гиксосов он был разрушен, а потом отстроен. Хотя
гиксосы были изгнаны в области, расположенные к северу и северо-
востоку от Египта, для проведения дальнейшей военной кампании тре-
бовались дополнительные склады.
Можно предположить, и что Питом — это Пату-
мус, о котором древние историки говорят, что он е~Э ft а z—
располагался к северу от тех мест, где теперь прохо- ।
дит Суэцкий канал (Геродот, 2.158). А может быть,
это Пер-атум (дом бога [идола] Атума), город около Питом
Тьеку (Сукот?), упомянутый в древних источниках (Папирус Аиастасн,
4:4:56), который идентифицируют с Тель-эль-Масхута, на восточном
берегу Вади Тумилат.
Название Питом может происходить от египетского пи тем, "место
объявлений (выкрикивания)".
Раамсес. См. Брейшит, 47:11.
Там область называлась Рамесес,
1:15
1:16
а это город Раамсес (ср. Ибн Эз-
ра), его отождествляют с Пелу-
зием, контролирующим вход в 1
Египет (см. прим, к Брейшит,
47:11) (Геродот, 2:141). А другие
отождествляют его с Кантиром. Раамсес
[главным] (Ибн Эзра; Сфорно). Есть мнение, что эти повитухи (аку-
шерки) были еврейками (Рашбам), и талмудическая традиция говорит,
что это были Йохевед и Мирьям или Элишева (Сота, 116). Согласно
другому мнению, повитухи были египтянками (Мальбим; Иосиф Фла-
вий, Иудейские древности, 2:9). Тогда этот стих следует перевести та-
ким образом: повитухи, которые принимали роды у евреек". А один из
источников утверждает, что эти повитухи были прозелитками, приняв-
шими еврейство (Мидраш Тадше, 21; Ялкут Шимони, Йегошуа, 9).
родильного ложа. На иврите авнаим, букв, "парные камни". В те дни
женщины рожали сидя, и когда младенец выходил между "парных кам-
ней родильного кресла, его принимала повитуха. Другие переводят
этот стих так: Вы должны смотреть между их напряженных (как кам-
ни) ног (Сота, 116; Шмот раба, 1:14, 18); или "Вы будете наблюдать
за ними во время потуг" (Гирш)
Шмот 1 13
165
19 И ответили повитухи фараону "Не
шииы на египтянок, они знают, как рожать °И°п И еврейские «ен- I
™ чем придет к ним повитуха". Р И Рождают они преж-
де и был добрым Бог к повитухам и vrunU»„„
умножился. 21 А за то, что боялись Бога повитухи НАР°Д’ “ °ЧеИЬ
великие семьи*. повитухи, Он создал им
22 Повелел фараон всему своему народу: "Всякого мали
ворожденного бросайте в Нил, а всякая девочка пусть живет"™
/3. Moiuef
। И пошел человек* из дома Леви, и женился на дочери Леви*
2 Стала эта женщина беременной, родила сына*, увидела, что ои
необычайно хорош, и прятала его три месяца. 3 А когда не могла
больше прятать, взяла коробку из тростника*, обмазала ее ас-
фальтом* и смолою, положила в иее младенца и поставила в ка-
мышах* у берега Нила. 4 А сестра* [младенца] стояла неподалеку,
чтобы узнать, что с ним случится.
1:21 Он создал им великие семьи (Таргум Йонатан-. Раши; Ибн Эзра)
Букв. "Он сделал им дома". Согласно другому мнению, "(Фараон] сде-
лал для них больницы", чтобы еврейки не могли рожать дома (Леках
тов; Рашбам; Тур).
2:1 человек. Это был Амрам, сын Кегата, сын Леви (6:18; Бемидбар, 3:18,
26:58, Диврей гаямим 1, 5:29, 23:13). Амрам был духовным лидером ев-
реев (Сота, 12а; Иосиф Флавий, 2:9:3). Согласно одному из древних
источников, он провел несколько лет в Стране Израиля (Йовлот
46:10).
дочери Леви. Йохевед (6:20; Бемидбар, 26:59).
2:2 сына. Это был ее третий ребенок, старшей была Мирьям (2:4), а потом
у нее родился сын Агарон, который был старше Моше на три года (7:7).
2:3 тростника (Септуагинта). Циперус папирус, на иврите
гомэ, от древнеегипетского слова гом (см. Йешаягу, 18:2, ДГ
Иов, 8:11, 35:7). Известно, что древние египтяне строили квш
из тростника корабли (ср. Ибн Джаиах; Радак, Шра- 2. | ГГ
шим). В Талмуде его называют геми. Раши переводит как Ч Гш/Т1
жонк — по-французски "тростник", "камыш". IvuHIZ/
асфальтом (Радак, Шрашим; Септуагинта), на иврите uUllw
хемар; см. Брейшит, 11:3, 14:10. Согласно другому мне-
нию, это была красная глина (Ибн Эзра; Ибн Джанах; ср.
Ральбаг). (См. Иосиф Флавий, Иудейская война, 4:8:4). Папирус
камышах. На иврите соф, от египетского слова суф — необрезанный
тростник (ср. Радак, Шрашим; Ральбаг). См. Йешаягу, 19:6, Йона. 2:6.
Другие идентифицируют его с камышом, Тифа ангустата. Реши пере-
водит как ресель, что по-французски означает "тростник", "камыш". Ин-
тересно, что на амхарском (языке эфиопов) суфо — одна из разновид-
ностей тростника с красными верхушками. Может быть, этим объясня-
ется этимология названия Красное море (см. ниже, 10:19).
2:4 сестра. Мирьям (15:20; Бемидбар, 26:59, Диврей (‘аямим 1, 5:29)
ICfO ^Motn
s Пошла дочь фараона* купаться в Ниле, а служанки ее гуЛя„
вдопь реки. Увидела она коробку в камышах и послала свою Ра.
быню* ее взять. 6 А открыв, увидела мальчика. И начал МЛаден
кричать, а она пожалела его и сказала. Это один из еврейских
мальчиков". .
' И сказала сестра [младенца] дочери фараона: Не сходить дн
мне. позвать еврейскую женщину, чтобы выкормить тебе младен-
s И ответила дочь фараона: Иди . Пошла девочка и позвала
мать младенца.
9 Дочь фараона сказала ей: 'Возьми младенца и выкорми, а я те-
бе за это заплачу". Взяла женщина младенца и выкормила.
10 А когда вырос* ребенок, привела его [мать] к дочери фараона.
И она его усыновила, и назвала Моше*, сказав: "Ибо родила* (л<а-
ше) его из воды".
2:5 дочь фараона. Согласно талмудической традиции, это Битья, упомяну-
тая в Днврей гаямим 1, 4:18 (Таргум к этому месту; Сангедрин, 196;
Пиркей раби Элиэзер, 48). Однако другие источники говорят, что Би-
тья — жена царя Шломо (Соломона) (Бемидбар раба, 10:4). В наше
время это имя произносят как Батья. (Нужно отметить, что имя Бати
было найдено в древнеегипетских текстах.) Другие древние источники
указывают, что дочь фараона звали Тармут (Йовлот, 47:5) или Терму-
тис (Иосиф Флавий, Иудейские древности, 2:9:5). Возможно, это Не-
термут, чье имя встречается в древнеегипетских текстах. Есть ранние
источники, которые указывают, что ее звали Мерис (на египетском Ме-
рес), а приемным отцом Моше был Хенефирис (Артапанус (2 век до
н.э ], цитируемый Евсевием, Препарацио евангелика, 9:27). Хенефи-
рнс, или Ха-неф Ра (Себек-хетеп 4), был царем 13 династии. Есть мне-
ние, что дочь фараона не могла иметь собственных детей (Филон Алек-
сандрийский, Жизнь Моисея, 2:201; Мудрость, 19:6).
рабыню (Раши; Ибн Эзра). Или "вытянула свою руку” (Таргум', Ра-
ши). Оба мнения приведены в Талмуде (Сота, 126).
2:10 вырос. Ему было два года (Шмот раба, 1:31).
Моше. На египетском языке Моше значит "сын". Поэтому прямо перед
стихом, в котором говорится о его наименовании, сказано: "он стал для
нее как сын" (ср. Ибн Эзра; Гадар зкеним). Следует отметить, что
суффикс моше встречается в именах многих фараонов 18 династии (и
только в них), таких, как Ка-моше (сын величества (Ра|), Ах-моше
(Ахмосе; "сын луны" или "луна родилась") н Тот-моше (Тутмос; "сын
Тота ). Слово моше может быть и семитского происхождения (см. след,
прим ), которое принес семитский народ гиксосов.
Согласно другим древним источникам, имя Моше происходит от
египетского слова мо (вода) и усес (вытянутый из) (Иосиф Флавий,
Иудейские древности, 2:9:6, Против Аниона, ГЗГ Филон, Жизнь
Моисея. 2:17; Мальбим).
Некоторые источники сообщают, что египетским именем Моше было
1«Им> я Эзра: ср. Абарбанель; Иосиф Флавий, Против Аниона.
Другие древние источники утверждают, что имя Моше со-
хранилось среди неевреев в качестве легендарного Мусея, учителя Ор-
Шмот 2:5
167
и А когда вырос Моше*, начал он выходить к своему народу и 2
увидел его тяжкий труд. И [однажды] увидел он, как египтянин
убивает* одного из братьев его, евреев*. 12 Посмотрел он вокруг, и
когда увидел, что нет никого, убил египтянина и скрыл его тело в
песке- м
|з Вышел Моше на следующий день и увидел - два еврея* де-
рутся. И сказал он неправому: "Зачем бьешь ты брата своего?"
I4 А тот ответил: Кто поставил тебя над нами начальником или
судьей? Может, ты убивать меня собрался, как убил египтянина?"
Испугался Моше и сказал: "Итак, дело это раскрылось". 15 И ус-
лышал об этом фараон, и велел убить Моше. Но Моше убежал от
фараона и остановился в Стране Мидьян*.
И сидел он у колодца. 16 А у родоначальника* из Мидьяна было
семь дочерей, и пришли они набрать воды. 'И когда начали напол-
нять поильни, чтобы напоить овец отца, 17 пришли другие пастухи
и стали их прогонять. Но поднялся Моше и пришел им на помощь,
а потом напоил их овец.
18 И когда пришли они к главе семьи своей Реуэлю*, он спро-
сил их: "Почему вы сегодня пришли так райо?"
фея, от имени которого получили свое название музы (Артапанус, ци-
тируемый Евсевнем в Препараций евангелика, 9:27).
родила. См. Шмуэль 2, 22:17, Тегилим, 18:12; прим, к Брейшит, 47.11.
На египетском языке масе или маше означает "рождать”. Другие связы-
вают это слово с еврейским муш и считают, что оно семитского проис-
хождения (Раши; Хизкуни; Тур; см. пред. прим ).
2:11 вырос Моше. Есть разные мнения о том, сколько ему было тогда лет:
12 (Шмот раба, 5:1), 18 (Сефер гаяшар), 20 (Шмот раба, 1), 21
(Йовлот, 47:10), 29 (Шальшелет гакабала), 32 (Бемидбар раба,
14:40), 40 (Шмот раба, 1), 50 (Артапанус, цит. место) или 60 лет
(Раби Моше-гадаршан, Брейшит работай, стр. 13).
убнаает (Шмот раба, 1:32). Или "бьет".
евреев. Согласно традиции, этот еврей был мужем Шломит, дочери
Диври из колена Дана, упомянутого в Ваикра, 24:10,11 (Шмот раба,
1:32; Танхума, 9). Есть также мнение, что ои был, как и Моше, леви-
том из потомков Кегата (Пиркей раби Элиэзер, 48).
2:13 даа еврея. Согласно традиции, это были Датан и Авирам, упомянутые
в Бемидбар, 16:1, 26:9 (Недарим, 646).
2:15 Мндьян. См. Брейшит, 25:2. По иронии судьбы, мидьянитяие, которые
продали Йосефа в Египет (Брейшит, 37:28), теперь приютили того, кто
должен вывести свой народ из Египта. Мидьяи находился к северо-вос-
току от Акабского залива, т.е. Моше прошел 400 км вдоль торгового
пути, который пересекал Синайский полуостров.
2:16 родоначальника (Леках тов; Таргум). Или 1 жрец — обычное зна-
чение стоящего здесь слова ко/’ен. Оба мнения содержатся в Мехильте
(к 18:1).
2:18 Реуэлю. Одни говорят, что это был их дед (ср. Бемидбар, 10:29; Тар-
гум Йонатан; Рашбам; Ибн Эзра; Радак, Шрашим, слово хатан) А
другие считают, что Реуэль - это Итро (см. 3:1; Мехильта, Раши к
£
Гилгадь
Темам
Гор
Египет
Эиион Гевер
Мемфис
(Ноф)
ч
Овот 0
ерусалимф
Сабхат-эль-Бршвнль
Танис
'"’Пелузим
Джебель-Яллак
п-ов Синаи
Сикурис
Доф ка5
40
^Фиопин
Горькие
к озера
Джебель- Д
Хал аль
Джебель-
^Сии-Бишр
О Пуной
О Кадеш-Барнеа
Мара?
Эйлиы 3
Джебель-
Снрбаль
Суккот
Питом© О
0°и
Гелиополис
^еео
Ф Диаон
^Аммаи
О- о Хешбои
Хевроип
за м
ОХорма Арад
Беэр-Шевао q
Моав
12. Странствия Моше
Шмот 2:19 /69
19 и сказали они: "Египтянин спас нас от пастухов. Ои еще на-
черпал нам воды и напоил наших овец".
го Спросил он у дочерей: "А где же он? Почему вы оставили это-
го чужеземца? Позовите его и дайте ему что-иибудь поесть".
21 И решил Моше жить у этого человека. Дал он Моше в жены
свою дочь Ципору . И когда родила она сына, назвал его [Моше|
Гершом*, сказав: "Чужеземцем (гер) я стал в чужом краю".
/4. Новые притеснения/
23 Прошло много времени, и умер царь Египта*. И стенали сыны
Израиля от угнетения, и вскричали они от рабства, и взошел их
вопль к Богу. 24 И услышал Бог их рыдание, и Ои вспомнил Свой
союз с Аврагамом, Ицхаком и Яаковом*. 25 И увидел Бог сынов Из-
раиля, и решил о них позаботиться*.
/5. Горящий куст/
1 Пас Моше овец своего тестя Итро*, родоначальника из Мидь-
яна, и повел стадо на край пустыни, и пришел к горе Бога в Хо-
реве*.
18:1; Иосиф Флавий, 2:12:1; см. Сифри к Бемидбар, 10:29). Имя Реуэль
встречается н в Брейшит, 36:4.
2:21 Ципору. Букв, "птицу".
2:22 Гершом. Гер шам — "чужеземец там".
2:23 царь Египта. По обычной хронологии, это смерть Ая в 2444 (1317 г.
до н.э.), когда Хоремхеб (1317—1290 до н.э.) пришел к власти (см.
Меам лоэз, 4:240). Тогда фараон событий Исхода — Хоремхеб, и то,
что произошло во время Исхода, положило конец 18 династии.
А если мы учтем 163 года разрыва в хронологии, тогда речь идет о
смерти Тутмоса 2 в 1490 г. до н.э. (2434), а могущественный Тутмос 3
(1490 — 1436 до н.э.) будет фараоном Исхода. Исход и сопутствующие
события могли спустя столетие привести к возникновению монотеизма
Эхнатона.
Между прочим, о необходимости учесть эти 163 года свидетельству-
ет тот факт, что фараон Нехо, который по общепринятой хронологии
правил с 609 по 495 г. до и.э., победил царя Йошиягу в 3316 г. (или
443 г. до н.э.) (Млахим 2, 23:29; Седер fadopom).
2:24 с Аврагамом, Ицхаком и Яаковом. С Аврагамом (Брейшит, 15:14),
Ицхаком (Брейшит, 17:21, 26:3) и Яаковом (Брейшит, 46:4). См Брей-
шит, 50:24.
2:25 решил о них позаботиться (ср. Таргум: Раши).
3:1 Итро. См. 18:1; прим, к 2:18.
в Хореве (Рамбан К Дварим, 1:6). Это была область в Синае (17.6.
Дварим, 1:6, 4:10; ср. Бен Сира, 48:7). Иногда о Синае говорят как о
горе Хорев (33:6). А есть мнение, что Хорев был нижним из двух пиков
горы Синай (ср. Ибн Эзра к Дварим, Г.6). Многие ранние источники
отождествляют гору Синай с Джебель Муса или горой Екатерины на
170
^Моп,
2 И явился [Моше| ангел Божий в сердце* огня, посреди ко
чего куста*. Взглянул он: вот куст в огне, и не сгорает. 3 И ска*10
[себе] Моше: "Поверну туда и выясню, что за чудо, почему кус/^
горит?"
4 И увидел Бог, что [Моше] пошел выяснять, и позвал его Бог из
куста.
И сказал: "Моше, Моше!'
И ответил он: "Вот я".
5 И сказал [Бог]: "Не подходи сюда, сними обувь с ног, ибо ме-
сто, на котором ты стоишь, — земля святая .
6 И сказал еще: "Я - Бог твоего отца, Бог Аврагама, Бог Ицхака
и Бог Яакова".
И закрыл Моше лицо, ибо боялся смотреть* на Бога.
7 Сказал Бог: "Я увидел страдания народа Моего в Египте. Я ус-
лышал, как взывают они из-за своих надсмотрщиков, и познал Я их
боль. 8 Я сошел*, чтоб спасти их из-под власти Египта. Я их выведу
из этой земли в землю добрую и просторную, землю, текущую мо-
юге Синайского полуострова, в пяти днях пути (320 км) от Египта и 64
км от Красного моря (Масот Биньямин, 24; Маса раби Овадья Бар-
танура, 3). В соответствии с этим, Моше совершил переход примерно
в 160 км вдоль западного берега Акабского залива.
Но такая точка зрения встречается с трудностями, потому что Тора
Б-га", вероятно, находится на прямой дороге между Мидьяном и Егип-
том (4:27) н не более чем в трех днях пути (около 190 км) от того мес-
та, где жили сыны Израиля (3:18). Исходя из этого, можно предполо-
жить, что гора Синай - это Джебель Яаллак (в 51 км от северной
оконечности Суэцкого залива) или Джебель Син Бншр (в 96 км к вос-
току от Горьких озер). Понятно, что этот вопрос очень важен для того,
чтобы понять, какой же была дорога Исхода.
Эта область называлась Хорев, потому что отличалась очень сухим
климатом (Ибн Эзра). См. прим, к 3:2.
3:2 сердце (Танхума, 14; Ибн Эзра; Морэ невухим, 1:39; Радак, Шрашим,
слово левав). Или "пламени" (Таргум; Раши; Сехель тов) или
"сущности" (Иби Джанах).
колючего куста. На иврите снэ. Скорее всего, это ежевика (рубус
санктус), ягоды которой сначала красные, потом становятся черными
(Йерушалми, Маасрот, 1:2, За; ср. Септуагинта; Вульгата). Мидраш
тоже считает, что это один из видов колючего кустарника (Шмот р°
ба, 1:9, 2:9). Другие определяют его как Касия обовата, Колются
истрия или Зизифус спина.
Вполне возможно, что название Синай происходит от слова с”3
(Рамбан к Дварим, 6:1; Радак, Шрашим, слово снэ). Есть мнение, ч
порода горы Синай имеет кристаллическую структуру, которая выгл
Дит, как куст снэ (раби Моше из Нарбоны к Морэ невухим, 1-66).
Шмуэль 1. 14:4.
3:6 боалса смотреть См прим, к Брейшит, 32:31
3:8 сошел. См. прим, к Брейшит, 11:7.
Ш»°т3:2 J7I
лоКи°йеИвусХ*’ МеСТ° КНааНееВ’ ХеТТ°В' ЭМ°РееВ' ПРизе*в, хиве- з
еВ э* Дошел до Меня теперь вопль сынов Израиля и Я виж„
притеснениям подвергает их Египет, -о Иди теперь. Посылаю яТ
6ЯР к фараону- Выведи народ Мои, сынов Израиля из Египта'
и И сказал Моше Богу: Кто я, чтобы к фараону идти" L ,
я вывести сынов Израиля из Египта?" Как могу
12 И ответил f Бог]: "Ибо Я буду с тобой. И вот знак тебе что Я
тебя послал: когда выведешь народ из Египта, все вы станете ™
слугами Бога* на этой горе". ВЫ станете то™
|з Сказал Моше Богу: "Вот, пойду я к сынам Израиля и скажу
им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они меня спросят- Как
Его имя? - И что мне сказать им?" и
н Бог ответил Моше: "Я Буду, Кем Я Буду*".
И объяснил: "Вот что должен ты сказать сынам Израиля: Я Бу-
ду послал меня к вам".
15 И еще сказал Бог Моше: "Должен ты сказать сынам Израиля:
ЙГВГ*, Бог отцов ваших, Бог Аврагама, Бог Ицхака н Бог Яако-
ва, послал меня к вам. Вот Мое вечное имя*, и так должны назы-
вать
Меня во всех поколениях.
Бога (Гирш). Или "служить Б-гу", илн "молиться Б-гу" (ср.
Кем Я Буду. На иврите эгье ашер эгъе. Это имя Б-га
35а), поэтому Таргум Онкелоса его не переводит. Это нмя
что Б-г обладает абсолютным существованием (Морэ неву-
3:12
3:14
3:15
кнаанеев, хеттов, эмореев, прнэеев, хивеев и йевусеев См. Брей-
шит, 15:19 — 21. Кинеи, кииэен, кадмонеи, рефаим и гиргашеи, упомя-
нутые там, здесь не упоминаются, а хивеи, которые упоминаются здесь,
не упоминаются там (см. Леках тов). См. 13:5, Брейшит, 10:15-18
слугами
Рамбан).
Я Буду,
(Швуот,
означает, ... „ . ______ ______________ .
хим, 1:63; ср. Септуагинта) и что Он вне времени (Сфорно). Согласно
учению Кабалы, это имя указывает на Корону (Кетер) Творения, т е.
первую мысль Б-га и импульс Б-жествеиной воли, с которых начался
весь процесс Творения. Поскольку в момент этого импульса ничего еще
не было сотворено, все было только в будущем, поэтому н имя это
"Я Буду”. Первая мысль Творца была об Израиле (Брейшит раа.*
Брахот, 6а; Тику ней Зогар, 17а; см. также А. Каплан, , .
тфилин, стр. 35). Это имя Б-г раскрыл лишь теперь, когда р
создать народ Израиля. „птппое нельзя
ЙГВГ. Это Тетраграмматои, четырехбуквениое имя. 90». филон-
произносить ни при каких обстоятельствах (ср. Р • е огла.
^изнь Моисея, 3:519,529). Согласно проставленным в
совкам, можно было бы прочесть здесь это имя ка щ^ть Б-га
гннта). Это имя отмечает трансцендентальное . оэнаЧает тво-
(Кузари, 2:2; Морэ невухим, 161). Кроме того. ю б-г говорит
рящую силу, которая постоянно поддерживав ая цель Творе-
Моше, что сейчас не только осуществляете ВОПлощения.
имя, но и запускается процесс для его иепрер котором прош-
енное нмя. Тетраграмматои отмечает тот уровень,
172 UlMOrn
3 16 Идн собери старейшин Израиля* и скажи им: ЙГВГ, Бог пт
цОВ ваших, явился мне - Бог Аврагама, Ицхака и Яакова. он
зал: Я провидел все, что происходит с вами в Египте, и позабо
чусь* о вас. 17 Я решил, что выведу вас из прозябания египетского
в страну кнаанеев, хеттов, эмореев, призеев, хивеев и йевусеев -
в землю, текущую молоком и медом.
18 и они послушают тебя, и пойдешь ты со старейшинами Из-
раиля к царю Египта. Вы должны ему сказать. ЙГВГ, Бог евреев
открыл Себя нам. А теперь мы просим, чтобы ты позволил нам от-
правиться на три дня пути* в пустыню, принести жертвы ЙГВГ,
нашему Богу.
19 Но Я знаю заранее, что египетский царь не позволит вам уй-
ти, пока его не заставят*. 20 И тогда Я покажу Свою силу* и раз-
рушу Египет всеми чудесами Моими, какие явлю в нем. После это-
го он даст вам уйти.
21 А Я дам народу среди египтян особое положение, и когда вы
наконец уйдете, не пойдете с пустыми руками*. 22 Пускай каждая
женщина одолжит серебряные и золотые вещи и одежду у соседки
или у той, что с нею в доме живет. Погрузите* это на своих сы-
новей и дочерей и иссушите так Египет [от его богатства]".
4 1 И когда Моше смог отвечать, он сказал: "Но они не поверят
мне Не станут меня слушать. Они скажут: Не являлся тебе Бог”.
2 И спросил Бог: "Что у тебя в руке?"
"Посох".
3 "Брось его на землю".
И когда бросил его [Моше] на землю, превратился он в змея, а
Моше от него побежал.
4 Бог сказал Моше: "Протяни руку и схвати его за хвост". И ко-
3:16
3:18
3:19
3:20
3:21
3:22
лое, настоящее и будущее — одно и то же (Тур, Орах хаим, 5; Раби
Элиззер из Вормса, комм, к Сефер йецира, 1:1).
старейшин Израиля. 70 старейшин (24:1,9; Бемидбар, 11:16,24), впо-
следствии семьюдесятью старейшинами (мудрецами) был образован Ве-
ликий Сан^едрин. Как любой пророк, Моше в первую очередь должен
был получить признание Сан^едрина (Гай-гаон в Тшувот гагеоним,
Шаарей тшува, 14).
/сДе?’" и по’абочусь. Эти же слова, пакод пакадти, сказал Йо-
сеф (Бреишит, 50:24,25).
nnuMaa,VyCe На ТРИ дня ПУТН- Это путь длиной около 190 км. См.
прим, К <л].
"®“„ег° за”авят (Ральбаг; Септуагинта). Букв, "и не сильной
силы- (Y ЛИ И Ла ”е силой" <Рамбан; Гирш); "даже после проявления
пасп» У.Х уНИ; СФ°РНО>; "но не из-за силы" (Раши; Рашбам); "даже
Я пок±ХгЧУЛеС" <А6аРбаиель) или "и именно так".
яе пай» У а01° СИЛУ Букв "Я протяну Свою руку".
nornv« ^ПУ'ТЬ,’*И РУк“ми См. Брейшит, 15:14.
РУ ите. Или оденьте это на ваших детей" (Таргум Йонатан).
гДа протянул Моше руку и схватил, снова стал он посохом в его 4
ру15е|И сказал Бог]: "Это чтобы они поверили что <.=
_ Бог твоих отцов, Аврагама, Ицхака и Яакова". Те6е
6 Потом Бог сказал Моше: Положи себе руку за nasvxv"
Положил он руку за пазуху и вынул ее, а она, как снегом по-
крыта проказой.
1 И сказал |Бог]: Положи опять руку за пазуху".
Положил он руку за пазуху, и когда вынул ее из-за пазухи ста
ла кожа его снова нормальной. 3 та‘
з [И сказал Бог]: "Если не поверят они тебе и не обратят вни
мания на первый чудесный знак, то поверят второму знаку
9 Ну, а если не поверят обоим знакам и не станут тебя слушать
то возьми немного воды из Нила и вылей ее на землю. И станет
вода, которую ты взял из Нила, на земле кровью".
ю И взмолился Моше к Богу: "Прошу тебя, Боже, я не человек
слов - ни вчера, ни за день до этого, ни с того раза, когда Ты
впервые заговорил со мной*. Трудно мие говорить* и найти нуж-
ное слово’.
11 Бог сказал ему: "Кто дал уста человеку? И кто делает его не-
мым или глухим? Кто дает человеку видеть или делает его слепым?
Разве не Я — Бог? 12 А теперь иди! Я буду с твоими устами и нау-
чу тебя, что говорить".
13 Воскликнул Моше: "Умоляю Тебя, Господи! Пожалуйста! По-
шли кого-нибудь более подходящего*!"
14 И явил Бог гнев Моше, и сказал: "Разве Агарон-левит ие брат
твой? Знаю Я, что он знает, как говорить! Он выходит тебе на-
встречу, и когда увидит тебя, возрадуется сердце его. 15 И ты смо-
жешь говорить с ним, и влагать слова в его уста. А Я буду тогда с
твоими устами и его устами, и Я буду учить вас, что делать. 16 Бу-
дет он говорить за тебя с народом. Он будет твоим оратором*, а ты
будешь его руководителем*. 17 Возьми этот посох в свою руку, бу-
дешь
творить им чудеса".
когда Ты впервые заговорил со мной. Это может означать, что
Моше уже слышал раньше голос Б-га или же провел у куста достаточ
но много времени (Раши; Седер олам раба, 5). Или даже после того,
как Ты говорил мне" (Рамбан; Леках тов), или потому что ы говорил
мне", и я так погружен в пророчество (Ральбаг).
Трудно мне говорить (Рашбам; Леках тов; Хизкуни, аль _ '
Тяжел я ртом и тяжел языком". Другие пишут, что скаа пабейиу
ет на дефект речи (Раши; Ибн Эзра; Ральбаг; Бахья, РУ
Пошли кого-нибудь более подходящего ’ ^°Р”го-нибУудь
Пошли посредством того, кого Ты пошлешь . " [ДГарона], кого
еще, кого Ты пожелаешь" (Раши; Рашбам); или Пошли (Агаро
Ты обычно посылаешь” (Раши).
оратором. Букв. "ртом".
4:10
4:13
4:16
I ~4 Шмот
16. Моше покидает Мидьян/
is Пошел Моше и вернулся к своему тестю Йетеру*. И сказал
он "Пошел бы я и вернулся к моему народу в Египте, посмотреть,
живы ли они еще".
Итро сказал Моше: "Иди с миром .
|9 А когда еще был Моше в Мидьяне, Бог ему сказал: Иди, воз-
вращайся в Египет. Ибо умерли все люди, что стремились лишить
тебя жизни"
20 Взял Моше свою жену и сыновей , посадил их на осла, чтобы
возвращаться в Египет, и взял в руку Божий посох.
21 Бог сказал Моше: "На пути твоем обратно в Египет помии все
чудесные силы, что вложил Я в руку твою. Ты используешь их пе-
ред фараоном. Но Я сделаю его упрямым*, и он не позволит уйти
народу. 22 А ты должен сказать фараону: "Вот что Бог говорит: Из-
раиль — сын Мой, Мой первенец. 23 Я сказал тебе: дай Моему сы-
ну уйти и служить Мне. А если откажешься отпустить его, Я убью
твоего первородного сына".
24 И было в пути на ночлеге, Бог предстал перед Моше и хотел
умертвить его*. 25 И взяла Ципора каменный нож, и обрезала край-
нюю плоть своего сына*, бросила ее* к ногам [Моше]* и сказала
[ребенку]*: "Заключил ты брачный союз* при мне кровью*".
рукоаодителем (Ральбаг). Букв. "Б-гом" или "судьей". Или "господи-
ном" (Таргум; Раши; Рашбам).
4:18 Йетеру. Другая форма имени Итро (3:1). Есть мнение, что он получил
имя Итро, когда поверил в Б-га (Раши к 18:1). Это произошло в тот
момент, когда он говорил с Моше, который только что вернулся из
Синая.
4:20 сыновей. Т.е. к этому моменту сын Моше Элиэзер (18:4) уже родился.
Возможно, он родился прямо перед этим, и поскольку обрезание ему
еще не сделали, у него ие было имени. См. 4:24.
4:21 сделаю его упрямым. Букв, "укреплю его сердце".
4:24 хотел умертвить его. Т.е. Моше, за то, что он не сделал обрезание
сыну. Согласно другому мнению, за то, что отложил обрезание (см.
4:27; Рашбам, ср. Недарим, 34а). Есть мнение, что Б-г хотел убить не-
обрезанного младенца (Недарим, 32а).
4:25 своего сына. Есть мнение, что это был новорожденный Элиэзер
(Шмот раба; Раши; Ибн Эзра). А согласно другому мнению, речь идет
о старшем сыне Гершоме, который еще был необрезан (Таргум Йона-
тан; Сефер гаяшар).
бросила ее (Раши). Букв, "дотронулась"; см. след. прим.
к ногам [Моше] (Раши; Рашбам; Ибн Эзра). В Талмуде, согласно од-
ному из мнений, она бросила к ногам Моше, согласно другому — к
ногам младенца, согласно третьему - к ногам ангела, который хотел
его убить (Йерушалми, Недарим, 3:9). Другие переводят как "кровь
стекала вниз с ног [младенца]" (Ральбаг); или "Она сняла [крайнюю
плоть] к ногам его" (Мальбим).
[ребенку]. В Талмуде приведен спор о том, к кому она обращалась, к
Моше или к ребенку (Йерушалми, Недарим, 3:9).
tfJjnom4:/8 /75
26 Пошалил тогда [Бог Моше], и сказала она: "Заключил ты брач- 4
ный союз кровью обрезания".
/7. Первое противостояние)
27 Бог сказал Агарону*: "Иди навстречу Моше в пустыню".
И пошел [Агарон], и когда встретил [Моше] у горы Бога*, поце-
ловал его. 28 Рассказал Моше Агарону все, что Бог ему говорил,
посылая его, и о всех чудесных доказательствах, которые Он велел
ему привести.
2® Пошли Моше и Агарон [в Египет] и собрали всех старейшин
Израиля. 30 И пересказал Агарон все слова Бога, которые говорил
Он Моше, и показал народу все чудесные доказательства.
31 И поверил народ. И восприняли они, что Бог обратил на сы-
нов Израиля особое внимание н увидел Он их страдания. И скло-
нили они головы, и пали ниц. 4
1 Пошли Моше и Агарон к фараону и сказали: "Так говорит
ЙГВГ, Бог евреев: "Дай идти Моему народу, чтобы они могли при-
нести Мне жертву* в пустыне".
2 Отвечал фараон: "Кто такой ЙГВГ, чтобы я Его слушался и
позволил Израилю идти? Я не знаю ЙГВГ и Израиль не отпущу".
3 И сказали [Моше и Агарон): "Бог евреев открылся нам. От-
пусти нас, пожалуйста, в пустыню на три дня пути и позволь нам
принести жертвы ЙГВГ, нашему Богу, чтобы Он не поразил нас
мором или мечом".
4 А египетский царь им сказал: "Вы зачем, Моше и Агарон, от-
рываете народ от работы нх? Возвращайтесь к своим делам!”
Заключил ты брачный союз. Букв, "женнх крови ты у меня". Есть
мнение, что здесь слово хатан означает только что обрезанного мла-
денца (Ибн Эзра), потому что младенец сейчас удостоился новой радо-
сти (Радак, Шрашим).
при мне кровью. Или "у меня". Или "Ты как убийца мие" (Ибн Эзра;
Радак, Шрашим; Тур); "Ты убийца моего мужа" (Рашн); или “Ты исте-
каешь кровью" (Ральбаг). А согласно мнению, что Ципора обращалась к
Моше, она сказала: "Благодаря этому окровавленному ребенку ты оста-
нешься моим [и будешь жить]" (Рашбам; Таргум Йонатан); или
"Женитьба твоя на мне потребовала этой крови" (Сфорно; Хнзкунн;
Тур; ср. Таргум). Или "Прочна кровь обрезания [сына]" (Септуагинта).
4:27 Агарону. Он был тогда в Египте.
горы Бога. См. прим. 3:1, откуда следует, что Синай находился иа
прямом пути между Египтом и Мндьяиом. Но Б-г мог рассердиться на
Моше за то, что он пошел непрямой дорогой через южный Синай (см.
прим. 4:24).
5:1 принести Мне жертву (Ибн Эзра; Радак, Шрашим; Ральбаг). Или
"сделать праздник Мне" (Таргум Йонатан). В Талмуде приведены оба
мнения (Хагига, 106).
176 Шмот
5 И сказал фараон: "Многочисленным стал этот народ, а вы их
скюняете от трудов к отдыху!"
« В этот день дал фараон новые указы управляющим над Нар0.
дом и надсмотрщикам. 7 И сказал он: "Не давайте, как прежде, дю-
дям этим соломы для кирпичей*. Пусть идут и сами собирают со-
лому. 8 А вы от них требуйте, чтобы они выполняли ту же норму
кирпичей, что и прежде. Не уменьшайте ее. Ленивы они, потому и
кричат, что хотят идти приносить жертву их Богу. 9 Угнетайте ра.
ботой этих людей, и пусть ее исполняют, и не станут прислуши-
ваться к словам пустым".
10 Пришли к народу управляющие и надсмотрщики и говорят:
"Фараон сказал, что не даст вам больше соломы. 11 Сами ее идите
и собирайте, где придется. Но при этом количества кирпичей, ко-
торые вы обязаны делать, не уменьшайте".
12 Разошелся народ по всему Египту собирать жниво вместо со-
ломы. 13 И давили на них управляющие, говоря: "Вы обязаны вы-
полнять дневную норму как и прежде, когда была солома". 14 Изби-
вали они надсмотрщиков из сынов Израиля, которых сами же по-
ставили, и говорили: "Ни вчера, ни сегодня вы нормы не выполни-
ли. Почему вы не делаете кирпичей, сколько прежде?"
15 И пришли надсмотрщики из сынов Израиля, и стали фараону
кричать: "Почему ты с нами так поступаешь? 16 Не дают нам боль-
ше соломы, а кирпичи, говорят, чтобы делали. И вот, бьют нас, а
это вина твоего народа*".
17 Отвечал фараон: "Ленивы! Ленивы вы! Потому и говорите, что
хотите приносить Богу жертвы. 18 А теперь идите! Идите работать!
Не дадут вам никакой соломы, а свою норму кирпичей вы обязаны
выполнять".
19 Поняли надсмотрщики сынов Израиля, что попали в тяжкую
беду. Ибо ясно им было сказано, что дневную выработку кирпичей
им уменьшить нельзя.
20 Вышли они от фараона, встретили ожидающих их Моше и
Агарона 21 и сказали им: "Пусть посмотрит иа вас Бог и будет ва-
шим судьей. Подорвали вы нашу репутацию* у фараона и его со-
ветников. Вы вложили в их руки меч, чтобы нас убить".
22 Обратился Моше к Богу и сказал: "О, Господи, почему Ты
плохо обращаешься с народом Своим? Зачем Ты послал меня? 23 С
той поры, что пришел я говорить с фараоном от имени Твоего, сде-
5. 7 соломы для .кирпичей. Тогда использовались сырцовые кирпичи из
необожженной глины, смешанной для прочности с соломой. Такне кир-
пичи применяются и сегодня.
5. 16 а это вина твоего народа. Или "а это грех твоего народа" (Таргум
Йонатан; Рашн; Рашбам).
5:21 Подорвали вы нашу репутацию. Букв, "сделав запах наш омерзи-
тельным в глазах фараона". См. Брейшит, 34:30.
[Ilмот 5:5
177
дал хуже он народу этому. А Ты не сделал ничего, чтобы помочь 5
народу Твоему".
। И Бог сказал Моше: "Ты теперь увидишь, что Я сделаю фарао- 6
ну. Будет вынужден* он дать вам уйти, будет вынужден |и| изгнать
вас из страны".
ВАЭРА ЮЮ
[8. Повторное заверение/
2 Говорил Бог с Моше и сказал ему: "Я - ЙГВГ*. 3 Я раскрыл
Себя Аврагаму, Ицхаку и Яакову как Бог Всемогущий (Эль Ша-
дай)*, но не дал им узнать Себя под именем Моим ЙГВГ*. 4 За-
ключил Я с ними союз, [обещая] им дать Страну Кнаан, страну их
странствий, где жили они как пришельцы. 5 И услышал Я стенание
сынов Израиля, которых порабощают египтяне, и Я вспомнил союз
Мой.
6 А теперь скажи сынам Израиля [от Моего имени]: Я — Бог. Я
вас выведу из-под тягот в Египте и избавлю вас от порабощения
вашего. Я вам дам свободу, показав Свою силу*, совершив вели-
кие кары. 7 Я возьму вас Себе в народ, и Я буду вам Богом. Вы уз-
наете, что Я — Бог, ваш Господь, Тот, Кто вывел вас из-под ига
египетского. 8 Приведу Я вас в землю, о которой Я поднял руку
Мою* [с клятвой], что дам ее Аврагаму, Ицхаку и Яакову. Я отдам
ее вам в наследие. Я — Бог".
6:1 Будет вынужден. Букв, "рукою сильной". См. 3:19.
6:2 Я - ЙГВГ. Произносится "Г-сподь" или "Б-г". См. прим, к 3:15.
6:3 Бог Всемогущий (Эль Шадай). См. Брейшит, 17:1, 35:11, 48:3, 28:7.
ие дал им узнать Себя под именем Моим ЙГВГ. На самом деле,
Всевышний уже пользовался этим именем, Тетраграмматоном (ЙГВГ),
обращаясь к Аврагаму (Брейшнт, 15:7) и Яакову (Брейшит, 28:13)
Этим именем пользовались ангелы (Брейшнт, 16:11, 19:13,14, 18:14), и
сами патриархи (Брейшнт, 14:22, 15:2, 15:8, 16:2, 16:5, 22:14, 24:27,
24:31, 24:40, 24:44, 24:48, 26:22, 27:7, 27:27, 28:31, 29:32,33,35, 30 24,
30:30, 32:10, 49:18), и даже неевреи (Брейшит, 24:3, 24:31, 26:28,29,
30:27, 31:49). Однако до патриархов это имя ие использовалось в речи
Само это имя патриархам было известно, но не его сокровенный смысл
(Рамбан; Ибн Эзра), потому что патриархи получали свое пророчество
с уровня Эль Шадай, и только Моше получил его с уровня, связанного
с Тетраграмматоном (Морэ невухим, 2:35; Ральбаг; Мильхамот
Гашем, 6). Истинное знание имени Б-га — это нечто великое, как мы
видим в Йешаягу, 52:6, Ирмеягу, 31:33, Теплим, 83:19.
6:6 показав Свою силу. Букв, "рукою простертой".
6:8 Я поднял руку Мою. Идиома, которая означает клятву; см. Брейшит.
14:22.
178 Ваэра
9 И Моше передал это сынам Израиля, но не слушали онн его от
отчаяния* и тяжкого труда.
/9. Возражение Моше/
ю И сказал Бог Моше, говоря*: 11 "Иди*, скажи фараону, царЮ
Египта, н он даст сынам Израиля покинуть свою страну".
i? Стал Моше говорить, [прервав откровение]*, и сказал: "Если
даже сыны Израиля меня не слушают, как же фараон меня послу-
шает? Нет у меня уверенности в себе, когда я говорю*".
/10. Привлечение Агарона/
13 И говорил Бог Моше н Агарону и дал им указания о сынах
Израиля и о фараоне, царе Египта, чтобы смогли они вывести сы-
нов Израиля из Египта.
/II. Генеалогия/
14 Вот главы семейных кланов*:
Сыновья Реувена, первенца Исраэля: Ханох, Палу, Хецрон и
Карми — это семейства Реувена*.
15 Сыновья Шимона*: Йемуэль, Ямин, Огад, Яхин, Цохар и Ша-
уль, сын кнаанеянки — это семейства Шимона.
16 Согласно семейным записям*, вот имена сыновей Леви*: Гер-
шон, Кегат и Мрари. Леви дожил до ста тридцати семи лет.
17 Семейства, происходящие от Гершона*: Ливни* и Шими*.
6:9 отчаяния. Букв, "короткого духа". Или "нетерпения", или "сломлен-
ного духа". См. Бемидбар, 21:4, Мнха, 2:7, Мишлей, 14:29.
6:10 И сказал Бог Моше, говоря. Это выражение здесь встречается впер-
вые, оно предваряет большинство заповедей.
6:11 Иди. Букв, "приди". Поскольку Б-г вездесущ, Он не говорит Моше
"нди" Илн, может быть, это идиома, указывающая на грядущий мир.
6:12 (прервав откровение]. Букв. "Моше говорил пред Б-гом".
“ Нет у меня уверенности в себе, когда я говорю (Ср. Раши; Раль-
баг) Букв, "у меня необрезанные губы". Это выражение можно интер-
претировать как "мне трудно говорить" илн "у меня дефект речи", "я
косноязычен". См. 4:10.
6:14 семейных кланов. Или "кланов", или "глав патриархальных кланов"
Букв "глав дома их отцов". См. ниже, 12:3.
это семейства Реувена. См. Брейшит, 46:9.
6:15 Сыновья Шимоиа. Брейшит, 46:10.
6:16 семейным записям. Ср. Таргум Йонатан.
сыноаей Леви. Брейшит, 46:11, Диврей гаямим 1, 5:27.
6:17 от Гершона. См. Бемидбар, 3:18, Диврей гаямим 1, 6:2.
Ливни. Бемидбар, 26:58, Диврей гаямнм 1, 6:5,14.
Шмот 6:9 l79
is Семейства Кегата*: Амрам*, Иц^ар*. Хеврон* и Уэиэль*
Кегат дожил до ста тридцати трех лет.
Сыновья Мрари*: Махли* и Муши*.
Согласно семейным записям, все вышеперечисленные - семей-
ства Леви.
2° Амрам женился на своей тете* Йохевед*, н она родила ему
Дгарона и Моше. Амрам дожил до ста тридцати семи лет.
2' Сыновья Ицгара*: Корах*, Нефег и Зихри.
22 Сыновья Уэиэля*: Мишаэль*. Эльцафан* н Ситри.
г3 Агарон женился на сестре Нахшона*, Элишеве*. дочери Ами-
надава*. Она родила ему* Надава, Авигу*, Эльаэара* и Итамара*.
Шими. Не упомянут в Бемидбар, 26. А был еще Шими - правнук
Леви (Диврей гаямнм 1, 6:27, см. Мальбим, цит. 6:5). См. также Зха-
рья, 12:13, Диврей гаямим 1, 23:9, 25:17.
618 Семейства Кегата. См. Бемидбар, 3:19, Диврей гаямим 1. 5:28 6 3
23:12.
Амрам. Отец Моше; см. ниже, 6:20, Бемидбар, 26:59 См. Бемидбар,
3 27. Диврей гаямим 1, 26:23.
Ицгар. См. ниже, 6:21, Диврей гаямим 1, 6:23. В Диврей |‘аямим 1. 6:7
о нем говорится как об Аминадаве (ср. Радак, Ральбаг к указ месту)
Хеврон. Бемидбар, 3:27, 26:58, Диврей гаямим 1, 15:9, 23:19,
26:23,30,31. Так же называется город.
Уэиэль. См. ниже, 6:22.
6-19 Сыновья Мрари. Бемидбар, 3:20, 3:33, Диврей гаямим 1, 64.14,
23:21,24:26.
Махли. Ср. Бемидбар, 3:33, 26:58, Эзра, 8:18 См. также Диврей
гаямнм 1, 6:32, 23:21. Был также Махли, сын Муши; Диврей гаямнм 1,
6:32, 23:23, 24:30.
Муши. Бемидбар, 3:33, 26:58, Диврей гаямим 1, 6:32, 23:23, 24:30
6:20 своей тете. См. выше, 2:1. После дарования Торы мужчинам было
запрещено жениться на своих тетях; Ваикра, 18:12, 20:19 (см. Йеру-
шалми, Йевамот, 11:2; Хизкуни). Некоторые древние источники со-
общают, что Йохевед была не тетей Амрама, а его двоюродной сестрой
(Септуагинта; Сирийский пер. Торы). В таком случае, она была не до-
черью, а внучкой Леви.
Йохевед. См. Бемидбар, 26:59. Иосиф Флавий (2:9:4) называет ее Йо-
хабель.
6:21 Сыновья Ицгара. См. Диврей гаямим 1. 6:23, 23:18.
Корах. Ниже, 6:24. Он возглавил буит против Моше, Бемидбар. 16:1
См. Днврей 1‘аямим 1, 6:22,23.
6:22 Сыновья Уэиэля. Ваикра, 10:4.
Мишаэль. Ваикра, 10:4.
Эльцафан. Ваикра, 10:4, Бемидбар, 3:30.
6:23 Нахшона. Он был вождем колена Йегуды (Бемидбар. 1:7. 2:3) и пра-
родителем царя Давида (Рут, 4:20, Диврей гаямим 1, 2:10).
Элишеае. Септуагинта называет ее Елизаветой.
Амииадава. Правнук сына Йегуды, Переца (Брейшит, 38:29): Перец.
Хецрон (Брейшит, 46:12), Рам, Аминадав (Рут. 4:18-20. Диврей
гаямим 1, 2:9,10).
/SO Ваэра
Сыновья Кораха*: Асир*. Элькана* и Авиасаф*. Это семейст-
ва Кораха
Эльазар, сын Агарона, женился на одной из дочерей Пути-
эля*, н она родила ему Пинхаса .
Вышеперечисленные - главы кланов левитов по семействам их.
26 И вот [родословная] Моше и Агарона, которым сказал Бог
"Выведите сынов Израиля во множестве*". 27 Они - те, кто гово-
рили фараону, царю Египта, чтобы вывести сынов Израиля из Еги-
6:24
6:25
6:24
Она родила ему. См. Бемидбар, 3:2, 26:60, Днврей гаямим 1, 5:29
24:1
Надава, Авигу. Они были набраны как следующее поколение лидеров
(24:1, 24:9, 28:1), но погибли, потому что неправильно совершили жерт-
воприношение (Ваикра, 10:1, Бемидбар, 3:4, 26:61, Диврей гаямим 1
24:2).
Эльазара. См. ниже, 6:25. Он был избран для первосвященства (как
коген гадоль) до того, как умер Агарон (Бемидбар, 3:32, 4:16, 17:2,
19:3), а после его смерти стал исполнять его обязанности (Бемидбар,
20 26, 26:1, Дварим, 10:2). Он вел сынов Израиля в Страну Израиля
вместе с Йегошуа (Бемидбар, 32:28, 34:17, Йегошуа, 14:1) н пережил
Йегошуа на несколько лет (Йегошуа, 24:33).
Итамара. Ои позднее вел все расчеты Мншкана (Шмот, 38:21) и забо-
тился о перевозках всего, что относилось к Мишкану (Бемидбар,
4:28,33, 7:8). Ср. Эзра, 8:2, Диврей гаямим 1, 24:3 — 6.
Сыновья Кораха. См. 6:21. Его сыновья не погибли во время буита
Кораха (Бемидбар, 26:11). Они удостоились написать Тегилим 42, 44-
48, 84 и 87.
Асир. См. Диврей гаямим 1, 6:7. Был также Асир, сын Авиасафа, Див-
рей гаямим 1, 6:22.
Элькана. Диврей |‘аямим 1, 6:8, 6:10.
Авиасаф. Диврей гаямнм 1, 6:8, 6:22, 9:19.
Путиэля. Талмуд говорит, что это Итро (Бава батра, 1096; Сота,
43а; Мехильта. Раши к 18:1). Имя Путнэль, возможно, происходит от
египетского Поти - "принадлежащий к" (см. прим, к Брейшит, 37:36,
41:45) н еврейского Эль ("Б-г"). Таким образом Путиэль означает
"преданный Б-гу". И действительно, есть традиция, что Итро был неко-
торое время советником фараона. Согласно другому мнению, Путиэль
был из сынов Израиля (Ибн Эзра).
Пинхаса. Илн Пннехас. Имя Пинхас может происходить от египетско-
го Пи-нехес, что значит "темный", "тот, кто поднял себя", "маг, закли-
натель нли покрытый". (Другие считают это имя производным от се-
митского корня; см. Сехель тов. См. Эзра, 7:5, 8:2, Диврей |‘аямим
1. 5:30, 6:35). Пинхас поднялся, чтобы остановить ассимиляцию с Моа-
вом (Бемидбар, 25:7), н удостоился того, что он и его потомки получи-
ли навечно право быть коганнм, священниками (Бемидбар, 25:11). Он
а когеном, который выходил с армией во время войны (Бемидбар,
31.6, Ие/ошуа, 22:13), а позднее одним из важных лидеров народа
(Йегошуа, 22:30-32. Шофтим, 20:28, Диврей |‘аямнм 1, 9:20).
во множестве. Букв, "армиями", "ополчениями" нли "группами".
Шмот 6:24 /Sl
пта. оба они Моше и Агарон. 29 Но в тот день в Египте говорил 6
Бог [только*] с Моше. н
[12. Второе возражение/
29 Говорил Бог Моше* и сказал: "Я - Бог. Передай фараону
царю Египта, все, что Я говорю тебе".
зо И [прервав откровение]*, сказал Моше: "Нет у меня уверен-
ности в себе , чтобы говорить. Разве станет фараон обращать на
меня внимание?"
/13. Моше сказано, что ожидать/
। И сказал Бог Моше: "Смотри! Я поставлю тебя и будешь ты 7
словно бог* фараону, а брат твой, Агарон, станет твоим пророком*.
2 Возвести* все, что Я тебе прикажу, а твой брат Агарон сообщит
это фараону. И он даст сынам Израиля уйти из страны.
3 А я сделаю фараона упрямым*, н тогда у Меня будет возмож-
ность показать в Египте много знамений и чудес. 4 Вот поэтому
фараон тебя не послушается. Но тогда докажу Я силу Мою* на
Египте и великими карами выведу из Египта Мои полки - Мой
народ, сынов Израиля. 5 И когда покажу Я силу* Мою н выведу
сынов Израиля из их среды, узнает Египет, что Я — Бог".
6 И Моше и Агарон это сделали. Оии сделали в точности* то,
что велел им Бог.
7 Когда говорили они с фараоном, Моше было восемьдесят лет, а
Агарону — восемьдесят три года.
6:28 [только] (Рамбан; Ср. Сифра к Ваикра, 1:1). Или "Днем...Б-г говорил
[только] с Моше" (ср. Бемидбар, 12:6; Ваикра раба, 1:13; Кли якар).
Другие относят это к следующему стиху: "В тот день в Египте, когда
Б-г говорил Моше,29 Б-г говорил Моше, сказав..." (Раши; Ибн Эзра).
6:29 Говорил Бог Моше. Второй раз (Бахья; Тактов вегакабала) Со-
гласно другому мнению, это повторение 6:10- 12; (Раши, Рашбам).
6:30 И [прервав откровение]. См. 6:12.
Нет у меня уверенности в себе. См. 6:12.
7:1 словно бог (Таргум Йонатан; Баалей Тосафот). Или "судья" (Раши);
"хозяин" (Онкелос); "как ангел" (Иби Эзра). Слово Элогим. которое
здесь употреблено, включает все эти значения. См. 4:16.
пророком. Или "оратором" (Таргум). См. 4:16
7:2 Возвести (Раши). Или "скажи [А^аронуГ (Таргум Йонатан; Ибн Эз-
7:3 сделаю фараона упрямым. Букв, "ожесточу сердце фараоиа (см
выше, 4:21).
7:4 докажу Я силу Мою. Букв, "протяну руку Мою
7:5 покажу Я силу. То же.
7:6 в точности (Леках тов; ср. Мехилыпа к 19:7). См. Брейшит, 6.22.
/62 ваэРа
/14. Посох становится змеей/
s Бог сказал Моше и Агарону: 9 "Когда будет говорить с вами
фараон и предложит вам совершить в подтверждение чудо, ТЬ|
|Моше] скажи тогда Агарону: "Возьми твои посох и брось его перед
фараоном. И да станет* он змеей*!" Пришли Моше и Агарон к
фараону и сделали все в точности, как Бог сказал. Бросил Агарои
свой посох перед фараоном, и стал тот змеей.
11 Собрал фараон своих мудрецов и магов, и смогли его главные
знатоки тайн* сделать то же своей магией*. 12 Когда бросили каж-
дый свой посох, превратились те в змей.
А посох Агарона проглотил их посохи. 13 Но не дрогнуло сердце
фараона, и не стал он их слушать, как Бог и предсказывал.
/15. Предупреждение о первой казни/
14 И сказал Бог Моше: "Упрям фараон, не дает он народу уйти.
15 Обратись к фараону утром, когда он выходит к воде. Встань там,
где встретишь его, на берегу Нила, и возьми в руку посох, который
превращался в змею.
16 И скажи ему: Бог, Господь евреев, отправил меня к тебе с по-
сланием: Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне в пустыне.
7:9 И да станет. Это приказ, ср. Брейшит, 1:3.
змеей. На иврите танин. Есть мнение, что это то же, что н змей (на-
хаш), энаменне, которое Всевышний показал Моше у горящего куста
(4:3). см. ниже. 7:15 (Раши; Леках тов; Радак, Шрашим, к слову та-
нин) А другие говорят, что у горящего куста Б-г дал Моше знамение
для евреев, а перед фараоном посох превратился в крокодила (Ибн Эз-
ра; Кли Якар), и, кроме того, здесь это посох Агарона, а не Моше (Кли
Якар, см. Загар). А есть мнение, что Моше дал свой посох Агарону
(Ибн Эзра).
7:11 главные знатоки тайн. См. Брейшит, 41:8. Некоторые считают, что
это были астрологи (Таргум Йонатан к 7:22).
~ магией. На иврите лагат. Некоторые говорят, что это слово указыва-
ет на скорость и, соответственно, на ловкость рук, фокус (Ибн Эзра;
Ральбаг; Гирш). Другие говорят, что они пользовались гипнозом
(Бахья), связанным, возможно, с мечом (Радак. Шрашим', ср. Брейшит,
3:24). По другим мнениям, поскольку слово лагат обычно означает
огонь или пламя, речь идет о магни. связанной с огнем (Рамбан) Инте-
ресно, что иа египетском языке одно слово (река) означает н огонь, и
магию Согласно Талмуду (Сангедрин 676; Раши), это была магия, свя-
занная с силой меча, поставленного у входа в Ган Эден (Брейшит,
3.24). К этой магии имело отношение не само Древо Жизни, а те силы
зла. которые, как скорлупа, окружали это дерево. Есть источники, со-
гласно которым слово лагат — это иная форма слова лат, то есть
"скрытые искусства", "чары", "колдовство" (ниже, 7:22; Ибн Джанах;
Ральбаг).
Шмот 7:8
183
Но поскольку ты не слушался до сих пор, 17 говорит [теперь] Бог: 7
Так узнаешь, что Я - Бог. Я ударю посохом, что в руке моей по
воде в Ниле, и она превратится в кровь. 18 И умрет рыба в Ннле,
смрадной станет река, и не смогут египтяне пить воду из Нила".
/16. Кровь: первая казнь/
И Бог сказал Моше: "Скажи Агарону взять его посох и про-
стереть руку над водами Египта — над их реками, их каналами*, н
прудами*, и над всяким местом, где хранится вода*, - и превра-
тится |вода] в кровь. Будет кровь по всему Египту, даже в дере-
вянных [бочках] и каменных [сосудах]*”.
2° Сделали Моше и Агарон в точности, как повелел Бог. Поднял
посох [Агарон] и по водам Нила нанес удар при фараоне и слугах
его. И стала вода Нила кровью. 21 Рыба в Ниле погибла, и стала
река такой смрадной, что не могли больше египтяне пнть воду из
Нила. Кровь была повсюду в Египте.
22 Но и главные знатоки тайн Египта смогли то же сделать
своими чарами*, заупрямился фараон н не стал [на Моше и
Агарона] обращать внимания, как и предсказывал Бог. 23 Повернул-
ся фараон и ушел в свой дворец. И на это [чудо] не стал обращать
внимания.
7:19 каналами (Раши; Таргум). На иврите йеорим (ср. Даниэль, 12:5) Или
"потоки”. Обычно это слово обозначает ирригационные каналы (Радак.
Шрашим: Сехель тов), поскольку оии текут из Нила, который назы-
вают Йеор (Ибн Джанах). Этим словом обычно называют именно еги-
петские каналы (Млахим 2, 19:24, Йешаягу. 7:18, 19:6, 37:25). Предпо-
лагают, что слово йеор связано с древнеегипетским яур или аур, что
значит "канал", поток нли рукав Нила. По-коптски, слово эйеро нли
эйор.
- прудами. На иврите агамим. Раши переводит это слово на старо-
французский как астонк, а Радак (Шрашим) переводит на испанский
как эстане. Это слово можно переводить и как озеро или бассейн, за-
водь (на испанском палуде: Радак, Шрашим). Есть мнение, что так
называется любое хранилище дождевой воды (Ибн Эзра). Основа этого
слова может быть и египетской, поскольку на этом языке аг — поток,
а агем или агеп — дождь.
- где хранится вода. Букв, "собрания воды". Т.е. цистерны и колодцы
(Ибн Эзра).
в деревинных [бочках] и каменных [сосудах] (Таргум: Раши.
Ибн Эзра). В древних семитских текстах подобное выражение означает
"деревья и поля". Неясно, относится ли последнее предложение к тому,
что Моше должен был сказать Агарону.
7:22 чарами (Ибн Эзра). От корня лот, означающего скрывать или пря-
тать. См. прим, к 7:11. Есть мнение, что для этих чар применялась не-
кая форма демонологии (Сангедрин, 676).
184
ВаЭра
И рыли египтяне вокруг Нила, чтобы пить воду, потому Что н₽
пить воду ИЗ реки. ” После того, как Бог поразил Нил. |6и*
так] целых семь дней.
117. Лягушки: вторая казнь)
26 И сказал Бог Моше: "Иди к фараону и скажи ему от Моего
имени*:
Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне. А если отка-
жешься их отпустить, поражу Я все твои земли лягушками. 28 Вос
кишит Нил лягушками, и когда они выйдут, будут в твоем дворце
и в спальне твоей, и в твоей постели. И в домах твоих слуг, н на-
рода твоего, и в печах твоих, и квашнях, 29 и на всем твоем, и иа
народе твоем, и на слугах твоих .
1 И сказал Бог Моше: Скажи Агарону направить посох его иа
реки, каналы и пруды, и наведет он лягушек на Египет".
2 Простер Агарон свою руку над водами Египта, и вышли ля-
гушки, и покрыли Египет. 3 Но и главные знатоки тайн могли про-
извести то же своими чарами, наведя нашествие лягушек на Стра-
ну Египетскую.
4 Фараон призвал Моше и Агарона и сказал: "Молитесь Богу!
Пусть Он удалит лягушек от меня и моего народа. Отпущу я народ,
и пусть жертвуют Богу".
5 Ответил Моше: "Испытай меня*. Когда именно помолиться
мне за тебя, приближенных твоих и твой народ? Уйдут [сразу] ля-
гушки от тебя и из домов твоих, только в Ниле останутся".
6 Сказал [фараон]: "Завтра!"
И ответил [Моше]: "Как ты сказал. И узнаешь тогда, что нет по-
добного Богу, нашему Господу. 7 Уйдут лягушки от тебя, и из тво-
их домов, от твоих слуг и твоего народа. И останутся только в Ни-
ле".
8 Вышли Моше и Агарон от фараона и воззвал Моше к Богу о
лягушках, которых Он навел на фараона. 9 И Бог сделал, как Моше
сказал, умерли все лягушки в домах, во дворах и в полях. 10 Их
собрали [египтяне] большими грудами, и стала смрадной земля.
И когда увидел фараон, что настало облегчение, ожесточил
свое сердце и не стал их слушать, как и предсказывал Бог.
7 :26 ” М°е™ ИМеии- БУКВ "Вот что Б-г говорит: ..." См. прим, к Брей-
шит, 20:13. г
ИСП“ТаЙ **®няи^аш®ам)- Или "попробуй и увидишь" (Таргум Йона-
тан. ашн), дай мне оказать тебе уважение" (Сехель тов; Ибн Эзра),
пп^ МНе..??е П0Л0Жеине" (Радак, Шрашим; ср. Таргум}; или
прикажи мне (Ибн Джанах).
Шмот 7:24
185
118. Вши: третья казнь!
И сказал Бог Моше: Скажи Агарону протянуть свой посох и
ударить по пыли на земле, и оиа превратится во вшей по всему
Египту"-
И они так сделали. Агарон протянул руку с посохом своим и
ударил по пыли на земле. Появились вши и набросились на чело-
века и скот. По всему Египту стала вшами земная пыль.
м Пробовали и главные знатоки тайн создать вшей своими ча-
рами, но не смогли. [А тем временем] вши набрасывались на чело-
века и скот. 15 И сказали знатоки тайн фараоиу: "Это перст* Бо-
жий". Но упрямился фараон и не слушал, как и предсказывал Бог.
/19. Хищные твари: четвертая казнь/
'в И сказал Бог Моше: "Поднимись рано утром и встань перед
фараоном, когда он идет к воде. И скажи ему от Моего имени*:
"Отпусти народ Мой служить Мне. 17 А если не дашь Моему наро-
ду уйти, напущу Я скопища хищных тварей* на тебя и твоих слуг,
8:15 перст. На иврите эцба — "палец". То же значение этого слова и на
египетском языке — эцба или цеба. Египетские маги могли иметь в
виду: "Это воздаяние Б-га".
8:16 от Моего имени. Букв, "это то, что Б-г сказал..."
8:17 хищных тварей. На иврите аров. Мидраш приводит такой спор: раби
Нехемья говорит, что слово аров означает мух, а раби Йегуда говорит,
что это разные дикие животные (Шмот раба, 11:4). В большинстве
мидрашей высказывается мнение, что аров — дикие животные, этого
мнения придерживается и большинство более поздних комментаторов
(Таргум Йонатан; Раши; Ибн Эзра; Радак, Шрашим; Ибн Джанах;
Иосиф Флавий, Иудейские древности, 2:14:3). Эта точка зрения отра-
жает буквальный смысл стиха Те^илим (78:11): "Он послал аров, и тот
ел их". Однако и этот стих некоторые авторитеты комментируют так,
что животные поедали только их пищу (Ральбаг).
Во многих источниках приводится мнение, согласио которому аров
— это мухи (ср. Гагада, Мин1аг Тейман, 42; Мидраш Ор Гаафела,
процитированный в Тора шлема, 65). Некоторые древиие источники
отождествляют аров с песьими мухами (Септуагинта; эфиопский пер.
Йовлот, 48:5) или кровососущими (Филои, Жизнь Моисея, 2:101).
Другой источник утверждает, что аров — это и насекомые, и змеи
(Сефер гаяшар). Возможно, что еврейское слово аров связано с еги-
петским аов — жуки, особенно скарабеи или навозные жуки.
Согласно другим источникам, аров — нашествие особого рода жи-
вотных: волков (Рашбам), пантер (Мидраш Тегилим, 78:45), орлов или
других птиц (цит.), или даже гигантских головоногих каракатиц (на
иврите силонит; цит.; Сефер (ияшар, 207; Сехель тов; Мидраш
taeada; Мидраш вайоша; см. Меам лоэз, 4:254, прим. 18). См. Миш-
лей, 11:15-18.
/S6
Ваэрц
и дома Египта, и даже земля, на кото-
„ твой народ, и твои Л._ниТся этими тварями.
они стоят, все напо ным образом область Гошен, ГДе
ь is в этот день °тделГ1 не было там никаких хищных тварей. И
остается народ Мои. чт _ влаДыка земли. 19 Проведу Я так
тогда ты поймешь, что и ТВонм нар0Д0м. И знамение это
различие* между народом м
будет завтра". огроМные множества тварей набросились на
’ » Сделал это Бог. и н Египту приносили эти твари
дворцы фараона и слуг его.
стране разорение.
21 Фараон призвал Моше и Агарона и сказал. Идите! Приносите
жертвы Богу вашему здесь, в стране
22 И Моше ответил: "Вряд ли это подходит. То, что мы приносим
в жертву Богу, нашему Господу, для египтян святое*. Разве можем
мы принести в жертву священных животных египтян прямо перед
их глазами, чтобы они не забросали нас камнями? 28 р]а три д^
пути мы должны уйти в пустыню. Принесем там жертвы Богу, на-
шему Господу, как Он говорил нам .
24 И сказал фараон: "Я вам дам уйти, если только вы уйдете не
слишком далеко. Можете в пустыне приносить жертвы Богу, ва-
шему Господу. Но помолись за меня!'
25 И ответил Моше: "Когда выйду от тебя, помолюсь Богу, убе-
рутся завтра твари прочь от фараона*, от слуг его и его народа. Но
пускай фараон никогда больше не обманывает нас, отказываясь
отпустить народ приносить жертвы Богу".
26 Моше вышел от фараона и помолился Богу. 27 И Бог сделал,
как просил Моше, и заставил тварей оставить фараона, его слуг и
народ его. Ни одной не осталось. 28 Но и на этот раз фараои зауп-
рямился и не дал народу уйти.
j20. Эпидемия: пятая казнь]
9 ' И сказал Бог Моше: приди к фараону и скажи ему от имени
Бога , Господа евреев: 'Отпусти народ Мой служить Мне. 2 Ибо
если откажешься отпустить их и продолжишь удерживать, то
мощь Бога будет направлена против скота твоего в поле: лоша-
дей, ослов, верблюдов, коров и овец — очень тяжелый мор.
в-19 различие (Рашбам; Ибн Эзра). На иврите пдут, букв, "искупление"
или знак спасения" 7
по"’0' (Таргум ^онатан; Раши). См. прим, к Брейшит, 39:6, 43:32. А
ИбнПЭзра^°РЯТ ЧТ° египтянам °виы были отвратительны (Рашбам; ср.
* И циГтго11? ПОСК°ЛЬКУ ФаРаои оказал уважение Б-гу, Моше тоже обра-
9-1 «72 “Л? ува™ьно - В третьем лице.
• ОТ ииеии Бога Букв, так сказал Б-г"
9:3 БУ« "рука".
Ц1мот8:18 /87
< Проведет Бог чудесное различие между скотом Израиля и 9
Египта. Ни единого (животного] у сынов Израиля не погибнет
5 Бог назначил срок и объявил, что так Он завтра поразит* эту
страну"- „
в И на следующий день Бог это сделал, и вымер весь скот егип-
тян. А из скота сынов Израиля ничего не погибло. 7 Послал фараон
выяснить и узнал, что из скота израильтян ничего ие погибло Но
упорствовал фараон и не дал народу уйти.
12/. Нарывы: шестая казнь/
я И сказал Бог Моше и Агарону; "Возьмите полные пригоршни*
печной золы* и пусть подбросит ее Моше к небу на глазах фарао-
на. 9 Она пылью осядет на всем Египте и когда попадет на челове-
ка или зверя где-нибудь в Египте, то возникнет воспаление, пере-
ходящее в нарывы*".
|° Взяли они золы печной и встали перед фараоном. Подбросил
ее Моше в воздух, и возникло от нее воспаление, переходящее в
нарывы, у людей и животных. 11 А главные знатоки тайн не могли
стоять перед Моше из-за воспаления, ибо поразило оно знатоков
тайн, как и весь Египет.
12 [Теперь] сделал Бог фараона упрямым. И не слушал он (Моше
и Агарона], как Бог и предсказывал.
/22. Предупреждение/
13 И велел Бог Моше встать рано утром, подойти к фараону и
сказать от имени Бога*, Господа евреев; "Отпусти народ Мой слу-
жить Мне. 14 Собираюсь Я на этот раз послать кары Мои прямо в
сердце твое, и слуг твоих, и народа твоего, чтобы узнали вы, что во
всем мире нет подобного Мне.
15 Я бы мог показать Свою силу*, поразить мором тебя и весь
твой народ, и исчез бы ты с земли. 16 И оставил Я тебя, только
9:5 поразит. Букв, "сделает".
9:8 полные пригоршни. Двойную горсть, когда полностью наполнены обе
соединенные ладони (ср. Ваикра, 16.12; Иби Эзра к указ, месту; Раши
переводит это как "соединенные ладони").
золы (Раши; Гирш; Септуагинта). Или "пепла" (Таргум Йонатан:
Вульгата), или пепла, угольков (ив испанском рескольдо, Радак.
Шрашим). Некоторые источники говорят, что это белый пепел, кото-
рый образуется на горящих углях (Леках тов: Сехель тов).
9:9 нарыны (Гирш). Или "волдыри" (Сехель тов) Другие переводят
"нарывы, которые разрываются, образуя раны" (Септуагиита). (См Ба-
ва кама, 806).
9:13 от имени Бога. Букв. "Скажи ему: это Б-г ..говорит .."
9:15 показать Свою силу. Букв, "протяиу Мою руку".
/55 Ba3pQ
о чтобы показать Мою силу, чтобы рассказывали об имени Моем По
всей земле
' А теперь ты еще господствуешь над народом Моим и отказа
ваешься дать им уйти. 18 Завтра в это же время Я наведу *
тяжелый град. Никогда такого не было в Египте со дня его осноВа
ния и ДО сего дня.
19 А теперь пошли укрыть твои скот и все, что в поле у тебя
Всякий человек или зверь, кто останется в поле и не зайдет в дом
будет градом побит и умрет'.
20 Испугались слова Бога некоторые* из слуг фараона и забрали
рабов своих и скот под крышу. 21 А кто не испугался слова Бога,
оставили рабов своих и скот в поле.
[23. Град: седьмая казнь/
22 И сказал Бог Моше. "Протяни твою руку к небу, и низверг-
нется град на весь Египет: на людей, и животных, и всякие расте-
ния в поле* по всему Египту".
23 И Моше направил свой посох на небо, и послал Бог гром и
град, и молнию, разящую землю*. Бог обрушил град на всю страну
египетскую. 24 И был град, и молния вспыхивала* между градина-
ми. И был град так силен, что не знал такого Египет с той поры,
как стал народом.
25 И убил этот град по всему Египту всех людей и животных,
что были вне дома. Побил град все растения полевые, и сломал все
деревья, что в поле. 26 Только в Гошене, где жили сыны Израиля,
не было града.
27 И послал фараон, и призвал Моше и Агарона, и сказал им:
"Виноват я на этот раз! Справедлив Бог! А я и народ мой неправы!
28 Помолитесь Богу. Хватит быть громам сверхъестественным* и
граду. Я вам дам уйти, и не будут вас больше задерживать".
9:17 господствуешь (Ибн Эзра; Радак, Шрашим). Или "подавляешь" (Тар-
гум; Раши; Рашбам).
9:20 некоторые. Это уже не часть речи Моше (Таргум Йонатан). А иные
придерживаются противоположного мнения (ср. Сфорно).
9:22 растении в поле. Букв, "трава в поле". См. Брейшит, 1:11, 2:5.
9:23 молнию, разящую землю (Ральбаг; Сфорно; Гирш). Или "проблески
огня (Таргум Йонатан), или "огонь, устремляющийся к земле" (Ибн
Эзра). Ср. Тегилим, 78:48, 105:32, 148:8.
9.24 вспыхивала (Таргум). Или "стреляющий огонь", или "прыгающий
огонь (Таргум Йонатан; Сехель тов); "смертоносный огоиь" (Шмот
раба); илн огонь сосредоточенный" (Гирш), или "огоиь, заключенный в
граде. (Мальбнм). Ср. Йехезкель, 1:4. Эту фразу можно перевести и
как молнии, вспыхивающие одна за другой", "непрерывный огонь,
масса огня" или "разветвленные молнии". Есть мнение, что это обо-
значает метеоритный дождь (Ибн Эзра. Сефер Гаацамим).
Шмот 9:17
189
29 И сказал ему Моше: "Когда я выйду из города*, подниму руки 9
к Богу Прекратится гром, и град перестанет. И узнаешь ты что
весь мир принадлежит Богу.
зо Знаю я, что ни ты, ни слугн твои до сих пор не боитесь Бога.
31 Лен* и ячмень были побиты, потому что ячмень уже созрел, а
лен выгонял стебель. 32 Но пшеница и полба* не были побиты, по-
тому что они прорастают позже*".
зз И оставил Моше фараона, и вышел в город. И когда протянул
руки к Богу, прекратился гром, перестали падать на землю град и
дождь. 34 Н° когда фараон увидел, что нет больше ни дождя, ни
града, ни грома, то опять стал грешить. Продолжали он и слуги его
упрямствовать. 35 Фараон ожесточил свое сердце и не дал сынам
Израиля уйти, как Бог через Моше и предсказывал.
БО
/24. Предупреждение/
1 И сказал Бог Моше: "Иди* к фараону. Я его и советников его
сделал упрямыми, чтобы явить среди них Мои знамения. 2 И тогда
10
9:28 сверхъестественным (ср. Ральбаг). Букв. "Б-жий гром” (ср. Таргум;
Таргум Йонатан).
9:29 города. Возможно, Мемфис (см. прим, к Брейшит, 44:4). Это было во
время 18 династии, тогда столицей Египта был Тебес.
9:31 Лен. Это еще слова Моше (Саадья-гаои; Рашбам; Рамбаи; Тур; 1иирш).
Согласно другому мнению, это комментарий Торы (Ибн Эзра).
9:32 полба (Септуагинта; на испанском эспельта, Радак, »
Шрашим; Бартанура к Килаим, 1:1). Ее еще называют V J
"динкель" (Тиферет Исраэль к Килаим, 1:1) Это раз- (К Я
новидность пшеницы (Псахим, 35а), известная как В/
тритикум спельта. А Рамбам пишет, что это пус- у Jf
тынная пшеница (комм, к Килаим, 1:1). Поскольку ' If
никаких сведений о полбе в библейские времена не . Тв< «
имеется, некоторые полагают, что употребленное здесь Jf
слово кусемет означает вид пшеницы тритикум ди- тякЛЯвУ
коккум, которую находят в гробницах Древнего Егип-
та. Но есть мнение, что это тритикум диоккоидес, '/
дикорастущий злак, встречающийся в Стране Израиля. Полба
На иврите есть два слова, которые указывают иа раз-
ные виды пшеницы, — хита и кусемет, а в Древнем Египте им могли
соответствовать хецт или хент и камут.
прорастают позже. И еще не пробились из земли (Иби Эзра, Радак,
Шрашим). Или "еще мягкие" [и поэтому не ломаются) (Раши; Леках
тов; Саадья-гаон; оба объяснения приведены в Сехель тов).
10:1 Иди. См. прим, к 6:11.
Б0
10 ты сможешь поверять* своим детям и внукам, как Я насмехалСв,
над египтянами и свершил среди них эти чудесные знамения и
познаете вы, что Я — Бог .
з Пришли Моше и Агарон к фараону, и от имени Бога, ГосПо
евреев, сказали ему: "Доколе ты будешь отказываться подчинить?»
Мне’ Дай народу Моему уйти и служить Мне. А если откажешь
ся отпустить Мой народ, наведу Я завтра саранчу на все твои об
ласти. 5 И покроет она каждый видимый участок земли, так что н
сможешь увидеть землю, н пожрет она все, что оставлено у тебя
градом, объест всякое дерево, растущее в поле. 6 и наполнит она
твои дворцы и дома твоих слуг и всего Египта. Будет такое, чего не
видели ни отцы твои, ни отцы отцов, с того дня, что были они в
этой стране".
Повернулся он и покинул фараона.
7 И сказали слуги фараона ему: "Сколько будет еще этот нам
помехою? Пусть уйдут эти люди и служат Богу, их Господу. разве
ты не знаешь еще, что Египет разрушен?"
8 И вернули Моше и Агарона к фараону, и сказал он им: "Идите
служить Богу, Господу вашему. Но кто точно пойдет?"
9 И Моше ответил: "Стар и млад пойдут. Мы пойдем с сыновья-
ми нашими и дочерями нашими, с овцами и коровами. Это празд-
ник Богу у нас [всех*]".
10 И ответил фараон: "Да будет так с вами Бог, как я отпущу вас
с детьми вашими*! Смотрите же, ибо встретитесь* вы со злом*.
11 И не будет так. Пусть мужчины идут и служат Богу, если вы
хотите этого!" И велел он их от себя прогнать.
/25. Саранча: восьмая казнь!
12 И сказал Бог Моше: "Протяни твою руку над Египтом, и под-
нимется саранча на Египет, и пожрет всю листву в стране, что ос-
талась после града".
13 Поднял Моше руку над Египтом, и весь день этот и ночь на-
правлял Бог восточный ветер над страной. И когда наступило утро,
10:2 поверять. Букв, "чтобы ты рассказывал в уши сыновей твоих". См.
прим, к Брейшит, 20:8.
насмехался. Или "забавлял Себя ими" (Раши); "проявил произвол Свой
с ними" (Ибн Эзра); нли "устрашал их" (Радак, Шрашим; Таргум).
10:9 [всех] (Иби Эзра).
10:10 Да будет так с вами Бог, как н отпущу вас с детьми вашими
(Ральбаг). Или Даже если будет с вами Б-г, когда я отошлю вас, вам
предстоит зло" (Раши).
встретитесь (Иби Эзра). Букв. "Зло перед вашим лицом". Можно пере-
вести Зло к вам вернется" (Рамбан), или "Ваши намерения злы
(Рашбам; ср. Таргум). См. след. прим.
злом. На иврите ра. Есть мнение, что здесь речь идет о египетском боге
солнца Ра (ср. Раши; Ялкут Шимони, 392). См. ииже, 32:12. Некоторые
источники отождествляют его с Бааль Цфоном (ниже, 14:2; Леках тов).
Шмот 10:3 l9/
восточный ветер* принес саранчу, и Поднялась саранча на весь 10
Египет и осела тяжко во всех пределах египетских. Никогда еще
не было такой саранчи, и больше не будет.
is И покрыла она всю поверхность страны, зачернила всю зем-
лю И пожрала все растения на земле и все плоды на деревьях, что
оставил град. Никакой зелени ие осталось на деревьях и растениях
по всему Египту.
|б И поспешно фараои призвал Моше и Азарона, и сказал:
"Совершил я преступление пред Богом, Господом вашим, и перед
вами. 17 А теперь прости проступок мой лишь на этот раз Помоли-
тесь Богу, вашему Господу! Хоть бы от этой смерти Он избавил
меня!"
|8 Вышел [Моше] от фараона н помолился Богу. 19 И повернул
Бог ветер, и обратил его в очень сильный западный ветер, и унес
он прочь саранчу, и сбросил* ее в Красное море*. Не осталось в
границах Египта ни одной саранчи. 20 Но опять Бог сделал фараона
упрямым, и не отпустил тот сынов Израиля.
/26. Тьма: девятая казнь/
21 И сказал Бог Моше: "Протяни руку к небу, и наступит в
Египте тьма, тьма осязаемая*".
10:13 восточный ветер. В этом направлении ветер дует часто из Аравии
или даже из Ирана, Пакистана, Индии и приносит саранчу (ср. Диодор
Сицилийский, 3:29; Орозий, 4:11; Ливий, 42:2; Элии, О природе жи-
вотных, 3:12).
10:19 сбросил. Стаи саранчи ветер часто уносит в море (см. Йоэль, 2:20;
Плиний, 11:35).
Красное море. Или "Эритрейское море" (Септуагиита, ср. греческий
оригинал Первой книги Маккавеев, 4:9; Книга Премудрости Соломо-
на, 10:18, 19:7). На иврите Ям суф — "Тростниковое море" (Раши к
13:18, см. прим, к 2:3) или "Море конца" (Ибн Эзра к 13:18). Возмож-
но, это Суэцкий залив, который отделяет Египет от Синайского полу-
острова. См. прим, к 13:18.
В древние времена термин "Красное море" относился к тому, что на-
зывают Красным морем теперь, а кроме того к двум его рукавам —
Суэцкому заливу и Акабскому заливу (ср. Раши; Геродот, 2:11) Но
иногда так называли также Персидский залив и Индийский океан
(Иосиф Флавий, Иудейские древности, 1:1:3; Геродот, 4:37; Плиний,
6:28; Страбон, 16:765).
Есть мнение, что Красное море получило свое название из-за цвета
тростника (см. прим, к 2:3), цвета кораллов в его водах, цвета гор по
его берегам или неба, отражающегося в его водах. Согласно другому
мнению, это название происходит от древнего народа Эритреи, который
получил такое имя, потому что у них было принято раскрашивать свои
лица красной краской (Диои Кассий, 68:28; Филострат. Аполлоний.
3:50; Ариан, Индика, 37). Можно ассоциировать это название и с Эдо-
мом (см. Брейшит, 25:30), от слова адом — "красный". Есть также
мнение, что это море названо красным, потому что оно расположено на
юге, а юг называется "красной областью" (Фотий, 250:717).
192
6о
10
ная
дня
Моше поднял свою руку к небу, и в Египте наступила кроме.,,
тьма, на три дня. 23 Не могли люди увидеть друг друга, „
никто не мог с места соити. А у сынов Израиля был свет. Вез
де где были они.
'и И призвал фараон Моше, и сказал: Идите! Служите Богу! И
дети ваши могут идти с вами. Только весь ваш скот пусть останет-
СЯ 25 и ответил Моше: "Тогда ты нас обеспечишь* жертвами и все-
сожжениями*, чтобы мы смогли принести их Богу, нашему Господу?
26 И скот наш должен с нами идти. Ни одно копыто не останется
Мы должны забрать их для служения Богу, нашему Господу, ибо Не
знаем, что потребуется нам для служения Богу, пока туда не при-
дем".
27 И Бог сделал упрямым фараона, и не захотел ои их отпустить
28 Сказал фараон: "Уйди от меня! Берегись, чтобы не увидеть лицо
мое опять! В день, когда появишься передо мной, ты умрешь!"
29 И ответил Моше: "Как ты говоришь! Не увижу больше твоего
лица".
/27. Приготовления к последней казни!
1 И сказал Бог Моше: "Я пошлю еще одну казнь фараону и Егип-
ту. После этого он даст вам уйти отсюда. И отпуская, вас отсюда
изгонит. 2 А теперь поговори с народом тайно*, и пусть каждый по-
просит* у своего знакомого золотые и серебряные изделия. И пусть
каждая женщина попросит у своих знакомых".
3 И Бог дал народу среди египтян особое положение, и Моше
был очень уважаем в Египте слугами фараона и народом.
/28. Смерть первенцев/
4 И сказал Моше [фараону] от имени Бога*: "Среди ночи Я прой-
ду по Египту. 5 И погибнут все первенцы в Египте, от первенца фа-
раона, сидящего на троне, до первенца рабыни у жерновов, и все
животные перворожденные.
6 Будет во всем Египте великий вопль отчаяния. Никогда еще та-
кого не было, и никогда не будет. 7 Но среди сынов Израиля даже
пес не заскулит* из-за человека или зверя. И тогда вы узнаете, что
Бог проводит различие между Египтом и Израилем.
10:21 осязаемая (Шмот раба, 14:1; Раши; Ибн Эзра; Рамбан). Или
непроницаемая' (Радак, Шрашим; Септуагинта; ср. Книга Премудро-
сти Соломона, 17:5); или "интенсивная тьма" (Раши; Рашбам).
10:25 Тогда ты нас обеспечишь (Абарбанель). Или "и тебе тоже следует
дать нам" (Раши; Ибн Эзра; Рамбаи).
всесожжениями. См. прим, к Брейшит, 8:20.
11:2 тайно. Ср. Септуагинта. Букв, "в уши". См. прим, к 10:2, Брейшит, 20:8.
и пусть каждый попросит. См. 3:22 12 35
11:4 от имени Бога. Букв. "Вот что сказал Б-г "
UJMorn 10:22 l93
8 Придут все твои слуги и поклонятся мне. И скажут они' 11
"Уходи, ты и весь народ, который следует за тобой!" И только тогда
я уйду” И покинул он фараона, пылая гневом.
/29. Последнее заверение/
9 И сказал Бог Моше. "Не послушает тебя фараон, чтобы смог Я
совершить в Египте еще больше чудес".
|° И совершили Моше и Агарон все эти чудеса перед фараоном.
Но Бог сделал фараона упрямым, и не дал он сынам Израиля поки-
нуть страну.
/30. Описание Песаха/
। И сказал Бог Моше и Агарону в Египте: 2 "Месяц этот* будет 12
для вас главою месяцев. Будет он первым месяцем года*.
3 Обратись ко всей общине Израиля, говоря: Десятого дня этого
месяца* должен каждый взять себе ягненка* на большую семью*,
ягненка на каждый дом. 4 А если семья слишком мала, чтобы
съесть ягненка, пусть возьмет [и разделит его] с ближайшим сосе-
дом [если были участники трапезы прежде избраны], по числу их
душ* в соответствии с тем, кто сколько съест от ягненка [будут
избраны эти участники].
5 Ягненка без изъяна, самца годовалого должны вы взять из овец
или коз. 6 Стерегите его до четырнадцатого дня этого месяца.
Все собрание общины Израиля должно зарезать [свои жертвы]
после полудня*. 7 И должны они взять кровь* и нанести ее на ко-
сяки и притолоку домов, в которых будут есть [жертву].
11:7 не заскулит (Таргум Йонатан: Рош; Хизкуни). Или "не зарычит иа
человека или зверя" (Таргум; Ибн Эзра; Септуагинта), "не залает" или
"не укусит" (Ибн Эзра; Ральбаг). Букв, "не заострит свой язык" (Раши)
или "ие пошевелит языком" (Ибн Джанах; Радак, Шрашим) Ср.
Йегошуа, 10:21.
12:2 Месяц этот. Нисан. Соответствует марту или апрелю.
первым месяцем года. Видимо, это заповедь вести календарь (Рош-
fa шана, 18а; Сангедрин, На; Сефер гамицвот; положительная запо-
ведь 193). В основу еврейского календаря положены лунные месяцы, а
для соответствия солнечному году добавляют дополнительные месяцы,
семь в течение девятиадцатилетнего цикла.
12:3 Десятого дня этого месица. Это требовалось сделать только в пер-
вый Песах в Египте (Псахим, 96а; Раши).
~ ягненка. На иврите сэ. Здесь означает любое молодое животиое из
мелкого рогатого скота: ягненок или козленок, как сказано в 12:5.
большую семью. См. 6:14, Бемидбар, 1:2, 17:17 (Мехилыпа; Псахим,
96а; Раши; ^ирш).
12:4 по числу их душ. Следует сначала рассчитать, сколько человек будут
есть одного ягненка (Псахим, 81а).
12:6 после полудня (Псахим, 61а; Раши). Букв, 'между вечерами .
12:7 взнть кровь. Это было сделано только в первый Песах в Египте. В
последующие годы кровь возливалась на жертвенник, как и кровь дру-
гих жертв (Тосефта, Псахим, 8).
12
/w 60
s Ешьте (жертвенное] мясо ночью, жаренное на огне. ЕщЬТе с
мацой* и горькими травами*.
9 Не ешьте его сырым или вареным в воде, но только Жаренным
на огне, вместе* с головой, ногами и внутренностями.
'° Не оставляйте ничего от него до утра. Все, что осталось к ут.
ру. нужно сжечь в огне.
11 Вы должны его есть, подпоясавшись, в обуви на ваших ногах
с посохом в вашей руке*, вы должны есть его с поспешностью. Это
жертва пасхальная* Богу.
12 Я пройду этой ночью по Египту и убью всех первенцев в
Египте, человека и животных. Совершу Я суд над всеми богами
Египта. Я [один] — Бог.
13 Будет кровь для вас знаком на домах, где вы находитесь. Я
увижу эту кровь и миную вас (пасах). И не будет среди вас
смертной казни, когда Я поражу Египет.
14 И да будет этот день для вас памятен. Вы должны соблюдать
его как праздник Богу во всех поколениях — это вечный закон, вы
должны его праздновать.
15 Ешьте мацу семь дней. К первому дню устраните все заква-
шенное* из ваших домов. Тот, кто ест заквашенное с первого дня
до седьмого, отсечется душа его* от Израиля.
16 В первый день священный праздник, и в седьмой день свя-
щенный праздник. Никакой работы нельзя делать. Только то, что
каждому для еды, — это делайте*.
17 И будьте внимательны к маце, ибо в этот день вас выведу во
множестве из Египта. Вы должны хранить этот день во всех поко-
лениях; это закон на все времена. 18 От четырнадцатого дня перво-
12:8 мацой. Незаквашенным хлебом. Хотя пасхальную жертву сейчас ие
приносят, потому что Храм разрушен, мацу едят в праздник Песах и, в
частности, во время "седера".
горькими травами. Их тоже едят во время "седера". В качестве горь-
ких трав берут хрен, итальянский салат, эндивий, пальмовый плющ
нли цикорий (Псахим, 39а).
12:9 вместе (Рашн). Или "с головой на его коленях” (Ральбаг; Кдушат Ле-
ви). (Ср. Мехильта; Псахим, 74а; Йерушалми, Псахим, 7:1).
12:11 Вы должны его есть...с посохом в аашей руке. Это касалось толь-
ко первого Песаха (Мехильта; Псахим. 96а).
пасхальная. См. 12:13.
12:15 устраните все заквашенное. Это заповедь удалить заквашенное (ха-
мец) до начала Песаха, и поэтому мы ищем заквашенное в ночь перед
Песахом (Псахим, 5а; Сефер гамицвот, положительная заповедь 156).
отсечется душа его. См. прнм. к Брейшит, 17:14.
1 2.16 это делайте. Работать в праздник запрещено, как и в субботу, разре-
шено только жарить, варить и носить, потому что это необходимо для
приготовления пнщи.
Шмот 12:8 /(J5
го месяца вечером* до ночи двадцать первого дня этого месяца вы 12
должны есть [только] мацу. 19 В [эти] семь дней ничего заквашен-
ного не должно находиться в ваших домах. Если кто-нибудь ест
заквашенное, отсечется душа его от общины Израиля. Будь то при-
шелец или рожденный в народе*. 20 Нельзя вам есть ничего заква-
шенного. Везде, где вы обитаете, ешьте мацу".
/31. Пасхальные приготовления/
21 И созвал Моше старейшин Израиля*, и сказал им: "Соберите
[народ]* и возьмите ягнят для ваших семейств, чтобы зарезать пас-
хальную жертву.
22 И возьмите пучок иссопа*, окуните его в кровь, [которую
нужно держать] в сосуде. Прикоснитесь к притолоке и двум кося-
кам этой кровью в сосуде. Никто из вас не может выйти за дверь
своего дома до утра.
23 Бог пойдет поразить Египет, но когда увидит кровь над дверью
и на косяках, то пройдет над дверью и не даст силе разрушения*
войти в ваши дома и разить.
24 Вы должны хранить этот ритуал как закон для вас и детей
ваших навсегда. 25 И когда вы придете в страну, которую даст вам
Бог, как Он обещал, вы должны хранить это служение. 26 И если
спросят вас дети ваши: "Что это за служение у вас?", 27 вы должны
12:18
12:19
12:21
12:22
вечером. Отсюда видно, что праздник начинается вечером и кончается
с заходом солнца (Ральбаг).
рожденный в народе. Букв, "местный житель страны".
старейшин Израиля. См. прим, к 3:16.
Соберите [народ] (Радак, Шрашим: ср Шофтим. 46). Или "выйди
вперед" (Гирш); "Удали [идолопоклонство)" (Таргум Йонатан; Me-
хильта); или "Приведи нли купи овцу" (Раши).
иссопа (Септуагинта; Бартанура, раби Ицхак бен
Малкицедек к Швиит. 8:1). На иврите азов. Это вид
дикорастущего восточного майорана (марьорана си-
риака или ориганум мару), растение чуть выше 30 см
с голубыми цветами. Мишна описывает, что у него
одревесневшая нижняя часть, по сторонам растут ве-
точки, на которых, по крайней мере, по три почки на
вершине (Пара, 11:8,9). Хотя он растет и сам. иссоп
культивируют как пряность (Маасрот, 3:9). Это арома-
тическая приправа, которая устраняет дурные запахи
(Ибн Эзра). Некоторые авторитеты отождествляют
эзов с каперсовым кустом (капарис спиноса) или ди-
ким чабрецом, тимьяном или ореганом (Рамбам к
12:23
Швиит, 8:1, Негаим, 14:6; Меам лоэз; ср. Шабат,
1096; Арух).
Иссоп
силе разрушения. На иврите машхит, букв, "разрушитель". Таргум
Йонатан переводит это слово как "ангелы разрушения" См. Шму-
эль 1, 13:17, Шмуэль 2, 24:16, Ирмеягу, 51:25.
/Об
So
12 ответить. "Это служение Песаха Богу. Миновал Он в F
сынов Израиля, и когда поразил египтян, пощадил нащи ГИПТ?, д°Ма
И склонил народ головы, и простерлись. 28 И пои А°Ма'
раиля, и сделали все, как Бог говорил Моше и Агао™ СЫНЫ ^3-
это в точности. Р°ну. Сделалн
(32. Последняя казнь!
29 Это было в полночь. Бог убил всех первенцев в Египте, от
первенца фараона, сидящего на троне, до первенца узника в Ум-
нице, и всех первенцев скота.
30 Встал фараон этой ночью со своими слугами и всеми в Егип-
те. И стоял великий вопль, потому что не было дома, где бы не
было мертвых.
31 И послал [фараон] за Моше и Агароном среди ночи, и сказал:
"Встаньте, выйдите из среды моего народа — вы и все сыны Из-
раиля! Уходите! И служите Богу, как вы требовали! 32 Забирайте
ваших овец и крупный скот, как вы говорили! Идите! И меня тоже
благословите!"
33 Уговаривали египтяне народ поспешить и оставить страну, го-
ворили они: "Все мы мертвые".
34 И забрал народ свое тесто, прежде чем оно успело взойти, за-
кутали остатки теста* в свои одежды и положили на плечи. 35 И
сделали сыны Израиля, как Моше сказал*. Попросили они сереб-
ряные и золотые изделия и одежды у египтян. 36 Дал египтянам
Бог уважение к народу, те исполнили их просьбы, и они опустоши-
ли Египет [от его богатства].
(33. Исход!
37 Двинулись сыны Израиля из Рамесеса* в Сукот*, около шее-
12:34 остатки теста [Таргум; Мехильта; Раши). Или "массы теста" (Радак,
Шрашим); или "квашни" (Саадья-гаон; Рашбам; Ибн Эзра; Септуагин-
та).
12:35 как Моше сказал. См. выше, 11:2, 3:22.
12:37 Рамесеса. См. Брейшит, 47:11. В отличие от Раамсеса, упомянутого а
1:11.
Сукот. Ср. 13:30, Бемидбар, 33:5. Есть мнение, что с \
это египетский Тьек или Сехут (см. прим, к 1:11), у гчДд
столица нома Герооплита, в районе совр. деревни
Невиль. Иосиф Флавий считает, что Сукот — это Ле- Сукот
тополис, который был перестроен как Вавилон, когда Камбиэ осваивал
Египетскую пустыню (Иудейские древности, 2:15:1). Видимо, Сукот -
то же. что Фостат или Каир (ср. Страбон, 17:807).
Согласно талмудической традиции, Сукот находился в 120 (Раши;
Баалей тосафот) или 130 (Таргум Йонатан; Леках тов) еврейских
Шмот
12:28
197
тИсот тысяч взрослых мужчин* пешком*, кроме детей* ” И огром- 12
ная орава* (иноплеменников] вышла с ними, а также мелкий и
крупный скот, очень много скота.
39 и пекли они тесто, что вынесли из Египта, незаквашенными
лепешками (мацу), потому что оно не взошло. Были изгнаны они из
Египта, и не могли откладывать, и не приготовили запасов иных
4о и закончилась та жизнь* в Египте, что длилась четыреста
тридцать лет. И в конце четырехсот тридцати лет вышли все во-
инства Бога из Египта при полном свете дня*. « Это ночь, храни-
милях от Рамесеса, т е. в 163 или 176 км. Если принять, что Раме-
сес - это Гелиополис, тогда Сукот располагался около Суэцкого зали-
ва или на севере Синайского полуострова. А если Рамесес - это Пелу-
зий, это, приблизительно, те же места. В общем, это. примерно в трех
днях пути (см. прим, к Брейшит, 30.36).
шестисот тысяч взрослых мужчин. Старше двадцати лет см ниже
38:26, Бемидбар, Г.46, 11:21,26:51.
пешком (Таргум Йонатан; Радак, Шрашим; Септуагинта). Или
"крепких мужчин” (годных к воеиной службе] (Мидраш гагадоль; Ио-
сиф Флавий, 2:15:1). См. Бемидбар, 11:21, Шофтим, 20:2, Шмуэль 1,
4:10, 15:4, Ирмеягу, 12:5, н др.
кроме детей. Всего в Исходе принимало участие порядка 3.000 000
человек (Таргум Йонатан).
12:38 огромная орава. См. Бемидбар, 11:4. См также Нехемья. 13 3, Ир-
меягу, 25:20, 50:37. Эта группа насчитывала более миллиона человек
(Таргум Йонатан; Мехильта).
12:40 та жизнь (Гирш; ср. Мехильта; Мегила, 9а). Поскольку 400 лет
(Брейшит, 15:13) отсчитывались от рождения Ицхака, а Ицхак родился,
когда Аврагаму было 100 лет (Брейшит, 21:5), то 430 лет отсчитыва-
ются с того времени, когда Аврагаму было 70 лет. Аврагаму было 75,
когда он покинул Харан (Брейшит, 12.4), так что отсчет начинается иа
пять лет раньше. Есть мнение, что он начинается с заключения союза
между частями (Брейшнт, 15:13), что было до выхода Аврагама из Ха-
рана (см. Мехильта; Седер олам; Виленский Гаон к указ, месту; Ра-
ши). Согласно другому мнению, Аврагам начал странствовать в чужих
краях, когда ему было семьдесят лет, и такой способ жизни про-
должался в течение 430 лет (ср. Виленский Гаон к указ, месту; Рам-
бам). Но есть мнение, что Кнаан находился под владычеством Египта
430 лет, и поэтому сыны Израиля и их прародители были под властью
Египта 430 лет (ср. Тора шлема, 421).
Если мы говорим, что с рождения Ицхака до Исхода прошло 400
лет, то Ицхаку было 60 лет, когда Яаков родился (Брейшит, 25:26), и
Яакову было 130 лет, когда он сошел с семейством в Египет (Брейшит,
47:9), а всего евреи провели в Египте 210 лет (Седер олам; Пиркей
раби Элиэзер, 48).
Иосиф Флавий, однако, утверждает, что сыны Израиля находились в
Египте 215 лет (Иудейские древности, 2:15:2; ср. Септуагинта; Пиркей
раби Элиэзер, 48). Согласно этой точке зрения, 430 лет отсчитываются
с момента, когда Аврагаму было 75 лет и он покинул Харан. А 400 лет
тогда начинаются с того времени, когда Ицхаку было 5 лет.
12:41 при полном свете дня. Или "в этот самый день"; ср. Брейшит, 7 13
/<М So
12 мая Богом, (уготованная], чтобы вывести их из Египта. Это ночь
хранимая всеми сынами Израиля для Бога во всех поколениях.
/34. Законы Песаха/
«з И сказал Бог Моше и Агарону: “Вот закон жертвы Песаха
Никакой посторонний не может ее есть. Если купит человек за
деньги раба и обрежет его. тот может ее есть. А поселенцу и
наемнику запрещено ее есть. _
«6 Нужно есть ее целой группой . Не выноси мяса ее из этой
группы. Не ломай ее костей.
47 Вся община Израиля должна соблюдать это. 48 Когда присое-
динится к вам пришелец и захочет принести жертву Богу, каждый
мужчина [в его семействе] должен быть обрезан. Тогда может он
присоединиться к соблюдению и будет как уроженец страны
[израильтянин], но необрезанный не может ее есть. 49 Это закон
для уроженца страны и для пришельца, который присоединяется к
вам".
50 И сделали сыны Израиля все, как сказал Бог Моше и
Агарону, сделали это в точности.
/35. Выход из Египта/
51 В тот самый день вывел Бог полки сынов Израиля из Египта.
/36. Воспоминание об Исходе/
13 1 Говорил Бог Моше и сказал: 2 "Посвяти Мне каждого первен-
ца, открывающего всякую утробу среди сынов Израиля, у людей и
скота, — это Мие".
3 И сказал Моше народу: "Помните этот день, когда вышли вы
из Египта, места порабощения, когда вывел вас Бог оттуда, показав
силу*. Ничего заквашенного нельзя есть. 4 Вы выходите в этот
день в месяце стоящих колосьев*.
5 И будет — приведет вас Бог в страну кнаанеев, хеттов, эморе-
ев, хивеев и йевусеев*. Клялся Он вашим праотцам, что даст ее
12:46 целой группой (Мехильта; Саадья-гаон; Раши). Букв, "в одном доме
13:3 показав силу. Букв, "сильной рукой". См. 6:1.
13.4 в месяце стоящих колосьев (Рашбам; см. выше, 9:31). Есть мнение,
что этот месяц так и назывался авив с самого начала. См. ниже, 23:15,
34.18, Дварим, 16:1. Впоследствии этот месяц стали называть вавилон-
ским названием - нисан (Эстер, 3:7, Нехемья, 2:1; Йерушалми, Рош-
гашана, 1:2).
13:5 киааиеев, хеттов, эмореев, хивеев и йевусееи. См. прим, к 3:8
Здесь упомянуты лишь те народы, земли которых можно назвать
текущими молоком и медом" (Мехильта; Рамбан).
13
Шмот 12:43 l99
ваМ - землю, текущую молоком и медом. [И там) должны вы хра-
нить это служение. 6 Ешь мацу семь дней, и в седьмой день -
праздник Богу. 7 Мацу нужно есть семь дней, ничего заквашенного
не должно быть видно в твоих владениях. Ничего заквашенного не
должно быть видно во всех пределах твоих.
8 и рассказывай сыну своему в этот день: Ради этого Бог сделал
[ЭТо) мне при исходе моем из Египта.
в [Слова эти]* должны быть знаком на твоей руке и напомина-
нием посреди твоей головы*.
Тора Бога пусть будет у тебя на устах*. Показав силу, вывел
Бог тебя из Египта. 10 Соблюдай закон этот в срок его из года в
ГОД- / о
/37. Посвящение первенца/
и И наступит время, когда Бог приведет тебя в страну кнаанеев,
которую Он обещал тебе и твоим праотцам, и отдаст ее тебе.
|2 Тогда ты приведешь к Богу каждого [первенца], раскрывающего
утробу, и всех юных* первого приплода самцов — Богу*.
13 Каждого первенца осленка выкупи овцой, а если ие выкупишь,
должен его обезглавить*.
И обязан ты выкупить каждого первенца* среди твоих сыновей.
14 И если спросит тебя потом твой сын: Что это? Ты ответь ему:
Показав силу, Бог нас вывел из Египта, места порабощения. 15 И
когда упрямо отказывался фараон отпустить нас, умертвил Бог
первенцев Египта, из людей и скота. И поэтому я жертвую Богу
всех самцов [скота], открывающих утробу, а всех первенцев сыно-
вей выкупаю".
13:9 [Слова эти]. Это заповедь о том, что эти слова из Торы (написанные
на пергаменте) должны вкладывать в тфилин, которые возлагают на
голову и руку. Другие три отрывка из Торы, которые вкладывают в
тфилин, упомянуты в 13:16 и Дварим, 6:8, 11:18. Всего в тфилин
вкладывают четыре отрывка из Торы.
посреди твоей головы. Букв, "между твоих глаз". Это идиома, кото-
рая обозначает центр головы, сразу над волосами (Дварим. 14:1; Радак,
к слову татаф). См. ниже, 13:16.
у тебя на устах. Букв, "в твоем рту".
13:12 юных. На иврите шегер. Ср. Дварим, 7:13 (Рашбам; Радак, Шрашим)
Богу. См 34:19,20; Ваикра, 27:26; Дварим. 15:19.
13:13 его обезглавить (Рашн; Ибн Эзра; Бартанура к Бехорот, 1:7). Слово
араф здесь приблизительно означает "рассечь позвоночник". Животное
бьют секачом по задней части шеи (Бехорот, 106, 13а) так, чтобы рас-
сечь позвоночник, пищевод и трахею (Йерушалми, Сота, 9:5, 43а; ср.
Сота, 466). См. 34:20. См. также Дварим, 21:4, Йешаягу, 66:3, Гошеа,
10:2.
выкупить каждого первенца. Серебром, весом пять шекелей; Бе-
мидбар, 3:47, 18:15. См. 22:28, Ваикра, 8:16.
13
200 Бо^БеШаЛах
ie> И да будут (слова эти] знаком на твоей руке* и эмблему
посреди твоей головы.
Потому что Бог нас вывел из Египта, показав силу.
ВЕШАЛАХ hbVtt
/38. Путь из Египта/
17 И было, когда отпустил фараон народ, не повел их Бог д0р0.
гой плиштим*, хотя это был короткий путь, ибо видел, ЧТО если
встретится народ с войной, испугается и вернется в Египет. 18 ц
повел Бог народ окольной дорогой через пустыню* к Красному мо-
рю*. А сыны Израиля были хорошо подготовлены*, когда покидали
Египет.
13:16 на твоей руке. Согласно талмудической традиции, слабая рука, те.
левая (Мнахот, 37а).
эмблемою. Или "повязкой" (Ибн Джанах, Радак, к слову татаф; ср.
Таргум к Шмуэль 2, 1:10; Шабат, 57а,б; Тосафот, Мнахот, 346; Рам-
бан). На иврите тотафот. Таргум переводит это слово как тфилин,
словом, которое ассоциируется с молитвой, судом и свидетельством
(Тосафот, Мнахот, 346, к слову летотафот). На греческом их назы-
вали филактерии, от корня филасин, что значит наблюдать или охра-
нять. (См. Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:8:13, комм, к Ие-
хезкель, 24:17).
Согласно талмудической традиции, слово тотафот указывает иа
четыре отделения коробочки тфилин, который возлагают на голову,
потому что тот на языке каспи означает "два", а фот или пот -
тоже "два" на языке Африки и на фригийском языке (см. прим, к Брей-
шит, 10:2; Мнахот, 34б). Слово тот, видимо, связано с англ, ту
("два") и, возможно, латинским тотас, и отсюда английским тотал
— "целый". А пот связано с готтскнм бот или бос, английским бос
("оба") и санскритским ботто.
Интересно отметить, что в древнеегипетском языке фту или фот
означает "четыре", а тот означает "собрание", "сходство", "божествен-
ное" или "твердая кожа". Отсюда тотафот может быть связано с чет-
верным амулетом, сделанным из кожи, как и делают тфилин. Другие
отмечают, что египетское слово тот или отат означает "мозг", а тфи-
лин возлагают на голову (Абарбанель).
13:17 дорогой плиштим. Букв, "путем страны плиштим”. Иосиф Флавин
говорит, что зто была центральная дорога — "Палестинская дорога
(Иудейские древности, 2:15:3). Этой дорогой обычно шли в Египет, по
побережью Средиземного моря через территорию, населенную народом
плиштим (филистимлянами) (ср. Геродот, 3:5). Между сынами Израиля
и плиштим была древняя вражда (Таргум Йонатан: Мехильта; Раши;
Иосиф Флавий, 2:15:3). См. Брейшит, 10:14, 21:32, 26:14; Диврей
гаямим 1, 7:21, Таргум к указ, месту.
13:18 через пустыню (Таргум; Саадья-гаон; Раши). Или "дорогой пустыни
Красного моря" (Таргум Йонатан; Ибн Эзра).
Шмот 13:16 201
19 и Моше взял с собой останки Йосефа, ибо тот заклял сынов 13
Израиля клятвой. Бог окажет вам* внимание, и тогда вы должны
отсюда вынести мои останки с собой".
2о Двинулись [сыны Израиля) из Сукота* и расположились ста-
ном в Эйтаме*, на краю пустыни.
21 А Бог шел перед ними днем в столпе облачном, чтобы указы-
вать им путь, и являлся ночью, как столп огня, чтобы светить им и
чтобы могли они идти днем и ночью. 22 и всегда шли столп облач-
ный днем и столп огненный ночью перед народом.
/39. Египет преследует/
• И говорил Бог Моше, и сказал: 2 "Скажи сынам Израиля, пусть 14
к Красному морю. См. прим, к 10:19 о том, что, скорее всего, это
был Суэцкий залив. Однако написано ям суф, т е. Тростниковое море
(Раши), и можно не отождествлять его с Красным морем. Согласно
некоторым источникам, это происходило в устье Нила (Сота, 12а, раби
Йошия Пинто [Риф в Эйн-Яаков] к указ, месту; Шмот раба, 1:21; Ра-
дак к Пиркей раби Элиэзер, 48:41). Тогда "Тростниковое море" - это
озеро Манэален в восточной части дельты Нила, в соответствии с мне-
нием, что "Долина Свободы", место перехода через море, это Танис
(см. прим, к 14:2), город в непосредственной близости от оз. Манэален.
Но есть мнение, что переход состоялся иа озере Сирбонис (см. Аврагам
Корман, Йециат Мицраим уматан Тора, стр. 334).
Следует отметить, что на древнеегипетском языке суфт или зуфт
обозначает заболоченную часть дельты Нила. Однако там была также
область под названием Сау, к западу от Красного моря (ср. Ибн Эзра к
этому месту).
хорошо подготовлены. Или "обеспечены" (Ибн Эзра; см. Брейшит,
41:34). Или "с пылом", "с энтузиазмом" (Таргум; Мехильта); "хорошо
вооружены" (Мехильта; Раши; Рашбам; Рамбан; но см. Иосиф Флавий.
2:15:3); нли "пятое поколение" (Мидраш гагадоль; Септуагинта; см.
Брейшит, 15:16); "пятью группами" (Таргум Йонатан); или "один из
пяти" (Мехильта; Раши; ср. Деметрий в Евсевии, Препатория еван-
гелика, 9:29).
13:19 Бог окажет вам. См. Брейшит, 50:25.
13:20 из Сукота. См. выше, 12:37.
в Эйтаме. См. Бемидбар, 33:6,7. В Бемидбар, 33:8, мы видим, что по-
сле перехода через Красное море сыны Израиля снова оказались в Эй-
таме. Если мы исходим из предположения, что "Красное море" — это
Суэцкий залив, то Эйтам находился к северо-востоку от залива. Сыны
Израиля вошли в эту область, а потом повернули обратно (см. 14:1) и
пошли вдоль западного берега залива, преодолев море, возвращаясь к
Эйтаму. Некоторые отождествляют Эйтам с пустыней Шур (Ибн Эзра;
см. 15:22). Интересно, что по-древнеегипетски эйтам означало "мор-
ской берег". Другие отождествляют Эйтам с египетским словом хетем.
что значит "крепость". Существовал г. Хетем около Пелиэия. чуть за-
паднее озера Сирбонис.
14
202 БеШаЛах
вернутся и поставят стан перед Долиной Свободы*, между Б
ней*' и морем, обратясь к Господину Севера . Расположитесь На
против него у моря 3 И скажет тогда фараон, что сыны ИзраИля
забпудились в этой местности и замкнула их пустыня. < А Я Ук
реплю сердце фараона, и погонится он за ними. И восторжествую*
Я над фараоном и над всей его армией, и узнает Египет, что Я -
Бог"
И сделали они так.
5 А тем временем царь Египта получил известие, что бежал на-
род И переменили мнение фараон и слуги его о народе, и сказали
"Что же мы сделали, как же отпустили Израиль от служения нам?"
6 Запряг* (фараон] колесницу свою и призвал свой народ идти с
ним 7 Взял шестьсот колесниц с отборными воинами и еще* все
14:2 Долиной Свободы (Раши) На иврите пи-гахирот. См. 14:9; Бемид.
бар. 33:7,9. Букв. "Уста Свободы", возможно "Губа Свободы". На иври-
те слово пи ("рот") значит также "устье реки" (ср. Йешаягу, 19:7).
Талмудические источники отождествляют Пи-Гахирот с Питомом (Ме-
хильта), который, как говорят, находился возле Таниса (Таргум Йо-
натан, см. 1:11). Таким образом, переход состоялся у Средиземного
моря, или оз. Манзален, или оз. Сирбонис (см. 13:18). Тогда Пи-Гахи-
рот находился в дельте Нила или его притока. И известен город Пер
Хет Хер. о котором в древних текстах говорится, что он располагался
рядом с Танисом. Пер Херу назывался канал, и так же назывались ка-
пища богу Гору. А другой город в дельте назывался Пер Ари.
Есть мнение, что Пи-Гахирот - северное окончание Суэцкого зали-
ва (Абарбаиель). Согласно другим источникам, это была узкая долина,
где были заперты сыны Израиля (Мехильта; Сехель тов), или же уз-
кая береговая полоса между скалами и морем (Иосиф Флавий, 2:15:3).
Бвшней. На иврите мигдаль. См. Ирмеягу, 44:1, 46:14, Йехезкель,
29:10, 30:6.
Господину Севера. На иврите бааль цфон. Согласно талмудическим
источникам, это был огромный идол (Мехильта; Раши; Ибн Эзра).
Есть мнение, что он находился к югу от Египта, у Красного моря
(Иосиф Флавий, 2:15:1; Меам лоэз, 5:166). Египетские источники эл-
линистического периода говорят о Мегдал пеф Бла Цапну (Каирский
папирус, 31169), который отождествляют с Джебу аль-Хасан в 13 км к
северу от Суэца. (Т е. переход был у Горьких озер, куда распространял-
ся, как предполагают, Суэцкий залив в древние времена). Возможно, ои
назывался Господином Севера потому, что находился у северной око-
нечности Суэцкого залива.
Те, кто предполагают, что переход состоялся на севере, отождеств-
ляют Цфон с Дафнз или Тахпанхасом (Ирмеягу, 2:16, 43:7, Йехезкель.
30:18) около Пелузия и оз. Сирбонис. Другие отождествляют его со
святилищем Зевса Кассиуса на маленьком холме на западной оконечно-
сти озера Сирбонис, который называют теперь Махмудия. Есть мнение,
что это Рус-Касрун около оз. Сирбонис, часть греко-римского города
Кассиуса.
14:4 восторжествую Букв "Я буду прославлен".
•6 апрвг (Мехильта; Раши). Или "приказал запрячь" (Ибн Эзра).
14:7 и еще (Раши)
UJjnom 14:3
203
полки колесниц Египта, и в поддержку им всем пехоту*. 8 Укрепил 14
Бог сердце фараона, царя Египта, и погнался он за сынами Израи-
ля, а сыны Израиля выходили с победой*.
9 И преследовали их египтяне, и настигли их, когда они распо-
ложились у моря, у Долины Свободы, напротив Господина Севера,
и была там вся фараонова конница с колесницами, и всадники, и
пехота. 10 И когда фараон приблизился, посмотрели сыны Израиля
и увидели, что египтяне атакуют их с тыла, и испугались ужасно.
И взывали сыны Израиля к Богу. 11 И сказали они Моше
"Неужели не хватало могил в Египте? Так зачем ты привел нас
оттуда, чтобы нам умирать в пустыне? Как ты мог нам сделать та-
кое, выводя нас из Египта? 12 Разве мы тебе не говорили в Египте,
чтобы ты нас оставил и мы бы служили египтянам? Лучше быть
рабами в Египте, чем умереть в пустыне!"
13 И ответил Моше народу: "Не бойтесь. Нужно выстоять и вы
увидите, как для вас Бог свершит сегодня спасение, ибо тех егип-
тян, что видите сегодня, никогда уже не увидите. 14 Будет Бог
сражаться за вас, а вы должны сохранять молчание*".
/40. Переход через море/
15 И сказал Бог Моше: "Что ты взываешь ко Мне? Скажи сынам
Израиля, и пусть идут. 16 Подними твой посох, протяни руку над
морем. Рассечешь море, и сыны Израиля смогут перейти его по
суше.
17 А Я укреплю сердце египтян, и они за вами последуют. И Я
буду прославлен победой над фараоном, и полками его колесниц, и
его пехотой. 18 И когда Я восторжествую над фараоном, и полками
его колесниц, и конницей, то узнает Египет, что Я — Бог"
19 И двинулся ангел Бога, что ходил перед станом Израиля, и
пошел позади них. Передвинулся спереди облачный столп и стал у
них с тыла. 20 И вошел он между станом египетским и станом Из-
раиля. Было облако и тьма этой ночью, никакой видимости*. И
один к другому всю ночь не могли приблизиться.
21 Простер руку Моше над морем. И всю ночь эту Бог отгонял
пехоту (Мехильта; см. ниже, 14:9). Переводят также "третьеразряд-
ные офицеры" (Таргум; Ибн Эзра); "третью лошадь" (кроме обычных
двух; Таргум Йонатан). Иосиф Флавий пишет, что кроме 600 боевых
колесниц было еще 50.000 кавалерии и 200.000 пехоты (Иудейские
древности, 2:15:3).
14:8 с победой. Букв, "с поднятой рукой" (ср. Таргум).
14:14 а вы должны сохранять молчание (Ибн Эзра).
14:20 никакой видимости (Сехель тов; Саадья-гаон; Ибн Джанах; Рош.
Гадар зкеним; Септуагинта; Псахим, 2а; ср. Ибн Эзра). Или "[и огнен-
ный столп] осветил ночь” (Рашбам; Ибн Эзра).
204
14 море мощным
ступились воды,
а вода с------- .
зз А египтяне
полки колесниц,
Бог египетскую армию
ветром с востока, так что сделал сушею Море, и
22 и вошли сыны Израиля на дно морское CVv,Pac‘
ись во" гппява н слева как стены*. ухимИ,
СТ°ЯЛа УеНгналнсь за ними, и вошли все фараоновы Конн
1 и всадники в море. И к концу ночи* Пора3J
' -э* огненным и облачным столпом И н
смятение" на армию египтян. 25 Стали вязнуть* колеса
?„ц лишь с огромным трудом могли они двигаться. И воскликну^
ё"иптяне: "Бежим от Израиля! Бог за них сражается против ЕгИп
та!"
141. Падение египтян!
26 И сказал Бог Моше: "Протяни твою руку над морем. И вер.
нутся воды на египтян, на полки их колесниц и на всадников".
27 Перед утром простер руку Моше над морем, и вернулось море
в свои границы. Убегали египтяне [от воды]*, но топил Бог егип-
тян среди моря. 28 И вернулись воды, и покрыли всадников и ко-
лесницы. И от всей фараоновой армии, что преследовала в море
[сынов Израиля], никого не осталось.
29 А тем временем* сыны Израиля шли среди моря по суше. И
была вода справа и слева от них как [две] стены.
30 В этот день Бог спас Израиль от Египта. И увидели сыны Из-
раиля мертвых египтян на морском берегу. 31 И увидели сыны Из-
раиля силу* великую, которую Бог явил на египтянах, и вострепе-
тал народ пред Богом. И поверили они в Бога и слугу Его Моше.
14:22
14:24
14:25
14:27
14:29
14:31
как стены. Отсюда мы видим, что это был не просто сильный отлив.
Во время составления Талмуда место перехода было достаточно хорошо
известно, поскольку существовало особое благословение, которое дол-
жен был сказать тот, кто видит это место (Брахот, 54а; ср. Несиат
раби Овадья Мибартанура, 3).
И к концу ночи. Букв, "утренней стражи". Это последняя треть ночи,
примерно 2 часа утра (Раши; ср. Брахот, За). Другие говорят, что это
было около первой зари или восхода солнца (Мехильта; Виленский
Гаон к указ, месту).
"°Разил (Радак, Шрашим; Брейшит, 41:6). Или "посмотрел иа
аши> и°Разили египтян гром, молния и дождь (Тегилим, 77:18,19,
Флавий 2°Гб'з)<1Н: Мехильта; Йерушалми, Сота. 8:3; Рашбам; Иосиф
армию. Или "стан".
"0ThX“ЯпЗНУТЬ <Септуагинта; от корня асар; ср. Когелет, 4:14). Или
ни) или 1кЬГВерИуТЬ колеса колесниц" (Рашбам; Ибн Эзра; Хизку-
Раши) °Г сделал так' что слетели колеса с колесниц" (Таргум.
встречуЧводе в^ям* ВОДЬ,1 (Септуагинта). Или букв, "убегали иа-
А тем временем ^мот Ра<>а; Раши).
силу. Букв "рук " Эзрг). Или "Но сыны Израиля" (Рашбам).
Шмот
14:22
205
15:1
15:2
15:1
142. Песня/
И воспели Моше и сыны Израиля песню* Богу, и вот она
Воспою Богу за Его победу великую*
всадника с конем Он бросил в море
2 Моя сила и песня — Бог*
и мое спасение;
Это Бог мой, буду славить Его*,
Бога отца моего, буду превозносить Его.
3 Бог — великий Воитель*,
Бог — Его имя.
4 Фараоновы колесницы и армию
Он в море поверг;
его лучшие военачальники
потонули в Ям Суф.
5 И пучины покрыли их,
погрузились они в бездну,
как камень.
6 Твоя правая рука, Боже,
устрашает Своею силой;
Твоя правая рука, Боже,
сокрушает врага.
7 И в великом Твоем Могуществе
сокрушил Ты тех, кто против Тебя восстал;
Ты послал Свой гнев,
и спалил он их как солому.
8 От дыханья ноздрей Твоих
встали воды как башни.
И текущая вода стала как стена.
В сердце моря
замерзли пучины.
9 И сказал враг: погонюсь
и настигну, разделю добычу
и насыщу себя.
Обнажу мой меч,
и повергнет их моя рука.
15
песню. Эта песня — часть ежедневной молитвы.
Его победу великую (ср. Рашбам). Или "Он добился триумфа над
гордостью" (Таргум; Раши); или "Показал Он гордость Свою" (Ибн
Эзра).
Моя сила и песня - Бог (Таргум; Ибн Эзра, Радак, Шрашим). Или
Сила Бога и разящая мощь были моим избавлением' (Рашн).
буду славить Его (Таргум; Радак, Шрашим). Илн прославлять Его
(Раши; Рашбам; ср. Шабат, 1336), или "Я буду стараться подражать
Ему" (Шабат, 1336).
Воитель (Раши). Букв, “человек".
15
206 Бе1и^ах
10 Ты заставил дуть ветер Твой,
и покрыло их море.
Потонули они как свинец
в водах могучих*.
11 Кто подобен Тебе среди сильных, Боже?
Кто подобен Тебе, великому в святости,
Вызывающий трепет в молитве, совершающий чуДе
12 Ты простер Свою правую руку, са-
и земля поглотила их.
13 Ты с любовью вел
народ, который освободил;
Мощью вел Ты
в святую обитель Твою.
14 И услышали народы, и задрожали,
ужас объял жителей Плешета.
15 Охватило смятенье вождей* Эдома,
и герои Моава были охвачены трепетом,
и исчезли из вида жители Кнаана.
16 Страх и ужас напал на них.
От величия Твоей руки
умолкнут как камень.
Пока не пройдет народ Твой, Боже,
пока не пройдет народ, что обрел Ты.
17 Приведи и укорени их
на горе наследия Твоего.
Место, где Ты пребываешь, —
Твое свершение, Бог. Храм Бога
руки Твои основали.
18 Будет царствовать Бог во веки веков.
15:10
15:15
15:19
19 [Эту песню пели]*, когда кони фараона вошли в море с полка-
ми колесниц и всадниками, и навел Бог на них море обратно. А
сыны Израиля шли по суше среди моря.
/43. Песня Мирьям/
И взяла Мирьям-пророчица*, сестра Агарона, барабан* в свою
в в°Дах могучих. Или "утонули могучие, как свинец в воде" (ср- Мна
хот, 53а).
вождей. См. Брейшит, 36:15.
[Эту песню пели]. Многие авторитеты считают, что этот стих Уже н5
является частью песни (Рамбан; Абударгам. стр. 63; ср. Зогар, 3:168а)
гоЛалГ?е и«ЧИ'?ЮТ\ Что эт0 неотъемлемая часть песни (Мидр11^
шел " (г г* Э3Ра)' Тогда следует перевести: "Ибо конь фараона пр
Мипьвмпп аДЬЯГа°НкРаШИ’ Гитин- 90а' к слову киУ
Р м-пророчица Это первое упоминание ее имени. См. 2:4.
15:20
207
15
[]] мот 15:10
руку, и пошли за ней
ответ к ним Мирьям
кую победу, всадника
С конем поверг Ои в море". Ег° вели’
144 Горькие воды]
п И повел Моше сынов Израиля от Красного »
в пустыню Шур*. Шли три дня по пустыне и «а’ " ВЫШЛИ °НИ
23 Наконец пришли они в Мару* но на не нашли воды.
му что она горькая (мара), поэтому и иаз^ае™ эТмеТ М°Т°’
24 И стал жаловаться народ Моше, и роптать- "Что J Ма₽а-
25 И когда воззвал [Моше] к Богу поКазал Он ? НаМ ™ть’"
в0*. Бросил [Моше] его в воду, и стала вода хорош! ^итья^'
15:21
15:22
15:23
15:25
барабан. На иврите тоф; см. Брейшит, 31:27. Вероятно
это слово указывает иа маленький плоский ручной барабан
См. Киним, 3:6.
танцуя (Таргум-, Септуагинта). Другие говорят, что упомя-
нутое здесь слово мехоль означает музыкальный инстру-
мент (Мехильта: Пиркей раби Элиэзер, 42; Радак к указ. ’
месту, 42:68). Говорят, что он больше, чем тоф, и по нему Мехоль
ударяют палочками (Саадья-гаон). Другие считают, что это ударный
инструмент типа тамбурина.
Воспевайте Бога. См. 15:1. Есть мнение, что они спели всю эту пес-
ню (Саадья-гаон; Хизкуни) и что они пели ее вместе с мужчинами
(Филон, Жизнь Моисея-, ср. Мехильта).
в пустыню Шур. См. Брейшит, 16:7, 20:1, 25:18 (ср. Таргум; Таргум
Йонатан). Иосиф Флавий считает, что это Пелузийская пустыня
(Иудейские древности, 6:7:3). Саадья-гаон отождествляет ее с Джифу-
ром, старинное название Эс-Сура, в юго-западной части пустыни Эт-Тнх
(Эйтам?) вблизи границ Египта. Многие источники, которые отождест-
вляют Шур с Эйтамом, мы уже приводили выше (13:20; см. Бемидбар,
33:8; Ибн Эзра; Бахья).
Вдоль восточного берега Суэцкого залива тянется узкая полоска
низменности, северная часть которой именуется Шуром, она достигает
Средиземного моря, а южная ее часть переходит в пустыню Син
Согласно местной традиции, первая стоянка была кит- уса
(Источники Моисея), на восточной стороне пролива, в , км к гу
Суэца и 2,5 км от берега моря. unlI
в Мару. См. Бемидбар, 33:8. Обычно считают, что этс’ ^Р^Р8™
Эйн-Хавапа в 96 км к югу от Суэца, 75 км к югу от Аюн-Муса и 11 км
лин лавара в 96 км к югу от <-уэц , _ Эйн-Наба (известная
от берега моря. Есть мнение, что Мара -лпчт.гпленой
также как Эль-Хуркуде), источник с сильным течение
воды, в 16 км к юго-востоку от Суэца. Говооят что это было
Кусок «рака (Иосиф Иосиф
дерево инжира, граната „ищии источник, вин на
Флавии пишет, что сыны Израиля такж
него большое количество воды.
15
Шмот 15 26
209
Там учил их [Бог] законам и способам выши»
испытал. 26 Он сказал: "Если будете слушать! Бо™ г* Там °Н их
го. делать то, что в Его глазах правильно будете ' ?Cn°“ МШе’
всем Его заповедям и хранить все указы Ёг * 6 виимаТельиы «о
никакой из болезней, которые Я наслал на°Ёгип1т я°РаЖ£ Я Вас
целитель". СГИПет Я " Бог, ваш
/45. Эйлим и Син/
27 И пришли они в Эйлим*. А там - двенадцать источников во
ды и семьдесят финиковых пальм. И поставили они стаи у воЗ
Двинулись они из Эилима, и пришла вся община ИзрХя в
пустыню Син* между Эилимом и Синаем. Это было пятнаХтого
числа, второго месяца*, после того, как они вышли из Египт^
2 Там в пустыне роптала вся община Израиля иа Моше и Ага-
рона. 3 И сказали им сыны Израиля: "Если бы мы только умерли от
руки Бога в Египте! Там, по крайней мере, мы могли сидеть у
горшков с мясом и есть хлеб наш досыта! А вы вывели нас в эту
пустыню, чтобы голодом уморить всю общину!"
/46. Обещание еды/
16
4 И сказал Бог Моше: "Сделаю Я, чтобы хлеб сыпался вам дож-
дем с неба. Будут люди выходить и собирать достаточно на день. И
проверю Я их, будут ли они соблюдать Мой закон. 5 И будет: в
шестой день* они должны приготовить* то, что приносят [домой].
И окажется вдвое больше, чем они каждый день собирают".
15:27
16:1
165
способам выживания (Рамбаи; Тур). Или "указ и закон" (Мехильта:
Раши).
Эйлим. См. Бемидбар, 33:9. Возможно, "место, где растут терпентин-
ные деревья". Принято считать, что это вади Гараидель, ближайший
оазис иа их пути, в 16 км к югу от Мары. В средние века в этой мест-
ности находился город Аилом (Масъот раби Биньямин. 24). Некото-
рые говорят, что это было прекрасное место отдыха (Мехильта). а
другие указывают, что этих источников и деревьев не могло хватить
для большого числа людей (Иосиф Флавий, 3:1:3).
У воды. Возможно, у Красного моря; см. Бемидбар, 33:10
в пустыню Син См. прим, к 15:22;
30:15.16. Эта равнина, которая тянется вдоль края плато Синая, наз
вается Деббет эр-Рамле. пос^ ИС1ОД2
пятнадцатого числа, второго месяца епу «13 Седер
(см. 12:6). Есть мнение, что это было в Алуше (Бемидбар. 33.13. Седер
олам раба, 5; Рамбаи). См. прим, к 17] Сличают
в шестой день. Т е в пятницу, потому после субботы.
ся порядковым номером, начиная с первого rv66oTy готовить еду на
они должны приготовить. Потому что п
огне запрещено; см. ниже. 16:23 (Бейца. 2 .
16
210 Бе^аЛах
в II сказати Моше и Агарон сынам Израиля: "Вы узнаете веЧй
«7Бог вывел НЗ Египта; ‘ и увидите утром Божью Л?
X-™- вы проги. Бога. А мы чт0? Чго*^
10 <Ли ска^лМоше: "Бог вам даст вечером мяса поесть, а утрОм
х,еба досыта. Бог услышал ваш ропот, который вы поднимаете На
Него Что мы? Не на нас ваш ропот, а против Бога!
Vи сказал Моше Агарону: 'Скажи всей общине Израиля со-
браться пред Богом*, ибо Он услышал ваши жалобы
10 И когда говорил Агарон всей общине Израиля. повернулцсь
они к пустыне. Божья Слава видна была в облаках.
[47. Ман[
11 Говорил Бог Моше и сказал: 12 "Слышал Я ропот сынов Из-
раиля. Говори с ними и скажи: После полудня будете мясо есть, а
наутро хлебом насытитесь. И тогда вы узнаете, что Я — Бог, ваш
Господь".
15 Этим вечером прилетела стая перепелов* и покрыла весь
стан А утром слой росы окружил стан. н И когда испарилась роса,
там остались маленькие зернышки* по всей поверхности пустыни,
как изморозь* на земле.
15 Смотрели на это сыны Израиля и не знали, что это, и спра-
шивали друг у друга: "Что это*?’’
16:9
16:13
16:14
16:15
собраться пред Богом. См. ниже, 16:33.
перепелов (Септуагинта). Ср. Бемидбар, 11:31,32,
Тегнлим, 105:40. Обычно упомянутое здесь слово
слав определяют как Тетурникс ксетурникс, это
самый малый из перепелов, который во множестве
появляется в районе Красного моря во время сезо-
на миграций. Они слетаются в огромных количест-
вах из Аравии и других стран. В отличие от мана,
сыны, Израиля получили только одни
раз (Абарбанель).
Перепел
Шки1-’?101 иврите ме*успас. Или "маленькие круглые шарики
г Саадья гао«: Ибн Джанах; Радвк, Шрашим). см. 16 31
хлопья-<теПТУа™„НТа) ^Py™e переводят как "градииы" (Рашбам).
756; Иосиф Флавий 3М?86И)): "СЭНДВИЧ" (Раши); "что’то клейкое"
Иов°£. ИЛИ Т°НКИЙ ИНей Раш“) Ср. Тегилим. 147 16.
’это ”вн'иа-1а(сИмВР'1бе31<)1/3^’ ЧТ° М°ЖИ° пеРевести как ”эт0 маН_а
("что") (Таогии м Здесь 01080 "май" взято как форма слова
31:6) Есть мн^йи^ и^Ъ'Пв; Иби Джаиах к 010 8 У ™ Иосиф ФлавИЙ'
Леках тов) Ня гХ ° ЭТ° египетск°е выражение (Рашбам; Ибн 3Р •
чнт подобно ман iy Нее™петском языке "что это?" - ма ну. что з .
211
16
IJjMOtn 16 6
И сказал им Моше: "Это хлеб, который лает па с
,6 Повелел Бог. чтобы каждый человек боал Б°Г ДЛЯ еды
* “а челоика'собнрай” °
Сделали так сыны Израиля, и одни -
П1е - меньше. » Но когдГ „,„ернХе“
больше, не было лишнего, и у того кто гпЛв У Г ’ КТ° обрал
недостатка Каждый соврал . точное™ столько. «“aZ ну«„‘“щ
для еды. 7 “
» и сказал нм Моше: "Пусть кнкто не оставит ничего до ,т.
ра
•-’О Но были люди, которые не послушались Моше и оставили по
утра Обрело это запах смрадный, закишело червями. И Моше рас-
сердился на них. к
21 Собирали это каждое утро, сколько нужно для еды человеку
А когда становилось жарко от солнца, оно таяло. 1
“ Но когда наступил шестой день, оказалось*, что собрали они
еды вдвое больше, по два омера на каждого из них. И пришли все
руководители* общины н рассказали это Моше.
23 И сказал он им: Это и говорил Бог: Завтра день отдыха, свя-
тая суббота Бога. Пеките, что хотите испечь, и варите [сегодня)*,
что хотите сварить. А что останется, отложите бережно до утра".
24 Отложили они это до утра [субботы], как Моше сказал. И не
было смрада, н не завелись в нем черви.
25 Объявил Моше: "Ешьте это сегодня, ибо сегодня суббота Бо-
га. Сегодня не найдете в поле. 26 Вы должны собирать это шесть
будних дней, а седьмой день — шабат, в этот день ничего не бу-
дет".
27 А некоторые вышли собирать в субботу*, но ничего не нашлн.
16:16
16:22
16:23
16:27
Согласно другому мнению, ман здесь означает еду (Раши, Саадья
гаои; Ибн Эзра; Ибн Джанах; ср. Сука, 396), возможно, это египетское
слово (Сехель тов). Тогда стих можно перевести так. Они «зна^.
что это, но Моше сказал...они сказали: Это еда.
что .ман - это дар. от корня мана (Радак. Шрашим). nnMXOflltT
В древнем Египте слово ман могло означать даР‘т ’ что мем или
от неба, или нечто, происходящее ежедневно. Интер
.ман также означает кориандр (см. 16:31).
По омеру. Омер равен примерно 2,3 литра.
оказалось (Мехильта; Раши).
руководители. Видимо, вожди колен; см
35:27; Бемидбар. 144- 2:3 и
далее. «rue запрещено (Раши;
[сегодня]. Потому что в субботу готовить
Рамбан; см. 16:5).
в субботу. Букв, в седьмой день.
212
Беш^ах
16
/48. Шабат/
ч и говорил Бог Моше [сказать сынам Израиля]*: "Долго
еше будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мой закон"
' смогите - Бог дал вам субботу, и поэтому Я даю вам в Щестой
;ень S на два дня. Пусть никто не покидает своего места*, и Не
Хно ему выходить из дома [собирать еду ] в день седьмой".
• зо отдыхал народ в субботу*. 31 И назвала^семья Израиля* [эту
e„v| ман*. Выглядел он, как семя кориандра , [только] белое*, д
вкус у него был как у медовой коврижки
32 И сказал Моше: "Вот что заповедал Бог. Наполните им омер
на хранение для ваших потомков. И увидят они еду, которой Я
кормил вас в пустыне, когда вывел вас из Египта .
мана
Сказал Моше Агарону: "Возьми сосуд*, наполни его омером
и положи его пред Богом* на хранение для потомков".
16:28 [сказать сынам Израиля] (Ибн Эзра).
16:29 своего места. Имеется в виду, что запрещалось покидать пределы ла-
геря на расстояние больше 1 км (ср. Эйрувин, 48а; Йерушалми. Эйру-
вин, 1:10; Мехильта к 21:13).
[собирать еду] (Ибн Эзра; ср. Таргум Йонатан). Потому что носить
что-то за пределами дома — это нарушение субботы (Эйрувин, 176; ср.
Бемндбар, 15:32 и далее).
16:30 Отдыхал народ в субботу. Это была первая суббота. Благодаря ману
стала известной суббота Творения.
16:31 семья Израиля. Или букв, "дом Израиля'1. Есть мнение, что тут име-
ются в виду женщины (Гирш; Таргум Йонатан, Мехильта, Раши к
19:3).
♦
Кориандр
16:33
ман Или "манна”. См. прим, к 16:15.
кориандра (Раши; Саадья-гаон; Ибн Джанах; Ибн
Эзра). Кориандр — Кориандрум сативум — из того
же семейства, что и морковь. Это широко распростра-
ненное растение, его ароматные черные семечки ис-
пользовались как приправа. Другие считают, что при-
веденное здесь слово гад означает горчичное семя
(Ибн Эзра; ср. Сехель тов).
МянТ1 6еЛ°е (РаШИ; Радак, Шрашим).
бар 11 7ЛЯДМ ПеРЛаМуТр {Й0Ма’ 75а)' См Бемид-
(Саа^^ьгаои^ил* п°Э3’ На ладино бильмуэлос) или оладьи с медом
говорят что ДжаНаХ: АбаРбанель). А талмудические источники
(Мохзд ST рГ ТРее бЫЛ СДеЛаН И3 маСЛа’ а Не И3
Сехель тов). ДБарТанура к указ, месту; Раши к Хала, Н-
вафли" (СаадьДРгаоне Ик°Р£Т' как тесто с меДом” (Раши) или "медовы®
ников следует что ’ бН Эзра; СептУагинта). Однако из других ист
слову XXxJJ1ЦшТт ~ ЭТ0 медовые соты <Раши' Сота' 48 л>
“ с"о,у
"»> П"»Р»Ьг“">ш""н"„“ЙслТ“1"Н TW
’ лово Цанценет означает стеклянный кув
Uljuotn 16:28
213
3d И как Бог заповедал Моше, положил это Ага I
[Ковчегом) Свидетельства* на хранение з5ТлРи°" пот-1* пе- “
ранля сорок лет*, пока не пришли в населенную облХ/о “ Из’
;,аН. пока не подошли к границе Страны Кнаан* сть Они ели
зб д омер — десятая часть эйфы*.
/49. Вода из скалы]
। И двинулась вся община Израиля из пустыни Син странствуя 17
п0 указаниям* Бога, пока не поставили стан в Рефидиме* И
было там воды, чтобы пить народу. 2 Начал народ с Моше ссорить
СЯ и кричали они: Дай нам воды, чтобы пнть!" н
И Моше спросил: "Зачем вы со мной ссоритесь? Что вы Бога
испытываете?
з Но народ там жаждал воды, и роптал народ на Моше и попре-
кал [его предводитель их): "Зачем вывел ты нас из Египта? Что ты
хочешь, уморить от жажды и меня, и детей моих, и мой скот?"
И воззвал Моше к Богу, и кричал: "Что мне сделать для наро-
да этого? Еще немного и они меня забросают камнями!"
5 И сказал Бог Моше: "Пройди перед этим народом* вместе со
старейшинами Израиля. Возьми в руку твою посох, которым ты
поразил Нил, и иди. 6 Встану Я перед тобой на скале у Хорева*. А
16:34
16:35
16:36
17:1
17:5
17:6
или банку, чтобы ман можно было видеть (рабейну Хананъэль; Абарба-
нель; Виленский Гаон к Мехилыпе: Минха блула). Это мог быть и зо-
лотой сосуд (возможный перевод Септуагинты). На древнеегипетском
языке ценат - ваза, сну — кувшин, а сербет - сосуд из сплава се-
ребра с золотом. Сен — один из драгоценных камней.
пред Богом. После постройки Мишкана, Шатра Свидетельства
(Мехильта-, Раши). И см. выше, 16:9.
[потом]. Когда был построен Мишкан (см. пред. прим ).
[Ковчегом] Свидетельства (Раши; см. 25:10).
сорок лет. См. Бемидбар, 14:33.
к границе Страны Кнаан. Йегошуа, 5:12.
эйфы. Мера объема, равная 22 литрам.
странствуя по указаниям. Есть мнение, что здесь вЛиду
стоянки в Дофке и Алуше, упомянутые в Бемидбар, 33.12,1 ( н Р
ср Рамбан)
в Рефидиме. Принято считать, что это вади РеФа"Д' ® 16
от горы Синай (Джебель Муса) (ср. Рамбан к 17. ). то 24).
пути от Синая и в двух днях от Эйлима (МасъопшироКОго
Согласно другому мнению, это верхняя час? оа н0ЙРчасТИ Синая,
и длинного оазиса, расположенного в самой плод р
или же узкое ущелье эль-Ватия в 43 км от Феирана. впереди
Пройди перед этим народом (Раши. Сфорно). Или иди Р
народа" (Рамбан; см. Брейшит, 18:5, 32.17. _ Хорев, и там
У Хорева. См. 3:1. Видимо, Хорев находилсяi в позднейшие
в пустыне было огромное сидение из валуно ,
времена (ср. Иосиф Флавий. 3:1:7).
214
^с^алах
пи по скале и пойдет из нее вода, и будет народ пить" и
17 ты ударь по ска , йшинами Израиля. ' И
“?и 1Моше°| назвал это место Испытакие и Спор- -
спорил ”м " “"“™МЛ Бога- " СПраШИМ',И: С
илн нет?"
;.гПОТОму что
нами Бог,
9 И Моще
к битве с
в
/50. Амалек/
в И пришел Амалек*. и напал на Израиля в Рефидиме.
сказан Йегошуа*: "Выбери для нас мужей и готовься
Амалеком. Завтра я встану на вершине холма с посохом Божьим
10 Сдепал Йегошуа, как Моше сказал ему, вступая в бой с Ама-
леком, а Моше, Агарон и Хур* взошли на вершину холма. 11 И по-
ка Моше воздевал свои руки, побеждал Израиль, а когда они опус-
кались, побеждал Амалек. 12 И когда отяжелели руки Моше, они
взяли камень н подложили под него, чтобы мог он на нем сидеть,
а Агарон и Хур поддерживали его руки, каждый со своей стороны,
и были тверды его руки до захода солнца. 13 Смог тогда Йегошуа
сломить ряды* Амалека и его союзников* мечом.
17:7
17:8
17:9
17:10
17:13
Испытапие-и-Спор. На иврите Маса умерива. См. Дварим, 6:16,
9:22, 33:8, Тегилим, 95:8.
Амалек. Народ, ведущий свою родословную от Эйсава, см. Брейшит,
36:12. Амалек пришел из района Гоболита и Петры, к северу от Синая
(Иосиф Флавий, 3:2:1). См. Бемидбар, 24:20.
Йегошуа. Он был внуком Элишамы, сына Амигуда, князя колена Эф-
раима (Диврей гаямим 1, 7:27; Бемидбар, 1:10). Поскольку колено Эф-
раима происходило от Йосефа, оно никогда не находилось в порабоще-
нии (Сифрей коген к Шмот, 14:3) и сохраняло сильную воинскую тра-
дицию (Диврей гаямим 1, 7:21; Таргум Йонатан к 3:17; Пиркей раби
Элиэзер, 48), а отец Йегошуа — Нун или Нон был важным полковод-
цем (Ялкут Шимони к Диврей гаямим, 1177). Йегошуа был слугой и
помощником Моше даже в Египте (ср. Шмот раба, 19:5), и в это вре-
мя Моше изменил его имя с Гошеа на Йегошуа (Бемидбар, 13:16, Раш-
бам к указ, месту; Рамбан к этому месту).
ур. Наряду с Агароном (24:14) он был одним из руководителей наро-
да, представителем ведущего колена Йегуды (31:2). Его родословная
m^Rn ’Хецрон, Калев, Хур (Диврей гаямим 1, 2:18,19;
оей гаям^мТ| o.io Согласно традиции, Эфрат, упомянутая в Див-
ном Мипко ю 9 как жена Калева, это Мирьям, то есть Хур был сы-
2:19) Спг РаШН; Шмот раба' 40:4: Таргум к Диврей гаямим 1.
вий 3'2-4)а<т° ДРУГОМУ мнению, Хур был мужем Мирьям (Иосиф Фла‘
когда пыталгоаЛМУДИЧеСКаЯ тРадиция утверждает, что Хур был убит.
7а- Таргим Й ПРОТИВО5ГОЯТЬ поклонению золотому тельцу (Сан^едрин,
сломит? Й°на™н- Раши’ к Шм°т. 32:5).
бить". РЯДЫ {ТаргУм Йонатан-, Ибн Джанах). Или букв, "осла-
сынов ИзраиляТм? соедин”лся с Другими народами, чтобы напасть на
Израиля (Мехильта-, Иосиф Флавий, 3:2:1).
HJMom 17:7
215
151. Божественное возмездие!
14 и сказал Бог Моше: "Напиши это как и
и повторяй это бережно* Йегошуа Я сот™ П0МИНание в Книгу*
Амалеке из-под небес*", И С°Тру с°верШенН0 память об
15 и построил Моше жертвенник, и на™Яп . с
16 и сказал он: "Рука на Престоле Божьем* Б Г° Бог'Мое’3нам”*
Амалеком во всех поколениях". ’ удет у Бога война с
17
ИТРО
/52. Совет Итро/
' И усЛЫШагИТР°*' £еСТЬ М°Ше’ ШеЙХ Мидьяна, обо всем что 18
сделал Бог для Моше и Его народа Израиля, когда Он выводив Из
раиль из Египта. И привел с собой Итро* жену Моше Ципооу*
что была отослана домой ранее*, 3 и двух ее сыновей. Имя первого
Гершом*, потому что сказал [Моше]: "Пришельцем (гер) был я в
стране чужой". 4 А имя второго Элиэзер*, ибо: "Бог (Эль) отца
моего был мне Помощником (эзер), избавляя меня от меча фарао-
на".
5 И пришел Итро с женой [Моше] и сыновьями в пустыню, где
17:14
17:15
17:16
18:1
18:2
18:3
18:4
Книгу. Тору. См. 24:4,7, 34:27.
бережно. Букв, "в уши". См. прим, к Брейшит, 20:8.
из-под небес. См. Дварим, 25:19.
Бог-мое-Знамя. Или "Б-г — мое чудо" (Таргум: Раши); или "Б-г под-
нял меня" (Саадья-гаон).
Рука на Престоле Божьем. Это означает клятву именем Б-га
(Таргум; Мехильта; Раши). Или "Когда будет Б-жественный престол
[Израиля] основан, тогда Б-г будет в войне..." (Мехильта; Рашбам.
Рамбан). Или "Невидимой рукой ведет Б-г войну (Септуагинта).
Итро. См. прим, к 2:18, 3:1. Согласно некоторым авторитетам. Итро
был двоюродным братом Моше (Ибн Эзра к Бемидбар. 10.2 ).
Есть расхождение во мнениях относительно того, изложены ли со
бытия в Торе в хронологическом порядке или нет. сть мн ,
Итро пришел до дарования Десяти заповедей, а другие
после (Звахим, 116а; Рамбан). а .<, nD0.
Итро. Букв. "Итро, тесть Моше", и так же в 18:5 и 18.12. но ради про
стоты это опущено.
^тослана^ом^й ранее. По совету Агарона (Мехильта; Раши), вскоре
после эпизода с обрезанием (4:25).
Гершом. См. 2:22.
Элиэзер. См. прим, к 4:20, 2:15.
21b
НтРо
18
го Моше У горы Божьей*. 6 и передал Моше: "Я ,
„становился с твоей жеиой .и два ее сына с ней". ’ °"
’"-’вышел Моше приветствовать своего тестя, кланяясь „И1К0
„ 'И спросили „ни друг «руга о благополучии. „ пош
шатер 1 МоШ' 'ВОе"У ТеСТЮ ЧТ° Б°Г
фараону и Египту ради Израиля, и о всех крушениях* иа их
и как Бог их спас.
э Радовался Итро всему благу, к°т°Р°е сделал Бог Израилю, ко-
гда избавил его от власти Египта. И сказал он: Превознесен*
Бог Который избавил тебя от власти Египта и фараона и Который
избавил этот народ от власти Египта. " Теперь знаю я, что Бог -
величайший из всех божеств, ибо благодаря самим злоумышлеииям
их Он над ними возвысился*".
12 И принес Итро жертвы всесожжения* и [другие] жертвы Богу.
И пришли Агарон и старейшины Израиля разделить трапезу с тес-
тем Моше пред Богом*.
13 А на следующий день* сел Моше судить народ. И стояли они
вокруг Моше с утра до вечера. 14 Когда тесть Моше увидел все, что
делает [Моше] с народом, он сказал: "Что ты делаешь с народом?
Почему ты сам сидишь, а весь народ стоит вокруг тебя с утра до
вечера?"
15 И ответил Моше своему тестю: "Пришел народ ко мне спра-
шивать Бога*. 16 Когда есть у них вопрос, они приходят ко мне, и
18:5
18:8
18:10
18:11
18:12
18:13
18:15
у горы Божьей. См. 3:1 (Ибн Эзра; Абарбанель).
крушениях (Радак, Шрашим). На иврите тлаа. Или "трудностях".
Превознесен. Букв, "благословеи".
благодаря самим злоумышлеииям их Он над ними возвысился
(Таргум; Раши; Септуагинта). Букв. "Ибо в деле, которым злоумышля-
ли против вас . Или То самое, что замышляли против вас, пришло на
о?/ / аР°аНель); И посредством злых умыслов их, Он смеялся над
1смипп Г "Знаю Я' как [египтяне] злоумышляли против
ЕгйпЛ Ии3раиля1 (Рамбан: Хизкуни). Или "Он спас народ из-под власти
жеотвы есмотРя на все их злые замыслы против них" (Ральбаг).
жертвы всесожжения. См. прим, к Брейшит. 8:20.
Ест ^мнение” ит^°аНаВаЯ12 Жественное присутствие (Ральбаг; Гирш)
ником котовый П₽еД Б°ГОм означает, что они были перед жертвен-
горящим кустом ?ИТР0АМ0Ше (17;15; СФ°РН°; Абарбанель), перед
Моше (ИбнУ Э°Ма(^ЛЛ* 3:3)' горой Синай (Ральбаг), шатром
Б-гу" (Хизкуии) ехель т°в). Или "тем, что было принесено в жертву
бан; Иосиф фЛавий”4 44Т0Г°’ как ИтР° пришел (Ибн Эзра; Рам
на следующий день nrv- 9ЛНако есть предание, что это происход
спустился со вторыми ¥ Иом’КипУРа- сразу после того, как М°
. раши; см. ниже 34 24 п крижалями (Мехильта; Таргум Йона
’ спрашивать Бог(и ВарИМ' 10:5)
(Таргум; Раши). Эзра). Или "познавать, какова воля Б га
Шмот
18:6
217
веду я суд между человеком и ближним его и vuv ,
законам . У У Указам Бога и 18
и И сказал Моше его тесть: "Нехооошо
Шься ты и народ, что с тобой. Слишком в?п'иДкеЛаеШЬ- 18 Ист°ши-
ность. Ты не можешь все делать один. Твоя ответствен-
19 А теперь послушай меня. Я тебе дам
Бог. Ты будь представителем Бога для няпп?ВеТ' И бу^ет с тобой
Богу. 20 Разъясняй* указы и законы ддя [HanoLl1 п СИ Их) Заботы
который они должны выбрать, и дела котооыа u кажи им путь,
” Еже должен ты разыскать средн 60.
Бога - людей правды, ненавидящих несправедливость* ’ И
их над народом главами тысяч, главами сотен главами пят1°СТаВЬ
и главами десятков*. ’ ами пятиДесяти
22 Пусть ведут они суд среди народа постоянно*. Всякое важное
дело пусть тебе представляют, а малые дела пусть судят сами И
тогда они разделят с тобой это бремя, и тебе станет легче ’’ Ес ”
ты с этим согласен, и Бог подтвердит*, тогда сможешь выжить и
весь народ сумеет достичь своей цели в мире*".
24 Принял Моше совет своего тестя и сделал все, как тот сказал
Выбрал он способных людей из всего Израиля и поставил их
управлять народом, тысячниками, сотниками, полусотниками и де-
18:20
18:21
18:22
18:23
Разъясняй (Гирш; Саадья-гаон). Или "предупреждай" (Ибн Эзра).
способных. На иврите хаиль. См. Брейшит, 47:6, Млахим 1, 1:42,
Мишлей, 12:4, 31:10, Рут, 3:11. Или "компетентных", или "находчивых"
(Гирш). Или "людей с качествами руководителя" (Рамбан), "деятельных
людей" (Рамбан), "сильных людей" (Ибн Джанах); "сильных духом лю-
дей" или "доверенных людей" (Танхума 2; Ральбаг); "людей с инициа-
тивой" (Диврей Шломо; Меам лоэз); "людей с положением" (Рашбам)
или "богатых людей" (Мехильта; Раши; Сехель тов; ср. Брейшит.
34:29, Йешаягу, 8:4, 30:6, Ирмеягу, 16:3). Или "возвышенных людей ,
имея в виду самоконтроль, моральное превосходство и качества руково-
дителя (Мишнэ Тора, Сангедрин, 2:7}.
несправедливость. На иврите беца. Ср. Йехезкель, 22:12; Шофтим,
5:19, Миха, 4:13. Или "разбой" (Рамбан; Бахья; Меам лоэз); нечест-
ную прибыль" (Рашбам) илн "корысть” (Раши; Ибн Эзра). Два послед-
них значения обсуждаются в Талмуде (Ктубот, 1056; Мехильта).
главами тысяч...главами десятков. Ср. Дварим, 115.
постоянно. Букв, "во все времена" или регулярно . с.г
подтвердит (Мехильта; Раши; Иби Эзра; Ральбаг). ли
прикажет тебе [судить их!" (Рашбам); или тогда Б-г см° шолом-
заповеди" (Таргум Йонатан; Сехель тов; Абарбанель, Ди р
Гирш; Иосиф Флавий, 3:4:1). . и месту в
своей цели в мире’(Гирш). Букв ^может прийти к
мире". Или "весь народ сможет вернуться домой мир
Ибн Эзра; Сехель тов; Рамбан).
18
еятнпйаия. » И супили «ни постоянно, пела трудны, лр
Моше, а простые дела судили сами. яя
27 Отпустил Моше своего тестя, и пошел тот на свою родину.
/53. Десять заповедей/
19
1 На третий месяц после того, как сыны Израиля покинули Егк
пет первого числа этого месяца* пришли онн в пустыню Синай*
2 Вышли они из Рефидима*, и прибыли в пустыню Синай, и разб
ли стаи напротив горы. И Израиль поставил стан напротив горы
3 И поднялся Моше к Богу*. И позвал его Бог с горы, и сказал
"Это скажи семье Яакова*, возвести сынам Израиля: < Видели вы
что Я сделал в Египте, поднял Я вас на орлиных крыльях и принес
вас к Себе. 5 А теперь, если вы будете Меня слушаться и хранить
Мой союз, будете вы Моим сокровищем* среди народов, хотя*
весь мир Мой. 6 Вы Мне будете царством священников и народом
святым. Вот слова, которые ты должен передать сынам Израиля".
7 И Моше пришел (обратно], и призвал старейшин народа, и из-
ложил перед ними все, что сказал Бог. 8 И ответил весь народ, как
один, и сказали: "Все, что Бог сказал, сделаем".
Передал Моше Богу ответ народа. 9 И Бог сказал Моше: ”Я при-
ду к тебе в плотном облаке, чтобы слышал весь народ, когда Я го-
ворю с тобой И тогда они поверят в тебя навсегда".
Сказал Моше Богу ответ народа [иа это]*. 10 И сказал Бог Мо-
ше: Иди к народу, освящай их сегодня и завтра. Пусть они [даже]*
18:27
19:1
19:2
19J
19:5
19Л
19:10
и пошел тот на свою родину. См. Бемидбар, 10:29-32.
первого числа этого месяца (Шабат, 866; Мехильта; Таргум Йо-
натан; Раши; ср. Ибн Эзра). Букв, "в этот день”. Это было первого
числа месяца сиван, примерно в июне.
* П^7е1ИМ> Сииай- Это могло происходить до того, как пришел Итро;
см 185. Или же они могли еще быть в Рефидиме, ио поскольку Итро
шел с востока, ои мог послать известие Моше, когда подошел к
Божьей горе".
из Рефидима См 17:1,8.
* * пМоие « В медитации (Абарбаиель. Ср. Мор» м-
семье Яввова. См прим, к 16:31
Иби Эзра; Оптуагинта). Ср. Котлет. 2:8. Дивр«*
особый CT3TV, и310 СЛ0В0 сгУла часто используется, чтобы пеР*^?
Или "Л1П61/У как игранного народа; Дварим. 7:6. 14:2. 26:18;
<(ирш) Ы аРгУм) Или "тогда должен ты быть только Мони
ПОТОМУ 410 «ОЬ мир Мой" <ер. Рашбаи»: •"
SSSST ".sr
(на это] (Раши).
Хиэкуии; cp^aHKOiTlTVA^r окуиуться и сами (Мехильта. РаМ?АН'
•ср Ваикра, 1716) См I9J4. Наряду с обрезанием (12:4В).
219
19
Шмот lS-26
окунут* свою одежду " и тогда будут гагп
ибо в третий день Бог сойдет* иа ГОр/с г^Ов« к третьему w.
рода а глазах у всего иа-
12 Проведи границу для народа вокруг |rn
осторожными, ие подниматься на гору „ InX i И ска*и «*• быть
рагиваться. Всякий, кто прикоснется к гопе к Д° края ее Не вот
и Не придется тебе налагать на него руки* к УДеТ Предан СмеРТи
нями или сброшеи вниз*. Ни человек ии жи' °" забР<*аи кам-
живых. Но когда раздастся долгий звук трубы™0* Не оетаиПся в
зволеио подняться иа гору". ы • Т0Гла будет им по-
н И сошел Моше с горы к народу Освятил i
они] и окунули свои одежды. 15 Сказал Мош °” ИХ’ И 0КУиУЛИСь
готовности три дня. Не приближайтесь к жеииш?Тду: "Бульте в
>6 Наступил третий день. Были гром* и
лое облако на горе, и очень громкий звук бараньего ТЯЖе'
народ в стаие. 17 Вывел Моше народ из лягена ₽0Га' 3адР°жал
,™«ОЧУ Присугегж»-. И -
горы_ ИИ как вк°паиные у подножья
•• А гора Синай была вся в дыму, потому что сошел иа нее Бог в
огне, и дым поднимался, как дым печи для обжига извести*. И дро-
19:11
19:13
19:15
19:16
19:17
19:Ц
это было частью обращения, в процессе которого сыны Израиля мклю-
чалн союз с Торой (Йевамот. 466)
окунут. По закону Торы, 'омовение' всегда означало погружение в
воды миквз илн другого естественного водоема (ср Млахим 2, 5.10,14)
в третьему дню. Это было сказано четвертого сивана, а дарование
заповедей должно было состояться шестого.
сойдет. Раскрой Себя народу, который иначе ие удостоится (ср Мора
невухим, 1:10).
Не прядется тебе налагать яа вето рука (Таргум Йонатан) Или
'Не трогай его своей рукой" (Леках тов; Рашбам; Иби Эзра; Баалей
тосафот). Или "Пусть ии одна рука ие дотронется [до горыГ (Мехиль-
та)
сброшеи вниз (Сан/едрин, 45а; Раши; Меам лоэз; ср Мальбим;
|"ирш). Или 'он будет забросан камнями или застрелен [стрелой)"
(Рашбам; Иби Эзра; Бахья; Абарбаиель; ср. Диврей |'аямин^2. 26:15)
или 'Он будет забросан камнями или убит ударом молнии (Таргум
Йонатан). Другие переводят так: "Пусть никто ие притрагивается ру-
кой |к горе], ибо тогда его следует забросать насмерть камнями, [после
того как] сбросят вииз' (Мехильта: Сан(едрин. 45а) См 2131. Ваи-
кра, 4:23. , .„
трубы. На иврите йовель. Бараний рог. упомянутый। ниже. ’’
(Раши; Иби Эзра; Таргум). См. ЙеЛииуа, 6:5 См ««« ^ХоыНие
Не приближайтесь жеиикне Есть миеиие. что эт
продолжается в 24:1. .ияеиь и буря
гром. Или 'шумы'. См. 20:15. Тогда был также сильный ливень буря
(Шофтим. 5:4, Тебины. 68:9. 7718; Иосиф Флавий^’ } &
Божественному Присутствию (ср Таргум; Мехильта. Раит), ьу»
печи дли обжига извести (Рашн). См. Брейшит. 19
220 НтРо
ига гооа очень сильно. 19 И был звук бараньего роГа
19 очен^ усиливался, и говорил Моше, а Бог отвечал ему голосом °Н
°Ч й( сошел Бог на гору Синаи, на вершину горы. И призвал Он
Моше на вершину горы, и поднялся Моше. И сказал Бог Моще
Тойди обратно и предупреди* народ: пусть не переступают 0„и
границу, чтобы увидеть Бога потому что многие тогда погибнут
22 И священники, которые [обычно] приближаются к Богу, ТоЖе
должны освятить себя, а не то поразит их Бог .
2з и ответил Моше Богу: Не может народ взоити на гору си.
най. Ты уже предупредил их сделать границу вокруг горы и объя-
вить ее святой
24 И сказал ему Бог: "Иди вниз, а [потом] можешь вернуться на-
верх* вместе с Агароном. Но священники и [остальной] народ не
должны нарушать границу, чтобы подняться к Богу; а если они это
сделают, то Он поразит их .
25 И сошел Моше вниз к народу, и сказал им это.
/54. Первые две заповеди/
1 И говорил Бог все слова эти*, и сказал:
2 ”Я Бог*, твой Господь, Который вывел тебя из Египта, где вы
были рабами.
3 Да не будет у тебя других богов кроме Меня. 4 Не изображай
[этих богов]* ни резным изваянием, ни картиной того, что на небе
вверху, или на земле внизу, или в воде ниже земли. 5 Не покло-
няйся [таким богам] и не служи им. Я Бог — твой Господь, Бог,
Который требует исключительного служения*. Ибо Я врагам Моим
грех отцов припоминаю [их] потомкам* по тпетьего и четвертого
19:21
19:24
20:1
20:2
20:4
20:5
отцов припоминаю [их] потомкам* до третьего и четвертого
предупреди (Раши). Букв, "принеси свидетельство". См. 19:23.
можешь вернуться наверх См. 24:12.
сЙИ^о^°Г асе слова эти. Десять заповедей повторены в Два-
рнм, э:о — 1о.
«пп»оГ Э^° Зап??едь Верить в Б’га (Сефер {амицвот, положительная
же счИТЬя^; СМ И°СИф Флавий- 3:5:5: Фил°н. Декалог. 1:385). ДрУ™е
одной из Т ЧТ° ?еРа В Б'га ~ Основа всего и поэтому не является
Не HaoBna^8^?1 ^амбан к Сефер f-амицвот, цит. место).
ведь 2; Миш™ т!,™* А °Т^ (СефеР гамицвот, запрещающая запо-
20:20. Р ’ Аводат кохавим, 3:9). Букв, "не делай • См.
кана₽ис"пользу₽тгТ Исключ,,тельи<’го служения (^ирш) На иврите
5:9, 6:15; ср. П° 0ТНошению к Б-гу; 34:14, Дварим, 4:24.
значения "ревиивый’У3"' 24:19.’„ ^ахУм> 1:2. Форма слова подсказыва
но более точно "гоп’ рьяный". или "мстительный" (Мехильта; РаШ '
Саадья-гаон). еРшающий наказание" (Морэ невухим, 1:441 Р
Дварим, 24:16°(fipaxom °НИ Следуют по стопам своих отцов. СР
221
Шмот 19:19
[поколения]. 6 Но тем, кто любит Меня и сой
Я оказываю любовь в тысячах [поколений]* ЛЮДает Мои заповеди,
/55. Третья заповедь/
7 Не упоминай имени Бога*, Господа тво
тавит Бог того, кто упоминает имя Его напоЛ^ ”апрасно*- Не ос-
иапрасно, безнаказанным.
/56. Четвертая заповедь/
8 Помни субботу, чтобы хранить ее святость 9 III
жешь работать и делать все твои дела 10 А лень ТьЛНеи мо’
та - Богу, твоему Господ,. Не ДМ1Й н„че^0
ту., ЯК ТЫ. НИ ТВОИ СЫН. „И твоя ДОЧЬ, ян твой j. „„
жвнка. ни твои скот, ни чужеземец., что во врат„
шесть дней делал Бог небо, землю, море я все. что в них а в севе
мой день отдыхал. И поэтому благословил Бог день субботний и
сделал его святым.
20
/57. Пятая заповедь/
' Почитай отца своего и мать свою. И продлятся тогда дни твои
на земле, которую Бог, твой Господь, дает тебе.
/58. Шестая заповедь/
13
Не убивай.
20:6
20:7
20:ю
[поколений] (Таргум; Раши).
имени Бога. Повествование, которое шло от первого лица, отсюда и
дальше идет в третьем лице. Есть мнение, что только первые две запо-
веди были даны непосредственно Б-гом (Макот, 24а; Шир гаширим
раба, 1:13; Рамбан). См. прнм. к 20:16.
напрасно. Или "незаконно" (ср. 23:1). В первую очередь эта заповедь
запрещает упоминание имени Б-га в ложной клятве илн когда клянутся
попусту, "божатся" (Мехильта; Швуот, 21а; Таргум окатан,
Кроме того, здесь запрещается всякое ненеобходимое упоминание
ни Б-га (Рамбан; Брахот, 33а).
день седьмой. Это еврейское выражение для су оты.
Работу. Согласно традиции, приготовление пищи на
73а). Сюда входят переноска предметов (16. нГаНие огня (35:3) и
огне и некоторыми другими способами /34.2|) а также такие вн-
все виды сельскохозяйственной деятельное кожевенное производ-
Ды деятельности, как "письмо", ткачество, шитье, кожеве
ство, строительство, стирка и все, что этоМУ пабочий (Ральбаг) или
(ер. Рамбаи) Осо««» (Ральбаг)
принявший веру" (Мехильта), даже
См. 23:12.
222
20
/59. Седьмая заповедь/
Нг*Ро
Не прелюбодействуй.
(60. Восьмая заповедь!
Не кради*.
/61. Девятая заповедь/
Не давай показания* как лжесвидетель против ближнего*
го. твое-
/62. Десятая заповедь/
14 Не завидуй дому ближнего твоего.
/63. Зависть/
Не завидуй* ближнему твоему, что есть у него раб, служанка,
бык и осел, ничему, что у ближнего твоего".
/64. После этого]
И видел* весь народ звуки, и огонь*, и звук бараньего рога, и
гору дымящуюся. И трепетал народ, когда видел это, стоя на рас-
стоянии. И сказали они Моше*: "Говори ты с нами, и мы будем
20:13
20:14
20:15
20:16
века (21:16- Mex»^04*^^ ,ЭТа заповель запрещает похищение чело-
нечестности (Таргум Йонатан) °ДНаК° °На запРец1ает и Другие виды
Нс давай показании Ня и
говорить. Но это слово ивРите ана может также означать отвечать,
Для дачи свидетельниц использУЮТ также и как специфический термин
Йешаягу, 3;9 59 iо миП°Кс3,аН11Й' СМ' ШмУэль 1, 12:3, Шмуэль 2, 1:16,
15:6, Бемияб,р'35:30
И видел. Есть мнет^что"* ДеС”Т0Й заповеди-
тогда они Действительна ЭТ0 было синестетическое переживание,
Морэ невухим, 1:46) видели звуки (Мехильта; Раши; Ибн Эзра,
1°ра< 7; ср. РамбанГ1^ ^ЛИ Г₽0М и молния" (Маасэ Гашем, МааСЗ
и сказали они Мо
порядок хронологический °ГЛасно мнениям многих авторитетов, здесь
Десяти заповедей (Мехил'Л °пИ сказали это Моше после дарования
заплвСН°-ЛРугомУ мнению =т РашбаМ; Ибн Эзра; Абарбанель к 20:1 „
поел вДеИ (Рэмбан). Д ес’ 0 происходило перед дарованием ДесЯТ
‘ ВТОР°Й заповеди и остаМНеНИе’ ЧТ0 они пРосили Моше об это
у • см. прим, к 20:7)' тальные заповеди говорил уже Моше (Хи
Ц1могп 20:14
223
сЛуШать. Только Вог пускай с ками больше „е гово„„т „
рем” Р ’ а то мы Ум- 20
17 и Моше ответил народу: "Не бойтесь Бо
высить вас*. Будет страх пред Ним на ваших XT’ ЧТ°бЫ В°3'
грешить". ’ и не будете
|8 И народ стоял в отдалении, когда вот». „
[открылось] Божество*. 0 МглУ Моше, где
/65. Заключительные правила/
|9 И сказал Бог Моше: "Вот что должен ™ ™
А лжен ты сказать сынам Из-
раиля:
Вы видели, что Я говорил с вами с небес. 20 И не делайте ника
кого изображения из того, что со Мной*. Не делайте себе богов
золотых и серебряных.
21 Сделай Мне жертвенник земляной. Ты можешь приносить на
нем твои жертвы всесожжения*, твои мирные жертвы*, твоих овец
и коров. И во всякое место, где Я позволяю упоминать* Мое имя,
Я приду к тебе и благословлю тебя.
22 А когда* ты будешь делать Мне каменный жертвенник, не
20:17
20:18
20:20
20:21
20:22
чтобы возвысить вас (Мехильта: Раши). Илн "испытать", или "дока-
зать" (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Гирш; ср. 16:4); "убедить" (Рашбам),
"очистить вас" (Рамбан); "чтобы приучить вас" или "подготовить вас [к
пророчеству]" (Морэ невухим, 3:24; Сфорно; Рамбан; ср. Ибн Джанах).
См. Дварим, 8:16.
во мглу. Есть мнение, что это было плотное облако, о котором сказано
в стихе 19:9 (Раши). На иврите арафель. Или "сплошная тьма" (Гирш;
Радак, Шрашим: ср. Йешаягу, 60:2, Ирмеягу, 13:16, Йозль, 2:2). Со-
гласно другим — "светящийся туман" (Бахья; Меам лоэз) или ослеп-
ляющий свет" (Гактав вегакабала).
где [открылось] Божество. Повествование продолжается в стихе
24:1. . „
И ие делайте никакого изображения из того, что со нои. укв.
"не делайте со Мной". Это заповедь не делать скульптурного
ния ничего, что связано с Б-гом, например ангелов. ель Мишнэ
ПИИ предметов, которые стояли в Храме (Авода зара«
Тора. Аводат кохавим. 3:10; Сефер гамицвот. запрещающая заповедь
4)- _ - ... д оп Также см. ниже,
жертвы всесожжения. См. прим, к Бреиш ,
24*5. 24'5 32*6
мирные жертвы. См. Ваикра, 3:1. Сму™™еВВ*рОИзиосили четырех-
где Я позволяю упоминать. Т е. в Лр ' овениях (Сата. 38а;
буквенное святое имя Б-га в молитвах
Раши). MV жертвеннику, кото-
А когда. Это относится к постоянному нам Храме. Стены его были
рый следовало построить только в посто землей (Мехильта: Ра-
сложены из камней, а затем он был заполнен
ши). См. 27:1.
224
Итр0/М^па^
20
й ₽го из тесаных камней. Ибо когда занесешь на него
строи его поднимайся на жертвенник Мой
-е раскрылась на кем твоя нагота.
«И. оск.
По СтУпе-
мишпатим tnvavia
/66. Раб-еврей/
21 I Вот законы, которые ты должен установить [для сынов Израи.
ля]:
2 Если ты купил раба-еврея*, будет он служить тебе шесть лет,
а на седьмой год нужно отпустить его на свободу без задолженно-
сти. 3 Если он был холост, когда пришел служить, один пусть и
уходит. А если был женат, пусть выходит с ним его жена.
4 Если хозяин дает ему жену*, и родит она сыновей или доче-
рей, то женщина и дети ее остаются собственностью ее хозяина, [а
раб] пусть выходит один.
5 А если говорит раб: Я люблю своего хозяина, свою жену и
своих детей и не хочу выходить на свободу, 6 то хозяин должен
привести его к судьям* и, поставив его у двери или дверного кося-
ка, проткнуть ему ухо шилом*. И будет он служить ему вечно*.
/67. Еврейская служанка/
7 Если продаст человек свою дочь в служанки*, не так ее нужно
отпускать на свободу, как мужчину-слугу. 8 Хозяин должен* пред-
варительно объявить ее своей невестой, а если она не понравится
20:23
21:2
21:4
21:6
21:7
21:8
по ступеням. Вместо ровного наклонного подъема (Мехильта; Раши),
раба-еврея. Того, кто был продан за кражу; см. 2:22 (Мехильта; Ра-
ши). См. Ваикра, 25:39. Дварим, 15:12.
жену. Рабыню-нееврейку (Мехильта; Раши).
тякшрЬ'ЯМ „ргУм- Мехильта; Раши). Слово элогим означает "Б-г, а
тим Я й ИЛИ ?УДЫ"; см- 22:7- 22:8- 22:27. Шмуэль 1, 2:25, Шоф-
тоех сулейТлУН14, !38;1. В этом случае суд должен состоять из
трех суден (Мишнэ Тора. Авадим, 3:9).
Дварим 15J7? Д0ЛЖеи нриколоть его ухо шилом к дверному косяку,
вечно Д 1JCM: Миш*э к Мишнэ Тора. Авадим. 3:9).
Таргум (пятидесятог°) года; Ваикра. 25:40 (Мехильта.
служанки п ' КидУши»' 216; Рашн). .
Разрешается поо^311’ МОЖНо лишь младшую дочь (Мехильта; раД1И
когда нет никакой МЛадшую дочь только в случае крайней “У Д j
Тора, Авадим, 4 2) ЗМОЖНости ее содержать (Кидушин, 20а; М
д®лжен (Кидушин 19я1 а невес-
та (Мишнэ Тора Двадим^437)ИН ДеЛает ЭТ0, объявляя: 'Ты моя
225
21
НИ В C0-
нужно ОТ-
[jjMom 20:23
пус-гъ ей даст возможность себя выкупить Ли-
далее, и поэтому не имеет права продавать ее нивомХЙ^."’'-
9 А если он предназначит ее в невесты своему cJhJ тпТ
жеН с ней обращаться, как с любой другой девушкой У’ Д°Л'
ю и если он женится* на другой*, не может умалить ее
держании, ни в одежде, ни в супружеской близости
и А если ничего из этих трех* для иее не сделано
пустить ее даром, без выкупа.
168. Непреднамеренное убийство/
12 Кто ударит человека, и тот умрет, должен [убийца] быть пре-
дан смерти*.
13 А если он не замышлял убить [свою жертву], но по воле Бога
так вышло, то Я выделил место, где найдет он убежище*.
/69. Преднамеренное убийство/
Если замышлял человек убить ближнего своего злонамерен-
забери его даже от Моего жертвенника* и предай его смерти.
14
но*,
21:10
21:11
21:12
21:13
21:14
Он. Хозяин. И ее отец тоже не может ее снова продать (Гирш; Тора
тмина). См. след. прим.
ннкому другому (Раши; Мишнэ Тора; Авадим, 4:10). Букв, ’’другому
народу" (Мехильта; Рамбан). Может также означать "кому-то непод-
ходящему для женитьбы" (Гирш). Тогда это заповедь, запрещающая
отцу продавать дочь иееврею или тому, кто не имеет возможности на
ней жениться.
женится. Хозяин. Или "сын”.
на другой. Тора разрешает многоженство. Оно было запрещено
(Эб^66 еВР°ПеЙСКИМИ Раввинами под руководством рабейну Гершома
из этих трех. Если не освободил, не женился сам илн не выдал замуж
за своего сына (Раши), то девочку следует освободить автоматически,
как только она достигает возраста половой зрелости.
предан смерти. См. Брейшит, 9:6, Ваикра, 24:17, Бемидбар, 35:30.
где найдет ои убежище. См. Бемидбар, 35:10 — 34, Дварим, 19.1 — 13.
Йегошуа, 20:1-9.
злонамеренно (Гирш). Или "предательски", "коварно , или преднаме-
ренно".
°т Моего жертвенника. Разумеется, такого убийцу забирают и из
города-убежища (Ибн Эзра; Хизкунн). Даже если убийца - коген, и он
в это время приносит жертву, его можно забирать от жертвенника
(Мехильта; Раши).
Есть мнение, что в пустыне, пока еще не были g0
Убежища, местом спасения для того, кто случайно со р непред’
был жертвенник (Сфорно). Жертвенник служил у поеступление
намеренного убийцы, но не для того, кто совершил эт Р У
226 ^ищпатим
/70 Наносящий рану родителям/
пянит* отца своего или мать, да 6vn=,
15 И КТО намеренно ранит оуДет
дан смерти.
/71. Похищение человека/
-6 Кто похитит и продаст другого, а [жертву] видели* в еГо ру.
ках, да будет предан смерти.
/72. Проклинающий родителя/
п Кто проклинает* отца своего или мать, да будет предан смер-
ти.
/73. Ранящий человека/
18 Если ссорятся люди, и один ударит другого камнем или кула-
ком*, и тот не умрет, но сляжет в постель, 19 а потом поднимется и
сможет сам* ходить, то нанесшего удар освобождают, но он дол-
жен заплатить за время, что тот не работал, и за полное его изле-
чение.
/74. Убийство рабов/
20 Если будет человек бить своего раба или рабыню* розгами, и
умрет он под его рукой, то [смерть] требует отмщения*. 21 А если
он прожил день или два, тогда не требует отмщения, ибо раб ~
его собственность.
21:15
21:16
21:17
21:18
21:19
21:20
химТ^МЗ? (Абарбанель; Акей^т Ицхак; Меам лоэз). См. Та-
ранит. Вызвав кровотечение (Сангедрин, 846)
24.7ми Свидетели (Мехильта-. Раши). Букв, "найден". Ср. ДвариМ.
Кто проклинает. См. Ваикра, 20:9.
ла, 90б1*Й₽1пМб-,Н’^Эра; Септуагинта; ср. Келим, 17:12; Бава*а
нах); "комома7м 5" Vd Или чем'т0 твердым" (Саадья-гаон; Ибн Д*
"бросив камень ЛИ Радак' Шрашим; Ибн Эзра к Йешаягу. _ ’
^-);илТ>бг0;ирп^7аш?а^к слову курмиза, из Тар
сможет сам (тл„°И ^ашалем к слову курмиза).
Или "и может чптиУМ' Мехильта; Раши; Мишнэ Тора. Роцеах,
ши). Нееврея, купленного как раба (Мехильгп .
Щения Хозяин должен быть казнен (Сангедрин. 526; Раши)
Шмот 21:15
227
175. Телесные повреждения! 21
22 Когда двое дерутся, и один улапит Ь - i
женщину, и она выкинет, но опасности для е^жиз™ бер,еМенную
он должен за это заплатить по требованию* мужа 1 буДеТ’ Т°
сколько решит суд. ужа этои женщины,
23 А если он нанес [женщине] смертельную рану тогда должен
сполна расплатиться за жизнь ее*. и у’ д должен
24 Полное возмещение должно быть уплачено „
зуба, руки или ноги*. 25 Полное возмещение должно быть уплачено
за ожог, за рану* и за ушиб*. у сно
/76. Раны, нанесенные рабам/
26 Если ударит человек своего раба или рабыню* в глаз и лишит
его зрения*, он должен отпустить его на свободу в возмещение за
его глаз.
27 И если выбьет зуб своему рабу или рабыне, пусть освободит
его в возмещение за зуб.
/77. Бык-убийца!
28 Если забодает бык* мужчину или женщину, и оии умрут,
нужно забросать его насмерть камнями, и мясо его нельзя есть, а
хозяина не наказывают.
29 Но если бык бодался и раньше, и хозяина предупреждали, а
21:22
21:23
21:24
21:25
21:26
21:28
по требованию (База кама, 43а; Раши).
сполна расплатиться за жизнь ее. В том случае, если убийца жен-
щины не собирался убить человека, с которым дрался (Хидушей Гаран.
Сангедрин, 79б; ср. Мишнэ Тора, Роцеах, 4:1). Букв, должен отдать
душу за душу". А другие считают, что речь идет о случае, когда убница
женщины собирался убить того, с кем дрался, и здесь возникает спор,
должен ли он быть казнен или только расплатиться за свое преступл
ние деньгами (Сангедрин, 79а,б). й
за потерю глаза, зуба, руки нли ноги (Мехильта р у
тан; Бава кама, 84а; Раши). Букв, глаз за глаз, зу ^птпУм’оРУрльчя
руку, ногу за ногу". Это идиоматические выражения.
воспринимать буквально. См. Ваикра, 24.19,2 .Др
рану. Или "порез" (Рашн; Радак, Шрашим).
ушнб (Раши). Или "рану" (Саадья-гаон; Ибн Джанах),
(Радак, Шрашим). ияк
своего раба иля рабыню. Неевреев, ку
которые нельзя
19:21.
или "царапину"
рабы (Мехиль-
та; Раши). МишнЭ Тора> Авадим. 5:8.9).
лншит его зрения (см. Бава кама, э
Букв, "и повредит его"
бык. Любое тяжеловесное животное.
228 Мищпа'пин
m не стерег н тот убил мужчину или женщину, То н
21 биЛ быка камнями, и хозяину его тоже [полагается]
30 Однако* следует наложить на него выкуп, и обязан он заплатить
его полностью во искупление своей жизни.
31 Закон тот же, если забодает [бык] мальчика или девочку
32 И если бык забодает раба или рабыню, то заплатит [хозяин
быка] тридцать серебряных шекелей* их господину, а быка следует
забросать камнями.
/78. Яма/
33 Если выроет человек яму или раскроет ее и не закроет, и упа-
дут в нее бык или осел, 34 тот, кто несет ответственность за эту
яму, должен уплатить возмещение, возвратив полную стоимость
[животного] его хозяину, а погибшее животное остается его [хозя-
ину]*.
/79. Ущерб, нанесенный быком/
35 Если чей-то бык нанесет рану быку другого человека, и тот
умрет, пусть они продадут живого быка, разделят пополам деньги
за него и разделят также убитое животное.
36 Но если известно, что бык бодался и раньше, и хозяин его не
стерег, тогда он должен уплатить полную стоимость [убитого] бы-
ка, и мертвое животное остается ему [хозяину]*.
21:29
21:30
21:32
21:34
21:36
/80. Возмещение за кражу/
Если украл человек быка или овцу, а потом зарезал их или
продал, он должен возместить пять быков за быка и четырех овец*
за овцу.
Если пойман грабитель во время взлома*, и били его, и умер.
п!°*Не СЧИТаеТС? Убийством*. 2 А если он грабил при полном свете
дня , тогда это [намеренное] убийство.
[полагается] смерть. От руки Б-га (Мехильта; Раши). .
Вт^ргли"11}-' с°в<2 кама' 4а' Мишнэ Тора, Низкей мамон, 1°
Хдиа Р БемндбаР- 35:31.
«о [хозяину Н МИЬ1Х Шекелей- Примерно тридцать долларов.
[хозяину? (к {Мехильта' Раши; Мишнэ Тора. Низкей мамон. 7^
туши убитого Ж “ Кама' 1б; Мехильта). В обоих случаях ст0И св.
ции. квотного вычитается из уплачиваемой суммы ком
четырех овец. См. Шмуэль 2 19 R
9:2. ИоГ 24Ч6Н*И^И₽.Ш| Ср Ирмеягу. 2:34. Йехеакель, 8;8\Аилп
•«"’«РЫЙ "МКОМ" (Радак.
вто не считаете» -.к У, Ть <Рашбам).
У ийством. Букв, "у него нет крови".
21:37
22:1
Шмот
21:30
229
Вор должен заплатить полное возмещение
средств, он должен быть продан (как раб, чтобы
СВОЮ-
3
или
Если
овца,
4
Если
а если нет у него 22
уплатить] за кражу
нашли украденное в его владении и зтп
он должен уплатить за них вдвое Живои бык, осел
/5/. Возмещение за потраву/
пасет человек в поле или винограднике и отпустит свой
СКот, и потравит тот чужое поле, он должен возместить убыток
лучшим со своего поля и лучшим из своего виноградника. У
/82. Убыток от огня/
5 Если вырвется огонь, и распространится среди сорняков* и
пожрет снопы, или хлеб на корню, или поле - тот, кто разжег
огонь, должен платить.
/83. Хранящий бесплатно/
6 Если даст человек другому деньги или вещи на хранение*, а их
украли из дома того человека, и нашли вора - тот* платит вдвое.
7 А если вора не нашли, нужно привести хозяина дома к судьям,
[где он должен поклясться], что не наложил руки* на имущество
ближнего своего.
8 При всяком обмане*, о быке, осле, овце, одежде или чем-то
22:2
22:5
22:6
22:7
22:8
при полном свете див (Рашбам; Ибн Эзра; ср. Саадья-гаон). Букв,
"если солнце сияет над ним" — это идиома. Или если ясно (что у него
нет намерения убить)" (Мехильта; Сангедрин, 72a, Раши), или если
это делается открыто [в присутствии свидетелей] (Таргум, ам ан
сорииков. Или "колючек" (Раши).
на хранение. Без оплаты за хранение (Таргум ^она'/'°J*™? дплать(
94а). Здесь перечислено то, что обычно берут на хр
(Рамбан; Тосафот к Бава мециа, 416, к слову карна
тот (вор - Бава кама, 636; Рашн). Cbt 22!: рамбаи).
ие наложил руки. Т.е. не спрятал про мециа 41а).
что он не пользовался этой вещью в ли охраняет, и как только
Сторож не имеет права пользоваться тем, полную ответствен-
нарушает это условие, уподобляется вору
ность за пропажу. См. 22:10. - рнейва. 4:1) Или
При всяком обмане (следуя Раши, “ у лн "При всякой пре-
"Прн всяких обязательствах" таогум Йонатан; Радак,
ступной небрежности" (Бава кама, ’ когда отрицают вину
Шрашим, слово пеша); или "Во всех случаях.
(Саадья-гаон).
230
MuLunamujn
„ ₽„,₽ что [якобы] были потеряны, а [свидетелями]* удостоверь
22 еще. что |яко i итязаНИя обеих сторон следует довести д0
с^дей* И кого судьи посчитают виновным, тот должен выплатИть
другому двойное возмещение.
184. Хранящий за плату/
9 Если даст человек другому осла, быка, овцу или другое живот-
ное, чтобы тот за ними смотрел*, а оно умрет, или будет искалече-
но, или уведено без свидетелей во время набега, 1 то дело это ме-
жду ними решается на основе клятвы пред Богом. Если [храни-
тель] не пользовался* собственностью другого, то владелец должен
принять это*, а [хранителю] не нужно платить.
11 Но если это было украдено [у хранителя], он должен возмес-
тить стоимость [животного] хозяину.
12 А если растерзано зверем, и [хранитель] может представить
об этом свидетельство*, он не должен платить за убитое живот-
ное.
/85. Одолженная вещь/
22:9
22:10
13 Если одолжил человек что-нибудь у другого, и это сломалось
или погибло*, а владелец не соучаствовал* [с должником], тот
должен полностью возместить убыток.
[свидетелями] (Рашн; Мишнэ Тора, цит.; ср. Бава кама, 1086). Или
[когда хранитель] говорит, что часть претензий верна" (Кидушин, 656,
Раши к указ, месту).
это видели. См. прим. выше. Букв, "которое он говорит, что это —
До судей. См. прим, к 21:6.
смотрел. За плату. См. прнм. к 22:6.
Ряши3°ВаяСЯ БуКВ' ”наложил РУКУ” См. прим, к 22:7 (Мехильта;
наши. ср. Бова мециа, 41a).
должен^ппии Животное (Мехильта; Адерет Элиягу). Или "владелец
45а). Р КЛЯТВУ' <раши; Рашбам; см. Бава кама, 106а; Швуот,
возможн^найти Свидетелей (Раши; Сфорно). Во всяком случае, когда
12 см вВыИте9Лоео\ ЭТ0 Необх°д™° сделать (Мишнэ Тора.
вом того что »иоЛШе’ Согласно другому мнению, свидетельств
(Рашбам Ибн Эчп» Т^°е было убит0, может быть и часть его тела
ср. Таогим Да ™ °бсуждается в Бава кама, 106; 11а; Мехиль-
может принести клятву2" ^СЛИ НеТ Д0казательств или свидетелей, он
исшедшее (Бова аэтак освободиться от ответственности за про-
ломалось или погиб® лМ“Шнэ Т°Ра- СхиРут, 1:2).
Даже при несчастном случае (Раши).
22:12
22:13
щцогп 22 9
и Но если владелец соучаствовал с ним, то не обо
А еСдИ это было взято внаем, то [потеря] возмецХс
платой*-
платить.
я арендной
231
22
/86. Обольщение/
15 Если обольстит мужчина девственницу, которая не обручена*
оН обязан заплатить за приданое и жениться на ней 16 д У •
отец* отказывается выдать ее замуж за него, то он должен запла'
ТИТЬ [отцу] Обычную денежную стоимость приданого за девс "X
* . - -- MVO4. | ОСП*
нииу •
/87. Магические ритуалы/
Не оставляй колдуньи в живых*.
18 Тот, кто ложится со скотиной, должен быть предан смерти*
22:14
22:15
22:16
22:17
22:18
не соучаствовал. Но если владелец работает на того, кто одолжил, то
одолживший не несет ответственности за происшедшее (Мехильта;
Бава мециа, 94а; Раши; Мишнэ Тора, Шоэль, 2:1), потому что счита-
ется, что у хозяина есть выгода от данного в долг (Гирш). Букв, "и хо-
зяин его не с ним". Это можно интерпретировать также "и хозяин в зто
время не там" (Ибн Эзра к 22:14) или "хозяин не [работал с этим)"
(Рашбам).
арендной платой (Мехильта; Раши). Илн "если [хозяин] - работо-
датель [должника], тогда [потеря] покрывается из его заработной пла-
ты” (Мишнэ Тора, Схирут, 1:3; Сехель тов; Бхор шор; Хизкуни;
Абарбанель; Адерет Элиягу).
обручена. Обручение (эйрусин) — первый шаг к законному браку,
который может быть расторгнут только особым разводным письмом.
Сегодня обряд обручения заключается в передаче обручального кольца.
Интимная близость постороннего мужчины с обрученной карается
смертной казнью. Дварим, 22:23 и далее (Рашбам). Второй этап брач-
ной церемонии, когда муж приводит невесту в свое владение,
ся нисуин. , QQfi. Kudu-
ее отец. И конечно, если она сама отказывается (Ктубот, ззо, л у
шин, 46а) 50
Обычную денежную стоимость приданого в ОУНОМ
серебряных шекелей (Дварим, 22:29L4^my<5°7fJ,,pA тов). Эта сумма
шекеле 4 зуза, значит, сумма равна 200 зузам заключается перед
записана в брачном контракте (ктуба), котор чтобЫ прожить
свадьбой (Ктуба, 10а). Этих денег было достат .
одному человеку целый год (Пеа. 8:8; Рабеину Шимшон
X. • с” *р““' ":|0- в’нкp,
"9Р«^'.Н.Р™. Си. ваикра. I.:»- ™
ли для оккультных целей (Сангедрин, Ю а,
232
/88. Идолопоклонство и притеснение/
„ Приносящий жертвы любому божеству, кроме Бога. ДМ)ед
6%ЬНеУХжай чужими' и не притесняй его. ибо чужеземцами
,Ы;? в" ‘ не притесняй. “ А если ты притесняешь „
ко Мне воззовут. Я услышу их плач. и явлю Мои гнев, „
“ью «бя иечом. чтобы твои жены стали вдовами и твои дети -
сиротами.
/89. Одалживание/
24 Если одалживаешь деньги народу Моему, бедному в твоей
среде, не дави на него с выплатой* и проценты* с него не бери.
25 Если взял ты в залог одежду у ближнего, должен вернуть ее
до захода солнца*, 26 ибо она покров его единственный, одеяние
тела его. В чем же он будет спать? И тогда, если воззовет ко Мне,
Я услышу, ибо Я милосерден.
/90. Признание авторитета/
27 Не проклинай судей* и руководителя твоего народа не про-
клинай*.
22:19
22:20
22:22
22:24
22:25
22:27
осужден на смерть. См. Дварим, 17:7.
чужеземца. Любого, из любой страны (Раши; Меам лоэз). Особенно
прозелита, гера, принявшего еврейскую веру (Ральбаг; Сефер
гамицвот. запрещающая заповедь 253; Сефер гахинух, 63). См. 23:9,
Ваикра, 19:33, 34, Дварим, 24:17,18, 27:19
их. Букв. "его”.
Evka8"" На НеГ° С выплат°й (Бава мециа, 756; Мишнэ Тора, 1:3).
себТг uu ВеДИ Себ" С ним> как кРеАит0Р" (Раши; Рамбан). Или "не веди
него ocofinJ^ Име”,^й НаД ним власть" (Таргум); или "не требуй от
него особого почета" (Ибн Эзра).
редь^шямяр^"080 неш^х' которое здесь использовано, в первую оче-
Ер. 6М;Рааьбаг’с" в“'
время заходГсолнш'ЧСяяп* ^он?тан- см- Дварим, 24:13). Или "во
наряду с другим гпг. Аья’гаон). В Талмуде это мнение приводится
Должен вернуть ее 1и п^”0 которомУ стих можно перевести так: "ты
иа" (Бава мециа, 114б)ЗТЬ СМУ воэм°жность надеть ее] до захода солн-
судей (.Таргцм) Ня
прим. К 21:6. НекотппмИТе 3Aof^M- Или "Б-га" (Септуагинта). См.
(Мехильта; Сангедоии rr источиики приводят обе интерпретации
заповедь 60). И ' 0Ьа; Ращи; Сефер Гамицвот, запрещающая
е пРоклВнай Пеовое "и.
проклинай" в этом стихе — калаль, а вто-
233
щмот 2'2^
2S He задерживай* твоих приношений от нонпг
зеМЛедельческих приношений*. ого УР°жая* и тво- 22
рое - арар. Калаль направлен на то, чтобы чело
тус. а арар - чтобы человек иссох и лишился П°Терял свой ста-
Калаль мотивирован неповиновением, а арар 0Г° благословеиия.
тем тохнит, стр. 125). Есть мнение, что арар 3аВИСТЬЮ (ГиРш; По-
денное на то, чтобы человек был повержен в уныЙ Пр,Окля.тие’ Направ-
Б-жественного света (ор) (Йериот Шломо т 1313 ЯР“ ИЛИ Лншен
22.28 Не задерживай. Или "не перекладывай"' (Трима Tfi₽ г
вот, запрещающая заповедь 154; Мишнэ Тора Т ' е<рер ПМич'
давать эти приношения не в том порядке. И ' РУМа' 3:23> Нельзя
приношений от нового урожая (Раши; Трима 4я
ма, 3:6). Имеются в виду первые плоды или бикиоим 1т УРЯ' Т?.У'
хильта; Трума, 4а). См. ниже, 23:19. Есть мнение, что оно н^ыв'аекЙ
млеа от корня мале, что означает "наполняется" или "созревает" пото
му что это приношение можно принести, как только созреют первые
плоды (Раши; Радак, Шрашим). Другие говорят, что этот плод "полон"
потому что от него не отделены никакие приношения (Рабенну Геошом’
Трума, 4а). Ср. Бемидбар, 18:27, Дварим, 22:9. У Р
По мнению других млеа - это то, что собирают во время жатвы
(Рамбан). Есть мнение, что это слово означает вино (Ибн Эзра), а мо-
жет оно означать и дождь (Рашбам).
