Обложка
От редакции
Обозначения библейских книг
История Откровения и Откровение в истории
Книги Ранних пророков: источники, исторический фон, текст
Ранние пророки
Книга Шофетим
Первая книга Шемуэля
Вторая книга Шемуэля
Первая книга Мелахим
Вторая книга Мелахим
Приложения
Хронологическая таблица
Глоссарий
Карты
Текст
                    X
БИБЛИОТЕКА
ЕВРЕЙСКИХ
ТЕКСТОВ
ИЗДАНИЕ СЕМЬИ POP
ROHR FAMILY EDITION


ע БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ ПЕРВОИСТОЧНИКИ серия основана издательством “лехаим” в 5767/2007 году
• תנ״ך • נביאים ראשונים еврейская БИБЛИЯ י РАННИЕ י ПРОРОКИ С новым русским переводом и комментариями под общей редакцией Александра Кулика МОСКВА ־ ИЕРУСАЛИМ 5775/2015
• תליך • נכיאים ראשונים TANАСН THE EARLY PROPHETS With a new Russian translation and commentaries Edited by Alexander Kulik מהדורת רוהר THE ROHR FAMILY EDITION
This edition carries the name and pays tribute to the memory of Mr. Shmuel (Sami) Rohr ז״ל ד שמואל כייר יהושע אליהו זייל a man of action, whose far-reaching vision, warm open hand, love of Torah, and love for every Jew were catalysts for the revival and growth of vibrant Jewish life in the former Soviet Union and in countless communities the world over, and to the memory of his beloved wife Mrs. Sarah (Charlotte) Rohr (nee Kastner) ע״ה שרה כת די יקותיאל יהודה ע״ה who survived the fires of the Shoah to become the elegant and gracious matriarch, first in Colombia and later in the United States, of three generations of a family nurtured by her love and unstinting devotion. She found grace in the eyes of all whose lives she touched. Together they merited to see all their children build lives enriched by faithful commitment to the spreading of Torah and ahavat Israel Dedicated with love by The Rohr Family New York, USA Это издание посвящается светлой памяти Шмуэля (Сами) Рора, ז״ל רי שמואל כ״ר יהושע אליהו זי״ל человека дела, чьи прозорливость, щедрость, любовь к Торе и к каждому еврею спо- собствовали возрождению и процветанию еврейской жизни на территории бывшего Советского Союза и в других многочисленных еврейских общинах мира, и светлой памяти его любимой жены Сары (Шарлотты) Pop (урожд. Кастнер), עייה שרה כת ד יקותיאל יהודה עי״ה выжившей в пламени Катастрофы и с великой любовью вырастившей три поколения семьи—сначала в Колумбии, а затем в Соединенных Штатах. Она очаровывала всех, с кем встречалась на жизненном пути. Они стремились передать своим детям преданность делу Торы и любовь к еврейскому народу. С любовью от семьи Pop США
БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ / ПЕРВОИСТОЧНИКИ ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ РАННИЕ ПРОРОКИ Под общей редакцией Ал е кс ан д ра Кул и к а Перевод с древнееврейского Арье Ольмана и Александра Кулика При участии Михаила Вайскопфа и Игоря Тантлевского Научная редактура, комментарии, предисловие, предисловие научного редактора и приложения Игоря Тантлевского, заведующего кафедрой еврейской культуры Санкт-Петербургского государственного университета. Главный редактор Б ору х Горин Руководитель проекта Михаил Гринберг Заведующая редакцией Инна Аблина Консультанты Менахем Яглом, Александр Фейгин Литературный редактор Михаил Вайскопф Автор первого предисловия Менахем Яглом Макет книги Йегуда Фербер Историко-географические карты Александр Позин, Игорь Тантлевский Технический редактор Кира Калихман Координаторы проекта Мен ахем Яглом, Фаина Чернышева Оформление серии Андрей Бондаренко Ответственный за выпуск Я ков Path ер © “Лехаим”, “Книжники”, 2015 © “Мосты культуры / Гешарим”, 2015
Оглавление От редакции 9 Обозначения библейских книг 12 История Откровения и Откровение в истории 14 Книги Ранних пророков: источники, исторический фон, текст 25 Ранние пророки Книга Иегошуа 74 Книга Шофетим 174 Первая книга Шемуэля 270 Вторая книга Шемуэля 369 Первая книга Мелахим 504 Вторая книга Мелахим 628 Приложения Таблица библейских весов и мер 748 Хронологическая таблица 750 Глоссарий 752 Карты 780
ОТ РЕДАКЦИИ Новый перевод Еврейской Библии представляет собой русскую версию Масоретского текста (МТ)1, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод учитывает как выводы современной науки, так и данные традици- онной еврейской экзегезы. Поскольку его объектом является соб- ственно МТ, издание не фиксирует попыток критической реконст- рукции еврейского прототекста. При сохранении максимальной точности перевода мы стреми- лись соединить высокий строй библейской речи с разговорной жи- востью изложения, свойственной многим фрагментам Библии. Мы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно достичь следуя т.н. библейскому стилю русского языка, когда ос- новной единицей перевода является скорее слово, чем фраза. Уста- новка на стилистический традиционализм дает возможность со- хранить закрепившиеся в русском языке элементы еврейского син- таксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. Тем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности языка, на котором он был создан. Иначе говоря, мы сочли уместным отказаться от условной мо- дернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» языка и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое обаяние. Мы сознательно избегали новообразо- ваний и оборотов, свойственных современной устной речи, пола- гая, что они устареют раньше, чем те языковые слои, к которым мы обращались. 1 МТ — окончательная редакция еврейского текста Библии, созданная т. н. масоретами («хранителями традиции») в VI-X вв. 9
Разумеется, мы стремились учесть и достижения тех, кто пере- водил Библию на русский язык до нас. В тех случаях, когда наши предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоваться им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны. Таким образом, относительно существующих переводов данная публикация отличается следующими особенностями: • соответствие МТ; • исправление прежних переводческих интерпретаций, осно- ванных только на экзегетике или устаревших научных пред- ставлениях; • приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследования МТ; • стилистическая корректировка, устраняющая смысловые qui pro quo, но сохраняющая устоявшиеся в литературном языке архаизмы. Пробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, сверяясь с примечаниями и глосса- рием, помещенными в конце текста. Там же разъясняются терми- нологические нововведения, наличествующие в данном переводе. Читателю предлагаются также примечания филологического ха- рактера (учитывающие возможные альтернативные чтения и пе- реводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необ- ходимые для адекватного понимания библейского текста. Слова, используемые для связности текста перевода и уточне- ния фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки. Транслитерация имен собственных в основном отражает совре- менное еврейское произношение. Только наиболее известные эт- нонимы и топонимы (те, что используются в русском языке и вне библейского/еврейского контекста) сохраняются в традиционной греко-славянской транслитерации (например, иудеи, израильтяне, Иерусалим, Вавилон, Ассирия). Имена склоняются по формальным признакам; но некоторые не склоняются вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, Моше, Иегошуа). 10
Буквы א и ע не обозначаются. Буква ה обозначается как г. Бук- ва ל (в сочетании с последующими гласными) передается как: (1) -ль — в конце слова; (2) -ли-, -ле перед передними гласными, но: (2) -ло-, -ла-, -лу перед задними гласными. Шва передается через -е- в следующих случаях: (1) если шва стоит под первой буквой слова; (2) если шва стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога дол- гий и безударный; (4) если предшествующая буква тоже имеет под собой шва; (5) если он разделяет две одинаковые буквы. Сочетания Ца], [je] в начале слова передаются как: Я-, Йе-; [ji] в начале слова — И-. Сильный дагеш не передается удвоенным написанием соответ- ствующей согласной; исключение составляют широко употреби- тельные термины, имена, этнонимы, топонимы (например, шаб- бат, Аммон, хетты, Акко). Артикли в составе топонимов опускаются, за исключением тех случаев, когда артикль присутствует в середине топонима (напри- мер, Бет-га-Арава, но Рама).
Обозначения библейских книг Берешит (Бытие) — Берешит Шемот (Исход) — Шемот Ваийкра (Левит) — Ваийкра Бемидбар (Числа) — Бемидбар Деварим (Второзаконие) —Деварим Йегошуа (Книга Иисуса Навина) — Йег. Шофетим (Книга Судей) —Шофет. 1-2 Шемуэля (Первая и Вторая книги Самуила) —1-2 Шем. 1-2 Мелахим (Первая и Вторая книги Царей) —1-2 Мелах. Йешаягу (Исаия) —Йеш. Ирмеягу (Иеремия) —Ирм. Йехезкэль (Иезекииль) — Йехез. Гошеа (Осия) —Гош. Йоэль (Иоиль) — Йоэль Амос—Ам. Овадия (Авдий) — Овад. Йона (Иона) — Йона Миха (Михей) — Мих. Нахум (Наум) — Нахум Хавакук (Аввакум) —Хав. Цефания (Софония) —Цеф. Хагай (Аггей) —Хаг. Зехария (Захария) — Зех. Мал ахи (Малахия) —Мал. Тегилим (Псалмы) — Тег. Ийов (Иов) — Ийов Мишле (Притчи) — Мишле Рут (Руфь) — Рут 12
Шир га־Ширим (Песнь песней) —Шир. Когэлет (Екклесиаст) — Ког. Эха (Плач) — Эха Эстер (Есфирь) — Эст. Даниэль (Даниил) —Дан. Эзра (Ездра) —Эзр. Нехемия (Неемия) — Нехем. 1-2 Дивре га־Йамим (Первая и Вторая книги Хроник) — 1-2Дивр. Апокрифы Бен-Сира (Книга Иисуса, сына Сирахова) — Сир. 1-2 Маккавейские книги —1-2 Макк. Юдифь — Юд. 13
История Откровения и Откровение в истории Историософия в книгах Ранних пророков Еврейская Библия, создававшаяся на протяжении многих сто- летай и включающая в себя книги различных жанров, состоит из трех разделов: Тора (Пятикнижие), Пророки и Писания (первые буквы этих названий на иврите, Тора, Невийм и Кетувйм, склады- ваются в одно из еврейских названий Библии — ТАНАХ). Принято считать, что это членение отражает суть еврейского учения, в кото- ром Закон, изложенный в Торе, пророчество и мудрость органично дополняют друг друга1. Раздел «Пророки», насчитывающий восемь книг, в эпоху Талму- да был, в свою очередь, разделен на две части, из четырех книг каждая. Первая часть — это исторические книги Ранних пророков: Йегошуа бин Нун (Иисус Навин), Шофетим (Судьи Израилевы), I и II книги Шемуэля (I и II Царств), I и II книги Мелахим (III и IV Царств), в которых среди прочего рассказывается о деяниях от- дельных пророков. Собственно же пророческие сочинения состав- ляют вторую часть, определяемую как Поздние пророки: это Йешаягу (Исайя), Ирмеягу (Иеремия), Йехезкэль (Иезекииль), а также четвертая книга — Малые пророки, или Двенадцать, — со- брание небольших по объему текстов, принадлежащих двенадцати пророкам: Гошеа (Осия), Йоэль (Иоиль), Амос (Амос), Овадия (Ав- дий), Йона (Иона), Миха (Михей), Нахум (Наум), Хавакук (Авва- кум), Цефания (Софония), Хагай (Аггей), Зехария (Захария) и Ма- л ахи (Малахия). Согласно еврейской традиции, весь раздел Пророки охватывает период в «семнадцать юбилеев» (50-летних циклов), то есть 850 лет: 440 лет со дня смерти Моше (Моисея) до построения Первого 1 Палестинский Талмуд, Макот 7а; Йалкут Шимони, Йехезкэль, 358; Цадок га- Коген из Люблина, Довер Цедек («Изрекающий правду»), введение, ч. 8. 14
Храма царем Шеломо (Соломон) и затем еще 410 лет до разруше- ния Храма; впрочем, приведенная хронология не вполне совпадает с принятой в научном мире. Считается также, что канонизация всего этого раздела завершилась в персидскую эпоху. *к •к ז*ו Ранние пророки не похожи на Поздних: если темой книг Ран- них пророков является собственно ход истории, в них фигурирует множество персонажей и описываются события, происходившие на протяжении целых эпох, то у Поздних дело обстоит иначе. Авто- рами и одновременно героями этих произведений являются от- дельные личности, но их прозрения, деяния и пророчества обраще- ны ко всему народу. Еще одно различие. Ранние пророки сами книг не писали — ис- торические сочинения основаны на устных преданиях, собранных и записанных много лет спустя. А вот книги Поздних пророков бы- ли созданы либо самими пророками, либо их учениками или пис- цами. Ранних пророков называли хозё или роз — «провидец», «прозор- ливец», иш га-элогим — «Божий человек» и, наконец, нави — «про- рок», название, которое в текстах Поздних пророков становится главным. Библия особо отмечает, что «тот, кого называют ныне на- ви, прежде назывался роз» (1 Шемуэль 9:9). Наряду с великими про- роками, такими, как Шемуэль, Натан, Элиягу и Элиша, в книгах Ран- них пророков упоминается и множество других, а всего в Библии приводятся слова 55 пророков и пророчиц. Вообще же, согласно тал- мудической традиции, на протяжении еврейской истории пророков насчитывалось вдвое больше, чем евреев, вышедших из Египта, — то есть миллион двести тысяч, — но записаны были лишь пророче- ства, значимые для последующих поколений1. ,к *к ,к Все книги Пророков, как Ранних, так и Поздних, посвящены не столько тем или иным событиям минувших эпох, сколько вечным 1 Вавилонский Талмуд, Мегила, 17а. 15
и неразрывным отношениям между Богом и человечеством. Про- роческое повествование не стремится к объективности: для проро- ка или для того, кто записывает его речи, история человечества есть диалог человека с Богом, ведущийся в изменчивом мире, ко- торый в каждое мгновение созидается заново. Бог неизменен, но непознаваем, а люди ограниченны, но меняются с течением време- ни; каждый из них обладает неповторимой индивидуальностью, а потому и самые разнообразные взгляды на мир имеют право на су- ществование. Именно поэтому сведения, приводимые в книгах Пророков, нередко кажутся неточными и внутренне противоречи- выми: одни и те же события порой описываются по-разному не только в разных книгах, но и в пределах одного и того же повество- вания, а реальная временная последовательность зачастую смеши- вается с символической. Можно сказать, что подлинной темой книг Ранних пророков являются не факты, но их толкование, не ис- ториография, а историософия — размышления о смысле истории, о целях и ошибках человечества. Говорят, что «отцом истории» был грек Геродот. Действительно, античная цивилизация породила множество великих историков, чьи труды сохраняют актуальность и сегодня. Но греческие авто- ры, как и вся эллинская культура, не прозревали в истории никако- го высшего смысла, они не осознали ее универсальности и внут- реннего единства. Историография для них была прежде всего спо- собом борьбы с забвением. С современными людьми древних эллинов роднило как стремление познать и исследовать все воз- можное, так и естественное желание извлечь из прошлого мораль- ные и политические уроки. Такого рода история не претендовала на постижение высших истин, а потому не имела почти никакого значения для греческой религии или философии. Если Геродот и был отцом истории как таковой, то смысл ее впервые приоткрыва- ется в книгах Ранних пророков. Еврейская Библия, воспринимающая историю не как набор разрозненных и нередко случайных событий, но как единое, испол- ненное глубочайшего смысла целое, не только определила еврей- ское восприятие судьбы народа Израиля и всего мира, но за века и тысячелетия изменила и общее самоощущение человечества. Ис- ториософские идеи, впервые сформулированные в Торе и нашед- шие свое совершенное выражение в книгах Пророков, можно вкратце описать следующим образом. 16
Центром и средоточием мироздания является человек как об- раз и подобие Творца миров; Вселенная — это место встречи Творца и творения, а история — это постоянный диалог Бога и человека; человеческая история открывается грехопадением — бунтом наивысшего из созданий против своего Создателя, и с тех пор в ней постоянно чередуются взлеты и падения, восстания и прими- рения; она складывается из человеческих преступлений и благо- деяний; вследствие грехопадения жизнь человеческая исполнена стра- даний и неизбежно завершается смертью; но человек свободен в своем выборе: одни деяния приносят ему благословение, другие — проклятие; любые исторические события нуждаются в осмыслении, ибо их истинной целью является человеческое раскаяние, в конечном счете ведущее к исправлению мироздания; у истории есть не только начало, но и конец — приход Избави- теля и установление вечного Царства Божьего. Финал неизбежен, но как и когда он наступит, зависит от конкретных человеческих поступков. 1с Jc ic В книгах Ранних пророков наиболее ярко раскрывается рево- люционный подход к миру, человечеству и его истории, заданный Синайским откровением. Встреча человека с Божественным про- исходит не в сфере природно-космической, но в пространстве исто- рии, которая понимается как чередование Божественных вызовов и человеческих ответов. Свойственное язычеству видение мира как арены нескончаемой борьбы богов с силами хаоса и между со- бой — борьбы, в которой человек предстает всего лишь игралищем высших сил, — сменилось совершенно иным взглядом. У Ранних пророков в истории раскрывается Бог. Он познаваем через Свои деяния — былые и сегодняшние. Праздники и ритуалы, описываемые Библией, не являются циклическим повторением од- них и тех же мифологических сюжетов — они напоминают не о ми- фологическом, а об историческом прошлом, о свершениях, опреде- ляющих судьбы Израиля и всего человечества. Религиозное чувст17
во, лежащее в основе пророческих книг, насыщено историей и не- мыслимо вне ее контекста. Однако не всякое, даже масштабное, событие достойно упоми- нания. Помнить требуется прежде всего моменты Божественного вмешательства в историю и реакцию людей на это вмешательство, какой бы она ни была — положительной или отрицательной. Ду- ховным смыслом исполнено не столько то, что произошло в про- шлом, сколько то, как это происходило. Одна из наиболее порази- тельных особенностей Еврейской Библии состоит в том, что, хотя подлинным ее героем является Бог, рассказ о Его деяниях всегда ведется на человеческом уровне, сосредотачивается в основном на человеческих поступках, на судьбах Израиля и других народов. Тексты эти удивительно конкретны. Там, где можно было бы ожи- дать легендарного прошлого, в показе которого факты приносятся в жертву мифу, а конкретные события подчинены заранее задан- ной схеме, повествование достаточно жестко следует историчес- ким реалиям. События одной эпохи не переносятся на другую, на- дежды одного поколения не затмевают реальности последующих времен, и даже хронология в общем соблюдена. Герои книг Ранних пророков — не обобщенные фигуры, а настоящие, живые люди, со всеми их достоинствами и недостатками, одновременно герои и преступники, достигающие духовных высот и падающие в бездну греха и отчаяния. Они лишены всякой идеализированности, при- глаженности, так же динамичны и противоречивы, как и весь на- род Израиля. Принцип свободы воли, сформулированный Торой: «Жизнь и смерть Я даю тебе, благословение и проклятие, и выбери жизнь!» (Деварим 30:19), реализуется в конкретных судьбах — не в тот или иной переломный момент, но на протяжении всей чело- веческой жизни и жизни целых поколений. В книгах Ранних пророков не найти сухой морали, однозначной оценки человеческих деяний. Высоконравственный на первый взгляд поступок царя Шауля, пощадившего царя амалекитян Агага, оборачивается преступлением, за которое Шауль расплачивается потерей своего царства (1 Шемуэль, гл. 15). У Давида, преступно возжелавшего Бат-Шеву и отправившего на смерть ее мужа, Урию- хетта (2 Шемуэль, гл. 11-12), после раскаяния и кары, постигшей грешника, рождается Шеломо, престолонаследник, укрепивший и прославивший царство своего отца. Не безупречная праведность, доступная лишь единичным, уникальным личностям, а способ18
ность к осознанию собственных грехов и искреннему покаянию представляется пророкам наивысшей моральной ценностью. Та- кой подход не оставляет места отчаянию, ибо раскаяние ретроак- тивно по своей природе и даже чудовищные проступки и безнадеж- ные ситуации могут в перспективе человеческой жизни и истории оказаться величайшими достижениями. Совершенные, а потому противоречивые фигуры пророков, судей и царей — Иегошуа бин Нуна и Шемуэля, Деворы и Шим- шона, Шауля и Давида и многих, многих других — на протяжении тысячелетий вдохновляли еврейское духовное творчество, а при посредстве христианства и ислама сделались знаковыми для всей мировой цивилизации в целом. Каждый из людей способен соот- нести себя с тем или иным библейским персонажем — не просто с шаблонным героем и праведником, но с живым человеком, наде- ленным всеми человеческими недостатками и пороками. Именно поэтому Еврейская Библия стала Книгой Книг для множества эпох и народов, а ее сюжеты и образы до скончания времен будут вдох- новлять творцов и вершителей человеческой истории и культуры. זיר זיר זיר Почему все же раздел Еврейской Библии, включающий в себя книги исторического содержания, называется «Ранние пророки» — хотя пророки эти далеко не всегда находятся в центре повествова- ния? Дело в том, что сама идея пророчества определила как содер- жание, так и жанровую специфику исторических книг. Попробуем разобраться в том, кто же такой библейский пророк. Неисчислимы пути взаимодействия творения с Творцом, но прямое общение Бога и избранного народа осуществляется посред- ством пророков, людей, которых Он избрал для того, чтобы слу- жить как бы Его устами. Пророки наделены даром восприятия Бо- жественного слова и способностью передать это слово людям. Бог Сам выбирает пророков, зачастую вопреки их воле, чтобы донести до народа послание, которое тот, в свою очередь, нередко не жела- ет слушать. Более того, пророк должен побудить народ исполнять волю Бога, даже если он сам не согласен с Его решением. Избран- ность — тяжкий и не всегда желанный дар, как для посланника, 19
так и для тех, к кому тот взывает, дар в равной степени радостный и гнетущий. Согласно Еврейской Библии, величайшим из пророков был Мо- ше: «Не было более пророка в Израиле, подобного Моше, которого Господь знал лицом к лицу» (Деварим 34:10). Никто из последую- щих пророков не общался с Ним столь близко, и никто иной не приблизился к истокам Закона. В Талмуде о Моше говорится, что лишь он один видел Бога в светящемся зерцале, в то время как остальные пророки видели Его в темном зеркале1. Никто не в си- лах упразднить сказанного Моше, никто не властен изменить его учение. Поэтому прочие пророки, при всем своем радикализме, почитаются не реформаторами, а хранителями веры, не учредите- лями, а стражами Закона. В библейскую эпоху пророки, эти глашатаи Божественной во- ли, играли огромную роль в жизни народа Израиля. Они давали со- веты и предсказывали будущее, ставили и смещали царей, как то делал Шемуэль (1 Шемуэль, гл. 9, 16), и определяли наследников престола, как Натан (1 Мелахим, гл. 1). Некоторые цари даже име- ли придворных пророков. Ранние пророки, такие, как Элиягу и Элиша, зачастую были ви- зионерами и чудотворцами; будущее они предвещали не только словами, но и действиями, подобно Ахии из Шило: «И схватился Ахия за новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на две- надцать частей, и сказал Яроваму: “Возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь, Бог Израиля: ‘Вот, Я исторгаю царство из ру- ки Шеломо и даю тебе десять колен...’”» (1 Мелахим 11:31-32). Пророки были и летописцами: так, Натан и Ахия создали «книгу деяний Шеломо» (2 Дивре га-Йамим 9:29), а Идо и Шемайя — «книгу деяний Рехавама» (2 Дивре га-Йамим 12:15). И наконец, со- гласно талмудической традиции, именно пророки составили мно- гие книги Еврейской Библии. Были среди них пророки и великие — Шемуэль, Натан, Элиягу, Элиша — и лица, в историческом масштабе малозначительные. Индивидуальность этих людей проявлялась не только в их характе- ре и типе их деятельности, но и в образе жизни. Одни имели дома и семьи, другие странствовали по всей Земле Израиля, не имея по- стоянного пристанища. Некоторые из них были одиночками, дру- гие собирались в группы, «сонмы пророков» (1 Шемуэль, гл. 10). 1 Вавилонский Талмуд, Йевамот, 496. 20
Существовали даже целые поселения, своего рода коммуны проро- ков, например в Бет-Эле и Иерихоне (2 Мелахим, гл. 2). Переживание пророчества было доступно не только «настоя- щим» пророкам — ведь даже царь Шауль пророчествовал, когда «нашел на него Дух Божий» (1 Шемуэль 10:10). Но сутью пророче- ства является не «дух», а «слово». Чтобы воспринять откровение, не- обходим особый душевный настрой, но само это откровение состо- ит в словах, которые пророк слышит и сообщает другим. Несмотря на это, пророк свободен как в своем общении с Богом, так и в вы- полнении порученной ему миссии. Он нередко возражает своему Собеседнику и даже спорит с Ним, а обращаясь к народу, передает послание своими, а не чужими словами, вкладывая в них всю пол- ноту собственной личности. Пророк — вечный воитель, часто вы- нужденный противостоять народу, иногда — и самому себе; он, как то было с Элиягу, подвергается гонениям со стороны властей — а порой вступает в конфликт и с самим Творцом (1 Мелахим, гл. 17-18). Этот соучастник Божественного замысла, независимо от собст- венных желаний обреченный воплощать его в жизнь, не похож на философа или мудреца — он обретает истину, не взыскуя ее; как тяжкую ношу, несет он слово Божье народу и человечеству. Его зада- ча в том, чтобы переосмыслить прошлое и, изменив настоящее, сформировать будущее. Именно свобода отношений с историческим временем позволяет пророку осуществить свою миссию. Пророчест- во имеет обратную силу: заново интерпретируя минувшие события, обращаясь к теме Исхода и Синайского откровения, посредством притч и прямых обвинений в адрес грешников пророк формирует сегодняшние идеалы — и тем самым создает историю грядущего. Пророчество амбивалентно и внутренне противоречиво. Про- возглашая Божественную волю в несовершенном и косном мире, обращаясь к слабым, искушаемым страстями людям, пророк при- зывает их к раскаянию, описывая грядущие бедствия. Но эти не- счастья не предопределены изначально, народ выбирает их по своей воле, отклоняясь от предначертанного Богом пути. В силах человеческих заменить проклятие на благословение: «И если обра- тишься ты к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его... тогда возвратит Господь, Бог твой, изгнанников твоих и смилостивится над тобою...» (Деварим 30:2-3). В отличие от греческих прорицате- лей, сталкивавших человека лицом к лицу с неумолимым роком, 21
библейские пророки стремились активизировать человеческую волю, а не парализовать ее, дабы сегодня изменить то, что может случиться завтра. Задача пророка — добиться отмены «злого при- говора». В надежде на человеческое раскаяние он не только пред- вещает напасти, но и сам ходатайствует перед Богом, пытаясь мо- литвой отвратить беду от своего народа. Таково внутреннее, сущностное противоречие пророческой миссии. Закон четко определяет, в чем разница между пророком подлинным и лжепророком: если пророчество сбывается, оно ис- тинно, если нет — ложно. Наказание за лжепророчество одно: «...умереть должен такой пророк» (Деварим 18:17-22). Задача про- рока совершенно парадоксальна: для того чтобы достичь высшей Истины, выразить полноту Божественной воли, необходимо, что- бы передаваемые им Божественные слова, за которые он отвечает собственной жизнью, оказались ложью. Таким образом, достиже- ние цели требует от него безусловного самопожертвования, более того — само пророчество, чтобы осуществиться, должно быть при- несено в жертву. В гневе или отчаянии, пророк иной раз пытается отречься от возложенной на него миссии, силится спастись бегст- вом — спрятаться, как Элиягу, на горе Хорев (1 Мелахим, гл. 19) или как Йона, бегущий в Таршиш (Йона, гл. 1). Но невозможно ук- рыться от Того, кто Сам является Местом мира. Посланник обрета- ет свободу, лишь подавив собственные желания и устремления, от- казавшись от самого себя. Внутренняя амбивалентность миссии пророка и определяет ис- ториософию Еврейской Библии. Только истинный пророк в силах выразить суть творимой им истории; основной исторической кате- горней для него является ответственность, которую он разделяет со своим Создателем. Но история как нескончаемый диалог с Богом динамична и многозначна, она поворачивается к зрителю различ- ными гранями и опровергает свои же уроки, чтобы в грядущем прийти к изначально предначертанной цели — Избавлению. * * * Концепция пророчества в значительной степени определила специфику библейских книг, отличающую их как от других литера- тур древнего Ближнего Востока, так и от литературы классической 22
античности, породившей и европейскую традицию. Речь идет о своего рода разреженности, воздушности самой ткани библейско- го повествования. Там, где античные авторы стремятся к макси- мально подробному и исчерпывающему изложению сюжета, сооб- щают о сопутствующих обстоятельствах и досконально живопису- ют персонажей, создатели Еврейской Библии ограничиваются краткими намеками. Античная литература представляет целост- ную картину происходящего, драму, разворачивающуюся на ярко освещенных подмостках; словесность библейская ограничивается своего рода эскизами, набросками — ее сцена окутана тьмой, а мощные лучи света выхватывают лишь отдельные эпизоды. Одис- сей Гомера изображен во всех, даже незначительных подробное- тях — нам известно о его происхождении, воспитании, чертах ха- рактера, привычках. О пророке Элиягу, одном из ярчайших героев книг Ранних пророков, не сообщается ничего сверх необходимого; лишь по его деяниям, описываемым скупо и лаконично, можно до- гадываться о том, что осталось за рамками повествования. Строки «Илиады» с легкостью позволяют увидеть внешний облик героев Троянской войны, их телесные очертания, одежды, экипировку. О величайшем из царей Израиля, Давиде, Еврейская Библия рас- сказывает лишь то, что «он был румяный, с красивыми глазами и миловидный» (1 Шемуэль 16:12). Лаконичность, пунктирность Еврейской Библии органически вытекает из идеи Божественного Откровения как пути, ведущего к обретению истинной свободы. История народа Израиля, как и духовная биография библейских персонажей, — это долгая доро- га к освобождению от физического, социального и духовного раб- ства, а равно и от оков цикличности и предопределенности, нала- гаемых мифологическим сознанием. От рабства духовного осво- бодиться сложнее, чем от рабства физического, — путь к свободе тернист и многотруден, за взлетом неизбежно следует падение. Сразу же после дарования Торы на Синае евреи создают золотого тельца (Шемот, гл. 32), а процветающее царство Шеломо, воюю- тившего мечты многих поколений и построившего Храм в Иеруса- лиме, уже при его сыне Рехаваме раскалывается на два государства, большее из которых обращается к поклонению тельцам (1 Мела- хим, гл. 12). Для того чтобы разомкнуть круг предопределенности, Библия, повествующая об истории Откровения и об Откровении в истории, 23
предоставляет свободу читателю. Разреженный, не замкнутый на себе текст при всяком прочтении наполняется новыми смыслами: ведь любой из сюжетов Еврейской Библии можно пересказывать до бесконечности, всякий раз по-новому, не теряя связи с исход- ным изложением, а беспредельно обогащая его. Именно эта особенность определила еврейский подход к пони- манию и интерпретации текстов, со временем ставший одним из ключевых моментов для иудаизма в целом. Мудрецы Талмуда на- ставляли: «Когда изучаешь слова Мои, гляди на них так, будто да- рованы они только сегодня»1. Иными словами, новые способы про- чтения не просто допустимы — без них понимание Библии вообще невозможно. В еврейской традиции равноправие различных, не- редко противоречащих друг другу трактовок одного сюжета или отрывка с наибольшей полнотой выражено в мидраше — литера- турном жанре, интерпретирующем весь библейский текст как еди- ное целое, имеющее множество смысловых уровней. Но и по всему миру люди различных эпох и различных цивилизаций на всех язы- ках всякий раз заново пересказывали библейские истории, вкла- дывая в них свой собственный, уникальный смысл. 1 Песикта де-рав Кагане, 12:21. 24
Книги Ранних пророков: ИСТОЧНИКИ, ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОН, ТЕКСТ I. Основные материалы, СОСТАВЛЯЮЩИЕ КНИГИ РАННИХ ПРОРОКОВ Книги Йегошуа (Иисус Навин), Шофетйм (Судьи), 1-2 Ше- муэля (1-2 Царств) и 1-2 Мелахим (3-4 Царств) в еврейской тради- ции обозначаются как книги Ранних (Первых) пророков (Невиим Ришонйм). Последнее наименование призвано подчеркнуть, что данные библейские произведения содержат материалы о ранних израильских пророках: Йегошуа бин-Нуне1, Деворе, Шемуэле, На- тане, Элиягу, Элише и других. Книги Ранних пророков — это по преимуществу сочинения исторические. В них излагаются события от начала завоевания израильтянами Ханаана (предположительно, во второй половине XIII — начале XII в. до н. э.) до разрушения ва- вилонянами Иерусалимского Храма (586 г. до н. э.) и начала вави- лонского пленения. 2 Мелахим завершается рассказом об освобож- дении вавилонским царем Амел-Мардуком (библейский Эвилъ- Меродах) иудейского царя Йегояхина из тюрьмы в Вавилонии (в 562 или 561 г. до н. э.). Свое окончательное оформление книги Йегошуа — 2 Мелахим получили, вероятно, в середине VI в. до н. э., в последние десятилетия вавилонского плена. В мировоззрении древних евреев, впервые в истории мысли, формируется представление о необратимости, линеарности вре- мени, идея об историческом времени, мире как историческом про- цессе. Библейская историография излагает историко-религиозные события израильско-иудейского прошлого во всемирно-историчес1 По отношению к Йегошуа в Библии не применяется термин нави, «пророк», однако поздняя еврейская книжность рассматривает его именно как пророка (см., например, Сир. 46:1; Иосиф Флавий, Древности, IV, 165,311). 25
ком контексте и интерпретирует их в этико-религиозном ценност- ном ракурсе1. Исторический цикл Йегошуа—2 Мелахим, написан- ный в русле религиозно-идеологических представлений книги Де- варим (Второзаконие), может, по сути, рассматриваться как первое известное нам историческое произведение1 2. Идейная, тематическая и языковая близость Деварим и Йего- шуа — 2 Мелахим позволяет исследователям говорить о т. н. дев- терономическом («второзаконническом») историческом цикле — Деварим-2 Мелахим. В книге Деварим выдвигаются, в частности, следующие принципы, которыми руководствовался т. н. девтеро- номический историк, представляя историю Израиля: верность Бо- гу, подчинение законам Завета (Союза) с Ним; послушание Его по- велениям вознаграждается благословениями и благодеяниями, свидетельством чего являются, в частности, чудеса, сотворенные Богом на заре истории Израиля; служение чужим богам и прене- брежение Божественными установлениями навлекают прокля- тия; почитание Господа всем Израилем локализуется только в од- ном священном месте — Иерусалиме; деятельность священников, пророков и царей регулируется Законом, дарованным через Моше (Моисея). Не следует вступать в политические союзы с окрестны- ми народами или заключать браки с язычниками, дабы те не вве- ли израильтян в идолопоклонство. Акцентируется внимание на избрании Господом Израиля в качестве Своего особого народа. Широкоупотребительное обозначение «избранный народ», по су- ти, является интерпретацией встречающихся в книге Деварим обозначений ам сегулла, «народ-сокровище» (Деварим 7:6, 14:2, 1 Историография в узком (эллинском) смысле слова не получила развития в Иудее вплоть до периода эллинизма. В определенной мере можно даже говорить о том, что, к примеру, Вторая Маккавейская книга (составлена после 124 г. до н. э.; ср. 2 Макк. 1:10) и сочинения иудейского историка Иосифа Флавия (послед- няя четверть I в. н. э.), написанные в традициях греческой историографии, во многом контрастируют с библейским нарративом. В самом еврейском языке нет эквивалента греческому термину «история» (1атор(а; «расспрашивание», «исследование», «сведения»); библейскими коррелятами в определенной ме- ре являются такие понятия, как: диврё га-йамйм («хроники»; букв, «деяния (события) дней») или просто деварим («слова»; «вещи»; «дела», «деяния», «со- бытия», «происшествия»), мидраш («исследование», «расследование», «описа- ние», «толкование»), отчасти также толедот («родословия»; «происхожде- ние»). 2 Отметим также, что авторы древнееврейских исторических повествований впервые создали художественную прозу в собственном смысле этого слова, т.е. неритмизованную художественную прозу. 26
26:18)г и ам нахала, «народ-наследие» (Деварим 4:20; ср. 9:26, 29)1 2. Термин нахала употребляется и в книгах 1 Шемуэля — 2 Мелахим для обозначения Израиля как «наследия» («удела») Господа Бога. Составитель книг Ранних пророков (а вслед за ним и т. н. Лето- писец, компилятор 1-2 Дивре га-Йамим [1-2 Хроник]3, опирав- шийся прежде всего на эти книги) интерполировал в свои произ- ведения данные различных по содержанию, идеологии и жанру источников; названия некоторых из них мы узнаем из самих этих библейских сочинений. Например, в 10-й главе Йегошуа и 1-й гла- ве 2 Шемуэля приведены пассажи из не дошедшего до нас древне- израильского эпического сборника Сэфер га-Йашар («Книга Пра- ведного»)4: фрагмент Песни в честь победы Йегошуа бин-Нуна над коалицией аморейских царей (Йегошуа 10:12-13) и Плач Да- вида по гибели Шауля и его сына Йонатана в битве с филистим- лянами (2 Шемуэль 1:18-27). В книге Шофетим приводится Победная песнь Деворы, спетая в честь победы израильтян над воинством хацорского царя Явина (5:1-31), — возможно, древ- нейшее поэтическое произведение, вошедшее в Библию (ок. се- редины XII в. до н. э.). Материалы 1 Шемуэля 4:1Ь-7:1 и 2 Шему- эля, гл. 6, обозначают в библеистике как «Повествование о Ков- чеге». Текст 1 Шемуэля, гл. 16 — 2 Шемуэля, гл. 5 обычно называется «Историей восхождения Давида к власти». Считается, что возможным составителем последнего произведения был один из соратников Давида. Повествование 2 Шемуэля гл. 9-20 и 1 Мелахим гл. 1-2 называют «Рассказом о престолонаследии», или «Историей царского двора». Автором этого сочинения, как 1 Ср. также Шемот 19:5; Мал. 3:17; Тег. 135:4. 2 Идея избранного народа активно развивается также в Йеш. гл. 40-55. 3 По мнению исследователей, это произведение было составлено в Иудее не по- зднее 400-350 гг. до н. э. Оно содержит материалы, охватывающие период от эпохи патриархов до декрета персидского царя Кира II (ок. 538 г. до н. э.), раз- решающего иудеям возвратиться из вавилонского изгнания на родину и вое- становить Иерусалим и Храм. В центре повествования Летописца находятся Иудея, Иерусалим и Храм; Северное (Израильское) царство отходит на вто- рой план. Особое внимание уделяет Летописец вопросам богослужения. Стержневым принципом произведения является положение, согласно которо- му добродетель вознаграждается Богом, а нечестие Им карается. 4 «Книга Праведного (Иашар)» — это поэтическая книга о доблестном про- шлом Израиля, он же Йешурун-«Праведный» (Деварим 32:15; 33:5, 26; Йеш. 44:2). 27
допускают некоторые исследователи, мог быть человек из круга первосвященника Цадока. Полагают также, что часть повествова- тельных материалов 1 Шемуэля — 2 Мелахим могла быть почерп- нута из записей мазкйров (ср. 2 Шем. 8:16; 1 Мелах. 4:3), офици- альных придворных летописцев. Первой упоминаемой по названию в Ранних пророках (как и во всей Библии) записью исторических событий является «Книга дея- ний Шеломо (Соломона)» (1 Мелах. 11:41), лишь часть которой со- хранилась в составе книг Мелахим и Дивре га-Йамим. 1-2 Мелахим часто ссылаются на «Книги летописей царей Иудеи» и «Книги лето- писей царей Израиля». Автор Дивре га-Йамим упоминает также «Книгу царей Израиля и Иудеи» (2 Дивр. 27:7; ср. 2 Мелах. 15:36) и «Мидраш1 на Книгу Мелахим» (2 Дивр. 24:27; ср. 2 Мелах. 12:20). Помимо архивных документов двух царских домов составители книг Йегошуа — 2 Мелахим и Дивре га-Йамим имели в своем рас- поряжении выдержки из записей, ведшихся в Иерусалимском Хра- ме, эпические произведения (в частности, упомянутую выше «Кни- гу Праведного»), знали циклы преданий о судьях, Шауле (Сауле) и 0 пророках, прежде всего круг сказаний о пророках Шемуэле (Са- муиле), Элиягу (Илие) и Элише (Елисее), а также использовали за- писки очевидцев, в том числе записи речений пророков. Так, в 1 Дивр. 29:29 упоминаются такие не дошедшие до нас документы, как «Записи (букв. “Речения”, или “Деяния”. —И. Г.) Шемуэля-про- видца», «Записи Натана-пророка» и «Записи Гада-прозорливца» (содержащие материалы о времени и деятельности Давида); во 2 Дивр. 9:29 — «Записи Натана-пророка», «Пророчество Ахии из Ши- ло» и «Видения прозорливца Йедо (или Йеди; ср. 12:15,13:22: Идо. —И. Г.) о Яроваме, сыне Невата» (включающие в себя сведения об отдельных аспектах деятельности Шеломо и его врага Яровама); 12:15 — «Записи Шемаи-пророка и записи Идо-прозорливца при родословиях» (о деятельности сына Шеломо, иудейского царя Реха- вама); 13:22 — «Мидраш пророка Идо» (о деятельности иудейско- го царя Авии); 20:34 — «Речения Йегу, сына Ханани» (о деятельно- сти иудейского царя Йегошафата); 32:32 — пророческий доку- мент, названный «Видением Йешаягу, сына Амоца» (ср. 26:22; о деятельности иудейского царя Хизкиягу); 33:19 — «Записи Хозаи»1 2 1 Значения этого термина см. в примеч. 1 на с. xxvi. 2 В одном еврейском манускрипте и Септуагинте: «Записи прозорливцев» (ср. стих 18). 28
(где описаны греховные деяния иудейского царя Менаше, а также его раскаяние). Повествование Мелахим об истории Иудеи и Израиля, начиная с рассказа о расколе единого Израильского царства ок. 931 г. до н. э. О Мелах., гл. 12), построено по принципу синхронизма: рассказ об иудейском царе сопровождается повествованием о современном ему израильском царе или царях. Этот принцип использовался ра- нее месопотамскими летописцами, соотносившими в своих трудах историю Ассирии и историю Вавилонии. Например, в одной асси- рийской хронике, условно называемой «Синхронистической исто- рией», освещается восьмисотлетний период ассиро-вавилонских взаимоотношений, а в «Синхронистическом списке царей» за- фиксированы имена царей Ассирии и Вавилонии с начала XIX ве- ка до н. э. до 627 г. до н. э. II. Исторический фон книг Ранних пророков 1. Поселение израильтян в Ханаане Судя по данным археологических раскопок, ряд ханаанских го- родов — в том числе и те, которые, согласно Йегошуа и Шофетим, захватили израильтяне в Земле обетованной после своего освобож- дения из египетского рабства и сорокалетнего пребывания в пус- тыне (или же те, правителям которых они нанесли поражение), — подверглись разрушению во второй половине XIII — начале XII в. до н. э. Среди этих городов — Лахиш1, Девир (Хирбет-Рабуд), Бет- Эль, Афек, Хацор, Таанах, Мегиддо, Бет-Шемеш, Тимна (Тель-Ба- таш), Тель-Бейт-Мирсим, Тель-Халиф, Бет-Шеан, Тель-Абу-Хавам, Тель-Сера, Ашдод. Полагают, что некоторые из данных ханаанских городов были заняты именно израильтянами, а остальные могли быть разрушены вследствие военных походов египтян, нашествия т. н. народов моря, а также в ходе междоусобных войн. Судьба разгромленных городов была различной. Часть из них после разрушения оказались совершенно заброшенными или же были заселены представителями иной культуры; другие были вое- становлены в течение первой половины XII в. до н. э. по старому 1 Есть мнение, согласно которому Лахиш был разрушен не ранее времени прав- ления Рамсеса III (1182-1151 гг. до н. э.). 29
плану: Лахиш, Мегиддо, Бет-Шеан, Тель-Сера, Ашдод, Тель-эль-Фа- ра (южн.). Этот восстановительный период завершается новой волной разрушений, соответствующей концу египетского присут- ствия в Ханаане (середина XII в. до н. э.). Причиной этих катаклиз- мов могли быть и нашествие народов моря, и военная активность израильтян. Сопоставляя данные книг Йёгошуа и Шофетим, можно прийти к выводу, что некоторые ханаанейские города, царькам которых из- раильтянами было нанесено поражение, или даже разрушенные Из- раилем города, впоследствии, в эпоху Судей (ок. 1200 — ок. 1030 г. до н. э.), восстанавливались и какое-то время мирно сосуществова- ли с отдельными израильскими коленами, или платили им дань (несли трудовую повинность)1, либо, напротив, доминировали над ними2. Данные археологических раскопок говорят также о том, что в эпоху перехода от второй фазы позднего бронзового века В (ок. 1300 — ок. 1200 гг. до н. э.) к первой фазе железного века I (ок. 1200 — ок. 1150 г. до н. э.), т. е. ок. 1200 г. до н. э., в Центральном Нагорном Ханаане (в основном на территории колен Биньямина, Эфраима и Менаше) происходят существенные изменения в хозяйственной жизни. Здесь появляется значительное количество новых поселен- цев, ведущих прежде всего земледельческое хозяйство, но также пасущих овец и коз. На вершинах скалистых холмов, до того мало либо вообще не обитаемых ввиду тяжелых условий жизни, в боль- шом количестве строятся поселения. Возможность проживания в этих районах обеспечивается прежде всего двумя новшествами. Первое: владельцы домов, возведенных на вершинах холмов, выте- сывают в цельных скалах металлическими долотами колоколооб- разные цистерны для воды и покрывают их водостойкой известко- вой штукатуркой. Второе: пришельцам удается создать на склонах холмов террасы и выращивать на них пшеницу, ячмень и овощи. Эти данные, по-видимому, могут быть соотнесены с расширением ареала расселения пришедших из Египта израильских колен. В пе- риод железного века I (ок. 1200 - ок. 1000 гг. до н. э.) происходит за- селение и южных регионов Ханаана, Негева, вероятно, представи- телями различных культур (раскопки в Беэр-Шеве, Тель-Масосе [Хирбет-эль-Мешаше], Тель-Эсдаре, Тель-Ире, Тель-Араде, Рамат- 1 Ср., например, Йег. 16:10,17:11-13; Шофет. 1:28, 30,33, 35. 2 Ср., например, Шофет. 4:2-3. 30
Матреде, Тель-Малхате [Тель-эль-Милхе], Мецад-Хатире и других местах)1. Раскопки в Тель-Масосе и Беэр-Шеве в Северном Негеве, как кажется, позволяют предположить попытки продвижения в Ханаан отдельных групп пришельцев с юга. Возможные отголоски этих событий обнаруживаются в Бемидбар 13:17-33, где рассказы- вается о засылке израильских разведчиков в Ханаан именно с юга, а также в тексте Бемидбар 14:39-45, повествующем о неудачной по- пытке группы израильтян оттуда же, с юга, овладеть страной. Наиболее раннее из дошедших до нас внебиблейских упоми- наний о пребывании Израиля в Земле обетованной содержится в иероглифической надписи на т. н. Стеле Израиля, или Стеле фара- она Мернептаха (1212—1200 гг. до н. э.), датируемой пятым годом его правления, т. е. 1208/07 г. до н. э. Похваляясь своими победа- ми, фараон, в частности, восклицает: Ханаан разорен, так что (его постигли) все виды бедствий: Ашкелон побежден, Гезер захвачен, Йаноам2 более не существует; Израиль опустошен, и его семени больше нет, Хурру3 стала вдовой из-за Египта. К наименованиям городов Ашкелон, Гезер и Йаноам присоеди- нено детерминатив «город-государство». Термин «Хурру», обычно обозначающий Ханаан (Палестину) и Южную Сирию либо ту или иную область данного региона, выписан с детерминативом для по- нятия «страна, земля», в то время как Израиль — с детермина- тивом «народ»4, т. е. он еще не успел сформироваться как опреде- ленное территориальное «конфедеративное» образование. Из это- го следует, что израильтяне, видимо, появились в Ханаане незадол- 1 Существует также мнение, что поселения в районе Беэр-Шевы возникают уже в конце XIII в. до н. э. 2 Крупный город в Северном Ханаане. 3 Здесь: Ханаан. Возможно, название Хурру появляется в силу того, что многие представители хурритского нобилитета входили в верхушку общества хана- анейских городов-государств. 4 Следует, впрочем, иметь в виду, что надпись на стеле выполнена недостаточ- но аккуратно (что характерно для египетских писцов позднего периода) и де- терминативы не всегда употребляются с должной точностью. 31
20 до написания победной оды Мернептаха. В приведенном фраг- менте надписи обнаруживается явный поэтический параллелизм: Израиль — муж и Хурру — жена/вдова; термин «Хурру», в свою очередь, коррелирует здесь с Ханааном, фактически )потребляется как его синоним. Иными словами, Израиль рассматривается в тек- сте стелы как владыка Ханаана. Народ, обозначаемый на Стеле Мернептаха как «Израиль», мо- жет быть отождествлен с противниками фараона, изображенными на одной из батальных сцен в Карнаке; они носят одежду типично ханаанейского стиля (т. е. одежду оседлого населения Ханаана), от- личающуюся от одежд кочевников-«шасу», присутствующих на этом же изображении. Израиль, вероятно, должен был обладать значительными военными силами, дабы противостоять колесни- цам фараона. Стела Мернептаха, как представляется, подтверждает рассказ книги Йегошуа о том, что Израиль в основном овладел Ханааном в течение короткого времени — судя по тексту стелы, он пришел не- давно, но уже сделался владыкой Земли обетованной (или значи- тельной ее части)1. И еще один фундаментальный вывод позволяет сделать текст Стелы Мернептаха: к концу XIII в. до н. э. союз колен воспринимал себя и воспринимался окружающими как единый на- род, Израиль1 2. В Песни Деворы с Израилем идентифицируются десять север- ных колен (Шофет. 5:12—18). Здесь мы встречаемся с группой Эф- раима: сам Эфраим и его «клиенты» — Биньямин, располагавший- ся к югу от него; Махир, который, вероятно, представляет здесь восточную (заиорданскую) часть колена Менаше3; и Гилад4, разме- щавшийся напротив Эфраима в Заиорданье (как и колено Гада, не )помянутое в Песни Деворы)5. Кроме того, в Песни упоминаются галилейско-изреэльские колена Ашера, Зевулуна, Иссахара, Нафта- ли, а также колено Дана, первоначально поселившееся к юго-запа1 Согласно Йег. 14:7,10, израильтяне завоевали Ханаан в течение пяти лет. 2 Некоторые исследователи полагают, что под «Израилем» здесь подразумева- ются только северные колена или даже союз четырех колен — Эфраима (гла- ва союза), Менаше, Биньямина и Гил ада, — располагавшихся в центральной части страны. 3 Ср. Берешит 50:23, Бемидбар 32:39-40 и Йег. 13:31,17:1. В генеалогии изра- ильских колен Махир — первенец Менаше. Само колено Менаше в Песни Де- воры не упоминается. 4 В генеалогии израильских племен Гилад — сын Махира, внук Менаше. 5 Не исключена возможность, что племя Гилад здесь соответствует Гаду. 32
ду от Эфраима, на средиземноморском побережье в районе Яффы, а затем мигрировавшее на крайний север Земли обетованной, в район Лаиша (Дана), и колено Реувена, обосновавшееся в Заиорда- нье, к югу от Гада. В египетском «Сатирическом письме» (папирус Анастаси I), да- тируемом второй половиной XIII в. до н. э., упоминается номадиче- ская группа i-s-r (i-s-nv), которая, вероятно, может быть идентифи- цирована с Ашером. В надписи на Стеле моавитского царя Меши (сер. IX в. до н. э.) говорится, что «люди Гада жили в земле Атаро- та» (ок. 23 км к с.-з. от Дивона в Заиорданье) «извечно (т‘1т)», т. е. с незапамятных времен (строка 10). О строительстве гадитянами Атарота и других городов в Заиорданье говорится в Бемидбар 32:3, 34. (В книге Шофетим 11:26 содержится следующее замечание, вложенное в уста судьи Ифтаха (Иеффая): «Проживает Израиль в Хешбоне и окрестных селениях его, в Аро<э>ре и окрестных селе- ниях его, и во всех городах1 близ Арнона2 уже триста лет».) В Песни Деворы не упоминаются наряду с заиорданским север- ным племенем Гада и (западной частью) Менаше южные колена Йегуды и Шимона, а также представители священнического коле- на/сословия Леви. Вероятно, умолчание обусловлено как социаль- но-политическими причинами (например, скверными взаимоот- ношениями между северянами и южанами в данный период), так и географическими факторами — ведь призыв Деворы восстать против города-государства Хацор, расположенного далеко на севе- ре Земли обетованной, обращен к северянам, прежде всего к коле- ну Нафтали (непосредственно к этому городу примыкающему) и его соседям Зевулуну и Иссахару (Шофет. 4:6 сл., 5:15). Однако, кажется, далеко не все колена (а также не все люди внутри самих колен) откликнулись на призыв «северной» пророчицы Деворы (ср. сказанное в Шофет. 5:15—18 о Реувене, Гиладе, Дане, Ашере, Зевулуне и Нафтали). Йегуда же (включая группы кенизеев, калевитов3, корахитов, йерахмеэлян, кенеев) и его «клиент» Шимон располагались к югу от Иерусалима и были отделены от Эфраима и Биньямина анкла- вом ханаанейских — хивейских и иевусейских — поселений. 1 Или: «поселениях». 2 Арнонская долина (совр. Вади-Муджиб) — южная граница израильских завое- ваний в Заиорданье. 3 Вероятно, первоначально одно из подразделений кенизеев. 33
Что касается левитов, то некоторые исследователи рассматри- вают их как локальную священническую группу из Бет-Лехема (Вифлеема, удел Йегуды; ср., например, Шофет. 17:7—9), приоб- ретшую особую значимость со времен царя Давида, сына Ишая, из колена Йегуды. Во всяком случае, левиты, как полагают, были тес- но связаны с коленом Йегуды. Согласно Пятикнижию, левиты представляли собой группу родов религиозных служителей, полу- чившую привилегированный статус в результате того, что во вре- мена Моше истребили почитателей золотого тельца (Шемот 32:25—29)1. Значение термина «левит» носит двойственный ха- рактер: с одной стороны, это потомки Леви, одного из двенадцати сыновей Яакова-Израиля, а с другой — священнослужители, под- чиненные и помогающие священникам, потомкам А?арона (пер- вый израильский первосвященник, потомок Леви)1 2. Иногда в Биб- лии термин «левиты» употребляется как синонимичное обозначе- ние «священников». 2. Эпоха Судей Эпоха Судей — в археологическом отношении приблизительно соответствующая периоду первой фазы железного века (ок. 1200 — ок. 1000 гг. до н. э.) — названа так по характерному для нее образу правления. Судьей (шофет) называли вождя одного из ко- лен или большого рода, который выступал в качестве лидера в сра- жении с внешним врагом, угрожавшим колену или группе родст- венных ему колен. Одержав победу на поле брани, т.е. «спасая» из- раильтян, полководец становился племенным или областным вождем, судил Израиль. Иногда его побуждал к борьбе пророк (или пророчица). Термин «судья» относится к административным поня1 Согласно Пятикнижию, левиты первоначально составляли (светское) колено, носившее имя Леви, третьего сына Яакова от его первой жены, Леи. В то же время исследователи отмечают, что если левиты когда-либо и представляли собой светское колено, то, во всяком случае, ко времени овладения израиль- тянами Землей обетованной они, вероятно, уже преобразовались в священ- ническое сословие; ибо левитам, в отличие от двенадцати колен Израилевых, была выделена не отдельная собственная территория, а сорок восемь городов, расположенных по всей стране (Бемидбар 35:1-8). 2 После исхода из Египта израильское священство в идеале должно было состо- ять только из представителей потомков Леви. Ср., например, Бемидбар 3:12. 34
тиям и означает постоянную функцию. По отношению к судьям употреблялись также титулы «вождь» (кацйн) и «глава» (рош). В повествованиях Шофетим мы встречаемся с различными ти- пами предводительства. Пророчица Девора выступает как хариз- матический лидер большой группы израильских племен. Предво- дительский статус Толы, Яира, Ивцана, Элона и Авдона, вероятно, был обусловлен их богатством, изначально высоким социальным положением и изобилием отпрысков, очевидно поддерживавших главу семьи в его деятельности. Эхуд и Гидон представляют собой еще один тип лидеров: мужественные люди, формирующие из сво- их земляков добровольческие армии для свержения иноземного ига и противостояния агрессии. Шимшон (Самсон) же предстает, скорее, как богатырь, герой народных сказаний, нежели как лицо, осуществляющее функции судии Израиля (или даже функции гла- вы своего колена). В эпоху Судей появляется также и своего рода «маргинальное» предводительство, которое осуществлялось не только вне рамок патриархально-племенного строя, но порой даже вступало в конфликт с ним. Имеются в виду предводители отрядов «праздных (или «голодных») и своевольных людей», т. е. людей без- земелънъис и неоседлых. Это были люди, оторвавшиеся от своего племени или же изгнанные из него и подчас искавшие средства к существованию в разбое и набегах. Таким израильским лидером был Ифтах Гиладский, сын блудницы, изгнанный своими братьями из отцовского дома и лишенный земельного надела. Призванный старейшинами Гилада, он со своими людьми отразил нашествие аммонитян, разгромил их и был провозглашен «главой всех жите- лей Гилада». Аналогичным предводителем отряда был сын судьи Гидона Авимелех. Давид, до того как стал царем, также был пред- водителем отряда, состоявшего из беглецов, спасавшихся от соци- ального гнета и преследований царской власти. Отметим также, что «старейшины общины» или «старейшины города», а также «начальники» {сарйм) городов и областей упоми- наются в роли судей «у городских ворот» и полномочных предста- вителей народа. Как явствует из книги Шофетим и данных археологических раскопок, основной формой социальной организации Израиль- ского общества в эпоху Судей была деревня. Доминирующей со- циально-экономической единицей внутри деревни была семья, бет ав («дом отца»), состоявшая из главы семьи и его жены (или 35
жен), их сыновей и незамужних дочерей, из жен и детей сыновей, а также из рабов, поселенцев (тошавим) и пришельцев (герим). Несколько семей составляли род, мишпаха. Роды же объедини- лись в колено (племя), шёвет. В книгах Йегошуа и Шофетим весь Израиль предстает как кагалъ, «собрание», «сообщество» и эда, «община». Существовало несколько местных израильских культовых цент- ров. Возможно, хронологически первым из них — еще во времена Йегошуа — становится Гилгаль в Иорданской долине, близ Иерихо- на, к востоку от него (ср. Йег. гл. А—5, 9:6; 10:6,15, 43; 14:6); со- гласно одной из традиций, Шауль из колена Биньямина стал царем именно в Гилгале (1 Шем. 11:12—15; ср. 13:2—15а). Другим был Шехем (Йег. гл. 24; ср. Деварим 11:29, гл. 27 и Йег. 8:30—35), один из самых больших городов на севере Ханаана1. Вероятно, уже позднее крупнейшим культовым центром израильтян сделался Шило2 (ср., однако, Йег. 18:1), расположенный приблизительно в 15 км к северу от Бет-Эля. Здесь, как полагают, был организован около середины XI в. до н. э. военный поход против филистимлян — самого грозного врага израильтян в ту эпоху (см. ниже, § 3). Судя по Благословению Яакова (Берешит 49:10), вероятно, ожидалось, что в Шило (שי6־ז) будет возведен на царство идеальный правитель Израиля. Исходя из Шофет. 20:1,18, 26—28, 21:1—5,1 Шем. 7:5,10:17 и др., можно предположить также наличие израильских культовых центров в Бет-Эле, в 19 км к северу от Иерусалима, и в Мицпе, го- роде, находившемся в нескольких километрах южнее Бет-Эля, не- подалеку от Гивы. В Йег. 22:10—34 упоминается о попытке заиор- данских колен установить жертвенник в Гелилоте3, «что у Иордана, в Ханаане». Святилища могли быть и у отдельных колен (ср. Шо- фет., гл. 18), родов (ср. Шофет., гл. 6,8) и даже семей (ср. Шофет., гл. 17), и священнодействовали там не только левиты (ср., напри- мер, Шофет. 8:27, 17:5). Вероятно, имел распространение культ духов предков (ср. Шофет. 17:5,10; 18:14,18—20, 24). 1 А. Зерталь интерпретирует обнаруженные на горе Эваль, близ Шехема, арте- факты железного века I как фрагменты древнеизраильского святилища; жерт- венник же сопоставляется им с жертвенником, описанным в Деварим 27:4-8 и Йегошуа 30:30-32. (Найденные при раскопках кости принадлежали риту- ально чистым животным-самцам, приносившимся в жертву.) 2 См., например, Шофет. 18:31; 1 Шем. 1:3. 3 Евр. гелилдт может означать просто «области». 36
3. Возникновение Израильского царства. Шаулъ (ок. 1030(?) — ок. 1009 гг. до н.э.) Монархическое правление в Израиле устанавливается 1030(?) г. до н. э., когда Шемуэль, пророк и фактически последний судья, по- мазал на царство Шауля, сына Киша, из колена Биньямина. Многие исследователи полагают, что основным фактором, приведшим к воз- никновению монархии, явилась угроза, исходившая от филистим- лян, пелиштим, — одного из народов моря и главного врага изра- ильтян в тот период. Вне Библии филистимляне впервые упомина- ются в надписях в храме Амона в Мединет-Хабу близ Фив и Большом папирусе Харриса, сообщающих о нашествии на Египет на восьмой год правления фараона Рамсеса III (1182—1151 гг. до н. э.), т. е. ок. 1175/74 г. до н. э., народов моря1. Эти народы мигрировали глав- ным образом из Эгейско-Малоазийского региона; согласно надпи- си из Мединет-Хабу, они атаковали хеттов, Киликию и окрестные территории, Каркемиш, Кипр; земля Амурру (в Ливане) упомина- ется в качестве их главной опорной базы. С их экспансией, вероят- но, связано падение Хеттской державы. В походе против Рамсеса III участвовали, помимо филистимлян, чаккара, шакалша, дануна (данайцы?),уашаша и шердани. Филистимляне (вместе с чаккара), вероятно, составляли основную воинскую силу. Фараону удалось не только отбить нашествие народов моря, но и нанести им сокру- шительное поражение. По-видимому, с позволения египетских властей филистимляне оседают в районе между Газой и Яффой, где образуют Пятиградье: Газа, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон. Каждый город управлялся сёреном2. Этот термин сопоставляют с греческим тюраннос, «тиран». Ряд других терминов, встречающихся в Еврей- ской Библии в связи с филистимлянами (кова, «шлем»; пил(л)ёгеш, «наложница»; аргаз, «ящик», «сундук»; хермёш, «серп»), а также фи- листимские имена собственные, такие, как Гольят, Ахиш (прави- тель Гата) и Маох (Мааха; отец Ахиша), вероятно, этимологически связаны с анатолийскими языками или греческим (во всяком слу- чае, они не западносемитские). Согласно традиции, многократно 1 Передовые отряды народов моря напали на Египет с моря и с суши, возмож- но, еще в 5-м году правления Рамсеса III, одновременно с ливийцами. 2 См.: Йег. 13:3; Шофет. 3:3; 16:5, 8,18, 23, 27, 30; 1 Шем. 5:8, 11; 6:4,12, 16; 7:7; 29:2, 6-7; 1 Дивр. 12:20; также Сир. 46:18. Термин s/srn зафиксирован в угаритских текстах. 37
зафиксированной в Библии, филистимляне пришли в Ханаан с ос- трова Крит. В этой связи заметим, что, судя по дошедшим до нас изображениям филистимлян, их украшенные перьями военные шлемы (или прически?) крайне схожи со шлемами критских прави- телей, как они запечатлены на знаменитом Фестском диске (XVI в. до н. э.)1. Воин с аналогичным украшенным перьями головным убором изображен на вазе с Кипра (Энкоми; XIII в. до н. э.), а так- же на печати (Энкоми). Высказывалось предположение о тождест- ве филистимлян-пелшшшш с пеласгами, обитавшими, согласно «Одиссее», на Крите вместе с ахейцами, дорийцами, этеокритяна- ми и кидонцами (XIX, 175—178). В 2 Шем. 8:16, 18, 15:18, 20:23 в качестве наемников-телохранителей царя Давида названы пеле- теи (вероятно, тождественные с филистимлянами-пелиштим) и керетеи, т. е., вероятно, «критяне» (этеокритяне, встречающиеся в «Одиссее»?); в 1 Шем. 30:14 упоминается Негев керетеев. Племя чаккара осело в Шаронской долине, в районе города Дор; шердани поселились в долине Акко. В Ономастиконе Аменопе (египетском энциклопедическом перечне, составленном, вероятно, в конце XII в. до н. э.) упоминаются шердани, чаккара и филистимляне, а также три главных филистимских города — Ашдод, Ашкелон и Га- за. В египетском сказании Ун-Амона (ок. 1100 г. до н. э.) послед- ний говорит о посещении им Дора и о своих встречах и коллизиях с чаккара. Судя по рассказу Ун-Амона, филистимляне и чаккара контролировали прибрежную торговлю и судоходство вдоль вое- точного берега Средиземного моря и поддерживали контакты с финикийскими городами Гевалем (Библом), Тиром и Сидоном. Раскопки в Филистии (Тель-Ашдоде, Тель-Микне (Экрон), Тель- Ашкелоне, Тимне, Тель-Сере и т. д.) и к северу от нее (в Тель-Каси- ле, Тель-Афеке, Доре, Акко и т. д.) свидетельствуют о том, что на территориях, занятых филистимлянами и близкими к ним группа- ми народов моря, в XI в. до н. э. активно развивалась городская культура. Филистимляне использовали самое передовое оружие, в том числе из железа, технология производства которого получает развитие в Эгейском регионе, на Кипре и в Ханаане в XII—XI вв. до н. э. (ср., например, 1 Шем. 13:19—22). 1 Похожие шлемы с перьями носили чаккара и дануна; шердани носили шлемы с рогами. 38
В Библии филистимляне часто третируются как необрезанные1. В то же время, судя по триумфальной надписи фараона Мернепта- ха, отразившего ок. 1208 г. до н. э. нашествие на Египет коалиции ливийцев и ряда народов моря, и по иллюстрирующим ее изобра- жениям, некоторые из народов моря, в том числе акайваша (т. е., вероятно, ахейцы), делали обрезание1 2. Судя по данным археологических раскопок, Израиль к концу первой фазы железного века — во второй половине XI в. до н. э. — представлял собой по преимуществу сообщество земледельцев и животноводов без какой-либо реальной централизованной орга- низации и администрации. Численность израильтян к западу от Иордана составляла к концу XI в. до н. э. по приблизительным оценкам 50 000 человек. Для сравнения, в начале первой фазы же- лезного века, т. е. в начале XII в. до н. э., на сельскохозяйственных террасах и в деревнях между Шехемом и Хевроном обитали, судя по данным раскопок, более 38 000 человек. В этой связи уместно вспомнить стихи Йег. 4:13: «Около сорока тысяч передового вой- ска перешли реку пред Господом, чтобы воевать на равнине иери- хонской» — и Шофет. 5:8Ь из Песни Деворы: «Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?», т. е. у бывших с Йегошуа. Победив израильтян при Афеке-—Эвен-Эзере, филистимляне оккупируют по крайней мере часть Эфраимского нагорья и уста- навливают свои гарнизоны в уделах Эфраима, Биньямина и Йегу- ды3, в том числе в городе Шауля — Гиве Биньяминовой. Как показы- вают археологические раскопки, израильский культовый центр Шило был уничтожен в результате сильного пожара около середи- ны XI в. до н. э. (Ср. Тег. 78:60; Ирм. 7:12, 26:9.) Это разрушение связывают с развитием наступления филистимлян после битвы при Афеке—Эвен-Эзере. В этот опаснейший для Израиля период, лет через двадцать (ср. 1 Шем. 7:2) после упомянутых событий, и происходит избра- ние на царство Шауля, правление которого проходит в непрестан1 См .:Шофет. 14:3,15:18; 1 Шем. 14:6,17:26,36,18:27, 31:4; 2 Шем. 1:20,3:14; 1 Дивр. 10:4. 2 Обрезание в древности было распространено среди египтян, а также запад- ных и южных семитов, прежде всего израильтян и финикийцев. 3 2 Шем. 23:14; 1 Дивр. 11:16. 39
ных войнах с филистимлянами. Шаулю удалось разгромить их гарнизон, располагавшийся в Гиве Биньяминовой (которую фи- листимляне, по-видимому, рассматривали как важнейший изра- ильский стратегический центр), и в конечном счете освободить от их ига всю центральную часть Израиля. Царство Шауля вклю- чало территории Биньямина, Эфраима, Гилада; вероятно, к нему присоединились Йегуда и Галилея (во всяком случае, оно оказы- вало значительное влияние на эти территории). Царь правил из Гивы в уделе Биньямина, превратив этот город в столицу—Гиват- Шауль. Шауль, доблестный воин, создает постоянную армию, состоя- щую частью из добровольцев, частью из ополченцев. Войско делит- ся на «тысячи» и «сотни» (см., например, 1 Шем. 22:7). Согласно 1 Шем. 14:47—48 и гл. 15, Шауль воевал с моавитянами, аммони- тянами, эдомитянами, с арамейским царством Цова — Сувской Сирией и амалекитянами. Своих приближенных он начал одари- вать земельными наделами («поля», «виноградники»; см., напри- мер, 1 Шем. 22:7), что значительно поколебало племенной строй и уклад. Это были, вероятно, земли, по большей части отторгнутые от филистимлян и других соседних народов, так что на них ни од- но из колен не могло иметь притязаний. При Шауле начинает складываться административный аппа- рат. Помимо первосвященника и главнокомандующего в тексте 1 Шемуэля упоминается «начальник пастухов Шаулевых» Доэг (21:8), «рабы» царя (16:7, 22:6—7, 9,14,17), т. е., вероятно, чинов- ники, офицеры, охранники, гвардейцы-телохранители (ср. 22:17) и другие лица при царском дворе. Около 1009 г. до н. э. после продолжительной подготовки фили- стимляне, сконцентрировав все свои силы, прорвались в Изреэль- скую долину. Дабы воспрепятствовать рассечению территории Страны Израиля надвое, Шауль вынужден был спуститься со своей армией с гор на равнину, где у филистимлян, имевших колесницы, было значительное преимущество. Решающее сражение с филис- тимлянами произошло у горы Гилбоа. В жестокой битве пал Шауль и его три сына, израильская армия была разбита; филистимляне же захватили Бет-Шеан и фактически стали контролировать боль- шую часть страны. 40
4. Царство Давида (ок. 1009[1002/01] — 969 гг. до н. э.) Задача дальнейшего строительства израильской государствен- ности легла на плечи Давида (из Бет-Лехема в уделе Йегуды), пер- воначально воцарившегося в Хевроне над своим родным коленом (ок. 1009 г. до н. э.). Захватив ок. 1002/01 г. до н. э. у йевусеев Иерусалим и крепость Цион (Сион), Давид тем самым ликвидиро- вал географическую помеху, препятствовавшую единению южных и северных колен. Город, ставший столицей Израиля, находился в центре страны, в точке пересечения древних путей, и благодаря своему местоположению представлял собой неприступную кре- пость. Ни одно из колен не могло предъявить на него каких-либо притязаний, и в то же время Иерусалим был близок к уделу Йегу- ды, на помощь которого Давид прежде всего опирался. В Иеруса- лиме сосредотачивается гражданская и военная администрация. Сюда, в Град Давидов, переносится Ковчег Божий в сопровожде- нии священников и левитов (2 Шем., гл. 6; 1 Дивр., гл. 13,15—16). Таким образом, был сделан важный шаг на пути превращения Ие- русалима в главный культовый центр Израиля. При Давиде Израиль становится одной из мощнейших держав на древнем Ближнем Востоке. Этому благоприятствовала полити- ческая обстановка — Египет и Ассирия переживали тяжелый кри- зис. В сражениях, проходивших в районе Иерусалима и Бет-Лехема, Давиду удалось разгромить филистимлян; Филистия сократилась до узкой прибрежной полосы к югу от реки Яркой и примыкающей к ней части долины Шефелы. Филистимская угроза Израилю была окончательно ликвидирована. Давид присоединяет к Израильскому царству ханаанейские горо- да Шаронской и Изреэльской долин и Галилеи. В результате раско- пок, проводившихся в Бет-Шеане, Мегиддо, Хацоре, был обнаружен густой слой пепла, который отделяет наслоения конца XI в. до н. э. от наслоений начала X в. до н. э., что интерпретируется как свидетель- ство разрушительной войны, сопровождавшейся уничтожением большей части зданий в данных городах. Давид разгромил аммонитян и их союзника, арамейское вой- ско Гададэзера, царя Цовы — Сувской Сирии; были взяты Раба и Дамаск, на покоренных территориях поставлены гарнизоны. Со- гласно 2 Шем. 10:19, «все цари, покорные Гададэзеру... заключили мир с израильтянами и покорились им»; среди них был Той (вар. 41
Toy), царь новохеттского Хаматского царства (2 Шем. 8:9—10) 1. Давид покорил также Моав и Эдом. Таким образом, в эту эпоху цар- ство Давида, по свидетельству Библии, распространило свой пря- мой или опосредованный политический контроль и влияние на территории от Эйлатского залива на юге до Евфрата на севере. Степень вассальной зависимости того или иного царства от Изра- иля, а также различия между вассалом и союзником определить трудно. Царство Давида пополняло казну, захватывая военные тро- феи, получая дань от своих вассалов, контролируя международные торговые пути. Особое значение для экономики Израиля имел тор- говый союз с финикийским городом-государством Тир, заключен- ный, вероятно, в конце царствования Давида2. По преимуществу земледельческий Израиль поставлял Тиру сельскохозяйственные продукты, получая взамен недостававший ему строевой лес (ливан- ские кедры, кипарисы), помощь искусных финикийских строите- лей — они возвели, в частности, дворец Давида в Иерусалиме (2 Шем. 5:11, ср. также 5:17) — и художественные изделия. В ходе археологических раскопок пока не было обнаружено ар- хитектурных сооружений и артефактов, которые можно было бы однозначно отнести к эпохе Давида. Предпринимались попытки выявить строительную активность Давида в Мегиддо, Беэр-Шеве и Дане, однако большинство исследователей оспаривают предло- женную датировку соответствующих объектов. Высказывалось также предположение, что казематная стена вокруг Бет-Шемеша может быть отнесена к периоду царствования Давида. По мнению ряда исследователей, т. н. «ступенчатая структура», возведенная на крутом восточном склоне холма над источником Тихон и пред- ставляющая собой остатки огромной подпорной стены (сохранив- шейся до высоты 16,5 м; т. н. гам-Милло?), поддерживавшей, ве- роятно, монументальное здание, является фрагментом «крепости Сион»—мецудат Цион (2Шем. 5:7; 1 Дивр. 11:5). Э. Мазар полага- ет, что обнаруженные ею в 2005 г. над «ступенчатой структурой» (ср. 2 Шем. 5:17) фрагменты крупного общественного строения, относящегося, по всей вероятности, к X в. до н. э. и построенного, видимо, в финикийском стиле, могут являться остатками дворца Давида. 1 Ср. 2 Дивр. 8:3-4; ср. также 1 Мелах. 5:1, 4 о владениях Шеломо. 2 Некоторые исследователи полагают, что данный союз был заключен скорее в начале царствования Шеломо. 42
Давид провел реформу государственного аппарата. В Библии со- хранились подробные списки официальных лиц (2 Шем. 8:16—18, 20:23—26; 1 Дивр., гл. 27). Во главе армии стоял Йоав; наемников из Филистии, керетеев и пелетеев, выполнявших, кроме прочего, роль царских телохранителей (ср. 2 Шем. 23:23), возглавлял Беная- ?у. Ядро воинства Давида составляли знаменитые шелошим гаг-гиб- борим, тридцать витязей — гвардия царя (2 Шем., гл. 23; 1 Дивр., гл. 11). Первосвященником был Цадок, сын Ахитува1, но, возможно, и Эвьятар, во всяком случае в течение какого-то периода (ср. 1 Мелах. 2:35). Важную роль при дворе играли государственный секретарь, софёр (букв, «писец»; занимался, вероятно, в основном иностран- ными делами) и мазкйр — придворный историограф (возможно, также царский герольд, провозглашавший указы). Сборщик пода- тей, ашёр-аль-гам-мас, контролировал выполнение трудовой по- винности населением; видимо, в целях соответствующего надзора была проведена перепись населения. Появляются «советники» и «друзья» царя. Большую роль при дворе играют сыновья царя. Уч- реждение новых органов и институтов государственной власти приводит к появлению нового сословия — царского чиновничества. Высшие чиновники носят титул «раб царя» (это звание встречается как в Библии, так и на обнаруженных оттисках печатей и печатках чиновников вместе с именем соответствующего царя). В1 Дивр. гл. 27 приведен длинный список чиновников, заведующих имуществом Давида: полями, виноградниками, оливковыми рощами, скотом и др. Обширные царские угодья в значительной мере обеспечивали независимость двора от различных категорий и групп подданных. В Израиле появляется новая идеология, согласно которой царь в определенной мере оказывается наделенным элементами свято- сти и может выполнять священнические функции (ср., например, Тег. 110). В библейских повествованиях о Давиде сохранились упомина- ния о волнениях, направленных против монарха. В 2 Шем. гл. 15— 19 рассказывается о попытке сына Давида Авшалома (Авессалома) провозгласить себя царем в Хевроне (древнем центре колена Йегу- ды) и захватить власть в государстве. Его поддержали старейшины и широкие народные массы, прежде всего представители северных колен. С помощью гвардии, оставшейся верной царю, и родного 1 Имя Цадока обычно упоминается перед именем Эвьятара, который, вероят- но, был мишнё, заместителем Цадока. 43
колена Йегуды Давид сумел подавить восстание. Вероятно, с этих пор Давид начинает в различных делах отдавать предпочтение пле- мени Йегуды (ср. 2 Шем. 19:40—43). Эта новая политика сыграла решающую роль во времена Шеломо и в конечном счете привела к расколу единого Израильского царства. Еще одно восстание против Давида поднял Шева, сын Вихри, из колена Биньямина, под лозунгом: Нет нам доли в Давиде, и нет наследия нам в сыне Ишая; все по шатрам своим, израильтяне! (2 Шем. 20:1) Под этим же лозунгом приблизительно через полвека, по смерти Шеломо, произойдет раскол единого Израиля (ок. 931 г. до н. э.). Давид мирно почил приблизительно в 969 г. до н. э., окружен- ный ореолом помазанника Божьего — идеального царя и нацио- нального героя. Он положил начало династии «дома Давидова», правившей в объединенном Израиле (в период Шеломо) и Иудее около четырехсот лет, вплоть до разрушения Первого Храма вави- лонянами (586 г. до н. э.). Имя Давида упоминается в тексте арамейской стелы (фрагмен- ты А и В1—2), найденной в 1993—1994 годах в Тель-Дане; надпись палеографически датируется серединой — второй половиной IX в. до н. э. Текст и его интерпретация будут приведены ниже (в § 7); здесь же отметим, что этот памятник представляет собой победную стелу дамасского царя, вероятно Хазаэля, в которой упоминаются «царь Израиля» (т. е. Северного царства), скорее всего, Йегорам (852—841), сын Ахава, и «[ца]рь дома Давида» ([mljk.bytdwd; строки 8—9), — т. е. основанной Давидом династии иудейских ца- рей, — вероятно, Ахазьягу (841 г. до н.э.), сын Йегорама Иудейско- го1. Выражение «дом Давида» (бет Давид) многократно встречает- ся в Еврейской Библии. (Ср., например, обозначение династии из1 «Дом Давида», вероятно, упомянут и в тексте стелы моавитского царя Меши, обнаруженной в Дивоне в 1868 г.: «И в Хоронаиме обитал дом [Да]вида (yvhwrnn.ysb.bh.bt[d]wd)... Кемош (главное моавитское божество. — И. Г.) ска- зал мне: “Спустись, сражайся против Хоронаима...”» (строки 31-32). Имя Да- вида, возможно, присутствует и в строке 12: «А люди Гада жили в земле Ата- рота извечно, и царь Израиля построил (или: «перестроил». — И. Т) Атарот для них, но я воевал против этого города и взял его. И я убил всех людей это- 44
раильских царей в ассирийских надписях как бит Хумри («дом Ом- ри»); также бит Агуси («дом Агуси») — как обозначение династии Арпада, бит Хазаили («дом Хазаэля») — наименование династии Арам-Дамаска.) 5. Шеломо (ок. 970/69—931 гг. до н. э.) В первой половине царствования сына Давида Шеломо контро- лируемые им территории в целом примерно соответствовали разме- рам царства отца (ср., например, 1 Мелах. 5:1, 4; 2 Дивр. 8:3—4). В 1 Мелах. 9:19 и 2 Дивр. 8:6 говорится о строительной активности Шеломо «в Иерусалиме и в Ливане, и по всей земле его владения» (ср. также 1 Мелах. 5:20, 28,2 Дивр. 2:8; 8:1—2). Согласно 1 Мелах. 9:16, египетский фараон, вероятно Сиамун (ок. 979—960 гг. до н. э.)1, захватил и разрушил Гезер (расположенный на границе Филистии, в какой-то мере находившейся под контролем Египта, и Израиль- ского царства), перебив его ханаанейское население; затем он пе- редал город Шеломо в качестве приданого: вопреки египетской тра- диции, он выдал свою дочь за израильского царя (1 Мелах. 3:1, 7:8, 11:1; 2 Дивр. 8:11). Это обстоятельство, а также тот факт, что фара- он не попытался вторгнуться на территорию царства Шеломо, сви- детельствуют о главенствующем положении, которое занял в этот период Израиль на Ближнем Востоке. Факт захвата и разрушения Гезера, как кажется, подтверждается археологическими раскоп- ками. Шеломо предпринимает шаги по усилению централизации го- сударства. Он разделил страну на 12 административных округов, причем их границы во многом не совпадали с традиционными рубежами колен: по всей вероятности, царь хотел ослабить пат- го города для насыщения Кемоша и Моава, и я принес оттуда жертвенник (очаг жертвенника; ср., например, 2Шем. 23:20; 1 Дивр. 11:22; ср. также Йеш. 29:1-2. — И. Т.) Давида (?) (,r’l dwd{h}), и я доставил его к Кемошу в Кериот, и я поселил там людей Шарона и людей Махарита. И Кемош сказал мне: “Пой- ди возьми Нево от Израиля” ... И я взял его, и я убил все семь тысяч мужчин, и мальчиков, и женщин, и девочек, и служанок, потому что я посвятил их Аш- тар-Кемошу. И я взял оттуда [сосуды] YHWH, и я доставил их к Кемошу» (стро- ки 10-18). 1 Политически Египет был разделен в это время на два враждующих царства. Север управлялся из Таниса фараонами XXI династии. Южный Египет управ- лялся фиванской иерократией, сменившей XX династию Рамессидов. 45
риархальную внутриплеменную организацию и соответственно центробежные силы. Во главе округов были поставлены намест- ники (ниццавйм), назначаемые царем, двое из которых были зя- тьями Шеломо. Колено Йегуды, вероятно, оставалось под непо- средственным управлением самого монарха1. Наместники пооче- редно, один месяц в году, должны были доставлять Шеломо и его дому продовольствие. Торговля с чужеземными странами была государственной монополией, и царь, видимо, мог по собствен- ной воле распоряжаться полученными доходами. С севера ввози- лись прежде всего строевой лес, изделия из слоновой кости и же- леза, медь, с юга и юго-востока — пряности, золото, серебро, ело- новая кость, экзотические животные и птицы. Экспортируются главным образом продукты сельского хозяйства (пшеница, олив- ковое масло и т. п.). Медные копи царя Шеломо (ср. 1 Мелах. 7:46; 2 Дивр. 4:17) пока не обнаружены; одно из основных на- правлений их поиска — долина Тимны в Араве. Особое значение для экономики имело углубление Шеломо со- юзнических отношений с Тиром, его царем Хирамом I — основопо- ложником финикийской колонизации в различных областях Среди- земноморья. Из Эцион-Гевера в Эйлатском заливе (Красное море) отправлялись совместные израильско-финикийские экспедиции в страну Офир (наиболее вероятная локализация — Эритрея или юг Аравии). Визит царицы Савской (Шева) к Шеломо, о котором рас- сказывается в 1 Мелах., гл. 10, выглядит вполне правдоподобным с политической и торгово-экономической точек зрения. В ассирий- ских текстах VIII—VII вв. до н. э. упоминается царство Шева в Се- верной Аравии, а также несколько цариц североаравийских царств. (Широкое распространение получила также локализация Шевы на юго-западе Аравии, на территории совр. Йемена.) Широкое использование железа в земледелии и кустарных промыслах и неуклонно растущая торговля в X в. до н. э. свиде- тельствуют о радикальных переменах в экономике Израиля. Биб- лия характеризует время Шеломо (по крайней мере, первую по- ловину его правления) как период мира — в отличие от предыду- щего царствования, сопровождавшегося почти постоянными 1 Ср., однако, 3 Царств, 4:18-19 (Септуагинта) и Масоретский текст 1 Me- лах.у 4:19 (допускают, что в конце этого стиха в МТ термин «Йегуда» пропу- щен в результате гаплографии [ср. ст. 20], и здесь следует читать «... в зем- ле < Йегуды >»). 46
войнами, — и экономического процветания (1 Мелах. 4:20, 5:5, 10:21, 27; 2 Дивр. 1:15, 9:20, 27). В обществе образуется значи- тельная прослойка ремесленников, купцов, функционеров, слу- жащих в правительственной администрации и в армии, прожи- вающих в укрепленных царских городах. Появляются в большом количестве предметы роскоши и керамика высшего качества, красноречиво свидетельствующие об изменениях в материаль- ной культуре Израиля. К концу эпохи Шеломо, за столетие, про- текшее с начала царствования Шауля, на территориях, где про- живали израильтяне, население, вероятно, удвоилось. По сравнению с кабинетом Давида бюрократический аппарат Шеломо расширился, а структура его усложнилась: появились но- вые чиновники, например наместники в 12 административных округах и их начальник, начальник дворца, начальники-надзира- тели над тяглым трудом ханаанейского населения на царских ра- ботах. В самой организации государственного аппарата при Ше- ломо усматривают египетское влияние. Говорят также о возмож- ном египетском влиянии — при фараоне Шошенке (библейском Шишаке; ок. 945—913(?) гг. до н. э.), основателе XXII (Ливий- ской) династии, — на израильскую систему деления страны на 12 административных округов. Некоторые исследователи, наоборот, допускают израильское воздействие на двор Шошенка и предпо- лагают, что последнему об административной системе Шеломо мог поведать бежавший в Египет от израильского царя повстанец Яровам (см. ниже). Страны, подконтрольные Израилю, по всей вероятности, управлялись местными династиями и имели раз- личный статус. Крупнейшим событием в истории Израиля явилось строитель- ство Шеломо Храма в Иерусалиме на горе, называемой ныне Хра- мовой. В 2 Дивр. 3:1 она названа «горой Мория» (ср. Берешит 22:2). Строительство длилось около семи с половиной лет1 (1 Me- лах. 6:37—38, см. также стих 1; 2 Дивр. 3:2)1 2, приблизительно с 966 по 959 г. до н. э. Описание Храма и его убранства дано в 1 Me- лах. 6—8 и 2 Дивр. 3—73. Высказывается предположение, что часть возведенной Шеломо подпорной стены на восточной стороне Хра- мовой горы сохранилась до сих пор. 1 В1 Мелах. 6:38 указана округленная (идеальная) цифра: «семь лет». 2 Ср. 1Мелах. 8:2, 66 и 2 Дивр. 7:8-10. 3 Ср. Йехез. 40-44. 47
В строительстве Иерусалимского Храма активное участие при- нимали финикийские мастера и широко использовались финикий- ские материалы1. Некоторые исследователи полагают, что Храм являлся своего рода «царской часовней», где в дни великих празд- ников служил сам царь. При этом указывается на то, что Шеломо отправлял богослужение в Иерусалимском Храме в день его освя- щения (I Мелах. 8:22—64; 2 Дивр. 6:12—42). Рядом с Храмом, к югу от него, в течение последующих тринад- цати лет (ок. 959 — 946 г. до н. э.) был построен царский дворец (1 Мелах. 7:1, 9:10; 2 Дивр. 8:1), к которому примыкали дома ца- редворцев и иерусалимской знати. Иерусалим был обнесен массив- ной стеной с несколькими монументальными воротами. Столица Израиля в определенном смысле уподобилась месопотамским «храмовым городам», где большинство населения группировалось вокруг храма и дворца. Согласно 1 Мелах. 9:15, Шеломо перестроил и укрепил Хацор, Мегиддо и Гезер. При раскопках обнаружены казематные стены (двойные стены с небольшими помещениями между ними) вокруг этих городов, а также характерные городские ворота с тремя ма- ленькими помещениями с каждой из сторон прохода, датируемые X в. до н. э. С учетом того, что ворота Хацора, Мегиддо и Гезера поч- ти совпадают по своим размерам (длина, ширина, толщина стен), предполагается, что все эти три города были перестроены и укреп- лены царем Шеломо. Аналогичные крепостные ворота, относящи- еся к X в. до н. э., обнаружены также в Лахише (Тель-эд-Дувейр)1 2 и филистимском Ашдоде. Последнее обстоятельство обращает на се- бя особое внимание. Судя по 1 Мелах. 5:1 и особенно 5:4, можно предположить, что царь Шеломо контролировал значительную часть территории Филистии (по крайней мере, ту, что примыкала к пограничному Гезеру); другая ее часть, вероятно, оставалась под- властной Египту. Укрепление городов, расположенных неподалеку от границы с Филистией и в Негеве, стало особенно актуально в 1 Храмы, возведенные по сопоставимым планам, были обнаружены в Тель-Тай- инате (наиболее близкая параллель), Самале (Зинджирли) и Хамате в Сирии (тип храмов с удлиненным помещением), но построены они были уже позже, в IX-VIII вв. до н. э. Единственный обнаруженный археологами финикийский храм, относящийся к периоду второй фазы железного века (V1II-VII вв. до н. э.) и находившийся в Сарафанде (древний Царефат), несопоставим с Храмом в Иерусалиме. 2 Согласно 2 Дивр. 11:9, Лахиш укрепил сын Шеломо Рехавам. 48
связи с воцарением в Египте ок. 945 г. до н. э. агрессивного Шо- шенка, настроенного враждебно по отношению к Израилю, уси- лившемуся в годы упадка Египта. (Некоторые из этих укрепленных пунктов были разрушены в ходе военной экспедиции Шошенка в Иудею и Израиль ок. 926 г. до н. э.; см. ниже, § 6.) Согласно 2 Дивр. 11:8, сын Шеломо Рехавам (931—913 гг. до н. э.) укрепил филис- тимский город Гат, расположенный близ северо-восточной грани- цы Филистии. Отметим также, что казематные стены, относящие- ся, вероятно, к X в. до н. э., обнаружены в Тель-Касиле, Араде, Бет- Шемеше, Шикмоне, Эн-Геве, Тель-Бейт-Мирсиме, Рамат-Матреде. Большое внимание уделяется при Шеломо модернизации ар- мии. Появляется множество колесниц, ставших главной наступа- тельной силой того времени. Импортируются они из Египта, а ло- шади для них — из Киликии. Колесницы размещались в специаль- но для них предназначенных городах, имевших особые конюшни, колесничные парки и продовольственные склады. Увеличиваются по численности армейские кадры (ср. 1 Мелах. 9:22; 2 Дивр. 8:9). В метрополию, и особенно в столицу, Иерусалим, стекаются многочисленные представители различных народов империи Ше- ломо, в том числе нанимаемые им мастера-финикийцы. Согласно 2 Дивр. 2:16, Шеломо провел специальную перепись герйм-при- шельцев, проживавших в Стране Израиля. Для религиозных нужд всех этих лиц, а также для своих жен-неизраильтянок Шеломо строит соответствующие высоты-святилища (ср. 1 Мелах. 11:5, 7— 8, 33; 2 Мелах. 23:13), но за пределами храмового города Иеруса- лима (ср. 1 Мелах. 11:7; 2 Мелах. 23:13). Грандиозная строительная активность, огромные расходы по укреплению армии, разросшийся чиновничий аппарат, содержа- ние двора и очень большого гарема (семьсот жен знатного проис- хождения и триста наложниц; 1 Мелах. 11:3), почти полное отсут- ствие новых военных трофеев — все это привело к тому, что во вто- рую половину царствования Шеломо в стране, по-видимому, наступил экономический кризис (ср., например, 1 Мелах. 9:10— 11). Вероятно, Шеломо, не имея более возможности оплачивать ввоз дорогостоящих финикийских материалов продуктами сель- ского хозяйства, как то было установлено по договору (1 Мелах. 5:25; ср.2Дивр. 2:10), был вынужден отдать Тиру часть своей тер- ритории в качестве компенсации. Если первоначально трудовая повинность (мае) была возложена царем только на ханаанейское 49
население (ср. 1 Мелах. 9:20—21; 2Дивр. 8:7—8), то теперь, в 60- лее сложных экономических условиях, к ней привлекаются уже и израильтяне (1 Мелах. 5:27—32,12:4; 2 Дивр. 10:4). При этом коле- но Йегуды оказывается, видимо, в привилегированном положе- нии. Это обстоятельство, а также введенная жесткая воинская по- винность (1 Мелах. 9:22; 2 Дивр. 8:9) в конечном счете явятся од- ними из основных причин раскола государства по смерти Шеломо. Ширилось недовольство как среди населения вассальных госу- дарств, так и среди представителей северных колен. Движения по- встанцев поддерживает Египет (1 Мелах. 11:14—25). Особенно опасным, вероятно, было восстание Яровама, сына Невата, эфраи- митянина из Цереды (1 Мелах. 11:26—40; 2 Дивр. 10:2—3). Спаса- ясь от преследований царя, он бежал к фараону Шошенку и оста- в алея в Египте вплоть до смерти Шеломо. Шеломо почил с миром ок. 931 г. до н. э., процарствовав 40 лет (1 Мелах. 11:42; 2 Дивр. 9:30). 6. Раскол единого Израильского царства: Южное царство (Иудея) и Северное царство (Израиль) Со смертью Шеломо закончилась эпоха единой Страны Израи- ля, длившаяся около ста лет: на месте Израильского царства появ- ляются два самостоятельных государства, Иудея (Йегуда, Дом Йегу- ды) и Израиль. Северное царство, Израиль, упоминается также в ис- точниках под названиями Эфраим (по наименованию важнейшего колена), Йосеф (по имени отца Эфраима и Менаше) и Шомерон (Самария; по названию столицы; см. ниже, § 7). Территории Иудеи и Израиля в своей совокупности не достигали границ единого Изра- иля — они оказались не в состоянии сохранить власть над чужезем- ными странами, входившими в состав царства Давида и Шеломо. По численности населения, своими размерами (в том числе, по пло- щади наиболее плодородных областей) и в экономическом отноше- нии Израиль превосходил Иудею. Рабочая сила и излишки, которые раньше направлялись на нужды Иерусалима, теперь оставались в самом Северном царстве. 50
Зато Иудею, включавшую удел Йегуды и, видимо, большую часть удела Биньямина1 (южное колено Шимона было ассимили- ровано Иегудой, по всей вероятности, уже на раннем историчес- ком этапе)2, отличала политическая стабильность и преемствен- ность власти. Это обеспечивалось прежде всего тем, что вплоть до падения Иудейского царства в 586 г. до н. э. под ударами вавило- нян здесь правили цари только из дома Давида (за единственным исключением: правление Атальи3, дочери израильского царя Аха- ва, в 841—835 гг. до н. э.). Царствующий дом был тесно связан с Иерусалимским Храмом, вокруг которого концентрировались свя- щенники и левиты. В Израиле же, окончательно разгромленном в 722 г. до н. э. ассирийцами, все выглядело иначе: 19 правивших там царей принадлежали к десяти различным родам или династиям. В Северном царстве доминировали военные круги: большинство пе- реворотов происходило в военных лагерях. Перевороты сопровож- дались жестоким кровопролитием, имели место постоянные адми- нистративные перестановки. Разноплеменной состав Израильско- го царства4, подчас противоречивые интересы его районов, ярче выраженное, чем в Иудее, социальное расслоение общества также обусловливали неустойчивость внутренней жизни страны. Лозун- ги партикуляризма, под которыми проходило восстание северян против Иудеи, вероятно, способствовали интенсификации патри- архально-родовых тенденций. И наконец, самое главное. Иудея в целом была более предана монотеизму, ее население в меньшей степени впадало в язычес- кие культы. Несмотря на то что централизация культа здесь окон- чательно утверждается только ок. 621 г. до н. э., в результате ре- лигиозной реформы иудейского царя Йошиягу (см. ниже, § 8), Иерусалим со времени постройки Храма становится главным об- 1 Территория Иудеи обозначается в Библии как «от Гевы до Беэр-Шевы». В Биб- лии часто говорится о том, что к Южному царству отошло только одно коле- но Йегуды (например, 1 Мелах. 11:30-31, 35-36, 12:17, 20; 2 Мелах. 17:18-18). Указание на то, что Иудея включала как колено Йегуды, так и ко- лено Биньямина, впервые встречается в 1 Мелах. 12:21 и 23; в поздних кни- гах Библии Йегуда и Биньямин часто упоминаются вместе (ср., например, Эзр. 1:5, 4:1,10:9; 2Дивр. 15:2, 8-9, 25:5, 31:1, 34:9). 2 Ср., однако, например, 1 Дивр. 4:42-43. 3 Согласно 2 Мелах. 8:26, Аталья была дочерью Омри, т. е. сестрой Ахава. 4 Библия говорит о десяти коленах, составивших Северное царство (напри- мер, 1 Мелах. 11:31,35); вероятно, имеется в виду, что в это государственное образование вошла значительная часть представителей колена Биньямина. 51
щепризнанным религиозным центром иудеев, консолидирующим народ. Первым правителем Северного царства, Израиля, стал Яровам (931—910), возглавивший по смерти Шеломо восстание против сына и наследника последнего, Рехавама. Сначала Яровам сделал столицей Северного царства Шехем (1 Мелах. 12:25), но потом пе- ренес свою столицу в Тирцу (1 Мелах. 14:17), вероятно совр. Тель- эль-Фара (сев.). (В Шир. 6:4 с Тирцой сравнивается краса возлюб- ленной.) Царь Израиля принимается за восстановление древних культовых центров с их традиционной обрядностью и символикой. Дабы предотвратить посещение северянами Храма в Иерусалиме, Яровам реорганизует на юге Израильского царства, в Бет-Эле, и на севере, в Дане, культовые центры и устанавливает здесь статуи 30- лотых тельцов (1 Мелах. 12:27—31; 1 Дивр. 11:15), которые, вероят- но, должны были служить, по представлению израильтян, пьедес- талами для незримого Присутствия Господа. В Иерусалимском Храме роль таких пьедесталов, как полагают некоторые исследователи, выполняли два керува в Девире, Святая Святых Святилища, под крыльями которых помещался Ковчег Завета Господа. В Библии по отношению к Богу употребляется эпитет «Восседающий на керу- вах». Устанавливая тельцов, Яровам, судя по всему, основывался на некоей традиции, восходящей к эпохе пребывания евреев в Египте и периоду Исхода1. Впоследствии слово «тельцы» превращается в бранное прозвище культа северных колен. (Образ тельца ассоци- ировался в древней восточносредиземноморской иконографии и литературе с Баалем.) К служению в израильских святилищах не привлекаются свя- щенники-аарониды и левиты; создается новое сословие священни- ков «из народа» (1 Мелах. 12:31,13:33; 2 Дивр. 11:14—15,13:9). Ле- витское же священство концентрируется в Иудее (см., например, 2 Дивр. 11:13—14,13:9). В пятый год правления иудейского царя Рехавама (931—913), т. е. ок. 926 г. до н. э., против Иудеи (I Мелах. 14:25—28; 2 Дивр. 1 Ср. Шемот 32:1, 4, 8; 1 Мелах. 12:28; Тег., 106:19; Нехем 9:18; ср. также 2 Мелах. 17:16; Ам. 8:14. 52
12:2—4) и Израиля совершил поход египетский фараон Шошенк. В надписи на победном рельефе Шошенка на одной из стен храма Амона в Карнаке перечислено около 150 городов и селений, разру- шенных фараоном в обоих царствах. Фрагмент памятной побед- ной стелы Шошенка был обнаружен и в Мегиддо, одном из важней- ших городов Северного царства. Рехавам откупился от Шошенка, отдав ему сокровища Храма и царского дворца; Иерусалим не был атакован фараоном. Возможно, фараон вынашивал планы присое- динения территории Ханаана к Египетскому государству, как это было в прошлом. Однако влияние данного похода оказалось мимо- летным; преемники же Шошенка не продолжили его агрессивной политики против Иудеи и Израиля. 7. Израиль в IX—VIII вв. до н. э. Особую роль в истории Северного царства в IX в. до н. э. сыгра- ла династия Омри. Царь Омри (885—874) построил новую столицу Израиля — Шомерон, расположенный вблизи важных торговых путей, ведущих на север, и превращенный в неприступную кре- пость на холме высотой приблизительно 120 м. То, что царь не из- брал ни один из древних культовых центров, расположенных на территории какого-либо колена, а построил именно новый столич- ный город (что подтверждают археологические раскопки), было крайне важно в многоплеменном Израиле. Династия Омри прави- ла 44 года (с 885 по 841 г. до н. э.), но ассирийские источники про- должают именовать Израиль «страной дома Омри» в течение при- близительно 100 лет. Омри установил дружественные отношения с Тиром и скрепил союз женитьбой своего сына Ахава на Изевели, дочери тирского царя Этбааля (ок. 887—856 гг. до н. э.), правление которого ознаменовалось расцветом этого финикийского города. В конечном счете и союз и брак привели к беспрецедентному рас- пространению в Израиле ханаанейских культов, прежде всего культа тиро-сидонского Вааля, по преимуществу бога грозы и бури (ср., например, 1 Мелах. 16:25). Омри разрешил сирийским куп- цам торговать на шомеронских рынках (ср. 1 Мелах. 20:34). Со- гласно Стеле моавитского царя Меши, Омри подчинил себе Моав. В 2 Мелах. 3:4 говорится, что во времена Ахава, сына Омри, Меша посылал в Израиль в качестве дани «по сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов», вероятно ежегодно. 53
При Ахаве (874—853) и его жене Изевели культ тиро-сидонско- го Бааля становится в Израиле господствующим. По инициативе Изевели жрецы и пророки Бааля получают государственную под- держку (ср., например, 1 Мелах. 16:32, 18:19; также 19:18), тогда как пророки и почитатели Господа подвергаются жестоким пресле- дованиям (ср., например, 1 Мелах. 18:4; 2 Мелах. 9:7). Это были чуть ли не первые известные нам в истории религиозные гонения на государственном уровне. О широком распространении в изра- ильском обществе баализма говорит, как полагают многие иссле- дователи, и ряд теофорных имен, засвидетельствованных на остра- ка из Шомерона (IX — сер. VIII вв. до н. э.) и включающих компо- нент баалъ. Отметим, с другой стороны, что имена детей Ахава (казалось бы, ревностного сторонника баализма; ср., например, 1 Мелах. 16:32) содержат сокращенные формы написания Имени Господа: Ахазьягу, Йегорам и Аталья (Атальягу). Согласно 1 Мелах. 22:39 (ср. также Ам. 3:15), Ахав построил в Шомероне дворец из слоновой кости. При раскопках царского дворца в Шомероне действительно были обнаружены многочис- ленные (более 500 фрагментов) искусно сделанные резные плакет- ки из этого материала. Подобные украшения из слоновой кости были найдены и при раскопках древних дворцов в Сирии и Асси- рии. Ахав устроил и другую, «дополнительную», столицу в Изреэле, возвышавшемся над одноименной долиной. Ахав дважды разгромил сильную сирийскую армию Бен-Гада- да II, захватив богатые трофеи и получив экономические концессии в Дамаске (ср. 1 Мелах. 20:21, 34). Однако к концу первой полови- ны IX в. до н. э. резко меняется политическая ситуация в регионе: на Северную и Центральную Сирию обрушиваются ассирийские вой- ска Ашшурнацирпала II (883—859) и его сына Салманасара III (859—824). Оборонительный союз стран Южной Анатолии и Се- верной Сирии оказался не в состоянии противостоять Ассирии. В 858— 856 г. до н. э. армии союза терпят поражения от Салманаса- ра. Это приводит к созданию коалиции из двенадцати царей, воз- главляемой правителями Израиля, Дамаска и Хамата. Ее поддер- живает Египет. Коалиция двенадцати царей успешно отразила ассирийские по- пытки вторжения (853, 849, 848 и 845 г. до н. э.), не позволив Сал- манасару прорваться в Южную Сирию, Финикию и Израиль и на- ложить на них дань. В сохранившейся ассирийской исторической 54
надписи на скале в Курхе (т. н. Монолитическая надпись), в верхнем течении Тигра, перечисляются военные силы, которыми распола- гала коалиция двенадцати в битве с воинством Салманасара III, со- стоявшейся в 853 г. до н. э. в окрестностях Каркара на реке Оронт (Северная Сирия). У сирийцев было 1200 колесниц, 1200 всадни- ков и 20 000 пехотинцев; у царя Хамата было 700 колесниц, 700 всадников и 10 000 пехотинцев; у царя Ахава Израильского (А-ха- аб-бумат Сир-и-ла-а-а) было 2000 колесниц1 и 10 000 пехотинцев. По количеству колесниц Израиль превзошел всех своих союзников, вместе взятых (всего в битве участвовало со стороны коалиции 3940 колесниц); это служит показателем не только военной, но и экономической мощи Израиля, занявшего в этот период одно из доминирующих мест во всем Восточном Средиземноморье. Загад- кой остается тот факт, что в надписи на основании трона Салмана- сэра, где в связи с битвой при Каркаре упоминаются сирийский царь Бен-f адад, царь Хамата Ирхулина и двенадцать царей морско- го побережья, отсутствует имя Ахава. В результате битвы при Каркаре продвижение Салманасара было остановлено, а Ахав решил совместно со своим союзником, иудейским царем Йегошафатом, отвоевать у сирийцев погранич- ный опорный пункт Рамот-Гилад в Северном Заиорданье. Кампа- ния потерпела неудачу, а царь Ахав погиб в ходе сражения с Бен-Га- дадом II. Сын Ахава и Изевели Ахазьягу (853—852) поддерживал баализм в Израильском царстве. Однако его брат Йегорам (852—841), по- следний представитель династии Омри, судя по 2 Мелах. 3:2—З2, на- чал борьбу с поклонением Баалю и сделал попытку вернуться на го- сударственном уровне к культу, установленному Яровамом. Попыт- ка Йегорама при поддержке иудейского царя Йегошафата возвратить Моав, отложившийся от Израиля по смерти Ахава (и вое- ставший, судя по надписи на Моавитской стеле, еще при жизни по- следнего), окончилась неудачей (ок. 850 г. до н. э.). В 841 г. до н. э. израильский царь попытался воспользоваться моментом смены ди- 1 Некоторые исследователи подвергают сомнению цифру в 2000 колесниц, предполагая ошибку писца (и допуская цифру 200). Однако число колесниц у Ахава в Монолитической надписи вполне сопоставимо с числом сирийских и хаматских колесниц. А ведь царь Ахав наносил поражения сирийцам. (Ср. тексты 1 Мелах. 10:26 и 2 Дивр. 1:14, согласно которым у царя Шеломо было 1400 колесниц.) 2 Ср. также Гош. 1:4, 2:22. 55
настй в Арам-Дамаске — Бен-Гадад был убит, а его убийца, Хаза- эль, провозгласил себя царем — для того чтобы захватить при под- держке своего племянника, иудейского царя Ахазьягу (841 г. до н. э.), сына Атальи, Рамот-Гилад. Йегорам был ранен сирийцами и возвратился в Изреэль, где его навещал Ахазьягу. Войска же оста- вались у Рамот-Гилада. Пророк Господа Элиша — которого Элиягу помазал в пророки вместо себя (1 Мелах. 19:16) — повелевает од- ному из своих учеников и последователей, «сыну пророческому», отправиться в военный лагерь у Рамот-Гилада и помазать там на Израильское царство военачальника Йегу. Целью восстания долж- но было стать полное искоренение баализма и чужеземного влия- ния в Израиле. Военный совет и войска признают Йегу в качестве царя. Его поддержал и Йегонадав, сын Рехава (2 Мелах. 10:15—16, 23), стоявший, согласно книге пророка Ирмеягу, гл. 35 у истоков движения рехавитов. Йегу и его сторонники убивают Йегорама, Изевель и всю царскую семью, а также иудейского царя Ахазьягу, бывшего в тот момент с больным дядей, и многих близких родст- венников Ахазьягу (2 Мелах. 9:24—28; 2 Дивр. 22:5—9; ср. Гош. 1:4—5; 1 Мелах. 19:17; 2 Мелах. 9:6—10, 30—37). Были умерщвле- ны все служители и почитатели Бааля, разрушено его капище в Шомероне, уничтожены его идолы («культовые колонны»-лшце- вы). Но при этом царь Йегу вернулся к религиозной системе, уч- режденной Яровамом. События, связанные с умерщвлением Йегорама и Ахазьягу, ве- роятно, подразумеваются в уже упоминавшейся выше арамейской стеле из Тель-Дана (фрагменты А и В1—2), написанной от лица си- рийского царя, предположительно Хазаэля: 1. [... ...] и разрезал [... ] 2. [...] мой отец поднялся [против него, когда] он сражался у [...] 3. И почил мой отец, он отошел к [праотцам]. И вторгался царь И[з-] 4. раиля прежде в землю моего отца. [Но] сделал меня царем Гадад1. 5. И пошел Гадад предо мной, [и] я ушел от семи ...[ ] 6. ...моего царства, и я убил [семьдесят ца[рей], которые запрягали ты[сячи ко-] 7. лесниц и (имели) тысячи всадников (или: коней). [Я убил Йего]ра- ма, сына [Ахава,] 8. царя Израиля, и [я] убил [Ахазь]ягу, сына [Йегорама, ца-] 1 Гадад — ипостась Бааля как бога грозы и бури. 56
9. ря (из) дома Давида. И я превратил [города их в руины и сделал] 10. землю их [пустыней... ] 11. другие[... ийегуцар-] 12. ствовал над Из[раилем... и я сделал] 13. осаду[... ] В тексте данной стелы виновником гибели израильского и иудейского царей выступает сирийский царь. Можно предполо- жить, что Хазаэль рассматривал убийство Йегорама и Ахазьягу как прямое следствие своих успешных военных действий против Изра- иля и Иудеи, подтолкнувших Йегу к восстанию (тем более, что из- раильский царь бьш ранен сирийцами и покинул армию, что яви- лось залогом успеха повстанцев). Но вместе с тем можно задаться вопросом: не считал ли Хазаэль Йегу своим агентом? В связи с по- следним предположением заметим, что, судя по 2 Мелах. 8:7—15, пророк Элиша, придя в Дамаск, в определенной мере инспириро- вал государственный переворот Хазаэля против Бен-Гадада II и од- новременно предрек нашествие Хазаэля на сынов Израиля (2 Me- лах. 8:12): «Крепости их предашь огню, и юношей их мечом умерт- вишь, и младенцев их размозжишь, а беременных женщин — изрубишь». (Ср. также 1 Мелах. 19:17; 2 Мелах. 10:32—33.) Израильский царь Йегу (841—814), вдохновляемый пророком Элишей, придя к власти, уничтожил культ баализма в Израиле, од- нако религиозная система, учрежденная Яровамом I, продолжала функционировать в Северном царстве и при Йегу, и при всех его преемниках (2 Мелах. 10:29, 31). Ввиду военной угрозы со стороны агрессивного дамасского ца- ря Хазаэля, Йегу в первый же год своего царствования вынужден бьш в поисках сильного союзника послать обильную дань ассирий- скому царю Салманасару III. На т. н. Черном обелиске Салманаса- ра Йегу изображен коленопреклоненным перед ассирийским ца- рем, а его слуги — несущими тому дань. (Данный рельеф представ- ляет самое раннее дошедшее до нас изображение конкретного еврея.) После того как Салманасар через несколько лет покинул пределы Южной Сирии, Дамаск, достигший к этому времени нео- бычайной военной мощи, добивается гегемонии над Центральной и Южной Сирией, почти беспрепятственно вторгается в Израиль, 57
захватывает Гилад и другие израильские территории в Заиорда- нье, а также подчиняет себе Аммон, Моав и Эдом. В 814 г. до н. э. Хазаэль совершает поход к берегу Средиземного моря, наносит по- ражение Израилю и Иудее, берет дань с иудейского царя Йегоаша и, вероятно, порабощает Северную Финикию. Сын и преемник Хазаэля Бен-fадад III продолжает успешные вой- ны против Израильского царства. При сыне Йегу Йегоахазе (814— 798) Израиль теряет большую часть своей территории и войска; те- перь армия Северного царства насчитывает всего 10 колесниц, 50 всадников и 10 000 пехотинцев (2 Мелах. 13:7). В эти критические для Израиля годы (805—801 гг. до н. э.) ассирийский царь Ададнера- ри III (810—783) наносит дамасскому царю Бен-f ададу Ш сокруши- тельное поражение, вступает в Дамаск и взимает с него большую дань. Поражение Дамаска оказалось спасительным для Израиля. Сын Йегоахаза Йегоаш (798—782) упоминается среди других данников Ададнерари III под именем Йа-а-су мат Са-ме-ри-на-а-а. Это первая из обнаруженных до настоящего времени ассирийских надписей, в которой Израиль обозначается как Самерина, т. е. Шо- мерон/Самария. В то же время Йегоашу удалось трижды разбить сирийские войска Бен-f адада III — что предсказал в конце своего земного пути пророк Элиша — и возвратить Израилю территории, потерянные при его отце, Йегоахазе (2 Мелах. 13:25). Йегоаш на- нес также поражение иудейскому царю Амацьягу. С 793 г. до н. э. соправителем Йег оаша был его сын Яровам. При Яроваме II (793—753) Израиль занимает главенствующее положение в регионе. Ему удается разгромить Арамейское царство, взять Дамаск и Хамат; Аммон и Моав, вероятно, становятся его вас- салами (ср. 2 Мелах. 14:23—29). Израиль вновь контролирует глав- ные торговые пути, ведущие из Сирии в Египет; израильтяне интен- сивно заселяют Башан и Северный Гилад. К середине VIII в. до н. э. территории Израиля и Иудеи в своей совокупности чуть ли не до- стигают размеров Израильского царства при Давиде и Шеломо. Оборотной стороной политического и экономического разви- тия Израиля при Яроваме II явилось обострение социальных про- тиворечий, гневно обличаемых в Северном царстве первыми писъ- менными пророками, Амосом и Гошеа. Они, кроме того, резко кри- тикуют израильский культ; Гошеа выступает также против баализма (ср., например, Гош. 2:8,13,17), элементы которого, по- 58
видимому, вновь стали проявляться в Израильском царстве в пер- вой половине VIII в. до н. э. Сын Яровама II Зехарьягу, процарствовав всего шесть месяцев в 753/52 г. до н. э., был убит Шалумом в результате заговора. С его гибелью династия Йегу, правившая в Израиле около 90 лет—доль- ше всех прочих, — прекратилась. Шалум правил в Израиле лишь месяц и был убит в Шомероне Менахемом из Тирцы. Последний царствовал с 752 по 742 г. до н. э., жестоко подавляя всякую оппозицию (ср.2 Мелах. 15:16). Как полагают, к этому времени Израиль потерял контроль над сирий- скими территориями, хотя это обстоятельство не упомянуто в Биб- лии. Менахем вынужден был платить дань ассирийскому царю Тиг- латпаласару III (745—727; в Библии также обозначаемому как Пул), введя специальный налог на состоятельные слои населения Израиля; об этой дани сообщается как в Библии (2 Мелах. 15:19— 20), так и в ассирийских источниках. Сын Менахема Пекахья пра- вил в 742—740 гг. до н. э. Он был убит своим приближенным Пека- хом прямо в царском дворце в Шомероне; в заговоре приняла уча- стие большая группа гиладитян. Пеках (740—732) отказался от проассирийской политики своих предшественников и вступил в антиассирийский союз с дамасским царем Рецином II. Коалиция потерпела сокрушительное поражение: в 732 г. пал Дамаск; Сирия и завоеванные ассирийцами территории Израильского царства — Гил ад, Галилея и Шаронская долина — были превращены в ассирийские провинции и управлялись намест- никами. Израильское же население захваченных территорий было выселено в Месопотамию (ср. 2 Мелах. 15:29). Таким образом, тер- ритория Израильского царства практически сократилась до преде- лов удела Эфраима с центром в Шомероне. Результаты археологиче- ских раскопок, проводившихся в Хацоре и Мегиддо, выявили огром- ные разрушения, сопровождавшие ассирийское завоевание. В 732 г. до н. э. против Пекаха был составлен заговор во главе с Гошеа: Пеках был убит, а Гошеа стал последним царем Северного царства. Он платил огромную дань сначала Тиглатпаласару III, а за- тем его сыну Салманасару V (727—722) [2 Мелах. 17:3]. Наконец, Гошеа решается на отчаянный шаг — вступает в союз со слабой XXIV египетской династией (чья резиденция располагалась в Саисе) и прекращает платить дань ассирийцам. Салманасар заключил Го- шеа в тюрьму в Ассирии (2 Мелах. 17:4) и двинул войска на 59
Шомерон. Осада столицы Северного царства длилась три года (2 Me- лах. 17:5, 18:10). Шомерон, по всей вероятности, пал в последний год царствования Салманасара V (723/22 г. до н. э.), незадолго до смерти последнего. Депортацию же населения Шомерона (Эфраи- ма) осуществил преемник Салманасара Саргон II (722—705); со- гласно его надписи, число депортированных составило 27 290 че- ловек. Израильтяне были поселены в Месопотамии и Мидии (2 Мелах. 17:6,18; 18:11; 1 Дивр. 5:26). Полагают, что на месте оставили ма- лоземельных крестьян, между которыми были разделены угодья угнанных во внутренние области Ассирийской империи землевла- дельцев. Область Эфраима была обращена в ассирийскую провин- цию, а ее административным центром стал отстроенный с этой це- лью Шомерон. В города Израиля были пригнаны арамеи, а позже халдеи из Вавилона (2 Мелах. 17:24)1. Переселенцы в целом пере- нимают религиозные представления местного израильского насе- ления, их религию, однако во многом сохраняют и свои языческие обряды и обычаи (ср. 2 Мелах. 17:27—41). С течением времени эти народы частично смешиваются с остатком израильтян; так образу- ется новая, родственная еврейской, народность — шомеронйм/са- маритяне. Насильственное переселение порабощенных пленников из по- коренных стран во внутренние области Ассирийского государства должно было прежде всего пополнить его население и поднять эко- номику коренных областей Ассирии, обезлюдевших вследствие многочисленных войн, а с другой стороны, облегчить политическое подчинение аннексированных территорий, наиболее динамичных и влиятельных жителей которых оттуда изгоняли. Сведения о судь- бах израильтян в Месопотамии крайне скудны. В Ассирии они за- нимались в основном земледелием, но также и ремеслами. Судя по ассирийским документам конца VIII—VII вв. до н. э., некоторые израильтяне становятся высокопоставленными чиновниками (в частности, в казначействе), а некий Хилкиягу сделался ассирий- ским военачальником (документ времен Саргона из Кальху). Часть представителей северных колен ассимилировались с ара- мейским и ассирийским населением. Однако многие израильтяне сохранили свой религиозно-национальный облик и слились впос- ледствии с переселенцами из Иудеи, депортированными в Месо1 Ср. также: Иосиф Флавий, Иудейские древности, X, 184. 60
потамию вавилонянами в начале VI в. до н. э. (см. ниже, § 8). Иу- дейские пророки Ирмеягу (поел, треть VII — начало VI вв. до н. э.) и Йехезкэль (первая треть VI в. до н. э.) предвещают избавление не только иудейским, но и израильским изгнанникам. Среди пришед- ших в Иудею из вавилонского плена числились и представители се- верных колен. 8. Иудея в IX — начале VI в. до н. э. Среди важнейших этапов в истории Иудеи отметим прежде все- го правление царя Йегошафата (872—848), положившего конец периоду войн между Южным и Северным царствами, начавшихся вскоре после распада единого Израильского государства. Йегоша- фат заключил союз с израильским царем Ахавом и женил своего сына и наследника Йегорама на Аталье, дочери Ахава и Изевели. Йегошафат контролировал Эдом (I Мелах. 22:47), часть террито- рии Эфраима (2 Дивр. 17:2, ср. 19:4); филистимляне присылали ему дары и дань серебром, а арабы пригоняли мелкий скот (2 Дивр. 17:11). Иудейский царь вел активную борьбу с идолопоклонством. В третий год царствования он посылает своих начальников и леви- тов обучать народ по «Книге Учения Господня» (2 Дивр. 17:9). Йего- шафат провел также судебную реформу. Спорные дела и вопросы передавались из местных городских судов в верховный суд в Иеру- салиме, в котором заседали как священники и левиты, так и главы родов. В делах религиозных судопроизводством руководил перво- священник, а в делах «царских» (государственных) — князь дома Йегуды. Общий надзор над судопроизводством осуществляли ле- виты (2 Дивр. 19:5—11). Значительные военные успехи и экономический подъем в Иудее отличали правление иудейского царя Узиягу (Азарьягу; 790—739). Он провел реорганизацию и перевооружение армии, укреплял города (см., например, 2 Дивр. 26:14—15). Новые поселе- ния возникают в Негеве. Дабы оградить их, а также проходящие здесь караванные пути от набегов кочевников, на рубежах и скре- щениях главных дорог возводятся укрепленные пункты, обнесен- ные характерными казематными стенами и частично укрепленные массивными башнями, что засвидетельствовано проводившимися здесь раскопками. 61
Узиягу отвоевал Эйлат, нанес поражение филистимлянам, за- хватив Гат, Явне и Ашдод и разрушил их стены (2 Дивр. 26:6—7); это открыло Иудее выход к Средиземному морю. Царь, помимо то- го, провел успешную кампанию против арабских племен у южных пределов Иудеи; аммонитяне платили ему дань (2 Дивр. 26:7—8). Интенсивными мероприятиями отмечено его правление и в эконо- мической области: «И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на плоскогорье, (и) земле- дельцев и садовников в нагорье и на плодородных землях1; ибо он лю- бил земледелие» (2 Дивр. 26:10). Судя по 2 Дивр., 26:16—20, царь Узиягу попытался узурпиро- вать некоторые священнические функции, что вызвало протест со стороны священства. Около 750 г. до н. э. он заболел проказой и был вынужден, в соответствии с законами о ритуальной чистоте, жить вне Иерусалима. Его сын Йотам был назначен соправителем царя. (Также соправителями своих отцов были иудейские цари Йегошафат, Йегорам, возможно, Узиягу, Ахаз, Хизкиягу, Менаше, что обеспечивало стабильную передачу власти в стране.) Узиягу, а также его сын-соправитель Йотам, как властители наи- более сильного и влиятельного государства региона, вероятно, воз- главили коалицию сиро-палестинских царей, направленную против резко усилившейся Ассирии во главе с Тиглатпаласаром III, — коа- лицию, созданную по примеру возглавлявшегося израильским ца- рем Ахавом союза государств, который за столетие до того отражал попытки вторжения ассирийского правителя Салманасара III. В ас- сирийских анналах Узиягу-Азарьягу упоминается под именем «Аз- рияу [из страны Йауди]», т. е. Иудеи. Ассирийские источники того периода отрывочны, но некоторые историки полагают, что Тиглат- паласару удалось разбить союзную армию. В дни Узиягу произошло сильнейшее землетрясение, о котором помнили века спустя (Ам. 1:1; Зех. 14:5). Библия отмечает строительную активность сына Узиягу, царя Йотама (750—731), а также его успешную кампанию против аммо- нитян. Судя по 2 Мелах. 15:37, при нем начинаются столкновения 1 Или: «на Кармеле» (горная гряда в уделе Ашера; Кармель — также городок в уделе Йегуды, в 12 км юго-восточнее Хеврона; ср. Йег. 15:55-56). 62
Иудеи с арамейским и израильским царствами. Вероятно, Израиль- тяне и сирийцы хотели заставить Йотама, отошедшего (возможно, еще при жизни своего отца Узиягу) от антиассирийской коалиции, вновь присоединиться к союзникам. Показательно, что в списке ас- сирийских данников этого периода — где упоминаются имена Ре- цина И, царя Дамаска, и «Менахема из Самерины», т. е. израильско- го царя Менахема, — Иудея не упоминается. Сын Йотама Ахаз (735—715) впал в идолопоклонство, в частное- ти в баализм, и даже провел сына своего через огонь (2 Мелах. 16:2—4; 2Дивр. 28:1—4). Арамейский царь Рецин II и израильский царь Пеках организовали поход против Иерусалима, дабы не только заставить Иудею вновь вступить в антиассирийскую коалицию, но и свергнуть династию Давида (ср. Йеш. 7:6); этот конфликт получил в научной литературе название сиро-эфраимитской войны. Царь Иу- деи решает обратиться за помощью к Ассирии, послав Тиглатпаласа- ру III дары из сокровищниц Храма и дворца (2 Мелах. 16:7—8; 2Дивр. 28:16). Ассирийский царь, войска которого находились в Си- рии, двинул их на Дамаск; после двухлетней осады город пал, а Арам был превращен в ассирийскую провинцию (732 г. до н. э.). Сокруши- тельный удар был нанесен ассирийцами и по Израильскому царству. Вышеупомянутое подношение Ахаза Тиглатпаласару упомина- ется и в надписи последнего. Обращает на себя внимание тот факт, что в ассирийской надписи иудейский царь упомянут под именем Йа-у-ха-зи, что соответствует еврейскому Йегоахаз. Полагают, что царь, впавший в идолопоклонство, мог на определенном этапе ис- ключить из своего имени первый компонент, представляющий со- бой сокращенную форму Тетраграмматона — Имени Божьего. По- еле своего пребывания в Дамаске по случаю взятия столицы Арама Тиглатпаласаром, Ахаз вводит в Иудее также сирийские (ассирий- ские) культы. В 729 г. до н. э. Ахаз назначил соправителем своего сына Хизки- ягу, который оказался одним из наиболее благочестивых царей в еврейской истории. (По мнению богобоязненного жителя Иеруса- лима Йегошуа Бен-Сиры, писавшего в начале И в. до н. э., в Израи- ле и Иудее все цари тяжко грешили, кроме Давида, Хизкиягу и Йошиягу [Сир. 49:4]). Хизкиягу (729—686) провел религиозную реформу, направлен- ную на централизацию богослужебного культа в Иерусалимском Храме (ср. 2 Мелах. 18:3—4, 22; 2Дивр. 32:12; Йеш. 36:7). На дея63
тельность Хизкиягу, очевидно, оказало влияние то, что он явился свидетелем падения Шомерона, братского Израильского царства, и депортации северных колен. Предполагают, что его учителем мог быть пророк Йешаягу (Исаия). Около 701 г. до н. э. он предсказал царю исцеление от смертельной болезни и даже выступил в роли врачевателя (2 Мелах. 20:1—11; Йеш. 38; ср. 2 Дивр. 32:24). В 2 Дивр. 32:32 «Видение Йешаягу, сына Амоца» упоминается как один из основных источников по истории правления Хизкиягу. Царь «поразил филистимлян до Газы и в пределах ее» (2 Мелах. 18:8). Судя по 2 Дивр. 32:23, 27—29, экономика Иудеи была на подъеме, развивалось земледелие и скотоводство, велись строи- тельные работы. Чтобы наладить водоснабжение Иерусалима, Хиз- киягу пробил туннель длиной приблизительно в 530 метров из ис- точника Тихон в Кидронской долине до водоема Шилоах (Силоам) внутри городских стен. При Саргоне II Иудея платила дань Ассирии, что зафиксировано в ассирийских документах. Однако по смерти Саргона в 705 г. до н. э., когда его сын и преемник Синаххериб (705—681) столкнулся с се- рией восстаний в различных ассирийских провинциях и вассаль- ных государствах по соседству с Иудеей, Хизкиягу усмотрел в этом благоприятный момент, чтобы сбросить ассирийское ярмо, и всту- пил в антиассирийский союз с XXV (Нубийской) египетской динас- тией. Поддерживал он отношения и с Мардук-апал-идцином, биб- лейским Меродах-баладаном, — самопровозглашенным царем Вавилона (2 Мелах. 20:12—15; Йеш. 39:1—4). Пророк Йешаягу рез- ко выступал против этих бесперспективных антиассирийских аль- янсов. В 702 г. до н. э. Синаххериб разорил земли южных арамейских племен и затем угнал оттуда 200 000 человек; царем в Вавилоне был посажен некий Бел-ибни. (Мардук-апал-иддин в конечном сче- те сбежал от Синаххериба в Элам, где и умер.) В 701 г. Синаххериб выступил против восставших государств на западе Ассирийской им- перии. Он покорил Тир, завоевал Яффу с ее окрестностями. Сраже- ние с египетской армией, пришедшей на помощь восставшим, не дало перевеса ни одной из сторон; египтяне отступили, а Синаххе- риб обрушился на Иудею, громя все на своем пути. Ассирийской ар- мии удалось взять крупнейший и хорошо укрепленный город Юж- ной Иудеи Лахиш. В серии рельефов, украшавших стены одного из залов дворца Синаххериба в Ниневии, изображены жестокие сцены 64
осады, сдача Лахиша, страшная казнь главных защитников города (с них заживо сдирали кожу, сажали на кол), захват добычи, депор- тация пленных горожан, идущих в изгнание босыми. Следы битвы за Лахиш обнаруживают и археологические раскопки; в частности, был открыт сооруженный горожанами противоосадный вал. После падения Лахиша Хизкиягу резко меняет свою позицию и посылает Синаххерибу огромную дань: согласно 2 Мелах. 18:14— 15, 30 талантов золота и 300 талантов серебра; согласно ассирий- ским анналам, 30 талантов золота и 800 талантов серебра. Это при- ношение, однако, не удовлетворило Синаххериба — он потребовал безоговорочной капитуляции Хизкиягу, что было неприемлемо для иудейского царя. И вот, разрушив остальные города Южной и Цен- тральной Иудеи, ассирийские войска осадили Иерусалим. Однако, как и предсказывал пророк Йешаягу, столица Иудеи не пала. Со- гласно 2 Мелах. 19:35 и Йеш. 37:36, произошло чудо: за ночь в ста- не ассирийцев умерло 185 000 человек. Исследователям цифра представляется завышенной — численность самой большой из из- вестных нам ассирийских армий, армии Салманасара III в его по- ходе против Дамаска, составляла 120 000 человек. Предлагается и другое чтение цифры — 5180 (что допустимо как исключение), с чем в определенной мере согласуется замечание 2 Дивр. 32:21, в котором нет упоминания о числе умерших: «И послал Господь ан- гела, и он истребил всех витязей войска, и главнокомандующего, и начальствующих в стане царя Ассирии». Гибель множества воинов устрашила ассирийцев; осада с Ие- русалима была снята, и армия Синаххериба ушла. Тот факт, что Иерусалим не был взят, подтверждают и анналы Синаххериба. До- пускают, что армию ассирийцев могла поразить холера или бубон- ная чума. Случаи эпидемии чумы известны из ассирийских источ- ников VIII в. до н. э. (В ассирийских анналах не сохранилось каких- либо указаний на возможные политические причины отступления воинства Синаххериба.) Некоторые исследователи полагают, что Синаххериб совершил два похода против Иудеи и Иерусалима — в 701-м и приблизитель- но в 689 г. до н. э. или немного позднее. Как бы то ни было, Хизки- ягу оказался единственным царем, который не был убит или сме- щен со своего трона во время финикийско-палестинской кампании Синаххериба. Однако многие иудейские города были разрушены, значительная часть населения уведена в плен (ассирийские источ- 65
ники называют цифру в 200150 человек, что исследователи рассма- тривают как явное преувеличение); ассирийцы захватили богатую добычу. В последние десять лет царствования Хизкиягу соправителем был Менаше, его сын. И если деятельность Хизкиягу оценивается в 2 Мелах. 18:5—7 крайне высоко, то Менаше (696—641) оказался самым нечестивым царем из династии Давида. Он восстановил вы- соты, которые уничтожил Хизкиягу, впал в идолопоклонство, про- вел сына своего через огонь, и гадал, и ворожил, и завел ведунов и вызывателей духов предков (2 Мелах. 21:3—7; см. также 2 Дивр. 33:3—7). «Еще же пролил Менаше и весьма много невинной кро- ви...» (2 Мелах. 21:16; 24:4). При этом царе народные массы также впали в идолопоклонство (2 Мелах. 21:9—15; 2 Дивр. 33:9—10). Согласно ассирийским анналам, Менаше платил дань царям Ас- Сирии Асархаддону (680—669) и Ашшурбанипалу (668—627). В какой-то период он, вероятно, восстал против ассирийцев; соглас- но 2 Дивр. 33:11, Менаше был отправлен в цепях в Вавилон. Пребы- вая в узилище, он раскаялся и, будучи возвращен на царство, очи- стил Иерусалимский Храм и отверг чужеземные культы, хотя слу- жить Господу Богу продолжали на высотах (2 Дивр. 33:12—17). Экономическое положение Иудеи при Менаше, очевидно, ката- строфически ухудшилось: в одном из ассирийских документов го- ворится, что Аммон платит дань в две мины1 золота, Моав — одну мину золота, а Иудея — лишь десять мин серебра. В анналах Асар- хаддона Менаше фигурирует как шар т Йауди, «царь города Йегу- да»; это, как считают, означает, что Иудея в данный период превра- щается в город-государство, то есть, по сути, представляет собой Иерусалим и его окрестности. Важнейшее событие в религиозной жизни древних евреев про- исходит в период правления иудейского царя Йошиягу (639— 608). Он проводит религиозную реформу, в результате которой мо- нотеизм полностью утвердился во всем иудейском обществе и был установлен единый централизованный культ в Иерусалимском Храме. Богослужение полностью очищается от каких бы то ни бы- ло атрибутов язычества, искореняются все языческие культы, пус- тившие корни в Иудее, и прежде всего почитание Бааля (предусма- тривавшее и человеческие жертвоприношения), а также древней- ший и широко распространенный культ духов предков. В центре 1 Мина равнялась 50 шекелям, ок. 575 г. 66
реформы стоит обнаруженная в 621 г. до н. э. первосвященником Хилкиягу в Иерусалимском Храме «Книга Учения» (Тора). Многие исследователи — сторонники т. н. «документальной гипотезы» про- исхождения Торы (Пятикнижия) — полагают, что эту «Книгу Уче- ния» следует отождествить с книгой Деварим (Второзаконие; или же только с ее гл. 12—26 [т. н. Девтерономический кодекс], либо с гл. 5—26), утверждающей централизованный монотеистический культ и призывающей к борьбе с языческими культами. Другие считают, что это была вся Тора. До нас дошло две версии, в кото- рых описываются обстоятельства обнаружения «Книги Учения» и проведение царем Йошиягу религиозной реформы: тексты 2 Me- лахим 22:1—23:28 и 2 Дивре га-Йамим 34:1—35:19. (Согласно тек- сту 2 Дивр. 34:3—10, очищение монотеистического культа Господа царь Йошиягу начинает еще за шесть лет до обнаружения в Иеруса- лимском Храме «Книги Учения Господа».) Как показывают археоло- гические раскопки, вероятно, именно в ходе реформы Йошиягу бы- ло разрушено святилище в Араде, существовавшее здесь с X в. до н. э. Важно иметь в виду, что распространялась она не только на всю Иудею, но и на значительную часть бывшего Северного царства, ко- торую иудейский царь контролировал в тот период. В частности, был полностью разрушен культовый центр в Бет-Эле, учрежденный еще Яровамом I. Об успехе религиозной реформы Йошиягу красноречиво свиде- тельствуют т. н. Лахишские письма (острака). Они представляют собой сообщения офицера, пребывавшего на сторожевом посту между Азекой и Лахишем, коменданту последнего города. Письма написаны накануне падения Иудеи и Иерусалима (586 г. до н. э.). Язык писем практически идентичен языку книги пророка Ирмеягу, в них содержится целый ряд похожих выражений. В текстах ветре- чается 22 имени собственных, из них 14 содержат Имя Господа в сокращенной форме. Ни одно из имен собственных не включает имени какого-либо языческого бога. С другой стороны, как свиде- тельствует пророк Йехезкэль, кое-кто в Иудее продолжал тайно со- вершать языческие обряды (ср., например, Йехез. 8:5—16). Установление монотеистического централизованного культа в Иерусалимском Храме, произведенное Йошиягу, сыграло выдаю- щуюся роль в истории еврейского народа. Переселенные в начале VI в. до н. э. в Вавилонию жители Иудеи (а также присоединивши- еся к ним представители северных колен) в подавляющем боль67
шинстве своем уже не мыслили надлежащее отправление культа вне этого Храма. Это способствовало консолидации народа в из- гнании и укрепляло стремление иудеев вернуться на родину. В Из- раильском царстве единый централизованный культ отсутствовал, и это, вероятно, послужило одной из основных причин (если не ос- новной причиной) того, что северяне в большинстве своем не вер- нулись из изгнания в Страну Израиля. Царствование Йошиягу совпало с резким ослаблением Асси- рии. В 627/26 г. до н. э. против нее вспыхнуло восстание в Вави- лоне, во главе которого стоял халдейский князь Набопаласар. В дальнейшем халдейский Вавилон и Мидия совместно атакуют центральные города Ассирии: в 614 г. пал Ашшур, в 612-м — сто- лица Ниневия, а в 610 г. — Харан. В этот период значительно рас- ширяются границы Иудеи. Судя по 2 Мелах. 23:8, территория страны простиралась от Гевы на севере до Беэр-Шевы на юге. Ар- хеологические раскопки фиксируют поселения иудеев вплоть до оазисов на берегу Мертвого моря, включая оазисы Эн-Фешха и Эн-Геди. В 608 г. до н. э., в битве с фараоном Нехо И (610—595) при Me- гиддо, Йошиягу был ранен и скончался (2 Мелах. 23:29; 2 Дивр. 35:20—24). Любовь народа к погибшему царю запечатлелась во множестве плачевных песен, сложенных в память о нем в Иеруса- лиме и по всей Иудее; среди них звучала и плачевная песнь проро- ка Ирмеягу. Эти сочинения были включены в не дошедшую до нас книгу Плачевных песен (2 Дивр. 35:2А—25). Деятельность Йоши- ягу оценивалась иудейской традицией чрезвычайно высоко и на протяжении последующих столетий. Так, Бен-Сира дает следую- щую красноречивую характеристику иудейскому царю: Имя Йошиягу — как фимиам благоуханный, искусно приготовленный трудом составителя притираний; как мед для неба, сладко упоминание о нем, и как песнь на пиру с вином. Он был удручен нашим отступничеством и истребил мерзости тщеты; и он всецело обратил к Богу сердце свое, и во дни насилия поступал благочестиво (49:1—3 [Каирская гениза, рукопись В]). 68
Последний правивший до эпохи пленения иудейский царь Ма- танья, получивший (тронное) имя Цидкиягу (597—586), был воз- веден на престол вавилонским царем Навуходоносором И (605— 562), сыном Набопаласара. В первые годы своего царствования — согласно Древностям (X, 108) Иосифа Флавия, первые восемь лет, т. е. приблизительно до 589 г. до н. э., — Цидкиягу оставался верен Навуходоносору (ср. Ирм. 29:3—7, 51:59). Однако затем, вопреки решительным предостережениям пророка Ирмеягу (см., напри- мер, Ирм. 37:6—10, 38:14—28), он все же поднял восстание — очевидно, под влиянием радикалов, главным образом из священ- нического и светского нобилитета и придворных пророков, пред- сказывавших скорое падение Вавилона. Возможно, также, что толчком к принятию этого трагического для Иудеи решения по- служил визит в регион в 591 г. до н. э. фараона Псамметиха II (595—589): тогда-то, как полагают, мог быть заключен антива- вилонский союз. В ответ войска Навуходоносора стали методично уничтожать города Иудеи. Осада Иерусалима началась 15 января 588 г. до н. э. и длилась до 19 июля 586 г. до н. э. (2 Мелах. 25:1—3; Ирм. 39:1— 2; 52:6)\ когда вавилонянам удалось ворваться в город. Столицу Иудеи вавилоняне подвергли разграблению. Археологи обнаружи- вают следы чудовищных разрушений в соответствующем слое. Со- поставляя даты, приведенные в 2 Мелах. 25:8 и Ирм. 52:12, можно предположить, что пожар, уничтоживший Иерусалим, длился с 15 по 18 августа 586 г. до н. э. При Навуходоносоре произошло несколько депортаций иудеев в Вавилонию; вместе с ними были переправлены богослужебная утварь и сокровища Иерусалимского Храма. Еще в 605 г. до н. э. На- вуходоносор забирает в качестве трофеев часть храмовых сокро- вищ и уводит несколько юношей из царского и княжеских родов как заложников; среди них — Даниэль и его друзья (Дан. 1:1—6). В декабре 598 г. до н. э. часть священных сосудов Храма была уве- зена в Вавилон (2Дивр. 36:7), куда депортировали в то время 3023 11 В приводимых здесь датировках мы основываемся на том предположении, что в Иудейском царстве использовался гражданский календарь, согласно ко- торому год начинался осенью, 1 тишри. Некоторые исследователи полагают, однако, что на последнем этапе истории Иудеи, предшествовавшем плене- нию, здесь был принят иной календарь — гражданский год начинался весной, 1 нисана, как в Вавилонии. 69
иудея (Ирм. 52:28). 15—16 марта 597 г. до н. э. царь Йегояхин (пра- вивший всего три месяца), его мать и все приближенные сдаются на милость прибывшему в Иерусалим Навуходоносору. В Вавилонию вновь отсылаются сокровища Храма и царского дворца; депортиру- ются царь, его семья, приближенные, аристократия, начальники — всего 10 000 иудеев, из них 7000 солдат и 1000 ремесленников и кузнецов (2 Мелах. 24:10—16; 2 Дивр. 36:9—10). Судя по Ирм., 52:29, после падения Иерусалима в 586 г. до н. э. из города было уг- нано в плен 832 человека; также были увезены оставшиеся храмо- вые и царские сокровища и культовые предметы (2 Мелах. 25:9— 21; Ирм. 39:9, 52:15—27; 2 Дивр. 36:18—21). После убийства вави- донского наместника Гедальягу (ок. 581 г. до н. э.), административный центр которого располагался в Мицпе (ок. 12 км к северу от Иерусалима), в Вавилонию сослали еще 745 человек (Ирм. 52:3О)1. В отличие от Северного, Израильского, царства, в Иудею вза- мен угнанных ее жителей не были переселены представители дру- гих народов с территорий Ново-Вавилонского царства, и она нахо- дилась в состоянии почти полного запустения (ср. Эха) вплоть до возвращения иудеев из вавилонского плена. Первая, небольшая, группа переселенцев во главе с Шешбацаром1 2 появляется в Иудее вскоре после 539 г. до н. э.3. III. Текст Публикуемый перевод книг Ранних пророков выполнен по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, Dritte, verbesserte Auflage, 1987. В основе этого издания лежит т. н. Петербургский (Ленин- градский) кодекс (В19А; 1009 или 1008 г.), древнейший и наиболее авторитетный дошедший до нас полный датируемый масоретский список Еврейской Библии; он хранится в Российской нацио- нальной библиотеке в Санкт-Петербурге. 1 Значительная еврейская диаспора возникает и в Египте (см., например, Йеш. 11:11, 19:19, 49:12; Ирм. 43:8-13, 44:1, 13-14, 46:14; Йехез. 29:10; ср. также т. н. Элефантинские папирусы). 2 Многие исследователи отождествляют его с Шенацаром, сыном иудейского царя Йегояхина (1 Дивр. 3:17-18). 3 Эзр. 1:1 и сл.; 5:13-17; 6:2 и сл.; 2 Дивр. 36:22-23. 70
Масоретский текст (МТ), или textus receptus («общепринятый текст»), — это еврейский текст Библии, кодифицированный т. н. масоретами и получивший статус священного и не подлежащего каким-либо дальнейшим изменениям. Деятельность масоретов (от евр. мас(с)ора — «предание», «традиция», но, возможно, и от арам, аналога, означающего «подсчет», «исчисление»), т. е. хранителей иудаистской традиции, относится к VI—X вв. н. э. Это были по пре- имуществу ученые талмудических академий в Палестине и Вавило- нии. Помимо окончательной унификации библейского консонант- ного (состоящего из согласных) текста, масореты осуществили так- же его вокализацию (огласовку) с помощью специально созданной ими для этой цели системы диакритических знаков (евр. некуддт, букв, «точки»). Выработанная в Вавилонии система т. н. «вавилонс- кой» огласовки не получила сколько-нибудь широкого распростра- нения. В Палестине появилось несколько вариантов огласовки. На- иболее известной была система, возникшая в семействе Бен-Аше- ров в городе Тивериада (Тверия; в Галилее, на севере Палестины), а также система, разработанная в семье Бен-Нафтали. Система ог- ласовки, разработанная в Тивериаде, стала в конечном счете об- щепринятой. Если в тивериадской системе гласные значки ставят- ся в основном под согласными, то в вавилонской и (южно)палести- некой — над ними. Масореты разработали также систему акцентуации (акцентные знаки, называемые также знаками кан- тилляции, евр. теамйм, выполняют мелодические, синтаксичес- кие и экзегетические функции) и паратекстуальные элементы (вы- деление разделов различных типов, стихов, особых букв и т. д.). Создается также аппарат Масоры в виде системы примечаний (в основном, филологического характера) на боковых полях текста (Masorah parva, т. е. малая Масора)1, а также нижних или верхних полях текста (Masorah magna, т. е. большая Масора). Масореты соз- давали также перечни «открытых» и «закрытых» разделов, списки различий между системами Бен-Ашера и Бен-Нафтали; подсчита- ли количество букв, слов и стихов в библейских книгах (Masorah finalis, т. е. конечная Масора, в печатных изданиях). 1 Masorah parva, в частности, отмечает, что вместо формы, присутствующей в тексте (арам, кетив, «написано»), следует читать другое слово или слова (арам, керэ, или керй, «должно читать»). 71
Самой ранней дошедшей до нас масоретской рукописью биб- лейских книг с абсолютной датировкой является кодекс Поздних пророков с вавилонской огласовкой, датируемый 916 г. и хранящий- ся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. (Хранящиеся в Кембридже фрагменты книг Рут и Нехемии дати- руются 903/904 г.) Самой ранней датированной масоретской ру- кописью Пятикнижия является находящееся в Российской нацио- нальной библиотеке т. н. Первое Петербургское Пятикнижие (929 г. н. э.). Упоминавшийся выше Петербургский кодекс был скопирован с т. н. Кодекса Аарона бен-Ашера (или Алеппского кодекса), рукопи- си, датируемой первой половиной X в. н. э. (огласовку и акцентные знаки в нее внес около 925 г. Аарон бен-Моше из семьи Бен-Аше- ров; позднее он же добавил в нее масоретские примечания). В декаб- ре 1947 года во время антиеврейского погрома алеппская синагога, где хранилась эта рукопись, была сожжена. Жестоко пострадал и манускрипт: из 487 страниц уцелели 295 (в том числе, не удалось восстановить текст Торы). Ходили даже слухи, что рукопись пол- ностью уничтожена. Однако в 1958 году она была обнаружена вновь и ныне хранится в Иерусалиме, в Храме книги, рядом с неко- торыми наиболее известными рукописями Мертвого моря. Эти рукописи были найдены в середине XX в. в пещерах в райо- не Вади-Кумрана, близ северо-западного побережья Мертвого мо- ря, и датируются III в. до н. э. — I в. н. э. Среди них оказались и на- иболее древние из обнаруженных до настоящего времени фраг- ментарные манускрипты отдельных книг Еврейской Библии. Всего в пещерах Кумрана найдены части более 190 библейских свитков, в том числе фрагменты двух свитков Йегошуа, трех свитков Шофе- тим, четырех свитков Шемуэля и трех свитков Мелахим. Кумранс- кий свиток Шемуэля 4Q Samb, палеографически датируемый сере- диной III в. до н. э., вероятно, является самой древней дошедшей до нас фрагментарной рукописью библейской книги1. В примечаниях к предлагаемому русскому переводу книг Ран- них пророков, помимо данных кумранских рукописей, учитываются 1 В 1979 г. в Кетеф Гиноме в Иерусалиме, в погребальной пещере были обнару- жены два крохотных серебряных свитка (вероятно, талисмана-амулета), да- тируемых приблизительно 600 г. до н. э., с выгравированным на них миниа- тюрными палеоеврейскими буквами текстом Священнического благослове- ния, также называемым Ааронической молитвой (содержится в Бемидбар 6:24-26), формулировка которого несколько отличается от масоретской. 72
также такие важнейшие текстуальные свидетельства, как перевод Септуагинты и ее основные ревизии (Аквила, Симмах, Теодотион, Лукиан), арамейский перевод (Таргум Йонатана), Сирийская вер- сия (Пешитта), т. н. Старая латинская версия и латинский перевод Вульгаты. Септуагинта (лат. «семьдесят») содержит греческий перевод книг Еврейской Библии (этот перевод называют также Переводом Семидесяти или Древним Греческим переводом), осуществленный в основном в III—II вв. до н. э. в Александрии, а также ряд еврейских апокрифов, как переведенных с иврита и арамейского, так и изна- чально написанных по-гречески. Название «Септуагинта» отража- ет предание о том, как семьдесят два иудейских мудреца по инициативе египетского царя Птолемея II Филадельфа (282—246 гг. до н. э.) перевели Тору на греческий язык. Аквила из Понта, про- зелит и ученик рабби Акивы, создал свою ревизию Септуагинты ок. 125 г. н. э. Она отличается особым буквализмом. Ревизию Сим- маха (по разным сообщениям, он был эбионитом, самаритянином или иудеем) обычно датируют концом II — началом III в. н. э. Тео- дотион из Эфеса жил во второй половине II в. н. э.; однако в его ре- визии содержатся более ранние слои, вплоть до середины I в. до н. э. («Прото-Теодотион»). Ревизия Лукиана (ум. в 312 г. н. э.) также со- держит более ранние материалы («Прото-Лукиан»). Наиболее ранние сохранившиеся кодексы Септуагинты, Ватиканский и Синайский, датируются IV в. н. э., Александрийский кодекс — V в. Перевод книг Пророков на арамейский язык называется Торгу- мом («объяснение»; «перевод») Йонатана; вавилонская традиция приписывает его Йонатану бен Уззиэлю, ученику Гиллеля Старше- го, важнейшего фарисейского лидера конца I в. до н. э. Пешитта (сир. «простая») — перевод Библии на сирийский (вое- точноарамейский) язык, осуществленный, вероятно, в I—II вв. н. э. Старая латинская версия (Vetus Latina) — латинский перевод Библии, выполненный на основе текста Септуагинты в Римской Африке во II—III вв. н. э. Вульгата — перевод Библии с иврита на латинский язык, вы- полненный Иеронимом с помощью еврейских ученых между 390 и 405 г. н. э. Лат. название Vulgata, т. е. «народная», возникшее в XIII веке, отражает степень популярности этого перевода.
כ1י£ל
КНИГА ГОШУ !7 г1,
ר ספר •• • • הושע ־יק א »ויהי אחרי מות משה עבד יהוה דאמר יהוה' אל־יהושע בן־צון משרת משה לאמר: במשה עבדי מת ועתה קום עביר את־היךדן הזה אתה וכל־העם ה*ה אל־הארץ אשר אנבי ניתן להם לבני ־ v ־ 7т т т ; т ־ I v т т v v ד־ it *v •« •■׳- v-v т I • : ••׳■ ישראל: גכל־מקום א^ר תךו־יך כף־רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל־משה: י מהמדבר והלבנון הזה ועד־הנהר הגדול נהר־ פרת כיל ארץ התאים ועד־הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם: : I V «IV * т ־1 • • : ־T׳- ־ J : V- T ־ V AT •ו : IV : I : v-v הליא־יתיצב איש' לפציך כיל ימי חייך כאשר הייתי עם־משה אהיה ן •:־־••׳- • : j•• : v. I v т ־;א I ־1 ד- jv : 1v v • • <• т v עמך לא אךפך וליא אעזבך: י חזק ואמץ כי אתה תנחיל את־העם ה|ה אודהארץ אשר־נשבעתי לאבותם לתת להם: י רק חזק ואמץ вестковой долине Иордан образовал пойму; во время паводка ее ширина достигает 1 км. Русло реки имеет ширину ок. 30 м; глубина достигает 3—4 м, у Иерихона -6 м. Берега покрыты субтропическими зарослями, где в древности обитали даже львы {Ирм. 49:19). 1:4 Ливана: евр. «Белая (гора)»; 1. Горная цепь в Сирии, многие ее вершины покрыты снегом; высота на севере превышает 3 тыс. м. В горах, знаменитых своими лесами (особенно кедрами) и изобиловавших водными источниками, водилось много дичи. Восточнее Ливана лежит равнинная местность Келесирия (долина Бекаа), упираю- шаяся в горную иепь Антиливана. 2. Страна, границы которой в основном совпадали с совр. Ливаном, за исключением средиземноморской полосы финикийских городов. Всю страну хеттов: царство хеттов с центром в Хаттусе (на востоке Малой Азии) пало ок. 1200 г. до н. э. под ударами «народов моря»; однако в Северной Сирии продолжали существовать т. н. новохеттские царства вплоть до 717 г. до н. э (когда ассирийцы захватили Каркемиш на Евфрате). Но даже после их падения в ассирийских и вавилонских анналах территории к западу от Евфрата именуются «страной хеттов». О пребывании хеттов на территории Ханаана неоднократно упоминается в Библии. От Пустыни и Ливана, ло Великой реки, реки Евфрат, - всю страну хеттов, - и АО Великого моря, гле захолнт солние, булут прелелы ваши: данный стих воспроизводит с незначительными изменениями текстЛеварим 11:24: «Всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше: от Пустыни и Ливана, от Реки, реки Евфрат, до Моря западного будут ваши пределы». В свете этого фрагмента оба стиха могут быть поняты как указание на то, что границы Израиля будут простираться от пустынь Синая на юге до Ливана на севере и от Евфрата на востоке до Средиземного моря на западе. Таких преде- лов достигает Израильское царство при Давиде (1009[1002/1001 ]-969 гг. до н.э.) и Шеломо (Соломоне; 970/969-931). - 1:7 Учение: евр. Тора; также «Наставление», «Закон». Здесь, вероятно, /6
И Е Г О Ш У А КНИГА глава 1И было: по смерти Моше, раба Господня, сказал Господь Йегошуа, сыну Нуна, служителю Моше, так: 2«Моше, раб Мой, умер. А теперь встань, перейди через Иордан, ты и весь народ этот, в страну, которую Я даю им, сынам Израи- ля. 3Всякое место, на которое ступит нога ваша, Я даю вам, как Я сказал Моше: 4 от Пустыни и Ливана, до Великой реки, реки Евфрат, - всю страну хеттов - и до Великого моря, где заходит солнце, будут пределы ваши.5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей. Как Я был с Моше, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. 6Будь тверд и стоек, ибо ты передашь во владение народу этому страну, дать им которую Я клялся отцам их. 7Только будь очень тверд и стоек и тщательно исполняй все Учение, которое Книга Йегошуа, открывающая раздел Первых (Ранних) Пророков (Невийм Ри- шонйм), непосредственно продолжает Тору (Пятикнижие), которая завершается описа- нием кончины Моше, сменяемого его преемником, Йегошуа, сыном Нуна (Леварим, гл. 34). Действие книги начинается в Заиорданье, на равнинах Моава. Ее первая часть (гл. 1- 12) посвящена завоеванию Израилем Ханаана; далее (гл. 13-21) рассказывается о разде- ле покоренных земель; заключительные главы (22-24) содержат прощальные речи Йегошуа. Есть серьезные основания датировать события, нашедшие отражение в Книге Йегошуа, второй половиной XIII - началом XII вв. до н. э. Так, например, ряд ханаанских городов - в том числе и те, которые, согласно этой книге и Книге Шофетим (Сулей), захватили израильтяне в Земле Обетованной после своего освобождения из египетского рабства и сорокалетнего пребывания в пустыне, - судя по данным археологических раскопок, подверглись разрушению именно в названный период. Среди этих городов - Лахиш, Гезер, Девир, Бет-Эль, Афек, Хаиор, Мегиддо, Бет-Шемеш и др. Согласно тексту т. н. Стелы фараона Мернептаха (1212-1200 гг. до н. э.), Израиль уже находился на территории Ханаана ко времени ее создания, т. е. к 1208/1207 гг. до н. э. 1:1 служителю: также «слуга», «приближенный», «помощник». 1:2 Иорлан: евр. «нисходящая, текущая вниз (река)»; главная река Ханаана. Три ее истока находятся на Хермоне - южной оконечности горного хребта Антиливана. Между озерами Хуле (70 м выше уровня моря; ныне осушено) и Кинерет (212 м ниже уровня моря) русло Иордана проходило по глубокому каньону, образовавшемуся в ба- зальтовых породах. Ниже Кинерета река течет по долине в Мертвое море (перепад высот сегодня составляет около 200 м). Долина Иордана, шириной от 4 до 20 км представляет собой как возделываемую землю (до устья р. Ябок), так и пустыню, которая не отступает даже там, где бьют источники и протекают впадающие в 77 Иордан реки. К Иерихону примыкают обширные плодородные участки. В из-
ספר יהושע א:ח מאיד לשמר לעשות ככל־חתוו־ה אשר צוף משה עבך־י אל־תסור ממנו ימין ושמאול למען תשציל בכיל אשר תלף: י׳ לא־ימוש ספר התורה תה מפיף והגית בו' יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל־ т ־ т т jt т <• т : I • • v : ־ -j : • г ־וד׳ : т הכתוב בו כי־אז תצליח את־דרכף ואז תשכיל: טהלוא צויתיף חזק ואמץ אל־תעריץ ואל־תחת כי עמף' יהוה אלידזיף בכיל אשר תלף: פ י רצו יהושע את־שטרי העם לאמר: יא עברו 1 בקרב המחנה וצוו אודהעם' לאמר הכינו לכם צידה בי בעוד 1 שלשת ימים אתם т •• T T v •ע v - • T v J ; * I • ЛГ •• VVT עברים' את־הירדן ה*ה לבוא לרשת את־ה^רץ אשר יהוה אלהיצם I J•• :— v • : I ־ V •• I VJ JT : V ~S I V T T V V JVT T V ניתן לכם לרשתה: ס יב ולראובני' ולגדיי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר: * זכור אודהדצר אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה : ,V т I •• - и ־ V : V •JT • V -J T T״ V׳- •ס־ן Т : V־' לאמר יהוה אליהיכם' מניח לצם ונתן לכם את־הארץ הזאת: •• I V JT Т V '•VT I J— т: V Т - J• •• v •• I •л «т : л ־ I יי נשיכם טפכם ומרןניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו המשים לפני אחיצם כיל גבורי הוזיל ועזרתם — : •א1 : - v ־1 ־ : ד .* • • : ••j :־ •• •• > • ..j - - . -וד5"-: w אותם: טועד אשר־יניח יהוה 1 לאחיכם בכם וירשו גם־דזמה את־ IT ־ Т V -J• ־ : JT ־1 :־ •• J :it: V T | V ־ •• V т הארץ אשר־יהוה אלהיכם ניתן להם ושבתם לארץ ירשתכם' וירשתם JW T I J•• vv •• 1 •л jt : V —l I V т т :־:••• : I v <v : ־ : JV : •1• V אותה אשר 1 נתן לכם משה' עבד njrr בעבר הין־דן מזרח השמש: ®ויעצו את־יהושע לאמר ביל אשר־צויתנו' נעשה ואל־כל־אשר ־רדי v : .*■י ■יי •• л ״ ן־ т • • v ־וד^ т 1v : v ד־ V׳- תשלחנו נלך: יי ככיל אשר־שמענו' אל־משה כן נשמע אליף רק יהיה יהוה אליהיף' עפזף כאשר היה עם־משה: ״ בל־איש אשר־_ימךה את־ פיף וליא־ישמע את־ךבריף לכל אשר־תצונו יומת רק חזק ואמץ: & 1:14 мужи Аоблестные: гибборё хайль, здесь: хорошо вооруженные или наи- более искусные и храбрые воины; также: высокопоставленные или состоятельные члены обшины. 1:15 Коленам Реувена, Гада и половине колена Менаше было разрешено посе- литься к востоку от Иордана при условии их участия вместе с другими коленами в войне за овладение Ханааном, «доколе не вступят сыны Израиля каждый в удел свой» (Бемил־ бар, гл. 32; см. также Леварим 3:16-20; 4:41-43). Согласно Йег. 4:12; гл. 22, заиорданские колена выполнили это условие. В тексте Стелы моавитского иаря Меши (сер. IX в. до н. э.) говорится, что «люди Гада жили в земле Атарота» (ок. 23 км к с.-з. от Дивона в Заиорданье) «извечно», т. е. с незапамятных времен. /0
Книга Й е г о ш у а 1:8 завещал тебе Моше, раб Мой, не уклоняйся от него ни впра- во, ни влево, чтобы поступать благоразумно во всех делах твоих.8 Да не отходит эта Книга Учения от уст твоих, и раз- мышляй о ней днем и ночью, чтобы в точности исполнять все, что написано в ней: тогда ты будешь удачлив на путях твоих и поступать будешь благоразумно. 9Я же повелел тебе: будь тверд и стоек, не бойся и не страшись, ибо с тобою Гос- подь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь». 10И повелел Йегошуа надзирателям народа так: 11«Прой- дите по стану и так прикажите народу: Запасайтесь едой в дорогу, ибо через три дня вы перейдете Иордан, чтобы прийти и принять во владение страну, которую Господь, Бог ваш, дает вам». 12 А коленам Реувена, Гада и половине колена Менаше Йе- foinya сказал так: 13«Помните, что заповедал вам Моше, раб Господень, говоря: Господь, Бог ваш, дарует вам покой и от- дает вам страну эту. 14Ваши жены, дети и скот пусть оста- нутся в стране, которую дал вам Моше в Заиорданье, а вы все, вооружившись, идите перед братьями вашими, все мужи доблестные, и помогайте им, 15пока Господь не дарует покой братьям вашим, как и вам, - пока и они не завладеют стра- ной, которую Господь, Бог ваш, отдает им. И (тогда) возвра- титесь в страну владения вашего и овладеете той (страной), которую Моше, раб Господень, дал вам в Заиорданье, на вое- токе». 16И сказали они в ответ ЙеГошуа: «Все, что повелел нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем! 17Как слуша- лись мы Моше, так будем слушаться и тебя: только бы Гос- подь, Бог твой, был с тобою, как был Он с Моше. 18Всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушается тебя во всем, что ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и стоек!» подразумевается Книга Учения, написанная, согласно Аеварим, гл. 31, Моше и положенная «сбоку от Ковчега Завета Господа». Термин Тора может употребляться для обозначения свода законов и правил, регулирующих жизнедеятельность обшины Израиля, а также как обозначение Пятикнижия или жет. н. Девтерономического кодекса (Аеварим, гл. 12-26). 1:10 налзирателям: шотерйм, по-видимому, низшие должностные лииа (судеб- ные, гражданские, военные); упоминаются наряду со старейшинами, судьями и т. д.; нередко выполняли роль глашатаев. Корень слова может соотноситься со значением «писать (документы)». 70 1:13 ларует вам покой: также «приведет (на землю)», «поселит».
ספר יהושע ב:א פר? 3 * וישלח יהושע־בן־נון מן־השטים שנים־אנשים מרגלים חרש לא6ר לכו ראו את־הארץ ואת־יריחו וילכו ויביאו בית־אשה זונה ושמה : ״ : V VT Т V j י : Т • •• Т~ : А •: V׳• JТ : *T רחב וישכבו־שמה: כו*א6ר למלך יריחו לאמר הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישראל לחבר את־הארץ: גוישלח מלך ירידזו אל־ י*י T ־ “׳נ: T • :••׳-•: V■•• T ־ : I V IT Т v J ־* : ־ V •: lv JV רחב לאמר הוציאי האנדים הבאים אליך אשר־באו לביאך כי it • a v-t t ד т - • т •> •• ־•I ד־ I •• •• : jt v •« לחפר את־כל־הארץ באו: י ותהח האשה את־שני האנשים ותצפנו ותאמר 1 כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה: הדחי השער לסגור בחישך' והאנשים י£או לא יד־עתי אנה הלכו האנשים רדפו • : ־ j it : I V־ T J T T J* t־ : • т׳-IT т : ■י IT ד A• T • : ׳■ מהר אחריהם כי תשיגום: י והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי ־ ••׳נ ־1 !־•■ V.V •ע - • JT^JIV V■• : I - ־ J•• : • : •• : : • I- TAT העץ הערכות לה על־הגג: י והאנשים רךפו אחריהם דרך היךך־ן על המעברות והשער פצרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם: חוהמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על־הגג: טותאמר אל: ”.T : |T *•;!at:• V J•/ T V׳• •• V.V ־ IT ־־ V V האנשים ידעתי כי־נתן יהוה לכם את־הארץ וכי־נפלה אימתכם jt :־ T : т 1• : I v at т v v-vt »г : h-т 1• • . ~т • т* ••ו ־ : v עלינו וכי נמגו כל־יישבי הארץ מפניכם: י כי שמענו את אשר־ זי •• : т י* т j• 1v • I v vt т j•• : 1 т ~ : •• ז־ v הוביש יהוה את־מי ים־סוף מפניצם בצאתכם ממצרים ואשר : v т ־ 1•• : v •• : • I : •.••י • • : at• ־1 ד־ jv עשיתם לשני° מלכי האמרי אשר בעבר היךרן לסיחן ולעוג אשר החרמתם אותם: יא ונשמע וימס לבצנו ולא־קמה עוד רוח באיש vs 1v ־ : ••••י it ־ ■ : - • -т It : •* т : j עי « - : •.י женным на Суэцком перешейке, которые, возможно, в ранний библейский период еще соединялись проливами с Красным морем. Греч, название «Красное море» используется в Септуагинте. У античных авторов это название не применяется по отношению к озерам на перешейке; с другой стороны, оно может включать часть Индийского океана и даже Персидский залив. В XV в. до н. э. египтяне прорыли канал, соединяющий Нил с Суэцким заливом. Аморейскими царями: амореи - западносемитские племена, переселявшиеся с конца III - начала II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии в Сирию и Ханаан; обозначали себя также как сутии (т. е. «потомки Суту (Шуту)»; ср. библейского Шета). В Библии термин амореи подчас используется в качестве общего обозначения обитателей Ханаана (наряду с термином ханаанеи), а также Заиорданья (2:10; Вемилбар 21:21-35), либо населения всей горной части страны (5:1) или обитателей Иудейских гор. (10:5) уничтожили, прелая заклятью: глагол гехерйм подразумевает посвяти- тельное приношение по обету, часто предполагавшее уничтожение обещанного. 2:11 оробело: букв, «истаяло». 80
2:1 Книга Й е г о т у а глава 1И послал Йе? ошуа, сын Нуна, из Шитима тайно двух раз- ведчиков, сказав им: «Пойдите, осмотрите страну эту и Ие- рихон». И пошли они, и пришли в дом блудницы по имени Рахав, и заночевали там. 2И сказано было царю Иерихона так: «Вот, люди из сынов Израиля пришли сюда этой ночью, чтобы высмотреть страну эту». 3И послал царь Иерихона сказать Рахав: «Выдай людей, пришедших к тебе, тех, что вошли в дом твой, потому что они пришли высмотреть всю страну эту». 4Но та женщина взяла и спрятала обоих и ска- зала: «Действительно, приходили ко мне люди эти, но я не знала, откуда они.5 Когда же в сумерках надо было запирать ворота, эти люди ушли. Не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними, и вы нагоните их». 6А сама отвела их на кровлю и спрятала в стеблях льна, разложенных у нее там. 7А те гнались за ними по дороге к Иордану до самой пере- правы; ворота же заперли тотчас после того, как вышли пре- следователи. 8 Прежде чем они (разведчики) легли спать, она поднялась к ним на кровлю 9 и сказала этим людям: «Я знаю, что Господь отдал эту страну вам и что напал на нас страх перед вами и все жители этой страны оробели перед вами. 10Ибо мы слышали, как Господь осушил перед вами воды Тростникового моря, когда выходили вы из Египта, и как поступили вы с двумя аморейскими царями за Иорданом, с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили, предав заклятью. 11И как услышали мы (об этом), оробело сердце наше, и ни у 2:1 Шитима: букв, «акаиии»; точное местонахождение неизвестно. Иерихон: древний Иерихон находился на месте совр. Телль эс־Султана, близ источника Айн эс- Султан, в 8 км к западу от реки Иордан и 10 км севернее Мертвого моря. Недалеко от Иерихона находились броды через Иордан, что делало этот город важным торговым перекрестком и одновременно естественным плацдармом для вторжения в Ханаан из Заиорданья. Возникновение здесь поселения городского типа, вероятно, может быть датировано IX-VIII тыс. до н. э.; следовательно, Иерихон - самый древний город в мире. Иерихон иродианского периода находился на месте Телль Абу эль-Аладжик при вхожде- нии реки Вади эль-Кельт в долину Иордана. Совр. Иерихон расположен на месте города, основанного крестоносцами в 2 км к ю.-в. от Телль эс־Султана и в 7 км зап. Иордана. блулнииа: предполагается, что блудницы на древнем Ближнем Востоке могли использо- вать свои дома в качестве постоялых дворов. 2:10 Тростникового моря: евр. Ям суф; это географическое название в Библии применяется для обозначения Суэцкого и Эйлатского (Акабского) заливов Крас- ного моря, а также по отношению к Горьким озерам и озеру Тимсах, располо-
ספר יהושע ב:יב מפניכם כי יהוה אלהיצם הוא אלהים' בשמים ממעל ועל־הארץ • : •• ־.א — : jt ד.• 1 •• vs * v • ־ j- т • • ־ : ־ I v vt т מתחת: יכועתה השבערנא לי' ביהוה כי־עשיתי עמכם חסד ועשיתם נם־אתם עם־בית אבי רוםד ונתתם לי אות אמת: ייוהחיתם את־אבי ואת־אמי ואת־אחי ואת־אחותי אחיואי ואת כל־ אשר להם והצלתם את־נפשתינו ממות: יי ויאמרו לה האנדים :־ л• т jv*> : • ־ ; •••ע v ־ : v it • V ־ * : it jt ד т • נפשנו תחתיכם לצות אם לא ת1ידו את־דברנו זה והיה בתת־יהוה ־ ; ־ j -• T V •• s ־ • т : V •«י т : : T T : <*v׳■ לנו את־ה^רץ ועשינו עמך חסד ואמת: טי ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בהיר החוצה ובחומה היא יושבת: « ותאמר להם ־1 ־ 11• : т •• <• I A ־1 T ־1 V IT J• vr ־ י V Т V ההרה לכו פן־יפנעו בכם הרדפים ונחבתם שמה שלשת ימים עד I IV •• T JT T • : : ג׳ T •••-י A• : I T : ־ T V j : T T V • - שוב הח־צים ואחר תלכו לח־ככם: יי תאמרו אליה האנשים נקים אצחנו משבעתך הזה אשר השבעתנו: ״ הנה אנחנו באים בארץ ! : : ץו1״״׳-1 ־:•.י ד •Л • : ־ !״it • ן—׳-: т ״ 1 V AT T את־תקות חוט השני הזה תקשרי בחלון אשר הורךתנו צו ואת־ אביך ואת־אמך ואת־אחיך ואת כל־בית אציך תאספי אליך הביתה: יט והיה כל אשר־יצא מדלתי ביתך 1 החוצה דמו בראשו ־ v -1 j т т : т : it •• •• • ־ ! ״ ״и ־ * т т ע : -י ואנחנו נק;ם וכל א^ר ;דדה אתך בצית דמו בראשנו אם־יד תהיה־ בו: נואם־תנידי את־דברנו זה והיינו נק*ם משבעתך אשר השבעתנו: כאות־אמר' כדבריכם כן־רזוא ותשלחם וילכו ותקשר את־ תמות השני בחלון: « וילכו' ויבאו הצרה וישבו שם שלשת יצים עד־שבו הר־דפים ויבקשו הר־דפים בכל־הדרך ולא מצאו: מוישבו A* : I T V.T ■:־!1י T : »• : I T ־ •41 T- IT T ■> ! I V .• שני האנשים' וירדו מהתר ויעברו' תצאו אל־יהושע בן־נון ויספררלו את כל־חמצאות אותם: =י תאמרו' אל־יהושע כי־נתן יהוה ביתו את־כל־הארץ וגם־נמגו כל־^שבי הארץ מפנינו: ס I v лт т т : ־ 1 т » т : ״т • I v ч т j 82 2:15 в горолской стене: вероятно, в казематной стене; городская стена могла образовываться также стоящими вплотную друг к другу домами. 2:18 из алых нитей: возможно, символ очищения, спасения.
2:12 Книга Й е г о ш у а кого не достанет мужества противостоять вам, ибо Господь, Бог ваш - Он Бог на небе вверху и на земле внизу. 12А те- перь поклянитесь мне Господом, что, как я оказала вам ми- лость, так и вы окажете милость дому отца моего. И дайте мне верный знак,13 что оставите в живых отца моего, и мать мою, и братьев моих, и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите нас от смерти». 14И сказали ей те люди: «Да умрем мы сами вместо вас (если не сдержим клятвы), лишь бы вы про нас никому не рассказали! Когда же Господь даст нам страну эту, мы окажем тебе милость и справедливость». 15И спустила она их по веревке через окно, потому что дом ее был в городской стене; в стене она и жила. 16И сказала им: «Идите в горы, чтобы не встретили вас преследователи, и скрывайтесь там три дня, пока преследователи не возвра- тятся, а потом идите восвояси». 17И сказали ей те люди: «Мы свободны будем от клятвы, которой ты закляла нас (ес- ли не сделаешь так): 18вот, когда придем мы в страну эту, ты привяжи этот шнур из алых нитей к окну, через которое нас спустила; а отца, и мать, и братьев своих, и все семейство отца твоего собери к себе домой.19 А если кто-нибудь выйдет из дверей дома твоего наружу, он сам виновен в своей смер- ти, а мы будем свободны (от клятвы); но за всякого, кто ос- танется у тебя в доме, — мы будем в ответе, если чья-нибудь рука коснется его. 20Если же ты расскажешь кому-нибудь про нас, то мы также будем свободны от клятвы, которой ты нас закляла». 21И сказала она: «Да будет по словам ва- шим!» И отпустила их, и они ушли, а она привязала к окну алый шнур. 22Они же направились в горы и пробыли там три дня, пока не возвратились преследователи; а преследо- ватели искали (их) по всей дороге и не нашли. 23А эти двое пошли назад, спустились с гор, переправились через реку (Иордан) и пришли к Йегошуа, сыну Нуна, и рассказали ему все, что с ними случилось. 24И сказали они Йегошуа: «Гос- подь отдал всю страну эту нам, и все жители страны оробели пред нами». 2:13 и сестер моих: доп. «и весь дом мой», т. е. семейство (многие масоретские манускрипты; Септуагинта). 83
ספר יהושע ג:א פרק ג ארשכם יהושע בביקר ויסננו מהשטים ויביאו עד־תךדץ תא וכל־בני ישראל וילנו שם טרם יעבירו: בויהי מקצה שלשת ימים ויעברו • : T- A•• т •׳- I ~b~ V ■ft '•T ־: • • : л. T v j : '•*,I J . Р--, השטו־ים בקרב המחנה* גויצוו את־העם לאמר כךאיתכם את ארון בןירדיתה אלהיצם והכיהנים הלו*ם נשאים אתו ואתם תטעו ממקומצם והלכתם אחריו: י אך 1 תי1ק והיה ביניכם וב|יו כאלפים אמה במדה אל־תקךבו אליו למען אשר־תךעו את־הח־ך' אשר תלכו־צה בי לא עם־תם בדרך מתמול שלשום: ס הו^אמר יהושע אל־העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות: י ויאמר Тт т • : ־IT:• '■V : :1• : *T : »V T T J• лг1 ־> V יהושע אל־הבהנים לא6ר שאו את־ארון הבך־ית ועברו לפני העם דשאו' את־ארון הבו־ית וילכו לפני העם: ס' ויאמר гпгг אל־יהושע תום תה אחל נדלך בעיני בל־ישראל אשר.יך(נון כי כאשר תיתי עם־משה אתה עמך: חואתה תצוה את־הכהצים נשאי ארון־הברית לאמר כבאכם עד־קצה מי היךדין ב<ךךן תעמדו: פ טויאמר והושע אל־בני ישראל נשו אנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם: י ויאמר : ••V : • : т •• J Л•• т : • j • : •״ : т׳- «IV •• I V ־ V j יהושע בואת תך<נון כי אל חי בקךבכם והורש יוריש מפניכם ארד הכנעני ואת־החתי ואת־התי ואת־הפחי ואת־תתשי והאמרי му поля при левитских городах должны простираться от городской стены на две тысячи локтей. 3:4; 20:5 ранее: букв, «ни вчера, ни третьего дня». 3:5 освятитесь: евр. гиткаллёш; также «сделать себя ритуально чистым»; «отде- литься (от мирского)». 3:10 Бог Живой: т. е. реально существующий; Он действенен и вездесущ, в отличие от рукотворных языческих идолов, которые суть ничто («мертвы»). Он отлает вам во влаление (страну эту, прогнав): глагол горйш имеет значения «отдавать во владе- ние» и «прогонять», ханаанеев, и хеттов, н хнвеев, и пернзеев, и гнргашеев, и амореев, и йевусеев: ханаанеи - общее наименование жителей Ханаана, но иногда - одного из народов, проживавших в основном на равнинах (в отличие от амореев, обитавших глав- ным образом в горах). В ряде мест Библии термин ханаанеи употреблен в значении «торговец». Хетты - см. примеч. к 1:4. Хивеи - в гл. 9; 11:19 так названы жители Гивона и окрестных селений; в 11:3, Шофет. 3:3, 2 Шем. 24:7 - обитатели Ливанских гор и Хермона; в Берешит 34:2 хивеем назван правитель Шехема Хамор. Перизеи - один из народов, населявших Ханаан; никогда не упоминают-
Книга Й е г о ги у а 3 :1 глава ^ 1И встал Йегошуа рано утром, и двинулись они от Шити- ма, и пришли к Иордану, он и все сыны Израиля, и заноче- вали там, прежде чем переправиться через реку. 2 И вот, че- рез три дня прошли надзиратели по стану 3 и передали наро- ду такое повеление: «Когда увидите Ковчег Завета Господа, Бога вашего, и священников-левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места и идите за ним - 4только между вами и им должно быть расстояние в две тысячи локтей, ближе не подходите к нему. Так вы поймете, каким путем вам идти; ведь вы не ходили этим путем ранее». 5И сказал Йегошуа народу: «Освятитесь, ибо завтра со- творит Господь среди вас чудеса». 6Священникам же сказал Йегошуа: «Возьмите Ковчег Завета и идите перед народом». И взяли они Ковчег Завета, и пошли перед народом. 7Тогда Господь сказал Йегошуа: «Сегодня Я начну возве- личивать тебя в глазах всего Израиля, дабы узнали они, что как был Я с Моше, так буду с тобою. 8А ты прикажи священ- никам, несущим Ковчег Завета, так: Лишь только дойдете до края вод иорданских, остановитесь в Иордане». 9И сказал Йегошуа сынам Израиля: «Подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего». 10И сказал Йего- шуа: «Так вы узнаете, что Бог Живой с вами и что Он отдаст вам во владение (страну эту, прогнав) от вас ханаанеев, и хеттов, и хивеев, и перизеев, и гиргашеев, и амореев, и йев- 3:2 и вот, через три лня: отсчет, вероятно, ведется с того момента, когда началась подготовка к походу; ср. 1:11. 3:3 Ковчег Завета: евр. ардн габ-берйт; «вместилище (ларец) Завета», где хранились две каменные скрижали (таблииы) с текстом Десятисловия, Десяти заповедей - свидетельством Завета (Союза), который Бог заключил с народом Израиля у горы Синай и который периодически торжественно возобновлялся в присутствии всей «общи- ны Израиля»; отсюда, вероятно, другое наименование: Ковчег Свидетельства {ардн (га-)элут). Ковчег находился в Святая Святых Скинии, а затем и Первого Храма в Иерусалиме. Согласно традиции, зафиксированной в 2 Макк. 2:4 и сл., Ковчег Завета был спрятан пророком Ирмеягу в пещере горы Нево незадолго до падения Иерусалима под ударами вавилонян. В эпоху Второго Храма помещение Святая Святых было пусто (Иосиф Флавий, Иудейская война, V, 219). свяшенников-левитов: левиты - это потомки Леви, священнослужители, подчиненные священникам (коганйм), происходящим от Агарона, также потомка Леви. В более общем значении термин левиты иногда применяется и к священникам. 3:4 лве тысячи локтей: ок. 900 м; ср. текст Бемилбар 35:4-5, согласно которо- 85
ספר יהושע ג:יא והיבוסי: יא הגה' ארון הבך־ית אדון כל־הארץ עבר לפניכם ביו־דץ: יב ועתה קחו לכם שני עשר 6יש משבטי ישראל איש־אחד איש־ : T J•• : V Т « I: Т״ JT V • А•• Т : • <••••• • JT • אחד לשבט: * והיה כנוח כפות רגלי הבחנים נשאי0 ארון יהוה אדון v.t v ־ j : т т : v it - ־ j■• : - j ־ 1 • 1 : •• ד־ т : I ן- > I כל־הארץ במי היךך־ן מי היו־רן' לכראון המים היךדים מלמעלה ויעמדו נד אחד: יי ויהי בנטע העם מאהליהם לעבר את־הירדן והבהנים נשאי הארון הברית לפני העם: « וכבוא נשאי הארון עד־ S ־ 5 I־ • ע : T IT ׳■ P - : •■י • : ••׳- I T IT : I J |Т Т ־ היךך־ן ותלי הבהנים' נשאי האלון נטבלו בקצה המים ומרדן מלא' על־כל־גדואיו בל למי קציר: « ויעמדו המים מךדים מלמעלה קמו ПМр рГПП ЧП1Н1 *Tl מאדם העיר' אשר' מצד צךאן ומךדים על ים הערבה ים־המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו: יי ויעמדו it *T ^״T *T T י־ cv - ־I • : \vv : |Т Ут Т : AT : • j •־1^י : J הבהנים נשאי הארון ברית־יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל־ישראל ־ 1 I j : »т tit v т : • : I т it •• : 1 • ~j т : • т : 1л■• т I V : •• עברים' בחר־בה עד אשר־תמו' בל־ה1וי לעבר את־היךדן: פר? ך » ויהי' באשר־תמו כל־ה1וי לעבור את־הירדן פ ויאמר יהוה אל¬!: • -ו T J- V S ־ -וד.י V : •א1 -v T : V J יהושע לאמר: בקחו לכם' מן־העם שנים עשר אנשים איש־אחד : .*■י •• 1 :1 * т I • v т ידי : ••1 jי 1 V.T־ т v • л• т׳- 80 км, ширина - до 11 км. Поверхность Мертвого моря более чем на 400 м ниже уровня океана (низшая точка земной поверхности). Полуостров аль-Лисан (араб, «язык») разделя- ет Мертвое море с восточной стороны на две неравные части - северная составляет 3/4 всей поверхности, а глубина моря здесь достигает 400 м. Возможно, еще в библейские времена море в районе Лисана можно было перейти вброд (2 Ливр. 20:2). (Ныне Мертвое море фактически разделилось на две части, соединенные каналом.) Вследствие сильной жары испарение воды происходит очень интенсивно, поэтому кониентраиия солей в Мертвом море необычайно высока - свыше 26%. Органическая жизнь невозможна, исключение составляют некоторые виды бактерий. При легком ветре спокойно, но сильные ветры поднимают большие волны, а зимой случаются даже штормы. Восточное побережье - гористое, с узкими ущельями в местах впадения рек. На более пологом западном побере- жье выпадает мало дождей, и приток воды дают только небольшие ручьи и речки. Согласно Берешит 14:2-3, земли городов долины Сидим (включая Содом и Гоморру), разрушенных за грехи их жителей (Берешит, гл. 19; Леварим 29:23), были затоплены Мертвым морем; эту долину обычно локализуют близ его ю.־в. побережья. В сер. XX века в пещерах в окрестностях Кумрана, у с.-з. побережья Мертвого моря, были обнаружены мно- гочисленные фрагменты самых древних из известных на сегодняшний день биб- лейских рукописей, датируемых III в. до н. э. - I в. н. э.
Книга Й е г о ш у а 3:11 усеев. 11Вот, Ковчег Завета Властителя всей земли пройдет перед вами через Иордан. 12А теперь возьмите себе двена- дцать человек из колен Израиля, по одному человеку из ко- лена, 13и как только ноги священников, несущих Ковчег Гос- пода, Властителя всей земли, ступят в воду Иордана, вода иорданская иссякнет - та вода, что течет с верховьев, вста- нет сплошной стеной». 14И вот, когда народ двинулся от шатров своих, чтобы перейти Иордан, и священники понес- ли Ковчег Завета перед народом, 15то едва несущие Ковчег подошли к Иордану и ноги священников, несших Ковчег, погрузились в воду, - Иордан же заполняет все берега свои во всю пору жатвы, - 16 как вода, текущая с верховьев (Иор- дана), остановилась и встала сплошной стеной вдали, у Ада- ма, ־־ это город близ Цартана, - а (вода), текущая в море Аравы, в Мертвое море, ушла, иссякла. И народ переходил реку напротив Иерихона. 17И священники, несшие Ковчег Завета Господня, стояли на высохшем месте посреди Иорда- на твердо. Весь Израиль переходил реку посуху; и весь на- род завершил переход через Иордан. глава 1И было: когда весь народ завершил переход через Иор- дан, Господь сказал Йегошуа: 2«Возьми из народа двенадцать ся отдельно от других ханаанейских народов; данные о местах проживания противоре- чивы (допускают альтернативную огласовку пераз, «деревенский житель»). Гиргашеи - один из народов, населяющих Ханаан; никогда не упоминаются отдельно от других ханаанейских народов; локализация неизвестна. Амореи - см. прим, к 2:10. Йевусеи - жители доизраильского Иерусалима. 3:15 полошли к: или «вошли в», заполняет все берега свои: под «всеми» бере- гами подразумевается не только узкое летнее русло, но и более широкие берега в период дождей; см. примем, к 1:2. во всю пору жатвы: весной. 3:16 у Алама: вероятно, городище Телль эд־Аамие, ок. 27 км к северу от Иерихона. Арава: букв, «долина», «равнина»; долина, простирающаяся к югу от озера Кинерет вплоть до Эйлатского (Акабского) залива, включая долину Иордана и Вади эль- Араву к югу от Мертвого моря. Мертвое море: евр. Ям гам-мёлах; букв. Соленое море. В Библии называется также Морем Аравы {Аеварим 3:17, 4:49; Йег. 3:16, 12:3; 2 Мелах. 14:25) и Восточным морем (Йехез. 47:18; Йоэль 2:20; Зех. 14:8). В римский период появляется название Асфальтовое озеро (поскольку в нем добывали природный асфальт, «иудейский битум», использовавшийся, кроме прочего, в медицинских и §7 косметических целях); название Мертвое море появляется во II в. н. э. Алина - ок.
ספר יהושע ד:ג איש״אחד מ#בט: גוצוו אותם לאמר שארלכם מ*ה מתוך הירדן V IT • '■TV : ־ I J • V • V Т I : •• | T J ; ן ממצב רגלי הב־הצים הכין שתים־עשרה אבנים והעברתם אותם • - ־ ־ : ••j ־ 1 ד־ • I V.• т : •״ ?י : ••j ד־ а* т : ־1 : ־ : V»־ т עמצם והנחתם אותם במלון אשר־תלינו בו הלילה: ס י ויקרא •^V т : • ־ : T V -J I T - T JV •׳- ■י ־ T : IT ־• ;jtI יהושע אל־שנים העשר 6יש אשר הכין מבני ישראל איש־אחד : \ 1v : v זי т • :־ •• •т v • л•• т : • j•• • • Р Vע איש־אחד משבט: הויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל־תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת' על־שכמו למספר שבטי בני־ישראל: י למען תהיה ואת אות בקלבכם כי־ ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם: י ואמרתם להם • : it *>t •• т т <v : I т ד־ т т ••■י 1v т v ־1 ד־ ־ : v т jv אשר נבלתו מימי היחין מפני ארון בלית־יהוה בעברו' ביללן נבלתו מי הילדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל עד־עולם: ״ויעשו־כן בני־ישראל כאשר צוה יהושע וישאו שתי־עשרה אבנים מתוך הילדן כאשר דבר гпгт אל־יהושע למספר שבטי בני־ישלאל ויעברום עמם אל־המלון מחום שם: טושתים עשרה אבנים הקים יהושע בתוך הירדן תחת מצב רגלי הכיהצים נשאי ארון הברית ויהיו שם עד היום הוה: י והבהנים נשאי הארון עמלים בתוך היךךן עד תם כל־הדבר אשר־צוה יהוה את־יהושע לדבר אל־העם ככיל -т т - it j j ד־ v «т : т • v : ץ : ־ ••т т v j : * אשר־צוה משה את־יהושע וימהרו העם ויעברו: יא ויהי כאשר־תם כל־העם לעבור ויעבר ארון־יהוה והב־הנים לפני העם: יב ויעברו בני־ ראובן ובני־גד וחצי שבט המנשה המשים לפני בני ישראל כאשר : •• י : •• т ־!ד • ״י v ־1 : ־ v ד ץ • • : ••■י : ••л•■ т : • j ־! ד v* דבר אליהם משה: * כארבעים אלף חלוצי הצבא עברו לפני יהוה למלחמה אל עלבות יריחו: ם יי ביום ההוא גדל יהוה' את־יהושע בעיני כל־ישלאל וילאו איתו כאשר יראו את־משה כל־ימי חייו: פ טו_תאמר יה[ה אל־יהושע לאמר: «צוה את־חכהוים נשאי ארון 88 «Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?», т. е. у тех, кто был с Йегошуа. 4:14 чтить: букв, «бояться».
Книга Й е г о ш у а 4:3 человек, по одному от каждого колена,3 и дай им такое пове- ление: “Возьмите отсюда, из Иордана, с того места, где твер- до стоят ноги священников, двенадцать камней и унесите их с собою, и положите их на месте ночлега, там, где будете ночевать сегодня”». 4 И призвал Йегошуа двенадцать человек, которых назна- чил из сынов Израиля, по одному от каждого колена. 5И сказал им Йегошуа: «Пройдите пред Ковчегом Господа, Бога вашего, в Иордан и возложите на плечо по камню, по числу колен сынов Израиля, 6чтобы было это у вас памятным зна- ком. Когда потом спросят дети ваши: “Что это за камни у вас?” - 7 вы скажете им: “В память о том, что воды Иордана разделились перед Ковчегом Завета Господа - когда перехо- дил он через Иордан, то разделились воды Иордана”. И бу- дут эти камни для сынов Израиля вечным напоминанием». 8И сделали сыны Израиля так, как повелел Йегошуа: взяли двенадцать камней из Иордана, как Господь говорил Йего- шуа, по числу колен сынов Израиля, и унесли их с собой на место ночлега, и положили их там. 9А (другие) двенадцать камней поставил Йегошуа посреди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших Ковчег Завета, и оста- лись они там до сего дня. 10Священники же, несшие Ковчег, стояли посреди Иордана, пока не было исполнено все, что Господь через Йегошуа повелел народу, - все, что Моше за- поведал Йегошуа. А народ поспешно переходил реку.11И бы- ло: когда весь народ завершил переход, перешел и Ковчег Господень, и священники (встали) перед народом. 12И сыны Реувена, и сыны Гада, и половина колена Менаше перешли реку вооруженными впереди сынов Израиля, как повелел им Моше. 13 Около сорока тысяч передового войска перешли реку пред Господом, чтобы воевать на равнине иерихонской. 14В тот день Господь возвеличил Йегошуа в глазах всего Израиля, и стали чтить его, как чтили Моше во все дни жиз- ни его. 15И Господь сказал Йегошуа так: 16«Вели священникам, 4:5 пройлите перел: или «пойдите к». 4:13 около сорока тысяч перелового войска: вар.: «около сорока тысяч гото- вых к битве»; ср. Шофет. 5:8Ь из Песни Деворы (ок. середины XII в. до н. э.): 89
ספר יהושע ד:יז העדות ויעלו מן־היךרן: יי רצו יהושע את־הביהנים לאמר עלו מך ה_יךךן: ״ ויהי בעלות כ^ות הכיהנים נשאי ארון בןית־יהוה מתוך הירד־ן נתקו כפות רגלי הבהצים אל החרבה וישבו מי־הירדן' - -• •• I : • I ־ - : •• 1•• <% т“ at tit v v-v • 1 - j I •• : למקומם וילכו כתמול־שלשום על־כל״גדותיו: יט והעם עלו' מך הירד־ן בעשור להךש הראשון ויחנו בגל|ל בקצה מזרח יריחו: כואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן־הירדן הקים יהושע : •• it <••: rv ד־ v •• т • т ד־ •••ע 9 • 1 I $ it — : •א I •• •ע• : \к בגלגל: כאויאמר אל־בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את־אבותם לא6ר מה האבנים האלה: ע והודעתם את־בניכם לאמר ביבשה' עבר ישראל את־היךדן הזה: « אשר־הוביש“ יהוה אלהיכם את־מי הירדן מפניכם עד־עברכם כאשר עשה יהוה s • I»•• :— v ••• •• 1 •л •• •••.י ־! т : : *.א ־! ד־ т : т т jv אלהיכם לים־סוף אשר־הוביש מפנינו עד־עברנו: °־ למען רעת כל־ עמי הארץ את־יד יולוה כי חזקה היא למען יראתם את־יהוה אלהיכם כל־הימים: ם א ויהי כשמע כל־מלכי האמרי אשר בעבר היחין ימה וכל־מלכי הכנעני אשר על־ה)ם את אשר־הוביש יהוה את־מי היו־דן מפני בני־ישראל עד־עברנו עברם וימם לבבם ול־א־היה בם עוד ויוה מפני s ••ן •: Т ••.י ־ Т׳■ : ЛТ ־ • ־Т Т Т : T T S J׳■ ־ • : ••.V בני ישראל: ס נבעת ההיא אמר יהוה אל־יהושע עשה לך חו־בות צרים ושוב מל את־בני־ישראל שנית: גויעש־לו יהושע חו־בות צרים וימל את־בני ישראל אל־גבעת הערלות: י וזה הדבר אשר־מל יהושע כל־העם • : v •• т • : ־v: 1 т \ it v׳- ־ т т<« ד־ jT т т л*. : jt v «камни, сложенные в круг». Таким образом, Гилгаль становится хронологически первым культовым иентром израильтян в Ханаане (ср. гл. 5; 9:6; 10:6, 15, 43; 14:6). См. далее примем, к Шофет. 2:1. 5:1 Моря: Средиземного. 5:3 у холма Аралот: евр. аралдт - мн. ч. от орла «крайняя плоть».
Книга Й е г о ш у а 4:17 несущим Ковчег Свидетельства, выйти из Иордана». 17И по- велел Йегошуа священникам: «Выйдите из Иордана». 18И было: когда священники, несшие Ковчег Завета Господня, вышли из Иордана, то едва ступили они на сушу, как вода Иордана возвратилась на место и разлилась повсюду, как прежде, по всем берегам своим.19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца, и расположились станом в Гилгале, к востоку от Иерихона. 20И двенадцать камней, ко- торые взяли они из Иордана, поставил Йегошуа в Гилгале. 21И сказал сынам Израиля так: «Когда спросят потом сыно- вья ваши своих отцов: “Что это за камни?” - 22то вы объяс- ните вашим сыновьям так: “По суше перешел Израиль через Иордан,23 потому что осушил Господь, Бог ваш, воды Иорда- на перед вами, пока вы не перешли его, так же как Господь, Бог ваш, сделал с Тростниковым морем, осушив его перед нами, пока мы не перешли его, - 24дабы узнали все народы земли, что сильна рука Господня, и дабы всегда боялись вы Господа, Бога своего”». глава £ 1И было: когда услыхали все цари аморейские, которые жили по (эту) сторону Иордана, к западу, и все цари ханаан- ские, которые у Моря, что Господь осушил воды Иордана перед сынами Израиля, покуда переходили они, тогда оробе- ло сердце их, и не достало у них духа противиться сынам Израиля. 2 В то время Господь сказал Йегошуа: «Сделай себе крем- невые ножи и снова обрежь сынов Израиля, во второй раз». 3И сделал себе Йегошуа кремневые ножи, и обрезал сынов Израиля у холма Аралот.4 Вот причина, по которой обрезал 4:16 Ковчег Свнлетельства: евр. ардн га-элут. Архаичный термин элут, вероят- но, следует рассматривать как синоним слова берйт («завет», «договор»). Есть также мнение, что эдут, в отличие от верит, означает не договор двух равноправных сторон, а одностороннее обязательство вассала по отношению к своему сюзерену (чему можно найти соответствия в ассирийских документах XV-XIII вв. до н. э.). См. также примеч. к 3:3. 4:19 в лесятый лень первого месяиа: в этот день отбирали ягнят для пасхаль- О] ной жертвы (Шемот 12:3); ср. 5:10. в Гилгале: евр. гилгаль; «груда камней» или
ספר יהושע ה:ה היצא ממצרים הזכרים כיל 1 אנשי המלחמה מתו במךבר בד־רןי בצאתם ממצרים: הכי־מלים ה*ו כל־העם החצאים וכל־העם הילידים במךבר בדרך בצאתם ממצרים לא־מלו: יפי 1 אךבעים שנה הלכו בני־ישראל במדבר עד־תים כל־הגוי אנשי המלחמה т : • 1•• : j : IT T T •• ן ־ • : т ־ т т : • - «... - - T היצאים ממצריים אשר ליא־שמעו בקול יהוה אשר נשבע יהוה לאם - ן : •j • • • ־ י ן־ v׳- 1 лт : |j : ^ : т :־*״•• • ^ : v т т לבלתי הראותם את־הארץ אשר נשבע יהוה לאבותם לתת לנו : • : • - : I v т т v jt ד v • : ־ ^ : г *т ד т v jt т ארץ זבת חלב ודבש: י וארדבניהם הקים תחו*1ם איתם מל יהושע בי־ערלים ה>ו כי ליא־מלו אותם בדרך: חויהי כאשר־תמו כל־הגוי להמול וישבו תחתם במחנה עד חיותם: פ טויאמר יהוה אל: • j : I•— л ־ T J* ־1 ־ :“IT “J J- V.V ־> V T J V יהושע היום גלותי את־חךפת מצרים מעליכם ויקרא שם המקום ההוא גל|ל עד היום הזה: י ויחנו בני־ישראל בגלגל ויעשו את־הפסח בארבעה עשר יום 1:- AT: • - V.” T : • I•• : j V j 3 ־ т т : - : - V״ J т т לתךש בערב בעךבות :ריחו: יא וייאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה: יב וישבת המן ממחרת באכלם מעבור ה$ךץ ולא־היה עוד לבני ישראל מן ויאכלו מתבואת ארץ פצען בשנה ההיא: ס ־ 1• - vr T י*ויהי פדדות והושע ביריחו וישא עיניו ו*ךא והנה־איש עמד לנגד־ו וחרבו שלופה בידו וילך יהושע אליו ויאמר לו הלנו אתה אם־ : ־ : AT : *-T : J ־•• J lv ״•> - •• JT V J- Т ־ ^ • לצרינו: יי ויאמר 1 ליא כי אני שר־צבא־יהוה עתה באתי ויפל' יהושע אל־פניו ארצה וישרזחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל־עבדו: : \ ^ т : - jtt v ־ • : Jт v j - т ד־ *־י : ־ ••׳- v ־1״ : 1 «сноп возношения») и начинался т. н. отсчет омер - отсчет семи полных недель до праздника Шавудт; до этого дня, согласно Ваийкра 23:10-15, было запрещено употреб- лять в пишу зерно нового урожая. 5:12 манна: евр. ман; сыны Израиля питались манной во время своего стран- ствования по пустыне после Исхода из Египта. Она появлялась там, где народ распола- гался станом; в субботу манна не появлялась, поэтому в пятницу ее собирали в два раза больше, чем обычно. На солние манна таяла, однако ее можно было печь и варить. 5:14 я вожль воинства Госпоаня, только что пришел я: ср. явление ангела Господня с обнаженным мечом Давиду в 7 Ливр. 21:16. Воинство Гос- подне - «силы небесные»: ангелы, духи, планеты, звезды (ср. 10:12-13; Шофет. 5:20). 92
Книга Й е г о ш у а 5:5 (их) Йегошуа: весь народ, вышедший из Египта, все мужчи- ны־воины умерли в пустыне в пути, по выходе из Египта, 5- а весь вышедший народ этот был обрезан. Но весь народ, родившийся в пустыне, в пути, по выходе из Египта, не был обрезан; 6ибо сыны Израиля сорок лет ходили по пустыне, пока не умерли все воины, которые вышли из Египта. Не слушались они Господа, и Господь поклялся им, что не пока- жет им страну, дать <им> которую Господь клялся отцам их, - страну, текущую молоком и медом. 7Вместо них Он взрастил сыновей их - тех и обрезал Йегошуа, ибо были они необрезанными, потому что их не обрезали в пути. 8 * * *И вот, когда весь народ был обрезан, они оставались на своем месте в стане, пока не выздоровели. 9И сказал Господь Йегошуа: «Теперь Я снял с вас египет- ский позор». И зовется то место Гил га ль до сего дня. 10И расположились станом сыны Израиля в Гилгале, и совершили Песах в четырнадцатый день месяца вечером на равнине иерихонской. 11А на следующий день после Песаха стали они есть плоды земли этой, опресноки и обжаренные зерна, - в тот самый день, (что за Песахом). 12 *А манна пере- стала падать на следующий день после того, как они стали есть плоды земли, и не было больше манны у сынов Израи- ля, а питались они в тот год урожаем земли ханаанской. 13И было: когда Йегошуа находился близ Иерихона, он поднял глаза и увидел, что стоит пред ним человек с обна- женным мечом в руке. И подошел Йегошуа к нему, и спро- сил: «Ты наш или из противников наших?» 14А тот сказал: «Нет, я вождь воинства Господня, только что пришел я». И 5:9 Я снял ... Гилгаль: букв. «Я откатил прочь» (евр. галлдти); зд.: игра слов: галлоти - Гилгаль. 5:10 совершили Песах в четырналиатый лень месяиа вечером: термин песах (арам, пасха) соотносят с евр. глаголом пасах, означающим «защищать», «щадить»; но также «хромать», «перескакивать через что-либо», откуда значения: «оставить нетрону- тым», «пройти мимо», «миновать». Празднуется в первый месяи, который в Шемот на- зван месяием авйв, «колошения»; в послепленных книгах Эстер, Нехемии и в позднейшей еврейской традиции - нисан (вавилонское заимствование); празднование начинается в полнолуние, в ночь с 14-го на 15-е. Важнейшим элементом ритуала было принесение в жертву ягненка или козленка и поедание его с пресным хлебом и горькими травами. 5:11 на слелуюший лень после Песаха... в тот самый лень, (что за Песахом): т. е. в 16-й день месяца, когда в Скинию (а позднее в Иерусалимский Храм) приносили сноп нового урожая - дмер (омер гат-тенуфа; «сноп потрясания» или
ספר יהושע ה:טו טי ו*אמר שר־צבא יהוה אל־יהושע של־נעלך מ^ל תלך כי המקום אשר אתה עמד עליו קדש הוא ויעש יהושע כן: פרק ו א ויריחו' מגרת ומסגרת מפני בני ישראל אין יוצא ואין בא: ס •1 • v v •• : vjv • ן •ט 1 ••P j•• л•• т : • j ••״V : ■•/י it I בראמר יהוה אל־יהושע ראה נתתי בידף־ את־יריחו ואת־מלכה ־ > T % : V T : V ־V 1st: • J :• *י : V ־ : AT נבורי התל: נוסבתם את־העיר כל אנשי המלחמה הקיף את־העיר פעם אחת כיה תעשה ששת ימים: י ושבעה כיהנים ישאו, שבעה שופרות היובלים לפני האלון וביום השביעי תסבו אודהעיר שבע פעמים והכהצים יתקעו בשופרות: הוהיה במשך 1 בקרן היובל בשמעכם כשמעכם את־קול השובר ע־יעו כל־העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחוויר! ועלו העם איש נגרו: י ויקרא יהושע בן־ נון אל־חכיהצים ראמר אלחם שאו את־ארון הברית ושבעה בחנים ישאו שבעה שופרות יובלים לפני ארון יהוה: י ויאמרו וייאמר אל־ העם עברו וסבו את־העיר והחלוץ יעביר לפני ארון יהוה: י׳ ויהי כאמר יהושע אל־העם ושבעה הבהנים נשאים שבעה שופרות היובלים לפני יה|ה עברו ותקעו בשופרות וארון ברית гфт הלך אחריהם: ט והחלוץ הלך לפני הכיהצים תקעו *®ך השופרות והמאפף הלך אחרי האלון הלוך ותקוע בשופרות: י ואת־העם צוה יהושע לא6ר לא תריעו וליא־תשמיעו את־קולצם ולא־יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו והריעתם: יא ויסב ארון־יהוה את־ העיר ההף פעם אחת ויצאו המחצה וילינו במחנה: פ יב וישכם יהושע בביקר דשאו חבהנים את־ארון יהוה: * ושבעה חבהנים נשאים שבעה שופרות תבלים לפני ארון יהצה הלכים הלוך ותקעו 94 6:8 прел Госполом: т. е. перед Ковчегом Господним (так сказано в некоторых еврейских манускриптах и древних переводах).
5:15 6 Книга Й е г ошу а пал Йегошуа ниц, и простерся, и сказал ему: «Что господин мой скажет рабу своему?» 15 И велел вождь воинства Господ- ня Йегошуа: «Разуйся, ибо место, на котором стоишь ты, свято». Йегошуа так и сделал. глав 1 Иерихон же затворили, и заперт он был от (страха) пред сынами Израиля: никто не выходил и не входил. 2И Господь сказал Йегошуа: «Смотри, Я отдаю тебе Иери- хон, и царя его, и мужей доблестных. 3Пройдите вокруг го- рода, все воины, и обходите город один раз (в день); так де- лай шесть дней подряд; 4и семь священников пусть несут семь бараньих рогов пред Ковчегом. А в седьмой день обой- дите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят в рога.5 И вот когда затрубят в бараний рог - когда услышите вы его зов, - то пусть народ весь издаст громкий боевой клич, и городские стены рухнут на месте, и нападет воинст- во (ваше) сразу со всех сторон». 6 И призвал Йегошуа, сын Нуна, священников, и сказал им: «Несите Ковчег Завета, а семь священников пусть несут семь бараньих рогов пред Ковчегом Господним». 7И сказал народу: «Ступайте и обой- дите вокруг города, а передовое войско пусть идет пред Ков- чегом Господним». 8И было: когда Йегошуа сказал это наро- ду, то семь священников, несших семь бараньих рогов пред Господом, выступили и затрубили в рога, и Ковчег Завета Господня шел за ними. 9Передовое войско шло впереди свя- щенников, трубивших в рога, а замыкающий отряд следовал за Ковчегом, идя и трубя в рога. 10 Народу же Йегошуа при- казал так: «Не издавайте боевого клича и пусть не слышно будет вашего голоса; ни слова не должно исходить из уст ваших до того дня, когда я прикажу вам издать боевой клич, - и тогда кричите». 11И обошел Ковчег Господень во- круг города, пройдя один раз, и возвратились они в стан, и заночевали в нем. 12(На другой день) встал Йегошуа рано утром, и священ- ники (вновь) понесли Ковчег Господень, 13и семь свя- щенников, несших семь бараньих рогов пред Ковче- 95
ספר יהושע ו:יד בשופרות והחלוץ הלל לפניהם והמאפף הלל' אחרי ארון יהוה הולך הלוף ותקוע בשופרות: ייוי6בו אודהעיר ביום השני' פעם אלת וישבו המחנה בה עשו ששת ימים: « ויהי 1 ביום הטביעי וישכמו כעלות השחר וימבו את־העיר כמשפט ד!ה שבע פעמים רק ביום הרזוא סבבו את־העיר שבע פעמים: “יויהי בפעם השביעית תקעו הבחנים בשופרות !*1אמר יהושע אל־העם' הך־יעו כי־נתן יהוה לכם את־העיר: יי והיתה העיר חרם היא וכל־אשר־בה •1 T : I V T׳» T •••־י T V יין : т т : IT •ז ••׳* т : V :־ Т V-> ליהוה לק רחב הזונה תחיה היא וכל־אשר אתה בכית כי החבאתה את־המלאכים אשר שלחנו* ״ ורק־אתם' שמרו מן־הרורם פך תחרימו ולקחתם מן־החרם ושמתם את־מחנה ישראל' לדורם ועכרתם אותו: יט וכל 1 כסף וזהב וכלי נוזשת ובר1ל קדש הוא ~v : : Т т: I V JV J J I V.V ; - s ־ : V ׳-vl ■י ליהוה אוצר יהוה זיבוא: = הרע העם ויתקעו בשפלות ויהי5 כש6ע העם את־קול השופר ויריעו העם תרועה גדולה ותצל החומה Ij V T T ־ T- T״ T : JT : ,T T ־• ־1 T תחתיה ויעל העם העירה' איש נגד־ו וילכדו את־העיר: כאויחרימו ־: tv v j• t т vr т : ־1• : : ■י т v ■ ן ־1־ ד־ • את־כל־אשר בעיר מאיש' ועד־אשה מנער ועד־זקן ועד שור ושה וחמור לפי־חרב: ע ולשנים האנשים המתלים את־הארץ' אמר -1 ד־ ■י : • v it : • : ־• it ן- т • ־1 : ־ : ״ j- т I v т т v יהושע באו בית־האשה הזונה והוציאו משם את־האשה' ואת־כל־ 5 4 ־, •• T V : T • IT V <т • • : ЛТ JT • IT אשר־לה באשר נשבעתם לה: « ויביאו הנערים המתלים ה^יאו ן־ т v ־1 ד־ V׳- : ־ : •т ; - т- 1т л •׳- ־1 : ־ : • ־ • את־רחב ואת־אביה ואת־אמה ואת־אחיה' ואת־כל־אשר־לה ואת т v : т v - v : «т • v : т • т v : т т ד־ т v : כל־משפחותיה הוציאו וינירזום מחוץ למחנה לשראל: =י והעיר שרפו באש וכל־אשר־בה רק 1 הכסף והזהב וכלי הנדושת והברזל נתנו אוצר בית־יהוה: י״ ואת־רחב הזונה ואת־בית אביה ואת־כל־ V- J IT ־׳■ •• : T V : т T •• V : T JT T V 1: IT אשר־לה' החיה יהושע ותשב' בקרב ישר6ל עד היום הזה כי ד־ jtvi 1v т v : \ ־ •• т : • v Ijv : v •• ־Mt- j - v — החביאה' את־המלאצים אשר־שלח יהושע לתל את־יליחו: פ 96 6:24 в сокровищницу Лома Госполня: в Ски н ию.
Книга Й е г о ш у а 6:14 гом Господним, шли и трубили в рога; передовое войско шло перед ними, а замыкающий отряд следовал за Ковчегом Гос- подним, идя и трубя в рога. 14 И на второй день они еще раз обошли вокруг города, и вернулись в стан. Так они делали в течение шести дней. 15И было: на седьмой день встали они на заре и обошли таким же порядком вокруг города, (но) семь раз - только в этот день обошли они вокруг города семь раз. 16И вот, когда священники в седьмой раз воструби- ли в рога, Йегошуа приказал народу: «Издайте боевой клич, ибо Господь отдал вам этот город! 17Город будет предан за- клятью: он и все, что в нем, - Господу; только Рахав-блудн- ица пусть остается в живых, вместе со всеми, кто у нее в доме, за то, что укрыла она посланцев, которых мы от- правляли.18 Вы же остерегайтесь (брать) заклятое, чтоб и са- мим не стать заклятыми! Если возьмете что-либо из закля- того, то навлечете на стан Израиля заклятие и пагубу. 19 Все серебро, и золото, и бронзовые и железные изделия посвя- щаются Господу, в сокровищницу Господню пойдут». 20И из- дал народ боевой клич, и затрубили в рога. И когда услышал народ звук рога, то издал громкий боевой клич, и рухнули стены на месте, и напало войско на город со всех сторон, и овладело им. 21И предали заклятию все, что в городе: муж- чин и женщин, детей и стариков, и быков, и овец, и ослов, истребив их мечом. 22А тем двоим, что высматривали стра- ну, Йегошуа сказал: «Ступайте к той блуднице домой и выве- дите оттуда ее и всех, кто с нею, как вы поклялись ей». 23И пошли юноши-разведчики, и вывели Рахав, и отца ее, и мать, и братьев, и всех, кто был у нее, и всех родичей ее вывели, и оставили их вне стана израильского. 24А город и все, что в нем, сожгли; только серебро, и золото, и бронзо- вые и железные изделия отдали в сокровищницу Дома Господня. 25А Рахав-блудницу и семейство отца ее, и всех, кто был с нею, Йегошуа оставил в живых; и живет (ее род) среди Израиля до сих пор, потому что укрыла она послан- цев, которых Йегошуа послал на разведку в Иерихон. 6:23 юноши: евр. неарйм; может отражать не возрастной, а социальный статус: слуги, рядовые воины. 97
ספר יהושע ו:כו טוישבע יהושע בעת ההיא לאמר אחר האיש לפני יהוה אשר וקום ובנה את־העיר הז־את את־יחוזו בבכרו יוסד־נה ובצעירו.יציב דלתיה: » ויהי יהוה את־יהושע ויהי שמעו בכל־הארץ: : v : j• : - Т IV т : #״A ־־ V • т J״ : V IT т т י פרק ז א וימעלו בני־ישראל מעל בחרם ויקה עכן בן־כךמי“ בן־זמיי בן־זרח למטה והודה מן־הרורם רחר־אף гпгг בבני ישךאל: בוישלח יהו^ע אנשים מיריחו העי אשר עם־בית און מקז־ם לבית־אל ו4אמר אליהם לא6ר עלו ותלו את־הארץ ויעלו האנשים ויתלו את־העי: ד־ •• v •• ך4•' :־ : I v <*>т т v j -רדי it ד т • ־1: ־ i ■י т v ז! גוישבו אל־יהושע ויאמרו אליו אל־יעל כל־העם כאלפים איש או -V J•. T : .• ־״ ־ T •• J : I | ־ -41״ J- : - : T T T• • > כשלשת אלפים איש יעלו ויכו את־העי אל־תיגע־שמה אה¬בל• : v j ן— J• т • -די .י :־ т v J ה ־ : ־- т V т т העם כי מעט המה: י ויעלו מן־העם שמה כשלשת אלפים איש ועפו לפני אנשי העי: הגיבו מהם אנשי העי כשלשים וששה איש ויחיפום לפני השער עד־השבך־ים גיכום במורד וימם לבב־העם ויהי למים: י ויקרע והושע שמל־תיו ויפל' על־פניו אךצד> לפני ארון והוה עד־הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על־ראשם: י וייאמר יהושע אהה I אתי יהוה למה העברת העביר את־העם הזה את־הירר־ן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ו$שב בעבר הירדן: חבי אתי מה אלזר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו: •*י ד־ jt at ־ г ד•■ ז־ т v -יו • : v *•• т״it : 1 : • lv טוישמעו הכנעני ובל 4שבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את־שמנו 16:2); совр. Тедль-Бейтин); один из древнейших еврейских культовых иентров в Ханаане со времен патриархов (см. Берешит 12:8; 13:3 и сл.; 28:11-19; 35:1 и сл.). Израильский иарь Яровам I (931-910) превратил Бет-Эль в иентр поклонения «золотому тельиу» (7 Мелах. 12:27-31, 1 Ливр. 11:15). В IX в. до н. э. здесь находилась большая школа пророков (2 Мелах. 2:3). Святилище в Бет-Эле было разрушено иудейским иарем Йошиягу (639-608) в ходе проводившейся им в 621 г. до н. э. религиозной реформы (2 Мелах. 23:15-18). осмотрите: евр. раггелу; глагол риггёл имеет значение «ходить и осматривать нечто с разведывательными иелями». 7:5 каменоломен: возможно также: «скалистые разломы» или топо- ним - Шеварим. 98
Книга Й е г о ш у а 6:26 26И поклялся Йегошуа тогда, и сказал: «Проклят пред Господом тот, кто возьмет и отстроит город этот, Иерихон: на первенце своем заложит он основание его и на младшем своем поставит врата его». 27И Господь был с Йегошуа, и слух о нем прошел по всей стране. глава 1 Но сыны Израиля нарушили заклятье. Ахан, сын Карми, сына Завди, сына Зераха, из колена Йе?уды, взял из закля- того, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. 2А Йе- гошуа послал людей из Иерихона в Ай, что близ Бет-Авена, к востоку от Бет-Эля, и сказал им так: «Ступайте и осмотри- те ту землю». Они сходили в Ай на разведку Зи, возвратив- шись к Йегошуа, сказали ему: «Всему народу идти незачем: пусть взойдут (туда) две-три тысячи человек и сокрушат Ай; не утруждай там всех людей, ибо тех мало». 4И направи- лось туда около трех тысяч человек, но обратились они в бегство от жителей Ая. 5И убили из них жители Ая три- дцать шесть человек, и преследовали их от (городских) во- рот до каменоломен, поражая на склоне горы. И истаяло сердце народа, и стало как вода. 6 И разорвал Йегошуа одеж- ды свои, и пал ниц пред Ковчегом Господним, (и лежал он) до вечера - он и старейшины Израиля, и посыпали прахом головы свои. 7И сказал Йегошуа: «О, Господи, Боже! Зачем перевел Ты народ этот через Иордан - чтобы отдать нас амореям и погубить нас? О, лучше бы мы остались за Иорда- ном! 8О, Господи! Что сказать мне после того, как Израиль показал спину врагам? 9 Ведь услышат ханаанеи и все жите- ли страны этой, и окружат нас, и сотрут имя наше с (лица) 6:26 на первение своем: т. е. все его сыновья от старшего до младшего погиб- нут; ср. текст 1 Мелах. 16:34, согласно которому во дни израильского иаря Ахава (874- 853 гг. до н. э.) «отстроил Хиэль из Бет-Лехема Иерихон: на Авираме, первение своем, он положил основание его, и на Сегуве, младшем своем, поставил врата его, по слову Господа, которое Он изрек через Йегошуа, сына Нуна». 7:2 Ай: букв, «груда камней», «руины»; развалины эт-Телля, к востоку от Бет- Эля. Древнее название этого города (III тыс. до н. э.) неизвестно. Ок. 1200 г. до н. э. на его развалинах возникла небольшая деревня, которая была покинута ок. 99 1050 г. до н. э. Бет-Эля: евр. «дом Божий» (древнее название Луз (см. примем, к
ספר יהושע ז:י מן־הארץ ומה־תעשה לשמך הגדול: ס י ויאמר יהוה אל־יהושע הם לך למה *ה אתה נפל על־פניך: יא חטא ישר*ול וגם עברו את־ .*т : • Т Т I IV T J•• V.T - V T JT 1лт |j •• : ־ V j : |Т בריאי אשר צויתי אותם וגם לקחו מן־הארם וגם גנם וגם כחשו : • • ד ׳I: it at • v • л • י ־ •• v :־> it : ;־1• j ד־ וגם שמו בכליהם: יכ ולא יבלו בני ישראל לקום לפני אייביאם <נךף יפנו לפני אייביאם כי היו לחרם לא אוסיף להיות עמצם אם־ליא תשמידו החרם מקךבכם: /קם קדש את־ה(נם ואמךת התקךשו למחר כי כיה אמר יהוה אל־הי ישראל חרם בקרבך ישר^ל לא : т j• лт т ־ : j •• т : • I : :1• : ** т : • j•• •л т תוכל לקום לפני איציך עד־הסיךכם החרם מקךבכם: יי ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר־ילכדנו יהוה יקרב למשפחות ־ •י т т : w •• : • : lv - .... ז־ v • : ן Н: • т : v ־ • : т והמשפחה אשר־לכתה יהוה תקרב לבאים והבית אשר :לכדנו יהוה יקרב לגברים: טי והיה הנלכד בארם ישרף ב6ש איתו ואת־כל־ אשר־לו כי עבר את־ברית יהוה וכי־עשה נבלה בישראל: ך- a v •» די• 1• : т : j• : v ־רי т׳- : 1•• т : • : vr т ®השכם :הושע בציקר הקרב את־ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה: יי ויקרב את־משפחת יהודיה וילכד את משפחת הזרחי ויקרב את־משפחת הזרחי' לגבך־ים וילכד זבדי: ״ ו:קךב את־ביתו לגברים וילכד עצן בן־כךמי בן־זברי בן־זו־ח למטה יהודה: יט וייאמר יהושע אל־עצן בני שים־נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן־לו תודה והגד־ זי ז т jt 1• • : I ־1 т׳» vs ••׳- • : т ••*י : лг j I v : ־ v נא לי מה עשית אל־תכחד ממני: = ויען עכן את־יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישר^ל וכזאת וכזאת עשיתי: т т *•it t : t • ־1 т דד ••т : •• т : • j ׳■ : т ־' זי■ •1 • כאואראה וארא בשלל אדרת שנער אחת טובה ומאתים שקלים v т ־ т т ־ v jv • : לי ־ ־ т т ־* • : j. It כסף ולשון זהב אחד המשים שקלים משקלו ואחמדם ואקחם והנם tv <т т I : I v v ד־ • •» : vit It : • It : : ■״ т • : л”1т v it טמונים בארץ בתוך האהלי והכסף תחתיה: ע וישלח יהושע колено (племя), шёвет. Израиль в иелом предстает как каталь - «собрание», «сообшест- во» и эла - «община»; см. примем, к 8:35. 7:19 и возблаголари его: термин тола употребляется также в значении «жертва благодарности» (Ваийкра 7:11-15; 22:29) - один из трех видов мирной жертвы. 7:21 шинарский: Шинар, т. е. «Шумер»; библейское обозначение Me- сопотамии в иелом. лвести шекелей: ок. 2,3 кг (1 шекель - ок. 11,5 г), пятълесят шекелей: ок. 575 г. 100
Книга Й е г о ш у а 7:10 земли. И что станется тогда с великим Именем Твоим?» 10И Господь сказал Йегошуа: «Встань, зачем ты падаешь ниц? 11 Согрешил Израиль: преступили они Завет Мой, который Я заповедал им, и взяли из заклятого - украли, утаили и поло- жили средь вещей своих. 12 И не смогут сыны Израиля усто- ять перед врагами, спину покажут врагам своим, потому что подпали они (сами) под заклятие. Не буду более с вами, если не истребите заклятого из среды вашей! 13Встань, освяти на- род и скажи: Освятитесь к утру, ибо так говорит Господь, Бог Израиля: Заклятое средь тебя, Израиль, не сможешь ты устоять пред врагами, пока не устранишь от себя заклятого! 14 Подходите наутро (все) по коленам вашим. И да будет: ко- лено, которое уличит Господь, пусть подходит по родам, род, который уличит Господь, пусть подходит по семейст- вам, а из семейства, которое уличит Господь, пусть подходят по одному мужчине.15 И уличенный в (нарушении) заклятия да будет сожжен - он и все, что есть у него, за то, что престу- пил он Завет Господень и сделал мерзость в Израиле». 16И встал Йегошуа рано утром, и велел подходить Израилю по коленам его, и уличено было колено ЙеГуды. 17 Потом он ве- лел подходить родам ЙеГуды и уличил род Зераха; и велел подходить мужчинам из рода Зераха, и уличено было (се- мейство) Завди.18 И велел подходить мужчинам из семейства его, и уличен был Ахан, сын Карми, сына Завди, сына Зера- ха, из колена ЙеГуды. 19 И сказал Йегошуа Ахану: «Сын мой! Воздай славу Господу, Богу Израиля, и возблагодари Его, и поведай мне, что ты сделал, не скрывай от меня». 20И Ахан ответил Йегошуа: «Действительно, согрешил я пред Госпо- дом, Богом Израиля. Вот как это было: 21увидел я среди до- бычи прекрасный шинарский плащ, и двести шекелей сереб- ра, и золотой слиток весом в пятьдесят шекелей, возжелал и взял их; вот они, спрятаны в земле в моем шатре, и серебро под ним (плащом)». 22И послал Йегошуа людей, бросились 7:13 освяти... освятитесь: см. примем, к 3:5. 7:14 колено, рол, семейство: социально-экономическое деление древнеизра- ильского общества было следующим: семья, евр. байт («дом»), бет-ав («дом отиа»), со- стоявшая из главы семьи и его жены (или жен), их сыновей и не вышедших замуж дочерей, жен и детей сыновей, а также рабов, поселенцев (тошавйм) и пришель- 101 иев (герим). Несколько семей составляли род, мишпаха. Роды же объединялись в
ספר יהושע ז:כג מלאצים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה: ־ : Чт_ • т־' т vs л т : • ״י : 1т : >т :ן -י : ־ •.*׳- I v ־ : т 1v « ויקחום' מתוך האהל ויבאום' אל־יהושע ואל כל־בני ישראל ויצקם לפני יהוה: ני ויקה יהושע את־עכן בן־זרח ואת־הכסף ואת־האדרת ואת־לשון הזהב ואת־בניו ואת־בניתיו ואת־שורו״ ואת־חמרו ואת:! I j : v ־ v : v : т : v 1: т т v 1: т т ד־ : v צאנו ואת־אהלו' ואת־כל־אשר־לו וכל־ישראל עמו ויעלו איתם עמק > : т 1v :ך : т v :־ V■•• т : • т : v י^׳ л —וד׳ 4 j ״I v j עכור: » ויאמר יהושע מה עבךתנו _יעכךך יהוה ביום הזה ויתמו אתו כל־ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו איתם באבנים: =י ויקימו עליו גל־אבנים בדול עד היום ה1ה וישב יהוה מחרון אפו ־1• т ז״ т ־ ד־ т j• t - ־ j ־ v —ד׳- т : ״ו ן־ I j ־ л על־כן קרא שם המקום ההוא עמק עצור עד היום הזה: פ 0יז П »וייאמר יהוה אל־יהרטע' אל־תירא ואל־ תרו ת קח עמך את כל־עם המלחמה וקום עלה העי ךאה I נתתי ביךך את־מלך העי ואת־עפןו ואת־עירו ואודאתיו: נועשית לעי ולמלכה כאשר עשית ליריחו' ולמלצה רק־שללה ובהמתה תבזו לכם שים־לך ארב לעיר : ־ : ТТ : I т׳- : V т Л• • (4VT J т 4 : V מאחריה: גויקם יהושע וכל־עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושע שלשים אלף איש' נבורי הרויל וישלחם לילה: י רצו אתם לא6ר ראו אתם אךבים לעיר' מאחרי העיר אל־תךחיקו מן־העיר מאד והייתם כלבם נצנים: י׳ ואני וכל־העם' אשר ארד נקרב אל־העיר והיה כי־יצאו לקראתנו' כאשר בראשצה ונסנו לפניהם: י ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם' מן־העיר כי יאמו־ו נסים לפצינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם: י ואתם תקמו מהאוויב והורשתם את־העיר ונתנה יהוה אלהיכם ביךכם: ״ והיה כתפשכם את־העיר תציתו את־העיר' באש כדבר יהוה תעשו ראו צויתי אתכם: טוישלחם 102 8:2, 4 к запалу: букв, «сзади», «по ту сторону».
Книга Й е г о ш у а 7:23 они к шатру и видят: спрятано все это в шатре его, а сереб- ро - снизу под ним (плащом). 23 И забрали они это из шатра, и принесли Йегошуа и всем сынам Израиля, и возложили пред Господом. 24 И взял Йегошуа Ахана, сына Зераха, и се־ ребро, и плащ, и золотой слиток, и сыновей и дочерей его, и быков его, и ослов его, и мелкий скот его, и шатер его, и все, что принадлежало ему, - и вместе со всем Израилем вывел их в долину Ахор. 25И сказал Йегошуа: «За то, что ты навел на нас беду, Господь навел на тебя беду сегодня». И побили его все израильтяне камнями, а остальных сожгли и забро- сали камнями. 26И возвели над ним большую груду камней, (которая и) по сей день (там); и утихла ярость гнева Господня. Поэтому место то называется долиной Ахор по сей день. глава g 1И Господь сказал Йегошуа: «Не бойся и не страшись. Возьми с собою всех способных к войне, встань и пойди на Ай. Смотри, Я предаю в руки твои царя Ая, народ его, город его и страну его. 2Поступи с Аем и царем его так же, как поступил ты с Иерихоном и царем его, но добычу и скот его возьмите себе. Устрой засаду рядом с Аем, к западу от него». 3 И поднялся Йегошуа и все воины для наступления на Ай, и отобрал Йегошуа тридцать тысяч мужей доблестных, и послал их ночью, 4и повелел им так: «Смотрите, устройте засаду рядом с городом, к западу от него; не слишком уда- ляйтесь от города и пребывайте в готовности. 5А я и весь народ, что со мною, приблизимся к городу, и когда они вы- ступят против нас, как и прежде, мы побежим от них. 6По- гонятся они за нами, пока не уведем их от города, - ведь они скажут: “Бегут от нас, как и прежде!” Побежим мы от них, 7а вы выходите из засады и захватывайте город; и Гос- подь, Бог ваш, отдаст его вам. 8И вот, когда овладеете горо- дом, сожгите его, - смотрите, сделайте, что вам велел Господь. Таков мой приказ вам». 9И велел им выступить Йе- 7:25-26 игра слов: ахар, «навести беду» - долина Ахор, «долина беды, пагубы». 103
ספר יהושע ח:י יהושע וילכו אל־המאו־ב וישבו בין בית־אל ובין העי מים לגני דלן יהושע בלילה ההוא בתוך העם: י וישבם יהושע בבקר ויפקד את־העם גיעל הוא וזקני ישראל לפני העם העי: יא וכל־העם המלחמה אשר אתו עלו ויגשו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי בינו ובין־העי: יב רקח כחמשת אלפים איש וישם אותם ארב בין בית־אל ובין העי מים לעיר: * וישימו *л ר т I 1•• I •• т v ־т jт • V •ן -т • העם את־כל־המרונה אשר' מצפון לעיר ואת־עקבו מים לגגיר וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק: יי ויהי כךאות מלך־העי וימהרו וישכימו רצאו אנשי־העיר לקרארדישראל למלחמה הוא וכל־עמו למועד לפני הערבה והוא לא זיד־ע כי־ארב לו מאחרי העיר: טווינגעו יהושע וכל־ישראל לפניהם וינסו דרך המדבר: ט׳ ויזעקו ־5 :;гי : : т : • т ••*י • ן ״• י.א -v*.t •••׳»•.•ו ־ • : it ־•זרי I כל־העם אשר בעיר בעי לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושע וינתקו jv “1 т т т •י •: U ־1 :־ •• ־.׳j••-: I- : : •I- л : \ ־ •К : IT מן־העיר: ייולא־נשאר איש בעי ובית אל אשר ליא/יצאו אחרי ישראל ויעזבו את־העיר פתורזה וירדפו אחרי ישראל: פ ״ וייאמר • : т ״1— л־^: > т v ־ : г т• : : ■י ־1 ן־••׳- • : 1•• т ־ v יהוה אל־יהושע נטה בכידון אשר־בידך אל־העי כי בידך אתננה : V т : \ ־ • > Т V I JIT : V -! I ־־ •׳- :w s V J jt ויט יהושע בכידון אשר־בילו אל־העיר: יט והאורב קם מהרה ממקומו וירוצו כנטות ידיו ויבאו העיר וילכדוה וימהויו ויציתו את־ • : 1- V* т j t~ t j : • т- < I• ן : <*> 1- т: ־ ד־ ־־ '<• v העיר באש: כויפנו אנשי' העי אחריהם ויךאו והנה עלה עשן העיר השמימה ולא־היה בהם ידים לנום הנה והנה והעם הנם המדבר ־ T ־ : V T T T 1 : т׳- T ־׳י • T ־' ••T T : ТЛ" T TJ ־ JT ־ • : т נהפך אל־הרודף: כאויהושע וכל־ישראל ראו כי־לכד הא־רב אתהעיר וכי עלה עשן העיר וישבו ו.יכו את־אנשי העי: ע ואלה יצאו 8:14 на назначенное место: или «в назначенный срок»; «как было задумано». 8:18 секиру: евр. килдн, типичный для Ханаана кониа бронзового века меч- секира (или «серповидный» меч), лезвие которого было у рукояти прямым почти до середины оружия, а затем изгибалось в форме широкой дуги; ее выпуклый край и был главной ударной частью. Описание килона дано в кумранском Свитке войны сынов света против сынов тьмы (1Q М), 5:11-14. Носили его на плече. Такой меч-секира был и у Гольята (Голиафа); см. 1 Шем. 17:6, 45. Менее вероятен традиционный перевод - «копье», «дротик».
Книга Й е г о ш у а 8:10 fouiya, и они пошли (и устроили) засаду, и засели между Бет- Элем и Аем, к западу от Ая; а Йегошуа остался ночевать в ту ночь среди народа. 10 И встал Йегошуа рано утром, и собрал народ, и выступил со старейшинами Израиля во главе народа к Аю.11И все вой- ны, которые были с ним, выступили, и подошли, и приблизи- лись к городу; и расположились станом к северу от Ая. А меж- ду ними и Аем была ложбина.12 И взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Бет-Элем и Аем, к западу от города.13 И разместили войско (так): весь стан - к северу от города, а тыловой отряд - к западу от него. Йегошуа в ту ночь спустился в долину.14 И вот когда увидел это царь Ая, то зато- ропился и, встав поутру, с жителями города вышел на бой с израильтянами - он и весь народ его - на назначенное место в сторону (Иорданской) долины; ему и невдомек было, что против него (устроена) засада позади города. 15А Йегошуа и весь Израиль, (будто) побежденные, побежали к пустыне.16 И собрался весь народ, который был в Ае, чтобы преследовать их, и, устремившись в погоню за Йегошуа, отдалились они от города. 17И не осталось в Ае и Бет-Эле ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и оставили они свой город открытым, преследуя израильтян. 18И Господь сказал Йегошуа: «Протяни секиру, которая в руке твоей, в сторону Ая, ибо Я отдаю его тебе». И простер Йегошуа секиру, которая была в руке его, в сторону города. 19 И сидевшие в засаде тотчас поднялись с места и ринулись, как только он протянул руку, и ворвались в город, и овладе- ли им, и немедленно подожгли его. 20И, обернувшись, люди Ая увидели, как дым от города поднимается к небу. И неку- да им было бежать - ни туда, ни сюда, ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. 21Йегошуа и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде овладели городом и над городом поднимается дым, возвратились и стали разить жителей Ая, 22а те из города вышли навстречу им, так что 8:9; 12, 13 к запалу: букв, «с Моря» (Средиземного). 8:13 весь стан: т. е. основные силы, тыловой отряд; под этим обозначением, вероятно, подразумевается отряд, который находился в засаде, спустился в лолину: или «ходил по долине, (готовя осаду)». 105
ספר יהושע ח:כג מן־העיר' לקו־אאם ויהיו לושךאל ברגוך אלה נמה ואלה פןה ויכו אואם עד־בלתי השאיר־לו שריד ופליט: « וארדמלך העי תפשו חי ויקרבו אתו אל־יהושע: כי ויהי ככלות ישראל להרג את־כל־ישבי העי בשדה במדבר אשר - : •j : ־ т : • j ־1!־ т : • - v т - ~ т : 1 т v ד־ jv רדפום £ו ויפלו כלם לפי־חרב עד־תמם וישבו כל־ישראל' העי ויכו : J T ־1• : ^ .• T׳* : • /••י AT •. V ־J — - T •• т : • T <•, T אתה לפי־חרב: » ויהי״ כל־הנפלים ביום ההוא מאיש ועד־אשה v it • : vr ־ן • т ־ ן • - > ־ •• •т • : j שנים עשר אלף כל אנשי העי: » ויהושע לא־השיב ידיו אשר נטה בכידון עד אשר החרים את כל־ישבי העי: =ירק הבהמה ושלל' העיר האיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את־יהושע: וישרף יהושע את־העי וישימה תל־עולם' שמנוה עד היום הזה: « ואת־מלך העי תלה על־הגנץ עד־נןת הערב וכבוא השמש“ צוה יהרטע וירידו את־גבלתו מן־העץ השליכו אותה אל־פתח שער העיר ויקימו עליו' גל־אבנים גד־ול עד היום הזה: פ ל אז יבנה יהויטע' מז|ח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל: לאכאשר צוה משה עבד־יהוה את־בני ישראל ככתוב' בספר' תורת משה • V : т - т : • J•• : V т : V 1V V т ־V J претаиии Септуагинты, отражающей процедуру обряда, в ходе которого сжигается все жертвенное животное. Евр. название жертвы - ола (от глагола «восходить», «поднимать- ся») - может быть переведено как «восходящая жертва», «жертва возношения». Она приносилась во искупление непреднамеренно совершенного греха. Приносились в жерт- ву самиы из крупного и мелкого скота либо две птицы (горлицы или молодые голуби). Жертва сжигалась целиком, за исключением крови и шкуры; в случае с птицами - за исключением зоба и перьев. Огонь всесожжения должен гореть непрерывно; отсюда наименование для всесожжения - тамил (т. е. «непрерывная» жертва), мирные жертвы: евр. наименование жертвы зёвах шеламйм может быть переведено как «жертва предан- ности», «жертва воздаяния». Русское наименование «мирная жертва» восходит к Сеп- туагинте, где термин шеламйм соотносится со словом шалом, «мир». Приносилась из крупного и мелкого скота, самцов или самок, без порока. Часть жертвы (тук, почки, сальник на печени) сжигалась священниками на жертвеннике, а остальное съедалось священниками и жертвователями; т. е. в данном жертвоприношении принимали участие не только священники, но и те, кто жертву приносил. Таким образом, любые жертвопри- ношения типа зевах (от глагола завах, «закалывать», «умерщвлять», главным образом для ритуальных целей) предполагали также священную трапезу. Мирная жертва подразделялась на три вида: а) жертва благоларности (тола), приносимая для выражения благодарности Господу за Его благодеяния; б) жертва по обету (нёлер) - по осуществлению обета; в) лобровольная жертва (нелава). 106
8:23 Книга Й е г о ги у а они оказались между израильтянами: эти оттуда, а те - от- сюда. И разили их, пока не осталось ни уцелевшего, ни бе- жавшего. 23А царя Ая захватили живым и привели его к Йе- foinya. 24 После того как израильтяне перебили всех жителей Ая в поле (и) пустыне, где те их преследовали, - так что все они до единого пали от меча, - возвратились все израильтяне в Ай и поразили его мечом. 25 И было павших в тот день муж- чин и женщин двенадцать тысяч - все жители Ая. 26А Йего- шуа не опускал руки своей, которую простер с мечом, пока не были истреблены все преданные заклятию жители Ая. 27Только скот и добычу из города этого израильтяне разде- лили между собой, по слову Господа, как Он повелел Йего- шуа. 28И сжег Йегошуа Ай, и обратил его в заброшенный навеки холм, в пустошь; (таким он и остается) до сего дня. 29А царя Ая он повесил на дереве до вечера, но когда зашло солнце, приказал Йегошуа снять труп его с дерева; и броси- ли его у самых ворот города, и сложили над ним большую груду камней, (сохранившуюся) и по сей день. 30Тогда Йегошуа устроил жертвенник Господу, Богу Из- раиля, на горе Эваль, 31как заповедал Моше, раб Господень, сынам Израиля, и как написано в книге Учения Моше: жертвенник из цельных камней, которых не касалось желез- 8:28 Ай... заброшенный навеки холм: евр. тель, т. е. холм с плоской вершиной, образованный остатками сооружений предшествующих эпох; Ай - букв, «руины» (см. примем, к 7:2). 8:29 а когла зашло солние, приказал Йегошуа снять труп его с лерева: ср. 10:26-27; поступать так предписывается в Аеварим 21:22-23. 8:30 Эваль: гора (938 м над уровнем моря) расположена к северу от Шехема. Согласно Аеварим 27:1-13, Моше заповедал написать по переходе через Иордан на больших камнях, обмазанных известью, «все слова Учения (Закона)» и поставить эти камни на горе Эваль. На той же горе предписывалось установить жертвенник Господу Богу из цельных, т. е. неотесанных, камней. Шесть колен - Шимон, Леви, Йегуда, Исса- хар, Йосеф и Биньямин - должны были встать на горе Геризим и благословлять народ, а шесть других колен - Реувен, Гад, Ашер, Зевулун, Аан и Нафтали -должны были встать на горе Эваль, чтобы произносить проклятия по отношению к нарушителям заповедей (см. также Аеварим 11:29). В долине между горами Эваль и Геризим располагался город Шехем. 8:31 в книге Учения Моше: действия Йегошуа, изображенные в 8:30-34, соот- ветствуют предписаниям Аеварим 27:2-8, 11-26; 11:26-30. В кумранском свитке Йегошуа 4Q Josh* пассаж 8:30-35 помешен перед 5:1/2, сразу после рассказа о переходе через Иордан (вероятно, такое же расположение мы встречаем и у Иосифа Флавия; ср. Аревности, V, 16-19), а в Септуагинте - после 9:2. 107 Всесожжения: рус. наименование «жертва всесожжения» восходит к интер-
ס 0 ר יהושע ח:לכ מזבח' אבנים שלנןות אשר לא־הניף עליהן בחל ויעלו עליו עלות' ליהוה ויזבחו שלמים: לבויכתב־שם על־האבנים את מענה תורת -1 т ־1• : : •י : 1т >л• т : • - 1• т ד־ j- •• : •• л• т משה אשר כאב לפני בני ישראל: лוכל־ישראל וזקניו ושמרים 1 ושפטיו עמדים מזה 1 ומזה 1 לארון נגד הבחנים הלוים נשאי 1 ארון : 1 : т וי : • v v I tit jv • jv • j ־ 1 ד־ • - : • • 1 : ••j ד־ I j בךת־יהוה בגר' כאזויח חציו' אל־מול הר־גר|ים והחציו אל־מול הר־ עיבל כאשר צוה משה עבד־יהוה לברך את־העם ישראל בראשנה: •• лт ־1 ד־ it 1• т w т : • ;т т v »*••T : т : v Tv jv т • v לי ואחרי־כן קרא' את־כל־דברי התוויה הברכה והקללה ככל־הכתוב : г ד ״ •• т : лтт I: - : *г т : - т - j•• ; • т v т1т I ־ v. т בספר התורה: לי־ לא־היה דצר מכל אשר־צוה משה אשר לא־קרא יהושע נגד כל־קהל ישראל והנשים והפזף והגר ההלך בקךבם: פ פר? J) » ויהי כשמע כל־המלכים אשר בעבר הירדן בהר ובשפלה ובכיל' ־: •IT J : j ־ : т • :־ V •• г V т - JT т I •• : : חוף הים הגר־ול אל־מול הלבנון החתי' והאמויי הכנעני' הפר*י החוי > • •jt : ••!•Pat:• ^ v т • jt דד • “1: ־די• • : • • V• • г והיבוסי: נ.התקבצו.יחדיו להלחם עם־יהושע ועם־ישראל פה אחד: פ далее Леварим 11:29, 27:12 и примем, к 8:30. На горе Геризим младший сын судьи Гидона (Йерубааля) Йотам произнес свою антимонархическую притчу (Шофет. 9:7 слл.). После возвращения евреев из вавилонского плена самаритяне, не принятые в иудейскую гражданско-храмовую обшину (см. Эзр. 4:1-3; Нехем. 2:19-20), объявили гору Геризим наиболее священным местом в Стране Израиля. Самаритяне идентифиии- ровали ее с горой в земле Мориа, на которой Аврагам готовился принести в жертву своего сына Ицхака, и с Бет-Элем, где Господь заключил Завет с Яаковом; в Самаритян- ском Пятикнижии в стихе Леварим 27:4 вместо «на горе Эваль» написано «на горе Геризим», и самаритяне полагают, что Моше завещал устроить жертвенник не на Эвале, а на Геризиме. В своем тексте Пятикнижия самаритяне заменили в нескольких стихах (например, в Шемот 20:15, Леварим 5:19-20) слово «гора» на «Геризим», а фразу «ме- сто, которое изберет Господь Бог» (т. е. место, которое Бог назначит для принесения Ему жертв после завоевания Ханаана; см., например, Леварим 12:5, 11, 14) - словами «ме- сто, которое избрал Господь», имея в виду Геризим. В противовес Иерусалимскому Храму самаритяне ок. 332 г. до н. э. (а может быть еще в конце V в. до н. э.) построили собственное святилище на горе Геризим. Антиох IV Епифан (175-164) после 167 г. до н. э. превратил его в храм Зевса, а ок. 128 г. до н. э. он был разрушен Йохананом Гирканом (134-104) (сохранились фрагменты основания храма в Телль эр-Расе на горе Геризим и следы лестниц на ее западном склоне). 8:35 собранием Израиля: сообщество в целом обозначается в Библии терминами кагаль («собрание», «сообщество») и эла («община»). 9:1 по (эту) сторону Иорлана: т. е. к западу от Иордана. Великого моря: Средиземное море. 108
Книга Й е г о ш у а 8:32 ное (орудие). И вознесли на нем всесожжения Господу, и принесли мирные жертвы.32 И начертал там на камнях спи- сок с Учения Моше, что записал тот пред сынами Израиля. 33А весь Израиль, старейшины его, и надзиратели, и судьи его стали с той и другой стороны Ковчега напротив священ- ников-левитов, носящих Ковчег Завета Господня, - как (присоединившиеся) пришельцы, так и коренные (израиль- тяне): половина (народа) - у горы Геризим и половина - у горы Эваль; (именно) так повелел Моше, раб Господень, бла- гословлять народ Израиля изначально. 34А затем прочитал он вслух все слова Учения, - благословения и проклятия, все, как записано в книге Учения. 35Не было ни слова из всего, что заповедал Моше, чего Йегошуа не прочитал бы перед всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и при- шельцами, шедшими с ними. глава 1И было: когда прослышали о том все цари, что по (эту) сторону Иордана, в горах, и в предгорьях, и по всему побе- режью Великого моря, вплоть до Ливана, - (цари) хеттов, амореев, ханаанеев, перизеев, хивеев и йевусеев, 2то собра- лись они вместе, чтобы сразиться с Йегошуа и Израилем, все как один. 8:32 список: евр. мишнё; также «повторение», «изложение». 8:33 пришельиы: евр. герйм; входили в состав израильского общества наряду с «коренными жителями» (полноправными гражданами) и находились под защитой главы одного из колен. Они давали обязательство придерживаться обычаев Израиля и пользо- вались определенными правами. Их называли также «поселенцами» (евр. тошавйм); «притеснять и угнетать» их было запрещено. В некоторых случаях они уступали в правах коренным израильтянам. Пришельиы были обязаны вместе с ними участвовать в слуша- нии Учения (Закона); они были включены в Завет Бога с Его народом (Аеварим 29:9-12 и здесь). Пришельцы наряду с левитами, сиротами и вдовами получали свою часть десятин в конце каждого третьего года семилетия (Аеварим 26:12). Кроме того, они имели право участвовать в праздниках Шавубт и Сукбт (Аеварим 16:10-14). Так же как израильтяне, пришельцы должны были поститься и соблюдать покой в Йом га-Кипурйм (Ваийкра 16:29). До тех пор, пока пришелец не был обрезан, он не допускался к празднованию Песаха; но после обрезания мог принимать участие в соответствующих богослужениях наравне с евреями (Шемот 12:48). В Йехез. 47:21-23 предполагалось полное наделение герим-пришельцев гражданскими правами и наследственными участ- ками среди колен израильских (ср. Аеварим 23:8-9). 109 Геризим: гора (881 м над уровнем моря) располагается к югу от Шехема. См.
ספר יהושע ט:ג גוישבי גבעון שמעו את אשר ;!שה יהושע ליריחו ולעי: ירעשו גם־המה' בערכזה וילכו תצמית וייקחו שקים בלים לחמורידזם •• т : זי: т ־*•1 : ■י ־• : -j • т 1<• - I: •- лт •• •\ ונאדות יין בלים ומבקעים ומצךרים: הונגגלות בלות וממלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וביל לחם צילם יבש היה נקדים: : ־ т : v ׳■ т .י ד־^י •• тт т т •• v jv : w׳- • .•1*1 י וילכו אל־יהושע אל־המחנה הגלגל ויאמרו אליו ואל־איש ישראל מארץ רחוקה באנו ועתה כרתו־לנו ברית: י ויאמרו ויאמר איש•• т 1т : I v <v : ־ 1• ; jt : • >-т ־׳• זי •1 ישךאל אל־החוי אולי בקרבי אתה יושב ואיך אכרות־ אכרת־ לך ברית: י׳ תאמרו אל־יהושע עבדיך אנחנו וייאמר אליהם יהושע מי אתם ומאין תביאו: ט.תאמרו אליו מארץ ךחוזקה מאד' באו עבד־יך לשם יהוה אליהיך כי־שמענו שמעו ואת כל־אשר עשה במצרים: י ואת 1 כל־אשר עשה לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחון' מלך חשבון ולעוג מלך־הבשן אשר בעשתרות: '»תאמרו אלינו זקינינו' וכל־ישבי אךצנו לאמר קחו ביךכם צידה לד/רך ולכו לקראתם ואמרתם אליהם עבדיכם אצחנו ועתה כרתו־לנו ברית: יב זה 1 לחמנו חם הצמיתו אתו' מבטינו בתם צאתנו ללכת אליכם ועתה' הנה זיבש והיה נקךים: *ואלה נאדות היין' אשר מלאנו חדשים והנה התבקעו ואלה שלמותינו' ונעלינו בלו מרב הדרך מאד: יי ויקחו האנשים מצידם ואת־פי יהוה לא שאלו: טי תעש : 1 - • :I ׳- v : лг •• • V»• т “J 1Т •׳- : 1т т ; ^T להם יהושע' שלום ויכרת להם ברית לחיותם וישבעו לדום נשיאי V T״ : \ T ־ • : ׳■ V T׳« : •.י : ־ ЛТ ־ • V.•• • : V T ^■1 : IT העדה: IT ••״IT « ויהי מקצה' שלשת ילזים אחרי אשר־כרתו להם ברית וישמעו כי¬: • • :т v j : ••I • ־1:־•• ד* т j : it v *.♦.י : •л ־1• : : • קרבים הם' אליו ובקרבו הם 'שבים: * תטעו בני־ישראל ויבאו אל־ принести жертву Господу. Господь является ему в ночном видении и дарует «мудрость и знание» (/ Мелах. 3:5-15). 9:4 запасшись елой на лорогу: так в некоторых еврейских рукописях (ва-йии- тайлу) и всех древних переводах (ср. стихи 5 и 12). Значение основного масо- ретского чтения неясно; возможная интерпретация: «притворившись (послан- иами)». 9:5 заплесневелыми: или «крошащимися».
Книга Й е г о ш у а 9:3 3А жители Гивона, узнав, что Йегошуа сделал с Иерихо- ном и Аем, 4пустились на хитрость. Они вышли в путь, за- пасшись едой на дорогу; навьючили на ослов потрепанные мешки и потрепанные, продранные и латаные мехи с вином; 5и сандалии на ногах у них были поношенные, чиненые, одежда - истрепанной, а весь хлеб, который они взяли в до- рогу, - черствым и заплесневелым. 6 И пришли они к Него- шуа в стан в Гилгаль, и сказали ему и всем израильтянам: «Из далекой страны прибыли мы; заключите теперь договор с нами».7 Израильтяне же сказали хивеям: «А может, вы жи- вете среди нас? Как же нам заключить договор с вами?» 8А они говорят Йегошуа: «Мы - рабы твои». Йегошуа говорит им: «Кто вы и откуда пришли?» 9И сказали они ему: «Из чужедальней страны пришли рабы твои во Имя Господа, Бо- га твоего, ибо слышали мы о славе Его и обо всем, что соде- ял Он в Египте, 10и обо всем, что сделал Он двум царям аморейским, что в Заиорданье: Сихону, царю Хешбона, и Огу, царю Башана, который в Аиггароте. 11И сказали нам старейшины наши и все жители страны нашей так: “Возьми- те с собой припасы в дорогу, и пойдите навстречу им, и ска- жите им: Мы рабы ваши; заключите ныне договор с нами”. 12 Этот хлеб наш - взяли мы из дому горячим, когда отпра- вились к вам, а теперь видите - зачерствел он и заплесневел. 13И мехи эти с вином, которые были новыми, когда мы их наполняли, - смотрите, прохудились они, и эта одежда наша и сандалии совсем поизносились в долгом пути». 14И взяли люди (израильтяне) из их припасов, а Господа не вопросили. 15И встретил Йегошуа их с миром, и заключил с ними до- говор - (пообещал) сохранить им жизнь, и поклялись им (в том) начальники общины. 16А через три дня после того, как заключили договор, узнали (израильтяне), что те (хивеи) со- седствуют с ними и живут среди них. 17 И отправились сыны 9:3 Гивона: город располагался в уделе Биньямина, к с.־з. от Иерусалима; через него пролегал путь в горы иентрального Ханаана. В 1 Мелах. 3:4 упоминается святилище Гивона, которое квалифицируется как главное культовое место в Израиль- ском царстве (ср. 2 Ливр. 1:3 и сл.) вплоть до постройки царем Шеломо Храма в Иеруса- лиме (строился ок. 966-959 гг. до н. э.). Согласно же 1 Ливр. 16:39-40, 21:29 и 2 Ливр. 1:3, 5, на высоте (или в святилище) в Гивоне находились Скиния Господа и жертвенник всесожжения. Именно сюда приходит в начале своего правления 111 царь Шеломо вместе со всеми начальниками и старейшинами Израиля, чтобы
ספר יהושע ט:יח עריהם ביום השלישי והריהם גבעון והכפיו־ה ובארות וקרית מגרים: ״ ולא הכום בני ישר^ל כי־נשבעו להם נשיאי העריה ביהוה אלהי • > • : ••1• •• т : • j • : ; >י it j•• • : v т ••יז •1 v-т ד•• ••j ישראל וילנו כל־העדה על־הנשיאים: יטויאמרו כל־הנשיאים אל־ • : а•• т ־ • it t j •זיזי ־ : • •1 ־ 1 : » т ־ : • • v כל־העדיה אנחנו נשבענו לאם ביהוה אלהי ישראל ועתה לא נוכל : Т " JT Т j Т : л•• Т : • J•• •я V.T I- V т : ־•י לנגע בהם: כואת נעשה להם והחיה אותם ולא־יהיה עלינו אצף על־השבועה אשר־נשבענו להם: כאראמו־ו אליהם הנשיאים יחיו ההיו חטבי עצים ושאבי־מים לכל־העד־ה כאשר דברו להם הנשיאים: ע ויקרא להם להושע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם איתנו לא6ר ו־חוקים אנחנו מכם מ6יד ואתם בקךבנו ישבים: « ועתה ארורים אתם ולא־יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי־ :-^vr ד־ *j ־ :א : 1 • 1 : ••• \• v • •• т : •י״ •יי ; 1 ד•• מים לבית אלהי: °־ דענו את־להושע ויאמרו כי“ הגד הגד לעבדיך' את אשר צוה יהוה אלהיך את־משה עבדיו לתת לכם את־כל־ •• ד־ jv v I v vs <т : т • v ־ : т v ••• т т ה£רץ ולהשמיד את־כל־יישבי הארץ מפניכם ונירא מאיד לנפשתינו I V Т Т :־:•׳« I Т V : ••׳- Т • - w •• : • I v VT т : > : ־ : •• מפניצם ונעשה את־הדבר הזה: ״ ועתה הננו בידך כטוב וכישר בעיניך לעשות לנו עשה: 3י העש להם כן ולצל אותם מיד בני־ ישראל ולא הרגום: « ולועס יהושע בלום ההוא חטבי עצים ושאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד־היום ה*ה אל־המקום אשר יבחר: פ פר? ו א ויהי“ כש6ע ארני־צדק מלך ירושלם כי־לכד יהושע את־העל ויחרימה כאשר עשה ליריחו' ולמלצה כן־עשה לעי ולמלכה וכי —וד־ г т ד 1• <TrT v• : ־ : I •• T זי T׳■ T־V : ־ : ЛТ : • השלימו ישבי גבעון את־ישר^ל ולהלו בקךבם: בוליו־או ם#ד כי עיר 112 тория будущей Иудеи). В Берешит, гл. 14 упомянут более ранний иарь Иеруса- лима, Малки-1_1едек (букв, «иарь мой - иедек»). 10:2 горолам аарским: т. е. большим ханаанейским городам-государ- ствам во главе с местными иарьками; столичным городам.
9:18 Книга Й е г о ги у а Израиля в поход, и подступили к городам их на третий день; а города их: Гивон, Кефира, Беэрот и Кирьят-Йеарим. 18И не перебили их сыны Израиля, ибо начальники общины по- клялись им Господом, Богом Израиля. И вся община возроп- тала на начальников, 19но все начальники сказали всей об- щине: «Мы клялись им Господом, Богом Израиля, и теперь не можем коснуться их. 20 Вот как поступим с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев (Божий) за клятву, которою мы клялись им». 21И постановили о них начальни- ки: «Пусть живут!» Но стали те дровосеками и водоносами для всей общины (Израиля), как решили о них начальники. 22И позвал их Йегошуа, и так сказал им: «Почему вы солгали нам, сказав: “До нас очень далеко”, - а сами живете среди нас? 23 Прокляты вы теперь! Не переведутся среди вас рабы, и дровосеки, и водоносы для Дома Бога моего!» 24 И отвечали они Йегошуа, и сказали: «Да ведь прознали рабы твои, что Господь, Бог твой, повелел Моше, рабу Своему, дать вам всю страну эту и истребить всех жителей страны перед вами; по- этому мы испугались за себя и сделали это.25 Но теперь мы в твоих руках: как лучше и справедливее решишь поступить с нами, так и поступи». 26И поступил он с ними так: спас их от сынов Израиля, и те не убили их; 27 и назначил их ЙеГошуа, начиная с того дня, дровосеками и водоносами для общины (Израиля) и для жертвенника Господня - по сей день (они выполняют эти работы) - на том месте, которое изберет Он. 10 глава 1И было: когда услышал Адони-Цедек, царь Иерусалима, что Йегошуа захватил Ай и предал его заклятию - как по- ступил он с Иерихоном и царем его, так поступил и с Аем и царем его, - и что жители Гивона заключили договор о мире с израильтянами и будут (жить) среди них, 2то (он и его лю- 9:23 Лома Бога: т. е. Скинии, а позднее Храма. 9:27 на том месте> которое изберет Он: там, где будет располагаться Скиния, а затем Храм в Иерусалиме. 10:1 Алони-иелек, иарь Иерусалима: Адони־иедек (букв, «господин мой - иедек [״праведность"]») возглавлял коалииию городов Южного Ханаана (терри- 113
ספר יהושע י:ג גדולה fiha כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מךה(ני וכל־אנעיה גברים: נ וישלח אתי־צדק מלך ירושלם אל־הוהם מלך־חברון ואלפךאם מלך־יךמות ואל־יפיע מלך־לכיש ואל־דביר מלך־עגלון לאמר: יעלו־אלי ועזו־ני ונכה את־גבעון כי־השלימה את־יהושע ואודבני ישראל: הויאספו ויעלו חמשת 1 מלכי האמרי מלך ירושלם מלך־ חברון מלך־_יךמות מלך־לכיש מלך־עגלון הם וכל־מחניהם ויחנו על־ גבעון וילחמו עליה: י וישלחו אנשי0 גבעון אל־יהושע אל־המחנה' הגלגלה לא6ר אל־תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושיעה לנו ־ • :tjt •• ־־ 1•• I чет I v די т •,א I די••♦ •• ••j :••״*־ : י> ד״ т ועזרנו כי נרןבצו אלינו כל־מלכי האמרי יישבי ההר: י ויעל יהדטע מך הגלגל הוא ובל־עם המלחמה עמו וביל גבורי החיל: & חוייאמר יהוה אל־יהמטע' אל־תירא מרזם כי בידך נתתים לא־יעמד : v <т : .• ־ • v •• jt •׳- :л* - : «■I рт ן ־די j איש מהם בפניך: טויבא אליהם יהושע פתאים כל־הלילה עלה מן־ הגלגל: י ויהמם יהוה לפני ישר6ל ויכם מכה־גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית־חוו־ין מכם עד־עזכןה ועד־מ5ןךה: י» מהי בנסם 1 מפני ישךאל הם במורד בית־חודן מהוה השליך עליהם אבנים גדלות מן־השמים עד־עזכןה ממתו רבים אשר־מתו באבני הבו*ד מאשר התו בני ישראל בחרב: ס יכ אז ידבר יהושע ליהוה ביום תת יהוה את־האמן־י לפני בני ישראל .מאמר 1 לעיני ישראל к ю.-з. от Иерусалима в иентральной Шефеле. В раннебронзовый век (III тыс. до н. э.) - крупный городской иентр. Поселение с сер. II тыс. до н. э. до ранневизантийского пе- риода; следы разрушений в сер. XI в. до н. э. Лахиш: Тель-Лахиш (Телль эд־Лувейр) в 7 км к ю.־з. от Бейт-Ажибрина (Элевферополя); крупнейший город Шефелы. Первое поселе- ние возникает в III тыс. до н. э. Следы разрушений ок. 1200 г. до н. э. (или чуть позднее). Сохранились рельефы со сиенами захвата Лахиша в 701 г. до н. э. ассирийиами во главе с иарем Синаххерибом. Обнаруженные здесь т. наз. «лахишские письма» свидетельствуют о последнем периоде существования Иудейского иарства, павшего под ударами вавило- нян (587/586 г. до н. э.). Вновь заселен иудеями по возвращении из вавилонского плена. Эглон: Телль эль-Хеси или Телль-Айтун в иудейской Шефеле; упоминается толь- ко в Йег. 114 10:10 тот: т. е. Йегошуа; но, возможно, здесь имеется в виду Сам Господь (ср. стихи 11, 14, 42).
10:3 Книга Й е г о ш у а ди) ужаснулись: ведь Гивон - город большой, подобно горо- дам царским, даже больше, чем Ай, и все жители его от- важны. 3И послал Адони-Цедек, царь Иерусалима, к Го?аму, царю Хеврона, и к Пираму, царю Ярмута, и к Яфиа, царю Лахиша, и к Девиру, царю Эглона, чтобы сказать: 4«Приди- те ко мне и помогите мне поразить Гивон за то, что он за- ключи л договор о мире с Йегошуа и сынами Израиля». 5И собрались они, и выступили пять царей аморейских: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Ярмута, царь Лахиша, царь Эглона - сами со всеми ополчениями своими, и расположи- лись станом у Гивона, чтобы воевать против него. 6 И посла- ли жители Гивона к Йегошуа в стан (его), в Гилгаль, сказать: «Не отведи руки твоей от рабов твоих, приди к нам скорее, спаси нас и помоги нам, потому что собрались против нас все цари амореев, что живут в этих нагорьях». 7 *И вышел Йегошуа из Гилгаля, а с ним весь народ ратный и все мужи доблестные. 8И сказал Господь Йегошуа: «Не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред тобою». 9 * *И на- пал на них Йегошуа внезапно - всю ночь шел он из Гилгаля. 10И привел их Господь в смятение перед Израилем; и тот нанес им жестокое поражение у Гивона, и преследовал их по дороге к подъему Бет-Хорон, и громил их вплоть до Азеки и Македы. 11И было: когда бежали они от израильтян и были на склоне Бет-Хорона, то Господь низвергал на них с небес большие камни до Азеки, и они погибали. Больше было тех, которые погибли от каменного града, чем тех, которых умертвили сыны Израиля мечом. 12Тогда воспел Йегошуа хвалу Господу, в день, когда даро- вал Господь сынам Израиля (победу над) амореями, и произ- нес пред Израилем: 10:3 Хеврон: он же Кирьят-Арба. В Бемилбар 13:22 сказано, что Хеврон осно- ван на семь лет ранее иоана. (1_10ан - это египет. Dcnt, греч. Танис, на с.-в. Дельты Нила; здесь же, вероятно, подразумевается Аварис (Телль эд-Даба), ставший, судя по египет- ской Стеле четырехсотого года, культовым центром гиксосов ок. 1720 г. до н. э.; ср. Тег. 78:12, 43.) В Хевроне были погребены патриархи Аврагам, Ицхак и Яаков и их жены Сара, Ривка и Леа. Был главным городом колена Йегуды, где Давид царствовал над этим коленом семь с половиной лет (ср., например, 2 Шем. 2:1, 11). В Хевроне колена Израилевы помазали Давида на царство над всем Израилем (2 11S Шем. 5:3-5; см. также 1 Мелах. 2:11, 7 Ливр. 29:27). Ярмут: располагался в 25 км
ספר יהושע י:יג שמש בגבעון ד־ום וירח בעמק אילון: * וידים השמש וירח עמד עד־יקם גוי איציו Т : I IJ • T T J**T: V V - הלא־היא כתובה על־ספר הישר ויעמד השמש בחצי השמים ולא;- •v j•• '-t ; j ־ at т —נ > ־ г v v ד־ *т - j ־ • ; אץ לבוא כיום תמים: יי ולא היה כיום ההוא לפניו ואחו־יו לשמע יהוה בקול איש כי יהוה נלחם לישראל: פ «וישב יהושע וכל־ישראל עמו אל־המחנה הגלגלה: «וינסו חמשת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה: יי ויגד ליהושע לאמר נמצאו חמשת המלצים נחבאים במערה במקדה: ״ ויאמר а • : : ד־ ••v j ־ ; v • т ; ; •ע - ; тт■' ; ־ ••1т1 ־י■ v יהושע גלו אבנים גדלות אל־פי המערה והפקידו עליה אנשים ; .• ־ « ד־ т •׳- : ■י j• v ־ : т »•г т W : - ; лгт ד־ т ••י לשמרם: יטואתם אל־תעמדו רדפו אחרי א־יביצם וזנבתם אותם אל־תתנום לבוא אל־ערידזם כי נתנם יהוה אליהיכם בידכם: = ויהי” -V •• Тт V т ; • I •י ; т т׳* : т׳- IV SV : VV ” 1 VS ־; • ככלות יהושע ובני ישראל להכותם מכה גדולה־מאד עד־תמם ; - ; .* ־ : ••IT J JT - *T - ; •• т ; • J ; -י .* AT והשרידים שרדו מדם ויבאו אל־ערי המבצר: =א וישבו” כל־העם ; - ; • • Т- v •• j ; IT ־י т V*•׳- ־ • : IT ־T T T •. T אל־המחנה אל־יהושע מקדה בשלום לא־חרץ לבני ישראל לאיש את־לשנו: « ויאמר יהושע פתחו אודפי המערה והוציאו אלי את־ חמשת המלכים האלה מן־המערה: aויעשו צן ויציאו אליו את־ חמשת המלכים האלה מן־המערה את 1 מלך ותשלם את־מלך חברון את־מלך .יו־מות את־מלך לכיש את־מלך עגלון: =י ויהי בהוציאם את־המלכים האלה אל־יהושע ויקרא יהושע אל־כל־איש ישראל ויאמר אל־קציני אנשי המלחמה ההלכוא אדו קךצו שימו את־תליצם על־צוארי המלכים האלה ויקו־צו רשימו את־תליהם על־צואריהם: ™ויאמר אליהם יהושע אל־תיו־או ואל־תחתו הזקו раиля Йешурун (Леварим 32:15, 33:5, 26; Йеш. 44:2), букв. «Выпрямленный», соотв. «Прямой», «Праведный», «Доблестный». 10:21 и никто не смел слова молвить против сынов Израиля: букв. «и никто не двинул языком ни на одного из сынов Израилевых»; похожее выраже- ние - «ни одна собака не двинет языком ни на кого из сынов Израилевых» - употреблено в Шемот 11:7. 116
Книга Й е г о ш у а 10:13 «“Солнце, над Гивоном замри, а луна, - над долиной Аялона!” 13 И замерло солнце, и стояла луна, пока народ расправлялся с врагами своими». Именно так написано в Книге Праведного. И стояло солнце средь неба и не спешило к заходу почти целый день. 14И не было такого дня ни прежде, ни после того, чтобы Господь послушался человека. (Сам) Господь сражался за Израиль! 15И возвратился Йегошуа и весь Израиль с ним в стан (свой), в Гилгаль. 16А те пять царей убежали и спрятались в пещере у Македы.17 И донесли Йегошуа так: «Нашлись пять царей, скрываются они в пещере у Македы». 18И сказал Йе- гошуа: «Привалите каменные глыбы ко входу в пещеру и приставьте к ней людей стеречь их. 19А сами не останавли- вайтесь, преследуйте врагов ваших и бейте их с тылу, не да- вая им укрыться в городах их, ибо Господь, Бог ваш, предал их в руки ваши». 20И вот, после того как Йегошуа и сыны Израиля перестали разить их, разгромив сокрушительно, до истребления, - (лишь немногим) беглецам удалось укрыться от них в укрепленных городах, - 21 весь народ благополучно возвратился в стан к Йегошуа, в Македу; и никто не смел слова молвить против сынов Израиля. 22И сказал Йегошуа: «Откройте вход в пещеру и выведите ко мне пятерых этих царей из пещеры». 23Так и сделали: вывели к нему из пеще- ры тех пятерых царей - царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Ярмута, царя Лахиша и царя Эглона. 24И вот, когда вывели этих царей к Йегошуа, созвал Йегошуа всех израиль- тян и сказал вождям воинов, ходивших с ним (на битву): «Подойдите, наступите на шеи этим царям». И подошли они, и поставили ноги свои на их шеи. 25И сказал им Йего- шуа: «Не бойтесь и не страшитесь, будьте твердыми и стой- 10:12 замри: согласно значению глагола ламам в / Шем. 14:9; или «безмолв- ствуй», т. е. не свети (лабы израильтяне истребляли как можно дольше убегающих врагов в предрассветной прохладе при свете остановившейся луны). 10:13 Книге Правелного: евр. Сэфер гай-Йашар; до нас не дошла. Упоминает- ся также в 2 Шем. 1:18 (ср. далее 3 Царств 8:53а [Септуагинта]). Термин Йашар 117 («Прямой», соотв. «Праведный»), вероятно, коррелирует с обозначением Из-
ספר יהושע י:כו ואמ£ו כי ככה יעשה יהוה לכל־איביצם אשר אתם נלחמים אותם: : • : •V V : j T : т : «V -Z~ T T J׳■ - •.•■י • : т •׳- IT « ויכם יהושע אחרי־כן וימיר! ם ויתלם על חמשה עצים ויהיו תלוים על־העצים עד־הערב: »ויהי לעת 1 בוא השמש צוה יהושע ולרידום מעל העדיים וישלצם אל־המערה אשר נחבאו־שם וישמו • 1 • •• ־^7 it •י״ • *“ 2 • •• s “ v די^ ד־ т- at : : v jv • אבנים גדלות על־פי המעלה עד־עצם היום דמה: פ י״ ואת־מקךה לכד להושע כיום ההוא ויכה לפי־חו־ב ואת־מלכה החרם אותם ואת־בל־הנפש' אשר־צה ל׳א השאיר שריד ולעש' למלך מפןלה כאשר עשה למלך יריחו: כטויעבר יהושע וכל־ישראל עמו ממקדה לבנה וילחם עם־לבנה: ל ויתן° יהוה גם־אותה ביד ישראל ואת־ • : IT:• * V V.T • - AT ־ • •• T : I ־ V : | T : • J- : T מלכה ויכה לפי־חרב ואת־כל־הנפש' אשר־צה ליא־השאיר בה שריד ־ : T V : V V • : T JV— т ־־ A• T »■T j• : • I T V S V V ויעש למלצה כאשר עשה למלך לריחו: ס לא ויעבר להושע וכל־ ישראל עמו מלבנה לכישה ויחן עליה וילחם בה: לב ויתן° יהוה את־ לכיש ביד ישראל וילכךה בלום השצי ולכה לפי־רזרב ואת־כל־הנפש אשר־בה כצל אשר־עשה ללבנה: פ לג אז עלה הרם מלך 1זר לעזר את־לכיש ולכהו להושע ואת־עפןו עד־בלתי השאיר־לו שריד: לי ויעבר יהושע וכל־ישראל עמו מלכיש עגל־נה ויחנו עליה וילחמו —די V•• Т • * • J** т : • т : \ : J •ר: ТА 1ד־ T V * j ״־•ו 5 T“ ^ עליה: לי־ וללכדוה ביום ההוא ולכוה לפי־רורב ואת כל־הנפש אשר־ צה ביום ההוא החרים כצל אשר־עשה ללכיש: פ לי ויעל להושע וכל־ישראל עמו מעגלונה חברונה וללחמו עליה: לי וילכדוה ולכוה־לפי־חרב ואת־מלכה ואת־כל־עריה ואת־כל־הנפש אשר־בה ליא־השאיר שליד כצל אשר־עשה לעגלון ויחרם אווזה ד־ j s • т j• : 1 т v :־ I a : v : *т гт v —!:־••т j ואת־כל־הגפש אשר־בה: ס לי וישב יהושע וכל־ישראל עמו דברה : т v ־••••י•.♦ ד־ j•• т : • т : *\ : т »1— it v ■ -י :■та проведен туннель, סח которому в город поступала вода. Следы разрушений ок. 1200 г. до н. э. Одно время принадлежал филистимлянам. Согласно 1 Мелах. 9:16, египетский фараон отдал Гезер своей дочери, вышедшей замуж за Шеломо, в приданое. Сиены захвата Гезера ассирийиами присутствуют на рельефах Тиглатпаласара III (745-727 гг. до н. э.). Обнаружен т. наз. Гезерский сельскохозяйственный ка- лендарь (X в. до н. э.), в котором были обозначены сроки сева и сбора урожая. пя
10:26 Книга Й е г о ш у а кими, ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми вы будете воевать». 26И сразил их Йегошуа после того, и умертвил их, и повесил их на пяти деревьях, и висе- ли они на деревьях до вечера. 27А на закате Йегошуа пове- лел снять их с деревьев, и бросили их в пещеру, где скрыва- лись они, и привалили ко входу в пещеру каменные глыбы, которые там и по сей день. 28А Македу захватил Йегошуа в тот же день, и поразил мечом ее и царя ее, уничтожил, предав заклятию их со все- ми, кто жил там, до единого; и поступил с царем Македы так же, как поступил с царем Иерихона. 29И перешел Йегошуа и весь Израиль с ним из Македы к Ливне, и воевал против Ливны. 30И отдал Господь и ее Из- раилю, и царя ее, и поразил ее Йегошуа мечом, со всеми, кто жил там, до единого; и поступил с царем ее так же, как по- ступил с царем Иерихона. 31И перешел Йегошуа и весь Израиль с ним из Ливны к Лахишу, и расположился возле него станом, и воевал против него. 32И отдал Господь Лахиш Израилю, и захватил он его на другой день, и поразил его мечом со всеми, кто жил там, так же, как поступил с Ливной. 33Тогда выступил Горам, царь Гезера, на помощь Лахишу, но Йегошуа разгромил его и весь народ его до единого. 34 И перешел Йегошуа со всеми израильтянами от Лахиша к Эг- лону, и стал возле него станом; и сражались против него, 35и захватили его в тот же день, и поразили его мечом; а всех, кто жил там, в тот же день уничтожил он, предав заклятию, во всем поступив так же, как с Лахишем. 36 И поднялся Йегошуа и весь Израиль с ним из Эглона к Хеврону, и воевали против него, 37и взяли его и поразили мечом его, и царя его, и все города его, и всех, кто жил там, до единого - во всем поступив так же, как с Эг лоном: унич- тожил, предав заклятию, его и все живое в нем. 38И повернул Йегошуа и весь Израиль с ним к Девиру, и воевал против него, 10:26-27: см. примем, к 8:29. 10:33 Гезер: Телль-Ажезер, в 18 км воет. Я вне, на полпути между Иерусалимом и Средиземным морем. Древнейшее население - несемитское. Ханаанеями был 119
ספר יהושע י:לט וילחם עליה: לט וילכדה ואת־מלכה ואת־כל־עריה ויכום לפי־וזרב - • t v *r״т iv ־1• : : 1 т v : *т : — v : тיל v v • : j -- т ויחרימו אודכל־נפש אשר־בה לא השאיר שריד כאשר עשה ירד • S VJV T V־ T V ע • : •.Л* T V ־1 1־ T T V לחברון כן־עשה לדברה' ולמלאה וכאשר עשה ללבנה ולמלכה: : т • : • *T ! I •• I ; v : ־ : т : ־1 :־ v׳- r״ vr : • : »т : ־ : it ״ ויכה יהושע את־כל־הארץ ההר והנגב והשפלה והאשדות ואת ־־j\ : jv ־ т т I v т т т v : ־ 1т : т : vv ד כל־מלכיאם לא השאיר שריד ואת כל־הנשמה החר־ים כאשר nfcr T ־־ : •• T : л• Т V.• : • J V ־ : vs •V Т T • •ן ד־ T • JV יהוה אלתי ישראל: םאויכם והושע מהןדש ברנע ועד־עזה ואת כל־ ארץ גשן ועד־גבעון: « ואת כל־המלכים האלה ואת־אך$ם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלתי ישר6ל נלחם לישראל: « וישב יהושע וכל־ישראל ע6ו אל־המחנה הגלולה: פ פר? יא » ויהי כשמע יבק מלך־חצור וישלח אל־יובב מלך מדיון ואל־מלך שמרון ואל־מלך אכשף: בואל־המלכים אשר מצפון בהר ובערבה נגב כנרות ובשפלה ובנפות דור מים: גהכנעני ממזרח ומ^ם v״1• v : -י ־ т : лт ׳■ •י • it ־1: ״די• ■ • :т • jт והאמרי והחתי והפחי והיבוסי בהר והחוי תחת חרפוון בארץ : V! IT •י :־:••׳» : ־ : •.AT T V : ־1 • • -J ־ I V V.V : I : V המצפה: י ויצאו הם וכל־מחניהם ע6ם עם־רב כחול אשר עלשפת־הים לרב ומום ורכב רב־מאיד: הויועדיו כל המלכים האלה : ־1 -v т J \ л т vr ־ : I ־•PT־5" •י ־ : v А•• т J• т 11:1 Хаиор: город на севере Галилеи; крупнейший город Ханаана в XVI-XIII вв. до н. э. Следы гигантских разрушений во втор. пол. XIII в. до н. э. Вновь укреплен при Шеломо. 71:2 в горах: зд. имеется в виду Верхняя Галилея, у озера Кинерет: возможно, от названия города Кинерет, упоминаемого в египетских текстах периода XVIII династии (с XV в. до н. э.), а также в 19:35 (в уделе Нафтали; ср. Аеварим 3:17); но не исключено, что название как-то связано с формой озера (евр. «лирообразное (озеро)»). В римскую эпоху также: Геннисаретское озеро (от назв. поселения и долины, примыкающей к с.-з. побережью, Геннисар(ет); греиизир. форма от Кинерет); Тивериадское озеро (от города Тивериада, построенного Иродом Антипой и известного иелебными горячими источни- ками); Галилейское море. Длина озера - 21 км, ширина - до 12 км, наибольшая глубина - 48 м, поверхность - 212 м ниже уровня Средиземного моря. Озеро находится на дне тектонического разлома; лето здесь исключительно жаркое. Внезапные бури и штормы бывают в любое время года. Богато рыбой, в прелгорьях: зд. имеются в виду холмистые территории на западе Нижней Галилеи. 71:5 у Меромского источника: букв, «у вод Мерома» 120
Книга Й е г о ш у а 10:39 39 и захватил его, и царя его, и все (окрестные) города его. И поразили их мечом, уничтожили, предав заклятию, всех, кто жил там, до единого. Как поступил он с Хевроном, так поступил с Девиром и его царем - так же, как поступил с Ливной и царем ее. 40И поразил Йегошуа всю страну эту: (тех, кто жил) в горах, в Негеве, в Шефеле и на склонах, и всех царей их, до единого; всех, кто жил (в стране этой), уничтожил он, предав заклятью, как повелел Господь, Бог Израиля. 41И поразил их Йегошуа от Кадеш-Барнеа до Газы и всю область Гошен до Гивона. 42И всех царей этих и стра- ну их Йегошуа разгромил одним махом, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль. 43 И вернулся Йегошуа и весь Израиль с ним в стан, в Гилгаль. глава 1И было: когда прослышал о том Явин, царь Хацора, ра- зослал он (гонцов) к Йоваву, царю Мадона, и к царю Шимро- на, и к царю Ахшафа, 2и к царям, что (правили) на севере в нагорьях, и в (Иорданской) долине, (и) в Негеве, (и) у (озера) Кинерет, и в предгорьях, и на западе - в округе Дора. 3 (Он созвал) ханаанеев с востока и запада, и амореев, и хеттов, и перизеев, и йевусеев, что в горах, и хивеев, что у подножия Хермона, в стране Мицпа. 4 И выступили они со всем ополче- нием своим, - народ многочисленный, как песок морской, и великое множество коней и колесниц.5 И собрались все цари эти, и пришли, и сообща расположились станом у Меромско- го источника, чтобы сразиться с Израилем. 10:40 всю страну эту: имеется в виду Южный Ханаан, будущая территория Иудейского иарства. в горах: зд. Иудейские горы, в Негеве: т. е. на «Юге»; эта засушли- вая, холмистая область на юге Ханаана традиционно подразделялась на регионы в соот- ветствии с проживавшим там населением. В частности, центром Негева Йегуды, вклю- чавшего города, перечисленные в 15:21-32, была Беэр-Шева (ср. 2 Шем. 24:7; 2 Ливр. 28:18). в Шефеле: Шефела, букв, «низменность» (термин употребляется также в значе- ниях «равнина»; «предгорье»); простиралась между Средиземным морем и центральным плоскогорьем Ханаана. Южная граница - Вади-эль-Ариш, северная - Вади-Шелаль, отде- ляющий Шефелу от Шаронской долины. Грунтовые воды залегают неглубоко; орошение земель позволяет собирать обильные урожаи 10:41 область Гошен: букв, «страна Гошен»; зд. и в 11:16 - область на юге ולן Ханаана (ср. также 15:51); не путать с египетской землей Гошен.
ספר יהושע יא:ו ויביאו ויחנויחדיו אל־מי מצום להלחם עם־ישויאל: פ י וייאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא מפניהם כי־מחר כעת הזאת אנוכי ניתן את־ כלם חללים לפני ישראל את־סוםיהם תע5ןר ואת־מךכביתיהם תשריף באש: י ויביא יהושע וכל־עם המלחמה עמו עליהם על־מי מרום פתאים ויפלו בהם: י׳ ויתנם יהוה ביד־ישראל ויכום ויחיפום עד־צילון רבה ועד משן־פות מים ועד־בקעת מצפה מזרחה ויכם עד־בלתי השאיר־להם שריד: טויעש להם יהושע כאשר אמר־לו יהוה את־סוסיהם ע5ןר ואת־מךכביתיהם שרף באש: ס י וישב יהושע בעת ההיא וילכד את־ח^ור ואת־מלכה הכה בחרב ־T T : י• T ־ • ־ • : V AT V JT • S.T : • V : T V J כי־חצור לפצים היא ראש כל־הממלכות האלה: יאויכו את־כל־ •1 V I” T J т : - - T v. • • T : J T ־־ T V הנפש אשר־בה לפי־חרב החרים לא נותר כל־נשמה וארדחצור שרף באש: יב ואת־כל־ערי המלכים־האלה ואת־כל־מלכיהם לכד יהושע הכם לפי־חרב החרים אותם כאשר צצה משה עבד יהוה: гרק כל־ הערים העמדות על־תלם לא שרפם ישראל זולתי את־חצור לבדה Т • т IV וי : • т ׳- : Т I л•• т ; • <л• т •׳• Т V ׳- : ־ ■4 שרף יהושע: יי וביל שלל הערים האלה והבהמה בזזו להם בני ישראל רק את־כל־האדם הכו לפי־חרב עד־השמדם אורזם לא • : V V • : J • Т Т Т Т IV I J- л•• т ־־ : • J Т Т השאירו כל־נשמה: טוכאשר צוה יהוה את־משה עבדיו כן־צוה • : •־י г 1т т : т ד jv v т : <т • v ־ : •• jт • I משה את־יהושע וכן עשה :הושע לא־הסיר ויצר מכיל אשר־צוה יהוה את־משה: IV v <r : ¬ויקח יהושע את־כל־הארץ הז-יאת ההר ואת־כל־הנגב ואת כל » т •• : v v ־ т v : *t т I v jt т т v ¬• -1 : ץ ־ ארץ הצשן ואת־השפלה ואת־הערבה ואת־הר ישראל ושפלתיה: I т : י-•• т : • ■>- V : ЛТ IT V : VT - V : » V י ־ V JV יי מן־ההר החלק העולה שעיר ועד־בעל גד בבקעת הלבצון תהת הר־חרמון ואת כל־מלכיהם' לצד ויכם וימיתם: ״ ימים רבים עשה יהושע את־כל־המלכים האלה מלחמה: 'טלא־היתה עיר אשר «V ד־ • jt : т 1 1т т : • v V.•• т -׳• т : ־ т v •: \׳ השלימה אל־בני ישראל בלתי ההוי ;'שבי גבעון את־הכיל היתה לחזק את־לבם I לקחו במלחמה: ככי מאת יהוה т • v I j•• ־ : т : it jt : j.. .. j. 1тт:*~ -׳ I: it 122
11:6 Книга Й е г о ш у а 6И сказал Господь Йегошуа: «Не бойся их, ибо завтра к этому времени Я сделаю их трупами перед Израилем. А ко- ням их перережь жилы и колесницы сожги». 7И подошел Йегошуа и все воины с ним к Меромскому источнику внезап- но, и напали на них. 8И предал их Господь в руки израиль- тян, и они разгромили их, и преследовали до Сидона Вели- кого, и до Мисрефот-Маима, и до (самой) долины Мицпа на востоке; и перебили их всех до единого. 9И поступил Йего- шуа с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сжег. 10И возвратившись тогда, Йегошуа захватил Хацор и ца- ря его убил мечом. Хацор же прежде был главою всех этих царств. 11И перебили всех, кто жил там, мечом, уничтожили, предав заклятию, - никого не осталось; а Хацор он сжег.12 И все города царей этих и всех царей их захватил Йегошуа и поразил мечом, уничтожил, предав заклятию, как повелел Моше, раб Господень. 13Однако все города, стоявшие на холмах-городищах, не сожгли израильтяне - один только Хацор сжег Йегошуа.14 А всю добычу из городов этих и скот сыны Израиля брали се- бе, людей же перебили мечом всех до последнего, никого не оставили.15 Как Господь повелел Моше, рабу Своему, так Мо- ше заповедал Йегошуа - а Йегошуа так и сделал, не откло- няясь от повелений, которые дал Господь Моше. 16И захва- тил Йегошуа всю страну эту: горы (Иудеи), и весь Негев, и всю область Гошен, и Шефелу, и долину (Иордана), и горы и предгорья Израиля - 17(все страны) от Гладкой горы, что в предгорьях Сеира, и до Бааль-Гада в долине Ливанской, у подножья Хермона, а всех царей захватил, поразил их и умертвил. 18(Но) воевал Йегошуа со всеми царями этими долго. 19Не было города, который заключил бы мир с сына- ми Израиля, кроме хивеев, жителей Гивона; все (города) брали они с боем, 20ибо от Господа было это: ожесточить 11:13 холмах-горолишах: евр. тиллйм; см. примем, к 8:28. 11:16 область Гошен: см. примем, к 10:41. горы и прелгорья Израиля: зд. горы и предгорья, расположенные к северу от Иудеи, на территории будущего Израильского (Северного) иарства. 11:17 Сеир: Эдом, страна к ю.־в. от Мертвого моря; см. далее примем, к 15:1. в лолине Ливанской: долина Бекаа, между горами Ливана и Антиливана. 123
ספר יהושע יא:כא לקראת המלחמה את־ישו־אל למען החריכןם לבלתי היות־להם תחנה כי למען השמיד־ם כאשר צוה יהוה את־מישה: ס =» ויביא : • r-j- : — at ־ : • т ־1 ן- v׳« • т׳- : т- 1v v v.t יהושע בעת ההיא ויכרת את־הענקים' מן־ההר מן־חברון' מן־ד־בר מן־עצב ומכיל הר יהוד־ה ומכיל הר לשראל עם־עריהם החרימם יהושע: ע לא־נותר ענרןים בארץ בני ישראל רק בעזה בגת ובאשדוד נשארו: » ויקה יהושע את־כל־הארץ ככל אשר דבר : ־ : ■י • : I- • - it ! ץ ־ I v т т т v : ד־ jv • v יהוה אל־משה ויתנה יהושע לנחלה לישראל כמחלקתם לשבטיהם : т ן v v ־• : т : .״ •־י־וך־ т : • : *T ••׳* : “ : : vt I ן • נ •• ׳.א והארץ שקטה ממלחמה: פ : т т׳- 1т т : • • '•т I! it I v פר? у א ואלה 1 מלכי הארץ אשר הכו בני־ישראל ויו־שו את־או־^ם בעבר הירדן מזרחה השמש מנחל ארנון' עד־הר חרלזון וכל־הערבה : •«jt :: • I ־ v at • ־»־ ־ : vr 1т т : I : v j- - I מזרחה: כסיחון מלך האמרי היושב בחשבון משל מערוער אשר על־שפת־נרול אתון ותוך הנחל ורוצי הגלעד ועד' .יביק ד!|דול נבול בני עמון: י והערבה0 עד־ים כנרות מזרחה ועד ים הערבה ים־המלח' : ~ 1 т т: • : • Т - Т t IT : I !־^ 1Т JT!^״Т <Т Т ־ V ־ מזרחה דרך בית הישמות ומתילןן תחת אשדות הפסגה: י וגבול עוג מלך הבשן מיתר הךפאים היושב בעשתרות ובאדרעי: הומשל בהר חךמון ובמלכה' ובכל־הבשן עד־גבול הגשורי והמעכתי וחצי' הגלעד גבול סיחון מלך־חשבון: י משה עבד־יהוה ובני ישראל הכום ויתנה משה עבד־יהוה ירשה לראובני' ולגרי ולחצי שבט המנשה: ס * 22вероятно, и отдельных земных обитателей, прошедших специальное посвящение и через это приобретших особые знания и способности; 2. некий народ исполинов, живших в Ханаане, а также к востоку от Иордана, в Башане и на окрестных территориях (см. Берешит 15:20; Аеварим 2:10-11, 20-21, 3:11-13; Йег. 15:8, 17:15, 18:6; 2 Шем. 5:18, 22, 21:16-22, 23:13; Йеш. 17:5, 1 Ливр. 11:15, 14:9, 20:4). 12:5 гешуреями и маахеями: Гешур - 1. область, расположенная с.-в. озера Кинерет, совр. Голан; по крайней мере с нач. I тыс. до н. э. здесь проживали арамеи; 2. территория на юге Ханаана, жители которой также называются гешуреями (13:2; ср. далее 1 Мелах. 27:8). Мааха - область, расположенная между озером Кинерет и горой Хермон, к северу от Гешура (1); здесь также проживали арамеи. В первые годы царствования Давида Мааха еще оставалась самостоятельным иар- ством (2 Шем. 10:6; / Ливр. 19:6). Присоединена к Израилю при Давиде. J24
11:21 Книга Й е г о ш у а сердце их для войны с Израилем, дабы предать их заклятию и, не помиловав, истребить, как Господь повелел Моше. 21И выступил Йегошуа тогда, и истребил анаков по (все- му) нагорью - в Хевроне, Девире, Анаве, по всем горам Иу- деи и Израиля - вместе с городами их уничтожил их Йего- шуа, предав заклятию. 22Не осталось анаков в стране сынов Израиля; только в Газе, в Гате и в Ашдоде уцелели они. 23И захватил Йегошуа всю страну - все, как Господь говорил Мо- ше, - и отдал ее Йегошуа во владение израильтянам, поде- 1Вот цари той земли, которых разбили сыны Израиля и странами которых завладели они в Заиорданье, на востоке, - от потока Арнон до горы Хермон, а также (на) всей восточ- ной половине (Иорданской) долины: 2Сихон, аморейский царь, живший в Хешбоне, владевший (страной) от Ароэра, что над (долиной) потока Арнон, и самой (долиной) потока и половиной Гилада, вплоть до потока Ябок, за которым сыны Амона, За также (Иорданской) долиной - от восточного бе- рега озера Кинерет до восточного берега моря Аравы, Мерт- вого моря, до Бет-Га-Йешимот и склонов горы Писги, в Негеве. 4 И пределы Ога, царя Башана, из последних рефаи- мов, жившего в Аиггароте и в Эдреи 5и владевшего горой Хермон, и Салхой, и всем Башаном - до границы с гешурея- ми и маахеями, и половиной Гилада - до границ Сихона, царя Хешбона. 6 Моше, раб Господень, и сыны Израиля раз- били их, и отдал его (владение этих царей) Моше, раб Госпо- день, в наследие коленам Реувена и Гада и половине колена 11:22 анаков: легендарные великаны; в Бемилбар 13:33 они отождествлены с «исполинами» (евр. нефилйм; ср. Берешит 6:4). в Газе; в Гате и в Ашлоле: филистимские города (ср. 1 Шем. 17; 2 Шем. 21:15-22); см. далее примеч. к 13:3; Шофет. 1:18; 1 Шем. 5:1,8. 12:4 рефаимов: слово рефайм («слабые» (?); или, при другой огласовке, ро- фейм, «иелители») употребляется в двух значениях: 1. израильско-иудейский и ханаанейский термин для обозначения находящихся в потустороннем мире ду- хов почивших (прежде всего высокопоставленных в земной жизни лии; см. Йеш. 125 ׳19 '26:14 ׳4:9ו ТеГ' 88:1 ׳ו Мишле 2:18, 9:18, 21:16, Ийов 26:5), но также. лив между коленами. И земля успокоилась от войны. глава Менаше.
ספר יהושע יב:ז י ואלה מלכי הארץ אשר הכה יהושע ובני ישראל בעבר היחין |ימה מבעל גד בבקעת הלבצון ועד־ההר החלק העלה שעיךה ויתנה יהושע לשבטי ישראל ירשה כמחלקתם: ״ בהר ובשפלה ובערבה' : • • : т ••׳* :т Ч־' : - : : jt т it I ־ 1т т די1 т ובאשד־ות ובמדבר ובנגב החתי האמו־י והכנעני הפ^י החוי jt ד •• - • : т־> -vw ־1 • • vs it • : ־1 : ־ר • ־ : • • ־1 • •־י והיבוסי: פ מלך העי אשר־מצד בירדאל אחד: אחד ЛТ V טמלך וריחו אחד: IT V מלך חברון אאר T V י מלך ורושלם אחד: IT V מלך לכיש אוזר T V יא מלך יךמות אחד: IT V מלך גזו־ אוזר T V יב מלך עגלון אחד: IT V מלך גדר v׳- v*-v lv אוזר T V * מלך דבר אחד: IT V מלד ®T אוזר T V יי מלך רוךמה אחד: IT V מלך »ילם אז^זד T V טו מלך לבנה אחד: IT V מלך בית־אל ארור T V « מלך מקדה אחד: IT V מלך חפר ארוד T V יי מלך תפוח אחד: IT V מלך לשרון אוזר T V ייי מלך אפק אחד: IT V מלך הצור ארור T V יט מלך מדון אחד: IT V מלך אכשף כמלך שמרון מדאון ארור אחד: IT V מלך מגדו אוזר T V כאמלך תענך אחד: IT V מלך־וקנעם לכךמל אוזר T V ע מלך קךש אחד: IT V ט מלך דור לנפת דור אחד מלך־גוים לגלגל V-T: • : >• lv IV ЛТ v V «/־т: ״ lv л• כל־מלכים שלשים ואחד: ס т : т •־י : •׳■ : it v אחד ЛТ V ני מלך תךצה *יז מ אויהושע זקן בא בימים וייאמר יהוה אליו אתה זקנתה באת בילזים •י \VT ll"T J ־ л• Т ־־ т •• Т : V ־ т «т־1: T JT т ־ T ■ והארץ נשארה הרבה־מא׳ד לרשתה: בואת הארץ הנשארת 26! כל־גלילות הפלשתים וכל־הגשורי: נמן־השיחור אשר 1 על־
Книга Й е г о ги у а 12:7 7 А вот цари (этой) земли, которых разбил ЙеГошуа и сы- ны Израиля по эту сторону Иордана, к западу (от него) - от Бааль-Гада в долине Ливанской до Гладкой горы, что в пред- горьях Сеира; и отдал ее ЙеГошуа коленам Израиля в насле- дие, поделив между ними: 8и горы, и предгорья, и долину (Иордана), и склоны, и пустыню, и Негев. (Вот цари) хеттов, амореев, ханаанеев, перизеев, хивеев и йевусеев: 9царь Иерихона - один, царь А я, что возле Бет-Эля - один, 10 царь Иерусалима - один, царь Хеврона - один, 11 царь Ярмута - один, царь Лахиша - один, 12царь Эглона - один, царь Гезера - один, 13царь Девира ־־ один, царь Гедера - один, 14царь Хормы - один, царь Арада - один, 15царь Ливны - один, царь Аду лама - один, 16 царь Македы - один, царь Бет-Эля - один, 17царь Тапуаха - один, царь Хефера - один, 18царь Афека - один, царь Шарона - один, 19 царь Мадона - один, царь Хацора - один, 20царь Шимрон-Мерона - один, царь Ахшафа - один, 21царь Таанаха - один, царь Мегидо - один, 22царь Кедеша - один, царь Йокнеама на Кармеле - один, 23царь Дора в округе Дор - один, царь Гоим в Гилгале - один, 24царь Тирцы - один. Итого ־־ тридцать один царь. глава 1А Йегошуа состарился, достиг преклонных лет, и Гос- подь сказал ему: «Ты состарился, достиг преклонных лет, а земель, которыми надо овладеть, осталось (еще) очень мно- го. 2 Вот оставшиеся земли: все области филистимские и вся (страна) гешуреев. 3(Земля) от Шихора, что у египетской 127 13:2 гешуреев: см. примем, к 12:5.
ספר יהושע יג:ד פני מצרים ועד גמל עקרון צצונה לכנעני תחשב חמשת I סרני פלשתים העזתי והאשרודי' האשקלוני הגתי והעקרוני והעוים: IT s <• r- IT • : • s ־ IT : . . - j. I: : V IT • S •ר :I •■י : IT ־י"*1 י מתימן כל־ארץ הכנעני ומערה אשר לצידנים עד־אפקה עד גבול האמרי: הוהארץ הגבלי וכל־הלבנון' מזרח השמש מבעל 1ד תחת הר־חךמון עד לבוא חמת: י כל־ישבי ההר מן־הלבנון עד־משךפת מלם כל־צירצים אננני אורישם מפני בני ישראל רק הפלה לישראל בנחלה כאשר צויתיך: י ועתה חלק את־הארץ הזאת בנחלה לתשעת השבטים וחצי השבט המנשה: ״עמו הראובני והגד־י לקחו : • : ־ л• т : - j ־51־ •-י ־ ••׳• V ־1 : ־ IT ■ IV •• • : ־ I: IT •т .י נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן' מזריחה באשר' נתן לאם ־!ד лт т ד־ т v ־ 1- т т: • I •• :— : v v т I ן- v т I j- т v משה עבד יהוה: טמערוער אשר על־שפת־נחל אתון והעיר אשר בתוך־הגחל וכל־המישר מין־בא עד־דיבון: י וצל ערי סיחון' מלך האמויי אשר מלך בחשבון עד־גבול בני עמון: יא והגלעד וגבול הגשורי והמעכתי וצל הר חרמון וכל־הבשן עד־סלכה: יבבל־ ממלכות עוג בבשן אשר־מלך בעשתרות ובאךרעי הוא נשאר' מיתר הרפאים ויכם משה ארשם: יי ולא הורישו' בני ישראל את־ הגשורי ואת־המעכתי וישב גשור ומעכת בקרב ישראל עד היום ־ ן •י' : v ־ -1 ттг < : v а• т WSmx ן י.ינ1 י,י • : V“ •• т ־ ׳י תה: יי רק לשבט הלוי לא נתן נחלה אשי יהוה אלהי ישראל הוא נחלאו באשר ךבר־לו: ס «אתן משה למטה בני־ךאובן למשפחתם: « ויהי להם הגבול מערוער אשר על־שפת־נרול אתון והעיר אשר בתוך־הנחל וכל־המישר על־מיךבא: יי חשבון וכל־עריה 13:5 на востоке ־־ весь Ливан: зд. подразумевается Антиливан; см. примем, к 1:4. 13:9 Плоскогорье: евр. Ми шор; область к востоку от Мертвого моря и к северу от впадающей в него реки Арнон, вплоть до города Хешбон. 13:14 приношения: ранее культовый термин ишшё ассоциировался со словом эш, «огонь» и переводился как «огнем сожигаемая жертва»; в свете угаритского 4tt, «(вотивное) приношение», этот термин следует, вероятно, переводить как «при- ношение», что хорошо согласуется с контекстами (в отличие от прежнего пере- вода). 128
Книга Й е г о ш у а 13:4 границы, до северной границы Экрона, которая причисляет- ся к Ханаану; (там) пять властителей филистимских - газ- ский, ашдодский, ашкелонский, гатский, экронский; и еще авеи 4 на юге. (Это) все страны ханаанские, от Ары, что при- надлежит сидонянам, до Афека и пределов аморейских, 5об- ласть Библа, а на востоке - весь Ливан от Бааль-Гада, что у подножия Хермона, до Лево-Хамата. 6Всех жителей гор от Ливана до Мисрефот-Маима, всех сидонян прогоню Я от сы- нов Израиля, а ты раздели ее (землю) по жребию в удел Из- раилю, как Я повелел тебе. 7 Итак, раздели землю эту в удел девяти коленам и половине колена Менаше». 8С нею (с дру- гой половиной колена Менаше) получили удел свой реувени- ты и гадиты, то, что дал им Моше к востоку от Иордана. Дал им Моше, раб Господень, (земли) 9от Ароэра, что над доли- ной потока Арнон, и город, что в долине потока (Арнон), и все Плоскогорье (от) Медевы до Дивона, 10и все города Сихо- на, царя аморейского, который царствовал в Хешбоне, вплоть до пределов сынов Амона,11 и Гилад, и пределы гешу- реев и маахеев, и всю гору Хермон, и весь Башан, вплоть до Салхи, 12все царство Ога в Батане, который царствовал в Аиггароте и в Эдреи - он был из последних рефаимов. Моше разбил их (этих царей) и завладел их странами. 13Но не за- владели сыны Израиля странами гешуреев и маахеев, и жи- вут гешуреи и маахеи среди Израиля и по сей день. 14Только колену Леви не дал он (Моше) удела: приношения Господу, Богу Израиля - удел его, как сказал Он ему. 15 И дал Моше (землю) колену сынов Реувена по родам их. 16 И вот их пределы: Ароэр, что над (долиной) потока Арнон, и город, что в (долине) потока (Арнон), и все Плоскогорье, вплоть до Медевы,17 Хешбон и все окрестные города, что на 13:3 властителей филистимлян: филистимляне - один из народов моря, миг- рировавших главным образом из эгейско-малоазийского региона. По-видимому, в пер. пол. XII в. до н. э. оседают в районе между Газой и Яффой, где образуют Пятиградие: Газа, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон. Каждый их город управлялся сёреном, «властите- лем». В Библии филистимляне часто обозначаются как «необрезанные» (Шофет. 14:3, 15:18; 7 Шем. 14:6, 17:26, 36, 18:27, 31:4,2 Шем 1:20, 3:14; 7 Ливр. 10:4.). От обозначе- ния «филистимляне» (евр. пелиштйм) и названия их территории, Пелёшет, про- исходит греч.-лат. наименование Палестина, авеи: народ, живший вблизи Газы; 1 0ר изгнаны филистимлянами.
ספר יהושע יג:יח אשר במישר דיבין ובמות צעל ובית בעל מעון: ״ ויהצה וקדמת ומפעת: יט וקריתןם ושבלןה וצרת השחר בהר העמק: כובית פעור ואבדות הפסגה ובית היבמות: =» וביל ערי המישר וכל־ממלצות סיחון מלך האמו־י אשר מלך בחשבון אשר הכה מיטה אתו 1 ואת• it Iv jv I דד • ך־ •ד׳- т ־־.י! : 11л: v־*.• • v : j v т נשיאי מדין את־אוי ואת־ו־קם' ואת־צור וארדחור ואודצבע נסיכי סירזון;ישבי הארץ: « וארדבלעם בן־בעור הקוסם התו בני־ישראל בחרב אל־חלליהם: עויהי גבולי בני ךאוצן היו־דן וגבול ואת נחלת בני־ךאובן למשפחואם הערים וחצריהן: פ כיויתן משה למטה־|ד לבני־גד למשפחתם: ™ ויהי להם הגצול _יעזר וכל־ערי הגלעד וחצי ארץ בני עמון עד־ערוער אשר על־פני רבה: כיומחשבון עד־ךמת המצפה ובטנים וממחנים עד־גבול לדבר: ״ ובעמק בית הרם ובית נמרה וסכות וצפון יתר ממלכות • : •1 т •יי I v ״5 т : • т т j ד V—.• I т : j ־־ : : סיחון מלך חשצון רדן־דן וגבל עד־קצה ים־כ|ךת עבר הירח מזרחה: ״ ואת נחלת בני־גד למשפחתם הערים וחצריהם: כ« ויתן משה לחצי שבט מנשה ויהי לחצי מטה בני־מנשה למשפחותם: ל ויהי גבולם ממחנים כל־הב^ן כל־ממלכות 1 עוג מלך־הבשן וכל־ חות זיאיר אשר בבשן ששים עיר: לא וחצי הגלעד ועשתרות ואדו־עי ערי ממלכות עוג בבשן לבני מכיר בן־מנשה לחצי בני־מכיר т,״» ־ : : v. j״ ־ I V * т ••• : • I лт т : ־ V ־1 ן- •׳- : ••1 т •.י למשפחותם: לנ אלה אשר־נחל משה בעךבות מואב מעבר ל1ךךן יריחו מזרחה: ס ьולשבט הלוי לא־נתן משה נחלה יהוה אלהי ישראל הוא נחלרזם כאשר דבר להם: ס местного языческого храма. Текст написан на одном из древнеарамейских (или ханаа- нейских) диалектов в VIII в. до н. э., однако это лишь копия сочинения, создан- ного столетиями раньше. 13:23 предместья: букв, «дворы»; небольшие поселения или отдель- ные усадьбы и хозяйства за пределами городов-поселений. 130
Книга Й е г о ги у а 13:18 Плоскогорье: Дивон, и Бамот-Бааль, и Бет-Бааль-Меон, 18и Ятца, и Кедемот и Мефаат, 19и Кирьятаим, и Сивма, и Церет-fa-IIIaxap на холме (посреди) долины, 20и Бет-Пеор, и склоны (горы) Писги, и Бет-fа-Йешимот 21 ־־ все города Плос- когорья, и все царство Сихона, царя аморейского, который царствовал в Хешбоне. Моше разбил и его самого, и вождей мидьянских - Эви, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей, (подвластных) Сихону, живших в той стране. 22И Билама, сына Беора, прорицателя, убили сыны Израиля мечом среди сраженных ими.23 И были границами сынов Реувена Иордан и пределы (его). Таков удел сынов Реувена по родам их, го- рода с предместьями. 24И дал Моше (землю) колену Гада, сынам Гада по родам их. 25Вот их пределы: Язер и все города Гилада, и половина страны сынов Амона до Ароэра, что близ Рабы 26 - (земли) от Хешбона до Рамат-Га-Мицпе и Бе- тонима, от Маханаима до области Ло־Девара; 27ив долине: Бет־?а־Рам, и Бет-Нимра, и Сукот, и Цафон, (то есть весь) остаток царства Сихона, царя Хешбона, - Иордан и пределы (его) вплоть до озера Кинерет, Заиорданье. 28Таков удел сы- нов Гада по родам их, города с предместьями. 29И дал Моше (землю) половине колена Менаше. И были у половины колена сынов Менаше по родам их 30такие пре- делы: (начиная) от Маханаима, весь Башан - все царство Ога, царя башанского, - и все селения Яира, что в Башане, шестьдесят городов, 31половина Гилада, а также Аиггарот и Эдреи - города царства Ога в Башане. (Все это было дано) сынам Махира, сына Менаше - половине сынов Махира по родам их. 32Вот что Моше дал в удел на равнинах Моава, к востоку от Иордана, у Иерихона. 33Но колену Леви не дал Моше удела: Сам Господь, Бог Израиля есть удел их, как Он говорил им. 13:22 Билама, сына Беора: в Бемилбар 23-24 этот языческий прорииатель благословляет израильтян, но в Бемилбар 31:8, 16 он предстает как их враг. В Телль Дейр Алла в Заиорданье (в средней части долины Иордана, приблизитель- но в 1,5 км к северу от реки Ябок) были обнаружены фрагменты «Книги Билама, сына Беора, провидиа богов», по-видимому, являвшейся священным писанием 131
ספר יהושע יד:א פר? וך »ואלה אשר־נחלו בני־ישראל בארץ כנען אשר נחלו אותם אלעזר : v ד jit v- ׳- : ••1 • : т ••«י : at : I v jv־ I ד 1• v ד т : v т״т> הכהן ויהושע בן־צון וו־אשי אבות המטות לבני ישךאל: בבגורל נחלתם כאשר צוה יהוה ביד־משה לתשעת המטות וחצי המטה: -ן:- at т ־1 ד־ т : «т • v : ־ j- 1 • 1 v - - .י ־si־ •ע ־ ־ 1v גכי־נתן משה נחלת שני המטות וחצי הממה מננבר ליו־דן וללוחם לא־נתן נחלה בתוכם: י כי־היו בני־יוסף שני מטות מנשה ואפרים 1 т ־׳■ I ־וד т 1• 1т : >-т י : ••1 ••«I : ••׳* ־ ■י : ־ at : v : jv• וליא־נתנו" חלק ללוים בארץ כי אם־ערים' לשבת ומגךשיד־.ם למקניהם ולקנינם: הכאשר צוה יהוה את־משה כן עשו בני ישראל ויחלקו את־הארץ: פ י וייגשו בני־יהודה אל־יהושע בגל1ל ויאמר -T : 1•• : : • - I V IT T V I». : : -I ••• : \ ־ • : т ־ V J אליו כלב בן־יפנה הקנוי אתה ידעת אודהדבר אשר־דבר יהוה אל־ •• Ij - 4•*, : I v т т*״a י־ т “ 1v т : - т jt ▼ ד־ v т : Vе v משה איש־האל׳הים ן1ל א־דותי ועל אדותיך בקדש בתע: י בן־ אךבעים שנה אניכי בשליח משה ;נבד־יהוה אתי מקדש ברנע לתל את־הארץ ואשב אתו' דצר כאשר עם־לבבי: חואחי אשר עלו עמי המסיו את־לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי: ט וישבע משה • : ••י T j•• V יה : j• IT • •• • -ן ;־■״ : T׳- ד.* V J- T • - 1T ביום ההוא לאמו־ אם־ליא הארץ אשר דרכה רגלך צה לף־ תהיה ־ j ־ ן •• • v т т י ד־ т : it v» ־ : :1• I: т I : •••* לנחלה ולבניך עד־עולם בי מלאת אחרי יהוה אלהי: י ועתה הנה החיה יהוה 1 אותי כאשר דבר זה ארבעים וחמש שנה מאז דבר V •• • JV -J I- | • JT J TVS IV ־ : т •• т т •• T : • Т ... יהוה את־הדבר הזה אל־משה אשר־הלך ישראל במדבר ועתה הנה : т т - v т> ־ v v v ד־ т : • I j- т v ••-י ־ • : at : ־^י j•■ • т позднее вошли в колено Йегуды (Йег. 15:13). Они проживали, в основном, в районе Хеврона (Йег. 14:13-15; ср. Шофет. 1:10-20) и, по-видимому, несколько южнее (ср. / Шем. 30:14). кенизей: в Бемилбар 32:12 и Йег. 14:6, 14 Калев назван кенизеем. Соглас- но Берешит 36:9-11, Кеназ был потомком Эсава; в Берешит 15:19 кенизеи перечисляются среди народов, населявших Ханаан в доизраильские времена. Младший брат Калева, потомок Кеназа, Отниэль, был судьей в Израиле (15:17-19; Шофет. 3:9-11). Калеш-Ба- рнеа: ср. Бемилбар, гл. 13-14 и Леварим 1:22-28. Оазис Кадеш-Барнеа (или просто Кадеш) находился в пустыне Паран (согласно Бемилбар 20:1 - в пустыне 1_1ин) на с.-в. Синайского полуострова и непосредственно примыкал к южной границе Ханаана (веро- ятно, совр. оазис Айн эль-Кудейрат в 240 км от Дельты Нила). Здесь имеются не Пересы- хающий летом источник и обширное пастбище. Кадеш лежал на пересечении двух основных путей в пустыне: один вел из Египта в Эдом и Араву («Путь Шур»), а другой - из Эйлата в центральный Негев, Арад и Хеврон. т
14:1 Книга Й е г о ш у а 14 глава 1 Вот что получили в удел сыны Израиля в стране Ханаа- на, что выделили им Элазар-священник и Йегчэшуа, сын Ну- на, и главы семей из колен сынов Израиля 2 по жребию, как повелел Господь через Моше о девяти коленах и половине колена (Менаше). 5 А двум коленам и половине колена (Me- наше) Моше (уже) дал удел в Заиорданье. А левитам он не дал удела среди них (колен Израилевых) - 4 ведь стали сыны Йосефа двумя коленами: Менаше и Эфраим. И не дали ле- витам надела в стране, кроме городов для жительства с вы- гонами для скота и приплода. 5Как Господь повелел Моше, так и сделали сыны Израиля; и разделили они землю. 6И подошли сыны ЙеГуды к ЙеГошуа в Гилгале, и сказал ему Калев, кенизей, сын Йефуне: «Ты знаешь, что Господь говорил Моше, человеку Божию, обо мне и о тебе в Кадеш- Барнеа. 7Сорока лет был я, когда Моше, раб Господень, по- слал меня из Кадеш-Барнеа на разведку в эту страну, и при- нес я ему в ответ то, что было у меня на сердце. 8Братья мои, которые взошли со мною, вселили робость в сердце на- рода, а я исполнил волю Господа, Бога моего. 9И поклялся Моше в тот день так: “Земля, по которой ступала нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим навек, ибо ты исполнил волю Господа, Бога моего”. 10И вот Господь сохранил меня в живых, как и говорил Он. Сорок пять лет прошло уже с тех пор, как Господь сказал это Моше, - тогда Израиль шел через пустыню, - и вот теперь мне восемьде- 14:1 Элазар-священник: сын и преемник Агарона, первого верховного священ- ника израильтян. Слово гак-когён (с определенным артиклем) может употребляться в Библии в значении «первосвященник». 14:4 Менаше и Эфраим: согласно Берешит 41:50-52, Менаше и Эфраим - сы- новья Йосефа, родившиеся в Египте; оба были благословлены Израилем (Берешит 48). Таким образом, Йосеф стал родоначальником двух колен. Общее число колен Израилевых остается прежним - двенадцать, ибо потомки Леви выделяются в особое священническое сословие, кроме горолов лля жительства: 48 левитских городов (Бемилбар 35:2-8; Йег. 21:442־; / Ливр. 6:54-81). 14:6 Калев: предок-эпоним калевитов (Бемилбар, гл. 13-14); в Бемилбар 13:7 Калев выступает как соглядатай, посылаемый в Ханаан от колена Йегуды. Его надел - иудейский город Хеврон. Вероятно, калевиты были неизраильского про- исхождения (Бемилбар 32:12; Йег. 14:6, 14; ср. Берешит 36:11, 15, 42), но 133
ספר יהושע יד:יא אנכי ה*ום בן־חמש ושמנים שנה: יא עודני היום חזה כאשר ביום עליה אותי משה כבתי אז וכבתי עתה למלחמה ולצאת ולבוא: it: J•• T : '■Т т : • “ т ЯТ • J : Ч • J : V • - < : יב ועתה תנודלי' את־ההר ה*ה אשר־דבר יהוה ביום ההוא כי אתה־ : V - JT T V • т : T :־ V • V׳- : V.T ־ IT - J• Л - J שמעת ביום ההוא כי־ענקים שם וערים גדלות בצר־ות אולי להרה אותי והורשתים כאשר דבר יהוה: ייויבךכהו יהושע ויתן את־ חברון לכלב בן־יפנה לנחלה: יי על־כן היתה־חברון לכלב בן־יפנה הקנזי' לנחלה עד היום הזה יען אשר מלא אחרי יהוה אלהי ישראל: טוושם חברון לפנים קרית ארצע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה: פ т т : л׳■ 1т т : • • 4 1: it I v פר? סן א ויהי הגורל למטה בני יהודה למשפחתם אל־גבול אדום מדבר־צן ־: •j ־ т : ־ •״< :••׳■: 4 : • : : лт ••• : דד* • : ־ •׳»I נגבה מקצה תימן: בויהי להם גבול צגב מקצה ים המלח מן־הלשן הפנה.נגבה: גויצא אל־מנגב למעלה עקרבים ועבר $ה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדדה ונסב הקרקעה: יועבר עצמונה ויצא נחל מצויים והיה והיו תצאות הגבול ימה זה־יהיה : тт: т ־J־ *:־• ! т ׳ 1:׳- ־:־י 1• v тлт : •••ע לכם גבול .נגב: הוגבול קךמה ים הפולח עד־קצה הירדן וגבול לפאת צפונה' מלשון ה*ם מקצה הירדן: י ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן־ראובן: י ועלה הגבול 1 דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל־הגלגל אשר־נבח למעלה אד6ים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל־מי־עין שמש והיו חצאתיו אל־עין רגל: חועלה הגבול גי בן־הנם אל־כתף היבוסי той и торговлей, а также животноводством и земледелием. Столицей Эдома был город Села (букв, «скала»). Долгое время он идентифииировался с Петрой (греч. «ска- ла») в южном Заиорданье, однако, как показывают раскопки, первое поселение на территории древней Петры возникает только в самом коние VIII в. до н. э. Возможно, Села располагалась в районе эс־Селы, в 8 км к ю.־з. от Тапилы. 1 2А
14:11 Книга Й е г о ш у а сят пять лет.11 Еще и поныне я крепок, как в тот день, когда посылал меня Моше: сколько у меня было силы тогда, столько и теперь - для битв и походов.12 Дай же мне теперь нагорье, о котором в тот день говорил Господь, ибо ты слы- шал в тот день, что анаки там и большие укрепленные гор- ода. Но если Господь будет со мною, то я завладею их стра- ной - как говорил Господь». 13И благословил его Йегошуа, и дал в удел Калеву, сыну Йефуне, Хеврон.14 Поэтому остается Хеврон наделом Калева, сына Йефуне, кенизея, до сего дня, ибо он исполнял волю Господа, Бога Израиля. 15А прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба: (Арба) был главным среди анаков. И земля успокоилась от войны. глава 1И достался по жребию колену сынов Йе?уды по родам их (надел, который) на самом юге (примыкает) к пределам Эдома (и) к пустыне Цин. 2И была у них граница южная: от края Мертвого моря, у южной оконечности моря. 3А (затем) проходит она к югу от подъема Акрабим, и минует Цин, и идет вверх, южнее Кадеш-Барнеа; (далее) она минует Хец- рон, поднимается к Адару, поворачивает к Карке, 4минует Ацмону, идет по (ложбине) Египетского потока и достигает Моря. Это - ваша южная граница. 5А восточная граница - Мертвое море, до самого устья Иордана. А граница со сторо- ны северной (начинается) от оконечности (Мертвого) моря, от устья Иордана, 6поднимается к Бет-Хогле, проходит се- вернее Бет-Га־Аравы, идет вверх, к скале БоГана, сына Реуве- на; 7 (далее) поднимается к Девиру от долины Ахор, повора- чивает на север к Гилгалю, который напротив подъема Аду- мим, проходящего к югу от потока, проходит (оттуда) к ис- точнику Эн־Шемеш и заканчивается у Эн-Рогеля. 8И (далее) 14:15 Кирьят-Арба: букв, «город Арбы» или «город четырех»; он же Хеврон (см. примем, к 10:3). 15:1 Элома: Эдом: 1. прозвище Эсава, брата Якова; 2. потомки Эсава; 3. область Эдома располагалась в горах Сеир; ее северной граниией служил Ва- ди3־еред, а южной - очевидно, северная оконечность Эйлатского (Акабского) залива. Эдом располагался по обе стороны Аравы. Эдомитяне занимались 0x0־
ספר יהושע טו:ט מ*גב היא יתשלם ועלה הגבול אל־ראש ההר אשר על־פני גי־הנים • v v •.י : 1 v -г т т j v : - т гт: лт т • >מה אשר בקצה עמק־רפאים צפונה: טותאר הגבול מראש ההר т T :־ v׳1 • :I •יו т : I V ט T T J •• S - - T J TIT אל־מעלן מי בפרגוח ויצא אל־ערי הר־עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית וערים: י ונסב הגבול מבעלה ימה אל־הר שעיר ועבר אל־ כתף הר־יערים מצפונה היא כסלון וירד בית־שמש ועבר תמנה: т • »• т: - I V *V ■י г: I л т : j• т־־׳■ ••1 T : v v-V —׳- • : IT יארצא הגבול אל־כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שבלונה ועבר הר־הבעלה ויצא יבנאל והיו תיצאות הגבול ימה: יכ וגבול *ם הימה - ־1 - :־־ ^ JTTJ ־::••т: л׳* 1:׳• ־:■' T j: tit ־T׳־T הגדול וגבול זה גבול בני־יהודה סביב למשפחתם: * ולכלב בן־יפנה נתן חלק בתוך בני־יהוד־ה אל־פי יהוה ליהושע את־קרית אךבע אבי הענק היא חברון: יי.חרש משם כלב את־שלושה בני הענק את־ ששי ואת־אחימן ואת־תלכןי ילידי הענק: טי ויעל משם אל־ישבי דבר ושם־דבר לפנים קףת־ספר: « ויאמר כלב אשר/יכה את־קרית־ספר ולכדה ונתתי לו את־עכסה בתי לאשה: יי וילכדה עתניאל בן־קנז אחי כלב ויתן־לו את־עכסה בתו לאשה: ״ ויהי 1 בבואה ותסיתהו לשאול מאת־אביה שד־ה ותצנח מעל החמור ויאמר־לה כלב מה־ • : > v т т • т ־ • : ־.י ־j ־1 :־ л ־ 1 т v׳■ т ••■י לך: יטותיאמר תנה־לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלית מים ויתן־לה את גלית על*ות ואת גלית תחתיות: פ = זיאת נחלת מטה בני־יהודה למשפחתם: נאויהץ הערים מקצה למטה בני־יהוד־ה אל־גבול אדום בנגבה קבצאל ועדר ויגור: « וקינה ודימונה ועךעדה: טוקךש וחצור ולתבן: ני זיף וטלם ובעלות: ™ וחצור 1 חרתה וקריות חצרון היא הצור: =י אמם ושמע ומולדה: מוחצר גדה וחשמון ובית פלט: «״ וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה: « בעלה 15:19 источники: букв. «чаши», источники верхние и источники нижние: букв. «Верхние чаши» и «Нижние чаши» - вероятно, названия источников. 15:23,25 Хаиор... Кериот-Хеирон, он же Хаиор: не путать с северогалилейским Хаиором (см. примеч. к 11:1). 15:28 Беэр-Шева: евр. «колодеи клятвы» или «колодец семи»; самый южный раннеизраильский город в Ханаане, вошедший в удел Шимона. Здесь
15:9 Книга Й е г о ш у а граница идет вверх по долине Бен-Гином, южнее отрога Йе- вуса - то есть Иерусалима, поднимается к вершине той го- ры, что западнее долины Бен-Гином и севернее долины ре- фаимов. 9 Затем поворачивает граница от вершины этой го- ры к источнику Ме-Нефтоах, и подходит к селениям горы Эфрон, и поворачивает к Баале, то есть Кирьят-Йеариму. 10И сворачивает граница от Баалы на запад, к горе Сеир, проходит севернее отрога горы Йеарим, то есть Кесалон, и спускается к Бет-Шемешу, минует Тимну, 11 проходит север- нее отрога Экрон и сворачивает к Шикрону, минует гору Бааля, выходит к Явнеэлю и достигает Моря. 12Западный рубеж - это Великое море. Таковы границы сынов ЙеГуды со всех сторон по родам их.13 И Калеву, сыну Йефуне, дал он надел среди сынов ЙеГуды, как Господь повелел Йегошуа: Кирьят-Арба, (по имени Арба), отца Анака - он же Хеврон. 14 И прогнал оттуда Калев трех сынов Анака: Шешая, Ахима- на и Талмая, потомков Анака. 15И выступил оттуда против жителей Девира - а прежде Девир назывался Кирьят- Сефер. 16И сказал Калев: «Кто поразит Кирьят-Сефер и за- хватит его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жены». 17И захва- тил его Отниэль, потомок Кеназа, брата Калева, и тот отдал ему Ахсу, дочь свою, в жены. 18А та, придя, подговорила его выпросить у отца ее поле. И соскочила она с осла, и спросил ее Калев: «Что ты хочешь?» 19И сказала она: «Даруй мне (свое) благословение - ты ведь дал мне землю (в) Негеве, дай же и источники воды!» И отдал он ей источники верхние и источники нижние. 20Таков надел колена сынов ЙеГуды по родам их. 21И вот пограничные селения колена сынов ЙеГуды у пределов Эдо- ма, в Негеве: Кавцеэль, и Эдер, и Ягур, 22и Кина, и Димона, и Адада, 23и Кедеш, и Хацор, и Итнан, 24Зиф, и Телем, и Баалот, 25и Хацор-Хадата, и Кериот-Хецрон, он же Хацор, 26Амам, и Шема, и Молада, 27и Хацар-Гада, и Хешмон, и Бет- Пелет, 28и Хацар-Шуаль, и Беэр-Шева, и Бизьотья, 29Бааля, 15:8 Йевуса: встречающееся в Библии обозначение Иерусалима, восходящее к имени его доизраильских обитателей, йевусеев. 15:10 к горе Сеир: зд. какая-то из гор к западу от Иерусалима. 15:18 соскочила: вар.: «всплеснула руками». 137
ספר יהושע טו:ל ועיים ועצם: ל ואלתולד וכסיל וחרמה: לאוצקלג ומדמנה וםנסנה: לב ולבאות ושלחים ועין וןמון כל־ערים עשרים ותשע וחצריהן: ס лבשפלה אשתאול וצרעה ואשנה: לי וזנוח ועין ג$ים תפוח והעינם: לי ירמות ועדלם שובה ועזקה: לי ושערים ועדיאים והגדרה וגדרתים ערים ארבע־עשרה וחצריהן: לי צנן וחדשה ומגדל־גד: ליי ון־לען והמצפה ויקתאל: לט לכיש ובצקת ועגלון: טוכבון ולחמם וכתליש: טאוגדרות בית־רגון ונעמה ומקרה ערים שש־עשרה וחצריהן: ס “לבנה ועתר ועשן: * ויפתח ואשנה ונציב: °י וקעילה ואטיב ומראשה ערים תשע וחצריהן: עקרון ובניתיה וחצריה: טי מעקרון רמה בל אשר־על־יד אשדוד וחצריהן: °׳ אשדוד בנותיה וחצו־יה עזה בנותיה וחצריה עד־נחל מצרים והים הגבול הגדול וגבול: ס 0יי ובהר שמיר ויתיר ושוכח: • : лт • : ־ JT ־ ▼ ■י : 1 Т ЛТ T •׳- :־ ״ : 1 « ודנה וקו־ית־םנה היא ךבר: נוענב ואשתמה ועבים: נאוגשן ותלין וגלה ערים אחת־עשרה וחצריהן: « ארב ורומה ואשען: ״ וינים רנום ובית־תפוח ואפקה: ני והמטה וקרית אךבע היא חברון וציער ערים תשע וחצריהן: ס ™ מעון 1 בךמל וזיף ויוטה: יי רזו־עאל ויקךעם וזנוח:» הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן: ״ חלחול בית־צור וגדור: “ומערת ובית־ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן: םקרית־ בעל היא קרית יערים והרבה ערים שתים וחצריהן: ס טאבמו־בר בית הערצה מדין וסככה: « והנבשן ועיר־המלח ועין גךי ערים שש 15:59 за. Септуагинта приводит список поселений, представляющий еще один (десятый) округ Йегуды (оригинальные названия ряда пунктов реконструируются пред- положительно): «Текоа, и Эфрата, он же Бет-Лехем, и Пеор, и Этам, и Кулон, и Татам, и Шореш, и Керем, и Галим, и Бет-Эр, и Маханат: одиннадцать поселений с предместьями» (15:59а). 15:62 Эн-Гели: евр. «Козий источник» (древнее название: Хаиеион-Тамар; 2 Ливр. 20:2); оазис и иудейский город на зап. побережье Мертвого моря. Здесь росли кипер (кдфер), известный своими белыми душистыми иветами, и виноград (Шир. 1:14, ср. 4:13), а также финиковые пальмы, славившиеся своими плодами. П8
Книга Й е г о ш у а 15:30 и Ийим, и Эцем,30 и Элтолад, и Кесил, и Хорма, 31 и Циклаг, и Мадмана, и Сансана, 32и Леваот, и Шилхим, и Айн, и Ри- мон: всего - двадцать девять городов с предместьями. 33 В Шефеле: Эиггаоль, и Цора, и Ашна, 34 и Заноах, и Эн- Ганим, Тапуах и Энам, 35Ярмут, и Аду лам, Сохо и Азека, 36и Шаараим, и Адитаим, и Гедера, и Гедеротаим: четырнадцать городов с предместьями. 37Ценан, и Хадаша, и Мигдаль-Гад, 38и Дилан, и Мицпе, и Йоктеэль, 39Лахиш, и Боцкат, и Эг- лон, 40и Кабон, и Лахмас, и Китлиш, 41и Гедерот, Бет-Дагон, и Наама, и Македа: шестнадцать городов с предместьями. 42Ливна, и Этер, и Ашан, 43и Ифтах, и Ашна, и Нецив, 44 и Кеила, и Ахзив, и Мареша: девять городов с предместья- ми. 45 Экрон с его селениями и предместьями, 46 и (поселения), лежащие на запад от Экрона, все, что рядом с Ашдодом, с предместьями. 47Ащдод с его селениями и предместьями; Газа с ее селениями и предместьями, вплоть до Египетского потока и Великого моря - (здесь) предел. 48А в горах: Шамир, и Ятир, и Сохо, 49и Дана, и Кирьят- Сана, он же Девир, 50и Анав, и Эиггемо, и Аним,51 и Гошен, и Холон, и Гило: одиннадцать городов с предместьями. 52Арав, и Рума, и Эшан, 53и Янум, и Бет-Тапуах, и Афека, 54и Хумта, и Кирьят-Арба, он же Хеврон, и Циор: девять городов с предместьями. 55Маон, Кармель, и Зиф, и Юта, 56и Изреэль, и Иокдеам, и Заноах, 57Каин, Гива и Тимна: десять городов с предместь- ями. 58Халхул, Бет-Цур и Гедор, 59и Маарат, и Бет-Анот, и Элтекон: шесть городов с предместьями. 60 Кирьят-Бааль, он же Кирьят-Йеарим, и Раба: два города с предместьями. 61В пустыне: Бет-?а-Арава, Мидин и Сехаха, 62и Нившан, и Ир-?а-Мелах и Эн-Геди: шесть городов с предместьями. Аврагам и царь Герара Авимелех заключили между собой договор; у колодца, выкопан- ного по приказу Аврагама, они поклялись не причинять друг другу вреда. Для закрепле- ния договора Аврагам дал Авимелеху семь овей {Берешит 21:22 и сл.) - отсюда и название города, построенного возле колодиа. Во времена пророка Амоса (пер. пол. VIII в. до н. э.) Беэр-Шева была священным городом, в который совершали паломничество даже жители Северного (Израильского) царства (Ам. 5:5, 8:14). Выражение «отДана до Беэр- Шевы» (т. е. от города на крайнем севере страны до города на крайнем юге) обозначало весь Израиль.