земледельческих приношений. Их дают когену, позднее они назы-
ваются трума (Мехильта; Трума, 4а; Раши; ср. Бемидбар, 15:19, 18:8,
24). Употребленное здесь слово дема уникально, но, кажется, это си-
ноним слова трума (Мехильта; Рамбам к Дмай, 1:3; Оголот, 16:4,
Тагарот, 2:3, Рамбам, рабейну Шимшон из Санса к указ, месту). Ин-
тересно, что на древнеегипетском языке слово дема означает "то, чему
присваивается особое название", "то, что получает особый статус".
Возможно, это слово использовалось вместо слова трума до того, как
сыновья Агарона были избраны как когены, священники.
Многие считают, что слово дема связано с дима — слеза . Тогда
оно означает соки, извлеченные из плодов, в особенности внно и олив-
ковое масло (Радак, Шрашим; Рамбан; Абарбанель). Другие полагают,
что это слово означает именно оливковое масло (Саадья-гаон, н
Джанах; Рашбам; ср. Плиний, 11:6) илн вино (Таргум Йонатан). Не-
которые сюда относят и провеянное зерно, потому что оно вынуто и
своей оболочки, как слеза из глаза (Мальбим). Септуагин Р
это слово как линоу, "бочка”, в особенности винная очка •
Есть такие, кто видит в этом слове сопутствующее эаканчи.
трума, потому что труму отделяют, главным ° раЭ0’ад и Оливы
вают работы с зерном, уже после того, как вы* _12. Мишнэ Тора,
(Ральбаг; ср. Дварим, 18:4; Тосефта, Трума, ЗЛУ Т отде.
ТРумот, 5:5, 6). Другие объясняют это тем ч такиХ1 как
лять, в отличие от первых плодов, также и Трума, 1:8).
вино и масло (Тосафот, Трума, 4а, к слову *^a4eHHe ^ва дема -
„ Согласно другим авторитетам, основное Гитин< 526). В соот-
смесь" (Раавад, Тумат мет, 9:9; СР- °Рла'отделять труму от
ветствии с этим мнением, как только при Д . таким образом,
Урожая, он считается смешанным (дама) с
234
Мищпатим
22 Дай мие первенца из твоих сыновей’.
29 Так же делай с быком твоим и овцой*. Семь дней*
оставаться со своей матерью, а на восьмой день ты Должен” Д°Л>Кен
Мне. Ть ег0
30 Будьте Мне святыми людьми. Не ешьте мяса
хищником* в поле. Бросайте его собакам. ’ РВаНного
[91. Справедливость/
1 Лживого сообщения* не принимай*.
Не помогай злодею, чтобы не стать негодным свидетелем*
2За большинством не следуй во зло*.
Не высказывайся на суде, чтобы исказить справедливость* Дел
должно быть решено на основании большинства*. °
22:29
22:30
23:1
23:2
труму называют дема, потому что ее отделяют от смеси (рабейну Гер-
шом, Трума, 4а; Рашн, цит ). Нужно отметить, что и на древнеегипет-
ском дема тоже означает "смесь".
первенца из твоих сыновей. См. выше, 13:2,13.
Так же делай... с овцой. См. 13:12.
Семь дней. См. Ваикра, 22:27.
мяса, оторванного хищником. Здесь запрещается есть мясо живого
животного (Таргум; Хулин, 736; Йерушалми, Назир, 6:1; Сефер
гамицвот, запрещающая заповедь 182). См. Брейшит, 9:4. Или "плоть
животного, на которого напал хищник в поле" (Хулин, 1026; Мехиль-
та, Раши). См. Ваикра, 22:8. Сюда относятся и те животные, что полу-
чили повреждения нли раны, которые постепенно приведут к их гибели
(Хулин, 31). См. Йехезкель, 4:14, 44:31.
(>мИ9(?п '00б,цения (Таргум; Раши). Или "незаконных сообщений"
н лглл и Т° эапРещение судам принимать незаконные свидетельства,
bvmt (r«H°CLH К°Г?а ответчик или противоположная сторона отсутст-
запоешаю" 7Э: М“ШНЭ Т°Ра' Кедрин, 21:7; Сефер гамицвот.
заповедь запоеЭаП°ВеДЬ ^Ли пустые сообщения". Видимо, эта
с°"Меш'711 ил"
(Бемидбар. 35:30 ДВапИМ всегда нужны два свидетеля
неценным свидетелем т °' ’ ’ а гРешник не может быть пол-
паРУ (Мехильта- Саа'п ° Запрещено присоединяться к нему, образуя
сФорно). Или "Не пои "»а?Н; Мишнэ Тора, Эйдут. 10:1; Ибн Эзра;
лем” (Тареум\ Рашн) ЗИ СИЛЫ гРешнику, чтобы быть лжесвидете-
ля большинством не л
Бахья). Или "Не следуй С АДУИ "° ЗЛо (Таргум; Рашбам; Ибн Эзра;
сти смертный] приговоо" Ш°ЛШННСТВОМ I" один человек], чтобы выне-
спр,м ««»«. Тора. Сангедрин. в: I >•
““« 27:19. М,ХИ“" и”? Тур: С" 2№
свернуть в сторону" 1™ е льзоваиное здесь слово линтот озна
У Up БемиДбар, 22:26; Млахим 2, 20:10; Теги-
23
Ц]мот 22:29
э He поощряй и беднейшего в его тяжбе 255
/92- Заблуди,шшся Жшотн№1
4 Если встретишь быка или осла тв™
лись, верни их ему*. его врага, которые заЛл
4^0Луди-
(93. Упавшие животные/
5 Если увидишь осла того, кого ненави™
ношей, может быть, ты захочешь от помощи ™ Ле*аЩег° под его
зан ты сделать все, что в твоих °£и Утониться*, но обя-
{разгрузить его]*. ах' чтобы ему помочь*
лим, 17:11). Поэтому этот стих переводят "не говори |в суде], чтобы
склониться (к мнению большинства]" (Сефер гамицвот, запрещающая
заповедь 183; ср. Рашбам; Саадья-гаон, Мишнэ Тора, Сангедрин, 10:1).
Или "не высказывайся, чтобы склониться [и изменить свое мнение]"
(Мишнэ Тора, Сангедрин, 10:2; Сефер гамицвот, цит. место). См.
след. прим.
Другие переводят "Не высказывайся об иске, [чтобы присоединиться
к одной из сторон] (Бахья; ср. Мишнэ Тора, Сангедрин, 21:10; Хошен
мишпат, 17:8).
Поскольку глагол ана связан со свидетельством (20:13), то стих
можно перевести как "не свидетельствуй на суде, чтобы извратить пра-
восудие".
Дело должно быть решено на основании большинства (Хулин,
На; Бава мециа, 496; Саадья-гаон; Сефер гамицвот, предписывающая
заповедь 175). Основное правило — что мы должны следовать за боль-
шинством во всех случаях. .... „ n.nans так
Некоторые присоединяют вторую часть высказ“а еиию боль-
что получается "Не высказывайся на суде, склон Раш6ам; Абарба-
шннства, чтобы извратить правосудие (Мехи . имееТ значение
нель). Слово легатот, которое здесь использовано,^имеет и
извращение справедливости (Йешаягу, (Бемидбар. 22:23.
Эйха, Ирмеягу, 3:35), а также "уклонение в ст Р У чтобы сверНутЬ,
Млахим 1, 8:58). Отсюда: "Не высказыванся вешен'Ие" (Хизкуни).
следуя за большинством, чтобы изменять чье
23:4
23:5
верни их ему. См. Дварим. 22:1. „ииться (Таргум).
может быть, ты захочешь от помощи Укл __мочь (Таргум: Ра-
сделать все, что в твоих силах, чтобы ему
ши). А лл тшш' Мишнэ Тора. Роцеах,
[разгрузить его] (Бава мециа, 32а. Мех • Некоторые понимают
13:1; Сефер гамицвот, заповедь деистви ^,, (Ибн Эзра). А ДРУГИ
здесь слово ацав как "разгрузить , а не .. (цби Джанах,
считают, что это скорее означает нагрузить
Шрашим).
236
23
СЫН
MuutnaniuM
194, Справедливость и праздники/
6 Не извращай суда для падшего* из твоих мест в его тяжбе.
7 УплПЯЙСЯ ОТ ВСЯКОЙ ЛЖИ.
Не убивай человека, чья виновность не доказана*, и того, КТо
был оправдан*. [Безусловно! Я не дам виновному избежать наказа-
Н"”*Не принимай взятки*. Взятка ослепляет прозорливого и иска-
жает слова справедливого*.
9 Не притесняй чужеземца*. Ведь вы знаете, каково чужезем-
цам ибо были чужеземцами в Египте.
10 Можешь ты засевать свою землю шесть лет и собирать зерно,
п А в седьмой год ты должен оставить ее в покое* и отстраниться*
от нее. И тогда нуждающиеся среди вас смогут есть [от ее полей],
как вы это делаете, а что останется, смогут есть дикие животные*.
Это касается и твоего виноградника, и оливковой рощи.
12 Шесть дней можешь делать все, что ты должен, но в субботу*
обязан ты прекратить, чтобы могли отдохнуть твой осел, и бык, и
твоей служанки, и чужеземец*.
23:6
23:7
23:8
23:9
23:11
23:12
падшего. Или "ничего ие стоящего". Т.е. судья должен судить беспри-
страстно даже самого закоренелого преступника (Мехильта; Мишнэ
Тора. Сангедрин, 20:5; Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 278).
Это слово буквально означает "тот, кто желает" (Раши; Радак, Шра-
шим) и поэтому означает также и бедного человека (Таргум).
чья виновность не доказана. Букв, "невиновного". Здесь заключено
поучение о том, что нельзя осудить человека на смерть на основании
косвеииых улик (Мехильта; Мишнэ Тора, Сангедрин, 20:1; Сефер
гамицвот, запрещающая заповедь 290). Отсюда же выводят, что за-
прещено приводить в действие смертный приговор, если кто-то собира-
ется свидетельствовать в пользу осужденного (Мехильта; Сангедрин,
336; Раши).
и того, кто был оправдан. После того, как обвиняемый был оправ-
Дая' его УЖе нельэя подвергнуть смертной казни, независимо от того,
|п₽ниОСпоДеТеЛЬСТВа против него представили впоследствии. Это запре-
Z ,т„Л подвеРгать его жизнь опасности (там же). Есть мнение,
фер гохинух°82)ЛЬНЫе 3аП°ВеДИ (Рамбан к СеФеР гамицвот, цит.; Се-
избежать наказания (Мехильта; Раши).
е принимай взятки. См. Дварим, 16:19.
Эзра); или "сппапрп?Г° ^Рашбам; Гирш). Или "слова невиновного" (Ибн
чужеземца Или " ИВЬ,1е,требования" (Таргум; Саадья-гаон; Раши).
Тора обращается „май 1прИнявшег0 иудаизм]. См. выше, 22:20. Здесь
оставить ее в покп»°(о судьям (Ральбаг; Хнзкуни; Бхор шор).
она будет для всех" (г а а аШИ' Рашбам; Радак, Шрашим). Или "пусть
о^траниТься не есть ниЯ‘Га°Н; РаЛЬбаг) См Ваикра’ 25:1 "7 >
дикие животные. Букв •ЧеГ0, что на ней выросло (Мехильта; Раши)
субботу. Букв "сельмпйЖИВ°пИЬ1Х поля" (см прим. к Брейшит, 2:5).
и день (См. выше, 20:9, 10)
237
не будет слышно
23
Ц]*о'П 23*
,з И все, что Я сказал вам, храните и соблюдайте
Не произносите имени другого божества, да
И3 уст ваших.
,4 приноси Мне жертву* три раза* в год.
is Праздник мацы* соблюдай. Семь дней ешь ман
кл»л тебе. . установленное время „ „есяце и.: Я зало-
гда ты покинул Египет. колосьев, ибо
Пе появляйся предо Мной с пустыми руками*
,6 [И соблюдай] праздник жатвы* первыми плпл»..
се11,ал ноле*. |И также! праздник yp«L* leZT ™
года когда собираешь то, что выросло на твоем поле ан11и
и Трижды в год* каждый мужчина средн вас должен ,,„1ЬСЯ
пред Богом, Господом (вселенной]*. явиться
18 Не приноси в жертву крови Моего (пасхального] приношения
при наличии заквашенного хлеба*.
Не оставляй жир* приношения* Мне на всю ночь до утоя
(9
* Мне на всю ночь до утра.
Приноси первые плоды в Храм Бога, твоего Господа*
23.14
23.15
23:16
23:17
23:18
23:19
чужеземец (Гирш). См. прим, к 20:10.
Приноси Мне жертву. Или "празднуй" (см Хагига. 106) См след
прим.
три раза (Таргум-, Рашн; Радак, Шрашим). Или "Празднуй три празд-
ника с паломничеством Мне каждый год" (Ибн Эзра; ср Сефер
гамицвот, предписывающая заповедь 52). См. 34:23. Дварим. 16:16.
Праздник мацы. Или "праздник незаквашенного хлеба". См. 12:15,
13:6, 34:18, Ванкра, 23:6, Дварим, 16:16.
Не появляйся предо Мной с пустыми руками См 34:20, Дварим,
16:16.
праздник жатвы. Шавуот (Раши). См. 34:22, Дварим, 16:10, 16
чем засеивал поле. См. Бемидбар, 28.26. См. ниже, 23:19.
праздник урожая. Это Сукот (Раши). См. Ваикра, 23:34, Дварим,
16:13,16.
(сразу] (Ибн Эзра). Сукот праздиуют через две недели после Рош-
Гашана.
Трижды в год. См. прим, к 23:14.
Господом [вселенной] (Таргум).
Не приноси в жертву... хлеба. См. 34:25, Дварим,
жир Ею полагалось сжигать на жертвеннике, см. аикра.
См. также ниже. 29.13, Ваикра, 3:3, 7:31, и др. 10б). См
приношения. Или "праздничного приношения ш(,„ТВОПрИношении
34:25, Дварнм, 16:4. Здесь говорится о пасхальном Р Д (Сефер
(Рашбам), но 'это относится ко всем жертвам и прин^нД
гамицвот, запрещающая заповедь 116). Вы оставлять от
заповедь не оставлять съедобного, а здесь заповед
что следует сжечь на жертвеннике. Господа. См. Два-
Приноси первые плоды в Храм Бога твое го Госп Д
Рим, 26:2 и далее. См. также 26:2. 34:22. 26, Ваикра,
мидбар, 18:13.
238
а Него1о.ьМ.с.«»—--”'’Л'>Ке’1МЖе1'еГО"аТеРЙ
/95. Обещания и наставления/
о„а* пеоед тобой, чтобы охранять тебя по пути и
” я "X 'Хое Я приготовил. Будь осторожен !
и внимай его голосу. Не бунтуй против него. „6о
его присутствии простит твоего непослушания.
ИМ"2 нГеслибудешь его слушаться и делать все, что Я скажу, то.
\ оДжповать с врагами твоими и теснить твоих притесни-
ХйУД2Уз и Мой ангел пойдет перед тобой и приведет тебя к эмо-
реям хеттам, призеям, кнаанеям, хивеям и иевусеям*. и Я унич-
Т0*УНе поклоняйся их богам и не служи им. Не следуй по путям
[этих народов!, ты должен разрушить [их идолов] и разбить их
священные столпы*.
25 И тогда вы будете служить Богу, вашему 1осподу, и Он бла-
гословит ваш хлеб и вашу воду; и Я удалю болезнь из среды твоей.
/96. Страна/
26 И не будет в твоей стране ни одна женщина страдать от вы-
мяса козленка. Букв, "козленка", но имеется в виду любое молодое
животное (Гирш; ср. Хулин, 114а; Мидраш гагадоль).
в молоке. См. 34:26, Дварим, 14:21. Эта заповедь запрещает есть мясо,
приготовленное в молоке (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь
187; Мишнэ Тора, Маахалот асурот, 9:3).
Одно из объяснений этого закона состоит в том, что мясо — символ
смерти (убийства животиого), а молоко — символ новой жизни, и
23:20
23:21
23:23
23:24
“ельаясмешивать жизиь И смерть (Реканати; Црор гамор; Загар,
46) Кроме того, есть мясо, приготовленное в молоке, было частью
идолопоклоннических церемоний, особенно в праздники (Морэ неву-
хим, 3:48; Ральбаг).
ангел! *ги ХйАиН' *14а’ Рамбан к указ. месту; Гирш).
Есть мн₽ни» ИеГ°Шуа' 514 ^Шмот Ра6а- 32:3; Рашбам; Абарбанель).
пророки коом₽Т°мЭТ°Т ЭИГеЛ бь,л не°бх°дим, потому что все другие
(Морэ невухим “^ получают пророчество только через ангела
здесь означает „ гласно ДРУгому мнению, малах (посланник)
ибо имя Мое с ним (Р,’ ‘ ЛааК" (Ральбаг) См. 32:34.
ним Мое имя" Т₽ "с ши: Абарбанель). Букв. “Он не простит, ибо с
которые переводят чти НИМ М°е повеление" (Морэ невухим, 1:64) Не-
несмотря на то итп мЛ°Ва слеДУюЩИм образом: "Он тебя не простит,
гаон); или "Он тебя ио °в ИМЯ 'символ милосердия] с ним" (Саадья-
Меня" (Ральбаг). пРос™т, потому что он [просто] представляет
"РИМ К 3 8
См. Бреишит, 28:18, 35:14, Дварим, 16:22.
239
предо Мной*
верну Я спины твоих врагов от тебя ]и побегут].
6я хивеев, кнаанеев и хеттов*.
HJtom 23:20
,„дышей. И не останется 6есял,,д„ой. И Я дам тебе „„„»
нуЮ жизнь. прожить пол- 23
27 И Я наведу на тех, кто на твоем пути УЖЯР
повергну в смятение те народы, к которым ты прибХ? Мн°Й* и
2ерну Я спины твоих врагов от тебя [и побегут]/ шься По’
2» я пошлю перед тобой смертоносных ос*
6я хиаес». кяяяяеев в хеттов-. « я не буду^рЦ™""
чтобы не обезлюдела сразу земля и не размножили/ °ДИн
дикие звери. Я их буду прогонять мало-помалу, ч“Х “Т"ь“"“б"
возможность усилиться и занять страну (полностью]. Тебе
31 Я установлю твои границы от Красного моря* лп „„„
тим*. от пустыни* и до реки*. Я предам обитателей этойТтраХ
руку твою, и изгонишь ты их от себя. чраны в
32 Не заключай договора ни с ними, ни с их богами. 31 Не п -
зволь им остаться в твоей стране, чтобы не ввели тебя в грех про
тив Меня, ибо можешь закончить поклонением их богам, и станет
это для тебя смертельной западней".
по-
23:27
23:28
23:31
И Я наведу...ужас предо Мной. Букв. "Я пошлю Мой ужас пеоед
тобой".
смертоносных ос. Некоторые авторитеты счи-
тают, что цира — это шершень, Веспа ориен-
талис, о которых известно, что во время войн
их становится гораздо больше. Известно также,
что они производят мед (Махширин, 6:4) и в
Талмуде говорится, что они опасны (Шабат.
806; Таанит, 14а). См. также Дварим, 7:20,
Йегошуа, 24:12; Книга премудростей Соломо-
на, 12:8.
Согласно другому мнению, цира — это мор
особого вида (Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак,
связанный с проказой (Ибн Эзра).
хивеев, киаанеев и хеттов. Здесь перечислены толь
шие к востоку от Иордана (Раши). Ср. Йегошуа, 24:12.
от Красного моря. От Акабского залнва, восточного РУкав ₽
моря (Раши к 10:19). Есть мнение, что это Суэцкий залив,
ладный рукав Красного моря (Мидраш гагадоль). ппипРГяюшая к
моря плиштим. Это южная часть Средиземного моря, р
стране плиштим (Рашбам). Страны Израиля
от пустыни. Есть мнение, что это пустыня к ю У востоку от
(Рашбам), а согласно другому мнению, она рас о
нее (Мидраш гагадоль). _ однако. идеити-
Д° реки. Евфрата (Таргум Йонатан; Раш ) Н (jOpa шлейма,
фнцируют ее с "рекой египетской" в БРеиши1>.... я.гаои к Бемидбар,
9311). д ее отождествляют с Вади эль-Ариш ралбаз, 6:2206; ср. Ку-
34:4; Хамра вехаяй, Сангедрин, 116; Тшув
3аРи, 2:14),
Шершень
Шрашим}, возможно
только народы, жив-
Мишпатим
240
24
1 И сказал
вом, и Авнгу*, и
вы поклониться в отдалении
Богу, а другие f._ ...л-- Л
с ним"
3 И пришел Моше, и
коны I. - -
исполним"
/97. Скрепление союза!
|Бог1* Моше: "Поднимись к Богу с Агароном, Нада
семьюдесятью старейшинами Израиля*, и Долж
___________________ ч. 2 Только Моше пусть приблизится к
не подходят близко, и народ не может подниматься
пришел И рассказал народу все слова Бога и все эа-
И ответил народ в одни голос: Все слова, что сказал Бог, мы
< И Моше записал все слова Бога. Встал он рано утром и по-
строил жертвенник* у подножия горы и двенадцать столпов ддя
двенадцати колен Израиля*. 5 И послал он [посвященных] молодых
людей* из сынов Израиля, и принесли они в жертву быков*
жертв всесожжения* и для мирных приношений* Богу.
ь И взял Моше половину крови [этих приношений] и налил
большие чаши, а другой половиной окропил жертвенник.
для
ее в
24:1 [Бог] (Рамбан; Леках тов; Ральбаг). Или "ангел" (Сангедрин, 386;
Таргум Йонатан; Мальбим). Есть мнение, что это ангел, упомянутый
в 23:20 (Абарбаиель).
Согласно многим авторитетам, это хронологический порядок, и Мо-
ше был теперь призван после Десяти заповедей (Ибн Эзра; Рамбаи;
Таргум Йонатан). Согласно другому мнению, это происходило до того,
как были даны Десять заповедей, на четвертый день (Раши; Мехильта
к 19:10; Леках тов; Мидраш гагадоль).
Надавом, и Авигу Сыновьями Агарона, см. 6:23.
и семьюдесятью старейшинами Израиля. См. прим, к 3:16.
24:4 жертвенник См 20:21 -23.
24:3
шьНеалДиЦнгт»пСьГЛП0В Г/ двенаД«а™ колен Израиля. Чтобы пока-
тали кровью пяли₽аИЛЯ Рашбам; Хизкуни). Есть мнение, что их обрыз-
[посвященных^ м₽0Да (Аба₽банель к 24:8). См. Млахим 1, 18:31.
подняли работу ко^но°вД?жпЛЮДГЙ' Эт° бЫЛИ пеРвенцы’ к0Т0Рь,е вы’
избраны сыновья да жР®цов) Д° того, как для этой службы были
СмРБеми барТ8 зТп (5ваТ' И5б; ТаРгУм Йонатан' РаШи)-
быков (Рамбан Рек • П.РсМ' К Б₽ейшит. 25:31.
всесожжения и быков^"’ Бахья; Ральбаг). Или "онн принесли жертвы
суждаются в Хагига 66- *$ома ^е6₽)Твоприношений" (оба варианта об-
ми1ныГп7^ОшеИнийСМС"РИМ К БреЙШИТ> 8 20
тральной частью заключения ПРНМ' К ^0:21. Эти жертвы были инте-
в воду микв» (19J0) Все « Союза наряду с обрезанием и погружением
гик>ра, когда нееврея nouuuL° делалось Во время Храма при церемонии
которые говорят, что м, „ " В евРей«ий народ (Критот, 86). Не-
йв, оло (Мишнэ Тора Ясг?л°лТ£е6оВаЛвсь только жертва всесожже-
коплВеК М°Г "Рчиести еще в би°' 13:5; МехУсаР капара, 1:2), ио
к°Р6°нот, 1:6). ще и мирную жертву (Мишнэ Тора, Маасе
241
[JlMorn 24:1
7 и взял он книгу союза*, и читал ее перед всем
тяеЧали: "Будем делать и исполнять все что Бпг Народом- И они 24
“”.е,И ВЗЯЛ Моше (остаток) крови. „
ц. "Это кровь союза, который Бог заключает г род ' и сказал
вами 06о ,сех Э1И
9 А потом взошел Моше с Агароиом, Надавом
мкюдесятью старейшинами Израиля. '° И уаипрп. " АВИГу' и се’
Бога Израиля, а под ногами Его* было что-тсЛ °ИИ ВИдение*
сапфира*, как сущность ясного [синего] неба* P<W КИрПича* Из
24:7
24:8
24:10
книгу союза. Есть мнение что она включала Брейшит и Ши
дарования Десяти заповедей (Раши; Мехильта к 19 im г Шмот До
тому мнению, это были законы, которые обсуждалисьДРУ‘
момента (Мехильта к указ, месту), в особенно “и 19° (’Г
б1н: Ибн Эзра к 23:4; Гирш), илн указания в Ваикра. 25 1- 6 46
(Мехильта; Хизкуни). Есть также мнение, что это были Десять запо
ведеи (раби Иегуда Гехасид, цитируемый в Панеах раза) или стих в
Шмот, 19:5 (Мидраш гагадоль; Бахья). См. 34:28, Млахим 2, 23 2
народ. Или "ради народа [на жертвенник]" (Таргум). Есть мнение что
кровью обрызгали 12 столпов (Абарбанель, см. 24:4).
И увидели они видение (Ибн Эзра; Эмунот ведеот, 2:12). См.
Млахим 1, 22:19, Диврей гаямим 2, 18:18, Йешаягу, 6:1.
под ногами Его. Как ноги касаются земли, так, образно говоря, "ноги"
Б-га - тот атрибут, который контактирует с нижестоящим уровием,
благодаря их посредству происходит пророчество (Загар, 2:1406,
2:1696, 3:536, 3:68а). Согласно другому мнению, "ноги" Бога символи-
зируют конечную сущность Творения (Морэ невухим, 1:28). Есть мне-
ние, что речь идет о видении подножия Престола Славы (Таргум;
Эмунот ведеот, 2:9). См. Йешаягу, 6:1, Йехезкель, 1:26.
кирпича (Раши; Ибн Эзра; Рамбан; Септуагнита). Одни считают, что
этот кирпич показывал близость Бога к Израилю, поскольку символизи-
ровал, что Он подразумевал кирпичи, которые заставляли изготовлять
евреев (Таргум Йонатан; Раши). Согласно другому мнению, это был
кирпич, из которого были вытесаны плиты закона, Скрижали завета
(Сифри, Бегаалотха, 101). Некоторые говорят, что они видели орудия
изготовления кирпичей (Йерушалми, Сука, 4:3).
Другие переводят этот стих как "что-то подобное чистоте сапфиру
(Саадья-гаон; Ибн Джанах; ср. Ибн Эзра; Рашбам, из у ,
тов) нли "прозрачности сапфира" (Сфорно; Морэ неву и: . • • °е
прим. ниже). См. Йегошуа, 19:26. Возможно, они ви _ -иле
пространство (Ральбаг), или первичную бесфор У р сущность
(Маасе Гашем, Маасе Тора. 10), или чистую духовную сущи
(Aeodam гакодеш, 3:36; Абарбанель). изготовленным из
из сапфира. См. 28:18. Престол Славы выгляд быть_ это
сапфира (Йехезкель, 1:26, 10:1). Сапфир си этот сапфир был
было видением неба под Б-гом. ДРУ™® гов РТ'а Десодей Гатора,
абсолютно прозрачен (Сфорно; см. 28:18), и само слово
3:1). Этот камень связывают с мудростью Связан он также с вн-
сапир связано со словом сефер, книга (Ци _ т сапфир подобеи
пением (Бахья к указ, месту). Есть мнени . мистическое видение
третьему лазу, через который дости
242
MuiunamUM
ппяПИЛ (Бог] Свою силу* против руководителей* Ск1
м И был» У «« Бога' " ели ™
/98. Моше восходит/
|2 и сказал Бог Моше*: "Поднимись ко Мне на гору и останься
там Я дам тебе каменные плиты*, Тору и заповеди, которые Я на-
писал для наставления [народа! -
□ И вышли Моше и его помощник Йегошуа*, и взошел Моше на
Бога 14 и сказал он старейшинам: Ждите нас, пока мы к вам
не вернемся. Агарон и Хур* останутся с вами: у кого есть вопрос,
может идти к ним
is И как только Моше достиг вершины горы, облако покрыло го-
ру 16 Слава Божья пребывала иа горе Синай, и она* была покрыта
(Раавад к Сефер йецира, 1:1). и, действительно, третий глаз ассоцииру-
ется с синим цветом сапфира, который передает состояние медитации,
сосредоточениости иа одном объекте (Тикуней Загар, 7а), и полное
успокоение ума (ср. Ликутей Могаран, 6:5).
как сущность ясного [синего] неба (Рашбам; Бхор шор). Или "как
сущность небес по чистоте"; или "прозрачный как само небо".
24:11 не направил [Бог] Свою силу (Таргум Йонатан-, Саадья-гаон; Ра-
шн, Рашбам; Ибн Эзра; Рамбаи). Букв, "простер Свою руку", "не про-
стер Свою руку (чтобы даровать пророчество]" (Леках тов; Црор
гамор; Сфорно; [ирш; Мальбим); или "не простер Свою руку (чтобы
скрыть Себя]" (Баалей тосафот).
руководителей. Тех, кто пошел с Моше (Таргум Йонатан; Раши).
Или, возможно, более низких по статусу (Абарбанель).
ели они и пили. Есть мнение, что это было неуважением (Раши), или
что они пренебрегли настоящей медитацией (Морэ невухим, 1:5; Раль-
баг) Другие говорят, что оии не нуждались в медитации (Абарбанель)
,"Ь что. оии УстРоили пир позднее, когда сделали праздник
ам ан, Сфорно), может быть, они ели мирные жертвы (Иби Эзра).
ргтк °гласн° ДРУГОМУ мнению, "оии видели Б-жество, но все же могли
пои альбим) Или, в отличие от Моше, который провел со-
есть и пЛе3(тИЩИ И Воды’ когда видел Божество (34:28), им пришлось
Ибн Эзоа) ппаНХуМа ахаРей' 13а; Мидраш {агада к Ваикра, 16:1;
еда (ЗоАп 11^ к0В°РЯТ' ЧТ° С0зеРПание Божества насыщало их как
Леках тов). ' ' Ср Ваикра ра6а' 20:1°; Брахот, 17а; Таргум;
И сказал Бог Мпша -
Дено в хронологниргь- tCTb Расх°ждеиие во мнениях: сказанное приве-
эаповедей (Йома 4а)°М ПОрядке или происходило до дарования Десяти
5В19еОНнЫиемогл"и7!. йлХГ™" 31:‘8’ 32 ‘5' ДварИМ’ “'^и
сыны Израиля, СМ. прим к 24-10И3 КИрпича сапфира, который видели
ошуа. См. 17:9.
Хур См. 17.Ю.
она. Гора (раши) и „
приведены в Талмуде (ЙомаМб? бЫЛ СКрЬ,т” (Ибн Эзра) Оба МНеНИ"
24:12
24:13
24:14
24:15
uj*0* 24:11 2
243
облак»" “ес1Ь лней На СМЬМОЙ О» позвал Моше
облака м иэ сРеды 24
° 17 А для сынов Израиля появление славы Бож^-
было как огонь пожирающий. МоШе вошел У веРшине
иа вершину горы*. И оставался Моше Ня 7 ” °блако и Под-
. „очей*. На горе сорок дней и
горы 1
НЯЛсЯ
сорок
ТРУМА
/99. Приношение/
I и говорил Бог Моше* сказав: * Говори сынам Израиля пусть 25
принесут Мне приношение*. Возьми Мое приношение от каждого
чье сердце побуждает его давать. " го'
з Вот приношение, которое возьмете у них: золото серебро
медь*, 4 небесно-голубую* [шерсть] *, темно-красную* ' [шерсть]’
24:18
25:1
25:2
25:3
25:4
вершину горы (Ибн Эзра). Букв. "гора".
сорок дней и сорок ночей. Повествование продолжается в 31:18.
И говорил Бог Моше. Одни утверждают, что это было сказано Моше
в течение сорока дней, которые он провел на горе (Тана двей Элиягу
раба, 17; Леках тов к 35:1; Ибн Эзра; Баалей тосафот; Загар,
2:194а, 224а). Согласно другому мнению, это было сказано после греха
золотого тельца, когда Моше поднялся иа гору Сииай, чтобы получить
вторые Скрижали с Десятью заповедями (34:29; Седер олам раба, 6, из
Шмот, 34:32; Танхума, 8; Раши к 31:18, 33:11). См. прим, к 25:16,
26:30.
приношение. На иврите трума — букв, "возношение" - 'то, что
поднято" (на более высокий уровень).
медь. Или "бронза". Септуагинта переводит это слово на греческий как
халкос, что может означать и медь, и бронзу, а Меам лоэз — иа ис-
панский как аламбре, что тоже означает медь или бронзу. Есть указа-
ние, что стоящее здесь в Торе слово нехошет означает чистую еспри
месную медь (Дварим, 8:9; Радак к Млахим, 7:45). А согласно другому
мнению, сосуды Храма были сделаны из латуни, у которой ыл
золота (Эзра, 8:27; Ибн Эзра к указ, месту; Радак, к слову заам
бам к Мидот, 2:3), и Талмуд утверждает, что Моше сделал У
латуни (Арахин, 106). Иосиф Флавий пишет, что .латуни1ЫИ Р
выглядел как золотой (Иудейские древности, 3:6.о, с
Возможно, это был сплав меди и серебра или золота. Иосиф
небесно-голубую (Саадья-гаон; Мишнэ Тора, Ч • ’это был
Флавий, 3:6:4). На иврите тхелет. Согласно ДРУГ ср Перу
зеленовато-голубой цвет или аквамарин (Рашн, ega (Менахем в
“'аллц Брахот, 1:5), темно-сиинй, цвет вечер (радак Шрашим)
раши к Бемидбар. 15:38), лазурь или Уд1>тРамаР^ ’ тейнуН). В Тал-
чли гиацинтово-синий (Септуагинта; ср. АрУ j
мУДе сказано, что он напоминает индиго (Мна
Грума
244
25 [шерсть,
окрашенную! малиновым червем*, лен*, козью шерсть.
Индиго Каракатица
тоже иногда переводит тхелет как олопорфорос. откуда следует, что
этот цвет изготавливали из пурпура (см. след. прим.).
.. ...“ 1/4Т LI t ЮГЛ Cnrhun лЛЦ.
Эту синюю краску добывали
нз хилазона (Тосефта, Мнахот
96) беспозвоночного животного
без костей (Йерушалми. Шабат
РЗ) у которого раковина росла
вместе с телом (Дварим раба.
7 11) Хилазон отождествляют с
улиткой из семейства пурпура
(Равья к Брахот, 36; Мосеф геа-
рух, слово пурпура) Септуагинта
---------------— лит i^i-олот к
_______________-да HCpcovAiH - ... . „
этот'цвет изготавливали из пурпура (см. след. прим.).
Некоторые идентифицируют хилазон с каракатицей, Сефиа оффц.
циналис (Эйн тхелет, стр. 29), но большинство авторитетов не со-
гласии с этим мнением.
Известие, что в древнем Тире были искусные мастера, которые го-
товили эту небесно-голубую краску (Диврей гаямим 2, 2:6). Улиток, из
которых ее делали, находили на средиземноморском берегу в сев. части
Эрец Исраэль (Таргум Йонатан к Дварим, 33:19; Шабат, 26а; Стра-
бон. 16:757). Отсюда можно заключить, что это была знаменитая синяя
краска из Тира. Вокруг древних красилен Тира были найдены раковины
Мурекс трункулуси Мурекс брандарис. Такую краску делали еще в
Греции и Италии (Йехезкель, 27:7, Таргум к указ, месту; ср. Илиада,
4:141; Аристотель, Историк животных, 5:15). Остатки таких древних
красилен находили в Афинах и Помпеях, а вокруг них — раковины
Пурпура гемастома и Мурекс брандарис (ср. Плиний, 9:61).
Некоторые идентифицировали
хилазои с Янтина паллиа или
Янтина биколор, глубоководны-
ми улитками, которые выделяют
светлую сиие-фиолетовую (гиа-
цинтовую) краску (раби Ицхак-
Аизнк Герцог, Крашение пурпу-
письАэиГй* Израиле' РУК0’ Пурпура Янтина
краскам kotooJPu?HOC™ Такие жив°тные были известны благодаря
Краску извлекали и^1Гс7ы=ЛИ (ПЛИНИЙ’ 9;6°’ 60
тали это делать пли, цисты около головы улитки, причем предпочи-
тель. ИтОрия\и *ИВ°ТИ°е1сб“Л0 еше живо (Шабат, 75а; Аристо-
чтобы сделать прозоачипй^м 5 Затем кРаскУ варили с квасцами,
ши. Ааоба Зара. 336) П Шнахо'л- 426, Раши к указ, месту; ср. Ра-
ревом алоэ, чтобы лучтр°Т°М ШеРсть мяли с корнем альканны или де-
Плиннй, 9:63). У впитывала краску (Мишнэ Тора, Цицит, 2:2;
пий. 9:61), а по свидеИтельстп«ЛИ ЛИШЬ нескольк° капель краски (Пли-
я получения кубического ? одного из современных исследователей,
™М о6ъясняется выспюаоНТИМет₽а к₽аски нужно было 8000 ули-
шео^СЬ/й " цаРСКих одежд CMUeHa ЭТой кРаски и то, чт0 она исполь-
“'PCTbWeea^ 46; РаШИ)пПрим к Дварим, 15:38.
Для одеяний священнослужителей не-
245
25:5
s красновать.е* бараньи шкурь, ШкУры, окРаШенные
пользовались только шерсть и лен (Килаим 9 n F„
этом стихе речь идет о крашеном шелке (Абарбанел.? »НеННе' что 8
это противоречит талмудической традиции (Бахка г?.Ибн ЭзРа). но
ка 14, 8:52). ХЬЯ' Сдеи хемед, Хану-
_ темно-красную (Ибн Эзра; Ибн Джанах; Псикта рабати 2(n ,
На иврите аргаман. Есть мнение, что эта краска похож ° ' 6а)
лак, пурпурно-красную краску, которую экстрагирую"апкрасочнЬ1Й
лака (Радак, Шрашим-. Рамбам к Килаим. 9.1₽ср₽МиШн, ?ИР°^°Г0
порфура или порфореус. т е. пурпур, в древние времена СЛ
называли глубокий малиновый цвет, особенно краску, добываемую из
пурпурной улитки. В древних источниках указывается, что эт краска
была близка к цвету свежей крови (Илиада, 4:141) Р
В Талмуде сказано что аргаман добывали из живых существ
(Йерушалми. Килаим. 9:1), а в других источниках говорится, что это
были водные животные (Первая книга Маккавеев. 4:23; Абарбаиель к
25:10). Как и тхелет. его привозили из Тира (Диврей гаямнм 2, 26
ср. Йехезкель. 27:16), а также из Греции или Италии (Йехезкель, 27 7,
Таргум к указ, месту).
Скорее всего, эту краску делали из улиток вида мурекс или пурпура.
И перевод Септуагинты порфура тоже означает пурпуровую улитку.
Согласио древним источникам, из улиток с севера делали синюю крас-
ку, а из улиток с юга — красную (Аристотель, История животных,
5:15). Аргаман, вероятнее всего, изготавливали из "красного пурпура",
Пурпура гемастома, которую древние называли также буцинум (Пли-
ний, 9:61; см. Рейшит лимудим, 1:6).
В древности материя, окрашенная такой краской, стоила чрезвычай-
но дорого (ср. Шабат, 90а; Келим, 27:12), она ценилась на вес золота
(Келим, 29:4).
Происхождение слова аргаман неясно, однако иа санскрите рагман
означает "красный". Другие считают, что зто название связано с кор-
нем араг, что значит "вить" (Бемидбар раба, 4.1 Л 12.4). озтому есть
мнение, что аргаман состоял из двух видов нитей или трех сплетен“
цветов (Раавад, Клей Гамикдаш. 8:13). Есть мнение, что У это
были зеленые обертоны (Зогар, 2:139а; Тикуней зогар,
. сверху; Маасе хошев. 3.2). . рам6ан к Пара,
малиновым червем (Саадья-гаон. Радак, шр источники
3:10; Септуагинта). На иврите “Хвому (Псикта рабати.
указывают, что этот цвет был близок к ор 9-139а, как при-
20:3, Радаль к указ, месту, 36) или багровому (Зогар.
водится в Маасе хошев, 3:2). Мкахот, 9:16), кото-
Эту краску выделяет горный червь ! Йешаягу, №: Мишнэ
рый выглядит как красная горошина 1 Кермес библикус. а на
ТоРа. Пара адума, 3:2). Этот червь называв ^баг переВоднт это
арабском его называют кермез (ср. Саадь т к0’шеннль), это кошениле_
слово как грана, так на испанском назыв бах в Стране Израил
8°е Насекомое, или вошь, которая жив _ Кермес нахалали и Р
<СР Плиний, 21:22). Существуют два вид полны красных яин
мес греени. Ранней весной самки этого н них и выжимают к
н формой оии напоминают горошину. т
Трума
246
Горностай
* eмасло для меноры*, благовония для масла помаза-
во акации . масло д
™ кр« »»«»“’ С" ВаТ' 14"-6' Б™"”баР' "*
Н. иврите Sy«" "шес,Ь • П°,0">' ™ Пр’л"
лен На иврит пользовались египетским льном, который
НИТОК (йома, 7161 Для Ибн Эзра) Н
бозьПю°шерстьШ Как ангорская шерсть (Саадья-гаон. Раши; Абарбаиель)
или моГерР (Меам лоэз. по-турецки типтик). Или козьи волосы"
„пя^новатые 3 бараньи шкуры. Окрашенные красной краской
ГАопЛ-гаон Раши). А согласно другому мнению, покрасневшие от
чего-то другого, когда животное еще было живо (ср
9113; Йерушалми, Шабат, 7.2)
шкуры, окрашенные
синим (раби Йегуда.
Йерушалми, Шабат, 2.3.
Арух к слову тейнун:
Когелет раба, 1:9; Ио-
сиф Флавий, 3:6:1, 3:6:4;
Септуагинта; Акила). На
иврите тахаш. Другие
переводят эти слова как
"черная кожа" (Саадья-
гаон. Ибн Джанах), кото-
рая в результате обработки становится темной и непромокаемой (Авра-
гам беи Га-Рамбам). В древнем Египте слово тахаш тоже означает
кожу, обработанную особым образом. См. Йехезкель, 16:10.
Согласно другим источникам, тахаш — название определенного
вида животного Одни говорят, что это горностай (раби Нехемья, Йе-
рушалми, цит место; Арух, слово глаксинон). Термин гали аксейнон
обозначает горностая, из семейства ласок, которые были ввезены Аксе-
новы (см Ястров) А другие считают, что это животное из семейства
барсуков (Раши к Йехезкель, 16:10).
Есть мнение, что это многоцветное животное с одним рогом, кото-
рое называют
кереш (Йеру-
шалми, ЦНТ.
место; Шабат.
286; Танхума,
6. Раши; ср.
А'улын, 596)
Некоторые го- и.
ворят. что это Нарвал Дюгонь
антилопа, окапи^ли^п^11 £ИКОГ0 баРана (Ральбаг), а может быть,
вотное - эТ0 нарвал (М л tCTb пРедПоложение, что однорогое жи-
которого один на зубов °Н °Н- МОноУеР°сУ морское млекопитающее, у
пика. Иногда нарвала лев°й стороны образовал длиниый вырост, как
Длину, находят на южн™™ «ЫИ достигает порой почти пяти метров в
По-аРабски шЛ* _ " еРеЖЬе Синая
пиРх“). это морское мл₽А М°РСКаЯ КОрОва или дюгонь <ДУгонг хеМ'
торые говорят, что глахашП-аЮ1Цее Находят на берегах Синая. Неко-
кожа тюленя использовав,. ЭТ° Разновидность тюленя, потому чт0
Мя крыши святилища (ср. Плииий, 2:56).
241
[Цмот 25:6
н„я* и благоуханного воскурения* ?и г
гоиенные камни* для эйфода* и хоШена* РД°НиКсы*. и дпУГио
s И построят они Мне Святилище « а\ РУ дра’ «
s ты должен сделать Мишкан и все его п У Среди *** обнтат
веТСТвии с планом, который Я тебе пОказываПрИНадд^иостн в
1100. Ковчег!
Акация
ю Сделайте ковчег* из дерева акации, два с половиной локтя в
' полтора локтя в ширину и полтора локтя в высоту*. 11 По-
длину. Г
ии (Саадья-гаон, по-арабски шант). На иврите шитим, в едиист-
аК ом числе шита (Йешаягу, 41:19). Возможно, это Акация альбида
ВеН высокое дерево с толстым стволом, растущее теперь только в Ми-
Цавоя. Это очень твердое и легкое дерево (ср. Абарбанель; Хиз-
гДаЛ \ которое не впитывает влагу. В Талмуде сказано, что шитим -
КУ видность кедра (Рош-Гашана. 28а; Ральбаг; Радак к слову шут).
гнНЛягинта переводит это слово как "дерево, не подверженное гни-
ению" (ср Иосиф Флавий, 3.6.1; Филон,
Вопросы и ответы, 53), что соответст-
в«ет и талмудической традиции (Йома,
72а; Раши к указ, месту и его комм, к
СТИХу 26.15). 07 90
масло для меноры. См. ниже, 27 20.
масла помазания. См. 30:23 33.
воскурения. См. 30:34-38.
сардониксы. См. ниже, 28:20. См. так-
;;ХенИные212камни. Очень хорошо
обработанные (Рамбаи). Или ' камни
вставления" (Раши; Рашбам; ср. Абарба
нель).
эйфода. См. 28:6 — 12.
хошена. См. 28:15-30. ,, 9 Простая коробка без ножек
ковчег. На иврите арон. См. Лего были ножки (Ибн Эзра к 25:12)
(Раши). А другие считают, что У
или низкий ободок^(ср. Коха. ысоТу.
два с половиной локтя в...
Таким образом, размеры ковче
114 см х 68.5 см х 68,5 см. А. согласно
другому мнению, локоть, о кот Р
говорится, равнялся 5 ладоням. 5?
меры ковчега были 9э см х
Есть мнение, что стенки к°вчега5бЫ^
толщиной в ладонь, то ест •
(Йома, 726, рабейну Хананъэль У
месту; Абарбанель; Маасе хо° т0ЛщИна была
25:6
25:7
25:10
Ковчег
только половина ладони
Согласно другим мнениям, его (Бава батра. На. р
(3.75 см) или толщина пальца (1.8 сМ)
млехет гамишпан, 6).
248
Трума
днем’ чистого золота изнутри и снаружи и сделай золо-
25 крои его слоем верхнего края
той ободок вокруг ых кольца [дЛЯ ковчега] и размести их Ня
12 °ТЛеИ 3 два кольца с одной стороны и два кольца с дру.
четырех его углах , ди*1 «ну
гой стороны •
.. l.o гинтают что это напоминало тонкостенную золотел
25:11 слоем.Не*0™₽ ала деревянную коробку (Йома. 726; Ральбаг).
По Йим мнениям, деревянная коробка была обложена золотым лнс-
том (Йерушалми. Шкалим. 6:1 См. прим, к 30.3).
Хпок Или "венец" (корона), на иврите зер. Согласно первому мне-
°„°Д?СМ пред прим ), внешняя золотая коробка возвышалась чуть
больше чем на ширину ладони, над внутренней деревянной коробкой
ковчега чтобы слегка подниматься над крышкой, когда ею закрывают
ковчег (Йома. 726; Рашн; Мидраш агада). Другие говорят, что это
было сделано, чтобы закрыть потом края внутренней деревянной части
(Хнэкуни)
Есть мнение, что ободок был сделан, чтобы держать крышку ковчега
(Рашн; Ральбаг), а Иосиф Флавий (3:6:5) пишет, что крышка держалась
на петлях или крюках.
25:12 Отлей. Есть мнение, что кольца отливали отдельно, а потом их при-
соединили к ковчегу (Ральбаг; Абарбаиель; ср. 37:13). Другие полагают,
что кольца отливали вместе с внешней обшивкой или их приваривали к
ней (Рашбам). Некоторые говорят, что несущие шесты проходили
сквозь стенки ковчега, а кольца служили только для укрепления
(Иоснф Флавий, 3:6:5; ср. Бава батра, 14а).
углах (Таргум; Радак, Шрашим). Есть мнение, что кольца были на
самом верху ковчега (Рашн). Согласно другому мнению, они находи-
лись на две с половиной ладони (17,5 см) ниже, чем вершина ковчега
(Шабат, 92а, Раши к указ, месту). Есть также мнение, что кольца на-
ходились в самом низу ковчега (Рамбан; Бахья). А те, кто считают, что
у ковчега были ножки, полагают, что кольца находились на ножках
(Ибн Эзра; Абарбаиель).
два кольца с другой стороны. Итак, у ковчега было только четыре
ТУ””?’ П° Гп°МУ В каждом УГЛУ (Раши; Рашбам; Леках тов; Ральбаг;
ар анель). Другие полагают, что у ковчега было восемь колец, по два
В УГЛУ/ пеРевоАят этот стих таким образом: "Помести [первые
два кппип°>ЛЬЦа Н- четь*Рех Углах [ковчега], а потом помести [другие!
Йома С °ДН0И СТоР°ИЬ1' и Два кольца с другой стороны” (Тосафот,
нужны были0!?80* Ктив^ ^гласно первому мнению, кольца в углах
шестов был по 1° Ы авнгать К0ВЧег руками, а второй набор колец Для
тают то ' XTn" К°ВЧеГа’ а Не В Углах (Рош" Тур). Другие счи-
тало в= по вГ"’ прикРепленнЬ1х к ковчегу,
проходили шесты Это”06 кольцо' и сквозь них уже
ином переводе этого стиха-’ПоТ °СНОВЫВается иа
на четырех углах ковчега и (Р рИ четыРе кольца
два кольца с одной от (помести в ннх кольца],
стороны” (Бхор шор. Хи°к“' Н л®3 К°ЛЬЦа С ДруГ0Й
соответствии с мнением У; °Р ™“™м) (А). А в
стих следует перевести т’ак^Пп К°Вче? были ножки,
кольца] на четырех ножка» ,ести (первые четыре А
и [помести] два кольца с одной стороны
249
ЦЛлот 25 7 2
_елай два шеста (для переноски] из дерева акации и по- 25
13 ™ Сслоем чистого золота. 14 Вставь шесты в кольца по сторо-
ной их ел что6ы нести на них ковчег. 15 Шесты должны быть в
нам ковЧ вЧёга, и нельзя их вынимать.
колЫ1аХ ковчег положишь Свидетельство*, которое Я дам тебе*.
16 г ЭТ ай золотую крышку* для ковчега, длиной два с половиной
итя И шириной полтора локтя*.
доКТИ " г „ *
18
|7 Сделай золотую крышку* для ковчега, длиной^а
И сделай двух* золотых крувов*. выкуй uy и, „»
г/ , оыкуи их на двух концах
25:14
25:16
[самого ковчега] и два кольца с другой стороны", т е пеовый нябпп „„
леи был иа ножках, а второй - по сторонам (Ибн Эзра) Р
в кольца по сторонам ковчега. Шесты были па- ’fl 1
раллельны коротким сторонам ковчега, так чтобы ______________ij
между ними было расстояние два с половиной локтя Г----------
(Мнахот, 98а,б; Раши; Рашбам; Рамбан) (А). Но есть I I ।
источники, согласно которым шесты шли по длинным ' г
сторонам ковчега (Иосиф Флавий, 3:6:5) (Б). '-------iJ
Свидетельство. Есть мнение, что это указание на !
Скрижали с Десятью заповедями (Рашбам; Ибн Эзра; А
ср. Млахим 1, 8:9). Другие говорят, что речь идет о
всей Торе (Раши; Абарбанель; Црор гамор; Введение
к Мишнэ Тора). Это обсуждается в Талмуде (Бава =cz:
батра, 14а). Спор об этом соседствует со спором о J Г
том, когда дана эта заповедь (см. след. прим.). -i'1-1- ____
Я дам тебе. Если эта заповедь была дана, когда Мо- 44--------
25:17
25:18
ше находился на горе Синай, тогда "свидетельства"
могут указывать на скрижали, которые будут даны.
А если эта заповедь была дана после того, как Моше уже сошел с го-
ры со скрижалями (см. прим. 25:1), то тогда "Свидетельство" подразу-
мевает Тору, которая еще не была дана в этот момент.
крышку (Саадья-гаои; Раши; Рашбам). На иврите капорет. Септуагин-
та переводит это слово как иластирион, что означает примирение,
умиротворение, успокоение, искупление (Капара; ср. Танхума, 10,
Црор гамор). Филон переводит это как "трон милосердия или сиденье
милосердия" (Филон, Вопросы и ответы, б; ср. Танхума, Ваякгель,
7).
длиной два с половиной ... и шириной полтора л®“”’J14Х
68,5 см, как и размер ковчега (25:10). В Талмуде говор т ,
ка была толщиной в ладонь (7.5 см) (Сука, 5а). е™° крувов)
.«и он. была иа чистого «лета. то
1135 кг, или 17 талантов (см. прнм. к 25. ). (Тир), чтобы
поэтому утверждают, что крышка была на^осафот к 25:11). Один
была возможиость легко нести ковчег (Баале Ф кг Как и
источник утверждает, что крышка весила одИН _ 38 24) Тогда
менора (25:39; Саадья-гаон, которого цитирует И J>h g рас.
толщина крышки должна быть примерно , всег0 порядка трех
чет вес крувов. то толщина крышки была. Р рнутую открытую
миллиметров. Наверное, она была по _ . вовне.
коробку, так что ее бока были толщиной амматон (Четырехбук-
Двух. Соответственно двум именам Ь-г . тадше, 2) См
веиному имени) и Эло-гим (Панеах р
25:20.
Б
250
Трума
19 плин КОУВ должен быть на одном конце и второй На
25 крышки. Один КРУ вов из [того же куска золота], ЧТо и Сам
другом конце сдел концэх. 20 Крувы Д0ЛЖНЬ1 простирать СВо'
крышку*, на ДВУ крЬ|Лья прикрывали крышку , а лица круВов
КрЫЛЬЯ бпашены друг к другу* и немного [наклонены вниз] к крЬ1Ш.
будут обращены дк/
Положи крышку на верх ковчега |поеле того, как]« ты
Положи Р ЬСТВО1 которое Я дам тебе.
ЖТябКудУ общаться* с тобой там, говоря с тобой над крышкой
” между двух крувов, которые на Ковчеге Свидетельства.
SX» “беке повеления для сынов Израиля.
[101. Стол!
23 И сделай стол* из дерева акации, два локтя длиной, один ло-
коть шириной и полтора локтя высотой*. 24 Покрой его слоем чис-
крувов. См. прим, к Брейшит, 3:24. Крувы были похожи на птиц (Ор
гаафела; Рашбам; Хизкуни; Филон, Жизнь Моисея, 2:99), у них были
крылья (25:20) и лица как у детей (Хагига, 136; Ральбаг). Есть мнение,
что у одиого было лицо мальчика, а у другого — девочки (Раши к Див-
рей гаямим 1, 3:10; Бахья, из Йома, 54а; ср. Загар, 3:59а). См. Йехез-
кель, 10:7- 15.
концах. Вдоль (Рашбам; Ибн Эзра) самых краев крышки (Гаэмек да-
вар).
25:19 из [того же куска золота], что и саму крышку (Саадья-гаон; Ра-
ши; Ибн Эзра; Раши к 25:18).
25:20 вверх. Параллельно их головам (Раши; Рашбам), как будто они разго-
варивают (Ральбаг).
прикрывали крышку. Их крылья возвышались на 10 ладоней (75 см)
над крышкой ковчега (Сука, 56). Это была высота крувов (Раши к указ,
месту). rJ
обращены друг к другу. Прямо. Согласно другому мнению, они
0^Рели на восток, в сторону открытой части Святая святых, а головы
что те : накл°нены друг К другу (Бава батра. 99а). Другие считают,
(Хох«атИМи ₽ащены были к востоку, а головы повернуты друг к другу
чтобы не возник*0* ^аасэ х°шев, 85). Они смотрели друг на друга,
[наклонены ал°1ВПечат-леиия. что они боги (Морэ невухим, 3:45).
"Крувы должны см3 К крышке (Поалей тосафот; Ибн Эзра). Или
шены к середине KpTZ-pLfiaM?^3, Э ИХ ЛИЦа Д°ЛЖИЫ °б₽а’
[после того, как! (г ' ашОам)
нель). Или "потому ,7аадья’гаон; Раши; Ибн Эзра; Ральбаг; Абарба-
бан; ср. Йеришали.. °,,?Ь1 поместите Свидетельство...в ковчег" (РаМ‘
крышку, н тогда вы смп Калим' 6:П Другие переводят: "Поместите
общаться (Ибн Джанах*616 !10Л0ЖИТЬ Свидетельст во" (Хизкуни).
8 определенное воемя" гг>СР „ргум). Или "Я буду встречаться с тобой
стол- См. 37:]0-'б (Раши: Ра«к, Шрашим)
полтора локтя высотой с
Согласно другому мнению » размеРы были 90 см х 45 см х 67,5 см.
• его размеры были 75 см х 37,5 см х 55,25 см
25:21
25:22
25:23
251
25
UJMom 25-19
того золота* И сделай золотой ободок* »
му* шириной в ладонь вокруг Всего ст К₽УГ НеГО 25 с
следует поместить золотой ободок* Тола- и на раМе Во^елай ра-
26 Сделай четыре золотых кольца* I РУг Ст°Ла
на четырех углах четырех его ножек ^кСТ°Ла) и поместн к
к* раме, и в них войдут шесты на К Ьца Должны ЬЦа
следует сделать из дерева акации н ПОкТ°РЫх Носят стол 28РИЛегать
носить стол. ПОкРь>ть слоем золота и
и на них
25:24
25:25
25:26
25:27
(Мнахот, 96а; Барайта, 8). В эту высоту включена »um„
толщина столешницы (Раши; Ибн Эзра; Ср. Псахим, 1096) ВерхТтола
был сделан из совершенно гладкого деревянного пласта (Мнахот 96б)
не скрепленного с ножками (Псахим, 109а). Ножки напоминали те что
делали дориицы на своих кроватях (Иосиф Флавий, 3 6 6)
золота. Есть мнение, что стол был покрыт золотом только с внешней
стороны (Панеах раза к 25:11). Другие считают, что он был покрыт
золотом со всех сторон (Абарбанель; ср. Тосафот, Хагига, 266, слово
каан).
золотой ободок. См. 25:11. Или "корона", "венец" (ср. Раши),
раму. Эта рама связывала иожки
стола, на ней располагалась столеш-
ница (Тосефта, Мнахот, 11:3; Мна-
хот, 966; Ральбаг; Радак, слово зер)
(А). Согласно другому мнению, име-
ется в виду деревянная рама, идущая
по верху стола по его краям, а на
раме располагалась корона (там же;
Хизкуни) (Б). Рама шла по окружности стола, чтобы была видна вся
поверхность стола (Мнахот, 966). А некоторые считают, что рама
держалась за счет короны, окружающей столешницу (Абарбанель), но
это, очевидно, противоречит Талмуду. Есть мнение, что ободок шел по
краю стола, выступая над гладкой поверхностью, и что он был скреплен
с ножками (Иосиф Флавий, 3:6:6). __. ,
и на раме... ободок. Поскольку у стола был только один зол
Док, а не два (Раши; ср. Йома, 726). Согласно этому мнению рам бы-
ла ниже поверхности стола, ободок шел по краю Ра““ (Ральбаг;
выше столешницы, возможно, чтобы удерживать ее “ чт0 а
Мааса хошев, 7:2). А в соответствии с теми, кт0 ') Но есть
была выше столешницы, корона находилась на рам стола чтобы
и такие, кто считает, что ободков было два, один по верху
Держать раму, а другой на самой раме ^Дар а?ел?ть мнеНие, что это
золотых кольца. Их тоже отливали ( . на ножки, а другим на
были полукольца, одним концом они опирал нИ101 с каждым фик-
Раму (Иосиф Флавий, 3:6:6). Согласно другому 0 чТОбы держать
оированным кольцом было соединено подви
шесты, так же как и у ковчега (Ор гахаим дбарбанель). Некото-
прилегать к. Но не в самой раме (Леках другие считают,
РЫе говорят, что они были прямо под рам . е (Ральбаг; ср.
что они были полностью или частично в
сиф Флавий, 3:6:6).
252
25
ТРУма
* ( о стола] Формы для хлеба*, чаши для курений*, и
29 Сделай * ТЯИ"оловинки труб*, чтобы служили разделителя-
боковые рамки , и сделай из чИсТ0Г0 золота.
ми* [между хлебами|. ь
37 ю—12 Бемидбар, 4:6, Диврей гаямим 1, 28:17
25:29 Сделай. См. ниж^ 97а; раши). Это были формы для хлеба
формы для: хл три набора форм. один для теста, второй
лицезрения ' который хлеб помещали после выпечки, чтобы он
выпечки и тре хот 94а; Мишнэ Тора, Тмидин. 5:8). Неко-
не был поврежд все они бь|ли сделаны из золота (там же), а другие
Тчитаеют0Вч?о формы для выпечки делали из железа (РашиГ Но есть
Хе мнение что в Мишкане не использовалось железо (Ибн Эзра к
«Тео 27 19 Дварим, 27:5). О форме хлеба см. 25:30. „
Слово кеарот, употребленное здесь, означает блюда Есть мнение,
что действительно на стол ставили блюда, как бы накрывая для еды
(филон. Вопросы и ответы, 72).
чаши для курений (Мнахот. 97а; Раши). Для ладана (Ваикра 24:7).
Некоторые говорят, что они имели вид маленьких коробочек (Саадья-
гаон). Неясно, клали их в центр стола между хлебами или сверху хле-
бов (Мнахот, 96а; см. прим, к 25:30).
Употребленное здесь слово капот часто обозначает ложки. Филон
(цит место) пишет, что они были частью столового набора.
- боковые рамки (Мнахот, 97а). На иврите ксавот. Одни считают,
что рамки поддерживали хлебы с боков, чтобы они Не ломались и ие
крошились (Тосафот, Мнахот, 946; слово гаину, Ор гаафела; Мишнэ
Тора, Тмидин, 5:9), или чтобы не дать им упасть, когда стол поднима-
ют (Мнахот, 966). Рамки были нужны, потому что хлебов было двена-
дцать, по шесть на каждом уровне (Ваикра, 24:5,6). Согласно этому
мнению, хлебы клали непосредственно один иа другой.
Другие считают, что вес хлебов
поддерживался половинками труб,
проложенными между ними,
ловинки труб держали зти рамки
(Раши, Мнахот, 946, слово гаину,
рабейну Гершом, там же). А неко-
торые полагают, что нижние
хлебов клали один д
верхние поддерживали рамки 'ь
беину Шнмшон — - Р
Эмор, 18:4).
Есть мнение,
B
Б
а по-
пять
на другой, а
,ра-
из Санса, Сифра,
ли форму "реек' ЧТ° Э™ раМКИ ИМе’
бороны отходили1 бК°ТОрых в обе А
баг) (А). Возможно. это^'б^™' ^,Раавад к Сифра, Эмор, 18.4; Раль-
бы„?уМИМ 11 2817 (РашбамТи/НЛКИ"’ ° К0Т0РЬ1Х говорится в Див-
там ж ;°^ЭНЫе дамбам к М* ^бн ^зра). Другие говорят, что рамки
ские пла Б Согласно другом^*0™' 11:6, издаиие Капах; ср. Раши,
половинк]ИНКИ в Шн₽ину хлебоВМНеНИЮ' °нн пРедставляли собой пло-
месту Мп Труб (Тосафот, Мнахп ПЭолМИ ИЛИ 3Уб1*ами- чтобы АеРжаТЬ
Одни считаХ°Шев’ 7 3) (В) ' СЛ0В° faUHy’ РаШаШ К УКа3'
°ЯЛИ На СТ0Ле ^«йхо^Кд4бТ°ЯЛИ НЭ земле’ АРУгие полагают, что
253
HJtiom 25:29
зо На этот стол хлеб лицезрения* клади предо Мною всегда
По мнению одних, слово ксавот здесь озна
боковые рамки, а половинки труб (см. след Поим7 0Граничивающие
Есть также мнение, что вообще не было боковых п
бы держались на месте рамой (раби Йоси Мнахо "°ДДерж«. и хле-
указ. месту). Это мнение может соответствовать Г °’ Ср ТосаФот к
переводит кесот или ксавот (37:16) как "чаш Птуагинте' которая
Ибн Джанах; см. также Филон, Вопросы и ответы^^Т^" (ср
рят, что это были чаши, в которых держали воду для зам₽ Г0В0’
ба (Хизкуни). У w замешивания хле-
половинки труб (Мнахот, 97а; Мишнэ
Тора, Бейт габхира, 3:14) (Г). На иврите (f" —ч
менакийот, ср. Ирмеягу, 52:19. Их помеща- ^======>
ли между хлебами, чтобы между ними мог Г
циркулировать воздух, возможно, они и поддерживали хлебы (Мнахот
96а; см. пред. прим.). Всего было 28 таких полутруб, по 14 с каждой
стороны, так что каждый хлеб отделяли от другого три полутрубы коо
ме двух верхних хлебов, между которыми было две половинки’труб
(Мнахот, 97а; Мишнэ Тора, Бейт габхира, 3:14). К
Некоторые понимают это противоположным образом и считают, что
кесот — это половинки труб, а менакийот — это рамки (Раши; Радак,
слово насах; ср. Тосафот, Мнахот, 96б, слово ло).
Септуагинта переводит слово менакийот как куатои, так греки на-
зывали чашки, которыми черпали вино из кратеров - больших чаш
(Филон, там же). Другие говорят, что это были ковши или ложки
(Саадья-гаон; Ибн Джанах), мерные чашки (Рамбан) нли инструменты
для чистки печей (Хизкуни).
чтобы служили разделителями (Рашбам; Раши; ср. Бемидбар, 4:7).
Или "чтобы покрывать хлеб", если это относится к рамкам, которые
представляли собой золотые пластинки, покрывающие хлебы (ср. 37:16).
Если вышеупомянутая утварь представляла собой чашки и чаши, то это
следует перевести как "которыми их разливали (Септуагинта, ср. и
Эзра).
25:30 хлеб лицезрения. На иврите лехем гапаним,
букв, "хлеб лица". См. Ваикра, 24:5-8.
Хлебы были прямоугольные, длиной в локоть, а
шириной в 5 ладоней (46 см х 38 см). Таким обра-
зом, они покрывали весь стол, оставляя две ладони
(15 см) в середине для чаш с ладаном (Ваикра,
24:7) (Мнахот, 96а; Мишнэ Тора, Тмидин,
(А). Согласно другому мнению, хлебы noJ?“’g^MKaJtom. 96а) (Б),
весь стол, а ладан ставили на самый верхний (Ваикра, 24:5;
Каждый из хлебов приготавливали из 2/ ширИНы иа 10 ладоней
см ниже). Лепили хлеб размером в 5 ладо (Млехет Шломо к
Длины, т.е. (38 см х 76 см). Прежде чем его ладони (15 см) с
Мнахот, 1 1:5), края хлеба подгибали ввер квадратную форму, а
каждой стороны. Так хлеб обретал свою Хлебы должны был
основание его было 5x6 ладоней (Мнахот, £ стенок (Мнахот,
*Рести форму коробки без двух похож на лодку (там
’Об). Согласно другому мнению, хлеб
Же ).
Трума
254
14- Хлеб лицезрения
[Пиот 25 31
255
25
/102. Светильник.]
менору* из чистого золота. Выкуй
и [декоративные] чашки* шапы* РУ' ее осн°ва-
и Цветы* должны
3i Сделай
* ствол, ... ,
"и 'выкованы {из единого куска золота].
ОЫ10
25:31
Мишне Рамбан рисует основу меноры как
Чтобы укрепить стенки хлебов, части тестя
пальцев (13,3 см) и шириной в ладонь (75 см) по" В ШИрину семи
Мнахот. 96а, слово .ехарнатх.ан1/™
бакодеш. 2:51). * рет "сРаэл*. Хомер
Сами хлебы были похожи на неперфорированную мацу (Псахим
37а; Иосиф Флавии, 3:10:7), примерно в полдюйма толщиной Этпоо’
стой расчет. Объем хлеба был 2/10 эйфы. а поскольку в эйфе З се₽и
его объем был 0,6 сеи. Талмуд отмечает, что три кубических локтя рав-
ны 40 сеа (Эйрувин, 46); и поскольку в локте - шесть ладоней, в од-
ной сеа — 16,2 кубические ладони. Так как объем каждого хлеба 06
сеа, он составлял 9,72 кубические ладони, а площадь его была 50 квад-
ратных ладоней. Отсюда толщина каждого хлеба 0,194 ладони, или 1,47
см] (Ральбаг; Тиферет Исраэль к указ, месту).
Хотя Талмуд утверждает, что толщиной хлебы были в ладонь (Пса-
хим, 37а), нельзя сказать, что такой была толщина всего хлеба, скорее
это была толщина его боковых частей (Раши; Тшувот Ташбац, 1:134),
т е. кусков теста в углах (Тиферет Исраэль, указ, место; см. выше).
менору. Лампа с се-
мью ветвями. См. 37:17
-24, Бемидбар, 8:4.
основание. Есть мне-
ние, что оно было как
треугольная коробка на
трех ножках (Раши;
Баалей тосафот) (А).
Но в своем комментарии к киши r—j- „
полусферу на трех ножках (Мнахот, 3:7, см. изд пах
древние рисунки изображают менору с тремя ножками, ко р
прямо н, основы (Мншнз Торо. И" »„'"«««
Ральбаг) (В). Однако Иосиф Флавии не упоминает
"Тнад основанием был
с цветком достигало трех ладоней (22,5 см) « • щ ий с уз.
чашкн. Как "Александрийский кубок ^я“*°’"аНского (Мишнэ Тора,
ким основанием, как вершина бокала для несс иа старофраннуз-
Бейт габхира, 3:9; Раши приводит слово *еоирогласно некоторым ис-
ском языке, что значит "кубок для вина _ать стекающее масло
Сочникам, этн чашки должны были ула чашки были не
(Хизкуни). Но другие источники утверждают, ° вытиснеииы-
полыми, а цельными (Рамбам к Мнахот, _ кИ согласно которым
ми на стебле (Рашбам к 25:32). А есть нсточ (Ральбаг,
Чашки были перевернуты и широкой ча
Рис. у Рамбама, там же; см. прим. Капахал
Трума
256
15. Менора
UjMom 25-32
257
258
25
Трума
плжнЫ выходить С боков, три ветви С одной
зз Шесть ветвей Д°л* с й стороны.
вороны меноры, и ве и и шар, и цветок должны быть на ка*.
зз Три чеканные „етвей должны быть такими.
..3 ВГ “»ОРЫ •»«»“ бЫТЬ Ч'ТЫРе ЧеКаННЫе. О
’ и На (стволе) Ждав»служить —
шарами и цветами -
Г
д
шары. На иврите кафторим. сн.
Амос, 9:1, Цфанья. 2.14. Есть
мнение, что они имели вид яйца
(Мишнэ Тора, Бейт габхира,
3:9; ср. Арух, слово тапуах).
- цветы. Как цветы на колонне
(Мнахот, 286). Они были подоб-
ны чашам, края которых выверну-
ты наружу (Мишнэ Тора, Бейт
габхира, 3:9) (Д).
25:32 Шесть ветвей. Есть мнение, что
они были полые (Ибн Эзра). Од-
нако большинство авторитетов по-
лагают, что они были цельные (Абарбаиель), причем некоторые счита-
ют, что это подразумевается словом "выкованные" (микша) (Эвен гаэ-
зель. Бейт габхира, 3:4), но это слово не может быть доводом в пользу
такого утверждения, поскольку и трубы были микша (Бемидбар, 10:2).
Есть мнение, что ветви были резными и поднимались с обеих сторон
как полуокружности (Ибн Эзра к 25:37, 27:21; Хохмат гамишкан, 46;
Маасэ хошее, 7:7). На большинстве старинных изображений такими
ветви и выглядели. Однако есть и другое мнение, согласно которому
ветви были прямыми и поднимались вверх под одним углом, так что
меж>ра выглядела как буква У (Раши; Аврагам бен Га-Рамбам; Рамбам
иэдательством^Капах)* °рИГИНаЛЬНОМ манУс><Рипте, репродуцированный
ждае^что ^Таргум: Мишнэ Тора, Бейт габхира, 3:2). Раши утвер-
ла какими-либо^ормаш! ТалТ Применяется и для Украшения метал-
ворят. что это оазнп. ’ придания старинного вида. Другие го-
8:34). Согласно доу0ВИДН°СТЬ К°ВКИ или чеканки <Ибн ЭзРа к Мишлеи,
лит от слова шакедГ°-У,МНеНИЮ’"На ивРите слово мешукадим происхо-
левнднон форме (Са миндаль Тогда, возможно, речь идет о минда-
гравировке в виде миипГ^п ’ °б УкРашении миндалем (Рашбам) или
мнение, что это был ос Лк ВАаК' ШРашим' Ибн Джанах). Есть также
ность выглядела как бы ° ЫИ ВИЛ К0ВКИ1 в результате которого поверх-
Мнахот, 3:7). покрытой маленькими миндалинками (Рамбам к
четыре чеканные чашки tr
чашек располагалась нЛ» (Саадь.я'гаон; ср. Йома, 52б). Одна из этих
ХаХНицХ(МНаХ°т'^ерИашаи)ТРИ ДРУГИе ВЫШе’ ПараЛЛеЛЬН°
«снованием Посколькч ЧаШКВМи {Мна^т, 286).
Укв. под ветвями" Ветви выходили из шара (Мнахот, 286)-
*°гда менора имела с„
еДУющий вид (Мнахот, 286):
25:33
25:34
25:35
UJjnotn 25:32
259
Дой пары ветвей выходящих [из СтВ0Ла| и
веп, выходящих [из ствола! меноры. 36 Эти ш ВСех шестн вет‘ 25
6ыТЬ неотъемлемой частью !меноры|. Все он/^ “ ВСТВИ должны
ваНы из единого куска чистого золота. Должны быть выко-
37 Сделай семь светильников* [на меноре! Е
дует зажигать так, чтобы они светили [в основном!
38 Щипцы [меноры] для фитилей*
нужно сделать из чистого золота.
вен, „ г-
6ыТЬ неотъемлемой частью |меноры|. Вс
ваНы из единого куска чистого золота.
светильники сле-
I к Центру*.
И С0ВКИ для пепла* [тоже!
3 ладони 22,5 см основание и цветок (25:31)
2 1 ладони ладонь 15 см 7,5 см гладкая часть ствола меноры чашка, шар н цветок
2 ладони 15 см гладкая часть
1 ладонь 7,5 см шар с двумя ветвями
1 ладонь 7,5 см гладкая часть
1 ладонь 7,5 см шар с двумя ветвями
1 ладонь 7,5 см гладкая часть
1 ладонь 7,5 см шар с двумя ветвями
2 ладони 15 см гладкая часть
3 ладони 22,5 см три чашки, шар, цветок, светильник
Вся менора, таким образом, была высотой в 18 ладоней, или 135 см
(см. Раши к 25:35; Мааса хошев, 7.9).
25:37
светильников. Чаши или чашки, в которые наливали масло (Раши).
Каждая из этих чаш вмещала половину лога (200 см3) масла (Мнахот,
886; Мишнэ Тора, Тмидим, 3:11). Если чаши имели форму полусфер,
то их диаметр равнялся 9,14 см. Эти чаши были неотъемлемой частью
меноры (Мишнэ Тора, Бейт габхира, 3:6), но по этому поводу сущест-
вует и противоположное мнение — что они были съемные (Мнахот,
886).
к центру. Некоторые полагают, что фитили
были направлены к центральному стержню
— стеблю меноры (Раши к Бемидбар, 8:2;
Рашбам; Ральбаг) (А). Другие считают, что
сами чаши были наклонены к центру
(Мнахот, 896; Мишнэ Тора, Бейт габхира,
3:8) (Б). Это может означать, что одна сто-
25:38
рона светильников была скошена внутрь
(Йегуда Гехасид).
А Б
Щипцы [меноры] для фитилей. На иврите Лжв*°дВи(раШнГРеш-
или пинцеты, чтобы вкладывать или п0"раВЛЯ *аТели для фитилей,
бам; Ральбаг). Другие говорят, что это был р чашами
встроенные в менору, возможно, как блюди
(Рамбан). маленькие совочки, с помощью
совки для пепла. На иврите махтот, мале Раш6ам; Ральбаг).
которых ежедневно убирали с чашек пепел i ’ енькие поддоны
Есть мнение, что это были "улавливатели ^тящие искры и пе-
вокруг каждого светильника, чтобы задер
пел, они были встроены в менору (Рамбан).
25
260 Т?У*а
„ (Менора! о" К ,aCT"“"’ Д°ЛЖ"а 6Ы’Ь СДеЛа"а ”««
"VcX’»™”""даай |мено₽у1 "° о6раау’ к°торый был"»«•
зан тебе на горе.
/103. Мишкан/
26
। Сделай Мишкан* из десяти больших гобеленов, состоящих из
„гл льна* и небесно-голубой, темно-красной и малиновой
[Герсти] с вытканными* в них образами крувов*. 2 Каждый гобе-
лен должен иметь двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя
в ширину*, все гобелены одного размера.
з [Первые] пять гобеленов должны быть сшиты вместе, и [вто-
рые] пять должны быть сшиты вместе.
4 Сделай петли из небесно-голубой шерсти по краю нижнего го-
белена из первой группы, и так же по краю нижнего гобелена вто-
рой группы. 5 Помести пятьдесят петель на одном гобелене и пять-
десят по краю гобелена второй группы, петли точно одни против
других.
6 Сделай пятьдесят золотых застежек*, чтобы [обе группы] гобе-
25:39
со всеми ее частями. Букв, "вся ее утварь". Однако щипцы и совки
не делали из того же таланта (Мнахот, 88б; Мишнэ Тора, Бейт
габхира, 3:6).
таланта. На иврите кикар. Талант равен 3000 шекелей (см. ниже,
38:26, Раши к указ, месту; Раши здесь), или 68,4 кг. Тогда легко под-
26:1
26:2
26:3
26:6
считать, что диаметр стебля и ветвей меноры был порядка 3 см.
[Вес меноры был 68,4 кг, а поскольку удельный вес золота равен
19,2 г/см3, то объем меноры был 3562 см3. Общая длина стебля и вет-
вей была порядка 500 см, а их квадратное сечение 7 см2, при диаметре
3 см.)
Мишкан. Из этих тканей и состоял Мишкан. См. 36:8 и след. стр.
сучевого льна. Каждая льняная нить состояла из шести более тонких
нитеи, скрученных вместе. Нити цветной шерсти были тоже скручены
пяли^п С° Льном' чтобы образовать единую нить, в которой доминиро-
с вытка^пь*116 ЦВтеТа ^Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 8:14).
на (Йоип 79к "в ЭК ЧТ° эту Ф°РМУ было видно с обеих сторон гобеле-
крХ См поимШИ;о^НЭо7’0₽а' Клей ^микдаш. 8:15).
вов (Мидраш 25\’ 8 Некоторые говорят, что это был образ крУ
по лва крува (рабейну МеюЖ™* СЧИТаЮТ- Ч™ "Э КаЖД°Й
мер каждого из*™??*7*" В длииУ и четыре локтя в ширину ?а3
ткань уже не могли в ТКаНИ был 1218 м х 1.83 м. Более широкую
сшиты (Раш рТ выпРясть.
венереин) Букв "ппЭМ’ С₽ ^а^ат- 99а, Раши к указ, месту, слово
застежек. На пРикРеплены".
говорят, что 0HH₽fiTJnКерес Некоторые
(Ибн Эзра нз Йешаягу «ЧН"°0бРазные
похожи на скобы (м7пг^ А ; ИЛИ они
ДРУгне говорят, что на 42) (Б)
обоих концах у
Б В Г
[/jMom 25:39
176. Полосы из
козьей шерсти
262
ТРУма
и левов можно было соединить вместе и весь Мишкан бЫл 0Д[,Им
ЦСЛ7Ьи*сделай полосы из козьей шерсти, чтобы служили они Шат.
□ом над Мишканом. Должно быть одиннадцать таких полос, « и
ажд полоса должна иметь тридцать локтей в длину и четыре
октя в ширину*. Все одиннадцать полос должны быть одного paa.
? Сшей пять полос отдельно, и шесть [других] полос отдельно
Половина шестой полосы должна нависать* над передней частью*
Мишкана.
них были крюки, чтобы продевать их в петли (Радак, Шрашим) (В).
А некоторые описывают, что они были длиной в половину ширины
пвльца (0,95 см), в на обоих концах у них были шарики, чтобы проде-
вать в петли (рабейну Меюхас) (Г).
одним целым. Все покрытие составляло 28 х 40 локтей (12,8 м х
18,3 м). А внутренняя часть Мишкана, как мы вскоре увидим, состав-
ляла 12 х 31 локоть. Высоте Мишкана была десять локтей (26:16). Та-
ким образом, когда гобелены помещали на брусья, нижняя часть брусь-
ев длиной в 2 локтя оставалась по сторонам непокрытой, а сзади для
покрытия Мншкана недоставвло одного локтя.
Есть иное мнение (см. 26:24), согласно которому брусья были кли-
нообразными и наверху были толщиной лишь в палец (1,9 см). Тогда
площвдь, обрвзованнвя брусьями вверху, былв лишь 10x30 локтей, и
внизу, по сторонам, брусья были видны лишь на длину локтя. Это были
чвсти брусьев, покрытые основаниями. А сзади Мишквн был покрыт
полностью, так что не видно было даже оснований (Шабат, 98б).
Соглвсно другому мнению, со всех сторон ткани не хватало только
на локоть (Иосиф Флввий, 3:6:4).
26.8 тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. Каждая из
полос былв 13,7 м х 1,8 м - нв два локтя длиннее кусков ткаии гобе-
лена, поэтому они свисвли по сторонам на локоть ниже гобеленов. А
что было сзвди, смотри ниже.
А
26:9 должна нависам, гв , ® В
Итак, полосы из козквй аШ^ВМ' Раши> Шабат, 986, слово mapniert)
передней частью Миш™Л₽?л\СВ^СВЛИ вннз иа даа локтя ^91,5 сМ^
перед Мишканом (36-471 Согласно другому мнению, нв столбь
вниз только нв один пл. УХ/?^ИЛ е1це локоть, так что полосы свисали
Эт°т стих можно пеХ 'М) {МааС9 хошев~
вниз над входом в MhL?^™/ более Условно: "Свесь шестую полосу
нввисала спереди нвд шатром (кГ’?0 ЭТ0Му пеРев°ДУ« шеста?1ПЛЛ)°<а
Р \оарайта Млехет {амишкан, 3) (Б).
263
I ПОЛОС
задней
Ц]М°'п 26 7
10 Сделай пятьдесят петель* по краю внутренней п
rDVnnbi и пятьдесят петель по краю внутренней ппТ* ПерВой 26
ГРУ!пы 11 СДелаи пятьДесят медных застежеекНВИдеПньЛ0,Ся“ ВТ°Р°Й
Гр ли, соединив шатер в одно целое. ь застежки в
пе |2 и тогда останется еще часть, что нависала от (шипи 1
шатра Излишек в половину полосы* должен остаться »
стороной* Мишкана. за .
и А излишек в локоть от длины полос шатра должен
сторонам (гобеленов] Мишкана, чтобы покрывать их с
роН- „ „
м Сделай крышу* для шатра из красноватых бараньих mxvn я
над ней* сделай крышу из шкур, окрашенных синим. Р’
1104. Брусья/
свисать по
обеих сто-
'5 И сделай опорные брусья для Мишкана из дерева акации
26:10
26:12
26:14
застежки этих полос из козьей шерсти были прямо над застежками
тканых кусков — гобеленов (ср. Раши к 26:5).
Согласно другому мнению, углы нависающей ткани были завернуты
назад, так что вход имел треугольную форму (Иосиф Флавий, 3:6:4)
(В).
над передней частью. Восточной стороной.
петель. Из козьей шерсти, как и сами эти полосы (Абарбаиель; Мааса
хотев, 4:4). По одному из мнений, петли были из голубой шерсти
(Гора шлема, 26:18).
Излишек в половину полосы. Было 11 полос, и половина полосы
свисала над передней частью Мишкана (26:9). Эта половина полосы
была шириной в 2 локтя. В соответствии с мнением тех, кто считает,
что брусья вверху имели квадратное сечение (см. 26:6, 26.24), один
локоть покрывал основания, а один локоть ниспадал на землю за
Мишканом. А по мнению тех, кто считает, что брусья сУ*али“ кв^'
на землю сзади Мишкана ткани спускались на два локтя а ат _
Некоторые считают, что покрывала не опускались на землю, пот
их оттягивали от Мишкана стойками (Бхор шор; Хизкуни .
Как уже упоминалось выше (26:9), есть мнение, чтовся.шестая по
лоса нависала над входом в Мишкан, что с°°”етс вниз сза.
гласно которому брусья сужались кверху, а по Р если стИХ Торы
Ди на целых 10 локтей. Подобная картина по у ' должен спу-
перевести следующим образом: "Излишек полос должна сви-
ваться вниз. Половине (первой группы) оста полос была в 20
гать поверх задней стороны Мишкана Группа высота Мишка-
локтей ширины, а половина от нее - Ю локтей, а это
на.
за задней стороной. Западной стороной.
крышу. Букв, "покрытие". мнение, что было еди-
иад ней. Это положение вызывает споры, ест ацта, 3).
Ное покрытие, состоящее из красных и синих шкур
что было еди-
«Каждый брус ««”«“ ™еть дасять лмтей в “™У и ло„
локтя в ширину*- °Ра
.7 на каждом брусе должны быть по два парных* ПрЯмоугп
них шипа* [вырезанных внизу], и все брусья сделай такими. Ль"
is Сделай двадцать брусьев* для южной стороны МищКя
|’ Помести сорок серебряных основании под двадцать брусьев На
основания под каждый брус, одно для каждого шипа. ’ 4Ва
26:16
26:17
с
(
Б
В
26:18
26:19
десять локтей в длину и полтора лок-
тя в ширину. Эти брусья были 4,6 м х
0,7 м и в локоть толщиной (А). Согласно
другому мнению, они сужались кверху, так
что сбоку представляли собой почти тре-
угольник, внизу онн были толщиной в ло-
коть, а вверху - толщиной в палец (1,9
см) (Шабат, 986) (Б). Другие источники
говорят, что они были толщиной в ладонь
(7,5 см) (Иосиф Флавий, 3:6:3; ср. Абарба-
нель).
парных (Рашбам) или "параллельных"
(Радак, Шрашим, ср. Млахим 1, 7:28), или
"сужающихся" (Раши).
Другие переводят стих так: "Каждый
брус должен иметь два выступа [и они то-
" "”™ «РУгай" В соответствии с втии
иступ“ -
отстояли на три и три Четверти локтя
брусьев (Мааса хошев, 2:7).
прямоугольных шипа. Они были
АЛИНОИ в один локоть, чтобы их по
крывали основания (26:19). Эти ши-
пы вырезали, снимая примерно по 0 9
вд°во₽еУГтоВСеГ° 6РУСЗ 3 вЕем"° бь,
ла вдвое толще в центов (Pa«fi,u-
пРнм. к 26.18) (А) Пп „ 6 ’ СМ-
0.25 локтя (22,9 — МНеНиям-
« »й «ириие од
“““7 Квждий -
сеп»к СТвНа была 30 локтей (Тч 7 ~
«Ребраных оснований н 3,7.м) в Длину.
о основания был в л Внешнии размер каж-
^лщнкой и 3/4 локтя Л°“Оть высотой, локоть
и6,”“ "««“ иРт™°И\Т '
,'?«"»Х«“иП “
Wp?'o‘SrпРии* ! И(36:27),
-S:? “C":5a::““'SraeOcHeo.a„„, t, »<< «•
А осНоГЬ1Или«-72 с "была 3'5 ло«тя. или 160 см, а высота
ЫВаясь на мнении ТСЮАа толц1ина стеиок - 0,9 см ]
• что стенки оснований были в четверть
1) (В). Эти выступы или шипы
(171.5 см) от каждого из концов
Б
В
каждый шип был 0,5 локтя х
CM X II ДЦ \ *’ лд/пдыи шин иыл «цигм л
боуса и п сСМ ’ И его делали. вырезая 0,25 локтя вокруг
локтя в середине (Раши; Мааса хошев, 4:8)
й, бРУс был в полтора локтя шириной, зна-
Щмот 26:16
265
20 И для второй стороны Мишкана к се
двадцать брусьев " и сорок серебрЯНЬ1Х ochoShL?ДОджно бь*ть 26
два основания под каждым брусом. ании- и здесь тоже по
22 Сделай шесть брусьев* для запади "
помести [других] два бруса в углах* °И стороны Мишкана п и
24 [Все брусья] должны точно прилегать ол
сверху должны быть [попарно соединены!* I К ДругомУ снизу, а
чем*; и так же А0а [бруса] а Двух углах 1прям°Уг°льным] обру-
25 Итак, [на западной стороне] будет [все 1
шестнадцать серебряных оснований по лп-> восемь брусьев и
брусом. - о два основания под каждым
25 И сделай перекладины из дерева акании и
пять* для брусьев первой стороны Мишкана [к югу! быть
брусьев второй стороны [к северу] и пять ппа У ' пять для
западной езене. (И, них)
локтя толщиной (Раши к 26:17) (Б), мы должны принять, что основа-
ния были полыми. (Если бы они были цельными, тогда каждое основа-
ние весило бы 627 кг, или более 9 талантов, что противоречит стиху,
который говорит, что вес каждого основания был 1 талант.)
26:22 шесть брусьев. Что составляет девять локтей.
26:23
два бруса в углах. Добавив еще три локтя, мы определяем, что за-
падная стена была длиной в 12 локтей, илн 5,5 м. В соответствии с
26:24
26:26
мнением, что брусья сужались кверху, угловые брусья были особенны-
ми, поскольку они наверху совсем сходили на нет (Шабат, 986). А
если придерживаться мнения, что толщина брусьев была равна ширине
ладони, то эти угловые брусья
(Иосиф Флавий, 4:6:3).
[попарно соединены]. В со-
ответствии с мнением, что бру-
сья наверху были той же шири-
ны, что и внизу. А если считать,
что они сужались, то стих сле-
дует перевести так: "Они долж-
ны сужаться наверху, [и каждая
пара соединяться) одним коль-
цом" (Шабат, 986).
[прямоугольным] обручем
(Маасэ кошев, 2:6). Эти обручи
имели квадратное сечение в локоть
входили в пазы на вершинах , оис. А, Б, В к
брусьев, соединяя каждую пару (Раши; Бары' ЧТР череэ обру-
26:17). Однако некоторые источники свИД адУИНы (26:26) (Барай-
чи, о которых здесь говорится, проходили п р
та 1; Рамбан).
пять. Четыре из иих, которые проходили сверху и снизу, были в поло-
ВИнУ длины стены, а пятая - центральная (26:28) была во всю длину
стены (Раши; Барайта 1). В одном из источников говорится, что эти
Перекладины состояли из секций по 5 локтей (2,3 м). которые вставля
Лись одна в другую (Иосиф Флавий, 4:6:3). На четверти длины от нача-
ла и конца брусьев их продевали в обручи (Маасе кошев, i.V-
266
Трупа
_nl.HV брусьев от одного конца [Мишкана] до друг.
“ Л“» Подопрусь» е»».м “•’“Та СА«лай также золотые к «,
|„а бруеН чтобы держать перекаадкны. Перекладины тоже д„ЛЯ1.
Н^бИЬХР™%деХ "«поставить Мишкан так. как т.6е 6ы.
ло показано иа горе
/105. Перегородка/
з| И сделай тканую перегородку* из небесно-голубой, темно-
красной и малиновой [шерсти, сплетенных вместе] с сученым
льном А в нее должны быть вплетены крувы [так, чтобы их было
видно с обеих сторон]. 32 Повесь ее на четырех столбах* из ака-
ции, покрытых золотом и с золотыми крючками. [Столбы должны
быть] вставлены в четыре серебряных гнезда.
33 И помести тканую перегородку прямо под застежками*, [кото-
рые соединяют вместе гобелены].
А в пространство за этой завесой ты внесешь Ковчег Свидетель-
ства, и будет эта завеса отделять Святилище от Святая святых.
34 И тогда положи крышку на Ковчег Свидетельства в Святая свя-
тых.
35 И поставь стол снаружи, перед завесой, к северной стене
Мишкана. А менора должна быть напротив стола, у южной стены
Мишкана.
36 Сделай занавес для входа в Шатер из небесно-голубой, темно-
красной и малиновой шерсти и сученого льна. Она должна быть
вышитой*. 37 И сделай пять столбов* из акации, чтобы держать
этот занавес. Покрой их слоем золота и помести на них золотые
крючки. И отлей [для столбов] пять медных оснований.
26:29
26:30
26:31
26:32
26:33
26:36
26:37
nuu«Ua КруГЛЬ,е кольца (Мааса хошев. 2:3). Некоторые говорят, что
нель)ЫЛИ СВе[>ху ОТКРЬ1ТЬ|. чтобы в них входили перекладины (Абарба-
после покаэано на горе. Значит, это повеление было дано
тканук. пеоЛ 'ВаНИоМ0Ше на г°Ре прим. к 25:1).
пользуется для обозн^ы А ^РИТе парохет. То же слово теперь не-
котором хранятся свиткнНТЯ ПОК[>Ь1ТИЯ на ковчеге (шкафе) в синагоге, в
(46 см х 34 см) вдв Т°ЛЩИН0Й в один локоть на три четверти локтя
размер одного ocHnnLTOH/?ie внешних столбов и точно подходили под
нию, эти столбы были тИ" (Маасэ х°шев, 3:1). Согласно другому мие-
застежками. Они лтг.т°ЧН° такие же> как и внешние (Абарбаиель).
образом, ра3мер Свята?”™ °Т внУтРенней стены на 10 локтей. Таким
16 м). и она представляпСВЯТ^Х- бь1Л локтей на 10 локтей (4,6 м
ышитой (Йома 72а) с°бои правильный куб (Барайта 4).
столбов. Эти столб
49 мидот в Ялкут Шимош" .квадРатное сечение в локоть (Барайта о
“«они, 422; Мааса хошев, 3:3).
Щнот 26:29
267
18. Брус
268
TPy*tQ
19a. Мишкан, вид сверху
196' Мишкан. вид Сбоку
UjMom 27:1
269
27
должен
в высо-
как неотъемле-
меди*.
. кропильные
(106. Жертвенник/
। Сделай жертвенник из дерева акации. Жертвенник
быть квадратным, пять локтей на пять локтей и три локтя
ту*. 2 сделай выступы* на четырех его сторонах
мую часть [жертвенника]. А затем покрой его слоем мели’
з Сделай горшки, чтобы убирать с него золу совки* г -
чаШи*. кочерги для мяса* и лотки для огня*. Все при'натж^ости
сделай из меди.
4 Сделай решето* из медной сетки вокруг [жертвенника] и четы-
ре медных кольца на четырех углах решета. 5 Решето должно про-
27:1 н три локтя в высоту. Размеры жертвенника были 2 29 м х 2 29 м х
1,37 м (раби Иоси. Звахим, 596; Иосиф Флавий. 3:6:8) Согласно дру-
тому мнению, у жертвенника было еще основание высотой в 7 локтей
и тогда общая его высота была 10 локтей (4.6 м) (раби Йегуда, цит.;
Мишнэ Тора, Бейт габхира, 2:5).
27:2 выступы. Букв, рога . Эти выступы представляли собой полые квад-
ратные коробки, со стороной квадрата один локоть, а высота выступа
была 5 ладоней (46 см х 46 см х 38 см) (Звахим, 54а; Мишнэ Тора,
Бейт габхира, 2:8; Маасэ хотев, 6:3). Другие говорят, что не может
быть, чтобы жертвенник в Храме был таким же, как в пустыие (Раль-
баг), и поэтому выступы на жертвеннике в пустыне должны были быть
круглыми, а не квадратными, и вырезанными в форме рогов (Аврагам
бен Га-Рамбам).
меди. Или "латуни", которая сияет как золото (Иосиф Флавий, 3:6:8).
27:3 совки (Раши, по-французски видель). Чтобы сгребать золу.
кропильные чаши. Чтобы собирать кровь жертв и кропить ею жерт-
венник (Раши; Рашбам).
кочерги для мяса. Чтобы переворачивать жертвы
на жертвеннике. Это были палки с вырезанными
крючьями (Раши). Другие говорят, что они были по-
хожи на вилы (Ор гаафела) или на грабли (Раль-
баг).
лотки для огня. Чтобы вносить огонь иа жертвен-
ник (Раши). Некоторые говорят, что они были как
большие ложки (Ральбаг). Другие считают, что это
были кочерги для золы иа жертвеннике (Раш ам.
Крюкя для
мяса
27:4
Мидраш гагадоль). ппостоаиство прямо над
решето. В локоть шириной, оно покрыва р жертвенник был
серединой жертвенника (Маасэ хошев, 6. ) оте поЛутОра локтей
высотой в три локтя, то решето начиналось Некоторые полагают,
(69 см) от земли и кончалось на высоте 2, паДающие с жертвен-
что оно было сделано, чтобы задержива У
ника (Таргум Йонатан к 27:5). слово михбар как ескса-
Но Септуагинта переводит стоящее д д» решето было сде-
лок, т.е. "очаг" или "место для жертвопри доступ воздуха для
лано из тяжелой медиой сетки, чтобы 0
горения огия (ср. Иосиф Флавий, 3:7.ВЛ
270
Трума
„ пол лекоратпвпым «раем- жертвенника и сжатье,
□пины жертвенника.
'". сХп^сты »л« переноски жертвенника из дерева акацив
С Лоем меди 7 И помести шесты в кольца*, чтобы Шест ’
"’“X сторонам жертвенника, когда его несут.
"сдезай (жертвенник! полым-, из досок. Ты должен сделать
тебе было показано на горе.
//07. Ограждение!
8
как
« И сделай ограждение для Мишкана так: на южной стороне бу-
дут завесы* из сученого льна, и [как и на других сторонах] длина
завесы сто локтей, 10 |и к ней] двадцать столбов* и двадцать мед-
ных оснований*. А крюки и обручи* для столбов должны быть из
серебра.
11 И то же нужно сделать на северной стороне: завесы по сто
локтей длины с двадцатью столбами и двадцатью медными основа-
ниями, с серебряными крюками и обручами для столбов.
12 Ширина завес на западной стороне ограждения пятьдесят
локтей, и для них десять столбов и десять оснований.
13 И ширина ограждения на восточной стороне пятьдесят локтей.
14 [Из них] завесы с одной стороны [от входа] пятнадцать локтей с
тремя столбами и тремя основаниями. 15 И с другой стороны заве-
сы пятнадцать [локтей длины], с тремя столбами и тремя основани-
27:5
27:7
27:8
27:9
27:10
декоративным краем. По мнению тех, кто считает, что высота жерт-
венника составляла три локтя, он проходил сразу под верхним краем
жертвенника^ А по мнению тех, кто считает, что жертвенник был в
десять локтей высоты, он шел тремя локтями ниже верхнего края.
ептуагинта, переводит здесь слово карков как пуреон — "место,
^Г°РИТ огонь,' Тогда этот стих можно перевести следующим образом:
огон^аЯ СеТКа очага Должна быть помещена ниже места, где горит
кольца. Это кольца на решете (Раши). См. 38:5.
Мехильта°Гра жертвенник использовали, его наполняли землей (20:21,
мехильта, Раши к указ, месту)
Хбо.СЭЯЗаННЫе КЭКТ0НКаЯ СеТКа (Раши)-
а может быть имели кваДратное сечение в один локоть (46 см),
рят, что они были И Круглыми (Маасе хошев, 5:4,5). Некоторые гово-
считают, что это бы°К₽ЫТЬ1 Медью ^ит, Ялкут Шимони, 425). ДрУ™е
оснований. Некотлпиоеднь1е Колья (Иосиф Флавий, 3:6:2).
(Иосиф Флавий, 3'6 2) Говорят' ЧТо они вонзались в землю как копья
обручи. Декоративные а
Некоторые считают что ШЛИ ВОКРУГ столбов (Раши: Сфорн _
Эзра). Другие пере'волят обРУчи прижимали крюки к шестам (И
Джанах) или "инкрчстапи Как "УкРашения" (Септуагинта; И
«РебряныечашёчЖ ? ^^-гаон/ Кроме того, у шестов были
(3817; Маасэ хошев, 5:4; Иосиф Флавий. 3:6:2).
iijMom 27:6
271
20. Жертвенник
ТРУма/те
272 е^а®3
„ П„, в огражден» Д»-"*'н бы,ь 1покрь,т| Шалцать» „
” “„ого- »»"»"“> «манног° И3 "еб«"°™Уб»й.
“еХ »»»№’« “eSB“T ° СУЧеН“ ЛЬЮМ; " «™
и" лпбя* н четыре основания.
ЧеТХ всех столбов внешнего ограждения должны быть сереб
„ пбоучи серебряные крюки и серебряные основания.
ные обручи, г к _ локтей, ширина - пятьдесят
|« Длина ограждения . г дс^ят док-
й* |А столбы, держащие завесы] из сученого льна, должны быть
в, ь локтей* в высоту, и их основания сделаны из меди.
19 Все оборудование для изготовления Мишкана должно быть из
мед|1, н колья |ддя самого Мишкана], и все колья* для ограждения
должны быть из меди.
ТЕЦАВЭ
Л1ЫЛ
1108. Масло для меноры/
20 Ты [Моше] вели всем сынам Израиля принести тебе чистое
масло для освещения, сделанное из выжатых вручную* маслин,
чтобы постоянно поддерживать горение светильника. 21 А Агарон и
его сыновья пусть готовят все, [чтобы горели светильники] с вечера
до утра в присутствии Бога, в Шатре общения*, снаружи от заве-
сы, что скрывает [Ковчег] Свидетельства*. Это закон навеки для
27:16
27:18
27:19
27:20
27:21
вышитого. С изображениями животных (Иосиф Флавий).
четыре столба. Некоторые говорят, что они были такими же, как дру-
гие (Маасэ хошев, 5:8). Согласно другим источникам, они были покры-
ты серебром (Иосиф Флавий).
пятьдесят локтей. Букв, "пятьдесят на пятьдесят локтей". Это указы-
ет, согласно некоторым авторитетам, что перед Мишканом было от-
крытое пространство 50 х 50 локтей (Раши).
поАп₽пЛ»1^,еИ ?п26 См' Это шиРина завес и высота шестов, которые их
пять локт₽йИ0 аши; Иосиф Флавий). Есть мнение, что они были на
(Зватия 59б впШеллМиШКаНа’ т е- высотой в 15 локтей (686 см)
коль. йннзС ± Т Х0Шев' 5:2; см- «иже. 38:14>.
не развевались иэеСЫ бы,ли пРивязаны к кольям веревками, чтобы он
источники говооят8"^ ^арайта 5; Раши; Рашбам; Хизкуни). ДрУгИ«
верхним концам л’пУ° веревки привязывали к колышкам или колаЯМА
Флавий, 3.6 2) РУСЬеВ' ЧТОбы оии не наклонялись от ветра (Иосиф
в Шатре* Саднив' г (A,’“ucom« 866: Р»ши).
поскольку сыны Изоаило сРИМ К 25 22- 33:7- Или "Шатер собранияь
яад) У стоящего зле " будут собираться вокруг него (Радак, слов0
поэтому оаель М0Л “ словв *оэд, как и у слова эйдут, один корень,
«ели исходить из обыииЖН° пеРевес™ как "Шатер свидетельства ,
винный шатер..Нэ Очного употребления слова жоэд. то как "Пр»3*
Шмот
27:16
273
Запад
Север
21. Мишкан и ограждение (двор Мишка )
ТеЦавз
274
pgl 275
UlflO'*1
поколений, ]пока это масло будет поступать] от сынов Из- 27
все* иХ
раИЛЯ- /109. Одеяния/
i ЮтДеЛИ1 твоего брата Агарона и его сыновей от всех сынов ^8
иля |и1 приблизь их к себе, чтобы Агарон и его сыновья, На-
^^Авигу. Эльазар и Итамар*, могли стать Моими священниками.
Да®' сдеЛай священные одеяния, почетные и красивые, для брата
его Агар°на.
ТВ°з И скажи всем, одаренным от рождения*, кого Я исполнил ду-
упрости, пусть сделают Агарону одеяния*, чтобы освятить его
и°сде7ать Мне священником.
и 4 Вот одеяния, которые они сделают: хошеи, эифод, облачение,
ю* рубаху, тюрбан и пояс. Сделай их священными одеяния-
вязаиу сыновей, чтобы они могли стать священника-
ми для Агарона и
МИпусть возьмут |искусные мастера)* золото, небесно-голубую,
темно-красную и малиновую шерсть и лен*.
1110. Эйфод/
6 Сделают ]эти мастера] эйфод* из золотой ]нити|*, иебесно-го-
Гм выше 25.16. Слово зйдут. переведенное как
"свидетельство",' можно перевести и как "общение" илн знак, свнде-
и“₽Хр- с».
одеяния. См. ниже, 29 29, 30.
вязаную. См. прим, к 28:39.
[искусные мастера] (Раши, Леках т
небесно-голубую...и лен. См. при
эйфод. См. ни-
же, 39:1 и далее.
Есть несколько
мнений о том,
как был сделан
эйфод. Согласно
одному из них,
эйфод был полу-
накидкой. Он был по
был пояс, достаточно длинный,
солнечным сплетением, и КР0^®
("плечевые части',. ,
углами накидки. Эти полоски -- плечаХ —
немного за плечи, а на их ко 'икса, по камн^ п
куда были вставлены камни Р /-амикдаш.
(Раши к 28:4,6; Мишнэ Тора, л
Акейдат Ицхак. Мидраш Мгадоль)
28:1
28:3
28:4
28:5
28:6
ширине тела и от локтей спускался до пят. У него
длинный, чтобы завязываться спереди прямо над
енист, „ „г.—> того две наплечные полоски материи
<"). которые пришивали к поясу прямо над верхними
—। были такой длины, что перекидывались
I, а на их концах, иа плечах были прикреплены гнезда.
камни сардоникса, по камню иа каждом плече
of>a, Клей Ммикдаш. 99. Ральбаг; Сфорно;
Гагадоль) (А).
216
ТеЦавэ
п ипясной и малиновой шерсти с сученым льном, в v,n
28 ЛУ6ой парче* 7 И будут у него две скрепленные плечевые части»
28:7
Другие авторитеты согласны с тем, что это была длинная одеЖда
поапят что эйфод был больше похож на юбку, которая от талии лй
спереди " ‘«л». Кроме ,ого. “
Za была еще часть, которая покрывала всю спину до шеи, а об углах
*той части и говорится "наплечные части , к ним прикреплялись саРДо.
никсы (Рашбам) (Б).
Некоторые авторите-
ты согласны с тем, что
эйфод был длинной оде-
ждой, но считают, что у
него была более простая
конструкция: прямоуго-
льный кусок ткани, ко-
торый спускался по
плечам как большой та- В Г
лит и достигал сзади до пят. А на талии его держал пояс. Говорят, что
он походил на рубахи греческих священников, скорее всего на мандиас
(рабейну Меюхас) (В).
Однако многие авторитеты придерживаются мнения, что эйфод во-
все не был длинной одеждой, а скорее походил на жилет с поясом по
нижнему краю, завязанный спереди (Хиэкуни к 28:27) (Г). При этом
некоторые считают, что это был как бы жилет, надетый задом наперед
и завязанный сзади, а спереди у него был квадратный вырез, куда
вставлялся хошен (Сидур Саадьи-гаона, стр. 271) (Д).
Согласно Иосифу Флавию,
эйфод был одеждой с рукавами,
главной частью которой был
квадратный кусок материи со
стороной в локоть с отверстием
Для хошена, который носили на
груди. Завязки его, скорее все-
тияппаппДИЛИ П° Шее И застегивались сардониксами на плечах на про-
ские йпо^НЫХ ст°Р0Нах' так они удерживали эйфод на месте (Иудей-
золотой [Ннн?н] 30^ИудейСКаЯ вОйНа' 5:5:7) (Е)
разрезали ия ?Л0Т0 Расплюшивали в тонкие листы, которые затем
единяли с шестью^нтямиИ™ <РаШИ; СМ' 39:3) °ДНу эолотуЮ НИ,ТЬ
голубой, темно-кп г ЯМИ каждого иэ следующих материалов: небесно
четыре семеоные иит°И Н малиноВой шерсти и льна. Так получались
состоящую из 28 я И’ К0,Т0РЬ1е затем сплетали вместе, получая нить,
на Йома, 72а) ИпЛижОж^ии1НЭ ^°Ра‘ Клей гамикдаш, 9:5, ссылаясь
больше золота чем в » лавий отмечает, что в самом эйфоде было
Узорчатой парче н/?, П°ЯСе ^ИУдейская война, 5:5:7).
описывает, что по'яг а-Иврите х°шев, см. прим, к 26:1. Иосиф Флави.и
малиновой, белой и ?олосой ткани из золота, небесно-голубой.
Т5аЛе Ф0РМа, только в нем Т1*™; ” УтвеРждает' что У эй*ода
5571 нем было больше золота (Иудейские войны.
плечевые части Ч
одежды (рабейиу Меюхас-Кр^л^ ШНУРКОВ (Хизкуни), верхних УгЛ°в
• Рашбам) или рукавов (Иосиф Флавий).
277
28:8
28:9
28:10
j/jMoni 28:7
a
т11], небесно-голубой, темно-красной и малиновой ш» 3°Л°Т°Й 1ни’
ного льна. ерсти и круче-
9 Возьми два камня* сардоникса* и выоежк* и
нов Израиля. 10 На одном камне должно быть шесТи™6"”
«РУ™" .»« - остальные шесть имен. „0 лорядку
пришитые (Раши; см. 26:3). Букв, "скрепленные" и„и
куска" (см. прим, к 28:6). ли из одного с ним
Пояс эйфода (Саадья-гаон). Другие прпрвнпот „„ . ,
"плетеный пояс" (рабейну Меюхас), "пояс yKpamX*"<I<(pdQ,’\0
"крепление для пояса" (Ибн Джанах; Радак. Шрашим) Есть „«ние"
что пояс завязывался прямо под грудью (Мишнэ Тора Клей гамикдаш
9:11), а согласно другому мнению, он завязывался над пупком (Раавад
к указ, месту). 7 ц
[выткан] вместе с ним (Раши). Или "из того же самого материала"
Последняя интерпретация, видимо, исходит от Иосифа Флавия кото-
рый придерживается того мнения, что пояс не был частью эйфода, но
отдельной частью одежды, связанной с хошеном Пояс делал петлю
вокруг спины, а потом вокруг груди (Иудейские древности, 3:7:5; Иу-
дейская война, 5:5:7).
камня. Есть мнение, что камни были квадратные (Мишнэ Тора, Клей
гамикдаш, 9:9; Мидраш гагадоль). Однако есть древние источники, в
которых сказано, что форма камней была полусферической (Филон,
Вопросы и ответы, 109). Согласно другим источникам, они были
круглые (Ибн Эзра, короткий вариант).
сардоникса (Иосиф Флавий; там же; то же слово и в греческом, в
Септуагинте). Сардоникс — разновидность криптокристаллического
кварца, близок к агату, сардониксы бывают красными и белыми. По-
этому они напоминают трехцветное знамя колена Левн, в котором были
черный, белый и красный цвета (Бемидбар раба, 2.7). Вероятно, это
была редкая разновидность сардоникса, в которой цвета разделялись
именно так.
Другие источники переводят здесь слово шагам как ерилл
(Таргум). Минерал берилл - это кремниевая соль элемент> берил-
лия или алюминия сине-зеленого цвета. Поскольку в ДР®ВВ° так
сифицировали камни в соответствии с их химически 2*8:18,
могли называть любой камень сине-зеленого цвета.
20. „ 9 19)
Шогам был одним из камней Ган Эдена (БР®“^’т »открывать", а в
вырежь (Таргум). На иврите корень пата.
Древнем Египте петех означало "гравировать^ понимают это бук-
по порядку их рождения. Некоторые двт^ ср. Брей-
вально (Раши; Иосиф Флавий, Иудейские древности,
Шит, 29:31 -30:24). Тогда написано было так.
справа: Реувен, Шимон, Левн, ЙегД Биньямин.
слева: Гад, Ашер. Исахар, Звулун. ИосеФ,
це- -Шесть имен должно быть иа
Другие интерпретируют стих ина
2'18
^Цавэ
н имена сынов Израиля должны быть вырезаны искусным рез.
“ «к» Г»=-л«'ь|. как гравировка на нерегне-иечати.
камне, а на другом камне - шесть имен по порядку их роЖде
порядку рождения имена были только на втором кам.
камне первым был Йегуда (Сота, 36а, Раши к уКаз
первом
иия". То есть по
не, а на первом
месту, слово кетолдотам).
справа Йегуда, Реувен, Шимон, Леви, Дан, Нафтали
слева: Гад, Ашер, Исахар, Звулун, Йосеф, Биньямин.
"согласно нх хроникам". При этом одни считают, что
Есть мнение, что кетолдотам следует переводить не по порядку
их рождения", а "согласно нх хроникам". При этом одни считают, что
их имена шли в том порядке, как они записаны в начале книги Шмот
(12 — 5) (Сота. 366, Раши к указ, месту, слово бехумаш);
справа: Реувен, Шимон, Леви, Йегуда, Исахар, Звулун
слева: Биньямин, Дан, Нафтали, Гад, Ашер, Иосеф.
А другие полагают, что имена были записаны в том порядке, как
они рождались у их матерей, сначала у Леи, затем у Рахели (Баалей
тосафот; ср. Бемидбар раба, 2:7; см. прим, к 25:21). Т.е.:
справа: Реувен, Шимон, Леви, Йегуда, Исахар, Звулун
слева: Дан, Нафтали, Гад, Ашер, Йосеф, Биньямин.
Есть авторитеты, которые согласны в общем с таким порядком, ио
считают, что первое, третье, пятое и т.д. имена находились на правом
камие, а второе, четвертое, шестое и т.д. имена — на левом камне, при
этом они еще меняют местами Дана и Нафтали (Мишнэ Тора, Клей
гамикдаш, 9:9; Аврагам беи Га-Рамбам; Ральбаг; Ор гахаим; Гет па-
шут, 129127; Тшувот кнесет Йехезкель, 1):
справа: Реувен, Леви, Исахар, Нафтали, Гад, Йосеф
слева: Шимон, Йегуда, Звулун, Дан, Ашер, Биньямин.
попяпи»аСН° другомУ мнению, имена на камне были вырезаны в таком
рав КаганщСотщЗбаГ^ Г°РаХ ГрИЗИМ " ЭЙВЭЛЬ (ДварИМ’ 27J3:
г?»»Вап^ИМ0Н' Л6®*1, ^е|1УДа, Исахар, Йосеф, Биньямин
еДева: Реувен, Гад, Ашер. Звулун. Дан, Нафтали.
имена Менаше ^ЭЛоаим^'т™ ВМе7° Деви и Йосефа на камнях были
ним, Йома 70 гп о а ‘' шУвот гагеоним, Гаркави, 4; Оцар гагео-
• СР Наши, Сота. 366, к слову ло).
слевааАшееУреИс«ар°3 ДаН' На*тали’ Гад
Е ₽• хар, Звулун, Менаше, Эфраим, Биньямин.
25 букв (Сота. 36а)°ГЛаСН° К0Т0Р°й на каждом из этих камней было по
Ш*°'п 28:11 279
[Эти камни] затем следует поместить в золоти,»
1₽стИ два камня на две плечевые части эйЛола J 0Правы* 12 По- 28
и для сынов Израиля*. И должен Агарон «стй их^еТ™6 КЭМ'
пдечах пред Богом для напоминания. ИХ Имена на своих
1111. Оправы I
и Сделай золотые оправы* 14 и парные* шнурки*
лота, плетеные как канаты*, чтобы были плетеные
скреплены с оправами.
из ЧИСТОГО 30-
Шнурки потом
1112. Хошен/
15 и сделай хошен, сообщающий решение*, из узорчатой парчи*
оправы (Раши; Мишнэ Тора, Клей гамикдаш. 99). На иврите мишбе-
цот. Другие переводят это слово как "розетки" или "золотые сетчатые
ячейки", потому что они были сделаны из плетеного или свитого золота
(Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак, Шрашим'. Ральбаг). Иосиф Флавий
говорит об этих оправах как о пуговицах, напоминающих маленькие
щиты (Иудейская война, 5:5:7), и Септуагинта тоже переводит мишбе-
цот как аспидискос — "маленькие щитовидные диски" А другие древ-
негреческие источники переводят это слово сфиектерас - "креп-
ления" или "завязки" (Акила).
28:11
28:12
28:13
28:14
28:15
для сынов Израиля. Или "израильтян". Есть мнение, что эти буквы
на правом сардониксе начинали сиять в знак того, что жертва принята
(Иосиф Флавий, Иудейские древности, 8:8:9).
оправы. О них было сказано в стихе 28:11 (ср. Раши; Мизрахи). Есть
мнение, что к этим оправам были прикреплены кольца, сквозь которые
проходили шнурки (Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 9:9 Аврагам бен
Га-Рамбам; Мидраш гагадоль', ср. Иосиф Флавий. Иудейские древно-
сти, 3:7:5).
парные (Ибн Джанах; Радак, Шрашим). На иврите миг-
балот. Или "среднего размера" (Саадья-гаон), или по
краям" (Раши), или "прикрепленные" (Септуагинта)^ | j |
шнурки. Или "цепочки", на иврите шаршерот. екото [ДшЛР
рые авторитеты говорят, что они прикреплялись к опра а и
как корни (шореш) дерева (Раши к 28:22) (см. рис. _ В
гласно одному из мнений, упомянутые здесь ш”УР z§k
чисто декоративными (Йегуда гехасид), а сог см «г-Чь?
му. они нужны были, чтобы удерживать хошен XJ
ниже, 28:22 — 24). ,„„и цитируя своего отца)
плетеные как канаты (Раши; Радак. Шра ' н. цби Джанах)
Или "скрученные как веревка" (Рашбам. пучок золотых нитей.
Некоторые источники описывают эти шнурк ЗОЛОтая нить (Тар-
который удерживала вместе обмотанная вокру зда). ср. Два-
гум-, Радак, Шрашим, из Млахим 1. 7. . Р
Рим, 22:12. См. прим, к 28:28. уда- (Таргум) См
сообщающий решение (Рашн). Или хошен уд
39:8-21.
280 ТеЧавэ
С пай его из золота [нити], небесно-голубой тем.
28 КЗК "ойТмапиювой шерсти и сученого льна. 16 Сложенный ВдВо°’
красной и мали длиной и пядь ширинои.
°Н СтГвь в него четыре ряда камней в оправе*.
Первый из этих рядов должны составлять сердолик*. изуМруд* ц
топаз*.
„„„чатой парчи. И здесь узор не описан. Однако есть источник, со-
’ гласно которому с одной стороны ткани был выткан лев, а с друГой _
орел (Йерушалми, Шкалим, 8:2). См. прим, к 28:30.
->« м пядь Это расстояние между кончиками максимально растянутых боль-
шого пальца и мизинца, что эквивалентно половине длины локтя, или
23 см (Тосефта, Келим, Бава мециа, 6:4; Эйрувин, 21а; Мишнэ Тора,
Клей гамикдаш. 9:6; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 3:7.5)’
Таким образом, хошен был изготовлен из куска узорчатой парчи разме-
ром в локоть на половину локтя, а затем согнут пополам.
Согласно другому мнению, пядь — расстояние между кончиками
большого и указательного пальца или половина локтя, длиной в 5 ладо-
ней, т е. 19 см (Тшувот Рамбам, 9:10; Сефер хасидим, изд. Мекицей
нирдамим, 692). Некоторые авторитеты считают, что пядь - это треть
локтя, или 15 см (Калир, цит. в Тосафот, Эйрувин, 21а, к слову вход).
И, наконец, есть мнение, что пядь — это ширина ладони, т.е. 7,5 см
(Филон, Вопросы и ответы, 111; ср. Таргум Йерушалми).
28:17 камней в оправе. И здесь возникает вопрос, какими были камни,
квадратными или круглыми, см. прим, к 28:9 (ср. Мишнэ ламелех,
Клей гамикдаш, 9:6).
сердолик (Шильтей гиборим, 46; Мидраш тальпийот, слово эвен).
На иврите одем. Сердолик — это разновидность криптокристалличе-
ского кварца, цвет которого подобен рубину благодаря следам окиси
железа. Древние греки переводили это слово как сардион (Септуагинта;
Иосиф Флавий, Иудейская война, 5:5:7). Сардион, сардин или сард
был разновидностью сердолика с глубокой оранжево-красной окраской,
его находили около Сардиса, столицы древней Лидии.
Большинство источников согласны, что это был камень красного
цвета аргум, Бемидбар раба, 2:7). Некоторые источники утвержда-
т, что о ем, упомянутый здесь,— это рубин (Бахья; Меам лоэз). Но
ие^соптв168^” классиФикаЦНи, названия камням давались по цвету, а
называты/У^лН” С ИХ химическим составом, поэтому рубином мог
Согласно б КаМеНЬ ЯРК°ГО КРасног° “вета-
гум Йонатпи°ЛкШИИлТВу авторитетов, одем был камнем Реувена (Тар-
«т х гт- "f""-«м;2|к н»
28:13. РУ м йегУДы (Циони, Бемидбар). См. Йехезкель.
лоэз). На иврцгеЯли°Нл ^жанах; Радак, Шрашим; Хизкуни; Меам
ют, что это был кай? °' БольшиНство других источников тоже полага-
Один из ранних нстп*" зеленого Цвета (Таргум; Бемидбар раба, 2:7)
название празема тем^*08 от°жДествляет его с празма, испанское
го кварца (Бахья). Brnu эеленов Разновидности криптокристаллическо-
зеленого яблока или Это был хрнзопраз, разновидность цвета
изумруда. °троп — халцедон цвета зеленого лука или
281
Щ»о"' 28 ,6
18 Второй ряд: карбункул*, сапфир*, берилл*.
28
Древнегреческие источники переводят питда как
прим ), тогда последовательность камней в первом ’ СМ СЛед
топаз, изумруд (Септуагинта; Иосиф флавий и, л -₽"ДУ “ саРДи°н.
3:7:5, Иудейская война, 5:5:7). Однако в Септ’уагинт древности-
отражение основной точки зрения: сардкон, изумруд "
ни), потому что питда можно перевести на греческий и ' Р Хизку'
то есть изумруд или малахит (ср. Плиний 3716) Т КЗК СМарагд-
немало поздних источников, которые идентифицируют еСТЬ
(Шильтей гиборим. 46; ср. Шмот раба. 38:8). Есть также уХия”
что топаз древних - это зеленый камень (Плиний, 37:32) Питда быЛ
камнем Шимона (Таргум Йонатан; Бемидбар раба 2 7) Другие я.т
KS’SS “"'“ь “₽’
топаз (Хизкуни). На иврите барекет. Многочисленные источники со
обшают, что это был желтый камень (Саадья-гаои; Ибн Джанах) или
цвета шафрана (Леках тов; Таргум к Шир гаширим, 5:14) Если исхо-
дить из того, что, по мнению Септуагинты, топаз был вторым камнем
(см. пред, прим.), то название этого камня можно перевести на грече-
ский как топазион, как греки называли топаз нли подобные ему жел-
тые самоцветы (ср. Страбон, 16:770; Диодор Сицилийский, 3:39)
Однако непонятно, соответствует ли топаз, упоминаемый в древних
источниках, тому, что мы называем топазом сегодня. Может быть, это
был цитрин, желтая разновидность кварца, или перидот, желто-зеленая
разновидность хризолита (см. прим, к 28:20). А согласно некоторым
древним источникам, барекет — это пирит, отливающий золотым бле-
ском (Радак, Шрашим; ср. Таргум).
Согласно общераспространенным версиям Септуагинты и Иосифа
Флавия (Иудейские древности, 3:7:5; Иудейская война, 5:5:7), баре-
кет, о котором здесь говорится,— это изумруд. Другие источники ука-
зывают, что это был синеватый камень (Шильтей гиборим, 46, Шмот
раба, 38:8 [дикнигиин] согласно Аруху, слово якнатан, которое пере-
водят как синий гиацинт).
Есть источники, которые меняют местами этот камень со с^ду
Щим и переводят его как карбункул (Бахья; ср. перевод КОРОЛ
са). А по другим источникам, в этом камне были красные,
черные полоски (Бемидбар раба, 2:7). Ппигир явто-
Барекет был камнем Леви (Таргум ^онат^"И^£еМидбар). См.
ритеты говорят, что это был камень Звулуна (Ц
Йехезкель, 28:13. Uanu .пя,\ На иврите
28:18 карбункул (Хизкуни; Шильтей гиборим, слово как антракс,
нофех. Древнегреческие источники переев д обычно это интер-
т е. уголь (Септуагинта; Иосиф Флавии, там • горя1Цего угля
претируют как минерал, у которого был Р это слоВО переводят
(Плиний, 37:25; Теофраст, О камнях, 1BJ- ‘‘0Э1 наэывают уголь,
как карбункул (Вульгата), от карбо, как эт0 моЖет быть и ру-
Имеется в виду сверкающий красный гра
бин или рубиновый шпинель. ^лиимают слово "Уголь" буквально и
Однако некоторые источники пон Джанах; Радак, Шра
считают, что нофех - это черный камень 1 цвета камией в
Шим).Ь мидраш (Бемидбар раба, 2;Т) говорит,
ТеЦавэ
282
- „п- гияпинт*, агат*, аметист*.
28 19 Третий ряд гиацин! ,
этом РЯДУ были "небесно-синий, черный и белый". Есть свидетелЬстйп
(см. след прим ), что первые два цвета были переставлены местами
порядок должен быть "черный, небесно-синии, белый’, это совпадает с
тем, что нофех был камнем черного цвета. Некоторые авторитеты Счи
тают, что это слово связано со словом пух сурьма, которую исполь-
зовали как черную краску, чтобы подводить ею глаза (Ибн Эзра к 28 9
ссылаясь на Млахим 2, 9.30).
Но есть источники, согласно которым нофех был синим камИем
(Саадья-гаон; Леках тов; Таргум к Шир гаширим, 5:14). Те источники
которые переставляют порядок этого камня в ряду с предыдущим в
отличие от перевода Септуагинты (см. пред, прим.), считают, что это
изумруд (Таргум; Бахья; ср. пер. короля Джеймса).
Одни утверждают, что нофех был камнем Йегуды (Таргум Йона-
тан и др ). Другие говорят, что это был камень Реувена (Циони, Бе-
мидбар). См. Йехезкель, 27:16; 28:13.
сапфир. На иврите сапир. На греческий переведено как сапфейрос
(Септуагинта), что, впрочем, означает любой синий камень, и некото-
рые авторитеты полагают, что в древности сапфиром называли ляпис-
лазурь (ср. Плиний, 37:39). А другие источники считают, что в Торе
так называется прозрачный бесцветный камень, хрусталь (Радак,
Шрашим) или алмаз (там же; Ибн Джанах; Саадья-гаон; см прим к
24:10).
Есть источники, согласно которым сапир — это изумруд (Леках
тов, Таргум к Шир гаширим, 5:14), но это выглядит как перестановка
с предыдущим словом. То же касается и мидраша (Бемидбар раба,
), который считает, что это черный камень. Есть источники, которые
указывают что это красный камень (Ибн Эзра, здесь, к 24:10, ссылаясь
на иха, ). Иосиф Флавий пишет, что это яшма, но это, возможно,
Х?Н0ВКа С° следУющим камнем, упомянутым в Септуагинте, кото-
п ’ 1 СВ°Ю очеРедь- переставлен с последним камнем (см. след.
2:7). ОлиякнЫЛ камнем Исахара (Таргум Йерушалми; Бемидбар раба,
(Таогим Йп ДруГИ! источники утверждают, что это был камень Дана
третьему мнени'Г ’ Г И КаМень были синими. А С0™СИ°
берилл (Бахья- сЛх К!1мень Шимона (Циони, Бемидбар).
Драгоценный камень ИЗКуни На иврите ягалом. Это синевато-зеленый
вамарином. ’ ЦВет его пРомежуточный между изумрудом и ак-
стаиовку камнейПето8ИДИ\Эж слово как ястис< и, если принять пере-
<ср- Вульгата). Hn п ?СИ<Р <₽Лави” приводит его как яспис, т.е. яшма
(28.20), то можно пот?4' ЯШМу обь,чно идентифицируют с яшфэ
него камня в этом вяли ? ’ ЧТ° тут пР°иэошла перестановка послед-
СИФ Флавий, Иидейс«-»»СдП0С,Ледним камнем в четвертом ряду (см. Ио-
который должен был 6ыт^вН0Сти' Тогда правильный перевод,
°и, это бирилион / переводе на греческий, данный Септуагин-
Дяется переВодом названияКОТ°РОе В наших изданиях Септуагинты яв-
*ая война, 5:5:7, но в UiofaM< ср. Иосиф Флавий, Иудей-
«ова яшфэ). Берилл двеВиЭе“С*“Х дРев»остях, 3:7:5 - это перевод
их описывают как сине-зеленый камень с
283
Ц]мо* 28:19
20 Четвертый ряд. хризолит , оникс*, яшма*
желтоватым отливом (ср. Плиний, 37:20). Возможно
еТ разновидность драгоценного жадеита. ’ это 01080 означа-
Некоторые считают что бурда, упоминаемая в
(Бахья), - это жемчуг (Толдот Ицхак; Меам лоэз)^ ИСТОЧНИКах
Но многие источники отождествляют ягалом е
28:9; Радак, Шрашим; Шильтей гиборим 46) Мип ЭЗ°М ИбН Эзра к
фицирует его с белым или прозрачным камнем (БемидбарZto'FX
Другие авторитеты говорят, что это халцедон. Р Р 6 ' 2 7)
Ягалом был камнем Звулуна (Таргум Йеоишалш,- к.
Согласно другому иненн». „о ,а„”ь Наф,™"*.“'(
Ж -
28-19 гиацинт. На иврите лешем. Греческие источники переводят это слово
как лигурион (Септуагинта; Иосиф Флавий, Иудейские древности)
Это яркий оранжевый камень, подобный гиацинту, часто уподобляемый
карбункулу (Плиний, 8:57) или янтарю (там же, 37:11), Многие другие
источники указывают, что он напоминал по цвету топаз (Ибн Джанах
Радак, Шрашим; ср. Бахья; Меам лоэз).
Другие источники считают, что это был синий камень (Бемидбар
раба, 2:7; Шмот раба, 38:8). А некоторые идентифицируют его как
бирюзу (Шильтей гиборим) или берилл (Леках тов; Таргум к Шнр
гаширим, 5:14).
Но в наших версиях Септуагинты порядок камней - "лигур, агат,
аметист", а у Иосифа Флавия (Иудейская война, 5:5:7) - "агат, аме-
тист, лигур”. Другие источники тоже, кажется, соглашаются с тем, что
лешем — это агат (ср. Саадья-гаон). А Таргум переводит это слово как
канкирей, что, видимо, происходит от греческого кегхри - зерна, по-
тому что камень этот имел зернистую структуру (Арух, слово канкер).
Лешем был камнем Дана (Таргум Йерушалми; Бемидбар раба,
2:7). Этот камень был выделен для Дана, потому что Лешем был важ-
ным городом в уделе Дана (Йегошуа, 19:47; Шильтей гиборим.
Другие авторитеты говорят, что лешем был камнем Гада аргум о
натан) или Эфраима (Циони). , . _ ,
агат. На иврите шво, на греческом ахатис (Септуагинтаi о
полосатая или пестрая разновидность халцедона (ср. ли ,
мидраш считает, что это был серый камень (Бемидбар раба I- _
.. Ках ужо говорилось. . Согну.™» пор.». «<
лигур, агат, аметист", а у Иосифа Флавия У аметист, лигур".
"лигур, аметист, агат" и в Иудейской воине-™* }
Поэтому, согласно его мнению, шво это некоТОрые авторитеты
Таргум переводит шво как таркиа, Бахья; Толдот
идентифицируют с бирюзой (Арух, слово~ Р • пнодобный сапфиру
Ицхак; Меам лоэз). Видимо, это был синин ’свЯЗЬ|Вают таркиа
(Леках тов; Таргум к Шир гаширим, 5:14, Д" (см. Прнм. к 28:18),
со словом антракс, греческим обозначение Шрашим). ДрУгие
т-е. это был черный камень (Саадья-гаон, подобный карбунку-
авторитеты считают, что это был красный гиборим), оранжево-
му. н говорят о нем как о гиацинте (Шильтеи
ирасном камне.
28
ТеЦавз
284
т. будут в золотых оправах .
28 Эти камни пусть оуду
Шво был камнем Нафтали {Таргум Йерушалми* др.) Нли,
“ нениям. Ашера (Таргум Йонатан) или Менаше (ЦиОнн)
аметист На иврите ахлама; на греческом амитисос (Септуагинта)
' £ фиолетовый или пурпурный камень, который как считали древнн
помогал против опьянения (ср. Плинии, 37:40). В мидраше тоже гово:
° что V него был цвет разбавленного вина (Бемидбар раба, 2 7)
Ня гоеческом это слово образовано из приставки а, что значит "не" и
слов'Амитисос. что значит "пьяный", что можно связать с еврейским
словом ахлама. в корне которого слово халом сон.
Когда аметист нагревают, он становится желтым^ Поэтому некото-
рые источники воспринимают его как (частично?) желтый камень
(Саадья-гаон; Ибн Джанах), что можно связать со словом хеляон -
желток яйца. и „ ,,
Таргум переводит это слово как бычии глаз . Скорее всего, это
оникс (Шильтей гиборим) или агат (Иосиф Флавий, Иудейские древ-
ности) Возможно, это был аметист, который грели по краям, чтобы
снаружи он стал желтым, а в середине остался его первоначальный
цвет, таким образом ои принимал вид глаза. Некоторые источники пе-
реводят слово ахлама как "кристалл" (Бахья; Толдот Ицхак; Меам
лоэз).
Ахлама — камень Гада (Таргум Йерушалми и др.), а согласно
другим мнениям. Исахара (Таргум Йонатан) или Биньямина (Циони).
28:20 хризолит. На иврите таршиш; на греческом хризолитос (Септу-
агннта; Иосиф Флавий, Иудейские древности; Бахья; Шильтей гибо-
рим) Хризолит, о котором говорят древние источники, описывают как
желтоватый камень цвета янтаря (Плиний, 37:11,42). Традиционные
источники указывают, что у него был цвет чистого оливкового масла
(Бемидбар раба, 2:7; Бахья; Толдот Ицхак). Согласно древним источ-
никам, таршиш был камнем Ашера, в уделе которого получали лучшее
оливковое масло (Бемидбар раба. 2:7; ср. Брейшит, 49.20).
Есть мнение, что таршиш — это аквамарин, блестящий сине-
зеленый камень (Таргум; Арух; Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак; ср.
пер короля Джеймса). Некоторые авторитеты утверждают, что тар-
шиш был камнем Звулуна, которого Яаков благословил проживать у
оря \1аргум Йонатан; Бахья; ср. Брейшит, 49:13). Другие считают.
- Ч;и°’Т0 биыл камень И°сефа (Циони).
ском СомиггИ(иТе ?°?М' СМ ПРИМ к 28:9. Брейшит, 2:12. На грече-
Хизкуни Бя» °7? Флавий’ Иудейские древности, 3:7:5; Вульгата;
ный желтый Ькп лоээ) Это камень, в котором встречаются чер-
водит X к РЛСПНЫА И ДРУГИе Ц8ета- В ^ихе 28 9 Септуагинта пере-
Тогда обретает г»0™™' ТаК Же как и ИосиФ Флавий.
оникс, берилл" (и л П0РЯД0К. указываемый Флавием: "хризолит,
месте (ИудейскаЯУвойнаи53:7:5^ СР- Вульгата) В другом
гои порядок: "оникс к ’ / ' как уже говорилось, он приводит ДРУ
порядок таков хоиэппи^*71, ХРИЗОЛИТ" В наших версиях Септуагниты
Согласно последи ’ РИЛЛ’ Онике
мнение разделяют мГ ЯВУМ пРочтениям, шагам - это берилл; это
можно, это жадеит Л™6 ИСТОЧНИКИ (Таргум; Радак, Шрашим). Воз-
6°Р“м) В Брейшит' о |₽9 геНИЫИ 8 ИЭУМРУДНЫЙ цвет (ср. Шильтей ги-
ептуагинта переводит название этого ками
2S:2‘ 28S
ci И на камнях этих будут имена двенадцати сыновей м
-'uotn исраэля*,
28
как празем, зеленоватый кварц. Другие
камень (Бемидбар раба, 2:7) или же даюшй oV™ ЭТ° был верный
(Саадья-гаон: Ибн Эзра к 28:9), возможно это к И белый «мень
ность берилла. ' это была белая разновид-
Шогам был камнем Йосефа (Таргим Й
тан). Другие авторитеты считают, что это был^0^' ТаргУм йо™-
яшма (Саадья-гаои; Радак; Ибн Джанах- Хизки^ "к Ашера (Циони)
пер короля Джеймса). На иврите яшфэ Хотя a ' °аХЬЯ; Меам ЛО33'-
берилл или хризолит (см. пред, прим ) перед н™ еЧеСК°М Здесь оникс-
новка слов яшфэ и сапир или ягалом И’ ОЧевидно- переста-
28:21
Таргум переводит слово шогам как пантерей. что один из источ-
ников переводит как полосатый или "пятнистый" (Арух, слово пан-
тер. апантир). Но это слово может быть связано с греческим панте
- "все", и тогда оио означает "все цвета" или "многоцветный". И мид-
раш говорит, что яшфэ бывает всех цветов (Бемидбар раба. 2:7) Воз-
можно, это один из видов опала.
Яшфэ - камень Биньямииа (Таргум Йерушалми; Таргум Йона-
тан). Некоторые авторитеты считают, что это был камень Нафтали
(Циони).
оправах. Есть мнение, что камни точно соответствовали гнездам и
плотно в них входили, "наполняли" оправы (Раши; Мишнэ Тора, Клей
гамикдаш, 9:6). Согласно другому мнению, камни держались в оправах
за счет трех шипов (Рамбаи к 25:7). Некоторые источники сообщают,
что камни были перфорированы и вплетены в хошен (Леках тов; раби
Аврагам бен Азриэль, Аругат габосем, стр. 281; ср. Иосиф Флавий.
Иудейские древности, 3:7:5).
И на камнях этих будут имена двенадцати сыновей Исраэля.
См. прим, к 28:9. Некоторые авторитеты говорят, что эти имена шли
просто по порядку рождения (Таргум Йонатан; Мидраш гагадоль,
кроме Исахара и Нафтали, которые были переставлены местами). Тогда
порядок таков (здесь ои перевернут, потому что на иврите пишут спра
ва налево):
Реувен
Йегуда
Гад
Звулун
Шимон
Дан
Ашер
Йосеф
Леви
Нафтали
Исахар
Биньямнн
источникам, вначале стояли имена сыновей Леи,
дними — сыновья Рахели (Шмот раба,
, 5:14; Бахья; Хизкуни; Тур). Эта после-
тогда лешем является кам-
Шофтим, 18.29), и поря-
Согласно другим
затем сыновья рабынь и последними —
38:10; Таргум к Шир гаширим,
Довательность более вероятна, потому что
нем Дана (Баалей тосафот к 28:10; Раши к
Док таков:
Реувен
Йегуда
Дан
Ашер
Шимон
Исахар
Нафтали
Йосеф
Леви
Звулун
Гад
Биньямин
286
ТеЦС1вэ
28
ПО одному на каждом из двенадцати [камней/. Имя кажд
будет вырезано как на перстне-печати, чтобы представлять°
пУсть
Двена-
дцать колен.
22 Сделай парные шнурки из чистого золота, плетеные к
ты, для хошена*. 23 И сделай два золотых кольца дляхоще^”3'
„тп_..м авторитетам, имена шли один за другим не по
Согласно некотор ах (Минхат хинух, 99).
горизонтали, а,в верти камней (Бемидбар раба, 2:7), тоже указы-
Мндраш, °бсУжд й только Гад и Нафтали меняются места-
вает на такой ' чем уЖе говорилось.
ми (ср. Рашаш кум _ шли в таКом порядке, в каком они
ее-2- ow
W йомшо„. Бем„д6аР. 2 3. Зогар. 2 230.:
гагеоним, И - • ? 271; Абарбаиель):
Сидур рава Саадьи-гаона, tip г
Йегуда Исахар Звулун
Реувен Шимон Гад
Эфраим Менаше Биньямин
Дан Ашер Нафтали
Если меняются местами первый со вторым и третий с четвертым
рядами, тогда порядок становится очень похожим на тот, что был при-
веден раньше, и, кроме того, лешем остается камнем Дана (ср. Сефер
гаплиа, стр. 322).
Реувен Шимон
Йегуда Исахар
Дан Ашер
Эфраим Менаше
Гад
Звулуи
Нафтали
Биньямин
28:22
Чтобы иа хошене
были добавлены^^<₽П₽иИСУТСТВ0ВаЛИ ВСе буквЬ| евРейсК0Г0 алфавита,
а также гппяо имена патриархов, Аврагама, Ицхака и Яакова,
(Йома. 736). Другие8 ист ЙеШурун ~ "колена Йешуруна" [Израиля]
хошене были шиятял О°Ч/ВКИ указЬ1Вают- что последними словами на
гамикдаш, 1011 Со Т ' Колена Всевь|шнего") (Мишнэ Тора, Клей
ми, Йома, 1.3) ’ " егилим, 122:4) или шившей Исраэль (Йерушал-
были написаны иа^еовоИСТочникам- слова "Аврагам, Ицхак, Яаков
(Шмот раба 3811 м М К?-
былопоШеСтьМбеуЖкД?Ламнвми
шта,н;е; Раэиэ^7о
<28:14) 7р₽уХ ЧТ° '
^Реводят этот
‘‘Рмкрепи
из первом ками»—" ^'и°а лнНагам' пцлак, —
о... .. камне, а остальные - на последнем камне
* ‘°Ра. Клей гамикдаш, 9:7). Другие авто-
. согласно которому эти слова были
таким образом, чтобы на каждом камне
аХья> А всего иа хошене было 72 бук-
стр. 44).
шесть букв (Хизкуни;
мь гамалах.
Если
речь идет о
и выше
авторитеты
стих так.
парные шнурки...к
хошеиу” См 39А5 (н рис ).
287
UJMom 28:22
ипепи их к двум (верхним]* углам хошена « и п
Злотых шнурка к двум кольцам иа двух углах хошена" «Т ДВЭ 28
пени Два шнурка на ДВа УГЛа к ДВУМ оправам*, и Они 6и
Скреплены к [двум] плечевым частям* эйфода спереди У УТ [так1
ПР 26 Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум’[нижним!*
углам хошена, по краю, обращенному к внутренней* стороной!
27 и сделай [еще] два золотых кольца и прикрепи их к н!v
обеих плечевых частей*, спереди, где они сшиты, над поясом эйфо
да*. 28 Притяни* [нижние] кольца хошена к [нижним]* кольцам
эйфода шнурком* небесно-голубой шерсти, чтобы [хошен] оставал
ся прямо над поясом эйфода.
29 и будет Агарон нести имена сынов Израиля иа хошене сооб-
щающем решения, на сердце своем, когда будет приходить в’святи-
лище* Это будет постоянным напоминанием пред Богом.
То есть была еще пара^ шнурков, прикрепленных к хошену, а затем и к
оправам на плечах эйфода. Согласно этому мнению, на каждом из
верхних углов хошена было по два шнурка, один из них отходил вниз
от эйфода, а второй поднимался от самого хошена (Мидраш гагадоль-,
Аврагам бен Га-Рамбам; ср. Иосиф Флавий, Иудейские древности
3:7:5).
28:23 [верхним] (Раши; Рашбам).
28:25 оправам. См. 28:13.
плечевым частям (см. рис.). Или "они должны быть прикреплены к
двум рукавам эйфода в направлении шеи" (см. прим, к 28.6).
28:26 [ннжннм] (Раши)
28:27
28:28
*8:29
внутренней. Там, где эйфод охватывает тело.
к низу обеих плечевых частей. Или "внизу рукавов (см. прим, к
28:6). Эти кольца были над грудью, ниже подмышек (Мишнэ Тора,
Клей гамикдаш, 9:8, 9:11).
над поясом эйфода. По мнению тех, кто считает, что плечевые части
- это завязки, они были пришиты на спине над поясом эйфода
Притяни. Или "привяжи" (Раши; Рашбам). На иврите ра.
"соедини" (Онкелос), или "стяни" (Ибн Джанах, eKflX с коль.
Или "они должны поднять хошен, чтобы его коЛЬЦ анств0 между
нами эйфода" (Радак, Шрашим). Или напоЛН.\ Р ₽снней шерсти"
кольцами хошена и кольцами эйфода скрученно тапгим Йонатан).
(Иосиф Флавий, Иудейские древности, 3.7. , ср.
См. Йешаягу, 40:4, Тегилим, 31:21. гпмикдаш, 9:11; Меи-
к [ннжннм] (Раши к 28:6; Мишнэ Тора, К пространство между
Ри, Йома, 726). А Иосиф Флавий считает, что вс нитью (Иудейские
всеми четырьмя кольцами было перевито с
древности, 3:7:5, см. пред. прим ). вместе пряди нли одну
шнурком. Это может означать две скручен или пучок ннтен,
пРядь, две половины которой перевиты оДН® 15.38 См также Бреи-
обвитых другой нитью. См. прим. К Бемидбар. 1^
ЩИТ, 38:18 и ниже, 28:37.
овятилище. См. 26:34.
288 ТеЦавэ
зо Помести урим и тумим* в* хошен, сообщающий реШе
28 Помести ур Агарона, когда он предстает прел к
Ги“«7. г/fapoH э1° CPMCIB°-
™"жин«. сынам Иара« пред Богом.
28:30
vohm и тумим Обычно это переводят как "освещения и завершения"
поскольку послание высвечивалось, а затем завершалось первосвящен:
ником с урим и тумим советовались как с оракулом: коген гадоль ме-
дитировал над этими камнями, пока ие достигал уровня Б-жественного
вдохновения, и тогда хошен вставал перед его внутренним взором, а
буквы которые составляли ответ, разрешение проблемы, над которой
он размышлял, освещались огнем или выступали вперед. Осененный
Б-жественным вдохновением, первосвященник мог затем уже составить
из этих букв ответ и произнести его (Йома, 736; Рамбан; Бахья к Бе-
мидбар, 28:21; ср. Справочник по еврейской мысли, 6:36).
Некоторые авторитеты считают, что слово "тумнм" связано с обра-
зованием пар, соединением, потому что вдохновение давало возмож-
ность первосвященнику так соединять буквы, чтобы выявился ответ
(Бахья к Бемидбар, 28:21). А другие говорят, что послание называлось
тумим (совершенным), потому что вынесенное с помощью урим и
тумим решение было окончательным (Мидраш гагадоль; ср. Йома,
736).
Иосиф Флавий пишет, что во время выхода сынов Израиля на битву
камни сияли ослепительным светом в знак победы (Иудейские древно-
сти, 3:8:9).
Септуагинта переводит "урим и тумим" как дилосис хай алитейа,
где дилосис означает указание, проявление или объяснение, а алитейа
- это правда. В соответствии с этим, корнем слова урим может быть
яра - учить.
Относительно природы урим и тумим, помещенных в нагрудную
пластину хошена, есть мнение, что они состояли из имен Б-га (Таргум
йонатан; Раши; Рашбам; Рамбан; Зогар, 2:2346), и одни авторитеты
а^оу?1 Ч-° Э™ имена помешали между двумя слоями хошеиа (Раши),
щенник6 ЧТ° °НИ бЫЛИ ВНе Хошена объектом медитации первосвя-
46) Э В РМуЛЬТаТе КОТ°Р°Й он Достигал вдохновения (Меор эйнаим.
камни Л(ЛекЛ₽УГ°МУ УРИМ и тумим - это сами гравированные
•Sm&S » «»•
горически это пт Ревн°Сти, 3:8:9), но некоторые авторитеты кате
тумнм - это танц^аЮТ (PaaaK' Шрашим). Есть мнение, что урим и
ческие знаки (Иби ч*- колен J^XoP шор; Гадар женим) или астрологи-
л, зра’ СР Рамбан, Ральбаг)
Филон (Жизнь Моисея 2159Ъ < и пва
агалматофори порпгт *' пишет, что урим и тумим были два
исходит от агалма (обпВЛЯЮЦ1Ие 0ТКР0Вение и истину. Слово это про
но. Два образа - Это „ или П0Ртрет) и фори - орнамент. Возмож-
прим, к 28.15). и орел’ вытканные с двух сторон хошеиа (см
В {ТаРгУм) Букв, "к"
^от 28:30
289
1113. Облачение! 28
„ Гпелай облачение*, которое носят под? эйфодом, целиком
Л гмо-голубой шерсти. 32 В нем посеп»........- -
♦ up.oec-Mv j
из
вер'
небесно-голубой шерсти. 32 В Мри"w"« эИфодом ,
1Стне И» головы, а вокруг „ого от
,орог . кольчуге, чтобы {шея) „е оставХ™"' «
- А по низу [облачения] помести гран ° КрЫТой*' *
НЭТЬ1 ’ сделаннь1е из небес-
33
28:31
облачение. На иврите меиль. Не-
которые авторитеты говорят, что у
него были рукава (Раавад, Клей |(|
гамикдаш, 9:3; рабейну Меюхас;
сидур рава Саадьи-гаона, стр. 271;
ср. Раши к 29:4), а другие считают,
что он был без рукавов (Мишнэ
Тора, Клей гамикдаш, 9:3; Мид-
раш гагадоль; ср. Иосиф Флавий,
Иудейские древности, 3:7:4). А Б В
Согласно мнению многих авторитетных источников, меиль был за-
крытой одеждой, которая надевалась через голову (Раши; Рашбам; ра-
бейну Меюхас) (А). Он был выткан как цельная одежда без швов
(Иосиф Флавий, Иудейская война, 5:5:7), а отверстие для головы про-
должалось небольшим вырезом на груди и спине (Иудейские древно-
сти, 3:7:4) (Б). Согласно другому мнению, это было простое одеяние,
полностью открытое спереди (Саадья-гаон) (В).
Есть мнение, что меиль был совер-
шенно открыт спереди, как большая
накидка без рукавов, а закрывался толь-
ко на шее (Рамбан; Леках тов; см. Ав-
рагам бен Га-Рамбам) (Г).
Согласно еще одному мнению, меиль
был длинным прямоугольным куском
ткани с дырой посредине для головы и
весьма напоминал длинный талит ка-
тан (Ральбаг; Тиферет Исраэль, Кле-
18:32
18:33
— ГДЕ
Леи бигдей кодеш). При этом одни считают, что меиль свисал спереди
и сзади (там же) (Д), а другие — что он свисал по обеим сторонам
(Радбаз к Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 9:3) (Е).
Меиль доходил до стоп первосвященника (Иосиф Флавий, Иудей-
ские древности, 3 7 4’ Иудейская война, 5:5:7; Филон, Жизнь Мои-
««,2:118-121).
[которое носят под] (Раши; Мидраш гагадоль: Мишнэ Тора. Клеи
гамикдаш, Ю.З).
Целиком из (Раши; Радак. Шрашим: Звахим, 886). Или "вытканные
°Дним куском" (ср Таргум Йонатан: Иосиф Флавий. Иудейская вой-
на- 5:5:7).
Це оставалась открытой (Рашбам; Хизкуни). Или 4Jo6“ ™ ющя
рва^я” (Раши). Или "Не рви его", что понимается как запрещающая
заповедь (Йома. 72а; Мишнэ Тора, Клей га^кдаШ'^п ’им 88б) д Ио-
Ранаты. Полые сферы в форме гранатов (Раши.
290 ТеЦавэ
nnv6oft темно-красной и малиновой шерсти, вдоль всего НИж
“ н.°г« крэ» 'а междУ 1^"”аМй| "еЭде “КРУГ Доджн“ «ЧП зол*
". колокольчики « Итак, будут золотой колокольчик и гра
золотой колокольчик и гранат, по всему нижнему краю облачения/
3° И будет Агарон носить [это облачение], исполняя слуЖение и
будет слышен звон [этих колокольчиков], когда входит он в свЯТи.
лише пред Богом и когда выходит, чтобы он не умер.
/114. Другие одеяния/
36 Сделай налобную пластинку* из чистого золота и выгравируй
на ней, как на перстие-печати, [слова] "Свят Богу"*. 37 Прикрепи к
ней шнурок* из небесно-голубой шерсти, чтобы [носить] ее у тюр-
бана. Она должна быть прямо под краем тюрбана.
Б
А
сиф Флавий указывает, что "гранаты" — это гранатового цвета нити
или бахрома (Иудейские древности, 3:7:4).
В Талмуде приведен спор о том, сколько было гранатов: 36 или 72
(Зва.сия, 886). По другим источникам, их было 70 (Леках тов; Зогар,
3:203а,б).
а между. Итак, колокольчики и гранаты
чередовались вдоль всего края этой одежды
(Раши; Хизкуни; ср. Иосиф Флавий, Иудей- 11111
ские древности, 3:7:4) (А). Согласно друго- ООООО (^)
му мнению, колокольчики были внутри по-
лых гранатов (Рамбан; Бахья; ср. Ибн Эзра;
Тосфот Йом-Тов, Кипим, 3:6) (Б). Иосиф Флавий придерживается
мнения, что колокольчики свисали из гранатов (Иудейская война,
' но так’ что в результате они чередовались (Иудейские древно-
сти, 3.7:4).
nff°биУ,° "*астинку. Это была тонкая золотая полоска шириной в
- Свят Z и СМ) И MHH°* От уха д° уха (Шабат, 636).
вы выгтиЛ ЛИ Посвящен Б-гу", на иврите кодеш ле ЙГВГ. Эти бук-
ср Мишн^Тг^3 части пластинки как на монете (Гитин, 20а;
28:37 шнурок. На ив- ™микдаш' 9:3- Раавад к указ, месту).
Рите птиль. См.
прим, к 28:28.
Некоторые авто-
ритеты говорят
что ’то была
«ручейная нить,
прикрепленная к
дыРкам в обоих
концах полоски чтпК —
гаяикбош, д-з.' р “ привязывать ее к голове (Мишнэ Тора, Клеи
нить, которая проходила Другие говорят, что была еще третья
/рР аНа- а потом ее свяТ₽е3 отвеРстие в центре полоски и повер
₽аШИ; Раавад к м ГппВаЛИ С дРУгими двумя нитями на спине
3 /0Ра, там же) (Б).
291
HJfAOfn 28:34
18 и пусть будет [эта пластинка) на лби д •
носить ее, чтобы искупать 1погрещностиУ1ЛаРОИа- « буДет A|i
жертв. которые посвящают сыны Израиля “ ПрИИ°Шении святых
дет она на лбу его постоянно, чтобы делать h СВятЬ|е ДаРы. И бу-
ранными [для сынов Израиля] пред Богом ™ пРИн°шення[ же
39 И свяжи* рубаху из льна.
И сделай тюрбан* из льна и вышитый пояс*.
28
Согласно другому мнению, птиль был
лентой шириной 3,8 —5,1 см, прикреплен-
ной к налобной пластинке, и шел вокруг
головы (Хулин, 138а, согласно рабейну Ха-
нанъэль, Меири, Шабат, 576; Риф, 266;
Арух, слово кипа; ср. Брейшит, 38:18). Не-
которые авторитеты говорят, что птиль
проходил (также?) под золотой пластинкой,
чтобы защитить голову от твердого металла
(Рамбам к Шабат, 6:1) (В). В
Другие считают, что головной убор, о котором говорится в Талмуде
(Хулин, 138а), был синим, и его носили на тюрбане (Иосиф Флавий,
Иудейские древности, 3:7:6; Иудейская война, 5:5:7). См. прим, к
28:39, 39:28.
28:38 [погрешности]. Особенно ритуальной нечистоты (Мнахот, 25а, Ра-
ши).
28:39 свяжи (ср. Мидраш гагадоль). Вся она была покрыта
узором, который легче всего сделать вязанием (но см.
Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 8:19). Некоторые авторите-
ты говорят, что вся поверхность была в ложбинках, подоб-
ных оправам для драгоценных камней (Раши к 28:4). Дру-
гие говорят, что основой узора были формы бриллиантов,
похожие на множество маленьких глаз (Саадья-гаон, н
Джанах; ср. Ибн Эзра). Согласно другому мнению, У3°₽ к0
шестигранники, подобные сотам или рельефу второго У
(Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 8:16). „тпельно и
У ктонет были рукава длиной во и “пускалась до
пришитые (там же). Ктонет плотно приле лил.т1. 3 7 2) Рука-
ПЯТ (там же, 8.17; Иосиф Флавий, Иудейские древности. 3.7.2). ну
ва завязывались у запястий (Иосиф Флавии) (см. р
тюрбан (Ибн Джанах; Радак, Шраши-и'- ”
состоял из полосы льна в 16 локтей длиной
см), которая была закручена вокруг макУУ* .
«огена — священника (Мишнэ Тора,
гамикдаш, 8:19).
Иосиф Флавий указывает, что после
как ткань закручивали вокруг головы, ее
вали, а затем покрывали куском тонкого_ '
чтобы скрыть швы. Так делали тюрбаи „цские древности, 3.7.
священнику, и простым священникам (НУ не6есно-голубои шер-
Но тюрбаи первосвященника был покрь' состоящая из трех гор
сти (см. прим, к 28:37). Над ним была корнаверху. Спереди
аоитальных золотых полос с цветком
»Z ТеЧа»э
„ . Для сыновей Лглрота* сделай рубахи- и пояса- И сд.лай „м
шапки*, для почета и красоты.
рона «« открыта. "»"«У ™.?°б
(Иидейские древности, 3:7:6) (см. рис.г
А согласно другому мнению^ицнефет здесь означает просто шап.
KV конической формы (Раши к 29.4).
- 5ояс На иврите авнет. Есть мнение что он был шириной в три паль-
□а (5 7 см) и длиной в 32 локтя (976 см) (Йерушалми, Йома, 7-3
Мишнэ Тора, Клей гамикдаш. 8:19). Есть также мнение, что его дв^
жды обертывали вокруг тела (Тосфот, Арахин, 156 и слово авнет).
Пояс делали из льна, вышитого цветной шерстью (Йома, 126; Мишнэ
Тора Клей гамикдаш. 8:1). Хотя обычно Тора запрещает смешивать
шерсть со льном (Ваикра, 19:19), для одежд священника это было
предписано.
Иосиф Флавий (Иудейские древности, 3:7:21 пишет, что пояс повя-
зывали на уровне сердца, немного выше локтей. Шириной он был в
четыре пальца и связан свободно, так что выглядел как кожа змеи. Ос-
нова его была льняная, а по ней был вышит растительный узор из льна
и голубой, темно-красной и малиновой шерсти. Когда его надевали,
концы его свисали до колен, но во время службы их перебрасывали
через левое плечо.
28:40 сыновей Агарона. Они несли служение как обычные священники, а
Агарон был первосвященником. Простые священники надевали рубаху,
пояс и шапку, о которых было уже сказано, и еще штаны (28:42).
рубахи. Они были точно такие же, как у первосвященника (28:39;
Йома, 126; Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 8:16; Рамбан к 39:27; Иосиф
Флавий, Иудейские древности, 3:7:4). Некоторые авторитеты, однако,
задают вопрос, была ли рубаха обычных священников узорчатой с вы-
делкой ташбец, как у первосвященника (Ибн Эзра к 28:39; Мишнэ
ламелех, Клей гамикдаш, 8:16).
пояса. Одни авторитеты считают, что пояса у всех священников были
одинаковые, другие придерживаются мнения, что у простых священни-
ков пояс был чисто льняной и гладкий (Йома, 126). Но Иосиф Флавий
у ейские древности, 3:7:2) пишет, что пояса были одинаковые.
шапки а иврите мигбаот. Одни говорят, что они были такими же,
как тюрбан первосвященника (Раши; ср. Йома, 25а, Тосафот к указ.
олинйкпВ|.?,ОВУ НОтель^ Иосиф Флавий считает, что обе шапки были
золотой кппАиТ”ЛуК0 У ПеРв°свящеиника она была покрыта синим и
были одной Жпп СМ выше) Другие авторитеты говорят, что шапки
священник попбаи"1' Н° обычнь,1Й священник шапку надевал, а перво-
Согласно другомуКРУмиИВаЛ (Мишнэ Тора- Клей гамикдаш, 8:1)
шапки различались по форм"'
уже Эа v Пе₽восвященника был
- шипа "(г"0? “"Анника
126 к аф°т К Йома-
(А)' СО ГУ 3йЛе- Ибн Эзра)
ческой формы (P3^„MUif От Обычного священника - шапкой кони-
^авад, клеи Ьмикдаш< в форме переВернутого
Тора, Клей гамикдаш, 8:1)
А
Б
В
?8-40
нь (в эТИ °ДеЖДЫ1 Агарона и его сыновей, и помажь* их, 28
41 1/1 °Де„„ На служение*, и освяти их, чтобы были священника-
и поставь их на
мН ^не’ & им также льняные штаны*, чтобы покрыть их наготу
42 Сделай И1У*
„-мины ДО бедер. ,
оТ пояу1 эти одеяния]* должны носить Агарои и его сыновья, ко-
43 (Все в щатер общения или возлагают приношение на
гда они вх°дсл (Богу] в Святилище; а иначе совершат они грех
жертвенник, У законом (Агарону] и потомкам его после него
и умрут- И °Уде
навечно
1115. Освящение священников/
। Вот что должен ты сделать, чтобы освятить (Агарона и его
сыновей], как священников Мне.
Возьми молодого быка*, двух баранов* без всяких изъянов,
2 буханки незаквашенного хлеба*, буханки из незаквашенного тес-
та, смешанного с оливковым маслом*, и плоскую мацу, помазанную
маслом*,— из лучшей пшеничной муки сделай их все. 3 Положи
кубка (ср. Ибн Джанах) (Б). Некоторые авторитеты считают, что миг-
баат называется шапка, которую надевали под тюрбан и простые свя-
щенники, и первосвященник (Леках тов к 28:37) (В). См. 39:28.
28:41 помажь См. 30:22 — 30
28:42
28:43
29:1
29:2
поставь их на служение. Букв, "наполни руки". См. 29:24.
штаны. Эти штаны были от талии до
колен (Нида, 136; Мишнэ Тора, Клей
гамикдаш, 8:18). Вокруг колен у них
были тесемки, которыми можно было
завязать штанины (там же; Иосиф Фла-
вий, Иудейские древности, 3:7:1). А
другие считают, что они завязывались на
талии (Тиферет Исраэль, Клелей бигдей
кодеш). У обычного священника одеяние
состояло из четырех предметов, а у первосвященника из о
(Раши). ,
[Все этн одеяния] (Раши). Или "штаны (Рамбан,.
молодого быка. От года до двух (Пара, 12, Мишнэ ора,
корбанот, 1:14). См. Ваикра, 8:2.
баранов. Тоже второго года (Пара. 1:3). й уминается
незаквашенного хлеба. Ревуха или мурб • которое ва-
в Ваикра, 7:12 (Раши; Мнахот, 78а). Его делал Маасэ
ркли ,Н кипящей .о», э.т.м пет» и m
корбанот, 9:19; Сифра к Ваикра, 7:12). см в. n ( ОЛИвковым
буханки из незаквашенного теста сме оливковым маслом
маслом. Их тесто замешивали с теплой водой
(Мишнэ Тора, Маасэ корбанот, 13:8). 9Той мацы пекли, а
плоскую мацу, помазанную м®слом \
потом смазывали маслом (Мишнэ Тора, т
294 ^еЦавэ
„ |всю .-печку! . ” ЮСТаВЬ ИХ ‘ К0Р’"Н' В“ВС1В '
б“ np".“y“Vap»=“"ero сыновей ко входу в Шатер «6щения r
“У>ПВо.“ж" оде?»"» " »баху' " обмч.'ние эйфвд „
тошен ИВ Агарона. и завяжи на нем пояс эйфода. А потом “
“ е“у на голову тюрба". и возложи священную пластинку |виЖе)
ТЮ? Возьми масло помазания, возлей {немного] на голову [Агарона]
и помажь* его. г i ,
8 Выведи сыновей [Агарона] и одень их в [льняные] рубахи. 9 И
пусть его сыновья носят пояса как Агарон*, и пусть носят шапки.
Так поставишь Агарона и его сыновей на служение [как свя-
щенников, и обряд этот] останется как вечный закон.
19 Приведи молодого быка к Шатру общения , и пусть Агарон и
его сыновья возложат руки на голову быка. 11 И зарежь быка пред
Богом у входа в Шатер общения. 12 Возьми бычьей крови и нанеси
ее пальцем на выступы* жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь
вылей на основание* жертвеииика.
13 Возьми весь жир*, который покрывает внутренние органы, и
долю* печени, и обе почки с жиром вокруг них, и сожги их на
жертвеннике. 14 А мясо быка вместе с кожей и пищей в его кишеч-
нике
ты должен сжечь вне стана. Это жертвоприношение за грех.
29:4 окуни (Раши; Таргум Йонатан; Мидраш гагадоль; ср. Иосиф Фла-
вий, Иудейские древности, 3:8:6). См. прим, к 19:10; Ваикра, 15:16.
миквэ. Бассейн особой конструкции с проточной водой объемом не
менее 40 сеа (от 300 до 800 л) (Таргум Йонатан). Тора здесь бук-
вально говорит и омоет их в этой воде", т.е. особой воде миквэ (Раши,
Хагига, На, слово бамаим).
29.7 помажь. Возлив масло на голову священника, он должен затем сделать
маслом на его лбу иксообразный знак (Критот, 56; Мишнэ Тора, Клей
гамикдаш, 19, см. Тиферет Исраэль к Звахим, 10:6; Тора шлейма,
23:194 и далее).
29.9 как Агарон См прим, к 28:40.
далеееАИ М0Л°А0Г0 быка к Шатру общения. См. Ваикра, 8:14 и
~ стандартная процедура жертво-
(Раши; Звахад°59б) Не6ольШой вь|ступ на высоте в локоть над землей
Ванкра. 3₽3.ВеСЬ полостной жир (Рамбам, введение к Кодашим)- См
Долю (там жр- с
гадиброт, 44 сто^чм™!*/3’ Абарбаиель; Сефер гаитур, 2, Асерет
раши; Радак щ _ .Или диаФрагму с частью печени" (Таргум-
нни обычно сжигали »т’ актав ве^акабала). В этом жертвоприноше-
2914 пнщен в его к»™ Части; ВаикРа. 3 4 и до
ТаР‘УМ- ТаргуМ Йо'™"*). ШРаши^ На иврите nepeui (СР-
[Умом 29-4
295
is Возьми первого барана, и пусть Агарон и его г,
т руки на его голову. « И когда ты потом зарежешь??" ?ЭЛ°’
* возьми его кровь и обрызгай ею жертвенник со всех ет РГ
,7 разрежь барана на части. Потом вымой* все его bhv™ Р°Н
ги и положи их вместе* с отрезанными частями
олово». '• и СОЖГИ барака пол„оетью „а “ ”1 “"°
.«еожжек»»* Богу. И будет ока ум»рот,ор,юши„ бааХХ.
огнепалимым приношением Богу. уханием ,
19 Возьми второго барана, и пусть Агарон и его сынп^о »
жат руки на его голову. - И когда зарежешь зтого баранi возХ
его кровь и помажь ею часть правого уха* у Агарона и еп> сыно
вей, и их большие пальцы* на правой [руке] и большие пальцы на
правой ноге, а [оставшейся] кровью обрызгай со всех сторон жерт-
венник.
21 Возьми крови, которая на жертвеннике, [вместе] с маслом по-
мазания и обрызгай ею Агарона и его одеяния, а также его сыно-
вей и их одеяния, и освятит это [Агарона] и его одеяния, и его сы-
29
новей и их одеяния.
22 Возьми жир, [покрывающий внутренности]* [второго] барана,
вместе с его курдюком, сальником, покрывающим желудок*, долей
печени, почками с их жиром и правой задней ногой, ибо этот баран
- [жертва] при избрании иа служение*. 23 [И еще возьми]* одну
лепешку [незаквашенного] хлеба, одну буханку масляного хлеба и
одну плоскую лепешку из корзины незаквашенного хлеба, который
перед Богом.
24 Положи все это на протянутые руки Агарона и его сыновей,
чтобы они взмахивали [всем этим] движениями, которые предписа-
ны для взмахиваемого приношения* пред Богом. 25 А потом возьми
со всех сторон. Это делали, обрызгивая кровью два противоположных
угла жертвенника, так, чтобы кровь стекала со всех его четырех сторон
(Раши). См. Ваикра, 1:5.
вымой. См. Ваикра, 1:9, 1:13.
внутренности (Таргум Йонатан}. Или полость тела (Таргум .
29:16
29:17
29:18
29:20
29:22
29:23
29:24
вместе (Раши; Мизрахи).
жертва всесожжения. См. Ваикра, 1:3 и далее,
умиротворяющим благоуханием. См. прим, к Бреншит,•
часть правого уха. Завиток или верхнюю часть уха ( Р У
раш гагадоль}. См. Ваикра, 8:24, 14:14. Вяикм 8:24.
большие пальцы. На среднем суставе (Раши). См.Ваикра
жир, [покрывающий анутренности]. Жир н У
кра, 3:3.
покрывающим желудок. См. Ваикра, 3:3- относИлось к разряду
при избрании на служение. Это принош
мирных жертв, см. Ваикра, 3.
[И еще возьми]. См 29:2. .«махнваемого приво-
Авижениями, которые предписаны дл четырем сторонам
пения. Этими частями взмахивали вэад-вп р
на
296 ТеЦавэ
1 ия ПУК и сожги на жертвеннике после* [Пеп_
29 [все это] у н ВСесожжения Богу. И пусть будет она умГ°
JXlL-M прМ Богом, ибо ,г. ог„е„м‘*
Ж'?.ТВоПзРьми°“руГ»3”"3' 1лР""°сим°го "рИ м«Ра"ии| Агарона иа
служение и взмахивай ею движениями, которые предписаны для
взбиваемого приношения. И будет [Моше] это твоею долей.
’7 и освяти грудь взмахиваем ого приношения и заднюю ногу
возносимого приношения* [на все времена]. Это части от барана
пои избрании на служение Агарона и его сыновей, которыми взма-
хивали предписанными движениями в стороны и вверх-вниз*. 28 и
будет законом на вечные времена, что это приношение Агарону
и его сыновьям от всех сынов Израиля, взятое от их мирных жертв
как приношение священников Богу*.
29 А священные одеяния Агарона (тоже] пусть отойдут к его по-
томкам после него*, чтобы дать им особое положение* и избирать
их на служение. 30 Потомок, который займет место [Агарона], что-
бы входить в Шатер общения и исполнять [Божественную] службу
[внутри]* святилища, должен [сначала] надевать [эти одеяния] семь
дней [подряд]*.
31 Возьми [оставшееся от] барана, [принесенного] при избрании
на служение, и приготовь его мясо в освященном месте*. 32 И бу-
дут есть Агарон и его сыновья мясо этого барана с хлебом, кото-
рый в корзине, у входа в Шатер общения. 33 И будут они искупле-
ны едой [этих жертв], и так будут введены в их священный сан.
[Жертвы эти] святы, и поэтому их не может есть никто посто-
ронний. 34 А если останется мясо от приношения при избрании на
служение или хлеб до утра, то нужно сжечь оставшееся на огне,
ибо оно святое, и нельзя его есть.
29:25
29:27
29:28
29:29
29:10
29J1
света, а затем вверх и вниз (Мнахот. 62,а; Раши). Некоторые автори-
взма™°оВт')ЯТ’ ЧТ° человек Должен был повернуться к востоку, а затем
и назад3 3 следУющем порядке: направо, налево, вперед, вверх, вниз
после (Раши; Мизрахи). Букв. "на".
пpиXeни0яГOкoПтoDo,,e0me,,И,, На ИВрите тРУма- обычное слово ДЛЯ
в стоооиы и Р ДаВали св«шенникам.
взятое ввеР«-вниз (ср. Раши).
См Ваикра 7 "Г э"*** Жертв как приношение священников Богу
Х“Х1и:бУДУЩИеСВЯ-ииики(РаШн).
Саадья-гаон Рамк\/70Л0Ж'\,,,,е (ТаРгУм- Раши> Или "помазаТЬ
[внутри! (Раши).
|мп““"э ь™*™- *'з>
Дв°Р вокруг Мишкана (Раши).
297
уцот 29:26
35 Сделай в точности то, что Я сказал тебе об Аг,
новьях, и будет их избрание на служение длиться семьд^*"0 С“’ ”
н°зб Приноси в жертву молодого быка как принощЛГ
каждый день* во искупление. И брызгая* (кровью этой жеокТ*
Жертвенник ты искупишь его (за все погрешности* эДР1 НЭ
* ношения], и. помазав его, ты освятишь его. * В течени7РТВ°’
„ней ты должен совершать такое искупление жертвенника и
щать его, и станет жертвенник Святая святых. И все что прикоТ
неТСЯ к жертвеннику, станет освященным. ’ Прикос’
1116. Освящение жертвенника]
Зв Вот что ты должен делать для жертвенника:
[Приноси] двух годовалых баранов каждый день постоянно
39 Первого барана приноси в жертву утром, а второго - после по-
лудня. 40 Приноси одну десятую эйфы* лучшей муки, смешанной с
четвертью гина* выжатого оливкового масла, и возливай четверть
гина вина — это с первым бараном. 41 И приноси в жертву второго
барана после полудня с мучным приношением и возлиянием, так
же как [с бараном], приносимым утром. И тогда это будет умиро-
творяющим благоуханием Богу.
42 И будет это также ежедневной жертвой всесожжения во всех
поколениях*. [Ее следует приносить] пред Богом у входа в Шатер
общения, в месте, где Я общаюсь* со [всем народом]*, говоря там с
тобою*.
43 Там Я буду общаться с сынами Израиля, и будет так [Миш-
кан]* освящен Моей славой. 44 Я освящу Шатер общения и жерт-
венник, и освящу Я также Агарона и его сыновей, чтобы были они
Мне священниками.
29:35 семь дней. В течение которых они не могли покидать двор (Ваикра,
8:35).
29:36 как приношение за грех. См. Ваикра, 4.
каждый день (Ибн Эзра; Леках тов; Ральбаг). Ср. Йехезкель, 4
брызгая (Раши). Или "искупая" (Радак, Шрашим}
за все погрешности (ср. Раши).
2,-40 одну десятую эйфы. Ок. 2,2 литра.
с четвертью гина. Ок. 1,1 литра.
29-42 во всех поколениях. См. Бемидбар, 28.2—8.
~ общаюсь. См. 25:22.
СО [всем народом]. Букв, "с вами". могло исХ0ДИТЬ и
говори там с тобою. Есть мнение, что прор крувов (Барайта
°т жертвенника, так же как из пространств говорится вообще о
млехет гамишкан, 14). Скорее, здесь пр
29-аз Мишкане.
[Мншкан] (Раши; Ибн Эзра).
298
ТеЦавэ
29
И Я сделаю Мое присутствие ощутимым среди сынов ИЭраи
1 ,Я “« НИХ Богом “ и они осознают, что Я - Бог. „х
____ их из Египта, чтобы сделать Мое присутствие среди
них ощутимым. Я -
/117. Жертвенник для воскурений благовоний/
45 ]
ЛЯ. Н
подь, вывел их из
Бог, их
Господь.
1 Сделай жертвенник для воскурения благовоний из дерева ака-
ции. 2 Он должен быть квадратным: локоть длиной, локоть шири-
ной и два локтя высотой*, включая его рога*. Покрой его слоем*
чистого золота сверху, и стенки его со всех сторон, и его рога. И
сделай вокруг него золотой ободок.
4 Помести два золотых кольца под ободком [жертвенника] с двух
противоположных сторон*, чтобы в них вставляли шесты для его
переноски. 5 Сделай шесты для переноски из дерева акации и по-
крой их слоем золота.
6 Помести (этот жертвенник] перед тканой перегородкой*, скры-
вающей Ковчег Свидетельства, перед тканой перегородкой, скрыва-
ющей место Свидетельства*, где Я общаюсь с тобой.
7 И будет Агарон жечь благовонные курения [на этом жертвен-
нике] каждое утро, когда он очищает светильники. 8 И пусть вос-
куряет их перед вечером, когда зажигает светильники. И так во
всех поколениях будет воскурение пред Богом во все времена.
29:45
30:2
30:3
30:4
30:6
сделаю Мое присутствие ощутимым (Морэ невухим, 1:25). Букв
"буду обитать"
ЛОКОТЬ ДЛИНОЙ) локоть ширииой и
два локти высотой. Те. 46x46x92 см.
Но есть мнение, что размеры были сле-
дующими 38x38x76 см (Эйрувин, 4а;
Маасэ хошев, 7:1). Некоторые автори-
теты говорят, что он был сделан из
единого куска дерева (ср. 27:8), а дру-
гие считают, что ои был как переверну-
тая коробка (Маасэ хошев, 7:1)
эти BucrvnuВииТУПЫд. *СМ’ 27 2) Некоторые авторитеты говорят, что
равнялась шип МИ ^°рму неб°льших кубов, каждая сторона которых
считают, что эти вы*** Пальцев’ или 5'7 см (Маасэ хошев, 7:1) ДрУгие
слоем. Талмчп пти«Т>ПЫ имели форму рогов. См. прим, к 27:2.
вин. 19а). См прим ^Зв э”0 ЭТ°Т СЛ°Й бЫЛ толщиной в динар
Два ЗОЛОТЫХ КЛлкПо —
оположных стопой гА ободком [жертвенника] с двух проти-
противоположныт vr СТЬ миеиие- что оии были расположены на
Другому мнению кпп?\ жертвеииика (Маасэ хошев. 7.1) Согласно
банель; ср. Баалей тлг “ло четыРе. по одному на каждом углу (Абар-
черед тканой Щ0СаФ°'п).
Бейт габхира. 3"е7РЛГОродк°й (см 26:34; Йома, 336, Мишнэ Тора.
Свидетельства На
врите эйдут. Или "общественное место".
29д
9 Не сжигай на нем никакого непредписанного*
в жертву ни животных*'ни
НИ|0°[И кроме того] один раз в году* будет Агарон совео.„ят
нление* на рогах [жертвенника]. Во всех поколения онТпет^’
вершать искупление кровью искупительной жертвы один па,
Jy И будет (этот жертвенник] святая святых Богу. Р В
со-
го-
ки ТИСА
1118. Указания о переписи/
NUM >Э
и И сказал Бог* Моше, говоря:
12 Когда будешь проводить перепись* сынов Израиля, чтобы оп-
ределить их число*, пусть каждый будет учтен по приношению,
которое дает во искупление своей жизни, и тогда не будут они по-
ражены мором во время подсчета. 13 Каждый включенный в пере-
пись должен дать половину шекеля, принятого в святилище*, где
шекель — двадцать "гера"*. Половина этого шекеля - приношение
Богу.
н Каждый, кто старше двадцати лет, должен быть включен в пе-
репись и посвятить приношение Богу. 15 Богатый не может дать
больше, а бедный — меньше половины шекеля. Это приношение
Богу, чтобы искупить ваши души.
16 Возьми эти деньги искупления у сынов Израиля и употреби
30:9
30:10
30:11
30:12
30:13
непредписанного. Пожертвованное кем-нибудь или не сделанное спе-
циально для этой цели (Раши). Или сделанное из неутверждеиных ин-
гредиентов (Ибн Эзра; Рамбан).
в жертву ни животных. Букв, "жертву всесожжения .
один раз в году. В Йом-Кипур (Раши; Йома. 61а). См. Ваикра. 16 18.
4:7.
совершать искупление. Нанося кровь (Раши).
И сказал Бог. Есть мнение, что это было после греха с золотым
ном (Йерушалми. Шкалим. 2:3). ты подни.
проводить перепись (Таргум. Саадья-гаон). Бу
маешь голову". См. Брейшит, 40:13, 20 каждого в отдельно-
чтобы определить нх число. Илн "подсчитать каждого
сти" (Саадья-гаон). На иврите пакад. См. Бреншит. _ ,, "святого
принятого в святилище. Букв, "святилищного шекеля
теКеЛЯ"- - г - то же ЧТО маа (Таргум). те.
шекель - двадцать гера . Гера т флавий отмеЧает.
'.14 г. Таким образом, шекель равен 22.0 • Лпояности. 3:8:2). Поло-
что это приблизительно 4 драхмы (Иудейски ? с монету в пол-
вина шекеля — серебряная монета размером р
Доллара.
30
300 Ки тиса
[Патео общения. И будет это напоминанием
“ "СКУЛЛе"Ие ИШИХ Ж"ЭКеЙ
/119. Умывальник/
I? И сказал Бог Моше, говоря:
18 Сделай медный умывальник* вместе с медным основанием*
для него. Поставь его между жертвенником и Шатром общения и
наполни его водой для умывания.
19 Дгарон и его сыновья должны омывать руки и ноги (из этого
умывальника]. 20 Если они не хотят умереть, то должны мыться во-
дой [из этого умывальника], прежде чем входят в Шатер общения
или приближаются к жертвеннику, чтобы исполнить [Божествен-
ное] служение, совершая огнепалимое приношение Богу. 21 Чтобы
не подвергнуться смерти, они должны сначала омыть свои руки и
ноги. И будет это законом для [Агарона] и его потомков во всех
поколениях, во веки веков.
/120. Масло помазания/
22 И сказал Бог Моше, говоря:
23 Ты должен взять лучшие благовония: пятьсот [шекелей]*
очищенной* мирры*, [две] половины порции*, каждая состоящая из
30:18 умывальник. На иврите кийор. Он выглядел как большой чайник с
двумя кранами для умывания (Раши; Маасэ хошев, 6:8; Йома, 37а).
Согласно другому мнению, ои был похож на бассейн с двумя кранами
(Радак, Шрашим, который говорит, что он был похож на куэнка —
испанское название бассейна). Позднее его делали с 12 кранами (Йома,
37а). См. Шмуэль 1, 2:14.
с ... основанием (Таргум; Раши; Ибн Джаиах; Радак, Шрашим). На
иврите кен. См. Млахим 1, 7:38, Диврей гаямим 2, 4:14 (ср. Иби Эзра).
о форме это основание было как перевернутый горшок (Тосафот к
кпиг***’ Э К словам каль вахомер; Маасэ хошев, 6:9) или как от-
ладок (9°ч₽°б,\аг (ТосаФот)- Есть мнение, что высотой он был в три
ладони (23 см) (рабейиу Меюхас).
механизмами14 -Т° основаиие было сделано, чтобы вставлять туда
габхира 3 1Я?РЫИ наполиял умывальник водой (Мишнэ Тора. Бейт
Звахим ’ 20а м °Пускал его в колодец (Раавад, там же; Йома, 37а;
иизм мог с7шегтп^НЭ Т°ра' Бият ?амикдаш, 5:14). Подобный меха-
30:13 пвтьсот вмишкане (см. Гора шлейма, 38:6).
очищен - *• Ок 11 «г 350 г.
Джанах; РадакНа ивРите даРИли "без нечистоты" (Иби
?РУгих семитских яаМ“М ; ИЛИ "дикой" (Рамбан; Бахья). На основании
сгущенной в крупинки"8 НекотоРые предлагают перевод "текущей или
иврите мор^^и_Га/*икдаш- 13; Рамбан; Бахья; Септуагинта). На
0 тягучая смола, которую выделяют деревь
301
30
UJ^otn 30:17
двухсот пятидесяти (шекелей] благовонной корИцЬ1*, и двести
и кусты семейства Бурсера-
цеа, наиболее примечатель-
ные из них Коммифора мир-
ра. Коммифора абиссиника и
Коммифора шимпери. Эту
смолу привозят из Аравии и
соседних с нею областей Аф-
рики, а добывают из малень-
ких, колючих деревьев с се-
рой корой. Крупинки мирры, Мирра
коричневые, красные или желтые, вначале маслянистые
становятся твердыми и ломкими. У нее приятный запах
Мускусный олень
СО временем
— похожий на
бальзам, а ее горьким вкус долго сохраняется во рту, поэтому ее назва-
ние мар, что значит "горький".
Однако, согласно многим авторитетам, мар здесь означает не мирру,
а мускус (Саадья-гаон; Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 1:3; Абарбанель;
ср. Радак, Шрашим, Ибн Джанах). Это экстракт, который извлекают
из мускусных желез мускусного оленя (Москус мошиферус), который
живет в Непале и на Тибете (см. Ибн Эзра).
[две] половины порции (Раши, Критот, 5а; Бахья; Ральбаг; ср.
Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 1:2). Но Иосиф Флавий считает, что тут
следует перевести "половину порции..." (Иудейские древности, 3:8:3)
благовонной корицы (Раши;
Септуагинта; Абарбанель, канела
на испанском; Ибн Джанах; Рам-
бам к Критот, 1:1, ио см. Рамбан
к 31:34). На иврите кинман. Это
сухая кора коричного дерева Ки-
намомум зейланикум, разновид-
ность лавра, культивируемая, в
основном, на Цейлоне (ср. Мишнэ
Тора, Клей гамикдаш, 1:3; ср.
Теофраст, История растений, 9:7;
Геродот, 3:111).
Согласно другому мнению, кинман, » — - г
лерево алоэ или лекарственные виды алоэ (Радак, ро' ' агал
Дья-гаон; см. Рамбан к 31:34). Это и
лока из семейства Тималеация, которое рас бляется как ку-
тропической Юго-Восточной Азии и до сих пор у Р
Рение и духи. ..кинаМои" древних рос не на Цен-
По другим древним источникам, кинам ? растений. 9:4;
Д°не, это растение из Аравии (Теофраст, Эфиопии
Страбон, 16:778; Диодор Сицилийским, 2 "J .'Меккской соломой"
Плиний, 12:42). Некоторые идентифицируют его Абарбаиель), ко-
(паджа де Мекка на староиспанском языке, • ^ширим раба к
торая использовалась для кормления верблюдов » и Эрец.исраэль
’•4)- Есть еще указания, что "кинамон Дре Кафтор ваерах,
(Йерушалми, Пеа 7:4; Брейшит раба, ы. ,
Ю:31а).
Корица
о котором
Алоэ
здесь говорится, зто
302
Ku muCQ
, , .„.„иного тростника*. м и пятьсот 1шекеяей|
„ весят Хм принятым я с.ятняишс, вместе с Т„н0„.
кассии*, по
оливкового масла. иое масло помазания, тщательно пе-
25 Сделай из этого свя изделие искусного изготовителя
ремешав состав*, и буд • свяШенным маслом помазания,
духов, [созданное спец
Цимпопогап Конопля
благовонного трост-
ника На иврите кнэ
босем Другие источ-
ники идентифицируют
его со сладким аиром
тростниковым (Септуа-
гинта. Рамбам к Кри-
тот, 1:1; Саадья-гаон;
Ибн Джанах) Это
сладкий тростник Ако-
рас каламус, который
растет в Европе Види-
мо. подобный вид рос Канна
в древние времена в Стране Израиля в районе Хулы (Теофраст, Исто-
рия растений, 9:7). Другие источники идентифицируют его с индий-
ским растением Кимпоган мартини, которое выглядит как красная
солома (Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 1:3). На основании сходства
произношения и перевода Септуагииты некоторые идентифицируют кнэ
босем с английским и греческим каннабисом, т.е. коноплей.
Но есть мнение, что "сладкий тростник" - это кора коричного де-
рева - кинамон (Радак, Шрашим). Кроме того, есть мнение, что кин-
ман - это дерево, а кнэ босем - кора (Абарбаиель).
30.14 кассии (Радак, Шрашим; Пешита; Вульгата). На иврите
Kudo; на арамейском языке кциа (Таргум; Рамбам к Кила-
им, Кассией называют кору деревьев Кинамомум кас-
сия или Кассия лигнеа, относящихся к семейству лавра
благородного, которые произрастают в Китае (Пахад Иц-
пастр'°В° а'->°Рп'П' ср Плиний, 12:43; Теофраст, История
Р нии, 9:7; Диодор Сицилийский, 3:46; Геродот, 3:110). Кассня
ветствеи'и'оТя авторитеты идентифицируют кассию древних и, соот-
(Мишнэ TnnnU v С- КОСТусом- который в Талмуде называется кошт
ши). Костус - I™ Гамикдаш’ ,:3; Саадья-гаон; Иби Джанах; ср. Ра-
торое растет иа 7° КОреиь однолетнего растения Саусуреа лаппа, ко-
ное курение и духиНЫХ склонах Кашмира и используется как благовон-
3Ус. ио есть ТмиенирВ°ДИТ Кида как ирис' возможно, Кастус специо-
очень похожем на м,ЧТ° РеЧЬ ИДет 0 китт° или мосилоне, растении.
Риканском побеое^'Г к°тоРое происходит из Меуэеля, что на аф-
113). СР- Диоскорид, О лекарственных средствах,
ЗО Н С"ином Гин - 3.6 л.
°-25 перенешав состав М=
«не вещества в воде помаэаии” Делали, вымачивая ароматнче-
на поверхность воды ’Иалив Ив выд?лялись основные компоненты. Затем
апи слой масла, а воду начинали выпаривать.
303
yjMO/n W 24
26 Помажь им Шатер общения, Ковчег Завета ”
принадлежности, менору и все ее Принадлежности жеХ” еГ°
благовоний, 28 жертвенник для принесения жеотв и Р ННИК для
^ялежности, умывальник и его основание ™ Так ™ еГ0 ПРИ’
Святая ««™. и все. что прик»екетс, „
ТЬ1М- .
30 Ты должен также помазать Агарона и его сынпвай
каК священников Мне. ЫН0Веи’ освятив их
31 Говори с сынами Израиля и скажи им: "Это будет лл» м
священным маслом помазания во всех поколениях и Не воз nV..?"
те его на кожу никакого [постороннего] человека и не делайте пп
добного ему по составу - свято оно и должно остаться священным
для вас. 33 Если сделает человек смесь, подобную по составу или
помажет ею постороннего, будет он отсечен* [духовно] от своего
народа".
30
1121. Воскурение I
34
30:33
30:34
И сказал Бог Моше: Возьми благовония: бальзам*, шхелет*,
Сторакс
, что идентифици-
чтобы эссенции смешались с маслом (Мишнэ Тора, Клей гамикдаш,
1:2; из Критот, 5а). Согласно другому мнению, масло варили с арома-
тическими растениями, а затем фильтровали (там же)
отсечен. См. прим, к Брейшит, 17:14.
бальзам (Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 2:4;
ср. Критот, 6а; Раши; Радак. Шрашим', Саа-
дья-гаон; Рамбам к Критот, 1:1). На иврите
натаф. Есть мнение, что натаф — это ско-
рее древесина бальзама, чем сок или живица
(Рамбан). Бальзам также известен на иврите
как цори (см. Брейшит. 37:25). Его добывают
из бальзамового дерева Коммифора опобаль-
зам, называемого в Талмуде катаф, это ди-
корастущее растение встречается в Йемене и
в окрестностях Мекки.
Септуагинта переводит здесь натаф как стакте,
руют со стораксовой камедью (Пахад Ицхак, слово ’ • сл0.
скорид, О лекарственных средствах. 1:79' основному компо-
во может также означать ’липкую массу . под; У (например,
ненту натафа, и. соответственно, означать любую смолу Р
мнрру; Плиний, 12:75), в том числе и бальзам. _ мк цця0.
шхелет. Таргум переводит это слово как туфр . назваиия озна-
Рен (Критот, 6а), а Септуагиита - как оникс, ительн0 готовили
чают "ноготь". Есть мнение, что это благовоии > но большинство
из человеческих ногтей (см. Арух, слово от морского жи-
авторитетов считают, что такое название пр обычно считают, что
вотиого (Мусаф геарух, там же; РамбанУ биэантия (Абарбанель;
’то ониха (Гирш; король Джеймс) или а раковин улиток
Шильтей гиб0рим, 85) - ногтеобразиые наросты Р
304
'Писа
,PHV. и чистый ладан*, все одного веса*, и [еще некоторЫе]
30 благовония 35 Сделай [эту смесь] воскурением, какие составляет
определенного вида из се
мейства мурекс. такие, как
Оникс маринус. Стромбус
лентигинозус или Унгуис
одаратус (Тиферет Исра-
эль, Хомер бакодеш, 2:67;
ср. Бен Сира, 24:15; Дно-
скорид, О лекарственных
средствах, 2 10) При сжи-
гании они источают очень Стромбус Ониха
приятный запах.
Другие источники сообщают, что шхелет - это некий корень
(Раши). Талмуд тоже определяет это как корень однолетнего растения
(Критот. 66). Некоторые авторитеты отождествляют это растение с
одним из видов горных роз - Цистус ладаниферус, лепестки которого
похожи на ногти.
Ониху терли спиртовым раствором, приготовленным из горькой ви-
ки (Bucua сатива) (см. Рамбам к Маасер шейни, 2:4), чтобы удалить
всю нечистоту, а затем вымачивали в ферментированном соке каперсо-
вой вишни (Капарис спиноза) (см. Тосафот к Бейца, 256, к слову
вецалаф) или крепком белом вине, чтобы усилить запах (Критот, 6а;
Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 2:5).
хельбеиу (Раши; Септуагинта). Это светло-коричневая смола, которую
извлекают из персидского растения Ферула гальбанифлуа (Плииий,
12:56, 24, 13; Диоскорид, О лекарственных средствах, 3:97). Сама по
себе она имеет острый, почти неприятный запах (Критот, 66).
Есть мнение, что хельбена,
о которой здесь говорится, это
камедь обычного дерева сторакс
(Рамбам к Критот, 1:1).
ладан Или олибан (Септуа-
гинта), на иврите левона. Это
смола деревьев из рода Босвел-
лиа, наиболее важные из них-
Ьосвеллиа картерии и Босвел-
ма фререана из Аравии, и
C^Ua Серрата из Индии.
J-мола их желтоватая и полу- Хельбена Ладан
РасХХап" АХМда^7сТигаюНЬ,М Г-УСТа" "т^ М°*И°
д ее сжигают, создается сильный аромат.
"каждый размалы«^а₽г!/Л(; КРитот' 5а; Раши; Саадья-гаои). Ил1?
гамикдаш, 2 5) ЮТ отдельио' (Иби Эзра; ср. Мишнэ Тора, Кле
говоний, кроме четып»Г0В0ИИи тРаДиции, добавляли еще семь бла
в°ний в этом состав?/ ВЫШеУпомяиутых, так что общее число благ •
аве Достигало одиннадцати.
30
jjjMom 30:35
искусный изготовитель духбв, ТЩа 3°5
„ святым. 36 Разотри ее очень тонко 7 еремеШанным*
Свидетельства в Шатре общения, где я "°л°жи перед |K0?CTblf1
это святая святых для вас. Д Я оби»аюсь с тобой иЧегом1
37 Не делайте себе еще воскурений ' ” буДет
вых целей, ибо оно должно быть свЯтым°Г° С0СТава Для Собето
ио человек, чтобы получать уловольств""" Бога " Если Х"т
он отсечен |духовно| от своего народ" ЭТ°Г0 бу
единицей был манэ, т е
Вот как приводили этот состав, где весовой
100 шекелей, или 2280 г:
70 манэ 158 кг 900 г бальзам
70 манэ 158 кг 900 г шхелет
70 манэ 158 кг 900 г хельбена
70 манэ 158 кг 900 г ладан
16 манэ 36 кг 320 г мирра
16 манэ 36 кг 320 г кассия
16 манэ 36 кг 320 г спиканард (шиболет ерд)
16 манэ 36 кг 320 г шафран (карком)
12 манэ 27 кг 240 г костус (кошт)
9 манэ 20 кг 430 г корица (кинамон)
3 манэ 6 кг 810 г кора кинамона
368
Всего приготавливали 368 манэ
(835 кг 360 г). При этом по одному
манэ (2 кг 280 г) сжигали каждый
день солнечного года, два раза в день
по половине порции, итого 365 манэ,
а из трех оставшихся манэ перво-
священник приносил в Йом-Кипур
полные пригоршни, а к тому, что
оставалось и накапливалось каждый
год, раз в 60 или 70 лет добавляли
необходимое количество, чтобы по-
лучилась полная порция.
Шафран
Спиканард
Кроме этих ингредиентов, добавляли чет-
вертую часть кава (1 чашку) сдомской соли
(нитрат) и небольшое количество маале ашан
(возможно, Лептадения пиротехника, кото-
рая содержит азотистую кислоту) и кипат
гоярдек (возможно, цикламен). И еше 9 кварт
Укав) щелока из вики (борит каршина) и 21
кварту (3 сеа и 3 кава) каперсового внна, что-
30:35
Цикламен
' приготовить ониху - шхелет.
Гаон), pj ^°„ПеРемещанным (Таргум; Раши; Радак, Шрашим; Саадья-
бавляемой СОлень1!м" (Ибн Эзра; ср. Ибн Джанах), относительно до-
сдомской соли. Или "тонко размолотой" (Рамбан)
306
^иса
1122. Мастера!
Кпг* Моше, сказав.
' и говорил Ьог / Бецалеля, сына Ури, сына Хура*, Нз ко-
2 Вот, ”збР^% „гП0ЛНИл его Божественным духом, мудростью,
лена ЙегуДы- и ис‘ |талантом] ко всякому ремеслу. * Сможет
пониманием и знанием, ботать по золоту, серебру и меди, 3 ре.
он составлять планы н дерево> и делать другую работу.
зать камни для вставлоГолиава сына Ахисамаха, из колена Дана [в
6 и еше Я дал ему д ’влоЖИл мудрость в сердце каждого,
ПОМОЩНИКИ). (Г* КР
кто одарен от Рождв”и я приказаЛ: 7 Шатер общения, Ковчег
И сделают они все, ню г _ ------------- _ — ----------
ш"""Гто'ли егоГпринам«*ности. менору »э чистого |эолота|
“Г’е „рХежности. жертоеиник м. воскурении. г-.--
для жертв и
10 ткани для
ка, одеяния,
помазания и
приказал.
" И Хают ониДвсНеЯчто Я приказал: 7 Шатер общения, Ковчег
Свидетельства и крышку ковчега на нем, все принадлежности
I и
жертвенник
все его принадлежности, умывальник и его основание,
обертывания*, священные одеяния Агарона-священни-
которые надевают его сыновья для служения, 11 масло
воскурения для святилища. И сделают они все, что Я
/123. Шабат/
12 И сказал Бог Моше 13 обратиться к сынам Израиля и сказать
им.
Вы должны еще* соблюдать Мои субботы. Это знак между
Мною и вами во всех поколениях, чтобы вы сознавали, что Я —
Бог — делаю вас святыми. 14 Соблюдайте [поэтому] субботы, как
святое для вас. Всякий, кто делает работу [в шабат], будет [духов-
но] отрезан от своего народа, и поэтому всякий, кто нарушает [ша-
бат], будет предан смерти. 15 Шесть дней делай твою работу, но
храни субботу*, как шабат шабатон, святыню Богу. Тот, кто делает
в субботу все, что является работой, будет предан смерти.