ספר יהושע טו:סג וחצריהן: мואת־היבוסי יושבי ;ויושלם לא־יוכלו :כלו בני־יהוךה להורישם וישב היבוסי ארדבני יהודה ביתשלם גנד היום הזה: פ פריז טז אויצא הגודל לבני יוסף מירדן יריחו למי יריחו מזרחה המדבר עלה ־•• •• ־ т •• • • ־־: ••Ij :• :•״< :• v: т : • • т at: • v מיריחו בהר בית־אל: בויצא מבית־אל לוזה ועבר אל־נבול הארכי •1• « V.T Т ••ו ••ו :TT׳־ • "I •••י T : ТА ־« IT ■> : V ־ : •-י עטרות: נויו־ד־ימה אל־נבול היפלטי עד נבול בית־חולן תחתון ועד־נזר והיו תצאתו ימה: י וינחלו בני־יוסף מנשה ואפרים: הויהי : T IT 4 :1 j T : VST ־•::־׳- : ••1 ••.I V : ־ ־У : - • IT : v : Л נבול בני־אפרים למשפחתם ויהי נבול נחלתם מזרחה עטרות אדר עד־בית חורן עליון: י ויצא הנבול הימה המכמתת מצ6ון ונסב הנבול מזרחה תאנת שלה ועבר אוחו ממזרח ינוחה: י וירד מינוחה ־ : « • :Т VT ־1 Г: TIT v.-• • • J- Т : Л • J—s־־׳• • T V.T עטרות ונערתה ופגע ביריחו ויצא הירדן: חמתפוח ילך הנבול ימה 1~1-: j т W:־=״т т лт ־ ^ •1 • : vtt I•• •• - • 11••: ־ : ׳- т т נחל קצה והיו תצאתיו הימה זאת נחלת מטה בני־אפרים -т : tIt -j ׳- 1: TAT- V-T -ן: « - ••J • ••ן V.- • V • למשפחתם: טוהערים המבדלות לבני אפויים בתוך נחלת בני־ מנשה כל־הערים וחצריהן: י ולא הורישו את־הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני ברןרב אפרים עד־היום ה|ה ויהי למם־עבד: פ פרק ון א ויהי הנוךל למטה מנשה כי־הוא בכור יוסף למכיר בכור מנשה אבי הגלעד כי הוא היה איש מלחנזה ויהי־לו הגלעד והבשן: נויהי ד־ •נ ־ • :זי •т т : • j• т т • j ־1: • «י ־ • : jt : ־ I 1т т -: • 17:1 Махиру, первенцу Менаше, отиу Гилала: в Песни Деворы (Шофет., гл. 5) отсутствует упоминание колена Менаше, но упоминаются Махир, который, вероятно, представляет здесь восточную (заиорданскую) часть колена Менаше (ср. 13:31, 17:1; Берешит 50:23, Бемилбар 32:39-40), и Гилад, располагавшийся напротив Эфраима в Заиорданье. 17:2 сынам Авиэзера, и сынам Хелека, н сынам Асрнэля, и сынам Шехема, н сынам Хефера, н сынам Щемила: в острака из Шомерона (Сама- рии; IX- сер. VIII в. до н. э.) Авиэзер, Хелек, Шехем, Шемида, а также Ноа и Хогла (см. 1 7:3) упоминаются как области Самарийского нагорья.
Книга Й е г о ш у а 15:63 63 Но йевусеев, жителей Иерусалима, не смогли изгнать сыны ЙеГуды, и живут йевусеи с сынами Йе?уды в Иерусалиме по сей день. глава 1И достался по жребию сынам Йосефа (надел): от Иорда- на, (возле) Иерихона, восточнее Иерихонского источника. От Иерихона (граница) идет по пустыне в горы, (к) Бет-Элю, 2 и тянется от Бет-Эля к Лузу, и проходит к границе аркеев, к Атароту, * За (затем) идет на запад, спускаясь к границе яф- летеев, к области Нижнего Бет-Хорона, к Гезеру, и заканчи- вается у Моря. 4 И получили надел сыновья Йосефа - Мена- ше и Эфраим. 5 И вот границы сынов Эфраима по родам их: от Атрот-Адара на востоке граница идет к Верхнему Бет-Хо- рону 6 и достигает Моря. Северная (граница) - Михметат. И поворачивает граница на востоке к Таанат-Шило и прохо- дит (дальше) на восток, к Янохе. 7И спускается от Янохи к Атароту и Наарату, и подходит к Иерихону, и достигает Иордана. 8От Тапуаха идет граница на запад, по (руслу) по- тока Каны, и доходит до Моря. Вот надел колена сынов Эф- раима по родам их 9и города, выделенные сынам Эфраима в уделе сынов Менаше - все города с предместьями. 10И не изгнали они ханаанеев, живших в Гезере, и живут ханаанеи среди Эфраима по сей день, но несут трудовую повинность. глава 1И достался (также надел по) жребию колену Менаше, ибо он первенец Йосефа. Махиру, первенцу Менаше, отцу Гилада, ־־ а он (Махир) был воином, - достался Гилад и Башан.2 Достались (наделы) и остальным потомкам Менаше, по родам их: сынам Авиэзера, и сынам Хелека, и сынам Ас- 16:2 Луз: 1. Согласно 18:13, Верешит 28:19, 48:3, Шофет. 1:23, лревнее назва- ние Бет-Эля (см. примем, к 7:2); 2. Соседний с Бет-Элем населенный пункт (16:2); 3) Согласно Шофет. 1:26, город в земле хеттов (зд. в Сирии или Ливане); выска- зывалось предположение, что это совр. Лувейзе, ок. 7 км к с.-з. от Панеона (Кесарии Филипповой). 141
ספר יהושע יז:ג לבני מנשה הנותרים למשפחתם לבני אביעזר ולבני־רולק ולבני אשריאל ולבני־שכם ולבני־חפר ולבני שמידע אלה בני מנשה בך יוסף הזכרים למשפחתם: יולצלפחד בן־רופר בן־גלעד בן־מכיר בך מנשה לא־היו לו בנים כי אם־בנות ואלה שמות בניתיו מחלה ונ£1ה Т : J : V : Л Т • J• V.* Т » ■>Т V - S ־ Т : JT s חגלה מלכה ותרצה: י ותקרבנה לפח אלעזר הכהן ולפני 1 יהושע т ! т׳■ : т־* : • : it ־ • :1־ : т • •י.״ : т т ־־ •• j•• : • : I : - בן־נון ולפני הנשיאים לא6ר יהוה' צוה את־משה לתת־לנו נחלה • I I ־ •• : JT V IT V v JT • T -ןן- Ч.Т בתוך אחינו חתן להם אל־פי יהוה' נחלה בתוך אחי אביהן: הויפלו חבלי־מנשה עשרה לבד מארץ הגלעד והבשן אשר מעבר לירדן: - : ••1 : ־ •ד־י at t : ־ •• די I v ־ • : т : ־ I т т ר־ 1•• :— v Г•■ vv י י כי בנות מנשה נחלו נחלה בתוך בניו וארץ הגלעד היתה לבני: j : ־ 1- j -:it v ד־ 1•• : • v-т : 1т т : • - I v v : Атт I j : v.t מנשה הנותרים: י ויהי גבול־מנשה' מאשר המכמתת אשר על־פני שכם והלך הגבול אל־הילןין אל־ןישבי עין תפוח: חלמנשה היתה ארץ תפוח ותפוח אל־גבול מנשה לבני אפרים: ט וירד הגבול נחל קנה נגבה לנחל ערים האלה' לאפרים בתוך ערי מנשה וגבול מנשה т : JV т1т т ״■ v: v •• т:־• :־י! : ־ AV : > : ־ v מצפון &חל ויהי תיצא־תיו הימה: י נגבה לאפרים וצפונה' למנשה ויהי הים גבולו ובאשר' יפגעון מצ^ון וביששכר ממזרח: יא ויהי ־: -j : : • •• т : A : VT״ IT: • • V.T т • : I т • I ־: • למנשה ביששכר ובאשר בית־שאן ובנותיה ויבלעם ובנותיה ואת• : ־ V 1: т : гт : : • : T V : I JT : •• •• т : JT т • : v יישבי דיאר ובנותיה חשבי עין־רר' ובנותיה חשבי תענך' ובניתיה חשבי מגדו ובנותיה שלשת הנפת: יב ולא יכלו' בני מנשה להוריש את־הערים האלה ויואל הכנעח לשבת בארץ הזאת: * ויהי כי חזקו' בני ישר^ל ויתנו את־הכנעני למם והורש לא הורישו: ס יי וידברו' בני יו6ף את־יהושע לאמי מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד' וחבל ארור ואני עם־ו־ב עד אשר־עד־כה בךכני יהוה: טווייאמר אליהם יהושע אם־עם־רב אתה' עלה לך ה|עךה ובראת לך' שם 17:11 Нафат(-Аоре): ср. 11:2, 12:23, 1 Мелах. 4:11; текст не вполне 142 ясен.
Книга Й е г о ш у а риэля, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемида. Это дети Менаше, сына Йосефа, - потомки мужского пола, по родам их. 5 А у Целофхада, сына Хефера, сына Гилада, сына Махира, сына Менаше, не было сыновей - одни дочери. А звали дочерей его: Махла и Ноа, Хогла, Милка и Тирца. 4И пришли они к Элазару-священнику и к Hefouiya, сыну Нуна, и к вождям, и сказали: «Господь повелел Моше дать нам надел среди братьев наших». И дал (Элазар) им, по велению Господа, надел среди братьев отца их. 5И выпало Менаше десять уделов, кроме страны Гилада и Башана, что по ту сторону Иордана, 6ибо дочери Менаше получили на- дел среди сынов его, а страна Гилада досталась остальным сынам Менаше. 7 И проходила граница Менаше от Ашера к Михметату, который напротив Шехема, и (оттуда) идет гра- ница на юг, к жителям Эн־Тапуаха 8 ־־Менаше досталась об- ласть Тапуаха, но сам Тапуах, находящийся на границе (владений) Менаше, принадлежит сынам Эфраима. 9(Далее) граница идет вниз по потоку Кана, к югу от потока - там среди городов Менаше есть и города Эфраима, а (основной) надел Менаше находится к северу от потока; и доходит до Моря. 10 Что к югу (от потока) - то у Эфраима, а что к севе- ру - то у Менаше. Море было его (западной) границей, на севере он граничит с Ашером, а на востоке - с Иссахаром. 11И (отданы) Менаше на (границе) Иссахара и Ашера Бет- Шеан с селениями вокруг него, и Ивлеам с селениями вокруг него, и жители Дора с селениями вокруг него, и жители Эн- Дора с селениями вокруг него, и жители Таанаха с селения- ми вокруг него, и жители Мегидо с селениями вокруг него; третий (из этих городов) расположен в Нафат(-Доре). 12Но не смогли сыны Менаше овладеть городами этими, и ханаа- ней остались жить в стране. 13И было: когда сыны Израиля укрепились, то возложили они на ханаанеев трудовую по- винность, но не изгнали их. 14И говорили сыны Йосефа с Йегошуа, и сказали: «Поче- му ты дал мне (колену Йосефа) во владение (только) один надел и одну область? Ведь я народ многочисленный, поис- тине благословил меня Господь». 15И ответил им Йе- fouiya: «Раз уж ты народ многочисленный, то подни- № мись в леса и расчисти себе (место) - там, в стране
ספר יהושע יז:טז בארץ הפתי והו־פאים כי־אץ לך הר־אפרלם: »ויאמרו' בני יוצף לא־ימצא לנו ההר ורכב ברזל בכל־הכנעני' חישב באו־ץ־העמק לאשר בבית־שאן' ובנואיה ולאשר מנמק יזךעאל: гויאמר יההטע' אל־בית יוצף לאפרים ולמנשה לאמר עם־רב אתה וכה גדולי לך לא־יודה לך גורל אחד: ״כי הר יהיה־לך' כי-יער אוא ובראאו והיה לך ת־צאתיו כי־תוריש את־הכנעני כי רכב ברזל לו כי חזק : v j* 1• лт :1 v.1: jtt ־1 : -ד5"• •v <v J ־ : v •׳- v.tt י 9י? יח « רסהלו כל־עדת בני־יעראל עלה ויעכינו עם את־אהל מועד ־ • 1т ד־ т די־> : ••1 • : т •• • ־־־ : •׳■ v j v v,t ״a והארץ נכבשה לפניהם: בויותרו' בבני ישראל אשר לא־חלקו את־ נחלתם שבעה שבטים: גויאמר יהושע אל־בני ישראל עד־אנה' -וד 1• т : vr : • лтт ־׳• J v \“י т т л•• т : • j•• : v אתם מתרצים לבוא' לרשת את־הארץ אשר' נתן לצם יהוה אלהי ־ jv •:׳־*• v т т v v jvt t י 1 т v ־vs vt : v т I j ••ע אבותיכם: י הבו לכם שלשה אנשים לשבט ואשלאם וקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אלי: הוהתחלקו :•!:־:׳■ т I v *т т׳* : •׳■ ־1 т: v-т т ~s ׳- •• 1• : it : ־ : ע1 אתה לשבעה חלקים קורה.יעמד על־גבולו' מ|גב ובית יוסף יעמדו על־גבולם מצפון: י ואתם תכתבו את־הארץ שבעה חללןים והבאתם אלי הנה ויריתי לכם גורל צה לפני יהוה אלהינו: י כי אין־ ־1 ד־ •• •v- •• л ״т : V.•■ ; • т <vt • •т: та׳• I 1•• • г• •л חלק ללוים' בקךבצם כי־כהנת יהוה נחלתו וגד וךאובן וחצי״ שבט המנ^ה לקחו נחלאם מעבר לירדן' מזצחה אשר' נתן לאם משה עבד ־1 : ־־ j I: it v ־וד т т י• •т т: • I •• :— vv ן- j- т v י v т •••־י v5v יהוה: חויקמו האנשים וילכו ויצו יהושע את־ההלכים לכתב את: t- it.*׳it L ד־ т ״ ־••••л ־: -j : ד v ־ 1 : • • : v Яаковом Йегуды (Берешит 49:10). Судя по данным археологических раскопок, ок. сере- дины XI в. до н. э. Шило сильно пострадал от пожара. (Ср. Тег. 78:60; Ирм. 7:12; 26:9.) Эти разрушения связывают с развитием наступления филистимлян после их победы над израильтянами при Афеке-Эвен־га־Эзере. Шатер собрания: то же, что Скиния (евр. мишкан), см. примеч. к 144 22:19.
17:16 Книга Йег ошу а перизеев и рефаимов, коли горы Эфраима тесны для тебя». 16И сказали сыны Йосефа: «Недостаточно нам этих гор; а у всех ханаанеев, живущих в долинах, железные колесницы - и у тех, что в Бет-Шеане с селениями вокруг него, и у тех, что в долине Изреэльской». 17И сказал Йегошуа дому Йосе- фа - Эфраиму и Менаше: «Ты - народ многочисленный, и сила твоя велика, не один (этот) надел будет у тебя: 18и горы будут твоими, а поскольку поросли они лесом, ты расчис־ тишь их; и отроги будут твоими, ибо изгонишь ты ханаане- ев, хоть у них железные колесницы и хоть они сильны». глава Jg 1И собралась вся община сынов Израиля в Шило, и поста- вили там Шатер собрания. Страна была (уже) завоевана ими, 2 но оставались среди сынов Израиля семь колен, кото- рые еще не получили своего надела. 3И сказал ЙеГошуа сы- нам Израиля: «Когда же вы соберетесь с силами, чтобы всту- пить во владение страною, которую дал вам Господь, Бог от- цов ваших? 4 Отрядите по три человека от (каждого) колена, и я поручу им обойти (всю) эту страну и составить ее описа- ние по наделам их, - и возвратятся они ко мне. 5И они раз- делят ее (страну) на семь частей. (При этом) ЙеГуда останет- ся в пределах своих на юге, а дом Йосефа - в пределах своих на севере. 6Вы же опишите (оставшуюся) страну, (поделив ее) на семь частей, и (это описание) принесите мне сюда, и я брошу о вас жребий здесь, пред Господом, Богом нашим. 7Но не будет надела левитам в вашей (стране), ибо удел их - свя- щенническое служение Господу. А Гад, Реувен и половина колена Менаше (уже) получили наделы свои к востоку от Иордана - то, что дал им Моше, раб Господень». 8И ушли 18:1 Шило: крупнейший культовый иентр израильтян. В Шофет. 18:31 говорит- ся о нахождении «Дома Божия в Шило». В эпоху Судей здесь пребывали Скиния собрания и Ковчег Завета, находилась резиденция первосвященника. В Шило собирались предста- вители колен для избрания вождя и для решений о священной войне. При первосвященнике Эли здесь начинал свою деятельность пророк и последний судья в Израиле - Шемуэль. Шило, возможно, упоминается и в благословении 145
ספר יהושע יח:ט הארץ לאפ(ר לכו והתהלכו בארץ וכתבו אותה' ושובו אלי ופה אשליך• לכם גורל לפני יהוה בשליה: טוילכו האנשים ויעברו ב6רץ ; • т I׳т л׳י • :••׳-: it « : 1•— 1 • : <»т ד־ т • —ו־ : I v т т j ויכתבוה לערים לשבעה חלקים על־ספר ויבאו אל־יהושע אל־ -• : : 1•.• T s<״•׳« : • : 7т ד־ К• т ־ ••V *\ 5 V ^ T“ V A המחנה שלה: י וישלך להם יהושע גורל בשלח לפני יהוה ויחלקשם יהושע את־הארץ לבני ישראל כמחלקתם: פ יא ויעל גורל מטה בני־בנימן למשפחיתם ויצא גבול גורלם בין בני יהודיה ובין בני - ••AT J : • J P T: • I•• J J ־•••• J P T T I J S ״•J•• :14■•• T : J יוסף: יב ויהי להם הגבול לפאת צפונה מן־הירדן ועלה הגבולי אל••! 1 ־: • V T* ־ : • • I • Т V. T : •א1 : T״JT ־ : V כתף יריחו מצפון ועלה בהר *מה והיה והיו־ תיצאיאיו מדברה בית T :1 т : T T T T <TPT : I т • •: I V V • : -.י т ••׳״ און: * ועבר משם הגבול לוזה אל־כתף לוזה וגבה היא בית־אל ררר הגבול עטרות אדיר על־ההר אשר מנגב לבית־תרון תחתון: יי ותאר הגבול ונסב לפארדים נגבה מן־ההר אשר על־פני בית־הרון : j- т ־ : :т ־ • : ־ т т I • т : v т ן- j v נגבה והיה והץ תיצאיתיו אל־קרית־בעל היא קרית יעלים ?ניר בני יהודה זאת פאת־ים: טוופאת־נגבה מקצה קרית יערים ויצא הגבול *מה ויצא אל־מעין מי נפתוח: » וירד הגבול אל־קצה ההר אשר v тт: т т ־ !׳־К ••׳- т: - 1 : v- ־ : т т .!••I: v ד־ v על־פני גי בן־הנים אשר בעמק ךפאים צפונה וירד גי הנים אל־כתף היבוסי וגבה וירד עין רגל: יי ותאר מצפון וזיצא עין שמש רצא אל־ גלילות אשר־נבח מעלה אדמים וירד אבן ביהן בן־ךאובן: ״ ועבר אל־כתף מול־הערבה צפונה וירד הערבתה: יט ועבר הגבול אל־כתף בית־חגלה צפונה והיה והיו 1 תצאותיו תיצאות הגבול אל־לשון ים־ המלח צ6ונה אל־קצה היךדן.נגבה זה גבול.נגב: כוהיךדן יגביל־איתו לפאת־קדמה זיאת נחלת בני בנימן לגבולתיה סביב למשפהתם: • : ־ •א1: т ־וד ־ : • :Т т »V I : • I *• т •־י : • : : 1Т כאוהיו הערים למטה בני בנימן למשפחותיהם יריחו ובית־חגלה : т IV j T • : ־ ••׳נ : ••׳- • : T •■י ft* I : : • : I־׳ J • ׳- •• v-T : Т ועמק קציץ: עובית הערבה וצמרים ובית־אל: עוהעוים והפרה ועפרה: כיוכפר העמני העטנה והעפני וגבע ערים שתים־עשרה וחצריהן: ™ גבעון והרמה ובארות: מוהמצפה והכפירה והמצה: ״ ורקם ויךפאל ותךאלה: mוצלע האלף והיבוסי 146
18:9 Книга Й е г о ш у а (отряженные) люди. А Йегошуа дал такое повеление отпра- вившимся описывать страну: «Пойдите, обойдите страну, опишите ее и возвратитесь ко мне, а я здесь брошу о вас жребий пред Господом, в Шило». 9И пошли эти люди, и про- шли по стране, и занесли в свиток (все ее) города, (поделив страну) на семь частей; и пришли к Йегошуа в стан, в Шило. 10И бросил о них Йегошуа жребий в Шило, пред Господом, и разделил там Йегошуа землю меж сынами Израиля соответ- ственно разделению их (по коленам). 11И выпал жребий колену сынов Биньямина по родам их, и достался им надел по жребию - между сынами Йе?уды и сынами Йосефа. 12Северная граница их начинается от Иор- дана, и огибает Иерихон с севера, и идет в горы, на запад, и доходит до пустыни Бет-Авен. 13И идет далее граница к Л у- зу, огибает Луз, он же Бет-Эль, с юга, спускается к Атрот- Адару (и) к той горе, что находится южнее Нижнего Бет- Хорона. 14 И поворачивает (там) граница - очерчивая запад- ный край надела - на юг: от горы, что находится южнее Бет-Хорона, идет она к Кирьят-Баалю, он же Кирьят-Йе- арим, — городу сынов ЙеГуды. Это сторона западная.15 А юж- ная граница начинается от Кирьят-Йеарима; и идет грани- ца на запад и доходит до источника Ме-Нефтоах, 16спускает- ся к подножью горы, которая рядом с долиной Бен-Гином и севернее долины рефаимов, идет вниз по долине Гином, юж- нее Йевуса, и спускается к Эн-Рогелу. 17 Затем она поворачи- вает на север, и выходит к Эн-Шемешу, и идет к Гелилоту, что близ подъема Адумим, и спускается к скале БоГана, сына Реувена, 18и проходит севернее (Бет-)Аравы, и спускается в (Иорданскую) долину. 19 И тянется граница севернее Бет-Хо- глы, и выходит граница к северной оконечности Мертвого моря - к устью Иордана. Это граница южная. 20С восточной же стороны рубежом стал Иордан. Таков надел сынов Бинь- ямина со всеми границами его, по родам их. 21И вот поселе- ния колена сынов Биньямина по родам их: Иерихон, и Бет- Хогла, и Эмек-Кециц, 22и БетТа-Арава, и Цемараим, и Бет- Эль, 23и Авим, и Пара, и Офра, 24и Кефар-?а-Амони, и Оф- ни, и Гева: двенадцать городов с предместьями. 25 Ги- вон, и Рама, и Беэрот, 26и Мицпе, и Кефира, и Моца, 1 Ап 27и Рекем, и Ирпеэль, и Тарала, 28и Цела, Гаэлеф, и
ספר יהושע יט:א היא ירושלם גבעת קולת אריס אךבע־עשרה וחצריהן זאת נחלת בני־בנימן למשפחתם: פ it : : • j I V т: • 1•• : פי? pi »ויצא הגורל השני לשמעון למטה בני־שמעון למשפחותם ויהי נחלאם בתוך נחלת בני־יהודה: בויהי להם בנחלתם באר־שבע ושבע ומולדה: jוחצר שועל ובלה ועצם: יואלתולד ובתול : •״•.י - 1 ITT ־1! ׳» V : V IТ Т «-Т Т УГ : ־׳- : *י וחרמה: י׳ וצקלג ובית־המרכבות וחצר סוסה: י ובית לבאות ושרוחן ערים שלש־עשרה ודוצריהן: י עין 1 ומון ועתר ועשן נגרים או־בע והצריהן: י׳ וכל־החצרים אשר סביבות הערים האלה עד־בעלת באר ראמת נגב זיאת נחלת מטה בני־שמעון למשפחתם: טמחבל' בני יהוד־ה נחלת בני שמעון כי־היה חלק בני־יהוךה רב מחם וינחלו בני־שמעון בתוך נחלתם: פ י ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד־ - jt ־ : • • •:••׳-: .•лт : : • : К ־: •« : ׳־ *וד V.TT שריד: יא ועלה גבולם 1 לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל־ה^חל אשר על־פני יקנעם: יב ושב משריר קךמה מזרח השמש על־גבול כמלת תביר ויצא אל־הדברת ועלה יפיע: ומשם עבר קדמה מזריחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה: יי ונסב איתו' הגבול מצפון הנתין והיו תיצאיאיו גי יפתח־אל: טווקטת ונהלל ושמריון ויךאלה ובית לחם ערים שתים־עשרה והצריהן: «(את נחלת בני־זבולן למשפחותם הערים האלה וחצריהן: פ יי ליששצר יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם: ״ ויהי גבולם IT : : • : •.т T * J•• ; • А* • : IT JT - ITT ־ : •.AT : V יזת1אלה והכסולת ושונם: ■° וחפרים ושיזיון ואנחות: = והרבית 148 19:15 Бет-Лехем: это поселение Зевулуна, а не иудейский Бет-Лехем (см. примем, к Шофет. 1 7:7).
19:1 19 Книга Й е г о ш у а Йевус, он же Иерусалим, Гиват, Кирьят: четырнадцать горо- дов с предместьями. Таков надел сынов Биньямина по ро- дам их. глава 1И выпал второй жребий Шимону, колену сынов Шимона по родам их; и был надел их внутри надела сынов Йе?уды. 2И были в наделе у них Беэр-Шева, и Шева, и Молада, Зи Хацар-Шуаль, и Бала, и Эцем, 4и Элтолад, и Бету ль, и Хор- ма, 5и Циклаг, и Бет-Га-Маркавот, и Хацар-Суса, 6и Бет-Лев- аот, и Шарухен: тринадцать городов с предместьями. 7Айн, Римон, и Этер, и Ашан: четыре города с предместьями, 8и все предместья, что в окрестностях этих городов, (вплоть) до Баалат-Беэра (и) Рамат-Негева. Таков надел колена сынов Шимона по родам их. 9 От владения сынов Йе?уды надел сы- нов Шимона: так как доля сынов Йе?уды была слишком ве- лика для них, то сыны Шимона получили удел среди их надела. 10 И выпал третий жребий сынам Зеву луна по родам их, и граница надела их шла до Сарида. 11И (оттуда) идет граница их на запад, к Марале, и достигает Дабешета и той долины, что напротив Йокнеама. 12 В другую сторону от Сарида - на восток, к восходу солнца - идет, (минуя) область Кислот- Тавора, к Даверату, а (затем) поднимается к Яфиа 13и тянет- ся оттуда на восток - к Гат-Хеферу (и) Эт-Кацину, достигает Римона и поворачивает к Неа; 14 (далее) граница огибает Ха- натон с севера и достигает долины Ифгах-Эля. 15Катат, и На?алаль, и Шимрон, и Идала, и Бет-Лехем - (всего) двена- дцать поселений с предместьями. 16Таков надел сынов Зеву- луна по родам их; города эти с предместьями. 17Иссахару выпал четвертый жребий, сынам Иссахара по родам их. 18 В их границы входят: Изреэль, и Кесулот, и Шу- нем, 19 и Хафараим, и Шион, и Анахарат, 20 и Рабит, и Кишь- 18:28 Гиват, Кирьят: возможно, Гива и Кирьят-Йеарим. 19:2 Шева: возможно, то же, что Шема в 15:26. 149
ספר יהושע יט:כא וקניון ואבץ: =א ורמת ועין־גנים ועין חרה ובית פצץ: « ופגע הגבול בתבור ושחצומה ושחצימה ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן : V.T : J : I » Т : V V J•• Т • -J I- : « Т : ערים שש־עשרה וחצריהן: מויאת נחלת מטה בני־יששכר למשפחתם הערים וחצריהן: פ כי ויצא הגורל החמישי למטה בני־ אשר למשפחותם: ™ויהי גבולם חלמת וחלי ובטן ואכשף: כוואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכלמל' ה|מה ובשיחור לבנת: » ושב מזרח השמש בית רגן ופגע בזבלון ובגי יפתח־אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל־כבול מש^אל: ״ ועבר־ן ורחב וחמון וקנה עד צידון לבה: כט ושב הגבול הל6ה ועד־עיר מבצר־צר ושב הגבול' ח'6ה ויהיו והיי ת־צא׳תיו הימה מחבל אכזיבה: ל ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן: לאןיאת נחלת מטה בני־אשר למשפחתם הערים האלה וחצריהן: פ לב לבני נפתלי יצא הגורל הששי לבני נפתלי למשפחתם: * ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואלמי הנקב ויבנאל עד־לקום ויהי חצאיתיו מרדן: לי ושב הגבול ימה' אזנות תצור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע т т ־ : т ItIa ^ • >тт: т j ־ • : ״י• t •• т : vv • I־j^״ מ*ם וביהוד־ה הירדן מזרח השמש: לי וערי מבצר הצרים וחמת רמת וכנרת: לי ואדמה והרמה וחצור: לי והדש ואדרעי ועין חצור: ליי וילאון' ומגרל־אל חרם וביודענו! ובית שמש ערים תשע־עשרה וחצריהן: לט זיאת נחלת מטה בני־נפתלי למשפחתם הערים וחצריהן: פ 0למטה בני־דן למשפחתם יצא הגורל השביעי: םאויהי גבול נחלתם צלעה ואשתאול ועיר שמש: « ושעלבין ואילון ויתלה: «ואילון ותמנתה ועקרון: 0יואלתקה וגבתון ובעלת: » ויהד ובני־ברק וגת־למון: טי ומי הילקון והרקון עם־הגבול מול 150 на острове, а напротив, на побережье, находился зависимый от него город Ушу, который иногда отождествляют с Хосой или с Тирской крепостью. 19:30 Ума: возможно, Акко; ср. Шофет. 1:31. 19:42 Шаалабин: в Шофет. 1:35 и 1 Мелах. 4:9: Шаалвим.
Книга Й е г о ги у а 19:21 он, и Эвец, 21и Ремет, и Эн־Ганим, и Эн־Хада, и Бет-Пацец; 22и примыкает (граница надела) к Тавору, и Шахациму, и Бет-Шемешу, и заканчивается предел их у Иордана: шестна- дцать городов с предместьями. 23Таков надел колена сынов Иссахара по родам их: города с предместьями. 24 И выпал пятый жребий колену сынов Ашера по родам их. 25В их границы входят: Хелкат, и Хали, и Бетен, и Ах- шаф,26 и Аламелех, и Амад, и Мишаль; и доходит (их грани- ца) до Кармеля на западе и до Шихор-Ливната. 27В другую сторону - на восток - (граница идет) к Бет-Дагону и примы- кает к (земле) Зевулуна и долине Ифтах-Эля (с севера). (В надел входят также) Бет-Та-Эмек и Неиэль. (Далее граница) идет к Кавулю на север. 28(В надел входят также) Эврон, и Рехов, и Хамон, и Кана. Достигнув Великого Сидона, 29пово- рачивает граница к Раме и доходит до Тирской крепости; и поворачивает граница к Хосе, и выходит к Морю. (В надел входят также) Мехевель, Ахзив, 30и Ума, и Афек, и Рехов - двадцать два города с предместьями. 31Таков надел колена сынов Ашера по родам их; эти города с предместьями. 32Сынам Нафгали выпал шестой жребий, сынам Нафгали по родам их. 33Граница их надела (идет) от Хелефа (и) Цаа- нанимского дуба (через) Адами-Та-Некев и Явнеэль до Лаку- ма, и достигает Иордана. 34В другую сторону - на запад - граница идет к Азнот-Тавору, и оттуда выходит к Хукоку. (Надел их) граничит с Зевулуном на юге, с Ашером - на за- паде, а с востока - (граничит) с ЙеТудой у Иордана.35 А укре- пленные города: Цидим, Цер, и Хамат, Ракат и Кинерет,36 и Адама, и Рама, и Хацор, 37и Кедеш, и Эдреи, и Эн-Хацор, 38и Ирон, и Мигдаль-Эль, Хорем, и Бет-Анат, и Бет-Шемеш: де- вятнадцать городов с предместьями. 39Таков надел колена сынов Нафгали по родам их, города с предместьями. 40 Колену сынов Дана по родам их выпал седьмой жребий. 41В границы надела их вошли: Цора, и Эиггаоль, и Ир- Шемеш, 42и Шаалабин, и Аялон, и Итла, 43и Элон, и Тимна- та, и Экрон, 44и Элтеке, и Гибетон, и Баалат, 45и ЙеТуд, и Бене-Берак, и Гат-Римон, 46и Me-fa-Яркон, и Ракон, а также 19:28 Эврон: возможно, Авдон из 21:30 и / Ливр. 6:59. 19:29 Тирской крепости: финикийский город Тир (букв. «Скала») располагался 151
ספר יהושע יט:מז יפו: « ויצא גבול־בני־דן מהם דעלו בני־ד־ן וילחמו עם־לשם וילכדו אותה 1 ויכו אותה לפי־חרב וירשו אותה' וישבו צה ויקראו ללשם דץ כשם דן אביהם: י״ ואת נחלת מטה בני־דן למשפחתם הערים האלה וחצריהן: פ ויכלו לנחיל־את־הארץ לגבולתיה ויתנו בני־ישראל נחלה ליהושע בן־נון בתוכם: נעל־פי יהוה נתנו לו את־העיר אשר שאל את־תמנת־סרח בהר אפרים ויבנה את־העיר וישב בה: v T T • : ־ VV ־־ : ־AT : V j • ־ • : •v T V л ־־••׳- IT V יא אלה הנחלת אשר נחלו אלעזך הכהן 1 ויהושע בן־נון וו־אשי האבות למטות בני־ישראל 1 בגורל 1 בשליה לפני יה[ה פתח אהל מועד ויכלו מחלק את־הארץ: פ פר? 3 אוידבר יולוה אל־יהושע לאמר: בדבר אל־בני ישראל לאמר תנו לכם את־ערי המקלט אשר־דברתי אליכם ביד־משה: גלנום <טמה רו$ח מכה־נפש בשגגה בבלי־דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם: י ונם אל־אחת 1 מהערים האלה ועמד פתח שער העיר ודבר באזני :v т ־־ “IV •• J ▼״•T : V •• T J ־ v- ־־ -J ־^י T J *\• • s • T זהני־העיר ההיא את־דבריו ואספו אתו העירה אלירזם ונתנרלו • :•י״ו T T « : IT : AT T : V • j• т ;־ ״״ J : it: V מקום וישב עמם: י־ וכי ירדיף גאל הדם אחריו ולא־יסגרו את־הרצח Т ■יו :I :• • : IT J- т ־ I s T-S I- T ־ : •׳- IT V ••■י ־ בידו כי בבלי־דעת הכה את־רעהו וליא־שנא הוא לו מתמול שלשום: י רשב 1 בעיר ההיא עד־עמד־ו לפני העדה למשצט ערמות הכיהן הגר־ול אשר יהיה בימים ההם אז 1 ישוב הרוצח ובא אל־עירו' ואל־ביאו אל־העיר אשר־נם משם: י ויקדשו את־קו־ש 20:7 Шехем: один из наиболее крупных городов на севере Ханаана. В сер. II тыс. до н. э. он был главным городом большого государственного объединения. В Шехеме в эпоху Судей попытался провозгласить себя царем Израиля Авимелех (Шофет., гл. 9); здесь же хотел воиариться сын Шеломо Рехавам (7 Мелах. 12:1 ;2 Ливр. 10:1). Отвергнув Рехавама, северные колена инициируют создание Израильского (Северного) царства именно в Шехеме (7 Мелах., гл. 12). В Благословении Яакова (Берешит 49:5-7; ср. также Берешит 34:30) Шимон и Леви резко осуждаются своим отцом за избиение мужского населения Шехема (см. Берешит 34:25-26). 152
Книга Й е г о ш у а 19:47 область напротив Яффы. 47Но сыны Дана потеряли свой надел. И сыны Дана пошли войною на Лешем и захватили его, и поразили его мечом, и завладели им, и поселились в нем, и назвали Лешем Даном по имени Дана, предка своего. 48Таков надел колена сынов Дана по родам их, города с пре- дместьями. 49А закончив распределять землю по границам ее, дали сыны Израиля надел Йегошуа, сыну Нуна. 50По велению Господню дали ему город, который просил он, - Тимнат- Серах в Эфраимском нагорье. И отстроил он город этот, и поселился в нем. 51Таковы наделы, которые распределили Элазар-священник, и Йегошуа, сын Нуна, и главы родов ко- лен Израиля по жребию в Шило, пред Господом, у входа в Шатер собрания. И закончили делить землю. 20 глава 1И Господь так сказал Йегошуа: 2«Скажи сынам Израиля так: “Назначьте себе города-убежища, о которых Я говорил вам через Моше, 3чтобы мог убегать туда убийца, погубив- ший человека случайно, без умысла. Пусть они будут у вас убежищем от кровного мстителя. 4И кто убежит в один из городов этих, пусть встанет у входа в ворота города и изло- жит старейшинам этого города дело свое, и они примут его к себе в город и дадут ему место, и будет он жить у них. 5А если погонится за ним кровный мститель, пусть они не вы- дают ему убийцу, ибо без умысла убил он ближнего своего, не имея к нему вражды ранее. 6 И пусть он живет в этом городе, пока не предстанет пред общиной на суд (или) пока не умрет первосвященник, который будет в те дни. Тогда пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой - в город, из которого бежал7 .«״И выделили: Кедеш - в Галилее, в горах Нафгали, и Шехем - в Эфраимском наго- 19:47 но сыны Лана потеряли свой налел: ср. Шофет. 1:34-35. Лешем: воз- можно, Лаиш; ср. Шофет. 18:27-29. 20:2 Назначьте себе горола-убежиша, о которых Я говорил вам через Моше: см. Шемот 21:13-14; Бемилбар 35:6, 9-34; Леварим 4:41-43; 19:1-13. 20:6 пока не умрет первосвяшенник, который булет в те лнн: ср. Бемилбар 153 э5:28•
ספר יהושע כ:ח בגליל בהר נפתלי ואת־שכם בהר אפרים וארדקרית או־בע היא חברון בהר יהודה: пומעבר ליו־דן יריחו' מזר־חה נתנו את־בצר במדבר במישר ממטה ראובן ואת־ראמת בגלעד ממטה־גד ואת־ - • : т v : 1л•• : j•• - • ^ • - *т > ־ • :זי • • •י v : т גלון גולן בבשן ממטה מנשה: טאלה היו" ערי המועלה לכיל l בני ישראל ולגר הגר בתוצם לנום שמה כל־מבה־נפש בשגגה ולא • : т •• : ־•• - T T T JT т : JT ־ J J ATT : VV.V ימות ביד גאל הלם עד־עמדו לפני העדה: פ T : ־ ••J ־־ гт ~ т : ^ • : ״•׳- 1T •^״IT כא א ויגשו ךאשי' אבות הלאם אל־אלעזר הצאן ואל־יהושע בן־נון ואל־ ראשי אבות המטות לבני ישראל: בוידברו אליהם בשלה בארץ כנען לא6ר יהוה צוה ביד־משה לתת־לנו ערים לשבת ומגרשיהן : JT • т : I : ־ Т V IT V׳- РТ•־' I V.V •• : : • V АТ Т לבהמתנו: ג ויתנו בני-לשראל ללוים מנחלתם אל־פי יהוה את־ הערים האלה ואת־מגךשיהן: י ויצא הגורל למשפחת הקהתי ויהי לבני0 אהלן הכהן מן־הלוים ממטה יהוךה וממטה השמעני וממטה מימן בגולל ערים שלש עשרה: ס י ולבני קהת הנותרים ממשפחת מטה־אפרים וממטה־לן ומרוצי מטה מנשה בגורל ערים עשר: ס י ולבני גךשון ממשפחות מטה־יששכר וממטה־אשר וממטה נפתלי ומחצי מטה מנשה בבשן בגולל ערים שלש עשרה: ס י לבני מרלי למשפחתם ממטה ךאובן וממטה־גד וממטה זבולן ערים שתים עשרה: חויתנו בני־ישראל' ללאם את־הערים האלה ואת־מגךשיהן כאשר צוה יהוה ביד־משה בגורל: פ טויתנו ממטה בני יהולה וממטה בני שמעון את הערים ה$לה אשר־יקרא אתהן בשם: י ויהי לבני אהלן ממשפחות הקהתי מבני לוי כי להם היה 154 соотносится со стадами; однако ниже (начиная с 21:3) этот термин явно упот- ребляется в более широком значении - «угодья». 21:3 угольями: см. примеч. к 21:2.
20:8 Книга Й е г о ш у а рье, и Кирьят-Арба, он же Хеврон - в горах ЙеГуды.8 А (так- же) на восток от Иордана, (возле) Иерихона, выделили: Бе- цер в пустыне, на Плоскогорье - от колена Реувена, и Рамот в Гиладе - от колена Гада, и Голан в Башане - от колена Менаше. 9Это были города, предназначенные для всех сы- нов Израиля и для пришельцев, живущих средь них, чтобы убегал туда всякий, убивший человека случайно, дабы не по- гибнуть ему от руки кровного мстителя, пока не предстанет на (суд) общины. глава 1И пришли главы левитских родов к Элазару-священнику и к Йегошуа, сыну Нуна, и к главам родов колен Израиле- вых. 2И так говорили им в Шило, в стране Ханаанской: «Гос- подь через Моше повелел дать нам города для проживания и выгоны при них для скота нашего». 3И дали сыны Израи- ля левитам из наделов своих, по слову Господа, города эти с угодьями. 4 И (сначала) выпал жребий роду Kefата; и доста- лось сынам АГарона, священника из левитов, от колена ЙеГуды, и от колена Шимона, и от колена Биньямина по жребию тринадцать городов. 5А остальным сынам Kef ата - от родов колена Эфраима, и от колена Дана, и от половины колена Менаше ־־ по жре- бию десять городов. 6А сынам Гершона - от родов колена Иссахара, и от коле- на Ашера, и от колена Нафтали, и от половины колена Me- наше, (что живет) в Башане, - по жребию тринадцать горо- дов. 7 Сынам Мерари для родов их - от колена Реувена, от ко- лена Гада и от колена Зеву луна - двенадцать городов. 8И отдали сыны Израиля левитам города эти с угодьями, как повелел Господь через Моше, по жребию. 9И отдали от колена сынов Йefyды и от колена сынов Шимона те города, которые перечислены далее. 10И было: 21:2 выгоны: евр. термин миграш переводится нами как «выгон», когда он 155
ספר יהושע כא:יא הגורל ראישנה: יא ויתנו5 להם את־קרית ארבע אבי הענוק היא חברון בהר יהודה ואת־מגרשה סביב׳תיה: יב ואת־שדה העיר ואתחצריה נתנו לכלב בן־יפנה באחותו: ס * ולבני 1 אהרן הכהן נתנו את־עיר מקלט הר$ח את־רוברון ואת־ מגרשה ואת־לבנה ואת־מגךשה: יי ואת־יתר ואת־מגו־שה ואת־ אשתמע ואת־מגרשה: טוואת־הלן' ואת־מגרשה ואת־דבר ואתמגרשה: « ואת־עין ואת־מגרשה ואת־יטה ואת־מגרשה את־בית שמש ואת־מגרשה ערים ר!שע מאת שני השבטים האלה: פ יי וממטה מימין את־גבעון ואת־מגרשה את־גבע ואת־מגךשה: ״ את־ענתות ואת־מגו־שה ואת־עלמון ואת־מגךשה ;נרים אךבע: יטכל־ערי בני־אהלן הכיהנים שלש־עשרה ;נרים ומגו־שיהן: ס נולמשפחות בני־קהת הלו*ם הנותרים מבני קהת ויהי ערי גורלם ממטה אפרים: כאויתנו להם את־עיר מקלט הרצח את־שכם ואת־ מגרשה בהר אפרלם ואודגזר ואת־מגךשה: כבואת־קבצים ואת־ מגלשה ואת־בית חורן ואת־מגו־שה ;נרים או־בע: ס « וממטה־ד־ן את־אלתהא ואת־מגרשה את־גבתון ואת־מגרשה: ני את־אילון ואת־מגרשה את־גת־רמון ואת־מגךשה ערים או־בע: ס וממחצית מטה מנשה את־תענף' ואת־מגךשה ואת־גת ךמון ואת־מגרשה ערים שתים: ניכל-ערים עשר ומגרשיהן למשפחות בני־קהת הנותרים: ס : ••v-т I: I ־ 1• т I מולבני גו־שון ממשפתת הלוים מחצי מטה מנשה את־עיר מקלט הר£ח את־גלון גולן בבשן ואת־מגרשה ואת־בעשתרה ואת־מגרשה IT •• ־ I V י• י ־ т: • V : VT : : V : V : T V т: • V : I T T •״*> T ערים שתים: ס ״ וממטה יששכר את־קשיון ואת־מגרשה את־ דברת ואת־מגרשה: « את־_יךמות' ואת־מגךשה את־ננין גנים ואת־ 21:4-42: параллельный список левитских поселений приводится в / Ливр. 6:54-81. 156
Книга Й е г о ш у а 21:11 сынам АГарона, из рода КеГата, из сынов Леви - поскольку жребий их выпал первым - 11дали им Кирьят-Арбу (город, названный так по имени Арбы), отца Анака, он же Хеврон, расположенный в горах ЙеГуды, вместе с окрестными угодьями. 12Но поля и предместья при этом городе отдали во владение Калеву, сыну Йефуне. 13Итак, сынам АГарона-священника дали город - убежи- ще для убийцы - Хеврон с угодьями, и Ливну с угодьями при ней, 14и Ятир с угодьями, и Эиггемоа с угодьями, 15и Холон с угодьями, и Девир с угодьями, 16и Айн с угодьями. И Юту с угодьями, и Бет-Шемеш с угодьями - девять горо- дов от двух этих колен. 17А от колена Биньямина: Гивон с угодьями, Геву с угодь- ями, 18Анатот с угодьями, и Алмон с угодьями - четыре города. 19 Всего сыны Afарона, священники, (получили) три- надцать городов с угодьями. 20А остальным семействам левитов из рода КеГата доста- лись города по жребию от колена Эфраима. 21И дали им го- род - убежище для убийцы - Шехем с угодьями, в Эфраим- ском нагорье, и Гезер с угодьями, 22и Кивцаим с угодьями, и Бет-Хорон с угодьями - четыре города. 23А от колена Дана: Элтеке с угодьями, Гибетон с угодья- ми,24 Аялон с угодьями, Гат-Римон с угодьями - четыре гор- ода. 25А от половины колена Менаше: Таанах с угодьями, и Гат-Римон с угодьями - два города. 26Итого десять городов с выгонами при них (достались) остальным семействам из ро- да Ке?ата. 27А семейства левитов из рода Гершона (получили) от по- ловины колена Менаше город ־־ убежище для убийцы: Голан в Башане с угодьями и Беэиггеру с угодьями - два города. 28А от колена Иссахара: Кишйон с угодьями, Даверат с угодьями, 29Ярмут с угодьями, Эн-Ганим с угодьями - четы- ре города. 21:21 в Эфраимском нагорье: гористая область в центральном Ханаане. 21:27 Беэштеру: в 9:10, 12:4, 13:12, 31, 1 Ливр. 6:71: Аштарот. 157
ספר יהושע כא:ל מגרשה ערים ארבע: ס ל וממטה אשר את־משאל ואת־מגרשה את־עבדון ואת־מגרשה: לא את־חלקת ואת־מגרשה ואת־רהב ואתמגרשה ערים ארבע: ס לב וממטה נפתלי את־עיר 1 ממלט הרצח • :т T W т’•■« ־ • IT J-I: ■ j* V • т : - ^ г ־ ארדקדש בגליל ואת־מגךשה וארדחמת דיאר ואת־מגרשה ואת־ קרתן ואת־מגרשה ערים שלש: ־1: т־• т! • v : I •.אז זי•■« 1 т Аכל־ערי הגךשני למשפחתם שלש־עשרה ;גיר ומגךשיהן: ס לי ולמשפחות בני־מררן הלחם הנותרים מאת מטה זבולן את־;קנעם ואת־מגרשה את־קרתה ואת־מגרשה: לי את־דמנה' ואת־מגרשה את־נהלל ואת־מגרשה ערים ארבע: לי וממטה־גד את־עיר מקלט הרצח את־רמת בגלעד ואת־מגרשה ואת־מחנים ואת־מגרשה: J Т V - IT ־ • : IV S T Mt T: • vs vr ־ : •י* : Т IV Т: • V לי את־חשבוז ואת־מגרשה את־יעזר ואת־מגרשה כל־ערים ארבע: ס V Т V т: • V : I : V V ־ : TJ • V י,א T T !״״.V ־ ן ־1 r לי כל־הערים לבני מררי למשפחאם הנותרים ממשפחות הלוים ויהי גורלם ערים שתים עשרה: לטכל ערי הלחם בתוך אחזת בני־ ישראל ערים אךבעים ושמנה ומגךשיהן: מתהיינה הערים ה6לה עיר עיר ומגרשיה סביב׳תיה כן לכל־הערים האלה: ס • j ״ • : 1• : Т V.• т ;א Т IV т J I V.•• т ־׳- Т ••ן V טאויתן יהוה לישראל את־כל־ה^רץ אשר נשבע לתת לאבותם ־ • ••> I v т т т v •• т : • : т : I ד v׳- : т ••*» ־1 ד־ at וירשוה וישבו בה: « וינה יהוה להם מפציב כב־ל אשר־נשבע ־ • т • v т «т : -т- it : j•— t ». т • : ע ד־ v : ־« לאבותם ולא־עמד איש בפניהם מכל־איבידזם את כל־איביוזם נתן ־! ן- at : זי ־ — • т v : j т — v : j т • v -<■ י יהוה בידם: « לא־נפל דצר מכל הדבר הפזוב אשר־דבר יהוה אלт 1 1тт : vr : ־т т j • ־ jt т ־ ד־ v v.t : л• • v בית ;שראל הכל בא: s פרק כג אאז וקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה: בולאמר אליחם אתם שמךחם את כל־אשר צוה אתצם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר־צויתי אתכם: ג ל־א־עזבתם את־ 58! אחיכם זה ;מים רצים עד היום הזח ושמךתם את־משמרת
Книга Й е г о ги у а 21:30 30А от колена Ашера: Мишаль с угодьями, Авдон с угодь־ ями, 31Хелкат с угодьями, и Рехов с угодьями - четыре го- рода. 32А от колена Нафтали: город - убежище для убийцы - Кедеш в Галилее с угодьями, и Хамот-Дор с угодьями, и Картан с угодьями - три города. 33Итого сыны Гершона по родам их (получили) трина- дцать городов с выгонами при них. 34А семейства из рода Мерари - остальные левиты - (по- лучили): от колена Зевулуна: Йокнеам с угодьями, Карту с угодьями,35 Димну с угодьями, Hafалаль с угодьями - четы- ре города.36 А от колена Гада: город - убежище для убийцы - Рамот с угодьями, и Маханаим с угодьями, 37Хешбон с угодьями, Язер с угодьями - итого четыре города. 38А всего остальным семействам левитов - семействам из рода Мерари - досталось по жребию двенадцать городов. 39 Итого левитских городов среди владений сынов Израиля - сорок восемь с угодьями. 40Таковы были эти города: вокруг каждого города угодья, так со всеми этими городами. 41И отдал Господь Израилю всю ту страну, отдать кото- рую он клялся отцам их, и получили они ее в наследие и поселились в ней. 42Повсюду даровал им Господь покой, как и клялся отцам их, и не устоял против них никто из врагов их - всех врагов отдал Господь им в руки. 43 Не пропало ни- что из тех слов добрых, которые Господь говорил дому Из- раиля: все сбылось. 22 глава 1Затем призвал Йегошуа (колена) Реувена, Гада и полови- ну колена Менаше 2и сказал им: «Вы исполнили все, что ве- лел вам Моше, раб Господень, и слушались меня во всем, что я приказывал вам. 3Вы не покидали братьев своих дол- гие дни, до сего дня, и неукоснительно исполняли повеле- 21:35а-Ь: «А от колена Реувена: (город - убежище для убийи) Бейер с угодьями, и Ягац с угодьями, Кедемот с угодьями, и Мефаат с угодьями - четыре города». Эти стихи отсутствуют в ряде рукописей, в т. ч. в Петербургском кодексе (В 19А). 159
ספר יהושע כב:ד מצות יהוה אלהיכם: י ועתה הניח יהוה אל־היכם לאחיצם כאשר דבר להם ועתה פנוי ולכו לכם לאהליצם אל־ארץ אחזתצם אשר 1 נתן לכם משה עבד יה[ה בעבר מחין: הרק 1 שמרו מאיד לעשות אודהמצוה ואת־התורה אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאהבה - • : vs JT ־ T ן V : V JT • JV “X ן T -s I- : T ; V TV JV את־יהוה אליהיכם וללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה־בו : т т : т : v *v т : v •• 1 •я т« : • : ע • : л 1т : т : v-т ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם: יויבו־כם יהושע רשלרום וילכו אל־אהליהם: ס י ולחצי 1 שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו it :ן •• •דו : ־1 ד־ *1- v j•• j : ־ •ד I j- т •דן ־ v : I т т : נתן יהושע עם־אחידום מעבר בעבי מרין ומה וגם כי־שלחם יהושע אל־אהליהם ויבלכם: ״ וייאמר אליהם לאצר בנכסים לבים שובו אל־אהליכם ובמשה רב־מאיד בכסף ובזהב ובנהשת ובברזל » •ד j: it •• •ד : • : רד!- ־ : : •ד •ד т т : I • : י •ד : ־ : •ד׳« ובשלמות הרבה מאד חלקו שלל־א־יביכם עם־אחיכם: פ טוישבו וילכו בני־ראובן ובני־גד וחצי 1 שבט המנשה מאת בני ישראל —•J•• J• -JI- т •• : I •• : I•• : : I •ד ־1 : ־ Т : • J•• : •• •• V .. משלה אשר בארץ־כנען ללכת אל־ארץ הגלעד אל־ארץ אחזתם • • ■י jv ~s : •דו •ד т I ~лт : I •ד •ד •ד jv •ד I - • : ז •ד •די־ •ד I ז־ ד т т אשר נאחזרצה על־פי יהוה ביד־משה: י ויבאו אל־גלילות הירד־ן :־ 11 JV־ T ־ •׳- : V.T : ־ J • S V T- IV I •• S אשר בארץ כנען ויבנו בני־ךאובן ובני־גד וחצי שבט המנשה שם מץבדו' על־הילדן מזבח גדול למו־אה• יאוישמעו בני־ישראל לאמר הנה בנו בני־ךאובן ובני־גד וחצי, שבט המנשה את־המזבח אל־מול ארץ פצען אל־גלילות היךך־ן אל־עבר בני ישראל: יב וישמעו בני ישראל ויקהלו כל־עדת בני־ישראל שליה לעלות עליהם לצבא: פ гוישלחו בני־ישראל אל־בני־לאובן ואל־בני־גד ואל־חצי שבט־ מנשה אל־ארץ הגלעד את־פינחם בן־אלעזר הכהן: יי ועשרה נשאים עצו נשיא אחד נשיא אחד לבית אב לכיל מטות ישראל : • • • T J•• : TV <• T TV • т : -י ־ А•• т : • J ואיש לאש בית־ אביתם הטה לאלפי ישךאל: ״ אל־נני־ 160 22:10 Гелилот: букв. «области». 22:10-34: в Аеварим, гл. 12 предписано приносить жертвы только в том единственном месте, которое изберет Господь. 22:11 со стороны сынов Израиля: т. е. на западном берегу Иордана.
22:4 Книга Йе г ошу а ни я Господа, Бога вашего. 4И ныне Господь, Бог ваш, даро- вал покой вашим братьям, как и говорил им. А теперь воз- вращайтесь в шатры ваши, в страну владения вашего, кото- рую дал вам Моше, раб Господень, в Заиорданье. 5Только неукоснительно исполняйте заповеди и Учение, которые за- вещал вам Моше, раб Господень: любить Господа, Бога ваше- го, и ходить всеми путями Его, и соблюдать заповеди Его, и прилепиться к Нему, и служить Ему всем сердцем своим и всей душою своею». 6 И благословил их Йегошуа, и отпустил их, и разошлись они по своим шатрам. 7 Половине колена Менаше дал Моше (надел) в Батане, а половине - Hefouiya к западу от Иордана, с братьями их. И когда отпускал их Hefouiya в шатры их, то благословил их 8и сказал им так: «С большим имуществом возвратитесь вы в шатры ваши: с великим множеством скота, с серебром, и с золотом, и с бронзой, и с железом, и с одеждами многими. Разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями вашими». 9И возвратились, и вышли сыны Реувена, и сыны Гада, и половина колена Менаше от сынов Израиля из Шило, кото- рый в стране Ханаанской, чтобы идти в страну Гилада, в страну владения своего, которой они завладели по слову Гос- пода, (данному) через Моше. 10И пришли они в Гелилот, что у Иордана, в стране Ханаанской, и построили там сыны Ре- увена, и сыны Гада, и половина колена Менаше жертвенник возле Иордана - жертвенник большой, заметный (издалека). 11И услышали сыны Израиля, что говорят: мол, построили сыны Реувена, и сыны Гада, и половина колена Менаше жертвенник на границе страны Ханаанской, в Гелилоте, что у Иордана, со стороны сынов Израиля. 12Когда услышали (о том) сыны Израиля, то собралась вся община сынов Израи- ля в Шило, чтоб пойти на них войной. 13И послали сыны Израиля к сынам Реувена и к сынам Гада и к половине колена Менаше в страну Гилад Пинехаса, сына Элазара-священника, 14и десятерых начальников с ним, по начальнику рода от всех колен Израиля; каждый из них был главой рода у тысяч израильтян. 15И при- шли они к сынам Реувена и к сынам Гада и к полови- 161 не колена Менаше в страну Гилад, и объявили им:
ספר יהושע כב:טז ראובן ואל־בני־גד ואל־חצי שבט־מנשה אל־ארץ הגלעד וידברו : г •• : v : I׳* : v ד־ •׳- •v г : ־ •••■י I v jv v ־ • : лт ־:־:׳- אתם לאמר: ®כה אמריו כיל 1 עדת יהוה מה־המעל תה' אשר • s j :it j 1 v.t^־it т : j ־ ־- ־־ ־ v ד־ V»• מעלתם באלהי ישר6ל לשוב ה*ום מאחרי יהוה בבנותכם לכם ; : j т •• т : • j•• 1•• v ־ •• ־1 ד־ י״ : v т «V : 1 : • лт מז|ח למרךכם תום ביהוה: יי המעט־לנו' את־עוין פעור אשר לא־ הטהרנו' ם&3ו עד היום תה ויהי הנגף בעדת יהוה: ״ ואתם • ־ ־ : • v ־v ־ нг- j ־־: ־¥1*л ־ודי־< : it : ־ v תשבו ה*ום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר J\ т ־ •• -1 ן־•» : т т : лт ־ v ■ : : > ־ ־1 т т т אל־כל־עדת ישראל וקצף: ״ ואך אם־טמאה ארץ אתתכם עברו לכם אל־ארץ אתת יהוה' אשר שכן־שם' משכן יהוה והאחזו т : \ -1 I v v v v т *־ it •• : т : I j- : • т I - it <v ד־ ■י בתוכנו וביתה אל־ תמרדו וא תנו' אל־תמר־דו בבניתכם לכם מז|ח מבלעד־י מזבח יהוה אלהינו: כהלוא 1 עכן בן־זרח מעל מעל •1 ־־ :ר4•• • : ”.т : v׳■ vt ״ו ד־ V I v Ijt't j־ т> ־־ - ט^זרם ועל־כל־עדת ישראל היה הצף והוא' איש ארור לא נוע - .... : ־! т לי־ע • tv j• : I v It tjt v■•• t j׳» ^ בעונו: פ =א ויענו' בני־ראובן ובני־צד וחצי שבט המנשה וידבו־ו את־ראשי ־רדי : : ■•т : Ij ״וד ״ ••v j ־1 : ־ •л ־1:־־ : т v ••-י אלפי ישראל: « אל 1 אלהים 1 יהוה אל 1 אלהים 1 יהוה' הוא יידע וישראל הוא .ידע אם־במרד ואם־במעל ביהוה אל־תושיענו היום תה: ״לבנות לנו' מז^ח לשוב מאחרי יהוה ואם־להעלות עליו עולה ומנחה ואם־לעשות עליו' זבחי שלווים יהוה הוא יבהש: т : • jt ^ т т : • •ודי »י Ir• - : j чт : • т : j•• : • т т ט־ואם־לא מדאגה' מרצר עשינו את־זיאת לאמר מחר ייאמרו :• * •:ТТ А •• V v ■>' т т т • тт ן: בניכם לבנינו' לא6ר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל: ״ וגבול נתן־ : •• •\> : т •• •• ־ vt 1- : v т ד.• ••׳- • : I - it j : 1•• т него в Граде Давидовом специальный шатер. Скиния оставалась в Гивоне в уделе Бинь- ямина (7 Ливр. 16:39-40, 21:29; 2 Ливр. 1:3, 5). Скинию как главное Святилище сменил Храм, построенный иарем Шеломо в Иерусалиме в 966-959 гг. до н. э. 22:20 Ахай, сын Зераха: см. гл. 7. 22:23 хлебные приношения: хлебное приношение, евр. минха {букв, «дар»; «дань») или корбан минха. Бескровная (растительная) жертва; добровольное приношение Господу. Может представлять собой: пшеничную муку, сдобренную оливковым маслом и Ливаном (благовониями); пшеничные пресные хлебы, смешанные с оливковым маслом, и пресные лепешки, смоченные оливковым маслом; пшеничную муку со сковоро- ды или из горшка, смешанную с оливковым маслом. Всякое хлебное приношение надлежало солить «солью Завета Божьего». Часть («полную горсть») священник сжигал в память (т. н. азкара) на жертвеннике; остальное священники съедали. 162
Книга Й е г о ш у а 22:16 16«Так говорит вся община Господня: Почему изменили вы Богу Израиля, отступив теперь от Господа и построив себе жертвенник, чтобы восстать теперь против Господа? 17 Разве мало нам грехов пеорских, от которых мы не очистились до сего дня, и мора, что был в общине Господней? 18А вы отсту- паетесь теперь от Господа! Сегодня вы восстаете против Гос- пода, а завтра Он на всю общину Израиля прогневается. 19 Если же нечиста страна, которой вы владеете, то переходи- те в страну владения Господня, где находится Скиния Гос- пода, и возьмите во владение (надел) среди нас, но против Господа не восставайте, и против нас не восставайте, строя себе жертвенник помимо жертвенника Господа, Бога нашего. 20 Вот ведь Ахан, сын Зераха, согрешил, нарушив за- клятие - а на всю общину Израиля обрушился гнев, и не один он умер за грех свой!» 21И ответили сыны Реувена, и сыны Гада, и половина ко- лена Менаше начальникам тысяч израильтян: 22«Бог богов, Господь! Бог богов, Господь! Он знает, и Израиль пусть знает. Если мы восстали и изменили Господу - не спасай нас отныне! 23 (Если) мы построили жертвенник для того, чтобы отступиться от Господа и чтобы возносить на нем всесожже- ния и (совершать) хлебные приношения, и приносить на нем мирные жертвы, то Господь Сам да взыщет! 24Нет, мы сделали это из опасения, что в будущем скажут ваши сыны сынам нашим: “Что вам до Господа, Бога Израиля! 25Ведь границею сделал Господь Иордан между нами и вами, сыны 22:17 грехов пеорских: см. Бемилбар, гл. 25. Пеор - гора, расположенная к западу от Хешбона, в стране Моава. 22:19 Скиния: евр. мишкан; также обозначается как Скиния Свидетельства, Шатер собрания. Дом Господа. Переносное Святилище, в котором со времени Синай- ского Откровения Господь открывался израильтянам. По призыву Моше весь народ пожертвовал необходимые материалы (золото, серебро, бронзу, ткани, кожи, драгоиен- ные камни и т. п.) для установления Скинии и для одеяний священнослужителей и охотно участвовал в работах под руководством Беиалеля и Аголиава (Шемот, гл. 35-39). Скиния была завершена в первый день первого месяиа (т. е. месяца авива) второго года после Исхода евреев из Египта (Шемот 40:17); облако покрыло Скинию, и Слава Господа на- полнила ее. Когда поднималось облако от Скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израиля во время всего путешествия своего по пустыне. Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь; ночью в Скинии был огонь, видимый всеми израильтянами {Шемот, гл. 40). В Святая Святых Скинии помещался Ковчег Завета. В Ханаане Скиния пребывала в различных культовых центрах из- 163 раильтян. Когда царь Давид перенес Ковчег Божий в Иерусалим и устроил для
ספר יהושע ככ:כו יהוה ביננו וביניכם בני־ךאובן ובני־גד ארדהיךדץ אין־לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את־ב1ינו לבלתי ירא אודיהוה: ״ ונאמר נעשה־נא לנו לבנות את־המזבח לא לעולה ולא לזבח: מ כי“ עד ־1:■^״ T JT V • : ■י V ־ • :••VT : j - л : ׳- :IT“ • ■־ הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את־עבדת יהוה לפציו בעלותינו ובזבחינו ובשלמינו ולא־יאמרו בניכם מחר לבצינו : т т :וי •■׳- • : т : т т «*.••■: : I : Л•• T S • V.•• T •• אין־לכם חלק ביהוה: ״ונאמר והיה כי־ייאמרו אלינו ואל־ררתינו •• V T I׳- I V v ־1 IT ־ 1• т Т : V : ׳• •• ••״ : I V ••■י מחר ואמתו ךאו את־תבנית מזבח יהוה אשר־עשו אבותינו לא לעולה ולא ל|בח כי־עד אוא בינינו וביניכם: כטחלילה“ לנו ממנו למרד ביהוד. ולשוב היום מאחרי יהוה לבנות מז^ח לעלה למנחה • : т : т I- J > ־ •• -I :־••JT : • : . J : • Т : J ולזבח מלבד מזבח' יהוה אלפינו אשר לפני משכנו: פ ל וישמע :лт־ • : ־ • : ־ : v: jt •• ד it:• j•• : • w ־ • : ־ פינחס הכהן ונשיאי העדה וראשי אלפי ישראל אשר אר!ו את־ •1 : jt ־ т: т'•■ it •• * : I •• ־ : • : т •• :־ v • jv הדבו־ים אשר דברו בני־ראובן ובני־גד ובני מנשה וייטב בעיניהם: ־ : T • ך־ V* : ׳* : ••1 : ••J•• : V.T •• : IJ : ־ t*f ־ • IV •• : V לאויאמר פינחם בן־אלעזך הכהן אל־בני־ךאובן ואל־בני־גד ואל־בני מנשה היום 1 ידענו כי־בתוכנו יד.וה אשר לא־מעלתם ביהוה : ־ T < - V ־ : •1: ••т : j ד־ V׳« I : ־ : V׳- ־1 V.T המעל הזה אז הצלתם את־בני ישראל מיד יהוה: לב וישב פינחס בן־אלעזך הכהן I והנשיאים מאת בני־ויאובן* ומאת בני־גד מארץ הגלעד אל־ארץ כנען אל־בני ישראל רשבו אותם דבר: לי וייטב הדבר בעיני בני ישר$ל ויבו־כו אלהים בני ישראל ולא אמרו לעלות עליהם לצצא לשחת את־ה^רץ אשר בני־ו־אובן ובני־גד לשבים בה: לי ויקראו בני־ךאובן ובני־גד למזבח בי עד הוא בינ׳אינו כי יהוה האלהים: פ 164 жертвеннику названия см. также Берешит 33:20; 35:7; Шемот 17:15; Шофет. 6:24.
Книга Й е г о ш у а 22:26 Реувена и сыны Гада: нет вам удела у Господа!” И будут пре- пятствовать ваши сыновья сыновьям нашим чтить Господа. 26Вот мы и решили: построим себе жертвенник - не ради всесожжений или жертвоприношений, 27но чтобы был он свидетелем - для нас с вами и для последующих поколений наших - того, что мы (тоже можем) служить Господу наши- ми всесожжениями, и жертвоприношениями, и жертвами мирными; и не скажут в будущем ваши сыны сынам нашим: “Нет вам удела у Господа!” 28Вот мы и решили: если так ска- жут нам и потомкам нашим в будущем, то мы ответим: “Взгляните на подобие жертвенника Господня, которое еде- лали наши отцы - не для всесожжений и не для жертвопри- ношений, но чтобы был он свидетелем для нас с вами”. 29Не бывать тому, чтобы мы восстали против Господа и отступи- ли ныне от Господа, построив жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв помимо жертвенника Госпо- да, Бога нашего, который пред Его Скинией!» 30 И прислушались Пинехас-священник, и вожди общины, и начальники тысяч израильтян, (пришедших) с ним, к то- му, что говорили сыны Реувена, и сыны Гада, и сыны Мена- ше, и понравилось им это. 31И сказал Пинехас, сын Элазара, священник, сынам Реувена, и сынам Гада, и сынам Менаше: «Теперь знаем мы, что Господь среди нас, что не затевали вы против Господа этой измены; а значит, отвели вы от сы- нов Израиля руку Господню». 32И возвратились Пинехас, сын Элазара, священник, и те начальники от сынов Реувена и от сынов Гада из страны Гилад в страну Ханаанскую к сынам Израиля, и принесли им ответ. 33И понравился он сынам Израиля, и благословили Бога сыны Израиля, и не собирались больше выступать против них с воинством, что- бы разорить страну, на которой жили сыны Реувена и сыны Гада. 34И назвали сыны Реувена и сыны Гада жертвенник <«Свидетелем»>, ибо «свидетель он между нами, что Гос- подь есть Бог (наш)». 22:34 <Свилетелем>: название жертвенника (евр. эл) восстанавливается по следующей фразе данного стиха; ср. также стихи 27-28. В связи с присвоением 165
ספר יהושע כג:א כג »ויהי מימים לבנים אחרי אשר־הניח יהוה ליבראל מכל־אייביהם מפביב ויהושע זרןן בא בימים: = ויקרא יהושע לכל־ישר^ל לזקניו ולראשיו ולשפטיו ולשטריו וייאמר אלהם אני זצנתי באתי בימים: :at : 1 2 : 1 : т т ־־v J :־ •• v ן־ •1• т “ • • :l“T j jואתם ו־איתם את כל־אשר ע^ה יהוה אל־היכם לכל־הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיצם הוא הנלחם לכם: י ראו״ הפלתי לכם • • •• V •• I vs JT : — AV -י ־ • : s IV T JT • ־ : • V т את־הגוים הנשארים האלה בנחלה לשבטיכם מן־הירדן וכל־הגוים IV ־־ • ־ י • T •׳- T '•׳י 2 V ־21* T J I •• - P • /•V •• 2 • • 4T ־־ • אשר הכו־תי והים הגדול מבוא השמש: ״ויהוה אל־היכם הוא יהדפם מפניצם והוריש איתם מלפניכם וירשתם את־או־^ם כאשר דבר יהוה אלהיכם לכם: י וחזקתם מ6יד לשמר ולעשות את כל־ הכאוב בספר תורת משה לבלתי סור־ממנו ימין ושטאול: י לבלתי־ ביא בגרם ה$לה הנשארים האלה אתכם ובשם אלהיהם לא־ תזכירו ולא תשציעו ולא תעבלום ולא תשתחוו להם: חכי אם־ ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיאם עד היום הזה: ט ויורש יהוה ־1 т״- די• 1 •• V“ v • : jv I at 2 • s-v ־־ ע ״־1V •*י т 2 v מפניצם גלם גללים ועצומים ואתם לא־עמד איש בפניכם עד היום תה: י איש־אחד מכם ירדף־אלף כי 1 יהוה אלהיצם הוא הנלחם לצם כאשר דבר לכם: יא ונשמךתם מאיד לנפשתיכם לאהבה את־ יהוה אלהיכם: יב כי 1 אם־שוב תשובו ון־בקתם כיתר הגוים ה£לה הנשארים האלה אתכם והתהתנתם בהם ובאתם בהם והם בכם: * זידוע תךצו כי״ לא יוסיף יהוה אלהיצם להוריש את־הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים בעיניצם עד־אבדצם מעל האדמה הטובה וליאת אשר נתן לצם יהוה ד־ v 2 т *״ it ן־ т т> ־ т ־־ 2• чт 2 v т I j- т v אלהיכם: יי ותה אנכי הולך' הלם בדרך כל־הארץ וידעתם בכל־ לבבכם ובכל־נפשצם כי לא־נפל דבר אחד מכיל I הךברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליצם הכיל באו לצם לא־נפל 166
Книга Й е г о ш у а 23:1 глава 23 1И было: спустя много времени после того, как Господь даровал успокоение Израилю от всех врагов его отовсюду, Йегошуа состарился, достиг преклонных лет. 2И призвал Йегошуа весь Израиль, старейшин его, и начальников его, и судей его, и надзирателей его, и сказал им: «Я состарился, достиг преклонных лет.3 Вы видели все, что сделал Господь, Бог ваш, со всеми этими народами пред вами, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражался за вас. 4Видите, разделил я между вами по жребию (земли еще) остающихся (здесь) народов в удел по коленам вашим, от Иордана до Великого моря на западе, (равно как и земли) всех народов, которые я истре- бил. 5Господь, Бог ваш, Сам вытеснит их и прогонит их от вас, и унаследуете вы страну их, как говорил вам Господь, Бог ваш. 6 Но вы должны строго соблюдать и выполнять все написанное в книге Учения Моше, не уклоняясь от него ни вправо, ни влево, 7дабы не сойтись с народами этими, с те- ми, что остались у вас; и имен божеств их не поминайте, и не клянитесь (ими), и не служите им, и не поклоняйтесь им, 8- только к Господу, Богу вашему, прилепитесь, как делали вы до сего дня. 9Прогнал Господь от вас великие и сильные народы; и перед вами никто не может устоять по сей день! 10Каждый из вас обращает в бегство тысячу, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас, как и говорил вам. 11И всеми силами храните в себе любовь к Господу, Богу вашему. 12 Ес- ли же вы отступитесь и прилепитесь к остатку этих народов, к этим оставшимся среди вас, если породнитесь и смешае- тесь с ними, а они - с вами, 13то знайте, что Господь, Бог ваш, не будет более изгонять от вас эти народы, и станут они для вас западней и ловушкой, бичом для ребер ваших и шипами для глаз ваших, пока не сгинете вы из этой доброй страны, которую дал вам Господь, Бог ваш. 14 И вот, ныне я ухожу путем всего живого. А вы знайте всем сердцем вашим и всей душою вашею, что не пропало ничто из тех слов доб- рых, которые говорил о вас Господь, Бог ваш: все сбылось 167 23:14 ухожу путем всего живого: умираю.
ספר יהושע כג:טו ממנו דבר אחד: טי והיה כאשר־בא עליכם כל־הדבר הפ£וב אשר • •.*.י т т : it v >t t ־!:־ т v •• : *t v ־ jt т ־ ד־ דבר יהוה אל־היכם אליכם פן' יביא יהוה עליכם את כל־הדבר הצע • v׳* : т׳- v-v •• 1 vs ד־ •• ?т т jt т - т — v т : • т I •• л עד־השמידו אותצם מעל האו־מה הטובה ה*'את אשר נתן לצם יהוה אלהיכם: ®בעברכם את־ברית יהוה אליהיכם אשר צוה ; т־« ד.* ! •• 1v : די : : т : • : v v׳- v •• 1 •л ן :־ jt • jv אתכם והלכתם ועבן־תם אליהים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף־יהוה בצם ואבדתם מהר־ה מעיל הארץ הטוצה אשר נתן לכם: פ - v т т : I ־וד ־: т : jv •• ־ т I v jt т :־ /•■י j- т י 1v т פרק 3ך אויאםף יהושע את־כל־שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ־V!1v י I : \«־ т : • т1: •- T /*ft• : V.•• т : • j•• : • T V •• ולראשיו ולשפטיו ולשטציו ויתיצבו לפני האלוזים: בוייאמר יהושע אל־כל־העם בה־אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו т : • J•• VS I T s J- T I T T T •• : •ז:• - IT T T : > אבותיכם' מעולם תרח אבי אברהם ואבי בחור ויעבדו אליהים אחרים: נ ואקח את־אביכם את־אברהם מעבר הנוזר ואולר א־תו בכל־ארץ כנען וארב ואך3ה את־זןצו ואתן־לו את־יצחק: י ואתן ליצדוק את־יעקב ואת־עשו ואתן לעשו את־הר שעיר לרשת אורוו ויעקב ובניו ירדו מצרים: הואשלח את־משה ואת־אהרין ואנף את־ מצלים כאשר עשיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם: י ואוציא את־ • ־ • ־1 ן־ v׳- т״ •.a :1• : • V : ־ ••׳- • it 1v : v •י v אבותיכם ממצרים ותביאו הימה ויחיפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים ים־סוף: י ויצעקו אל־יהוה וישם מאפל ביניכם 1 : v׳- tit : v ״ ־ 11 ־ • : :־״ г v т- т : v Ij ד •• ••1 •• jv ובין המצרים ויבא עליו את־הים ויכצהו ותךאינה <ןיניצם את אשר־ עשיתי במצרים ותשבו במדבר ימים רבים: חואבאה ואבא אתצם : • : AT • ־ *J : Г ־ • : J• X <-Т - •ן V : V j• т IT אל־ארץ האמרי היושב בעבר היךד־ן וילחמו אתכם ואתן אותם בידכם ותירשו את־אר^ם ואשמידם מפניכם: טויקם בלק בן־צפור' מלף מואב וילחם בישראל רשלח ויקרא לבלן! ם בךבע1ר לקלל 168 24:9 Билама, сына Беора: см. примем, к 13:22.
Книга Й е г о ш у а 23:15 для вас, ничто из этого не пропало.15 И вот: как сбылось для вас все то добро, о котором говорил вам Господь, Бог ваш, так наведет на вас Господь всяческое зло, пока не истребит вас из этой доброй страны, которую дал вам Господь, Бог ваш, 16если вы преступите Завет Господа, Бога вашего, кото- рый Он заповедал вам, и станете служить иным божествам и поклоняться им: тогда возгорится на вас гнев Господень, и вы сгинете вскоре из этой доброй страны, которую Он дал вам». 24 глава 1И собрал Hefouiya все колена Израиля в Шехем, и при- звал старейшин Израиля, и начальников его, и судей его, и надзирателей его, и предстали они пред Богом. 2И сказал Йегошуа всему народу: «Так сказал Господь, Бог Израиля: “За Рекою жили отцы ваши издревле - Терах, отец АвраГама и отец Нахора, и служили иным божествам. 3И взял Я отца вашего АвраГама из-за Реки, и водил его по всей стране Ханаанской, и умножил потомство его, и дал ему Ицхака. 4И дал Я Ицхаку Яакова и Эсава. И дал Я Эсаву гору Сеир во владение, а Яаков и сыновья его сошли в Египет. 5И послал Я Моше и АГарона, и поразил Я Египет всеми (казнями), что совершил в нем, а потом вывел вас. 6 И вывел Я отцов ваших из Египта, и пришли вы к морю, и преследовали египтяне отцов ваших на колесницах и конях до Тростникового моря. 7И возопили они к Господу, и воз- двиг Он мрак между вами и египтянами и навел на них мо- ре, и оно покрыло их, и видели глаза ваши то, что Я сделал в Египте. И пробыли вы в пустыне многие дни. 8 И привел Я вас к стране амореев, живших в Заиорданье, и сражались они с вами, и Я отдал их вам, и вы овладели страною их, и Я истребил их пред вами. 9И встал Балак, сын Ципора, царь Моава, и пошел войной на Израиль, и послал, и призвал 24:1 Шехем: см. примем, к 20:7; ср. 8:30-35 и Аеварим, гл. 27. 169 ™ за Рекою: за Евфратом.
ספר יהושע כד אתכם: י ולא אביתי לשמע לכלגנם דברך ברוך אתצם ואצל אתכם מידו: יא ותעברו את־הירדן ותצאו אל־יריחו וילחמו בכם V : •.*.י • IT I ־^ : v J : ן ־ V J т :• ־•IT :־ JV T J בעלי־יריחו האמרי והפתי והכנעני והחתי והגתשי החוי והיבוסי ואתן אותם בידכם: יב ואשלח לפניכם את־הצרעה ותגרש אותם מפניצם שני מלכי האמרי לא בחךבך ולא בקשתך: *ואתן לכם ארץ 1 אשר לא־יגעת בה וערים אשר לא־בניוזם ותשבו בהם ברמים וזיתים אשר לא־נטערזם אתם אכלים: יי ועתה יו־או את־ יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את־אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצריים ועבדו את־יהוה: טי ואם רע בעיניכם לעביר את־יהוה בחרו לכם היום את־מי תעצרו] אם את־ אלהים אשר־עבדו אבותיצם אשר בעבר מעבר הנוזר ואם את־אלהי vs • ד־ j : тг v ד־ ן •• v ד־ v J" •• v ־ j•• vs v • : т T האמריי אשר אתם 'שבים בארצם ואנכי וביאי נעביד את־יהוה: פ <* ויען העם ויאמר חלילה לנו מעזב את־יהוה לעביר אלהים אחרים: יי כי יהוה אלדזינו הוא המעלה אתנו ואת־אבותינו מארץ מצרים •- : т״» л• •• ־ ־!: v : *t v ד •• •••׳- 9 v • • ־־.4 • מבית עבדים ואשר עשה לעינינו את־האתות הגרלות האלה • ••j ד1״ л• т ־! •- t »v״it v •• : jt » ־ : v •• т וישמרנו בכל־הדרך אשר הלכנו צה ובכל העמים אשר עברנו ־1• : : •• : т ־ IT : T : J- T JV ~S I V V־r • :־ •Т л״ -V : בקרבם: ״ויגרש יהוה את־כל־העמים ואת־האמרי 'שב הארץ מפנינו גם־אנחנו נעביד את־יהוה כי־הוא אלהינו: ס יטוייאמר • a-т ־ :— : -ר׳ т : v j •י vs ••! ־ v יהושע אל־העם לא תוכלו לעבר אודילוה כי־אליהים קרשים הוא אל־קנוא דזוא לא־ישא לפשעכם ולחטאותיכם: ככי תעזבו את־ יהוה ועבדתם אלהי נכר ושב והרע לכם וכלה אתצם אחרי אשר: т ־ר״ ־ : •••■י v : v jt • : v т т : лт •• j•• vs ־1 ד־ •״ ד־ v היטיב לכם: כאו'אמר העם אל־יהושע לא כי את־יהוה נעצר: « !ייאמר יהושע אל־העם עדים אתם בצם כי־אתם בהךתם לכם את־יהוה לעצר אותו ו'אמךו עדים: מועתה הסירו את־אלהי הנכר אשר בקךבכם והטו את־לבבצם אל־יהוה אליהי ישו־אל: °־ ויאמרו העם אל־יהושע את־יהוה אלהינו נעצר ובקולו 170
24:10 Книга Й е г о ш у а Билама, сына Беора, чтобы он проклял вас. 10 Но Я не поже- лал услышать Билама, и он благословил вас, и Я избавил вас от него. 11И вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами иерихонцы, и амореи, и перизеи, и ха- наанеи, и хетты, и гиргашеи, и хивеи, и йевусеи, но Я отдал их вам. 12И послал Я перед вами шершней, и прогнали они от вас тех двух царей аморейских: они, а не меч твой и не лук твой! 13 И даровал Я вам землю, которую ты не возделы- вал, и города, которых вы не строили, и вы поселились в них; (плоды) от виноградников и от масличных деревьев, ко- торых вы не сажали, вкушаете вы”. 14А потому бойтесь Гос- пода и служите Ему верой и правдой; отвергните божества, которым служили отцы ваши за Рекою и в Египте, и служи- те Господу.15 А если вам не угодно служить Господу, то выбе- рите себе сейчас, кому служить ־־ божествам ли, которым служили отцы ваши, жившие за Рекою, или божествам амо- реев, в стране которых вы живете. Но я и дом мой будем служить Господу». 16И ответил народ так: «Не бывать тому, чтоб оставили мы Господа для служения иным богам! 17 Ибо Господь ־־ Бог наш, Тот, Который вывел нас и отцов наших из земли еги- петской, из дома рабства, и который свершил на глазах на- ших эти великие знамения, и оберегал нас на всех путях наших и среди всех народов, через которые мы проходили. 18Господь прогнал от нас все народы и амореев, живших в стране этой. Будем же и мы служить Господу, ибо Он - Бог наш». 19И сказал Йегошуа всему народу: «Не сможете вы слу- жить Господу, ибо Он - Бог Святой, Бог-ревнитель, не по- терпит Он преступлений и грехов ваших. 20Если же вы ос- тавите Господа и будете служить чужим божествам, то Он снова наведет на вас зло и истребит вас, после того как был добр к вам». 21И ответил народ Йегошуа: «Нет, Господу служить будем!» 22И сказал Йегошуа народу: «Вы сами свидетели, что избрали себе Господа, дабы служить Ему». И сказали они: «Свидетели!» 23«А раз так, отвергните чужих богов, какие есть у вас, и обратитесь сердцем к Госпо- ду, Богу Израиля». 24И сказал народ Йегошуа: «Госпо- 1ןד׳ ду, Богу нашему, служить будем и Его слушаться!»
ספר יהושע כד:כו נשמע: » ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא רשם לו חק ומשפט בשכם: מויכת'ב יהושע את־הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקה אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה: ס ° !15אמר יהושע אל־כל־העם הנה האבן הז-יאת' תהיה־בנו לעו־ה כי־ היא שמעה את כל־אמרי יהצה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעו־ה •т : IT j״ т J J•• : • т :־ V׳- • ТГи : V T «Т : IT : AT v-V פן־תכרושון באלהיכם: י״ וישלח יהושע את־ה(נם איש לנחלתו: פ י* ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה -1: • г ד•• - : v •• т j* т ־т׳*т : .•׳- ־־^ • j т •• I v at : v Tv I ^ P ועשר שנים: ל ויקברו איתו' בגבול נחלאו בתמנת־סרח אשר בהר־ אפרים מצפון להר־געש: ל» ויעבד ישראל את־יהוה בל ימי יהושע ובל I ימי הןקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע ואשר זיךעו את כל־מעשה יהוה אשר עשה לישראל: לב ואת־עצמות יוסף אשר־ העלו בני־ישראל 1 ממצדם קברו בשכם בחלקת השדה אשר קנה יעקב מאת בני־חמור אבי־שכם במאה קשיטה ויהיו לבני־יוסף ־י־פ־^ *1•• : •• I ד־ j ד־ •1 : •л* : •״ at • I: jt -•ן : j • : ••ז •״.IV לנחלה: <* ואלעזך בן־אהלן מת ויקברו אתו בגבעת פינחם בצו אשר נתן־לו בהר אפרים: 24:27 свнлетелем: ср. Берешит 31:45-52. 24:32 кости Йосефа, которые выне- ели сыны Израиля из Египта: см. Берешит 50:25, Шемот 13:19. на участке поля, которое купил Яаков у сыновей Хамора: см. Берешит 33:19. кесит: кесита - древняя единица веса, также денежная единица; ср. Берешит 33:19; Ийов 42:11. 1 *ךך
24:26 Книга Й е г о ш у а 25 И заключил Йегошуа договор с народом в тот день, и уста- новил для него законы и правила в Шехеме. 26 И вписал Йе- foiiiya слова эти в книгу Учения Божьего, и взял большой камень, и поместил его там под теребинтом, что возле свя- тилища Господня. 27И сказал Йегошуа всему народу: «Вот, камень этот нам будет свидетелем, ибо слышал он все слова Господа, которые Он говорил нам. Да будет он вам свидетелем, чтобы не сол- га ли вы Богу вашему». 28И отпустил Йегошуа народ, каждо- го в свой надел. 29 И было: после того умер Йегошуа, сын Нуна, раб Госпо- день, в возрасте ста десяти лет.30 И похоронили его в грани- цах его надела, в Тимнат-Серахе, что в Эфраимском наго- рье, к северу от горы Гааш. 31И служил Израиль Господу во все дни Йегошуа и во все дни старейшин, которые пережили Йегошуа и которые знали все деяния Господа, что свершил Он ради Израиля. 32А кости Йосефа, которые вынесли сыны Израиля из Египта, похоронили в Шехеме, на участке поля, которое купил Яаков у сыновей Хамора, отца Шехема, за сто кесит и которое досталось сынам Йосефа в надел. 33Умер и Элазар, сын АГарона; и похоронили его в Гиве Пинехаса, сына его, (в наделе), что выделили тому в Эфраимском на- горье. 24:26 теребинтом: евр. алла/эла, терпентинное дерево; относительно невысо- кое дерево (до 5 м), встречается по всему средиземноморскому региону. Из разрезов на его коре добывают благовонную смолу - терпентин (основное сырье для получения скипидара и канифоли). Листья опадают в конце сентября.
ב1י£ל
שפטים ספר •• • • 8יי! א א ויהי אחרי מות יהושע ויגאלו בני ישר£ל ביהוה לאמר מי יעלה¬!: • ־1 ג־ •• j : .■ ־ ־1• : ד : ••т : • j •• ־1 J• л •• vt ־די v לנו אל־הכנעני בתחלה להלחם בו: בויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את־הארץ בידו: גויאמר יהודה לשמעון אחיו עלה אתי т ־׳- • т I : • : т : v j — it: I v v.t t v • די•״ . .j בגרלי ונלחמה בכנעצי והלכתי גם־אני אתך בגורלך וילך אתו ן п י :•1 т ד־ т •ו: ־די• : it ־ ן •« ־־ ן- •* • : : 1 v • Р нг т שמעון: י ויעל ןהוד־ה ויתן יהוה את־הכנעני והפתי בידם ויכום בצזק עשרת אלפים איש: הוימצאו את־ארני בזק' בצזק וילחמו בו ויכו את־הבנעני ואת־הפתי: י וינם אדני צזק וירדפו אחריו ויאחזו אואו ויקצפו את־בהנות ידיו ורגליו: ׳ויאמר ארני־צזק שבעים 1 ־1: ־1 : •••:׳- тт : ־ : v j- it ד־ 1 • j* : * I v v מלכים בחנות ידיהם ודגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שלהצי באשר עשיתי כן שלם־לי אלהים ויביאהו ירושלם וימת שם: פ ־1 ד־ т jv • • ••׳-י • ־ •־י л• •<*> ־: • .*׳■ : 1 т- т׳-1т т חוילחמו בני־יהודה בירושלם וילכדו אואה ויכוה לפי־חרב ואת־ העיר שלחו באש: טואחר ירדו בני יהוד־ה להלחם בכנעני יושב г• т j : • v т : ־ ־ т • : т : j•• : :it ־1: ־^״•j•• а никновении святилища в Аане (гл. 17-18), левите и его наложниие (гл. 19) и о войне израильтян с коленом Биньямина (гл. 20-21). 1:3 и сказал Йегула Шимону, брату своему Йегуда и Шимон персонифиииру- ют здесь произошедшие от них колена. и пошел с ним Шимон: ср. Йег. 19:1-9 о наделе Шимона. 1:4 в Безеке: местонахождение неясно; ср. 1 Мелах. 11:8. 1:5 встретились они: вар.: «нашли они». Алони-Безеком: возможно, тождествен Адони־иедеку; ср. Йег. 10:1-3 (в Сеп- туагинте вм. масор. Адони־иедек в этом пассаже упомянут Адони-Безек). 1:8 и воевали сыны Йегулы против Иерусалима, и захватили его: ср. Йег., гл. 10; 12:10. Ср., однако, Йег. 15:63: «Но йевусеев, жителей Иерусалима, не смогли изгнать сыны Йегуды, и живут йевусеи с сынами Иегуды в Иерусалиме по сей день» и Шофет. 1:21: «Но йевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Биньямина, и живут йевусеи с сынами Биньямина в Иерусалиме по сей день» (ср. Йег. 18:28). Согласно 2 Шем. 5:6-9 и 1 Ливр. 11:4-8, Иерусалим был взят иарем Давидом (ок. 1001 г. до н. э.), а йевусеи в городе, судя по 2 Шем. 5:8 и 7 Ливр. 11:6, были в значительной мере уничтожены. 176
КНИГА ШОФЕТИМ (СУДЕЙ) глава 1И было, после смерти ЙеГ ошуа вопрошали сыны Израи- ля Господа: «Кому из нас первому выступить против ханаа- неев, чтобы воевать с ними?» 2И сказал Господь: «ЙеГуда пусть выступит, ему отдаю Я землю эту». 3И сказал ЙеГуда Шимону, брату своему: «Выступи со мною в доставшийся мне по жребию удел и будем воевать с ханаанеями, а я так- же помогу тебе с уделом, доставшимся тебе по жребию». И пошел с ним Шимон. 4 И выступили (сыны) ЙеГуды, и отдал им Господь ханаанеев и перизеев, и поразили они в Безеке десять тысяч человек. 5 И встретились они с Адони-Безеком в Безеке, и сразились с ним, и разбили ханаанеев и перизеев. 6 И убежал Адони-Безек, но они погнались за ним, и схвати- ли его, и отсекли большие пальцы рук и ног его. 7И сказал Адони-Безек: «Семьдесят царей с отсеченными большими пальцами рук и ног подбирали (объедки) под моим столом: как я делал, так воздал мне Бог». И доставили его в Иеруса- лим, и умер он там. 8И воевали сыны ЙеГуды против Иерусалима, и захвати- ли его, и поразили его (жителей) мечом, а город предали огню. 9А потом пошли сыны ЙеГуды, чтобы воевать с ханаа- Эпоха шофетйм (сулей), охватываюшая период приблизительно с 1200 по 1030 г. до н. э., названа так по характерному для нее образу правления. Судьей (шофёт) называли вождя одного из колен или большого рода, который выступал в качестве лидера в борьбе с внешним врагом, угрожавшим колену или группе родственных ему колен. Одержав победу на поле брани, полководец становился племенным или областным вож- дем, сулил Израиль. (Карфагеняне, потомки переселенцев из финикийского Тира, назы- вали своих должностных лиц, соответствовавших римским консулам, по־пунийски шуфе- тами (лаг. sufetes), т. е. «судьями».) По отношению к судьям употреблялись также титулы «вождь» (каийн) и «глава» (рош). В первой части Шофетйм (1:1-3:7) рассказывается о военных успехах и неудачах колен Израилевых, а также о том, что по смерти Йегошуа израильтяне стали впадать в идолопоклонство. За это они часто оказывались в руках враждебных им народов, но Господь посылал им во спасение судей. В основной части книги Шофетйм упоминается о деятельности двенадцати судей (3:8- 16:31), а также содержится рассказ о попытке Авимелеха, сына судьи Гидона, 177 провозгласить себя царем в Шехеме (гл. 9). Заключают книгу рассказы о воз-
ספר ש פ ט י ס א:י האר ודמב והאפלה: י וילך יהודה אל־הכמגני היושב בחבאון ושם־ חברון לפנים קרית אךבע ויכו את־ששי ואת־אחימן ואת־תלמי: יא וילך משם אל־יושבי דביר ושם־רביר לפנים קרית־ספר: יבויאמר כלב אשר־יכה את־קרית־םפר ולכדה ונתתי לו את־עכסה בתי т •• ד־ v ־*1• v л• ־ ••sr т : v w, :־ד־ע • * •% : זע • לאשה: יי וילכדה עתניאל בן־קצז אחי כלב הממן ממנו ויתן־לו את־ עבטה בתו לאשה: יי ויהי בבואה ותסיתהו לשאיל מאת־אביה השאה ותצנח מעל החמור ויאמר־לה כלב מה־לך: טיואאמר לו - v т - • : -.י ג r ד л ־1 т jt v ••■י ־ 11т ־ v הבה־לי ברכה כי ארץ הנגב נתרזני ונתתה לי נלת מים ויתן־לה כלב I v <v j* t t : j• t it ־ vv : ־ it: • т ־ т^ •.י ץ at j• ־ • т jt I v •• את גלת עלית ואת גלת תחתית: פ « ובני קיני° התן מ$ה נגלו מעיר התמרים את־בני יהודיה מדבר יהודיה אשר בנגב ערד וילך •• •> - : т : j- : • т : j•• : v • т ד *.*.י : т vjv=״лт ־■•■' I v וישב את־הננם: יי וילך יהוךה' את־שמעון ארזיו ריפו את־הבנעני יושב צפת ויחרימו אורזת ויקרא את־שם־העיר חרמה: ״ וילכד יהודה אתעזה ואת־גבולה ואת־אשקלון ואת־גבולה ואת־;גקךון ואת־גבולה: יט_ויהי יהוה את־יהוד־ה .חרש את־ההר כי לא להוריש' את־ישבי ה(נמק כי־רכב ברזל להם: = ויתנו לכלב את־חבריון כאשר דבר משה ויורש משם את־שלשה בני הענק: כאואת־היבוסי יישב ירושלם לא - it J•• : *.т : V T • V J די11 J - T I : J•• • : - V : I הורישו בני מימן וישב היבוסי את־בני בדמן ביו־ושלם נגד היום הןה: ס « ויעלו בית־יוסף גם־הם בית־אל ויהוה עמם: « חתירו בית־יוסף בבית־אל ושם־העיר לפנים לוז: °־ ויךאו השמך־ים איש יוצא מן־העיר חאמרו לו הךאנו נא את־מבוא ה£יר ובשינו עמך Горола пальм: за., вероятно, Иерихон; ср. Леварим 34:3, 2 Ливр. 28:15. 1:17 Хорма: букв, «преданный заклятью» (зд. игра слов); ср. Бемилбар 21:3. 1:18 Газа, Ашкелон, Экрон: Газа - самый южный из филистимских городов Пятиградия; в 4 км от побережья Средиземного моря. Пророки предсказывали ожидаю- шее Газу Божье наказание (Амос 1:6; 13еф. 2:4; Зех. 9:5). Ашкелон - филистимский город- порт на Средиземном море; в 20 км севернее Газы. Пророчества против Ашкелона содержатся в Ирм. 25:20, 47:5, 7; Амос 1:8; Цеф. 2:4, 7; Зех. 9:5. Экрон - филистимский город; согласно 2 Мелах. 1:3, его жители поклонялись богу Бааль-Зевуву (см. примем, к 2 Мелах. 1:2). Пророчества против Экрона содержатся в Ирм. 25:20; Цеф. 2:4; Зех. 9:5. 1 70
1:10 Книга Ш о ф е т и м неями, жившими в горах, и в Негеве, и в Шефеле.10 И пошли (сыны) Йе?уды на ханаанеев, живших в Хевроне, - а прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба, - и поразили Шешая, Ахи- мана и Талмая. 11И пошли они оттуда на жителей Девира - а прежде Девир назывался Кирьят Сефер. 12 И сказал Калев: «Кто поразит Кирьят Сефер и захватит его, тому я отдам Ахсу, дочь мою, в жены». 13И захватил его Отниэль, потомок Кеназа, младший брат Калева, и тот отдал ему Ахсу, дочь свою, в жены. 14 А когда она пришла, то подговорила его вы- просить у отца ее поле. И соскочила она с осла, и спросил ее Калев: «Что ты хочешь?» 15 И сказала она: «Даруй мне (свое) благословение, - ты ведь дал мне землю (в) Негеве, дай же и источники воды». И отдал он ей источники верхние и источ- ники нижние. 16А потомки Кенея, тестя Моше, двинулись из Города пальм с сынами Йе?уды в пустыню ЙеГуды, в Негеве, (близ) Арада; и пошли, и поселились среди (живущего там) народа. 17 И пошел ЙеГуда с Шимоном, своим братом, и разбили они ханаанеев, живших в Цефате, и уничтожили его, предав за- клятью, и назвали город этот Хорма. 18И захватили сыны ЙеГуды Газу и ее окрестности, и Ашкелон с его окрестностя- ми, и Экрон с его окрестностями. 19И был Господь с Йе?удой, и завладели они нагорьями, но не могли прогнать жителей долины, потому что были у тех железные колесницы. 20И отдали Калеву Хеврон, как и велел Моше; и изгнал он отту- да трех потомков Анака. 21А йевусеев, живших в Иерусали- ме, не изгнали сыны Биньямина, и живут йевусеи с сынами Биньямина в Иерусалиме по сей день. 22И двинулись также потомки Йосефа против Бет-Эля, и Господь был с ними.23 И стали наблюдать потомки Йосефа за Бет-Элем, ־־ а прежде город этот назывался Луз.24 И увидели наблюдавшие человека, выходящего из города, и сказали ему: «Покажи-ка нам, как проникнуть в город, а мы отплатим 1:9 в горах: имеются в виду Иудейские горы. 1:10: ср. ЙеТ. 15:13—14. 1:11-15: ср. аналогичный рассказ в ЙеТ. 15:15-19. 1:16 а потомки Кенея, тестя Моше: зд. и в Шофет. 4:11 тесть Моше назван кенеем («потомком Каина»), а в Шемот, гл. 2-4, 18:1 и Бемилбар 10:29 - мидья- нитянином. 179
ספר ש פ ט י ס א:כזז חסד: ״ ויראם את־מבוא ה(ניר ויכו את״העיר לפי־חרב ואת״האיש j* т v : V ЛТ • : v T v J • T J : V •• : V it ואת־כל־משפחתו שלחו: =י וילך ה$יש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז הוא ש6ה עד היום !гиг: פ מולא־הוריש מנשה את־בית־ שאן ואת־בנותיה ואת־תענך ואת־בנתיה ואת־יושב י1שבי דור ואת־ : v : |Т V : V : I JT - ף־1 : V : V : T V : v בנותיה ואת־יושבי יבלעם ואת־בנאיה ואת־יושבי מגדו ואת־בנותיה ויואל הכנעני לשבת בארץ הז־את: י״ ויהי כי־חזק ישר^ל וישם אתהכנעני למם והוריש לא הורישו: ס « ואפרים לא הוו־יש אתהכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקךבו בגזר: פ ל זבולן לא הוריש' את־יושבי קטו־ון ואת־יושבי נהלל וישב הכנעני בקחצו ויהיו למם: ס לא אשר לא הוריש' את־לשבי עצו ואת־יושבי צידון ואת־אחלב ואת־ J•• : I V • < •• Т ־ : V ו: •״ А י : V : <т : - V אכזיב' ואת־חלצה ואת־אפיק ואת־ךהב: לבוישב' האשו־י בקרב הכנעני לשבי הארץ כי לא הורישו: ס לי נפתלי לא־הוריש את־לשבי -ן • 1 : ••וי I v лт Т •״1 v • 1 • т : - 1 • 1 j V : בית־שמש' ואודלשבי בית־עצת וישב בקרב הכנעני לשבי הארץ ולשבי בית־שמש' ובית עצת היו להם למם: ס לי וילחצו האמרי את־בני־דן ההרה כי־לא נתנו לרדת לעמק: לי ויואל האמרי' לשבת בהר־רורם באילון ובשעלבים ותכבד' יד כית־יואף ויהיו למם: לי וגבול האמו־י ממעלה עקרבים מהפלע ומעלה: פ Ивлеама: город, расположенный в уделе Менаше {Йег. 17:11; Шофет. 1:27), на пути из Изреэля в Мегиддо; ок. 2 км к югу от совр. Дженина. В 1 Ливр. 6:10 он назван левитским городом. МегилАО: Тель Мегиддо, араб. Телль эль-Мутеселлим, ок. 15 км ю.-з. Назарета, на границе между Самарийским нагорьем и Галилеей, на перевале между Шаронской и Изреэльской долинами. Близ Мегиддо Барак одержал победу над Сисерой {Шофет. 5:19). При Шеломо Мегиддо был одним из израильских «колесничных городов» и резиденцией царского наместника; обнаружены фрагменты дворца, домов воинов-стрельиов и укре- плений городских ворот, относящихся к данному периоду. Близ Мегиддо пал иудейский царь Йошиягу в 608 г. до н. э. в битве с фараоном Нехо II (2 Мелах. 23:29-30). 1:30 Нагалола: в Йег. 19:15, 21:35: Нагалаль. 1:33 Бет~Шемеша: букв, «дом солнца»; 1. город в уделе Нафтали {Йег. 19:38); возможно, однако, он тождествен с Бет-Шемешем (2); 2. город в уделе Иссахара {Йег. 19:22); 3. город на северной границе удела Йегуды, на пути из Экрона в Кирьят- Йеарим {Йег. 15:10; 21:16); другое название - Ир-Шемеш («город солнца»; Йег. 19:41); 4. город в Египте {Ирм. 43:13), вероятно, Гелиополь. 1:36 Селы: местоположение неизвестно (не путать со столицей Эдома). 180
1:25 Книга Шофетим тебе добром». 25И он показал им вход в город, и поразили они (жителей) города мечом, а этого человека и все семейство его отпустили.26 И ушел этот человек в землю хеттов, и построил город, и назвал его Луз. Так он называется и поныне. 27А Менаше не изгнал (жителей) Бет-Шеана и селений во- круг него, и Таанаха и селений вокруг него, и жителей Дора и селений вокруг него, и жителей Ивлеама и селений вокруг него, и жителей Мегиддо и селений вокруг него; и остались ханаанеи жить в этой земле. 28И было: когда Израиль укре- пился, то заставил ханаанеев нести трудовую повинность, но изгнать их не изгнал. 29И Эфраим не изгнал ханаанеев, живших в Гезере, и ос- тались ханаанеи жить среди них (сынов Эфраима) в Гезере. 30 Зеву лун не изгнал жителей Китрона и жителей НаГалола, и остались жить ханаанеи среди них (сынов Зеву- луна), но несут трудовую повинность. 31 Ашер не изгнал жителей Акко и жителей Сидона, и Ах- лава, и Ахзива, Хелбы, и Афика, и Рехова. 32 И жили (потом- ки) Ашера среди ханаанеев, жителей той земли, потому что не изгнали их. 33Нафтали не изгнал жителей Бет-Шемеша и жителей Бет-Аната и жил среди ханаанеев, жителей той земли, но жители Бет-Шемеша и жители Бет-Аната несли трудовую повинность. 34И оттеснили амореи сынов Дана к горам, и не давали им спуститься в долину. 35И остались амореи жить в Гар- Хересе, в Аялоне и Шаалвиме, но (когда) потомки Йосефа сделались сильнее, то (заставили) их нести трудовую повин- ность. 36Пределы же амореев начинаются от Скорпионова подъема (и) Селы. 1:27 Бет-Шеана: вар.: Бет-Шан, город в уделе Менаше {Йег. 17:11), на востоке Изреэльской долины. К моменту гибели Шауля был под филистимским контролем, но во времена Шеломо уже принадлежал израильтянам (7 Мелах. 4:12). В эллинистическую эпоху получает название Скитополь (например. Юл. 3:10: 2 Макк. 12:29-30). Таанаха: совр. Телль-Таанак, в 8 км ю.־в. Мегиддо. Таанах вошел в удел Исса- хара, но был передан колену Менаше {Йег. 17:11; 7 Ливр. 7:29); затем отдан левитам {Йег. 21:25). Лора: город на побережье Средиземного моря, в 23 км южнее Хайфы. В египетском сказании Ун־Лмона (ок. 1100 г. до н. э.) последний упоминает о посещении им Дора и о своих встречах с чаккара (одним из народов моря, близким к филистимлянам). 181
ספר ש פ ט י ס כ:א פר? 3 א ומגל מלאך־יהוה מן־הגלגל אל־הביכים פ תאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל־הארץ אשר נשבעתי לאביתיכם ואמר . . . - . J I V Т Т V V J V <• T IT־ V» * : ־ : • ־ 5־ 1Т V •• j ליא־אפר בריתי אתכם לעולם: בואתם לא־תכךתו ברית ליושבי הארץ ה*יאת מזבחותיהם תתיצון ול־א־שמעתם בקולי מה־זיאת עשיתם: נוגם אכןרתי ל־א־אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצרים : • T j- : IV ־־ : • 1 :־ T*׳- V T < T ; V.T : • • ואליהירם יהיו לכם למוקש: י ויהי כדבר מלאך יהוה' את־הךברים האלה אל־כל־בני ישראל וישאו העם את־קולם ויבכו: הויקראו שם־המקום ההוא בכים ויזבחו־שם ליהוה: פ י וישלח יהושע את־ העם וילכו בני־ישראל איש לנחלתו לרשת את־הארץ: ׳ויעבדו העם את־יהוה כיל ימי יהושע וכל 1 ומי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושוע אשר ראו את כל־מעשה יהוה' הגד־ול אשר עשה •ו :־••j : ־ :• т j•• t jv ־1 :^י : т ־ т ד־ •••ע т לישראל: חרמת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה ועשר שנים: טויקברו אותו' בגבול נחלאו בתמנת־חרם בהר אפרים מצפון להר־ געש: י וגם כל־הדור הרוא נאספו אל־אבותיו ויקם דור אחר IT־^ :־ T ־ ג ־ V IV : •י V !־ Itt- at ־ •• אחריהם אשר לא־ידעו' את־יהוה וגם את־המעשה אשר עשה ־1 ד־ •• v :־ :•> т : v 5т : ־ v ־! ־ : v ד־ •.*׳- у-т т לישראל: ס יא ויעשו בני־ישראל את־הרע בעיני יהוה ויעבדו את־ הבעלים: ינויעזבו את־יהוה 1 אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי 1 אלהים אחרים מאלהי העמים' אשר' סביבותידזם וישתחוו להם ויכעסו את־יהוה: * ויעזבו את־יהוה v •• j • s ־•1 : ־ ז־־י wt ־־ : 1— it : v v־ : •י at : v ויעבדו לבעל ולעשתרות: יירחר־אף יהוה' בישראל ויתנם' בור־ 2:11 баалям: букв, «хозяева» - зл. обобщенное наименование языческих 60- гов; ср., например, Шофет. 3:7, 10:6. 2:13 Вааль: бааль, букв, «господин», «хозяин», «владыка»; 1. в Ханаане и Сирии божество - «владыка» определенных местностей и животных, обитающее в священных рощах, горах, у источников; 2. баали - собирательное обозначение языческих богов; 3. верховный бог ханаанейского пантеона младшего поколения (сын Эля); отождествлялся с сирийским богом бури, грома и молнии Гададом; почитался как верховное божество гиксосами в Египте (там он идентифицировался с Сет- 182
2:1 Книга Шофетим 2 глава 1И пришел ангел Господень из Гилгаля в Бохим, и сказал: «Я вывел вас из Египта и привел вас в землю, о которой клялся отцам вашим, говоря: “Я не расторгну Завет Мой с вами вовек, 2а вы не заключайте договоров с жителя- ми земли этой, жертвенники их разрушьте”. Но вы не послу- шались Меня. Что же вы сделали?!3 А потому Я говорю: “Не прогоню их (местные народы) от вас, и станут они для вас ловушкою, а божества их будут для вас западнею”». 4И вот, когда ангел Господа говорил слова эти всем сынам Израиля, заголосил народ и заплакал.5 И назвали они то место Бохим, и принесли там жертвы Господу. 6 И отпустил Йе?ошуа народ, и разошлись сыны Израиля по своим наделам, чтобы вступить во владение землей. 7И служил народ Господу во все дни ЙеГошуа и во все дни ста- рейшин, которые пережили ЙеГошуа и которые видели все великие деяния Господа, совершенные Им для Израиля. 8И умер Йегошуа, сын Нуна, раб Господа, в возрасте ста десяти лет. 9И похоронили его в его владениях, в Тимнат-Хересе, что в Эфраимском нагорье, севернее горы Гааш. 10Да и все то поколение приобщилось к отцам своим, а после них вы- росло другое поколение, которое не знало Господа и деяний Его, совершенных Им для Израиля. 11И стали сыны Израиля делать неугодное Господу и слу- жили баалям. 12И оставили они Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли египетской, и пошли вслед за божествами тех народов, которые окружали их; и стали по- клоняться им, и прогневили Господа. 13И, оставив Господа, служили они Баалю и астартам. 14И воспылал гнев Госпо- 2:1 ангел: букв, «посланеи». Гилгаля: евр. гилгаль означает «груда камней» или «камни, сложенные в круг». Гилгаль становится хронологически первым культовым иентром израильтян в Ханаане {Йег. 4:19-20; ср. 5:9-10; 9:6; 10:6, 15, 43; 14:6). Располагался к востоку от Иерихона; точное местонахождение неизвестно. Согласно одной из традиций, Шауль из колена Биньямина стал царем именно в Гилгале (7 Шем. 11:12-15; ср. 13:2-15а). Полагают, что существовавшая здесь пророческая школа была организована с целью сохране- ния древней традиции. В VIII в. до н. э. этот город становится центром идоло- служения (Гош. 4:15, 9:15, 12:11; Ам. 4:4, 5:5). 2:5 Бохим: букв, «плачущие».
ספר ש פ ט י ס ב:טו ש6ים וישמו אותם וימכרם ביד אויביהם מפציב ולא/יכלו עוד לעמד לפני אויביהם: טי בכיל 1 אשר יצאו יד־יהוה היתה־בם לרעה כאשר דבר יהוה וכאשר נשבע יהוה להם ויצר להם מאד: יי ויקם יהוה שפטים ויושיבום מיד שפיהם: יי וגם אל־שפטיהם לא שמעו כי זנו אחרי אלהים אחויים וישתחוו להם סרו מהר מדהררך אשר •г т j ד״ !j• v :־ •• • ־•ו : ־ :־•י jt »г.• т ־ • I ־ I v v ד־ v הלכו אבותם לשמע מצות־יהוה לא־עשו כן: ״ וכי־הקים יהוה 1 להם שפטים והיה יהוה עם־השמט והושיעם מיד איביחם כל ימי ־1 v ן 1 ; • : 1 : •• • • т 5 <тт י זי • ־•j•• : v v : 1 j השופט כי־ינחם יהווז מנאקאם מפני לחציהם ורחמיהם: יט והיה 1 ••т : «••т• 1• л • ־וד т It • : ••׳- 1 ד־ •• :••י : 1 ד ••jtt : 1v I במות השופט לשבו והשחיתו מאבואם ללכת אחרי אלהים אחויים לעבדם ולהשתחו־ת להם לא הפילו ממעלליחם ומדרכם המשה: : r : гт* : • : ־1 :־ м! т j » • • • ־v ; - J • ־ : ־л< ־ it It = ויחר־אף יהוה בישראל וייאמר יען״ אשר עברו הגוי הזה את־בןיתי אשר צויתי את־אבואם ולא שמעו לקולי: נאגם־אני לא או6יף להוריש איש מפניהם מן־הגוים אשר־עזב יהושע וימת: כבלמען נפות בם את־ישראל השמרים הם את־דחי יהוה ללכת בם כאשר ~ J ־Т : • V »Л ״Л !־ J* 5 I ״ Т V JV Т Т ! I V V V ־1:- V« שמרו אבותם אם־ל־א: » ולנח יהוה את־הגולם האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד־יהושע: פ VT • I ־ ••Л : ׳״ : VTT : ־ : ג א ואלה ועולם אשר הניח יהוה לנפות בם את־ישראל את כל־אשר לא־לן־עו את כל־מלחמות כנען: ברק למען רעת דרות בני־לשראל ללמדם מלחמה רק אשר־לפנים לא ידעום: גחמשת 1 פתי : ־ : at т : т ־׳- I ד־ т : v •■י ׳- :it ד־ ••v j ־ : ••j פלשתים וכל־הכנעני והציגי והחוי ישב הר הלבנון מהר בעל (7 Мелах. 31:10) почитали ее также как богиню войны. (Ее планета - Венера; как утренняя звезда, Венера считалась звездой войны, а как вечерняя - звездой любви). Одним из основных центров поклонения Астарте был финикийский Сидон. Возможно, тождественна «царице небесной», упоминаемой в Ирм. 7:18, 44:17-19,25. 184
2:15 Книга Ш о ф е т и м день на израильтян, и отдал Он их в руки грабителей - и те грабили их; и отдал их в руки врагов, окружавших их, - и больше не могли они устоять пред своими врагами. 15Куда бы они ни двигались, рука Господня была им во зло, как говорил Господь и как клялся им Господь. И тяжко очень пришлось им. 16 И ставил Господь (им) судей, которые спаса- ли их от грабителей,17 но и судей они не слушали, а блудили с другими богами и поклонялись им. Быстро свернули они с того пути, которым шли отцы их, исполняя заповеди Гос- подни! Они же поступали иначе. 18И когда Господь ставил им судей, то Господь был с судьею и спасал их от врагов их, пока жив был судья, ибо жалел их Господь - так стонали они из-за угнетателей и притеснителей своих.19 Но как толь- ко умирал судья, они вновь начинали вести себя еще хуже, чем отцы их, следуя за другими богами, служа им и покло- няясь им. Не отступали они от злых дел своих и от скверно- го пути своего! 20И воспылал гнев Господень на Израиль, и сказал Он: «За то, что преступил народ этот Завет Мой, ко- торый Я заповедал отцам их, и не слушался Меня,21 не буду Я впредь изгонять от них никого из тех народов, что оста- вил Йегошуа по смерти своей», - 22дабы испытывать ими израильтян: станут ли они держаться пути Господня, как держались отцы их, или нет? 23 И оставил Господь эти наро- ды, не изгнав их немедля, и не отдал их в руки Йегошуа. глава ^ 1И вот те народы, которых сохранил Господь, чтобы ис- пытывать ими израильтян, - всех, кто не знал обо всех вой- нах ханаанских - 2для того только, чтоб узнали поколения сынов Израиля, как следует воевать, ибо прежде они (того) не умели: 3пять властителей филистимских, а также все те ханаанеи, сидоняне и хивеи, что живут на горах Ливанских, хом). Часто упоминается в угаритском эпосе. Сестра и возлюбленная Вааля - богиня Анат. астартам: зд. обобщенное обозначение языческих богинь; ср., например, Шофет. 10:6, 1 Шем. 7:3. Астарта - ханаанейская богиня любви и плодородия; соответствует вавилонско-ассирийской Иштар. Ассирийцы и филистимляне
ספר ש פ ט י ס ג:ד חר6ון עד לבוא חמת: י ויהיו לנפות בם את־ישראל לדעת הישמעו אודמצות יהוה אשר־צוה את־אבותם ביד־משה: הובני ד־ • : \ т : j : • v ד־ v >т • v ד j•• : 1v - : vt ישר^ל ישבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפן{י והחוי והיבוסי: י ויקחו את־בנותיהם להם לנשים ואת־בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו ־ • : ו 1— «*ft•••:• J : IT »-V •• I : vs • T S V т «V •• I : v־^ : V את־אלהיהם: פ י ויעשו בני־ישראל את־הרע בעיני יהוה וישכחו את־יהוה אליהיהם —נ־ : *•ו * т v т s ־ ^״ ! •^י ••т : j ־1• : : ■י мг •• 1 vs jt s v ויעבדו את־הבעלים ואת־האשרות: пויחר־אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן ןשערוים מלך ארם נהרים ויעבדו בני־ישראל את־כושן ךשעתים שמנה שנים: טויזעקו בני־ישו־אל אל־יהוה ויקם יהוה מושיע לבני לשראל דשיעם את עתניאל בן־קצז אחי כלב הקטן ממנו: י ותהי עליו רוח־יהוה וישפט את־ישראל ויצא ־ 1т ׳■ 1v • Р • ן • די^ 1 - : т ן • т : • v j •• -•• •• למלחמה ויתן יהוה ביד־ו את־כושן ךשעתים מלך ארם ותעז על כושן רשעתים: יא ותשקט הארץ ארבעים שנה וימת עתניאל בן־ קנז: פ יבויספו בני ישסזל לעשות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את־עגלון מלך־מואב על־ישר^ל על כי־עשו את־הרע בעיני יהרה: יג ויאסף востоке Моав переходит в Сирийскую пустыню. На с.־з. Моавитского нагорья возвыша- ются Аваримские горы с вершинами Пеор, Нево и Писга. иарская резиденция - Кир- Харешет (Кир-Моав). Верховный бог - Кемош. Важную информацию по истории Моава и его взаимоотношений с Израилем и Иудеей содержит Стела моавитского иаря Меши (сер. IX. в. до н. э.; см. также примем, к Йег. 1:15 и / Шем. 20:16). Язык моавитян был очень близок к еврейскому; различие носит, самое большое, диалектальный характер. 3:13 Аммона: согласно библейской генеалогии, аммонитяне - потомки Бен- Ами, сына Лота и его младшей дочери. Аммонитяне проживали в Заиорданье, между Арноном и верхним течением Ябока; столииа Аммонитского царства - Раба, или Раба Аммонитская (ныне Амман, столица Иордании). Язык аммонитян был очень близок к еврейскому; различие носит, самое большое, диалектальный характер. Амалекитян: Амалек - внук Эсава, сын Элифаза и его наложницы Тимны (Бе- решит 36:12); родоначальник-эпоним амалекитян (ср., однако, Берешит 14:7). Амалеки- тяне проживали в регионе между Синайским полуостровом и ю.-з. частью Ханаана. Билам называет Амалека первым из народов и предрекает его гибель (Бемилбар 24:20). Вскоре после Исхода евреев из Египта амалекитяне нападают на отставших израильтян, а затем терпят поражение от Йегошуа при Рефидиме (Шемот 17:8-16; Аеварим 25:17-19). С тех пор между Израилем и Амалеком началась смертельная вражда. После отделения от амалекитян кенеев (/ Шем. 15:6) и в 186
3:4 Книга Шофетим от горы Бааль-Хермон до Лево-Хамата. 4 И были они остав- лены для того, чтобы испытывать ими израильтян и узнать, слушаются ли они заповедей Господа, которые Он заповедал отцам их чрез Моше.5 И сыны Израиля жили среди ханаане- ев, хеттов, амореев, перизеев, хивеев и йевусеев, 6 * и брали их дочерей себе в жены, а своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. 7И делали сыны Израиля злое в очах Господа, и забыли Господа, Бога своего, и служили баалям и ашерам. 8И воспы- лал гнев Господень на Израиль, и предал Он их в руки Ку- шан-Ришатаиму, царю Арам-На?араима, и служили сыны Израиля Кушан-Ришатаиму восемь лет. 9И возопили сыны Израиля к Господу, и поставил Господь спасителя сынам Из- раиля, - и он спас их, - Отниэля, потомка Кеназа, младшего брата Калева. 10 * *И был на нем Дух Господень, и судил он Израиль. И вышел он на войну, и предал Господь в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама, и одолел он Кушан- Ришатаима.11И покоилась земля сорок лет. И умер Отниэль, потомок Кеназа. 12И снова стали сыны Израиля делать злое в очах Госпо- да, и укрепил Господь Эглона, царя Моава, против израиль- тян, за то, что делали они злое в очах Господа.13 И собрал он к себе сынов Аммона и амалекитян, и пошел, и поразил Из- 3:3 от горы Бааль-Хермон: вероятно, гора Хермон, южный отрог хребта Антиливан. Самая высокая точка - 2814 м. 3:7 баалям и ашерам: зд. собирательное обозначение языческих богов и богинь. Ср. примеч. к 2:11 и 2:13. Ашера/ашеры: 1. в ханаанейской мифологии Ашера - жена бога Эля; 2. ашеры - собирательное обозначение языческих богинь; 3. термин «ашера» также может употребляться в значении «священная роща», «священное дерево (столб)» (например, Аеварим 16:21; Шофет. 6:25-30) и шире, культовый символ. Это слово засвидетельствовано в аккадском, финикийском и арамейском языках в значении «святилище», «священное место». Среди внебиблейских еврейских текстов термин аше- ра встречается, в частности, в надписях из Кунтиллет-Аджруда (ок. 50 км к югу от Кадеш- Барнеа; ок. сер. IX-cep. VIII вв. до н. э.) и Хирбет эль-Кома (11 км к в./ю.־в. от Лахиша; ок. 700 г. до н. э.). ло Лево-Хамата: вероятно, тождествен Лабу древних источников; располагал- ся на севере ливанской долины Бекаа, совр. Лебве. 3:8 Арам-Нагараима: область в Верхней Месопотамии, у большой излучины Евфрата; ср. Шофет. 3:10, где Кушан-Ришатаим назван «иарем Арама» (Южная Сирия). 3:10 сулил: зд. управлял. 3:12 Моава: Моав: 1. сын Лота от его старшей дочери (Берешит 19:31-37), родоначальник моавитян; 2. нагорная страна, расположенная к востоку от Мертвого моря и простирающаяся от Вади-Зереда на юге до окрестностей 187 Хешбона и равнин Моавитских у Иордана, напротив Иерихона, на севере; на
ספר ש פ ט י ס ג:יד אליו את־בני עמון ועמלק וילך רך את־ישר^ל חירשו אודעיר התמרים: יי ויעבדו בני־ישראל את־עגלון מלך־מו^ב שמונה עשרה שנה: ס טוויזעקו בני־ישראל אל־יהוה רקם“ יהוה להם מושיע 1тт ־•:די т : • 1•• : Ij •• ן v т т : Ivt- т : v ־ את־אהוד בן־גו־א בן־הימיצי איש אטר .יד־ימינו וישלחו בני־ישראל בידו' מנרוה לעגלון מלך מואב: « רעש“ לו אהוד חרב ולה שני פיות נמר אךכה רחגר אותה מתחת למרייו על ירך ימינו: יי ויקרב את־ המנרוה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאיד: ״ ויהי כאשר כלה להקריב את־המנחה וישלח את־העם נשאי המנחה: ״והוא שב מן־חפםילים אשר את־חגל|ל !5יאמר ךבר־סתר לי אליך המלך ראמר קם ויצאו מעליו כל־העמדים עליו: = ואהוד 1 בא אליו -Т Т Т т I•• : I•— T V J וי : •-י T •• JT J •• : IT т והוא־יישב בעלית המקרה אשר־לו' לבד־וראמר אקוד ךבר־אליהים לי אליך רקם מעל חכפא: כאוישלח אהוד את־יד שמאלו רקח את־חרוךב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו: « רביא גם־חגצב אחר חלחב וימגר החלב בעד חלחב כי לא שלף החרב מבטנו ויצא הפרשדנה: עויצא אהוד המסדרונה ויפצר דלתות העליה בעדו ונעל: °־ והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ראמו־ו אך מסיך הוא אודרגליו בחדר המקרה: ״ רחילו עד־פוש והנה איננו פתח דלתות העליה .רקחו את־הטפחח ויפקחו והנה אדניקם נפל ארצה מת: * ואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את־חפסילים וימלט חשעירתה: מךהי בב&ו ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני־ישראל מן־ההר והוא לפניהם: כחראמר (т. е., סח сути, это мог быть кинжал, который легко спрятать под одеждой). 3:19 у истуканов, что в Гилгале: вероятно, имеются в виду пограничные стол- бы־статуи между уделом колена Биньямина и владениями иаря Эглона. 3:22-23... и (решил) выйти через лаз. И вышел Эгул через боковой хол: пере- вод предположительный, ибо точное значение терминов, переведенных здесь как «лаз» и «боковой ход», неизвестно. Некоторые комментарии и переводы интерпретируют первую фразу как относящуюся к Эглону: «и вышел (меч) из спины (Эглона)»; «и вышло испражнение (из тела Эглона)». 188
3:14 Книга Ш о ф е т и м раиль, и овладели они Городом пальм. 14И служили сыны Израиля Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. 15И возопили сыны Израиля к Господу, и поставил Гос- подь им спасителя - Э?уда, сына Геры, из (колена) Биньями- на, у которого была больна правая рука. И послали сыны Израиля с ним дань Эглону, царю Моава. 16И сделал себе ЭГуд обоюдоострый меч, длиною в гомед, и спрятал его под одеждою на правом бедре. 17 И принес он дань Эглону, царю Моава. Эглон же был человеком очень тучным. 18И вот, ко- гда закончил Э?уд подносить дань, то отпустил людей, при- несших эту дань, 19а сам, повернув назад у истуканов, что в Гилгале, (возвратился) и сказал: «Тайное дело есть у меня к тебе, царь». И сказал тот: «Тише!» И вышли от него все сто- явшие при нем. 20И 3fya вошел к нему - тот сидел в про- хладной верхней комнате, бывшей его личными (покоями). И сказал Э?уд: «Слово Божье есть у меня к тебе»; и встал тот со стула. 21И протянул Эгуд левую руку, и взял меч, (спря- тайный) на правом бедре, и вонзил ему в живот, 22так, что за лезвием вошла и рукоять, и жир закрыл лезвие (целиком). Из живота он не (стал) вытаскивать меча и (решил) выйти через лаз. 23И вышел Э?уд через боковой ход, но (прежде) закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. 24А ко- гда ушел он, явились слуги Эглона и, увидев, что двери верх- ней комнаты заперты, сказали: «Наверно, он справляет нуж- ду в прохладной комнате». 25Долго они ждали, но никто не отпирал двери верхней комнаты. И взяли они ключ, и от- перли - и видят: господин их лежит на полу мертвый. 26А Э?уд ускользнул, пока они мешкали. Он прошел мимо исту- канов и сбежал в Сеиру. 27А придя, затрубил он в рог на горах Эфраима, и сошли с ним сыны Израиля с гор - и он их возглавил. 28 И сказал им: «Следуйте за мною, потому что результате побед Шауля и Давида (/ Шем. 15:7-8; 27:8; 30:17-18) их мошь оказывается окончательно сломленной. Во времена иудейского царя Йехизкиягу (Хизкиягу; 715- 686 гг. до н. э.) пятьсот человек из колена Шимона уничтожили остаток амалекитян у горы Сеир (7 Ливр. 4:42-43) Горолом пальм: вероятно, Иерихон; ср. примеч. к 1:16. 3:15 у которого была больна правая рука: Септуагинта интерпретирует данное выражение как «тот, кто одинаково хорошо владеет и правой и левой рукой» (ср. Шофет. 20:16; ср. также 1 Ливр. 12:2); в постбиблейском иврите: левша. 3:16 гомел: мера длины; Септуагинта интерпретирует как «пядь», ок. 22,5 см 189
ספר ש פ ט י ס ג:כט אלחם רדפו אחדי כי־נתן יהוה אודאייביכם את־מואב בידכם וירדו !- •• •% • : т 1• —s 1- j ־ j :1•— w :v : vr v *v : 1 v Vi■ : I אחריו וילכדו את־מעברות היחין למו$ב ולא־נתנו איש לעבר: « ויכו את־מואב כעת ההיא כעשרת אלפים 6יש בל־שמן וכל־ г • - 7•• т т ך4 v *V ד־ т : I V т т • • т איש חיל ולא נמלט איש: ל ותכנע מואב ביום הרזוא תחת יד *1• V- : • J : • ЛТ J ־ ■ J- - V- - J - Т <— Т ישראל ותשרוט הארץ שמונים שנה: ם לא ואחריו היה שמנר כך • : л•• т ־ • : ׳-1• : 1т т j• : 9 v vr т I ך־ т т <т ־־ ן ־I v J עצת ויך את־פלשתים' שש־מאות $יש במלמד הבקר ויושע גם־הוא את־ישראל: ס פרק ך א ולטפו בני ישר6ל לעשות הרע בעיני יהוה ואהוד מת: בוימכרם ־ • : ••т : • j •• ־1 <- т ־» ••1•• v : лт : j ־• : : ••J יהוה ביד יבין מלך־כצען אשר מלך בחצור ושר־צבאו' סיסו־א : т : ־ I— : lv 1v I j• т ד־ ־at: Iv- т л : ־ :т : 1• т והוא יושב בחרישת הגוים: י ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה כי תעזע : ע ••יי -ו ד־ v j ־- •1 ״־־ • : די ׳.2 • at 2 v vm т : • г• : I ־ ^ מאות רכב־בחל לו והוא לחץ את־בני ישראל בחזקה עשרים שנה: סי ודבורה' אשה נבי^ה אשת לפידות היא שפטה את־ V V т • : JT • T : IT Т ־ • А •״ Т : I׳- V ישראל בעת ההיא: הוהיא יושבת תחת־תימר דבורה בין הרמה ובין בית־אל בהר אפרים ויעלו אליה בני ישראל למשפט: 1•• I ••י' : ״at : v j• ־־די ע •• •••׳* v• т : • : т ־ • : it י ותשלח ותקרא לברק בן־אביציעם מרןו־ש נפתלי ותיאמר אליו הלא צוה 1 יהוה אלהי־ישראל לך ומשכת' בהר תצור ולקחת עמך עשרת אלפים' 6יש מבני נפתלי ומבני זבלון: י ומשכתי אליך אל־נחל קישון את־םיםךא' שר־צבא יצין ואת־וכבו ואת־המונו ונתתיהו בידך: י׳ויאמר אליה' בו־ק אם־תלכי עמי והלכתי ואם־ לא תלכי עמי לא אלך: טותיאמר הלך אלך עמך אפם כי° לא или в Изреэльской долине, между Таанахом и Мегиддо Тавор: гора в с.-в. части Изреэль- ской долины, примерно в 8 км воет. Назарета; высота - 588 м. 4:7 Кишон: река, текущая по Изреэльской долине на с.-з., достигая Средизем- ного моря по северной стороне Кармеля. В Шофет. 5:19 названа «водами (близ) Мегид- до». В среднем течении летом пересыхает. С.-в. Мегиддо русло реки глубокое, а дно илистое. Низкие берега при разливе (после сильных дождей) быстро забо- лачиваются, так что вброд реку становится невозможно перейти (ср. Шофет. 5:21). 190
3:29 Книга Шофетим предал Господь врагов ваших, Моав, в руки ваши». И сошли они за ним, и захватили броды через Иордан к Моаву, и не дали никому перейти (на ту сторону). 29И перебили тогда моавитян - всех дородных людей, всех воинов, - и не спасся никто. 30И смирился в тот день Моав пред Израилем, и по- коилась земля восемьдесят лет. 31А после него (Э?уда) был Шамгар, сын Анат, который побил шестьсот филистимлян воловьим стрекалом; и он также спас Израиль. глава 1И стали сыны Израиля опять делать злое в очах Госпо- да; Эfyд же умер. 2И предал их Господь в руки Явина, царя ханаанского, правившего в Хацоре, а войском его предводи- тельствовал Сисера, который пребывал в Харошет-?а-Гоиме. 3И возопили сыны Израиля к Господу, потому что было у него девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израиля двадцать лет. 4А судила Израиль в то время Девора, пророчица, жена Лапидота. 5Она сидела под Пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, в Эфраимском нагорье, и поднимались к ней сыны Израиля на суд. 6 И послала она, и призвала Барака, сына Авиноама, из Кедеша, (что в уделе) Нафгали, и сказала ему: «Вот как повелел Господь, Бог Израиля: “Пойди, про- двинься к горе Тавор и возьми с собой десять тысяч человек из сынов Нафгали и сынов Зеву луна, 7а Я выведу к тебе, к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и колесницы его, и полчища его, и предам его в твои руки”». 8И сказал ей Барак: «Если ты пойдешь со мной, то пойду, а если не пой- дешь со мной, не пойду». 9И сказала она: «Пойду с тобою, 3:31 сын Анат: бен-Анат; см. также 5:6. Анат- ханаанейская богиня - сестра и возлюбленная Бааля; это имя засвидетельствовано в угаритских и египетских текстах, библейских топонимах. Имя Бин-Анот, т. е. «сын Анат», встречается в тексте из Хаиора XVII или XVI в. до н. э.; на одном из наконечников стрел, обнаруженных неподалеку от эль-Хадра, к югу от Бет-Лехема, и датируемых XI в. до н. э., также встречается имя Бен-Анат. 4:6 Келеша: местоположение спорно; возможно, близ ю.־з. берега о. Кинерет 191
ספר ש פ ט י ס ד תהיה תפאךתך על־הדךך' אשר אתה הולך כי ביד־אשה ימכ׳ר יהוה את־סיסרא ותקם דבורה ותלד עם־ברק קדשה: י ויזעק ברה : т : •т *т - at : 1• v vr׳* • ••ע I тт I : — т I т • lv את־זבולן וארדנפתלי' לן1־שה ויעל ברגליו עשרת אלפי איש ותעל עמו ךבוזרה: יא וחבר הקיני' נפרד מ|ןין מבני חבב אתן משה רט אהלו עד־אילון בצענים בעננים אשר את־קז־ש: ינוינדו למימרא כי עלה ברק בן־אבינעם הר־תבור: ס гויזעק סיסרא את־בל־ רכבו תשע מאות רכב בך|ל ואת־כל־העם אשר אתו מחרשת הגרם אל־נחל קישון: יי ותאמר דברה אל־כרק קום כי זה היום אשר נתן יהוה אודסיסרא' בידיך הלא יהוה יצא לפניך וירד ברק ד־ т : I - т v*־ I тт Iwt : jtt v.t : ■> I vt : т : 1• v מהר תצור ועשרת אלפים איש אחריו: טיויהם יהוה את־סיםרא •• ־т j ־ד׳ v *v ד V• »• т ־1 ד־ т : 1• v т : TJ1— it ואת־כל־הרכב ואת־כל־המחנה לפי־חרב לפני ברק וירד מימרא : T V : V *V T T V ־1־5־ T : 1• vv— I AT T J•• : • V VV • • »V* מעל המרכבה וינם ברגליו: ®וברק רדף אחרי הרכב' ואחרי •• -1— V.T Т : V - J׳T : ־ : T I T T IT ־ I ־1 1־••> V V T . -ן J..-J המחצה עד חרשת הגוים ויצל כל־מחנה סיסרא לפי־ארב לא ־1 ־ :־ v ־v ד־ v J ־ •А ־• г т ד״> •1 : J v v • : Т נשאר עד־אחד: ייוםיםו־א נם ברגליו אל־איהל ועל אשת חבר הקיני כי שלום בין יבין מלך־ח£ור ובין בית חבר הקיני: ״ ותצא יעל לקראת סיסרא ותיאמר אליו פורה ארני פורה אלי אל־תירא т•^ ן • :1־1■ •1 : т ־ т т •• v j* ד־ •« т׳- •• -at • V ויסר אליה הא־הלה ותכסהו בשמיכה: יטויאמר אליה השקיני־נא מעט־מים כי צמאתי ותפתח את־ניאוד החלב ותשקהו ותכסהו: = ויאמר אליה עמד פתח האיהל והיה אם־איש יצא ושאלך ואמר ־ т v •• v j די ■י jv ־ т : I•• : т • • т т : v а т ־« ודש־פה איש ואמרת אין: =א ותקח זיעל אשודרובר את־יתד האהל ותשם אודהמקבת בידה ותבוא אליו בלאט ותתקע את־היתד ־ V V VT ־ ־ T - T •• « T - ТТ : V L1V ־ • : -V K ־ T •• ברקתו ותצנח בארץ והוא־נךדם רעף רמת: ע והנה ברק רדף אודסיסרא ותצא ועל' לקראאו ות־אמר לו לך ואך^ך את־האיש אשר־אתה מבקש רבא אליה והנה סיסרא' נפל מת והיתד ברקתו: ערכנע אלהים' בלם האוא את יבין מלך־כנען 192
4:10 Книга Шофетим только тебя не прославит поход, в который ты идешь, ибо в руки женщины предаст Господь Сисеру». И встала Девора, и пошла с Бараком в Кедеш.10 И созвал Барак Зеву луна и Наф- тали в Кедеш, и поднял за собою десять тысяч человек, и вышла с ним Девора. 11А Хевер-кеней отделился тогда от (племени) Каина, потомков Ховава, тестя Моше, и раскинул свои шатры у Цаананимского теребинта, близ Кедеша. 12И донесли Сисере, что Барак, сын Авиноама, взошел на гору Тавор. 13И созвал Сисера все свои колесницы, девятьсот желез- ных колесниц, и все войско свое из XapoineT-fa-Гоима к по- току Кишон. 14И сказала Девора Бараку: «Вперед, потому что это тот день, когда Господь предаст Сисеру в твои руки. Сам Господь идет пред тобой!». И спустился Барак с горы Тавор, а с ним - десять тысяч человек. 15И привел Господь Сисеру, и все колесницы, и все воинство (его) в ужас пред мечом при появлении Барака; и спустился Сисера с колесни- цы и бросился бежать. 16А Барак преследовал колесницы и воинство (его) до ХарошетТа-Гоима; и пало все воинство Си- серы от меча, никого не осталось. 17Сисера же прибежал в шатер Яэли, жены Хевера-кенея, потому что был мир между Явином, царем Хацора, и родом Хевера-кенея. 18И вышла Яэль навстречу Сисере и сказала ему: «Зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся!» И зашел он к ней в шатер, и она укрыла его покрывалом. 19И сказал он ей: «Дай мне немного воды напиться, я хочу пить». И развязала она мех с мол о- ком, и напоила, и укрыла его. 20И сказал он ей: «Стань у входа в шатер, и если кто придет и спросит у тебя: “Нет ли здесь кого?”, то скажи: “Нет”». 21 Но Яэль, жена Хевера, взя- ла колышек от шатра и молот в руку свою и, подкравшись к нему, вогнала колышек в висок его так, что он вошел в зем- лю; а тот дремал, усталый. И умер (Сисера). 22А тут - Барак гонится за Сисерой. Вышла Яэль навстречу ему и сказала: «Войди, я покажу тебе человека, которого ищешь». И вошел он к ней и видит: лежит мертвый Сисера и колышек в виске его. 23И смирил Бог в тот день Явина, царя ханаанского, 4:18 и она укрыла его покрывалом: вар.: «и она спрятала его за занавеской». 193
ספר ש פ ט י ס ד:כד לפני בני ישךאל: 3י ותלך יד בני־ישראל הלוך וקשה על יבין מלך־בנען עד איטר הכך־יתו את עין מלך־כנען: פ פר? ה :» ותשר דבורה וברק בן־אבינעם ביום ההוא לאטד 3בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה: IT г V. : IT ЛТ ־■״:•: •• т : • : т : • : * ־ גשמעו מלצים האזינו רזנים אנכי ליהוה' אנבי אשירה Т • T J* IT T I- •IT A•: I V -ן ן- * T J ״J : • :אזמר ליהוה אלהי ישראל т : • ■>" 4 דד-т 1:— •• ־ י יהוה בצאתך משעיר בצעדך מעזרה אד־ום ארץ רעשה גם־שמים נטפו נם־עבים נטפו מים: Т ^Т Т I V JV ־ AT T • ЧГ Т ־ T״ •.ו IT IJT • ההרים נזלו מפני יהוה זה םי1י מפני יהוה אלהי ישראל: т •ע jv at : j•• j • 4. •it ־ • : •• : v-т דד ••׳- • ן 1•• т י בימי שמגר בן־ענת בימי יעל חדלו ארחות ... ־ : ־• •ד I :־^it ^••т j•• • т : •י :ץ а т והלכי נתיצות ילכו אךחות עקלקלות: י חדלו פחון בישראל חדלו т : • ; I • т ; 4 : it ••■י f* т*# עד שקמתי ךבוצה שקמתי אם בישראל: ״ יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים • : ־ דד •j ד־ a•*! : jv т ч • т מגן אם;יךאה' ורימה באךבעים אלף בלשראל: טלבי לחוהקי ישר^ל המתנדבים בעם ברכו יהוה: • • : 1• - •• т : • : I : •: •*י IT J V J IT л▼ Т 5:2 когла велут вожли Израиль: вар.: «за то, что Израиль отмщен»; «когда распущены волосы в Израиле»; «когда было смятение в Израиле». 5:3 я Госполу булу петь: или «я о Господе буду петь». 5:7не осталось вожлей: ср. Шофет. 5:11, Хав. 3:14; так же переводят Ватикан- ский кодекс Септуагинты и Вульгата; вар.: «не осталось крестьян»; «не стало железа» пока не восстала я, Аевора: некоторые исследователи допускают здесь архаическую форму 2 л. ж. р., совпадающую с формой 1 л., и переводят: «пока не восстала ты, Девора». 194 5:8 оттого н война во вратах: перевод предположительный внлен лн был щнт н копье у сорока тысяч Израиля: ср. Йег. 4:13: «Около сорока тысяч передового войска перешли реку пред Господом, чтобы воевать на равнине иерихонской».
4:24 Книга Ш о ф е т и м пред сынами Израиля.24 И все более сыны Израиля одолева- ли Явина, царя ханаанского, пока не истребили они Явина, царя ханаанского. глава ש 1И запела Девора вместе с Бараком, сыном Авиноама, в тот день так: 2«Когда ведут вожди Израиль, когда выходит добровольно народ - благословите Господа! 3Слушайте, цари, внимайте, владыки! Я, я Господу буду петь, восславлю Господа, Бога Израиля. 4Господь, когда шел Ты из Сеира, когда шествовал Тыс полей Эдома, земля тряслась, с небес лил ливень, и облака изливали воду; 5горы таяли пред Господом, (даже) этот Синай, пред Господом, Богом Израиля. 6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли опустели дороги, и путники ходили путями окольными. 7 Не осталось вождей у Израиля, не осталось - пока не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать во Израиле. 8 Избрали себе новых богов, оттого и война во вратах. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? 9Сердце мое (взывает) к законодателям Израиля, к добровольцам из народа - благословляйте Господа! 4:24 истребили: глагол гихрйт подразумевает уничтожение не только самого иаря, но и всего государства Явина. 195
ספר ש פ ט י ס ה:י י רכבי0 את׳נות צחרות 4שבי על־מדין וחלכי על־דדך שיחו: יא מקול מחצצים בין משאצים שם יתנו צךקות יה[ה צדקת פרזונו בישראל Л•• Т : • s V- : • I • אז ירדו לשערים עם־יהוה: j •IT *T ־ : Т״IT : И יב עורי עורי ךבוו־ה עוןי עורי דבךי־שיר קום ברק ושבה שבןך בן־אבינעם: * אז ירד שר־יד לאדירים עם יהוה ירד־לי בגבורים: T J-: -T * :־••■' ־ה : T : ־ *־י ־ • •ן יי מני אפרים שךשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר יךדו מחקלןים ומזבולן משכים בשבט םפר: טי ושרי ביששכר עם־דביו־ה ויששכר כן בו־ק בעמק שלח ברגליו : т ־> : • J- \ I v V* т I т т IJ•• т т •: т : • т т : ־ : лт בפלגות ךאוצן גדלים חקקי־לב: טי למה ישבת בין המשפאים לשמע שרקות עךרים לפלגות ךאוצן גדולים חקרי־לב: יי גלעד בעבר היךךן שצן ודן למה יגור אניות א^י ושב לחוף _יפןים ועל מפרציו ושכון: ״ זבלון עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה: יטבאו מלכים נלרומו אז נלחמו מלכי בצען בתענך* על־מי מגדו בצע כסף ליא לקחו: 5:12 воспой песнь: зд. игра слов: Аевора-лаббери («воспой», букв, «говори»). 5:14 в Амалеке: имеются в виду Амалекитянские горы в уделе Эфраима (ср. 12:15). Махнра: Махир (первенеи Менаше), вероятно, представляет здесь восточную (заиорданскую) часть колена Менаше. 5:16 отчего сиаишь ты срель загонов, слушая блеяние стал: или: «отчего си- лишь ты средь костров (вар.: "вьюков") и слушаешь дуду (вар.: "пересвист") пастушью». 5:17 Гнлал: сын Махира, внук Менаше; территория Гилада располагалась на- против удела Эфраима в Заиорданье. 5:19 при Таанахе, у вол (близ) Мегнлло: ханаанейский Таанах был разрушен в коние позднего бронзового века, и на его месте в XII в. до н. э. возникло небольшое поселение; город Мегиддо, разрушенный к кониу XIII в. до н. э. (слой VIIB), был восстановлен и разрушен вновь ок. 1130 г. до н. э. (слой VIIA). Исходя из археологических данных по Мегиддо, полагают, что Песнь Деворы была создана между кониом XIII в. до н. э. и приблизительно 1130 г. до н. э. 196
5:10 Книга Шофетим 10 Ездящие на ослицах белых, восседающие на чепраках и идущие по дороге, пойте песнь! 11 Голоса раздающих воду при колодцах: там рассказывают о праведных деяниях Господа, о праведных деяниях Его вождей - в Израиле! Тогда сошелся к вратам народ Господень. 12 “Воспрянь, воспрянь, Девора! Воспрянь, воспрянь, воспой песнь! Восстань, Барак, веди пленников твоих, сын Авиноама!” 13Тогда сошлись оставшиеся (из народа) к знатным; народ Господень сошелся ко мне вместе с витязями. 14 От Эфраима (пришли) укоренившиеся в Амалеке, за тобою, Биньямин, среди воинства твоего, от Махира сошлись предводители, от Зевулуна - носящие жезлы вождей. 15 И князья Иссахара - с Деворой, и Иссахар верен Бараку - ринулся вслед за ним в долину! А вот подразделения Реувена - в размышлениях великих! 16 Отчего сидишь ты средь загонов, слушая блеяние стад? Подразделения Реувена - в размышлениях великих! 17Гилад обосновался себе за Иорданом; и что Дану на кораблях его? Ашер сидит на берегу моря и у заливов своих обитает. 18 Зеву лун же - народ, бросающий вызов смерти; Нафта л и - на высотах полевых. 19 Пришли цари, сразились; тогда сразились цари ханаанские - при Таанахе, у вод (близ) Мегиддо, но не добыли они серебра! 5:10 белых: перевод предположительный чепраках: букв, «одеждах» 5:11 раз- лающих волу: перевод предположительный; вар.: «погонщиков», «певиов», «му- зыкантов», «лучников». 197
ספר ש פ ט י ס ה:כ כמדגמים נלחמו הכוכבים ממסלואם נלחמו עם־סיסרא: • т I -.י • • : лт ־ 1 it : 1• • <>-::• т • : • • т כאנחל קישון גו־צם נחל קדומים נחל קישון תח־כי נפשי עז: « אז הלמו עקבי־סום מדהרות דהרות אביריו: IT ->т : •י • :1• л ••I ־ ד־ -י -SI־׳- ־ • IT « אורו מלוז אמר מלאך יהוה א־רו ארור ישבית T •• J - ־ : -т : Ij ׳- Т ־' T AV ; I כי ל־א־באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבודים: °־ תביו־ך' מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תב־רך: ״ מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה: ־׳- • т ־.י тлт т jt t : ••׳־ I: • V.» • - v■׳- it : v т ״ ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים j•• Т- тт : ־ : т • 1• т-' : ־ : j די •• •л והלמה מימרא' מחהה ראשו ומחצה וחלפה רקתו: : 1т ыт~: it t : 1• «т : 1т ן vr : it ־ 1 1т ״ בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה' כרע נצל ••I J ־ : T T V־׳» T“־.ЛТ T v יי> י ־ : T T V־T T J באשר בלע שם נפל שדוד: ־1 ד־ Т ^Т — T JV -׳■ IT «״ בעד החלון נשקפה ותיבב אם מימרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו' לצוא מדוע אחלו פעמי מךכבותיו: « חכמות שרותיה תענינה אף־היא תשיב אמריה לה: - • T V.V IT J •ו :•5״•.א T •I - T •׳- IT T 4• T -S ל הלא למצאו יחלקו שלל רחם רחמתים' לראש |בר שלל צבעים' לסיסלא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל: • :9 л* лт ־ • :v- т I • : ־־ : ••it т j 5:20 С неба сражались звезлы, с путей своих сражались с Сисерою: ср. Йег. 10:12-13. 5:21 поток Кишон увлек их: ср. Шемот, гл. 14-15 поток лревний: вар.: «поток сражений». 5:22: зд. имеется в виду бегство колесничного войска (ср. 4:3-16, 5:28); кава- лерия впервые появилась в ассирийской армии в качестве разведывательных отрядов в первой четверти I тыс. до н.э. 5:23 с витязями: или «против витязей» (Сисеры). 5:25 сливок: напиток, получаемый в результате взбивания молока (ср. Мишле 30:33). 5:26 лкмоту работников: перевод предположительный; возможно, зд. использован еще один термин для обозначения «колышка». 5:30 разноцветные вышивки лвусторонние с шей взятых в плен: пе- ревод предположительный. 198
5:20 Книга Ш о ф е т и м 20 С неба сражались звезды, с путей своих сражались с Сисерою! 21 Поток Кишон увлек их, - поток древний, поток Кишон. Попирай, душа моя, силу (врага)! 22Тогда застучали копыта коней, понеслись, понеслись его жеребцы могучие. 23 “Прокляните Мероз, - говорит посланец Господень, - предайте проклятию жителей его за то, что не вышли на подмогу Господу, на подмогу Господу с витязями”. 24 Да будет благословенна средь женщин Яэль, жена Хевера-кенея, средь женщин, (живущих) в шатрах, да будет благословенна она. 25 Воды просил он (Сисера) - молока подала она, в чаше для знати принесла сливок. 26 Руку свою к колышку протянула, и десницу свою - к молоту работников, ударила Сисеру, сокрушила главу его, разбила и пронзила висок его. 27 К ногам ее рухнул, пал и лежит - к ногам ее рухнул, пал, где рухнул, там и лежит сраженный. 28 В окно выглядывает, голосит мать Сисеры сквозь решетку: “Что так долго не едет колесница его, что же медлят колеса колесниц его?” 29Умные из свиты ее отвечают ей, и сама она дает такой же ответ себе: 30 “Верно, нашли они и делят добычу - по девке, по две на воина! Добыча Сисеры - разноцветные одежды! Добыча - разноцветные одежды расшитые, О разноцветные вышивки двусторонние с шей пленников!”
ספר ש פ ט י ס ה:?1» לא כן;יאבת כל־אויביך יהוה ואהציו כצאת חשמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים ענה: פ т •סי I v - ן т •כ 1ТТ פרק ן ״ ויעשו נני־ישראל הרע בעתי יהוה ויתנם יהוה נד־מדת שבע די י ; ••1 • ; т ••׳נ Т ־■ЛТ : -I" : V ־•:••* : Т׳* : - • : л• Кт ־ שנים: בותעז יד־מדין על־ישראל מפני מדין עשו להם 1 בני ישראל את־הטנהרות אשר בהר־ים ואת־המערות ואת־המצדות: נוהיה - • : т ד v : v- т : - v : • т 1v jv ־:V.T т : it אם־זרע ישראל ועלה מרץ ועמלק ובני־קךם ועלו עליו: י ויחנו עליהם השחיתו אתץבול הארץ ער־בואך עזה וליא/ישאירו מחוה בישראל ושה ושור וחמור: הכי הם° ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו : • : v : •• т׳- г v. т ד 1 • •• • :v ■•I ־ד׳ : it :ץ •• ••• ובאו כדי־ארבה לריב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ יי* : ••1 ־ : v т : т v׳- :•:־•• •.״.י ••т- at : • P j ׳- т זסי I v לשחתה: יוידל ישראל מאד מפני מדין ויזעקו בני־ישראל אל־ ידעה: פ י ויהי כי־זעקו בני־ישו־אל אל־יהוה על אריות מדין: חוישלח יהוה איש נביא אל־בני ישראל וייאמר להם כיה־אמר יהוה 1 אלהי ושראל אניצי העליתי אתכם' ממצריים ואציא אתכם מבית עבדים: טואצל אתכם מיד מצריים ומיד כל־ל־חציכם ואגרש אותם מפניצם ואתנה לכם את־ארצם: י ואמרה לכם אני יהוה אלהיצם • : •• т ■>r : v it v,.׳•' v ־ : v т jt : it 1т ד• : jt ד••!•• ••• לא תיו־או ארדאלהי האמך־י אשר אתם יושבים באו־צם ולא שמעתם בקולי: פ יא הביא מלאך יהוה וישב תחת האלה אשר בעפריה אשר ליואש אבי העזרי וגךעון בנו חבט חטים Ьת להנים 6:1 мильянитян: Мидьян: 1. сын Аврагама от Кетуры (Берешит 25:1-4); 2. тер- ритории кочевников-мидьянитян ассоциируются в Библии с Синаем (например, Шемот, гл. 18) и с Заиорданьем (ср., например, Бемилбар, гл. 22-24), местами обитания амаде- китян и кедемитов (Шофет., гл. 6-8). В Йеш. 60:6-7 Мидьян упоминается среди народов и племен Аравии. 6:11 в Офре: местонахождение неясно; возможно, в долине Изреэля или же в уделе Менаше (между Изреэльской долиной и Шехемом) вручную обмолачивал (в то время) пшеницу в лавильне лля вннограла с тем, чтобы сокрыть (ее) от мильянитян: молотьба на току с помощью «молотильных саней», в которые запрягали скот, была видна издалека. 200
5:31 Книга Ш о ф е ш и м 31 Да погибнут так все враги Твои, Господь! Любящие же Его - уподобятся солнцу, восходящему в силе своей!» И покоилась земля сорок лет. глава 1И стали сыны Израиля делать злое в очах Господа, и предал их Господь в руки мидьянитян на семь лет. 2Тяжким было иго мидьянитян над Израилем, и устраивали себе сы- ны Израиля убежища в расщелинах гор, и пещерах, и укреп- лениях от мидьянитян.3 И бывало, как посеют израильтяне, нагрянут мидьянитяне, и амалекитяне, и (другие) восточ- ные племена, и нападут на них, 4и станут лагерем на их (землях), и истребят урожай до самой Газы, не оставив про- питания Израилю, и ни овцы, ни вола, ни осла.5 Ибо прихо- дили они со стадами своими и с семьями своими, несметные, как саранча; им и верблюдам их числа не было; и приходили они на землю Израиля, чтобы опустошать ее. 6 И до крайно- сти обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили сыны Израиля к Господу. 7И было: когда возопили сыны Израиля к Господу на мидьянитян, 8послал Господь пророка к сынам Израиля и сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства, 9 избавил вас от египтян и от всех притеснителей ваших, и прогнал их от вас, и дал вам землю их, 10 и сказал вам: ‘Я - Господь, Бог ваш, не чтите богов амореев, в земле которых вы живете’,- но вы не послушались Меня”». 11И пришел ангел Господень, и сел под теребинтом в Офре, что (была на земле) Йоаша, потомка Авиэзера; 201
ספר ש פ ט י ס ו:יב מפני מדין: י= וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל: * וייאמר אליו גדעון בי ארצי ויעז יהוה ע6נו ולמה מצאתנו it v• ־ j• I ^ : • <т v :־ • :••> : t : т т״т : т j ־■י : כלץאת ואיה כל־נפלאיתיו אשר° ספרו־לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהצה ועתה נטשנו יהצה ויתננו בכף־מדין: יי ויפן אליו יהצה וייאמר לך בכ׳חך 1ה והושעת את־ישראל מכף מדין הלא •• т : т ־ 1 : I—• v ד־ 1 : v jI ־ : т : • v jt ••-י • ־1-1 • : 1st ד־ .י שלחתיך: ®ויאמר אליו בי ארצי במה אושיע את־ישראל הנה אלפי הדל במנשה ואנכי הצעיר בבית אבי: « ויאמר אליו יה1ה כי אהיה עמך והבית אודמדין באיש אחד: יי ויאמר אליו אם־נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי: ״ אל־נא j-s т • •״ it • т <• "т : I w : I ־ 4 :-••׳» •1 ־ т תמש מזה עד־באי אליך והצאתי' את־מנרורד והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשב עד שובך: ״ וגךעון בא רעש גן־י־עזים' ואיפת־קמח מ£ות הבשר שם ב6ל והמרק שם בפרור ויוצא אליו אל־תחת ־ ־ JT T T ־ ־ : ־ т ־-V י JT ־ j- v »T •• J•• - Л T - האלה ויגש: ס כוייאמר אליו מלאך האל׳הים קח את־הבשר ואת־ המצות והנח' אל־הפלע הלז ואת־המרק שפוך רעש כן: רא וישלח מלאך יהוה את־קצה המשענת אשר ביד־ו רגע בבשר ובמצות ותעל האש מן־הצור ותאכל את־הבשר' וארדהמ^ות ומלאך יהוה הלך מעיניו: « וירא גך(נון כי־מלאך יהוה הוא ס ויאמר גךעון אהה ארני יהצה כי־על־כן ראיתי מלאך יהצה פנים אל־פנים: « וייאמר לו יהוה שלום לך אל־תירא לא תמות: =י רבן־ שם גךעון מזבח' ליהצה ויקרא־לו יהוה שלום עד היום ה$ה עודנו בעפרת אבי . ״ - -ו Л T 4 : J т1: • - т - ־ J ־ J• VT : T : V V העזרי: פויהן בלילה ההוא ויאמר לו יהוה .קח את־פר־השור אשר לאציך ופר השני שבע שנים והרסת את־מזבח הבעל' אשר לאציך ואת־האשרה אשר־עליו תכרית: כיובנית מזבח ליהוה אלוהיך : it v : I • т ד •• т< ד־ т'т v•׳ • : 1 т • т • : •• ־ ־1 jt ד.י I v 6:19 эфы: ок. 22 литров. 6:25 илругого быка: букв, «второго быка», т. е. «второго по старшин- ству в стаде» (?) или «второго теленка у коровы» (?); поскольку далее в тексте упоминается один бык, некоторые исследователи допускают, что речь здесь мо- жет идти толькооб одном быке: «возьми изстада отиа твоего{и| второго быка...».
6:12 Книга Ш о ф е ш и м а Гидон, сын его (Йоаша), вручную обмолачивал (в то время) пшеницу в давильне для винограда с тем, чтобы сокрыть (ее) от мидьянитян. 12И явился ему ангел Господень, и ска- зал ему: «Господь с тобою, могучий воин!» 13И сказал ему Гидон: «Но, господин мой, если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? И где все чудеса Его, о которых расска- зывали нам отцы наши, говоря: “Из Египта вывел нас Гос- подь”? А теперь оставил нас Господь и предал в руки мидья- нитян». 14И обратился к нему Господь, и сказал: «Иди, с та- кой силой твоей ты спасешь Израиль от мидьянитян - ведь Я (Сам) посылаю тебя». 15И сказал ему Гидон: «О, Господи! Как мне спасти Израиль? Ведь род мой - слабейший в (коле- не) Менаше, а я - младший в доме отца моего». 16И сказал ему Господь: «Ведь Я буду с тобою, и ты перебьешь (всех) мидьянитян до единого». 17И сказал (Гидон) Ему: «Если я угоден Тебе, то сделай мне знамение, что (именно) Ты гово- ришь со мною: 18не уходи отсюда, пока не приду я к Тебе и не принесу моего приношения и не предложу тебе». И ска- зал Он: «Я останусь до твоего возвращения». 19А Гидон по- шел и приготовил козленка и опресноки из эфы муки; мясо положил в корзину, а отвар налил в горшок, и принес к Не- му под теребинт, и предложил. 20И сказал ему ангел Божий: «Возьми мясо и опресноки и возложи на эту скалу, а отвар вылей». Так он и сделал. 21И простер ангел Господень конец посоха, что был в руке его, и прикоснулся к мясу и опреснокам, и вышел огонь из утеса, и пожрал мясо и опресноки, а ангел Господень скрылся с глаз его. 22И увидел Гидон, что это ангел Господень. И сказал Гидон: «Горе мне, Владыка Господь, ибо видел я ангела Господня лицом к лицу!» 23Но Господь сказал ему: «Мир тебе! Не бойся, не умрешь». 24И построил там Гидон жертвенник Господу, и назвал его «Господь - Мир»; он до сего дня (стоит) в Офре Авиэзеровой. 25И было: в ту ночь сказал ему Господь: «Возьми быка из стада отца твоего и другого быка, семи летнего, и разрушь жертвенник Бааля, что у отца твоего, и столб, (посвящен- ный) Ашере, который при нем, изруби.26 И поставь жертвен- 203 приношения: дара.
ספר ש פ ט ו ס ו:כז על ריאש המעוז הזה במערכה ולקחת אודהפר השצי והעלית עולה ^7 S ־УТ״ ־vv - ־1 :־^IT : AT т ־1 : V Т ־ JT ־ •י ״ 2 ־1 : •T T J בעצי האשרה אשר תכרית: מוקח גדעון עשרה אנשים מעבליו -וד5״••׳- it ד •• ■4 !- v׳- • : 1 -•-1•• • т —s «т т I :• I ד׳ т т ויעש כאשר דבר אליו יהוה ויהי כאשר ירא את־בית אביו ואת־ ־1 2“ V׳* * V׳- •• AT J V.T ־J י ־*1 2“ V ••T JV ״• V 2 • T אנשי העיר מעשות יומם ויעש לילה: ״ וישכימו אנשי העיר בביקר והנה נתץ מזבח הבעל והאשרה אשר־עליו בירתה ואת הפר השצי 2 • ••> “ • • J ־j ־־ ־ 2 T V “2 •• “2 IT״JT “ ••2 T AT VT “ •• • העלה על־המזבח הבנוי: =ט ויאמרו איש אל־רעהו מי עשה הדבר הזה ויח־שו ויבקשו ויאמלו גן־עון בן־יו$ש עשה הדבר הזה: ל וייאמלו אנשי העיר אל־יו^ש הוצא את־בנף וימת כי נתץ את־ מזבח הבעל וכי כרת האשרה אשר־עליו: לא ויאמר יואש לבל אשר־עמדו עליו האתם 1 תךיבון לבעל אם־אתם תושיעון אוחו איטר יריב לו יומת עד־חבקר אם־אלהים הוא ירב לו בי נתץ את־ מזבחו: לב ויקךא־לו ביום־ההוא ירבעל לאמר ירב בו' הבעל כי נתץ את־מזבחו: פ * וכל־מדץ ועמלק ובני־קד־ם נאספו יחדו ויעברו ויחנו בעמק יזךעאל: לי ורוח יה1ה לבשה את־גו־עון ויתקע בשובר ויזעק אביעזר אחריו: לי ומלאכים שלח בכל־מנשה תעק גם־הוא אחריו ומלאכים שלח באשר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם: “1 ד־ T J• Т 2 “ at ־ 2 Т ״י> ״ 2 י• Т 2 “ 2 Р • ־ו־ד־^ י' י 2 •IT т לי ויאמר גךעון אל־האלהים אם־ישף־ מושיע בידי את־ישראל כאשר דבו־ת: ъ חנה אנבי מציג את־גזת הצמר בגרן אם טלי יהיה על־ הגזה לבדה ועל־כל־הארץ ארב וידעתי כי־תושיע בידי את־ישראל כאשר דברת: לי ויהי־כן וישכם ממחלת ויזר את־הגזה וימץ טל מך חג|ה מלוא חפפל מים: לטויאמר גז־עון' אל־האלחים אל־יחר אפף בי ואדברה אף הפעם אנפה נא־רק־הפעם בג*ה יהי־נא חרב אל¬!! : I J- VT ־ ЛТ־ : I T <V ־ • т • : Т .... ... הגזה לבלה ועל־כל־הארץ !זדה־טל: םניעש אלהים כן בלולה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבלה ועל־כל־הארץ היה טל: פ - Т * - V V < • :1- Л : ־ т :־ Т I V 'Т т т׳-IT Т 204 6:32 пусть Бааль (сам) тягается с ним: евр. йарев 60 габ-Бааль.