3W "Г0МрИпБм См. 35:30-36 1
•’*•1 Бецалеля...сына yv г
Мирьям. ура См пРим. к 17:10. Бецалель был внуком
1’4 составлять планы (Тл а
бРажения" (Раши) ргум Покатан. Леках тов]. Или "тканые нэо-
31:6 кто одарен от
11:10 «айн дпя о6еотыАеНИЯ БуКВ мудрого «рДЦем". См. 28:3.
31-13 <₽амбан) Вапия (Раши; Ибн Эзра). Или "особые одежды"
11:15 субботу. Букв^сХо- СТровть Мишкаи (Мехильта; Раши).
седьмой день". См. прим, к 16:5.
ц]мот 31 ]
16 и должны сыны Израиля хранить г 307
сДелаВ ее днем отдыха во всех Поколениях как вечный С01О
Израиля она - вечный знак. „6о , с Между Мне» „ 31
««"”• а в субботу прекратил раб01у. со,лм
вая в духовном*.
Н24. Золотой телец/
is И когда закончил {Бог] говорить с М
Он ему две Скрижали* Свидетельства го₽е синай, дал
которых написано перстом* Бога. ' Камениые плиты, на
। А тем временем народ стал сознавать что м
спускается с горы, и собрались они вокруг’ Аг уже Долго Не
"Сделай нам оракула*, чтобы он нас вел! М*' “ СКазали ему:
чилось с Моше, человеком, который вывел нас Что
И ответил Агарон: "Возьмите сеоьги и, , Е ’
тей и принесите их мне". ушеи ваших жен и де-
32
з Снял весь народ свои серьги и принес их Агарону. 4 Взял он
их, и кто-то отформовал {золото] в матрице*, и отлил из него тель-
ца. И сказали [некоторые из людей*]: "Вот божество твое, Израиль,
которое вывело тебя из Египта".
5 Увидел [это]* Агарон, и построил жертвенник перед [тельцом],
и объявил: "Завтра будет праздник* Богу".
6 Встал [народ] рано утром и принесли жертвы всесожжения и
мирные приношения. И сел народ есть и пить, и принялись забав-
ляться.
31:17
31:18
32:1
32:4
32.S
пребывая в духовном (ср. Сефер габагир, 57; Рамбан к Брейшит.
2:7). На иврите нафаш. Или "удалился к Себе" (Гирш); или закончил
совершать то, что предполагал" (Морэ невухим, 1.67). или отдыхал
(Таргум; Раши; Радак, Шрашим). . _
Скрижали. По традиции, они были квадратные, размером х *
ни (48x48x24 см) (Бава батра, 14а). Они были сделаны из сапфира
(Леках тов; см. прим, к 24:10). выше. 8;15 (ср
перстом. "Инструментом" (Морэ невухим, 1-6
Мидраш гагадоль). „ „„ i.qc) Или
оракула (Рашбам; Ральбаг; ср. Рамбан; Ибн Эзра; узар .
"бога" (Таргум). ибн Ээра; Ибн Джа;
отформовал [золото] в матрице (Саадьята . MaT0Ky31ieua"
нах; Радак, Шрашим). Или "придал ему фор У
(Рашн), или "увязал в полотно" (Раши).
[некоторые из людей] (см. Раши). убитого за то.
[это]. Есть мнение, что он увидел Хура (сМ- _ ' тельца (Сангедрин,
что пытался препятствовать изготовлению
7а; Таргум Йонатан; Раши). 23:18).
Нраздник. Или "жертвоприношение (см. пр
308
Ки "lUCa
31
(125. Ответ Моше!
„ Кпг* Моше: Сойди вниз, ибо растлился народ, К0т0.
г И говорил ьог g Быстро они 0СТавИли путЬ1 по кото
рын ты вывел из ть Сделали они себе литого металлического
я "а “₽»-> -
А [потом)* (о Теперь не пытаися остановить Меня, когда
На7яКгнеНвНуЫМоему обратиться против них и уничтожить их. А те-
иОс7алЯМошеЮумолИя;ь VoX Господа своего, и сказал: "Зачем.
Боже Ты позволяешь гневу Своему обратиться против народа Тво-
его который вывел Ты из Египта великою силон, показав мощь*?
-'Ведь тогда египтяне смогут говорить, что* Он вывел их злонаме-
ренно* чтобы убить в гористой стране и стереть с лица земли.
Обуздай ярость гнева Твоего, откажись делать зло Твоему народу^
ы Вспомни слуг Твоих, Аврагама, Ицхака и Яакова, которым Ты
клялся сутью Своей и говорил, что* сделаешь их потомков много-
численными как звезды на небе и дашь их потомкам землю, кото-
рую Ты обещал, чтобы они смогли ею овладеть навсегда .
14 И передумал Бог делать зло Своему народу, как собирался.
1126. Моше спускается/
Повернулся Моше и начал спускаться с горы с двумя Скри-
жалями Свидетельства в руке, Скрижалями, исписанными с двух
сторон, с надписью, видимой с обеих сторон. 16 Скрижалями, сде-
ланными огом, письмена на которых — письмена Бога, вырезан-
ные на скрижалях.
ше "R 4СЛЬ1ШаЛ ЙГ°ШУа* ШУМ веселяЩегося народа и сказал Мо-
ше. в стане шум битвы!" н
песнь пЫ°ТВеТИЛ ^Т° Не песня* победы и не погребальная
еснь побежденных, слышу я обычное пение".
32:7
32:9
J2-.ll
32:12
32:13
32:17
32:18
ствии должен был стяги °ИЭ0Шл0 тамуза — в день, который впослед-
непреклонный. Букв -уНем тРаУРа (Седер олам, 6; Таанит, 26б).
"окаэав мощь rVkb Твердой Шеей” или "упрямый".
что В тексте здесь прЯмя°ЩН°И РУК°Ю" 6 °’
1л°яамеренно Или "п " Р6ЧЬ цитиРование.
ХТ0 В Тексте здесь пояТ™8 СИЛЫ Ра" (см’ пРИм- к 10:10)
Йегошуа См. 24 13 ₽вЧЬ цитиРование.
Неснн^Д^ 4Н; Рамбан) Или "пр<»Должал
ДаК'Ш^)Или^икЧРаши)
lll.uof'1 32'7
is И когда приблизился он к лагерю
ТО разгневался МоШе, и бросил в У8и^ тельца „
X руке, и расколол их у подножия горы м„KpH*a™, что были в
орого сделал [народ], сжег в огне, истер его в мГ" °Н тельна. ко
/по воде* и заставил сынов Израиля ее пить* ИИ Прах’ Рассе-
21 И сказал Моше Агарону: "Что с тобой и
бы ты позволил им совершить такой великий ”°Т сделал. что-
22 И ответил ему Агарон; "Не сердись госп Р
ТЬ1 знать злонамеренность* народа этого' « Они™ М°И' Иб° ДОлЖен
оракула*, чтобы вел нас, ведь не знаем мы что Мне: делай
человеком, который вывел нас из Египта И ЛуЧИлось с Моше
у кого есть золото? - они сняли его и принеслТмняТ ”
золото в огонь, и вышел этот телец". оросил я
25 и увидел Моше, что сдержан народ* Дгаоон
полнив лишь малую часть* из того, что крикливые*
26 Встал Моше у входа в стан и вос^иХ "КтТ Т"1
мне!". И собрались вокруг него все левиты У 33 Б°Га’ ко
” И сказал он им: "Вот что говорит Бог,’ Господь Израиля Пусть
каждый возьмет свои меч и пройдет по всему стану, от ворот до
ворот, и убьет [всех, кто участвуют в поклонении идолам]*? даже
брата своего, и близкого друга, и родственника".
день
32
Сделали левиты, как приказал Моше, и пало из народа в этот
около трех тысяч человек. 29 И сказал Моше: "Вас сегодня
32:19
32:20
32:22
32:23
32:25
32:27
пляшущих. Или "барабанящих” (см. прим, к 15:20).
воде. Ручья (Дварим, 9:21).
и заставил сынов Израиля ее пить. Как заставляют пить воду
женщину, подозреваемую в измене мужу; Бемидбар, 5:24 и далее,
злонамеренность (Раши). Или "среди злодеев” (Ибн Эзра, конец
31:18).
оракула. См. прим, к 32:1.
сдержан народ (Ральбаг). Или "остался без защиты ^Ра^',р*°?3°!
Ибн Джанах); "подвержен злу" (Абарбанель); непослуше п ’
Хизкуни); "распущен, необуздан" (Гирш): "идет по неправильному пу-
ти" (Ибн Джанах; Радак, Шрашим). Шабат. 119а)
исполнив лишь малую часть (Ральбаг, Гир . Р
Или "как бы осмеян" (Радак. Шрашим; Раи?,И2 0 Иби Эзра: радак.
крикливые (Ральбаг; Гирш). Или "враги (Раши, ион J Р
^Р“шил<). люди остались без
[требовали] (Ральбаг). Или "Моше увид , могли стать поеме-
’ащиты; ибо Агарон оставил их ®ез зашить!, м чт0 народ рас-
шищем для своих врагов" (Раши). Или прГ)Жанности, когда восста-
пУЩен, ибо показал Агарон недостаток их с чт0 идет народ по
ли они против него" (Гирш). Или 'Моше ум, вернуТься к ста-
Неправильному пути, потому что позволил им
Рому..." (Ибн Джанах; Радак, Шрашим). (Таргум Йонатан).
["«х, кто участвуют в поклонении идолам]
ЗЮ
Ки тиса
иТ11Т. ’ (как колено, преданное] Богу, особым блат,.
32 ХТемПибо каждый (был готов убить даже] сына своего и
|ПОзоПРДаасУлеБ^ю!ций день Моше сказал народу: "Согрешили
страшным грехом. А теперь поднимусь я назад к Богу, попытаюсь
"СКГиТЬверн^лсРяе Моше* к Богу, и сказал. "Согрешил народ этот
стоашным грехом, сделав золотого идола. А теперь прости, По-
жал^ста. их грех. А если нет - сотри меня из этой книги», кото-
пую Ты написал
р 33 и ответил Бог Моше: "Я сотру из Моей книги тех, кто грешил
поотнв Меня. 34 А теперь иди; ты еще должен вести народ туда,
куда Я тебе сказал. Я пошлю перед тобой Моего ангела*, и когда Я
дарую народу особую заботу. Я приму во внимание их грех".
35 И поразил Бог народ мором за грех тельца, которого сделал
Агарон.
/127. Моше и указ/
1 Говорил Бог Моше: "Иди, поднимайся отсюда с народом, кото-
рый ты вывел из Египта, в землю, о которой Я клялся Аврагаму,
Ицхаку и Яакову, говоря, что отдам ее их потомкам. 2 Я пошлю
перед тобою ангела* и изгоню кнаанеев, эмореев, хеттов, призеев,
хивеев и невусеев*.
3 [И пойдешь ты] в страну, текущую молоком и медом, но Я с то-
бой не пойду, ибо ты народ непреклонный*, и могу Я уничтожить
тебя по пути".
32:31
32:32
32:29 посвятить (Раши; Сфорно). Букв, "наполнить ваши руки"; см. выше,
28.4L Или возвели себя этой жертвой в должность" (Таргум Онке-
лос}. принесли жертву как искупление [за акт убийства!" (Таргум
Йонатан)-, или "исполните ваши обязательства, ибо вы еще должны
убивать ваших сыновей и братьев” (Саадья-гаон). И тогда левиты обре-
™ свое особое положение (Раши).
за ЭТ0 было '8 тамуза (Седер олаМ, 6) или 19 таму-
(ср Дваоим q-м г Т°ГДа М°ше остался на горе еще на сорок дней
затем в taubu 75 Со™сно другому мнению, он поднялся ненадолго, а
46- о Давил п' со₽ока дней молился в лагере (Пиркей раби Элиэзер.
книРги Это алл₽г" К УКа3 Месту 46:13= Рамбан к 33 1 ')•
(Морэ невихим 9 котоРая означает "сотри меня из Твоей памяти
Другие понимают это 'как“ ' С°ТрИ МеНЯ ИЭ ВСеГ° тв°Рения" (.Г<Л^ме-
ня” (Абарбаиель- тЭК СОТ₽1 меня из книги жизни", т.е. убей
книга” означает гяР 1арг^,м йонатан-, Рош-Гашана, 16б). Или *
«о.,, торУ (Р1ШН1
Си проа, прим’"° “нгела- См ПРИМ « 23:20
с." "рим к.з«
негнущейся шеей" или "упрямый".
32:34
33:2
33:3
то
буду
горы
отда-
Бога,
—J к
шатер,
>. 9 И когда
входу в Ша-
^°'П 32:30 311
< плохую тРаур и пере. зз
сТа5ЛИ сказал Бог Моше говорить сынам Израиля- "Ru
преклонный, если бы Я хоть мгновение прошел средн Не’
делить с тобТоТеРЬ ° УК№ия, и Я~
зН*Т и* перестал народ носить украшения с [того времени у]
Х°7 И взял Моше [свои]* шатер, н поставил его вне стам»
„енин. и назвал Шатер встречи*. [И потом*] тот кто и™?
,„ходил х шатру встречи вне стана. • А когда выходил“„“J
Шатру, вставал весь народ, и стоял каждый у входа в свой
п смотрели вслед Моше, пока он не входил в Шатер
входил Моше в Шатер, спускался облачный столп ко Блиду и ша
Тер, и [Бог] говорил с Моше. 10 И когда видел весь народ облачный
столп, стоящий у входа в Шатер, то вставал весь народ, и кланялся
каждый у входа в свой шатер.
и И говорил Бог с Моше лицом к лицу, как говорит человек со
своим другом. И возвращался [Моше| в стан, а его юный* помощ-
ник Йегошуа, сын Нуна*, не покидал Шатра.
/128. Мольба Моше/
12 И сказал Моше Богу: "Ты говорил мне привести народ [в Зем-
33:4
33:6
33:7
33:Ц
перестали надевать украшения. См. 32:2. Есть мнение, что здесь
слово "украшения" означает духовные дары, которые сыны Израиля
получили на Синае (Шабат, 88а; Таргум Йонатан; Раши).
И перестал народ...горы Хорев (Саадья-гаон). Или Снял народ свои
украшения, которые были на них с горы Хорев" (Раши). См. прим к
3:1. .. й
[свой]. Букв, [этот шатер]. Или "Моше взял к шатру (Таргум она
Шатер встречи. Или "Шатер обучения" (Таргум ^нКе10^
здесь используется тот же термин отель моэд. это а^®РобщеН11Я"'
упомянутый раньше, хотя и его можно назват г д\иш.
ибо Б-г общался с Моше в этом Шатре, пока не закончен
кан (Ибн Эзра). Или "Он брал Мишкан . до того ка r °
его двор (там же). Моше находился в Шатре ветре ние что это
т« пор, пока не был установлен Мишкан (Раши). Есть мн
продолжалось сорок дней, начиная с 18 тамуза а
[И потом] (Рамбан). 12; Раши к
[оный. В это время Йегошуа было 42 года * Р 55 лет (Ибн
Шофтим, 11:26). Другие авторитеты говорят, чт у 6ып юным
Эзра). Но по сравнению с Моше, которому было 80
рамбан). п ,n.i7. Отсюда следует.
Йегошуа, сын Нуна. См. выше, 17:91 21;1в30Н7ем еврейского народа
что Йегошуа был достоин стать следующим вождем
(см Бемидбар, 27:18).
Ки 'Лыса
33
312
ol ио не дал мне знать, кого со мной пошлешь, и ска,,
лю Израиля). ”я нмени и что Ты мною доволен*. 3Ч
ЧТ°з3Так теперь, если Ты мною доволен, то позволь мне познать
Твои п и чтобы знал я. как наити Твою милость, и еще признай?
пп чтот - Твой народ .
ЧТОмНи |Бог] ответил: "Мое присутствие* пойдет и будет тебя Вес.
™ is И сказал (Моше]: "Если присутствие Твое не будет сопровож-
,ти 1нас1 то и не заставляй нас покидать это место. * Пока Ты с
X не идешь, как возможно узнать, что приятны Тебе я и Народ
?вой? |А если пойдешь], то я и народ Твои будем выделены Среди
всех народов земли .
1129. Божья слава!
17 И сказал Бог Моше: "Сделаю Я и то, о чем говорил ты, ибо ты
обрел милость в Моих глазах и Я знаю тебя по имени".
18 Попросил |Моше]: "Дай, пожалуйста, мне видение* славы
Твоей".
19 И ответил [Бог]: "Проведу Я все благо Мое перед тобой и
раскрою тебе Имя Бога, [и еще] Я буду проявлять милосердие и
показывать Свою доброту тем, кому пожелаю*".
20 [А потом сказал Бог]: "Ты не можешь увидеть Мое присутст-
вие. Человек не может увидеть Меня и продолжать существо-
вать*".
21 И сказал Бог: "Есть у Меня особое место*, где ты можешь
встать* на скале. 22 Когда будет проходить Моя слава, помещу тебя
33:12
33:13
33:14
33:18
33:19
33:20
33:21
Ты мною доволен. Букв. "Я нашел милость в Твоих глазах".
признай (см. Рамбан к Брейшит, 1:4).
Мое присутствие. А не ангела (см. выше, 33:3, 4).
Дай, пожалуйста, мне видение (Эмунот ведеот, 2:12). Или "Дай
И0)ИЧЬТВО'° уникальнУю Природу" (Мишнэ Тора, Йесодей Гато-
милоспТипи10 <СМ БР°хот’ 7а> Или "Я дам тебе знать, кому окажу
Хж.п УсХЮ ДОбР°" (₽аШбаМ; Рамбан)
какое другое cvni^TCTBOaaTb Букв "и жить"' Или "Ни человеК' НИ
Есть у МеняоТк Не М0Гу,Т Меня видеть" (Ральбаг).
ей власти" (раши Бол***"0 (Раши) Или "Все пространство - в Мо-
(Морэ невухим 18) Лви тоса<^от^ Или "Есть способ достичь Меня
где ты можешь встат*. т ..и
понимают это как и... 1аксказано в Торе, но некоторые авторите
Должен оставаться а ОМатическое выражение и переводят как Ты
хил(. 1:16; Абарбанель)аЗМЫШЛеНИИ ° пРиР°Де всех вещей" (Морэ неву-
Ш*°я 33:13 313
„.сселив» скалы*, защитив тебя силой Своей- ~
«.ат* те6я А 3аТ'М УШЛЮ Мою ’’шину» сил’у.°“?да Я »
я аилени» того, что следует из Моего существуй,. Г т"
°я tl* однако, не будет видима . аНия Моя сущ.
НОСТЬ . ~
//30. Вторые скрижали/
I и сказал Бог* Моше: "Высеки себе две скоижапи
точно как прежние, а Я напишу на этих скрижалях те сло^"^' 34
были на первых скрижалях, которые ты разбил. * Будьте гОТ„Ии
рУ, чтобы ты мог взоити на гору Синай утром и стоять п К
Меня на горной вершине. Ни один человек не может поднимайся
с тобой, И никто больше пусть не появляется на всей горе паже
крупный и мелкий скот пусть не пасется у горы" '
4 Высек Моше две каменные скрижали, такие же, как первые
встал утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Бог, и взял
в руку свою две каменные скрижали.
5 Бог раскрыл Себя* в облаке, и стояло оно там с |Моше]* И
провозгласил [Моше! имя Бога*.
6 И прошел Бог перед [Моше], и провозгласил*: "Бог, Бог, Все-
могущий*, милостивый и добрый, долготерпеливый, бесконечный в
Когда будет проходить Моя слана, помещу тебя в расселину
скалы (букв.). Или "Когда [ты попытаешься] преодолеть барьеры |к|
Моей славе, Я дам тебе достичь пределов твоих сил" (Абарбаиель).
защитив тебя силой Своей (ср. Таргум). Букв, "прикрою тебя Своей
ладонью". Или "защищая тебя Моим облаком" (Эмунот ведеот. 2:12;
см. 34:5).
Мою защитную силу (ср. Таргум). Букв. "Мою руку".
того, что следует из Моего существования (Гирш; ср. Морэ неву-
хим, 1:34; Аводат гакодеш, 3:40). Букв. "Мою спину. Или слабый
отблеск Моей сути" (Эмунот ведеот, 2:12); или "получишь отдаленное
представление о Моей уникальности" (Мишнэ Тора, Йесодей Гатора,
1:10).
33:22
33:23
34:1
34:5
34:6
Моя сущность. Букв. "Мое лицо".
И сказал Бог. Это было 1 элула (Седер олал, 6) _Моше яа
горе в третий раз на сорок дней (34:28; Дварим, 10.10), а о
сошел вниз со вторыми скрижалями в Йом-Кипур_ сп₽йшит
Бог раскрыл Себя (Таргум). Букв, "сошел". См. прим, к Бреишит.
стояло оно там с [Моше]. Облако (Ибн Эзра; ^BparJ” ^^г);
Рамбам). Или "[Б-г] стоял с [Моше]" (Рамбан;
или "(Моше| стоял там с [Б-гом]" (Таргум Йонат Мизрахи).
и »р....м.£ил (Мош............B”r*5“SL Z И»"Э,р.'
Или [Б-г] провозгласил Б-жественное имя [Моше] молил-
и провозгласил (Рашбам; Иби Эзра; СФ°РН°_ 46. Мизрахи)
ся (Таргум Йерушалми; Пиркей раби Эли р-• добрый Бог
всемогущий (Саадья-гаон). Или "милосердный
(Таргум).
314
Ки Писа
7 Помнит Он деяния любви в течение тысяч |ПП1,
34 любви .И истин. непокорНость и заблуждение*. Не очища°т
ЛеНИИ) («Jo не раскаялся]*, и напоминает грехи отцов их детям
Он тех, (кто не р четвертого поколения* .
“Ги “клХ“мош« быстр» "₽°етерс" ’ И оказал M:
Л’тТХ»»*» №“”Н МН0"' Б°Же' ПУСТЬ .ГоСподь “»«
нас Может быть, народ этот непреклонны». но прост,
идет среди на , и сдеЛай нас Своим собственным*".
HaWXa7|6oJl Заключу Я союз перед всем твоим народом и
„ чудеса которые никогда раньше не происходили в мире ни
“каким другим народом, и увидит весь народ, среди которого ты
живешь] как грозны деяния, которые Я, Бог, совершаю с тобой.
>1 Бу'ь внимателен к тому, в чем Я наставляю тебя сегодня. Из-
гоню Я от тебя эмореев, кнаанеев, хивеев, призеев, хеттов и йеву-
.2 Береги себя* не заключай союз с народами, которые жи-
вГт в этой стране, чтобы не стали они для тебя ловушкой. 13 Со-
крушите их жертвенники, разбейте их священные колонны и выру-
бите их деревья Ашеры*. 14 Не поклоняйся никакому другому бо-
жеству, ибо известно о Боге, что Он требует исключительного по-
клонения, и Он действительно этого требует.
15 [Берегись], чтобы не заключать союза с [народом], который
живет в этой стране. Станут они служить своим богам и приносить
им жертвоприношения, пригласят тебя и закончишь тем, что бу-
дешь есть от их жертв, 16 и тогда позволишь их дочерям выходить
замуж за твоих сыновей, и когда будут поклоняться их дочери их
богам, увлекут твоих сыновей, чтобы приняли их религию.
17 Не делай никаких литых металлических идолов.
18 Соблюдай праздник мацы. Ешь мацу семь дней, как Я повелел,
в установленное время, в месяце стоящих колосьев, ибо в месяце
стоящих колосьев ты покинул Египет.
34:7
34:9
34:12
34:13
[поколений] (Таргум). См. 20:6.
тех, [кто^ие' "'Покорно"ь " заблУжДени« (см. Йома, 366).
уничтожит совеошеннп"С< \аргум; Йома, 88а; Раши). Или "Он не
А» четьего н чет.епТя Р ИрМеЯ^ 30:1 °'
«‘лай нас Своим « noKone««" См. 20:5.
ем (Саадья-гаон Раляк6/иВеППЫм Букв, "сделай нас Твоим наследи-
Береги себя. См. 23:32 Р1ли даРУЙ нам наследие" (Раши).
Душей главе, см также пп повтоРение того, что сказано в преды-
Д‘ревья Ашеры сТя Р К 34:27•
>6 21 Ашера была поп^ляпнАйДкреВЬЯ .или столбы (Раши)- См. Дварим,
(u’JT?1* покл°нялись жит бо™ней плодородия на Ближнем Восто-
(Иосиффлавий Против Ап * СиДОНа (Млахим 1, 11:5, 33), Тира
^а?с”“**тифи!ируютЛсТ:а- ’ .’в) и плиштим (Шмуэль 1. 31:10).
честь а 6 ° Если в честь К а₽Т°И и АФродитой (Септуагинта; Геро-
АШерЫ- АеРевяниые ±1.ВМДВ“ каменные колонны, то в
ст°лбы или колонны.
ты должен
Урожая*.
пшеницы, и
пред Бо-
иэгоню перед тобой
' враж-
, □ три
34:7 315
19 Каждый первенец, вышедший из утробы - Мпй и
гкота ты должен отделить самцов* пеовп™ 3 Всего ТВ0‘
дога » межог° ” ПеРв°Р"ж«""“й »«еиок д„л“"„'Хт“₽У""“Г°
„ моой. а «ли не нужно ег„ о6е,”ла“"'“Т‘ ВЫКУП‘
аЖДоГО первенца из сыновей твоих. ь и Окупай
К }4е являйся предо Мной с пустыми руками
21 Шесть дней недели можешь работать, но в суббот
прекратить работу, отдыхая от всякой пахоты и сбора /
22 Соблюдай праздник Шавуот* при первой жатве
праздник урожая* вскоре после смены года.
23 Три раза в году все твои мужчины пусть предстают
гоМ, Владыкой, Господом Израиля. 24 Когда Я i---
другие народы и расширю твои границы, то никто не станет в
довать с твоей страной, пока будешь ты ходить, чтобы увидеть
раза в году присутствие Бога, твоего Господа.
25 Не режь пасхальную жертву, пока заквашенное в твоих вла-
дениях, и не оставляй до утра пасхальной жертвы*.
26 Первые плоды твоей земли приноси в Храм Бога, твоего Гос-
пода.
Не [ешь]* мяса, приготовленного в молоке, [даже если это мясо
детеныша, приготовленное в молоке] его собственной матери*.
1131. Моше возвращается!
34
27 И сказал Бог Моше: "Запиши себе эти слова, ибо словами
этими заключил Я союз с тобой и с Израилем*".
28 И оставался там [Моше] с Богом [на горе] сорок дней и сорок
ночей*, хлеба не ел и воды не пил. И записал [Бог]* слова сою-
за - Десять Заповедей* на скрижалях.
34:19
34:20
34:21
34:22
34:25
34:26
34:27
34:28
отделить самцов (см. Ибн Джанах; Радак, Шрашим).
обезглавить. См. 13:13.
от всякой пахоты и сбора урожая (Леках тов, Рашбам, Ибн эра
Или "[даже] во время пахоты и посадки" (Саадья-гаои).
Шавуот. Букв, "недель". См. 23:16.
праздник урожая. Сукот. См. 23:16.
Не режь.,.жертвы. См. 23:18.
Не [ешь] (Саадья-гаои; Хулин, 1156). «плоке! его
[даже если это мясо детеныша, приготовлеии
собственной матери. См. 23:19. золотого тельца
Запиши себе эти слова...и с Израилем 3411-26 являются,
союз необходимо было обновить _9J коТОрые, возможно, и
по существу, повторением стихов 23.10 „ /пл.-г)
представляют первоначальную "книгу союза Кипура (Седер олам.
сорок дней и сорок ночей С 1 элула до Йом-Кипура
Ч4.1) Однако, согласно дру-
И записал [Бог] (Рашбам; Иби Эзра; см. • ' Абарбанель).
г°му мнению, "[Моше] записал" (Леках тов к
Ки тиса/ваяк^ль
316 .. гинай с двумя Скрижалями Свидетель-
29 и пошел Моше с горы с горЫ, не знал, что стало сиять*
Л4 и сход
1Б0Г1 ТаронСиНвсе сыны Израиля, что лицо Моще
еГ зо И когда увидели АгаР по6ойЛИСЬ приближаться к нему. э. И
гияет ослепительным све . все главы общины вернулись к
^вал их Моше, и «огда * /эг А потом приблизились все сыны
нему, Моше говорил с наставЛения обо всем, что Бог гово-
Израиля. и давал им I
рил ему на горе Синаи . с ними. закрыл лицо
и 33 и когда закончил i ™
шоном*. Мпше поедставал пред Богом, чтобы говорить с
я А когда Моше пред собирался уходить. А затем
он откидывал иаПЮШм°Н/^яНе1рассказывая им], что
дил И говорил сына^ ИзраРля, что лицо Моше
ТеГи°Моше закрывал лицо капюшоном, пока
с Ним
капю-
с Ним,
1 выхо-
ду было за-
ослепительно
(снова] не говорил
ВАЯКГЕЛЬ
и сказал им; "Вот
/132. Шабат/
35
1 И Моше собрал всю общину сынов Израиля,
слова*, которые повелел [вам] Бог исполнять:
2 Шесть дней можешь работать, но святость субботы должно
хранить как покой — это шабат шабатон для Бога. Всякий делаю-
щий {в этот день] любую работу будет предан смерти, 3 Не зажигай
в субботу огня, где бы ты ни жил".
//33. Материалы для Мишкана/
И сказал Моше всей общине сынов Израиля: "Вот слово*, ко-
торое Бог заповедал:
34:29
34:32
34:33
3S:1
33:4
Десять Заповедей ия
ИНН" врите асеРет гадварим, букв, "десять рече-
стало сиять На
света (Ибн Эзра) Р С ка?ан- Букв, стало испускать лучи ("рога")
н «мл нм [Моше! наг,
“ ;°Ре С"*»й. Есть мненаЛаеЛНЯ 060 всем- что Бог говорил ему
канКа3аН° ему в течение пл™ ЧТ° ЭТ° относится к 35:4-17, и это бы-
•8"”Ш?"°ПМ ^аргум Йонат^^3 дней (см' прим. к 251)
Вот сп ^еках тов- Радак /?/* ^Ли маской" (Раши; Таргум)', или
Вотсл”»о См. 25.1-7
my,
для
34.29 317
[Ц/ЛОГП
. Гоберите среди вас возвышенное приношение Богу. Если ре- 35
С°повек Дать приношение Богу может он принести любое из
золото, серебро, медь, небесно-голубую [шерсть], темно-
эт°г° ’ [шерсть], [шерсть, окрашенную] малиновым червем, тон-
красНУ козью шерсть, красноватые бараньи шкуры, шкуры об-
кий ле"нь1е синим, дерево акации, масло для меноры, благовония
Ра6оТасла помазания и благоуханного воскурения, 9 сардониксы и
для ма агоцеНные камни для эйфода и для хошена.
^Каждый из вас, кто одарен от рождения, пусть выйдет вперед
т все, что Бог повелел: 11 Мишкан с его покрытием, кры-
и сДелстеЖКи, брусья, перекладины и столбы; 12 ковчег и шесты
33q переноски, крышку Ковчега, завесу; 13 стол с шестами для
«-•- ег ен0СКи, все его принадлежности и хлеб лицезрения; u све-
еГ° меноры с ее принадлежностями, лампады ее и масло для
тильник жертвенник для воскурения благовоний и шесты для
освеше ’ски; Масло помазания, благоуханное воскурение, завесу
еГ° ПеР Мишкан; 16 жертвенник для принесения жертв с шестами
входа в оски и все его принадлежности; умывальник и его
доя его Р(7 завесЫ ограды, ее столбы и основания и завесу входа
основани ,g столбы щаТра< СТолбы ограды, веревки для привязыва-
В°Гра>9’ткани обертывания* для священного использования, свя-
щенные одеяния Агарона-священника, и одеяния, которые наденут
сынов Израиля от Моше. И выше,
ипрпрп каждый кто выразил желание помочь и кто хотел да
Хек” БОГУ АЛЯ изготовления Шатра оОшеии». и .с« ег»
нужд, и священных одеянии. прИно-
22 Мужчины сопровождали женщин, и те к
шение, принесли браслеты*, серьги из ушей , перстни
35:18
35:19
35:21
35:22
веревки для привязывания. Чтобы привязывай>стол “ * a-9fi32
завесам (Раши). См. выше, 27:19. См. также Бемид ар,.........
ткани обертывания. См. выше, 31:10. .вплп₽
выразил желание помочь (Таргум; Иби Джанах . 6уждены"
поднимало его". Или "чьи естественные таланты были пробужден
(Ибн Эзра; Рамбан; см. 35:26). Или "каждый принес то, что
ему сердце" (Саадья-гаон). хаХ Или "ушные
браслеты (Раши; Мидраш гагадоль). па н кольца" (рабейну
кольца" (Ибн Эзра; Ибн Джанах; Хизкуни), н°с Шрашим к Йехез-
Меюхас к Йешаягу, 37:29), "губиые кольца (Р Д’ Р. Есть мне.
кель, 38:4) или "броши" (Минха блула; Меам
ине, что хах — это гладкое золо-
тое кольцо, а "ушные кольца" и
"перстни”, упомянутые ниже, это
орнаментированные кольца (Леках
П°в} . . Кпаслет Ножкой Незем
серьги из ушей (рабейну Меюхас »*Р браслет
к 32:2), Незем на иврите. Или ио-
3/6 „,иное из золота. И еще были все кт
ные украшения*, все едее* из золота Богу. ' °
* о ал взмахиваемое пркн небесно.голу6ай шерсть. темно-красНая
Каждый. У ь тонкий лен. козья шерсть. красноватые
,персть, малиновая шеР обработанные синим, принесли нх
моаны! шкуры илн шьУР несли их как приношение Богу
* Кто дарил серебро ил1 которое можно было исполь-
„ всякий. У КОГО’5“Л° б0?ы. тоже принес его.
зовать для >^УсН0"Ряа «еНщННа пряла своими руками, и принесли
-.’5 Каждая искусная нз небесно-голубон шерсти, темно-
они 1все) ПрЯЖУ' В=вуюУшерсть и тонкий лен. 26 А самые не-
красную шерсть, малинову до6 ОВОЛьно козью шерсть.
куСные женщины еще высарРдониКСЫ и Другие драгоценные
гг Вожди колен пр 28 а также благовония и оливковое
камни для эйфода « хоШ^омазаниЯ и благовонного курения.
масло для меноры, масла ИзраИЛЯ1 кт0 хотел дт
Ч1;Х Бог че₽ез Моше' *
несли приношение Богу.
оливковое
/134. Назначение мастеров}
30 И сказал Моше* сынам Израиля: "Бог избрал Бецалеля. сына
совые кольца" (Ибн Эзра; Леках тов к Брейшит, 24:47, Йешаягу, 3:21).
перстни (Мидраш гагадоль).
~ нательные украше-
ния Кумаз на иврите.
Некоторые авторитеты
считают, что это укра-
шенный драгоценностя-
ми пояс (Саадья-гаон
Пешита). Другне счн:
тают, что это золотой
генитальный щнт для
женщин (Шабат. 84а-
Раши), возможно, зто
"°"с «ломудрня (ра.
ЛНу Э,франм; Маскиль Кумаз
Ледавид; Маасз То г лумаз
лнфчнк (/?ерущаллцвЬщ ан наУл>>, 3). Есть мнение, что это золотой
нографнческая скульп™/ 6:4^.’ °бруч На РУке (Хизкуни) илн пор-
та переводит кудоз 'раби Агарон Альрабн, Кензаль). Септуагин-
брошь нлн пояс (т Л!?ло*‘иои ~ то, что держит одежды, воэмож-
3‘,4) Р ГирШ; Плиний, 11:50; Диодор Сицилийский,
стоМялп,*ВаеМ<’е "Рииошекие г
35:27 Во2яиНЗ ЗОЛОТЫХ монет И kvcxCM ВЫШе' 29:24 (ср Сфорно). Оно со-
«» SSX'V'iSa ’“°,а 1Р,“6™1
НтнРУЯ сказанное в 31:2-11
ц],«от М 23 319
, сь1на Хура. из колена Йегуды 3> и ид Б
камни “ =
<УЙ еше дал (Бог] ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха из колена
способность учить (других]. 35 Даровал Он им природный дар
% всякому ремеслу, чтобы придавать форму материалам, делать
яочу и вышивать образы небесно-голубой, темно-красной и мали-
"Х>й шерстью и тонким льном, и ткать, и уметь сделать всю необ-
н° ю работу и рассчитывать проекты*.
И сделает Бецалель все, что повелел Бог, вместе с Оголиавом 36
каждым, кто искусен, кому Бог даровал мудрость и понимание,
чтобы знать, как сделать всю работу, необходимую для святой це-
ЛП ’ И призвал Моше Бецалеля, Оголиава и всех искусных, кому
Бог даровал природный талант, каждого, кого подвигло сердце
взяться за работу, чтобы исполнить задачу. 3 Взяли они в присут-
ствии Моше все приношение, что принесли сыиы Израиля, чтобы
исполнить работу для святой цели.
[А сыны Израиля]* все несли дары каждое утро. 4 И все ремес-
ленники, занятые святой работой, [оставили] работу*, которую де-
лали, и пришли [к Моше]. 5 и сказали Моше: "Несут люди гораздо
больше чем нужно для работы, которую Бог повелел сделать". 6 И
приказал Моше объявить в стане: "Пусть ни один мужчина и ни
одна женщина не приносят больше материал* для священного при-
ношени я'*
И перестал народ приносить, 1 но было слишком много материа-
лов для всей работы, которую нужно было сделать.
1135. Изготовление Мишкана]
8 Все наиболее одаренные ремесленники делали сам
искусную работу (Таргум-. Раши, Бейца' J^eu^a. 1*06. вверху).
махшевет. Илн "хорошо продуманная Раб° пассчитывать про-
н уметь сделать всю необходимую ра У , и плаНировал"
екты (Гирш). Или "вместе со всеми, кто д Р лия- (Мальбим).
(Таргум); или "делая обычную работу и иску ..работНики" (Абарба-
[А сыны Израиля] (Рамбан; Ибн Эзр
нель; Ганотен имрей шефер; Upop raMOf'u т работы" (см. прим,
[оставили] работу. Или "оставили мат Р (Мидраш гагадоль).
к 36 6). Или "принесли работу. которую де Ни мужчина, ни женщина
больше материал (Рамбаи). Букв. У наШИ вывели, что пеРе“®
не делают больше работы" Отсюда МУДР работа (Йерушалми.
сение предметов с места на место — то
6с>т, 1:1; Хнзкуни). Следуя сказанному в 26.
наиболее одаренные ремесленники.
35:33
35:35
36:3
36:4
36:6
Зб:8
320 В“^
- гтпял из десяти гобеленов, сотканных из сученого Льн
36 вместе^ 'небесно-голубой, темно-красной и малиновой шерсть^
парче с крувами. ОДИОГо размера, двадцать восемь локт0-
9 в" х «“- '°|Первые| ™’ь “Х:
WHHL* вместе так же как и другие пять. Петли небесно-
СШТой шерсти были сделаны на самом внутреннем гобелене Вто.
пой группы ^ИЗ пяти]. 12 Пятьдесят петель было на первом гобелене
и пятьдесят - на противоположном из второй группы и все петли
[с одной стороны] - против петель [с другой стороны . -з Пятьде.
‘ т золотых застежек были сделаны, чтобы скреплять [группы] го-
беленое вместе, чтобы сделать Мишкан единым целым.
[136. Изготовление шатра покрытия!
14 Они сделали* покрывала из козьей шерсти для шатра, покры-
вающего Мишкаи. Было одиннадцать таких покрывал, 15 и все
одиннадцать были одного размера, тридцать локтей в длину и че-
тыре локтя в ширину.
16 Пять покрывал были сшиты вместе, чтобы образовать одну
группу, и шесть, чтобы образовать [вторую] группу. 17 Пятьдесят
петель были сделаны на самом внутреннем покрывале [первой]
группы, а [другие] пятьдесят — на самом внутреннем покрывале
второй группы. 18 Они сделали пятьдесят медных застежек, чтобы
соединить шатер покрытия и сделать его единым целым.
19 Они сделали крышу для Мишкаиа из красноватых бараньих
шкур и [другую] крышу над ией из шкур, обработанных синим.
[137. Изготовление брусьев/
21 Они сделали опорные брусья для Мишкана из дерева акации,
шипим и™ брУС бЫЛ десять л°ктей в длину и полтора локтя в
были пп С дв^мя паРИ“ми прямоугольными шипами [внизу]. Так
были сделаны все брусья Мишкаиа.
сорок се^Г Двадцать брусьев для южной стены Мишкана 21 и
вания под кажшм°Сб°ВаНИЙ П°Д двадцатью брусьями, по два осно-
прямоугольных шип р/сом’ ,одно основание под каждым из двух
У ольных шипов [внизу] каждого бруса.
34:10 былв сшвты Rvuo •
’он’ - это Бе нале.. ,°ы<сш~л" Некоторые авторитеты говорят, что
всей работой (Танх ч\ ^Эра К °™ечая, что он руководил
Моше (Танхума 2 Гласно другим мнениям, имеется в виду
*?ахья к 37 1) .Это «г, U Раш то^о^оль) или искусные ремеслеиинки
Овв сделали Букв v*™ здесь и всех глаголов в пассивной форме
У °Н сделал" См. пред. прим.
321
UjMom 36:9
95 На второй стене Мишкана, к северу, они |тожв1
ять брусьев 26 и сорок серебряных оснований по ' СДелаЛи ДВа' 36
Ди каждым из двух шипов бруса. ' п Ша основания
п0Д27Для западной стены Мишкаиа они сделали шесть 6nvr^ 28
замыкающих бруса для углов Мишкана “РУсьев и
118 29 Внизу все [брусья] точно прилегали один к другому а
МЖЗ.Ху°^”НЯЛаСЬ 'КВаЯ₽а™“М| °бРУЧе“' " |“а«
[б(Т1 Гна западной стороне] было всего восемь брусьев и шести,-
лцать основании, по два основания под каждым брусом
3! Они сделали пять перекладин из дерева акации для первой
стеНы Мишкана [к югу] и [втооую группу] пять перекладин для
второй стены Мишкана [к северу! и пять таких же перекладин для
западной стены Мишкана. А центральную перекладину сделали
чтобы проходила сквозь середину брусьев из одного конца в дру-
гой.
м Они покрыли брусья слоем золота и сделали кольца, чтобы
удерживать перекладины, из золота, и покрыли перекладины слоем
золота.
35 Они сделали тканую перегородку из небесно-голубой, темно-
красной и малиновой шерсти и сученого льна, парчевую с крувами.
36 Они сделали четыре столба из акации, чтобы ее держать, покрыв
[столбы] слоем золота, с [прикрепленными к ним] золотыми крюч-
ками. И еще отлили четыре серебряных основания [для этих стол-
бов].
37 Они сделали вышитый занавес для входа в Шатер из небесно-
голубой, темно-красной и малиновой шерсти и
35 Было пять столбов, чтобы его поддерживать, с
ками, чашами* и завязками, и еще пять медных
этих столбов].
[ 138. Изготовление ковчега]
1 Бецалель сделал* ковчег из дерева акации, два с половиной
локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора локтя в высоту
Он покрыл его слоем чистого золота изнутри и снаружи
золотой ободок вокруг его верхнего края. 3 Он отлил че и
тых кольца для четырех его углов, два кольца для одно
два Кольца для другой стороны.
£. в d 9R-37 (см. Хизкуни). См.
чашами. Они не упомянуты для столбов _ шк -их крюки с
прим, к 38:17. Некоторые авторитеты пеРеВ°^ отмечая, что сами об-
покрытием на их концах и обручами из золот . покрЫТы золотом
РУчи были сделаны из серебра, ио их ко
37-1 жеир нетившл, 75; ср. Зогар, 2: дела соответствуют
1 Бецалель сделал. Этот и два последующих р
сказанному в 25:10-40.
крученого льна,
золотыми крюч-
оснований [для
37
322 ВаякёеЛь
» > - сГ : х- -
СЛОеМ Зм ко чега чтобы нести на них ковчег. ЛЬ*> По
СТ°РОн сделал крышку из чистого золота два с половиной лоКТя
полтооа локтя шириной. Он сделал двух золотых
^'"выковав их иа двух концах крышки. Кру вы были сделаныРУа
бпих концах из того же куска металла что и крышка, одии ”
одном конце и другой - на другом. Крувы простирали КрЛя
вверх чтобы защищать крышку ковчега своими крыльями, а лиЦа
их были Обращены друг к другу [и слегка наклонены вниз] к крыш.
ке.
1139. Изготовление стола/
10 Он сделал стол из дерева акации, два локтя в длину, один ло-
коть в ширину и полтора локтя в высоту. 11 Он покрыл его слоем
чистого золота, вокруг него сделал золотой ободок, 12 и сделал для
него раму в ладонь шириной, и на раме поместил [этот] золотой
ободок.
13 Он отлил* четыре золотых кольца [для стола], поместив коль-
ца на углах его четырех ножек. 14 Кольца прилегали к раме и в них
входили шесты, на которых несли стол. 15 Он сделал шесты из ака-
ции. чтобы нести стол, и покрыл его слоем золота.
16 Он сделал принадлежности, которые на столе*: формы для
хлеба и чаши для курений, и половинки труб*, и боковые рамки,
чтобы служили разделителями [для хлебов], все из чистого золота.
1140. Изготовление меноры /
Он сделал менору из чистого золота, выковав менору вместе с
ее основанием, стволом и декоративными чашками, шарами и цве-
тами из единого куска металла.
и тр»У-СТЬ Ветве? ““холили с боков меноры, три с одной стороны
...w ' - ° 19 Было три чеканные чашки, шар и цветок на
х НаТстпп VaK На ВСех Шести ветвях меноры.
и цветами -1 И МеНоРы были четыре чеканные чаши с их шарами
дящих от стебля^ рОсноваиия каждой из трех пар ветвей, отхо-
[слитка], (что и Се ШаРы и ветви были сделаны из того же
чистого золота U МеноРа‘ ®иа была выкована из единого куска
ЗМ6 аоторыевГ У"°МЯНутая в 2526
пмовиви тр4* С еТаЛЬ’ Не упомянУтая в 25:29.
сР»вненню со стихом °™етить- 470 здесь изменен порядок по
323
Щцот i7'4
2з он сделал менору с семью светильниками и еще .„и
стилей, и совки для пепла из чистого золота 2* [Me7nnd ЦЫ АЛЯ 37
®аСти были сделаны из одного таланта золота. Р 1 И все ее
/141. Изготовление жертвенника для курений/
* Он сделал жертвенник для курений* из дерева акаиии »
коть длины и локоть ширины, а высота его вместе с рогам„ - Z
локтя. 2» Он покрыл его сверху, его стенки снаружи и его рога ело
ем чистого золота и сделал ему золотой ободок по всему краю
•п Он сделал два кольца |для жертвенника], ниже его ободка с
двух противоположных сторон, чтобы держать шесты, которыми
несли жертвенник. Он сделал шесты для переноски из дерева
акации и покрыл их слоем золота. н
29 И как изготовитель духов, сделал он священное масло пома-
зания и чистое благоуханное воскурение.
/142. Изготовление жертвенника для принесения жертв/
1 Он сделал жертвенник для принесения жертв* из дерева ака-
ции, пять локтей в длину, и пять в ширину, и три локтя в высоту.
-’ По четырем его углам он сделал выступы, составляющие с иим
единое целое, и покрыл [его весь) слоем меди.
3 Он сделал все принадлежности жертвенника, горшки, совки,
жертвенные чаши, кочерги для мяса и лотки для огня. Все они бы-
ли сделаны из меди.
4 Он сделал решетку из медной сетки и поместил ее под декора-
тивным краем [жертвенника], и она спускалась вниз до середины
жертвенника. 5 Он отлил* четыре кольца на медиой решетке, что-
бы держать* шесты для переноски. 6 Он сделал шесты из дерева
акации и покрыл их слоем меди. 7 Он вставил шесты для переноски
в кольца на углах жертвенника, чтобы носить его.
Он сделал [жертвенник] полым, из досок.
1143. Изготовление умывальника/
8 Он сделал медный умывальник* и его медное основание
37:2s
38:1
38:5
38:8
Он сделал жертвенник для курений. Соответствует ска У
Он сделал жертвенник для принесения жертв.
сказанному в 27:1-8.
отлил. Деталь, не упомянутая в 27:4.
Держать. Отсюда ясно видно, что кольца на
чтобы переносить его. См. прим, к 27:7.
умывальник. См. 30:18.
жертвеннике нужны были.
324 Вая*геАь
„ sepW преданных женщин, которые собирались» у входа ,
общения.
/144. Изготовление ограждения!
9 Он сделал ограждение [для Мишкана]*. На южной сторОНе Эа
весы из сученого льна были длиной в сто локтей, '° их поддер)к ’
взли двадцать столбов с двадцатью медными основаниями, сереб.
ряными крюками столбов и обручами^
и На северной стороне оно тоже было длиной сто локтей и под-
держивалось двадцатью столбами с двадцатью медными основания-
ми и серебряными крюками столбов и обручами. 12 На западной
стороне завесы были длиной в пятьдесят локтей, поддерживались
десятью столбами с десятью основаниями и серебряными крюками
столбов и обручами.
,3 Восточная сторона была [тоже] длиной пятьдесят локтей,
и Завесы с одной стороны [ограждения] были длиной в пятнадцать
локтей, и поддерживали их три столба с тремя основаниями. ,5 И
то же с другой стороны входа в ограждение, так что там завесы
были [тоже] длиной в пятнадцать локтей, и поддерживали их три
столба с тремя основаниями.
16 Все завесы ограды были сделаны из сученого льна. 17 Основа-
ния для столбов были сделаны из меди, а крюки столбов и обру-
чи - из серебра. Все столбы ограждения были с серебряными ча-
шами*, а [сами столбы] окружены* серебром.
18 Занавес при входе в ограждение был вышит небесно-голубой,
темно-красной и малиновой шерстью с сученым льном. Он был
двадцать локтей в длину и пять локтей в ширину (или высоту), как
и [другие] завесы ограждения. 19 Его поддерживали четыре столба с
четырьмя медными основаниями, серебряными крюками, чашами и
обручами.
38:9
38:17
" М0Жет служить подтверждением мнения, что "медь', кото-
См поим в«ТаеТСЯ’ ЭТ0’ иа самом Деле, латунь (ср. Абарбаиель)
тopи\ты,,,rnJ!le.^HIЦИH, К0Т0Рые собирались (Раши). Некоторые ав
"праздновать" (Ив Чп° ЭТИ слова 03начают "поклоняться" (Таргум)- и
fa-Рамбам) или ^жанах^ или "ушедшие в изгнание" (Аврагам
ант), ' искусные ремесленницы" (Ибн Эзра, короткий вар
в 27:9—19 гРажДение [для Мишкаиа]. Соответствует сказанному
27:11. чашами. Деталь, не упомянутая выше. См. прим
(Саадья-гаон). Радак- Шрашим). Или "они были обложены золото
38
ц]мот 38:9
20 все колья Мишкана и окружающего
ны из меди.
325
огРаждения были сдела-
ПКУДЕЙ
/145. Подсчет]
21 Вот счета Мишкана, Мишкана свидетельства п
„о приказу Моше левитами* под руководством ЙтамаоТс^'
Агарона-священника. гпамара , сына
« Бецалель сын Ури. сын Хура. из колена Йегудм. |„спммо.,.
„и материалы] для изготовления всего, что Бот по,ел™М°ще
” и с ним Оголнав, сын Ахисамаха. из колена Дана - искусный
плотник, а [также мастер по изготовлению] парчи и вышиванию
небесно-голубой, темно-красной и малиновой шерстью и тонким
льном.
/146. Материалы]
24 Все золото было использовано для работы, чтобы исполнить
святую цель. Золота, пожертвованного как приношение взмахива-
ния*, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать шекелей*,
принятых в святилище.
38:21 Вот счета...левитами (Раши; Ральбаг). Или "счета Мишкана...которые
велись левитами" (Ибн Эзра).
Итамара. Младший сын Агарона (6:23).
38:24 приношение взмахивания. См. выше, 35:22.
двадцать девять талантов и семьсот тридцать °
скольку в одном таланте 3000 шекелей, то общин вее Р. еля чт0
келям, а на каждого сосчитанного приходилось по
составляет 1991,5 кг золота. _ о faKU-
Согласно Саадье-гаону (которого цитирует,^ золотым листом каж-
ЧУр). половина таланта шла на то, чтобы ушло 24 таланта.
ДЫЙ из 48 брусьев Мишкана. и, таким об₽аЗОДОрые поддерживали тка-
Еще два таланта пошло на четыре стол . н меноры; один талант
НУЮ перегородку; один талант - на изгот _ стоД и ЗОЛОтой жерт-
~ на ковчег и его крышку; и один талант лед (16.5 кг) были ис-
венник. Итого 29 талантов. Остальные 730 шекеле
пользованы для застежек и одежд. покоытие золотом каждого
Поскольку половина таланта уходила локтя в ширину, то
столба, а он был десять локтей в высоту и была прибли-
•Пегко подсчитать, что толщина золот
зительио 0.025 см. или 0.25 мм.
Пкудец
ГО1 при переписи общины, — сто талантов и
а 25 Серебра. 1собРаХ°ят пять шекелей*, по образцу, принятому в
М тысяча семьсот семьдеся половине шекеля, принятого в СВя.
святилище: 26 п° исоТ трех тысяч пятисот пятидесяти
илише. на каждого нз вклЮченных в перепись.
мужчии* старше ДваДОат изГ0Т0Вление основании святилища и
2? Сто талантов пода сто основаНии*, сделанных из ста
тканой перегородку вс каждое основание. 2® Из оставших-
талантов, по одному та шекелеи* были сделаны крю-
ся тысячи сеМИС0;Хаиные обручи* для столбов.
ки Чаши и иикрустиром приношения взмахивания,- семь-
» Мел». т " четыреста шекелей-. » Из нее «ма-
десят талантов и две т & щатер общения, медный жертвенник с
ли основания* ДЛ« вход адлежн0Сти жертвенника, 31 осно-
его медиым решетом основания для входа в ограждение,
иии” Г “ХТколал-
» "жнТбеско.гелубой,
ия Afa₽0Ha'как Бог
велел Моше.
38:25
38:27
38:28
38:29
38:30
38:31
Если считать, что золото такой же толщины использовалось и для
покрытия жертвенника для благовонных воскурений, то отсюда следу-
ет что верх жертвенника был покрыт золотым слоем в 0,635 см или
6,35 мм.
vu 7Lt”BT0B и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей Т е.
301 775 шекелей, или 6850,5 кг серебра.
"^"бГмиХ" 1Т46Я26:5ТТИС<>Т ПЯТИДеСЯТИ МУЖЧИН См выше'
лиатьбрусм^и ол3 юж“ой и «верной стенах Мишкана было по два-
't ним 96 оснований Иц б“Л° НЭ эападной стороне, итого 48 брусьев, и
поддерживающих ткайчю ,0™0вания М” четырех брусьев,
тысячи семисот ,? У перегородку (Раши).
крюкв, чаши и в Десяти пяти шекелей Т е. 40 кг 292 г
ния поддерживали ST"P.0B.aH"“e °б₽Г" Всего завесы огражде-
серебра шестов, и иа каждый шест шло примерно 680 г
тысяч 400 шекелей°(4Я91Д?е Тысячи четыреста шекелей. Или 212
сосчитанного человека п КГ ' пРимеРН0 по 1/3 шекеля иа каждого
талант, которым измепоп АНако некоторые авторитеты считают, что
изиеряли вес драгоценны ” ВвС меди’ йыл больше, чем тот, которым
«новация БылоМ о, *вМ™ов Саадья-гаон).
пять для занавеса ппиЗЙИИ ДЛЯ шестидесяти столбов ограждения и
кп.°1ВаННе Веснло один тал» BVve В Мишкан. Есть мнение, что каждое
яо’ьв Поскольку v Нт (Хизкуии)
поХ ЧТ° мелЬ из котоппгНК Нв упомянУТ. некоторые авторитеты
подсчет которого он был изготовлен, не включена в этот
щцот 38:25
/147. Изготовление эйфода/
2 он* соткал эйфод* из [нитей] золота, (нитей] небесно-rojivfi™
темно-красиой и малиновой шерсти и сученого льна У '
з и расплющили золото в тонкие полосы*, и нарезали их иа ни
тИ чтобы включить их в небесно-голубую, темно-красную и мали
новую шерсть и тонкий лен. у мали‘
[Эйфод был сделан] как узорчатая парча*. < Для него сделали
плечевые части, пришитые к двум его углам. 5 Прикрепленный к
эйфодУ пояс> (вытканный] вместе* с ним, был сделай также из |ни-
тей] золота, [нитей] небесно-голубой, темно-красиой и малиновой
шерсти и сученого льна - так, как Бог повелел Моше.
/148. Вставление сардониксов/
6 Они приготовили камни сардониксы, чтобы поместить их в зо-
лотые оправы. [На камнях] были вырезаны, как на перстне-печати,
имена сынов Израиля. 7 И он поместил их на плечевые части эй-
фода, как памятные камни для сынов Израиля — как Бог повелел
Моше.
/149. Изготовление хошена/
8 Ои сделал хошен парчевый, как и эйфод, сделанный [также] из
[нитей] золота, [нитей] небесно-голубой, темно-красной и малино-
вой шерсти и сученого льна. 9 Хошен был сделан так, чтобы стано-
виться квадратным, когда его складывают вдвое, он был в пядь
длиной и, когда его складывали*, в пядь шириной.
10 [В хошен] были вставлены четыре ряда драгоценных камней.
Первый ряд: сердолик, изумруд, топаз.
11 Второй ряд: карбункул, сапфир, берилл.
12 Третий ряд: гиацинт, агат, аметист.
13 Четвертый ряд: хризолит, оникс, яшма.
14 На каждом из камней было имя одного из сыиов зраи
Всего двенадцать имен, вырезанных как на перстне печа
одному имени на каждое из колен.
39:2
39;3
39:S
39:9
Ои. См. прим, к 36:10. ,пптветствуют стихам
соткал эйфод. Следующие несколько раздел
тонкие полосы. См Бемидбар, 17:3 (Радак, или также и в
Узорчатая парча. Есть мнение, что золотые инти .ходи
гобелены Мишкана (Барайта демем-тет ми СТнхе 28:8 пере-
[вытканный] вместе. Два выражения. Д . Смысл.
ставлены местами, что придает стиху немн и 28: !б. Видимо,
когда его складывали. Деталь, не уп
он был сложен по ширине, а не по длине.
328
Пкудей
чистого золота, плетеные как канаты, были
>5 парные шнурки чи и две золотые оправы и дВа Зо.
” скреплены к* хошеНУиЛИ два кольца на двух [верхних] углах Хо.
ты кольца и поместил прикрепили к двум колъцам
л°™ 17 Два золотых шнур углах былИ скреплены с
“г»ах хошена Д"‘“^„леиы к плечевым чветнм эйфода стере.
МЯ оправами и т
иа
с ДВу.
ди. кольца и поместили их на двух [нижних]
>9 Сделали два зол хошена. 20 Сделали два золотых
углах хошена, на внутр двух плечевых частей эйфода спере-
кольца и поместили и прикреплялись, над поясом эйфода.
ди, около того мест , кольца к кольцам эйфода шнурком не-
21 Притянули хошен 6ы хошен оставался над поясом эйфода и
бесно-голубой шерсти, ч
" Гв«“ы'лХ»оЙ°Ьот М°Ше
/150. Изготовление облачения!
22 И он сделал облачение для эйфода, выткав его* полностью из
небесно-голубой шерсти. 23 Отверстие в облачении было посереди-
не, как отверстие для головы в кольчуге, с каймой по краю, чтобы
он не оставался открытым.
24 На подоле облачения они сделали гранаты из скрученных*
небесно-голубой, темно-красной и малиновой шерсти. 25 Они сдела-
ли колокольчики из чистого золота и поместили их между граната-
ми. [Эти колокольчики] были вокруг по всему низу облачения меж-
ду гранатами: 26 колокольчик и гранат, колокольчик и гранат, во-
круг по всему низу одеяния.
[Так было сделано] для [Божественного] служения, как Бог по-
велел Моше.
1151. Изготовление других одеяний!
тонкого ХГИ РУбахи для Агарона и его сыновей, связав их из
ные штаиы тюР?ан из льна, шапки из тонкого* льна и льня-
Штаиы " 1все из] сученого льна.
39:15
39:22
39:24
39:21
“Рикреплеиы к. В стихе ояоо „ >
выткав его п» 8 22 сказано для", а не "к" (ср. Хизкуни).
88а). таль> не Упомянутая в 28.31 (ср. Йома. 726; Звахим,
скручеивых. Деталь
тонкого (РаШн. ИбЬ‘де упомянутая в стихе 28:33.
'’пуговн1Т,О₽баН ^мбаи^о*' ft3™*1.Шрашим). Пеэр иа иврите. Или
"S T На ве₽хУ шапок" 3;20’ Йехезкель, 44 18). Или
0КУ шапки [чтобы npn аи’гаон' Цитируемый Хизкуни). Или
«Ржать тюрбаи]" (Леках тов). Согласно
39
UjMom 3915
29 [И1 пояс, вышитый сученым льном
асной и малиновой шерстью.
КрЭ|Все это было сделано] как Бог повелел
329
^бесно-голубой, темно-
Моше.
[ 152. Изготовление налобной пластинки/
30 Сделали пластинку на лоб как священный
"СЛяТтаБоИгу"ЫЛО НаПИСаН° На НеЙ' КаК вь,Резано на пе^стне-пе^ти0
лШкурок небесно-голубой шерсти прнире„или , ю
лбу]. чтобы помешать ее на тюрбан-. |Все а,о было силано! m
Бог заповедал Моше. делано] как
/153. Мишкан завершен/
32 Так была завершена вся работа по Шатру общения Мишка
на*; сделали сыны Израиля точно то, что повелел Бог Моше.
/154. Моше выражает одобрение/
33 И принесли Мишкан к Моше*: Шатер общения со всеми его
принадлежностями, его застежки, брусья, перекладины, столбы и
основания; 34 крышу из красноватых бараньих шкур, крышу из об-
работанных синим шкур и тканую перегородку; 35 Ковчег свиде-
тельства и шесты для его переноски, крышку Ковчега, 36 стол и его
принадлежности, хлеб лицезрения, 37 менору чистого [золота] с ее
предписанными светильниками*, все ее принадлежности и масло
освещения; 38 золотой жертвенник, масло помазания, благоуханное
воскурение, занавес Шатра общения; 39 медный жертвенник с его
шестами для переноски и все его принадлежности; умывальник и
его основание; 40 завесы для ограждения, его столбы и основания,
занавес для входа в ограждение, его веревочные завязки и колья,
все принадлежности, используемые при служении в Шатре о ще
39:31
39:32
39:33
39:37
Иосифу Флавию, это, возможно, была материя, которой покрывали
тюрбаны (см. прим, к стиху 28:39). проходил
на тюрбан. Есть мнение, что таким образом д зР, к
сверху тюрбана или же шапку надевали' "Д ^Ркоторый над ней"
стиху 28:37). Или "поместить ее рядом с тюрбаном. р
(Таргум Йонатан). общения Мишкаиа
Так была завершена вся работа по ШI РУ м днем Хану.
Это было 25-го кислева, который впослед Мишкан не уста-
ки (Бемидбар раба, 13:2; Хизкуни). Тем не менее, т
иавлнвали до 1 нисана (см. 40:2). 3511-19
И принесли Мишкан к Моше. См. выше. "светнЛьиики, чтобы
предписанными светильниками (Рамбан/
зажечь их" (Хизкуни).
39
330 ПкУдей
Мишкана 41 ткани обертывания для священного испольэн
ННЯ Пшенные одеяния для Агарона-священника, и одеяния ’°В8'
ННЯ'пплжны носить его сыновья, чтобы исполнять служение ’ То’
"“«ТдХлн -кы И,ран», всю работу в точности, т
увидал Моше, что вся работа была сделана точно, К1,
БОГ повелел. он благословил |всех работников!.
/155. Приказы о возведении Мишкана/
। Бог сказал Моше, говоря:
2 В первый день первого месяца* ты возведешь Шатер общения
Мишкана. 3 Помести там Ковчег Завета и закрой Ковчег тканой
перегородкой. 4 Внеси стол и приготовь его, внеси менору и зажги
ее светильники. 5 Поставь золотой жертвенник для воскурения
благовоний перед Ковчегом Свидетельства, а затем укрепи занавес
перед входом в Мишкан.
6 Помести жертвенник для принесения жертв перед входом в
Шатер общения Мишкана. 7 [Потом] помести умывальник между
Шатром общения и жертвенником и наполни его водой. 8 Установи
вокруг ограждение и помести ткань над входом в ограждение.
9 Возьми масло помазания и помажь Мишкан и все, что в нем*.
Так ты освятишь его и все его принадлежности, сделав его святым.
10 Помажь жертвенник для жертвоприношений и все его при-
надлежности, и так ты освятишь жертвенник, и станет он Святая
святых.
11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 Приведи Агарона и его сыновей ко входу в Шатер общения, и
пусть они окунутся в миквэ*. 13 А потом пусть Агарон оденется в
священные одеяния, и помажь его, так освящая его Мне как свя-
щенника.
Выведи вперед сыновей Агарона и надень на них рубахи, 15 а
затем помажь их, как ты помазал их отца, чтобы они были Мне
священниками, и это помазание сделает их навеки [наследствен-
ными] священниками во всех поколениях.
сделал Моше в точности то, что Бог заповедал ему.
40:2
40:9
40:12
40:15
ИсходаГсм % Пе₽В0Г0 мес"Ча 1 иисана, почти через год после
Ес,ь ,т°
- .«Пртей
на четыре пальца руки и проводя им по
стороне каждого предмета (Ор гаафела к
331
[Цмогп 39:41
/156. Мишкан возведен/
40
>7 в первый месяц второго года [после Исхпп 1
ого месяца, был возведен Мишкан. Да|' пеРвого [числа]
ie Моше возвел* Мишкан. Он [сделал это!
поставив (в них! брусья и (скрепив их| пере,
установил столбы. Он распростер шатер нап м 13атем1 он
S нал ним крышу- шатра. 1Э™ быЛХ^Х'пХ»
1157. Установка Ковчега/
20 Он взял [Скрижали] Свидетельства* и положил их » к
мте, приставил к Ковчегу шее™ „ положид „а Ко,чег\^вч«;
и Он внес Ковчег в Мишкан и укрепил тканую перееородку’З
она закрывала Ковчег Завета. |Это было сделано! как Бог повеТел
Моше.
/158. Установка стола/
22 Он поместил стол в Шатер общения*, с внешней стороны
тканой перегородки*, на северной стороне Мишкана, 23 и разложил
на нем, как было предписано, хлеб пред Богом. [Это было сделано]
как Бог повелел Моше.
/159. Установка меноры/
24 Он поместил менору в Шатре общения прямо напротив стола,
на южной стороне Мишкана, 25 а затем зажег светильники пред
Богом. [Это было сделано] как Бог повелел Моше.
/160. Установка жертвенника для воскурения благовоний/
26 Он поместил золотой жертвенник в Шатре общения перед
тканой перегородкой, 27 а затем сжег на нем благоухаиное воску
рение. [Это было сделано] как Бог повелел Моше.
40:18
40:19
40:20
40:22
возвел. Или "вел надзор над возведением (Гаамек давар).
крышу. Упомянута только одна крыша. См. прим, к 26Л 4_
Скрижали Свидетельства (Таргум К0Вчег3(Рамбан;
простой коробки в своем шатре и перенес в
см. Дварим, 10:1 -3). ,„,т.п кие Святая свя-
Шатер общения. Отсюда следует, что лростр
тых называлось Шатром общения (Огель моэ . тм()ой перегОрод-
с внешней стороны тканой перегородки
кн (Мидраш гагадоль; ср. Йома, 336).
332
Пкудей
40
)161. Ткань и жертвенник!
гв Он поместил ткань над входом в Мишкан.
29 Он [затем] поместил жертвенник для жертвоприношений Пв
ред входом в Шатер общения Мишкана и сжег на нем жерТВу в ;
сожжения и мучное приношение*. [Это было сделано] как Бог по.
велел Моше.
1162. Установка умывальника]
30 Он установил умывальник между Шатром общения и жерт-
венником и наполнил его* водой для умывания, 31 и омыли из него
Моше*, Агарон и сыновья [Агарона] руки и ноги. 32 И омывали
[так], когда приходили они в Шатер общения или приносили жерт-
ву на жертвеннике. [Это было сделано] как Бог повелел Моше.
1163. Установка ограждения!
33 Он установил ограждение, окружающее Мишкан и жертвен-
ник, и поместил занавес над входом в ограждение, и этим закончил
Моше всю работу.
/164. Облако!
наполнила
покоилось
[это было
странстви-
34 И покрыло Шатер общения облако, и слава Божья*
Мишкан. 35 И не мог Моше войти в Шатер общения, ибо
на нем облако, и слава Божья наполнила Мишкан.
А когда [потом] поднималось облако с Мишкана,
знаком] сынам Израиля двигаться, [и так было] во всех ______
ях. Пока облако не поднималось, они не двигались, [ожидая] дня
его подъема. 38 Ибо облако Божье было на Мишкане днем, и огонь
в нем был ночью перед глазами всего Дома Израиля во всех их
странствиях*. н
40:29
40:30
40:31
40:34
40:38
наполиилеС°Жс'еНИИ И мучное приношение. См. 29:40.
Мош" В т УКВ "П°Местил там воду".
слава Бош°Н саи пРнноснл жертвы, как священник (Раши)
зическое свеченнеШп8"’0 святостн (сР- Рамбаи). или настоящее фи-
ное присутствие 1(Морэ невухим, 1:44). В любом случае. Б-жествеи-
облако Божье Л° очевндно в Мншкане (Морэ невухим, 1:19).
915-23 ° всех их странствиях. См. 13:22: Бемидбар.
Т I; • -
Ваикра
335
Ваикра 1Л
ВАИКРА
//. ВСеСохжекия м пппыюсют^
I и призвал Бог Моше*, и говорил с ним* в
сказал ему: Говори сынам Израиля и скажи и? Шатра обц1ения, и
Когда приносит один из вас Приношение R
нужно брать из крупного скота, из овец или 3 ”3 СКОта' ЖеР™у
з Если жертва - всесожжение*, взятое и
должен быть самец без изъяна*. Й он долж КрУПного ск°та, это
своей воле ко входу в Шатер общения пред Б Д0Ставить его по
руки свои на голову жертвы всесожжении Д, <Г°М’ 4 н возл°жит
как его искупление. ' и будет она принята,
5 И зарежет* он молодого быка пред Богом*
священники, принесут эту кровь и обрызгают* 'атЛЫН°ВЬЯ AfaP0Ha'
сторон* жертвенник перед входом в Шатер общенияКР°ВЬЮ С° ВСех
6 Пусть он снимет шкуру с жертвы всесожжении
на части. 7 А сыновья Агарона принесут на же ” разрубит ее
пазложат лоова на огне 8 и „ ринесут на Жертвенник огонь и
разложат дрова на огне. И потом сыновья Агарона-священника
разложат нарубленные части голову и кишечную преграду* поверх
дров на огне жертвенника. ® Внутренние органы* и ноги нуж?о
[сначала]* промыть водой*. У
1
1:1
1:2
1:3
1:5
1:8
1:9
И призвал Бог Моше. Потому что Моше не мог входить в святилище
(Шмот, 4:35).
и говорил с иим. Повествование продолжается в стихе 8:1.
овец или коз. Стоящее здесь слово цон — общее название разных ви-
дов мелкого скота, овец и коз.
всесожжение. На иврите ола — жертвоприношение, которое сжигали
на жертвеннике полностью. Этот вид жертвоприношений упоминается в
Торе прежде всех других. См. Брейшит, 8:20. Также см. Брейшит, 4.4.
без изъяна. См. ниже, 22:18 — 25.
зарежет. Перерезав ей горло особым образом.
пред Богом. В ограждении Мишкана, а позже на территории Храма,
обрызгают. Или "выплеснут" (ср. Мальбим).
СО всех сторон. Кровь брызгали с г^Маасэ
угла жертвенника (Тамид, 306; Звахим, 536,
гакорбанот, 5:6). , ~ „РМбпана кото-
кишечную преграду (Рамбан). На иврите переводят’слово
рая отделяет внутренние органы от желудк • ДРУ^ ш м. Септуа-
педер просто как "жир" (Рашбам; Ибн Э р ' нИе органы, легкие,
гинта). Есть мнение, что педер означает ®”^Р гаон); согласно дру-
Дыхательное горло и все с этим связанное (Ибн Джанах;
тому мнению, к нему относятся также серд
см. Тамид, 4:3; Мишнэ Тора, Маасэ гакор п0Крыть место, по ко-
Педер клали поверх горла животного, ч
торому его резали (Йома, 26а; Раши). Морэ невухим.
Внутренние органы. Кишечник (Леках тов, ср.
3:46).
Ва“кра
336
., „„„несет а®-»’ все (животное! иа жертвен„ик. во
' „«еиГ^огиепалимое приношение Богу, как умиротврр,^
благоухание*.
12 Жертва всесожжения из мелких животных/
ю Если его всесожжение из мелкого скота, пусть возьмет он из
овец или коз, [и также) самца без изъяна пусть принесут. > Пусть
заоежет его с северной стороны* жертвенника пред Богом, и свя-
щенники, потомки Агарона, пусть обрызгают его кровью жертвен-
ник со всех сторон.
12 Пусть разрубит [животное] на части, и священник разложит
их вместе с головой и кишечной преградой поверх дров на огне
жертвенника. 13 Внутренние органы и ноги [сначала] нужно вымыть
водой, и потом принесет все священник и сожжет на жертвеннике.
Это всесожжение, огнепалимое приношение, умиротворяющее бла-
гоухание Богу.
/3. Жертва всесожжения из птиц/
14 Если его жертва всесожжения — птица, должен он принести
горлицу* или молодого* обычного голубя*. 15 Пусть принесет его
1:11
1:14
[сначала]. Прежде чем сжигали какую-либо из частей (Рамбан).
промыть водой. Илн "помыть" (см. Тамид, 4:2; Мишнэ Тора, Маасэ
гакорбанот, 6:4; Хизкуни).
священник. На нврите коген. Потомок Агарона.
умиротворяющее благоухание. См. прим, к Брейшит. 8:21. Некото-
рые переводят как "знак желания быть приятными [Б-гу]" (Гирш;
Тактов вегакабала к Брейшит, 8:21) или "благоухание, которое при-
носит свыше [духовную] энергию" (Сефер габагир, 109; Реканати,
Тецавэ, 15а; Бахья к Брейшит, 8:21; Аводат гакодеш, 1:6). На иврите
слово нихоах. Его можно связать с корнем нахах, которое означает
покой н ясность, и тогда перевести как "запах, вызывающий покой и
ясность нли "вызывающий медитативное состояние". Однако самый
пР°гт°и смысл выражения реах нихоах — "принятое жертвоприноше-
ние (Таргум к Йехезкель, 20:41).
нимят£и°& СТОРОВЫ' Напротив наклонной плоскости, по которой под-
гоолипи НцЖеРтвенник и которая была с южной стороны.
горлицу. На иврите
тор. ее идентифици-
руют с Стрептопе-
лиа туртур (ср
Саадья-гаон), разно-
видность. мало отли-
чающаяся от обыч-
и°го голубя. Это
красивая птица с яо-
кимн перьями на
Голубь
Горлица
1:15
SaU*Pa 1:10
337
жертвенник священник, отделив* его голову и
” 1 кровь* [птицы) на стенку Жертвенника* и L В 1после это- 1
у]» на жертвеннике. • пУсть сожжет [Голо-
ву ,6 Пусть удалит зоб* [птицы) с [прилегающими!
его в место, где зола*, с восточной стороныж^РЬ”МИ* И бро’
надорвет птицу у крыльев*, не разрывая ее* поздю^'о?
шее которые у взрослых особей отливают красным (о
226), лишь таких горлиц можно приносить в 1 . и к хУли^
Мишнэ Тора, Исурей гамизбеах, 3 2) Некото ерТву (ХУлин- 226;
дикая разновидность этой птицы (Ральбаг). См Бмйшит'?^' ЧТ° Это
молодого. А их можно приносить в жертву толь™ п 5 9
начинают отливать красным (там же) 7 fl0 Т0Г0, как пеРья
_ обычного голубя. Домашний голубь, Колумба Пестика (см. Халин
отделив. На иврите малок; см. ниже, 5:8 Священна
длинный ноготь на большом пальце руки, а во время жертвоприноше"
ния, держа птицу в руке. он должен был разрезать этим^опем шею
птицы сзади так, чтобы рассечь сразу позвоночник, пищевод и трахею и
при этом не разрезать массивную часть мышечной ткани на ее шее
(Звахим, 656; Хулин. 21а; Раши; Мишнэ Тора. Мааса гакорбанот
6:23). Согласно другим мнениям, у голубя нужно было разрезать только
пищевод или только трахею (Ибн Джанах). Есть также мнение, что
после того, как позвоночник рассекали ногтем, горло птицы перерезали
ножом (Саадья-гаон, цитируемый в Мевасер габавли, стр. 87; раби
Йегуда Гехасид).
[после этого] кровь (см. Рашн; Сифра; Звахим, 646, Рамбан).
стенку жертвенника. На верхней половине юго-восточного угла
(Мишнэ Тора, Маасе гакорбанот, 6:20).
[голову]. Птицу резали, а затем голову отделяли н сжигали отдельно
(Рамбан; Рамбам к Звахим. 6:5; Мишне Тора, Мааса гакорбанот.
6:21; Радак, Шрашим). Согласно другим мнениям, голову не отделяли
от тела н птицу сжигали иа жертвеннике полностью (Раши, Звахим.
646, слово умавдиль; Хулин, 216; слово аф; Хизкуни). Тогда этот стих
можно перевести так: "Пусть сожжет он [всю птицу| на жертвеннике.
16 [но сначала] пусть..." (Раши).
зоб (Раши; Саадья-гаон; Иби Джанах). На
иврите мура. Или "внутренности" (Рамбан;
Гирш).
с [прилегающими] перьями (Рамбан; Ибн
Эзра; Радак, Шрашим', Рамбам, Бартанура к
Звахим, 6:5. На иврите ноца. Или "кишечник*
(Раши), "пищу в зобу" (Таргум), нли второй
желудок" (Саадья-гаон; Ибн Джанах; ср. Зва-
хим, 65а).
зола. На иврите дешен. В это место склады
вали каждое утро всю золу с жертвенника, см.
ниже, 6.3 (Раши).
У крыльев (Таргум). Или "над крыльям
(Саадья-гаон; Рамбан). Илн "он надорвет
вместе с перьями" (не разрывая ее, ере
вашалем, 319; ср. Раши).
1:16
1:17
338
Ваикра
1
2
умиротворяю^' благоуханно Богу.
[4 Мучное приношение!
। Если приносит человек мучное приношение* Богу, приношение
его должно быть из лучшей пшеничной муки , и пусть польет ее
Живковым маслом* и положит на нее ладан*.
2 Должен он принести это священникам, потомкам Агарона, и
наберет [священник] полную пригоршню* этой муки и масла, и [за-
не разрывая ее. Или "не отрывая [крылья!" (Таргум Йонатан). То
есть не нужно ее разделять (Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 6:22).
2*1 мучное приношение. На иврите минха. См. Брейшит, 4.3. Есть мне-
ние, что это слово образовано от корня нахах, что означает низкое
положение, и соответственно переводят слово минха как "дар уваже-
ния" (Гирш; Гактав вегакабала-, ср. Брейшит, 32:14). Можно связать
зто слово и со словом нихоах, см. выше, 1:9. Оно может также проис-
ходить от корня нахах со значением "отдыхать"; и тогда минха может
означать приношение неживотного происхождения, из растительного
мира.
пшеничной муки. На иврите солет. Это была пшеничная мука
(Сифра. Раши; из Брейшит, 29:2). Это был лучший сорт муки, совер-
шенно очищенный от отрубей (Саадья-гаон; Ибн Эзра; ср. Кидушин,
696). Солет для мучного приношения — это мука грубого помола
(Раши, Мнахот, 66а, слова шель гросот; Радак, Шрашим, из Авот,
5:15; ср. Менри к указ, месту). Ее тщательно просеивали, чтобы отде-
лить всю тонкую муку (Мнахот, 85а; Мишнэ Тора, Исурей гамизбеах,
6:12).
Полагалось приносить одну десятую эйфы, или ок. 2 л (Раши; Миш-
нэ Тора, Маасэ гакорбанот, \3-.3).
оливковым маслом. По крайней мере 1 лог (3 см3) (Мнахот, 51а,
88а; Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 13:7).
ладан. На иврите левана. См. Шмот, 31:34. Горсть его клали на при-
полпНИе и$Ра' Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 13:7).
uauuy” "РИГ0РШН|0- Священник набирал муку тремя средними паль-
mvkv г пП°ЛЬШНМ Пальцем и мизинцем при этом стряхивал лишнюю
считают еИХ СТ°Р0Н ^Мнахот’ Ча, Раши; Радак, Шрашим). А другие
пальиамй (м ~ это полная пригоршня и ее набирали всеми
Указ, месту Рал"г МааСЭ ^акоР6анот, 13:13, см. Кесеф мишнэ к
размера двух пл У Священник должен был взять объем не меньше
До тоТкак Н(ГЛ° * СМЗ) (Мишнэ там же).
попали только uv? ИраЛИ МУКУ- ладан сдвигали, чтобы в пригоршню
банот, 1312) 3 И масло (Сота, 146; Мишнэ Тора, Маасэ гакор
тУ (убой скота 3“ бРалн из мучного приношения, заменяла шхи
11). особым, безболезненным способом) (Рамбам к Мнахот.
2:2
339
м возьмет! весь ладан*, и сожжет священник 1,т 1
часть* на жертвеннике, как огнепалимое приношение ПаМЯТНую 2
щее благоухание Богу. н шение, умиротвори-
10 з А остаток мучного приношения будет принадлежать Д-
его потомкам - это свата, святых из огнопааим^Х^й
Богу- ии
/5. Приношение выпечки/
4 А если приносишь мучное приношение, выпеченное в „
пусть оно состоит (или] из незаквашенных хал*, приготовленных из
пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом* или* из Jnn
ской мацы, пропитанной* оливковым маслом.
/6. Приношение жареного/
5 Если жертва - приношение, жаренное на сковороде*, пусть
оно будет из пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, и
останется незаквашенным.
2:4
2:5
и [затем возьмет] весь ладан. И положит его поверх взятой при-
горшни муки (там же; Раши; Сифра).
памятную часть (Ибн Эзра; Радак, Шрашим). На нврнте азкара. Или
"сжигаемую часть" (Саадья-гаон нз Тегилим, 20:4; ср. Ибн Джанах).
незаквашенных хал. На иврите халот. Толстые, возможно, круглые
булки (Ибн Эзра). См. прим к 2:6.
смешанной с оливковым маслом. Вместе с теплой водой (Мишнэ
Тора, Маасэ гакорбанот, 13:8). Все мучные приношения перемешива-
ли с теплой водой (Мнахот, 55а; Мишнз Тора, Мааса гакорбанот,
12:21). Есть мнение, что в результате получался хлеб более высокого
качества (Тиферет Исраэль, Мнахот, 5:8), особенно когда приноше-
ние делали из грубой муки. Согласно другим мнениям, теплая вода
служила еще одной предосторожностью, чтобы избежать ферментации
теста (Ликутей галахот. Зевах тода, Мнахот, 22а б; Мицлэ эйтан к
Мнахот, 53а; ср. Раши, Мнахот, 53а, слово менаин).
или (Мнахот. 63а; Раши). Букв. "и".
пропитанной. Букв, "помазанной". Брали один лог (
втирали в неперфорированную мацу, пока оно все мненням на
(Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот. 13:9). Согласно 29 7) а о'та.
маце маслом выводили знак в форме бУк®ь1 * LHator7I. 746, 75а).
ток масла шел в пищу священникам (ср. Наш . выпечки
Есть мнение, что мацу мазали маслом ппугому мнению,
(Мишнэ Тора. Маасэ гакорбанот, 13:8), но согласно другому
ее мазали маслом до выпечки (Ральбаг). „„uunllieHHe на сковороде"
жаренное на сковороде. Букв, мучное р йехе3кель, 4:3. Сна-
(см. Мнахот, 63а; Раши). На иврите м°хват. поверХ него муку
чала на сковороду помещали масло (2. L ли ее с теплой водой
Потом в муку добавляли еще масла и пере Мнахот, 746, слова
(Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 13.о, ср.
матан шемен).
340 ВаикРа
, 6 Разломайте его на мелкие части* и полейте его оливкоВЬ|М
„аелом |этим1 »"» 1"°“°6МО ™б°^ мУчному "Ри„0^
НИЮ*.
17. Сильно прожаренное приношениеI
7 Если жертва твоя - мучное приношение, приготовленное В
глубоком горшке*, пусть она будет из пшеничной муки в олиВКо.
вом масле*.
8 Итак, ты можешь принести мучное приношение любым из этих
способов* [как приношение] Богу, и пусть будет предоставлено
священнику, и принесено к жертвеннику. И поднимет* потом свя-
щенник памятную часть мучного приношения, и сожжет ее На
жертвеннике - это огнепалимое приношение, умиротворяющее
благоухание Богу.
10 А остаток мучного приношения принадлежит Агарону и его
сыновьям - это святая святых из огнепалимых приношений Богу.
11 Не делай никакого мучного приношения, жертвуемого Богу,
из заквашенного теста, потому что нельзя вам возжигать ничего
забродившего* или сладкого* как огнепалимое приношение Богу.
2:6
2:7
2:8
2:9
2:11
Разломайте его на мелкие части. Во всех этих приношениях из
одной десятой эйфы муки выпекали десять хал (Мнахот, 76а; Мишнэ
Тора, Маасэ гакорбанот, 13:10; Раши). Каждую из этих десяти хал
затем разламывали на четыре части размером примерно с оливу
(Сифра; Мнахот, 75а,б; Мишнэ Тора, там же). Есть мнение, что лю-
бые куски размером крупнее оливы следовало разламывать дальше
(Раши, Мнахот. 756; Рамбам к Мнахот, 6:4).
мучному приношению. Так поступали со всеми мучными приноше-
ниями, пекли их или жарили (Мнахот, 75а; Раши; Мишнэ Тора, Маа-
сэ гакорбанот, 13:6).
в глубоком горшке (Раши; Мнахот. 63а; Саадья-гаон). На иврите
морхешет.
75а)ЛНВК°ВОМ масле' ^начала его наливали в горшок (Мнахот, 746,
воппп^Ли 9ТИХ спосо6ов Испеченное в печи, или жаренное на ско-
вороде, или в глубоком горшке (Раши).
герим,*1м,!>{?ЛИ возвысит на более высокий уровень”. На иврите
была разломай С° СЛОВОМ тРУма. См. ниже, 6:8. После того как булка
нами сколько в ЧаСТИ 6)’ СВЯЩенник мог взять от нее тремя паль-
ваброднвше 'TVaK °Писано выше' 2:2 (Мнахот, 61а; Раши).
сладХТ ЭаКВаш“" Up- Ибн Эзра).
СЛОВО означает ""ml?? дв.аш' об,Ь1чно переводится как "мед". Здесь это
(Рашбам; ср. Л4илгп°ВЬ<и С°Кэ (Раши)- в частности "экстракт фиников
“°, понимают дваш' fiv Э’ Йерушалми- Бикурим, 1:3). Другие. одн«_
гамизбеах, 5:1- мии1 УКВально как "мед" (Мишнэ Тора, Исуре
"решающая запояеп/оа ламелех к указ, месту; Сефер гамицвот, за-
Д у8; ср. Махширим, 6:4).
2:6
|2 М°жН0 приносить их как приношение пепВЫу
нельзя приносить на жертвенник как Умир^ор^^^ 2
ни^з И, кроме того, ты должен солить всякое mvu
Не оставляй без соли союза Бога твоего MV4H„v пРин°шение.
,,х и [еше! ты должен приносить соль принос» "рИН°Шений тв°-
Р НОСЯ в жеРТву живот*
18. Приношение зерна первой Жатвы/
и Когда вы приносите приношение первого зеона*
[приносить их], как только созреют на стебле* и б ' УЖН0
приношение зерна из свежих зерен* (ячменя]*, жаренных* нТск?
вороде с отверстиями, [а потом*] смолотых в грубую муку*
15 и поверх него помести оливковое масло и ладан, как на вся
кое мучное приношение. >в А как огнепалимое приношение Богу
пусть священник сожжет памятную часть, взятую из грубой муки и
масла, и весь ладан.
2:12
2:13
2:14
приношение первых плодов. Которые не приносили на жертвенник
(Мнахот, 846; Раши). См. 23:17, Бемидбар, 28:26 (Сифра).
н [еще] ты должен приносить соль, принося в жертву живот-
ное. Т.е. жертву солили перед тем, как положить иа жертвенник
(Мнахот, 21а,б; Мишнэ Тора, Исурей гамизбеах, 5:11). См. Бемидбар,
18:19
первого зерна. Это омер, упомянутый ниже, 23:10-14 (Мнахот, 686,
84а; Мишнэ Тора, Тмидим, 7:12; Раши).
как только созреют на стебле (Радак, Шрашим', Гирш). На иврите
авив. Есть мнение, что это указание на ячмень (Мнахот, 616; ср.
Шмот, 9:31), особенно когда он созревает настолько, что его можно
есть (Саадья-гаон; Ибн Джанах). Согласно другому мнению, это отно-
сится к первому зерну (Раши, Мнахот, 66а; слово авив). Есть также
мнение, что имеется в виду зерно, жаренное в сосуде с отверстиями
(Таргум Йонатан', ср. Мнахот, 66а; Мишнэ Тора, Тми им. „
свежих зерен. На иврите кармель (Мнахот, 84а; см. аши.
646, слово кармель; Мишнэ Тора, Тмидим, 7:9). тн ер
высохли и не стали твердыми (Мнахот, 666; см. ашн,
шим). >
[ячменя] (см. Мишнэ Тора, Тмидим, 7:11. пред. прнм.
Жаренных (Мнахот, 666; Раши; Мишнэ Тора. Тмидим. 7.1
иврите калуй. , 712).
[а потом] (Мнахот. 666; Мишнэ Тора, ми и . вегрусот)
смолотых в грубую муку (Раши к Шрашим; Ибн Джа-
Или "размельченные зерна" (Саадья-гаои, 'веТСТВуюшнй солет у
нах). Это был лучший сорт ячменной муки, слово гереш,
пшеницы (Раши, Мнахот, 66а, см. шель гр
696, слово вело; Сота, 14а).
BaUKpa
342
19 Мирные приношения из крупного скота!
> Если жертва его - мирное приношение*, из крупного скоТа
он может принести самца без изъяна или самку без изъяна Пред
Богом 2 Пусть возложит он руки свои на голову жертвы и зарс^
ее перед входом в Шатер общения, а священники, потомки Агаро.
на обрызгают ее кровью жертвенник со всех сторон.
з Часть мирного приношения, которую следует приносить в дар
как огнепалимое приношение Богу, должна включать слой жира,
покрывающего желудки*, и весь остальной жир, соединенный с
желудком* 4 А обе почки с жиром на них вдоль боков* н доля*
над печенью около почек* [тоже] должны быть удалены.
3:1
3:3
3:4
мирное приношение. На иврите шламим, а в единственном числе
шелем (Амос, 5:22). См. Шмот, 24:5. От слова шалом - мир. Или
"приношение дружбы" (Сифра', Радак, Шрашим; Гактав вегакабала),
"приношение в возмещение долга" (Рашбам; Гактав вегакабала), или
"приношение завершенности" (Ибн Джанах). Есть мнение, что это
"приношение совершенного человека", потому что это не приношение
за грех (Рамбан; Леках тов; Мидраш гагадоль; Гактав вегакабала).
слой жира, покрывающего желудки. Этот слой жира покрывает
оба желудка животного, омасум (хемсес — "книжка") и ретикулум
(бейт гакосот - второй желудок) (Хулин, 93а; Мишнэ Тора, Мааха-
лот асурот, 7:6; Йоре деа, 64:8). Некоторые включают сюда еще жир
иа первом отделе желудка, или рубце (керес) (Тосефта, Хулин, 9:3;
Гагагот Маймонийот, Маахалот асурот, 7:6; Йорэ деа, 64:9). Этот
слой жира часто определяют как вискал перитонеум.
Здесь не выделен жир, присоединенный к брюшной полости (Сиф-
ра), как и жир на кишечнике (Мишнэ Тора, Маахалот асурот, 7:9;
см. след прим ). См. прим, к 3:17.
и весь остальной жир, соединенный с желудком. Имеется в виду
жир на сычуге (кейва) (Хулин, 496; Мишнэ Тора, Маахалот асурот,
орэ деа, 64:14), который обычно отождествляют с зернистыми
скоплениями брюшинного жира, называемого аппендикес эпиплока
е ка?кашта’ Хулин, 496). Некоторые авторитеты включают
зениту И₽ НаДИШК?х (раби Акива, Хулин, 496), а также жир на селе-
дииениыгн?"' а' Й°РЭ деа' Здесь имеется в виду жир. присое-
с жиром °РГаНаМ (Ральбаг>-
шая почкнЦ^ ж“РОвая капсула, покрываю-
полости тела ня»аШИ' Радак’ Шрашим). На иврите ксалим. Этот жир в
Маахалот асипотГк п" о ДНИМИ Н0ГаМИ {ХУлин- 93а; МиШНЭ
ние органы" ' Некоторые переводят ксалим как "внутре
доля (Рамбам Ro’ra0H; ср Ибн Джанах).
гаитур, 2, К тРактатУ Звахим; Абарбаиель; Сефер
Тамид, 4:2) На иной0 “ Р°т' CTp‘ 3®; Септуагинта; ср Раг.обаг,
Фицируют с хвостовили и.°тере? См. Шмот, 29:13. Ее обычно иденти-
чен на правой почке (ru*1 Д0Лей печени, которая у жвачных располага
'см. след. прим).
23. Пищеварительный тракт коровы
,d*n°e
Ва“кРа
344
3 , И а™ оГах^'иТэ™ X"' '•
благоухание Бегу.
IjO. Мирное приношение овец!
6 Если жертва - мирное приношение Богу, взятое из Мелкого
скота он может принести самца без изъяна или самку.
’ Если в жертву он приносит овцу, пусть представит ее пред Бо-
гом 8 и возложит ей руки на голову, и зарежет ее перед входом в
Шатер общения, а сыновья Агарона ее кровью обрызгают жертвен-
ник со всех сторон.
9 Пусть принесет он лучшие части* своего мирного приношения
как огнепалимое приношение Богу, удалив курдюк до позвоночни-
ка* вместе со слоем жира, покрывающим желудки, и всем другим
жиром, соединенным с желудками. 10 А почки с жиром на них
вдоль боков и доля над печенью у почек [тоже] будут удалены.
11 Пусть сожжет их священник на жертвеннике, чтобы были по-
глощены* как огнепалимое приношение Богу.
///. Мирное приношение коз/
12 Если жертва его — коза, пусть принесет ее пред Богом. 13 Ои
3:5
3:9
3:11
А другие переводят йотерет как "диафрагма" (Раши; Радак, Шра-
шим; Гактав вегакабала к Шмот, 29:19). Это мнение опирается на
перевод Таргума — хацра, но некоторые понимают хацра как долю
печени (Гай-гаон, цитируемый в Арух гашалем; ср. Бейт Йосеф, Йорэ
деа. 41, слова катав бехаг).
около почек. Илн "на почках". Но те, кто понимает йотерет как
диафрагма , переводят этот стих так: "диафрагму над печенью вместе с
почками" (Раши; Ибн Эзра)
вместе с (Раши). Букв. "на". См. Шмот, 29:25.
лучшее части (Раши; Таргум Йонатан;
о“ТЭ\ Тгра' Маахалот асурот, 7:5; ср.
" ч'мк»'
почк^Г" iV иврите аЧе- Это кость над
Джаиах Ра«Н\па: РаШИ: Саадья’гаон; Ибн Курдюк
деа, 6413 я / ?ашим' Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот. 1:8; Йорэ
или ос кауде коциг^ве °6ычно идентифицируют как ос круРиС
ние, что этоВоГна^О1ЦеВЫ "хлеб", на иврите лехем. Есть мне-
гласно другим нечто приемлемое пред Б-гом (Саадья-гаон).
<ИбндХ%7™; Т-К Означается "пища" (Ибн Эзра), "мясо
бы называться и топлнво Для огня" (Раши; Гирш). Это могл
ли; но см. Бемидбап м оМ-хПрННОШением", потому что часть его съеда
Р- 8.2. Это может также означать "духовную пишу
345
3
3:17
4:2
4:3
4:6
Ваикра 3:5
сложит ей руки на голову и зарежет ее nepeD in
аВ сыновья Агарона обрызгают ее кровью Жерт^нн^с” всеТ”"'
Р°н И как огнепалимое приношение жертвы К
сЛой жира, покрывающий желудки, н весь остальной "РННеСеТ °Н
ненный с желудками. А обе почки с жиром „а ННх в?’ Т"1’
и доля над печенью у почек также будут удалены г б°КОВ
сожгут их на жертвеннике, чтобы были поглощены какоси*1*1*1™
Мое приношение, умиротворяющее благоухание Borv Палн‘
Весь предписанный внутренний жир принадлежит Богу п Этп
6улет вечным законом для всех поколении, чтобы ты не ел ннкако
го нутряного жира, [который обычно приносят в жертву]* “ HZ
КОЙ крови, где бы ты ни жил. н ’ ника’
112. Приношения за грех для первосвященника!
1 Бог сказал Моше обратиться к сынам Израиля и говорить нм
2 [Вот закон], если совершит человек нечаянный грех, нарушив
одну из запрещающих заповедей* Бога.
3 Если помазанный священник* совершит [неумышленное! на-
рушение, сделав виновным свой народ, то жертвой за это наруше-
ние пусть будет молодой бык* без изъяна как приношение за грех
Богу. 4 Пусть приведет быка ко входу в Шатер общения, к Богу, н
возложит на голову быка свои руки, а потом зарежет быка пред
Богом.
5 А помазанный священник пусть возьмет кровь быка и принесет
ее в Шатер общения. 6 И погрузит священник свой палец в кровь,
и брызнет ею семь раз пред Богом в сторону* тканой завесы в свя-
тилище. 7 Затем священник возложит крови иа рога жертвенника
для воскурения благовоний, который пред Богом в Шатре общения,
а [остальную] кровь быка выплеснет на основание жертвенника для
жертвоприношений, который перед входом в Шатер общения.
8 Он отделит весь жир быка, приносимого в жертву за грех,
[взяв] слой жира, покрывающий желудки, и весь жир, соединенный
с желудками. 9 А две почки, жир на них вдоль боков и доля на не-
который обычно приносят в жертву] (ср. Хулин. 93а.
Тора, Маахалот асурот, 7:5). . и,иамНне за которые
одну ИЗ запрещающих заповедей. Шгагот м).
"отсечение" (карет) (Критот. 2а; Мишнэ> р 126) См
помазанный священник. Первосвяше
Шмот, 29:7. 30:30. (л1ишнэ Тора. Маасэ
молодой бык. На втором году жнз урехлетнии бык
Гакорбанот, 1:14). Согласно другому "
(/7а₽а- 1 1 > „ тканой перегородки (Йома. 57а;
• сторону. Чтобы кровь не достигала
Рашн).
4
346 Ва“«ра
пп почек (тоже] пусть будут удалены. 10 (Все это] Те
4 TlXl которые удаляют из мирного приношения. ПуСТь
V сожжет их на жертвеннике для жертвоприношений. ч'
Ще>|Н|Пусть возьмет] кожу быка и все его мясо, от головы д0 ХВо
ста „ пишу в его кишках*. 12 И всего быка пусть вынесут в [рит .
ально] чистое место вне стана, куда складывают пепел с жерТВенУ.
ника* Это нужно сжечь в огне, на дровах, в месте, где складывают
ПеПеЛ 113. Приношения за грех для общины/
is Если вся община Израиля совершит неумышленное [наРуШе.
ние] потому что [истина] была скрыта от глаз общины*, и нарущат
онн одну из запрещающих заповедей Бога, и понесут вину, и То
когда станет известно нарушение, которое они совершили, должна
община принести молодого быка как жертву за грех, приведя его к
Шатру общения.
15 Пусть возложат старейшины общнны* свои руки на голову
быка пред Богом, н зарежут* его пред Богом.
16 Пусть помазанный священник принесет крови быка в Шатер
общения, 17 погрузит палец в кровь и брызнет ею семь раз перед
Богом в сторону тканой завесы, 18 затем поместит немного крови
на рога жертвенника [для воскурения благовоний] пред Богом в
Шатре общения, а [оставшуюся] кровь выплеснет у основания
жертвенника для жертвоприношений, который [перед] входом в
Шатер общения.
19 Пусть затем он отделит весь его жир и сожжет его на жерт-
веннике, 20 сделав с этим быком в точности то, что делал с быком,
принесенным в жертву как приношение за грех [для помазанного
священника]*. Так совершит священник искупление [общины], что-
бы были они прощены.
И пусть унесет быка на место вне стана, и сожжет его, как
сжег первого быка. Это приношение за грех для [всей] общины.
4:11
4:12
4:13
4:15
4:20
4:22
Il4. Царское приношение за грех]
А если грех совершит вождь*, неумышленно нарушив одну из
(РаДаК' ШРашим). См. Шмот, 29:14. согласно
куда складыватИЩа оставалась в кишках (Йома. 68а).
от глаз ОЛ МЮТ "еПел с «ертвенннка. См. ниже, 6:4.
'’арейшины'обш Т° Т* На Саи7едРин (Раши).
тике, на голову быиНЫ Члены Сангедрина. См. Шмот, 3:16. На прак-
Мишнз Тооа Мп а.возлагали руки трое старейшин (Сангедрин, 2а,
“«ьПХ'ьИ,"”,7"‘еНИ"“111>.™>
Марь Израиля (ГорайОт, 10а 11а)
347
я за грех и
• жертв, а
жертвенника
Ваикра 4:10
,апреШаЮШИХ заповедей Бога- и понесет вину 23 и ft
который совершил, то в жертву он должен принёЛ?3"3" Грех’ 4
ъЯна. 24 Пусть возложит руки свои на голову КОзля К°5ЛЗ* без
0 как приношение за грех в том месте, где реж^ ” Заре*ет
ееНия*. пред Богом. р ут жертву всесож-
*е25 И’возьмет пальцем священник крови приношения
поместит ее на выступы* жертвенника для пРинесеНИя
[оставшаяся] кровь пусть будет вылита у основания
для жертвоприношении.
’6 Весь жир [животного] пусть будет сожж₽и „
„к ж»» »ИР"Ь'Х приношений. Тан С0ВершИ1 еаященниГи”
[вождя], И он будет прощен. искупление
/15. Приношения за грех для человека из народа/
27 Если человек из народа совершит неумышленное преступле-
ние, нарушив одну из запрещающих заповедей Бога, то понесет
вину. 28 а когда осознает нарушение, которое совершил, он должен
принести козу без изъяна за совершенный им грех. 29 Пусть воз-
ложит он руки на голову приношения за грех, и зарежет приноше-
ние за грех в том же месте, где жертву всесожжения*.
30 Пусть возьмет священник пальцем крови [козы] и поместит ее
на выступы жертвенника для жертвоприношений, выплеснув всю
[оставшуюся] кровь у основания жертвенника. 31 Пусть удалит весь
жир, как он делал с жиром мирного приношения, и пусть сожжет
его священник на жертвеннике как умиротворяющее благоухание
Богу. И совершит так священник искупление человека, и он будет
прощен.
/16. Овца как приношение за грех/
32 Если из овец его приношение за грех, пусть приносит самку
без изъяна. 33 Пусть возложит руки свои на голову приношения за
грех и зарежет ее на месте, где режут жертвы всесожжения.
34 Пусть священник возьмет на палец крови приношения заi гр
и помажет ею выступы жертвенника для жертвоприношен
[оставшуюся] кровь выплеснет у основания жертвенника.
Удалит все ее избранные части, как удалял все из ра
4:23
4:24
4:25
4:29
Тора, Маасэ гакорбанот.
козла. На первом году его жизни (Мишнэ
1:14) . тн жертвенника; см. выше,
жертву всесожжения. С северной
1:11.
выступы. См. Шмот, 27:2. _ жертвенника; см. вы-
жертву всесожжения. С северной сторо
ше, 111.
4
5
348 Ва“кра
взятой в мирное приношение*, и сожжет их на жертвенниКе
вместе согнепалимыми приношениями, посвященными Богу.
осуществит священник искупление греха, совершенного человеком,
и тот будет прошен.
117 Изменяемое повинное приношение/
1 [Вот закон], если человек согрешит [одним из следующих
способов]: ,
Если он связан* обетом* [давать свидетельство в суде], где был
свидетелем, и он [что-то] видел или знает, но не свидетельствует
об этом, то должен понести свою вину.
2 [И то же], если дотронулся человек до чего-то [ритуально] не-
чистого. мертвого нечистого животного, дикого или домашнего, или
любого мертвого нечистого ползающего животного*, а потом со-
вершил нарушение*, забыв, что он нечист. 3 Или если он коснется
чего-то [ритуально] нечистого, что исходит от человека, и это сде-
лает его нечистым, а потом он забудет об этом, а позже поймет,
что совершил нарушение.
4 [И также] если даст человек устный обет* сделать хорошее
или плохое, независимо от того, что выражено в его обете*, а по-
том забудет об этом*.
Во всех этих случаях человек считается виновным, как только
он осознал то, что сделал. 5 И если он виноват в любом из этих
случаев, то должен признаться в грехе, который совершил.
6 Он должен [также] принести свое повинное приношение* Богу
за грех, который совершил: самку, овцу или козу, [приносимые] как
приношение за грех. И совершит священник искупление греха
[человека].
А если не хватает у него денег на овцу, пусть повинное прино-
4:35
5:1
5:2
5:4
5:6
мирное приношение. Включая курдюк; см. выше, 3:9.
связан. Или принимает обет”; букв, "слышал страшную клятву (см.
л™ Х”'30,; Ми“” 1121
"nnoZru” гНТТе ала ~ "страшная клятва", "заклятие" нли
проклятие См. Брейшит, 24:41.
совеошилеГЛЖИ1,ОТНОГО ^а ивРите шерец. См. ниже, 11:29, 30.
тое место (Ря1^УШЛНЫе Съел что’иибудь освященное или вошел в свя-
устный обеЛо МишпНЗ Т°Ра- Шгагот, 10:5).
независимо оЛЛ*’ ^адак' Шрашим). На иврите бата.
обет о том что »ЛГ0’ ЧТ0 выРажен<> в его обете. Сюда относится и
забудет об этом еиПроиз0Шло (Швуот, 26а; Раши). }
И особенно если да нарУшит °бет (Мишнэ Тора, Швуот,
иие" (Швуот 2fia л/е сознает- что это влечет за собой такое наказа-
Повииное npH„om^WH3J0₽fl- ШвУот- 3:7).
зто, в частности няЛ=* "а иврите ашам. Таково общее название, а
иие, которое может Лм-ЛЛ" иэменяемое приношение" или "приио
ть больше или меньше" (корбан оле вейоред)-
приноше-
w
₽ние, кот°р°е представляет он Богу за грех его
" рлии или двух молодых обычных голубей. Один бТ" И3 ’
нием за грех, а другой - жертвой всесожжения У ‘
в Пусть принесет их священнику, который сначяла
одного в приношение за грех, надрезав ему шею сзади* Пн°р^ртвует
[голову от тела)*. А потом сольет немного крови °ТДеляя
Жертвенника, а остальную кровь - у основания жертнник^Т
приношение за грех. р венника Это
io Потом он принесет в жертву вторую [птицу] как Wv
кон*. Так священник осуществит искупление за грех, который со
вершил [человек], и он будет прощен. р и Со‘
/18. Мучное приношение за вину/
и Если не хватает у него денег на двух горлиц или двух обыч-
ных голубей, должен он принести за грех одну десятую эйфы* пше-
ничной муки как приношение за грех. И пусть не помещает на нее
ни масла, ни ладана, ибо это приношение за грех.
12 Пусть принесет ее священнику, и священник возьмет полную
пригоршню, как памятную часть, и сожжет ее как приношение за
грех на жертвеннике вместе с [другими] огнепалимыми приноше-
ниями Богу.
13 Так священник совершит искупление за грех [человека] одним
из вышеупомянутых приношений, и он будет прощен. И как с муч-
ным приношением [несжигаемая часть этих приношений]* пусть
принадлежит священнику.
/19. Незаконно присвоенная жертва/
14 Бог сказал Моше, говоря:
15 Если согрешит человек, нечаянно присвоив [для личного
пользования]* что-то, посвященное Богу, пусть принесет он как по
винное приношение Богу барана* без изъянов, предписанной стон
5:8 надрезав ему шею сзади. Или "надорвав ему шею (см аю
не отделив [голову от тела] (Рамбам, Сефер к 1:15) Со-
тая заповедь 112; Сефер гахинух, 124; Раль® ' щев₽Од, илн трахею,
гласно другим мнениям, он здесь надрывал
S-in Н° Не то н дРУгое вместе (Раши; Рашбам, 3 У
’ как требует закон. См. выше, 1:15.
одну десятую эйфы.
1,3 (несжигаемая часть этих приношений (Звахим,
Ра, Маасэ гакорбанот, 7:1; Раши; Хизкуни^ Раши).
присвоив [для личного пользования] (Меи£.
барана. На втором году его жизни (Звахим,
350
ВаикРа
. к.оайней мере два]* шекеля, какие приняты в
?Хет он [приготовлен] как повинное приношение*.
И К то что присвоил святое, должен он заплатить
бавив к этому пятую часть, и отдать это священнику,
его тогда* священник бараном повинного приношения,
СВЯтилНще
cJJ0J1Ha, д0.
И ИС|<Упит
и он будет
прошен.
120 Приношение за сомнительную вину]
17 Если согрешит человек, нарушив некоторые* из запрещающИх
заповеден Бога, не зная [наверняка]*, он все-таки несет ответст-
венность и 16 должен принести барана без изъянов, предписанной
стоимости*, священнику как повинное приношение. А священник
затем совершит искупление за нечаянный грех, который сделал
человек по неведению, и он будет прощен. 19 Это повинное прино-
шение, которое каждый должен принести за свою вину пред Богом.
/21. Приношения за нечестность!
20 Бог сказал Моше, говоря:
21 [Вот закон], если согрешит человек и совершит незаконное
присвоение, преступление против Бога, солгав ближнему своему о
чем-то, оставленном ему на хранение*, или в сделке*, грабеже,
присвоении денег* 22 или в находке потерянного и отрицании это-
го*. Если он поклянется ложно во всех этих случаях, касающихся
отношений между людьми*, то он согрешил.
[по крайней мере два] (Звахим, 906; Критот, 27а; Мишнэ Тора,
Мейла, 1:3, Псулей мукдашим, 4:22; Сефер гахинух, 127; Абарба-
нель)
повинное приношение. На иврите ашам.
тогда (Бава кама, 111а; Раавад к Мишнэ Тора, Мейла, 1:5). Или "у
священника будет [прежде]" (Мишнэ Тора, там же).
некоторые. За которые полагается наказание карет — отсечение. См
выше, 4:2.
5:16
5:17
5:18
5:21
5:22
не зная [наверняка]. Когда неясно, было ли нарушение (Раши и др)-
Рапш?ИыаИ“°Й стонмостн Два шекеля, как в 5:15 (Звахим, 906;
Наши), на иврите эркеха; см. ниже, 27:2.
в ‘Т0’ оставлеином ему на хранение. См. Шмот, 22:10.
Ральбагедк1а/В₽ИТ\ тсУмет "Д Особенно при одалживании (Раши,
нХя И аряваиель) ИЛИ паРтиеРстве (Таргум; Ибн Эзра). Сюда от-
мециа, 48а) Ление 0 потере залога за данную в долг сумму (Бава
лежат (Раши^Г^ ивРите ашак. Того, кому они по праву принаД
Шрашим- Абяпбо ЮД\ относится мошенничество с деньгами (Рада**.
См. ниже, 19:1з НвЛЬ ИЛИ таяное присвоение (Саадья-гаон; Иби Эзра
этого (Ральбаг; Абарбаиель). Или "Если ои отрииаеТ
351
1 С*ен вернуть у«-
кранение, найденное
И затем Добавить к
искупления]* своего
Ваи*Ра 5 16
2J Если будет он виновен в таком грехе
паденное, удержанные деньги, данное ему „а”
Р или что-то еще, о чем ложно поклялся
Он должен вернуть основную стоимость*
ней одну пятую, и в тот день, [когда ищет он MCKVnn .
Греха, он должен отдать это законному владель^ У НИя)* своего
и 25 Должен он принести священнику свое пг/
Богу: барана без изъянов, предписанной стой?"””06 пРин°Шение
“ нкошеняе. >« И яскулиг ег» священник „„ ""в’"'
прошен за любое преступление, которое совершил ' “ °Н будет
s
ЦАВ
/22. Пепел жертвы всесожжения/
Моше, говоря ему ‘ переяать елвдующие „меле.
его потомкам:
жертве всесожжения. Приношение всесожжения
~Р WPnTRPUUUBO* onizx _____
। Бог сказал
ния* Агарону и
Вот закон о
остается на очаге жертвенника* всю ночь, до утра, н огонь"жерт-
венника пылает на нем*. 3 И наденет тогда священник свои одеж-
ды* льняные и льняные штаны, и уберет весь пепел* жертвы все-
сожжения, поглощенной огнем на жертвеннике, и положит его у
жертвенника*.
6
5:24
6:2
6:3
правду" (Раши; см. также Критот, 26; Бава кама, 1036; Мишнэ Тора,
Швуот, 7:1 —4).
отношений между людьми (Ральбаг). Букв, "одно из того, что делает
человек, чтобы согрешить".
оснонную стоимость (Раши). На иврите рош, букв, "голову”. Или "он
должен сам это возвратить" (Ибн Эзра), или "он должен сначала рас-
платиться сполна" (Хизкуни; Ральбаг).
[когда ищет он искуплении] (Абарбанель; Рашбам) Или в этот
день принесет он свою повинную жертву" (Хизкуни). Или [Стоимость
этого] в день совершения преступления, он должен возвратить...
(Сифра; Бава меииа, 436; Мишнэ Тора, Гзейла, 3.1)
следующие повеления. В первую очередь были даны законы о пр
носящих жертвы, а затем о подготовке священника ( аш ам
очаге жертвенника (Радак, Шрашим). На иврите мок
где сжигали жертвы (Йома. 45а). , , } Илн "огии жертвен-
огонь жертвенника пылает на нем (Рамо Г
ника [для воскурения благовоний]" (Раши; Иома, ,, /раш11) Есть
одежды (Таргум; Рамбан). Или "облегающая ТУ"^^ 0ДеЖДЫ
мнение, что она была более низкого качест ' к g.^
священника (Мишнэ Тора, Тмидим, 2:Ю)_ м пр Мишнэ То-
Уверет весь пепел. Совком; см. Шмот, 27:3 (Тамид,
Тмидим, 2:12). тооинНка на расстоянии в три
У жертвенника. К юго-востоку от жер . ' см выше, стих
ладони (23 см) от подъема на жертвенник п
1:16.
352
6
Цав
г твои одежды И наденет другие одежды*,
4 А потом ОН ЧИстое место вне стана.
.ынесет пепел в ритуал ника и не гаснет (с остатками
ВЫ5 пусть горит 0Г°“ЬсВЯ1£енник будет класть на него дрова, и
₽птв1 и каждое УТР° ?жерТВЫ всесожжения, и сжигать отбор.
• Постоянно будет гореть ».
123. Законы яумык
1 Вот закон о мучном приношении: [один из] потомков Агарона
принесет его пред Богом [у места, где восходят*] к жертвеннику.
6 Тремя средними пальцами* он поднимет часть из муки и масла
приношения, и [затем положит] весь ладан на приношение, и со-
жжет [это] на жертвеннике как умиротворяющее благоухание -
это памятная часть Богу.
9 А остаток [приношения] съедят Агарон и его потомки. Его сле-
дует есть как незаквашенный хлеб в святом месте. Они должны его
есть внутри ограды Шатра общения. 10 Нельзя его печь как заква-
шенный хлеб.
Я его дал им как их долю от Моих огнепалимых приношений, и
это святая святых, подобно приношению за грех и повинному при-
ношению. 11 Каждый мужчина из потомков Агарона может есть ее.
Это вечный закон для всех поколений, [чтобы брали это] от огне-
палимых приношений Богу. Всякая [еда*], которая соприкоснется с
ним, освятится.
/24. Приношение первосвященника/
12 Бог сказал Моше, говоря:
13 Вот приношение, которое Агарон и его потомки должны при
6:4
6:7
6:8
6:11
мнение, что тут вообшГ НИзк°Г0 качества (Йома, 236; Раши). А есть
эта работа не считал,Ив тре6овались священные одежды, потому что
^алелех, там жеСЬ2Ч0)ЩеНН°Й ^Мишнэ ТоРа< Тмидим, 2:15;
кого угла жертвенник7^рРаШИ) .^укв' "лицо"- Эт0 было у юго-эалад-
13:12; Сота, 14б) 'Раши; Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот,
Тремя средними
[««а! (Раши). ПотомуЬЦаМИ' См' ПрИМ' К 2:2
ным'приношением, освя^а Любая пиша. которая соприкасается с муч-
иФри, Раши; ср. Зваги^м при°бретая частично вкус приношения
в еет тот *е статус что и < Э’ 6 ®тсюда выводят, что вкус пиши
П некашерной "”Ща П°э™у и пища, которую гото-
446, 45а) См₽ таи» ИЩеИ’ Сама стаиовится некашериой (см
рыи абсорбируется Гоп„,е НИЖе- 6:20 Это касается и любого вкуса.
горшком н другой посудой, см. Шмот, 29:37.
aai‘KPa 6'4
* f . - 353
co дня , когда (любой из nuvl „
5*: 0ДНУ десятуЮ ЭЙ,ФЫ* пшеничной Муки3авНе1каК пеРв°'Вящен- 6
“„ношение, половину [приносят] уТрОМ и полови??"6”"06 МУЧНое
прн На сковороде* с оливковым маслом* поиг У вечеР0М‘-
телЬно] сваренное* [и] испеченное*, и предстаТег?" 1предваРи‘
нИе из [многих] хлебных печений*, умиротворяю, L/ ПрИиоше'
" г ряющее благоухание
is это закон на все времена: пусть помазанный
потомков [Агарона] готовит его. и СВяшениик* из
ОНО ДОЛЖНО бЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ СОЖЖенО >6 |И пап К 1
юе мучное приношение, принесенное "‘““J'
ПОЛНОСТЬЮ [сожжено], а не съедено. ’ д джно быть
125. Законы приношения за грех/
17 Бог сказал Моше, говоря ему '« передать следующее Агарону
и его потомкам: н *
Вот закон о приношении за грех*: жертву за грех должны заре-
6:13
6:14
6:1s
6:18
[со дин] (Саадья-гаон). Букв, в день’. Это часть церемонии введения
в должность каждого священника [Мнахот, 78а; Раши; Мишнэ Тора,
Клей гамикдаш, 5:16). Но обычный священник приносил эту жертву
только в день своего введения в должность, а первосвященник - еже-
дневно (Мишнэ Тора, Тмидим, 3:18).
[как первосвященник] (Таргум Йонатан’, Рашбам). См. 6:15.
одну десятую эйфы. Ок. 1,9 л. См. Шмот, 16:36, выше. 5:11, 5:15.
н полоанну нечером. Пекли двенадцать хлебов (см. 6:14). Некоторые
говорят, что их ломали иа две части и первые половины приносили
утром, а вторые — вечером (Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 13:4).
Согласно другому мнению, шесть хлебов приносили утром, и шесть -
вечером (Раавад, там же).
сковороде. См. 2:5.
с оливковым маслом. Тремя логами (ок. 1,1 л) (Сифра; Мишнэ То-
ра, Маасэ гакорбанот, 13:2).
сваренное (Сифра; Раши; Радак; Мишнэ Тора, Маасэ гакор анот,
9:19; см. прим, к Шмот, 29:2). На иврите мурбехет. Или жарен
(Таргум Йонатан); "быстро приготовленное ( аадья гаон,
Эзра); "нежное" (Рашбам; Ибн Эзра); или хорошо пер нта)
"сломанное" (Ибн Джанах); или "хорошо 3™ешанн0' ченн0У" (Мишнэ
[и] испеченное (Мнахот, 506; Раши). "Слабо испеченное
Тора, Маасэ гакорбанот, 13:3). „„аппять хлебов. Муку
[многих] хлебных печений. Выпекали До делнлн На двенадцать
смешивали с маслом, тесто варили, затем каждое из печении
частей, или булок, и их немиого пекли, а шмэ Тора, Маасэ
жарили в ревиите оливкового масла
гакорбанот, 13:2, 3; Мнахот, 886).
помазанный священник. Первосвященник^
0 приношении за грех. См. выше, 5.27
354
Цав
, ,т пред Богом в том ж. месте, где режут жертву .еесоЖЖенвд
ЭТ°С|лХй’«“шенник. (который подходит-. чтобы| лри
ее может ее есть. Ее нужно есть в с.иго» месте. »„yTp„ ограж’д‘.
' вокруг Шатра общения.
го любая [пиша], которая соприкоснулась [с жертвой за Грех)
становится священной •
Если кровь ее капнет на любую одежду, ее должны помыть в ос-
вишенном месте*.
21 Любой глиняный сосуд, в котором ее готовили, должен быть
разбит*, но если ее готовили в медном сосуде, он может быть
очищен* и промыт водой.
22 [Хотя] это святая святых, каждый из мужчин-священников
может есть ее. 23 Но любое приношение за грех, кровь которого
принесена в Шатер общения для искупления в святилище*, нельзя
есть. Его нужно сжечь в огне.
/26. Законы повинного приношения/
1 Вот закон о повинном приношении*, которое святая святых.
2 Повинное приношение должны резать в том же месте, где режут
жертву всесожжения, и кровью его обрызгать жертвенник со всех
сторон. 3 Все отборные части, как курдюк и жир, покрывающий
желудки, должны быть принесены, 4 и две почки с жиром на них,
идущим вдоль боков, и доля над печенью [тоже] должны быть уда-
лены. 5 Священник должен сжечь [все это] как повинное приноше-
ние на жертвеннике, огнепалимое приношение Богу.
6 Все мужчины-священники могут есть [остальное]. В освящен-
ном месте едят его, ибо это святая святых. 7 Приношение за грех и
6.19
6:20
6:21
6:23
7:1
подходит (См. Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 10:14).
приносить (Раши). Или "обрызгать его кровью" (Иби Эзра),
становится священной. См. прим, к 6:11.
в освященном месте (см. Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 8:1).
"°Z“ бЫТЬ Р83®117' Вкус абсорбируется сосудом (см. 6:11). а после
ся пяппо НН0Г° ®Р®мени пища, остатком которой он является, стаиовит-
да мы щеннои Раши; Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 8:11)- Отсю-
его нельз^п” ВЫВОД’.что глиияный сосуд сохраняет вкус пиши, поэтому
очищен ВЗвахим' 95®)- См 11:33. 15:12.
966 Мишиз 21Пящеи воде- чтобы удалить вкус приношения (Звахим.
вывод что * Маас3. iaK°P6a*om, 8:12; Раши). Отсюда мы делаем
можно очистить ДНЧеский СОСУД. на который попала некашерная пиша.
=„»«.«.S:с" Б'“и’6ар'31:23
инном Приношении. Лшпи См выше. 5 16. 19. 25.
7
6,9
<J00
винное приношение — для них один запои-
JomvI священнику, [подходящему] для принесений М°*Н° ДЭТЬ |лю’
|Ц (подобно этому] любой священник ? их в жертву*.
нпинести для кого-то жертву всесожжения мо^0ДХ°ДЯЩИЙ|’ чтобы
т шкуры жертвы всесожжения, [когда] ее принесут™1Д°Дю|
9 [Несжигаемая часть] любого мучного приношения ₽ТВУ
п.чеНо В печи, пожарено на сковороде или ги„" котоРое вы-
пусть [тоже] будет отдана [любому] священнику"Т Про*аре,,°*.
право] принести его в жертву. ]И так Же]* любое ZSoe поин"
эНИе, смешанное с маслом или сухое* будет » / мучное пРино-
надлежать всем потомкам Агарона ' ” раВНОИ меРе при-
127. Законы мирного приношения!
п Вот закон о мирном приношении*, которое жертвуют Богу
12 Если приносят его как благодарственное приношение тогда
нужно принести его с незаквашенными хлебами, смешанными с
маслом, и плоской мацой, пропитанной маслом*, и хлебами, сде-
ланными из вареной муки, смешанной с маслом*. 13 Эта жертва
должна быть представлена вместе с хлебами заквашенного хлеба*.
И будет [все это] представлено с благодарственным мирным при-
ношением человека.
14 И принесет он немного от каждого* [из упомянутых четырех
хлебов] приношения как дар, возносимый Богу. Это будет священ-
нику, который кропит кровью мирного приношения.
15 Мясо благодарственной жертвы должно быть съедено в день
ее приношения. Ничего из нее нельзя оставлять до утра.
16 [Но] если жертва принесена только во исполнение обета или
особого обязательства*, тогда пусть ест ее в тот же день, когда
7:7
7:8
7:9
7:10
7:11
7:12
7:13
7:14
7:16
[любому] священнику, [подходящему] для принесения их в
жертву (Сифра- Раши). ,
в жертву (Раши; Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, о.1У, ш г
выпечено в печн, пожарено на сковороде или сильно прожаре
но. См. выше, 2:4, 5, 7.
[И так же] (см. Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот,
сухое. Без масла, см. выше, 5:11 (Раши).
мирном приношении. См. выше, 3:1-17.
незаквашенными хлебами... маслом. См ®“^ещмот 29 2
вареной муки, смешанной с маслом. См : • • в()Да
заквашенного хлеба. Таким образом, пр включало сорок
По десять булок каждого типа, так что BCe9niP7-22)
булок (Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, (Сифра; Раши). Когда
от каждого. Одну десятую часть приношения даВали священнику
Делали десять булок одного вида, одну
(Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 8:21J. иврите недер
обета илн особого обязательства ини
ИЛИ недава
356
Цав
ю жертву а то. что останется, можно съесть
7 приносит свою ( н[Однако] ТО1 что останется от мяса жерт ", На
следующий ден • I в огне is И еСЛИ приносящий жР ‘ На
третий день, ДУ съесть ее на третий день, [жертва] Не б₽ТВу
^^ята^Она^считается испорченной* и не будет засчитана. иУДвТ
принята. Онаеесч^несет свою вину*. вся-
КИ.9Мясо [жертвы]*, которое соприкоснется с чем-либо нечистым
нельзя есть, нужно сжечь его в огне; но если оно не соПрИКаса:
лось то всякий ритуально чистый человек может есть это мясо
Й 'тот кто ест мясо мирной жертвы Богу в состоянии ритуальной
нечистоты, отсечется его душа от народа его.„
21 Всякий, кто соприкоснется с нечистотой человеческой, или с
нечистым млекопитающим, или другим нечистым животным, а по-
том ест мясо мирного приношения Богу, отсечется его дуща от на-
рода его.
22 Говорил Бог с Моше и сказал ему передать сынам Израиля:
Не ешьте никакого особого жира* бычьего, бараньего или козье-
го.
24 [Даже если]* животное неправильно зарезано или смертельно
ранено, этот жир можешь использовать для любых целей, но есть
— не ешь его.
25 Ибо всякий, кто ест этот жир, приносимый Богу от любого
животного*, отсечется его душа от народа его.
26 Не ешьте никакой крови, ни скота, ни птицы, где бы вы ни
жили. 27 Всякий, кто ест кровь, отсечется его душа от народа его.
[даже намеревался] (Звахим, 29а; Раши). Здесь говорится о челове-
ке, который намеревался есть жертвенное мясо вне положенного места.
Таким образом, подобное намерение делает негодными жертвы святая
святых, которые он собирался съесть вне Двора Храма, или жертвы
средней святости, которые он предполагал съесть вне черты Иерусали-
ма. Но намерение съесть жертвенное мясо в Гейхале Храма не делает
жертву негодной.
7:18
7:19
7:23
7:24
7:25
на считается испорченной (Ибн Джанах; Радак, Шрашим). На
иврите пигуль. Или "отвратительной", "мерзкой" (Саадья-гаон), или
отверженной", "нежеланной" (Таргум).
народа^Раши)* ВННу ^юда относится и духовное отсечение от своего
время сш1п7>ВЫ^ ^аши)- В этом стихе просто сказано "мясо , но во
жертв (смР. Дв?риНмеГ<12:1Т5)аНСТВИЯ "° ПусТЫИе евреИ еЛИ Т°ЛЬК°
его сжи°га^м и, Эт° Т0Т ЖИр’ КОТОРЫЙ был частью приношения Б-гу. и
[ДажТХ сЖмеР=ИЛоС?' "Р- к стиху 3:3, 4.
этот жив 1 aXUM' 69б: Псахим' 23а)
носимого в огнёпапНИиГ0’ БуКВ' особЬ|й ЖИР каждого животного- при,
рассматривать как /MOe пРИНошение Б-гу" (оба этих перевода м
к ь как буквальные).
357
7
[}аикра
/28. Доля священников/
2e Говорил Бог Моше и сказал ему ™ передать
Тот кто приносит мирное приношение Богу Израидя:
неГо Богу особое приношение, зо Своими У' отделить от
еСти отборные части*, представленные какогнепалимп?*^ ПрИ’
L Богу на груди (животного]*, и пусть взмахивает Приноше-
„„.«писанными движениями*, это юмахиюеиое „Д’™
Богом. р д
31 и священник сожжет отборные части ня .
принадлежит Агарону и его потомкам. Р е НИКе' а грУдь
32 [Также] и правая задняя нога ваших мирных приношений 6v
дет отдана как возносимый дар священнику, зз Всякий
Агарона, [подходящий, чтобы] жертвовать кровь и жир мирных
приношении, получит правую ногу как свою долю.
34 Ибо взял Я грудь как взмахиваемое приношение и правую но-
гу как возносимый дар от сынов Израиля, от их мирных жертв и
дал [эти части] Агарону-священнику и его потомкам: это от сынов
Израиля — закон на вечные времена*.
35 Это [доля]* от мирных приношений Богу, [которые были даны,
когда] были помазаны Агарон и его сыновья, в день, когда они бы-
ли приближены, чтобы стать священниками Богу. 36 В день пома-
зания их повелел Бог, чтобы давали им это сыновья Израиля -
это вечный закон для всех поколений их.
37 Вот закон о приношении всесожжения, мучном приношении,
приношении за грех, приношении при введении в должность и
мирном приношении, 38 который Бог дал Моше на горе Синай в
день, когда Он повелел сынам Израиля принести их жертвы Богу в
пустыне Синай*.
7:30
7:33
7:34
7:35
7:38
отборные части. Те, что сжигали на жертвеннике. См. 3.9.
на груди [животного]. Сначала жир клали на грудь *яво_тн°г°н
когда все это передавали священнику, сначала давали ж Р-
клали грудь (Раши). Заднюю ногу тоже клали яа грУдь in-15
хот, 62а; Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот, 9:6). см н .
г. Шипт 29-24. Священник прн
предписанными движениями. См. шмот, . прИНОсил
этом клал свои руки под руки владельца жяв
жертву (Мишнэ Тора, Маасэ гакорбанот. 9:6).
[подходящий, чтобы] (Звахим, 986; Раши).
о» печные времена. См. Шмот,
это от сынов Израиля ~ закон на в
29:27, 28.
Это [доля]. См. Шмот, 29:22, 26. а). Или "(в святилище]
в пустыне Синай. См. Шмот, 24:5 (ср я зр & ыне в день.
в пустыне" (Таргум Йонатан). Или Он б
358
Цав
/29
Введение священников в должность/
м сказал: 2 ’’Возьми Агарона с его сЫно.
, Еог говорил* М°ше и быка приношения за грех. ДВух
, J Me6a- " с ₽и ,сю о6ш"”»
бараН0ВП1аКтеРр обшения" Бог, и собрал всю общину у
вХТИВс^лал Моше, «к
Т^^каз!^Моше обшине: "Вот что Бог
в Шатер общения,
А*"а и ег° сь'но,ей"тт"т '
вэ*. ,
7 Потом одел [Агарону] рубаху, подпоясал его поясом, одел на
него одеяние, а поверх него эйфод. Он перепоясал его поясом эй-
фода и затянул его на нем*. 8 затем возложил хошен [на эйфод]* и
поместил в хошен урим и тумим*. 9 Он одел на голову [Агарона]
тюрбан и чуть ниже* тюрбана, со стороны лица, он поместил золо-
тую налобную пластинку, как священную корону. [Все это было
сделано] как Бог повелел Моше*.
10 Взял Моше масло помазания*, и помазал святилище и все в
нем, и так освятил их. 11 Он обрызгал [маслом] жертвенник семь
раз*, а затем помазал жертвенник и все его принадлежности, и
умывальник с его основанием, и так освятил их.
12 Он полил маслом помазания голову Агарона и помазал его,
чтобы освятить его.
13 Моше вывел вперед сыновей Агарона, одел на них рубахи,
подпоясал их поясами и приладил* им шапки. [Все это было сдела-
но] как повелел Бог Моше.
14 Он вывел вперед быка для приношения за грех, и Агарон с
8:1
8:6
8:7
8:8
8:9
8:10
8:11
8:13
Бог говорил. Исполняя повеления, перечисленные в Шмот, 29:1-37.
миквэ. См. Шмот, 29:4.
затявул। его иа нем (Саадья-гаон). На иврите афад. Или "опоясал"
щадак, Шрашим) или "полностью одел его" (Таргум).
[эйфоОд]"йлиН“ТСЯ Р0ВН0 ПОсеРедине Т°РЫ-
урим И тумим См Шмот 9Я ЧП
™ли имена Б-га, вложен °' СогЛ8СНО некоторым мнениям, это
Г° он вло*нл драгоценнн₽е^В.Л°шен (Раши)- а по другим мнениям,
аадья-гаон). Или "он помЛтКаМНИ В хошен. одев его на Агарона (ср.
жив в него урим и Тумнм„ ил хошен на эйфод, предварительно поло-
Уть виже (Саадья-гаон). Букв "н,"
(Все это было г». , УКВ' На или около .
Шмот. 28 лано] как Бог повелел Моше. Об одеждах см
масло помазания. См. Шмот. 30.22-33.
семь раз. Не упомянуто раньше (ср. Раши; Рамбан).
приладил (ср. Таргум). На иврите хаваш. Или ’’привязал"
Джанах; Радак, Шрашим). См. Шмот, 29:36.
(Раши; Ибн
««««/>“а:1 359
гыновьями возложили ему на голову свои руки >5 Ча
,,Р* собрал его кровь и пальцем поместилi|копии! РеЗЭЛ его Мо’ 8
cTVnax жертвенника, и так очистил* жертвенникоТ^ Нга вьь
ток1 крови на основание жертвенника, и так освятил*?^ °С?’
можно было на нем принести жертву искупления ' Чтобы
16 Он взял жир с желудков, долю печени и две
ром. я сжег их Моше иа жертвеннике. ’ А все |ч,Х" ' “ Ж";
быка - его кожу, мясо и внутренности,- „„ сжег в огне
на [Все это было сделано] как Бог повелел Моше
.в Он вывел вперед барана для жертвы всесожжения и Агаоон <
сыновьями возложили свои руки ему на голову « Он заоеэяп
и окропил Моше его кровью жертвенник со всех сторон *> Он
сек барана на части, и сжег Моше голову, нарубленные куски и
кишечную преграду [на жертвеннике], 21 промыв [предваои
тельно]* кишечник и ноги водой. И сжег так Моше всего барана на
жертвеннике как приношение всесожжения. Это было умиротво-
ряющее благоухание, огнепалимое приношение Богу, [все это было
сделано] как Бог повелел Моше.
22 Он вывел вперед второго барана, барана введения в долж-
ность, и возложили Агарон и его сыновья свои руки на голову ба-
рана. 23 Он зарезал его, и взял Моше его крови, и поместил ее на
мочку правого уха* Агарона, на большой палец его правой руки и
на большой палец правой ноги.
24 Вывел [Моше] вперед сыновей Агарона, и поместил каждому
немного крови на мочку правого уха, большой палец правой руки и
большой палец правой ноги, и обрызгал Моше [оставшейся] кровью
жертвенник со всех сторон.
25 Он взял отборные части*: курдюк, весь жир на желудках, до-
лю печени, две почки с их жиром и правую заднюю ногу. 26 Из
корзины с незаквашенным хлебом пред Богом он взял одну булку
из масляного хлеба и один плоский хлеб и положил их на отбор-
ные
8:15
8:20
8:21
8:23
части и правую заднюю ногу.
Моше (Таргум Йонатан). Букв. "Он зарезал его и Моше взял,
очистил (Таргум; Раши). См. Шмот. 29:36.
так освятил. См. Шмот, 29:36.
преграду. См. выше, 1:8.
[предварительно]. См. Шмот, 29:17.
мочку правого уха. См. Шмот, 29:20. Есть
что речь идет о верхней части уха (Таргум) /
Согласно другому мнению, речь идет о нижнеи част
уха — мочке (Саадья-гаон) (Б) или о центре у
(Сифра; Раавад к указ, месту) (В). Согласно> еш
одному мнению, кровь помещали на хрящ внутр
части завитка ушной раковины (Рамбам, е
14.9; Мишнэ Тора, Мехусрей капора, 5:1/ U >
ниже, 14:14.
отборные части. См. выше. 3:9.
A.
Ухо
Завиток
Б. Мочка
8:25
360
8
п Моше все это в руки Агарона и его сыновей
27 Положи М исанными движениями как взмахивае " "
взмахивал этим ₽ гом 28 Взял эт0 Моше из их и м
приношением пр Д прИН0Шением всесожжения. Это было Пои
жертвеннике должность, умиротворяющее благоухание, ог
ношение введения иг-
НеП4Хле МошеТуДЬ [барана 1 и сделал предписанные движения
* Хваемого приношения пред Богом. Это была доля МоШе
ДЛ\ пяна введения в должность. [Все это было сделано! как Бог
от oap«Hd по'-**'-
ПОВзоЛВзял Моше масла помазания с кровью с жертвенника „ о6-
пызгал этим Агарона и его одежды, и сыновей [Агарона] и их оде-
ЖДЫ Так освятил он Агарона и его одежды, и сыновей Агарона и
ИХ Хал Моше Агарону и его сыновьям: "Сварите мясо у вхо-
ла в Шатер обшения и ешьте его там с хлебом из корзины введе-
ния в должность, как я велел, чтобы ели [это] Агарон
сыновья. 32 А то, что останется от мяса и хлеба, вы должны
в огне.
33 Не уходите от входа в Шатер общения семь дней, пока
вершатся дни вашего введения в должность, ибо продлится ваше
введение в должность семь дней. 34 Повелел Бог чтобы все, что
было сделано в этот день, должны были делать [все семь дней],
чтобы искупить вас. 33 Оставайтесь у входа в Шатер общения днем
и ночью, семь дней. Так исполните предостережение Бога и не ум-
рете, ибо так было велено мне".
36 И сделали все это Агарон и его сыновья, как Бог повелел че-
рез Моше.
и его
сжечь
не за-
шмини
9
/30 Восьмой день/
На восьмой день* М
рейшин Израиля* 3 и с °Ше Р?звал Агарона, его сыновей и ста-
приношения за грех и^б^ ^аРонУ; "Возьми себе теленка* для
[обоих] без изъяна и ппи аРана Для приношения всесожжения,
к сынам Израиля и сияши^11 ИХ В жеРтвУ перед Богом. 3 Обратись
шения за грех, годовалых ИМ ВЗЯТЬ беЭ изъяна: козла ДЛЯ прино-
теленка и барашка для приношения все-
ввсьмой девь. После
”арейщии Израиля с " ВВедения в Должность (см. 8:33-35).
ли”Ге,ДоИН ИМел пРаво начия М0Т’ вероятно потому, что только
32; Мишнэ Тора VJe-4-aTb ПеРвосвящениика (Тосефта, Сангед-
же. 9.3). Мишнэ Тора. Маасэ гакорбанот. 1:14; см. ни-
9:1
9:2
361
вам
к ЖеРтвеннику и при-
ЦП п _ __ *
Ваикра 8:27
сожжения, 4 и быка, и барана для мирных приношений н
« жертву пред Богом вместе с мучным приношением Принести ’
Васлом, ибо сегодня явится вам Бог". И М| СМешанным с
М% и принесли они то, что Моше приказал ко вход» и,
щения, и вышла вперед вся община, и стала пред BoJ™ °6’
б И сказал Моше: Вот что повелел Бог Сделай
раскроется слава Бога". Бланте это, и
7 [Тогда] Моше сказал Агарону: "Подойди г
гоТовь свое приношение за грех и приношение bc^S; ис
купая этим себя и народ, и приготовь приношение от народа ^тобы
искупить их, как повелел Бог . н чтооы
8 Подошел Агарон к жертвеннику и зарезал теленка своего при-
ношения за грех. Сыновья Агарона принесли ему кровь, и, обмак-
нув в кровь палец, он поместил ее на рога жертвенника, а остав-
шуюся кровь выплеснул на основание жертвенника. 10 Затем он
сжег жир, почки и долю печени приношения за грех. ]И все это
было сделано] как Бог повелел Моше.
п Затем он сжег мясо и шкуру [приношения за грех] в огне вне
лагеря.
12 Он зарезал жертву всесожжения, и принесли сыновья Агаро-
на ему кровь, и разбрызгал он кровь по всем сторонам жертвенни-
ка. 13 И подносили ему части приношения всесожжения, часть за
частью, вместе с головой, и он сжег их на жертвеннике. 14 Он вы-
мыл внутренности и ноги и сжег их на жертвеннике вместе с
[оставшимся от] приношения всесожжения.
15 Он принес приношение от народа, взяв козла приношения за
грех от народ и зарезав его, приготовив его точно как первое при-
ношение за грех*, 16 и принес приношение всесожжения, пригото-
вив его согласно закону.
17 Он принес приношение зерна, взял горсть* и сжег ее на
жертвеннике, это кроме утреннего [зернового] приношения*.
18 Он зарезал быка и барана в мирную жертву от народа, при-
несли ему сыновья Агарона кровь, и обрызгал он ею со всех сторон
жертвенник. 19 [Они принесли ему еше] отборные части ?ыка и
барана: курдюк, [жирную] преграду, почки и долю печени^
поместили отборные части на грудь [этим животным],
[Агарон] сжег отборные части на жертвеннике. в
Агарон [сначала] грудью их и задними правыми ногами пр
ними движениями как взмахиваемым приношением пред огом.
[Все
это было сделано] как Бог повелел Моше.
9:15
9:17
первое приношение за грех. См. 9:8-1‘₽ пальцами,
горсть. Или "часть горсти" — то, что уда
см. прим, к 2:2. (Сиф Рамбан). См. Шмот.
утреннего [зернового] приношения I VP
29:40 (Раши).
9
10
362 ^«чНи
22 Поднял Агарон руин к народу*, и благословил их*, и
ка-. гяе! за грех, прИНоше„ие“ I'
Р а и мнпные приношения.
“S . моше и Агарон в Шатер общения „ когда выш
напОд и раскрылась тогда слава Бога* всему народу а‘
Г°« Вышел огонь от Бога* и пожрал приношение всесожжения и
отборные части на жертвеннике. И когда увидели это люди,
силикон голоса в молитве и пали ниц
। А сыновья Агарона, Надав и Авигу*. взяли каждый свой Со.
вок* поместили на них огонь, возложили на него благовония и
принесли пред Богом этот непредписанныи огонь который [Он] Не
велел им [приносить]. 2 И вышел огонь от Бога , и пожрал их, и
умерли они пред Богом.
3 И Моше сказал Агарону: Это и имел в виду Бог, когда сказал:
"Освяшусь Я через тех, кто близок ко Мне, и буду прославлен"*,-
и молчал Агарон.
4 И Моше позвал Мишаэля и Эльцафана , сыновей Узиэля, дяди
Агарона, и сказал им: "Подойдите и вынесите ваших близких род-
ственников из святилища за пределы стана .
5 Подошли они и вынесли [Надава и Авигу] за пределы стана в
их рубахах, как сказал Моше.
9:22
9:23
9:24
10:1
10:2
10:3
10:4
Поднял Агарон руки к народу. Из сказанного здесь мы видим, что
священники поднимали руки, благословляя народ (Сота, 38а).
благословил их. Благословением священников, которое приводится в
Бемидбар. 6:22-27 (Раши). А заповедь об этом благословении могла
быть дана раньше, чем о ней рассказывается (Рамбан).
[с жертвенника] (Сифра; Раши).
слава Бога. Пророчески (Таргум Йонатан). Или посредством огня, о
котором говорится в 9:24 (Саадья-гаон; Рашбам).
от Бога. Из Святая святых (Рашбам) или с неба (Сифра). Есть мне-
ние, что этот огонь спустился как разряд молнии (Иосиф Флавий, Иу-
дейские древности, 3:8:6).
возвысили свои голоса в молитве (Таргум; Ибн Эзра). Или
'воспели" (Саадья-гаон), или "впали в экстаз" (Ор Тора, Микец, стр.
37а См. Медитация и Библия, стр 120)
надав и Авигу. См. Шмот, 6:23. Это были старшие сыновья Агарона,
наделенные особым статусом; Шмот 241 9
совок. См. Шмот, 27:3.
мнени₽Д"иСаниый огонь- См. Шмот, 30:9 (Рамбан; Ральбаг). Есть
котопы» „Т° °НИ хотели воспользоваться методами принесения жертв,
вышнего Г Д° Т0Г0, как Моше обнародовал повеления Все-
И вышел ° Ф ФЛЭВИЙ' Иудейские древности. 3:8:7). .
924) котопийИЬ °Т Бога Из Святая святых (Сифра). Или "огонь (в
никто не мог Вышел от Бога" (Рашбам). Огонь начал сжигать их,
3:8:7). его погасить (Иосиф Флавий, Иудейские древности,
Йе^удТ^ехасил’ т 6УпУ пР°славлен. См. Шмот, 19:22 (Звахим. П56-
Мишаэля и ^'Ур-Панеях раза). Или см. Шмот, 29:43 (Раши).
и Эльцафана (см Шмот, 6:18, 22)
363
8
10:6
Ваикра 9 22
6 И сказал Моше Агарону и его сыновьям Элкя,
..Не распускайте волос* и не рвите* ваши о’дежлЛРУ ” ИтаМаРУ* Ю
наведя г«» Бога на всю общину. А о братьях ваши
„акивает их весь Дом Израиля, тех, кого сжег Бог * и У °П’
°т входа в Шатер общения*, а то умрете, ибо на ва^ °ТХ0Дите
Бога для помазания . а вас еЩе масло
14 сделали они, как сказал Моше.
/31. Опьянение/
Говорил Бог Агарону и сказал: а Вина и другого хмельного* не
Эльазару и Итамару. Младшим сыновьям Агарона (Шмот 6 23)
Не распускайте волос (Сифра; Раши; Саадья-гаон). Поскольку онн
теперь были как первосвященники; см. ниже, 21:10 (Рашбам Рамбан)
Те. они должны были срезать волосы не реже, чем раз в тридцать дней
(Сангедрин. 226; Мишнэ Тора, Бият гамикдаш, 1:11).
И отсюда же делают вывод, что им запрещалось исполнять что-либо
из их священного служения, если они не стриглись более 30 дней
(Рамбан к Сефер гамицвот, запрещающие заповеди 73, 163) Есть
мнение, что им даже запрещалось входить в святилище нестриженными
(Мишнэ Тора, Бият гамикдаш, 1:8; Сефер гамицвот, запрещающая
заповедь 163). По другому мнению, во времена существования Храма
священникам запрещалось не стричься более 30 дней при всех услови-
ях (Раавад, Бият гамикдаш, 1:9, из Йехезкель, 44:20; ср. Кесеф Миш-
нэ, там же; Сангедрин, 226).
И отсюда же выводят закон, что соблюдающий траур не должен
стричься в течение тридцати дней (Моэд катан, 146).
не рвите (Раши; Ибн Эзра). На иврите парам. Или "не распускайте
швы" (Раши, Макот, 226, слово венифраму; Радак, Шрашим', Арух).
Согласно другому мнению, парам означает "раздирать одежды , так что
рвутся швы, и она распадается на части, а не надрывать ее аккуратно
(Рамбам к Сота, 1:5), разрывать очень сильно (Рашн, Сота, 7а, слово
веим). у
ваши одежды. Потому что священнику запрещено входить в рам в
рваной одежде (Мишнэ Тора, Бият гамикдаш. 1:14, Сефер гамицвот.
запрещающая заповедь 164).
Отсюда мы видим, что оплакивающий близких должен р
свою одежду (Моэд катан, 15а). „рпяосняшен-
Не отходите от входа в Шатер общения. Снов , 2112
ник, которому не разрешается покидать Храм из-за РУ’
(Рамбан: Хкт’уиЮСомас» некоторым
ние священникам покидать Храм so время елу заповедь I6S:
ят гамикдаш, 2:5; Сефер гамицвот, запре денив1 считая,
Рамбан). Некоторые мудрецы оспаривают данн ^TaMaру, потому что
что это повеление было дано только Эльазару Мишнэ Тора, там
на головах у них было масло помазания аа
же; эта заповедь не приводится в Сефер мицв пей вина
и другого хмельного (ср. Ибн Эзра; с£адв _ гамикдаш. 1:1. 2.
чтобы не опьянеть" (Раши; ср. Мишнэ Тора, ьият
5).
10:7
10:9
364
Ш*иНц
„и ты ни потомки твои, когда входите в Шатер обп.»
10 ПеИТ\моете' Это вечный закон для всех ваших поколений Ш?”’
ИНаЧпыУсможете|* различать между святым и будничным, и Меж
[ритуально] нечистым и чистым, - и выносить решения* ДЛя сы^
1Р У всем законам, которые Бог преподал вам через Мощ"
/32. Завершение службы!
Израиля по
12 Сказал Моше Агарону и его оставшимся в живых сыновьям
Эльазару и Итамару: "Возьмите то, что осталось от мучного при'
ношения*, которое пред Богом, и ешьте его как незаквашенный
хлеб у жертвенника. Ибо это святая святых, вы должны есть его
в святом месте. Это доля ваша и ваших наследников от огнепали-
мых приношений для Бога — так заповедано мне.
14 А* грудь, как взмахиваемое приношение, и заднюю ногу, как
воздымаемый дар, можете есть в чистом месте с вашими сыновья-
мн и дочерями, ибо эта доля дана тебе и потомкам твоим от мир-
ных жертв сынов Израиля.
15 Заднюю ногу для воздымаемого дара и грудь для взмахиваемо-
го приношения приносите на* отборных частях, предназначенных в
огнепалимое приношение, и взмахивайте [ими всеми] предписан-
ными движениями взмахиваемого приношения, и будут [задняя но-
га и грудь] долей тебе и потомкам твоим на все времена, как
повелел Бог".
16 И о [зарезанном] козле приношения за грех* расспрашивал*
Моше, а тот был сожжен, и разгневался он на Эльазара и Итамара,
сыновей Агарона, оставшихся в живых, и сказал им: 17 "Почему вы
не съели приношение за грех на месте святом?* Это святая свя-
тых, и дано было вам, чтобы снять грех с общины и искупить их
пред Богом. 18 Ибо кровь его не была принесена во внутреннее свя-
тилище , вы [должны были] есть его в святом месте, как я пове-
лел вам".
10:10 [Тогда вы сможете] (Саадья-гаон). Или "Для того чтобы" (Раши),
выносить решения. Эти слова учат нас тому, что раввин не должен
гыикд* ₽Т:ГИЯ' еСЛИ °Н ВЫПИЛ ^КРитот> ‘36; Мишнэ Тора, Бият
положит*^ Согласно некоторым авторитетам, отсюда вытекает и
ным пяппиоНаЯ ааповедь- предписывающая достаточно квалифинирован-
Фер выносить решения в соответствии с законами Торы (Се-
420) т катан' Сефер харедим, положительная заповедь
10:14 A (CaaAWbraoL0)01" Мучного приношения См. 9:17.
S kmwT1 СМ ПРНМ К7:3°
расспращив^|е,,чЯ ЗЯ г‘,ех' 9:15 (Баалей тосафот).
счета здесь иной чем ™R°B° находится посередине Торы. (Метод под-
СЬеЛИ ПРИИОте',,Ие эа месте святом? См. 6:22.
gauX-Pa I®1®
36 5
19 И ответил Агарон Моше- "Сего
жертву* свое приношение за грех К°г*> принесли они в
пред Богом, случилось со мною такое |y«ac° Иб всесо*Жения
6ь1 й съел сегодня приношение за грех, "°* "^ье)*. ЕслИ
глазах Бога? “ло бы это хорошо в
’о И услышал это Моше, и одобрил.
/33. Законы питания!
10
। Говорил Бог Моше и Агарону* обратиться
и сказать следующее:
к сынам Израиля
11
Изо всех животных мира этих можете есть*
з Из млекопитающих можете есть [каждого!
стоящие копыта*, и они раздвоены*, и которое отоыгиП°,Г° НЭ‘
. Но во,. среди жвачных „ КВДы,
есть:
Верблюд будет нечист для вас, хотя и отрыгивает жвачку пото-
му что у него нет настоящего копыта*. 3’
5 Шафан* будет нечист для вас, хотя он отрыгивает жвачку по-
тому что у него нет настоящего копыта.
10:18
10:19
11:1
11:3
11:4
11:5
внутреннее святилище. См. 6:23.
принесли они в жертву. Помогали приносить жертву (Рашбам; см
9:8, 12, 15). Или "Они тогда приносили..." (Раши).
[несчастье] (Саадья-гаон).
Говорил Бог Моше и Агарону. Это объясняет 7:21. Повествование
продолжается ниже, в 16:1.
можете есть. См. Дварим, 14:3-21.
настоящие копыта (Саадья-гаон; Рашбам; Ибн Эзра; Ибн Джанах;
Ральбаг). На иврите мафресет парса. Или "у которого раздвоенные
копыта" {Таргум; Раши; Радак, Шрашим}.
и они раздвоены (Саадья-гаон и др ). Или "полностью рассечены
(Раши; Радак, Шрашим).
у него нет настоящего копыта (см. 11:3). Копыта верблюда настоль-
ко редуцированы, что выглядят как лапа с копями, а его упругие пятки
поддерживают большую часть веса. Некоторые считают эти упругие
пятки копытами И переводят это место так: "У него нет разделенных
копыт" (Раши).
Шафан. Хиракс
сириакус, или
Прокавия капенс
сириака. На грече-
ском (перевод Се-
птуагинты) хиоро-
грилиос, на араб-
ском тафан. Это Шафан Тушканчик
маленькое млеко- ах Негева. У него гнб-
питающее длиной около полуметра живет н пает он на эластич-
к°е тело, без хвоста, и короткие ноги, прв оасселинах скал (Те-
ные подушечки. Свои гнезда шафан устра
He
366
в Заяц* будет для вас нечист, хотя он отрыгивает жвачку, _
11 то v него нет настоящего копыта.
МУт Свинья будет для вас нечиста, хотя у нее настоящее Копь,То
которое раздвоено, потому что она не отрыгивает жвачку.
8 Не ешьте мяса никакого из этих животных. [В это время]
дотрагивайтесь до их трупов, ибо они для вас нечисты.
9 А вот что вы можете есть из всего, что в воде:
Можете есть всех, кто обитает в воде, в морях или реках*, если
есть у них плавники и чешуя.
io А всех животных в морях и реках, у которых нет плавников и
чешуи будь то мелкие водные животные* или другие водные тва-
ри* вы должны их избегать*. 11 Вы (всегда]* их остерегайтесь. Вы
должны избегать их и не есть их мяса. Всякую водную тварь без
плавников и чешуи вы должны избегать.
13 Вот из летающих те, кого вы должны избегать. Поскольку
нужно их избегать, не ешьте никого [из следующих]:
11:6
11:8
11:9
гнлнм, 104:18) и живет, образуя малые группы (Мишлей, 30:26). По-
скольку у него, как у жвачных, есть сычуг, его считают "отрыгива-
ющим жвачку".
Саадья-гаон, подобным же образом, переводит это слово на араб-
ский как вабр, определяя его как горного барсука (ср. Мальбим). Дру-
гие источники переводят это слово как "тушканчик" или "кролик".
Заяц. Илн кролик. На иврите арневет. На греческом (Септуагинта)
дасипоус, букв, "волосатая нога", на латынь (Вульгата) это слово пере-
водят как лепус — заяц. Это ангорский кролик (Дриколагус кунику-
лус), имеющий прекрасную шерсть (Шабат, 27а). Его также можно
рассматривать как "отрыгивающего жвачку", потому что он отрыгивает
свою еду ранним утром, а потом снова ее съедает.
[В это время]. В пустыне евреи должны были придерживаться стан-
дарта чистоты; ср. Бемидбар, 5:2. Подобно этому, и во время празд-
ников, когда народ собирался в Иерусалиме, было запрещено осквер-
няться (Рош-Гашана, 166; Рашбам). Хотя такой запрещающей запове-
ди не было, но, совершая это, человек становился нечистым, поэтому к
нх трупам или костям нельзя было прикасаться (Рамбаи).
Ральбаг)Х ИЛИ ₽еках' Солен°й или пресной воде (Мидраш гагадоль,
мнение* В°АВЫе животные (Раши). На иврите шерец гамаим. Есть
тельнп ЭТ° опРеделение относится к животным, которые стреми-
позвоночные ЮТС” (Иб" Эзра)' Возможн°- к ним относятся все бес
раз^множают^п Твари' Более крупные животные (Раши) или те, что
копитающие (Сифра^ ПуТеМ ^Ибн Эзра)' Сюда относятся водные мле
в®. которые^вычы₽вИТе шекеЧ Сюда относятся всякие паразиты, сушест
ют опасность и Нуа1°Т0ТВращение, омерзение или которые представл
11:11 (всегда] да" ИХследУет остерегаться
ше, 11.8). да законы чистоты неприложимы (ср. Ральбаг, вы
367
11
11:13
11:14
11:15
11:16
[)auKpa 4'6
Орла*, грифа*, морского орла*, к коршуна* СРМВ-
ников*. 15 семейство врановых*, страуса*_ Со ,МеИ(1тв° СтеРвят-
j , чайку , семей-
Орла. На иврите нешер. на греческом (Септуагинта) п₽
цузском эгл (Хизкуни). О нешере говорится чт ’ на фран’
лья и длинные перья (Йехезкель, 17:2 3) ичт/У Него большие кры-
лим, 103:5). Другие источники указывают что °о Д°ЛГ° ЖИВет (Tefk-
описание, которое дается нешеру в Талм'ипр (тГ\Не подходит под
слово нец). Более того, о нешере говорится в п?0™' АуЛ“Н' 63а’
(Миха, 1:16) и питается падалью (Иов, 39 27-30) Г1' ЧТ° °Н ЛЬ|С
идентифицируют нешера как гриффин вултуре - г°’и^яУгИеК0Т°рые
вус, самую крупную хищную птицу Страны Израиля па,ФУЛЬ'
которой достигает нередко трех метров. Р ' Р х крыльев
грифа. На иврите Перес; на греческом грифа (Септуагинта) на латыни
грифум. Его идентифицируют также как оссифраге (король Джеймс)
что по латыни означает костелом" (ср. Толдот Ицхак); иа cTapo^pai
цузском это оскопла (Хизкуни); на арабском акав (Саадья-гаон Иби
Эзра; Ибн Джанах; Радак, Шрашим). Гриф Гипаетус барбатус 'гран-
дис - самая большая хищная птица Европы, обитает в горных районах
от Пиренеев до^ Индии и напоминает орла и грифа. Но Тора не дает
точных названий видов, а пользуется широкими категориями
Талмуд описывает, что Перес живет в ненаселенных местах (Хулин,
626). Некоторые идентифицируют его с бородатым грифом (Гипаетус
барбатус), который живет в Стране Израиля.
морского орла. На иврите озния; на греческом алиайетос; на фран-
цузском орфрай (Хизкуни). Морской орел Пандион халиаетус -
большой сокол, который питается рыбой. Живет вдали от людских по-
селений (Хулин, 62а), в древние времена из его крыльев делали щетки
для обметания пыли (Келим, 17:14; Рамбам к указ, месту).
Другие источники указывают, что озния — это альбатрос (на ста-
роиспанском абитрос; Толдот Ицхак). Согласно другим источникам,
это черный гриф, два вида которого обитают в Стране Израиля, Египи-
ус трахелиотус, у которого ярко окрашенный живот, и редкий Египи-
ус монахус, темно-коричневого цвета.
коршуна. На иврите даа, в Дварим, 14:13 — раа (Хулин, 636, Мишнэ
Тора, Маахалот асу рот, 1:14; Ральбаг). На греческом иктинос еп
туагинта); на латыни милвус (Вульгата); на арабском ха а ( аадья
гаон; Ибн Джанах). Коршун (Милвус мигранс) похож на сокола онi ест
мышей, зайцев и падаль. Рассказывают, что коршуны с0 Р
трупов (Йешаягу, 34:15) и рвут мясо из руки (Бава.ме^°'^яг Толдот
Другие источники идентифицируют даа как грифа
Ицхак), на старофранцузском вас тор (Хизкуни _ гиф (СеПтуа-
семейство стервятников. На иврите ая, н р пжанах) Другие
гинта); птица, похожая на грифа или канюка (ср* (радак, Шра-
источники переводят ая на старой— как
шим), анса (Ральбаг) или гарса, т.е. гусь , н
дья-гаон переводит как цади, разновидность совы. корбю (То-
семейство врановых. На иврите орев, н ФР
сафот, Хулин, 62а, слово мипней; ХизкуниГ он (Септуагинта),
страуса. На иврите бат яана; на гРвчес1‘° *однт как наамита и
на французском аутрюш (Хизкуни). Тар у
368
ofiuH,.x* 17 сокола*, баклана*, ибиса*, '« лебеда* „
” СТ0°*ЯСсТоооку* 19 аиста*, семейство цапель*, уДОда* и е "^и-
кана , сороку , стУЧую
мышь*.
Мишна отмечает, что из его крупных яиц делали сосуды (Келим. 17...
УаТгаон, Рош, Бартанура, к указ, месту). 14;
Писание говорит, что бат яана живет в пустынных МесТа)(
(йешаягу, 34:13) и издает скорбные крики (Миха, 1:8; ср. р Тах
Шрашим: Ральбаг; Толдот Ицхак). Поэтому некоторые идентифИЦи
руют бат яана с совой, а именно с темными пустынными орлиными
совами (Бубо бубо аскалафус), которые испускают крики в разНЫх
направлениях, как будто отвечая (ана) одна другой.
сову. На иврите тахмас; на греческом глаукс (Септуагинта); на ста-
рофранцузском ийя (Хизкуни); на староиспанском офула (Ральбаг); на
арабском кхтаф (Саадья-гаон).
Другие идентифицируют тахмас с соколом (Фалко тинункулус
кестрел), который живет в Стране Израиля.
чайку. На иврите шахаф. На греческом ларос (Септуагинта); на ста-
рофранцузском мойсон (Хизкуни; на современном французском мует).
Чайка - обычная птица в Стране Израиля.
семейство ястребиных. На иврите нец; на греческом йеракс (Септуа-
гинта); на старофранцузском оспроир (Раши); на староиспанском эс-
правел (Радак, Шрашим; Ральбаг). Некоторые источники ставят это
под вопрос (Тосафот, Хулин, 63а) и идентифицируют нец как особый
вид ястреба, асторо на староиспанском (Арух; Радак, там же).
11:17 сокола (Радак, Шрашим; Ральбаг; Толдот Ицхак). На иврите кос; на
греческом онораоталос ("один хрип"); на латыни труа. Другие иден-
тифицируют кос как сову, на французском хуэт (Раши; Таргум, со-
гласно Арух; Хизкуни). Есть также мнение, что это малая сова (Атене
пакта глаукс), которую по-арабски называют бум (Саадья-гаон; Ибн
Джанах).
баклана. На иврите шалах; на греческом катарракуес; на латыни
мергулус; на старофранцузском кормоеза (Хизкуни). Талмуд отмечает,
что шалах — птица, которая ловит рыбу в море (Хулин, 63а). Другие
источники определяют ее как один из видов сов, хибо или хуэт на
французском (Раши). Возможно, это "рыбная сова" (Кетупа цейлонен-
сие), которая кормится на Кинерете.
ибиса. На иврите яншуф; на греческом ибис. Другие источники счи-
ают, что яншуф — сокол (Арух, слово газ); есть мнение, что это один
“Г С°1Ь1 ^адак' Шрашим), возможно, малая сова, хевенч илн
Hov Ф.РаНЦУЗСК°М (Хизкуни). По Другим ИСТОЧНИКЗМ, ЭТО ДЛИН-
зимует в Странен °туС^' котоРая живет в Эдоме (Йешаягу, 34:11) и
нус. АДо7гарИВРИТе тиншемет- на греческом кукнос; на латыни кик-
Французском ^7ОЧНИКИ определяют эту птицу как летучую мышь, на
Французском Xi Раши; Хизкуни). Есть мнение, что это сова, на
(Радак, Шрашим”?™^ *улин' 63a>: на староиспанском сУэт™
то альба) Ральбаг) Возможно, это амбарная сова • сипуха ( и
арамейском ku*1??»16 ка°т; на греческом пелекон; на арабском и
мейском может ня УЛЫН' 63а; Саадья-гаон; Радак, Шрашим) На ар
может называться и кик (Шабат. 21а), считают, что это вод-
ВаикРа
11:17
369
Коршун Ворон Страус
24. Птицы, которых запрещено ес
ЗЮ
Баклан
Лебедь
Длинноухая сова
Ибис
Малая совка
Рыбная сова
Пеликан
Египетский гриф
Сорока
Анет
Цапля
Удод
L
Птицы, которых запрещено есть (Б)
11:19
11:20
11:21
11:22
Ваикра 11:20
37 /
го Всякое летающее насекомое*, ходящее на
бегайте его. 21 Из всех летающих насекомых коЧтпТЫреХ Ногах*' иэ’ "
° ,оех ногах, вы можете есть только тех v к’пг Р“е ХОДЯТ на че'
Р ногами*, чтобы [они могли] прыгать по земле™» г" ВЫСТупают
можете есть [только] представителей семейства - ННХ вы
семейства желтой саранчи*, семейства пятнистой cep^a^H*^
ная птица (Арух). А некоторые ставят это под вопппг
гилим. 120:7, следует, что каат живет в пустыне ’ СК0ЛЬКУ из Те-
руинах (Йешаягу, 34:11, Зхарья. 2:14; Ибн Джаиах) также СеЛИТСЯ в
эта птица изрыгает свою добычу (Хизкуни; Толдот °ПИсанию’
ределение подходит и к малой пустынной соне Ат. . 4 '' Даниое оп‘
Пороху (Хизкуни). На иврите
на греческом нор^роо. Некоторм. ™ «
„етекнм стериигииком Н.офро. „ apsta0M“y '',™
(Саадья-гаон). Это самый малый из стервятников Страны Израиля он
кормится падалью и ест насекомых. н
аиста. На иврите хасида- в Септуагинте асида; на французском кигонь
(Раши; Хизкуни; ср. Тшувот Гарош, 20:20). Известно, что эта птица
живет в можжевельниках Ливана (ср. Тегилим, 104:17). Но, согласно
некоторым авторитетам, хасида не аист, потому что аист - кашерная
птица (рабейну Йерохам, Толдот Адам Вехава, 15:21, 1326).
семейство цапель (Раши, Хизкуни). На иврите анафа-, на греческом
херадрос.
удода. На иврите духифат; на греческом элолс; на латыни упупа.
Удод — птица с большим черно-красным гребнем, возможно, на испан-
ском она называется креста (Толдот Ицхак), на старофранцуэском
харупа (Раши; Хизкуни); на арабском хадхад (Саадья-гаон). Может
быть, это горный петух или глухарь, самый крупный представитель
семейства тетеревиных (ср. Раши, Хулин, 63а, который переводит это
слово как пуаон халбиа).
летучую мышь. На иврите аталеф; на греческом нуктерис; на араб-
ском кхепаш (Саадья-гаон); на старофранцузском грот (Хизкуни). Но
см. прим, к тиншемет.
летающее насекомое (Раши; Рамбан; ср. Макот, 166). На иврите
шерец гаоф. „ v
ходящее на четырех ногах. Или "которое ходит как четвероногое ~
насекомых шесть ног, но кузнечики ходят на четырех ногах, а две
используют для прыжков (ср. Эзрат коганим к Сифра). вп,вы.
колени выступают над ногами. У кузнечиков колени
шаются над остальной частью ног, приспособленных дл Р
красной саранчи. На нарнге opto иа ира««
Согласно традиции йеменских евреев, красну Р .
есть (Иосиф Капах, Галихот Тейман. Иерусалим 968 ст^^В)^^
обще арбэ обозначает суданскую или пУстыааУ Рд0 Страны Израи-
грегариа), которая в больших количествах д
ДЯ ямейском рашона (Хулин,
желтой саранчи. На иврите салам; на ар пжаНах). Желтую
65а); на арабском даба или дабай (Саадья-г ’ ции (раАихот Гей-
саранчу тоже можно есть, согласно йеменск спепеди лысая (габа-
ман). В Талмуде говорится, что у салам голова Р
372
^Мици
. тва белой саранчи*. 23 Всех других летающих насеКоМЬ|)(
п семепства б н хоЖдения] вам нужно избегать*. Ь|х с
Че™РЕс'ть (также)* животные, которые могут осквернить Вас.
гякий кто дотронется до их трупов, будет нечист до Вече_ВК
ГБопее того, всякий, кто поднимет* их трупы, должен окуНуТь
хат- см. 13:42) И удлиненная (Хулин 656;
Мишнэ Тора, Маахалот асурот, 122, ср. _
Авода зара, 37а). Иногда салам переводят
как "лысая саранча" или "длинноголовая Д V
саоанча" Говорят также, что эта саранча,
оашон, напоминает человеческий эмбрион Красная саранча
на ранних стадиях развития (Нида, 25а; _
пятнистой серой саранчи. На иврите
харголь; на арамейском ниппула; на араб-
ском кхартцийя, согласно традиции Йемен- *•» *S
ских евреев (Галихот Тейман). В Талмуде Желтая саранча
говорится, что у саранчи есть хвост (Хулин,
65а); некоторые идентифицируют этот вид с длиннорогим кузнечиком
(теттигонида). у самки которого есть длинный яйцеклад. Септуагинта
переводит слово харголь как офиомахес, что буквально означает
"борец со змеями" Возможно, это имя было дано ему, потому что у
него длинные змееподобные тело или хвост. Это слово также обознача-
ет крупное насекомое, возможно, гигантский кузнечик, на такое пони-
мание указывает также его арамейское название "ниппула", которое
напоминает слово нифла, что на иврите может означать гигантский.
Крупные яйца, которые он откладывает, использовали как амулеты
(Шабат. 6:10).
Некоторые источники (король Джеймс) переводят слово харголь
как сверчок, но это неправильно, потому что сверчок бескрылый, и
Талмуд говорит, что у всех видов саранчи, которых разрешается есть,
крылья покрывают тело (Хулин, 59а).
белой сараичи. На иврите хагав; на арабском г.
гандав (Саадья-гаон). По йеменской традиции, это
маленькая белая саранча (Галихот Тейман) и,
согласно Танаху, это самый малый вид саранчи
(ср Бемидбар, 13:33). Белая саранча
11:23
11:24
11:25
сех других...нужно избегать. Даже из семейства саранчи. По-
°ЛЬКу еСТЬ сомнения 8 идентификации этих видов саранчи, больший-
Соглягнп668 вообще„ саранчи не едят (Турей загав, Иорэ деа, 85:1)-
саранчи Т₽адиции йеменских евреев, разрешается есть только те виды
30:27) а и Т0Рые ПеРедвигаются стаями или роями (см. Мишлен,
требоваиие^с^ ЧТ° ^ИВут изолиР°ванно (Галихот Тейман). Такое
Есть (такш.1 (г Ч1еТ б°-пьшинство видов обыкновенных кузнечиков.
До вечера П и$ра' Раши) Букв, "и к тем" (последующим),
поднимет э°СЛе П°Гружения в ВОДУ’ как описано в следующем стихе.
трупу оскверня°рт\ВеЛИЧНВает нечистоту, поскольку прикосновение к
У оскверняет тело, а поднятие трупа оскверняет и одежду
Раи*Ра tt:23
373
[паже]* свою одежду, и затем остается нечист п
‘ое животное, у которого настоящие копыта нп ВеЧера 26 И вся- и
оно не отрыгивает жвачку, нечисто для вас и “е раздв°енные*,
гивается |до его мяса]*, будет нечист. ' ВСЯКий. кто дотра.
27 (Подобно этому]* каждое животное
четвероногих, будет для вас нечисто, и всякий” ““ лапах*' «
до его трупа, будет нечист до вечера’ 2» [Бо Кто Дотрагивается
поднимает его труп, должен окунуть [даже! г ™Г°11 каждый. кто
остается нечист до вечера. Нечисты они для ва^ ?ДеЖДУ' ” ЗЭТем
нии]* вас |в эт°м отноше-
134. Мелкие животные/
” Есть мелкие животные*, которые размножаются
которые нечисты для вас: ласка*, мышь*, хорек* 30
он*, ящерица*, улитка* и крот*.
* на земле и
еж*, хамеле-
11:26
11:27
11:28
11:29
окунуть [даже]. И, конечно, его тело. См. Шмот, 19:10, Ваикра. 15:5.
но не раздвоенные. Как у лошади (Рашбам; Ральбаг). Или "у котово-
го раздвоенные копыта, но не разделенные снизу", подобно верблюду
(Раши). См. 11:3, 4. г 1
[до его мяса] (Сифра; Ибн Эзра).
[Подобно этому] (см. Рамбан; Мишнз Тора, Авот гатума, 1:2).
лапах (Раши). Или "руках" как обезьяна-примат (Сифра).
[в этом отношении] (Раши).
мелкие животные (Раши к Брейшит, 1:20). Или "ползающие" (Рамбан
к Брейшит, 1:20). См. след. прим. Талмуд отмечает, что используются
шкуры всех этих животных (Шабат, 107а).
размножаются (Радак, Шрашим; Ибн Эзра к Брейшит. 1:20). Или
"ползают" (Таргум).
ласка. На иврите холед; на греческом галей (Септуагиита); мустела
на латыни (Вульгата), на старофранцузском (Раши; Хизкуни) и старо-
испанском (Радак, Шрашим); на французском белет (Хизкуии) Это
хищное животное (Хулин, 52б). Согласно некоторым источникам, это
городская ласточка или горностай (Арух, слово глаксинин).
Есть мнение, что холед или хулъда (ср. Таргум) — это крыса
(Псахим, 1:2, Тосфот Йом Тов к указ, месту), иа арабском кхадар
(Рамбан к указ, месту). Есть мнение, что это крот или слепыш ( рух),
на арабском хелад (Саадья-гаон; Ибн Джанах). Талмуд также °™e^3eJ'
что хулъда рождает под землей и роет норы (Бава кама а
батра, 196; Хулин, 206). Таргум Йонатан переводит холед Р
кушта, то есть полевая мышь (Мусаф геарух). „.ттлпи1| ис-
МЫШЬ. На иврите ахбар; на греческое, му^f На
точникам, так может называться и крыса (лиз у ,
арабском это слово означает тушканчика. ,D„n.fi.ry на старофран-
хорек. На „ркт. на «епанехоД»-
цузском фаруйта (Хизкуни; ср, Раши). Мы предПочлн этот
на староиспанском грейзант (Радак, Шр |их
перевод, потому что он объединяет всех млеко
Ш*иНц
374
si r0T мелкие животные, которые нечисты для вас; Кто
П нетсяВдо них. когда они мертвы, останется нечист до вечера* р0’
Септуагинта пе-
реводит слово цав
как крокоделос
херсаиос. букв,
"наземный кроко-
дил". что соответ-
ствует талмуднче- х
ским источникам, к
которые уподобляют цав саламандре или змее (Сифра, 6:5; Хулин
127а) и что напоминает большую ящерицу, хардон (Таргум Йонатан
Йерушалми. Брахот. 8:6), которую идентифицируют с хаб на араб.'
ском (Саадья-гаон; Ибн Джанах), ершоваткой (Уромастикс египтиус)
или ящерицей с хвостом-колючкой (Уромастикс спинипес).
Другие источники определяют цав как жабу (Раши) или крот
(Гирш) Есть мнение, что цав - это черепаха (Меам лоэз), потому что
она как крытая повозка, которую тоже называют цав (см. Бемидбар,
7:8; Магарзав к Бемидбар раба, 12:17).
11:30 еж. На иврите анака;
на арамейском яла
(Таргум; Бава батра,
4а); на французском
херисон (Раши; Хизку-
ни), на испанском эри-
зо (Ральбаг). Есть мне-
ние. что это бобр (Ра-
дак, Шрашим) Септуа-
гинта переводит как мугале: крот, землеройка или полевая мышь.
Есть авторитеты, которые переводят анака как геккон, на арабском
варел (Саадья-гаон). Геккон — пресмыкающееся из отряда лацерти-
лиа. длина его примерно 12,5 см, у него мягкая пятнистая кожа (ср
Хулин, 9:2). Анака означает "вздыхающий" или "трещащий", такие
звуки издает геккон.
хамелеон На иврите коах; на грече-
ском хамелеон (Септуагинта). Другие
авторитеты просто считают коах ящери-
цей (Радак, цитируя Раши), возможно,
это ядовитая разновидность (Ральбаг)
Есть авторитеты, которые переводят
(Саапья°В° харон на арабском
(Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак. Шра-
варан или ПРИМ К 408 ВеР°ятн°. это
(Варанис ”Щерица' пох°жая на варана
ющая 120 ем3пС ’ самая крупная рептилия Страны Израиля, достига
ется грызунам ГианЖИВеТ На морском берегУ. в Негеве и Араве и пита-
сухопутным крокРоеаПТИЛИЯМИ' ^ОЭТОМУ Септуагинта может называть
ЯЩбрКца i_ia
или "малая яще'рица'^ Летаа- на старофранцузском лейзарда (Ра^Иа
испанском (Ралаи и/ егаРтиса (Толдот Ицхак), или леграмос
flaK’ Шрашим; Ральбаг; Хизкуни). Талмуд отмечает, что
Еж
Варан
11
Ваикра 1131
375
32 Если одно из этих мертвых животных vna
вроде деревянных сосудов, одежды, кожаных иТпрГ "а ЧТо'нибУДЬ
на что-то, с чем производится работа, тогда Мешк°в или
- миквэ, и он останется нечист пп = Т Предмет1 нужно
А ВечеРа. а потом будет
глиняного сосуда, тогда все внутри него^нХтс^Т" ВНу?Ь*
' -1 сосуд] следует разбить*. « Таким образом* lea Нечистым*. а
ииразом , всякая обычная*
окунуть в
ЧИСТ- .
зз Если какое-либо [из этих мертвых
[сам
сосуд] следует разбить*.
Сцинк
11:31
11:33
11:34
ее оторванный хвост двигается (Оголот 16)
вода оживляет (Псахим, 886). Возможно' з™ пп»»₽ еГ0 паРализУет. а
лацертида, четыре вида которого живут в Стране И-аилГ СеМеЙСТВа
На арабский это переводится как эхайа (Саадья-гаон)
ца, или абрец (Ибн Джанах; Рамбам к Оголот. 1:7). большой геТкон
Септуагинта переводит это слово как халаботис от слова тола гора
или коготь, отсюда значение - горная или когтистая ящерица '
улитка. На иврите хомет; на старофран-
цузском лимикон или лимса (Раши; Хиз-
куни; Радак, Шрашим; ср. Хагига, 11а;
Икарим, 3:1. Однако см. Бартанура к Ша-
бат, 14:1).
Но другие авторитеты переводят хо-
мет как ящерицу, на греческом саура; на
латыни лацерта. На арабский переводят
как харба (Саадья-гаон; Ибн Джанах), а это, скорее всего, сцинк, яще-
рица с маленькими ножками из семейства сцинкида, четыре разновид-
ности которой обитают в Стране Израиля.
крот. На иврите тиншемет; талпа на латыни и старофранцуэском
(Раши; Хизкуни; Ральбаг, Радак, Шрашим). Таргум переводит зто
слово как ашут, что означает "крот" (ср. Моэд катан, 6а).
Другие авторитеты переводят это слово как "саламандра (Таргум
Йонатан), что на арабском передается словами самбарц (Саадья-гаон),
сам абрац (Ибн Джанах) или дарбуц (Ральбаг), большеголовая ящери-
ца, которая живет в норах, возможно, это разновидность геккона.
останется нечист до вечера. После погружения в миквэ.
внутрь. Глиняный сосуд становится нечистым, если до него дотрагива
ются изнутри, а не снаружи, и более того, даже если нечто
ющее не дотрагивается до стенок сосуда, ио находится в ег
нем пространстве, сосуд становится нечист (Раши, у ин,
Мишнэ Тора, Келим. 13:1). очередь, пища и
все внутри него становится нечисть,“ (Сифра; Псахим. 206;
питье, как сказано ниже, но не другие сосуд <Р
Мишнэ Тора, Келим, 13:3). ои становитсй чистым
следует разбить. Когда сосуд Разбивают, он
(Мишнэ Тора, Келим. 19:1), но погружение в миквэ его
(Сифра; Мишнэ Тора, Микваот. 1:3). м. в^д[1ИЯН0М сосуде (Раши).
Таким образом. ЕсЛИ ЛТа. ™ самим мертвым животным
Конечно, если она при этом соприкасает человека (Мишнэ Тора.
обычная. Может стать нечистой только ед
Тумат охлин, 1:1, 3:1).
11
376 ш^ици
пиша, которая была [когда-либо]* смочена водой*, становится Не.
ЧИСзГЙ'так все, на что упадут их мертвые тела, будет нечистым
даже печь или очаг* будут нечисты и должны быть разбиты, иначе
останутся для тебя нечисты.
36 Единственное, что [всегда] остается [ритуально] чистым* _
ЭТО миквэ* С водой, будь то вместилище, [изготовленное челове-
КОМ1 или [естественный] источник*. Всякая другая вода]*, которая
соприкоснется с мертвыми телами [этих животных], станет нечис-
Т0" Если упадут их мертвые тела на любые съедобные* семена
которое сеют*, [семена] остаются [ритуально] чистыми. 38 А если
пролилась [когда-нибудь] вода* на [эти еще не посеянные]* семена,
и затем на них упало мертвое тело [любого из этих животных], эти
[семена] будут для тебя нечисты.
[когда-либо]. Даже если после соприкосновения с чем-то нечистым ее
высушили. Но растительные продукты питания не могут стать риту-
ально нечистыми, если они не намокли после того, как были сорваны
(Мишнэ Тора, Тумат охлин, 1:2).
водой. Этот стих можно также перевести "Любая обычная пища, кото-
рая была смочена водой или другим обычным напитком..." (Раши). От-
сюда выводят закон о том, что готовая пища может стать ритуально
нечистой, когда смочена не только водой, но и другими жидкостями,
например: каплями пота или слезами, оливковым маслом, вином, моло-
ком. кровью и медом (Махширим, 6:4; Мишнэ Тора, там же).
11:35 печь или очаг. Сделанные из глины (Раши). Хотя другие глиняные
изделия ие могут стать ритуально нечистыми, пока они не обожжены,
печь или очаг могут стать нечистыми, как только ими стали пользовать-
ся (Раш к Келим, 5:1). Более того, постройки обычно не оскверняются,
но печь или очаг могут стать нечистыми, и хотя это постройки, связан-
ные с землей, они не обладают статусом строений (Шабат, 125а; Раш,
Келим, 5:1).
11:36 [всегда] остается [ритуально] чистым. Поэтому миквэ и может
ыть использована для очищения. Как мы увидим ниже, всякая иная
вода становится нечистой от соприкосновения с нечистым телом (Маль-
бим; Гирш; ср. Раши, Псахим, 16а, слово игье).
миквэ. См. Йешаягу, 22:11. Здесь это относится к "собранию (миквэ)
11:37
11:38
источник (Сифра).
микмампш₽угая 1водв1 (СР Ибн Эзра; Рамбан). Поэтому только вода
съеппкТ Т/СЛУЖИТЬ ДЛЯ «чищения.
нечистымй'гл/Р РЭ^И) ЕСЛИ они несъедобные, они не могут стать
сеют• Пока t„UU<M Г°₽“' ТуМат см. выше, 11:34).
может стать и ЧТ° еДЯТ,’ к0Ренится в почве и еще не сорвано, оно не
хат охХ 2 пИСпТЫН {СифРЛ' Рашбам; ХизкУни; Мишнэ Тора, Ту
нить ритуальную иЖе С0Рванный продукт питания не может воспри
в^иРиа ие“ нУеп„сПЧИеТОТу’ П0Ка на иег° не попала влага (Раши), да"*
в°да. Пли доугно £едствеиио Упало мертвое животное (Рамбан).
Ь» (Си)™' ,П°"ЯИУТ“' '1 :И
0аи*Ра
11:35
377
11
/35. Другие законы о
01 о животные/
39 Если умрет* любое животное котов
кий, кто дотронется до его трупа, будет неч^гГ' М°Жете есть. вся-
40 Всякий, кто ест от такого трупа до„ Д° вечеРа-
одежду, и затем останется нечист до’вечеоа^И^111 1даже| свою
такой труп, пусть окунет [даже] свою Олеж„./ Т°Т' КТ0 "отнимает
ДО вечера. У и останется нечист
41 Всякое мелкое животное, которое размм™
бегайте, нельзя его есть. 42 Итак, нельзя вам ЭеТСЯ На земле. из-
зает на брюхе, и никакое мелкое животное v НИК0Г0' кто пол-
..пи больше ног* и оно оазмножя₽тга и,’Л.К_0Т0Р°Г0 ч,етыРе ноги
нужно
или больше ног’ и оно размножается на земле. [Всех] их
избегать.
4з Не делайте себя омерзительными*, [поедая] любых мелких
тварей, которые размножаются. Не оскверняйте себя нми, потому
что это делает вас нечувствительными к духовному*. 44 Ибо Я -
Бог, ваш Господь, и поскольку Я свят, и вы должны делать себя
святыми и оставаться освященными. Поэтому не оскверняйте ваши
души, [поедая] любых мелких животных, которые живут на земле.
45 Я — Бог, и Я вывел вас из Египта, чтобы быть вам Богом.
Будьте же святы, ибо Я свят.
46 Вот закон о млекопитающих, птицах, водных тварях и низших
видах наземных животных. 47 [Благодаря этому закону вы сможете]
различать между нечистым и чистым, между съедобными живот-
ными и животными, которых нельзя есть.
ТАЗРИА
/36. Рождение ребенка/
1 Говорил Бог* Моше и сказал ему 2 поговорить с сынами Из-
раиля и сказать им:
Когда забеременеет женщина и родит мальчика, она удет
[ритуально] нечиста семь дней, как нечиста во время ее отделi .
когда у нее месячные*. 3 На восьмой день* следует о резат
11:39
11:42
11:43
12:1
12:2
Умрет. Не в результате того, что его зарезали, как полагается.
r J ,« C-4.L ии₽>кие что имеется в
или больше ног. Букв, "или много ног Есть
виду многоножка (Хулин, 676; Раши).
омерзительными. Или "вызывающими опасения „нечисть]ми„
нечувствительными к духовному (Йом ЖИВ0ТНых Тора
Говорил Бог. После изложения законов о выше, 7:21, 1М-
приступает к вопросу о человеческой нечистот , ,(-аадья.гаоН; Рашбам)
время ее отделения, когда у нее меся** е 0ТдеЛения" (Рашн);
См. ниже, 15:19-24. Или "когда у нее П®Р,И°Д Иби Эзра; Рамбаи).
или "когда у нее периодическое нездоровье
378
ТаэРиа
12
1 4 После этого еще тридцать три дня* Пус
„да ЫИЬ 'Р'6 „.нет « К₽°ВЬ 1Р"ТУа',М°1 '"’СТ0И "• "»«> Н.
“шиет. по» « ст’”ш„„я. пусть ие дотрагивается ни до
свершатся Дии гпятилище-
святого и не входит в свя она две недели, как Во
5 А если родит девочку, щестЬ дней После ЭТОГо*
ее месячных, и ^Ховь (Ритуально] чистой.
ожидает, когда станет Р очищения за сына или дочь, пуСТь
6 Когда завершится д Шатер общения годовалого ба-
принесет свяшеНН™У “я и молодого обыкновенного голубя или
рашка для всеСоЖ** ” за грех. 7 А |свяшенник] принесет [жер.
горлицу* ДЛЯ приН°^“ [женщину], очищая ее этим от крови,
тву] пред Богом и иску закон 0 родившей мальчика или девоч-
ЧТо текла из ее чрева.
6 А если [женщина] не в состоянии принести барашка, пусть
возьмет двух горлиц или двух обыкновенных молодых голубей, од-
ного для всесожжения и другого для приношения за грех. И иску-
пит ее священник, и она будет чиста.
/37. Проклятие проказы/
1 Говорил Бог Моше и Агарону и сказал:
2 Если будет у человека на коже тела [белая] отметина*, обес-
12:3
12:4
12:5
12:6
13:2
На восьмой день. См. Брейшит, 17:12.
тридцать три дня. А всего сорок.
ее кровь [ритуально] чистой. То есть если женщина в это время
ощущает вагинальное кровотечение, на нее не распространяются зако-
ны о женщине, у которой месячные (Нида, 356; Мишнэ Тора, Исурей
биа, 4:5; Рашбам). Но в наше время принято считать женщину, у кото-
рой кровотечение, нечистой, даже если у нее кровотечение после 33
дней (Мишнэ Тора. Исурей биа. 11:5-7; Турей загав. Йорэ деа.
молологпВТйШеСТЬ ДНе" ПОСЛС этого А всего 80 дней.
(белая) отмГтХТо"0? Г°ЛУб" Г°рЛИЦу См приМ К 1 14
проказы (см. ниже 14 5fi) ДЬЯ ГЭ°” ' На ивРите сеэт- Эт0 отметина
нее является fionJ,-, '• о которой говорится, что специфическим для
Цвет чистой белой 11^8еТ - По талмудической традиции, зто
12) Есть также ^егоим, 1 1; Мишнэ Тора. Тумат цараат.
им. 1:11. ие> что это цвет пленки яйца (раби Меир, Нега-
Согласно многим
наса- что значит "полнот41-”**?51, назВание сеэт происходит от корня
возвыЯТН° КаЖется поднятым СР Брей^ит' 4:7. 49:3), и дано потому.
шаетсд над ее п аД кожей, хотя, на самом деле, оно не
егту; Мишнэ Тора (СиФра\ ср. Виленский Гаон к указ
„*ашим- Хизкуни; РаЛьл ? ЧаРаат' Г7; Раш. Негаим, 1:1; РаД^
баёеп113^06 белое пятно Поскольку кожа полупрозрачна, светоне-
^геретУ ятно выглядит на не. припо/нРты₽ (см прим. к
379
gauKpa I?-4
цвеЧивание* или пятно*, и [возникнет подозрение чтоЬ
что1 это мети- и
По другим источникам, сеэт - опухоль ил -
нятое пятио (Швуот, 66; Раавад к Тумат иапп Деи"аительно припод.
белая бородавка или родника (Иби Джанах) г ’ 7) Воэм°ж«о. это
это слово как оулие, что означает "ячменное э „уагинта переводит
кожный вырост. эеРИ0 . а, возможно, под-
По^6 мы увидим, что багерет может оказать
(13:28), и считается таковым, если не зт из эа ожога"
местах, где обсуждают сеэт, речь оГХнГ ; ₽»'”«
увеличивается в размерах (13 10 43) но о которая обычно ие
Тем ” “»
— Ибн Джанах; с, Ранба.Г Е„ь
оулие означает шрам или рубец . ">у<яииты
обесцвечивание (ср. Саадья-гаон). На иврите сапахат Согласно
талмудической традиции, это другой тип отметины, ее белый цвет ие
много более тусклый, чем у сеэт (Швуот. 66; Сифра, Радак Шра-
шим; Ибн Джанах), он похож на цвет пленки яйца (Негаим 11
Мишнэ Тора, Тумат цараат. 1:2). А по некоторым мнениям, это цвет
белой шерсти, более яркий, чем у сеэт, но более тусклый, чем у
багерет (раби Меир, Негаим, 1:1; Тиферет Исраэль к указ месту
1:8).
По некоторым источникам, сапахат - это струп (Иби Эзра), прыш
(Радак, Шрашим), сыпь (Ибн Джанах), родинка (цит.; Септуагиита. на
греческом симасия) или кожная корка, и хотя сапахат выглядит как
отметина проказы (14:56), она нигде ие упоминается в этом разделе
Само это слово связано с миспахат, что, видимо, означает признак
чистоты (13:6 — 8). Некоторые авторитеты интерпретируют сапахат
как вторичный симптом (Гактав вегакабала).
пятно (Саадья-гаон). На иврите багерет. Раши также переводит ха-
барбура - "пятно" (ср. Ирмеягу, 13:23). иа старофранцузском тиар
(на современном французском тахе). Это очень заметное пятно (Иби
Эзра), которое можно увидеть на расстоянии. В соответствии с этим
Септуагинта переводит это слово как телаугема, что значит сияющее
или блестящее пятно, которое можно видеть издалека. .
Тора описывает багерет как пятно (13:38. 39) белого (13:4) или яр°
ко-розового цвета (13:19, 24). Согласно «лмуднческои традици^шю
белое как снег, подобно проказе Мирьям (Бемидбар.
4:6; Негаим, 1:1; см. Сифра. 2:2 к 13:4; Радак. Шрашим)
Талмуд пишет, что багерет кажется инж «гНсм^
66; Сифра, Раши). Видимо, это УказываеТп” „ ’ выгляднт углублеи-
прозрачно, чем окружающая его кожа, и п У
. НЫМ (Йериот Шломо. 2:466; Гактаввегакабала^ сочетаются)1
и [возникает подозрение, что] (Хи31? гирш). Это место
образуя отметину проказы на его коже в ВТой отметины должна
рассматривают как указание на то, что п Мишнэ Тора, Ту-
быть размером с большой боб (гарис) (не _. • 190:40; ср.
мат цараат, 1:7), т.е. ок. 2 см в диаметре (Яаркей т у
Мишнэ Тора, Исурей биа, 9:6; Йорэ деа.
13
380 Тазриа
„ппиячы* на его коже, то приведут его к Агяпг,,.
на пР°^я^ЯеГ0РП0Т0МК0В, священников. 3 Священник провРеРиУтНЛН
тинГна коже [человека], и если волосы* на метине побелели и £•
1е на кажется проникшей в кожу*, тогда это проклятие проказь
Как только увидит ее священник, пусть объявит ее нечистой.
< Но если [белое] пятно на коже не выглядит* проникшим в Ко
«V и волосы на нем не побелели, тогда священник должен изОли.
повать* пораженного* на семь дней. На седьмой день священник
осмотрит его, и если метина не увеличилась в размере, священник
изолирует [пораженного) на семь дней. На седьмой день
’ ), и если метина поблекла* илн*
она не распространилась, то священник объявит [человека]
вторично 1. .
священник [снова] осмотрит его
если (
13:3
13:4
13:6
проклятия проказы. На иврите цараат; на греческом лепра (Септу-
агинта). "Проказа" или "проклятие проказы", упомянутое в Торе, - это
не болезнь Гансена, вызываемая микобактериум лепра. Скорее, это
физическое проявление духовного дефекта, оно становится заметным в
первую очередь у тех, кто достиг высокого духовного уровня, потому
что у них функции тела более чувствительны к изменению духовного
состояния человека (ср. Мишнэ Тора, Тумат цараат, 16:10). Поэтому
нееврей, у которого есть признаки проказы, не становится нечистым
{Негаим, 3:1), а жених может отложить осмотр этих признаков
{Негаим, 3:2). Видимо, цараат появляется в результате злословия (ср
Бемидбар, 12:10).
волосы. По крайней мере, два волоса {Сифра; Раши; Мишнэ Тора,
Тумат цараат, 2:1; Тактов вегакабала).
проникшей в кожу. Букв, "глубже кожи". Или "контрастна коже"
{Сифра; Раши). Есть мнение, что это относится ко всем трем перечис-
ленным разновидностям: сеэт, сапахат и багерет {Мишнэ Тора,
Тумат цараат, 1:7), но согласно другому мнению, к сеэт это не
относится, потому что эта отметина выпуклая (Раавад, там же; Рамбаи
к 13:4).
ие выглядит. Или "ие сильно контрастирует" (Хизкуни; ср. Таргум
Йонатан; Тактов вегакабала).
изолировать (Радак, Шрашим). См. Бемидбар, 12:14,15. В отдельном
доме аши). Потому что этот человек нечист {Мишнэ Тора, Тумат
ЦАмпат' к\гМегиЛа' 8б; ср к Моэд катан, 76, к словам
что в Рй U Согласно другим мнениям, слово гисгир здесь означает,
оеш₽нив^геЛеННЬ1Х ситУациях священник должен отложить вынесение
должен Л;аадья гаон; СР Хизкуни). Другие переводят это "священник
иэменениямиЖИТЬ 0ТметинУ". т.е. очертить ее, чтобы наблюдать за
Гактав вегакпб^^г3 <Ибн Джанах; Рош. Цитируемый в Тур к 13:8;
вегакабала). См. ниже. 14:38.
пред. перИиНм°) ° ^бН ЭЗРа’ СМ Саадья-гаон к 13:12). Или отметину (см
(Рамбан; см. сл^л^ ^ЛИ\ по<’лекла' 1но еще похожа на проказу) и-
Или Если " ^рим.).
КОМ проказы то°пяш1=ИНа недостат°чно белая, чтобы считаться призна
той {Мишнэ Толп т еСЛИ °Иа РаспРостраняется, ее не считают нечи
Тумат цараат, 1:11; ср. Мизрахи).
Ваикра 13.3
чистым, потому что это только белое нк 381
[человек/ окунуть /свое тело и/ одеж™ иесЦвечивание. и „
7 А если белое обесцвечивание ДУ’ ” °” ЧИст- ” Должен jj
„„е того, как его показали свяще„""ч"“'ь в Размере
должен (человек) показать ег» евящеиЛ, очистил ,
что распространилась сыпь н, КУЕсл"
и| нечистым, потому что это проклятие „рЦ°" °6““" 1«»<£
/33. Здоровая Кожа в пятне)
9 Когда у человека /подозревают/ проклята „
привести его к священнику. Если увидит священник^ НУ*Н°
лая припухлость на коже и из-за нее волосы ста я ЭТ° бе'
что внутри* припухлости есть здоровая кожа* " елыми или*
ческая проказа’ на его коже, и священник «оджеГобь’ХТ""»
нечистым. Пусть не изолирует его. потому чт„ он ,вно ' 'г°
“ [Вот закон:) если прокаженная область распространяете, по
коже так, что покрывает кожу пораженного с головы до пят там,
где это может видеть священник*. 13 Когда видит священник, что
обесцвечивание проказы покрыло всю кожу /человека], пусть объя-
вит пораженного чистым. Когда стал ои совершенно белым, он
чист.
14 Но в день, когда появится [у него] здоровая кожа, он стано-
вится нечист. 15 Когда видит священник здоровую кожу, он должен
объявить /человека] нечистым. Здоровая кожа - знак нечистоты,
ибо это проклятие проказы.
16 Если здоровая кожа снова становится белой, пусть [человек]
вернется к священнику. 17 Когда видит священник, что пораженный
стал [совершенно] белым, объявит его священник чистым, и тогда
он [ритуально] чист.
обесцвечивание. На иврите миспахат. Есть мнение, что это разно-
видность псориаза.
13:10 или (Рамбан).
нутри {Мишнэ Тора, Тумат цараат, 3:3).
здоровая кожа (Ибн Джанах). Есть мнение, что у нее должен быть
первоначальный цвет кожи (Раш, Бартанура к Негаим, 4.2), а другие
источники говорят, что у нее может быть любой цвет, кроме е
(Тосефта, Негаим, 1:2; Бартанура к Негаим. Ы. МгишнЭ
цараат, 3:2), даже тускло-белый {Тосфот Йом ов к 'близи-
Область здоровой кожи может быть размером с чече* ’п цараат1
тельно 0,6 см в диаметре {Негаим, 6:5; Мишнэ Тор , У
И хроническая проказа. Или "старая проказа (Раши). телях
13:11 это может видеть священник. Но ие в у кромиых местах илишелях
тела {Сифра- ср. Негаим, 2:4; Мишнэ Тора, Тумат ц Р
382
ТаэРиа
13
[39. Проказа на заражении/
IRot закон), когда есть заражение на теле и оно заживи»
В месте заражения возникает белая припухлость ил/
М G V • W Г _ AVRA .. Г1л Н Я П
Г
- • J Q-
кожу, а
которая
ос-
18
'9 ЕСЛ зовое*епятн^Ннужно показать его священнику. 2° ПуСТь
КОепит его священник, и если оно выглядит проникшим в
волосы на нем стали белыми, то это проклятие проказы,
опилась на заражении.
21 А если осмотрит его священник, и нет на нем белых волос
выглядит оно проникшим в кожу, потому что оно тускло-белое*"
пусть изолирует священник этого человека на семь дней. 22 Ес’
пятно это потом увеличивается в размере на коже, то объявит
священник нечистым, потому что это проклятие.
. и
не
то
ли
его------
23 Однако если пятно ие изменяется и не распространяется, то
это тканевой рубец* от заражения, и священник объявит его чис-
тым*.
[40. Проказа на ожоге!
24 [Вот закон], когда есть на теле ожог, и там, где ои зажил,
появляется яркое розовое или белое пятно. 25 Пусть осмотрит его
священник, и если волосы на пятне побелели, а [пятно] кажется
проникшим в кожу, то это проклятие проказы, которое появилось
на ожоге. И поскольку это проклятие проказы, объявит его священ-
ник нечистым.
26 Но если осмотрит его священник, и нет на нем белых волос, и
оно тускло-белое и не кажется проникшим в кожу, то священник
изолирует его на семь дней. 27 На седьмой день священник осмот-
рит его, и если оно увеличилось в размере на коже, то объявит его
священник нечистым, ибо это проклятие проказы.
Но если пятно не изменилось и не увеличилось в размере,
или потускнело*, тогда это обесцвечивание* из-за ожога. И по-
13:18
13:19
13:21
13:23
13:28
заражение (ср. Шмот, 9:9). Прыщ, пузырь или волдырь (Ибн Джанах;
иферет Исраэль, Негаим, 9:1). Причиной этого может быть все что
угодно, кроме ожога (Негаим, 9:1).
от*/ /<ЗОВОе Как Чашка молока, в которой 16 капель крови (Шву-
ная чашкам3 Г°₽°' ТуМат цаРаат' 1:41 СР- Негаим, 1:2). Полноиен-
0147 un < Эт° ревиит' в котором 75 мл, а полноценная "капля
л’“'” L4>-те- с““"
Илн «р««-
"випалекие'ЧИй Раши; Гактав вегакабала Гирш)- Или
«исы/в ’*РШ Ибн Дж.»,; Радак, ШрашимУ
неделю (Негаим / НеТ иеобх°димости изолировать его на вторУ
ПОтУ«иело. ДажТ//jТумат цараат, 5:4).
обесцвечиввви» и 6 еСЛИ °И° РаспР°странилось.
На ивРите сеэт. См. 13:2.
Ваичра I3 18
383
скольку это просто тканевой рубец из-за ожога то объ
ценник чистым. 0 объявит его свя- в
29 [Вот закон], если
голове или бороде. 30
выглядит проникшим _
священник объявит его нечистым. Такая i-~
знак проклятия проказы на голове или бороде.
СвящТииик ХтрТпоржение°Ра>КеНИе
. «.ж, и „а -
..... ’ метка плешивости* —
а. Однако если осмотрит священник проплешину. [и болезнь] не
выглядит проникшей в кожу, но нет на ней черных волос священ
ник изолирует человека, пораженного плешивостью на семь пней
32 На седьмой день священник осмотрит отметину. Если плешивая
отметина не увеличилась в размере, и если на ней нет светлых
волос, и отметина не выглядит проникшей в кожу, 33 пусть бреется
человек, но не обривает проплешину. Тогда священник изолирует
[того, кто имеет] проплешину, еще на семь дней.
34 Осмотрит священник проплешину на седьмой день, и если
участок выпавших волос не увеличился в размере, и если (пораже-
ние] не выглядит проникшим в кожу, священник объявит его чис-
тым. Тогда [человек] должен окунуть свои [тело и] одежду, и он
чист.
35 Но если проплешина увеличилась в размере после того, как
он очистил себя, 36 то должен священник осмотреть его [снова]. Ес-
ли проплешина увеличилась в размере, то не нужно священнику
искать светлые волосы, потому что она [безусловно] нечиста.
13:30 тонкие. Короткие, тонкие волосы (Мишнэ Тора, Тумат цараат, 8:4).
светлые. Или "золотые” (там же).
метка плешивости. На иврите нетек. Это пятно, на котором выпали
волосы, и, согласно многим мнениям, чтобы это считалось признаком
нечистоты, обесцвечивания кожи в этом случае уже не тре уется
(Мишнэ Тора, Тумат цараат, 8:1; Раавад к Сифра, 7.7, ам аи, аш,
Негаим. 3:5; Сфорно; ср. Ибн Эзра). Но есть мнение, что здесь должно
быть и обесцвечивание кожи (Раавад к Тумат цараат, из
ты Негаим, 1:2). Некоторые требуют, чтобы обесцвеченная це
белой (Ральбаг). а другие считают, что нетек это кр и6н
отметина (Саадья-гаон) или черноватая роди жет озиа-
Джанах). Септуагинта пеРеводит н^е*тХнТи согласно которым это
чать участок оторванных волос Есть источ Должно быть ясно,
что-то вроде инфекции герпес (Пиркеи “по какой тоМестной при-
что потеря волос на этом участке произо о6ль1сеНия. как ниже,
чине, а не в результате обычного му Т ат цараат. 8:8).
13:40, 41 (Раш к Негаим, 10:9; Кесеф миш . о6ычные белые ПЯТНа ие
Нетек - это особый случай, потому де (Сифра; Мишнэ
являются признаком проказы на голове идн 6 8)
Тора. Тумат цараат, 6:1; Раш. Рамбан к Негаим,
384
^Q3PUq
13
az но если проплешина осталась такой же или* на ней ВЬ1
опппсы то облысевший участок излечен, и он чист П„Р
0.--ННИК 1.ТОГО человека! чисть,м
/42. Тусклые белые пятна/
Зв Если кожа на теле мужчины или женщины покроется белыми
пятнами* 39 пусть осмотрит ее священник. Если кожа покрыта
[только] тусклыми белыми пятнами, то это простая сыпь*, которая
появилась на коже, и она чиста.
/43. Облысение/
40 Если человек теряет волосы на своей голове , то это просто
лысина, и он чист. 41 И, подобно этому, если он теряет волосы надо
лбом, это просто отступление линии волос, и он чист.
42 Однако если у него яркая розовая отметина на его лысом пят-
не или там, откуда отступила его линия волос, то это может быть*
знаком проклятия проказы на лысом пятне или безволосом лбе.
43 Священник осмотрит его, и если отметина* на его лысом пятне
или безволосом лбе ярко-розовая, тогда [это]* как проказа на коже
его тела. 44 Человек считается пораженным проклятием проказы, и
он нечист. Поскольку нечист он, и отметина на его голове, священ-
ник должен объявить его нечистым.
45 Если есть у человека отметина проказы, то одежда его должна
быть надорвана*, и он должен ходить неостриженным*, покрыть
13:37
13:38
13:39
13:40
13:42
13:43
13:45
или (Хизкуни; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 8:6).
пятнами. Бегарот. См. прим, к 13:2.
сыпь (Раши). На иврите богак. Т.е. неважно, сколько пятен, если они
тускло-белые, а не яркие как отметины, упомянутые в стихе 13:2, тогда
они не считаются отметинами проказы (Мишнэ Тора, Тумат цараат.
десь' однако, есть вопрос, можно ли это считать "здоровой ко-
ил» '2К В стихе *3:10 (Тосфот Йом Тов к Негаим, 6:6). Некоторые
cMnnLv ИЦИРУЮТ ^°^ак как лейкодермию. Септуагинта переводит как
иа своай l?0' ВИДИМ0, оэначает предвестие потери волос.
10:10) °Лове' Волосы выпадают в области макушки (Негаим,
может быть (Саадья-гаон)
ГП"'1Т С,Ж“ К >3:2.
1’ТО] (Саадья-гаон).
•5а). См. выше^Щк Т3 Как у с°блюдающего траур (Моэд кат°*.
которого ие менво е' на его одежде должен быть разрыв, ДД
«остриженным тИРИНЫ ЛЭД0НИ {Мишнэ Т°Р°- Авелъ, 8:2).
*0;6). Ему эапрещенГстКаК В° ВреМЯ Траура (Моэд катан' 15а: Тооа.
Тумат цараат Ю б) ричься’ п°ка он не стал чист (Мишнэ Т Р
385
13
и выкрикивать: "Нечип-ri и
И пока есть на нем отметина, он остане Нечист1".
оставаться в одиночестве, ибо он нечигт™ нечист- И он
т- и Место ему вне
Ваикра 13:37
свою голову до самых уст
46
жен 1
на.
ДОЛ-
ста-
47
144. Обесцвечивание одежд/
|Вот закон) когда на одежде есть откетияа прока™ поока.
На шерстяной ткани, аьняяон ткани-. <• на льняных или шео-
стяных (нитках, предназначенных для] основы ткани или утка* ня
коже или на изделиях из кожи. « Если появится ярко-зеленый или
ярко-красный* участок на ткани, коже, (нитях] основы или утка
ИЛИ на кожаном изделии, (это может быть] отметиной проклятия
проказы, нужно это показать священнику.
50 Пусть осмотрит священник отметину и изолирует поражен-
ную [вещь] на семь дней. 51 На седьмой день он осмотрит поражен-
ный участок, и если отметина увеличилась в размере на ткани,
основе или утке [нитях], на коже или кожаных изделиях, тогда это
метка злокачественной* проказы, и это нечисто. 52 Одежда, основа
или [нить] утка, будь то шерсть или лен, или кожаное изделие, на
котором это пятно, должны быть сожжены. Это злокачественная
проказа, и поэтому это должно быть сожжено в огне.
53 Но если осмотрит это священник, а отметина не распростра-
нилась на одежде, основе или [нитях] утка, или на кожаном изде-
лии, 54 то пусть скажет священник промыть отметину и затем
изолировать вторично на семь дней. 55 После того, как отметина
13:47
13:48
13:49
13:51
Должен покрыть свою голову до самых уст (Моэд катан, 15а:
Раши; Ибн Эзра).
шерстяной ткани, льнвной ткани. Только иа шерсти и льие
(Килаим, 9:1; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 13:1). Более того, эта
ткань должна быть белой (Негаим, 11:3; Мишнэ Тора, Тумат цараат.
12:10).
[нитках, предназначенных для] основы ткани или утка (Негаим,
11:8,• Мишнэ Тора, Тумат цараат, 13:8; Тактов вегакабала, Раль-
баг). Это распространяется и на те случаи, когда основа белая, а уток
окрашен в какой-либо цвет, или наоборот, а видимая часть ткани 0 ес’
Цвечена (Негаим, 11:4; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 12:10). Но если
основа из шерсти или льна, а уток из иного материала, илиi наоборот
то одежда не может стать нечистой (Тосефта, Негаим, , и
7ора, Тумат цараат, 13:3). . _ ,
ярко-зеленый или ярко-красный (Негаим, П.-4Х
рым источникам, здесь "зеленый" включает и *елт“и.(, $ .'месту.
1'3; Виленский Гаон, Зер Загав, Хасдей Дави ,
Р Тосафот к Сука, 316, к слову гаярок). . „ ивпите ма-
элокачественной (Саадья-гаон; ср. Раши, Ибн зра
м«рет.
386
еи>°Ра
и,тя 1и изолирована], священник осмотрит вещь н
° ХГнГншея”» «»" ="«• ™ Р=‘" «eVa?
нечиста и должна быть сожжена. Это отметина распада* 1
тооая может быть] на гладкой или ворсистой стороне* [ткани].’ 1к°'
Р56 Если осмотрит священник ее после того, как она была Пр0МЬ|
та 1и изолирована], и отметина поблекла* на ткани, тогда Пус ь
вырвет (эту отметину] из ткани, кожи, с [нитеи основы или уТКа
5“а если (отметина] вновь появится на [той же] ткани, [нитях]
новы или утка или чем-то кожаном, то это заражено*, и |То, На
чем] отметина, должно быть сожжено в огне.
5в Если сойдет отметина, когда промыли ткань, основу или
[нить] утка, или кожу, то пусть окунут* [эту вещь] повторно, и она
чиста.
59 Вот [весь]* закон об отметине проклятия проказы на шерстя-
ной или льняной ткани, на основе или утке [нити], или на любом
предмете из кожи, согласно которому она чиста или нечиста.
МЕЦОРА
(45. Очищение проказы!
14 । Говорил Бог Моше и сказал:
2 Вот закон о прокаженном, когда его очищают и приводят на
13:55 [даже если] (Ральбаг; ср. Негаим, 11:5; Мишнэ Тора, Тумат цараат,
12:1).
отметива распада (Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак, Шрашим, Раш-
бам; Ральбаг). На иврите пхетет Или "проникающая болезнь" (Тар-
гум Йонатан', Сифра; Раши). Или "контрастирующая отметина" (То-
сефта, Негаим, 1:3).
13:56
13:57
13:58
13:59
гладком или ворсистом стороне (Тур; Раавад к Сифра). На иврите
карахат или габахат; см. 13:42. Т.е. лицевую сторону или изнанку
ткани (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Раши; Эзрат коганим к Сифра). Со-
гласно другому мнению, это может означать "пушистую или изношен-
ную (Рамбаи к Негаим, 11:11; Корбан Агарон к Сифра; Тосфот Йом
что К егаим' 11;10. те. и "новая или изношенная". Отсюда вытекает,
если ткаиь пушистая или волосатая, то обесцвечивание может быть
ВОрСе' И На самой ткани (Негаим, 11:11; Сифра, Мишнэ Тора,
'умат негаим, 12:9).
т.е.ТГрл1/СР Раавад к Тумат цараат, 12.1) Или "изменила цвет,
заоаженл °МГ° Н" КраСНЬ1Й или наоборот (Мишнэ Тора, там же).
oZ т РаспР°страняется" (ср. Раши).
Гактав вегакабала) РаШИ’ Мишнэ ТоРа- тУмат ЦаРаат' 12' '
этот закон болЫкРаЖеНИе ®от закон •" стоит в конце раздела, значит,
14:33). е иигде в Торе не обсуждается (Йегуда ГехасиД
Ваикра 13:56
387
суд священника*. 3 Пусть священник выйдет и,
там прокаженного, чтобы определить, исцелилась^” " °СМОтРит “
казы 4 Тогда прикажет он. чтобы для очищаеХ™в°тметина про-
вых кашерных* птиц*, кусок кедра*, темно-краснп-ЗЯ?" ДВух жи'
ветку иссопа . раснои |шерсти|* н
14:2
14:3
14:4
Ласточка
Сойка
и приводят на суд священника (Саадья-гаон-
Букв, его следует привести” или "(этот сл7чЯй1 актав ^гакабала)
„з стана. См. выше. 13:46 Прокаженному иельзХт^^™''
окруженного стенами города (Мишнэ Топа 0СТаваться внутри
кашерных (Раши). Букв, "чистых". См. выш/ 1107)
птиц. На иврите ципор.
Согласно талмудической
традиции, для этой цели
брали птицу дрор (Не-
гаим, 14:1; ср. Тегилим,
84:4, Мишлей, 26:2).
Некоторые идентифици-
руют ее с ласточкой, на
латыни гирундо, на
французском жирондель
(Раши к Мишлей, 26:2;
Септуагинта к Тегилим,
84:4). Но среди ласточек есть кашерные подвиды, а есть некашерные
(ср. Радак, Шрашим, слово дрор, При хадаш, Орах хаим, 497 9; При
мегадим, Мишбецот загав, Йорэ деа, 82:7).
Согласно другим источникам, дрор — воробей, на латыни пассер,
на староиспанском пасра (Радак к Тегилим, 84:4; Тиферет Исраэль,
Негаим, 14:4).
Талмуд идентифицирует дрор с птицей снунит (Хулин, 62а; Рам-
бан; ср. Тосафот к Хулин, 1396; к словам та шма; Некудот гакесеф,
Йорэ деа, 82:7). Талмуд отмечает, что кашериа только белогрудая раз-
новидность, а целиком черные птицы некашерны (Хулин, 62а; ср. Раш-
ба, Торат габаит, 65а).
Талмуд идентифицирует снунит с птицей агур, упомянутой в Ир-
меягу, 8:7. Некоторые авторитеты определяют ее как ласточку (Раши,
Радак к указ, месту), по-итальянски ронденелла (Радак, Шрашим)
Другие, однако, идентифицируют снунит с сойкой, на испанском гаио,
на староиспанском гайт (Радак, там же). Это были птицы из семейства
гландуалиа, на староиспанском глондрина (Бейт Йосеф. °р .
82); на провансальском гадало надрина (рабейну ерохам.
Адам Вехава, 15:21, 1326). Как отмечает Талмуд, сойка - близкая
родственница вороны, только с яркими перьями. До не
она может подражать человеческой речи (ср_ адак^. ДЛииой в
кусок кедра. Этот кусок должен "“^"столбика кровати
локоть (46 см) и квадратным сечением в P мнение, что
(Негаим, 14:6; Мишнэ Тора, Тумат цараат, * Сифра) д столбик
кусок был размером с рукоятку топора ( аава 36).
кровати в те времена был, видимо, диаметр ~ была чесаная иепря-
темно-красной [шерсти]. См. Шмот. 2 - • к Негаим, 141)
Деная шерсть (Раши; Бартанура, Тосфот пом
14
388 МеЧора
5 в” глиняной'чаше^ ‘Т^То2 3заьГ
НаД СВ>Хю птицу вместе с куском кедра, темно-красной wepcT.eJ
:°:,Дссоп м* Вместе с живой птицей пусть погрузит [и оставь “
ешиГв ключевую воду, смешанную с кровью зарезанной птиц
- “обрызгает затем [этой смесью] семь раз проходящего* очищ :
ние °от проклятия проказы, объявляя его чистым, и отпустит он
"“С очищаемый тогда окунет свою одежду, и [сВЯщенник1*
„бреет все его волосы, затем окунется тот в миквэ*, и так закон-
чит (первую часть] очищения, и может вернуться в стан, но дОл-
жен оставаться вне своего шатра* семь дней.
9 На седьмой день пусть [священник] обреет все волосы [этого
человека]: его голову, бороду, брови и другие волосы [на теле], все
должны быть обриты. А затем пусть тот окунет свою одежду и те-
ло в миквэ, и будет чист.
10 На восьмой день возьмет он двух баранов без изъяна, одну
годовалую овцу без изъяна, три десятых [эйфы]* муки лучшего по-
мола, смешанной с маслом*, как мучное приношение, и один лог*
[оливкового] масла. 11 И поставит священник, ведущий очищение,
14:5
14:6
14:7
14:8
Согласно традиции, для этого нужно было взять один шекель шерсти
(23 г) (Йома, 42а; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 11:1).
иссопа. См. Шмот, 12:22. Брали веточку длиной не менее ширины
ладони (7,5 см) (Нида, 26а; Мишнэ Тора, там же). См. Бемидбар, 19:6.
зарезали. Эту птицу потом закапывали в землю (Негаим, 14:1; Мишнэ
Тора, Тумат цараат, 11:1).
ключевой водой. На иврите моим хаим, букв, живой водой. Нужно
было взять ревиит (четверть лога, или 71 г) воды в чаше (там же).
чаше. Чашу нужно было взять новую (там же).
вместе с...иссопом. Кедр и иссоп связывали вместе кончиком мотка
темно-красной шерсти (там же; ср. Тиферет Исраэль, Негаим, 14:11)
Есть мнение, что это следовало делать до того, как резали первую пти-
цу (Раши).
проходящего. На тыльную сторону его ладони (Негаим, Мишнэ Тора,
там же). Есть мнение, что этой смесью обрызгивали его лоб (Негаим,
14:1; Сифра).
Н«пЩеН аНсК1{Мишнэ Тора, Тумат цараат, 11:1,3; ср. Тосефта.
Д «ИЛеИСКИЙ Гаон к месту >2)
миквэ. См. Шмот, 29:4. Букв, "водой".
со своей Т"’?» Т е он не должен вступать в интимные отношения
4:1). Во вп₽0И (Сифра- Негаим. 14:2; Мишнэ Тора, Тумат цараат,
всему с чем кг" ЭТ0Г° пеРиода он все еще передает свою нечистоту
14:10 три десятых fLa*eTiB !S0HTaKT (Мишнэ Тора, Тумат цараат, "
дого Животного ' ПримеРН0 5 литров. Это одна десятая для ка
2 смешанной с маслом. См вь,ше 2 1
лог. Ок. 283 г. ’ 1
ва«*Ра t4'5
389
(все это! и проходящего очищение пред Богом
щеНИЯ*- д в Шатер об- и
|2 Возьмет священник одного барана и представ
нОе приношение* вместе с логом масла н nvCT? еГ° Как ПОвин'
как предписано* для взмахиваемого приноШенИя пГТ** ЭтиМ’
зарежет этого барана в том месте, где режут* Р Богом' ” и
я и приношения за грех, в святом месте ПОП^ТВЬ' Всесожже'
, эт0 святая святых, и оно, как и приношение ,л ПриНоШение
НИКУ- загРех.- священ-
н Пусть священник возьмет крови поиииип^
Местит ее на часть правого уха, правый большой na™^™" ” "°’
вЫй большой палец ноги* проходящего очищение РУКИ " Пра’
|5 Пусть возьмет священник немного из логя
ладонь [другого!* священника, а 1тот] священник погрузиГпрТ
вый указательный палец в масло на своей левой руке и разбоыТя
ет своим пальцем немного масла пред Богом* семь'раз Гпо’
местит немного масла из своей руки на правое ухо, правый боль-
шой палец руки и правый большой палец ноги проходящего очище-
ние, поверх крови повинного приношения. 18 Тогда поместит свя-
щенник остаток масла из своей руки на голову проходящего очище-
ние, и так священник совершит для него искупление пред Богом.
19 Затем принесет священник приношение за грех*, чтобы уда-
лить скверну с проходящего очищение. После этого он зарежет
приношение всесожжения*, 20 и принесет священник всесожжение
и мучное приношение на жертвенник. Так совершит для него свя-
щенник искупление, и будет [человек ритуально] чист.
/46. Приношение бедного прокаженного/
21 Если беден [прокаженный] и не может принести (вышеука-
занные жертвы], пусть возьмет одного барана как повинное прино-
У входа в Шатер общения. Но прокаженному все еще нельзя входить
на территорию святилища, и ои должеи оставаться снаружи (Раши,
Мишнэ Тора, Мехусрей капара, 4:2).
повинное приношение. Ашам. См. выше, 7.1 -7.
как предписано. См. Шмот, 29:24 ....
в том месте, где режут. К северу от жертвенника, см.
4:33- 6:18,7:2. г
часть правого уха...палец ноги. испольэоваи свя.
немного из лога масла. Остаток масла моЖ
пенниками (Мишнэ Тора, Мехусрей ^°паРа' т ' Ме<уСрей капара,
(другого] (Сифра; Негаим, 14:10; Мишнэ Тора, меху р
4:2).
пРед Богом. Перед Святая святых (там же).
приношение за грех. ОвЦУ; «квотное - баран; см. выше,
приношение всесожжения. Второе жи
1:10.
14:11
14:12
14:13
14:14
14:15
14:16
14:19
390
14
Л,еЧоРо
и» и будет это взмахнваемым приношением* чтобы исКуПИТк
Ш' |П,сть возьмет также! десятую часть |>нфы)> иукн л
еГ 1 питанной с маслом, как мучное приношение, и лог оЛн °
П0М°памасл^ 22 и еще двух горлиц или двух молодых обыкновён
X голубей,’которых он в состоянии принести, одного для ПриНо.
uua за гоех а одного для всесожжения.
ше2з На восьмой день своего очищения пусть принесет их свЯЩен.
„ику ко входу в Шатер общения, пред Богом. Священник возь-
^ барана повинного приношения и лог масла и будет взмахивать
ими как предписано для взмахиваемого приношения пред Богом.
25 Он зарежет барана повинного приношения, и возьмет священник
кпови повинного приношения и поместит ее на часть правого уха,
правый большой палец руки и правый большой палец ноги прохо-
дящего очищение.
26 Затем священник нальет масла на левую руку [другого] свя-
щенника 27 и [тот] пальцем правой руки брызнет маслом с его ле-
вой руки семь раз пред Богом. 28 И пусть поместит священник не-
много масла с его руки на часть правого уха, большой палец пра-
вой руки и большой палец правой ноги проходящего очищение, на
те места, где |была помещена] кровь повинного приношения. 29 А
остаток масла со своей руки священник возложит на голову прохо-
дящего очищение, [и этим] он совершит искупление [этого челове-
ка] пред Богом.
30 Затем он приготовит одну из горлиц или молодого обыкновен-
ного голубя, которых [этот человек] в состоянии принести, 31 [и
взяв приношение], которое человек может принести, [священник]
принесет в жертву одну [птицу] как приношение за грех и одну как
всесожжение и [затем представит] мучное приношение. Так совер-
шит священник искупление пред Богом для человека, который про-
ходит очищение.
32 Вот [весь]* закон о том, у кого отметина проказы, и он не в
состоянии принести [больше] для своего очищения.
/47. Обесцвечивание на домахI
Говорил Бог Моше и Агарону, и сказал:
Когда вы придете в Страну Кнаан, которую Я вам даю в на-
следие, стану Я помещать отметину проклятия проказы в домах
страны, которую вы наследуете. 35 Пусть владелец такого дома при-
tuLu*1 |СКажет свяЩеннику. "На мой взгляд, это [что-то] вроде отме-
тины [проказы] в доме"*.
14:21
взмахвваемым приношением См. выше 14:12.
УТ 1эй*.ы1- °к 1.6 литра
Н» Н Йегуда Гехасия) См ПРИМ к 13:59. ,
отметиниТЛВД’"В1 ДОме (Cu*Pfl; Негаим, 12:5). Или "[нечто] вроД
отметины [проказы] видится мне в доме", подразумевается, что Д°м
14:32
14:35
14:22
° 391
зб Повелит священник полностью освободить
пойдет [любой] священник осмотреть отметину что^’ ПреЖде Чем “
1Рдоме нечистым. Только тогда придет священник nr Не Стало все
37 Он осмотрит отметину, [чтобы убедиться! отреть Д°м.
тина на стене дома из проникающих жилок* 77? 1ли1 °™е'
"ко-красных*. которые кажутся ниже [поверхности! иди
Р з» [Если это так], покинет священник дом [и встан?"*11'
рУжи1* У входа в дом, и запрет* священник дом на сем?
седьмо?дднл °п:мвяернется и осмотрит' ^ро-раХ:
тина
40
лили
делы
рядом, сна-
дней. 39 На
на стене дома. г—плась ли отме-
[Если она распространилась], повелит священник итпЛ
[люди]* камни*, на которых отметина, и выбросили их за
города в нечистое место, - и затем выскребл^
14:37
14:38
14:40
14:41
естественно освещен так что можно увидеть отметину (Сифра- ср
Негаим, 2:3; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 14:5) 3 WP р
проникающих жилок. На иврите шкаарурот. Это область где ка
жется, что пятно проникает в глубь стены (Таргум Йонатан' Сифра
Раши; Мишнэ Тора, Тумат цараат, 14:3). Есть мнение, что это зона
эрозии (Таргум, согласно Ибн Джанах). Некоторые авторитеты счита-
ют, что это зона, по которой проходят полоски, похожие на волосы
(Саадья-гаон; Ибн Эзра) или на нитевидные трещинки (Ибн Джаиах;
Радак, Шрашим). А согласно другим источникам, это просто темиая
область (Радак, Шрашим).
Минимальный размер пятна должен быть с два боба, расположен-
ных рядом друг с другом, т.е. ок. 7 см2 (Сифра-, Мишнэ Тора, Тумат
цараат, 14:1). См. прим, к 13:2, слова "и это подозревают".
Другие переводят этот стих "отметина [на камнях], проникшая в
стены дома, ярко-красная..." (Гактав вегакабала).
ярко-зеленых или ярко-красных. См. прим, к 13:49.
[рядом, снаружи] (Мишнэ Тора, Тумат цараат, 14:5; Сифра; ср.
Тосфот Йом Тов, Негаим, 12:6).
запрет. Подвергнет карантину, как сказано выше, 13:4.
[люди]. В первую очередь те, чьи дома имеют общие стены с тем до-
мом, который следует сломать (Сифра).
камни. Слово стоит во множественном числе, следовательно иу
выломать по меньшей мере два камня (Негаим, 1.2. . ’
Тумат цараат, 14:7). Более того, только обычный стР°”та
мень может сделать дом нечистым, но если хотя ы од нечис.
сделана из кирпичей, мрамора или бедрока, дом не Тимат ца-
тым (Негаим, 12:2, Бартанура к указ, месту; Мишнэ Тора. Тумат ц
выскребли (Таргум; Рашбам; Ибн ЭзРа^и ^“Jy^Tсо^креГти^Радак,
вается, что всю глину, покрывающую камни, нечистым, толь-
Шрашим). Отсюда делают вывод, что дом може ичом иЛИ гли-
ко если хотя бы частично он покрыт необожженны
ной (Мишнэ Тора, Тумат цараат, 14:|”' еиь1 камин" (Гактав
внутри дома. Или "места, с которого были уд
вегакабала; ср. Тосефта, Негаим, 6.7).
392
|_тметины], и (люди, делающие это], выбросят пыль Кп
и все вокруг (отме 1 горОДа в нечистое место. « И Воз’ v°‘
"«6“ за"еНИТЬ '-УДаЛе"НЬ’е1 а Ь»ад”
(люди] други дом новои гЛИНОИ.
ле^р иапосле того, как камни были удалены и дом выскребли н
обмазали отметина вернется, « возвратится священник „
заново обмазалраспространилась отметина, то это от-
осмотрит иной проказы, которая нечиста. Должен [СВя.
метина эД°*а чтобы] разрушили дом, а его камни, дерево* и
’““дома вынесли из города в нечистое место.
По» дом в изоляции, всякий входящий в него будет «ечнс,до
° 47 Я тот (кто остался в доме достаточно долго, чтобы] от-
ВеЧера * пппжен окунуть (свое тело и] свою одежду. (Но] он дол-
Х"о«яугь свою одежду, (только если оставался! в доме |достэ-
точно долго], чтобы поесть* (немного еды] .
« Но если вернется священник (в конце семи дней] после того,
как дом был заново обмазан, и увидит, что отметина в доме не
появилась опять, тогда прошла отметина, и пусть объявит священ-
ник дом чистым. 49 Для очищения дома он возьмет двух птиц, кусок
кедра, темно-красной шерсти и ветку иссопа.
ю Он зарежет одну птицу над свежей ключевой водой в глиня-
ной чаше, 51 потом возьмет кусок кедра, иссоп, темно-красную
шерсть и живую птицу и погрузит их в кровь зарезанной птицы и
свежую ключевую воду, и побрызгает ею на дом* семь раз.^
52 Так кровью птицы, и ключевой водой, и живой птицеи, кедро-
вым деревом, иссопом и темно-красной шерстью он очистит дом.
53 И отошлет он живую птицу за город, в поля. [Так] совершит он
искупление дома, и тогда он чист.
" Вот (и весь] закон о любой отметине проказы, проплешине,
54
14:42
14:44
14:45
14:46
14:47
14:51
г°р“' |51>
Ы“р чяряяя.. 15:2>.
Мишнэ Тоео Тши ам®ан' Гактаа вегакабала. См. Негаим, 13.1:
о ” 9‘раат. 1S 2)
дерево. Отсюда следует и™
во дерева (Сифра- Негаим 19 аД0,ЛЖН0 быть некоторое количест-
нечист до вечепя п ' 2 Мишнэ Тора, Тумат цараат, 14:7).
(Достаточно д0лго Ле/°,ГРУЖеНИЯ в миквэ
Ср. Раш, Баотанчп/ У и Ы отдохнуть (Сифра; Тактов вегакабала;
16 6), букв. "Тот ктп егаим, 13:9; Мишнэ Тора, Тумат цараат,
1Но]...чтобь1 по ТОЛ”жетвдоме...".
№ еСТЬ (там же См Рамбам к Негаим, 13:9; Эйрувин,
Iнемного еды). Это
Одни считают, что Kvr^3blBa^TCH пРас< немного хлеба с приправой
ДРУгие считают, ЧТо с цвтиХЛеб? ДОлжен быть размером с три яйца, а
Тов к Негаим, 13 9) Ь1ре яица (ср. Орах хаим, 612:4; Тосфот Йом
Н8 ДОМ Цд '
Мишнэ Тора, Тумат Jaaan^eo^' аоскУ над ДаеРью (Негаим, <4;1:
Waam, 15:8; см. Шмот, 12:22).
393
Ваикра 14:42
55 отметинах проказы на одежде или дОме se „ г, .
обесцвечивании или пятне* [на коже], 57 ’ ” 1бел°и] отметине и
, дне, когда они чисты или нечисты. Это |ВРР°1 вь,нести решение
проказы. |BeCbl закон ° проклятии
/48. Мужские выделения]
। говорил Бог с Моше и Агароном и сказал им 2 <
сынам Израиля и сказать им [следующее]- обратиться к 15
Когда есть у мужчины выделения из его ооганя* OL,
делает его нечистым. » Он становится нечист™ д’Х'н"™' ~
дй органа его капает- выделение илн если (часть е“ГзХж '
лась у него в органе. 1 Ле*^ержа-
Эт° ?е.1аДТ [таК ЧТо1 4 любая постель*. на кото-
пниста, и все, на чем он
„,.„ ^ДЫ„И:.КТ0 ДОТр°НеТСЯ до постел” [тако-
- -J в миквэ и
И каждый, кто садится на
на которой сидел человек, у которого выделения, должен
рую ложится мужчина с выделением, нечиста, и все
сидит, [также] нечисто. 5 " “ ди пии
го мужчины], должен окунуть свою одежду и своГтёло
[затем] остается нечистым до вечера
вещь, “
14:56
14:57
15:2
15:3
15:4
отметине, обесцвечивании или питие См. 13 2
о (Саадья-гаон; ср. Раши).
органа. Мужского полового органа (Сифра; Раши; Саадья-гаои).
капает. Чистой жидкостью (Раши), подобной слюне (Саадья-гаон), иа
испанском баба (Радак, Шрашим). Она похожа иа белок стерильного
куриного яйца (Нида, 356, Раши к указ, месту; ср. Хулин, 1406), или
испорченного (Арух, слово замар), по коитрасту с семенем, у которого
консистенция свежего яичного белка. Выделение может быть похожим
на гной или на ячменную пасту (Нида, 356) или мягкое ячменное тесто
(Мишнэ Тора, Мехусрей капара, 2:1).
Чтобы сделать человека нечистым, выделение должно продолжаться
достаточно долго — так, чтобы человек за это время мог окунуться и
вытереться (Завим, 1:4; Мишнэ Тора, Мехусрей капара, 2.10). А когда
выделение длится более короткое время, ои становится нечистым толь
ко после второго выделения, если оно происходит в тот же день и
назавтра (Завим, 1:1,3; Мишнэ Тора, Мехусрей капара, ' _
этом он нечист в той же мере, что и тот, у которого л
задержалась (Рашбам). Отсюда ясно, что ScV-
нечистым независимо от его количества, Даже Мишнз То.
точно, чтобы вытечь, и оно задержалось в ор
ра, Мехусрей капара, 2:9; Рамбам к Завим, человека иечис-
Согласно другому мнению, густое выделен адья.гаои). Есть мие-
тым так же, как жидкое (Радак, Шрашим, ср. делает человека
ние, что если выделение затыкает орган, то он
нечистым (Раши; ср. Нида, 436; Ибн Джанах . иишКав (см. Рамбам
постель. Букв, "то, на чем он лежит , на ивр
к Келим. 1:3).
394
15
ос-
МеЦора
.кунуть сво» одежд, " М”КВЭ' “ ЬаТ,!“1 °СТа"еТС" “Ч"" «о
вечера. , дотрагивается до тела человека с выделением
7 Если К™’Н же року путь свою одежду и свое тело и Ьатем] '
он должен (Та
тается нечист до вечер вь1делеНием коснется [ритуально] Чис-
в Если слюна окунуть свою одежду и свое тело в
того человек , нечист до вечера.
вЭ и [затем! остан м ехал верхом человек с выделением
в Всякое седло, н Г, каждый, кто дотронется до того, что
СТаНеТ Нпе|чИрлТоЫвеком с выделением]*, станет нечистым до вечера, а
было ПОД 1челов, щь] должен окунуть свою одежду и тело
Т°|Т' КТмГо°станется нечист до вечера.
И 1и Если притронется к кому-нибудь человек с выделением, кото-
Если при р свои в миквэ, то должен [тот] окунуть
РвоюНодежДУ.1 тело в миквэ S [затем] останется нечист до вечера.
“ S человек с выделением притронется к внутренней* части
глиняного сосуда, его нужно разбит.*. А если до деревянного сосу
- .Г^Гис-ов’е’к О’ своего выделения, он должен
отсчитать семь дней своего очищения, а затем окунуть свою одеж-
nv и свое тело в миквэ с проточной ключевой водой .
у » На восьмой день пуст, он возьмет двух горлиц илн двух моле-
щи обыкновенных голубей и, встав пред Богом у входа в Шатер
Хенн», отдаст их священнику. “ А священник приготовит одну
15:10
15:11
15:12
15:13
[Итак] (ср. Раши).
[человеком с выделением] (Сифра-, Раши).
го Мцшнэ Тора, Микваот, 1:2). Пока человек, у которо-
много 2*е °КуНулся’ он остается нечистым, даже спустя
15:13 Тлпр иФра^ Эт° касается всех случаев осквернения. См. ниже,
гружены в мУГИЯеТ’/Т° ДЭЖе КИСТИ рук чедовека должны быть по-
рука не была ’ Что6ы п°Дчеркнуть, что если любая часть тела, даже
(ср. Ральбаг) д0ГруЖена полностью, то весь человек остается нечист
РУКИ и все тело (Рашбам)” °Кунуться в МИквэ- он должен вымыть
то/стано^итсяХчис^м^' СМ ВЬ'Ше’ 11 33 Если Он ПОДВИИУЛ сосуД'
РУжи (там же Миши, £ бСЛИ Он ДОТРОНУЛСЯ до него только сна-
РМбить. См. выше, 6:21 п’зз^™0’ 83; СМ' Рамбам к КеММ' * 2
Это наставление^ tq3 ИВрите шатаф, букв, "прополоснуть" (ср. 6:21)
следует смыть всю т/' /Чп° пРежде чем окунать любой сосуд, с нег0
исЧелнтся (Мееило йа\(РкаШбам)
проточной Клю " Букв очищен"
Микваот, 15 сме“ра\"0Д0Й Букв- "живой ВОДОЙ" (Мишнэ Торо,
в°Да могла ид™ напал а“ К Микв™т. 1:8). Родниковая, ключевая
Пара адума, 6:16). П° В0д0в°ДУ (ср. Пара, 8:11; Мишнэ Тора,
Ваи*Ра 15:7
395
(птицу 1 как приношение за грех, а одну как
'" свершит священник искупление пред Богомвсесож*ения, и
щаЯ его] от его выделения. ом человека, [0ЧИ-
(49. Выделение семени/
16 Когда выделится у человека семя, он должен о
тело* в миквэ, а ]затем] останется нечист до вечеоа УНУТЬ ВСе С°°е
I? Если на любую ткань или кожу попадет гРМО
это в миквэ, и [затем] это останется нечистым до вечХ^ °КУНПЬ
18 Если женщина имела сношение с мужчиной „ Р
лось семя. пусть |»6а они| окупу™ . „;КВЭЧ: X
чисты ДО вечера. гаются не‘
/50. Месячные/
19 Когда у женщины выделения, [они могут состоять] из [лю-
бой]* крови, которая исходит из ее тела*. Тогда в течение семи
дней она [ритуально нечиста] из-за ее месячных*, и всякий, кто
дотронется до нее, будет нечист до вечера.
20 Пока она в состоянии своих месячных*, все, на что она ля-
жет, будет нечистым, и каждый, кто сядет на это, [тоже] нечист.
21 Каждый, кто дотронется до ее постели, должен окунуть свою
одежду и тело в миквэ, и [затем] останется нечист до вечера.
22 [Также] всякий, кто садится на вещь, на которой она сидела, дол-
жен окунуть свою одежду и свое тело в миквэ и [затем] остается
нечист до вечера. 23 [Итак]*, если сидел он на постели или любой
другой вещи, на которой сидела она, то, дотрагивался он до нее
|или нет], он нечист до вечера.
24 Если было у мужчины сношение [с такой женщиной], то ее
нечистота месячных передается ему, и он будет нечист семь дней,
и всякая постель, на которую он ляжет, будет нечиста.
15:16
15:19
15:20
15:23
„ /•>, 14-11 Отсюда выводят закон
все свое тело. Это основное правило, см. 15 1Г Д погруЖения
о минимальном объеме миквэ, необходимом Д (Эйривии, 46).
тела, а именно 40 сеа, илн примерно 302 литра
См. Шмот, 29:4.
[любой] (Мишнэ Тора, Исурей биа, 5:1).
тела. Т.е. из ее утробы. „пиаииИ (Тора тмима; ср.
месячных. В этом разделе говорится о,мен' Р „ (раши).
Нида, 44а). Слово нида здесь означает од - пока не окунется
Пока она в состоянии своих месячи
(Мишнэ Тора, Исурей биа, 4:3).
[Итак] (ср. Раши).
396
/51. Женские выделения/
15
,5 г и есть у женшины кровавые выделения несколько дней,
25 Если есть у ых или если эти выделения у нее Сра3у "
у нее 9ТИ ,вдл",и -
Ч"'”|ИтакГ U > "« ”° вь,делекие' ” ««’«Ий
она лежит, оор которой она сидит, будет нечистой, как оНа
ТЭК ЖтаЛвЮо время ее месячных. 27 Всякий, кто дотронется [до этих
нечиста во вр . бным образом] окунуть свою одежду и
предметов], должен in д неЧИСТ до вечера
““ ГкогдНженщина] избавится от ее выделения, она должна
отсчитать для себя семь дней и только тогда сможет проити очище-
НИ29 На восьмой день она возьмет для себя двух горлиц или двух
молодых обыкновенных голубей и принесет их священнику ко вхо-
nv в Шатер общения. 30 И священник приготовит одного как при-
ношение за грех, и одного как жертву всесожжения, так совершит
священник для нее пред Богом, [очищая ее] от ее нечистого выде-
линия
31 Вы [Моше и Агарон] должны предупредить сынов Израиля об
их нечистоте, чтобы их нечистота не вызвала их смерть*, если они
осквернят Мишкан*, который Я поместил среди них.
32 Вот [весь] закон о мужчине, который нечист из-за выделения
или семяизвержения, 33 и о женщине, у которой месячный период,
о мужчине или женщине, у которых выделения [из половых орга-
нов], и о мужчине, который ложится с [ритуально] нечистой жен-
щиной.
ахарей мот
16
152. Служба Йом-Кипура/
1 Говорил Бог Моше сразу* после смерти двух сыновей Агаро
15:25
15:28
15:31
несколько дней Те 1
Мехусрей капара, 16) ^ИЯ и$Ра' Мишнэ Тора, Исурей биа, 6:2,3,
6:2; //udQi 73а°к°нчания ее периода (ср. Мишнэ Тора, Исурей бия,
"Р°ити очишен», п
ве вызвала «х смеот?УпДННеМ В миквэ
если 0СЛе СМе₽ти сыновей Л' ПочемУ отРывок от 11:1 и до сюда поме-
*"« они оскаерня, мИи АгаР0На (Иби Эзра к 16-1)
не Х₽4 Поэ^-“- Законы чистоты имеют отношение к
'облюдаются. Но и в НаУи|^Г0ДИя' когда хРам разрушен, эти законы
время запрещено ритуально нечистому
Ваикра 15:25
397
, которые принесли [неутвержденное] поино,,.»
Умерли. 2 И сказал Бог Моше: Р Ние пред Богом и
У Скажи твоему брату Агарону не входить во Ibhvt
святилища*, за перегородку, скрывающую ковчегиУТркеннюю часть]
ему. ибо Я появляюсь над крышкой ковчега в облай,* УМереть
з Когда входит Агарон [внутрь] святилища он п
молодым быком для приношения за грех и бараном ппГ" бЫТЬ С
я 4 Он должен надеть освященную белую пки» всесож*е-
“"„не штаны пусть будут на теле его «
„ым поясом и льняной тюрбан*. Это свЯтьё“Д""
[поэтому!, прежде чем их надевать. он должен окунуться “"„"кв", "
5 А от общины сынов Израиля он должен взять [также л.
лов для приношении за грехи и барана для всесожжения К°3‘
6 Он [начнет]*, искупая* себя и свою семью быком собственного
приношения за грех.
1 Затем пусть возьмет двух козлов и поставит их пред Богом у
входа в Шатер общения, и положит Агарон два жребия* иа двух
входа
16:1
16:2
16:4
16:6
16:8
человеку входить на территорию Храмовой горы (Шаарей тшува,
Орах хаим, 561:1; ср. Тшувот Радбаз, 691).
сразу (Саадья-гаои).
смерти двух сыновей Агарона. См. выше, 10:2. Повествование пре-
рывается другими законами об осквернении, потому что смерть сыно-
вей Агарона послужила уроком для всего Израиля. После предупреж-
дения сынам Израиля не входить в святилище неподобающим образом,
был предупрежден и Агарон (ср. Ибн Эзра).
[внутреннюю часть] святилища. Святая святых (см. Шмот, 26:33).
ибо Я появляюсь над крышкой ковчега в облаке (Раши; Рашбам;
Ибн Эзра). Или "Ибо Я должен быть виден [только! в дыме [курений)
над крышкой ковчега" (Йома, 53а; Раши, Рашбам).
льняной тюрбан. В Йом-Кипур первосвященник надевает белое льня-
ное одеяние из четырех частей (Мишнэ Тора, Клей Гамикдаш, 8.3), а
все остальное время года его одеяние состоит из восьми частей (см.
Шмот, 28:42). ,, , . п
Он [начнет] (Йома. 356; Мишнэ Тора, АводатЙом г^ипУри^.1'н
Это было сделано после дневных приношений (Бемид ар, _
дополнительного приношения Йом-Кипура (Бемид ар,
искупая. Признавая свои грехи (там же; Гактав вегакабал )
два жребия. Это были два куска самшита‘ ^'были^аписаны ука-
3:10; Негаим, 2:1), на иврите ашкора, на к p g кольни
эаиные выше слова (Йома, 37а). Жребии еле аскоран или экрин,
или небольшую коробку (там же; на француз тариф) и быстро
Раши), затем ои перемешивал жребии ^рух' какод жребий (Йома,
вынимал их, не задумываясь, в какой руке У т поместились обе
39а). Коробка была достаточного размера, 4 иэ К03Л0в был справа
руки первосвященника (там же). Поскольку оН вынул правой рукой,
от него, а другой - слева, то жребии, который он у
398
»Р'б"Й |п°"еЧе"1 Б°Га"' * " “«
•1Я»‘пусть представит Агарон козла. на которого выпал жребий
_ aniX стал ои [позднее] приношением за грех. >о А
Б пт выпал жребий Азазелю, останется жив пред Богом, чтобы
^Т&н] смог ^позднее] совершить искупление и послать его к
АЗп А^нПУпрТеДСтавит быка своего приношения за грех и совер.
шит искупление за себя и своих собратьев [священников]*. а затем
зарежетсвоего быка как приношение за грех. _
12 Пусть возьмет он лоток для огия . полный горящих углей со
[стороны]* жертвенника*, который пред Богом, вместе с двойной
горстью* тонко измельченных благовоний и принесет [их] во [внут-
реннее святилише] за тканую перегородку. 13 Там. пред Богом, оН
положит благовония на огоиь, чтобы дым благовоний скрывал
крышку ковчега над [Скрижалями] Свидетельства. И тогда он не
умрет.
14 Он возьмет немного из крови быка и своим указательным
пальцем брызнет ею [одни раз]* на восточную сторону* крышки
определял судьбу козла справа, а жребий, вынутый левой рукой, решал,
что будут делать с козлом, стоящим слева (там же).
Азазеля. Это имя собственное (ср. Таргум). Есть мнение, что так
называлась известная гора (Саадья-гаои; Эмунот ведеот, 3:10; Радак,
Шрашим), возможно, она находилась иа территории Синая (ср. Ибн
Эзра). Согласно другому мнению, так назывался крутой каменистый
обрыв, н это указание иа то, что козла сбрасывали с такого обрыва,
чтобы он разбился (Йома, 63а; Таргум Йонатан к 16:10; Сифра; Ра-
ши; Гактав вегакабала). Есть также мнение, что азазель означает
"отосланный” (Септуагинта) или "уносящий грехи" (Симахус; Вульгата).
Есть иное мнение, согласно которому имя Азазель определяет, что
этот козел был избран для сил зла (Пиркей раби Элиэзер, 46; Рамбан;
Бахья; Хнзкуни; Зогар, 3:63а), и зло, проявленное в ритуале, возвра-
щало зло грехов человека к Б-гу.
Согласно еще одному мнению, это было искуплением сексуальных
преступлений (Раши; Йома, 676, слово уза), греха падших ангелов, Уза
(Йома. 676; ср. Таргум Йонатан к Брейшит, 6:4; Хаиох,
(Гирш) ^СТЬ ТаКже мнение- чт0 Азазель символизирует силы природы
ЙЙТ" 1свя,це.нии,10в] (Йома, 416; Сифра, Раши). См. ниже,
я»». У1™ М свой ДОм"- имеется в виду вся семья священников,
лоток мя огня. См. Шмот. 27:3.
[сторовы]. Западной стороны (Сифра; Раши).
_ ^де приносили в жертву животных (Йома, 456; Раши)
[o./° °беими РУками вместе. См. Шмот. 9:8.
Юдвн раз] (Рашн).
ной стороне Поскольку Святая святых находилась на эапзд
стороне^овч^ 1 СВЙЩенник Должен был повернуться к восточной
16:11
16:12
16:14
16:15
16:16
16:18
16:19
Bau*Pa 169
° . 399
„рга* |A потом] брызнет указательным n,
К°В| в сторону крышки ковчега*. Льцем семь раз [пря. 16
М°’и Он зарежет потом козла приношения за го
несет его кровь [во внутреннее святилище] за И ПРИ‘
Мелаег с »той кровью го же. что к’ка">» перегорожу,
“к, иа крышку ковчег, и в сторону крышки ковчег.” >т вр“э,ая
ПИТ святой [ковчег] за осквернение* сынов Изоаил. ТаК °” ИСКу‘
тарство, и за их ненамеренные проступки ’ И эа их бУи'
И совершит он [точно] то же [ритуальное действие! в ш
шеиня*. который остается = [сынами Иара„ля|. лаж/™* *
ЧИСТЫ*. ини ие’
17 Никого больше не должно быть в Шатре обшени» „
пени, что [Агарон! вошел в святилище, чтобы соверши™ искуиж
ние, и ло тех пор, „ока он не вышел. Так совершит « нсвдение
для себя, ДЛЯ своей семьи и для всей общины Израиля У
I» Пусть затем он выйдет к жертвеннику, который пред Богом*
и совершит на нем искупление. Ои возьмет, [чтобы сделать это]’
крови быка и козла и поместит [эту смесь*] на рога жертвенника
вокруг*. 19 и побрызгает на него* кровью семь раз указательным
пальцем. Так ои очистит и освятит его от осквернения сынами Из-
раиля.
крышки ковчега. "Устройство для искупления" (капорет); см. Шмот.
25:17. (Абарбаиель; Гактав вегакабала).
[А потом].„и сторону крышки ковчега. Итак, один раз он брызгал
кровью вверх и семь раз вниз (Сифра-, Раши), и при этом считал "один,
один и одни, один и два...”, пока не доходил до слов "одни и семь"
(Йома, 536). На самом деле он ие брызгал вверх н вниз, но поднимал
руку и брызгал, когда ее опускал (Арух; слово мацлиф). Есть также
мнение, что не было четкого разделения между кровью, которую брыз-
гали вверх и вниз, потому что священник начинал брызгать вверх, а
потом брызгал все ниже и ниже (Раши, Йома, 55а). См. Йома, 536;
Мишнэ Тора, Аводат Йом гакипурим, 3:5.
козла приношения за грех народа. Выбранного по жребию для Б-га.
за осквернение. Тем, что входили в святилище или ели жертву в
состоянии ритуальной нечистоты (Рашн; см. выше, 15:31).
И совершит ОН...В Шатре общения (Йома, 56а). Итак,, он должен
брызгать кровью быка и козла (отдельно) в сторону тканой
КИ. одни раз вверх и семь раз вниз (Йома. 536; Мишнэ Тора. Аводат
ЭГО — - - Ж
сынов Израиля, даже когда они осквернены “ Втором Храме,
можно, это указание и на то. что будет искуплен
где уже ие было ковчега или крышки ковчега‘ воскурения
к жертвеннику, который пред Богом. Ж р
благовоний (Йома, 586; Раши). й гакипурим. 3:5)
[эту смесь] (Йома. 536; Мишнэ Тора. Аводат Йом гаки^ур*
вокруг. На северо-восток, северо-запад. к>го з
восток (Сифра). л сел)
иа него. На центр жертвенника (Сифро. °
16
400 Ахарей -«on,
„и закончит* так совершать искупление во |Вни,
J = Ша’Ре °6ШеНИЯ' " “а "₽“»«««
°6' РУКИ Г0Л°ВУ б"’”0 “ЭЛа » «с
JeTC над ним во всех грехах Израиля и об упрямом Про ’
ПОп₽Ттвии И О неумышленных проступках*. А когда он возложИт
Вх так на голову козла*, пусть отошлет его в пустыню с особо под.
" то ленным человеком*. 22 И унесет козел все эти грехи прочь*
готовлен»ь когда ОТОШлют его в пустыню.
бе3’ЛзЮЗатем Агарон войдет в Шатер общения снимет белые ЛЬНя.
нь1е одежды, которые надевал при входе во (внутреннее] святили-
ше и оставит [их] там. 24 Он окунет свое тело в миквэ в освящен.
ном месте и наденет свои [обычные] одежды.
Затем выйдет и совершит для себя жертву всесожжения и при-
ношение всесожжения для народа*, искупая этим себя и народ.
25 Затем он [также] сожжет на жертвеннике отборные части при-
ношения за грех.
26 А тот, кто отводил козла к Азазелю, пусть окунет свою одеж-
ду и тело в миквэ; только тогда он может войти в стан.
27 Быка и козла, представленных как приношение за грех, чья
кровь была принесена во [внутреннем] святилище, чтобы совер-
шить искупление, пусть вынесут из стана, и там сожгут на огне их
кожу, мясо и внутренности. 28 А тот, кто сжигает их, пусть окунет
свою одежду и тело в миквэ и тогда может вернуться в лагерь.
29 [Все] это будет для вас вечным законом. [Каждый год] в деся-
тый день седьмого месяца* вы должны поститься* и не делать ни-
какой работы*, и тот, кто родился в стране, и новообращенный ,
который присоединился к вам. 30 Ибо в этот день ваши грехи долж-
ны быть искуплены, чтобы вы были чисты. Пред Богом будете очи-
16:20
16:21
г «ax'* °” Э8К°ЯЧНТ (ср СааДья-гаои).
л^Х“Эроас^аИ/(б^;;я”°” противодействии, и о неумыш-
С особо по "Ва Г0Л0ВУ К03Ла (ср СааДья-га°н)
ити. Дготовлеиным человеком (Йома, 66а; Раши). На иврите
16:3,5. сожжения для народа. Баранов, упомянутых выше,
в Десятый день сея».
считая от нисана (Тпп М0Г?1 MecBua. Это Йом-Кипур, десятого тишрея,
поститься (Саад.я« * И°натан’ см. Шмот, 12:2). См. ниже, 23:27.
причиняйте себе стпя^?’ ,,аргУм Йонатан; ср. Йома, 77а). Букв.
сится и воздержание пт ИЛИ "Нстязайте свои души". К этому отно-
нои обуви н сексуалии^М“ВаИИЯ' Умения маслом, надевания кожа-
о)- но многие считаютХ отиошеинй (Мишнэ Тора, Швитат асур.
являются раввинскими ЧТ° ЭТН огРаничеиия не записаны в Торе, а
никакой работы Как я СТа“0Влениями (Тосафот к Йома, 76).
"овообращеиный^ в.сУбботу, см. Шмот, 20:9.
Гактав вегакабала).
16:24
16:29
Ваикра 16:20
401
щены от всех ваших грехов, з. Это Оя
“который! ВЫ должны поститься. Это закон иа Л Субб°т и Ьень, 16
32 Священник, которого помажут и введу времена*.
шенника на место его предшественника* LBeTT*H°CTb ПеРв°'вя-
купление, надев святые одежды из белого льиа ззВ*рШать Ьто| ис-
кать искупление в святом [внутреннем] святилище С0Вер’
ИЯ1 и на жертвеннике. И совершит он это игкип ’ ШатРе обше-
нИков и всего народа общины. У леиие для священ-
34 [Все это] будет для вас законом на все вое
Израиля [смогли] обретать искупление за свои гоех^У06" СЬ'НЫ
И сделал [Агарон позднее]* все, как Бог заповедал Моше"
/53. Забой скота/
1 Говорил Бог Моше* и сказал ему 2 обратиться к Агарону его
сыновьям и [другим] сынам Израиля и сказать им, что нижесле-
дующее — это то, что Бог заповедал:
3 Если кто-нибудь из Дома Израиля приносит в жертву* быка,
овцу или козу, в стане или вне стаиа, 4 и ие приводит их ко входу
в Шатер общения, чтобы принести жертву Богу перед Мишканом
Бога, то рассматривают этого человека как убийцу*. Совершил он
убийство и будет отсечен [духовно]* из среды своего народа.
5 Пусть сыны Израиля берут свои жертвы, которые приносят в
полях, и приводят их к Богу, ко входу в Шатер общения, к свя-
щеннику, и там они будут принесены как мирные приношения Бо-
гу. 6 Затем священник брызнет кровью иа жертвенник Бога у
входа в Шатер общения и сожжет отборные части в умиротворяю-
щее благоухание Богу.
7 Пусть прекратят сыны Израиля жертвовать злым силам*, кото-
16:31
16:32
16:34
17:1
17:3
17:4
17:7
закон на все времена. Даже когда нет Храма (Сфорно).
место его предшественника. Т е. первосвященника, каким был Ага-
рон, праотец всех священников (ср. Сифра).
[Агарон позднее] (Раши; Рашбам).
Говорил Бог Моше. Это дополнение к законам о жертвопринош
"в ХтвНРаши). Эта заповедь запрещает "Р;-;;^“:веЖ;Я
вне Мишкана или Храма (Сефер гамицвот Р дюбое ЖИВОТНое,
В пустыне существовало общее запрещен У дварим, 12:15,
разрешались только мирные приношения (Рамбан, Д Р
21). /пси- Кяхья- Сефер гахинух, 186;
убийцу. За убийство животного (Рамбан; оа ; , челОвека;
ср. Раши; Таргум Йонатан). Букв. Ров иа эаПрет есть кровь
он пролил кровь". Есть мнение, что это похоже
(Абарбанель; Гактав вегакабала). к Ваикра, 18:29.
отсечен [духовно]. См. Брейшит, • ’ е идолам, а лишь дос-
злым силам. Даже если целью было не у раэрешалОсь по-
тижеиие определенных оккультных сил 1 ф
402
17
Ахарец Мп
“ -40^
Для
Или
„..И ЧСКУшаТЬ “ * ЭТ0 КЧВЫ“
вас во всех чт0 если кто-нибудь из Дома Израиля
в Скажи им |такжеь оедиНился к ним, приготовит* Все.
новообращенный, кср 9 и не принесет их к Шатру обще.
C0X*eH6VnPeAcSb их Богу, то этот человек будет отсечен [Ду.
ховно] от своего народа Израиля или новообращенный, кото-
ю Если кто-ниоудь м есть какую.то Кровь, Я направлю
рый присоединился к ч’ловека который ест кровь, и отсеку его
Свой гнев* против т да и Ибо жизненная сила плоти - в
[духовно] из среды е жертВеННИКе, чтобы искупить вашу
крови*, и Я даю ее в 12 поэтому Я сказал сынам Из-
жизнь. Эта кровь иску ест кровь"*. И новообращенный,
раиля: ''Пусть никто пусть ]тоже] не ест кровь,
который присоединяет . ля или новообращенный, ко-
□ Каждый челове , который ловит съедобных животных
XZXXeT их „РОИВ, должен покрыть (эту кроэь) зем-
лей*.
14 [Все это] потому, что у всякой живой твари кровь связана с
жизненной силой. Говори сынам Израиля не есть никакой крови,
ибо жизненная сила всякой плоти в ее крови, и, кто ест ее, будет
[духовно] отсечен.
15 Если кто-нибудь, рожденный в стране или новообращенный,
сылать козла к Азазелю (см. выше, 16:8), Тора специально предупреж-
дает, что это не значит, что разрешается приносить жертвы силам зла
(ср. Морэ невухим, 3:46).
вечным законом. Не жертвовать злым силам (Ральбаг; Сфорно).
десь также содержится поучение о том, что нигде, кроме Храма, нель-
з приносить жертвы, поэтому сейчас, когда Храм разрушен, жертвы
вообще не приносят. н н
жрпт™°?ИТ ^ЛИ сожжет (Саадья-гаон). Это запрещение сжигать
Храма (Раши)*6 МуЧИЫе пРиношения) где-либо, кроме Мишкана или
17:8
17:10
17:11
17:12
17:13
“вправлю Свон гнеп
Букв. "Я обращу Свое л ' ?гУм' Саадья-гаон; Гактав вегакабала).
жнзиеннав сила плоти1-’’ - п
кую энергию всем част И “рови. Потому что кровь несет жизнен-
ном человека - она оГ ™а ^Ровь связана также с животным нача-
ляет его поведение с п ЭН°СИт гоРМоны, а человеческое начало направ-
Эт°му искуплением жив^^*0 сигиалов, передаваемых по нервам. По-
гРехУ, является кровь °Г° Иачала человека, которое толкает его к
поэтому я скача»
Должен покрыть i’9KP0Bb См ВЫше. 7:26.
г»С!1.П.ТИЦ н диких ж9ивпТКР°“ЬЛ3емле^ Это заповедь покрывать кровь
₽е Ующая действия, 247) * ^Улин> 87а; Сефер гамицвот, заповедь.
Ваикра И'8
403
еСт животное, которое умерло само по себр.
лишь потому что] у него смертельное повреж Г™ запР^Щениое 17
окунуть свою одежду и свое тело в миквэ и осТ*Ие ' он Должен
мера, а тогда становится чист. А если •” остается нечист до ве-
тело, то может понести свою вину*. °Куиет свою одежду и
154. Законы сексуальных отношений/
। Говорил Бог Моше и сказал ему 2 обратите
и сказать им: °Ратиться к сынам Израиля 18
Я - Бог, Господь ваш. з Не следуйте обычаям Ст„ с
ской, в которой вы проживали, и Страны Киаан куд Я™,
Не следуйте [никаким] из их обычаев* < Слеп«йт« м Ду вас-
„роге храните Мок уставы [ибо] Я - Бот. ,аУш Г,Х" "
Мон уставы и законы, ибо, лишь храня их. м««е“
жить человек. Я — Бог. [поистине]
155. Кровосмешение I
6 Пусть никто не приближается ни к кому из близких родствен-
ников*, чтобы совершить сексуальное преступление*. Я - Бог
17:15
17:16
18:3
18:5
18:6
умерло само по себе. На иврите невела. Так называется любое мерт-
вое животное, которое не было зарезано в соответствии с ритуалом.
[запрещенное]...повреждение (Сифра; Раши; Мишнэ Тора, Авот
гатума, 3:1; Гактав вегакабала). См. выше, 11:40. Согласно тради-
ции, здесь речь идет о кашерной птице (которая запрещена только если
она трефа, т.е. у нее поражен жизненно важный орган, что должно
повести к ее смерти), не зарезанной в соответствии с ритуалом. Такая
птица не оскверняет, пока от иее не проглотили кусочек (там же),
может понести свою вину. Если входит в святилище илн ест любую
из жертв (Раши; см. выше, 15:31).
Не следуйте [никаким] из их обычаев. Это особая заповедь ие
подражать неевреям (Авода зара, Иа; Раши; Мишнэ Тора, во ат
коганим, 11:1). См. Ваикра, 20:23.
[поистине] жить (ср. Ральбаг). Отсюда выводят закон °
можно нарушить любую заповедь Торы во имя спасения жиз '
886). Нельзя только ии при каких условиях совершать Р^^^
греха: служить идолам, убивать и вступать в запре
отношения (Сангедрин, 74а). бсар0 Или
близких родственников (Саадья-гаон). Р* радак Шрашим).
плоть", то есть одной плоти и крови (Ибн Д • потому чт0 это
сексуальное преступление. Букв, откры уПОТреблеииое
начало сексуального акта (Рамбан к М • П0ЭТ0Му выражение
здесь слово гала означает также быть и наг0Ту" или "совершить
легалот эрва можно перевести и как изгн
сексуальное извращение" (ср. Таргум Ионат
404 А*арей Л(о^
/56. Родители/
1 Не совершай сексуальное преступление против твоего Отия*
„лн матери. (Если женщина! - твоя мать, не совершай с ней
восмешение.
/57. Мачеха/
8 Не совершай кровосмешение с женой твоего отца*, ибо это*
сексуальное [преступление] против твоего отца.
/58. Сестра/
9 Не совершай кровосмешения со своей сестрой, даже если она
дочь [только] твоего отца или матери. Законная она или незакон-
ная*, ты не должен совершать с ней кровосмешение.
/59. Внуки/
10 Не совершай кровосмешение с дочерью твоего сына или доче-
рью твоей дочери*, потому что это сексуальное преступление про-
тив самого себя*.
/60. Единокровная сестра/
11 Не совершай кровосмешения с дочерью, которую родила жена
твоего отца твоему отцу*. Она твоя сестра, и ты не должен совер-
шать с ней кровосмешение.
18:7
18:8
18:9
18:10
18:11
отца. Совершая кровосмешение с его женой, как в стихе 18:8 (Раши)
Есть мнение, что это также запрет вступать в гомосексуальные отно-
шения со своим отцом, что влечет за собой двойное наказание
(Сангедрин, 54а; Рамбан; Сефер гамицвот, запрещающая заповедь
□D 1 /,
женой твоего отца. Даже если она ие его мать, и даже если отец уже
умер или с ней разведен (Рашн).
ибо это (ср. Саадья-гаон).
n°“ Т "««конная (ср. Йевамот. 23а; Раши; Рашбам;
гапй ₽а' аМ^ан ' Букв, "рожденный в доме или вие его" (ср. Саадья
Р«о твоей дочери. И конечно, с самой дочерью (Раши).
₽ В самого «би Букв, "это твоя собственная нагота".
связьОтцу' Если эта жеищииа его сестра по отцУ1 т° аа
гамицвот аяппЛагается Двойное наказание (Йевамот, 226;
мачехи о/друго^^" ЭаП0Ведь 333)- Отсюда следует и то. что А
Другого человека разрешена (Мишнэ Тора, Исурей биа, л1'
Ваи*Ра 18:7
405
/61. Тетя со стороны отца1
12 Не совершай кровосмешения с сесто ” ,8
чт0 она единокровная твоему отцу. Р°И СВоег° отца, потому
/62. Тетя со стороны матери!
13 Не совершай кровосмешения с сестрой тв ‘
что она единокровная твоей матери. Н °еИ матеРи- потому
/63. Жена дяди/
и Не совершай сексуального преступления против боата
отца, вступая в [сексуальные] отношения с н
тетя*.
твоего
его женой; она твоя
/64. Невестка/
15 Не совершай кровосмешения с твоей
твоего сына; ты не должен совершать с ней кровосмешение.
/65. Жена брата/
невесткой, она жена
16 Не совершай кровосмешения с женой твоего брата, потому
что это сексуальное преступление против твоего брата*.
/66. Другие запрещенные связи/
17 Не совершай кровосмешения, [взяв в жены]* женщину и ее
Дочь. Не бери даже дочь ее сына или дочь ее дочери, ибо это кро-
восмешение, потому что они кровные родственники, и это извра-
щение*.
18
пока
19
из-за
Не женись на женщине и [потом на] ее сестре, как сопернице,
(первая] жива. . i а
Не подходи близко к женщине, которая (ритуально и
ее месячных*, потому что это сексуальное преступлен
18:14
18:16
18:17
18:19
тетя. Она запрещена даже после смерти дяди. рЛИНствен-
И. 6р.,.. №» 'Т“
ное исключение, если брат умер бездетным.
[взяв в жены] (Йевамот. 97а; рашиГ ,.изврашен.
извращение (Саадья-гаои; Рамбан). Н ₽ . ПМН« (Таргум. Раши,
ная любовь" (Таргум Йонатан). или Р ^хасиД).
Тактов вегакабала; ср. Недарим, э1 а. > „ окунулась в миквэ
[ритуально] нечиста из-за ее месячных Не
(Мишнэ Тора, Исурей биа, 4:3).
18
это
это
То-
ie
26 Вы [однако] должны хранить Мои уставы и законы и не со-
рожденный в
27 Народ, ко-
18:20
18:21
406 АхаРей мОп,
20 Не лежи похотливо с женой твоего ближнего, потому ЧТо
°СК2?еКаевеай никого из своих детей* посвящать Молеху*.
не осквернил ты имени Бога твоего; Я - Бог. Т°бы
н 22 Не ложись С мужчиной как с женщиной, потому Что
Ме£ Не совеаршеайИсексуальной связи с животным, ибо Это ос
мит тебя И женщина [тоже] пусть не отдается животному, ЧТо6Р
оно спарилось с ней. Это гнусное, отвратительное извращение*
24 Не позволяйте себе оскверниться никакими из этих действий
ибо из-за них осквернились народы, которые Я изгоняю перед То’
бой 25 Осквернилась страна, и когда Я направил Мое провнденщ
на грех, совершенный здесь, земля извергла своих обитателей.
вершать никакое из этих гнусных извращений - ни
стране, ни чужеземец, который поселился среди вас*.
осквернит ее. Так, что она станет запрещена с этого времени своему
мужу навсегда (Йерушалми, Сота, 5:1).
детей (см. Дварим, 18:10). Букв. "семя". Если человек посвящает своих
детей Молеху, то считается, что семя, которым был зачат этот ребенок,
было извергнуто напрасно (Абарбаиель). Это также является запреще-
нием вступать в сексуальные отношения с неевреями (Мегила, 25а).
Молеху. Этот ритуал связан со многими идолопоклонническими куль-
тами, но в особенности с Молехом, божеством амонитян (Сангедрин,
64а; Млахим 1, 11:7). Этот ритуал был посвящением, оно совершалось
проведением через огонь сыновей и дочерей (Млахим 2, 23:10; ср. Два-
рим, 18:10, Млахим 2, 16:3, 17:17, 21:6). Одни говорят, что для посвя-
щения нужно было пересечь площадку между двумя большими
кострами, а другие говорят, что нужно было прыгать через огонь (Сан-
гедрин, 646; Раши; Радак, Шрашим-, Мишнэ Тора, Аводат кохавим.
6.3; ср. Кесеф мишнэ к указ, месту).
Обычно в ритуале Молеху не приносили человеческие жертвы
(Мишнэ Тора, там же). Но есть мнение, что это было испытание ог-
нем, и в результате ребенок должен был погибнуть (Ибн Эзра). Иногда
в ритуал действительно входили человеческие жертвы (Рамбан; Рашн,
Ялкут к Ирмеягу. 7:31). Ср. Ирмеягу, 19:5, Йехезкель, 23:37,39. Это
|ХСВЯЗаН° С РазлИчными оккультными практиками (Рамбан; Дварим,
nu., /оа°зможно- ритуалом инициации для отца (Септуагинта к Два-
РИМ, Itt'lv).
тм₽л?е'цОТВраТИТельяое извРаЩение (Саадья-гаон). На иврите
слонп 6 ЛИ 1 р,азРУшите/,ьное извращение" (Ибн Эзра; Ибн Джанах,
живаниечЙариж^ГаТ m°B" (РаДаК’ ИЛИ "^Р^
н неевреиЦ’ЛлКл^0₽Ь,й поселился среди вас (Ибн Эзра). Потому что
жизни.РИлн °un Ь?РИДерЖиваться большинства законов сексуальной
венниках не отнпм ращенный" (Сифра). Хотя законы о кровных роде
хода в евоейгтчп ТСЯ К новообращенному (у которого с момента п р
родственниками! разРЬ1Ваются кровные узы со всеми его прежи
• о все прочие законы относятся и к нему.
18:23
18:26
ffaittP0
18:20
407
торый жил на этой земле до тебя> со
рашения и осквернил землю. 2. Так [не™ в« эти гиусные Из- 18
нуТь тебя, когда осквернишь ее, как изверг/о?1 Землю изв*Рг-
здесь был до тебя. Р ла она народ, который
29 Итак, когда кто-нибудь совершит любое
вращении, то [все] вовлеченные* будут 0Тсе"’ ,™X ГНусных *>-
ды своего народа. чены (духовно] из сре-
зо Храни Мое предписание и не следуй ника™
обычаям, которых придерживались [пришедшие! п извРа“1енным
Ты ими не осквернился. Я - Бог, ваш Господь редтобой' чтобы
кдошим
167. Законы святости/
' и говорил Бог Моше, и сказал ему 2 говорить со всей общиной
Израиля и сказать им:
Вы должны быть святыми, ибо Я - Бог, ваш Господь, [и] Я
свят.
3 Должен каждый человек уважать* свою мать и отца и соблю-
дать Мои субботы*. Я — Бог, ваш Господь.
Не обращайтесь к ложным богам и не делайте себе богов из
литого металла. Я — Бог, ваш Господь.
5 А когда вы приносите мирное приношение* Богу, приносите
его по своей воле. 6 Можете есть его в день жертвоприношения и
на следующий день, но все, что осталось до третьего дня, должно
быть сожжено в огне. 7 Если его [хотя бы собираются] съесть на
третий день, оно считается испорченным и неприемлемым. 8 А тот,
кто [потом] съест его, осквернил то, что свято для Бога, понесет он
свою вину и будет [духовно] отсечен от своего народа.
9 Когда будете собирать жатву вашей земли, ие сжинай без ос-
татка урожай с краев твоего поля* и не подбирай отдельные колос-
19
18:29
19:3
19:5
19:9
[все] вовлеченные. И мужчина, и женщина (Сифра: Раши).
уважать (ср. Кидушин, 31а). Букв, "бояться или почитать.
соблюдать Мои субботы. Если даже кто-нибудь из Р°лв™Л*й ^Бада
нарушить ее (Йевамот, 5б). То же касается и ДРУ
мециа, 32а). Этот раздел повторяется в
мирное приношение. См. выше, 3.1 1'- к
7:11 “ 19 . ипае_ ТВоего поля. Это часть,
не сжинвй без остатка урожаи с кр (ср Мишнэ Тора,
которую оставляют в конце поля; ее назыв мке поля, там, где
Матнот аниим, 2:12); ее должны оствВЛЯТЬА. Р т анииМ, 2:12).
заканчивают жатву (Пеа. 1:3; Мишнэ Тора, Матнот
19
408 Кд°Шил,
‘ ".‘S^винограднике Оставляй Inc. „о|*
пришельца*. Я - Вог. твой Господь. и
Неотрицайте* |справедли.ых утверждений!.
и не лгите один другому.
|2 Не клянитесь ложно именем Моим, [ибо] будешь [тогда] бес.
честить имя твоего Бога. Я - Бог.
13 Не удерживай [неправедно] то, что должен ближнему твое-
МУПусть не остается у тебя заработок рабочего на всю ночь д0 ут.
ра*. . . ,
14 И не проклинай [даже] глухого.
Не клади камень преткновения перед [нравственно]* слепым. Вы
должны бояться вашего Бога. Я — Бог.
19:10
19:11
19:13
19:14
колоски [что упали]. От серпа или из руки во время жатвы (Пеа,
4:10; Мишнэ Тора, Матнот аниим, 4:1). Такой колосок называют
лекет. Если упали один или два колоска, их нельзя поднимать, но если
упало три или больше, их можно подбирать (Пеа, 6:5; Раши).
незавершенные виноградные грозди. У которых виноградины не
примыкают к центральному стеблю или одна к другой (Пеа, 7:4; Миш-
нэ Тора, Матнот аниим, 4:17,18). На иврите олелет.
отдельные [упавшие виноградины], которые упали во время сбора
винограда (Пеа, 7:3). И здесь, если упала одна виноградина или две,
нельзя их подбирать, а если несколько соединенных вместе виноградин
- три или больше — их можно поднять (Пеа, 6:5; Мишнэ Тора, Мат-
нот аниим, 4:15). На иврите перет.
[все это] (Макот, 166; Мишнэ Тора, Матнот аниим, 1:2; Сефер
гамицвот, заповеди, требующие действия, 120, 121).
пришельца. Израильтянина (Сифра). Новообращенного (Мальбим).
Не отрицайте (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 248). Ка-
хаш на иврите. См. выше, 5:21.
Не удерживай [неправедно] (Мишнэ Тора, Гзела, 1:4). На иврите
ашак, см. выше, 5:21. Также "не обманывай” (Сефер гамицвот, за-
прещающая заповедь 247). К этому же относится и запрет отказываться
платить наемному рабочему (Сифра; Раши).
усть ие остается у тебя заработок рабочего ив всю ночь до
утра. м. Дварим, 24:15. Таким образом, каждый должен платить в
И°У.ВегТ"ВИИ.с дог°вором и незамедлительно (Мишнэ Тора, Схирум,
Ina iirP^амиЧв0т’ запрещающая заповедь 238).
[даже] [Сифра; Раши; Ср. Сангедрин, 66а, Швуот, 36а).
6v^uB„e"H01 (Псахим' 226; Раши). Это значит, что запрещено по-
слеплгп" _РУГ0Г0 совеРшить грех. Кроме того, это означает и "идейно
оитетм ГА= Нельзя давать ему плохой совет (Сифра). Некоторые авто-
запоешенп°к)|?Т' ЧТ° здесь имеется в виду и буквальный смысл, то есть
Сфорно). A nnVt НЭ Землю то’ чт0 может причинить ущерб (Раль ai .
ругие считают, что эту заповедь нельзя понимать в У
жатвы (Пеа,
409
19:15
19:16
19:17
19:19
19:20
Ваикра 1910
|5 Не извращай правосудия. Не будь вн
не оказывай почестей* великому. Справедлив??"11"^ к нищему и „
н |б Не ходи сплетником среди своего наоол УДИ СВой наР°Д
Не оставайся спокойным, когда жизнь ТВпр с
ности*. Я - Бог. воего ближнего в опас-
,7 Не испытывай ненависти к брату твоему
Убеждай своего ближнего и не понесешь з В Сврдце тв°ем.
is Не мсти и не вынашивай зла на сынов тв НвГ° Греха*
Люби ближнего своего, как [любишь] самогГсебГя^ к
|9 Соблюдайте Мои указания: я' н ~ Бог.
Не скрещивай скот твой с другими видами
Не засевай твоего поля разными видами семян
Не надевай одежды из запрещенной смеси* тканей
20 Если ляжет мужчина для плотской связи с „,кГ -*
отчасти замужем* за [другим] человеком*, а она не^ы’ К°Т°Ра*
» и она не выкуплена*
вальном смысле (Корбан Агарон к Сифра, Мишнэ ламелех Мальвэ
4:6, слово катав; Минхат хинух, 232:4). ' ЛЬ9Э'
не оказывай почестей. На иврите гадар, см. ниже, 19:32 Или "не
впечатляйся (Саадья-гаон; Септуагинта).
когда жизнь твоего ближнего в опасности (Сифра Рашн Сефер
гамицвот, запрещающая заповедь 296). Это выражено идиоматически
словами "Не стой на крови твоего ближнего".
и не понесешь зв него греха. Если человек не убеждает и не пори-
цает другого, он несет [ответственность за] его грех (Сефер гамицвот,
побудительная заповедь 205; ср. Шабат, 546). Илн "ие греши из-за
него", смущая его публично (Арахин, 166; Сефер гамицвот, запре-
щающая заповедь 305). Это общая заповедь не позорить человека пуб-
лично (там же).
запрещенной смеси. Из шерсти и льна (Дварнм, 22:11). На иврите
шаатнез. Запрет распространяется на те случаи, когда шерсть и лен
сотканы, связаны или сшиты вместе (Мишнэ Тора, Килаим, 10:2,3).
рабыней. Женщиной, которая наполовину порабощена и наполовину
свободна (Критот, На; Мишнэ Тора, Исурей биа, 313). Такая ситуа-
ция может возникнуть, когда куплена часть ее свободы (Гитин, 416,
Мишнэ Тора, Авадим, 7:4). И так же, если рабыня принадлежит двум
владельцам, но один из них ее освободил, и она становится вап°Л0ВИВУ
свободной (там же). Но согласно некоторым авторитетам, Р
говорит о женщине, которая полностью является ра ыне р
эль, Сифра, Критот, На). Согласно всем мнениям^реч^
рейке, которая приобретена евРеем/аК Р^ючением несовершеннолет-
еврейкой, не может быть рабыней (за искл
ней; см. Шмот, 21:7). , 1;1; радак, Шра-
отчвсти замужем (Рамбан; Йерушалм . У нет замужества,
шим). На иврите нехерефет. Поскольку дл Р которая освобожде-
то замужней является только та часть ж ° полностью пора-
на. А те, кто придерживаются мнения, что р овно и автоматически
бощенной, считают, что ее "замужество , выходит иа свободу (см.
вниулируется, когда ее муж (см. след. Р
Шмот, 21:4).
410
„„ не отпущена на свободу, то должна быть подвергнута тел»
наказанию*. Но поскольку ее не освободили, не должны Г"0’
премии. смерти ” Д~-жен 1»ужиина1 принести свое
мое Приношение* Богу, ко .ходу . Шатер общения. 6арана
того приношения. ” И искупит его священник вара„о„ лови
приношения пред Ботом .а грех его. которым он согрешн., „ «»*»
стнтся ему совершенный им грех.
/68. Запрещенные действия!
гз Когда вы придете в [обетованную] землю и посадите любое
дерево, приносящее съедобные [плоды], вы должны отделить его
плоды как запрещенный прирост*. Три года будут [его плоды счи-
таться] запрещенным приростом, и нельзя их есть. 24 А на четвер-
тый год все плоды его святы*, и за них нужно славить Бога*. 25 в
пятый год можете есть его плоды, так умножится ваш урожай. Я
— Бог, ваш Господь.
Не ешьте кровь*.
26
19:21
19:23
19:24
19:26
человеком. Рабыня может выйти замуж только за раба. Согласно тра-
диции, здесь речь идет о рабе-еврее (см. Шмот, 21:4).
выкуплена Когда другой человек дает хозяину рабыни деньги, чтобы
ее освободить (Мишнэ Тора, Авадим, 5:2; Кидушин, 23а; Раши). Со-
гласно большинству мнений (выше), здесь имеется в виду, что она час-
тично отпущена иа свободу (Критот, На; Раши; Мальбим).
телесному наказанию (Септуагинта). На иврите бакар. Ее бьют кну-
том (Мишнэ Тора, Исурей биа, 3:14; Раши). Некоторые авторитеты
говорят, что зто наказание называется бакар потому, что ее бьют кну-
том, сделанным из кожи крупного животного (на иврите бакар) (Радак,
Шрашим; ср. Макот, 226). Или "ее должны опозорить" (Ибн Джаиах).
Или "она является общественной собственностью" и не вполне замужем
(Радак, Шрашим).
повинное приношение. Ашам. См. выше, 7:1—7.
отделить его плоды как запрещенный прирост (Ральбаг). Букв.
Ты должен считать это необрезанным". Такой плод называют орла.
Или Ты должен отложить его в сторону для уничтожения" (Таргум);
Ты должен задержать его [от употребления]" (Раши; Рашбам); Ты
должен считать его вредным" (Иби Эзра); "Ты должен считать его за-
прещенным" (Саадья-гаон; Ибн Джаиах); или "Ты должен предотвра-
тить его осквернение" (Септуагинта).
святы. Как "вторая десятина", см. Дварим, 14:23 (Сифра; Раши; Миш-
пать°^а' МаасвР шейни, 9:1). Ее должны есть в Иерусалиме или выку
ви«лп»ННХ нУжно славить Богв (Рашбам). Некоторые авторитеты
пплиг.иТ отсюла нравило, согласно которому благословение следуе
Не ешьт»ТЬ ПереД 1Д0Й {БРахот- 35а). См Дварим, 8:10. ,
Возможно Кровь Это относится к служению темным силам (Рам а _
воприношениАЧ1рИД<к °,трапезе* сопровождающей человеческое «ер
мнение что и ЭШ^ам ’ или ° еде на могиле убийцы (Хизкуии).
ровь зарезанного животного помещали в чашу для иеРе
Ваикра 19.21
Не делайте [ничего] на основании примет*
Не делайте [ничего] на основании благ0Ппи
v Не обрезайте* волос по сторонам вашей Ых вРемеи*
Не сбривайте краев вашей бороды [лезвие Г°ловы*
28 Не делайте надрезов на вашей коже п М брнтпь|1*
Не делайте татуировок* на вашей коже °яУмершемУ*
411
19
НИЙ служения темным силам н вместе
эу (Радак к Шмуэль 1. 14:32,33; Тора тмим^™ рИтуальнУ<> трапе-
ведь не есть животное, пока оно не умепло (г”И ИСХ0ДИт и ’“по
Хизкуни), и не есть жертву, пока ее кровью u ^edpuH' 63а' Paujn.
(там же). В какой-то мере это и заповедь не ₽Ыэга',и жертвенник
сын”, о котором говорится в Дварим, 21 20 (там еСТЬ,_как “бунтующий
запрещающая заповедь 195). ’ "же: СеФер гамицвот,
примет (Сангедрин, 656; Раши; Мишнэ Тора АвоАпп,
Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 23) Таким UA*' 11 *
ется интересоваться плохими приметами и п б₽ °М “апреща-
(Саадья-гаон) или принимать решения и совершать поХ^нГихТ
новании (Сефер гахинух, 249). На иврите это называется ноХ Есть
мнение, что здесь речь идет об особом гадании по птицам (Реканатн
Септуагинта).
благоприятных времен (Сангедрин, 656; Раши; Мишнэ Тора. Аво-
дат кохавим, 11:8). На иврите меонен. Запрещается выяснять благо-
приятные с точки зрения астрологии времена (Мишнэ Тора, там же)
Некоторые авторитеты сюда же относят и запрещение что-либо делать,
исходя из добрых предзнаменований и хороших примет (Саадья-гаон)
Кроме того, сюда относится также и запрет показывать различные ма-
гические иллюзии (Сангедрин, 656; Мишнэ Тора, там же, 11:9), воз-
можно, с дымом (Ибн Эзра; Реканатн к Двврим, 18:10).
19:27 ие обрезайте. Некоторые авторитеты говорят, что запрещается срезать
волосы очень коротко даже ножницами (Тур, Йорэ деа, 181), но другие
считают, что речь идет о запрете сбривать их лезвием бритвы (Мишнэ
Тора, Аводат кохавим, 12:6). На основании этой заповеди у хасидов и
йеменских евреев принято отращивать возле ушей, на висках длинные
волосы — пейот, или пейсы. Это основано на учении кабалы (Шаар
гамицвот; Бейт-Лехем Йегуда к Йорэ деа, 181)
сторонам вашей головы. На висках и верхней части бачков от л а до
области за ушами (Раши, Макот, 20а, слово хаяв, 2 , слово га
швэ; Йорэ деа. 181:9). Некоторые авторитеты переводят этот стих не
закругляй краев твоей головы", считая это запрещение р (рашн)
ния чего-то вроде тоизуры, обрезая ВОЛОСЫ В”олосы в этой области
Однако запрещается вообще срезать какие-л
головы (Тосефта, Макот. 4:4; Йорэ деа 1 бпнтвы] (Макот.
Не сбривайте крвев вашей бороды [л з щРется также сре.
20а). Но некоторые авторитеты счв[а” ’ ствами для удаления во-
зать волосы ножницами или снимать х ,н кать бороду.
лос. Отсюда исходит общепринятый обыч еошему. В знвк траура
*9:28 Не делвйте надрезов ив вашей кожем J2:12).
(Кидушин, 356; Мишнэ Тора, Аводат к 'р
татуировок (см. Сифтей коген, Йорэ еа,
>Те
ем.
( Бог.
Бог,_ваш Господ! В°Про'
> бояться
не обн-
Должен
1ты Лю-
~~ Бог,
712
а Ие оскверняй своей дочери добрачными связями*, и Не буЛ(>
” ( я| оазврашать страну, и [не] наполнится страна извращен^
,Т°зГо Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите. Я - Боем
31 Не обращайтесь к вызывателям духов и оракулов*
шайте чтобы через них оскверниться. Я - Б- «... ~
32 Вставай перед сединой и уважай старого. Так будешь
твоего Бога. Я ~~ Бог.
33 Когда придет новообращенный жить в твоей стране,
жай его. 34 Как рожденный в стране среди вас, для вас
быть новообращенный, живущий с вами, и люби его, как
бишь] самого себя, ибо вы были пришельцами в Египте. Я
ваш Господь.
35 Не искажай измерений, ни в длине, ни в весе, ни в объеме
36 У тебя должны быть правильные весы, правильные гири, пра-
вильная мера сыпучих тел* и правильная мера для жидкости*.
q _ БоГ твой Господь, Который вывел тебя из Страны Египет-
ской. 37 Сохраняйте Мои указы и все Мои законы и соблюдайте их.
Я - Бог.
19:29
19:31
19:36
добрачными связями. Или любым другим сексом вне брака (Сифра,
Раши).
вызывателям духов. На иврите ов. Это разновидность некромантии,
для которой часто применяли человеческий скальп (Сангедрин 656;
Рамбам, Бартанура к Сангедрин, 7:7). Ее использовали, чтобы устано-
вить общение с мертвым (Шмуэль 1, 28:3 — 9). Во многих случаях здесь
использовалось и чревовещание, по-гречески еггастримутос (Септу-
агинта). Медиум, вызыватель духов, заставляет голос выходить как
будто из-под его руки (Сангедрин, 65а,б) или из-под земли (Йешаягу,
29:4; Ральбаг, Абарбаиель к Шмуэль 1, 28:7). Эти методы могут вклю-
чать также медитацию и курение наркотиков (Мишнэ Тора, Аводат
кохавим, 6:1; Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 2). Он может
воспользоваться этими методами, чтобы вызвать иллюзии или галлюци-
нации (Саадья-гаон). Некоторые авторитеты идентифицируют ов с
пифонизмом — прорицанием, которым пользовались дельфийские ора-
^а^е^^ин' 65а). Пифо — старое название Дельф (см. Одиссея,
оракулов. На иврите йедони. Говорят, они щебечут как птицы (Йеша-
ягу, 8.19). Возможно, это одна из форм глоссолалии. Талмуд утвержда-
ет, что для этого они использовали кость птицы (Сангедрин, 65б) и,
скорее всего, курение наркотиков и медитацию (Мишнэ Тора, Лвойат
кохавим, 6.2, Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 9; Ральбаг).
ась еПТуЭГИИТа пеРев°Аит слово йедони как просколлитисесте,
дят кяиЯЯ ТЗК Т0/0’ КТ0 ХОчет раскрыть мистическое. Или это перево
дят как гностас (к Шмуэль 1, 28:9) - того, кто добивается гностиче-
ского опыта.
У4 х тел (Раши, Ибн Эзра). На иврите эйфа, это обычная мера-
жидкости (там же). На иврите гин.
Bai‘XPa 1929
/69. Наказания/
413
। и сказал Бог Моше, и говорил ему 2 СКя
Израиля: ть следуЮЩее СЫНам
Если любой человек, (урожденный] Изоаип
ращенный, который присоединился к Израил"™" Или новооб-
L своих детей Молеху, его следует предав ког°-нибудь
’еста должны забросать его
М0Й гнев против этого человека и [духовно] от " Я НапРавл1°
рода, ибо он отдал детей своих Молеху оскв₽ вГ° °Т его на'
свято Мне, и подверг он бесчестию Мое имя св Т” Т°' что
обратят эти жители внимания на то что этот А если ие
своих Молеху, и не убьют его, ® то направлю Я^гнеГшТ
этого человека и его семьи и [духовно] отсеку его о ™ ПР°™В
его вместе со всеми, кого он вовлек в блуд с МолехоУ^' Нар°Да
6 Если обратится кто-нибудь к выэывателям nVxnB u
чтобы блудить с ними, обращу Я Мой гнев на него и [дух^о] от'
секу его от среды народа его*. удивно। от-
1 Вы должны освящать себя н быть святыми, ибо Я - Бог ваш
Господь. 8 Сохраняйте Мои указы и соблюдайте их, ибо Я - Бог
[и] Я делаю вас святыми.
9 Всякий, кто проклинает своих отца или мать, пусть будет пре-
дан смерти. Ибо проклял он отца или мать, пусть он будет побит
камнями до смерти*.
10 Если прелюбодействует мужчина с замужней женщиной, [а]
она - жена его ближнего [сына Израиля]*, то оба они, прелюбо-
дей и прелюбодейка, пусть будут преданы смерти*.
11 Если имел человек сношение с женой своего отца*, совершил
он сексуальное преступление против своего отца. И поэтому пусть
оба они будут преданы смерти камнями*.
12
Если имел человек сношение со своею снохой, пусть они оба
20:2
20:6
20:9
20:10
20:11
забросать его до смерти камнями. После суда рукоположенного по
закону Сангедрина. Поскольку в наше время нет такого рукоположе-
ния, то нет и смертной казни.
выэывателям духов и оракулам. См. выше, 19:31.
[духовно] отсеку его от среды народа его См. прим, к
пусть он будет побит камнями до смерти (Санге ' нем„'
20:27). Идиоматически это выражено здесь словами кр ово.
Т.е. казнь должна привести к смерти в результате внутреннего кро
течения, а это и есть побиение камнями. См. Шмо .
ближнего [сына Израиля] (Сангедрин. , ашн. казнь
будут преданы смерти. Удушением (там же). Когда смерти
не указана, это всегда удушение. сексуальные преступ-
своего отца. Тора теперь приводит иаказ_п,
ления, приведенные раньше в стихах 18.
камнями. См. 20:9.
414
Кд°Шиц
оти Ибо совершили они гнусное, отвратит.,
20 будут преданы см н ь будут по6иты камнями до смерти*
ное извращение I J У сношенИе с другим мужчиной, Как
jjs. ги,ское и’в₽аше'“"! и пусть °баб,ду'
преданы ^^^^’""л^век на женщине и ее матери, это извраще
N ^обаТни он и (вторая, которую он взял]*, пусть 6удуРт Cq
ние. и оба ОН . т извращения среди вас.
вступил человек в сношение с животным, он должен
Если всту и ЖИВОТНое пусть тоже убьют.
бЫ1б ЕслГженшина подставляется животному, чтобы спарилось с
ней. убей обоих, женщину и животное. Пусть они будут преданы
СМ >ГсИЛГвНоЯзьм*ет человек свою сестру, даже (сводную или едино-
коовную) дочь своего отца или своей матери, и оба они согласятся
Р AurJ₽* это чрезвычайно постыдное извращение», пусть они
будут отсечены [духовно] от своего народа. Ибо совершил он кро-
восмешение со своею сестрой, и пусть понесет свою вину. _
18 Если имел человек сношение с женщиной, у которой месяч-
ные [и она из-за них ритуально нечиста]*, совершил он с ней сек-
суальное преступление. Он насиловал* ее утробу, и раскрыла она
источник своей крови; (и поэтому] пусть оба они будут отсечены
(духовно] от среды своего народа.
19 Не совершай кровосмешения с сестрой своей матери или се-
строй своего отца. Кто насилует так свою кровную родственницу,
понесет свою вину.
20 Если имел человек сношение с тетей своей, совершил он сек-
суальное преступление против дяди своего, [и оба, мужчина и жен-
щина] понесут свою вину и умрут бездетными.
21 Если берет человек жену своего брата, когда должен от нее
20:12 гнусное, отвратительное извращение. Тевель. См. 18:23.
побиты камявми до смерти. См. 20:9.
20:13 камнями. См. 20:9.
20:14
20:16
20:17
20:18
в заРонный°браРУТженщиной<СР Саадья'гаон) Когда человек вступает
Для него запрещенным^ и т’ ™ МЭТЬ еГ° жены И ее дочь становйтся
связь, заслуживает ' И Уа' К0Т0Рая вступит с ним после этого в
Сангедрин,1511-Раши)РТН°И 14331111 ^ишнэ Тора, Исурей биа, 2:7;
камнями. См. 20:9.
наготу, и онаСищ1тСетоСнаго%"°ИТИе (ср Рамбан) БУКВ- ''он ишеТ М
бам; Ибн Эзра) На^*"0* извРаЩение (Таргум; Саадья-гаои, Раш-
[рвтумьнонечвсЛо?^
иасиловал. Или "nnnu'uv" где окУиУлась в воды миквэ; см. 18:19.
проник (Йевамот, 54а; Раши).
415
20 ,3
тгТраняться*. совершает он сексуальное
J НРоба [мужчина и женщина) будут безХыТи^ Против бра- 20
Т 22 Все Мои указы и законы храните иск ₽
,(СТоргла вас земля, в которую Я веду Ва°Т,10Дайт,е их, чтобы не
обычаям* народа, который Я изгоняю от вас ^о Не бедуйте
° е [перечисленные извращения) и стали Мне ’ в С°верШали они
24 Поэтому Я говорю вам: "Овладейте их ратительны
что6ы вы ее унаследовали - землю, текущиТ™ Я Даю ее ва».
я _ Бог, ваш Господь, Который отделил вас о °КОМ и медом.
ВЬ1 [также] должны отделять чистых Животных L Народов 25 И
Не оскверняйтесь этими животными, птицами и П™Ц °Т нечистых
которых Я отделил для вас как нечистых 26 к.,„, Другими тварями,
Я - Бог - свят, и Я отделил вас из среды всех Мне’ Нб°
были для Меня". Р Ш все* народов, чтобы ВЫ
2? Все мужчины и женщины, вовлеченные 1в гив,и]
шими духов или оракулами*, должны быть преданы с^тТлТ’
забросают их камнями и побьют камнями до смерти*. Р У
ЭМОР
DON
(70. Законы священников/
* И сказал Бог Моше объявить следующее потомкам Агарона, 21
священникам:
Пусть никто [из священников) не оскверняет себя, [прикасаясь
к] мертвым среди своего народа*, 2 кроме таких близких родствен-
ников, как его мать, отец, сын, дочь или брат. 3 И еще ему разре-
шается стать [ритуально] нечистым ради [умершей] девственной
незамужней сестры, которая [также] близка к нему*. 4 [Но] не мо-
жет муж осквернить себя ради своей [умершей] жены*, если она
по закону ему не подходит*.
когда должен от нее отстраняться. Но иногда она разрешена. Два-
20:21
20:23
20:27
21:1
21:3
21:4
рнм, 25:5.
Не следуйте обычаям. Это особая заповедь, запрещающая следовать
обычаям неевреев (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь
выше, 18:3. г 10Ч1 ,06
с вызывающими духов или оракулами. См^выше, _ _
побьют камнями до смерти. См. прим, к 20.9. ми естьсполнеине в
человек осужден, тогда смертный приговор приВ°^с «отсечеине” (см.
противном случае его ожидает карет, кара с
выше, 20:6; Раши). .дц
не оскверняет себя...народа. См. Бемид ар. • священии-
близка к нему. Это сестра, у которой тот же отец. У
ка (Йевамот. 226; Мишнэ Тора, Авель. 2 Г « овеК Не может оск-
не может муж...жены (Сифра\ Раши)^ _ есть другие, чтобы
вернить себя трупом среди своего народа
416 3*0p
?1 5 Пусть никто из священников не выбривает себе волос На Гоп
Ве*. Пусть они ие сбривают краев своей бороды* и не ДеЛа10тГ°^
"Т0™ "вяТ должны быть Богу своему и пусть не бесЧестя
имени Бога, ибо они приносят Богу огнепалимые приноше/*7
приношение пищи для Бога своего, и должны они оставаться
7 Пусть не женятся они на распутной или обесчещенной*
разведенную не должны они брать.
Ибо свят должен быть [священник] для Бога своего. 8 д
ты [стараться] хранить его святость, ибо он Богу приносит пищу
Свят он должен быть, ибо Я, Бог, свят и Я делаю тебя святым.
9 Если дочь священника оскверняет себя прелюбодеянием*, оск-
вернила она [положение] своего отца, и должна она быть сожжена
огнем.
[71. Первосвященник!
10 [Вот правила для] первосвященника* среди его братьев, на го-
лову которого было возлито масло помазания и который был вве-
ден в должность, чтобы носить [особые священнические] одеяния:
Пусть не ходит он неостриженным и в одежде порванной*.
11 Он не должен прикасаться ни к какому мертвому, чтобы не
осквернить себя ни отцом, ни матерью. 12 [В этом случае]* он не
может [даже] покидать святилище. И тогда не обесчестит он свя-
тилище Бога своего, ибо на нем масло помазания Бога своего. Я -
Бог.
13 Он обязан жениться на девственнице. 14 На вдове, на разве-
денной, обесчещенной и распутной он не должен жениться, лишь
21:5
21:7
21:9
21:10
21:12
о нем позаботиться (Раши). Или "человек не может осквернить себя
даже ради великого" (Саадья-гаон; Баалей тосафот). Или "(Ибо он]
руководитель, он не может осквернить себя среди своего народа
(Таргум).
если она по закону ему не подходит. См. 21:7 (Йевамот, 226:
ашн ср Таргум Йонатан). Или "ибо это делает его непригодным для
службы (Раши; Рашбам).
Пусть НИКТО из священников...на голоие (Сифра; Раши; Мишнэ
ПчРыАп2дат к°хавим- 12:15). См. Дварим. 14:1.
н " ие сбР"В"ют краев своей бороды. См. выше, 19:27.
обесв»^аЮТ -ебп над₽езов “а коже. См. выше, 19:28.
шейной еемНу"(Раши)’смН2НГ СвящеННИка С женшин0Й1 3аПре’
«мосбвОвД'ЯН,,еМ ЕСЛИ она замужем (Раши).
: ss; н«иии“-На ивРите ^ль.
(В поР»«ной. См выше, 10:6.
1В этом случае] (Раши).
Ваи*Ра 2, 5
417
, девственной из народа своего пусть ом w
Обесчестит ои своих детей нз-за своей жены*'""0" ‘5 И ™гда не 21
Юн обязан все это делать], ибо Я — Б г I 1
ТЬ1М. ° ’ Н| Я Делаю его свя-
21:15
21:18
21:20
/72. Священники с изъяном/
16 и сказал Бог Моше и говорил ему
Агарону: СКазать следующее
ПуСть никто из твоих потомков, у кого есть увечье ц £
зится приносить Богу в жертву пищу. Никакой у^ "Р
иик* не имеет права приносить жертву. увечный священ-
[К ним относятся] все слепые*, хромые* v
язи уродливый орган** .» (Как „) „Ру юге™
изувечена, » и горбун* или карлик*, у кого повреждение* глиа-
И тогда ве обесчестит он своих ,„.й с„,й
ся в виду то, что сказано в стихе 21:7 (Рашн).
священник. Букв, "человек".
слепые. Даже на один глаз (Бхорот, 44а).
хромые. Или "парализованный" (Саадья-гаои).
уродливый нос (Септуагинта; Таргум Йонатан). На иврите харум.
Сюда относятся н те, у кого слишком длинный нли слишком короткий
нос или неоткрытые ноздрн (Бхорот, 43а; Мишнэ Тора. Биат
гамикдаш, 8:7; Рамбан). Или "сломанный нос" (Саадья-гаон; ср. Хнзку-
ни). Некоторые авторитеты говорят, что здесь речь идет об особой
форме уродства, когда провалена переносица (Рашн; Радак, Шрашим).
Другие говорят, что речь идет о тех, у кого отсутствует нижняя часть
носовой перегородки (Ибн Джанах).
Согласно другому мнению, харум означает человека, у которого от-
сутствует половой орган (Ральбаг) нли у кого он слишком короткий
(Ибн Эзра; см. след. прим ).
уродливый орган (Снфра). На иврите саруа. Одни говорят, что сюда
относятся и те, у кого орган непропорциональный, а другие — что
лишь те, у кого он слишком большой (Иби Эзра; ср. Йешаягу, 28. 0)
или добавочный орган (Ральбаг). Сюда относится такая специфическая
деформация, как косолапость илн слишком широкая ступня и<рр
нли глаза, слишком большие или слишком маленькие аши = /г..п.я.
Есть также мнение, что сюда относятся и те. кто ХР°“ _
гаон) или у кого вывихнуто бедро (Таргум Йонатан,
Биат гамикдаш, 7:9; Ибн Джанах; Радак.
точники утверждают, что здесь имеются в виду . У
уши (Септуагинта; ср. Ральбаг). г«пт«ягиита. Ср. Рамбам к
горбув {Сифра; Бхорот. 436; Саадья-гаон. У
Бхорот. И; Иби Джаках; Ралая. гр" У-
очень жирный" (Хизкуни). Согласно ДРУ У н гибен означает
чья, приведенные в этом стихе, относятся / „ Ральбаг). Некоторые
человека, у которого деформированы ро geK. „ которого слишком
авторитеты говорят, что имеется в виду ч ’рашн; Рамбан; Радак,
Длинные брови (Таргум Йонатан', Бхор
3*0р
418
21 или сильное воспаление кожи*, или стригущий лишай*, Или
Жа21 Пусть не приближается всякий потомок Агарона, священни
увечный, приносить огнепалимое приношение Богу. 22 [Но] "«к
о! право есть пишу приношении Богу своему, и от святая снять?
Гот святых*. 23 Но не может он подходить к тканой перегОр0Дк \
святилище] и не может приближаться к жертвеннику, ибо уВечье1;
него. И не осквернит он тогда то, что свято для Меня, ибо Я
Бог, [и] Я освящаю его.
Шрашим) или брови которого соединяются (Бхорот, 436). Есть МНе
иие, что это слово означает человека, у которого отсутствуют брови
(тэм же).
карлик (Таргум Йерушалми-, Ибн Эзра; Хизкуни). На иврите дак. И
здесь некоторые авторитеты считают, что речь идет о глазах. Одни
говорят, что дак - это мембрана илн роговица глаза, на старофранцу3.
ском и латыни телла (Рашн; Радак, Шрашим; ср. Септуагинта). Дру.
гие считают, что речь идет о белом пятне, бельме на зрачке глаза
(Мишнэ Тора, Биат гамикдаш, 7:5; Рамбам к Бхорот, 6:2; Ральбаг;
ср. Бхорот, 386). Есть мнение, что дак - это потеря бровей (Таргум
Йонатан) или поникшие веки (Ибн Джанах).
повреждение (Хизкуни). Или на иврите тевалуль. Некоторые автори-
теты говорят, что имеется в виду белая полоска, проходящая по радуж-
ке глаза (Раши; Таргум Йонатан; Мишнэ Тора, Биат гамикдаш, 7:5;
Бхорот, 38а) или зрачку (Ибн Джанах; Радак, Шрашим). Другие гово-
рят, что это некий нарост на глазу (Саадья-гаон) или потеря ресниц
(Септуагинта). Илн ненормальная фокусировка глаз — косоглазие
(Сифра; Бхорот, 44а).
глаза. Итак, существует проблема, относятся ли к изменениям глаз все
три предыдущих выражения или только одно из них, поэтому есть та-
кой вариант перевода: "У кого изъян на бровях, роговице или повреж-
дение глаза". Хотя существует спор о том, какое повреждение обозна-
чает каждое из слов, однако сами повреждения известны из традиции
(Рамбам к Бхорот, 7:2).
сильное воспаление кожи. Или "сухая твердая корка", короста, на
иврите гарав (Бхорот, 41а; Саадья-гаон; Раши). См. Дварим, 28:27.
Или чесотка (Радак, Шрашим), или "злокачественная язва на коже
(Септуагинта).
стригущий лишай. На иврите ялефет, на греческом лейхен (Септу-
агннта). Это заболевание описывают как распространяющиеся язвочки,
"Рупь” нли прыщики (Бхорот, 41а; Саадья-гаон; Раши; Таргум ЙерУ
шалли).
ивой» ^ЛИ Раздуть1е яички" (Таргум Йонатан; Саадья-гаон). На
Шааиип!10^ Эше\ Илн "раздавленные яички" (Таргум; Раши; Радак.
ИЛИ "°ТСуТСТВИе ЯИЧКЗ" К-П-инта; ср. Тар‘У*
ноомалкнп т .ласно Другим, мроах эшех означает человека с
21:22 святая святы^М?* ^Бхорот’ 44б1 Рамбам к Бхорот, 7:5).
за грех (6 181 и ручное приношение (см. выше, 2:3,10), принош
- саятьи "мноное°п ИНН°е "Рнношение (7: >).
лднрное приношение.
Ва^Р° 2, 21
од И говорил Моше Агарону, его сыновьям и всем
173. Чистота священника/
419
сынам Израи-
21
। Говорил Бог Моше и сказал:
2 Говори Агарону и его сыновьям и [скат
ми* в отношении святых приношений, КотОоы₽ —н-НЬ1-
сыны Израиля, чтобы не обесчестили Мое им«Р Посвящают Мне
з Скажи им, что если Кто-нибудь среди их* С“ЯТ°е Я “ Бог
состоянии приносит святые приношения Потомков в нечистом
посвящают Богу, то он будет отсечен [духовно!? мСЫНЫ ИзРаилв
4 Всякий потомок Агарона, у которого отме™^”" Я " Бог
мужские выделения*, не может есть никакие ™ проказы* или
„ока ие «чистики. |И то же| если до,™™ ^5"НЯ“"“Й.
ненного мертвым*, или было у него излияние семени ° f° °СКВер‘
либо дотронулся до нечистого мелкого животного* или ’ “ЛИ КТ0‘
осквернился им. ли До тог°. кто
6 Тот, кто дотронется [до чего-то из вышеперечисленного!* бу-
дет нечист до вечера, пусть не ест никаких священных приноше-
нии, пока не окунулся в миквэ*. ? Тогда после захода солнца он
становится чистым и может есть святые приношения, свою долю
8 Пусть не ест [священник] никакую тварь, которая умерла сама
по себе и которая [запрещена только потому, что] имела смертель-
ное повреждение*, ибо это осквернит его. Я - Бог.
9 Пусть [священники] хранят Мое предостережение* и не бес-
честят [святого приношения], это грех, который может привести их
к гибели. Я — Бог, [и] Я делаю их святыми.
10
мн
в отношении святых приношений, !ЫТЬ 0стоР°Жны
22
А Несвященник не может есть святое приношение*. Даже
22:2
22:3
22:4
22:5
22:6
22:8
22:9
22:10
быть осторожными (Ибн Эзра; Септуагинта). Или "оберегаться от
(Таргум; Раши).
их. Букв, "ваших".
отметина проказы. См. выше, 13:1-44.
мужские выделения. См. выше, 15:1-15.
оскверненного мертвым (Раши). Букв, нечистый душой
излияние семени. См. выше, 15:16-18.
мелкого животного. Шерец. См. выше, 11:29, 30.
[до чего-то из вышеперечисленного] (Раши).
окунулся в миквэ. См. Шмот, 29:4. кяшроиой
никакую тварь...повреждение. Здесь говорится о мер
птице, как в 17:15 (Хулин, 1006; Раши) приношений, будучи
хранят Мое предостережение. Не ес шенни урожая свя-
нечистыми. Это также говорится о трум . н
'Пенникам (Раши).
свитое приношение. Тора здесь говорит
"евамот, 706; Раши). См. 22.12.
именно
о
груме (Сифра;
420
тот. кто живет у священника илн работает у него*, Не М0Жет е
СВЯТЫХ приношении СТь
и [Но] если приобретет священник раба . за деньги. в Соб
ность тогда [раб] может есть [святое приношение]. И так Же £.
рожденный в его доме, может есть его пищу. 1Раб|.
Р I-’ Когда дочь священника выходит замуж не за священника
не может больше есть святой возносимый дар*. Но если не/0
дочери священника детей, и она овдовела или развелась, Мож У
вернуться в дом своего отца [к прежнему положению], когда был
девушкой, и может есть пищу своего отца.
Никакой несвященник не может есть [возносимый дар]. н Е
съест человек ненамеренно такое святое приношение, он ДОлж "
добавить к нему одну пятую н отдать ее священнику вместе с [Под.
ходящей заменой]* за святое приношение.
15 Так пусть [несвященники]* не бесчестят святые приношения
которые сыны Израиля дают как возносимые дары [во имя] Бога
16 Если едят они святые приношения, то понесут вину греха, ибо Я
- Бог [и] Я делаю [эти приношения] святыми.
/74. Животные с изъяном/
17 Говорил Бог Моше и сказал ему 18 обратиться к Агарону, его
сыновьям и всем сынам Израиля и сказать им:
[Вот закон] если кто-нибудь, из семьи Израиля или из новооб-
ращенных, которые присоединились к ним, приносит любое [живот-
ное], представляя его Богу как приношение всесожжения, чтобы
исполнить общий или особый обет*. 19 Чтобы было оно принято*,
это должен быть самец без изъяна*, [взятый] из крупного скота,
овец или коз. 20 Не приносите никакое животное с изъяном, пото-
му что не будет принято у тебя.
[И так же] когда приносят мирное приношение из крупного
скота илн овец, чтобы исполнить общий или особый обет, оно дол-
жно быть без изъяна, чтобы быть принятым. Пусть не будет у него
никакого изъяна.
Так, не можешь ты принести Богу никакое животное слепое*,
Даже тот...у него. Даже раб-еврей, и даже если его ухо было проко-
лото. как описано в Шмот, 21:6 (Йевамот, 70а; Раши).
раоа. Нееврея.
кам,,0С,,МЫ" Дв₽ ивРите трума, приношение урожая свяшеиии
[заменой] (Сифра; Раши).
[несввщеиинки] (Раши).
Чтобы Пк1И °СО®Ы" обет- Недер илн недава (Киним, 1:1)
без “ЛОГОИ° П₽ИНИТО (Саадья-гаон).
зъана. См. выше, 13 Ю
СЛеП°е-Даже на один глаз (Саадья-гаон).
22:11
22:12
22:14
22:15
22:18
22:19
Т1Л1
421
22 "
гпоманнымн членами* с надрезами,
со с „нгуЩИМ лишаем*. Ты не Можеши „ р°Стами* Цв
<Сна жертвенник как огнепалимое прнноше°ЖИТЬ П
н0, быка или барана есть лишний* Илн О1° НИе Б°гу п ш ВОт’
л><1 У ." ести в дар (святилищу]*. Но Х ^^т член. 1”°
еГОеПт принят по обету [для жертвенника]* И3 ПеречисленныХГн°
^Г|И подобно этому] вы не можете прИНоСить R , ‘
' у которого яички], раздавленные РУк^ БогУ (никакое Жн
О 'смятые* или оторванные. Этого вы НикогИЛИ Ка*Им-то Ору.
Д1 г 'где бы ВЫ ни жили*. ИКОгда не должны ₽у
дать •
сломанными членами. Даже если это разрыв ХЯп ,
торые говорят, что здесь под словом шабип Пол * °ста (СиФра) Неко
передняя нога (Ибн Эзра). УР слом™к°я
с иадрезами (Ральбаг). На иврите харуц сюд
тое или надорванное веко (Таргум Йонатан- ъ”» И п₽Окол°-
Арух. из Бхорот, 38а,б, Гитин. 56а). А также ШИ' Иби Д*аиах;
где есть кость (Бхорот, 41а; Мишнэ Тора Buflfl₽e? в лю6°м месте,
Другие авторитеты говорят, что здесь имеется в ви^Т^' 71 °
изуродованная задняя нога (Ибн Эзра). Есть миеии- У °маииа" или
оторванном члене (Таргум; Саадья-гаон; Хизкуни Г ИД" °6
отрезанном языке (Септуагинта; ср. Шмот, 117) астИостн об
_ наростами. На иврите ябелет, на греческом мурмекионта (Септуа
гинта); на французском веррю (Раши); на испанском верруга (Радак
Шрашим; ср. Сифра; Саадья-гаон; Мишнэ Тора, Биат гамикдаш
7:10). Согласно другому мнению, ябелет - так же, как и тевалум, в
21:20, обозначает белое пятно на радужке глаза (Таргум Йонатан;
Ибн Эзра).
чесоткой. На иврите гарав, как и в 21:20.
стригущим лишаем. На иврите ялефет, как в 21:20.
лишний (Таргум; Ральбаг). На иврите саруа, как в 21:18. Или
"чрезмерно большой член" (Бхорот, 40а; Раши), "хромой" (Саадья-
гаон) или с "отрезанными ушами" (Септуагинта).
отсутствует член (Таргум). Или "атрофированный член" (Иби Эзра;
Ибн Джанах; Радак, Шрашим), "нерассеченнымн копытами (Бхорот,
40а; Раши; Ральбаг), "ненормально большим шагом" (Саадья-гаои) или
"утраченным хвостом" (Септуагинта).
в дар [святилищу] (Сифра; Тмура, 76; Раши; Рамбан).
[для жертвенника] (ср. Рамбан). .
раздавленные рукой (Рашн; Радак, Шрашим, из Иехезкеля,
На иврите маух. Или смятые (Ибн Джанах), илн разорванн
туагинта).
орудием (ср. Раши; Радак, Шрашим). (Септхагии-
смятые (Раши). На иврите натук. Или кастрироввнн
Та(- «поешаюшая любую
вы “«когда не должны делать. Это запове . аю1иаЯ запо-
кастрацию (Шабат, 1106; Раши; Сефер гамицво , Р
ВеДь 361; Мишнэ Тора, Исурей биа, 16:10). там же) Букв в
Где бы вы ни жили (Саадья-гаон; Мишнэ ’ прииошений (ср
ВаШей стране". Это верно, даже когда нет ж р
Сфорно).
22:23
22:24
22
422 ЭМор
,5 т . up можешь приносить никакое такое животное, даж
ОНО |представлеио! увеченные „ с
не будут у вас приняты. ’
j75 Принимаемые животные]
26 И Бог обратился к Моше, и сказал:
я Когда родятся бык, овца или коза, семь дней они должны Ос
таваться со своей матерью, а после восьмого дня* могут быть при
, в жертву я™ огнепалимого приношения Богу.
» Будь то бык. овца ши коза’, ие режьте |самку!" н днт, ее ,
один день*. ,
29 Когда вы приносите в жертву благодарственное приношение
Богу делайте это так, чтобы она была принята, 30 Нужно съесть
его в тот же день, чтобы ничего не оставалось до Следующего] ут.
ра*. Я - Бог.
31 Будьте внимательны к Моим заповедям и исполняйте их;
Я - Бог.
32 Не оскверняйте* Мое святое имя. Я должен быть освящен*
среди сынов Израиля.
Я - Бог, [и] Я делаю вас святыми 33 и Я вывел вас из Египта,
чтобы быть вам Богом. Я — Бог.
/76. Особые дни: суббота]
23
1 Бог говорил Моше и сказал ему 2 обратиться к сынам Израиля
и сказать им:
Есть особые времена, которые вы должны праздновать как свя-
щенные праздники Богу. Вот Мои особые времена:
3 Шесть дней можешь делать работу, но суббота* — суббота по-
коя. Это святой праздник Богу, никакой работы* не делайте. Где
бы вы ни жили, это суббота Бога.
22:27
22:28
22:30
22:32
после восьмого дня. См. Шмот, 22:29.
<121^5ИЛИ коэа' иврите слово сэ означает и то и другое; см. Шмот,
[самку] (Раши).
один день. Это касается всех животных, а не только тех, которых
приносят в жертву (Хулин, 78а; Сефер гамицвот, запрещающая запо-
ведь 101; Мишнэ Тора, Шхита, 12:1 2)
нужно съесть его в тот же деиь...утра. См. выше, 7:15
оезулС^!е₽ИЯИТе‘ Эт° особая заповедь не делать никаких поступков.
(Гол ™ КОТОРЫХ можно было бы плохо подумать о Б-ге или Его Р
Я i.nZ₽ гами,цвот- запрещающая заповедь 63).
нии имТ КЫТЬ осви,цен Это заповедь о кидуш Гашем ~ оСВЯ к
Б-rv и ЕггУт ГЭ,/г° есть. Действиях, которые увеличивают уважени
суббота К °?* (Сефер гамицвот, побудительная заповедь 9).
у«оота. ьукв. седьмой день”.
23:3
еа^“ 22 25
423
13
/77. Песах]
4 Вот празднества Бога, которые вы дол ж и и,
священные праздники в установленные времена Праздновать как
5 После полудня в четырнадцатый день ивового
мя, когда вы должны приносить в жертву] пасхальноГириношен^
Богу-
6 А в пятнадцатый день этого месяца -
еШьте мацу семь дней. 2 Первый день будет адяТас Б°Гу'
праздником, вам нельзя делать никакой повседневной работы*™™
в Приносите огнепалимое приношение Богу семь пЛЛ г
яеяь - священный праздник, вы „ „оже„ юл„ь нни^
Жебнои работы. пии СЛУ
/78. Омер/
9 Говорил Бог Моше и сказал ему 10 обратиться к сынам Израи-
ля и сказать им:
Когда вы придете в страну, которую Я собираюсь вам дать, и бу-
дете жать вашу жатву, то от вашей первой жатвы вы должны при-
нести омер* священнику. 11 И он будет взмахивать нм движения-
ми, предписанными* для взмахиваемого приношения Богу, чтобы
был он для вас принят. Это взмахиваемое приношение будет со-
вершать священник в день после первого дня праздника [Песах]*.
12 В день, когда делаете взмахиваемое приношение омера, вы
должны приготовить годовалого барана без изъяна во всесожжение
Богу. 13 И мучное приношение из двух десятых [эйфы] пшеничной
муки, смешанной с маслом, — в огнепалимое приношение Богу,
умиротворяющее благоухание; а приношением возлияния будет
четверть гина* вина.
14 До того дня, когда вы принесете эту жертву вашему Богу, не-
23:5
23:7
23:8
23:10
23:11
23:13
никакой работы. См. Шмот, 20:10.
первого месяца. Нисана. См. Шмот, 12:2. ип.итгя
повседневной работы. На иврите млехет аво а. “да1б°(рам6ан.
любая работа, кроме приготовления пиши, как в ° ,
Ральбаг; Гирш).
Приносите...семь дней. См. Бемидбар, 28:16
омер. Это десятая часть эйфы (Шмот. Бемидбар,
и обычная мера мучного приношения (см. ’ ’ ’ иэ ячменя (см.
15:14, и др.). Ок. 1,6 л. Приношение омера состояло
выше, 2:14).
предписанными. См. прнм. к Шмот, 29. 0Мер приносили иа
после первого дня праздника [Песах). • _ в 7:3; Сефер
второй день праздника Песах (Рашн; Мишнэ Тора,
гамицвот, заповедь, требующая действия,
четверть гина. Немного меньше 0,8 л.
424
23
льзя вам есть
дет это вечным
хлеб, жареное зерно* или свежее зерно*,
законом во всех поколениях, где бы вы ни
179. Счет омера; Шавуот]
•^•Мор
И Да бу.
Жили*
15 и затем отсчитывайте* семь полных недель после дня,
дующего за праздником [Песах], когда вы принесли омер Во Взм*
хиваемое приношение, 16 до дня после седьмой недели, когда буДет
[ровно] пятьдесят дней, [н в этот пятидесятый день]* можете прН-
нести новое зерно* как мучное приношение Богу.
17 От земли, на которой живете, принесите две буханки* хлеба
как взмахиваемое приношение. Они должны быть сделаны из двух
десятых [эйфы] пшеничной муки и испечены как заквашенное тес-
то. Это приношение первой жатвы* Богу.
|8 Вместе с хлебом принесите в жертву семь годовалых овец,
одного молодого быка и двух баранов. И будут они вместе с муч-
ным приношением и возлиянием* - всесожжением Богу, огнепа-
лимым приношением, умиротворяющим благоуханием Богу.
23:14
23:15
23:16
23:17
нельзя вам есть. Это закон о хадаш, согласно которому запрещено
есть новое зерно до второго дня Песаха (Сефер гамицвот, запрещаю-
щая заповедь 189). Таким образом, любое зерно, которое не пустило
корни до Песаха, запрещено до следующего Песаха (Мишнэ Тора,
Маахалот асурот, 10:4; Йорэ деа, 293:3). Т.е. пшеница, которую по-
сеяли поздней весной, после Песаха, а сжали осенью, не годится в пи-
щу до следующего Песаха. См. ниже.
жареное зерно. На иврите кали. См. выше, 2:14.
свежее зерно. На иврите кармель. См. выше, 2:14.
где бы вы ни жили. Даже вне Страны Израиля (Орла, 3:4; Раши).
Но другие говорят, что закон о хадаш распространяется только на
Страну Израиля (Кидушин, 37а; Турей загав, Йорэ деа, 293:4). Есть
мнение, что на зерно, выращенное неевреем, это запрещение не рас-
пространяется (Байт хадаш, Йорэ деа, 293). Хаснды следуют мнению,
согласно которому хадаш разрешается есть вне Страны Израиля (ср.
Зикарон тов, 126; Сефер Баал-Шем-Тов, 6). Но многие нехаснды счи-
тают, что это запрещено.
И затем отсчитывайте. Это заповедь отсчитывать омер (Сефер
гамицвот, заповедь, требующая действия, 161).
[пятидесятый день] (Рашн). На греческом пентакост.
можете принести новое зерно (Мнахот, 846; Сифра; Рашн; Миш-
«э/ора, Исурей мизбеях, 5:10). Или "вы будете приносить новое зер-
Тппп тМТ° ДВе бУханки- упомянутые в 23:17 (Мнахот, 836; Мишнэ
Юра, Тмидим, 8:2).
палы^о88*11’ °- были нрямоуольные, 4x7 ладоней и 4 ширины
Тмидим МоГ ЗО’5СМ Х 53СМ Х 6,7см) 1Мнахот' 97а: МиШНЭ Т°Р
шение первой жатвы. На иврите бикурим.
м приношением и возлиянием. См. Бемидбар, 15:1 — 12
23:18
425
Ваи*Ра 23:15
19 Приготовьте также одного козла как п
пвуХ годовалых овец как мирные жертвы 2о ^Н°Ше™е
движения, предписанные для взмачиваемого поийп, ---------
ом, хлебом за приношение первого урожая иР™°иШени" пред Во-
принадлежат священнику* как святое Богу ‘
21 Этот день будут праздновать как святой п
куЮ повседневную работу нельзя делать Это
всеХ поколений, где бы вы ни жили.
22 [И еще] когда будете жать урожай вашей земли
полностью концов ваших полей* и не собнрайт ’ Не сжинайте
шие колоски. Вы должны оставить [все это! J °ТДеЛЬНЫе упав’
земиа. Я - Бог, ваш Господь. °* ДПЯ бедног° и муже-
за грех и 23
uu!?.a" СВяЩеиник
u ....DO-
Двумя овцами. Они
праздник, когда иика-
° вечный закон* для
/80. Рош-Гашана/
23 Говорил Бог Моше и сказал ему 2< говорить с сынами Израиля
и сказать им: н
Первый день седьмого месяца* будет для вас днем покоя Это
святой праздник воспоминания*, [чтобы] трубить [в бараний рог]*
25 Не делай [в этот день] никакой повседневной работы. Приноси
огнепалимое приношение Богу*.
181. Йом-Кипур/
23:20
23:21
23:22
23:24
23:25
23:27
26 Говорил Бог Моше и сказал:
27 Десятого седьмого месяца* будет для вас День искупления*.
Это священный праздник, когда вы должны поститься* и приносить
огнепалимое приношение Богу*. 28 Не делайте в этот день никакой
работы*; это День искупления, когда вы достигаете искупления
пред Богом, Господом вашим.
священнику (Ральбаг; ср. Мишнэ Тора, Тмидим, 8:11).
вечный закон. Отсчитывать омер, даже когда не приносят жертвопри-
ношений (Сфорно).
когда будете жать...ваших полей. См. 19:9.
седьмого месяца. Это тишрей, седьмой месяц, считая от нисана см.
выше, 23:5). Тора здесь говорит о Рош-Гашана, Новом годе
воспоминания (Таргум; Раши; Рош-Гашана, 32а). ли н
в память о...” (Хизкуни). Другие говорят, что с*°в° “ндб 10:д)
означает, что "трубят" (Саадья-гаои; Ибн Джанах, р
[в бараний рог] (Сифра; Ральбаг; ср. Рош-
огнепалимое приношение Богу. См. Бемид ар,
седьмого месяца. Тишрей. Обычно говорят Йом-
День искупления. На иврите йом гакипурим. Обычно Р
Кипур.
поститься. См. выше, 16:29. g 29 7-11
огнепалимое приношение Богу. См. Ьемид у. не ..служеб.
Работы. См. выше. 16:29. Здесь Тора говори р
23:28
426
„ 29 Тот кто не постится в этот день, будет отсечен 1духоВно] „
а мяпода 30 (И так же] тот. кто делает любую работу в ' °т
X Я истреблю его (духовно] из среды его народа.
з. 'не делайте [в этот день] никакой работы. Это вечный закон Вп
всех поколениях, где бы вы ни жили. 32 Это для вас суббота поКо
(и день], когда вы должны поститься. Вы должны соблюдать Эт°
ппазпник с девятого [дня] этого месяца до [следующей] ночи.
/82. Суккот/
ээ Бог говорил Моше и сказал ему 34 говорить сынам Израиля и
сказать им:
Пятнадцатого [дня] седьмого месяца будет празднование СуК.
кот* Богу, [оно продолжается] семь дней. Первый день будет
священным праздником, когда нельзя вам делать никакой служеб-
ной работы. 36 Семь дней приносите огнепалимое приношение Бо-
гу*-
Восьмой день* - священный праздник для вас, приносите огне-
палимое приношение Богу. Это время отдаления*, когда нельзя вам
делать никакой служебной работы.
37 Вот [перечисленные выше] особые времена Бога, которые вы
должны соблюдать как священные праздники, когда вы должны
приносить Богу огнепалимые приношения, всесожжение, мучное
приношение, жертвы н возлияния, — то, что полагается в каждый
из дней. 38 [Это в добавление к] [приношениям в]* субботу Богу и
дарам, и особым и общим обетам, которые вы приносите Богу.
39 В пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете
зерно земли, будете праздновать праздник Богу семь дней. Первый
день будет днем покоя и восьмой день будет днем покоя.
40 В первый день вы должны взять себе плод дерева цитрусово-
го*, нераскрытый пальмовый лист*, ветки мирта* и ивы*, [что рас-
ной работы , потому что в Йом-Кипур запрещено готовить пищу, как и
в субботу. См. прнм. к 23:7.
седьмого месяца. Тишрей.
Суккот. Т е. "шалашн". См. 23:42.
23:34
23:36
23:38
23:40
огнепалимое приношение Богу. См. Бемидбар, 29:12-38.
Восьмой день. Это Шмини-Ацерет. См. след. прим.
"f*"" Отдалеиия На иврите ацерет. Время, когда следует
повысНРтЖ?1ЬСЯ °Т раб0ТЫ (СааАья-гаон; Ибн Эзра; Радак, Шрашим) и
это ”ппоплйР°ВеНЬ святости (Сфорно). Другие авторитеты говорят, что
(Сифра)11*' П₽аЗДНИКа (РаШЩ И6Н
шХ7Хн_иЙе;ся “Чтро?
веткиК₽ЫТЫИ/ПаЛЬМОВый л"ст (Сукка, 32а; Раши).
Рта ср. Сукка, 326; Раши). Берут в пучок три веточки мирта
Ваи*Ра 23:29
427
] у ручья. Будете радоваться пред Богом семи
Уд в эти семь дней будете праздновать Богу Этп ДНвИ " Ка>*Дь1Й 23
всех поколении, чтобы вы праздновали [ЭТУОТ „ ечнь‘й закон для
месяц , „ Раздник] в седьмой
42 Семь [этих] дней вы должны жить в
воШел в народ Израиля*, должен жить в шалашТ» !?Ждый'
грядущие поколения, что Я поселил сынов Излай °бы знали
когда вывел их из Египта. Я - Бог, ваш Господь В Шалашах*.
44 И передал Моше [как соблюдать! Божии
нам Израиля. особые времена сы-
/83. Светильник/
। Бог говорил Моше и сказал ему 2 пять
принести ему. чистое масло ос^ЖХ М
маслин, чтобы постоянно поддерживать горение светильника*
3 Будет Агарон зажигать [светильник] постоянно ]с зтим мас-
лом], ]и будет он гореть] пред Богом с вечера до утра вне тканой
перегородки в Шатре общения. Это будет вечным законом для всех
ваших поколений. < Будет он постоянно зажигать эти светильники
на меноре чистого [золота] пред Богом.
184. Хлеб лицезрения/
5 Возьми пшеничной муки тончайшего помола и испеки из нее
двенадцать буханок, каждую буханку из двух десятых [эйфы]*.
6 Разложи [эти буханки] на две полки, по шесть буханок на каж-
дую, и будут они на неоскверненном столе*, который пред Богом.
7 Положи чистого ладана* рядом* с этими полками. Это будет
в пучок с паль-
23:42
23:43
24:2
24:5
24:6
24:7
холодно, поэто-
ивы (ср. Сукка, 34а). Принято брать две веточки ивы
мовым листом и тремя веточками мирта,
шалашах. На иврите суккот.
Каждый, кто вошел в народ Израиля (ср. Сифра; Раши)
шалашах. Это было осенью, когда обычно становится „„„пат
му Суккот празднуют осенью (Рамбан). А другие авторитеты г ,
что после пребывания в пустыне полагается благодарить „
жай в это время (Рашбам; см. Шмот, 23:16). Есть мнен , сынов
лашами" здесь подразумеваются облака славы, котор РУ
Израиля в пустыне (Сукка, 116; Рашн).
ему. Букв. "тебе". г„ 1IIunT 27:20.
чистое масло для освещения...светильника.
Двух десятых [эйфы]. Ок. 0,8 л.
иа неосквериеином столе. См. Шмот, iiimot. 25:29, набирая
ладана. См. Шмот, 30:34. Его клали в чашу,_ захватить тремя
это благовоние в горсть (комец - сколько удавалось
пальцами) (Мишнэ Тора, Тмидим, 5:2). в „Ha"
рядом (Мнахот, 97а; Мишнэ Тора, Тми
428
ЭмОр
а часть* [приносимая] как огнепалимое приношение Rnr
24 памятная ч Р_________ постоянно раскладывать ппрп r- огУ
дую с;
9 “
ЭТО ।
ЖНЫ
Эти буханки] будут постоянно раскладывать пред Богом
субботу' ЭТО от сынов Израиля в вечный союз. Ка*-
Будет дан [этот хлеб] Агарону и его потомкам но noc^bKv
СВЯтая святых среди огнепалимых приношении Богу, Они До.У
, это есть в освященном месте. Это вечный закон. д°л’
/85. Богохульник/
ю Сын израильтянки и египтянина* вышел* среди сынов Израи.
ля и устроил ссору* сын израильтянки с израильтянином в лагере,
и и поносил* сын израильтянки имя Бога проклятьями. Привели
его [люди] к Моше. А имя матери его было Шломит, дочь Днври
из колена Дана. 12 И взяли его под стражу, пока Бог не определит
ему наказание.
/86. Наказание за богохульство/
13 Бог говорил Моше и сказал:
14 Выведи богохульника из лагеря и пусть положат все, кто
слышал его, руки ему на голову. Вся община пусть забросает его
камнями до смерти.
15 Скажи сынам Израиля следующее:
Всякий, кто проклинает Бога своего, понесет свой грех. 16 Но
тот, кто поносит имя Гашем*, будет предан смерти. Вся община за-
бросает его камнями. Новообращенный* он или урожденный [изра-
ильтянин], будет он предан смерти.
17 Каждый, кто лишает человека жизни, должен быть предан
смерти.
18 Если человек убьет животное, он должен за это заплатить,
жизнь - [его стоимость]* - за жизнь.
24:10
24:11
24:16
памятная часть. На иврите азкара-, см. выше, 2:9. Сжигали только
ладан, а хлеб съедали священники.
®ги"тянина Того египтянииа, который бил израильтянина (Шмот.
211), а потом взял его жену (Раши).
вышел. Это случилось в то же время, когда был обнаружен человек,
собиравший дрова в субботу, что описано в Бемидбар, 15:32 (Сифра;
Хизкуни). г
Танхуяа 24)^ Потому что хотел пребывать в лагере Дана (Сифра,
кавН°И?"(СааДЬЯ’Га°Н: Радак- Шр^им; ср. 24:15). На иврите вайи-
tame цПР0НЗН°СНЛ" {ТаРгУ*- Раши)
Мишнэ _ еты₽ехбУквенное имя, которое запрещено произносить <см
*Ра' Аводат кохмиМ, 2:7).
пола°гает«|11иенйЫЙ Н° За наРУшение этого запрета смертная казнь
н как "чужеземок10’ ПОЭТОМУ месь слово гер может быть перевед
0аикРа 24:8
429
19 Тот, кто нанесет увечье ближнем7 „
ствуЮШее наказание*. *> Полное возмещение*^ П°Нести '“ответ- 24
чеНо за перелом, за потеою глаза или зуба Если "° быть У™а-
другому ущерб, должен [он заплатить, как если Л°'ИИбудь Ha"ec
JaHO ему*- если бы1 это было еде-
21 Если убил кто-либо животное, он Долже
н0 если убьет человека - должен быть пое! НеГ° Запла™ть,
закон должен быть для вас, для новообраШеНи"СМертИ ” Один
ибо Я - Бог, Господь ваш. Н Щ нного и Урожденного,
23 Передал это [все] Моше сынам Израиля
хульника из лагеря, и забросали его камнями до смео™"?™ б°Г°‘
дали сыны Израиля, как Бог повелел Моще Р™ ак и Сде’
БЕЕАР
(87. Субботний год/
1 Говорил Бог Моше у горы Синай* и сказал ему 2 говорить
сынам Израиля и сказать им: р
Когда вы придете в землю, которую Я вам даю, земле должен
быть дан покой, суббота Богу. 3 Шесть лет можешь засевать свое
поле, обрезать свой виноградник и собирать свой урожай, 4 но
седьмой год — суббота покоя для земли*. Это суббота Богу, когда
нельзя тебе засевать свои поля и обрезать свой виноградник. 5 Не
24:18
24:19
24:20
25:1
25:4
[его стоимость] (очевидно из контекста).
соответствующее наказание. Идиоматически выражено так: "Как он
сделал, так должно быть сделано ему".
Полное возмещение. См. Шмот, 21:24, 25.
[он заплатить, как если бы]... ему. (Раши; Бава кама, 84а).
Т е. следует уплатить столько, сколько бы заплатил сам человек за то,
чтобы ему не причинили такой же ущерб.
у горы Синай. В это время сыны Израиля находились еще у подиожия
горы Синай (ср. Бемидбар. 10:11,12; см. Иосиф Флавий. Иудейские
древности, 3:12:3; Баалей тосафот). Или на горе инаи иф' .
Раши). Согласно этому мнению, эта часть Торы. И(р 6ам)
книги (см. 27:34), даиа до того, как бы/i поставленi М_ дней
Некоторые авторитеты говорят, что она.былаi дана Р^. ..кннгой
пребывания Моше на горе Синаи и являете (Ибн э
союза" (Шмот. 24:7), которую Моше читал сынам,!Израиля сорРок
Хизкуни). Согласно другому мнению, онаi бы ИЗГОТОВил вторые
дней пребывания Моше на горе Синаи, когд союза (Рамбан;
Скрижали завета, и тут имело место заповедал ее
Абарбанель). Некоторые авторитеты говоря ,
сынам Израиля в это время (там же). Шмот, 23:10, 11.
но седьмой год ~ суббота покое для зе
Бегар
430 * и не собирай грозди с необрезанных
что само выросло .
25 *Н" 'ибо это для земли год отдыхает, можно есть вам. Ва.
ЛО36 [То. что РаС/еТамК°и наемным работникам, и поселенцам, про.
1 рабыням. И _ „„„„ „оги УПЛЖЯИ cvn-r . - звери
шим рабам и р--
живающим у тебя. 7 И пусть едят весь урожай скот
которые на твоей земле.
/88. Юбилей./
и дикие
8 Отсчитай семь субботних лет, то есть семь раз по семь лет и
выйдут у тебя семь субботних лет за сорок девять лет. 9 Тогда в
десятый день седьмого месяца* сделай провозглашение бараньим
потом в Йом-Кипур соверши провозглашение бараньим рогом По
всей вашей земле. 10 Святите пятидесятый год, объявив освобож-
дение [рабам]* во всем мире*. Это для вас юбилейный год. когда
каждый возвратится к своей наследственной собственности и к
своей семье.
11 Юбилеем будет для вас пятидесятый год, не сейте и не жните
то, что само выросло, и не собирайте грозди с необрезанного вино-
градника. 12 Тогда будет юбилей свят для вас, и ешьте с полей
урожай [этого года].
13 В этот год юбилейный вернутся все люди в свои наследствен-
ные владения. 14 И когда продаете ближнему [землю] или [ее] по-
купаете, не обманывайте друг друга. 15 Ты покупаешь согласно
числу лет после юбилея, а он продает тебе согласно числу лет, ко-
торые [земля] будет давать урожай [до следующего юбилея]. 16 Он
продает тебе число урожаев, и поэтому ты должен увеличить цену,
если лет будет много, и уменьшить, если их мало. 17 И тогда не
обманете друг друга. Бойтесь вашего Бога, ибо Я — Бог, ваш Гос-
подь.
18 Соблюдайте Мои указы, охраняйте Мои законы. Если будете
25:5
25:6
25:9
25:10
веобое1аТ»/Т° СаМ° ВЫр0СЛ0 (см Мишнэ Тора, Шмита. 4:1, 2).
Других" (Рашн), "лучшюГлм’’ (С* ИВрИТе ?а3“р' ИлИ "Л03' взятых У
ухаживал" (Ралак in 'СаадЬя‘га°н), "лоз, за которыми ты не
Джанах). ' Рашим), или "лоз, которые ты покинул" (Ибн
«дьХ₽месеИцаКТГДа1 (.СаадЬЯ Гаон; Ибн Эзра).
[рабам] р,л Ц ТиШрен См выше, 23:27.
а° всем мире^лГТ СМ' 25 46 (Рош-Рашана, 96). См. Шмот, 21:6
живет". Законы юбилея^*0’ ^УКв "на земле и всем, кто на ней
большинство колеи владея действительны только в то время, когда
тился юбилей, когда «или ° своими наследственными землями; прекра-
Т°ра, Шмита, 10:8) Зяи изгнаиы Десять колен (Арахин, 326; Мишнэ
них стенами, были дейст™?1 ° евРее’Рабе и домах в городах, окружен-
законы юбилея (Арахин 9о еЛь.Иы только в то время, когда имели силу
' 29а; Гара. Шмита. 10:9).
gauKPa 25:6
x соблюдать, будете уверенно жить я
свои плоды, и досыта их буДете ест. „ t стРане. 19 дас
го На седьмой год* вы можете споп/ВереНИ0 Жить |на зрм" 1™ 25
юбилейный год]? Мы не сеяли и не снимали ?Т° МЫ будем ест'^в
21 Я пошлю вам благословение Мое ЭЛИ Ур°Жай?" ь в
урожай, которого хватит на три года. « И VJ? Г°А’ И 1земля] Даст
г0 урожая, когда станете сеять [после]* В0“УДеТе есть из старо"
созреет урожаи девятого года, вы все б11°Г° ГОДа- И пока не
урожаи. У те есть свои старый
23 Нельзя землю эту продавать навсе
а вы у Меня пришельцы и поселенцы 2< и п 3вМЛЯ ЭТа “
свободы для всех ваших наследственных з₽мвн?Т°Му Прндет вРемя
/89. Освобождение земли/
25 Если обнищает твой брат и продаст что-то из своих наследст-
венных земель, может прийти близкий родственник и выкупить то,
что родич его продал . [И так же] если нет у человека того, кто
бы ее выкупил, но добыл он достаточно средств, чтобы выкупить ее
сам. 27 Пусть тогда посчитает число лет*, на которое |земля] была
продана, и вернет разницу ее покупателю, и тогда может вернуться
на свою наследственную землю.
28 А если нет у него средств вернуть себе [землю], тогда то, что
он продал, останется у покупателя до юбилейного года. И тогда его
освободит юбилей, чтобы мог [изначальный владелец] вернуться иа
свою наследственную землю.
/90. Дома в городах, окруженных стеной/
29 Когда продает человек жилой дом в городе, окруженном сте-
ной*, разрешается ему выкупить его до конца года, прошедшего с
момента продажи. Есть у него целый год до этого дня*, чтобы его
25:20
25:22
25:25
25:27
25:29
На седьмой год (Рамбан). Или "Вы можете спросить: "Что мы будем
есть в седьмой год?" (Раши),
[после] (согласно Рамбану,
запрещено сажать растения.
там же). Потому что в юбилейный год
Согласно Рашн, не после, а "в", потому
ЧТО ВОСЬМОЙ ГОД — ОбЫЧНЫЙ. 11.10»
родич его продал (ср. Кидушин, 216; Мишнэ Тора.
Это верно, даже против воли покупателя (Раши), о е _
ПИТЬ только по истечении двух лет с момента продажи (Мишнэ Тора.
Шмита, 11:9).
число лет. С момента продажи до юбилейного года.
городе, окруженном стеной. Если
мя, когда Йегошуа завоевывал страну (Сифр , Р
Тора, Шмита, 12:15).
Целый год до этого дня (Арахин
31а; Рашн).
432 Бегар
зо Но если не выкуплен дом до конца этого года то .
25 новКитсИя дом ” городе, окруженном стеной, постоянной соб^твенн^
сНт°:I покупателя [и остается] для его потомков. Он не освобоЖда
еТСз> Однако^дома в деревнях, которые не окружены стенами, СЧи
таются как открытая земля, можно их выкупать, и будут освобож'
лены юбилеем.
32 а города левитов* - их наследственное владение, и всегда
левиты могут в них выкупать свои дома. 33 Итак, если кто-либо по-
купает* дом или город У левитов, тот должен быть освобожден
юбилеем, потому что дома в городах левитов — их наследственная
собственность среди сынов Израиля 34 Также и пустоши* вокруг
этих городов не могут быть проданы [навсегда]*, потому что это их
вечная собственность.
/9/. Помощь другим!
35 Когда обнищает брат твой и потеряет способность поддержи-
вать себя в общине*, должен ты прийти к нему на помощь. Помоги
ему выжить*, новообращенный он или урожденный [израильтя-
нин]*.
36 Не бери с него ни лихвы*, ни роста*. Бойся Бога твоего и дай
брату твоему жить с тобою. 37 Не заставляй его платить рост за
деньги твои и не давай ему пищи, чтобы извлечь из этого при-
быль. 38 Я - Бог, ваш Господь, Который вывел вас из Страны Еги-
петской, чтобы дать вам Страну Кнаан [и] быть вам Богом.
39
25:32
25:33
25:34
25:35
25:36
25:39
/92. Рабы)
Если обнищает твой брат и продастся тебе*, не порабощай
города левитоа. См Бемидбар, 35:6,7.
покупает (Саадья-гаон; Раши). Букв, "освобождает".
пустоши. На иврите миграш. Эти незастроенные земли окружают
город, простираясь от его стен иа расстояние 3000 локтей (Бемидбар,
г„_ ’ ' ИЛ? 104 376; Мишнэ Тора, Шмита, 13:2).
I асегда] (Саадья-гаон). Или "для чего-то, кроме их первоначального
предназначения" (Арахин, 336; Мишнэ Тора, Шмита, 13:5; Ральбаг).
vnan₽Te₽eeT сп°собность поддерживать себя в общине. Букв, и
упадет среди тебя .
aыж,,ть• Букв, "он будет жить с тобою" (ср. Раши)
(ИбН ЭЗРЭ; СР Бава МеЦиа' 71а’б;
неР«Л ко^ру^^ачал?^ СУММЫ пРевышаю1цей ДОЛГ' “ ЧаСТЬ
ви роста Пап, ЭЛа мециа, 606). На иврите нешех.
же)₽ • растающего процента. Тарбит, или рибит на иврите (там
' продастся тебе. См Шмот. 21:2.
3530
433
г0 работою рабской. 40 Пусть он будет у теб=
рвущий у тебя работник. Будет он служить теб^тНавМИый' ка“
Шейного года, а потом он и дети его уйдут от Tpfi Ко до “би-
твою семью; возвратится он в наследственный удел Д ” Вернутся в
42 Ибо Я их [сынов Израиля) вывел из Страны F Их отцов
Мои рабы и не будут их продавать как рабов н оии
властвуй [над таким рабом], чтобы сломить его □ J?' ' " Не
тЫ бояться твоего Бога. яу и°о должен
44 Можешь ты иметь [также] и других рабов и рабынь т <
и рабынь, которых покупаешь у народов вокруг тебя « L раб°В
купить [таких рабов] и у поселенцев, что живут средн ТЫ
семей, что родились в вашей стране. н ' и у их
[Все они] станут наследственной собственностью « Они -
ща наследственная собственность, которую вы будете передавать
своим детям, и так будут они у вас в услужении вечном
Но когда это касается братьев ваших, сынов Израиля, не долж-
ны вы властвовать один над другим, чтобы сломить дух.
/93. Рабы неевреев/
25
47 [Вот закон]: если чужеземец или поселенец обретет достаток,
а твой брат потеряет средства к существованию и будет продан
чужеземцу или поселенцу, или [для идолослужения*. которое
должно быть] вырвано из семьи чужеземца*.
48 После того, как его продадут, он должен быть выкуплен, [и]
один из его близких родственников должен выкупить его [пер-
вым]*. 49 Его дядя или двоюродный брат его выкупит, или [другой]
ближайший родственник из его семьи пусть его выкупит*, а если
он достанет средств, пусть [сам себя] выкупит*.
25:42
25:43
25:47
25:48
25:49
[на рынке] (Сифра; Раши). Подобно этому не могут его продать и на
аукционе или любых других публичных торгах (Сефер гамицвот. за-
прещающая заповедь 258).
сломить его дух. На иврите перех. См. Шмот, 1.13- л „
[для идолослужения] (Бава мециа, .
1:3).
[которое должно быть] вырвано из
Ральбаг). На иврите экер. Или "корень
гаон; Ибн Джанах); "место поклонения
Шрашим); или "поддержки с„„
Или "[идолопоклонник], который
жестранца" (Таргум, согласно Г----
все еще коренится [в идолопоклонстве) vw-r енная семья чу-
чужая семья" (Ибн Эзра; ср. Септуагинта); или
жестранца" (Рашбам; Хизкуни).
[первым] (см. Мишнэ Тора. Авадим. 2. > твеННика это сделать
пусть его выкупит. Суд может заставить р
(там же).
7а; Рашн; Мишнэ Тора. Авадим.
семьи чужеземца (Рамбан:
семьи чужестранца" (Саадья-
0 пою.иТОпп„ семьи чужестранца (Радак,
семьи чужестранца" (Гирш^ чу.
оРЬ1лДмТ"семья чужестранца, которая
^^ГиУанель); "отступника
. -_»иалрнная семья чу
„ so [Во всех этих случаях] пусть он рассчитывается с тем, кто его
купил в соответствии с числом лет с того времени, когда он был
проХ до юбилея. И стоимость его будет подсчитана по числу
этиТлет, как если бы он работал [за эту сумму] по найму. Лу
51 Итак если еще много лет [до юбилея], то деньги за выкуп ко
торые он возвращает [своему покупателю], будут пропорциональны
деньгам, за которые ои был продан. к если мало лет осталось До
юбилейного года, пусть сделает [такой же] расчет. [В любом слу-
чае] он будет возвращать деньги выкупа согласно [числу] лет, ко-
торые он [уже отработал].
53 [Такой раб] пусть будет как рабочий, нанимаемый на года. Ес-
ли понимаешь это*, [ты не дашь его хозяину] над ним властвовать,
чтобы сломить его дух. 54 Если [этот раб] не будет выкуплен лю-
быми [из перечисленных средств], то он и дети его будут освобож-
дены в юбилейный год.
55 [Все это] потому, что сыны Израиля — [действительно] Мои
рабы. Оии - Мои рабы, потому что Я их вывел из Страны Египет-
,, ской. Я - Бог, ваш Господь.
1 [Поэтому] не делай себе ложных богов. Не воздвигай себе
каменного идола или священную колонну. Не устанавливай камень
для поклонения* в твоей стране, чтобы простираться* перед ним. Я
— Бог, твой Господь.
2 Соблюдай Мои субботы* и почитай Мое святилище, Я — Бог.
БЕХУКОТАЙ
(94. Награда за послушание]
Если будете следовать Моим законам, Мои заповеди соблю-
дать неотступно, 4 то Я дам вам дожди в свое время, и земля вам
даст урожай свой, и деревья полей принесут плоды. 5 И [так много
их удет, что] продлится у вас молотьба до сбора винограда, а сбор
25:53
26:1
26:2
если он достанет средств, пусть [сам себя] выкупит. Даже если
ОН может одолжить деньги (там же)
ыли понимаешь это (см. Мишнэ Тора, Авадим. 1:6; Сефер
„п ЧвОт' запР*шающая заповедь 260). Букв, "перед твоими глазами
вега^п™^ (Таргум; Мишнэ Тора, Аводат кохавим. 6:6; Гактав*
(Тапгиий На иврнте эвен маскит. Или "декоративный камень
MeLL пма^аН’ СааАЬЯ-га°н; Рашбам); "каменный пол" (Раши; ср
(Септтагмнта! ^мень У^зания" (Гирш), на греческом литон опокон
Дания чтпЛч ° Может 6ыть и камень с изображениями для созер
Вызывать видения. Н
ймицвот’адпйДаЖв П₽еД Б°ГОМ ^Мишнэ Тора, там же; Сефер
Соблюдай Мои ^Я Эаповедь 12>
Д Й Мои субботы. См. выше. 19.30.
^5° 435
есть, и уверенно н
бУ6 Дам Я мир стране, чтобы спали без стоаха u
опасных животных, и не пройдет по земле вашей меХ."’ "раны
наших врагов, н падут они перед вашим мечом • п«, И ПОГОннте
’ т сотню, а сто из вас будут гнать десять тысяч „ ВаС НЗГо’
аши перед вашим мечом. ич> и падут враги
8 9 Обращусь Я к вам, сделаю вас плодовитыми
ществлю так с вами Мой союз. ’ разми°жу, н осу-
ю Долго будете есть урожай прошлого года, и поилец
носить ради нового. Придется его вы-
н Буду Я хранить Мое святнлнще среди вас н никпгл,
устану. 12 Дам Я вам ощущать Мое присутствие средн Тас* Ък Я
буду вам Богом, а вы будете Мне [преданным]* народом
в Я - Бог. ваш Господь. Я вас вывел из Страны Египетской где
вы были рабами. Сокрушил Я скрепы* ярма вашего н повел вас с
поднятой головой.
26:12
26:13
26:16
Ъ-.П
(95. Наказания за непослушание!
14 [Но вот что произойдет], если вы Меня не послушаете н ие
будете исполнять Моих заповедей. 15 Если будете порочить Мон
указы, если вы пресытитесь Моими законами и не станете испол-
нять Моих заповедей, разорвете вы Мой союз.
16 Я тогда вам сделаю то же самое. Наведу на вас чувство трево-
ги*, и уныния*, н возбуждения*, разрушая ваше мировоззрение*,
сделав жизнь безнадежной*.
Семена ваши будете сеять напрасно, потому что их съедят враги
ваши. 17 Я направлю Мой гнев* против вас, так что вас поразят
ощущать Мое присутствие среди вас (ср. Таргум). Букв, ходить
средн вас".
[преданным] (см. Морэ невухим, 3.32).
скрепы (Рашбам; Радак, Шрашим', Септуагинта). На иврите мот
Илн "колышки", илн "засовы" (Раши). . _ означает
тревоги (ср. Радак, Шрашим) На иврите бегала ^Это слово озна^
также беду, дрожь, отчаяние, внезапный ужас и увс
унынии (f'Hpuj). На иврите шахефет. Или ^филнс" или
Дья-гаон; Ибн Джанах; Радак, Шрашим). Или корост .
"импетиго", иа греческом псора (Септуагинта) ИдИ “лихо-
возбуждении (ср. Радак, Шрашим) На иврите
радка". - -чтобы повредить
раврушан ваше мировоззрение (Гир тоскливыин ваши глаза
ваши глаза" (Септуагинта) или "чтобы сд
(раши). .. г/.., “пожирая вашу жизнь
сделав жизнь бевиадежиой (Гирш) \ (Радак. слово Лгав),
(Септуагинта), “повергая вашу душу ® У*1 дбрашу Мое лицо
"«правлю Мой гнев. См. выше. 20:3 Букв- и °°р
436 БехУ^ай
26 ваши противники, и враги ваши будут над вами властв
бежите вы, хотя никто вас не будет преследовать. Ь' По-
* А если вы и тут Меня не послушаетесь, увеличу Вам
кратно наказание за грехи ваши. Я сломлю вашу гордЫН1о ем ‘
мую, сделав небо ваше, как железо, и землю вашу, как Д’
20 Изойдет впустую сила ваша, ибо не даст ваша земля своего yDn
жая, и деревья земли не дадут плодов. Уро’
21 Если будете вы безразличны ко Мне и утратите желани
подчиняться Мне, Я еще за грехи ваши усилю наказание
22 Я нашлю на вас диких зверей, убивая детей ваших, истребляя
ваш скот, уменьшая население ваше, так что опустеют дороги ва-
ю.
1Я
ши. ,
23 Если и этого не хватит, чтобы исправить вас, и вы все еще
будете безразличны ко Мне, 24 то и Я стану к вам безразличен, и
опять за грехи ваши увеличу наказание всемеро. 25 Наведу против
вас меч возмездия, чтобы отмстить за [Мой]* союз, так что вы со-
беретесь в свои города, но нашлю на вас мор и отдам вас вашим
врагам.
26 Я прерву поставку вашего питания*, так что десять женщин
смогут* печь хлеб в одной печи, вынимая хлеба лишь [малую] то-
лику*; и вы будете есть, но не будете насыщаться*.
196. Разрушение и раскаяние/
27 Если вы и после этого не подчинитесь Мне и ко Мне остане-
тесь безразличны, 28 то и Я буду безразличен в отмщение* вам, и
26:19 медь. На иврите нехуша.
26:21 Если будете вы безразличны (ср. Гирш). Букв. "Если вы пойдете со
мной с кери". Это переводят по-разному: "Если буду для вас интересен
лишь временно" (Таргум Йонатан', Сифра', Раши; Хизкуни); "Если вы
заупрямитесь против Меня" (Таргум; Тосафот, Рош-Гашана, 16а, сло-
во кери); Если вы откажетесь идти Моим путем" (Мнахот, цитируе-
мый Рашн, Рашбам); "Если вы станете слишком самонадеянны в
отношениях со Мной" (Ибн Эзра); "Если вы взбунтуетесь против Меня
(Саадья-гаон; Ибн Джанах; Септуагинта); "Если вы сделаете это пре-
пятствием к тому, чтобы ходить со Мной" (Таргум, согласно Раши),
или Если вы будете рассматривать Мои [действия] как случайность
\Apyx; Морэ невухим, 3:36; Радак, Шрашим). Слово кери здесь мож-
но понимать как "тривиальность", "грубость", "отказ", "самоуверен-
26-25 1&ий1\оУНТ ' прегРадУ" или "естественную случайность".
26. 5 [Мои] (Раши; рашбам; Ибн Эзра. Септуа/инта/
питающую Пост“,в!<у вашего питания (Септуагинта). Или отберу
питающую силу..." (Раши).
смогут (Рашбам). Или "придется" из-за недостатка топлива (Раши)-
15&5 (И6н и“ р»™»» ™ "е6 ие 6у’"
,,С“"“’“Я (Рашбам). Иди -„,тать- (Раши). См. 26:S.
Ваи*Ра 26:18
еще семикратно умножу наказание за 437
v плоть вы станете есть и из рехи ваши 29 г...
з^Когда жертвенники* ваши Я разру^4'^ Ващих готовите™ 26
ных богов* Я оставлю тела ваши гнить на «аших солне^
И тогда Я устану от вас. э. Городам «танках идолов ваших
руины, сделаю пустынными святилища ваши к ЭМ пРевРатиться в
[ваших жертв] умиротворяющее благоухание 32°аЬШе не приму Я
сделаю вашу страну, что поразятся [даже] а Я Та*°й пУсТЫНей
там. 33 я рассею вас среди народов и Т' которь-е «и-
меЧ обнаженный. И останется страна ваша nv™. буДу против Вас
в руинах. устыннои, города ваши
34 И пока страна ваша будет пустынной
враГОв ваших, будет радоваться* земля своим суббот? о
земля и порадуется своим субботним годам 35 ИУ_ ам Отдохнет
запустении, будет радоваться [земля] покою субботТ'к^?"3 ”
не давали ей, пока жили там. у ы' кот°рыи вы
36 Я такую неуверенность* наведу на тех, кто выживет в странах
ваших врагов, что шелест листа убегать их заставит как от меча Й
падут они, хотя их не будут гнать. ” Упадут один на другого как
[будто их гонят] мечом, хотя их не гонит никто. И не выстоите вы
против врагов ваших. вы
Зв Так вы будете истреблены среди народов, и страна врагов ва-
ших поглотит вас.
39 Те немногие из вас, кто выживут в странах ваших врагов,
[осознают], что выживание ваше под угрозой* из-за вашего несо-
блюдения. [Осознают] также [те немногие], что их выживание под
угрозой из-за несоблюдения их отцов. 40 И тогда они призиают
свои грехи и грехи своих отцов за то, что были лживыми* и оста-
лись ко Мне безразличными. 41 [Из-за этого] и Я остался к ним без-
различным и привел их в страну их врагов.
26:28
26:30
26:34
26:36
26:39
26:40
отмщение. См. 26:21. Или "в минутной ярости' (Морэ невухим, 3.36)
или "в наказание за ваш бунт" (Саадья-гаон).
жертвенники. На иврите бамот. Или 'башни (Раши).
солнечных богов (Раши; Саадья-гаон; Раик'
хаман; см. Йешаягу, 17:8, 27:8,9. Йехезкель, у -ма.
34:4. Или "холмы, посвященные и^0П01"1<!,д"ВеУвянные изображения"
гические образы" (Таргум Йонатан), нли ДР
(Септуагинта). Или "быть умиротво-
радоваться (ср. Септуагинта). На иврите р ч
ренным их субботами" (Раши). "пабское сознание", на
неуверенность (Раши). На иврите морех. Или рабск
греческом доулейа (Септуагинта). иврите йимаку. Или
выживание ваше под угрозой (Раль а
"портиться", или "исчезнуть" (СептУа™в »навУшая и отрицая (Септу-
были лживыми. На иврите мааль.
агинта).
26
438 БехУ*отай
Но когда наконец смирится их упрямый дух*, Я прощу* Их
42 Вспомню я союз Мой с Яаковом, и союз Мои с: Ицхаком, и сР010з
Мой с Аврагамом. Вспомню Я землю. [Ибо] будет земля осТа
ваться за ними и радоваться субботам, пока будет в запустении без
них Грех, [который они совершили], пороча Мои законы, уТом
"J- Моих указов, [тоже] будет искуплен.
44 Итак, даже когда они будут в стране их врагов, Я не стану
испытывать к ним отвращение, не устану от них настолько, чтобы
их уничтожить и нарушить с ними союз Мои, ибо Я - Бог, их
Господь 45 Так Я вспомню союз Мои с их предками, которых вывел
Я из Страны Египетской на глазах народов, чтобы быть им Богом.
Я - Бог.
<6 Вот указы, законы и своды законов, которые установил Бог
между Собою и сынами Израиля на горе Синай посредством рукн
Моше.
197. Дар оцененный]
1 Говорил Бог Моше и сказал ему 2 говорить с сынами Израиля
н сказать им:
[Вот закон], когда даст человек обет* принести Богу дар стои-
мостью* в человека.
3 Дар стоимостью мужчины от двадцати до шестидесяти лет бу-
дет пятьдесят шекелей*, по священному образцу. 4 Если это жен-
щина, то цена дара будет тридцать шекелей.
5 Для того, кому от пяти до двадцати лет, стоимость дара будет
двадцать шекелей за мужской пол и десять шекелей — за женский.
6 Для того, кому от одного месяца до пяти лет, стоимость дара
будет пять серебряных шекелей* за мужской пол и три серебряных
шекеля — за женский.
Для того, кому шестьдесят лет н выше, стоимость дара будет
пятнадцать шекелей за мужчину и десять шекелей — за женщину.
26:41
27:2
273
ГЛ
упрямый жух. Букв, "необрезаниое сердце".
прожу На иврите раца. Букв, "желать" нли "быть этим умиротворен-
ным" См 26:34.
обет. На иврите педер.
жар стоимостью На иврите эркеха (Ибн Эзра) Или "цена вашего
Дара . или "ваш эрех' (Радак, Шрашим) См 27:23.
Некоторые авторитеты говорят, что здесь речь идет о том. что чело-
ВеК решил отить в служение Б-гу нли Храму, но потом захо-
тел себя выкупить (Иосиф Флавий. Иудейские древности. 4 4:4: ср
' ГH.2S) См. 27:9. Но все талмудические источники утвер-
____месь с °»мого начала говорится о денежном даре
ежелем. В каждом шекеле 22.7 г серебра.
«мелей Тем же количеством выкупают перооро-
жле8нол= мальчика (Бемидбар. 3 47. 18 15)
предстать
мость его
исходя из
9 Если
даиира- 26 42
в Если [человек] слишком беден что« 439
пхя тХен"гяг“ "
того, сколько о
/по г То Ил обет '
жертву Богу. то™ все дар’овм °™Рб' "^*е’6“1Ь "Рвиссеко ,
посвященным. И никто не может нн обмеият°' "Явится
вать вместо него замену, ни лучшее [животное! J0' "И по*еРтво-
худшее [животное] вместо лучшего. Если он Место хУДШего- ни
ное другим, то оба - [и первоначальное животно"?111 °Аио *ивот'
становятся священными. е) и его замена -
п Если [к дару относится] любое неподходящее* Жив
торое нельзя принести в жертву Богу пусть |пГ, *^8ОТН0е- ю-
животное священнику. 12 И установит’ священники! "редставит
зависимости от хороших и „лохкх ™“ГиХ:
стоимость дара такой, какую установит священник. А если зах»
чет [владелец] выкупить его, он должен добавить к стоимости Za
ее пятую часть. и дара
" Если посвящает человек свой дом как нечто священное Богу
то священник установит стоимость дара, учтя, что в нем хорошо и
что плохо, и будет стоимость дара такой, как установит священник
15 А если захочет посвятивший дом выкупить его, то должен доба-
вить к стоимости дара ее пятую часть, н тогда он вернется к нему.
16 Если посвящает человек Богу поле нз его наследственной
собственности, то стоимость дара рассчитывается согласно коли-
честву зерна, [необходимому, чтобы засеять его], по пятидесяти
шекелей на каждый хомер* ячменных зерен.
17 Чтл pTnuunr-ru nans кгптппаа пллжия быть УПЛаЧеНа. вСЛН |пО-
Это стоимость дара, которая должна быть уплачена, если |по-
неподходящее. Из-за какого-то повреждения, как в 2017-22 (Сиф-
п» > плохих качеств (ср Сифра) Бука
". Или 'полезные они кли бесполезные' для
27:11
27:12
27:16
ра. Раши). Букв, "нечистое'.
в зависимости от хороаих и
"хорошие они или плохие'.
Храма (Ральбаг). _ ... . - „ Лпа.
хомер Мера объема, равная 10 эйфа или 30 сеа м„вхим
«««. < <> 220 л Это ,« ж.
25а> Согласно трахикии. алией «а эарна Иишиы
квадратных локтей, что равно половине т^рпорти 0JWkm
(Эйрувин. 236, Мишнэ Тора. Шабам. 1ft аир™ »
номером зерна можно было засеять пжшг» немного белее
274 локтя, что составляет 75 000 квадратных
полутора гектаров (Мишнэ Тора. Аралия. взрослого муж»*/
нивалась в 50 шекелей, столько же платили
(27 3)
БехУ*°тай
440
v «I посвяшается [сразу после]* юбилейного года. •• Но Т0Му Кт
посвящает свое поле не сразу после юбилейного года, свящ**0
рассчитает стоимость в зависимости от того, сколько лет оста" "
Jo [следующего] юбилейного года, и соответственно буДет y„e*b
щена стоимость дара.
и А если посвятивший поле выкупает его, он должен добавить
стоимости дара ее пятую часть, и тогда оно возвращается к нему *
» Но если он не выкупает поле нли если [казначей святнлища|*
продает его кому-нибудь еще. то оно больше не может быть выкуп-
леио. 21 А когда освобождается поле юбилеем, то становится по-
священным Богу, как поле, которое было объявлено табу», а затем
становится оно наследственной собственностью священника*.
и Если же поле, которое посвятил человек Богу, не является
его наследственной собственностью, а он купил это поле, то рас-
считает священник стоимость его дара, исходя из числа лет д0
[следующего] юбилейного года. В этот день [каждый] может
[выкупить его], заплатив его стоимость дара как посвященное Богу.
24 [В любом случае]* в юбилейный год поле вернется к тому, у кого
оно куплено, к тому, для кого оно является наследственным владе-
нием иа землю.
25 Всякая стоимость дара будет в соответствии с образцом свя-
тилища, где шекель — двадцать гер*.
26 Первенец животного, который должен быть принесен в жерт-
ву как приношение первородного Богу, никем не может быть по-
священ*. Бык ли, баран, илн козел*, он [безусловно] принадлежит
Богу.
27 Если [посвящается] некашерное животное, его следует выку-
пить за его стоимость дара и еще одну пятую. А если его не выку-
Па*г^' ИУСТЬ будет продано за его стоимость дара.
Однако то, что табу*, что объявил человек табу Богу*, не мо-
[сраэу после] (Рашн). Букв. "из".
святилижа] (Арахин, 256; Раши; ср. Мишнэ Тора, Ара-
м^ии« ИВ₽Г Ырем См ииже- 27:28,29. Такая собственность, объ-
18 14) «и-.Та является собственностью священников (Бемидбар.
CBiBenMu*»Ие П0СВЯ1Цается специально Храму.
Новый год юбнлм аГСЯ свящеииикам- служба которых приходится на
[В любом (Мишнэ Тора. Арахин. 4:24).
гве ^ГМв1 (С₽ ApaXUK' 266).
ие может б жваадвть «Р См Шмот, 30:13.
«ы посвящат/Тр^’"**1* Нн МЯ Чего ииого <Раши) "неТ
12^*^ ИЛЖ На нврнте сэ означает и того и другого; см Шмот.
табу Ею ИВ₽ИТе ^Рем
см. прим, к 2721 ^Р***^' или священникам (Мишнэ Тора. Арахин. 6.1.
27:17
r-до
27:21
27:24
27:25
27 04
27 Л»
Baunpa 27:18
жет быть продано или выкуплено [э™ 441
* век владеет, для раба*, животного JT"™01 всего ч₽
Все. что табу - святая святых Богу. » и //^твенногполя ”
табу*. его нельзя выкупить, он должен бы”е<^ чеаомк
30 Десятины* земли, от урожая земли " редан с”еРтн. "
принадлежат Богу, и так посвящены Borv э" рТ 1140408 деревьев
выкупить эти десятины, он должен добавить к „ЕСЛН Х0Чет человек
32 Все десятнны от крупного и мелкого * М 0ДНу ПятУ*>
когда считают их под посохом, со всякой Я₽Д сдавать
Богу. зз нельзя делать различие между л^Л °Н> "ОсвящеННОй
вотнымн и нельзя делать никаких замен Ее " " ***“»»« жн-
оба - [и первое животное) и его замена - g СДадана замеиа. то
и невозможно нх выкупить. °удут Священными
Л Вот заповеди, которые Бог дал Моше ддя СЫноп и
горе Синаи. для СЫн°в Израиля на
раба (Раши). Раба-нееврея. Букв, 'человека'.
27:29 объявлен табу. Царем нли Сангедрином (Рамбан; Ральбаг). Илн 'Если
человек, [осужденный иа смерть], должен быть объявлен табу' (Саадья-
гаои; Хизкуни). Илн "Если человека приговорили к смертной казни и
ои объявлен табу, то нельзя его выкупить" (Раши)
27:30 Десятины. Речь идет о "второй десятиие" (моасер шейки). а ие о де-
сятине левнтов (Сифра; Раши). См. Дварим, 14:22-27.
чзлйа
Бемидбар
445
БЕМИДБАР
// Перепись/
'’Uba
। Говорил Бог с Моше в пустыне Синай « m
первый [день! второго месяца*, во второй гол J?Tpe ^ния. в ,
Египта, и сказал: Р Г°Д После их исхода 1
2 Сделай перепись всей общнны Израиля*
сКой линии*, по числу имен всех мужчин ПпПММЬЯМ' по отц°в-
Агарон должны сделать подсчет* по их подразелен^”0*! ’ Ты и
всех мужчин старше двадцати лет, годных для JnS. * ’ |сосчитав1
4 И будет с вами человек от каждого колен» _ ’
......• 5 Вот имена тех, кто будет вам по^ ТеИа По
„.............. m jaci вам помогать*’
,,>а,
ОТ Шимона - Шлумиэль, сын Цуришадая*
первый [день] второго месяца. Согласно
ТОВ, это было первого ияра, через две недели после Песаи^с^сХ
олам, 8). Но один источник указывает, что это произошло первого мао
хешвана, до того, как был поставлен Мншкан, и этот счет поивелХ
Шмот, 30:12, 38:26 (Бемидбар раба. 1:10; Гадар зкеним) См след
прим.
Сделай перепись всей общины Израиля Согласно мнению миогих
авторитетов, это была вторая перепись, первая была произведена, когда
поставили Мишкан; см. Шмот, 30:12, 38:26 (Раши к Шмот, 30:15,16;
Ральбаг; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 3:7:4). Задачей первой
переписи было выяснить общую численность народа, а вторая перепись
нужна была, чтобы узнать, сколько человек в каждом колене (Баалей
тосафот). Но есть также мнение, что была проведена только одна
перепись (Танхума, Ки тиса, 9; см. пред. прим ). См. прим, к 1:46.
отцовской линии (ср. Бава батра, 1096). Термин бейт авот ("отчий
дом" или "дом отцов") означает также разросшиеся семейства предков
(см. Шмот, 6:14; 12:13).
поименно. Букв, "поголовно".
подсчет. Есть мнение, что ои был произведен с помощью полушекеля,
как в Шмот, 30:13, 38:26 (Раши; Мидраш агада). Согласно другому
мнению, подсчет был сделан с помощью поименных листов, где каждый
из сынов Израиля был упомянут отдельно (Ральбаг, Шаар г у
Адерет Элиягу; ср. Леках тов). .„.„„„а слчжбе
годных для службы. Есть мнение, что речь идет о с|<азан0 что.
(Саадья-гаон; Раши). Согласно другому мнению.T„ecnoco6eH (Мидраш
бы исключить тех, кто физически был для э не вооруженное
гагадоль). Есть и такое мнение, что Чо«“ здесь (досл. „всех Вы-
соединение, а всю общину в целом, и сказа обшины (Рамбан;
ходящих в цава") означает полноправны всех тех. кто
Гактав вегакабала; см. 4:2). Возможно, этс' У«аза^8)
участвовали в строительстве Мишкана (см. т’вкЖе главы 2. 7, 10.
Вот имена тех, кто будет вам помогат • _ ты идентифиниру-
eJR Цуришадая Н-Д ”
ют его с Зимри в 25:14 (Сангедрин, 826, Хизку
ОТЦОВСКОЙ линии.
от Реувена - Элицур, сын Шдеура,
б( —
1:1
1:2
1:3
1:5
1:6
446
г от Иегуды - Нахшон, сын Аминадава*,
8 от Исахара - Нетанъэль, сын Цуара,
» от Звулуна - Элиав, сын Хенлона,
10 от сыновей Йосефа:
от Эфраима - Элишама, сын Амигуда*,
от Менаше - Гамлиэль. сын Пдацура,
п от Биньямина — Авидан, сын Гидони,
12 от Дана - Ахиэзер, сын Амишадая,
13 от Ашера — Пагиэль, сын Охрана ,
14 от Гада - Эльясаф, сын Деуэля*.
'5 от Нафтали - Ахира, сын Эйнана.
16 Это призванные из общины*, руководители своих отчих колен
и главы тысяч Израиля.
17 И взяли Моше и Агарон этих людей, названных по именам
16 Собрали они всю общину в первый день второго месяца* и [весь
народ] переписали по происхождению*, по их семействам со сто-
роны отца, всех старше двадцати лет, поименно.
19 И сделал Моше подсчет [всех сынов Израиля] в пустыне Си-
най так. как Бог ему повелел.
12. Реувен!
20 И было потомков Реувена, первенца Исраэля, по записям* их
отцовских семейств, поименно мужчин старше двадцати лет, всех
годных для несения службы, 21 было по счету в колене Реувена
сорок шесть тысяч пятьсот*.
/3. Шимон!
22 Для потомков Шимона: по записям их отцовских семейств,
1:7
1:10
1:13
1:14
1:16
1:18
1:20
1Д1
Нахвон, сын Аминадава. Двоюродный брат Агарона (Шмот, 6:23. то
же слово).
Элишама, сын Амигуда. Дед Йегошуа (см. Диврей гаямим 1. 7:26).
Охрана. Или Ахраиа.
Деуэля. См. 7:42.47. 10:20. Но в 2:14 он назван Реуэль (ср. Септуагин-
прнзванные из общины. Или "самые видные" (Септуагинта).
первый день второго месяца. См. 1:1.
тмьил°.лСХ0ЖД^НИЮ Септуагинта). Есть мнение, что они действи
иии бЫЛИ П₽едсташ,ять доказательства о своем происхожде-
нии (Наши; Саадья-гаон).
сп 3аПИС>м Семейным записям, на иврите толдот. См. Шмот. 6.16
число"п7тьае^ят("1СЯЧ пятьсот все числа (кроме тех. где встречается
ПЯТЬДесят> округлены до ста. Но см. ниже. 3:39.
' 7
,1СЧИсленных каждый поименно* При ПОдсчетр.
' „ядцати лет, всех годных для службы Л"' Мужч™ стаоше ,
g/моиа пятьдесят девять тысяч триста. ° По сч*ту в колене
/4. Гад/
24 Для потомков Гада: по записям их отцовски
цисленных поименно мужчин старше двадцати - Семейств.
службы. 25 было по счету в колене Гада сорок
пятьдесят.
--I ИС-
^т^всех годных для
пять тысяч шестьсот
[5. Йегуда/
26 Для потомков Йегуды: по записям их с— -
„счисленных поименно мужчин старше двадцати" ле7'
для службы. 27 было по счету в колене Йегуды
тысячи шестьсот.
отцовских семейств.
• всех годных
семьдесят четыре
/6. Исахар/
26 Для потомков Исахара: по записям их отцовских семейств,
исчисленных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годных
для службы, 29 было по счету в колене Исахара пятьдесят четыре
тысячи четыреста.
/7. Звулун/
30 Для потомков Звулуна: по записям их отцовских семейств,
исчисленных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годных
для службы, 31 было по счету в колене Звулуна пятьдесят семь ты-
сяч четыреста.
/8. Эфраим/
32 Среди сыновей Йосефа, потомков Эфраима, по за™‘я’* "V”
цовских семейств, исчисленных поименно мужчин стар
лет. всех годных для службы, 33 было по счету в колене Эфраима
сорок тысяч пятьсот.
1 о Это выражение употребляется
*•« поименно. Букв, "поголовно . см. г ].]9)-
только для Реувена и Шимона (ср. И и Шимона (см Леках
при подсчете. Это говорится только относительно
^пов; Мидраш гагадоль', Бахья).
448
1
/9. Менаше/
Беми^ар
34 Для потомков Менаше: по записям их отцовских Семрй
„счисленных поименно мужчин старше двадцати лет, всех Л?'
для службы, 35 было по счету в колене Менаше тридцать ДВе ****
чи двести.
/10. Биньямин/
зб Для потомков Биньямина: по записям их отцовских семейств
исчисленных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годный
для службы, 37 было по счету в колене Биньямина тридцать Пдт*
тысяч четыреста.
/11. Дан/
36 Для потомков Дана: по записям их отцовских семейств, ис-
численных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годных ддя
службы, 39 было по счету в колене Дана шестьдесят две тысячи
семьсот.
/12. Ашер/
40 Для потомков Ашера: по записям их отцовских семейств, ис-
численных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годных для
службы, 41 было по счету в колене Ашера сорок одна тысяча пять-
сот.
/13. Нафтали/
42 Потомков* Нафтали: по записям их отцовских семейств, ис-
численных поименно мужчин старше двадцати лет, всех годных для
службы, 43 было по счету в колене Нафтали пятьдесят три тысячи
четыреста.
/14. Итог/
Вот подсчеты, сделанные Моше, Агароном и двенадцатью му-
серией РУК°В0ДИТеЛЯМИ Израиля, по одному от каждого отцовского
По счету сынов Израиля по их отцовским семействам, тех,
42 Элия^Л°В' ЗДеСЬ °пущен0 Ле ("Для") (см. Шаар гапсуким; Адере^
, —.. . идных для службы 46
О шестьсот три тысячи пятьсот
счетУ 6ь1Л_„,.. «« «V -----
V ;
цИХ
1-34 449
Р ппаПНЗТИ ЛвТ, ВсеХ ГОДНЫХ ДЛЯ служим, "° полностью по 1
сТаРше Д -_________ ______________f пятьдесят*.
, по их отцовскому колену, не были исчислены среди
А левиты, по
/15. Левиты!
4» Говорил Бог Моше и сказал:
49 Не делай подсчета или переписи левнт„
Израиля. в сРеди [другнх] Сынов
so Поставь левитов заботиться о Мишк
всех его принадлежностях и обо всем что Г СВИДетельства* 0
будут нести Мишкан и все его принадлежности™У °ТН0Сится- Оии
нем. И [поэтому] будет их стан вокруг MhuikZ ” УДуТ Служить в
51 Когда [нужно] Мишкану двигаться, левиты 6v
вать, а когда [следует] оставаться на месте они fiT СГ° СКЛады’
Д если посторонний примет в этом участия* « °удут его ставить.
52 Когда стоят сыны Израиля станом, каждый будГт в своем ста
не, под своим знаменем, по их подразделениям. * А левиты 6v„v
стоять станом вокруг Мишкана свидетельства, чтобы не было ги2
[Божественного] против сынов Израиля. Левиты будут нести стоя
жу Мишкана свидетельства. и
54 И сделали сыны Израиля все, что Бог повелел Моше сделали
это в точности.
/16. Стан: Йегуда к востоку!
1 Говорил Бог Моше и Агарону и сказал:
2 Пусть стоят сыны Израиля станом, каждый у знамени со зна-
ком его отцовского семейства, на определенном расстоянии* во-
круг Шатра общения.
1:46
1:50
1:51
2:2
шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. Тот же подсчет в Шмот,
38:26. Есть мнение, что численность населения стабилизировалась,
потому что число умерших примерно равнялось числу достигающих 20
лет (Рашн к Шмот. 30:15,16). Согласно другому мнению, возраст опре-
делялся с Нового года, отсчитываемого с месяца тишрей (Рош-Гашана),
и это те же люди, что подсчитаны в книге Шмот. Отсюда делают вы-
вод, что с момента постройки Мишкана люди не умирали (Леках тов).
См. прим, к 1:1,2.
о Мишкане свидетельства. См. Шмот, 38:21. Отсюда видно, что
одно из главных назначений Мишкана - быть местом хранения скри-
жалей завета. „ <
посторонний примет я этом участие (Раши). Букв, при лиэи
или "близко подойдет". . , 015 му (см. Не-
определенном расстоянии. Две тысячи локте н неге$ (ср.
“идбар, 35:5; Йегошуа, 3:4; Танхума, 9; Раши). На иврите негео р
Ибн Эзра). Или "рядом с другими" (Септуагинта).
450 с
, ""%
2 3 Стоящие станом к востоку (где восход солнца)
под знаменем Йегуды. __ ЛУТ BoifCJta
Руководителем потомков Иегуды был Нахшон, сын д
4 Численность его войска: семьдесят четыре тысячи щес АмнНадаВа
5 Рядом с ним будет стоять станом колено Исахара ТЬС°Т
телем потомков Исахара был Нетанъэль, сын Цуара 6 ЛУКОВ°ДИ-
его войска, пятьдесят четыре тысячи четыреста. ИСЛенноСТь
7 IC ними будет] колено Звулуна, а руководителем
Звулуна был Элиав, сын Хейлона. 8 Численность его я - Пот°мков
десят семь тысяч четыреста. иска: пять.
9 Общая численность войск в стане Йегуды была
сят шесть тысяч четыреста. Ст° в°семьде.
В походе они пойдут первыми.
117. Реувен к югу!
'° Войска под знаменем стана Реувеиа будут к югу.
Руководителем потомков Реувена был Элицур, сын Шдеура,
п Численность его войска: сорок шесть тысяч пятьсот.
12 Рядом с ним будет стан колена Шимона, а руководителем по-
томков Шимона был Шлумиэль, сын Цуришадая. 13 Численность
его войска: пятьдесят девять тысяч триста.
14 [С ними будет] колено Гада, и руководителем потомков Гада
был Эльясаф, сын Реуэля*. 15 Численность его войска: сорок пять
тысяч шестьсот пятьдесят.
16 Общая численность войск в стане Реувена была сто пятьдесят
одна тысяча четыреста пятьдесят.
В походе они пойдут вторыми.
118. Мишкан в походе/
17 В походе Шатер общения (и] стан левитов пойдут следом за
ними, [они] будут посреди (других] лагерей.
(Люди] будут идти так же, как стоят станом. Каждый человек
будет на своем месте, согласно своему знамени.
119. Эфраим к западу/
Войска "ОД знаменем стана
Руководителем потомков qT Эфрвима бУДУт к западу.
Численность его ной Эфраима был Элишама, сын Амигуда
20 рядом с ним J Г"' С°Р0К ТЫСЯЧ пятьсот
ков Менаше был Гамп^ Колено Менаше, а руководителем потом-
ска: тридцать две тыго™ЛЬ’ Сын ^Даиура. 21 Численность его вой-
тысячи двести.
2-14 Реуэля Это Деуэль, см. 1:14.
5е^бар 2:3
22 [С ними будет] колено Биньямина, а pVKnnn
амина был Авидан, сын Гидони. гз uL„ ДИтелем
Ь||НЬЯатЬ пять тысяч четыреста. СЛенность -
тр12?и0бшая численность войск стана Эфраима б
ТЫВ походе они пойдут третьими.
[20. Дан к северу/
451
ПотОМКОВ
его в°йска
сто Восемь
25 Войска под знаменем стана Дана будут к сев
Руководителем потомков Дана был Ахиэзер сын а
26 численность его войска: шестьдесят две тысячи семь ИШадая
27 Рядом С ним будет стоять станом колено Ашера Т
теЛем потомков Ашера был Пагиэль, сын Охрана 28 ’Чн РУвКОВОДИ-
еГо войска: сорок одна тысяча пятьсот. "елейность
29 |С НИМИ будет] колено Нафтали, а руководителем потомков
Нафтали был Ахира, сын Эинана. 3° Численность его войска пять
десят три тысячи четыреста.
3| Общая численность войск стана Дана была сто пятьдесят семь
тысяч шестьсот.
В походе они будут последними из знамен.
/2!. Стан как целое/
32 Вот подсчеты сынов Израиля по их отцовским семьям. Общая
численность войск всех станов была шестьсот три тысячи пятьсот
пятьдесят. 33 Левиты не были исчислены среди (остальных] сынов
Израиля, как Бог повелел Моше.
34 И сделали сыны Израиля все, что Бог повелел Моше. Они
ставили станы под своими знаменами, как предписано, и каждый
шел таким же образом со своим семейством по отцовской линии.
3:2
3:4
/22. Родословная Агарона/ j
1 Вот родословие Агарона и Моше в день, когда Бог говорил
Моше на горе Синай: . . . ол1л,ап
2 Вот имена сыновей Агарона: Надав (первенец), вн ' мазаН.
и Итамар*. 3 Вот имена сыновей Агарона, которые ы
иыми священниками, уполномоченными для служения^ неутвер-
4 Умерли Надав и Авигу пред Богом* когда при ели У
^ленный огонь Богу в пустыне Синай. Не ыл° нниКИ в теме-
зт°му [только] Эльазар и Итамар служили как священник
НИе Жизни* их отца, Агарона. ^2з
Надав (первенец), Авигу, Эльазар " ИТ“ав{о:1.2
Умерли Надав и Авигу пред Богом. Ba* Р •
течение жизни (Раши) Букв, "на лице
452
Бе*идба
Восток
Север
Йегуда Исахар Звулун
Нафтали X. Моше и Лгароп / Мрари |i| Кегат Мишкан / Гершон Реувен
Ашер Шимон
Дан Гад
Биньямин Менаше Эфраим
Запад
26. Стан
3:5
/23. Статус леаатаа/
453
5 И Бог говорил Моше, и сказал:
» Выведи колено Леви и представь его д-
пбы [левиты] служили ему. ' Они ° °АгаР°нУ-свящеини|(у
"оверие всей общины по отношению /4/^ Мое доверие „
Необходимую службу в Мищкане. в Л °бщения, исполняя
В1адлежн°сти Шатра общения и [все] Ч°Н” бУдут хР^ить 8се
аР"ля для службы в Мишкане. Доверено сынами Из-
р 9 Передай левитов Агарону и его потомкам Они
сынов Израиля.
10 дай особые наставления Агарону и его потомкам
берегли их священство. Всякий несвященник, который
стие в их служении, умрет.
3
дар его от
"о Дай особые наставления Агарону и его потомкам, чтобы
примет уча-
в их служении, умрет.
/24. Вместо первенцев/
11 И Бог говорил Моше, и сказал:
>2 Я отделил левитов от [остальных] сынов Израиля, чтобы они
могли занять место первенцев [открывающих утробу*] среди сынов
Израиля, и будут левиты Моими.
13 Потому что каждый первенец стал Моим в день, когда Я пора-
зил всех первенцев в Египте. Тогда освятил Я Себе всех перворож-
денных в Израиле из людей и скота, [и] они останутся Моими. Я
Бог.
/25. Перепись левитов: Гершон/
14 Говорил Бог Моше в пустыне Синай и сказал: 15 Сделай под-
счет левитов, семья за семьей, по их отцовским линиям. Сосчитай
всех мужчин старше одного месяца".
16 И посчитал их Моше, как повелел Бог, как было ему указано.
17 Это сыновья Леви, по именам их: Гершон, Кегат и РаРи
18 Сыновья Гершона, главы семей: Ливни и Шими .
19 Сыновья Кегата, главы семей: Амрам, Ицгар, евр
эль.
20 Сыновья Мрари, главы семей: Махли и Муши.
Это семьи левитов, по отцовской линии: семейства
21 Для Гершона - семья Ливни и семья Шими. от
[открывающих утробу]. См. Шмот, 13.2. * Мрари См
17 Это сыновьи Леви, по именам их: Гершон,
J.I8 Брейшит, 46:11, Шмот. 6:16. „ Шими. &• '
Сыновья Гершоиа, главы семей.
J:l9 6:17~19.
Хеврон. Так же называется город.
454 Бемидбар
, Грпшона 22 По исчислении всех мужчин возрастом свыще Мв
оказалось их семь тысяч пятьсот. сЯЦа
23 семейство Гершона поставит стан к западу, с тыльной СТп
ны Мишкана. 24 Руководитель отчего дома семейства Герц^"’
Эльясаф. сын Лаэля.
25 Потомкам Гершона при Шатре общения поручены мИи
[гобелены]*, шатер над Мишканом, его крыша, занавес bxo^"
Шатер 26 завесы ограждения, занавес входа в ограждение 0* В
жаюшее Мишкан и жертвенник, и веревки*, как и вСя [с’ Эт^
работа*.
/26. Кегат и Мрари/
27 У Кегата: семейство Амрама, семейство Ицгара, семейство
Хеврона и семейство Узиэля. Все это семейства Кегата. 28 Их бы-
ло, считая всех мужчин старше одного месяца, восемь тысяч ше-
стьсот.
Они заботились о священных предметах*. 29 Семья потомков
Кегата поставит стан с южной стороны Мишкана. 30 Руководитель
отчего дома семейств Кегата — Элицафан, сын Узиэля*.
31 На них ответственность за ковчег, стол, менору, жертвенники
[два], священные принадлежности для [всего] этого и завесу [пере-
городки]*, и вся [с этим] работа.
32 А направлять руководителей левитов будет Эльазар, сын
Агарона-священника. Он будет на страже доверенных священных
предметов*.
33 У Мрари: семейство Махли и семейство Муши. Это семейства
Мрари. 34 Их было, считая всех мужчин старше одного месяца,
шесть тысяч двести.
35 Руководителем отчего дома семейств Мрари был Цуриэль, сын
Авихаиля. Они будут стоять станом к северу от Мишкана.
36 Потомкам Мрари поручены брусья, перекладины, столбы и
основания Мишкана, все его принадлежности и связанная с этим
работа, 37 а также столбы, основания, колья и веревки окружающе-
го ограждения.
К востоку, с передней стороны Мишкана, будут Моше и Ага-
рон и его сыновья, несущие заботу о святилище, доверенные сынов
3:25
3:26
3:28
3:30
3:31
3:32
[гобелены]. См. Шмот, 26:1 (Раши)
веревки. См. Шмот, 35:18.
как и вся [с этим] работа (см. Ибн Эзра). Ср. 4:26.
о священных предметах. См. 3:32.
лицафаи, сыи Узиэля См Шмот, 6:22.
(Раши) ПереГородки1- Тканую перегородку перед Святая свят
ященных предметов (Септуагинта). Или "святилища".
&емид6аР 3:22
Израиля. А любой посторонний, КТо 455
39 Обшии подсчет левитов был Р ОеАинитСя
семьям. и было их двадцать две МоШе и д"’УМрет з
МеСЯЦа /27 П МУЖЧИН СТарХ°Но°пМ П°
/27 Перепи<* пеРвенцед/ Дного
40 Бог сказал Моше: "Сделай
среди сынов Израиля старше одного^
имен. 41 Возьми Мне левитов (Я Бог?
сынов Израиля, [и также] весь скот л» ВМе<
та сынов Израиля". К°Т Левитов ,
42 И сделал Моше подсчет всех пе
Израиля, как Бог ему повелел. рВенцев
сынов Израиля старше ошо ~
вместо всехИп₽ереПИсь их
-□ вместо п" РВеНЦев «з
То первенцев ско-
м 43 По числуХиУме?ОГОПОЛась>нов
старше одного месяца было исчислено дващ " еН' Всех "«РВенцев
семьдесят три . АЦать две тысячи двести
/28. Замещение левитов/
44 Говорил Бог Моше и сказал:
45 "Возьми левитов вместо всех первенцев сынов Израиля и скот
левитов вместо их ]первенцев сынов Израиля) скота. И будут леви-
ты Моими. Я Бог.
46 [А также соверши] выкуп двухсот семидесяти трех* первен-
цев, настолько они превышают численность левитов. 47 По пять
шекелей* на каждого, согласно образцу святилища, где шекель -
двадцать гер*. 48 Дай серебро* Агарону и его сыновьям, как выкуп
за [первенцев, которых] больше, [чем левитов]".
3:39
3:43
3:46
3:47
3:48
двадцать две тысячи. Это точный подсчет, как видно нз 3:46. Если к
этому добавить семейства Гершона, Кегата и Мрари, то в целом полу-
чается 22.300, так что 300 не хватает. Согласно традиции, 300 - это
число первенцев левитов, которые не могли искупать первенцев сынов
Израиля (Бехорот, 5а; Раши).
двадцать две тысячи двести семьдесят три. Важно от*”и™’ 4
на 27 сынов Израиля приходился только один первенец. г1
что первенцев отсчитывали с месячного возраста, а „
были старше 20 лет, то выходит, что одни п®₽венетем ₽чт0 в Египте у
мерно на 45 мужчин. Объясняется это, может . ВозмоЖНо
израильтян были огромные семьи (см. Раши • умерлн в
также, что многие первенцы не соблюдали па₽ первыми рожда-
Египте. Еще одна возможность, что во многих семьях Р
ЛИСЬ девочки. было 22.273, а ле-
Двухсот семидесяти трех. Потому что пер
витов - 22.000. ,па поппенца; см. ниже, 3:47,
пять шекелей. Столько нужно для выку
•8:15; Ваикра, 27:6. о.,3 Ваикра, 27:25, Бемидбар,
шекель - двадцать гер. См. Шмот, 3
•8:16, Йехезкель, 45:12.
серебро. Или "деньги выкупа".
3
456 Бем^6ар
49 Взял Моше деньги выкупа за тех, кто остался (после Тогп
большинство первенцев]* было искуплено левитами, so и
ло серебро, которое он взял у первенцев сынов Израиля, одн^"'
сячу триста шестьдесят пять святилищных шекелей, ы МоАН* ты.
серебро за тех, кто был выкуплен, Агарону и его сыновьям ПоДал
лению Бога, (и все это было сделано] как Бог повелел Моше. Ве'
/29. Обязанности Кегата/
1 Говорил Бог Моше и Агарону и сказал:
-° "Сделай [особую]* перепись всех потомков Кегата среди Лев
тов по семействам их, по отцовской линии, 3 тех, кому от тридцЛ’
до пятидесяти лет, всех идущих на служение для исполнения рабо”
в Шатре общения.