6:27 Книга Ш о ф е т и м ник Господу, Богу твоему, на вершине скалы как подобает, и возьми второго быка, и принеси во всесожжение на дровах от столба Ашеры, который изрубишь». 27И выбрал Гидон де- сятерых из числа людей своих, и сделал как говорил ему Господь; но, опасаясь родичей своих и жителей селения, еде- лал это не днем, а ночью. 28И встали к утру жители селения, и видят - разрушен жертвенник Бааля, а столб Ашеры, что при нем, изрублен, а второй бык вознесен во всесожжение на (вновь) построенном жертвеннике. 29И толковали между собою: «Кто это сделал?» Расследовали, выспрашивали и по- решили: «Гидон, сын Йоаша, сделал это». 30И сказали жите- ли города Йоашу: «Выведи сына своего - пусть умрет за то, что разрушил жертвенник Бааля и изрубил столб Ашеры, который был при нем». 31И сказал Йоаш всем приступившим к нему: «Вам ли вступаться за Бааля, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот умрет под утро. Если он бог, то пусть сам вступится за себя, ибо Гидон разрушил его жерт- венник». 32И назвал его (Гидона) с того дня Йерубаалем, по- тому что сказал: «Пусть Бааль (сам) тягается с ним за то, что он разрушил его жертвенник». 33А все мидьянитяне, и амалекитяне, и (другие) восточ- ные племена объединились, перешли (Иордан) и стали лаге- рем в Изреэльской долине. 34И Дух Господень облек Гидона; и вострубил он в рог, и призвал к себе род Авиезера. 35И разослал посланцев ко всему (колену) Менаше, и они тоже собрались к нему; и разослал посланцев к Ашеру, Зевулуну и Нафтали, и выступили они им навстречу. 36И сказал Гидон Богу: «Если Ты намерен спасти Израиль рукою моею, как Ты говорил, 37то вот, разложу я на току состриженную шерсть - если роса окажется лишь на шерсти, а вся земля (вокруг останется) сухой, то я буду знать, что Ты намерен спасти рукою моею Израиль, как Ты говорил». 38Так и про- изошло: встал он рано на другой день и стал выжимать шерсть, и выжал из шерсти целую чашу росы. 39И сказал Гидон Богу: «Не прогневайся на меня, если еще раз попрошу и еще один только раз проверю по шерсти: пусть будет сухо на одной лишь шерсти, а на всей земле будет роса». 40И сделал Бог так в ту ночь: лишь на шерсти было ףסר сухо, а на всей земле была роса.
ספר ש פ ט י ס ז:א פרק \ » וישנם יו־בעל הוא גךעון וכל־העם אשר אתו ויחנו על־עין דויד ומחנה מדין היה־לו מצפון מגבעת המורה בעמק: בו^אמר יהוה אל־גךעון רב העם אשר אר1ך מתתי את־מךק בידם פן־יתפאר ;!לי ישראל לאכ(ר ידי הושיעה לי: jועתה קרא נא באזני העם לא6ר • : V■• т •• т •׳- Т״ •1 :- T T т : T 1J: Т •• מי־ירא וחריר ישב ויצפר מהר הגלעד וישב מן־העם עשרים ושנים •1 j- •• V. ; • : j т •• т : j*t ־ • :ה —т I • т J1 ■די •ר : ״ : - • 6לף ועשרת אלפים נשארו: ס י וייאמר יהוה אל־גדעון עוד העם lv v ־a^ •••׳■ v ז־ т •־י • : IT ־ jT T 1^1^:• v T : v רב הורד אותם אל־ד&ים ואצרפנו לך שם והיה אשר אמר אליך V : : V : • - - V T T׳- : V -X T T : ЛТ V-I ־ •• I V זה 1 ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשר־אימר אליך זה לא;ילך ע6ך הוא לא ילך: י־ ויורד את־העם אל־המים ס וייאמר יהוה אל־גךעון כיל אשר־ילק בלשונו מן־המלם כאשר ילק הכלב תציג אותו' לצד ובל אשר־יכרע על־בךכיו לשתות: י ויהי מספר המלקקים בידים אל־פיהם שלש מאות איש ובל יתר ה(נם כו־עו על־בךכיהם לשתות מים: סי!1יאמר יהוה אל־גךעון בשלש' מאות האיש המלקקים אושיע אתצם ונתתי את־מתן בידך וכל־העם ילכו איש למקמו: י׳ ויקחו אודצז־ה העם בידם ואת שופריתיהם ואת כל־איש ישראל שלח איש לאיהליו ובשלש־מאות האיש החזיק ומחנה מךן היה לו מתחת בעמק: פ טויהי בלילה הדזוא תאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך: י ואם־ירא אתה לרדת רד אתה ופרה נעו־ך אל־המחנה: יא ושמעת מה־יד־צרו ואהר תחזקנה ל־יך וירדת במחנה וירד הוא ופרה נעצו אל־קצה החמשים אשר :T : “IT״' ־1־ :־*.׳א ־•••*., ,• JT ־ודי V :!••ע -ן ן- • •.V ד־ *Л במחנה: יבומךין ועמלק וכל־בני־קךם נפלים בעמק כאויבה לריב у холма Море: находится на севере Изреэльской долины, к югу от горы Тавор. 7:3 трепещет: слово харёл, «трепещет», «дрожит» созвучно названию источника Харод (7:1). 7:9-11: в этих стихах глагол йарал (букв, «спускаться») употребляется в значениях «сойти и напасть» и «сойти на разведку». 206
7 Книга Ш о ф е ш и м глава 1И встал поутру Йерубааль, он же Гидон, со всем войском своим, и разбили стан у источника Харод; а стан мидьяни- тян был от него к северу, у холма Море, в долине.2 И сказал Господь Гидону: «Слишком много народу с тобою, чтобы предать Мне мидьянитян в их руки, ־־ не то возгордится Израиль предо Мною и скажет: “Своими руками я спас се- бя”. 3Итак, возгласи и скажи народу: “Кто боязлив и трепе- щет - пусть возвращается, пусть уходит с Гиладского наго- рья”». И возвратилось из воинства двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. 4И сказал Господь Гидону: «Все еще много народу. Отведи их к (источнику) воды, там Я отберу их (воинов) тебе. И вот, о ком Я скажу: “пусть идет с тобою” - тот пусть идет с то- бою, а о ком скажу тебе: “не должен идти с тобою”, - тот пусть не идет». 5И привел он народ к (источнику) воды. И сказал Господь Гидону: «Кто будет лакать воду языком, как лакает пес, того ставь отдельно; и (так же отдели) всех, кто будет опускаться на колени, чтобы пить». 6 И набралось тех, кто лакал (воду) ртом с горсти своей, триста человек; весь же остальной народ стал на колени, чтобы пить воду. 7И сказал Господь Гидону: «(Силами) трех сотен лакав- ших (воду) спасу Я вас и предам мидьянитян в руки твои; а весь (остальной) народ пусть расходится по домам». 8И взя- ли они себе съестные припасы у народа и трубные рога их, а весь Израиль он (Гидон) распустил по шатрам; триста же человек задержал. А стан мидьянитян был у него внизу, в долине. 9И вот, в ту ночь сказал ему Господь: «Сойди (и напади) на лагерь (мидьянитян), ибо Я предаю его в руки твои. 10 Ес- ли же страшишься напасть (тотчас), то спустись (на развед- ку) в лагерь вместе с Пурой, слугою своим. 11И услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и нападешь на этот лагерь». И сошел он и Пура, слуга его, к переднему краю вооруженных, которые находились в стане. 12А мидья- 7:1 источник Харол: идентифииируется с Айн-Ажалуд у подножья г. Гилбоа. 207
ספר ש פ ט י ס ז:יג ולגמליהם אין מם|ר כחול שעל־שפת הים לריב: гויביא גך<נון והנה־^יש מספר לרעהו חלום וייאמר הנה חלום חלמתי והנה צליל לרום שערים מתהפך במחנה מ4ין ויבא עד־האיהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האיהל: יי ויען רעהו וייאמר אין ואת בלתי אם־חרב נךעון בן־יואש איש ושראל נתן האליהים בידיו את־מוען ואת־כל־המדונה: פ טי ויהי“ כש6ע נךעון את־מספר החלום ואת־ שברו וישתחו וישב אל־מחנה ישר6ל ראמר ר!ומו כי־נתן יהוה ♦ 1“ v т т- at : • - v j :-••וי • : т •• -וי ут : I т 1• I v בידכם את־מחנה מדין: «ויחץ את־שלש־מאות האיש שלשה ראשים ויתן שופרות ביד־כלם וכדים ו־ילןים ולפדים בתוך הכדים: יי וייאמר אלירזם ממני תראו וכן תעשו והנה אנבי בא בקצה המחצה ־־ v j :־ •• v • v׳- • • : -י :״1г Ij‘׳it •• • : а•׳- r j••!: • т ־ די., והיה כאשר־אעשה כן תעשון: ״ ותקעתי בשופר אנכי וכל־אשר : тт׳- -1 ד־ v.v v: v v ••׳-P ־־1 ד־^ 11 ; it ־1 • - т : V• it т ד־ jv אתי ותקעתם בשופרות גם־אתם סביבות כל־המחצה ואמךתם ליהוה ולגךעון: פ ״ויבא גךעון ומאה־איש אשר־אתו בקצה המחנה ר׳אש האשמרת התיכוצה אך הקם הקימו את־השמרים -I ־ ד т 1• - V J : • IT < V -׳»т I״<1 •• •А* : I - v К ויתקעו בשופר־ות ונפוץ הכרים אשר בידם: כויתקעו שלשת הראשים בשופרות וישברו הכדים ויחזיקו ביד־שמאולם בלפדיים Tl_ j. Т|Т ן -...1— j;־ •> т : - : I - - . . ובוד־ימיצם השופרות לתקוע ויקךאו חרב ליהוה ולגךעון: כאויעמדו' איש תחרזיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו ויניסו ויניסו: •j ־ : т т •-י ־1 ־ ד׳.א ־־1י־ד т I ־1־ 1~V« ־it- ит ע ויתקעו שלש־מאות השופרות רשם יהוה את חרב איש ברעהו ובכל־המחנה וינם המחנה עד־בית השטה צרר־תה עד שפת־אבל : т ־ 1 ־ ן־ /•л ־ т т ־1 ־ ד־ т т •• 1: т • <•• v ־« : ־ т ••׳- מחולה על־טבת: עויצעק איש־ישראל מנפתלי ומן־אשר ומן־כל־ מנשה וירדפו אחרי מדין: 3י ומלאכים שלח נדעה בכל־הר אפרים : ־ V•׳ ־1• : : -י -1 ד־••׳- • : 11т ־ : т : I J- т • т ־ v : ־ • ночные стражи (первая стража длилась примерно с 18 до 22 ч., вторая - с 22 до 2 ч., третья - с 2 до 6 ч.) 7:24 преградите им (путь к переправам через) воды Иордана вплоть до Бет-Бары: букв, «захватывайте у них воду вплоть до Бет-Бары - и Иордан»; Бет-Бара, вероятно, тождественна Бет-Аваре, переправе близ Иерихона. 208
7:13 Книга Ш о ф е т и м нитяне, и амалекитяне, и все (остальные) восточные племе- на расположились в долине - несметные, как саранча; и верблюдам их не было числа - скопилось их, что песку на берегу моря. 13Подошел Гидон - а тут, один человек расска- зывает другому сон и говорит: «Снилось мне, что круглый ячменный хлеб катился по стану мидьянскому и, подкатив- шись к шатру, ударил в него так, что тот рухнул - опроки- нул его, и рухнул шатер». 14А другой: «Это не что иное, как меч Гидона, сына Йоаша, израильтянина: предал Бог в руки его мидьянитян и весь стан». 15И вот, как услышал Гидон пересказ сна и толкование его, то пал ниц; и воротился он в стан израильтян, и сказал: «Вставайте, потому что предал Господь в руки ваши стан мидьянский». 16И разделил триста человек на три отряда, и каждому (воину) дал трубные рога и пустые кувшины, а в кувшинах (были спрятаны) факелы.17 И сказал им: «Смотри- те на меня и делайте то же. Вот, подойду я к стану и что буду делать, то и вы делайте: 18 когда затрублю в рог, я и те, что со мною, - трубите и вы в рога вокруг всего стана и кричите: “За Господа и за Гидона!”» 19И подошел Гидон с сотней людей к стану в начале вто- рой стражи. Едва выставили те стражей, как они затрубили в рога и разбили кувшины, что были в руках у них. 20И за- трубили все три отряда в рога и разбили кувшины; и, держа в левой руке факел, а в правой руке рог, чтобы трубить, вое- клицали: «Меч за Господа и за Гидона!» 21И стояли они на местах своих вокруг стана - и охватила стан сумятица, и заголосили, и пустились в бегство. 22А когда затрубили три сотни рогов, то направил Господь меч их (врагов Израиля) друг против друга во всем стане, и бежали они до Бет-fa- Шиты, в (сторону) Цереры, до берега (Иордана) у Авел-Мех- олы, что близ Табата. 23И созваны были израильтяне от Нафгали, Ашера и от всего Менаше, и погнались за мидь- янитянами.24 А Гидон разослал посланцев по всему Эфраим- скому нагорью - передать: «Выйдите навстречу мидьянитя- нам и преградите им (путь к переправам через) воды Иорда- 7:13 круглый: перевод предположительный; вар.: «сухой». 7:19 в начале второй стражи: время от заката до восхода солниа делили на три 209
ספר ש פ ט י ס ז:כדו לא6ר לדו לקראת מדין ולכדו להם את־ה6ים עד בית ברה ואת־ היךדן ויצעק כל־איש אפרים וילכדו את־הפןים עד בית ברה ואת־ היחין: ״ וילכדו שני־שלי מלין את־ערב ואת־זאב ויהתו את־עורב בצור־עורב' ואת־זאב' התו ביקב־ז^ב וילדפו אל־מתן וראש־ערב וז6ב הביאו אל־גלעון מעבר לילדן: פיז וז א ויאמרו אליו איש אפרים מה־הדבר תה עשית לנו לבלתי קראות ־ 1 : •• j v j • т ־ • it י־ v • *т т די •j I: • : • : т т J לנו בי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה: בויאמר אלידום מה־עשיתי עתה בכם הלא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר: י בידכם נתן אל־הים את־שרי מדין את־ערב ואת־ז^ב ומה־יבלתי : т v sv ־ v 1т : • *••т v • •л I ^•׳- : s v •• ־ т ■י ; • עשות בכם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר תה: T f г• T *T : IT T <*ft• T j : ־ : ״י ־ T T׳■ ־ IV י ויבא גלעון הילתה עבר הוא ושלש־מאות האיש' אשר אאו עיפים ורלפים: הוייאמר לאנשי סבות תנו־נא' בכרות לחם לעם אשר ברגלי כי־עיפים רם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי ד־ 1• at : - : jv די״יג •• : it • ••יי! ־1 ד••״ •••׳■- : % v.t ־ : ••׳■ מדין: י וייאמר שרי סבות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי־נתן לצבאך לחם: ׳ויאמר גלעון לכן בתת יהוה את־זבח ואת־צלמנע בידי ולשתי את־בשלצם את־קוצי המלבר ואת־הבתןנים: חרעל משם' פנו$ל וידבר אליהם מאת ויענו אותו' אנשי פנו^ל כאשר ענו אנשי סכות: טויאמר גם־לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתיץ את־המגרל תה: פ י וזבח וצלמנע בקלרןר ומרוניהם עמם' כחמשת עשר' ^לף בל הנותלים מצל מחנה בני־קלם והנפלים מאה ועשרים אלף איש שלף חרב: יא רעל גלעון דרך השכוני 210 8:7 булу я кромсать: букв, значение употребленного зл. глагола: «мо- лотить (молотильными санями)». 8:8 Пенуэль: город в нижнем течении реки Ябок, восточнее Сукота.
7:25 Книга Ш о ф е т и м на вплоть до Бет-Бары». И созваны были все эфраимляне, и преградили (путь к переправам через) воды Иордана вплоть до Бет-Бары.25 И захватили двух вождей мидьянских: Орева (Ворона) и Зеева (Волка), и убили Орева в Цур-Ореве (на Вороньем камне), а Зеева - в Йекев-Зееве (Волчьей давиль- не). И преследовали мидьянитян; головы же Орева и Зеева принесли к Гидону из-за Иордана. глава g 1И сказали ему эфраимляне: «Что же ты не позвал нас, когда шел воевать с мидьянитянами?» И крепко поссори- лись с ним. 2А он отвечал им: «Да куда мне до вас! Ведь Эфраиму (достались) последние гроздья винограда - они лучше, чем (весь) урожай Авиэзера! 3В ваши руки предал Бог вождей мидьянитян - Орева и Зеева: куда мне до вас!» И унялась их обида, когда сказал он им такие слова. 4И пришел Гидон к Иордану; и сам перешел реку и с ним вместе триста человек, утомленные преследованием.5 И ска- зал он жителям Сукота: «Дайте, прошу, ковриги хлеба лю- дям, которые идут за мной, - ведь они утомились; а я пре- следую Зеваха и Цалмуну, царей мидьянских». 6 И сказали правители Сукота: «Да разве Зевах и Цалмуна уже у тебя в руках, чтобы мы давали хлеб твоему войску?» 7И сказал Ги- дон: «За это, когда предаст Господь Зеваха и Цалмуну в мои руки, буду я кромсать тело ваше колючками пустыни и тер- ниями». 8И двинулся он оттуда в Пенуэль, и сказал жителям его то же самое, но жители Пенуэля ответили ему так же, как жители Сукота. 9И сказал он жителям Пенуэля: «Как вернусь в целости, разрушу я башню эту». 10 Зевах же и Цалмуна (стояли) в Каркоре, и с ними (воен- ный) стан их - около пятнадцати тысяч (человек), все, что осталось из всего стана восточных племен; пало же сто два- дцать тысяч человек, вооруженных мечами. 11А Гидон про- шел дорогой кочевников, восточнее Новаха и Йогбега, и по- 8:5 Сукота: город в нижнем течении реки Ябок. 211
ספר ש פ ט י ס ח:ינ באהלים מסרם לנבח ויגבהה ויך' את־המחצה והמחנה היה בטח: יב וינסו זבח וצלמ|ע ויו־דיף אחריהם וילכוד את־שני 1 מלכי מתן את־זבח' ואת־צלמ1ע וכל־המחנה החריד: יי וישב גדעון בן־יואש מן־המלחמה מלמעלה החרם: יי וילכד־נער מאנשי סכות וישאלהו הכת־ב אליו את־שרי סכות ואת־זקציה שבעים ושמנה איש: טי הבא' אל־אנשי סכות !5יאמר הנה זבח וצלמנע אשר חרפתם אותי לא6ר הכף זבח וצלמנע עתה בידיך כי נתן לאנשיך היעפים לחם: « הקח' את־זקני העיר ואת־קוצי המךבר ואת־הבךקנים הרע באם את אנשי סכות: ייואת־מגדל פנואל נתץ ויהריג את־אנשי העיר: ״ וייאמר אל־זבח' ואל־צלמ^ע איפה האנשים אשר הרגתם 1 • т ־ •ד •ד v ־ : •ד ־ : % it •• т ד j • т- ;— : ».■.י בתבור !ייאמרו כמוך כמואם אחד כת־אר כני המלך: יט_האמר אחי בני־אמי הם הי־יהוה לו החיתם אואם לא הרגתי אתכם: =וייאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא־שלף הנער חרבו' כי יויא כי :К : vjv די т 1 : at j ־• — - : •т j•• •ע עודנו נער: כאוייאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע־צנו כי כאיש גבורתו הקם גךעון ההרג' את־זבח ואת־צלמ|ע ויקה את־השהרנים אשר בצוארי גמליהם: ע ויאמרו איש־ישו־אל אל־גךעון משל־בנו' גם־ארזה גם־בנך גם בן־בנך כי הושעתנו מיד מדין: « האמר אלהם' גך(נון לא־אמשל אני בכם ולא־ימשל בני בכם יהוה ימשל בכם: ני וייאמר אלהם גךעון אשאלה מכם' שאלה ותנו־לי איש .נזם שללו כי־נזמי זהב' להם כי ישמעאלים הם: ״ האמת נתון נתן ויפךשו' את־השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו: =י ויהי משקל נזמי הזהב' אשר : •IT: •Л• v T T j ־ : • • : ־1 • : ־ т т ד־ JV ש$ל אלף ושבע־מאות זהב לבד מן־השהרנים והנטיפות ובגדי האתמן שעל' מלכי מתן ולבד' מן־הענלןות אשר בצואת גמליהם: 212 8:26 тысяча семьсот шекелей: ок. 19,5 кг.
8:12 Книга Ш о ф е т и м разил стан, когда тот стоял беспечно. 12И побежали Зевах и Цалмуна, а он бросился в погоню за ними и схватил обоих царей мидьянских, Зеваха и Цалмуну, а весь стан привел в смятение. 13И возвращался Гидон, сын Йоаша, с войны, (двигаясь) от Хересского подъема. 14И захватил юношу из жителей Сукота и допросил его, и тот составил ему список правителей и старейшин Сукота ־־ семьдесят семь человек. 15И пришел он (Гидон) к жителям Сукота, и сказал: «Вот те Зевах и Цалмуна, насчет которых вы потешались надо мною, говоря: да разве Зевах и Цалмуна уже у тебя в руках, чтобы мы давали хлеб твоим усталым людям?» 16И взял он старейшин города, и колючки пустыни, и тернии, и проучил ими жителей Сукота, 17а башню Пенуэля разрушил и пере- бил жителей города. 18И спросил Зеваха и Цалмуну: «Что это были за люди, которых убили вы на Таворе?» И сказали они: «Походили они на тебя, каждый с виду как сын цар- ский». 19И сказал он: «Это были мои братья, сыны матери моей. Жив Господь! Оставили бы вы их в живых, не убил бы я вас». 20И сказал он Йетеру, первенцу своему: «Встань, убей их». Но юноша не обнажил меча, потому что боялся, так как был еще юн. 21И сказали Зевах и Цалмуна: «Встань сам и порази нас, ибо каждый (делает то, что) ему по силам». И встал Гидон, и убил Зеваха и Цалмуну; и взял украшения из полумесяцев, что на шеях верблюдов их. 22И сказали израильтяне Гидону: «Правь нами ты, и сын твой, и сын твоего сына, потому что ты избавил нас от мидь- янитян». 23И ответил им Гидон: «Ни я не буду править вами, ни сын мой не будет править вами - Господь да правит ва- ми». 24И сказал им Гидон: «Об одном прошу вас: дайте мне каждый по серьге из своей добычи», - ведь были у них (у врагов израильтян) золотые серьги, потому что они ишмаэльтяне. 25И сказали они: «Дадим!» И разостлали одеж- ду, и бросал туда каждый по серьге из добычи своей. 26И весу в золотых серьгах, которые испросил он, было тысяча семьсот шекелей, не считая украшений из полумесяцев, под- весок и пурпурных одежд, что были на царях мидьянских, и 8:24 ишмаэльтяне: за., вероятно, синоним «мильянитян» (ср. Берешит, гл. 37) или, шире, «восточных племен». 213
ספר ש פ ט י ס ח:כז »רעש אותו גךעון לאפוד ו_יצג אותו בעירוי' בעפו־ה ויזנו כל־ :שראל אחריו שם ויהי לגךעון ולביתו למוקש: ״ ויכנע מד־ין לפני בני ישראל ולא יספו לשאת ראשם ותשקיט הארץ ארבעים שנה : ••at j•• т v. • it j : •• т ; • j ־ ♦ : ע1 ут т :״ י י• : чт 5• т בימי גךעון: פ כט וילך ירבעל בן־יואש השב בביתו: ל ולגו־עון היו' שבעים בצים 1יצאי ירכו כי־נשים רבות היו לו: לא ופילגשו' 1 • т j • : • т : ״״.т 1• л ••: V •ע • .י т׳. 1 •1 • : אשר בשצם ילדה־לו גם־היא בן וישם את־שמו אבימלך: לב וימת ד־ j t : it v : jv ־ ״ •■1л ־־ד׳' v v : •י ד • tv■!— lv 1v גדעון בן־יואש בשיבה טובה ויקצר בקבר' יואש אציו בעפרה אבי • лт jt •• : vt I v I ■> s ־ • j v-T s т : • т jt v lv : •• 1т־ •׳- העזרי: פ לי ויהי כאשר' מת גדעון וישובו' בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאליהים: לי ולא זכרו' בני ישךאל את־יהוה אל־היהם המציל אותם מיד כל־איביהם מפביב: לה ולא•.• : I vs ^т •• י,א ־* - •JT J • •ע T ו : •• • T •ו : 1 עשו רוםד עם־בית ירבעל גךעון כצל־הטוצה אשר עשה עם- ישראל: פ פר? J) א וילך אבימלך בן־ירבעל שצמה אל־אחי אמו וידבר אליהם ואל־ כל־משפחת בית־אבי אמו לאמר: בדברו־נא באזני כל־בעלי שכם מה־טוב לכם המשל בכם שבעים איש בל בני יו־צעל אם־משל בכם איש אחד וזכרתם כי־עצמכם ובשרכם אני: י וידברו אחי־אמו лт v j• w t : ־ : 1• V : : •••ע : ־ : it '•V • ־: ־ : ך- ••1 • עליו באזני' כל־בעלי שצם את כל־הדברים האלה ויט לבם' אחרי V : T *•: т : T T ••׳- T : - T •-י V Л•• T ־•— * J••-: I- T אביצלך כי אמרו אחינו הוא: י ויתנו־לו' שבעים צסף מבית בעל ברית וישכיר בהם אבימלך אנשים ריקים' ופח4ם וילכו אחריו: : •л ־• : v т ד־ • lv v ד־ j 1• <• т :־ • —•! : •י ־1 ז־ it шению к Израилю - Урим (традиционное толкование: «свет») и Тумим («совершенство», «невиновность»); точные функиии этих свяшенных предметов (возможно, камней) нам теперь неизвестны. После иарствования Давида Урим и Тумим более не упоминаются; по возвращении иудеев из вавилонского плена их уже вообще не было (ср. Эзр. 2:63; Нехем. 7:65). Льняные эфоды носили и простые священники (/ Шем. 22:18). Согласно 7 Шем. 2:18, такой эфод носил юный Шемуэль, а согласно 2 Шем. 6:14, Давид облачился в льняной эфод, когда плясал перед Ковчегом Завета при внесении последнего в Иерусалим. 214
Книга Ш о ф е т и м 8:27 не считая ожерелий, что были на шеях у верблюдов их! 27 И Гидон сделал из этого эфод и поместил его в своем городе, в Офре, и все израильтяне потянулись туда к нему блудодей- ствовать; и стал он Гидону и роду его западней. 28И смири- лись мидьянитяне пред сынами Израиля, и не поднимали более головы, и покоилась земля сорок лет во дни Гидона. 29И пошел Йерубааль, сын Йоаша, и жил в своем доме. 30У Гидона было семьдесят сыновей, вышедших из чресл его, потому что у него было много жен.31И наложница, жив- шая в Шехеме, тоже родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. 32И умер Гидон, сын Йоаша, в глубокой старости, и был погребен в гробнице отца своего Йоаша, в Офре, (что в наделе) Авиэзера. 33И было: по смерти Гидона сыны Израиля опять стали блудить с баалями и поставили себе Бааль-Берита богом. 34 И не вспомнили сыны Израиля Господа, Бога своего, Который избавлял их от всех врагов, окружавших их, 35и не оказали милости роду Йерубааля-Гидона за все то добро, которое сделал он Израилю. глава 1И пошел Авимелех, сын Йерубааля, в Шехем к братьям своей матери, и так говорил им и всему роду матери своей: 2«Скажите всем горожанам Шехема: что лучше для вас - чтобы правили семьдесят человек, все сыновья Йерубааля, или чтобы правил один? И вспомните, что я кость (от кости) вашей и плоть (от плоти) вашей». 3И рассказали братья его матери о нем горожанам Шехема, (передали) все эти слова, и склонилось их сердце к Авимелеху, ибо говорили они: «Он брат наш». 4 И дали ему семьдесят (шекелей) серебра из дома Бааль-Берита, и нанял на них Авимелех людей пустых и 8:27 эфол: зд. и в гл. 17-18 это некий культовый предмет (ср. также 1 Шем. 21:10, Тош. 3:4). В книгах Шемот и Ваийкра эфод - часть иеремониального одеяния древ- неизраильского первосвященника; носился поверх хитона и, вероятно, закреп- лялся при помощи пояса и двух связывающих нарамников. К нарамникам при- креплялся также наперсник судный, на который возлагались священные предме- 215 ты, посредством которых первосвященник мог узнавать волю Господа по отно-
ספר ש פ ט י ס ט:דז הויבא ביודאביו עפריתה ויהר׳ג אודאחיו בני-ירבעל שבעים איש -т •• < т • ■די : т т ־1־ ד־ т v v« : :ץ ־«־ • : •5 •-י על־אבן אחת ויותר יותם בן־ירבעל הקטן כי נחבא: ס י ויאספו at v I v jv ־•I v *т •• т :ץ ־«־ ־ It •י י •׳■ IT : v ־•• т : כל־בעלי שכם' וכל־בית מלוא וילצו וימליכו אודאבימלך למלך עם־אלון מצב אשר בשכם: י וינדו ליותם וילך ויעמד בריאש הר־ נר1ים וישא קולו ויקרא ויאמר להם : • • - • Т׳- I -י ־ • :atI ־ v т v j שמעו אלי בעלי שצם ולשמע אליכם אלרזים: חהלוך הלכו' ה&יים למשה עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה מלכה עלינו: טויאמר להם ה1ית החדלתי' את־דשצי אשר־בי יכבדו אליהים ואנשים •••ו דן ־ : • v -s • : v •יי : ־ : ׳■ vs •.י -1 ן- а• т והלכאי לנוע על־העצים: י ויאמרו העצים לתאנה לכי־את מלכי עלינו: ־ 1 : <■ it ^ ־ лт : • ־.י: j- : т די״ו יאותאמר להם' התאצה החדלתי' את־מתלזי ואת־תנובתי הטובה 1v דן ־ : • V.• т 1 : v : 1• : т v ־ лт והלכו!, לנוע על־העצים: יבויאמרו העצים לנפן לכי־את מלוכי מלבי עלינו: гותאמר להם' ה|פן החדלתי' את־תירושי המשמח אליהים ואנשים והלכו!, לנוע על־העצים: יי ויאמרו כל־העצים אל־האטד לך אתה מלך־עלינו: ־ 1 : it t j ■יי ״ at т it v ••׳-I ־ 1m,wr It : v-т * ויאמר האטד אל־העצים • •' IT V I T T IT v J - אם באמת אתם משחים אתי למלך' עליכם באו חסו בצלי ואם־אין תצא אש' מךהאפ1ד .י ד־ a• • : j . . - . ן ..... ■׳ • т т jt I ותאכל את־אחי הלבנון: 216 9:9 богов: здесь и в ст. 13, вероятно, подразумеваются некие дейст- вия, связанные с культом духов предков («богов»; евр. элогйм); ср. 9:27, 1 Шем. 28:13 и соответствующие примем.
Книга Ш о ф е т и м 9:5 никчемных, а те и пошли за ним. 5 И пришел он в дом отца своего, в Офру, и убил братьев своих, семьдесят сыновей Йе- рубааля, на одном камне; и остался только Йотам, младший сын Йерубааля, потому что он спрятался. 6 И собрались все горожане Шехема и все (жители) Бет-Мило, и поставили ца- рем Авимелеха у (священного) столба, что близ теребинта в Шехеме. 7 И известили о том Йотама, и пошел он, и стал на вершине горы Геризим и, возвысив голос свой, воззвал, и сказал им: «Выслушайте меня, горожане Шехема, и (тогда) выслуша- ет вас Бог! 8Собрались как-то деревья помазать над собою царя и сказали маслине: “Царствуй над нами!” 9 И сказала им маслина: “Неужто оставлю я тук мой, которым чествуют богов и людей, и пойду скитаться меж деревьями?” 10И сказали деревья смоковнице: “Приди ты, царствуй над нами!” 11И сказала им смоковница: “Неужто оставлю я сладость мою и добрый плод мой и пойду скитаться меж деревьями?” 12 И сказали деревья виноградной лозе: “Приди ты, царст- вуй над нами!” 13 И сказала им виноградная лоза: “Неужто оставлю я сок мой, который веселит богов и лю- дей, и пойду скитаться меж деревьями?” 14 И сказали все деревья терновнику: “Приди ты, царствуй над нами!” 15 И сказал терновник деревьям: “Если вы действительно помажете меня царем над собою, то придите-ка, укройтесь в моей сени; если же нет - то выйдет огонь из терновника и пожрет кедры ливанские”». 9:6 Бет-Мило: злесь либо городок близ Шехема, либо район в Шехеме; ср. 2 Мелах. 12:21, где Бет-Мило - либо селение близ Иерусалима, либо район 217 Иерусалима (ср. примем, к 2 Шем. 5:7 и 5:9).
ספר ש פ ט י ס ט:טז ®ועתה אם־באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את־אבימלך ואם־ טובה עשיתם עם־ירבעל ועם־ביאו ואם־כגמול ידיו עשיתם לו: יי אשר־נלחם אבי עליכם וישלך את־נפשו' מ|גד ויצל אתכם מיד מדין: ״ ואתם קמתם על־בית אבי ה*ום ותהתו את־בניו שבעים איש על־אבן אחת ותמליכו אודאבימלך בן־אמתו' על־בעלי שצם כי אחיכם הוא: יט ואם־באמת ובתמים עשיתם עם־ןו־בעל ועם־ ביתו רדום דןה שמחו באבימלך וישמח גם־הוא בכם: כואם־אין תצא אש מאביצלך ותיאכל את־בעלי שכם ואת־בית מלוא ותצא אש מבעלי שכם ומבית מלוא ותיאכל את־אבימלך: =א וינם יואם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו: פ כבוישר אבימלך על־ישראל שלש שנים: עוישלח אלהים רוח ךעה בין אביצלך ובין בעלי שכם ויבגדו בעלי־שכם באבימלך: כי לבוא חמם שבעים בני־ירבעל ודמם לשום על־אבימלך אחיהם אשר הרג אורזם ועל' בעלי שצם אשר־חזקו את־ידיו לחריג את־אחיו: ״ וישימו לו־ בעלי שצם מארצים על ראשי החלים ויגזלו את -J* T ■ודי•■ : Т IV J•• т - • : IT : V • כל־אשר־יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך: פ »ויביא געל בך עבד ואדויו ויעברו בשכם ויבטחו־בו בעלי שכם: ״ויצאו השדה ויבצרו את־בךמיהם ויךךצו ויעשו הלולים ויביאו בית אלהירזם ויאכלו וישתו ויקללו את־אבימלך: ויאמר 1 געל בן־עבד מי־ אבימלך ומי־שכם' בי נעבד־נו הלא בן־ירבעל וזבל פקידו עבדו את־ אנשי חמור אבי שצם ומדוע נעבדנו אנחנו: רטומי יתן את־העם הזה' בידי ואסירה את־אבימלך וייאמר לאביצלך רבה צבאך וצאה: לוישמע זבל שר־העיר את־דברי געל בן־עבד ויחר אפו: לאוישלח тексту, являются потомками ханаанеянина-хивита Хамора, «отиа Шехема» (ср. Берешит 33:19, 34:1-26, Йег. 24:32); таким образом, зд. может подразумеваться родовая гробнииа Хамора, в которой происходит сакральная трапеза, связанная с куль- том духов предков (ср., например, Йеш. 65:4). 218
9:16 Книга Ш о ф е т и м 16 Итак, справедливо ли и правильно ли вы поступили, по- ставив царем Авимелеха? И добром ли вы отплатили Йеру- баалю и его роду за дела его? 17 Ведь отец мой за вас сражал- ся, не щадя жизни, и избавил вас от мидьянитян, 18а вы вое- стали теперь против рода моего отца, и убили семьдесят сы- новей его на одном камне, и поставили царем Авимелеха, сына рабыни его, над горожанами Шехема, за то лишь, что он брат ваш! 19Если справедливо и правильно поступили с Йерубаалем и родом его ныне, то (что ж,) радуйтесь Авиме- леху, а он - вам; 20если же нет, то да выйдет огонь от Авиме- леха и сожжет горожан Шехема и (жителей) Бет-Мило, и да выйдет огонь от горожан Шехема и сожжет Авимелеха». 21И убежал Йотам, и поспешил в Беэр, и жил там, (укрываясь) от Авимелеха, своего брата. 22 И властвовал Авимелех над Израилем три года. 23 И по- слал Бог злой дух между Авимелехом и горожанами Шехема, и изменили горожане Шехема Авимелеху - 24 чтобы злодея- ние над семьюдесятью сыновьями Йерубааля и кровь их об- ратилась на Авимелеха, их брата, который убил их, и на го- рожан Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев своих. 25И устраивали горожане Шехема на него засады на горных вершинах, и грабили они всех, кто шел мимо них по дороге. И сказали об этом Авимелеху. 26И прибыл Гааль, сын Эведа, со своими братьями, и про- шли они по Шехему, и понадеялись на него горожане Шехема. 27И пошли они в виноградники, и собрали виноград свой, и давили его (в давильнях), и затеяли празднество, и вошли в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.28 И говорил Гааль, сын Эведа: «Кто такой Авимелех? А кем (был) Шехем, чтоб нам служить ему (Авимелеху)!? Не сын ли он Йе- рубааля, и не Зевуль ли у него управителем? Служите (лучше) потомкам Хамора, отца Шехема! Почему это ему (Авимелеху) должны служить мы? 29 Если бы кто дал мне народ этот, про- гнал бы я Авимелеха». И сказал он Авимелеху: «Собирай все войско твое и выходи!» 30И услыхал правитель города Зевуль слова Гааля, сына Эведа, и воспылал гневом.31И отправил он 9:27 в лом бога своего: или в гробниие прелка своего/прелков своих; ср. 9:9, 13, 1 Шем. 28:13 и соответствующие примем. Гааль и его родичи, судя по кон- 219
ספר ש פ ט י ס ט:לנ מלאכים אל־אבימלך בתו־מה לאמר הנה מגל בן־עבד ואחיו באים שצמה והנם צרים את־העיר עליך: לב ועתה קום לילה אתה והעם אשר־אתך וארב בשדה: лוהיה בבקר כזרה השמש תשכים ופשטת על־העיר והנה־הוא והעם אשר־אתו' יצאים אליך ועשית לו כאשר תמצא ידך: ס לי רקם אבימלך וכל־העם אשר־עמו לילה רארבו על־שצם ארבעה ראשים: לי ויצא נעל בן־עבד ךע6ד פתח שער העיר רקם אבימלך והעם אשר־אתו מן־המארב: לי רךא־נעל את־העם ולאמר אל־זצל הנה־עם יולד מראשי ההרים ולאמר אליו T T ־ Л• T IV V.•• T I” •• jT •• • : V V j ־ * T •• V זצל את צל ההרים אתה ראה כאנשים: ס לי הסף עוד נעל לדבר ריאמר הנה־עם יורד־ים מעם טבור הארץ ור־אש־אחד צא מדרך ־ v ■ די 1 : • י• V ־ v at т j י T jt v s י .;v v ן אלון מעוננים: לי וייאמר אליו זבל איה אפוא פיך' אשר תיאלר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשר מאמתה צו צא־נא עתה ד־ • r j• lv '■v־^ : w :־ •״•> т т ד־ т jv ־v-t jт •• т : j והלחם בו: ס ל“ ויצא צעל לפני בעלי שכם וילחם באבימלך: טוירדפהו אביצלך וינם מפניו ויפלו חללים רבים עד־פתח השער: ־•: : ••5 j־ • г лтт • тл— lv v• : « ד־ т •׳- ־ •־י v׳- ־ ־ it ־ טאוישב אבימלך בארומה ויגרש זבל את־נעל ואת־אחיו משבת v ד־ • at it lv '•v ־:v -,v • vr v v : v *% : v*т בשכם: « ויהי ממחרת ויצא העם השדה וינדו לאבימלך: « ויקה : 1v ־1: • •1 ту: т -....ע vr т ־ т ;א —v ־1 ן־ • Iг•- lv 1v את־העם ויחצם לשלשה ראשים ויאריב בשדה וירא והנה העם' לצא VSIV” T T ״ • : T JT * ־v. VSIV ־ AV T J•• Т T • : : מן־העיר רקם עליהם ויכם: טי ואבימלך והראשים אשר עלו פשטו ויעמלו פתח שער העיר ושני הראשים פשטו על־כל־אשר בשדה ויכום: ™ ואבימלך נלחם בעיר כל היום הלוא וילכיד את־העיר ואודהעם אשר־בה הרג ויתיץ את־העיר רזו־עה מלח: פ טווישמעו כל־בעלי מגדל־שכם רב־או אל־צליח בית אל ברית: טיוינד לאבימלך כי התקבלו כל־בעלי מגדל־שכם: » רעל אבימלך הר־ צלמון הוא וכל־העם אשר־אולו ויקה אבימלך את־הקךדמות בל־ו 220 9:46 укрепление: перевод предположителен; вар.: «подземелье».
9:32 Книга Шофетим посланцев к Авимелеху тайком, говоря: «Вот Гааль, сын Эве- да, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя. 32Итак, приди ночью со своими людьми и устрой засаду в поле. 33А поутру, как только взойдет солнце, напади на го- род; и когда он (Гааль) и люди, которые с ним, выйдут к тебе (навстречу), то делай с ними, что хочешь». 34 Ночью Авимелех и люди, что были с ним, поставили в засаду у Шехема четыре отряда. 35И вышел Гааль, сын Эве- да, и стал у городских ворот, и выступил Авимелех со свои- ми людьми из засады. 36И увидел Гааль людей, и сказал Зе- вулю: «Вот какие-то люди спускаются с горных вершин!» И сказал ему Зеву ль: «Тени на горах кажутся тебе людьми». 37Но Гааль продолжал: «Вот люди спускаются с возвы- шенности, и один отряд идет со стороны Элон-Меоненима!» 38 И сказал ему Зевуль: «А не ты ли говорил: “Кто такой Ави- мелех, чтоб мы стали служить ему?” Это те люди, которых ты презираешь. Выходи же теперь и сразись с ним!» 39И выступил Гааль во главе горожан Шехема, и сразился с Авимелехом. 40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых городских ворот. 41И остался Авимелех в Аруме; Гааля и братьев его Зевуль вы- гнал, чтоб не жили они в Шехеме. 42И вот, на другой день вышел народ в поле, и известили о том Авимелеха.43 И взял он людей (своих), и разделил их на три отряда, и устроил засаду в поле. Увидев, что народ вышел из города, выступил он против них и разгромил. 44 И Авимелех со своими отряда- ми, подступив, стал у городских ворот; а два других отряда ринулись на всех, кто был в поле, и разбили их. 45И сражал- ся Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и пере- бил население его, и разрушил город, и засеял (место) его солью. 46Услышав о том, все жители Шехемской башни перешли в укрепление (при) храме Эль-Берита. 47 И донесли Авимеле- ху, что (там) собрались все жители Шехемской башни. 48И взошел Авимелех на гору Цалмон, со всеми людьми своими; и взял с собой Авимелех топоры, и нарубил сучьев, и поднял 9:37 возвышенности: букв, «пуп земли». Элон-Меоненим: букв. «Теребинт прорицателей». 221
ספר ש פ ט י ס ט:סט !יכרית שוכת ע*ים ויש^ה רשם על־שכמו וייאמר אל־העם אשר־ עמו מה ראיתם עשיתי מהרו עשו כמוני: םטויכרתו גם־כל־העם ' Т,־ :•••• די • • г ד ■י <- it• ־•:: ־ т т т איש שוביה וילכו אחרי אבימלך וישימו על־הצו־יח !.יציתו עליהם את־הצריח באש וימתו גם כל־אנשי מגדל־שכם כאלף איש 1v ־ : •■י ־ т J- \ т- л•• т ־ ; •״ •1 : ־ : •••׳י : •••«י lv •׳- ואשה: פ נ!.ילך אבימלך אל־תבץ וידון בתבץ וילכדה: נאומגדל־ עז היה בתוך־העיר וינסו שמה כל־האנשים והנשים וכל בעלי העיר т I : jtt f י -1т т тт \т ד т : •т-: j* т • ויסגרו בעדם !יעלו על־גג המגדל: *רבא אבימלך עד־הטגד־ל וילחם בו ויגש עד־פתח המגדל לשרפו באש: עותשלך אשה אחת פלח רכב על־ריאש אבימלך ותרץ את־גלגלתו: ״־ ויקרא מהרה אלהנער 1 נשא כליו!!אמר לו' שלף חו־בך ומותאני פן־!אמרו לי אשה הרגתהו וידקרהו נערו וימת: ״ ויראו איש־ישראל כי מת אבימלך !.ילכו איש למקמו: יי השב אלאים את רעת אבימלך אשר עשה לאציו להרג את־שבעים אחיו: ״ ואת כל־רעת אנשי שצם השיב אלהים בראשם ותביא אלירזם קללת יותם בן־ירבעל: פ лт : V•• vs ־ j т ד־ •• 11• v: -■י т׳> I v : ץ it ־ פר? ו א רקם אחרי אבימלך להושיע את־ישראל תולע בן־פואה בן־דודו איש יששכר והוא־יישב בשמיר בהר אפרים: ב!ישפט את־ישר^ל עשרים ושלש שנה וימת ויקבר בשמיר: פ גויקם אחריו יאיר הגלעדי וישפט את־ישר^ל עשרים ושתים שנה: י ויהי־לו שלשים בנים רכבים על־שלשים על־ים ושלשים ע!רים להם להם !קראו 1 חות זיאיר עד הו!ם ה|ה אשר בארץ הגלעד: ״רמת זי$יר !!קבר בקמון: פ י רסיפו 1 בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה !יעבדו את־הבעלים 222 10:3-4: За. игра слов: Яйр-аярйм («ослы») - аярйм («селения»).
9:49 Книга Ш о ф е т и м их, и, взвалив на плечо, сказал людям своим: «Видели вы, что я сделал? Побыстрее делайте то же самое». 49И нарубил каждый из воинов сучьев, и двинулись за Авимелехом, и об- ложили укрепление, и, поджегши их, (сожгли) то укрепле- ние огнем; и погибли все люди Шехемской башни - около тысячи мужчин и женщин. 50И пошел Авимелех в Тевец, и осадил Тевец, и взял его. 51Но была в городе крепостная башня, и устремились туда все мужчины и женщины, все горожане, и заперлись, и взо- брались на крышу башни.52 И подошел Авимелех к башне, и осадил ее, и приблизился ко входу, чтобы поджечь башню. 53И сбросила одна женщина ручной жернов на голову Ави- мелеху и проломила ему череп. 54И подозвал он тотчас слу- гу, своего оруженосца, и сказал ему: «Обнажи меч свой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: “Женщина убила его!”». И пронзил его слуга, и он умер. 55И увидели израиль- тяне, что умер Авимелех, и разошлись по домам. 56Так воз- дал Бог Авимелеху за то зло, которое он причинил отцу сво- ему, убив семьдесят своих братьев. 57 И все злодеяния людей Шехема обратил Бог против них, и постигло их проклятие Йотама, сына Йерубааля. глава 1И встал после Авимелеха для спасения Израиля Тола, сын Пуа, сына Додо, из (колена) Иссахара; а жил он в Шами- ре, что в Эфраимском нагорье. 2И судил он Израиль два- дцать три года, и умер, и погребен в Шамире. 3И встал после него Яир из Гилада, и судил он Израиль двадцать два года. 4 И было у него тридцать сыновей, ездив- ших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них; по сей день называют их Селениями Яира, что в земле Гилад. 5И умер Яир, и погребен в Камоне. 6И вновь сыны Израиля стали делать злое в очах Господа и служили баалям и астартам, и божествам Арама, и божест- 9:53 ручной жернов: т. н. «верхний жернов», которым растирали в муку зерна, рассыпанные по «нижнему жернову». 223
ספר ש פ ט י ס י:ז ואת־העשרל־ות ואת־אלהי ארם ואודאלוזי צידון ואת 1 אל־הי מואב ואת אל־הי בני־עפוון ואת אלהי פלשתים ויעזבו את־יהוה ולא עבדוהו: י ויחר־אף יהוה בישראל וימכרם ביד־פלשתים וביד בני עמון: ״ויךעצו וירצצו את־בני ישראל בשנה ההיא שמנה עשרה שנה את־כל־בני ישראל אשר בעבר הירד־ן בארץ האמרי אשר т : • <•• : т 1v т т •• ד־ v j•• : v —: י : v׳- it I v ;•״■י •.י ד־ •••׳- בגלעד: טויעברו בני־עמון את־תךו־ן להלחם גם־ביהודה ובבנימין ובבית אפרים ותצר לישראל מאד: י ויזעקו בני ישראל אל־יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את־אלרדנו ונעביד את־הבעלים: s л v : т <• ; It jt t a• •• ־ו־די •י v ־ : т •ו יא ויאמר יהוה אל־בני ישראל הלא ממצרים ומן־האמרי ומן־בני ־ע л•• т : • j•• * v ч.т : v ד־ > • ־ • • jt I ד.• • • P : עמון ומן־פלשתים: יב וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושיעה אתכם מידם: гואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן ליא־אוסיף להושיע אתכם: יי לכו וזעקו אל־האלתים אשר בחרתם בם המה יושיעו ד־ V׳- : ־ : Т AT VV ^ לכם בעת צרתכם: טי ויאמרו בני־ ישראל אל־יהוה חפזאנו עשה־אתה לנו ככל־הטוב בעיניך אך • : т т т : v т ד" •• — ч - т : т jt : •.א I -׳!I הצילנו נא תום תה: =״ ויסירו את־אלהי הנכר מקך|ם ויעבדו ארד והוה ותקצר נפשו בעמל ישראל: פ гויצעקו בני ע&ון ויחנו בגלעד ויאספו בני ישראל ויחנו במצפה: ״ ויאמרו העם שרי גלעד איש אל־רעהו מי האיש אשר לול להלחם בבני ותה לראש לכיל ישבי גלעד: פ : I V : ••׳- • : 1Т פרק וא ״ ויפתח רעלעדי היה גבור וויל והזא בן־אשה זונה ויולד נלעד את־ : • : J • т т • т : • - JT ־ • : •י V י • AT JT ־׳■ V VT : • V יפתח: בותלד אשת־גלעד לו בנים ויגדלו בני־הא^ה ויגו־שו את־ יפתח ויאמרו לו' לא־תנחל בבית־אצינו כי בן־אשה אחרת אתה: • : т : j- : • 1 : т • •׳» jт • I v ־ •••■י т it v 224 10:17 в Миипе: зд. селение в Гиладе.
10:7 Книга Шофетим вам Сидона, и божествам Моава, и божествам сынов Аммо- на, и божествам филистимлян; и оставили Господа, и не слу- жили Ему.7 И воспылал гнев Господень на Израиль, и отдал Он их филистимлянам и сынам Аммона. 8И те притесняли и угнетали сынов Израиля с того года восемнадцать лет - всех сынов Израиля, которые (жили) в Заиорданье - в земле амореев, что в Гиладе. 9И перешли сыны Аммона через Иор- дан, чтобы воевать также с ЙеГудой и Биньямином и с до- мом Эфраима, и пришлось сынам Израиля очень туго. 10И возопили сыны Израиля к Господу: «Согрешили мы пред То- бою, потому что оставили Бога нашего и служили баалям». 11И сказал Господь сынам Израиля: «Разве египтяне, и амореи, и сыны Аммона, и филистимляне, 12и сидоняне, и Амалек, и Маон не угнетали вас? И вы взывали ко Мне, и Я спасал вас от руки их. 13А вы оставили Меня и служите иным божествам. За это Я не буду больше спасать вас.14 Иди- те и возопите к божествам, которых вы избрали, - пусть они спасают вас во время бедствий ваших». 15И сказали сыны Израиля Господу: «Согрешили мы, делай с нами все, что Те- бе угодно, только спаси нас ныне». 16И исторгли они из сре- ды своей чужих богов и стали служить Господу. И не выне- ела Душа Его страданий Израиля. 17И сплотились сыны Аммона и стали лагерем в Гиладе, а сыны Израиля собрались и расположились в Мицпе. 18 И на- род с вождями гиладскими толковал между собой: «Кто нач- нет сражение против сынов Аммона, тот будет начальником над всеми жителями Гилада». глава 1А Ифгах из Гилада был могучим воителем; был он сы- ном блудницы, а породил Ифгаха Гилад. 2А жена Гилада (также) родила ему сыновей. И выросли сыновья жены, и изгнали они Ифгаха, сказав ему: «Не будет тебе удела в доме 10:11 Маон: район на юге Иудеи (ср. 7 Шем. 23:24-25); в 7 Ливр. 4:41 и 2Ливр. 26:7 упоминается народ мейинеев/меунеев. 225
ספר ש פ ט י ס יא:ג jויברח יפתח' מפני אלויו וישב בארץ טוב התלקטו אל־יפתח' אנשים רילןים רצאו עמו: פ י דחי מימים וילחמו בני־עמון עם־ ישראל: הויהי כאשר־נלחמו בני־עמון עם־ישו־אל וילכו זקני גלעד לקחת את־יפתח מארץ טוב: ייאמרו ליפתה לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון: י ויאמר יפתח' לזקני גלעד הלא אתם' שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי ומדוע באתם אלי' עתה כאשר ! •• л■ т j•• • • %, jit : - • jv ־ ־^י т w~ - <•/ т ■וד •.•■י צר לכם: י׳ ויאמרו“ זקני גלעד אל־יפתח לכן' עתה' שבנו אליך והלכת עפעו ונלחמת בבני עמון והיית לנו' ללאש לבל ישבי גלעד: טוייאמר יפתח אל־זקני גלעד אם־משיבים אתם אותי' להלחם' בבני עצון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש: י ויאמרו זקני־ גלעד אל־יפתח יהוה ורדה שמע' בינואינו אם־לא כךבךןך כן נעשה: יאולך ופתח' עם־זקני גלעד רשימו העם אותו עליהם לראש ולקצין וידבר יפתח את־כל־דבריו לפני יהוה במצפה: פ יב וישלח יפתח' ־:־ ״ • : TT : T V *T« • : ••׳- V.T s ־ • : IT ־■•:-> • : T מלאצים אל־מלך בני־עמון לאמר מה־לי ולך כי־באת אלי להלחם ־ : 1•• : lv л• v • т ■י ) •• л ־ •т • : V- •• т jт 1• 1т т J ••ע ?אךצי: гויאמר מלך בני־עמון אל־מלאכי יפתח כי־לקח ישראל את־אךצי' בעלותו ממצר־ום מאמון ועד־היבק ועד־היךדן ועתה השיבה אתהן בשלום: יי ויוסף עוד יפתח וישלח' מלאצים אל־מלך בני עמון: טיויאמר לו בה אמר יפתח לא־לקח ישראל את־ארץ מו$ב ואת־ארץ בני עמון: «כי בעלותם ממצמם וילך ישראל במדבר' עד־ים־צוף ויבא קדשה: יי וישלח ישראל מלאכים 1 אל־ מלך אדום 1 לאמר אעברה־נא באו־צך ולא שמע' מלך או־ום וגם אל־מלך מואב שלח ולא אבה וישב ישראל בקדש: ״ וילך במדבר т mr lv *v ־*י : at т j —•׳- Ivj•— !••It : v т : • v ־ * : т ויסב את־ארץ אדום ואת־ארץ מואב רבא ממזיח־שמש לארץ 226 11:3 в земле Това: Тов - город-государство (см. 2 Шем. 10:6, 8) в северном Заиорданье; вероятно, совр. эт-Тайибе, ок. 19 км к ю.-в. от 03. Кинерет. (Ср. / Макк. 5:13; 2 Макк. 12:17.) 11:16 Калей!: оазис Кадеш-Барнеа; см. примем, к Йег. 14:6.
11:3 Книга Ш о ф е ш и м отца нашего, потому что ты сын другой женщины». 3И убе- жал Ифтах от своих братьев, и поселился в земле Това; и собрались к Ифгаху люди праздные и совершали с ним на- беги. 4 И было: спустя некоторое время стали воевать сыны Ам- мона с Израилем. 5 И вот, когда воевали сыны Аммона с Из- раилем, отправились старейшины Гилада за Ифтахом в зем- лю Това. 6 И сказали Ифтаху: «Приди, будь у нас начальни- ком, и сразимся с сынами Аммона». 7И сказал Ифтах старей- шинам Гилада: «Не вы ли возненавидели меня и изгнали из дома отца моего? Что ж вы пришли ко мне теперь, когда вы в беде?» 8И сказали старейшины Гилада Ифтаху: «Да, те- перь мы обратились к тебе, чтобы ты пошел с нами и ера- зился с сынами Аммона; и станешь ты нашим правителем, (правителем) всех жителей Гилада». 9И сказал Ифтах ста- рейшинам Гилада: «Если вы возвратите меня, чтобы ера- зиться с сынами Аммона, и Господь отдаст мне их, то тогда стану я у вас начальником». 10И сказали старейшины Гилада Ифтаху: «Господь да будет меж нами Свидетелем, что мы сделаем все как ты сказал!» 11И пошел Ифтах со старейши- нами Гилада, и поставил его над собой народ начальником и вождем, и произнес Ифтах все слова свои пред Господом в Мицпе. 12И отправил Ифтах послов к царю сынов Аммона ска- зать: «Что за распря между нами, что ты пришел ко мне воевать на моей земле?» 13 И ответил царь сынов Аммона по- слам Ифгаха: «Оттого что захватил Израиль, когда шел из Египта, мою землю, от Арнона до Ябока и Иордана; а теперь возврати мне ее с миром».14 И вновь отправил Ифтах послов к царю сынов Аммона 15и сказал ему: «Так говорит Ифтах: “Не захватывал Израиль земли Моава и земли сынов Аммо- на, 16потому что после выхода из Египта пошел Израиль по пустыне к Тростниковому морю и пришел в Кадеш, 17и от- правил Израиль послов к царю Эдома сказать: ‘Пропусти ме- ня через землю твою’, - но не послушал царь Эдома. И к царю Моава он посылал, но и тот не согласился, и остался Израиль в Кадеше. 18И пошел пустыней, и обошел землю 11:3 и совершали с ним набеги: букв, «и выхолили с ним». 227
ספר ש פ ט י ס יא:יט מו^ב ויחנון בעבר אתון ול׳א־באו בגבול מו$ב כי אתון גבול מואב:'° וישלח ישו־אל מלאכים אל־סיחון מלך־האמרי מלך חשבון ויאמר לו' ישראל נעברה־נא באךצך עד־מקומי: כוליא־האמין סיחון את־ישראל' ;עביר בגבלו ניאמף סיחון' את־כל־עצו ויחנו ב־הצה וילחם עם־ישראל: =א ויתן יהוה אלהי־ישראל את־מיחון ואת־כל־ - • Т : • ' V V.T ••ו - • •• л Т : I• ••ו • : T v:lt• V •• Т עמו ביד ישראל ויכום ויירש' ישר6ל את כל־ארץ האמך־י יושב הארץ ההיא: « וייךשו את כל־גבול האמרי מאמון' ועד־היביק ומך המדבר ועד־הירדן:« ועתה יהוה 1 אלהי ישראל הוריש' את־האמו־י מפני עמו ישראל ואתה תירשנו: ני הלא את אשר יורישך כמוש • • יי.י a•• t : • j : ־ т 1• vr •%ו ד־ ••j ד־ •••* •1 : I* : ׳- אלהיך אותו תירש ואת כל־אשר הוריש יהוה אל־הינו מפנינו אותו vr : • v “5 т •• : at • j I v.v ד.♦ ••« • j V.•• т נירש: ״ ועתה הטוב טוב' או*1ה מבלק בן־צפור מלך מואב הרוב זרב' עם־ישר^ל אם־נלהם נלחם בם: ״בשבת ישראל בחשבון ובבנותיה ובערעור ובבנותיה ובכל־הערים' אשר' על־ידי אךצון שלש מאות שנה ומדוע לא־הצלתם בעת ההיא: כי ואנכי' ליא־חטאתי לך •• -י at t ־ j ־ 1 • ־ : •.♦•י j" т ־ •1 : It • jt т 1 • it ואתה עשה אתי רעה להלחם בי ישצט יהוה השפט' ה*ום בין בני т - J • •׳ג Т : : • А• v JT • ; vr T> ־ •• ־־ ••J ישר6ל ובין בני עמון: ™ ולא ש6ע מלך בני עמון אל־דברי יפרוח אשר שלח אליו: פ “ ותהי על־יפתח' רוח יהוה ויעבר את־הגלעד IT •• V- т ־ : •> ־ • : J Т ־ : Т {■ ׳- V ־ • : VT ואת־מנשה ויעביר' את־מצפה גלעד וממצפה גלעד עבר בני עמון: ל וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם־נתון תתן את־בני עמון בידי: - • - * JT I ;י׳י.י “1 4.Т ־־ “T • л ׳- I ״ •י׳נ V P • ••׳- * .T J I V• ן לא והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי' לכןראאי בשובי בשלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתיהו עלה: פ לב ויעבר יפתח אל־בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו: לי ויכם מערוער ועד־באך מנית עשרים עיר ועד' אבל כרלזים מכה גדולה מאיד ויכנעו' בני ע&ון 228 моавитского царя Меши; см. примем, к 2 Шем. 24:5. горолах: или «поселе- ниях». 11:29 и (землю колена) Менаше: заиорланские владения Менаше.
11:19 Книга Шофетим Эдома и землю Моава, и прошел к востоку от земли Моава; и стали они лагерем за Арноном, но не вошли в пределы Моава, потому что Арнон - граница Моава. 19И отправил Израиль послов к Сихону, царю амореев, царю Хешбона, и сказал ему Израиль: ‘Пропусти нас через землю твою к месту моему’. 20Но не согласился Сихон пропустить Израиль через свои пределы; и собрал Сихон весь свой народ, и стали они лагерем в Я?еце, и сразился он с Израилем. 21И предал Господь, Бог Израиля, Сихона и весь народ его в руки Из- раилю, и он разбил их, и овладел Израиль всей землей амо- реев, жителей той земли, 22 и овладели они всеми пределами амореев - от Арнона до Ябока и от пустыни до Иордана. 23Итак, Господь, Бог Израиля, прогнал амореев от Своего народа, Израиля, а ты хочешь взять его наследие? 24Ведь тем, что дает тебе в удел Кемош, твой бог, ты владеешь; а всем достоянием изгнанных от нас Господом, Богом на- шим, - этим владеем мы. 25Неужто ты лучше Балака, сына Ципора, царя Моава? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним? 26 Проживает Израиль в Хешбоне и окрестных се- лениях его, в Ароэре и окрестных селениях его и во всех городах близ Арнона уже триста лет; что ж вы их не отни- мали тогда? 27Не виновен я пред тобою, а ты причиняешь мне зло, воюя против меня. Да рассудит ныне Господь, Су- дия, между сынами Израиля и сынами Аммона!”» 28Но не послушал царь сынов Аммона слов Ифтаха, которые он пе- редал ему. 29И был на Ифтахе Дух Господень. И прошел он через Гилад и (землю колена) Менаше, и пришел в Мицпе, (что в) Гиладе, а из Мицпе Гиладской прошел к сынам Аммона. 30И дал Ифтах обет Господу и сказал: «Если Ты предашь сынов Аммона в руки мои, 31 то будет то, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, когда вернусь я с миром от сынов Ам- мона, Господу, и вознесу я это во всесожжение». 32И прошел Ифтах к сынам Аммона - сразиться с ними, и отдал их Господь ему. 33И разгромил он их, от Ароэра до 11:20 не согласился: букв, «не поверил». 11:25: ср. Бемилбар, гл. 22-24. 11:26 в Ароре: вероятно, то же, что Ароэр, упоминаемый в Библии и Стеле 229
ספר ש פ ט י ס יא מפני בני ישראל: פ לי ויביא יפתח המצפה אל־ביתו והנה בתו' ייצאת לקךאר1ו בתפים ובמחלות ורק היא יחיד־ה אין־לו ממנו בן או־בת: ל״ ויהי“ ט־אותו אותה ויקרע את־בגדיו וייאמר אהה בתי הכרע הכרערזני ואת היית בעברי ואנכי פציתי פי' אל־יהוה ולא ־ : ••J - •:־:•• : ־־י : I : J• T״ : J : T s V • • «• Т • IT : ЛТ אוכל לשוב: לי ותאמר אליו אבי' פציתה אודפיך' אל־יהוה עשה לי ־*י it ־ v т «• т • т т •• v j • י т : v ד־ ״j • כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לד יהוה נקמות מאייביך מבני ־1 ד־ 1- I л• • jtt v-v ן-•• jv ידי 4•: 1 •• » It : vr : I: т • • : עמון: לי ותיאמר' אל־אציה יעשה לי הדבר הזה הרפה ממני שנים - ו I ־ V JT•• T • T V V •-י ־ JT T — *•א ־ • j- . • V• חדשים ואלכה' וירדתי על־ההו־ים ואבכה' על־בתולי אנכי ורעיתי ;ץ v : v : • т 1v j• j -it: т : 1•• : • т ־ : ־ it •־י ורעותי: ל״ ויאמר לכי וישלח אותה שני חו־שים ותלך היא' ורעואיה ותבך על־בתוליה על־ההרים: ל“ ויהי מקץ 1 שדם חדשים ותשב' אל־אציה ויעש לה את־נדרו אשר נדר והיא' לא־ידעה 6יש ותהי־ v т — т • т • : -י ד־ jt :т 1 • : лгт jv • ־ : • חק בישראל: ° מימים 1 ןמימה תלכנה' בנות ישו־^ל לתנות לבת־ יפתח הנלעדי ארבעת ימים בשנה: פ • • ־ • : т״׳л ־־־ : т ״.ITT “ V פרק » ויצעק' איש אפויים ויעביר צפונה ויאמרו ליפתח מדוע 1 עברת 1 להלחם בבני־עמון ולנו' לא קראת' ללכת ע6ך ביתך נשרף עליך באש: בויאמר :פתח' אליחם איש ריב הךתי אני ועמי ובני־עמון מאיד ואזעק אתצם ולא־הושעתם אותי מידם: נואךאה כי־אינך מושיע ואשימה נפשי בכפי' ואעברה' אל־בני עבזון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם בי: י ויקביץ יפתח' את־כל־ : т т די ■ •У- .. Л ־ Т • : V-V — J׳■ 1• V ־ • :Т V т : • I * I אנשי גלעד וילחם את־אפרים ויכו“ אנשי גלעד את־אפרים כי אמרו' ־ : ••j • : ז״ ־ • at : v v v vr • — ־ : •• • : v v т : ־ • •* it : פליטי אפרים ארזם גלעד בתוך אפרים בתוך מנשה: הוילכיד גלעד את־מעבו־ות היךד-ן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים' אעצךה 230 12:1 иафон: селение в Гиладе (см. также Йег. 13:27).
11:34 Книга Ш о ф е ш и м подступов к Миниту - двадцать городов - и до Авель-Керам- има, разбил их ударом сокрушительным; и смирились сыны Аммона пред сынами Израиля. 34И пришел Ифтах в Мицпу домой и видит - дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и плясками; а была она у него единственной, не было больше ни сына, ни дочери. 35И было: когда он увидел ее, то разодрал одежды свои и сказал: «Увы, дочь моя, ты сразила меня и стала мне пагу- бой! Ведь отверз я уста свои пред Господом и не могу отречь- ся!» 36И сказала она ему: «Отец! Ты отверз уста свои пред Господом - так делай со мною то, что произнесли уста твои, раз Господь для тебя отмстил врагам твоим, сынам Аммо- на». 37И сказала она отцу своему: «Вот что сделай для меня: отпусти меня на два месяца; пойду я в горы и оплачу девст- во мое с подругами моими». 38И сказал он: «Иди». И отпус- тил ее на два месяца, и ушла она со своими подругами, и оплакивала девство свое в горах. 39И было: по прошествии двух месяцев возвратилась она к отцу своему, и он исполнил над нею обет свой, который дал; а она не познала мужа. И стало это обычаем в Израиле: 40 каждый год выходят дочери Израиля оплакивать дочь Ифтаха из Гилада, (в течение) че- тырех дней в году. 12 глава 1И собрались эфраимляне, и пришли в Цафон, и сказали Ифтаху: «Почему ты пошел воевать с сынами Аммона, а нас не позвал идти с собою? Мы дом твой сожжем вместе с то- бой!» 2И сказал им Ифтах: «Долгая распря была у меня и народа моего с сынами Аммона, и я звал вас, но вы не помог- ли мне против них. 3И, увидев, что не в помощь вы мне, с опасностью для жизни пошел я к сынам Аммона, и предал их Господь в мои руки. 4 И собрал Ифтах всех людей Гилада, и сразился с Эфраимом, и разбили люди Гилада эфраимлян за то, что те говорили: «Отбросы вы Эфраимовы! Гиладяне - меж Эфраимом и Менаше!» 5 И перехватили гиладяне у эф- раимлян броды через Иордан. И вот, когда просил кто-либо из уцелевших эфраимлян: «Позволь мне пе- 231
ספר ש פ ט י ס יכ:ו לאמת א אנשי־גלעד האפרתי אתה ו:אמר 1 לא: ייאמרו לו° אמר־נא שבילת לאמר סבלת ולא :כין לדבר |ן ויאחזו אואו וישחטוהו אל־מעבתת הין־דן ף6ל בעת ההיא מאפריים אךבעים ושנים אלף: ׳וישפט יפתח את־ישראל שש שנים וימת יפתח הנלעד־י ויקבר בערי :לער: פ י׳ וישפט אחריו את־ישר^ל אבצן מבית לחם: טויהי־לו שלשים -• : > ־1 :-V IT J•• • Кт : • •• т : • V Т -ן. . • .J בנים ושלשים בנות שלח הדזוצה ושלשים ב1ות הביא לבניו מך T J• : T J- • т <• : • T •• •׳- : I • ITT החוץ וישפט את־ישראל שבע שנים: י וימת אב$ז וייקבר בבית לחם: פ יא וישפט אחריו את־ישר^ל אילון הובולני וישפט את־ ישראל עשר שנים: יבוימת אילון הובולני ויקבר באילון בארץ זבולן: פ * וישפט אחריו את־ישראל עבדון בן־הלל הפו־עתוני: יי ויהי־לו או־בעים בנים ושלשים בני בצים רכבים על־שבעים пул וישפט אודישראל שמנה שנים: * רמת עבד־ון בן־הלל הפו־עתוני ויקבר בפו־עתון' בארץ אפויים בהר העמלקי: פ 6י,! יג א לסיפו' בני ישר^ל לעשות הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד• : ••I- •• т : • j ד5״ ׳- УТ : AT : J•* • r V.-T : ־ פלשתים ארבעים שנה: פ בויהי־ איש אחד מצרעה ממשפחת הדני ושמו מנוח ואשתו עקרה ולא ילדה: נוירא מלאך־יהוה אל־ האשה ויאמר אליה הנה־נא את־עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן: י ועתה השמרי צא ואל־תשתי יין ושכר ואל־תאכלי כל־טמא: הכי° : ־ т • : JT • T : ־ • : •* -Т Т V.» : 1 - : AT •• : I •j ••ן • 13:4 шехара: вероятно, обозначение любого опьяняющего напитка, за исклю- чением вина; чаще всего, видимо, ячменное пиво. 13:5 назиром: посвященный в назйры (назореи) Господу не должен пить вина, виноградного сока или шехара; есть винограда в каком бы то ни было виде; стричься и бриться; прикасаться к трупам. Соблюдение названных запретов делает назира святым (Бемилбар 6:5, 8). Назир дает соответствующий обет на определенный срок (Бемилбар, гл. 6) или пожизненно (ср. Шофет. 13:5, 7; 16:17; / Шем. 1:11, 28). О правилах жизни назира (мужчины или женщины) см. Бемилбар, гл. 6. 232
12:6 Книга Шофетим реправиться», то люди Гилада говорили ему: «Не эфраимля- нин ли ты?» - а он говорил: «Нет»; 6тогда они говорили ему: «Скажи-ка “шибболет”», а он говорил «сибболет», ибо не мог произнести правильно. И хватали его, и резали - у брода через Иордан. И пало в то время из Эфраима сорок две тысячи. 7 И судил Ифгах Израиль шесть лет, и умер Ифтах из Гилада, и погребен был в одном из городов Гилада. 8И судил Израиль после него Ивцан из Бет-Лехема. 9И было у него тридцать сыновей; и тридцать дочерей выдал он замуж, а тридцать девушек взял в жены своим сыновьям; и судил он Израиль семь лет. 10И умер Ивцан, и погребен был в Бет-Лехеме. 11И судил Израиль после него Элон из (колена) Зеву луна, и судил он Израиль десять лет. 12И умер Элон из (колена) Зеву луна, и погребен был в Аялоне, в земле Зеву луна. 13И судил Израиль после него Авдон, сын Гилеля, из Пиратона.14 И было у него сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти ослах. И судил он Израиль восемь лет. 15И умер Авдон, сын Гилеля, из Пиратона, и погребен был в Пиратоне, в земле Эфраима, в Амалекитянских горах. глава 1И продолжали сыны Израиля делать злое в очах Госпо- да, и предал их Господь в руки филистимлянам на сорок лет. 2 И был человек из Цоры, из рода (колена) Дана, по имени Маноах; а жена его была бесплодна и не рожала. 3И явился ангел Господень жене и сказал ей: «Вот, ты бесплодна и не рожаешь; но зачнешь и родишь сына. 4И ныне, берегись - не пей вина и шехара и не ешь ничего нечистого, 5ибо ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, ибо назиром Божьим будет мальчик этот от самого чрева, и 12:6 *шибболет*: у этого термина два значения: «стремнина» {Тег. 69:3, 16) и «колос» (Ийов 24:24); зд., судя по контексту, подразумевается «стремнина». 12:8 Бет-Лехема: город с этим названием есть в уделе Йегуды и на территории колена Зевулуна (Йег19:15); см. далее примем, к 17:7. 12:11-12: зд., вероятно, игра слов: Элон-Аялон (консонантное написание в 233 большинстве рукописей идентично).
ספר ש פ ט י ס יג:ו הנך הרה וילךת בן ומורה ל־א־יעלה על־ריאשו כי־נזיר אליהים יהיזז הנער מן־הבטן והוא וחל להושיע את־ישראל מיד פלשתים: יותביא האשה ותאמר לאישה לאמו־ איש האליהים' בא אלי ומךאהו כמךאה מלאך האליהים נורא מאיד ולא שאלתיהו אי־מזה דזוא ואת־שמו ליא־הגיד לי: י ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אלתשתי 1 .;ין ושכר ואל־תיאכלי' כל־טמ^ה כי־נזיר אלהים' יהיה ה|ער מן־הבטן עד־יום מותו: פ ״ העתר מנוח אל־יהוה ויאמר בי ארוך איש האליהים אשר שלחת יבוא־נא עוד אלינו ויורנו מה־נעשה •it j ד•• • ד־ jт т т : - т jv •• •י : ־1 ־ד^ •4 לנער היולד: י* וישמע האליהים בקול מנוח ;יביא מלאך האליהים עוד אל־האשה והיא יושבת בשלה ומנוח אישה אין עמה: י ותמהר т v т - v jv • : т • it v ע ־־ • v.t ••ע 1тг• I ״־־:־•• האשה ותרץ ותנד לאישה ותאמר אליו הנה נראה אלי ה*יש т • it ־ ■ד־י I т ־ ־ ••лт • : j ־ т - «т : • •• • т •• v j • אשר־בא ביום אלי: יא ויקם וילך מנוח אחרי אשתו ויביא אל־ה^יש ויאמר לו האתה האיש אשר־דברת אל־האשה ויאמר אני: « ויאמר ־Т ->Т - Г V j •יי :־ V •־־׳-: T • IT V T*' ־׳■ IT V ■ ־v J מ$וח עתה זיביא ךבריך מהורדה משפט־הנער ומעשהו: יג ויאמר מלאך יהוה אל־מנוח מכיל אשר־אמרתי אל־האשה תשמר: יי מכיל - : -׳-л т v ч : I ־ • « ד־ j • т '■т • it v • : j- т v אשרץצא מנפן היון לא תיאכל ו;ין ושכר אל־לשת וכל־טמאה אל־ תיאכל כיל אשר־צויתיה תשמר: טוויאמר מנוח אל־מלאך יהוה נעצרה־נא אואך ונעשה לפניך נדי עזים: 0׳ויאמר מלאך יהוה אל־ מנוח אם־תעצרני' ליא־איכל בלח6ך ואם־תעשה עלה ליהוה תעלנה כי ליא־ידע מצוח כי־מלאך יהוה הוא: יי ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה מי שמך כי־זיביא דבריך ךבך!י וכבתוך: יי׳ ויאמר לו' מלאך יהוה למה זה תשאל לשמי והוא־פלאי: ס י° ויקה מנוח את־נדי העזים' ואת־ המנדה ויעל על־הצור ליהוה ומפלא לעשות ומנוח ואשתו לאים: ° ויהי* בעלות הלהב מעל המזבח' השחומה ביעל מלאך־יהוה בלהב 234 13:18 чулнд: также «таинственно».
13:6 Книга Ш о ф е т и м он начнет спасать Израиль от филистимлян». 6 И пришла жена и сказала своему мужу: «Человек Божий приходил ко мне, с виду - как ангел Божий, весьма грозный! А я не спро- сила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени. 7 И он сказал мне: “Вот, ты зачнешь и родишь сына. И ныне, не пей вина и шехара и не ешь ничего нечистого, потому что назиром Божьим будет мальчик этот от самого чрева до дня смерти”». 8И взмолился Маноах Господу и сказал: «Господи! Чело- век Божий, которого посылал Ты, - пусть он снова придет к нам и научит нас, что нам делать с мальчиком, который ро- дится». 9И услышал Бог голос Маноаха, и пришел ангел Бо- жий снова к жене, а она сидела в поле, и Маноаха, мужа ее, не было с ней. 10 И поспешила жена, и побежала, и известила мужа своего, и сказала ему: «Вот, явился мне человек, при- ходивший тогда ко мне». 11И пошел Маноах со своей женой, и пришел к тому человеку, и сказал ему: «Ты ли тот человек, который говорил с женой (моей)?» И он сказал: «Я». 12И ска- зал Маноах: «Когда сбудутся слова твои - какие правила должен соблюдать мальчик, что делать?» 13И сказал ангел Господень Маноаху: «Должен он остерегаться всего, о чем говорил я женщине: 14не есть ничего от лозы виноградной, не пить вина и шехара и ничего нечистого не есть; все, что я повелел ей, пусть соблюдает». 15И сказал Маноах ангелу Гос- под ню: «Позволь нам задержать тебя, пока не приготовим для тебя козленка». 16И сказал ангел Господень Маноаху: «Если и задержишь меня, я не буду есть пищи твоей; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его». Маноах же (еще) не знал, что это ангел Господень.17 И сказал Маноах ангелу Господню: «Как твое имя, чтобы нам проела- вить тебя, когда сбудутся твои слова?» 18И сказал ему ангел Господень: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудно». 19И взял Маноах козленка и хлебное приношение, и воз- нес всесожжение на скале Господу. И свершил (Он) чудо на глазах у Маноаха и жены его. 20И было: когда пламя стало подниматься от жертвенника к небу, поднялся ангел Госпо- день в пламени жертвенника, а Маноах и его жена, 235
ספר ש פ ט י ס יג:בא המזבח ומנוח ואשתו' ל1ים ויפלו על־פניהם אךצה: כאולא־יסף עוד' מלאך יהצה להראיה אל־מנוח ואל־אשתו אז ידע מצוח כי־מלאך - : -T ^ J-T -Т Л : • V : J Т V V. TI•■ : т : IJ ־ •ן - : -IJ יהוה הוא: ע ו*אמר מנוח אל־אשתו מות נמות כי אלהים ראינו: « ותאמר לו אשתו לו° חפץ יהוה להמיתנו לא־לקח מיד־נו עלה ומבוזה ול־א הראנו ארדכל־אלה וכעת ליא השמיענו כזאת: כי ותלד האשה' צן ותקרא את־שמו שמשון .הגדל הצער ויבךכהו יהוה: ותחל' רוח יהצה לפעמו במחנה־דן בין צךעה ובין אשתאיל: פ פר? וך א וירד שמשון תמנתה וירא אשה בתמנתה מבנות פלשתים: בויעל ־״׳•V • : •י тлт : ■ I —׳•: • 1• : • : J : • T VT ; • 5 »т ו.יגד' לאביו ולאלזו וייאמר אשה ראיתי בתמנתה מבנות פלשתים ועתה קחראותה לי לאשה: נוייאמר לו אביו ואמו האין” בבנות אחיך ובכל־עמי' אשה בי־אתה הולך' לקחת אשה מפלשתים הערלים וייאמר שמשון אל־אביו' אותה סח־לי בי־היא ישרה בעיני: it די•• •л ־ v • : * י jt ■ т v -וי • • •־י т : 1т׳- : it י ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה' לא כי־תיאנה הוא־מבהש : ут j • : • т ^ י> ••י : 1• • т ד K•• - : 1 jt מפלשתים ובעת ההיא פלשתים משלים בישראל: פ י־ וירד שמשון ואביו ואמו תמנתה ויביאו' עד־כרמי תמצתה והנה' כפיר אלות שאג לקךאתו: י ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשפע הגויי ומאומה אין בידו ולא הגיד' לאביו ולאפזו את אשר עשה: י וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון: חוישב מימים' לקחתה ־••V- • - ЛТ • IT j•• - : - •л : ••״ ••׳- • : I I —די т ; I- ; • T • т הסר ללזות את מפלת האריה והנה עדת ךבורים בגוית הארה וךבש: טויו־דהו אל־כפיו וילך הלוך' ואציל וילך' אל־אביו ואל־אמו 236 Шофет. 14:1-2, 5; 2 Ливр. 28:18); совр. Хирбет-Тимна, в 4 км к ю.־з. от Бет- Шемеша; 2. город в Иудейских горах (Берешит 38:12, 14; Йег. 15:57). 14:3 моем: вар.: «твоем» (Лукианова ревизия Септуагинты; Сирии- ская версия).
13:21 Книга Ш о ф е т и м увидев это, пали ниц.21И стал невидим ангел Господень Ма- ноаху и жене его. Тогда узнал Маноах, что это ангел Господень. 22И сказал Маноах жене своей: «Умрем мы, ибо видели Бога!» 23 И сказала ему жена: «Если бы хотел Господь умертвить нас, то не принял бы из рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не явил бы нам всего этого, и не дал бы нам ныне услышать такое». 24И родила жена сына и назвала его Шимшон. И вырос мальчик, и благословил его Господь. 25И начал Дух Господень побуждать его, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эиггаолом. глава 1И спустился Шимшон в Тимну и увидел в Тимне женщи- ну из дочерей филистимлян. 2И вернулся, и объявил отцу и матери своим, и сказал: «Видел я в Тимне женщину из доче- рей филистимских ־־ так вот, возьмите мне ее в жены» 3И сказали ему отец и мать его: «Разве нет среди дочерей сопле- менников твоих и во всем народе моем женщин, что ты со- брался взять жену у необрезанных филистимлян?» И сказал Шимшон отцу: «Ее возьми мне, потому что она мне понрави- лась». 4 А его отец и мать не знали, что это от Господа и что Он хочет, чтобы филистимляне (сами дали) предлог (для отмщения). А филистимляне в то время властвовали над Израилем. 5И спустился Шимшон с отцом и матерью в Тимну, и по- дошли они к виноградникам Тимны - а навстречу ему рыча- щий молодой лев. 6 И сошел на него Дух Господень, и растер- зал он льва, как козленка, голыми руками. И не рассказал он своему отцу и матери о том, что сделал. 7 И спустился он (в Тимну) и поговорил с той женщиной, и понравилась она Шимшону! 8А спустя несколько дней, когда он снова пошел к ней, свернул он, чтобы взглянуть на останки льва, и видит: пчелиный рой в трупе львином и мед. 9 И зачерпнул он при- 13:22 Бога: или «ангела»; ср. Шофет. 6:22. 13:25 Махане-Лане: ср. Шофет. 18:12. 14:1 Тимну: 1. город в Шефеле, на границе с Филистией (см. Йег. 15:10, 19:43; 237
ספר ש פ ט י ס יד התן להם וייאכלו ול׳א־הניד לד;ם כי מגרת האריה רדה הדב^ז: ־• ••׳-V.V т I - ״V T J• • I : Л •יי • : *־׳■ ST T V■•• : - IT ־ : IT י הרד אביהו אל־האשה העש שם שמשון משאה כי כן ועשו הבחורים: יא ויהי כן־אותם אותו הקהו שלשים מרעים ההיו אתו: « האמר להם' שמשון אחודה־נא לכם חידה אם־הגד ועידו' אותה ־» Т Т I т I : • V Т V׳> J•• - * /*X • V.V Т ־ * T לי שבעת ימי המשתה ומצאאם ונתתי לכם שלשים פריצים • : : ••> ־ • : it: V T : V ־ •> J• : V Т : • • ושלשים הלכת בגדים: * ואם־לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שלשים פריצים ושלשים חליפות בגדים ויאמרו לו חודה חידתך : IT T s : j- A * T : j • ~l v* : • • : J• : ונשמענה: יי ויאמר להם מהאכל יצא מאצל ומעז יצא מתוק •• I- JTT ••IT ן־ т ־I А т JTT v ולא יכלו להגיד החידה שלשת ימים: טוויהי 1 ביום השביעי ויאמרו לאשת־שמשון פתי את־אישך הגד־לנו את־החיד־ה פן־נשלף אותך ואת־בית אביך באש הלירשנו קראתם לנו הלא: « ותבך אשת : Т J•• v •*י I “S '•T j't т1: •• :т: - А” т I ־ •■ V •• :1 J שמשון עליו ואאמר לק־שנאתני ולא אהבאני החידה רוךת לבני עצי ולי לא הגדתה ויאמר לד. הנה לאבי ולאמי לא הגדתי ולך • : •.י j • -י*נ т : •• • т v j - т •י : • •« j • ־~י: • :т׳-1 אגיד: יי ותבך עליו שבעת הימים אשר־היה להם המשתה ויהי 1 ביום השביעי גיגד־לה כי הצירןתהו ותגר החידה לבני עמה: ״ ויאמרו לו“ אנ<טי העיר ביום השביעי בטרם יבא האדמה ־ J : ־ : •• J - • Т ־ : ■ • : Т ; - - J Т V v מה־מתוק מךצש ומה עז מארי ויאמר לאם ־ V Т V J לולא חרשתם בעגלאי לא מצאתם חידתי: יםותצלח עליו רוח יהוה וירד אשקלון ויך מהם 1 שלשים איש ויקה ארדחליצואם ויתן החליצות למגידי החידה וירוד אצו ויעל בית אביהו: פ כותהי אשת שמשון למו־עהו אשר רעה לו: 238
Книга Ш о ф е т и м 14:10 горшню (меда), и пошел, и ел дорогою, и пришел к отцу и матери, и угостил их, и они ели; но не сказал им, что взял этот мед из львиного трупа. 10И пришел отец его (в дом) к той женщине, и (решил) устроить там Шимшон пир, как принято у женихов. 11И как там увидели его, выбрали ему тридцать дружек, чтобы были при нем. 12 И сказал им Шим- шон: «Загадаю־ка я вам загадку. Если вы отгадаете мне ее и разрешите за семь дней пира, то я дам вам тридцать льня- ных рубах и тридцать перемен одежд; 13если же не сможете отгадать мне, то вы мне дадите тридцать льняных рубах и тридцать перемен одежд». И сказали они ему: «Загадывай свою загадку, а мы послушаем!» 14 И сказал он им: Едок стал едою, а сильный стал сладким! И не могли отгадать загадку три дня. 15И было: в день седьмой сказали они жене Шимшона: «Уговори мужа, чтобы он разгадал нам загадку, не то мы сожжем и тебя и дом отца твоего! Может, нас для того и пригласили, чтобы обобрать?» 16И плакала жена Шимшона пред ним, и говорила: «Видно, ты ненавидишь меня, а не любишь! Загадал ты загадку сы- нам народа моего, а мне не хочешь открыть ее». И сказал он ей: «Да ведь я отцу и матери не открыл ее, а тебе открою?» 17И плакала она пред ним все семь дней, пока продолжался у них пир. Наконец в день седьмой он ее открыл ей, ибо она измучила его; а она сообщила разгадку сынам народа своего. 18И сказали ему жители города на седьмой день, до захода солнца: «Что слаще меда? Кто сильнее льва?» И сказал он им: «Если б на телке моей не пахали, той бы загадки не отгадали!» 19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Ашкелон, и убил там тридцать человек, и снял с них одежды, и отдал перемены платья разгадчикам. И разгневался он, и ушел в дом отца своего.20 А жена Шимшона вышла за его приятеля, который был его дружкой. 239
ספר ש פ ט י ס טו:א פר? סן אויהי מימים בימי קציר־חטים ויפלןר שמשון את־אשתו' בגדי ע|ים ריאמר אב־אה אל־אשתי החדרה ול־א־נתנו אביה לבוא: בויאמר T : I : T SAT V : • V T J T ׳• T •.י IT T ־ V j אביה אמר אמרתי כי־שנא שנאאה ואתננה למרעך הלא אחותה т < т т • т ־ : • •1 v 1т т : j т : ■•••יד •.Ia1 :־ :־ t* הקטנה טובה מפונה תהי־נא לד תחתיה: ג ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי־עשה אני עמם ךעה: י וילך שמשון וילכד שלש־מאות שועלים ויקה לפרים ויפן זנב' אל־זצב וישם לפיד ־* S ■י : •• Т I J״*j-•- Л) ־ * * —•»•• | j. - .. T- TT v XX אחד בין־שני הזנבות בתוך: י ויבער־אש' בלפיד־ים וישלח בקמות פלשתים ויבער מגדיש ועד־קמה ועד־כרם זית: י ויאמרו פלשתים : • : •a ־־ : *т • V •ע : ־ j : I- •IT v jt - : vr It : • : • ן מי עשה ואת ויאמרו שמשון חתן התמצי כי לקח את־אשאו ויתנה למרעהו ויעלו פלשאים וישךפו אותה ואת־אביה באש: י ויאמר להם שמשון אם־תעשון כזאת כי אם־נקמתי בכם ואחר אחדל: י׳ויך אותם שוק על־ירך מכה גדולה וירד אשב בסעיף סלע עיטם: ס טויעלו פלשאים ויחנו ביהודה וינטשו בלחי: י ויאמרו •• IT S וי : • : * -ן-:־ -י •1 ЛХ ־•V. : IT ־ IV • ־ I : איש יהודיה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את־שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו: יא וירדו שלשת אלפים איש מיהודה -וד״ j ־1 ד־ •״•-י ז; т 1• • • т ~5 v : :!•— 1т т אל־סעיף סלע עיטם ויאמרו לשמשון הלא ידעת כי־משלים בנו פלשתים ומה־זיאת עשית לנו ויאמר לאם כאשר עשו לי כן עשיתי להם: « ויאמרו לו' לאסךך יריךנו לתתך ביד־פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן־תפגעון בי אתם: * ויאמרו לו לא6ר לא כי־ אסר נאסךך' ובתנוך בידים והמת לא נמיתך ויאסרהו בשנים' עב׳תים ךוד*שים ויעלוהו מן־הפלע: ייהוא־בא עד־לחי ופלשתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העב׳תים אשר על־זרועותיו כפשתים' אשר בערו ב^ש וימסו אסוריו מעל ידיו: טווימצא לחי־ ־ • : • ד ;■! т : • - 1TT j- •• vr vs j- • - •• т j ~г it׳- : •1 240 15:8 Этамской скалы: селение Этам находилось поблизости от Бет- Лехема Иудейского.
15:1 Книга Ш о ф е ш и м глава 1И вот, через некоторое время, в ту пору, когда жнут пше- ницу, пришел Шимшон навестить жену, (принеся) с собой козленка. Сказал он было: «Войду-ка я к жене моей в комна- ту», - но ее отец не впустил его. 2 И сказал отец ее: «Я поду- мал, что ты ее возненавидел, и отдал ее твоему дружке. Да ведь ее младшая сестра лучше - возьми ее вместо той». 3Но Шимшон сказал им: «Теперь вправе я буду чинить зло фи- листимлянам». 4И пошел Шимшон, и поймал триста лисиц, и взял факелы; и, связав их (попарно) хвостами, вставил по факелу в середке между хвостами; 5и зажег факелы, и пус- тил их на пажити филистимские, и спалил скирды, и несжа- тый хлеб, и виноградники, (и) масличные деревья. 6 И спра- шивали филистимляне: «Кто это сделал?» И говорили: «Шимшон, зять человека из Тимны - за то, что тот забрал у него жену и отдал его дружке». И пошли филистимляне и сожгли ее и отца ее. 7И сказал им Шимшон: «Раз вы такое сделали, то я отомщу вам и тогда только успокоюсь». 8И учинил он им страшное побоище; и пошел и поселился в пещере Этамской скалы. 9И пришли филистимляне, и разбили стан в (уделе) ЙеГуды, и заняли Лехи. 10И сказали жители ЙеГуды: «За что вы вышли против нас?» А те сказали: «Мы пришли, чтобы связать Шимшона и поступить с ним, как он поступил с на- ми». 11И пришли три тысячи человек из (удела) ЙеГуды к пещере Этамской скалы и сказали Шимшону: «Разве ты не знаешь, что властвуют над нами филистимляне? Что же ты наделал нам?» А он им ответил: «Как они со мной поступи- ли, так и я поступил с ними». 12И сказали ему: «Мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя филистимлянам». И отве- тил им Шимшон: «Поклянитесь мне, что не убьете меня». 13И сказали ему: «Нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя им, а не умертвим». И связали его двумя новыми верев- ками и вывели его из (пещеры) той скалы. 14 Когда же подо- шел он к Лехи, филистимляне с криком устремились на не- го; и сошел на него Дух Господень, и сделались веревки на руках его как перегоревший лен, и спали путы с рук 241 его. 15И нашел он ослиную челюсть, еще не высо-
ספר ש פ ט י ס טו:טז חמור טריה וישלח ידו' הקלוה הך־בה אלף איש: « האמר שמשון בלחי החצור חמור חמרתים • : •!- ־1 ד־ ד ־• ד־ 1 лт т • בלחי החבזור הכיתי אלף איש: יי ויהי ככלתו לדצר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת ־1:• : - j : - •• ־- : ••׳-at• V■• : - I ־• :т1׳* - т ׳-I ־ •י т׳• ־ לחי: ״ ויצמא מאד ויקרא אל־יהוה' האצר אתה נתת ביד־עברף־ т ; • - •tv ן : - • :т : v «т1 - ־ ־ T J- T T : ־1 : : י את־התשועה הגדלה הויאת ועתה' אמות בצ6א ונפלתי ביד הערלים: ״ויבקע אלהים את־המכתש אשר־בלחי תצאו ממנו מום' דשת ותשב רוחו נוחי על־כן 1 קרא שמה עין הקורא' אשר בלחי עד היום רמת: כהשפט את־ישראל בימי פלשתים עשרים שנה: s פריי טז א הלך שמשון עז-תה הךא־שם' אשה זו|ה הביא אליה: ב לעזתים 1 לא6ר בא שמשון' דנה ויםבו הארברלו כל־הלילה בשער העיר т •• I : • <т ־Т « ־V IV : ׳- Т -י: J т ־j ־ Л* т ויתחךשו כל־הלילה' לא6ר עד־אור הבקר והרגנהו: גוישכב שמשון עד־חצי הלילה ויקם 1 בחצי הלילה הארוז בדלתות שער־העיר' ד־ •j ־ ־: Itji— т ־1 ד־ •j ־ ־: т ־vxiv : ־ : י ־1 ־ т • ובשתי המזהות ויפעם' עם־הבוייח השם על־כתפיו העלם' אל־ריאש האר אשר על־פני חברון: פ י ויהי' אחרי־צן ויאהב אשה בנחל שרק ושמה דלילה: הויעלו אליה סרני פלשתים היאמרו לה פתי • it • : ^т : I <*т —די ••j. - x : - .... j•• • - tv אותו וראי במה' כהו גריול ובמה' נוכל לו ואפתוהו לענותו ואנחנו' נתן־לך איש אלף ומאה כסף: י ותאמר ךלילה' אל־שמשון הגיז־ה־ נא לי במה בחך גדול ובמה תאפר לענותך: י האמר אליה' שמשון אם־יאסרני בשבעה יתרים לחים אשר לא־חרבו וחליתי והייתי • ־1 ־ : .• • : • : т : vr •ע ־ •-י ד־ т : at 1 ■*V •׳- • : т •«י • 16:4 лолине Сорек: пересекает Шефелу с востока на запад; здесь расположены такие города, как Бет-Шемеш, Тимна, Uopa. 16:5 правители: термин серен, используемый для обозначения прави- телей филистимских городов, сопоставляют с греческим тюраннос - «тиран». по тысяче сто шекелей: ок. 12,5 кг. 242
15:16 Книга Шофетим хшую, и, протянув руку, схватил ее и убил ею тысячу человек. 16И сказал им Шимшон: «Челюстью ослиною - кучи (перебил), челюстью ослиною - тысячу убил!» 17Сказав это, отбросил он челюсть; а место то назвал Рамат-Лехи. 18 И почувствовал он сильную жажду, и воззвал к Господу, и сказал: «Через раба Твоего даровал Ты это ве- ликое спасение, а теперь умру я от жажды и попаду в руки необрезанных!» 19И отверз Бог расселину возле Лехи, и по- текла из нее вода. И напился он, и воспрял дух его - и он ожил. Оттого и называется (источник) возле Лехи Эн-fa- Коре (Источник воззвавшего) по сей день. И был он судьей в Израиле во времена филистимские двадцать лет. глава 1И отправился Шимшон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. 2Жителям Газы сказали: «Пришел Шимшон сюда». И окружили они (то место), и подстерегали его всю ночь у городских ворот, и таились всю ночь, говоря: «На рассвете убьем его». 3И спал Шимшон до полуночи, и встал в полночь, и, ухватив створы городских ворот вместе с обоими столбами, вырвал их вместе с засовом, и возложил на плечи, и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона. 4И было после того: полюбил он женщину по имени Де- лила, (жившую) в долине Сорек. 5И пришли к ней фили- стимские правители и сказали ей: «Уговори его и выведай, откуда великая сила его и как нам его одолеть, чтобы, свя- зав, усмирить, а мы дадим тебе за это по тысяче сто шекелей каждый. 6 И сказала Делила Шимшону: «Поведай мне, отку- да великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы совладать с тобою?» 7И сказал ей Шимшон: «Если свяжут меня семью сырыми, еще не высохшими жилами, то я ослабею и буду 15:16 челюстью ослиною - кучи (перебил): букв, «кучу, две кучи»; зд. игра слов: евр. «осел» и «куча» пишутся и звучат одинакого - хамдр. 15:17 Раллат-Лехи: зд. игра слов: евр. лехи означает «челюсть». 15:19 Источник воззвавшего: вар.: «Источник куропаток». 243
ספר ש פ ט י ס טז:ח כאחד האדם: חויעלרלה סרני פלשתים שבעה יתרים לחים אשר לא־הרבו ותאסרהו בהם: טוהאירב ישב לה ברוךר ותאמר אליו פלשתים ;גליך שמשון וינתק אודהיתרים כאשר ינתק פתיל־הנעךת בהריחו אש ולא נודע בהו: י ותאמר דלילה אל־שמשון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגיו־דדנא לי במה תאפר: יאויאמר אליה אם־אסור יאסרוני בעב־תים חדשים אשר לא־נעשה בהם ••т • tv > ־1 ־ : • ־ודי *j ד־ т • ד־ 1 »v ־:־״ V.• т >т מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם: יב ותקח דלילה עביתים חדשים : т : • j• т : лт т •«י • : - -it т it j ־ • ־11 : • т • ד־ т • ותאסרהו בהם ותאמר אליו פלשתים עליך שמשון והארב ישב בחדיר וינתקם מעל זרעתיו כחוט: * ותיאמר ךלילה אל־שמשון עד־ הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים הגיד־ה לי במה תאפר ויאמר אליה אם־תאתי את־שבע מחלפות ראשי עם־המפכת: יי ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשתים עליך שמשון וייקץ משנהו _ויםע אודהיתד הארג ואת־המפכת: טי ותיאמר אליו איך תיאמר אהבוזיך ולבך אין אתי זה שלש פעמים התלת בי ולא־הגדת לי במה כחך גדול: юויהי כי־הציקה לו בךבריה כל־הימים ותאלצהו ותקצר נפשו למות: יי ויגד־לה את־כל־לבו ויאמר לה מורה לא־עלה על־ראשי JT^ I T T V <- • T V JT v — — I T ־ • כי־נזיר אלהים אני מבטן אמי אם־גלחתי וסר ממני כהי וחליתי •1 :•* ד•• •׳* ד ^ • л• • I v jv • ־ : • : т : • • jv • jt •ע• והייתי ככל־האדם: ״ ותרא דלילה כי־הגיד לה את־כל־לב*ו ותשלח : IT T IT т : • V.• т ־ ••T V | T J• * 1• T • : V J * ־ • : ־ ותקרא לסמי פלשתים לאפר עלו הבעם כי־הגיד לה לי את־כל־לבו ועלו אליה סרני פלשהים ויעלו הכסף בידם: יטותישנהו' על־בך|יה ותקרא ל$יש ותגלח את־שבע מחלפות ראשו ותחל' לענותו הסר כהו מעליו: כותיאמר פלשתים עליך שמשון ויקץ משנתו וייאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא זיד־ע כי יהוה סר מעליו: כאויאחזוהו פלשתים וינקרו את־עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו 244 16:13 спиией: букв, «колышек». 16:17 свою тайну: букв.: «все свое сердие».
16:8 Книга Ш о ф е т и м как прочие люди». 8И принесли ей филистимские в ластите- ли семь сырых, еще не высохших жил, и она связала его ими 9-а засаду устроили (прямо) в ее комнате. И сказала она ему: «Филистимляне идут на тебя, Шимшон!» И разорвал он те жилы, как разрывают обожженный трут из пакли, и (так и) не узнали, (откуда) его сила. 10И сказала Делила Шимшо- ну: «Выходит, ты потешался надо мною и обманывал меня! А теперь-то открой мне, чем связать тебя?» 11И сказал он ей: «Если свяжут меня новыми веревками, которые не были в употреблении, то я ослабею и буду как прочие люди». 12И взяла Делила новые веревки, и связала его ими, и сказала ему: «Филистимляне идут на тебя, Шимшон!» - а засаду уст- роили в (ее) комнате. И разорвал он их руками своими, как нити. 13И сказала Делила Шимшону: «Ты все потешаешься надо мною и обманываешь меня! Поведай мне, чем связать тебя?» Он сказал ей: «Разве что вплетешь семь прядей с го- ловы моей в (основу) ткани (на ткацком станке)». 14И подби- ла она (их) спицей, и сказала: «Филистимляне идут на тебя, Шимшон!» И пробудился он ото сна, и выдернул ткацкую спицу вместе с (основой) ткани. 15 И сказала она ему: «Что ж ты говоришь “Я люблю тебя”, - а сердце твое не со мною? Уже трижды посмеялся ты надо мною и не открыл мне, в чем великая сила твоя!» 16И до того она целые дни докучала ему своими речами и изводила его, что стало ему невмоготу. 17И открыл он ей свою тайну и сказал ей: «Бритва не каса- лась головы моей, ибо я назир Божий от чрева матери моей. Если остричь меня, то отступит от меня моя сила - ослабею я и стану как прочие люди». 18И увидела Делила, что он от- крыл ей свою тайну, и послала, и позвала филистимских правителей, сказав: «Приходите теперь, потому что он от- крыл мне свою тайну». И пришли к ней филистимские пра- вители, и принесли серебро с собой. 19 И усыпила она его на своих коленях, и подозвала человека, и остригла семь пря- дей с головы его. И впервые ей удалось справиться с ним - отступила от него сила его. 20 И сказала она: «Филистимляне идут на тебя, Шимшон!» И пробудился он ото сна, и сказал: «Возьму да вырвусь и на сей раз!» - а не знал он, что Господь отступился от него. 21И схватили его филистимляне, ך Ас и выкололи ему глаза, и свели его в Газу, и заковали
ספר ש פ ט י ס טז:ככ בנחלים ויהי טוחן בבית האסירים האסירים: ע רחל שער־ריאשו לצמח כאשר גלח: פ מוסמי פלשתים נאספו לזבח זבח־גדול לרגוז אלחיהם ולשמחה ויאמו־ו : Т ׳- VS I ן •• ЛТ : • : V.V ־ J : נתן אלוזינו בידינו את שמשון אויבנו: כי ויראו א׳תו' in ם ויהללו את־אלחיהם כי אמרו - • ; > T T ־1: ־ : .I VJ V I ■■ :א •IT j : נתן אלהינו בידנו את־אויצנו ואת מחריב אר^נו ואשר הו־בה ארדחללינו: ״ ויהי כי טוב כטוב ל|ם ומאמריו קךאו לשמשון וישחק־לנו ויקךאו לשמעון מבית האסירים האסורים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים: כי וייאמר שמשון אל־הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשני והמיני אודהעמך־ים אשר הבית נכון עליהם ואשננן עליהם: ״והבית מלא האנשים והנשים ושמה בל סרני פלשתים ועל־הגג כשלשת אלפים איש ואשה הראים בשחוק שמשון: ״ ויקרא שמשון אל־יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלפים ואנקמה נקם־אחת משתי עיני מפלשתים: « וילצת שמשון את־שני 1 עמודי התוך אשר הבית נכון עליד!ם ויפמך עליהם אחד בימינו ואחד בשמאלו: ל ויאמר שמשון תמות נפשן עם־פלשתים ויט בצרו ויפל הבית על־הםך|ים ועל־כל־הננם אשר־בו ההיו המתים אשר המית במואו רבים מאשר המית בחייו: לא תרדו אחיו וכל־בית אביהו וישאו אתו ו״יעלו 1 ויקברו אותו בין צרעה ובין אשת^־ל בקבר מנוח אביו והוא שפט את־ישראל л• т - j т •: к■ : т : v I j•• 1 : т : ׳י V-•• т : • v j- т עשרים שנה: פ возможно, связано со словом «зерно» (евр. лаган) - находились именно в филистимлян- ских городах. В то же время известно, что почитание Аагона было распространено в Сирии и Месопотамии уже с III тыс. до н. э.; в угаритских текстах Бааль называется «сыном Дагона». Средневековые еврейские комментаторы (Раши, Кимхи) соотносили имя Дагон со словом лаг, «рыба»; соотв. Дагон - «рыбий бог». 16:26 храм: букв. «дом». 246
16:22 Книга Ш о ф е т и м его в бронзовые оковы, и он молол в узилище. 22Но после того, как его остригли, начали волосы на голове его отрас- тать. 23А филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, божеству своему, и повеселиться, и говорили: Дала нам божества (рука) Шимшона, нашего врага! 24 И увидел его народ, и прославлял божество свое, говоря: 25И было: когда развеселилось сердце их, сказали: «Позо- вите Шимшона, пусть он потешит нас!» И призвали Шимшо- на из узилища, и он потешал их, и поставили его между столбами. 26 И сказал Шимшон отроку, который водил его за руку: «Пусти меня, дай мне ощупать столбы, на которых держится храм, и прислониться к ним». 27Храм же был по- лон мужчин и женщин, были там и все правители фили- стимские, а на кровле собралось около трех тысяч мужчин и женщин, потешавшихся над Шимшоном. 28И воззвал Шим- шон к Господу, и сказал: «Владыка Господь! Вспомни меня, прошу, и укрепи меня только на миг этот, о Боже; и одним разом отомщу я филистимлянам за оба глаза моих!» 29 И об- хватил Шимшон два срединных столба, на которых держал- ся храм, и уперся в них - в один правой рукой, а в другой левой. 30 И сказал Шимшон: «Да умру я с филистимлянами!» И сдвинул (столбы) с силою - и обрушился храм на правите- лей и на весь народ, что в нем. И было умерших, которых умертвил он, сам умирая, больше, чем умертвил он при жиз- ни своей! 31И пришли братья его и весь его род, и забрали (тело) его, и пошли, и похоронили его между Цорой и Эш- таолом, в гробнице Маноаха, отца его. А был он судьей в 16:23 Аагону: божество, вероятно особо почитавшееся филистимлянами. Во всяком случае, согласно библейским текстам Шофет. 16:23, / Шем. 5:2-7,1 Ливр. 10:10 (см. также 7 Макк. 10:83-84, 11:4), храмы этого божества - имя которого. Дала нам божества (рука) <Шимшона>, нашего врага, что землю нашу разорял и многих наших убивал. Израиле двадцать лет.
ספר ש פ ט י ס יז:א אויהי־איש מהר־אפרים ושמו מיכיהו: בוייאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשר לקח־לך ואתי ואת אלית וגם אמרת באזצי הנה־הבסף אתי אני לקחתיו ות׳אמר אנזו ברוך בני ליהוה: ג רשב את־אלף־ ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדש הקדשתי את־הכםף ליהוה מידי לבני לעשות פסל ומפצה ועתה אשיבנו לך: י רשב את־ הכסף לאמו ותקח אמו° מאתים כסף ותתנהו לצורף ויעלהו פסל ומפצה ויהי בבית מיכיהו: ״ והאיש מיצה לו בית אליהים רעש אפוד ותרצים וימלא את־יך אחד מבציו ויהי־לו לכהן: י בימים הך!ם אין מלך בושראל איש הישר בעיניו ועשה: в י ויהי־נער מבית לחם יהודיה ממשפחת יהודה והוא לוי והוא גר־שם: חוילך האיש מהעיר מבית לחם יהודיה לגור באשר ימצא ויצא הר־אפרים עד••! T • ״ ״•׳> v.T T : V V ־1 ד־ T“ AT : • JV * ־ У : V • ~ בית מיכה לעשות דרכו: טראמר־לו מיכה מאין תבוא וייאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודיה ואנכי הלך לגור באשר אמצא: י ראמר •••т j • • ••׳- т j• 1т : т : v v ■י г ד v׳- it : v ־ v לו מיכה שבה עמדי והיה־לן לאב ולכהן ואנצי אתן־לך עשרת כסף' ליצים וערך בגדים ומחיתך וילך הלוי: יא ויואל הלוי לשבת את־ האיש ויהי הנער לו באחד מבניו: יבוימלא מיכה את־יד הלוי ויהי' предков. В 1 Шем. 19:13-16 терафйм - это, по всей вероятности, статуя в человеческий рост (зд. слово употреблено в значении ед. ч.) 17:7 из Бет-Лехема Иулейского: Бет-Аехем: 1. город в уделе Йегуды, о к. 8 км к югу от Иерусалима. Согласно Берешит 35:19, 48:7, по дороге в Бет-Лехем (Эфрату) умерла и погребена Рахель. В Бет-Лехеме родился иарь Давид. Пророк Миха предрекает появление в Бет-Лехеме идеального правителя Израиля, «происхождение которого из- древле, от дней вечности» (5:1). Бет-Лехем также обозначается в Библии как «Эфрата» {Берешит 35:19, 48:7, 1 Шем. 17:12, Мих. 5:1, Рут 4:11, 7 Ливр. 4:4); ср. примеч. к 7 Шем. 1:1; 2. поселение в уделе Зевулуна (Йеш. 19:15) проживал там: употребленный зд. евр. глагол тар означает «проживать на правах пришельиа»; см. далее примеч. к Йег. 8:33. 17:10: наставником: букв, «отиом» (ав); при иной огласовке (ов) - «вызыватель духов предков» (ср. 17:5, 18:24 и соответствующие примеч.). Последнее пред- положение кажется правдоподобным, ибо левит неоднократно характеризуется в тексте как «юноша», а также как «один из сыновей» Михи; ср. также 18:19 по лесяти (шекелей) серебром: ок. 115 гр. 248
17:1 Книга Ш о ф е т и м а 17 глав 1 Был человек с Эфраимского нагорья по имени Михайту. 2И сказал он матери своей: «Те тысяча сто (шекелей) сереб- ра, которые забрали у тебя и за которые ты при мне изрекла проклятие, - у меня серебро это, я его взял». И сказала его мать: «Благословен сын мой у Господа!» 3И возвратил он ма- тери своей тысячу сто (шекелей) серебра. И сказала его мать: «Я посвящаю это серебро Господу, за моего сына, чтобы еде- лать из него изваяние и литую статую, - вот, отдаю его те- бе». 4Но он возвратил серебро своей матери. И взяла его мать двести (шекелей) серебра и отдала их плавильщику, и он сделал из них изваяние и литую статую. И было оно (из- ваяние) в доме МихайГу. 5А у того человека, Михи, было святилище Божие. И сделал он эфод и терафим; и посвятил одного из сыновей своих, чтобы тот стал у него священником. 6 В те дни не было царя в Израиле, каждый делал то, что казалось ему правильным. 7 И был один юноша из Бет־Лехема Иудейского, (что в на- деле) рода ЙеГуды, - левит, который проживал там. 8И вы- шел этот человек из города, из Бет-Лехема Иудейского, что- бы найти, где поселиться (в другом месте); а дорога привела его на Эфраимское нагорье, к дому Михи. 9 И сказал ему Ми- ха: «Откуда идешь ты?» И сказал он ему: «Я левит из Бет- Лехема Иудейского и иду, ищу, где поселиться». 10И сказал ему Миха: «Останься у меня, будь при мне наставником и священником, а я буду платить тебе по десяти (шекелей) серебром в год, одевать и кормить тебя». И пошел к нему левит,11 и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него как один из сыновей его. 12И посвятил Миха левита, и был у него этот юноша священником и жил в доме 17:2 тысяча сто (шекелей) серебра: ок. 12,5 кг. 17:3 изваяние и литую статую: возможно, речь идет об одной и той же статуе; ср. след. стих. 17:4 лвести (шекелей) серебра: ок. 2,3 кг в ломе: или в домашнем святилище; ср. след, стих и 18:14, 17, 19, 24. 17:5 эфол: зд., вероятно, некий культовый предмет; ср. примем, к 8:27 тера- фим: по форме - мн. ч.; домашние божки, возможно, культовые изображения
ספר ש פ ט י ס יז:יג לו הנער לכהן ויהי בבית מיכה: *ויאמר מיצה עתה יך־עתי כי־ ייטיב יהוה לי כי היה־לי הלוי לכיהן: פ •• •ע : V.••• - у• т IT *• л• V.T : ••ו I פר? יח » בימים האם אין מלך בישראל ובימים ההם שבט הדני מבקש־לו ־ I •• т j• т •.*■י л•• т : • : iv ־ v j•• •• т j• т ־ т • : ־ •K > נחלה לשבת כי״ לא־נפלה לו עד־היום ההוא בתוך־שבטי ישראל בנחלה: ס בוישלחו בני־דן 1 ממשפחתם חמשה אנשים מקצותם : ־1 ד־ it ־ • : : 1• I jt : j • : ־ : т ד־ • т I: • j• т -j jt אנשים בני־חיל מצרעה ומאשתאיל לתל את־הארץ' ולחקו־ה ויאמרו ד־ т : v г• Тт ; т • • - : • т : ־ ••» т1: т : I v т т v ־ 1 : j אלאם לכו חקרו את־הארץ ויביאו הר־אפרים עד־בית מיצה וילינו שם: גהמה עם־בית מיצה והמה הכירו את־קול הנער הלוי ויסורו שם ויאמרו לו' מי־הביאך הלם ומה־אתה עשה בזה ומה־לך פה: י וייאמר אלד; ם כזה nbi עשה לי מיכה וישכרני ואהי־לו לכהן: -v j :־••••• лт • а• т 5т v т : j т ־ •::••• it דד • ■י :••11 הויאמרו לו שאל־נא באליהים ונדעה התצלח דרצנו אשר אנחנו ־׳■ : ■י : ־ т V": a* 1•• jt״ :־ ־ : *J ־ ־ : •• ד־ v׳■ ן־ ־•י: הלכים עליה: י ויאמר להם הכיהן לכו לשלום נצח יהוה דרככם אשר תלכו־בה: 0 י וילכו חמשת האנשים ויביאו לישה ויו־או את־ העם אשר־בקךבה יושבת־לבטח כמשפט צדנים שקט 1 וביטח ואין־ מכלים דבר בארץ' יורש עצר ורחוקים המה' מצידצים ודבר אין־להם ־ : • V т т «т т י '•s.v T I •• >т т: • J• • т •• \j* : v V j עם־אדם: חויביאו אל־אחיאם צרעה ואשתאיל ויאמרו להם אחיהם • it t ־v т ד־ •• л т : v : : т v ־ 1 : ע V т« ד־ •• v.v מה אתם: “ ויאמרו קומה ונעלה עליאם כי ראינו' את־הארץ והנה טובה מאיד ואתם מחשים אל־תעצלו ללכת לבא לרשת את־הארץ: י כביאכם תביאו I אל־עם בטח והארץ' רחבת יד־ים כי־נתנה אליהים בידכם מקום' אשר אין־שם מחצור כל־דבר אשר בארץ: יא ויטעו : v :v*׳ It ד־ jv ״1 at т т : - jt I ד־ I v it т ■>'t ־ • : > משם' ממשפחת הרצי מצרעה ומאשתאיל שש־מאות £יש חגור כלי J- : • • т - ־ AT • J •• I•• л т : v I•• Тт : т • • т : ••/ מלחמה: יב ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על־כן קךאו° למקום 250 доминировал над городами Финикии во II тыс. до н. э., вследствие чего все финикийиы в ряде случаев обозначаются в Библии как «сидоняне».
17:13 Книга Ш о ф е т и м у Михи. 13И сказал Миха: «Теперь я знаю, что будет мне добро делать Господь, ибо стал у меня левит священником». глава Jg 1В те дни не было царя у Израиля. И в те дни колено Даново искало себе удел, где бы поселиться, потому что не выпало ему до того удела среди колен Израилевых. 2 И послали сыны Дановы из рода своего, из среды своей, пять человек, мужей доблестных, из Цоры и Эиггаола, что- бы разведать землю и узнать ее, и сказали им: «Пойдите, разузнайте про эту землю». И пришли они на Эфраимское нагорье к дому Михи и заночевали там. 3 Будучи у дома Ми- хи, услышали они голос юного левита и зашли туда, и спро- сили его: «Кто привел тебя сюда, что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?» 4И сказал он им: «То-то и то-то сделал для меня Миха, и нанял меня, и стал я у него священником». 5И сказали они ему: «Пожалуйста, вопроси Бога, чтобы мы уз- нали, успешен ли будет путь наш, которым идем». 6 И сказал им священник: «Ступайте с миром, пред Господом путь ваш, которым идете». 7 И пошли те пятеро, и прибыли в Лаиш, и увидели народ тамошний: живут они беспечно - как то принято у сидонян - в тишине и спокойствии, никто никого не обижает; и далеко они от сидонян, и нет у них ни с кем никакого дела.8 И воз- вратились они к братьям своим в Цору и Эиггаол, и спроси- ли их братья: «Что у вас?» 9И сказали те: «Встанем и высту- пим против них, ибо видели мы землю ту - очень она хороша! Что ж вы молчите? Не ленитесь же выступить в поход, чтобы завладеть той землей. 10 Народ, к которому вы придете, живет, ничего не опасаясь. А страна та просторна, и Бог отдает ее вам; нет там недостатка ни в чем, что есть на земле».11И отправились из Цоры и Эиггаола, из рода Данова шестьсот человек, препоясанных оружием. 12И взошли они, 18:1: ср. Йег. 19:47, Шофет. 1:34. 18:7 силонян: за., очевидно, этот топоним употреблен для обозначения Фини- кии в иелом. Сидон - один из крупнейших финикийских портовых городов; он 251
ספר ש פ ט י ס יח:יג ההוא מחנה־ד־ן עד היום ה|ה הנה אחרי קרית יערים: *ויעברו משם הר־אפרים ויבאו עד־בית מיכה: יי ויענו חמשת האנדים • T- •AT : v - 4.T -י ־ • 1T :־ ••IT v j ד־ т • ההלכים לתל את־הארץ ליש .תאמרו אל־אחירום הידעתם כי יש בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומפכה ועתה דעו מה־תעשו: - т : j •• v •• т «• т • •••-י v ־ •• лт : ־^ 1- ~ : v.t ־ 1 “י ויסורו שמה ויבאו אל־בית־הנער הלוי בית מיכה וישאלו־לו -V » T- T T J T ••ו ׳■־־^ ־ •••■י ”AT J ־ • : :־ »י לשלום: טיושש־מאות איש חגורים כלי מלהטים נצבים פתח השער אשר מבני־דן: יי ויעלו חמשת האנשים ההלכים לרגל את־ ־ лт־^ ן- ■.*.י • : •• I it ־רד׳ :־ ••it v j ד т • ־ 1 : • ן v הארץ באו שמה לקחו את־הפסל' ואת־האצוד ואת־התרפים ואת־ V I : IT T T JT I v T T ־ V : V■• т : - V : •• JT V : V V המפכה והכהן נצב פתח השער ושש־מאות ה£יש החגור כלי - AT : ־ JV т • P ־ ־ : •• T IV • T j ־י : ••׳■ המלחמה: ״ ואלה באו בית מיצה וקחו את־פפל האצוד ואת־ התרפים ואת־המפכה תאמר אליהם הברון מה אתם עשים: - : T •-י : V ־ ־ •• AT ־• JT I •• V •• V ־ •.״-י •1 יטתאמת לו החרש שים־יךך על־פיך ולך עצנו והיה־לנו לאב ולכהן הטוב 1 היותך כהן לבית איש ארור או היותך כדון לשבט ולמשפחה בישראל: = וייטב לב הכאן ויקח' את־האצוד ואת־ התרפים ואת־הפסל ויביא בקרב העם: כאויפנו וילכו וישימו את־ הטף ואת־המקנה ואת־הכבודה לפניהם: ע המה הךחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם־בית מיכה נזעקו תךביקו את־בני־דן: עויקךאו אל־בני־דן תסבו פניהם .תאמרו למיצה מה־לך כי נזעקת: ני תאמר את־אלהי' אשר־עשיתי לקחתם ואת־הכהן ותלכו ומה־לי עוד ומה־זח תיאמת אלי מה־לך: ני־ תאמרו אליו בני־ד־ן אל־תשמע קולך עמנו פן־יפגעו בכם אנשים מרי צפש ואספתה נפשך ונפש ביתך: כי וילכו בני־דן לדרכם וירא מיצה כי־ חזקים המה מצנו ויפן תשב אל־ביתו: ° והמה לקחו את אשר־עשה 18:19 наставником: см. примем, к 17:10 ломе: или домашнем святилище. 18:24 богов: за., вероятно, имеются в виду статуи предков (подчас обозначаемых как элогим; ср. примем, к 9:9 и 27, 1 Шем. 28:13). 252
18:13 Книга Ш о ф е т и м и разбили стан в Кирьят-Йеариме, в (уделе) ЙеГуды. Поэто- му по сей день называют то место Махане-Дан (Стан Дана); оно за Кирьят-Йеаримом. 13 И перебрались они оттуда в Эф- раимское нагорье и прибыли к дому Михи. 14И сказали те пятеро, которые ходили разведывать землю Лаиша, братьям своим: «Знаете ли, что есть в домах этих эфод, и терафим, и изваяние, и литая статуя? А теперь решайте, что делать». 15 И завернули они туда, и подошли к дому юного левита, то есть к дому Михи, и приветствовали его. 16А шестьсот чело- век, из сынов Дановых, препоясанные оружием, стояли у ворот. 17И поднялись пятеро - те, что ходили разведывать землю - вошли туда и взяли изваяние, и эфод, и терафим, и литую статую; а у ворот священник стоял - и шестьсот чело- век, препоясанных оружием. 18А те вошли в дом Михи и взя- ли изваяние, и эфод, и терафим, и литую статую. И сказал им священник: «Что вы делаете?» 19И сказали они ему: «По- малкивай, прикрой рот рукой и ступай с нами - будешь нам наставником и священником. Что для тебя лучше: быть свя- щенником в доме одного человека или же священником в колене, роду Израилевом?» 20И пришлось это по сердцу свя- щеннику; взял он эфод и терафим и изваяние, и двинулся вместе с этими людьми. 21И отправились дальше они, и по- шли; а детей, скот и имущество пропустили (воины) вперед. 22 Когда же удалились они от дома Михи, люди из домов, со- седних с домом Михи, сбежались и догнали сынов Дановых; 23и кричали они сынам Дановым. А те, оборотившись, сказа- ли Михе: «Зачем это вы собрались?» 24И сказал он: «Моих богов, которых я сделал, вы забрали, и священника - и уходите: чего уж более? А вы еще спрашиваете: “Чего те- бе?”» 25И сказали ему сыны Дановы: «Не повышай голоса своего на нас, не то накинутся на вас люди гневливые, и ты погубишь себя со своей родней». 26И пошли сыны Дана пу- тем своим, и увидел Миха, что они сильнее его, и повернул- ся, и воротился домой. 27 А они взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и двинулись на Лаиш, про- 18:14 ломах: ср. текст 17:4-5, который может быть интерпретирован таким образом, что изваяние и, вероятно, литая статуя находились собственно в доме у Михи, а эфод и терафим - в «доме (святилище) Божием». 253
ספר ש פ ט י ס יח:כח מיכה ואודהכהן אשר היה־לו ויבאו על־ליש על־עם' שקט ובלח ויכו אותם לפי־חרב ואודהעיר שרפו באש:ואין מציל כי IT V T V J VAT • : V.T J : ׳- T ״״9 •• S I ־ * *i רחוקה־היא מצידון וךבר אין־להם' עם־אלם והיא בעמק אשר לבית־ךחוב ויבנו את־העיר וישבו בה: « ויקךאו שם־העיר' לן בשם' רן אביאם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם־העיר לראשנה: Ijt ן־ • v ד v׳- ־־י : • : т : л•• т« ־׳-• •• it 1• т т ל ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בן־גרשם בן־מנ^ה הוא ־vt Ivt« :••־14 v ־ j v : I v :1•• I v I т т 1 • v лт ובניו היו בהנים לשבט הרצי עד־יום בלות הארץ: ליי וישימו לדום את־פסל מיכה אשר עשה כל־ימי היות בית־האלהים בשלה: в •••׳- 4 • v ד־ jv י! т at : ״« ד.• ׳- •• it -• ••י : • 1 פר? רע א ויהי בימים האם ומלך אין בישראל ויהי 1 איש לוי גד ביךכתי הר־ אפלים ויקח־לו' אשה פילגש מבית לחם יהודה: בותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו' אל־בית אביה אל־בית לחם יהודה ותהי־שם ימים ־־ J•• V Т • T j•• V • 1•• Iv •״•-י АГ : V ־ : • т т •■י ארבעה חדשים: גויקם אישה וילך אחריה לדבר על־לבה' להשיבו ־ : Ivj•— т • 1тт- !,ту: 5Т т -ו:-••• T :־ "• ־ • T להשיצה ונערו עמו וצמד תמרים ותביאהו' בית אביה ויראהו' אבי ־׳ י־ ־ т :־!ד״ ; ■ -י : v jv ן- •т • т j•• .... - л ־•: •• ד־ *j הועלה וישמח לקראתו: יויחזק־בו תתנו' אבי הנעלה וישב אתו שלשת ומים ויאכלו השלו וילינו שם: הויהי' ביום הךבי(ני השכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנעלה אל־חתנו סעד לבך פת־לחם ־ ■י •тлут Itjt- К ־ v ד־ • -1 -:‘״v т ד־ 1 : • vr : т« - •••.י v ואחר תלכו: ווישבו ויאכלו שניהם .יחדו.רשתו וייאמר אבי הנערה אל־הליש הואל־נא ולין וייטב לבך: י ויקם האיש ללכת ויפצר־בו' т • ו••• т׳■ : •-י 1- liv• ■>- •: I׳т It ״ дат:■ ־• : ־ поставил статую одного золотого тельиа в Дане, а другого - в Бет-Эле, т. е. на севере и на юге Северного иарства. 18:30 Гершома, сына Менаше: во многих масоретских манускриптах в имени отиа Гершома присутствует т. н. «подвешенный нун», исправляющий первоначальное написание Моше и предполагающий чтение Менаше. Написание Моше сохранилось во многих еврейских рукописях и изданиях (оно подтверждается также Александрийским кодексом Септуагинты и Вульгатой); Гершом, сын Моше, упомянут в Шемот 2:22, 18:3. Судя по контексту, упоминаемый в 18:30 Йегонатан, сын Гершома - этот тот самый левит, о котором говорится, начиная со стиха 17:7. 254
18:28 Книга Ш о ф е ш и м тив народа тихого и ничего не опасавшегося, и перебили их мечом, а город сожгли. 28И некому было его вызволить, по- тому что был он отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела, и находился в Бет-Реховской долине. И, отстроив город, по- селились они в нем, 29и назвали город этот Дан, по имени Дана, праотца своего, который родился у Израиля; но спер- ва город этот звался Лаиш.30 И поставили у себя сыны Дано- вы изваяние; а Йегонатан, сын Гершома, сына Менаше, сам он и потомки его, оставались священниками в колене Дано- вом до дня изгнания из той земли; 31 и поставили у себя из- ваяние Михи, которое он изготовил, - оно стояло все то вре- мя, пока существовал Дом Божий в Шило. глава jg 1И было: в те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на дальних склонах Эфраимского нагорья. Взял он себе наложницу, из Бет-Лехема (что в уделе) ЙеГуды. 2И поссорилась с ним его наложница, и ушла от него в дом отца своего, в Бет-Лехем (что в уделе) ЙеГуды, и прожила там год и четыре месяца. 3И встал муж ее, и пошел за нею, чтобы уговорить ее вернуться, а с ним был слуга его и пара ослов. И ввела она его в дом отца своего, и увидел его отец этой моло- дой женщины, и встретил его с радостью. 4И удержал его тесть, отец молодой женщины, и пробыл он у него три дня; ели они и пили и ночевали там.5 И было: на четвертый день поднялись они рано поутру, и он встал, чтоб уйти. И сказал отец молодой женщины своему зятю: «Подкрепись куском хлеба, а потом пойдете». 6 И сели они, и ели вдвоем, и пили. И сказал отец молодой женщины тому человеку: «Уж ты ос- танься, прошу, еще на ночь - будешь доволен». 7И собрался 18:28 в Бет-Реховской лолине: Бет-Рехов - арамейский город-государство у южного подножья Хермона и гряды Антиливана. 18:29 Аан: 1. сын Яакова и Билги, служанки Рахели; родоначальник колена Израилева; 2. город на крайнем севере Израиля, называвшийся Лаиш (в Йег. 19:47: Лешем), но переименованный захватившими его ланитами в Аан; извес- тен по выражению «от Лана до Беэр-Шевы» (т. е. весь Израиль с севера на юг). т После раскола единого Израильского иарства Яровам I (931-910 гг. до н. э.)
ספר ש פ ט י ס יט:ח חת1ו וישב וילן שם: חוישנם בבקר ביום החמישי ללכת וייאמר 1 1 : —it т vi — : ־ V• ־ г j ד • • ן v v т ־v J אבי הנערה סעד־נא' לבבף־ והתמהמהו עד־נטות היום ויאכלו ד־ •J ־1 ־!1׳т : Т״ 1•: I : JT : т:־::■' JJ ־ Л ־1 : ■י שניהם: טהקם האיש' ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו התנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערוב לינו־נא הנה חנות היום לין פה -ן т т т j•• • тгт - -ודי •1 т • •• ד > - •׳- I וייטב לבצך והשכמתם מחר לדרכצם והלכת לאהלך: י ול־א־אבה : • -2 I v т : j • * ־ : T T <v : ־ : : Т Т I 2 P1V T I : v»T : “ it : v> האיש' ללון ויקם וילך ויבא' עד־נצח יצום היא ירושלם ועמו צמד Itjt- It • t ־•• j т- lv - : •»י : 1 V : at т»־ v חמורים' חבושים ופילגשו עמו: יא הם עם־יצום והיום רד מאד וייאמר הנער אל־ארניו לכה־נא ונסורה אל־עיר־היבוסי מאת ונלין בה: 'בויאמר אליו' אחציו לא נסור' אל־עיר נבויי אשר ליא־מבני ישראל הנה ועברנו ער־גבעה: יי ויאמר לנעו־ו לך ונקךבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה: יי ויעברו וילכו ותבא להם' השמש אצל הגבעה אשר לבנימן: * ויסרו שם לבוא ללון בגבעה ויצא וישב' בךחוב העיר ואין איש מאפף־אותם הביתה ללון: * והנה 1 איש זקן בא מן־מעשהו מן־השדה' בערב והאיש' מהר אפויים והוא־גר בגבעה ואנשי המקום בני ימיני: •י וישא עיניו נירא את־האיש הארח בךחב העיר וייאמר האיש מקן אנה תלך ומאין תבוא: ״ויאמר אליו л * т ־ t• т v ־ т־*׳т I Ь׳-К•• •• т •• ־׳-•т •• v j- it I עברים אנחנו מבית־לחם יהודה עד־ירכתי הר־אפרים משם אצכי וי : • s Т : V JV I•• • : ן ־; : ••J ־ V : ־ • • т JT • ואלך עד־בית לחם יהודה ואת־בית יהוה' אני חלך ואין איש מאסף אותי הביתה: ים וגם־תבן גם־מספוא' יש לחמוו־ינו וגם לחם ויין יש־לי' ולאמאך ולנער עם־עבדיך אין מחסור כל־דבר: כוייאמר האיש מקן' שלום לך רק כל־מחסוךך עלי רק בךחוב אל־תלן: כאויביאהו לביאו «высота») Бога (ср. также 2 Шем. 21:6, 9), вокруг которого, вероятно, группировалось сообщество пророков (/ Шем. 10:5, 9-10). Гива Биньямина/Шауля стала первой столиией Израильского иарства. Ряд исследователей идентифицируют ее с Телль эль-Фулом, хол- мом, находящимся в 7 км к северу от Иерусалима, у главной дороги, ведущей из города. Здесь были обнаружены остатки большой крепости. Другие локализуют Гиву Биньямина/ Шауля на месте совр. Джебы, прибл. в 9 км к востоку от эль-Джиба (Гивон) и 10 км к северу от Иерусалима. (Следует иметь в виду, что в уделах Биньямина и Йегуды было несколько населенных пунктов, обозначаемых термином Гива- «холм».) Ср. далее примеч. к 1 Шем. 7:1. 256
19:8 Книга Ш о ф е т и м было тот человек уйти, но тесть упросил его, и он опять за- ночевал там. 8 И встал он поутру на пятый день, чтоб идти. И сказал отец той молодой женщины: «Подкрепись, прошу!». И просидели они до сумерек за едой вдвоем. 9И собрался тот человек уйти - сам он, наложница его и слуга. И сказал ему тесть, отец молодой женщины: «Гляди-ка - день уже клонит- ся к вечеру, заночуйте же. Ведь день-то на исходе, переночуй здесь и будешь доволен; а завтра встанете пораньше - и в путь, пойдешь к своему шатру». 10Но не согласился тот чело- век ночевать, встал и пошел, и добрался до Йевуса, то есть Иерусалима; а с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. 11 Когда они приблизились к Йевусу, день был уже на исходе. И сказал слуга хозяину своему: «Прошу, давай за- глянем в этот город йевусеев и заночуем в нем». 12И ответил ему хозяин: «Не будем мы заходить в город чужаков, кото- рые не из сынов Израиля, а доберемся до Гивы». 13И сказал слуге: «Давай дойдем до одного из этих поселений, Гивы или Рамы, (там) и заночуем».14 И отправились они, и шли, и зака- тилось солнце, (когда они были) возле Гивы, принадлежав- шей (колену) Биньямина.15 И свернули они туда, чтобы зано- чевать в Гиве. И пришел он и сел на городской площади, но никто не взял их к себе ночевать. 16А тут идет один старик с работы, с поля вечером, а человек этот родом был с Эфраим- ского нагорья и жил в Гиве; тамошние же люди - сыны Биньямина.17 И поднял он глаза, и увидел путника на город- ской площади. И сказал старик: «Куда ты идешь и откуда пришел?» 18И сказал тот ему: «Направляемся мы из Бет-Лех- ема, (что в уделе) ЙеГуды, на ту сторону Эфраимского наго- рья - я ведь оттуда. Ходил я в Бет-Лехем, (что в уделе) Йе?уды, а иду к Дому Господа. Никто не берет меня к себе (на ночь)! 19Есть и солома и корм для ослов наших, хлеб и вино - для меня и для рабы твоей, и для слуги; у рабов твоих нет ни в чем недостатка». 20И сказал старик: «Мир тебе! Все твои расходы - на мне, только не ночуй на площади!» 21И 19:13-14 Рамы... Гивы, приналлежавшей (колену) Биньямина: Рама; см. примем, к 1 Шем. 1:1 (2). Гива, букв.«холм», «высота» (встречается, кроме того, в формах Гева и, возможно, Гивон). Гива Биньямина обозначается также в Библии как Гиват-Шауль, букв. «Холм Шауля». В 1 Шем. 10:5 этот город назван Гиват га-Элогим, букв. «Холм Бога» - здесь было расположено святилище (букв.
ספר שפטים יט:ככ ויבול רבל לחמורים וין־חצו' רגליהם ויאכלו וישתו: « המה מיטיבים את־לבם והנה” אנשי העיר אנשי בני־בליעל נסבו את־הבית מתרפקים על־הדלת ויאמרו אל־האיש בעל הבית תקן לא6ר הוצא את־האיש אשר־בא אל־ביתך ונרענו: עויצא אליהם האיש' בעל т •׳» 1־ т v,- •• ••ן • ן.» ;״v T1׳• ־••••j ד •• т v • הבית תאמר אלר!ם אל־אחי אל־תרעו נא אחרי אשר־בא האיש תה' אל־ביאי אל־תעשו את־הנבלה תאת; כיהנה” בתי הבתולה ... ־1 ־ ד׳ •י v ־ : т т׳- - 1 • •• • • ־ : т ופילגשהו אוציאה־נא אותם' וענו אורזם ועשו לאם הטוב בעיניכם •1 ־ •1 т «т т : ־ 1- т ־די v т j ־ -י ! *w V ולאיש תה' ל׳א תעשו דבר הנבלה תיאת: ™וליא-אבו האנשים' : т •> ־ j v ־ודי : ־.< - : т 1 : 1 - jt т י it ד т • לשמע לו ויחזק האיש' בפילגשו ויצא אליהם החוץ הרעו אותה ויתעללו־בה כל־הלילה' עד־הביקר וישלחוה בעלות כעלות השחר: ־'1 ! ־ : Т «Т ־ ־: T ־ *K ־1: ־ J -י T ־יי' ־ IT ־ כי ותביא האשה לפנות הבקר ות£ל פתח בית־האיש אשר־אדוניה ־ T ׳- J : • ^ • IT ־ V • - К• Л* ־ •• T ■י V “S ד־ ־Т Л שם עד־האור: טויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נבלת' פתח הבית וידיה על־הפף: : ־ : JT • IT • : A •ו ־ : T VVT: . - - - JV V V ־ ־1 I ״ ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה' על־החאור ויקם ה6יש t *v •• v ע т v 1т • • нг I j•• : •I ־־ין ״ ד •т Itjt • וילך למקמו: “ ויביא אל־ביתו ויקה אודהמאכלת' ויחזק בפילגשו וינתחה' לעצמיה לשנים עשר נתחים וישלחה בבל גבול ישראל: -1: ־ : т v ־1 т v т • : ••ע די а• т : *-T ־1: ־ : т v : ־י : ׳> • : т ל והיה כל־הריאה ואמר' ליא־נהיתה וליא־נראתה' כ1את למיום עלות : т : v it t jtt ־ 1 • : ; 1 : «т • : ד־ т т : • דיי בני־ישראלמארץ מצריים עד היום תה שימרלכם עליה עצו ודברו: פ פר? 3 אויצאו כל־בני ישראל ותקהל העדה כאיש אאד למדן' ועד־באר —•! : ן т : • j•• : т •• ־ • 1• it •• 1т״j•• : s It•: tv j• : т שבע וארץ הגלעד אל־יהוה המצפה: = ויתיצבו פנות כל־העם בל Также: 2. город в Шефеле (Йег. 15:33, 38); 3. город в Моаве (масор.: Миипе; / Шем. 22:3); 4. долина близ горы Хермон (Йег. 11:3, 8); 5. Миипа (Миипе) Гиладская (Шофет. 10:17; 11:11,29, 34); родина Ифтаха. В Йег. 13:26 этот город назван Рамат-Миипе (см. далее примем, к 1 Шем. 1:1 (6)). Полагают, что этот город мог возникнуть на месте 6. холма Миипа (Берешит 31:49), он же Гилад, возведенного Яаковом и Лаваном. 258
19:22 Книга Ш о ф е т и м привел его к себе, и намешал корм ослам, а сами они омыли ноги, и ели, и пили. 22Пока они отдыхали, жители города, люди негодные, окружили дом, стучась в двери, и сказали старику, хозяину дома: «Выведи человека, который пришел в дом твой, и мы познаем его!» 23И вышел к ним человек тот, хозяин дома, и сказал им: «Нет, братья мои, не делайте зла, так как человек этот вошел в дом мой. Не делайте этой мер- зости!24 Вот у меня дочь-девица, и у него наложница - давай- те, выведу я их, насилуйте их и делайте с ними, что вам угод- но, а с этим человеком не делайте этакой мерзости!» 25 Но не желали те люди слушать его. Тогда взял человек наложницу свою и вывел к ним наружу, и познали они ее, и измывались над нею всю ночь до утра, и отпустили ее на заре. 26И при- шла женщина поутру, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, (и лежала) до рассвета. 27И встал господин ее утром, и отворил двери дома, и вышел, чтобы тронуться в путь, и видит: наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 28И сказал он ей: «Вставай - пой- дем». Но ответа не было. И положил он ее на осла; и пошел тот человек к себе домой. 29И пришел домой, и достал тесак, и, взяв (тело) наложницы своей, рассек его по частям на две- надцать кусков и разослал во все пределы Израиля. 30И было: всякий, кто видел это, говорил: «Не видано и не слыхано бы- ло такое со дня исхода сынов Израиля из земли египетской до сего дня! Вникните в это, решите и постановите». 20 глава 1И вышли все сыны Израиля, и собралась вся община, как один человек - от Дана до Беэр-Шевы, и из земли Ги- лад - к Господу в Мицпу. 2И явились начальники всего на- 20:1 от Лана ло Беэр-Шевы: т. е. весь Израиль; см. примем, к Йег. 15:28 и Шофет. 18:29. Миипу: букв, «место наблюдения»: здесь 1. город в уделе Биньямина, где собрались колена Израилевы, чтобы сразиться с биньяминитянами (гл. 20-21); Шемуэль судил народ и созывал всех израильтян (7 Шем., гл. 7); был избран царем Шауль (7 Шем. 10:17-25). После разрушения Иерусалима в 586 г. до н. э. Миипа становится резиденцией иудейского наместника Гедальягу, поставленного вавилонянами. Совр. Телль-эн-Насбе, ок. 12 км к северу от Иерусалима; обнаружены фрагмен- 259 ТЫ мошной стены (толщина от 4 до 6 м), возведенной на массивном основании.
ספר ש פ ט י ס כ:ג שבטי ישראל בקהל עם האל־הים או־בע מאות אלף איש תלי שלף חרב: פ גוישמעו בני בדנזן כי־עלו בני־ישראל המצפה ויאמרו בני ישראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת: י ויען האיש •1 : : ••т : • j •• ־ : •• 7r tit vr : s 1• jt י־ 1 j• т I м הלוי איש האשה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשר לבנילזן באתי - ... jt • it г ־ • : v.t т ־ ־т т 5 • — л ד־ т I • т: • : jv« • אני ופילגשי ללון: הויקמו עלי בעלי הגבעה ויםבו נגלי את־הבית לילה אותי דמו להו־יג ואת־פילגשי ענו ותמה: י ואחז בפילגשי ואנתרזה ואשלרזה בכל־שדה נחלת ישראל כי עשו זמה ונבלה TIT ״ V»• J T J TVJ “ ”5 IT TV J ״־1: VT T J • * T J• A•• T J • j בישראל: י הנה כלכם בני ישראל הבו לכם דבר ועצה הל־ם: пויקם כל־העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו: ט ועתה זה הדבנר אשר נעשה לגבעה עליה בגורל: י ולקחנו עשרה אנשים למאה לכל 1 שבטי ישראל ומאה : t : it־Ij : ד״ т т ד־ т • ־ т •• •• т : • j•• : • j : т» לאלף ואלף לרבצה לקחת צדה לעם לעשות לבואם לגבע בנילןן t t t :it Iv jv : Iv v т־Ij ־ лгт т ־וד׳ : л■: т־ • :I • т ככל־הנבלה אשר עשה בישראל: יא ויאסף כל־איש ישראל אל־ העיר כאיש אחד חברים: פ יכ וישלחו שבטי ישראלי אנשים בכל־שבטי בנימן לאמר מה הרעה ה*'את אשר נהיתה בכם: 2 л tit -т а •• I v• т • • т ־ ד־ v׳- •1 : : iv т vr * ועתה תנו° את־האנשים בני־בליעל אשר בגבעה ונמיאם ונבערה רעה מישראל ולא אבו טי בדמן לש6ע בקול אחיהם בני־ ישראל: יי ויאספו בני־בנימן מן־הערים הגבעתה לצאת למלחמה עם־בני ישראל: טי ויתפקדו“ בני בדמן ביום ההוא מהעך־ים עשרים וששה אלף איש שלף חרב לבד מישבי הגבעה התפקד־ו שבע מאות איש בחור: «מכיל 1 העם הזה שבע מאות איש ברזור אטר .יד־ימינו כל־זה קלע באבן אל־השערה ולא יחטא: פ יי ואיש ישראל התפקדו לבד מבדלק או־בע מאות אלף איש שלף חרב כל־זה איש מלחמה: ״ויהמו ויעלו בית־אל וישאלו Чт_ 1т т : • j• vv т vat I г• j' —די 1•• j •• ן - j באלהים ויאמרו' בני ישראל מי יעלה־לנו בתחלה ״ן • ־ ן : : ••T : • J •• - ־די ... т . ; - JT למלחמה עם־בני בדמן ויאמר יהוה יהודה בתחלה: - • : I A• т: • J•• : ■ vr т ־ JT : '■T : V J ־ : • IT 260
20:3 Книга Ш о ф е т и м рода и всех колен Израиля в собрание народа Божия; четы- реста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами. 3 И услышали сыны Биньямина, что пришли сыны Израи- ля в Мицпу. И сказали сыны Израиля: «Расскажите, как про- изошло это злодейство?» 4 И отвечал левит, муж убитой жен- щины, и сказал: «В Гиву, принадлежащую Биньямину, при- шел я с наложницей моею, чтобы заночевать;5 и подступили ко мне горожане Гивы и окружили меня в доме ночью: меня они намеревались убить, а наложницу мою изнасиловали, и она умерла. 6 И взял я наложницу свою, и рассек ее (тело), и разослал по всем наделам Израиля, ибо содеяли они разврат и мерзость в Израиле. 7А вы все, сыны Израиля, объявите здесь решение и совет». 8И встал весь народ, как один чело- век, и сказал: «Не разойдемся мы по шатрам своим и домой не пойдем! 9А ныне вот как решили мы поступить с Гивою: двинемся на нее, отобрав по жребию 10по десять человек из (каждой) сотни ото всех колен Израиля, по сто - от тысячи и по тысяче - от десяти тысяч, чтобы доставляли они при- пасы для войска; и по приходе в Гиву Биньяминову посту- пим с нею сообразно той скверне, какую учинила она в Из- раиле». 11И собрались все израильтяне против этого города единодушно, как один человек. 12 И разослали колена Израиля людей во все племена Бинь- ямина сказать: «Что это за злодеяние произошло у вас? 13 Вы- дайте же теперь тех негодных людей, что в Гиве, мы умерт- вим их и искореним зло из Израиля». Но не захотели сыны Биньямина послушаться братьев своих, сынов Израиля, 14 и собрались сыны Биньямина из селений в Гиву, чтобы пойти войной против сынов Израиля. 15И набралось в тот день сы- нов Биньямина, прибывших из селений, двадцать шесть ты- сяч человек, вооруженных мечами. Кроме того, среди жите- лей Гивы насчитали семьсот воинов отборных: 16из всего это- го воинства было семьсот отборных воинов-левшей: каждый из них метнет из пращи камень в волос и не промахнется! 17А израильтян, без сынов Биньяминовых, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все опыт- ные воины. 18 И встали они, и пришли в Бет-Эль, и вопроша- ли Бога, и сказали сыны Израиля: «Кто из нас пер- вым поднимется на войну с сынами Биньямина?» И
ספר ש פ ט י ס כ:יט ״ ויקומו בני־ישראל בבקר ויחנו על־הגבעה: פ כויצא איש ישראל למלחמה עם־בנימן ויערכו אתם איש־ישראל מלחמה • : 1— 1л*т: • • s.t т : • - •• т־^״: • т : • 1• vr ••״ • : т т., אל־הגבעה: כאויצאו בד־בדמן מן־הגבעה השחיתו בישו־אל ביום ההוא שנים ועשרים אלף איש אךצה: “ ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחכזה במקום אשר־ערכו שם ביום •а•• т : • j ־ • ־וד^ It- т т : • I j :־ j - у-т ij-r v הראשון: « ויעלו בני־ישךאל ויבכו לפד־יהוה עד־הערב וישאלו ביהוה' לא6ר האוסיף לגשת למלחנזה עם־בני בנימן אחי ויאמר ־1 V VT I • I- •• Т ־ • : A• T I V■• т: • j•• : ■ т т ־׳■ V יהוה עלו אליו: פ ״־ ויקרבו בני־ישראל אל־בני בנימן ביום השני: ™.ויצא בדמן 1 לקךאתם 1 מן־הגבעה ביום השני השחיתו0 בבני ישראל עוד שמנת עשר אלף איש ארצה כל־ אלה שלפי חרב: ״ויעלו כל־בד ישראל וכל־העם ויבאו בית־ v it •• : j v —די т j : •י • : т т : •• т זי -1•• j т אל ויבכו וישבו שם לפני יהוה ויצומו ביום־ההוא עד־הערב - • : —•> : т- т : J•• : • т <■ - ־ •י V лГ T ויעלו עלות ושלמים לפני יהוה: ״וישאלו בני־ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם: ״ ופינחס בן־אלעזר בן־ אהרין עמד 1 לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עם־בני־בנימן אחי אם־אחרל ויאמר יהוה' עלו כי מחר ־ • : т: • ; • »т т •׳- т I •*י • лг : v ־> т : v די •v.t т j אתננו בידך: « וישם ישראל אירצים אל־הגבעה סביב: פ V : v׳- : v • : 1 •• т : • v -T- I ivt ־ • : 1• т vr ל ויעלו בני־ישראל אל־בני בדמן ביום השלישי העךכו אל־ הגבעה כפעם בפעם: לא ויצאו בני־בנימן לקראת העם הנתקו מן־העיר החלו להכות מהעם חללים כפעם I בפעם במפלות' אשר אחת עלה בית־אל ואחת גבעתה בשד־ה כשלשים איש 5— v ־ ־ ^JT •• : ־ ־* • : ■זי т ־ V, j. . . V т בישראל: לכ ויאמרו' בני בדמן נגפים הם לפנינו בבראשנה ובני ישראל אמרו ננוסה' ונתקנהו מן־העיר אל־המסלות: ליובל 1 איש ישו־אל קמו ממקומו ויעךכו בבעל תמר וארב ישו־אל מגיח ממקמו ממערה גבע: לי ויביאו0 מנגד לגבעה עשרת אלפים איש בחור' מבל־ישראל והמלחמה כבדה והם' לא ד■ j •• : та•• т v.t т : • — : •• т : • т • т <• • т 262
20:19 Книга Ш о ф е т и м сказал Господь: «Йегуда - первым». 19И встали утром сыны Израиля и стали лагерем возле Гивы. 20 И выступили израильтяне на войну с Биньямином, и вы- строились израильтяне в боевом порядке против них близ Гивы. 21И вышли сыны Биньямина из Гивы, и повергли на- земь в тот день двадцать две тысячи израильтян.22 И собрал- ся с силами народ, мужи Израиля, и опять выстроились в боевой порядок на том месте, где строились в первый день. 23 И взошли сыны Израиля, и плакали пред Господом до вече- ра, и вопрошали Господа: «Вступать ли мне (Израилю) еще в сражение с сынами Биньямина, брата моего?» И сказал Гос- подь: «Подымайтесь на него!» 24 И подступили сыны Израиля к сынам Биньямина во вто- рой день. 25И вышел Биньямин против них из Гивы во вто- рой день, и повергли они наземь из сынов Израиля еще во- семнадцать тысяч человек, вооруженных мечами. 26И подня- лись все сыны Израиля и весь народ, и пришли в Бет-Эль, и плакали, и сидели там пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.27 И вопрошали сыны Израиля Господа - а там был Ковчег Завета Божьего в те дни, 28и Пинехас, сын Элазара, сына AfapoHa, в те дни служил пред ним: «Выходить ли нам еще на сражение с сынами Биньямина, брата нашего, или нет?» И сказал Господь: «Подымитесь на него, ибо завтра предам его в руки ваши». 29И устроили израильтяне засады вокруг Гивы. 30 И поднялись сыны Израиля на сынов Биньямина на тре- тий день и стали в боевой порядок пред Гивой, как прежде. 31И выступили сыны Биньямина против воинства (Израиля) - отдалились от города и начали поражать воинов (изра- ильских), как прежде, вдоль дорог, из которых одна ведет в Бет-Эль, а другая - в Гиву полем, (и убили) около тридцати человек из Израиля. 32И сказали сыны Биньяминовы: «Ва- лятся они пред нами, как раньше!» А сыны Израиля сказали: «Бежим, чтобы увести их по дорогам подальше от города!» 33И все израильтяне встали с места своего и выстроились в Бааль-Тамаре, а засада израильская устремилась из своего места с западной стороны Гивы.34 И двинулись на Гиву £1ר десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и
ספר ש פ ט י ס כ:לה ידעו כי־נגעת עליהם הרעה: פ 76ויגף יהוה 1 את־בנימן לפני ישו־אל וישחיתו” בני ישראל בבנימן ביום הרזוא עשרים וחמשה אלף ומאה איש כל־אלה שלף חרב: לי ויראו בני־בנימן -1 ד־ • т׳■ v it 11•• j v V.•■ т a• v.t •• lv *v ־ • : ׳» : *т: • г ••י I כי נגפו ויתנו איש־ישראל מקום לבנילןן כי בטחו אל־האיויב •at• j ־• : •1 • : jt v : it <• 9 • т: • : It <•• т •• אשר־שמו אל־הגבעה: לי והאירב החישו ויפשטו אל־הגבעה וימשך האויב ניך את־כל־העיר לפי־חרב: לח והמועד היה לאיש ישראל עם־הא־רב הרב להעלותם משאת העשן מן־העיר: • : т ״.v v <v• it • v : •ודי 1 • т P • I vt ,т iv j- : ут לט ויהפך איש־ישראל במלחמה ובנימן החל” להכות חללים ~וד־ V»• т : • 1• 9 j ־ • 9 • т: • at т s •• •• : ־ ד־ т •> באיש־ישראל כשלשים 6יש כי אמריו אך נגוף נגף הוא לפצינו כמלחמה הראשנה: טוהמשאת החלה לעלות מן־העיר עמוד עשן ויפן בנימן אחו־יו והנה עלה כליל־העיר השמימה: “א ואיש ישראל ה6ך ויבהל איש בנימן כי nin כי־נגעה עליו הרעה: • : т •• т ־ I ־ • т ••־י •tit v.Tr1 Jt : т 1• т т j* Р а• т : • j ז! « ויפנו לפני איש ישראל אל־דרך המחלר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהעו־ים משחיתים אותו כתוכו: « כתרו את־בדמן הךדיכהו מנוחה הח־יכהו עד נכח הגבעה ממזרח־שמש: °י ויפלו מבנילןן שמנה־עשר אלף איש את־כל־אלה אנשי־חיל: “י ויפנו תנסו המךברה אל־סלע הך6ון ויעללהו במפלות חמשת אלפים איש גיו־ביקו אחו־יו עד־גךעם הכו ממנו אלפים איש: םי ויהי“ כל־הנפלים מכנען עשרים” ורומבה אלף איש שלף חרב מום ההוא את־כל־אלה אנשי־חיל: «ויפנו ועפו המךברה אל־ סלע הרמון שש מאות איש וישבו בסלע ומון אךבעה חדשים: * ואיש ישראל שבו אל־בני בנימן ויכום לפי־וזרב V V * : j I • т: • «•• J V JT •• т ; • • : !•ту; מעיר מתים' עד־בהלןה עד כל־הנמצא גם כל־הערים הנמצאות V. т : • ״׳ ־Т IV Т >־׳ AT : • ־ т г־ г •• s ~ : •• ■ז שלחו באש: פ I•• т ע ! • 264
20:35 Книга Ш о ф е т и м началась жестокая битва - а те и не ведали, что придется им худо. 35И поразил Господь Биньямина пред сынами Израиля, и вырезали в тот день сыны Израиля из сынов Биньямина двадцать пять тысяч сто человек, вооруженных мечами. 36 И увидели сыны Биньямина, что они разбиты. А израиль- тяне потому отступали перед сынами Биньямина, что пола- гались на засаду, которую устроили близ Гивы. 37Засада же поспешила, и вторглись они в Гиву, и ринулись, и поразили весь город мечом. 38 И был между (людьми) в засаде и изра- ильским (войском) условный знак - большой столб дыма, поднимающийся из города. 39И вот, когда отступили изра- ильтяне с места сражения, а биньяминитяне, начав уби- вать израильтян - около тридцати человек, - говорили: «Да, валятся они перед нами, как в прежнем сражении!», - 40то дымный столб начал подниматься из города; оберну- лись биньяминитяне - и видят, (дым) от всего города вое- ходит к небу. 41И воротились израильтяне, а биньяминитя- не оробели, ибо увидели, что худо приходится им. 42 И побе- жали они от израильтян по дороге, (ведущей) в пустыню, но сражение настигло их, и выходившие из селений, обету- пив их, истребляли. 43Окружали они Биньямина, преследо- вали его, без труда гнали его в (пустыню) на восток от Гивы. 44И пало из сынов Биньямина восемнадцать тысяч человек - все они воины доблестные. 45 И обратились они, и побежали в пустыню, к скале Римон, и добили (израильтя- не) на дорогах пять тысяч человек, и гнались за ними до Гидома, и убили из них (еще) две тысячи человек. 46А всего сынов Биньямина, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами; и все они были вой- ны доблестные. 47 И повернули и убежали в пустыню, к ска- ле Римон, шестьсот человек; и оставались они на скале Ри- мон четыре месяца. 48А израильтяне вернулись на (землю) сынов Биньямина и поразили их мечом - весь город (Гиву), и скот, и все, что там находилось; и все селения по пути сожгли. 20:43 без трула: перевод предположителен.
ספר ש פ נז י ס בא:א 8יק נא א ואיש ישר6ל נשבע במצפה לאמר איש מלנו לא־יתן בתו לברמן לאשה: בויבא העם בית־^ל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים : • 1т ־1•• т т < т •• ־■•> : г •г т ~ т• ■ ; ••*י л• v! it וישאו קולם ויבכו בכי גדול: גוי־אמלו למה יהוה אלהי ישר^ל היתה ואת בישראל להפקר היום מישראל שבט אחד: י ויהי ממחלת וישכימו העם ויבנו־שם מזבח ויעלו עלות ושלמים: פ •ו Т у: Т T J• : * ־ • А•• : * V-T S ״־ 1 Г T : j הויאמרו בני ישראל מי א^ר לא־עלה בקהל מכל־שבטי ישראל -1 : : ••т : • j •• • ד־ т It - 1 v׳« • V т : • j•• : • т אל־יהוה כי° השבועה הגדולה היתה לאשר ילא־עלה אל־יהוה ЛТ : V • ־־ : T ־ : т J IT T ־־st J V T T 1 v -J I המצפה לאמר מות יומת: י וינחמו בני ישר6ל אל־בנימן אחיו ויאמו־ו נגרע היום שבט אחד מישראל: י מה־נעשה להם לנותרים לנשים ואנחנו נשבענו ביה|ה לבלתי תת־להם מבנותינו לנשים: ״ ויאמלו מי אחד משבטי ישר6ל אשר ל־א־עלה אל־יהוה המצפה ־ т : • j•■ : • • tv • : j •• ד ;׳« 1 т т׳• т : v^ ־ • : at והנה לא בא־איש אל־המחנה מיביש גלעד אל־הקהל: טויתפקד העם והנה אירשם 6יש מיושבי יבש גלעד: י וישלחו־שם העדה 1 • • т I 1•• «•• • : лТ т : ••.י т••׳- • : 1T ־• : : it jt ״ t שנים־עשר אלף איש מבני החיל ויצוו אותם לאמר לכו והכיתם : т״ V >т״ V? •v • : ••«י АТ V• ־ : ״־־ V • • : : •• Т את־יושבי יבש גלעד לפי־לרב והנשים והטף: יא וזה הדבר אשר תעשו כל־זכר וכל־אשה יידעת משכב־זכר תחרימו: יב וימצאו מיושבי 1 יביש גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשר לא־ידעה איש למשכב זכר ויבאו אותם אל־המחנה שלה אשר בארץ כנען: פ гוישלחו כל־העלה וידברו אל־בני בנילן אשר בסלע למון ויקו־או להם שלום: יי וישב בנימן בעת הוזיא ויתנו להם הנשים אשר ח*ו מנשי יבש גלעד ול־א־מצאו להם כן: טי והעם נחם לבנימן כי־עשה יהוה פרץ בשבטי ישראל: » וייאמרו זקני העלה מה־נעשה לנותרים : г* *•*■י I v :•:••׳- • : 1•• т ־! : • : •••1 т j ••״т ־ ־ודי •л ־ 1 т •-י 266 ном берегу Иордана. В библейской традииии тесно связан с Гивой Шауля (ср. например, гл. 21; 1 Шем. 31:8-13).