4 Вот служба потомков Кегата в Шатре общения, она святая
святых:
5 Когда стан собирается трогаться, Агарон и его сыновья будут
входить и снимать завесу разделения*, используя ее, чтобы покры-
вать Ковчег свидетельства. 6 На нее они будут класть покрытие из
шкур, обработанных синим*, а поверх ткань из небесно-голубой
шерсти, а затем поставят на место шесты для переноски*.
7 Они расстелят небесно-голубую ткань на внутреннем столе*,
затем положат на нее формы для хлеба, чаши для курений, поло-
винки труб и покрывающие боковые рамки* так, чтобы хлеб мог
оставаться [на столе] постоянно. 8 Поверх всего этого они положат
3:49 [после того, как большинство первенцев] (ср. Раши).
4:2 [особую] (Раши). См. ниже, 4:36.
4:5 завесу разделения. Завесу, отделяющую Святую святых. См. 3:31.
4:6 шкур, обработанных синим. На иврите тахаш. См. прим, к Шмот,
25:5.
4:7
поставят на место шесты для переноски. См. 4:8,11,14. В других
случаях Тора указывает, что шесты вынимали из колец, но из колец
ковчега их нельзя было вынимать (Шмот, 25:15). Поэтому эти шесты
только поправляли (Баалей тосафот; Рамбан; Меири к Йома, 72а)
Есть также мнение, что кольца помещались в прорезях шестов, чтобы
они не скользили (Хизкуни). Согласно другому мнению, была пара
шестов декоративных, которые нельзя было вынимать, а еще была пара
шестов, на которых несли ковчег (Тосафот, Йома, 72а, слово юлив;
см. прим, к Шмот, 25:12). Есть мнение, что шесты вынимали из верх-
них колец и вставляли в нижние, когда ковчег нужно было нести (Ибн
зра к Шмот, 25:12). Есть также мнение, согласно которому шесты
помещали теперь на плечи левитов (Ибн Эзра).
П “Треннем сТоле ПотомУ что снаружи были другие столы ДО"
(Таргу1)ИЯ ИбН Ээра’ ХиэкУни)- Или "стол Me6oB лицезрения
формы для хлеба...боковые рамки. См. Шмот. 25:29.
5еМидбар 3:49
малиновую шерстяную ткань и покроют „ 457
Обработанных синим. А затем они вставят ™ 2t°6k°*’ из ШКур 4
реноски. о шесты ддя п_
р 9 они возьмут ткань из небесно-голубой
тильники меноры с ее чашками для масла шип'™ И ПокР°ют све
совками для пепла* и сосудами для масла*' =ТИ Для Фитилей
ю [Менору! и все ее принадлежности будут ^°ЛЬЗуемог° Для нее’
нэ Шкур, обработанных синим, и класть на ОаУ™аДЫвать в коробку
п они расстелят ткань небесно-голубой У Переноски’
жертвеннике и покроют все это коробкой из пГ" ™ золот°м
синим, и вставят затем на место шесты для п₽пОиУР’ обРаб°танных
12 Они возьмут все принадлежности для служ
и положат их на ткань небесно-голубой шерсти " “ святилии«
кой из шкур, обработанных синим, и положат П°кроют ксР°б-
носкн. раму “я пере-
13 Они снимут весь пепел с жертвенника „
ний скота]* и покроют его темно-красной* тканью ц%ТВ°приноше-
на нее все принадлежности, используемые для службы такие^а!
лотки для огня, кочерги для мяса, совки и кропильные чаши* -
все принадлежности жертвенника. Затем они покроют [все!'это
коробкой из шкур, обработанных синим, и поставят на место шес-
ты для переноски.
15 Так Агарон и его сыновья закончат покрывать священное
[содержимое]* и все принадлежности святилища, чтобы стан мог
начать поход. [Только когда священники закончат эту работу], вой-
дут сыны Кегата нести [все это], чтобы они не умерли, когда до-
тронутся до священных предметов.
Все перечисленное должны нести сыны Кегата для Шатра обще-
ния.
16 [Будет это]* под надзором Эльазара, сына Агарона-священ-
ника, [вместе с] маслом для освещения, благоуханным курением,
мучными приношениями для ежедневных жертв* и маслом помзза-
4:8
4:9
4:10
4:13
4:14
4:15
4:16
коробкой. См. 4:10. Или "покрывалом".
щипцами для фитилей, совками для пепла. См. Шмот. 29.38.
сосудами для масла. Упомянуты здесь в первый раз.
раму для переноски. На иврите мот. Несли иа раме, с которой ни
чего не свисало (Хизкуни). См. Бемидбар, 13:23.
[для жертвоприношений скота] (Рашн).
Шмот 25-4 Здесь это, воэ-
темно-красной. На иврите аргаман, см. ' лешевле небесио-
можно, указывает, что темно-красная шерсть
голубой.
лотки для огня...чаши. См. Шмот, 27.3.
[содержимое]. Ковчег и золотой жертвенник (Раши).
[Будет это] (Раши). ,й.е
ежедневных жертв. См. Шмот, 29:40, Бемид ар.
458 ~
мид^/ца
4 ння. |0н также будет] наблюдать за всем Мишка °С°
священным содержимым и принадлежностями” °М и Всем
его
[30. Предостережение сынам Кегата/
ал е и Агарону и сказал.
!7 Бог говорил сынам Кегата среди левитов. Вот Что
18 "Не давайте поги у жили и не умерли, когда будут ВХо.
вы должны делать, ч н и еГО сЫНоВЬЯ пусть приходят Пер.
дить в Святая святых. и чтобы каждый ]из сынов Кегата]
выми и приводят все y несЯ своЮ ношу. и тогда (сыны
мог исполнить свою у ’ как пакуют* СВяТОе (содержимое],
Кегата] не придут, и не увид •
и не умрут •
НАСО
[31. Обязанности Гершона/
21 Бог говорил Моше и сказал:
22 "Произведи также перепись потомков Гершона по семьям, по
отцовской линии. 23 Сделай подсчет всех от тридцати до пятидеся-
ти лет, всех, кто годен для службы в Шатре общения.
24 Семейство Гершона будет служить, чтобы поддерживать его
сохранность и носить его:
25 они будут нести гобелены Мишкана, Шатер общения*, кры-
шу*, вторую крышу, покрывающую ее, из шкур, обработанных си-
ним, занавес входа в Шатер общения, 26 завесы ограждения, зана-
вес входа в ограждение вокруг Мишкана и жертвенник, веревки
для привязывания, и все орудия к ним, и все необходимое для их
поддержания в исправности.
27 Вся служба сынов Гершона по поддержанию сохранности и
переноске будет под наблюдением Агарона и его сыновей. (У сынов
ершона] будут точные указания для всего, что они несут*.
4:20
4:25
4:27
как пакуют (Таргум paiIlu. г,
Укв. означает "проглочеии/."" аДья'гаон-’ Ибн Эзра). На иврите бала,
асти (Ибн Эзра; Рашбам \ ^ли к°гда святилище разбирают на
эра; Рамбан); "если они л К0Гда открывается самое святое" (Ибн
,, ; Та»хума, Ваякгель 7Р°^ЯТ нечаянный взгляд" (Бемидбар раба.
взглянут украдкой"(со р'.„< a*mae еегакабала; Септуагинта); или
ШатеР общения. ГЫ™» Н; 816).
я₽ЫшУ- Или красноват₽“81Ю?ИЙ ШатеР из козьей шерсти (Раши).
точные указания^ Z РЭНЬИ КОЖИ
куни)еТцВСеГ?’ что 0Ни несу^чт1}0 Имени (Септуагинта). Или "Сделай
несчт" ИЛИ доставь их поп’ 4 °бы сохРанить это" (Саадья-гаон; Хиз-
Несут ' Х ПОД НаАзор, чтобы поручить им то, что они
459
ВеМидбар 4:17
28 Все вышеназванное - это служба ск
общения. И будут их обязанности наход^/По Шатру 4
цтамара, сына Агарона-священника. Ся ПоД наблюдением
/32. Обязанности Мрари; подсчет Кегата/
29 Сделай подсчет потомков Мрари по семи
нии. 30 Сделай подсчет тех, кому от тридцат„7° ОТЦоВско* ли-
годных К службе в Шатре общения. Д пятидесяти лет,
31 Им будет доверено нести и поддерживать ,
Шатре общения: брусья, перекладины, столбы и п Предметы в
кана; 32 столбы окружающего ограждения, их осНова7и7ИЯ МиШ’
веревки растяжек, все их орудия и все оборудование п/ К°ЛЬЯ И
жания. И будет им указано поименно нестиТсе то ч^ довеяно
им. и
33 Эта работа охватывает всю службу потомков Мрари в Шатое
общения, исполняемую под руководством Итамара, сына Агарона-
священника". ' и
34 И сделали Моше, Агарон и руководители общины подсчет по-
томков Кегата по семьям их, по отцовской линии, 35 включая всех
от тридцати до пятидесяти лет, годных для несения службы в Шат-
ре общения. 36 И была их численность по семьям: две тысячи семь-
сот пятьдесят.
37 Это был полный подсчет семейств Кегата, всех служащих в
Шатре общения, сделанный Моше и Агароном. Это было сделано,
как Бог повелел Моше.
[<?<?. Подсчет Гершона и Мрари/
38 [Это был] подсчет потомков Гершона по семьям, следуя по
отцовской линии, 39 включая всех от тридцати до пятидесяти лет,
годных для несения службы в Шатре общения. 40 Численность их
по семьям, по отцовской линии: две тысячи шестьсот тридцать.
41 Это был полный подсчет всех, кто служил в атре о
от потомков Гершона. Подсчет был выполнен Моше и г
как Бог повелел. „„ „тппвской
42 [Это был] подсчет потомков Мрари по семь , дЛЯ
линии, 43 ВКЛ10чая ВСех от тридцати до пя™деСЯТ численность по
несения службы в Шатре общения. 44 И была и
«мьям: три тысячи двести. „ „„тпмиоВ Мрари. Подсчет
45 Это был полный подсчет семейств потомков мр P
был сделан Моше и Агароном, как Бог повел Моше, Агарон
46 [Это] общий подсчет левитов, который линИИ, 47 вклю-
н Руководители Израиля, по семьям, по от несения служ-
Чая всех от тридцати до пятидесяти лет, годных дл
460 HacQ
4 бы в Шатре «бшения. « Их численность была восемь ,ьКяч
С°Т<”тае"он'и"ыли подсчитаны Моше по указанию Бога, каж, .
согласно его служению и тому, что он будет нести, я его *
как Бог повелел Моше.
/34. Очищение стана/
5 1 Бог говорил Моше и сказал*.
2 "Дай приказ сынам Израиля выслать из стана каждого с отме
тиной проказы* или мужскими выделениями* и каждого, кто риТу
ально осквернен мертвым*. 3 Мужчина это или женщина, они ДОл-
жны быть высланы из стана, чтобы они не оскверняли их стан, где
Я среди них пребываю".
4 И сделали это сыны Израиля, выслав [всех таких людей] из
стана. Сделали сыны Израиля в точности, как Бог говорил Моше.
/35. Приношения/
5 Бог говорил Моше и велел ему 6 говорить сынам Израиля
[следующее]:
"Если совершат мужчина или женщина грех против своего
ближнего, и тем самым станут неверными Богу* и виновными в
преступлении, 7 то они должны признаться в совершенном грехе*.
И пусть полностью возместит ущерб*, и прибавит к этому еще пя-
тую, и отдаст жертве своего преступления.
8 Если нет родственника*, которому можно возвратить незакон-
Бог говорил Моше и сказал. Это было 1-го нисаиа, в день, когда был
поставлен Мишкан; см. Шмот, 40:17 (Гитин, 60а,б). Есть мнение, что
в этот день произошло все, что описано до благословения священников
(см. прим, к 6:22). Т.е. повествование возвращается теперь на месяц
назад к 1-му нисана.
с отметиной проказы. См. Ваикра, 13:1 -46.
5:1
5:6
5:7
5:8
мужскими выделениями. См. Ваикра, 15:1 - 15.
оскаернен мертвым (Таргум; Раши; Септуагинта). Букв, "нечист нз-
за души". См. ниже, 19:14,16.
неверными Богу. См. Ваикра, 5:21.
признаться в совершенном грехе. Это заповедь исповедоваться в
грехе -гу, которая является составной частью раскаяния (Мишнэ °
Вяикп^к с’ ос*’ Се$еР гамицвот, повелительная заповедь 73).
оаикра, о:о, 26:40.
ущерб. См. Ваикра, 5:24.
умТс™*' БуКВ- "искУпителя". Речь идет о том. что пострадавший
Давшего ТРадиции' здесь говорится о том случае, когда у п° £
новообпашец1116 Родственник°в, а это может быть только в слу
новообращенным (Бава кама, 109а; Раши; Мишнэ Тора, Гзела, 8:6)-
461
говорить сынам Израиля и
если чью-то жену подозревают в прелюбодеянии*
мужу. 13 Мог мужчина лежать с ней с излиянием
о ОТ ее MVW» ” ••------ ----
Befiud6ap 4:48
ипе приобретение, то должно оно быть. п
священнику*. Это в добавление к бапа°ЗВращено Богу |и п
искупается грех [нарушителя]. Р ну ИскУплеиия* к° Дано' 5
9 Все священные приношения, котооые Т°РЫМ
возносимые дары* священнику, становятся е^р ?3раиля Дают как
ю Священные приношения каждого 0СТя° бсТВенно^ью
стью, а когда их дают священнику, То "° соб^венно-
[священника] . Тся собственностью
и Бог говорил Моше и сказал ему 12
сказать им:
"[Вот закон:]* с-.....-
и измене своему i
семени, утаив это от ее мужа, и могли они действ™^'"'""™6"
так что не было никаких свидетелей против [женшХ) J СКрЫ}Н°’
6ша изнасилована, и (Это случай. Да| ™
жал чувства ревности « своей жене, а «на тогда
аервена. |Но он мог выражать такое чувство равное™ « своей же-
не, а она не [была] осквернена.
15 [И закон таков], что муж должен отвести [свою жену] к свя-
щеннику. И когда приведет ее, должен принести за нее жертву,
десятую часть эйфы* ячменной муки, и не возливать иа нее масла,
и не класть ладана, потому что это приношение ревности. Это при-
ношение напоминания, чтобы напомнить грех.
И священник выведет [женщину] и поставит ее пред Богом*.
5:9
5:12
5:14
5:15
5:16
[и отдано] священнику (Сифри, Раши).
барану искупления. Ваикра, 5:24.
возносимые дары. Трума.
[Вот закон]. “Суд Б-жий" действует только в том случае, если “У*
сам никогда не совершал сексуальных нарушений (Сота, а . к
такие нарушения становятся общепринятыми, это сУР030.е
больше не применяют (Сота, 47а; Маш» ^^„.^птуагиита). Илн
подозревают в прелюбодеянии (ср. наш . т
"собьется с пути" (Радак, Шрашим-. ср. Мишлен, 4.15, 7.25) илн
себя глупо" (Сота, За; Раши). ^Ц111нна становится сота
[прежде] (Сота, За; Раши). По закону’ с определенным муж-
только если муж предупреждал ее не уеди
чиной, а она нарушила это предостережение.
десятую часть эйфы. Ок. 1.89 л. _и.,ом
пред Богом. У входа в Шатер о ^Ифлавий1 Иудейские древно-
(Сифри; Мишнэ Тора, Сота, 3.3, Ио ф
сти, 3:11:6).
к Святая святых
5:17
462 Насо
17 впяьмет священник освященной воды* в глиняной чаше* и
5 с пола Мишкана и положит ее в воду. И поставит свящ
„ Богом эту женщину и откроет ее волосы*. Он положит К
XI ее приношение напоминания, приношение ревности. а в Dv а
священника будет горькая вода, несущая проклятие*. РУке
is И священник приведет женщину к присяге, сказав ей: "ЕСп
„е лежал о тобою мужчина и не совершила ты прелм^ '""
оекаеоненяой став для мужа, то не будет тебе вреда от горь.
воды несущей проклятие » Но если ты совершила прелюбод^»
против мужа твоего и осквернилась, и если совершил с тобой др,
ГОЙ мужчина соитие кроме твоего мужа...
21 [Тут] священник приведет женщину к [той части] присяги, где
содержится проклятие, и скажет священник этой женщине: "[в
этом случае] тебя сделает Бог среди народа твоего проклятием н
заклятием и заставит разорваться* твои половые органы* и вспу-
читься* твой живот. 22 И войдет эта вода, несущая проклятие, в те-
ло твое и заставит твой живот вспучиться, а твои половые органы
— разорваться".
И ответит женщина: "Амен. Амен".
23 И тогда священник запишет эти проклятия на пергаменте*
и растворит в горьких водах [написанное]. 24 А затем он заставит
освященной воды. Из умывальника (Сифри; Раши); ср. Шмот, 30:17
Потому что умывальник был сделан из зеркал праведных женщин
(Шмот, 38:8; Бемидбар раба, 9:15; Раши). Для этого брали половину
лога воды (ок. 155 мл) (Мнахот, 88а; Мишнэ Тора, Сота, 3:9).
в глиняной чаше. Новой (Сота, 156; Мишнэ Тора, Сота, 3:9).
откроет ее волосы (Таргум; Сифри). В этих словах обоснование за-
кона о том, что у замужней женщины волосы должны быть обычно
покрыты (Ктубот, 72а). Или "он распустит ее волосы" (Сота, 7а; Ра-
ши; ср. Мишнэ Тора, Сота, 3:11). Кроме того, у женщины разрывают
одежды (там же).
горькая вода, несущая проклятие. Т.е. к воде добавляется нечто
горькое (Сота, 20а; Мишнэ Тора, Сота, 3:10; Хизкуни), возможно,
наркотик (см. 5:27). Согласно другому мнению, горько воздействие этой
воды (Сифри; Раши). Или "воды осуждения" (Септуагинта).
разорваться. Букв, "упасть". Ср. Тегилим, 58:9, Когелет, 6:3. Или
становится стерильным" (Хизкуни), или "разлагается" (Таргум Йона-
та.н- Септуагинта). Или "твое бедро сдвинется с места" (Иосиф Фла-
вии). Женщина также испытает менструальное истечение (Нида, 206).
половые органы (Хизкуни). Здесь использован эвфемизм "бедро , см.
рим. к Брейшит, 24:3, 32:26. По мнению некоторых авторитетов, речь
ТТВТЛЬН° Идет 0 бедРе (Раши. Сота, 86, слово йерех), особенно
и™™ еДР° {И°сиФ Флавий, Иудейские древности, 3:11:6).
от вТыМй Септуагинта; Радак, Шрашим). Или "РззДУе5"
повысит™ °СИФ <*>лавий)- Внутреннее давление в теле чРез®ь*‘1а,
на пеогя И ЖеН^на УмРет (Сота, 20а; Мишнэ Тора. Сота. 3:16)
нутый пеог‘НТе {С°та' 17а; Мишнэ Тора. Сота. 3:8). Это был свер-
нутый пергамент, о котором здесь сказано "книга".
5:18
5:21
5:23
463
ВеМидбар 5:17
женшину выпить горькие воды, несуЩие Ппги/
* несущие проклятие, свое действие Р0КЛяТие’. и начнут во <
д 25 Возьмет священник приношение Ревнп
пред Богом особыми движениями взмахивав У *енщинь' и будет
поднеся его к жертвеннику. и А когда ™"РиношенХ
пить воду*, возьмет священник щепоткой памятЛ *енЩинУ
нношения и сожжет ее на жертвеннике У*° Часть’ мучного
2? И когда выпьет женщина воду если о
своему была неверна, то войдет вода несу>ияеоРНИЛаСЬ она и мужу
ее, чтобы отравить его и заставить живот ее Пр°КЛятие’ в тело
рваться ее половые органы. И будет та жен111Ии,ВС"УЧИТЬСЯ и Разо‘
народа своего. роклятием среди
28 Но если чиста эта женщина и не осквепняп,
его, то не будет ей никакого вреда, и станет /Ь ДЛЯ мужа сво’
29 Это [весь]* закон о ревности. ко7да жен 1 нТ""40"’-
любодеяние и становится нечистой 30 или когпя С0Вершает пРе’
ревновал свою жену. Он поставит женщину пред Бог^Тсвяще”'
ник будет следовать всему, что сказано. 3> И тогда мужчина буХ
свободен от греха, а женщина будет наказана, если она виновата"
[37. Назорей/
1 Бог говорил
сказать им:
2 "[Вот закон:]
Моше и велел ему 2 говорить сынам Израиля и 6
когда мужчина или женщина дают обет наэорея
5:24
заставит...проклятие (Сота, 19а; Мишнэ Тора, Сота,
5:26
5:28
5:29
6:2
А затем он
3:15). Согласно другому мнению, приношение делали до того, как жен-
щина выпивала воду (там же; Раши). Тогда стих нужно перевести: "Это
будут горькие несущие проклятие воды, которые он заставит женщину
выпить...".
А когда он заставит женщину выпить воду. Согласно первому
мнению в предыдущем примечании. Согласно второму мнению.
"Священник возьмет щепотку...и заставит он женщину выпить воду .
щепоткой памятную часть. См. Ваикра, 2:2.
станет она беременной (Таргум Йонатан; Рашбам, н зра' °
сиф Флавий) Ее беременность будет, кроме того, проте р
легче, чем прежняя Кота. 26а; Раши). Илн "она разрешена У
мужу" (Хизкуни).
[весь]. См. прим, к Ваикра. 13:59. „«скольку для него со-
обет иазорея. Этот обет не похож на друг , т тридцать дией
ставляется особый договор, обычно этот о ачает нечто отде-
(Сифри; Мишнэ Тора, Назир, 3:1). Слово Р Ваикра. 25:5)
ленное и посвященное (Раши; см "₽им_ ? 5.7. рамбан) Согласно
и венец волос на голове наэира (Ибн эр 'я _ уберечься от
талмудической традиции, главная цель о ыни (Сота. 46). И
сексуального искушения (Сота, 2а, а7Х0вных сил (ср Шофтим,
еще это средство достичь определенны подготовкой к проро-
13:3; Шмуэль 1,1:11). возможно, это является
464 И
^ас0
6 Богу, 3 он должен совершенно отстраниться от вина и щехя
не может даже пить уксус из вина или шехара. Пусть не
какой виноградный напиток* и не ест никакого винограда и ЬвТ Ни'
Пока он назорей, он не может есть ничего из винограда ИЗ,°Ма
точек его и до кожуры. ’ °т кос.
5 Пока действует его назорейский обет, никакое режуЩее
дие* не коснется [волос] его головы. И пока не закончит о
своего назорейства Богу, посвящены Ему нестриженые волосы С₽°К
растут на его голове. ’ Чт°
6 Пока он назорей Богу, он не может прикасаться к мертв
7 Он не может ритуально осквернить себя даже отцом своим °Му'
терью, братом или сестрой, когда они умрут, ибо Божий назо МВ
ский венец* на его голове. 8 Пока он назорей, свят он Богу Реи’
9 Если умрет внезапно человек в его присутствии, сделав d
ально нечистым венец его волос, то, очистив себя на седь ?У'
день*, должен он сбрить волосы на своей голове 10 Ня ”
1 *“ ВОСЬМОЙ
день он должен принести двух горлиц или двух молодых голубе"
обыкновенных* священнику, ко входу в Шатер общения 11 Пои "
товит священник одного из них как приношение за грех, а одного
- как приношение всесожжения*, чтобы искупить его Ненамерен°
ное [осквернение] мертвым. В этот день он снова освятит свою го-
лову. 12 Заново он тогда начнет отсчитывать свои дни назорейства
пред Богом и годовалого ягненка принесет, как повинное приноше-
ние*. Назорейский венец его был осквернен, и поэтому он не дол-
жен засчитывать прежние дни.
13 Ниже следует закон о том, что должен делать назорей, когда
время его назорейского обета завершилось, [и] о том*, что он дол-
жен
принести ко входу в Шатер общения:
6:3
6:5
6:7
6:9
6:10
6:11
6:12
6:13
тооойгтРпаиМ°А 2И) Давая обет назорея, обычный человек в неко-
а/249) н И °бретает статУс священника (Филон 1, Легум аллегори-
ношением кп?л°РЫе автоРитеты говорят, что такой обет является прн-
Иудейские В°Л°СЬ' Б‘ГУ (И°СИф ФЛЗВИЙ'
ЭТ° КреПКИЙ НаПИТ0К И3 8ИН0ГРада' Но
мои). На^врит^лишлл ^ептУагинта: Менахем, цитируемый Рашба-
виноград norovwa пи .Р ' С*°да относится и та жидкость, в которую
Радак, Шрашим) ЛИ ° К0Т0Р08 ег0 замачивали (Назир, 37а; Раши;
иазореЙскнй^енец^Его н30”' С°та’ 16а) БуКВ "6ритва"'
на седьмой день нестРиженых волос (Таргум’, Иби Эзра).
«“Ух горлиц и L НИЖе’ 19 I2
Ванкра, 1:14. ** Двух м°лодых голубей обыкновенных. См.
приношение за гое»
"«•»»«-С“ Ва"«Ра' 5 7’10
1»1 о ,о„ (р1шб ) и н ™Р“’« «“«• См. Ваикра. 7:1 — S.
' Или ОН принесет себя" (Раши).
ВеМидбар 6:3
465
барашка без изъяна - для всесо^ж^ния^" ? °ДНОГо
бе? изъяна - для приношения загреТ 0ТГГМ'
- для мирного приношения '5 и корзин^ . Нбарана
(Циничными булками, замешанными с иг.- “а™3’
доской маны, поспи,------ .и пла-
вместе с соответ-
ПИ>« ।
14 Приношение, которое он должен —
годовалого барашка без изъяна -
дой овны б.........
без изъяна
ценными пшеничными булками
стинками плоской мацы, пропитанными'??™. с Масл°м
ствуюшими мучными приношениями И » м ' Г :—
приношений животных]*. ВЛИЯНИЯМИ [ддя ж
16 И встанет священник пред Богом
приношение за грех и всесожжение* п д Приготовит [от иазорея]
ву] барана как мирное приношение Богу чтТ ‘Принесет 8 жерт-
незаквашенного хлеба. И представит также ШеЛ С* коР3иной
приношение и возлияние. е СвяЩенник мучное
18 [После службы]* у входа в Шатер об
венец волос на своей голове, и возьмет он ^л™” СбрееТ Назорей
вениа на своей голове и положит их ня пгги,*°СЫ С назоРейск°го
вой нь под «ирной жерт-
'9 А когда назорей побреется, возьмет священник
ную переднюю ногу барана вместе с незаквашенной булкойТод
нои плоской мацой и положит это на ладони назорею И взма?
нет этим священник движениями, предписанными* для взмахивае-
мого приношения пред Богом, и это посвященное [будет принадле-
жать) священнику вместе с грудью животного, данной как взмахи-
ваемое приношение, и задней ногой, данной как возносимый дар*.
После этого [всего] может* пить назорей вино.
21 Вот и [весь]* закон о назорее, который дал клятвенное обяза-
тельство* принести свою назорейскую жертву Богу. Это в добавле-
6
6:15
6:16
6:17
6:18
6:20
6:21
незаквашенными...маслом. См. Ваикра, 2:4. Приношение делали из
2/3 эйфы (около 12 л) пшеничной муки (Мнахот, 78а; Мишнэ Тора,
Назир, 8:1), Это количество смешивали с четвертью лога (77,5 мл)
оливкового масла (там же). Приношение состояло нз 20 булок, по де-
сять каждого вида.
[для жертвоприношений животных]. См. ниже, 15.1-11.
приношение за грех и всесожжение. В этом порядке (Мишнэ Тора,
Назир, 8:2).
чтобы шел с (Саадья-гаон; Септуагинта). Или "освятить" (Раши)
[После службы] (Сифри\ Таргум Йонатан', Рашн). Или Когда вход в
Шатер общения [открыт]" (Назир, 45а; Мишнэ Тора, Назир, 8:3). В
Храме была особая комната, где брились назорей (там же).
положит их на огонь. После вымачивания в соку вареного мяса
Жертвы (Назир, 456; Мишнэ Тора, Назир, 8:2).
Движениями, предписанными. См. Шмот, 29:24.
как возносимый дар. См. Шмот, 29:27, Ваикра, 7.34.
может (Мишнэ Тора, Назир, 8:4).
[весь]. См. прим, к Ваикра, 13:59.
клятвенное обязательство (Рамбан).
6
466 НаСо
nrAMV тому, что он может пожелать принести во Исп„
,т° Д0-“"”-6“ТЬ '-рх » .не?*-
требует теми по •"> "И«Р«»“'>“У о6‘Т>'
[38—42. Благословение священников/
22 Бог говорил Моше* и сказал ему 23 говорить с Агароном и его
сыновьями и сказать.
"Вот как вы должны благословлять сынов Израиля, говорите им
24 "Пусть благословит тебя Бог и сохранит тебя.
25 Пусть присутствие* Божие даст тебе просветление и дарует
тебе милость*. _
26 Пусть направит к тебе Бог Свое провидение и дарует тебе
мир" , .. ,,
27 Так [священники] соединят Мое имя с сынами Израиля, и Я
их благословлю .
/43. Приношение вождей/
1 В день, когда Моше кончил возводить Мишкан*, он помазал
его и освятил со всем его содержимым. Он помазал [также] жерт-
венник и все его принадлежности и так* освятил его.
2 Потом вышли вперед руководители Израиля, главы их отцов-
ских линий. Они были руководителями колен*, теми, кто наблю-
дал за переписью. 3 Приношение, которое они представили Богу,
состояло из шести крытых* повозок и двенадцати быков. По повоз-
ке от двух руководителей и по одному быку от каждого. Они пред-
ставили их перед Мишканом.
6:22
6:25
6:26
7:1
7:2
7:3
Это в добавление...обета. Т.е. он может особо оговорить, что прине-
сет больше (Раши; Рашбам).
Бог говорил Моше. Это тоже произошло в тот день, когда был возве-
ден Мишкан (Рамбан). См. прим, к 5:1.
присутствие (ср. Таргум). Букв. "лицо".
милость (Сифри; Раши). Или "быть добрым к тебе" {Таргум; Септуа-
гинта).
провидевие (Саадья-гаон; Рашбам; Ибн Эзра; Морэ невухим, 1:37).
Или одарит благосклонностью" (Раши).
(Шмот^О*??** М°ше кончил возводить Мишкан. 1-го нисана
так (Хизкуни).
Руководителями колеи. Даже в Египте (Сифри; Раши).
"полнп'гтк'Таргум' СиФри; Раши; Септуагинта). На иврите цов. Или
(Ибн Э,пЯ пНаР"*еннь1х" (Сифри; ср. Таргум Йонатан); "полных
бык ми"Р Ь Мбаи ; "ВОЛОВЬИ п°в°3“и" (Ибн Эзра); “повозки с двум
"служебные паК' "повозки с Упряжью" (Ибн Джанах) или
служебные повозки" (Хизкуни).
5емидбар 6:22
Бог сказал Моше: 3 "Возьми <67
[по0озки и быки] используют для службы й иР,Иношение. и nv„k
)Х левитам, каждому [с семьей] в соот^т' ШатРе общёнм г 7
6 Взял Моше повозки и быков и дал " Вии с Работой его" ДаИ
четыре быка он дал потомкам Гершона, в ’Две повозки и
бой- в Потомкам Мрари дал ои четыре поя ТВИи с стуж
[Были оба*] под управлением Итамара СЫНя дЗКИ и Во«мь быко*’
9 А потомкам Кегата не дал [никаких поДГаР?На‘СВЯЩенника
отвечали за самые священные предметы и „ Г "°ТОМУ чт° они
на своих плечах. Должны были нести их
ю В день, когда он был помазан, руководители пп₽
приношения для освящения жертвенника и представили свои
ли свои приношения перед жертвенником П0Л0ЖИли РУКоводите-
И Бог сказал Моше: "Пусть каждый д
приносит свои приношения для освяще'ниЛ»” И3 руководИте-
жертвенника".
/44. Приношения освящения: Йегуда/
лен
12 Тот, кто представил свое приношение в первый день, был На-
хшон, сын Аминадава, из колена Йегуды. 13 И вот его приношение:
Одна чаша* серебряная весом сто тридцать шекелей* и одна се-
ребряная жертвенная емкость* весом семьдесят шекелей* по свя-
тилищному образцу, обе наполненные пшеничной мукой наилучше-
го помола, смешанной с оливковым маслом, как мучное приноше-
ние;
14 одна чаша золотая для благовоний* весом десять ]шекелен|*,
наполненная благовониями;
15 один бык молодой, один баран и один годовалый ягненок для
всесожжения; 16 один козел для приношения за грех; 17 и для мир-
ной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов* и пять годовалых
барашков.
Это было приношение Нахшона, сына Аминадава.
7:8
7:13
[оба]. См. выше, 4:28,33.
чаша. На иврите кеара. Таргум переводит зто слово как мегиста.
большие "поднос" или "чаша", а Септуагинта - кактриблион на гре
ческом, "большая чаша" или "большое плоское блюдо . м. ниже.
сто тридцать шекелей. Ок. 2950 г.
жертвенная емкость. На иврите мизрак (см. Шмот, Рмак.
Шрашим: ср. Амос, 6:6). Чаша и емкость были в т<’ч_н0'т,‘
того же размера, только стенки чаши были толще ифр
7:14
вегакабала).
семьдесят шекелей. Ок 1305 г.
чаша золотая для благовоний {Таргум: Септуагинта; ср. Йерушал-
Иома, 5:1), На иврите каф. См. Шмот, 25:29.
десять [шекелей]. 227 г.
468
Насо
7
145. Второй день: Исахар]
* На второй день Нетанъэль, сын Цуара руководитель [колеНа|
Исахара принес свое приношение. Приношением, которое Он
поинес была одна серебряная чаша весом сто тридцать шекелей и
X серебряная жертвенная емкость весом семьдесят шекелей по
«ятилишиому образцу, обе наполненные пшеничной мукой НаИ-
лучшего помола, смешанной с оливковым маслом, как мучное
приношение; 20 одна золотая чаша для благовонии весом десять
[шекелей] наполненная благовониями; один молодой бык, один
баран и один годовалый ягненок для всесожжения; один козел
для приношения за грех; 23 и для мирной жертвы два быка, пять
баранов, пять козлов и пять годовалых барашков. Это было прино-
шение Натанъэля, сына Цуара.
]4б. Третий день: Звулун]
24 На третий день это был руководитель потомков Звулуна, Эли-
ав, сын Хейлона. 25 Его приношением была одна серебряная чаша
весом сто тридцать шекелей и одна серебряная жертвенная ем-
кость весом семьдесят шекелей по святилищному образцу, обе на-
полненные пшеничной мукой наилучшего помола, смешанной с
оливковым маслом, как мучное приношение; 26 одна золотая чаша
для благовоний весом десять [шекелей], наполненная благовония-
ми; 27 один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок для
всесожжения; 28 один козел для приношения за грех; 29 и для
мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов и пять годова-
лых барашков. Это было приношение Элиава, сына Хейлона.
147. Четвертый день: Реувен]
На четвертый день это был руководитель потомков Реувена,
лицур, сын Щдеура. 31 Его приношением была одна серебряная
чаша весом сто тридцать шекелей и одна серебряная жертвенная
емкость весом семьдесят шекелей по святилищному образцу, обе
олипклвмНЬ1е ПШеНИЧН0Й МУКОЙ наилучшего помола, смешанной с
пля бпвгМ Маслом- как мучное приношение; 32 одна золотая чаша
ми 33 олин°НИИ Ве50!’ десять [шекелей], наполненная благовония-
всёсожжеииа°ЛмД°И бык’ один баРан и один годовалый ягненок для
ной жертвы no eWH К03еЛ для пРиношения за грех; 35 и для мир-
барашков Это s ЫКа’ ПЯТЬ баранов, пять козлов и пять годовалых
Р ков- Это было приношение Элицура, сына Шдеура.
7:17
Брейшит, 31^2' ^^ашим' Септуагинта). На иврите атудим-
См-
469
Ве^дбар 7:18
зб На пятый
[Плумиэль, сын
^наЯ чаша весом сто тридцать шекелей и
148. Пятый день: Шимон/
день это был руководитель
ЦУР_ИШ^аЯ'..37 Его "РИношениеГбТ8 Шимона.
vonn.u. з одна сереб
венная емкость весом семьдесят шекелей'по "вятиТ15”"3” *
3 Обе наполненные пшеничной мукой наилучщ”" Т"У °бРаз’
Данной с оливковым маслом, как мучное приношение з?"3' Сме’
лотая чаша для благовонии весом десять [шекелей] „апоТ 3°‘
благовониями; один молодой бык, один баран и один Г°1 ”
ягнеНОк Для всесожжения; 4° один козел для приношенияТаТ
41 и для мирной жертвы два быка, пять баранов пять kZ Р ;
годовалых барашков. Это было приношение Шлумиэля, сына Цу"
ришадая. ”
149. Шестой день: Гад]
42 На шестой день это был руководитель потомков Гада, Элья-
саф, сын Деуэля. 43 Его приношением была одна серебряная чаша
весом сто тридцать шекелей и одна серебряная жертвенная ем-
кость весом семьдесят шекелей по святилищному образцу, обе на-
полненные пшеничной мукой наилучшего помола, смешанной с
оливковым маслом, как мучное приношение; 44 одна золотая чаша
для благовоний весом десять [шекелей], наполненная благовония-
ми; 45 один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок для
всесожжения; 46 один козел для приношения за грех; 47 и для мир-
ной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых
барашков. Это было приношение Эльясафа, сына Деуэля.
150. Седьмой день: Эфраим]
48 На седьмой день это был руководитель потомков ЭфРаа“а’
Хишама, сын Амигуда. 49 Его приношением была одна сер Р™
чаша весом сто тридцать шекелей и одна серебряная
емкость весом семьдесят шекелей по святилищному аИН0Й с
Нап°лненные пшеничной мукой наиЛУчшего ™М° я'30Лотая чаша
оливковым маслом, как мучное приношение, ° бдаговония-
Для благовоний весом десять [шекелей]. напол лый ягненок для
и’ один молодой бык, один баран и один го и и для мир-
ес°Жження; 52 один козел для приношения и пять годовалых
бапя>Кертвы два быка‘ пять баРаН0В’ ПЯТЬ Кс°ыНа Амигуда-
Рац1ков, Это было приношение Элишама,
/51. Восьмой день: Менаше!
а восьмой день это был руководит
470 HQco
. лиэль сын Пдацура. 55 Его приношением была одна Сереб
чаша весом сто тридцать шекелей и одна серебряная жер^ "
емкость весом семьдесят шекелей по святилищному образцу""*1
наполненные пшеничной мукой наилучшего помола, смешанно^
оливковым маслом, как мучное приношение; одна золотая Чащ
!ля благовоний весом десять [шекелей], наполненная благовоНио
ми я один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок п„
всесожжения; 58 один козел для приношения за грех; 8* и
ной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых
барашков. Это было приношение Гамлиэля, сына Пдацура.
152. Девятый день: Биньямин/
60 На девятый день это был руководитель потомков Биньямина
Авидан, сын Гидонн. 61 Его приношением была серебряная чаша
весом сто тридцать шекелей, серебряная жертвенная емкость весом
семьдесят шекелей по святилищному образцу, обе наполненные
пшеничной мукой наилучшего помола, смешанной с оливковым
маслом, как мучное приношение; 62 одна золотая чаша для благо-
воний весом десять [шекелей], наполненная благовониями; 63 один
молодой бык, один баран и один годовалый ягненок для всесожже-
ния; 64 один козел для приношения за грех; 65 и для мирной жертвы
два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых барашков.
Это было приношение Авидана, сына Гидони.
/53. Десятый день: Дан/
66 На десятый день это был руководитель потомков Дана, Ахи-
эзер, сын Амишадая. 67 Его приношением была одна серебряная
чаша весом сто тридцать шекелей и одна серебряная жертвенная
емкость весом семьдесят шекелей по святилищному образцу, обе
наполненные пшеничной мукой наилучшего помола, смешанной с
оливковым маслом, как мучное приношение; 68 одна золотая чаша
для благовоний весом десять [шекелей], наполненная благовония-
ми, один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок для
всесожжения, 0 один козел для приношения за грех; 71 и для мир-
^Ь1К3, ПЯТЬ бараНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ И ПЯТЬ ГОДОВЭЛЫХ
ков. то было приношение Ахиэзера, сына Амишадая.
154. Одиннадцатый день: Ашер/
день это был руководитель потомков Ашера.
3 Его приношением была одна серебряная
72 На одиннадцатый
Пагиэль, сын Охрана
чаша весом гт« У "Риношением была одна сереирл..-
емкость весом шекелей и °ДНа серебряная жертвенная
наполненные пш деся? Шекелей по святилищному образцу, ° е
пшеничной мукой наилучшего помола, смешанной с
с
^е1лидбар 7:55
оливковым маслом, как мучное приношу , 47/
для благовонии весом десять [шекелей! "Г Одна золотая ча
* . 75 один молодой бык, один баояи ' наполненная fin чаша 7
“сссжжсяия; -« .„и ко,ел
ной жертвы два быка, пять баранов ™ть За грех: 77 и м
6арашко>. Это 6ш» приношение Па™, ” " "ять
• “nd охрана.
/" Нафтии1
78 На двенадцатый день это был Dv„nnn
ли, Ахира, сын Эйнана. ” Его приношение^*’ ПОтомков Нафта-
весом сто тридцать шекелей и одна сереб^ СеребРЯная чаша
кость весом семьдесят шекелей по святилииш Жертвенная вм-
ененные пшеничной мукой наилучшего П У °бразцУ’ °бе на-
оливковым маслом, как мучное приношение- «>М°Ла’ СмеШаниой с
для благовоний весом десять [шекелей! °ДНа золотая чаша
ми; 81 один молодой бык, один баран и один г°ЛНенна? благовония-
всесожжения; 82 один козел для Приношения за^рег'83 "имя™
ной жертвы два быка, пять баранов пять косппв , ’ МИр‘
барашков. Это было приношение Ахира" сына эТнаТ' Г°Д°ВаЛЬ,Х
/56. Освящение жертвенника/
84 Это было приношение освящения для жертвенника, данное
руководителями Израиля в день его помазания:
Двенадцать серебряных чаш, двенадцать серебряных жертвен-
ных емкостей и двенадцать золотых чаш для благовоний.85 Каждая
чаша весила сто тридцать шекелей и каждая жертвенная емкость
весила семьдесят шекелей, итого серебра в сосудах — две тысячи
четыреста шекелей* по святилищному образцу.
86 Было двенадцать золотых чаш для благовоний, наполненных
благовониями, каждая весом десять шекелей по святилищному о
разцу. Итак, всего золота в чашах для благовонии ыло сто
““'ж’.',™» всесожжения «о — “
двенадцать баранов и двенадцать годовалых яг .
мучным приношением. И было также двенадца
ношений за грех. „ ui двадцать четыре
88 Всего животных для мирной жеРтв шестьдесят годова-
быка, шестьдесят баранов, шестьдесят коз
лых барашков. жертвенника после его
Это было приношение для освящ
помазания.
7:85 две ть1сячи четыреста шекелей. 44.7
7:86 сто двадцать шекелей. 2238 г.
7
т Нас°/Бе1^п
„ Когда Моше аошел в Шатер общения говорить с |Богом|
\п голос говорящий С ним между двух Крувов на KD *’ °н
УСГковчегом свидетельства. Так говорил с ним [Бог]. Рь,^е
бегаалотха
157. Зажигание светильника!
। Бог говорил Моше и велел ему 2 говорить с Агароном и СКа.
зать ему: "Когда зажигаешь* светильники, семь светильников будут
освещать менору* •
з И делал это Агарон, зажигая светильники, чтобы осветить Ме.
нору, как Бог повелел Моше.
4 Менора была сделана из единого куска кованого золота. Все от
ее основания и до цветка* состояло из единого куска кованого ме-
талла. Так была сделана менора, в точности согласно видению, ко-
торое Бог показал Моше.
/58. Введение левитов в должность!
5 Говорил Бог Моше и сказал:
6 "Возьми левитов из сынов Израиля и очисть их. 7 Чтобы очи-
стить их, ты должен брызнуть на них водой приношения за грех*
после* того, как они обрили все свое тело бритвой. Затем они
должны окунуть [свои тела и] свою одежду* и будут чистыми.
8 Затем пусть возьмут молодого быка* вместе с зерновым при-
ношением* из пшеничной муки наилучшего помола, смешанной с
оливковым маслом, а также принеси второго быка, как приношение
за грех.
9 Приведи левитов к Шатру общения и собери всю общину сы-
нов Израиля. 10 Представь левитов пред Богом, и пусть сыны Изра-
8:2
8:4
8:7
8:8
зажигаешь (Таргум; Саадья-гаон). Или "приводишь в порядок
(Септуагинта). Букв, "поднимаешь".
освещать меиору. Или "Будет светить к центру меиору" (Раши; Раш-
бам). См. Шмот, 25:37. Н
цветка. На вершине центрального ствола. Согласно традиции, прямо
над основанием тоже был цветок (см. прим, к Шмот, 25:31).
пим0И пр"“°шеиия ’а грех (Ибн Эзра; см. ниже, 19:19). Или "воды
Zn /ис (ЧбН Эзра; Септуагинта).
они МР л Н Эзра; ХизкУни)- Есть мнение, что сбоку голову и бороду
окчтггкРИЛИ' КЭК °™сано в Ваикра, 19:27 (Иби Эзра; Бахья).
окуиуть...одежду. См. Шмот, 19 10
оыка. Для всесожжения (Раши; см. 8:12).
в ?5 9В(ИбнПГИ°^ИИеМ РазмеР°м три десятых эйфы (ок. 2,85 л) каК
' н 33Ра; Абарбанель).
предна-
Из-
ты
как
левн-
,Шь их, как
левитов от
вместо первенцев
их взял для Себя.
Мои, и люди, н
всех первенцев
всех первенцев сынов
и
5еМидбаР 7:89
„лЯ* возложат свои руки* на левитов Иц
значит* левитов как взмахиваемое приношений АЬР°Н
аиля. и станут [левиты] теми, кто исполине с! У °Т СЬ1н°в
р 12 Затем левиты возложат свои руки УЖение Б°гу
приготовишь ОДНОГО [быка] как приношение3 быков' и
" есожжение Богу, чтобы искупить левитов и И ОДног°
тов перед Агароном и его сыновьями и по-пи П°СТавишь
□мяхиваемое приношение Богу и ‘^едназначи|
остальных сынов Израиля, и станут левитымХТи
is После того, как очистишь их и предназна
мое приношение, станут левиты исполнять службТЛп Взмахивае'
ния, 'б Они отданы Мне среди сынов Израиля У ШаТре °бще'
(открывающих утробу) от всех сынов Израиля Я
I? Потому что все первенцы сынов Израиля -
скот. Я освятил их для Себя в день, когда убил
Египта. 18 А теперь Я взял левитов вместо г—
Израиля 19 и дал Я левитов как дар от сынов Израиля Агаро'ну
его потомкам. Будут они [поэтому] исполнять службу для сынов
Израиля в Шатре общения и искупать сынов Израиля и ие будут
тогда сыны Израиля подвергаться гневу [Божественному], когда
приближаются к святилищу".
2° И сделали Моше, Агарон и вся община сынов Израиля для
левитов все, что Бог повелел о левитах, сделали сыны Израиля все
это в точности.
21 Очистили себя* левиты приношением за грех и окунули [свои
тела и] одежды. Предназначил их Агарон, как взмахиваемое при-
ношение пред Богом, и искупил их, чтобы очистить их. 22 После
этого левиты вышли исполнять службу в Шатре общения под ру-
ководством Агарона и его сыновей. [Все это было сделано] в точно-
сти, как Бог повелел Моше о левитах.
8
/59. Условия службы левитов/
23 Бог говорил Моше и сказал:
24 "Это [правило] о левитах: с двадцати пяти лет и стаР*уе 2° ?
становятся работниками, занятыми службой в Шатре о ще
пятидесяти лет они перестают быть работниками и о
жат.
8:10
8:11
8:21
сыны Израиля. Некоторые авторитеты говорят, что здесь имею
виду только первенцы (Хизкуни). полномочия" (Леках
возложат свои руки. Или "возложат на них
'"°в). „ ., 1Тппгим- Рашбвм; Абарбаиель). Или
предназначит. Букв, поднимет \iap у • "отделит... как дар
"проведет их" (Саадья-гаон; Леках тов). или
(Септуагинта). „ ,тили" (Таргум: Саадья-гаон; еп-
Очистили себя. См. 8:7. Или очис
туагинта).
474
8
Keiaa^a
26 [В период исполнения своего долга]* они будут выполнять Оп
оеделеиные задачи, обслуживая своих братьев [священников] й
Ке общения, но не будут участвовать в [Божественном]
нни Так следует поступать с левитами в отношении их обяза*^
стей".
/60. Песах в пустыне/
9 । Бог говорил Моше в пустыне Синай во второй год после исхо-
да из Египта, в первом месяце*, и сказал: "Пусть сыны Израиля
приготовят пасхальное приношение в нужное время. ’ Нужное
время для этого приношения будет в четырнадцатый день этого
месяца после полудня. Они должны приготовить его по всем его
установлениям и законам".
4 Говорил Моше сынам Израиля [и сказал им] приготовить пас-
хальное приношение. 5 И приготовили они пасхальное приношение
в пустыне Синай в четырнадцатый день первого [месяца] после по-
лудня, сделали сыны Израиля все в точности, как Бог повелел
Моше.
6 Но из-за прикосновения к мертвым были [также] люди риту-
ально нечистые, и они не могли приготовить в этот день пасхаль-
ное приношение, и в течение этого дня подходили они к Моше и
Агарону.
7 И говорили эти люди ему [Моше]: "Нечисты мы, потому что
прикоснулись к мертвым, но за что мы лишаемся возможности
представить Богу приношение вместе с другими сынами Израиля,
когда полагается?"
8 И ответил Моше: "Постойте, я послушаю, что повелит о вас
Бог".
/61. Приготовление пасхального приношения/
Бог говорил Моше и сказал ему 10 говорить сынам Израиля и
сказать:
Любой человек, ритуально нечистый от прикосновения к мерт-
вому или находящийся в дальнем путешествии, среди вас [теперь]
Блг«В удущих поколениях, будет иметь возможность принести
пасхальное пРиношение. 11 Пусть он приготовит его пос-
лудня в четырнадцатый день второго месяца* и ест с мацой и
8:26
9:1
9:11
то ЧТО"°д "сполиеиия своего долга]. Или "Они будут выполнять
никак™ Vu °’ со,своими братьями в Шатре общения, но не делать
- Раб°ту" <Раш* Рашбам)
тий, описанных ве1ГИСаНе’ Месяце Песаха Видимо, это было до со
месяц пмжеТоб^чногоПес1хаОГ<> МеСЯЦа ЧетЬ1РнаАцат0Г0 ИЯра'
Ье^дбар 8 26
горькими травами*. >2 Пусть не оставляет от нег
не ломает У него никаких костей*, и Пригот0ВИт° ННЧего Утра и 9
правилам [обычного] пасхального приношения Согласн° всем
пи 13 Но если человек ритуально чист и не
и отказывается приготовить пасхальное поин™?"'" пУтеш«твии
отсечен [духовно] от своего народа и понесет °воТ' Т° °" бУдет
не принес жертву Богу в предписанное время У за то- чт°
U Если присоединится к вам новообращенный
приготовить пасхальное приношение Богу в соо ’ ” °" А0ЛЖен
правилами и законами, установленными для naJLT™" С° Всеми
нРя. Так один закон будет для [всех] вас. новообраХногоРИН°Ше‘
денного в стране . ращенного и рож-
/62. Божественное указание двигаться/
>5 в пятнадцатый день был воздвигнут Мишкан, и облако покоы
ло Мишкан, Шатер свидетельства. Тогда, вечером, было чтото
вроде огня на Мишкане до утра. 16 И с тех пор было так: облако
покрывало его [днем] , и видение огненное ночью. 17 Когда облако
поднималось от Шатра, сыны Израиля выходили в путь, и на месте,
где облако прекращало движение, сыны Израиля разбивали стан'
18 Так и двигались сыны Израиля по велению Бога, и по велению
Бога оставались на месте, пока облако стояло над Мишканом.
19 Если долго стояло облако над Мишканом, то сыны Израиля
сохраняли к Богу доверие и не двигались. 20 И бывало, стояло об-
лако над Мишканом только несколько дней, и они оставались в
стане по слову Божьему, а потом по слову Божьему двигались.21 А
бывало, что стояло облако [только] с вечера до утра, и когда обла-
ко поднималось поутру, они отправлялись в путь. [А иногда стояло
оно] день и ночь, и тогда они двигались, когда облако поднималось.
22 Итак, было это два дня, или месяц, или целый год, сколько бы
ни стояло облако над [Мишканом], сыны Израиля оставались на
одном месте и не двигались, а когда поднималось [облако , они
продолжали свой путь. 23 Так вставали они станом по сл°вУ °
ему, храня свою веру в Бога. [И все это делалось] по сл
через Моше.
/63. Трубы/
1 Бог говорил Моше и сказал:
10
- -.ми См Шмот, 12:8.
и ест с мацой и горькими травами. ,4б
9:12 и не ломает у него никаких костей, и. облако было
9:16 [днем] (Таргум Йонатан; Септуагинта).
там и ночью.
'MJTQ
476 Бегаал0
2 "Сделай себе две серебряные трубы*. Сделай их из Кованп
” „ета«- « «“"• чт°бы “бИраТЬ °6шии>' "
СТ“коВгл"УМе’ ’РУ6"1 ТРУ6"Т даЛГ“" ""УОН. м" общ„„а
еобираекя у .хом • Ш»«Р °6шени" Е“" «~>™« »У«ом трув’
|°ишь| одна из них. го руководители. вожди тысяч Израиля, 6, "
собираться к тебе.
5 Когда затрубите рядом коротких звуков , станы на восток»
начнут движение. 6 А когда* затрубите вторично рядом коротких
звуков, двинется стан на юге*.
Итак когда [сынам Израиля] нужно двигаться, пусть трубят нм
рядом коротких звуков. 7 А когда нужно собрать общину, пусть
трубят [трубы] долгим звуком, а не короткими звуками.
8 Священники, потомки Агарона, будут трубить в трубы. Это бу.
дет вечным законом для будущих поколений.
9 Когда вы идете на войну против врага, который нападает на
вас в вашей стране, то трубите отрывисто в трубы, н вспомнит о
вас Бог, ваш Господь, и будете спасены от ваших врагов.
10 И в дни вашей радости, ваши праздники и на празднование
нового месяца трубите в трубы над всесожжениями и вашими мир-
ными приношениями. Это будет воспоминанием пред Богом вашим.
Я Бог, ваш Господь”.
164. Поход от Синая/
сяца
11 На второй год [после Исхода], на двадцатый день второго ме-
облако поднялось от Мишкана свидетельства. 12 Так сыны
10:2
10:3
10:5
10:6
10:11
трубы. Иосиф Флавий пишет, что они были дли-
ной чуть меньше одного локтя (46 см), чуть тол-__
ще обычной флейты и в конце у них был раструб, “===========''Ч
как колокольчик (Иудейские древности, 3:12:6).
кованого металла. См. Шмот, 25:18,31. Труба
[обе] (Раши).
коротких звуков (Таргум). Талмуд приводит спор о том, как пони-
мать здесь слово труа, как стаккато — прерывистый звук или как ряд
из трех коротких звуков (Рош-Рашана, 336). Также отмечают, что пе-
ДА,.СеРи1и КОРОТКИХ звуков и после нее звучала одна долгая нота
(Сифри; Рош-Гашана, 34а; Раши).
тоонтЛ™ Т°ГДа Мишкан Двигался. См. ниже, 10:17,21. Некоторые
ладного стяи^В°₽ЯТ' ЧТ° т₽етий ЗВУК был сигналом началом марша за
S Иид,' ’лЧетвеРтый - стоящего на юге (Рамбан; Иосиф Фи-
ники это осХв^тв7сифриТ12:6; СеПТуаГИНтаЬ ОдНаК° ДРУГНе НСТ°Ч
шестой де"Ыпосл7песахаРОГ° МеСЯЦа- £BaWaT0r0 ияРа- на ТрНДиаТЬ
БеМидбар 10-2
Израиля начали свои походы, (двигаясь! и 477
облако не остановилось в пустыне Паоан*1зУ?Ь1Ни Синай f„ 1
тетествие* по слову Божьему через МР0Ц1е Это было nepei" '°
и войска под знаменем стана потомкоя й •
ми* Во главе этого войска был Нахшон сыГа™ вы^и нервы-
главе колена потомков Исахара был Нетан!. АминаДава* иР Во
главе колена потомков Звулуна был Элиа сьJ у С?1Н ^Уара, в°
I? Мишкан тогда был разобран, и дви ’ ” * Илона
и Мрари, которые несли Мишкан.’ Нулнсь* потомки Гершона
is Затем двинулись войска под знаменем
его войска был Элицур, во главе
потомков Шимона был Шлумнэль, сын LIvnu ЭВе В£?ска колена
войска колена потомков Гада был ЭльясаЛ cZ п™' И 80 главе
21 Потом двинулись сыны Кегата, которые н^”'
жимое*. Мишкан должны были установить СВЯТОе содеР’
[к месту назначения]. ’ " жде чем °ни придут
22 Затем двинулись войска под знамени
ма. Во главе их войска был Элишама, сын Ами^дГ^Во^3"’
войска колена потомков Менаше был Гамлиэль, сын Пдацуоа "“J
во главе войска колена потомков Биньямина был Авидан сын Ги
ДОНИ.
25 Затем двинулись войска под знаменем стана потомков Дана
последнего из станов. Во главе их войска был Ахиэзер, сын Ами-
шадая. 26 Во главе войска колена потомков Ашера был Пагиэль,
сын Охрана, 27 и во главе войска колена потомков Нафтали был
Ахира, сын Эйнана.
28 Когда они вышли, таким был походный порядок сынов Израи-
ля, согласно их войскам.
10:12
10:13
10:14
10:17
10:21
10:25
пустыне Паран. Точным местом, куда они прибыли, было Киврот
гатаава (Могилы прихоти), см. ниже, JJ:34, 33.J6. Это было в трех
днях пути (160 км) от Синая (ниже, 10:33; Сефер гаяшар, стр. . °
Некоторые отождествляют Киврот гатаава с Кадеш-Ьарнеа н зр
К 33:16). См. прим. К 13:1. , . и „ц "Вышел
Это было первое путешествие (Мидраш гагадоль.
первый ряд..." (Септуагинта). 9-1-31.
Войска... вышли первыми. В порядке, приведенном выше,
Нахшон, сын Аминадава. См. 1:6-15. упомянута
Двинулись (Леках тов; Ральбаг; сР„Ра”б8"дВНТнаулнсь. пока не пошло
в 2:17. Или "приготовились к маршу . и :ли,,шКан 13; ннт. Рам-
подразделение Реувена (Барайта демлехет
баном). и "КОВчег" (Ибн Эзра),
святое содержимое (Раши; Септуагинт ). Хизкунн).
последнего (Септуагинта). Илн ' собирайте
478
МИДЬя-
Дать
Доб-
/65. Ховав/
10
29 Сказал Моше своему* тестю*. Ховаву. сыну Реуэля*, м-
нитянину "Теперь мы в пути к месту, которое Бог обеЩал
м* Пойдем с нами, и мы дадим тебе разделить благо ВСего
пого* ЧТО Бог обещал Израилю' „
Р° 30 Ответил [Ховав]: ^Лучше я не пойду. Я хочу вернуться в Мо10
стоану, на свою родину".
31 сказал [Моше]: "Не покидан нас. В конце концов*, ты знаком
с местами, где мы собираемся ставить стан в пустыне, и ты Мо.
жешь быть нашим проводником . Если ты с нами пойдешь, мы
разделим с тобой все добро что Бог нам дарует* .
зз И шли [сыны Израиля] походом три дня от горы Бога,
чег Завета Бога* шел три дня впереди них, чтобы найти им
где остановиться. 34 Когда начали они двигаться от стана
Божье облако оставалось над ними.
/66. Ковчег идет вперед/
а Ков-
место,
днем,
35 Когда двигался ковчег*, говорил Моше: "Взойди, Боже, и рас-
сей Твоих врагов! Пусть противники Твои бегут пред Тобой!"
36 А когда останавливался, говорил: "Вернись, Боже, [к]* мириа-
дам тысяч Израиля".
10:29 своему. Букв. "Моше".
тестю (Раши; Септуагинта). Некоторые авторитеты идентифицируют
его с Итро, упомянутым в Шмот, 3:1, 18:1 (Рашбам; Рамбан). Согласно
другому мнению, Ховав был шурином Моше (Ибн Эзра).
Реуэля. См. Шмот, 2:18.
10:31
10:32
10:33
10:35
10:36
обещал дать нам. Букв. "О котором сказал Б-г: Я дам его вам".
благо всего доброго (ср. Саадья-гаон).
В конце концов. См. Брейшит, 18:5, 19:8, 33:10.
ты можешь быть нашим проводником (ср. Ибн Эзра). Букв, ты
будешь для нас как глаза". Или "ты будешь советником" (Септуагинта).
Или ты был нашим проводником" (Раши; Ибн Эзра).
все добро, что Бог нам дарует. Некоторые источники указывают, что
овав согласился с этим (Сифри; Раши). Однако согласно другому
мнению, сначала он пошел домой (Сифри; см. Шмот. 18:27).
"ох°Д°м три дня. 160 км, до Парана, как 10:12 (Рамбан; Ибн Эзра).
ковчрм ивВеТа Б°га- Некоторые авторитеты говорят, что было два
скоижя'пи <гД1СЬ ₽ечЬ идет ° том’ в котором находились сломаниы
скрижали [Сифри; Рашн).
иего'стоят,паЛСЯ ковчег В свитке Торы перед этим разделом и после
когда свнткнетеВе₽НуТЫе буквы "”УН"- Эти слова произносят в синагог .
[к] (Саалкя.г^°Р\Ь1 вынн,мают нз ковчега и возвращают их обратно.
"О. Б-же nvcTi” Или Упокой Твое присутствие на..." (Таргум)
мириады... Израиля вернутся" (Баалей тосафот).
Бе^дбар 1029
479
167. Жалобы/
। и начал народ жаловаться, и было это 11
гда Бог услыхал это, Он явил Свой гнев, и?’ УШаХ Бога
ожирая края стана. Стал народ взывать кТ ПЛамя °т Бога,
помолился Богу, огонь утих, з И назвал Моше, и когда Моше
(Тавъэра), потому что их спалил огонь Бога МеСТ0 "ГоРение"
4 А среди [сынов Израиля] стал выказывать н
опять начали плакать сыны Израиля и требовать Сброд*' ”
немного мяса поесть? Вспоминаем мы рыбу \ ° *е даст нам
бесплатно, и огурцы, и дыни, и черемшу, и лук и °ес™УЛГИПТе
перь наши души иссохли, ничего нет. только май у нас передала'
ЗЭ 7 А ман был каксемя кориандра*, блестящий, как жемчуг*
8 Люди могли просто выходить (из шатров] и собирать его Апотом
мололи его в ручной мельнице или толкли в ступке, варили его в
котле и делали из него лепешки. Вкус у него был. как у масляной
вафли*. 9 Ночью когда на стан падала роса, на нее сходил май
ю Услыхал Моше, что плачет народ, каждая семья у входа в
свои шатры, и разгорелся гнев Бога, и Моше (тоже] посчитал зто
неправильным.
и И Моше сказал Богу: "Почему Ты со мной* так плохо обра-
щаешься? Что, я больше Тебе не нравлюсь? Зачем Ты возложил на
меня такую ношу, весь народ этот на меня? 12 Разве я носил во
чреве весь народ этот [как женщина], разве я родил его, что Ты
мне говоришь, что я должен* нести его за пазухой, как младенца
носит кормилица, [пока мы не придем*] в страну, которую Ты обе-
щал их отцам?
13 Где возьму я достаточно мяса, чтобы дать всему народу этому,
что мне плачется, чтобы я им дал мяса поесть? 14 Не могу я один
отвечать за весь этот народ, слишком тяжело это для меня. 15 Если
11:1
11:4
11:7
11:8
11:11
11:12
и было это злом. Или "И были у народа злые жалобы для ушей Б-га
(Саадья-гаон).
сброд. См. Шмот, 12:38. Но в Шмот его называют зрев рае, а
асафсуф.
семя кориандра. См. Шмот, 16:31. Кпейшит 2:12. Или
как жемчуг. На иврите бдолах (Саадья-гаон).
"кристалл" (Раши; Септуагинта). с маслом"
вафли (Септуагинта). На иврите '
(Донаш, цитируемый Раши). См. Шмот,
со мной. Букв. "Твоего слуги".
что я должен. Букв. "Ты говорил мне. Неси
[пока мы не придем] (Ибн Эзра).
480 Беёаал°тХа
. „а так поступать со мной, сделай милости
/68. Обещание мяса/
16 Бог сказал Моше: "Собери семьдесят старейшин Израиля*
которых знаешь ты. что они старейшины народа и его вожди. При
веди их к Шатру общения и пусть стоят там с тобою. >7
снизойду* И буду говорить там с тобою, дам Я выити части духа
который в тебе, и передам ее в дар им. И тогда не придется тебе
одному нести эту ответственность.
'6 Скажи людям так: Приготовьтесь к завтрашнему дню, Т0Гда
будет у вас мясо поесть. Ведь вы плакались в уши Бога, говоря
"Кто же даст нам мяса поесть? Лучше было для нас в Египте!"
Так теперь Бог собирается дать вам мясо, и вы будете есть его
I9 Не один день будете есть его, и не два дня, и не пять дней, и не
десять дней, и не двадцать дней. 20 Целый месяц [будете есть его],
пока оно не полезет у вас из носа и не станет для вас отврати-
тельным. Потому что вы отвергли Бога [теперь, Который] среди
вас, потому что вы пред Ним плакались: «Зачем вышли мы из Егип-
та?*"
21 И сказал Моше: "Вот, я среди шестисот тысяч пеших* муж-
чин [один], и Ты говоришь, что дашь им достаточно мяса, чтобы
есть целый месяц! 22 Если даже зарежут весь крупный скот и овец,
разве хватит им этого? Даже если выловят всю рыбу из моря, раз-
ве этого им будет достаточно?"
169. Перепела/
23 Бог сказал Моше: "Разве мощь Моя теперь ограничилась*?
Ты увидишь сейчас, исполнится Мое слово или нет!"
4 Моше вышел* и сказал народу то, что говорил Бог. Он собрал
семьдесят старейшин народа и поставил их вокруг Шатра. 25 Бог
спустился в облаке и говорил [Моше], и дал духу, который в Мо-
ше, распространиться, и наделил Он им семьдесят старейшин. И
11:15
11:16
11:17
11:21
11:23
11:24
МНе См- п₽им к Брейшит, 47:29. Букв. "Если я на-
шел милость в Твоих глазах"
СЛГ!СЯТгстарейшнн Израиля. См. Шмот, 24:1.
пети°ИД/ "ИЗВеДу Мое присутствие]. См. Шмот, 19:11.
пеших. См. Шмот, 12:37.
Рука Бта0?"'1* ^°Я тепеРь огРаннчилась? Букв. "Разве стала кор<>че
вышел. Из Шатра общения (Иби Эзра).
481
Вемидбар H.I6
к0Гда сошел на них дух, обрели онн дар
еГ°2б А двое людей оставались в стане и ия , " Теряли "
ИМЯ одного было Эльдад, а имя второго -"м 1-Т°Же' с°шел дух
они среди записанных*, но не вышли к Шатру Хотя были
°твовали в стане. атРУ общения, а прОроче.
2? Подбежал юноша сказать Моше и со s
МейдаД в стане пророчествуют!" ОбЩИл ему: "ЭЛЬдад и
2в Отозвался Йегошуа, сын Нуна изб -*
сказал он: "Господин мой, Моше, останови₽их'*"И* СЛуГа Моше- н
29 А Моше ответил: "Неужели ты за меня п»»
хочу, чтобы весь народ Божий обрел дар ппЛ иуешь/ А я ведь
[всем] Бог дарует Свой дух!" Р АЭР паачества! Пусть им
зо Возвратился тогда Моше со старейшинами Израиля в стан
31 Тут поднялся ветер по велению Бога и принес п репелов* с
моря*. и они выбивались из сил над станом и Глетали]* только на
два локтя над землей иа расстояние дневного похода* в Хо™
направлении. Народ выходил весь этот день, и всю ночь и™
следующий день, и собирал перепелов. Даже те, кто встали по
следними, собрали по десять хомеров*, и разложил их [народ] во-
круг ....
стана.
11:25
11:26
11:28
11:31
11:32
не теряли его (Таргум). Или "не сохранили его" (Сифри; Ральбаг;
Септуагинта).
Эльдад... Мейдад. Некоторые авторитеты говорят, что онн были сы-
новьями Эльцафана, сына Парнаха (Бемидбар, 34:25), рожденные Йо-
хевед, когда она была в разводе с Амрамом, т.е. были единоутробными
братьями Моше (Таргум Йонатан). Согласно другому мнению, Эль-
дад — это Элидад, сын Кислона, потомка Биньямина (34:21), а Мей-
дад — это Кмуэль, сын Шифтана из колена Эфраима (34:24) (Бемид-
бар раба, 15:19).
записанных. По шестеро от каждого из двенадцати колен, всего 72, а
эти двое были исключены жребием (Сифри; Раши).
избранный (Ибн Эзра; Септуагинта). Или "юный слуга (Ибн Эзра),
"из его учеников" (Саадья-гаон); или "из его юношей (Таргум. аш
бам; Радак, Шрашим). , ,, „ „„
останови их (Радак, Шрашим’, Септуагинта)^ Или возьми
стражу" (Таргум; Сифри; Раши; Рашбам); или уничтожь их ( фр .
Ибн Джанах).
перепелов. См. Шмот, 16.13. »
моря. Красного моря (Сфорно) или Средиземного моря Р
[летали] (Сифри; Таргум Йонатан; Paul^o^6°^°p^Aar; Сеп-
земле слоем в два локтя [90 см]" (Саадья-
туагинта). Боейшнт, 30:36.
дневного похода. Ок. 54 км; см. прнм. р (г.’птуагннта. Ср. Тар-
хомеров. См. Ваикра, 27:16. На rPe4eCgQMCga т0 в десяти хомерах 300
гУм Йонатан). Поскольку хомер равен о • }
сеа, а на бездетного в день хватало 10 сеа (Хнзкун
482
Бе^т,а
11
зз Еще было мясо между их зубами*, когда начали [лЮдн]
рать* Божий гнев был явлен против народа, поразил Он Их
"Ы“ Иназвал [Моше]* то место "Могилы прихоти" (Киврот ;
ава), потому что в этом месте похоронили людей, у которых былн
Э™з5ПОтХМогил прихотей пошел народ к Хацероту*, и оставались
они в Хацероте [дольше, чем собирались].
/70. Жалоба Мирьям и Агарона!
। Начали Мирьям и Агарон говорить против Моше из-за темно-
кожей* женщины, на которой он женился. Женщина, на которой
[Моше] женился, действительно была темнокожая*. 2 А они [про-
должали]* свой разговор: "Разве только с* Моше говорит Бог?
Разве с нами Он не разговаривает?"
И услышал это Бог. 3 Но Моше был очень скромный, самый
скромный из всех людей на земле.
11:33
между их зубами. Отсюда выведен закон о том, что мясо сохраняет
свой статус даже когда оно между зубами. Поэтому после того, как
11:34
11:35
человек ел мясо, он должен ждать шесть часов, прежде чем может есть
молочное (Хулин, 105а). Согласно другому мнению, они продолжали
есть мясо весь месяц, о котором было сказано (Сфорно).
начали [люди] умирать (Раши). Букв, "были отсечены". Или "до
того, как оно было употреблено" (Сфорно; ср. Таргум; Септуагинта);
илн "и еще не было переварено" (Сифтей хахамим); "еще не было до
конца съедено" (Гур арье); "еще не было пережевано" (Гирш), илн
'они еще не проглотили его" (Саадья-гаон).
[Моше] (Ибн Эзра).
12:1
12:2
Хацероту. См. ниже, 33:17, Дварим, 1:1. Некоторые авторитеты гово-
рят, что его можно идентифицировать с местностью Эйн-Хадра, при-
мерно в 60 км к северо-востоку от Синая. Сыны Израиля пришли в
Хацерот 22 снвана (Таанит, 29а; Хизкуни). Есть мнение, что бунт
Кораха произошел в Хацероте (Раши к Дварим, 1:1), см. ниже, 16:20.
темнокожей. Ципора была темнокожей мидьянитянкой (Ибн Эзра,
адак, Шрашим). На иврите кушит, букв, "эфиопка" (ср. Таргум по-
нотой, ашбам; Септуагинта). Отсюда исходит традиция, что, бежав
ппииГ.ИПТа’ /п был пРавителем Эфиопии и женился на зфиопскон
Шиипи^ |С0аШ?М' Се$еР гаяшар; Диврей ямим де Моше;
Или "кпяг ' Рашбзм; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 2:10.
ло) илн "ИИЯ Жена (Таргум; Саадья-гаон; Раши; Гактав вегака а
Ж' н выдающаяся жена" (Раши).
сивойЩжГнаой*?Тп°КОЖ^Я Или "ПОТОМУ что °н развелся со своей кра
Ра™)
С. Или "через" (Рашбам).
ВеМидбаР Н.ЗЗ
483
/71. Наказание МирЬям/
4 Бог сказал вдруг Моше, Агарону „ Мирьям. .
Шатру общения! иРьям. Выйдите все трое
Когда вышли все трое, 5 Бог спустился »
встал у входа в Шатер. Он призвал Агарона и м°ЛПе °блачио« и
вышли вперед Мирьям, и оба оии
6 И сказал [Бог]: "Слушайте внимательно
вает у вас пророчество [Божье]*, то является мм Т"* ЕсЛи бы'
говорю Я с вами во сне. 7 Но не так с Моим m » В Видении,
как слуга Мой доверенный* во всем доме Моем^ Г М°Ше’ Иб° он
лицом к лицу*, в видении без иносказаний так и™ ‘°В°рЮ Я с ним
ны^раз Бога. Как же вы не боитесь говорить проХл^Ге-
Г0 9 И явил Бог им Свой гнев, и удалился. * Когда облако покину
ло свое место над Шатром, покрылась Мирьям проказой как с^
гом. Обернулся Агарон к Мирьям (и увидел] ее прокаженной " и
сказал Агарон Моше: Господин мой, пожалуйста, не питай недо-
вольства к нам ни за глупый поступок, ни за грех. 12 Пусть не бу-
дет [Мирьям] как мертворожденный, что выходит полусгнившим из
утробы*".
13 И издал Моше вопль к Богу со словами: "Боже, исцели ее!"
12
/72. Изоляция Мирьям!
14 И Бог сказал Моше: "Если плюнет ей в лицо отец, разве не
будет она семь дней в смущении? Пусть семь дней пребывает она
вне стана в изоляции*, а потом может вернуться домой".
15 И семь дней оставалась Мирьям вне стана в изоляции, и не
двигался народ, пока Мирьям не смогла вернуться домой. 16 Тогда
покинул народ Хацерот и поставили они стаи в пустыне Паран*.
12:6
12:7
12:8
12:12
12:14
12:16
с ГКпжье1 Букв, "испытываете про-
Если бывает у вас пророчество [Божьеь У пророчест-
рочество Бога" (Иби Эзра; Септуагинта). Илн пережн Р Р
во, тогда Я, Бог, делаю...” (Таргум; Са’дья”ои\ Или "доверенный во
слуга Мой доверенный (Рашбам; Ибн Р
всем" (Таргум; Саадья-гаон; Септуагинта). Шмот, 33:11.
лицом к лицу (Саадья-гаон). Букв, рот к р У
Пусть ие будет...из утробы (Саадья-гаон).
в изоляции. См. Ваикра, 13:4. рнтме- см. 33:18. Сыны
пустыне Паран. Следующий переход бы/1 к Ce<jep олоя ра6а
Израиля покинули Хацерот 29 сивана
484
^/лад.
ШЛАХ
/73 Разведка обетованной земли/
13 । Говорил Бог Моше и сказал: 2 "Пошли людей для себя, раэве
дать Страну Кнаан, которую Я собираюсь дать сынам Израиля
Пошли по одному человеку от каждого колена. Каждый пусть будЯт
высокого положения .
3 и послал их Моше из пустыни Паран по велению Бога. Все
ЛЮДИ были вожди сынов Израиля. 4 Вот их имена:
От колена Реувена — Шамуа*, сын Закура.
5 От колена Шимона — Шафат, сын Хори.
6 От колена Йегуды - Калев, сын Йефунэ*.
7 От колена Исахара — Игаль, сын Йосефа*.
8 От колена Эфраима —Гошеа, сын Нуна*.
9 От колена Биньямина - Пальти, сын Рафу.
10 От колена Звулуна — Гадиэль, сын Соди.
От колена Менаше (от Йосефа) — Гади, сын Суси.
От колена Дана — Амиэль, сын Гмали.
От колена Ашера - Стур, сын Михаэля*.
От колена Нафтали — Нахби, сын Вофси*.
12
13
14
13:3
13:4
13:6
13:7
13:8
13:13
13:14
из пустыни Паран. Есть мнение, что они были в Ритме, которая бы-
ла следующей остановкой после Хацерота, как мы видим в 33:18
(Сфорно к 12:16). Согласно другим источникам, они были в Кадеш-
Барнеа, что видно из 13:26 (Хизкуни к 12:16; Леках тов к 13:17) См.
ниже, 32:8; Дварим, 1:19,22, 9:23, Йегошуа, 14:7. Но, возможно, что
Кадеш-Барнеа — это просто другое название Ритмы (Хизкуни к 33:16).
Не следует считать, что Кадеш-Барнеа — это то же, что и Кадеш, к
которому сыны Израиля пришли в конце сорокалетнего странствия (см.
ниже, 20:1; Рамбан, Хизкуни к указ, месту).
Шамуа. Возможно, это имя является одним из вариантов имени Шму-
эль (ср. Септуагинта). См. Диврей гаямим 1, 4:26.
Калев, сын Йефунэ См. ниже, 13:30, 14:6 и др. В это время ему
было 40 лет (Йегошуа, 14:6,7). Согласно традиции, это тот же Калев,
сын Хецрона, что упомянут в Диврей гаямим 1, 2:9 (Йерушалми, Йе-
вамот, 10.7). Он был правнуком Иегуды (ср. Брейшит, 46:12) и свод-
ным братом Отниэля, сына Кназа (Йегошуа, 15:17; Сота, 116). Калев
*е”нлся на Мирьям и был отцом Хура (Диврей гаямим 1, 2:19,20; Тар-
ня „К УКЭЗ МеСТу; СиФРиУ Он также женился на Батье, дочери фарао-
см п°пТи°иРаЯГПИТала Моше (Мегила, 13а из Диврей гаямим 1, 4
ЙосеЛа R ШМ0Т’ 2 5) См также Диврей гаямим 1, 2:42-50, 4:15.
Йосефа. Возможно, назван в честь сына Яакова.
ошеа, сын Нуна. Йегошуа, см. ниже, 13:16. См. прим, к Шмот, I?9
Мнх.,л, Как одиого
Вофси. Илн Вафсн.
485
^бар 13:1
,5 От колена Гада - Геуэль, сын Махи
|6 ВоТ имена тех людей, которых послал м
|Но1 Гошеа. сыну Нуна, мл М„ше |„0 J°“e Р’>»еды,а,ь
’ ,7 Когда посылал Моше |людей| разводы.'"V и'™вуа-
гкаЭал им: Идите на север*, к Негеву* И пп”Ь Стра«У Кнаан он
холмистой страны. Посмотрите, что это faT*3^ На север «>
рый живет там, сильный он или слабый, мало нх Т " Народ’ Хо-
роша или плоха страна, которую они населяют? г" МН0Г0’ ” Хо’
живут, открытые или укрепленные? 2° ц к" 1ороДа. где они
иди тошая? Есть ли [на земле] деревья или аД там'почва, тучная
нести плодов земли . • “старайтесь при-
Это было время, когда начал созревать виноград* 2! и
лись люди на север и разведали землю от пустыни Нин* НЗПраВИ’
ва* по дороге в Хамат* 22 Пг> ---------
рон,
на*-
„июге в ламат’. “ По пути через НегевТи" п™’ Д° РУ0’
где [увидели Ахимана, Шешая и Тальмая* Пришлн в Хев-
Л Хеврон был построен ва семь
13:16
13:17
13:20
13:21
13:22
дал Моше [новое] нмя - Йегошуа. Некоторые авторитеты говорят
что Моше дал Йегошуа новое имя еще раньше, когда тот впервые стал
слугой Моше и поэтому имя Йегошуа встречается раньше в Шмот,
17:9, и т.д. (Рашбам, Хизкуни). Есть также мнение, что его истинное
имя было Йегошуа, но он использовал анонимное имя Гошеа, потому
что должен был пройти по опасной территории около Амалека (Хизку-
ни). Другие источники, однако, указывают, что ему было дано имя
Йегошуа в это время (Раши; Ральбаг), но Тора использует это имя и
раньше, поскольку оно должно было стать его окончательным именем
(Сфорно).
Идите иа север. Букв, "поднимитесь". См. прим, к Брейшнт, 12:10.
к Негеву. "Сухие земли" на юге от Страны Израиля.
Это было время, когда начал созревать виноград. Согласно тра-
диции, это было 29 сиваиа (Таргум Йонатан-, Таанит, 29а; Седер
олам раба, 8). Это было в иачале лета.
от пустыни Цин. В Южном Негеве, севернее Кадеша.
до Рехова. На северо-западе Страны Израиля (Хизкуни). Некоторые
говорят, что это в Ашере (ср. Йегошуа, 19:28,30, 21.31. Шофтим,
Шмуэль 2, 10:8, Диврей гаямим 1, 6:60). Некоторые источникуi идентж
фнцируют его с Бейт-Реховом (Шофтим, 18.28). А друг е
переводят это как "тракте, ведущем к Хамату (Таргум он
Хамат. Большой город в 260 км к северу от границы Страны Израиля.
на реке Оронт. В древние времена он былт ег0Р с Антиохией
мидбар, 34:8). Некоторые источники идентифицируют
(Таргум Йонатан). вошел только Калев (Сота.
они. Букв. "ои". Есть мнеиие, что в Хевр наследие, см. ни-
346; Раши; Рашбам). Поэтому Хеврон был дан ему в наслед
же, >4:24. _ м к Коейшит, 23:2. Позднее
Ахимана, Шешая и Тальмая. См. при н ^ШофТИМ1 |:Ю).
оии были изгнаны Калевом (Йегошуа. Щ J Днак _ эт0 имя
Великана (Таргум', Саадья-гаон). Есть
собственное (Таргум Йонатан; Септуагинта
486
'лах
13 23 и К0Гда они пришли в Долину Грозди (Нахаль-Эшк
залп ветвь и гроздь винограда, которую двое людей Не°Ль'*’ 'Ре-
силках*, (и взяли еще] гранатов и инжира. 2< Из.3а ли На Hq
винограда, которую там срезали сыны Израиля, ”»л?-
Долиной Грозди. Назвалц
25 По прошествии сорока дней* они вернулись с разве
ны. 26 И когда возвратились, пошли прямо к Моше, Агав ДКН Стра'
общине Израиля, (которые были] в пустыне Паран около°К^ " Всей
дали отчет (Моше и Агарону и] всей общине и показали^1113*’
этой земли. нлоды
27 Дали они такой отчет: "Мы пришли в страну, куда вы
нас, и она течет молоком и медом, вот ее плоды. 28 тол ПоСлалн
народ, что живет в этой стране, и города большие и укое*0 СИЛен
Также видели мы там потомков Великана. 29 Амалек* ж Леннь,е
ласти Негева, хетты, йевусеи и эмореи* живут на холмах^ В °б
ней* живут около моря* и на берегах Иордана”. ’ И КНаа’
30 Попытался Калев успокоить народ для Моше и сказал- ”м
должны выступить и овладеть страной, и мы сможем это еде г
31 Но ответили люди, которые ходили с ним: "Мы не мож^^
ступить против народа этого, слишком сильны они для нас!" ВЫ’
32 Стали плохо они говорить о той стране, что развела пи « „
зали сынам Израиля: "Земля, которую мы пересекли, чтобы’ раз£е
дать, земля эта пожирает своих обитателей. Все люди которых мм
видели, были громадные*! 33 Когда были мы там, видели исполинов
сыновей Великана, потомка (первоначальных] исполинов*, и мы'
13:23
13:23
13:26
13:29
13:32
13:33
Цовив. Его идентифицируют с Танисом (Таргум; Септуагинта), городе
в южной части дельты Нила. Согласно традиции, Хеврон был построен
в то же время, когда строили Вавилонскую башню, в 1996 или 1764 г.
” 3 ^е^ер гадорот, 1996). Т е. Танис был построеи в 2003 или в
г до н.э. Однако если мы примем во внимание 163 года расхож-
дения между расчетами историков (см. Брейшит, 12:15; Шмот, 2:23), то
анис ыл построен в 1920 г. до н.э. Танис был столицей гиксосов.
Долину Грозди (Нахаль-Эшколь). См. 32.9.
н:С:ЛКаХ ВЬ|Ше' Есть мнение, что эти иосилки были сдела-
онибиГВИ' КОТОруЮ они сРезали (Хизкуни). А Талмуд говорит, что
По пппщИа ДВуХ шестов’ которые несли восемь человек (Сота, 346).
См. ниже,ецВИИ С0Р0К“ ДИеЙ 8 ава (Таанит, 296; Седер олам, 8).
Амалох 'Т СМ ВЬ1Ше- *3:3. См. также Брейшит, 14:7, 16:14, 201
Амалек. См. Шмот, 17:8.
хетты, йевусеи и эмореи. См. Брейшит, 10:15, 15:20.
кнввиеи. Другие племена. См. Брейшит, 15:21.
около морв. Средиземного.
громадные (Раши; Ибн Эзра; Септуагинта). Букв, "люди меры",
исполниов. На иврите нефилим. См. Брейшит, 6:4.
13:23
чувствовали себя
?их глазах!
। Подняла вся
кал народ- 2 Все
в этой пустыне! 3 Зачем Бог
крошечными кузнечиками* и т
община шум и начал ’ бЫЛИ
кал С,ЫПНЫ Израиля Жаловал?СьЧамЬ' Эт°Й Ночь“* пла-
о6щина говорила: Лучше бы мы умерли в & и А'аронУ Вся
нам в этой пустыне! Зачем Бог ведет нас в т7 Или умеРеть б!
меча? Попадут наши жены и малютки в плен1УрГРаНу П0Гибать от
возвратиться в Египет?! Разве нам не луЧШе
4 Стали люди друг другу говорить- "Дав ”
вождя и вернемся в Египет!" аите назначим (нового]
5 Пали Моше и Агарон на лица свои пеоеп
щины Израиля. 6 А среди людей, что разве™п Собра.Нием об-
сы„ Нуна, и Калев. сын йефун,. “ "Р"У' И'™"^
7 И сказали они всей общине Израиля- "Земля ДЫ В печали
проШли в нашей разведке, это очень, очень хорошаГзеЗ^Р^
будет нами доволен Бог и введет нас в эту землю Л п ЕсЛИ
дать ее нам, землю, текущую молоком и медом 9 Но не °” М°Же-Т
„ „рогив Бога! Не бойтесь народа этой а.~, По^рГлн"
покровительство* и будут нашей добычей»! С нами Бог, так что не
бойтесь!"
о Забросала бы их камнями вся община до смерти, только вдруг
у Шатра общения слава Бога явилась перед всем народом Израиля.
/74. Угроза уничтожения/
13
14
11 Бог сказал Моше: "Доколе будет Меня испытывать этот на-
род? Доколе они не будут верить в Меня, несмотря на все чудеса,
что Я совершил среди них? 12 Я убью их мором и уничтожу их*. А
потом тебя сделаю еще более великим и могучим народом".
13 И Моше ответил Богу: "Что же будет, когда услышат об этом
египтяне? Вывел Ты народ этот из среды их Твоей мощью великою!
14 Что если они расскажут жителям той стоаиы, что слышали, что
Ты, Бог, был среди народа этого [Израиля], и Ты, Бог, Сам явил
Себя им лицом к лицу*, и Твое облако над ними стоит, и идешь ы
перед ними днем в столпе облачном, и в столпе огненном ночью.
14:1
14:9
14:12
14:14
крошечными кузнечиками. На иврите хагавим, самый
кашерной саранчи (см. Ваикра, 11:22) ои стал днем траге.
Этой ночью. Вечер 9 ава (См. прим, к 13.261.
Дни. /р ши. рашбам; Ибн Эзра).
Потеряли они свое покровитель0тв° ' н), "Их время кои-
Или "[Бог] заберет их покровительство
чилось" (Септуагиита).
Добычей. Букв, "хлебом". септуагинта). Или "отрекусь",
уничтожу их (Раши; Таргум Йонатан,
лицом к лицу. Букв, "глаз к глазу •
488
14
Шлах
15 А теперь Ты хочешь убить [весь] этот народ, как одного чел0-
1 Тр няподы ЧТО услышат об этом, будут говорить, что 16
“or Бог лрн.к™ народ ‘ ’«*»• КОТОРУЮ Он обещал „„ и
уб"? явить Твою сдержанность*. Ты од„ажды
сказал* 18 "Бог медлителен на гнев и велик в любви, Он прощает
рех н сопротивление. Но не очищает Он [тех. кто не раскаялся], и
напоминает грехи отцов детям их, и внукам, и правнукам".
|9 По великой любви Твоей прости грех народа этого, как про-
щаешь им от Египта и до сих пор".
20 И сказал Бог: "Я дарую им прощение, как ты настаивал. 2' Но,
ибо Жизнь - Я*, и слава Бога наполняет весь мир, 22 [накажу Я]
весь народ, что видел Мою славу и чудеса, которые Я совершил в
Египте и пустыне, и все еще пытается испытывать Меня, десять
раз Меня не слушаясь. 23 Не увидят они землю, о которой клялся
Я их праотцам. Все, кто Меня испытывал, не увидят ее.
24 И единственным исключением будет слуга Мой Калев, потому
что он Мне показал дух иной, от всего сердца за Мною следовал.
Приведу Я его в эту землю, которую разведал* он, и его потомки
будут ею владеть.
25 Но амалекитяне и кнаанеи живут в долине. Завтра придется
тебе покинуть это место и уйти в пустыню к Красному морю".
/75. Решение о сорокалетием странствии]
26 Говорил Бог Моше и Агарону и сказал: 27 "Сколько быть еще
этому злому обществу, которое ропщет на Меня? Слышал Я, что
сыны Израиля на Меня жалуются. 28 Так вот что им скажи:
Ибо Жизнь — Я, вот слово Бога: Я осуществлю то, в чем вы
Меня обвиняли. 29 И за то, что вы роптали на Меня, вы падете
трупами в пустыне этой. [Сбудется это] с вами полностью, с каж-
дым кто старше двадцати лет, кто подсчитан был. 30 [Мой обет,
п1яиопИКТ° И3 Вас не в°ЙАет в землю, о которой поклялся Я, руку
avm \ ’ 4J° Позво{1|° вам жить там в мире, кроме Калева (сына Йе-
Фунэ) и Йегошуа (сына Нуиа).
поивелИтип J ВЫ' ?Т° Дети ваши станут пленниками, но лишь их Я
32 Вы в nv ЧТ° Ы У3нали они землю> которую отвергли вы.
скитаться впС;сЫтын₽ПаиеТе Трупами- 33 А Аети ваши будут сорок лет
последний из Tnvnn И платить за неразумие ваше до тех пор, пока
из трупов ваших не ляжет в пустыне.
(РаШбЭм) Букв "свла".
сказал. Шмот, 34:6.
вбо Жлзиь — а /л ал
Разведал Букв "» ” МиШНЭ ТоРа‘ Йесодей Гатора, 2:10).
Хеврон был дан Кал»°Т0РУЮ °н ходил"- См- ПРИМ. к 13:22. В результате
Дан Калеву в наследие (Йегошуа. 15:13).
14:17
14:21
14:24
семидбар I4'15
„ 489
34 По ЧИСЛУ днеи’ что вы вели Разведку в стпяна
„к лет понесете свои грехи и познаете Мои п₽й ' ГОд за ^нь, и
СЛ сказал - разве нет, и Я сделаю это всеХ J™"* Эт° Я-
®Г„'собрало^ против Мен»; » в пустыне этой о„„
весь У“РУТ м в
зд 36 А те люди, которых Моше посылал разведывать ,
вернули^ и жаловались, говоря плохо о земле, [те соаТ^ ’ °НИ
катаны! 11 Пали люди те, что плохо отзывались J
ор« Богом от мора. “ Из людей, что пошли разведывать з'Х
«ивы остались лишь Йегошуа, сын Нуна, и Калев. сын Йефу», ’
39 Передал Моше слова [Бога] всем сыиам Израиля, и исполни
лИсь они ужасной печали. Встали они рано утром и начали вое-
ХОДИТЬ на вершину горы со словами: 'Мы готовы теперь' Мы пой-
дем вперед к тому месту, что Бог сказал. [Признаем, что] мы со-
вершили ошибку .
41 Но сказал Моше: "Зачем вы идете против Божьего слова? Не
выйдет у вас! 42 Не продолжайте, ибо не с вами Бог, и будете уби-
ты врагами вашими! 43 Перед вами амалекитяне и киаанеи, и паде-
те вы от меча. Отошли вы от Бога, и не будет [теперь] с вами Бог".
44 Но они дерзнули подняться к вершине горы, а Ковчег Завета
Бога* и Моше из стана не двинулись. 45 И амалекитяне и киаанеи,
что жили на этой горе, спустились вниз, поразили их и громили до
Хормы*.
/76. Мучное приношение для жертв/
1 Бог говорил Моше и сказал ему 2 говорить сынам Израиля и
сказать им: "Когда вы придете на свою родину*, которую Я вам
познаете Мон действия (Саадья-гаон). Букв. Мои' Д^ж^Меня"
"Мое отсутствие" (Раши; Сфорно), "РезУль,тз™ "как Я разру-
(ТаргумУ, "который Я могу^изменить [обет] (ИСептуагинта); "как Я
шу твои планы" (Радак, Шрашим), Мои гн
остановлю тебя" (Ибн Джаиах). я...,ц.Баонеа есть гора вы-
горы. Примерно в 19 км к юго-востоку от
сотой в 1 км.
Ковчег Завета Бога. См. прим, к 10:33. место с ^еЛЬ.
До Хормы. Некоторые авторитеты ид®нти^щДвдй н Газой. См. ниже.
эш-Шериа, то же, что Зефет, между Бе р- щмуэль 1, 30:30. Шоф-
21:3, Дварим, 1:44, Йегошуа, 12.4, 15.3 , ’ ’авторитеты ндентнф
тим, 1:17, Диврей гаямим 1, 4:30. НекотРуермои или городом в э
РУЮт Хорму с Цфатом. другие - с горой Р^ переводят и -
Районе (Септуагинта). Есть ™ жены" (T<WM ЙоН°
преследуя его., пока они ие были у
Ибн Эзра). ч»пновое приношение
Когда вы придете на саою Родину' пока сыны Израиля н
хот) не приносили с жертвами до те
Шли в Страну Израиля (Сифри; Рам а
14:34
14:40
14:44
14:45
1S:2
490
AQ)i
15
Могут
3 Обе-
х Жи-
LU.
,.~гить Богу огнепалимые приношения. Это к
даю, 3 бУД жжен^^или другие жертвы, по общим или особым
быть всесожжен икам, из крупного скота или мелки
там* или поВа"ьИ умиротворяющее благоухание Богу,
вотных, чтобы со д должен представить и зерновое nDH
• п₽и,'С“;х«’ееятой |эйфы|' г"™°й
ношение, с0^ смешанной с четвертью гина* оливкового Мас
НаМГИШ:ина Для возлияния будет четверть гина. Это на каждуСю
ЛЭ пинесенную как всесожжение или как [мирная]* жертва.
о0Цу пр ин ен У ном готовьте зерновое приношение из двух Деся.
пшеничной муки, смешанной с третью гина* масла
'"и вина Для возлияния треть гика принеси как умиротворяюще
благоухание всесоЖжение из крупного скота или [другую]
ХЛИчтобы исполнить обет, или как мирное приношение* Богу,
вместе с каждым животным вы должны принести и зерновое
приношение из трех десятых [эйфы]* пшеничной муки наилучшего
помола смешанной с половиной гина* оливкового масла И вина
^ возлияния будет половина гина, как огнепалимое приношение,
умиротворяющее благоухание Богу.
•> Вы должны следовать этим предписаниям для каждого быка и
барана, и для мелких животных, овец и коз. В соответствии с
числом принесенных, вы должны представить [предписанное муч-
ное приношение] для каждого.
13 Чтобы представить огнепалимое приношение — умиротворя-
ющее благоухание Богу, каждый урожденный [сын Израиля] дол-
жен представить его таким образом, вместе с предписанным (зерно-
вым приношением]. 14 Если присоединится к вам новообращен-
ный или будет жить среди вас в будущих поколениях и приготовит
огнепалимое приношение, как умиротворяющее благоухание огу,
должен он поступать точно так же.
15:3
15:4
15:5
15:6
15:8
15:9
^епкЖЖеИИЯ‘ СМ Брейшит- 8 20, Ваикра, 1:3.
одиойЩдеСИЛИ-ОСг°6Ь,М °6етам- См Ваикра, 7.16.
иДИОИ ДССЯТОЙ faicrib 1 сч г
16:36), примерно 1 9 д Ы ЭТ° 0МеР- Дневная порция пиши (Шмот,
«ПХ:“вМГ“":С“
четвертью гина. Ок. 0,95 л
90б). 1 ^См' Гора, Мааса гакорбанот, 2:2,3; Мнахот,
двух десятых [эйфы]. Ок. 3,8 л
третью гииа. Ок 1,26 л
мирное прииошеиие. См. Ваикра, 3:1.
трех десятых [эйфы]. Ок. 5,67 л.
половиной гииа. Ок. 1,9 л.
is Среди общества тех, кто могут межп 491
„павило будет для вас и для новообоат? С°б°й Мниться*
«тс» Это вечный закон для 6уду^“И«». который „ри” *' 15
лпашенныи таким же, как вы Поеп к °лении, что 6vL Д
вве н вовообращенного^который прие
177. Приношение из теста/
17 Бог говорил Моше и сказал ему и
сказать им: У Г°В°РИТЬ сыИам Израиля и
"Когда вы придете в землю, в которую Я в
есть то, что даст земля, вы должны отделить в? ВаС' ” И будете
rv 2° Вы должны отделить первую часть ВОЗНОсимыи дар* б0-
щенке теста*, которое должно быть о^е,
«ый дар. взятый с гумна*. В 6удущих локо„„ияГ„Х”""'"'
давать первое из замешанного вашего, как дар возношения Б“
/78. Приношение общины за грех идолослужения/
и [Вот закон): если вы ненамеренно [совершили идолослуже-
ние*, это равносильно тому, что| вы нарушили все заповеди, кото-
рые Бог дал Моше. 23 [Это как нарушение] всего, что Бог заповедал
вам через Моше, со дня, когда Бог дал Свои заповеди, до того, [что
Он заповедует вам] потом в следующих поколениях.
24 Если [такой грех] совершен общиной ненамеренно [из-за ее]
руководителей*, то вся община должна приготовить одного молодо-
го быка для всесожжения, как умиротворяющее благоухание Богу,
15:15
15:19
15:20
15:22
15:24
Среди общества тех, кто могут между собой женвться. На иври-
те кагаль. См. Дварим, 23:2-4.
возносимый дар. На иврите трума.
приношение теста. На иврите хала. Это прииошение должно ыть
отделено от омера теста, т.е. примерно от 8 чашек uWeuK’’м
ши). Согласно закону, это объем 43,2 яйца (Мишнэ ор,
6:15; Йорэ деа, 324:1). Поскольку объем яйца см’з [Кстати,
теста, от которого необходимо отделять халу. ₽а пальца.
в своде законов сказано, что этот объ там же) Про-
возведенная в куб и умиоженная на зп । g то мы
стой подсчет показывает, что если ширина пальца равна
получаем тот же результат.] урожая. Его давали
с гумна. Возносимый дар (трума) берет
священнику; см. ниже, 18:12. D й м) Некоторые авторитеты
идолослужеиие (Горайот, 8а; Раши, а СИТуацням, когда вся о
говорят, что сказаниое относится и к дру
Щина Израиля нарушила всю Тору ( ам
Руководителей. Букв. "глаз". См. Ваикра, 4.13.
492
15
Шлах
.«сто о "
1е“' йТгеХ-ж"”"11 совершит искупление всей о6шины сынов
ы аи„ и они будут прошены. Ненамеренным это было, и 0Ни
ИЭР Xi свою жертву, как огнепалимое приношение Богу, Вме
е"РиИх прУиношенн?а. грех прел Богом, а» их ошибку^» Ибо
иавол Еоступаи несознательно, и вся община сынов Израиля яме.
ете с новообращенными. которые присоединились и ним, будут „р0.
шены.
/7? Личное приношение за грех идолопоклонства]
27 А если один человек* совершит [такой грех] ненамеренно, он
должен принести годовалую козу* в приношение за грех.
2е Совершит тогда священник искупление пред Богом за челове-
ка, который согрешил ненамеренно, чтобы искупить его грех, и он
будет прошен. 29 Один закон будет для каждого, кто совершил та-
кой поступок ненамеренно, для урожденного сына Израиля и для
новообращенного, который присоединился к ним.
50 Но если высокомерно совершит это [идолопоклонство] чело-
век, урожденный или новообращенный, то он богохульствует, и
будет [духовно] отсечен из среды своего народа. 31 Ибо он порочил
слова Бога и нарушил Его заповеди, будет он [наказанием свыше]
совершенно отсечен, и останется на нем его грех".
32
15:27
15:32
/80 Человек, который собирал хворост]
Когда были сыны Израиля в пустыне*, обнаружили они чело-
одвого козла а приношение за грех. Это касается только идолопо-
клонства; за другие грехи приносили только быка (Ваикра, 4:14; см.
Мишнэ Тора, Шгагот, 12:1).
человек. Даже высший священник или царь. И в этом отношении идо-
лопоклонство отличается от других грехов (см. Ваикра, 4; Горайот, 76;
Мишнэ Тора, Шгагот, 1:4).
КОЗУ & отличие от других грехов, во искупление которых
ра там же)° ПрИнести также ягнеика (Ванкра, 4:32; Раши; Мишнэ То-
тыне Синай\5елК°;ОрЫГ ВВТ0Ритеты говорят, что они еще были в пус-
Израиля собл™ ?Pa)- ЭТ° соответствует мнению о том, что все сыны
порция мана А Т0ЛЬК0 одну, первую субботу, когда выпала двойная
(Сифри- Раши- y УЖе ^ледУюи*ая, вторая суббота была нарушена
после исхода (Г„жЗКуНИ это произошло 21 ияра в первый год
примерно в то же RneM^7710’ Ялкут шимони). По традиции, это было
(там же, Хизкуни) ₽ Я' ЧТ° И ®огохУльство, описаниое в Ваикра, 24:1
эедчиков илиДокп?лУмМНеНИЮ' это произошло после возвращения раз-
год после исхода F °Г° В?емеии (СР- Рамбан), т.е. 21 ияра во второ
“ из Египта (Мидраш Гагадоль}.
^идбар 15 25
* собирающего* хворост в субботу зз п
*бнарУ*иЛ собиРа1°ЩИМ хв°Р°ст. к Моше Дгапп^ вГо Те- со
Й поскольку не было определено, что же Х/ " *** общ«не
яПИ его под стражу. ну*Но с ним
ВЗЯЛИ
/81. Наказание за наРушение
’ КТо его и
Делать*,
35 Бог сказал Моше: "Этот человек должен vMPn
бьет его камнями вся община вне стана". ^меРеть. Пусть по-
зб Вывела его вся община за стан и забросали Ргп
смерти. Это было сделано, как Бог повелел Моше. Камнями Д°
/82. Кисти/
37 Бог говорил Моше и сказал ему: за "Говори сыиам
чтобы делали они себе кисти* на углах их одежды во всех поколе
ниях, и вплетали бы в угловые кисти шнурок* небесно-голубой
шерсти*.
15:34
15:37
15:38
человека. Некоторые авторитеты говорят, что это был Цдофхад, упо-
мянутый в стихе 27:3 (Шабат, 96а; Сифри}.
собирающего (Радак, Шрашим-, Ибн Джанах; Септуагинта) Есть
мнение, что при этом был нарушеи запрет переносить в субботу. Со-
гласно другому мнению, ои рубил в субботу хворост или связывал его
(Шабат, 966; Сифри).
ие было определено, что же нужно с ним делать. Смертная казнь
за это уже была заповедана (Шмот, 31:14, 35:2). Однако не было ска-
зано, какой ее вид соответствует этому случаю (Сангедрин, 786; Ра-
ши).
Бог говорил Моше. Это третий из отрывков, составляющих Шма,
кисти. На иврите ququm. См. также Дварим, 22:12. Кисти цицитсо
стоят из четырех перегнутых нитей, так что в результате с ка
угла свисают восемь концов (Мнахот, 396). Есть также мес™;
нить обвивается вокруг семи других, они “ии”а^ ^евамот, 4а,б).
(Мнахот, 39а). Это плетение удерживается узлами i неста где
По традиции, на каждой из кистей цинит есть у
нить обвивает другие (Таргум Йонатан). Преобладав
на этих местах 7, затем 8, И и 13 витков. только из двух нитей
шиурок. Есть мнение, что ои был скручен сеМН нитец должна
(Сифри; Таргум Йонатан). Тогда талько одн красилн половину
быть синей (Мишнэ Тора, Цицит, 1:6). ДЛ а (Тшуеот Рамбан.
одной нити до того, как ее закрепляли в углу
Пеэр гадор, 21). п9Начает перегнутую попо-
Согласно второму мнению, слово птил елвт н к 396, к слову
лам нить (Тосафот, Мнахот, 38а, к слову нить ыл
Уфослеха). Это может согласоваться с мла два синих ко
окрашена синим, и перегнутая, она о р иацает
("аавад к Мишнэ Тора, Цицит, 1-W- MV слово птиль оз
Есть и третье мнение, согласно ко Р°
494
Шлах/«оРак
,, 39 Это будут ваши кисти, и когда вы увидите их. то ВСп
15 Все заповеди Бога, чтобы их соблюдать. И тогда вы не будете
^ть вслед за сердцем вашим и глазами, которые [в проШлом]
Jac к беспутству. 40 Так вы будете помнить и соблюдать Все
заповеди и будете святы вашему Богу.
41 я Бог ваш Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы
вам Богом.’Я Бог - ваш Господь".
итс
блу.
Вели
Мон
быть
КОРАХ
/83. Бунт Кораха/
Мр
16 1 Поднял бунт* Корах*, сын Ицгара, внук Кегата и правнук Ле-
ви, вместе с Датаном и Авирамом*, сыновьями Элиава, и Оном, си-
нить, обмотанную вокруг других (Раши к Мнахот, 396, к слову уфос.
леха; Раши к Дварим, 32:5), и тогда вокруг других была обмотана си-
няя нить. Согласно этому мнению, число синих нитей не определено и
может быть равно числу белых нитей. Тогда было четыре белых и че-
тыре синих нити в кисти (Раши, Тосафот к Мнахот, 38а, к слову
гатхелет).
Если специальную синюю краску иельзя достать, то нити могут быть
целиком белые (Мнахот, 38а).
небесно-голубой шерсти. См прим к Шмот, 25:4.
16:1 Поднял бунт (Таргум; Раши). Букв. "взял". Согласно некоторым ав-
торитетам, он "взял" Датана и т.д. (Хизкуни), 250 человек (Рамбан;
Сфорно), или толпу (Рашбам). Другие переводят как "взял инициативу"
(Рамбан); "взял на себя" (Иби Джанах); "взбунтовался" (Радак, Шра-
шим); "выступил" (Саадья-гаон, см. выше, 8:6), или "высказался"
(Септуагинта).
Многие авторитеты считают, что здесь порядок изложения событий
в Торе соответствует хронологии и что бунт произошел после эпизода с
разведчиками (Рамбан; Сефер гаяшар; Иосиф Флавий, Иудейские
древности, 4:2:2). Основанием для бунта могло послужить решение о
смерти всех мужчин старше 20 лет в пустыне (Абарбанель; см. 16:14).
Но другие считают, что бунт произошел до события с разведчиками
Есть мнение, что бунт произошел после того, как левиты заменили в
служении Всевышнему первенцев (Ибн Эзра). Мидраш говорит, что
поводом для бунта послужило назначение Эльцафаиа, сына Узиэля, над
сынами Кегата (выше. 3:30; Бемидбар раба, 18:1; Бахья). Есть также
”нение. что это было в Хацероте (выше, 11:35, 12:16; Раши к Дварим,
nnnu,.огласно ЭТ0МУ мнению, в Торе ничего не написано о том, чт°
КопауШг° ”Ty эпизодом с разведчиками и смертью Мирьям (20.1)
новникп» ж Шмот, 6:18,21. Согласно традиции, он был одним из чи
(Псахии иоРаТ (БемиДбар раба, 18:1). Он был чрезвычайно богат
вий Иид,- 931 9Н^ДрИН' 110а; ТаРгУм Йонатан к 16:9; Иосиф Фла-
вии, Иудейские древности, 4:2 2)
был сыномИПяаИРаМ°М См' Бемидбар, 26:9. См. прим, к 2:13. Авирам
сыном Палу и внуком Реувена (26:5,8).
495
ном Пелета*. потомками РеуВена. г в
двумястами пятьюдесятью сынами ИзраиГ^ °Ни "Рот м
е обществ- представителями* в собран! * ' с М°Ше с 16
3 Выступили они против Моше и £ И ватными* *ением
ком далеко вы зашли*! Весь народ вЗ"! « сказали Им.
Почему вы себя поставили над Божьим S СВятой. и с ^ми Г’
4 Как услышал это Моще, пал на бРанием?" Нми Бог
ху и всем его сообщникам так: "(ЗаВтп!ЛИЦо 5 И «азал он к
Оя|. знает, кто Его н кто свят. , 6«г
рет Он тех, кому (позволено! приносить ЕмЛ°Н ИХ К Себе‘- Избе
6 Вот что вы должны сделать: пускай К У 1пРиношеиия|*
№ЗЬ„ут лотки для огня*. ’ Завтра положи?’’" с»°6“»и
несите на них благовония* пред Богом Челн» °Гонь* « при-
Бог, будет свят. Слишком далеко вы зашли ! ’ КОТорого изберет
8 И пытался Моше убедить Кораха- "С ’ СЫН.0ВЬя Леви!”
8 Разве мало того, что вас выделил Бог иЛуШаите’ сь'«овья Леви!
Израиля? Он приблизил вас к Себе и пом"™ И3° ВСеЙ o6utHHbI
Мишкане Бога и как руководителям °ЛИЛ 8ам слУ«ить в
служение. « И хотя Oh₽L XХ~°’
внлегвю. вы теперь еще и священства тое6»ете1 7 Р"’
гнв Бога вы. ты и твои сообщи»™, собираетесь! A np„“'i зХ’ь
Агарон, что вы против него выступаете?" И м ЗД
16:2
16:3
16:5
16:6
16:7
16:11
Оном, сыном Пелета. Он не вышел с Корахом и поэтому не был убит
(Сангедрин, 1096; Абарбанель; Мидраш гагадоль к 16:32; Леках тов к
16:12).
представителями. См. 1:16 (Танхума', Бахья).
собрании (Таргум). Или "[Шатре! общения" (Ибн Эзра); или "избран-
ные советники” (Септуагинта).
знатными. Букв, "люди имени". См. Брейшит, 6:4.
Слишком далеко вы зашли. Букв. "Полно вам Может означать
"Слишком много вы на себя берете". См. ииже, 16:7.
[Завтра] утром Бог [покажет, что Он] (Таргум; Раши). Или Б-г
проверил и узнал..." (Септуагинта).
[покажет, что Он] (ср. Таргум; Гактав вегаха ала .
приблизит Он их к Себе (Таргум; Танхума, Раши • ла Септуа
жет представить Ему приношение" (Таргум Йона
гинта).
приносить Ему [приношении] (Таргум).
лотки для огня. См. Шмот, 27:3, Ваикра,
огонь. С жертвенника (Ральбаг). описанная в Шмот,
благовония. Стандартная ,^‘rS ;г Ральбаг). Согласнодру-
30:34 — 36 (Бемидбар раба, 18.7, Та у - а ладаиа (Таргум, со
гому мнению, это было простое благовоин
гласно Рамбану). „ ...о
едь. На нврнте лахен. См. Брейшнт,
496 Корах
16 12 И послал тогда Моше позвать Датана и Авирама, сыНоВей
ЭЛИ ответ их был: "Не придем мы*! 13 Недостаточно того ЧТп
нас вывели [из Египта), из земли текущей молоком и медом*,
ко чтобы убить нас в пустыне?! По какому праву вы поставили
бя выше нас? 14 Вы не привели нас в страну, текущую молоком u
медом, вы не дали нам в наследие полей и виноградников. Так "
думаете, что сможете нам глаза закрыть*? Не пойдем!" ВЬ|
|5 Очень рассердился Моше и стал молиться Богу: "Не При
май их приношение! Я не брал от них ни одного* осла*! Я не делал
им никакого зла!'
'6 И сказал Моше Кораху: Ты и все твои сообщники должны
завтра предстать пред Богом, ты, они и Агарон. 17 Каждый должен
взять свой лоток для огня, положить на него благовония и пред-
ставить это пред Богом. Всего двести пятьдесят лотков для огня
кроме тех, что у тебя и у Агарона .
18 Каждый взял свой лоток для огня, положил на него огонь и
принес благовоние. И стояли они у входа в Шатер общения вместе
с Моше и Агароном. 19 А когда повел Корах всех своих сообщни-
ков ко входу в Шатер общения, славу Бога вдруг увидела вся об-
щина.
/84. Моше заступается за Израиль/
Должен
20 Говорил Бог с Моше и Агароном и сказал: 21 "Отделитесь от
этой общины, и мгновенно Я уничтожу ее!"
22 Пали [Моше и Агарон] на лица свои и взмолились: "Всемо-
гущий Бог всех душ живых! Если один грешит, разве Ты на всю
общину направишь Свой гнев?"
16:12
16:13
16:14
16:15
Не придем мы!". Букв, "поднимемся". По мнению некоторых автори-
тетов, это указание на то, что Мишкан был построен на высоком осно-
вании (Бахья).
земли, текущей молоком и медом. Потому что Датан и Авирам
были в Египте очень богаты (Леках тов).
-ГЛ“а ЗВКРЬ,ТЬ (Ибн Эзра; Рамбан). Букв, "вырвать глаза этих
людей . Или ослепить человека [такого, как Корах]" (Хизкуни). Или
гоо,н“ТаеШЬСЯ Удовлетворить нас иллюзиями?" (Ибн Эзра), или J
Ехим 9 9аЛВТ.а? ГЛа3а?" (РаШИ; Ибн ЭзРа)- СР- ШофТИМ’
' ХИМ f - 25:4 - 7, Ирмеягу, 52:7 - 11.
Раши)° ашбам)- Или "я ие брал осла ни у одного из них (ТаргУм
с хаяооеняУаГИНТл ^меняет "осла" словом "желанное”, изменяя чт®"
меренным (Ела.^аТ^ °™еЧаеТ’ ЧТ° такое пРочтение бЫЛ° ПР
16
497
^еяидбар 16 12
/«5. HaWaHU
23 Бог сказал Моше, говоря ему и
литесь от строения* Кораха, ДатаНа всей общнне. -Отл
25 Встал Моше, а за ним старейшие? раМа! Отда’
тану и Авираму. 26 Объявил он всей общинеХ”*: и "ошли к Да
злодеев этих и не притрагивайтесь ни к 4eMV °ИДИТе от шатров
погибнуть из-за их грехов". ЧемУ. что у иих> ЧТо6ь)Р°в
27 Отошел [народ] от строения Кораха П
тан и Авирам вышли и встали с вызовом ?НЭ И АвиР™а. а Да.
вместе с женами своими, сыновьями и млал/ш.'”^ В СВои Шатры
28 Объявил Моше: "Станет ясно ва! МД
«'-пи вам ссичяо и-гл
все послал меня Бог, и не делал я ничего от себ и сСВершить это
умрут, как все люди другие, и разделят общую cvnkT ЛЮДИ Эти
значит, не Бог меня послал. 30 А если сотво кУД °У человека.
шенно новое* и заставит землю раскрыть сяпТп Г Нечто С0ВеР’
их и все, что их, так что в бездны они живыми c2"t ХГбо
ry ЭТИ ЛЮДИ бросили ВЫЗОВ . ' 3HaWt. bo-
31 И едва Моше закончил говорить как
(Датаном и Авирамом]. 32 И открыла земля свою пасТпоХив™
вместе с домами их и со всеми людьми, что с Корахом*. н их иму-
ществом. И низверглись они в бездны со всем, что у них. А по-
том сокрыла их земля, и исчезли они из общины.
34 [Услыхав] их крики, завопили вокруг них все сыны Израиля,
что и их поглотит земля, и стали убегать. 35 И тогда вышел огонь*
от Бога, и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили бла-
говония.
/86. Лотки для благовоний/
17
1 Бог говорил Моше и сказал: 2 "Скажи Эльазару, сыну Агарона,
16:23
16:25
16:30
16:32
16:35
строения (ср. Ибн Эзра). Здесь стоит слово мишкан, и возможно, что
Корах уже возвел конкурирующее святилище. Или Место собрания
(Септуагинта). u .
старейшины Израиля. Семьдесят старейшин (Бахья).
сотворит Бог нечто совершенно новое (Раши. Р^ба"М{Се^уагнн-
Или "вызовет разрушение” (Ибн Эзра). Или сдела У
та)’ с иионие что самого Кораха
со всеми людьми, что ,с Кор«ом) Е'ер „ эпидемии (Раши к
земля не поглотила (Сангедрин, ПОа), а ок у н Иудейские дрее-
указ, месту) или Б-жественного огня (Иосиф порЛОщен землей, ио
ности, 4:3:4). Тора, однако, указывает, что он моЖИо понять
Дети его выжили (ниже, 26:10,11)- Но ® дРУрама (Дварим. 11’6).
так, что земля поглотила только Датана сверхъестественно
огонь. Иосиф Флавий отмечает, что это
ярок и свиреп (Иудейские древности. Ш1-
17
498 ^оРах
...рниика что освятились лотки для огня, и он должен
НХ с пожариша, а потом разбросать подальше горящие угли, з6^
ки тех людей, что совершили смертный грех, были представJ1*’
Богу н поэтому освятились, так что пусть он их расплЮщИт
ты Учтобы ими,покрыть* жертвенник. И да будет это знаком
сынов Израиля .
Взял Эльазар медные лотки для огня, что представили жертва
огня и расплющил их, и покрыл ими жертвенник. 5 И должно Вы
быть напоминанием сынам Израиля, чтобы никто другой
потомков Агарона, не приносил непредписанный огонь*
благовония пред Богом, чтобы не были они как Корах
щннки. [И сделал так Эльазар]*, как Бог говорил
Моше.
Это
> кроме
И не жег
и его сооб-
щу через
/87. Страх и жалоба]
6 А на следующий день вся община Израиля начала роптать на
Моше, восклицая: "Народ Бога убили вы!
7 Выступал народ против Моше и Агарона, когда повернули они
к Шатру общения. Вдруг накрыло его облако, и явилась слава Бо-
жия. 8 И Моше и Агарон пошли ко входу в Шатер общения.
/88. Агарон спасает народ]
9 Бог говорил Моше и сказал: 10 "Отделись от этого общества, и
мгновенно Я его уничтожу".
Пали [Моше и Агарон] на лица их. 11 И сказал Моше Агароиу:
"Возьми лоток для огня, положи на него огня с жертвенника, при-
неси благовоние и иди скорее к общине, чтобы их искупить, ибо
вышел от Бога гнев, уже начался мор!"
12 Взял Агарон [лоток], как Моше говорил ему, и побежал среди
собравшихся, там, где мор уже стал поражать людей, и принес
благоуханное приношение, чтобы искупить народ. 13 Встал он меж-
ду мертвыми и живыми, и мор кончился.
Тех, кто умерли от мора, было четырнадцать тысяч семьсот, в
добавление к тем, кто умерли из-за бунта Кораха.
когда прекратился мор, Агарон вернулся к Моше, ко входу
в Шатер общения.
17:3
17:5
"флавий^ Таково буквальное значение (ср. Мнахот, 99а). Но Иосиф
стины У рждает- что из них были сделаны орнаментированные пл
сти, 4 3 4)°₽Ые П°МеСТИЛИ Рядом с Жертвенником (Иудейские дре
[Ис^ЯСМВЫА °Г0НЬ См Шмот' 30:9. Вяикра, 10:1.
I" сделал так Эльазар] (Рашбам).
ВеМидбар 17:3
499
/89. Испытание п0С0Хами1
16 Бог говорил Моше* и сказал ему и ..г
в03ьми посох у каждого из отцовских колен°РИ СЫНам ИзРаиля и
нужно взять от всех руководителей, [по oJhomJi гЭТЬ по«хов
отцовских колен. Пусть каждый человек и Иш₽ °Т 1каждого1
имя*. is А поскольку для каждого из глав отТ На П0С0Хе «ое
одному посоху, имя Агарона напиши иа шЛ Ц°ВпСКого «°лена по
[п0Сохи] в Шатер общения перед [Ковчегом! сяЛ™ ” Положи
общаюсь с тобой. И расцветет посох того ® Детельства- где Я
выберу. Я тогда избавлю Себя от жалоб с котп„ КЭ’ КОТОРОГ° Я
к тебе обращаются". ’ КотоР™и сыны Израиля
21 Говорил Моше с сынами Израиля и дал к »
телей ему посох от его отцовского колена Было И3 РуКОВОДИ’
хов, и посох Агарона среди них. п Положил [МошеГпоЦаТЬ П°С°’
БоГом в Шатре общения. 23 А на следу ющиГд^,1 mS
пришел в Шатер свидетельства, посох Агарона, от дома Леви пас
цвел. Выпустил он четыре листочка*, и [теперь*] на ием распуска-
лись бутоны*, и миндаль созревал на нем. 3
24 Вынес Моше все посохи из места пред Богом и дал всем сы-
нам Израиля увидеть их. И каждый взял посох свой.
17
/90. Посох Агарона/
25 Бог сказал Моше: "Положи посох Агарона обратно перед
[Ковчегом*] свидетельства на сохранение. Пусть он будет знаком
для каждого, кто захочет бунтовать. Это должно положить конец
их жалобам на Меня, и тогда они не умрут".
26 Сделал Моше в точности, как Бог ему повелел.
/91. Страх Святилища/
27 И сказали Моше сыны Израиля: "Вот, умираем мы, погибаем,
17:16
17:17
17:23
17:25
Бог говорил Моше. Есть мнение, что это произошло до ®7BT3J^°₽no
(Йегуда Гехасид). Большинство авторитетов счита .
еле бунта (ср. Иосиф Флавий, Иудейские ^Ревн°с^ имя цли "Пусть
Пусть каждый человек напишет на посох ие древности.
каждое [колено] напишет на посохе свое и
4:4:2). Рамбам к Швиит, 7:5.
листочка (Саадья-гаон; Радак, Шрашим, Р_ иудейские древно-
Килаим, 6:9). Или "почки и ветки" (Иосиф ^’ВНИ-,.7раши).
сти. 4:4:2), или "почки".(Септуагинта) или бутоны
[теперь] (Рашбам; ср. Гактав вегака „ елые плоды" (Ра-
бутоны (Радак, Шрашим: Септуагинта . Или
ши), или "зрелые плоды" (Иосиф Флавии). ef0 поместили
[Ковчегом] (Мидраш гагадоль). Ест
внутрь Ковчега (Ральбаг).
500
*°Pax
17 все пропали мы! Погибает всякий, кто приближается к МиШКя
Бога! Что. мы все обречены на смерть? шКану
{92. Обязанности священников и левитов!
18 1 И сказал Бог Агарону: "Ты с твоими сыновьями и КОленп
твоим отеческим будешь искупать* любой грех, связанный Со св
тилишем. Ты и потомки твои будут [также] искупать любой rD₽v'
связанный с вашим священнослужением. н х.
2 И приблизь к себе также братьев твоих, колено Леви. Пуст
они будут твоими помощниками и прислуживают тебе и потомкам
твоим перед Шатром свидетельства. Будут [левитам] доверены
обязанности по отношению к тебе и Шатру, но пусть не приближа-
ются к священному содержимому или жертвеннику, чтобы ты н
они не умерли.
4 Будут |левиты] твоими помощниками и будет им доверена от-
ветственность за Шатер общения и за всякую работу при Шатре.
Пусть никто из неутвержденных к ним не присоединяется. 5 Пусть
они несут ответственность за святилище и за жертвенник, чтобы
больше гнев [Бога] не обратился на сынов Израиля.
6 Взял Я ваших братьев, левитов, из среды [других] сынов Из-
раиля и дал вам в дар. Они отданы Богу, чтобы исполнять службу
при Шатре общения.
7 А тебе и твоим сыновьям будет доверено священство, так что
служба твоя будет включать все, что связано с жертвенником и
всем, что за тканой перегородкой*. Это дар служения, который Я
тебе даю как твое священство. Всякий посторонний человек, кото-
рый будет в этом участвовать, умрет”.
/93. Доля священников]
8 Объявил Бог Агарону: "Я на вас возложил ответственность за
Мои дары возносимые. Так даю Я тебе все святые дары сынов Из-
раиля как часть твоего помазания*. Это будет вечной долей для
твоих потомков.
Среди огнепалимых [приношений], которые святая святых*,
следующие будут твоими: Все жертвы* [сынов Израиля], все их
мучные приношения*, все их приношения за грех*, все их повин-
искупать (Таргум). Или "понести грех" (Таргум Йонатан- Раши).
тканой перегородкой. См. Ваикра. 21 23
показание. См. Ваикра, 7:35.
г”™ сввтых- См. Ваикра, 2:3, 2:10, 6:10, 6:18, 6:22. 7:1, 7:6. |4:13,
Жертвы, ТйКИА Ыыг .. \
___ . как мирные приношения общины (Раши).
18:1
18:7
18:8
18:9
БемидбаР 17:28
СВЯТЫМИ.
и Вот что будут давать тебе как
Все взмахиваемые приношения*
иые приношения* (и] все, что они Вп,„ 50/
тая святых для тебя и твоих потомков^Мне; Это будет свя
шенннк! может есть [эти приношения] Но Вк ДЫИ мУ*чииа [СВя
самом святом месте*, потому что они д0°н? Д°Л>Кнь| «х есть в
НЫ оставаться ддя
возносимый дар:
новьям твоим и дочерям в вечную^олю в3раиля даются тебе, сы-
ритуально чист, могут их есть. ' д°машние твои, кто
Н |2 Посвященная доля* масла, вина и
должны представлять Богу*, теперь дается тебе*’ К°ТОрую виачале
13 Первый плод всего, что [растет] иа и» /
ставляют Богу, будет твоим. Все домашние твТ Пред’
чист, могут есть его. ’ кт° ритуально
к Все, что сыны Израиля объявляют табу* будет твоим
5 Первые плоды утробы, которые должны быть представлены
Богу, у людей и скота, будут твоими. Но ты должен выкупать пер
венцев людей и первенцев нечистых животных*. Выкуп [первен
ца мальчика] с возраста в один месяц будет делаться [обычным]
пожертвованием пяти шекелей святилищного образца, где [ше-
кель] двадцать гер*.
18
17 Ты не должен, однако, выкупать первенца быка, овцы или ко-
зы, потому что [эти первенцы] святы. Должен ты обрызгать их кро-
вью жертвенник и сжечь их отборные части*, как умиротворяющее
благоухание Богу. 18 А их мясо тогда будет принадлежать тебе, как
и грудь, [представляемая во] взмахиваемое приношение, и правое
бедро [мирного приношения]*.
19 Так* даю Я тебе, сыновьям твоим и дочерям в вечную долю
18:10
18:11
18:12
18:14
18:15
18:16
18:17
18:18
18:19
повинные приношения. Ваикра, 7:1.
в самом святом месте. Внутри ограждения; см. Ваикра. 6.19.
взмахиваемые приношения. См. Ваикра, 7.30, 14.12, 14.24, 23.17.
23:20, Бемидбар, 6:20 (Раши). и,и«т или
Посвященная доля. На иврите хелев. что о 3:9) Здесь это
"часть, которую приносят на жертвенник (с Р
относится к части, предназначенной священнику ко
вначале должны представлять ьогу. г
торую должны давать священнику (Раши).
табу. См. Ваикра, 27:21. ик в Шмот.
нечистых животных. В действительности только осла.
13:13 (Бехорот, 86).
пожертвованием. См. Ваикра. 27. .
гер. Си. Шмот. 30:13. Ваикре. »»
отборные части. См. Ваикра, 3. ппиИОшеяяя]. См. Шмот,
грудь...и правое бедро [мирного Р
Ванкра, 731, 10:15.
Так (Раши).
502
КоРах
18 возносимые дары’ от святых приношений, которые предст
ыны Израиля Богу. Для тебя и потомков твоих это союз. Кот
следует сохранять* вечно пред Богом РЫи
20 Бог сказал [тогда] Агарону: У тебя не будет никакого Нагл
дия в земле [сынов Израиля], и не будет у тебя среди них ДОЛиЛея
- твоя доля и твое наследие среди сынов Израиля. ' *
[94. Доля левитов/
21 Я даю теперь в наследие потомкам Левн все десятины Израи
ля за работу их, за службу, которую они исполняют в Шатре об-
шения.
22 А [другие] сыны Израиля пусть не приближаются к Шатру
общения, чтобы не понесли они греха и не умерли. 2з Вместо них
необходимую службу в Шатре общения будут исполнять левиты, и
они искупят грехи [сынов Израиля]*.
Это будет вечным законом для будущих поколений, что нет [у
левитов] никакого наследия [в земле]. 24 Вместо этого Я даю в на-
следие левитам десятины сынов Израиля, которые они отделяют
как возносимый дар. Поэтому Я говорил [левитам], что не будет у
них [в земле] никакого наследия среди сынов Израиля".
[95. Дары левитов священникам!
25 Бог говорил Моше и сказал ему 26 говорить левитам и сказать
им:
"Когда вы берете от сынов Израиля десятину, которую Я дал вам
от них в наследие, вы должны отделить от нее возносимый дар Бо-
гу, десятину от десятины*. 27 Эта [десятина, которую дают вам сы-
ны Израиля]*,— ваш собственный возносимый дар, точно как зер-
но с гумна или вино* из винодельни. 28 Вы должны отделить возно-
симый дар от всех десятин, которые вы берете у сынов Израиля, и
давайте из него возношение Бога Агарону-священнику. 29 Итак, от
18:23
18:26
18:27
возносимые дары. На иврите трума.
союз, который следует сохранять (Саадья-гаон; ср. Раши). Букв,
союз соли". См. Ваикра, 2:13, Диврей гаямим 2, 13:5.
[сынов Израиля] (Раши).
°Т десвтииы Левиты должны были брать десятину от их
п Ы’ К0Т0Рая была десятиной всей продукции сынов Израиля.
маасеР- Десятина, которую левиты приносили святей
Эта 1пегс»ИМ' составляла один процент всей продукции.
вы лаете к,„Ва’ К0Т0РУ,° Д»ют вам сыны Израиля]. Или то, 4
[возносимый ПВЛ3ГОСИМЫ? Дар 1священнику1, будет рассматриваться к
виво На L Д р1’ ВЗЯТЫЙ от сынов Израиля" (Раши).
гаон/ср. ТаоеИТей<Леа Шмот’ 22:8 Или "лУчшее вин0 (СаЭДЬ
Р ум Йонатан), или "приношения" (Септуагинта).
генную [де,
Тог°. как вы
, с--
плоды гумна
витов
ВеМидбар 18:20
всего, что дано тебе, должен ты отделят с 503
|>м,| освященную дол» как пред.а>наЛ"1 6«;у во,„ос„мий
щенника! ую 1десятину‘ д,_ “р’ 18
зо Скажи им [левитам]: "После того
ченное, [десятину для священника, остальи^! °™ЛИли преднази,
витов. точно как [обычные]* плоды гуМНа X нбудет ГвсехС
ваши домашние могут есть это везде [где п ВИно^ьни з. Д ле
........ ' .... * ЕТ1 Нб° ЭТ° не-
предназначенную [десятину]. вы не понесет u М Вы отде™ли
греха, и не оскверните священных Приношений XnX НИКакого
не умрете . нии сынов Израиля, и
та за вашу службу в Шатре общения. 32
предназначенную [десятину]
ХУКАТ
Лрп
196. Рыжая корова/ 19
। Бог говорил* Моше и Агарону и сказал им: 2 "Это провозгла
шается указом Торы, как заповеданное Богом:
Говори сынам Израиля, пусть они приведут тебе полностью ры-
жую* корову*, без изъяна*, на которой никогда не было ярма
3 Дай ее Эльазару-священнику*. и ои выведет ее нз стана, и тогда
она будет зарезана* в его присутствии*.
18:29
18:30
19:1
19:2
19:3
предназначенную [десятину] (ср. Ибн Эзра). См. 18:12.
[обычные] (ср. Ральбаг).
Бог говорил. Согласно традиции, это было сказано 1 нисана, иа вто-
рой год после исхода из Египта, в день, когда был возведен Мишкан
(Гитин, 60а,б). Это говорится теперь, когда возникла необходимость
очистить людей после смерти Мирьям (см. ниже, 20:1; Иосиф Флавий,
Иудейские древности, 4:4:6).
полностью рыжую. Если у нее есть хотя бы два волоска другого
та, она уже не годится (Пара, 2:5). _ п
корову. Возрастом не менее трех лет (Пара, 1.1, ишн
адума, 1:1).
без изъяна. См. Ваикра, 22:18-22. гоо„1РНиик
Эльазару-священнику. Т.е. это мог выполнить^ о^ычн д некоторые
(Йома, 426; Мишнэ Тора, ПаР“^М£п выполннть сгак, то есть за-
авторитеты считают, что это должен °
местнтель первосвященника (Раши; ср. «ФР «священником (Йома.
тогда она будет зарезана. Кем-ни Удв’ . j) Согласно другому
436; Раши; Мишнэ Тора, Псулей мук а , Йонатан, Мид-
мнению, ее должен был зарезать свяще
раш гагадоль-, Адерет Элиягу). „ эа этим внимательно на
» его присутствии. Т.е. священник должен
блюдать (Йома, 42а; Мидраш гагадоль).
19
Эльазар-свяшенник возьмет ее кровь своим пальцем*
\ U HlaTDV общения семь раз. А затем сожгут* п°-
ГХ-”"»ИэХрз|. Ее кожа. мясо, кровь к
должны быть сожжены. • И возьмет священник кусок ксдровог"°«"
"la-, несена- и малиновок |шерстн|-. и бросит ,то в горящу ° £
*
Р°В7УДолжен священник окунуть свою одежду и тело в миквэ* u
останется нечист до вечера* а после этого может прийти в стан*
s Д тот кто сожжет [корову], должен тоже окунуть свою одежду u
тело в ’миквэ, а потом останется нечист до вечера. У
9 Пусть ритуально чистый человек* соберет пепел коровы* и
положит его вне стана в чистом месте, и пусть он хранится Мя
обшины Израиля, чтобы его использовали для воды обрызгивания*
19:4
19:5
19:6
19:7
19:9
своим пальцем. Прямо нз крови коровы, т.е. ее кровь не сливали ни в
какой сосуд (Сифри. Мишнэ Тора, Пара адума, 4:4), но некоторые
авторитеты оспаривают это мнение (Раавад к Мишнэ Тора, там же
3:2). Итак, священник брал кровь ладонью левой руки и разбрызгивал
ее указательным пальцем правой руки (Мишнэ Тора, там же, 3:2; Сиф-
ри).
побрызгает ею. С того места, где он стоял, вне стана (Мишнэ Тора,
Пара адума, 3:2).
сожгут. Священник сожжет (Мишнэ Тора, Пара адума, 1:11).
кедрового дерева. См. Ваикра, 14:4. Его нужно брать от ствола дере-
ва (Сифри зута; Адерет Элиягу). Есть мнение, что длина этого бру-
ска должна быть не менее ширины ладони (Мидраш гагадоль).
иссопа. См. Шмот, 12:22. Он тоже должен быть длиной не менее ши-
рины ладони (Нида, 26а; Мишнэ Тора, Пара адума, 3:2). Есть мнение,
что полагалось брать три его веточки (Сифри; Толдот адам к указ,
месту; Мальбнм).
малиновой [шерсти]. См. Шмот, 25:4, Ваикра, 14:4. Шерсти нужно
было взять не менее пяти шекелей (113,4 г). Этой шерстью связывали
кедровое дерево н иссоп (Йома, 42а; Мишнэ Тора, Пара адума, 3:4).
горящую корову. Когда из-за жара или огня живот коровы лопался, в
открытую полость тела бросали вышеназванные предметы (Таргум
Йонатан; Пара, 3:10; Сифри; Мишнэ Тора, Пара адума, 3:4).
окунуть...в миквэ. См. Шмот, 19:10.
до вечера. См. Ваикра, 11:24, 14:26, 15:5, 17:15, 19:23, 22:6.
после этого может прийти в стан (Раши).
«ТУм,Ь110 ЧВСТы" человек. Каждый, в том числе и женщина (Йома,
: Мишнэ Тора, Пара адума, 43а). Другие источники указывают, что
балп)0ЛЖеН ДеЛЭТЬ СВЯЩенник Баргум Йонатан; ср. Гактав вегака-
МиАплК°?0В,‘з ^Г° бывали в мелкий порошок (19:17; Пара, 3.11.
Мидраш гагадоль; Мишнэ Тора. Пара адума, 3:3).
нида *Г?"' (Таргум; Раши; Саадья-гаон; Септуагинта). На иврите
скверны (Ибн°па 0ЧИи*ения"’ т е вода, которая отделяет чел0Вр>®аК
Шрашим) ДжаНах); илн "ограничивающая вода" (Ибн Эзра;
19
бемидбар 19:4
нужной для очищения*. >о А тот, 505
жен окунуть [свое тело и] одежду и 0 ' бирает пепел коп
И будет это [все] вечным закоНом ется Чистым ? ' Дол’
«обращенного, который пр„„ед,„“"я «Ч»»., hS
п тот, кто прикоснется к любому м НИМ: ° °
туально нечист семь дней. '2 [Чтобы стат?^ Челове><У*, будет п
0брЫЗГаНб 7О°б °ЧИЩеНИЯ1* В ТР-и и? и"'4 Ои -лжеи 6ыР ь
если не будет обрызган в третий деиь н“ с " ' .^й день* а
стать чистым. 6 «дьмои день ие м • а
13 Всякий, кто дотронулся ДО трупа v
обрызган, будет [духовно] отсечен от Изояи^0 человека и ие был
Мишкан Бога, [входя в него]*. И пока Не Д"’ 6СЛИ ои оскввРиил
ния, остается он нечист и охвачен своей и». рь13Ган в°Д°й очище-
14 Вот закон, когда человек* умирает в ШаСТ°Т°И’
шатер или было [сначала] в шатре 6vn₽T u« Тре' все’ ЧТо вошло в
15 Всякий открытый сосуд*, у котоппгп ?СТ0 СеМЬ дией-
затычки*, будет нечист. еТ ВоздУх°непроницае-
мой*
19:11
19:12
19:13
19:14
19:15
о-нщения (Раши; Септуагинта). См. 19:17. Или "это приношение за
грех (Таргум). или это как приношение за грех" (Авода зара 236
Раши). г '
человеку. Даже нееврею (Мишнэ Тора, Тумат мет, 1:12).
должен быть обрызган (Таргум). На иврите йитхата. Илн "очис-
тить себя" (Ибн Джанах; Септуагинта), или "искупить себя" (Радак,
Шрашим). Отсюда происходит обычаи мыть руки после похорон
(Бахья; Панеях раза к 20:2).
[водой очищения]. См. 19:9,18
в третий день и в седьмой день. С того момента, когда ои стал не-
чистым (Мишнэ Тора, Пара адума, 11:2). Человек может отсчитать
три дня в любое время и тогда начать процесс. Но если ои откладывает
второе обрызгивание и пропускает седьмой день, то одни авторитеты
считают, что ои должен начать отсчет сначала (Раавад, там же), а дру-
гие — что его можно обрызгать второй раз и после седьмого дня
(Мишнэ Тора, там же). ,
если он осквернил Мишкан Бога, [входя в вего] ( аши
человек. Только еврей. Хотя и нееврей оскверняет при i|‘°'*”кТ®’ д
только еврей может осквернить весь шатер или дом
Тумат мет, 1:13; см. выше, 19:11) стать нечисТыми
сосуд. Речь идет только о сосудах котор
от прикосновения снаружи, т.е. о сосуд л0 ОТНОсится так-
Тора, Тумат мет, 5:6; см. Ваикра, 11.3 1- £тать ритуально нечис-
же и к тем сосудам, которые вообще ие " д этнх случаях, если
тыми: сделанным из камня или водныхе становится нечистым (Келим.
они закрыты, все, что внутри них,
10:1; Мишнэ Тора, Тумат мет. 21 D- Тумат мет. 22:9). Воз-
воздухонепроницаемой (см. Ю:2,4; Гактав вегакабала)
можно, этого требует закон (ср Огал ' ЗДУХонепроиицаемую затыч
На иврите цамид означает браслет
S06 XyKafn
10 16 [И так же] всякий, кто дотрагивается до жертвы меча и [_
го другого] трупа, человеческой кости или могилы, [даже] в
"° поле будет нечист семь дней. «Ры-
17 От праха* сожженного очистительного приношения* возкх,
для такого нечистого человека и поместят в сосуд*, который «Ут
Заполнен водой прямо*] из текущего источника*.
is Тогда ритуально чистый человек возьмет иссоп*. и погрузи
его в воду, и обрызгает {водой] шатер, все сосуды и людей, Кот0 £
в нем были, и всякого, кто дотронулся до кости, жертвы убийства
или любого другого трупа, или могилы. И обрызгает ритуально
чистый человек [водой] нечистого человека в третий день и в седь-
мой день, и закончится очищение в седьмой день, когда [проходя-
щий очищение] должен окунуть свои одежду и тело в миквэ, и за-
тем останется нечистым до вечера.
ку. Корень цамад означает "плотное прижатие” (Бемидбар, 25:3; Шму-
эль 2, 20.8; Тегилим, 50:19), и отсюда цамид означает что-то плотно
прижатое (Саадья-гаон; Радак, Шрашим; Ибн Джанах; Бертиноро к
Келим, 10:2; Элиягу раба, Келим, 9:7; Адерет Элиягу). Есть мнение,
что это означает нечто, прижатое плотно к чему-нибудь еще, например
две сплавленные вещи (Раши, Сангедрин, 64а, слово ганицмадим;
Раш, Келим, 10:2; Мишнэ Тора, Тумат мет, 22:8; ср. Бава кама,
105а). Согласно другому мнению, это означает плотно (Раши, Хулин,
25а; слово гаш). Некоторые источники, однако, определяют, что цаяид
- это крышка или пробка (Сифри; Септуагинта).
затычки (Раши; Ибн Джанах; Рамбам к Келим, 10:2). На иврите слово
птиль означает "нить" или "крышка" (ср. Брейшит, 38:18, Шмот,
28:37). Или "плотно" (Рош, Келим, 10:2); "пробка" (Раши, Хулин, 25а,
слово птиль); "вокруг этого" (Сифри; Саадья-гаон); "привязано к это-
му" (Септуагинта); или "ткаиь" (Радак, Шрашим; но см. Келим, 10:4).
Цамид птиль, таким образом, может означать "плотное покрытие",
"плотную пробку", "закрытую крышку", "крышку вокруг", "привязанное
к этому покрытие" или, как у нас, "воздухонепроницаемую затычку".
Если есть на глиняном сосуде птиль цамид, он ие станет ритуально
нечистым из-за того, что находится в том же шатре, что и труп. Более
Т0Г°’ И еГ° содеРжимое тоже ие становится нечистым
праха. Отсюда выведен закон о том, что прогоревшие останки перема-
лывают в порошок. См. прим, к 19:9.
очистительного приношения. На иврите хатат; см. прим, к 19:15.
поместят. Кто-нибудь (Мишнэ Тора, Пара адума, 6:2).
сосуд. Любой сосуд (Сифри; Мишнэ Тора, Пара адума, 6:3).
который был. Сначала в него должны налить воду (Сота, 166; Миш
нэ Тора, Пара адума, 9:1).
[прямо] (Мишнэ Тора, Пара адума, 6:1, 6:9).
ЕспТпо "СТОЧИИКа БУкв- "живой воды". См. Ваикра, 14:4,
адима fijn 'вгодится ли ия этого речная вода (Мишнэ Тора, Р
ю-i» У ’ ° °’ Раавад к указ, месту)
Шмо"’12Р22, Ваикра 14^₽“: МиШнэ ТоРа' ПаРа адУма' 11:1>’ СМ
1 прикосно-
.......। че-
вечера".
БеМидбар 1916
2о Если нечист человек и не очищает се6а
святилище Бога [войдя в него), будет себ«. а затем
шнны. Пока не был он обрызган водой очи^ия " 1духовн°1 от об
2' Да будет это тебе законом на все Времена °СТается нечист
Тот, КТО брызгает водой очищения [не я
ния]*. должен окунуть [свое тело и] свою o^nvV"^^ °^e-
сТо] дотрагивается до воды очищения, [доЛЖР*ДУ Н° если °и [про-
тело]*, а затем останется нечист до вечера ° окуиУть свое
22 Все, до чего дотрагивается тот* кто
вения к мертвому]*, становится нечистым. [Боле"™™?
ловек, который дотрагивается [до него] будет *' ВСЯКий
‘ нечист до
197. Смерть Мирьям; отсутствие водь!/
1 В первый месяц* вся община Израиля пришла
цИн*. и остановился народ в Кадеше*. Это там умерла Мио,
была похоронена. г
2 Не было у народа воды, и начали они выступать против Моше
и Агарона. Роптал народ на Моше, говорили они: "Лучше бы нам
умереть с нашими братьями пред Богом! 4 Зачем ты привел собра-
ние Бога в эту пустыню? 5 Зачем вывел ты нас из Египта и привел
в это ужасное место? В этом месте нет растений, нет ии инжира,
ни винограда, ни гранатов, нет даже воды, чтобы напиться!"
19
20
в пустыню
)ЬЯМ* и
19:21 [не во время ритуала очищения] (Йома, 14а; Рашн; Мишнэ Тора,
Пара адума, 15:1). Независимо от того, как человек поднимает это
количество воды.
[должен только окунуть свое тело] (там же).
19:22
20:1
тот. Еврей.
[прикосновения к мертвому] (Раши)
первый месяц. Нисан сорокового года (Рашбам; Иосиф Флавий, Иу-
дейские древности, 4:4:7). когда все поколение исхода умерло (Раши;
Бахья; Абарбанель; но см. Дварим, 2:16). Здесь ничего ие сказано о
том, что происходило в течение 38 лет меадУ “"«“«“(JJjg' Ээра)
кроме того, что странствия продолжались, см. J • ,ВТПпитеты
пустыню Ции. К юго-западу от Мертвого моря, екотор
переводят это как "Пустыню пальм" (Адерет' . „01 Не нужн0
в Кадеше. См. 33:36. См. также Бреишит, • Дам6ан; Бахья).
это путать с Кадеш-Барнеа, откуда вышли ра первого иисаиа {Седер
умерла Мирьям. Есть мнение что он у Р \ейсхие древности,
олам, 9; Мидраш гагадоль; Иосиф Флавии, у * J() нисана
4:4:6), но другие авторитеты счята”т’ 4 Орах хаим, 580:2). Есть
(Мегилат таанит, 13; Таргум Ион иисана1 а Мирьям умерла
мнение, что сыны Израиля пришли в IКвдеш у Это произошло в
Ю нисана (Шальшелет гакабала, Р Эдома (Седер олам,
то же время, когда было послано письм' шее с Эдомом предшест
Иосиф Флавий, одиако, считает, что Р и 4;4;5).
вовало смерти Мирьям (Иудейские Р
20
508 ^УкОгп
. Двинулись Моше и Агарон от' .«ступающих ко ,w
тер „бшення и упали иа е.ои липа*. И открылась „„ слава ” U1,.
/98. Вода из скалы/
7 Бог говорил Моше и сказал: 8 "Возьми посох», и ты, и Af
соберите общину. Говори к» скале» в их присутствии», это
ее воду. Извлечешь так воду из скалы и предложишь обществу н
скоту ее пить .
9 вэял Моше посох, что пред Богом , как ему было велеНо
ю Собрали Моше и Агарон общество перед скалой, и сказал Им
[Моше]: "Слушайте теперь, бунтовщики! Что, для вас воду извлечь
из скалы?"
и С этим поднял руку Моше и ударил дважды в скалу своим
посохом. Хлынул оттуда поток воды, и община, и скот стали пить
ее.
199. Наказание Моше и Агарона/
12 Бог сказал Моше и Агарону: "Мало у вас веры» в Меня, что-
бы освятить Меня» в присутствии сынов Израиля! Поэтому не вве-
дете вы это собрание в землю, которую Я вам дал .
20:6
Двинулись Моше и Агарон от (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Септуагинта)
Букв, "пришли".
упали на свои лица. Чтобы молиться (Иби Эзра; Ральбаг; Бахья),
или попытаться успокоить выступающих (Ральбаг). Некоторые автори-
20:8
теты говорят, что они упали иа свои лица, чтобы иа них сошел дух
пророчества (Ибн Эзра; см. Брейшит, 17:3; Йехезкель, 1:28). Возможно,
что это первый раз, когда Всевышний говорил с Моше после 38 лет
молчания (Таанит, 306; Сифра к Ваикра, 1:1). См. Дварим, 2:16.
20:9
20:11
20:12
посох. Есть мнение, что это был посох Агарона, который был помещен
в святую святых (см. 20:9, 17:25; Хизкуни; Кли якар; Зера верах, 2)
Согласно другим авторитетам, это был посох Моше, который хранился
в Мишкаие (Леках тов; Абарбаиель; ср. Таргум Йонатан). Это был
посох, иа котором выгравировано имя Всевышнего (Мидраш агада)
Согласно этому мнению, Всевышний сказал Моше взять его собствен-
ный посох, а Моше взял посох Агарона (Цафнат панеях).
овори к. Или Говори [сынам Израиля] о... " (Рамбан; Ральбаг; Тур)
скале. Слово сэла означает скалу или любую породу, которая выступа-
ет из земли, ио не плоские горы или плато. Некоторые авторитеты счи-
ают, что он должен был сказать ближайшей горе (Рамбан).
vruoo"р,"сутствии (см. Гактав вегакабала). Или "первому, кого он
увидят (Рамбаи).
что пред Богом. См. прим, к пред, стиху.
вегакай1> ВТ0Р°й раз", а первый раз был в Шмот, 17:6
Мало v Мехиль™ де Рашби).
вера" (СаадьяВгаРон,’ Р^льб”). РЗб°ТаЛ ТЫ’ ЧТ°бЫ бЫЛа ‘У СЫН°В
освятить Меня. См. прим к 20:13
(Гактав
Израиля!
509
бемидбар 20.6
,з это Воды Спора* (Мей мерива), когда m
с Богом, и где был Он [тем не менее*] освящ?*"™ СЫНЬ1 ИзРаиля 20
/100. Столкновение с Эдомом/
14 Отправил Моше посланцев из Кадеша* к
.педуюшим посланием]: "Так сказал брат* твой ИРЮ Эд°Ма* 1со
L о всех бедах, с которыми мы встретились >5 О раиль; ЗИа®шь
ились В Египет, жили мы в Египте долгое время Те™? ПереСе‘
ли ЗЛО нам И отцам нашим. ><> Но когда мы воздали кТ “'п'
услышал наш голос я отправил посланца аывест» нас иа Е^птв I
гелерь мы в КадеШе, городе у твоей границы. " Дай. „ожа"у?„а
нам проити по твоей стране. Не пойдем мы „о твоим »
ноградникам и не будем пить из колодцев твоих. Пока мы не вый
дем из твоих границ, будем мы идти Царским путем*, не свернем
НИ вправо, ни влево . к
is Ответил Эдом: "Не пройдешь через меня, или выйду с мечом
навстречу тебе!”
19 И сказали ему сыны Израиля: "Будем мы держаться торной
дороги*. Если мы или наш скот выпьют твоей воды, мы уплатим
полную Цену, без сомнения*. Мы хотим только пешком* пройти".
Воды Спора. См. 20:24, Тегилим, 81:8, 95:8, 106:32. См. также 27:14.
Дварим, 32:51; Йехезкель, 47:19, 48:28. Ср. Шмот, 17.7.
[тем не менее] (Рашбам). Или "освящен через (Моше и Агарона]"
(Ибн Эзра; ср. Ваикра, 10:3). Или "Ои был осквернен" (Гактав вегака-
бала). Или "показал Свою силу против них" (Саадья-гаои; ср. Таргум
Йонатан).
освящен. На иврите кадеш. Некоторые авторитеты говорят, что по-
этому и место это было названо Кадеш (Бемидбар раба; Танхума, II,
Кадеша. Сразу после смерти Мирьям (ср. Седер олам 9) Но Ио*
было до смерти Мирьям 1см. прим.
- -Т потомков брата Яакова, Эйсава (см.
царид, идита upvnww-
Брейшит, 25:30, 36:1, 36:8, 36:9, 36.1 )• иа север вдоль плато,
ГЛаВНДХбе₽рега Мертвого “
7и‘“ос7акки ее (Ибн Эз-
(Бахья), или дорогой, у
Ь>а, Сиширно, миариапсчо,. иогила. Или "свободным путем
торной дороги (Таргум). На иврит (Септуагинта; ср. ДИВР
Шрдшдж). ИЛИ "гериои W»™1
4 ."iX?
20:13
Хизкуни)
из 1
сиф Флавий считает, что это
20:1). См. Дварим, 2:4 — 8.
к царю Эдома._______ „ .
гаяшар, стр. 217). Эдом жил
(ср. Адерет Элиягу).
брат. Народ Эдома происходил от
J- -- -- — . Л/* л <1£.Л Ой
Царским путем. Одна из
которое тянется вдоль восточного
улучшили римляне,
которым идут цари’
ра; Сфорно; Абарбанель).
1
(Радак,
гаямим 2, 9:11). , , Л. .
без сомнения (Тур; Гактав ee'aKa6aL’, НеТ плохих намерении
причинит никакого вреда" (Раши), или
(Таргум).
20:14
20:17
20:19
51 °
а 20 Но сказал Эдом: "Не пройдешь!" - и вышел навстречу с
ШИМ количеством народа, показав свою силу*. 2> Так не ПоЗВо°Л
Эдом Израилю пройти через его границы, и пришлось Изра^
Ти вокруг [его страны]*- Ид’
Ц01. Смерть Агарона/
22 Двигаясь из Кадеша. пришла вся община Израиля к r0Df.
гор* 23 у горы гор Бог сказал Моше и Агарону: 2< "Агарон [теПеР*
умрет и] приобщится к своему народу. Не войдет он в землю Ко
торую Я даю сынам Израиля, потому что бунтовали вы Пр0ТИв
Моего слова у Вод Спора*.
25 [Ты, Моше,] возьми Агарона и его сына Эльазара и приведи
их на гору Гор. 26 Сними с Агарона одежду его и возложи ее на его
сына Эльазара. Тогда приобщится Агарон [к своим предкам] и ум.
рет там".
27 Сделал Моше, как Бог повелел ему. И взошли [все трое] на
гору Гор в присутствии всей общины. 2а Снял Моше с Агарона его
одежду и возложил ее на сына [Агарона] Эльазара, и умер Агарон*
на вершине горы. И когда сошли с горы Моше и Эльазар, 29 понял
народ, что умер Агарон, и оплакивала Агарона вся семья Израиля*
тридцать дней*.
20:20
20:21
20:22
20:24
20:28
20:29
пешком. Или "с моими пешими войсками" (Бахья; см. Шмот, 13:27),
показав свою силу. Букв "сильной рукой". См. Шмот, 3:19.
пришлось Израилю идти вокруг [его страны]. Поскольку Все-
вышний повелел сынам Израиля не воевать с Эдомом (Дварим, 2:5;
Бемидбар раба).
горе Гор. Некоторые авторитеты отождествляют ее с Джебель Неби
Марун в 90 км к югу от Мертвого моря и южнее Петры в области,
называемой Акра (см. Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:5:7),
т е. на границе Эдома (19:23, 33:27). Другие идентифицируют ее с
Джебель Мадура, к северо-западу от Мертвого моря, или Джебель Ак-
кар (ср. Иосиф Флавий). Гор гагар можно также перевести как гору
гор , и некоторые авторитеты говорят, что на вершине этой горы под-
нималась еще скала (как вторая гора) (Бемидбар раба, 19:16; Раши)
Некоторые источники переводят это название как гора Уманос (Торгу*
Йонатан), что можно идентифицировать с Аманой, горным хребтом,
который является северной границей Страны Израиля (см. Шир гаши-
рим, 4:8; Швиит, 6:1). См. Дварим, 10:6.
У иод Спора. См. выше, 20:13.
умер Агарон. 1-го ава в возрасте 123 лет; см. ниже, 33:38,39.
семья Израиля. Букв. "Дом Израиля"; см. Шмот, 16:31.
ХыЦхапп?еЙ- СМ- БРейшит’ 50:3; Дварим, 34:8. Ряд событий,
Израиль нп еД0вательно’ произошел в эти 30 дней; см. прим, к
21.21 ВЭЛ ПРОТИВ Сихона, когда закончился период траур8-
511
ВеМидбар 20:20
/юг. сРажепи с
। услыхал кнааней*. царь Арада* кот
сЬ1Ны Израиля двинулись по пути АтарнЛ"*™ в Негеве*, ЧТо
тил пленных. А израильтяне* Дали клятву Б0 "ЛСЯ в бой и захва-
Ты предашь в нашу* руку этот народ, сделаем 2 “ СКЭЗали: "Ес™
з и услышал Бог голос Израиля и позво Города табу*"
неев, и сыны Израиля объявили их и города Иу ПОраэить “иаа-
звалн это место Хорма'* ("табу"). Н х табУ- Потому и иа-
21
1103. Змеи: дальнейшее путешествие!
4 ДВИНУЛИСЬ [СЫНЫ Израиля] ОТ Горы Гоп по Поп
ря*. чтобы обогнуть* землю Эдома, и народ в п^ти^а^”0"0 М°‘
хом*. 5 И высказывался народ против Бога и Моше "3 ПЭДаТЬ Ду’
вывели из Египта, чтобы умирать в пустыне? Нету здесь™ «еба
НИ воды! Опротивела нам эта несущественная* пища".
21:1
21:2
21:3
21:4
21:5
1'"20Ираши')СТЬ МНеИИе' ЧТ° °И был амалекитяиниом (Бемидбар раба,
Арада. Его отождествляют с Тель-Арадом, в 21 км к западу от Мерт-
вого моря, на полпути между Мертвым морем и Беэр-Шевой. См. 33 40.
Йегошуа, 12:4. См. также Шофтим, 1:16, а некоторые авторитеты гово-
рят, что описанная здесь война произошла во времена Моше.
в Негеве. Южная часть Страны Израиля.
Атарим. Имя собственное (Саадья-гаон; Септуагинта). Возможно, это
была главная дорога, которая вела через Негев к Безр-Шеве Или
"дорога разведчиков" (Таргум: Раши; Рашбам), или "кружной путь"
(Хизкуни).
израильтяне. Букв. "Израиль".
нашу. Букв. "мою". Все предложение стоит в единственном числе,
табу. Херем на иврите. См. Ваикра, 27:21,29.
Хорма. Или Харма. См. выше. 14:45. В 43 км к западу от Арада. Неко-
торые авторитеты говорят, что эта Хорма - ие та, что упоминается в
14:45 (Хизкуни). а ..
Южного моря. На иврите ям суф, обычно переводят расио р
но здесь, возможно, речь идет об Акабском заливе. иадаиля
обогнуть. Согласно традиции, после смерти Агарон сы ы Израиля
прошли обратно семь остановок пройдя в конце Йерушалми,
серу (ср. Дварим, 10:6 и Бемидбар. 33^31, в Мосере 6ыл
Йома, 1:1, 2а,б; Бемидбар раба, 19.20, р вериуЛись обратно и
похоронен Агарон (Бахья). Затем израи т£^еР тосафот: Леках
остановились в Цальмоие и Пуноне .
тов: Хизкуни к 21:10). Шмот, 6:9. Этот упадок
падать духом. На иврите кцар нефеш, (Таргум Иона-
начался в Цальмоие, а змеи стали жалить их в У
тан к 33:41,42; ср. Леках тов к 21:10'_ Шрашим: Септуагинта)
несущественная (Раши; Иби Эзра, Джанах); или иеу ыва
Или "ничего не весящая" (Саадья-гао
ющая" (Раши). Речь идет о мане.
5/2 Хукаг>1
„ 6 И послал Бог* на народ ядовитых змей, и начали 0Ни Жа.и
народ и многие из Израиля умерли. Пришел народ к М а>
сказали- "Согрешили мы. высказываясь против Бога и против,./
Помолись Богу, и пусть Он заберет от нас змеи . W
Когда стал Моше молиться за народ, Бог сказал Моще- -с
лай себе [образ] ядовитого змея и помести его на знамя. ВсЛ
ужаленный посмотрит на него и будет жить .
У ’ Сделал Моше медного змея , поместил его на высоком Шес
и когда змея кусала человека, тот смотрел на медного змея и ос^
вался жив.
ю Двинулись сыны Израиля и остановились в Овоте*.
Двинулись они из Овота и остановились в пустынных проХо.
у восточных границ Моава*. 12 Двинулись оттуда и останови-
у ручья Зеред*.
дах*
лись
21:6
21:7
21:8
21:9
21:10
21:11
21:12
И послал Бог. Некоторые авторитеты говорят, что народ оставил
стан, чтобы добыть другую пищу, и их покусали змеи (Йегуда Гехасид)
Пришел народ к Моше. Есть мнение, что Моше вышел, чтобы выяс-
нить, что плохое произошло (Леках тов).
посмотрит на него и будет жить. Тогда они подумают о Б-ге и рас-
каются (Таргум Йонатан', Рош-Гашана, 29а; Раши). Некоторые авто-
ритеты говорят, что они медитировали, глядя на медного змея (Гактав
вегакабала). Согласно другим мнениям, змей был напоминанием для
людей не покидать стан (Йегуда Гехасид) или не высказываться против
Б-га (Ральбаг).
медного змея. Змей — это нахаш, а медь — нехошет. Позднее из-
раильтяне называли его Нехуштан и поклонялись ему, так что он был
уничтожен Хизкией (Млахим 2, 18:4).
Овоте. См. ниже, 33:43. Есть мнение, что Овот — это Эль-Вейба, в 48
километрах к югу от Мертвого моря, или Эйн Хособ в 24 километрах к
югу от Мертвого моря.
пустынных проходах (Саадья-гаои; Раши; Рашбам). Или "переходах
путешественников" (Таргум). Или "руинах Аварима", здесь говорится
об окрестностях горы Нево (см. 27:12, 33:47, Дварим, 33:49; Раши:
Хизкуни). В Септуагинте здесь стоит Ахаль Ай.
у восточных границ Моава. Оии не вступили в Моав, потому что
Всевышний повелел им не воевать против Моава (Дварим, 2;9). См.
Шофтим, 11:17.
ручья Зеред. Эта речка впадает в юго-восточную часть Мертвого мо-
ря. Она образует юго-восточную границу Моава. Окрестности Зереда,
скорее всего, были вначале завоеваны Эдомом и отняты у Моава (см
ГГ’ 36:35)- Из контекста ясно, что израильтяне были у восточно
о Р ДеЛа ЗеРеДа. Некоторые авторитеты говорят, что переход чере
оХ и6 ЗЭПИСаИ в Бемидбар, 33 (Леках тов), а другие идентифнии-
Фот- Xm«° ПТ~°Да С Дивои-Гадом в Бемидбар, 33:45 (Баалей тоса-
городом г/пИИ тоЭо°хМОЖет бь|ть Дивои (21:30), который позднее ст
может быть3 З4 ' Е£ТЬ мнение- чт0 эта остановка у Зереда т
ягу). 0ПРеДелеиа как Вагев и Матана (21:14,18; Адерет Эл
леиия исхола°к ^3Раиля ст°ял у Зереда, умерли последние сыны п°К
исхода, как мы видим в Дварим. 2:14 (Адерет Элиягу). Со^0
513
Ье^бар 21:6
13 Они двинулись дальше и остановились
границы эмореев*. на противоположной Пустыне. тянушейс ,
река1 Арнон* на границе Моава, отделяющем?01** АРИ^ " о
|р и И поэтому сказано в книге войн Бом* °т ЭмоРеев
границу*. Я дал 1вам]* стремнины Ариона* № Самую дадьнюю
, 1С «потоки* долИИЫ
традиции, это было 15 ава, через 15
(33:38,39; Таанит. ЗОб). Согласно другому мка"°‘ле СмеР™ Агарона
уМер в течение этого года, но до ]5 ава “„и и? НИКТ0 Из «аР»Да не
действия решения о гибели в пустыне уже и„ '‘««авали, что срок
33; Раши, Таанит, ЗОб; Тосафот к ТаанипРа6а' ввеДение,
выше, 20:1. 306' к слову йол). См
21:13 в пустыне, тянущейся до границы эмоп«в ir
"простирающейся за границы эмореев" (Саадья 'с,ептУагинта). Илн
полоска земли вдоль восточного края Арнона а°И Возм°жно. это
югу от территории амоиитян (Раши; Хизкуни) Севе₽иом 6еРегУ- к
иа противоположной стороне. Те. к севе™ т к
земли Моава, что было запрещено, см. Дварим 2 9 ° Ы Ие входить иа
- [река] Арнон (Баалей тосафот). Арнон - это колоссальное ущелье
пересекающее плато Моав, глубина его 518 м, а ширина 3 2 км Ееть
мнение, что здесь Арионом называют город (Рамбан), возможно Аль
мон-Дивлатаим, упомянутый в 33:46 (Хизкуни к указ, месту; Адерет
Элиягу). См. 24:18. Согласно другому мнению, Арнон - это Нахлнэль,
упомянутый в 21:19 (Адерет Элиягу).
21:14 в книге войн Бога. Древняя утерянная книга (Ваалей тосафот;
Рамбан; Хизкуни). Одни авторитеты говорят, что она сохранялась ие-
евреями (Абарбанель), а другие - что это летопись событий, которая
велась со времен Аврагама (Иби Эзра; Бахья). Есть также авторитеты,
которые отождествляют эту книгу со всей Торой (Таргум Йонатан)
или ее частью, книгой Шмот (Мидраш агада) или Дварим (Йегуда
Гехасид). До некоторой степени это зависит от значения этого назва-
ния, как мы увидим ниже.
Согласно другим авторитетам, это, в действительности, ие книга, а
"рассказ о Б-жьих войнах" (Раши; Рашбам; Леках тов; Бахья). Или
"Так это описано в книге «Б-жьи войны...*" (Таргум; Леках тов, еп-
туагинта)
Как самую дальнюю границу (Хизкуии; Мальбим). На нврнте бв
суфа. Есть мнение, что суфа означает вихрь । « (Баам
Абарбанель; ср. Йешаягу, 29:6, Амос, 1:14) и поэтому
трос.,»™- %*
2:3) и, следовательно, возможно, означает р ию Суфа -
суф (Таргум; Саадья-гаои; Раши). Согл^°евиРУ на реке Арнон (Мид-
название места, указывая на его распол Дварим, 1:1 На
раш гагадоль; Ибн Джанах; ср. Септуагинта). См. Да р
иврите бесуфа следует за словом вагев. которые считают эт-
Я дал [вам]. В соответствии с авторитс: . Некоторые авторите-
вагев одним словом (Радак, Шрашим; Хизку Се6я.. {Баалеи
ты рассматривают это как возвратную' Ф сдовом связанным с кор-
тосафот) Другие считают вагев отде (раши; Леках тов) илн
нем ягав, и, следовательно, °эначаЮ?*”Мср Тегилим, 55:23). Есть мне
"ноша, [возложенная на Б-гаГ (Рашб,?^ааРдья -гаон), или, на осио
ние, что вагев означает "водоворот
514 ^Ука,,,
„ к„„рые обнимают- границы Моава, поворачивай у Укри.,,,,^
поселений"
данных других семитских языков, "водоем в пустыне". Согласно »DVp
JeBHHM источникам, вагев связан со словом лагав и означает
^сХаснГмногочисленным источникам, Вагев - это название гп
да на границе с Моавом (Мидраш гагадоль; Ибн Джанах; Абарбане^
Поскольку это слово означает дар , то некоторые авторитеты идеНт
Лидируют его с Матаной, которая упоминается в 21:18 (Адерет Ги’
ягу; Мальбим). а Матану отождествляют с Дивон-Гадом (см. Прим к
21:12).
Другие авторитеты рассматривают эт не как приставку, а как само
стоятельное слово, которое можно перевести как "пришел" (j]eicax
тов). В Талмуде сказано, что Эт и Гав - имена двух прокаженных
(Брахот, 54а,б; ср. Баалей тосафот к 26:59).
Таким образом, очень трудное выражение эт вагев бесуфа можно
перевести, как у нас, "Как самую дальнюю границу Я дал вам. "
(Хизкуни к 21:17); "Я дал Себя в вихре" (Баалей тосафот); "дар в
вихре" (Леках тов; Бааль гатурим); "дар у Красного моря" (раши;
Гирш); "водоворот был на Красном море" (Саадья-гаон); "Б-жьи войны
были огнем в Суфе" (Септуагинта).
А если Вагев - название места, то эту фразу можно перевести
"Вагев на границе [Моава]" (Хизкуни; Мальбим); "Б-жьи войны были
против Вагева в урагане" (Тур); "Вагев в тростниках" (Ральбаг); "Вагев
в Суфе..обнимает границу Моава" (Ибн Джанах; ср. Мидраш
гагадоль); "[Израильтяне двигались через] Вагев в Суфе" (Ибн Эзра);
"[Эмореи побеждали] до Вагева в Суфе" (Абарбаиель).
Если эт рассматривать как отдельное слово, то стих следует пони-
мать как "[Б-г] пришел и дал [чудеса] у Красного моря" (Леках тов);
или "написано Этом и Гавом, которые были у края [стана]" (Брахот,
54а,б).
Мы выбрали первый из приведенных выше переводов, потому что он
больше подходит. Тора утверждает, что Арион был границей Моава
(21:13; 22:36). А Всевышний велел израильтянам не нападать иа Моав
(Дварим, 2:9), но поскольку эмореи завоевали территорию Моава до
Ариона (21:26), то сынам Израиля было позволено вступить в эту зем-
лю (Дварим, 2:24). Таким образом, израильтяне продвигались с победа-
ми до Ариона (21:24, Дварим, 3:8,12), и их границы распростерлись от
Арноиа до горы Хермон (Дварим, 3:8, Йегошуа, 12:1).
стремнины Ариоиа. Стремнины в долине Ариона. Некоторые автору
теты идентифицируют это с Альмон-Дивлатаймом, упоминаемом в 33:46
[ГаКпав ве‘а*абала). См. прим. 21; 13.
21:15 потоки. Или "водопады"; на иврите эшед (Таргум; Раши; Саадья-гаои)-
Дварим, 3:17, Йегошуа, 110:40, 12:3. Или "течения", указание на
потоки крови эмореев, убитых чудесным образом на скалах Ариона
®ши- 546). Другие источники переводят эшед как "выступы
оитоти^0, 20 ИЛИ "пРедиаэиачеиные" (Септуагинта). Некоторые авто-
прим к 2Ле“™ФИциРУют это с горой Аварии (Гактав вегакабала, с
границ8^ Бу?®’ сгоняются иа". Или "Они полагались [на Б-га] У
границ Моава (Бааль гатурим).
Бемидбар 21:15
516
ХУ^щ
21
.6 Оттуда* [сыны Израиля двинулись] к колодцу*, Том
0 котором Бог сказал Моше: "Собери народ, и Я дам им воду' °АЦУ.
1104. Песня о колодце)
17 И тогда воспел Израиль эту песню
Поднимайся, колодец*, ответь [на эту песню]*.
21:16
21:17
укрепленных (Таргум). На иврите ар. Другие авторитеты считают Ап
названием места (Саадья-гаон, Хизкуни), и есть такие, что приводят
Шевет Ар как название места (Ральбаг). Как мы здесь видели, это
было на Арноне, скорее всего на его южном рукаве. Он был атакован
эмореями (21:28), но, видимо, удержан Моавом или населен нмн
(Дварим, 2:9,29, Йешаягу, 15:1). Итак, хотя израильтяне прошли через
Ар, они его ие захватили (Дварим, 2:18; Мидраш гагадоль). Некоторые
авторитеты говорят, что границы Аммона на юге тянулись до Ара
(Леках тов).
Септуагинта переводит этот стих: "[Бог] предназначил ручьи, чтобы
Ар поселился здесь".
Оттуда. Согласно многим комментариям, это не часть цитаты, а про-
должение описания странствий израильтян, прерванное в 21:14,15 (Ибн
Эзра; Рамбан; Адерет Элиягу). Согласно этому мнению, израильтяне
пришли к этому колодцу после смерти Агарона (20:28), а колодец был
вырыт Моше и Эльазаром (Леках тов). Действительно, некоторые
считают, что он был вырыт на последней стоянке израильтян в запад-
ных долинах Моава (22:1; Адерет Элиягу; Гактав вегакабала). На
этом основании существует мнение, что колодец был вырыт после войн
с Сихоном и Огом (Йегуда Гехасид). Однако основной стан сынов Из-
раиля мог прийти к колодцу в западные долины Моава до этих сраже-
ний, и только участники сражений выходили из него для битвы.
Согласно другим источникам, сказанное "а оттуда к колодцу" — зт0
часть цитаты. Тогда эта песнь может звучать так: "Потоки долины...
повернув у укрепленных поселений и оттуда [обеспечивая водой] к
колодцу (Раши; Леках тов; Хизкуни). Согласно этому мнению, коло-
дец мог быть вырыт до смерти Агарона, и некоторые авторитеты счи-
тают, что он был вырыт Моше и Агароном (Раши; Рашбам к 21:18).
Другие авторитеты говорят, что "колодцем" здесь называется скала, по
которой ударил Моше (20:11; Баалей тосафот; Хизкуни; Абарбанель).
огласке другому мнению, Тора говорит, что там, на берегах Арнона
им был дан колодец (Таргум).
На ИВрите 6еэРа- Возможно, это название места (ср-
шаягу, io:o).
тыУговеппН0,° <СМ Рош'Гашана< 31а). Или "песню", некоторые авторите-
НИЯ. ЕстьмиУ0 ЭТ0 ^егилим’ 136 (Йегуда Гехасид). См. след_приме
Поднимай НИе’ ЧТ° полностью эта песня не записана (Ибн Эзра)
на" (CenTvar"’ К?лоде^ (Раши). Или "Израиль воспел песнь У к0Л°А
ответь Г УГаНТа)' ИЛИ "° колодце" (Ральбаг). „ /п пк6аг;
Септуагинта)-^ Песн,01 (Леках тов). Или "пой о колодце (Раль
У а,; °твечая один другому" (Саадья -гаон).
21
Был вырыт колодец князьями*
выкопан вождями народа*
высечен* их посохами.
5/7
Из пустыни* [сыны Израиля пошли] к М
Нахалиэлю*. и из Нахалиэля к Бамоту* 20 u?Re*' ” Из Матаиы к
д л , ИзБамота (они ПОШЛИ]
21:18 князьями. А не рабами (Баалей тосафот- г„
которые авторитеты говорят, что эти "ким..«“ 7“® "“^бала) Не
(Раши; Рашбам), а другие - что это бы"’Ь”Мпбыли Моше и Af
mOfl); см, прим, к 21:16. Согласно дРугом„ м„ и ^ьазар (Леках
праотцы (Таргум Йонатан). У мнению, князьями" были
вождями народа. На иврите надив Или "„«к
высечен (Саадья-гаон; Ибн Эзра; СептуагинтаГн^Т
Есть мнение, что они вырыли канаву по кптпп/а рите мехокек
пустыни в Матану, и т.д. (Баалей тосафот- ХизкуниГс°Ш ШЛа И3
тому мнению, слово мехокек - это существйтепии/ ' Lorj|aCHO ДРУ‘
"законодатель" и указывает на Моше (Раши) писца Г"343"
Всевышнего (Гактав вегакабала). См. Брейшит 49 10 ₽ ИЛИ На
“ m ТТЬ,л"Л „НеК0Т°Р“е автоРитеты говорят, что это не часть песни
(Рашбам; Абарбаиель). Согласно другому миеиню, это часть песни См
след. прим.
к Матане. Название места (Саадья-гаон; Рашбам; Мидраш гагадоль).
Некоторые авторитеты идентифицируют это место с Вагевом (см. прнм.
к 21:14), Альмон-Дивлатаймой, упомянутой в 33:47 (Ибн Эзра), или
горами Аварии, упоминаемыми в 33:48 (Хизкуни; см. прим, к 21:11).
Это может быть и Башан, который Таргум переводит как Матана (к
21:33). Септуагинта называет Матану Мантанаим. См. Дварим, 2:26.
Одни авторитеты говорят, что Матана была местом, куда сыны Из-
раиля отступали после встречи с Эдомом (Абарбаиель), а другие - что
это была следующая стоянка на их пути (Хизкуни). Есть мнение, что
сыны Израиля вырыли канаву или канал, который направлял воду из
колодца в Матану (Йегуда Гехасид; Хизкуни). Есть также авторитеты,
которые отождествляют Матану с Хирбет эль-Медеине.
Слово матана на иврите означает "дар", поэтому некоторые автори-
теты переводят этот стих: "[Колодец] был даром из пустыни аргум,
Баалей тосафот). „ „п иМЯ го6ст.
21:19 к Нахалиэлю. Некоторые комментаторы считают, 4 чт0 эт0
венное (Ибн Эзра; Рашбам; Септуагинта). Другие ' идеити.
поток Арнон (Гактав вегакабала). Есть историк, ,де1(ах тов-
фицируют Матану с Дивон-Гадом и ^ЬМОН’ДИ“ м это местность, с
см. прим, к 21:12,14). Согласно другим ис ' Иордана (Ми-
многочисленными потоками и вади, на восточном берегу Р
драш гагада). _ обычное существительное.
Есть мнение, что слово нахалиэль дья-гаон). Некоторые авторитеты
которое означает могучий поток (Са Д ,, ,, стал "могучим потоком
говорят, что этот колодец усилился и из каК "наследие Б-га
(Баалей тосафот). Другие переводят нах
(Таргум; Раши). кпльшой поток в 17.5 км к север
Возможно, что Нахалиэль - это большой^ восточНОГО
от Арнона. Это указывает на то, что Р
берега Мертвого моря.
518
21
21:20
*У*ат
21 к Гагаю* в поле Моава. Это на вершине скалы*, что смоТрИт
Пустынные земли*. На
/105. Сражения с Сиконом и Огом/
И отправил Израиль* послов к Сихону*, царю эмореев* со
к Бамоту. Это тоже название места Некоторые авторитеты идентил
цируют его с горами Аварии 33:47) что к востоку от Мертвого
(Леках тов; см. прим, к 21:11,15). Есть мнение, что Нахалиэль - РЯ
поток который берет начало в Бамоте (Хизкуни). ЗТ0
Согласно другому мнению, бамот просто означает "возвышенности"
или ’высокие жертвенники" (Таргум; Раши). Тогда те, кто придержи
вается мнения, что эти стихи сообщают о колодце (скорее, чем о стран'
ствиях сынов Израиля), говорят, что поток, вытекая из колодца, посте^
пенно покрыл "высокие места" (Баалей тосафот). А другие переводя^
бамот как "жертвенники идолам" (Саадья-гаон).
Некоторые авторитеты идентифицируют Бамот с Бамот-Баалем
(22:41, Йегошуа, 13:17), а его - с Бамот-Моавом (Йешаягу, 16:2). См
также 21:28. Наиболее вероятным представляется, что израильтяне шли
по краю Аравы, которая тянется вдоль Мертвого моря, отступая от него
на 5 км, а иа северной его оконечности на 16 км.
к Гагаю. Название места (ср. Септуагинта). См. Дварим, 34:6, Йехез-
кель, 39:11. Некоторые источники идентифицируют его с Авель-Гаши-
тимом, упомянутом в 33:49 (Хизкуни); ср. 25:1, Йегошуа, 2:1, 3:1. Тар-
гум переводит это как "долина", и некоторые авторитеты говорят, что
это то же самое, что западные долины Моава (Гактав вегакабала),
западная часть утеса Писга, упомянутая в Дварим, 3:17 (Леках тов)
Другие авторитеты считают, что это вершина утеса Писга, где умер
Моше (Ибн Эзра; ср. Дварим, 34:6).
Видимо, это низина между высот к югу от горы Нево. Это исток со-
временного потока Уджами, который впадает в северную часть Мертво-
го моря, примерно в 5 км к востоку от Иордана. См. Дварим, 3:29.
скалы (Таргум; Раши). На иврите писга. Некоторые авторитеты счи-
тают это именем собственным (ср. Тегилим, 48:14). Другие переводят
писга как каменоломня" (Септуагинта).
Возможно, словом писга называются здесь скалы на восточном бе-
регу Мертвого моря. Но обычно считают, что это название обозначает
утес, который выдается на 3 километра прямо к востоку от северного
ерега Мертвого моря и в 3 километрах к западу от горы Нево (ср
Дварим, 3:27).
Пустынные земли (Раши; Ибн Эзра). Некоторые авторитеты считают
ЧОчп Cf0B0 йешимон именем собственным (Таргум); см. Дварим.
чч дя / РУ3Ие идентифицируют его с Бейт-Гайешимот в Бемидбар.
25-9 с Хизкуни к Указ. месту). Ср. Йегошуа, 12:3, 13:20. Йехезкель,
В₽пАоТаЮКГя 23:28’ ШмУэль >• 23 19,24, 26:1,3.
от Мертвого'моря ИМ°Н ~ ЭТ° ПустЬ|нная территория к северо-восто
послалМошр1 Шофтим, 11:19. Некоторые авторитеты говорят, что
но ’ДМ- Два₽им- 2:26 (Бемидбар раба 19:28; Раши). Со
сяц после смер?иХНИе С S“X0H0M произошло в элуле, почти мере
Мерти Агарона (Бемидбар раба. 19:32).
21:21
ВемидбаР 21:21
^едуюшим посланием: ” "Дай нам* ПпОй 5/9
вернем мы ни к полям, ни к винограда?'3 ТВою страну Не т
олоднев воды. Мы проследуем ЦарСкХ nvT “ Не и, ’
ерез твои пределы . пуТем, ПОка ть из
Ъ Но не дал Сихон проити Израилю чео₽,
Сихон весь свои народ и вышел сразитьсР а собрал
Когда пришел он в Ягац*. то напал* „а ИзраиТТ! ' Израил™
верг его мечом* и занял его страну от д РаИдь_24 А Израиль по-
амонитян*. Но границы амонитян остались твеоЛы*°КУ А° 1гран^
25 Захватил Израиль все эти горОда и [1!РАЫ
Хешбоне* и всех городах, ему подданных Л, Нее|* Поселился в
’ сех ГоРодах эмореев.
21:22
21:23
21:24
21:25
Сихону. Согласно древней традиции, Сихои и Or <
обоим в это время было более 800 лет пк, / / ли бРатьями, и
был крупнее (Нида, 61а; Бахья). И ыли Гигаиты. ио Ог
эмореев. См. Брейшит, 10:16, 14:7.
нам. Букв, "мие" (ср. Гактав вегакабала).
Нгац (Таргум). Или Ягаца (Септуагинта). Ягац упоминается а йеша-
ягу, 15:4, Ирмеягу, 48:34, а Ягаца - в Дварим, 2:32, Шофтим 11 20
Ирмеягу, 48:21. Он находился в пределах Реувена (Йегошуа, 13 18) и
был городом левитов (Диврей гаямим 1, 6:63). Его можно идентифици-
ровать с Джалулем или Хирбет эль-Теймом в 25 километрах к востоку
от северного окончания Мертвого моря и в 10 км к югу от Хешбона.
напал. Некоторые авторитеты говорят, что Моше спровоцировал это
сражение по указу Всевышнего (Иосиф Флавий, Иудейские древности,
4:5:2; ср. Дварим, 2:24).
Израиль поверг его мечом. Иосиф Флавий утверждает, что у Сихо-
на не было мужества начать битву с израильтянами, и когда эмореи
хотели остановиться, чтобы напиться, они были убиты (Иудейские
древности, 4:5:2).
к Ябоку. См. Брейшит, 32:23. Ябок течет параллельно Ариону, при-
мерно в 90 км к северу от него.
амонитян. См. Брейшит, 19:38. Их территория нах0ДИ^спьлаКнаВ0САТ°КУ
от земель Сихона, она начиналась в 32 км к ВОС™КУ°г Рэтому их
и Моав были двоюродными братьями (Бреишит, . чт0 у
земли были изначально рядом. Некоторые автор (Хиэкуии/Название
амонитян были земли также к северу от Ябока (Хиэкуиил
современного города Амман в Иордании - происходит от Амо
остались тверды (Таргум). ПотомуЧТ° ^фе^аяшар: Леках тов;
нам не нападать на Амон (Дварим, г. . как иМЯ собст-
Бахья). Есть авторитеты, которые пони” „ сМ ниже, 21 32. То-
венное, которое Септуагинта переводит дР^,, д нсточни-
ра, таким образом, говорит: Аз 6“ Р к уМ3. месту).
ки отождествляют Аз с Аром (21. Ю,
(позднее]. См. 32:2, Йегошуа, 13:17- востоку от
Пия находилась в 1Я км R
в Хешбоне. В столице эмореев.
северной оконечности Мертвого моря.
21
*Укап1
26 Хешбон был столицей Сихона. царя эмореев. Воевал Он
тив первого царя Моава* и забрал всю его землю до Арнона. Пр°’
27 Поэтому говорят сказители*
"Приходите в Хешбон .
Пусть город Сихоиа будет построен и укреплен*!
28 Ибо вышел огонь из Хешбона,
пламя из столицы Сихона,
И пожрало оио Ар* Моава,
хозяев* жертвенников Арнона.
29 Горе тебе, Моав;
пропал ты, народ Кмоша*.
Сыновья твои* стали беглецами,
твои дочери — пленницами
У Сихона, царя эмореев.
30 Было стерто царство* [Моава] [от] Хешбона и до Дивона*
стали земли пустынными до Нофаха* у Мейдвы*".
21:26 Воевал он против первого царя Моана. Есть мнение, что эта война
происходила четырьмя годами раньше (Сефер гаяшар). Поскольку Си-
хои захватил земли Моава, израильтянам было разрешено их занять
(Хулин, 606).
21:27 сказители. Певцы, поэты или создатели притч (Таргум Йонатан,
Рашбам; Бахья), возможно, это указание на пророков (Рашбам), или
женщин-сказительниц (Леках тов), или людей, которые говорили
притчами (Септуагинта). На иврите мошлим. Или "правители" (Радак,
Шрашим-, Тур), возможно, это те правители, которые были данниками
Сихоиа и которые упомянуты в Йегошуа, 13:21 (Йегуда Гехасид). Не-
которые авторитеты считают, что это были Бильам и его отец Беор
(22:5; Бемидбар раба, 19:30; Раши; Сефер гаяшар). См. Ирмеягу,
48:45.
_ Приходите в Хешбон. "Приходите и завоюйте Хешбои" (Ральбаг).
"Приходите и защищайте Хешбон" (Сфорно), или "Приходите и увидите
Хешбон" (Адерет Элиягу).
~ Пусть...укреплен. Или "Был построен город Сихона...".
21:28 Ар. Или "крепость ...". См. 21:16.
21:29
21:30
хозяев. Или "долин" (Хизкуни). См. 21:19.
Кмоша. Божество моавитяи, возможно, бог войны; см. Шофтим, 11-24,
Млахим 1, 11.7; Млахим 2, 25:13; Ирмеягу, 48:7,13. Говорят, что это
ыла черная скала, форма которой была подобна женщине (Панеях
Раза, ссылаясь на Сехель тов). Поклонение этому идолу включало
оритье головы (Мидраш гагадоль к Шмот, 20:5; Сефер гамицвот.
т»пие1^ЮШа” заповедь 6; ср. Ирмеягу, 9:25).
твои. Букв, его .
ивРите вирам, от корня нир. Или вла”в
гинта) F °Н ' ИЛИ наследник" (Баалей тосафот-, Хизкуни; Се
и тогда a"?"""' ЧТ° слово вевирам здесь происходит от корня ’
бон" и счит СТИХ Переводят так: "и мы повергнем их. разрушим X
• читают, что это сказал Моше (Рашбам; Ибн Эзра).
Бемидбар 21:26
31 Так поселился Израиль на земп» 521
„рй разведать Язер*, и они* за1(в,,. ЭМ0Реев. эг в
П1°ореев, которые там жили. ИЛи его пРИгородЬ| „Л МоШе *1
эМзз И пошли * [сыиы Израиля]* дальшр _ ОР0ДЬ1 " ИЗГНали
Башану*. а У Эдреи Ог*. царь Башаиа, вышХ^ Иа север к
дом сразиться [с израильтянами]. ЫШел с° всем своим наро
Дивона. Город в 4,5 км к северу от Аоно
дана. Позднее им овладел Гад (32:34 33 4SV ‘9 КМ К ВОСТОкУ от Иоо
также Йегошуа, 13:9,17, 48:18,22. Йешаягу к 2СМуПрим к 2112 cS
ре царства Сихона. а Дивон - иа ЮГе завоёван!? °И 6ыл на севе-
Нофаха. Название места (Таргум; Саадья 1 и" Территорин
пустынной до тел, разлагавшихся до Мешшы"0?? "л осталась она
"Их женщины продолжали раздувать огонь м Й°нат<>н); или
Здесь слово нофех понимают как "раздутый" <Септуагинта)
"потерять интерес" зажигать огонь. ’ ЛИ пР°гл°ченный", или
Мейдвы. Город в 6,5 км к югу от Хешбонз п
Йегошуа, 13:9,16. Йешаягу, 15:2, Диврей гаямим С СМ
поразил силы Моава до Дивона, ио в непосредственней к Сихон
Хешбона ои убил всех жителей. Р и ®лизости от
21:32 Язер. Город к западу от Рабат-Амона, позднее по нему проходила вос-
точная граница удела колена Гада (32:35), а затем он стал городом
левитов (йегошуа, 21:37, Дивреи гаямим 1, 6:66). См. 21:24 Видимо
он находился иа восточной границе царства Ога у границы с Амоиом
(ср. Первая книга Маккавейская, 5:8).
они. Разведчики (Раши; Сфорно; Сефер гаяшар). Некоторые автори-
теты говорят, что ими руководили Калев и Пинхас (Таргум Йонатан).
Это произошло после праздника Сукот, т е. около 23 тишрей, через
шесть недель после разгрома Сихона (Бемидбар раба, 19:33). Согласно
другим источникам, это было после поражения Ога (Сефер гаяшар).
21:33 пошли (Ибн Эзра здесь и к Шмот, 10:6). Букв, "развернулись”. Однако
это может означать, что вооруженные отряды развернулись у Язера и
направились к царству Ога.
[сыны Израиля] (Сефер гаяшар). Некоторые авторитеты говорят,
что в Башан пошли только воины, а остальные оставались в стане в
Арвот-Моаве (Хизкуии к 22:1). ,, . .
к Башану. Территория к востоку от оз. Кинерет. Иосиф лавин
тифицирует ее с Гильадом и Голаном (Иудейские ревности,
современными Голанскими высотами. Кинеоет. Ср. Дварим.
Эдреи. Столица Ога в 51 км к юго-востоку о Дштеоота и поэд-
3:1,10. Она располагалась в 22.5 км к Это была страна
нее была отдана колену Менаше (Иегошу , союзниками
рефаим, которые были уничтожены Кдорлаомером
(Брейшит, 14:5). См. след. прим. опинственный уцелел из рефа-
Ог. Гигант, о котором говорится, 9-4° 1342) Ег° кровать была длиной
им, народа гигантов (Йегошуа, 12:4, - eMY было более 800 лет и
более 4 м (Дварим, 3:11). Согласно трад ' ыл братом Сихона (см.
он пережил Потоп во времена Ноаха^ й Иудейские дРе^с^‘
21:22) или его близким другом (Иосиф было ^ее 500
4:5:3). Другие источники сообщают, что
(Бемидбар раба, 19:32).
21
22
522 Хукагп/БаЛак
34 Бог сказал Моше: "Не бойся его. Я предал его в твою pVKv
всем его народом и страною. И Я сделаю с ним то же, Что с0
Сихоном, царем эмореев, что жил в Хешбоне . д лал с
35 И убили [сыны Израиля] [Ога] с его сыновьями и нароДОм р
не оставили никого в живых и заняли его землю.
i Двинулись дальше* сыны Израиля и остановились в западне
равнинах* Моава.....'™й стопине Иоодана. наплоти
на другой стороне Иордана, напротив Иерихона*
БАЛАК
/106. Балак и Бильам)
2 Как увидел Балак*, сын Ципора*, то, что сделал Израиль
эмореям*, 3 испугались моавитяне смертельно*, ибо велик был на-
род [Израиля]. В ужасе* перед сынами Израиля 4 высказал Моав
старейшинам Мидьяна*: "А теперь объест община [Израиля] все
вокруг нас, как бык поедает растения в поле".
22:1 Двинулись дальше. Направляясь на юг (Хизкуни; см. 21:33).
западных равнинах (Септуагинта). На иврите "Арвот-Моав".
на другой стороне Иордана, напротив Иерихона. Они располага-
лись к северо-востоку от Мертвого моря, в районе Шитим (25:1; Миха,
6:5). Это долина Авель-Гашитим (33:49) и поток или вади, направляю-
щиеся к северо-восточной оконечности Мертвого моря, "поток Шитим"
(Йоэль, 4:18). Израильтяне должны были оставаться там, пока Йегошуа
не перешел Иордан (Йегошуа, 2:1, 3:1). См. Ибн Эзра к 25:1.
Балак. См. Йегошуа, 24:9, Шофтим, 11:25, Миха, 6:5. Балак был по-
томком Лота (Бемидбар раба, 20:19). Согласно традиции, он был пред-
ком Рут (Сота, 47а; Назир, 236). См. прим, к 22:4,5.
Ципора. Это слово означает на иврите "птица". Подобно Ципоре, как
звали жену Моше, мидьянитянку (Шмот, 2:21). Некоторые авторитеты
говорят, что его звали Ципор потому, что он занимался гаданием по
птицам (Зогар, 3:1846).
22:2
22:3
22:4
эмореям. Сихон, см. выше, 21:21 и далее.
испугались моавитяне смертельно (Гактав вегакабала; Раши, Ибн
^зра; ср. Шмуэль 1, 18:15, Тегилим, 22:24). Или "скучились [в своих
городах! (Панеях раза-, ср. Тегилим, 59:4, 149:3).
1-19ЖиСе Иди "обеспокоены" (Ибн Эзра; Радак, Шрашим). См. Шмотц
жизнкМр °гор"ень|" (Ибн Джанах; Септуагинта), или "опротивела им
жизнь (Раши; Рашбам)
Мидьян^и П°Т0МКИ Авра'ама от Ктуры; Брейшит, 25:2. Территория
залива В а*0ДИЛась к ЮГУ от Эдома, к северо-востоку от Ака с
(Иосиб Лл ° -Вр^я Моше уже готовил план нападения на М
были !таоЫмиИв ИудейСКие дР^ости, 4:6:1). Хотя Мидьяи и Моав
между собой союНСа"'- л° “3 СТРТ Перед ИзРаилем °ИИ 3“
3 иои союз (Сангедрин, 105а).
Был тогда Балак, сын Ципора, uaDeM м 523
гтников к Бильаму*, сыну Беора* Рн” Моава* 5 и по™
реке [Евфрат!*- А они должны были ’позвать Р°АИНу* в Птор* и" 22
-Народ, покрывающий поверхность земли вГ° таким послами
Дь "Р— рядом с вами. .
[одних!. ™ "РИД'ШЬ мя меня прок.. ” "Я вас
тогда мы сумеем его поразить „ Изгнать „3 ,С\Ь эт°т народ. И
благословишь - благословен, а кого проклянешь _ НаЮ Кого ты
7 И пошли к Бильаму старейшины Мидьян тот проклят*".
в колдовстве*, передав ему послание Балака38 д °ава’ свеДУшие
"Проведите здесь ночь, и, когда заговорит со мнтп°к °ТВе™л им:
дать ответ”. ю Ьог- смогу вам
Остались знатные Моава* с Бильамом. ® И явит, * к г
му, и спросил: "Кто эти люди с тобой?" ся Ьог Бильа-
Ю И Бильам ответил Богу: "Балак Pkltl I If,_
и Бильам ответил Богу: "Балак, сын Цияара. царь
22:5
22:6
22:7
22:8
Был тогда Балак, сын Ципора, царем Моава Есть мнение что
Балак был одним из полководцев Сихона, и теперь, когда Сихон был
убит, он был назначен царем Моава (Танхума, 4; Шмуэль Гехасид).
Согласно другим источникам, цари в этой местности попеременно были
выходцами из Моава и Мидьяна {Таргум Йонатан).
к Бильаму. См. Дварим, 23:5, Йегошуа, 24:9, Миха, 6:5, Нехемья,
12:3. См. прим, к Брейшит, 36:32. Есть мнение, что Бильам был потом-
ком племянника Аврагама, Кмуэля (Леках тов; см. Брейшит, 22:21).
Согласно другому мнению, он был потомком Лавана (Сангедрин, 105а:
Тора тмима).
Беора. См. Брейшит, 36:32.
его родину. Страну Бильама (Рамбан; Хизкуни). Согласно другому
мнению, Балак и Бильам происходили из Птора, и стих этот говорит о
родине Балака (Бемидбар раба, 20:7; Раши; Мидраш гагадоль).
Птор. В Арам-Нагараиме; см. Дварим, 23:5. Некоторые авторитеты
идентифицируют его с Падан-Арамом (Таргум Йонатан, см. реишит
25:20). Судя по контексту, это место находилось в горных Ра”°”
Арама (см. ниже, 23:7). Согласно другому мнению. ;это r^Py
(египетск. Педру) в верховьях Евфрата, который н х
чем в 480 км пути от Моава. См. след. ПРИМ' ллавий Иудейские
[Евфрат] {Таргум Йанатап, С.ш. га.н. И.♦ , на„.
древности, 4:6:2). Единственный горный ре ВОСТОКе совр Си-
дится в окрестностях Ас-Сухна или ?не Пальмиры,
рии. Возможно также, что Птор находил Р
нами. Букв. "мне".