21:1 Книга Шофетим глава 1И поклялись израильтяне в Мицпе так: «Никто из нас не отдаст дочь свою Биньямину в жены». 2И пришел народ в Бет-Эль, и сидели там до вечера пред Богом, голосили и горько стенали, и говорили: «Почему, о Господь, Бог Израи- ля, случилось так в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?» 4 И было: на другой день встал народ поут- ру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы. 5И сказали сыны Израиля: «Кто не взошел в собрание пред Господом изо всех колен Израиля?» Ибо великое про- клятие пало на тех, кто не пришел, (чтобы встать) пред Гос- подом, в Мицпу; и сказано было: смертью умрут они. 6Но сжалились сыны Израиля над Биньямином, братом своим, и сказали: «Отсечено ныне одно колено от Израиля! 7А как нам быть с женами для уцелевших? Мы же поклялись Гос- подом не выдавать за них дочерей наших». 8И сказали: «Кто из колен Израиля не восходил, (чтобы встать) пред Госпо- дом, в Мицпу?» И оказалось, что никто не приходил в стан на собрание из Явеш-Гилада. 9И перечтен был народ, и вот, не нашлось там никого из жителей Явеш-Гилада. 10И посла- ла туда община двенадцать тысяч людей ратных, повелев им так: «Идите и перебейте жителей Явеш-Гилада мечом, и женщин, и детей. 11И вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую мужчину, уничтожьте, предав заклятию». 12И нашли они среди жителей Явеш-Гилада че- тыреста юных девственниц, не познавших мужчины, и при- вели их в стан в Шило, что в земле ханаанской. 13И послала вся община (Израиля послов), и говорили те с сынами Биньямина, находившимися на скале Римон, и возвестили им мир. 14 И возвратились тогда биньяминитяне, и отдали им тех жен, которые выжили из женщин Явеш- Гилада, но их оказалось недостаточно. 15А народ сожалел о Биньямине, ибо Господь пробил брешь в коленах Израиля. 16И сказали старейшины общины: «Как нам быть с женами 21:8 Явеш-Гилала: один из главных городов Гилада, обычно иденти- фииируемый с Телль Абу-Харазом, ок. 32 км к югу от озера Кинерет на восточ- 267
ספר ש פ ט י ס כא:יז לנשים כי־נשמדה מבנימן אשה: гומאמריו ירשת פליטה לבנימן ולא־ימחה עבט מיעראל: ״ ואנחנו לא נוכל לתת־להם נעים : 1 • V т׳- 1•• т : • • v ־1: : ׳- -« т •f.'T •■it •.י מבנותינו כי־נעבעו בני־יעראל לא6ר ארור ניתן אעה לבנימן: ס יט.תאמרו הנה חג־יהוה בעלו מימים 1 זימימה אשר מצפונה לבית־ אל מזרחה העמע למפלה העלה מבית־אל עכמה ומנגב ללבונה: כויצו ויצוו את־בני בנימן לאמר לכו וארבתם בברמים: כא וראיתם ־5־ V : ••׳- • TJ ״ Л •• I : ■י ־1 : : 1• т : - J4 : ■ ;• והנה אם־יצאו בנות־עילו לחול במחילות ויצאתם מן־הכרלןים וחטפתם לכם איע אעתו מבנות עילו והלכתם ארץ בדמן: ע והיה כי/יביאו אבותם או אחיהם לרוב לריב 1 אלינו ואמרנו אליהם חנונו אותם כי לא לקחנו איע אעתו במלחמה כי לא אתם נתתם להם כעת תאעמו: ס « ויעערכן בני מילזן ויעאו נעים למספלם מן־המהללות אער נזלו וילכו ויינזובו אל־נחלתם ויבנו ארדהעו־ים • י ־ I S : •י ד־ ЛТТ JV —•ו : ~V т ־TJV V : T T -JJ״• ויעבו בהם: °־ ויתהלכו מעם בני־יעראל בעת הדזיא איע לעבטו ולמעפחתו ויצאו מעם איע לנחלתו:בימים התם אין מלך ביעראל איע היער בעיניו יעעה: : • : л•• т •׳* - vr 2 ут т ־די 1v 268
21:17 Книга Шофетим для уцелевших? Ведь истреблены женщины у Биньямина». 17 И сказали: «Потомство должно быть у спасшихся биньями- нитян, чтобы не исчезло колено в Израиле; 18но мы не мо- жем дать им жен из дочерей наших, ибо поклялись сыны Израиля: “Проклят дающий жену Биньямину”». 19 И сказали: «Скоро праздник ежегодный Господу в Шило, что к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны». 20И повелели они сынам Биньямина: «Пойдите и устройте засаду в виноград- никах,21 и смотрите: как только выйдут девушки Шило, чтоб водить хороводы, выходите тогда из виноградников, и хва- тайте себе жен из девушек Шило, и ступайте в землю Биньямина.22 А когда придут их отцы или братья браниться с нами, то мы скажем им: “Простите нас за них, ибо не на- воевали мы на каждого по жене; да и не вы их дали им, чтоб вас теперь винить״». 23И сделали так сыны Биньямина, и взяли жен по числу своему, похитив их из водивших хороводы. И возвратились они в надел свой, и отстроили селения, и стали жить в них. 24 И тогда же разошлись оттуда израильтяне по коленам сво- им и по своим родам; и отправились оттуда по наделам своим.25 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что казалось ему правильным. 269
ל־י־
ספד שמואל א ®יק א אויהי° איש אחד מן־הרמתים צופים מהר אפרים ושמו אלמנה בן־ ־: • • I v tIt : v : •лт : v j- •• V.» •»- т 1т т I • tv ירחם בן־אליהוא בן־תחו בן־צוף אפרתי: בולו' שתי נשים שם אחת nin ושם השנית פננה ויהי לפננה' ילדים ולחנה אין ילדים: Jועלה' האיש ההוא מעירו' מימים 1 ימימה להשתחו־ת ולזבח ליהוה צבאות בשלח ושם שני בני־עלי הפני' ופנרום בהנים ליהוה: י ויהי ה*ום ויזבח אלמנה ונתן לפננה אשתו ולכל־בניה ובנותיה מנות: הולחנה יתן מנה אחת אפים כי את־חנה' אדזב ויהוה סגר רחמה: י וכעסתה צרתה' נם־|עם בעבור העמה כי־סגר יהוה בעד רחמה: י וכן ועשה שנה בשנה מדי עלתה' בבית יהוה בן תכעסנה ותבכה ולא תאכל: т т : jtt • ••» ד״ Iv т : j•• : т ־ ; • י.אт ־ • : •••«י : 1- j י׳ לאמו־ לה אלמנה אישה חנה' למה תבכי ולמה' לא תאכלי ולמה V 4т : • : I J V т : • : • V JT Т - т • jtIt : V T ירע לבבך הלוא אנכי' טוב לך מעשרה בנים: טותקם ח$ה אחרי 1 :-••׳»- т ־ It jt 1 ־• т 4т т 1•• It j •it < -j Ia•• t : j—• אכלה בשלה ואחרי שתה ועלי הכוזן יישב' על־הכסא על־מזוזת минаются: 2. Рама в уделе Биньямина (Йег. 18:25), близ Гивы Шауля (Шофет. 19:13 и сл.), совр. эр־Рам (793 м над уровнем моря), в 8 км сев. Иерусалима. Допускают, что в дальнейшем повествовании о Шемуэле именно этот город рассматривается как его родина. На рубеже X-IX вв. до н. э. он превращается в сторожевую крепость (7 Мелах. 15:17, 21 и сл.). В биньяминитянской Раме был заключен в темнииу пророк Ирмеягу (Ирм. 40:1 и сл.). По возвращении иудеев из вавилонского плена этот город был вновь заселен (Эзр. 2:26; Нехем. 7:30; 11:33); 3. Рама в уделе Ашера (Йег. 19:29); возможно, совр. Рамия (ок. 21 км ю.־в. Тира); 4. Рама в уделе Нафтали (Йег. 19:36), вероятно, совр. ар-Рама (ок. 13 км ю.-з. ифата); 5. Рамат (Рамот)-Негев (Йег. 19:8; 7 Шем. 30:27), погра- ничный город колена Шимона, расположенный, предположительно, неподалеку от Рехо- вота; 6. Рама во 2 Мелах. 8:29 и 2 Ливр. 22:6 = Рамот־Гилад, или Рамот в Гиладе (Леварим 4:43; Йег. 20:8), левитский город-убежище в уделе Гада (Йег. 21:38); вероятно, тождест- вен с Миипой Гиладской/Рамат-Миипе (см. примеч. к Шофет. 20:1 (5)). Эфраимитянин: евр. эфратй употребляется также и для обозначения жителя Эфраты Иудейской, т. е. Бет-Лехема, и, возможно, бет-лехемского района (ср., напри- мер, 17:12; ср. также Берешит 35:19, 48:7, Мих. 5:1, Рут 4:11, 7 Ливр. 4:4). В 7 Ливр. 6:8, 11-12, 19-20 Элкане приписывается левитское происхождение. 1:3 постоянно: вар.: «ежегодно»; ср. 3:7. 1:5 лучшую часть: перевод условный; вар.: «часть, равную (их) доле». ררר
ШЕМУЭЛЯ КНИГА ПЕРВАЯ глава 1 Был один человек из Раматаим-Цофима, с Эфраимского нагорья, по имени Элкана, сын Йерохама, сына ЭлиГу, сына Тоху, сына Цуфа, эфраимитянин. * 2У него было две жены: одну звали Хана, а другую - Ленина. У Ленины были дети, а у Ханы детей не было.3 И ходил этот человек из города сво- его постоянно в Шило поклоняться и приносить жертвы Господу Воинств. А там два сына Эли, Хофни и Пинехас, были священниками Господа. 4 И бывало, когда Элкана при- носил жертву, он уделял от нее доли жене своей Ленине и всем ее сыновьям и дочерям. 5 *А Хане давал лучшую часть, потому что он любил Хану, хотя Господь затворил ее чрево. 6 И сильно досаждала ей соперница, побуждая ее роптать на то, что Господь затворил чрево ее. 7Так бывало каждый год, когда она ходила в Дом Господень; (Ленина) досаждала ей, а (Хана) плакала и не ела. 8И сказал ей Элкана, муж ее: «Хана! Что ты плачешь, и почему не ешь, и отчего скорбит твое сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей?» 9 (Одна- жды) встала Хана после того, как они поели и попили в Ши- Первоначально Книги Шемуэля рассматривались как единая книга. Разделение этого произведения на две части восходит к Септуагинте (где они называются 7 Царств и 2 Царств). Аналогично в данном греческом переводе были разделены Мелахим - Кн. «1_1арей» (в Септуагинте: 3 Царств и 4 Царств) и Ливре га-Йамим - Кн. «Хроник» (в Септуагинте: 7 Паралепоменон и 2 Паралепоменон). В еврейской библейской рукопис- ной традиции разделение Кн. Шемуэля на две части зафиксировано с середины XV в.; такое деление засвидетельствовано и в т. н. Первой раввинской Библии, напечатанной Даниэлем Бомбергом в Венеции в 15161517־ гг. События, описываемые в Первой книге Шемуэля, относятся к XI в. до н. э. По структуре это произведение можно разделить на три части: история Шемуэля (гл. 1-7); установление царской власти в Израиле (8:1-15:34); возвышение Давида (15:35-30:31). Завершается 7 Шемуэля описанием гибели первого израильского царя Шауля в битве с филистимлянами ок. 1009 г. до н. э. (гл. 31). 1:1 из Раматаим-Цофима: вар.: «из Раматаима, иуфей»; ср. 9:5, где упомина- ется «земля Пуфа». Раматаим (букв, «двойная возвышенность») нередко отождествля- ется с деревней Ремптис (совр. Рентис; ок. 14 км с.-в. Лода). Далее в 7 Шем. родной город Шемуэля обозначается как Рама (букв, «возвышенность»). Поми- мо 1. эфраимского Раматаима (Раматаим10_1־фима), соотв. Рамы, в Библии упо- 273
ספר שמואל א א:י היכל יהוה: י והיא מרת נפש ותתפלל על־יהוה ובלוז תבפה: •• : IT : ■.י VAT - JT - • : - ■•ע - : T vr ׳- • : IV יא ותדיר נדר ותאמר יהוה צבאות אם־ראיה תראה I בעני אמתך ־ • vv ־ ־ : JV s • J т • т : т :־־ I V т וזכרתני ולא־תשכח את־אמתך ונתתה לאמתך זרע אנשים ונתתיו : - ; - • : 1 • : -v j :־it: Pvt ־ т׳■ ־ ד j•.• J : it־ ן־ а• т : - •> ליהוה כל־ימי ח*יו ומורה לא־יעלה על־ריאשו: יבוהיה כי הרברזה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את־פיה: * וחנה היא מו־ברת על־ לכה רק שפתיה נעות וקולה לא ישמע ויחשבה עלי לשכרה: יי תאמר אליה עלי עד־מתי תשתכרי! הסירי את־יינך מעליך: טי רתען חנה ותאמר לא אד?י אשה קשת־רוח' א±י ויין ושכר לא שתיתי ואשפך את־נפשי לפני יהוה: <* אל־תתן את־אמתף• לפני בת־בליעל כי־מרב שיחי וכעסי דברתי עד־הנה: יי ויען עלי תאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלרזך אשר שאלת מעמו: : •I •• т j•• v I •• • •• т : • j•• 1•• at: j ד ■.*׳- т ־.1 ■ 1•• : : V ״ ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ות־אצל י־ I : P *P : it : • *т 2 • v ־־ •■ т : - : «т • it lv ־־ - ופניה ל־א־היו־לה עוד: יט וישכמו בכיקר וישתחוו לפני יהוד. וישבו ויבאו אל־ביתם הרמתה וידע אלקנה' את־חנה אשתו ויזכרה יהוה: -T AT T IT V.T •• V j T ־"י־ V т1т : V ־ 1“ : JT• : : ׳4 it : т = ויהי לתקפות הילזים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את־שמו' שמואל כי מיהוה שאלתיו: כאויעל האיש אלקנה וכל־ביתו לזבה ליהוה את־זבח הימים ואת־נדרו: « וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד ינמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם: •־!••> ־ ד т: т 5 j•• : v т : • : • г< ־ it ^ vr מ תאמר לה אלקנה אי&זה עשי הטוב בעיניך שבי עד־נמלך אתו אך יקם יהוה את־דברו ותשב האשה ותינק את־בצה עד־גמלה ־׳•at: v 4 : 1>т I ־ ••> т • it v ־ ••т : т т : v • v j■' אתו: =י ותעלהו עמה כאשר נמלתו בפרים שלשה' ואיפה אחת קמח ונבל ;יין ותבאהו בירדיהוה שלו והנער נער:וישחטו אוד Септуагинта [Ватиканский кодекс]; Кумран, 4Q Sam3). См. примем, к Шофет. 13:5. 1:19 в Раму: см. примем, к 1:1. 1:20 Шемуэль... у Госпола я испросила его: имя Шемуэль интерпре- тируется здесь как «Бог услышал». 1:24 эфу: ок. 22 литров. 274
1:10 Первая книга Шему эл я ло; а священник Эли сидел (тогда) на сиденье у косяка двери храма Господня.10 И в скорби душевной молилась она Госпо- ду, и горько плакала, 11и дала обет, и сказала: «Господь во- инств! Если Ты увидишь скорбь рабы Твоей, и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабу Твою, и дашь рабе Твоей дитя мужского пола, то я отдам его Господу на всю его жизнь и бритва не коснется головы его». 12И поскольку она долго мо- лилась Господу, Эли (стал) следить за устами ее. 13Хана же говорила про себя - только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, - и Эли счел ее пьяной. 14И сказал ей Эли: «Сколько можно пьянствовать? Протрезвись от вина сво- его!» 15И сказала Хана в ответ: «Нет, господин мой, я жена, скорбная духом; а вина и шехара я не пила. Изливаю я душу перед Господом. 16Не считай ты рабу твою женщиной негод- ной, ибо от великой печали и скорби своей я говорила досе- ле». 17И сказал Эли в ответ: «Иди с миром, и Бог Израиля пусть исполнит твою просьбу - то, о чем просила ты у Него». 18 И сказала она: «Да найдет раба твоя милость в глазах тво- их!» И пошла эта женщина к себе, и ела, и лицо ее уже не было (печальным). 19И встали они рано утром, и поклони- лись пред Господом, и возвратились, и пришли домой в Раму. И познал Элкана Хану, свою жену, и вспомнил о ней Господь.20 И вот, через некоторое время зачала Хана и роди- ла сына, и назвала его Шемуэль, (сказав): «Потому что у Гос- пода я испросила его». 21А когда пошел этот человек, Элка- на, со всем семейством своим принести Господу ежегодную жертву и (жертву) по обету, 22то Хана не пошла, сказав му- жу: «Когда ребенок подрастет, тогда я отведу его, и явится он пред Господом и останется там навсегда». 23И сказал ей Элкана, муж ее: «Поступай как знаешь; оставайся (здесь), по־ ка не вскормишь его, - лишь бы исполнил Господь слово Свое». И осталась жена, и кормила грудью сына своего, пока не вскормила его. 24А когда вскормила его, то пошла вместе с ним, взяв трех быков, одну эфу муки и мех вина, и привела его в дом Господень в Шило. Отрок же был еще мал. 25И 1:9 храма: здесь имеется в виду Скиния. 1:11: т. е. он, вероятно, будет посвящен в назиры Господу пожизненно (ср.: 275
ספר שמואל א א:כו הפר ויבאו אודהנער אל־עלי: טות־אמר בי אדצי חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה ב1ה להתפלל אל־יהוה: מ אל־הנער חוה התפללתי ויתן יהוה לי את־שאלרד אשר שאלתי מעמו: ״וגם « : ־ T : | - • : ЛТ׳- • T J•• : V • ד־•••׳■ 1^*1•• • : V,- T : ־J א±י השאלתהו ליה1ה כל־הימים אשר ה>ה הוא שאול ליהוה 5• •it•;• ־־т Т1 ־ т • ד־ т j тт jv ^ •ו at וישתחו שם ליהוה: ס ־־ • : ־ע vx ־־1 it פר? 3 אותתפלל חנה ותיאור עלץ לבי ביהוד, רמה קרני ביהוה ־זי־> т т 1- • • I׳- 1- т: ״ -1 at רחב פי על־אויצי כי שמחתי בישועתך: באין־קדוש ביהוה כי אין בלתך ואין צור כאליהינו: גאל־תרבו תדברו גבהה גבר,ה יצא עתק מפיכם ־־ ־ ; > :“2 :TJ JT ••••ע I 4.Т T • • •.י4/ כי אל דעות ןד,וה ולא ולו נתכנו עללות: י קשת גברים חתים ונכשלים אזרו חיל: ••17 V.» • V ־ *T V.• T : • s A׳-: IT • השבעים בלחם נש|רו וךעבים חדלו עד־ עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה: י יהוד, ממית ומחיה מוריד שאול ויעל: : v : 7• w : j• •• vx ־it- под землей, куда нисходят души почивших. Шеоль, вероятно, параллелен земному миру; находясь как бы на его оборотной стороне, он представляет собой своего рода «проти- воземие» (ср., например, Йехез. 31:16, 18, 32:18, 24; Ийов 26:6-7; Мишле 15:11). В определенном смысле Шеоль выступает как оппозиция небесам, ангельскому миру (ср., например. Тег. 139:7-8; Йеш. 7:10-11; Ам. 9:2; Ийов 11:8); но в то же время Божествен- ное Присутствие обнаруживается и здесь. В Шеоле сохраняется идентичность личности (ср., например, Берешит 37:35, Йеш. 14:10, Йехез. 32:21, 1 Шем. 28:15 и сл.), способность размышлять (Йеш. 14:16), чувствовать: сюда можно сойти в «печали», «горести», «дурном (состоянии духа)» (Берешит 37:35, 42:38, 44:29, 31), но также и удовлетворенным земной жизнью (ср. Берешит 25:8); здесь возможно утешение (Йехез. 31:16). В Шеоле воспроиз- водится семейная, национальная и социальная дифференциация, имевшая место в зем- ном мире (ср., например, Берешит 25:8-9, 35:29, 37:35, Йеш. 14:9-10, Йехез. 32:17-32), сохраняются черты прежнего облика (1 Шем. 28:14). Души выдающихся предков, вероятно, переходят в разряд элогйм (см. примеч. к 28:13). Особо же нечести- вые люди в наказание за грехи могут сойти в Шеоль живыми (см. Бемилбар 16:30-33 [ср. также 26:9-10]; Аеварим 11:6; Тег. 55:16, 106:16-18). Помимо *)Н(
1:26 Первая книга Ш е м у э л я зарезали быка, а отрока привели к Эли. 26 И сказала она: «О господин мой, да живет душа твоя, господин мой! Я - та самая женщина, которая при тебе здесь стояла и молилась Господу. 27Об этом отроке я молилась, и исполнил Господь мою просьбу, с которой я взывала к Нему. И я вверяю его Господу, 28на все дни жизни его он вверен Господу». И пали они там ниц пред Господом. 2 глава 1И молилась Хана, и сказала: «Возрадовалось сердце мое в Господе, вознесся рог мой в Господе, широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо радуюсь я, спасенная Тобою. 2 Нет святее Господа, ибо нет другого, кроме Тебя, и нет такой Твердыни, как Бог наш. 3 Не умножайте надменных речей, дерзкие слова да не исходят из уст ваших, ибо Господь - Бог Всеведущий и дела у Него взвешены. 4 Лук героев преломляется, а немощные препоясываются силою. 5Сытые нанимаются за хлеб, голодные же избавляются; бесплодная рожает семерых, а многодетная изнемогает. 6 Господь умерщвляет и оживляет, низводит в Шеоль и поднимает, 1:27-28: в тексте игра слов: шааль/гишйль («просить»/«вверять», «посвящать»), шеела («просьба») и шауль («вверен», «посвящен»). Фраза «он (Шемуэль) вверен (шауль) Господу», возможно, содержит намек на будущую роль Шемуэля в судьбе первого изра- ильского царя Шауля, прежде всего на помазание им Шауля на царство. 2:1 рог: символ силы, удачи, изобилия, широко разверзлись уста мои на врагов моих: т. е. я смеюсь моим врагам в лицо. спасенная Тобою: букв, «в Твоем спасении». 2:3 Бог Всевелуший: букв. «Бог знаний»; «Бог Знания». 2:6 Шеоль: потусторонний мир, находящийся, по верованиям древних евреев. 277
ספר שמואל א כ:ז י יהוה מוריש ומעשיר משפיל אף־מרומם: חמקים מעפר דל מאשפת ירים אב*ון להושיב עם־נדיצים וכסא כבוד ינחלם : * • : • • :•••׳- Т -י ־: • "Л בי ליחות' מצקי $ךץ רשת עליהם תבל: טתלי חסידו יש6ר וו־שעים בחשך לדמו כי־ל־א בכה יגבר־איש: י יהוה יחתו מריבו עלו בשמים ירעם : J- т “ Т Т Т • ; J“•• Т • ־ : •* להוה לדין אפסי־ארץ ויתן־עז למלצו וירם קרן משיחו: פ י» וילך אלמה הרמתה על־ביתו והנער היה משרת' את־יהוה את־ *״«T V.T tit »tIt : V lv ־ Л : ־ V Т : V •• Т : «ТТ פני עלי הכהן: יב ובני עלי בני בללעל לא זיךעו את־יהוה: *ומשפט הבחנים את־העם כל־איש ובה זבח ובא נער הכהן' כבשל הבשר ־ 1 ד־ ••י т v ־מ j•• • т ־ т ■■>-״ ־ •• I : ־ ••j ־ т т והמזלג שלש השנים בידו: יי והכה בכיור או בדוד או בקלחת' או בפויור בל אשר יעלה המזלג יקה הכהן בו בכה יעשו לכל־ישר^ל - jv т ־די•» - - ... •־׳I - ••.י т -т а V ־ד т : • т : j .. הבאים שם בשלה: טי גם בטרם לקטו־ון את־החלב ובא 1 נער הכיהן ואמר' לאיש הזצח תנה בשר לצלות לכהן ולא־יקח ממך בשר : J# т - т ״־ ־ : JT Т : • h-• I : Ia•• “ • T T JT Тег. 94:17); согласно отдельным представлениям, здесь невозможно общение с Богом (ср., например. Тег. 6:5-6, 30:9, Йеш. 38:18). 2:8 мир: евр. тевёль; «обитаемый мир (земля)», «ойкумена». 2:9 во тьме: зд., вероятно: в Шеоле (ср. примем, к 2:6). 2:10 рог: см. примем, к 2:1. помазанника Своего: в Библии термин «помазанник» (машйах) употребляется по отношению: 1. к иарям Израиля и Иудеи, но также к персидскому иарю Киру II {Йеш. 45:1, ср. 1 Мелах. 19:15 о сирийском иаре Хазаэле); 2. к первосвященникам Израиля; 3. к патриархам {Тег. 105:15=/ Ливр. 16:22); 4. простые священники-потомки Агарона и 5. пророки. Акт помазания символизировал избрание Богом личности для исполнения Его Воли и Предначертаний, нисхождение на нее Духа Господня (см., например, / Шем. 10:1-10; 16:12-13; Йеш. 61:1 и сл.; см. также Тег. 89:21-25), трансцендентной харизмы, а для священнослужителей являлся еще и актом посвящения. Это действо знаменовало также изменение самого человека (ср., например, / Шем. 10:9), обретающего способ- ность служить Господу. 2:11 священнике: евр. Так-когён (с определенным артиклем) может означать также «первосвященник»; таковым и был Эли в культовом центре в Шило. 2:12 никчемные: или «нечестивые».
2:7 Первая книга Ш е м у э л я 7 Господь разоряет и обогащает, унижает и возвышает. 8 Поднимает бедного из праха, из грязи возвышает нищего, чтобы посадить его с благородными и престолом славы наделить его, ибо у Господа основания земли и Он утвердил на них мир. 9 Пути благочестивых Своих хранит Он, а злодеи во тьме будут безмолвствовать, ибо не силою человек крепок. 10Сокрушены будут противники Господа, над ними с небес возгремит Он. Господь будет судить пределы земли, и даст мощь царю Своему, и поднимет рог помазанника Своего». 11И пошел Элкана в Раму, домой, а отрок остался служить Господу при Эли, священнике. 12Сыновья же у Эли были никчемные, не знали они Господа. 13 Священники эти так об- ращались с народом: когда кто-нибудь приносил жертву, во время варки мяса приходил слуга священника с трезубой вилкой в руке 14 и запускал ее в котел, или в кастрюлю, или в миску, или в горшок - что вынет вилка, то и брал священ- ник себе. Так поступали они со всеми израильтянами, при- ходившими в Шило.15 А еще до того, как воскуряли тук, при- ходил слуга священника и говорил жертвователю: «Дай мя- са на жаркое священнику; вареного мяса он не возьмет у концепции о переходе всех луш умерших в Шеоль в Библии мы встречаемся также с представлением о восхождении душ почивших праведников и мудрецов к Богу на небеса, что является их наградой в потустороннем мире; души же остальных нисходят в Шеоль. (Ср., например. Тег. 16:5-11, 17:15, 21:7, 23:6, 27:13, 36:10, 37:34-38, 41:13, 49:1-21, 56:14, 61:8, 73:24-28,103:4-5,116:8-9,119:112, 142:5-7,143:10; Йеш. 53:8-12; Тош. 6:2, 13:14; Ийов 19:25-27; Мишле 14:37, 15:24; Ког. 12:7.) Точнее, первоначально, сразу после смерти плоти, все луши нисходят в Шеоль, где происходит суд (согласно Мишле 16:2, 21:2, 24:12, «взвешивание» Богом «духов» [или «сердец»]; см. также Ког. 12:14). Души нечестивцев и глупцов, отягощенные грехами, в наказание остаются здесь навеки. Души же праведных воспаряют ввысь, на небеса к своему Творцу. В рамках данной концепции Шеоль изображается в негативных тонах и рассматривается, по преимушест- ву, как обитель унылого существования подобия тени человека и/или как сино- ним фактической потери индивидуальности, разрушения личности, гибели; это- страна мрака, неупорядоченности (Ийов 10:21-22) и безмолвия (см., например. 279
ספר שמואל א כ:טז מבשל כי אם־חי: =״ וייאמר אליו האיש קטר .יקטיו־ון כיום הלולב וקח־לף־ כאשר תאוה נפשך ואמר 1 לו לא־ כי עתה הרון ואם־ל־א לקחתי בחזקה: יי ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את־פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה: ״ ושמואל משרת את־פני יהוה נער •1 ד it ד־ т • ••*י • : -т : •• : it : j •״ лт : j•• : v — חגור אפוד בד: יטומעיל קטן תעשה־לו א&ו והעלתה לו מימים 1 למימה בעלותה את־אישה לזבח את־זבח הימים: כוברך עלי את־ אלמנה ואת־אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן־האשה הזאת תחת т : : • V : J-ПТ : V ־ V л: т : •• т־ JT • IT I • r ־־ ־- ־ השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקומו: =»כי־פקד יהוה את־חנה ותהר ותלד שלשה־בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם־יהוה: ס « - ־ ••׳* T IT : V •■י : ••IT : • V.♦• : — У- • • - л T J « ועלי זקן מאד ושמע אתכל־א^ר יעשון בניו לכל־ישראל ואת אשר: •т ^ - т : л : Mj*t v ד :י ־די > т : • т : т т I •• : :־» ••ו ישכבון ארדהנשים הצבאות פתח אהל מועד: «ויאמר לרום למה • : : v I ־ T • ־ s J •••■י־ ׳- V ״I ־ T V T V j׳- T תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את־רבריכם רעים מאת כל¬, די .י v л•■ т j• т : - I ד־ т jv •• : • v •• « it v • •• •*.י т העם אלה: כי אל בני כי לוא־טובה השמעה אשר אנכי שפוע מעברים עם־יהוה: ״ אם־יחטא איש לאיש' ופללו אלאים ואם ליהוה יחטא־ איש מי יתפלל־לו ולא לשמעו לקול אביאם כי־חפץ יהוה להמיתם: טוהנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם־יהוה וגם עם־אנשים: ס ״ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה -т ׳■ • ד.• ••v V ••י •л ־ т •• ■: j י т : j- т • : * נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פךעה: ״ ובחר א־תו מכל־שבטי ישראל לי לכאן לעלות על־מזבחי להקטיר קטרת לשאת אפוד לפני ואתנה לבית אציך את־כל־אשי בני ישראל: J•• т •• .י : T J•• : T ; V 1т лт т • י T V • ••.י : • : I•• т « למה תבעטו בזבחי ובמנחאי אשר צויתי מעון ותכבד את־בניך 2:22 Шатер собрания: обозначается в Библии также как Скиния - переносное Святилище Господне; см. примем, к Йег. 22:19. 2:27: левитский род Эли восходил к дому Моте. 2:28 приношения: см. примем, к Йег. 13:14. 2:29 Обители (Моей): здесь подразумевается Скиния собрания. 2:33: этот стих предполагает, что душа Эли, пребывая в потусторон- нем мире, будет иметь возможность наблюдать и за ходом земных событий; ср. также 28:12-19. Вар.: «глаза его» (Кумран, 4Q Sam3; Септуагинта, Ватиканский кодекс); «душу его» (Септуагинта, Ватиканский кодекс). 80ל
2:16 Первая книга Ш ему эл я тебя - только сырое». 16И если кто-нибудь отвечал ему: «Пусть сперва воскурят тук, а потом бери себе, сколько хо- чешь», - то он говорил: «Нет, давай сразу, а то отберу!» 17 Тя- жек был грех юнцов этих пред Господом, потому что поро- чили эти люди приношение Господу. 18А отрок Шемуэль слу- жил пред Господом, препоясанный льняным эфодом. 19И маленький плащ делала ему мать и приносила ему постоян- но, когда приходила с мужем своим для принесения ежегод- ной жертвы. 20 И благословлял Эли Элкану и жену его, и го- ворил: «Да ниспошлет тебе Господь детей от жены этой вза- мен того вымоленного, которого отдали Господу!» И возвра- щались они домой. 21И благосклонен был Господь к Хане, и она зачала и родила трех сыновей и двух дочерей. А отрок Шемуэль рос при Господе. 22Эли же был очень стар; и слышал он обо всем: и как обращаются сыновья его со всеми израильтянами, и что воз- лежат они с женщинами, собирающимися у входа в Шатер собрания. 23И сказал он им: «Зачем вы так поступаете? Ведь я слышу худые речи о вас от всего народа. 24 Нет, дети мои, нехороша молва, которую, как я слышу, разносит народ Господень.25 Если согрешит человек против человека, то рас- судит их Бог, если же человек согрешит против Господа, то кто заступится за него?» Но они не слушались своего отца, ибо Господь решил умертвить их. 26А отрок Шемуэль все рос и становился все лучше пред Господом и людьми. 27И пришел человек Божий к Эли, и сказал ему: «Так ска- зал Господь: “Не открылся ли Я дому отца твоего, когда бы- ли они в Египте, в доме фараона? 28 И не избрал ли Я его изо всех колен Израиля Себе в священники, чтобы он восходил на Мой жертвенник, чтобы совершал воскурения, чтобы но- сил эфод предо Мною? И не отдал ли Я дому отца твоего все приношения сынов Израиля? 29Почему же вы попираете жертву Мою и хлебное приношение Мое, которые заповедал Я для Обители (Моей)? Разве сыновей своих ты почитаешь 2:17 юниов этих: сыновей Эли. 2:18 льняным эфолом: см. примем, к Шофет. 8:27. 2:19 маленький плат лелала ему мать: плащ (мейль) наряду с эфодом являлся элементом одеяния первосвященника (Шемот 28:4, 31 и сл.). 2:21 был благосклонен: букв, «посетил». 281
ספר שמואל א כ:ל מ|וני להבריאכם מראיית כל־מנחת ישראל לעמי: ל לכן נאם־ יהוה אלתי ישראל אמור אלזרתי ביתך ובית אבניך יתהלכו לפני : т ן т j т •• т : • j•• vs ־ : • ••!:I • т J•• I • : ־ : ע : V.- т עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד וב־זי יקלו: ^ ЛТ : ־ т> : ,״ : 1• • T J* Т Т ;־• - ••-V ־׳- ••Irr לא הנה ימים ב$ים וגלעתי את־זרעף* ואת־זלע בית אביך מה:ות זקן בביתך: לב והבטת צר מ(נון בכל אשר־ייטיב את־ישראל ולא־ :רדה זקן בביתך כל־הימים: ל* ואיש לא־אכרית לך מקם מזבוזי לכלות את־עיניך ולאדיב את־נפשך וכל־מלבית ביתך :מותו אנשים: לי וזה־לך האות אשר יבא אל־שני בציך אל־חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם: לי־ והקימתי לי בהן נאלץ כאשר בלבבי j ׳- т vr v ׳- : 1v ־ ד־ •11 •ע • ••j י 1v ד\ г Р т ד v׳* • : j* т ובנפשי יעשה ובניתי לו' בית נאלץ והתהלך לפני־משיחי כל־ : ־ : ••י ־ד׳ :א т •> • ־It vs iv •j : • : ־ ••׳-I • : ••! : • •־י т הימים: לי והיה כל־הנותר בביתך יבוא להשתהות לו לאגורת ־־ т I : j•• : т - т т т ; 1• т : •:־־!:־ г j ד־ j - כסף וככר־לחם ואמר ספחני נא אל־אחת הכהנות לאבל פת־ ••••י I v : • ־ т : v at ־ : т ••׳-• т׳« j- - v ־ : •• •י iv ד•• j לחם: ס 8יז נ א והנער שמואל משרת את־יהוה לפני עלי ודבר־יהוה היה יקר : ר״ : •מ : 1• J•• : • V.T : V ■f’T״•ITT *T Т T : - : A בימים הלם אין חזון נפרץ: ס בו:הי ב:ום האוא ועלי שכב במקומו ועינו החלו כאות לא יוכל לךאות: גונר אלהים טרם :כ|ה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר־שם ארון אלהים: в י ויקרא יהוה אל־שמואל ויאמר הנני: ה וירץ אל־עלי ויאמר הנני כי־קראת : т׳» V I TJT- •I•• • V J- v : V • ־» т jtIt 1• • : • V помазанником Моим: здесь подразумевается будущий израильский парь. 2:36 агоры: эта монета упоминается в Библии только здесь. Раши и другие средневековые еврейские комментаторы отождествляли агору с герой, т. е. 720 шекеля. Существует предположение, согласно которому серебряная агора - это монета, доста- точная для минимальной оплаты труда поденщика за день. 3:3 в храме Госполнем: здесь имеется в виду Скиния; по поводу тер- мина гехаль см. примем, к 1 Мелах. 6:3. Божий Ковчег: Ковчег Завета.
2:30 Первая книга Ш е м у э л я больше Меня, что вы утучняете себя начатками всех прино- шений Израиля, народа Моего?” 30Потому так говорит Гос- подь, Бог Израиля: Я сказал (тогда): “Дом твой и дом отца твоего будут служить предо Мной вовек”. Но теперь говорит Господь: “Не бывать тому, ибо почитающих Меня Я почи- таю, а презирающие Меня посрамлены будут.31 Вот, наступа- ет время, когда Я подсеку мышцу твою и мышцу рода отца твоего, так что не будет старца в доме твоем. 32И ты уви- дишь соперника в Обители (Моей), когда Господь облагоде- тельствует Израиль всеми благами; а в твоем доме никогда не будет старца. 33Но Я не отлучу никого из твоих (потом- ков) от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и му- чить душу твою, но все потомство дома твоего будет уми- рать в средних летах. 34 И вот тебе знамение, которое сбудет- ся с двумя сыновьями твоими, Хофни и Пинехасом: оба они умрут в один день.35 А Я назначу Себе священника надежно- го, который будет поступать так, как угодно сердцу Моему и душе Моей; и устрою ему Дом надежный, и все дни будет он ходить перед помазанником Моим. 36И будет: всякий, кто останется из дома твоего, придет кланяться ему ради сереб- ряной агоры и хлебного каравая и скажет: ‘Причисли меня, прошу, к какой-нибудь священнической службе, чтобы им- еть мне кусок хлеба’”». глава ^ 1А отрок Шемуэль служил Господу при Эли; слово же Гос- подне редкостным было в те дни, видения были нечасты. 2 И было в тот день: Эли лежал на месте своем - глаза его настолько ослабли, что не мог он видеть, 3-и светильник Божий еще не погас, а Шемуэль лежал в храме Господнем, где Божий Ковчег. 4И воззвал Господь к Шемуэлю, и тот сказал: «Вот я!» 5И подбежал он к Эли, и сказал: «Вот я! Ты же звал меня». Но 2:35 Лом належный: вероятно, подразумевается будущий Храм в Иерусалиме. 283
ספר שמואל א ג:ו לי וייאמר לא־קראתי שוב עכב וילך וישכב: ס י רסף יהוה קריא -at : j v-tIt 1 v j —•־י•.•! ־ • : j I: т : I v j- it עוד שמואל רקם שמואל וילך אל־עלי ראמר הנצי כי קראת לי ראמר ל־א־קראתי בני שוב שכב: י ושמואל טרם ידע את־יהוה וטרם יגלה אליו דבר־יהוה: חלסף יהוה קרא־שמואל בשלישת : V״ vr •• ■'V T • V : ־ : IT ־ T : I V׳- : I : •• ן - ן • • רקם רלך אל־עלי ראמר הנצי כי קראת לי רבן עלי כי יהוה קרא לנער: טוייאמר עלי לשמואל לך שכב והיה אם־יקרא אליך ואמו־ת דבר יהצה כי שמע עבדך רלך שמוו^ל וישכב במקומו: י רבא יהוה' ויתי^ב ויקרא כפעם־בפעם שמואל 1 שמואלראמר שמואל ד|ר כי שמע עבדך: פ יא ראמר יהוד; אל־שמו^ול הנה אנבי עשה ךבר בישראל אשר כל־שמעו תצלינה שתי אזניו: יב ביום ההוא אקים אל־עלי את כל־אשר דברתי אל־ביתו החל וכלה: * והגדתי לו כי־ שפט אני את־ביתו עד־עולם בעון אשר/יד־ע כי־מקללים להם בציו ולא כהה בם: יי ולכן נשבעתי לבית עלי אם־יתכפר עון בית־עלי בזבח ובמנחה עד־עולם: טורשכב שמואל עד־הב:'קר רפתח את־ דלתות בית־יהוה ושמואל יו־א מהגיד את־המראה אל־עלי: « ויקרא עלי את־שמ&ל ראמר שמואל בני ראמר הנני: יי וייאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כיה יעשה־לך т> ־ т т ד־ I v •• jv • jv ־ j • ffi • v - : jт ־די •״• :1> אלהים וכיה יו6יף אם־תכחד ממני דצר מכל־הדבר אשר־דבר I • j : • •л • ; ־ • г т - т • т т • v* ד־ v • /•׳- אליך: ״רגד־לו שמואל את־כל־הךבויים ולא כחד ממנו ראמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה: פ יט ויגדל שמואל ויהוה היה ע&ו ולא־הפיל מכל־דבריו ארצה: ■■:־A•• : l ־1 I : * JTT T • •׳- • Т : IT VT т : т כוידע כל־ישר^ל מדן ועד־באר שבע כי נאמן שמוו^ל לנביא ליהוה: כארסף יהוה להראיה בשלה כי־נגלה יהוה אל־שמואל בשלו בן־בר;היה: פ 284
3:6 Первая книга Ш е м у э л я тот ответил: «Я не звал. Ступай назад, ложись». Отошел он и лег. 6 И снова Господь воззвал к Шемуэлю. И встал Шемуэль, и подошел к Эли, и сказал: «Вот я! Ты же звал меня». Но тот ответил: «Я не звал тебя, сын мой. Ступай назад, ложись». 7А Шемуэль еще не знал (гласа) Господа, и еще не открыва- лось ему слово Господне. 8И снова Господь воззвал к Шему- элю, в третий раз. И он встал, подошел к Эли и сказал: «Вот я! Ты же звал меня». И понял Эли, что Господь зовет отро- ка. 9И сказал Эли Шемуэлю: «Иди ложись и, если Он позовет тебя, скажи: “Говори, Господи, ибо слушает раб Твой”». И отошел Шемуэль, и лег на свое место. 10 И явился Господь, и предстал, и воззвал, как прежде: «Шемуэль, Шемуэль!» И сказал Шемуэль: «Говори, ибо слушает раб Твой». 11И сказал Господь Шемуэлю: «Вот, Я совершу в Израиле деяние - кто услышит о нем, у того зазвенит в обоих ушах. 12В тот день Я исполню над Эли все, что Я говорил о доме его - от начала и до конца. 13Я сказал ему, что покараю дом его навеки за то, что он знал, как навлекают на себя прокля- тия сыновья его, и не обуздывал их. 14 И потому Я поклялся дому Эли, что не искупится вина дома Эли ни жертвой, ни хлебным приношением вовек». 15И лежал Шемуэль до утра, и отворил он двери дома Господня. И боялся Шемуэль пове- дать о видении своем Эли. 16Но позвал Эли Шемуэля, сказав: «Шемуэль, сын мой!» И тот ответил: «Вот я!» 17И спросил: «Какие слова говорил Он тебе? Прошу, не скрывай же их от меня. Ведь то же и еще больше причинит тебе Бог, если ты скроешь от меня что-либо из сказанного тебе». 18И поведал ему Шемуэль все, и не утаил от него ничего. И сказал тот: «Он - Господь; что Ему угодно, то да совершит». 19И вырос Шемуэль, и Господь был с ним, и не обронил наземь ни одного из слов Своих. 20 И узнал весь Израиль, от Дана до Беэр-Шевы, что Шемуэль истинный пророк Господа. 21И продолжал Господь являться в Шило, ибо открылся Гос- подь Шемуэлю в Шило чрез слово Свое. 3:12 прах: букв, «земля». 285
ספר ש מ ו א \ א ד:א »ויהי ךבר־שמואל לכל־ישראל ויצא לשראל לקראת פלשתים למלחמה ויחנו על־האבן העזר ופלשתים חנו באפק: בויעךמ פלשתים לקראת ישראל וחמש' המלתלזה וינגף ישראל לפני : • : • • :т : • H •• - • ־ • : т т ־ •т : • I •ftт ••.י • : ••j פלשתים ויכו במערכה בשדיה כארבעת אלפים איש: גויבא העם : • : •л — > ־ ־1 ד״-ד т ־ V т : ־ : ־<־ ד־ т J T- 1• V■• T י ן אל־המחנה ויאמרו זמני ישר^ל למה נגפנו יהוה היום לפני פלשתים ־1 ־ ד־ v ־ 1 : • :T : *т т : т jt •• т : • .!••I׳* ־ .4 • : ••a• : • ; j נקהה אלינו משלת את־ארון' ברית יה[ה ויבא בקך±נו רשענו מכף אייבינו: י וישלח העם' שלת וישאו משם את ארון ברית־יהוה 1 : ••I ־ • • -> T T • ־ • : T : • : | 1 -J J•• T J* צבאות יישב הכרבים ושם שני בני־עלי עם־ארון' ברית האלתים תפני ופינחס: ״ויהי כבוא ארון ברית־יהוה' אל־המחצה וירעו כל־ ישראל תרועה גדולה ותחם הארץ: י וישמעו פלשתים את־קול התרועה ראמו־ו מה קול התרועה הגדולה ת־את במחנה העברים - : Ij V : j- т ־ : VT ־ : T׳* ־ •י : ־1 *-••Л• : IT J וידעו כי ארון יהוה בא אל־המחנה: י ויראו' הפלשתים כי אמלו בא -•♦у •יי ך־ v vr т : Р j ־1 ־ :“JT :it j• • : • : - :1•• IV אלהים אל־המחנה ראמרו' אוי לנו כי לא היתה כואת אתמול שלשם: חאוי לנו מי.יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם * 1ди) из Эвера», т. е. Заречья (ср. библейского Эвер [из аморейского *‘ибру], правнука Шема). Так, видимо, назывались первоначально все люди, принадлежавшие к числу су- тийско-аморейских племен, ушедших в пер. пол. II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии через реку Евфрат в Сирийскую степь и, далее, в Ханаан. Аврагам первым из библейских героев обозначен термином га-иврй (Верешит 14:13). В Библии термин иврим применя- ется к израильтянам (включая представителей Йегуды), но, как правило, лишь в спеии- фических контекстах - когда речь вкладывается в уста чужестранца, который, по-видим- ому, не разбирается в племенном делении, существующем в стране, или в уста Израиль- тянина, разговаривающего с таким чужестранцем. Кроме того, термин иври применяется к соотечественнику, утерявшему родоплеменную связь с обшинами Израиля, либо к попавшему в долговую кабалу, или же находящемуся на чужбине. Таким образом, всякий член израильского племенного союза - иври, но не всякий иври - израильтянин; термин иври - общеэтнический, а «израильтянин» обозначает племенную, а позже государст- венную принадлежность. К термину иври восходит русское «еврей» (через греч. ‘EPpatq/ 1Eppeoq). 4:7 Боп или «бог»; возможно также: «пришл<и> боги» (ср. след. стих). 4:8 этого могучего Бога: или «этих могучих богов». тот Богf Который поражал египтян: или «те боги, которые поражали египтян».
4:1 Первая книга Ш е м у э л я глава 1И было слово Шемуэля ко всему Израилю. А Израиль вышел на войну против филистимлян, и разбили они стан при Эвен-?а-Эзере, а филистимляне расположились в Афеке. 2И выстроились филистимляне против Израиля, и завязалось сражение, и был разбит Израиль филистимляна- ми, и сразили они на поле боя около четырех тысяч человек. 3И вернулся народ в стан, и сказали старейшины Израиля: «За что поразил нас Господь сегодня перед фили- стимлянами? Возьмем себе из Шило Ковчег Завета Господ- ня, и будет он среди нас, и спасет нас от врагов наших». 4И послал народ в Шило, и принесли оттуда Ковчег Завета Гос- пода воинств, Восседающего на керувах. А при Ковчеге За- вета Божьего были и два сына Эли, Хофни и Пинехас. 5И было: когда прибыл Ковчег Завета Господня в стан, громко вскричал весь Израиль, и земля загудела. 6Услышали фили- стимляне громкий крик этот и сказали: «Что это за шумные клики в стане у евреев?» Узнав, что Ковчег Господень при- был в стан, 7устрашились филистимляне, сказав: «Пришел Бог к ним в стан». И сказали: «Горе нам, ведь этого не было ранее. 8Горе нам! Кто избавит нас от руки этого могучего Бога? Это тот Бог, Который поражал египтян всяческими 4:1 при Эвен-га-Эзере: букв. «Камень помощи». Судя по контексту, место в районе Афека (см. след, примем.). в Афеке: зд.: город, расположенный на пути из прибрежной Шаронской долины в Эфраимское нагорье, к северу от Филистии; совр. Телль Рас эль-Айн. 4:4 керувах: крылатые ангелы с чертами людей и животных (ср. Йехез., гл. 1; 10:12; 41:18-20, 25). Впервые в Библии керувы упоминаются в Берешит 3:24 как стере- гущие по повелению Бога Сад Эдена и Древо Жизни. Два золотых керува чеканной работы с распростертыми вверх крыльями были помещены на обоих кониах крышки Ковчега Завета, являясь своего рода «пьедесталом» («троном») незримого Присутствия Божья (Шемот 25:17-22, Бемилбар 7:89; см. также зд.; 2 Шем. 6:2; 2 Мелах. 19:15; Тег. 80:2, 99:1; ср. 7 Ливр. 28:18). Ту же функиию, вероятно, выполняли образы керувов, сделанные из масличного дерева и установленные в Святая Святых Первого Храма (7 Мелах. 6:23-27; 2 Ливр. 3:10-13). В 2 Шем. 22:11, Тег. 18:11 говорится, что Господь летит на керувах. Изображения керувов присутствовали в украшении Скинии (Шемот 26:1, 31; 36:8, 35) и Первого Храма (7 Мелах. 6:29, 32, 35; 7:9, 36; 2 Ливр. 3:7, 14; ср. Йехез. 41:18-20, 25). В Йехез. 28:13-19 иарь финикийского города Тира уподобляется «помазанному керуву» (зд., вероятно. Проточеловеку), пребывавшему в «Эдене, Саду Божьем», что на «Святой Горе Божьей». 4:6 евреев: евр. га-иврйм. Термин иврйм, по всей вероятности, означает «(лю-
ספר שמואל א ד האלהים המכים את־מצרים בכל־מכה במךבר: טהתחזקו והיו לאנשים פלשיים פן תעבדו לעבו־ים כאשר עבדו לכם והייתם ־1 ד־ s • it J : г I—.• • : • : • т • ־1 נ־ •••׳- тן : ■י 1• wt : • •»•׳- לאנשים ונלחמתם: י וילחמו פלשתים וינגף ישראל וינסו איש לאהליו ותהי המכה גדולה מאד ויפל מישראל שלשים אלף תלי: יא וארון אלהים נלקח ושני בני־עלי' מתו חפני ופינחס: יב וירץ איש־ -1 1•• : : 1лг: • v• •л I v ״״ • •• it : 1• w• • т ־г׳>I т • בנימן מהמערצה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על־ • :J- - I • т!־V • j т” т г ־ j ־ л ־ I: jt.• • -ון- v.t т ־ ראשו: * ויבוא והנה עלי ^ב על־הכפא יך т דו־ןד מצצה כי־היה לבו' חוד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־ העיר: יי וישמע עלי' את־קול הצערןה ריאמר מה קול ההמון הזה והאיש מר!ר ויבא ויגד לעלי: « ועלי בן־תשעים ושמנה שנה ועיניו אמה ולא יכול לראות: ״וייאמר האיש אל־עלי אנכי' הבא מן־ המערצה ואני מן־המערכה נסתי היום ו*אמר מה־היה הדבר בני: ־ ־П1״Т Т ־11־ • • I ־1 г ч т"п: • ־ A ־׳» TT IV V׳■ ־ 1• S V.T T יי ויען המבשר וייאמר נם ישראל לפני פלשיים וגם מגפה גדולה Р ־1 : ־ •• ־ j•• : • •• т : * *T V : • : • :־׳י ־ •• 4 : JT היתה בעם וגם־שני בניד מתו חפני' ופינדזם וארון האלהים נלקחה: פ at т jt : it : ־ ! •• т : j• • : т •• I v т ־11־ ע V.• vt it I • : ־т И ״ ויהי בהזכירו 1 את־ארון האלהים ויפל מעל־הכפא אאתית בעד 1 יד השער ותשבר מפרקתו' וימת כי־זקן האיש וכבד והוא שפט את־ ־j ־ —־ ־ • т ••> ־ : ־ :I ־л•• т : v т I Ij**t 1• т : ׳» т ־׳- v ישראל ארבעים שנה: יטוכלתו אשת־פינחם הרה ללת ותשמע • : т ••■י ־ : J ITT 7• т ־ V •• J T •ן : т ן T JT T ־ ־ • : -J את־השמועה אל־הלקח' ארון האלדזים ומת חמיה ואישה ותכרע ־ : T״ T • V ־1 1־ 1т I j דד • ••׳- T •«י AT • : T ־ • : Г ואלד כי־נהפכו עליה צריה: = וכעת מותה ותדברנה' הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה: כאותקרא לנער ־ •1 : •■St sat t Ij•• j* v׳- יון: 4 ; it • т jt ־ • :jtI ־ איכבוד' לאמר גלה כבוד מישראל אל־הלקח' ארון האלדזים ואל•! т • v а•• т : • • v. т jtt •• т־1 1־ it I j יד • : v חמיה ואישה: עותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון I j ן־ K-: • j• а•• т : • • י- т -׳T т v ־ it • : т v.• т האלהים: в 1• •л it 288
4:10 Первая книга Ш е м у э л я казнями в пустыне. 9Крепитесь и мужайтесь, филистимля- не, дабы не попасть вам в рабство к евреям, как они у вас в рабстве. Будьте мужественны и сражайтесь!» 10И сразились филистимляне, и разбит был Израиль, и разбежался по шатрам своим. Тяжелым было это поражение, и пало из израильтян тридцать тысяч пеших. 11И Божий Ковчег был захвачен, а два сына Эли - Хофни и Пинехас - погибли. 12И бежал один биньяминянин с места сражения, и пришел он в Шило в тот же день: одежда на нем разодрана, прах - на голове его. 13Когда он пришел, Эли сидел на сиденье у дороги в ожидании, ибо страшился он за Божий Ковчег. А человек тот пришел и известил город, и город весь возо- пил. 14Услыхал Эли громкий крик и спросил: «Что это за шум?» И человек тот поспешно подошел и известил Эли. 15А Эли было девяносто восемь лет, глаза его померкли, и стал он незрячим. 16И человек тот сказал Эли: «Прибыл я с поля битвы; с поля битвы бежал я сегодня». И спросил тот: «Что было, сын мой?» 17 И сказал вестник в ответ: «Побежал Израиль пред филистимлянами, и народ разгромлен, и оба сына твои умерли - Хофни и Пинехас, и Ковчег Божий за- хвачен». 18 И было: когда упомянул он о Божьем Ковчеге, упал Эли с сиденья навзничь у ворот, сломал себе шею и умер; ведь был он стар и тяжел. А судил он Израиль сорок лет. 19Не- вестка же его, жена Пинехаса, была беременна на сносях. Услыхала она весть о захвате Ковчега Божьего и о смерти свекра и мужа своего - и упала на колени, и родила, ибо внезапно наступили у нее схватки. 20И когда умирала она, говорили ей стоявшие при ней женщины: «Не бойся - ты родила сына!». Но не внимала она и не отвечала.21И назвала она мальчика Ихавод (Бесславие), сказав: «Покинула слава Израиль» - с захватом Ковчега Божьего и со смертью свекра ее и мужа. 22И сказала она: «Покинула слава Израиль, ибо отобран Ковчег Божий». 289
ספר שמואל א ה:א א ופלשתים לקדזו את ארון האלהים ויבאהו מאבן העזר אשרורה: נ תקחו פלשתים את־ארון האלהים ויבאו אתו בית דנון ויציגו אתו אצל רגון: גוישכמו אשרודים' ממחו־ת והנה דנון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו' את־רצון וישבו אתו למקומו: י וישכמו בבקר ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה וראש רגון •1 т т : I т j•• • : т у: т ־ : т • : ••.י j -s י ; I т : лт ושתי 1 כפות ידיו כרתות אל־המפרזן רק רנון נשאר ;גליו: העל־כן לא־יךךכו” כהני דנון וכל־הבאים בית־ךגון על־מפתן רנון באשרור עד היום הז-ה: ס י ותכבד יד־יהוה אל־האשרודים וישמם ויך אתם בעפלים בטחו-ים את־אשרוד וארדגבוליה: י ויךאו אנשי־אשרוד כי־כן ואמרו לא;ישב ארון אלתי ושו־אל ע6נו כי־קשתה ידו' נגלינו ועל רנון אלהינו: חוישלחו ויאספו” את־כל־סתי פלשתים אליהם תאמרו' מה־נעשה לארון אלתי ישראל וייאמר־ו נת י6ב ארון אלתי ־1 : ־1 ־ד׳ 1- v ן- « т : • j•• vs •• ־ j : ־j • :־ •י I ד• ••j ישראל ויפכו ארדארון אלתי ישראל: ס טויהי אחרי 1 הסבו אתו ותהי.יד־יהוה 1 בעיר' מהומה' גדולה מאיד רך' את־אנשי העיר מקפ1ן ועד־גדול וישתרו להם עפלים טררים: י וישלחו את־ארון האליהים : ־ AT ־ • V-V т ■> : IT • •י ־1: ־ : « v ד־ V.• V: IT f J עקרון ויהי כבוא ארון האליהים' עקרון ויזיקו העקרינים לאמר הסבו אלי' את־ארון' אלתי ישראל להמיתני ואת־עמי: יאוישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים תאמרו' שלחו את־ארון אלתי ישראל וישב v : - : 1- • : • : j•• : - т ד־ יד.■•”• • : j т: •• т למקומו ולא־ימית אתי ואת־עמי כי־היתה מהומת־מות' בכל־העיר • : j• т 1 : I •.י : т т : v т 1 : •*Т : т 1• л• v ^ 5:2 Лагона: см. примем, к Шофет. 16:23. 5:6 воллырями: или «наростами». 5:6 Доп.: «И Он навел на них мышей, и они кишели на их кораблях; и на их землю пришли мыши, и началось великое смертельное смятение в городе» (Лукианова ревизия Септуагинты; ср. также Вульгату). Ср. 6:4. 5:8 Гаг. самый восточный из филистимских городов, ближайший к граниие с уделом Йегуды (вероятно, совр. Тель Гат, в 10 км от Бейт-Джибрина [Элевферополя], на пути в Газу). После его захвата в 711 г. до н. э. ассирийским иарем Саргоном II город исчезает с исторической арены. 290
5:1 Первая книга Ш е м у э л я 1А филистимляне, захватив Ковчег Божий, перенесли его из Эвен-Га-Эзера в Ашдод. 2И взяли филистимляне Ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его возле Дагона. 3Встали наутро жители Ашдода и видят - лежит Дагон ниц на земле перед Ковчегом Господним; и взяли они Дагона, и поставили его на место. 4 И встали они рано поутру на следующий день и видят - лежит Дагон ниц на земле перед Ковчегом Господним; голова же Дагонова и кисти рук его (лежали) отсеченные на пороге, только (туловище) Даго- на осталось (нетронутым). 5Потому-то не ступают жрецы Дагоновы и все, приходящие в храм Дагона, на порог Даго- нов в Ащдоде до сего дня. 6И отяготела рука Господня над жителями Ашдода, и опустошил Он его, и поразил их волдырями - в Ащдоде и его окрестностях. 7Увидели это жители Ашдода и сказали: «Да не останется Ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжела рука Его и для нас, и для Дагона, бога нашего». 8И разосла- ли гонцов, и собрали к себе правителей филистимских, и спросили: «Что делать нам с Ковчегом Бога Израилева?» И ответили те: «Пусть отправится в Гат Ковчег Бога Израиле- ва». И отправили Ковчег Бога Израилева (в Гат). 9 И было: после того как отправили его, была рука Господ- ня на городе - смятение весьма великое. И поразил Он жи- телей этого города от мала до велика, и появились у них волдыри. 10 И отослали они Ковчег Божий в Экрон. И было: когда прибыл Ковчег Божий в Экрон, то возопили экроняне так: «Отправили к нам Ковчег Бога Израилева, чтобы умертвить нас и народ наш!» 11И разослали (гонцов), и собра- ли всех правителей филистимских, и сказали: «Отошлите Ковчег Бога Израилева, и пусть он возвратится на место, чтобы не умертвил он нас и народ наш». Ибо гибельное смя- 5:1 Ашлол: филистимский город; располагался в 15 км к северу от Ашкелона, в 4 км от Средиземного моря. Существовавший здесь храм Дагона (см. примем, к Шофет. 16:23) был разрушен Йонатаном Маккавеем (7 Макк. 10:83-85; 11:4). Пророчества против Ашдода содержатся, например, в Ирм. 25:20; Ам. 1:8; 291 Зех. 9:6.
ספר שמואל א ה:יכ כבדה מאד т האלאים שם: י= והאנשים אשר לא־צזתו הכו בעפלים בטררים ותעל שועה העיר השמלם: פר? ן » ויהי ארון־יהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים: ב ויקראו פלשתים ־:•* ד־ п■ : I •:••ע :•:•'י •:ту; 7т•! ־ • :j : I • לכהנים ולקסמים' לא6ר מה־נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו: ידאמרו אם־משלחים את־ארון אלהי ישראל אל־ תשלחו אתו' ריאם כי־השב תשיבו לו אשם אז תרפאו ונודע לצם : ־ V T : : IT •• «Т ЛТ Т V. *• Т J9• т 1• 1т •• < J למה לא־תסור ידו מכם: י ויאמרו מה האשם אשר נשיב ליו т ■> т 1 т »т ■י • т т it jt : 1 - 1v ן ד־ j* т jv ויאמרו מספר סרני פלשאים חמשה עפלי טחרי זאב וחמשה עכברי ־ 1 : • : - ־ : ••j : • : • ן־ • т ••׳■ т т ־וד • J•• : : <-т זהב כי־מגפה אחת לכלם ולסרניכם: הועשיתם צלמי עפליכם V ~i~ IV •• : - : V.T •. : •- - JT•• - 1• ATT ־ טל1ריכם וצלמי עכבריצם המשחיתם את־ה^רץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל אתעדו מעליצם ומעל אל־היכם ומעל או־צכם: י ולמה תכבדו את־לבבצם כאשר כבדו מצרים ופרעה את־לבם : т <т : ־ : v : ־ : r v ד •••י • : יי •:־׳-• ־ : лт • v הלוא כאשר התעלל באם וישלחום וילכו: י ועתה קחו ועשו עגלה ך־ ־1 ד־ г v т j,,ri : • jv: ־ : ■י т I: т די״י חדשה' ארזת ושתי פרות' עלות אשר לא־עלה עליהם על ואסרתם :• т т : tv т т ד т 1 *v״т׳* •• •••־י גי •1: ן V» את־הפרות' בעגלה והשיבתם בניהם מאחריהם הביתה: חולקחתם את־ארון יהוה ונתתם אתו' אל־העגלה ואת 1 כלי הזאב איטר השבתם לו' אשם תשימו בארגז מצדו ושלחתם איתו והלך: :־••ו•••׳- т т т •׳- it ־ : ־־-י • • a :•־:•••׳- •י : 11т т טוו־איתם אם־דרך גבולו יעלה' בית שמש הוא עשה לנו את־הרעה הגדולה הזאת ואם־ל־א וידענו' כי ל־א ידו' נגעה צנו מקרה הוא היה ־ : t: • : A - VT־ : •vl: • T T :jt t « j׳- •י т׳-т לנו: י ויעשו האנשים' צן ויקחו שתי פרות' עלות ויאסרום בעגלה ואת־בניהם כלו בבית: יא וישמו את־ארון יהוה אל־העגלה ואת הארגז ואת' עכברי הזאב ואת צלמי טחריהם: יב וישתה הפרות 292 6:4: ср. примем, к 5:6.
5:12 6 Первая книга Ш е м у э л я тение охватило весь город - тяжела весьма была там рука Божья. 12А те, кто не умер, поражены были волдырями, и восстонал город до небес. глав 1И пробыл Ковчег Господень в полях филистимских семь месяцев. 2А филистимляне призвали жрецов и прорицате- лей и спросили: «Что делать нам с Ковчегом Господним? Надоумьте нас, как нам отослать его на место». 3И те сказа- ли: «Если вы отсылаете Ковчег Бога Израилева, то не отсы- лайте его ни с чем, а принесите Ему жертву повинности; тогда вы исцелитесь и узнаете, почему не отступала от вас рука Его». 4И спросили они: «Какую жертву повинности мы должны принести Ему?» А те ответили: «По числу правите- лей филистимских - пять золотых волдырей и пять золо- тых мышей, ибо кара одна на всех вас и на властителях ваших.5 Сделайте же изваяния ваших волдырей и изваяния ваших мышей, губящих страну, и воздайте славу Богу Израиля. Быть может, Он облегчит руку Свою над вами, над богами вашими и над страной вашей. 6 Зачем вам ожес- точать сердце ваше, как ожесточали египтяне и фараон сердце свое? Ведь когда Он предал их поруганию, отпустили они (израильтян), и те ушли. 7А теперь возьмите и сделайте одну новую повозку, и возьмите двух коров дойных, на ко- торых не было ярма; и впрягите коров в повозку, а телят их уведите от них домой. 8И возьмите Ковчег Господень, и поставьте его на повозку, а золотые вещи, которые вы при- несли Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку от него, и отпустите его, и пусть идет. 9И смотрите: если он пойдет к пределам своим, к Бет-Шемешу, значит, Он навел на нас это великое бедствие; если же нет, то будем знать, что не Его рука поразила нас, а это случайно постигло нас». 10Так и поступили те люди: взяли они двух дойных коров и впрягли их в повозку, а телят их заперли дома.11И постави- ли на повозку Ковчег Господень и ящик с золотыми мыша- ми и с изображениями волдырей. 12И пошли коровы 293
ספר שמואל א ו:יג בדרך על־ו־ךך' בית שמש במפלה אחת הלכו הלך' וגעו ולא־סת ;מין ושמאול וסרני פלשתים הלכים אחריהם עד־גבול בית שמע: יגובית שמש קצרים קציר־חטים בעמק דשאו את־עיניהם ויךאו את־האלון וישמחו לראות: יי והעגלה באה אל־שדה יהושע בית־ г Р т jt• : : -י • : 1 : 1•• *\ : •• : V т т т t^it השמשי ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את־עצי העגלה ־ ♦ : ״ ־ ־1 די v jv vr : т j י : лт -ן: “ :v I די ••it j ד5״־! т ואת־הפו־ות העלו עלה ליהוה: ס טווהלו׳ים הורידו 1 את־ארון : j *V: 1v т - v ־1 it : ־ : • • •v j ד־ I j יהוה ואת־הארגז אשר־אתו' אשר־בו כלי־זאב וישמו אל־האבן : it v : т - : -> ד v • ד־ т- т т 1•• : j v •ל I v jv r v הגדולה ואנשי בירדשמש העלו עלות ויזבחו זבחים בדם ההוא ליהוה: טי וחמשה םתי־פלשתים ראו דשבו עקרון בדם ההוא: ס יי ואלה טהרי הזאב אשר השיבו פלשתים אשם ליהוה לאשדוד : •• т т - j•• : v ד־ т т »• : • : *• •• v■' ־1 at : ־ : אחד לעזה אחד לאשקלון ארור לגת אחד לעקרון אחד: ם ״ ועכברי הזהב מספר כל־ערי פלשתים לחמשת הפרצים מעיר ן ־ : : ••j ״־ т т • : ־ т : • : • •ו ד־ ••v j ־ ; т • •• • ג מבצר ועד בפר הפרזי ועד 1 אבל הגדולה א«טר הניחו עליה את ארון ןה[ה עד הדם ה|ה בשדה יהושע בית השמשי: יטדך באנשי בית־שמש בי זראו בארון יהוה דך בעם שבעים זזיש המשים אלף איש ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה: נדאמרו *А ־•I : ־ : т : п • 1• т т j׳< I- IT : JT ~ \т т : אנשי בית־שמש מי יוכל לע6ד לפני יהוה האליהים הקדוש הזה “ ג ••v v г• j •יי •j ״ודי • : it *t ך• •* - s. It -י,א ואל־מי .יעלה מעלינו: ס וישלחו מלאצים אל־יושבי קרית־ יערים לאמר השבו פלשתים את־או־ון יהוה רדו העלו אתו אליכם: 294 6; 19 семьлесят человек (из) пятидесяти тысяч: букв.«пятьдесят тысяч семьдесят человек»; в некоторых еврейских рукописях просто: «семьдесят».
6:13 Первая книга Ш е м у э л я прямым путем по направлению к Бет-Шемешу, одной доро- гою шли, идя и мыча, и не отклонялись ни вправо, ни вле- во. А правители филистимские шли за ними до пределов Бет-Шемеша. 13А жители Бет-Шемеша жали пшеницу в до- лине, взглянули они - и увидели Ковчег, и обрадовались, (его) увидев. 14Достигла повозка поля Йегюшуа Бет-Шеме- шского, где и остановилась; а был там большой камень. И порубили они повозку на дрова, а коров принесли в жертву всесожжения Господу. 15Левиты же сняли Ковчег Господень и ящик, что при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на тот боль- шой камень. А жители Бет-Шемеша вознесли в тот день все- сожжения и закололи жертвы Господу. 16 И пятеро правите- лей филистимских, увидев это, возвратились в Экрон в тот же день. 17А те золотые волдыри, которые принесли филистимля- не в жертву повинности Господу, были: один за Ашдод, один за Газу, один за Ашкелон, один за Гат, один за Экрон. 18А золотые мыши были по числу всех городов филистим- ских, принадлежавших пятерым правителям, - укреплен- ные города с окрестными деревнями вплоть до великого Авеля, где поставили Ковчег Господень, ־־ камень этот и до сего дня на поле Hefошуа Бет-Шемешского. 19 И поразил Он жителей Бет-Шемеша за то, что заглядывали они в Ковчег Господень: поразил из народа семьдесят человек <из> пяти- десяти тысяч. И народ скорбел, ибо поразил Господь народ великой казнью. 20И сказали жители Бет-Шемеша: «Кто смо- жет устоять пред Господом, сим Богом Святым? И к кому он (Ковчег) пойдет от нас?» 21И отправили посланников к жителям Кирьят-Йеарима, чтобы сказать: «Вернули филистимляне Ковчег Господень. Придите, возьмите его к себе». 6:18 леревнями... поставили: в некоторых рукописях зд.: леревнями. И (стоит как) свидетельство большой камень, на который поставили... 295
ספר שמואל' א ז:א פר? ן א הביאו אנשי I קרית יערים ויעלו את־ארון יה[ה ויבאו א־רזו אל־ בית אבינדב בגבעה ואת־אלעזר בנו' קזישו לשמר את־ארון יהוה: פ בויהי מיום שבת הארון בקרית יעך־ים הו־בו הילזים ויהיו עשרים שנה וינהו כל־בית ישראל אחרי יהוה: ס נתאמר שמואל אל־כל־ Т КТ•- АТ т •■׳- • : I- V T :-••׳- : IT ־ Т V •• J V j בית ישו־אל לאמר אם־בכל־לכבכם אתם שבים אל־יהוה הסירו ארדאלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל־יהוה ד.• •י! ־ 1 • ут : ■»•«י : т : л т : it • : ־ : V,־ т : v ועבדהו לבר־ו הצל אתכם מיד פלשתים: י הסירו בני ישר6ל את־ הבעלים ואת־העשתרת ויעבדו את־יהוה לבדו: ם יהאמר שמו6ל קבצו את־כל־ישראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל־יהוה: י ויקבצו המצפתה השאבו־מום וישפכו 1 לפני יהוה הצומו' ביום הרזוא האמרו שם חטאנו ליהוה וישפט שמואל את־בני ישראל במצפה: - AT I- '■Т Т Т : J ־ • : י : •יי v : ״׳- • : т •״ ־ • : IT י וישמעו פלשתים כי־התקבצו בני־ישראל המצ|תה העלו סמי־ פלשתים אל־ישראל וישמעו בני ישר6ל הו־או מפני פלשתים: חהאמרו בני־ישראל אל־שמ&ל אל־תחרש מ6נו מזעק אל־יהוה ־ין : > : ••1 • : 4. : • V • J••-: I- - •• : V •• т״ JT : V I אלהינו השענו מיד פלשתים: טהקח שמואל טלה חלב אחד ויעלה נ^להו עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל־יהוה בעד ישר$ל הענהו יהוה: י ויהי שמואל מעלה העולה ופלשתים נגשו למלחמה בישראל הו־עם יהוה 1 בקול־גדול ביום ההוא על־פלשתים ויהמם הנגפו לפני ישראל: י» ויצאו אנשי ישראל מן־המצ|ה ויחיפו את־ פלשתים הכום עד־מתרות לבית כר: יבהקח שמואל אבן אחת השם בין־המצפה ובין השן הקרא את־שמה אבן העזר האמר עד־ и название Гивон («холм»), соотв. Гива. В Йег. 18:28 при перечислении городов бинья- минитян встречается топоним Гиват־Кирьят<־Йеарим> [в версии Септуагинты (Ватикан- ский кодекс): Гиват-Йеарим]. 7:5 в Миипу: см. примеч. к Шофет. 20:1 (1). 7:6; ср. 2 Шем. 23:16 о возлиянии Давидом воды Господу. 7:12 Эвен-га-Эзер: евр. «Камень помощи»; см. также примеч. к 4:1. 296
7:1 Первая книга Ш е м у э л я глава 1И пришли жители Кирьят-Йеарима, и подняли Ковчег Господень, и принесли его в дом Аминадава, что на холме; а Элазара, сына его, посвятили в хранители Ковчега Господня. 2И было: с того дня, как остался Ковчег в Кирьят-Йеар- име, прошло много времени, и минуло двадцать лет; и обра- тился весь дом Израиля к Господу. 3И сказал Шемуэль всем израильтянам так: «Если вы от всего сердца возвращаетесь к Господу, то удалите из своей среды чужих богов и астарт, и обратите сердце ваше к Гос- поду, и служите Ему одному, и избавит Он вас от руки фили- стимлян». 4И удалили сыны Израиля баалей и астарт и ста- ли служить одному Господу. 5 И сказал Шемуэль: «Соберите весь Израиль в Мицпу, и я помолюсь за вас Господу». 6 И собрались они в Мицпу, и чер- пали воду, и изливали пред Господом, и постились в тот день, и сказали там: «Согрешили мы против Господа». И су- дил Шемуэль сынов Израиля в Мицпе. 7 И услышали фили- стимляне, что собрались сыны Израиля в Мицпу, и подня- лись правители филистимские против Израиля. И услыхали о том сыны Израиля, и испугались филистимлян. 8И сказа- ли сыны Израиля Шемуэлю: «Не переставай взывать за нас к Господу, Богу нашему, и да спасет Он нас от руки фили- стимлян». 9И взял Шемуэль одного молочного ягненка, и принес его целиком во всесожжение Господу; и воззвал Ше- муэль к Господу за Израиль, и ответил ему Господь. 10И бы- ло: когда Шемуэль возносил всесожжение, филистимляне вышли на войну с Израилем; и возгремел Господь в тот день сильным громом на филистимлян, и привел их в смятение, и были они разбиты израильтянами. 11И вышли израильтя- не из Мицпы, и преследовали филистимлян, и поражали их до окрестностей Бет-Кара. 12И взял Шемуэль камень, и по- ставил (его) между Мицпой и Шеном, и назвал его Эвен-fa- 7:1 на холме: или «в Г иве»; ср. также 2 Шем. 6:2-4. Полагают, что «холм»/Г ива - это высота, известная ныне как Неби Самвиль, расположенная между Кирьят- Йеаримом (совр. Аейр־эль־Лзар) и Гивоном (совр. эль-Лжиб); отсюда, вероятно. 297
ספר שמואל א ז:יג הנה עזרנו יהוה: * ויפנער הפלשתים ולא־יספו (גור לבוא בגבול ישראל ותהי.יד־יהוה' בפלשאים כיל ;מי שמואל: יי ותשבנה הנגרים אשר לקחו־פלשתים מאת ישראל 1 לישראל מעקרון ועד־|ת ואת־ גבולן הציל ישראל מיד פלשתים ויהי שלום בין ישראל ובין האמרי: טי וישפט שמואל את־ישר^ל כיל ימי חייו: * והלך מדי שנה בשצה וסבב בית־6ל והנלנל והמצפה ושפט את־ישר^ל את I•• - T : T T : T T •״ : ־־ • V.TJ : ־ • : T : AT ־ T : • V •• ••׳- כל־המקומות האלה: יי ותשבתו הרמתה כי־שם ביאו ושם שפט т ־ : I -י jt т •■т : •• jt 1• т т т it * т 1% : v 1•• т את־ישראל ויבן־שם מזבח ליהוה: פ • : л•• т ־•ו jt I v • : ••־י ־ ־1 it ח » ויהי כאשר זמן שמואל וישם את־בניו שפטים לישראל: בויהי שם־בנו הבכור יו&ל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע: ג ולא־הלכו בניו בדרצו ויטו אחרי הבצע ויקחו־שחד ויטו משפט: פ י ויתקבלו כיל זמני ישראל ויבאו אל־שמואל הרמתה: ״ויאמרו ־•1 : ־1 : •י • : т : • jH ״т~ л ׳» т it т it v.•• : v ־1 : j אליו הנה אתה זרןנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה־לנו •• т • •• ־ т jt־1: т т 1• т I hi т : • : it j I v т т<■ מלך לשפטנו ככל־הנוים: י וירע הדבר בעיני שמו^ל כאשר אמר־ו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל־יהוה: פ י ויאמר יהוה : V ■>т т־• л•• : т : lv ־ • : ־ ■•IT : V V■•• : J ־> т : V אל־שמואל שמע בקול ה<גם לכיל אשר־יאמרו אליך כי לא איתך' מ$םו כי־איתי מאסו ממלך עליהם: חככל־המעשים אשר־עשו מיום העלאי אותם ממצרים ועד־הץם ה|ה ויעזצני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם־לך: ט ועתה שמע בקולם אך כי־העד תעיד באם והגךת לאם משפט הצלך אשר ימלך עליהם: ס י ויאמר שמו6ל את כל־דברי יהוה אל־העם השאלים מאתו ־ T T V AT : J•• : • T V •• : V j״ ־ 1 J• -J מלך: ס יאוייאמר זה ;היה משפט האלך אשר ימלך עליכם את־ בניכם ימח ושם לו' במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו: : •• т : 1т • jv׳- : v : ־ : т: т tit : j ■י •:••׳» v : ־ : 1 298
7:13 Первая книга Ш е м у э л я Эзер, и сказал он: «Досюда помогал нам Господь». 13И поко- рились филистимляне, и больше не входили в пределы Из- раиля; и карал Господь филистимлян во все дни Шемуэля. 14 И возвращены были Израилю города, отнятые филистим- лянами у Израиля, от Экрона до Гата, и их пределы освобо- дил Израиль от филистимлян. И был (также) мир между Из- раилем и амореями. 15И судил Шемуэль Израиль в течение всей своей жизни. 16 И ходил он из года в год, и обходил Бет- Эль, и Гилгаль, и Мицпу; и судил Израиль во всех этих краях. 17А возвращался он в Раму, ибо там был дом его, и там он судил Израиль, и построил там жертвенник Господу. глава g 1И было: когда состарился Шемуэль, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. 2И его сына-первенца звали Йоэль, а второго - Авия; они были судьями в Беэр-Шеве. 3 Но не пошли его сыновья путем его, а склонились к коры- сти, и брали взятки, и судили превратно. 4И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Ше- муэлю в Раму. 5 И сказали ему: «Вот, ты состарился, а сыно- вья твои не идут твоим путем. Поставь же теперь над нами царя, чтобы он судил нас, как у всех народов». 6 И не понра- вилось Шемуэлю, что они сказали: «Дай нам царя, чтобы он судил нас». И молился Шемуэль Господу. 7И сказал Господь Шемуэлю: «Слушайся народа во всем, что скажут они тебе, ибо не тобою пренебрегли они, но Мною пренебрегли, дабы не царствовал Я над ними. 8Как поступали они с того дня, когда Я вывел их из Египта, и доныне - оставляя Меня и служа иным божествам, - так поступают они и с тобой. 9А теперь послушайся их, но толь- ко предостереги их и расскажи им об обычаях царя, кото- рый будет царствовать над ними». 10 И пересказал Шемуэль все слова Господа народу, прося- щему у него царя, 11и сказал: «Вот какими будут обычаи царя, который бу- дет царствовать над вами: сыновей ваших возьмет он и приставит их к колесницам своим и к всадникам 299
ספר שמואל א ח:יב יב ולשום לו ערי אלפים וערי חמעים ולהריע חרישו ולקצר קציו־ו ולעשות כלי־מלחמתו וכלי וכבו: יי ואת־בנותיכם וקח לוקחות ולטבחות ולאפות: יי ואת־שדותיכם וארדכךמיכם וזיתיכם הטובים וקח ונתן לעבדיו: טי וזךעיכם וכךמיכם ועשר ונתן לסריסיו ולעבדיו: « ואת־עבךיכם ואת־עפחותיכם ואת־בחוריכם הטובים ואת־חמוריכם יקח ועעה למלאכתו: יי צאנכם יעער ואתם תהיולו לעבדים: ״ וזעקתם ביום הד!וא מלפני מלכצם אער ברוךתם לכם ולא־יענה יהוה אתכם ביום ההוא: יט וימאנו העם לעמע т : vr~\- 1 : <*л• т׳» v.v : v - <■ ־ 1 ־: it ד־ т т j • ^ ־ בקול עמואל ויאמרו לא כי אם־מלך והיה עלינו: כוהיינו גם־ אנחנו ככל־הנוים ועפטנו מלכנו וזיצא לפצינו ונלסם את־מלחמתנו: כאויעמע עמואל את כל־דברי העם וידברם באזני יהוה: פ ־ • : ־аТ т J•• : • T •• : J ־!:־:•״ : IT : : т ע וייאמר יהוה אל־עמואל עמע בקולם והמלכת להם מלך וייאמר ־ т jt : - : • : т I : j- : •• : v <т : v •••י lv w ־> v שמואל אל־אנעי ישךאל לכו איע לעירו: פ פר? J) אוןהי־איע מבן ימין מבדמין ועמו קיע בן־אביאל בן־צרור בן־בכורת בן־אפיח בן־איע ימיני גבור חיל: בולו־היה בן ועמו עאול בחור וצוב ואין איע מבני יעראל טוב ממנו מעכמו וצעלה גביה מכל- Т : ••׳- I • : ״<■ • : T J : • W • J V■•• т ־ : Т Т -י - • Т העם: י ותאבדנה האתיות לקיע אבי עאול וייאמר קיע אל־עאול בנו קח־נא אתך אודאחד מהנעלים וקום לך בקע את־האתינית: י העבר בהר־אפרים העבר בארץ־עלעה ולא מצאו ויעברו בארץ־ עעלים ואון העביר בארץ־ימיני ולא מצאו: ההמה באו בארץ צוף ועאול אמר לנערו אער־עמו לכה ונעובה פךיחד־ל אבי מן- האתינות ודאג לנו: י תאמר לו הנה־נא איע־אלהים בעיר ה*'את it ד־ -י :л ־ т .. . v j - it> ■ ד.• • j • т 300 8:16 юношей: «скот» (Септуагинта). 9:6 человек Божий: святой человек, способный, в частности, призы- вать на помощь сверхъестественные силы.
8:12 Первая книга Ш е м у э л я своим, и будут они бегать пред колесницами его.12 И (одних) он назначит себе тысячниками и пятидесятниками, а (дру- гие) будут пахать пашню его и жать жатву его, а (третьи) - делать ему все потребное для войны и колесниц его. 13А до- черей ваших возьмет в составительницы благовоний, кухар- ки и булочницы. 14И лучшие поля, виноградники и маслич- ные сады ваши он отберет и отдаст слугам своим. 15 От посе- вов виноградников ваших он отделит десятину и отдаст ца- редворцам и слугам своим. 16А ваших рабов и служанок, и юношей ваших лучших, и ослов ваших он заберет на работы свои.17 От мелкого скота вашего он отделит десятую часть; и сами вы будете ему рабами.18 И возопите тогда вы из-за царя вашего, которого вы избрали себе, но не ответит вам тогда Господь». 19Но отказался народ слушать Шемуэля и сказал: «Нет, пусть царь будет над нами, 20и станем мы как все на- роды, и будет нас судить царь наш, и выходить пред нами, и вести войны наши».21И выслушал Шемуэль все слова народа и пересказал их Господу. 22И сказал Господь Шемуэлю: «Послушайся их и поставь над ними царя». И сказал Шемуэль израильтянам: «Разойди- тесь по городам своим». глава 1И был человек из (колена) Биньямина, по имени Киш, сын Авиэля, сына Церора, сына Бехората, сына Афиаха, сы- на одного биньяминянина, - муж доблестный. 2А у него сын - по имени Шауль, молодой и красивый; не было средь сынов Израиля никого лучше его, а ростом он был на голову выше (любого из) всего народа. 3 И пропали ослицы у Киша, отца Шауля, и сказал Киш Шаулю, сыну своему: «Возьми-ка с собой одного из слуг и пойди поищи ослиц». 4И прошел он по Эфраимскому нагорью, и прошел землю Шалиши; но не нашли ослиц; и прошли землю Шаалима, и нет, и прошел он землю Биньяминову, и (там) не нашли. 5Пришли они в зем- лю Цуфа, и Шауль сказал своему слуге, который был с ним: «Пойдем-ка назад, а то отцу моему станет не до ос- лиц - начнет он тревожиться о нас». 6 А тот говорит: 1л 1 «Видишь ли, человек Божий есть в городе этом, чело-
ספר שמואל א ט:ז והאיש נכצד כיל אשר־ידבר בוא יבוא עתה נלכה שם אולי יגיד ?‘נו : J ■> т : • J• т־ V : ־ ••■י AT J ■יי T J•- т т : J•• Т את־דרכנו אשר־הלכנו עליה: י וייאמר שאול לנערו והנה נלף* ומה־ ־ : ״•י ד־ т v т : ■>- т v :-וד" : • ••j •• ••ין נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין־להביא לאיש T J• Т • י> ־ J- Т V V J• S V■• Т : I JT : האלהים מה אתנו: חרסף הנער לענות את־שאול ו*אמר הנה' IT • ».т A• vs IT ־> I V Т V ־ V ... נמצא בידיי רבע שהל כסף ונתתי לאיש האלרים והגיד לנו את־ • : it j• : • - it: I v лт К• jv h• •t : jt ד.י • : • v 1•т דו־כנו: טלפנים 1 בישראל כיה־אמר האיש' בלכתו' לךר־וש אלירים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא' ה*ום יקרא לפנים הראה: י וייאמר שאול לנערו טוב דברך לכה 1 נלכה וילכו' אל־העיר אשר־שם איש האלהים: יא המה עלים' במעלה העיר והמה' מצאו נעלות ייצאות לשאב מים ראמרו לרן היש בזה הראה: יב ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר 1 עתה כי היום' בא לעיר כי זבח רדום לעם בבמה: гכביאכם העיר כן תמצאון אתו בטרם יעלה הבמתה לאציל כי ל־א־יאכל העם' עד־באו כי־הוא' יברך ה*בח ־ I • •“IV Т Т Т ־> T Т יי : I J-T ־ V - ארורי־כן 4אכלו הקראים ועתה עלו כי־איתו כהיום תמצאון אתו: יי ויעלו העיר המה באים' בתוך העיר והנה שמואל ייצא לקראוזם •רן^י ^ т I j : • т т •• а* т • : • ••» י •• ••т т1: • j לעלות הבמה: ס טיויהוה גלה את־איזן שמואל יום ארד לפני בוא־שאול לאמר: « כעת 1 מחר אשלח אליך איש מארץ בדמן ומשחתו לנגיד' על־עמי ישראל והושיע את־עמי מיד פלשתים כי ראיתי' את־עצי כי באה צעקתו אלי: יי ושמואל ראה את־שאול ויהוה עצהו הנה האיש' אשר אמרתי אליך זה ועצר בעמי: ״ ויגש שאול את־שמואל בתוך השער וייאמר' הגידה־נא לי אי־זה בית T ׳• I J : <-•• : V ־ AT־״ ־ V ־ •ן J•• >.•.• •• • JT Т הראה: יטגיען שמואל את־שאול וייאמר' אניכי הריאה עלה לפני' культовые трапезы. В / Мелах. 13:32 упоминаются «дома высот» (ср. 1 Шем. 9:22). На высотах практиковались и языческие идолослужения ханаанеев, моавитян и пр. У евреев служение на высотах было окончательно упразднено ок. 621 г. до н. э. в ходе религиозной реформы иудейского иаря Йошиягу, установившего единый иен- трализованный культ в Иерусалимском Храме (2 Мелах. 23:8-9, 19-20; 2 Ливр. 34:3-7, 33). Ifl?
9:7 Первая книга Ш е м у э л я век почитаемый: все, что ни скажет, сбывается. Зайдем-ка теперь туда, может, он укажет нам путь, по которому (следу- ет) идти». 7И сказал Шауль слуге своему: «Ладно, пойдем, а что мы принесем тому человеку? Хлеба-то у нас в сумах не осталось, и подарка нет, чтобы принести человеку Божьему; что у нас есть?» 8И опять слуга ответил Шаулю: «Да на- шлось у меня четверть шекеля серебра. Отдам я их челове- ку Божьему, и он укажет нам путь». 9А прежде в Израиле тот, кто шел вопрошать Бога, говаривал так: «Давайте пой- дем к провидцу», - потому что нынешний пророк раньше назывался провидцем. 10И сказал Шауль слуге своему: «Хо- рошо, давай пойдем». И пошли они в город, где (был) чело- век Божий. 11 Когда же поднимались они по склону в город, то встретили девушек, вышедших черпать воду, и спросили их: «Есть ли тут провидец?» 12А те говорят: «Есть, он впере- ди, только поторопись, потому что он сегодня пришел в го- род, так как сегодня у народа жертвоприношение на высоте. 13Когда придете в город, еще застанете его, пока не подни- мется он на высоту, чтобы есть: народ-то не начнет есть, пока он не придет, чтобы благословить жертву; а потом ста- нут есть приглашенные; а теперь ступайте, ведь как раз сей- час вы еще застанете его!» 14 И пришли они в город. Входят они в город - а тут Шемуэль выходит им навстречу, чтобы подняться на высоту. 15А Господь известил Шемуэля за день до прихода Шауля, сказав: 16«В это же время завтра пришлю Я к тебе человека из земли Биньямина, и ты помажешь его в вожди над наро- дом Моим, Израилем, и спасет он Мой народ от руки филис- тимлян. Ибо видел Я народ Мой, так как вопль его дошел до Меня». 17И когда Шемуэль увидел Шау ля, то Господь сказал ему: «Вот человек, о котором Я говорил тебе. Он будет управлять народом Моим». 18И подошел Шауль к Шемуэлю в воротах, и спросил его: «Скажи мне, прошу, где тут дом провидца?» 19И сказал Шемуэль Шаулю в ответ: «Я прови- 9:8 четверть шекеля: ок. 3 г. 9:12 на высоте: евр. бама, мн. ч. бамдт; здесь и далее имеется в виду культовая высота. В Ам. 7:9 «высоты» (бамот) упоминаются наравне с термином «святили- ша» Смиклашйм). На высотах совершались жертвоприношения, совместные 303
ספר שמואל א ט:כ הבמה ואכלתם עמי היום ושלחתיך בצקר וכל אשר בלבבך אגיד לך: = ולאת׳נות האבדות לך היום שלשת הימים אל־תשם אודלבך להם כי נמצאו ולמי כל־חמדת ישראל הלוא לך ולכל בית אביך: ס т : • j- : v т • : лт : • j• '■V т •• ן־ I: j : •י ••׳- I 1• т כאויען שאול וייאמר הלוא בן־ימיני אנכי מקטני שבטי ישךאל ומשפחתי הצעו־ה מכל־משפחות שבטי בנימן ולמה דברת אלי : ־ : • ־ : *IT • г • : : <י • : ••т : J- • т т : I л• т: • J •• ־ כדבר הזה: ס ע ויהח שמואל את־שאול ואת־נעלו ויביאם לשכתה ויתן להם מקום בראש הקרואים והמה כשלשם איש: • : тлт ־ • •• j : It •*v т I ־ :I • ן ״.י т ; •׳- •1 « ראמר שמואל לטבח תנה את־המצה אשר נתתי לך אשר אמרתי ־» •• : v 1 т т - v т : т־ *.*׳- т ־* • 1лт ד־ г т v : • אליך שים אתה עמך: כיררם הטבח ארדה^וק והעליה רשם 1 לפני שאול וייאמר הנה הנשאר שים־לפניך אצל כי למועד שמור• : ••T j ־ л I JV T s • т : • - • V• •* ־ •IT V לך לאמר העם 1 קראתי ראכל שאול עם־שמואל ביום ההוא: ״ וירדו מהבמה העיר וידבר עם־שאול על־הנג: ניוישכמו ויהי —•1: А* т V.T T - I•• j ־:- • т .י ־ ־ it ־־ : • ־: • בעלות הינזחר ויקרא שמואל אל־שאול הגג תגה לא6ר קומה ־11*• ־ ־ ־ ־ • :т v —• : т1 ־״« •• т К ואשלחך ויקם שאול ויצאו שניהם הוא ושמואל החוצה: » המה ־11־ ־ s ׳т Itjt- ял ־••1: * V •• I* ׳- : V ־ Т •• Т I יוח־ים בקצה העיר ושמואל אמר אל־שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כ*ום ואשמיעך את־דבר אלהים: פ : т•״ -רדי а : ־ j т ־ 1 ־ : •1 ד״ו־י v : ־׳* 1• vs פר? ו א ויקה שמואל את־פך השמן ויצק על־ראשו וישההו וייאמר הלוא ד־ v ״א1 ־т •־ %. r־ I I v ־ ׳.*״ v •• : -•-ן כי־משחך יהוה על־נחלתו לנגיד: בבלכתך היום מעמד־י ומצאתי т т т • т 1•• י• ־ : : v : 1• т י ן- т ־ ־11־ a : *I 1־ т : 1• שני אנ^ים עם־קברת רחל בגבול בנימן בצלצח ואמרו אליך נמצאו • : : • I v •• j : it ן a- : v : I ־י• т: ■ ■> : • т I: • т : 1־ האתנות אשר הלכת לברןש והנה נטש אביך את־רברי האתיצות ד it j•• ; • v I • т •־ т •• • : I•• ־ : т ; j— т jv ד־ 1־ it народом Господа и спасешь его от руки врагов его окрест. И это будет тебе знаком, что помазал тебя Господь в вожди над наследием Своим» (Септуагинта, Вульгата). 10:2 у гробнииы Рахели: ср. Берешит 35:16-20, 48:7; ср. также Ирм. 304 31:15.
9:20 Первая книга Ш е м у э л я дец. Взойди предо мною на высоту; и поешьте со мной сего- дня, и я провожу тебя утром; и поведаю тебе все, что у тебя на сердце. 20А об ослицах, пропавших у тебя три дня назад, не тревожься, ибо они нашлись. Да и кому все вожделенное в Израиле, как не тебе и всему дому отца твоего!» 21И сказал Шауль в ответ: «Разве я не из Биньямина, что из наименьших колен Израиля; а род мой - не самый ли младший из всех родов колена Биньямина? Зачем же ты го- воришь мне все это?» 22 И взял Шемуэль Шауля и слугу его, и привел их в ком- нату, и разместил их во главе приглашенных, а тех было около тридцати человек. 23И сказал Шемуэль повару: «По- дай-ка ту часть, которую я дал тебе и о которой сказал: “От- ложи ее у себя”». 24И взял повар бедро и то, что на нем, и положил пред Шаулем. И сказал (Шемуэль): «Вот, что остав- лено, возьми и ешь, ибо припасено (это) для тебя до сего срока, (с того времени, как я) сказал: “Народ пригласил я”». И ел Шауль с Шемуэлем в тот день. 25И спустились они с высоты в город, и (Шемуэль) разговаривал с Шаулем на кры- ше (своего дома). 26 И встали они поутру - и вот, когда взош- ла заря, Шемуэль позвал Шауля, (спавшего) на крыше: «Встань, и я провожу тебя». И встал Шауль, и вышли оба из дома, он и Шемуэль. 27Спускались они к окраине города, и Шемуэль сказал Шаулю: «Скажи слуге, чтобы обогнал нас, - и тот обогнал, - а ты постой теперь, и я поведаю тебе, что сказал Бог». глава 1И взял Шемуэль кувшин масла, и излил на голову его, и поцеловал его, и сказал: «Не тебя ли помазал Господь в вож- ди над наследием Своим? 2Когда ты уйдешь от меня сего- дня, то встретишь двух человек у гробницы Рахели, на гра- нице Биньямина, в Целцахе, и скажут они тебе: “Нашлись те ослицы, которых ходил ты искать; и вот, забыл отец твой 10:1 масла: оливковое масло; елей. 10:1 Доп.: «...нал народом Своим, над Израилем? И ты будешь править над 305
ספר שמואל א י:ג ודאג לכם לא6ר מה אעשה לבני: גוחלפת משם והלאה ובאת' עד־ :т •• v т <- т׳- 1v דדי •.♦•י • : •1 : it ־ : т т т : т т т • т אלון תצור ומצאוך עם שלשה אנשים עלים אל־האלהים בית־אל •• jt : т I < т : т I j ן־ т • •׳- 1•• v v: 1▼ v •א אחד נשא 1 שלשה גדיים ואחד נשא שלשת' ככרות לרום ואחד נשא נבל־יין: יושאלו לד לשלום ונתנו לך' שתי־לחם ולקחת מידם: ״it : I •it v i ד־ 1т: л t j vl: j : *־ :it : v v •• s I ־1 : 1ТТ • vt י־ אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי״ כביאך שם העיר ופגעת חבל בבאים ירדים מהבפוה ולפניהם נבל ותיף' וחליל IT ■ T T ־ :j. T : I : v«•• v • J Т Т - I•• J • : I • • : V <v т r וכצור והמה מתנבאים: י וצלחה עליך' רוח ירווה והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר: י והיה כי תבאינה תבאנה האיתות האלה לך עשה לך אשר תמצא ילך כי האלהים עמך: ״ וירדת לפני הגלגל : ••> ;s I־ 9 vt jt : • jv •׳. v it •״ it: I it־ : т : jt - ן ־ • :т והנה אנכי ירד אליך להעלות עלות לזבה זבחי שלמים שבעת ומים תוחל עד־בואי אליך והודעתי לל את אשר תעשה: טוהיה כהפניתו שכמו' ללכת מעם שמו6ל ויהפך־לו אלהים לב אחר ויביאו כל־ • : j• •• v v т : •• ־־ודי It ע j•• ^ vs ־־ ••л ־•т ׳* т האיתות האלה ביום ההוא: ס י ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־ נבאים לקראתי ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם: יא ויהי כל־ יודעו' מאתמול שלשם ויראו והנה עם־נבאים נבא וייאמר העם איש j : • I•• : I • : ־ • : :•••׳- : • AT • V ־ J• T T V אל־רעהו מה hr היה לבן־רןיש הגם שאול בנביאים: יב ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על־כן' היתה למשל הגם שאול בנבאים: * ויכל מהתנצות ויביא הבמה: יי ויאמר דוד שאול אליו ואל־נערו אן הלכתם וייאמר לבקש' את־האתיצות ונראה כי־^ין ונבוא אל־שמואל: ד־ “ : v • av : ־־־ ••jt v I ד ־־ • : jv • ־ • I ־r•• : v v. т рина, который представлял собой деревянную или металлическую раму, обтянутую ко- жей, а по краям был увешан бубениами. халйль: разновидность гобоя. Известны как одинарные, так и двойные жалили; последний инструмент позволял играть мелодию на одной своей части, а аккомпане- мент - на другой. кинор: струнный музыкальный инструмент типа лиры. Его делали из кипарисо- вого или сандалового дерева; струны изготовляли обычно из овечьих кишок. Древнейшее изображение подобного инструмента имеется на настенной росписи гробнииы в Бени- Хасане (нач. XIX в. до н. э.; Египет). Согласно Тег. 137:2, уведенные в вавилонский плен иудеи повесили свои киноры на тополях (или ивах). 10:9 Боглал ему иное серлие: сердие часто фигурирует в Библии как синоним «внутреннего» человека, средоточие его личности, сознания, как сво- его рода «вместилище» разума, совести, душевных качеств, чувств. 306
10:3 Первая книга Ш е м у э л я 06 ослицах и беспокоится о вас, говоря: ‘Что случилось с сыном моим?’” 3 И ты поспешишь оттуда дальше, и дойдешь до Таворова дуба, и встретят тебя там три человека, идущие к Богу в Бет-Эль: один несет трех козлят, другой - три кара- вая хлеба, а третий - мех с вином. 4И поприветствуют они тебя, и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь (хлеб) из рук их. 5Потом придешь ты в Гиву Божью, где находится фили- стимская сторожевая застава. И вот, когда войдешь ты там в город, то встретишь сонм пророков, спускающихся с высо- ты, а впереди них - нэвель, тоф, халиль и кинор; и они пророчествуют. 6 И найдет на тебя Дух Господень, и ты бу- дешь пророчествовать с ними и станешь другим человеком. 7 И вот, когда сбудутся с тобой эти знамения, делай что смо- жешь, ибо с тобою Бог. 8И пойди раньше меня в Гилгаль, и вот, я приду к тебе, чтобы вознести всесожжения и принес- ти мирные жертвы. Семь дней жди, пока не приду к тебе и не наставлю тебя, что делать». 9И было: как только (Шауль) повернулся, чтобы уйти от Шемуэля, Бог дал ему иное серд- це, и сбылись все эти знамения в тот же день. 10И пришли они в Гиву, а тут - навстречу им сонм проро- ков; и нашел на него Дух Божий, и он пророчествовал средь них. 11И было: (когда) все знавшие его раньше увидели, что он пророчествует с пророками, - то стали говорить в народе друг другу: «Что это сталось с сыном Киша? Неужто и Шауль во пророках?» 12И отозвался один из тамошних людей: «А у тех-то отец кто?» Потому и вошло в поговорку: «Неужто и Шауль во пророках?» 13И перестал он пророчествовать, и поднялся на высоту.14 И спросил дядя Шауля его и слугу его: «Куда вы ходили?» И он сказал: «Искать ослиц. Увидели, что 10:3 луба: или «теребинта»; евр. элдн означает собственно «могучее дерево». 10:5 Гиву Божью: этот город упоминается также под названиями Гива Бинья- мина, Гива Шауля, просто Гива/Гева (букв, «холм»); не исключена возможность, что он тождествен с Гивоном. Ср. примеч. к Шофет. 19:13-14 и 1 Шем. 7:1; ср. также примеч. к Йег. 9:3. филистимскую сторожевую заставу: вар.: «филистимского наместника». нэвель: псалтырь, струнный инструмент, похожий на лиру, у которого дуга расположена косо. В Тег. 33:2 упоминается нэвель с десятью струнами. Использовался главным образом во время богослужения, а в остальном, вероятно, только в аристократических кругах (ср. Ам. 6:5). тоф: ударный инструмент; бубен или ручной барабан, разновидность тамбу-
ספר שמואל א י:טו « ויאמר דוד שאול הגידה־נא לי מה־אמר לכם שמואל: « וייאמר ־■י Л T J V ־ •1 Г• : V.VT J— T IT • JT T ־ - V שאול אל־דוד־ו הגד הגיד לנו כי נמצאו האת־נות ואת־דבר המלוכה' T • • - V Т •׳■•::־' I V : A IT -> ־ : т לא־הגיד לו אשר אמר שמואל: פ יי ויצעק שמואל את־העם אל־יהוה המצפה: ״ ויאמר 1 אל־בני — : V.T : V T T v •• : I ־ • : IT ־j•• : V V j ישראל פ כה־אמר יהוה' אלהי ישר6ל אנכי העליתי את־ישראל • ; T I •• т ־> : IT •• T : • J•• VJ T•׳» VS IV״••׳■ • V■•• т : • V ממצרים ואציל אתכם מיד מצו־ים ומיד כל־הממלצות הלחצים אתכם: יטואתם היום מאסתם את־אלהיצם אשר־הוא מושיע לכם מכל־רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי־מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יה[ה לשבטיכם ולאלפיכם: = הקרב שמו^ל את כל־ שבטי ושראל וילכד שבט מימן: כאו.יקרב ארדשבט מימן' למשפהאו ותלכד משפחת המטרי וילכד שאול בן־לןיש הבקשהו ולא נמצא: « השאלרעוד ביהוה הבא עוד הלם איש ס ויאמר יהוה הנה־הוא נחבא אל־הכלים: «וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל־העם משכמו ומעלה: °־ וייאמר שמואל אל: T 1 j ־«A - • : ־ • т T T * • : -י IT T ה T ־־ V •• : V כל־העם האיתם' אשר בחר־בו יהוה כי אין כמהו בכל־העם וירעו т т т" ־=י: • v ד־ т : j - it jv •׳» ••׳- т I .י : т т ־י* -vt כל־העם ויאמרו יחי המלך: פ ™הדבר שמואל אל־העם את משפט המלצה הכתב בצפר הנח לפני יהוה וישלח שמואל את־כל־ העם איש לביתו: » וגם־ש^ול הלך לביתו גבעתה הלכו עמו החול אשר־נגע אלוהים בלבם: ° ובני בליעל אמרו מה־ישענו' |ה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש: פ פר? יא א העל נחש' העמוני.ההן על/יביש גלעד וייאמרו כל־אנשי זיביש' אל־ נדוש כרת־לנו ברית ונעבדך: בויאמר אליהם נחש' העמוצי מאת 1 ־^י • :т т т v ד יי v j 1 1ד ־v j r־r: ^״ : jt т : т т 308 10:27неголные: или «никчемные», «бесполезные».
10:15 Первая книга Ш е м у э л я их нет, и зашли к Шемуэлю». 15И сказал дядя Шауля: «Рас- скажи-ка мне, что сказал вам Шемуэль». 16И сказал Шауль своему дяде: «Он известил нас, что нашлись ослицы». А того, что сказал Шемуэль о царстве, он ему не сообщил. 17И созвал Шемуэль народ к Господу в Мицпу, 18и сказал сынам Израиля: «Так сказал Господь, Бог Израиля: “Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от египтян и от всех царств, угнетав- ших вас. 19А вы теперь пренебрегли Богом вашим, который Сам спасает вас от всех бедствий и невзгод, и сказали Ему: ‘Нет, поставь над нами царя’. Предстаньте же теперь пред Господом по коленам вашим и тысячам”». 20И подводил Ше- муэль все колена Израиля, и указано было колено Биньямина. 21И подвел колено Биньямина по родам его, и указан был род Матри; и указан был Шауль, сын Киша; и искали его, но не нашли. 22И вопросили еще раз Господа: «Пришел ли сюда уже (этот) человек?» И сказал Господь: «Вот он, прячется среди утвари». 23Бро- сились они, и взяли его оттуда, и встал он среди народа, и был он на голову выше (любого из) всего народа. 24 И сказал Шемуэль всему народу: «Видите, кого избрал Господь? Ведь нет подобного ему во всем народе». И воскликнул весь на- род: «Да здравствует царь!» 25 И поведал Шемуэль народу установления царства, и за- писал в книгу, и положил ее пред Господом. И распустил Шемуэль весь народ по домам.26 И Шауль также отправился домой, в Гиву, и пошли с ним (мужи) доблестные, сердца которых коснулся Бог. 27А люди негодные говорили: «Тако- му ли спасать нас?» И презрели его, и не поднесли ему даров, но он промолчал. глава 1И поднялся Нахаш-аммонитянин, и разбил стан при Явеш-Гиладе. И сказали все жители Явеша Нахашу: «Заклю- чи с нами договор, и мы будем служить тебе». 2И ответил им 10:19 тысячам: тысяча - подразделение колена. 309
ספר שמואל א יא:ג אכרת לצם בנקור לכם כל־עין ימין ושמתיה חרפה על־כל־ישראל: jויאמרו אליו זקני לכיש הרף לנו שבעת זינזים ונשלחה מלאצים בצל גבול ישראל ואם־אין מושיע א־תנו ויצאנו אליד: י ויצאו : ^ : J ״ ג T ״•A : • •״׳- I •׳ג TTJ V.T׳- •• I IV ־T > המלאכים גבעת ש6ול וידברו הדברים באזני העם וישאו כל־העם --TJ• •:־ז Т ־:־:׳- ־:־*־•■> :лТ T J••: т ־ * : י уТ Т Т את־קולם ויבכו: י• והנה שאול בא אחרי הבקר מן־השד־ה ויאמר ש^ול מה־לעם בי לבבו ויספרו־לו את־דברי אנשי זיביש: י ותצלח רוח־אלהים על־ש^ול בשמעו כשמ?ןו את־הך־בו־ים האלה ולהר אפו מאיד: י ויקה צמד בקר וינתחהו וישלח בכל־גבול ישראל ביד המלאכים 1 לאמו־ אשר איננו ייצא אחרי שאול ואחר שמו$ל בה .יעשה לבקרו ויפל פחד־יהוה על־ה(!ם ניצאו כאיש אחד: י׳ ויפקדם בבזק ויהיו בני־ישראל שלש מאות 6לף ואיש יהודה שלשים אלף: טויאמרו למלאכים הבאים כיה תיאטרון לאיש יביש גלעד מחר ־1: :1: • J•• T •:I : I < • T - J*T׳ УТТ תהיה־לכם תשועה בחם כחם השמש ויביאו המלאצים ויגידו לאנשי •1 : J : ^т : ■>•{ т 1v ־ v лт ־j T ־ ־ : т • —•« : ־ : ••ע יביש וישמחו: י ויאמרו אנשי יציש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל־הטוב בעיניכם: ס יא ויהי ממחרת וישם שאול את־העם : т ־ ■י : ••ו IV ־: *J •ן T j: T ־т T V J T V T | שלשה ראשים הביאו בתוך־המחנה באשמרת הציקר ולכו את־עמון עד־חים היום ויהי הנשארים הצצו ולא נשארו־בם שנים יחד: יכ ויאמר העם אל־שמואל מי האכזר שאול ימלך עלינו תנו האנשים ־> it I j : • ^ т •• it j• •• : v т т v ך■ т •«י ונמיתם: гויאמר ש6ול לא־יומת איש בלום הזה כי הלום עשה־ יהוה תשועה בישראל: ס יי ויאמר שמואל אל־העם לכו ונלכה JT J I••: V. : Т Т V •• : V I•• т : • : vr : JT : הגלגל ונחדש שם המלוכה: טווילכו כל־העם הגלגל וימלכו״ <טם т •: — т:•־ Т Т Т : I•— IT : ־ I-T -־•■׳: AT : • ־ את־שאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו־שם זבחים שלמים לפני יהוה AT : J•• : • ־י• т : -׳• т : *T : : • ־ т : • ־ т : : • T וישמח שם שאול וכל־אנשי ישראל עד־מאיד: פ I : V■•• т : • т : » T JT ־ • : ־ 310 11:11 во время утренней стражи: здесь имеется в виду последняя ночная стража; см. примем, к Шофет. 7:19. 11:14 обновим: т. е. подтвердим легитимность царствования Шауля.
11:3 Первая книга Ш е м у э л я Нахаш-аммонитянин: «Заключу я с вами договор при уело- вии, что повыкалываю у каждого из вас правый глаз; так опозорю я весь Израиль». 3И сказали ему старейшины Яве- ша: «Дай нам сроку семь дней, и мы разошлем послов по всему Израилю; и если никто нас не выручит, то мы выйдем к тебе». 4И пришли послы в Гиву Шауля, и рассказали о том народу, и весь народ заголосил и заплакал. 5А Шауль шел позади быков с поля; и спросил Шауль: «С чего это народ плачет?» И пересказали ему слова жителей Явеша. 6 И нашел Дух Божий на Шауля, когда он услышал об этом, и возгорел- ся гнев его. 7И взял он пару быков, и рассек их на части, и разослал по всему Израилю с теми послами, сказав: «Так по- ступят с быками тех, кто не выйдет за Шаулем и за Шему- элем». И нашел страх Господень на народ, и вышли все как один. 8 И пересчитал (Шауль) их в Безеке, и оказалось сынов Израиля триста тысяч, а мужей ЙеГуды - тридцать тысяч. 9И сказали пришедшим послам: «Так скажите жителям Явеш-Гилада: “Завтра придет к вам помощь, когда пригреет солнце”». И пришли послы, и рассказали об этом жителям Явеша, и те обрадовались.10 И сказали жители Явеша (Наха- шу): «Завтра мы выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно». 11И было: на следующий день разделил Шауль народ на три отряда, и проникли они в стан (аммонитян) во время утренней стражи, и поразили аммонитян до дневного зноя. Оставшиеся же рассеялись, так что не осталось среди них двоих вместе. 12И сказал народ Шемуэлю: «Кто говорил: “Шаулю ли царствовать над нами?” Дайте нам этих людей, и мы их умертвим». 13Но сказал Шауль: «Да не умрет никто в день этот, ибо сегодня даровал Господь спасение Израилю». 14И сказал Шемуэль народу: «Пойдемте в Гилгаль и обно- вим там царство». 15И пошел весь народ в Гилгаль, и поста- вили Шауля царем пред Господом в Гилгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И бурно возрадовались там Шауль и все израильтяне. 11:8 сынов Израиля: здесь представителей северных колен. триста тысяч... трилиать тысяч: Септуагинта - соответственно 600 000 и 70 000 (последняя иифра зафиксирована также в: Кумран, 4Q Sama); Иосиф Флавий: 700 000 и 70 000 (Древности, VI, 78). 311
ספר שמואל א יב:א אתאמר שמואל אל־בל־ישראל הנה שמעתי בקלצם לכל אשר־ אמךתם לי ואמליך עליכם מלך: בועתה הנה המלך 1 מתהלך לפניצם ואני זקנתי ושבתי ובני הנם אתכם ואני התהלכתי לפניצם • : •• v •וד • t־т • : Ij ־ : • т־■' • w : • jt ־וד • • : ־ ־v • • : J מנערי עד־היום הזה: jהנני ענו בי° נגד יהוה ונגר משיחו את־שור 1 מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־מי עשקתי אודמי ר^ותי ומיד־מי' לקחתי צפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם: י לאמריו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא־לקחת מיד־איש מאומה: הוייאמר אליהם עד יהוה : T I : ЛТ - J־׳т : l • - •<י : 1 T ־ V :־ •• JT s V* V בכם ועד משיחו' היום ה|ה כי לא מצאתם בידי מאומה תאמר עד: פ י תאמר שמואל אל־העם יהוה אשר עשה את־משה ואת••! ־׳- IV : JV V Т Т «V -1 T : ЛТ Т V V." : V אהלן ואשר העלה את־אב־תיכם מארץ מצרים: י ועתה התיצבו ־ ד־ I ־ 1 ז־ די t*Vjiv׳* v ד־ 1 •• •••־י •• •••׳- v י • : 1• т — : • it : ־ • ׳» ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל־צדקות יהוה אשר־עשה אתכם : • T s IT׳- • : JT V -s т : : • T ••• AT s J•• J • v-v • : •••-י ואת־אבותיכם: ״ כאשר־בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל־יהוה : v ד 1 •• 1v ־1 ד־ jt v ־די at : • К• - • :ד5״ >1 ך־ 1 •• т : v v וישלח יהוה את־משה ואת־אהרן ויוציאו אודאבתיכם ממצו־ים וחשבום במקום הזה: טוישכחו את־יהוה אלהיהם וימכיר אתם ביד סיסרא שר־צבא הצור וביד־פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם: •1 : т ־ : т т : ־ : • : • : ־ T lv JV ־•IT V. -JT I י ויזעקו אל־יהוה ויאמר ויאמרו חצאנו כי עזבנו את־יהוה ונעבר את־ הבעלים ואת־העשתר־ות ועתה הצילנו מיד אייבינו ונעבדך: יא וישלח יהוה את־ירבעל ואת־בו־ן ואת־יפתח ואת־שמואל ויצל -•:-*■ : j- : v т ־־^ : a•• : v : v-t s • v : It: v — •• אתכם מיד איביכם מפציב ותשבו בטח: «ותויאו כי־נחש מלך בני־עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם: * ועתה הנה המלך אשר ברוךתם אשר שאלתם как «из (колена) Дана» и относит это обозначение к ланиту Шимшону; Кимхи читает здесь бе<н>-Лан, «сын Дана». Шемуэля: вар.: Шимшона (Лукианова ревизия Септуагинты и Сирий- ская версия). 312
12:1 Первая книга Ш е м у э л я 1И сказал Шемуэль всему Израилю: «Итак, я послушался вас во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя. 2Вот, ныне царь и правит вами. А я состарился и поседел; но сыновья мои с вами. Я же правил вами с юности и до сих пор. 3Вот я; будьте свидетелями моими пред Господом и пред помазанником Его: взял ли я у кого-нибудь быка или осла, обидел ли кого и притеснил, принял ли у кого взятку и ослепил этим глаза свои, - и я возвращу вам». 4И сказали (израильтяне): «Ты не обижал и не притеснял нас и ничего ни у кого не брал». 5И он сказал им: «Господь - ваш свиде- тель, и помазанник Его - свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной». И сказали: «Свидетель!» 6И сказал Шемуэль народу: «(Свидетель) - Господь, Кото- рый сделал (вождями) Моше и АГарона и Который вывел отцов ваших из земли египетской! 7Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом за все благодеяния Господни, которые Он оказал вам и отцам вашим. 8Когда пришел Яаков в Египет и отцы ваши возопили к Господу, то послал Господь Моше и АГарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их в этом месте. 9Но они забыли Гос- пода, Бога своего, и Он отдал их Сисере, военачальнику Ха- цора, и филистимлянам, и царю Моава, и они воевали с ними. 10 И возопили они к Господу, и сказали: “Мы согреши- ли, ибо оставили Господа и стали служить баалям и астар- там! А теперь избавь нас от врагов наших, и мы будем слу- жить Тебе”. 11И послал Господь Йерубааля, и Ведана, и Иф- таха, и Шемуэля, и избавил вас от окружавших вас врагов, и жили вы в безопасности. 12 Но увидели, что Нахаш, царь сы- нов Аммона, идет на вас (войной), и сказали мне: “Нет, пусть царь царствует над нами”, ־־ а (ведь) Господь, Бог ваш - ваш Царь! 13А теперь, вот царь ваш, которого вы избрали, о кото- 12:2 правит вами: букв, «шествует пред вами». 12:11 Йерубааля: он же Гидон. Белана: вар.: Барака (некоторые рукописи Септуагинты и Сирийская версия). Раввинистическая традиция (Бавли, Рош га־Шана, 25а) интерпретирует белам 313
ספר שמואל א יב:יד והנה נתן יהוה עליכם מלך: יי אם־תיךאו אודיהוה ועבךתם אתו ודמעתם בקולו ולא תמת את־פי יהוה והיתם גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליצם אחר ותות אלהיכם: « ואם־לא תשמעו בקול rrirr ומריתם את־פי להוה והיתה לד־יהוה בכם ובאבתיכם: ® גם־ עתה התיצבו וראו את־הרבר הנדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם: ~V : J : - : • T w ־ T T׳- - T ■י ־;1א IV т : JV -s יי הלוא קציר־חטים' ה*ום אקרא אל־יהוה ולתן קלות ומטר וךעו וךאו כי־רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני להוה לשאול לכם מלך: ם ״ ויקרא שמואל אל־יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא ~ • :I • - т : v •• s <т1 ן т j I *T ־־ a - j ־״ • т כל־העם מאד את־יהוה ואת־שמואל: י« ויאמרו כל־העם אל־ 1•• : V : V.T : » : 7т т т ־ V WT т т : I שמואל התפלל בעד־עבדיך אל־יהוה אלהיך ואל־נמות כי־יספנו : •• • : ־ ••S : ־־ \J I V'.' VS «'T : V I л• T WSm ־ Т 1• AT־> ; על־כל־חטאתינו' רעה לשאל לנו מלך: ס כוייאמר שמואל אל־ ~T w ־ •• Т т • : ׳- т־» lv IV ־ V «•• : V העם אל־תיצאו אתם עשיאם את כל־הרעה הזאת אך אל־תסורו т • - т т ־•••!- די • v ••׳- л - vr tit т ־ I ־ т מאחרי יהוה ועבדתם את־יהוה בכל־לבבכם: כאולא תסורו כי 1 אחרי התהו אשר לא־יועילו ולא לצילו כי־תהו המה: « כי לא־יטש יהוה את־עלזו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו : v т ־ודי•' : j ־т : j• -• at ־וד׳ ׳■ v : •••׳» ■י לעם: « גם אנ׳כי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם : ■ד! ־1•• • т <• т •it j ד־ j ־1 т •יו ד ■י : • : ־ ••1- j •.־а והוריתי אתצם בדרך הטובה והישרה: כי אך 1 יראו את־יהוה ועבדתם אתו באמת בכל־לבבכם כי ראו את אשר־הגרל עמכם: » ואם־הרע תרעו גם־אתם גם־מלככם תפפו: פ 2 • т ^ V T •א ^ ־ ־ ••J -ן - : : IT• WV ייק מ אבן־שנה שאול במלכו ושתי שוים מלך על־ישראל: בויבחר־לו •ד а : т s j т v.t т I : ״К- т • т j ־ • : 1•• т ־ • : ־ говорит о «двадиати одном годе»; Иосиф Флавий приводит округленные цифры двух традиций касательно времени правления Шауля: двадцать лет (Иулейские лревности, X, 143) и сорок лет (там же, VI, 378). Время царствования Шауля определяется в совр. литературе обычно так: ок. 1030(?) - ок. 1009 г. до н. э. 13:1-2: ...илва гола иарствовал он нал Израилем. И отобрал Шауль...: или: «И два года процарствовав над Израилем, отобрал себе Шауль...». 314
12:14 Первая книга Ш е м у э л я ром просили вы; вот, дал Господь царя вам. 14Если будете бояться Господа и служить Ему, и слушаться Его, и не стане- те перечить Господу, и будете вы и царь ваш, который цар- ствует над вами, держаться Господа, Бога вашего! 15А если не будете слушаться Господа и станете перечить Господу, то будет Господь против вас, (как был) против отцов ваших. 16А теперь встаньте и увидите великое деяние, которое Господь совершит на глазах ваших. 17 Не жатва ли пшеницы сейчас? (Но) я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь, и вы узнаете и увидите, сколь велико злодеяние ваше, которое вы совершили пред Господом, испросив себе царя». 18И воззвал Шемуэль к Господу, и послал Господь гром и дождь в тот день; и весь народ очень испугался Господа и Шемуэля.19 И сказал весь народ Шемуэлю: «Помолись за твоих рабов Господу, Богу твоему, чтобы мы не умерли, ведь мы при- бавили ко всем грехам нашим злодеяние, испросив себе царя». 20И сказал Шемуэль народу: «Не бойтесь! (Хоть) вы и со- вершили все это зло, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим. 21И не отступайте вослед ни- чтожным (идолам), которые не приносят пользы и не спаса- ют, ибо они - ничто. 22Господь же не оставит народ Свой ради великого Имени Своего, ибо пожелал Господь сделать вас народом Своим. 23Да и сам я не согрешу пред Господом, перестав молиться за вас; и буду я наставлять вас на добрый и правильный путь. 24Только бойтесь Господа и служите Ему истинно, всем сердцем вашим, ведь видели вы, какие великие дела совершил Он для вас.25 Но если вы будете тво- рить злые дела, то и вы, и царь ваш погибнете». глава 1 Год прошел по воцарении Шауля, и два года царствовал он над Израилем. 2И отобрал себе Шауль три тысячи из- 12:14: В Лукиановой ревизии Септуагинты: «Он спасет вас». 12:17 Не жатва ли...: период, когда в Ханаане не бывает дождей. 13:1: перевод условный; букв. «Шаулю было... лет, когда он воиарился, и... два года он царствовал над Израилем». В некоторых рукописях Лукиановой ревизии Септуагинты возраст Шауля определяется в «тридцать лет»; Сирийская версия
ספר שמואל א יג:ג שאול שלשת אלפים מישראל ויהיו עם־שאול אלפים במכמש T -J v J : Т • ן • • : т •• -•ן: • т ־ : ־ • : • : Т ובהר בית־^ל ואלף היו עם־ץנאן בגבעת בנימין ויתר ה<נם שלח איש לאיהליו: גו_יןי יונתן את נציב פלשתים אשר בצבע וישמעו פלשתים ושאולי תקע בשופר בכל־הארץ לא6ר ישמעו העברים: יוכל־ישראל שמעו לא6ר הכה שאול את־נציב פלשאים וגם־ : IT •• т : • т : ר■ •• • J• : V т «Т : • : • :־ נבאש ישראל בפלשתים ויצעקו העם אחרי שאול הגלגל: י ופלשתים נאספו 1 להלחם עם־ישראל שלשים אלף רכב וששת אלפים פרשים ועם כחול אשר על־שפת־הים לרב ויעלו : ••» tit • т v• :זי ־ « :־ at v.t- 1- : j't -דדי ויחנו במכ6ש קדמת בית און: י ואיש ישראל ראו כי צר־לו כי נגש העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלטים ובצרחים ובברות: лТТ - •| : ־ : T T J ־ : V.*•:- • T : - • ТТГ ‘ T ־ I י ועברים עברו את־היו־ך־ן ארץ גד וגלעד ושאול עודנו בגל|ל וכל־ העם חרדו אחריו: ״ וייחל ויוחל 1 שבעת ימים למועד אשר שמו6ל ול־א־בא שמואל הגלגל ויפץ העם מעליו:« ויאמר ש^ול הגשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה: י ויהי ככלתו' להעלות העלה והנה שמואל בא ויצא שאול לקראתו לבךכו: '»ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי־ראיתי' כי־נפץ העם מעלי ואתה לא־באת т״ •т 1• • • т 1• т v J“ т л ״־י י т די ••1 <י ־ : ־־ т т 1 т למועד הינןים ופלשתים נאספים מכמש: יבואימר עתה ירדו פלשתים אלי הגלצל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה: ס : • : — ־ ־ • : т : ••ע : v it • a• • j чт : ־ ־ т I ־1 ד״•.•.! it^ it יי ויאמר שמואל אל־שאול נסכלת לא שמרת את־מצות יהוה -י V : ״י V т : - T J т : AT : • ч т V • : ־ : т> אלהיף־ אשר צוך כי עתה הכין יהוה את־ממלכתך אל־ישראל עד־ עולם: יי ועתה ממלכתך לא־תקום בקש гпгг לו איש כלבבו пользовали стражники, предупреждая об опасности; трубили также в торжественных случаях, в частности, при объявлении о наступлении Юбилейного года, при восшествии на трон нового иаря. евреи: вар.: «рабы» (Септуагинта). 13:5 трилиать тысяч колесниц: вар.: «три тысячи» (некоторые рукописи Сеп- туагинты, Сирийская версия). 13:6 ямах: вар.: «(сторожевых) башнях». в землю Гала и Гилала: зд.: обобшаюшие наименования израильских заиорданских территорий. 316
13:3 Первая книга Ш е м у э л я раильтян. И были с Шаулем две тысячи в Михмаше и на Бет-Эльском нагорье, а тысяча была с Йонатаном в Гиве Биньяминовой, а остальной народ он распустил по шатрам. 3И разбил Йонатан филистимскую сторожевую заставу, ко- торая была в Геве; и услыхали о том филистимляне, а Ша- уль протрубил в шофар по всей стране, возглашая: «Да ус- лышат евреи!» 4 И весь Израиль услышал весть: «Разбил Ша- уль филистимскую сторожевую заставу, и стал Израиль не- навистен филистимлянам». И явился народ на зов Шауля в Гилгаль. 5А филистимляне собрались воевать с Израилем: тридцать тысяч колесниц, и шесть тысяч всадников, и наро- ду множество, как песку на берегу моря; и выступили они, и расположились станом в Михмаше, к востоку от Бет-Авена. 6А израильтяне видели, что они в бедственном положении, что (враг) теснит войско; и стал скрываться народ в пеще- рах, и зарослях, и среди скал, и в ямах, и в водоемах. 7А (некоторые) евреи переправились через Иордан в землю Га- да и Гилада. Шау ль же был все еще в Гилгале, и весь (боеспо- собный) народ в страхе следовал за ним. 8И ждал он семь дней, до срока, назначенного Шемуэлем, но не пришел Ше- муэль в Гилгаль; и стал народ расходиться от него. 9И ска- зал Шауль: «Подведите ко мне жертвы всесожжения и мир- ные жертвы!» И вознес он всесожжение. 10И было: едва он закончил возносить всесожжение, как вот - приходит Шему- эль; и вышел Шауль ему навстречу, чтобы поприветствовать его.11И сказал Шемуэль: «Что ты наделал?» И сказал Шауль: «Увидел я, что народ стал расходиться от меня и что ты не пришел к назначенному времени, а филистимляне собира- ются в Михмаше. 12Подумал я: “Сейчас нападут на меня фи- листимляне в Гилгале, а я еще не испросил благословения Господа”, - и осмелился я вознести всесожжение». 13И сказал Шемуэль Шаулю: «Неразумно ты поступил! Ты не исполнил заповедь Господа, Бога твоего, которую Он за- поведал тебе; (а если бы исполнил), то ныне Господь утвер- дил бы твое царствование над Израилем навсегда. 14А те- 13:3 в Геве: вариантная форма названия Гивы; см. примем, к 10:5. шофар: сигнальный духовой инструмент - изогнутый рог животного (обычно бараний), издававший однородные звуки. В шофар трубили на войне; его ис- 317
ספר שמואל א יג:טו רצוהו יהוה לנגיד על־ע^ו כי לא שלןךת את אשר־צוך יהוה: & * רקם שמואל רעל מן־הגלגל גבעת מימן ויפקד שאול את־העם' הנמצאים ע6ו כשש מאות איש: « ושאול ויונתן בנו והעם הנמצא ע6ם ''שבים בגבע כנימן ופלשתים חנו במכמש: יי ויצא המשחית ' S I T *־י : JV־ ^ • :it : • : J T Ia*T ־••••« ־ ־ : *׳נ ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש אחד יפנה אל־דרך עפרה • ־1 :-•«׳- : • : •tv т a• t jt : v׳-•: v׳* v v׳- I v זי : vr אל־ארץ שועל: ״ והו־יאש אחד יפצה דרך בית חרון והראש אחד יפנה' דרך הגצול הנשקף על־גי הצביעים המךברה: ס ״ וחרש' לא ימ*א בבל ארץ ישראל כי־אמר אמרי פלשחים פן יעשו העבצים • т •• : ■י I v jv • ן т 1• л•• т : י• : • : • l-v ־די it j • : • חרב או חנית: כוירדו כל־ישראל הפלשתים ללטוש איש את־ מחרשתו ואת־אתו' ואת־קרדחו ואת מחרשתו: נאוהיתה הפצירה פים למחרשת' ולאחים ולשלש קלשון ולהקךרמים ולהציב הדדבן: « והיה' ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית' ביד כל־העם אשר : v <v т ; • : v v : • j : т т ־וד • : -т т т j ן־ •••׳- את־שאול ואת־יונתן ותמצא לש^ול וליונתן בנו: ״ויצא' מצב פלשחים אל־מעבר מכמש: ס פרק וך אויהי היום וייאמר יונתן בן־שאול אל־הנער' נשא כליו לכה ונעברה' אל־מצב פלשחים אשר מעבר הלז ולאביו לא הגיד: בושאול יושב' - ־־־*J : • : • :־ V j•• •• WV ־ V• T J AT ׳- • •ו T J •• בקצה הגב(נה תחת הןמון אשר במגרון והגנם' אשר עחו בשש מאות איש: י ואחיה בן־אחטוב אחי איכבוד I בן־פינחם בן־עלי כיהן 1 יהוה בשלו נשא אפוד והעם' לא ;ך־ע כי הלך ;ונתן: י ובין המעברות א<טר בקש ;ונתן' לעביר' על־מצב פלשחים שן־הפלע מהעבר' מ1ה ושן־הפלע מהעבר מזה ושם האחד' בחיץ ושם האחד ••1 I •• : v • v •• т ־ v׳- ־ ••1 44• • v v* т> : ••י vr v it ■>" : I •• т v it 13:15 из Гилгаля: доп. «и пошел своим путем; а остальной народ пошел за Шаулем навстречу военным силам, идущим из Гилгаля к Гиве Биньяминовой». 13:21 пим: или «паим»; ок. 7,7 г. треть (шекеля): ок. 4 г. 318
13:15 Первая книга Ш е м у э л я перь царствование твое не устоит! Найдет Господь Себе че- ловека по сердцу, и назначит его Господь вождем над наро- дом Своим, потому что ты не исполнил того, что велел тебе Господь». 15И встал Шемуэль, и ушел из Гилгаля в Гиву Биньямино- ву. И пересчитал Шауль людей, и было с ним около шести- сот человек. 16А Шауль, и сын его Йонатан, и народ, нахо- лившийся с ними, пребывали в Гиве Биньяминовой; а фили- стимляне стояли станом в Михмаше.17 И вышли губители из стана филистимского тремя отрядами: один отряд напра- вился по дороге к Офре в окрестностях Шуаля; 18другой от- ряд направился по дороге к Бет-Хорону; а третий отряд на- правился по дороге к пограничной области, видимой из До- лины Цевоима, к пустыне. 19И не нашлось (ни одного) кузнеца во всей земле Израи- ля, потому что сказали филистимляне: «...чтобы евреи не сделали меча или копья». 20И ходили все израильтяне к фи- листимлянам оттачивать каждый оружие свое: и свои засту- пы, и свои топоры, и свои сошники. 21Цена была: пим - за сошник и заступ и треть (шекеля) - за вилы и топоры и за правку рожна. 22И вот, во время сражения не оказалось ни меча, ни копья ни у кого из людей, которые были с Шаулем и Йонатаном, а нашлись они (только) у Шауля и Йонатана, сына его. 23 И выдвинулся филистимский передовой отряд к проходу у Михмаша. 14 глава 1И было: однажды сказал Йонатан, сын Шауля, своему слуге-оруженосцу: «Давай-ка проберемся к филистимской сторожевой заставе, что на той стороне». А своему отцу он не сообщил об этом. 2Шауль же находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне, и с ним было около шестисот человек народа, Зи Ахия, сын Ахитува, брата Иха- вода, сына Пинехаса, сына Эли, священника Господа в Ши- ло, носивший эфод. Народ не знал, что Йонатан ушел. 4А среди проходов, по которым Йонатан хотел пробрать- ся к филистимской сторожевой заставе, был утес с од-
ספר שמואל א יד:זז סנה: ״השן האחד מצוק מצפון מול מכמש והאחד מנגב מול נבע: ס י וייאמר יהו־נתן אל־הנער 1 נשא כליו לכה ונעברה אל־ מצב' הערלים ה6לה אולי יעשה יהוה לנו כי אין ליהוה' מעצור IT די•• •1. V •• Т -׳נ •ד״ V׳- : 2 - T I- P <•* J• AT vr להושיע ברב או במעט: י ו*אמר לו' נשא כליו עשה כל־אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך: ס ״ וייאמר' יהונאן הנה אנחנו עברים אל־האנשים וננלינו אליהם: טאם־בה ייאמרו' אלינו דימו ערהניענו אליכם ועמתו תחרדנו ולא נעלה אליהם: י ואם־כ־ה ;יאמרו עלו עלינו' ועלינו כי־נתנם יהוה בידנו וזה־לנו האות: יא ויגלו שניאם ד״* •די •• :т т : 1• • "т׳- : V : J T•- IT VT vs <fT : >.т אל־מצב פלשתים ויאמרו פלשאים הנה עברים' ;יצ^ים מן־החרים אשר התחבאו־שם: « ויענו' אנשי המצבה את־יונתן 1 ואת־נשא ד־ V׳- • : ־ : it —די ־ ־ ־ j.. ... I jt т 1 v т т כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר פ וייאמר יונתן אל•• т ־ 1 : די j •• •• : • ׳■ זי •••:•••.' at т ־ v I т т 1 v נשא כליו' עלה אחריי כי־נתנם יהוה ביד ישראל: יי ויעל יונתן על••* •• : Г J••"5! т т т : 1• ׳- J— 1•• т : • ■>- : V.T J־^" I T T I - ידיו' ועל־רגליו ונשא כליו אחריו ויפלו' לפני יונאן ונשא כליו тт : ־ : т : ••׳■ •• vr ־1 ך־ at ־1• : • : ••I т т 1 j : ••׳■ •• 1.Т ממותת אחריו: יי ותהי המכה הראשנה אשר הכה יונתן ונשא כליו כעשרים איש כבחצי מענה צמד שדה: טי ותהי חרדה במחנה : ידי : •r : a• j ד •ע -1 ד״ז,־' •%ע 1v т v ־ : • :־ т т - -ן בשדה' ובכל־ה(נם המצב' והמשוזית חרדו נם־המה ותרנז ה6רץ ־ T T T : V T ־ ־ S T ־ ־ : • IT : ־י - "1 V T T J- : • - ТА ותהי לחךרת אלהים: * ויךאו הצפים לש6ול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם: פ יי ויאמר שאול לעם' אשר ארזו פקדו־ נא ור£ו מי הלך מעמנו ויפקו־ו והנה אין יונתן ונשא כליו: ״ ו*אמר AT • I•• TV■• J JT -ן• : : I • • ••״ ••I V.T T I I J : **׳- •• IT ־ > V שאול' לאח*ה הנישה ארון האלהים כי־היה ארון האלהים ביום т ־1 tv- t • -t ן־ т т 1• a* vs it I j :־ * vs it I •« - <■ ההוא ובני ישראל: יט ויהי עד דבר שאול אל־הכאן וההמון אשר' 14:6 Йегонатан: полная форма теофорного имени Йонатан (букв. «Господь дал»). необрезанных: в библейских текстах филистимляне часто третируются как «необрезанные» (евр. га-арелйм; Шофет. 14:3, 15:18; 7 Шем. 14:6, 17:26, 36, 18:27, 31:4; 2 Шем. 1:20,3:14; / Ливр. 10:4). 14:18 «Принеси Ковчег Божий», - ибо Ковчег Божий был тогла <с> сынами Израиля: вар.: «"Принеси эфод", - ибо он носил тогда эфод пред израильтянами» (Септуагинта [Ватиканский кодекс] ; Лукианова ревизия). ДОП
14:5 Первая книга Ш ему эл я ной стороны и утес - с другой; один назывался Боцец, а дру- гой - Сене.5 Один утес возвышался с севера, напротив Мих- маса, а другой - с юга, напротив Гивы. 6И сказал ЙеГонатан своему слуге-оруженосцу: «Давай-ка проберемся к сторожевой заставе этих необрезанных. Быть может, Господь пособит нам, ведь для Господа нет препон, чтобы спасти народ посредством многих или немногих». 7И сказал ему оруженосец: «Делай все, что задумал. Иди вперед, а я с тобою, что бы ты ни задумал». 8И сказал ЙеГонатан: «Вот, сейчас мы перейдем к этим людям и покажемся им. 9 Если они скажут нам: “Стойте, по- ка мы не подойдем к вам”, то мы останемся на месте и не поднимемся к ним. 10А если скажут: “Поднимайтесь к нам”, то мы поднимемся, ибо предал их Господь в руки наши, а это будет нам знаком». 11И показались они филистимской сторожевой заставе, и сказали филистимляне: «Вон евреи выходят из нор, куда попрятались». 12И закричали люди из заставы Йонатану и оруженосцу его: «Поднимайтесь к нам - мы вас проучим!» И Йонатан сказал своему оруженосцу: «Поднимайся за мной, ибо предал их Господь в руки Израиля». 13И взобрался Йонатан, (цепляясь) руками и ногами, и его оруженосец за ним. И падали (филистимляне) пред Йонатаном, а оружено- сец добивал их за ним. 14 И (это) было первое поражение, ко- торое нанесли им Йонатан и оруженосец его, (перебив) око- ло двадцати человек на половине поля, которое может вспа- хать за день пара волов. 15И был ужас в стане, на поле и среди всего народа; и сторожевая застава, и губители ужас- нулись. И содрогнулась земля, и наполнилась ужасом, (по- сланным) Богом. 16И увидели дозорные Шауля в Гиве Бинья- миновой - вот, полчище рассеивается и разбегается во все стороны. 17И сказал Шауль народу, бывшему с ним: «Пересчитайте и посмотрите, кто из нас ушел». Пересчитали и видят - нет Йонатана с его оруженосцем. 18И сказал Шауль Ахие: «При- неси Ковчег Божий», - ибо Ковчег Божий был тогда <с> сынами Израиля. 19А пока Шауль говорил со священ- ником, смятение в стане филистимском все распро- странялось и усиливалось. 321
ספר שמואל א יד:כ במחנה פלשחים וילך הלוך ורב פ ולאמר שאול אל־הכיהן אםף : г ד״ג : • : • ־••׳-т Iv <י Атт I ־* т v ׳* v - ••-י| ד.- I j ידך: כויזעק שאול ובל־העם' אשר אר1ו ויבאו עד־המלחמה והנה היתה חרב איש' ברעהו מהומה נדולה מאד: באוהעברים היו T : VT : . ... <.. т . IX׳- : T • : • it : I > לפלשתים כאתמול שלשום א«טר עלו עמם במחנה סביב וגם־המה ־ : • : • : j : V • : :־ Т V ׳• •^Т״ ־1־ :־•.*.י А* Т : ־ •• т להיות עם־ישראל אשר עם־שאול ויונתן: ע ובל" איש לשראל המתחבאים בהר־אפרים שמעו כי־נסו פלשתים וידבקו גם־המה ־•1;־:••־ : ־ V : ־ • I- A• : • : 1.T • : IT-: : <-\ ־ ••׳י Т אחריהם במלחמה: עויושע יהוה ביום ההוא את־ישראל והמלחמה г ד ■י י4 - • : 1т т ־« ־ : j - !г ־ ■י л•• т : • v : ־ • : т т עברה את־בית און: ני ואיש־ישראל ננש ביום ההוא ולאל שאול V 4 : |T ••׳- т : • 1• : I V IT • ־.י ־ А - J ־ Т V את־העם לא6ר ארור האיש אשר־ייאכל לחם עד־העו־ב ונקמתי מאיצי ולא־טעם כל־העם לחם: ס״ וכל־הארץ באו ביער ויהי ךבש על־פני השדה: » תצא העם' אל־וליער והנה הלך ךבש ואין־ משיג ידו' אל־ציו כי־ירא העם את־השבעה: מויונתן לא־שמע ־ ״ г 1• • т־־׳■ v vT т ־ : ץ ־ד! : 1 т 1 I jt т ־ ^ בהשביע אביו ארדהעם וישלח את־קצה המטה' אשר ביד־ו ויטביל אותה ביערת הךבש ולשב לדו' אל־ציו ותראנה ותארנה עיניו: «י׳ ו.יען° איש מהעם וייאמר השבע השביע אביך את־העם' לא6ר ארור האיש אשר־לאכל לחם היום ויעף העם: “ וייאמר' יונתן עכר אבי את־האו־ץ ךאו־נא' כי־ארו עיני כי טעמתי מעט ךבש הזה: ל אף כי לוא אכיל אכל היום' העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא־ т т ־» - т т • : ־׳■ 1 : ▼■י 1־ 1 гт - ■>' at т jv רבתה מכה בפלשתים: לאויכו ביום ההוא' בפלשתים ממכמש т : т׳- ־־ ־ : • : •1 — ־ > ־ - ן • : • • • : г־** אללינה רעף העם מאיד: לכ ויעש רעט העם' אל־שלל העלל ויקחו צאן ובהר ובני בהר וישחטו־ארצה ולאבל העם על־הדם: лויגידו In■ T : ••׳- NTT ־ ■ : ד־ T J AT -<■ ־ т ה ־ IT •> לשאול לא^ר הנה העם חטאים ליהוה לאכיל על־הדם ולאמר : т •• • •■׳• т מ •j ־1 ■4 j vs 1v ־ v j- /а בגדתם גלראלי היום אבן גדולה: ליולאמר שאול פצו בעם :־:••• •• ־׳- ־ ■י *it : I V л ־T T J*. J Т V j 322 14:32 ел нарол с кровью: в Библии содержится категорический запрет на употребление в пишу крови животных (Берешит 9:4; Ваийкра 3:17, 7:26-27, 17:10-14, 19:26а, Аеварим 12:16, 24). Вкушение крови является грехом, нака- зуемым «истреблением» (Ваийкра 7:27, 17:10).
14:20 Первая книга Ш е м у э л я Тогда сказал Шауль священнику: «Сложи руки твои». 20И собрались Шауль и весь народ, что при нем, и подошли к месту битвы, и видят: (филистимляне) разят друг друга ме- нами в великом смятении. 21А те евреи, которые были с фи- листимлянами еще недавно и которые ходили в их стане повсюду, - они тоже присоединились к израильтянам, кото- рые были с Шаулем и Йонатаном. 22И все израильтяне, скрывавшиеся на Эфраимском нагорье, прослышав, что фи- листимляне обратились в бегство, также стали преследовать их на поле боя. 23И спас Господь в тот день Израиль, и битва распространилась за Бет-Авен.24 И утомились израильтяне в тот день, но Шауль заклял народ, сказав: «Проклят тот, кто будет есть пищу до вечера, пока не отомщу я врагам моим». И весь народ не прикасался к еде. 25И весь народ пришел в лес, а там был мед на поляне. 26 Пришел народ в лес, и видит: течет мед. Но никто не под- нес его ко рту, потому что народ боялся клятвы. 27А Иона- тан не слышал, как отец его заклинал народ; и протянул он палку, которая была в руке его, и обмакнул ее конец в медо- вые соты, и поднес ее ко рту, и прояснились глаза его. 28И молвил ему кто-то из народа: «Да отец твой народ заклял, сказав: “Проклят тот, кто будет есть сегодня”, а ведь народ утомился». 29И Йонатан сказал: «Навредил мой отец народу! Посмотрите-ка, как у меня прояснились глаза, когда я по- пробовал немного этого меда. 30Тем более, если бы поел се- годня народ из добычи, которую он нашел у врагов своих, то разве не сильнее бы он разил филистимлян?» 31И громили они в тот день филистимлян от Михмаша до Аялона, и на- род очень устал. 32И набросился народ на добычу, и брали мелкий и крупный скот, и телят, и резали их на земле, и ел народ с кровью. 33И сообщили Шаулю: «Вот, народ грешит перед Господом, ест с кровью». И сказал он: «Вероломно вы поступили! А сейчас прикатите ко мне большой камень». 34 И сказал Шауль: «Пойдите к людям и скажите им: “Приводите 14:19 •Сложи руки твои»: т. е.«Не приноси»; ибо ход сражения уже не требует присутствия Ковчега. 14:25 весь нарол: букв, «вся страна». 14:27 и прояснились глаза его: т. е. его силы восстановились; ср. ст. 29; Тег. т 13:4; ср. также Эзр. 9:8 и т. д.
ספר שמואל א יד:לו ואמרתם להם הגישו אלי״ איש שורו ואיש שיהו ושחטתם בזה ואכלתם ולא־תחטאו ליהוה לאבל אל־הדם רגשו כל־העם איש -SI- ־ : V V 1 : V : <■ ־1 ЛГ - v J •л IV V.T J• Т T T שורו בידו הלילה רשחטו־שם: לי רבן שאול מזבח ליהוה אתו הלול לבנות מזבח ליהוה: פ לי ראמר שאול נו־דה אחרי״ פלשתים 1 לילה ונבזה בהם 1 עד־אור הבקר ולא־נשאר בהם' איש ראמו־ו כל- הטוב בעיניך עשה ס וייאמר' הכ'5ן נקךבה הלם אל־האלהים: לי וישאל שאול באלפים הארד אחרי פלשוזים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא: ל״ ראמר שאול גשו הלם בל פגות העם : y-rт j - <■ ־1 ־1 j т vj ד־ .י • лт т j ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום: לט כי חי־יהוה המודיע : ר* : ־ г »т : 1т т ־ т׳■ ־ •י - 1 •т : - j - אודישראל כי אם־ישנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל• : л т j j• V : I jt т 1 : • : v • *• •• т : ••׳- т • I העם: ־׳ וייאמר אל־כל־ישראל אתם תהיו לעבר ארור ואני ויונתן בצי נהיה לעבר אחד ראמרו העם אל־שאול הטוב בעיניך עשה: ס םאראמר שאול אל־יהוה אלהי ישראל הבה תמים וילכד יונתן ־ v т v j : ד< vs ••׳- • : л• т т jt v т ־ • т т 1 т״ I ושאול והעם יצאו: מב ראמר שאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן: « ראמר שאול אל־יונתן הגידה לי מה עשיתה ויגד־לו יונתן ויאמר* טעם טעמתי בקצה המטה אשר־בידי מעט ףבש הנני אמות: «י ראמר שאול כיה/יעשה אלהים וכיה יוסף כי־מות תמות יונתן: « וייאמר העם אל־שאול היונתן 1 ימות אשר עשה הישועה т I <т т 1—; т v т т v ד— т т jv ־ : ■ד" הגדולה הזיאת בישראל חלילה חי־יהוה' אם־יפל משערת ראשו' ־ : JT ־ ן : • : T • T •• т ־ : т • • • ־1 :־^־> ארצה כי־עם־אלהים עשה היום הזה ויפדו העם את־יונתן ולא: 1• т • ד.• •j •זי" vt ־ j ־ *.^׳ ־ • : ׳» I vt т 1 v *t т : מת: ס מי רעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם: « ושאול לכד המלוכה על־ישראל וילחם סביב I בכל־אייביו במואב 1 : Т * т ־׳< ־ : т.» ־ • : л•• т ־ • JT : T J T 1: J• T V JT ובבני־עמון ובאדום ובמלכי צובה' ובפלשתים ובכל אשר־יפנה 14:41 Открой истину: вар.: «Почему ты не отвечаешь рабу Твоему ныне? Если это моя вина или моего сына Йонатана, о Господь, Бог Израиля, ответь через Урим, а если она на народе Твоем, Израиле, ответь Тумимом!» (Септуагинта). 14:47 иарями: вар.: «иарем» (Кумран, 4Q Sam3; Септуагинта). 324
14:36 Первая книга Ш е м у э л я ко мне каждый быков своих и овец своих, и режьте их здесь, и ешьте; но не грешите пред Господом тем, что едите с кро- вью”». И привел весь народ ־־ каждый собственноручно - но- чью быков своих, и резали их там. 35Так построил Шауль жертвенник Господу; с него он начал строить жертвенники Господу. 36И сказал Шауль: «Пойдем־ка вслед за филистимлянами ночью, и оберем их до рассвета, и никого не оставим из них». И сказали они: «Делай все, что тебе кажется правиль- ным». Но священник сказал: «Обратимся же здесь к Богу». 37И вопросил Шауль Бога: «Пойти ли мне вслед за филистимля- нами? Отдашь ли Ты их Израилю?» Но Он не ответил ему в тот день. 38И сказал Шауль: «Подойдите сюда, все главы на- рода! Разведайте, выявите, что за грех (совершен) был сего- дня. 39Жив Господь, спасающий Израиль, - если (грех) ока- жется на моем сыне Йонатане, то и он умрет!» Но не отве- тил ему никто из народа. 40И сказал он всему Израилю: «Вы будете (стоять) по одну сторону, а я и мой сын Йонатан - по другую сторону». И ответил народ Шаулю: «Делай то, что кажется тебе правильным». 41И сказал Шауль Господу: «Бог Израиля! Открой исти- ну!» И были уличены (жребием) Йонатан и Шауль, а народ оказался чист. 42И сказал Шауль: «Бросьте жребий между мною и моим сыном Йонатаном!» И был уличен Йонатан. 43И сказал Шауль Йонатану: «Расскажи мне, что ты сделал?» И рассказал ему Йонатан, и сказал: «Я попробовал с конца палки, которая была у меня в руке, немного меда, и вот, я готов умереть». 44И сказал Шауль: «То-то и то-то и еще того хуже да причинит мне Бог, если ты не умрешь, Йонатан!» 45И сказал народ Шаулю: «Неужели умрет Йонатан, который даровал это великое спасение Израилю?! Да не бывать тому! Жив Господь - и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал сегодня!» И вызволил народ Йоната- на, и тот не умер. 46 И прекратил Шауль преследование филистимлян, и фи- листимляне ушли к себе. 47А Шауль упрочил свое царствование над Израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с Моавом, и с сынами Аммона, 325
ספר שמואל א יד:סח יך^יע: ־״ ויעש רויל ויך את־עמלק _ו_יצל את־ישראל מיד שסהו: ס מט ויהיו בני ש6ול יונתן וישוי ומלכישוע ושם שתי בניאיו שם - •1 : : ־•т T I T J׳■ I :• : ״ ~ Т : J•• : •• г л • i "י הבכירה מר־ב ושם הקטנה מיכל: נושם אשת ש^ול אחינעם בת־ אחימעץ ושם שר־צבאו' אביצר בן־נר דוד שאול: נאוהיש אבי־שאול ונר אבי־אבנר בן־אביאל: ס :־ •1 - • ••.V V | •- • « ותהי המלחמה הזהה על־פלשאים בל ימי שאול וראה שאול בל־ - : •» - • : 11TT-J т т •י :••T T TTS Л T J איש נבור וכל־בן־איל ויאספהו אליו: ס ®יק סו א דאמר שמואל אל־ש^ול אתי שלח יהוה למשחך לצולך על־עמו על־ישראל ועתה שנזע לקול דברי יהוה: 0 בכה אמר יהוה • : A•• т :־^JT : ־ : ■יי •:••׳- : IT »־ JT J - T צב6ות פקדתי את אשר־עשה עמלק לישראל אשר־שם לו' בד־רך 1- т т j: • ••׳< ד־ v די ь5 ->т״т ••.י а•• т : • : I ד־ t v׳- ־ I v v בעלתו ממצרים: געתה לך והביתה את־עמלק והחלמתם את־כל־ אשר־לו ולא תחמל עליו והמתה מאיש עד־אשה מעלל ועד־יוצק משור ועד־שה מנמל ועד־חמור: ס י וישמע שאול את־העם • j : ־ т т • v■' : ־ ן- 1 ־: ־ ־> т т v т ויפקדם' בטלאים מאתים אלף רגלי ועשרת אלפים את־איש יהודה: הויביא שאול עד־עיר עמלק ררב בנחל: ווייאמר שאול אל־הקיני לכו״ פרו ודו מתוך עמלקי פן־איםפך עמו ואתה עשיתה חסד עם־ 15:5 города: вар.: «городов» (Септуагинта). стал поджидать: вар.: «устроил засаду»; «дал бой». в долине: или «в ложбине, сухом русле реки, вади». Некоторые полагают, что здесь подразумевается совр. Вади־эль־Ариш - своего рода граница между Ханааном и Синаем. 15:6 кенеям: кенеи (вероятно, «потомки Каина») - мидьянитянское племя (ср. Шофет. 1:16, 4:11 и Шемот, гл. 2-4; 18:1; Бемилбар 10:29), проживали к югу от Ханаана. Часть кенеев, по всей видимости, вторглась в Ханаан вместе с израильтянами и посели- лась в его южной части, в уделе Йегуды. Йонадав, сын Рехава, и его потомки, рехавиты, ведшие кочевой образ жизни {Ирм., гл. 35), были по происхождению кенеями, принятыми в колено Йегуды (7 Ливр. 2:55). Исходя из этимологии термина кенй («кузнец»), некоторые исследователи рассматривают кенеев в качестве стран- ствуюших Кузнецов. 326
14:48 Первая книга Ш е м у э л я и с Эдомом, и с царями Цовы, и с филистимлянами - и всем, против кого он выступал, выносил приговор. 48И собрал он войско, и поразил Амалека, и освободил Израиль от его гра- бителей. 49И были у Шауля сыновья: Йонатан, Ишви и Малкишуа; а двух его дочерей звали: старшую ־־ Мерав, а младшую - Михаль. 50А жену Шауля звали Ахиноам, дочь Ахимааца; а начальника войска его звали Авнер, сын Нера, дяди Шауля. 51И Киш, отец Шауля, и Нер, отец Авнера, (были) сыновья- ми Авиэ ля. 52 И продолжалась жестокая война с филистимлянами во все дни Шауля. И когда видел Шауль человека мужественно- го и доблестного, то брал его к себе. глава 1И сказал Шемуэль Шаулю: «Меня послал Господь, чтобы помазать тебя на царство над народом Его, над Израилем; а теперь выслушай слова Господа. 2Так сказал Господь воинств: “Я помню о том, что сделал Амалек Израилю - как препятствовал он ему при выходе его из Египта. 3Теперь иди и порази Амалека и уничтожь, предав заклятью, все, что у него. И не щади его; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, бы- ков и овец, верблюдов и ослов”». 4И собрал Шауль народ, и сосчитал их в Телаиме: двести тысяч пеших (из Израиля) и десять тысяч (из колена) ЙеГуды. 5 И дошел Шауль до города Амалека, и стал поджи- дать в долине. 6 И сказал Шауль кенеям: «Удалитесь, выйди- те из среды амалекитян, чтобы я не погубил вас с ними, ведь вы поступили милосердно с сынами Израиля при выходе их Иовы: 1_10ва - крупный арамейский город-государство на западном склоне гор Антиливана. выносил приговор: вар.: «он побеждал» (Септуагинта). 14:50 Авинер: вариантная форма имени Авнер. 15:4 в Телаиме: вероятно, тождествен с Телемом, упомянутым в Йег. 15:24; город в Негеве, относящийся к уделу Йегуды (ср. примем, к Йег. 10:40). 327
ספר שמואל א טו:ז כל־בני ישו־אל בעלותם ממצרים דפר קיני מתוך עמלק: יויך שאול את־עמלק מחוילה בואך שור אשר על־פני מצרים: חויתפש את־אגג מלך־עמלק חי ואת־כל־העם החרים לפי־חרב: טויחמל שאול והעם על־אגג ועל־מיטב הצאן־ והבקר והמשנים ועל־הכרים' ועל־כל־ה^וב ול־א אבו החרימם וכל־המלאכה נמבזה ונמם אתה : т ־ : ׳- т •י ־1 ד • т : лт ־ : т: • : *т т׳■ :т ••■י jt החרימו: פ י ויהי דבר־יהוה אל־שמואל לאמר: יאנחמתי כי־ המלכתי את־שאול ללזלך כי־שב מאחו־י ואת־ךברי לא הקים ויחר לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־הלילה: יב וישבם שמואל לקראת שאול • : •• ־ • :־^5 т vr : v I ־ V : — т : it : • : י־׳- т •י בבקר ויגד לשמואל לא6ר בא־שאול הכךמלה והנה מציב לו' \ר _ויםב ויעבר וירד הגלגל: יי ויבא שמואל אל־שאול ויאמר לו שאול ברוך אתה ליה[ה הקימתי את־ךבר יהוה: יי ויאמר שמואל ומה קול־הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע: * וייאמר שאול 11 - ׳- I - •״•.Ij : at: т : v ־ It t ד־ v׳- it •.י ••1 ־־ т v מעמלקי הביאום אשר חמל העם על־מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו: ס י״ ויאמר שמואל אל־שאול ־1 jt די• •v : I лл ־ 1v v ד., ־1: ־> т v : v הרף ואניךה לף• את א<טר לבר יהוה אלי הלילה ויאמרו ויאמר לו דבר: ס יי ויאמר שמואל הלוא אם־קטן אתה בעיציך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על־ישראל: ״ וישלחך יהוה • : т ••■י т лт ־ • : 1•• т : • Pv vv : ■т : *I it ־ • : it ן- I׳- : ч בדרך וייאמר לך והחלטתה את־החטאים את־עמלק ונלחמת בו עד בלותם אתם: יטולמה לא־שמעת בקול יהוה ותעט אל־השלל ותעש הרע בעיני יהוה: ס = וייאמר שאול אל־שמואל אשר שמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשר־שלחני יהוה ואביא את־אגג т ־ : • : I•• •• 1т т : Ij ־ I v vv ד־ v •tit at : • j-т : v : מלך עמלק ואת־עמלק החרמתי: כאויקה העם מהשלל צאן ובקר 15:12 в Кармель: городок (деревня) в уделе Йегуды, близ Маона (ср. Иег. 15:55-56). 15:13 И пришел Шемуэль к Шаулю: доп. «И пришел Шемуэль к Шау- лю, а тот (уже) вознес в качестве всесожжении Господу первую часть из добычи, взятой у амалекитян; и приблизился Шемуэль к Шаулю...» (Септуагинта). 328
15:7 Первая книга Ш е м у э л я из Египта». И удалились кенеи от Амалека. 7И поразил Ша- уль Амалека от Хавилы до Шура, что близ Египта.8 И захва- тил в плен Агага, царя амалекитян, живым, а весь народ уничтожил мечом, предав заклятью. 9Но Шауль с народом пощадили Агага и лучшее из мелкого и крупного скота - жирных и молодых, - все лучшее; и не захотели их истре- бить, а все малоценные и плохие вещи, предав заклятью, уничтожили. 10И было такое слово Господа к Шемуэлю: 11«Сожалею Я, что сделал Шауля царем, ибо не последовал он за Мною и слова Мои не исполнил». И опечалился Шемуэль, и взывал к Господу всю ночь. 12И встал Шемуэль рано, чтобы поутру встретиться с Шаулем. И сказали Шемуэлю так: «Ходил Ша- уль в Кармель, чтобы поставить там себе памятник, и вер- ну лея, и проследовал в Гил га ль». 13И пришел Шемуэль к Шаулю, и сказал ему Шауль: «Благословен ты у Господа! Я исполнил повеление Господа». 14И сказал Шемуэль: «А поче- му блеяние овец доносится до меня, и почему я слышу, как мычат коровы?» 15И сказал Шауль: «Их привели от амалеки- тян, так как пощадил народ лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы пожертвовать Господу, Богу твоему. А все ос- тальное мы уничтожили, предав заклятью». 16И сказал Шемуэль Шаулю: «Погоди, я расскажу тебе, что говорил мне Господь этой ночью». И Шауль сказал ему: «Говори». 17И сказал Шемуэль: «Не мал ли ты был в собственных глазах, когда стал главой колен Израилевых и Господь пома- зал тебя царем над Израилем? 18И послал тебя Господь в путь, и сказал: “Пойди и уничтожь этих грешников, амале- китян, предав заклятью, и воюй с ними, пока не истребишь их”. 19Почему же ты не послушался гласа Господа, а бросил- ся за добычей, и сотворил зло в очах Господа?» 20И сказал Шауль Шемуэлю: «Но я же послушался гласа Господа и выступил в путь, в который послал меня Господь, и привел Агага, царя амалекитян; а амалекитян я уничто- жил, предав заклятью.21И народ взял из добычи, из мелкого 15:9 жирных и мололых: перевод условный. 329
ספר שמואל א טו:ככ ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל: עויאמר שמואל חחפץ ליחות בעלות וזבלזים בשמע בקול יהוה חנה ש6ע מזבח פזוב להקשיב מחלב אילים: ע כי חטאת־קסם כ1רי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את־ךבר יולוה וימאסך ממלך: ס כי וייאמר שאול אל־שמואל חפואתי כי־עברתי את־פי־יהוה ואתТ 1• • Т Т •• : V « Т V -׳■ : * V : VT : 1• V דבריך כי יראתי' את־העם ואשמע בקולם: ״ ועתה שא נא אתחטאתי ושוב ענזי ואשתחוה ליהוה: ״ ויאמר שמואל' אל־ש^ול לא אשוב עמך כי מאמתה את־דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על־ישראל: ס ״ויטב שמואל ללכת ויחזק בכנף־מעילו ויקרע: ra ויאמר אליו שמו6ל קרע יהוה את־ממלכות ישראל מעליך היום ונתנה לרעך חטוב ממך: «וגם נצח ישו־אל לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם: ל ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני־עמי ונגד ישראל ושוב עטי והשתחויתי ליהוה т״ v׳-v • : !••ו •־י 1• : • • j : л•• т : • VJV5 : - ד•■.' • ־1 T׳- אלהיך: לא וישב שמואל אחרי שאול וישתחו שאול ליהוה: ס די• I IV ־r׳■ T : -ן :-••л T J • -ע IT 1“ V. T לב ויאמר שמואל חגישו אלי את־אגג מלך עמלק הלך אליו אגג מעדנת ויאמר אצג אכן סר מר־המות: ס לי ויאמר שמו6ל ־!די־ v j- л ד־ j т I т т ־ ־ v it ־j •% : •• כאשר שכלה נשים חך|ך כן־תשכל מנשים אמך דשפף שמואל את־אגג לפני יהוה בגלגל: ס לי וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל־ביתו גבעת שאול: לי ולא־יסף שמואל לךאות את־שאול עדץום מותו כי־התאבל שמואל אל־שאול ויהוה נדום כי־המליך את־שאול על־ישראל: פ 1•• т : • v T 330 15:29 Прелвечный: вар.: «Слава»; «Верный»; «Величие». 15:32 в оковах: вар.: «дрожащий».
15:22 Первая книга Ш е м у э л я и крупного скота, лучшее из заклятого, чтобы пожертвовать Господу, Богу твоему, в Гилгале». 22И сказал Шемуэль: «Неужели всесожжения и жертвы столь же угодны Господу, как повиновение гласу Господа? Ведь послушание лучше жертвы, повиновение лучше тука овнов. 23 Ибо непокорность что грех ворожбы и своеволие - что нечестие идолопоклонства. За то, что ты отринул слово Господне, Он отринул тебя от царствования». 24 И сказал Шауль Шемуэлю: «Согрешил я тем, что престу- пил повеление Господа и твои слова, ибо испугался я народа и послушался голоса их. 25А теперь - прости, прошу, грех мой и вернись со мною, и я паду ниц пред Господом». 26И сказал Шемуэль Шаулю: «Не вернусь я с тобою, ибо ты пре- небрег словом Господа; а Господь пренебрег тобою, чтобы ты не был царем над Израилем». 27И повернулся Шемуэль, чтобы уйти. Но (Шауль) ухва- тился за край плаща его, и тот порвался. 28И сказал ему Шемуэль: «Сегодня оторвал Господь царст- во Израильское от тебя и отдал его твоему ближнему, кото- рый лучше тебя. 29А Предвечный Израиля не солжет и не раскается, ибо не человек Он, чтобы раскаяться». 30И сказал Шауль: «Со- грешил я, но теперь уважь меня, прошу, пред старейшинами народа моего и пред Израилем; вернись со мною, и я паду ниц пред Господом, Богом твоим». 31И вернулся Шемуэль вместе с Шаулем, и пал Шауль ниц пред Господом. 32 И сказал Шемуэль: «Приведите ко мне Агага, царя ама- лекитян». И подошел к нему Агаг в оковах, и сказал Агаг: «Верно, пришла ко мне горечь смерти!» 33И сказал Шемуэль: «Меч твой женщин лишал детей, так же средь женщин лишится сына и твоя мать». И рассек Ше- муэль Агага пред Господом в Гилгале. 34И ушел Шемуэль в Раму, а Шауль пошел к себе, в Гиву Шауля. 35И больше не виделся Шемуэль с Шаулем до самой своей смерти, - но горевал Шемуэль о Шауле. А Гос- подь сожалел о том, что поставил Шауля царем над Израилем.
ספר שמואל א טז:א 6יק טז »וייאמר יהוה אל־שמואל עד־מתי אתה מתאבל אל־ש^ול ואני מאסתיו ממליך על־ושראל מלא קתך שמן ולך אשלחך' אל־ישי בירדהלחלןי כי־ךאיתי בבניו לי מלך: בוייאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והתני ס ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידיך ואמרו! לזבה ליהוה באתי: ג וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר־תע&ה ומשחת לי את אשר־אימר אליך: י ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראאו ויאמר :־ Т- Т : JV • JV •י ••т1: • т «•4: • : VI•.— V ЛТ J ־■י V שלים בואך: י׳ ויאמר 1 שלום לזבה ליהוה באתי התקדמו ובאתם אתי בזבח ויקדש את־ישי וארדבציו ויקרא להם לזבח: י ויהי בבו6ם וירא את־אליאב וייאמר אך נגד יהוה משיחו: י וייאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מראהו ואל־גבה קומתו כי מאסתיהו כי 1 לא אשר יראה האד־ם בי האדם יראה לעיצים ויהוה יראה ללבב: !־ jv : • т т it <• т т it v :• <v - ־1 J-г :• *-T ־ ••it חויקרא לטי אל־אבינד־ב ויקברהו לפני שמואל !15אמר גם־בזה לא־ בחר יהוה: »ויעבר ישי שמה וייאמר גם־בזה לא־בחר יהוה: т ״•< : it —די • ־.at - v ־־ v ־־ т 1 v.vt ־־ע : it י ומגבר ישי שבעת בניו לפני שמואל ויאמר שמואל אל־י^י לא־ בחר יהוה באלה: י» וייאמר שמואל אל־ישי התמו הנערים וייאמר Т —׳- : 4 V I•• т ־ V J** : V • ־ ן :־ -J ־ : Т • ־ V עוד שאר הקפזן והנה רעה בצאן וייאמר שמואל אל־ושי' שלחה וקחנו כי לא־נםב עד־ביאו פה: יב וישלח ויביאהו והוא אךמווי עם־יפה עינים וטוב ראי פ ויאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא: יי ויקה שמואל את־קרן ה$מן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם <צמו6ל וילך I ־ : I•• • Т V т ־ J ־ ■י T . ЛТ Т ־Itjt : •• —•«י•.•! 332 16:11 не сялем: букв, «не соберемся вокруг». 16:12 румяный: или «рыжеволосый»; см. также 17:42.
Первая книга Ш е м у э л я глава 1И сказал Господь Шемуэлю: «Сколько ты еще будешь го- ревать о Шауле? Ведь Я презрел его, чтобы он не был царем над Израилем! Наполни рог свой маслом и иди, Я посылаю тебя к Ишаю из Бет-Лехема, потому что среди сыновей его Я усмотрел Себе царя». 2И сказал Шемуэль: «Как же пойду я? Услышит Шауль и убьет меня!» И сказал Господь: «Ты возьмешь с собою телицу и ска- жешь: “Я пришел принести жертву Господу”; Зи пригласишь Ишая к жертве. А Я укажу тебе, что делать, и ты помажешь Мне того, о ком Я скажу тебе». 4И сделал Шемуэль то, что сказал Господь, и пришел в Бет-Лехем. И поспешили ему на- встречу старейшины города, и спросил (один из них): «С ми- ром ли ты пришел?» 5И сказал он: «С миром! Принести жертву Господу я пришел; освятитесь и приходите со мной на жертвоприношение». И освятил он Ишая и сыновей его, и пригласил их на жертвоприношение. 6 И было: когда они пришли, увидел он Элиава и решил: «Верно, это помазанник пред Господом!» 7И сказал Господь Шемуэлю: «Не смотри на обличье его и на высокий рост его, ибо Я отверг его. Ведь (суть) не в том, что видит человек - человек видит лишь то, что видно гла- зу, а Господь видит то, что в сердце». 8И позвал Ишай Ави- надава, и провел его перед Шемуэлем, и сказал Шемуэль: «И этого не избрал Господь». 9И провел Ишай Шаму, и сказал (Шемуэль): «И этого не избрал Господь». 10Так провел Ишай семерых своих сыновей перед Шемуэлем, и сказал Шемуэль Ишаю: «Не избрал Господь этих». 11И спросил Шемуэль Ишая: «Нет ли еще юношей?» И сказал Ишай: «Остался еще младший, вон он пасет овец». И сказал Шемуэль Ишаю: «По- шли (кого-нибудь) за ним, потому что мы не сядем (за тра- пезу), пока он не придет сюда». 12И послал Ишай, и привели его. А он был румяный, с красивыми глазами и миловид- ный. И сказал Господь: «Встань, помажь его, ибо это он». 13И взял Шемуэль рог с маслом и помазал его среди братьев его. И начал с того дня нисходить Дух Госпо- 111 день на Давида. А Шемуэль отправился в Раму.
ספר שמואל א טז הרמתה: יי ותה יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח־רעה : * - : 1• at j • •• т ут די •ע 1 ־ т т^ מאת יהוה: טי ויאמרו עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אלהים רעה מבעתף: «;יאמר־נא אדננו עבדיך לפציך יבקשו איש יידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח־אלהים ר(נה ונגן בידו וטוב לך: פ ־ • т :1• т т : а *.״ 1 I ־ т т • vs : •••׳-т : I -י : Iit j יי האמר שאול אל־עבדיו ראו־נא לי איש מיטיב לנ1ן והביאותם ־׳• j• -• • JT S АГ Т V V- Т V : ־•• י ־־ ד־ •1 V.V אלי: ״ ויען, אחד מהנערים וייאמר הגה ראיתי בן לישן בית הלחמי ירע נגן וגבור חיל ואיש מלחמה ונבון דבר ואיש תאר ־ ־ : • -••I :• ־ • : •* • : л J• : V.T Т I ■> : *T Т ־ ויהוה עמו: יט וישלח שאול מלאכים אל־ישי וייאמר שלחה אלי אודחך בנך אשר בצאן: כויקה ישי חמור לחם' וניאד ;יון וגדי עזים אחד וישלח ביד־דוד בנו אל־שאול: =» ויבא דוד אל־ש^ול * ^ AT V : -׳נ J ־ T •ע : י' IT V ־Т V • Т < Т ויעמד לפניו ויאהבהו מ6יד ויהי־לו נשא כלים: עוישלח ש6ול אל־ישי לאמר יעמד־נא דוד לפצי בי־מצא חן בעיני: “והיה T T T A V.- • V»־ т ; • T ־ •\ T JT ••■יו : T T J IT בהיות רוח־אלהים אל־ש^ול ולפה דוד את־הבנור ונגן בידו ורוח •1 : - 1 ־ v »• T lr-т : T V • •л ־ • .т: at: Ij•• • : v -» לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה: פ : j vr^T I” T ->T : j : т ־ T TIT| פרק א ויאספו פלשתים את־מחניהם למלחפוה ויאספו שכיה אשר ליהודה — ו־ : : v ־1 ן־•• v ־ • : т т ־••JT : -י ד־ 1• jv החנו בין־שוכה ובין־עזקה באפם דמים: ב ושאול ואיש־ישראל נאספו החנו בעמק האלה ויעךכו מלחמה לקראת פלשתים: jופלשתים עמדים אל־ההר' ^ה וישראל עמדים אל־ההר מזה והגיא ביניהם: י ויצא איש־הבהם ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמות וזרת: י־ וכובע נו־זשת על־ריאשו ושךיון קשקשים הוא לבוש ומשקל השףון חמשת־אלפים שקלים נו־ושת: י ומצחת 334 шесть локтей с пялью: ок. 292 см. 17:5 пять тысяч шекелей: ок. 57 кг.
Первая книга Ш е м у э л я 16:14 14От Шауля же дух Господень отошел, и мучил его злой дух от Господа. 15И слуги Шауля сказали ему: «Вот, злой дух (от) Бога мучит тебя. 16Пусть же прикажет наш господин слугам своим, которые пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на киноре; и вот, когда найдет на тебя злой дух (от) Бога, он заиграет, и тебе станет лучше». 17И сказал Шау ль своим слугам: «Найдите же мне челове- ка, умеющего хорошо играть, и приведите ко мне». 18И ото- звался один из слуг, и сказал: «Вот, видел я у Ишая из Бет- Лехема сына, умеющего играть, - мужа доблестного и войте- ля, человека красноречивого и красивого - и Господь с ним». 19И отправил Шау ль посланцев к Ишаю, передав: «Пришли ко мне Давида, сына твоего, что при овцах». 20И взял Ишай осла, (навьюченного) хлебом, и мех вина, и коз- ленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Шаулю. 21И при- шел Давид к Шаулю, и стал служить ему; и тот очень полю- бил его, и Давид стал его оруженосцем. 22И передал Шауль Ишаю: «Пусть же Давид служит при мне, потому что понра- вился мне он». 23И бывало, когда находил дух (от) Бога на Шауля, то брал Давид кинор и играл - и тогда легче и луч- ше становилось Шаулю, и отступал от него злой дух. глава 1И собрали филистимляне войска свои для войны, и со- брались в Сохо, что в (уделе) ЙеГуды, и разбили стан между Сохо и Азекой, в Эфес-Дамиме.2 А Шауль и израильское вой- ско собрались и разбили лагерь в Теребинтовой долине, и приготовились к войне с филистимлянами.3 И филистимля- не стояли на горе с одной стороны, а израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними - долина. 4 И вышел из станов филистимских единоборец по имени Гольят из Гата, ростом шесть локтей с пядью. 5Бронзовый шлем на голове его, и одет он в чешуйчатую броню, а вес этой бронзовой брони - пять тысяч шекелей. 6 И бронзовые поножи на но- 17:4 елинобореи: или «пехотинеи»; в этом значении слово несколько раз упот- реблено в кумранском Свитке войны сынов Света против сынов Тьмы. 335
ספר שמואל א יז:ז נחישת על־תליו וכידון נחשת בין כתפיו: י וחץ ו<5ץ חניתו כמנור אירצים ולהבת הניאו שש־מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך 1 : • : ־ •v л ן־ • •• : 1т •-י ־ : ?א : ••׳- - • v.t לפניך: ח ויעמד ויקרא אל־מערכית ישר6ל דאמר לאם למה תצאו : itt •רדי • • :v т1 -ן ־ : т>т v т v j- •• т : • j ••ן • v לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשאי ואתם עבדים לש6ול בררלכם -1 ד״ at т : • I j ן־ * j• it ־ : • : • 5 ־ v די т 1 : т : j • т׳л איש וירד אלי: טאם־יוכל להלחם אתי והכוני והיינו לכם לעבדים ואם־אני אוכל־לו' והכיאיו והייתם לנו לעבד־ים ועבדתם איתנו: s • s־ 1־ : • • • •1 : т v -ודי т ■ ־די ־ : ■••.י it י וייאמר הפלשאי אני חרפתי את־מערכות ישראל היום הזה תנו־לי • v ־־ s • : • ד־ • •••*:• v •ן ־ : ״- • : j • V• т •••יא : •j 6יש ונלחמה יחד: יא וישמע שאול וכל־ישר^ל את־דברי הפלשתי :•1 т ד־ it vr - ־ • : ־1• v •• т : • т : т • :׳א - : • : *.י האלה ויחתו ויךאו מאיד: פ יב ודוד בן־איש אפרתי הזה מבית לחם יהודיה ושמו ישי ולו שמנה בנים והאיש' בימי ש6ול זקן בא באנשים: * וילכו שלשת בני־ישי' הגחלים הלכו ארורי־שאול למלחמה ושם 1 שלשת בניו אשר הלכו' במלחאה אליאב הבכור ומשנהו אבינו־ב : т т v j ד it <v : ־ • : jt • •я т т ־ : : •• ד־ *tt j והשלשי שמה: יי ודוד הוא הקטן ושלשה' הגדלים הלכו אחרי שאול: ס « ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את־צאן אביו בית לחם: ®ויגש הפלשתי השכם והערב ויתיצב ארבעים יום: פ v it ־ •־< ־ : • : •־י - : ••j : -וד׳א ־• : ־•*.י ־ : 1 5• т יי וייאמר ישי לדוד בנו קח־נא לאחיך' איפת הקליא' ה|ה ו;:שךה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך: ״ ואת עשרת הרצי החלב' ה£לה תביא לשר־האלף ואת־אחיך' תפקד לשלום ואת־ערבתם תקח: יטושאול והמה' וכל־איש ישר6ל בעמק האלה נלחמים עם־פלשתים: כוישנם דוד בבקר ויטש את־הצאן' על־ש6ר וישא דלך כאשר צוהו ישי ויביא' המע|לה והחיל הקנא' אל־המעךצה והרעו במלחמה: נאותעדך ישראל ופלשיזים מערכה לקראת מערכה: « רטש דוד את־הכלים шитоносеи: употребленное здесь слово иинна обозначает большой щит, слу- живший для защиты всего тела, обычно прямоугольной формы. 17:12 эфратянина: здесь «из Эфраты», т. е. из (района) Бет-Лехема Иудейско- го; см. примеч. к Шофет. 17:7 (1) и / Шем. 1:1. 17:17 эфу: ок. 22 литров. 17:18 и справься у них об этом: перевод условный; вар.: «и прими их заверения»; «и узнай о нуждах их». 336
17:7 Первая книга Ш е м у э л я гах его, и бронзовая секира у него за плечами. 7Древко ко- пья его ־־ что ткацкий навой, а железный наконечник ко- пья - в шестьсот шекелей. И щитоносец шел перед ним. 8Встал он и так прокричал рядам израильским: «Зачем вам выходить на битву? Ведь я - филистимлянин, а вы - рабы Шауля! Выберите у себя человека, и пусть он спустится ко мне. 9Если он сможет сразиться со мной и поразит меня, то мы станем вашими рабами; если же я одолею и поражу его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам». 10И сказал филистимлянин: «Сегодня я посрамлю ряды изра- ильские! Дайте мне кого-нибудь, и мы сразимся один на один». 11Услыхали Шау ль и все израильтяне слова фи ли- стимлянина и очень испугались. 12Давид же был сыном того эфратянина из Бет-Лехема Иудейского по имени Ишай, у которого было восемь сыно- вей. Муж этот во дни Шауля был старцем, весьма пожилым человеком. 13И ушли трое старших сыновей Ишая за Шау- лем на войну; а звали трех его сыновей, ушедших на войну, (так): первенца ־־ Элиав, второго - Авинадав, а третьего - Шама. 14Давид же был младшим, а трое старших пошли за Шаулем. 15 Давид же приходил к Шаулю и возвращался пасти овец отца своего в Бет-Лехем.16 И являлся тот филистимлянин (в долину) рано утром и вечером, и выставлял себя сорок дней. 17И сказал Ишай сыну своему Давиду: «Возьми-ка для братьев своих эфу этих обжаренных зерен и десяток хлебов и отнеси поскорее их в стан братьям твоим.18 Десяток сыров этих отнеси тысячнику. И проверь, здоровы ли братья твои, и справься у них об этом». 19А Шау ль, и они (братья), и все израильтяне в Теребинтовой долине вели войну с филис- тимлянами. 20Встал Давид рано утром, оставил овец сторо- жу, взял ношу и пошел, как повелел ему Ишай; и прибыл он в стан, когда войско выходило в боевых порядках, выкрики- вая военный клич. 21И выстроились израильтяне и фили- стимляне - строй против строя. 22И оставил Давид вещи 17:6 секира: см. примем, к Йег. 8:18. за плечами: букв, «между лопатками» 17:7 шестьсот шекелей: ок. 7 кг. 337
ספר שמואל א יז:בג מעליו על־יד' עומר הכלים וירץ המערכה ויבא ויעאל לאחיו ••1 J•• - т ־ •• • ־Т“ AT TWSmt I- - I тч ־•:־׳- : VT V לעלום: מוהוא 1 מדבר עמם והנה איע הבנים עולה נלית הפלעתי • : • : - T S т V ^ - j. J•• • : T r : J : it: עמו מנת ממערות ממעךכות פלעלים וידבר כדברים האלה ויעמע דוד: כי וכל' איע יעראל בראותם את־האיע וינסו מפציו וייראו А• Т V *r : • •• т : • J• : 1• т ־S. : I•“ T T • •.T מאיד: ״ ויאמר 1 איע יעראל האיתם' האיע העלה' ה|ה כי לחרף את־יעראל עלה והיה האיע אער־יכנו יעערנו המלך 1 עער גדול ואת־בתו' יתן־לו ואת' בית אציו יעעה הפעי ביעראל: » ויאמר דוד : т j•• : I v • • v • ־די •••׳- т : •־י : • : 1•• т ־ т v j • אל־האנ^ים העמדים עמו לאמל מה־יעעה לאיע' אער יכה' את/•! т •tit וי ן • j * | •• ־ •т v тг • ד •\> ־־ v v הפלעתי הלז והסיר חרפה מעל יעראל כי מי הפלעתי הערל ה*ה - : • : *j ־ т : •• •׳- j• а•■ т : • j ■■ >-т : v • ־ : • : •> 1v ד״ ־ v כי חלף מערכות אלהים חיים: » ויאמר לו' העם כדבר הזה לאמר כיה יעעה לאיע אער יכנו: » ויעמע אליאב' אחיו הנלול בדברו j •יוד т v •*י ד v׳- ־ 1v ־ • : ־״ ד״• • j• т т ־ т : ־ : *י אל־האנעים ויחר־אף אליאב בדוד ויאמר 1 למה־זה ירדת ועל־מי it ד а• т ־•1־ ־ т : т • •л I • ־т : -т jv т т v J : ־ • נטעת מעט הצאן הוזנה' במן־צר אני ידעתי את־זלנך ואת' רע לבצך כי למען ראות המלחמה ירדת: כטויאמר דוד מה עעיתי עתה הלוא דבר הוא: ל ויסב מאצלו' אל־מול אחר ויאמר כדבר הזה ויעבהו העם' דצר כדבר הראעון: לא ויעמעו' הדבלים אער דבר דוד וינדו לפני־עאול ויקחהו: לכ ויאמר דוד' אל־עאול אל־יפל לב־אדם עליו עבדך .ילך ונלחם עם־הפלעתי הזה: ליוייאמר עאול אל־זיוד לא תוכל ללכת' אל־הפלעתי ה|ה להלחם עמו כי־נער אתה והוא איע מלחמה מנעריו: ס לי ויאמר דוד' אל־עאול ריעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי' וארדהלוב ונעא עה מהעדר: לי ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי' מהצו והכתיו והמיתיו: לי נם : • • v :•־!-:• • •Itjt- a ד ־ : 1v ד•• ־:V • • : It : • • I ־1 • •1 ־« את־הארי נם־הדב הכה עבדך והיה הפלעתי הערל הזה' כאחד מלם T IV !־ •« - - JT • V ־־ : т т 1: Iav ־ : • : • rT IV'> ־ V : ־ ־V •• J כי חלף מעו־כית אלהים רווים: ס לי ויאמר דוד יהוה אער הצלני 338 17:25 а лом отиа его слелает своболным (хофшй) в Израиле: т. е. освободит от иарских повинностей.
Первая книга Ш е м у э л я 17:23 свои у сторожа при обозе, и побежал в строй, и пришел, и поприветствовал братьев своих. 23А пока он беседовал с ни- ми, выступил из строя филистимского единоборец по имени Гольят-филистимлянин из Гата и стал говорить те же слова, и услыхал их Давид.24 А все израильтяне, увидев этого чело־ века, попятились от него в испуге великом.25 И сказал некий муж: «Израильтяне! Видите этого человека, который под- нялся? Ведь он вышел, чтобы посрамить Израиль. И вот - того, кто поразит его, царь щедро одарит и дочь свою отдаст за него, а дом отца его сделает свободным в Израиле». 26 Давид же говорил с людьми, стоявшими рядом с ним, и спросил: «Как наградят того, кто сразит этого филистимля- нина и снимет позор с Израиля? Да кто он такой, необрезан- ный этот филистимлянин, чтобы так срамить войско Бога Живого?!» 27И сказал ему народ то же самое: «Так, мол, и так наградят человека, который сразит его». 28И услыхал Элиав, старший брат Давида, как говорил он с людьми, и разгневался Элиав на Давида, и сказал: «Зачем ты пришел сюда и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю дерзость твою и дурной нрав твой: спустился ты, чтобы по- глядеть на сражение!» 29И сказал Давид: «Что такого я еде- лал? Нельзя уж и слово сказать?» 30 И он отвернулся от него и с другим заговорил о том же; и отвечал ему народ то же, что раньше. 31 Услышали, о чем говорит Давид, и пересказа- ли Шаулю, и тот призвал его.32 И сказал Давид Шаулю: «Не- чего унывать из-за него! Раб твой пойдет и сразится с этим филистимлянином». 33Но ответил Шауль Давиду: «Куда тебе сражаться с этим филистимлянином! Ведь ты еще юн, а он - смолоду ратник». 34И сказал Давид Шаулю: «Раб твой пас овец у отца сво- его, и (когда) приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, 35то я гнался за ним, и разил его, и вызволял (овцу) из пасти его. Бросался он на меня - хватал я его за космы, и разил, и убивал его.36 И льва, и медведя убивал раб твой, и с этим необрезанным филистимлянином то же будет за то, что он срамил войско Бога Живого». 37И сказал Давид: «Господь, Который спасал меня от льва и медведя, - Он спасет меня и от этого фи л и- стимлянина». 339
ספר שמואל א יז:לח מיד הארי ומיד הריב הוא יצילני מיד הפלאתי הזה ס וייאמר שאול אל־דוד לך ויהוה ;דדה עמך: לח תלבש שאול את־דוד מדייו ונתן קובע נהשת על־ראשו ולבש איתו שךיון: ל“ תחגר דוד את־חךבו מעל למדיו תאל ללכת כי לא־נפה וייאמר דוד אל־שאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נפיתי ויפרם דוד מעליו: ״ויקה מקלו בידו ויבחר־לו חמשה חלקי־אבנים 1 מן־הנחל וישם א׳תם בכלי הריעים אשר־לו ובילקוט וקלעו בידו ויגש אל־הפלשתי: טא וילך הפלשתי הלך וקרב אל־דוד והאיש נשא הצנה לפניו: * ויבט הפלשתי ויראה את־דוד ויבזהו כי־היה צער ואךמני עם־יפה מךאה: ״תאמר הפלשתי אל־דוד הכלב אצכי כי־אתה בא־אלי במקלות ויקלל הפלשתי את־דוד באלהיו: *־תאמר הפלשתי אל־דוד לכה אלי ואתנה את־בשרף־ לעוף השמים ולבהמת השדה: ס » תאמר דוד : I ■> : I : JT : V T : v ־ Й IV : • V.- T• ־׳■ ־ IV T ־ > T V • אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־אליך ־ : • : • ־ jt т •• ־ : v v.v ־1 j־ *I v •• it j• it ; I л • : j בשם יהוה צבאות אלהי מעךכות ישראל אשר חרפת: « התם הזה יסגךך יהוה בירי והכיתך והסרתי את־ראשך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום ה|ה לעוף השמים ולווית הארץ תדעו כל־ הארץ כי יש אלהים לישראל: °׳ וידעו כל־הקהל ה*ה בי־לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחלוה ונתן אתכם בידנו: *׳ והיה ־1 J* : V -S ־^ : Т I- <• ЛТ ־ • : V I J- т: т т : •.*.י : т т : 1**т כי־קם הפלשתי תלך .תקרב לקראת דוד .תמהר דוד תרץ המעו־כה לקראת הפלשתי: ״י וישלח דוד את/ידו אל־הכלי ויקה משם אבן תקלע תך את־הפלשתי אל־מצחו ותטבע האבן במצרזו תפל על־פניו אךצה: יתחזק דוד מן־הפלשתי בקלע ובאבן תך את־הפלשתי וימתהו וחרב אין ביד־דוד: יא תרץ דוד תע6ד אל־הפלשתי ויקה планеты), но помимо того - по крайней мере в отдельных пассажах, - вероятно, и воинство Израиля. (Ср. также 2 Мелах. 6:16-17 о незримой (небесной) конниие и огненных колесницах, посылаемых в помощь Израилю; ср. далее 2 Мелах. 2:11-12, 13:14.) Возможно также, что термин иеваот подразумевает в данном обозначении совокупность всех элементов мироздания, сотворенных Богом. 340
17:38 Первая книга Ш е м у э л я И сказал Шауль Давиду: «Ступай, и да будет с тобою Гос- подь». 38И одел Шауль Давида в одежду свою, и надел брон- зовый шлем на голову его, и облачил его в доспехи. 39И опоясался Давид мечом поверх одежды, и пошел было, но ему это было непривычно. И сказал Давид Шаулю: «Я не могу ходить в этом, потому что не привык». И снял Давид (все это) с себя. 40И взял в руку свой посох, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и опустил их в пастушью суму, которая была у него, в торбу; и с пращой в руке стал приближаться к филистимлянину. 41 Двинулся филистимля- нин, приближаясь к Давиду, со щитоносцем своим впереди. 42 И взглянул филистимлянин, и увидел Давида, и отнесся к нему с презрением, потому что тот был юн, румян и милови- ден. 43И сказал филистимлянин Давиду: «Собака я, что ли, что ты идешь на меня с палками?» И проклял филистимля- нин Давида своими богами. 44 И сказал филистимлянин Да- виду: «Подойди ко мне - я отдам твое тело птицам небес- ным и зверям полевым». 45И ответил Давид филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и секирой, а я иду на тебя во Имя Господа воинств, Бога войска израильского, которое ты срамил. 46 Се- годня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову, и отдам трупы (воинов) из филистим- ского стана сегодня же птицам небесным и зверям земным; и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля! 47И узнают все эти люди, что не мечом и не копьем спасает Господь, что война - от Господа, и Он предаст вас в руки наши». 48И бы- ло: когда выступил филистимлянин и стал приближаться к Давиду, то Давид ринулся к (филистимскому) строю на- встречу филистимлянину. 49И сунул Давид руку в суму, и достал оттуда камень, и метнул его из пращи, и поразил фи- листимлянина в лоб: вонзился камень в лоб ему, и упал он лицом на землю. 50Так одолел Давид филистимлянина пра- щой и камнем, и сразил филистимлянина, и убил его; а меча не было в руке Давида.51И подбежал Давид, и встал над фи- листимлянином, и взял меч его, и, вынув из ножен, добил 17:45 Госпола воинств: под «воинством» (евр. иевадт) подразумевается, пре- жде всего, сотворенное Богом небесное воинство (ангелы, духи; также звезды. 341
ספר שמואל א יז:גכ את־חרבו וישלפה מתערה וימתאהו ויכרת־בה את־ריאשו ויראו - : -1• : : Т . - • -Т ־: J : •• ־ • : Л V '*Т т י הפלשתים כי־מת גבורם וינסו: « רקמו אנשל ישראל ויהודה וירעו ויךדפו את־הפלשאים עד־בואך ציא ועד שערי ?!קרון ויפלו חללי פלשתים בדרך שעלים ועד־גת ועד־עקרון: « וישבו בני ישראל מךלק אחרי פלשתים וישטו את־מחניהם: ״־ויקה דוד את־ראש הפלשאי ויבאהו ירושלם ואת־כליו שם באהלו: ס - • • ; • • ••.т v.t •• v : at т 1 : V׳- : 1т :ך 1 ״ וכךאות שאול אודדוד שא לקראת הפלשאי אמר אל־אבנר' שר הצצא בן־מי־זה הנער אבנר ראמר אבצר חי־נפשך המלך אם־ ידעתי: יי ראמר המלך שאל אאה בן־מי־זה העלם: ס ״ וכשוב דוד מהכות' את־הפלשתי ויקח אתו' אבצר ויבאהו לפני שאול וראש הפלשתי בידו: ״ ראמר אליו שאול בדמי אתה הנער ראמר דוד בן־עבךך לשי בית הלחמי: פר? יח »ויהי ככלאו' לדבר אל־שאול ונפש' יהונאן נקשרה בנפש דוד Л• T VJV : VT : I: • I T T j : V V : T V J•• - : - ; • ויאהבו ויאהבהו יהונתן כנפשו: בויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתצו לשוב בית אביו: נויברא יהונתן ודוד ברית באהבתו אתו כנפשו: v. т ••׳- 1• т ־ • : * : т т I׳» л■ : V■• т: I : ־1 ן- v <■ *י : - : I י ויתפשט יהונתן את־המעיל' אשר עליו ויתנהו לדוד ומד־יו ועד־ חךבו ועד־קשתו ועד־חצרו: הרצא דוד בכלי א^ר לשלחנו שאול' ישכיל וישמהו שאול על אנשי המלחמה וייטב' בעיני כל־העם וגם ־ : • - : • ■•ЛТ т : • - J•• : - T J ־ : י1״ ••T T J ר :- בעיני עבדי שאול: פ י ויהי בבואם בשוב דוד' מהכות את־ הפלשאי ותצאנה הנבזים מכל־ערי ישראל לשור 6סיר והמחילות ־ : • : • ־ T v ־ Т Т • • Т,״ • : J• Т •• т . - . 342 18:5 приближенным: евр. эвел может означать «раб», «слуга», «долж- ностное лиио»; рел. «служитель»; обозначение «раб паря» часто употреблялось по отношению к высшим должностным липам в государстве.
17:52 Первая книга Ш ему эл я его, и отсек голову ему. Увидели филистимляне, что умер их богатырь, и побежали. 52 И поднялись мужи Израиля и Йе?уды, и закричали, и преследовали филистимлян до входа в долину и до ворот Экрона. И падали убитые филистимля- не по (всей) Шаараимской дороге до Гата и до Экрона. 53И возвратились сыны Израиля из погони за филистимлянами, и разграбили стан их. 54 И взял Давид голову филистимляни- на, и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. 55 Когда увидел Шауль Давида, выходящего против фили- стимлянина, то спросил Авнера, начальника войска: «Чей сын этот юноша, Авнер»? И сказал Авнер: «Клянусь жизнью твоей, царь, я не знаю». 56И сказал царь: «Так спроси, чей сын этот юноша». 57Когда же возвращался Давид после того, как поразил филистимлянина, то взял его Авнер и привел к Шаулю; а в руке у него была голова филистимлянина. 58И спросил его Шауль: «Чей сын ты, юноша?» И сказал Давид: «Сын раба твоего Ишая из Бет-Лехема». глава 1И было: когда закончил он говорить с Шаулем, душа Йегонатана привязалась к душе Давида, и полюбил его Йегонатан, как самого себя. 2И взял его Шауль к себе в тот день, и не позволил ему вернуться в дом отца его.3 И заклю- чил Йегонатан союз с Давидом, полюбив его, как самого себя. 4И снял Йегонатан с себя плащ, и отдал его Давиду, и одежду свою - (вплоть) до меча своего, лука и пояса.5 И дей- ствовал Давид разумно везде, куда бы ни посылал его Ша- уль, и сделал его Шауль военачальником. И полюбился он всему народу, как и приближенным Шауля. 6И было: когда возвращались они после победы Давида 17:52 АО вхола в лолнну: вар.: «до входа в Гат» (некоторые рукописи Септуа- гинты). 18:4: вероятно, символический акт передачи своего наследственного права на иарскую власть. Ср. 23:17. 343
ספר שמואל א יח:ח לקראת שאול המלך בתפים בשמחה ובשלשים: י ותענינה הנשים • :1-.4 j т ־ *.א 1• • 1т : 4 : • s •. : lv -ן - די•»■« т ־ т •׳» המשחקות ותאמרי הכה שאול באלצו ודוד ברבביתיו: • т «т ־1 ד־ т: т т •■י : • : it חויחר לשאול מאיד וירע בעיניו הדבר ה*ה וייאמר נתנו לדוד ךבצות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה: טויהי שאול עון עויז את־דוד מהיום ההוא והלאה: ס י ויהי ממחרת ותצלח רוחי J - 1•• л• т v ־ -י т : 1т т ־: •т 1• J :ץ т ־ • : -J אלהים 1 רעה 1 אל־שאול ויתנבא בתוך־הצית ודוד מננן בידו כ!ום 1 ב!ום והחנית ביד־שאול: יא רטל שאול את־החצית !5יאמר אבה בדוד ובקיר ויטב דוד מפניו פעמים: יבוירא שאול מלפני דוד כי־היה יהוה' עטו ומעם שאול סר: יגויסרהו שאול מעטו Т א •1 т 5• •• * т : <TT -י IT ־;•••> I•• Т • וישמהו לו שר־אלף ויצא ויצא לפני העם: פ יי ויהי דוד לכל־ דרכו משכיל ויהוה עמו: טיוירא שאול אשר־הוא משכיל מאד : т jj— 1 • v.T 1- л• : чт т ד־ л : j• : - v v ויגר מפניו: יי וכל־ישראל ויהודה אהב את־דוד כי־הוא יוצא ובא ־т 1• •• т : • T s IT T • TVT ••■י Л* T V • ׳* ••׳. ST T לפניהם. פ יי וייאמר שאול אל־דוד הנה בתי הנדולה מלב אתה אתן־לך לאשה אך היה־לי לבן־דזיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל־תהי ידי צו ותהי־בו.יד־פלשתים: ס ״ וייאמר דוד אל־שאול מי אנכי ומי רו;יי משפרות אבי בישראל כי־אדדה חתן למלך: יט ויהי בעת תת את־מרב בת־שאול לתר והיא נתנה לעךריאל המהלתי לאשה: כותאהב מיכל בודשאול את־דוד וינדו לשאול וישר הדבר בעיניו: כאוייאמר שאול אתננה לו' ותהי־לו למורןש ותהי־בו .יד־פלשתים ויאמר שאול' אל־דוד בשתים תתחתן בי היום: « ויצו שאול את־ -> T V T V • : ־« • • ! ־ •א1 א ־ ו ־ : ־ V T עבדו דברו אל־דוד בלט' לאטר הנה חפץ בך' הטלך וכל־עבד־יו 344 только здесь); вероятно, некая разновидность триангела (муз. «треугольник»). Есть, однако, предположение, что здесь подразумевается лютня. 18:10 бесновался: или «пророчествовал». 18:18 зятем: евр. хатан; также «жених».
18:8 Первая книга Ш е м у э л я над филистимлянином, то выходили с песнями и плясками женщины из всех городов Израиля навстречу царю Шаулю, с тофами и с шалишами в знак радости.7 И пели, и ликовали женщины, и говорили: «Перебил Шауль тысячи, а Давид - десятки тысяч!» 8И сильно разгневался Шауль, не понравилось ему это, и сказал он: «За Давидом посчитали десятки тысяч, а за мной - тысячи! Ему бы еще только царство!» 9 И с того дня Шауль невзлюбил Давида. 10 И было: на следующий день нашел злой дух (от) Бога на Шауля, и бесновался он в доме, а Давид играл (на киноре), как обычно; а в руке у Шауля было копье.11И метнул Шауль копье, сказав: «Прибью Давида к стене», - но Давид увер- ну лея от него дважды.12 И стал бояться Шауль Давида, ибо с ним был Господь, а от Шауля отступился. 13И удалил его Шауль от себя, и назначил тысячником своим, и предводи- тельствовал тот народом. 14И Давид поступал разумно во всех делах своих, и Гос- подь был с ним. 15И увидел Шауль, что велико разумение его, и устрашился его. 16А весь Израиль и ЙеГуда полюбили Давида, потому что он предводительствовал ими. 17И сказал Шауль Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерав. Ее я отдам тебе в жены, только будь у меня воителем и веди войны Господни», - ведь Шауль думал: «Пусть не от моей руки падет он, а от руки филистимлян». 18И сказал Давид Шаулю: «Кто я, и что я, и что род отца моего в Израиле, чтобы мне стать зятем царевым?» 19 И вот, когда пришло время выдать Мерав, дочь Шауля, за Давида, она была отдана в жены Адриэлю из Мехолы.20 И полюбила Давида Михаль, дочь Шауля, и рассказали о том Шаулю, и ему это понравилось.21И подумал Шауль: «Выдам ее за него, и станет она для него западнёй, и падет он от руки фили- стимлян». И сказал Шауль Давиду: «Через вторую (дочь) ты теперь породнишься со мной». 22И приказал Шауль слугам своим: «Скажите Давиду тайно: “Вот, царь благоволит к те- бе, и все приближенные его любят тебя, впору стать тебе 18:6 шалишами: евр. шалишйм; «тройные» или «треугольные» (упоминаются
ספר שמואל א יח:כג אהבוך ועתה התחתן במלך: עוידברו עבדי שאול' באזני j־1i־ ארד הדברים האלה וייאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנבי ־ : V Л•• T VT ־ т1- : I- • T V j> : ••ן •• V * : ־ ••I J ־ IT : lv V •-י איש־רש ונקלה: כי וינדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד: פ™ וייאמר שאול בה־תיאמרו לדוד אין־חפץ למלך ב6הר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל : •• т • : • : • : j : т Т״״J•• : 1 : Р ־ י.א T J т s lv ־ : ־־ •״- את־דוד ביד־פלשתים: =י וינדו עבדיו לדוד את־הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים: ״ ויקם דוד וילך I הוא ואנשיו ויך בפלשתים מאתים איש ויבא דוד' את־ T T-SI- j Ivj•— • T » ־ : • : • ן V • т T- • ■г т עךלתיד!ם וימלאום למלך להתחתן במלך ויתן־לו שאול את־מיכל בתו לאשה: סוירא שאול וידע כי יהוה עם־דוד ומיכל בת• .י : • IT т N •׳- : J- A* T • V-T ־ שאול אהבתהו: « ויאסף שאול לרא מפני דוד עוד ויהי שאול איב ארדדוד כל־הימים: ס ל ויצאו שרי פלשתים ויהי I מרי צאתם שכל דוד מכל עבדי שאול וייקר שמו מאד: ם פר? יט א וידבר שאול אל־יונתן בנו' ואל־כל־עבד־יו להמית את־דוד ויהונתן Itt 1 • а• т v v.• т : т т т v : : I <т т 1 v т j•• - : - בן־שאול חפץ בדוד מאד: בוינד יהונתן לדוד לאמר מבקש שאול אבי להמיתך ועתה השמר־נא בכיקר וישבת בסתר ונחבאת: 1“ ^ тד ״ י,א1 2 ־־ jt v it • т ־• •1т2 K ־ 2 т 1•• 2 “: v V•• - jt י ואני אצא ועמדתי ליד־אבי בשדה אשר אתה שם ואני אדבר ־!ד • •• •• : ■י! ־ : •j :־ т • ־ v т ד־ jv ־ т jt -ן • . ..j בך אל־אבי וראיתי מה והנדתי לך: ס י וידבר יהונתן בדוד' כזוב : IT ’ y~ • : V-T • т: л• Т V י ־;־־•• : 1 т : I *T Т • אל־שאול אביו ויאמר אליו אל־יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא T ■י T •• V J- Л• T ־ Т «IV ־ J* • т : lv V י חטא' לך וכי מעשיו טוב־לך מאד: הוישם את־נפשו בכפו ויך את־הפלשתי ויעש יהוה תשועה גדולה' לכל־ישראל ראית ותשמח ־ • : • S т •• т : • т : T : VT : т : •-י AT : • - т 346 18:25: выкупа за невесту: ср. Берешит 34:12; Шемот 22:16.
18:23 Первая книга Ш е м у э л я зятем царским”». 23Так слуги Шауля и сказали Давиду. И ответил Давид: «Легко ли, по-вашему, стать зятем царя, ведь человек я бедный и простой». 24И доложили Шаулю слуги: «То-то и то-то сказал Давид». 25И сказал Шауль: «Так скажите Давиду: “Царь не хочет выкупа за невесту, а только крайнюю плоть ста филистим- лян, чтобы отомстить врагам царским”», - ибо задумал Ша- уль погубить Давида руками филистимлян. 26И пересказали слуги его слова эти Давиду, и понравилось это Давиду - стать зятем царя. Срок еще не истек, 27а Давид встал и по- шел с людьми своими, и перебил двести филистимлян, и принес Давид края плоти их, и представил их царю сполна, чтобы стать зятем царским. И отдал ему Шауль Михаль, дочь свою, в жены. 28И увидел Шауль, и понял, что Господь с Давидом; а Ми- халь, дочь Шауля, полюбила Давида. 29И стал Шауль еще больше бояться Давида, и навсегда сделался Шауль врагом его. 30И когда наступали вожди филистимские, Давид всякий раз превосходил разумением всех приближенных Шауля, и слава его росла. глава jg 1И поручил Шауль сыну своему Йонатану и всем прибли- женным своим умертвить Давида. А Йонатан, сын Шауля, к Давиду очень благоволил. 2И известил ЙеГонатан Давида: «Собрался отец мой, Шауль, умертвить тебя. Так что будь утром настороже - посиди в потаенном месте и спрячься.3 А я выйду и стану возле отца моего на поле, где ты спрячешь- ся, и заговорю о тебе с отцом - узнаю, что и как, и тебе расскажу». 4И по-доброму говорил ЙеГонатан о Давиде отцу своему Шаулю, и сказал ему: «Да не согрешит царь против раба сво- его Давида, ведь он не грешил против тебя, и все дела его - на великое благо тебе.5 Подверг он опасности жизнь свою, и сразил филистимлянина, и Господь даровал великое спасение всему Израилю. Видел ты это и возрадовал- 347
ספר שמואל א יט:ו ולמה תחטא בדם ברזי להמית את־דוד חנם: י וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול חי־יהוה אם־יומת: י ויקרא יהונתן לדוד ויגד־ : 1 j- т • - I лт т״ т ־ : it • ч ־ • :т: I т т 1 : «т1 • ־־V לו' יהונרזן את כל־הדברים האלה ויבא יהונתן את־דוד' אל־שאול : I T T J ••׳- т : - т •■י Т T I : •• T- V а•• T» י T V * T V ויהי לפניו כאתמול שלשום: ס חותוסף המלחמה להיות ויצא •ע : v: <тт:׳- • : 1 ־ <■ I v ־ • : V.T Т •ן A s ־•••• דוד וילחם בפלשתים ויד בהם מכה גדולה וינסו מפניו: טותהי0 V JT • - • т ־ : • : • י V T ־ Чт_ Т ! JT־' • IT Т - : • רוח יהוה 1 רעה אל־שאול והוא בביתו יישב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד: ' ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובפןיר ויפטר מפני שאול ויד את־החנית בקיר ודוד נם וימלט בלילה הוא: פ T IV V ־ ן- JT »• T : l/f - V ־ • V■•• т ׳-: I T יא וישלח שאול מלאכים אל־בית דוד לשמו־ו ולהמיתו בבקר ותנך לדוד מיכל אשתו' לאצר אם־אינך ממלט את־נפשך' הלילה מחר אתה מומת: יבותירד מיכל את־דוד בעד החלון וילן** ויברח וימלט: ייותקח מיכל את־התרפים ותשם' אל־המצה ואת' כביר העזים שמה מראשתיו ותכם בבגד: ס יי וישלח שאול מלאכים г : т • • IT ד AT ־ : -,V ־ v IT ••:־׳- V.• T : - у T לקחת את־דוד ותיאמר חלה הוא: פ טי וישלח שאול' את־ המלאצים לךאות את־זיוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו: * ויצאו' המלאכים והנה התרפים אל־המטה וכביר העזים -T ־ ־ : T • :•••׳״ ־ : V V.• T ־ • V■• • IT : AT מראשתיו: יי וייאמר שאול אל־מיכל למה ככה' רמיתני ותשלחי : г ד it ־ v т v ־ т т т ■*т .... - את־אייבי וימלט ותיאמר מיכל' אל־שאול הוא־אמר אלי שלחני למה אמיתך: ״ ודוד ברח וימלט ויביא אל־שמואל הרצתה ויגד־לו את כל־אשר עשה־לו שאול וילך הוא' ושמואל וישבו בנויח בניות: יט ויגד לשאול לאמר הנה דוד בנוית בניות ברמה: כוישלח שאול - .—IT TIT VT • • T J•• • л v. т : J ־• : ־ J т מלאכים לקחת את־דוד ויךא את־להקת הנביאים' נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלדדם ויתנבאו גם־ 348 клубок: перевод условный; вар.: «сетка от москитов и мух», «одеяло». 19:18 Найоте: некоторые соотносят этот термин с навё, «пастбище», «жилище (пастухов)» и переводят здесь как «станы пастухов» (в окрестностях Рамы).
19:6 Первая книга Ш е м у э л я с я, так зачем же грешить тебе против крови невинной, по- пусту убивать Давида?» 6 И послушался Шауль Йегонатана, и поклялся Шауль Господом Живым, что тот не умрет. 7И позвал Йегонатан Давида, и пересказал ему все эти слова, и привел Йегонатан Давида к Шаулю, и тот стал служить ему, как прежде. 8И снова была война, и выступил Давид (перед войском), и сразился с филистимлянами, и нанес им жестокое пораже- ние, и побежали они от него. 9 И нашел злой дух (от) Бога на Шауля. Сидел он дома, и копье было у него в руке, а Давид играл (на киноре). 10И хотел Шауль прибить Давида копьем к стене, но тот увернулся от Шауля, и вонзил он копье в стену. А Давид убежал и спасся в ту ночь. 11И отправил Шауль посланцев в дом Давида, чтобы они подстерегли его и убили наутро. И сказала Давиду жена его Михаль: «Если нынешней ночью ты не спасешься бегством, то завтра будешь убит». 12И спустила Михаль Давида через окно, и он ушел, и сбежал, и спасся. 13 И взяла Михаль тера- фима, и положила его в постель, а клубок козьей шерсти положила у головы его и накрыла одеждой. 14И отрядил Шауль посланцев, чтобы взять Давида, но Михаль сказала: «Он болен». 15Но Шауль направил посланцев, чтобы осмотреть Дави- да, сказав: «Принесите его ко мне на постели», - чтобы убить его. 16Пришли посланцы и видят: в постели терафим, а клубок козьей шерсти у головы его. 17 И сказал Шауль Ми- хали: «Зачем ты меня так обманула и отпустила врага моего, и он спасся?» И сказала Михаль Шаулю: «Он сказал мне: “Отпусти меня (добром), зачем мне убивать тебя?”» 18А Да- вид убежал и спасся, и пришел к Шемуэлю в Раму, и поведал ему обо всем, что причинил ему Шауль. И пошел он с Шему- элем, и поселились они в Найоте. 19И донесли Шаулю: «Вот, Давид в Найоте, в Раме». 20И отправил Шауль посланцев, чтобы взять Давида. И увидели они, как пророчествует сонм пророков и Шемуэль главенствует над ними. И сошел на по- 19:13 терафнма: зд.: домашний идол в человеческий рост, возможно представ- лявший собой культовое изображение предка (см. также примеч. к Шофет. 17:5). 349
ספר שמואל א יט:כא המה: כאוינדו לשאול ויולדו מלאכים אתאים ויתנבאו גם־המה הסף שאול וישלח מלאכים שלשים .התנבאו גם־המה: עוילך גם־ הוא הרמתה ויבא עד־בור הגדול אשר בשכו וישאל לאמר איבה т — т т т it > ־ jv т ־ j- : • - v ־־ v •• ע שמואל ודוד ו*אמר הנה בנוית בניות ברמה: « וילך שם אל־נוית : ".Л• т: V ־ V • V : י' V T lv-1•— IT TIT ניות ברמה ותהי0 עליו גם־הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד־ ביאו בנוית בניות ברמה: כי ויפשט גם־הוא בגדיו ויתנבא גם־הוא' ■י T I׳■ IT TIT -• : ־ ־ : тт לפני שמואל ויפל עאים כל־היום ההוא וכל־הלילה על־כן' ייאמו־ו J - T T J • - •• : J••:• ־ .т: V ־ 11•• Т :лт : הגם שאול בנביאם: s 1--T J ■י ־ : • •ו פרק 3 » ויברח ילד מנווה то ברמה ויבא ויאמר I לפני יהונתן מה “ • : ~1 т • • ■י-י ЛТ TIT ־Т ־V I Т Т I : J•• : • V J* עשיתי' מה־עוני ומה־חטאתי' לפני אציך כי מבהןש את־נפשי: בוייאמר לו חלילה לא תמות הנה לו־עשה לא־יע&ה אבי דבר גדול т • т j ן т j • •• •ר ••• т JT т • т או דבר ק6ן ולא יגלה את־אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את־הדבר > л•: т v : • j * % It jt t ־ ־ ־ : • т •ע • V׳* • v ־ jt т הזה אין ואת: נוישבע עוד דוד וייאמר ליע זיךע אביך כי־מצאתי חן בעליך לאמר אל־ידע־ואת יהונתן פן־יעצב ואולם חי־יהוה וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות: י לאמר יהונתן אל־דוד מה־ת׳אמר נפשך ואעשה־לך: פ ״וייאמר דוד אל־יהונתן הנה־חדש מרור ואנכי ישב־אשב עם־המלך לאכול ושלחתני' ונסתרתי בשאה עד : IT •• IT •• ••׳■ • ־ •.*־י •••י Л •Л ■V :•־:־• : • : ־ : *J ־ V■ V T הערב השלשית: י אם־פרןד יפקתי אביך ואמךת נשאל נשאל ממני דוד' לרוץ בית־לחם עיאו בי זבח הימים שם לכל־המשפחה: י אם־ v jv 1•• I т • т • •ג V*־ ־ т •׳* т : 1-т ־ • : 1т т • בה ייאמר טוב שלום לעבדך ואם־חלה יחרה' לו דע כי־כלתה הרעה מעמו: חועשית רוםד' על־עבאך כי בברית ןה[ה הבאת את־עבךך 350 В этот день практиковались спеииальные жертвоприношения (Бемилбар 28:11- 15), в которых, вероятно, особая роль в монархический период отводилась иарю (ср. Йехез. 45:17).
Первая книга Ш е м у э л я 19:21 сланцев Шауля Дух Божий, и они тоже стали про- рочествовать. 21Донесли Шаулю - отправил он других по- сланцев, но и те стали пророчествовать. И в третий раз от- правил Шауль посланцев, но и те стали пророчествовать. 22И пошел он сам в Раму, и добрался до большого водохра- нилища, что в Сеху, и спросил: «Где Шемуэль и Давид?» И сказали ему: «Вон, в Найоте, в Раме». 23И отправился он ту- да, в Найот в Раме, и сошел и на него самого Дух Божий - шел он и пророчествовал, пока не прибыл в Найот в Раме. 24Совлек и он свои одежды, и пророчествовал пред Шему- элем, и пролежал раздетый весь день тот и всю ту ночь. По- тому говорят: «Неужто и Шауль во пророках?» 20 глава 1А Давид убежал из Найота в Раме, и пришел, и сказал Йегонатану: «Что сделал я, чем провинился и в чем согре- шил пред отцом твоим, что домогается он жизни моей?» 2 И сказал ему (Йонатан): «Не бывать тому, ты не умрешь! Ведь без моего ведома отец мой никаких дел не затевает - ни ве- ликих, ни малых. С чего бы это отец мой утаил такое от меня? Да быть того не может!» 3А Давид клялся и говорил: «Отец твой хорошо знает, что ты ко мне благоволишь, и го- ворит себе: “Пусть не знает о том Йегонатан, чтобы не one- чалился”. Но (как) жив Господь и (как) жив ты - лишь один шаг отделяет меня от смерти!» 4 И сказал Йегонатан Давиду: «То, что скажешь, я сделаю для тебя». 5И сказал Давид Йегонатану: «Вот, завтра новомесячье, и должен я буду сидеть с царем за трапезой. Но ты отпусти меня, и я скроюсь в поле до послезавтрашнего вечера. 6 Если отец твой вспомнит обо мне, ты скажи: “Отпросился у меня Давид спешно посетить город свой, Бет-Лехем, - там у всего рода (его) ежегодное жертвоприношение”. 7Если он скажет на это: “Хорошо”, - то мир рабу твоему, а если разгневается, то знай, что задумал он злое дело. 8Ты же окажи милость 20:5 новомесячье: первый день лунного месяиа (евр. хдлеш; «новолуние») еврейского литургического календаря являлся праздничным днем (ср. Ам. 8:5). 351
ספר שמואל א כ:ט עמך ואם־יש־בי עון' תמיתני אתה ועד־אביך למה־זה תביאני: פ טו*אמר יהונתן חלילה לך כי I אם־ידיע אדע כי־כלתה הרעה מעם אבי' לבוא עליך ולא אתה אניד לך: ס י ו*אמר דוד אל־יהונאן מי .יניד לי או מה־יענך אביך קשה: ס יא וייאמר יהונתן אל־דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה: ס יב וייאמר יהונתן אל־דוד יהוה אלהי ישראל כי־אחרןר את־אבי כעת 1 מחר השלשית והנה־טוב אל־דוד ולא־אז אשלח אליך וגליתי את־אזנך: * כיה/יעשה יהוה ליהונתן וכה ייסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה עליך וגליתי את־אזצך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה ע6ך כאשר היה עם־אבי: יי ולא אם־עותי חי ולא־תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות: : •י • 1 : лт •jv ־ די7י т •׳» v׳- it j : 4 : v טיולא־תכךית אודחסךך מעם ביתי עד־עולם ולא בהכרת יהוה את־אייבי דוד איש מעל פני האדמה: « ויכדת יהונתן עם־בית דוד ובקש יה[ה מיד איבי דוד: יי ויוסף יהונתן להשביע את־ר־וד באהבתו אתו כי־אהבת נפשו אהבו: ס ״ ו^אמר־לו יהונתן מחר הדש ונפקדת כי יפקד מושבך: יט ושלשת תרד מאד ובאת אלהמאום אשר־נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל: כואני שלשת החצים צדה אורה לשלח־לי למטרה: כאוהנה' אשלח את־ה|ער לך מצא את־החצים אם־אמר אמר לנער הנה החצים 1 ממך והנה קחנו 1 וביאה כי־שלום לך ואין דבר חי־יהוה: עואם־כה еще, и ты окажи мне Господню милость, и да не умру я. И не оставляй своей милостью дом мой вовеки...». 20:16 ломом Аавиловым: евр. бет-Аавил, т. е. династия Давида. Самое раннее из дошедших до нас внебиблейских упоминаний «дома Давида» зафиксировано на обна- руженной в Тель Дане арамейской стеле сер. - втор. пол. IX в. до н. э. (написание bytdwd; вероятно, это победная стела дамасского иаря Хазаэля). Не исключена возможность, что то же обозначение встречается и на Стеле моавитского иаря Меши (строка 31: bt[d]wd); сам Давид, предположительно, упомянут в строке 12 этой стелы. 20:19: см. 19:2 и сл. у Эзельского камня: вар.: «у того холма» (Септуагинта, Ватиканский 352 кодекс).
20:9 Первая книга Ш е м у э л я рабу своему - ведь ты ввел раба своего в союз с тобою (пред) Господом, - и если есть на мне вина, то убей меня сам, а к отцу твоему зачем тебе вести меня?!» 9И сказал Йегонатан: «Что с тобою?! Ведь если я узнаю, что отец мой злоумышляет против тебя, то неужто не рас- скажу тебе об этом?» 10И спросил Давид Йегонатана: «Кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?» 11И сказал Йегонатан Давиду: «Давай-ка выйдем в поле». И вышли оба в поле. 12И сказал Йегонатан Давиду: «Господь, Бог Израиля! Ес- ли завтра или послезавтра в это же время выведаю я у отца моего, что он благоволит к Давиду, то неужто я сразу же не пошлю к тебе и не извещу тебя об этом?! 13Пусть то-то и то- то и еще хуже того причинит Господь Йегонатану - если отец мой захочет причинить тебе зло, то я сообщу тебе об этом, и отпущу тебя, и ты уйдешь с миром. И да будет Гос- подь с тобою, как был Он с моим отцом! 14Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. А если умру я, 15не оставляй своей милостью дом мой вовеки, даже когда истребит Господь врагов Давида, всех до единого, с лица земли». 16Так заключил Йегонатан союз с домом Давидовым, (сказав): «Да взыщет Господь с врагов Давидовых». 17И еще раз заклял Йегонатан Давида своей любовью к нему, потому что любил его, как самого себя. 18И сказал ему Йегонатан: «Завтра новомесячье, и о тебе вспомнят, потому что место твое будет пустовать. 19После- завтра (будут считать), что ты уже ушел далеко - ты же будь на том месте, где прятался, когда это все началось, сиди у Эзельского камня. 20А я пущу три стрелы в ту сторону, буд- то стреляю в цель. 21И вот, пошлю я отрока: “Пойди найди стрелы”. И если я крикну слуге: “Вон стрелы, позади тебя, возьми их”, - то иди ко мне, потому что мир тебе и ничего тебе не будет, (как) жив Господь. 22 Если же я скажу отроку: “Вон стрелы, впереди тебя”, - то уходи, ибо отсылает тебя 20:14-15 Но и ты, если я булу еше жив, окажи мне милость Госполню. А если умру я, не оставляй своей милостью лом мой вовеки...: вар.: «Но пока я жив 353
ספר יזמואזי א כ:בג איטר' ל(נלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה: עוהדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם: ס =י ויסתר דוד בשדה ויהי הדרש וישב המלך על־ אל- הלחם לאכול: ״ וישב המלך על־מושבו כפעם 1 בפעם אל־מושב' הפןיר ויקם' יהונרזן וישב אבנר מצד שאול ויפקד מקום דוד: =י ולא־דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה וזוא בלתי טהור הוא כי־לא טהור: ס ם ויהי ממחרת החרש' השצי ויפקד מקום דוד ס ויאמר שאול' אל־יהונתן •1 т :ן־> v ־ •• • ־ • т •״т Ij : I •<*׳ “*־ I jt т 1 : v т v בצו מדוע לא־בא בן־לשי נם־תמול נם־היום אל־הלחם• ™ויען יהונתן את־שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד־בית לחם: כט וייאמר : 1 AT V I V.T т * : •:־־׳' T *׳« ••V* T * I •■׳- V IT ־־ V שלחני נא כי זבח” משפחה לנו בעיר והוא צוה־לי' ארזי ועתה אם־ ־ : ••V ■1• T • J ־ • : T • т • < : • т т т т • : ־ т • מצאתי חן' בעיציך אמלטה נא ואךאה את־אחי על־כן לא־צא אל־ שלחן המלך: ס להחר־אף שאול ביהונרגן ויאמר לו בן־נעות המךדות הלוא ודעתי כי־בחר אתה' לבן־ישי לבשתף־ ולבשת ערות אמך: לא כי כל־הימים אשר בן־ישי' חי על־האדלזה לא תבוז אתה ומלכותך ועתה שלח וקח א־תו' אלי כי בן־מות הוא: ס לב ויען' יהונרזן את־שאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשה: לי ויטל : T V I T T J ■י л• T ־־ * T «Т •• V׳- Т “-י V׳- V T- IT T שאול את־החנית עליו להבתו וידע' יהונרזן כי־כלה היא מעם אביו iv i т ־ ד vj-^t : ־־ л •••־ : т л • I т т j •י* י• ״ז V• т להמית את־דוד: ס לי ויקם יהונתן מעם השלחן בחרי־אף ולא־ אכל ביום־התךש השני לחם כי נעצב' אל־דוד כי הכלמו אביו: ס לי ויהי בציקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו: ליויאמר לנעריו רץ מצא נא' את־החצים אשר אנבי מורה הנער לץ והוא־וךה החצי להעבו־ו: לי הביא הנער' עד־מקום הרוצי אשר ורה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער' ויאמר הלוא החצי ממך והלאה: לי ויקרא יהונתן' אחרי הנער מהרה חושה אל־תעמד וילקט נער 354 20:25 а Йегонатан встал: вар.: «напротив Йегонатана» (Септуагинта). 20:26 нечист: т. е. ритуально нечист.
20:23 Первая книга Шему эл я Господь. 23А тому, о чем мы с тобой говорили, Господь - (Свидетель) между мной и тобой навеки». 24 И спрятался Давид в поле. И наступило новомесячье, и сел царь за трапезу: 25царь - на свое обычное место - сиде- нье у стены, а Йегонатан встал, и Авнер сел рядом с Шау- лем; место же Давида пустовало.26 И не сказал Шауль ничего в тот день, ибо подумал: «По какой-то случайности оказался он (Давид) нечист - видно, нечист он». 27Но и на следующий день после новомесячья - на вто- рой день - пустовало место Давида. И сказал Шауль сыну своему Йегонатану: «Почему не пришел сын Ишая ни вчера, ни сегодня на трапезу?» 28И ответил Йегонатан Шаулю: «Отпросился Давид у меня в Бет-Лехем, 29сказав: “Отпусти меня, прошу, ибо жертвопри- ношение у нашего рода в городе, и брат мой призвал меня; и теперь, если ты благоволишь ко мне, отлучусь я и повида- юсь со своими братьями”, ־־ потому и не пришел он к цар- скому столу». 30 Разгневался Шауль на Йегонатана и сказал ему: «Исча- дье дерзости и непотребства! Будто не знаю я, что ты пред- почел сына Ишаева на позор себе и в поношение своей мате- ри? 31 Ибо доколе сын Ишая будет жить на земле, не утвер- дишься ни ты, ни царство твое! А теперь пошли (за ним) и приведи его ко мне, ибо обречен он на смерть». 32 И ответил Йегонатан Шаулю, отцу своему, и сказал ему: «За что его убивать? Что он сделал?» 33И метнул Шауль в него копье, чтобы поразить его. И узнал Йегонатан, что окончательно решил отец его убить Давида. 34 И встал Йегонатан в гневе из-за стола; в этот - второй - день месяца он ничего не ел, потому что горевал о Давиде и потому что обидел его отец. 35 И было: утром вышел Йегонатан в поле, к условленному с Давидом месту, и с ним юный отрок. 36 И сказал он отроку: «Беги отыскивай стрелы, которые я пускаю». Мальчик побе- жал, а он пустил стрелу дальше него. 37 И дошел мальчик до места, куда Йегонатан пустил стрелу, и закричал Йегонатан вслед мальчику, и сказал: «Да вон, стрела впереди те- бя». 38И (еще) закричал Йегонатан вслед мальчику: «Скорей, поторопись, не останавливайся!» И собрал 355
ספר שמואל א כ:לט יהונתן את־החצי הח4ים ויביא אל־אדניו: לט והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן וו־וד יךעו אודהדבר: ° וירון יהונתן ארדכליו אל־הנער אשר־לו ויאמר לו לך הביא העיר: םאהנער בא ודוד קם מאצל ה$גב ו*6ל לאפיו ארצה וישתחו שלש פעמים ויחזקו 1 איש אתרעהו ויבכו' איש את־רעהו עד־דוד הגדיל: « ויאמר יהונתן לתר לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה' לא6ר יהוה יהיה 1 ביני ובינך ובין זךעי ובין זךעך עד־עולם: פ 8י? נא א רקם וילך ויהונתן בא העיר: בויביא דוד ±ה אל־אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו' מדוע אתה' לבדך ואיש אין אתך: גוייאמר דוד לאחימלך הבוזן המלך צוני ךבר ויאמר אלי איש אל־ידע מאומה את־הדבר אשר־אנבי שלחך ואשר צויתך ואת־הנערים יוך־עתי אל־מקום פליני אלמוני: י ועתה מה־יש תחת־ ידך חמשה־לחם תנה בידי או הנמצא: הויען הכיהן את־דוד' ויאמר I :т׳« :־ י л*т : jt : v vv т ^ ־ • : it —־1 ־ т • ־ v אין־לחם תל אל־תחת זיךי כי־אם־לחם ר(ךש' יש אם־נשמרו הנערים אך מאשה: & י ויען“ דוד את־הבהן ויאמר לו כי אם־אשה עצרה־ לנו' כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי־הנערים קו־ש והוא דרך תל ואף כי היום וקדש בכלי: י ויתן־לו הכהן קדש כי' לא־היה שם לחם כי־אם־לחם הפנים' המוסרים' מלפני יהוה לשום' לחם תם ביום 21:6 чисты: евр. калаш означает «отделяться», прежде всего, в ритуальном отношении; отсюда «быть чистым», «быть священным». орулия: эвфемизм; менее вероятно: «сосуды», «веши». чисты орулия: ср., например, Шемот 19:15; 2 Шем. 11:11. 21:7 хлебов Присутствия: букв, «хлебов Лика»; синод, «хлебов пред- ложения». 21:7: относительно данного ритуала см. Ваийкра 24:5-9. 356
Первая книга Ш е м у э л я 20:39 слуга Йегонатана стрелы, и вернулся к своему господину. 39А слуга ничего не знал - только Йегонатан и Давид знали, в чем дело. 40 И отдал Йегонатан свое оружие мальчику, быв- тему при нем, и сказал ему: «Ступай отнеси в город». 41Слу- га ушел, а Давид поднялся с южной стороны (Эзельского камня), и пал лицом на землю, и распростерся трижды. И поцеловались они, и расплакались, но Давид плакал сильнее. 42 И сказал Йегонатан Давиду: «Иди с миром; поклялись мы оба в том Именем Господа, что Господь да будет (Свидете- лем) между мной и тобой и между моими и твоими потомка- ми вовеки». глава 1И встал он (Давид), и ушел, а Йегонатан возвратился в город. 2 И пришел Давид в Нов к священнику Ахимелеху, и поспешил Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: «Поче- му ты один и никого нет с тобой?» 3 И сказал Давид священ- нику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело, сказав: “Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что поручил тебе”, - а слугам я указал некое место (для встречи). 4А сейчас что у тебя при себе? Дай мне пяток хле- бов или что найдется». 5И ответил священник Давиду так: «Нет у меня при себе обычного хлеба, а есть только хлеб священный. Но воздерживались ли (твои) слуги от жен- щин?» 6И ответил Давид священнику, и сказал ему: «Не было среди нас женщин ни вчера, ни позавчера, с того времени, как я выступил. Бывали чисты орудия у слуг (моих) и в обычных походах; а уж сегодня и подавно чисты орудия». 7И дал ему священник священный (хлеб), ибо не было там хлеба, кроме хлебов Присутствия, которые взяты были от Лица Господа, чтобы сразу же как взяли их положить теп- 21:2 Нов: священнический город (22:19); вероятно, находился на северном отроге Масличной горы, на пути в Иерихон. Не исключена возможность, что это именно то место, где Давид поклонялся Богу (2 Шем. 15:32). Ахимелеху: сын Ахитува, брат Ахии, первосвященника при Шауле. 21:5 хлеб священный: ср. Шемот 25:30; Ваийкра 24:5-9. 357
ספר שמואל א כא:ח הלקהו: ח ושם איש' מעבדי שאול ביום התא נעצר לפני יה|ה ושמו דאג הארמי אביר הרעים אשר לשאול: טויאמר דוד לאחיכזלך ואין יש־פה תחת/יךך חנית או־חרב כי גם־חךבי וגם־כלי לא־לקחתי ביך־י כי־היה ךבר־המלך נחוץ: ס י ויאמר הבוהן חרב גלית הפלשתי אשר־הכית 1 בעמק האלה הנה־היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם־איתה תקח־לך' רוח כי אין אחרת זולתה בזה ס ־1 :־••1• «т • •• it j ־1 :j• It I ••׳- I ־ •••׳» wt ч т 1 v ויאמר דוד אין כמוה תננה לי: יא ויקם דוד ויברח ביום־ההוא מפני שאול ויביא אל־אביש מלך גת: יב ויאמרו עבדי אביש' אליו הלוא־ lv «*V ^ T V T“ Л T -ן ־ : ־־^ : ־1 • •• т זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לא6ר •\ע I v at т lv jv v т :־ vt j ־ד > ־ : •• הכה שאול באלכו ודוד ברבביתו: • г т «т ד it : • : V■• т; тт * וישם דוד את־הדברים האלה בלבבו וירא מ6ד מפני אכיש מלך־ גת: יי וישנו את־טעמו' בעינידום ויתחלל בידם חתו על־דלתות השער ויורד רירו אל־זקנו: טוויאמר אכיש אל־עבדיו הנה תן־או איש משת1ע למה תביאו איתו אלי: ®חסר משגעים 6ני כי־ הבאתם את־1ה להשתגע עלי הזה יבוא אל־ביתי: פ ד־ •• v v jv : ־ s лт т־1• •• v ■> т ^v ־רק כב « דלף דוד מ#ם ויטלט אל־מערת עדלם וי׳6ומעו אחיו וכל־בית ־••»■т • т lv ־ • T : v V.*• Т״-J•• T : TV ^ AT \• J אביו וירדו אליו שמה: בויתקבצו אליו כל־איש מצוק וכל־איש • т : I т • т т •• j : I- j 1•- т it vt •• j :1•— • т אשר־לו נשא וכל־איש מר־צפש ויהי עליהם לשר חתו ע6ו כאו־בע מאות איש: ג וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר 1 אל־מלך מואב יצא־נא אבי ואמי אתכם עד אשר אד־ע מה־יעשה־לי אלהים: י וינחם את־פני מלך מואב וישבו ע6ו כל־ימי היות־דוד במצודה: ס ־־: •• v : ••*י AT lv JV —•ן : T ■ J : ••׳• V T VS ־ : IT 358 22:2 недовольные: букв, «люди с горькой душой». 22:4: прабабка Давида, Рут, была моавитянкой (см. Рут 4:13-22), и у его семьи, вероятно, сохранялись связи с этой страной.
Первая книга Ш е м у э л я 21:8 лые хлебы (вместо них). 8А в тот день задержался там пред Господом один из приближенных Шауля, по имени Доэг-эд- омитянин, начальник пастухов Шауля. 9И сказал Давид Ахимелеху: «Нет ли здесь у тебя при себе копья или меча? Я не захватил с собой даже меча своего или какого-то иного оружия, ибо поручение от царя было спешным». 10И сказал священник: «Меч Гольята-филистимлянина, которого ты сразил в Теребинтовой долине, - вот он, завер- нутый в одежду, за эфодом. Если хочешь - возьми его, пото- му что никакого другого здесь нет». И сказал Давид: «Нет подобного ему, дай его мне». 11И встал Давид, и убежал в тот же день от Шауля, и пришел к Ахишу, царю Гата. 12И сказали ему приближенные Ахиша: «Не Давид ли это, царь страны? Не ему ли пели в хороводах: “Перебил Шауль тысячи, а Давид - десятки тысяч?”» 13 И встревожили Давида слова эти, и сильно испугался он Ахиша, царя Гата. 14И прикинулся он пред ними безумцем, и буйствовал при них, и чертил на воротах, и пускал слюну по бороде. 15И сказал Ахиш приближенным своим: «Вы же видите, это сумасшедший, зачем вы привели ко мне его? 16 У меня что, недостаток в безумцах, что вы привели его бе- зумствовать предо мной? Да как его впустили в мой дом?!» 22 глава 1И ушел Давид оттуда, и убежал в пещеру Аду лам. И про- знали о том братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда.2 И собрались к нему все притесненные, и все скрываю- щиеся от заимодавцев, и все недовольные, и стал он их пред- водителем; и было с ним около четырехсот человек. 3И по- шел Давид оттуда в Мицпу в Моаве, и сказал царю Моава: «Позволь отцу моему и матери побыть у вас, пока не узнаю, что сделает со мною Бог». 4И привел он их к царю Моава, и 22:1 пешеру Алулам: вар.: «крепость Адулам» (Септуагинта); крепость в уделе Йегуды, в Шефеле, примерно в 26 км ю.־з. Иерусалима (совр. Телль эш־Шейх Мадхкур). 359
ספר שמואל א ככ:ה ״ראמר גד הנביא אל־דוד ל־א תשב במצוד־ה לך ובאת־לך ארץ - T v ־ T v • T • > •י •י ־ : T ••׳-I v JV : T IT I והודה ולך ך\1 ויביא .;ער חרת: ס י וישמע שאול כי נודע ךו׳ד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת־האשל ברמה וחניתו г;־ т •.י j־ т : а • jv •• ־ • : זי -1 ־ т tit v «V т ־1 ד־ • j בידיו וכל־עבדיו נצבים עליו: י ראמר שאול לעבדיו הגצבים עליו ן т : т ד״ז •4 • т •׳- זיזו ־т v J -ודי т т ־ • т т j• т שמעו־נא בגי ומיני גם־לכלכם ותן בן־ישי שדות וכרנזים לכלכם ישים שרי אלפים ושרי מאות: пכי־ קשרתם כלבם עלי ואילגלה j•• т • т :־־ т •-י : т••׳- •• 1 • :I ־ : т •••:*. v ־ : •• v I* את־אזני בכרת־בני עם־בלושי ואילתלה מכם גגלי וגלה את־אזני בי הקים בני את־עבדי נגלי לארב פיום הזה: ס ט ויען דאג הארמי והוא נצב על־עבדי־שאול ראמר ראיתי ארדבלישי בא צבה אל: ׳נ • jt י^י : Ч. Т Iм - ־V V JT - • Р V V • • Т Л אחימלך בן־אחטוב: י וישאל־לו' ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשתי נתן לו: יא וישלח המלך לקרא את־אחימלך בלאחיטוב הכהן ואת כל־בית אביו הבחנים אשר בנב ויביאו כלם אל־המלך: ס יב וייאמר שאול שמע־נא בן־אחיטוב ראמר הנני ארני: יי ראמר אלו ־I v 4-T 1- 1: т v j ד־ • a ־•י v • :•׳«!־ •1 -> т •• v שאול למה קשרתם עלי אתה ובן־ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול т т״ jv j • 1: т זי • - j т : v v : v jv P : • : at • I v vt לו' באלרים לקום אלי לארב כיום הזה: ס יי רען אחימלך את־ המלך ראמר ומי בכל־עבד־יך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל־ משמעתך ונכבד בביתך: טוהיום וזחלתי לשאול־ לשאל־ לו באלהים חלילה לי אל־ישם המלך בעבדו דבר בכל־בית אצי כי לא־ידע А• Т j• т ־ Т I • • T j•• т : Т Т « i - г Iv V “ •• T ־* עבךך בכל־ואת דבר קטן או גדול: «ראמר ה|ןלך מות תמות אחימלך אתה וכל־בית אביך: יי ראמר המלך לרצים הנצבים עליו םבו והמיתו 1 כהני יהוה כי גם־ידם עם־דוד וכי ידעו כי־ברח הוא <■ : 1 j• T :־••T : J ־ J•• 1• JT *• : • T • TT ־ иголок, тесно прижатых к ветвям. В Ханаане произрастало несколько видов тамариска; самый крупный вид, Tamarix articulate, достигает величины дуба. Растет в пустынях, сте- пях, долинах и вади. Согласно Берешит 21:33, Аврагам посадил тамариск в Беэр-Шеве «и призывал там Имя Господа, Бога Вечного (или "Вечности״. - И. Г.)». Под тамариском были погребены Шауль и его сыновья в Явеш-Гиладе (7 Шем. 31:13). на возвышенности: вар.: «в Баме» (некоторые рукописи Септуагинты); евр. бама может означать «культовая высота». 360
22:5 Первая книга Ш е м у э л я жили они у него все время, пока Давид находился в той крепости. 5И сказал пророк Гад Давиду: «Не оставайся в крепости этой. Ступай и иди в землю Йе?уды». И пошел Давид, и при- шел в лес Херет. 6 И услышал Шауль, что объявился Давид с людьми свои- ми. А Шауль сидел в Гиве под тамариском на возвышенно- сти с копьем в руке, и все его приближенные стояли возле него.7 И сказал Шауль приближенным своим, стоявшим воз- ле него: «Послушайте, сыны Биньямина, неужели всем вам даст сын Ишая поля и виноградники и всех вас назначит тысячниками и сотниками, 8что вы все сговорились против меня и никто не известил меня о союзе сына моего с сыном Ишая? И никто из вас не позаботился обо мне и не раскрыл мне, что сын мой восстановил раба моего против меня, что- бы строить мне козни, как теперь (выяснилось)». 9И отозвался Доэг-эдомитянин - а он стоял среди при- ближенных Шауля, - и сказал: «Я видел, как сын Ишая при- ходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. 10 И тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Гольята-фил- истимлянина отдал ему». 11И послал царь за Ахимелехом, сыном Ахитува, священником, и за домом отца его, за свя- щенниками, которые в Нове, и пришли все они к царю. 12И сказал Шауль: «Послушай-ка, сын Ахитува!» И тот сказал: «Вот я, государь». 13И сказал ему Шауль: «Зачем его- ворились вы против меня, ты и сын Ишая, когда ты дал ему хлеб и меч и вопросил о нем Бога, чтобы он восстал против меня и строил мне козни, как теперь (выяснилось)?» 14И отвечал Ахимелех царю, и сказал: «Кто из всех твоих приближенных подобен Давиду в преданности? Он зять ца- рев и исполнитель повелений твоих, и почитают его в твоем доме. 15 Разве в тот день начал я вопрошать о нем Бога? От- нюдь! Да не обвинит царь в этом раба своего и весь дом отца моего, ибо ничего не знает раб твой о деле этом». 16И сказал царь: «Ты умрешь, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего!» 17 И сказал царь телохранителям, стоявшим возле него: «По- в той крепости: или «в этом убежище». 22:6 пол тамариском: дерево, имеющее мелкие листья в форме чешуек или 361
ספר שמואל א ככ:יח ולא גלו את־אזנו אזני ולא־ אבו עבדי המלך לשליח את־יד־ם לפגע בכהני יהוה: ס ״ האמר המלך לדויג לד^ג כ1ב אר1ה ופגע בכיהנים וי6ב דויג דואג הארמי ויפגע־הוא' בנהגים וימת 1 ביום ההוא שמנים ■י! ־ ־ ■ : ־ J ד־ • -J - VJT ־ : •> וחמשה איש נשא אפוד בד: ״ ואת נב עיר־הכיהנים' הכה לפי־וזרב מאיש' ועד־אשה מעולל ועד־יונק ושור וחמור ושה לפי־חרב: כוימלט בן־אחד לאחימלך' בן־אחמוב ושמו אביתר ויברח אחרי - • г т v I •• j•• т!־ • ••• •••י I v ד • : ־> 1- V.- : • - лт т : v !-••׳- דוד: כאויגד אביתר לדוד כי הרג ש6ול את כהני יהוה: « וייאמר tt: v j••— 1• т^ ן л* т ••־ т т ••*י 1:־ ••ע : it ־ V דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי־שם' דויג דואג הארמי כי־הגד T т т ; v 5 • т־ : • ־ > ־ •1 т ״' it ד • •1 ־ ••׳> יגיד לשאול אנכי סכיתי בכל־נפש בית אביך: ע שבה אתי' אל־ -•.י : j• 1т л т ־ • : т •.*־י•.• "<■ T : P 1• T* • ־ תיר־א כי אשר־יבהש את־נפשי יבהש את־נפשך כי־משמרת אתה • v т י ־•<! v “ : •י4 : ־ •*v Ij “ ן י,א1 •1 • : *vr • v л עמךי: ס *יז מ ייועדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שפים את־הגרנות: בוישאל דוד ביהוה' לאמר האלך והכיתי בפלשתים ־ :1 ту ־ • : ־ т •> ־1 т •• ־1•• ••4.• • • ; - • •• • : Ij האלה ס וייאמר יהוה אל־דוד לך והכית בפלשתים והושעת את־ v л■• т ־ т j• • : I— • т v т : v ־ : • : • : 1 ־ v העילה: נוייאמרו אנשי דוד' אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה אל־מעךכות פלשתים: ס י ויוסף עוד דוד' לשאול ביהוה ויענהו יהוה וייאמר קום רד העילה כי־אני ניתן את־פלשתים ־1 т -דד׳••■' : лт ־ 1• т • I: j•• l< v ד־ V.• : • : v I בידך: י וילך דוד ואנ^זו קעילה וילחם בפלשתים וינהג' את־מקניהם ויך בהם מכה גדולה השע דוד את ישבי קעילה: ס י ויהי בביה אביתר בן־אחימלך אל־דוד קעילה אפוד ירד בידו: י ויגד לשרוול I v »тт : v ד־ • v׳« г *• •• лт • I: 4.* т v Iv־־׳־ :1т ־ .•־т : j כי־בא דוד קעילה האמר שאול נכר איתו אלהים' ביד־י כי נסגר • т jt •-י :лт I ־ т v j • ־ > ד\ • : j- : • •т לצוא בעיר רלתים ובריח: ״ וישמע שאול את־כל־העם למלחמה Т : V* S Т-׳>• : •ן ־: ׳■ ^ Тт T Т V » Т ־ • : ЛТ T 362 23:1 Кеилы: вероятно, совр. Хирбет-Кила у Вади־эс־Сура, ок. 13 км к с.־з. от Хеврона.
22:18 Первая книга Ш е м у э л я вернитесь и убейте священников Господних, ибо и они заод- но с Давидом; ведь они знали, что он бежит, и не донесли мне». Но не пожелали слуги царя поднять руку на священ- ников Господа. 18И сказал царь Доэгу: «Повернись ты и порази священ- ников». И повернулся Доэг-эдомитянин, и перебил он свя- щенников, и убил в тот день восемьдесят пять мужей, носив- ших льняной эфод.19 И Нов, город священников, поразил он мечом: и мужчин и женщин, и детей и младенцев, и волов, и ослов, и овец - мечом. 20 И спасся один только сын Ахимеле- ха, сына Ахитува, по имени Эвьятар, и убежал к Давиду.21И рассказал Эвьятар Давиду, что перебил Шауль священников Господа. 22И сказал Давид Эвьятару: «Я знал в тот день, когда (был) там Доэг-эдомитянин, что он непременно доне- сет Шаулю! Я стал причиной (гибели) всех людей из дома отца твоего. 23Останься со мной, не бойся, ведь тот, кто до- могается жизни моей, будет домогаться и твоей, так что со мной ты будешь в безопасности». глава 23 1И рассказали Давиду: «Вот, филистимляне воюют про- тив Кеилы и грабят они гумна». 2И вопросил Давид Господа: «Идти ли мне, и разобью ли я этих филистимлян?» И сказал Господь Давиду: «Иди, и разобьешь филистим- лян, и спасешь Кеилу». 3И сказали Давиду люди его: «Да ведь мы и здесь, в (уделе) ЙеГуды, боимся; где уж нам идти в Кеилу против филистимского строя!» 4 И снова Давид вопросил Господа, и отвечал ему Господь, и сказал: «Иди же в Кеилу, потому что Я предаю филистим- лян в руки твои». 5И пошел Давид со своими людьми в Кеи- лу, и сразился с филистимлянами, и угнал скот их, и разгро- мил их; и спас Давид жителей Кеилы. 6 И было: когда бежал Эвьятар, сын Ахимелеха, к Давиду в Кеилу, захватил он с собой эфод. 7И донесли Шаулю, что пришел Давид в Кеилу. И сказал Шауль: «Предал его Бог в руки мои, ибо он запер сам себя, войдя в город с воро- тами и засовом». 8И созвал Шауль весь народ на вой- 363
ספר שמואל א כג:ט לרדת העילה לצור אל־דוד ואל־אנשיו: טוידע דלד כי עליו שאול מחריש הרעה וייאמר אל־אביתר הכהן הגישה האפוד: ס י ויאמר г ד־ •tit j ה ־ I •• jtt! v v v ־ •.1 •• 1т т V ־־ v ן דוד־ יהוה אלהי ישראל שמע שמע עברו* כי־מבקש שאול לבוא т •• т : • j•• vj т : • т “ ־ т ־ ־ : : т V••- 1 1• I •י j т אל־קעילה לשחת לעיר בעבורי: יא היסגרני בעלי” קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבד־ך יהוה אליהי ישראל הגד־נא לעבדך ס ויאמר יהוה ירד: יב ויאמר דוד היסגרו בעלי העילה אתי ואתאנשי ביד־שאול ויאמר יהוה יסגירו: ס יי ויקם דוד ואנשיו כשש־ ד־ т --י : ־ л т ־׳* v-т : v ־ : •1 ־т Itt • -ו:- т т : מאות איש ויצאו מקעלה .התהלכו באשר יתהלכו ולשאול הגד כי־ נמלט דוד מהעילה ויחדל לצאת: יי וישב דוד במדבר במצד־ות • ; -» V- т ^•1: • • т : ־.I•• T V ־•• T : - T • • - ■«• T V וישב בהר במדבר־זיף ויבקשהו שאול' כל־היפוים וליא־נתנו אלהים ־••׳- т т v■* : • : ־ ■I л ־: ־ :т : 1 : • т - т т ■*•• I <■ ד•• •■י בידו: « וירא דוד כי־יצא שאול לבקש את־נפשו ודוד במדבר־זיף בדורשה: ס י״ויקם יהונתן בן־שאול וילך אל־דוד תרשה ויחזק את־ידו באלהים: יי וייאמר אליו אל־תירא כי לא תמצאך יד שאול 1• 1•• v т ־ т : 1• < • т • - т •• v ד I •י* j т אצי ואתה תמליך על־ישראל ואנכי אהיה־לך למשנה וגם־שאול אבי יידע כן: ״ הכרחו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בתו־שה ויהונתן הלך לביתו: ס יט ויעלו זפים אל־שאול הגבעתה לאמר 1 1 •• : I j- т I v.t т —די * • • т v ־ י : л •• т vr הלוא דוד מסתתר עמנו במצדות' בדורשה בגבעת החכילה אשר ד־ t ^ •• - ; • • т j* ־ : т : т : • : ־ — 1 :— • т ד־ •••-י מימין הישימון: כועתה לכל־אות נפשך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך: נא.תאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי: « לכו־נא הכינו עוד וךעו וו־או את־מקומו' אשר תהיה רגלו מי ראהו שם כי אמר אלי ערום יערם הוא: מוראו ודעו מכל 23:15 в Хореше: букв, «в лесу, роще»; большинство комментаторов указывают на совр. Хирбет-Хорейсу, ок. 3,2 км от Телль Зифа. 23:17вторым по тебе: заместителем, евр. мишнё; суля по 2 Ливр. 28:7, «замес- титель царя» - официальный титул (типа визиря; ср. Берешит 41:43; Эст. 10:3). Ср. примем, к 18:4. 23:19 зифеи: жители города Зиф; см. примем, к 23:14. на холме Хахила, который к югу от Йешимона: см. также 23:24, 26:1; точное местонахождение неизвестно, вероятно, где-то к ю.-в. от Хеврона. 364
23:9 Первая книга Ш е м у э л я ну, чтобы пойти на Кеилу и осадить Давида с людьми его. 9И узнал Давид, что Шауль злоумышляет против него, и сказал Эвьятару-священнику: «Принеси эфод». 10И сказал Давид: «Господь, Бог Израиля! Услышал раб Твой, что хочет Шауль пойти на Кеилу, уничтожить город из-за меня. 11Выдадут ли меня ему жители Кеилы? Придет ли Шауль, как слышал раб Твой? Господь, Бог Израиля, от- веть же рабу Своему!» И сказал Господь: «Придет». 12И спросил Давид: «Выдадут ли жители Кеилы меня и людей моих Шаулю?» И сказал Господь: «Выдадут». 13 И поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеилы, и стали переходить с места на место. А Шаулю донесли, что убежал Давид из Кеилы, и тогда он раз- думал идти. 14И жил Давид в пустыне, в укрепленных мес- тах, и жил он на нагорье, в пустыне Зифа. И всякий день искал его Шауль, но Бог не предал Давида в руки его. 15И увидел Давид, что вышел Шауль искать его. А Давид был в пустыне Зифа, в Хореше. 16И встал Йегонатан, сын Шауля, и пошел к Давиду в Хо- решу, и поддержал его упованием на Бога. 17И сказал ему: «Не бойся, ибо не дотянется до тебя рука отца моего Шауля, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и отец мой Шауль тоже знает это». 18И заключили они между собою союз пред Господом, и остался Давид в Хоре- ше, а Йегонатан пошел домой. 19И поднялись зифеи к Шаулю в Гиву, чтобы сказать: «А Давид скрывается у нас в местах укрепленных, в Хореше, на холме Хахила, который к югу от Йешимона. 20Так что, царь, приходи, если хочешь, а наше дело - выдать его царю». 21И сказал им Шауль: «Да благословит вас Господь за то, что вы мне сочувствуете. 22Ступайте же, подготовьтесь еще, выве- дайте и высмотрите, где он бывает, кто его там видел, пото- му что мне сказали, что он очень хитер. 23И высмотрите и выведайте все укрытия, в которых он скрывается, и возвра- 23:14: в пустыне Зифа: Тедль Зиф, ок. 8 км к ю.־в. от Хеврона, близ Иудейской пустыни. 365
ספר שמואל א כג:כד המדוכאים אשר יתחבא שם ושבתם אלי אל־נצון והלכתי אתכם והיה אם־ישנו pita וחפשתי אאו בכיל אלפי יהודה: כי ויקומו : I V T T J : V • т т : • ־ : *v. : J - : ••ע : I» Т- IT וילכו זיפה לפני שאול ודוד ואנשיו במדבר מעון בערכה אל ימין —•1 : т: л т j•• : • tv■• j • ־1:־ т т : • : ־* it I ” т !^״I j’ : V.•• т t הישימון: ״ וילך שאול ואנשיו לבקש וינדו לדוד הרד הצלע וישב במךבר מעון וישמע ש6ול וין־דף ארורי־תך מךבר מעון: =י וילך שאול מצד ההר ^ה ודוד ואנשיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז т: v • т т <- • т •* ־וד ч т ■>- • »т т • :א ־: • r : v • т* ללכת מפני ש6ול ושאול ואנשיו עטרים אל־דוד ואל־אנשיו j т ; т j•• • • v v т •וד־ т т וי : т v •ע : vt т *“: v לתפשם: ״ומלאך צא אל־שאול לאמר מהרה ולכה כי־פשטו פלשתים על־הארץ: י״ וישב שאול מרדף אחרי דוד וילך לקראת פלשתים על־כן קךאו' למקום ההוא סלע המחלקות: פרק כד א ויעל דוד משם וישב במצדות עין־נדי: כויהי כאשר שב ש6ול מאחרי פלשתים !.ינדו לו' לא6ר הנה דו׳ד במךבר עין נדי: ס ג ויקה שאול שלשת אלפים איש בחור מכל־ישראל וילך לבקש ־•־т Ij : י v ד־ т •• •׳- т ■י • а•• т : • т ־•• lv : ־ ■״י1 ארדדוד' ואנשיו על־פני צורי היעלים: י ויביא אל־נךלות הצאן על־ הדרך ושם מעלה ויבא שאול להפך את־רגליו ודוד ואנשיו בירכתי ־ т- т"т : jt : I v v ׳- т •י : v Ij•• т ־ : т т -ji- • т: at המערה ישבים: ״ ויאמרו“ אנשי דוד אליו הנה היום אשר־אמר יהוה ־־ : T״1• : I VT ־ I : ־ : •• т •• • т • •• ־ :־T VI -י : JT אליך הנה אניכי ניתן את־איביך איבך בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך רקם דוד ויכדת את־כנף־המעיל אשר־לשאול בלט: י ויהי אחרי־צן ויך לב־דוד איתו על אשר כלת את־פנף אשר לשאול: ס ־1 ד־ •• •• I —׳1 т •■י а ־- ד־ т jv ־ it: -a.• -j ктт v י וייאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני' ־1 ד־ 1v • т : j* т т т т ד. v v ־ т т ־ 1- *v • למשיח יהוה לשליח ידי בו כי־משיח יהוה הוא: חוישפע דוד את־ • : •J ־ : J : • т ־ А ИТ •ן : •׳- ־ : 1 '•T ־: ־ ־ ^ т ■י V * 223:28 Села-га-Махлекот: «Скала раздоров» или «Скользкая (Гладкая) скала». 24:6 совестно стало Лавилу: букв, «сердие Давида поразило его» (ср. 2 Шем. 24:10). 366
23:24 Первая книга Ш е м у э л я щайтесь ко мне с верными сведениями, и я пойду с вами. И если уж он в этой стране, то я буду искать его среди всех родов ЙеГуды». 24И встали они, и ушли в Зиф прежде Шауля. А Давид и его люди были в пустыне Маона, в Араве, к югу от пустыни. 25И отправился за ним Шауль со своими людьми, но Давида уведомили, и пошел он к скале и засел в пустыне Маона. И прознал о том Шауль, и стал преследовать Давида в пустыне Маона. 26И шел Шауль по одну сторону горы, а Давид со своими людьми - по другую. И было: когда Давид спешил уйти от Шауля, а Шауль и люди его окружили Давида с его людьми, чтобы захватить их, 27то вестник при- шел к Шаулю, чтобы сказать: «Скорее возвращайтесь, ибо филистимляне напали на страну». 28И вернулся Шауль, пре- кратив преследовать Давида, и двинулся навстречу филис- тимлянам. Поэтому назвали то место Села-Га-Махлекот. 24 глава 1И поднялся оттуда Давид, и засел в неприступных мес- тах Эн־Геди. 2И было: когда вернулся Шауль из (погони) за филистимлянами, то сообщили ему: «А Давид в пустыне Эн- Геди». 3 И взял Шауль три тысячи лучших людей со всего Израи- ля, и отправился искать Давида и людей его среди Утесов диких коз. 4И пришел он к овечьему загону у дороги, где пещера, и зашел туда Шауль по нужде, а Давид и люди его сидели в глубине пещеры.5 И сказали Давиду люди его: «Вот день, о котором говорил тебе Господь: “Вот, Я отдаю твоего врага тебе, и делай с ним, что захочешь”». И встал Давид, и тайком отрезал край плаща у Шауля. 6Но после того совеет- но стало Давиду, что он отрезал край (плаща) у Шауля. 7И он сказал своим людям: «Не дай мне Господь сделать такое государю моему, помазаннику Господню, - поднять ру- ку на него; ведь он помазанник Господень!» 8И удержал Да- 23:23 с верными свелениями: или «в Нахон». ролов: букв, «тысяч». 23:24 Маона: совр. Телль Майн, ок. 13 км к югу от Хеврона. 367
ספר שמואל א כד:ט אנשיו בדבלים ולא נתנם לקום אל־שאול ושאול מם מהמערה וילך ן־ т т ־ : т • : ׳. : 1.ГТ : - 1•• Lt » т : л т v Ij т v-т т —•׳.*.• I בררך: ס טרקם ר־וד אחרי־כן ויצא מן המערה מהמ^ה ויקרא אחרי־שאול לאמר אדני המלך ויבט שאולי אחר־יו ויפןד דוד אפים -1 !־•• т * -י ד־ ■J ־ ••׳א т — lv ־1 :-Т ־• т I •׳- ־ -י■ ארצה וישתחו: ס י דאמר דוד לש^ול למה תשמע את־דברי -.י : т ־ • : it ־ *• T *T т : • T V : ־׳י V אדם לאמר הנה דויד מבקש רעתך: יא הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה 1 היום 1 בידי במעלה ואמר להרגך ותחם עליך ואמר ליא־אשלח ידי בארצי כי־משיח יהוה הוא: « ואבי ר6ה ft* т׳ v 1 it I : ־*• т• ־1 • • : •ע ־ : j• т : 1 v.t : גם ךאה את־כנף מעילך בןךי כי בכךתי° את־כנף מעילך ולא התתיך דע וךאה' כי° אין בידי רעה ופשע ולא־חטאתי לך ואתה צדה את־נפשי לקחתה: יי ישפט יהוה ביני וביצך ונקמני יהוה ממך דדי לא תהיה־בך: יי כאשר ייאמר משל' הקךמצי מו־שעים יצא רשע וידי לא תהיה־בך: טואחרי מי יצא' מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב ליות אחרי פרעש אחד:« והיה יהוה לד*ן ושפט ביני ובינך וירא וירב את־ויצי דשפטני מידך: פ יי ויהי 1 בבלות דוד לדבר את־ הדברים האלה אל־ש^ול דאמר ש6ול הקלך זה בני דוד דשא שאול ־ : т ■י т v v •• т ־ т v j ד 11 :I׳■ •4 : •а* т j ־ • т jt « קלו ויבך: ״ וייאמר אל־דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטוצה ואני גמלתיך הרעה: יט ואת ואתה הגדת דלום את אשר־עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני: כוכי־ימצא איש' את־ at •• ן־ s • v ־* • : т׳ : v • jt : • 1• : • it : —1 j : J jt אייבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום ה*ה אשר j : : • : •י : at I v jv ־1 т : ־ т Jl : v ־- ־ ־ j ־ v ד־ V׳- עשיתה לי: כאועתה' הנה ידיעתי כי מלך תמלוך וקמה בידף• ממלכת ישראל: ע ועתה השבעה לי ביהצה אם־תכרית את־זרעי אחרי ואם־ תשמיד את־שמי מבית אבי: « וישבע דוד לשאול וילך שאול אל־ ביאו ודוד ואנשיו עלו על־המצודה: פ :т • ־1 ן— т т זי.< - ־ : 1Т 368 24:15 за мертвым псом, за олной блохой: выражение самоуничи- жения. 24:23 в крепость свою: т. е. в Адулам (см. 22:1 и далее).
24:9 Первая книга Ш е м у э л я вид своих людей этими словами, и не дал им восстать на Шауля. А Шауль встал и вышел из пещеры на дорогу. 9 И встал Давид после того, и вышел из пещеры, и оклик- нул Шауля: «Государь!» И оглянулся Шауль, а Давид пал ли- цом на землю и распростерся. 10И сказал Давид Шаулю: «Зачем ты слушаешь речи лю- дей, которые говорят: “Давид злоумышляет против тебя”? 11 Вот, ныне ты сам видишь, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и (мне) говорили, чтобы я убил тебя; но я пощадил тебя и сказал: “Я не подниму руки на государя моего, ибо он помазанник Господень”. 12Отец мой, взгляни! Взгляни на край плаща своего, что в руке у меня! Раз я отре- зал край плаща твоего, а тебя не убил, то знай и уверься, что не замышляю я зла и преступления и не грешил против тебя. А ты охотишься за жизнью моей! 13Да рассудит нас с тобою Господь, и да отомстит тебе Господь за меня - но не от моей руки ты падешь.14 Как говорит древнее изречение: “От нечестивцев исходит нечестие”, - и не от моей руки ты падешь. 15Против кого выступил царь Израиля? За кем ты гоняешься? За дохлым псом, за одной блохой! 16И да будет Господь Судьей, и рассудит меж нами, и рассмотрит, и разберет тяжбу мою, и спасет меня от тебя». 17И было: когда закончил Давид говорить Шаулю слова эти, сказал Шауль: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И зарыдал Шауль. 18И сказал он Давиду: «Ты праведней меня, ведь ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом. 19И ты рассказал сегодня, как по-доброму ты поступил со мной - Господь предал меня в руки твои, а ты не убил меня. 20Кто, найдя врага своего, отпустил бы его по-хорошему? И Гос- подь воздаст тебе добром за день этот - за то, как ты посту- пил со мною. 21И вот, теперь знаю я, что ты станешь царем и утвердится в руках твоих царство Израиля. 22А ныне по- клянись мне Господом, что не истребишь потомство мое по- еле меня и не искоренишь имя мое из дома отца моего». 23И поклялся Давид Шаулю. И пошел Шауль к себе домой, а Да- вид и люди его поднялись в крепость свою. 24:14: лревнее изречение: вар.: «изречение древних» (Кумран; 4Q Sam3). 369
ספר שמואל א בדז:א 6יק נה אוימת שמו6ל ויקבצו כל־ישראל ויספדרלו ויקברהו בביתו ברמה —TJ1 : •• ־•Т : • Т < : «Т •• ־* : : ־* :I : .*׳■ : ״ •י ЛТ TIT ויקם דוד וירד אל־מדבר פארן: ס ־т Itjt • ־״״.';• Р 1т т • v כואיש במעון ומישהו בכו־מל והאיש' גדול מ£ד ולו צאן שלשת־ אלפים ואלף עזים ויהי בגזז את־צאנו בכךמל: גושם האיש' נצל ושם אשתו אבגיל והאשה טובת־שכל ויפת אאר והאיש קשה ורע מעללים והוא כלבו כלבי: י וישמע דוד במדבר בי־גזז נבל את־צאנו: ־1 ד״ т •»י : ׳» т • ־ • : ־׳- 1 v ».т т 1• лт : • * V.• т ״ וישלח דוד עשרה נערים וייאמר דוד לנערים עלו כרמלה' ובאתם ־ • : ־׳■ 4.* т :־״ л,гт : jt т ־ т v • ־: т • די> ־:jv т tv אל־נצל ושאלתם־לו בשמי לשלום: יואמךתם בה לחי ואתה שלום' וביתך שלום וכל אשר־לך שלום: י ועתה ש6עתי כי גזזים לך עתה הריבים אשר־לך' היו עפונו לא הכלמנום ול׳א־נפקד להם' מ6ומה כל־ימי היותם בכךמל: חשאל את־נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן' בעי[יך כי־עלעום טוב בנו תנה־נא את אשר תמצא יךך' לעבדייך ולבנך לדוד: טויביאו' נערי דוד וידברו אל־נבל ככל־ הדברים האלה בשם דוד וינוחו: י ויען נבל את־עבדי דוד' וייאמר מי דוד ומי בן־ישי היום' רבו עבד־ים המתפרדים איש מפני אדניו: т •־י ■лт • I v j - ־ j י״ т • ־ • : V.• • : jt •:••׳- ד־ it יא ולקחתי את־לחמי' ואת־מילןי ואת' טבחאי אשר טבחתי לגזזי ונתתי' לאנשים אשר' לא ידיעתי אי מה המה: יב ויהפכו נעךי־חד לו־ךכם וישבו' ויצאו וינדו לו ככל הדברים האלה: гדאמר חד לאנשיו חגרו 1 איש את־חךצו ויחגרו' איש את־חרבו ויחגר גם־חד את־חךבו ויעלו 1 אחרי דוד כאךבע מאות' 6יש ומאתים ישבו על־ הכלים: יי ולאביגיל אשת נצל הגיד נער־אחד מהנערים לאמר הנה שלח דוד מלאכים 1 מהמדבר לברך את־אדנינו ויעט בהם: 370 25:2 в Кармеле: см. примем, к 15:12. 25:3 Наваль: букв, «глупый», «бессмысленный», «бесполезный». из рола Калева: см. примем, к Йег. 14:6.
25:1 Первая книга Ш е м у э л я глава 25 1И умер Шемуэль, и собрались все израильтяне, и оплаки- вали его, и похоронили его в доме его, в Раме. И встал Да- вид, и пошел в пустыню Паран. 2И (был) человек в Маоне, а имение его - в Кармеле; и человек этот был очень богат: было у него три тысячи овец и тысяча коз. И пребывал он при стрижке овец своих в Кармеле. 3Звали того человека Наваль, а жену его звали Авигаиль. И женщина эта была умна и красива, а муж - че- ловек жестокий и плохой; а был он из рода Калева. 4И услышал Давид в пустыне, что стрижет Наваль овец своих. 5И послал Давид десять слуг, и сказал Давид слугам: «Пойдите в Кармель, и зайдите к Навалю, и поприветствуй- те его от имени моего, 6 и скажите так этому достойному че- ловеку: “Мир тебе, и мир дому твоему, и мир всему, что есть у тебя! 7Слыхал я, что у тебя стригут овец. И вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и не пропало у них ничего за все время пребывания их в Кармеле. 8Спроси слуг своих, и они подтвердят тебе! Итак, будь благосклонен к слугам (Давида), ведь мы пришли в праздничный день. Дай же, что сможешь, рабам твоим и сыну твоему Давиду”». 9И пошли слуги Давида, и пересказали Навалю все слова эти от имени Давида, и умолкли. 10 И ответил Наваль рабам Давида так: «Кто такой Давид и кто такой сын Ишая? Нынче много развелось рабов, убегающих от своих господ. 11Неужто я возьму хлеб мой, и воду мою, и мясо животных, которых я зарезал для тех, кто стрижет овец у меня, и отдам людям, о которых я не знаю, откуда они взялись?!» 12И отправились слуги Давида в путь свой, и вернулись, и пришли, и переда- ли ему все эти слова. 13И сказал Давид людям своим: «Опо- яшьтесь мечами своими!» И опоясался каждый мечом сво- им, и сам Давид тоже мечом опоясался. И выступило за Да- видом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. 14А Авигаиль, жену Наваля, известил один из слуг, сказав: «Вот, прислал Давид посланцев из пустыни, чтобы 25:1 Паран: вар.: «Маон» (Септуагинта, Ватиканский кодекс); ср. след. стих. 371
ספר שמואל א כה:בזו * והאנדים מכים לנו מאד ול־א הכלמנו ולא־פקדנו מ^ומה כל־ימי' : JT ד־ т • •׳- т < : л : v.t : ־ : : 1 т ־11: : т т : התהלכנו או1ם בהיותנו בשדה: « חומה היו עלינו נם־לילה נם־ יומם כל־ימי היותנו עמם ריקים הצאן: יי ועתה ךקי ודאי' מה־תעשי בי־כלתה הרעה אל־אדנינו ועל כל־ביתו והוא בךבל*על מדבר v wT тit *т : т г ך •י.י : I v : л •• т : • - •״.V אליו: יי׳ ותמהר אבוניל אביגל ותקח מאתים לחם ושנים נבלי־יין וחמש צאן עשוות nmj וחמש מאים קלי ומאה צמקים ומאתים דבלים ותשם על־החמרים: י“ ותאמר לנקו־יה' עברו לפצי הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הנידה: =והיה היא 1 רכבת על¬! ד־ •• v jv j• т т : т 1• • j v.t т jt • : at т jv ־1 החמור וירדת בסתר התר והנה דוד ואנשיו דדים לקראתה ותפגש ־ :־־ : т <•• • : Т Т V J•• : V V • ־1 I T T -j : •■י • :АТ т1 ־ • : «י אתם: כא ודוד אמר אך לשקר שמרתי ארדכל־אשר לזה במדבר ולא־נפהד מבל־אשר־לו מאומה וישב־לי רעה תחת טובה: м בה: 1 • : ־׳т • I ז־ v -י :та —דו j- vr т j• v ־ 1 it .יעשה אלהים לאייבי דוד וכיה יטיף אם־אשאיר מבל־אשר־לו עד־ הבקר משתין בקיר: «ותרא אביגיל את־רוד ותמהר ותרד מקל החמור ור&ל לאפי תר' על־פציה ותשתהו ארץ: כי ות^ל עלירגליו ותיאמר בי־אני אדני העון ותדבר־נא אמתך באזציך ושמע את דברי s־ •׳- ד־ •■a"t 1v V י 1 : ־ I v: т : I : it -: <т v : ־ ^׳ ••.י • : אמתך: ״ אל־נא זישים אדני 1 את־לבו אל־איש' הבליעל הזה על־ נבל כי כשמו' כן־דווא נבל ש6ו ונבלה עמו ואני אמתף־ לא ראיתי a • '•т т : : jtт I v : • «• т т ״וד ■ ד־ I : jt ׳- т •יי • את־נערי אדני אשר שלחת: כי ועתה אדני חי־יהוה וחי־נפשך אשר -וד*•׳- •■s s־ v׳» т : it т : ־^jt :־ • ־ : т» : ••ו ־ : : j I־ v מנעך דוה' מבוא בךלזים והושע דך לך ועתה דיו כנבל אייביך והמבקשים אל־ארני רעה: מועתה הברכה הויאת אשר־הביא שפחתך לאדני ונתנה' לנעלים המתהלכים ברגלי אדני: ״׳ שא נא • : т : - т : • : a• 1- v.1 : it • - •ן : - : ••י :־:••׳- ד־ •1 s.t jt לפשע אמתך כי קשהץעשה דוה לאדני בית נאמן כי־מלחמות 25:22 врагам Лавила: вар.: «Давиду» (Септуагинта, Ватиканский и Александ- рийский кодексы). 25:22: стереотипная формула, выражающая решимость истребить всех членов семьи мужского пола; см. также ст. 34. 25:25 Глупей: евр. наваль означает «глупей», «неверующий»; ср. Йеш. 32:6. 372
25:15 Первая книга Ш е м у э л я благословить господина нашего, но он накинулся на них. 15А люди эти были очень добры к нам, не обижали нас, и мы не лишились ничего за все то время, пока они сопровождали нас, когда мы находились в поле. 16Они были для нас защи- той и ночью и днем - все то время, пока мы были с ними, пася скот. 17А теперь рассуди, что тебе делать, потому как нависла беда над господином нашим и над всем домом его, но он человек никчемный, и нельзя говорить с ним». 18И поспешила Авигаиль, и взяла двести хлебов, и два меха ви- на, и пять приготовленных овец, и пять сеа обжаренных зе- рен, и сто связок изюма, и двести кругов инжира, и навью- чила на ослов. 19И сказала она слугам своим: «Ступайте пре- до мной, а я пойду за вами». А мужу своему Навалю она ничего не сказала. 20И вот, едет она на осле, спускаясь по горному ущелью, а навстречу ей спускаются Давид и его лю- ди; и встретилась она с ними. 21А Давид говорил: «Да, на- прасно я охранял все имущество его в пустыне, и ничего у него не пропало! Он-то отплатил мне злом за добро. 22 Пусть то-то и то-то и еще того хуже причинит Бог врагам Давида, если до утра я оставлю изо всех, кто принадлежит ему, (хоть одного) мочащегося на стену!» 23И увидела Авигаиль Дави- да, и соскочила с осла, и пала пред Давидом ниц, и поклони- лась до земли, 24и пала к ногам его, и сказала: «На мне са- мой, господин мой, вина! Позволь рабе твоей обратиться к тебе и выслушай слова рабы твоей.25 Пусть не обращает вни- мания господин мой на негодяя - этого Наваля; ведь каково имя его, таков и он сам: зовут-то его Глупец (Наваль) - и глупость (его) с ним! А я, раба твоя, не видала слуг господи- на моего, которых ты присылал. 26А теперь, господин мой, (как) жив Господь и жив ты, да удержит тебя Господь от кровопролития и от расправы! И да уподобятся Навалю вра- ги твои и те, кто желают зла господину моему. 27А сейчас этот дар, который принесла раба твоя господину моему, пусть отдадут слугам, которые сопровождают господина моего. 28Прости, прошу, вину рабы твоей, а Господь непре- 25:16 зашитой: букв, «стеной». 25:17 человек никчемный: букв, «сын бесполезности». 25:18 пять сеа: ок. 37 литров. 373
ספר שמואלי א כזז:כט יהוה' אדני נלדום ורעה ל׳א־תמצא בך מימיך: « ויקם אדם לרדפך ולבקש את־נפשך והיתה נפש אדני צרורה 1 בצרור החיים את יהוה אליליך ואת נפש אייציך' יקלענה בתוך כף הקלע: ל והיה כי/יעשה יהוה' לארצי כבל אשר־רבר את־הטובה עליך וצוך לנניד על־ : т ־! • : יי ד־ v • v׳- I т v.t - v :*:!׳- :V.• т ־ ישראל: לא ולא תדדה זאת 1 לך לפוקה ולמכשול לב לאדני ולשפך־דם' חצם ולהושיע אדני לו והיטב יהוה' לארצי וזכרת את־ : • : т • т I т : •׳• ־ ד •.י т : «• •• : a ־1 • :it ־ : v vt אמתך: ס לב ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה' אלהי ישר6ל אשר שלחך היום דןה לקךאתי: לי וברוך טעמך וברוכה את איטר כלתני היום הזה מבוא בד־כוים והשע ידי לי: לי ואולם חי־יהוה' אלהי ישראל אשר מנ^ני מהרע אתך כי I לולי מהךת ותבאתי ותביאו! לקראאי כי אם־נותר לנבל עד־אור הב׳קר משתין בקיר: לי רקח דוד' מיד־ה את אשר־הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביאך ראי тт • • т ••׳- ד־ т jt : л tv■••• v - די■» : I •• •• : т : • שמעתי בקולך ואשא פניך: ליותבא אביגיל 1 אל־נבל והנה־לו ITT vr v IT I•• I : • : J- T•! ־ т т v •J- • -J J Т : • •• משתה בביתו כמשתה המלך ולב נבל' טוב ;!ליו והוא שבר עד־ מאיד ולא־הגידה לו דבר קטן וגדול עד־אור הבקר: לי ויהי בבקר בצאת היין' מנצל ותגד־לו אשתו את־הרברים האלה וימת לבו' : ••> Т Т • I ־ - V : J V ־ : Т<1— V Л•• Т V■• т • בקךצו והוא היה לאבן: ליי ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את־נבל וימת: לט וישמע דוד כי מת נבל ויאמר ברוך יהוה אשר רב את־ -j- : • - it״ t • ן •т т j•• j ־ т : I j т v ד־ v т jv ריב רוךפתי מיד נצל וארדעבדו' חשך מך<נה ואת' רעת נצל השיב יהוה בראשו וישלח דוד ךדןר באביציל לקחתה לו לאשה: םויצאו עבדי דוד אל־אביגיל הכרמלה וידברו אליה' לאמר דוד' שלחנו : ••׳• V »• T ד • --י• ־ ־ : T w ־ : ־ : » ••JT т : • т •• TV אליך לקחתך לו לאשה: “א ותקם ותשתהו אפים ארצה ותיאמר 25:29 завязана в узле жизни: возможная интерпретация: «запечатана в Доку- менте живых (жизни)». Ср. «Книгу живых (жизни)» {Тег. 69:29; ср. Йеш. 4:3, 34:16; Мал. 3:16;Лан. 12:1); это небесная Книга, в которую записаны все живые; исключение из нее означает смерть (Шемот 32:32-33). 25:31 укором совести: букв, «преткновением сердца». 374
25:29 Первая книга Ш е м у э л я менно устроит господину моему дом надежный, ибо войны Господни ведет господин мой, и никогда зла не числилось за тобою. 29 И когда будет кто-либо преследовать тебя и искать смерти твоей, то да будет душа господина моего завязана в узле жизни у Господа, Бога твоего, а души врагов твоих да извергнет Он, как из пращи. 30И когда соделает Господь гос- подину моему все то добро, о котором Он говорил тебе, и поставит тебя вождем над Израилем, 31то да не будет пре- ткновением и укором совести для господина моего то, что ты пролил кровь понапрасну, и да убережет господин мой себя (от этого). И облагодетельствует Господь господина моего, и вспомнишь ты рабу свою». 32И сказал Давид Авигаили: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу; 33и благословенно решение твое, и благословенна ты за то, что отвратила меня сегодня от кровопролития и уберегла руку мою (от расправы). 34Однако - (как) жив Господь, Бог Израи- ля, удержавший меня от причинения зла тебе, - если бы ты не поспешила и не вышла навстречу мне, то не осталось бы у Наваля до рассвета никого, мочащегося на стену». 35И взял Давид у нее то, что она принесла ему, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался тебя из уважения к тебе». 36И пришла Авигаиль к Навалю, и видит - у того пир в доме, наподобие царского. Развеселился Нава ль и упился. И не сказала она ему до утра ни слова. 37А утром, когда На- валь протрезвел, жена рассказала ему обо всем. И обмерло его сердце - и будто окаменел он. 38И было: дней через де- сять поразил Господь Наваля, и тот умер. 39И услышал Да- вид, что умер Наваль, и сказал: «Благословен Господь, взы- скавший с Наваля за то, что он осрамил меня, и удержав- ший раба Своего от зла! А злобу Наваля обратил Господь на его же голову». И послал Давид поговорить с Авигаилью, чтобы взять ее себе в жены. 40И пришли слуги Давида к Авигаили в Кармель, и говорили ей так: «Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены». 41И пала она лицом на землю, и сказала: «Вот, (готова) раба твоя быть служанкой, 25:28лом надежный: ср. 2:35. войны Госполнн: ср. 18:17. 375
ספר שמואל א כה:מב הנה אמתך' ל^פרוה לו־חיץ תלי עבדי אדני: « ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על־החלןור וחמש נעריאיה ההלכות לרגלה ותלך 5־ • ־• ־•:־ -ך ־ ד־ : т •• ־1!־^ т v ־ 1 : ^ :־ :лт ־ ״ lv אחרי מלאכי דוד ותהי־לו לאשה: wואת־אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותחייך גם־שתיהן לו לנשים: ס »י ושאול נתן את־מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן־ליש אשר מגלים: • •י ••Л• Т V J :־:•׳- I V ־.V• !־ V׳■ • ־ •ו פרק 3ן »ויבאו הזפים' אל־ש^ול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר בגבעת החבילה על פני הישימן: ברקם שאול וירד אל־מךבר־|יף ואתו שלשודאלפים איש בחורי ישראל לבקש את־דוד במדבר־זיף: jוידון שאול בגבעת החבילה אשר על־פני הישימן על־הדרך וחד יישב במדבר ררא בי בא שאול אחריו המדברה: י וישלח דוד ••т jt j• : — т : • • j י* ־1 ד־ vt ־ • : tit ־ • : ־׳- т •יי' מרגלים רדע כי־בא שאול אל־נכון: הויקם דוד ויב־א אל־המקום : ־ : •л ־••־ ^ • T Jт -י T - IV I T- • т Itjt- I I T V י ן אשר חנה־שם שאול וירא דוד את־המקום אשר שכב־שם שאול it jv —s It- v • т :j— т jt t it jv -j ־ т jt ואבנר בן־נר שר־צבאו ושאול שכב במע|ל והעם הנים סביבתו: י רען דוד ראמד 1 אל־אחימלך החתי ואל־אבישי בן־צרויה אחי יואב לא6ר מי־יויד אתי אל־שאול אל־המחנה ראמד אבישי אני ארד עמך: י ויבא דוד ואבישי 1 אל־העם לילה והנה שאול שכב ••••׳- т т- I 1т • ־!ד • ־«* т v ד׳ ן — : т j•• • : т ••* ישן במע1ל וחניתו מעוכה־בארץ מראשתו ואבנר והעם שבבים I •• т ־ - :״т -ןד־ ׳- : ^ I v vt т it : ־1 ד־ V.• : 1 wr т : j•• ; - : лт סביבתו: ס חראמר אבישי אל־דוד סגר אלהים היום את־אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם ארות ולא אשנה לו: טראמד דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה: פ י ראמד דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ו6ת : • ■И ־*• т : • т : — • т v^ •:ץ־**׳ 1 > т т •• 25:44 Палти: полная форма имени: Палтиэль (см. 2 Шем. 3:15). 26:4 лействительно прибыл: или «прибыл в Нахон»; ср. примеч. 376 к 23:23.
25:42 Первая книга Ш е м у э л я чтобы омывать ноги рабам господина моего». 42И поспешно встала Авигаиль, и села на осла, и пять ее служанок пошли с нею; и пошла она за посланниками Давида, и стала его же- ной. 43И взял Давид Ахиноам из Изреэля - обе они стали его женами. 44А Шауль выдал дочь свою Михаль, жену Давида, за Палти, сына Лаиша, что из Галима. 26 глава 1И пришли зифеи к Шаулю в Гиву, и сказали: «Давид־то скрывается у нас на холме Хахила, напротив Йешимона». 2И встал Шауль, и пошел в пустыню Зифа, и с ним три ты- сячи лучших людей из Израиля, чтобы искать Давида в пус- тыне Зифа. 3 И разбил Шауль стан на холме Хахила, напро- тив Йешимона, у дороги. А Давид жил в пустыне и видел, что Шауль пришел за ним в пустыню. 4 И послал Давид раз- ведчиков, и удостоверился, что Шауль действительно при- был. 5И встал Давид, и пришел к месту, где находился стан Шауля. И увидел Давид место, где лежали Шауль и Авнер, сын Нера, начальник войска его, - Шауль лежит посреди стана, а народ разместился вокруг него. 6 И обратился Давид к Ахимелеху-хетту и к Авишаю, сыну Церуи, брату Йоава, и сказал так: «Кто спустится со мной к Шаулю в стан?» И ска- зал Авишай: «Я спущусь с тобой». 7И пришли Давид и Ави- шай к тем людям ночью, и видят: Шауль лежит - спит по- среди стана, а копье его воткнуто в землю у изголовья; а Авнер и народ лежат вокруг него. 8И сказал Авишай Давиду: «Предал ныне Бог врага твое- го в руки твои! Теперь позволь - я прибью его копьем к земле с одного раза, не повторяя удара». 9И сказал Давид Авишаю: «Не губи его. Ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется безнаказанным?» 10И сказал Давид: «Жив Господь! (Клянусь), что лишь Гос- подь поразит его, либо придет его время и он умрет, или же 25:43 из Изреэля: зд.: городок в уделе Йегуды по соседству с Моаном, Зифом и Кармелем (ср. Йег. 15:55-56). 377
ספר שמואל א כו:יא או במלחמה ירד ונספה: יא חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח « ־ • : T T׳» •••J : Т : 1•• * Т <• Т 1Т : • : V ־־ •ך•.! . ; .j - יהוה ועתה קח־נא אודהחנית אשר מראשתו ואת־צפחת המים : 1v т I- т ~ 1 лт ־ ד־ • ד י.״ : ־1 ן־ v : *t <■ ־־ ־ ־.י • ונלכה־לנו: יבויקח חד את־החנית ואת־צפחת המים מראשתי ש6ול וילכו להם ואין דאה ואין יודע ואין מקיץ כי כלם ישצים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם: * ויעבד דוד העבר ויעמד על־ריאש־ ההר מרחק רב המקום ביניהם: יי ויקרא דוד אל־העם ואל־אבנר I А т 1•• т ־׳- ־ V : T T v • т т•: • - IV К т ־ : בן־נר לא6ר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי אתה קראת אל־המלך: s טי ויאמר חד אל־אבנר הלוא־איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל־אדניך המלך כי־בא' אחד העם : • : v т : - т j t t : •• т ד י.*.י I ־ •.א т т j- - т • lv להשחית את־המלך אדניך: ® לא־טוב הדבר תה אשר עשית חי־ : ־ : •־י V ־ V׳- IV !־ I IV ־ JT T ־ V ן 5־ T • T JV ־ יהוה כי בני־מות' ארזם אשר ליא־שמךתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה I ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר מראשתו: יי הכר שאולי ארדקול דוד ויאמר הקולך זה בני חד ויאמר דוד קולי אדני המלך: ״ ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה־בידי רעה: י“ ועתה ישמע־נא אדני ה6לך את דברי עבדו אם־יהוה הסיתך בי ירח מנרזה ואם I בני האדם ••.т т IT j•■ : J• : т : • J—г • Л : 1• v! т : • т. - J♦• : • V ארורים הם' לפני יהוה כי־גרשוני היום מהסתפח בנחלת יהוה' לא6ר לך עבד אליהים אחרים: כ ועתה אל־יפל דמי 6רצה מנגד ••׳-I די .1 •• •1 :־״ т ־־ • * т • ־ : л•: • т• פני יהוה כיץצא מלך ישראל לבקש' את־פךעש ארוד כאשר יו־רף הקרא בהרים: כא ויאמר שאול חטאתי שוב בני־דוד כי ל־א־ארע לך' ־ I•״ 1• т iv ־־ т 1 • • т 1• : j • т т т v ־* :I עוד תהת איטר יקרה נפשי בעיניך היום תה הנה הסכלתי ואשגה הךבה מאד: ע רען דוד' ויאמר הנה החנית חנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה: מויהוה' ישיב ל6יש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר ••1 ־־ : ז״י.י : • т ivIt ־1 v. 1т : • v • т j• т т ן ЛТ1*. vs v ד־ v 26:20 куропатку: евр. гак-коре; возможно, здесь игра слов: Давид воззвал {кара; ст. 14) к Шаулю и уподобил себя куропатке {коре). 26:23 верности: или «веры»; ср., например, Хав. 2:4. 378
26:11 Первая книга Ш е м у э л я пойдет он на войну и погибнет; 11 а мне не дай Господь под- нять руку на помазанника Господня! А теперь возьми־ка ко- пье его, которое у его изголовья, и кувшин с водой и пойдем себе». 12И взял Давид копье и кувшин с водой, что у изголо- вья Шауля, и они ушли, и никто их не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, потому что все спали - ибо глу- бокий сон напал на них от Господа. 13 И перебрался Давид на другую сторону, и встал на вершине горы вдали, так что большое расстояние было между ними. 14 И воззвал Давид к народу и к Авнеру, сыну Нера, так: «Отзовись-ка, Авнер!» И ответил Авнер, и сказал: «Кто ты, взывающий к царю?» 15И сказал Давид Авнеру: «Не (доблестный) ли ты муж, и кто равен тебе в Израиле? Почему же ты не охранял госуда- ря своего? Ведь приходил кто-то, чтобы погубить твоего го- сударя. 16Нехорошо то, что ты сделал! Жив Господь! (Кля- нусь), что достойны вы смерти за то, что не охраняли госу- даря вашего, помазанника Господня! Взгляни-ка, где копье царя и кувшин его с водой, что у изголовья его?» 17 И узнал Шауль голос Давида, и сказал: «Твой ли это голос, сын мой Давид?» И сказал Давид: «Мой голос, господин мой царь». 18И спросил: «За что господин мой преследует раба своего? Что же я сделал, и какое во мне зло? 19 Выслушай же теперь, прошу, государь, слова раба твоего: если настроил тебя про- тив меня Господь, то Он будет обонять приношение мое; а если люди - то прокляты они пред Господом, ибо они изгна- ли меня ныне, не дав приобщиться к наследию Господа, ска- зав: “Иди служи другим богам”. 20И да не прольется ныне моя кровь на землю пред ликом Господа, ведь вышел царь Израиля искать одну блоху, как преследуют куропатку в го- рах». 21И сказал Шауль: «Согрешил я! Вернись, сын мой Да- вид, ибо я больше не причиню тебе зла - за то, что сегодня жизнь моя была дорога для тебя. Я же вел себя неразумно и жестоко ошибался». 22И ответил Давид, и сказал: «Вот копье царя, пусть придет один из слуг и возьмет его. 23А Господь воздаст каждому по праведности его и по верности его - так как Господь предавал тебя сегодня в руки (мои), но я не по- 26:19 обонять приношение: ср. Берешит 8:21. к наслелию Госпола: т. е. к Израилю (народу и стране). 379
ספר שמואל א כו:כד נתנך יהוה 1 היום ב>ד ולא אציתי לשליח ידי במשיח יהוה: כי והנה .... IT : - J• : • '-•T ׳■־:• • • T j: t: ־ ־,т: I: it: pijpp כאשר גךלה נפשן׳־ היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני ויעלני מכל־צרה: פ » וייאמר שאול אל־דוד ברוך אתה בני דוד ך .■ J. . T - I < T • T V T V ־ IT T T • ■ :־ • ••.י גם עשה תעשה וגם יכיל תוכל וילך דוד לדרצו ושאול שב jt V» т : ן •: • т лт j т *.־־־: v 1 ד5״“ j — <י למקומו: פ ־יז נז א וייאמר דוד אל־לצו עתה אפפה יום־אחד ביד־שאול אין־לי טוב ־ > V T V *T - • V • T V׳- 11•• AT - : V.T V . כי המלט אמלט 1 אל־ארץ פלשתים ונואש ממני שאול לבקשני עוד בכל־גבול ישראל ונמלטתי מידו: בויקם דוד ויעביר חוא ושש־ מאות איש אשר עמו אל־אכיש בן־מעוך מלך גת: י וישב דוד עם־ אכיש בגת הוא ואנשיו איש וביתו דוד ושתי נשיו אחיניעם J• Т • ־׳נ ׳- -וד־ T T J•• : • Т А •• J• V.T т ר־ • ־ היזךעאלת ואביגיל אשת־נבל הכךמלית: י ויגד לשאול כי־בך־ח דוד גת ולא־יוסף :סף עוד לבקשו: ס הוייאמר דוד אל־אציש אם־נא מצאתי חן בעיניך יתנו־לי מקום באחת ערי השדה ואשבה שם ולמה ישב עבדך בעיר הממלכה עמך: י ויתן־לו אביש ביום ההוא את־צקלג לכן היתה צקלג למלכי יהוו־ה עד היום תה: פי ויהי מספר הילןים אשר־ישב דוד בשדה פלשתים ימים וארבעה חדשים: יי ויעל דוד ואנשיו ויפשטו אל־הגשורי והגרזי והמרי והעמלקי כי הנה —ייי т • ־וד т т ־1• : : ׳* v - : ■׳- ! ־ •!••> : it'1! т ••א1 •т •• j :ישבות הארץ אשר מעולם בואך שורה ועד־ארץ מצרים: טוהכה דוד את־הארץ ולא יחיה איש ואשה ולקח *ואן ובקר והמרים I v т т v • т : : ־•.׳.' •т ! at • : j־1 1т т I ־וד־ *> וגמלים ובגדיים חשב וזיביא אל־אכיש: ' ויאמר אציש אל־פשטתם היום ויאמר דוד על־נגב יהודה רעל־נגב הירחמאלי ואל־נגב הקיני: в Йег. 19:5 и 1 Ливр. 4:30 он формально отнесен к уделу Шимона. Точное местоположение не установлено. 27:8 гизреев: кере: «гезерян», т. е. жителей Гезера. 380
Первая книга Ш е м у э л я 26:24 желал поднять руку на помазанника Господня. 24И вот, как дорожил я сегодня жизнью твоей, так пусть дорожит Гос- подь моею жизнью, и да избавит Он меня от всякой беды!» 25И сказал Шауль Давиду: «Благословен ты, сын мой Да- вид, все ты свершишь и все одолеешь!» И пошел Давид доро- гой своею, а Шауль вернулся к себе. 27 глава 1Но подумал Давид: «Когда-нибудь погибну я от руки Шауля! Нет для меня ничего лучшего, чем бежать в фи л и- стимскую землю: отчается Шауль отыскать меня во всех пределах израильских, и спасусь я от руки его». 2И встал Давид, и перешел он сам и шестьсот человек, которые были с ним, к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата. 3И жил Давид у Ахиша в Гате, сам он и люди его, каждый с семьей своей, Давид и обе жены его - Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, вдова Навал я, из Кармеля. 4И донесли Шаулю, что бежал Давид в Гат, и не стал он больше искать его. 5И сказал Давид Ахишу: «Если нашел я благоволение в глазах твоих, то пусть дадут мне место в каком-нибудь окре- стном городке, и поселюсь я там. Зачем же рабу твоему жить в царском городе вместе с тобой?» 6 И дал ему Ахиш в тот день Циклаг; поэтому остался Циклаг за царями Йе?уды доныне. 7И было время, которое прожил Давид в стране фи л и- стимлян - год и четыре месяца. 8И поднимались Давид и люди его, и нападали на гешуреев, и на гизреев, и на амале- китян - издревле эти народы проживали на земле той - до Шура и до страны египетской. 9 И поражал Давид землю эту, не оставляя в живых ни мужчин, ни женщин, и забирал мел- кий и крупный скот, и ослов, и верблюдов, и одежду; и воз- вращался, и приходил к Ахишу. 10 И спрашивал Ахиш Дави- да: «На кого вы нападали сегодня?» И говорил Давид: «На 27:3 влова: букв. «жена». 27:6 Циклаг: в Йег. 15:31 1_1иклаг перечисляется среди городов Йегуды, однако 381
ספר שמואל א כז:יא יא ואיש ואיטה לא-יחיה דוד להביא גת לאמר פן־יגדו עלינו לאמון • : • т : • т jv- : 1 т •׳- - •• I v ־די•■■׳ •• л בה־עשה דוד ובה משפמו כל־הימים אשר ישב בשדה פלשתים: 1 т т j j : • т «т ־ т • ד •т л ~־י •:••׳■ : • : •1 יב ויאמן אביש בדוד לאמר הבאש הבאיש' בעמו בישראל והיה לי 1:- ••׳-Л " J• T : V.• T I - . ״> • : • : ־ Т . •• T : • : J׳-v, Т לעבד עולם: פ פיז כח א ויהי' בימים ה6ם ויקבצו פלשתים את־מחניהם' לצבא להלחם בישראל ויאמר אביש' אל־דוד ידע תדע כי אתי' תצא במחצה אתה : • : л•• т ־ * j T • T V • T V ־ ־ ■י • • •• ••J ־1 - V -Z ־ V.T ואנשיף: בויאמר דוד' אל־אציש לכן אתה תו־ע את אשר/יעשה עבדך ויאמר אכיש' אל־דוד לכן שמר לראשי אשימך כל־הימים: פ : ע׳״ו ־» I •• т • т v • т v : •יי *־ •1 : т *J ־ 1• т י ושמואל מת ויספדרלו' כל־ישראל ויקברהו ברמה ובעירו ושאול : ••J •• ־• : : т : • т •• ־• Т : Л : vr TIT J\ : Is הסיר האבות ואת־הידענים מהארץ: י ויקבצו פלשאים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאולי את־כל־ישראל ויחנו בגלביע: הוירא שאול את־ מחנה פלשתים וירא החרד לבו מאיד: י וישאל שאול ביה[ה ולא ענהו יהוה גם בהלמות גם באורים גם בנביאם: י וייאמר שאול лт : '.трт -י ־1 ד־ * -it j •.י -т v 1• • : - j לעבדיו בקשו־לי' אשת בעלת־אוב ואלכה אליה ואדרשה־בה ь!г׳т т ־ :v • I -ודי ־ : ••1 :at т : s v : т vv •• jт ויאמרו עבךיו' אליו הנה אשת בעלת־אוב בעין ויור: חויתחפש שאול וילבש' בגדים אחרים וילך הוא ושני אנשים' עמו ויביאו אל־ т ־•:־ : j • т :־••• ־■•Ivj : ן־ v j т- • • т האשה לילה וייאמר קסומי־ הסמי־ נא לי' ב6וב והעלי לי את אשר־ т :at ^t • it ־ т "Г" I v׳- т : • • "<■ ד־ v медиумами, через которых такое общение может осуществляться; ср. также стих 9 и 2 Мелах. 23:24. 28:4 в Шунеме: город в уделе Иссахара (Йег19:18), идентифицируемый с телем-городишем близ деревни Шулем у подножия Гиват-Моры в Изреэльской долине Гнлбоа: гора (выс. 518 м) и возвышенность к ю.־в. от Изреэля. не ответил ему Госполь ни во сне: ср. Ийов 33:15-18. Урнм: см. примем, к Шофет. 8:27; ср. 14:41. 28:7 в Эн-Лоре: совр. Хирбет эс־Сафсафе, на северном склоне Неби Аахи, ок. 7 км к с.-в. от стана филистимлян в Шунеме. 28:8 изреки мне прелсказанне: ср. соответствующий запрет в Лева- рим 18:10. полннмн: из Шеоля. 382
27:11 Первая книга Ш е м у э л я Негев ЙеГуды, и на Негев Йерахмеэля, и на Негев кенеев». 11И ни мужчин, ни женщин не оставлял Давид в живых, что- бы не приводить их в Гат, ибо думал: «...Не будут они гово- рить о нас: “Так поступал Давид, и таков был обычай его все время, пока он жил в стране филистимской”». 12И доверял Ахиш Давиду, думая: «Он опротивел народу своему, Израи- лю, и будет слугой моим навсегда». глава 28 1И было: в те дни собрали филистимляне станы свои в войско, чтобы воевать с Израилем. И сказал Ахиш Давиду: «Знай, что со мной ты пойдешь в стан, ты и люди твои». 2А Давид ответил Ахишу: «Тогда ты узнаешь, что сделает раб твой!». И сказал Ахиш Давиду: «Тогда я назначу тебя моим главным телохранителем пожизненно». 3 Шемуэль же умер, и оплакивал его весь Израиль, и похо- ронили его в Раме, в городе его. А Шауль изгнал вызывате- лей духов предков и ведунов из страны. 4 И собрались фили- стимляне, и пришли, и разбили стан в Шунеме. Шауль со- брал всех израильтян, и расположились они станом на Гилбоа. 5И увидел Шауль филистимский стан, и оробел, и сердце его затрепетало. 6 И вопросил Шауль Господа, но не ответил ему Господь ни во сне, ни через Урим, ни через пророков. 7И сказал Шауль слугам своим: «Разыщите мне заклинательницу духов предков, я пойду к ней и вопрошу через нее». И отвечали ему слуги его: «Вот, есть заклина- тельница духов предков в Эн-Доре». 8И принял Шауль дру- гое обличье, и надел другую одежду, и вместе с двумя людь- ми пришли они к той женщине ночью. И сказал он: «Изреки мне предсказание, прошу, через духа почившего и подними 27:10 Негев Йегулы: см. примем, к Йег. 10:40. Йерахмеэля: вероятно, независимое племя (ср. 30:29), позднее включенное в колено Йегуды (7 Ливр. 2:9, 25-27 и сл.); проживало, видимо, к югу от Беэр-Шевы. кенеев: вар.: «кенизеев» (Септуагинта, Ватиканский кодекс); ср. 30:29. 28:3: В Ваийкра (19:31, 20:6, 27) и Леварим (18:11) содержатся запреты на поклонение духам перешедших в мир иной и на контакты с ними, а также с
ספר שמואל א בח:ט אמר אליך: טותאמר הא<טה אליו הנה אתה ידעת' את אשר־עשה -.י •• 1*1т ־ т •• т • it v • •• ־ т *T ־ : J•• т ד־ jt т v שאול אשר הכרית את־האיבות ואת־הידעני מן־הארץ ולמה אתה т ד־ v׳- • : •« J it v ג v ־ •: •־י • т т : I v at т I׳- ־ די מתנקש בנפשי להמיתני: י וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי־יהוה אם־יקרך ;גון ברבר תה: יא ותיאמר האשה את־מי אעלדדלך!5יאמר את־שמואל העלי־לי: יב ותרא האשה' אודשמואל !תזעק בקול גדול ותאמר הא^ה אל־שאול 1 לאמר למה רמיתני ואתה שאול: ־ Т V Т • IT V י « т - : • V.T • • T^T׳־ IT • וייאמר לה המלך אל־תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל־ T׳- ־ V״ lv ־ •ו : •«י •A• T JT J ־ > V T • IT V שאול אלהים ראיתי עלים מן־הארץ: יי תאמר לה מה־תאו־ו I v 1т т V • ■>' • у.» т j• •л т ־> т v ־1 т :ץ ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל תדע שאול כי־שמואל תוא ויקד אפים ארצה וישתחו: ס « תאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי תאמר $אול צר־לי מאד ופלשתים 1 נלחמים • ־: ־-י • : л• j г ־ т v j ־ • : : • j• т : • j* s בי ואלתם סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאים גם־בחל6ות ואקראה לדי להודיעני מה אעשה: ם « תאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך: יי תעש יהוה לו באשר רבר בידי ויקרע יהוה את־הממלכה' מיד־ך ויתנה לרעך לדוד: ״ כאשר : л*т ־•:1־ : v <т ־ ־ : I vt • тт ־1• : 1• т : г: *-т ־1 ד־ •••» לא־שמעת בקול יה!ה ולא־עשית חרון־אפו בעמלק על־כן הדבר ה|ה עשה־לך יהוה תום תה: ״דתן יהוה גם את־ישראל עמך ביד־פלשתים ומדור אתה ובניך עמי גם את־מחנה ישראל יתן יהוה : ־ : • : • V — A* I VVT ■>t - т т ־1 x־**т : • J ■ ••׳> VT : I ביד־פלשתים: = וימהר שאול ויפל מלא־קומתו' אךצה וירא מאיד מדברי שמואל גם־צח לא־היה צו כי לא אכל לחם כל־היום וכל־ • • : ••Л•• : J ־ ־ Т « J• TJT ־ Т V V ־ •י : Т הלילה: =א ותבוא האשה אל־שאול ותרא כי־נבהל מאיד ותאמר - т : IT ־ Т V Т • IT ■* T ־ ••*י V •ו • : -А : J ־ V j אליו הנה שמעה שפחתך בקולך ואשים נפשי בכפי ואשמע את־ обозначения культового скульптурного изображения предка (предков). В то же время семантика данного слова и ряд контекстов позволяют предположить, что по крайней мере первоначально оно использовалось по преимуществу для обозна- чения духов высокопоставленных и влиятельных при жизни лиц. 28:14 старей: вар.: «стоящий прямо (высоко) муж» (Септуагинта). 384
28:9 Первая книга Ш е м у э л я мне того, о ком я скажу тебе». 9И ответила ему женщина: «Ведь ты знаешь, что сделал Шауль - истребил он вызывате- лей духов предков и ведунов из страны. Зачем же ты домога- ешься смерти моей?» 10И поклялся ей Шауль Господом: «(Как) жив Господь - не постигнет тебя кара за дело это». 11И сказала женщина: «Кого поднять тебе?» И сказал он: «Подними мне Шемуэля». 12И увидела женщина Шемуэля, и возопила, и сказала женщина Шаулю: «Зачем ты обманул меня? Ведь ты - Шауль!» 13И сказал ей царь: «Не бойся. Что же ты видишь?» И ответила женщина Шаулю: «Вижу я бога, восстающего из земли». 14И он спросил ее: «Каков он с ви- ду?» И сказала она: «Подымается старец, закутанный в плащ». И понял Шауль, что это Шемуэль, и пал лицом на землю, и распростерся. 15И сказал Шемуэль Шаулю: «Зачем ты меня потревожил, подняв меня?» И ответил Шауль: «Тяжко мне очень, фили- стимляне воюют со мною, а Бог отступился от меня и не отвечает мне больше ни через пророков, ни во сне. И я вы- звал тебя, дабы ты наставил меня, что мне делать». 16И сказал Шемуэль: «Зачем же ты вопрошаешь меня? Ведь Господь отступился от тебя и стал врагом твоим. 17И сделает Господь то, о чем говорил чрез меня; и исторгнет Господь царство из рук твоих, и отдаст его ближнему твоему, Давиду.18 За то, что ты не послушался Господа и не обрушил гнев Его на Амалека, Господь ныне так поступает с тобой. 19И предаст Господь вместе с тобою и Израиль, народ твой, в руки филистимлянам. Завтра же ты и сыновья твои (будете) со мною, и стан израильский Господь предаст в руки фили- стимлянам». 20И рухнул Шауль на землю, ужаснувшись ре- чей Шемуэля. И не было сил у него, ибо весь день тот и всю ночь не ел он ничего. 21И подошла та женщина к Шаулю, и увидела, в каком он великом страхе, и сказала ему: «Вот, ра- ба твоя послушалась тебя, и подвергла жизнь свою опасно- 28:9 истребил: ср. стих 3; или «уничтожил» (ср. 2 Мелах. 23:24). 28:13 бога: евр. термин элогйм имеет значения «находящиеся впереди», «предшествующие», «вожди», «сильные», «могущественные» и служит в Библии для обозначения: Бога, ангелов, языческих богов, духов предков, а также, веро- ятно, правителей (иарей) и судей. Возможно, это слово использовалось и для 385
ספר שמואל א כח:כג ךבו־יך אשר דבךת אלי: « ועתה שמע־נא גם־אתה' בקול שפוואך ואשמה לפניך פת־לחם ואכול ויהי בך כנח כי תלך בדרך: « וימאן : I »v т : т *• т ־־ *I : « • a vs 1v v <л ־•׳-•• ••K ־ I v it ־: I •• т וייאמר לא אצל ויפרצו־בו עבדיו' וגם־האשה וישמע להולם וקם • j v ־ s : > ד־^ т • jt •: т т ־« : -.ITT• at! : v מה6רץ וישב אל־המטה: =י ולאשה עגל־מרבק' בצית ותמהר ותזבחהו ותקח־קמח וחלש ותפהו מצות: ״ ותגש לפני־שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא: s !5'тт' ־ ••л ■ז,״1 —•1 : -י ׳-: т ־ 1 5יק כט אויקבצו פלשתים את־כל־מחניהם אפקה וישראל חצים בעין אשר ביזרעאל: בוסרני פלשתים עבצים למאות ולאלפים ודוד ואנשיו עברים באחינה עם־אכיש: גויאמרו שרי פלשתים מה העברים האלה וייאמר אכיש אל־שרי פלשתים הלוא־זה חד עבד 1 שאול מלך־ישראל אשר היה אתי' זה ימים' או־זה שצים ול־א־מצאתי בו' т : • lv 1v •• ד т т 1 : • т jv • т «v • • ■*T т v> • מזזומה מיום נפלו עד־היום הזה: פי ויקצפו עליו שרי פלשתים : т • ׳- т : «י ־־ ־ ׳■ ־ IV ־ • :J•• т т т : I : • : • ויאמרו לו* שרי פלשתים השב את־האיש וישב' אל־מקומו' אשר ־ JV ~S I : V т: • T V j•• т • : • : •• T : J הפקדתו שם ולא־ירד עמנו' במלהכזה ולא־יהיה־לנו לשטן במלחמה • : -1: T V : 1• : т т 5 • • т • I : T J׳- : AT T : • • I ^T T ובמה יתרצה זה' אל־אהציו הלוא בראשי האנשים ההם: ההלוא־זה ־ v • : ־ v׳- v v ן־ т ד т s ••■י s it״ 1•• т т ד־ jv דוד אשר יענו־לו במחלות לאמר 5 • т־ •••י ־די יי ־ : ■> л הכה שאול באלציו ודוד ברבב־תו: • 1- т <т ד־ it : • : V т: т т ס י וקרא אכיש אל־דוד ויאמר אליו חי־יהוה כי־ישר אתה וטוב - • :Т V • т т1 • ־ JT T T : т •• V j ־ J : Т בעיני צאתך ובאך אתי' במחצה כי לא־מצאתי בך' רעה מיום באך אלי עד־היום הזה ובעיני הסרנים ל־א־טוב אתה: י ועתה שוב ולך בשלום ולא־תעשה ו־ע בעיני סרני פלשתים: ס חוייאמר דוד אל־ אציש כי מה עשיתי' ומה־מצאת בעבדף־ מיום' אשר הייתי לפציך Т <v j• • t״ • • - I : : : T JT Т • ן־ I V Т ; • J• T JV 386 29:1 в Афеке: см. примем, к 4:1. 29:3 лавно: или «более года».
28:22 Первая книга Ш е м у э л я сти, и исполнила то, что ты говорил мне. 22 А теперь, прошу, послушайся и ты рабу свою: дам я тебе немного еды ־־ по- ешь, и будут у тебя силы на дорогу». 23Но отказался он и сказал: «Не буду я есть». И стали его уговаривать слуги, а также женщина; и он послушался их, встал с земли и сел на ложе. 24А у женщины той был в доме откормленный теле- нок, и она поспешила зарезать его; и взяла муки, и замесила тесто, и испекла пресные лепешки, 25 и подала Шаулю и слу- гам его, и поели они. И встали они, и ушли в ту же ночь. глава 29 1И собрали филистимляне все войска свои в Афеке, а из- раильтяне разбили лагерь у источника, который в Изреэле. 2Правители филистимские продвигались с сотнями и тыся- чами, Давид же и люди его продвигались позади с Ахишем. 3И спросили князья филистимские: «Что это за евреи?» И сказал Ахиш князьям филистимским: «Да это Давид, слу- живший Шаулю, царю израильскому. Он уже давно живет у меня; и ни в чем он не был замечен с того дня, как появил- ся, и по сей день». 4 Но рассердились на него князья филистимские; и сказа- ли ему князья филистимские: «Отошли назад этого челове- ка, пусть он вернется на место, которое ты ему выделил. И пусть не идет с нами на войну, чтобы он не стал противни- ком нашим на войне. Ибо чем ему вернуть расположение господина своего, как не головами этих людей? 5Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах: “Перебил Шауль тысячи, а Давид - десятки тысяч”?» 6И позвал Ахиш Давида, и сказал ему: «Жив Господь! (Клянусь), что ты честен, и, по мне, хорошо бы, если б ты воевал вместе со мною, ибо я не нашел в тебе (ничего) пло- хого со дня прихода твоего ко мне и до сего дня; но не по душе ты властителям этим. 7Теперь же возвращайся и ухо- ди с миром, не зли правителей филистимских». 8И сказал Давид Ахишу: «Да что же я сделал и в чем уличил ты раба своего за то время, что я у тебя, 387
ספר שמואל א כט:ט עד ודום רןה כי לא אבוא ונלחמתי בא־יבי אדני המלך: טויען אביש דאמר אל־דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אליהים אך שרי פלשתים אמריו לא־יעלה עמנו במלחמה: י ועתה השכם ב1קר ועבדי אדניך אשר־באו אתך והשכמתם ב^קר ואור לכם ולכו: יא וישכם דוד הוא ואנשיו ללכת ב1קר לשוב אל־ארץ פלשתים ” י •• SI- « • Т־ т к• V JVT T T ־' л• : • : I V JV V ופלשתים ?גלי לזךעאל: ם 9ר? ל אויהי בב־א דוד ואנשיו צקלג ביום השלישי ועמלקי פשטו אל־נגב' ־: • : т •י -1:-j - v.-l: 1• »т т ־ : • *л ־^vv v :it l-r •• т ואל־צקלג ריכ1י אודצקלג וישךפו אתה באש: בוישבו את־הנשים אשר־בה' מקטן ועד־גו־ול לא המיתו איש וינהצו וילכו לדרכם: ד־ j т : I j It • т v •• •-י •л ־•ו: ד־ —•! : -י : ־ : it י ויבוא דוד ואנשיו אל־העיר והנה שרופה באש ונשיהם ובניהם -т т •> ־1 ד־ л* •• : *v •• : л•• т : -/•••• т v т т ובניתיהם נשבו: י וי&א דוד והעם אשר־אתו את־קולם ויבכו עד אשר אין־בהם כה לבכות: הושתי נשי־דוד נשבו אחינעם' היזרעלית ואביגיל אשת נבל הכרמלי: י ותצר לדוד מאד כי־אמרו העם -וד־ • ־• ••.Тт v V׳- ־1 ־ : : •1 - т т « : т 1• : • т: v לסקלו כי־מרה נפש כל־ה(נם איש על־בנו ועל־בנ׳תיו ויתחזק דוד : JTT V►• т T T V JV т т 1• I: T : ־ : AT ־ • ; - ••וי 1 т • ביהוה אל־היו: ס י ויאמר דוד אל־אביתר הכהן' בן־אחימלך הגישה־נא לי האפוד ויגש אביתר את־האפוד אל־דוד: חוישאל ־ •1 Л •• IT V Jт т ־—T т : V V׳* Т V V. •• IT V •ן ־• : ־ דוד ביהוה' לאפ1ר אךדף אחרי הגדוד־דןה האשגנו ויאמר לו' ךלף כי־השג תשיג והצל תציל: ט וילך דוד הוא ושש־מאות איש' אשר אר1ו ויבאו עד־נרול הבשור והנותרים עמדו: יויךדף דוד הוא 18:45, 21:4; 2 Мелах., гл. 9). Пророк Гошеа предвидит особую роль Изреэля в событиях будущего (последних времен; Тош. 1:11, ср. 1:5, ср. также 1:4, 2:22). Совр. Изреэль расположен с.־з. древнего города; 2. городок в уделе Йегуды по соседству с Моаном, Зифом и Кармелем (ср. Йег. 15:55-56); возможно, совр. Хирбет-Терраме, ок. 9 км ю.־з. Хеврона. 30:9 ло лолины Бесора: или «до (сухого) русла Бесора», «до Вади- Бесора». 388
29:9 Первая книга Ш е м у э л я чтобы мне не сражаться с врагами господина моего царя?» 9И ответил Ахиш, и сказал Давиду: «Знаю я, что, по мне, хорош ты, как ангел Божий, но князья филистимские сказа- ли: “Он не пойдет с нами на войну!” 10Встань же ныне рано утром с рабами господина твоего, которые пришли с тобою; встаньте рано и, как рассветет, уходите». 11И встал Давид рано с людьми своими, чтобы выйти утром и возвратиться в землю филистимскую. А филистимляне пошли на Изреэль. глава 1И было: к тому времени, когда пришли Давид и люди его на третий день в Циклаг, амалекитяне напали на Негев и на Циклаг и разгромили Циклаг и сожгли его.2 И полонили та- мошних женщин, (и всех), от мала до велика; не убив нико- го, увели их и ушли восвояси.3 Прибыли Давид и люди его в город и видят - он сожжен, а жены их, и сыновья, и дочери взяты в плен. 4 И заголосили Давид и народ, что был с ним, и плакали, пока хватало сил плакать. 5И захвачены были обе жены Давида - Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, вдова Наваля, из Кармеля. 6 И скверно пришлось Давиду, так как народ сговаривался побить его камнями, ибо весь народ го- ревал - каждый о сыновьях и дочерях своих. Но крепился Давид, (уповая) на Господа, Бога своего. 7 И сказал Давид Эвьятару-священнику, сыну Ахимелеха: «Принеси-ка мне эфод». И принес Эвьятар эфод Давиду. 8И вопросил Давид Господа так: «Преследовать ли мне отряд этот, догоню ли я его?» И сказал Он ему: «Преследуй, ибо непременно догонишь и спасешь (людей)». 9И выступил Да- вид и шестьсот человек с ним - и дошли до долины Бесора, где остановились, изнемогшие от усталости. 10И продолжал погоню Давид - и четыреста человек с ним; а двести чело- 29:11 Изреэль: 1. за.: укрепленный город в уделе Иссахара (совр. ЗеринДель Изреэль), находившийся на высоте 123 м над уровнем моря; расположен был на обшир- ной Изреэльской равнине, название которой происходит от названия города. Изреэль- ская равнина многократно становилась полем битвы: здесь сражались судьи Барак (Шофет., гл. 4; 5) и Гидон (Шофет. 6:33-34), израильский иарь Шауль (28:4, 29:1) и иудейский иарь Йошиягу (2 Мелах. 23:29). Изреэль стал второй 389 резиденцией царей Израильского (Северного) царства (ср., например, / Мелах.
ספר שמואל א ל:יא ואךבע־מאות איש ויעמדו מאתים 6יש אשר פגריו מעביר אודנחל הבשור: יא וימצאו איש־מצך בשדה ויקחו איתו אל־דוד ויתנרלו לחם' ויאכל השקהו מים: יב רתנו־לוי פלח דבלה ושני צמקים וייאכל ותשב רוחו אליו כי לא־אכל לחם וליא־שתה 6ים שלשה ימים - T JT •י ” т • ЛТ» ־ Т : • - T JT S V V׳- T •■י ושלשה לילות: ס * וייאמר לו דוד למי־^תה ואי מזה אתה וייאמר : Т׳• •• I ־ 1: • Т < V• ־ Т ЛТ S.V • : Т ־ V נער מצרי אנכי עבד לאיש עמללןי ויעזבני אדני כי חליתי היום שלשה: יי אנחנו פשטנו נגב הכרתי ועל־אשר ליהודה ועל־נגב כלב ואת־צקלג שרפנו באש: טיוייאמר אליו דוד התוךתי אל־הגדוד הזה וייאמר השבעה לי באלהים אם־תמיתני ואם־תסגרני ביד־ארא • T : it״ • ••ן . . ..... . . -:•••• : ־ ן־ • ואורך!?־ אל־הגדוד הזה: «הראהו והנה נטשים על־פני כל־הארץ איכלים ושתים וחיגאם בבל השלל הגאול אשר לקחו מארץ 1 : •> : • : j : • : ־ jt т ־ т ד־ }•I: it j • ״ v ■*V י פלשתים ומארץ יהודה: יי ויכם דוד מהנשף ועד־הערב למחרתם ! . ; *.ו .. ...ע ... T J••-- 1T . I •׳י ••1 ־־ V׳- I V : ־ лт т j: IT : v V•• T ולא־נמלט מהם ^יש כי, אם־אךבע מאות איש־נער אשר־רכבו על־ הגמלים וינסו: ״ ויצל דוד את כל־אשר לקחו עמלק ואת־שתי נשיו הציל דוד: יט ולא נעדר־להם מן־הקפץ ועד־הגדול ועד־בנים ובנות ומשלל ועד כל־אשר לקחו להם הכיל השיב דוד: כויקה דוד את־ כל־הצאן והבהר נהגו לפני המהנה האוא ויאמרו זה שלל דוד: כאויביא תר אל־מאתים האנשים אשר־פגרו I מלכת I אחרי חד .אשיבם בבלול הבשור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשר־אתו ויגש דוד את־ה<גם וישאל להם לשלום: ס 22ויען כל־איש־רע ובליעל מהאנשים אשר הלכו עם־דוד ויאמרו יען אשר לא־הלכו עמי ליא־נתן לאם מהשלל אשר הצלנו כי־אם־איש את־אשתו' ואת־ באו וינהגו וילכו: ס « ויאמר דוד לא־תעשו כן אחי את אשר־נתן т т :•::־*> ־ 1 * т v j ־ די ׳■ ••лт v К •• :־ I - т v 390 Негев керетеев н (Негев) Йегулы, и на Негев Калева: см. примем, к Йег. 10:40 и 14:6. 30:16: ралуясь: букв, «справляя паломнический праздник», т. е. раду- ясь, как паломники в праздничный день.
30:11 Первая книга Ш е м у э л я век, которые были не в силах перейти долину Бесора, оста- новились. 11И нашли египтянина в поле, и привели его к Да- виду; дали ему еды, и он поел, и напоили его водой: 12отло- мили ему кусок инжирного круга и дали две связки изюма, и он поел, и вернулись к нему силы, ибо он ничего не ел и не пил воды три дня и три ночи. 13И спросил его Давид: «Чей ты и откуда ты?» И сказал он: «Я - юноша-египтянин, раб одного амалекитянина. Бро- сил меня господин мой, потому что заболел я три дня назад. 14 Мы напали на Негев керетеев, и (Негев) ЙеГуды, и на Не- гев Калева, а Циклаг мы сожгли». 15И сказал ему Давид: «Не проведешь ли ты меня к этому отряду?» А тот сказал: «По- клянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь меня господину моему, и я проведу тебя к этому отряду». 16И при- вел он его, и видят: рассыпались те по всей земле, едят и пьют, радуясь тому, что захватили великую добычу в фили- стимской земле и в земле Йefyды. 17И разил их Давид от сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не спас- ся, кроме четырехсот воинов, которые бежали верхом на верблюдах. 18И вызволил Давид все, что захватили амалеки- тяне, и обеих жен своих вызволил Давид. 19И не пропало у них ничего - ни малого, ни большого - ни из сыновей и дочерей, ни из добычи, ни из всего, что те захватили; все возвратил Давид. 20И захватил Давид весь мелкий и круп- ный скот; и гнали его пред своим скотом и говорили: «Это - добыча Давида». 21И пришел Давид к тем двумстам людям, которые были не в силах идти за Давидом и которых он оставил у долины Бесора. И вышли они навстречу Давиду и навстречу народу, что был с ним. И подошел Давид к людям этим и поприветствовал их. 22А все люди злые и негодные из тех, кто ходил с Дави- дом, так стали говорить: «За то, что они не ходили с нами, мы не поделимся с ними добычей, которую захватили. Пусть берут только жен своих и детей и уходят». 23Но Давид сказал: «Не делайте так, братья мои, ибо Гос- подь одарил и уберег нас и предал в руки наши отряд, на- 30:14 керетеев: т. е. «критян»; один из народов моря, родственный филистим- лянам (ср. Йехез. 25:16; Цеф. 2:5). 391
ספר שמואל א ל:כד יהוה לנו וישמר א'ר1נו ויתן את־הגדוד הבא עלינו ביתו; כיומי ישמע לכם לדבר תה כי בחלק 1 הירד במלחמה וכחלק הישב על־ הכלים יחדו יחליקו: ס י״ ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה להק ולמשפט לישראל עד היום תה: פ״ ויביא דוד אל־צקלג וישלח מהשלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם' ברצה משלל אייבי ••1 • T T : V т <•• • A •• j•• ••: т : : *T т • ״ •ל 1 : **J יהוה: ״ לאשר בבית־אל ולאשר ברמות־ננב ולאשר ביתר: ״ ולאשר בעדער ולאשר בשפמות ולאשר באשתמע: ס כטולאשר ברצל ולאשר בערי היו־חמאלי ולאשר בערי הקיני: ל ולאשר בחרמה : •1 ד־ •.•ל : - ••1- : 1• I ד־ /т : т : v* ולאשר בבור־עשן ולאשר בעתך: לא ולאשר בחברון ולכל־המקמות אשר־התהלך־שם דוד הוא : ־1 ן־ *.*‘י : т : 1 I л : v ־ 1 » I s־ 1v • : ־ т jt lv •-י j ואנשיו: פ ־י? לא א ופלשתים נלחמים בישךאל וינסו אנשי ישראל מפני פלשחים ויפלו חללים בהר הגלביע: בויךבקו פלשתים את־שאול ואת־בניו ויכו פלשתים את־יהונתן ואת־אבינדב וארדמלכישוע בני שאול: ־- v : *г т 1• -j v : I *T т 1 : v • : • : j ־ : • •י ■כ״ : ••׳- it גותכבד המלחמה אל־ש^ול וימצאהו המורים אנשים בקשת חרול מאיד מהמורים: י ויאמר שאול לנ#א כליו שלף חךבף־ 1 ודקרני בה פן־יבואו הערלים האלה וךקרני' והתעללו־צי ולא אבה' נשא כליו כי ירא מאיד ויקה שאול את־הוזרב ויפל עליה: ה וירא נשאכליו כי מת שאול ויפל נם־הוא על־חרבו וימת עמו: י וימת שאול •• AT J•• J* V.T ־־ • J - • ־ S ־י 1 ׳-T י T TJT- I ושלשת בניו“ ונשא כליו נם כל־אנשיו ביום ההוא יחדו: : т •• •• : т т v j ־« т ד j - »т т ־ -י ־ : it 392
30:24 Первая книга Ш е м у э л я павший на нас. 24Да и кто будет слушать вас в деле этом? Ведь какова доля ратников, такова и у тех, кто сидит при обозе. Пусть делят сообща». 25 И было так: с того дня сделал он это законом и обычаем для Израиля - по сей день. 26И пришел Давид в Циклаг, и послал часть добычи ста- рейшинам ЙеГуды, друзьям своим, сказав: «Это из добычи, взятой у врагов Господних, дар вам», - 27тем, кто в Бет-Эле, и тем, кто в Рамот-Негеве, и тем, кто в Ятире, 28 и тем, кто в Ароэре, и тем, кто в Сифмоте, и тем, кто в Эштемоа, 29и тем, кто в Рахале, и тем, кто в городах йерахмеэлян, и тем, кто в городах кенеев, 30 и тем, кто в Хорме, и тем, кто в Бор-Ашане, и тем, кто в Атахе, 31 и тем, кто в Хевроне; и всюду, где бывал Давид со своими людьми. глава 1А филистимляне воевали с Израилем; и бежали израиль- тяне от филистимлян, и пали, убитые на горе Гилбоа. 2И настигли филистимляне Шауля и сыновей его, и сразили филистимляне Йегонатана, и Авинадава, и Малкишуа, сы- новей Шауля. 3И ужесточилась битва против Шауля, и его поражали стрелки из лука, и был он сильно изранен лучниками. 4И сказал Шауль своему оруженосцу: «Обнажи меч свой и пронзи меня им, чтобы не пришли необрезанные эти, и не пронзили меня, и не надругались надо мною». Но не согласился на это оруженосец, ибо очень боялся. И взял Шауль меч свой и пал на него. 5Увидел оруженосец его, что Шауль умер, и сам пал на меч свой и умер вместе с ним. 6 И умер Шауль, и трое сыновей его, и оружено- 393
ספר שמואל א לא:ז י ויו־או אנשי־ישראל אשר־בעבר העמק ואשר 1 בעבר היחין כינסו אנשי ישר6ל וכי־מתו שאול ובניו ויעזבו ארדהערים' ויצפו т : • J•• : - T •• : • ••-י ATT J т 1־^5 » Т- • т IV V., ויביאו פלשיזים וישבו בהן: ס חויהי ממחו־ת ויביאו פלשרזים -1•— • : • : j т : -י I 1v т ־1: • •1 j т- ту: т : • : • לפשט את־הרוללים וימצאו את־שאול ואת־שלשת בציו נפלים בהר הגלביע: טויכךתו את־ראשו ויפשטו את־כליו וישלחו בארץ־ פלשתים סביב לבשר בית עצביהם ואת־העם: י ויקימו את־כליו בית עשתרות ואת־גרתו תקעו בחומת בית שן: י» וישמעו אליו יישבי יביש גלעד את אשר־עשו פלשתים לשאול: יב ויקומו כלאיש חיל וילכו כל־הלילה ויקחו את־גוית שאול ואת' גויית בציו •J ־ • ן “••T j: I ־ ־: T ־״ :T T j • : : T J•• : V I מחומת בית שן ויביאו יצשה וישרפו איתם שם: * ויקחו אתעצמתלום ויקברו תחת־האשל ביבשה וזיצמו שבעת זימים: פ случае, вероятно, имеется в виду капише главной богини языческого Бет-Шана Антит (или Анат). Бет-Шана: также обозначается как Бет-Шеан. 31:13: ср. параллельное место в 7 Ливр. 10:12. 394
31:7 Первая книга Ш е м у э л я сец его, а также и все люди его в тот день, все вместе. 7И увидели израильтяне - те, что по ту сторону долины, и те, что за Иорданом, - что бежали израильтяне и что умер Ша- уль и сыновья его, и покинули города свои и бежали; и при- шли филистимляне и поселились в них. 8 И было: на следующий день пришли филистимляне гра- бить убитых и нашли Шауля и троих сыновей его, павших на горе Гилбоа. 9И отсекли ему голову, и сняли с него ору- жие, и разослали (вестников) по всей земле филистимской, чтобы возвестить об этом народу в капищах идолов своих. 10 И положили оружие его в капище астарт, а тело его приби- ли к стене Бет-Шана. 11И услышали жители Явеш-Гилада о том, что сделали филистимляне с Шаулем. 12И поднялись все мужи доблестные, и шли всю ночь, и сняли тело Шауля и тела сыновей его со стены Бет-Шана, и пришли в Явеш, и сожгли их там. 13 И взяли кости их, и похоронили под тама- риском в Явеше, и постились семь дней. 31:7лолины: Изреэльская долина. 31:10 в капише астарт: это наименование могло употребляться по отношению к любым языческим богиням (ср. параллельное место в 1 Ливр. 10:10); в данном 395
БТОРАЯ КНИГА
ספר עוכלואלב •• •• • •• • • ־י? א « ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהנות את־העמלק וישב דוד ־1: • ־1 ד•■ 1•• т j• т: т j ־ ■י т v ד״ т •א т v *•— I •« בצקלג ימים שנים: בויהי 1 ביום השלישי והנה איש בא מן־הטחנה : •1 :т vtI •׳- : it• ־: •J ־ ג ־ ; • • : • •• • I • *T ־1 - :־ v מעם שאול ובגדיו קר£ים ואדמה על־ראשו ויהי בבאו אל־דוד ויפל •• •7 г • I: jtt : тד־ л ».т т ־1: • : т v j • ־ • <- ארצה וישתחו: ג ויאמר לו' דוד אי נמה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי: י וייאמר אליו דוד מה־היה הדבר הגד־נא לי • : T •״ ■ : S IT • ־ T •• V׳- T •׳נ TT IV׳- ־ V.T T ־ A• JT V ויאמר אשר־נם העם מן־המלחמה וגם־הרבה נפל מן־העם ויאתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו: הויאמר דוד אל־הנער המגיד לו איך יד־עת כי־מת שאול ויהונתן בנו: י וייאמר הנער 1 המגיד לו נכןר־יא נקריתי בהר הגלפיע והנה שאול נשען על־חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו: י ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואימר הנני: ״ ויאמר לי מי־אתה ויאמר ואמר אליו עמלקי אניני: טויאמר אלי עמד־נא עלי ומתאני כי אחזני השבץ כי־כל־עוד נפשי בי: י ואעמד עליו ואמתאהו כי יו־עתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר 1 אשר על־ראשו ואצעדה אשר על־זריעו ואביאם אל־ארני הנה: יא ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל־האנשים אשר אתו: יב ויספדו ויב±ו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה' ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב: ס хויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי Израильского иарства, государственном строительстве; перенесении Ковчега Завета в Иерусалим; встрече с Бат-Шевой и др. (5:11-12:31). Текст 2 Шем. 13:1-20:22 - это в основном рассказ о восстании Авшалома против своего отиа. 2 Шем. 20:23-24:25 пред- ставляет собой собрание различных материалов: здесь дается перечень сановников Да- вида (20:23-26; см. также 8:15-18); описаны месть гивонитян потомкам Шауля (21:1-14) и войны с филистимлянами (21:15-22); приводится Псалом Давида (22:1-51); последние слова Давида (23:1-7); список воинов Давида (23:8-39); перепись населения Израиля и Йегуды (24:1-25). 398
ШЕМУЭЛЯ КНИГА ВТОРАЯ глава 1И было: после смерти Шауля Давид возвратился, пора- зив амалекитян; и пробыл Давид в Циклаге два дня. 2И бы- ло на третий день: пришел человек из стана Шауля - одежда на нем разорвана и прах на голове его. А подойдя к Давиду, он пал на землю и распростерся. 3И спросил его Давид: «От- куда пришел ты?» И тот ответил ему: «Спасся я бегством из стана израильского». 4И сказал ему Давид: «Что произошло? Прошу, расскажи мне». И рассказал тот, что бежал народ с поля боя, что многие из народа полегли и что Шау ль и сын его ЙеГонатан тоже погибли. 5И сказал Давид отроку, кото- рый принес ему эту весть: «Откуда узнал ты, что Шауль и сын его Йегонатан мертвы?» 6 И сказал отрок, принесший ему весть: «Случайно оказался я на горе Гилбоа и вижу - Шауль опирается на копье свое, а колесницы и всадники уже настигли его.7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал, и я сказал: “Вот я”. 8И он спросил меня: “Кто ты?” И я отве- тил ему: “Амалекитянин”. 9И он сказал мне: “Встань, прошу, надо мною и добей меня, ибо предсмертная дрожь охватила меня, а душа моя все еще во мне”. 10И встал я над ним и добил его, ибо знал, что не выживет он после падения (на меч). И взял я венец с головы его и запястье с руки его, и принес их сюда, господину моему». 11И схватил Давид одеж- ды свои, и разорвал их, а за ним и все люди, что были с ним. 12 И горевали, и плакали, и постились они до вечера по Шау- лю, и по сыну его Йегонатану, и по народу Господню - дому Израилеву, ибо пали они от меча. 13И сказал Давид отроку, принесшему ему весть: «Откуда ты?» И сказал тот: «Я - сын пришельца-амалекитянина». Данная книга освещает основные события царствования Давида (ок. 1009(1002/01 ] -969 г. до н. э.). Текст 1:1-5:10 представляет собой завершение истории прихода Давида к власти (этот рассказ начинается с 7 Шем. 15:35). Далее в тексте 2 Шем. содержатся различные материалы о войнах Давида, расширении территории
ספר שמואל כ א:יד מזה אתה ו*אמר בן־איש גר עמלקי אנכי: יי דאמר אליו דוד איר לא ליאת לשליח ידף־ לשחת את־משיח יהוה: טי ויקרא דוד לאחד' מהנעו־ים ויאמר גש פגע־בו ויכהו וימת: « לאמר אליו דוד דמיך וימןי על־ראשך כי פיך ענה בך לא6ר אנכי מתתי את־משיח יהוה: ס ייויקנן דוד את־הקינה הזאת על־שאול ועל־יהונתן בנו: ״ ףיאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר: ״ הצבי ישראל על־במותיך חלל איך נפלו גבורים: ־ it •• т : • • s ••*.י it I V» лт т I : ׳- • •1 = אל־תגידו בלת אל־תבשרו בחוצת אשקלון פן־תשמחנה בנות פלשחים פן־תעליזנה בנות הערלים: Iiv • : • : j : т : - : • I v ־!it j : T:».Pt די•• •1 כאהרי בגלביע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת j•• т ־ין ־ ־־% : “ т т״ •• a : j•• : s»v כי שם נגעל מגן גבוליים מגן שאול בלי משיח בשמן: « מרם חללים מחלב גבוליים קשת יהונאן לא נשוג אחור וחרב • ־j ד־ т j I т т j : v r*v • • ....... • т -י v jv : л т שאול לא תשוב ריקם: т j т •י •• •И “שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו I T T I J T ־ T VS IV ••־ S ־ : • • : ־ ЛТ : • J 4 : V מנשרים לולו מאריות גברו: • : 1•• I- j• т ד־ т .י 1•• т יי בנות ישראל אל־שאול בכינה המלבשכם שני עם־עדוים : • : T v •• т .< : י.א т ־ ־ : •1 : T •v • • • המעלה עדי זדוב על לבושכן: 1:18 сынов Йегулы: доп. «Израиля и Йегулы» {Лукианова ревизия Септу а- гинты). Книге Правелного: см. примем, к Йег. 10:13. 1:19 краса: или «слава». герои: или «сильные, могучие воины». 1:21 повержен: или «осквернен». шит: евр. магён; небольшой круглый щит, защищавший голову и грудь. как бы и не был он помазан маслом: данная фраза, скорее всего, относится к Шаулю (ср. Сирийскую версию), который неоднократно обозначается в 1 Шем. и в данной главе как «помазанник (евр. машйах) Господа»; в 7 Шем. 10:1 рассказывается о помаза- нии Шемуэлем Шауля маслом (евр. шёмен). Возможно, впрочем, что здесь подразумева- ется щит иаря; в ранней древности щиты чаще всего делали из дерева и обтягивали плетеной кожей, которую смазывали оливковым маслом для придания эластичности. Не исключена возможность, что вся фраза построена поэтом таким образом, чтобы термин машйах мог интерпретироваться читателем двояко: как относя- шийся и к погибшему царю, и к его щиту. 1:22 пронзенных: или «раненых», «сраженных». 400
1:14 Вторая книга Ш е м у э л я 14И сказал ему Давид: «Как же осмелился ты поднять руку свою, чтобы убить помазанника Господня?» 15И позвал Да- вид одного из слуг, и сказал ему: «Подойди, убей его». И он поразил его, и тот умер. 16И сказал ему Давид: «Ты сам пови- нен в смерти своей; ибо уста твои обличили тебя, когда ты сказал: “Я убил помазанника Господа”». 17И оплакал Давид Шауля и сына его Йегонатана такою плачевною песнью, 18прибавив: «Надо научить сынов Йе?уды владеть луком!» Вот как записано в Книге Правед- ного: 19«Краса твоя, Израиль, сражена на высотах твоих! Как пали герои! 20Не рассказывайте в Гате, не возвещайте на улицах Ашкелона, чтобы не возрадовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных. 21 Горы Гилбоа! Ни росы, ни дождя да не будет на вас, ни полей плодородных, ибо там повержен щит героев, щит Шауля - как бы и не был он помазан маслом. 22 Без крови пронзенных, без тука сильных не отступал лук Йегонатана и меч Шауля праздным не возвращался. 23 Шауль и Йе?онатан, любимые и милые (нам) при жизни, и в смерти своей не разлучились. Быстрее орлов, сильнее львов они были. 24 Дочери Израиля! Плачьте о Шауле, который одевал вас в багряницу с украшениями, возлагал золотые уборы на одежды ваши. 1:16 Ты сам повинен в смерти своей: букв, «кровь твоя на голове твоей». 401
ספר שמואל כ א:כה ״ איך נפלו גבויים בתוך המלחמה יהונאן על־במותיך חלל: : I т т j ־ 1т т I чг it 3י צר־לי;גליך אחי יהונאן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים: =י איך נפלו נבולים ובאבדו כלי מלחמה: ם פרק 3 « ויהי אחרי־כן וישאל” דוד ביהוה 1 לאמר האעלה באחת ;גרי יהודיה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה: : т ־% т : v׳• п v.t״״т v *- л *׳» т׳-т :•ו דר,.״ -<■ т 1 : v v בויעל שם דוד וגם שתי נשיו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשת נבל —«־־ at т j•• : : • т т ד־ • -'י г ד־ • ־ ■ ••־י Jtt v הכרמלי: גואנשיו אשר־עמו העלה דוד איש וביתו וישבו בערי חברון: י ויביאו אנשי יהולה וימשחו־שם את־דוד למלך על־בית יהודה АГ : רגדו לדוד לא6ר אנ^י' וביש גל<גד אשר קברו את־שאול: ס הוישלח דוד מלאכים אל־אנשי יביש גלעד ויאמר אליהם ברכים ־ • : ־> т • ־ : v • T ־ : ••.AT: • J•• T S ־ v J :־••••• : י.• •> אתם ליהוה איטר עשיתם החסד הדה עם־אדניכם עם־שאול ותקברו אתו: י ועתה.יעש־יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה ה*יאת אשר עשיתם הדבר תה: י ועתה 1 תחזקנה •vs ־־ jt - ד־ *л• • . л* ־ т т׳- - 1v : ־ vs iv jt־tI:j ידיכם והיו לבני־רויל כי־מת אדניכם שאול וגם־איתי משחו בית־ והודה למלך ;גליהם: פ חואבנר בן־צר שר־צבא אשר לשאול לקח את־איש בישת בן־שאול : ־ : ••I V J•• ־־ V.T T ן- T AT: -IV ־1 Т I V V V ומגברהו מחנים: טו_ימלכהו אל־הגל(נד ואל־האשורי ואל־יזמנאל ועל־אפרים ועל־בדלןן ועל־ישראל כלה: פ יבן־אךבעים שנה 402 2:9 нал Ашури: вар.: «над Ашером» (Таргум); ср. Шофет. 1:32. Воз- можно, также, что здесь подразумевается арабское племя ашурим (ашуреев); согласно Берешит 25:3, они были потомками Аедана, сына Аврагама и Кетуры.