Знаю я...тот проклят. См. прим, к • магическими приспособ-
сведущие в колдовстве (Ибн Эзра)- л Септуагинта): "с мисти-
лениями в руке" (Танхума, 5; Раши; а ’ ввозиаГраждеиием за
ческим текстом" (Баалей тосафот; Лиз У н„ (Леках тов).
волшебство" (там же; Бахья); "магическ остались (Санге ри
знатные Моава. А знатные из Мидьяна
Ю5а).
явился (Саадья-гаон). Букв, "пришел
22:9
524
Балак
22
правил мне послание: " Народ, что покрыл поверхность земли п
кинут Египет. Приди и прокляни его для меня, и тогда, наде’"0'
с огу сразиться с ним и изгнать его .
«г И Бог сказал Бильаму: Не иди с ними. 4
(этот! ибо он благословен".
'3 Когда поднялся Бильам утром, сказал
"Идите домой! Не дает мне Бог с вами идти”.
к Вышли знатные Моава, и когда пришли к Балаку, сказали-
"Отказывается Бильам с нами идти".
|5 И послал Балак других послов, более многочисленных и знат-
ных 16 Пришли они к Бильаму и дали ему следующее послание от
имени* Балака, сына Ципора. "Не отказывайся прийти ко МНе
Египет. Приди и прокляни его для меня, и тогда,
Не проклинай народ
вестникам Балака:
17 Окажу тебе великие почести, сделаю все, что скажешь, только
прошу тебя, приди и прокляни для меня этот народ".
18 Перебил Бильам слуг Балака и сказал: "Даже если бы Балак
дал мне полный дворец серебра и золота, я не смог бы сделать ни-
чего, ни великого, ни малого, что нарушило бы слово Бога, моего
Господа. 19 А теперь вы тоже оставайтесь здесь ночевать. Я тогда
узнаю, что Бог мне объявит .
20 В эту ночь Бог явился* Бильаму и сказал ему: "Если люди эти
пришли тебя звать, выходи и иди с ними, только делай в точности
то, что Я тебе скажу".
21 Встал Бильам утром, оседлал свою ослицу* и пошел* со знат-
ными Моава. 22 И явил Бог гнев, потому что [так стремился* Биль-
ам] идти, и встал ангел Бога на дороге преградой ему, а [Бильам]
ехал на своей ослице, и с ним двое слуг.
23 Как увидела ослица ангела Божьего, стоящего на дороге с
обнаженным мечом в руке, так свернула с дороги в поле, а Бильам
стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
24 И потом встал ангел Божий на узкой тропинке* между вино-
градниками, по обеим сторонам которой заборы. 25 Как ослица уви-
дела Божьего ангела, посторонилась и прижала к стене ногу Биль-
ама, и [Бильам] еще сильнее стал бить ее.
Продолжал Божий ангел идти впереди [Бильама] и встал в уз-
ком месте, где нельзя было свернуть ни вправо, ни влево. 27 Как
ослица увидела Божьего ангела, так легла под Бильамом [и дви-
гаться не хотела]. Разозлился Бильам и стал бить ее палкой.
22:16
22:20
22:21
22:22
22:24
от имени. Букв. "Так сказал "
явился. См. 22:9.
ослицу. См. прим, к Шмот, 22 18
Г,т^ШеЛ' НЭ расстоянии (Хизкуни).
на vaKnfiMI<,ICB’ ^СМ ,^еках тов- Гактав вегакабала). \
ДостаточноТн1иПИНК-е ^ТаРгУм' Саадья-гаон; Леках тов; Септуагин
рокои для одного человека (Радак, Шрашим).
Ве^бар 22:11
2s И дал Бог ослице дар речи* и 52 5
сделала тебе, что ты меня бил три раэа,аЭала 0На Бильаму "Что
29 Закричал на ослицу Бильам "Так " 22
ещься*1 Был бы меч сейчас в моей руке “ ?Д0 мн°й еще Иэярва
30 Отвечала ослица Бильаму: "Разве я” Убил бы Тебя1" Д Ва'
Ты же ездил на мне, сколько помнишь* ”и "1 ?°Я 1стаРая| ослицаз
пе я так поступала с тобою*?" До сег° Дня. разве
pl ответил [Бильам]: "Нет".
3, И Бог дал Бильаму способность увидеть*
гела Бога, стоящего на дороге с обнаженным' " uBOcnPHH^ он ан-
клонил [колени Бильам] и простерся на своем ли В Руке ПРе’
32 И сказал ему ангел Божий: "За что бил
Это я тебе вставал преградой, ибо мне проти^Л?^ ТрИ раэа?
зз и когда меня увидела ослица, то свооачивзн 6 П0РУчение
свернула бы передо мной, как теперь, я бы тебя ХТ А Не
в живых". е&” Убил’ а ее оставил
и И сказал Бильам ангелу Бога: "Согрешил я! Не знал я что ™
передо мной стоишь на дороге. Если ты считаешь, что неправильно
[мне идти], я вернусь обратно домой". Р и
35 И сказал Божий ангел Бильаму: "Иди с этими людьми. Но ие
говори ни слова, кроме того, что я тебе скажу".
И продолжил Бильам идти со знатными Балака. 36 Услыхал Ба-
лак, что пришел Бильам, и вышел его встретить в город Моава*,
что в конце его земли граничит с Арноном*. 37 И сказал Бильаму
Балак: "Ведь я же так звал тебя. Почему ты ко мне не шел? Неу-
жели [думал, что] я не смогу воздать тебе почести?"
38 Отвечал Балаку Бильам: "А теперь, когда я к тебе пришел,
думаешь, я все могу сказать? Я могу возвестить лишь те слова, что
влагает Бог в мои уста".
22:28
22:29
22:30
22:31
22:36
И дал Бог ослице дар речи. Букв, "открыл уста ослицы". Но некото-
рые авторитеты говорят, что на самом деле ослица не говорила,
было пророческое видение (Морэ невухим, 2:42).
издеваешься (Радак, Шрашим). На иврите гит“ла^ ' ..в 6унто'
10:2. Или "смутить" (Рашн), "оскорбить" (Леках тов). или вэбунто
ваться" (Саадья-гаон). .„„вир начал и до сих
сколько помнишь. Букв. "С тех пор. как ты впервые начал,
П0Р "• , тпйо|0 (Саадья-гаон; Иби Эзра;
Разве прежде я так поступала с тельна- (Септуагинта).
Радак, Шрашим). Илн "разве я бы; ппясности".
Возможно также "разве я тебя подвергала "открыл глаза".
Дал... способность увидеть (Саадья-гао • авторитеты иденти-
город Моава. Столицу Моава (Ра“" находился в 40 км от Мерт
фицируют его с Аром, см. 21:15.
ВОГ0 моря. . „ поскольку Бильам пришел
Арноном. Северной границей Моав .
вера. См. 21:13.
526 БйЛа*
Бильам с Балаком, и пришли они в окрестности „
» " ИГИТринес Балак в СК°Т ” овец, По^
род п „ияму и знатным, которые с ним.
часть Бильаму Бильама и привел его к верхним ж?„
|иже|’кра”
»и се“жерт,енк"
К°В2 кХГ°сделал Балак. как просил Бильам. принесли Балак и
r„Jm в жертву быка и барана на каждом жертвеннике, как все-
сожжение 3И сказал Бильам Балаку: Постои у твоих всесожже-
ний а я пойду. Я надеюсь, мне явится Бог и укажет, что я смогу
тебе передать". С этим вышел [Бильам! созерцать*.
4 14 явился Бильаму Бог, и сказал [Ему Бильам]. Я воздвиг семь
жертвенников и принес на них в жертву быка и барана, как все-
сожжение, на каждом жертвеннике .
22:39
22:40
22:41
23:3
окрестности города (ср. Таргум). Или внешние рынки города"
(Раши; Танхума, 11). Согласно другому мнению, Кирьят-Хуцот - это
название места (Ибн Эзра).
принес Балак в жертву. Для еды (Леках тов).
к верхним жертвенникам Баали. На иврите бамот бааль. См. 23:9
Некоторые авторитеты идентифицируют их с Баалей Бамот Арион,
которые упоминаются в 21:28 (Ибн Эзра). Другие говорят, что это было
капище для служения идолам (Леках тов; Мидраш гагадоль), воз-
можно, Бааль-Пеору, как сказано в 25:3 (Таргум Йонатан; Бемидбар
раба, 20:18). Есть также мнение, что это была долина жертвеиииков
(Хизкуни).
Иосиф Флавий утверждает, что это была гора в 9 км от стана Из-
раиля (Иудейские древности, 4:6:4). Видимо, в соответствии с этим,
амот Бааль — это то же, что Бамот, упомянутый в 21:19. Бильвм
находился на горной вершине, расположенной к югу от горы Нево,
которая отстояла иа расстоянии чуть больше 8 километров от стана
Ум'джурес°аЗМ0ЖИ°' ЭТ° место нах°Дилось в окрестностях современного
1весТг1!.БааЛей тосаФ°т- Панеях раза; ср. Рамбан). Теперь он видел
тому П°Т0М Т0ЛЬК0 его часть (23:13; Леках тов^- Согласно ДРУ-
Tai мн-ми’ °Н ВИДел Т0ЛЬК0 "кРай стана" (ТУР’ СР- РамбаН,ЕСТ"
гагадоль- CD 'т?10 ° а ВИДел ИЗГИанных аа пределы стана (Мидра
созепп» г'аргум Йонатан).
Раши) Или " аадья’гаои)- На иврите шефи. Также "один" (^‘4’^'*'
Шрашим, сп ц°?еЛЬИую веРшииу" (Ибн Эзра; Ибн Джанах; Раа '
Йонатан, Ибн Ln""7’ 3 20 ’ "сломланиый и в депрессии" (W
Йерушалми Иби Ч ’ Сп Те™лим- Ю9:16); "прихрамывая’ (Т°Р L
(^а’<еях раэ^Сотл а’|па\Ш^аМ; см- Иов- 33;21); "с вывихнуто Д .
- бХнт 49 ;710п): "ВПеред'' (Септуагинта); "как змея (^
имя нечистого ангпп ,'^.еках тов^- Есть также мнение, что Ш *
а °гар; Кав гаяшар, 29; Меам лоэз).
5емидбаР 22 39
с 527
5 И вложил Бог в уста Бильама послание и
йся к Балаку и скажи ему в точности [то, что я тТ 'ВозвРа- »
когда вернулся [Бильам], то стоял Балак у свое/ Гов°Рил1"
месТе со знатными Моава. у СВоег° всесожжения
8 г Объявил [Бильам] свое прорицание и сказал- "R
Балак, нарь Моава из Арама*, с холмов востока*1 ГРИВ'Л меня
прийти проклясть Яакова, вызвать [Божий] гнев L ,Г мне)
8 Как могу я проклясть, если не проклинает Бог> £ Израиля
гнев, если нет гнева у Бога? аак
s Вижу я его [народ этот] с горных вершин г
высот. Вот народ, живет в мире обособленно и не
ди народов других. 1 Вот, Яаков [как] пыль*;
жество]? Кто исчислит семя* Израиля? Дай же мпс
тьЮ праведников, и да будет кончина моя, как у него!"
и И сказал Бильаму Балак: "Что ты сделал мне? Я
мне вызвать
и гляжу на него с
* числит себя сре-
; кто сочтет его [мно-
": мне умереть смер-
иАГгч!11
привел тебя
проклясть моих врагов, а ты сделал все, чтобы их благословить!"
12 Перебил его [Бильам] и сказал: "Разве я не [предупреждал те-
бя, что) обязан быть осторожным, говоря лишь то, что мне Бог вла-
гает в уста?"
13 И ответил Балак: ' Не пойдешь ли со мной иа другое место?
Там сумеешь увидеть лишь малую часть [стана Израиля], не уви-
дишь его целиком, и оттуда ты сможешь его для меня проклясть".
14 Взял он [Бильама] на смотровое поле*, на вершину скалы*.
Там построил он семь жертвенников и принес в жертву* быка и
барана на каждом жертвеннике. 15 И сказал Балаку (Бильам): "Ты
постой здесь у своего всесожжения, а я там буду ходить, искать
видение".
16 И явился Бильаму Бог, и вложил послание в его уста, и ска-
зал: "Возвращайся к Балаку и возвести ему в точности [то, что Я
тебе говорил)".
17 И когда вернулся [Бильам], то [Балак] стоял у своего всесо’
жжения вместе со знатными Моава. И спросил Балак. Что возвес
тил Бог?"
23:7
23:Ю
23:14
Арама. См. прим, к 22:5. н« с
холмов востока. Там же. Некоторые авторитеты идеитиф
холмами Гильада, через которые шел Бильам ( ур
[как] пыль. См. Брейшит, 13:16, 28:14. Ваикра. 1919.
семя (Саадья-гаон; Раши; Гнрш). На ЯВРИ7® к Шрашим); или
20:16. Или "даже четверть" (Таргум; Ибн Р
"семьи" (Септуагинта). ,.оЛим. Или "Поле провид-
смотровое поле (ср. Раши). На иврите ;aKaiup, 62; ср. Мегила.
пев" или "Пророков" (Ор гагануз к Сефер
26). Кялак „свел Бильама
скалы. Писга. См. прим, к 21:19. Воа“°*”°’сть стана.
куда-то за гору Нево, чтобы тот видел тольн. « прНиосил тольк
принес в жертву. Похоже, что иа этот раз ж Р
Балак (см. Цафнат панеях).
Балак
по Мен”ть
раэве сКа.
и такое
пор0Ка*
с Царем
: силы
528
„ |8 Произнес [Бильам) свое прорицание и сказал: "Встань и
шай Балак, и внимай, сын Ципора, моему прозрению*. >9 Иб" 'лу-
че человек чтобы обманывать*, и не смертный Он, чтобы Б°г
Crop мнение*. Разве станет Он говорить и не сделает, рг
жет Он и не исполнит? 20 Вот, благословение получил я,
благословение* не могу отменить. *
2' [Бог] не смотрит* на проступки Яакова, Он не видит i
в Израиле. С ними Бог их*, Господь, у них дружба* с u
22 Ибо вывел их Бог из Египта, и они как высшее выражение
Его*. п
23 Нет злых чар против Яакова, и нет сил колдовских против
Израиля. "Что совершает Бог?" - вот единственный вопрос, Что
волнует Яакова и Израиля. 24 Поднимается народ этот как ’Uapb
зверей* и встает как лев. Не ложится он, пока свою добычу не
съест и не выпьет убитых кровь".
23:18 прозрению. На иврите адай. Или "моим словам" (Таргум; Саадья-
гаон; Радак, Шрашим). Или "свидетельству" (Септуагинта), или
"слушай меня" (Гирш).
23:19 обманывать. На иврите йихазев. Или "колебаться" (Септуагинта).
менять Свое мнение. На иврите йитнехам. Или "чтобы угрожали
ему" (Септуагинта).
23:20 и такое благословение. Или "ибо Б-г благословил его" (Раши; Иби
Эзра; Баалей тосафот); "Я благословлю их и не заберу благослове-
ние" (Таргум; Саадья-гаон; Септуагинта); "Я ие возвращусь, пока не
благословлю их" (Леках тов); или "Я не заберу у них благословения"
(Таргум Йонатан).
23:21 [Бог] не смотрит (Танхума, 14; Раши; Рашбам; Ибн Эзра). Или
"Нельзя увидеть" (Бахья; Септуагинта); или "Я не вижу" (Таргум Йо-
натан).
проступки. На иврите авен. Или "лжи" (Рамбан; Радак, Шрашим);
или "беда" (Септуагинта).
порока. На иврите амаль. См. Тегилим, 10:7. Или "печаль" (Септуа-
гинта). Тогда, согласно Септуагинте, — "Ни беды, ни печали нельзя
увидеть в Израиле".
их. Букв. ’его". Весь стих в единственном числе, которое подразуме-
вает всех людей народа.
дружба (Раши; Саадья-гаон). На иврите труа; ср. Тегилим, 27:6, Иов,
33:26. Или "Б-жественное присутствие" (Таргум; Рашбам); "трубный
звук (Ибн Эзра; Хизкуни; см. выше, 10:9); "сила" (Бахья); "почет да-
РЮ ГИРШ)' или "слава царей" (Септуагинта). . „
"мсшее выражение силы Его (Раши; Таргум). На иврите тоафот
Резм; см. ииже, 24:8. См. также Тегилим, 95:4. Или "как рога реэма
(СаадьЯ.гаои; Ибн Эзра), где реэм - это единорог или носорог (Рада,<-
или^Пич^* С®птУагинта); белая антилопа (Саадья-гаон), дикий бык, зУ
реэма’' (ОрНа См ДваРим- 33:17, Тегилим, 22:22, 29:6. Или "как мо
гинта)- %MK’ Шрашим- Ибн Джанах); "как слава единорога (Се" У»
(Гитин КЯМ ^°ГУЧИе ГОРЫ (Леках тов); "как ангелы [и] ДеМ
23:24 ца0|> £ u’K сила демонов" (Раши).
Ре На иврите лави. См. ниже, 24;9, Брейшит, 49:9.
5еМидбар 23:18
их' так
не го.
бы не благословляй .
Буду делать только то. что скажет Бог?
530
23 25 И сказал Бильаму Балак: Если ие можешь проклясть
хотя бы не благословляй".
26 Но прервал его Бильам и Балаку сказал. Разве я тебе
попил: Буду делать только то. что скажет Бог?"
2? И сказал Бильаму Балак: Не продолжишь ли? Я возьму ТрК
куда-нибудь еще. Я надеюсь, Бог сочтет это правильным*
туда тебе для меня их проклясть .
28 Взял Бильама Балак на вершину утеса , что высится ня
Пустынной землей*. 29 И сказал Балаку Бильам: "Построй
здесь семь жертвенников и приготовь мне семь быков и семь бара
иов- зо Сделал Балак, как сказал Бильам, и принес он в жертв»
быка и барана, как всесожжение, на каждом жертвеннике. У
.. 1 Когда понял Бильам, что Бог хочет Израиль благословить, то
не стал искать тайных сил, как прежде он делал. Обратил вместо
этого свой взор на пустыню*. 2 Когда поднял Бильам свои глаза и
увидел Израиля, пребывающего в мире по коленам своим, снизо-
шел на него дух от Бога. 3 Произнес он свое прорицание и сказал:
"Это слово Бильама, сына Беора, слово человека с просветленным*
оком. 4 Это слово того, кто слышит речения Бога, кто видит виде-
ние Всемогущего*, кто впадает [в состояние созерцания]*, прозре-
вает
тайное*.
23:27
23:28
24:1
24:3
24:4
правильным (Таргум-, Септуагинта). На иврите йишар. Или "легкий"
(Саадья-гаон).
утеса (Таргум-, Саадья-гаон). Есть мнение, что Пеор — это имя собст-
венное (Септуагинта), возможно, связанное с Бааль Пеором, упомяну-
тым в 25:3 (ср. Раши). Он возвышается над долиной, где расположился
стаиом народ Израиля (ср. Дварим, 3:29). Один из древних источников
утверждает, что Пеор находится между местностями Ливиус и Эсбус
(Хешбон) (Евсевий, слова арвот Моав), т.е. к северу от горы Нево.
возможно, в районе современного Мушакара. Оттуда он мог смотреть
на восток в направлении пустыни (24:1).
Пусгыввой землей. См. прим, к 21:20.
пустывю. Есть мнение, что речь идет о западных долинах Моава
(Хизкуни). Возможно также, что он стоял, созерцая Сирийскую пусты-
ню, которую можно увидеть, глядя на восток.
просветленным (Рамбан; Мидраш агада). На иврите штум Или
глаз, видящий будущее" (т.е. "прозорливый", Леках тов); видяший
глаз (Таргум; Саадья-гаон); "открытый глаз" (Рашбам; Радак, OJpa
шим; Раши); "око, видящее истину" (Септуагинта); "недремлющее око
(Ибн Джаиах); "злой глаз" (Зогар, 1:686); "смещенный" (Раши),
слепой" (Сангедрин, 105а; Нида, 31а).
Всемогущего. На иврите Шадай. См. Брейшит, 17:1; Шмот, 6:3.
™Т‘а” I- состояние созерцании] (медитативный транс) fl
оые аптпИ И6н ЭзРа): в медитацию (Ральбаг; ср. Абарбанель). Нек
(Сакггап₽ИТеГОВ°РЯТ- что в ритуал входили и сексуальные деи'
Бильам ₽п₽й’ 5а' СМ' ПрИМ' к 22:21) Согласно некоторым источн
тов. Иог'и<ьТАТеЛЬ-° падал иа землю во время пророчества _ (
19:24, Йехеакрп^^оо ИУдейские древности, 4:6:5); ср.
ль, 1:28, Даниэль, 8:18. Есть также мнение, что о
Бемидбар 23:25
5 Как хороши шатры твои Яак 53/
6 Простираются* оии как потоки °бители твои и
чт0 Бог посадил, как кедры у воды 7С?Ы У рекН; как а”ЭраИль! »
зерно его в изобилии воды* ’ Ковш* К ~ “
Когда будет их царство основано няп .
х в Ибо вывел их Бог из Египте ’ Д Агаг°м*
силы Его*. Поглотит [Бог]* Н2р=-и’ И °ни как -
их*, поразит их Своими стрелами**"
как алоэ* оиц
его "^ПОЛНИТСЯ, и
- как ВОэвысится uaDb
народы врагов Своих* выРаженне
!лами*. э Возлег 1и? ’ раэ,дР°бит кости
лев, как могучий лев, кто посмеет поднять ег^>РГь1 и лежИт как
тебя - благословен, а кто проклинает тебя ° Кт° благ°<™вляет
ю В гневе на Бильама хлопнул в ладош R Т°Т Пр0КЛят*"-
му Балак: "Я привел тебя проклясть моих^пя И Сказал Биаьа-
благословил! 11 Убирайся теперь поскорей Трижды
почтить, но Бог лншил тебя почестей!" Обещал я тебя
И сказал Балаку Бильам: "Говорил я такие
торых ты посылал ко мне: “ Даже если даст миеТ П°СЛам’ К0‘
даст мне Балак дворец,
24:6
24:7
24:8
24:9
24:11
потому что был необрезан (Мидраш агада; ср. Брейшит 17 3) Или
тот, кто видит видение Б-га в трансе, и у него открыты глаза" (Септ?
ги нта).
прозревает тайное. Букв, "незакрытые глаза".
Простираютсв. Или "как тенистые рощи" (Септуагинта).
алоэ (Таргум; Раши; Рашбам; Иби Эзра). На иврите агалим; см
Тегилим, 45:9, Мишлей, 7.17, Шир гаширим, 4:14. См. прим, к Шмот,
30:23, слова "ароматная корица". Илн "шатры" (Раши; Саадья; Ральбаг;
Септуагинта).
Ковш (ср. Раши, Ибн Эзра). На иврите даль. Или "ветви" (Хизкуни),
"бедный" (Недарим, 81а), или "сила" (Баалей тосафот; см след
прим.).
и зерно его в изобилии воды (ср. Иби Эзра). Или изливаться будет
сила его, и потомство его против мощных вод (Баалей тосафот).
Таргум и Септуагинта переводят так: "Царь произойдет от его детей и
он будет править многими народами". Совпадение переводов в
источниках очень важно. ,
Агагом. Это общее название царей Амалека (Рашбам; Рамбаи), см
прнм. к Брейшит, 12:15, 20:2. См. Шмуэль 1. 15 8; Эстер, 3:1. Септуа-
гинта идентифицирует Агага с Гогом; ср Йехезкель, 3 . .
вывел их Бог...выражение силы Его. См выше, г
[Бог] (Ральбаг). Или "они" (Таргум\ .
раздробит кости их (Раши). Или "высосет их костный мо
агинта). Радак. Шрашам; Сеп-
поразит их Своими стрелами (Саадья г . • или "забирая
туагинта). Или "окуная Свои стрелы [в их кр
их долю" (Таргум). . 49.9
Возлег [Израиль]... поднять его? См. Бр
Кто благословляет тебя...проклят. См. Брейшнт. Букв
Убирайся теперь поскорей домой (Бахья,
"беги”.
532 Бйлак
,пя и золота, не могу я сделать сам ничего, Ни
24 полный серебра уШИло бы слово Бога. Только То м„ *°Ро-
шего. ни плохог0’ БоГР к А теперь возвращаюсь я к нарп? В°э-
-sr'1"тебе то',то силает на₽“”
твоему народу в^конце^нери11ание и сказал: "Это СЛово
is Произнес ловека с просветленным оком. '6 g ЬаМа,
сына Беора ™ ечения Бога н знает волю Всевышнего; KTCpOBo
Х°.:^ЫвХ,Шег=. впалая |в еосзояние с»,.рцан^
ЗР"’вяТуТего. по ив сейчас, воспринимаю его. „о , 6
шеи будущем. Взойдет звезда- от Яакова. и поднимется
Жраизе сокрушая всех князей- Моава, покоряя- всех потом,,,
Ш«я- '' Будет Эдом разрушен-, будет враг его Сеир разб„,. ‘
Израиль одержит победу. ” Выйдет от Яакова всевластный прав,,
тель*, истребит он последних жителей города .
20 И когда увидел* [Бильам] Амалека , произнес свое прорица-
ние и сказал: "Первый среди народов Амалек, но в конце навсегда
его уничтожат".
2‘ И когда он увидел кейнеев*, произнес свое прорицание и ска-
зал: "В крепости ты живешь*, поместил свое гнездо* в скале. 22 Но
24:17 звезда. Человек, который высоко возвышается над другими (ср. Рам-
бан). Это мессианское пророчество (см. Мишнэ Тора, Млахим, 11:1).
квязей (Таргум, Септуагинта). Или "углов" (Саадья-гаон; Радак.
Шрашим)
покоряя (Таргум). На иврите каркар. Или "опустошая" (Раши; Радак,
Шрашим; Септуагинта).
Шета. Предок Ноаха, отец всего человечества (Раши; ср. Таргум).
Или "сыновья кровосмешения", имея в виду Амона и Моава (Хизкуни;
см. Брейшнт, 19:37,38).
24:18 разрушен (Саадья-гаон; Ибн Эзра). Или "захвачен" (Септуагинта).
враг его Сеир разбит. Или "он будет разбит своим врагом Сеиром"
(ср. Рамбан).
24:19 всевластный правитель (Раши; Радак, Шрашим). На иврите йерд.
Или сойдет (Таргум), или "тот, кто поднимается" (Септуагинта).
последних жителей города (Рамбан). Или "тех, кто бежал из горо-
да" (Септуагинта).
24:20 увидел. Реально, потому что земли Амалека видны с высот Моава
(Рамбан). Или "увидел в пророчестве" (Раши; Ибн Эзра).
Амалека. См. Брейшит, 36:12, Шмот, 17:8, Дварим, 25:19.
24:21 кейиеен. См. Брейшит, 15:19. Это племя жило рядом с Амалеком, воз-
можно, на западном берегу Мертвого моря (Раши; ср. Шмуэль 1.
екоторые авторитеты идентифицируют его с Амоном (Хизкуни), ДРУ
гие говорят, что это был народ семейства Итро (Таргум Йонатан,
•Эзра; ср. Сангедрин. 106а). См. Йегошуа, 15:22, Диврей гаямим •
tenu°T7“ Живешь (Бахья). Или "Живи в крепости", как совет
(Рамбаи; Мидраш агада).
^баР
КеЙНееВ*’ СК0ЛЬК° бУИТ Ас-рия* и
^Произнес он тогда свое прорицание и сказал- "п-
п'ежить от Бога разгром? » Выйдут военные ко2б/*° СМ°Жет
— ч* и оставят опустошенными Ассирию^ *Э Гава’
оНИ навсегда будут разрушены". Р и ^ВеР • Но в
вышел Бильам* и вернулся домой, и своей „
• « своей дорогой
когда
от./
переЯ<иТЬ
Jeft* Китима
койне и с-
25 С ЭТИМ
Балак.
поШеЛ
стоял
/107. Израиль грешит с Моавом/
Израиль в Шитиме*, когда начлп* ...
девицами Моава*. ’ Звали [девицы] н^род нПр~' 25
их идолам, шел народ и поклонялся богам [моавитян]Н ?о
утался* Израиль с Бааль-Пеором*, и явил Бог гнев Израи-
I И
чать с
тения
гда сп
ЛЮ*-
24:22
24:24
24:25
25:1
25:3
гнездо. На иврите кин, обыгрывается слово Кейни (Бахья).
кейнеев. Букв. Каин, здесь это название места (ср Хизкуни)
Ассирия. См^ Брейшит, 2:14, 10:11. Ассирия постепенно стала доми-
нировать на Среднем Востоке и изгнала многих его обитателей, как
описано в Млахим 2, гл. 16 и далее.
воздерживатьси (Хизкуни). Или "Доколе Ашур будет держать тебя в
плену!" (Раши).
военные корабли. См. Даниэль, 11:30. См. также Йешаягу, 33:30,
Йехезкель, 30:9. На иврите цим. Илн "выйдет один" (Септуагинта).
из гаваней (Саадья-гаон). На иврите яд.
Китима. См. Брейшит, 10:4. См. также Йешаягу, 23:1,12, Ирмеягу,
2:10, Йехезкель, 27:6. Их отождествляют с римлянами (Таргум), гре-
ками (Ибн Эзра) или киприотами (Саадья-гаон).
Эвер. Внук Шема (Брейшит, 10:21,24), т.е. семнты (Таргум Йонатан).
Но Эвер обозначает и евреев, значит, и израильтян (Рамбан). Другие
переводят "всех, кто живет на другой стороне [Евфрата]" (Таргум).
вышел Бильам. См. ниже, 31:8.
в Шитиме. Это "поток Шитима", упомянутый в Йоэль, 4:18 (Сефер
гаяшар). Это можно также перевести как "Роща акаций (ср. Саадья-
гаон); см. Шмот, 25:4. Израильтяне оставались здесь, пока не пересек-
ли Иордан (Йегошуа, 2:1, 3:1). См. прим, к 22:1.
начал (Таргум). Или "осквернили себя" (Септуагинта). Это было сде-
лано по совету Бильама (ниже, 31:16; Сангедрин, 106а, Танхума.
Раши; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:6:6).
девицами Моава. На служение идолам их могли спровоцировать мо
лодые моавитянки, но первыми все это затеяли мидьянитянки, см.
же, 25:6, 31:2,15,16 (Иосиф Флавий, Иудейские древности. 4:b. I, р.
Бава кама, 38а,б; Рамбан к 25:18; Абарбанель; Мальбим).
спутался. На иврите иамад; букв, "спаривался (Бахья).
с Бааль-Пеором. Идолом, связанным с Пеором (см. 23:2®^а
талмудической традиции, поклоняясь этому идолу, лю
совершали непристойные действия (Сифри; Сангедрин. 606, 64а. На
Ши).
Балак/nUHXac
534 ,.ВоэьМИ руководителей народу пусть ]Онн|
„ ' “° ’ ““ "Р'“ °*
56"’Ь
а Иавших* вас теХ'ЧТ°1С|вЙнерешительности]* у входа в Шатер
ВЫбТше плакали (судьиРниН* мидьянитянку* к своим бра-
пбшения, когда вывел нзра общины Израиля. Как увндел
я J перед глазами Моше д^рона-свяЩеНника, то восстал
! Пинхас*. сын Эльазара и в«УКсв JкоПье 8 Он вошел за
нТз среды собрания и взял Д^иул их обоих насквозь, 1произив
пльтянином внутрь женщину в пах*.
копьем! »зра»»’"““на " цто разил израильтян. И погибли от
И ”ГИ "''Хь четире «сячи.
этого мора двадцать четыр
ПИНХАС
vnro
1108. Воздаяние Пинхасу/
10 Обратился Бог к Моше и сказал: 11 "Пинхас, сын Эльазара и
25:4
25:5
25:6
25:7
25:8
явил Бог гнев Израилю. Здесь имеется в виду также мор, о котором
говорится ниже, 25:9 (Раши).
пронзят. На иврите гола, от корня яка. Связано с така, "пронзать"
Нли повесить" (Сангедрин, 346; Раши); "убить" (Таргум)-, или "су-
дить (Септуагинта).
[идолопоклонников] (Таргум-, Раши; Ибн Эзра; ср. Сангедрин. 35б)
•5Т0 не было завершено (Рамбан; см. 25:6).
ИлиВ”^ ВСеХ (Раш?1; Эзра; Леках тов). Букв, "перед солнцем".
Флавий₽М свндетелеи (Леках тов). Ср. прим, к Шмот, 22:2. Иосиф
ЧТ° М°Ше собРал вееь народ (Иудейские
гедрин^о'о)1'^0 е<?,ть И3 тех' К0г0 они судят (ср. Йерушалми, Сан-
I» нерешител?8 ЛЮДей'' Или "его соседей" (Саадья-гаон).
кал. молясь" (И^Т1 ^Р' ₽ам6ан; Са^едрин. 82а). Или "народ пла-
или им было зяппоа.3₽аП0Т0МУ что уже началась эпидемия (Бахья),
“аранльтнннн См (ХизкУии).
против Моше a 4 ^тот чел°век, Зимри, публично выступил
"ая. что н Моше уязвимЛЗВИИ' Иудейские древности, 4:6:11). укаЗЫ'
2 16.21. Бемидбап ю . ,11ОТ?МУ что женился на мидьяиитянке (Шм°т.
Рабо. 20.25) Р' Д ’ Сангедрин, 82а; Таргум Йонатан; Бемидбар
‘•ндьянвтянку См 9ч 1
\ 6:25 5
называлась куба (сп*^0’ Та.К же как Утроба женщины, которая то*е
"а* Также луба (₽см р™' ШРа^ Септуагинта).
(ибн Эзра). Радак- Леках тов; Хизкуни). Или “в ее шатеР
Ье^дбар 25:4
535
и Агарона-священника, первый п₽пи,т
2». «"’• Изра“л" " «ч»™ °’ м“й‘сн? “ П* а
Уничтожил ИХ, требуя исключительного слу" так что Я не
скажи ему, что Я заключаю с ним Мой союз ” И поэтому
юзом вечного священства* для него и поТОМкоВТ ” Будет °*
ревностно вступился он за дело Бога и принес m J ’ "°Т°Му ЧТо
Израиля". Н н«Упление сынам
14 Имя человека, убитого с мидьянитянкой Чи
„водитель потомков Шимоиа- „„ отшвской «>» «» Сму-.
убИТОЙ МИДЬЯНИТЯНКИ - Козби*, дочь Цура* поаяш . А имя
яне отцовским родом. ’ р ЯЩего в Мидь-
/109. Приказ выступить против Мидьяна/
|б Бог говорил Моше и сказал; ” "Выступите против мидьянитяи
н убейте их, потому что выступили они против вас с заговоров
Пеора* и с сестрою их Козби, дочерью мидьянского князя убитой
в день мора, что возник из-за Пеора". ’ 3
1 Это было после мора*. 26
1110. Новая перепись: Реувен/
Говорил Бог Моше и Эльазару, сыну Агарона-священника, и ска-
25:11
25:13
25:14
25:15
25:18
26:1
исключительного служения. См. Шмот, 20:5 (ср. Ибн Эзра).
вечного священства. Тут подразумевается, что линия его потомков
никогда не прервется (Ральбаг). Потомки Пинхаса были первосвящен-
никами во времена Первого и Второго Храмов (Диврей гаямим 1,
5:30-40, 6:34-38; Ибн Эзра; Ральбаг; Хизкуни).
Знмри, сын Салу. Талмуд отождествляет его со Шлумиэлем, сыном
Цуришадая, упомянутым в 1:6 (Сангедрин. 826). Он возглавлял семей
ство потомков Шауля в колене Шимоиа (26:13; Санге рин. там
Гактав вегакабала к Брейшит. 46:10).
потомков Шимона. См. прим к 26:14.
Козби. Илн Казби. Талмудические источники смбшают (Торгуя
были и другие имена: Швилани (Сангедрин. 826). Шелонай иар у
Йонатан) или Шулани (Арух). . 13-21 (Леках тов)
Цура. Царь Мидьяна; см. ниже, 318, Иегошу . уаргум Йона-
Согласно мидрашу, Козби была дочерью а gCTb МИение. что
тан; Бемидбар раба, 20:24; Мидраш ага а к цафцат пане-
Козби была внучкой Цура с материнской ст ны матери
«). Возможно также, что Балак был ее дедом со Р°
правящего. Букв, "главы народов использовать его.
Пеора. Хотя Пеор был божеством "“""’бежала мндьяиитяиам
чтобы принести вред сынам Израил .
(Цафнат панеях). только после этого, см- ни*е’
после мора. Мидьянитяи атаковали
(Леках тов).
26
П^ас
536 ni(cb всей обшины Израиля по отцовскИм
зал: 2 "ПР°^чГнРестарше двадцати -У*е-
нням, всех м Чпьазар-свяшенник {сынам Израиля) в За
Н”з Говорили Моше н Э Рордана [напротив) Иерихона и СКа
ладных долинах Моа.ва старше двадцати лет, как Бог поВелел
п“,. 4 "[Сосчитайте! всех Л. „окинули Египет .
Моше и сынам Израиля к Р Потомками Реувена* был род
Ханоха - от Ханоха^, 7 Эт0 6ыли рода реувена) и
х'Т“р»^’р“Р™с’',и семьс°т тр‘“иать’
ИХ8 Сыновья Палу: Эл“авм датан и Авирам*. Датан и Авирам
9 Сыновья Элиава. " у ’телями, которые подняли бунт про-
были общественными РУ в 6унте Кораха против Бога. 10 Раз.
тив Моше и Агарона. у погдотила иХ и Кораха, когда это обще.
верзла земля свою пас огонь унИчтожил двести пятьдесят
ство [бунтовщиков! умер п Но сыновья Кораха* не умер-
человек. Это было чудо )от По
ли.
fill. Шимон!
12 Были потомки Шимона* по родам их: род Немуэля — от Не-
муэля*. род Ямина - от Ямина, род Яхина — от Яхина, 13 род Зе-
раха - от Зераха* и род Шауля — от Шауля. 14 Это рода Шимона
- двадцать две тысячи двести*.
26:5
26:7
26:9
26:10
26:11
26:12
26:13
26:14
Реувена. См. Брейшит, 46:9, Шмот, 6:14.
Ханоха. А во многих переводах — Эноха.
сорок три тысячи семьсот тридцать. По первой переписи их было
46.500 (1:21), т е. они потеряли 2770 человек (Леках тов).
Датан и Авирам. См. Бемидбар, 16:1, Дварим, 11:6.
н (Саадья-гаон).
КиТМ' Ае7 " А,в1'=* «В-O'. *24).
“•niutfe. из СЫНОВ Ши
Брейшит, 46:10 и Шмот Til 3ijCb отсУТствУет Огад, упомянутый в
гем, что он i/меп ’ / Некоторые авторитеты объясняют это
мья вымерла bo ₽b еТя"^ ^ говорят, что эта се-
аеада; Нз ЙеруШаЛ С^аНствий в пустыне (Раши к 26:13; Мидраш
только что произошел (РаТи г*' или во время мора’ коТО₽ЫЙ
вымерла еще в Египте Л ™Согласно другому мнению, эта семья
ся н в отношении дпуги “ ?аШ- ага^- Те же объяснения предлагают-
??есь не упомянуты Х СеМеиств. которые упомянуты в Брейшит. а
Немуэля. В Брейшит 46 ш
Зе₽вха. В Боейши, °Н именУется Йемуэлем (Леках тов)
Двадцать Две Тысяи ЗТ° Ц°™р <раши).
и Двести. По первой переписи их было 59.300
Ь^баР 26 2
537
[112. Гад/
26
|5 Были потомки Гада* по родам их: род Цфона _ от ц.
Хаги - °т ХагИ’ Р°Д7ШУНИ " от Шуни, '6 род Озни - пт л '
Хрод Эри " от ЭРИ- Р°Д АР°Да - от Арода* и род Аръэлн
^Арьэли. 18 Это рода потомков Гада, всего числом сорок тысяч
Пятьсот*-
[113. Йегуда/
19 [Первые] сыновья Йегуды - Эр и Онан. Умерли Эр и Онан* в
Стране Кнаан. 20 Были потомки Иегуды* по родам их: род Шелы-
оТ Ц]елы, род Переца от Переца и род Зераха - от Зераха.
21 Потомки Переца: род Хецрона - от Хецрона и род Хамуля-
от Хамуля ,
22 Это рода Иегуды, всего числом семьдесят шесть тысяч пять-
сот*.
[114. Исахар[
23 Были потомки Исахара* по родам их: род Толы - от Толы,
род Пуни - от Пувы*. 24 Род Яшува - от Яшува* и род Шимрона
- от Шимрона. 25 Это рода Исахара, всего числом шестьдесят че-
тыре тысячи триста*.
26:15
26:16
26:17
26:18
26:19
26:20
26:21
26:22
26:23
26:24
26:25
(1:23), т.е. они потеряли 37.100 человек. Некоторые авторитеты гово-
рят, что поскольку Зимри был из колена Шимона, то все 24.000 чело-
век, которые умерли во время этого мора (25:9), принадлежали к коле-
ну Шимона (Раши; Леках тов). Таким образом, зачинщиком большин-
ства восстаний в пустыне было колено Шимона (Ральбаг).
Гада. См. Брейшит, 46:16.
Цфоиа. В Брейшит — Цифьон.
Оэни. Или Азии. В Брейшит — Эцбон.
Арода. В Брейшит — Ароди.
сорок тысич пятьсот. На 5150 меньше, чем по первой переписи, со-
гласно которой их было 45.650. Реувен, Шимон и Гад располагались на
южной стороне (2:10— 16), где потеря составила 45.020 человек.
умерли Эр и Онан. Брейшит, 38:7,10.
Йегуды. См. Брейшит, 46:12.
Хецрона... Хамуля. Там же. «
семьдесят шесть тысяч пятьсот. Прибавилось 1900 по срав
первой переписью, согласно которой их было 74.600.
Исахара. См. Брейшит, 46:13.
Пувы. Пуа в Диврей гаямим 1, 7:1, и отсюда Пуни пункты.
Яшува. В Брейшит - Йов (там же). -. dnn _
шестьдесят четыре тысячи триста. На 9900 больше, чем 54.400
ПО первой переписи (1:27).
538
Пи**ас
/115. Звулун]
26
26 Были потомки Звулуна* по их родам: род Середа - От с
Чйлона - от Эйлона и род Яхлеэля от Яхлеэля ъ -а
^Звулуна. всего числом шестьдесят тысяч пятьсот*. Эт°
//16. Менаше/
28 Были по родам их потомки Йосефа: Менаше и Эфраим.
28 Потомки Менаше: род Махира - от Махира*. Сыном Махцра
был Гильад*, а от Гильада - род Гильада.
зо Это потомки Гильада: род Иэзера - от Иэзера*, род хелека
- от Хелека*, 31 род Асриэля - от Асриэля*. род Шехема - от
Шехема*, 32 род Шмиды - от Шмиды* и род Хефера - от Хефе-
ра*
33 У сына Хефера Цлофхада* не было сыновей, только дочери.
Имена дочерей* Цлофхада; Махла, Ноа, Хогла, Милька и Тирца*.
34 Это рода Менаше, всего числом пятьдесят две тысячи семь-
сот*.
1117. Эфраим]
35 Были потомки Эфраима* по родам их: род Шутелаха - от
26:26
26:27
26:29
26:30
26:31
26:32
26:33
26:34
26:35
Звулуна. См. Брейшит, 46:14.
шестьдесят тысяч пятьсот. На 3100 больше, чем 57.400 - по пер-
вой переписи (1.31) Йегуда, Исахар и Звулун располагались на восточ-
ной стороне (2:3 — 9), в их стане прибыло 14.900.
Махира. См. Брейшит, 50:23.
Гильад. См. Йегошуа, 17:3, Диврей гаямим 1, 2:21,23, 7:14,17.
Иэзера. Авиэзер в Йегошуа, 17:2, Шофтим, 6:11,24,34, 8:2,32; Септуа-
гинта. См. также Диврей гаямим 1, 7:18, Шмуэль 2, 23:27.
Хелека. См. Йегошуа, 17:2.
Асриэля. См. Йегошуа, 17:2, Диврей гаямим 1, 7:14.
Шехема. См. Йегошуа. 17:2, Диврей гаямим 1, 7:19. Возможно, он
получил свое имя по названию города Шхема, который был отдан во
владение Йосефу; Брейшит, 12:6, 48:22, Йегошуа, 24:32. В Диврей
гаямим он представлен как сын Шмида. Но некоторые авторитеты счи-
тают, что было два человека, которых называли этим именем (Радак к
Дивреи гаямим).
г” ЙеЙ>Шуа’ 17i2' ДивРей Г 7 19.
ИллЖта МиНИЖ.е’ 27:1, Йегошуа, 17:2,3, Диврей гаямим 1. П;3®
Хе!2ДвС И ЦПафХаДа' См Див₽ей ™мим >• 7:15 7 .5
Махла т М ни*е' 27:*’ 36:2,6. Йегошуа, 17:3, Диврей гаямим I,
пятьде;ятИрЦа- См 27;1>. 36:11, йегошуа, 17:3.
вой переписи!ОДС"ЧИ C'MbC°T На 20-500 б°ЛЬШв 32 2°° " П°
гаямим 1 7-21” г™ бЫЛИ дРугие сыновья, которые были убиты; ДивРе
LM' также Септуагинта, Брейшит, 46:20.
539
цемидбаР 26:26
шутелаха*. рой Бехера - от Бехера* и Ппп т
% Потомки Шутелаха: род Эйрана _ PfVaxaHa ~ от ТаХаня*
г Это рода потомков Эфраима в т Тирана*. dHa 26
нп пятьсот*. его числом тридцать Дйе
Это все потомки Йосефа по их родам
148. Биньямин/
38 Были потомки Биньямина* по их род
род Ашбеля - от Ашбеля, род Ахирам/- Р°Д ^ЛЫ ~ от Белы,
Шфуфама - от Шфуфама* и род Хуфама - „АА*Ирама*. 39 род
W Сыновья Белы: Ард и Нааман*. От них - АуФама*
амана - от Наамана. Род Арда и род На-
41 Это потомки Биньямина по их оопям »
ТЫСяч шестьсот*. Р°ДаМ' 8сег° числом сорок пять
1119. Дан!
42 Были потомки Дана по их родам: род Шухама - от Шухама*
Это был единственный род Дана. 43 Всего числом родов Шухама -
шестьдесят четыре тысячи четыреста*.
Шутелаха. Предок Йегошуа; Диврей гаямим 1, 7:20,21.
Бехера. См. прим, к Брейшит, 46:21.
Тахана. Возможно, это предок Йегошуа, см. Диврей гаямим 1. 7:25.
26:36 Эйрана. Некоторые отождествляют его с Брией в Дивреи гаямим 1.
7.23 (Мальбим).
26:37 тридцать две тысячи пятьсот. На 8000 меньше, чем 40.500 -
первой переписи (1:33).
26:38 Биньямина. См. Брейшит, 46:21.
Ахирама. В Брейшит — Эхи.
26:39 Шфуфама. В Брейшит — Мупим.
Хуфама. В Брейшит — Хупим.
26:40 Ард и Наамаи. Хотя о ннх говорится здесь°нй“Н°х как сыновей
на, Септуагинта в Брейшит изменяет текст, у сыновья Ард и
Белы. Согласно другому мнению, у Ьиньямина^были сьж^ Р
Нааман, но их семьи вымерли, а упомяну 4якабала).
те, о которых говорится в Брейшит (Гактав ее _
26-ai г г in 200 больше, чем оо.чии
«•41 сорок пять тысяч шестьсот. На ГО оасполагались на
первой переписи (1:37). Менаше, Эфраим и чилось на 22.700.
западной стороне (2:18 — 24), их общее ч с у
Шухана. В Брейшит - Хушим. 46:23, 62.700
6-43 Шестьдесят четыре тысячи четыреста
~ по первой переписи (1:39).
540
Пи**ас
1120. Auiepl
26
тлиии Ашера* по их родам: род Йимны - от й
"йХ “ йнХ₽н рМ Брик - or Брик. Й»««и.
₽" ПоТмкя Брик: ро« Хеверз - от Хеверз- и род Ммю|Мя _
ОТ Малкнэля*. _ *
46 Имя дочери Ашера серах
47 Это рода потомков Ашера, всего числом пятьдесят три Тысячн
четыреста*.
[121. Нафтали. Общее число)
48 Были потомки Нафтали* по родам их: род Яхцеэля — От Ях-
цеэля, род Гуни - от Гуни, 49 род Иецера - от Иецера и род Ши.
лема - от Шилема. 50 Это рода* Нафтали, всего числом сорок
пять тысяч четыреста*.
51 А общее число сынов Израиля - шестьсот одна тысяча семь-
сот тридцать*.
1122. Раздел земли)
52 Бог говорил Моше и сказал:
53 "Между этими [людьми] раздели землю в наследие, в соответ-
ствии с числом имен [записанных]. 54 Большей [общности]* дай
больший надел, а меньшей общности дай меньший надел. Каждой
будет дан ее надел в соответствии с ее численностью.
55 Будет дана наследственная собственность по родам отцов, по
26:44
26:4$
26:46
26:47
26:48
26:50
26:51
2654
Ашера. См. Брейшит, 46:17.
Хевера. См. Диврей гаямим 1, 7:31,32.
Маакяэая. См. Диврей гаямим 1, 7:31.
Серах. Она упомянута в Брейшит, 46:17 как одна из тех, кто пришел с
лаковом в Египет. Согласно талмудической традиции, она еше была
жива в это время (ср. Таргум Йонатан).
пятьдесят тря тысячи четыреста. На 11 900 больше, чем 41.500 -
по первой переписи (1:41).
Нафталв. См. Брейшнт, 46:24.
здесь Упомянуто 57 родов (Хизкуни).
пемпй п«ТЬ "Т четыРеста- На 8000 меньше, чем 53.400 -
ной сторо^П(2С25-з?) ДаН’ АШеР И Нафтали Располагались на север-
aecTi.r>w » 3 ’ всего их число увеличилось на 5600.
603 550 — *Нв тысяча семьсот тридцать. На 1820 меньше, че
-455020+ и «Г* ПерепИСН (1:46) Всего по четырем станам было
[обшХ. С + 700 + 5600 = - 1820.
Мья (Хизкуни) или колено (Рашн: Саадья-гаон).
^бар
^ебГее
ма<
6НЮ
26.44
541
Так земля будет разделена. 56 Болиш,,. <
наследственная собственность 6умт раэделеТ'п? ж"р" ”
/123. Перепись левитов/
57 Вот перепись левитов по их родам: род Гершона - от Геошо
род Кегата - от Кегата и род Мрари - от Мрари Р
иа/Это семьи Леви: семья Ливни*, семья Хеврона*^ семья Мах-
♦ семья Муши* и семья Кораха*. ья Мах
ЛИу Кегата - сын Амрам. 59 Имя жены Амрама - Йохевед*
дочь* Леви, которая родилась у Леви в Египте. Она родила Амра-
V Агарона и Моше и их сестру Мирьям. н
М 60 у Агарона родились Надав, Авигу, Эльазар и Итамар 6> Но
умерли* Надав и Авигу, когда принесли неутверждеиный огонь
пред Богом.
62 И было всего исчисленных [левитов] старше одного месяца
двадцать три тысячи*. Они не были сосчитаны среди других сынов
Израиля, потому что им не была дана наследственная собствен-
ность среди [других] сынов Израиля.
« Это была перепись, которую провели Моше и Эльазар-свя-
щениик среди сынов Израиля в западных долинах Моава, на Иорда-
не, у Иерихона. м Среди них [подсчитанных теперь] не было ии од-
26:55 по жребию. Было две корзинки с полосками, в одной были названия
колен, а в другой — названия областей страны. Полоски выбирали
парами, чтобы определить, какой удел достанется каждому колену
(Бава батра, 120а; Раши). Некоторые авторитеты говорят, что страна
была изначально разделена на 12 равноценных частей, а затем уже их
увеличивали илн уменьшали в зависимости от численности каждого из
колен (Виленский Гаон к Йегошуа, 17:14; Гактав вегакабала). См.
также ниже, 33:54, Йегошуа, 14:2, 19:51.
26:58 Ливни. От Гершона, 3:18.
Хеврона. От Хеврона, сына Кегата; 3:19.
Махли. От Мрари; 3:20.
Муши. От Мрари; 3:20.
Кораха. От Кораха, сына Ицгара, сына Кегата; Шмот, 6:21 (Ибн Эзра).
Отсутствуют семейства Шими от Гершона (3:18), Узиэля от Кегата
(3:19) и семейства прочих сыновей Ицгара (Шмот, 6:21) (Раши). з
можно, эти семейства вымерли во время странствий в пустыне еру
м шалми. Йома, 1:1,2а).
°-5’ Йохевед. См. Шмот, 6:20.
Дочь. Или "внучка" (см. там же).
которая родилась. Или "которую Ота родила Леви (Баалей тоса
26:61 Ф°т}-
' Умерли. Ваикра, 10:2.
26:62 Двадцать три тысячи. На 1000 больше, чем 22.000 - по первой пе-
реписи (3:39).
542
ic
Лннха,
1ппежде] Моше и Агароном-священнии^
26 ного из подс"”таен пись сыиов Израиля в пустыне Синай* as'
торые провел” ние чт0 уМрут они все в пустыне
тому ЧТО выне НЖИВЬ1Х> кроме Калева, сына Иефунэ, н
останется ни
Шуа, сына Нуна.
/124. Дочери Цлофхада!
27 1 И представлено было прошение дочерями Цлофхада*,
Хефера, сына г
> Ко.
По.
и Не
Йего.
। И представлено оыло L , СЫн
Хефера сы^а Гильада. сына Махира, сына Менаше, из рода Мена
S сына Йосефа. Имена дочерей этих были: Махла, Ноа. ХогЛа
Милька и Тирда. 2 Они встали перед Моше. Эльазаром-священни-
ком руководителями и всей общинои* у входа в Шатер общения
со следующим прошением.
3 "Умер отец наш в пустыне. Не был он среди общества Кораха,
что выступило против Бога, умер он за свой грех*, не оставив сы-
новей 4 Почему же имени нашего отца в его роду нанесут ущерб
лишь из-за того, что не было сына у него? Дай удел нам вместе с
братьями нашего отца".
5 И ппепставил Моше это дело пред Богом.
И представил Моше это дело пред Богом.
f 125. Наследство дочерей!
6 Бог говорил Моше и сказал:
7 "Справедливо требование дочерей Цлофхада. Дай наследствен-
ный удел им среди братьев их отца. Пусть наследственная собст-
венность их отца перейдет к ним.
8 Говори сынам Израиля и скажи им, что если умирает человек
и нет у него сына, то его наследственная собственность переходит
к его дочери. 9 Если нет у него дочери, тогда будет дана его на-
следственная собственность братьям его. 10 Если нет у него брать-
ев, дай его собственность братьям отца. 11 Если нет у его отца
братьев, тогда дай его собственность ближайшему родственнику в
его семье, и будет ои его наследником.
26:64
27:1
27:2
27:3
в пустыве Сииай. См. 1:1,2.
дочерями Цлофхада. См. 26:33. Иосиф Флавий сообщает, что это
произошло после сражения с Мидьяном (Иудейские древности, 4:7:5)
'₽еД- РУков°Аителими и всей общиной. Некоторые авторитеты
-°рят' ЧТ° ВНачале они представили свое дело судам низших инстан-
Саи,ДТпеПерЬ,';У»ДЬИ Прншли е этим к Моше (Танхума, 9; ср. Тосефта.
запан гтаМ - Другие полагают, что фактически этот вопрос ыл
свой гпеж ИрИнами (Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:7:5)
Согласно nnv^CTb Мнеиие' чт0 ’то он рубил дрова в субботу (15:33)-
нуть в гооистиМУ Мнению’ он бь|л Одним из тех, кто пытался прон
с,рани |с“#о“ -,5:М:
^i‘d6aP 26 65 543
Э10.»«<«• «« Израиля как Бог „
(126. Моше сказано приготовиться к смерти]
,, бог сказал Моше: "Поднимись на гору Аваоим* п
,оЖешь увидеть землю, которую Я даю сынам Израиля Тког?
с м°„... ее приобщишься к своему народу как тнпй л »- Д
,Сгда спорила община со Мною в пустыне Ции*. не послушались
вь. Моего повеления, [когда должны были] освятить Меня перед их
эаМИ водой' . НМЛ
ГЛа[Говорил Бог] О Водах Спора* (Мей Мерива) у Кадеша в пусты-
не Цин.
1127. Йегошуа избран заменить Моше!
15 Говорил Моше Богу и сказал: 16 "Пусть назначит Всемогущий
Бог всех живых душ* человека над общиной. 17 Пусть придет он и
выйдет перед ними, и пусть ведет их вперед и руководит ими. Да
не будет община Бога, как овца без пастуха".
1в Бог сказал Моше: "Возьми Йегошуа, сына Нуна, человека ду-
ха, и возложи на него свои руки*. 19 Пусть он встанет перед Эльа-
заром-священником и перед всей общиной, и пусть увидят они, что
27:12
27:13
27:14
27:16
27:18
гору Аварим. Это горная цепь к востоку от Мертвого моря у его се-
верной оконечности, перед горой Нево (33:47; Дварим, 32:49). Некото-
рые авторитеты говорят, что эти горы назывались Аварим (букв, "пере-
ходы", "переправы"), потому что напротив них находились переправы
через Иордан, по которым пролегала дорога к Иерихону (Тур; ср. Ио-
сиф Флавий, Иудейские древности, 4:8:48). См. Дварим, 32:49. Это
указывает на то, что гора Нево находится на месте современной горы
Шанаб, в 13 км к северу от места, которое указывают по традиции.
Однако поток Абу-Арабе впадает в Иордан немного западнее горы, ко-
торую по традиции считают горой Нево. Есть мнение, что эта гора на-
зывалась Аварим, потому что с ее пика можно было видеть места захо-
ронения Агарона и Мирьям (Зогар, 3:1836; Бахья к 20.28, Дварим.
32:49).
Агарон. Выше. 20:28.
пустыне Цин. См. 13:21, 20:1.
° Водах Спора. См. 20:13.
Вог всех живых душ. См. 16:22.
возложи на него свои руки. См Дварим, 34:9. Некоторые
ты говорят, что "возложение рук" в действительности о
Деиие в должность, уполномачиваиие (Сангедрин, • но в
г°му мнению, Моше действительно возложил руки на Тпебова-
последующих поколениях для введения в должность
Лось (Мишнэ Тора, Сангедрин, 4:1,2).
544
Пин*ас
гм, передаешь ему полномочия. 20 Удели ему от своего ВеП1
чтобы вся община Израиля подчинялась ему. н Пусть Вс?а?<
перед Эльазаром-свяшенником, а тот спрашивает для него Ре,®Т °*
урим* пред Богом, и по этому* слову он (Йегошуа], и Д *Ния
Израиля, и вся община будут приходить и идти'. сЫни
г-9 И сделал Моше, как повелел ему Бог. Взял он Йегошуа и
ставил его перед Эльазаром-священником и перед всей общи По’
Израиля. 23 Возложил он на него свои руки и передал ему по Н°Й
мочия. (Все это было сделано], как Бог повелел Моше. Лн°-
1128. Ежедневная жертва/
28 1 Бог говорил Моше и сказал ему 2 дать сынам Израиля нас
леиия и сказать им: "Будьте внимательны, приносите в же ТаВ
Мне пищевые огиепалимые приношения Мон в Положенное ВпРТВУ
как умиротворяющее благоухание Мне. ремя’
3 Скажи им, что огиепалимые приношения, которые они дол
жертвовать Богу, будут из двух годовалых овец* без изъяна ХНЫ
дый день, как постоянное дневное* всесожжение. 4 Готовь о *
овцу утром и вторую овцу - после полудня*. 5 И также одну де^
тую эйфы* пшеничной муки* для мучного приношения, смешанно
го с одной четвертью гина* выжатого вручную* оливкового масла
6 Это постоянное дневное всесожжение, (такое же, как] прине
сеииое у горы Синай* как умиротворяющее благоухание огнепа
лимое приношение Богу. 7 Возлияние к нему - четверть гина* ви-
иа на каждую овцу, возлитого в святилище как возлияние питье-
вое приношение Богу. '
пеннееПрИГ0Т0ВЬ в послеполуденное время; как и ут-
не^алимпе пп ПрИН0ШеНИе и возлияние его, приготовят его в or-
епалимое приношение, умиротворяющее благоухание Богу
27:20
27:21
28:3
28:4
28:5
28:6
28:7
величия. Авторитета (Ибн Эзра; Сфорно). Согласно другому мнению,
~ередал Йе™шУа сияние, подобное его собственному (Шмот,
, Таргум йонатан}. Талмуд говорит, что лицо Моше сияло как
солнце а лицо Йегошуа - как луна (Бава батра, 75а).
урим. См. Шмот, 28:30.
этому (Ибн Эзра). Или "Эльаэара" (Раши). , 1)5).
годовалых овец. Баранов (Мишнэ Тора, Маасэ гакорбано
постоянное дневное. На иврите тамид.
Готовь...после полудня. См. Шмот, 29:39. См. также 2о
одну десятую эйфы. Ок. 1,89 л.
пшеничной муки. См. Шмот, 29:2; Ваикра, 2:1 (Сифри}-
четвертью гина. Ок. 0,945 л.
выжатого вручную. См. Шмот, 27:20 (Сифри}. ИзраиЛЯ
у горы Сивай. См. Шмот, 24.5, 29.39. Есть мнение, что cb,HQToro «к
начали приносить ежедневные жертвы у горы Синай еше Д
был возведен Мишкан (Хагига, 6a).
четверть тина. См. выше, 15:5.
545
28
28:9
28:11
28:12
28:14
28:16
28:18
6е^баР 27 20
(129. Добавочное субботнее приношение/
, □ день субботний* [представь] двух [добавочных] гоппва
изъяна, две десятых [эйфы] пшеничной муки Л“Х
••'“овым маС'"’"' КаК МУЧ"°' "Р"ИОШ™“^ и «Омияние « '
л всесожжение, которое приносят каждую субботу в ПД У
’постоянному ежедневному веееожженн’к, я его’Х.^Г'
И’*
[130 Приношение в начале нового месяца/
„ В ваши празднования начала нового месяца* представляйте
каК всесожжение Богу двух молодых быков, одного барана и семь
годовалых овец, [всех] без изъяна.^ К этому мучное приношение*
„з трех десятых [эйфы] пшеничной муки, смешанной с оливковым
маслом, для каждого быка, мучное приношение из двух десятых
[эйфы] пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, для каж-
дого барана, 13 и мучное приношение из одной десятой [эйфы], сме-
шанной С оливковым маслом, для каждой овцы. Это будет всесо-
жжение, [представленное] как умиротворяющее благоухание Богу.
н Возлияния вина* к ним будут состоять из половины гина для
каждого быка, трети гина для каждого барана и четверти гина для
каждой овцы. Это всесожжение в начале нового месяца лунных
месяцев года.
15 И к этому один козел, [представленный] как приношение за
грех Богу. [Все это] будет представлено в дополнение к постоянно-
му дневному всесожжению и его возлиянию.
/131. Приношение на Песах/
16 В четырнадцатый день первого месяца* — Песах Богу. 17 В
пятнадцатый день начинается праздник, семь дней полагается есть
мацу.
18 Первый день будет священным праздником, ие делайте буд-
ничной* работы. 19 Как всесожжение Богу принесите двух молодых
быков, одного барана и семь годовалых овец, проверив, что [все]
они без изъяна. 20 Мучное приношение, которое вы должны пред-
ставлять, будет из пшеничной муки, смешанной с оливковым мае
В день субботний. Все последующее называется дополнитель
приношениями - мусаф. . , „,шппгп nVH.
празднования начала нового месяца В первый ден
ного месяца.
мучное приношение. См. выше, 15:4,6,9.
Возлияния вина. См. выше, 15:5,7,10.
Четырнадцатый день первого месяца 14 иисана^
будничной. Или "служебной работы ; см. Ваикра,
546
28
Пинхас
. ,1 пля каждого быка, двух десятых {эйф .
посятых |эифьЧ дл” прсятой ДЛЯ каждой из семи овец
Л°М каждого барана 21 и одно приношения за грех. Что.
ЯЛЯ22 И |к этому еШеЯ°Лс* пленив. 23 [Все] они будут представлены
бы совершить ДЛЯ^^Дсесожжению. которое [приносят как]
В Д!оянЛнуюИднеВНуЮ * Таней представляйте такую [жертву], Как
П°Тв каждый из се”И Д" „ношение, умиротворяющее благоуха-
пОГлошаемое огнепалимое^пр постоянному дневному всесожжению
Богу Это в **
Тго возлиянию. для вас священным праздником, когда
м:,.т-’«“бу*ни,нойрабо’ы ,
/132. Приношение на Шавуот/
га В день первых плодов приносите приношение нового зерна*
Богу, как часть вашего празднования Шавуот*. Это будет священ-
ный праздник для вас, когда нельзя делать никакой будничной ра-
боты.
27 Как умиротворяющее благоухание Богу представляйте всесож-
жение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых
овец. 28 Их мучное приношение из пшеничной муки, смешанной с
оливковым маслом, будет три десятых [эйфы] для каждого быка,
две десятых для каждого барана 29 и одна десятая для каждой из
семи овец.
30 И также нужен один козел, чтобы искупить вас. 31 Вы должны
представить [все это] в добавление к постоянному дневному всесо-
жжению и его мучному приношению. Эти [жертвы] и их возлия-
ния* должны быть без изъяна для вас.
/133. Приношение на Новый год/
29 । П
для АеНЬ седьмого месяца* будет священным праздником
6vneT ГДЭ ВЫ Не д?ЛЖны Делать никакой будничной работы. Он
будет днем слушания [бараньего] рога.
вить всесожж₽иТВОрЯЮЩее блаГ0Ухание Богу вы должны предста-
годовалых овец [“всех3] без°Г° М°Л°3Д°Г0 быка- одного баРана И сеМИ
J ез изъяна. 3 Их мучное приношение из пше-
28:26
28:31
29:1
приношение нового sen»» г п
Шаауот Или "неде ₽ СМ' ВаИКра' 23 16
Другое название поТ™^ Т.аРгУм переводит ацерет ("отступление").
“озлняинн. Они тож₽ па Шавуот (сР Хизкуни).
иметь примесей (СиЛп„ ?<ЛЖНЫ ^Ыть ®ез изъяна, т.е. вино не должно
ПеР»ый день седьмо^"™- 86б< Раши).
еврейский Новый год деСЯЦа' Это ’е тишрея, т.е. Рош-Гашана.
ид Ваикра, 23:24.
547
^>“дбар 28 21
...,7»™— »
|энФь1 Д ой из семи овец. и °Дна десятая
№:м. Гв«хгхэа гр"' -
Н£”°ГО «яевному"”р„ноПшёНОШе'
‘‘“уемых к "И" "Г<яым приношениям и м“ "
^юшемУ бхагоУХп""'»- огиепаяимому при„ои1ению Богу
/134. Приношение в Йом-Кипур/
: Десятого [числа] этого месяца* будет священный праздник для
пас когда вы должны поститься* и не делать никакой работы*
8 Как всесожжение для умиротворяющего благоухания Богу
представьте одного молодого быка, одного барана и семь годовалых
овей, проверив, чтобы [все] они были без изъяна. 9 Их мучное при-
ношение из муки, смешанной с оливковым маслом, будет три деся-
тых [эйфы] на быка, две десятых на барана 10 и одной десятой на
каждую из семи овец.
п И один козел как приношение за грех в добавление к [особо-
му] искупительному приношению за грех*. [Все эти жертвы] и их
возлияния будут в добавление к постоянному дневному всесожже-
нию и его мучному приношению.
1135. Приношение в Сукопг: первый день/
12 Пятнадцатый день седьмого месяца* будет для вас священным
праздником, когда нельзя делать никакой будничной работы. Буде-
те праздновать праздник* Богу семь дней.
29:6
29:7
29:11
29:12
в добавление к приношению начала нового месяца. Поскольку
Рош-Гашана, день Нового года является первым днем лунного месяца
(рош-ходеш), то в этот день полагается принести и все жертвы, кото-
рые предписаны в рош-ходеш. Их приносили перед приношениями Рош-
Гашана, потому что предпочтение дается тем жертвам, которые прино-
сят более часто (Мишнэ Тора, Тмидим, 9:2).
Десятого [числа] этого месяца. 10-го тишрея, Иом-Кипур. См. Ваи-
кра, 16:29, 23:27.
поститься. См. Ваикра, 16:29, 23:27.
Работы. См. Ваикра, 23:27.
искупительному приношению за грех. Это козел, на К°™Р°''°
пал жребий, как описано в Ваикра, 16:9 (Раши). Вначале р
шение мусаф, а затем служба, предписанная в Ваикра, гл. • _
Пятнадцатый день седьмого месяца. 15-е тишрея, пр
См Ваикра, 23:34-36, 39-43.
праздновать праздник. На иврите хаг.
548 77.
к к
Как умиротворяющее благоухание Богу представ
тринадцати молодых быков, двух баранов и чет Всесо*
овец, всех без изъяна. 14 Их мучное приноШеН]7РНаДИати
мешанной с оливковым маслом, будет е Иэ Пще
из тринадцати быков, две десятых дРИ ДесЯтЫх
и одна десятая для каждой из четь КаЖд°го
’Риадцд^
в До-
' при-
*9 жение из тр!
годовалых с-
яичной муки, с
(эйфы 1 для каЖД0Г°
из двух баранов
овей апин козел как приношение за грех. Это Е
° 16 и будет так*нен°му дневному всесожжению, его мучному
бавление “ цг^возлиянию.
ношению и ею о
/136. Второй день Сукот!
двенадцать молодых быков, два барана и Че.
17 Во второй день, д° ] без изъяна, 18 вместе с мучными
тырнаднать годовалых ^ями сооТветствуЮщИми числу быков,
приношениями и один козел как приношение за грех.
баранов и овен. постоянному дневному всесожжению, его
[Все это! в Д°6аВЛеиН"еиКего возлиянию*.
мучному приношению и его
//37. Третий день Сукот!
20 В третий день: одиннадцать молодых быков, два барана и че-
тырнадцать молодых овец, [все] без изъяна, 21 вместе с мучными
приношениями и возлияниями соответственно числу быков, бара-
нов и овец. 22 И также козел как приношение за грех. [Все это] в
добавление к постоянному дневному всесожжению, его мучному
приношению и его возлиянию.
/138. Четвертый день Сукот]
23 В четвертый день: десять молодых быков, два барана и четыр-
надцать годовалых овец, [все] без изъяна, 24 вместе с мучными при-
ношениями и возлияниями соответственно числу быков, баранов и
овец. 25 И также один козел как приношение за грех. [Все это] в
добавление к постоянному дневному всесожжению, его мучному
приношению и его возлиянию.
/^9. Пятый день Сукот]
26 R „
° пятый день'
ДЦать годовалых овец к1оЛ°Л0ДЫХ быков> два барана и четырна-
ношениями и возлияниями °е3 ИЗЪяНа- 27 вместе с мучными при-
” овед 28 И также~ Со°тветствии с числом быков, баранов
29 ел Как приношение за грех. [Все это] в
” См
(ср. Таанит, 26).
549
29:13
его „учному „
прино
/140. Шестой день Сукот/
,9 В шестой день: восемь молодых быков, два барана и и₽
ть годовалых овец, [все] без изъяна, » вм ра”а и четырна-
Сениями и возлияниями соответственно числу быкоГб^я "РИ'
H0UJ si И также один козел как приношение за грех |Rr i ”
оВ! опение к постоянному дневному всесожжени^ И это* 8
^ношению и его возлияниям*. ЖЖеНИЮ’ его мучному
1141. Седьмой, день Сукот]
32 В седьмой день: семь молодых быков*, два барана и четыона
дцать годовалых овец, [все] без изъяна, 33 вместе с С00тветстР
шими* им мучными приношениями И возлияниями по числу быков
баранов и овец. И также один козел как приношение за грех
[Все это] в добавление к постоянному дневному всесожжению, его
мучному приношению и его возлиянию.
1142. Приношение в Шмини-Ацерет/
35 Восьмой день будет временем отступления* для вас, когда вам
не следует делать никакой будничной работы.
36 Как огнепалимое всесожжение для умиротворяющего благо-
ухания Богу представьте одного быка, одного барана и семь годо-
валых овец, [все] без изъяна, 37 вместе с соответствующими их*
числу мучными приношениями и возлияниями. 38 И также одного
козла как приношение за грех. Это в добавление к постоянному
дневному всесожжению, его мучному приношению и его возлия-
нию.
39 [Все] это вы должны представлять Богу в ваши праздники в
29:31
29:32
29:33
29:35
29:37
возлияниям. Это слово стоит во множественном числе, указывая, что
в праздник Сукот совершали еще особое возлияние воды на жертвен
ник, бейт гашоэйва, которое было вершиной радости этого времени
радости" (Таанит, 26; Таргум Йонатан).
семь молодых быков. Общее число быков, приносимых в праздник
Сукот, было 13 + 12 + 11 + 10 + 9 + 8 + 7 = 70. Эти быкиi были при-
ношением за 70 народов мира (т.е. за все человечество) (Сука, эоо/.
См. прим, к Брейшит, 10:32. ,nnUU (сп
соответствующими. Здесь это слово имеет немного ину ф р
Таанит, 26). _ По.
временем отступления. На иврите ацерет; см. а.икра’ 0ТСТуПЛе.
этому этот праздник назван Шмини-Ацерет, восьмой день У
Ния или "расставания", "задержки".
“х См. 29:33.
Пинхас/М
550
вашим всесожжениям. зерновым приношени
добавление к в ин0Шениям, [представленным] по Из-
лияниям н мирны г чему Илн
°С°б?овУорИЛТМ°ше сынам Израиля [и сказал им] все, что Бог Зап
ведал ему*
МАТОТ
1143. Обеты]
2 Говорил Моше* главам колен сынов Израиля и сказал им, Что
это слово, которое заповедал Бог.
з "Если дает человек Богу обет или клятву, чтобы обязать себя*
он не должен нарушать свое слово*, должен сделать все, что выра'
зил словесно.
4 [Вот закон]: когда женщина дает обет Богу или связывает себя
обязательством, пока она еще девочка* в доме ее отца. 5 Если про-
молчит ее отец, когда слышит* ее обет или взятое на себя обяза-
тельство, тогда все ее обеты и взятые на себя обязательства долж-
ны быть исполнены. 6 Но если он воспретит* ей в день*, когда
[это] услышит, тогда всякий такой ее обет или взятое на себя обя-
зательство не следует исполнять. Ибо отец ее воспретил ей, и Бог
ее простит.
7 [Вот закон]: если она [обручена]* с человеком и связана свои-
29:39
30:1
30:2
30:3
30:4
30:5
30:7
общему или особому обету. См. Ваикра, 7:16.
ему. Букв. "Моше''. Это завершение Б-жественного слова к Моше
(Раши; ср. Рамбан).
Говорил Моше. Некоторые авторитеты считают, что это было после
войны с Мидьяном (гл. 31) (Ибн Эзра; Хизкуни).
чтобы обязать себя (Йерушалми, Недарим, 9:1; Септуагинта). На
иврите асар. Или "запретить себе" (Сифри).
он не должен нарушать свое слово. Это заповедь (Сефер гамиц-
вот, запрещающая заповедь 157).
девочка. С 11 до 12,5 лет (Мишнэ Тора, Недарим, 11:7). До этого ее
о еты ие накладывают на нее никаких обязательств, а после этого воз
раста отец уже не имеет права отменить их.
СУЩествУет вопрос. должен ли он слышать, как она nP°^j3H°
деа °334 25)^ ** достаточно т°го, что он слышал об этом обете ( °Р-
"отменит"1!г ₽аШИУ На ивРИТе гэйни. Или "нарушит" (И^н
та). Пойми U<^pu' СР Мизрахи)-, или "отменит сказанное" (Септу
(Недаоим 77«TC«4 любое высказывание, которое отрицает этот
День т» МЫШНЭ Тора' НедаР“м, 13:1,2). , MdUJf(3
Тора, Недариж,"245)ЛеНИ” И°ЧИ; 3015 {HedapUM’ 7 '
[обручена] (Недарим, 67а; Раши). См. Шмот, 22:15.
£е^баР 30:1
„атнами и взятыми на себя 551
услышат об этом ее мужчины*ТпЬ'МИ* обязательств
S Б услышат, тогда ее обеты и при^яЛ р0Мадчат в день М"' 30
эТ° ны быть исполнены. 9 Но если ее '* На Себя °бязателК°ГДа
день, когда об этом услышат, то могут отм^нТть”1” В°СпРет*т “Гв
S обязательства, и Бог ее простит. Ить ее обеты и словес
ю А клятва вдовы или разведенной ДОлжи е
зависимо от того, какое обязательство она н ИСПаднена, не-
п [Вот закон): если {женщина] дает об бя ВЗЯЛа-
на се6я обязательстве в доме ее мужа*""'? КЛЯТВУ ° принятом
муж* и молчит, не возражая ей, тогда все'ее и СЛЫШит эт° ее
се6я обязательства должны быть исполнены И пРин"тые на
ее муж В день, когда их услышит, тогда все ₽ П° ЁСЛИ 0ТМенит их
нь1е обеты и принятые на себя обязательства м СЛОВесно выражен-
Ибо муж ее отменил их, Бог ее простит 6 Нужно соблюдать
14 Всякий обет или клятву для самоотречения* г
может утвердить и муж может отменить А У Женщины]
ее муж весь день*, то он утвердил [тем самымТ «УД" Молчать
обязательство, которые она приняла. Он утв ЛЮбои обет или
чал весь день, когда слышал их. 16 Но если ерАИЛ ИХ тем' что мол-
сле того, как слышал, то понесет за нее bhhv f °™енил их УЖе по-
17 Вот те правила, которые Бог запоЛ™ м ИХ НаРУШение].
между мужем и женой [иГотцом и его дочерьнГпока °;Н°ШеНИях
вочка " дочерью, пока она еще де-
в отцовском доме".
30:8
30:11
30:12
30:14
30:15
словесными (Мальбим). На иврите бата. Или "обет (Швуот, 20а).
См Ваикра, 5.4.
ее мужчины. Ее отец и ее муж вместе (Недарим. 666, 67а; Мишнэ
Тора, Недарим, 11:9). Хотя в Торе сказано "ее мужчина", имеются в
виду они оба (Мишнэ Тора, Недарим, 12:17; Цафнат панеях ли
"Если ее муж [тоже]” (Раши, Ран, Недарим, 67а).
в доме ее мужа. С того момента, когда женщина входит в до J
жа. она больше не находится под контролем отца. Сваде ныи
(хупа} - это символ "дома", в который ее приводит муж. у
аннулировать обеты своей жены, даже если она взрослая р.
Тора, Недарим, 11:8). в0прос. должен ли он
слышит это ее муж. И здесь тоже возникает в р
действительно это слышать (см. 30:5). пюйой ее обет,
самоотречения. Отец девочки может °™е” т ее на Страда-
а муж - только обет о самоотречении, котор Р числе и самОе
ние (Недарим, 796; Мишнэ Тора, Недарим, ’ т ечение жены
малое (Мишнэ Тора, 12:14), потому что лю ое , Другие автори-
неизбежно затрагивает ее мужа (Гактав вега** о6еты, которые каса-
теты считают, что и отец вправе отменить тол рош Одарим,
ются самоотречения (Ран, Недарим, 68а, слово
79а, слово веелу; Йорэ деа, 234:58). ..
в«ь день (Недарим, 766; Раши). Букв, от дня до Д
552
>ога
служ-
от каждого К0Ле
ie по
вместе с Пииха-
за священные
^яоиие на мидьянитян/
/144. Наступление н
31 Мпше „ сказал: 2 "Отомсти мидьянитянам За
'БоГ Х°р” ”°«“™ |’"лр'шь" "р” “ <
да №₽«"" симл. "Отделите- людей „„
ДУ 3 Говорил Моше народу явИТЬ миДьянитянам мщение Б,
службы »₽«« "“дао колен» нужно послать на военную о.
4 По тысяче от , *
, „ тысяче добровольцев от каждого к
6у 5 От тысяч Израиля по q ных ВОИНОв. 6 Послал Мощ,
|кеп>) -'“Ткаждаго колена как войско- ,м.™ - -
тысяче
’,е^ЭК.ь°аза“а“®еИНГа- °™ТС’,еНН“М‘
‘„’pea»»™" и Гипнос наступление- против Миш»».
1 Они поднялись v6hjih всех [взрослых] мужчин. Среди
как Бог повелел Мош , У царей Мидьяна*: Эви, Рекем*,
прочих* жертв были уоит
31:3
31:5
31:6
31:7
31:8
Отделите (Радак, Шрашим; Гирш). На иврите халац. Или "приведите
в состояние боевой готовности (Таргум; Саадья-гаон); "вооружите”
(Ибн Эзра; Ибн Джанах; Септуагинта); "выберите" (Йевамот, 1026);
или "поднимите особую силу" (Мальбим).
добровольцев (Абарбанель). Или "переданных" (Сифри; Мальбим)
войско. Или "вместе с Пинхасом, сыном Эльазара, военным священни-
ком” (Гактав вегакабала). См. след. прим.
Пинхасом. Он был послан как священник, помазанный для войны
(Сота. 43а; Раши). См. Дварим, 20:2 (Мишнэ Тора, Млахим, 7:1). Он
также начал войну против Мидьяна (выше, 25:7; Раши).
ответственным (Сифри; Раши). Букв, "у него в руке".
священные предметы. Ковчег (Сифри; Сота, 436; Раши). См. прим
к 10:33. Согласно другому мнению, это была налобная пластинка, часть
одежды первосвященника, циц, упомянутая в Шмот, 28:36 (Раши: Мид-
раш Агада), или урим и тумим (Шмот, 28:30: Таргум Йонатан). Или
священные инструменты, которые были трубами" (Ральбаг).
призывные. Или "сигнальные" (Септуагинта). На иврите труа, букв
"стакатто".
тРУбы. См. выше Ю 0 1м »
зто были бараньи оогя гага^оль) Согласие другому мнению,
поднялись « .“Я0’ «б; Цафнат панеях).
ГСЬ в боевой поРЯдо".игж?СТуПЛе.Ние гаон). Или "постро-
лавий пишет, что милкой ептУагинта), или "осадили" (Сифри). Иосиф
Дали фортификацион итяне собрали армию, по краям которой соз-
(взрослых) (Ибн Эзпа) г ,Ю. Иудейские древности, 4:8:1).
Спени w гал ol;9
г ДИ ПрОЧиу (v
боль). иэкуни). Букв, "сверх" (Раши; ср. Мидраш гага-
цврви Мидьяна к
РекемШиТ’ 25:4 См также (? ,НаРодов> населявших Мидьян; см. при»1
° ем Некоторые я., е Иег°шуа, 13:21.
"бедствии наэывалТи°РкТеТЫ ГОВОРЯТ- что это город Рекем, который
Квлеш и Петра (Иосиф Флавий, Иудей^
£е,вдбар 31:1
“а₽еЙ о™ также „
В"?Взя«и сыны Израиля в плен всех ж «
Лии взяли как добычу всех их животных Щ МиДьяна и их п» -
£ богатство*. 10 И предали огню все гоо™ ИХ ИМУЩество* и вг'
* ,„«««. " •« я захвачеяя^™'. »нн «витали „
^2 Привели они пленных и представ Деи и «от.
Эльазару священнику и всей общине Израиля33?834*””06 Моще
жадных долинах Моава на реке Иордан Р □ ЛД’ [котоРЫе были] в
руководители общины вышли из стана наветов ’ ЭльазаР и все
вался Моше на тысячников и сотников* - Р У им “ Но разГне.
рЫе вернулись с воины. ^начальников кото
is И спросил Моше: "Почему вы остяи„„
'« Это* же те самые, что соблазняли iSk*"* >
щению Бильама, побудив их стать неверными к ИзРаила по нау-
навели мор на общину Бога. 17 Так теперь vfi " 8 Деле ПеоРа »
ского пола и каждую женщину, которую пи™™ ВСеХ Аетей МУ«-
зсех девочек, которых не познал мужчина МуЖчина ” Но
вых для себя. ’ М0Жете оставить в жи-
19 Вы должны оставаться теперь вне с
человека или дотронулся до мертвого до^жДпТ Кто убил
тай и седьмой день*. Вы, и пленник» ваши* “6" ' т₽"
. всякая одежда,
31:9
31:10
31:14
31:16
31:19
результате его совета
древности, 4:8:1). См. прим, к Брейшит, 14:7. См. также Йегошуа.
18:27.
Цур. Отец Козби; см. 25:15 (Ибн Эзра).
Бильама, сына Беора. Хотя он возглавлял дом (24:25). он пошел в
Мидьян попытаться получить вознаграждение (Сангедрин, 106а; Тар-
гум Йонатан; Раши). Он считал, что ему обязаны, потому что мор.
который поразил 24.000 израильтян, произошел в
(25:9,31:16).
имущество (Септуагинта). Или "скот" (Таргум).
богатство (Таргум; Ибн Эзра). Или "и все силы их поразили Септу
агинта)
крепости. Или "укрепленные города" (Ральбаг). На
Брейшит, 25:16; йехезкель, 25:4, 49:23; Тегилим, 69. _ CulhDu-
(Саадья-гаон; Раши; Ибн Джанах; Ибн Эзра); замки ар у •
Раши;); "наблюдательные пункты" (Мальбим); открытые деревин
(Септуагинта). _ ..воеиачальииков
тысячников и сотников. Возможен перевод
полководцев".
^то (ср. Абарбаиель). См. выше, 25:3.
третий и седьмой день. См. выше, 19:12.19.
ВЫ| и пленники ваши (Рамбан). Или это ВВР"° ® прикоснувшись
Ваших пленников”. Неевреи не становятся неч ’в они обретают
мертвому (ср. Раши). Но, становясь пленниками н т0 же, чт0 и
статус рабов, во многих отношениях обязанн мнение, что были
евреи (Раль6аг. ср. сифри; Цафнат панеях). Есть
и
и
к
Ма^
очищение*". ’ И Все де.
554
„шяное изделие, все, что изготовлено из козы*
31 всякое к°»заднелия должны пройти такое очищение*".
ревянные
(145. Очищение после войны!
которые верНу,лись с
21 Эльазар-свяшенник сказал воинам 1
Вот закон, который Бог заповедал Моше:
НЫ22 колото серебро, медь, железо, олово и свинец, 2з Все
эпнялись над огнем*, должно быть проведено над огнем „
ПОЛЦП Я [потом] очищено разбрызгиваемой водой*. Но то,
„Пользовалось над огнем,
24 И ДОЛЖНЫ L— -
седьмой день, и тогда будете чисты и сможете воити в стан".
/146. Посвящение части добычи/
вой.
Чем
очи-
что Не
лаи, ----- - -
ВЫ также окунуть [ваши тела и|* ваши одежды 0
25 Бог говорил Моше и сказал: 26 "Вместе с Эльазаром-свя-
щенииком и главами родов общины вы должны сосчитать всех лю-
дей и скот, взятых как добычу. 27 Раздели затем захваченное по-
ровну*, половину дав воинам, которые ходили на войну, а полови-
ну - общине.
28 Отдели дань Богу от [добычи] воинов, которые ходили на вой-
ну: по одному из пятисот, от людей, крупного скота, ослов и овец.
евреи-изменники, которые включены здесь в число пленных (Мидраш
Агада).
31:20 изготовлено из козы. Даже из ее рогов или копыт (Сифри; Раши).
такое очищение. См. выше, 19:18.
над огнем. Это указание на то, что любую кухонную посуду нужно
очистить, чтобы удалить даже самые малые частички запрещенной пи-
щи. Если это была посуда для варки, в ней нужно прокипятить воду
(см. Ванкра, 6:21). А если ее использовали на огне без воды, то ее сле-
дует прокалить (Таргум Йонатан; Раши). Согласно другому мнению,
здесь сказано именно о посуде, которую держат на огне без воды, т.е. о
сковородках и формах для выпечки (Сифри; Рамбан).
разбрызгиваемой водой. Мей нида; см. выше, 19:9.
31:23
31:24
31:27
окунуть в миквэ (Таргум Йонатан; Раши). На основании этого ус
таиовлено, что металлические сосуды, полученные от неевреев, следует
окунать, прежде чем ими пользоваться (Авода зара, 756). Это похоже
(ЙопР°ЦеСС °®Ращения", когда нееврей принимает еврейскую веру
Йа ппЛЛ<“’ Лв°да Зара' 5;,5) Некоторые авторитеты считают-э
просто оУчЧиеНИеМ ° Т0М’ Что СОСУДЬ1- в которые наливали воду, ЯУ
"должен йк|ЩаТЬ' Э Не пРокаливать, поэтому переводят этот сти
[ваши тел?н1Р(°хеДеН Ч?еэ 1КИПЯШ-УЮ1 В°ДУ" (Сифри; Рамбан).
ря.п (Хизкуни). См. Шмот, 19:10. ..
все воеины7топжаХВаЧе,,,,0е поровнУ- Отсюда следует праВИЛ°’т на
войну, и тем Р феи Нужно Аелить поровну между теми, кто иде
У- теми, кто остается нести охрану (Шмуэль 1. 30:24; Ральб8"
555
ге^дбаР 31^1
р1-
«и это из их половины и дай Эльазапи «>
” В°осИМЫй Богу. ЬазаРУ-свяЩеннику как дар. 31
в°эзо А от половины, которая отходит другим
А у часть из пятидесяти*, от людей коупнлг И раиля' возь-
м" ДиУДРУгих животных* и дай их левита^ к СК°ТЭ' ослов’
овеикан Бога". ТЭМ’ КОТОРЫ« Доверен
И сделали Моше и Эльазар-священник, как Бог повелел Мо-
ше32 Сверх добра*, которое взяли воины как добычу за™™
яЛо из шестисот семидесяти пяти тысяч овец « cXT”0'
«X тысяч голов скота. » Шестидесяти одной ть,сячи „X'” "
" дата ’"Vх ™СЯЧ людеи - “’«рыт не п«зна“„ужч"
ИЗ-
зб Вот половина доли тех, кто ходил на войну:
ВСего мелкого скота было триста тридцать семь тысяч пятьсот
37 а дань Богу от мелкого скота - шестьсот семьдесят пять
38 Крупного скота было тридцать шесть тысяч, а дань от него
5оГу - семьдесят два.
39 Ослов было тридцать тысяч пятьсот, ИЗ них дань Богу -
шестьдесят один.
40 Людей было шестнадцать тысяч, из них дань Богу - тридцать
два человека.
41 Дал Моше дань Эльазару-священнику как дар, возносимый
Богу, как Бог повелел Моше.
42 Половина, которую Моше взял у воинов для [других] сынов
Израиля, как 43 долю общины, была триста тридцать семь тысяч
пятьсот овец, 44 тридцать шесть тысяч крупного скота, 45 тридцать
тысяч пятьсот ослов 46 и шестнадцать тысяч людей.
47 От людей и скота, которые были половиной сынов Израиля,
Моше взял одного из пятидесяти и дал левитам, которым был до-
верен Мишкан Бога. [Все это было сделано], как Бог повелел Мо-
ше.
48 Тысячники и сотники, которые были начальниками войсковых
подразделений, приблизились к Моше. 49 И сказали оии Моше.
Мы* сосчитали всех воинов под нашим началом, и не пал из них
31:30
31:32
31:49
одну часть из пятидесяти. Это взято как стандарт для среднего дара
трумы священникам (Йерушалми, Трума, 6:2). Есть мнение,.‘4Т°
часть добычи следует откладывать во всех войнах возмездия >
гдолот; Цафнат панеях; ср. Сефер гамицвот,
это определенно не требуется в случае обычных воин нах
Других животных. Таких, как верблюды (Хизкуни).
Добра. Идолов (Раши; ср. Мидраш ^агадо^’1Ь^ «^ме того""™
олота и серебра (Леках тов; см. ниже, 31.53). „ того чт0
было разрушено во время войны" (Леках тов), ил
было съедено” (Ибн Эзра; Хизкуни). а
Мы Букв, "твои слуги". См. прим, к Брейшит, 44.1В.
556
31
32
, 50 и поэтому мы ХОТИМ принести приношение Богу к
ни один! 50 И поэ у золотую вещь, [как] ножной браслет*
дый, кто наШ,еЛ Л У * иЛи нательное украшение*, 1ХоЧет и бра^
лет., кольцо . С Р У ь наши души пред Богом". прн.
нести], чтобы ' Эльазар-свяшенник от них Все золотые Вв,
s, «Р »’
“ ь тысяч семьсот пятьдесят шекелей Он был дан тысячник,»1,
ЯМИ 53 А остальные воины взяли себе свою добычу. И
” Твзяли Моше и Эльазар-свяшенник золото от тысячников н
сотников и принесли его к Шатру общения, как напоминание д,я
сынов Израиля пред Богом.
/147. Прошение Реувена и Гада/
1 У потомков Реувена и Гада было необычайно много скота, и
увидели они, что земля Язер* и земля Гильад хороши для скота
2 Поэтому пришли потомки Гада и Реувена и представили следую-
щее прошение Моше, Эльазару-священнику и руководителям общи-
ны:
3 "Атарот*, Дивои*, Язер*, Нимра*, Хешбон*, Эльале*, Свам*,
31:50
31:52
32:1
32:3
ножной браслет (Раши; Йерушалми, Шабат, 6:4). На иврите эцойа,
от корня цаад. "ходить" (Леках, тов; Радак, Шрашим; Бахья). Или
"обруч на руку" из Шмуэль 2, 1:10 (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Септуагии-
та). . „
браслет (Саадья-гаон; Раши; Ибн Эзра). На иврите цамид, см. Брей-
шит, 22:24. Или "цепь" (Септуагинта).
кольцо (Саадья-гаои). На иврите табаат. См. Шмот, 35:22.
серьгу (Саадья-гаон; Раши; Ибн Эзра). На иврите агиль; см. Йехез-
кель, 16:12 (ср. Йерушалми, Шабат, 6:4). Или "лифчик" (Месехта
кала, 1; Мидраш гагадоль); или "браслет" (Септуагинта). Однако воз-
можно, что в Септуагиите есть перестановка, и агиль следует перево-
дить как "цепь".
нательное украшение (Саадья-гаои). На иврите
кумаз. Или застежка для волос" (Септуагинта).
<-м. прим, к Шмот, 35:22.
“ГяопТЫСЯЧ семьсот пятьдесят ше-
келей. Ок. 380 кг.
к востоку “Т' 21 32’ Скорее всего, это область
реки Ябок°Т °рДана и Мертвого моря и к югу от Кумаз
от Ябока'с'м ^зд147' 31:2*' Область к востоку от Иордаиа и к северу
Х7ю”свспо°вхт:ии ои был °тстр°ен гад°м (32:34)-Его иТзт?»
северу от Арнона ₽У|Т?М’ в 11 км к востоку от Мертвого моря. оН
был построен Гадом 3 К севеРо‘северо-востоку от Дивона. X ^еД
прим. д М' ои СТал частью территории Реувена, с
^ьюОт"ерриМто^иШер-еу2;еЗн0. (^н.об^а°тстро7ен Гадом (32:35). но стая
Бемидбар 31:50
с * 4 557
Нево* и Беон - земля, которую Бог п„
Израиля, это земля для скота, а у нас скот"”^ Перед общиНой
1148. Моше возражает/
5 Сказали они: "Если ты окажешь нам 6
дЛЯ нас станет эта земля постоянной собстпраиГи°СКЛОННость*- пусть
дИ нас через Иордан". вечностью, и ие перево-
6 А Моше сказал потомкам Гада и Реувена "П
ши пойдут воевать, а вы останетесь здесь? 7% ЧеМу братья ва'
отговорить сынов Израиля переходить » , ЭЧеМ вы СТаРаетесь
Бог? ” 3еМЛЮ' Кот°рую им дал
в То же сделали ваши отцы, когда я „
Барнеа*, чтобы увидеть эту землю. ’ Они дошли по И3 КагДеш‘
ди*. чтобы увидеть эту землю, а потом отговорили сыноТи Р°3’
перейти в землю, которую им дал Бог. 10 И явил Бог в тот день*
32
Язер. См. выше, 21:32. Он был построен Гадом (32:35) и стал границей
территории этого колена (Йегошуа, 13:25) и городом левитов (Йегошуа,
21:37; Диврей гаямим 1,6:66).
Нимра. Или Бейт-Нимра. Был построен Гадом (32:35) н стал частью
территории этого колена (Йегошуа, 13:27). Был также известен как
Нимрим (Йешаягу, 15.6, Ирмеягу, 48:35). В эпоху Рима был назван
Бетеннабрис (Септуагинта к Йегошуа, 13:27; Евсевий), а во времена
составления Талмуда — Бейт-Нимрии (Таргум) или Бейт-Намар (Пеа.
4:5). Ныне называется Тель-эль-Блейбиль или Тель-Ннмрин на реке
Нимрин возле совр. Шунат-Нимрии в 18 км к востоку от Иерихона.
Хешбов. Столица Сихона; выше, 21:25.
32:5
32:8
32:9
Эльале. Город, построенный Реувеиом (32:27) и вошедший в состав
территории этого колена. Современный Эль-Аль примерно в 3 км к
северо-востоку от Хешбона (Евсевий; ср. Йешаягу, 15:4, 16:9, Ирмеягу.
48:34).
Свам. Также известен как Сивма (ср. Септуагинта), город, построен-
ный потомками Реувеиа (32:38) и вошедший в состав территории этого
колена (Йегошуа, 13:19). Город около Хешбона (ср. Йешаягу. 16:8.9;
см. также Ирмеягу, 48:32). , г
Нево. Гора, иа которой умер Моше (Дварим, 32:49, Таргум). м. вы
ше, 27:12. Совр. Неба у северо-западной оконечности Мертвого моря,
была построена Реувеном (32:38). Реувена
Беон. Стал называться Бааль-Меон. построен потомками Реувена
(32:38), известен как Бейт-Бааль-Меои, часть у цев0
(Йегошуа, 13:17). Современный Маин ® ^ево 7 Кирьятеимом (ср
Диврей гаямим 1, 5:8), иа полпути между йехезкелю. 25:9) пе-
Ирмеягу. 48:23, Йехезкель, 25:9). Септуагинта (к Йехезкелю.
реводит это слово как "Город источников найдем милость в
окажешь нам благосклонность. Бук*.
твоих глазах" См. прим, к Брейшит, 47. • См приМ к 13:3.
Кадеш-Барнеа. См. выше, 13:26, Двар . _ j Отсюда ясно, как
Долины Грозди. Нахаль Эшколь. См.
далеко они дошли.
5SS .
32 гнев И поклялся: » Ни один из тех людей старше двадцати
вышел из Египта, не увидит земли, которую Я обещал кТо
Ицхаку и Яакову, ибо они не следовали за Мною всем Рагаму
|2 кроме Калева, сына Иефунэ, книзея*, и Йегошуа
потому что они следовали за Богом всем сердцем. 13 д На НуНа'
против Израиля и заставил их скитаться сорок лет в пустым Гнев
не вымерло поколение, которое делало зло пред глазами Бо По|<а
н А теперь, как сборище грешников, вы пытаетесь зан Га
отцов ваших, чтобы усилить гнев Бога на Израиль. >5 gc "ть Мест°
ратите их и они не последуют за Ним, то опять Он 0Став ВЬ1 с°в-
пустыне. И тогда вы окончательно погубите этот народ!" ”Т Нас 8
/149. Обещание помощи/
Подошли [потомки Реувена и Гада к Моше] и сказали: "Мы
построим здесь ограды для наших овец и города для наших детей
1? А потом возьмем оружие и пойдем как ударная сила* впереди
[других] сынов Израиля, [сражаясь], пока их не приведем на место.
Из-за жителей этой страны наши дети останутся в укрепленных
городах, 18 но мы сами не вернемся домой, пока каждый из сынов
Израиля не овладеет своим уделом. 19 А мы брать не будем с ними
владение на том берегу Иордана и дальше, потому что наш удел
получаем на восточном берегу Иордана .
1150. Условия Моше; завоевания!
20 И сказал им Моше: "Если вы это сделаете и выступите на
войну как ударная сила впереди ваших братьев, [ваше прошение
будет принято]. 21 Вся ударная сила ваша должна пересечь Иордан
предлогом [и сражаться], пока Он от Себя врагов Своих не изго-
нит. И когда покорена будет земля эта пред Богом, можете вер-
нуться [домой] и свободны будете от всякого обязательства* пред
огом и Израилем, и земля эта станет вашей, вашим владением
постоянным пред Богом.
Но если вы этого не сделаете, то согрешите пред Богом, и
32:12
32:17
32:22
книзея. См. Йегошуа 14-fi 14
киизеем, потому что ; см- также прим. к 13:6. Он был назван
-J сыном жены Кнаэа
гниэля; ср. Йегошуа' IR i? „,ким образом, он был сводным братом
м- также Брейшит, 1'510 окм°ФТИМ’ 1 |3, ДивРей гаямим 1, 4:13
» °?тРаненный" или "к, ' Септуагинта переводит слово книзи
«низи можно перевести кл!3аВИСИМЬ1Й" На основе семитских корней
Иби Э3“>СИла Септуагинта) и°ТН^" ИЛИ "одинокий воин".
своВЭзра) х Или бУкв- ’’быстро" (Раши; Саадья-гаои;
свободны буДете
ИЫ °Т ’свкого обязательства. Или букв, "невинов
БемидбаР 32:11
,",те что ваш грех станет вашей riorum 559
^себе города для ваших детей и загонь/Т А ТепеРь постосГ
Sp^e ваШе ^ешание!” Аля ваших овец _₽ 32
и потомки Гада и Реувена сказали Моше- "м
тМ повелел. 26 Наши дети, жены, собствен» Мы Уступим ия
здесь в городах Гильада. А тем временем b^V СК°Т Оста»Утся
ерейдет для воины пред Богом, как ты сказал' Ша УдаРна« сила
28 Моше дал тогда наставления Эльазао '
сыну Нуна, и главам отеческих колен сЫНад'и,ЯЩеННикУ- Йе'°шуа
Моше: "Если вся ударная сила потомков Гад, ST” ” СкаэаЛ
Иордаи, чтобы вместе с вами сражаться, то ко! УВеИа Пе₽ейДет
дайте им Страну Гильада в их постоянную ° « 3аВ0Юете землю
если они не пойдут перед вами как ударная с бстВенность- 30 Но
удел вместе с вами в Стране Кнаан". ла’ то п°лучат свой
з| Отвечали потомки Гада и Реувена- "С
сказал. 32 Перейдем мы как ударная сила п^еп r” ЧТо Бог Нам
ан, и будет у нас владение на [этой] стороне и. ® Страну Кна’
зз Дал Моше потомкам Гада и Реувена и°РДаНа
наше* (сына Йосефа) царство Сихона* ц9 ПОЛоВине к°лена Me-
Ога*, паря Башана. [Он им дал] эту землю п₽/ ЭМореев' и Царство
границ, ее окружающих*. еСТе с Г0Р°Дами вдоль
ленные города с оградами для овец. Р ~ укреп’
половине колена Меиаше. Есть мнение, что первоначально к Моше
обратились с прошением Гад и Реувен, но у них не хватало людей,
чтобы заселить эту землю, и поэтому они пригласили Менаше присое-
диниться к ним (Рамбан; Абарбанель). Остальная часть колена Менаше
получала землю по жребию вместе с другими коленами (Йегошуа,
17:2). Согласно иному мнению, Менаше тоже участвовал в первона-
чальном прошении (Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:7:3). См.
ниже, 32:39 — 42.
32:33
32:34
32:35
Сихоиа. См. выше, 21:21.
Ога. Выше. 21:33. окружающих. Букв,
землю вместе с городами вдоль границ, ну .. (септу.
"землю к ее городам на границах городов этой земли вокруг luen у
агинта; ср. Абарбанель).
Дивон, Ата рот См. выше, 32:3. в 21 км к востоку от
Ароэр. Современный Араир к северу от Арнона. ой границе
Мертвого моря (ср. Дварим. 2:36). РасП°л^ а (йегошуа. 13:16).
Царства Сихона (Йегошуа. 12:2) и удела У_ рада (йегошуа,
хотя, на самом деле, он находился на терр н
13:25). R Септуагинте он на-
Атрот-Шофан. Местонахождение неизвестно, в
зван Шефер; см. 33:23.
Язер. См. 32:3. . \ ср Шофтим. 8:11- Это
Ягбегу. Или Йогбега. Название места Uаргум>, г ертвого МОря,
город в 30 км к востоку от Иордана, 29 км к северу н
совр. Джубейят. Септуагинта переводит это
560
32:36
32:37
32:38
32:39
32:41
в долину (Йегошуа, 13:19). См. Брейшит
км к северу от Арнона и 13 км к востоку
он назван Беон. Некоторые авторитеты
царя Балака (Таргум Йонатан).
пвинена построили Хешбон, Эльале*. кип,
И » Пою»»" р „„ „мена были изменены-, „ Сив
Lh’°™» ðаММ "МеМ' “”Р“' ’ Н"Х' °"" б“"« "о
строены*. Мяхиоа*, сына Менаше, пошли в Гильад* и ,а„
т,м “Моше ™
„.lHV Менаше, и он там жил.
^Яир внук Менаше*, вышел и захватил селения* (, ,той
„|- „ Хвал "X Селения Яира (Хавот-Яир)'. »
Бейт-Нимру. Известна также как Нимра см. 32:3.
к.йт-Гаоан Располагался в долине Абу-Араба, на полпути м₽ы,
S X Нортон (ср. йетешу., 13:27). В ряискук, „о//, "М
с, Бетараилга « Ли«<«. " Ироа п.ренм.ко.ал его в Юлий (И“
Флавий, Иудейские древности. 18.2:1) Находился в окрестностях
совр. Тель-Иктану. См. Бреишит, 11.26.
Хешбон, Эльале. См. 32:3.
Кирьнтанм. На горном пути
14:5. Совр. Эль-Керейят, в И
от Мертвого моря.
Нево. См. 32:3.
Бааль-Меон. В стихе 32:3
говорят, что он был столицей
этн имена были изменены. Снхоном, когда он отобрал эти земли у
Моава (Рамбан; Хизкуни). Или сынами Израиля, когда они завоевали
эту территорию (Раши). Или это собственное имя "Мусавот-Шем", дан-
ное потому, что имена его героев были высечены на стенах, которые
его окружали (Таргум Йонатан). Или "Бааль-Меон, окруженный сте-
нами" (Септуагинта).
Сивму. Это Свам, упомянутый в 32:3 (Раши).
Онн дали этим городам...были построены (Рамбан; Ральбаг). Или
"они дали (новые] имена городам, которые построили" (Раши; Саадья-
гаои); или "они назвали эти города по именам их строителей" (Таргум
Йонатан’, ср. Септуагинта).
Махнра. См. выше, 26:29. Имеются в виду, вероятно, Переш и Шереш
(Диврей гаямим 1, 7:16).
Гильад. См. выше, 32:1. Возможно, что Гильад был назван по имеип
сына Махира. Есть мнение, что Гильад умер примерно в это время
(Мидраш Агада).
Янр, внук Менаше. На самом деле ои был его правнуком. Хецрон
(сын Переца и внук Йегуды) женился на дочери Махира, у него родил-
ся сын Сегув, который был отцом Яира (Диврей гаямим 1, 2:22, н
Эзра; Рамбаи). к н
""е"ИВ хНапИВрите хавот хУт°ра (Ибн Джанах; Радак, ШР°ши*’
(Лваоим^ 1 Располагались в окрестностях Аргова, к югу от Ярму
[в этой’ли В,СТ бЬ1Л0 23 селения (Диврей гаямим 1, 2:23).
шит, 14 5 РУГе ВУКВ их селения" Или "селения Хама", см Р
миение^что СМ Дварим* 3:14* Йегошуа, 13:30, Млахим 1, 4;13„^о
не было сынов* -НаЗВал ЭТУ местность своим именем, потому что У
ей, только дочери (Мидраш Агада).
561
32:37
„ амшел Новах* и захватил Кнат* и п»п„
4 . той местности] свое имя Новах*. рУЖающие его города и 32
дал I
МАСЕЙ
цЯ Странстоии. от исхода и, Егип„а
1 Вот странствия сынов Израиля, вышедших из FrunT 33
разделениям* своим под руководством Моше и Агарона
записывал стоянки* на их пути по велению Бога. И вотстоянии на
ИХзПДвинулись они из Рамсеса* в пятнадцатый день первого меся
ц?. На следующий день после того, как принесли пасхальную жео
тву*. вышли сыны Израиля торжествуя* на глазах у всего Египта
1 А Египет хоронил своих первенцев*, которых Бог поразил и раз'
рушил Бог их идолов . ’ н
5 Двинулись сыны Израиля из Рамсеса и расположились станом
В Сукоте*.
32:42
33:1
33:2
33:3
33:4
33:5
Новах. Потомок Менаше (Хизкуни). Он родился в Египте (Седер олам
раба, 9).
Киат. См. Диврей гаямим 1, 2:23. Совр. Канават, в 67 км к востоку от
оз. Кинерет. В римскую эпоху его называли Каната (Иосиф Флавий,
Иудейская война, 1:19:2; Птолемей, География, 5:15, стр. 139; Пли-
ний, 5:16).
Нонах. См. Шофтим, 8:11. Это имя, однако, ие прижилось (Рут раба,
5:5; Раши). Есть мнение, что он дал это имя, потому что у него были
только дочери и не было сыновей, чтобы нести его имя (Мидраш Ага-
да).
подразделениям. См. Шмот, 12:51. См. также Шмот, 6:26, 7:4, 12:1,
12:17.
стоянки. Или "точки исхода", букв, "выходы" (Таргум-, Ибн Эзра;
Гактав вегакабала). Или "события", "вот события по пути (Радак,
Шрашим; Гактав вегакабала; ср. Йегошуа, 2:23). Поскольку боль-
шинство названий мест, которые здесь приводятся, нигде в Торе боль-
ше не упоминаются, то вероятно, что они были даны сынвми Израиля в
память об особых событиях (Абарбанель).
Двинулись они из Рамсеса. См. Шмот, 12:37.
а пятнадцатый день первого месяца. 15-го нисана. См. мот,
Это было 15 нисаиа 2448 г. (25 марта 1313 г. до нэЗ. п 93.4
пасхальную жертву (ср. Йерушалми, Хала, 2:1). См. P
Бемидбар, 28:16.
торжествуя. Шмот, 14:8.
хоронил своих первенцев. Шмот, 12:29.
Разрушил Бог их идолов. Шмот, 12:12, 18:11. ешаягу,
в Сукоте. "Убежища"; Шмот, 12:37. Там впервые их защитил
славы" (Таргум Йонатан).
562 ^ace(5
6 двинулись из Сукота и расположились станом в ЭЙТам<
краю пустыни- э„тама и вернуЛись в Долину Свободы п
1 Двинулись и расположились станом у Башни*. ПеРед
Г°8ППвинулись из Долины Свободы и перешли через КраСНОе м
' к Заг“ "Ра""Е0Е."И °"" ТР" ДН” ‘ ЭнС
" ^Двинулись'иэ'мары и пришли в Эйлим*. В Эйляме выл.
надцЛ ь ие,очии««. воль, и семьдесят пальм, и расположились
”"«Х“л»еь они из Эйлима и расположились ст,ном у.
ного моря*.
11 Двинулись
тыне Син*. _
12 Двинулись из пустыни Син и расположились станом в ДОф.
ке *
,з Двинулись из Дофки и расположились станом в Алуше*.
14 Двинулись из Алуша и расположились станом в Рефидиме*,
где не было у народа воды для питья.
от Красного моря и расположились станом в Пус.
33:6 в Эйтаме. Шмот, 13:20.
33:7 Долину Свободы... у Башни. См. Шмот, 14:1. Отсюда видно, что их
стан располагался в Мигдале ("башня").
33:8 перешли через Красное море. Шмот, 14:22. Это было 21 нисана
2448 г. (31 марта 1313 г. до н.э.).
в пустыие Эйтам. См. 33:6. Видимо, так назывались пустынные об-
ласти по обе стороны северной части Красного моря.
в Маре. Шмот, 15:23. Это было 24 нисана 2448 г. (3 апреля 1313 г. до
н.э).
33:9 Эйлим. Шмот, 16:27.
33:10
33:11
33:12
33:13
33:14
у. На берегу (Таргум Йонатан).
Красного моря. См. Шмот, 15:27. Но некоторые авторитеты говорят,
что сыны Израиля фактически вернулись к месту, где они перешли
Красное море (см. Гактав вегакабала).
в пустыне Син. Шмот, 16:1.
в Дофке. Это название не упомянуто в Шмот; см. прим, к Шмот, 17.J-
Возможно, это Срабит-эль-Хадим, оазис к югу от горного хребта, кото-
рый пересекает весь Синай.
в Алуше. Не упомянут в Шмот; см. прим, к Шмот. 17:1. Есть мнение,
ая°19аи(НаЧал ВЫпадать ман; см- пРим- к Шмот, 16:1 (Брейшит Р™1-
(94 ап 25:5). Сыны Израиля пришли сюда 15 ияра 24
нии г₽«кЯ /3 Г Д° н э & Алуше они получили заповедь о соблЮ
М0Т' 17:29; БейЧа- 21.96). В некоторых источник’
Талмуд гпп^ Переводитс" как "укрепленный город" (Таргум Йона"11
ших в Хея °РИТ’ ЧТ° ЭТот ГОРОД был построен Шешаем, одним из
в РефиГи₽м°еНе|ПЛИКаН0В (СМ выше' 13;22; Йома- 10а) иье 23
ияра 2448 г (\ М°?,17:1 Они пРибыли в Рефидим в воскресе
' мая 1313 г. до н.э.; Седер олам, 5).
5е»“дбар
33:6
563
М.
|6
JJ 40
Xiu.u,,,, i,
М»ЛНц
Ио»|> Л
Моав
Ледах о
Цин
:з
|0»&г
Л«ма (
Ир Плиц'
ПуИО||
Х»«*р ЛЯ,Г о
Негев
*3 Лиена
Т Харада
(г Кармой)
I Риса
(Эйн ГамараЬ
I I'hmoii Iкреп
(Бе »р Jluul
о»*
ei>x
гЛрилейа
(Герм)
Эцьон leaep
» П»лщон|
Jb»»pM»«»yp|
Кадеш
1 1 °Р
Мидьяп
Мосейрох
(Гереса/
Хашмоиа
*5 Хор Гагидгад^
(I lanxu Шахарут!^,
Энапгскин халиа
ЭльЪиджлр ' jf>
4 Я
’• Ooot
гюо.
<и
Эдом,: °м''я‘
’filiupj
*
29. Странствия по пустыне
564
33
^аСе4
из Рефидима и расположились станом в „
is Двинулись нз reV а мв пуСтЫне
с"» ринулись нэ пустыни Синай н расположились стаКом ,
П1”^Двинулись от Могил Прихоти и расположились станс,
цероте*- ------------ ----
19 Двинулись из Ритмы и расположились станом в Римо^п
м в Ха-
из Хацерота и расположились станом в_РНтме*
!ре.
из Римон-Переца и расположились станом в ДИв
це
20 Двинулись
не*21 Двинулись из Ливны и расположились станом в Рисе*.
22 Двинулись из Рисы и расположились станом в Кегелате*.
33:15
33:16
33:17
33:18
в пустыне Синай. Шмот, 19:1. Они прибыли сюда 1 сивана 2448 г (о
мая 1313 г. до н.э.) и оставались здесь почти год, до 20 ияра 2444 г
(17 мая 1312 г. до н.э.); см. выше, 10:11 (Седер олам, 8).
в Могилах Прихоти. Киврот-Гатаава; выше, 11:34.
в Хацероте. Что значит "Дворы". См. выше, 11:35. Там была наказана
проказой Мирьям (выше, 12:16). Некоторые авторитеты говорят, что
там же произошел бунт Кораха (Раши к Дварим, 1:1; см. ниже, 33:22)
В Хацерот они прибыли 22 сивана 2449 г. (17 июня 1312 г. до н.э ;
Таанит, 29а).
в Ритме. Это Кадеш-Барнеа, откуда были посланы разведчики; см
прим, к 13:3 (Раши; Мидраш Агада; Бааль гатурим; ср. Тегилим,
120:4). Есть мнение, что в этом месте росло много ракитника (ротем)
(Таргум Йонатан; ср. Млахим 1, 19:4, Иов, 30:4). Сыны Израиля при-
были туда 29 сивана 2449 г. (14 июня 1312 г. до н.э.; см. прим, к
12:16).
33:19
33:20
33:21
33:22
Некоторые авторитеты говорят, что они оставались здесь 19 лет
(Седер олам, 8, из Дварим, 1:46, согласно Рамбану к 20:1; Хизкуни).
См. ниже, 33:36. Таким образом, они пробыли в Ритме до 2468 г. (1293
год до н.э).
в Римон-Переце. Или Римон-Парец (Септуагинта). "Раскидистое гра-
натовое дерево" (Таргум Йонатан). Они прибыли туда в 2468 г. (1293
год до н.э ); см. прим. выше. Теперь они направлялись на юг к Акаб-
скому заливу (см. 14:25, 33:35); вокруг гор Сеир (Дварим, 2:1). Скорее
всего, сыны Израиля направлялись к востоку от гор в Негев. Возможно,
Римон-Перец - это гора Рамон в Негеве. Некоторые авторитеты гово-
рят, что ихпуть лежал через пустыню Моав (Сефер гаяшар, Шлах).
в ивне. Кирпичи"; место, границы которого были отмечены строи
тельными блоками, кирпичами (Таргум Йонатан). См. Дварим, 1:1
Рисе. Или Бейт-Риса (Таргум Йонатан); Ресаи (Септуагинта).
в Keren.» °3“ачает "родник, запруженный камнями". „ „5
См Кп, е’ ^Ли Макгелат (Таргум Йонатан; Септуагинта; см _
изош? ^иаСаМГУ Некоторые авторитеты говорят, что там про
Ритмой и Кап °раха 16:1; ТаРгУм Йонатан; Бааль гатурим)
Дой стоянке пенШеМ бЫЛ° I® етоянок. следовательно, в среднем на
пронзХ^2И4?ГЖПО Г0АУ (СМ 3318Ж ТЭКИМ °6Р
• г. (1290 г. до и.э.).
3315
Двинулись
де 25 Двинулись
26 Двинулись
27 ДВИНУЛИСЬ
28 ДВИНУЛИСЬ
29 ДВИНУЛИСЬ
30 Двинулись
из
из
из
из
из
из
« раслоложились станом у
от гор“ ш*₽ “ . Хара.
Харады и расположились
Макгелота и распалажнани«“„'„"‘т'""’
Тахата и расположились станом » ? Тахате*
Тераха и расположились станом
Митки и расположились станом в х ИТК<Л
зи двип^а...-- — Хашмона и Расположились станом вамМ°Не*'
31 Двинулись из Мосерота и расположились сХмТвней
Дакане
33:23
33:24
33:25
33:26
33:27
33:28
33:29
33:30
33:31
у горы Шефер. Или Шафер (ср. Септуагинта) Bvkb "пп«
гора". Некоторые авторитеты говорят, что это была гпп, Р расная
росли прекрасные плоды (Таргум Йонатан). Р ' на КОТОРОИ
в Хараде. "Трепет". Там они трепетали от мора (17:12; Таргум Йона
тан).
в Макгелоте. Судя по названию, это место собрания (Таргум Йона-
тан). Возможно, там произошло чудо с посохом Агарона (17 17 24)
Может быть, это было место, где молились Б-гу (ср. Тегилим 68 27
26:12). Некоторые авторитеты говорят, что это было место, где состоя-
лось выступление бунтовщиков (Бааль гатурим; ср. 16:3, 20:2).
в Тахате (Таргум). В некоторых источниках это место называется
Катаат (Септуагинта). А есть мнение, что тахат - неприличное сло-
во, которым называли низины Макгелота (Таргум Йонатан). Возмож-
но, это местность к югу от горы Карком или Рам-эль-Паруди в Синае.
в Терахе. Или Тарах. Так звали отца Аврагама (Брейшит, 11:25). В
других семитских языках терах означает разновидность каменного
козла, возможно, в этом месте водились эти животные.
в Митке. "Сладость". В этом месте была хорошая свежая вода (Тар-
гум Йонатан). Возможно, это Бир-эль-Маин или Бир-Беда в Синае.
в Хашмоне. См. Тегилим, 68:32, Йегошуа, 15:27. Возможно, оттуда
происходило семейство Хасмонеев, включая и Матитьягу (ср. Mudom,
1:6, Шабат, 216). В Тегилим, 68:32, Септуагинта переводит хашмон
как "посол". Хашмона идентифицируется с Сельмоной (Септуагинта).
в Мосероте. От слова мусар ("наказание"). Отсюда следует что это
место наказания или бунта (Таргум Йонатан; см. Таргум к МУ^Ь '
20:30). В Дварим, 10:6, сказано, что сыны Израиля выходили из Бн
Яакана в Мосеру; и, согласно традиции, сыны Израиля вер у
смерти Агарона в Мосеру. Это был акт бунта, и ольш 26:12).
Израиля было убито (Йерушалми, Йома, 2:2,2а, см_ Р & ^осере
Некоторые авторитеты говорят, что Агарон был по р
(Мальбим к 20:29). сыновей Яакаиа" в
в Бней-Яакане. Беэрот Бней-Яакан, Кол Д ком Хори; см
Дварим, 10:6; Банеа в Септуагинте. Яакан ы еты переводят
брейшит, 36:27, Диврей гаямим 1, 1:42. ДрУги \ или "источники
вто слово как "источники горя" (Таргум он Беэрот Одед в
узкого пути" (комм, к Таргум Йонатан). Возможно, это Р
Синае.
566 ^асей
32 Двинулись из Бней-Яакана и расположились станом в Хор
^зздХулись из Хор-Гагидгада и расположились станом в
ВЗТзГДвинулись из Йотваты и расположились станом в АвРоНе*
35 Двинулись из Авроны и расположились станом в ЭцЬОн.ГеВе
ре 36 Двинулись из ЭцьонТевера и расположились станом в КаДеЩе
В "^Двинулись из Кадеша и расположились станом у горы ГОр* v
квая страны Эдома. 38 Поднялся Агарон-священник на гору fb ’ *
велению Бога и умер там в первый день пятого^месяца*. в сороКо°
вой год после исхода сынов Израиля из Египта. Когда умер он На
горе Гор, было Агарону сто двадцать три года .
1152. Последние странствия/
40 Услышал кнаанейский царь Арада*, который жил в Негеве, в
Стране Кнаан, что пришли сыны Израиля...
33:32
33:33
33:34
33:35
33:36
33:37
33:38
33:39
33:40
в Хор-Гагидгаде. "Дыра Гидгада" или "Расселины Гидгада" (Таргум
Йонатан). Гудгад в Дварим, 10:7. В Септуагинте "гора Гадгад".
в Йотвате. Также в Дварим, 10:7, где сказано, что в Йотвате протека-
ли ручьи. Переводится как "хорошее, спокойное место" (Таргум Йона-
тан).
в Авроне. Переводят как "переправа через реку" или "брод", арам.
мегисат (Таргум Йонатан; ср. Таргум к 21:11, Ирмеягу, 22:20). Мо-
жет быть, здесь они пересекли вади Арава по пути в Эйлат (ср. Два-
рим, 2:8),
в Эцьон-Гевере. "Петушиный крик" или "кукареканье". Арам, крах
тарнгуль (Таргум Йонатан; комм, к указ, месту), или "Петушиный
город Это город на берегу Акабского залива (Млахим 1, 22:49, Диврей
в 3 км к востоку от Эйлата (ср. Дварим, 2:8, Млахим
, .26). Итак, сыны Израиля из Кадеш-Барнеа направились на юг, к
берегу Акабского залива.
Кадеше в пустыне Цин. Там умерла Мирьям (20:1). Они прибыли
туда 1 иисаиа 2484 г. (17 марта 1273 г. до н.э.) или, согласно некого-
Рым иуочникам, 10 нисана (26 марта), см. прим, к 20:1. Согласно др?
оииУппийи,ИЮ' В КаДеШе они пРовели 19 лет (Ибн Эзра к 20:1). Тогда
северу ЛИ ТУДЭ В ^68 г- Теперь сыны Израиля снова направились к
в первый₽ СМ 20-22.26. 21:4. См. также ниже, 34:6.
н ж 1 ава 2448 г(13 июля 1273 г
7:7; Абарбанель)^" Г°Да' °Н был на ТРИ года стаРше Моше ^Шм°Т'
Царь Арада. См 21:1
^д6ОР 33 32
41 И двинулись
^Двинулись из
<3 Двинулись из
_______..Z'L
567
они от горы Гор и
Р и Расположились
Цальмоны и расположились гт
43 Двинул"'-- Пунона и расположились станом^ A
44 Двинулись из Овота и расположились станом п°Те*
маХ* у границ Моава. аном в п"—
^Р45Х Двинулись из Проходов и расположили^
РзЛ4б Двинулись из Дивон-Гада и расположились
^Двинулись из Альмон-Дивлатаймы и расположились
горах Аварим* перед Нево*.
48 Двинулись от гор Аварим и расположились станом n q
долинах Моава* на Иордане у Иерихона. « Там онн рамХ“
станом в зз
В Пуноне*.
станом в Пустынных
-ь станом в Дивон.
станом в Альмон-
станом в
33:41 В Цальмоие. Там, где опять жаловался народ (21:5- Таргим Йонп
тан). Они снова повернули на юг к Акабскому заливу (214 Иби Тп/
Хизкуни к указ, месту). 1 • . и Ззра,
33:42 в Пуноне. Где народ жалили ядовитые змеи (21:6; Таргум Йонатан-
ср. Рамбан).
33:43 в Овоте. См. 21:10.
33:44
33:45
33:46
33:47
33:48
в Пустынных Проходах. См. 21:11. Или "бродах переправы"
(Таргум), или "пустынных холмах" (Раши).
в Днвон-Гаде. Что можно перевести как "место удачи" (Таргум Йо-
натан; см. Брейшит, 30:11). Некоторые авторитеты говорят, что Ди-
вон-Гад располагался у потока Зеред (см. прим, к 21:12), где было ог-
лашено решение, что настало время умереть тем участникам исхода из
Египта, кто должен умереть в пустыне,- ибо срок лет странствий по-
дошел к концу (Дварим, 2:14). Согласно традиции, это было 15 ава
2488 г. (27 июля 1273 г. до и.э.; Таанит, 306), через две недели после
смерти Агарона (33:38).
Некоторые авторитеты идентифицируют Дивон-Гад с Вагевом (см.
21:14) и Матаной (21:18; Адерет Элиягу). Другие говорят, что он на-
ходился рядом с потоком Нахалиэль, в 17,5 км к северу от Ариона
(Леках тов к 21:19).
в Альмон-Дивлатайме. Некоторые авторитеты говорят, что он тоже
находился у ручья Зеред (Рамбан). Другие идентифицируют его с:
тана (Ибн Эзра), считая, что Эшед-Нахаль, Беэр, Матана
_ все они располагались в районе Альмои-Дивлатаимы я
21:18). Есть также мнение, что он находился у ере можно
(Леках тов к 21:19) или Арнона (21:13; Хизкуни). то (Ирмеягу.
связать с Альмоном (Йегошуа, 21:18), Беит-Дивла
48:22) или Дивлой (Йехезкель, 6:14). „ОТиЖи»иоуют
гор.» *„ри„. См. 27:12. Некоторые •"7“"’“ ’
их о Метеной (21:18; Хиекуни) или Беыотон (А и|и
Нево. Там, где умер Моше (Дварим, 32.4 ,
32 3, 32:38) г 22 1.
в Западных Долинах Моава. Арвот Моав. м.
568
33 лись станом
Гашитима* в
^cet,
вдоль Иордана от Бейт-Гайешимота* До
Западных Долинах Моава. Авель-
/153. Овладение страной/
М Б°Г ТкРа^ У
ИеСдаавы перейдете через Иордан в Страну Кнаан, « Вь,
ны изгнать от вас жителем той страны. Вы должны разрух* Л*’
" каменные изваяния* и разбить всех их идолов литых и возвь,
шения жертвенников. 53 Очистите* эту землю и живите в ней, X
Я вам даю эту землю, чтобы вы овладели ею.
м Разделите по жребию* землю по вашим родам. Большему
[роду] - больший удел; меньшему - меньшии удел. Разделите
землю по отцовским коленам, и получит каждый то, что выпадет
ему по жребию.
55 А если вы перед собой не изгоните жителей этой страны, бу-
дут для вас те, кто останутся, колючками в глазах и терниями в
боках, причиняя беды в стране, в которой вы „поселились. 56 И то-
гда Я вам сделаю то, что собирался им сделать".
33:49 от Бейт-Гайешимота. Некоторые авторитеты идентифицируют его с
Пустынной Землей (йешимон) в 21:20 (Хизкуни), или с Гагаем (Ибн
Эзра). Другие говорят, что это был поток, который стекал с Пустынной
Земли (Абарбанель). Предполагается, что это местность в 5 км к северу
от северо-восточной части Мертвого моря, на потоке Абу-Араба, кото-
рый, возможно, идентичен с Нахалиэлем. Есть мнение, что в этой мест-
ности могли располагаться Нахалиэль, Бамот и Гагай (Хизкуни). См.
след. прим.
до Авель-Гашитима. Долины Шитима (Таргум; Саадья-гаон; Раши).
Некоторые авторитеты говорят, что авель — это пустынная низмен-
ность (Рамбан к Брейшит, 14:6). Это Шитим, упомянутый в 25:1,-
последняя стоянка перед переходом через Иордан (Йегошуа, 2:1, 3:1)
Его можно связать с Авель-Мицраимом в Брейшит, 50:11.
Талмуд отмечает, что Авель-Гашитим находится в 19 км от Бейт-
Гайешимота (Эйрувин, 556; Йерушалми, Швиит, 6:1; Раши). Похоже,
что сыны Израиля расположились станом между ручьем Уджеми, к
северу от Мертвого моря, и потоком Абу-Араба, в 9 км к северу. Ши-
рина долины между Иорданом и горами Аравы ок. 19 км.
33,52 паГ.лННЫ.е Изваяния На иврите маскит; см. Ваикра, 26:1 (Ибн Эз-
ра) Или святилища" (Таргум; Раши).
S'""™ ^ЛИ овладейте". Некоторые авторитеты считают это запо
СД“ W сынов Израиля завоевать Страну Израиля (Рамбан, здесь и к
j'yp'j гамицвот, дополнительная заповедь, требующая действия,
«:54 "о жребию. См. выше, 26:55.
569
33:50
1154 Границы страны/
, обратился Бог к Моше и сказал ему 2 дать ru 34
?ения и сказать им: Ынам Израиля на-
ста.Когда вы придете в страну Кнаан, землю в
^на, станет она вашим наследственным уделом Грани“
К з Южная сторона будет начинаться* у вУас
, с Эдомом. Южная граница к востоку бул₽т пПуСть,Не И™* ря-
д0“ * 4 тогда повернет граница к югу Ступеней аКрЭ? МеРтв°го
мОр повернет к Цину*, самой южной точке* Кап , АсКрабим*- Затем
°НуаЦар-АдарУ* и достигнет Ацмона*. 5 От диАео„'Барнеа*' П0ЙДет
‘?|на север! по Потоку Египетскому. окА“°"а "«.ер-
So границы на западе. У 6уИТ ”«>"™ной „.
С 6 Западной границей будет Средиземное море* и [РГп1* <
Это будет ваша западная граница. 11 беРега
7 Это будет вашей северной границей: от Средиземного моря
Л(Ю,едите линию к горе Гор. От горы Гор» „роеедите лини»
34:3
34:4
34:5
34:6
34:7
будет начннатьси (ср. Саадья-гаон)
пустыне Цин См. выше, 13:21, 20:1. Пустыня Цин - местность к
юго-западу от Мертвого моря. По ней проходила также южная граница
территории колена Иегуды (Йегошуа, 15:1).
по краю Мертвого моря. Южному берегу Мертвого моря; см.
Йегошуа, 15:2.
Ступеней Акрабим. Или "Скорпионьего Подъема"; см. Йегошуа, 15:3,
Шофтим, 1:36. Речь идет о горах к юго-западу от Мертвого моря, в
которых есть проходы, ведущие к северному склону Вади-эль-Фикре.
к Цину. См. прим, к 34:3.
самой южной точке (Саадья-гаон). Или "к югу от" (Раши).
Кадеш-Барнеа. См. выше, 32:8. Вероятно, в 101 км к юго-западу от
Мертвого моря. Не исключено, что это совр. Эйн-Кадис или Эйн-эль-
Кудерат. Согласно другому мнению, он находится в районе Петры,
в 77 км к югу от Мертвого моря.
к Хацар-Адару. Переводят как "Храмы Адарья" (Таргум Йонатан},
или "Деревню Арада" (Септуагинта). Саадья-гаон переводит как Рапиах,
так же как хацерот в Дварим, 2:23. Предполагают, что это Хирбегэль-
Кудейрат, в 8 км к северо-западу от Кадеш-Бариеа (Эйн-Кадис). его
шуа, 15:3, эти места названы так: Хецрон, Адар и Карка
Ацмона. Его идентифицируют с Кесамом (Таргум Йонатан , °
Кусейма в 8 км к западу от Хацар-Адара. Саадья-гаои называет
Потоку Египетскому. Вади-эль-Ариш (Саадья-гаон, Кафт°₽ в“^р ’
П, 416). См. прим, к Брейшит. 15:18. Шмот, 23:31. В 2 км I< западу
от Мертвого моря, в центральной части Синайского у
Средиземное море. Букв. "Великое море .
[его] (Саадья-гаон). Включая острова (Раши). _
"Роведите линию (Таргум; Бахья). Или "отметьте границы (Саадь
Га°н; Радак, Шрашим}, или "повернись вокруг
^сец
9 За.
- —‘т
auap.
.a B
пРойдет
от
нель;
катан; Раши
34:8
570
Y мят* и будет внешний край границы к Цдапи*
34 Sunol'S граница через Зифрон* до Хацар-Эйнана*. Это бу£
Ва%а ЛляеРвНашеГй ^чной границы проведите линию от Х--
Д iiia,mv* 11 Затем граница пойдет на юг* от IIU ‘ча.
Ри^у* к востоку от Айна*. Продолжаясь на юг. граница ФаМа 1
гооы Гор Это не та гора Гор. о которой сказано в 33:37 (A6anfi
Панеях раза). Ее идентифицируют с горами Амана (Таре „Л6’’
„тпн Раши. Гитин. 8а, слово эйзегу). Обычно считают, ЧТо "°’
Джебель-Зебедани. горный хребет, который пересекает Ливан н Сир ’°
См Шир гаширим (Раши к указ, месту). Млахим 2. 5:12. Возможно
это' горный массив Аманус. совр. Гяур-Дап Другие источники Нден '
Лидируют его с Банасом, возможно, совр. Баньяс на побережье Сирии
Некоторые авторитеты говорят, что это гора Эль-Хори-Ада, в 24 км k
ЮГУ от Латакии, на сирийском побережье, к западу от Хамата (КафтОв
ваферах. 11, 42а). В 256 км к северу от современных границ Израиля
пути Хамат. См. выше, 13:21; Млахим 2, 14:25. Хамат - город в Си-
рии в 80 км от берега Средиземного моря; совр. Хама.
Некоторые источники отмечают, что Хамат был расположен недале-
ко от Антиохии (Таргум Йерушалми; Раши). Другие отмечают, что
граница шла от гор Амана до Тверии (Таргум Йонатан).
к Цдаду См. Йехезкель, 47:15. Септуагинта переводит это название
как Сарадак. Есть мнение, что Цдад - это Седад, в 112 км к востоку
от Библоса и 88 км к югу от Хамата. Другие идентифицируют Цдад с
проходом Багх.
Есть источники, которые отождествляют его с Хирбет-Серадой, к
северу от Абиля и востоку от Мардж-Аюна по направлению к Хермону.
Согласно древним источникам, Цдад - это Авлас в Килькаэй (Таргум
Йерушалми), то есть, возможно, Авлас в Киликии или Пиле-Киликие
недалеко от северо-восточного угла Средиземного моря.
Зифрон. Возможно, это Зифран, к северо-востоку от Дамаска, или
Заферан между Хомсом и Хамой. Септуагинта называет его Зифроиой.
Есть мнение, что это Африи на реке, носящей то же название.
до Хацар-Эйнана. См. Йехезкель, 47:17, 48:1. Это северо-восточная
граница (Раши). Некоторые авторитеты идентифицируют его с Аль-
Карьатейиом в 130 км к северо-востоку от Дамаска. Классические ис-
точники отождествляют его с Хацан-Алакратом в 48 км к югу от Хама-
та (Кафтор ваферах, 11, 426). Другие идентифицируют его с Айита-
бом.
к Шфаму. Считают, что это Сепфамар (Септуагинта), Паамия (Саадья-
гаои) или Афмия (Таргум Йонатан). Есть мнение, что это Апамеа, к
востоку от нижней части долины реки Оронт, известной теперь как
Кулат-эль-Мудик.
на юг. Букв. "вниз".
^1ВЛУ нотифицируют с Дафне (Таргум Йонатан; Саадья-
иазыВЯ₽°тВр- ХиРбет-Мнэ. в 16 км к северу от оз. Хула. Септуагинта
рее веет пи8’ Обидно, граница резко сворачивала к западу, ск
нее всего, у Шфама.
гинта)На' ^МЯ Собственное (Таргум; Раши), или "источник1 (Септуа
34:9
34:10
34:11
30. Библейские границы Святой Земли
^асец
ЬП „₽га моря Кинерет* 12 Затем граница буДе.
пь* восточного берега К до самого Мертвого моря.
34 ВД поджаться на юг вдоль Рницах ее с0 всех сторон .
ПР°Это будет страна ваша сЛедуЮЩИе наставления:
?з И Моше дал ^кЛовелел вам дать девяти коленам и По.
..э‘о земля, которую Ь додЖНЫ разделить на наследственные
„овине колена*, которую потоМКОВ Реувена. потомков Гада
по жребию «же взяли свои уделы. Эти ДВа с
Гп«л»"»а “’'“Л'ви™ *“ел Т0Й СТ0Р°Ке Иоииа-
половиной колена у
Иерихона к востоку
//55. Новые вожди!
16 Бог говорил Моше и сказал:
i? "Вот имена людей, которые разделят* страну. Эльазар-Свя.
щенник и Йегошуа, сын Нуна. 18 И (еще] поставьте по одному ру.
ководителю от каждого колена, [помочь] разделить страну.
19 Вот имена этих людей:
От колена Йегуды - Калев, сын Иефунэ*.
20 От колена потомков Шимона — Шмуэль*, сын Амигуда*.
21 От колена Биньямина - Элидад*. сын Кислона.
22 От колена потомков Дана — вождь Буки, сын Йогли*.
23 Среди сынов Йосефа, для колена потомков Менаше - вождь
Ханиэль, сын Эйфода.
24 Для колена потомков Эфраима — вождь Кмуэль, сын Шифта-
на*.
25 Для колена потомков Звулуна — вождь Элицафан, сын Пар-
наха*.
пройдет вдоль. Или "направится" (Радак, Шрашим', Бахья), илн
"распространится" (Гактав вегакабала).
Кинерет. Галилейское море.
34:13
34:17
34:19
34:20
34:21
34:22
34:24
34:25
,о”м »•
1;1°’ 34:28
(там же; Бааль гатшим^™^' Отождествляют его с Эльдадом в 11 26
Могли. Или Ягли. Р' СептУа™нта).
гМейдадомв 11 Не_К0Т0Рь>е авторитеты идентифицируют его
ЭлицафаН1 сын п£вм Бемидбар раба, 15:19).
мрам иа недолгое впрмо екотоРые авторитеты говорят, что когда
^На Р°дила от негпачеЛСЯ С ИохевеД. на ией женился Элида-
9o'iq См- Шмот, 6-22 п. ЛЬЛЭДа и Мейдада (Таргум Йонатан к
’ 3- ’ “ИВРен гаямим 1, 15:5, Диврей гаямим 2.
573
^баР 3412
26 ДЛЯ
ДЛЯ
2» ДЛЯ
колена „пгомхпв Исахара - вождь *
колена потомков Ашера - вождь Ахигоп 4
колена потомков Нафтали - В0Шпи п СЫН Шл°мн.
ЖДЬ Нлаэль, сь,и Амигу-
этим Бог повелел распределить среди сынов Израиля
Гтоане Кнаан. Израиля их уде-
лы в
/156. Города левитов/
1 Бог говорил Моше в Западных Долинах Моава ня 14г,
церихона и сказал: °рдане у 35
2 "Повели сынам Израиля, пусть дадут левитам города для п™
„ванн"* из своих наследственных уделов, „ предместья"
,г»х городов дайте левитам. Города этн 6у,ут т прожии^
предместья для их животных, имущества и вообще для жизни*
4 Предместья, которые вы даете левитам, должны простираться
за пределы городской стены на тысячу локтей*. 5 Отмерьте вне
города две тысячи локтей на восточной стороне, две тысячи локтей
на северной стороне, две тысячи локтей на западной стороне и две
тысячи локтей на северной стороне. Посередине будет город, а во-
круг него — предместья.
6 Вместе с городами, которые вы дадите левитам, будут шесть
городов для убежища, которые вы предоставите, чтобы убийца мог
убежать. Кроме них предоставьте еще сорок два города. 7 Всего
городов, которые вы дадите левитам, будет сорок восемь городов*
вместе с их предместьями.
8 Эти города дадите из уделов сынов Израиля, больше — от
большего удела и меньше — от меньшего удела. Каждое [колено]
даст
дан".
— от меньшего удела. Каждое [колено]
города левитам в соответствии с уделом, который был ему
35:2
35:3
35:4
города для проживания. См. Ваикра, 35:32. Йегошуа, 14.3,
Йехезкель, 45:1, Диврей гаямим 1, 6:42-66. и
предместья. На иврите миграш. Или "пастбище , или пустырь. м.
Ваикра, 25:34. „ яЫ
вообще для жизни (или отдыха, удовольствия; см. Не арим,
тысячу локтей. В следующем стихе Тора говорит, что' НУ*"°_°™й
рить 2000 локтей. Есть мнение, что из этих двух тыся и вино.
должна занимать пустошь, а еще тысяча отводится другому
градники (Со™, 276. согласно Рашн и
мнению, под пустошью должна быть первая тыс локтей (Мишнэ
и виноградники отходят еще две Д°бав°чНЬ1 R™ ет также вопрос,
т°ра, Шмита, 13:2; Сефер гахинух, 342). рата (Эйрувин,
какую форму должны иметь эти земли - круг
51а; Мидраш гагадоль; Панеях раза, ср. ам । 5.42-66.
сорок восемь городов. Йегошуа, 21:41, Дивреи гаямим 1.
35:7
574
//57 Города для убежища; убийство!
35 '
. Вог говорил Моше и сказал ему говорить сынам Изр.^
'"т’е’лер” когда вы переходите через Иордан в Страну к„1а
и ,ь должны определить города, которые будут служить гор^
J убежища*, куда может убежать убийца, который с„
X человека. ” Эти города будут служить вам как убежищ’"""
мстителя за кровь, чтобы не умер убийца до того, хак „р™т"
перед судьями
13 Этих городов, которые вы дадите, будет шесть, и Всего
дов для убежища предоставьте три на [этой] стороне Иордана и
три в Стране Кнаан. 15 Эти города будут местом убежища ДЛя Ио
вообрашенных и проживающих* среди сынов Израиля, чтобы каж
дый, кто случайно убил человека, мог туда убежать.
Но если человек ударил [намеренно свою жертву] оружием из
железа и убил, то убийца он, и должен быть за убийство предай
смерти. 17 И если ударит он камнем в руке*, который может быть
смертоносным оружием, и убьет, то убийца он, и должен быть за
убийство предан смерти. 18 И если ударит он смертоносным дере-
винным оружием в руке и убьет, то убийца он, и должен быть пре-
дан смерти за убийство.
19 [И тогда после суда]* мститель за кровь убьет убийцу, и где
бы он ни нашел* его, может убить.
20 |И тоже] если [убийца] столкнет [жертву] или сбросит [что-
нибудь] на него с ненавистью и тот умрет. 21 [И] если злонамерен-
но ударит рукой и вызовет смерть, то нанесший удар — убийца, и
должен он быть предан смерти, и убьет его мститель за кровь, где
бы его ни нашел.
22 [Но] если [убийца] столкнет [свою жертву] случайно, без зло-
го умысла, или сбросит что-нибудь на него, не собираясь убить его,
даже если это камень, который может убить, но не видел он
[жертву], а тот [камень] убил при падении на него, [то он не убий-
ца), ибо не был ему врагом, не питал [к своей жертве] никакого
зла.
[В этих случаях] суд* последует этим законам и рассудит ме-
городами для убежища. См. Шмот, 21:13
пРедстал перед судьями. Всех убийц отводили в горо
пооживяеЖИЩа д° суда (Макот, 96; Мишнэ Тора, Роцеях, 5:7)
иееппос Ю‘ЦИХ: кивающих чужеземцев; речь идет о проживающем
иеяхР <>41KOrPbln Убил другого нееврея (Макот, 9а; Мишнэ Тора, Р»'
камнем I ? Ва“кРа*.25:6.35.47. Брейшит, 23:4. .
или "камнем разм₽гДИ КЗМНем,’ котоРый подходит для руки" (Торгу» •
[И тогпа п Р Р°М с кулак" (£иФри\ Раши).
где бы °СЛе Суда1‘ См 35:12 (Мишнэ Тора, Роцеях, 1:5).
он ни нашел его (ср. Раши; Мишнэ Тора, CaHfedpuH, 14:8)-
35:11
35:12
35:15
35:17
35:19
35:9
„ убийцей и мстителем за кровь 25 , 575
убийнУ от мстителя за кровь и верне^Итит суд |Случ„
г°1 У н убежал, и он должен там жит? „ 0 в город ? °' 33
кУЙпомазанного священным маслом*. СМеРти первой J*1431
% а есЛи выйдет убийца за пределЬ| Щенни'
27 и найдет его мститель за кровь вне ЖИЩз‘ Убе
*)[Ua, и предаст его смерти мститель за к™ ИЦ его г°Рода £
во< 28 Должен [убийца] жить в СВОем р°аь- то это не убийст'
мрет первосвященник, а когда тот уМрет. ^ище, пока Не
на свою родину. убийца вернуться
29 это будут для вас законы во всех
“ МШИ ГМ
30 Если кто-нибудь убьет человека, будет vfi “
п0 свидетельству очевидцев. Но один очевиден”Предан СМеР™
детельство против человека для его осуждения МоЖет дать «и-
31 Не берите выкупа за жизнь убийцы пои СМерть
Ной казни, ибо смерти он должен быть преТ*ДиН°Г0 К смеРт‘
кто-нибудь убежал в свой город-убежище не б ТЭК Же“ есди
эволяя ему вернуться и жить в стране до тпт ерИте ВЫкупа- по-
щенник. Р Д° Т0Г0‘ как У^р первосвя-
33 Не оскверняйте землю, в kotodvio <
няет землю. И когда кровь пролита^а земле нет л°лЯКРОвЬ °СКВер’
искупления кроме крови того, кто ее пролил Н Другого
вернять землю, на которой живете^ в То"рой Я^рХГ Хя
Бог, пребываю среди сынов Израиля". н ’ и0 Н’
/ J 58. Браки между коленами!
1 Главы отцовских линий семьи Гильада*. сына Махира, сына 36
Менаше, одной из семей сынов Йосефа, вышли и говорили перед
Моше и перед руководителями, главами родов сынов 3Раидя_
’ И сказали они: "Повелел вам* Бог дать землю сына» IИзраила
в наследственный удел по жребию*. И велел вам о
Цлофхаду, брату нашему, и его дочерям*. кодена
3 Но если выйдут они замуж за кого-нибуд Р нь.
Израиля, тогда удел, перешедший к нам от наш в за.
шится, потому что прибавится колену, в к р
суд. На иврите эйда, букв, "община" или "собрание". Но суд действу
в качестве представителя всей общины. Ваикра, 4:3. 21J0.
«45 священным маслом. См. Шмот. 29:7, 30.30. ср.
«;17 это не убийство. Букв, "здесь нет крови [ответе
«•* Гильада. См. выше, 26:29 — 33.
«1 вам. Букв, "мой господин".
по жребию. См. выше, 26:55.
его дочерям. См. выше, 27:7.
576
AtaCert
„ полученный по жребию, уменьшится. < ц
* X- ««’ "X«”»в«т ’ а °г «•«.«>
лелу колено, В е
отцов ОН отнимете^ fl наставления по слову Бога, сказав-,
ь Дал Моше сынам ‘ Р потомкОв Йосефа. Вот слово*, Что
-Справедливы слово Н а; кт0 ПОНравитси вам, за тех и
повелел Бог о дочер"* нте уж в пределах рода отца ва.
выходите замуж, только ИзраиЛп переходить от
шего. 7 И тогда не будет у среди сынов Израиля
колена к другому• своего отца.
ванным с уделом колен наследует удел среди колен сы-
з Так каждая девуш > кого.то нз колена ее отца. Каждый
нов Израиля, выйдет• з У своего 0TUa. 9 и не будет Пере.
сын Израиля УнаслеАУ а в другое. Каждое из колен сынов Из-
ходить удел и3 одн°г свя3анным со своим уделом .
раиля останется тогда а в точности то, что Бог повелел
ю и сделали дочери МЛ Ф Милька и Ноа*. дочери Цлофхада,
Моше. 11 Махла, ТирЦ®. ^дНЫХ братьев*. 12 Так вошли они в
вышли замуж за своих д г эфраима1 и остался их удел в
замужестве в семьи мен .
семье отца их. которые заповедал Бог сынам Израи-
ю 7" д— Ммм иа Ио₽мне у Иерих°'
на.
36:5
36:6
36:11
36:13
Справедливы слова. См. 27:7.
Вот слово. Правило, чтобы браки совершались только внутри колен,
соблюдалось лишь в первом поколении евреев, вошедших в Страну
Израиля (Бава батра, 120а). 15 ава было окончательно разрешено
вступать в брак представителям разных колен, и этот день был сделан
праздником (Таанит, 306). Это была годовщина того дня, когда закон-
чились сорок лет действия указа о том, что поколение пустыни должно
умереть, не войдя в Страну Израиля (см. прим, к 33:45).
Махла, Тирца, Хогла, Милька и Ноа. Здесь Тирца упомянута пре-
жде, чем Ноа, потому что она была старше. Но в 27:1 сначала упомя-
нута Ноа, потому что она была умнее (Бава батра, 120a; Раши),
двоюродных братьев. Букв, "сыновей дядей". См. выше, 26:30 — 32.
Вот заповеди и законы. От 26:52 до этого места (Хизкуни).
• т :
Дварим
579
ДВАРИМ
II. Введение/
i Вот слова, которые Моше говорил bcpmv ы
точном берегу* Иордана, в* пустыне*, [и| АпаЙ’Т'0 н_а вос’
Низости ОТ- Парана*, Т«ф„„*. Ла.а^.^ро ““ дЙ£
' ' “Zx" иТр Л" “Гн "Г” ТГ “““
отсюда н «о стих, 4 49 „у1 c„"L До " И6> Н»
народу им самим (Рамбан. Хизкуни Адеоет Эли ска.эанны*
Моше говорил
на восточном берегу. Букв. на противоположном берегу”
- в. Или относительно (Раши; Ральбаг). Некоторые авторитеты
говорят, что Моше давал названия местам стоянок поел того S поо
исходили вышеописанные события (Гнрш). ’ * П₽°
пустыне См. 1:9-14, 1:16,17.
Араве Глубокая долина, которая простирается к северу и к югу от
Мертвого моря. Но обычно так называют лишь часть долины, идущую к
югу до Акабского залива (см. ниже, 2:8; Хизкуни).
Суфа Многие источники отождествляют его с Ям суф. "Тростниковым
морем , Южным морем или Красным морем", а здесь, возможно, так
называется Акабский залив (Таргум; Раши; Саадья-гаон; Септуагинта).
Можно идентифицировать его н с Суфой, упомянутой в Бемидбар,
поблизости от. Букв, "между". Или "(и) вблизи".
Парана. Местность к северу от горы Синай и к западу от Аравы, те-
перь известна как пустыня Эль-Тих. Скорее всего, здесь имеется в виду
Ритма (Бемидбар, 33:18) или Кадеш-Барнеа (Бемидбар, 13:3), откуда
были посланы разведчики (Раши). Возможно также, что здесь имеется
в виду сказанное в стихах 1:20, 21, 29-33.
Отсюда, видимо, следует, что Арава и Суф находились между горой
Синай и Кадеш-Барнеа. И, значит, сыны Израиля вместо того, чтобы
идти прямо на север, пошли кружным путем в Кадеш-Барнеа через
Араву вдоль Акабского эалнва (Суф). Согласно другому мнению, речь
идет о времени, когда Моше назначил судей, стихи 1:16.17 (ср. Адерет
Элиягу к указ, месту). Может быть, Суф располагался у Кнврот-Гатаа-
ва (Бемидбар, 11:34), на западном берегу Акабского залива. См. ниже.
Тофеля. Есть мнение, что Суф находился между Параном и Тофелем.
если Тофель идентифицируют с местностью Киврот-Гатаава и<РР“'
Раши). Согласно другому мнению, он находился в районе нтим, в
можно, там, где стоял Мишкан (Ральбаг). Другие авторитеты
фицируют его с Марой (Панеях раза). Септуагинта Укаэывэ' •
Тофель находился в пустыне Паран. Некоторые и'т°чнн илометрах к
цируют его с Эль-Тафиле, селением, расположенныл
юго-западу от Мертвого моря. , Кооа.
Лавана. Некоторые авторитеты говорят, что там ПР жаЛоаался на
место и с Дивной, упомянутой в Дварим, 33.2
580 ДваРим
_ипГти которая]* в одиннадцати днях п
1 ва* 2 (В той мес ч ез’нагорья Сеира до Кадеш-Барнеа* УТи* от
Хорепа* П»ый день одиннадцатого месяца*, в сороковой гОд м
3 в первый де Израиля о том, что о них повелел
(также]* говорил оН победил Сихона*, царя эморееУвБ°г
К0Т0₽Ь'Й “Л
н lu был разгромлен! в ^др
Р°Т5 Начал* Моше объяснять этот закон на восточном берегу и
„ „ ,емле Моава*, говоря: Р
Да“а-Б„г »аш Господь, говорил с нами у Хорева, и сказал: Х.а,и,
° ’ тьгЯ v этой горы. 7 Поверните, и направляйтесь и п„
ХМе°к нагорьям эмореев и в местности по соседству с ними в Дрi
стране холмов, в низменности, и в Негев и к берегу МоряРв
Стране Кнаан, и к Ливану до реки Евфрат. 8 Смотри! Положил Я
эту страну перед вами. Придите и овладейте землей, о которой
клялся Бог дать ее вашим отцам, Аврагаму, Ицхаку и Яакову, и
потомкам после них.
их
Хацероте. См. Бемидбар, 11.35, 33.17. Есть мнение, что это было ме-
сто бунта Кораха (Раши; Леках тов; Хизкуни).
Дн-Загава. Название места (Ибн Эзра; Абарбаиель). Есть мнение, что
в этой местности был сделан Золотой телец (Таргум; Сифри; Брахот,
32а; Раши). Согласно другому мнению, в этом месте стоял Мишкан
(Панеях раза). Септуагинта переводит это слово как катахрусеа,
букв, "золотые работы".
Есть разные представления о том, какие местности здесь имеются в
виду: I. Места, окружающие Аравот Моав, где в это время стояли сы-
ны Израиля. 2. Места вдоль пути, в которых Моше обращался к наро-
ду с данными словами (этой интерпретации мы придерживаемся в на-
шем переводе). 3. Места, о которых Моше говорил в своих высказыва-
ниях.
(В тон местности, которая]. Согласно второй из вышеприведенных
интерпретаций текста, все эти стоянки располагались в этой местности
(ср. Хизкуни; Абарбаиель).
в одиннадцати днях пути. Кадеш-Барнеа расположен в 240 км от
горы Синай.
Хорева. Горы Синай, см. прим, к Шмот, 3:1.
Кадеш-Барнеа. См. прим, к Бемидбар, 13:3.
197qBU** день одиннадцатого месяца. 1-го швата 2488 г. (18 января
г. до и.э.).
[ акже] (см. Адерет Элиягу; Рамбан). См. 5:1 и далее.
Сихона Бемидбар, 21:21-24 и Дварим, 3:33.
«га-Бемидбар, 21:31-35 и Дварим, 3:3.
Эдре“Л CM’Be’XVTrSS63^ "АшТар°Т В ЭдреИ"
Брейшит, 1^27 ^ЛИ Г0В0РИл подробно" (Саадья-гаон). См. при*
МЛе M°aaa ПРежде ею владел Моав, но потом ею завладел Сих°н
581
двариМ 1 ?
, Я тогда* сказал вам: Не могу я один вести вас всех '° Бог 1
Господь ваш, умножил вас. так что вас (теперь] много, как звезд на
‘ебе. 11 И пусть Бог, Господь ваших отцов, тысячекратно умножит
г н благословит, как Он обещал вам '2 Но как « ЛЛ умножит
°;-бу ношу. И ответственность, и распри^
>-
НЭ к Вы ответили мне и сказали: Хорошо твое наставление
15 И я выбрал мудрых и хорошо известных людей среди вождей
ваших колен и поставил их над вами тысячниками, сотниками, по-
лусотниками*, десятниками и смотрителями за порядком* для ва-
я судьям вашим наставления и сказал: Выслушайте
межлу пйпшми г,.... ..
тих колен.
'б Затем дал г ----------.....___
[каждый спор] между вашими братьями и рассудите честно каж-
дого с братом его, и ]даже] с новообращенным*. 17 Не давайте ни-
кому предпочтения, когда ведете суд. Слушайте малого так же, как
и великого, не давайте никому произвести на вас впечатление*,
ибо Бог вершит суд. А если труден случай, представляйте его мне’
и я его выслушаю.
18 В это время я давал наставления обо всем, что вы должны
делать.
19
Мы тогда двинулись от Хорева* и прошли всю эту великую и
1:9
1:13
1:15
1:16
1:17
1:19
тогда. Есть мнение, что это произошло после того, как они ушли от
горы Синай (Адерет Элиягу). Согласно другому мнению, это произо-
шло раньше (Рамбан).
известных в ваших коленах (Раши). Или "людей из ваших колен,
мудрых, понимающих и хорошо известных" (Рамбан); или "хорошо
осведомленных" (Адерет Элиягу; Гактав вегакабала); нли "благора-
зумных" (Септуагинта).
назначу их. Хотя Моше назначил их по совету Итро, здесь Тора
вспоминает только слова Моше (см. прим, к 1:1). Некоторые автори-
теты считают, что Моше не говорил об этом, пока не ушел Итро (Абар-
банель).
тысячниками, сотниками, полусотникамн. Есть мнение, что на-
чальниками над тысячами и сотниками были бывшие военные руководи-
тели (ср. Бемидбар, 31.14), а руководителями над пятидесятые были
преимущественно учителя Торы и старейшины (ср. Йешаягу, 3:3; Аде-
рет Элиягу; Гактав вегакабала).
смотрителями за порядком. Или "которые были смотрителями за
порядком" (там же). См. ниже, 16:18.
с новообращенным (Таргум; Йевамот, 466, 47а; Септуагинта). Или
с чужеземцем, проживающим в стране" (Саадья-гаон); красноречи-
вым" (Сифри; Раши); "общей собственностью” (Сангедрин, 76, Раши),
впечатление (Септуагинта). Или "страха" (Раши; Таргум; Ибн Эзра к
Брейшит, 15.13), или "быть заинтересованным" (Саадья-гаон). Эта запо-
ведь гласит о том, что судья должен хладнокровно рассматривать аргу
менты обеих тяжущихся сторон (Сефер гамицвот, запрещающая запо
ведь 277).
Двинулись от Хорева. См. Бемидбар, 10:33 (Хизкуни).
^eaPUAt
582
которую вы видели, по дороге к нагорьям
1 “М Б°Г’ "а1“ " " ПРИШЛИ “ К>Д*
£'«* Вы приш^' к нагорьям эморееа, «оторы,
я сказал вам. в J Смотри! Положил Бог эту страну П"Г'
наш Господь, дает н _ овладей ею, как Бог, Господь ваших от
тобой. Поверни на „ не страШись.
нов, говорил ваМ пГ;б.изились ко мне и сказали: Пошли людей Пе.
22 Но вы все при с^ану Пусть вернутся с отчетом о путн
ред нами Ра3веДаТ которые нам встретятся.
перед нами и город . назначил двенадцать человек, по одному от
23 я одобрил э вышли* и направились на север к холмис-
каждого коленай Полины Грозди*, и разведали местность
той стране, доид этой месТности. принесли их нам.
25 они взяли обР сказали: Хороша земля, которую дает
возвратились с отчетом
"“и» »е »ХТвь. повернуть на север, взбунтовались вы про
бога Господа вашего. ” Вы роптали* в шатрах ваших и гово-
тив bora, IOC д Египта, потому что возненавидел нас, что-
Гв руки эмореев нас предать на истребление^ Куда мы идем>
Наши братья лишили нас мужества, сказав нам*, что видели там
племя многочисленнее и больше нас ростом, с городами великими,
укрепленными до небес, и еще детей великанов .
5 и и сказал я вам: Не поддавайтесь впечатлению ! Не боитесь
их1 30 Бог Господь ваш, идет перед вами. Будет Он сражаться за
вас как, вы видели, Он делал в Египте. 31 И вы видели (также) в
пустыне, что заботился о вас Бог, ваш Господь, по дороге до этого
места, как заботится человек о сыне своем. 32 А теперь нет у вас
здесь веры в Бога, вашего Господа! 33 Он идет перед вами ночью в
огне и в облаке днем, чтобы вам показывать путь, по которому еле
довать, как разведчик, который ищет вам место для стана.
34 1- - ~
И когда услышал Бог, что сказали вы, то поклялся Он в гневе.
1:23
1.24
1:27
1:28
1:29
Кадеш-Барнеа. См. 1:2.
аышли₽БукГ0'развеНИЮВСеВЫШНеГ0; БеМидбаР- '3:2.
°укв. развернулись".
Долины Гоояпи Ц /х.
роптали (Ральбаг) ™аЛЬ'Эшколь'’ см Бемидбар, J3.23.
Или "жаловались” (раашмР“Те ватеРогну; см. Мишлей, 16:28. 26:22.
гаон; раши). ..были уб'' Распространили ложные слухи" (Саадья-
лицемерно Распространи ( "Р,ш): "запУтались" (Ибн Джанах); или
' ““а "«« Бука. ' Роаоря Ж” (Радак’ ШРа<“™У
“еликанов. Анаким ₽ ™ сказали...".
Не поддавайтесь „
шиТик0 тааРЧУн- Или*"н₽елИИ“ (/"актав вегакабала; fiipm) Нз
Ибн Джанах). Давайте сломить свой дух" (Радак. ШРа'
1
ДвариМ 1:20
583
з5 Ни один человек* из этого поколения 3Jln
земли, которую обещал Я дать вашим от^Ч УВИДИТ Х0Р™ей
ключением будет Калев, сын Йефунэ* Ибо л Единственным ис-
всеМ сердцем, он не только ее увидит но Я Па Д°Вал Он за Богом
землю, по которой ходил он*. дам емУ и его потомкам
37 и явил Бог из-за вас мие Свой гнев* М
же не войдешь [в эту страну]. йегошуа '“’о °н; И ты т°-
стоит перед тобой, будет тем, кто войдет и Нуна*’ К0Т0РЫй
наследственный удел. 39 И войдут ]в эту ст ИзРаилю его
вы боялись, что они станут пленниками иРм ДеГИ’ За К0Т0РЫх
рые сейчас не отличают хорошего от плохое аЭДеНЦЫ вэши, кото-
им, и они овладеют ею. 40 А теперь вы должны ЭТу СТрану1
правиться в пустыню к Красному морю*. Ы р звеРнУться и на-
И ответили вы мне: Согрешили uu г
север и будем сражаться, «ая велел вам £Harn’rocnZT"яэ“
“рТ" ” 0₽УЖ"е' " "“Та"‘"Ь’ ВЫ "Р0ЙТ" на
« И сказал мне Бог: Скажи им не идти и не вступать в сраже-
ние ибо не буду Я с ними. Пусть не будут убиты врагами их
Говорил я вам, а вы не послушали, взбунтовались вы против
слова Божьего и направились своевольно на север в нагорья 44 И
выступили эмореи, которые жили в нагорьях, и сразились с вами и
преследовали вас как пчелы. И разили они вас от Сеира до Хор-
мы*. г
45 Вы вернулись и плакали пред Богом, но не слушал вас Бог, не
обращал на вас внимания. 46 Оставались вы в Кадеш-Барнеа долгое
время, сколько оставались [во всех других местах]*.
1 Повернулись мы тогда и направились в пустыню к Красному
2
1:35
1:36
1:37
1:38
1:40
1:41
1:44
1:46
Ни один человек. Бука. "Если любой человек", это форма клятвы.
См. Бемидбар, 14:22, 32.11.
Калев, сыи Йефунэ. См. Бемидбар, 13.6.
землю, по которой ходил ои. См. Бемидбар, 14:24.
явил Бог из-за вас мне Свой гиев (Таргум Йонатан; Гактав вега-
кабала). См. Бемидбар, 20:12 (Ральбаг).
Йегошуа, сын Нуна. Бемидбар, 27:18.
Красному морю. На иврите Ям суф. Здесь: Акабский залив. См. е
мидбар, 14:25 и Дварим, 2:8.
пытались (Цафнат панеях к Авода зара, 666). На иврите’ сь„
Или "были готовы" (Раши), "спешили’ (Саадья-гаон),, ,
(Ибн Эзра), "посчитали это достаточным (Гирш). находилась в
Хормы. См. Бемидбар, 14:45. Отсюда следует, что Хорма
(ик.х других „«,.«) (Саадья-гаон: Рашн). Е™—
Израиля провели в Кадеш-Барнеа 19 лет (Се ер • (Морз
тов). Согласно другому мнению они нах«“иХ 33 >8.
невухим. 3:50; Мидраш гагадоль). См. прим, к Бемидбар,
584
, „орк,-. «»« Ьог говорил мне. и шли мь, вокруг квгорий Се„р1.
гое время.
/2 Встреча
с Эйсавом/
п мне 3 Обходили вы эти нагорья достаточно л г.
п°верЧУ HanpaB"fiTecbJ на север4 Дай народу следуюге
рыеВжн7у?наИн1горьяхН^ ваас будь’те'
з°еТли°ихНЬибо дал я"гору Сеир Эйсаву в наследие.
6 Можете покупать* у них за деньги пищу для еды и воду д,я
питья 7 Бог твой Господь, благословил тебя во всем, что ты дела.
ешь Знает Он ваш путь в этой великой пустыне, и был Бог, Гос-
подь твой, с тобою этн сорок лет, чтобы ты ни в чем не нуждался.
в Мы прошли мимо наших братьев, потомков Эйсава, которые
живут в Сеире, и направились через Араву* от Эйлата и Эцьон-
Гевера*.
наставления:
братьев, потомков Эйсава*
ведите себя вызывающе. Я не дам вам ни
Кото-
очень
пяди
/3. Встреча с Моавом!
Развернулись мы* и прошли через пустыню Моава*. 9 И сказал
мне Бог: "Не нападай на Моав и не вызывай его на сражение. Я не
дам тебе их земли в наследие, ибо Я уже дал Ар* потомкам Лота*
в наследие.
ю
Жили там сначала эймим*, могучее и многочисленное племя,
2:1
2:4
2:6
2:8
2:9
2:10
Краевому морю. См. 1:40.
нагорий Сеира. См. Брейшит, 14:6, 36:8.
потомков Эйсава. См. Брейшит, 36:18. Имеется в виду встреча с
Эдомом, см. Бемидбар, 20:14 —21.
Можете покупать. Или "Вы должны тогда покупать" (Рамбан).
через Драву. Глубокая долина к югу от Мертвого моря, см. прим, к
1:1. Или "дорогой Аравы".
Эйлата и Эцьои-Гевера. См. прим, к Бемидбар, 33:35. Оба они рас-
полагались на берегу Акабского залива. Таким образом сыны Израиля
направились тогда на север от Акабского залива, прямо к Мертвому мо-
M^aвa^,,,УЛИC,, МЫ К ВОСТОКУ (Раши), чтобы обогнуть территорию
пустыню Моава. К востоку от Моава; см. Бемидбар. 21:11. 33:43
Дварим’?!^ МеСТН0СТИ в Моаве (Раши). См- Бемидбар, 21:15. 28 и
шит°Тэ 37) Л**™ М°ав был незаконнорожденным сыном Лота (Брей
царями (БрНейшит;1И14-5)1аВЭ КИРЬЯТаИМе' “° бЫЛИ истРеблеНЫ четЫрЬМ"
585
дварим 2.2
высокое, как великаны*. •• Как великанов г--
им*. но моавитяне называют их эймим 12 А ь
хореи*. изгнанные впоследствии потомками Эйсав^'
тожили их и поселились на их месте. Должен -
иль с землею наследия своего, которую дал им Бог"
13 Теперь двиньтесь и переправьтесь -
И переправились мы через ручей Зеред^иТ т_.
...... n<> ы-э Ио ПОПТ-Rn^..»- Г **• V Т . ___t
ручей Зеред, прошло тридцать восем^лё; ^ка^нТумео?^*1
все поколение воинов, как поклялся им Бог * И pwa Боё!
направлена против них, сокрушая и.* РУ Ьога
" С „.г. времени
можно считать их рефа- 2
* ^СеиРе жили прежде
которые унич-
Н сделать так и Изра-
13 Теперь двиньтесь и переправьтесь’ ч^ез" ручей Зеоел-
И переправились мы через ручей Зеред и г Р
МЫ вышли из Кадеш-Барнеа. до того времени ЧТ°
через
стана
была
чить.
рода.
(4. Встреча с Амоном/
12 И тогда говорил со мной Бог, и сказал: >« Ты пройдешь те-
перь через Ар на земле Моав. 19 И приблизишься к амонитянам*
но не нападай на них и не вызывай их, Я не дам тебе овладеть
землей амонитян, ибо дал ее в наследие потомкам Лота*.
20 Она может считаться страной рефаим*, потому что сначала
здесь жили рефаим. А амонитяне называют их замзумим*. 2' [ре.
фаим] были могучим и многочисленным племенем, высоким, как
великаны, но истребил их Бог перед [амонитянами], которые из-
гнали их и стали жить на их месте.
22 Так же сделал Бог и потомкам Эйсава, которые жили на горе
2:11
2:12
2:13
2:15
2:16
2:17
2:19
2:20
великаны. На иврите анаким.
Как великанов, можно считать их рефаим (ср Рамбан; Септуагин-
та). Или "Рефаим считают их аиаким..." (ср. Раши). См. 2:20.
хореи. См. Брейшит, 14:6, 36:20.
ручей Зеред. См. Бемидбар, 21:12.
сокрушая их (Радак, Шрашим). На иврите легумам, см. Эстер, 9.24
Или "ошеломляя" (Раши; Саадья-гаон); "убивая" (Септуагинта). неожи-
данно убивая" (Гирш).
перестали умирать. См. прим, к Бемидбар, 33.45.
тогда. Только после того, как умерло предыдущее поколение (Таанит,
ЗОб; Раши). См. прим, к Бемидбар, 20.6.
амонитянам. См. Бемидбар, 21:24.
потомкам Лота. См. Брейшит, 19.38. земля
рефаим. Они жили в Аштарот-Карнаиме^ Агада}
была обещана Аврагаму (Бреишит. 1 • ’ цт0 это замзумим, упо-
замзумим. Некоторые комментатор лп„’ие авторитеты переводят
мянутые в Брейшит, 14:5 (Раши там или "сильные
замзумим как "заговорщики ^арг^м‘ 03Начает "тарабарщина" -
народы" (Септуагинта). По-арабски -^^^у .,аРрвар". варвар-
невнятная речь, возможно, эквив
ское наречие.
586
^°арим
г когда истребил хореев* перед ними, позволив (потомкам Эй
2 Сеир, когда и Р ь на их месте д0 сего дня 23 Эи.
сава] изгнать Хацерима* до Азы*: пришли Кафторим* Н
авим*. которые жили отл Фторим* Нэ
Ка5ТТеп"рь₽вХте » переправьтесь череа поток Арнон«. Смот
П П ПР твои руки Сихона*, аморейского царя Хешбона, и I.
странуЛВступай во владение! Вызови его на войну! as с *
Хна» наводить на все народа, пол небом страх и уЖас «
тобой Кт» услышит о тебе, задрожит* и впадет в смятение- пе”
тобой.
хореев. См. 2:12. Согласно некоторым источникам, они были потомка-
ми рефаим (Рамбан).
авим. Есть мнение, что это было кнаанское племя (Таргум Йонатан)
и поэтому его идентифицируют с хивеями (Брейшит, 10:17; Баалей
тосафот; Рамбан). Они связаны с рефаим (Брейшит раба, 26:16),
которые, в свою очередь, могут быть потомками нефилим (Рамбан).
Согласно другому мнению, авим были филистимским племенем
(Хулии, 606; Раши), поскольку позднее выясняется, что авим входили в
состав филистимлян (Йегошуа, 13:3). Одиако если кафторим (см. след,
прим.) были филистимским племенем, то название "авим" они могли
получить по своему географическому расположению. Действительно, в
уделе Биньямина был город, который назывался Авим (Йегошуа, 18:23),
возможно, это Ай. Был также Авит в Эдоме (Брейшит, 36:36) и Ава
(Млахим 2, 17:24).
2:22
2:23
2:24
2:25
от Хацерима. В Септуагинте эта местность называется Аседот, ее
идентифицируют с Дафнах (Таргум) или Рафиах (Саадья), в 25 км к
юго-западу от Газы, на берегу Средиземного моря. Это был город на
самом юге Страны Израиля (ср. Тосефта, Швиит, 4:5). Однако был
также Рафиах к югу от Мертвого моря (Таргум Йерушалми к Дварим,
34:15). Другие источники, однако, переводят хацерим как "дворы” или
открытые села' (Таргум Йонатан; Рамбаи; Панеях раза). См. Ваи-
кра, 25:31, Брейшит, 25:16.
До Азы. Вначале это была территория Кнаана (Брейшит, 10:19). Во
времена Аврагама Грар, который располагался между Рафах (Хацерим)
и азои, был столицей филистимлян (Брейшит, 20:2), хотя вначале он
ыл кнаанским городом (Брейшит, 10 19)
кафторим. Это было филистимское племя (Брейшит, 10:14). Некото-
(Йегли1«ИХ1 а°оГЛИ ПеРеиять имя авим от прежних обитателей этих мест
ют каЖт3' ’ СМ пРед- пРим.). Некоторые авторитеты идентифиЦирУ
миатами°Р(СяЯС каппадокийцами (Таргум; Септуагинта), а другие с де-
Хы НиЛ ДЬЯ’Га°н)' К0Т°Рые ™ в Демате, в восточной части
Есть источники0^0 Эль’АРиша' западнее современного Порт-Саи
Кипра. ’ согласн° которым кафторим происходят с Крита
поток Арнон. См. Бемидбар, 2113
"хона. Бемидбар, 21:21 и далее.
впадет "ТС ГИРШ “ Бр,еЙШит- 12:5> На иврите верагзу.
митение (^ирш к Шмот, 15:14). На иврите вехалу-
587
дварими 2 23
26 Я отправил послов из пустыни Кдеймот* г»
бона, с мирным посланием и сказал- ” "Мы* Ну’ иарю Хеш- 2
тВою страну. Мы пойдем по главному Пути*°™М Пр°Й™ через
вправо, ни влево. Будем пищу ддя еды У _ ”е СвоРачивая ни
тить за воду питьевую, которую вы нам дае?ё Мы\ТУ " ПЛа'
пройти пешком, 29 как прошли мы у земли Эй™. г М ТОЛЬКо
Р в Аре. Мы хотим только перейти через Ej ” Моа’
рую Бог, наш Господь, дает намГ Р РДаН в землю- к°то-
К 30 Но Сихон, царь Хешбоиа, не лал нам „
И укрепил Бог его дух, и ужесточил его «ХХУы" "оГон
отдать [его землю] в наши руки, как ныне. °
/5. Последние события в пустыне!
31 Бог сказал мне: “Смотри! Я тебе начинаю отдавать Сихона и
его страну, начинай завоевание и наследуй землю его".
32 И Сихон вышел навстречу нам, он и весь его народ, на сра-
жение в Ягаце*. 33 И отдал его нам Бог, наш Господь, и поразили
мы его, и сынов его, и весь его народ. 34 Взяли мы тогда все его
города и уничтожили* все города, и в них мужчин*, и женщин, и
детей, никто не уцелел. 35 Только скот мы взяли себе и добро из
городов, которые заняли.
36 От Ароэра* на краю теснииы Арнона, н города, который в до-
лине, до Гильада* не было города, который бы устоял* перед нами.
2:26
2:27
2:29
2:32
2:34
2:36
пустыни Кдеймот. Кдеймот — город в уделе Реувена (Йегошуа,
13:18), который был выделен для левитов (Йегошуа, 21:37, Диврей
гаямим 1, 6:64). Поскольку кедем означает "восток", некоторые автори-
теты называют его "восточной пустыней" (Хизкуни), а другие иденти-
фицируют его с Матаной, упомянутой в Дварим, 21:18 (Ибн Эзра)
Считают, что это современный Эз-Зафаран, в 25 км к востоку от Мерт-
вого моря и 21 км к северу от Ариона, около Матаны и Альмои-
Дивлатаима. То есть сыны Израиля находились тогда к востоку от тер
ритории. которая принадлежала Сихону.
Мы. Букв. "я". См. Бемидбар, 21:22.
главному пути. Букв, "дороги дорог" Или Царский путь , упомяну
тый в Бемидбар, 21:22.
как прошли мы у земли
сражение (Леках тов). а лишь в) на самоМ деле не
23:5). Букв, "как они сделали мне Но Эдом ижсав^ пппп
дал сынам Израиля пройти через его
Ягаце. См. Бемидбар, 21:23.
уничтожили. На иврите знахарем
27:29). См. 20:16.
Эйсава в Сеире (Ибн Эзра). Не вступая в
покупая у них еду (Раши; ср. Рамбан к
л Lio гоипМ лелв не
владения (Бемидбар, 20:21).
Или "объявили табу" (см. Ваикра,
мужчин (ТЪрёул,; Ршж Радак. 3<”
Или "последовательно (Септуагинта?. Моава (см. выше, 2.9).
Ароэра. Важный город в Аре нзТ®РР Рст0Ку от Мертвого моря.
Располагался севернее Ариона, в * Бемидбар, 32:1-
Гильада. К северу. См. Брейшит, 3121. Бемид Р
588
ибо все отдал нам
приблизились Г"
нагорьях,
। Повернули
Ог*,
реп
его,
лал Сихону, царю
з
2
3
2:37
3:1
3:4
ДваРим
Бог, наш Господь. 37 Только к земле ДМоНа
......... МЫ куда входит местность вокруг Ябока*, Гор а
’ что Бог наш Господь, заповедал нам |обойти] а
' " ВС\Ти пошли по дороге к Башану, а оттуда '
• Катана с войском своим, чтобы сразиться с нами вЧ
'Хказал мне Бог: Не бойся его, ибо Я отдал в твои Руки*
н весь его народ, и всю его землю, и сделаю ему ВСе, что Сд
царю эмореев, который жил в Хешбоне.
И отдал Бог, Господь наш, Ога, царя Башана, и весь народ его
„ пуки наши, и разбили мы его, так что никто не уцелел. « Захва.
тили мы тогда все его города, не осталось ни города, которого бы
н взяли мы. включая все скопление Аргов* из шестидесяти Гор-
ов - царство Ога в Башане. 5 Все это были города укрепленные
с высокими стенами и воротами с затворами, а еще было множест-
во открытых городов*.
6 Мы разрушили [эти города], как мы сделали с Сихоном, царем
Хешбона, уничтожили всех мужчин, и женщин, и детей. 7 Для себя
мы взяли в добычу только скот весь и добро из городов.
8 В это время мы взяли земли двух аморейских царей, которые к
востоку* от Иордана, в местности между потоком Арнон и горой
Хермон*. 9 Народ Цидона* называет Хермон Сирьоном*, а эмореи
устоял (Гирш). На иврите сагва. Или "был сильнее, чем" (Таргум,
Ибн Эзра); "остался над" (Радак, Шрашим); "избежал" (Септуагинта).
Ябока. См. Брейшит, 32:33, Бемидбар, 21:24.
Ог. Бемидбар, 21:33.
скопление Аргов. На иврите хевель аргов (ср. Ибн Эзра; Септуагин-
та). См. 3:14, Млахим 1, 4:13; ср. Млахим 2, 15:25. Саадья-гаон иден-
тифицирует Аргов с Альмогавом, областью, расположенной между Ар-
ноном и Ябоком. Таргум переводит Аргов как Тархона, что Раши ин-
терпретирует как "царские города", а другие авторитеты считают это
слово названием места (Арух). Есть также мнение, что слово Аргов
происходит от корня рагав (ср. Иов, 21:33, 38:38), "болото" (Ибн Джа-
нах), устье" (Радак, Шрашим), "канал" (Ибн Эзра к Иов, 21:33) или
лощина (Ибн Эзра к Иов, 38:38). Некоторые авторитеты считают, что
Аргов — местность вокруг Сувета, к югу от верхнего течения Ярмуха, а
другие идентифицируют его с Эль-Леджа, к востоку от озера Кинерет
(см. Мнахот, 8:3).
открытых городов (Таргум; Раши). Или "города приэеев" (Септуа-
гинта; ср. Брейшит, 13:7, 15:20).
к востоку. Букв, к "другой стороне".
28^5й Х*РМ°И- Самая высокая гора в северной части Страны Израиля,
49,3 Город на 6ерегу Срда“"°г°
"падающий п5,М "^/тИЛИМ' ^9:6. Есть мнение, что это слово означает
^РУшалми) но ^аргум Йонатан), или "много фруктов" <Тарг%у
См. 4:48 ' ’ ОЭМожно> оно связано со словом ширьон ( замо
3:5
3:8
3:9
589
двар^'"
рГо Спиром*. 10 (Занятые земли вкп^
3°Вцах. весь Гильад, весь Башан До^ал^хи*3"!^6 ГоР°Да на рав
“““’ога в Вашане. " Эдр,,.. Р а
Из» рефа"М т°лько Ог «Тося , ж
железа. Оно в городе амонитян Рабате* Было Ложе* его
113 . в длину И четыре локтя в ширину* ’ девять локтей обыч-
,,ь |2 из земли, что мы тогда взяли*, дал я Ппт„
ла |3емлю1 между Ароэром и тесниной Ариона и Ую” Т™ И Га‘
Угорий Гильада вместе с городами, которые там Ую| Пол°вину
,3 А остаток Гильада и весь Башан, бывшее п»п
половине колена Менаше, включая все скоплениХ™’ ”
Башан. называемый страной рефаим. < Яир. ”е ^ргов и весь
скопление Аргов до границ гШуров* и Маахов.' и Ha3B^H^^^
Сниром. См. Йехезкель, 27:5, Шир гаширим 4 Я п„ - .
5:23. Это означает "снежные горы" (Таргум- Рашй)ДйТИ ГаЯМИМ *'
его называют Сирьон, а северные - Снир (см Мальбим) "ИКИ
Сальхи. Его идентифицируют с современным Сальхадом, в 112 км к
востоку и в 32 км к югу от Кинерета и 64 км к востоку от Эдреи Здесь
проходила юго-восточная граница Башана. Местность эта расположена
на значительной высоте, представляя собой естественное укрепление
Эдреи. См. Бемидбар, 21:33. Примерно на середине пути между Саль-
хой и Кинеретом.
ложе. На иврите эрес. Или "колыбель" (Рашбам; Гактав вегакабала)
Рабате. Ср. Йегошуа, 13:25, Шмуэль 2, 12:26, Ирмеягу, 49:2, Йехез-
кель. 21:25 (Таргум). Этот город был столицей Амона, он располагает-
ся в 35 км к востоку от Иордана и в 29 км к северу от Мертвого моря
Во времена римского правления назывался Филадельфией (ср. Иосиф
Флавий, Иудейская война, 1:6:3), сейчас он называется Аманом и яв-
ляется столицей Иордании. Септуагинта переводит раба как акра,
греки называли столицу, цитадель или оконечность.
обычных. Букв, "локоть |среднего| человека".
четыре локтя в ширину. Таким образом, размеры ложа были 4,1
3:10
3:11
так
четыре локтя в ширину. Таким образом, размеры ложа были 4,1 м х
1,8 м. Поскольку кровать обычно на треть длиннее человека, то Ог,
вероятно, был высотой шесть локтей, или 2,7 м (Морз невухим, 2.47).
Из земли, что мы тогда взяли (Саадья-гаон; Рамбан). Так мы овла-
дели землей в то время" (Рашн).
Яир. См. Бемидбар, 32:41.
гшуров. Ветвь арамейского народа (ср. Шмуэль 2,, 15.8
можно идентифицировать с Гетером, сыно," „^инта^ср Брейшит,
Согласно другому мнению, это гиргаши (Сеч У’ 'нами Израиля
10:6. 15:21, Йегошуа, 3:10). Позднее они жили рядом с ( 2
(Йегошуа, 13:13), населяя город Гшур (Йегошу ' и Хермоном, к
3:3). Область их расселения находилась между Ги^ авторитеТЬ| идентн-
востоку и северо-востоку от Кинерета-И J и к востоку от
фицируют ее с современным Голаном или нн . (таргуМ Ио-
Голана. Древние источники идентифицируют ее
Натан; ср. Шабат, 456). , 92'24), а город Мавха
маахов. Мааха был сыном Нахора (.ЬРДИГ'ору|0 обычно иденти-
иаходился около Арам-Цовы (Шмуэль 2,
3:12
3:14
«варим/Ваэт
590 Хзвот-Ияр. «а« 1°на наэывается1 ныне- 15 А Ма.
Кашане именем лавот г
3 хирУ* « дал Гильад д оТ ГиЛьада до теснины Арнона. вклюЧая
Уб реувеиу и Гаду ’ ЦЬ|», до ущелья Ябока , границы амонн-
само ущелье и его грани „ ер0 гран„цы, от Кииерета, До
5як. 17 [Также (Ич\сти] Мертвого моря под стремнинами* утеса *
востоку даЛ Вам* наставления, сказав: Бог, ваш Гос-
is в это время я Д иаследие. Пусть все крепкие среди вас
подь, дал вам 3eb’f”beB своих, сынов Израиля, как особый отрЯд.
пойдут впереди братьев „ _ и6о энаю „ что у
19 Только жены ваш и, д в городах, которые я вам дал, » пока
вас скота - могут ост браТЬям такое убежище, какое
Бог, ваш Господа. ।« * землей, которую Бог, ваш Господь,
дал Ва" ^стороне Иордана, все мужчины смогут вернуться в
«ой удел, который я дал вамн ления ^е>ошуа«> ГОВоря: Глаза
" В ’«и Бог- ,аш Г?спо“' ’та“,двуМ uap"“ Т“
твои видели все ЧТ твами [в той земле], в которую ты
пенишь 22 Не бойся их, ибо Бог. ваш Господь, будет с ними
сражаться.
ВАЭТХАНАН
/6. Моше молит о позволении войти в Землю Израиля/
23 В это время молил я Бога, говоря: 24 "Господи, Боже! Начал
Ты показывать мне* величие Твое и явил силу Твою*. Что за сила
иа небе или на земле может совершить деяния, подобные Твоим и
3:15
3:16
3:17
3:18
3:21
3:24
20:11 Млахим°1°?5М2О (Алепп°2 в СиРиН- См. также Шмуэль 2.
МахирТБемиХ 32:40 “ БрвЙШИТ’ 22:24
Ябок^сТБмй?ИЛИ "дальний беРег" (Раши).
ро-западную граннцУд Бемидбар, 21:24. Ябок образовывал севе-
Араву. См. JJ. У она'
Кииерета. См. Дварим, 34:11.
ВоамоЖН₽0"7тоСнХ^4:49- Йегошуа. 3:16, 12:3, Млахим 2. 14.25.
западу от того места гп» эалив в северной части Мертвого моря, к
етремнииами. ИлиВ Не„Г° впадает Иордан.
>м Говоря Реувенъ ®ОДопад • на ивРите ашдот. См. Бемидбар, 21:15
с“ £»«>и э7;: Иби
мве Букв. "Твоему слчгё" ' 23 (ХиакУни)-
Явиа СВлУ Твою. Букв -м .
Укв. могучей рукой".
591
fleapuM 3 16
»„„ь эту
X°P,6 но Бог обратился против меня* из-за »□ Ливан" У
£ Xл мне Бое: "Хвэтит! Не говори «“-•
имись на вершину этого утеса, посмотри на запап 6 этом’ 27 Под-
С восток, пусть твои глаза наглядятся ибо т Иа СеВер' на »•
]* план 28 Дай ИегошУа наставления, укрепи аг Не ПеРейДешь
Sa. ибо он переведет народ этот, он.разделит Х”* *Му Му’
торую ть’ Увидишь ДЛЯ них землю,
К°29 Мы в то время стояли в долине* напротив Бейт-Пеора*
17. Основы веры/
1 А теперь слушай, Израиль*, установления и законы которые я
учу вас исполнять, чтобы жили вы. „ приши „ 0,лаю “Т”р" "
которую Вог. Господь наших отцов, вам дает. • Не добавляй", i
слову, которое я заповедаю вам, и не убавляйте от него Вы долж
ны хранить все заповеди Бога, вашего Господа, о которых я на-
ставляю вас.
3 Вы своими глазами видели то, что сделал Бог у Бааль-Пеора*
Уничтожил Бог, твой Господь, каждого из вас, кто последовал за
Бааль-Пеором. 4 Только вы, привязанные к Богу, Господу вашему,
вы остались живы доныне.
5 Смотри! Я учил вас установлениям и законам, как повелел мне
Бог, Господь мой, чтобы [вы] могли исполнять их на земле, в кото-
рую входите для владения. 6 Храните же и исполняйте [эти зако-
ны], ибо это ваша мудрость и разумение в глазах народов. И услы-
шат они эти установления, и скажут: "Это великий народ - толь-
ко он мудрый и разумный народ".
7 Какой народ столь велик, чтобы был так близок к нему Бог,
как Господь наш, Бог, когда мы взываем к Нему? 8 Какой народ
столь велик, чтобы были его установления и законы так справед-
ливы, как эта Тора, которую я даю вам сегодня?
9 Только остерегайся и очень береги свою душу, чтобы не за
гору хорошую. Есть мнение, что имеется в виду Иерусалим ( фр
Брахот, 486; Раши). , „ , , н. ИВпИТе ва-
Бог обратился против меня (6<рш; Шрашим). См.
итъабер. Или "рассердился" (Таргум, Раш ,
Цфанья, 1:15, Тегилим, 78:49 (Бахья). „ "плато" (Иби
в Долине (Таргум; Септуагинта). На ивРите г мест0 с горами Ава-
Эзра). Некоторые авторитеты идентифицируют
РИМ (Бемидбар, 27:12; Ибн Эзра). См. Бемидбар. •
Бейт-Пеора. "Дом Пеора". См. Бемидбар. 2М . * (ибн Ээра)
А теперь слушай, Израиль. Это было й (рамбан).
См. 4:41. Это вступление отмечает начало заповедей
Бааль-Пеора. См. Бемидбар. 25:3 и далее.
3
4
9
3:25
3:26
3:29
4:1
4:3
592
Тогда Бог мне сказал,
услышать Мои слова, '
живут на земле, ~ пии
11 Вы приблизились
нем до сердца I
fla*mxaMQ4
мто видели твои глаза, чтобы не ушло это (вОСПо.
4 быть тебе того, что ВИД дни твоеи ЖИЗни. Возвести твоИм
минание] из твоего р 10 q тоМ дне_ когда ть] стоял пред Богом
детям и Детям твоих дет
Господом твоим, у Лоре „Собери дЛЯ Меня ЭТОт народ, и Я дам Им
и научит это их бояться Меня все дни, что
"а они научат своих детей .
' -и- и стояли у подножия горы, а гора горела ог-
И ВЫ ПРИОЛНЗИЛИС. и ст* „
нем до сердца Неоес к и вы слышали звук слов, но
II Тогда Бог говорил 6ыл гмос. » объявил Ои вам о
не £„мш|ТЬ Десять заповедь»-. и начертал Он
союзе Своем, пов « и Повелел мне тогда Бог научить
их на двух каМеНН“ м чтобы вы исполняли их в земле, Ку-
вас УСТ!п°В'пИте (через Иордан], чтобы ею владеть.
ДЭ ®ЬБуедьте0оДчИеТнь осторожны, ибо вы не видели никакого образа в
день, когда говорил с вами Бог из огня на Хореве. И тогда не
совратитесь, и не сделаете изваяния, изображающего какои-либо
символ*, и мужского или женского образа, и образа любого жи-
вотного на земле, и твари крылатой*, что летает в небе, и образа
всякого пресмыкающегося из тварей земных, и всякого животного,
что живет в воде ниже земли.
'9 Когда вы поднимете к небу глаза и увидите солнце, луну,
звезды и другие небесные тела, не поклоняйтесь н не служите им,
ибо это дал Бог, Господь твой, в удел им, всем (другим] народам
под небом. 20 А вас взял Бог и вывел из горнила, где плавят желе-
зо, из Египта, чтобы вы стали Его уделом из народов, как сегодня.
21 Бог явил мне гнев из-за ваших слов, и поклялся Он, что не
перейти мие Иордан и что я не войду в эту хорошую землю, кото-
рую дает тебе Бог, Господь твой, в наследие. 22 Ибо я умру в сеи
земле и не перейду Иордан, а вы перейдете и овладеете этой хо-
рошей землей.
23 Берегитесь, чтобы не забыть союз, который заключил с вами
Бог, ваш Господь, и (не] сделать себе изваяния какого-либо образа,
запретил тебе Бог, Господь твой. 24 Ибо Бог, Господь твой,
что
4:11
4:13
4:16
4:17
туман. На иврите арафель. См. Шмот, 20:18. Или "буря" (Септуагин-
та).
Десять заповедей. Букв. "Десять слов” или "Десять высказываний
плитах. Или скрижалях. См. Шмот, 31:18.
симаол. На иврите семель; см. Йехезкель, 8:3, Диврей гаямим 2. 33:7-
Или видимую форму" (Хотел* тохнит)-. "воображаемую Ф°РМУ
1Гирш), четырехстороннюю форму" (Мальбим).
таари крылатой (ср. Хулин, 1396).
ДГà 593
. гоНЬ пожирающим*, Он Бог. TQefiu
,р'6у»« и,.лМой .
/8. Верность Богу/
25 Когда у тебя родятся дети и внуки и
^кого-либо образа, и совершите злоеГ в глазах Бога г “
0 пробуждая Его гнев. * Призываю я для вас
°ю в свидетели, что вы быстро тогда исчезнете X ° '
рую переходите через Иордан, чтобы ею овладеть Не
там надолго, ибо потерпите полное поражение '
27 И рассеет вас Бог потом среди народов — -
останетесь среди народов, к которым уведет'м7бТ“"
служить там богам, изготовленным человеком, из д—--
которые не видя’Г не слышат не едят и не обоняют.^Й тогда вы
начнете искать Бога, вашего Господа, и если будешь искаЛ Его
всем сердцем и душой, то найдешь Его.
зо Когда будешь в беде и случится с тобою все это, то в конце*
вернешься к Богу, Господу твоему, и будешь Его слушаться
31 Ибо Бог, Господь твой, милосерден, Он Всемогущий, не покинет*
Он тебя и не погубит; не забудет Он обет, который дал. заключая
союз с отцами твоими.
на долгое время, можете совратиТьм°иНУеТесЬ вы на ’той
' ..... ----------- _ ься и сделать изваяние
> твое-
----------и зем-
с земли, на кото-
останетесь
‘. только малым числом
------------ ’ Будете
дерева и камня,
всем сердцем и душой, то найдешь Его.
32 Так спроси от времен давно прошедших до времен, когда со-
творил Бог на земле человека, и от края неба до края неба, было
ли подобное деянию этому или слышали ли о подобном.
33 Слышал ли какой-либо народ, как вы, Бога, говорящего из ог-
ня, и остался ли в живых? 34 Разве совершал Бог когда-нибудь
столь удивительное*, выводя один народ из другого поразительны-
ми испытаниями, знамениями, чудесами, войной, дланью могучей и
рукою простертой* и ужасными явлениями, как сделал Бог, ваш
Господь, для вас в Египте на ваших глазах?
35 Тебе было дано увидеть, чтобы знал ты, что Бог - Всевыш-
ний* и что нет никого, кроме Него.
4:24
4:30
4:31
4:34
4:35
Бог, Господь твой, [как] огонь пожирающий ( изкуни
казание] Господа - это пылающий огонь" (Саадья-гаон).
требующий исключительной верности. См. мот, .„.иРНИ
Конце. Букв, "в конце дней". Возможно, это пророчество
прихода Машиаха. , „ оите ло ярпека. Или
"е покинет (Таргум-, Раши; Септуагинта). На иврит (и^Эзра)
не отвратит тебя" (Саадья-гаон), или не осла “поднял знамя"
Удивительное (Таргум; Раши). На иврите н
(Саадья-гаон), или "испытывал" (Септуагинта;. 6;6 ]3 3
Дланью могучей и рукою простерто совокупность всех
Всевышний. Букв. "Бог". Возможно, это оз разлогим
тех свойств, которые приписывают всем ог
594
ВаэтхаНан
-аг пал услышать тебе Свой голос, убеждая тебя
4 явил Он Стебе на земле Свой великий огонь, чтобы ты
СЛ°37 Потому3 Хоэлюбил Он твоих отцов и избрал их* детей „0.
v Сам* [Он1 вывел тебя из Египта Своей мощью велнкой
"и из онмт Он пред тобою народы, больше и сильнее тебя, чтобы
привести тебя в ихР страну и отдать ее тебе в наследие, как сегодНя
Ю39 осознай сегодня и обдумай в сердце своем: Бог - Господь в
небесах наверху и внизу на земле - нет другого.
«о Беоеги Его установления и заповеди, которые я повелеваю те-
б₽ сегодня, чтобы был Он добр к тебе и детям твоим после тебя, и
тогда продлятся дни твои на земле, которую Бог, твои Господь,
дает тебе на все времена.
/9. Города-убежища{
41 Тогда* выделил Моше три города на восточной стороне* Иор-
дана, к восходящему солнцу, 42 куда мог убежать убийца*. Если он
убнл ближнего своего ненамеренно и прежде не ненавидел его,
чтобы убежал он в один из этих городов и жил.
43 [Были эти города]: Бецер* в равнинной пустыне — для потом-
ков Реувена, Рамот* в Гильаде — для потомков Гада, и Голан* в
Башане — для потомков Менаше.
4:37
4:41
4:42
4:43
их (Саадья-гаон). Букв. "его". Некоторые авторитеты говорят, что здесь
имеется в виду Яаков (Таргум Йонатан; Раши).
Сам (Леках тов к Шмуэль 2, 17:11; Септуагинта). На иврите бефа-
нав, букв, "в Его присутствии", "с Его "лицом"", или "пред Ним". См.
Шмот, 33:14. Или "лицо" может означать "желание" (Саадья-гаон),
"гнев" (Ибн Эзра), или "ангел лица" (Йешаягу, 63:9; Тур). Или "перед
[Египтом]" (Хизкуни).