1:25 Вторая книга Ш е м у э л я 25 Как пали герои в битве! Йегонатан, на высотах твоих (ты) сражен. 26 Горюю о тебе, брат мой Йегонатан, дорог ты был мне очень, любовь твоя ко мне превыше любви женской. 27 Как пали герои, сгинула сила ратная!» глава 1И было: после того вопросил Давид Господа: «Идти ли мне в один из городов Йе?уды?» И сказал ему Господь: «Иди». И спросил Давид: «Куда мне идти?» И сказал Он: «В Хеврон». 2И поднялся туда Давид и обе жены его: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, вдова Нава ля, из Кармеля. 3И лю- дей своих привел Давид, каждого с семейством его, и посели- лись они в городах хевронских. 4И пришли жители (удела) Йе?уды, и помазали там Давида на царство над домом ЙеГуды. И сообщили Давиду, что жители Явеш-Гилада похо- ронили Шауля. 5И отправил Давид посланцев к жителям Явеш-Гилада, и сказал им: «Благословенны вы у Господа за то, что оказали милость господину своему, Шаулю, и похоронили его. 6 И от- ныне - да воздаст вам Господь милостью и истиной, а я так- же воздам добром за то, что вы так поступили. 7Теперь же крепитесь и мужайтесь, ибо умер господин ваш Шауль, а ме- ня помазал над собою дом Йе?уды на царство». 8А Авнер, сын Нера, военачальник Шау ля, взял Иш-Бош- ета, сына Шауля, и привел его в Маханаим. 9И поставил он его царствовать над Гиладом, и над Ашури, и над Изреэлем, и над Эфраимом, и над Биньямином, и над всем Израилем. 10Сорок лет было Иш-Бошету, сыну Шауля, когда воца- 1:27: сила ратная: или «оружие бранное». 2:8 Иш-Бошета: вар.: Иш-Бааль (7 Ливр. 8:33, 9:39, Септуагинта, Аквила,, Сим- мах, Теолотион). Евр. бошет «позор» заменяет языческое имя Бааль. Маханаим: евр. «два стана», «два ополчения»; город в Заиорданье, в уделе Гада, на граниие с Башаном. Один из левитских городов (Йег. 21:38). Заиордан- ский центр шаулидов (2 Шем., гл. 2). Сюда отступил Давид во время восстания Авшалома (2 Шем. 17:24). При Шеломо - резиденция одного из двенадцати 4ПЯ наместников (7 Мелах. 4:14). Возможно, совр. Хирбет-Мане.
ספר שמואל כ ב:יא איש־בשת בן־שאול במלכו' על־ישר^ל ושתים שנים מלך אך בית יהוד־ה היו אחרי דוד: יא ויהי מספר הימים אשר היה דוד מלך בחברון על־בית יהודה שבע שנים וששה חדשים: ס יב ויצא אבנר בן־צר ועבדי איש־בשת בן־שאול ממחנים גבעונה: יי ויואב בן־צרויה ועבדי דוד יצ£ו ויפגשום על־ברכת גבעון .יחדו וישבו אלה על־ הברכה מ|ה ואלה על־הברכה מזה: יי ויאמר אבנר אל־יו^ב יקומו נא הנעו־ים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו: טי_ויקמו ויעברו במספר שנים עשר לבנימן ולאיש בישת בן־ש^ול ושנים עשר : • : j at ■די т I v v : I • т: • : jt : ••׳- У-T מעבדי דוד: « ויחזקו איש 1 בראש רעהו וחךבו' בצד רעהו ויפלו .יחדו הקרא למקום ההוא חלקת הצרים אשר בגבעון: יי ותהי המלחמה קשה עד־מאיד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשי ישר6ל לפני ־ • : т It »t t< : -י ־ a - j ־ : ־ : ••т : • j •• עבדי דוד: ״ ויהיו־שם שלשה בני צררה יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשר בשדה: ים ויררף עשהאל אחרי אבנר ולא־נטה ללכת על־הימין ועל־הש6אול מאחרי אבנר: כויפן אבנר אחריו וייאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי: כאויאמר ־•*••• I ־ г ד־ т ־ v ־1 ־ т< ••־י а•• т ~t ־.it v V• ־* v לו אבנר נטה לך על־ימינך' או על־שמאלך ואחז לך אחד מהנעלים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשה^ל לסור מאחריו: « ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשה^ל סור לך מאחרי למה אכבה 6רצה ואיך ־ •• v די J: ■/ •• т •• ־1 ד־ tv- т <т at ־ : 1 : т אשא פצי אל־יואב אחיך: מוימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית т jt v ־ J•* — — т I j•• т : — I 1• т 4 v ־ : ״• : ־!ד״ ־! ד־ • אל־הרזמש ותצא החנית מאחריו ויפל־שם וימת תחתו ויהי כל־הבא ־ v ־ ־1 • •• —ן ן— т ־• TJT- v-т т ־ : лт ־: • jt — т אל־המקום אשר־נפל שם עשהאל וימת ויעמדו: כי וירדפו יואב ־It ד־ т - т v« לי V- т- т ■רד׳ 1 ־1• : : « jт ואבישי אחרי אבנר והשמש לאה והמה באו עד־גבעת אמה אשר -ון- • -.י ־1 :— ••j ־ : ■■a : ־ т т : т т v jv- ~ • : ־ז - т ד־ v על־פני־ציח דרך מךבר גבעון: ™.התקבצו בני־בנימן אחרי אבצר ויהיו לאגדה אחת ויעמלו על ריאש־גבעה אחת: » ויקרא אבנר אל־ 404 Хелкат-га-иурим: т. е. «Поле каменных (кремневых) ножей».
2:11 Вторая книга Ш е м у э л я риле я он над Израилем, и царствовал он два года. Только дом ЙеГуды оставался за Давидом. 11А всего процарствовал Давид в Хевроне над домом ЙеГуды - семь лет и шесть месяцев. 12И вышел Авнер, сын Нера, и слуги Иш-Бошета, сына Шауля, из Маханаима в Гивон. 13А Йоав, сын Церуи, вышел со слугами Давида. И встретились они друг с другом у пруда Гивонского. И расположились те на одной стороне пруда, а эти - на другой. 14И сказал Авнер Йоаву: «Пусть встанут юноши эти и потешатся (поединком) пред нами». И сказал Йоав: «Пусть встанут!» 15И встали они, и вышли по счету: двенадцать - со стороны биньяминитян и Иш-Бошета, сына Шауля, и двенадцать - из слуг Давидовых. 16Ухватили они друг друга за голову, и вонзили ножи в бок друг другу - и пали вместе. И назвали то место Хелкат-?а-Цурим, что в Гивоне. 17И произошла в тот день жесточайшая битва, и раз- биты были Авнер и израильтяне слугами Давида. 18И были там трое сыновей Церуи: Йоав, Авишай и Асаэль. Асаэль же был легконог, как дикая газель в поле. 19И погнался Асаэль за Авнером, не уклоняясь ни вправо, ни влево от Авнера. 20И оглянулся Авнер, и сказал: «Ты ли это, Асаэль?» И тот сказал: «Я».21И сказал ему Авнер: «Свер- ни направо или налево, - схвати кого-нибудь из этих отро- ков, а вооружение его забери». Но не пожелал Асаэль от- стать от него. 22 И повторил Авнер Асаэлю: «Отстань от ме- ня, зачем мне повергать тебя на землю; как я покажусь на глаза Йоаву, брату твоему?» 23 Но тот не захотел отстать (от него). И поразил его Авнер древком копья в живот, и про- ткнуло его копье насквозь, и упал он, и умер на месте. И было: каждый, кто подходил к тому месту, где упал и умер Асаэль, останавливался. 24И погнались Йоав и Авишай за Авнером. На закате дойти они до холма Ама, что возле Гиа- ха, по дороге к пустыне Гивонской. 25И собрались биньями- нитяне вокруг Авнера, и составили один отряд, и встали на вершине одного из холмов. 26 И закричал Авнер Йоаву, и ска- зал: «Вечно ли мечу пировать? Неужто не знаешь ты, что 2:11 см. примем, к 5:5. 2:16 ножи: или «мечи» (ср. след, примем.). 405
ספר שמואל1 כ ב:כז יואב וייאמר' הלנצח' תאכל רזרב הלוא ידיעתה כי־מרה תהיה т ־ v ן־ vt ־ т j v v j ־ : т 1• т •ן. ״v באחרונה ועד־מתי' ל־א־תאמר ל<נם לשוב מאחרי אחיהם: ״ ויאמר т ־1 ד־ лт : ־ т тт j- 1 - т -י •• ־1 :־••׳- ד־ •• v j- 1v יו6ב חי האלתים כי לולא דברת כי אז מהבקר' נעלה ה(נם איש IT — т ך• • •I•• <T j• Т : Л• * V.•♦ J ־־ V.• T T JT^r •v מאחרי אחיו: ״ויתקע יואב' בשובר ויעמדו' כל־ה£ם ול'א־יךךפו עוד אחרי ישראל וליא־יספו עוד להלחם: « ואבנר ואנשיו הלכו' ~ •1 :־••т 1 : л•• т : • j : ע : • j•• : - : 1•• т ־וד 1т т т : בערבה כיל הלילה ההוא ויעברו את־הירדן וילכו' כל־הבתו־ון ויבאו T T^IT ■י ־ ־1: Л - T 1־ : V J т : 1•— I •• : ־ • : T- I -י מחנים: ל ויואב שב מאחרי אבצר ויקבץ את־כל־העם ויפקדו מעבדי דוד תשעה־עשר איש ועשהאל: לא ועבדי דוד הכו' מבנילןן ובאנשי אבנר שלש־מאות וששים איש מתו: לב וישאו' את־עשה^ל ויקברהו' בקבר אציו אשר בית לחם וילכו כל־הלילה יואב' ואנשיו ויאיר להם : •т v 1л • !־ :••י ••т j : !•— vat j ־ ־: т т ־וד V т j т т■* *יק נ אותהי המלחמה' ארצה בין בית ש6ול ובין בית דוד ודוד' תלך וח|ק ובית שאול תלכים ודלים: ס בוילדו ויולדו לדוד בנים בחברון ויהי בכורו' אמצון לאחינעם היזרעאלת: נומשנהו כל6ב לאביגל לאביגיל אשת נבל הכרמלי והשלשי אבשלום בן־מעכה בת־תלמי מלך גשור: י והו־ביעי אדניה בן־חגית והחמישי שפטיה בן־אביטל: הוהששי יתך(נם לעגלה אשת דוד אלה ילדו לדוד בחברון: פ י ויהי בהיות' המלתלזה בין בית ש6ול ובין בית דוד ואבנר היה ־: • •1: ־ • : л* т j•• I V т j•• I —• т т :־:••« jтт מתחזק בבית שאול: י ולשאול פלגש ושמה רצפה בודאיה וייאמר' אל־אבצר מדוע באתה אל־פילגש אבי: חוירור לאבנר מאיד על־ דברי איש־בישת וייאמר' הריאש כלב אנכן אשר ליהודה היום 3:7: это действие могло рассматриваться как претензия на вступление в права иаря; ср. 16:21-22 и 7 Мелах. 2:13-25. 406
Вторая книга Ш е м у э л я 2:27 это скверно кончается? Когда же велишь ты людям, чтоб перестали они преследовать братьев своих?» 27 И сказал Йоав: «Жив Бог! (Клянусь), если б не те слова твои, еще ут- ром перестал бы весь народ преследовать братьев своих». 28И затрубил Йоав в шофар, и остановился весь народ, и больше не преследовали израильтян, и больше не сража- лись. 29А Авнер и люди его шли долиной всю ту ночь, и пе- решли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. 30А Йоав возвратился из погони за Авнером и собрал весь народ, и недосчитались из слуг Давидовых де- вятнадцати человек и Асаэля. 31Но слуги Давида разбили биньяминитян и людей Авнера: триста шестьдесят человек погибли. 32И принесли Асаэля, и похоронили его в гробнице отца его, что в Бет-Лехеме. И шли всю ночь Йоав и люди его, и на рассвете прибыли в Хеврон. глава ^ 1И долго тянулась распря между домом Шауля и домом Давида. И Давид все укреплялся, а дом Шауля все слабел. 2 И родились у Давида в Хевроне сыновья. Первенцем его был Амнон, от Ахиноам из Изреэля. 3А второй у него - Ки- лав, от Авигаили, вдовы Наваля из Кармеля; а третий - Ав- шалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура. 4 А четвер- тый - Адония, сын Хагит; а пятый - Шефатья, сын Авитали. 5А шестой - Итреам, от Эглы, жены Давида. Эти (сыновья) родились у Давида в Хевроне. 6И вот когда шла распря между домом Шауля и домом Давида, то Авнер поддерживал дом Шауля.7 А у Шауля была наложница по имени Рицпа, дочь Айи. И сказал (Иш-Бошет) Авнеру: «Зачем ты вошел к наложнице отца моего?» 8И сильно разгневался Авнер на слова Иш־Бошета, и сказал: «Голова собачья я, что ли, для Йегуды? Да чтоб я теперь еще делал добро дому отца твоего Шауля, братьям его и 2:27: ср. 2:14. 2:29 Битрон: вероятно, название долины (ложбины), расположенной к востоку от Иордана. 407
ספר שמואל נ ג:ט אעשה־חסד עם־בית 1 שאול אביך אל־אחיו' ואל־מרעהו ולא המציתך ביד־ד־וד ותפקד כנלי עון האשה היום: טכ'ה־_יעשה אליהים' לאבצר וכה ייסיף לו כי כאשר נשבע יהוה' לדוד כי־כן אעשה־לו: י להעביר הממלכה מבית שאול ולהקים את־כפא דוד על־ישראל :־ודי■/ - - : т J•• • v 1• т : л т j•• • v.tt • ־ • : т .. ועל־יהוד־ה מדן ועד־באר שבע: יא וליא־יכל עוד להשיב אודאבנר דבר מיראתו אתו: ס יב וישלח אבנר מלאכים 1 אל־דוד תחתו 1 v. т : • • лт т ־ • : ־ ־ ־ : т •י т v •׳י ־ : тע לאמר למי־ארץ לאפ(ר כו־תה בריתך אוד והנה' ידי ע6ך להסב אליך את־כל־ישראל:י־ ויאמר פנוב אני אכר־ת אתך ברית אך דבר אחד אנכי” שאל מאתך לאמר' ל־א־תךאה את־פצי כי 1 אם־לפני הביאך את מיכל בת־שאול בביאך לראות את־פני: ס יי וישלח 1• vs ד־ j- • — I ־ 1 : т ד1.י • : ׳- it т v - דוד מלאצים אל־איש־בישת בן־שאול לאמר תנה את־אשתי' את־ מיכל אשר' אר־שתי לי במאה עךלות פלשתים: * וישלח איש כשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן־לוש ליש: ־״וילך אתה אישה הלוך ובכיה אחריה עד־בחרים וייאמר אליו אבנר לך שוב וישב: ייוךבר־אבנר ה|ה עם־זקני ישראל לאמר נם־תמול נם־שלשם הייתם מבקשים את־ר־וד למלך עליכם: ״ ועתה עשו בי יהוה אמר אל־דוד' לא6ר ביד 1 דוד עבדי הושיע את־עמי ישראל' מיד פלשיים ומיד כל־אייביהם: יטוידבר נם־אבנר באזני בנימין וילך נם־ אבנר לדבר באזני חד בחבר־ון את כל־אשר־טוב' בעיני ושראל ובעיני כל־בית בנימן: = ויביא אבנר אל־דוד חברון ואתו עשרים אנשים ויעש דוך לאבנר ולאנשים אשר־אתו משתה: כאויאמר אבנר אל־דוד אקומה 1 ואלכה ואקבצה” אל־אדני המלך את־כל־ ישראל ויכרתו אתך' בלית ומלבו! בכיל אשר־תאוה נפשך וישלח דור את־אבנר וילך בשלום: « והנה” עבדי דוד ויואב' בא מהנו־וד т ־׳ V ־ : •••י —•׳-IT: lv : • •• - : ״ Т •״ : JT т ••ן ־ : ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם־דוד' בחבו־ון כי שלחו : T т׳• Л* •• JT • M : ־ : •• •• I : V : • т • *V •׳- • : -י 408
3:9 Вторая книга Ш е м у э л я друзьям?! Я не выдал тебя Давиду, а ты теперь попрекаешь меня тем, что я согрешил с этой женщиной! 9То-то и то-то пусть причинит Бог Авнеру и еще хуже, если я не сделаю Давиду того, о чем клялся Господь: 10от- нять царство у дома Шауля и утвердить престол Давида над Израилем и над Йе?удой - от Дана до Беэр-Шевы». 11И не мог тот больше ничего возразить Авнеру, потому что испу- гался его. 12И отправил Авнер от себя послов к Давиду, чтобы ска- зать: «Кому принадлежит земля?» и чтобы сказать: «Заклю- чи союз со мною, и вот тебе рука моя, чтобы привлечь к тебе на твою сторону весь Израиль». 13И тот ответил: «Хорошо, я заключу с тобою союз, только при одном условии: ты не уви- дишь лица моего, если не приведешь с собою Михаль, дочь Шауля, когда придешь повидаться со мною». 14И отправил Давид посланцев к Иш-Бошету, сыну Шау- ля, чтобы сказать: «Отдай жену мою, Михаль, с которой я обручился за крайнюю плоть ста филистимлян». 15И послал Иш-Бошет взять ее от мужа, от Палтиэля, сына Лаиша. 16 И пошел за ней муж ее, и с плачем шел за нею до Бахурима, а (там) сказал ему Авнер: «Ступай назад», - и тот возвратился. 17И был такой разговор у Авнера со старейшинами Израиля: «Ранее вы желали, чтобы Давид был царем над вами. 18Те- перь же - действуйте, ибо Господь сказал Давиду: “Руками раба Моего Давида спасу Я народ Мой, Израиль, от фили- стимлян и от всех врагов его19 .«״И это же говорил Авнер биньяминитянам. А потом пошел Авнер, чтобы рассказать Давиду в Хевроне обо всем, чего желает Израиль и весь дом Биньямина. 20 И пришел Авнер к Давиду в Хеврон, и с ним двадцать человек. И устроил Давид пир для Авнера и для людей его.21И сказал Авнер Давиду: «Встану-ка я и пойду, и соберу к государю моему всех израильтян, и заключат они с тобою союз; и будешь ты царствовать, как тебе будет угод- но». И отпустил Давид Авнера, и ушел тот с миром. 22А тут, слуги Давида и Йоав вернулись из похода, прихватив с собой большую добычу. Но Авнера уже не было с Давидом в Хев- 3:16 АО Бахурима: небольшое селение в уделе Биньямина, на пути от Иеруса- лима к Иордану. 409
ספר שמואל ב ג:כג וילך בשלום: « וי1אב וכל־הצבא אשר־אתו באו מדו ליואב לא6ר בא־אבנר בן־נר אל־הנזלך וישלחהו גילך בשלום: כי ויביא יואב אל־ ה6לך ויאמר מה ;!שיתה הנה־בא אבנר' אליך למה־זה שלחתו הלך הלוך: י״ ידעת את־אבנר בן־צר כי לפתיתך בא ולדעת את־מוצאך ואת־מבואך מובאף ולדעת את כל־אשר אתה עשה: » ויצא יואב מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבצר וישבו אתו מבור הפרה ודוד לא ידע: »השב אבנר רובר־ון הטהו יואב אל־תוך השער לדבר אתו בשלי ויכהו שם הדוימש וימת בדם עשהאל אחיו:וישמע דוד מאחרי צן וייאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד־עולם מדמי T • •• ־I •• •• J ־ IT I • T V •י - : ־ : •* ״ •ז : 4 ־ V." : • ЛТ אבנר בן־נר: ־טיחלו על־דאש יואב ואל כל־בית אביו ואל־יכרת מבית יואב זב ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחםר־לחם: ל ויואב ואבישי ארזיו הרגו לאבנר עלי אשר המית את־עשהאל אחיהם V. : IT • T J™ • —г г : ־ :••л !־ T , V • •• V :־ • V״ בגבעון במלחמה: פ לא ולאמר דוד אל־יואב ואל־כל־העם אשר־ : ■ : ר I ־ • : 1т т ־ 7т т т v : т v • т v ד־ v אתו קן־עו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה: לנ ויקברו את־אבנר בחברון השא המלך את־קולו הבך אל־קבר אבוי ויבכו כל־העם: פ Aויקנן המלך אל־אבנר האמר הכמות נבל ימות אבנר: ־ : <■ Т Т־< I•• : - J т לי ידך ליא־אסרות ותלין לא־לנחשתים ה|שו כנפול לפני בני־עולה נפלת Т : ATT V.T : 1•• : » : * ולטפו כל־העם לבכות עליו: לי ויביא כל־העם להברות את־דוד לחם ־ •vr т т j • : ע т т т J Т- 1т"т : ־ : י т v •׳» •••־י V בעוד היום רשבע דוד לא&ר כה 1£<*ז־לי אלהים' וכה 'סיף כי 410 3:27 внутрь ворот: т. е. они находились между внешними и внутрен- ними воротами города; здесь имелись маленькие помещения с каждой из сторон прохода. спокойно: или «в тишине»; «тайно».
Вторая книга Ш е м у э л я 3:23 роне, ибо тот отпустил его, и он ушел с миром. 23А Йоав и все войско, которое было с ним, пришли. И рассказали Йоа- ву: «Приходил Авнер, сын Нера, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром». 24И пришел Йоав к царю, и сказал: «Что ты наделал? Вот, приходил к тебе Авнер, зачем же ты отпустил его, и ушел он? 25Ты же знаешь Авнера, сына Нера: он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать твои входы и выходы, и вызнать все, что ты делаешь». 26И вышел Йоав от Давида, и послал гонцов за Авнером, и возвратили они его от колодца Сиры; а Давид не знал (об этом). 27И вернулся Авнер в Хеврон, и отвел его Йоав внутрь ворот, якобы для того, чтобы поговорить с ним спокойно, и там поразил его в живот. И умер тот за кровь Асаэля, брата его. 28 И услышал потом Давид об этом, и сказал: «Нет на мне и на царстве моем вины пред Господом вовеки за кровь Авнера, сына Нера.29 Да падет она на голову Йоава и на весь дом отца его и да не переведется в доме Йоава сочащийся слизью, и про- каженный, и опирающийся на посох, и погибающий от меча, и нуждающийся в хлебе». 30Йоав же и брат его Авишай уби- ли Авнера за то, что тот умертвил Асаэля, брата их, в битве при Гивоне. 31И сказал Давид Йоаву и всему народу, который был с ним: «Разорвите одежды ваши, и опояшьтесь рубищем, и рыдайте пред Авнером!» И царь Давид шел за его похорон- ными носилками. 32 И похоронили Авнера в Хевроне, и царь голосил над могилой Авнера, и плакал весь народ. 33 И воспел царь такую плачевную песнь по Авнеру: «Смертью ли подлого умирать Авнеру? 34 Руки твои не были связаны, ноги твои - не были в оковах. Ты пал, как падают от рук нечестивых». И снова заплакал о нем весь народ. 35И пришел весь на- род предложить Давиду поесть еще в тот же день, но по- клялся Давид: «Пусть то-то и то-то причинит мне Бог и еще 3:26 кололиа Сиры: судя по сообщению Иосифа Флавия, этот колодеи нахо- дился приблизительно в 3,6 км севернее Хеврона (Древности, VII, 34); некоторые отождествляют его с источником Сирет-эль-Белла (ок. 1021 м над уровнем моря). 411
ספר שמואל כ ג:לו אם־לפני בוא־השמש אטעם־לחם או כל־מאומה: לי וכל־העם הצית •:••יו ־ v״ v v : ־ ••••י v ע jt т т : т 1 : т • • וייטב בעיניהם ככיל אשר עשה הצלף בעיני כל־העם טוב: לי רדעו כל־העם וכל־ישראל ביום ההוא כי ל־א היתה מהצלף להמית את־ I•• т : IT « j• A - J - V.•• T : • T : УГ T T ־ V V.• т : lv V אבנר בן־נר: פ לייראמר המלך אל־עבדיו הלוא תך(נו כי־שר וגדול נפל היום הזה בישראל: לט ואנכי היום רף ומשוח צלף :т т ־ j ־ 1т : г* т 5 • : vv • - ׳- - lv v - j т I והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה : it ד־ т •׳- v *•• т : ••׳- : j* It v-t • ;א• : - ••י : T* :״••׳> tit ה כרעתו: פ פר? ך »וישמע בן־שאול כי מת אבנר בחבריו! וירפו ידיו וכל־ישראל נבהלו: בושני אנשים שרי־גדודים היו בן־שאול שם האחד בעצה • : j•• : 1т ן- т v it •• т I v v т j • : г• т j* т ־ודי! ושם השני רכב בני דמון הבאריתי מבני בדמן כי גם־באצות תחשב על־בנימן: נויברחו הבאר׳תים גתימה ויהיו־שם גויים עד היום הזה: סי וליהונתן בן־ש^ול בז נכה רגלים בן־חמש שנים היה ־ j•• : lv т I v I т т 1 • : 1v ־ : т т j • т j•• т I v •лт בביא שמעת שאול ויהונתן מיזךעאל ותשאהו אימנתו' ותצים ויהי בחפזה לנום ויפל ויפסח ושמו מפיבשת: הוילכו בני־רמון הבארתי : T : T׳״ T* “ ״ ׳- - • 4.•• T - : ׳- : • VI ־•י : : •״ו • > I ־ : ••1 • רכב ובעצה ויצאו כח־ם היום אל־בית איש בישת והוא שצב את •• T^r JT ־J : T ־־־ V •״.4•• •• j • V Л J• V משכב הצהרים: י והנה באו עד־תוף הצית ליקחי חצים ויכהו אל־ החמש ורכב ובענה אחיו נמלטו: י ויבאו הצית והוא־שכב על־מטתו' ־ Т ••: V А״ -1:־=״т׳- I 5 • - - J T- IT : • V.• т ־ • T בחדר משכצו רצהו וימרזהו ויסירו את־ראשו רקחו את־ריאשו ולכו דרף הערבה כל־הלילה: חויבאו את־ראש איש־בישת אל־דוד חברון v׳- т v-т т it I v ־ т v v ■> 1• v • Т- т j it • ן I : v салима. Часть урожениев города вернулась в него из вавилонского плена {Эзр. 2:25; Нехем. 7:29). 4:3 Гитаим: город в уделе Биньямина; упоминается также в Нехем. 11:33. Точное местоположение неизвестно; возможно, совр. Рас-Абу-Хумед в 3 км ю.-в. Рамлы. 4:4 Мефивошет: измененное Мерив-Бааль (7 Ливр. 8:34, 9:40); ср. примем, к 2:8. 4:7 по лороге Аравы: здесь имеется в виду путь из Маханаима, сто- лииы Иш־Бошета; см. примем, к Йег. 3:16. 412
3:36 Вторая книга Ш е м у э л я того хуже, если до захода солнца поем хлеба я или еще чего- либо». 36И весь народ понял это, и понравилось им это, как нравилось народу все, что делал царь. 37И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не по воле царя был убит Авнер, сын Нера. 38И сказал царь слугам своим: «Знаете ли, что вождь и муж великий пал сегодня в Израиле?! 39А я пока еще немо- щен, хоть и помазан на царство; и эти люди, сыновья Церуи, сильнее меня. Да воздаст Господь совершившему зло это по злодеянию его!» глава 1И услышал сын Шауля, что погиб Авнер в Хевроне, и опустились у него руки, и весь Израиль пришел в смятение. 2А у сына Шау ля были два начальника отрядов: одного зва- ли Баана, а другого - Рехав, сыновья Римона из Беэрота, из сынов Биньямина, - ибо и Беэрот причислялся к Биньями- ну; 3убежали беэротяне в Гитаим и остались там жить в ка- честве пришельцев по сей день. 4А у ЙеГонатана, сына Шауля, был сын, у которого были покалечены обе ноги. Пять лет было ему, когда пришла из Изреэля весть о Шауле и Йегонатане. И взяла его нянька, и побежала, и так спешила убежать, что он упал и охромел. А звали его Мефивошет.5 И пошли сыновья Римона-беэротян- ина, Рехав и Баана, и во время зноя дневного пришли к дому Иш־Бошета, а тот лежал на постели в полуденный час. 6 И вот, вошли они в дом, будто бы за пшеницей, и поразили его в живот, и убежали Рехав и брат его Баана. 7Когда вошли они в дом, тот лежал на ложе в спальне своей, и сразили они его, и умертвили, и отрубили ему голову, и взяли голову его, и шли по дороге Аравы всю ночь. 8И принесли они голову Иш־Бошета Давиду в Хеврон, и сказали царю: «Вот голова 3:29 сочащийся слизью: или «с гнояшимися ранами». прокаженный: перевод условный; еврейский термин используется для обозна- чения различных болезней, поражающих кожу. 4:2 из Беэрота: евр. «колодиы», «источники»; самый северный из четырех городов гивонитян (Йег9:17), находившийся примерно в 14 км сев. Меру- 413
ספר ש ם ו א לי כ ד:ט לאמרו אל־הללך הנה־דאש איש־צשת בן־שאול אייבף• אשר בקש את־נפשך לתן יהוה לאהד המלך נקמות היום ה|ה משאול ומזו־עו: ס טויען דוד את־רכב 1 ואת־בענה אחיו בני ומון הבאר׳תי לאמר להם חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה: י כי ־ : ••I ״ - T T V “S т : 1*ft• Т V J׳- J• IT T T • V.• : - V המגיד לי לאצר הנה־מת שאול והוא־היה כמבשר בעליו וא־חזה צו ־ ־ • • •• • •• ”тт I : т J» • ; ־ •• : JT-: IT т ואהרגהו בצהלג אשר לתתי־לו בשרה: יא אף כי־אנשים רשעים лт1: 1• : : : v it ך־ V׳• : • • .י : 1• I - it :־ т : j• т • התו את־איש־צדיק בביתו על־משכבו ועתה הלוא אבקש את־דמו' מיךצם ובעךתי אתכם מן־הארץ: « ויצו° דוד את־הנערים ויהתום .לקצצו את־ידיהם ואת־תלילם ויתלו על־הברכה בחברון ואת לאש איש־בישת לקחו ויקברו בקבר־אבנר בחברון: פ א ויצאו כל־שבטי ישראל אל־דוד חברונה לאמרו לא6ר הננו עצמך -T : • V : • Т т ••׳* T A J V V T V ־ j : I ״ • : « : : י׳- ובשלך אנחנו: בגם־אתמול גם־שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה הייתה מוציא המוציא והמבי את־ישראל לאמר יהוה לך אתה ־ т т •׳• т ־' : ־ I: т : v а•• т : • \• v ־ т תלעה את־עמי את־ישר^ל ואתה תרדה לנגיד על־ישראל: גויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך הברתה .לכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה למשחו את־דוד למלך על־ישראל: פ י בך שלשים שנה דוד במלכו ארבעים שנה מלך: הבחברון מלך על: •׳- IT T vr T 7* т : “ A : т : V т »тт י : T I : V ־1-1 ־ יהודיה שבע שנים וששה חדשים ובירושלם מלך שלשים ושלש' : т •.־׳■ ־ T J- Т I л* ту: JT • : V Т ־1 : •» : т שצה על כל־ישראל ויהודה: י וילך המלך ואנשיו ירושלם אל־היבסי it 1• v т : • т j~ т т ־•• Pv ־ lv <v ־וד v - т j : т т - : ץ V יושב הארץ וייאמר לדוד לאמר לא־ תבוא לנה כי אם־הסירך ••т •• j т 1 •• <• т: v - I v at т j •!- • ד.• •1 : I העורים והפסחים לאצר לא־יבוא דוד הנה: י וילכיד דוד את מצדת ־1 ־ • : • •• T I•• V T J T I ־• : J- • T J * 1414 древняя йевуситская крепость на ю.-в. холме Иерусалима, которая после поко- рения города Давидом ок. 1001 г. до н. э. стала называться Городом Давида (5:7; 1 Мелах. 8:1; 7 Ливр. 11:5; 2 Ливр. 5:2). Позднее Сионом стали называть Святую Гору Господню, т. е. Храмовую гору; см., например, Йеш. 8:18; Тег. 2:6, 48:2-3,
4:9 Вторая книга Ш е м у э л я Иш-Бошета, сына Шауля, врага твоего, который хотел ли- шить тебя жизни. Ныне отомстил Господь за государя моего Шаулю и потомству его». 9И ответил Давид Рехаву и брату его Баане, сыновьям Римона из Беэрота, и сказал им: «Жив Господь, избавивший меня от всякой беды! 10Если того, кто известил меня: “Вот, умер Шауль”, и кто почитал себя благовестником, я схватил и убил в Циклаге вместо того, чтобы вознаградить, 11то те- перь и подавно: нечестивцы убили праведного человека в доме его, на ложе его; неужто же не взыщу я с вас за кровь его и не сотру вас с лица земли?» 12 И приказал Давид слугам, и те убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их (тела) у пруда в Хевроне. А голову Иш-Бошета взяли и похо- ронили в гробнице Авнера, в Хевроне. глава 1И пришли все колена Израиля к Давиду в Хеврон, и ска- зали так: «Вот, мы - кость твоя и плоть. 2Ведь и раньше, когда царствовал над нами Шауль, ты был предводителем Израиля, и сказал тебе Господь: “Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, и станешь ты главою Израиля”». 3И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид союз в Хевроне пред Господом, и помазали Давида в цари над Израилем. 4Тридцать лет было Давиду, когда стал он царем, и сорок лет царствовал он. 5В Хевроне он царствовал над ЙеГудой семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме царствовал трид- цать три года над всем Израилем и над ЙеГудой. 6 И пошел царь со своими людьми на Иерусалим против йевусеев, насе- лявших ту землю. А те говорили Давиду: «Не войдешь ты сюда; даже слепые и хромые смогут прогнать тебя», - (а между собой) толковали: «Не войдет сюда Давид!» 7 Но взял 5:5: см. также 2 Шем. 2:11; ср. 1 Мелах. 2:11; 7 Ливр. 29:27. Давид царствовал над Йегудой приблизительно с 1009 г., а над всем Израилем - приблизительно с 1002/1001 г. дон. э. 5:7 взял Лавил крепость Сион; это Горол Аавила: Сион (1_1ион) - точная эти- мология не установлена, возможно, «крепость», «цитадель»; первоначально 415
ספר שמואל ב ה:ח ציון היא עיר דוד: חוייאמר דוד ביום ההוא כל־מכה יבמי ויגע ב&ור ואת־הפםחים ואת־העוו־ים שנאו שמאי נפש דוד על־כן;יאמו־ו עור ופפוח לא יבוא אל־הבית: טוישב דוד' במצד־ה ויקרא־לה עיר דוד וים דוד מציב מן־המלוא וביתה: י וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו: & יא וישלח חירם מלך־צר מלאכים אל־דוד ועצי אר1ים וחרשי <נץ וחרשי אבן היד ויבנו־בית לדוד: י= וידע דוד 1־ tit : I j•• пт : • т ••■י 1<т I v jv ־• ; -.т -J•— 1• т: •V • כי־הכינו יהוה למלך על־ישךאל וכי נשא ממלכתו בעבור עמו ישראל: ס יי ויקה דוד עוד פלגשים ונשים מירושלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות: יי ואלה שמות הילדים לו בירושלם שמוע ושוצב ונתן ושלמה: « ויבחר ואלישוע ונפג ויפיע: AT T I ־ J ־^ : T : • J I J I V.T т: T׳■ vs IV • ־י :v׳-1• т: v - * ואלישמע ואלידע ואליפלט: פ V IT • vs IV VTT: v : ->T T 1• vs V יי וישמעו פלשתים כי־משחו את־דוד למלך על־ישר^ל ומנלו כל־ פלשתים לבהש את־דוד וישמע דוד וירד אל־המצודה: ״ ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים: יט וישאל דוד ביהוה לא6ר האעלה אל־ AT ־־ •IT : •י : ”1• T : I V J ־ • : ־ T 1“ <• T •• ־ V V 'П IV פלשלים התתנם בтי לאמר יהוה אל־רוד עלה כי־נת־ן אתן את־ : • : • :־•:•״ : a*t ־ т v «т : v • ר״ •• •1 т ע v I ••׳י י v הפלשתים בידך: כויביא דוד בבעל־פרצים ויכם שם דוד לאמר ־ : • I IVT 5 V.* J ־T T •׳■ : “1 5 т • ן “־ ••T JT j • ־־ V АО серелины: или «и дома своего» (так Септуагинта); ср. ст. 11. 5:11 Хирам: сокр. форма от «Ахирам»; за пределами Библии этот тирский иарь упоминается в иитатах из Менандра Эфесского (II в. до н. э.), сохранившихся в трудах Иосифа Флавия (Против Апиона, I, 116-126; Лревности, VIII, 144-146). Тир: главный финикийский город на протяжении железного века (совр. Uyp в Ливане, ок. 80 км к югу от Бейрута). келровые бревна: кедр ливанский (евр. эрез); вечнозеленое дерево, достигав- шее в высоту 40 м, толщина ствола - до 4 м. Хвойный покров похож на покров лиственницы. Кедровая древесина имеет коричневый цвет; она чрезвычайно прочная, и ее не точат насекомые, поэтому кедр очень высоко ценился как строительный материал в древнем мире. (Это и превосходное топливо, поскольку сгорает, почти не выделяя дыма и оставляя мало золы.) Жители Библа экспортировали кедр в Египет еще в IV тыс. до н. э. Месопотамские цари отделывали им свои храмы, начиная с III тыс. до н. э. Ко времени Давида и Шеломо финикийский кедр был уже в значительной мере вырублен, так что поставки тирян были тем более ценны. 5:18 в лолине Рефаимов: плодородная долина к ю.-з. от Иерусалима, на севере граничит с Долиной сыновей Гинома, на рубеже уделов Йегуды и Биньямина. 5:20 Бааль-Пераиим: букв. «Господин прорывов» (см. также 1 Ливр. 14:11; ср. Йеш. 28:21). 416
5:8 Вторая книга Ш е м у э л я Давид крепость Сион; это Город Давида. 8И сказал Давид в тот день: «Всякий, кто поражает йевусеев, пусть добирается до подземного водопровода, до “хромых и слепых”, ненави- стных Давиду...». Оттого и сказано: «Слепой и хромой не войдут в Дом». 9И поселился Давид в крепости, и назвал ее Городом Давида, и застроил Давид все вокруг - от подпор- ной насыпи до середины. 10И Давид все возвеличивался, и Господь, Бог воинств, был с ним. 11И прислал Хирам, царь Тира, к Давиду послов и кедро- вые бревна, и плотников, и каменщиков, и построили они дом для Давида. 12 И понял Давид, что утвердил его Господь царем над Израилем и что Он возвысил царство его ради народа Своего, Израиля. 13 И набрал Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по- еле того как пришел из Хеврона. И родились у Давида еще сы- новья и дочери. 14 И вот имена тех, кто родился у него в Ие- русалиме: Шамуа, и Шовав, и Натан, и Шеломо, 15и Ивхар, и Элишуа, и Нефег, и Яфиа,16 и Элишама, и Эльяда, и Элифелет. 17И узнали филистимляне, что Давида помазали в цари над Израилем, и поднялись все филистимляне искать Давида. И услышал об этом Давид, и пошел в крепость. 18А филистимляне пришли и расположились в долине Рефаи- мов. 19И вопросил Давид Господа: «Идти ли мне на фили- стимлян, предашь ли Ты их в руки мои?» И сказал Господь Давиду: «Иди, ибо Я непременно предам филистимлян в ру- ки твои». 20И пришел Давид в Бааль-Перацим, и там пора- 78:68. (Традиция, идентифицирующая Сион с горой, расположенной к западу от холма Офель, появляется не ранее римского периода.) Постепенно слово Сион становится синонимом Иерусалима, который в библейских текстах поэтически называется также «дочерью Сиона». Полагают, что т. н. «ступенчатая структура», возведенная на крутом восточном склоне холма над источником Тихон и представляющая собой остатки огром- ной подпорной стены (сохранившейся до высоты 16,5 м; евр. га-Миллд [ср. 5:9 и соот- ветствующее примеч.]), поддерживавшей, вероятно, монументальное здание, является фрагментом «крепости Сион» - меиулат !Лион (5:7; 1 Ливр. 11:5). 5:8 палземного водопровода; перевод слова иинндр в соответствии с равви- нистической традицией (возможно, имеется в виду древний йевуситский туннель из источника Тихон в Кидронской долине); предлагались также переводы: «крюк», «захват», «трезубец», «(дыхательное) горло» и др. Аом: т. е. Святилище, Храм; ср. Ваийкра 21:16-23; Леварим 23:2. 5:9 полпорной насыпи: или Миллд (ср. также 1 Мелах. 9:15, 24,2 Мелах. 12:21, 7 Ливр. 11:8); см. примеч. к 5:7. 417
ספר שמואל כ ה:כא פרץ יהוה את־א־יבי לפני כפרץ מלם על־כן קרא שם־המקום ההוא בעל פרצים: כאויעזבו שם את־עצביהם וישאם דוד ואנשיו: פ ע ויספו עוד פלשתים לעלות וינטשו בעמק ךפאים: עוישאל דוד' ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל־אחרירזם ובאת להם ממול -1 т ־־י•• j ־1 דיי.א J- v •• т ד־ •• т т jt v •.*.י • ׳- בבאים: כי ויהי בשמעך כשמן!ף את־קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ בי אז יצא יהוה לפציך להבות במחנה פלשתים: « ויעש דוד |ן כאשר צוהו יהוה ויך אודפלשאים מגבע עד־באך גזר: פ פרק ן אוייםף עוד דוד את־כל־בחור בישראל שלשים אלף: בויקם 1 ־ Т Т V У• Т V I v ׳- : • : V• т : •׳- v it• ־־Itjt וילך דוד וכל־העם אשר ארזו מבעלי יהודה להעלות משם את —•т т т : • т Pvj ד־ 1• • jv - די•״ : лг : ־ודי т j ... ארון האלפים אשר־נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הברבים ד- it I j ד•• • ד• т ; vr : j•• •• jtI: • v ׳« ^ עליו: ג וירכבו את־ארון האלוהים אל־עגלה חדשה וישאהו מבית v • :— 1т^г ד > v • v! it P ד־ jt т ן־ т т ־ • j" • \ т אבינדב אשר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינד־ב נהגים את־העגלה jv -j чт 1• -j ־ • : j-t %: *t : :־ •1 tt j ד ״ jt т w~x it v■ חדשה: יוישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון: הודוד 1 וכל־בית ישראל משחקים לפני יהוה בבל עצי ברושים ובכנרות ובנבלים ובתאים ובמנענעים ובצלצלים: י ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזה אל־או־ון האלוזים ויאחז בו כי שמטו הבהר: יויחר־אף יהוה בע*ה ויכהו שם האלהים על־השל וימת שם עם ארון האלהים: חויחר לדוד על vj it ״ ־^ - -t: -j•- 1• •л it I j -s v т tjt- л • ־־^ 6:5 на всяких (музыкальных инструментах) из кипариса: вар.: «на громко звучащих инструментах и с песнями» (Кумран, 4Q Sama; ср. Септуагинту и 1 Ливр. 13:8; ср. также 2 Ливр. 30:21). на менааннмах: евр. менаанйм, «потрясаемые»; систры, ударный инструмент, заимствованный у египтян. При покачивании он издавал звеняще-дребезжащие звуки. на иелиелнмах: евр. иелиелйм, «звенящие» (синоним: меиилтаим); ударный инструмент, кимвалы или тарелки; обычно два медных тарелкообразных диска диаметром от 8 до 20 см, которые ударяли друг о друга. 6:8 поразил Узу... Переи-Уза: поразил (в тексте: параи...пёреи; «по- разил поражением»); Переи-Уза, «Поражение Узы». 418
5:21 Вторая книга Ш е м у э л я зил их Давид, и сказал: «Прорвал Господь (ряды) врагов мо- их предо мною, как прорывается поток водный». Поэтому назвали то место Бааль-Перацим. 21 *И оставили там (фили- стимляне) идолов своих, и унесли их Давид и люди его. 22И снова выступили филистимляне и расположились в долине Рефаимов. 23И вопросил Давид Господа, и Он отве- тил ему: «Не иди (напрямик), обойди их с тыла и подойди со стороны бальзамовых деревьев.24 И будет - когда услышишь как бы отзвук шагов в вершинах бальзамовых деревьев, то- гда устремись, ибо это будет означать, что вышел Господь пред тобою, чтобы поразить стан филистимский». 25И еде- лал Давид так, как повелел ему Господь, и разгромил фили- стимлян от Гевы до подступов к Гезеру. глава 1И снова собрал Давид всех лучших людей из Израиля, тридцать тысяч. 2 И встал, и пошел Давид и весь народ, что был с ним, из Бааль-ЙеГуда, чтобы перенести оттуда Ковчег Божий, над которым оглашается Имя - Имя Господа во- инств, восседающего на керувах. 3И поставили Ковчег Бо- жий на новую повозку, и вывезли его из дома Авинадава, что в Гиве. А Уза и Ахйо, сыновья Авинадава, управляли новой повозкой. 4И повезли ее из дома Авинадава, что в Гиве, вместе с Ковчегом Божьим, и Ахйо шел пред Ковчегом. 5А Давид и весь дом Израиля играли пред Госпо- дом на всяких (музыкальных инструментах) из кипариса, и на кинорах, и на нэвелях, и на тофах, и на менаанимах, и на целцелимах. 6 И дошли они до гумна Нахона, и протянул Уза руку к Ковчегу Божьему и придержал его, потому что тряхнули его быки. 7И разгневался Господь на Узу, и пора- зил его Бог там же за дерзость, и умер он там, у Ковчега Божьего. 8И опечалился Давид, что Господь поразил Узу. И 5:23 бальзамовыхлеревьев: перевод условный; вар.: «тутовые деревья», «мае- тиковые теребинты», «грушевые деревья» и др.; топоним: «Бехаим». 5:25 от Гевы АО вхола в Гезер: вар.: «от Гивона до Гезера» (Септуагинта); так же в параллельном месте в / Ливр. 14:16. 6:2 Баале-Йегула: он же Кирьят-Йеарим. 6:3, 4 в Гиве: или «на холме». 419
ספר שמואל ג ו:ט אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא' פרץ ф עד היום הזה: טוירא דוד את־יהוה ביום ההוא וייאמר איד יבוא אלי • ע ־ 1v ־ • л - j - vt : v *• т st ־־ v •יי* 4- •• j т I ארון יהוה: יולא־אבה דוד להסיר אליו את־ארון יהוה על־עיר דוד ויטהו ך|ד בית עבד־אלם הגתי: יא וישב ארון יהוה בית עבד ארם ועתי שלשה חדשים ויברך יהוה את־עבד ארם ואת־כל־ VS • ־ • •«י : Л• tj: jt ־: Т : I V *T׳■ V ••׳- Т V : 1■ VS ביתו: יב ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד ארם ואת־כל־אשר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעלי את־ארון האליהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה: * ויהי כי צעדו נשאי ארון־יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא: יי ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד: <* ודוד' וכל־בית ישראל מעלים את־ארון יהוה בתרועה ובקול שופר: * והיה' ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת־שאול נשקפה 1 בעד החלון ותרא את־המלך דוד' מפזז ומכרכר' לפני יהוה ותבז לו בלבה: יי ויבאו את־ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה־לו דוד ויעל דוד עלות ־־ •י • : v т I j : I ד •tit л -י л• т ־ т •׳- « לפני יהוה ושלמים: ״ ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות: יט ויחלק לכל־העם לבל־המון ישראל т т v : ••*י : т׳- :т : т т т : I - it ך• т : • I j •• ן למאיש ועד־אשה לאיש חלת לחם' ארות ואשפר אחד ואשישה : •• * • : т : j v v j ־ ־ : г т v jt : v ד־ • vr אחת וילך כל־העם איש לביתו: כוישב דוד לברך את־ביתו ותצא AT V —•׳./•T T I ה *׳■ : I ־Л •• V I J"T : V.♦ T T JT - •• •• מיכל בת־שאול' לקראת דוד ותיאמר מה־נכבד היום מלך ישראל -» ־ т jH : • т • ־ v ־ • : ־ ־ т : • lv jv •• איטר נגלה היום' לעיני' אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים: •~ Т : • V» - ..;׳•״ ־ : V. : • J T • : т T w~\ J ־ -׳- 11• •• т כאויאמר דוד אל־מיכל לפני יהוה אשר בחר־בי מאביך' ומכל־ביאו ־ т v j • ן v ־ • ; ••т : j ד־ it v- •> ■•ו т • I • т •• לצוית אתי נגיד על־עם יהוה על־ישראל ושחקתי לפני יהוה: : ־ •׳- T •׳* - •ז : 1• J A" т : • ^Т ־ : IT : J•• : • V■• I « ונקלתי עוד' מ*'את והייתי שפל בעיני ועם־האמהות' אשר אכןרת : -т : • • < I •׳- • т״ : ■1י IT : at ד־ т ד־ T JV ־ : : 5420 5, «Скиния собрания Божия, которую сделал Моисей, раб Господень, в пусты- не», пребывала тогда в Гивоне (ср. 1 Мелах. 8:4). 6:19 и по пирогу, и по прянику: перевод условный.
6:9 Вторая книга Ш е м у э л я зовется место это по сей день Перец-Уза. 9И устрашился Да- вид Господа в тот день, и сказал: «Как войдет ко мне Ковчег Господень?» 10 И не пожелал Давид перевозить Ковчег Госпо- день к себе, в Город Давида, а направил его в дом Овед-Эд- ома из Гата. 11И оставался Ковчег Господень в доме Овед- Эдома из Гата три месяца, и благословил Господь Овед-Эд- ома и весь дом его. 12И уведомили царя Давида: «Благосло- вил Господь дом Овед-Эдома и все, что принадлежит ему, ради Ковчега Божьего». И пошел Давид, и перенес Ковчег Божий из дома Овед-Эдома в Город Давида с ликованием. 13И было: когда несшие Ковчег Господень проходили шесть шагов, приносил он в жертву быка и тучного (теленка). 14 И Давид что было сил плясал пред Господом, и был опоясан Давид льняным эфодом. 15И Давид, и весь дом Израиля пе- ренесли Ковчег Господень с восклицаниями и под звуки шофара. 16И было: когда Ковчег Господень входил в Город Давида, Михаль, дочь Шауля, смотрела в окно. И увидела она царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.17 И принесли Ковчег Господень, и поставили его на место посреди Шатра, который разбил для него Давид, и вознес Давид пред Господом жертвы все- сожжения и жертвы мирные.18 И закончил Давид приносить жертвы всесожжения и жертвы мирные, и благословил он народ Именем Господа воинств. 19 И раздал он всему народу, всему множеству израильтян - как мужчинам, так и женщи- нам - каждому по караваю хлебному, и по пирогу, и по прянику. И разошелся народ по домам. 20И Давид возвра- тился, чтобы благословить домочадцев своих, и вышла Ми- халь, дочь Шауля, навстречу Давиду, и сказала: «Отличился же сегодня царь Израиля, когда распоясался он перед рабы- нями рабов своих, словно выставляется какое-нибудь ничто- жество!» 21И сказал Давид Михали: «Пред Господом, Кото- рый избрал меня вместо отца твоего и всего дома его, поста- вив меня вождем народа Господнего, Израиля, - пред Госпо- дом веселюсь я. 22 И еще больше унижу себя, и еще ниже паду в глазах своих, а у рабынь, о которых говоришь ты, - у 6:17 И принесли Ковчег Госполень, и поставили его на место посрали Шатра, который разбил аля него Аавил: согласно 7 Ливр. 16:39-40, 21:29,2 Ливр. 1:3- 421
ספר שמואל ב ו:כג עמם אכבדה: מולמיכל' בת־שאול לא־היה לה ילד עד יום • • т 1•• т : • ־ ־־ V AT Т-'T т -ן j מותה: פ IT פר? ן אויהי כי־ישב המלך בביתו ויהוה הניח־לו מסביב מכל־איביו: ־; • •1 т -<■ ־ •••־י A : lv ־1 T« .. . -ן ׳- • IT : I т ♦ V.• T בויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה צא אנבי יושב בבית ארזים ־־» v ־ I jt т v lv v ־ it т j•• : • т •׳■ •••י : ••j ן־ л• т וארון האלהים ישב בתוך היריבה ז גויאמר נתן אל־ה^לך כיל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך: ס י ולהי בלולה ההוא ויהי דבר־ יהוה אל־נתן לאמר: הלך ואמרת אל־עברי אל־רוד בה אמר יהוה האתר, תבנה־לי בית לשבתי: י כי לא לשבתי' בבית למיום העלתי את־בני ישראל ממצר־לם ועד הלום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן: י בכיל אשר־התהלכתי בכל־בני ישראל הדבר דברתי את: •: j : 1 it :־ IV • : ־ ־ : • ן : JT т -! •• т : • j•• : т • ־ : • V אחד שבטי ישראל אשר צויתי לן־עות את־עמי את־ישראל לאמר למה ליא־בניתם לי בית ארזים: ״ ועתה בה־תאמר לעברי לדוד בה V • : 1 т *T׳- •.י :־ 1• т : ־ 1 т ־־ : : • т : J * > אמר להוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מאחר הצאן לו?לות נציד על־עמי על־ישראל: טוארדה עמך בבל אשר הלכת ואכרתה את־ כל־אייביך מפניך ועשתי לך שם גלול כשם הגללים אשר בארץ: י ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא יךגז עוד ולא־ייסיפו בני־עולה לענואו כאשר בראשונה: יא ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והניחתי לך מכל־אייביך והגיל לך' יהוה כי־בית יעשה־לך יהוה: יב כי 1 ימלאו זימיך ושכבת את־אביתיך והקימתי את־זךעך אחו־יך אשר .יצא ממעיך והכינתי את־ממלכתו: * הוא יבנה־בות לשמי וכיננתי את־כפא ממלכתו עד־עולם: יי אני אדדה־לו לאב והוא ודדה־לי לבן אשר בהעואו והכחתיו בשבט 7:11 сулей: имеются в виду судьи, о которых рассказывается в книге Шофетим. лом (царский): т. е. «дом Давида», династию Давида; см. также ст. 12, 16, 19, 25-27, 29 и примем, к / Шем. 20:16. 422
:23 7 1» И Вторая книга Ш е м у э л я 6 них я буду в почете!» 23 И у Михали, дочери Шауля, не было детей до самой смерти ее. глава 1И было: когда царь жил в доме своем, и Господь избавил его от всех окрестных врагов его, 2тогда сказал царь пророку Натану: «Смотри, живу я в доме из кедрового дерева, а Ков־ чег Божий стоит меж завес». 3И сказал Натан царю: «Как ты надумал - так и делай, ибо Господь с тобою». 4И в ту же ночь было такое слово Господа к Натану: 5«Пойди и скажи рабу Моему, Давиду: “Так сказал Господь: Тебе ли строить Мне Дом для Пребывания Моего? 6Ведь не пребывал Я в Доме в то время, когда выводил сынов Израи- ля из Египта, и (не пребываю) по сей день; Я странствовал в Шатре <и> в Скинии. 7Где бы ни странствовал Я со всеми сынами Израиля, разве говорил Я какому-либо из колен Из- раилевых, которому повелевал Я пасти народ Мой, Израиль: ‘Почему не построили вы Мне Дом из кедрового дерева?”’ 8А ныне так скажи рабу Моему Давиду: “Так сказал Господь воинств: Я взял тебя с пастбища, от овец, чтобы стал ты вождем народа Моего, Израиля. 9И был Я с тобою везде, ку- да бы ни ходил ты, и устранил от тебя всех врагов твоих, и возвеличил имя твое, как имя великих на земле. 10 И уготов- лю Я место для народа Моего, для Израиля, и насажу его, и будет он жить в покое на месте своем и не будет больше тревожиться. И не станут больше нечестивцы притеснять его, как прежде, 11с того дня, когда поставил Я судей над народом Моим, Израилем. А тебя избавил Я от всех врагов твоих. И возвещает тебе Господь, что создаст тебе Господь дом (царский). 12 Когда же исполнятся дни твои и упокоишь- ся ты с отцами своими, то поставлю Я после тебя потомка твоего, который произойдет из чресл твоих, и упрочу царст- во его.13 Он построит Дом для Имени Моего, и Я упрочу пре- стол царства его навеки.14 Я буду ему Отцом, а он будет Мне 7:5 Пребывания: т. е. Божественного Присутствия. Лом аля Пребывания Моего: т.е. Храм Господа в Иерусалиме. 7:7 какому-либо из колен: или «кому-либо из правителей» (шёвет; « «жезл» [правителя]). 423
ספר שמואל כ ז:טו אנשים ובנגעי בני אדם: טווחסדי לא־יסור ממנו כאשר הסר־תי 1־ V* : • : • т : ■•׳- j т 1 V.• : - : 1т т ■ •.א ־1 ד־ J -V־ • • מקם שאול אשר הפלתי מלפניך: « ונאמן ביתך וממלכתך עד־ עולם לפניך כסאף־ יהיה נכון עד־עולם: יי ככ׳ל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל־דוד: ס ״ ויבא המלך דוד וישב לפני יהווז וייאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביאי כי הבאתני עד־הלם: : лт ־ it j• v• ד־ j. • : «т ... •׳■ 5־ •1 -.י • ד־ 1 יטותרןטן° עוד ואת בעיניך אדני יתויה ותדבר נם אל־בית־עבדך למרחוק וואת תורת האדם אדני יהוה: = ומה־יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה :דקת את־עבדך אדני יהוה: כאבעבור ךבךךי וכלבף* קשית את כל־הגדולה הזיאת להודיע את־עבדך: כבעל־כן גדללת יהוה אלדזים כי־אין כמוך ואין אלהים זולאך בכל אשר־שמקנו באזנינו: ״ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים : г•: т •״ : ־ : т : • : I •• ׳- I v at т '■tv ד־ vs 1 : т jv • לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונדאות לאך$ך מפני עמך אשר פךית לך ממצרים גדם ואלהיו: כי ותכונן לך את־עמך :שלאל 1 לך לקם עד־עולם ואתה יה[ה הלית להם לאלרזים: ס ״ ועתה יהוה אלדוים הדבר אשר דברת קל־עבךך ועל־ביאו הקם עד־עולם וקשה כאשר דבךת: כי ולגדל שמך עד־ עולם לא6ר יהוה צבאות אלהים על־ישראל ובית עבדך דוד יהיה ^ VS т : JT : •• T •■י • : A" т •• ־ : : Л• :1• • T נכון לפניך: ° כי־אתה יהוה צבאות אלתי ישראל גליתה את־איזן т ■י т : I •••ו 1• I ־ т : т : т ד•• ••v т • т •• т ; • j *־ I v עבךך לא6ר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־ל^ו להתפלל אליך את־התפלה הזאת: гаועתה 1 אדני יהוה אתה־הוא האלדים וךבריך להלו אמת ותדבר אל־עבךך את־הטובה הזאת: כטועתה הואל וברך את־בית עבדף־ להלות לעולם לפניך כי־אתה אדני להוה ד^ךת ומבךכתך לברך בית־עבדך לעולם: פ 7:19, 25 потомстве: букв. «доме». 7:23 (них): некоторые рукописи; вар.: «вас» (большинство рукописей); ср. Септуагинту и параллельное место в 1 Ливр. 17:21. 7:26 рол: букв. «дом». 424
7:15 Вторая книга Ш е м у э л я сыном. И если согрешит он, Я накажу его жезлом людей, ударами человеческими,15 но милости Моей Я не отвращу от него, как отвратил Я ее от Шауля, которого Я устранил пред тобой. 16И утвердится дом твой и царство твое навеки на глазах твоих; престол твой будет прочен вовек”». 17Все слова эти и все видение это в точности пересказал Натан Давиду. 18И пришел царь Давид, и сел пред Господом, и сказал: «Кто я, Владыка Господь, и что такое род мой, что Ты столь возвысил меня!19 И этого еще мало было в очах Твоих, Влады- ка Господь, что возвестил Ты и о потомстве раба Твоего буду- щем! Обычно ли это для человека, Владыка Господь! 20 И что же еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь раба Сво- его, Владыка Господь.21 Ради слова Твоего и в соответствии с замыслом Твоим создал Ты все это величие, возвестив о нем рабу Своему. 22Посему велик Ты, Владыка Господь, ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя - во всем, что слыша- ли мы сами.23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, одному народу на земле, ради которого ходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Имя Свое; (Ты) совершил для <них> великие и грозные деяния в земле Твоей, изгнав пред народом Твоим, который Ты вызволил для Себя из Египта, народы и богов их? 24И приобрел Ты Себе народ Твой, Изра- иль, в народ Свой навеки, и Ты, Господь, стал им Богом. 25И ныне, Господь Бог, то, что говорил Ты о рабе Твоем и о потомстве его, утверди навеки; и сделай так, как говорил Ты. 26И да возвеличится Имя Твое навеки, чтобы говорили: “Господь воинств - Бог над Израилем”. И род раба Твоего, Давида, да будет прочен пред Тобою. 27Так как ты, Господь воинств, Бог Израиля, открыл рабу Твоему, сказав: “Дом Я создам тебе”, - то раб Твой дерзнул в сердце своем воззвать к Тебе с такою молитвою. 28Итак, Владыка Господь, Ты - Бог, и слова Твои истинны, и Ты возвестил рабу Твоему это благо! 29И ныне - яви милость и благослови род раба Твое- го, чтобы он пребывал пред Тобою вечно, ибо Ты, Владыка Господь, изрек (это); и да будет благословен род раба Твоего вовеки благословением Твоим». 7:16 на глазах твоих: букв, «прел липом твоим», «прел тобой»; вар.: «прело Мной» (некоторые еврейские манускрипты; Септуагинта). 425
ספר ש ס ו א ל כ ח:א ־יז П »ויהי אחרי־צן ויך דוד את־פלשתים ויכניסם ויקה דוד אודמתג האמה מיד פלשתים: נויד את־מואב וימדדם בחבל, השכב אותם IT ־ г Т V I— 1• : • : J- • V.T: ־ : •״ ־ JT J•• : - V V ארצה וימדד שני־חבלים להלןית ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשאי מנחה: גויך דוד את־הדדעזר בן־רהב מלך צובה בלכתו להשיב ידו בנהר־ פרת: י וילכד דוד ממנו אלף ושבע־ T : : v : лт •ע T ■י •ן : ־ : •י׳ ־• : lv <v v • • т : ־ מאות פרשים ועשרים אלף איש תלי העקר דוד את־כל־הלכב ויותר ממנו מאה רכב: הותביא ארם ד6שק לעזיר להדךעזר מלך צובה ויך דוד בארים עשרים־ושנים אלף איש: י וישם דוד נצבים т I— лт ■ ־1 ד־ 1• : ■л* т : •••-י т v т- 1• lv •» ... בארם ד6שק ותהי ארם לדוד לעבדים נושאי מנחה רשע יהוה ־1 : j ־ I V V ־ :־ т : т • ■ודי ЛТ : • J•• : I Т ־> • ^ : т את־דוד בכיל אשר הלך: י ויהח דוד את שלטי הוו^ב אשר ה>ו אל עבדי הדדעזר ויביאם ירושלם: ״ ומבטח ומבריתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחישת הרבה מאיד: ס טוישמע תיעי מלך חמת כי הכה ־ ״,т lv v •׳* : ^ v ־ : ••1 : j ־ ־ • lv jv ד at •״־ • jt подгруппы северноиентральной группы семитских языков. В VIII-VII вв. до н. э. старо- арамейский язык распространяется в качестве второго разговорного языка по всей Передней Азии; с конца Vlll-начала VII вв. до н. э. он стал применяться в канцеляриях Ассирийского царства. После падения Ассирийского (616-605 гг. до н. э.) и Вавилонского царств (539 г. до н. э.) аккадцы - ассирийцы и вавилоняне - постепенно слились с арамеями. При Ахеменидах одна из форм староарамейского - т. н. «имперский арамей- ский» (западноарамейское койнэ) - становится официальным языком всей Персидской державы. С персидского периода арамейский язык получает широкое распространение среди иудеев; к арамейскому курсиву восходит т. н. квадратное еврейское письмо, вытеснившее употреблявшийся ранее евреями т. н. палеоеврейский (финикийский) ал- фавит. Библейский арамейский: два слова в Берешит (31:47); один стих в книге Ирмеягу (10:11); части в книгах Ланиэля (2:4Ь-гл. 7) и Эзры (официальные ахеменидские докумен- ты; 4:8-6:18, 7:12-26). 8:7 вместилища лля луков: евр. ед. ч. шёлет; до нас дошло изображение, на котором приближенный персидского царя Дария I несет «футляр» для его лука. Возмо- жен также перевод «колчаны» (Симмах; ср.: Иосиф Флавий, Аревности, VII, 104); в Таргуме Иова из Кумрана (11Q tgjob) данный термин употреблен для перевода евр. ашпа, «колчан»; также предлагаются переводы: «щиты»; «оружие типа дротика». 8:8 Бетах: вар.: Тевах (некоторые рукописи Септуагинты; Сирийская версия; ср. Берешит 22:24; в / Ливр. 18:8: Тивхат); город в Келесирии, к югу от совр. Хомса. Беротая: совр. Берейтан, в нескольких км к югу от Рас-Баальбека в Ливанской долине; вероятно, тождествен Бероте в Йехез. 47:16. 8:9 Той: вар.: Toy (Септуагинта; параллельное место в 1 Ливр. 18:9-10). Хамата: Хамат - совр. Хама; город на восточном берегу Оронта, ок. 200 км севернее Дамаска, столица одного из новохеттских царств региона. 426
8:1 Вторая книга Ш е м у э л я глава g 1И было после того: поразил Давид филистимлян, и поко- рил их, и отобрал Давид Метег־?а־Аму у филистимлян. 2И поразил он моавитян, и измерил их веревкой, положив на землю; и отмерял (каждые) две веревки - чтобы умерщв- лять, и одну - чтобы оставлять в живых. И стали моавитяне рабами и данниками Давида. 3И поразил Давид Гададэзера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел, чтобы восстановить владычество свое при реке (Евфрат). 4И захватил Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов; и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив из них для ста колесниц. 5И пришел Арам-Дамаск на помощь Гададэзеру, царю Цовы; и сразил Давид двадцать две тысячи человек из Арама. 6 И поставил Давид наместни- ков в Арам-Дамаске, и стали жители Арама рабами и данни- ками Давида. И помогал Господь Давиду во всех делах его. 7 И взял Давид золотые вместилища для луков, которые бы- ли у приближенных Гададэзера, и принес их в Иерусалим. 8А из Бетаха и из Беротая, городов Гададэзера, забрал царь Давид бронзу в изобилии. 9И услышал Той, царь Хамата, что поразил Давид все 8:1 и отобрал Лавил Метег-га-Аму у филистимлян: перевод предположитель- 8:3 иаря Иовы: см. примеч. к 8:5. он: Гададэзер или Давид. свое влалычество: или «свой памятник», т. е. памятную стелу. 8:4 всалииков: или «колесничих»; вар.: «тысячу колеснии и семь тысяч колес- ничих» (Кумран, 4Q Sam3; Септуагинта); см. также параллельное место в 1 Ливр. 18:4; ср.: Иосиф Флавий, Аревности, VII, 99. 8:5 Арам-Аамаск: одно из небольших арамейских государств с иентром в Дамаске, к ю.־в. от Антиливана. Арамеи: семитские племена - в Берешит 10:22 и 1 Ливр. 1:17 Арам назван среди сыновей Шема, - упоминаемые в ассирийских источниках с XII в. до н. э. Арамеи продвигались от Аравийской и Сирийской пустынь в Северную Сирию и Северную Месопотамию; ок. 1000 г. до н. э. арамеи пришли на юг Вавилонии. (Их место в Северной Аравии заняли арабы.) К нач. I тыс. до н. э. арамеи почти полностью вытеснили более старое хурритско-аморейское население Сирии и Северной Месопотамии. Ара- мейские царства существовали в долинах Хавора и Балиха, в районах Каркемиша и Зинджирли. На юге Сирии также находился ряд небольших арамейских иарств: Арам- Дамаск; к северу от него - иарство Lloea (Сувское), вероятно включавшее и сев. часть долины Бекаа (см. также примеч. к 1 Шем. 14:47); иарство Рехов, вероятно располагавшееся в южной части долины Бекаа, у Хермона; иарства Мааха и Гешур (см. примеч. к Йег. 12:5); иарство Тов на Ярмуке, воет. Эдреи. У арамеев 427 никогда не было единого государства. Диалекты арамеев обособились в виде
ספר שמואל ב ח:י דוד את כל־חיל הדדעזר: י ויעלה תעי את־יורם־בנו אל־המלך־דוד т v.•• • т ••׳- : : v j : т 1 v • j j- : • - vit ־ т lv 1v • לשאל־לו לשלום ולברכו עלי א^ר נלחם בהדדעזר תבהו כי־איש • : v —5 |T| 1 т : т • : ־> -II v :■••• • ״• מלחמות תעי היה הדדעזר ובידו היו כלי־כסף וכלי־זהב וכלי •:!-׳- -י • JTT ן : Т Т : •••лТ ׳« : V׳- тт 1•• : I V-' : ••׳- נהשת: יא גם־אתם הקדיש המלך דוד ליהוה עם־הכסף והזהב' אשר הקד־יע מכל־הגוים אשר כבש: יבמארם וממואב ומבני עבוון ומפלעתים ומעמלק ומעלל הךתנזר בן־ךהב מלך צובה: י־ העש דוד עם בעבו מהכותו את־ארם בגיא־מלח עמונה עער אלף: יי ויעם באדום נצבים בכל־אדום עם נצצים ויהי כל־אדום עבדים -jt vs т : • • : vs 1v v т : • • •׳- vs т ■י ד״ j • т לדוד תועע יהוה את־דוד בכל אער הלך: טווימלך ר־וד על־כל־ יעראל ויהי דוד עעה מעפט וצדקה לכל־עמו: ® ויואב בן־צרויה על־הצבא ויהועפט בן־אחילוד מזכיר: יי וצדוק בן־אחיטוב ואחימלך בן־אביתר בחנים ועריה סופר: ״ ובניהו בן־יהויד־ע והכרתי והפלתי ובני דוד כ־הנים היו: ס : ••׳- т ••י II־•׳- IT פר? ט א תאמר דוד הכי יע־(נוד אער נותר לבית עאול ואעעה עמו' וזמר ־ т v j • ד *v j ו־ v׳- ־.י : ••1v ; at j דדי v v • «V בעבור יהונתן: בולבית עאול עבד ועמו ציצא ויקראו־לו אל־דוד וייאמר המלך אליו האתה ציבא .תאמר עבדך: גתאמר המלך помогал: или «спасал». 8:16 летописием: или «глашатаем». 8:17 писиом: т. е., вероятно, выполнял роль государственного секретаря. 8:18 пелетеями: один из народов моря, происхождение которого неизвестно. Некоторые допускают, что «пелетеи» тождественны «пелиштим», филистимлянам. В пу- нийской вотивной надписи из Константина (Алжир) некий Ханнибааль, сын Баальхануна, назван hplty («пелетеем»?). Керетеи и пелетеи выполняли, кроме прочего, функции тело- хранителей царя (ср. 23:23). 8:18 священниками: предлагаются интерпретации и конъектуры: «со- ветники», «придворные», «управляющие (царскими поместьями)» и пр. 9:2 слуга: или «приближенный»; ср. ст. 9-10. 428
8:10 Вторая книга Ш е м у э л я войско Гададэзера. 10И послал Той Йорама, сына своего, к царю Давиду, чтобы поприветствовать его и поздравить с тем, что воевал он с Гададэзером и поразил его, - ибо Гададэзер был врагом Той, - а с ним были серебряные, золо- тые и бронзовые сосуды. 11Их царь Давид также посвятил Господу - вместе с серебром и золотом, которое он посвятил из (захваченного) у всех покоренных им народов: 12у Арама, и у Моава, и у сынов Аммона, и у филистимлян, и у амале- китян, и из добычи, (захваченной) у Гададэзера, сына Рехо- ва, царя Цовы.13 И прославился царь Давид, когда вернулся, сразив восемнадцать тысяч арамеев в Соляной долине. 14И разместил он в Эдоме охранные отряды - по всему Эдому разместил охранные отряды - и все эдомитяне стали раба- ми Давида. И помогал Господь Давиду во всех делах его. 15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. 16А Йоав, сын Церуи, был начальником войска, а ЙегЪшафат, сын Ахилуда, - летопис- цем; 17а Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Эвьятара, - священниками, а Серайя - писцом; 18а БенаяГу, сын Йегояды, - начальником над керетеями и пелетеями, а сы- новья Давида были священниками. глава 1И сказал Давид: «Остался ли еще кто-нибудь из дома Шауля? Я бы оказал ему милость ради Йетнатана». 2А в доме у Шауля был слуга по имени Цива; позвали его к Дави- ду, и спросил его царь: «Это ты, Цива?» И тот сказал: «(Я), раб твой». 3И спросил царь: «Не осталось ли еще кого-ни- 8:10 Йорама: вар.: «Гадорам» (7 Ливр. 18:10). 8:11 за столом моим: т. е. Давида; вар.: «за столом Давида» (Септуагинта). 8:12 Арама: вар.: «Эдома» (некоторые еврейские рукописи; Септуагинта; Си- рийская версия; см. также параллельное место в 7 Ливр. 18:11). 8:13 и прославился иарь Аавил: или «и сделал Давид памятник»; ср. Йеш. 55:13, 56:5. арамеев: вар.: «эдомитян» (некоторые еврейские рукописи; Септуагинта; Си- рийская версия; см. также параллельное место в 7 Ливр. 18:12). в Соляной лолине: локализация спорна; вероятно, где-то в Эдоме. 8:14 охранные отрялы: или «наместников». 429
ספר שמואל ב ט:ד האפס עוד איש' לבית ש^ול ואעשה עט! חסד אלהים !*אמר ציבא אל־ה^לך עוד בן ליהונתן נכה תלים: י!*אמר־לו המלך איפה הוא !*אמר ציבא' אל־הפולך הנה־הוא בית מכיר בן־עמיאל בלו ךבר: הוישלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בן־עמיאל מלו דבר: י ויביא מפיבישת בן־יהונתן בן־שאול אל־דוד ויפל על־פניו וימתחו ו*אמר 2 • AT : • - T J •- • T V T I V ИТ Т I : I V V ־ 4 V ך!ד' מפיצישת !*אמר הנה עבדך: י!*אמר לו ך!ד אל־תירא כי עשה אעשה עמך חסד בעבור יהונתן אציך !השבתי לך־ את־כל־שדה שאול אביך ואתה תיאכל לחם על־שלחני תמיד: ח!ישתהו!*אמר מה עבדך כי פצית אל־הכלב המת אשר כמוני: ט!יקרא המלך אל־ ציבא נער שאול ו*אמר אליו כל אשר היה לשאול' ולכל־ביאו נתתי • T n •י ־ ЛТ •• V j *־ т •• т : т : «Т Т V ־-י • לבן־אדניך: י ועבדת לו את־האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת : I v ד־ т т ~1 т iv j т : I iv ־ I v т т -!יי т ... ן ..... т והיה לבן־אדניך לחם' ואכלו ומפיבישת' בן־אדציך *אכל תמיד לחם : I v : т т ד־ v v I <v ־51“ I v v • s т ד־ I v ״־׳- у• т •••י' v על־שלחני ולציבא חמשה עשר בנים ועשרים עבדים: י»ו*אמר ץ : т *т т • ~г т • : л* т •■י :v" : •ע 1 • т ־ י v ציבא' אל־הצלך ככל אשר יצוה אדני המלך' את־עבד־ו כן!עשה עבדך ומפיבישת אכל על־שלחצי כאחד מבני המלך: יכ ולמפיבישת בן־קטן ושמו מיכא וכל מושב בית־ציצא עבדים למפיבשת: יי ומפיבשת *שב' בירושלם כי על־שלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שתי תליו: פ פר? ו »ויהי אחרי־צן רמת מלך בני עמון !ימלך חנון בנו תחתיו: ב!ייאמר דוד אעשה־חסד 1 עם־חנון בן־נחש כאשר ע^ה אביו 9:9 внуку: букв, «сыну»; здесь «потомку»; так же в след. ст. и 16:3 9:11 Мефивошет (пусть) ест за столом моим, как олин из сыновей иарских: вар.: «Мефивошет ел за столом Давида, как один из сыновей иарских» (Септуа- гинта). 10:1 умер иарь сынов Аммона: имеется в виду Нахаш, побежденный Шаулем при Явеш-Гиладе (см. 7 Шем., гл. 11); ср. ст. 2. 430
9:4 Вторая книга Ш е м у э л я будь из дома Шауля, чтобы я мог оказать ему милость Бо- жью?» И сказал Цива царю: «Есть еще сын Йонатана, у кото- рого были покалечены обе ноги». 4И спросил его царь: «Где он?» И сказал Цива царю: «Да он в доме Махира, сына Ами- эля, в Ло־Деваре». 5И послал царь Давид, чтобы забрать его из дома Махира, сына Амиэля, из Ло־Девара. 6 И пришел Me- фивошет, сын Йегонатана, сына Шауля, к Давиду, и пал ниц, и распростерся. И сказал Давид: «Мефивошет!» И ска- зал тот: «Вот раб твой». 7И сказал ему Давид: «Не бойся, ибо я непременно окажу тебе милость ради отца твоего Йегона- тана, и возвращу тебе все земельные владения Шауля, отца твоего, и ты всегда будешь есть за столом моим». 8И пал тот ниц, и сказал: «Стоит ли того раб твой, чтобы ты привечал такого дохлого пса, как я?» 9И позвал царь Циву, слугу Шау- ля, и сказал ему: «Все, что принадлежало Шаулю и всему дому его, отдал я внуку господина твоего. 10Возделывай же для него землю - ты, и сыновья твои, и рабы твои - и дос- тавляй (урожай), чтобы у внука господина твоего было про- питание. И Мефивошет, внук господина твоего, всегда будет есть за столом моим». А у Цивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. 11И сказал Цива царю: «Все, что приказыва- ет государь мой рабу своему, исполнит раб твой». - «А Me- фивошет (пусть) ест за столом моим, как один из сыновей царских». 12И у Мефивошета был малолетний сын по имени Миха. И все, жившие в доме Цивы, (стали) рабами Мефивошета.13 Мефивошет жил в Иерусалиме, ибо он всегда ел за столом царским. И хромал он на обе ноги. 10 глава 1И было после того: умер царь сынов Аммона, и воцарил- ся вместо него сын его Ханун. 2И сказал Давид: «Окажу я милость Хануну, сыну Нахаша, как оказал мне милость его 9:4 Ло-Аевара: город, расположенный к востоку от Иордана; возможно, совр. Умм-эд־Дабар (южнее Вади-эль-Араба, одного из левых притоков Иордана). 9:8 такого лохлого пса: т. е. такого слабого, ничтожного человека (фигура самоуничижения). 431
ספר שמואל כ ר עמדי רוסד וישלח דוד לנחמו ביד־עבדיו אל־אביו ויביאו עבדי דוד ~ v v • т ־• : ־ т •* :־1:־ * : - די т J•• : т- л• т v »г т • ארץ בני עמון: י ויאמת שרי בני־עמון אל־חנון אדניהם המכבד דוד את־אביך' בעיציך כי־שלח לך מנחמים הלוא בעצור חקר את־ העיר ולרגלה ולהפצה שלח דוד את־עבדיו אליך: יויקח חנון т • :־ : т т т : т : jt •״ v ד ז 4 •• I 1v ־ • ־1 I т אודעבדי דוד ויגלח את־חצי זק1ם ויכלת ארדמדויהם בחצי עד שתותיהם וישלחם: הויגדו לדוד וישלח לקראאם כי־היו האנשים נכלמים מאיד ויאמר המלך שבו בירחו עד־יצמח זקנכם ושבתם: י וילאו בני עפןון כי נבאשו בדוד וישלחו בני־עמון וישכת את־ ארם בית־לחוב ואת־ארם צובא ;גשרים אלף לגלי ואת־מלך מעכה אלף 6יש ואיש פזוב שנים־עשר אלף איש: י וישמע דוד וישלח' את־יו$ב ואת כל־הצבא הגברים: י׳ ויצאו בני עפזון ניעלכו מלחמה פתח השער וארם צובא ורחוב ואיש־טוב ומעצה לבדם • : AT - - JV VT т ־י״ -SI ттг j 1• : : <Т : - «י בשדה: י* וירא יואב כי־היתה אליו' פני המלחלזה מפנים ומאחור ־ IV T T : T 1• T SJ,־ •• j•• : т ־ • : A T 1•• V■• T • т т ויבחר מכיל' בחורי בישראל ישר*ל ויעלך לקלאת ארם: י ואת יתר ה(נם נתן ביד אבשי אחיו ויעריך לקראת בני עמון: יא וייאמר אם־ תחזק ארם' מבוני והגתה לי לישובה ואם־בני עמון' יחזקו ממף־ והלכתי להושיע לך: « חזק ונתחזק' בעד־עצנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו: יי ויגש יואב והעם' אשר ע6ו למלחמה בארם וינסו מפניו: יי ובני עמון ראו' כי־נם ארים וינסו' מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל' בני עמון ויביא ירושלם: טי וירא או־ם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד: « וישלח הדדעזר ויצא את־ארם' אשר' מעבר הנוזר ויבאו חילם ושובך שר־צבא הדדעזר לפניהם: ר־ T- т т — v 7•• v <י •• at : ־*I ־ : т׳■ : : *•1v •• : • vv 432 10:8 возле ворот: вероятно, у ворот Рабы, столииы Аммона. арамеи !Ловы и Рехова и моли Това и Маахи: см. примеч. к 8:5. 10:10 Авшаю: вариантная форма имени Авишай. 10:14 в горал: т. е., вероятно, в Рабу. 10:16 Реки: Евфрата (менее вероятно, Иордан, Ярмук или Леонт).
10:3 Вторая книга Ш е м у э л я отец». И послал Давид через приближенных своих соболез- нования по отцу его, и пришли приближенные Давида в зем- лю аммонитскую. 3И сказали князья аммонитские Хануну, государю своему: «Так ли уж, по-твоему, почитает Давид от- ца твоего, что прислал к тебе утешителей? А не для того ли, чтобы исследовать город, и разведать его, и (потом) разру- шить его, прислал Давид слуг своих к тебе?» 4 И взял Ханун приближенных Давидовых, и выбрил у них полбороды, и вырезал в одеждах их середину, на ягодицах, и отпустил их. 5 И доложили об этом Давиду, и он послал встретить их, ибо были люди эти очень опозорены. И сказал царь: «Оставай- тесь в Иерихоне, пока не отрастут бороды ваши, и тогда вер- нетесь». 6 И увидели аммонитяне, что стали они ненавистны Давиду, и наняли аммонитяне арамеев из Бет-Рехова и ара- меев из Цовы - двадцать тысяч пехотинцев, и у царя Маа- хи - тысячу человек, и из Това - двенадцать тысяч человек. 7И узнал об этом Давид, и отрядил Йоава с целым войском храбрецов. 8Вышли аммонитяне и для битвы выстроились возле ворот, а арамеи Цовы и Рехова и люди Това и Маахи - отдельно в поле. 9 И увидел Йоав, что предстоит ему битва и спереди, и с тыла, и собрал отборнейших воинов в Израиле, и выстроил их против арамеев; 10а остальных людей пору- чил брату своему Авшаю, и тот выстроил их против аммо- нитян. 11И сказал Йоав: «Если меня будут одолевать арамеи, то ты меня выручай, а если тебя станут одолевать аммони- тяне, то я приду к тебе на выручку. 12 Держись, и твердо мы будем стоять за народ наш и за города Бога нашего. А Гос- подь содеет то, что Ему угодно». 13И вступил Йоав и народ, который был с ним, в битву с арамеями, и те побежали от него. 14А аммонитяне увидели, что арамеи бегут, и убежали от Авишая, и ушли в город. И вернулся Йоав от аммонитян, и пришел в Иерусалим. 15И увидели арамеи, что разбиты они израильтянами, и собрались вместе. 16И послал Гададэ- зер за арамеями, которые по ту сторону Реки, и пришли те в 10:4 выбрил у них полборолы, и вырезал в олежлах их серелину, на яголииах: ср. Йеш. 15:2, 20:4; Ирм. 41:5, 48:37 и др. 10:7 Това: см. примем, к Шофет. 11:3. 433
ספר שמואל כ י:יז יי הגד לתר ס ויאםף את־כל־ישראל ומגביר את־היךד־ן ויביא חלאמה ויערכו ארם להראת דוד וילחמו עמו: ״ וינם ארם מפני •• 1— т лт־^״: »■ ד־ т 1•- • т J-I: • т ן- .1 • v —דמי :־ т ן • : ••j ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות ויבב וארבעים אלף פרשים • : т •• —ו;־ 1•• • т ד־ т : ־- v v : ־ : т •ז /•.י л• tit lv ואת שובך שר־צבאו הכה וימת שם: יטויראו כל־המלכים עבדי : •• ־«I ־ : 1— 1.т • » т׳-1т т ־•: т : — it • ־ : ••J הדךעזר כי נגפו לפני לשר&ל וישלמו את־לשראל ויעבדום ויו־או אר־ם להושיע עוד את־בני עמון: פ פר? יא א ויהי0 לתשובת השנה לעת 1 צאת המלאכים וישלח דוד את־יואב ואת־עבדיו עמו ואת־כל־ישראל נישחתו את־בני ע6ון רצרו על־ רבה ודוד יושב כירושלם: ס בויהי 1 לעת הערב ויקם דוד מעל ־ т: at •־4 ••׳י • 1 it т ־л• т 7••: j• j״••• ־т 1тт • •• > משכבו' ויתהלך על־גג כית־הפולך וירא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאיד: גוישלח דוד וידריש לאשה וייאמר : T • JT ־׳• ־ : I : V.V ־ • : ־T J • ־ • : -י AT • IT ־ V הלוא־זיאת' בת־שבע בת־אליעם אשת אוריה החתי: י וישלח דוד ־ jv ־ » • ז״ •т • 1 v V׳- ”1 • •1 ־ • : ־ т • מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ־ : т • ־ ■ т v It ־ т •• « т ־ • : -j •^י т : •׳- • : ־4:1 at т ; % • v ותשב אל־ביתה: הותהר האשה ותשלח ותגר לדוד ותיאמר הרה ־ AT • IT - - IT •• V T VT ־ • * - - - ••JT Т V V - • T J j אנבי: י וישלח דוד אל־יואב שלח אלי ארדאוויה החתי וישלח יואב את־אוריה אל־דוד: ׳ויביא אוריה אליו וישאל דוד לשלום יואב T V ^т • I •ן ־AT •• I-T ■ I j T ־ • • ־т < : • • T J ולשלום העם ולשלום המלחמה: חדאמר דוד לאוריה רד לביתך וךחץ רגליך ויצא אוריה מבית ה|ילך ותצא אחריו משאת המלך: טוישכב אוריה פתח בית ה6לך את כל־עבדי אדניו וליא ירד אל־ ־ • : -T • I J ־.— ־ ••j ־ lv V ••-י т ־ : ••j :־ V V.-T J : AT 11:1 когла иари выхолят (на войну): т.е. предположительно весной. Рабу: столииа Аммона. 11:4 очистившись: букв, «отделившись»; «освятившись». А очистившись от скверны, вернулась она ломой: или «Она же очи- стилась от скверны своей. И (затем) вернулась домой». 11:8 омой ноги: т. е. отдохни. 434
Вторая книга Ш е м у э л я 10:17 Хелам; и Шовах, начальник войска Гададэзера, возглавлял их.17 Доложили Давиду - и собрал он всех израильтян, переправился через Иордан и пришел к Хеламу. Выстроились арамеи против Давида и сразились с ним. 18И побежали арамеи от израильтян, и уничтожил Давид у арамеев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; и начальника войска Шоваха поразил, и тот умер там же. 19И увидели все цари, подвластные Гададэзеру, что те разбиты израильтянами, и заключили мир с израильтя- нами и покорились им. А арамеи впредь боялись помогать аммонитянам. глава 1И было: через год, в ту пору, когда цари выходят (на войну), послал Давид Йоава со всеми приближенными свои- ми и всех израильтян, и разбили они аммонитян и осадили Рабу. А Давид оставался в Иерусалиме. 2 И было: под вечер, встав с постели своей, прохаживался Давид по крыше царского дворца. И увидел он с крыши ку- пающуюся женщину, а женщина эта была очень хороша с виду. 3 И послал Давид разузнать, кто эта женщина. И сказа- ли (ему): «Да это же Бат-Шева, дочь Элиама, жена Урии-хет- та». 4 И отправил Давид за нею посланников, чтобы привес- ти ее; и пришла она к нему, и лежал он с нею. А очистив- шись от скверны, вернулась она домой. 5И забеременела женщина эта, и известила Давида, и сказала: «Я беременна». 6И передал Давид Йоаву: «Пришли ко мне Урию-хетта». И послал Йоав Урию к Давиду. 7И пришел к нему Урия, и рас- спросил его Давид о делах Йоава, и о положении войска, и о ходе войны. 8И сказал Давид Урии: «Пойди в дом свой и омой ноги». И вышел Урия из дворца царского, а за ним вынесли угощение от царя. 9Но Урия лег спать у входа во дворец царский со всеми слугами господина своего, а домой 10:16 Хелам: местоположение неизвестно. 10:18 всалников: вар.: «пехотинцев» (некоторые рукописи Септуагинты и па- раллельное место в 1 Ливр. 19:18). 435
ספר שמואל כ יא:י ביתו: י ויגדו לדוד' לא6ר לאץרד אוריה אל־ביתו וייאמר דוד אל־ אוריה הלוא מדרך אתה צא מדוע לא־ירדת אל־ביתך: יא וייאמר 1 • I v %• • < т ־ s. - т jt ן ד׳- : I 1v •• v т ־ v אוריה אל־דוד הארון וישראל ויהודה יישבים בסכות ואדני יואב 1 • 1 т 1• •• т : •: I т it • т v т : •נ ־ ד ־1 • т ועבדי אדני על־פני השדה חיוים ואני אבוא אל־ביתי לאבל ולשתות ולשכב עם־אשתי חיך וחי נפשך אם־אעשה את־הדבר הזה: יב וייאמר דוד אל־אוריה שב בזה גם־היום ומחר אשלחך וישב אוריה т т • 1 v • т;•* ־ ־ -י 1 jt т־ ־ : *.אזו ־•• т • 1 v* בירושלם ביום ההוא וממחרת: יי ויקרא־לו דוד דאכל לפניו וישת 1 itj: т 1■ v. - j - у т ־ • :т j т1 • -* ־ : тт» —•*י : : וישכרהו ויצא בערב לשכב במשכבו' עם־עבדי אדציו ואל־ביתו לא ירד: יי ויהי בציקר ויכתיב דוד ספר אל־יואב וישלח ביד אוריה: ITT ־ ! •J ־ lv ־ • : T J ״« ЛТ V V ־• : ־•' : ־׳■ IT • I טוויכת׳ב בספר לאמר הבו את־אוריה אל־מול' פני המלחמה ההזאה ־ • : <■ ־ ••־י v т • 1 v j т а •• v : ־ • : т т ־1 1־1тт ושבתם מאחריו ונכה ומת: ם® ויהי בשמור יואב אל־העיר ויתן' את־אור*ה אל־המקום' אשר ידע כי אנשי־חיל שם: יי ויצאו אנשי It- v т • j :־־ т jv־ '<■ ־ ־■י• it העיר וילחמו את־יו^ב ויפל מן־העם מעבדי דוד וימת גם אוריה т • ־ • it ן־ т v j ־ • <■ • т т- л• т j•• ; 1•• vr т I -.י 1 • т׳■ החוד: ״ וישלח יואב ויגד לדוד את־כל־דברי המלחמה: יט ויצו את־ המלאך לאמר בכלותך את כל־דברי המלחמה לדבר אל־המלך: ־ ־ ; л •• I VT : ־־ I : I ••׳נ J V.T Т : • • Т־־••'- V IV • V • כוהיה אם־תעלה' חמת המלך ואמר לף־ מדוע נגשתם אל־העיר להלחם הלוא יךעו1ם את אשר־יירו מעל החומה: באמי־הכה את־ אבימלך בן־ירצשת הלוא־אשה השליכה עליו" פלח רכב מעל החומה' וימת בתצץ למה נגשתם אל־החומה ואמרו! גם עבדך אוריה החתי מת: « וילך המלאך ויבא' ויגד לדוד את בל־אשר שלחו יואב: ••1 —•־'lv ־ - : Iat ־т : j••— т • ■•י it v. т : ■г; т ע דאמר המלאך' אל־דוד כי־גברו עלינו' האנשים ויצאו אלינו השדה ־ ״ v ־־:it •• т * : т 1• • т v It ד־ j : 1•— • т •• ••.י ־ т ,.יא ונהיה עליהם עד־פתח השער: =י וייראו המוראים אל־עבו־יך' מעל החולןה וימותו מעבדי המלך וגם עבדך אוריה החתי מת: ס ״ וייאמר דוד אל־המלאך כודתיאמר אל־יואב' אל־ירע בעיניך את־ 11:21 Йерубешета: он же Йерубаадь-Гидон. Вель женщина сбросила на него ручной жернов со стены, и погиб он в см. Шофет. 9:53 и соотв. примем. Тевеие!: 436
11:10 Вторая книга Ш е м у э л я не ушел. 10И доложили Давиду: «Не ушел Урия домой». И сказал Давид Урии: «Ты ведь с дороги, что же ты не зашел домой?» 11И ответил Урия Давиду: «Ковчег, и Израиль, и ЙеГуда пребывают в шатрах, и господин мой Йоав, и слуги господина моего разбили стан в поле, а я войду в дом, чтобы есть, пить и лежать с женой моей?! Клянусь жизнью твоей и жизнью души твоей - не сделаю я этого!» 12 И сказал Давид Урии: «Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отпущу тебя». И остался Урия в Иерусалиме в тот день и на следующий. 13 И пригласил его Давид, и тот ел с ним и пил, и напоил он его. И вышел тот вечером, и лег спать вместе со слугами господина своего, а домой к себе не пошел. 14И вот, утром написал Давид письмо Йоаву и послал его с Урией. 15А в письме он написал: «Подведите Урию, где битва в самом раз- rape, и отступите от него, чтобы был он сражен и погиб». 16И было: когда Йоав осаждал город, поставил он Урию на то место, о котором знал, что там люди отважные. 17И вышли жители города, и сразились с Йоавом ־־ и были пав- шие средь народа и средь слуг Давидовых, и погиб также Урия-хетт. 18И послал Йоав доложить Давиду обо всем ходе сражения. 19И приказал он вестнику так: «Когда ты закон- чишь рассказывать царю обо всем ходе сражения, 20то вот, если царь разгневается и скажет тебе: “Зачем вы подступили так близко к городу? Неужто не знали вы, что они будут бросать со стены? 21 Кто сразил Авимелеха, сына Йерубеше- та? Ведь женщина сбросила на него ручной жернов со стены, и погиб он в Тевеце! Зачем же вы подступили к самой сте- не?” - тогда ты скажи: “И раб твой Урия-хетт тоже погиб”». 22И отправился вестник, и пришел, и поведал Давиду обо всем, что поручил ему Йоав. 23И сказал вестник Давиду: «...Так как одолевали нас эти люди, то они вышли к нам в поле; но мы оттеснили их до самых ворот. 24И стали стре- лять из луков стрелки в рабов твоих со стены, и гибли рабы царские, и раб твой Урия-хетт тоже погиб». 25И сказал Давид вестнику: «Так скажи Йоаву: “Не горюй из-за этого ־־ ведь каждый может пасть от меча; напирай 11:20 бросать: или «стрелять (из лука)»; ср. ст. 24. бросать со стены: камни, бревна, горючие вещества и т. п.; ср. след. ст. 437
ספר שמואל כ יא:כו הדבר הצה כי־כז־ה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל־העיר - V AT v j“ 4.VT : > T 1• V - JT т ־1 V т v *I : : - : • I והרסה וחזקהו: =י ותשמע אשת אור*ה כי־מת אוריה אישה ותסבר על־בעלה: ״ ויעבר האבל וישלח דוד ויאספה אל־ביתו' ותהי־לו לאשה ותלד לו בן וירע הדבר אשר־עשה דוד בעיני יהוה: פ : • v. v j•• - т ״1л —•י־ ^ ־ т т« ד־ V.• т jt wr v : ••׳- : it פרק ע א וישלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו תאמר לו' ־• : -י : т׳» Т •• J Т- Л• Т V I V.T Т V ־*■ V שני אנשים היו בעיר ארזת אחד עשיר ואחד ראש: : ••j ד־ т • т : יי jt v tv j זי ״ : it jt v גלעשיר היה צאן ובהר הרבה מאד: :זי • утт ע Кг т I ־־ : ••1 : j גולרש אין־כ־ל כי־ אם־כבשה אחת קטנה אשר קצה ויחיה ותגדל עמו ועם־בניו יחדו מפתו תאכל ומב־סו תשתה “:“•%Т : • vtt * г * • у- : • - т/ • • ־ • *־ • : v ובחיקו תש|ב ותהי־לו כבת: י תביא הלן־• לאיש העשיר ויחנזל לקחת מצאנו' ומבקרו לעשות לארח הבא־לו ויקח אודכבשת' האיש הו*אש -ו:־5״ V• IT ־ ־ A T ־• ־1 V י : ־ T • ויי T T ויעשה לאיש הבא אליו: ־רד^ V.• т т v ־ т׳- •• it י־ויחר־אף דוד באיש מאד וייאמר' אל־נרזן חי־יהוה כי בן־לזות האיש העשה זאת: יואת־הכבשה ושלם אךבעתים עקב אשר עשה' את־הדבר ה*ה ועל אשר ל־א־חמל: י תאמר נתן אל־דוד v т т ־ jt т ־ v : ד־ •••׳■ 1 1TT ־ * т т v* י т v •■י אתה האיש כ־ה־אמר יהוה אל־הי ישראל אנכי משחתיך למלך' עלT I л• т jt ־ : IT •• т : • J•• •Л т• : ־ : •י־ 11 Iv V J - ישראל ואנכי הצלתיך מיד שאול: пואתנה לך את־בית אדניך • : j• it : •• т •-:•.י! • -j•• v I: т : v it it j !־ I v ואת־נשי אדניך' בחילןך ואתנה לף־ את־בית ישו־אל ויהודה ואם־ מ(נט ואספה לך כהנה וכהנה: טמדוע בזית I את־דבר יהוה לעשות הרע בעינו Нщ את אוריה החתי' הכית בחרב ואת־אשתו לקחת לך לאשה ואתו הריגת בחרב בני עמון: י ועתה לא־תסור 438 12:6 лолжен заплатить вчетверо: ср. Шемот 22:1.
11:26 Вторая книга Ш е м у э л я сильнее на город этот и сокруши его”. Так ободри его». 26И услышала жена Урии, что погиб Урия, муж ее, и оплакивала она мужа своего.27 А по истечении срока скорби велел Давид взять ее в дом свой. И стала она его женою, и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, злом было в очах Господа. 12 глава 1И послал Господь Натана к Давиду, и пришел тот к нему и сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а дру- гой бедный. 2 У богатого было множество скота - мелкого и крупного, 3а у бедного не было ничего, кроме одной овечки, кото- рую купил он и выкормил, и росла она вместе с ним и с детьми его; вместе с ним ела она хлеб, и пила из чаши его, и спала на груди у него, и была для него как дочь. 4 И зашел путник к тому богачу, а тот пожалел взять что- либо из своего мелкого и крупного скота, чтобы приготовить для гостя, который зашел к нему, и взял овечку того бедняка и приготовил ее для человека, зашедшего к нему». 5И разгневался Давид на того человека, и сказал Натану: «Жив Господь! (Клянусь), смерти достоин тот, кто сделал та- кое! 6 А за овечку он должен заплатить вчетверо - за то, что так поступил он, и за то, что не сжалился». 7И сказал Натан Давиду: «Ты - человек тот! Так сказал Господь, Бог Израи- ля: “Я помазал тебя на царство над Израилем, и Я избавил тебя от руки Шауля, 8и отдал Я тебе дом господина твоего и жен господина твоего во владение твое, и дал Я тебе дом Израиля и ЙеГуды. А если мало того, Я добавил бы тебе столько же и (еще) столько же. 9Почему же ты пренебрег словом Господа, совершив злое пред очами Его? Урию-хетта сразил ты мечом, и жену его взял себе в жены; а его ты убил мечом аммонитским. 10И отныне не отступит меч от дома твоего вовеки ־־ за то, что пренебрег ты Мною и жену Урии-хетта взял себе в жены”. 439
ספר שמואל כ יכ:יא חרב מביתך עד־עולם ;נקב כי מאני ותקח את־אשת אוריה החאי להיות לך לאשה: ס יא כה 1 אמר יהוה הנד מקים !גליד חנה' מביאך ולקחתי את־נשיך לעיויך ונתתי לרעיך ושכב עם־נשיך לעיני השמש הזאת: יבכי אתה עשית בפתר ואני אעשה את: •• •*.י ־ V׳- v ־ J• I ־ T J' T V.T ־־ V ЛТ ־1:־ * V V \Ч IV הדבר ה*ה נגד כל־ישראל ונגד השמש: ס יגויאמר דוד אל־נתן ־ JT т ־ V.•• т : • Т V :•••׳Л• ־ V IT ־» I T T V • T V חטאתי ליהוה ס וייאמר נתן אל־דוד־ גם־יהוה העביר חטאתך לא v-т т • ־1 лт ־ т v I т т v • ־־ : т׳* 1v דד" •1 : it - j.י j תמות: יי אפם כי־נאץ נאצת את־אייבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות: טיוילך נתן אל־ביתו ויגף יהוה את־הילד אשר ילדה אשת־אוריה לדוד ויאנש: « ויבקש דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד $ום ובא ולן ושכב ארצה: יי ויהמו זמני ביתו' עליו להקימו מן־הארץ ולא אצה ולא־ברא אתם לחם: ״ ויהי ביום השביעי וימת הילד וידאו" עבדי דוד להגיד לו 1 כי־מת הילד כי ־ : • VAT- TJT- v ־•ו: ־ : ״ T * : ־ *׳■ J•• * j ־ V V •> אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא־שמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשה רעה: ״ וירא דוד כי עבדיו מתלחשים -т •• j• ״׳■ ־•.•■י••• : זי т jt ־ד! —т :j • •» ד 1• т т : ־־ ד־ • ויבן דוד כי מת הילד וייאמר דוד אל־עבדיו המת הילד ויאמרו vr,׳ vat- j•• j• v.• t I ־־ t T'h V *• т v* ן־ ••ע “v4*V •ע ; מת: כויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויהלך שמלאו ויביא בית־יהוה וישתחו ויבא אל־ביאו וישאל וישימו לו לרום ויאכל: כאויאמרו עבדיו' אליו מה־הדבר הזה אשר עשיתה בעבור הילד חי' צמת די jt t - it т •• т т ־ w ד־ т л• wr jv ־וד״ ־•••*■•.• ־ -т : j _ואבןי וכאשר' מת הילד קמת ותיאכל לחם: עויאמר בעוד' הילד אי צמתי ואבכה כי אמרתי' מי יוצע יחנני וחגני יהוה וחי הילד: - -1• : V IT • : Vא •> T ־ : • •J ־■ :־־■׳•■ : 4 : -J ־V IT עועתה 1 מת למה זה' אני $ם האוכל להשיבו עוד אני' הלך אליו והוא לא/ישוב אלי: °־ תחם דוד את בת־שבע אשאו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ויקרא ותקרא את־שמו' של6ה ויהוה אהבו: כי וישלח ביד' נתן הנציא ויקרא את־שמו ידידיה בעבור יהוה: פ 440 рали: вар.: «по слову» (некоторые рукописи Септуагинты; Теолотион; Лукианова ревизия).
12:11 Вторая книга Ш е м у э л я 11Так сказал Господь: “Вот, наведу Я на тебя зло. Из дома твоего возьму жен твоих у тебя на глазах и отдам ближнему твоему, и будет он лежать с женами твоими средь бела дня. 12 Ибо ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израи- лем и при свете дня”». 13 И сказал Давид Натану: «Согрешил я пред Господом!» И сказал Натан Давиду: «Но Господь снял с тебя грех - ты не умрешь. 14Но так как этот поступок твой дал повод врагам Господа пренебрегать (Им), умрет сын, родившийся у тебя». 15И пошел Натан к себе домой. И поразил Господь ребенка, которого родила Давиду жена Урии, и тот заболел. 16И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и пришел (домой), и ночевал, лежа на земле. 17И попытались старейшины дома его поднять его с земли, но он не пожелал встать и не стал ничего есть с ними.18 И вот, на седьмой день умер ребенок. И боялись слуги Давида доложить ему, что умер ребенок, ибо думали: «Вот, когда ребенок еще был жив, мы говорили с ним, а он не слушал нас; как же мы скажем ему, что умер ребенок? Учинит он что-нибудь над собой». 19И увидел Давид, что слуги перешептываются, и понял Да- вид, что ребенок умер. И спросил Давид слуг своих: «Умер ребенок?» И сказали они: «Умер». 20И встал Давид с земли, и умылся, и умастился, и переоделся, и вошел в Дом Госпо- день, и пал ниц. И вернулся домой, и потребовал, чтобы по- дали ему еду, и ел он. 21И спросили его слуги: «Почему ты поступил так? Ради еще живого ребенка ты постился и пла- кал, а когда умер ребенок, ты поднялся и стал есть?» 22И сказал он: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь и ребенок выживет. 23А теперь он умер. К чему же поститься мне? Раз- ве смогу я вернуть его? Я уйду к нему, а он ко мне не вернет- ся». 24 И утешил Давид Бат-Шеву, жену свою, и вошел к ней, и лежал с нею. И родила она сына, и назвала его Шеломо. И Господь возлюбил его 25и возвестил (о том) через пророка Натана, и назвкл тот его Йедидья - ради Господа. 12:20 в Аом Госполень: здесь в Шатер, где пребывал Ковчег Господень; см. 6:17. 12:25 Йелилья: т. е. «Возлюбленный (друг) Господа». 441
ספר שמואל ב יב:כו » וילחם יואב ברבת בני עמון וילכד את־עיר המלוכה: מוישלח יואב מלאכים אל־ר־וך וייאמר נלחמתי בלבה גם־לכךתי את־עיר המים: гаועתה א&ף את־יתר ה<נם וחנה על־העיר ולכדה פן־אלכיד אני את־העיר ונקרא שמי עליה: כטויאםף דוד את־כל־העם וילך רבתה וילחם בה וילכדה: ל ויקח אח־עטרת־מלפם מעל ראשו ־ т • - т at׳■ т v■' -ו• : : т : - v1v’bi v 11-•- it ומשקלה ככר זהב ואבן יקר־ה ותהי על־ריאש דוד ושלל העיר • : v jv : т т <• • т 1т י :т1т ־ • •יי - л• т j : •ע 7• т הוציא הרבה מאד: לא ואת־העם אשר־בה הוציא וישם במגרה *•V ־:••׳- : 5 T T V : I־ V JT- • T V ־ : •• T ובחלצי הברזל ובמגזרית הבחל והעביר אותם במלכן במל|ן וכן יעשה לבל ערי בני־עמון וישב דוד וכל־העם ירושלם: פ ־די t v : v^״1•• : j ־^״ 1т т 1 : Гт т т : »• т т »1— I л ־י? מ א ויהי אחרי־כן ולאבשלום בן־דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבה •j ־1 ד•• •• I נ ־ : at т jt : чт т *• т I v * т ״т v.%• т vsiv אמנון בן־ד־וד: נויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחיאו כי בתולה היא ויפלא' בעיני אמצון לעשות לה מאומה: גולאמנון רע ושמו' יונר־ב בן־שמעה אחי דוד ויונד־ב איש חכם מאד: י וייאמר לו : 1 5 VT : • I V TT־ •V j- I : V.T T TT J: A* T J מדוע אתה ככה דל בן־המלך' בבקר בביקר הלוא תגיד לי ולאמר לו' אמ$ון את־תמר אחות אבשלם אחי אני אהב: ״ וייאמר לו' יהונר־ב ־ : י T T V ן- ׳נ - : T ׳■ T •■י ן- *׳• ■•ן ־» TT J : V שכב על־משכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת אליו תביא נא : -it : I v : • I j• т vr at j ■ : : it : j ־ : т jt т •• jt תמר אחותי ותבר־ני לחם ועשתה לעיני' את־הבאיה למען' אשר אראה ואכלתי מידה: י וישכב אמנון ויתחל ויצא המלך לראותו it : V : V ־ : •־י • ITT -•:-׳• ־:■יו ־• : Iv V - T — ЛТ . ; וייאמר אמנון אל־המלך' תבוא־נא תמר אחיתי ותלבב לעיני' שתי לבצות ואברה מידה: י וישלח דוד אל־תמר הביתה לאמר לכי נא : • : ITT • vv : V : ־׳■ v-T T V »• T ־ ־T J■ : Л •• T : J 442 кикар: талант, ок. 34 кг. 12:31 А нарол тамошний он вывел (нз горола) и приставил их к пилам, и железным киркам, и железным топорам, и посылал их лелать кирпичи: перевод этого стиха предположительный. 13:4 измученный: или «осунувшийся».
12:26 Вторая книга Ш е м у э л я 26И воевал Йоав против Рабы аммонитской, и захватил царскую крепость.27 И отправил Йоав посланцев к Давиду, и сказал: «Я воевал с Рабой и захватил городское водоснабже- ние. 28А теперь собери остальной народ, и осади город, и захвати его - чтобы не я захватил город и чтобы не назвали его именем моим». 29И собрал Давид весь народ, и пошел на Рабу, и воевал с ней, и захватил ее. 30И взял он венец царя их (аммонитян) с головы его - а весу в нем кикар золота - да камень драгоценный - и (возложили) его на голову Дави- да; и вынес он из города богатую добычу. 31А народ тамош- ний он вывел (из города) и приставил их к пилам, и желез- ным киркам, и железным топорам, и посылал их делать кирпичи. И так поступил он со всеми городами аммонитски- ми. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. глава 1И было после того: у Авшалома, сына Давида, была кра- сивая сестра по имени Тамар, и полюбил ее Амнон, сын Давида. 2До того извелся Амнон, что даже занемог из-за се- стры своей Тамар; ибо была она девицей, и Амнону казалось невозможным сделать с ней что-нибудь. 3А у Амнона был друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. И был Йонадав очень хитрым человеком. 4Сказал он ему: «Отчего ты такой измученный по утрам, царевич, - не расскажешь ли мне?» И сказал ему Амнон: «Я люблю Тамар, сестру Ав- шалома, брата моего». 5И сказал ему Йегонадав: «Ложись в постель и прикинься хворым; а придет отец твой проведать тебя - скажи ему: “Прошу, пусть придет Тамар, сестра моя, и подкрепит меня едой, и приготовит кушанье при мне, что- бы я видел, и буду я есть из рук ее”». 6 И лег Амнон, и при- творился больным, и пришел царь проведать его, и сказал Амнон царю: «Прошу, пусть придет сестра моя, Тамар, и ис- печет при мне пару лепешек, и подкреплюсь я из рук ее». 7И послал Давид (слуг) к Тамар домой со словами: «Зайди-ка в 12:26 крепость: иитадель. 12:30 иаря их: или «Милкома»; верховное божество аммонитян. 443
ספר שמואל כ יג:ח בית אמנון ארזיך ועשי־לו הבריה: ״ ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שכב ותקח אודהבצק ותלוש ותלש' ותלבב לעיציו ותבשל את־ הלבבות: םות5ןח אודהמשרת' ותצק לפציו וימאן לאכול תאמר אמנון הוציאו כל־איש' מעלי ויצאו כל־איש מעליו: י וייאמר אמנון אל־תמר הביאי הבריה' האדר ואברה מידך ותמה תמר את־הלבבות т т т •» • ־ • : т ־ 1<**т • 4• : v : v v ־ ■ ־v т т L1 ־ : • אשר עשתה ותבא לאמנון אחיה החדרה: יא ותגש אליו לאבל תחזק־בה' תאמר לה בואי שכבי עמי אחותי: יב ותאמר לו אל־אחי' אל־תע1ני כי לא־יעשה כן בישראל אל־תעשה את־הנבלה הזאת: : ־ •• ■ •״ 1 ■•זי •»•׳- ••■«л•• т : • : I ־1 ־ ד, ״.י v ־ : 1 - jt т * ואני אנה אוליך' את־חרפאי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל ־וד ״ т : v v I • т«т • : ־ 1• т : •••יי : ־ “ 5 а•• т : • : т ועתה דבר־נא אל־הפזלך כי לא ימנעני ממך: יי ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויע1ה וישכב איתה: טווישנאה אמנון שנאה : л1*г at I׳־> tv• I ־: т : • I : • т jv т : • - it V- • т v גדולה מאד כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה אשר אהבה : т : j• : jt ־ • : 1•• т •• : jv т - ד ■ד-י ר jv ד־ •• лт תאמר־לה אמנון קומי לכי: « ותאמר לו אל־אולת הרעה הגדולה mh מאחרת אשר־עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה: ־־ ••1 ־ V׳* 1 V־ T V״ •ע IT V“ j : • vr T j : • A•• : - : ^ T יי ויקרא את־נערו' משראו וייאמר שלחו־נא את־זאת מעלי החוצה ־ • :1v т1 ־די : t 1•• » v jt : • v : jt״־.v ־ т л ונעל הדלת אחריה: ״ ועליה כתנת פסים כי״כן תלבשךבנות־המלך הבתולת מעילים תצא אותה משרתו' הרזוץ ונעל הדלת אחריה: - : ■י : •л ־ •• it : «т : ־ 1: I־; ־ *,4 v ־1 ד־ т 1v יטותקח תמר אפר' על־ראשה וכתינת הפסים אשר עליה קרעה - • -jt т I •• •% ־ т : י v ־ ־ •׳» ו־ л■ jv״•••■' tatIt т״ ותשם ידה' על־ראשה ותלך הלוך וזעקה: = וייאמר אליה אבשלום ־ тт v <т ־ т ־ ••т lv j ■י 1т Ттт: I ־ tv•• v ־ : j т אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי' אחיך אוא אל־תשיתי את־לבך לדבר הזה ותשב תמר' ושמאה בית אבשלום V■•• Т •• j : Т Т ff. - JT т- lv • V • J• T ־ : J Т אחיה: כאוהמלך דוד שמע את כל־הדברים האלה ויחר לו מאד: т 1• т : ־ т • т lv jv ־ ■ • т j ־־ : т •■י v а•• т ־ ■j ־ ■י : 1 лосатая рубаха». Широко распространенный перевод данной фразы как «разноцветная рубашка» восходит к ее интерпретации в Септуагинте в пассаже Берешит 37:3 как «вышитый (или пестрый) хитон». 13:19 и посыпала Тамар голову пеплом, а разноиветную рубаху, кото- рая была на ней, разорвала, и положила руку на голову: действия; выражаю- шие глубокую скорбь. 444
13:8 Вторая книга Ш е м у э л я дом к брату твоему, Амнону, и приготовь ему поесть». 8И пришла Тамар домой к Амнону, брату своему, а тот лежит. И взяла она теста, и замесила, и сделала лепешки, и испекла их при нем. 9И взяла она сковороду, и выложила их пред ним, но он есть отказался. И сказал Амнон: «Выведите от меня всех». И вышли от него все люди. 10И сказал Амнон Тамар: «Принеси кушанье в (мою) комнату, и я подкреплюсь из рук твоих». И взяла Тамар лепешки, которые приготови- ла, и принесла брату своему, Амнону, в комнату. 11И когда она подавала ему, он схватил ее и сказал ей: «Иди, ляг со мною, сестра моя». 12И сказала она ему: «Нет, брат мой, не насилуй меня, ведь не делается так в Израиле. Не делай этой мерзости! 13И куда я денусь с позором моим? А ты? Ты будешь как один из негодяев в Израиле! Лучше теперь же поговори с царем, он не воспрепятствует мне стать твоею». 14 Но он не желал ее слушать, и совладал с нею, и изнасило- вал ее, и лежал с нею. 15 И люто возненавидел ее Амнон, так что ненависть, какою возненавидел он ее, была сильнее люб- ви, какою любил он ее, и сказал ей Амнон: «Встань, уйди!» 16И сказала она ему: «Нет, ведь это зло - прогнать меня - хуже того, другого, которое ты причинил мне!» Но он не же- лал ее слушать. 17 И позвал он слугу, состоявшего при нем, и сказал: «Прогоните-ка эту от меня вон, и запри дверь за нею». 18А на ней была рубаха до пят - ведь такую одежду носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон, и за- пер за нею дверь. 19И посыпала Тамар голову пеплом, а раз- ноцветную рубаху, которая была на ней, разорвала, и поло- жила руку на голову, и пошла, рыдая. 20И спросил ее Авша- лом, брат ее: «Не Амнон ли, брат твой, был с тобой? А те- перь, сестрица, молчи, он же брат твой; не принимай этого близко к сердцу». И жила Тамар в одиночестве в доме Авша- лома, брата своего. 21А царь Давид, услышав обо всем этом, 13:18 рубаха ло пят: или «рубаха (платье) до запястий», т. е. с длинными рукавами (см. также ст. 19). В постбиблейском иврите слово пас имеет значения «ладонь» и «подошва, ступня». Лукианова ревизия Септуагинты переводит зд.: «хитон, (доходящий) до лодыжек»; Септуагинта (Ватиканский кодекс): «хитон, (доходя- щий) до запястий». Исходя из того, что термин пас в раввинистическом иврите имеет также значение «полоса», можно перевести это словосочетание как «по-
ספר שמואל כ יג:כב כבולא־דבר אבשלום עם־אמנון למרע ועד־טוב כי־שנא אבשלום את־אמצון על־דבר' אשר ע1ה את תמר ארותו: פ иויהי לשנתים - : I : ־ :־ jv ■ ז ••.j т т V ד־ 1 ־1; • • : j- т • יצים ויהיו גזזים' לאבשלום בבעל חצור אשר עם־אפרים ויקרא V. T : т:~: •:1 « : 1•- •т :־ т1: •- •лт : V * JV< אבשלום לכל־בני המלך: כי ויביא אבשלום אל־הצלך ולאמר הנה־ נא {זזים לעבדך ילך־נא המלך ועבדיו עם־עבדך: כי וייאמר המלך אל־אבשלום אל־בני' אל־נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ־בו וליא־אבה ללכת ויברכהו: כווייאמר אבשלום ולא ילך־נא אתנו אמנון אחי ולאמר לו' הצלך למה ילך עמך: מויפרץ־בו אבשלום וישלח אתו' את־אמצון ואת כל־בני המלך: ס י״ ויצו° אבשלום את־נעו־יו לאצר ךאו נא כטוב לב־אמנון ביין ואמךתי אליכם הכו ארדאמנון והמתם אתו אל־תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתצם חזקו V - : <נ Р •וד • *V. л ־ • К : • V : V • J• • • IT <• AT והיו לבני־חיל: כט ויעשו נערי אבשלום לאמצון כאשר צוה אבשלום ויקמו I כל־בני המלך וץ־פבו איש על־פךדו וינסו: ל ויהי המה בדדך והשמעה צאה אל־דוד לאמר הכה אבשלום את־כל־בני הצלך ן־ : V»• т v т т j т ״• т • а> ־ : т v т : ••וי ־ lv v ולא־נותר מהם אחד: ס לא רקם המלך ויקרע את־בגדיו וישכב ארצה וכל־עבדיו נצבים קרעי בגךים: ס לנ ויען יונדב 1 בן־שמעה אחי־דוד !ייאמר אל־לאמר אדני' את כל־הנערים בני־המלך' הציתו כי־אמנון לבדו מת כי־על־פי אבשלום' היתה שומה מיום' עניאו את תמר אהתו: * ועתה אל־ישם אדני המלך אל־לבו' דבר לאצר כל־ בני המלך מתו כי־אם אמנון לבדו מת: פ לי ויברח אבשלום וישא הנער הצפה' את־עיצו ויו־א והנה עם־ו־ב הלכים מדרך אחריו מצד ההר: לי ולאמר יונךב' אל־הצלך הנה בני־המלך באו כךבר עבדך כן с Эфраимом: вар.: «с Офрой» (Лукианова ревизия Септуагинты), она же Эфрон. 13:24 вот, стригут (овей) у раба твоего: или «вот, пришли стригущие (овей) к рабу твоему». 13:34 лоп.: «И пришел дозорный, и сказал иарю: "Я вижу людей в направлении Хоронаима, на склоне холма״» (Септуагинта).
13:22 Вторая книга Ш е м у э л я разгневался. 22И не говорил Авшалом Амнону ни худого, ни доброго, ибо возненавидел Авшалом Амнона за то, что тот изнасиловал Тамар, сестру его. 23 И было через два года: стригли (овец) у Авшалома в Ба- аль-Хацоре, рядом с Эфраимом, и пригласил Авшалом всех сыновей царских. 24Пришел Авшалом к царю и сказал: «Вот, стригут (овец) у раба твоего. Прошу, пусть пойдет царь и приближенные его с рабом твоим». 25И сказал царь Авшало- му: «Нет, сын мой, пожалуй, все мы не пойдем, чтобы не быть тебе в тягость». А тот упрашивал его, но он не пожелал идти и благословил его. 26 И сказал ему Авшалом: «Если так, пусть пойдет с нами (хотя бы) Амнон, брат мой». И сказал ему царь: «Зачем ему идти с тобою?» 27Но упрашивал его Ав- шалом, и он отпустил с ним Амнона и всех сыновей царских. 28 И приказал Авшалом отрокам своим: «Смотрите же, ко- гда развеселится Амнон от вина и я скажу вам: “Разите Амно- на”, - тогда убейте его, не бойтесь, ведь это я приказал вам; крепитесь и будьте мужественны». 29И поступили слуги Ав- шалома с Амноном, как приказал Авшалом. И поднялись сы- новья царские, и сели на мулов своих, и убежали.30 Они были еще в пути, когда дошел до Давида слух, что перебил Авша- лом всех сыновей царских и не осталось ни одного из них. 31И встал царь, и разорвал одежды, и лег на землю; и все приближенные его стояли в разорванных одеяниях. 32И отозвался Йонадав, сын Шими, брата Давида, и ска- зал: «Пусть не думает господин мой, что всех юношей, сыно- вей царских, убили. Ведь погиб только Амнон, потому что Авшалом замышлял это с того дня, как тот изнасиловал се- стру его Тамар. 33Теперь же пусть и не помышляет господин мой царь, будто умерли все сыновья царя, потому что умер только Амнон». 34А Авшалом убежал. И выглянул дозорный, и увидел, что множество народа идет по дороге позади него, по склону горы. 35И сказал Йонадав царю: «Вот идут сыновья царя. 13:23 в Бааль-Хаиоре: (или «на Бааль-Хаиоре»); совр. гора Джебель-Азур (ок. 1016 м), ок. 9 км от Бет-Эля. стригли (овей) у Авшалома в Бааль-Хаиоре: или «стригальщики (овей) Авшало- ма были в Бааль-Хаиоре». 447
ספר שמואדי כ יג:לו היה: לי ויהי 1 כביאתו לדבר והנה בני־המלך |או וישאו קולם ויבכו וגם־המלד ובל־עבו־יו בכו בכי גדול מאד: לי ואבשלום בריח וילך אל־תלמי בן־עמיחור עמיהוד מלך גשור ויתאבל על־בנו כל־הימים: לי׳ ואבשלום ברח וילך גשור ויהי־שם שלש שנים: לט ותבל דוד ה§ולך לצאת אל־אבשלום כי־נחם על־אמנון כי־מת: ס פר? וך א וידע יואב בן־צריה כי־לב המלך על־אבשלום: נ וישלח יואב תקועה ויפה משם אשה חכמה ויאמר אליה התאבלי־נא ולבשי־נא JT • V»T • I✓•• - WT I s ד־ JT • : • : т • : - : 1• TV•• V j • AT T בגךי־אבל ואל־תסוכי שמן והיית באשה זה ימים ר|ים מתאבלת על־מת: נובאת אל־הפזלך ודברת אליו כדבר תה וישם יואב את־ הךברים בפיה: י ותאמר האשה התקעית אל־הבולך ותפל על־אפיה ארצה ותשתהו ותאמר הושעה המלך: ס י׳ ויאמר־לה המלך מה־ לך ותאמר אבל אשה־אלמנה אני וימת אישי: י ולשפחתך שני Pat •י it • *,т v ־־ : st jt т• ־j•• : I : it : • : 1• • т-'T ב1ים וינצו שניהם בשד־ה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את־האחד T • ־־ • v : * т ־ I : V T ־ ״ -ו •• fft VT V IT V <T V IT * וימת אתו: י והנה” קמה כל־המשפחה על־שפחתך ויאמרו תני 1 ־r־׳-it т It •• • : 1 v ־ • : т т ־ • : I v т ־ 1 : : *j את־מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הו*ג ונשמידה גם את? - ••т j • : • ״ : ¥*־••• т • ד ■т т л : ־ : •-י т ־v j היורש וכבו את־גחלתי אשר נשארה לבלתי שום־ שים־ לאישי שם ושארית על־פני האדמה: פ י׳ ויאמר המלך אל־האשה לכי לביתך ואני אצור. עליך: טותאמר האשה התקועית אל־התלך נגלי אדני המלך העון ועל־בית אבי והמלך ובטאו נקי: ס י ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא־יסיף עוד לגעת בך: יא ותאמר ץכר־נא המלך את־יהוה אליהיך מהרבית מהךבת גאל הדם לשרות 448 13:39 И стремился (лух) иаря Аавила: вар.: «и стремился дух иаря» (Кумран, 4Q Sam3; некоторые рукописи Септуагинты); ср. 14:1. 14:2 Текоа: деревня в Иудейском нагорье, ок. 16 км к югу от Иеруса- лима, совр. Хирбет-Теку; родина пророка Амоса {Ам. 1:1).
13:36 Вторая книга Ш е м у э л я Как говорил раб твой, так и оказалось».36 И было: едва толь- ко он сказал это, как вот - подошли сыновья царские, и за- голосили, и заплакали. И царь, и все приближенные его то- же рыдали в голос.37 А Авшалом убежал и отправился к Тал- маю, сыну АмиГуда, царю Гешура. И скорбел (Давид) о сыне своем все то время, (пока Авшалом был в Гешуре).38 А Авша- лом убежал, и пришел в Гешур, и пробыл там три года. 39И стремился (дух) царя Давида к Авшалому, когда утешился он после смерти Амнона. глава 1И понял Йоав, сын Церуи, что сердце царево (стремится) к Авшалому. 2И послал Йоав в Текоа, и взял оттуда умную женщину, и сказал ей: «Прикинься-ка скорбящею, и надень одеянье печали, и не умащайся, - предстань как женщина, много дней скорбящая об умершем.3 И пойди к царю, и ска- жи ему так...». - И вложил Йоав слова в уста ее. 4И обрати- лась та женщина из Текоа к царю, и пала лицом на землю, и распростерлась, и сказала: «Помоги, о царь!» 5И сказал ей царь: «Что тебе?» И сказала она: «Вот, я вдо- ва, муж мой умер. 6 А у рабы твоей было два сына, и поссори- лись они в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого, и убил его.7 И вот, восстала вся родня против рабы твоей, и говорят: ״Отдай того, кто сразил брата своего, и мы умертвим его за то, что он убил брата, и уничтожим его, хоть он и наследник”. И погасят они ту искру, что еще со- хранилась у меня, дабы не стало у мужа моего имени и по- томства на земле». 8И царь сказал женщине: «Иди домой, а я распоряжусь о тебе». 9И сказала женщина из Текоа царю: «На мне, госу- дарь мой, грех и на доме отца моего, а царь и престол его - неповинны». 10И сказал царь: «Того, кто будет наговаривать на тебя, приводи ко мне, и он больше не тронет тебя». 11И сказала 13:37 Амигула: кере; кетив: Амихура. Авшалом был внуком Талмая; см. 3:3. все то время: вар.: «многие дни» (некоторые еврейские манускрипты; Старая латинская версия; Сирийская версия). 449
ספר שמואל כ יד:יב ולא ישמידו את־בני וייאמר חי־יהוה אם־יפל משערת בנך או־צה: ינות־אמר האשה תדבר־נא שפחתך אל־ארני המלך דבר תאמר ־־ T • IT V : ־ I : IT : • »T V׳« v :־ *׳■ ־ ־.*•י AT T lv ־.V V דברי: ס * ותיאמר האשה ולמה השבתה בוא ת על־עם אלהים ־ ••1 • ־ T T iTJ T • IT V -׳נ v■ T T J ״л• •Л J ומדבר המלך הדבר תה כאשם לבלתי השיב המלך את־נדחו: • ־ •• ־ T T - lv V> ־ т : •• т : V ־־ V־« I :• IV lv יי כי־מות נ6ות וכמים הנגרים אךצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים צפש וחשב מחשצות לבלתי ידה ממנו נדה: “י ועתה אשר־ ד.• ■ т : v v ־ ־1 :־ т : • ־׳■ • •.•.י • it :־^ т ד־ v באתי לדבר אל־המלך אדני את־הדבר ^ה כי יראני העם ות־אמר T • : ־ V ־ lv <V :־ • V ־ JT Т ־ J• V ••ו: .*.лТ т •V ־ * V שפחתך אדברה־נא אל־ה^לך אולי יעשה המלך את־דבר אמתו: • : : I : IT V JT т : ־ lv V -יי ־נ V׳- ־ /••י I T “5 ■>- : v lv « כי ישמע ה6לך להציל את־אמתו מכף האיש להשמיד איתי ואת־ בני >חד מנחלת אלהים: יי ותאמר שפחתף־ יהיה־נא דבר־אדני המלך למנחה כי 1 במלאך האלוזים כן אדני המלך לש6ע הטוב והריע ויהוה אלהיך והי עמך: פ ״ ויען המלך וייאמר אל־האשה אל־נא תכחדי ממני דצר אשר אנכי שאל אתך ותיאמר האשה - 1 г : т־ • * • т т • v ד ■1т л ••י ••Iat j ־ т • it v ידבר־נא אדני המלך: ״תאמר ה6לך היד יואב אתך בכל־ואת ותען האשה ות׳אמר חי־נפשך אדני המלך אם־אש 1 להמין ולהשמיל מכיל אשר־דבר אדני ה£לך כי־עבדך יואב הוא צוני והוא שם בפי שפחתך את כל־הדברים האלה: כלבעבור סבב את־פני I : it : • j• : -т ••׳- т ־ : т •.ו v 1•• т : ־ודי5״ > ־ v : ••וי הדבר עשה עבדך יואב את־הדבר תה ואדני חכם כחכמת מלאך ־ T WT T T׳• V V.T *tl ־ JT T ־ 47׳ ־1 *T : T T J : ־ ־ : ־IJ האלרזים לדעת את־כל־אשר בארץ: ס כאתאמר המלך אל־יואב הנה־נא עשיתי את־הדבר תה ולך השב את־הנער את־אבשלום: • •• т׳- т״ ״ ■ V ־ JT T ־ 47׳ :••׳т I ••׳■ V V-־־ 1т:~ V « ויפל° יואב אל־פניו ארצה וישתחו ויברך את־המלך תאמר יואב ־• JTT V T ־« : T - • • ־.V ־ : V I V JT ־ 47׳ Т V J — lv היום ודע עבךך כי־מצאתי חן בעיניך אדני הפולך אשר־עשה המלך את־ךבר עבדו ?!בדף•: « ררןם יואב וילך נשורה רבא את־אבשלום 14:16 из наслелия Божьего: т. е. из среды Израиля. 14:17 ангел Божий: вар.: «ангел Господа» (Лукианова ревизия Септу а- 450 гинты).
14:12 Вторая книга Ш е м у э л я она: «Пусть вспомнит царь Господа, Бога своего, чтобы не преумножил гибели кровомститель и не погубили бы сына моего!» И сказал он: «Жив Господь! (Клянусь), не падет и во- лос сына твоего на землю». 12И сказала женщина: «Позволь, прошу, рабе твоей молвить государю моему (еще) слово». 13И он сказал: «Говори». И сказала женщина: «Почему же именно так судишь ты народ Божий? Ведь сказавши это, царь предстает виновным в том, что не возвращает изгнан- ника своего. 14Ибо (все) мы умрем и будем подобны воде, пролитой на землю, которую не собрать. Но Бог не изничто- жает душу, и помышляет Он о том, чтобы не был отторгнут от Него изгнанник. 15Вот я и пришла сказать государю мо- ему слова эти, потому что народ запугал меня, и подумала раба твоя: поговорю-ка я с царем, быть может, исполнит царь просьбу рабы своей. 16Если выслушает царь и спасет рабу свою от того, кто желает извести меня вместе с сыном моим из наследия Божьего, 17то, - подумала раба твоя, - да будет слово государя моего утешением мне; ибо в разумении добра и зла государь мой, что ангел Божий. И Господь, Бог твой, да будет с тобою». 18И ответил царь, и сказал женщине: «Не скрывай же от меня то, о чем я спрошу тебя». И ответила женщина: «Пусть скажет, прошу, государь мой». 19И сказал царь: «Не Йоав ли стоит за тобою во всем этом?» И ответила женщина так: «(Как) жив ты, государь мой, - ни вправо, ни влево не укло- ниться от того, что говорит государь мой: действительно, раб твой Йоав приказал мне и вложил в уста рабы твоей все слова эти. 20Дабы иносказательно представить это дело, по- ступил так раб твой Йоав. Но государь мой мудр, как ангел Божий, в познании всего, что на земле». 21И сказал царь Йоаву: «Ладно, так я и сделаю: пойди, верни юношу этого, Авшалома». 22И пал Йоав лицом на зем- лю, и распростерся, и благословил царя; и сказал Йоав: «Ны- не узнал раб твой, что снискал милость в глазах твоих, госу- дарь, так как поступил царь по слову раба своего». 23И встал Йоав, и пошел в Гешур, и привел Авшалома в Иерусалим. 14:14 лушу: или «жизнь». 451
ספר שמואל כ יד:כד יתעלם: פ כי ויאמר המלך יםב אל־ביאו ופני לא יראה וי&ב אבעלום' אל־ביתו ופני המלך לא ראה: ס™ וכאבעלום לא־היה - : IT T J lv v-v - J•• : ••••• т : ־ : T T 1 т* איע־יפה בכל־יעראל להלל מאד מכף רגלו' ועד קדפד־ו לא־היה בו • л : j•• - : v т : • т : *vt • ־>l ־ : : т If: :It j׳-т ^ מום: » ובגלחו את־ר'אע*ו והיה מקץ ימים 1 לימים אער יגלח כיכבד עליו וגלחו ועקל את־עער ריאעו מאתים עקלים באבן המלך: ° ויולדו לאבעלום עלועה בצים ובת אחת ועמה תמר היא היאה - *IT : » ; ־ : J- • T JT : т ־ -T : IT J* ЛТ T JT : V אעה יפת מו־אה: פ <״ ויעב אבעלום בירועלם ענתים ימים ופני המלך לא ראה: « ויעלה אבעלום אל־יואב לעלה אתו' אל־הפןלך ולא אבה לבוא אליו ויעלה עוד' עצית ולא אבה לבוא: ל לאמר : ע j т vr т ״ лт ־ •:־־׳- • : it v-т т j ־ V אל־עבדיו ראו’ חלקת יואב אל־ידי' ולו־עם עעו־ים לכו והוצתיה די jt : •т v •т I- : v : т т : • : •י !הצית™ באע ויצתו עבדי אבעלום אודהחלפה באע: פ לא ויקם ! - • Л“ T T J ־־ • : •״ ־ : V » T ־ It.it- I•• T w: V יואב ויבא אל־אבעלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדיך т- т ׳- т : - v *י ־• jt т •• v j• t :лт ז • ד5״ т די I את־החלקה אער־לי באע: לבויאמר אבעלום אל־יואב הנה עלחתי אליך 1 לא6ר בא הנה ואעלחה אתך אל־המלך לא6ר למה באתי' מגעור טוב לי עד אני־עם ועתה אךאה' פני ה|ולך ואםץע־בי עון והמתני: לי ויביא יואב אל־המלך ויגד־לו ויקרא אל־אבעלום' ויבא V JT T- • IT • VS IV ־ lv V| ־־V ־• :J т- т : — V «т1 אל־המלך ויעתחו לו על־אפיו ארצה לפני המלך ויעק המלך לאבעלום: ס פרק טן א ויהי' מאחרי צן ויעע לו' אבעלום מרכבה וסםים והטעים איע ״ j• • -־1 ן a* ץ : v.t т : v т : — י־— I •• ••־: j- •• • :1־ רצים לפניו: בוהעבים' אבעלום ועמד על־יד דרך העער ויהי כל־ האיע אער־יהיה־לו־ריב לבוא אל־המלך למעפט ויקרא אבעלום י т : ־ т1: •־ т : • ־ lv v ־ v т • v : 1• 1v ד־ j• т 452 стандарт веса; эквиваленты этому выражению встречаются, например, в аккад- ском и арамейском. 14:27 Тамар: вар.: «Мааха» {Лукианова ревизия Септуагинты); ср. ז Мелах. 15:2.
14:24 Вторая книга Шему эл я 24 И сказал царь: «Пусть он возвратится в свой дом, а лица моего он не увидит». И вернулся Авшалом домой, но лица царского он не видел. 25А во всем Израиле не было человека, столь славного красотою, как Авшалом: с ног до головы не было в нем изъя- на.26 Когда он стриг голову - а стриг он ее каждый год, пото- му что, когда (волосы) становились в тягость ему, он стриг- ся, - то волосы с головы его весили двести шекелей по весу царскому. 27И родились у Авшалома трое сыновей и одна дочь по имени Тамар; она была красивой женщиной. 28 И прожил Авшалом в Иерусалиме два года, а лица цар- ского не видал. 29И послал Авшалом за Йоавом, чтобы по- слать его к царю, но тот не пожелал прийти к нему. И снова послал он, но тот прийти не пожелал. 30И сказал он слугам своим: «Видите, участок поля Йоава рядом с моим, у него там ячмень. Ступайте и спалите его». И выжгли слуги Авша- лома тот участок поля. 31И встал Йоав, и пришел домой к Авшалому, и сказал ему: «Зачем слуги твои выжгли мой участок?» 32И сказал Ав- шалом Йоаву: «Вот, я посылал за тобой со словами: “Приди сюда, и я пошлю тебя к царю, чтобы сказать: ‘Зачем я при- шел из Гешура? Лучше было бы мне оставаться там’. И те- перь я хочу видеть лицо царя. А если есть на мне вина, то пусть он убьет меня33 .«״И пришел Йоав к царю, и переска- зал ему это. И позвал тот Авшалома, и пришел он к царю, и склонился пред царем лицом до земли; и поцеловал царь Авшалома. глава 1И было после того: завел Авшалом у себя колесницу с конями и пятьдесят слуг, бегущих перед ним. 2И вставал Авшалом рано утром, и становился у дороги, ведущей к вор- 14:26 каждый год: или «время от времени». двести: вар.: «сто» (Септуагинта). двести шекелей: ок. 2,3 кг. по весу иарскому: букв, «в соответствии с камнем иарским»; государственный 453
ספר שמואל כ טו:ג אליו וייאמר אי־נמה עיר $תה !5יאמר מאחד שבטי־ישו־אל עבדך: גיאמר אליו אבשלום ךאה ךבריך טובים ונכיחים ושימע אין־לך מאת המלך: י וייאמר אבשלום מי־ישמני שפט בארץ ועלי !בוא כל־איש אשר־יהיה־לו־ריב ומשפט והצדקתיו: ייוהיה' בקרב־איש להשתהות לו ושלח אודיד־ו והחזיק לו ונשק לו: ירעש אבשלום כדבר תה לכל־ישר^ל אשר־יבאו למשפט אל־המלך ויגנב' - T T* ־ т : • T : V •• !־ T V <■ ־ • : V »•T ־ » lv אבשלום את־לב אנשי ישראל: פ י ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר ־ : 4.*• v т -:••׳- • : т ••ו ־: • • ••I К ־ : at т j • т ־ * v אבשלום' אל־הפזלך אלכה נא ואשלם את־נךרי אשר־נדו־תי ליהוה בחברון: חכי־נדר' נדר עבדף־ בשבתי בגשור בארם לאמר אם־ישיב :שוב ישיבני יהוה ירושלם ועבךתי את־יהוה: טתאמר־לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה: פ י וישלח אבשלום מרגלים בכלשבטי ישראל לאמר כשמעכם את־קול הש6ר ואמרתם מלך • • т ••*י •• т - Ij v v : т : а •וד • : I j— т v אבשלום בחברון: יאוארדאבשלום הלכו מאתים איש' מירושלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל־דבר: יכ וישלח אבשלום אוד :j• : I : V■• •. I : ״• AT : ׳- IT т т ■x :it ־ • : -J ־ : v т אהיתיפל הגיליני יועץ דוד מעירו' מגלה בזבחו את־תבחים ויהי הקשר' אכזץ והעם הולך ורב את־אבשלום: * ויביא' המגיד אל־דוד לאמר היה לב־איש ישראל אחרי אבשלום: יי תאמר דוד לכל־ עבדיו אשר־אתו בירושלם' קומו ונבו־חה כי לא־תהיה־לנו פליטה т т ן- т т : • : Ij — т 1 « • v •׳* •1 : т v׳- : v-т מפני אבשלם מהרו ללכת פן־ימהר והשגנו' והריח עלינו' את־הרעה והכה העיר לפי־חרב: טו.תאמרו עבדי־המלך אל־המלך ככיל אשר־ !בחי איני המלך הנה עבדיך: י״ ויצא המלך וכל־ביתו כתליו ו_יעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית: יי ויצא המלך וכל־ обет: евр. нёлер имеет также значение «жертва по обету» (один из трех видов мирной жертвы). 15:8: доп.: «в Хевроне» (Лукианова ревизия Септуагинты). 15:12 Гило: перечисляется в Йег. 15:48-51 среди одиннадцати горо- дов Иудейского нагорья к югу от Хеврона. Локализация неизвестна. 454
15:3 Вторая книга Ш е м у э л я отам. И бывало, каждого, кто приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авшалом подзывал к себе и говорил: «Из како- го ты города?» И тот отвечал: «Из такого-то колена Израиля раб твой». 3И говорил ему Авшалом: «Видишь ли, слова твои хороши и верны, да некому выслушать тебя у царя». 4И го- ворил Авшалом: «Если бы меня назначили судьей в этой стране и ко мне приходил бы каждый, у кого спор и тяжба, я бы судил его по справедливости!» 5 И бывало, когда подхо- дил кто-нибудь поклониться ему, он протягивал руку, и за- держивал его, и целовал его. 6 И так поступал Авшалом с каждым израильтянином, приходившим на суд к царю, и завлекал к себе сердца израильтян Авшалом. 7И было: по прошествии сорока лет сказал Авшалом ца- рю: «Позволь мне пойти в Хеврон и исполнить обет мой, который я дал Господу. 8Ибо дал обет раб твой, когда жил в Гешуре, в Араме: “Если возвратит меня Господь в Иеруса- лим, то совершу я служение Господу”». 9И сказал ему царь: «Иди с миром». И встал он, и пошел в Хеврон. 10И разослал Авшалом лазутчиков во все колена Израиля, сказав: «Когда услышите вы звук шофара, то скажите: “Во- царился Авшалом в Хевроне!”». 11Ас Авшаломом вышли из Иерусалима двести человек, которых пригласил он, и вы- шли без умысла, не зная, в чем дело. 12И послал Авшалом за Ахитофелем из Гило, советником Давида, в город его, в Ги- ло, во время жертвоприношения. И заговор разрастался, и все больше народа стекалось к Авшалому. 13И пришел вест- ник к Давиду и сказал: «Сердцем израильтяне - с Авшало- мом». 14И сказал Давид всем приближенным своим, что бы- ли у него в Иерусалиме: «Поднимайтесь, бежим, ибо не бу- дет нам спасения от Авшалома. Поторопитесь, чтобы он не опередил и не настиг нас, и не причинил нам зла, и не сокру- шил бы город мечом». 15И сказали приближенные царя ца- рю: «Как решит государь наш, так и рабы твои». 16И пешим двинулся царь и весь двор его. А десять наложниц царь ос- тавил присматривать за домом.17 И вышел царь и весь народ 15:4 сульей: здесь, вероятно, термин шофёт употреблен в значении «прави- тель» (как часто в Кн. Шофетим). 15:7 сорока: вар.: «четырех» {Лукианова ревизия Септуагинты; Сирийская версия; Вульгата; Иосиф Флавий. Древности, VII, 196). 455
ספר שמואל כ טו:יח העם ברגליו ויעמדו בית המרחק: ״ וכל־עבדיו עברים על־יד־ו וכל־ 1— лт : - : Тт т : ■י ••׳- ־ 1 т т т : I it : v״ : *т : т j הכרתי וכל־הפלתי וכל־הגתים שש־מאות איש אשר־באו בתא' מ1ת עברים על־פני המלך: 'טויאמר המלך אל־אתי הגאי למה תלך גם־אתה אתנו שוב ושב עם־המלך כי־נכרי 6תה וגם־גלה •• •*יו1 - ־ j at • wr : • ־ Pv V •ז j* : т - ■ך • - ..j אתה למקומך: כתמול 1 בואך והיום אנועך אבמגף* עמנו ללכת ואני הולך על אשר־אני הולך שוב והשב אודאחיך עמך חסד ואמת: כאויען אתי את־המלך ויאמר הי־יהוה וחי איני האלך כי אם במקום אשר יהיה־שם 1 אדני המלך אם־למות אם־לח^ים כי־שם ידדה עבדך: « ויאמר דוד אל־אתי לך ועבר ויעביר אתי הגתי וכל־ אנשיו וכל־הטף אשר אתו: «וכל־הארץ בוכים קול גד־ול וכל־העם :־ т : т т ־ -4T т т : T |j • 1 V т т т : I • Л• К עברים והמלך עבר בנחל קךריון וכל־העם עבריים על־פני־דרך את־ המךבר: °־ והנה גם־צדוק וכל־הלוים אתו נשאים את־ארון ברית האלאים ויצקו את־ארון האלידדם ויעל אביתר עד־תים כל־העם it ד% • — • v I ך• it I j די• • —4י vr т т j at т : v לעבור מן־העיר: ™ויאמר המלך לצד־וק השב את־ארון האליהים העיר אם־אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני איתו ואת־נוהו: טואם בה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה־לי כאשר טוב בעיניו: ס : • j ־ ׳- т -.י : • 1лт • : • ־ד״ v • ־1 ר־ •л ■י : ■דו מויאמר המלך אל־צדוק הכידן הרואה אר1ה שבה העיר בשלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן־אביתר שני בניכם אתכם: ״ ךאו אנכי מתמהמה בעברות בעךבות המךבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי: « וישב צדוק ואביתר את־ארון האלהים ירושלם וישבו שם: ל ודוד עלה” במעלה הזייתים עלה 1 ובוכה וראש לו' חבוי והוא הלך זיחף 15:25 в его обители: букв, «и его обитель», т. е. Шатер, поставленный Давилом Для Ковчега Завета Божия в Иерусалиме, в Городе Давида (6:17; / Ливр., гл. 15-16; 2 Ливр. 1:4); или: «и Его Обитель». 15:28 у переправ: через Иордан. 15:30 Масличной (горы): гора с тремя вершинами к востоку от Перу- салима, от которого она отделена Кидронской долиной; на ее склонах росли в основном масличные деревья. 456
15:18 Вторая книга Ш е м у э л я пешими, и остановились в жилище на отдалении. 18И все слуги его прошли пред ним, и все керетеи, и все пелетеи, и все гатяне - шестьсот человек, пришедшие с ним из Гата, - прошли пред царем. 19И сказал царь Итаю из Гата: «Зачем тебе идти с нами? Вернись - оставайся у царя (Гата), ведь ты иноземец и обретаешься на чужбине, (возвращайся) к себе. 20Вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Ведь я сам иду куда придется. Воротись и возьми с собою братьев своих, а милость и правда - с тобою!» 21И от- ветил Итай царю, и сказал: «Жив Господь и жив государь мой! (Клянусь), куда бы ни пошел государь мой - на смерть или на жизнь, - там же будет и раб твой». 22И сказал Давид Итаю: «Ступай, проходи». И прошел Итай из Гата и все лю- ди его, и все дети, которые были с ним. 23И вся та сторона плакала в голос, а весь народ проходил пред царем. И царь перешел долину Кидрона, и весь народ двинулся к пустыне. 24А Цадок со всеми левитами вынесли Ковчег Завета Божье- го и поставили Ковчег Божий, а Эвьятар возносил (всесо- жжения), пока не закончил весь народ выходить из города. 25 И сказал царь Цадоку: «Верни Ковчег Божий в город. Если найду я милость в глазах Господа, то Он возвратит меня и даст мне увидеть его (Ковчег Божий) в его обители. 26А если скажет Он так: “Ты Мне не нужен”, - то вот я, пусть делает со мной, что Ему будет угодно». 27И сказал царь Цадоку-священнику: «Вот что, возвра- щайся ты мирно в город, взяв с собою сыновей ваших: Ахи- мааца, твоего сына, и Йе?онатана, сына Эвьятара. 28 И знай- те, что я задержусь у переправ в пустыне, пока от вас не придет весть». 29И вернули Цадок с Эвьятаром Ковчег Бо- жий в Иерусалим, где и остались. 30А Давид поднимался по склону Масличной (горы), поднимался и плакал; голова у не- го была покрыта, и шел он босой. И все люди, что были с 15:17 в жилище на отлалении: аналогично интерпретирует данную фразу Септуагинта. 15:18 шестьсот человек, пришелшие с ним из Гата: филистимские наемники из Гата под началом Итая. 15:23 Аолину Килрона: Вади-Кидрон. 15:23, 28 пустыне: Иудейская пустыня. 15:24 возносил (всесожжения): или «стоял на возвышении». 457
ספר שמואל ג טו:לא וכל־העם אשר־אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובלה: לא ודוד הגיד J* • • т : IT V• т J 1 S j• T • V jT т т : לא6ר אחית׳פל בקשרים עם־אבשלום ויאמר דוד סכל־נא את־עצת ד• ע v ־ 11 ן •.י • ־ : л т •וי v *T v • • т v ד״־ע אחיתיפל יהוה: לכ ויהי דוד בא עד־הו־׳אש אשר־ישתחוה שם !“ • ■י IT : V ־: •> T - JT • T :־ IV * : ־ :־•••׳- T•« לאליהים והנה לקךאתו חושי האו־בי קרוע פתנרול ואדמה על־ ראשו: лולאמר לו דוד אם עברת אר1י והיה עלי למשא: לי ואם־ 1 ~ <■ л• т v. v •י ז׳־נ: т : • • т •׳-т די־.' : - it : • הקיר תשוב ואמךת לאבשלום עבדך אני המלך אולה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפחתה לי את עצת אחית־פל: לה והלוא עמך שם צדוק ואביתר הבהנים והיה כל־הדבר אשר -ו:־»־ • : י т т ׳- vt т : v : I ־ 1 •т т т : л ־ т т ז־ v> תשמע מבית ד&לך תגיד לצדוק ולאביתר הבחנים: ליהנה־שם עמם שני בנלום אחימעץ לצד־וק ויהונתן לאביתר ושלחתם ביחש אלי כל־דבר אשר תשמעו: לי ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלום יבוא ירושלם: ס IT Т I : ^ т פר? 3ןן ודוד עבר מעטי מהראש והנה ציבא נער ספיבשת להראתו וצמד » V V : Л Tl : • V V. • : J- »Т • -׳•••: Т 1•• ־* 5־ т • Т: המרים חבשים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל v-2״״׳ I •К- т ע•• b׳• • *T •• v v • ־ т v •• ־5״aך* • ד ,♦ ♦ ־ יין: בולאמר המלך אל־ציבא מה־אלה לך ולאמר ציבא החמורים ד־ • г т • v j• Pat v י!•• т • v Pv *v ־־ v *• P •it לבית־המלך לרכב ולהלחם והלחם והקיץ לאכול הנעו־ים והיין לשתות היקף במךבר: י ולאמר ה6לך ואיה בן־אדניך וייאמר ציבא אל־המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל •• т ; • J•• <• T ־ ־ T J• י־ T I J•• •• • lv V ־ את ממלכות אבי: יולאמר המלך לצצא הנה לך בל אשר למפיבשת ולאמר ציבא השתחויתי אמצא־חן בעיניך אדני המלך: הובא המלך דוד עד־בחורים והנה משם איש יוצא ממשפחת בית־ •• - J- : • • •• • T • J•• • : Л• I- V.• T IV ■>': ׳» ־T 15:37, 16:16 лруг Лавила: обозначение «друг царя», вероятно, было официальным придворным титулом; возможно, это - царский советник. 16:1 инжира: букв, «летних плодов». 458
ספר שמואל כ טז:ו שאול ושמו' שמעי בן־גו־א ייצא יצוא ומקלל: י ויסקל באבנים' את־ т : • נ • т•• I v j ••ע v. т : ־1••! - י • ••1т H :־ v * т דוד ואת־כל־עבדי המלך דוד וכל־העם' וכל־הנב־ו־ים מימינו T V : • T ־ : •״ ־ т : т т т : Л• T lv JV ־ • • •1 • .י ומשמאלו: יוכודאמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל: חהשיב עליך יהוה בל 1 דמי בירדשאול אשר מלכת ־־ : *т •• j•• : j т : I v ... ^-1т ז־ т <v ־ : т תחאו ויתן יתרה את־המלוצה ביד אבשלום בנך והנך בתנאך כי איש דמים אתה: טוייאמר אבישי בן־צרויה' אל־ה^לך למה יקלל הבלב המת ה*ה את־אדני המלך אעברה־נא ואסירה את־דאשו: ס ־ v <v ־ ־ v v ד •■י ־ •1א v lv ;״ : 1 v т т s v.t т י ויאמר ה6לך מה־לי ולכם בני צריה כי כר יקלל וכי כי יהוה' אמר ־v j ־ j•• : >.vt : у - lv v : ץ J at : ־1 •• - : т т> - לו' קלל את־דוד ומי יאלןר מדוע ;!שיתה כן: ס יא וייאמר דוד אל־ אבישי' ואל־כל־עבר־יו הנה בני אשר־יצא ממעי מבקש את־נפשי J“ • ־־ : 1 T T T V ”׳■ : •׳י :־ TT V׳- . ״ ־ז : ־ V ־ : •A ואף כי־עתה בן־הימיני הנחו לו' ויקלל כי אמר־לו יהוה: יב אולי יךאה יהוה בעוני בעיני והשיב יהוה לי' טוצה תחת קללתו היום הזה: יי וילך דוד ואנשיו בדרך ס ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך' ויקלל ויסקל באבנים' לעמאו ועפר בעפר: פ יי הביא המלך וכל־העם אשר־אתו עיפים וינפש שם: « ואבשלום וכל־העם' איש ישראל באו ירושלם ואחיתיפל אתו: ® ויהי כאשר־בא חושי הארבי • : лт т 1 : vr т ־1 ד־ • -י 1 • v ־: • ־1 ד־ it v т v ־ : •י* רעה דוד אל־אבשלום ויאמר חושי' אל־אבשלום יחי המלך יחי •• т 5v •*י at:• v ־> י,י ־ v ־ : т נ ־ w •.•ן . .j המלך: гויאמר אבשלום' אל־חושי זה חםרך את־רעך למה לא־ הלכת את־רעך: ״ ויאמר חושי אל־אבשלם לא כי° א^ר בחר יהוה והעם רןה וכל־איש ישראל לא לו אהיה ואתו אשב: יט והשנית למי' אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבךתי' לפני אציך כן אדדה לפניך: פ כויאמר אבשלום אל־אחיתפל הבו לכם עצה מה: т ־.•! 1 -т : - V J -י 1, »V T J T V A • -J V״tT -ן 16:14: доп. «к Иордану» {Лукианова ревизия Септуагинты; ср.: Иосиф Флавий. Лревности, II, 210); ср. 17:22. 16:15 все войско: букв, «весь народ». мужи Израиля: здесь, вероятно, подразумеваются представители се- верных колен. 460
16:6 Вторая книга Ш е м у э л я рода дома Шауля, по имени Шими, сын Геры, выходит и бранится. 6Стал он бросать камни в Давида и во всех при- ближенных царя Давида; все же люди и все витязи обступи- ли царя справа и слева.7 И бранился Шими такими словами, ругаясь: «Проваливай, кровопийца и негодяй! 8Обратил про- тив тебя Господь всю кровь дома Шауля, вместо которого воцарился ты, и отдал Господь царство сыну твоему Авшалому. Это тебе за злодейства твои, потому что запят- нан ты кровью!» 9И сказал царю Авишай, сын Церуи: «Да как смеет этот дохлый пес проклинать моего государя! Доз- воль, пойду и снесу ему голову». 10И сказал царь: «Что вам до меня, сыны Церуи? Раз он бранится, значит, Господь повелел ему: “Брани Давида”. Кто же скажет (Ему): “Зачем Ты так делаешь?”» 11И сказал Давид Авишаю и всем слугам своим: «Раз уж сын мой, что вышел из чресел моих, домогается моей смер- ти, то биньяминитянин этот - и подавно. Оставьте его, пус- кай бранится, раз повелел Господь ему. 12Быть может, уви- дит Господь унижение мое и воздаст мне Господь добром за нынешние проклятия его». 13И шел Давид со своими людь- ми по дороге, а Шими шел по склону горы близ него, продолжая ругать- ся, бросать в него камни и осыпать его пылью. 14 И пришли царь и весь народ, что был с ним, усталые (к месту назначения); и отдыхал он там. 15А Авшалом и все войско, мужи Израиля, пришли в Иерусалим; и Ахитофель был с ним.16 И было: когда пришел Хушай-архей, друг Дави- да, к Авшалому, то сказал Хушай Авшалому: «Да здравству- ет царь, да здравствует царь!» 17И сказал Авшалом Хушаю: «Так-то отблагодарил ты друга своего! Что ж не ушел ты с другом своим?» 18 И сказал Хушай Авшалому: «Нет: кого из- брал Господь, и войско это, и все израильтяне ־־ с тем я и буду, с ним и останусь. 19А во-вторых, кому мне и служить, как не сыну его? Как служил я отцу твоему, так и тебе буду». 20И сказал Авшалом Ахитофелю: «Посоветуйте, прошу, 76:6 витязи: евр. гаг-гибборйм, букв, «могучие»; «мужественные»; они состав- ляли ядро войска Давида, были его гвардией. В гл. 23 и 7 Ливр., гл. 11 приво- дится список тридцати витязей Давида. 461
ספר שמואל כ טז:כא נעשה: כאויאמר אחיאיפל אל־אבשלם בוא אל־פלגשי אציך אשר הניח לשמור הבית ושמע כל־ישראל כי־נבאשת את־אביך וחזאו I JJT J I • Т V Т : J- : • 1• *• T S • Т <— Т : •AT - J : • - V■• • ידי כל־אשר אתך: ע ויטו לאבשלום האהל על־הגג ויביא אבשלום' אל־פלגשי אביו לעיני כל־ישו־אל: ״ועצת אחיתיפל אשר יעץ בימים האם כאשר ישאל־ איש בדבר האלהים כן כל־עצת אחיאיפל - т j* т •• ־1 ד־ jv • : - ״ • : -it j ד.* •т I— a ד״־נ ד • v גם־לדוד גם לאבשלם: ס » וייאמר אחיתיפל אל־אבשלום אבחרה נא שנים־עשר אלף *יש ־׳- v ן- • ■י v v ־:lv v jt wr •• : т jt-j : v at • ואקומה וארדפה אחרי־דוד הלילה: בואבוא עליו והוא יגע ורפה : т : : v : т I* т׳• г די• 4.* т - ▼ו: j.. • •• т < • т т j т : т יו־ים והחרדתי איאו ונם כל־העם אשר־אתו והכיתי את־המלך jt т т v.t: j• j —! г : • -т ד־ a • v :••••׳- v ־ •••.י lv לבדו: נואשיבה כל־העם אליך כשוב הציל האיש' אשר אתה מבאש כל־העם יהיה שלום: י ויישר הדבר בעיני אבשלם ובעיני כל־זקני ישראל: ס הוייאמר אבשלום קרא צא גם לחושי הארכי ונשמעה מה־בפיו גם־הוא: י ויבא חושי אל־אבשלום ויאמר :• : : 5Т ־ : V ־ J Т- I ־ ן V ־ : т ־ V אבשלום אליו לא6ר כדבר הוה' דבר אחיאיפל הנעשה את־דברו - : т т - •• т •• т> ־ jv • v ד • at: v vv —: v אם־אין אתה דבר: ס י ויאמר חושי אל־אבשלום לא־טובה העצה אשר־זיעץ אחיתיפל בפעם הזייאת: חויאמר חושי אתה ידעת את־ אביך ואת־אנשיו כי גברים המה ומרי נפש' אמה כדב שכול בשדה v : I • т ד־ т т •• j* • »• т т ••׳> л?т - v - j : т •• v v ואביך' איש מלחאה ולא ילין את־העם: טהנה עתה הוא־נחבא' באחת הפתאים או באחד המקומת והיה כנפל בהם' בתחלה ושמע <- Т : т • : — V т < : • тт: А I : - J--: V •T:- J--: השמע' ואצר היתה' מגפה בעם אשר אחרי אבשלם: י והוא גם־בן־ I v ־ j : it:- -ו :־•־׳- vv -: т т т — т : it - т : •• народ к тебе, как невеста возвращается к (будущему) мужу своему» [Лукианова ревизия Септуагинты). 17:9 пещере: или «яме»; «расщелине». и если ему уластся первым напасть на них: или «когда (некоторые) из них падут при первом (нападении)». 462
16:21 Вторая книга Ш е м у э л я что нам делать». 21И сказал Ахитофель Авшалому: «Войди к наложницам отца твоего, которых оставил он присматри- вать за домом, - и прознают израильтяне, что стал ты йена- вистен отцу твоему, и укрепятся духом те, кто с тобою». 22И раскинули для Авшалома шатер на крыше, и вошел Авша- лом к наложницам отца своего на глазах у всего Израиля. 23 А советы Ахитофеля, которые он давал, в те дни ценились так, словно испрашивалось слово Бога. Так было с каждым советом Ахитофеля как Давиду, так и Авшалому. глава 1И сказал Ахитофель Авшалому: «Дозволь, наберу я две- надцать тысяч человек и пущусь в погоню за Давидом этой же ночью.2 Нападу на него, пока он утомлен и слаб, и устра- шу, и разбежится народ весь, который с ним, а я поражу одного только царя. 3И возвращу я весь народ к тебе. Все возвратятся; человек же, которого домогаешься ты, (погиб- нет), и весь народ будет жить в мире». 4И показалось пра- вильным это Авшалому и всем старейшинам Израиля. 5И сказал Авшалом: «Позовите-ка еще и Хушая-архея, - послушаем, что тот скажет». 6 И пришел Хушай к Авшалому, и сказал ему Авшалом: «Вот что сказал Ахитофель. Посту- пить ли нам по слову его? А если нет, то говори ты». 7И сказал Хушай Авшалому: «Нехорош на сей раз совет, который дал Ахитофель». 8И сказал Хушай: «Ты же знаешь отца своего и людей его - отважны они и ожесточены, как медведица в поле, лишившаяся детей; а отец твой - опыт- ный воин, не будет он ночевать с войском. 9Ведь теперь он скрывается в какой-нибудь пещере или местах (тайных). И если ему удастся первым напасть на них, то, прослышав о том, скажут: «Потерпело поражение войско, последовавшее за Авша ломом». 10Тогда и храбрец, у которого сердце, как 16:21: ср. 3:7 и соотв. примем. 16:23 словно испрашивалось слово Бога: евр. fa-элогим; этот термин может обозначать также обитателей потустороннего мира: ангелов, духов почивших; ср. примем, к / Шем. 28:13. 17:3 И возвращу я весь нарол к тебе. Все возвратятся: вар.: «И возвращу я весь 463
ספר שמואל ג יז:יא חיל איטר לבו כלב האריה המם ימם כי־יידע כל־ישראל כי־גבור ־ • ד •л • יי : V.•• ; - it • ״1• лт • J ״י ־ j • • •• т : • т אציך ובני־חיל אשר אתו: יאכי יעצתי האסף יאסף עליך כל- ישראל מדן ועד־באר שבע כחול אשר־על־הים לרב ופניך הלכים בקרב: יב ובאנו אליו באחת באחד המקומת אשר נמצא שם ונחנו ־ :т •• jt 1т1 י — ־ : I ו־ ••*t jt : • J :־j: עליו כאשר יכל הטל על־האדמה ולא־נותר בו ובכל־האנשים т״ г т ד ;•« • j - -.י it ד־ т -s 1т т : » - j : at т אשר־אתו נם־אחד: * ואם־אל־עיר יאצף והשיאו כל־ישראל אלן־ V ■ ־ т : • IT t• • : I •• т 1•• • v • : IT V ••׳» V העיר ההיא חבלים וסחבנו אתו' עד־ה1חל עד אשר־לא־נמצא שם т י■7 ־ •«י ד־ т : л• т ־* : ־« ד־ т : • 1 1v׳- vr גם־צרור: פ יי ויאמר אבשלום וכל־איש ישר^ל טובה עצת חושי : 1 ־> т •• т : • j• т : т : - v ד״־ -j הארצי מעצת אחיתיפל ויהוה צוה להפר את־עצת אחיתיפל הטוצה it ־ : • ••וד״-־י ד־ • v л ־1 v •• т : т • jt די־י ן- • v ־ т לבעצור הביא יהוה אל־אבשלום את־הרעה: ס «ויאמר חושי : ־1 ד5" т : *• т׳* v ־ : т •י tit v ז! ־ v j אל־צדוק ואל־אביתר הבהוים כזאת ומיאת יעץ אחית׳פל את־ j - т т : v v : I ■* т ז־ • т т : j т־I Г ד־ • v v אבשלם ואת זמני ישראל ומאת ומיאת יעצתי אני: « ועתה שלחו “ : IT • S т ^ т : ^т : л»• т ; • jH : • V•• ; Т• : ־ j:• T מהרה ותנידו לדוד לא6ר אל־תלן הלילה בערבות המךצר וגם עבור תעבור פן יבלע ל6לך ולכל־העם אשר אתו: יי ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין־רגל והלכה השפחה והןידיה לרם והם ילצו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה: ״ וירא אתם צער דגר לאבשלם וילכו“ שניהם מהרה ויבאו 1 אל־ביודאיש בבחורים ולו באר בחצרו וירדו שם: ״ ותהה האשה ותפרש את: ־! • : ׳• : ••׳» ־1 ד־ •י •י ־••׳< 1T ־ • ־11 T • IT ־ • : > v המסך על־פני הב6ר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר: כ ויבאו ־ I т т ־ : ••j ־ ־•:־׳- a • it : <■ ־» ^ 1т т ־j T עבדי’ אבשלום אל־האשה הציתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונאן ותאמר להם האשה עברו מיכל המים ויבקשו' ולא ם$או וישבו ־ - T T • IT V T V| : <י • ־J ־ AT • ־: ־ :V. T- T T j : I ירושלם: ס כאויהי 1 אחרי לכתם ויעלו מהב6ר וילצו ויגדו למלך : it t i ־: •j ־1 ד־ ■•׳- т : v ־רד״ ־ : •• —•и— : j ־ lv jv 17:17 у Эн-Рогеля: источник к ю.־з. от Города Давида в долине Вади-Кидрон, на граниие уделов Йегуды и Биньямина; совр. Бир-Аййуб («Колодеи Ийова»). выжнлали у Эн-Рогеля. И пошла служанка, и известила их, чтобы они пошли и лоложили парю Аавилу; ибо они...: или «выжидали у Эн-Рогеля, - должна была прийти служанка и известить их, чтобы они пошли и доложили иарю Давиду, - ибо они...». 464
17:11 Вторая книга Ш е м у э л я сердце львиное, и то оробеет, ибо ведомо всему Израилю, что отец твой - витязь и доблестны люди его. 11А потому я советую: пусть соберутся к тебе все израильтяне, от Дана до Беэр-Шевы, - а их, что песку морского, - и с тобой во главе выйдут на битву. 12Пошли бы мы на него, где бы он ни находился. Нападем на него, как падает роса на землю, ־־ не оставим (в живых) ни его, ни кого бы то ни было из его лю- дей! 13А если соберутся они в каком-нибудь городе, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и стащим мы <его> в долину, так что не останется в нем ни камешка». 14И сказал Авшалом и все израильтяне: «Совет Хушая- архея лучше совета Ахитофеля». А Господь предопределил расстроить хороший совет Ахитофеля, чтобы навести Госпо- ду на Авшалома беду. 15И сказал Хушай Цадоку и Эвьятару, священникам: «То- то и то-то посоветовал Ахитофель Авшалому и старейши- нам Израиля, а то-то и то-то посоветовал я.16 А теперь побы- стрее передайте Давиду так: “Не ночуй этой ночью в степях пустынных - а непременно переправься через реку, чтобы не погибнуть царю и всему войску его”». 17А Йегонатан и Ахимаац выжидали у Эн-Рогеля. И пошла служанка, и из- вестила их, чтобы они пошли и доложили царю Давиду; ибо они не могли допустить того, чтобы их увидели входящими в город. 18Но увидел их некий слуга и донес Авшалому. И поспешили оба, и пришли в дом одного человека в Бахурим; а у того во дворе был колодец, и спустились они туда. 19И взяла (его) жена покрывало, и расстелила над колодцем, и насыпала на него крупы, так что ничего не было заметно. 20И пришли слуги Авшалома в дом к этой женщине и спро- сили: «Где Ахимаац и Йегонатан?» И сказала им женщина: «Они перешли через водный поток». И искали они, и не на- шли, и вернулись в Иерусалим. 21А после их ухода те поднялись из колодца, и пошли, и известили царя Давида; и сказали Давиду: «Переправьтесь 17:13 Аолину: или «вади»; «ложбину». 17:16 в степях пустынных: вар.: «у переправ в пустыне», т. е. переправ через Иордан (некоторые еврейские рукописи); ср. 15:28. переправься через реку: т. е. через Иордан; ср. 17:21-22 и предыдущее примеч. 465
ספר שמואל כ יז:ככ דוד ויאמרו אל־דוד קומו ועבת מהרה את־ה^ים כי־ככה יעץ עליכם אחית־פל: ע ויקם דוד וכל־העם אשר אר1ו ויעברו את־הירדן עד־אור הבקר עד־אחד' לא נעדיר אשר לא־עבר את־היךדץ: « ואחיתפל ראה כי לא נעשתה עצתו ויחבש את־החמור רקם וילד ־וד • viv j j• t t v j״ : т ן ד׳ т —וד־ 1v j ־ ד־ -1тт ־••IVе אל־ביתו' אל־עיו־ו רצו אל־ביתו ויחנק רמת ויקבר בקבר אביו: ס =י ודוד בא מהנימה ואבשלם עבר את־הירדץ הוא וכל־איש ישראל :JT V.• т ־1 S־т т : - : T >ST ־ V S •• י : т •׳- • : т ••־י עמו: כי וארדעמשא שם אבשלם תחת יואב על־הצבא ועמשא בך 1 : v די vt - j- у т : - »т т т ־ at т ־ד״ v jt т י איש ושמו' יתרא הישךאלי אשר־בא אל־אביגל בת־נדוש אחות צרויה אם יואב: ״ וידון ישראל ואבשלם ארץ הגלעד: ס ם ויהי כבוא דוד מהנימה ושבי בן־נרוש מרבת בני־עמון ומכיר בן־עמיאל מלא ךצר ובחלי הגלעדי מרגלים: ב״משכב וספות וכלי יו$ר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועז־שים וקלי: « וךבש וחמאה וצאן ושפות באר הגישו לדוד ולעם אשר־אתו לאכול כי אמריו : 1v v • v jt т : т: • It t j : I ד.״ it j• л : העם רעב ועוף וצמא במךבר: ם פר? יח אויפקד דוד את־העם אשר אתו וישם עליאם שרי אלפים ושרי ־ • : т v • т Ij ד־ •a • л ־v jt ד׳ •• т v ••׳- ן־ т •.י : T••׳■ מאות: בוישלח דוד ארדהעם השלשית ביד־יואב והשלשית ביד אבישי בן־צרויה אחי יו6ב והשלשת ביד אתי הגתי ס ויאמר ד ■ ■י 5 т ; I v־ *т j : ־ : • • : ־.י • -J ־ • •A ־ ״ v המלך אל־העם זיצא אצא גם־אני עמכם: נוייאמר העם לא תצא כי' אם־נים בבום לא/ישימו אלינו לב ואס/ימתו חצינו לא/ישימו אלינו Израильтянин: вар.: «Ишмаэльтянин» или «Изреэльтянин» (некоторые рукопи- си Септуагинты); см. также параллельное место в 7 Ливр. 2:17. Авигали: вар.: «Авигаили». 17:29 творог: или «простокваша». и творог, и овей: вар.: «и овечий творог» (Петербургский кодекс; Сирийская версия). сыр: или «ели в ки». 18:3 из горола: т. е. из Маханаима. 466
17:22 Вторая книга Ш е м у э л я поскорее через реку, ибо то-то и то-то посоветовал насчет вас Ахитофель». 22И поднялся Давид со всем войском своим, и перешли они через Иордан. К рассвету не осталось никого, кто не перешел бы через Иордан. 23Ахитофель же, увидев, что не приняли совет его, оседлал осла, и поднялся, и отпра- вился к себе домой, в свой город; и отдал он распоряжения по дому, и повесился, и умер, и был погребен в гробнице 24 И Давид пришел в Маханаим, а Авшалом перешел через Иордан со всеми израильтянами.25 И поставил Авшалом над войском Амасу вместо Йоава. А Амаса был сыном человека по имени Итра-израильтянин, который вошел к Авигали, дочери Нахаша, сестре Церуи, матери Йоава. 26И располо- жились станом израильтяне с Авшаломом в земле Гилада. 27 И было: когда пришел Давид в Маханаим, то Шови, сын Нахаша, из Рабы Аммонитской, и Махир, сын Амиэля, из Ло-Девара, и Барзилай-гиладянин из Рогелима 28(принесли) постели, и чаши, и глиняную посуду, и пшеницу, и ячмень, и муку, и обжаренные зерна; и бобы, и чечевицу каленые. 29 И мед, и творог, и овец, и коровий сыр доставили они Да- виду и народу, что был с ним, в пищу, ибо говорили они: «Народ голоден, и утомлен, и терпит жажду в пустыне». 1И пересчитал Давид людей, которые были с ним, и по- ставил над ними тысячников и сотников. 2И послал Давид войско - треть под водительством Йоава, треть под води- тельством Авишая, сына Церуи, брата Йоава, и треть под И сказал царь войску: «Пойду и я с вами». 3Но народ ска- зал: «Не ходи! Ведь если мы и ударимся в бегство - никто того не заметит, да хоть половина из нас погибнет, кому до нас дело; ведь таких, как мы, - еще десять тысяч. Так что отца своего. а 18 глав водительством Итая из Гата. ты лучше пособи нам из города». 17:23 в свой город; Гило; см. 15:12. 17:25 Игра: вар.: «Йетер».