Тогда (Рамбан; ср. Ибн Эзра). Или "Тогда я определил" (Хизкуни).
Некоторые авторитеты говорят, что Моше выделил эти города, когда
ему было сказано, что он не увидит обетованной земли (Дварим раба,
, Мальбим), или после того, как он увидел ее издали (Цафнат
панеях).
на восточной стороне. Букв, "на другой стороне",
убежать убийца. См. Бемидбар, 35:14.
СМ Йей>шУа’ 20:8, Диврей гаямим 1, 6:63. Хотя точное распо-
нах0пНИДоТОГО Г°Р0Да неизвестно, Талмуд (Макот, 96) говорит, что он
2130) И» напРотив Хеврона, возможно, вблизи Дивона (см. Дварим,
книга МяГ°РЫе ав™Ритеты идентифицируют его с Босором (Первая
SnSX’i, o“’2s>’ ‘ ' Кмтирии
Рамот ПЛы котоР°го тоже неизвестно.
21:36, Млахим”)0 22ДЯНгИ*ИиИруюТ» с Рамот'Гильадом; см. Йегошуа^.
востоку от Иоппяио С°вРеменный Тель-Ремит или Эс-Салт, в 40
Р и 19 км к югу от Кинерета. Однако, согласно Та
ДвариМ4'36 S9S
44 Эт0* закон, который представил Моше СЬ1Нам м
45 Вот* обряды*, установления и закона ИзРаиля. .
. .не сынам Израиля, когда вышли они из г/°ТОрь,е Известил
^ерь! на восточном берегу Иордана“ 1°Ни б“"и
Пеора*. в земле Сихона, царя Хешбона, котороГо Бейт’
' е и сыны Израиля, когда вышли они из Египта раэгР°мили Мо-
47 И овладели [сыны Израиля] страной [Сихон 1
иаря Башана, - двух царей аморейских к востоку °Га’
48 от Ароэра, на краю ущелья Арнона*. до г ° У от/орлана,
Хермон, 49 и плодородной долиной* на восточном 6^°" ' ,?На же
J» «оря Аравы. под стремнинами*, что спускаются с Хмы’’""1
/10. Обзор Десяти заповедей/
с вершины.
। Призвал* Моше весь Израиль и сказал им-
Слушай, Израиль, установления и законы,' которые я излагаю
вам сегодня во всеуслышание*. Учите и храните их, чтобы вы мог
ЛИ их исполнять.
2 Бог, Господь наш, заключил с нами союз* у Хорева. 3 Не с от-
цами нашими заключил Бог союз, а с нами - с теми из нас, кто
живой здесь сегодня. 4 Говорил с вами Бог лицом к лицу* на горе,
из огня. 5 В это время я стоял между вами и Богом, чтобы переска-
муду, Рамот находится напротив Шхема (а Тель-Ремит - значительно
севернее).
Голан. См. Йегошуа, 20:8, 21:27, Диврей гаямим 1, 6:56. Позднее на-
зывался Гаулон (Евсевий, Омонастика сакра, 242) и Гауланитис
(Иосиф Флавий, Иудейские древности, 8:2:3, Иудейские войны, 1:4:4,
3:3:1, 4:1:1, 4:1:5). Современный Джулан, или Сахем-эль-Джулан, в 29
км к востоку от Кинерета. Другие источники идентифицируют его с
неизвестным городом Дабра (Таргум Йонатан). Согласно Талмуду,
Голан располагался напротив города Кадеш в уделе Нафтали.
4:44 Это. Все вышесказанное (Леках тов; ср. Бахья). Или нижеследующее
(Раши).
4:45 Вот. Последующее (Хизкуни).
обряды. На иврите эдот. Букв, "памятные ритуалы .
4:46 в долине напротив Бейт-Пеора. См. 3:29.
4:48 от Ароэра, на краю ущелья Арнояа. См. 2:36, 3.12.
Сион. См. 3:9. Ср. Тегилим, 133:3.
^•49 плодородной долиной. На иврите арава.
моря Аравы, под стремнинами. См. выше 3:11
Призвал. Чтобы повторить Десять заповеде
Синайского откровения (Хизкуни; ср. Бахья) 2О:8, 23:10.
во всеуслышание. Букв, "в ваши уши .См. р • дварим,
М '»»> См. Шмот. 1»:S. 24:в. 34:27 (ч>. «»•> С“ Д
5.. 4:23 и 28:69. .
лицом к лицу. См. Шмот, 33:11 (Бахья).
Ваэтханан
596
кпга ибо вы боялись* огня и не поднимались На
5 зывать вам слова
Г°₽И изрек Он (тогда Д.«» эзпо.еАей-1-
]11 Первые две заповеди/
6 Я - Бог, Господь твой, Который вывел тебя из Египта, из До.
МЭ PanvCcTTb не будет у тебя других богов предо Мной. « Не изобра-
I «их богов] изваянием или картиной чего-либо на небе,
ЖаИпАТаили на земле, внизу, или в воде, ниже земли. ’ Не покло-
S Каким богам] и не служи им. Я - Бог, Господь твой,-Бог,
требующий служения исключительно Мне. Я врагам Моим, потом-
им до третьего и четвертого [поколения], поминаю отцовский грех,
ю Но к тем, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, милосер-
ден Я к тысячам [родов].
112. Третья заповедь/
11 Не упоминай имени Бога, Господа твоего, напрасно, ибо не
оставит Бог это безнаказанным тому, кто упоминает имя Его на-
прасно.
/13. Четвертая заповедь/
12 Соблюдай* субботу, чтобы святить ее, как тебе заповедал Бог,
твой Господь*. 13 Можешь трудиться шесть [будних] дней и делать
всю свою работу, 14 но седьмой день — суббота Богу, Господу
твоему. Не делай ничего, что составляет работу, ни ты, ни твой
сын, ни твоя дочь, ни раб твой, ни рабыня, ни твой бык, ни твой
осел, ни [другие] твои животные, ни чужеземец, который во вратах
твоих.
Тогда раб и рабыня твои смогут отдыхать, как и ты. 15 Должен
помнить ты, что рабами вы были в Египте, когда вывел тебя оттуда
5:5 вы боялись. См. Шмот, 20:15,16
vi? г лСЯТЬ эаповеде"1 Данных ранее, 20 2- 14
' тыниТпаятниИЛИ "Хранн" "Помни" в Шмот, 20:8. Для поколения пус-
не нужно был/ ВЫпадала Двойная порция мана (Шмот, 16:26), поэтому
ромуУобоашалсяПММНИТЬ' К0ГДа настУпит суббота. А поколение, к кото-
перестанет выпя °Ше' Должно было войти в Страну Израиля, где ман
Хизкуни! СогласнТ0Ь'тПОЭТОМУ °НИ ДОЛЖНЫ были "хРанить сУбботу
чество, и v гопы Ги радиции- Десять заповедей были даны как прор_
одновременно (М» НЭИ ВвСЬ народ слышал слова "помни" и "соблюдай
- как тебе К Шмот' 20 ^ Раши).
TypY Или. согласно Г°СП0ДЬ На Синае <Ибн Эзра;
Шмот, 15:25). Радиции, в Маре (Сангедрин, 566; Раши,
цвар^ 5:6 597
йог Господь твой, дланью могучей и рукою простертой. И поэтому 5
ровелел Бог, Господь твои, соблюдать субботу.
/14. Пятая заповедь/
и Почитай своих отца и мать, как повелел* тебе Бог, Господь
твой. и тогда продлится твоя жизнь и будет тебе хорошо’на земле,
которую Бог, твой Господь, тебе дает.
115. Шестая заповедь/
17 Не убивай.
/16. Седьмая заповедь/
Не прелюбодействуй.
/17. Восьмая заповедь/
Не кради.
/18. Девятая заповедь/
Не выступай лжесвидетелем против ближнего твоего.
/19. Десятая заповедь/
18 Не желай жены ближнего твоего.
/20. Желание/
Не желай ни дома ближнего твоего, ни поля его, ни Р ’
рабыни его, ни быка его, ни осла его, ничего, что р
ближнему твоему.
/21. После откровения/
19 Говорил Бог эти слова громким голосом всей вашей общине с
г°ры, из огня, облака и тумана, и больше ничего не добавил На-
писал Он [слова эти] на двух каменных плитах, и [потом] дал их
Мне.
20
Когда вы услышали голос из мрака, а гора горела огнем,
5:16
5:19
как повелел. См. пред. прим.
больше ничего ие добавил (Хизкуни. Септуагин
Ибн Эзра).
См. Бемидбар. 11.25.
5
6
ан
598
ЯаэтхаН1
и старейшины. 21 И сказали они: Показ
шли ко мне ^Bbi ко-лен и величие, и услышали Мь,
нам Бог. наш Господа дели что если Бог говорит с Че с
Его из огня, и сегодня в УжиВЬ1Х. 22 д теперь зачем нам умнрать>
ком. тот может остатьС тить эТ0Т огонь великии Если будем мь
Почему нас должен_по Господа. то умрем!
еще слушать голос ' слЫШит голос Бога живого, говорЯщего
23 Ибо кто из смер Уя жив? » ть1 приблизься и выслущай
из огня, как мы, и °с дь наш, и перескажи нам все. что Ска-
все, что скажет Dor мЫ будеМ эт0 слуШать и исполнять,
жет тебе Бог, Господ говорили мне, и сказал мне Бог-
25 и услышал по сказад тебе Говорили они хорошо
Слышал Я, что н р * навсегда оставались такими, чтобы
26 Если бы только постоянно ИСПолняли бы все Мои заповеди,
они боялись - вовек хорошо.
игобы И „ернуться в свои шатры*. ” А ты оставайся
сГм»о” объясню Я тебе все заповеданное, установления „
“коны КМ«рым ты будешь их учить, чтобы они исполняли их и,
о”. Господь ваш. заповедал пз„.
„е отклоняясь ни вправо, ня влево. =« Идите по пути, который за-
поведал вам Бог, Господь ваш, чтобы жили вы и было вам хорошо,
“продлилась жизнь ваша на земле, которой вы овладеете.
, И вот заповеданное, установления и законы, которым Бог. ваш
Господь, повелел [мне] научить вас, чтобы вы исполняли их на
земле, в которую вы переходите, чтобы ею владеть. Бойся Бога,
Господа твоего, чтобы исполнять все Его установления и законы,
которые я тебе заповедую. Ты, и дети твои, и дети твоих детей
[должны соблюдать их] всю жизнь, чтобы продлились твои дни.
3 Слушай, Израиль, и бережно исполняй [это]. И будет тебе
рошо, и размножишься очень [на] земле, текущей молоком и
дом, как обещал тебе Бог, Господь твоих отцов.
хо-
ме-
/22. Символ веры/
4 Слушай*, Израиль, Бог — наш Господь, Бог Один!
5:26
5:27
5:28
боду воли Всевышний РДЦа ^десь мы видим, какую абсолютную сво-
было названо "просвет РУвТ человекУ (Бахья). Поэтому это поколение
на иврите дор деа (ЛекахНЫМ ьПОКолением'' или "поколением знания",
скажи им. В ТРИСТА °в ‘
вернуться В С Прямая речь
ские отношения (Бейил ,ФемизМ, который обозначает супруже-
°«авайся здесь со М Шмот' 19 ,5)
будет оставаться на vnno И°И Удостоверяя, что Моше всегда теперь
ра< 7:6, ср. Шабат, 87а) пророчества (Мишнэ Тора, Йесодей fatno-
^арим 5 21
5 Дюби Бога, Господа твоего Пг Сп
твоей, и изо всех своих сил. ’ 8Сем тв0Им Се.
6 И да будут слова эти, Кот РдЦе« и Всей
сердце твоем. Учи им детей ТВоР е *ЬаПоВе УШ°И 6
когда идешь по дороге, когда ложи* ” ?ВОри о Них бе сегодня Ня
» Навяжи (эти слова} как знак ня И к°гда £ Когда ты Д0Мя
символом* посреди твоей головы 9 ц 010 Руку, и ДеЩь-
сИт«. прикрепленных) на ДВер^™* « iKa^’
ворот- яках Тв Р аментных
Д0Ма и твоих
/23. Опасности
ю и когда приведет тебя Бог, твой Го
Он клялся отцам твоим, Аврагаму, ИцхакуТя В 3еМЛЮ’ 0 Кот°рон
(будут там! большие процветающие города Дать ее тебе
и И дома, полные всякого добра, которые не т Не строил ты
вые водоемы, которые не ты высекал вин™,, Наполнял> и вто-
рые не ты сажал. ’ ВИНограДники и оливы, кото-
Будешь есть ты и насытишься, 12 но будь ост
забыл ты Бога, который вывел тебя из Египта , °роЖен- 4To6“ не
« Бойся Бога, Господа твоего, в служи Emv „Т" раЧ™
не„ ' «мякись Его име-
И не следуй за богами другими, такими, как у нармм кото.
рые вокруг тебя. Бог. Господь твой. - Бог. требующий
исключительной верности. Не вызывай на себя гнев Бога Господа
твоего, чтобы Он тебя не истребил с лица земли.
124. Сохранение заповедей/
i6
6:4
6:7
6:8
6:9
Не испытывайте Бога, вашего Господа, как вы испытывали Его
Слушай. На иврите шма. Отсюда название этого отрывка, который
читают дважды в день. Его также называют Криат шма. оско
текст со словами "Шма" вкладывают в тфилин, а заповедь о Ф'
дана значительно раньше (Шмот, 13:9,16), то возм°*н ' после да.
или свидетельство "Шма" было дано сразу после котором
рования Десяти заповедей. Но до этого момент Р •
написан текст Шма, не вкладывали в тфилин.
ПРИМ' к 7:12' гя Это заповедь повторять Шма"
говори о иих...когда ложишься, это
дважды в день. _ эт0 третий отрывок
символом. Тфилин. См. Шмот, 13:9,16.
текста, вложенного в тфилин. название, данное всему
Дверных косяках. На иврите мезуза. °J „ и друГОй отрывок из
тексту, написанному на пергаменте. И ' чТ0 и представляет
книги Дварим (11:13-21) пишут иа пергаме
собой мезузу, см. ниже, 11:20.
600
6
Ba3fnxaHaH
м P. и Соблюдайте строго заповеди Бога, вашего Господа, и
в Масе ' " я что Он заповедал вам. |В Ты веди С₽Л
обряды, и устан что6ы Он те6е оказал б бя
честно и хорошо .глазах^ ^Р ,ит0-
SX- как Бог обещал, разобьет* Он перед тобой всех
твоих врагов.
/25. Напоминание об исходе/
го Если спросит тебя в будущем твой сын: Что за обряды, уСТа.
новления и законы Бог, наш Господь, заповедал вам?
2? То скажи сыну твоему: Были мы рабами фараона в Египте, Но
нас вывел Бог из Египта рукою могучей. И явил Бог знамения и
чудеса великие и гибельные для Египта и фараона и всего дома его
v нас на глазах. 23 А нас вывел Он оттуда, чтобы привести в ту
землю о которой клялся нашим отцам дать ее нам.
Повелел нам Бог исполнять все установления эти, чтобы мы
боялись Бога все время и чтобы живы мы были, как сегодня. 25 Это
честь нам хранить и соблюдать все заповеданное пред Богом, Гос-
подом нашим, как Он повелел нам.
/26. Предупреждения против ассимиляции/
7
1 Когда Бог, твой Господь, приведет тебя в страну, в которую
входишь, чтобы мог ты ею овладеть, то искоренит Он перед тобою
многие народы: хеттов, гиргашеев, эмореев, кнаанеев, призеев, хи-
веев и йевусеев, семь народов, многочисленнее и сильнее тебя.
2 Когда Бог, твой Господь, отдаст их в твое распоряжение и пора-
зишь их, ты должен до конца уничтожить их, не заключай с ними
никакого договора и не испытывай к ним никакого сочувствия*.
Не роднись* с ними. Не выдавай своих дочерей за сыновей его
и не бери их дочерей для своих сыновей. 4 [А не то] уведут они
твоих детей от Меня, и будут они служить чужим богам. И тогда
явит вам Бог Свой гнев, и истреблен будешь вскорости.
от как вы должны с ними поступить: вы разрушьте их жерт-
6:16
6:19
7:2
7:3
Масе. См. Шмот, 17:7.
Бемилбяп Шрашим') На иврите лагадоф, букв, "толкнуть"; см
(Таргум) И7"1 ПРОГОНЯТЬ" (Септуагинта), или “сокрушить
зара, 20а; Раши). Или "не прощай" (Септуагинта).
Ра, 366- Миш^>ТОт3аПре11УеНИе относится ко всем неевреям (Авода за-
выше семи наппппо^0' Всурей ^иа< 12:1). Что же касается указанных
ношения даже ппг ' Т° С Иими запРешено вступать в супружеские от-
«же после того, как они приняли иудаизм (Йевамот. 76а).
^‘',617 . so,
ики разбейте их священные столбы их по
веН и сожгите их идолов в огне. ' деРевья Ашеры* CDv ,
6"бИбо ты народ, посвященный Богу, Госп™
дь Твой, избрал тебя быть Его особым народ^.™°еМу- Б°Г Гос-
П°Д на лице зеМЛИ- реди Всех наро-
На за ТО, ЧТО вы многочисленнее няплп„
. ^избрал вас, ибо вы самые малые из всех^Т^' .бнял* Бог
’и Бога к вам и чтобы исполнить клятву, котору^Он А И3 ЛЮб'
~ °Н Бсевь*шний, верный Бог
к|От“Сячам поколений любя:
--о расплачивается* Он с
• не откладывает
° из-под власти фараона, царя Египта.
9 Знай, что Бог, твой Господь, - -
помнит* Он [Свой] союз и милостив и —
„ Его и соблюдающих Его заповеди 10 Но
Хгэми Своими в лицо им. чтобы их уничто^т"™™^" '
Он расплаты с врагом Своим, воздает Он ему в лицо адывает
и так храни все заповеданное, установления и законы которым
я учу тебя сегодня, чтобы ты соблюдал их. которым
ЭКЕВ
/27. Воздаяние за соблюдение/
12 Если только* вы будете слушать эти законы, сохраняя их и
соблюдая, тогда будет хранить Бог, твой Господь, союз и любовь*,
о чем клялся Он твоим отцам. 13 Будет Он любить тебя, благослов-
лять тебя и размножит тебя, благословит Он плод твоего чрева,
плод твоей земли, твое зерно, твое вино, твое масло, и приплод
твоих стад, и ягнят твоих гуртов на земле, о которой клялся твоим
отцам, что даст ее тебе.
14 Благословен ты будешь больше всех народов, и не будет ни у
7:5
7:6
7:7
7:9
7:10
7:12
деревья Ашеры. См. Шмот, 34:13.
особым народом. На иврите ам сгула. См. Шмот, 19.5.
обнял (Рамбан; Радак, Шрашим). На иврите хашак. Или предпочел
(Септуагинта).
помнит (Гактав вегакабала-, см. Брейшит, 37.1 1). „
расплачивается. Или "дарует взамен" (Таргум; Раши- м
вышний дает им награду в этом мире, чтобы уничто
Если только. На иврите экев; букв. 'пот°му ^р^^.^Рамбан); "в
ние, если" (Радак, Шрашим; Ибн Джанах. Са А '.а^абалау "это
конечном итоге, если" (Ибн Эзра; Хизкуни, Га
пройдет, если" (Септуагинта). была произнесена
Некоторые авторитеты говорят, что эта
вскоре после исхода (Сифри). См. прим, к ' , израиля к Бту; ср.
любовь. Есть мнение, что здесь говорится о
Ирмеягу, 2:2 (Мидраш гагадоль).
7
602 Экев
, ни V твоего скота ни бесплодного, ни бесплодной. 15 0
Т бя БоГвсе болезни, не допустит для тебя всех ужасных егнТ
°Т Т Крлствий а пошлет их на твоих врагов.
"Ткогда ты истребишь все народы, которые отдает тебе Бог
ТВой Господь, не выказывай к ним никакой жалости и не n0^
;яйся их богам, ибо это для тебя смертельная западня.
/28. Доверие/
г Ты можешь сказать себе: "Многочисленнее нас* народы эти,
пазве нам их изгнать?
Р is Но не бойся их. Должен помнить ты что сделал Бог, твой
Господь, с фараоном и со всем Египтом. 19 (Вспомни] те великие
события, которые ты видел своими глазами. знамения, чудеса,
могучую длань и простертую руку*, которыми вывел тебя Бог, твой
Господь, из Египта.
То же самое сделает Бог, Господь твои, со всеми народами, ко-
торых боишься. 20 Бог, Господь твой, нашлет на них смертоносных
шершней*, чтобы были истреблены и те, кто остался жив и скры-
вался от тебя.
21 Не раболепствуй в страхе перед [этими народами], ибо Бог,
твой Господь, с тобою, великий и грозный Бог.
22 Бог, Господь твой, искоренит эти народы перед тобой мало-
помалу, ты не сможешь сразу с ними покончить, чтобы не подави-
ли тебя дикие звери.
23 Бог отдаст в твою власть [эти народы] и вселит в них великое
смятение, пока ты не истребишь их. 24 Он отдаст царей в твои ру-
ки, и сотрешь их имена из-под небес, и не выстоит никто перед
тобою, пока ты не уничтожишь их.
25 Изваяния нх идолов сожги в огне, не стремись себе взять ни
серебра и ни золота, что на этих изваяниях*, чтобы не попасть
тебе из-за этого в смертельную западню, ибо это мерзость для Бо-
га, Господа твоего. 26 Не вноси никакой мерзости [идола] в твой
Дом, чтобы не стать подобным ей. Избегай этого полностью и счи-
тан это совершенной мерзостью, ибо это запрещено.
8
/29. Опасность излишней уверенности/
писыпа^”^ И собл*°дай все заповеданное, что я тебе сегодня пред-
землей и тогда,,буДете жить, и размножитесь, и придете овладеть
землей, о которой клялся Бог вашим отцам.
7:17
7:19
7:20
7:25
нас. Букв. "меня".
могучую длань и простертую руку См 4 34
шершней. См. Шмот, 23:28.
изваяниях (Рамбан; Мишнэ Тора, Аводат кохавим, 8:7).
веди
знал ты
113 4 Не ветшала на тебе одежда, на ногах
НИЙ*
учит
цеари1“ 715
помни весь тот путь, которым Бог, твой Га
и лет в пустыне. Подвергал Он тебя лиш₽и °дь' Тебя вел Сп
Р0* и узнать*, что в сердце твоем, буде11?п ЯМ' чтобы испытав
»еди или нет. 3 Он тебя изнурял, и томил тебя0^"11 Его звпо-
бя маном, которого ни ты, ни твои отцы не ТГ’ И Ko₽M™
те что не хлебом одним живет человек Нп Р°бовали. чтобы
Божьих уст-_______________ ’ в«м, что ИСХОДИТ
- уже сорок лет. 5 Так пойми же Немцем бЫЛ° Поврежде-
человек сына своего, так и Бог, твой Гп/п ТВ°ИМ’ ЧТо Как
б Храни же заповеди Бога, твоего Господа чтобы и!"' УЧИТС Тебя'
тЯм и бояться Его. чтобы иАти по Его пу-
7 Бог, Господь твой, ведет тебя в хорошую землю -
токов и подземных ключей*, изливающихся в долинах' „Т П°’
8 Это земля пшеницы, ячменя, винограда, инжира и гоанатП
земля масличных олив и меда [фиников]*. 9 Зе„ля, в Р
будешь есть отмеренный* хлеб, и не будет у тебя недостатка ни в
чем, земля, камни которой железо, а из гор ее будешь медь добы-
вать.
ю А когда будешь есть и насытишься, должен ты благословить*
Бога, твоего Господа, за хорошую землю, которую Он дал тебе.
11 Берегись, чтобы не забыл ты Бога, твоего Господа, перестав
соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые я тебе сегодня
предписываю.
12 А то будешь есть и насытишься, и построишь прекрасные до-
ма, и будешь в них жить, 13 и размножится твой крупный и мелкий
скот, и появится у тебя много серебра и золота, и всего будет мно-
го, что есть у тебя, 14 и тогда возгордишься ты в сердце своем, и
забудешь Бога, Господа твоего, Который вывел тебя из Египта, из
дома рабства.
15 Это Он тебя вел по пустыне великой и страшной, там, где
змеи, гадюки, скорпионы и жажда, и когда не было там воды, это
Он тебе ее извлек из крепкой скалы*. 16 Ои тебя кормил в пустыне
8:2
8:4
8:7
8:8
8:9
8:10
8:1s
узнать. Или "показать другим" (Бахья).
не было повреждений (Леках тов). На иврите ло^j£aaB.ra0H;
опухала" (Таргум; Раши; Ибн Эзра); "не рвалась °бУвь
Радак, Шрашим; ср. Септуагинта); или "ногам не было трудно
ходить" (Септуагинта). , _„иных вод"
подземных ключей. Или букв, "ключей и по * Ваикра.
[фиников] (Раши, Брахот, 416, слово дваш
2; 11. , “в бедности" (Раш-
отмерениый (Таргум Йонатан; Саадья-гаон).
бам; Ибн Эзра). читать благословение
благословить. Это заповедь, предписыв
после еды (Брахот, 21а). _ Шрашим) На иврите
“Репкой скалы (Таргум; Ибн Джанах; Радак. Р
604
Экев
__ up янали твои отцы, и тебе посылал испыт<»
8 МаНб°ы проверить тебя и впоследствии сделать тебе добро. Ия'
"и И когда достигнешь благополучия, берегись, чтобы не] СКа.
₽бе "Сила моя и крепость принесли мне благополучие".
ЭаТ|» Помни, это Бог, твой Господь, дает тебе силу достичь благо.
получия, чтобы укрепить союз, который Он заключил с твоими От.
Хш так же, как [Он хранит его]* и сегодня.
/30. Предостережение против идолопоклонства/
Если забудешь Бога, твоего Господа, и последуешь за другими
богами станешь им служить и поклоняться, то свидетельствую
тебе сегодня, что совсем пропадешь. 20 Вы тогда погибнете, как
народы, которые уничтожил Бог перед вами, за то, что не станете
слушаться Бога, Господа вашего.
/31. Предостережения против самооправдания/
1 Слушай, Израиль, ты [готовишься]* сегодня перейти Иордан. И
когда придешь, изгонишь народы, которые больше и сильнее тебя,
с большими городами, укрепленными до небес. 2 Они большой на-
род, высокие как великаны, и знаешь ты, слышал: Кто же устоит
перед великаном?
3 Но ты должен осознать сегодня, что Бог, твой Господь, Он
пойдет перед тобой, [как]* огонь истребляющий, покорит Он перед
тобою [эти народы], и изгонит их скоро, и уничтожит, как Бог тебе
обещал.
4 И когда будет Бог изгонять их перед тобой, не говорите себе:
За заслуги мои Бог привел меня овладеть этой землей.
За преступления народов этих изгоняет их Бог перед тобой. 5 Не
за праведность твою и прямодушие* ты приходишь овладеть этой
землей, а из-за преступности этих народов, которые Бог изгоняет
перед тобой, и чтобы сдержать слово, которым поклялся Бог твоим
отцам, Аврагаму, Ицхаку и Яакову.
Осознай же, что не за праведность твою Бог дает тебе эту
землю хорошую во владение, ибо ты очень упрямый народ.
омии, не забывай, как гневил ты Бога, Господа твоего, в пус-
8:18
9:1
9:3
9:5
маз'^Тлп ИЛИй Кремень (Септуагинта), или "камень крепкий, как ал-
ГОн 7“»^ Й°НЛт°Н' Ар^ слов°
сегодня 1вы^еГ° Сдерет Элиягу Гактав вегакабала). Или "даже и
ЧТ° ЭТ° ВаШа СИЛа1" (Абарбаиель).
ляющий огонь"И(/'а11ЛИ Г’ твой ^'cn°Ab- пошлет перед тобой истреб
примодуХ
душие. ьукв. прямота сердца".
9
двар1/л1 8 17
с0 дня исхода твоего из Египта u 605
. против Бога. "Та и п°ка Не ПрнШрл
г0В8аДаже У Хорева гневили вы БоГа1 и СЮДа' бун‘
и уничтожить вас. ' г°тов был Бог
9 я поднялся иа гору получить KaMeHUk 0И
!«« две камеины» плиты, с капиеаниыыиТни'х “ И “X
всеми словами, которые говорил вам Бог на ™ рСТом Божьим*
собрания. Г0Ре из огня в день
и В конце сорока дней и сорока ночей п
ные скрижали, Скрижали союза. '2 И сказа Б°Г ДВе Ни-
спускайся быстро отсюда! Развратился наооп kn Мн\Бог: Встань,
Египта. Быстро свернули они с пути, котовый с| И Ты ВЫВел из
лали они себе литого идола. р им ^поведал, сде-
|з И сказал мне Бог: Вижу Я, что это
н Оставь Меня одного*, и уничтожу их сотру^м* УПр”МЫЙ наР°Д-
А тебя сделаю народом сильнее и многочисленнее” ч* ИЗ'П°Д Небес
'5 Повернулся я и спустился с горы, а гора пылала °НИ
Скрижали союза были у меня в обеих руках₽ 3 °ГНеМ' И две
“ Сразу увидел я, что согрешили вы пред Богов, Господом м.
сделали вы себе тельца литого. Быстро сеервули “
который заповедал вам Бог! " Я схватил две скрижали, „ бр’вл
их с обеих рук, и разбил их перед вашими глазами.
18 А потом пал я пред Богом*, и как прежде сорок дней и сорок
ночей я не ел никакой еды и воды не пил из-за греха вашего, кото-
рый совершили вы, сделав зло в глазах Божьих и разгневав Его.
19 Потому что боялся я гнева и ярости, которые направил на вас
Бог, грозя уничтожить вас. Но послушал меня Бог и на этот раз.
20 И на Агарона явил Бог великий гнев, грозя уничтожить его, и
молился я в то время и об Агароне.
21 Взял я тельца, греховное изделие*, который вы изготовили, и
сжег его в огне, и распылил его*, растерев, пока не стал он мел
ким как прах, и бросил прах этот в поток, стекающий с горьт
22 В Тавъэре*. и Масе*, и Могилах прихоти* вы гневили ога.
9:9
9:10
9:14
9:18
9:21
9:22
Сорок дней и сорок ночей. См. Шмот, 2418
с написанными на них перстом Божьим, мо .
Оставь Меня одного. Не ходатайствуя о помиловании (Таргум).
прекрати твою молитву (Саадья-гаон). См. шм . (7 тамуза и 1
А потом пал я пред Богом. Это произо ят> чт0 в этот пе-
элула (Седер олам. 7). Некоторые авторитеты он*'находился ТОгда в
риод Моше был на горе, а другие считв*°.с.|п\
шатре (ср. Радак к Пиркей раби Элиэзер,
греховное изделие (Хизкунн).
Распылил его. См. Шмот, 32:20.
Тавъэре. См. Бемидбар, 113.
606
9
* .
Зкев
_ Кпг из Кадеш-Барнеа* и сказал: Направляйтесь
которую Я ««»»» ™
“Д,слом Бога. Господа вашего, и ие верили Ему „ не слущ“
Бунтовали вы против Бога с того дня, чтоя знаю мс,
» Но я пал пред Богом |и| лежал простертый сорок дней и сорок
яоч,й пойму что Бог сказал. что уничтожит вас. » я мо«ился
Кпг! так*’ Боже! Господи! Не уничтожай Твои народ и наследие
Твое который Ты освободил в величии Твоем, который вывел Ты
из Египта могучей рукой. 27 Вспомни рабов Твоих, Аврагама, Ицха-
ка и Яакова, не обращай внимания на упрямство народа этого, ни
на преступление его, ни на грех. „
28 Чтобы не сказала страна, из которой 1ы вывел нас: Бог их
вывел, чтобы убить в пустыне, потому что ненавидел их и не мог
привести в землю, которую им обещал. 29 Ведь они — Твой народ и
наследие Твое, Ты их вывел силой Твоею, протянув Твою руку!
/32. Вторые скрижали)
10
9:23
9:26
10:1
1 Бог сказал мне в то время: Высеки себе две каменные плиты*,
такие, как первые, поднимись ко Мие на гору и сделай себе дере-
вянный ковчег*. 2 Напишу Я на этих плитах те слова, которые бы-
ли на первых*, которые ты разбил, и положи их* в ковчег.
3 Сделал я ковчег из дерева акации*, высек две скрижали, как
первые, и поднялся на гору с двумя плитами в руке. 4 И написал
[Бог] на скрижалях, тем письмом, как вначале, Десять заповедей,
которые Бог заповедал вам на горе из огня в день собрания, и дал
их Бог мне. 5 Повернулся я и сошел с горы, положил скрижали в
ковчег, который сделал, и остались они там, как повелел мне Бог.
Масе. См. Шмот, 17:7.
Могилах прихоти. См. Бемидбар, 11:34.
Кадеш-Барнеа. Откуда послали разведчиков; см. Бемидбар, 13:26.
Я молился Богу так. См. Шмот, 32:11.
Высеки себе две каменные плиты. Шмот, 34:1. Это произошло 1
кои13 П°рЛе Т0Г0, как Моше молился за народ сорок дней (Раши).
<**г’ СТЬ мнение' что это был временный ковчег, который исполь-
Шмпт 9R°in Гп бь|л изг°товлен золотой ковчег, о котором сказано в
исполкапвапи амбан; Бахья). Согласно другому мнению, этот ковчег
см. Бемидбао Л|ЛЧ'П°’иННЬ1Х ПЛИТ И вь1носили в0 вРемя войны <РаШИ:
основной koL 3 Некоторые авторитеты говорят, что Моше сделал
Ср Иби Э,ра. Яош *3б'“'6) Б"“”ль "“Р“л его “л»’°" <Мр»6н“:
о7дн"Т“ж.п°с“’л“4’" пер,их" ‘,0₽“"
ПОЛОЖИ Их Сл умпи и то Же.
пара плит согласи^?0 °ДНОМу мнению. здесь имеется в виду вторая
Дерева акации. См.Шмо?. 25ЛРВаЯ СМ ПРИМ' “
10:2
10:3
]0:6
10:7
10:8
Ю:10
ДваРиМ 9 23
6 [А потом]*, когда покинули сыны Израиля кп ?
и]* Мосеру, умер Агарон* и был ПохороненТ^ Бней-Яака- 10
н ‘ священником сын его Эльазар. 7 Оттуда 3 ”’ И СТал вместо
н Л из Гудгоды в Иотвату* область водных „ ИНулись в ГУдго.
Ч\ к"г« - отделил
„„ковчег Божьего союза* стоять пре, BoZ Лми' ,м“ но-
g ословиять Его именем*. • Поэтому «' был дан лУЖИТЬ Ем»' и
еледис ' ет° 6Ратьями- и6« 6°т - его масле,X „“«« ”
Бог, твой Господь. ’ как обещал ему
io Оставался я на горе* сорок дней и сорок ночай
н “ ночей, как в первый
[А потом] (Рашбам; ср. Саадья-гаон). Моше здесь ппл
благодаря его молитве Агарон прожил еще совок лет ТИВ?ет> что
колодцы Бней-Яакана. Некоторые авторитет’ сЧИТ ю
сказано и в Бемидбар, 33:31 (Йерушалми, Йома 11 о, ’рЧТ°,0 ?ИХ
Бемидбар, однако, мы видим, что сыны Израиля двигались и, м В
Бней-Яакан. Поэтому есть мнение, что после смерти Агарон^оиГпо”
шли обратно и прошли такое же расстояние, как от Бней-Яамна до
Мосеры (Йерушалми, там же). По другому мнению, Бней-Яакан (т е
сыны Яакана) жили к северу от Мосеры, а "колодцы” Бней-Яакана на
холились К югу от Мосеры (Рамбан). Согласно еще одному мнению
"Колодцы Бней-Яакана" никак не связаны с Бней-Яакан (Иби Эзра;
Баалей. тосафот).
[и] (Ральбаг). Другие авторитеты переводят "пошли от колодцев Бней-
Яакана в Мосеру"; см. прим. выше. Поскольку Агарон умер на горе
Гор, до которой сыны Израиля дошли спустя несколько стоянок
(Бемидбар, 20:22, 33:38), можно сказать, что "Колодцы Бней-Яакана"
отличаются от Бней-Яакана или что сыны Израиля вернулись назад. Но
согласно приведенному здесь переводу, противоречия нет.
умер Агарон. См. Бемидбар, 20:22, 33:38.
Гудгоду. Или "Гагудгоду" или "Гудгода". Возможно, это ХорТагидгад,
упомянутый в Бемидбар, 33:32. См. прим, к 10:6.
Йотвату (Таргум). Или "Ятвата" (Септуагинта). Возможно, это то же
место, о котором говорится в Бемидбар, 33:33.
водных потоков. Но когда они пришли в Кадеш (Бемидбар, 20. , ),
им не хватало воды (Ральбаг). „
[Когда я сошел с горы] (Ральбаг); ср. Бемидбар, , • п
сделали золотого тельца; ср. Шмот, 32:26,29 (Раш ам . у ~
время". Возможно, это произошло после смерти арон
щенникам был дан особый статус (ср. Рамбан)_
чтобы носить ковчег Божьего союза. См. Бемид ар,
стоять пред Богом, служить Ему. Бемидбар, 81,. eK°J ца). См.
ритеты говорят, что это указание о песнях левитов (Арахин,
след. прим. „„лпитеты говорят, что это
благословлять Его именем. Некоторые р 6ы (Ральбаг), дру-
является указанием о пенин левитов во вре благословении, как в
ГНе считают, что речь идет о свяшенничес
Бемидбар, 6:22-27 (Раши; Ибн Эзра). ДНей, в0 время
Оставался я на горе. Это был третий период щ 34 28 (РаШИ).
которого Моше получил вторые скрижали, Р_ (Ибн Эзрв).
Другие авторитеты говорят, что это был второй пер
608
Зкев
10
раз. и опять послушал меня Бог. и согласился Бог не истРеблЯТь
ВаСп и Бог сказал мие*: Отправляйся, иди перед народом. прИдИте
и унаследуйте землю, о которой Я поклялся их отцам, что отдам ее
ИМ-
/33. Следуя по пути Бога/
12 А теперь, Израиль, что хочет от тебя Бог, Господь твой? Толь-
ко чтобы ты боялся Бога, Господа твоего, чтобы следовал ты по Его
путям и любил Его, служа Богу всем своим сердцем и всей своей
душой. 13 Должен ты соблюдать все заповеди Бога и установления
Его, которые я предписываю тебе сегодня на благо тебе.
14 Небеса и небеса небес, земля и все, что в ней, все принадле-
жит Богу! 15 Но только с праотцами твоими Бог установил связь.
Возлюбил Он их и поэтому избрал вас, их потомков, среди всех
народов, как это и сегодня.
16 Так снимите преграды с сердец ваших* и не упрямьтесь боль-
ше!
17 Бог, Господь ваш, надо всем Он Всевышний* и Высочайшая
Власть*. Он великий, могучий и страшный Бог, Он не делает пред-
почтения*, не берет подкупа*. 18 Он вершит правосудие сироте и
вдове, проявляет к пришельцу любовь* и дарует им хлеб и одежду.
19 И вы тоже должны пришельца любить, ибо были вы пришельца-
ми в Стране Египетской.
20 Бойся Бога, Господа твоего, и служи Ему, прилепись* к Нему
10:11
10:16
10:17
10:19
10:20
И Бог сказал мие. См. Шмот, 33:1, Бемидбар, 10:11. Это было после
отделения левитов (Раши).
снимите преграды с сердец ваших (Раши). Букв, "обрежьте край-
нюю плоть своего сердца". Т.е. удалите преграду, отделяющую вас от
истины (Ибн Эзра; Рамбан). Или "удалите от сердец ваших глупость"
(Таргум), "побуждение ко злу" (Сука, 52а), "греховные мысли"
(Саадья-гаон), "грубые желания" (Ибн Эзра) или "плохие черты"
(Бахья).
надо всем Он Всевышний. Букв. "Бог богов", на иврите Эло-гей
Гаэло-гим. См. выше, 4:35, 7:9. Или "Бог судей" (Таргум), или "Бог
ангелов (Мидраш гагадоль; Морэ невухим, 3:6; Рамбан).
ысочаишая Власть. Букв. "Господь господ". Или "Господь царей
\1аргум) или "Властелин всех естественных сил" (Бахья; ср. Морз
невухим, 3:6).
ИлХГ пРедпочтения- Даже совершенным праведникам (Бахья).
не 6епВ™Матически не прощает грех" (Раши).
Авот хоРошие Дела не подкупят Его (Рамбам к
шают накя«иЭМ ЯН Д0брые дела' совершенные человеком, не умеиь
ZZ За еГ0 грехи (ср- Со™‘ 21а).
гамицвот поел П₽ИшельцУ любовь. Это особая заповедь (Сефер
ппилепя;и г ающа" зап°ведь 207)
прилепись. См. ниже, 13.5.
609
иМ 10 11
^aplt Fro именем. 21 Он - твоя слава* и Он - твой Бог, Ко- 10
,<1йнИсь иП для тебя все деяния эти великие и страшные, что
'' ь'й с®ер ими глазами.
т°РвиДеЛ сВ°пепКи ушли в Египет, и было их всего семьдесят чело-
т% Твои ПР еЛаЛ Бог, твой Господь, тебя многочисленным как
, а теперь «-я
ве1\пЫ в ие^е' Rnra Господа твоего, и всегда храни Его доверие, и 11
з66| Так
законы, и заповеди.
о установи о’соэнать теперь, что не о ваших детях* [я говорю!,
2 0Ы доЛ>КНЬ'лИ и не видели тот урок, который дал Бог, ваш Гос-
к0торь,е не ЗН0еличием, Своей дланью могучею, простерев Свою
Подь. СвоиМ
рУз [А также! знамениями и деяниями, котооые „
Египте с фараоном, царем Египта, и его страной < иВерШил Он »
лал с войском египетским, с конями его и колеси^?' ЧТ° Сде'
,то„„л Ок » водах Красного „оря. когда онн мс „."„“'Х
Уничтожил их Бог, до сего дня [не оправились)* 5 ТоДОвали-
Он в пустыне для вас, [пока вы не дошли) до места этйго™ Й
сделал Он с Датаном и Авирамом*, сыновьями Элиава сына Ре
увена, когда среди всего Израиля разверзла земля свою пасть* и
поглотила их вместе с их домами*, и шатрами, и всем живым* что
было с ними*.
7 Итак, своими собственными глазами вы видели все великие
деяния Бога, которые совершил Он.
® Храните же все заповеданное, что я предписываю вам сегодня,
чтобы были вы сильными и смогли овладеть землей, в которую вы
переходите, чтобы ею владеть. 9 И чтобы продлились дни ваши иа
земле, о которой клялся Бог отцам вашим, что даст ее им и потом-
ству их, землю, текущую молоком и медом.
10:21
10:22
11:2
11:4
11:6
слава. Причина твоей славы (Рамбан), или то, за что тебя прославля
ют (Саадья-гаон). Илн "твоя гордость" (Хизкуни).
семьдесят человек. См. Брейшит, 46:27, Шмот, 1.5.
ие о ваших детях (Раши; ср. Бахья). Или не о ваших детях,
будут наказаны" (Баалей тосафот), или |С этих п р
исключительно от ваших детей" (Саадья-гаон).
[ие оправились] (Ибн Эзра)
Датаном и Авирамом. См. Бемидбар, 16:1 зтих слов можио
разверзла земля свою пасть. Бемидбар, _ и Двирама.
сделать вывод, что земля поглотила только дат ) (Таргум
Домами (Таргум; Септуагинта). Или семьи
Йонатан; Ибн Эзра; Хизкуни). <ср Брейшит, 6:23)
сем живым (Радак, Шрашим). На иврите у . Септуагинта),
Или "собственность" (Таргум; Сан}едрин,
то, что существует" (Ибн Джанах). "из-за них" (Иби Эзра),
что было с ними (Таргум; Саадья-гаон).
Букв, "у НХ ног”.
6Ю
Зкев
11
134. Требовательная земля!
ю Земля в которую ты готовишься войти, чтобы овладеть ею, Не
как земля египетская, откуда вы вышли где ты мог свое семя По'
сеять Н “а* 0Г0Р0Д’ еГ° СЭМ* П0ЛИВаТЬ 3еМЛЯ’ В КОТОРУЮ ВЫ вХо-
пите чтобы овладеть ею, - земля гор и долин, только дождь Не.
бесный ее орошает. 12 И поэтому земля эта постоянно под Над30.
ром Бога, твоего Господа. Глаза Бога, твоего Господа, всегда над
ней, от начала года и до конца года.
(35. Ярмо заповедей!
13 Если* будете внимать моим заповедям, которые я вам сегодня
предписываю, если будете любить Бога, вашего Господа, всем ва-
шим сердцем и всею душой, тогда [дал Бог такое обещание]*: '< я
дарую осенние и весенние* дожди вашей земле в нужный срок,
чтобы было у тебя изобилие зерна, и масла, и вина. 15 Дам траву
на поле твоем для скота твоего, будешь есть и насытишься.
16 Но берегитесь, чтобы не поддалось ваше сердце искушению*
сойти с пути, и служить другим богам, и поклоняться им. 17 Божий
гнев тогда направится на вас, и замкнет Он небо, так что не будет
дождя, и не даст земля урожая, и вы быстро исчезнете с той хоро-
шей земли, которую Бог вам дает.
18 Положите эти слова мои на ваше сердце и душу. Повяжите*
их как знак на вашу руку, и пусть будут знамением посреди головы
вашей. 19 И учите ваших детей говорить их, когда вы дома и когда
в дороге, когда ложитесь и когда встаете*. 20 [И еще] напишите их
на [пергаментах, прикрепленных на] дверных косяках* ваших до-
мов и ворот.
21 [Если сделаете это], вы и ваши дети будут долго жить на зе-
11:10
11:13
11:14
11:16
11:18
11:19
11:20
зиму, когда идут дожди
в конце сезона.
сам (Таргум Йонатан). Или "своими ногами” (Раши; Септуагинта).
Если. Это второй раздел "Шма", см. 11:10. Его называют также
Ярмом заповеден" (Брахот, 13а).
тогда [дал Бог такое обещание]. См. 29:4.
осенвие и весенние (ср. Таргум Йонатан, Таанит, ба). В Стране
Израиля вегетационный период приходится на
°рз дожди в начале сезона, а малькош — D Г\иПЦС
(Тап^иЩИ"° аДаК’ ШРашим) На иврите йифтэ. Или "возбуждает
та) См к С-ТаЛ ГЛуПЫМ (ХизкУни>. или "стал важничать" (Септуагин-
та/. им. Брейшнт, 9:27.
Шмот^Тз-Ч 1я!.₽ГпМеНТ С этими словами вкладывают в тфилин. См
mi. ю.э.ю и Дварнм, 6:8,
что^тоТж^? когд® встаете. Некоторые авторитеты говорят,
читать ежедневно (ПпЬ И3 Jopb1, согласно которой этот раздел следует
Дверных коСЯках^“ °рах Хаим’ 67>
выше, 6:9. Т° ВТОРОИ Раздел, который пишется в мезузах, см
'"°.
0 которой клялся Бог твоим Праотцам, что от
МЛегда1. пока еСТЬ небеса над землей. 0Тдаст ее им (на- и
/36. Обещание победы/
22 Если будете вы хранить и соблюдать Все заПпо
„писываю вам сегодня, и любить Бога и xonJВеданн°е, что
Слепитесь к Нему, 23 тогда Бог изгонит все нап П° Ег° Путям' и
Цы изгоните народы, которые больше и сильнее вас^ ПереД Вами
2< И то место, на которое ступит ваша нога станет
пустыни* К* Ливану*, от притока* реки Евфрат* д0 Среди? “ °Т
,ппя* 25 Никто не Устоит перед вами. Бог ваш Го„7 ДИЗеМного
;1рР.х » «• кк> стРанУ. "< пронюте ,ы. „“'о™»,"
рил вам.
РЪЭ
/37. Выбор/
26 Смотри, я вам предлагаю сегодня благословение и проклятие.
27 Благословение [придет]*, если будете слушаться заповедей Бога,
Господа вашего, которые я предписываю вам сегодня. 28 И прокля-
тие [придет], если не будете слушаться заповедей Бога, вашего
Господа, и свернете с пути, который я предписываю вам сегодня,
следуя за другими богами, за новым духовным опытом*.
/38. Общее богослужение/
29 Когда Бог, твой Господь, приведет тебя в землю, в которую ты
вступаешь, чтобы ею владеть, ты должен произнести благослове-
4:24 пустыни. К югу. См. Бемидбар, 34:3.
к. Букв. "и".
Ливану. К северу.
притока. Илн букв, "реки, реки Евфрат
реки Евфрат. См. Брейшит, 15:18. „
Средиземного моря (Саадья-гаон). Букв. последН®Г Благословение
«=« Б„госло„ние [приде1| (Ибн Эда; <Р ₽«"> Илн
Н.,„ ~ это Исполнение..." (Абарбанель). _ не ЗНаете"; см.
за новым духовным опытом. Букв. кот Р тся (особенно часто
«иже, 13:3, 13:7, 13:14. "Знать" Б-га интерпретW См. Диврей гая-
кабалистами) как познание Его в мистическом см
Мим 1, 28:9 (ср. Гактав вегакабала).
11
12
612 Ръэ
ние* на горе Гризим*а;ХХИца"^7ПутЭиЙГ?^ьг1?*^3;и^Р-
ДаНОММУорТ*РОвГИстраане кнаанеев, которые живут в речной долине*0’
ЛИэ|Ь1|Вь? должны это сделать], потому что переходите ИордаН1 ч?о
|Вы Д°лжнь' КОТОпую дает вам Бог, Господь ваш, и 0Пп
бЬтьВ<еюП Иногда овладеете ею и будете там жить. ” Вь, до а;
бережно соблюдать все установления и законы, которые я вам с,
Г°ТвоТу= « законы, КОТОрЫе ВЫ Д0ЛЖНЫ бережн° со-
блюдать в земле, которую Бог. Господь отцов твоих, дал тебе, ЧТо.
бЫ мог ты владеть ею все дни. пока вы живете на земле:
2 Уничтожьте все места, где народы, которые ты изгоняешь, по-
клонялись своим богам,- [будь они] на высоких горах, на холмах
или под раскидистым* деревом. 3 Вы должны сокрушить их жерт-
венники разбить их священные столбы, сжечь их деревья Ашеры*,
сбить изваяния их богов и стереть имена их с этого места.
4 Не должны вы так поклоняться Богу, Господу вашему*.
11:29 произнести благословение (Ибн Эзра; Рамбан). Или поместить
благословляющих" (Таргум; Раши). См. ниже, 27:12 и Йегошуа, 8:33.
на горе Гризим. Гора Гризим (869 м над уровнем моря) расположена
в 1,6 км к западу от Шхема.
на горе Эйваль. Эта гора (938 м) является наиболее высокой точкой
Самарии (Шомрона). Она расположена на 3,2 км северо-восточнее горы
Гризим (ср. Рамбан).
11:30 у дороги заходящего солнца. Из контекста ясно, что это древинй
путь, который шел с севера на юг через горы. Этот путь огибал с вос-
тока горы Гризим и Эйваль. Возможно, свое название он получил пото-
му, что сыны Израиля с того места, где они находились, видели, как
солнце садилось за горами, через которые вела дорога.
Гильгаль (ср. Сота, 336). Это не тот Гильгаль, о котором говорится в
Йегошуа, 4:19, 5:9 (Ибн Эзра; Гактав вегакабала), а город в 32 км к
западу от Шхема, совр. Джильджулия. Возможно, именно этот город
упомянут в Йегошуа, 12:23 (ср. Септуагинта к указ, месту) и в Млахим
2, 2:1, Нехемья, 12:29. В древние времена Шхем и Гильгаль были со-
единены дорогой.
близ долины Морэ. Первой стоянки Аврагама в Стране Израиля,
около Шхема (Брейшит, 12:6).
в речной долине. На иврите арава. Это указывает на то, что хотя
основные поселения кнаанеев были сосредоточены в долине реки Иор-
дан, их территория простиралась также на 30 км к востоку от Шхема.
раскидистым. На иврите раанан. "Ветвистое" (Таргум), "прекрасное
(Таргум Йонатан), "густое" (Септуагинта), "зеленое" (Гирш).
и:3 деревья Ашеры. См. Шмот, 34:13 и Дварим, 7:5.
12.4 Не должны вы так поклоняться Богу, Господу вашему В мес’
тах, о которых говорится в 12:2 (Раши; Рашбам; Ибн Эзра; Бахья).
укв. Не делайте этого Богу, Господу вашему" (ср. 12:31). Однвко
1алмуд связывает это место со стихом 12:3 и цитирует как заповедь не
разрушать ничего, что связано со служением Б-гу (Сифри), и не сти
рать имя Б-га (Макот, 22a).
613
ДадЯ* ,,:3°
5 Только в месте, которое изберет R
)Х колен, как место, основанное вим^р Г°Сп°Аь* -
^1Ь Его присутствия*. имя Его, там . -v
6 вы должны будете приносить туда УДеТ|
вы съедобные ваши десятины [особые]* Всес°ЖжеиИя и
,иих*. ваши общие и особые обеты* и г, ’ ЗН0симые „ап " жеРт’
* №П-. ’ Будете есть там- лр “ Ру,£
те радоваться вы и семьи ваши всему ч’т М Г°сп°Дом и < К°‘
чеМ благословил вас Бог, ваш Господь РУКИ Ва*и произвУДВ’
s Вы тогда не сможете делать все к ’
делает то, что правильно в его глазам 9 Вь^еТ*’ ,Когда1 “ЖДый
сто покоя, на землю наследия, которую Бог ПРНШ™ на ме
ю Но скоро вы перейдете Иордан и будете ж Ди °СПодь’ даат вам '
Бог, Господь ваш, дает вам в удел. К Q*Ить «а земле, которую
всех врагов вокруг вас, и будете жить в 6eL РУ Т Вам
нет это местом, избранным Богом, ГосподНосТи’ "
ным Его имени*. д м
Будете приносить туда все, что я вам пое
ния ваши, жертвы съедобные, [особые] десятиТСЫВаЮ' веесо*же-
ваших рук и избранные общие обеты* котопк.»7 ВОЗНОсимые Дары
Б»ту. » Будете ,ы решаться лред
• Из всех ва- 12
. —.’е ис-
покой* от
тогда ста-
вашим, и посвящен-
12:5
12:6
12:7
12:8
12:10
Только в месте, которое изберет Бог, ваш Господь. В этой главе
данное выражение упоминается несколько раз. Это "место" - Иеруса-
лим, однако оно не могло быть названо, пока в Израиле не утвердилась
царская династия (Морэ невухим, 3:45).
искать Его присутствия (Таргум-, Рамбан). Или "искать (пророче-
ски], чтобы основать Его святилище" (Сифри).
десятины [особые]. Не десятины левитов (Бемидбар, 18:24), а деся-
тины животных (Бемидбар, 27:32) и вторая десятина (Дварим. 14:22:
Бхорот, 53а; Рашн). Некоторые авторитеты говорят, что если левит-
скую десятину не давали на месте, то ее тоже нужно было принести в
Иерусалим (Рамбан).
возносимые дары рук ваших. На иврите трумат йедхем. Намек на
первые плоды, которые приподнимали (Дварим, 26:4;^Йевамот, 736.
Раши). Это может относиться также к священнической труме, если иа
месте не оказывалось священников, которым ее можно было отдать
(Рамбан). См. 12:10.
общие и особые обеты. Жертвы (ср. Кипим, 1.1).
первенцев крупного и мелкого скота. См. Шмот, 13.2 и варим.
15:20.
Будете есть там. Потому что мясо жертв можно
салиме (Звахим, 55а).
как сейчас. В пустыне несвященники могли есть
месУе в лагере (Звахим, 1126). См. Ваикра, 7.
Когда Он дарует вам покой. Только тогда мог
пим (ср. Сангедрин, 206). длилось там Его имя".
посвященным Его имени. Букв, чтобы п
общие обеты. См. выше, 12:6.
есть только в Иеру-
мясо жертв в любом
быть избран Иеруса-
12:11
61-1
Ръэ
12
Г сыновьями вашими, дочерями вашими, и рабами вашими. и рабы
НЯМ11 вашими, и левитами из ваших поселении, у которых Нет с
""“"Бер^сь^е приноси твоих всесожжений в любом меСТе, Ко.
торое тебе покажется подходящим . А только в месте, котор0с
изберет Бог [на земле] в одном из твоих колен только там бУдеШь
приносить в жертву всесожжения, только там будешь готовить все
(приношения], которые я тебе сегодня предписываю.
|5 (Везде) во всех твоих поселениях можешь резать животных,
чтобы удовлетворить свои потребности, чтобы мог ты есть мясо^
которое дает тебе Бог, Господь твой, как Свое благословение. Чис-
тый и нечистый могут есть его*, как оленя и газель*. 16 Только
крови тебе нельзя есть*, ее должен ты выливать на землю*, как
воду.
17 Но нельзя тебе в твоих поселениях есть десятины* от зерна
твоего, и вина, и масла, и от первенцев твоего крупного и мелкого
скота, и от общих твоих обетов, и от особых, и от возносимых да-
ров твоих рук*. 18 Можешь есть их ты только пред Богом, твоим
Господом, в том месте, которое изберет Бог, твой Господь. [Ешь их]
с сыном своим, со своею дочерью, с рабом твоим и рабыней, и с
левитом в твоем поселении, и радуйся пред Богом, твоим Господом,
всему, что имеешь.
19 И пока ты на земле своей, берегись, не покидай левита.
/39. Нежертвенное мясо/
20 Когда расширит Бог твои границы, как Он обещал тебе, и
возникнет у тебя желание поесть мяса, и скажешь: Хочу мяса,—
можешь есть мяса, сколько ты хочешь. 21 Потому что далеко место,
избранное Богом, твоим Господом, посвященное Его имени, и ты
можешь зарезать твой крупный скот и мелких животных, которых
12:13
12:15
12:16
12:17
кажется подходящим. См. Ваикра, 17:4.
поселениях (Таргум-, Радак, Шрашим). Или "воротах".
Чистый и нечистый могут есть его. В отличие от жертв, которые
Пп«^еН° бЫЛ° есть человекУ в состоянии нечистоты; Ваикра, 7:20.
пил и» «Я нечистомУ есть это мясо, хозяин животного показывал, что
оно не было принесено в жертву.
могли'быткп1*^' См' ниже- 14:5. Это были животные, которые не
Только кпппИНеС«НЫ В качестве жертвы. См. Ваикра, 17:13.
12:23,24, 15 23 Иельзя есть- См Ваикра, 7:26, 17:10; Дварим,
12.27 (Ральбаг)ЭеМЛ” & отличие от жертвенной крови, как сказано в
пХХ^яз^Хдь"™^’ СМ НИЖе’ 14:22 (Сефер 38’
12:6. ЫХ ДаРов Твоих рун. Первых плодов (Макот, 17а)-
12
616
есть в твоих по-
их, как оленя и
кровь, ибо кровь
мясо, не [ешь] с
не должен есть
не будешь есть ее,
__л делать то, что
Цвари» 12 13
нал тебе Бог. так, как я предписывал* и
Злениях, как ты захочешь. ™ Но ты п Мо*еШь
газель, чистый и нечистый пусть вместе Н есть
л Будь предельно осторожен* чтоб ДЯТ
[связана с| духовной природой*, и кОГпЬ‘ Не есть
ним духовного элемента*. 2-> И поско®
[кровь!, выливай ее на землю, как воду 25 р ты
будет хорошо тебе и потомкам твоим ма;И Не '
праведно* в глазах Бога. ’ Иб° бУдещь
26 Но когда у тебя будут священные поинп
должен взять и принести на место, которое ” обеть'- ты их
приготовишь твои всесожжения, помести мД ₽<5Т Бог ” И «огд
веНник Бога, твоего Господа. А если это Же " ° ” Кр°8ь Иа W
кровь на жертвенник Бога, твоего Господ, СЪедобные, вылей
г» Так внимательно слушай все, что я ’ 6^° СЪешь
вечно была у тебя и у потомков твоих хоп1ш,ПРеДПИСЬ,ва10' чтобы
вы поступать хорошо и праведно в глазах Бога Й*ИЗИЬ’ Иб° будете
а, вашего Господа,
(40. Поклонение Богу и служение идолам/
29 Когда Бог, Господь твой, истребит народы, к которым ты при-
ходишь, и будет изгонять их перед тобой, изгони их и живи в их
стране. 30 И когда они будут уничтожены перед тобой, берегись,
чтобы не попасть в смертельную западню, пытаясь за ними следо-
вать.
Не пытайся выяснять об их богах, говоря: Как эти народы по-
клонялись своим богам? И я тоже так попробую. 31 Не поклоняйся
Богу, Господу твоему, таким образом*. Ибо служа своим богам,
(народы эти] совершали все виды извращений, ненавистные Богу.
12:21
12:23
>2:24
12:25
12:31
так, как я предписывал. Здесь имеются в виду правила ритуа
убоя скота (Хулин, 28а; Раши). „б тверд" или
Будь предельно осторожен (Септуагинта). У - У соблазн
"ограничь свои желания” (Таргум Йонатан). Бшгrow «д
пить кровь, это делали во многих оккультных ри У „ ниод силой"
кровь [связана с] духовной природой Или жизн
Букв, "кровь - это душа". См. Ваикра, 17. . мяс0 с ЖИзныо в
не [ешь] с ним духовного элемента. (Хилин, 1026; Гактав
чей", запрещая есть мясо живого животно
вегакабала; Раши). См. Брейшит, 9.4.
и поскольку (Саадья-гаои). )аяшар Здесь мы вид .
праведно (ср. Сифри к 12:28). На ИВР я Б-жествеииая ира
что даже в ритуальных законах отраженаi в (1>ш).
венность. Или "прямо в соответствии твоим обр.зом
Не поклоняйся Богу, Господу итвоему’ Б гу, твоему Господу .
Рамбан; Бахья). Букв. "Не делай это
выше, 12:4.
12
13
ръэ
Чт°бы по.
ВСе- что я
Этого*
-----_________м : тв°ей про.
видения во сне. Может он представить Тебе*
3 и на основании этого знамения или 4vn,*
.. ____________— «агп ___ гда
> и
616
шигали в огне своих сыновей и дочерей,
Они даже сжИгагам,
клониться своим ога ты бережно соблюдал
। [И достаточ добавляй к этому и не убавляй от
тебе предписываю, nt д
141. Пророк-идолопоклонник/
2 [Вот что ты должен делать], если восстанет в среде
рок или тот, У кого
с3Хе?Итее*беИЛДаваДй испытаем другого бога, будем ему служив
приобретем новый духовный опыт*.
Р 4 Ты не слушай слова этого пророка или сновидца. Бог, Господь
ваш испытывает вас, чтобы увидеть, можете ли поистине любить
Бога вашего Господа, всем вашим сердцем и всей душой*. 5 Сле-
дуйте за Богом, Господом вашим, боитесь Его, соблюдайте Его за-
поведи, слушайтесь Его и служите Ему, и тогда обретете истинный
духовный опыт через Него .
6 А пророк тот или сновидец должен быть предан смерти за то,
что говорил, бунтуя*, против Бога, вашего Господа, Который вывел
вас из Египта и освободил вас из дома рабства. Он пытался вас
побудить оставить тот путь, которым заповедал вам идти Бог, ваш
Господь, и должны вы уничтожить такое зло из вашей среды.
13:1
13:2
13:3
13:4
13:5
13:6
Не добавляй к этому и не убавляй от этого. Это заповедь ие до-
бавлять и не убавлять от заповедей Торы (Раши; Сифри; Сефер гамиц-
вот, запрещающая заповедь 313). Есть также заповедь, которая запре-
щает увеличивать или уменьшать число заповедей (Дварим, 4:2; Аде-
рет Элиягу; Гактав вегакабала). Тора предупреждает нас не пытать-
ся "улучшать" ее, привнося в иее элементы нееврейских ритуалов.
представить тебе (ср. Рамбан). Букв. "дать". Или “предсказать"
(Рашбам).
звамение. Предсказание будущего (Рамбан; Адерет Элиягу). Такого
знамения обычно требуют от пророка; см. ниже, 18:21 (См. Мишнэ
Тора, Йесодей Гатора, 10:1).
на осноаанин этого знамении или чуда (Рамбан). Букв, "знамение
или чудо придет . Или "Если [предсказанное] знамение или чудо ока-
жется истинным" (Саадья-гаон; Рашбам).
новый духовный опыт. См. выше, 11:28.
всем вашим сердцем и всей душой. Здесь мы видим, как велико
обп»т« И0ВЫХ Духовных переживаний (ср. Йома, 696). t _ ий
"поилепи ИС,™НН|,,Й Духовный опыт через Него (Бахья). Бу
6vhtv« (и/ пЛИ СВЯЗаТЬ себя с Ним": см выше’ 10:20 ни-
же 19 Ifi ЙН Дж,аиах; Бахья). На иврите сара, от корня сур', 'м' я.
Гаон Pай 59:13' ИРмея',У- 28:16. 29:32. Или "ложно" (СааДья.
(Ибн Эзра- ЙХ^евР^о" (Таргум). "чтобы сбить тебя
вегакабала) ™ ' Шрашим- Септуагинта); "подобно богу ('
13
Двар“* 13:1
617
/42. Проповедующие udoAoriQKA0HHUKuj
7 [Вот ЧТО должен ты делать|, если твой
СЫН, твоя дочь, любимая жена твоя или твой₽«НЫЙ брат*. ™ой
айне начинают действовать как проповедники* ДуШевнь1й ДРУГ*
орят: ДаваиЗе поклоняться новому богу, н прнобпГ™ Вас и го-
дный опыт*, прежде неизвестный ни тебе иИ т. Новый ДУ-
тебя может соблазнять] богами народов воют “Т °ТЦам ' 1°н
близких, или тех, что находятся* на одном КВЯ1П ' ДЭЛеких или
другом. .. КраЮ 3еМли «ли на
9 Не соглашайся с* ним и не слушай его Пусть
его твои глаза, не оказывай ему никакой жалости и?' по*алеют
дать его. '« ибо ты должен его смерти „реХ n ’°'
pin твоя рука, чтобы убить его, а руки кет иарД " *™жна
„ Забросай его до смерти камнями, ибо он старался побуди,"
оставить Бога, твоего Господа, Который вывел тебя из Страны Еги
петской, из дома рабства. к
'2 И когда услышит это весь Израиль, испугается, и не будут
никогда они совершать такое зло в твоей среде. *
(43. Город изменников/
13 [Вот что ты должен делать], если услышишь сообщение, что в
одном из городов, которые дал тебе Бог, Господь твой, чтобы там
жить, 14 совратили с пути безответственные* люди из твоей среды
жителей этого города, говоря: Давайте поклоняться другому богу и
приобретем новый духовный опыт*.
15 Ты должен выяснить, и расследовать, и расспрашивать хоро-
13:?
13:8
13:9
13:14
кровный брат. Букв, "твой брат, сын твоей матери",
задушевный друг. Букв, "твой друг, который как ты
проповедники (Радак, Шрашим; Сифри к Шмуэль 1. 26.19). На ив
рите йеситха, а тот, кто это делает, называется месит. Или пытается
убеждать" (Таргум; Ибн Джанах: Септуагинта). "пытается сбить с у-
ти" (Таргум Йонатан; Сифри) или "дать плохой совет аш
приобретем новый духовный опыт. См. прим к
тех, что находятся (Ральбаг; Адерет Элиягу) ИВпИте ло
Не соглашайся с (Таргум Йонатан; Септуагинта аииюп (Рашн;
товэ Или "не принимай" (Рамбан). "ие поддавайся иску
Радак. Шрашим). пяяиные" "без ярма" (Canie-
безответственные. Или "недисциплиниров .радак_ ц/рашим;
дРин, 1116; Сифри; Раши). Или "ничего не сто ш•• (Саадья-
Гнрш); "испорченные" (Таргум; Септуагинта) иеверу
гаон); "безнравственные ученые" (Гаргул поиятно, что им удалось
ионый духовный опыт. См. прим, к nig. Мишнэ Тора, Аео-
Убедить большую часть города (Санге рин,
дат кохавим, 4.2).
ръ3
618 правда, совершили в твоей Сре
рсли Действительно исТре6ить мечом всех обитателей
° X «Р’’СТк н'‘,." г»Д " Ч’° ’
»“в0Г"ЛХta города! «“ 1®“’Ральн'"0« «.
“ %ер» " “ „бром. I"’4’”1 мк Ж"”Ву т,0‘“»
г„° со всем его ДоОР , в руинах наВек. и не будет НИКо.
£'««» и ”сТи,с’Л “° °6ЪЯВ'"ВО аап₽ешен"“"-
°т и °"
И .»РУ«' Бог тес.о” м процветание. «« обещал твоим огцаи
бе в милосердии Своем „ соблЮдаИ все Его заповеди,
?9 Слушайся Бога, ^Гп°реДПИсЬ1ваю, чтобы праведно поступать в
/«. о^™‘*мсгт “^‘",мг0 парод'1!
1Л Knrv вашему Господу. Не уродуйте себя и не делай-
те плеши посреди гол°^ Б^гу^Господу твоему, и тебя из-
бралТг средах народов на лице земли быть Его особым наро-
дом*.
/45. Запрещенные животные/
3 Никакой мерзости не ешь.
4 Вот млекопитающие, которых можешь есть: быка*, овцу, козу,
5 газель*, оленя*, антилопу*, козерога*, серну*, бизона*, жирафа*.
13:15
13:17
14:1
14:2
14:4
14:5
X <Смы^ ™
з«> с«. ш»>. ’ ’
особым народом Гм г> _ *
н«дом. им. выше 7’6
X нЛ‘.“'Г"ого₽-™оИ„а.
олеиь"), но, возможн?^ ЧТ° Септуагинта переводит как элафон
слова Чей, которое идет’ о,еСЬ пРОИзошла перестановка, и это перевод
Как д°Р^да. букв в"=1а, НИМ’ На гРеческий это должно пере-
своих глаз. Некоторые иПа "Ркие глаза". Газель отличается блеском
л®ня. иа француЗСком еепАТ/уИЦИ₽УЮТ аяль как К°СУЛЮ или красного
ол»ВИСТЬйМи Р°гами (Раши^йИЗКуНи^ Его описывают как животное с
"ле"я- На нврИ”7£н- Й°ма, 29а).
ц!д° ’ На Провансальском Г₽еческо” елафон (в Септуагиите перестав-
• 0Лень. цеврал (Хизкуни), аналогично латинскому
п..м 13:16
ДваРаМ
6 Можете есть всякое животное, у кот 6/9
^пленное* на две части, и которое отрЫ и^ ДВ°6Нное копыто и
Ра т Но есть среди животных такие, котооы ЖвачкУ
жвачку, или не обладают раздвоенным копытом™"6 0ТРьтивают
*ть Это верблюд, даман и заяц*, которые то«; таких вам Нельзя
‘ НО у них нет настоящих копыт, и поэтому они п₽ЫГИВатЬ Жвач'
J*' 8 А также свинья, у которой настоящее коп" Тебя Не™с-
оыгивает жвачку и поэтому для тебя нечиста ' “° она Не °т-
Р Не ешь мяса этих [животных] и не трогай* uv
г " НХ трупов.
/46. Водные создания/
9 Среди тех, кто в воде*, можете есть всех у кого
и чешуя. 10 Но тех, у кого нет плавников и чешуи нельзя
потому что они для вас нечисты. У ’ "ельзя вам есть.
14:6
14:7
14:8
14:9
антилопу. На иврите яхмур; см. Млахим 1, 5:3. На греческом пи,„п
гон (Септуагинта), букв, "белое охвостье", т.е. антилопа с белым “Z
стьем. Яхмур переводят также как "большая белая коза" (Радак
Шрашим-, ср. Саадья-гаон; Ибн Джанах) или "буйвол" (Абарбанель к
Млахим 1, 5:3). См. Бехорот, 76. Другие авторитеты идентифицируют
это животное с серной или ланью.
козерога. Дикого козла (по-гречески Каора сегагрус). На иврите ако;
на арамейском яала, что соответствует яэль иа иврите, в Шмуэль 1,
24:3, Тегилим, 104, 18, Иов, 39:1 (Радак, Шрашим). На старофранцуз-
ском астанбок (Раши; Хизкуни); на арабском вааль (Саадья-гаои; Иби
Джанах). См. Шабат, 152а.
серну. Маленькая антилопа, похожая на козу (Рупикапра рупикап-
ра); на иврите дишон; на арабском арви (Саадья-гаон), на провансаль-
ском шагоин или шагла (Хизкуни). Возможно, зто "Аитнлопа Мендес",
крупная антилопа светлого цвета с закрученными рогами. Другие ав-
торитеты считают, что дишон — это ръэм, упоминаемый в Бемидбар,
23:22, на арамейском рим (Таргум; Радак, Шрашим; Ибн Джанах). На
арабском рим — белая антилопа. „ .
бизона. На иврите тео; ср. Йешаягу, 4:5. Это "Дикий бык ( °Р*У
Йонатан; Сифри; Раши; Ибн Джанах; Радак, Шрашим). еу
переводит как оруга, или орукс, или о/ш«’ ^"^“Х-гаон тоже
тилопа с прямыми рогами, или зубр, дикии переводит
идентифицирует его с ориксом, на арабском те
это слово как шулия. . / юпа англ, джи-
жирафа. На иврите земер. На арабском Радак, Шрашим;
рафф - "жираф") (Саадья-гаои; Ибн Д • птуагиНта). На
Шильтей гиборим, 53); на греческом ^елепард (Септу
арамейском дица (см. Таргум к Мишлен, • ваиКра, 113.
нсякое животное...копыто, растеплеино .
иерблюд, даман н заяц. См. Ваикра, П-4 [чтобы съесть]"
и не трогай. См. Ваикра, ц:8. Или "ие трогай ч
(Баалей тосафот).
“иоде. Ваикра, 11:10—12.
Олень
Антилопа
Газель
Каменный козел
Серна
Буйвол
Млекопитающие, которых можно есть
/47. Птицы/
62l
и Всякую птицу чистую можете есть
12 Птицы, которых нельзя вам есть -
* 13 белый стервятник*, черный стервя^?’ ГриФ' Арской
семейство врановых, страус, сова, чайка и I ' КоршУн*. 14 все
ых, >6 сокол, ибис, лебедь*, пеликан, сорока ЯстРеби-
Мейство цапель, удод и летучая мышь. Н ' баклан' 18 аист, се-
19 всякое летающее насекомое, которое нечис
есть. 20 Но вы можете есть всякую чистую летают^" Теб"' нельзя
21 Вы святой народ для Бога, вашего ГосподГи'пДТ'-
вам есть никаких [млекопитающих или птиц] ’ Му нельзя
правильно зарезаны*. Их ты можешь дать прожиЛ^ Не были
поселениях, чтобы он их ел, или можешь продать ихВ ТВ°ИХ
Не готовь мяса детеныша в молоке. |«аме “ ‘
, д если оно ОТ] его мате-
ри
14
f48. Вторая десятина/
22 Возьми [вторую] десятину* от всего зерна урожая*, который
вырастает на поле каждый год. 23 Ты должен есть ее пред Богом,
твоим Господом, на месте, которое изберет Он, как посвященное
Его имени. [Там ты будешь есть вторую] десятину твоего зерна,
14:12
14:13
14:16
14:20
14:21
14:22
орел. Ваикра, 11:13-19.
белый стервятник (Таргум Йонатан). На иврите раа. Возможно,
это разновидность ая (Хулин, 636; ср. Ибн Джанах). Согласно другому
мнению, раа — это коршун, то же, что даа в Ваикра, 11:14 (Хулин,
636).
черный стервятник (Таргум Йонатан). На иврите ая, переводится
как "стервятник" в Ваикра, 11:14.
коршун. На иврите дая, то же, что даа в Ваикра 11.14 (Саадья гаои,
Онкелос переводит оба эти слова как дейта).
нбнс, лебедь. Порядок иной, чем в Ваикра.
летающую тварь. Включая упомянутую 1 Или
которую разрешено употреблять в пищу (Сифри,
"птиц" (Абарбанель). невела (см. Се-
которые не были правильно зарезаны. Н Р
фер гамицвот, запрещающая заповедь 180)- >
продать нх чужеземцу (ср. Псахим, 22 : ар Т Саадья-
Не готовь...его матери. См. Шмот, 23:19, 34.26 (ср. Р
гаон; Бахья). мпасео шейни, Эту
[нторую] десятину (Рашн; Мишнэ Тора, давали левитам
Десятину добавляли к первой десятине, н цикла кроме третье-
(Бемидбар, 18:24). Ее давали все годы семил
г° и шестого (см. ниже, 14:28). шейни, ^ишн3 °ра'
зерна урожая (см. Йерушалми, Маас Р
'Румот, 2:6; Гактав вегакабала; ср. на
₽Ъэ
6?2 „ тВоеГо крупного и мелкого скота, И тоГДа
масла и первенцев тв Господа, всеГда.
14 вина и ма 6ояТЬся Бога’ те6я путешествие, и благоСЛов
тЫ24аЕсли слишком 0*ЛИК°КЯЧТО место, которое избрал Бог, твой
тебЯ к7пн”ье|десяХТзаД«
«а —
я виде
Г°г твой Господь. ить эти деньги на все, что пожелаешь,
БО2б Там м0ЖеШЬиий скот, на вино или хмельное*, и на все, что
на крупный или это перед Богом, твоим Господом,
Тебб^-оя семья могли р®А°ваТ твоих поселениях, [должен
чтобы ты и этом левик*
v Но не забывай при и6о нет у неГ0 наследственного
ты'отдать ему первую десятину! .
удела с тобой.
149. Десятина для бедных/
28 В конце каждых трех лет* должен ты выносить все десятины
твоего урожая этого года и класть их в твоих поселениях. 29 И то-
гда придет левит*, у которого нет наследственного удела с тобой,
чужеземец, и сирота, и вдова в твое поселение, и будут есть, и
насытятся. И тогда благословит тебя Бог, Господь твой, во всем,
что ты делаешь.
/50. Год прощения/
1 В конце каждых семи лет ты должен праздновать год про-
щения*. 2 Смысл года прощения в том, чтобы каждый, кто дал в
14:23
14:25
14:26
14:27
14:28
14:29
15:1
бан; Сфорно) Науч,,1П,,<:и' священников и ученых Иерусалима (Рам-
шейки 4:9)HtH.nuCP ^ut^Pu‘ ^aaa мециа, 54а; Мишнэ Тора, Маасер
42а). ’ возьми серебро в твою руку" (Сифри; Бава мециа,
"плодовое вино'ЧРял^ п,ар°е ви“° (ТаРгум), на иврите шехар. Илн
"опьяняющее питьр" <икпаШим^' "меА" ^бн Эзра) или любое другое
потребуете» Букв **aHax= Септуагинта).
(должен ты отпа ПР°СИТ ТВ°Я Душа"
11'24. ть е«У первую деснтниу] (Раши). См. Бемидбар.
В конце каждых
"°[П аниим, 6:4). Это₽ех ЛСТ ^Рош'^ашана, 126; Мишнэ Тора, Мат-
осЙ>лГОДЫ СемилетнегпеСЯТИНа’ К0Т0Рая Дается бедным в третий и шес'
26:12, Летнег° Цикла вместо "второй десятины" См. ниже.
лев"т- За первую I
г°д прощения. На ВИТСКу|°) Десятину (Рош-Гашана, 12б).
врите Шмита. См. Шмот, 23; 10, Ваикра, 25:2-
простил его ближнему своему н 23
Л°оО1Деиия ради Бога. брату- Когда
пР ° Можешь требовать долг у чужого Ио u Д 15
пРГо 4 И тогда благословит тебя Бог на « Требуй Долг v бп».
Бог. Господь твой чтобы ты овладел ею и иТлеГ^10 дает бе
больше среди вас бедного*. Иаследова*. н Ие *
5 Но исполнится это, только если будешь г
га твоего Господа, чтобы хранить и исполнят/^" Голоса Бо-
ЧТ0 я предписываю тебе сегодня. « И тогда благ!™ Заповеданное,
Господь твой, как Он обещал тебе, и будешь давТГ7-766" Бог’
гиМ народам, но тебе не придется у них занимать и “17“’ МН0‘
властвовать над многими народами, ио никто НР <’ „„ будешь ты
над тобой. УДет ВластвоВать
12
тебя работать шесть лет, но в
И когда отошлешь его от с-
тыми руками. 14 Дай ему выходное
тумна твоего и от винодельни твоей,
15:4
15:6
15:9
15:12
15:14
/51. Одалживание денег/
7 Когда будет у тебя в поселении, иа земле, которую Бог Гос
подь твой, дает тебе, бедный, из братьев твоих, то не ожесточай
своего сердца и не сжимай твоей руки перед бедным братом твоим.
8 Щедро открой свою руку и дай ему взаймы, сколько ему не хва-
тает.
9 Берегись, чтобы не было у тебя безответственной* мысли и не
сказал ты себе: Приближается седьмой год, год прощения. И если
посмотришь недобро на обедневшего брата своего, и не дашь ему
ничего, и пожалуется он Богу, то будет на тебе грех.
10 Потому старайся давать ему, и не будет досадно сердцу твое-
му, когда ты даешь ему, ибо за это благословит тебя Бог, твой Гос-
подь, во всех делах твоих, которые будешь делать ты. 11 Не переве-
дутся бедные на земле, и поэтому щедро открывай руку бедному и
брату в нужде на своей земле.
/52. Раб-еврей/
Если продан тебе брат твой, еврей или еврейка, может он у
в седьмой год отпусти его на свободу
себя на свободу, не отпускай его пус
е пособие* от скота твоего, от
чтобы было у него от всего,
и не будет больше среди вас бедного (Иби Эзра.^^ залог за долг".
Давать взаймы. На иврите ло таавот. Или р
см. Двэрим, 24:10 (ср. Бахья).
безответственной. См. прим, к 3.14. Шм0Т. 21:2-
"О В седьмой год отпусти его иа сво ’ . 17а).
выходное пособие. Размером в 30 шекеле
624
„п тебя Бог. 15Тогда будешь помнить, что рабом <
15 чем 6jiar0CJ14°TB0 б0Г1 Твой Господь, освободил тебя, и поэтому яб*л
заповедую тебетебя и твою семью* и так хорошо »mv
16 А еСЛ"и скажет Не хочу от тебя уходить, " то^, дОл1С
1зябт°ь шоо* и приколоть ему ухо к двери. И тогда станет он нав".
КИтТяВк° жейжен ты [даровать выходное пособие]* рабыне твоей
I И пусть тебе не покажется трудным отсылать его от себя На
2 ибо шесть лет выполнял он двойную работу наемного ра.
те6Я 6°Г' ТВ “ “ Ч’» ’“
делаешь. Первенцы животных/
|9 Посвящай Богу, Господу твоему, каждого первенца мужского
пола от крупного и мелкого скота. Не работай на первенце твоего
быка н не стриги твоей овцы первородной. 0 Ты и семья твоя
должны есть их пред Богом, твоим Господом, каждый год, на том
месте, которое Бог изберет.
21 А если будет у него изъян, хромота или слепота, любой суще-
ственный изъян*, то нельзя его приносить в жертву Богу, Господу
твоему. 22 Чистый и нечистый* могут есть его в твоих поселениях,
как оленя и газель. 23 Только не ешь их кровь, выливай ее на зем-
лю, как воду*.
/54. Песах/
16
1 Храни* месяц стоящих колосьев, чтобы мог ты соблюдать Пе-
сах Бога, Господа твоего, ибо в месяц стоящих колосьев вывел тебя
Бог, Господь твой, из Египта ночью.
2 Приноси пасхальную жертву [вместе с другим] крупным и мел-
ким скотом*, Богу, Господу твоему, в том месте, которое изберет
15:16
15:17
15:18
15:21
15:22
15:23
16:1
16:2
семью (Таргум). Букв, "дом” (Септуагинта).
шило. См. Шмот, 21:6.
[даровать выходное пособие] (Кидушин, 176; Раши; Мишнэ Тора,
Авадим. 3:13). ’
пяй^У10 ра®°тУ иаемного работника (Раши; ср. Таргум). Или Он
Те-" За ГОДОВУЮ плату наемного работника" (Септуагинта).
Еый иННЫИ НЗЪ"Н- См ВаикРа' 22:22-24.
й.и "«ИСТЫЙ. См. выше, 12:15.
Храни*1 УтУ»На 3еМЛ1°' как ““«У- См выше, 12:16.
празднуют Песах)ЛУННЫИ календаРь так> чтобы месяц н.исаН “оь
Мишнэ Тапп к л ВСеГДа приходился на весну (Рош-Гашана. П •
(ъм^Р‘КидУш^одеш.\Л).
"приноси в жеств^ крУпным “ мелким скотом (Рамбан) _ л
скот" (Таргии^гАмелкяи скот как пасхальное приношение и КРУ
“Ргум. Сифри- Раши). Другие животные - это особое прам
дваР“м 15:15
чтобы было оно посвящено Его имени з и
±ШЬ помнить день, когда ты покинул Е™!""" И
жизни- „ ' се Ми твоей
< Никакой закваски пусть не будет видно v T₽fi
iaX твоих семь дней. И не оставляй мяса от Li" В° Всех "реде-
носишь вечером первого дня, на ночь до утра РТВЫ' Кот°РУю при-
5 И нельзя тебе приносить пасхальную Жеот
поселений, которые Бог, твой Господь, дает теб/м? Каком из
нести твою пасхальную жертву только в том месте 0Жешь пРи-
рет Бог, твой Господь, как посвященное Его имени ' К°Торое избе‘
Принеси там пасхальную жертву, когда сядет солни₽ »
года, когда ты выходил из Египта. ? Приготовь ее* и съ₽п?° ВреМ"
избранном Богом, твоим Господом, и тогда можешь утром^Т'
шаться и идти в свои шатры*. у ром ВозвРа-
з [Еще]* шесть дней ешь мацу, а седьмой день - день отступле
имя*, посвященный Богу, твоему Господу, когда ты не можешь де-
лать никакой работы.
/55. Шавуот/
9 Отсчитай тогда себе семь недель*. Со времени, когда занесешь
серп* на колосья, должен ты отсчитать семь недель.
10 Сделай праздник Шавуот* Богу, Господу твоему, предоставив
приношение от плодов своего труда в соответствии с* благослове-
нием, которое тебе даровал Бог, Господь твой. 11 Радуйся пред Бо-
16:7
16:8
16:9
16:10
ничное приношение, называемое хагига. Это разновидность 'мирного
приношения" (Мишнэ Тора, Хагига, 1:1).
Приготовь ее. Пожарь на открытом огне, как сказано в Шмот, 12.13
(Ибн Эзра; Бахья).
идти в свои шатры. Вокруг Иерусалима (Ибн Эзра). Илн утром т
рого дня Песаха (Ибн Эзра; Бахья).
[Еще]. После первого дня (Хизкуни,^ Абарбанель) ^^8 т®нель)
шести дней...ешь мацу, а потом седьмой день... 1галь ' г
отступления. См. Ваикра, 23:26; Бемидбар, 29.3 .
Отсчитай тогда себе семь недель. См. Ваикра. 2^ Рада1(.
серп. На иврите хермеш: см. Дварим, 23. (Таргум: Сиф-
Шрашим: Септуагинта). Серп, которым сжинали омер
& Раши)' ... oi ifi 34 22. Ваикра, 23:15. Бе-
Шавуот. Букв. "Недели". См. Шмот, 23.16,
мидбар, 28:26. раш6ам; Радак. Шра-
в соответствии с. Или "достаточно для ( ’ ннощенне" (Ибн Эзра.
шим). На иврите миса или мисат. Или ка ошення хагига еле-
Бахья). Или "как налог", поскольку в качест принадлежит тому.
Аовало брать только животное, которое по был0 посвяш
кто его жертвует, а не животное, которое у
Для жертвы (Хагига, 8а).
Ръэ/Шофтим
626
16 гом, Господом твоим, в месте, которое Бог, Господь твой, изберет,
как посвященное Его имени, ты с твоими сыновьями, твоими доЧе.
рями, твоими рабами и рабынями, левитами в твоих поселениях,
новообращенными, сиротами и вдовами среди вас.
12 Помни, что рабом ты был в Египте, и поэтому бережно со-
блюдай все эти установления
/56. Сукот/
13 Когда уберешь с гумна своего и из винодельни, отмечай
праздник Сукот* семь дней. 14 Радуйся в твой праздник, ты, и твой
сын, и твоя дочь, и твой раб, и рабыня, и левит, и новообращен-
ный, и сирота, и вдова в твоих поселениях. 15 Празднуй Богу,
твоему Господу, семь дней в месте, которое изберет Бог, и даст Бог
тебе благословение на все, что растет у тебя, и на все дела твоих
рук, и будет у тебя только радость.
16 Трижды в год пусть все мужчины твои предстают пред Богом,
Господом твоим, в месте, которое Он изберет: на праздник мацы,
на праздник Шавуот и праздник Сукот. Но пусть не являются пред
Богом с пустыми руками. 17 Каждый пусть принесет плоды своего
труда, в соответствии с благословением, которое даровал тебе Бог,
твой Господь.
ШОФТИМ
16:13
16:18
/57. Судьи и правосудие/
|в Судей назначь себе и смотрителей за порядком* для колен
твоих* во всех твоих поселениях, которые Бог, Господь твой, дает
тебе, и следи за тем, чтобы они справедливо судили народ.
19 Не криви судом* и не делай никому никакого предпочтения.
Взяток не бери, ибо взятка ослепляет мудрого и извращает слова
Сукот. "Укрытия". См. Шмот, 23:16, Ваикра, 23:34, Бемидбар, 29:12.
смотрителей за порядком. На иврите шотрим. Служащих, которые
должны приводить в исполнение судебные решения (Сифри; Раши).
См. выше, 1:15, см. также Шмот, 5:6.
для колеи твоих. Поскольку члены одного колена не должны ходить
на суд другого колена (Сангедрин, 166). Поэтому если в одном городе
проживают представители двух колен, то должны быть и два суда
осафот к Сангедрин, 166, к слову шофтим). Некоторые авторитеты
переводят стих "для твоих колен [и] во всех твоих поселениях" как
указание на то что кроме городских судов должны быть также и суды
колен (Рамбан). Другие авторитеты переводят так: "Во всех поселенн-
х которые b-г., дает тебе в твоих коленах" (Саадья-гаон).
Не кряви судом. См. Шмот. 23:6, Ваикра, 19.15.
16:19
Дварим 16:12
627
праведных*. 20 К чистой правде стоемиги .. *
землей, которую Бог, твой Господь₽тебе доет°бЫ *ИЛ ТЫ И 0ВЛадел 16
/««. Саященные ц толба/
2. Не сажай мя себя Ашеры- |м„ „ ,.
ника, который сделаешь себе для Богя «к., г Д Р у жеРТвен-
2! И не ставь себе священ" го cria™. °
это* Бог, твой Господь. ’ ПотомУ что ненавидит
/59. Жертвы с изъяном/
> Не приноси в жертву Богу, твоему Господу, быка, овцу или ко- ”
зу*, у которых есть существенный изъян*, ибо отвратительно до-
дать такое пред Богом, твоим Господом. ”‘ельно де
/60. Наказания за идолопоклонство/
2 [Вот что ты должен делать), когда обнаружишь мужчину иль
женщину, совершающих зло в глазах Бога, Господа твоего, в одном
из поселений, которые Бог, Господь твой, дает тебе. Нарушил [этот
человек) союз [с Богом), ® когда пошел, и служил, и поклонялся
солнцу, луне или другим небесным телам, которым я запретил
[поклоняться!*.
4 И когда тебе такое расскажут, должен ты выслушать и внима-
16:21
16:22
17:1
17:3
извращает слова праведвых. См. Шмот, 23 8.
Ашеры. См. Шмот, 34:13. Илн "рошу" (Септуагинта; ср. Гактав
вегакабала). Некоторые авторитеты считают, что любое дерево, кото-
рое сажают у входа в дом поклонения, называют "Ашера" (Леках тов;
Рамбан).
[или другого] (Мизрахи; ср. Мишнэ Тора, Аводат кохавим. 6:9).
священного столба. Есть мнение, что это монолит для жертвоприно-
шений (Раши; Радак, Шрашим; Ибн Джанах; Сефер мицвот гадоль,
запрещающая заповедь 44). Согласно другому мнению, эго осо ая по
стройка для медитации во время поклонения (Мишнэ ора, во ат
кохавим, 6:6; Ральбаг; Сефер гахинух, 493). См. Ванкра, 26:19^
ненавидит это. Хотя во времена патРнаРХ0®в°дАВчн.ЖЛНИпе| 4 inM0T
столбов было обычной практикой (Брейшит 28:18. 31:34 35 14 Шмот.
24:4), после Исхода такие священные столбы стали считать символом
идолослужения (Сифри; Раши). Согласно другому на ннх ’жертв, они
никогда ие использовали столбы для прин ставить па-
были просто знаком (Абарбаиель). Поэтому р Р
мятник по умершим (Мидраш гагадоль).
овцу или козу. На иврите сэ означает их о еих.
существенный изъян. См. Ванкра. 22.22 24.
которым я запретил [поклоняться] (Септуагинт
Раши). Букв, "которых я не заповедал •
; Мегила, 9а;
628
Шофтим
17 тельно расспросить [свидетелей!. Если установлено* Чт
ние верно и была совершена эта мерзость в Израиле 5»° °бвине-
твоих ворот* мужчину или женщину, которые совершили ЫВеди Из
ступления, и забросай этого мужчину или женщину д ЭТИ Пре'
камнями. 0 Смерти
6 Предавай смерти обвиняемого только на основании
двух или трех* свидетелей. Для того, чтобы предать его°Ка3аНИ“
недостаточно показания одного свидетеля. 7 Пусть рука св СМер™'
будет первой на нем, чтобы предать его смерти, а потом СВИДетелей
остального народа, и искорени зло из твоей среды. РуКа Всего
/6]. Высший суд/
8 Если ты не можешь принять решение* о* смертной казни*,
тяжбе, отметинах проказы* [или в любом другом случае), когда
есть спор в твоих местных судах*, должен ты собраться и пойти в
место, которое изберет Бог, твой Господь. 9 Ты должен подойти к
свяшенникам-левитам* [и другим судьям] высшего суда* твоего
времени, и когда спросишь их, они тебе разъяснят закон.
17:4
17:5
17:6
17:8
17:9
установлено. На иврите нахон; см. выше, 13:15. Или "есть свидетель-
ство [двух свидетелей]" (Раши; Гактав вегакабала).
ворот. Ворот города, где было совершено преступление. Но если боль-
шую часть населения города составляли идолопоклонники-нееврен, то
преступника казнилн в стенах суда (Ктубот, 456; Мишнэ Тора. Сан-
гедрин, 15:2; ср. Таргум', Раши; Сифри; Гактав вегакабала).
двух или трех. Если приходят три свидетеля, их следует допросить
так же, как н двух (Ральбаг). Более того, если показания третьего сви-
детеля противоречат показаниям двух других, то все свидетельские
показания должны быть отвергнуты (Макот, 56; Раши).
не можешь принять решение (ср. Мальбим). На иврите йипале.
Или если оно скрыто" (Таргум; Раши), "отделено” (Таргум Йонатан),
со скрытым ответом' (Саадья-гаон), или "слишком трудно" (Септуа-
гинта).
О (ср. Гактав вегакабала).
смертной казни (Рашбам; Ибн Эзра). Букв, "о крови". Или "о [чистой
РЯпшИоТОк ^Р°ВН (Сан«др“«. 87а; Нида, 19а; Таргум Йонатан;
Раши; Рамбан); ср. Ваикра, 15:19.25.
"тепбя^В^ П₽°КаЭЬ1 ^аРгУм> Раши; Рашбам). На иврите нега. Или
Я естьТппПпВРеЖДеИИЯ" (Ибн Ээра' Септуагинта).
любой доугой<-™В твоих местиых Судах (Таргум; Раши). Или илн
священникам-л?1 В твонх поеелениях" (Рамбаи; Септуагинта).
никам", указывая "и*??** ₽аШи; Ибн ЭзРа) Или "левитам [и] священ-
состав высшргп предпочтительно, чтобы те и другие входили в
рей гаямим 2, igT Или^Г’ МиШНЭ Тор.а- Сангедрин, 2:2). Ср. Дна-
шенниками" указывал высшего суда [совместно с] левитами свя
необходима и деятрпи ’ ЧТ° АЛЯ полноты полномочий высшего суда
ра, Сангедрин 14 П)НгТЬ СВя1цениИ|<Ов (Сангедрин, 526; Мишнэ То-
вященники ассоциировались с судом, потому
17:5
ДваРиМ
ю И
^ению' 11 Iй вообще] ты должен
поскольку решение исходит с т 629
обязан делать, как они тебе гово^’^орое изберет
£ для тебя и законам, которые они устанав?'’ КЭК 0Ни толкую^
отклоняйся* ни вправо, ни влево от слов” ДЛЯ теб«* Н
жут ’ Р°е Они тебе ска
12 Если взбунтуется* любой человек* и
щенника или другого судью, который постаХ*"'" СЛушать «я-
твоему Господу, [как глава высшего суда]* ч ужнть там Богу
быть предан смерти. Так искорени зло из Д0ЛЖеи
..~ г>Л этом весь ияппл е.__ РаИЛЯ. J Ц когда vc
и не станут больше буи-
17
дышит об этом весь народ, будут бояться
товать.
/62. Царь/
13 И когда ус-
к И когда придешь в землю, которую тебе дает Бог тяпй г
пВПЯпРР.пк и поселишься в ней, ты скажешь потом По-
В°КРУГ: '5_Должен ты тогда
। среды
|, не
подь, овладеешь ею и
ставлю себе царя, как
поставить царя, которого изберет* Бог, твой Госпощ,"Йз с-
твоих братьев поставь царя, а чужеземца, не из твоих братьев,
можешь поставить.
Но не должен [царь] держать много коней*, чтобы ради мно-
16
17:11
17:12
П:15
17:16
что их материально поддерживала община (см. 18:1), и они могли по-
свящать все свое свободное время изучению Торы (Абарбанель).
высшего суда. Или букв, "судье". Однако, согласно традиции, речь
здесь идет о совете семидесяти старейшин; первый такой совет был
созван самим Моше; ср. Бемидбар, 11:16,24 (Мишнэ Тора, Сангедрин,
1:3). См. также Шмот, 24:1. Во времена Талмуда высший суд назывался
Сангедрин. Кроме судебных решений этот совет издавал законы, см.
17:11.
[И вообще]...для тебя (Сефер гамицвот, повелительная заповедь
174; Сефер гахинух, 495). . „ит.„ „
Не отклоняйся. Это запрещающая заповедь, к которой отн
издание законов (Брахот, 196; Шабат, 23а;Сефер лии '
щающая заповедь 312; Сефер гахинух, 496). Но"'“тор, к
считают, что эти заповеди относятся только Р ( 4а н далее)
изданию законов (Рамбан к Сефер гамицвот, Р , т плОхо"
взбунтуется. На иврите яасэ ^е3^°^им ронатан). "поступит
(Таргум), "поступит злонамеренно (Т р У
высокомерно" (Септуагинта). кт0 назначен и под-
любой человек. В действительности толь начнТ1 у него есть воз-
ходит для того, чтобы быть в высшем суде. . сЯ выше. в стихе
можность принять такое решение, о кот Р ваетсЯ "мятежный ст
17:8 (Сангедрин, 87а). Подобный челов
рейшина" (закен мамрэ). r.,rf>nu).
[как глава высшего суда] (ср- Гирш, млахим, 1:3)
изберет. Через пророка (Сифри: Мишнэ больше коней- чем
много коней. Еврейскому царю эапРе^еЕму запрещено заводит
это необходимо для перевозок или во
630 с с
- поивести народ обратно в Египет. Бог сказал Тебе
17 гих коней не возврашался туда.
чтобы ты никогда не много жен*. чтобы они не с
17 и у него не д°;*собирает он очень много* серебра и золота
его сердце, и пусть _ своем царском троне, 0Н долЖен Пр
<8 Когда он укреп что у леВитов-священниКов*'
реписать себе юру всегда с ним, пусть читает из нет
19 [Этот свИ™^ни и Тогда научится бояться Бога, своего Госпо-
ВСе ДН«Рпежено соблюдать каждое слово Торы и ее установлений
да, и беРеЖ"° Сесется его сердце над его братьями, и он не откло-
Н»Х »В"Р“°' "" ВЛеВ0’ " Я°ЛГ° бУДУТ еге «-
ТОМКИ царями среди Израиля.
/63. Левиты-священники/
18 1 У левитов-священников [и]* всего колена
мельного надела [как у остальных в] Израиле,
есть они I
ры*. ‘
у I....—
Леви не будет зе-
надс,.а ....... , - - - . . и [поэтому]* будут
ипп Божьи жертвы огнепалимые и [их] наследственные да-
77 2UH6o будет Бог их наследием, как Он обещал им, и не будет
них никакого [земельного] наследия среди братьев их.
/64. Доля священниковI
3 Это будет законом* [о том, что полагается] священникам от
народа:
От жертвоприношений быка*, овцы или козы* должно давать
священнику плечо*, челюсти* и сычуг*.
17:17
17:18
18:1
18:3
го коней, чтобы производить впечатление (Сангедрин, 216; Мишнэ
Тора, Млахим, 3:3).
мяого жен. Хотя многоженство было разрешено и принято у царей,
еврейскому царю было запрещено иметь более 18 жен (Сангедрин, 216;
Мишнэ Тора, Млахим, 3:2).
очень много. Царю запрещено создавать собственное состояние (Ми-
шнэ Тора, Млахим, 3:4).
свиток. Букв, книга'. Все книги писали тогда в виде свитков.
левитов-священников. Т.е. в Сангедрине (Тосефта, Сангедрин, 4:4,
Мишнэ Тора Млаши 1 п г г '
И тлахим- 3.1). См. прим, к 17:9.
17qj гаон’ СР' СеФеР гамицвот, запрещающие заповеди 169 и
[поэтому] (Саадья-гаон).
щенникн Гиепалимие< Части жертвоприношений, которые ели свя
Ир»"»™.». из плодов земли (Сифри< Раши)
плечо. Правое^п^3 и,вРите сэ ~ это слово означает И то и ДРУрое д0.
рэ деа, 61:2) 40 ^Улин, 1346; Мишнэ Тора. Бикурим, 9:18.
Дварим
17:17
631
9
18:4
18:7
18:8
4 И давай ему начальную долю* ТВОРГП
начальную долю от стрижки* зерна, вина и масла, и 18
з Ибо Бог, Господь твой, избрал его и „
Лен, стоять и служить во имя Бога вг₽т, ОТОмков из всех ко-
oiciда.
/65. Особое служение/
6 Левит [священник)*, где бы он в И
прийти в место, которое изберет Бог ня ,ЖИл-, МОжет
пожелает [принести собственную жертвЛ 7РоДНИК 'Или'* когда
жить* пред Богом, Господом своим как любой " М°ЖеТ СЛу‘
тов [священников], чья очередь* служить поеп к 8P[£beB Леви’
к„| пусть получает он тт ГлолХГп^.fc"'
ключением того, что [их] по праву наследования*. ’
/66. Ворожба и пророчество/
Когда придешь в землю, которую Бог. Господь твой, дает тебе,
челюсти. Нижнюю челюсть (Мишнэ Тора, Бикурим, 9:18).
сычуг. На иврите кейва. Это последний из четырех желудков коровы
(Раши, Хулин, 42а, слово бейт: Йорэ деа, 48:1).
начальную долю. Это ' возносимый дар" (трума), упоминаемый в
Бемидбар, 18:11 (Раши).
начальную долю от стрижки. Это первая шерсть, состриженная с
каждой овцы (Мишнэ Тора, Бикурим, 10:4; Хулин, 137а).
Левит [священник] (Сифри: Раши; Рашбам; Ральбаг; ср. Йевамот,
866). Некоторые авторитеты считают, что здесь имеется в виду именно
левит (Арахин, Иа; Саадья-гаон; Хизкуни; Адерет Элиягу).
на праздник (Сифри; Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 4:4). Букв, "из
одних твоих ворот", или "поселений". Эти слова указывают на время,
когда все сыны Израиля собираются в одном поселении, т.е. на один из
праздников, связанных с паломничеством.
[или] (см. Мишнэ Тора, Клей гамикдаш, 4:7).
служить. Выполнять службу священника. А если стих говорит о леви
те, то "служить" означает "петь" (Арахин, 11а).
чья очередь. Букв, "кто стоит". Все священники были разделены на
группы, каждая из которых служила в свой день ишнэ ора,
гамикдаш, 4:3). _ „ . ла-
[В праздники]...чтобы есть (Мишнэ Тора, леи
специально для праздника (Мишнэ °Р°- .Ле8нт свашеа-
некоторые а^втори любом из посел<ений Израиля, может прийти иа
ник, который живет в любом из по efp 7 Он тогда МОЖет слу-
место, которое изберет Бог, когда любой иэ его братьев левитов
жить перед Богом, своим Господом л Богом. , и тогда пусТЬ
священников, которые стоят и У к исключением той доли, что
получит ту же долю для еды. что и они, за искл
18:6
632
Ш°фгпим
18 не учись делать мерзости тех народов. Пусть не найдется Среди
тебя никого, кто проводит своего сына или дочь через огонь*, КТо
ворожит с палкой*, кто предсказывает благоприятные времена*
кто гадает по приметам*, кто занимается колдовством*, " кто ис-
пользует заклинания*, кто вызывает духов и прорицает*, и того,
кто пытается связаться с мертвыми*.
12 Ибо противен Богу всякий, кто это делает, и из-за мерзостей
этих изгоняет Бог, Господь твой. Народы эти] перед тобой. 13 Будь
же верным Богу, твоему Господу. 14 Народы, которых ты„ изгоня-
ешь, они слушали звездочетов и тех, кто ворожил с палкой, но те-
бе Бог дал совсем иное.
15 Пророка, из твоей среды*, из твоих братьев, такого, как я, по-
ставит тебе Бог. Господь твой, и его ты должен слушать.
16 Потому что просил ты Бога, твоего Господа, у Хорева в День
была продана как наследственное право" (Рамбан к Сефер гамицвот,
заповедь, предписывающая действие, 36). Это более дословный пере-
вод.
18:10 через огонь. Для Молоха; см. Ваикра, 18:21 (Сангедрин, 646).
ворожит с палкой. На иврите косем. Есть мнение, что это означает
стучать палкой, чтобы войтн в медитативное состояние, в котором
получают способность предсказывать будущее (Мишнэ Тора, Аводат
кохавим, 11:6). Согласно другому мнению, палку подкидывали за один
конец и смотрели, какой стороной она упадет (Сефер мицвот гадоль,
запрещающая заповедь 52; Панеях раза), или же хватали палку, а по-
том считали, сколько пальцев помещается до ее конца, получая таким
образом положительные или отрицательные ответы (Хизкуни; ср. Сиф-
ри, Раши).
Некоторые авторитеты говорят, что косем включает все виды меди-
тативной техники, которые использовались, чтобы предсказывать буду-
щее (Ральбаг; Сефер гахинух, 510). Сюда могла относиться и геоман-
тика (Мишнэ Тора, Аводат кохавим, 11:6; Сефер гамицвот, запре-
щающая заповедь 31) и вообще всякое гадание (Раши к Йехезкель,
21:27; ср. Септуагинта).
предсказывает благоприятные времена. См. Ваикра, 19:26.
гадает по приметам. См. Ваикра, 19:26.
колдовством. См. Шмот, 22:17.
18 11 использует заклинания. На иврите ховер хавер. Вообще заклинания
(Мишнэ Тора, Аводат кохавим, 11:10; Септуагинта). В особенности
оэ“ачает использование заклинаний, чтобы вызвать нечистые силы
(Ибн Эзра) или животных (Таргум Йонатан; Радак, Шрашим; Сефер
мицвот гадоль, запрещающая заповедь 64; ср. Сангедрин, 65б). Сюда
могут относиться и заклинания, которые использовали при лечении от
укусов ядовитых змей и т.п., а также те, что использовались в алхимии
адья гаон, Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 35; Мишнэ
юра, Аводат кохавим, 11:10).
вызывает духов и прорицает. См. Ваикра, 19:31.
(Ральбаг)* ° меРтвыми’ Постясь (Сангедрин, 656) и медитируя
18.15 из твоей среды. Т е. из Страны Израиля (Сифри).
ta'°
-„нИЯ*. [когда ты] сказал: Мы не .. 633
С°бР нашего Господа! Мы не можем б°ЖеМ больше слу,,,
бщий огонь! Мы не хотим умирать!* °ЛЬШе '^Реть^ГВДос «
л" >7 Бог тогда говорил мне: Они хорошо
пля них пророка из братьев их, такого, как ',«7 ” Я поставлю
J его уста, и он будет говорить им все, что Я з ВЛ°Жу Мое слов”
человека, который не станет слушать то чт” Поведал ему и »
имени, Я накажу*. - Ис другой сторо^/е^'*
меренно заявление от Моего имени, когда Я eMv „ Г—
делать, или если будет говорить от имени других к 3аП°Ведал
рет этот пророк. Других богов,
2! Можешь ты сказать себе: Как узнаем мы, что слов
ворил Бог? ’ °
22 Если предскажет пророк что-нибудь от имени Бога
дется это и не окажется правдой, тогда сказанное не
если сделает п 0
Т au„ ет паак на-
-,-.1 так
пусть ум-
это не го-
и не сбу-
Злоиамеренно говорил это пророк, и ты не должен бо'ятьсяего
/67. Города-убежища!
1 Когда истребит Бог, Господь твой, народы в стране, которую 19
Бог, твой Господь, тебе дает, чтобы ты мог овладеть ею и жить в
их городах и домах, 2 ты должен отделить три города* в земле, ко-
торой Бог, твой Господь, дает тебе овладеть. 3 Проложи себе доро-
гу* и раздели землю, которой Бог, Господь твой, наделяет тебя, на
три части, и будут города [в каждой из этих частей) местами, где
убийца может укрыться.
4 Убийце, который ищет [в этих городах) убежище, будет позво-
лено жить там, если он ненамеренно убил своего ближнего, а пре-
жде не ненавидел его. 5 (Например) пойдет кто-нибудь с ближним
своим в лес рубить дрова, размахнется рукой с топором, чтобы ру
бить дерево, соскочит топор с рукоятки, ударит его “
убьет, тогда может [тот, кто убил ненамеренно) наити у е
одном из этих городов и жить. кровомсти-
Но если будет дорога слишком длинна, т У н т
гель в горячке гнева догнать убийцу и схватить • и П0ЭТоМу
его, хотя [тот убийца] прежде не ненавидел сво
18:16
18:19
19:2
19:3
День Собрания. См. выше, 9:10, 10.4. уМ11рать. См. Шмот,
Мы не можем больше слушать...не хотам
20:16, Дварим, 5:22. ой с Небес (Мишнэ Р
Я и в кажу. Речь идет о смерти, посыл й . уа
Йесодей Гатора, 9:2). также Шмот, 21:13.
три города. См. Бемидбар, 35:14. м. шНрнна
20:2. .«бежиша (Макот. Ю- ш
Дорогу. Эти дороги соединяли города У [00б)
этих дорог была 32 локтя (14,5 м) (
631
,, «.жег быть « П',еМН Смерти ’ П°,ТОМ>' »
теб.еБоИТврТе^Трасширит твои пределы* как Он КЛялс
Т1L и Он даст тебе всю землю, которую обещал им* »п"
твоим отцам и ин д^ ь бережно соблюдать все
ЭТ° чтоТтебе предписываю сегодня, и любить Бога, твоего Го?’
Ги идти постоянно по Его путям. (И когда Он расширит Тво°и
Веделы], тебе нужно будет добавить еще три города к тем трем °И
Pio И тогда ие прольется кровь невинная в твоей земле, которую
Бог Господь твой, дает тебе в наследие [Но если этого ие Сдела.
ешь, то] ты сам будешь виновен в убийстве.
/68. Убийство/
п [Вот что ты должен делать], если ненавидит человек своего
ближнего и готовит для него западню, что-то делая, чтобы нанести
ему смертельное повреждение. Если погибнет [жертва], а [убийца]
будет искать убежища в одном из городов этих, 12 пусть пошлют
старейшины города посланников забрать его оттуда, и отдадут его
[убийцу] в руку кровомстителя, чтобы он умер.
13 Не питай [к убийце] жалости. Если избавишь Израиль от [тех,
кто проливает] невинную кровь*, будет тебе хорошо.
/69. Сохранение границ/
14 Не сдвигай межи твоего ближнего, которую установили пер-
вые, кто унаследовал ту землю, которой дает тебе Бог, твой Гос-
подь, овладеть.
/70. Свидетельства/
15 Один свидетель не должен давать показания против человека,
налагая иа него наказание или казнь за преступление, которое тот
мог„ С0?еРшить. Можно утвердить это только на основании [по
крайней мере] двух или трех свидетелей.
[Вот что ты должен делать], если лжесвидетель дает против
человека ложное показание. 17 Двое людей, которые дают показа-
19:8
19:13
гниШ|В|₽о\Т ТВ0И п₽еДелы- В мессианскую эпоху (Мишнэ Тора, Мла-
каямонр*!»10’ КОТОРУЮ о6еп*ал им- Включая земли кейиеев, кииэеев и
Роиеях я'а? КмТОрЬ1х скаэаио в Брейшит, 15:19 (Сифри; Мишнэ Тор.
Раиля пп» Некоторые авторитеты говорят, что границы страны
[? кто пИпРаЮТСЯ ДО,ЕвФРата брейшит1, 15:18) (Бахья). , _
Р0ЛИВает1 иевии«У« кровь (Саадья-гаои; ср. fa*ma
цеариМ 19 7
чтобы опровергнуть [лжесвидетелей!’ 635
нИКлгоМ, перед священниками и ’ Дол*ны пп»я
й делом* 18 Пусть допросят судьи вни^ с^аны"'' ”
с’ детелей] и если выяснится, что |п Л8но 1опровергХ'
пжные показания против брата их, и т£ Ма <WeT(L п?
самое, что они злоумышляли* сделать брату ^*ен ^ать им то
твоей среды. У Нх Удалн так зло нз
20 И услышат об этом другие, и будут боя
не сделают такое зло в твоей среде. Не питай" ИИК0ГДа ^ьше
случае, [ибо должен ты взять) жизнь за жнзив та«ом
руку и йогу за ногу. • 3Уб за зуб, руку Эа
171. Подготовка к войне/
। Когда выйдешь на войну против твоих врагов и v»unu.
колесницы и войско, большее, чем у тебя, то не бойсХ" "ибТс
тобою Бог, твои Господь, Который вывел тебя из Египта ' °
2 Когда ты приблизишься к [месту] битвы*, пусть священник’
выйдет вперед и обратится к народу, з Пусть он скажет им Слу
шай, Израиль, ты приблизился сегодня к битве с твоими врагами
да не ослабеет сердце* ваше, ие бойтесь, не впадайте в смятение’
не нарушьте строй* перед ними. 4 Бог, Господь ваш, Ои идет с ва-
ми, Он сразится за вас против ваших врагов и Ои принесет вам
спасение!
5 А старшины* пусть обратятся к народу и скажут: Есть ли сре-
ди вас человек, который построил новый дом и еще ие начал в нем
жить? Пусть вернется домой, чтобы он ие погиб иа войне и другой
бы не стал жить в его доме.
6 Есть ли среди вас человек, который посадил виноградник и
20
19:17 опровергнуть [лжесвидетелей]. Дав показания о том. что лжесвиде-
тели в то время, в которое, по нх утверждению, они видели преступ
ление, на самом деле находились в другом месте (Рамбаи. аыт.
которые связаны с этим делом. Букв, кто есть в эти ди
19:19 злоумышляли. Т е. пока еще не было приведено в' 8'"°™еии*е 6ыл
эанне на основании их лжесвидетельства. А есл<* Р потому что
приведен в исполнение, то лжесвидетелей не на
наказание искупает грех (Макот, 56; Рамбан).
2 [месту] битвы (Мишнэ Тора, Млахим, 7- мдны (Сото,
священник. Священник, помазанный специально
42а).
_ 3 не ослабеет сердце. См ниже, 20:8.
»итеиие. На иврите аве тмиеар Си Шире» _
' « нарушьте атрай (ер. Ий» W
, аль таарцу. См. выше, 7:21. ..е
старшины. На иврите шотрим См. вы
636
Шофти*
л11П его первого урожая*? Пусть вернется домой и
20 еше не выкупи „ другой бы не выкупил его уроЖая • чТо.
6Ь17°рДь ли среди вас человек, который обручился* с женщиной и
* ней не женился? Пусть вернется домой, чтобы он не По не
е впйне и ДРУГОЙ бы на ней не женился.
"% Пусть продолжат старшины говорить народу и скажут: Есть Ли
п,? вас человек, который боится или слабый сердцем*? ПустИь
£ он домой, чтобы слабость его сердца не передалась его братьЬ
”М9 И когда закончат говорить с народом старшины, пусть наэна-
чат военачальников*, чтобы они повели народ.
/72. Взятие в плен!
ю Когда приблизишься к городу, чтобы воевать с ним, призови
его к миру. 11 И если ответит он тебе миром и откроет тебе [воро-
та], пусть все люди, которые в нем находятся, станут твоими под-
данными и служат тебе.
12 А если отвергнут твое мирное предложение и объявят войну,
то осади [город]. 13 И когда отдаст Бог, Господь твой, его в твою
руку, порази всех мужчин его мечом. 14 Только женщин, и детей, и
скот, и все добро, что будет в городе, возьми себе как добычу.
Пользуйся добычей, которую дает тебе Бог, твой Господь, от твоих
врагов.
15 Это ты должен делать с городами, которые очень далеко от
тебя и не принадлежат народам, которые здесь.
16 Но нз городов тех народов, которые Бог, Господь твой, дает
тебе в наследие, пусть никто не останется в живых*. 17 Должен ты
уничтожить хеттов, эмореев, кнаанеев, призеев, хивеев и йевусеев,
как заповедал тебе* Бог, твой Господь. 18 Чтобы не научили они
вас совершать все те мерзости, которые делали для своих богов, и
не ввели вас в грех против Бога, вашего Господа.
20:6
20:7
20:8
20:9
20:16
20:17
еще не выкупил его первого урожая. На четвертый год, как сказа-
но в Ваикра, 19:24 (Раши; Саадья-гаон). Или "радовался" (Хизкуни).
обручился. См. прим, к Шмот. 22:15.
ипибЫ" серАцем- По природе (Рамбан), боится оружия (Сота, 44а)
военН.иПОСОбеН Убивать (Ибн ЭэРа: Хизкуни).
хим 7 4)ЛЬННК0В’ См прим- к Дварим, 1:15 (ср. Мишнэ Тора, Мла-
эано п гти»СЯол 1^И?ВЫХ‘ Е°лн только они не заключили мир, как ска
ритеты гоВОпЯ2т0: ° (МиШНЭ Тора‘ Млахим< 61; Рамбан). Другие авто-
народами ип « ЧТ° ?аключать мир можно было только с отдаленны
заповедал тея^ИкаИШНе народы следовало уничтожить (Раши).
Д тебе' бемидбар, 21 2. 33:52 и Дварим, 7:1,2.
цваРи" 20:7
173. Осада/ 637
о Когда будешь осаждать город н вести
емя чтобы ВЗЯТЬ еГ0’ Не Уничт°Жай
г°е ®р дерево, дающее плоды. Не руби
тоП°Р „го им люди, котовые пппт„» —
п°1о'только есЛИ1^е^Ь.’.„ЧТ.°.ЭТ0 дерево »е
Г/что нужно -
|,>ое тобой войну.
против него войи” -- .
*" , полнимая
поле, если ие
10
□ «его войну доп-
ето деревьев, полнимо-
руои дерева в
которые против тебя в осаде*.
1OflOp "° я ИМ лЮД ’ ь ЧТО это дерево не дает плодов, то, пока
ло^^пько если эн можеШЬ уничтожить 1дерево\ или срубить
" 0ДчИиИЛ б I чтобы воздвигнуть осаду против города, ве-
" hv*h° те е ’
/74. Невыясненное убийство/
। [Вот что ты должен делать], когда будет Няй 21
ший в поле, на земле, которую тебе дает Бог taV бИТЫЙ' ле*а-
ты овладел ею, и неизвестен убийца г П0Лж„.°И ОСПодь' чтобы
рейшины и судьи* и измерить расстояние по ВЫИ™ ТВои ста'
круг убитого. родов, которые во-
3 А старейшины города, ближайшего к убитомм
ти корову*, на которой никогда не работали и котоваяНЫ ПрИВес’
«риа. Приведут старейшины этого города коры,/,
пиону-, [вокруг которого земля)- никогда не ta- otaE.
или засеяна. Там, у этого потока пусть отрубят* корове голову
И пусть подойдут священники из колена Левн, которых избрал
Бог служить Ему и благословлять Божьим именем н которым дове-
20:19
21:2
21:3
21:4
если не пользуются им люди, которые против тебя в осаде
(Хизкуни; Абарбаиель). Или "Разве дерево полевое - человек, который
может выступить против тебя при осаде" (Раши; Септуагнкта).
старейшины И судьи. Пять членов Саигедрииа (Мишнэ Тора, Раце-
ях, 9:1).
корову. Не старше двух лет (Мишнэ Тора, Рацеях, 10.2).
быстрому (Мишнэ Тора, Роцеях, 9:2; Ральбаг; Пахтав
На ер/шмог. И2Т. Т-Ш-.
"сильный" (Сота, 456; Раши; ср. Бемидбар, 21. .
(Радак, Шрашим; ср. Амос, 5:24), "бурный" (СептуагИН^иа.0Ш огодо).
потоку (Мишнэ Тора, Роцеях; Радак, Шраши , »поле" (Таргум
На иврите нахаль. Или "долина" (Рашн; Септуагинта), поле
Йонатан), "вадн" (Ибн Джанах). х 531).
[вокруг которого земля] (Хизкуни; ср. ин заповедь 309;
"иногда не была (Сефер гамицвот. эвпреи* 6ыТь запретное
Макот. 22а). В Талмуде обсуждается, каким д локТя или
расстояние вокруг того места, где Убиаан?
пятьдесят локтей (Йерушалми, Сота. а 9.5). См. ПРН“-
отрубят. На иврите арфу (см. Йеруш ’ не согласно к0
Шмот. 13:13. Но в мнГраше приводится мненн^ „ иаходнт
корову просто ударяют сзади по шее.
дом убийцы (Мидраш Агада; Бахья).
638
Шофтим/Ки
а тяжбе к о проказе. 6 И все старейшины Гоп
“ «убитому. ПУСТЬ ™°ют "°“ ка« “РОВОЙ.
НаШ" «в ПРОВ„ЛИ
’туК°ВЬИ Скажут ".ященкикиЧ: Прости- Твой народ. и,
™йПТи. Бог. освободив. И не дай |зЛодеянью| невинной ярмя
котор Твоего народа Израиля.
0СТИВтТакСбуДет искуплена эта кровь*. 9 Так искорени [вину*]
винной крови из твоей среды, чтобы поступать ппЯи»п..„ _
Бога.
„ • 1 не-
праведно в глазах
КИ ТЕЦЭ
175. Пленные женщины]
10 Когда выйдешь ты на войну с твоим врагом и отдаст его Бог,
Господь твой, в руку твою, то захватишь пленников. 11 И если уви-
дишь среди пленников красивую женщину и пожелаешь ее, мо-
жешь взять ее себе как жену*.
12 В этом случае*, когда приведешь ее домой, она должна обрить
себе голову* и дать отрасти ногтям*. 13 И должна она снять с себя
платье ее пленения* и оставаться в твоем доме целый месяц*, оп-
21:7
21:8
21:9
21:11
21:12
21:13
[старейшины] (Сота, 46а; Мишнэ Тора, Роцеях, 9:3).
[священники] (Сота, 46а; Мишнэ Тора, Роцеях, 9:3; Таргум).
Прости, Или "открой истину" (Мидраш Агада; Бахья).
кровь (см. прим, к 21:7).
[вину] (Ибн Эзра).
как жену. Он может жениться на ней сразу, если она готова пройти
гиюр, т.е. принять еврейскую веру (Йевамот, 476; Мишнэ Тора, Мла-
хим, 8.5). Есть также мнение, что он должен ждать три месяца, прежде
чем вступать с ней в близость (Кесеф мишнэ к Мишнэ Тора, Млахим.
о о). См прим, к 21:13,
мд*Т0М слУчае- Т.е. если она сначала отказывается совершать гиюр
(Мишнэ Тора. Млахим, 8:5).
Этп гояовУ- Чтобы стать менее привлекательной (Ибн Эзра)
14 8 R»e 3<аК 09иц}енНя и приобретения нового качества; см. Ваикра.
И В, Бемидбар, 8:7 (Хизкуни).
Букв ногт"м (Таргум; Раши; Мишнэ Тора, Млахим, 85)
Оба мнения Ь И0ПИ ’ Или "обРеэать ногти" (Хизкуин; Септуагинта).
вегакХа).ПРИВеДеНЫ “ Талмуде 48а; Сифри; ср. Гактав
лопоклонства"(М»л?е 'л плеиеиия- Чтобы удалить всякий след идо
ной (Раши Pauifinu^Lie ^гада). Чтобы сделать ее менее привлекат
, ошоам; Ибн Эзра).
^Р11*21:6
-я своих отца и мать*. Только тогда* .. 639
ЛаКИ „гть и овладеть ею, сделав ее гВп«,- м°ЖеШь bctvh..
• Га «ли не пожелаешь ее. до«
Пост/пал т« ' “ак “тел*. „ Поэтому “а,ь « «а сободу.
П° ;ть ее ИЛИ держать как служанку* У Не Мо*ешь за „ ду
проДатв 1 а Деньги
/76. Доля первенца/
is [Вот закон] когда будут у человека две Жеиы
„тоРУЮ не любит ОН> И У обеих- любимой и нел^°ДН? Люби«ая, а
ЯР „о первенец его от нелюбимой. >6 в " ®НМ0И' есть сыно-
Зел’овек] наделять наследством своих сыновей он буДет 1этот
сыну любимой жены преимущества первенца, сын ж™'"Давать
мой ' ЖеНЫ НеЛЮ®и’
Т(Даже если)* первенец - сын жены, которую ок „енмиД1т
целый месяц. В действительности на ней нелк™
(Йевамот, 486; Мишнэ Тара. Млахим. 8:5); он должен Х7ва
месяца после того, как заканчиваются тридцать дней ее траупа
_ СВОИХ отца и мать. Как и свое идолослужение, которое она должка
оставить (Йевамот, 486; Мишнэ Тора, Млахим, 8:5; Рамбан) Это акт
милосердия (Морэ невухим, 3:41). Этот период также дает женщине
возможность привыкнуть к еврейской традиции н перестать вспоминать
своих идолов (Мидраш Агада). Тридцать дней - обычный период
траура; см. Бемидбар, 20:29.
Только тогда. После ее перехода в еврейство. Ей дают двенадцать
месяцев, чтобы подготовиться к переходу в еврейство, а если она ие
хочет, ее отпускают (Мишнэ Тора, Млахим, 8:7). Согласно другому
мнению, ее можно обращать в еврейство н против ее воли (Рамбан).
сделав ее своей женой. Согласно одному мнению, - после обычной
брачной церемонии (Мишнэ Тора, Млахим, 8:6), а по другому мнению,
она становится его женой просто на основании того, что он вступил с
ней в близость (Рамбан). В любом случае она обладает всеми правами
жены, как сказано в Шмот, 21:10 (Сифри).
21:14 отослать ее на свободу. Но она может согласиться не возвращаться
к идолопоклонству (Рамбан; Ральбаг). Некоторые а®™Ритет“ 5™ ’
что ее нельзя насильно отправлять к ее Р™™™ ( JJ женщиие
замужем, то ей следует дать развод, Л1°о 0Р;е авторнтеты,
(Лехем мишнэ к Мишнэ Тора, Млахим, 8.6). в еврейскую
которые придерживаются мнения, что она была Р считают,
веру насильно и стала замужней лишь в РезУлата.
что ей не нужен формальный развод (Рамбан; lypi
_ Поступал ты с нею, как хотел. Илн наснл^Ле'еС службе” «№
Держать ее как служанку. Или Р®доват g.g) На иврите титъ-
Рашн; Радак, Шрашим; Мишнэ Тора, Млахим. (рамбаи; Саадья-
а*ер. См. ниже, 24:7. Или "господствовать над джаиах); "°бма’
га°н); "делать с ней дела" (Таргум, аШ .^брежительно (Септу
нывать ее" (Ибн Эзра); "вести себя с ней пр
„ агинта). мииев (МиШНЗ Т Р
1,7 [Даже если]. Потому что это закон для всех пер
"ахалот, 2:1).
640
*и ^цэ
I тр„| его признать и дать ему двойную долю всей его
Л должен 1°те“] ЭТОРТ] - первый плод [его отцовской] зрело соб-
ственности, (сын ти , и
право первенца по закону
/77. Непокорный сын!
18 Когда есть у человека сын* беспутный и непокорный, которЬ1й
тгя ни отца своего, ни матери, и наказывают* они его
о”; все равно не слушается. 19 тогда отец и мать должны взять
тпрсти к старейшинам города, в высшии местный суд*. 2<Л
должны [родители! сказать старейшинам города: Сын наш беспут
ный и непокорный, не слушается нас, он [необычайный]* обжора*
И "^Тогда все люди его города должны забросать его камнями д0
смерти чтобы искоренить это зло из своей среды. И когда услышит
об этом весь Израиль, станут бояться.
(78. Повешение и похороны!
22
Когда осужден мужчина* по закону на
смертную казнь и
21:18
21:19
21:20
21:22
зрелости. См. Брейшит, 49:3.
сыи. Этот закон относится только к мальчикам
лет (Сангедрин, 686; Мишнэ Тора, Мамрим,
девочкам (Мишнэ Тора, Мамрим, 7:11).
наказывают. 39 ударами (Мишнэ Тора, Мамрим, 7:7). Мальчика
наказывают, только если он ест так называемую "еду непокорного сы-
на" (см. прим, к 21:20), которая запрещена, как сказано в Ваикра, 19:26
(Гагагот Маймонийот к Мишнэ Тора, Мамрим, 7:7; Сангедрин, 63а).
взять его. Оба они должны согласиться привести его (Бахья).
высший местный суд (Таргум). Букв, "ворота". Это высший местный
суд из 23 судей. Кроме родителей должно быть двое свидетелей "еды
непокорного сына" (Мишнэ Тора, Мамрим, 7:7).
[необычайный] (Саадья-гаон). См. Мншлей, 23:20,21 (Мидраш гага-
доль).
обжора. Это относится к "еде непокорного сына". По традиции, это
означает, что он должен украсть у отца деньги, купить на 50 динаров
мяса и есть его недожаренным вне отцовских владений в плохой ком-
пании. Чтобы осудить сына на смерть, должны быть получены показа-
ния свидетелей о таком поведении сына (Мишнэ Тора, Мамрим, 7.2,
Сангедрин, 70а).
Кроме того, он должен еще выпить с едой половину лога
г) вина (Мишнэ Тора, Мамрим, 7:2; Сангедрин, 70а). Так запре
ипНоОвеедСьТ195)ЛЬЧИКаМ ЗТ°Г° "03раСта (СеФеР гамицвот. запрещающая
EvT Н°/ое женщина (Сифри). Вешали только казненного за
SSo \.??ИКра' 24:16) идолослужеиие (Мишнэ
суду побм А есть мнение- Чт0 так поступали со всеми, кого
(СангедринаЛ45б)аМНЯМИ ^аши^ Оба мнения приведены в Тал
в возрасте от 13 до 13,5
7:5), но не относится к
^ершвлен- Должен ты его повесить* На б4<
У являть его тело всю ночь на висе пи Иселиие*. гз
°с тот же день*. Потому что повеш/^’ ДОлжен ты Пл Нельзя 21
^должен ты [дать ему] осквернять земл^/ Пр°Кл"™е
^дь. дает тебе в наследие. емл». котору1о Бог и
179. Возвращение потерь/
। ЕслИ увидишь быка брата твоего или ов.,
дились, 22 не проходи мимо них, ты их должен Д?' К°ТОрые эаблУ “
ту*. рнУть твоему бра-
2 Д если не близко от тебя твой брат
[хозяин], должен ты привести [животное]’к «6™ анаешь’ КТо
его, пока брат твой не узнает его*, и тогда ты п Д°М°И И ДеРжать
;ить ему. Д ТЫ Д°Лжен ег° возвра-
з То же должен ты сделать с ослом, и с одежлпй □
твой брат потерял, а ты нашел. Ты не должен проходить мТмо эт"
го.
/ 80. Животное, которое упало/
< Если увидишь, что упал осел брата твоего или бык [под ношей
его]* на дорогу, то не проходи мимо, должен ты помочь ему под-
нять [его ношу]*.
/81. Переодевание/
5 Пусть не будет ничего мужского* на женщине, н не надевает
21:23
22:1
22:2
22:4
22:5
понесить. После смерти человека его тело вешали за руки, а снимали
непосредственно перед заходом солнца (Мишнэ Тора, Сангедрин,
15:7).
иа виселице (Таргум', Саадья-гаон). Ср. Эстер, 5:14 (Хизкуни). Висе-
лица представляла собой столб, от которого горизонтально отходила
балка (Сангедрин, 47а,б).
похоронить его в тот же день. Если так следует хоронить лРе
ника, то тем более - невиновного. По еврейскому закону Р
умершего следует незамедлительно (Сангедрин, 4 , еруш
прилитие Богу, (букв.). Или "необычайно сильное проклятие"
(Адерет Элиягу, Гактав вегакабала). .
ты их должен вернуть твоему брату. См. мо ,
узнает его (Бава мециа, 28а). щмот 23:5.
[под иошей его] (Бава мециа, 32а; Ральбаг. щаЯ заповедь
поднять [его ношу] (Сефер гамицвот, пре
203; Раши). оружия (Назир. 59а), а,
мужского. Одежды (Септуагинта). Но так* \ТаргуМ Йонатан, ср
согласно некоторым мнениям, тфилин и Ц
Эйрувин, 96а; Орах хаим, 38:3).
м _ К“
мужчина женского платья потому что противен всякий, кто Это
в r“nwv
/82. Птичье гнездо/
„ишь мимо птичьего* гнезда на каком-нибудь Дере
6 Если проход! птенцы нли яйца_ а на птенцах или яйцах
или на земле, и ен брать маТь вместе с потомством ее
сидит мать, ты огнать Мать, и тогда только взять ее по-
ЮЛа1Ь|’ 6УЛ" ,е6' Х°РО11,° " бМеШ‘
жить ДОЛГО.
/83. Ограда; смесь видов/
в Когда построишь новый дом*, ты должен сделать ограду* на
коыше чтобы не было опасности в твоем доме, потому что кто-
нибудь может с нее упасть [если крыша не ограждена].
« Не засевай твоего виноградника разными видами*, чтобы не
стали запретными* ни урожай семян, что ты сеял, ни плоды* вино-
градника.
22:6
22:7
22:8
22:9
птичьего. Только кашерной птицы (Хулин, 1396).
вместе с (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 306; Сефер iaxu-
нух, 544; Хохам Цви, 83; Септуагинта; Бахья; Хизкуни; ср. Хулин,
141а). Или "от" (Таргум Йонатан-, Сифри; Тур, Йорэ деа, 292; ср.
/октав вегакабала; Минхат хинух, 544).
сначала (см. Хидушей Таран, Хулин, 139а; Тшувот Рашба, 18,
3:283). Но некоторые авторитеты считают, что мицва — отослать мать,
даже если не собираются забирать содержимое гнезда (Тшувот Хавот
Яир, 67; ср. Гактав вегакабала).
новый дом. То же самое, если человек покупает новый дом (Сифри)
или снимает его (Мишнэ Тора, Схирут, 6:3). Но есть мнение, что в
последних двух случаях эта обязанность не является заповедью Торы, а
обусловлена раввинским постановлением (faeaiom Маймонийот к
Мишнэ Тора, Роцеях. 11:1; Цафнат панеях).
ограду. Высотой, по крайней мере, в десять ладоней, т.е. 75 см (Бава
батра, 61а; Мишнэ Тора, Роцеях, 11:1,3).
разными видами. См. Ваикра, 19:19 (Брахот, 22а; Сефер Гамицвот,
запрещающая заповедь 216; Мишнэ Тора. Килаим, 5:1; Сефер Гахинух,
же итПМиСИ' запРещенные Для посева в винограднике, как правило, те
они гт3и!>ЛЬЗЯ СеЯТЬ Н в ДРУГНХ местах; но посеянные в винограднике,
(Мишнэ ТпплСЯ/г запРещенными вообще для любого употребления
эХти^ми (риЛГ' 5п4> Маахалот асУРот< 10:6> См НИЖе,.
стью" (Таогим\ ашба”1 Ральбаг) Букв, "освященными". Или мерзо
гум Йонатан). См"" имЛвь|'<аЩИМИ сожжению" (КидУшин' 5бб; Т“Р
плоды (Рактав веикабалаУ*
22
fleaPuM 22'6
/84. Запретные смеси/
,0 Не пашн одновременно на быке и Осл₽
„ Не надевай запретной смеси*, когда вмег
еДИиой одежде] . те шерСть и
643
/85. Связанные кисти/
12 Сделай себе связанные кисти* на четып
торым ты себя покрываешь. рех Углах одеЯНИя, ко.
/86. Опозоренная жена/
и |Вот закон] если женится мужчина на женп.ми
ней жить, а потом возненавидит ее. и И начнет ои к СТанет с
распустит о ней дурную славу, и станет говорить Я и
„ОЙ женщине и вступил с ней в еупружескя,
шел свидетельство, что она была неверна* ’ иа’
is А отец и мать девушки* тогда пусть возьмут свидетельство
добродетели* своей дочери и представят его старейшинам в суде*
22:11
22:12
22:14
22:15
запретной смеси. На иврите шаатнез; см. Ваикра, 19 19
шерсть и леи. Некоторые авторитеты говорят, что их запрещено было
смешивать, потому что из них ткали одежду для священников (Баалей
тосафот; Хизкуни; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:8:11)
Есть мнение, что они были запрещены потому, что из них делали оде-
жду жрецы языческих культов (Морэ невухим, 3:37; Сефер гахинух,
551). Другие источники указывают, что запрет был обусловлен тем, что
овцу принес в жертву Гевель, а лен - Канн (Пиркей раби Элиззер,
21; Танхума, Брейшит, 9; Хизкуни).
[в единой одежде] (Бахья).
связанные кисти. На иврите гдилим (ср. Млвхим 1, 7:17; Таргум к
Шмот, 28:22). См. Бемидбар, 15:38. Для исполнения заповеди цицит
нужно взять четыре нити и сложить нх пополам, так что получается
восемь концов, затем кисти привязывают по одной к каждому нз углов
четырехугольного одеяния. При этом одна из нитей ququm длиннее
Других, и ее обвязывают вокруг остальных; та часть, вокруг ко
обернута длинная нить, составляет одну треть длины все ' ,
называют гдиль (Мнахот, 39а; Рашн к Мнахот 'иЛ°хот 396)
Раши к Дварим, 32:5). Или "двойные кисти" (Сифри; Мн
свидетельство, что она была (с , Мишнз Тора.
которые видели, что женщина изменяла мужу * "я не наШел
Наара бетула, 3:6; Ральбаг к Дварим, 17.W °У
признаков ее девственности" (ср. Рамбаа^_ пиеОедь к девушке от 12 до
Девушки. Этот закон относится в первую Р
•2,5 лет (Мишнэ Тора, Наара бетула, свидетелей, которые
свидетельство до^одетели. Т.е. приведут Тора. Наара
опровергнут показания свидетелей мужа I
бетула, 3:6, 3:12). См. выше, 19:18. н, 23 судей-
в суде. В высшем местном суде, состоите
£.. Ки Шец.
6'1'1
„,пки Объявит старейшинам: Я отдал свою дОчь ЭТп
22 .6 И отец девушк возненавндел ее. Он теперь возвожу
человеку в жены, чт0 есть у него свидетельства, ЧтГ На
нее обвинения. У Р свИдетельство добродетели моей Доц °На
^Лди^лн «евушки! этот случай- „.рад етаревш^
МИ города. тогда возьмут этого человека н на
:t0CTnyc““p»ey«-T они, чтобы »н
Г’.б'а! о,иу девушки за то, что позорил девственницу ИзраВлН
MS ««“"* |д,,уШКу1 'В0'" ЖеН°" " Мож" «то
слать ее. пока жив.
/87. Если обвинение верно/
го А если окажется обвинение правдой, и у девушки нет свиде.
тельства* ее невинности, 21 то возьмут ее к воротам отцовского
дома* и забросают ее люди из ее города до смерти камнями. Зани-
малась она развратом в доме отца, совершила позорное в Израиле.
Должен ты нскореиить это зло из своей среды.
/88. Наказание за супружескую измену/
22 Если обнаружат* человека, лежащего с замужней женщиной,
то оба, и женщина, и мужчина, лежащий с ней, пусть будут преда-
ны смерти*. Ты искорени это зло из Израиля.
/89. Обрученная девственница /
23 [Вот закои] если девственница* обручена* с мужчиной, а дру-
11:17
11:18
11:19
11:10
11:11
11:11
11:13
этот случай (Ктубот, 46а; Мишнэ Тора, Наара бетула, 3:12; Раль-
баг). Букв, "одеяние" (ср. Рамбан).
накажут. 39 ударами (Ктубот, 46а). Некоторые авторитеты считают,
что даже если муж ложно обвиняет жену только в том, что та не была
девственницей, его тоже наказывают, но не полным наказанием из 39
ударов (Хнзкунн).
км 'ми»еЛеоо.ол^0₽0,П' 49б; Ральбаг) Дважды по пятьдесят шекелей
нряит т’лп 29 ’ ЧТ0 составляет обычное приданое иевесты (Mops
невухим, 3:49; см. Шмот, 22:2,16).
в измене^г^’ СГетелей- чтобы опровергнуть тех, кто обвиняют ее
измену она жил, Н° /,олько если в то время, когда она совершила
обнаружат Т Д°Ма Т°Ра- Исурей биа, 3:9).
смеоти ц₽„ очевидца (Сифри).
Л«»ственииТаУОШ1\НИе См ВанкРа- 20 10
рей биа, 3:4) Есл? 2 Д° 12,5 лет (Сан<?е<Эрин, 666; Мишнэ Тора, Ису
удушением как всЛ*6 °На стаРше, ее казнят не побитием камнями,
m в° всех случаях супружеской измены.
.. ^жчина проходил мимо нее в городе м р 646
г° пусть обоих выведут к воротам город!.0ВерШИл с ней enu
П0Ути [Полагается казнь] девушке, п₽ « забьют к 8 С0ИтИе 22
?меРя была] в городе, и мужчине, потому i**0 Ие кричала^ ?
Так искорени „о м и> тв ^0.
/90. Насилие/
25 А если в поле встретил мужчина обруЧемии
сИЛовал ее, то будет предан смерти только иSb“TKy и н*
ы никак не должен наказывать, потому что и Сп Девушку
за который полагается смертная казнь Это r ВерШала она гре-
бся человек на своего ближнего и убил его я $ РаВИ°’ ЧТо П°Д-
чина] на нее в поле и даже если бы кричала обруч!?^ 1му*‘
не было никого, чтобы ее спасти. нучениая девушка,
/91. Незамужняя девушка/
28 Если встретит мужчина* девственницу*, которая ие обручена
схватит ее и изнасилует, должен насильник дать ее отцу пятьде-
сят [шекелей]* серебра и взять* девушку, которую изнасиловал в
жены, и ие может он отослать ее, пока жив.
/92. Женщина отца/
1 Нельзя мужчине брать женщину отца*, он не должен развра-
щать тайное своего отца.
/93. Изуродованные детородные органы/
2 Не войдет [мужчина] с раздавленными ятрами или отрезанным
членом в Божье собрание заключающих бракн*.
22:24
22:28
22:29
23:1
обручена. См. прим, к Шмот, 22:15.
к воротам города. См. прим, к 17:5 (ср. Мишнэ Тора, Исурей
311)
не кричала она. Это рассматривается как пеРвый."Риэ“’:.К Т°Г°'
она не была изнасилована (Рамбан; Ральбаг; Иегуда
Если встретит мужчина. См. Шмот, 22:15,16.
Девственницу. Только от 12 до 12,5 лет (Ктубот, 38а). к Шмот,
пятьдесят [шекелей]. Обычное приданое невесты
22:15) а /Мишяэ Тора, Маара бету
язвть. Но только если девушка согласна
ла’ 1:3). Гм ваикра. 188. 20:11
Нельзя мужчине брать женщину отц1’ ется всякой *еиШ{\и“'
Некоторые авторитеты считают, что э ы (Ктубот, 97а.
которую совратил или изнасиловал отец му
646
Ки 'Пецэ
194. НезаконнорожденныйI
23
з и нойлет незаконнорожденный* в Божье собрание заключа-
л ™ Даже после десятого поколения он не может войт в
/95. Амонитяне и моавитяне/
4 Амонитянин И моавитянин* [мужчина]* не может войти в Бо-
пбпание заключающих браки. Никогда они не могут войти в
Божье собрание заключающих браки, даже после десятого поколе-
НИ" За то что не приветствовали* они тебя хлебом и водой, когда
ты был в пути из Египта, и за то, что наняли Бильама, сына Бео-
“* из Птора*, что в Арам-Нагараиме* проклясть тебя. 6 Бог Не
захотел слушать Бнльама, и превратил Бог, Господь твой, прокля-
тие в благословение для тебя, потому что любит тебя Бог, твой
Господь. * г
7 Никогда ты не должен искать ни мира* 1с этими народами] и
ничего хорошего, все дни твои.
[96. Эдомитяне и египтяне/
8 Не презирай эдомитянина, ибо он твой брат*.
Не презирай египтянина, ибо ты был поселенцем в его стране.
9 [Поэтому] дети, рожденные [от этих народов], могут в третьем
поколении [после того, как перейдут в еврейство]*, войти в Божье
собрание заключающих браки.
23:3
23:4
23:5
23:7
23:8
Эзра), но это не закон (Мишнэ Тора, Исурей биа, 2:11). К этой кате-
гории относится и жена отца после смерти отца (Мидраш Агада).
собрание заключающих браки. К ним относятся все урожденные
евреи, которым разрешается вступать друг с другом в брак. Но они
могут жениться на новообращенных или освобожденных рабынях
(Йевамот, 76а).
незаконнорожденный. На иврите мамзер. Человек считается мамзе-
ром, только если он родился в результате супружеской измены илн
кровосмешения, но не просто вне брака.
Амоннтаннн н моаннтянин (см. Брейшит, 19:37,38).
[мужчина]. Но не женщина (Йевамот, 69а). См. Рут, 1:4, 4:13.
пп»п?иНпеТС/с°В?ЛН Аврагам проявил особую доброту к их
Runi/ °ТУ {Брейшнт, 12:5, 19:29; Мидраш Агада; Абарбанель).
Бнльама, сына Беора. Бемидбар, 22:5.
нз Птора. Бемидбар, 22:5.
НикпгМ.’.На"араНМе См БРейшит. 24:10.
ними ка/™ Не Д0Лжеи искать ни мира. Даже во время войны с
«пй'к п ЭаН0 выше- 20:10 (Сифри).
Р«т. Потому что эдомитяне - потомки Эйсава.
617
/97. Военный стан/
io Когда выйдешь станом против свои* ° 21
гать всякого зла . Если будет человек неч₽иг°В’ Должен ты избе
ерження*. он должен выйти из стана и осТат °Т И°ЧИог° сем Из’
речерУ Д°лжен окунуться в миквэ*, и К0 "аТрься снаружи. 12
войти в стан. идет солнце, может
и Должен ты отвести место вне лагеоя
как отхожее место*. Также должен у ^ебя быть иИСП°ЛЬзоввть его
с твоим оружием*, чтобы, когда садишься onnL ЫШек* «месте
бы вырыл им ямку и тогда сел, [а затем] закрыл ТЫ СНачалв
15 Ибо Бог, твои Господь, в твоем стайер ^^н-ия.
вие*. чтобы спасти тебя и победу тебе даровать и С пРисУтст-
и поэтому твой стан должен быть святым Пусть» ТВ°ИМ Врагом'
хотливости* в твоей среде и не отвернется от тебя °" "°'
/98. Укрывание рабов!
'® Если ищет раб у тебя убежища от своего хозяина*, ты его не
возвращай хозяину. Должен ты разрешить ему жить рядом с то
бой, там, где выберет он, в твоих поселениях, и нельзя обижать
его.
199. Блуд/
18 Да не будет блудницы* среди дочерей Израиля, и не будет
блудника* среди сынов Израиля.
23:9
23:10
23:11
23:12
23:13
23:14
23:15
23:16
23:18
[после того, как перейдут в еврейство] (Йевамот, 78а).
всякого зла. Обычной безнравственности, которая распространена в
армейских лагерях (Рамбаи; Бахья). А также чрезмерной жестокости
(Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:8:42).
ночного семяизвержения. См. Ванкра, 15:16.
окунуться в миквэ. См. Ваикра, 15:16.
как отхожее место. Даже чтобы помочиться (Брахот, 25а).
колышек. На иврите ятед. Или "лопатка" (Септуагинта).
оружием (Сифри). На иврите азен. Некоторые авторитеты говорят,
что его носили слева (Леках тов).
являет Свое присутствие. Букв, "ходит среди вас .
похотливости. Или "никакой наготы" (ср Брахот, • Израиля
" , Х...ИК. Особенно ее»
(Гитин, 45а; Мишнэ Тора, Авадим, 8.10). Р бежит от своего
носят к этой категории н обрезанного раба, кот р _ также раба,
хозяина-нееврея (Сифри; Таргум; ср. Бахья). Абарбанель).
который прибежал в военный лагерь 1Иои . категории таКЖе все
блудницы. Некоторые авторитеты отн°сят Наара бетула, 2:17,
виды добрачных связей (Мишнэ Тора, Ишу . • • в виДу только
Исурей биа, 18:2). Другие считают, что здесь
Ки тецэ
648 43
т.. блудницы или цены собаки в Храм Бога Тв_
2) 19 Не внОиС”оПоба они противны Богу, твоему Господу. ’ °е'
[100. Лихва/
, , u . твоего брата лихвы*, ни за деньги лихвы, ни за пи
20 , ^то не бери лихвы, за что ее обычно берут*. 2> Хотя Мо-
ШУ' НИбпЯть лихву с нееврея, не берн лихвы с твоего брата, и тогда
ЖеШЬ St тебя Бог во всех твоих делах на земле, в которую ты
благослови*
входишь, чтобы ею владеть.
//(?/. Исполнение обетов!
22 Если ты даешь обет Богу. Господу твоему, не запаздывай*
исполнить его, ибо спросит с тебя Бог за это. и будет на тебе грех.
23 А если будешь всегда воздерживаться от обетов, то не будет
на тебе греха. 24 Но если ты сказал, держи свое слово и исполни
обет, который дал Богу, Господу твоему.
[102. Работник в винограднике!
25 Когда придешь [работать]* в виноградник твоего ближнего,
можешь есть виноград, сколько хочешь, чтобы утолить голод*, но
ни в какое вместилище не собирай.
[103. Работник, в поле!
26 Когда придешь [работать]* на колосящееся поле ближнего, мо-
жешь рвать колосья рукой, но не поднимай серпа* на жатву ближ-
него [для своей выгоды]*.
запрет на связь с проституткой (Раавад, Наара бетула, 2:17). Есть
мнение, что этот запрет относится в первую очередь к женщине, у ко-
торой были добрачные связи (Бахья). Согласно другому мнению, ис-
полнение этой заповеди лежит на судьях и общинных лидерах (Рам-
бан).
блудника. Вступающего в гомосексуальные (Сангедрин, 546) или ге-
теросексуальные отношения (ср. Рамбан; Абарбаиель).
ольше. чем дал. Или процента, см. Шмот, 22:24, Ваикра,
^□00,и/.
23:20
23:22
23:25
23:26
±Ч"° б.,еРУт- Когда одалживают какую-то вещь и за нее расплачива
ются какой-то другой вещью.
поазХ1|^ДЬ,Ва1?п°ТКЛадЬ1вая на СРОК- за который пройдут три главных
[работать?^ Песах' ШавУ°т. Сукот) (Рош-Гашана, 46).
чтобы vT2 ЯеЧ“а- 87б; СааДья-гаон; Раши).
[работать] (СиА^й Н° Не объедаться (Бава мециа, 876).
серпа Н I! Фри' ЙеРУ^ми, Маасрот, 2:4).
Р 1 На ивРите хеРмеш; см. выше. 16:9.
649
/'" Pa3‘Oi и 6рк1
i Когда женится человек на женщине и 24
тянет она ему неприятна (или] есть "ли овладеет ею*
1т»ого поведения*, пусть ей ист
'й в РУКУ' отпуская ее так из дома. 2 и козд "Г"”’ "
может идти и стать женою другого. ПоКинет его ДОм она
з Но если возненавидит ее второй муж и «
разводное письмо, и положит ей в руку, owyc ’"^1 ПоэтомУ
Мрет второй муж, то первый муж, который о"»?/3 Д°ма' или
может на ней снова жениться, потому что тепепи С Не*°' не
ему. Ибо Богу противно такое, н не совершай безмп? 3апРещена*
земле, которую Бог, твой Господь, дает тебе в наслёдиТ™””06
/105. Жених. Жернов/
5 Когда берет мужчина себе новую жену, пусть не идет на воен
ную службу и не связывают его никакими обязанностями должен
он оставаться свободным со своей семьей в течение года чтобы
радоваться с женой* в течение года.
6 Не бери ни верхний, ни нижний жернов в залог, ибо это как
брать в залог жизнь.
/106. Похищение человека/
7 Если похитит человек одного из братьев своих, из сынов Из-
раиля*, и заставит его служить*, а потом продаст его, то когда
24:1
24:4
24:5
24:7
[для своей выгоды] (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 268;
Мишнэ Тора, Схирут, 12:3). Согласно этому мнению, заповедь запре-
щает работнику прекратить работу, чтобы поесть. По другому мнению,
это запрет устраивать полную еду в рабочее время (Раавад к Мишнэ
Тора, Схирут, 12:3).
или овладеет ею. Чтобы жениться (Бахья).
[или] есть у него свидетельство (Саадья-гаон, ср. Гитин, 90а).
развратного поведения. В этом случае он может с ней развеет
Или "нескромности" (Гитин, 906). .
Разводное письмо. На арамейском языке гет аргу» оск
запрещена (Гактав вегакабала). Букв. осквернена ,мену" (Раши;
вернена для него, как если бы совершила супружескую изме у
Бахья; Сота, 116). и "пусть он радует свою
радоваться с женой (Таргум Йонатан).
жену" (Таргум; Раши; Септуагинта).
похитит...из сынов Изрвиля. См. Шмот . Тора. Гнейва,
заставит его служить (Сангедрин, 856, "делать дела" (Тар-
9:3). На иврите гитъамер; см. выше, 21:14. Или
гУм).
650
Ки '"ецэ
смерти. Так искоРенн
троя пусть он будет предан
м поймают похитител . У
ты зло из твоей среды-
/107. Проказа/
«шен с признаками проказы*
8 БУДЬ бХ очень осторожен, делай
[все правила] ЬуД я заповедал тебе,
левиты-священники . БогМирьям* на пути вашем из Египта
9 Помни все, ч I
/108. Залог/
и бережно соблюдай
все, как укажут
ю когда ближнему даешь в долг, не входи в его дом, чтобы
взять чХибудь в залог " Оставайся снаружи, и пусть твой
Д°Тд есл^беден^тот^еловек, не ложись спать, пока залог ему
Не “Кати ему на закате, чтобы мог он спать в одежде своей и
благословлять тебя, и заслуга добродетели будет у тебя пред Бо-
гом, твоим Господом.
/109. Своевременная оплата труда/
14 Не задерживай заработка твоего бедного нлн нуждающегося
наемного работника, будь он из братьев твоих илн новообращен-
ный*, живущий в поселении в твоей стране. 15 Отдай плату его в
день, когда полагается*, чтобы не успело солнце зайти, пока он
ждет ее. Потому что он бедняк, и от этого зависит жизнь его, так
не дай ему воззвать к Богу, чтобы не было на тебе греха.
24:8 Будь осторожев с признаками проказы. Это специфический запрет
срывать отметину проказы с тела (Сангедрин, 1326; Макот, 22а). Это
также предписание строго исполнять решения священника и придержи-
ваться караитнна (Абарбанель). Есть мнение, что это также является
заповедью для священника, чтобы он не делал различия между людьми,
вынося свои суждения, как не было сделано предпочтения для Мирьям
(авалей тосафот, Хизкуни).
левнты-сввщенннкн. См. Ваикра, 13:9.
24:’ БемндбаР- 12:10. Несмотря на ее высокое положение (Раль-
аг м° СПецнфическая заповедь, запрещающая злословие, как в слу-
чае с Мирьям (Бемидбар, 12:1; Сифри; Рамбан). Кроме того, это запрет
за и 03Ревать религиозных лидеров (Мидраш гагадоль).
И:14 новообращенный (Бава мециа, 110а; Раши).
дан плату его в день, когда полагается. См. Ваикра, 19:13.
65/
ЦваРи* 24
/I/O. Свидетельство блиэки. >
РОдсгп‘>енниКов1
,6 да не погибнут отцы из-за 1свидеТел1ъР ,
е умрут сыновья из-за квидетельстваГс^831*
Нлучае1* каждый умрет за свои грехи. нх °тцов,
/П7. Вдовы и сироты1
|7 Не извращай правосудия для новообм,,,.
Не бери одежды* вдовы* как залог за S ’ Нли сироты’
is Должен помнить ты, что рабом был в Е
6я Бог, твой Господь, н поэтому я велю тебе пХп, °СВ°бодил те-
чупать так.
///2. Забытые снопы]
|9 Когда будешь жать* твой урожай и забудешь . „
не должен возвращаться забирать его. Должен ты ' СН0П’ ты
жеземиу. сироте и вдове, чтобы Бог, твой Госпо°пкТТЬ еГ° Чу’
тебя во всех твоих делах. одь- благословил
1113. Забытый плод]
20 Когда сбиваешь* с оливы твоей, не срывай последнего плода*
его должно оставить чужеземцу, сироте и вдове.
24
0 1в любом
24:16
24:17
24:19
24:20
[свидетельстна] (Сангедрин, 276; Раши; Сефер гамицвот. запре-
щающая заповедь 287). В буквальном смысле это также означает, что
суд не может наказывать родителей за преступление их детей (Раль-
баг).
[в любом случае] (Рашбам). Даже если они не наказаны судом,
новообращенного (Ральбаг).
сироты. См. Шмот, 23:6.
одежды. Одни авторитеты говорят, что это касается только одежды
(Шилтей гиборим; Риф, Бава меция, 70а), а другие - что любых
вещей (Сефер гахинух, 591; ср. Питхей тшува, Хошен мишпат,
97:2).
вдовы. Некоторые авторитеты считают, что этот закон должен распро-
страняться также на разведенную женщину (ср. Шах, 97.1).
Когда будешь жвть. См. Ваикра, 19:9,10. 23:22.
сбиваешь (Саадья-гаон; Радак, Шрашим). На иврите глох
"собирать" (Септуагинта). fn^mae вегам-
не срывай последнего плода (Раши; Хулин, или -кр0.
бала). На иврите ло тефаэр. Или "не снимай веРхн ,им; Септуа-
ны" (Радак, Шрашим; Гирш); "не проверяй ее сн° гаадЬЯ-гаон; Ибн
гинта); "не обрывай ее тщательно" (Таргум ‘ радак, Шрашим;
Джанах); "не собирай более мелкие ветви ( “ ’э Торо. Матнот
Ибн Джанах); или "не возвращайся к этому на ветке, запреще-
ния. 1:6). Если только две группы олив оста аныил, 5:15).
но возвращаться и обирать их (Мишнз Тора,
Ки 'лецэ
652
Писать в своем винограднике, не срывай пн
24 2i Когда будешь coo Р останутся они для чужеземца, сиро"0,
следних виноградин .
и вдовы. и что рабом ты был в земле египетской, и поэтому я
3.„Х» "°ст’пать т“
1114. Телесное наказание!
25 л яггулит суд* и вынесет решение, оправдает невинного
1 ПуСТЬ Умного 2 Если присудили виновного к наказанию
И НаКаЖеЛсТь судья заставит его склониться*, н получит он уДарЬ1
розгами, пусть суд
"Р““M|WK1 умро1’’ т“яе““'7датьеи»
И.“ ,Д «э>н«е. У»₽"" еГ° « Г1ОТ0МУ 4,0 6WT
Й «пят Унижен в твоем присутствии.
ТВ° Иf не надевай намордник быку, когда он молотит зерно.
1115. Бездетный брат!
5 Когда братья живут вместе и один из них умрет бездетным,
пусть жена умершего не выходит замуж за постороннего. Брат ее
мужа* должен с нею сойтись, сделав ее своей женой, и тем самым
выполнит братский долг по отношению к ней. 6 И тогда сын-
первенец, которого она родит, увековечит* имя умершего, чтобы не
исчезло это имя из Израиля.
24:21
25:1
25:2
25:3
25:5
25:6
не срывай последних виноградин (Хулин, 131а; ср. Мишнэ Тора,
Матнот аниим, 5:16). На иврите ло теолель. Илн "не подбирай"
(Саадья-гаон; Септуагинта), или "не срывай незрелые грозди" (Сифри-,
Раши; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 4:8:21).
Пусть рассудит суд. Это судебное разбирательство между обвиняе-
мым и свидетелями (Мидраш гагадоль). Букв. "Когда есть спор между
людьми и они обращаются к суду". Согласно другому мнению, это спор
между обвиняемым и свидетелями, которые должны сначала предупре-
дить его и попытаться отговорить его совершать преступление (Гактов
вегакабала).
заставит его склоннтьсв (Макот, 226; Раши; Септуагинта). Букв-
заставить его упасть" или "заставить его лечь”. Или "бросить его вниз
(Таргум).
Переходн пРедел «рок» ударов. Практически можно давать не
пий^и ,ударов Макот, 22а; Сифри; Таргум Йонатан; Иосиф Фла
пвмьиСКие древности' 4:8:21). Однако' некоторые авторитеты ос-
Йе₽гуда, Макот^а)’ УТВерждая’ что давали все С0Р0К Ударов (рабИ
Детиым мужчии'м^3 ИВ«:РИТе я6ам' Так иаэывается брат умершего без-
Увековечнт (Р йк ” f *,ениться на вдове брата
Это не значит оли™ БуКВ будет стоять на имени умершего брата
значит, однако, что ему дают имя умершего; ср Рут. 3:13. 4:17.
24 21
7 А если не хочет этот человек жену к 653
п поднимется к старейшинам в суд □ , Вэять. пусть
еГ° мой увековечить имя брата его » и ВИт: Отказ? Невестка И
веРь СМО мною братский долг. ° 8 ИзР3Иле и ’ЫВается де-
н"Т9ЬПризовут его тогда старейшины гоопп НСПОЛ-
п„ будет он настаивать на своем то „„ И ПоговопЯт г
'X.?' ' Пусть тогда „мойл„ и’в;“««н
сни”ет с ноги его. « “»» п.р;д
Рет Вот ЧТО следует сделать человеку кот *Му к‘ ”
*ть семью для брата своего. У’ КОТоРыи
ю
"ДОМ,
с ним, и
' не хочу
’ I ста-
не хпЛНЦУ И СКа’
—-- , Хочет постро-
И пусть имя [этого места]* станет
[где] была снята обувь". Вестио в Израиле как
25:8
25:9
25:10
где первенец не получил имени умершего муж, о
мот. 24а). Это означает, что собственность yM.D. РаЛЬбаг’ср йева-
переходит к детям рожденным от левноатнот к ° б?ата постепенно
мот. 24а; Таргум Йонатан. Мидраш гагадоль
должен сказать (см. Эвен гаэзер, 169:29) ' ’
обувь. Правый ботинок
(Йевамот, 104а). Есть
много законов относи-
тельно того, каким имен-
но должен быть ботинок
для этой церемонии (см.
Эвен гаэзер, 169:14 — 23).
Некоторые авторитеты
считают, что обувь сни-
мали, чтобы уподобить
его тому, кто пребывает в
трауре нли отлучен от
общины (Гагагот Май-
мониот, Ибум,
Бейт-Шмуэль,
Есть мнение, что это был
символ унижения челове-
ка (Морэ невухим, 3:49).
Согласно другому мнению, это был знак отказа брата от какихлиоо
притязаний на имущество умершего (Рашбам; Хнзкунн, ср. ут, ~
Есть также мнение, что это действие свидетельствовало о том, что
этого момента женщина была несвободна для замужест a [Cetbep
была в услужении у мужчины выполнять подо иые ра м она как
гахинух, 599). Есть авторитеты, которые утверждают,
бы просила мужчину жениться на ней (Панеях раза
к (Йевамот, 1066; Раши). ,.2) Илн Эта се-
[этого места] (Гур Арье; ср. Мишнэ Тора. У азута»- (Дбарба-
мья будет известна...как «семья того, чья о у змеиный человек,
нель). Или "Имя этого человека будет известно авторитеты считают
чья обувь была разута»" (Панеях раза). ек° (Абарбаиель; Мишнэ
слова "Пусть имя..." частью заявления жеи
Тора, Ибум, 4:7; ср. Йевамот, 1066).
4:8;
169:43).
•аг, Йева-
Халица Обувь
[ отказа брата от каких-либо
654
Ки 'пецз
fl 16. npomlie*illK'l
25 ижчина с братом его*, и жена одного подой.
и Если подерется мужчи нападаюЩего за укрОмнЫе
,1Г с’“™е" lS" "У*"0 эт°;что6ы
IH7 Гири и меры!
«пжать* в своей сумке* две разные* гири,
13 ты не должен таК же] не должен ты держать в дОме
большую и малеН?Хы большую и маленькую.
твоем две Разные м®р“’соверШенно верная гиря и совершенно
и у тебя должны оь будешь жить на земле, которую
верная мера. Если будет напротИВ> любой, кто нечестен (и
Бог, твой Господь, ТД° Д мерЫ] 0ТВратнтелен он Богу, Господу
твоему
/118. Воспоминание об Амалеке/
17 Помни, что Амалек* сделал тебе на твоем пути из Египта.
18 Когда встретили они тебя в пути, а ты был устал и истощен, они
вырезали тех, кто тащился в тылу, и Бога не побоялись.
19 И поэтому, когда даст Бог мир тебе от всех твоих врагов во-
круг тебя на земле, которой Бог, твой Господь, дает овладеть тебе
25:11
25:12
25:13
25:17
с братом его. Т.е. у него не было намерения убить. См. ниже,
укромные места. Яички (Ибн Эзра). Так же следует поступить и
если она делает что-то иное, что угрожает жизни человека
[если нужно это, чтобы спасти ее жертву] {Сифри; Мишнэ Тор .
Роцеях 1:7,8). То же верно в любом случае, когда человек нападает на
другого, чтобы убить его. Любой свидетель этого должен искалечить
или убить нападающего, чтобы спасти жертву (Мишнэ Тора, оцея
1 1 8)
Согласно другому мнению, здесь речь идет о том, что у женщины^не
было намерения убить, и выражение "отрубить ей ладонь означает,
оиа должна уплатить за то, что унизила свою жертву (Бава кама, •
Раши). Некоторые авторитеты переводят эти слова так: Подсчи
стоимость действия ее (руки)" (Гактав вегакабала). кТ0
безо всякой жалости. Это заповедь, запрещающая жалеть того,
нападает на человека с целью убить его (Сефер гамицвот, запрета
щая заповедь 293).
Ты не должен держать. См. Ваикра, 19:35,36. См. Йехезкель.
45:10-12, Миха, 6:11, Мишлей, 11:1. „ е
сумке (Таргум Йонатан; Септуагинта). На иврите кис. Или ча
весов" (Ибн Эзра; Тур).
разные (ср. Гактав вегакабала).
Амалек. См. Шмот, 17:8.
25:"
„ наследием, должен ты стереть* памяти 655
£Н-6УДЬ! ТЬОбА—з-подне. и
25:19
26:2
26:3
26:4
ки ТАВО
1119. Первые плоды)
। Когда ты придешь в землю, которую Rnr
тебе как наследие, овладеешь ею и поселишься?? 26
т всех плодов земли* первые*, произведен™ Г’ То Воэьми
6ог. твой Господь, дает тебе, пможи „ , ' торук,
„сто. которое наберет Бог. твой Господь, чтобы бы,„" «
gr0 именем. Там поиди к священнику котппи • °Но СВяэано
время*, и скажи ему*: Я сегодня заявляю Богу L??? В ЭТо
что пришел я в ту землю, о которой клялся Бог rZ У -ду'
щим отцам, что даст ее нам. ' Подь тв°й, на-
4 И священник возьмет* корзину из твоей dvkh u
перед жертвенником Бога, твоего Господа. МеСТИТ ее*
должен ты стереть. См. Шмот, 17:16.
0Т ВСоея Глл0Д0В 3е0МЛИ Тол\к°псемь ВИД0В' У"омянутых выше, в Два-
рим, 8:8 (Мнахот, 846; Раши). Первые плоды можно приносить только
в Храм после Шавуот, который называют "праздником первых плодов"
(Шмот, 23:16, Бемидбар, 28:26; Бикурим, 1:3).
первые. Хозяин должен отметить первый плод до его созревания, об-
вязав его кусочком папируса (Бикурим, 3:1).
корзину. Для еды (см. ниже, 28:5), на иврите тенэ. Эта корзина бы-
ла сплетена из очищенных от кожуры ивовых ветвей (Бикурим, 3:8),
но главное в этом законе, что первые плоды должны были приносить в
сосуде (Сифри).
место, которое изберет. См. выше, 12:5.
служит в это время. Т.е. в той "страже", смене левитов, которая
служила в Храме в этот момент (Абарбанель).
скажи ему. В это время владелец держал на плече корзину (Бику-
рим, 3:6; Мишнэ Тора, Бикурим, 3:12).
возьмет. Как доверенное лицо Всевышнего (Хизкуни). екот Р
торитеты говорят, что священник брал ее, чтобы вэмахив ?6 м
ленным образом; см. прим, к Шмот, 29:24 (Раши; см. Сука. 476, ма
кот, 186, Мнахот, 616). этого корзину
поместит ее. Некоторые авторитеты считают. второй раЭ1 как это
ставили перед жертвенником, а потом опус Бикурим, 3:6;
описано в 26:10 (Сифри; Мидраш гагадоль. "взмахнет"
Абарбанель). Другие авторитеты переводят ’L. инк возьмет кор-
(Сука, 476), и тогда этот стих понимают так- тосафот к Макот,
эину...и взмахнет ею перед жертвенником.- помаХает корзиной из
186, слово у ман). Или "Пусть тогда свяшеннн ИНнком.. 5 еДелаи
твоей руки, и прежде, чем поставить е«; перед. Р 3.6; ср. Мишнэ
следующее заявление" (Тосфот Иом-То ,
26
Ku '"aeo
656
, а ,ятем* даай заявление пред Богом. т,оим Гое
подом б бездомным арамейцем*, он пошел в Египет с
Праотец мои оы „ как приШеЛец. но стал там велн
малым чисилм°Ми Многочисленным народом. Поступали жестоко с
ким, могучим ” „ они нам страдания и тяжко поработили
НаМИт и яоззвали мы к Богу. Господу наших праотцев, и услыщал
Бог голос наш и увидел Он наши страдания, наш тяжелый труд и
HTr°JbTh1c тогда Бог из Египта дланью могучей и рукою про-
Т₽отой с велнкимн видениями*, знамениями и чудесами. 9 Он
стертои, с в местн0СТЬ1 дал нам землю, текущую молоком «
медом '» И теперь я приношу первые плоды этой земли, которую
Б0СМЭтима™ поставь* корзину пред Богом*, твоим Господом, и по-
клонись* пред Богом, твоим Господом. " Так и ты, и левит*, и но-
вообращенный* в твоей среде будут радоваться всему хорошему,
что даровал Бог. твой Господь, тебе и твоей семье.
26:5
26:8
26:10
26:11
Тора, Бикурим, 3:12). Или "Прежде чем священник возьмет корзину из
твоей руки и положит ее перед жертвенником...сделай следующее за-
явление" (Шнот Элиягу, Бикурим, 3:6).
А затем. После того, как корзина взята от священника (Раши к 26:10).
Во время взмахивания корзиной (ср. Мишнэ Тора, Бикурим, 3:12;
Тосфот Йом-Тов к Бикурим, 3:6). Или прежде чем священник возьмет
корзину (Шнот Элиягу, Бикурим, 3:6).
Праотец. Яаков. Или Аврагам (Рашбам).
бездомным арамейцем (Рашбам; Сфорно; ср. Хизкуни к 11:7). Или
"бедным арамейцем" (Ибн Эзра; Хизкуни; Бахья), или "преследуемым
арамейцем" (Радак, Шрашим). Яакова могут называть арамейцем, по-
тому что это была родина его предков. Или "мой праотец был изгнан в
Арам" (Таргум Йонатан; Ральбаг), или "мой праотец покинул Арам"
(Септуагинта). Или "арамеец (пытался] уничтожить моего праотца
[Яакова] , здесь арамейцем назван Лаван (ср. Брейшит, 31:22,29; Тар-
гум; Сифри; Саадья-гаон; Раши).
нель)И,,ЯМИ Хизкуни; Септуагинта). Или "ужасом" (Абарба-
поставь. Это буквальный перевод (Мишнэ Тора, Бикурим, 3:12). Или
взмахни (Сука, 476). Есть мнение, что взмахивали дважды (Сифри;
ПИ К □ 3:6; Тосафот к Макот, 186) или опускали дважды
поедалЛИЯгиКБикУРим< 3:&; Леках тов; Мидраш гагадоль).
оим 4 4 Гм* а “Г0’запаДном углу жертвенника (Йерушалми, Бику-
noootl?Т? ТТ' БикУР“"’ 3:12). См. Ваикра. 6:7 (Мальбим).
лил, 61) Распластайся“ (Ральбаг; Тиферет Исраэль к Шка-
(Раши). О** Т°Же лолжен приносить первые плоды, которые вырастил
Израиля^ и^он" может К0Т°Р0Г° Т°Т Же статУс< что и У любого из сынов
может сделать это же заявление, являясь духовным
657
запове-
26:12
26:14
26:15
iV "
I120 Заявление для опде,.Пп
12 Когда ты закончишь отделять десятины
.тьего года*, особого года десятнн, ты их „ °Т тв°его Эе
'Йеземад-. «Р°тс " •»«. чтобы ел„ “„^«1 оЧать
чу* 13 А затем ты должен сделать слепив А ЫТа в твоих '
’„оим Господом: 11<>лен““
" Удали Я все священные доли „з мое
тсЯ левиту, и сироте, и вдове, следуя всем , Дал г-
‘редписывал нам. Не нарушил я вичего г- .
,а6ЫЛ ничего _ °нх заповедей
,< я не ел [второй десятнны|> во время оплак»., .
делял" ничего в нечистоте и не пользе,ался ‘ - --
Я [Тебя] слушался, Бог, мои Господь, и все сделал Мертвого‘-
дал мне. ’ Что Ты
is Так взгляни же вниз из Твоей святой обит,™
на небесах*
потомком Аврагама (Йерушалми, Бикурим, 1:4; Мишнз
риМ,
для (см. Гактав вегакабала).
третьего года. В канун Песаха в четвертый и седьмой годы человек
должен освободиться от всех десятин и даров священникам (Маасе?
шеики, 5:6). См. выше, 14:28. А в седьмой день Песаха, в полдень он
должен сделать заявление, которое приведено ниже (Маасер шейни,
5:10).
левиту. Это десятина левитов (Маасер шейни, 5:10).
чужеземцу. Это десятина для бедных, которую дают в третий и шес-
той годы, как сказано в Дварим, 14:29 (Маасер шейни, 5:10; Раши),
[второй десятины] (Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 151;
Рамбан).
оплакивания (Маасер шейни, 5:12; Таргум', Раши; Септуагиита). Или
"бесчестно" (Рашбам; Панеях раза; ср. Абарбанель).
отделял (Маасер шейни, 5:12; Таргум Йонатан). Или съедал
(Раши; Сефер гамицвот, запрещающая заповедь 150).
для мертвого. Например, чтобы купить саван илн гроб (Сифри, аши,
Маасер шейни, 5:12). Вторую десятину нельзя использовать ин для
чего, кроме питания. Некоторые авторитеты говорят, что> ес/‘ „
шение запрета ее используют не для "«"^У^Шиот Элиягу к
то произнести это заявление все-таки можно вто.
Маасер шейни, 5:12). Другие авторитеты "и"вать для не-
рой десятины, которые стали нечистыми, м мертвого (Раш к
пищевых целей, их все-таки нельзя употре лят нтетЫ которые
Маасер шейни, 5:12; Йевамот, 74а). Есть та слуЖНт для под-
интерпретируют здесь слово "мертвый как все, этод десяТины
Держания жизни, т.е. любое непищевое уп ° запрещающая
(Мишнэ Тора, Маасер шейни, 3:10, Сеф р
заповедь 152). „ .„пмаим, происходит от
на небесах. Т.е. то, что вне. На иврите слов ш, не эдесь. или
Шам - "там". Таким образом шамаим ~
26
зерна для*
* левиту*,
пРед Бо-
Я| что полага-
" которые Ты
—-л и не
• Я не от-
658
Ки таво
Твой народ, Израиль, и землю, которую Ты нам Дал
1ВОИ н п котооои Ты клялся нащИ|у
исполнять все
исполнять всем
“"”ком - °иторой Ты
отцам.
1121 Завершение заповедей/
::;:=
Т‘“"веок“т" Бог""™ «готя провозгласил*, «ел» Его с.о„„
богом и |лав клятву! ид™ ™ Его путям, соблюдать Его устак„,ле.
"аповвди и законы и слушаться Его голоса.
"а Так и Бог тебе верность сегодня провозгласил, сделав тебя
Своим особым народом*, как Он обещал тебе. Если* будешь ты
соблюдать все Его заповеди, 19 то Он сделает тебя высшим из всех
наоодов которые создал Он, [чтобы дать тебе]* хвалу, и извест-
ность, и славу, и пребудешь ты народом, посвященным Богу, твое-
му Господу, как Он обещал.
/122. Камни с надписями/
27
1 И Моше, и старейшины Израиля* дали следующие наставле-
ния народу:
26:16
26:17
26:18
26:19
27:1
можно считать его производным от корня шамам — "невообразимое"
(см. Гактав вегакабала к Брейшит, 1:1, Дварим, 1:28).
сегодня. Когда Моше закончил передавать заповеди Израилю (Рамбан;
Абарбанель). Кроме того, они готовились заключить союз; ниже, 29:11
(Сфорно). Этим заканчивается вторая часть книги Дварим (от 12:1 до-
сюда), в которой Моше разъясняет последние заповеди, данные сынам
Израиля (Гактав вегакабала; Мальбим; Дварим, 1:3).
Верность...провозгласил. Или "обручился" (Мальбим; ср. Гитин,
576). На иврите геэмарта. Или "различил" (Раши); "возвысил" (Раши;
Ибн Джанах; Радак, Шрашим; Сфорно); "поднял к вершине" (Леках
тов; Ральбаг); "дал славу" (Ибн Джанах, цитируя Шриру-гаона, Ша-
бат, 105а); "принял уникальность" (Раши, Хагига, За, Гитин, 576;
Арух, слово амар); "даровал славу и значение" (Раши, Брахот, 6а,
слово хатива; ср. Таргум); "изменил все для" (Хизкуни, Панеях ра-
nub прявел Б-г, чтобы заявить" (Ибн Эзра, цитируя раби Йегуду Гале-
чятк л r ?"H/iZ3CK0,M $аис &иРе (Рашбам; Хизкуни); "побудил тебя ска-
агинта) в И₽Ш ’ пРизнать Б-га" (Саадья-гаон); или "избрал" (Септу-
Таким обпя^п^0'4 сгУла- См- Дварим, 7:6, 14:2, Шмот, 6:7, 19:5.
стоял у Синая (Рамбан)НЬ бЫЛ ПОДобен ТОМУ дню’ когда народ ИзраИЛЯ
["0виБ,1тЬ" . {Таргум Йоншлвн)
<тяр.йш«"ы и.. а":
Бемидбар, 1116) раяля- старейшин (Леках тов; см. Шмот, 24. •
26 ,6
Соблюдайте все заповеданное, Что я 659
2 В день*- когда вы перейдете чеРе, и едаю Вам Сегп„
твой Господь, тебе дает, должен ты пИп°РДаН в землю к"’ 27
Покрыть их известью*, з Когда ты перейпСТаВНТь ^ьшие кТ°РУЮ
11 яаР этой Торы. Так войдешь ты в₽ ЯР ШЬ’НаПиШи На н МНИ‘
йподь. «ает те6е’ зе“лю- те«ущу» мол"®» К”°РУ» Бог
НОЛЬ ТВО,,Х °TU0?’ °бе“ал Те6а " *•>«. «К 60г
|0. Когда вы перейдете Иордан, установит. „
рь описываю, на горе Эн.аль- „ покрой?™ ™ « ван
5 А затем* построй там жертвенник Богу Известыо.
твенник из камней, и не поднимай на нн/жр^ Г.°С?°ду’ ЖеР-
жертвенник из цельных камней, и на нем буд₽ж?3а ' ПостР°й
всесожжения. Будешь жертвовать также мионы₽ПРИН°СИТь Твои
есть их там, радуясь пред Богом, твоим Господом ПриноШения и
з На камнях этих напиши все слова этой
‘«н юры четкой
СЬЮ*.
надли-
27:2
27:3
27:4
27:5
27:8
В день. Некоторые источники указывают что это кып„ .
Ол.ГОСИОИНИЙ (Сото, 32а); с«нс да,
благословении (ср. Леках тов). См. Йегошуа, 8:33.
большие камни. Двенадцать камней; Йегошуа, 4 3 Подобно 12
бам, которые поставил Моше (Шмот, 24:4). Они служили своего рода
мезузой для Страны Израиля (Абарбаиель).
покрыть их известью. Слоем, на котором можно было писать. Но в
Талмуде высказано иное мнение, а именно, что известью покрыли иад-
пись, чтобы сохранить ее (Сото, 356). Есть авторитеты, которые счи-
тают, что из этих камней был сделан жертвенник, а известь нужна
была, чтобы скрепить их (Хизкуни). Есть также мнение, что камни
были поставлены в известь, чтобы удержать их от падения (Ибн Эзра),
слова (Рамбан). Некоторые авторитеты говорят, что это был краткий
обзор или часть книги Дварим (Абарбаиель). Или "заповеди” (Саадья-
гаон; Ибн Эзра; ср. Дварим, 4:13). См. Йегошуа, 8:22.
на (Септуагинта). Или "у" (ср. Рашн).
горе Эйваль. См. выше, 11:29. Это была гора проклятия, и камни бы-
ли поставлены на ней для утешения колен, которые стоялиi на। этой
горе (Хизкуни). Они были также напоминанием, что за нару
ры придет проклятие (Абарбанель). как
покрой. Есть мнение, что они были покрыты извес Согласно
"• них была сделана надпись «К». «>*5^2"
Другому мнению, они были покрыты известью А ° разных кам-
А затем. Некоторые авторитеты считают, что ре сделан из кам.
нях (Мальбим), а другие полагают, что жертвесахья; Абарбаиель) Оба
ней, покрытых надписью (Леках тов; Раль аг, .^осефта^ сота, 8:5;
мнения встречаются в талмудических источи слову кецо) Ом.
Йерушалми, Сота, 7:5; Тосафот к Сота,
Йегошуа, 8:32. пп.пэ Йегошуа, 8:31.
не поднимай на них железа. См. Шмот, Хаввкук. 2:2. На
четкой надписью (Ибн Эзра; СеПТ^Н(Гаргум; РадаК'7^языках
иврите баэр гейтев. Или "ясным язы написана на 7
СР Дварим, 1:5), указывая, что Тора
Ки ^аво
660
/123. Становление народа/
, Говори»» Мош' » .»««»««» всему Израмл» „ С1ОДа
лнп й* и слушай, Израиль. Ты сегодня стал народом* Богу
Внимай 11 слу поэт£)му д£)лжен слушаться Бога1 твоего ГоУ-
^даМи соблюдать Его заповеди и установления, как я тебе сегоДня
предписываю.
(124. Благословения и проклятия/
и R этот день Моше дал народу следующие наставления: <2 "Ког.
и прпейдете через Иордан, эти будут стоять на* горе Гризим*
XX™»»'"»" »ар»«а,; ш»мон- Лев“"' уда’ ахар'
И ^Тэти будут стоять на горе Эйваль для проклятия: Реувен,
Гад. Ашер, Звулун, Дан и Нафтали.
14 И тогда провозгласят левиты, и возвестят каждому из Израи-
ля во весь голос:
/125. Первое проклятие/
15 Проклят тот, кто делает изваянного или литого идола, отвра-
тительно это Богу, твоему Господу, даже если это искусное изде-
лие и он ставит его в место скрытое.
И ответит весь народ, и скажет: Амен.
(Сото, 326; Таргум Йонатан; Раши). Некоторые авторитеты говорят,
что на камни был нанесен слой извести, потом на них была сделана
надпись, а затем они были покрыты известью вторично, и снова была
сделана надпись (Мальбим).
27:9 Внимав [Таргум; Саадья-гаон; Радак, Шрашим; ср. Брахот, 16а). На
иврите гаскет. Или "прими это” (Ибн Джанах); "молчи” (Септуагинта;
ср. Брахот, 636); "образуй группы" или "доведите себя до предела"
(Брахот, 636).
Ты сегодня стал народом. Когда получил все заповеди (Рамбан) н
27-17 с„кРеЛИЛсою,э (Дварим, 29:11,12; Хизкуни).
на (Сото, 32а; Раши). Или "у" (Сота, 37а; Хизкуни). На иврите слово
аль имеет оба эти значения
горе Грвзим. См. выше, 11:29.
благ°словения народа. Или "когда дано благословение
благпгял»вегакабала^ Некоторые авторитеты говорят, что вслед эа
376) Но ппИЯМИ ПРОИЗИОСИЛИ соответствующие им проклятия (Сота,
РЫХ ск?эа^Ил аВТ°Ри1еты указывают, что это благословения, о кото-
- ъаН° и?аРИМ' 28:1 ~14 (Ибн Эзра). См. Йегошуа, 8:34.
ХОДИЛИ ДЛЯ rnv^X котоРЬ1е по молодости или другим причинам ие под-
левиты произносили 1 ХраМе (см' БемиДбар. 4:47; Сота, 37а). ДрУгие
произносили благословения (Дварим. 27:14).
1126 Второе „р^^ *1
,6 Проклят тот, кто проявляет неуВа)Кение к 27
скажет весь народ: Амен. ”У °Тцу и ма-
/127. Третье проклятие/
17 Проклят тот, кто сдвигает межу ближнего*
И скажет весь народ: Амен.
/128. Четвертое проклятие/
18 Проклят тот, кто сбивает слепого с пути*
И скажет весь народ: Амен.
/129. Пятое и шестое проклятия/
,9 Проклят тот, кто извращает правосудие* для чужеземца, си-
роты и вдовы.
И скажет весь народ: Амен.
2° Проклят тот, Кто ложится с женой своего отца*, нарушая
этим тайное своего отца*.
И скажет весь народ: Амен.
/130. Седьмое проклятие/
21 Проклят тот, кто ложится с любым животным*.
И скажет весь народ: Амен.
/131. Восьмое проклятие/
22 Проклят тот, кто ложится со своей сестрой*, будь она доче
рью отца его или матери.
И скажет весь народ: Амен.
27:16 проявляет неуважение к своему отцу матеря.
21:17, Ваикра, 19:3.
27:17 сдвигает межу ближиего. Дварим. 19.14.
27:18 сбивает слепого с пути. Ваикра, 19.14.
»д.р.и.., „р.«куд.«-Шмот. 22 2,-22: W»- 01’-
27,2О ложится с женой своего отца. Ваикра. 1
тайное своего отца. См. Дварим, 23.1-
27-21 животным. Ваикра, 18:23, 20:15.
17:22 со своей сестрой. Ваикра. 18:9, 20:17.
662
'Паво
И
1132 Девятое проклятие I
. Проклят тот. кто ложится о тешей* своей.
И скажет весь народ. Амен.
/133. Десятое проклятиеI
. Проклят тот. кто тайно наносит удар ближнему.
И скажет весь народ: Амен.
/134. Одиннадцатое проклятиеI
,5 Проклят тот, кто взятку берет*, чтобы смерти предать невин-
го. .
И скажет весь народ: Амен.
/135. Двенадцатое проклятие/
26 Проклят тот, кто не хранит и не исполняет всю Тору*.
И скажет весь народ: Амен.
/136. Благословение за соблюдение/
1 Если будешь слушаться Бога, твоего Господа*, бережно испол-
няя все Его заповеди, как я тебе их сегодня предписываю, то сде-
лает тебя Бог высшим из всех народов на земле. 2 Пока слушаешь
ты Бога, твоего Господа, будут приходить к тебе все эти благосло-
вения и распространятся на тебя.
3 Благословен будешь в городе и благословен в поле.
4 Благословен будет плод твоей утробы, плод твоей почвы и
плод твоего скота, приплод твоих стад и ягнята твоих гуртов*.
5 Благословенна будет твоя хлебная корзина* и твоя квашня.
6 Благословен будешь, когда приходишь, и благословен, когда
идешь.
27:23
27:25
27:26
28:1
28:4
28:5
тещей (Таргум: Рашбам; Радак. Шрашим; Ибн Джанах). На иврите
хотенет. См. Ваикра, 18:17, 20:14. Или "невесткой" (Септуагинта).
т "КйУппбереТ' СМ Шмот’ 23:7'81 ДваРим- Ю:17, 16:19. Одни авторите-
к свидет₽еЯлТямЧТ(Иб7эзра')₽еТ °ТН°СИТСЯ К судьям- а дРугие считают' ЧТ°
ТовуИ(Ряп^Н|п1" “* И4:полняет всю Тору. Это обет соблюдать всю
Если будешь с™^.37а И Не пР°пУскать ни одной заповеди (Рамбан).
13 ушаться Бога, твоего Господа. См. Ваикра, 26:3—-
приплод...гуртов. См. Дварим. 7:13
хлебная корзина. Тенэ. См. Дварим. 26:2.
27М
’ кх. “3
те6Я 6УДУТ в сеМИ напРавлениях. ДНон дорогой а ?*ать от «
те6яЯКог ДаРУет тебе благ°словение в тв„ ’ е*ать от
гих! Делах Он благосл°вит Тебя В 3рХ Житиииах и
И Господь- дает тебе. емле- которую Jo ВСех
ТВ° Если только ты будешь соблюдать заповеди r
пла и ходить по Его путям, утвердит тебя £ Б°Га' тв°его Гос
! !«». «« ОН Обешкал тебе '° °'«н=»г в „ £ О.«ТЙ
’б«» ««ан0 ИМ" Бож“е' “ 6у«т «»"ТЬС, ,е6.1р’“ ’«». что С
и Бог дарует тебе избыток добра* в плоде уТПпК
твоего скота и плоде твоей земли. (Будешь ™ “ ТВоей- "We
рошей земле которую Бог обещал твоим проЕ'"'^ на
12 Бог откроет Свою благодатную сокровищницув?к MTb тебе-
„ дождь твоей земле своевременно и благослоВЛят?Х'
всем, что ты делаешь. Будешь ты одалживать многим „ В°
тебе не придется просить об одолжении. народам, а
|3 Сделает Бог тебя главою, а не подчиненным* Будешь тц
верху, а не внизу. Должен ты просто слушаться заповедей Бога
твоего Господа, как я тебе сегодня предписываю, бережно соблю-
дая их.
|4 Не отклоняйся ни вправо, ни влево от всех этих слов, кото-
рые я тебе заповедую сегодня. [Будь особенно осторожен, чтобы
не] следовать за другими богами и им не служить.
[137. Проклятие за неподчинение!
15 Но если ты не будешь слушаться Бога, твоего Господа, и не
будешь бережно соблюдать все Его заповеди и установления, как я
тебе их сегодня предписываю, тогда все эти проклятия постигнут
тебя.
16 Проклят будешь в городе и проклят в поле.
17 Проклята будет твоя хлебная корзина и твоя квашня
18 Проклят будет плод твоей утробы, плод твоей земли, приплод
стад твоих и ягнята твоих гуртов.
19 Проклят будешь ты, когда придешь, и проклят,
идти.
когда будешь
28:9
28:Ц
28:13
Он обещал тебе. Шмот, 19:16. птуагинта). Или "даст
Дарует тебе избыток добра (Саадья-гаон; е у
тебе жить в довольстве" (Ибн Эзра; Pa^arf cVKB "головой, а не хво-
главою, а ие подчиненным (ср Рамбан) У
стом". См. ниже, 28:44.
28:20
28:21
28:22
r.. Ku "taeo
664
на тебя несчастье*, смятение* и отчаяние* Вп
28 Б°Г Тппоимешь ты. И разрушит тебя это, и заставит исчез
всем, что пРед^р”з.за злодеяний твоих, если оставишь мое [уч’.
нуть вскоро
ние[. пепяет что болезнь к тебе привяжется, пока она* н₽
2' Б°Г бГстой земли, которой готовишься овладеть. 22 Поразит
сотреТс ияхоткой*, лихорадкой*, бредом*, параличом* мечом*
Те6й ж той пагубой*, и будет преследовать тебя [этими Hai
Хапуне уничтожит тебя.
несчастье. На иврите меара. "Изнурение" (Раши; Ибн Эзра); "нед0-
стятки" (Септуагинта); "проклятие (Таргум Йонатан); "неудача"
- я гаон) "разрушение" (Ибн Джанах); боль (Радак. Шрашим).
«теине (Раши- Рашбам). На иврите мегума. Или "беспокойство"
(Саадья-гаон; Гирш); "неспособность закончить работу" (Ибн Эзра);
"голод" (Септуагинта). м
отчаяние (Саадья-гаон). На иврите мигъзрет. Или чувство вины"
(Гирш); "изнурение" (Септуагинта; Ибн Джанах); "разрушение" (Радак,
Шрашим); "голод” (Рашбам).
ова (Бахья). Или "Он”, т е. Всевышний (Септуагинта).
чахоткой. Туберкулез (Саадья-гаон; Ибн Джанах; Радак, Шрашим), на
арабском сахаф. На иврите шахефет; см. Ваикра, 26:16, 11:15. Или
"истощающая болезнь” (Мидраш гагадоль); "острая лихорадка" (Раль-
баг); "депрессия" (Гирш к Ваикра, 26:16); “болезнь, которая истощает и
вызывает распухание" (Раши).
лихорадкой (Раши; Ибн Джанах; Септуагинта). На иврите кадахат;
см. Ваикра, 26:16; Дварим, 32:22, Йешаягу, 3:11, 64:1, Ирмеягу, 17:4.
Особенно хроническая лихорадка (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Ральбаг),
"воспаление" (Радак, Шрашим) или "возбуждение" (Гирш к Ваикра,
26:16). В средневековых медицинских текстах это слово часто обозна-
чает малярию.
бредом (Таргум Йонатан). На иврите далекет. Или "горячка"
(Радак, Шрашим; ср. Ральбаг); "периодическая лихорадка" (Саадья-
гаон); "дрожь" (Септуагинта), возможно, малярия; "воспаление груди"
(Мидраш гагадоль); "возбуждение" (Ибн Джанах; ср. Брейшит, 31:36).
параличом (Саадья-гаон). На иврите хархур. Или "горячка", "жгучая
лихорадка (Радак, Шрашим); "воспаление" (Септуагинта); "ангина"
Й°натан}-' или астР°хмент, болезнь, когда человек жаждет
воды (Раши), возможно, тифозная лихорадка.
мечом (Таргум Йонатан; Раши). На иврите херев. Или “сухость",
засух.а,(Саадья'гаон; Ибн Эзра; Хизкуни; Гирш).
нЛптпИпмоаГуб°И На иврите шидаФ°н; см. Млахим 1, 8:37, Амос, 4:9.
вых кптлпАВТ°РИТеТЬ1 считают- что здесь говорится о болезни зерио-
ветоом rvvn воз“якает в результате иссушения жарким восточным
41:6). Или "ГТ (Саадья'га°н; Раши; Радак, Шрашим; ср. Брейшит,
ритеты считаютоболочками” (Ибн Джанах). Другие авто-
"чувство HeHvwL шидафон - это болезнь человека: "опухоль" или
Септуагинта перетопит ИбН Эзра^; ИЛИ "истои1ение" (Ральбаг; /ирш).
"мрачность" "п Т ЭТ° 07,080 как эРитизмо, что можно понять как
. подавленность" или "возбуждение".
28:25
28:26
28:27
28:28
28:20
Небо над тобою станет, как медь □ , 665
₽лезо- 24 °ЧаТИТ Л°Г Д°ЖДЬ зем*и твоей ЙМЛ” П°д тобой -
* аать °” с Не6а’ ЧТОбЬ1 уничтож«ть тебя ПЫль и прах ст К’К 18
паД21 Бог нашлет на тебя смятение перед ТВп ЭНет
TVnHinb одним отрядом, а бежать будешь °"тМи вРагаМи и ти
1b ть> наводящим ужас примером* ддя ВСе°Т - семь^с*’
не 26 Будут трупы твои пищеи ддя птиц иебХ РСТВ Земл“
н11кто не отгонит их*. есны* и зверей зе
27 Поразит тебя Бог нарывами* египетскими
излечнмымн, сыпями* и чесоткой*. 28 Поразит ?к°ПсУХ0ЛЯМи* не-
лепотой* и умопомешательством*. 29 Бу£ещь Тебя Бог безумием>
прИ полном свете дня как слепой - иаощупь во Р°ДИть ^Щупь
тебе успеха на всех твоих путях. Постоянно будешГ/ Ие будет
абЛеи и ннкто тебе не поможет. 1 шь обижен и ог-
Р 30 Обручишься ТЫ С женщиной, но другой МУЖЧННа ляжет с ней
желтой пагубой (Саадья-гаон; Раши; Ибн ДжаизИ ц
кон. Или "разрушение ветром", анемофтория на ^’есЗГсеХ
гинта; возможно, здесь произошла перестановка и переводите Z
душее слово), желтуха (Ральбаг, Гирш; ср. Брахот. 25а; шХ
33а); ужас (Радак, Шрашим, ср. Ирмеягу, 30:6).
наводящим ужас примером (Раши). На иврите заава Или "примео"
(Саадья-гаои); "что-то ужасное" (Ибн Эзра; Ибн Джанах; ср Йешаягу
28:19); "дрожащей группой" (Радак, Шрашим); "отверженным" (Тар-
гум Йонатан); или "рассеянной группой" (Септуагинта).
никто ие отгонит их (Таргум Йонатан; Саадья-гаон; Рашбам; Ибн
Эзра; Септуагинта). На иврите махарид. Илн "ннкто не позаботится"
(Хизкуни).
нарывами. На иврите шхин; см. Шмот, 9:9. Нарывы были снаружи
сухими, а внутри них была влага (Бехорот, 41а; Раши).
опухолями. Или "геморроем" (Ибн Эзра; Радак, Шрашим; Хизкуни;
Ральбаг; ср. Септуагинта). На иврите пишется аполим, но читают вме-
сто этого тхорим (см. Мегила, 256); ср. Шмуэль 1, 5:9. Внд опухолей,
см. Бемидбар, 14:44. Их ассоциируют с мышами (Шмуэль 1, 6:4), неко-
торые авторитеты говорят, что это может быть бубонная чума ср.
Абарбанель).
сыпями (Раши; Мидраш гагадоль; ср. Бехорот, 41а
рУжи и изнутри. На иврите гарав; см. Ваикра. 21: hq
венная короста", псора агрия на греческом (Септуагинта;.
экзема. _ р ак_ Шрашим;
чесоткой (Таргум Йонатан; Саадья’гаОН;мИ®И"с„х₽ой струп" (Таргум;
Ральбаг; Септуагинта). На иврите херес. И У
Раши); "солнечный удар" (Ибн Эзра; Бахья). истернческая слепо-
слепотой. Некоторые авторитеты говорят, банель).
та (Ибн Эзра; Ральбаг) или слепота от уж иврите тимгон
Умопомешательством (Ральбаг; Септуагинi я) "Галлюиина-
левав. Или "глупость", иа арамейском шаЛ“ анцузском астордисон
Ции" (f-ирщ) Ули "немота сердца", на старофраннУ
(Раши).
Ku
Паво
Поса-
заре.
666
но не будешь в нем жить. Виноградник
28 ТЫ построишь дом, ься ег0 плодам*. Твоего быка _„нс.
лишь, но не бУд^Ь твоего осла украдут перед тобой, и не См0.
ЖУ1ьНзабВрать его назад. Отдадут твою овцу твоим врагам, и никто
тебе на помощь не придет. отдаНы народу чужому, ты уви
“ С“"Хм”“ a"s'Z «сь «ень будешь „о ним ,оСкова,
лишь ЭТО своими зз п^од твоей земли пожрет чужой народ н все
будешь бессиле ты 6удешь о6ижен и сокрушен*.
ЧТ°зСРсойдешь с ума от того, чему станешь свидетелем. 35 Пора.
Бог тогда злокачественной кожной болезнью на твоих ко-
лё^ях и бедрах, и не сможешь ты от нее найти исцеления, пока
она не [покроет тебя]* с головы до ног _
зб уВедет Бог тебя и избранного тобой царя к народу, неизвест-
ному тебе и твоим отцам, и там будешь служить тем, кто идолам
поклоняются, дереву и камню*. 37 Станут ужасаться тебе, будешь
притчей и посмешищем среди всех народов, куда Бог приведет те-
бЯз8 Будешь выносить на поле много семян, но пожрет [урожай]
саранча, и ты мало принесешь назад. 39 Ты посадишь виноградники
и будешь тяжко работать, но поест [виноград] червяк, и не вы-
пьешь вина, не соберешь урожай. 40 Будут оливы у тебя на всех
землях твоих, но оливки опадут, и не будешь их маслу радоваться.
41 Будут у тебя сыновья и дочери, но твоими они не останутся,
потому что будут уведены в плен. 42 Все твои деревья и плод твоей
земли подточит* сверчок*.
43 Чужеземец среди вас станет подниматься над тобой все выше
и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже. 44 Он тебе бу-
дет одалживать, а ты ничего не сможешь одолжить ему. Станет он
господином, а ты будешь его подданным*.
28:30
28:33
28:35
28:36
28:42
28:44
радоваться его плодам. См. выше, 20:6. Это три причины, из-за ко-
торых мужчина может вернуться с войны, см. выше, 20:5 — 7 (Леках
тов).
сокрушен (см. Г актов вегакабала).
пока она не [покроет тебя] (Ральбаг).
идолам поклоняются, дереву и квмню (Таргум). Букв. "Будете
служить чужим богам из дерева и камня" или "Будете в храмах, сде-
ланных из дерева и камня" (Раши к 28:64).
подточит (Раши). Илн ’взят" (Бахья); или "поражен" (Септуагинта).
Раляк°п/?ДИН Н3 вндов саРанчи, который издает громкие звуки (Раши;
18 1 Иов ° 40 41 СРи ТааНит' На иврите цлацаль. Ср. Йешаягу.
"па уба" бол™’ ИЛИ "моль" (Саадья-гаон); "гусеница" (Ральбаг);
субиЪабнтел °(рДейННЯ ЛИСТЬев) (Септуагинта), на греческом зри-
Станет^ госп„( РаМбаН; Бахья; СР Бава ^а, 1166).
будет головой а тьёбХ^’ Я ™ будешь его подданным. Букв, он
’ ТЫ будешь хвостом". См. Дварим, 28:13.
т пошлет
тебя.
«>«Т»Г
не понимаешь “ иа
СтаРикУ и нет милосердия
н плод твоей земли,
. чтобы уничтожить
28:47
28:50
28:51
28:52
28:53
28:57
2331
йсе проклятия эти падут на тебя и « 667
noctr«y’ тев"‘ чтоб“ ,е6я6у;у;'««„Рк„
11 п „пся Бога, твоего Господа, и не1 Все за то ‘
И0 ом и доказательством для тебя и твоих
зН*7 Когда будет у тебя изобилие всего
твоему Господу, со счастливым* г’
nS станешь СЛУЖИТЬ ТВ°ИМ ВРагам- которых”ТМ сеР^ем. «и
" жаж®’ “ нагот'. » «ехватм Ц" |ГТ "Р™
„ею твою железное ярмо, чтобы уннчтьж»,, ™6'ВР>г| «>«"«»,
49 Наведет Бог на тебя народ издалека с °
на тебя, как орел, этот народ, языка которого
род мучителей*, нет у него уважения к
к юному-
51 и пожрет [народ этот] плод твоего скота i
чтобы истребить тебя. Не оставит он ничего от твоего зеомя”в'.'
„ряялма твоего скота и ягнят твоих гурт»»*. ,1о6ы
тебя. » Станет он осаждать- тебя во всех твоих „oceaL *
и свалит* все твои укрепленные стены, на которые ты вавеешвс,
по всей твоей земле. Будет он преследовать* тебя в твоих поселе-
ниях по всей земле, которую Бог, твой Господь, дал тебе.
53 Будешь есть плод утробы твоей. И когда осадят* тебя твои
враги, то впадешь в такое отчаяние, что станешь есть плоть твоих
сыновей и дочерей, которых дал тебе Бог, твой Господь. 54 Самый
мягкий и изысканный мужчина среди вас поскупится для брата
своего, для своей любимой жены и своих детей, что остались в
живых, 55 и не даст им от плоти своих детей, которых он ест. По-
тому что ничего у тебя не останется, и ты будешь в отчаянии, ко-
гда враг осадит все твои поселения.
56 Самая избалованная и утонченная женщина, столь изнежен-
ная, что не давала своей ноге прикоснуться к земле, будет ску-
питься для любимого мужа ее, и для сына и дочери, 57 когда будет
втайне есть свой послед*, что выходит у нее меж ног, и младенца,
со счастливым. Отсюда мы видим, что нужно слУ*иТ^ .)с
стью, со счастливым сердцем (Мишнэ Тора, Лулав,
песней (Арахин, 11а). unu "ягоесснвных".
мучителей. На иврите аз паним. Или упрямых ,
приплода...гуртов. См. выше, 7:13, 28:4. ите геиар. Или
осаждать (Саадья-гаон; ср. Радак. Шрашим). На нври
"сокрушать" (Септуагинта; ср. Таргум). г.Птуагинта). На иврите
свалит (Таргум Йонатан; Радак, Шрашим, У
редет. Или "завоевал" (Таргум; Раши).
преследовать (Саадья-гаон).
осадят. Или "преследуя". рп Хилин. 77а; Нида. 26а).
послед (Таргум Йонатан; Септуагинта, ср. У _ или мер
На иврите шилья. Или "новорожденный
врожденный" (Ибн Джанах; Радак, Шр
:д°вать, zg
и Радостным8-*. Служить
668
йи т.аво
тяк всего она будет лишена и так велико будет ее
что она родила Тав" и осаждатЬ ТВОЙ поселения.
2 отчаяние, когда станут^ соблюдать все слова этой Торы,
S3 Если ты не буд книге, чтобы бояться этого славного и
как записаны они в э Господа. 59 поразит тебя Бог и всех
страшного имени bora ыми беДСТВИЯМИ. Наказания будут
потомков ТВОИХ нев н и болезни будут злокачественными н
ужасными и безжалос
неизлечимыми. наведет болезни египетские, которых боял-
бо Снова Бог на те 6| Наведет на тебя Бог и все нака-
ся ты, и они приеду в ЭТой книге Торы, чтобы уничтожить
зания, которые не
те6я < ты некогда многочисленным, как звезды небесные,
Е“В ; Хх лишь немногие, потому что ты не слушался
ТО останутся в ж ы быд счасТДИв Бог быть добрым к тебе
Бога, твоего оспод будет сЧастлив, изгоняя и уничтожая
~бТи тХешь «стен « земли, которой готовишься овладеть*
«Бог рассеет тебя средн народов, от края до края земли. Бу-
тям служить идолопоклонникам, у которых боги из камня и
Дерева незнакомые тебе и твоим отцам. 65 Среди этих народов бу-
1шь чувствовать себя неуверенно*, там не будет места для ноги
твоей отдохнуть, и там сделает Бог тебя малодушным*, разрушая*
твой взгляд на мир, сделав жизнь твою безнадежною.
66 Будет жизнь твоя висеть на волоске, днем и ночью ты будешь
в таком ужасе, что не будешь верить, что ты жив*. 67 По утрам ты
станешь говорить: Если бы это была ночь*, а по вечерам. Если бы
это было утро. Такой ужас ты будешь испытывать, и такое увидят
твои глаза.
68 Приведет тебя Бог обратно в Египет на кораблях*, по пути,
который я обещал тебе, что не увидишь опять*. Будете вы [пы-
таться]* продать себя в рабы и рабыни, но никто вас не захочет
купить".
28:59
28:65
28:66
28:67
28:68
®'3*аЛ°СТИ“МИ (Саадья’гаон; Ибн Эзра). Букв, "верными".
(СаадьяХ?); "нЙ’окоя^ш")0' НЭЙДеШЬ ™ УвеРенносТИ"
Х°уш.ВЫгМ РаШИ; МидРаш
Р зрушая. См. Ваикра, 26:16.
жизнь". РПть1 что ты жив. Букв, "не будешь верить в свою
Если бы это был
(Сота, 49а; Раши)-"FH°4fi' ^Ли ^сли бы это была прошлая ночь"
кораблях, Онийпт Ы Я только Дожил до вечера" (Саадья-гаон).
бола). иврите. Или "униженности" (Гактав eeiaxa-
который я Обещал
шалми, Сука, 51 л1"я"ВТЬ: См’ Шмот- ,4:14- Дварим, 17:16 (Йеру
[пытаться] (БахьяГ гагадольУ
28’58
^Ри*
669
1138. Союз/
" ВиОТИзер*зиля0в земле мХ^ме' с?^ закл
;^НИ-РУ Хорева*.
/139. Последняя речь Моше/
। И созвал Моше* весь Израиль и сказал им-
..Видели вы все, что сделал Бог в Стране Егип 29
глаэах фараону, всем слугам его и всей его зеМле"? У вас
лаза Дива великие , и знамения, и чудеса 3 Н °идели твои
яавал вам Бог сердца узнать, глаз увидеть и уШей° Дня Не
й < [А теперь Бог заявляет вам]*: Я водилУцас п бЫ Слышать'
лет; не ветшала ваша одежда, не рвалась на ногахТаших
5 Вы не ели хлеба и не пили вина, чтобы зналн вы что?
ваШ Господь*. ' Н ' Бог.
6 Когда вы пришли в эту местность, вышли воевать с нами Си
хон, иарь Хешбона*, и Ог, царь Башана*, но мы поразили их 3 Мы
забрали их землю и дали ее как наследие потомкам Реувена Гада
и половине колена Менаше. ' д
8 Если будете вы хранить слова этого союза* и соблюдать их, то
добьетесь успеха* во всем, что делаете.
28:69
29:1
29:2
29:4
29:5
29:6
29:8
Вот те (Раши; Мидраш гагадоль). Букв. "этн". Но некоторые автори-
теты говорят, что слово "те" относится к следующему разделу, а имен-
но к союзу, о котором сказано в стихе 29:11 (ср. Танхума. Ницавим,
3).
у Хорева. См. Ваикра, 25:1, 26:3 — 46 (Раши; Рашбам; см. прим, к
Шмот, 24:7). Другие авторитеты идентифицируют его с союзом, упомя-
нутым в Шмот, 24:7,8 (Абарбаиель). Но из стиха 5:2 следует, что союз,
заключенный у Хорева,— это Десять заповедей.
И созвал Моше. Для заключения союза (Ибн Эзра). После заключе-
ния союза (Рамбан). „ „ ,м,„,
дива великие (Таргум). На иврите масот. Илн испытания
КЖ.......из .окГ..
Абарбаиель; Мальбим). Си. выше. 11:13. Соглао» 1И™Г
ЭТО высказывание Моше; см. прим, к 29:5. ) Или
что Я - Бог, ваш Господь. Т.е. это слова • • росПОДЬ“
"[и сказал Б-г, что это будет], чтобы знали вы, ч _ ваш росподь”
(Саадья-гаон). Или "чтобы знали вы, что Я о
(^ирш; Гактав вегакабала; ср. Сука, 45аГ
Сихои, царь Хешбона. Бемидбар, 21.21
Ог, царь Башана. Бемидбар, 21:33 — 35.
союза. Дварим, 28:69, 29:11. 10й. СааДЬя-гаон; Ибн Эзра;
добьетесь успеха (Таргум; Авода зара, LTBoBaTb умно (
Ибн Джаиах). На иврите таскилу- Ил
Шрашим; Панеях раза; Гирш).
670
НИЦАВИМ
29 /140. Обновленный союз]
t3>^j
* ясе стоите пред Богом, вашим Господом* »
’ имен-. ваши старейшины, ваши суде6иы‘а“»
вожди, главы в челмек в ИзраиЛе. ваши дети, ваЩи
Хы” „овообрашен-ые в стане вашем, даже ваши дровосе*'“-
“ертадьшвхн воды е„ы , [принятию! страшной клятвы- , .
Бпга твоего Господа, который Он заключает с тобой Cert?
о-тебя делает Своим народом, чтобы быть тебе Ботом.
о„ обенвл тебе и как клялся Он твоим праотцам, Аврагаму. Ии(а
и у(0 не с вами одними заключаю я этот союз со страшном
клятвой. 14 я его заключаю и с теми, кто стоит здесь с нами сего-
дня пред
нами
Богом, нашим Господом, и с теми, кого нет [еще]* здесь с
сегодня.
сегодня. Но в будущем вы расселитесь по Стране Израиля (Баалей
тосафот к 29:11; Абарбанель). См. Дварим, 29:1 (Рашбам).
пред Богом, вашим Господом. Некоторые авторитеты говорят, что
это выражение означает пространство вокруг Ковчега (Ибн Эзра).
вашя вождя, главы вашях колен (Таргум Йонатан; Леках тов;
ср. Ибн Эзра). Некоторые авторитеты говорят, что главы колен - это
те, кто наблюдали за разделом земли (Бемидбар, 34:18-28; Леках
тов). Илн "вожди ваших колеи" (Раши; Септуагинта). Или "Ваши вож-
ди, ваши колена" (Рамбан).
29:9
29:10
29:11
даже ваши дровосеки и черпальщики аоды. Некоторые авторите-
ты говорят, что это были кнаанеи, которые пришли принять еврейскую
веру, как во времена Йегошуа (Танхума, 2; Раши); ср. Йегошуа, 9:21 —
27. А согласно другому мнению, это было большое количество людей
разного происхождения (Шмот, 12:38; Рамбан), или рабов (Баалей
тосафот; Хизкуни)
страшной клятвы (Йерушалми, Сота, 2:5; Леках тов). На иврите
ала. Или "проклятие", указывая на проклятие у Синая (ср. Ваикра.
26.18; Мидраш гагадоль), или гора Эйваль (Хизкуни).
союзу Кроме союза, заключенного у горы Синай. Согласно одном)
мнению, еще один союз понадобился потому, что прежний был нару-
шен грехом золотого тельца (Танхума, 3; Бахья). По другому мнению,
новый союз был нужен, чтобы создать из сынов Израиля еврейский
народ (Ральбаг; Сфорно; см. Дварнм, 27:9). Некоторые авторитеты го-
пыт” Ч^° новы" союз был нужен потому, что народ готовился вст)
и>?> В тРанУ Израиля (Абарбанель); чтобы предостеречь евреев о
идолопоклонства кнаанеев (Раши, Рамбан к 29:17). Есть мнение, ч™
говооитга сс^^оял и* тех Же элементов, что и предыдущий, о которо
г к ШМ°Т’ 24:4'8 <Ра“бан)
удущими поколениями (Раши).
29:14
дварим 29:9
15 Вы ведь знаете, что мы жили в Египте и —
! н® одо., которых .и встретили. »
" ..... ”е Должно быть среди вас ни мужчи-
“ к°Леиа’ СеРДИе отвернулось бы
^'.-.ИЯТЬСЯ богам этих народов Не
~ желчь* и горькая по-
. услышит слова этой страшной клят-
может рассудить и сказать: Будет мир у меня, лаже если бу-
ду поступать по своему усмотрению*. Дай добавлю* немного вла-
к этой сухости* (деяния)!
лота и серебра. 17 И сегодня i._
иЫ „и женщины, ни семьи, ни
оТ Бога, кто пошел бы и стал
должно быть среди вас корня, чей плод ~
дынь*.
|8 и когда (такой человек!
вы.
29
29:17
29:18
Горьки полынь
Болиголов Желчь
желчь (Септуагинта; на греческом холе) На иврите рош; см Дварим.
32:32, Ирмеягу, 9:14, Гошеа. 10:4. Тегилим. 69:22. Эйха. 3:19 Или ’яГ.
или "злоба" (Саадья-гаон; Радак. Шрашим-, Бахья); ср. Дварим. 32:33.
Амос, 6:12. Некоторые источники идентифицируют рош с "болиголо-
вом" (Кониум маку латум), ядовитым растением, другие — с разно-
видностью опиумного мака (Папавер сомниферум). который растет в
Стране Израиля. Его употребление оказывает иа человека тот же эф-
фект. что опиум.
горькая полынь. На иврите лаана; иа арабском аклдм (Саадья-гаон;
Ибн Джанах), на староиспанском зксенжос (Радак. Шрашим). Из по-
лыни (Артемизия абсинтиум) выжимают горькое темно-зеленое мас-
ло. Полынь — символ горечи, поэтому Септуагинта переводит это сло-
во просто как "горечь" (аикра)
Рвосудить (Саадья-гаон). На иврите гитбарех. Б)та "благословить
себя" (Леках тов; Йегуда Галеви, которого цитирует Ибн Эзра. Хизку-
ни; Сфорно). Или 'заключить' (Таргум; Ибн Джанах), "оставить наде-
жду” (Таргум Йонатан); 'подумать, что ои будет благословен" (Раши),
"льстить себя надеждой' (Септуагинта).
по своему усмотрению Букв, "по усмотрению моего сердца" (Раши;
Радак, Шрашим). На иврите бишрирут либи. см. Ирмеягу. 3)7.
Тегилим, 81:13. Илн 'следуя собственным мыслям* (Таргум; Ибн Джа-
нах); "следовать за желаниями своего сердца' (Таргум Йонатан; Сы-
дья-гаон); "оставаться свободным в своем сердце" (Леках awe); под-
держать мою сильную позицию" (Леках тов; Радак. Шрашим); слеза-
Ницавим
672
29 19
гиев
Но не согласится Бог такого простить. И направится Божий
и требование исключительного служения , как дым, на этого
вать моим упрямым желаниям" (Рамбан); "аннулировать это в моем
сердце’ЧСфорно); "следовать моим собственным ошибкам (Септуагин-
добавлю (Таргум. Раши; Радак, Шрашим; Рамбан). На иврите сфот;
см Йешаягу 30:1. Тегилим. 4:15. Или разрушить (Иегуда Галеви,
которого цитирует Ибн Эзра; Ибн Джанах; Хизкуни, Септуагинта);
"аннулировать" (Ибн Эзра); вода (Абарбаиель); присоединить"
(Раши, Сангедрин, 766).
влаги На иврите раза, т е. "нечто увлажненное, напоенное Некото-
рые авторитеты говорят, что это аллегорическое название праведника
(Ибн Эзра; Ибн Джанах; Радак, Шрашим), у которого нет желаний
(Рамбан), а другие считают, что это аллегорическое название грешника
(Септуагинта), который утолил свою жажду, удовлетворив свои прихо-
ти (Рамбан; Ральбаг; Радак, Шрашим; Сфорно). Есть также мнение,
что это намек на человека, совершившего грех случайно, как пьяный
(Раши; ср. Таргум). Согласно другому мнению, речь здесь о злостном
грешнике, который грешит, даже когда у него нет реального желания
(Рашбам).
сухости. Или "жаждущий" в противоположность рава. И здесь одни
авторитеты говорят, что "сухой" означает грешника (Ибн Эзра; Ибн
Джанах; Радак, Шрашим), а другие — что человека, который
"жаждет", потому что контролирует свои желания (Радак, Шрашим;
Септуагинта). Есть мнение, что "жаждущий" означает того, у кого есть
желания (Ральбаг), или само желание (Хизкуни; Бахья). Некоторые
авторитеты переводят "жаждущий" как "трезвый", т.е. человек, совер-
шающий грехи вполне сознательно (Раши; ср. Таргум), а другие гово-
рят, что он совершает грехи от "жажды" и желания (Рашбам).
Этот стих можно перевести также как "избавиться от жажды влаж-
ностью" (Саадья-гаои); "соединить жаждущего с нежаждущим" или
уподобить жаждущего иежаждущему" (Раши, Сангедрин, 766); "Пусть
будут включены праведный с неправедным [чтобы спасти их]" (Радак,
Шрашим)," уничтожить праведного с неправедным" (Ибн Эзра; Ибн
Джанах); объединить праведного с неправедным" (Хизкуни); "разве
должен быть тогда праведный уничтожен с неправедным?" (Бахья); "[в
любом случае] влажное получает воду с сухим" (Абарбаиель); "Чтобы
не уничтожил грешник невиновного [вместе с собой]" (Септуагинта);
аннулировать слова праведных со словами грешников" (Йегуда Галевн,
которого цитирует Ибн Эзра); "чтобы случайные грехи были добавлены
к намеренным (Таргум; Раши; Леках тов); "чтобы злонамеренные
гр ыли добавлены к совершенным из-за желания" (Рашбам); "доба-
ш₽ст»иетГЛаННЫе Грехи к гРехам похоти" (Баалей тосафот); "осу-
даже ипЬ , !ЛаННЯ Моего своб°домыслия" (Ральбаг); "раздуть страсть,
удовлетплпит?а удовлетвоРеиа" (Рамбам; Хизкуни); "дать его желаниям
ниться г ог еГ° стремление" (Сфорно); "дать его желаниям соеди-
обводненный .“нтелл®ктом" (Радак, Шрашим); "привить мой хорошо
нуюЕыии! РТ к сухому" или "привить мою хорошо обводнен-
29:19 тоебл™ “ 1 Необводненной" (Рамбан)
Р ие исключительного служения. См. Шмот. 20:5.
Дварим. 29:19
673
человека, и страшная клятва, записанная в этой книге, ляжет lv
его двери) , чтобы стер Бог имя его из-под небес. 20 Бог отделит
его. так что будет у него больше бед. чем у всех колен И,р “
обрушатся на него нее страшные клятвы союза этого, записанные а
этом свитке 1оры.
21 Будущее поколение из твоих потомков, что поднимется после
тебя, вместе с чужеземцем* из отдаленной страны, увидит наказа-
ние. направленное против этой земли, и бедствие, которым поразил
ее Бог, и скажут* они: 22 Сера и соль сожгли всю ее почву. Ничего
на ней не посеешь, ничего на ней не может расти - даже трава не
растет на ней. Это как разрушение Сдома, Аморы, Адмы и Цвои-
ма*, [городов], которые перевернул Бог в Своем гневе и ярости.
23 Спросят все народы: За что сделал Бог такое с этой землей? В
чем причина столь великого гнева?
24 И ответят они*: Потому что они оставили союз, который Бог,
Господь их отцов, заключил с ними, когда вывел Он их из Египта.
25 Они шли и служили чужеземным богам, поклоняясь им. Это бы-
ли боги, чужие им, те, что не были их уделом. 26 Бог явил гнев
против этого народа, наведя на них все проклятие, что записано в
этой книге. 27 Бог изгнал их с этой земли с гневом, яростью и в
великом негодовании, и забросил Он их в другую страну, где они
остаются по сей день.
28 Скрытое - Богу, нашему Господу, а открытое - нам и детям
нашим навечно. [И поэтому мы должны! исполнять все слова этой
Торы.
29:21
29:22
29:24
30:1
{141. Раскаяние и восстановление!
1 Придет время, когда вы испытаете на себе все благословения и
проклятия*, которые я изложил вам. Там, среди народов, к кото-
рым изгонит* тебя Бог, будешь ты об этом размышлять*. 2 И вер-
нешься ты к Богу, твоему Господу, и будешь Его слушаться, делая
все, что я заповедую тебе сегодня. [И раскаетесь] ты и дети твои
от всего сердца и всей души.
ляжет (у его двери). См. Брейшит, 4:7. Или "ляжет иа нем (Гирш),
или "привяжется к нему" (Таргум: Саадья-гаон; Септуагинта).
чужеземцем. Или "новообращенным" (Леках тов).
скажут. Или "будут об этом говорить" (Абарбаиель). Другие авторите
ты полагают, что здесь слово "скажут" связано с тем, что написано
Дварим, 29:23, и повторено там (Ральбаг).
Сдома, Аморы, Адмы я Цвоима. См Брейшит, 19 24.
они. Потомки; или народы.
благословения м проклятия. О некоторых из них сказано в р
11 .26-28; 27:9- 14 (Йерушалми, Сота. 7:4).
изгонит. Или "рассеет" (Септуагинта).
размышлять. См. выше, 4:39.
29
30
674 ^и^авим
«пзвоатит то, что осталось от вас*, и помИлует
30 з Бог тогда во р ? тебя опять из всех народов, среди в’с.
Бог. Господь твои, е если будет твое рассеяние «и Ко.
Ж. "А "6ерет те6я оттуда" вмь“« «ft
г.е„№Х™'бХ₽°й6-
ЛЭ6Де Он”°м"т тебе’ 6'«гополучие. даже большее, чем т.о„„ ’ «
Теб 6 удалит Бог преграды с твоего сердца* и сердец потом?,'
т°вТоЦих,' чтобы ты любил Бога, твоего Господа, всем твоим серДЦем J
ВС^%7наИпр?витТЫтогдаЖвсееШэти проклятия на твоих врагов и нена-
вистников, что тебя преследуют.
Ты раскаешься и будешь слушаться Бога, соблюдая все Его
—ч как я тебе сегодня предписываю. Бог тогда дарует тебе
нзбыт'ок добра* во всех деяниях твоих рук, в плодах утробы твоей
в плодах твоего скота и плодах твоей земли. Будет снова Бог радо'
ваться во благо тебе, как Он радовался твоим отцам.
° Все это сбудется, когда станешь слушаться Бога, твоего Гос-
пода, соблюдая все Его заповеди и установления, как записаны они
в этой книге Торы, и когда ты обратишься к Богу, твоему Господу,
всем твоим сердцем и всей твоей душой.
/142. Доступность Торы!
8
заповеди
в
11 Заповеданное, что я тебе сегодня предписываю, не слишком
таинственно* или удалено от тебя. 12 Не на небесах* оно, [чтобы
ты] сказал: Кто поднимется на небо и принесет это нам, чтобы мы
могли это слушать и исполнять? 13 Не за морем оно, [чтобы ты]
говорил: Кто отправится за море и принесет это нам, чтобы мы
могли это слушать и исполнять? 14 Оно очень близко к тебе, на
устах твоих и на сердце твоем, чтобы мог ты это исполнять.
30:3
30:4
30:6
30:9
30:11
30:12
возвратит то, что осталось от вас. Или "пленников” (Таргум; Ра-
дак, слово шава). Или "примет ваше раскаяние" (Таргум Йонатан);
дарует покой вашим изгнанникам" (Гактав вегакабала); "возвратит к
вашим изгнанникам (Гирш); "возвратит к вашим раскаявшимся
ви^д11 ИМ ' исце,лит ваши несправедливости" (Септуагинта); "восстано-
возьмет обратно тебя. Весь Его народ (Гактав вегакабала).
далит...преграды с твоего сердца. См. выше, 10:16.
избыток добра. См. выше, 28:11.
(Ибн'эч^11 г° (Саадья'гаон)- Или "скрыто" (Таргум; Раши); трудн°
Не на неГи>еПТУаГиНТа) На ивРите пифлет. См. выше, 17:8.
новое пооопцСаХ' И’ слеД°вательно, чтобы постичь его не тре У ,
новое пророческое прозрение (Бава мециа, 596; Тмура, 16а; Ральбаг)-
675
1143. Свободный выбор/
15 Смотри! Я сегодня дал тебе [свободный
и добром [с одной стороны] и смертью н злом |с другойХХГ
16 Я тебе заповедал сегодня любить Бога твоего rtn ₽ ' <
ходить по Его путям и исполнять Его заповеди. устаноТле^ня и
законы. Тогда будешь ты жить и благоденствовать7 н блаХовит
тебя Бог, твои Господь, на земле, которой ты готовишься овладев
г Но если отвернется твое сердце и не будешь слушать то со-
бьешься С пути, станешь поклоняться чужим богам н служить нм
18 я предупреждаю вас сегодня, что [если ты так сделаешь], погиб-
аете вы. Не пробудете вы долго на земле, в которую переходите
через Иордан и которой готовитесь овладеть.
19 Небо и землю я сегодня призываю в свидетели*! Жизнь и
смерть я тебе предлагаю, благословение и проклятие. Избери
жизнь, чтобы жили ты и потомки твои.
20 [Сделай выбор], чтобы любить Бога, твоего Господа, слушать-
ся Его и связать себя с Ним. Это* твой единственный способ вы-
жить и долго жить, когда поселишься на земле, о которой клялся
Бог твоим отцам, Аврагаму, Ицхаку и Яакову, [обещая] отдать ее
им".
ВАЕЛЕХ
-0П
1144. Приготовление к новому руководству!
1 Моше вышел* и говорил такие слова всему Израилю, 2 и ска-
зал им:
"Сегодня мне сто двадцать лет*, и я больше не могу приходить н
идти*. [И]* Бог сказал мне, что я не перейду Иордаи.
30:19
30:20
31:1
31:2
Небо и землю я сегодня призываю в свидетели. См. 32:1
Это (Септуагинта). Или "Он", т.е. Всевышний (Ибн Эзра).
вышел. К каждому колену (Ибн Эзра); к каждому шатру, к стану сы-
нов Израиля (Рамбан; Мальбим); к дому учения (Таргум Йонатан; см.
Шмот, 33:7); из Шатра общения (Хизкуни). Моше вышел к сынам
Израиля вместо того, чтобы собрать нх вокруг себя, как обычно
(Гирш), Моше взял инициативу (Сфорно). Моше перестал говорить
(Септуагинта).
Сегодня мне сто двадцать лет. В этот день Моше исполнилось 120
лет, и в этот день он умер. См. ниже, 34:7 (Сота, 136).
приходить н идти. Букв, "выходить и приходить См. Бемидбар,
27:17. Некоторые авторитеты говорят, что это озиачает лидерство в
изучении Торы (Сота, 136; Рамбан) илн руководство венском во вре-
мя войны (Ибн Эзра). fD„„u>
f И] (Баалей тосафот; ср. Рамбан). Или (потому что) (Рашн).
676
Сюо"Уг “ S „яд |,Т»МН народами), вы должны поступать с
“”Лм Г^таетствин с ааповеданным-. как а вам сегодня пред"
""‘“bZto сильными и смелыми'. И ие бойтесь, не чувствуйте се
Ж ..мими неуверенными, ибо Бог. твои Господь, Ои с тобою
X"°" °т те6”и те6”не '">кянет'
/145. Йегошуа; Тора]
? Моше вызвал Йегошуа и в присутствии всего Израиля сказал
ему "Будь сильным и смелым, ибо ты будешь тем, кто введет этот
народ в землю, о которой Бог клялся их отцам, что Он даст ее им,
и ты разделишь ее для них. 8 Но Бог, Он пойдет перед тобою, и Ои
будет с тобой. Не покинет Он тебя и не оставит, так не бойся и не
дай сломить твой дух*”.
9 Тогда Моше записал эту Тору* и дал ее потомкам Леви, свя-
щенникам, ответственным* за Ковчег Завета Бога, и старейшинам
Израиля.
10 Затем дал им Моше следующие заповеди:
"В конце каждых семи лет, в установленное время, в праздник
Сукот*, после* года прощения*, 11 когда весь Израиль приходит
предстать пред Богом, твоим Господом, на месте, которое Он избе-
Снхону н Огу. См. Бемидбар, 21:21 -24, Дварим, 33-35.
в соответствии с заповеданным. См. Дварим, 20:10 — 18 (Хизкуни).
сильными смелыми (ср. Адерет Элиягу; Гактав вегакабала).
не дан сломить твой дух (ср. Таргум).
Тогда Мове записал эту Тору. До стиха 31:13 (Рамбаи; Абарба-
нель). См. Дварим, 31:24 Но, по другим мнениям, ои записал всю Тору
(Леках тов).
31 :4
31:5
31:6
31:8
315
31:10
ответственным (Хизкуни). Букв, "кто несет". Некоторые авторитеты
садтаюг это указанием на то. что онн собирали Ковчег, как указано в
мидбар, 4.5. Согласно другому мнению, здесь говорится о том, что
священники будут переносить Ковчег через Иордан (Йегошуа. 3:13.17;
£ужот", Некоторые авторитеты говорят, что Тору читали иа второй день
укот (первый из полупраздничиых дней) (Минхат хинух, 612), а Д₽У’
Слтп Н0ЧЬ|0' вечером второго дня (Тиферет Исраэль-
после Т₽ С* Сота. 41а; Мишнэ Тора, Хагига, 3:3).
нэ Топа Y В Нач^ле пеРвого года субботнего цикла (Сота, 41а; Мн
Р® НМЯ. На иврите шмита; см выше. 15:1.
Дварим 31:3
677
рет*. должен ты читать* [из] этой Топи*
чтобы они могли ее слышать. рЫ перед Всем Израилем, 31
12 Собери весь народ, мужчин жеишин
ных* из твоих поселений и дай им услышатЛ^т “ ИОВообРашеи-
бояться Бога, вашего Господа беоежил Ja Так иаучатся они
Торы. 13 И услышат их дети, которые не зиаютТ" ** СЛ°Ва ЭТ0Й
Бога, вашего Господа, пока ты живрпи. -Т ' научатся бояться
ходишь через Иордаи, чтобы ею овладеть". 3еМЛе' ” КОТОрую пеРе'
/146. Последние приготовления]
и Бог сказал Моше: "Пришло время тебе умирать. Позови Йего
шуа и пусть встанет в созерцании* в Шатре общения где Я мм
ему указания* . ’ д л дам
Вышли Моше и Йегошуа и встали в созерцании в Шатре обще-
ния. Появился Бог в Шатре в* столпе облачном, и стоял столп
облачный у входа в Шатер.
16 Бог сказал Моше: Когда ты почиешь с праотцами твоими, то
поднимется этот народ и свернет за чужими богами этой страны*,
в которую они входят. Так оставят они Меня и нарушат союз, ко^
торый Я заключил с ними. 17 И тогда Я явлю нм Свой гнев и ос-
тавлю их. И сокрою от них Мое лицо*, и станут они добычей
[своих врагов]*.
31:11
31:12
31:14
31:15
31:16
31:17
на месте, которое Он изберет. В Иерусалиме; см. выше, 12:5.
должен ты читать. Царь читал отрывки из Торы, стоя иа специально
построенном для этого деревянном возвышении (Сота, 41а).
[из] этой Торы. Согласно традиции, читали отрывки из книги Дварим,
1:1 -6:9, 11:13-21, 14:22-28:69 (Мишнэ Тора, Хагига. 3:3; Лехем
Мишнэ к указ, месту; Тосфот Йом-Тов, Соло, 7.8). Есть также мне-
ние, что читали отрывки из Дварим, 1:1-6:9, 11:13-21. 14.22-27.
26:12-15, 27:11 -28:69. 17:14 - 20. Но в большинстве изданий Талмуда
приводился такой порядок: Дварим, 1:1-6:9, 11.13—21, 14.22 27,
26:12-15, 17:14 - 20, 27:11-28:68.
новообращенных (Леках тов).
встанет в созерцании (см. Мехильта к Шмот. 14:13).
дам ему указания (Рамбан) Или "указать ему (Саадья-гаои). р
дам ему мужества" (Раши).
в (Рамбан). Илн "около" (Иби.ЭэрвХ Или "за
за чужими богами этой стран. I (Тлпгим- Раши).
богами чужеземцев, живущих:в ”°£"раИБ.Жествеииое присутствие и
И сокрою от ннх “ а 3:51; Ральбаг) Или как
Свое покровительство (Морэкевух смотреть иа то. как Из
выражение любви: словно тосафот: Хизкуни; Панеях
раиль подвергается наказанию
разе) . /Ибн Эзра) Или "пожраи" (Септуагинта).
добычей (своих врагов] - ,DVlueH" (Ральбаг).
"ограблен" (Таргум Йонатан). разрушен
Ваелех
678
торую
ЖИТЬ I
нятся
когда
31 Окруженные ^""эти бХ°на наГобрушились’
ГВНэетТотСОдеиь°Я совсем сокрою Мое лицо за все зло. что они еде-
" иау.чй 'VUB0> Иаг
ля с”елХ" О"» 3’"“““™ “ "аиэу<:ть ,ТО6Ы С’ала М"'
эта песня свидетелем для сынов Израиля.
«'Когда Я приведу их на землю, текущую молоком и медом, ко-
КЯ обещал их праотцам, будут есть они. и насыщаться. „
В изобилии. Повернутся они к чужеземным богам, и покло-
им станут Мною пренебрегать и нарушат Мои союз. 2> А
когда постигнет их множество несчастий и бед. эта песня им ста-
нет свидетелем, потому что ие забудут ее их потомки. Знаю Я их
намерения по тому, что они теперь делают, еще до того, как Я их
привел в землю обетованную .
22 в этот декь Моше записал эту песню и научил ей сынов Изра-
иля.
23 [И Бог тоже]* дал Йегошуа указания и сказал: Ьудь сильным
и смелым, потому что ты приведешь сынов Израиля в землю, кото-
рую Я им обещал, и Я буду с тобою".
24 И закончил Моше записывать слова Торы этой на свитке* до
самого коица*. 25 Затем дал Моше указания левитам, которые не-
сли Ковчег Завета Бога, и сказал: 26 "Возьмите этот свиток Торы и
31:19
31:23
31:24
Напишите. Эта заповедь была одновременно дана Моше и Йегошуа, и
тем самым на Йегошуа были возложены полномочия Моше (Рамбан;
ср. Сота, 136).
эту песню. Эта песня называется Гааэину, см. ниже, 32:1-43 (Раши;
Рамбан). Согласно другому мнению, имеется в виду вся Тора (Ральбаг),
возможно, потому, что Тора, написанная рукой Моше, имела огласовки
и знаки кантилляции, т.е. указания для напева при чтении (ср. Цаф-
нат панеях). Из этого стиха выводится заповедь для каждого еврея
91лИСДТЬ ИЛт иметь иаписанный для него) свиток Торы (Сангедрин,
< ' ишнэ °Ра' СеФеР Тора, 7:2). Есть мнение, что песней Гааэину
СлелГй 7 3аПИСЬ Т°РЫ; СМ 31:24 <Т°Ра
Эзра) Букв ЪЫ °“И звпомн,,« ее наизусть (ср. Эйрувин, 546; Иби
[И Бог те«Т/гС™ 66 ” т Р0Т" См Бемидбар, 23:5.
дал ЙегошуТи! тСааДЬЯ’Гаг°Н; ₽аши: Рамбаи> Ср. 31:14. Или "(Моше]
а свитке £°Т Б га1> ГОВОря” " (Ибн Эзра к 31:15)
Некоторое аКвторитетыВе₽ШИВ Т°РУ °Т СТИха 31:14 д0 коица (Сфорио).
и песней Таазину Т™ ?ВОрЯТ' что часть от 32:44 уже была написана,
прим к 31.19) ВУт?Ра была аавеРшеНа (Ибн Эзра к 31:1; Рамбаи; см.
34:5—12 в котлпиv „УДе Раз<*иРается вопрос о том, кто написал стихи
(Бава батра, 15 аТ ₽ Казаио 0 смеР™ Моше,- Моше или Йегошуа
Дварим 31:18
679
, вашего Господа, оста- 31
' ...л дух и
* -
вы бунтуете
я умру?
“—i ваших колеи и ваших су-
возвещу им эти слова. Небо и землю
"" э я, что после смерти моей
, который я вам предписываю.
', потому что вы делали зло в
а *»••••—
слова этой песии всему собранию Из-
положите его с краю* Ковчега Завета Бога ваше™ г
вив его там как свидетельство ” Знаю » Господа
ваше упрямство. Даже когда я здесь Жнв„ВаШ буитаРский
против Бога. Что же будет, когда яyMpv* У ' “аМИ1
28 Соберите* ко мне всех старейшин
дебных исполнителей, и я им
призову я для них в свидетели. 29 зиаю
развратитесь вы и свернете с пути, —
Постепенно* постигнут вас бедствия, г-
глазах Бога, вызывая Его гнев делами ваших рук"
30 И Моше провозгласил ----------•
раиля до самого конца.
ГААЗИНУ
/147. Песня Моше/
1 "Внемлите, небеса*! Я говорить буду! Земля! Услышь слова
моих уст!
2 Будет мое поучение* капать* как дождь*, и прольется мое ре-
31:26
31:28
31:29
32:1
32:2
’ пРикРеплеииой « Ковчегу (Бава батра, 146; Раши)
1?^, Г Р говорят что свиток Торы был внутри Ковчега, ря^
дом со Скрижалями Завета (Бава батра, 14а). Согласно первому мне-
нию, Зору потом положили иа золотой ящик, который послали фили-
стимляне, а его поставили рядом с Ковчегом (Бава батра, 14a см
Шмуэль 1, 6:8).
Соберите. Лично сообщив каждому, а не трубя в трубы, как описано в
Бемидбар, 10:3 (Раши; Танхума, Ваехи, 2).
Постепенно. Букв, "в конце дией”; см. Брейшит, 49:1, 4:3.
небеса (Ибн Эзра; Рамбан). Или "аигелы в небе" (Саадья-гаон); или
"душа" (Панеях раза; ср. Сангедрин, 91а).
Поучение. На иврите леках. Мудрое учение (Ибн Джаиах), или. в
особенности, "устиое учение” (ср. Радак, Шрашим). Некоторые автори-
теты считают это слово производным от корня лаках - "взял”, по-
скольку это взято свыше (Бахья), взято изучающим (Гирш), приводит
душу к добру (Ральбаг; Абарбаиель)
капать (Иби Эзра). На иврите араф, возможно связано с ореф
("затылок") или араф ("обезглавливать”) (ср Шмот, 13:13) Это слово
переводят также как "стекать" (Саадья-гаон, Рашн; Радак. Шрашим;
Ибн Джаиах); "быть приятным" (Таргум). "быть видимым как (Септуа-
гинта); "быть собраиным" (Сифри); "проникать ^(Гирш), ударить,
(Таргум Йонатан; Сифри; Таанит, 7a; Мальбим), поразить его ель
(Мидраш гагадоль); "поразить сзади" (Сифри; *"’КУ"И,_ мое
Будет мое поучение капать как дождь. Или У У.
капает как дождь" (оба перевода иа основании комм. Хизкун
680
‘ ““3u4
поса будто вихрь с дождем’ на растения буДто
J2 чение каКзР°«д *м„ Бога* возглашу возвеличьте Господа наш?'
на траву Когд Всемогущего*, ибо все пути - Его ,!
4 Совершенн в несправедливости; справедлив о °Н
Он Бог верны . _ не Его вина а Его деТей*, Извращ0н и
п₽аведе Рое поколение. ое
вы и искривл неблагодарный*, немудрый народ? ра
г-"ми"''тот’ кт°адлал - «г
вал*?
32:3
32:4
32:5
32:6
,nu г дождем Или "ливень с ураганом" (Таргум, Раши; БахмЛ
Или "туман" (Ибн Эзра; Ибн Джанах; Радак, Шрашим). На иврИте
лим» (Раши). На иврите ревивим. Или "проливные д0Жди" (Иб
Эзра Ибн Джанах; Радак, Шрашим)-, поздние дожди" (Таргум Ср
Дварим. 11:14); "снег" (Септуагинта) ,
имв Бога. Или "учение Г-спода (Гактав вегакабала; ср. Брахот,
21а).
Всемогущего (Таргум; Сифри; Ибн Эзра; Бахья). На иврите цур озна-
чает "скала" или "подножие горы". Септуагинта просто переводит "Б-г"
(ср. Брахот, 56). Некоторые авторитеты видят в этом указание иа то,
что Всевышний незыблем, неизменен, как скала (Ибн Эзра). Другие
понимают этот образ как указание на то, что Б-г — основа, "подножие
горы" нашего существования (Морэ невухим, 1:16). Некоторые автори-
теты считают слово цур производным от яцар — "создал", "сформиро-
вал", имея в виду, что Б-г — Творец, Создатель всего сущего (Сифри);
или же связывают это слово с цаяр — "рисовать", имея в виду,
что Он - художник, формообразователь (Брахот, 10а). Есть также
мнение, что цур образовано от царар — "связывать вместе", т.е. Все-
вышний - объединяющая, связующая сила Вселенной, Тот, с Кем все
связаны (Гактав вегакабала).
Бог верный. Или "истинно Всемогущий" (Ибн Эзра).
Разрушение - не Его вина, а Его детей. (Ральбаг; Мальбим;
Гактав вегакабала). Или "Они причинили вред себе, не Ему, винова-
тые дети (Таргум); "Это порок Его не-детей — что они изменили Ему
(Ибн Эзра; Рамбан, Сфорно); "Они Ему были неверны, не |как] дети;
это порок извращенного и искривленного поколения" (Саадья-гаон; ср.
тов); Они развратились, а не Он, это порок Его Детейн
( альбаг); Те, кто извратили Его |имя1, — не Его дети, из-за порока их
(Абарбанель); "Разве разрушение Его? Нет! Это вина Его детей" (Морэ
невухим^ 3.12, Хизкуни); "Разве они испортили Его? Нет. Это их с°
ихВспйЫИ ПОрок (Абарбанель); "Он уничтожил Своих не-детей, но эт
большеТцеН|=аЯ ВИНа," (ХизкУни); "Их порок развратил это, так чт° ° i
Его nonnuu Г° Де™ /Гирш); "Они были испорчены, не [удовлетвор
Его иорочные дети" (Септуагинта).
X ИлДиа%ЫЙ (£Т; Рамбаи к 32:15; Абарбанель). На иврите £
ШИЙ" (Радак Г" ^ТаРгУМ Йонатан; Септуагинта); "деградир
Господ™^Рошим), "неверующий" (Абарбанель).
принадлежа!Х&Чдб И19) "Т°Т'
куни). tMy (Абарбанель). Или "Тот, кто очистил нас
Дварим 32:3
; своего
Разделил сыиов
в соответствии с
’ долей Бога;
в необитаемой вою-
1 Вспомни дни давно прошедшие о
поколения. Расспроси своего отца, и nvc^n П°раэмыс^ каждого 32
деда - и он объяснит тебе. усть Расскажет тебе своего
в Когда дал Всевышний народам их Иа
человеческих*, Он поставил народам г Следие-
числом* потомков Израиля. 9 Но осталс0РрНИЦЫ Е
Яаков был уделом* Его наследия tr° НарОД ~
о Он создал их* в пустынной местности г - -
шеи* пустоши*. Окружил* Он их и мулпОГ ------------“vmun иою-
ницу ока Своего Он их берег 11 Как п/Х ТЬ ИМ даРовал- как зе-
гнездом и парит над своими птенцами, СВ°ИМ
Свои*, взял их и пронес на перьях Своих 12 r„ Р ° Крылья
их; и не было с Ним силы иной °ДИН напРавлял*
" Он пронес- их над вершинами земли насхажаатьс, умжаем
этого поля- дал кормиться Он км медом „а ска„ы. ’„аХГ„"
кремнистого- утеса, « сыром- коровьим, молоком овец, ”„р0„’
ягнят, баранами Башана- и сладкой- тучной пшеницей. Они пиан
кровь винных гроздей.
32:8
32:9
32:10
32:11
32:12
32:13
32:14
сделал вас. Научив вас Торе (Ральбаг; Абарбаиель; ср. Брейшит,
12*5).
основал. Дав землю (Абарбаиель).
человеческих (Таргум.). Или "Адама" (Септуагинта). Указание на
Вавилонскую башню (Брейшит, гл. 11).
числом. 70 народов (см. прим, к Брейшит, 10:32) соответствуют 70
людям, которые сошли в Египет вместе с Яаковом (Брейшит, 46:27;
Таргум Йонатан-, Раши).
уделом (Сифри). На иврите хевель. Или "группой" (Гактав вегакаба-
ла; ср. Сифри; Раши); "долей" (Хизкуни); "линией" (Септуагиита);
"веревкой" (ср. Раши).
создал их (Мальбим). Или "нашел их", или поддерживал их (Тар-
гум). Или "Они нашли Его" (Ральбаг).
воющей (Таргум Йонатан; Раши; Ибн Эзра, Радак Шрашим). На
иврите йелель. Или "опаленной" (Таргум; Септуагинта).
пустоши. Йешимон. См. Бемидбар, 21:19.
К>’ СИ Шнот. 1М. Или -рлслрл-
Или'™" ИЛ» вм» -
(Хизкуни; ср. Ибн Эзра).
пронес. Букв, "побудил их лвигат“Я _ Нта) На иврите садай. Или
поля (Таргум Йонатан; Раши; Септуагинта,.
"их грабителей" (Таргум). 8:15.
кремнистого. На иврите 18 8 Или "мясом" (Ибн Эзра).
сыром. На иврите хема. См. Бреи , 3 д)
жиром. Или "лучшими ча™ у па'стбища для скота; см. Бе-
Башана Область, где находятся лу
мидбар, 32:4. кияьОт Или "жирные почки пшеницы
сладкой (Хизкуни). На иврите кильот. Или
(Ктубот, 1116; Септуагиита).
6ег
51 1! Ра’“ак«-еТ?етНавилС|н“рм|В Bora. Которые
„„ „ рама». Который ег0 подцержи,ал. Вызывали ои!
презрел Всемогу жим и гневиЛИ Его делами подлыми*
реВ"°ОТНи жертвовали бесам, не-богам. божествам, которых не Зна-
° м недавно прибывшим, незнакомым их отцам, ‘в Т
ХХ-кнм^я наРВсемогушего. Который родил тебя. Ты
МТко0г1Гбог°'увидеГэто6 Он был оскорблен*, раздражали Его
СЫЯОВсок^оюЧоетРиих СвоГлицо*. и увидят, какой у них будет ко-
ней* Ибо это поколение извратило себя , невозможно им дове-
рЯТЬ* 21 Изменяли* они Мне с не-богом* и гневили Меня суетой
32:15
32:16
32:17
32:18
32:19
32:20
32:21
Йешурув. "Тот, кто видит" (Ибн Эзра; Бахья; Сфорно). Или "прямой",
"праведный" (Ибн Эзра; Абарбанель; Гирш), "возлюбленный" (Септуа-
гинта). Это поэтическое название народа Израиля.
рвздвлсв (Саадья-гаон; Радак, Шрашим). На иврите каса. Или "по-
крылся жиром" (Раши; Ибн Эзра), "широкий" (Септуагинта).
презреа (Раши). На иврите вайенабель. Или "осквернил" (Ибн Эзра);
"игнорировал" (Ральбаг); "был неблагодарным" (Рамбан). См. 32:6.
делвмв подлымв (Сифри, Раши). Или "идолопоклонством" (Ибн Эз-
ра).
везнвкомым (Саадья-гаои; Ибн Джанах; Панеях раза). На иврите ло
сеарум Или "не страшились” (Сифри; Ибн Эзра; ^ирш); "поклонялись"
(Радак, Шрашим); "были вовлечены" (Таргум); "оценивали" (Леках
тов); "воображали" (Ральбаг); "знали" (Септуагинта); "ие понимали их
ни иа волос" (Ральбаг).
освободила тебя (Раши). На иврите мехолелеха. Или "дала рожде-
ние" (Иби Эзра; Хизкуии); "начала" или "сделала" (Таргум; Ральбаг);
„страдала за тебя" (Сифри); "возложила на тебя Свое имя" (Сифри);
простила твои грехи" (Сифри); "побудила тебя танцевать" (Хизкуии);
питала тебя" (Септуагинта); "которая еще формирует тебя" (Таргум
Йонатан; iSipui).
был оскорбаен. На иврите ваинъац. "Был сердит" (Таргум). Или
они вызвали отвращение" (Адерет Элияги; Гактав вегакабала; ср.
Бемидбар, 14:11).
Я сокрою от них Свое лицо. См. выше, 31:18.
в увидят, какой у них будет конец (Таргум Йонатан; Раши). Или
потому что Я вижу их конец" (Таргум; Иби Эзра); или "ибо вижу, что
иавпВИИХ ^Щего Сфорно; Гактав вегакабала).
"легко*^0 Себ" /Абарбанель; ^ирш). На иврите тагпухот. Или
вильный п^И"Л/ы« Р^ДаК\ ШРашим> Хизкуни); "повернуло на иепра-
веаозмомип ” ^3Ра ’ кот°рое ищет противоречия" (Ральбаг).
и™ •« т веры” (Сифри). ив» >
Изменяли "Hanw’ КТ0 вз.растил 6ы их правильно" (Рашн). „ ,
Шмот 20 5) Или "ШИЛИ М°е требование об исключительности
е-бо’гом (Раши) иЗЫ“аЛИ Мою ревность" п Я)
не (их] Б-г" (см ииЙИ С ие силой" <Иби Эзра). Или "(говоря, что Я)
Дварим 32:15
683
своей. А теперь Я им изменю с не ия™ *
дом, у которого нет благодарности* Р ’ раздРа*ая их иаро- 32
22 Гнев Мой зажег огонь прож
ОН поглотит и ее урожай, и охвати? “пля^^ СаМЫХ ГЛубин- эемлю
рушу* на них беду, поражая* их Моими Л ПОДНОЖ”Я1ðР23 Я об-
пухнуть от голода, лихорадкой* снедаемьУп^' °НИ будут]*
мором*. Я пошлю против них зубастых Л ' ?ОраЖаемЫе* лютым
рями, что ползают* в песке. 25 Будет м Вереи с ЯДОвитыми* тва-
н девочек, и младенцев, и ставцев српЛ?38”6 разить мальчиков,
ужас. арцев седоголовых, а изнутри будет
не-народом (Раши; Рамбаи). Или "ктвепжп,» i .. ,
род" (Ибн Эзра). утверждая, что они] не (Мой] иа-
нет благодарности. См. прим, к 32 6
32:23 обрушу. Или "соберу" (Таргум: Сифри. Ибн Эзра; Септуагинта) На
^н«"е(ЙбнЭЭэИоа)- ^ОеДИИЮ" (Раши); "Добавлю" (Саадья-гаон); "смету
шим РяиьЛгТ окончательное разрушение" (Радак. Шра-
шим, Ральбаг); использую до конца" (Раши; Сифтей хахамим, Ибн
на х),
поражая (Таргум: Септуагинта) На иврите ахале. Или "истратив"
(Раши; Гирш), или "рассеивая" (Саадья-гаои).
32:24 [Они будут] пухнуть (от голода). Или "Я нашлю на них голод".
пухнуть (Таргум}. На иврите мезей. Или "сгорят", "снедаемы"
(Саадья-гаон; Ибн Эзра; Радак, Шрашим: Септуагинта); "растают"
(Ральбаг; ср. Хулин, 456); "будут охвачены лихорадкой от” (Абарба-
нель); "будут обдумывать" (Леках тов}.
~ лихорадкой (Саадья-гаон; Радак, Шрашим: Ральбаг). На иврите ре-
шеф. См. Хавакук, 3:5, Иов, 5:7. См. также Тегилим, 76:4, 78:48, Шир
гаширим, 8:6. Или "птицами" (Таргум: Ибн Эзра; Леках тов: Септуа-
гинта); "бесами" (Брахот, 5а; Раши); "страданием" (Брахот, 5а);
"жгучим пламенем" (Ибн Эзра; Хизкуни); "раскаленными углями ,
"шаровыми молниями" или "метеоритами" (Баалей тосафот; Рашбам);
"стрелами" (Хизкуии).
снедаемые. ...... „---- . . -
иврите лехумей, возможно, от лехем —
хум — жар. Илн "атакованные" (Раши).
Или "съеденные" (Таргум: Иби Джаиах; Хизкуни). На
хлеб; лахам — воевать, или
поражаемые (Раши; Баалей тосафот: Ра^багГ На ,Ивряте
см. Йешаягу, 28:2. Гошеа, 13:14; Тегилим. 91:6. Илимором. на араб
ском аль-халаф (Саадья-гаон; Ибн Джаиах, н р , ' »
Шрашим): "разрушенные" (Септуа^ wSm"'. возможно "маля-
лютым мором (Саадья-гаон), плох У "иеП0естанным раз-
рией" (Ибн Эзра; Ральбаг). На™ря™ *Р“Р(рашбам); "злымн духами-
рушением" (Септуагинта). разб°иника« .. (Сиф раши); "сума-
илн "плохими испарениями” (Гаргум), бесами <рр
сшествием" (Цафнат панеях: ср. Сифри _ хамат Или "куса-
ядоватыма. См. 32:33. Букв, "гневом . на иврите хам
емые" (Ибн Эзра). Шпашим) На иврите зохалей.
ползают (Раши; Иби Джа“х= 32^)-
Или "тот. кто внушает ужас (Иби Эзра, р
684
Разину
тпебить*, чтобы память о них у нарОДОв
«Lin* их истреи" их врагов, чтобы не отпг,..
32 26 Я Г°7 Но остерегался* воз „ сказали: “Наша сила* Вер.
исчезла. нападают на нил, г
а'яе ”Бога' ’’°к“»рый -РУшает* Я°6₽“Й " У "»х
Юи дао«яи‘ - Бь1л„ бы они мудрыми, сообразили бы и
ет понимания. зо ^аК один [человек] преследует
самИ* каков будет их к0Н . если их Всемогущий не оставил
ИЛИ Д=О' - X, а з”-»"»” " СИЛЫ‘ “к У »-
ы Я У , 3- 4 не п0ИМ Л Впаги - судьи в том*.
Всемогушего;даже Ниан^ИСдома и оТ ростка* Аморы. Виноград
Ибо вино их* от
их*, если Бог их
шего
32
32:26
32:27
32:28
32:30
32:31
32:32
Kvkb "Я сказал, что Я готов
я готов бы У н Баалей тосафот- Абарбаиель). На иврите
JLSTmto, возможно, связано с пеа ("край, угол"). Или "разрушить
«жпый их угол" (Хизкуни); "стереть их с лица земли (Рашбам);
'раскидать их по всем углам" (Ибн Эзра; Радак Шрашим; Ибн Джа-
Р oLfiar Септуагинта); "поставить их в угол (Абарбаиель; Гирш);
"направить против них Мой гнев" (Таргум; Мальбим); быть требова-
тельным к ним" (Саадья-гаон); "лишить их Божественного присутствия"
(Таргум Йонатан); "Где они есть’ (Сифри).
остерегало» (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Баалей тосафот; Радак, Шра-
шим- Ральбаг; Сфорно). На иврите агур. Или "собрание", тогда стих
можно перевести так: "Кроме того, разгневанный враг может устроить
собрание" (Таргум; Сифри; Раши; Абарбаиель); "может быть раздра-
жен" (Гирш); "может жить долго" (Септуагинта).
отвратились (Сифри; Иби Эзра). На иврите йенакру. Или "отрицали
истину" (Саадья-гаон; Радак, Шрашим); "неправильно понимали это
(Гирш); "объединились против них" (Септуагинта).
сила. Букв, "рука" (Септуагиита). Или "Наша сила верховная. Это не
Б-г..." (Таргум).
кун" Бах!я)ИИпибИ НеХ®мья 8 Сифри; Раши; Рашбам; Ибн Эзра; Хиз-
«рушае (со 7 СЫНЫ ИЭРЭИЛЯ (раби Йе'УДа 8 Сифри). ₽
ру (ср. Гактав вегакабала). Или "теряет".
•стадкх’ф1 ПрегСЛеДует ТЬ,СЯЧУ См Ваикра, 26:8.
может относиться как аад‘'я’Гаон)- Или "продал их" (Септуагиита). "Их"
поймал а западню. Буквам и^Х^ П₽ИМ’ “
Букв - ^У-ий". Т.е. "их божество".
ие как наш ВсемогушийДЬИ * Т°М ^аРгУм’< Раши). Или "Их божество
или, более буквально аТ° Даже Наши враги признают" (Ибн Эзра),
"ио наши воаги и» „ ДЭЖе П0 сУжАению наших врагов" (f-ирш)
Хотя их бог не как наш риэнают это" (Саадья-гаон; Септуагинта). Или
*ак наш, не подходит йтТГИлНаши судят нас" (Хизкуии); "Их бог не
«ас наши враги, [видно] ^омЛ? Нам сУдьей" (Бахья); "Когда судят
32 2ЮТ° СЛ0В° «™ет от^сиЛ Б’Г Не как Их" (Бахья)
ся к евреям и к неевреям (см. прим.
685
Дварим 32:26
их - отравленный* виноград; виноградная и, г
них. 33 Их вино - змеиный яд*, Как отрава* vJP°3^ Г ГОречь для 32
34 Но сокрыто это* Мною для будут ужасн°и кобры*,
сокровищнице. 35 У Меня отмщение /воз? ’ запечатано в Моей
гда поскользнется их нога. Близок лет. и,ТНИе’ В 0ЖиДзнии, ко-
ти пришло. 36 Бог рассудит* тогда Свой „еДСТВИЯ’ вРемя их поч-
слуг. Он увидит, что их сила ушла* И утешит* Своих
покидать*. У ’ б0Льше неч*г° сохранять и
37 И [Бог] скажет тогда*: Где же их „
гались они? 38 [Где их богиJ, что ели* жир их же^т К°Т°РУЮ П°Ла'
жир ИХ жертв и пили вино
32:33
32:34
32:36
32:37
32:38
РГ
Хавакук. 3:16 Это слово может такж, „„„„ 1 (р”™17' 1 р’-
дав Шрашим) иди „ото,- (ер. Тд„« , «-4^
отравленный. На иврите рош; см. прим, к 29:17. Или "желчь" (Септу-
агннта), или горькое растение" (Раши). 7
яд. На иврите хама. См. 32:23.
отрава. На иврите рош. См. 32:32.
ужасной (ср. Ибн Эзра). На иврите ахзар. Или "любящей мучить"
(Раши); или "гиевиой” (Септуагинта).
кобры. На иврите петен; ср. Йешаягу, 11:8, Тегилим, 48:8. Ядовитая
змея (Иби Джаиах; Радак, Шрашим), возможно, аспид (Септуагинта)
или кобра. Слово петен может быть связано с греческим Питон, ог-
ромным мифическим змеем.
это. Дела людей (Таргум); их грехи (Мальбим); их гордость (Рашбам);
то, что они сделали Израилю (Абарбанель); их наказание (Баалей то-
сафот); их яд (Ибн Эзра; Рамбан); судный день (Хизкуни); эпоха при-
хода Машиаха (Абарбанель).
для будущего (Гактав вегакабала). Или 'Разве это не хранится у
Меня".
рассудит (ср. Ибн Эзра). Или "будет судить .
утешит (ср. Септуагинта). На иврите гитнехам. Или "Он примирится"
(Раши), или "пожалеет о том, что сделал" (Радак, Шрашим).
их сила ушла (Сифри; Ибн Эзра; Рйл^баг). Или их рука парализо-
вана" (Септуагинта). Иди
больше нечего сохранять и покид защиты и помо-
Абарбанель; Гирш). На иврите ацур и„а, у , ь). "не осталось ни-
щи" (Раши); "нет вождя и населенного ИЛ“
кого освобождать илнВп"х). "опустошенный из-за плена и
оставленного гарод.1 прв вторженви" (С.дтуагвв-
покинутости (Саадья-гаон/,
та). _ „„агах еврейского народа (Раши;
[Бог] скажет тогда. О не.евРеях') РИли Израиль скажет о неевреях
Септуагинта). Или Израилю СКажут об Израиле: "Где их Б-г...
(раби Йегуда в Сифри). Или нее р ^онатан. Саадья-гаон; Ибн Эзра;
(раби Нехемья в Сифри; 1 Р У
Рамбан). „и поклонники ели" (Ральбаг).
[боги], что ели. Или их по~
686
1 аа;>иНу
„ излк»н»й?. пусть поднимутся н придут ММ на помощь. пу„ь бу
дут зашитом вам! Это я, я Один! Нет |других|
МП^Я уХ» и Я«а»Р ЖИЗНЬ! Я поразил и Я излечу! Не/»> с»
"’"«Поднимаю““небесам Мою руку* и говорю: Я вечная жИЗнь%
„ На"°Чу Я Свой сверкающий меч* и возьму правосудие в р ЬКу
г J Отомщу Я Моим врагам и воздам тем, кто ненавидит МеНя
Йопьяна нмюю Мон стрелы кровью, будет меч Мой плоть Пож^
пать Первым наказанием врага* будет кровь убитых и раненых*.
Р « Пусть колена Его народа* поют хвалу*, ибо Он отомстит За
кровь Своих слуг, отомстит Он Своим врагам, примирит* Его народ
[с] Его землей*"-
/148. Представление песни/
44 И пришел Моше, и провозгласил все слова этой песни* наро-
ду и Гошеа*, сыну Нуна.
Поднимаю к небесам Мою руку. См. Брейшит, 14:22.
Я вечная жизнь (Рамбан; Абарбаиель; ср. Мишнэ Тора, Йесодей
Гатора, 2:10). Или "как Я живу вечно" (Ибн Эзра).
сверкающий меч (Таргум Йонатан; Саадья-гаон). Или "Мой меч как
молния" (Септуагинта; ср. Таргум); "молнией" (Бахья); "лезвие Моего
меча" (Раши; Ральбаг).
Первым наказанием врага (Таргум Йонатан; Раши; Радак, Шра-
шим). Букв, "с головы парот врага", где парот может означать
32:40
32:41
32:42
32:43
32:44
"наказание", "длинные волосы", или быть связанным со словом паро
("фараон"). Или же "голов врагов, которые над ними правили" (Септуа-
гинта); "с волос головы врага" (Гирш); "с голов самого лютого врага"
(Саадья-гаои; ср. Таргум).
раненых (Ибн Эзра). Или "пленных".
Пусть колена Его народа (Радак, Шрашим; Хизкуни). Или "Пусть
воспоют народы хвалу Его народу".
поют хвалу (Таргум; Сифри; Раши; Рашбам; Ибн Эзра). На иврите
гарнину. Или "пусть народ Его радуется" (Ибн Джаиах); "радоваться с
Его народом (Септуагинта); "объявить" (Ибн Эзра); "стенать в раская-
нии’ (Хизкуни).
примирит (Хизкуни; ср. Брейшит, 32:21). На иврите кипер. Или
нскупит за" (Таргум; Ибн Эзра); "очистит" (Ибн Эзра; Ральбаг); "изба-
вит (Септуагинта).
Его народ [с] Его землей (Хизкуни). Или "Он искупит за Его землю
11 его народ (Таргум; Саадья-гаои; Иби Эзра); "Его земля будет иску-
ЕГ° Народа" (С“0Р“; Ктубот, 111а; Иби Эзра); "Его народ
да" (рЗТ пАСЬ Ег° мир" ^ирш); "Он очистит землю Своего наро-
гинта) аГ О** °СВ0б0ДИТ Свою землю Своего народа" (Септуа
жды₽п:::::апСИЛ Все слова этой песни. Есть мнение, что Моше три
(3122) нт аСИЛ ЭТУ песню: первый раз — тем, кто был вокруг не
ДУ (31:30) (АбИарРбанель)СТаРеЙШИИаМ (31:28)1 ТреТИЙ РЭЗ "
Дварим 32:39
687
45 Когда кончил Моше говорить
. он сказал им; ''Обратите осо^Х^ »
МИ Я предупреждаю* сегодня вас. чтобы вы могли нас авлять ₽ва-
ших детей бережно исполнять все слова этой Торы. « Ибо это
вас не пустое учение, это ваша жизнь, с иим вы долго прожив™
на земле, в которую переходите через Иордан, чтобы ею владеть".
1149. Моше велено умереть!
48 В этот самый день* Бог говорил Моше и сказал:
49 Поднимайся по горе Аварим* сюда к горе Нево*, в стране
Моав, что напротив Иерихона*, и посмотри иа страну Кнаан, кото-
рую Я даю сынам Израиля во владение. 50 И умри* на горе, на ко-
торую восходишь, и присоединишься к твоему народу, как твой
брат Агарон умер на горе Гор* и присоединился к своему народу.
51 Потому что подорвал ты веру в Меня среди сынов Израиля у
Вод Распри*, у Кадеша в пустыне Цин, потому что не освятил ты
Меня среди сынов Израиля. 52 И поэтому увидишь землю лишь
издали*, не войдешь ты в землю, которую Я даю сынам Израиля".
ВЕЗОТ ГАБРАХА
/150. Благословение колен; Реувен/
1 Это благословение*, которым Моше, человек Бога*, благосло-
вил сынов Израиля прямо* перед своей смертью. 2 Он сказал:
32:46
32:48
32:49
32:50
32:51
32:52
33:1
Гошеа. См. Бемидбар, 13:16. Он был назван Гошеа, потому что считал
себя незначительным, когда был послан разведчиком (Сифри; Бахья,
Ральбаг; Абарбаиель); потому что это имя было известно в народе (Ибн
Эзра); потому что теперь он был вождем по праву (Хизкунн; Панеях
раза); потому что теперь он был сравним с Моше (Ор гахаим); потому
что теперь поколение разведчиков умерло (Кли якар).
предупреждаю. См. Шмот, 19:21. Букв, "свидетельствую".
В этот самый день. Когда была провозглашена эта песня (Ибн Эзра).
Или "в полдень” (Сифри: Раши); см. Брейшит, 7.11.
горе Аварим. См. Бемидбар, 27:12 (Абарбаиель). См. также Бемидбар,
33:47,46.
горе Нево. См. Бемидбар, 32:38, 33:47.
напротив Иерихона. Эта гора была расположена на противополож-
ной стороне Иордана, напротив Иерихона.
умри (Бахья; Адерет Элиягу; Гактав вегакабала). Или приготовься
умереть" (Ибн Эзра). лв
Агарон умер на горе Гор. См. Бемидбар, 20.22
Вод Распри. См. Бемидбар, 20:13.
издали (Раши). Или "перед тобой” (Септуагинта).
Это благословение. См. Брейшит, 49:1 -27.
33
Везот inf.
688 габР^а
. гиная* пришел*, воссиял* им с Сеира* и явился с Гоп
Паран- ИэСгых Он принес- им аакпна огонь-
““.^ ееть к народам любовь-, все снятые Твои - , т
„• Они следуют- по Твоим стопам-, держат слово Твое-. »
33:2
33:3
Ляпвек Бога. См. Тегилим, 90:1. См. также Шмуэль 1, 2:27 ок
м ’® I 12 22 13 1, Млахим 2, 1:13, 4:9, Нехемья, 12:24 ДиЛЛ
г^мим 2 25:7 (ср. Сифри. Мидраш гагадоль). Ге. благословение бы
п0 от Б-га {Панеях раза) и должно исполниться (Рамбан). Или "Пророк
Б-га" (Таргум; Ибн Эзра: Ральбаг), или посланник Б-га" (Саадья-гаон)
прямо (Сифри-. Ибн Эзра).
с Синая. Или "на Синае" (Ибн Эзра; Бахья).
пришел. Или "раскрыл Себя" (Таргум; Саадья-гаон).
воссиял (Таргум). На иврите зарах. Или "появился” (Септуагинта).
Сеира. Сеир - так называли земли Эйсава (Брейшит, 14:6, 32:4.
36:8). См. Шофтим, 5:4. Некоторые авторитеты говорят, что Сеир нахо-
дится около Синая (Эмунот ведеот, 3:8; Иби Эзра; см. прим, к Шмот,
3:1). Другие говорят, что Всевышний явился им "по направлению" от
Сеира (Хизкуни; ср. Сифри). Есть мнение, что Ои явился им вторично
у Сеира, когда они покинули гору Синай (Рамбан; Ральбаг; Абарбанель,
см. след. прим.). Мидраш на основании этого говорит, что Всевышний
прежде Израиля предложил Тору Эйсаву (Сифри; Авода зара, 26; Тар-
гум Йонатан; Раши).
горы Паран. Около Сеира (см. Брейшит, 14:6). Это была территория
Ишмаэля (Брейшит, 21:21). Здесь была первая стоянка еврейского на-
рода после того, как они ушли от горы Синай (Бемидбар, 10:12). Неко-
торые авторитеты говорят, что речь здесь идет о раскрытии книги Два-
рим; см. выше, 1:1 (Адерет Элиягу; Офан шейни; Гактав вегакаба-
ла). А мидраш говорит, что Тора была предложена Ишмаэлю (см. вы-
ше).
Из святых мириад Он принес (Ибн Эзра; Сфорно; Гактав вегака-
бала). Или Он пришел из святых множеств" (Рамбан); "Он пришел к
святым,мириадам" (Ральбаг); "Ои привел к святым мириадам" (Саадья-
гаон); Он привел с Собой мириады святых существ" (Таргум); "Он
привел некоторые из Своих святых мириад" (Сифри; Раши); "Он при-
шел с мириадами Кадеша" (Септуагинта).
закона огонь (Раши; Ибн Эзра). На иврите эш дат. Или "огонь стал
законом (Гирш); "закон огня" (Рамбан); или "Тора света" (Саадья-
гаон). Некоторые авторитеты считают это одним словом эшдат, озна-
В.ТПап"’ к™ в БемиДбар, 21:15 и Дварим, 3:17 (Элиягу Де-
вой nvuu ” Джаи3*’ который это отрицает), и отсюда "из Его пра-
них" У(Г НуИХ „ВОАопаД"- Или "из огня у Его правой руки закон ДЛ
"SnmS'lv у пра,ой №" Ега »"гел“ 6“"и '
ный закон би п Х°тя Ои пРишел со святыми множествами, Его ог
любовь (г™ ИМ Д П Его ПРавой РУК0Й" (Абарбанель).
" аргум, Раши; Радак, Шрашим) На ивоите ховев. Ил
ляет";,(с1птуагинта)СТЬЮ' ^Ирш); "УкР“вает" (Рамбан; Ральбаг); "иэб0В
Дварим 33:3
5 Он
народа
6 —
бвЭ
Заповедал нам Тору Моше, вечное наследие* общины Яакова. 33
Эн* царем стал в Йешуруие*. когда вместе собрались* вожди
едины были колена Израиля.
Пусть живет Реувен и не умирает, хотя считаны его ряды*".
1151. Йегуда)
Для Йегуды* сказал 1Моше]: "Пусть услышит* Бог голос Йе-
33:4
33:5
33:6
33:7
к народам...в Твоей dvkp „
Сфорно). Или "Хотя возлюблен н*??/ т°в; 'Раш"= Хизкуни;
ни); ’Хотя Он любит неевреев (котппм (Гаргу* Йонатан: Хизку-
(Рашбам; Панеях раза)- "Любит Он та? ' становятся прозелитами)"
(Сифри: Бахья)- "Он такжеZL, таяже их превыше всех наР<>Ао "
гаон); "Хотя Он люб колена с^bot'ИэраИЛЯ|1'’ (Таргу*
Твоей руке" (Ибн Эзра) Хотя Он ЯДТ Г™ Леви1 " в
Ральбаг); "Он избавляет Свой нагод Ы £ Г*" К°Ленам" (Ранбан;
(Септуагинта); "Чтобы призвать наооды к иепПЕГ° СВЯТЫе ” тГ° Руках"
всех Своих святых в Свок! pyjГ (Щ ~ Т“ берешь
следуют (Саадья-гаон; Ибн Эзра; Радак, Шрашим). На иврите тики
Или под Твоей йогой" (Септуагинта; ср. Шмот, 24:10); "соберут" (Тар-
гум: Раши); подчинят" (Мальбим); "сознают свое бессилие" (Гирш)
били их ради Тебя (Сифри: Рамбан; Хизкуни; см. след. прим ).
Твоим стопам. Или Твоим ногам", имея в виду Синай (Раши) или
облака славы (Таргум). Или "ради Тебя" (см. Брейшит, 30:30; Хиэку-
ии). Также, возможно, "ваше паломничество".
держат слово Твое. Или "кладут предел" (Хизкуни); "принимают"
(Раши); "распростер” (Ибн Эзра); "говорит" (Рамбаи; Тур). Или "Они
приняли слова Торы, которую Моше..." (Септуагинта; ср. Сфорио). Или
"поднял глаза к Твоему слову" (Раши); "Миновал" (Саадья-гаон); или
"поддерживают Твое слово, чтобы выразило себя" (Гирш).
аечвое наследие (Гактав вегакабала). Или "наследие" (Таргум:
Септуагинта). На иврите мораша.
Он (Саадья-гаон; Ибн Эзра). Или "Б-г" (Раши; Рамбан; Абарбаиель);
"Йегошуа” (Мальбим); "Будет царь...", говоря о Шауле (Ральбаг). Дру-
гие авторитеты говорят, что Тора - это царь (Иегуда Галеви в Ибн
Эзра).
в Иешуруие. См. 32:15.
собрались. См. 31:28 (Ибн Эзра). "Когда народ соберется вместе. |Б-г|
будет ияоем в Йешуруне" {Баалей тосафот).
хотя сатаны его ряды (Ральбаг; ср. Рамбаи). Или "пусть ряды его
будут многочисленны" (Тур: Септуагинта); "пус\ь’ХнЗ'п^спне
будет он малочисленным (Саадья гаои Ибн г» р с
войны будет немного (Мальбим), пусть он у .
другими" (Раши); "пусть сильны будут лгоди eiгдля
Для Йегуды (Ибн Эзра; Хизкуни; Сфорно . Или оу
Йегуды" (Рамбан; ср. Саадья-гаон; anJa™T относится к Шимону, о
услышит. На иврите шма воз
котором ничего не говорится (Сифри .
жертвенник,
п _
«да вИО'" 'о6и««
И К народу его приведи его. Хотя силы* его хватает ему*
" г™т^“муп₽о’--"₽агсв
/152. Леви/
в и п Леви* сказал: "Твои урим и тумим* принадлежат Твоему*
благочестивому*. Ты испытывал его в Масе , спорил с ним у Вод
Ра9ПОн*был тем, кто сказал об отце своем и о матери: Я не видел
их*. и не признавал ни братьев, ни детей. Так держали они слово
Твое берегли оии Твой союз*.
°о Они будут учить Твоему закону Яакова и Торе Твоей Израиля
Поместят они благоухание пред Тобой*, всесожжения - »а Твой
Да" "благословит Бог его усилие*, отнесется с благосклонно-
свлы (Мальбим). Букв. "рука".
хватает ему (Ибн Эзра; Мальбим). На иврите рае. Или "сражается"
(Раши; Ибн Эзра; Септуагинта); "мстит" (Таргум; Саадья-гаон); "стре-
ляет [стрелами]" (Ибн Эзра к Брейшит, 49:23, Тегилим, 18:15); "своей
силой он сражается за них" (Гирш); "[Ты] — сила, которая за них сра-
жается" (Саадья-гаон; Сфорно).
Ты (Саадья-гаон; Септуагинта). Или "Это" (его рука) (Таргум; Сфор-
но).
о Леви (Таргум Йонатан; Саадья-гаон; Рамбан; Септуагинта). Или
"Относительно Леви" (Раши; Ибн Эзра).
урим и тумим. См. Шмот, 28:30.
Твоему. Б-га (Раши; ср. Саадья-гаон). Или Леви (Рамбан).
благочестивому. Колену Леви (Ральбаг) или Агароиу (Таргум Йона-
тан; Сфорно).
Масе. См. Шмот, 17:7 (Саадья-гаон; Рамбан; ср. Раши). Или "испыты-
вает" (Таргум; Ибн Эзра).
Вод Распри. Бемидбар, 20:13.
кто сказал...Я ие аидел их. См. Шмот, 32:27-29 (Сифри; Раши;
Ибн Эзра). Или "кто оставил семью, чтобы служить Б-гу" (Ибн Эзра).
Возможно, это относится к тем, кто вне возраста, пригодного для несе-
ния службы левитов (см. Таргум Йонатан; см. Бемидбар, 4:47). Или,
если зто относится к первосвященнику, то речь идет о запрете прика-
саться к мертвым, даже к родственникам, чтобы не стать ритуально
нечистым (Ваикра, 21:11; Хизкуии; Панеях раза).
союз- Не поклоняясь золотому тельцу (Шмот,
. л А®аРбанель) или не поклоняясь идолам в Египте (Мидраш
1Да<?°ЛЬ,; ^Ршая обрезание в Египте (Мишнэ Тора, Исурей биа.
(Хиз™ииЬЯ V Пустыне (Раши; СР- Сифри). Или союз священства
поел ТлкС?'. емид®аР- 25:13), или союз Торы вообще (Ральбаг)
покоить! Тип” аргу„м’. Саадья-гаон). Букв, "в Твои иоздри". Или (У
бар 17 *11} ГНеВ (АбаРба«едь; Мальбим; Септуагинта; ср. Бемид-
Рамбан); "богатство^Чг ИВрИТе ХаилЬ' Или "ПОЛК" (СааДЬЯ'Га°И’
(Сифри; Таргум); "дух" (Мальбим).
33:8
33:9
33:10
33:11
Дварим 33:8
стью к делам его рук. Поразит Он un б9/
него, чтобы не восстали больше егп . ’ ?Х' кт° восстанет пн
ше его враги*". ганет против 33
f153. Биньямин/
12 И о Биньямине он сказал "Да Пп»л
за Ним в безопасности*. Хранит* (Bort ВОЗЛЮбле«нь1й Богом
меж его плеч* . 1 его весь день, пребывает
1154. Йосеф/
13 И о Йосефе он сказал: "Благословение Божье -
сладостью* небесной росы и водами эемля его:
14 сладостью солнечных плодов сладость ’ ЛеЖащими внизу*,
5 лучшим* от древних гор, сладостью вечных холмов^ слаГ3"*’
земли и ее изобилия, и благосклонностью ТопХ
терновом кусте*. Пусть придет это* иа голову Йосефа, на лоб из
бранного из братьев* его. т
33:12
33:13
33:14
33:15
33:16
чтобы не восстали больше его враги (Таргум; Саадья-гаон; Раши)
Или врагов, которые поднимутся на него" (Ибн Эзра).
за Ним в безопасности (Ибн Эзра; Рамбан; Хизкуни).
Хранит (Таргум; Раши). На иврите хофеф. Или "защищает" (Септуа-
гинта; ср. Радак, Шрашим); "наблюдает" (Хизкуии); "[Биньямин] тос-
кует по [Б-гу] весь день" (Йома, 12а).
пребывает меж его плеч (Таргум; Саадья-гаон; Раши; ср. Брейшит,
48:22). Речь может идти о том, что Святая святых Храма располагалась
на земле колена Биньямина (Сифри; Звахим, 546). Или "[Бииьямии]
пребывает меж Его плеч" (Септуагинта) или "границ" (Хизкуни).
сладостью (Рамбан). На иврите мегед; см. Брейшит, 24:53. Шир
гаширим, 4:13. Или "лучшим" (Радак, Шрашим), или времен года
(Септуагинта).
водами бездн, лежащими внизу. См. Брейшит. 49:25.
лунного (Раши). На иврите йерахим. Или "урожая каждого месяца
(Таргум; Раши; Септуагинта). цтп озиача-
урожаи (Септуагинта). На иврите гереит т а-Рблагодаря луне
ет "изгонять". Имеется в виду, что земля 57:20). Или »чт0
(Радак, Шрашим; Хизкуни; ср. И н р а нте'ты СООТНОсят зто
следует за луной" (Ибн Джа"а^_ ^РТУИЭ тех ж₽е букв и означает мо-
слово с корнем шегер, «ОТОРЫ“ ,,2 и в дварин. 7:13 (Панеях раза).
лодых животных, как в Шмот. „ (Септуагинта).
лучшим (Таргум Йонатан). л Шнот 3:2_5 (Таргум,
Того, Кто пребывает а терновом у бывает в небесах
Сифри; Раши; Септуагинта). Или i . ает даЖе [в мес-
(Саадья-гаон; Ибн Эзра; ^ ^ниыТзем^
тах], где терновые кусты (на пус СеПтуагинта). На ивр
Пусть придет это (Таргум =
те тавота. Или "его зерно р- Брейшнт, 49.26.
на лоб избранного из братьев. См. ьР
Везот габРаха
692
♦ го как у первенца* быка*, и рога его - 3
" Д° К₽а" Эе"ЛИ Э’“’
Р Р члпаима это тысячи Менаше .
риады Эфраима, э
[155. Зеулу». Исахар!
„ и о Звулуне он сказал: -Радуйся, Звулун. в твоих „у„шест.
♦ и Исахао ~~ в твоих шатрах .
ВИ™ Созовут* ОНИ народы к горе*, принесут там жертву правед.
ную. Боут кормиться они от изобилия морей и от того, что сокры.
то* в* тайных сокровищницах песков .
33:17
33:18
Великолепие (Таргум; Саадья-гаон; Ральбаг, Септуагинта). На иврите
гадар. Или "данный" (Раши), или множество (Иби Эзра).
первенца. Или "правителя" (Раши).
быка. На иврите шор. Или "подходящего" (Таргум Йонатан). См.
Брейшит, 49:6. Обычно означает сильную личность (ср. Рамбан) или
правителя (Радак, Шрашим).
Итак, "Его великолепие, как у первенца быка' (Септуагинта); "Его
первый вождь, подобный быку, будет обладать великолепием царст-
венности" (Рамбан); "Первенец его быка будет обладать великолепием"
(Гирш); "Слава будет тому, кто станет править его перворожденным
быком" (Саадья-гаон); "Дан ему царь, подобный быку" (Раши); "Слава
ему - преимущество по праву рождения" (Панеях раза; ср. Таргум
Йонатан); "Его первенец-правитель — это слава его".
зубра. На иврите реэм. См. Бемидбар, 23:22.
Это. Два рога (Рамбан; Хизкуни). Или "[Эти народы] — множества,
[убитые] Эфраимом..." (Таргум Йонатан; Сифри; Раши; ср. Шмуэль 1,
18:7).
33:19
путешествиях. Его жизнь связана с морем (Рамбан; ср. Брейшит,
49:13) или войной (Ибн Эзра; Ральбаг).
а твоих шатрах. Поскольку их земля столь плодородна, не нужно ее
обрабатывать (Панеях раза), ср. Брейшит, 49:15 (Ибн Эзра). Или "в
шатрах учения", а Звулун оказывал Исахару материальную поддержку
(Раши).
Созовут. На иврите йикрау. Или "соберут" (Саадья-гаон; Раши).
к горе (Сифри; Сфорно; ср. Таргум). Или "Пусть народы соберутся у
Твоей горы (Таргум Йонатан; Саадья-гаои); "Народы будут называть
это место (Храмовой) горой" (Ральбаг); "Они совершенно уничтожат
народы и призовут туда людей" (Септуагинта; переводя гар как гарас
- разрушать).
сокрыто (Ибн Эзра; Радак, Шрашим; Г"ирш). Корень сафан связан с
цафан. Или "покрыто" (Иби Джанах); "отложено в запас" (Саадья-
xnvm нривезено на рынок” (Септуагинта); "корабли, потерпевшие
/и*”"6,, ДИЭКуни; Панея* Раза - от сфина, "корабль").
.или и (Сифри; Мегила, 7а). Отсюда "И тем, что скрыто в тайных
т°йР°ВвИЩИНЦаХ В Песках" (Ра^и. Шрашим; Гирш); "то, что скрыто, и
тайные сокровищницы..." (Сифри; Мегила, 7а); "оии соберут сокрови-
Дварим 33:17
693
f 156. Гад/
20 И о Гаде он сказал- "Благ 33
расшириться. Пребывает Ои „ агосл°веи тот* Ктп „
Ш“У. ХДОбЫЧУ Руку " ™»“Р1ПД*Мно W«««y°"X" Г™У
удел . ибо там сокрыт ум„ „ ’ °" увнИл
МИ из своего народа, делая тп Щ зак°н*. Он* поит» первыи
законно в Израиле". ’ что справедливо в₽глаза °
।лазах Бога и
I157- Дан’Нафтали/
22 И о Дане он сказал: "Дан - -
на*". НЫИ лев- "Рыгающий* из Баша-
23 И о Нафтали он сказал: "Нафтали 6vn
и полон благословением Бога Пчсти УДеТ СОвеРшенно доволен*
западу [от Дана]*". он ОвлаАеет [землей] к юго-
33:20
33:21
33:22
33:23
с7оеИ6о7а?ствЧоТО[ИСКтВь Xf п^^Еэ
~ ™
тот (Панеях раза). Или "Благословен [Б-г], Который..." (Гирш),
грозному льву. На иврите лави. См. Брейшит, 49:9.
Он увидел для себя первый удел (Раши; Ибн Эзра; Баалей тоса-
фот). Или "Ои взял первую долю..." (Таргум), "Он увидел себя как
первого" (Гирш); "Когда он увидел в начале своей земли..." (Саадья-
гаои); "Он увидел свои первые плоды" (Септуагинта).
ибо там сокрыт удел дающего закон. Некоторые авторитеты рас-
сматривают эти слова как указание на то, что Моше был похоронен на
территории колена Гада (Таргум: Раши). Или "где были сокровища
давшего закон" (Таргум Йонатан: ср. Дварим, 33:19); где были двор-
цы могучего" (Ибн Эзра); "там земли князей (Панеях раза, ср. Сеп-
туагинта)
Он. Гад (Раши; Ибн Эзра; Баалей тосафот). Или Моше (Раши; Сота,
136, Aeom, 5.18). рядяк Шрашим: Септуагинта). На иврите
прыгающим (Ибн Эзра. Радак. шроши*. '„щийся" или "раз-
йезанек. Или "черпающий воду (Таргум), Р (Ибн д^.
деляющий" (Сифри: ср. Нида, 596; Хулин, 38а), ленивый (Иби Дж
нах). п тяинчит с западной частью
из Башана. Потому что территория Дана граничит
Башана. ий Эзоа). На иврите сва рацон.
совершенно доволен (Раши Р Септуагинта); "Будет удовлетво-
ри "у него изобилие благ (Хизку^^. же^нне 6uTb удоалетворенным
рен по воле (Б-raJ (Намоаи/. j
(Абарбаиель). Ибн Эзра). Эта земл" И "“^ится
к юго-западу [от Дана) Р [областью к! югу . гд
Нафтали. Или "Он овладеемг мор^ 81б; РаШН).
озеро Кинерет (Таргум, ФР
B‘3Qn
694
32. Раздел колен
дварим 33:24
695
33:24
33:25
Ашер; весь Израиль}
24 И об Ашере он сказал; "Благословен
дет принят он своими братьями и noroLT™ СЫНОВ* Ашер Бу-
25 Железо и медь - твои дверные засовы* ТЛ МЭСЛ0* ног* «ою
каждый день*. ы твоя сила* будет расти
26 Нет подобного Богу, Йешурун* твп" п
щий* небесами, и Его величие в небе* ” 1омощник - Правя-
27 Вечный* Бог - приют* [в вышине]* с |Frftl
внизу*. Он изгонит врага перед тобой u’„J 0| вечными РУкамн
н Д тооои н провозгласит: Уничтожь!
Благословен среди сынов (Рамбан у „
[другими] сынами" (Рамбан; Хизкуни)- "Уг^° J1™ "Б^агосл°вен
(Рамбан); "Благословен сынами" (СиЛпй ра||| ^ругими1 сынами”
р.й гаямим I. 7:40 (Р.нОак)
Ашера, когда сыны Израиля вошли в Египет к У’ ЧТ° У
(Брейшит, 46:17; Цафнат панеях). „ли потому,’ что колено" Аше^а
разрослось за 40 лет в пустыне (Бемидбар, 27:47; Арвей нахале)
в масло. См. Брейшит. 49:20, где сказано: "...тучен хлеб его".
дверные звсовы (Саадья-гаои; Леках тов). На иврите минъаль. Или
"замки" (Хизкуни; ср. Нехемья, 3:3); "сокровища" (Радак, Шрашим);
"закрытые города" (Таргум; Рашн; Гирш); "показывает" (Радак, Шра-
шим; Хизкуни; Мальбим; Септуагинта); "сухожилия" (Баалей тоса-
фот); "ты замок [в Страну Израиля] из железа и меди" (Сифри); "Твоя
[земля] полна железа и меди" (Иби Джанах).
сила (Таргум; Саадья-гаон; Ибн Эзра; Септуагинта). На иврите давъ-
эха. Или "энергия" (Мальбим); "молодость" (Рашн; Леках тов; ср.
Таргум); "переполняет" (Сифри; Рамбан); "старость" (Ибн Джанах;
Радак, Шрашим; Хизкуни); "слабость" (Гирш); беды (Панеях раза)..
будет расти каждый день (Септуагинта). Или "как в дни твоей
юности" (Раши); "даже в дни твоей старости" (Радак, ШрашимХ
Нет подобного Богу, Йешурун (Раши; Ор гахаим). Или Нет подоб-
ного Б-гу Йешуруна" (Таргум; Септуагинта); "Б-г Йешуруна, у Которо
го нет ничего подобного Ему. это один...- н” "" ,1
кого сиды Йешуруна" (Тур); "Ни у кого нет он» W4« > «W7
(Абарбанель). ..едет верХ0м" или "пребы-
Правящий (Морэ невухим, I У ттвие в" (Таргум).
вает" (Саадья-гаон); "Его Д,ЖеСТВ^Нц и "Кто^управляет сферами в Сво-
и Его величие в небе (Таргум). Или Кто упр, паддерживвет небо в
ем величии" (Морэ невухим, • Р
Своем величии" (Ибн Эзра). г j На иврите кедем.
Вечный (Эму нот ведеот, 2:12, Ф ₽ Ибн Эзра; радак, Шра-
приют (Брейшит раба, 68:10; Саадья- зон Или ..Поддержка
ГА На - — —
всего существующего (Ион
(ИИ э,р11. w
33
33:26
33:27
Ве30т габраха
696
«нвет в безопасности, обособленно* в земле Зеп
33 28 Пусть Израиль жив + Пусть с твоих небес капает* р0Са. Р‘
на и вина, совсем!как Кто подобен тебе? [Ты] народ, НЗбав
29 счастлив ты.ый тебе помогает, и твоим победнЫм
ленный Богом. Шит абоЛепствовать* перед тобой, а Ты
//59. Моше умирает/
34 Моше* от западных равнин* Моава к горе Нево*
И "Оскалы* что напротив Иерихона. Показал ему Бог всю
«Гильада до Дана*. 2 и всю землю Нафтали, землю Эфранма
33:28
33:29
34:1
„лв. со Сефер йецира, 5:1); "и под [Его] руками - мир" (Йерушалми,
Хагига 2 1); "(и поддержка] рук Вселенной внизу" (Бахья); "[„ Кто
управляет] руками Вселенной внизу (Хизкуни, Ральбаг); "и ниже
Гиебес! (Его) вечные руки" (Баалей тосафот); вечные руки, [поднима-
ющиеся] из глубин внизу" (Гирш); "и внизу руки Вселенной" (РадаК1
Шрашим); "и [подчинены] Ему внизу сильные мира" (Саадья-гаон; Ра.
ши; Ибн Джанах); "и глубоко внизу - могучие мира" (Мидраш гага-
доль).
обособленно. См. Бемидбар, 23:9 (Баалей тосафот).
совсем как Явков (Таргум; Сифри; Саадья-гаон; Раши; Радак, Шра-
шим). На иврите эйн. Или "те, кто вышли из родника Яакова" (Ибн
Эзра; Баалей тосафот; Гирш; Ибн Джанах; ср. Тегилим, 68:27); ука-
зывая на "детей" (Хизкуни) или "землю" (Септуагинта). Или "глаз
Яакова" - намек на пророчество (Мидраш гагадоль).
капает. См. выше араф, 32:2. Или "будет туман с дождем" (Септуа-
гинта).
Счастлив. На иврите ашреха. На греческом Макариос (Септуагинта),
отмечая счастье, удачу или то, что все у него происходит правильно.
Или "Все у тебя хорошо" (Таргум); "весь успех — твой" (^ирш). См.
Брейшит, 30:13. Или "величайший успех" (Сфорно).
Щитом...и твоим победным Мечом (Раши; Ибн Эзра; Гирш). Или
Пусть твой Помощник держит над тобою меч, и [Его] меч — предмет
твоей гордости" (Септуагинта). Или "Для тебя меч просто украшение
гордости" (Панеях раза).
придут раболепствовать (Таргум; Ибн Джанах; Радак, Шрашим).
На иврите вейикахашу; см. Шмуэль 2, 22:45 (Мидраш гагадоль). Или
будет отрицать [их ненависть]" (Хизкуни); "будет говорить фальшиво"
U-ептуагинта); "объявит их принципы" (Гирш). Или "[Б-г] подчинит
Своих врагов" (Саадья-гаон).
Некоторые авторитеты говорят, что эти слова запи-
сал Йегошуа (Ибн Эзра; см. 34 5)
западных равнин. См. Бемидбар, 22:1.
территоойи рМ Бемидбзр, 33:47 и Дварим, 32:49. Это происходило на
территории ГР. УВеиа ^емидбар, 32:38), но Моше был похоронен на
скалы л±ДагСМсДварИМ’ 33:21 Сота, 136).
Дана. ТеопИТОпСМ БемидбаР' 21 20. 23:14, Дварим, 3:17, 3:27, 4:49. _
ШИТ, 14:14 кот пИ-К0ЛеНа ^ана‘ Или города Дан, упомянутого в Бреи
Рыи идентифицируют с Баниясом (Саадья-гаон).
дварим 33:28
делая то, что Бог заповедал Моше,
ю
34:2
34:3
34:5
34:6
34:7
34:8
34:9
34:10
и Менаше, землю Йегуды д0 Среди,е 697
павнину* и долину Иерихона, roDona° м°Ря* ’ н.
р 4 Бог сказал ему: "Вот 34
агаму, Ицхаку и Яакову, говоря: ПотОМстР°И Я у' Дав
тебе ее дам увидеть твоими собственны У ТВоемУ Я ее Л Ав'
лешь ты [реку], чтобы войти в нее* Ми гл«ами но °ТДам Я
5 Это там, в стране Моав, уме_ м ' Ие ПеРей-
Бога*. 6 И похоронил его [Бог]’ Во вЛТ’.Слуга Бога’ Пп
против Бейт-Пеора*. И никто не знает где о” ?аНе
сегодня*. Н был погребен
7 Моше было сто двадцать лет, когда он vu *
лИ его глаза и его не покинула природная ?Vе Потус^
Моше сыны Израиля в западных равнинах М И оплакивали
Подошел к концу период траурного оп трИдцать Дней’
Йегошуа, сын Нуна, преисполнился дуХом а“?ВаНия МоШе ’ и
Моше возложил на него свои руки*. Слушали его™' П°цМу Что
И не было более пророка , И,раиле.. „и6„го
Средиземного моря. Букв. "Последнего моря". См выше 11 24
плоскую равнину. На иврите кикар. См. Брейшит, 13:10.
города пальм. Или "города пальмовых деревьев". См. Шофтим 116
Цоара. См. Брейшит, 13:10, 19:22.
умер Моше. В Талмуде приводится спор о том, кто записал эти
фразы - Йегошуа или сам Моше, который мог это сделать, поскольку
был пророком (Бава батра, 15а; Сифри: Раши). См. Йегошуа, 24:26
слуга Бога. В течение всей его жизни (Ральбаг) и даже умирая (Ибн
Эзра). Его так не называли до самой смерти (Бахья). Ср. Йегошуа, 1:1
по слову Бога (Таргум). Или "устами Бога", т.е. от Б-жественного
поцелуя (Сифри; Раши; Морэ невухим, 3:51).
похоронил его [Бог] (Сота, 96, 14а; Раши; Ральбаг). Или “он похо-
ронил себя" (Леках тов; Иби Эзра; Бахья; Сфорно). Или "они похоро-
нили его" (Септуагинта).
впадине. На иврите гай. См. Бемидбар, 21:19.
Бейт-Пеора. См. Бемидбар, 23:28, Йегошуа, 13:20.
до сего дня. Некоторые авторитеты говорят, что эти слова ылн запи
саны Йегошуа (Ибн Эзра). См. прим, к 34:5. м м р у
сто двадцать лет, когда он умер. Согласно жМouw умед
адара 2488 года (23 февраля 1273 г. до и л J ( Р (
шин, 38а). Другие источники указывают, что У Р
раба, 7:11; Иосиф Флавий, Иудейские' ^"^"“оявлеиие"; ср. Шмот.
его глаза (Таргум; Септуагинта). Ил
34:29 (Хизкуни; Бахья).
тридцать дней. См. Бемидбар, 20:29 жил», "ввел в долж-
возложил на него свои руки, ил ру
ность". См. Бемидбар, 27:18, 8:10 основной принцип евреи
И не было более пророка в твкоп» " в
ской веры: ни один человек никогда (Тринадцать прии
ного Б-жественного откровения, как
веры, 7).
Везот габраХа
69$ * и [И никто больше не мог воспронэ-
Бога липом к Ml которые Бог дал ему* явить в Стране
34 бЫ знамения и чудеса. кот Р е> .2 и любое из могучих дея-
“’°рие ”В“ "ере”
„ий- ««и
глазами всего и р
г Шмот 33:11, Бемидбар, 12:8.
лицом К ЛИНУ см. ш ' р0ИЗвести] (ср. Рамбан; Ральбаг. Си.
и (И никто больше не мог „Там никогда не существовало ..
34 также Морэ неоухим. х.
(Саадья-гаон). еГ0".
_ дал ему- Букв, по руки„ Или „все в Ег0 руке„ (Септу.
34:12 могучих деянии
агинта). __ На иврите мора; см. выше, 4:34. Некого-
величественных зрел • как „знаки или знамения"
рые авторитеты интерпр в/ _ ,.деяниЯ1 вызывающие ужас"
- Бу». «»««”
ptnri)1 ptn ptn
Завершено 3 тамуза 5740 е.
(17 июня 1980 г.).
701
^огРафиЯ
библиография
*барба,,ель' рабИ ИилХаК (бен Йе#,уда) (1437-
Аб торе, впервые опубликован в Венеции (п 508) расщИПй
изданный в Иерусалиме в 1964). Автор 6 ’T0M тек^е Ко«Ментарий
:0 время их изгнания в 1492. Его ком^е^р^^- И3 ^4.
АбудаВр?амИ Р^”ь^^Двп(®е” ЙосеФ> 0420-1494)
ХГиздание Иерусалим™963? Авт^был^ек Мо.
(см. Бааль гатурим) и раввином в Севи" ^04 ₽аби Яак
классическим в области еврейского закона былой Пр°ИзВе«ние СЧи'И Аш'₽а
Авода зара. Трактат Талмуда, в котором Раз6ираИ)таПИСано в Н50 аЮЩеес"
ства. й Разные виды un
Аводат гакодеш. Классический кабалистический т Л°П0,и,он-
(родился в 1480). впервые опубликован в ВенеиНиРУД|Л6н Ме»Ра иби
пании, жил также в Египте и Цфате. еНеции' 1567 Автор Га6а"
Авот. Трактат Талмуда о нравственности и морали
Авот де раби Натан. Комментарий к трактату Два
Натана (ок. 210 н_э.). Напечатан во всех изданиях Тали^Т МуДреца ра6и
за тем изданием Талмуда, которое было осуществлю Мы здесь
Ромм, в Вильне. 1833. 'УШествлеио в типографии братьев
Аврагам бен Га-Рамбам (1186-1237). Составил комментарий к Топ
ском языке, из которого разделы к Брейшит и Шмот б™ „ / Т Р на аРа6'
рите в переводе Е.Ванэенберга. 1958^ Автор был сыном зи «иГ м“-И8 ИВ’
да (Рамбам) и лидером (нагид) евреев в Египте И ого Манмонн’
Агада Брейшиг Мидраш к Брейшит, составленный из древних источников
ок. 950 н.э. В прежние времена был также известен под названием Хупат
Элиягу. Впервые был опубликован как часть Штей ядот, раби Менахема ди
Лонцано из Венеции, в 1618, и отдельно в Вильне, в 1802. Критическое издание
было опубликовано в 1903 Шломо Бубером, в Кракове.
Адерет Элиягу, комментарий к Торе раби Элиягу (беи Шломо Залман) (1720—
1797), более известного как Гаон из Вильны. Величайший гений своего време-
ни, был признан лидером всех евреев-нехасидов Восточной Европы.
Аквила (ок. 120 н.э). Автор перевода Торы на греческий язык, упомянутого в
Талмуде и Мидраше. Передают, что этот перевод был одобрен раби Элнэзером
и раби Йегошуа (Йерушалми, Мегила, 1:9). Аквила родился в Понте, был род-
ственником императора Адриана, стал учеником раби Акивы и сделал гиюр
(Эпифан, Ди пондус ет мензура, гл. 15). От его очень буквального перевода,
вставленного третьей колонкой в Гексапла Оригена (184-253 н.э.), сохрани
лись только фрагменты (см. прим, к Брейшит, 2:12). . состоя-
Акейдат Ицхак. Энциклопедический философский комментарии' *
Щий из 105 глав, составлен раби Ицхаком (бен Моше) Арама (1420 1494).
впервые опубликован в Салониках, 1522. Автор был раввино
еле изгнания 1492 поселился в Неаполе. < иивиый оодился в Ми-
Александр Полигистор (ок. 100-,4°до в w
лете, в Малой Азии. Его работа О евреях пр Д Брейшнт, 25.4)
тио евангелика, 9. Его цитирует И°сиФД^вий „ЖНый комментарий к Торе,
Альшех, раби Моше (бен Хаим) (1521 - 1593). Его ваЖ (60|. Автор был
Местный как Торат Моше, впервые опубликован 6ласТИ еврейского закона,
проповедником в Цфате и известным авторитето й (« Ваикра'2
А₽ахии. Трактат Талмуда, связанный с оценкой пожертв
Библиография
702
- л ян (96-180 н.э ). Греческий историк, жил в Никомедии
Ариан, или Флавии Ариан (9° е Индии на ИОНИиском диалекте. проливае
Битинии Его труд Индику * издание ег0 труДоВ осуществил ф. ду6 J
свет на древиюю на аНглийскии язык сделанный Е. Дж. Хииио
В J 846 году, а перев Д прим. к Шмот, 10.19).
ком. был опубликован в jo Самый эначИтелЬный философ и натуралист Древ.
Аристотель (384-322 до' » анималим (История животных) проливает свет
ней Греции. Его трудI Шмот. 25 4).
на древнии мир (см. прим• _ ЭЛЛИнизированныи евреи, его произведение
Артапаиус (ок 120 до н л- основы египетской культуры были заложены
"° ^^ми™< Моше Его цитирует Александр Полнгистор (там же). (См.
прим. к Шмот, 2:5н 2а'°антОЛОГия комментариев к Торе на английском языке
Артскролл Современ овичем. Первый том этой серии, который находится
вИХНессеР дора^. 6ь'л опУбликоваН 8 Нью-Йорке. 1977. Эта серия получила
высокую оценку и^стдла очень попУргР^ск^м (пиютим) раби Авра-ама
Аругат габосем. Рдвухтомник, изданный раби Эфраимом Орбахом. был
пе;бХ™ Иерусалиме. Ш39, 1947. (См. прим, к Шмот. 28:20).
Anvx Один ИЗ самых ранних и популярных талмудических словарей, составленный
Роаби Натаном (бен Йехиэль) из Рима (1035-1106). впервые напечатан в Риме.
1472. Автор был коллегой рабейну Гершома и находился в переписке с Раши.
Его работа очень важна для понимания арамейского языка в Таргуме.
Арух гашалем. Очень расширенная версия Аруха Ханоха Иегуды (Александра)
Когута (1842- 1894), впервые опубликована многотомным изданием в Вене и
Нью-Йорке, 1878—1892.
Баалей тосафот, или Даат зкеним, комментарий к Торе в стиле мидраша, при-
писываемый авторам Тосафот. Издан раби Йегудой бен Элиээером, впервые на-
печатан в Ливорно, 1783. Включен во многие издания Торы.
Бааль гатурим. Комментарий к Торе раби Яакова бен Ашера (1286—1340), из-
вестного как автор Тура. Эта популярная работа, впервые напечатанная в Кон-
стантинополе, 1514, была, фактически, авторским введением к каждому разде-
лу. написанным в форме игры слов (см. Тур к Торе). Впоследствии публикова-
лась во многих изданиях Торы.
Бава батра. Трактат Талмуда о законах, связанных с собственностью.
Бава кама. Трактат Талмуда, который разбирает гражданские правонарушения и
ущербы.
Бава мециа. Трактат Талмуда о движимом имуществе и заработной плате. Бава
кама, Бава мециа и Бава батра — три трактата Талмуда, их названия на
арамейском языке означают "Первые...", Средние..." и "Последние ворота", в
них разбирается общий гражданский законодательный кодекс.
Багир. Важный древний классический кабалистический труд, приписываемый шко-
НеХ-уния. бен Гакана (ок. 80 н.э.), впервые увидел свет в Амстердаме,
_ . Английский перевод Арье Каплана был опубликован в Нью-Йорке, 1979.
аит хадаш, часто называемый по своим первым буквам Бах. Главный коммента-
рии к уру, раби Йоэля Сиркеса (1561 — 1640). Важное классическое произве-
впемрни°в епВРвЙСК0МУ 3аК°Ну АВТ0Р бь,л одним из великих мудрецов своего
времени в Польше.
Бапя“Та мМ Барай.та Мелехет Гамишкан.
сужмется^™ Гамишкаи Древнее произведение, ок. 220 н.э., в котором об-
опубликованоРяИлжАТВк ^ИШкана- переносного Храма в пустыне. Впервые
"•»«» Меч» И"
В116ли°гРафиЯ
-.гЯ о 49 мидот. Древняя работа п к. ,л,
Шимони. МиШкаие, П0Лип °3
Яй мидРаш0Т 90браиие ДРевних мидпя - СТЬЮ нР^итнпоа
ВаТрипта' ^ломо Лгарона Верт^^^Р’^Ди по биих ₽°ЦИТНр°Вава >
РУсалиме 1893- 1897, иI с Дополнениями _ 935), впервые екст°» из Ман
. „ья бен Ашер, рабеину (1263-1340), так»/ *е' 19*0 У Ликовано в Йе
Р комментарий к Торе был написан в 129^и ИЗВестный как ра6_-
j492. Автор жил в Сарагосе, в Испании ерВЫе °пУблнков У Бахья сго
и проповедником. Был ученикомрХ'Г
Кейт-Йосеф, равный комментарий к Тур/°"^Л°Мо Адрета₽ ^/fiCKOro <УДа
6 (1488- 1575). Монументальный классический т Иосе*а (бен Эл ’
вые опубликован в Венеции, 1555. и во многих^"0 еВрейск°му «кону >
родился в Толедо, Испания, пережил изгнание в14«ДУЮЩих И’мння, А Р’
ции, а затем переселился в Цфат, где был раввииОн Л* В П°РтугалнИ V°₽
он является одним из главных авторитетов по евре"с± °! а
Бейт-Лехем Йегуда Комментарии к Иорэ деа. Ра₽6и £”У’аковУ *
Вильно (ум. 1733). Важная работа по еврейскому заТ/ ₽Ш’ 6ен Азрнэль нэ
на в Жолкиве. 1733, позднее в изданиях Йоре деа АвтпУ'“Первые опубликова-
ке, Люблине и Вене. АвтоР был раввином в АлИ-
Бейт-Шмуэль. Главный комментарий к Эвен газзер ра6н Ши
файвиша из Вадислава (1630-1690). Важный' труд Ш у’Л"-6ен Ури Ш₽ага
впервые опубликован отдельно в Дигернфурте 1689 н° е,ВреИскому законУ.
фурте. 1726. а также в большинстве последующих изданийГдвтоо был? “
щим раввином в Польше и Германии. лвто₽ был W
Бейца. Трактат Талмуда о законах праздников.
Бемидбар раба. Часть собрания, известного как Мидраш раба. Это скорее по
учения, связанные с различными стихами книги Бемидбар, чем комментарий
Беи Сира. Его древнее произведение включает в себя часть Апокрифа, написанно-
го около 320 до н.э. Согласно традиции, Бен Сира был сыном пророка Ирмеягу.
Греческая версия этой книги включена в Септуагинту и носит также название
Экклезиастикус. Еврейское издание было опубликовано в Бреслау (Вроцлав),
1798. Лучшее еврейское издание, основанное на древних манускриптах, было
опубликовано в Кембридже. 1899, и включено в издание Аврагама Кагана
Гасфарим гахицоним (Тель-Авив, 1936).
Бертииоро, (Бартанура) раби Овадья (бен Аврагам Ярэ) (1445- 1515). Его важ-
нейший комментарий к Мишне впервые опубликован в Венеции, 1548, и во
многих последующих изданиях. Автор родился и жил в Северной Италии, впо-
следствии поселился в Земле Израиля.
Бикурим. Трактат Талмуда о первых плодах. к
Б-г, человек и тфилин. Детальное изучение философии тфилин, ра р
плана, впервые опубликовано в Нью-Йорке, 1973.
Брахот. Трактат Талмуда о благословениях и молитвах. , gaga Пред-
М-Р*. Важнейшая часть собрания. н»н=
ставляет собой текущий комментарий к книге ор интерпретаций.
Ройале времен Талмуда, служит основой многих позд е Моше даршана
Брейшит рабатай. Мидраш к Брейшит, °СИОВеНН1940 Автор широко использует
(ок. 1050), впервые опубликован в Иерусалим , вуеТСЯ Раши.
Йовлот и Цваат гашватим. Моше Даршан час нИДВвШВм. Опубликовал
БУбер, Шломо (1827-1906). Ученый и авторИ й и помогал в издании Тал-
критические издания шестнадцати главных мидр
мУда в Вильне издательству Ромм.
704
Библиография
Бхор шор. раби Йосефа бен ИО.' Амор был членом школы, которая
т,“
Ваикра раб^’гомилетический мидраш к книге Ваикра. составленный ок. 450 н.э.,
чамь собрания ^б“атЬ1нь, Джерома-Иеронима, или Евсевия, Софро.
Вульгата . Перевод Гана 2Q j Этот перевод полезен для разъяснения
Соо6ш”т' 1в,ор пр" "ер"°”'
сультировался с ев^иски”и ^“^представляющий ашкеназские обычаи, Раби
МошНбе" Ис аэлХрле- (1525-1572). Вначале его называли
был впервые опубликован вместе с Шулхан арухом в Кракове. 1578, и затем
почти во всех последующих изданиях. Автор был крупнейшим мудрецом Крако-
ва и одним из ведущих галахических авторитетов своего времени.
Гагагот байт хадаш. Более известно название Гагагот габах, поправки к тексту
Талмуда раби Йоэля Сиркеса (см. Бейт хадаш). Впервые опубликованы от-
дельно в Варшаве, 1824, позднее эти поправки были приведены на страницах
Талмуда, виленского издания Ромм.
Гагагот маймоииот. Примечания к Мишнэ Тора, представляющие ашкеназские
обычаи, раби Меира Гакогена из Ротенберга (1237-1299), впервые опублико-
ваны с Мишнэ Тора в Константинополе, 1509, и практически во всех после-
дующих изданиях. Автор жил в Ротенбурге, где был ведущим учеником знаме-
нитого раби Меира из Ротенбурга.
Гагада, мингаг Тейман. Пасхальная Гагада, согласно йеменской традиции, изда-
на раби Йосефом Капахом, опубликована в Иерусалиме, 1952.
Гагра. См. Гра.
Гадар зкеним. Комментарий к Торе, школы Тосафот и Роша, впервые опублико-
ван в Ливорно, 1840
Гай-гаои (бен Шрира) (939—1038). Глава ешивы в Пумбедита, Вавилония, и одна
из самых значительных фигур своего времени. Его комментарий к Мишне по-
мещен рядом с ней на листах Талмуда виленского издания Ромм (1887).
Гактав вегакабала. Комментарий к Торе, широко использующий лингвистический
подход, раби Яакова Цви Мекленбурга (1785 — 1865), впервые опубликован в
Лейпциге, 1839. Автор был раввином Кенигсберга.
Галихот Тейман. Работа описывает обычаи и правила еврейской общины Тейма-
на, раби Йосефа Капаха (1917— ), опубликована в Иерусалиме, 1961 и 1968.
Ганотен имрей шефер. Аналитические эссе о Торе, раби Элиягу ибн Хаима
(1530-1610), впервые опубликованы в Венеции, 1630. Автор, известный как
Раанах, был раввином Константинополя и знатоком еврейского закона и Талму-
да. г
Г'аЭмшо\ДаВа*> Комментарий к Торе, раби Нафтали Йегуды Цви Берлина (1817-
iflan ' ШИРОКО известный как "Нецив"; впервые опубликован в Вильне, 1879-
80, Иерусалиме, 1937. Автор был зятем раби Хаима Воложинера (см. Нефеш
Гепп ” , ГЛаВ°И еШИВЫ В Воложине в течение сорока лет.
описывает^йп^ °К ifln° Н Э')' Греческий историк. Его историческая работа
и И Rah ₽HO?Dce80 П° н 3 ' опубликована Г.В. Ирмишем в 1789—1805
прим, к ШмотМ’з4 13) ВаЖНЫИ источник информации о древней культуре (см.
₽~ важный^игт 425 Д° Н э величайший историк Древней Греции. Его работа
Флавий °чник по древней культуре и географии. Его цитирует Иосиф
611б^ография
Иихак Исаак Галеви, раввин (I яяо ,
^^опубликованная докторская Диссертац^959» Главиый D8 °J
н “ (1919) содержит важное исЛ» Я КРзшеии₽ ₽аввин И,„,
РЯльэуемой для цицит талита (см поим°Ва,ИИе 0 "сннейУ₽Пур°м в Др₽« Его
П^шут Работа о законах развод? К ШмОт- 2Ж" Из.
.пей Z «
„.«I, I’19 *"W > Мер,1 Orow u.V*" «•«.
вином Земли Израиля. ришон ле цЦОн Qh автор 6ыл W Константнно.
6иба (см. Зин Яаков) и дедом раби Яакова Kv„ П<°ТОмком ₽аби Я» НЫм Ра*
Гййат врадим. Респонса (тшувот) 0 еврейс^ -ез ’3 я6" Ха-
r-"cax. раби Аврагама (бен Мордехаи) fU °Г16 ^хснии.
иа в Константинополе. 1717. Автор наследовала Хо
египетском раввинате. “ал за своим отцон "У®ЛНК0Ва'
гирш. раби Шимшон Рафаэль (1808-1888) Его “° ’
Торе впервые опубликован в Германии как "Пят1У”?ТаЛьиь,й *°мментарий к
ясненное в пяти ^°“ВХ,Франкфурт.на.МайнеН^*ке' переведенное н^
англиискии. 1956- 1962. Автор был одним из величай,,, Г’ " перев»« иа
логов-гебраистов своего времени. Он был раввином опт МЫСЛНТИей н фило-
франкфурте-на-Маине и духовным лидером всего гепмР1ТКСаЛЬН0Й о6шин“ во
Гитин. Трактат Талмуда о разводе. р анского еврейства
Горайот. Трактат Талмуда о решениях Саигедрина.
Гра к Мехильте. Примечания к Мехильте, раби Элиягу s»u in
Вильны (см. Адерет Элиягу)- впервые опубликованы вместе^М^нмо’м”
Гра к Седер олам. Примечания к Седер олам, раби Элиягу беи Шломо Гаона из
Вильны; впервые опубликованы в Варшаве, 1862.
Гра к Сифра. Примечания к Сифра, раби Элиягу бен Шломо. Гаона из Вильны;
впервые опубликованы вместе с примечаниями раби Исраэля Менра Гакогена,
Хофец Хаима (см. Ликутей галахот), Петроков, 1918.
Гур Арье. Комментарий к комментарию Раши к Торе, раби Йегуды Лива (беи Бе-
цалель), Магарала из Праги (1525—1609), впервые опубликован в Праге,
1578— 1579. Автор был одним из выдающихся мыслителей своего времени. 0
нем говорили, что он создал голема.
Даркей тшува. Энциклопедический комментарий к Йоре деа, раби Цви Гирша
(бен Шломо) Шапира из Мукачева (1850-1913). Важная работа по еврейскому
закону, которая объединяет сотни респонсов (письменных отара°в_Рд1а,НИдв'
впервые была опубликована в Вильне, Мукачеве и Пресбурге,
тор был одним из важных хасидских руководителей Веигрии. н и в
Дварим раба. Мидраш к Дварим, часть из собрания Мидраш раба. Написан
стиле поучений, напоминающем мидраш Танхума. время првв.
Деметрий. Самый ранний греко-еврейский писатель, кот р у цитируемую
ления Птолемея 4 (221-204 до н.э.), написал хро ф и (См. прнм.
Александром Полигистором и Евсевием, а также Иосифом Ф
к Шмот, 13:18). тоя Публикаций, Филадельфия,
Д*. Пи. Си. Перевод Торы Еврейского Общ'"В стУскОГо нвпРавлеИИИим* ”.
1917. Сделан учеными консервативного и р Ф не и траднционн
рый часто следует за переводом короля Дже • од нельзя по'
Некими источниками. Хотя, в основном еврейских
ОН остается стандартом даже во многих ор робей*!). ^итнруется в
Ди»Рей гаямим Де Моше, или Диврей '^2:22.
о жизни Моше, впервые опубликован в inj) и Ибн Эзро
АРУх (слово "Агарон"), РашбамоМ (Бемидбар.
706
Библиография
тяН в Бейт гамидраш, 2.1 - 11. и в Оцер мидрашим, ст
4:20). Был перепечатан во Р-
356-361 г к uu₽ из 30 речей о Торе, раби Ицхака Адарби (1510- 1577)
Диврей шалом. Собрание и г 1560 где автор был раввином.
первая публикация в Салон бен Ицхака галеви
Диврей Шломо Дискуссии
опубликованы в Венеци )50_235 н,э.). Римский историк, родился в
Дио Кассии, илн Нас у Ромаика, содержит важные географиче-
Никее, в Битинии. Его история опубликована г. С. Раймером в 1750-
ские сведения о др ,83б и в переводе на английский язык Е. Кэрн
;,7“,с“-
10:19) . пийский (умер ок. 20 до н.э ). Греческий историк, родился в Аги-
ДИ°ДХ Сицилия Его Библиотека гисторика (Историческая библиотека) со-
держит много важной информации о древнем мире, цитируется в Миротворце.
Она была опубликована в 40 томах Г. Стефаном в 1559 и П. Веселингом в
1746 (См прим, к Брейшит, 25:5, 50:2).
Лиоскродид Педанио (расцвет ок. 50 н.э ). Греческий фармаколог, который слу-
жил в армии Нерона. Его Материя медика была очень популярна в средние
века содержит много важной информации по древней ботанике. Греко-
латинский текст, изданный К. Шпренгелем, был опубликован в Лейпциге, 1829,
а перевод на немецкий язык (Й. Берендеса) - в Штутгарте, 1902. (См. прим, к
Шмот, 30:24).
Дмай. Трактат Талмуда. Законы урожая, о котором неизвестно, отделены ли от не-
го десятины.
Доуэй-Реймс. Первый католический перевод Торы на английский язык, опублико-
ван в Дуай, Франция, 1609-1610. Это перевод латинской Вульгаты, а не ори-
гинала на иврите, однако он полезен для анализа Вульгаты, особенно там, где
встречаются неясные термины.
Евсевий из Цезарии (ок. 260 — 340). Епископ Цезарии и церковный историк. Его
Препаратио евангелика в 15 книгах приводит цитаты из многих работ, кото-
рые иначе были бы неизвестны, среди них особенно значительно то, что
писал Александр Полигистор. Эта книга была опубликована в Оксфорде, 1843.
Его работа Ономастикой сакра рассматривает названия мест в Писании, и,
поскольку он жил во время создания Талмуда, можно предполагать, что имел
доступ к традициям и информации, которые с тех пор были утеряны. Эта рабо-
та была опубликована в Лейпциге, 1912-1914. (См. прим, к Шмот, 2:10, Бе-
мидбар, 23:28, Дварим, 4:43).
Завим. Талмудический трактат о болезнях тела (см. Ваикра, 15).
Звахим. Трактат Талмуда о жертвах.
Зер Загав^ Комментарий к Тосефте, раби Элиягу, Виленского Гаона (см. Адерет
лиягу), составлен раби Меиром бен Элиэзером из Вильны, опубликован в
Талмуде: Вильна, Ромм (1880-1886).
3e₽SaX К°мментаРий •< Торе раби Берахьи Бераха (бен Ицхак) Спира (1598-
пЛ! й°ПУтЛИК°пВаННЫИ -В КРакове- 1646, и Амстердаме, 1662. Автор был зятем
°М °В ^ипман Геллера (см. Тосафот Йом Тов) и служил проповедни-
ЗихппИИтАУДЬгк раввинского сУДа (баяном) в Кракове.
186Ю и’; РНИК П°уЧенИЙ раби Ицхака <бен Мордехай) из Нескица (1798-
Ландау впрпвм^ о6 о6ычаях Бааль Шем Това, издан раби Ицхаком бен Лейб
на подУназваРнИ₽и0яУбЛИКОВаН В Петр°кове- *892. Эта полемика была переизда-
Зогап в,? “ * Раба, Нью-Йорк, 1898.
Шимона^Йох^оП20 н ос"овополагаюши* труд по кабале, школы раби
1 к. 120 н.э ), составленный его учеником раби Аба. Напи
^ограф^
аН В форме комментария к главам Топы т 707
балистов в течение многих столетий, пока н₽Н° "'Рвался „
,380-1390 в рукописях раби МоШе ^Учнл изв^^
Р иппаииы Ия ичп 1^60, ВЫДРПу/- —
дуюШих издании. На него написаны десятки ^РЖал более шестиi 39~ 13°5>
цбн Д*анаХ: РабИ Иона’ Также из«естный к° ТНТа₽Нев СЯТИп^е-
И 990- Ю50). Один из самых значительных грам*бу ал»-Валнд MaDB (
Танаха. Его работа, написанная на арабском м Тов и Разъясн P?H-(oKo™
дена Йегудой ибн Тибоном (ок. 1120-(i9o/UffIa6 аль-Токких 6, И Языка
гадикдук. Она состоит из двух частей - к ' ’ ИВрит под назван™ "'Т
под названием Сефер гарикма, и Китаб алъ-уса^'^’ КОТоМ перевеТ/
ем Сефер гашрашим. Последняя часть была Jny6 лн?^^* Пад назваии
перепечатана в Иерусалиме, 1966. Современник Раши В БеР^ине. 1896И и
Сарагосе, Испания, где был практикующим врачом ’ "°Р *ил в Кордове и
Ибн Каспн, Иосеф бен Аба Мари (1279-1340) Его
реф лекесеф был опубликован как часть Мишнэ кес^к^ * Торе МеЧ°-
1905-1906. Автор жил в Испании, был ведущим <ЬиДж ’кове~пР«сбурге,
Ибн Эзра, Аврагам (бен Меир) (1080-1164). Его коммен^°М-И ГраМматистом
чатан отдельно в Неаполе, 1488, и вместе с текстом ?рии я ТоРе 6ыл нале-
1522. Более короткая, возможно, более оанняя 0»„°рЫ‘ „,стантии°поль,
гакацар) была опубликована в Праге, 1848 Похоже ₽что аят ШМ°Т {ПируШ
комментарий несколько раз, и другие версии с манускриптов был7опК«-
НЫ в Лондоне, 1877, и Штерсберге, 1894 (Хилуфей гирсаот). Автор родился в
Толедо, Испания, был знатоком грамматики, философии, астрономии матема-
тики и медицины, а также признанным поэтом. После 1140 года вел жизнь
странствующего ученого и в этот период написал большинство своих работ.
Иерусалим, око вселенной. Детальный анализ и философия Иерусалима как ду-
ховной столицы еврейской традиции, раби Арье Каплана, Нью-Йорк, 1979.
Икарим. Важная работа по еврейской философии и теологии, раби Иосифа Альбо
(1357— 1445), впервые напечатана в Сончино, 1485. Автор был раввином Даро-
ка и Сория в Испании.
Илиада. Эпическая поэма о троянской битве, Гомера. Одно из ключевых класси-
ческих произведений древней литературы, дает ценную информацию о геогра-
фии и культуре того времени. Согласно Геродоту, Гомер жил ок. 830 до кэ., а
другие считают, что даже в 1159 до н.э. (Филострат), или же позднее, в до
н.э. (Теопомпус). Его цитирует Иосиф Флавий. ,
Иосиф Флавий, также известный как Иосеф бен Матитьягу ей урио
100 н.э ), еврейский ученый и историк, главный источник = иашю<^ _
ПО древней еврейской истории. Его основные работы^ у _ & зашиту евреев
о еврейской истории с библейских времен; Против пиона меЖду ев-
как древнего и благородного народа и Иудейские воины & (Берлин,
реями и римлянами. Греческий текст был опу лик в иым руКОводнте-
•887- 1895). Во время войны против римлян авт°₽ ской традиции, ои
лем, пока не попал в плен в 67 н.э. Последователь видим0СТИ, противоречит
считается заслуживающим доверия, даже когд . Иногда его цитирует
Талмуду (см. Це мах Давид, 3829; Седер га р
раши (см. Бава батра, 36, в конце)_ комментария к раэДел
Цхак бен Малхи-цедек (ок. *090 “ Дд ’ талМУДе виленского иэда
Мишны, впервые напечатан в 1880-18 , в одил слова с иврита
Ромм. Автор жил в Южной Италии и часто арабскне языки-
л Ной язык, используя греческий, итальянский и g та
евамот Талмудический трактат об овдовевш
708
Библиография
, мия—1217) Его комментарий к Торе, Цитируемый „
**^=—»Д»“ 1975 Б“»
как автор Сефер гахасид“^.й ок 800 н.э. и часто цитируемый Ялкут
ЙеТниеиУлГДаШфСрОагменть> из него были опубликованы в Бейт гамидраш,
N36 и Оцер мидрашим, стр. 222 и далее.
Йереим См. СеФеР йер^,ял.цяп работа о синонимах в иврите и о языке Dafiu
о«-,820). а . д„^н“
*урте 1784 1811. Редельгейме. 1831. Часто цитируется (как Рашап) в Гактав
вегакабала' говорят, что она повлияла на рава Гирша. Автор служил судьей
плпвинского суда (даянам) Бреслава.
йлпшпялми илиi Талмуд Йерушалми. Ранняя версия Талмуда, который, согласно
Я P,yp““i Z Хак-кр~>« » «0 .. раби Иохананом 082 -279) „ ег0
учениками в Тверии, с которыми конкурировали мудрецы Иерусалима. Вави-
лонский Талмуд был более принят, но. поскольку он составлен позднее, то со-
держит в себе принятые мнения Йерушалми. С другой стороны, в Йерушалми
есть много важных ранних мнений, которые опущены в Вавилонском Талмуде.
Йерушалми был впервые напечатан в Венеции, 1523. Здесь использовалась пе-
репечатка Виленского издания 1922 — 1928.
Йецнат Мнцраим уматан Тора. Современный анализ книги Шмот и откровения
на Синае, основанный на традиционных источниках, раби Аврагама Кормана,
опубликованный в Тель-Авиве, 1978.
Йовлот, или Йовлим. История периодов, о которых говорится в книгах Брейшит
и Шмот, написанная ок. НО до н.э. Это самый ранний источник многих мате-
риалов, которые находятся в Пиркей раби Элиэзер, Сефер гаяшар, Брейшит
работай, Мидраш тадше и Мидраш Ваисау, его название встречается у Йо-
сифона. Им пользовалась школа Саадьи-гаона (см. Пируш Ледиврей гаямим
Гамеюхас леталмуд Расаг, Франкфурт-на-Майне, 1874, стр. 36). Очевидно,
что у Саадьи-гаона была версия этого текста на иврите, была она и у Иерони-
муса (см. Вульгата). Но до наших дней дошли только греческая, сирийская и
эфиопская версии. Греческая и сирийская были опубликованы Р. Г. Чарльзом в
его издании Апокрифы и псевдопиграфы (т. 2, 1913), неопределен также автор
Книги юбилеев, или Малого Бытия, 1902. Эфиопский текст был опубликован А.
Дилманом в 1850, а перевод на иврит под названием Брейшит зутрата —
Шломо Рабином, Вена, 1870. Текст на иврите опубликован Аврамом Кагана в
Гасфарим гахицониим, стр. 216 — 313. Хотя эта работа касается галахи лишь
изредка и случайно, но по ней ясно видно, что автор твердо следовал традиции,
которая воплощена в Талмуде, и что он не был саддукеем. Он придерживался
строгих взглядов относительно обрезания, шабата и верил в бессмертие. (О
многочисленных параллелях в Талмуде и Мидраше см. Бейт гамидраш, 3:12).
Иома. Талмудический трактат о Йом-Кипуре.
оре деа Второй раздел Тура и Шулхан аруха, обсуждающий законы питания и
л. Д₽¥ГИе с?1ерь1’ К0Т0Рые касаются раввинских постановлений.
Cfi °ы "иоиимное произведение об истории Второго Храма, основанное на ра-
оте осифа Флавия. Сохранилась рукописная копия Иосифона, сделанная ра-
।,еРш°ном, ею пользовался Раши. Этот текст был расширен примерно в
И ВЫПуЩеН В СВет ок’ 13^0 раби Иегудой Леоном Москони, этот вариант и
П°СЛУЖИЛ основой для первого печатного издания в Константинополе, 1510.
Arann^niu “ГЛ1™ пР0ИзвеДение 0 нравственности, раби Цви ^ирша (бен
. мУ“ЭЛЬ Каидановера (1648 — 1712), впервые опубликовано во Франк-
фурте-на-Маине, 1705, где жил автор.
Эльазар Автор многих частей ,Л
К’б00'н э Но некоторые ранние источникГ^Н0" служб
600 сыном раби Шимона бар Йохая Л* ИмитиФиимп*6ь‘' *Нл в Т»
С? би Эльазаром бен Ара₽хомс раб Т
ваперах. Работа о географии ,X°m ₽а^. 449'4 «’• .«?”'•
К’* ри (бен Моше) Гапа₽хи < 1280-ТззбГ”1 Эемли Израи.
1549, критическое издание опубликовано Вышл» в'с^^Эс
происходит из Флоренции и Андалузии о.рерусалиме, 1897 гВ ^ции
(цветок). Он жил в Турени, или Турсе, фр^ « «го ф Ми^ь"Ла
тори, ИЛИ иш Тури (человек из Тура). Р Ция' и был также ИД tan»PXH
«душат Леви. Хасидское учение о Торе, раби Леви и Эс
дичева, впервые опубликовано в Славуте 17ая 4Ицхака (6e« Меиоа1 с
Украине, был одним из наиболее значительных хасАип°₽’ раввии Б«Ррдиче’в?*₽’
коления, знаменитым мудрецом, праведником н iZ?"’ ЛИДе₽°втХгоп
Келнм Трактат Талмуда о ритуальной нечистоте со«Т °М иаР°“
Кензнль. Популярное название ПеРушим ЛераШц УТВари
комментарий Раши к Торе, такое прозвище получило п" КоМментариев На
жится комментарии раби Яакова Канизаля. Очень яД°Т°Му Что в нем «дер.
раби Агарона (бен Гершон) Альраби, или Абульраби (oiTnT* к°мме1"аРин
бота была впервые опубликована в Салониках 1525 дк 43О) Эта ра-
Сицилии. (См. прим, к Шмот, 35:22). ' ульра6и был раввином в
Кесет гасофер. Комментарий к Торе, включающий много материала ™ UP,
географии раби Агарона Маркуса (1843-1916). впервые опубликовавX"
кове, 1913. Автор родился и получил образование в Гамбурге, ио позжеДл
ся в ешиве в Босковиче и присоединился к хасидской общине. у
Кесеф мишнэ. Важный комментарий к Мишнэ Тора, раби Йосефа Каро (см
Бейт Йосеф), впервые опубликован в Венеции, 1574-1576.
Кидушин. Трактат Талмуда о женитьбе.
Килаим. Трактат Талмуда о запрещенных смесях.
Кинг Джеймс. Самый популярный протестантский перевод Библии ив английский
язык, впервые опубликован в 1611. Хотя перевод был основан на еврейском
тексте, автор широко нспользовал Септуагинту и Вульгату для перевода техни-
ческих терминов. Перевод этот, однако, христиански ориентирован и часто
идет против еврейской традиции.
Кииим. Трактат Талмуда о принесении в жертву птиц.
Кли Якар. Комментарий к Торе, раби Шломо Эфраима (беи Агарон) из уичииа
(1550- 1619), впервые опубликован в Люблине, 1602, и позднее во многих из
Даниях Торы. Автор был ведущим раввином Польши.. Сяшеству-
Кинга премудрости Соломона. Апокриф, написанныйi ок. „
только, переводе .. греческий. . Сеитгииге.
ского был опубликован Аврагамом Кагана в Гасфари
1936, стр. 463 и далее. (беи Аврагам) ибн Хаима
Корбан Агарон. Комментарий к Сифра, раби дВтор был членом
(1545—1632), впервые опубликован в Венеции, впоследствии посе-
Раввинского суда (бейт дина) в Фесе, Северная Африка, .
лился в Иерусалиме. полагается наказание каре
Рихот. Трактат Талмуда о нарушениях, за к т р
(отрезание, отсечение). й„„птана раби Мордеха" еИ
°Рет гасамим. Комментарий к Таргуму е опубликован в
» Гирш, Кремсьера (умер «• !»»>•
W1 - 1677. Автор родился в Кремсьера. «ы«
КтесЛИСТОМ' жил 0 Кракове.
от- Трактат Талмуда о брачных контракта
Б“блиогРафия
710
к< важных работ по еврейской философии и теологии. раби
Кузарн Одна из «мы^п41). Работа была написана на арабском языке н пере
Йегуды Галеви (1074 ТибоноМ (ок. 1120-1190). Впервые напеча-
ведена на иврит раби Автор бь1Л одним из самых значительных еврей
тана в Константинополе. в Толедо ИспаНия, где бь|л врачом и
ских.Философовки^°’т°ап^сан в виде диалога между царем хазар {Кузари}
еврейским ученым. Псикта зутрата, мидраш раби Товья (бен Эли-
Леках тов. также « ,(08) впервые напечатан в Венеции, 1546. В эту работу
эзер) Гагадоль (ш мидраШей. которые циркулировали во фрагмента,)-
вошло много более ранних м и Сербии. Р
ных манускриптах. к()РменТарий к Мишнэ Тора, раби Аврагама (бен Моше)
Лехем мншн . впервые опубликован в Венеции, 1609, и в больший-
Атр жи-и ,чил' Ci”L"“x
Л».нй Тит Ливий (59 «« и... - 17 « " > «» ™ №6,
La либри. история Рима, состоит из 142 книг 35 из которых сохранились до
наших дней. Они были опубликованы в Риме. 1469, и во многих последующих
изданиях. Эта работа дает ценную информацию о жизни в древние времена (см.
прим, к Шмот, 10.13).
Ли кутей галахот. Краткое изложение разделов Талмуда о жертвах и галахи-
ческий комментарий к ним. раби Исраэля Меира Гакогена (или Кагана; Пупко)
(1838-1933). вначале опубликовано в Варшаве, 1899, 1903. Автор, общеиз-
вестный как Хофец Хаим, был одним из самых святых людей среди великих
раввинов современности. Жил и учил в Радине.
Ликутей мохаран. Мистическая хасидская работа раби Нахмана (бен Симха) из
Бреслава (1772-1810), впервые опубликована в Остроге, 1806. Правнук Бааль
Шем Това (основателя хасидизма), автор был одним из самых больших и ори-
гинальных мыслителей хасидизма.
Маасе Гашем. Текущий аналитический комментарий к Торе, раби Элиэзера (бен
Элиягу) Гарофе Ашкенази (1513—1586), впервые опубликован в Венеции,
1583. Автор родился в Салониках, исполнял обязанности раввина в Египте, на
Кипре и в Польше.
Маасе Тоаья. Научная и медицинская энциклопедия раби Товьи (бен Моше) На-
роля из Меца (1652-1679), впервые опубликована в Венеции, 1707. Автор жил
в Германии.
Маа“ хошев' Важная работа, в которой детально разбирается строительство
ишкана. ра и Рафаэля Иммануэля (бен Аврагам) Хай Риччи (1688—1743),
весомый пип ликована в Венеции, 1716. Автор, который жил в Италии, сделал
весомый вклад в кабалу г
Маасер шенв Трактат Талмуда о второй десятине
Маасрот. Трактат Талмуда о десятина?.
Шмуэля ЭлиэземТ(ба ^лОреяну. Тарав Шмуэль Элиэзер, обозначающая раби
татора ТалмудаРЕ 6 ИвГуДЭ Галеви) ЭйДеля (1555- 1631), важного коммен-
Да была впервые onvfi11*1* ^лахот о законодательных частях Талму-
о часХ талм^ ?!!!3 В ЛюблИНе- *612- 1621. а книга Хидушей ага-
1627, и Кракове 1631 п кот°РЫх не обсуждаются законы, вышла в Люблине,
Талмуда и почти во все п " ЫЛИ включены в пражское, 1739-1746, издание
.. самых выдающихся раввии^Т ИзДания- В его время автор был одним из
Маккааев Две Знатоков Талмуда в Польше.
°к. 142 до Н.э. 0Крифическив книги О событиях, связанных с Ханукой.
М“" ТРаКТЗТ о накамнни роэгами
Библиография
* 711
Мидами |М.И) (|1И_
рия к Торе, впервые опубликованного в Варшаве 18^1 я™ Г™ КОММента'
знан одним из величайших умов своего воемеии А"ТОр 6ыл ПР«-
Румынии. времени, служил главным раввином
° ₽«" °— бертвиоро
стр. .ов- .24 р.г
ф„’Г р““" 19221 »»»АХ
лее известен как Хасдей Давид. р 00
Масот Биньямин Выпуск, в котором описываются путешествия раби Биньямина
из Туделы, между 1160 и 1172, впервые опубликован в Константинополе, 1943,
и в Оцер масаот, стр. 15-44. Содержит много ценного материала по геогра-
фии.
Матнот кегуна. Комментарий к Мидраш раба, раби Исахара бен Нафтали Каца
(ок. 1580), впервые опубликован в Кракове, 1597. Автор жил в Польше, был
учеником раби Моше Исерлеса (см. Гага).
Махширим. Трактат Талмуда об увлажнении, которое может сделать пищу риту-
ально нечистой (см. Ваикра, 11:34).
Меам лоез. Монументальный последовательный комментарий к Торе, написанный
на языке ладино (еврейско-испанском), раби Яаковом (бен Махир) Кули
(1689—1732), впервые опубликован в Константинополе, 1730-1733 Переведен
на иврит раби Шмуэлем Йерушалми (Крейзер) и впервые опубликован под на-
званием Ялкут Меам лоез в Иерусалиме, 1967—1971, а на английском языке,
в переводе раби Арье Каплана, под названием Антология Торы — в Нью-
Йорке, 1977- . Раби Яаков Кули родился в Иерусалиме, потом переехал в
Константинополь, где был ведущим учеником раби Йегуды Розанеса (см. Миш-
МевасерАабаваи. Критика (гавоео») к переводу Сввдвкгаова к Торе. Мевасер.
“к Ниси Галеви, опубликована Мош. Цу«р« как Г" "" С“
адья-гаон.
Мегила. Трактат Талмуда о Пуриме. .ог.рйгипй истории, когда пост был за-
метила Таанит. Собрание важных дат ₽ Шабат. 136). Упомяну-
прещен. составил Хананья бен Хиэкия (ок. IV н ср.
то в Талмуде. Впервые напечатано’ тивного^стояния и его связь с пророче-
Медитация и Библия. Анализ м Д . igyg.
ским опытом, раби Арье Капла”а’ Д Б габхира. энцнклопедиче-
Меири. Менахем бек Шломо МЮ-М - работы Жил в
ского комментария к Талмуду. Р
Мейл'ах’тр’актат Талмуд, о аап^шекив "'""““7 “'"“ZXpee.
йх U «•««•» "бгх’.Х"“:»• >•«
ХЙПИ?" ^И„—". X
Ме°гаадумимН 15 П-1578). "^"Т^зХчХо
противоречивой. Тем не
как Седер гадорот.
Библиография
712
, - и книге Шмот, школы раби Ишмаэля (ок. 120
Мехильта. Ранним комментарии ВпервЫе напечатан в Константинополе,
н.э ), часто цитируемый в 1алмуд г
1915 , .. nLT, пябн Шимона бар Йохая, названная так, потому
Мехильта де Рашби, Мехялвта'PJв этой работе. Другая версия этого древне-
опубликована раби Давидом Цви Гофманом, Берлин,
Мидот Трактат Талмуда о Раа**врах*основном, для работ раввинов талму-
Мидраш. Общее ..“а1?Нп^в«пХЬЬ1хеза°конВам.СВ течение столетий после оконча-
ХСоКй реХн^Талмуда (505 н.э.) много таких материалов было собрано в
сборники^ называемые основанный на ра6отах раби Моше ДарШана
^Брейшит рабатай), составленный ок. 1150 и опубликованный Шломо Бу-
бером в Вене. 1893—1894. u
Мидраш Ваисав. Мидраш описывает войны сыновей Яакова, что полностью ци-
тирует Ялкут Шимони, 1:133; частично напечатано в Константинополе, 1519.
Также цитируется Рамбаном (комм, к Брейшит, 34:13) и Сефер гаяшар. Эта
история основана на том, что говорится в трактате Йовлот и Цваат Иегуда.
Мидраш вайоша. Древний мидраш, который цитирует Бахья, впервые напечатан
в Константинополе, 1519, и в критическом издании С. Мунком, в Диврей
хахамим, Метц, 1849. Также включен в Бейт Гамидраш, 1:35-57, и Оцер
мидрашим, стр. 146 и далее.
Мидраш гагадоль. Сборник мидрашей, широко используемый в йеменской общи-
не, написан раби Давидом бен Амрам Адани (ок. 1250). Опубликован в виде
серии, Иерусалим, 1975.
Мидраш неелам. Мистический мидраш, составляющий часть Зогара.
Мидраш Ор гаафела, или Меор гаафела, сборник мидрашей йеменского ученого
раби Нафтали бен Йешия, опубликованный раби Йосефом Капахом, Иерусалим,
1957. Часто цитируется в Тора шлема, из рукописи.
Мидраш раба. Основной сборник мидрашей к Торе, составленный в эпоху ранних
гаонов. Он включает очень разные по характеру мидраши, от чистых коммента-
риев До нравственных поучений. Впервые опубликован в Константинополе,
Мидраш тадше. Древний мидраш, приписываемый раби Пинхасу бен Яиру (ок.
1 0 н.э). Опубликован в Бейт гамидраш, 3:164, и в Оцер мидрашим, стр. 475
и далее. Цитируется в Рокеах (см. Элиэзер из Гармизы).
Мидраш тальпиот. Словарь концепций мидрашей и кабалы, раби Элиягу (бен
Шломо Аврагам) Гакогена из Измира (1654-1729), впервые опубликован в
эмире, Автор был проповедником в Измире и более известен как автор
классического произведения по этике, Шевет мусар.
ТеН<лимеГп/,<.ИМ Изве"ен также как Мидраш шохер тов. Древний мидраш к
основанное °П^ ЛИКОван в Константинополе, 1519. Критическое издание,
Мизрахи, раби Элия(уС?Ц4?-1526)°7ВбЛИКОВаНО ШЛ°М° Бубером‘ Вильна' 189*к
Торе впеовые ’ В ор комментария к комментарию Раши к
Оттоманской импег/н™83” ° Венеции’ *527. Один из величайших раввинов
баши) в Коистантинополе° ВрвМеНИ’ автор СЛУЖИЛ главным раввином (хахам
1344), боле^иТве^тнот ФИЛ0С0Фская Работа. раби Леви бен Гершома (1288-
Тренто, 1560, и Лейпциге™ 863₽°НИМУ РаЛьбаг ВпеРвь|е напечатана в Рива ди
я
аха блула. Комментарий к Торе, основанный 7/3
^Менахема Гакогена Рапа Порто (1520-1594“Й на мидраШах
^94 и вместе с Торой в Гамбурге, 1795 Ав!о’о «ПврВЫе опУблик£’6и АвРагама
ат хинух. Комментарий к Сефер ёахи ₽п ЛЫл1?аввином В ВеР<>не.
^(,800- 1874). впервые опубликован во Львове 1869 дФа (Л ад
б'а часто обсуждает вопросы, которые больше „7 АвтоР в П0Ли да
е, впоследствии стала объектом многихХХ" ' МТХ^вТ Р"
^творец. Книга, которая примиряет все ППД“ НН ЛитеРа-
М"бен Исраэля (1604 - 1657), впервые опубликоваиаТ^ Т°РЫ' Ра6" Менаше
званием Консилиадор в Амстердаме, 1632, 1641 -165) °Мязыке "од Ка
лИйский язык Е. Г. Линдо была переиздана в Нью-Йопке Х'и В°Де на »кг.
на иврите, книга, несмотря на это, пользовалась большим' п2 НаПисанн’в не
гагдолим, Сфарим, Нун, 48). Автор был раввином и лиг?™““(см Ше»
ны Амстердама. Он обращался к Кромвелю, чтобы тот п ₽ еВрейской общи-
поселиться в Англии. Был другом Рембрандта, который иапимТ еВреям вновь
Мнцпе Эйтан. Талмудический комментарий, рабн Атагам» («1*0"ортРет
Маскиль Леэйтана (1788 — 1848), впервые опубликован в житомирски
Талмуда, 1858- 1864, и с дополнениями - в вилеиском издании т’^
Ромм, 1880- 1886. Автор был раввином Новограда и Минска. а"Муда'
Мншиэ ламелех. Комментарий к Мишнэ Тора, составленный раби Яаковом Кули
(см. Меам лоез) из рукописей раби Йегуды Розанеса (1658-1727), главного
раввина Константинополя и лидера мирового еврейства. Напечатан в Констан-
тинополе, 1731, отдельным томом, и вместе с Мишнэ Тора в Йеснице, 1739—
1742, и во многих последующих изданиях.
Мишнэ Тора, или Яд гахазака. Монументальный законодательный свод Рамбама.
Был назван яд (рука), потому что числовое значение букв этого слова иа иври-
те — 14, по числу разделов этого труда. Это была первая систематическая ко-
дификация еврейского закона и единственная, которая охватывает все аспекты
Торы. Считается одним из величайших классических произведений, исходящих
из Торы. Была напечатана в Риме, 1475, и многих последующих изданиях, объ-
ект многочисленных комментариев.
Млехет Шломо. Комментарий к Мишнэ, охватывающий весь объемталмуда,
ской литературы, раби Шломо (бен Йегошуа) Адени _ Демене,
опубликован в виленском издании Мишны, в 1905. втор /см эц ха.
затем поселился в Земле Израиля, где учился у раби ан
им) и раби Бецалеля Ашкенази.
Мнахот. Трактат Талмуда о приношениях, которые едят праздника.
Моэд катан. Трактат Талмуда о промежуточных ( У . т написанная на
Морэ невухим. Одна из важнейших еврейских философ Маймонидом
арабском языке под названием Делала аль- ори > щ мен ибн Тибоиом в
'см- Рамбам) в 1200. Была переведена нв иврит р
*204 и впервые напечатана в Риме, 1475. 3 невухим. «пеР
». Карбона, (умер 1362). ..тор ” X
опубликован в Берлине. 1791, и издан Й Голд :АвгорМб“л*ИЛОСОфОМНВРаЧ°
Шлоша кадмоней мефаршей гаморэ, Мусафиа
"’«•Ф^арух Комментарий « № Р'6" “ щ™’ S
1675). впервые опубликован в А(6а*«
ксикон халдеикум талмидикум Йо греческого н
"оказать, как много слов в Талмуде взято из Р
НазипЧтМ В ГамбУРге-
"• Трактат Талмуда о клятве назира-
714 Библ“°графия
о.мДской мысли. Энциклопедическая работа об осип»,
Р^би Арье Каплана, опубликована в Нью-Йорке, 1979. Мх
Негаим ТРак^^^®^и° р^^ет^^и^ые обеты.
Хе^^Г^М» ^и-еский словарь к Турей загав. раби Шабтая беи Меир
ЖнТ^ораСифтгй коген. впервые опубликован во Франкфурт^
Е 6?7X- в позднейших изданиях Шулханаруха.
Н^Ги|”ах.нм Кабалистический труд, раби Хаима (бен Ицхак Берлин) из Воло-
е^и«иа (1749—1821). впервые опубликован в Вильне. 1824. Автор был ведущ^
Хком Гаона из Вильны (см. Адерет Элиягу). величайшего талмудиста сво-
его времени н лидера нехасидского движения в Восточной Европе
Яехмы кнанм Важная работа по астрономии, раби Давида (беи Шломо) Ганса
(1541-1613 см. Демах Давид). впервые опубликована в Йеснице, 1743.
я„, Т„актат Талмуда о законах, связанных с выделением крови из матки.
Оголит Трактат Талмуда о ритуальной нечистоте, которую приобретает то, что
находилось в домах и шатрах, под одной крышей с телом умершего.
Одиссей. Эпическая поэма Гомера о путешествиях Улисса. Одиссея, после Троян-
ской войны. См. Илиада.
Онкелос См. Таргум.
Орал хаим. Первый раздел Тура (см. Тур) и Шулхан аруха. о молитвах и празд-
никах.
Ор гаафела. См. Мидраш Ор гаофела.
Ор гахамм Комментарий к Торе, раби Хаима (беи Моше) ибн Атар (1696-1743),
впервые опубликован в Венеции, 1742, и во многих изданиях Торы. Родился в
Сале, Марокко, затем жил в Стране Израиля, где основал важную ешиву.
Орда_ Трактат Талмуда о плодах деревьев, не достигших трехлетнего возраста.
Орознус, Паулюс (385 — 415 и.э.). Историк и теолог, родился в Испании. Его Ис-
тория обращения язычников содержит много ценной информации о древнем
мире, была впервые опубликована в Аугсбурге, 1471 (см. прим, к Шмот, 1013).
Ор Тора, или Тора Ор. Хасидский комментарий к Торе, раби Шнеура Залмаиа из
Ляды (1745—1813), впервые опубликован в Копусте, 1837. Автор был одной из
ведущих фигур хасидизма и основателем любавической династии Хабада.
Ор мар Сидур (молитвенник), раби Моше Кордоверо (1522— 1570), впервые на-
печатай в Амстердаме, 1709, и под названием Тфила Лемоше в Перемышле.
1892. Автор был одним иэ самых значительных кабалистов и главой цфатской
школы.
Оцер гагеоннм. Энциклопедическое собрание респоис и других произведений
лето8 ® пеРИ0Д после завершения Талмуда, раби Биньямина Менаше Левина
(1879-1944). опубликовано в Хайфе и Иерусалиме, 1928-1942.
Панет раза. Аллегорический комментарий к Торе, раби Ицхака бен Йегуды
Галеви (ок. 1300). впервые напечатай в Праге. 1607. Автор был потомком раби
п *^УЭЛЯ н Шломо из Флайши, учителя раби Меира иэ Ротенберга.
Шхах Т"му“ ° Р“жей “рове (см. Бемидбар; 19).
ика Yu “жившая ЭИШ1Клопедия Талмуда и еврейского закона, раби Ии-
ика аизкия (беи Шмуэль) Лампроити (1679-1756), опубликована в Венеции,
па найм а” ”®°РН0, Автор закончил университет в Падуе и был
раввином Феррары, Италия.
бедныдТаТ ^алмула 0 частях урожая, которые следует оставлять иа поле для
беи Й^ТиКИ^ИСТИЧеС,“,Й приписываемый школе раби НехуннЯ
хам Впеоаыв «к ' пРедполагается. что иаписаи раби Элькаиа бен ИерУ
хам впервые опубликован в Кореце, 1784.
Библиография
715
Пешита. Восточиоарамейский или
сделанный по требованию Пе’*во« Таиаха как п«
перешел в иудейскую веру Eh и„ Та 2 из Адиабенм (««* "Р'^гается.
интерпретации, а ие буквадьном Л™ Местах пеР«од £.? “Н ’1 кото₽ый
опубликованной в Амстердаме. 1643 мХ₽ ИЛИ Яа™
лист, автор жил в Дамаске, а затем SJ? 11^™й талмудист и каба-
Пнркеи Моше. Работа о медицине оаби м^и И Ц**те-
на арабском под названием фусал Миса°б«« М°НИДа (Рамбама) Написана
1!и’"
Гагадоль (од 100 Л Лит”4" Г!’""’'1
Радаль. «иуоликован в Константинополе. 1514. См
“^ТдтнГвВ^ РабИ Цви (бен Яах»а> Арн-
штадта UB13 1868), впервые опубликован с Йорз деа в Вильие. 1836 и во
многих последующих изданиях. Компиляция материалов из ранних респоис о
законах. Автор родился в Белостоке и служил раввином в округе Ковно
(Каунас). г
Плиннй Старшем, или Гай Плиний Секунд (ок. 23-79 н.э ), римский ученый
Его Естественная История, одна из самых важных древних работ, посвящен-
ных этой теме, состояла из 37 томов, впервые напечатана в Венеции. 1469 Эта
работа дает обширные сведения о древнем мире.
При мегадни. Энциклопедический комментарий к Шулхан аруху. рабн Йосефа
(бен Меир) Теомима (ок 1727 — 1792). впервые опубликован в Берлине. 177)
Автор был раввином в Польше
При хадаш. Комментарий к Шулхан аруху, раби Хизкия (бен Давид) де Сильвы
(1659-1695), впервые опубликован в Амстердаме. 1692. Автор был главой са-
мой большой ешивы Иерусалима.
Псахим. Трактат Талмуда о Песахе н пасхальных жертвах.
Пснкта зутрата. См. Леках тов. inn 17йи»> матеиа-
Птолемей. на» Клавдий Пгол.ией Ллексаидание™ |о1 '™Л', “
™«. астроион и ~граф. Его
фин), важный источинк информации о Ч* теческом в Базеле. 1533.
переводе иа латынь, в 1462. и в °РН™"" ’ (1125-1198). автора
Раавад. Акроним раби Аврагама бенi Да напечатанных с Мишнз Тора
критических Хавлял школу в Поскьере. в Северной
Фр^Тк!?^ б'ылз знаменитаприписываемый Разваду
кеиази (0К. 1310). известнын под философию , Кон-
соединяет «абаяу. """"JTSSL ₽»««• “а,р^№
Рад.ад и С,*|,‘|5и“е«р„™чес«» да"-
к Талмуду, приведенного иа
716
Библиография
паликнх талмудистов Германии и духовным ли
дером иОеИмебико“ёврМе"стваР Наиболее известен тем, что запретил многоженст-
во. „ onu=rv (ок 1300). автор комментария к Торе. Комментарий
i Лон.»н.. 190?. «»«и=н-.Р-й « Шм», - . Буда-
пеште 1929. Х„111ИЭль (умер ок. 1056). Его комментарий к Талмуду
и'"н“оге и,,аии” Тал"у"- р™«
к Т»р.. интирувмыи .о многих ранних иетон„иках,
был опубликован в Мигдаль Хананъзль, Берлин, 1876. Дж. Гадом в Шлоша
меорот гагдолим, 1950, и раби Хаимом Дов Хавелем. Иерусалим. 1972. Рабей-
ну Хананъзль был главой ешивы в Кайруане. Северная Африка.
РабейнуЭфрамм нбн Ави Альраган (ок. 1100). автор комментария к Талмуду
Жил в Северной Африке, был учеником раби Ицхака Альфаси.
Равна Акроним раби Элиэзера бен Иоэль Галеви (из Бойна) (1140-1225), автора
комментария к Талмуду, опубликованного раби Авигдором Аптовицером, Бер-
лин. 1913-1930, Иерусалим, 1935- 1938. Автор был раввином Минца и вы-
дающимся лидером еврейства Германии.
Радак. Акроним раби Давида Кимхи (1157-1236), автора одного из самых важ-
ных комментариев к Танаху, впервые опубликован с Микраот гдолот, Вене-
ция, 1517. Его комментарий к Брейшит был впервые опубликован в Прессбурге,
1842. Автор, который жил в Нарбонне, Прованс, старался разъяснить точный
смысл написанного.
Радак, Шрашим. Чрезвычайно важный словарь корней библейского языка, со-
ставленный раби Давидом Кимхи (см. выше). Особенно полезен тем, что дает
возможность интерпретации стихов, к которым нет формального комментария.
Эта работа была впервые опубликована в Неаполе, 1490.
Радаль. Акроним раби Давида (бен Йегуда) Лурии (1798—1855), автора важного
комментария к Пиркей раби Элиэзер, впервые опубликованного в Варшаве,
1852. Автор жил в Литве, был признан одним из духовных лидеров своего по-
коления.
Разнэль гамалах Анонимный классический кабалистический труд, состоящий из
трех частей: Сефер Разиэль, Разиэль гагадоль и Разиэль гамалах. Впервые
опубликован в Амстердаме, 1701. Упоминается Ибн Эзрой в его комментарии к
Шмот, 14:19.
Ральбаг. Акроним раби Леви бен Гершома (1288—1344), автора одного из самых
важных комментариев к Танаху, впервые опубликованного в Микраот гдолот,
1Л7цЦаЯ’ '523- Его комментарий к Торе был впервые напечатан в Мантуе,
Автор жил в Оранже н Виньо, также писал о математике, философии и
астрономии.
Рамбам. Акроним раби Моше бен Маймона (1135-1204), также называемого
аимонид. Его комментарий к Мишнэ, написанный на арабском языке, назы-
ался ита аль-Сарай (Книга освещения), был переведен на иврит раби
егудоиаль Харизи (1170- 1235) и другими. Опубли кован вместе с первым из-
ских яптппИ1^НЫ’ Неаполь' 1492. Автор был признан одним из ведущих еврей-
ки ли хп,™ еТ°В В Т°Ре и Фил°софии. Один из величайших умов своего време-
Рамбам и»яяп2 Л1иНЫМ вРачом Саладина Великого, султана Египта и Сирии.
Мишнэ оаби й Новый еврейский перевод комментария Маймонида к
Мишнэ. раби Йосефа Капаха (1917- ). впервые опубликован в Иерусалиме,
РаМвп«вДКнёёёи РЭбИ ^°Ше бен Нахмана (П94-1270). Его комментарий к Торе
ров своего яп₽аТаН В ИМе' ^72- Автор был одним из ведущих духовных лиде-
ров своего времени, написал более 50 книг о Таиахе. Талмуде, еврейском зако-
Библиография
717
:а«?н,«хир.^х...
Рамбан , Сефер Кри«^йИ"““"™«»«™7^”‘Г"““"
мицвот Маимонида. оспапиоЛ, - СКии коммеитарий Раил™, У
опубликован в Константниополе^ГоТ И3 основиых пунктов Впеовы'
ние, 1883, которое впоследствии мил™ ^десь использовалось внлеискл ₽ВЫе
Ран. Акроним рабейиу Нисима (беи РеуинТ"0 ПереиздаВа^сь. ИЗДа'
комментариев к Талмуду и Рифу. Его коммеХий'376)' аВТОра в~
донского Талмуда опубликован, практичен. ₽ К Трактату НедаР“* Вави-
его комментарий к Рифу - ПОЧТИРВО всехТзданняхР ГТ™ Талмуда- ”
Раш. Акроним рабейну Шимшона (бен Авоагам н с М Хидушей faPa*
важного комментария к разделам Мишин,лД еИСа) (умер ок 122О>- автор
даний Талмуда. Автор был мужем сестры раби^Яако^Т™ В б°Льшиистве «’
сафот. Р Р ои Иакова Тама, лидера школы То-
Ра::::.кХрн™Тт^\“^::х^|мо-'™- —
вместе о Тор» в В.р.кв. „05. . ~
та, что и первое издание) выпустил Давид Розин, Бреслав. 1882 Автор 6^
внуком Рашн и старшим братом рабейну Яакова Тама. Зарабатывал на жизнь
овцеводством н виноградарством. Кроме комментария к Торе он написал также
комментарии к различным разделам Талмуда.
Раши. Акроним рабейну Шломо (бен Ицхак) Ярхи (см. Шем гагдолим) (1040-
1105), автора самых важных комментариев к Торе и Талмуду, напечатанных в
большинстве основных изданий. Его комментарий к Торе был. насколько из-
вестно, первой напечатанной еврейской книгой (Рим, ок. 1470). Ои возглавлял
ешивы в своем родном городе Труа н Вормсе. Франция. Его комментарии отли-
чаются чрезвычайной краткостью, но при этом выделяют основную идею тек-
ста.
Реканти, раби Менахем (бен Бииьямнн) (1217-1305), автор кабалистического
комментария к Торе, впервые опубликованного в Венеции, 1523 (мы использо-
вали издание Левуш эвен якара раби Мордехая Яффе, Львов, 1880). Автор
был одним из ведущих кабалистов своего времени и одним из первых, кто ци-
Решит°л1П<удим. Географический труд раби Баруха Линдау (1759-1849), впер-
Phtbbl Ишбили
комментария к Талмуду. Его комментарииi к 1515-1522 Автор был
муда был впервые опубликован с ын ‘ его учителей считался духовным
раввином Сарагосы. Испания, и после смерти его учнтел
лидером всей Испании. (,013 -1 юз), автора краткого
Риф. Акроним раби Ицхака (бен ужитьФкак практическое законодательное
изложения Талмуда, призванногоа '? д^фаси. Гийер. Испания
руководство; впервые напечатан Тдлмуда изданного в Вильне. Ромм в™
ок. 1845. (Мы использоввлн верс ю Та^У его называют Алдфасн^нэ
родился в Алжире, но поселил Торы, которое было самымм
Феса). Его руководство ^°шнэ Тора. ознаменовало конец
±“.: ‘т* 6“л
Библиография
18
вкеним. Ливорно. 1840. Рош был Хания1" Пе’
риода преследования стал раввином Тол Д .
1*0П,"Гаша,,а ^Рактат "^^^^^^^^^^язык^аадьи^бен Йосеф) Гаона (882-
СЯ*942)'впервые был напечатан в Париже. 1893. и под названием Кетер Тора. или
9421 впервые оыл на 190) Перевод на иврит ключевых частей был
И.Р/-НМ. >«3. А.~Р бы» ...ич.йц,
ученым периода гаонов возглавлял ешиву в Пумбедита. был лидером мирового
еврейства.РЕго Эмунот ведеот - одна из самых важных работ по еврейской
Саа5ьЛЯ°-г«нИк Сефер йецира. Комментарий к Сефер йецира. Саадьи-гаона. пе-
ревёденный с арабского на иврит раби Йосефом Капахом. впервые опубликован
в Иерусалиме, 1972.
Сангедрин. Трактат Талмуда о судебном праве.
Седер гадорот. Одна из самых подробных книг о еврейской истории, основанная
только на традиционных источниках, раби Иехиэля (бен Шломо Геильприн)
(1660-1746). впервые опубликована в Карлсруэ, 1769. Автор был главой еши-
вы в Минске.
Седер олам, или Седер олам раба. Самый ранний из всеохватывающих еврейских
трудов по истории, основанный на талмудической традиции, раби Иоси бен Ха-
лафта (ок. 130 н.э ), впервые напечатан в Мантуе. 1514.
Септуагинта Перевод Танаха на греческий, сделан семьюдесятью еврейскими
учеными для царя Птолемея Филадельфа (309 — 246 до н.э.) (см. Письмо
Аристея; Мегила, 9а). Самый древний перевод Торы. Хотя этот текст не со-
хранялся так скрупулезно, как оригинал Торы, он ценен тем, что поясняет
трудные слова. Однако во многих местах переводчики намеренно исказили
текст (см. Мегила, 9а; см. прим, к Бемидбар, 16:15). В других случаях за Сеп-
туагинтой следуют такие мудрецы Талмуда, как раби Нехемья (см. прим, к
Шмот. 8:17) и раби Йегуда (прим, к Шмот, 25:5), также как и Таргум Онкелоса
(прим, к Бемидбар, 24:7). Септуагинта была включена в Гексапла Оригена (245
н.э.) и впервые напечатана в Библия сакра полиглотта Комплектентиа,
Лондон, 1655.
Сефер Бааль Шем Тов. Антология поучений раби Исраэля, известного как Бааль
Шем Тов (1698- 1760), составленная раби Шимоном Менахем Мендель Ведни-
ком, впервые опубликована в Лодзи, 1938. Бааль Шем Тов был основателем ха-
сидского движения.
Сефер гаацамим. Произведение о человеке и его мире, раби Аврагама Ибн Эзры,
впервые опубликована в Лондоне, 1901
™ИТУ₽- ®ажиая Ранняя работа о еврейском законе, раби Ицхака бен Аба
Мари из Марселя (ок. 1120-1190), впервые опубликована в Венеции, 1608.
(Мы использовали вилеиско-варшавское издание 1874— 1875)
Сефер гайовлот См Йовлот
Сефер гамицвот. Работа о 613 заповедях. Рамбама, впервые опубликована в Кон-
стантинополе, 1510. 3
<^поп[аИШаР н°нимная история Торы, написанная в форме повествования,
Тап|ёаПеча.та”а В Венеции- 1525. (Мы использовали издание Альтер Берг-
ческчю В екотоРЫе считают, что эта работа была написана в талмуди-
ние У или Ранее. а другие полагают, что это средневековое произведе-
СХЙШРмеё:иК0М,ПИМЛЯЦИЯЛаКОНОВ' основанная на 613 заповедях, раби Элиэзера
впёов^е опчб1иё Ца 11114-И89) Краткое изложение этой работы было
парижском УмаиичёаН° В Венеции’ 1566- а полностью эта работа, основанная на
парижском манускрипте, была издана в Вильне. 1902. Автор, который зараба-
Библиография
тывал на жизнь, одалживав
Тосафот. Эта работа деньги. был одним
скои и испанской школами талах? бую Ва*ность
Сефер йецира. Одно из самых важных н
предположительно талмудическое „ дРе»них
опубликовано в Мантуе, 1562 к°~-ИЛН eu'°
ментариев. ’ •
Сефер мицвот гадоль, также извести г
613 заповедях, раби Моше (бен ЯаК0В)Т Гал ахи че,
тано в Риме, 1474. (Мы использовали издание Веи " ™
поведником в Испании и учил в духе А ) 1574> АвтоР ^л
Сефер мицвот катай. Галахическое пп«» . (см. с ’
как Амудей гагола. раби Яакова (бен ЙосефЬ* ^0”°“"“’
вые напечатано в Константинополе. 1510 Эта раС
гадоль, но в ней иной порядок Автпп н
Сефер хасидим. Законы и обычаи Хасидей Ашкеназ Е’и™'*
би Иегуды (бен Шмуэль) Гехасида (1148-1217) рмаиских
нье, 1538. Другое издание, основанное ----------
Л .. I,- peuncm MdMYCKDHni
вано обществом Мекицеи нирдамим в Берлине, 1891. Автоо
Dprpurfivnr^ ПЛЭГШОНОН ЯП...____ V_ * . « г
719
как мп,. И3 С0СТавителей
т между француз.
или еще более раннегеСК.ИХ пронзведений.
-иге было нРапиХВСеНИсотВнПне₽кВоЫме
. —1 Про-
1 Сефер хасидим).
v , . также известное
из Корбеила (1206-1280). впер-
п’лстз следует за Сефер мицвот
' из составителей Тосафот.
. —...1 пиетистов) ра-
нье, 1538. Другое издание, основ^н'оГ/а р^ём м\Х7ипТ?ыТ ’б^'
вано обществом Мекицей нирдамим в Берлине. 1891 Утор жил Шпе^рТи
Регенсбурге, возглавлял движение Хасидей Ашкеназ и был ведущим авторите
том среди раввинов своего времени. к
С««А7ОВ Работа' написанная в духе мидраша, раби Менахема бен Шломо (ок
1120), впервые опубликована Шломо Бубером, Берлин, 1900.
Сдей хемед. Энциклопедия еврейского закона, раби Хаима Хизкия (бен Рафаэль
Элиягу) Медини (1832—1904). Один иэ самых монументальных из когда-либо
написанных галахических трудов, был впервые опубликован в Варшаве, 1890—
1911. Автор жил в Иерусалиме.
Сидур рава Амрама-гаона. Старейший из известных молитвенников, составлен-
ный раби Амрамом (бен Шеша) Гаоиом (умер ок. 875 н.э ), гаоном из Суры и
лидером мирового еврейства. Впервые опубликован Н. Коронелем, Варшава.
1865. (Здесь использован сидур 1971, Иерусалим, издание Даниэля Гольдшмид-
та.) . _
Сидур рава Саадьи-гаоиа. Другой важный древнии молитвенник, Саадьи-гаона
(882-942), впервые опубликованный в Иерусалиме, 1941. Молитвы на Иом-
Кипур поэта Йоси бен Йоси (ок. 450 н.э.) содержат много информации об
одеяниях священников (см. прим, к Шмот, 28:6). Гексапла Ори-
Симахус. Автор перевода Торы на ?ечес=
гена, составленной ок. 245 н.э. (см. Лквила/. пер
с кий.
Сириак. См. Псикта. КОганим. один из ранних комментариев к кни-
Сифра. Также известна как Тор ) част0 цитируемый в Талмуде,
ге Ваикра, написанный Равом (ок' “в°к" нстаитинополе, 1530
Впервые напечатан (с КОММнРааВБ“^ба^и Дварим, написанный Равом и часто
Сифри. Старейший комментарии .п-иятан в Венеции, 1546. _
цитируемый в Талмуде. Впервые " Сифри, впервые опубликованная в
“«Г' - — - и s
г»
и позднее в стандартных и ведУщим раввином Польшип а6и Щабтая (беи
да»— ”
Йосеф Штреймер Мешорер!
Библиография
720 т
1712 и перепечатан во многих изданиях Торы. Автор
франкфурте-на^Маине. он напнсал Сифтеи яшеним, первую под-
роХуТе^куюбибХ^^^^ в измене мужу (см. Бемидбар,
Сота Трактат Талмуда о
5 11-31). Греческий географ, дал важную информацию о
Гтоабон (родился ок. 63 до н.э/ н 17 книг впервые напечатана в Вене-
Рдревнем мире. Его в°Женеве, 1587, Париже, 1815-1819. Пере-
ции. 1516, последующие изд 0 блИКОван как часть Классической Биб-
вод на английский Х Л Джон
лиотеки Леба, 1922 Сукот
Суиа. Трактат Талмуда о праздии у 1470_1550) Автор комментария к Торе,
Сфоряо, раби Овадья (бен Венеции, 1567, жил в Италии.
впервые опубликованного с Торой в иен ц
Тааннт Трактат Талмуда о постах. * великиХ мудрецов от 50 до н. э. До
Талмуд. Воплощение У р / Торы бЬ|Ла зафиксирована в виде Мишны
« '» « ’ Последующие д щ,,..
в окончателен ч- F £ Т0ЧНый смысл учения, нашли свое отраже-
X ГЕре EXS р.« АШИ и Равина в Вавилон, .«шло SOS .....
она получила название Вавилонский Талмуд. Вслед за Танахом, Талмуд пред-
ставляет собой самый важный еврейский текст, ибо устанавливает основы ев-
рейского закона, соблюдения заповедей и теологии. Отдельные трактаты Тал-
муда были впервые напечатаны в издательстве Сончино, 1482, а целиком Тал-
муд был впервые напечатан Даниэлем Бомбергом в Венеции, 1523, вместе с
комментариями Раши и Тосафот (см. также Йерушалми).
Тамнд Трактат Талмуда о ежедневной службе в Храме.
Тайна дебей Элиягу, Раба и Зута. Ранний мидраш, который считают записью
поучений пророка Элнягу, впервые напечатан в Венеции, 1598.
Танхума. Ранний гомилетический мидраш к Торе, приписываемый раби Танхума
бар Аба (ок. 370 н.э ), однако добавления к нему делали до 850 года. Впервые
напечатан в Константинополе, 1522.
Танхума Б. Иная версия Танхумы, в ней содержится много поучений Танхумы из
ранних источников, которых нет в другой версии. Опубликована с манускрипта
Шломо Бубером, Ви льна, 1885.
Таргум. Авторизованный перевод Торы на арамейский язык новообращенного Он-
келоса (ок. 90 н.э.). Во времена Талмуда его читали вместе с Торой, чтобы об-
щина могла понимать, что читают. Во многих случаях Таргум передает текст
гомилетически, а не буквально.
Таргум Йерушалми. Древний перевод Торы на арамейский язык, обычно вклю-
= ВМеСТв ° 'аргУмом Йонатана и, возможно, написанный в то же время
илн чуть раньше.
₽беУн У^иэлкУТ*и "ЭТ У°РЫ На аРамейский язык, приписываемый Йонатану
27а слово /Э) (СМ' Т°Саф°т Авода заР°' *агига'
однако считло^аМ Ра' И СМ Ухарей Хаяс к указ, месту). Другие источники,
Таргумом) (ср АоиТ ПереВ0Д просто Таргимом Йерушалми (Иерусалимским
торитеты полагают что ЦвР гагеоним- Мегила, За). Многие поздние ав-
Узнэлю (раби Яаков XarJ?T|?ep«BOa безУСЛ0ВН0 не принадлежит Йонатану бен
сагдолим, Тав 96- Неич - °Р °Н минха< ^4; Галахот ктанот, 2:170; Шем
что некоторые его частив °рОт к богару, 1:89а). Из самого текста следует,
которые - на несколько веч™ Написаны во время Йонатана бен Узиэля, а не-
"“““au веков Позднее.
Библиография
721
Тацит, Корнелий (ок. 55-120 и э )
на древний мир. Его Анналы состояла ^СТОрИК'.чьи Раб°™ проливают свет
ментах), охватывая период 14-68 и s я К,?ИГ ,некотоРые только во фраг-
охватывает период 69-97 н э еГ0 История, состоящая из 12 книг
"р~.>
.«а . 9 томах.
ют представление об античной науке и » ™ ° камнях Эти Работы да-
вести греческие слова в Септуагинте которых случаях позволяют пере-
.20 к.,.). Втраит “S“ ш“““ »•₽"»» <«
.7.9) ,„„.й„ociJx’
ных обсуждении кабалы и существенна для понимания Загара?
Леи₽пшуцаС₽(1782 Л8мТ^°ММеНТарИвЙ “ МиШНе Раби Исраэля (бен Гедалия)
Липшуца (1782 1860). впервые опубликован в Ганновере, 1830 Автор был
раввином в Германии
Тмура. Трактат Талмуда о возможности замены жертв.
Тогорот. Трактат Талмуда о ритуальной чистоте применительно к еде.
Толдот Адам. Комментарий к Сифри раби Моше Давида Аврагама Тройеса Ашке-
нази (ок. 1710), напечатан в Иерусалиме, 1974. Некоторые говорят, что ои —
таинственный Адам Бааль Шем (по его инициалам), учитель Бааль Шем Това
(см. Сефер...).
Толдот Адам Вехава. Важная галахическая работа раби Йерухама бен Мешулам
(1287—1350), впервые напечатана в Константинополе, 1516. Работа состоит из
двух частей, которые описывают жизнь человека: Адам - от рождения до
свадьбы, и Хава — от свадьбы до смерти. Автор работал вместе с раби Лако-
вом бен Ашер (см. Тур) и был учеником Роша и Рашба (см. Тосафот)-, жил в
Толедо, Испания.
Толдот Ицхак. Комментарий к Торе раби Ицхака (бен Йосеф) Каро (1458-1535),
впервые напечатан в Константинополе, 1518. Автор жил в Испании, а после из-
гнания 1492 в Португалии, Константинополе, Египте и Иерусалиме. Он был
племянником знаменитого Йосефа Каро (см. Бейт Йосеф).
Тора тмима. Энциклопедический комментарий к Торе раби Баруха Эпштейна
(1860-1942), впервые опубликован в Вильно, 1904. Эта работа замечательна
тем что приводит все основные ссылки из Талмуда на стихи Торы и дает к ним
Хирный₽комментарий. Автор жил в России, был сыном раби йехиэля Михе-
ля Эпштейна, автора Арух Гашулхан. „„uuu« „пмментаоиев к
Тора шлема. Энциклопедическая[ а-ология мидра^ Ие-
Торе, раби Менахема Катера (1895 I- нервы родился #
русалиме, 1926, за ним последовало более тридцати то - Р Р
Польше и переехал в Израиль. _ Тшивот). впервые опублн-
Тосафот. Собрание порнекнй.
муду. Результат работы ешив фРан1ДНИ Д его внуками. среди которых осо-
до 1300 годов, начатой еще ученика 1100_ц71). Тосафот приводится прак-
бенно выделяется раби Яаков Там (ок. 11W
тически во все изданиях Талмуда.
Библиография
^22
„,,т__ий к Мншне раби Йом Тов Липман (беи
Тосафот Йом Тов. важны и комк впервые напечаТан в Праге. 1614-1617.
Натан Галеви) Геллера Мишны. Эта работа печатается в изданиях
и во многих последующих изд как Тосафот издаются вместе
в Праге и Польше. Талмид) составленные раби Хия и раби
. Tam,». <>»«• используется . излани» Тал„„а: Виль-
на, Ромм, 1880—1886).
Тоума Трактат Талмуда о приношениях священникам.
Тур или Арба турим. Монументальный свод еврейского закона, раби Яакова бен
Ашера 0268—1340). впервые напечатан в Пьове ди Сакко, 1475. Этот труд
разделен на четыре части: Орах хаим, Йорэ деа, Эвен гаэзер и Хошен миш-
пат. впоследствии к ним было написано очень много комментариев. Сын зна-
менитого Роша, автор возглавлял еврейство Толедо, Испания.
Турей загав, или Таэ. Основной комментарий к Шулхан аруху, раби Давида (бен
Шмуэль) Галеви (1586-1667). впервые опубликован вместе с Шулхан арухом
в Дигеренфурте, 1692. Этот комментарий к Шулхан аруху помог утвердить его
как основной труд по еврейскому закону. Зять раби Иоэля Сиркеса (см. Байт
хадаш), автор был раввином и возглавлял ешивы во многих общинах Польши.
Тшувот гагеоиим, Гаркави. Собрание респонс гаонов, изданное Аврагамом
Элиягу (Альбертом) Гаркави (1835-1919), опубликовано в Берлине, 1887. Из-
вестно также как Зихрон леришоним.
Тшувот гагеоиим, Шаарей тшува. Собрание респонс гаонов, изданное раби Да-
видом Лурия (см. Радаль), впервые опубликовано в Лейпциге, 1858.
Тшувот Гарош. Респонса Роша, впервые напечатана в Константинополе, 1517.
Тшувот киесет Йехезкель. Респонса раби Иехезкеля (бен Аврагам) Каценелен-
богена (1688—1749), впервые напечатана в Альтоне, 1732. Автор был раввином
Гамбурга, Альтоны и Вандсбека.
Тшувот Меир Нетивим. Респонса раби Меира (бен Цви Гирш) Марголиота из
Острога (умер 1790), впервые опубликована в Полонном, 1791. Автор был уче-
ником Бааль Шем Това (см. Сефер Бааль Шеи Тов).
Тшувот Радбаз. Респонса раби Давида (бен Шломо) ибн Аби Зимра (1479-
1573), впервые опубликованная в Ливорно, 1652. Рожденный в Испании, автор
был главным раввином Египта и, как сообщают, учителем Арн (см. Эи хаим) в
кабале.
Тшувот Рамбам, Пер гадор. Респонса Рамбама, впервые напечатана в Амстер-
даме, 1765.
Тшувот Рашба Респонса раби Шломо бен Аврагам Ардета (ок. 1235-1310),
опубликованная в Риме. 1475, Константинополе. 1516, Иерусалиме. 1901. Ав-
его времени арСеЛ0НЫ’ Испания, был признан ведущим еврейским ученым сво-
Тшу"°Т пТ6аЦ РеСП°ИСа раби Шимона бен Н'мах Дурана (1361 -1444). впер-
затем жи?вКДлжиаЯ ” Ам"ердаме’ ‘738-1741. Родился на Майорке, Испания.
Тшувот ховат Яип ^яп™ ЫЛ членом раввинского суда (бейт дин).
шон) Бахара (1638-ПОг^^” респонса Рабн ЯнРа Хаима (бен Моше Шим-
1699 Автор был в₽п 1702)1 ВПервые опубликована во Франкфурте-на-Майне.
А ,Автор был ведущим талмудистом Германии
Филон Иудейский (ок. 20 до н э — 50 и =1 р - . л - „й
общины Александрии Его работы ии ' ЕвреИСКНИ Фил°соф, лидер еврейской
Согласно еврейской традиции 7" И<?иф Флавий И МидРаш Т“ '
• имя было Йедидья Галек-сандри (Меор эи-
Библиография
найм имрей бина. 3-6) Его 723
(О творении); Легум аллегориХТ м Раб°ТЫ в^чают Де опиА
рическии комментарий к Топе- п (Аллег°Рнческая инт»„ Пифисио "Учди
<о д«,„ LX* "7 Ли“ <«« ш КST’;
ты к Шмот ; Де Наминим Мп Солюционс ин Эксов, # Декалога
языке с переводом на Xu^ -m“Cae °НИ ^ли опубл?* (В°ПросЬ| " <”ве-
мах. 1929-1962. аНГЛИИСКин в Лв6 Классик Лай&“ Нв реском
Филостратус (ок. 170-245 н.э ) Автор Ж ИРИв3’ В '°
содержит важную информацию по геограбии ( Дп°ЛЛония канского. которая
кована Олдусом, 1502). Автор родился в л " Прим к Шмот' Ю 19 опХ
поселился в Риме. Р Лемносе, преподавал в Афинах затем
Фотиус (ок. 820-891). Патриаох К™
Мириобиблон опубликована И. БеккероТв^Ш- 1896 Библио'пе*а “ли
из 280 классических томов, оригиналы которых были б** Сб-°РНИК ВЫДер*ек
ны. Эта работа содержит много иифоомании п ’ большеи частьк>. Перя-
Шмот. 10:19). информации о древнем мире (См. прим к
Фукидид (ок. 460 - 400 до н.э ) ААннсий ....
войн - одно из основных произведений roe!? Г-° История Пелопонесских
свет на древнюю географию и культуру. ? вСК°И КЛассики' он° проливает
Хагига Трактат Талмуда о праздничных приношениях.
Хала. Трактат Талмуда об отделении части теста при выпечке
Хамара вехаей Комментарий к талмудическому трактату Сангедрин. раби Хаима
(бен Исраэль) Бенвеннсте (1603- 1673), впервые опубликован в Ливорно. 1802
Автор был главным раввином Измира (Смирны), в его время он был одним из
ведущих авторитетов в области еврейского закона. Более известен как автор
Кнесет гагдола, важного классического произведения по еврейскому закону
Хананъэль. Рабейну Хананъэль.
Харейдим. Важная работа о заповедях и кабалистической теологии, раби Элиэзе-
ра (бен Моше) Азикри или Азкари (1533—1600), впервые опубликована в Ве-
неции, 1601. Автор был крупным кабалистом, лидером цфатской школы.
Хасдей Давид. Главный комментарий к Тосефте, раби Давида Шмуэля (бен Яа-
ков) Пардо (1718—1790), впервые опубликован в Ливорно, 1776-1790, затем в
Иерусалиме, 1890 и 1970. Также включен в виленское издание Талмуда, изд.
Ромм. Автор родился в Венеции и служил раввином в Иерусалиме
Хидушей Га ран Важный комментарий к Талмуду, раби Нисима (беи Реувен) е-
ронди (1308-1376). впервые опубликован (к трактату Сангедрин) как часть
Хамеш шитот в Сульцбахе. 1762. Автор был одним раиНиХ аВ’
торитетов (ришоним). которые жили в Геронеи^арс (25())
Хизкуни. Важный комментарии к Top. р X 0ТДеЛЬН0 в Кремоне,
опубликован вместе с изданием Торы ’ей о которых больше нигде
|5И. В „ой работе
нет упоминания, и в ней многие труд
в переводе на французский и провансальски^ эаПоведЯх. следует порядку изло-
Хинух. Сефер гахинух. Анонимная Ра^а 1523. Предполагают что ее
жения в Торе, впервые опубликована в Венеции, (1233-1300). К
автором был раби Агарон (бен Йосеф Г н (см- Минхат хинух).
этой книге существуют многочисленны сИНОнимах и лингвистическом анализе
Хотем тохнит. Важная книга о евреис 7ок 1230-1300). впервые °"У^ик£а»8 J
раб» ‘
Амстердаме, 1865. Автор Ми11|К.Нв иаписа-
Франции. обсуждает конструктивные детали рно раб0.
Хохмат Гамишкан. Работа оосули» рИХиетти (особенно пл д
на раби Йосефом Шалита (беи Элиэзер)
724
Библиография
. ,650-1670, .п-р.м. «публик»..»- М»’У. 1676 А‘"Р "Р™,»
тавшим в 1оэи io/ил г в цфаТе.
дит из Мантуи, но затем посел „ Шулхан аруха. в ней обсуждаются во-
Хошен мншпат Четвертая част ^видетельством. гражданскими документами
просы. связанные с судеиств . и делОвых отношений.
гражданскими правонарушениями
Хулии Трактат Талмуда о т раби Йосефа Розина из Рогачева (1858 —
Цафнат панеях Комментар нз величайших геНнев своего вре-
1936). напечатан в Иерусалиме 1 •
мени, автор был РаВВИН°“ £ньямина". См. Цваат гашватим.
Цааат Бииьямии. Запов д форме последнего наставления праотца Яа-
Цваат гашватим. Работ н э Оригинал, вероятно написанный на иври-
кова своим сыновьям пеаат Нафтали), известен только перевод на грече-
те, до нас не дош вставками. Греческий вариант с переводом на
скии со М”ОГЯМИ XPg"^B" р f. Чарльзом, 1908, а перевод на иврит - равом
Авраамом11 Кагана в Гасфарим гахицониим. Тель-Авив, 1936, стр. 142 и далее.
Цваат Исахар. Заповедь Исахару.
Цваат Йегуда. Заповедь Иегуде.
Цваат Йосеф Заповедь Йосефу.
Цваат Звулун. Заповедь Звулуну.
Цваат Леви. Заповедь Леви. См. Цваат гашватим.
Цваат Нафтали. Заповедь Нафтали; см Цваат гашватим. Оригинальная версия
на иврите найдена в Батей мидрашот, т.1, стр. 187 и далее.
Цваат Реувен. Заповедь Реувену.
Цемах Давид Важная книга по еврейской истории, раби Давида (бен Шломо)
Ганса (1541-1613), впервые опубликована в Праге, 1592. Автор был учеником
раби Моше Исерлеса (см. Гага) и Магараля (см. Гур Арье). Его работа содер-
жит также раздел по общей истории.
Циоии. Кабалистический комментарий к Торе раби Менахема (бен Меир) Циоии
(ок 1380), впервые опубликован в Кремоне, 1559 Автор жил в Колоне.
Црор гамор. Комментарий к Торе, много берущий из Зогара, раби Аврагама (бен
Яаков) Себа Га сефард и (1440-1508), впервые опубликован в Венеции, 1522.
Автор был изгнан из Испании в 1492 и жил потом в Марокко и Алжире.
Шаар гамицвот. Раздел "Восьми ворот", представляющий учение Ари (см. Эц ха-
мя) о заповедях, впервые опубликован в Салониках, 1852.
Шаар гапсуким. Раздел "Восьми ворот", представляющий интерпретацию Танаха
Ари, впервые опубликован в Салониках, 1863.
Шаарей тшува, комментарий к Орах хаим, начат раби Хаимом Мордехаем Мар-
голиотом из Дубнова (умер в 1823) и завершен его братом раби Эфраимом За-
лманом Марголиотом; впервые опубликован в Дубнове, 1820 Авторы были
крупными раввинами в Польше.
Шабат. Трактат Талмуда о шабате.
Швк«еп»л ^кабала Еврейская история, основанная иа традиционных источни-
Венепии |Г«7Л*И беН Й°Сеф) Ибн Яхья (|515“ 1587), впервые опубликована в
т т АВТ°Р ЖИЛ В Италии и Александрии.
Шв!от ТоРяактТаТ-?аЛМУДа ° седьмом- субботнем годе.
Т Та ° КЛЯТВах И обетах
Давид) П^тХнеа(%Х^Хм"5«-^ И ХраМЭ' Р?И ^^Тман”
туе 1612 Апт„п___ F рье 1612), впервые опубликована в Ман
материалов, упо^ребляХ^^М06 Исследование камней, благовоний и иных
Другие древние греческие и ои^ИШКаНв’ ИСПОЛЬЗУЯ Септуагииту, Вульгату
Италии. Это была первая оаботя Источники Он был раввином и врачом
первая работа на иврите с европейской пунктуацией.
Библиография
было
Mud-
Шир гаширим раба Миппз... г, 725
Мидраш раба. иа Песнь песней, составляющий часть соб
Шкалим. Трактат Талмуда о пожепт. С°брання
приносить в Храм. *еР™ованиях в полшекеля, которые нчжнп
Шмот раба. Мидраш к Шмот mr, Р У
раш раба. 1 ’вляющии часть собрания, называемого
Шмуэль беи Хофии-гаон (умер 101Ч)
<сЗр.К°^^^ «•- Шломо, Виленского г„.
Шулхан арух. классический своп » «- аН В° Львове- 1799
Каро (1488-1575). впервые 'опХоТн Твене^ Эф₽та-’
Шулхан арух разделен на четыре части- Onat ™ й з Подобно TW-
Хошен мишпат. Автор родился в Испании «т ’ И°РЭ г"' ЭвеН гаЭЗер и
"блмГ“т’"““- е,0”“ “Р>йек«г» закона, гзлзхк, для а«х «аре,, ”
”” " “«“ ’ 4«3U»«, зако-
ны женитьбы, развода и связанные с этим вопросы
ЭаеНйГ7ПЭЦ?а«Л°ММеКТарИЙ/ МиШНЭ Т°ра' ₽аби Исе₽а Залмана Мельцера
ue/u 1953), впервые опубликован в Иерусалиме, 1935-1947. Автор был уче-
ником раби Хаима Соловейчика, раби Нафтали Цви Йегуды Берлина (см.
Гаэмек давар) и раби Исраиля Меира Гакогена, Хофец Хаима (см. Ликутей
галахот), он был ведущим раввином и главой ешивы в Иерусалиме.
Ээрат коганим. Комментарий к Сифра, раби Цви Гирша (бен Нафтали Герц) Ра-
попорта из Дубно (умер в 1865), впервые опубликован в Вильие и Житомире.
1845— 1866. Автор был раввином в Дубно.
Эйдуйот. Трактат Талмуда о различных законах, где цитируются свидетельства
мудрецов.
Эйн тхелет. Исследование о "синей шерсти", используемой для нитей цицит, раби
Гершона Хенах Лайнера из Радзина (1839-1891). впервые опубликовано в
Варшаве, 1890. Автор был хасидским лидером и важным исследователем Торы.
Однако его выводы относительно изготовления цвета техелет, "синей шерсти .
эй-zrzxi: » рз^рз—
рз": Яз^Х Шломо) иби Хабиб <1433-151«. Попузяр»,
произведение, впервые опубликовано в ад°н”Ка^пания и возглавЛял ешиву
последующих изданиях. Автор родился р ' 1492 бежал в Португа-
лию^а^атем °" °— ~ ‘
дущими авторитетами своего времени* в стИ с запрешением в шабат
Эйрувин. Трактат Талмуда ограница, и 0 чт0 нужно сделать, что-
переносить что-либо из владей
Эйхб.“р"мХ“
вотных) содержит ценный материал ° _ Мис.
кована Шнайдером В(Нлпмс) (1164-1232), комментарий к Сеф Р йецира
В Мантуе, 1562. Лидер Хасиде* л
726 Библиография
авторитетом в еврейском законе и выдающимся кабалистом своего времени.
Более известен как автор Рокеах, важной работы в сфере еврейского закона.
Эмунот ведеот Одна из важнейших работ по еврейской философии, написана Са-
адьей-гаоном (882-942) по-арабски под названием Аманат ваитикадат. Была
переведена на иврит раби Йегудой ибн Тибоном в 1186, впервые напечатана в
Константинополе, 1562. Автор был величайшим ученым периода гаонов, главой
ешивы в Пумбедита, в Вавилоне, и лидером мирового еврейства.
Энох. Древний мистический труд, возможно написан на арамейском языке ок. 160
до н.э. Был переведен на греческий, затем на другие языки. Эфиопская версия
известна как Энох 1, а славянская как Энох 2. Эфиопский Энох был опублико-
ван Р. Г. Чарльзом в 1906, а славянская версия им же в 1913 как часть Апок-
рифа, 1:425 — 69. Был опубликован в переводе на иврит Аврагамом Кагана в
Гасфарим гахицониим (Тель-Авив, 1936), стр. 19-141. Была также книга
Хноха (Ханоха), опубликованная как часть Диврей гаямим шель Моше рабей-
ну, Константинополь, 1516. Эта книга, видимо, упоминается в Зогаре (1:376,
1:726, 2:55а, 3:10б).
Эц хаим. Одно из основных классических произведений Кабалы, основанное на
учении Ари (раби Ицхак Лурня, 1534 — 1572). Эта работа была написана веду-
щим учеником Ари, раби Хаимом Виталем (1542—1572), и впервые опублико-
вана в Кореце, 1782. Ари и Хаим Виталь были главами цфатской школы Каба-
лы. Многие считают, что Ари вообще был самым великим кабалистом всех
времен.
Юдифь (Йегудит). Апокрифическая книга.
Ялкут Шимони. Один из наиболее популярных сборников мидрашей, составлен-
ный раби Шимоном Ашкенази Гадаршаном из Франкфурта (ок. 1260), впервые
напечатан в Салониках, 1521 — 1527. Многие мидраши известны только потому,
что процитированы в этой работе. Автор был проповедником во Франкфурте.
Ястров, Маркус Мордехай (1829-1903). Его Словарь Таргумов, Вавилонского и
Иерусалимского Талмудов и литературы Мидрашей был основан на более
ранних работах Яакова Леви и С. Крауса и опубликован в 2 томах в 1886 —
1903, и во многих последующих изданиях. Автор служил раввином в Фила-
дельфии. Хотя он был традиционалистом и противостоял радикальным переме-
нам, община вынудила его склониться к реформизму. Несмотря на это, словарь
его признан большинством как достоверный, и им пользуются в ешивах.