ספר שמואל כ יח:ד לב כי־עתה כמנו עשרה אלפים ועתה 6וב כי־תהיה־לנו מעיר •1 - т׳- т -י די 1 jtt־ л• т : ־ Т v : 1• 1• jt׳■ V לעזיר לעזור: ס י חאמר אליהם הפןלך אשר־ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך' אל־יד השער וכל־העם' יצאו למאות ולאלפים: הרצו — » ־ j- v lv v ־ ־־ : 1т т т т : : •• ■י : г ד j- 1• т המלך את־יואב ואודאבישי ואודאתי' לא6ר לאט־לי לנער ־ v : ... T v lv v • ־ •• : ־ ■•י —J- לאבשלום וכל־העם שמעו בצו־ת המלך את־כל־השרים על־דבר :־:IT jT т т : at : ; ־ <■ ־ T V lv »V ־ T •■י : ־׳■ אבשלום: י ויצא העם השדה לקראת ישראל ותהי המלחמה ביער אפרים: י וינגפו שם עם ישראל לפני עבדי דוד ותהי־שם המנפה גדולה ביום ההוא עשרים אלף: חותהי־שם המלחמה נפצות נפוצת : т׳» ־ J ־ V ¥״ : •׳- lv IT ־ : • т т : • - *T׳* י ■י * על־פני כל־הארץ וירב היער לאבל ב(נם מאשר אכלה החרב ביום ־ : ••I v at t t j ־•.•>••■ 1•• т т j vs 1v ד־ T : it ■>'t׳* ־ v.v ... - ; ההוא: *י ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רכב על־הפרד ויבא הפרד תחת שובך האלה הגדולה ויחזק ראשו באלה ויתן' בין ־j t ־ j- v v ־ т •• it I v ־ : т —.■וד.•-* т •• it j I ־ \ - I <•• I השמים ובין הארץ והפרד אשר־תחתיו עבר: י וירא איש ארזד ויגד ליואב וייאמר הנה ראיתי את־אבשלים תלוי באלה: יא וייאמר יואב : лт ־ т т : - V • J• Т •• • V •י IT •• IT ־ ג T v לאיש' המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שם ארצה ועלי לתת т • - ־י •T • T J•• • J J ־ ״ V «Т • : T J AT vr j • • I לך' עשרה צסף וחגרה אחת: יב וייאמר האיש' אל־יואב ולא ו*יא :I v v т jt I ־1:־ it v vr ־*т v •tv אנכי שקל על־כפי' אלף כסף לא־אשלח ידי אל־בן־המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת־אבישי ואת־אתי' לא6ר שמרו־מי : jt • т ־ v : 1:1 lv v ד • ־• : v • ־ .. . . . בנער באבשלום: יי או־עשיתי בנפשו בנפשי' שקר וכל־דבר לא־יכחד מן־המלך ואתה תתיצב מנגד: יי חאמר יואב לא־כן אהילה לפניך • I ־ •.■4> lv : ־ V.T • : ־••׳- * T v J- VIV ••־י1 •I <41• T : T J ויקה שלשה שבטים בכפו ויתקעם' בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה: “י ויצבו' עשרה נעלים נשאי כלי יואב ויכו את־אבשלום וימתהו: » ויתקע יואב' בשצר וישב העם מרדף אחרי ישראל כי־ חשך יואב את־העם: יי ויקחו את־אבשלום וישלבו אתו ביער אל־ 468 по грулн: букв, «по сердиу»; т. е., вероятно, с иелью сбить Авшалома с Дерева. 18:15 и окружили его: уже лежащего на земле.
18:4 Вторая книга Ш е м у э л я 4И сказал им царь: «Как, по-вашему, лучше, так я и еде- лаю». И стоял царь у ворот, а все войско выходило по сот- ням и по тысячам. 5И приказал царь Йоаву, Авишаю и Итаю: «Будьте поосторожнее ради меня с молодым Авшало- мом». И весь народ слышал, как царь давал всем начальни- кам повеления об Авшаломе. 6 И вышло войско в поле на- встречу израильтянам, и произошло сражение в Лесу Эфраима. 7 И разбит там был народ Израиля слугами Дави- да, и великое было в тот день побоище: пало двадцать тысяч. 8И распространилась битва по всей той местности, и лес сгубил в тот день народа больше, чем меч. 9И повстре- чался Авшалом слугам Давида. Ехал Авшалом на муле; и когда проходил мул под кроной большого теребинта, волосы (Авшалома) запутались в ветвях теребинта, и повис он меж- ду небом и землей, а мул из-под него ушел. 10Увидел это ка- кой-то человек и доложил Йоаву, сказав: «Вот, видел я, что Авшалом висит на теребинте». 11И сказал Йоав вестнику: «Что ж ты - увидел его, а на землю тут же не сбросил? Я бы дал тебе десять шекелей серебра и пояс». 12И ответил тот человек Йоаву: «Даже за тысячу шекелей серебра не поднял бы я руки на царевича. Ведь слыхали мы, как царь приказы- вал тебе, Авишаю и Итаю: сберегите, кто бы то ни был, мо- лодого Авшалома. 13Поступи я бесчестно, это не укрылось бы от царя, а ты бы остался в стороне». 14И сказал Йоав: «Нечего мне мешкать с тобой!» Взял он в руку три палки и ударил ими по груди Авшалома, когда тот был еще жив в (ветвях) теребинта. 15И окружили его десять слуг - оруже- носцев Йоава, и поразили Авшалома, и убили его. 16 Протру- бил Йоав в шофар, и вернулся народ, прекратив погоню за израильтянами, потому что Йоав щадил народ. 17И взяли Авшалома, и бросили его в лесу в большую яму, и накидали 18:6 израильтянам: вероятно, Авшалома поддерживали в основном предста- вители северных колен. в Лесу Эфраима: располагался, вероятно, в некой местности в Заиорданье, где было много поселениев-эфраимитян. 18:9 И повстречался Авшалом слугам Лавила: вар.: «и оказался Авшалом далеко впереди слуг Давида» (на основе Лукиановой ревизии Септуагинты). 18:11 десять шекелей: ок. 115 гр. 18:12 тысячу шекелей: ок. 11,5 кг. Л/fQ 18:14 палки: вар.: «дротика» (Септуагинта, Ватиканский кодекс).
ספר שמואל כ יח:יח הפחת הגו־ול ויצבו עליו גל־אבנים גדול מאיד וכל־ישר^ל נסו איש - ־т'т 4• -- Т - - J« ־ т •• Т : • Т : Л : J Т V.• T -J•' •׳■ לאיהלו: ס יי׳ ואבשלם לקח ויצב־לו בחל את־מצבת אשר בעמק־ ה6לך כי אמר אין־לי צן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על־שלזו ויקרא לה יד אבשלום עד היום דמה: ס יט ואחימעץ בן־צדוק אלןר ארוצה צא ואבשרה את־המלך כי־שפטו -וך־ • ־>־י т т j т - т I т I v I ־יד - : v vr ־ י.א т : 1• lv ׳- יהוה מיד אייביו: כ ויאמר לו יואב ליא איש בשרה אתה היום ולה : IT : I J- • *■т - י т : • T J V» ־ т ־ V - J ובשו־ת בלם אחר והיום הזה ליא תבשר כי־על־ כן בן־המלך מת: כאויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ־> T V ־ • •י׳נ1 ־ י־י4 T A• T JV “S lv •* ליואב ויריץ: « לסף עוד אחימעץ בן־צדוק ויאמר אל־יואב ויהי מה ארצה־נא גם־אני אחרי הכושי ויאמר יואב למה־זה אתה רץ בצי jt t •# t ־ wr • -ן :-••j ־־ •It jт • v т 1т т v J• а:• ולכה אין־בשורה מצאת: « ויהי־מה או־וץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הכצר ויעביר את־הכושי: ני ודוד יושב בין־שני השערים וילך הצפה אל־גג השער אל־החוכוה וישא את־עיניו ולא והנה־איש רץ לבדו: ״׳ ויקרא הצפה גיגד ל6לך ויאמר ה6לך אם־ לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב: ני וירא הצפה איש־אחר רץ ויקרא הצפה אל־השער וייאמר הנה־איש רץ לבדו ויאמר המלך גם־זה מבשר: כזויאמר הצצה אני ריאה את־מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן־צדוק ויאמר המלך איש־טוב 1ה ואל־בשורה памятный столб: евр. маииёвет; также маииева; 1. (памятный) столб, колонна, памятник; 2. камень, поставленный в память о явлении Бога на данном месте; на такой камень возливалось оливковое масло; 3. священные камни или столбы близ жертвенника; 4. культовые маиевы устанавливали и язычники; запрет на установление маиев содер- жится в Ваийкра 26:1 и Леварим 16:22 (ср. 1 Мелах. 14:23; 2 Мелах. 17:10, 18:4, 23:14, 2 Ливр. 14:2, 31:1; Мих. 5:12). 18:21 кушитянину: Куш: 1. первый сын Хама; его потомки - родоначальники самых южных из известных древним евреям народов (Берешит 10:6-7=/ Ливр. 1:8-9); 2. земля и народ в верховьях Нила, к югу от Сиены (Йехез. 29:10). 18:23 через лолину: или «окружной дорогой». 18:24 меж лвумя воротами: имеются в виду внутренние и внешние ворота; см. примеч. к 3:27. 18:26 лозорный привратнику: вар.: «дозорный на воротах» {Лукиано- ва ревизия Септуагинты). 4/0
18:18 Вторая книга Ш е м у э л я над ним огромную груду камней. И разбежались все изра- ильтяне по шатрам своим. 18А Авшалом еще при жизни взял и возвел себе памят- ный столб, что в Царской долине, так как решил: «Нет у меня сына, который напоминал бы об имени моем». И на- звал он этот памятный столб именем своим, и называется он Памятником Авшалома по сей день. 19А Ахимаац, сын Цадока, сказал Йоаву: «Дозволь, побегу я - извещу царя, что Господь судом Своим (избавил) его от врагов». 20И сказал ему Йоав: «Не быть тебе сегодня добрым вестником; принесешь добрую весть в другой раз, а не сего- дня, ибо сын царский умер». 21И сказал Йоав одному куши- тянину: «Ступай, доложи царю, что ты видел». Пал кушитя- нин ниц пред Йоавом и побежал. 22 И снова сказал Ахимаац, сын Цадока, Йоаву: «Как бы то ни было, позволь и мне побе- жать за кушитянином». И сказал Йоав: «Зачем же бежать тебе, сын мой? Ведь у тебя неподходящая весть!» 23«Как бы то ни было, побегу!» И сказал он ему: «Беги». И побежал Ахимаац через долину, и обошел кушитянина. 24А Давид си- дел меж двумя воротами. И поднялся дозорный на крышу ворот крепостной стены, и взглянул, и увидел: вот, бежит один человек. 25И закричал дозорный, и доложил царю. И сказал царь: «Раз он один, значит, несет весть». А тот все приближался. 26Увидел дозорный, что бежит и другой чело- век, и закричал дозорный привратнику, и сказал: «Вон еще один человек бежит!» И сказал царь: «И это вестник». 27И сказал дозорный: «Я вижу по бегу первого, что это бежит Ахимаац, сын Цадока». И сказал царь: «Добрый это человек, 18:18 Памятный столб, что в Царской лолнне: согласно традиционной дока- лизаиии, это место к востоку от Города Давида, у подножия Масличной горы, где в эллинистический или раннеримский период была возведена гробница, известная как «Гробница Авшалома» (хорошо сохранилась до наших дней). Однако нахаль («вади») здесь чересчур узок, чтобы обозначаться как «долина» (эмек). Поэтому иарскую долину обычно локализуют в районе соединения Вади-Кидрона и Долины Гинома, к югу от Города Давида. В Берешит 14:17 царская долина отождествляется с долиной Шаве (ср. Апокриф книги Бытия (1 QGen Арос) 22:14 и Мелный свиток (3Q 15) 8:10-16 из Кумрана). нет у меня сына, который напоминал бы об имени моем: как явствует из угаритских текстов, хороший сын должен был возвести памятный столб «богу отца» Гil’ib) своего, т. е. духу отца (см. примеч. к 7 Шем. 28:13). Т. к. у Авшалома 471 не было на тот момент сына (ср., однако, 14:27), он сделал это сам.
ספר שמואל כ יח:כח טובה יבוא: ״ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך' שלום וימתחו למלך לאפיו ארצה ס וייאמר ברוך' יהוה אלאיך אשר סגר את•\׳י т : at *-т - : lv ־ jt : I т v ד.• v י 1־ V» • ־ v האנשים אשר־נשאו את־ידם בארני המלך: כטויאמר האלך שלום т -j jt • ד־ чт v ■> s it v ־1 •j ־ lv 1v ־ v j ־ т lv v ע לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי“ ההמון הגדול לשלח את־ (גבר המלך יואב ואת־עבדך ולא זיךעתי מה: ל ויאמר הבזלך םב התיצב כה ויםב ויעמד: לא והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני הפזלך כי־שפטך יהוה היום מיד כל־הקמים עליך: ס לב ויאמר המלך אל־הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי ־ V lv v - • ד־ v.— J T־^ :־:v J- AT ־ . щ כנער אייבי אדני ה6לך וכל אשר־קמו עליך לרעה: ס פר? דע » ויךגז המלך ויעל על־עלית השער ויבך וכה 1 אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי־יתן מותי אני תרואיך אבשלום בני — : j• : j• : т ־ : I • 1■ т • ד־ •j ־ : v■ т : - I v : •׳־ בני: כויגד ליואב הנה המלך ככה ויתאבל על־אבשלום: ג ותהי התשעה ביום ההוא לאבל לכל־העם כי־שמע העם ביום ההוא ־ : \ T׳ ־ T T J— Т 1• ATT т: V v.•• : » - J ־ > ־ לא6ר נעצב המלך על־בנו: י ויתגנב העם מוס ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלנזים בנוסם במלחמה: הוהמלך לאט את־ פציו ויזעק המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני בני: ס י ויבא יואב אל־המלך הבית ויאמר הבשת היום את־פני כל־עבדיך -т j t׳< v ־ lv '■v ־ at• ־ т j•• : v т : - v די I v т הממלטים את־נפשך' היום ואת נפש בניך ובנתיך ונפש נשיך ונפש פלגשיך: י לאהבה' את־ש&יך ולשניא את־אהביך כי 1 הגדת היום כי אין לך שרים ועבך־ים כי 1 ידעתי היום כי לא לוא אבשלום חי' וכלנו היום' מאים כי־אז ישר בעיניך: חועתה' קום £א ודבר על־לב : \ T Т v-т • • •• - <r׳- : ** V.•• -: •• |j T - : I IV ־ •■J 472 18:29 когла отсылал Йоав царского раба и (меня), раба твоего: вар.: «когда отсылал Йоав, приближенный иаря, раба твоего» (Септуагинта; Лукиа- нова ревизия, Базилиано-Ватиканский кодекс).
18:28 Вторая книга Ш е м у э л я и придет он с вестью доброй». 28И воскликнул Ахимаац, и сказал царю: «Мир!» И поклонился он царю лицом до земли. И сказал он: «Благословен Господь, Бог твой, который предал (тебе) людей, поднявших руку на государя моего!» 29И сказал царь: «А цел ли молодой Авшалом?» И сказал Ахимаац: «Видел я большую толпу, когда отсылал Йоав цар- ского раба и (меня), раба твоего, но не знаю я, в чем дело». 30И сказал царь: «Отойди, постой здесь». Отошел тот и встал. 31А тут прибежал кушитянин. И сказал кушитянин: «Да примет добрую весть государь мой: “Цегодня Господь избавил тебя от всех восставших против тебя!”» 32И сказал царь кушитянину: «А цел ли молодой Авша- лом?» И сказал кушитянин: «Да постигнет то же, что его, врагов господина моего царя и всех, кто восстает против те- бя злонамеренно!» глава ןQ 1И содрогнулся царь, и поднялся в комнату над ворота- ми, и заплакал, и так говорил уходя: «Сын мой, Авшалом! Сын мой, сын мой, Авшалом! О, если бы мне умереть вместо тебя, Авшалом, сын мой! Сын мой!» 1 2И доложили Йоаву: «Вот, царь плачет и скорбит об Авшаломе». 3И в тот день обернулось спасение скорбью для всего народа, ибо услышал народ в тот день, что царь горюет о своем сыне. 4 И входил в тот день народ в город украдкой, как крадутся люди, кото- рые стыдятся бегства своего с поля боя. 5 6А царь, закрыв лицо, причитал во весь голос: «Сын мой Авшалом! Авшалом, сын мой, сын мой!» 6И пришел Йоав к царю домой, и сказал: «Ты обидел се- годня всех слуг своих, которые жизнь твою ныне спасли, и жизнь сыновей твоих, и дочерей, и жизнь жен твоих и на- ложниц - 7 тем, что любишь ты сейчас ненавистников своих, а любящих тебя ненавидишь. Ибо выказал ты сейчас: ниче- го не значат для тебя начальники и слуги! Теперь-то я знаю: будь жив Авшалом, а мы бы все сегодня поумирали, ты бы решил, что так и надо. 8А теперь - встань, выйди и поговори со своими слугами; подбодри слуг своих; 473
ספר שמואל כ יט:ט עבדיך כי‘ ביוזוה נשבעתי כי־אינך יוצא אם־ילין איש אתך הלילה וךעה לך זיאת מכל־הרעה אשר־באה עליך מנעריך ער־עתה: ס טרקם המלך וישב בשער ולכל־העם הנידו לא6ר הנה המלך יושב בשער ויבא כל־העם לפני המלך וישראל נם איש לאיהליו: ס י ויהי כל־העם נז־וז בכל־שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו 1 מבף ־: ״> a •• V•• т : • т ; I т т т т ־ I j- • jt • • lv v אייבינו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן־הארץ מעל אבשלום: יא ואבשלום אשר משחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים להשיב את־המלך: ס יב והמלך דוד שלח אל־צד־וק ־־ ■\׳י -ן : Т *׳- V ־ lv IV : ־ T * T lv JV ־ I T V ואל־אביתר הבחנים לאמר דברו אל־זקני יהודיה' לא6ר למה תהיו' אחרינים להשיב ארדהמלך אל־ביתו ודבר כל־ישר^ל בא אל־המלך ־1 ד • : т •ע a v lv vv - v : ־ т •• т : • т׳- v ־ lv v.v אל־ביתו: * אחי אר1ם עצמי ובשרי אתם ולמה תהיו אחרנים 1 ־ -v - j : •ע : v• т ־ ■.־1• t»t: a : « ־! ד ״ להשיב אודהמלך: יי ולעמשא' תימו־ו הלוא עצמי ובשרי אתה כיה יעשה־לי אליהים וכיה יו6יף אם־ליא שר־צבא תהיה לפני כל־הימים ־ד v •» דד • : I • j • ־ т •- т : *V : 1• т т ־ т תחת יואב: 0י ויט את־לבב כל־איש־יהודה כאיש אחד וישלחו אל¬«- - IT ׳• V : ־׳> V : : •I- AT V j• : VT : • т הכןלך שוב אתה וכל־עבדיך: « וישב ה6לך ויבא עד־היררן ויהודה בא הנלנלה ללכת לקראת הפולך להעביר אודהמלך את־היךדן: יי וימהר שמעי בן־נרא' בן־הימיצי אשר מבחורים וירד עם־איש יהודיה לקראת המלך דוד: ״ ואלף איש עמו ממימן וציבא נער בית ש6ול וחמשת עשר בניו ועשרים עבדיו אתו יצלחו הירדן לפני ••т j ־וד •• t v׳тт »t« : ■ר : •׳- ד׳ז 4 • 1т : л : ׳- —: •״I •:••«- המלך: יט ועברה העברה לעביר את־בית ה6לך ולעשות הטוב בעינו ושמעי בן־נרא נפיל לפני ה6לןי בעברו ביךדן: כוןאמר אל־ המלך אל־יחשב־לי ארנן עוין ואל־תזכיר את אשר העוה עבדך ביום אשר־יצא ארני־המלך מירושלם לשום המלך אל־לבו: כאכי ד־ тт v«- ד־ •1 т at т 1 • lv '•v ׳- ־ •״•-י 1 • v lv •- :דע ענךך כי אני חטאתי והנה־נאתי הלם ו־אשון לכל־נית י61ף 474 19:9 и сел: вероятно, на иарский трон.
19:9 Вторая книга Ш е м у э л я ибо, клянусь Господом, если не выйдешь, то никто не оста־ нется ночевать при тебе этой же ночью; и будет это для тебя горше всех зол, какие постигали тебя с юности и доны- не». 9И встал царь, и сел у ворот. И возвестили всему войску: «Вот, царь сидит у ворот». И собралось все войско пред цар- ем. А израильтяне разбежались по шатрам своим. 10И толковал весь народ, во всех коленах Израиля, гово- ря: «Царь избавил нас от длани врагов наших и освободил нас от длани филистимлян, а ныне бежал он из страны от Авшалома. 11Но Авшалом, которого мы помазали царство- вать над нами, погиб в бою. Почему ж вы теперь помалки- ваете насчет возвращения царя?» 12А царь Давид передал Цадоку и Эвьятару, священни- кам: «Скажите старейшинам Йе?уды: “Что ж вы будете по- следними, кто вернет царя во дворец его, когда слова всего Израиля уже дошли до дома царского? 13Вы - братья мои, вы - кость моя и плоть, зачем же вам быть последними, кто вернет царя?” 14А Амасе скажите: “Ведь ты кость моя и плоть! Пусть то-то и то-то и хуже того да причинит мне Бог и еще, если ты не станешь начальником войска при мне на- всегда вместо Йоава!”» 15И убедил он всех мужей ЙеГуды, как одного человека, и передали они царю: «Возвращайся со всеми слугами своими!» 16И возвратился царь, и пришел к Иордану, а (мужи) Йегуды пришли в Гилгаль, чтобы выйти навстречу царю и переправить его через Иордан. 17 И поспе- шил Шими, сын Геры, биньяминитянин из Бахурима, и стал спускаться вместе с мужами ЙеГуды навстречу царю Давиду, 18ас ним тысяча человек из (удела) Биньямина. Но Цива, слуга из дома Шауля, и с ним пятнадцать его сыновей и два- дцать рабов перешли вброд через Иордан прежде царя, 19(чтобы) переправить паром, перевозящий домочадцев ца- ря, и исполнить пожелания его. Шими же, сын Геры, пал пред царем, когда переправился через Иордан, 20и сказал ца- рю: «Не вменяй мне, государь, в вину, и не поминай того, чем согрешил раб твой в тот день, когда уходил государь мой из Иерусалима; и не принимай этого, царь, близ- ко к сердцу!21 Ибо знает раб твой, что согрешил; вот я 475
ספר שמואל כ בט:ככ לרךת לקראת אדני המלך: ס « ויען אבישי בן־צתיה ויאמר התחת 1את לא יומת שמעי כי קלל אודמשיח יהוה: ס מדאמר דוד מה־לי ולכם בני צרו>ה כי־תהיו־לי היום לשטן היום יומת איש' 1• T : J“ : V т : «• - • T •ו: •I AT Т : V. - J - > • כישראל כי הלוא זיד־עתי כי היום אני־מלך על־ישראל: כי ויאמר המלך אל־שמעי לא תמות וישבע לו המלך: ס » ומפב־שת בך שאול ירד לקראת המלך ולא־עשה רגליו ולא־עשה שפמו ואוד ft• - jH: • V.-T т*׳ T T I : lv ־ : V : T : -IT т I : T בגדיו לא כצם למן־היום לכת הצלך עד־היום אשר־בא בשלום: : v jv I • : •• • j тт ־ lv v ־ •י *־ t v׳■ :it כוויהי כי־בא ירושלם לקראת המלך וייאמר לו' הפןלך למה לא־ ־: •״ • Т I : >Т ־•.I: • V•־j * ״.*, V lv ־־ T lv V״I T הלכת עמי מפיבשת: »ויאמר אדני המלך עבדי ומני כי־אמר עבךך אחבשה־לי' החמור ואו־בב עליה' ואלך אודהפןלך כי פפה עבדך: י״רתל בעבדף־ אל־אדני המלך ואדני המלך' כמלאך האלדים ועשה הטוב בעיניך: « כי' לא היה כל־בית אבי כי אם־ v* it • ־ד׳ ••׳- ־ <י : т j•• т т т • I 1v • •> • אנשי־מות לאדני ה6לך ותשת' ארדעבדף־ באכלי שלחנך ומה;יש־לי עוד' צךרןה ולזעק עוד אל־המלך: פ ל דאמר לו' ה6לך למה תדבר עוד דבריך אמרתי אתה וציצא תחלקו את־השדה: לא ויאמר מפיבישת אל־ה|ןלך גם את־הכיל יקה אחרי אשר־בא אדני המלך בשלום אל־ביתו: ס לב ובחלי' הגלעך־י זירד מדגלים ויעבר את־ המלך' היךדן לשלחו את־בירדן היךדן: לי ובחלי' זקן מאד בן־שמנים שנה והוא־כלכל את־המלך' בשיבתו במחצים כי־איש גדול הוא 1 : ATT • : ־״ V ־ г : j т 1• : lv v : • •יי j т .י מאד: לי ויאמר המלך אל־בו־זלי אתה' עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם: לי ויאמר ברזלי אל־המלך כמה ימי' שני חיי כי־ אעלה את־המלך ותשלם: לי בן־שמנים שנה' אנכי היום האדע 1 בין־טוב לרע אם־יטעם עבדך' את־אשר אכל' ואת־אשר אשר1ה 476 19:25 а он не омывал ног: букв, «а он не обрабатывал ног своих». 19:29лела моего: т. е. Шауля; букв, «отиа моего». 19:30 землю: букв, «поле»; имеется в виду земельная собственность.
29:22 Вторая книга Ш е м у э л я и явился теперь - и первым из всего дома Йосефа, - чтобы выйти навстречу государю моему». 22И ответил Авишай, сын Церуи, и сказал: «Неужто Ши- ми не умрет за то, что проклинал помазанника Господня?» 23И сказал Давид: «Что вам до меня, сыны Церуи, зачем меня теперь подстрекаете? Сегодня ли умирать кому-либо в Израиле? Ведь я знаю, что теперь я царствую над Израи- лем». 24И сказал царь Шими: «Не умрешь ты». И поклялся ему царь. 25Пошел навстречу царю Мефивошет, потомок Шауля. А он не омывал ног, не подстригал усов и одежды своей не сти- рал с тех пор, как ушел царь, и до того дня, когда тот вер- ну лея с миром.26 И было: когда пришел он в Иерусалим, что- бы встретить царя, спросил его царь: «Почему ты не пошел со мною, Мефивошет?» 27И он сказал: «Государь! Слуга мой обманул меня, потому как раб твой сказал: “Оседлаю себе ослицу, и поеду на ней, и отправлюсь вслед за царем”, - хром ведь раб твой. 28А он оговорил раба твоего пред государем моим. Но государь мой что ангел Божий - поступай же, как угодно тебе. 29 Ибо весь дом деда моего достоин смерти пред государем моим, а ты поместил раба своего среди тех, кто ест за столом твоим. Так вправе ли я еще взывать к царю?» 30И сказал ему царь: «К чему ты говоришь все это? Я ре- шил: вы с Цивой поделите между собою землю». 31И сказал Мефивошет царю: «Да пусть берет себе все, раз уж государь мой вернулся домой с миром». 32А Барзилай-гиладянин пришел из Рогелима и перешел вместе с царем через Иордан, чтобы проводить его за Иордан. 33 Барзилай же был очень стар - восьмидесяти лет. И кормил он царя во время пребывания того в Маханаиме ־־ ведь был он богачом. 34 И сказал царь Барзилаю: «Пойдем со мной, и я буду тебя содержать у себя в Иерусалиме». 35И сказал Барзилай царю: «Долго ли мне осталось жить, чтобы идти с царем в Иерусалим? 36 Мне теперь восемьдесят лет - отличу ли я хорошее от худого? Почувствует ли раб твой 19:21 лома Йосефа: одно из обозначений северных колен; Йосеф - отец Менаше и Эфраима, предков-эпонимов соответствующих колен (Берешит 41:50-52). 477
ספר שמואל כ יט:לז אם־אשמע עוד בקול שרים ושרות ולמה гггг עבדך עוד למשא אל־אדני המלך: לי כמעט יעביר עבךך את־היךךן אודהמלך ולמה יגמלני האלך הגמולה תיאת: ל״ ישב־נא עבדך ואמת בעיויי עם קבר אבי ואמי והנה 1 עבדך כמהם יעביר עם־אדני ה|ןלך ועשה־לו את אשר־טוב בעיניך: ס לט ולאמר המלך אתי יעבר כמאם ואני אעשה־לו את־הטוב בעיניך וכל אשר־תבחר עלי אעשה־לך: טויעביר כל־העם את־היךךן והמלך עבר וישק המלך לבחלי' ויברצהו השב למקמו: ס טאויעביר המלך הגל|לה ובמהן עבר עמו וכל־עם יהוךה' ויעברו העברי את־הפזלך ונם חצי עם ישראל: “ והנה כל־איש ישראל באים אל־המלך ולאמת אל־המלך מדוע J • ••׳» V J• Т V.•• т : • ■>' T ־ *.א lv ־ V J : I ־ lv V ־ ננבוך אחינו איש יהודה ויעברו את־המלך וארדביתו' את־היךך־ן וכל־אנשי תר עמו: ס“ ויען0 כל־איש יהודה על־איש ישראל מקרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על־הדבר תה האכול אכלנו' It > ־ lv v ־ : I: jt т v т *т ־ v.t т ־•,א т < т 1v ־ : מן־הנןלך אם־נשאת נשא לנו: ס טדויען איש־ישראל את־איש יהודה וייאמר עשר־ידות לי במלך וגם־בתך אני ממך ומדוע הקלאני ולא־היה דברי ראשון לי להשיב את־מלכי ויקש' דבר־איש ד•• •1 ־ • : 1 I » • j• т : т т •■י : v j• т ־ : א ־ • •h : ־ •j יהודיה מךבר איש ישראל: ס פרק נ א ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בךבכרי איש ימיני ויתקע בשפר ולאמר V T אין־לנו חלק בדוד ולא נחלה־לנו בבן־ישי איש לאיהליו ישראל: ; 1 т •ד-י • : 1•• т 478 19:41 половина нарола Израиля: имеются в виду представители се- верных колен.
19:37 Вторая книга Ш е м у э л я вкус того, что будет есть и пить? Расслышу ли я голоса пев- цов и певиц? Зачем же рабу твоему быть обузою для госуда- ря моего? 37Еще немного проводит раб твой царя за Иор- дан - но за что же мне от царя такая щедрая награда? 38 По- зволь рабу твоему воротиться, и умру я в своем городе, возле гробницы отца моего и матери моей. А вот раб твой KHMfaM - пусть он пойдет с государем моим, и сделай для него то, что пожелаешь». 39И сказал царь: «Пусть пойдет со мною КимГам - сделаю я для него, что захочешь; все, чего ты ни попросишь, я еде- лаю для тебя». 40И переправился весь народ через Иордан; и царь переправился. И поцеловал царь Барзилая, и благо- словил его, и тот возвратился к себе. 41И отправился царь в Гилгаль, и Ким?ам отправился с ним, и сопровождал царя весь народ Йе?уды и половина на- рода Израиля. 42И вот пришли к царю все израильтяне, и спросили царя: «Почему братья наши, мужи ЙеГуды, завла- дели тобой и переправили через Иордан царя, и домочадцев его, и всех людей Давида?» 43И ответили все мужи ЙеГуды израильтянам: «Потому что царь - наш родич. А почему это так рассердило вас? Разве мы что-нибудь съели у царя или он одарил нас подар- ками?» 44И ответили мужи Израиля мужам ЙеГуды, и сказали: «У нас десять долей в царе, у Давида больше наших, чем твоих. Почему же ты унизил меня? Не мы ли первыми заго- ворили о том, чтобы возвратить царя нашего?» Но речи му- жей ЙеГуды перевесили речи израильтян. 20 глава 1И нашелся там негодяй, по имени Шева, сын Бихри, биньяминитянин. Вострубил он в шофар и сказал: «Нет нам доли у Давида и нет удела у сына Ишая! Все по шатрам своим, израильтяне!» 19:38 Кимгам: согласно многим греч. и сир. рукописям, сын Барзилая. 479
ספר שמואל כ כ:כ = ויעל כל־איש ישךאל' מאחרי דוד אחרי שבע בן־בכרי ואיש יהודה דבקו במלבם מן־הירדן ועד־ירושלם: גויביא דוד אל־ביתו ירושלם ויקה המלך את עשר־נשים 1 פלגשים אשר הניח לש6ר הבית ויתנם בית־משמו־ת ויכלכלם ואליהם ליא־בא ותהיינה צררות עד־יום מתן אלמנות חיות: ס י דאמר המלך אל־עמשא הזעק־לי את־איש־יהודה שלשת ימים ואתה פה ?גמד: הוילך עמשא להזעיק את־יהודה וייחר ףךור מן־המועד אשר ןעדו: ס ידאמר דוד אל־אבישי עתה ירע לנו שבע בן־בכרי מן־אבשלום אתה קח את־עבדי אדניך ורדף אחו־יו פן־מצא לו ערים בצרות והציל עיננו: י ויצאו אחריו אנשי יו$ב והכרתי והפלתי וכל־ הנכרים ותיאו מירושלם לךדיף אחרי שבע בן־בכרי: חהם עם־ האבן הגדולה אשר בגבעון ועמשא בא לפניהם ויואב חגור 1 מדו לבשו ועלו חגור חרב מצמרת על־מתניו בתעו־ה והוא יצא s .• : ־די v v ■> ~г т : ץ т : т v«V : - !״т : ׳- 1ТТ ותפל: ס טדאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותיחז יד־ימין יואב בזקן עמשא לנשק־לו: יועמשא לא־נשמר בחרב 1 אשר т • :־׳II די т די • : 1 I т -וך=י 1 т т • : ־ ־ v jv ד־ jv ביד־יואב ויכהו0 בה אל־החימש וישפך מעיו ארצה ולא־שנה לו : - т ־- •• V V т ־• : т : т : •- jT '• I׳-V т וימת ם ויואב ואבישי אחיו רדף אחרי שבע בן־בכרי: יא ואיש עמד עליו מנערי יואב וייאמר מי° אשר חפץ ביואב ומי אשר־לדוד t׳־т j״ 1• т ־ד״•״ at ־ v • ן־ Т :1 т v׳* •׳- ן- т: v •■י אחרי יואב: יב ועמשא מתגלל בדם בתוך המפלה וירא האיש כי¬! ד־••׳- it ־די т т׳» • • ••j ־ די : I j ־1 : • at ־־: 1• • т עמד כל־העם ויסב את־עמשא מן־המסלה השדה וישלך עליו |גד כאשר ר6ה כל־הבא עליו ועמד: гכאשר הגה מן־המסלה עבר כל־איש אחרי יו$ב לךדיף אחרי שבע בן־בכרי: ייויעבר בכל־ שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל־הברים ס ויקלהו וימה^י • : ••т т •• т : • j ••׳- ־!ד׳^ : I л• - т ־•״יד 480 осушено), прямо на воет, от Тель-Дана; региональное или родовое обозначение Бет-Мааха («дом Маахи»), возможно, предполагает какие-то традиционные свя- зи Авеля с иарством Мааха (ср. 10:6).
20:2 Вторая книга Ш е м у э л я 2И ушли все израильтяне от Давида вслед за Шевой, сы- ном Бихри, а мужи Йе?уды сопровождали царя своего от Иордана до Иерусалима. 3 И пришел Давид во дворец свой в Иерусалиме. И взял царь десятерых наложниц, которых ос- тавлял он присматривать за дворцом, и заключил их под стражу, и содержал их, но к ним не входил. И были они в заключении до самой смерти, живя как вдовы. 4 И сказал царь Амасе: «Созови за три дня ко мне мужей ЙеГуды и сам явись сюда». 5И пошел Амаса созывать (мужей) Йегуды, но задержался дольше назначенного ему срока. 6И сказал Давид Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, при- чинит нам больше зла, чем Авшалом. Возьми ты слуг госпо- дина твоего и преследуй его, чтобы не нашел он себе укреп- ленных городов и не спасся от нас». 7И вышли за ним люди Йоава, и керетеи, и пелетеи, и все витязи, и вышли из Иеру- салима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри. 8Они были возле большого камня, что в Гивоне, - и Амаса появился пред ними. Йоав же был облачен в свое воинское одеяние, и сверху был пояс с мечом в ножнах, прикрепленный к бедру его: вышел он - и ножны упали. 9И сказал Йоав Амасе: «Здоров ли ты, брат мой?» И взял Йоав Амасу правой рукой за бороду, чтобы поцеловать его. 10А Амаса не остерегся меча, который был в руке Йоава, и тот поразил его им в живот, и выпали внутренности его на землю! И не повторил (Йоав удара), и умер он - Йоав же и Авишай, брат его, пустились в погоню за Ше- вой, сыном Бихри. 11А один из слуг Йоава стоял над ним (Амасой) и говорил: «Кто предан Йоаву и кто за Давида - за Йоавом!» 12А Амаса валялся в крови посреди дороги. И ко- г да увидел тот человек, что весь народ останавливается, пе- ретащил он Амасу с дороги в поле и прикрыл его одеждой, ибо каждый, кто подходил, видел его и останавливался. 13Когда же он был убран с дороги, устремились все за Йоа- вом в погоню за Шевой, сыном Бихри. 14 Но тот прошел че- рез все колена Израиля до Авель-Бет-Маахи; 20:7 витязи: евр. гаг-гибборим; см. примем, к 16:6. 20:14 АО Авель-Бет-Маахи: масор.: «ло Авеля и Бет-Маахи»; в ст. 15 и других местах: Авель־Бет־Мааха; Телль-Абиль, ок. 19 км к сев. от озера Хуле (ныне 481
ספר ש ס ו א ל כ כ:טו ויבאו אף־אחריו: טיויבואו ויצרו עליו באבלה' בית המעצה וישפכו -ч. т ־ 1- I ן- it ־J•• т •• т : т "т J\r~ т ־1 ־ т ־ • : : > םללה' אל־העיר ותעמד בחל וכל־העם' אשר את־יואב משחיתם 1 : 1- *• т v т ־ די .י ־ ••j т т т : л־ т v -1V ־ : • •*י להפיל החומה: «ותקרא אשה חכמה מן־העיר שמעו שמעו אמררנא אל־יואב קרב עד־רזנה ואדברה אליך: יי ויקרב אליה • II- т •• H: T V JT s V IV •• 4T : ־• TV•• ns ותאמר האשה האתה יואב תאמר אני ותאמר לו שמע דברי ־ « V.T >T - I- *T • IT V ־ AT v J • ־ V j ! ־ • !••J אמתך תאמר שמע אנכי: ״ ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לא6ר שאול ישאלו באבל וכן התמו: ״ אנ3י שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה: פ = ויען יואב תאמר חלילה חלילה' לי אם־אבלע ואם־אשחית: — ׳4*1 1 • • т • т т <• т л- - v-t־ •י : • : •1 כא ל־א־כן הדבר כי איש״ מהר אפרים שבע בן־בכרי שמו נשא ידו' ••v - •• • • т т - Ij : ־ • v« ־ т <т т : 1• : • V v במלך בדוד תנו־אתו לבו־ו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה' אלj 1 ; • т : lv JV : ־ : ••1 : т j— •• VT יA ־ • V T • IT V יואב הנה ראשו משלך אליך בעד החומה: « ותבוא הא^ה אל־ T • ••׳■ « ; : T׳J I v-v •• l —ע IT Г ־ V T • IT T בל־העם בחכמתה וים־תו את־ראש שבע בן־בכך' תשלכו אל־ יואב ויתקע' בשבר ויפצו מעל־העיר איש לאהליו ויואב שב Т ־ • 5 ־1 ■ I” J\T~ т ־* T : ЛТ T I s j• v T׳ T׳• ירושלם אל־המלך: ס ״ ויואב אל כל־הצבא ישראל ובניה' בן־יהוידע על־הכרי הכרתי ועל. v т׳ тт j : I v тт : л•• т : • vr т — т * ־* ־ : ־• ״ ן ־ הפלתי: °־ ואדרם על־המם תהושפט בן־אחילוד המזכיר: ״ ושיא ושוא מפר וצדוק ואביתר ברעים: כיוגם עירא' היאו־י היה כהן 1« ••т : л ׳- 1 v.t т : v : I ו־ •1 :־ • тт • •jt- т׳- ••■י! לדוד: ס : т •י ־יז נא א ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את־ ־ : •тт • т jt •t ••• "т т j ־! ד־ ••׳- т т ־: ־ ••׳v V■• т L פני יהוה ס .תאמר יהוה אל־שאול ואל־בית הדמים על־אשר־המית 20:23 кере<те>ями: кере; кетив: «кареями»; см. примем, к 2 Мелах. 11:4. 20:24 Алорам: вар.: «Алонирам» (некоторые рукописи Септуагинты); см. также 7 Мелах. 4:6, 5:14. летописиелл: или «глашатаем». 20:25 пнсиом: евр. софёр; здесь, вероятно, государственный секретарь. ^82
20:15 Вторая книга Ш е м у э л я и все береи собрались и тоже вошли (в город) за ним. 15Пришли они (Йоав с войском) и осадили его (Шеву) в Авель-Бет-Маахе. И насыпали пред городом вал, со стеной вровень; и весь народ, что был с Йоавом, стал разрушать стену. 16И закричала одна умная женщина из города: «По- слушайте, послушайте! Скажите, прошу, Йоаву: “Подойди сюда, чтобы мне поговорить с тобою”». 17И тот подошел к ней, и сказала женщина: «Ты ли Йоав?» И сказал он: «Я». И сказала она: «Выслушай слова рабы твоей». И сказал он: «Я слушаю». 18А она сказала: «Вы бы сначала поговорили, по- расспрашивали бы Авель, а уж потом приняли решение. 19Я (Авель) - (город) мирных и верных израильтян! Ты хочешь уничтожить мать городов в Израиле! Зачем губить тебе удел Господень?» 20И ответил Йоав, и сказал: «Не бывать тому, не бывать, чтобы я уничтожил или разрушил!21 Это не так. Дело в том, что человек с Эфраимского нагорья по имени Шева, сын Вихри, поднял руку на царя Давида. Выдайте мне его одно- го, и я отойду от города». И сказала женщина Йоаву: «Что ж, голову его сбросят тебе со стены!» 22И пришла женщина ко всему народу со своей мудрой речью, и отрубили голову Шеве, сыну Вихри, и бросили Йоаву. Вострубил он в шофар, и разошлись все от города по шатрам своим. А Йоав возвра- тился в Иерусалим к царю. 23 И Йоав начальствовал над всем войском израильским, а Беная, сын Иегояды - над кере<те>ями и пелетеями; 24а Адорам - над трудовой повинностью, а Йегошафат, сын Ахилуда, был летописцем; 25Шева был писцом, а Цадок и Эвьятар - священниками. 26И священником у Давида был также Ира из Яира. 21 глава 1И был голод три года подряд во времена (правления) Давида. И вопросил Давид Господа. береи: вар.: «бихреи» (на основе Ватиканского кодекса Септуагинты); родичи Шевы, сына Вихри. 20:19 мать городов; букв, «город-и-мать», метрополия. 483
ספר שמואל כ פא:כ את־הגבענים: בויקרא המלך לגבענים ו^אמר אליהם והגבענים לא מבני ושךאל המה כי אם־מותר האמרי ובני ישראל נשבעו לאם ויבקש שאול להבאם בקנאתו לבני־ישראל ויהודה: גאאמר דוד אל־הגבעצים מה אעשה לכם ובמה אכ£ר וברכו את־נחלת יהוה: - • : • т׳- 1v ד. л• т <v*> ־ v V* :it jt ־1:—<■ : it י ויאמרו לו הגבענים אין־לי לנו כסף וזהב עם־שאול ועם־ביאו ואין־לנו איש להמית בישראל ויאמר מה־אתם א־מרים אעשה לכם: : ••1 jt I ••י : л•• т : • : j• t ־* it v ־ •••ע 1 : •<י 1v т л• "vs 1v ״ויאמרו אל־הפזלך האיש' אשר כלנו ואשר דמודלנו נשמתו ־ 1 : v ־ т lv v • ד■ т • jv ־1 5־ at т v-v • ־ : מהתיצב בכל־נבל ישראל: יינתן־ יתך לנו שבעה אנשים מבציו ״ו • : ־••■י : 1•• т : • j\ : т י 4 ־ י т : • т> ד־ т т • • т והוקענום ליהוה בגבעת שאול בחיר יהוה ס ויאמר המלך אני אתן: י ויחמל ה6לך על־מפיבשת בןץהונתן בן־שאול על־שבעת יהוה' אשר ביניאם בין דוד ובין יהונתן בן־שאול: י׳ ויקח המלך את־ שני בני רצפה בת־איה' אשר ילדה לש^ול את־אךמני ואת־מפבשת ואת־חמשת בני מיכל בת־ש^ול אשר ילדה לעדריאל בן־ברזלי : v ד •• j- • : v ־ т ד־ v׳- т • it* : - : • ••׳- P v ־ : י המרולתי: טויתנם ביד הגבענים ויקיעם בהר לפני יהוה ויפלו שבעתים שבעתם וחד והם והמה המתו בימי קציר בראשצים תחלת בהחלת קציר שערים: י ותקח רצפה בת־איה את־השק ותטהו לה אל־הצור' מתחלת ק£יר עד נתך־מים עליהם מן־השמים ולא־נתנה עוף השמים לנוח עליהם' יולןם ואת־חית השדה לילה: יא ויגד לדוד את אשר־עשתה רצפה בת־איה פלגש שאול: יב וילך דוד ויקה s־ Jт : • >т : IT v ־ ־ V * VT׳-I-•- • T Iv-I•— I T V את־עצמות שאול' ואת־עצמות' יהונתן בצו מאת בעלי זיביש גלעד אשר גנבו א־תם מךח־ב בית־שן אשר תלום תלאום שם הפלשתים 21:9 повесили: перевод глагола в соответствии с раввинистической традицией (Сангелрин, 34b); допускаются также значения: «выставлять (со сломанными руками и ногами)» (ср. Бемилбар 25:4); «сбрасывать» (ср. тот же стих: «и пали они»); и др. на горе прел Госполом: см. примеч. к 20:6. в первые лни жатвы, в начале жатвы ячменя: в месяце зив (древнеха- наанейского сельскохозяйственного календаря), соответствующем ийару (вави- донского календаря); апрель-май 484
21:2 Вторая книга Ш е м у э л я И сказал Господь: «За Шауля это и за этот дом (его) кро- вожадный - за то, что убил он гивонитян». 2И призвал царь гивонитян, и говорил с ними. Гивонитяне же были не из сынов Израиля, а из остатков амореев. Сыны Израиля дали им клятву, но Шауль хотел истребить их в ревности своей за сынов Израиля и Иегуды. 3И спросил Давид гивонитян: «Что мне сделать для вас и в чем искупление, чтобы благо- словили вы наследие Господа?» 4И сказали ему гивонитяне: «Не нужно нам ни серебра, ни золота от Шауля или от дома его, и не нужно нам, чтобы умертвили кого-либо из израиль- тян». И сказал он: «Что вы скажете, то я и сделаю для вас». 5 И сказали они царю: «От того человека, который губил нас и замышлял истребить нас из пределов Израиля, - 6пусть выдадут нам семь человек из потомков его: мы повесим их пред Господом в Гиве Шауля, избранника Господнего». И сказал царь: «Я выдам». 7Но пощадил царь Мефивоше- та, сына Йегонатана, сына Шауля, ради клятвы Господней, что была между ними - между Давидом и Йегонатаном, сы- ном Шауля. 8 И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айи, которых она родила Шаулю, - Армони и Мефивошета, и пя- терых сыновей Михали, дочери Шауля, которых она родила Адриэлю, сыну Барзилая из Мехолы. 9И выдал он их гиво- нитянам, и те повесили их на горе пред Господом. И пали они всемером. А умертвили их в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя. 10И взяла Рицпа, дочь Айи, мешковину, и растянула ее над собой у той скалы, (и сидела там) от начала жатвы до тех пор, пока не полилась на них вода с неба, и не допускала до них птиц небесных днем и зверей полевых ночью.11И рассказали Давиду о том, что сделала Рицпа, дочь Айи, наложница Шауля. 12И пошел Давид, и забрал кости Шауля и кости сына его Йегонатана у жителей Явеш-Гил- ада, которые выкрали их с площади Бет-Шана, где повесили их филистимляне в тот день, когда сразили филистимляне 21:6 прел Госполом в Гиве Шауля: т. е. пред находящимся там на «высоте» святилищем Господа (ср. ст. 9). Вар.: «в Гивоне Шауля» {Септуагинта, Аквила, Симмах); ср. примем, к 1 Шем. 7:1, 10:5. 21:7 клятвы Госполней: или «клятвы (пред) Господом». 21:8 Михали: вар.: «Мерав» (два еврейских манускрипта; некоторые рукописи ^ Септуагинты; Сирийская версия); см. также 7 Шем. 18:19.
ספר שמואל ב כא:יג שמה פלשיים ביום הפות פלשתים את־שאול בגלבע: * ומגל משם את־עצמות שאול ואת־עצמות יהונתן בנו ויאספו ארדעצמות המוקדים: יי ויקברו את־עצמות־שאול רהונתן־בנו בארץ בדמן בצלע בקבר היש אציו ויעשו בל אשר־צוה המלך ויעתר אליהים : •• т 11• v lv : ^ т • ־רד׳ <■ ד־ ч • v ־ •л■׳ lv —•ו־ד' •■* vs •« לארץ אחרי־כן: פ “יותהי־עוד מלחמה לפלשתים את־ישראל וירד דוד ועבדיו עמו - : • 1י • : т т* ־ : • : •*י л■• т : • v ־••••• т • ־די jt т • « וילחמו את־פלשתים רעף דוד: ■ וישבו וישבי בנב אשר 1 בילידי הרפה ומשקל קינו' שלש מאות משקל נרזישת והוא חגור חדשה I•• 1<- : • T T IT : > •• : ־V : Ij : <י АТ Т J т ויאמר להכות אודדוד: י׳ רעזר־לו אבישי בךצר(יה ני1י את־ הפלשתי וימתהו אז נשבעו“ אנשי־דוד לו לא6ר ליא־תצא עוד ־ ! * 5 *■י ־ : • ••5 * JT Л : ־ : •• I •• * T *• •• אתנו למלחאה ולא תכבה את־נר ישראל: פ ״ויהי אחרי־צן ותהי־עוד המלחמה בגוב עם־פלשתים אז הכה סבכי החשאי את: • י׳ — • : T • JT A• : • : • V. : *T т * : ־ ־ .״V • T J סף אשר בילדי הרפה: פ יטותהי־עוד המלחמה בגוב עם־ ־ IT T IT J•• • 1• I ־ « • ־ ״ : т T׳* : .v • פלשתים רך אלחנן0 בן־וערי אתים בית הלחמי את גלית הגאי ועץ הניאו כמנור אךגים: ס כותהי־עוד מלחמה בגת ויהי 1 איש מדין מדון ואצבעת ץ־יו° ואצבלת רגליו שש ושש עשרים ואךבע' מסצר וגם־הוא ילד להרפה: כאויחרף את־ישראל ויכהו יהונאן בן־ שמעי שמעה אחי דוד: ע את־ארבעת אלה ילדו להרפה בגת ויפלו ביד־דוד וביד עבדיו: פ : ־ V.• T : -<■ !‘׳ITT * 2ритянин (т. е. происходящий, переселившийся из Кирйат-Йеарима), (из) ткачей» (извест- ны тесные связи между жителями Кирйат-Йеарима и Бет-Лехема); в Септуагинте (Лукиа- нова ревизия; Коислинианский и Базилиано-Ватиканский кодексы) и в параллельном месте в 7 Ливр. 20:5 термин орегйм, «ткачи», отсутствует. Элханан, сын Яарей-Орегима из Бет-Лехема, поразил Гольята из Тата: пола- гают, что он, вероятно, тождествен Элханану, сыну Аодо из Бет-Лехема, упомянутому в 2 Шем. 23:24 = 1 Ливр. 11:26. В / Шем., гл. 17 сообщается о том, что Давид убил Гольята; на этом основании в таргумической и мидрашистской литературе Давид идентифиииро- вался с Элхананом. В 7 Ливр. 20:5 говорится, что Элханан убил Лахми, брата Гольята. 486 21:20, 22 рожлен от Рафы, ролились у Рафы: ср. примеч. к 21:16.
21:13 Вторая книга Ш е м у э л я Шауля на Гилбоа. 13И перенес он оттуда кости Шауля и кос- ти сына его Йегонатана, и собрали кости повешенных. 14И похоронили кости Шауля и сына его Йегонатана в земле Биньямина, в Целе, в гробнице Киша, отца его. И сделали все, что повелел царь, и смилостивился после этого Бог над землею. 15И снова была война у филистимлян с Израилем. И вы- ступил Давид со слугами своими, и сражались они с фили- стимлянами, и утомился Давид. 16А Ишби из Нова, один из потомков Рафы, бронзовый наконечник копья которого был весом в триста шекелей и который был опоясан новым (ме- чом), хотел поразить Давида. 17Но тому помог Авишай, сын Церуи, - сразил он филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись ему: «Не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не загасил ты светоч Израиля». 18И было после этого еще одно сражение с филистимля- нами в Гове. Тогда Сибехай из Хуши поразил Сафа, который был из потомков Рафы. 19 И было еще одно сражение с филистимлянами в Гове; и Элханан, сын Яарей-Орегима из Бет-Лехема, поразил Голья- та из Гата, древко копья которого было как ткацкий навой. 20А еще было сражение в Гате, и был там человек рослый, крепкого телосложения, с шестью пальцами на руках и на ногах - итого двадцать четыре, - он был также рожден от Рафы.21И поносил он израильтян, и поразил его Йегонатан, сын Шимы, брата Давида. 22Все четверо родились у Рафы в Гате, а пали от рук Давида и слуг его. 21:14 в Пеле: или «в боковом помещении». смилостивился: или «услышал молитву, мольбу». 21:16 из потомков Рафы: или «из привержениев Рафы», т. е. из вступивших (через особое посвящение, предполагавшее мистическую смерть и возрождение) в куль- товое сообщество бога Рафы (букв. «Здоровый» или «Целитель»); ср. значение термина йалил в Берешит 14:14. Другой предлагаемый перевод: «из потомков рефаимов» (ср. 7 Ливр. 20:4, также ст. 6, 8). наконечник копья: или «копье» (Септуагинта); «шлем». триста шекелей: ок. 3,5 кг. новым (мечом): так интерпретируют Сирийская версия и Вульгата. 21:18 в Гове: упоминается в Библии только здесь; в параллельном месте в 7 Ливр. 20:5 отсутствует; не встречается во внебиблейских источниках. 4Q7 21:19 Яарей-Орегима: при иной огласовке возможна интерпретация: «йеа-
ספר שמואל כ בב:א פר? 33 אוידבר דוד ליהוה ארדרברי השידה הזאת ביום הציל יוזוה אתו מבף כל־אןביו ומכף שאול: בראמר יהוה סלקי ומצךתי ומפלטי־לי: גאלהי צורי אחסודבו מגני וקרן ושעי משגבי ומנו6י משעי מחמם תישאני: י מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע: הבי אפפני משברי־מות נחלי בליעל יבעתני: י חבלי שאול סבני קזימני מקשי־מות: י בצר־לי אקרא יהוה ואל־אלהי אקרא ־ ־ • v: v : т : jtI: v ־־י atI: v וישמע מהיכלו' קולי ושועתי באזניו: ־ • : ־- •• ••1 I т• : - : ■לי 1т: т : V חותגעש ויתמנש ותךעש' הארץ מוסדות השמים יו־גזו רתגעשו כי־ חרה לו: I т ->т טעלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו: י ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו: יא _ויךכב על־ברוב רעף וירא על־כנפי־רוח: יב וישת חשך סביב־תיו סכות חשרת־מים עבי שחקים: * מנגה נגדו בערו גחלי־אש: יי יו־עם מן־שמים יהוה ועליון יתן קולו: טווישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם וירם: , т- I VTT Л•• • : - V.• • J- • • - « ויראו אפקי >ם יגלו מסרות תבל —•ו1 ד־ *T■ т I•• j •י 1 : a•■ •• j בגערת יהוה מנשמת רוח אפו: : ״ודי־ו :т • • : ־•י ע ־־ - 1 22:3, 47; 23:3: Крепость моя: или «Твердыня моя», «Оплот мой»; букв. «Скала моя»; поэтический эпитет Бога (см. также 22:32). Рог: символ силы, удачи, счастья. 22:8 небес: вар.: «гор» (Сирийская версия; Вульгата); см. также Тег. 18:8. 22:10 мгла: или «густые (темные) тучи (облака)». 22:11 явился: вар.: «воспарил» (многие еврейские рукописи); так же Тег. 18:11. 22:12 волами многими от облаков: вар.: «темными дождевыми туча- ми небесными» (Септуагинта; Вульгата); см. также Тег. 18:12. 488
22:1 22 Вторая книга Ш е м у э л я глава 1И возгласил Давид Господу слова песни этой в день, ко- гда избавил его Господь от длани всех врагов его и от длани Шауля. 2И сказал он: «Господь - Твердыня и Цитадель моя, Избавитель мой. 3Бог - Крепость моя, на Него полагаюсь я; Щит мой, Рог спасения моего, Оплот мой и Убежище мое, Спаситель, от злодейства меня избавляющий! 4 “Прославляемым” называю Господа я - и от врагов моих спасаюсь я. 5Ибо волны смерти объяли меня, потоки скверны устрашили меня, 6Узы Шеоля меня оплели, опутали меня тенета смерти. 7 В беде моей призывал я Господа, и к Богу моему взывал; гласу Он внял из Дворца Своего, вопль мой (донесся) до слуха Его. 8Сотряслась и содрогнулась земля, дрогнув, зашатались основания небес, ибо разгневался Он. 9 Дым поднялся из ноздрей Его, Огонь пожирающий - из уст Его, угли зажглись от Него. 10 И, накренив небеса, Он сошел - мгла под ногами Его. 11 Воссел на керува Он - и полетел, на крыльях ветра явился. 12Мраком Себя окружил, как шатром, водами многими от облаков. 13От сияния, (что) перед Ним, угли пылали огнем. 14С неба Господь возгремел, и голос возвысил Всевышний. 15Стрелы пустил - и рассеял Он их (врагов); молнией ошеломил. 16 Недра морские видны и мира основы открылись 489 от угрозы Господней, от ветра Дыханья Его.
ספר שמואל ב כב:יז יי ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים: ״.יצילני מאייבי ;!ז משנאי כי אמצו ממני: ״ יקזימני ביום אידי ויהי יהוה משען לי: כתצא למרחב אתי יחלצני כי־חפץ בי: כאיגמלני יהוה בצדקתי כב־ר ידי ישיב לי: « כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלחי: •׳- т ־.י : • - : ••лт : j : ׳» т ־■י : • ••1 ד.• it « כי כל־משפטו לנגדי וחקתיו ליא־אסור ממנה: כי ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני: י״ וישב יהוה לי בצדקתי כבירי לנגד עיניו: » עם־חסיד תתחסד עם־גבור תמים תתמם: • at - : • т • • ע V• т ״ - it » עם־נבר תתבר ועם־עקש תתפל: ״ ואת־עם עני תושיע ועיניך על־ו־מים תשפיל: כט כי־אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשבי: •1 ־ T׳- •• •.י : AT ־1 J•- V.T ־ 1• : T ל בי בכה ארוץ גדוד באליהי אדלג־שור: •׳- : I•• A : I J T V.T ־'י 1 I V לא האל תמים דרכו אמרת יהוה צרו6ה J* T V■•• T ־ : A • : -י : T J T מגן דזוא לכל החסים בו: לב כי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו: לי האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו דרכי: לי משוה רגליו תלי כאילות ועל במתי.יעמדני: לי מלמד ידי למלחמה ונחת קשת־נחושה זריעתי: 22:25 по моей чистоте: вар.: «по чистоте моих рук» (Септуагинта; Вульгата); см. также Тег. 18:25. 22:30 отрял сокрушаю: или «овраг перепрыгиваю». 22:33 Оплот моей силы: вар.: «препоясывает меня силой» (Кумран, 4Q Sam3; Лукианова ревизия Септуагинты; Старая латинская версия; Сирийская версия; Вульгата); см. также Тег. 18:33; ср. ст. 40. 490
22:17 Вторая книга Ш е м у э л я 17 Достав с высоты, взял Он меня, извлек меня из пучины вод. 18 От недруга мощного спас меня, от ненавистников, что меня сильней. 19В день злосчастный восстали они на меня; но опорой моей был Господь; 20Он вывел меня на простор, вызволил меня, ибо благоволит Он ко мне. 21И по правде моей воздает мне Господь, за рук чистоту награждая меня. 22 Ведь Господних путей я держался, и не был нечестивым пред Богом моим. 23 Ибо все уставы Его предо мною, и от законов Его я не отступал. 24 И был я пред Ним непорочен, и себя от греха сберегал. 25И по правде моей мне Господь воздавал, по моей чистоте перед очами Его. 26С милосердными Ты милосерден, с мужем искренним искренен Ты, 27с простодушными Ты простодушен, а лукавого Ты проведешь. 28И смиренных людей Ты спасаешь, гордецов низвергает Твой взор 29Ибо Ты, Господь - Светоч Ты мой, Господь озаряет мне тьму. 30Я с Тобой отряд сокрушаю, с моим Богом на стену взойду. 31 Бог! Стезя Его - непорочна, слово Господа верно, Щит Он для всех, кто на Него уповает. 32 Ибо есть ли Бог, кроме Господа, кроме Бога нашего, кто Твердыня? 33 Бог - Оплот моей силы, Он выпрямляет мой путь. 34 Ноги мои уподобив оленьим, Он на высоты возводит меня. 35 Руки мои научает войне - и мышцей моею лук бронзовый изломан. 491
ספר שמואל כ ככ:לו לי ותתן־לי מגן ישעך וענתף* תךבני: לי תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי: ליי ארדפה אייבי ואשמידם ולא אשוב עד־כלותם: 1 JT : : V : ־.י гг : ׳» T ■י ־ - IT לט ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי: םותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני: מאואייצי תתה לי ענרף משנאי ואצמיתם: מב ישעו ואין משיע אל־יהוה ולא ענם: * ואשחקם כעפר* ארץ כטיט־חוצות אךקם אךקעם: מי ותפללזני מריבי עמי תשמרני לריאש גרם עם לא/ידעתי יעבתי: * בני נכר יתכחשו־לי לשמוע אזן ישמעו לי: ־1י בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם: J •י^ •• J J “ 5 A • Ч.Т ^ ״ • IT : J « חי־יהוה וברוך צורי וזירם אלהי צור ישעי: ־™ האל הניתן נקמת לי ומריד עמים תחתני: « ומוציאי מאייבי ומקמי תרומלזני מאיש חמסים תצילני: נעל־כן אוךך יהוה בגוים ולשמך אזמר: נאמגדיל מגדול ישועות מלכו ועשה־חסד למשיחו לתך ולזרעו עד־עולם: פ 492
22:36 Вторая книга Ш е м у э л я 36Ты мне даруешь спасения Твоего щит, и ответ Твой меня возвышает. 37Ты делаешь шире мой шаг, и нога не споткнется моя. 38Я за врагами моими гоняюсь и их истреблю - не возвращусь, доколе не уничтожу их я. 39 И я уничтожил и сокрушил их, они не восстанут - рухнули под ноги мне. 40Силой для битвы Ты меня препоясал, поверг предо мною восставших против меня. 41 Спиною ко мне Ты врагов моих обращаешь; своих ненавистников я перебил. 42Озираются они - нет им спасителя; кличут к Господу - но не внимает Он им! 43 И я разотру их, подобно праху земному, как грязь на дороге я их раздавлю, растопчу. 44От тех, кто враждует с народом моим, меня Ты избавил, Ты меня сохранил, чтобы (сделать) главою народов, народ, о котором не знал я, мне служит. 45 Иноплеменники лебезят предо мною, только заслышав меня. 46 Иноплеменники никнут, трепещут в своих укрепленьях. 47Жив Господь и Оплот мой благословен! Да возвеличится Бог, Оплот моего избавленья; 48Бог, что стоит за меня, и народы мне покоряет, 49 и избавляет меня от врагов! И над противниками Ты возносишь меня, от злодея меня Ты спасаешь. 50И вот - возблагодарю я Тебя, о Господь, средь народов и Имя Твое воспою! 51 Он - Башня спасенья царю Своему, милость Он явит помазаннику Своему - Давиду с потомством его вовек!» 493
ספר שמואל כ בג:א פרלן מ »ואלה דברי חך האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי.יעלןב ונעים זמרות ישראל: ברוח יהוה דבר־בי מלתו על־לשוני: ׳- ־ : Т • Л• V * V.T -י : •ן ג אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל Т ־ л•• Т : • J V■•• • J• •• Т : • J•• •Л מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים: I т т it ••־י • : ־׳- דד •1 י וכאור בקר יזרח־שמש בקר לא עצות מנגה ממטר דשא מארץ: • V V.T T • - j׳- I V IT •• V הכי־לא־כן ביתי עם־אל כי' ברית עולם שם לי ערוכה בבל ושמר־ה כי־כל־ישעי וכל־חפץ כי־לא .יצמיח: י ובליעל כקוץ מנד כלהם כי־לא ביד יקחו: י ואיש יגע באם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת: פ חאלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני 1 ראש השלשי היא עדינו העצנו ה?גצ1 על־שמנה מאות חלל בפעם אחד אחת: ס ט ואחרו אלעזר בן־דדי רדו בן־אתחי בשלשה גברים הגברים עם־דוד בחרפם בפלשתים נאספו־שם למלחמה ויעלו איש ישראל: י הוא קם' ויך בפלשתים עד 1 כי־יגעה ידו ותךבק ידו' אל־הרורב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו אך־ —רי : гт : ז7 : v.t ־ j ־ vr j\ т vr т : л ־ י тахкемонитянин: в параллельном месте в 7 Ливр. 11:11: хахмонитянин. Тройки. Адино-эинитянин же истребил: вар.: «Тройки; он поднял копье свое против восьмисот человек, истребив» (некоторые рукописи Септуагинты); см. также параллельное место в 7 Ливр. 11:11. 23:9 ринулись: букв, «собрались там» («у Пас-Дамима»; см. парал- дельное место в 7 Ливр. 11:13). 494
23:1 Вторая книга Ш е м у э л я глава 23 1И вот последние слова Давида: «Речение Давида, сына Ишая; речение мужа, вознесенного высоко, помазанника Бога Яакова и сладкозвучного певца в Израиле: 2 “Дух Господень говорит во мне, и слово Его на устах у меня. 3Сказал Бог Израиля, говорил мне Оплот Израиля: ‘Правящий людьми по справедливости, правящий в страхе Божьем 4 подобен утреннему свету при восходе солнца, утру безоблачному, (подобен) сиянию после дождя, (благодаря которому вырастает) трава из земли’. 5 Не таков ли дом мой с Богом? Ибо вечный союз заключил Он со мною, всеобъемлющий и непреложный. Ведь разве не Он взрастит спасение мое и (исполнит) любое желание мое? 6 Негодяи же все уподобятся отброшенным терниям, которых рукой не берут. 7Тот, кто притронется к ним, запасется железом и древком копья. И да будут они сожжены на месте!”» 8Вот имена витязей, которые были при Давиде: Йошев- Башевет, тахкемонитянин, был главой Тройки. Он же Ади- но־эцнитянин, что истребил восемьсот человек за раз. 9А следующий за ним - Элазар, сын Додо, ахохитянин - один из трех витязей, что были с Давидом. Когда раздразни- ли они филистимлян, те ринулись в бой, и израильтяне бе- жали; 10тут выступил он и разил филистимлян так долго, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Гос- 23:8 Йошев-Башевет: вар.: «Иш־Бошет», он же Эш־Бааль (некоторые рукописи Септуагинты); ср. 1 Ливр. 11:11: «Йашовам». 495
ספר שמואל כ כנ:יא לפשט: ס יא ואחריו שמה בן־אגא הררי ויאספו פלשתים לחיה ותהי־שם חלקת השדה מלאה עדשים והעם נם מפני פלשתים: ־ : • V т :־•n jt •• : V т - I=״V.T jT т : • T •:••׳״ : • : •1 יב ויתיצב בתוך־החלקה ויצילה וין־ ארדפלשתים ויעש יהוה תשועה גדולה: ס * וירדו שלשים שלשה מהשלשים ראש ויבאו אל־קציר אל־זיוד אל־מערת עדלם וחית פלשחים הנה בעמק רפאים: יי ודוד אז במצודה ומצב פלשחים אז בית לחם: « ויתאוה דוד חאמר מי JT ־ : ЛГ ־ -т • : * : J» ••׳■ V IT - • : ־ V׳- T •» ־־ -Л — .ישקני כזים מבאר ביודלחם אשר בשער: 9י ויבקעו“ שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו־מים' מבאר בית־לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל־דוד ולא אבה לשתואם ויסר אתם ליהוה: гויאמר ־T ״т : • т т < : л• T v J — ••׳-V-T I ־1 IT ־ V חלילה לי יהוה מעשתי זאת הדם האנשים החלבים בנפשואם ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבירים: ס ״ ואבישי אחי 1 т v j•• at : • «т т : ■י v ־ • •1 ־! ד־ • ־ J• ~s יואב בן־צרויה הוא ראש השלשי השלשה והוא עורר את־חניאו על־ שלש מאות חלל ולו־שם בשלשה: י“ מן־השלשה' הכי נכבד ויהי להם לשר ועד־השלשה לא־בא: ס כובניהו בן־יהוידע בן־איש־חי ЛТ : «V T : ־^ ־ : V *TT 1 : I V TT : IT «т י •1 חיל רב־פעלים מקבצאל הוא הבה את שני או־אל מואב והוא :רד והכה את־האריה הארי בתוך הבאר ביום השלג: כאוהוא־הכה“ את־ : • vr •י! т י־ •״ : I ־ •י : <■ ־ V т • : v it איש מצרי אשר איש מךאה וביד המצרי חצית חרד אליו בשבט ויגול את־החנית מיד המצך־י ויהרגהו בחניתו: м אלה עשה בדהו בן־יהחדע ולו־שם בשלשה הגברים: עמן־השלשים נכבד ואל־ השלשה לא־בא וישמהו דוד אל־משמעתו: ס ט־עשהאל אחי־ יואב בשלשים אלחנז בן־רדו בית לחם: ״ שמה החרידי אליקא v Ктт : v a• : - «г י •י ••׳» v it ־ т ־1 ד־ • די• • Кг 23:13 трое: так в Септуагинте, Сирийской версии, Таргуме, Вульгате и в па- раллельном месте в / Ливр. 11:15; в Масоретском тексте: «тридцать». 23:18 Тройкой: вар.: «Тридиатью» (две еврейские рукописи; Сирийская вер- сия). и славен он был срелн (витязей) Тройки: или «но он не входил в Тройку». 23:20 сразил лвух героев Моава: или «уничтожил два жертвенника ("очага жертвенников״. - И.Т.) моавитских» (ср. Йеш. 29:2; ср. также Стелу моавитского иаря Меши, строку 12); вар.: «сразил двух сынов Ариэля в Моаве» ССептуагинта). 496
23:11 Вторая книга Ш е м у э л я подь спасение великое в тот день. А народ вернулся вслед за ним (на поле боя) лишь для того, чтобы обирать (убитых). 11А следующий за ним - Шама, сын Are, из Гарара. Когда филистимляне собрались станом на участке поля, засеян- ном чечевицей, то народ побежал от филистимлян. 12Встал он посреди участка, и защитил его, и разгромил филис- тимлян. И даровал Господь великое спасение. 13 И спустились трое из тридцати начальников, и пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Адулам, а филистимляне стояли лагерем в долине Рефаимов.14 А Давид находился то- гда в укреплении, а отряд филистимский тогда стоял в Бет- Лехеме. 15И захотел Давид пить, и сказал: «Кто напоит меня водой из колодца, что у ворот Бет-Лехема?» 16И пробились трое этих сквозь стан филистимский, и зачерпнули воды из колодца, что у ворот Бет-Лехема, и принесли, и доставили ее Давиду. Но он не пожелал пить ее, а возлил ее Господу. 17 И сказал он: «Не дай мне Господь сделать это! Ведь это кровь людей, рисковавших своей жизнью!» - и не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрецов. 18А Авишай, брат Йоава, сын Церуи, был начальником над Тройкой. Пронзил он копьем своим триста человек, и славен он был среди (витязей) Тройки. 19Был он даже более почитаем, чем Тройка, и был начальником их, но в Тройку не входил. 20А БенаяГу, сын Йегояды, сын мужа доблестного, знаме- нитый подвигами своими, из Кавцеэля - он сразил двух ге- роев Моава. Он же спустился и убил льва в яме в снежное время. 21 Он же поразил одного египтянина, человека росло- го: в руке египтянина было копье, а он спустился к нему с посохом и отобрал копье у египтянина и убил его копьем этим. 22Вот что сделал БенаяГу, сын Йегояды, и был он в славе среди тех трех витязей. 23Был он самым почитаемым из тридцати, но в Тройку не входил. И назначил его Давид начальником своей охраны. 24 Асаэль, брат Йоава ־־ один из тридцати (витязей); Элханан, сын До до, из Бет-Лехема; 25Шама из Харода; Элика из Харода; 497
ספר שמואל1 כ בג:כו החרדי: ס » חלץ הפלאי עירא בן־ערןש התקתך: ס מ אבמגזר הענתאי מבני החשתי: ס ״ צלמון האחאי מהרי הנטפתי: ס « חלב בן־מגנה הנטפתי ס אתי בן־ריצי מגבעת בני בדמן: ס ל בדחו פת!תצי הדי מנחלי געש: ס לא אבי־עלבון העךבאי עזמות הברחמי: ס לב אליחבא השעלביצי בני ישן יהונתן: ס לישמה ההרצי אחיאם בן־שרר האררי: ס ליאליפלט בן־אחסבי בך ”1 ן־ т • ך־ • т I v jt «י V •V! 1• т 1т׳- I v v ד־ ־ : ־■י I v המעכתי ס אליעם בן־אחיתפל הגלני: ס ל״ חצרו חצרי הכרמלי פערי הארבי: ס לי יגאל בן־נתן מצצה ס בני הגדי: ס לי צלה -ן די*■.« IT ־ : •1 • : Т״ Т Т • I Т Т I V •<י ־ I V '-V I • Т העמני ס נחרי הבאראי נשאי כלי יואב בן־צריה: ס ל״ עירא it ־^" •л ־ : ־ ־ : ••j • : ••»י т r■ it : I v jt היתצי גרב היתרי: ס ל“ אוריה' החאי כל שלשים ושבעה: פ ־ • : • Т־״ - • : •1 Т • I ־1 • • ■י : •׳- 1T : • s *יז כד « לסף' אף־ידלה לחרות בישראל ויסת את־רוד נהם' לאצור לך מנה ־ I v ־ г т : I ד « : • ן а•• т ־ז r• •• v т <• т v v| . ••׳- את־ישראל ואת־יהודה: נוייאמר המלך אל־יואב 1 שר־החיל אשר־ • : it : v : т ־ v ־ jt v lv v ־ ־ -j• ד v אתו שוט־נא בכל־שבטי ושראל מדן ועד־באר שבע ופקרו את־ ה;! ם וידעאי את מספר תכנם: ס גוייאמר יואב אל־המלך ויוסף יהוה° אלאיך אל־העם כהם 1 ובהם מאה פעאים ועיני אדני־המלך : T T T V I V VS т ״> : JT •• •• т : • : •י■ ••J J- •ן ־ V־« lv * 123:27Мевунай: вар.: «Сибехай» (некоторые рукописи Септуагинты); см. также / Ливр. 11:29. 23:29 Хелев: вар.: «Хелед» (некоторые еврейские рукописи; Вульгата; см. также 1 Ливр. 11:30). 23:30 Тилай: вар.: «Хурай» (некоторые рукописи Септуагинты; см. также / Ливр. 11:32). 23:32-33 из сынов Яшена - Йегонатан; Шама из Тарара: вар.: «сыны Яшена; Йегонатан, сын Шамы из Гарара» (некоторые рукописи Септуагинты; см. также 1 Ливр. .(34: ו ו 23:33 Шарара: вар.: «Сахара» (некоторые рукописи Септуагинты; см. также ן Ливр. 11:35). 23:36 Бани из (колена) Г ала: вар.: «сын Гагри» (некоторые рукописи Септуагинты; см. также 7 Ливр. 11:38). 24:2 Йоаву, начальнику войска: вар.:«Йоаву и военачальникам» (Сеп- туагинта; ср. также ст. 4 и 7 Ливр. 21:2). 498
23:26 Вторая книга Шему эл я 26 Хелец из Пелета; Ира, сын Экеша, из Текоа; 27 Авиэзер из Анатота; Мевунай из Хуши; 28 Цалмон из Ахоаха; МаГрай из Нетофы; 29Хелев, сын Бааны, из Нетофы; Итай, сын Ривая, из Гивы сынов Биньямина; 30 Беная?у из Пиратона; Гидай из Нахалей-Гааша; 31 Ави-Алвон из Аравы; Азмавет из Бахурима; 32 Эльяхба из Шаалабина; из сынов Яшена - ЙеГонатан; 33Шама из Гарара; Ахиам, сын Шарара, из Гарара; 34 Элифелет, сын Ахасбая, из сынов Маахи; Элиам, сын Ахитофеля, из Гило; 35Хецрай из Кармеля; Паарай из Арби; 36 Игаль, сын Натана, из Цовы; Бани из (колена) Гада; 37 Целек-амонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; 38 Ира из Ятира; Гарев из Ятира; 39Урия-хетт. Всего - тридцать семь. 24 глава 1И вновь гнев Господень возгорелся на израильтян, и подстрекал против них он Давида, говоря: «Пойди, сосчитай Израиль и ЙеГуду». 2И сказал царь Йоаву, начальнику вой- ска, что был при нем: «Пройди-ка по всем коленам Израиля, от Дана до Беэр-Шевы, и сосчитайте народ; и узнаю я чис- ленность народа». 3И сказал Йоав царю: «Да умножит Господь, Бог твой, народ - сколько бы его ни было - стократно и 499
ספר שמואל כ כד:ד ראות ואדני ה6לך למה חפץ בדבר הזה: י ויחזק דבר־המלך אל־ A ־1 •I V T T JT lv V J ־ VSIV IV- Л Т“» י ; ־ ־ V *V V יואב ועל שרי החיל ויצא יואב ושרי החיל לפני ה6לך לפקד את־ העם את־ישראל: הויעברו את־היךדן ויחנו בערוער ימין העיר אשר בתוך־הנחל הגד ואל/יעזך: י הביאו הגלעדה ואל־ארץ תחתים דוךשי ויביאו תה |ען וסביב אל־צידון: י הביאו מבצר־^ר וכל־ערי החוי והכנעני ויצאו אל־נגב יהודה באר שבע: חוישטו בכל־הארץ ויביאו מקצה תשעה חדישים ועשרים יום ירושלם: טהתן יואב את־מספר מפקד־העם אל־המלך ותהי ישראל שמנה מאות אלף איש־דוול שלף דוךב ואיש יהודיה חמש־מאות אלף איש: י רך לב־דוד איהו אחרי־כן ספר את־העם ס וייאמר דוד אל־יהוה חטאתי מאיד אשר ־1 J- •• ••-י АТ т V г т I ־ T т т : V • T V* * : ;־ JV עשיתי ועתה יה[ה העבר־נא את־עון עמיף־ כי נסכלתי מאיד: יא ויקם דוד בבקר פ ודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חיזה דוד —1׳lv A - V.• Т 1т :־ : T - JT V т т т • ••׳- T •־< לאמר: יבהלוך ודברת אל־דוד כיה אמר יהוה שלש אנכי נוטל עליך בחר־לך אחת־מהם ואעשה־לך: יי הבא־נד אל־דוד !.יגדילו האמר לו התבוא לך שבע שנים 1 רעב 1 באן־צך אם־שלשה חדשים נסך לפני־צריך והוא רידפך ואם־היות שלשת ימים דבר :ן т • ד! : I v : 1 j : I v т 1•• : • I : • דד : т v •ע v v בארזיך עתה דע ור6ה מה־אשיב שלחי דבר: ס יי האמר דוד t ־ : T I V ־IT T V■• : I T T •* J J ־« T V •׳נ אל־גד צר־לי מאיד נפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים רחכזו וביד־אדם 4.Т ־ •т т : • л : j» : ־ : г j• - 1• т ד т т - : т к Силону: здесь, возможно, этот топоним употреблен для обозначения Фини- кии в иелом; см. примеч. к Шофет. 18:7. 24:7 в Тирскую крепость: возможно, здесь подразумевается город Ушу, иногда отождествляемый с Тирской крепостью (см. примеч. к Йег. 19:29), но, может быть, - это некая крепость на израильско-финикийской граниие. 24:9 восемьсот тысяч: вар.: «девятьсот тысяч» (Лукианова ревизия Септуагин- ты; так же в: Иосиф Флавий. Лревности, VII, 320). В параллельном месте в 7 Ливр. 21:5: «один миллион сто тысяч». пятьсот тысяч: вар.: «четыреста тысяч» (Лукианова ревизия Септуагинты; так же в: Иосиф Флавий. Лревности, VII, 320). В параллельном месте в 7 Ливр. 21:5: «четы- реста семьдесят тысяч». 24:10 совестно стало: букв, «сердие Давида поразило его» (ср. 7 Шем. 24:6). 500 24:13 семилетнему: вар.: «трехлетнему» (Септуагинта); ср. параллель- ное место в 7 Ливр. 21:12.
24:4 Вторая книга Ш е м у э л я да увидит это государь мой собственными глазами! Но зачем государь мой желает сделать это?» 4Но слово царя превоз- могло (слова) Йоава и военачальников; и отправился Йоав с военачальниками, которые были при царе, исчислять народ Израиля. 5И переправились они через Иордан, и останови- лись у Ароэра, южнее города, лежащего в долине, (а затем прошли через удел) Гада, а оттуда (двинулись) к Язеру. 6 И зашли они в Гилад, и в землю Тахтим-Ходши; и дошли до Дан-Яана и его окрестностей, и (прошли) к Сидону;7 и зашли в Тирскую крепость и во все города хивеев и ханаанеев, и вышли в Негев ЙеГуды, к Беэр-Шеве. 8И обошли они всю страну и через девять месяцев и двадцать дней вернулись в Иерусалим. 9 И подал Йоав список народной переписи царю, и было израильтян - восемьсот тысяч мужей боеспособных, владеющих мечом, а мужей ЙеГуды - пятьсот тысяч. 10И совестно стало Давиду после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: «Тяжко согрешил я, сделав это! А ныне, Господь, прошу: прости грех раба Твоего, ибо посту- пил я неразумно».11И встал Давид утром; и было слово Господне пророку Гаду, провидцу Давида: 12«Пойди и скажи Давиду: “Так говорит Господь: Три кары Я предлагаю тебе, выбери себе одну из них - ей Я подвергну тебя”». 13И пришел Гад к Давиду, и поведал ему, и спросил его: «Чему быть - семи летнему голоду в твоей стране, трех- месячным ли скитаниям твоим в беге от притеснителей тво- их, которые будут преследовать тебя, или же трехдневному мору в твоей стране? Теперь обдумай и реши, что мне отве- тить Пославшему меня». 14И сказал Давид Гаду: «Тяжко мне очень... Но лучше по- пасть нам в руки Господни, ибо велико милосердие Его, а не 24:5 у Ароэра: совр. Араир, на северном берегу Арнона (Вади-эль-Муджиб); самый южный израильский город Заиорданья, отвоеванный евреями у аморейского царя Сихона (Бемилбар 21:24; Аеварим 4:48; Йег. 12:2); В Йег. 13:16 перечисляется как реувенитский город (ср. Бемилбар 32:34); упоминается в тексте Стелы Моавитского иаря Меши. Язеру: городок у израильско-аммонитской гранииы. 24:6 Тахтим-Холши: местоположение неизвестно. АО Аан-Яана: вероятно, то же, что Дан (город на крайнем севере Израиля). 501
ספר שמואל כ כד:טו אל־אפלה: טי ויתן יהוה דבר בישראל מהב־קר ועד־עת מועד רמת מן־העם מדן ועד־באר שבע שבעים אלף איש: ״ וישלח יד1 המלאך 1 ירושלם לשחתה וינחם יהוה' אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם' לב עתה הרף זיךך ומלאך יהוה' ד(יה עם־גרן האורנה האת™ היבטי: ס יי ויאמר דוד אל־יהוה בראתו I את־המלאך 1 ייר־^וי - •1 - IV J : • т : V • T V - ־ : Ijt המכה בעם וייאמר' הנה אניכי חטאתי ואנבי העוייתי ואלה ה^אן מה ־ ־ т т jv ־ 1v j* it : • т т ■«•1т •• • v דר•■ • : ••v j ־ -י jv I עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי: פ ״ ויביא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה' מז|ח בברן ארניה אתנה היבטי: י“ ויעל דוד' בדבר־1ד כאשר צוה יהוה: ־וישקף ארונה וירא את־המלך' ואת־עבליו עברים עליו ויצא אלונה וישתחו למלך אפיו ארצה: : T T w~l V ר : *.r V״1 j....- AT T : ־• : -י ־ lv »V ־ Т : IT V.T כאויאמר אלונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבזיו וייאמר דוד לקנות מעמך את־ה^רן לבנות מזבח' ליהוה ותעצר המגפה מעל העם: י*ויאמר ארונה' אל־דוד יקה רעל אדני המלך הטוב בעינו ךאה' הבהר לעלה והמרגים וכלי הבהר לעצים: « הכל נתן ארונה המלך למלך ס ויאמר אלונה' אל־ה^לך יהוה אליהיך יךצך: ט־ וייאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך' במרזיר ולא אעלה ליהוה אלתי עלות חנם ויקן דוד את־ה^רן' ואת־הברןר בכסף שקלים המשים:ויבן° שם דוד מזבח' ליהוה ויעל עלות ושלמים ויעתר יהוה' ל6רץ ותעצר המגפה מעל ישראל: : Т I•• • I V т Т Т״־׳- ־ ״ •י I•• Т : • J- •• V.T 502 24:24 пятьлесят шекелей: ок. 0,6 кг.
24:15 Вторая книга Ш е м у э л я в руки человеческие». 15И навел Господь мор на Израиль от того утра до назначенного времени, и умерло из народа, от Дана до Беэр-Шевы, семьдесят тысяч человек. 16Когда же простер ангел руку свою на Иерусалим, чтобы истребить его, то Господь пожалел о бедствии и сказал ангелу, истреб- лявшему народ: «Довольно, останови руку свою!» А ангел Господень был возле гумна Аравны-йевусея. 17И сказал Давид Господу, когда увидел ангела, поражаю- щего народ: «Вот, я согрешил, я провинился; а эти овцы - они-то что сделали? Пусть кара Твоя постигнет меня и дом отца моего». 18И пришел в тот день Гад к Давиду, и сказал ему: «Под- нимись, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны-йеву- сея». 19И поднялся Давид по слову Гада, как повелел Господь.20 И взглянул Аравна, и увидел царя и слуг его, про- ходящих возле него. И вышел Аравна, и поклонился царю лицом до земли.21И сказал Аравна: «Для чего пришел госпо- дин мой царь к рабу своему?» И сказал Давид: «Купить у тебя гумно это, чтобы построить жертвенник Господу, - и прекратится мор в народе». 22И сказал Аравна Давиду: «Пусть господин мой царь возьмет и вознесет (в жертву), что угодно ему. Смотри, вот крупный скот для всесожжения, а молотильные сани и упряжь воловья - на дрова.23 Все это, о царь, отдает Аравна царю». И сказал Аравна царю: «Господь, Бог твой, да будет благо- волить к тебе!» 24 И царь сказал Аравне: «Нет, я непременно куплю у тебя за плату и не вознесу Господу, Богу моему, да- рового всесожжения». И купил Давид гумно и быков за пятьдесят шекелей серебра. 25И построил там Давид жерт- венник Господу, и принес жертвы всесожжения и мирные жертвы. И смилостивился Господь над страной, и прекра- тился мор в Израиле. 24:17я провинился: вар.: «я, пастух, поступил дурно» (Кумран, 4Q Sam3). 503
___!ТБАЯ КБИТА МЕЛААБМ UL
ספר מ ל כ י ם א •• •• • т י • • * ־יק א אוהמלך דוד זלןן בא בימים ויכסהו בבגו־ים ולא לחם א: בדאמרו לו ?גבריו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני הפולך ותהי־לו םכנת ושכבה בחיאך וחם לאדני המלך: גויבקשו נערה : • .4V V׳IK• : JT : IT : V : -.י -I ־ V IV« ־: ־ :JTwsV- I לאה בכל גבול ישראל תמצאו את־אבישג השונכזית דכאו אתה למלך: י והנערה יפה עד־מא־ד ותהי למלך סכנת ותשראהו והמלך לא ידעה: הואדניה בן־הגית מתנשא לאמר אני אמלך ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו: י ולא־עצבו אביו —*■- tjt v v • -ונ- • •׳- ••י т •׳- : 1 : 1TT :־1״ т т •> מימיו לא6ר מרוע ככה עשית וגם־הוא טוב־ת־אר מאד ואתו • T T •• ־.'-^T TJT׳ -I < - : Т л ־ : : J ילדה אחרי אבשלום: י ויהיו דבליו עם יואב בן־צרלה ועם אביתר הכהן ויעזריו אחרי אדניה: חוצדוק הכהן ובניהו בן־יהרדע ונתן הנביא ושמעי וראי והגבורים אשר לדוד לא היו עם־אדניהו: טויזבח אדניהו צאן ובקר ומך־יא עם אבן הואלת אשר־אצל אין רגל ולקרא את־כל־אחיו בני המלך ולכל־אנשי יהודה עבדי המלך: י ואודנתן״ הנביא ובניהו ואת־הגבורים ואת־שלמה אחיו לא קרא: :1 I т т v ־ itIt j t j : v : y. . - v 1: тт : • т יא ויאמר נתן אל־בת־שבע אם־שלמה לאמר הלוא שמעת כי מלך донской историографиях (относительно ассиро-вавилонских взаимоотношений): рас- сказ об иудейском монархе сопровождается рассказом о современном ему израиль- ском правителе или правителях. 7 Мелах, заканчивается рассказом о деятельности иудейского иаря Йегошафата (872/869-848 гг. до н. э.) и восшествии израильского иаря Ахазьягу (853-852). В гл. 17-19, 21:28-29 представлены материалы из иикла сказаний о пророке Элиягу. 1:2 и заботилась о нем: или «и стала бы его домохозяйкой». 1:3 из Шунема: см. примем, к 7 Шем. 28:4. 1:4 и ухаживала она за иарем: или «и стала она домохозяйкой иаря». 1:5 коней: или «всадников», «колесничих». 1:9 у камня Зохелет: возможный перевод: «Змеиный камень». 506
МЕЛАХИМ ПЕРВАЯ КНИГА (ЦАРЕЙ) глава 1И состарился царь Давид, вошел в преклонные лета, и покрывали его одеждами, но не согревался он. 2И сказали ему приближенные его: «Пусть поищут для государя нашего юную девицу, чтоб была она при царе и заботилась о нем. Будет она лежать у груди твоей, и отогреется государь наш». 3Искали красивую девицу по всему Израилю, и нашли Ави- шаг из Шунема, и привели ее к царю. 4Девица была очень красива, и ухаживала она за царем, и прислуживала ему, но царь не познал ее. 5А Адония?у, сын Хагит, похвалялся: «Я буду царствовать!» И завел себе колесницы и коней, и пять- десят человек бежали перед ним. 6 И не удручал его никогда отец вопросом: «Зачем ты это делаешь?» Он также был очень пригож, и (его мать) родила его после Авшалома. 7 Со- ветовался он с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром, и они помогали АдонияГу. 8Но священник Ца- док и БенаяГу, сын ЙегЪяды, и пророк Натан, и Шими, и Реи, и витязи Давидовы не были на стороне АдонияГу. 9И заколол АдонияГу овец, и быков, и откормленных телят у камня Зохелет, что у Эн־Рогеля, и созвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех людей ЙеГуды, приближенных царя. 10Пророка же Натана и БенаяГу, и витязей, и Шеломо, брата своего, не пригласил. 11Тогда Натан сказал Бат-Шеве, матери Шеломо, так: «Слыхала ли ты, что воцарился Адони- Традииия разделения первоначально единой Книги Мелахим (Царей) на две восходит к Септуагинте (где они обозначаются как 3 Царств и 4 Царств). Такое деле- ние встречается в ряде средневековых еврейских библейских манускриптов; в лечат- ных изданиях оно присутствует, начиная с Первой раввинской Библии (1516-1517 гг.). В Вавилонском Талмуле (Бава Батра, 14Ь-15а) авторство Книги Мелахим приписыва- ется пророку Ирмеягу. Первая часть 7 Мелахим (1:1-11:43) посвящена истории прав- ления Шеломо (970/69-931 гг. до н. э.). Начиная с 12-й гл., следует изложение истории раздельных Иудейского и Изральского царств. При этом повество- вание строится по принципу синхронизма, принятому в ассирийской и вави- 507
ספר מ ל כ י ס א א:יב אדניהו בן־חגית ואדנינו דוד לא ידע: יב ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את־נפשך ואת־גפש בנך שלטה: *לכי וביאי 1 אל־ המלך דוד ואמרת אליו הל־א־אתה אדני המלך נשבעת לאמתך לאמר כי־שלימה בנך ימליך אחריי והוא ישב על־כסאי ומדוע מלך אדיניהו: ייהנה עודך מדברת שם עם־המלך ואני אבוא אחרייך ומלאתי את־ךבריך: טי ותביא בת־שבע אל־המלך הרודרה והמלך זקן מאיד ואבישג השונמית משרת את־המלך: «ותקר בת־שבע ותשתהו למלך דאמר המלך מה־לך: יי ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אליהיך לאמרזך כי־שלמה בנך ימליך אחרי והוא .ישב על־כסאי: ״ועתה הנה אדמה מלך ועתה אדני המלך ליא ודעת: יט ויזבח שור ומריא־וצאן לריב ויקרא לכל־בני ה|ןלך ולאביתר הברן ולייאב שר הצבא ולשלמה עבדך לא קרא: כואתה אדני המלך עיני כל־ישראל עליך להגיד לדם מי ישב על: - V.♦• т : • т j•• •• lv v • j• T זי;א у•• •• • v т j• - ; I ־ כסא אדני־המלך אחריו: כאוהיה כשכב אדני־המלך עם־אביתיו והייתי אני ובני שלימה חטאים: « והנה עודנה מדברת עם־המלך ונתן הנביא בא: « ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויביא לפני המלך וישתחו למלך על־אפיו אךצה: כי דאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימליך אחרי והוא ישב על־כסאי: ״ כי 1 ירד ־־ т : - т jt :־ 1 •I j : • vt ־1 :-at : ^ י• ••׳- ־־ • : •1 •t j־j היום ויזבח שור ומךיא־וצאן לריב ויקרא לכל־בני המלך ולשרי הצבא ולאביתר הכהן והנם איכלים ושתים לפניו דאמר־ו יחי המלך ־ JT т : v : T T ־ •• I *T • : I : •׳- : •-י : AT т ־ J : : •־י ־ •lv л אדניהו: כוולי אני־עבדך ולצדיק הכהן ולבניהו בן־יהרדע ולשלמה עבךך ליא קרא: ״ אם מאת אדני המלך נהיה הדבר гвл ולא הודעת את־עבדיך עבךל מי ישב על־כסא אדני־המלך אחריו: ס 508 1:20 ты: вар.: «теперь» (ряд еврейских манускриптов; Септуагинта; Сирийская версия). Ср. стих 18. 1:25 военачальников: вар.: «Йоава, начальника войска» (Лукианова ревизия Септуагинты); см. также: Иосиф Флавий. Лревности, VII, 352.
1:12 Первая книга М е л а х и м ягу, сын Хагит, а господин наш Давид и не знает? 12И вот что я тебе посоветую: иди, спасай жизнь свою и жизнь сына твоего Шеломо!13 Ступай к царю Давиду и скажи ему: “Не ты ли, государь, поклялся рабе твоей, говоря: ‘Сын твой Шело- мо будет царем после меня и воссядет на престоле моем?’ Почему же воцарился Адония?у?” 14А пока ты будешь тол- ковать там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои». 15И вошла Бат-Шева к царю в комнату - царь же был совсем стар, и Авишаг из Шунема прислуживала царю. 16И склонилась Бат-Шева, и пала ниц пред царем. И спросил царь: «Что тебе?» 17Она сказала ему: «Государь! Ты клялся Господом, Богом твоим, рабе твоей: “Сын твой Шело- мо будет царствовать после меня и воссядет на престоле мо- ем”. 18Но теперь-то воцарился АдонияГу, а ты, государь, (о том) и не знаешь! 19 И заколол он множество быков, откорм- ленных телят и овец, и созвал всех сыновей царских, и свя- щенника Эвьятара, и начальника войска Йоава; Шеломо же, раба твоего, не позвал. 20А ты - на тебя, государь, смотрит весь Израиль - чтобы ты объявил им, кто воссядет на пре- столе государя моего после него; 21а иначе, когда государь мой опочит с предками своими, меня вместе с сыном моим Шеломо выставят преступниками». 22И покуда она еще гово- рила с царем, пришел пророк Натан. 23И уведомили царя: «Вот пророк Натан!» И вошел он к царю, и поклонился ему земным поклоном. 24И сказал Натан: «Государь! Разве гово- рил ты: “Адония?у будет царствовать после меня и воссядет на престоле моем?” 25А ведь он сегодня пошел и заколол множество быков, откормленных телят и овец, и созвал всех сыновей царских, и военачальников, и священника Эвьята- ра, - и вот они пируют у него и говорят: “Да здравствует царь АдонияГу!” 26А меня, раба твоего, и священника Цадо- ка, и Бенаягу, сына Йегояды, и Шеломо, раба твоего (Адони- яг у), не позвал. 27 Если по (воле) государя моего сделано это, что ж ты не открыл рабу своему, кто воссядет на престоле государя моего после него?» 1:18 ты: так в нескольких еврейских манускриптах, а также в Септуагинте, Лукиановой ревизии, некоторых рукописях Таргума; в большинстве еврейских рукописей, в Сирийской версии и Вульгате: «теперь». Ср. стих 20. 509
ספר ס ל כ י ס א א:כח י״ רען המלך דוד ויאמר קךאו־לי לבת־שבע ותצא לפני המלך ותעמד לפני המלך: כטוישבע המלך ויאמר הי־יהוה אשר־פךה את־ נפשי מכל־צרה: ל כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי־שלמה בנך ומלך אחו־י והוא ישב על־כסאי תחתי כי כן אעשה מום מה: לא ות5ןד בת־שבע אפים ארץ ותשתהו למלך ות־אמר יחי אדיני המלך דוד לעלם: פ לב ויאמר I המלך דוד קךאו־לי לצדוק הכהן ולנתן הנציא ולבניהו בן־יהוידע ויבאו לפני המלך: לי ויאמר המלך להם קחו עמכם את־עבדי אדניצם והךפבתם את־שלמה Ь, על־הפךדה אשר־לי והורךתם אתו אל־נחון: לי ומשח אתו <טם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישראל ותקעתם בשוצר ואמךתם יחי המלך שלמה: לי ועליתם אחריו ובא רשב על־כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נציד על־ישראל ועל־יהודה: לי ויען בניהו בן־יהררע את־המלך ויאמר 1 אמן כן יאמר יהוה אלהי איני המלך: לי כאשר היה יהוה' עם־אדני המלך כן יהיтт עם־שלטה ויגדל את־ כסאו מכפוא איני המלך דוד: לי וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ומיהו בן־יהרדע והכרתי והפלאי גיךכבו את־שלמה על־פרדת המלך דוד וילכו אתו על־נחון: לט ויקה צדוק הכהן את־קרן השמן' מן־האהל וימשח את־שלמה ויתקעו בשוצר ויאמרו כל־ה(גם וחי המלך שלמה: טויעלו כל־העם אחריו והעם מחללים בחללים ושמחים שמחה > T T T ־1 :־ т т : T : ־ : •I- J :־ • • ••••.> • : JT גדולה ותבקע הארץ בקולם: טאוישמע אלניהו וכל־הקראים אשר : лт ־ • т V- т ■ד-י v י : г : it I ד 1 ■т : T ־ :I .• • ד־ jv это древний йевуситский водный туннель, ведущий из источника Тихон в иитадель Сион. (Ср. примем, к 2 Шем. 5:8.) Наиболее известный водопровод-это туннель Шилоах(ок. 530 м в длину), который незадолго до 701 г. до н. э. провел иудейский иарь Хизкиягу от источника Гихон до водоема внутри городских стен (см. примем, ко 2 Мелах. 20:21). 1:36 амен: наречие от ,тп, «быть твердым, истинным», выражающее согласие, утверждение, веру в осуществление клятвы и т. п. 1:37 ла пребулет Он: перевод в соответствии с кетив (как юссив); кере: «пре- будет Он» (так же в кумранской рукописи Мелахим 5Q Kgs). 1:39 из Шатра: имеется в виду Шатер, который устроил иарь Давид Для Ковчега Божия в Городе Давидовом, когда перенес Ковчег в Иерусалим (см. 2 Шем. 6:17). S10
1:28 Первая книга М е л а х и м 28И отозвался царь Давид, и сказал: «Позовите ко мне Бат-Шеву!» И вошла она к царю, и встала пред царем. 29И поклялся царь, и сказал: «(Как) жив Господь, избавивший душу мою от всякой беды,30 - как поклялся я тебе Господом, Богом Израиля, говоря: “Шеломо, сын твой, будет царство- вать после меня и воссядет на престоле моем вместо меня”, - так я и сделаю это сегодня». 31И поклонилась Бат-Шева зем- ным поклоном, и распростерлась пред царем, сказав: «Да живет государь мой Давид вовеки!» 32И сказал царь Давид: «Позовите ко мне священника Ца- дока, и пророка Натана, и Беная?у, сына Йегояды!» И вошли они к царю. 33И сказал им царь: «Возьмите с собой прибли- женных господина вашего и посадите Шеломо, сына моего, на мула моего, и сведите его к Тихону, 34и да помажут его там священник Цадок и пророк Натан в цари над Израилем, и вострубите в шофар, и возгласите: “Да здравствует царь Шеломо!” 35 Потом поднимитесь за ним (в Иерусалим), и при- дет он, и воссядет на престоле моем. Он будет царствовать вместо меня, ему завещал я быть властителем Израиля и Иудеи». 36И отвечал Беная?у, сын Йегояды, царю, и сказал: «Амен! Да скажет так Господь, Бог государя моего!37 Как был Господь Бог с государем моим, так да пребудет Он с Шеломо и да возвеличит престол его более престола государя моего Давида!» 38И пошли священник Цадок, и пророк Натан, и БенаяГу, сын Йегояды, и керетеи, и пелетеи, и усадили Ше- ломо на мула царя Давида, и повезли его к Тихону. 39И взял священник Цадок рог с маслом из Шатра, и помазал Шеломо. И вострубили в шофар, и весь народ возгласил: «Да здравст- вует царь Шеломо!» 40 И поднялея весь народ за ним (в Иеру- салим), и играл народ на халилях, и ликовал вовсю, так что земля раскалывалась от криков. 41И услышал (это) Адония?у 1:29 лушу мою: т. е. жизнь мою. 1:33 мула: домашнее животное, выведенное в результате скрещивания жереб- иа с ослиией или осла с кобылиией; последняя разновидность отличается большей вы- носливостью, потому и разводили ее чаще. Использовались мулы в качестве верховых животных (их, вероятно, предпочитали представители высшего класса - остальные езди- ли на ослах), а также вьючных. Израильтянам разведение мулов было запрещено (см. Ваийкра 19:19); но мулов покупали или получали в качестве дани. к Гнхону: источник в Кидронской долине, к востоку от Иерусалима; главный 511 водный источник Иерусалима. Возможно, упоминаемый во 2 Шем. 5:8 ииннор -
ספר ס ל כ י ס א א:סב ארגו והם כלו לאבל וישמע יואב את־קול השוכר ויאמר מדוע קול־ הקריה הומה: « עודנו מדכר והנה יונתן בן־אביתר הכיהן בא וייאמר אתיהו' £א כי איש חול אתה וטוב תבשר: « ויען יונאן וייאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך־דוד המליך את־שלמה: מי וישלח אתוהמלך את־צד־וק הכהן ואת־נתן הנביא ובניהו בן־יהולע והכרתי והפלתי גיךכבו איאו על פךדת המלך: מהוימשחו אתו צדוק הכהן ונתן״ הנביא 1 למלך בגאון העלו משם' שמאים ותחם הקךיה הוא הקול אשר שמעתם: מווגם ושב שלאה על כפא המלוכה: מזוגם־ באו עבדי המלך לברך את־אדנינו המלך דוד לאמי .ייטב אלהיך אליהים את־שם שלימה משאך ויגדל את־כסאו מכסאך וישתחו המלך על־המשכב: °״וגם־ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל איטר נתן ד!;ום ישב על־כסאי ועיני דאות: מט ויחךרו ויצןמו כל־הקראים אשר לאדמוזו ולכו איש לדךכו: נ ואתיהו ירא מפני שלימה רקם ולך החזק בקתות המזבח: « ויגד לשלמה לאאר הנה' אתיהו ירא את־המלך שלמה והנה אחז בקתות המזבח' לאאר ישבע־לי כיום' המלך שלאה אם־ימית את־עבדו בחרב: «ויאמר שלאה אם יהיה לבן־איל ליא־יפל משערתו ארצה ואם־רעה תמצא־בו ומת:« וישלח : I- • J • I • - I V ^״Т -י IT • j4 t • : т : ЛТ •• ״י I•• T ־• : ־ המלך שלאה ויורדהו' מעל המזכה רביא וישתחו למלך שלטה ויאמר־ לו שלמה לך לביתך: פ פי? J א ויקךבו ימי־ו־וד למות רצו את־שלמה בנו לאמר: באנכי הלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאיש: נושמרת את־משמרת 1 יהוה : IT : I V ЛТ T T I V VV ־ :T : VT I •׳- IT : 1• : it ־ : JT : V JV S V Т 512 1:50 за рога жертвенника: израильские жертвенники имели рогооб- разные выступы на каждом из четырех верхних углов. 2:2 ухожу путем всей земли: умираю.
1:42 Первая книга М е л а х и м и все гости его; а они (как раз) закончили есть. Услышал Йоав звук шофара и спросил: «Отчего шумит взбудоражен- ный город?» 42Пока он говорил, подошел Йонатан, сын свя- щенника Эвьятара. И сказал (ему) АдонияГу: «Войди, ведь ты человек достойный и вестник благой». 43И заговорил Йонатан, и сказал Aдoнияfy: «Государь наш Давид царем по- ставил Шеломо 44 и послал с ним священника Цадока, и про- рока Натана, и БенаяГу, сына Йегояды, и керетеев, и пелете- ев, и усадили они его на царского мула, 45и помазали его свя- щенник Цадок и пророк Натан на царство у Тихона, и под- нялись оттуда с радостью (в Иерусалим), и зашумел город. Этот шум вы и слышите. 46А Шеломо уже воссел на царском престоле. 47 И приближенные царя приходили поздравить го- сударя нашего Давида, говоря: “Да прославит Бог твой имя Шеломо больше, чем твое имя, и да возвеличит престол его более твоего престола!” И поклонился царь на ложе своем, 48и так сказал царь: “Благословен Господь, Бог Израиля, Ко- торый сегодня даровал сидящего на престоле моем, и глаза мои видят (это)!”» 49И затрепетали, и поднялись все пригла- шенные, что находились у АдонияГу, и разошлись восвояси. 50Адониягу же, убоявшись Шеломо, встал, и пошел, и ухва- тился за рога жертвенника. 51И передали Шеломо: «А АдонияГу-то испугался царя Шеломо, вот он и держится за рога жертвенника, говоря: “Пусть поклянется мне теперь царь Шеломо, что не умертвит раба своего мечом!”» 52И ска- зал Шеломо: «Если будет он достойным человеком, то ни один его волос не упадет на землю, если же зло сыщется в нем, то умрет». 53И послал царь Шеломо (за АдонияГу), и све- ли его с жертвенника. И пришел он, и пал ниц пред царем Шеломо, и сказал ему Шеломо: «Иди домой!» глава 1И подошло время Давиду умереть, и завещал он сыну сво- ему Шеломо так:2 «Я ухожу путем всей земли, ты же крепись и будь мужчиной. 3 И соблюдай уставы Господа, Бога твоего, 1:47 Бог твой: кетив; кере: Бог; Лукианова ревизия Септуагинты, Тартум, Си- рийская версия: Господь. 513
ספר מ ל כ י ס א כ:ד אליהיך ללכת בדרכיו לש6ר חקתיו מצויתיו ומשפטיו ועדותיו ד% т т : • v «V т I v • : ״• т : jt т : • т : • *T I ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל־אשר תעשה ואת כל־ - т <י : -w j : ־Г-j ־ : • — т ן־ jv ־וד т : v אשר תפנה שם: י למען“ יקים יהוה את־דברו אשר דבר עלי לאמר ד־ •it 4• : • л : ־ - 9 т : v т 5 1• т ;־ jv • v זי - ן •• אם־ישמרו בניד את־דרכם ללכת לפני באנןת בכל־לבבם ובכל• :: т : V «V т т : - V I V Т ־ Т : VT т : Т : V VS IV נפשם לא6ר ליא־יכרת לד 6יש מעל כפא ישראל: ״וגם אתה ־ : т • I •• AT״> :י • ״ ־V • ••׳- • : J-: 1•• т ־ JT ידעת את אשר־עשה לי יואב בן־צרויה אשר עשה לשני־שרי T- ף J"T 1•• : • JT JV -S т : I V JT • T *T v -s •• T צבאות ישראל לאבנר בן־נר ולעמשא בן;יתר ויהךצם רשם ךמי־ מלחמה בשלם וייתן דמי מלחמה בחגרתו' אשר במתציו ובנעלו • : at: v.t t - ... ן : ••т т : • j ־ ד T1 ד־ v :1 т : т : jv אשר ברגליו: י ועשית כחכמתך ולא־תורד שיבתו בשלים שאל: ס J־ : - : T J T J T w• WT S IT /א| : 1 •Т I•• V ׳* : I J V. T י ולבני ברזלי הגלעדי' תעשה־רוסד והיו באיכלי שלחנך כי־כן קו־בו אלי בבן־חי מפני אבשלום אחיך: ״ והנה עמך שמעי בן־גרא בך הימיני מברורים והוא קללני קללה נמלצת ביום לכתי מחנים והוא־ ־ : • • ן י-.*** : > •11 : ־ • :V V : • jtt I : •י J • : V ־1 1 : ■AT тт לקראתי' היררץ ואשבע לו ביהוה' לא6ר אם־אמיתך בחרב: « ועתה אל־תנ5ןהו כי איש חכם אתה וידעת את אשר תעשה־לו : ־ т - : ־••I •« •׳■ J•* T : -IT: T at V.T т :־ JV ־1 V והורדת את־שיבתו בדם שאול: י וישכב דוד עם־אביתיו ויקבר בעיר דוד: פ יא והימים אשר מלך דוד על־ושראל או־בעים שנה בחברון מלך שבע שצים ובירושלם מלך שלשים ושלש שנים: יב ושל6ה ;שב על־כפא דוד אביו ותכין מלכתו מאיד: יי ויביא אדניהו בן־רוגית אל־בת־שבע אם־שי&ה ותאמר השלום ביאך תאמר שלום: יי ריאמר דבר לי אליך ותיאמר דבר: טווייאמר את -IT v V ־V»• «■*Т Т Vе •״ v V. - 9 *AT ־־ ••ן - v ־> נ ידעת כי־לי היתה המלוכה ועלי שמו כל־ישראל פניהם למלך jt : it • • : т ־ : т : т ־ it *т יי : т ••׳« :•••.•.< • : I л ותפב המלוכה' ותהי לארזי כי מיהוה היתה לו: « ועתה שאלה <Т : Т : 1 T :jt »•T : I** J• * т : J• : - т : - * . - обувь на ногах моих» (Лукианова ревизия Септуагинты; Старая латинская версия). 2:6 селины эти: т. е. Йоав. 2:10: ок. 969 г. до н. э. 2:11: ср. 2 Шем. 2:11, 5:5; 7 Мелах. 2:11; 1 Ливр. 29:27; см. также примем, к 2 Шем. 5:5. 514
2:4 Первая книга М е л а х и м ходя путями Его и соблюдая законы, и уставы, и уложения, и постановления Его, как написано в Учении Моше, чтобы ра- зуметь во всем, за что ни возьмешься и куда ни обратишься, 4 (и) чтобы исполнил Господь слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: “Если потомки твои будут выверять пути свои, чтобы ходить предо Мною в истине, от всего сердца своего и от всей души своей, - сказал Он, - то не переведется муж из потомков твоих на престоле Израиля”. 5И еще: ты знаешь, что сделал мне Йоав, сын Церуи, как поступил он с двумя военачальниками Израиля, с Авнером, сыном Нера, и Амасой, сыном Йетера, как он убил их и пролил бранную кровь во время мира, обагрив бранной кровью пояс на бед- рах своих и обувь на ногах своих. 6 Поступи по мудрости тво- ей, чтобы не сошли седины эти с миром в Шеоль. 7А потомкам Барзилая из Гилада делай добро, и пусть они будут средь тех, кто ест за столом твоим, - ведь с тем же и они приходили ко мне, когда спасался я от Авшалома, бра- та твоего. 8И есть у тебя Шими, сын Геры, биньяминитянин из Бахурима. Он проклинал меня неистово, когда шел я в Маханаим; но вышел он навстречу мне у Иордана, и поклял- ся я ему Господом, сказав: “Я не умерщвлю тебя мечом”. 9Так не оставь же его безнаказанным, ведь ты умный чело- век и знаешь, как тебе поступить с ним, чтобы в крови низ- вести седины его в Шеоль». 10 И почил Давид с предками своими, и погребен был в Городе Давида. 11А время, которое царствовал Давид над Израилем, - со- рок лет: в Хевроне он царствовал семь лет и в Иерусалиме - тридцать три года. 12И воссел Шеломо на престол Давида, отца своего, и царствование его было незыблемым. 13 И при- шел АдонияГу, сын Хагит, к Бат-Шеве, матери Шеломо, и спросила она: «С миром ли ты пришел?» И ответил он: «С миром». 14И сказал: «Дело у меня к тебе». И сказала она: «Говори». 15И сказал он: «Ты знаешь, что моим было царст- во, и весь Израиль видел во мне царя, но отвернулось царст- вование от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему. 16А теперь я прошу тебя об одном, не откажи 2:5 пояс на белрах своих и обувь на ногах своих: вар.: «пояс на бедрах моих и 515
ספר מ ל כ י ס א ב:יז אחת אנכי שאל מארוך אל־תשבי את־פני ות־אמר אליו דבר: ־ ־ It• 1•• j•• •it ־ т •■י • ATT v ־ ^ v •• ■סי - יי וייאמר אמרי־נא לשלטת המלך כי לא־ישיב את־פניך ויתן־לי את־ אבישג השונמית לאשת: ״ ותאמר בת־שבע טוב אניכי אדבר עליך אל־המלך: יט ותצא בת־שבע אל־המלך שלימה לדבר־לו על־אדניהו רקם המלך לקראתה רשתחו לה וישב על־כם6ו רשם כפא לאם המלך ותשב לימינו: כות'אמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאר1ך אל־תשב את־פני ראמר־לה המלך שאלי אמי כי לא־ אשיב ••It• i ־ ATT v v vt -ו т v> ־ lv v •ו :• •j • • •ע 1 V•• т את־פניך: כאותאמר יתן את־אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשת: ע רען־ המלך שלימה ראמר לאמו ולמה את שאלת את־ אבישג השנמית' לאדניהו ושאלי־לו' את־המלופה כי הוא אחי הגדול ממני ולו' ולאביתר הכידן וליואב בן־צרויה: פ עוישבע המלך • T • • IT : I V ^т : I •• JT т : v : : • AV ־ • lv JV שלימה ביהוה לאמר ביה .יעשה־לי אליהים' וכיה יומיף כי בנפשו דבר' אדנ*הו את־הדבר הזה: כי ועתה חי־יהוה' אשר הכינני ויושיביני :־ v т • j ־ vr т ־־ •%! : ־ т ־ : т ג־ vs jv • ־ • ויציבני על־כפא' דוד אצי ואשר עשה־לי בית כאשר דבר כי ה*ום יומת אדרתו: ״ וישלח' המלך שלימה ביד בניהו בן־יהוידע רפגע־בו רמת: ס ט ולאביתר הצוזן אמר המלך ענתית' לך על־שדיך כי איש מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי־נשאת את־ארון אדני •׳- T AT V'wT • ־ j V :־ י V т Т Т 1• I V :־ T “J I> יהוה' לפני' דוד אצי וכי התעלית בפיל אשר־התענה אבי: כי ויגרש שלימה' את־אביאר מהיות כהן ליהוה למלא' את־ךבר יהוה אשר דבר על־בית עלי בשלה: פ ״ והשמעה' באה עד־יואב כי יואב נטה' אחרי אדנ*ה ואחרי אבשלום לא נטה וינם יואב אל־איהל יהוה г т т ך•/ ד־ 1 • 1- : т :־•*'- ־ : т •י лт т j ־т : v j v т тт 2:27 и улалил Шеломо Эвьятара от священства Госполня во исполнение слова Госпола, которое сказал Он о ломе Эли в Шило: ср. 7 Шем. 2:27-36; Эвьятар был последним священником из дома Эли (ср. / Шем. 22:20, 23:6). 2:28 хотя н не на сторону Авшалома: вар.: «а не на сторону Шеломо» {Лукиа- нова ревизия Септуагинты; Сирийская версия; Вульгата); см. также: Иосиф Флавий. Аревности, VIII, 13. в Шатер Госполень: см. примем, к 1:39. 516
2:17 Первая книга М е л а х и м мне». И сказала она ему: «Говори». 17И сказал он: «Скажи, прошу, царю Шеломо, ведь он не откажет тебе, чтоб он дал мне Авишаг из Шунема в жены». 18И сказала Бат-Шева: «Хо- рошо, я поговорю о тебе с царем». 19И пришла Бат-Шева к царю Шеломо, чтобы говорить с ним об АдонияГу. И встал царь ей навстречу, и поклонился ей, и сел на трон свой, и поставили трон для матери царя, и она села справа от него. 20 И сказала она: «У меня к тебе одна малая просьба, не отка- жи мне». И сказал ей царь: «Проси, мать, ведь я не откажу тебе». 21И сказала она: «Пусть отдадут Авишаг из Шунема АдонияГу, брату твоему, в жены». 22И отвечал царь Шеломо, и сказал своей матери: «Что ж ты просишь (только) Авишаг из Шунема для АдонияГу? Проси ему и царство! На то он старший брат мой! И ему, и священнику Эвьятару, и Йоаву, сыну Церуи!» 23И поклялся царь Шеломо Господом, сказав: «То-то и то- то и хуже того да причинит мне Бог, если не на беду себе сказал АдонияГу слово это! 24 И ныне - жив Господь, утвер- дивший меня и посадивший на престол Давида, отца моего, и устроивший дом мне, как и говорил Он, - сегодня же пусть умрет АдонияГу!» 25И посла л царь Шеломо БенаяГу, сына Йепэяды, и тот сразил его, и он умер. 26А священнику Эвьятару царь сказал: «Ступай в Анатот, на поля свои, ибо ты приговорен к смерти, но сегодня я не умерщвлю тебя, потому что ты носил Ковчег Владыки Гос- пода пред Давидом, отцом моим, и страдал от всего, от чего страдал отец мой». 27И удалил Шеломо Эвьятара от священ- ства Господня во исполнение слова Господа, которое сказал Он о доме Эли в Шило. 28Когда новость эта дошла до Йоава ־־ а Йоав склонялся на сторону Адониягу, хотя и не на сторону Авшалома, ־־ то убежал Йоав в Шатер Господень и ухватился за рога жерт- 2:22: женитьба Адониягу на Авишаг, последней наложниие и домоправитель- ниие Давида, могла рассматриваться как претензия на престолонаследие; ср. 2 Шем. 3:7 и особенно 16:21-22. 2:26 Анатот: левитский город в уделе Биньямина [Йег. 21:18 и сл.; 1 Ливр. 6:60); родной город Эвьятара и пророка Ирмеягу {Ирм. 1:1, 11:21, 29:27). Воз- можно, располагался в нескольких сотнях метров к ю.-з. от совр. Анаты, ок. 5 км с.-в. от Города Давида, хотя такая локализация пока не подтверждается 517 убедительными археологическими данными.
ספר ס ל כ י ס א ב:כט ויחזק בקתות המזבח: כטועד למלך שלימה כי נם יואב' אל־איהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמיה את־בניהו בן־יהוידע לאמר : v J•• V•• • : т ־־ • : ••Л - ־ • : - : JTT I : I v STT : v ^ •״ v לך פגע־בו: ל ויביא בניהו אל־איהל יהוה וייאמר אליו כיה־אמר המלך £א ויאמר 1 לא כי פה אמות וישב בניהו את־המלך דבר לא6ר כה־לבר יואב וכיה ;גנני: לא ויאמר לו המלך עשה כאשר ך|ר ופגע־ בו וקבלתו והסירית 1 דמי חנם אשר שפך יו$ב מעלי ומעל בית אבי: לנ והשיב יהוה את־דמו על־ראשו אשר פגע בשני־אנשים צדקים וטבים ממנו ויהרגם בוזרב ואבי דוד לא ידע את־אבנר בז• •1 : •> • V ו - : ••J ־ т : V V •׳- т •-י V ЛГТ J ־ : I V נר שר־צבא ישר£ל ואת־עמשא בן־יתר שר־צבא יהודה: לי ושבו •• ־ : v : •• т : • jt ד5״ v 'л• I v ;т т ־ т : it : -,т j> למיהם בראש יו$ב ובראש זלעו לעלם וללוד ולזלעו ולביתו ולכסאו יהיה שלום עד־עולם מעם יהוה: לי ויעל בניהו בן־יהויד־ע ויפגע־בו וימתהו ויקבר בביתו במלבר: לי ויתן המלך את־בניהו בך יהלדע תחתיו על־הצבא ואת־צלוק הכהן נתן המלך תחת אביתר: לי וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר לו בנה־לך בית בירושלם וישבת שם וליא־תצא משם אנה ואנה: לי והיה 1 ביום צאתך ועבלת את־נרול קךויון זילע תדע כי מות תמות דמך וידה בראשך: * ויאמר שמעי למלך טוב הדצר כאשר דבר אתי המלך כן ועשה עבדך וישב שמעי בילושלם זימים לבים: ס לטויהי מקץ שלש שמם ויבלחו שני־עבלים לשמעי אל־אכיש בן־מעכה מלך גת תירו לשמעי' לאמר הנה עבדיך בגת: טויקם שמעי ויחביש את־חמרו : • : • •• • ד־5״ 1- : I vv т ־Itjt • : ' ־רד v •- וילך גתה אל־אציש לבקש את־עבדיו גילך שמעי רבא את־עבדיו מגת: טאויגד לשלמה כי־הלך שמעי מילושלם גת חשב: * וישלח המלך ויקרא לשמעי וייאמר אליו הלוא השבעתיך ביהוה ואעד בך 518 2:32), расположенном на краю Иудейской пустыни. В Лукиановой ревизии Сеп- туагинты и Сирийской версии вм. «в доме его» написано «в гробнице его». 2:37 лолину Килрон: Вади-Кидрон.
2:29 Первая книга М е л а х и м венника. 29 И сказали царю Шеломо, что убежал Йоав в Ша- тер Господень и что он у жертвенника. И послал Шеломо (к нему) BeHanfy, сына Йегояды, приказав: «Пойди, срази его». 30Вошел БенаяГу в Шатер Господень, и сказал ему: «Так ска- зал царь: “Выходи!”». Но тот ответил: «Нет, здесь я умру». И передал Беная?у это царю, сказав: «Так говорил Йоав, и так отвечал мне». 31И велел ему царь: «Сделай, как он сказал: срази его, и похорони, и сними невинную кровь, что пролил Йоав, с меня и с дома отца моего. 32Да обратит Господь кровь его на него самого за то, что убил он двух мужей, которые были праведнее и лучше его, - убил их мечом без ведома отца моего - Авнера, сына Нера, начальника войска израильского, и Амасу, сына Йетера, начальника войска иу- дейского. 33Да обратится кровь их на Йоава и на голову по- томства его навеки, а Давиду, и потомству его, и дому его, и престолу его да будет мир навеки от Господа!» 34И пошел БенаяГу, сын Йегояды, и сразил Йоава, и умертвил его, и похоронили того в доме его, в пустыне. 35И поставил царь Шеломо Беная?у, сына Йегояды, вместо него над войском, а Цадока-священника - вместо Эвьятара. 36И посла л царь за Шими, и сказал тому: «Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, и не выходи никуда отсюда. 37 А в день, в который ты выйдешь и перейдешь долину Кид- рона, знай и ведай: смертью умрешь и будешь повинен сам в смерти своей». 38И сказал Шими царю: «Хорошо, по слову государя моего поступит раб твой». И жил Шими в Иеруса- лиме долгое время. 39И было: через три года сбежали двое рабов от Шими к Ахишу, сыну Маахи, царю Гата. И передали Шими: «Вот, ра- бы твои в Гате». 40Встал Шими, и оседлал осла своего, и от- правился в Гат к Ахишу искать рабов своих. И возвратился Шими, и привел рабов своих из Гата. 41И донесли Шеломо, что Шими уходил из Иерусалима в Гат и вернулся. 42Послал царь за Шими, и позвал его, и сказал ему: «Разве я не закли- нал тебя Господом и не предостерегал тебя, говоря: “В день, в который ты выйдешь и отправишься куда-либо, знай и ве- дай, что смертью умрешь”? А ты мне ответил: “Хорошо, я 2:34 в ломе его, в пустыне: т. е. в родовой гробниие в Бет-Лехеме (ср. 2 Шем. 519
ספר מלכינו א כ:סג לאמר ביום צאתך והלכת אנה ו6נה ידע תדע כי מות תמות : j •■ו : IT : I ־ : л т J j• ^ v j т т т т v JT т ותאמר אלי טוב הדבר שמעתי: « ומדוע לא שמרת את «טבעת יהוה ואת־המצוה אשר־צויתי עליך: מי וייאמר המלך אל־שמעי אתה ידעת את כל־הרעה אשר ידע לבבף־ אשר עשית לדוד אבי ־ tit т j•• т : -т «т ז׳ т <v ~s־ : I : jt ד־ v׳- ידי ״ л• т j• т: т והשיב יהוה את־ו־עתך בראשך: « והמלך שלמה ברוך וכסא דוד ידדה נכון לפני יהוה עד־עולם: טוויצו המלך את־בניהו בן־יהויר־ע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה: ־•■•׳ ־• : ־ -י -AT : ־ ־ : тт׳- т •י Т : ־ : 1 ־יז ג » ויתחתן שלמה את־פו־עה מלך מצרים וי_קח את־בת־פךלה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו' וארדבית יהוה וארדחומת ירושלם סביב: ברק העם מזבחים בבמות כי לא־נבנה בית לשם יה[ה עד תמים ההם: פ גתאהב שלמה את־יתוה ללכת בדוקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר: י וילך המלך גבלנה לזבח שם כי־היא הבמה הגדולה אלף עלות יעלה שלמה על המזבח ההוא: הבגבעון נו־אה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה תאמר אלהים שאל מה אתן־לך: י תאמר שלמה •1 :• v j• t :at • j דד • : •ל 11т I v v ״ v j : אתה עשית עם־עבךך דוד אבן חסד גדול כאשר הלך לפניך באמת ובצדקה ובישרת לבב עמך ותשמר־לו את־החסד הגדול 1v דד т • v <v • v т : • • Iat v.t •• гг т : • sv ה|ה ותתן־לו בן יישב על־כסאו ביום הזה: י ועתה гпгг אלתי אתה המלכת ארדעברף־ תחת דוד אבי ואנכי נער קמן לא אדע צאת ובא: חועבךף* בתוך עמך אשר בדזרת עם־ד־ב אשר לא־ימנה ולא יספר מרב: ° ונתת לעבדך לב שמע לשפט את־עמף־ להבין בין־ (ср. также 7 Мелах. 8:4, 2 Ливр. 5:5). При Давиде культовые действия здесь осушествля- лись священниками под руководством иадока (7 Ливр. 16:39-42). 3:7 малый отрок: здесь, вероятно, не в возрастном, а в практическом отношении: не имеет опыта управления государством; ср. ст. 8 и далее. 520
2:43 Первая книга М е л а х и м понял!” 43 Почему же ты не сдержал клятвы Господней и то- го, что я заповедал тебе?» 44И царь сказал Шими: «Ты зна- ешь все то зло, взращенное сердцем твоим, которое причи- нил ты отцу моему Давиду; но зло твое Господь обратил на тебя самого. 45А царь Шеломо - благословен, и престол Да- вида да утвердится пред Господом вовеки!» 46И повелел царь Беная?у, сыну Йегояда, и он пошел и поразил Шими, и тот умер. И царство упрочилось в руках Шеломо. 1И стал Шеломо зятем фараона, царя Египта, и взял за себя дочь фараона, и привел ее (жить) в Город Давида, пока не завершил строительство дворца своего, и Дома Господня, и стены вокруг Иерусалима. 2Только народ приносил жерт- вы на высотах, потому что до той поры не был построен Дом для Имени Господа. 3 И возлюбил Шеломо Господа, поступая по законам Дави- да, отца своего, (но) только он приносил жертвы и совершал воскурения на высотах. 4И пошел царь в Гивон, чтобы принести там жертву, ибо там была главная высота. Тысячу всесожжений вознес Ше- ломо на том жертвеннике. 5В Гивоне явился Господь Шело- мо во сне ночью, и сказал Бог: «Проси, что дать тебе?» 6 И сказал Шеломо: «Ты оказал рабу Твоему, Давиду, отцу мо- ему, великую милость, ибо он вел себя пред Тобою по прав- де и справедливости и был чистосердечен с Тобою. И Ты продолжал оказывать ему эту великую милость, даровав ему сына, что восседает на престоле его сегодня. 7И ныне, Гос- подь, Бог мой, Ты поставил раба Своего царем вместо Дави- да, отца моего, но я, малый отрок, не ведаю, как должно поступать. 8Раб Твой - посреди народа Твоего, который из- брал Ты, народа великого, несчетного и неисчислимого по многолюдству его. 9Даруй же рабу Своему чуткое сердце, 3:4 главная высота: букв, «большая высота»; зд.: главное святилище (ср. примем, к 1 Шем. 9:12). Согласно 7 Ливр. 16:39-40, 21:29 и 2 Ливр. 1:3, 5, в Гивоне находилась Скиния Господа, «которую сделал Моше, раб Господа, в пустыне», и жертвенник всесожжения, который изготовил Беиалел, сын Ури 521
ספר מדיביס א ג:י טוב לרע כי מי יוכל לשצט את־עמך הכבד הזה: י וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלצה את־הדבר הזה: יא וייאמר אלהים אליו : — ••j ן־ at •■־ т ־v : J ־ v-т т ־ 1v ־ v ד.* • •• т יען־ אשר שאלת את־הדבר הזה ולא־שאלת לד ימים רבים ולא־ T V I ־ : V т ־ T 1 : v - JT T ־ : 1 : • - J• т I: т שאלת לך (נשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט: יב הנה עשיתי כדבריך הנה 1 נתתי לך לב חכם ונצון אשר כמוך לא־היה לפציך ואחריך לא־יקום כמוך: * וגם אשר לא־ г ; I v т : jt т 1 I т ד *.4 т 1 I ׳-I 1 т I : ־ ד /•י 1 שאלת נתתי לך נם־עשר נם־כבוד אשר לא־היה כמוך איש т יי : V • It • j- t t״ at - v נ־ у• I j т т т 1 v במלכים כל/ימיך: יי ואם 1 תלך בדרכי לשמר חקי' ומצו־רגי כאשר הלך דויד אביך והארכתי את־/ימיך: ס טורקץ שלמה והנה חלום ויבוא ירושלם רעמד 1 לפני 1 ארון ברית־אדני רעל עלות' רעש שלצים רעש משתה לכל־עבדיו: פ ю אז תצאנה שתים נשים זנות אל־המלך ותעמדנה לפניו: יי ותיאמר האשה האחת בי אדצי אני והאשה הזיאת יישבת בבית אחד ואלד עמה כבית: ״ ויהי ביום :־ • : JT • IT ־־ I : ■י : -IT AT V • J ••••׳- IT “ V.T • ־ : * - > השלישי ללדרזי ותלד נם־האשה הזאת ואנחנו יחדו אין־זר אתנו ־ : • • : •: • ־ ••■v V ־ jt • it ־ a ־1:—j : ־ : т . «т I 1•• т בצית זולתי שתים־אנחנו בבית: י« רמת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו: כותקם בתוך הלילה ותמה את־בני מאצלי ואמתך ישנה ותשכיבהו בחיקה ואת־בנה המת השכיבה בחיקי: • ד־ т •• : I : it ־ • : • ••.י : •• 4•• - jт : v : Iat • : •ע 11• •• : т כאואקם בב־קר להיניק את־בני והנה־מת ואתבונן אליו בצקר והנה לא־היה בני אשר ילדתי: « ותאמר האשה האחרת לא כי בני החי 1 тт< :•■יד •it т • it v - • :itt л ־ j v v • : •» ־ - ובנך הצת וזאת אמרת לא צי בנך המת ובני החי ותךברנה לפני המלך: ע ראמר הצלך זאת א6ךת זה־בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא צי בנך המת ובני החי: פ כיראמר המלך קחו לי־חרב רבאו החרב לפני המלך: ראמר הצלך נזרו את־הילד החי לשדם 522 3:15 Госполня: во многих рукописях здесь стоит Тетраграмматон. Доп.: «на Сионе» (Септуагинта). 3:19 заспала его: букв, «легла на него».
3:10 Первая книга М е л а х и м чтобы судить народ Твой и различать меж добром и злом, ведь кто может судить этот тяжелый народ Твой?» 10И по- нравилось Господу, что Шеломо попросил об этом.11И сказал ему Бог: «За то, что попросил ты об этом, а не просил себе долгой жизни, богатства и смерти врагов своих, - за то, что просил ты разума, чтобы уметь судить, - 12сделаю Я по-твое- му. Вот, Я дал тебе сердце мудрое и разумное, так что подоб- ного тебе не было до тебя и после тебя не восстанет подоб- ный тебе. 13 И то, чего не просил ты, Я даю тебе: и богатство, и славу, так что не будет подобного тебе средь царей во все дни твои. 14 И если будешь следовать путями Моими, соблю- дая законы Мои и заповеди Мои, как поступал отец твой Давид, Я продлю дни твои». 15И пробудился Шеломо, и вот, (это был) сон. И пришел он в Иерусалим, и стал пред Ковчегом Завета Господня, и вознес всесожжения и совершил жертвы мирные, и устроил пир для всех приближенных своих. 16А тут пришли две женщины-блудницы к царю и стали пред ним. 17И сказала одна: «О, господин мой! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и я родила при ней в доме этом. 18А на третий день после моих родов родила и она; и вместе мы были, и никого постороннего не было с нами - только мы вдвоем в доме. 19 Но сын этой женщины умер но- чью, потому что она заспала его. 20 И встала она среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда раба твоя спала, и поло- жила его у груди своей, а своего мертвого сына положила у моей груди.21И встала я поутру, чтобы покормить сына мое- го, гляжу - а он мертв. И присмотрелась я к нему утром - да ведь это не мой сын, которого я родила!».22 Другая же сказа- ла: «Нет, мой сын - живой, а твой - умер». А эта говорит: «Нет, твой сын умер, а мой - жив». И препирались они (так) пред царем. 23 И сказал царь: «Одна говорит: мой сын - жив, а твой - умер, другая - нет, твой сын - умер, а мой жив!». 24И сказал царь: «Подайте мне меч». И принесли ему меч. 25И сказал царь: «Рассеките живого младенца надвое и от- 3:9 сулить: здесь, вероятно, в значении «управлять» (как в Шофетим). тяжелый: или «почтенный»; «многочисленный». 3:11 Бог. вар.: Господь (Септуагинта, Сирийская версия, Вульгата). 523
ספר 0 ל כ י ס א ג:כו ותנו את־הרוצי לאלות ואודהחצי לאחת: כוותאמר האשה אשר־ בנה החי אל־המלך כי־נכמרו רחמיה על־בנה ותאמר 1 בי אדני תנו־לה את־הילוד החי והמת אל־תמיתהו וואת איטרת גם־לי גם־ לך לא יהיה נזרו: »ויען המלך וייאמר תנו־לה את־הילוד הרזי והמת לא תמיתהו היא אמו: ס ״וישמעו כל־ישראל את־ v •• т : • T - I • V.• л\ • : J V■•• Т : המשפט אשר שפט ה6לך ויראו מפני המלך כי ר6ו כי־חכמת י• : Т ו• T j• lv AV ־ J•• J • V. •I•־ lv V ־ J“ T JV ־־: т : • • אליהים בקךבו לעשות משפט: ס פר? ך א ויהי המלך של&ה מלך על־כל־ישראל: ס בואלה השרים אשר־לו עזריהו בן־צדוק הכהן: ס ג אליחירף ואחיה בני שישא םפרים יהושפט בן־אחילוד המזכיר: : 1 V. • I v «'т т ־־ - : •1 י ובניהו בן־יהוידע על־הצבא : ЧТТ I : I v •'ТТ ־־ “ лт Т וצדוק ואביתר ברעים: ס : Т ׳- ו V.T Т : V s ו •1 הועזריהו בן־נתן על־הנצבים וזבוד בן־נתן כיהן רעה המלך: י ואחישר על־הבית ־1:- V.T ־ ЛТ• ואתירם בן־עבדא על־המם: ס 1ולשל6ה שנים־עשר נצבים על־כל־ישר^ל וכלכלו את־המלך ואת־ ביתו חיךש בשנה יהיה על־אחד האחד לכלכל: ס י׳ ואלה שמותם בן־חור בהר אפרים: ס טבן־דקר במקץ ובשעלבים ובית שמש ואילון בית חנן: ס 524 י בן־חסד בארבות לו שכיה וכל־ארץ חפר: ס
3:26 Первая книга Мел ахим дайте половину - одной, половину - другой». 26И отвечала та женщина, сын которой был живым, царю, ибо охватила ее жалость к сыну своему, и сказала: «О господин мой! От- дайте ей это дитя живым и не убивайте его!» А другая гово- рила: «Пусть не будет ни мне, ни тебе: рубите!» 27 И постано- вил царь, и сказал: «Отдайте той дитя живым, а не убивайте его: она - его мать». 28 И услышал весь Израиль о суде, которым судил царь, и устрашились царя, ибо узрели, что мудрость Божья в нем, чтобы вершить суд. 4 глава 1И был царь Шеломо царем над всем Израилем. 2 И вот начальники, которые (были) у него: АзарьяГу, сын священника Цадока, 3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, писцы, Йегошафат, сын Ахилуда, летописец, 4 и БенаяГу, сын Йе?ояды, - (начальник) над войском, и Цадок и Эвьятар, священники, 5 и Азарья?у, сын Натана, - над наместниками, и Завуд, сын Натана, священник (и) друг царя, 6и Ахисар - над (царским) домом, и Адонирам, сын Авды, - над трудовой повинностью. 7И (было) у Шеломо двенадцать наместников над всем Израилем, и они снабжали царя и дом его; каждый должен был снабжать один месяц в году. 8 Вот имена их: Бен-Хур - в Эфраимском нагорье. 9Бен-Декер - в Макаце и в Шаалвиме, в Бет-Шемеше и в Элон-Бет-Ханане. 10 Бен-Хесед - в Аруботе, при нем же - Сохо и вся земля Хефера. 4:3 летописей: евр. гам-мазкйр; но, возможно, иарский глашатай, возглашав- ший указы. 4:5 лруг паря: см. примем, к 2 Шем. 15:37. 525
ספר מ ל כ י ס א ד:יא יא בן־אבינדב כל־נפת דאר מפת בת־של6ה היתה לו לאשה: ס JT T VTT 1• I V־ Т Л - ־ : т׳-: Т •י : • IT יב בענא בן־אחילוד תענך ומגדו וכל־בית שאן אשר אצל צלתנה מתחת ליזךעאל מבית שאן עד אבל מחולה גגד מעבר ליקמעם: ס * בן־גבר ברמת גלעד לו חות“;איר בן־מנשה אשר בגלעד לו חבל ארגב' אשר בבשן ששים ערים גדלות חומה ובריח נחשת: ס - : ד- v-t : j,ft • I т т - jv : י- ־ : 1 v יי אחינדב בן־עדא מהנימה: •1 I v •TT •י ־1 :-т :1T טואחימעץ בנפתלי גם־הוא להח את־בשמת בת־של־מה לאשה: « בענא בן־חושי באשר ובעלות: ס י• יהושפט בן־פרוח ביששכר: ס ״ שמעי בן־אלא בברמן: ס יטגבר בן־ארי בארץ גלעד ארץ פיתון 1 מלך האמרי ועג מלך הבשן ונציב אחד אשר בארץ: ־ Р т т : •׳י vt v ך־ v it т >v • כיהודה וישראל לבים כחול אשר־על־הים לרב אבלים ושתים ושמחים: א ושל6ה היה מושל בכל־הממלצות מן־הנהר ארץ פלשר1ים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את־שלמה כל־ימי חייו: פ : ЛТ : • J• - • ״- • : T״ : \ s * ׳- T V- S V : ••׳■ -IT בויהי לחם־שלמה ליום אחד שלשים כיר צלת וששים ביר רןמח: געשרה בלןר בלאים ועשרים ברןר לעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחלזור וברברים אבוסים: י כי־הוא רדה I בכל־עבר הנהר מתפסח :־ : - : י• *.י •ן • т т — v J*• т : JV • • : - нистративного термина eber nari, который стал использоваться в новоассирийский пери- од для обозначения территории к западу от Евфрата; позднее его переняли персы (см. Эзр. 4:17; Нехем. 2:7). от Тифсаха: обычно отождествляется с Тапсаком, бродом через боль- шую излучину Евфрата, упоминаемым Ксенофонтом в «Анабасисе» (I, 4, 11, 17). 526
4:11 Первая книга М е л а х и м 11 Бен-Авинадав - весь округ Дора. Тафат, дочь Шеломо, была женой его. 12Баана, сын Ахилуда, - в Таанахе и Мегидо и во всем Бет-Шеане, что близ Цартана, ниже Изреэля, от Бет-Шеана до Авель-Мехолы, и за Йокмеамом. 13Бен-Гевер - в Рамот-Гиладе, и при нем - селения Яира, сына Менаше, что в Гиладе; при нем и область Аргова, что в Башане, шестьдесят больших городов со стенами и бронзо- выми затворами. 14 Ахинадав, сын Идо, - в Маханаиме. 15Ахимаац - в (уделе) Нафтали. Он взял себе в жены Ба- семат, дочь Шеломо. 16 Баана, сын Хушая, - в (уделе) Ашера и в Беалоте. 17 ЙеГ ошафат, сын Паруаха, - в (уделе) Иссахара. 18 Шими, сын Элы, - в (уделе) Биньямина. 19Гевер, сын Ури, ־־ в земле Гилада, в земле Сихона, царя амореев, и Ога, царя Башана. И <он> был одним наместни- ком для (всей) этой земли. 20ЙеГуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. глава 1И Шеломо правил над всеми царствами от Реки до стра- ны филистимлян и до пределов Египта. Они приносили дань и служили Шеломо во все дни его жизни. 2И было продовольствие Шеломо на каждый день: три- дцать коров тонкой муки и шестьдесят коров (обычной) му- ки, 3десять быков откормленных (в стойле), и двадцать бы- ков с пастбища, и сто овец - помимо оленей, и газелей, и косуль, и отборных птиц, 4потому что властвовал он над всем Заречьем, от Тифсаха до Газы, над всеми царями Заре- 4:19 и (он) был олним наместником лля (всей) этой земли: вар.: «и один наместник - в земле Йегуды» (Септуагинта). 5:1 Реки: Евфрат. 5:2 трнлиать коров: ок. 6,6 кл. шестьдесят коров: ок. 13,2 кл. 527 ^:4 Заречьем: евр. эвер ган-нагар; еврейский эквивалент клинописного адми-
ספר מ ל כ י ס א ה:ה ועד־ע$ה בכל־מלכי עבר הנהר ושאם היה לו מכל־עבריו מסביב: : ~ т : т - : •••י •?••• ־ T T s AT T׳»Т Т • » T ־1• Т • 'Л הוישב יהודה וישראל לבטח איש תחת נפנו' ותחת תאנאו מדן ועד־באר שבע בל ימי שלמה: ס י ויהי לשלמה אךמגים אלף אחית סוסים למךכבו ושנים־עשר אלף פרשים: י וכלכלו“ הנצבים האלה את־המלך שלמה ואת כל־הפןרב אל־שלחן המלך־שלמה איש חדשו לא יעדרו דבר: ״ והשערים והאבן לסוסים ולרכש יבאו אל־המקום' אשר יהיה־שם איש כמשפטו: ס ט ויתן° אל־הים חכמה לשלמה ותבונה החנה מאד ורחב לב כחול אשר על־שפת הים: י וארב חכמת שלמה מחכמת כל־בני־רןדם ומכל חכמת מצחם: יא ויחכם מכל־האדם מאיתן האזראי והימן וכלכיל ודרדע בני מחול ־־־J v ־ | • 9 ST ** : • т: V IT I JT ••I•• T T IT T : - • ׳נ 5 “ 2 ־.AT j•• : V ויהי־שמו בכל־הנוים סביב: יב וידבר שלשת אלפים משל ויהי שירו חמשה ואלף: יג וידבר על־העצים מן־האח אשר בלבצון ועד הא1וב אשר «1צא בפןיר וידבר על־הבהמה ועל־ה(נוף ועל־הרמש ועל־ הדגים: יי ויבואו מכל־העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כא מלכי הארץ אשר שמעו ארדחכמתו: ם ־ : ”V I V T T J׳- I т : T V ^ : IT ®וישלח חיו־ם מלך־צור את־;נבךיו אל־שלימה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אאב היה חירם לדוד כל־הימים: ס « וישלח שלמה אל־חירם לאמר: יי אתה ידעת את־דוד אבי כי ל׳א — * : —I 4 • v : j ־ J. • T j* T V т : — T T * יכל' לבנות בית לשם יהוה אלאיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד j : • т ־ • : •• : jt דד т • :••׳■-•: т ־л« ד־ Г- а*, т : jv תת־יהוה' אאם תחת כפות רגלו תלי: ״ ועתה הניח יהוה אלהי לי : т т ־.י ־ - т \ it : - j •• • ־ : т* דד -« V домов от одного из видов ритуальной нечистоты (Ваийкра 14:49-51). Полагают, что эзов - это: 1. один из видов майорана, возможно Origanum Маги. Майоран относится к губо- иветным, и в Израиле и Египте произрастает повсюду. Его травянистые стебли достигают в длину 1 м, образуя вверху кустообразное разветвление. Раввинистические описания свидетельствуют в пользу вида Majorana syriaca, который до сих пор используется в самаритянском ритуале пасхального кропления. Однако этот кустарник не растет на стенах; он произрастает на каменистой почве; 2. сорго обыкновенное, стебель которого почти в два раза длиннее стебля майорана; 3. Септуагинта переводит этот термин как иссоп. 5:17 Лом: т. е. Храм в Иерусалиме. 528
5:5 Первая книга М е л а х и м чья, и жил в мире со всеми окрестными странами. 5 И жили ЙеГуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницей своей, от Дана до Беэр-Шевы, во все дни Шеломо. 6И было у Шеломо сорок тысяч стойл с лошадьми для колесниц его и двенадцать тысяч колесничих. 7А те намест- ники обеспечивали продовольствием царя Шеломо и всех, кто кормился у царя Шеломо, - каждый по месяцу, ничего не упуская. 8И ячмень и солому для (колесничных) коней и скакунов доставляли в назначенное место, каждый, как ему положено. 9И дал Бог Шеломо мудрость и разум весьма великие, и широту сердца, (безмерную), как песок на берегу моря. 10И мудрость Шеломо была больше мудрости всех сынов Восто- ка и всей мудрости Египта.11 Он был мудрее всех людей: Эта- на־эзрахитянина, и Гемана, и Калколя, и Дарды, сыновей Махола; и прославился он среди всех окрестных народов. 12 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять. 13 И говорил он о деревьях - от кедра ливанского, до эзова, растущего из стены, - и говорил о животных, и о пти- цах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.14 И приходили от всех народов внимать мудрости Шеломо, от всех царей земных, которые прослышали о мудрости его. 15И послал Хирам, царь Тира, своих приближенных к Ше- ломо, когда услышал, что того помазали в цари вместо отца его, ибо Хирам был другом Давида всю жизнь. 16И посла л Шеломо к Хираму сказать: 17«Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить Дом для Имени Господа, Бога своего, потому что вокруг шла война, доколе Господь не поверг (его врагов) ему под ноги. 18 Ныне же даровал мне * 15:6 сорок тысяч: вар.: «четыре тысячи» (параллельное место в 7 Ливр. 9:25 и 1 Мелах. 10:26 [Септуагинта]). колесничих: или « всалн и ков ». 5:9 Боп вар.: Господь (Септуагинта). 5:11 Этана Эзрахитянина, и Гемана, и Калколя, и Аарлы, сыновей Махола: имена этих мудреиов не засвидетельствованы за пределами Библии. 5:13 эзова: эздв использовался при совершении нескольких обрядов: как пу- чок, чтобы пометить кровью пасхального ягненка притолоку и дверные косяки жилиш израильтян в Египте (Шемот 12:22); в ритуале очистительного окропле- ния водой с пеплом рыжей телииы (Бемилбар 19:6, 17-19); при кроплении для 529 очищения от инфекиионных кожных заболеваний (Ваийкра 14:4-7) и очищения
ספר מ ל כ י ס א ה:יט מסביב אין שמן ואין פנע רע: יטוהנני אימר לבנות צלח לשם הזוה אלתי כאשר 1 דבר יהוה אל־דוד אבי לא6ר בנך איטר אתן תחתיך' על־כסאך הוא־יבנה הבית לשמי: כועתה צוה וים־תו־לי אחים מך הלבנון ועבדי להלו עם־עבד־יך ושכר עבדיך' אתן לך כבל אשר תיאמר כי 1 אתה זיךעת כי אין בנו איש יידע לכרת־עצים כצרנים: כאויהי כשמע חירם את־דברי שלימה וישמח מאיד וייאמר ברוך יהוה' -ן * • : י ־ • T׳« a : j- : • - v. : • • v ־ т : I < т v היום אשר נתן לדוד בן חצם על־העם הרב הזה: « וישלח חירם' ־ j־ v.T т jt т т т I j•• • т : I «- т v ־ •דו ־• : ־> • т אל־שלמה לא6ר שמעתי את אשר־שלחת אלי אני אעשה' את־כל־ т •• j s - !י • ד־ т v -«י : 1 at •• т— י> т v v 1v חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושים: “עבדי יירדו מן־הלבנון ימה ואני אשימם דברות בים עד־המקום אשר־תשלח אלי ונפצתים שם ־וד • !־ • ״ 1 : <• ־ т ־! -It ד־ v : -«■ •• •ע •סי ואתה תשא ואתה תעשה את־חפצי לתת לחם ביתי: כי ויהי חירום ניתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל־חפצו: ״ ושלמה נתן לחירם עשרים אלף ביר חטים מבלת לביתו ועשרים ביר שמן כתית בה־יתן שלטה לחירם שנה בשנה: פ כי ויהוה נתן חכמה לשלמה ITT : ЯТ VT • : I ״“J • T : T I <" T T I באשר דבר־לו ויהי שלים בין חידם ובין שלמה ויכךתו ברית שניהם: כיויעל המלך שלטה מם מכל־ישראל ויהי המם שלשים אלף איש: ״ וישלחם לבנונה עשרת אלפים בוזךש' חליצות הדש יהיו בלבצון שנים חדשים בביתו ואדנירם על־המם: ס “ויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף הצב בהר: ללבד משרי הנצבים לשלמה אשר על־המלאצה שלשת אלפים ושלש מאות הרדים בעם העשים במלאכה: לא רצו המלך רפעו" אבנים 5:21 Госполь: доп.: Бог Израиля {Лукианова ревизия Септуагинты). 5:22 можжевеловых леревьев: или «кипарисовых деревьев מ (традиционный перевод); «сосновых деревьев» (или какой-то иной вид хвойных деревьев). 5:24, 32 Хиром: альтернативная форма имени Хирам, отражающая позднее финикийское произношение. 5:25 лвалиать тысяч коров: ок. 4400 кл. лвалиать коров: 4,4 кл; вар.: «двадцать тысяч батов» (Септуагинта; см. также 2 Ливр. 2:9); ок. 440 кл. 5:31 лобротные: или «тяжелые» (ср. Ког. 10:1). 530
5:19 Первая книга М е л а х и м Господь, Бог мой, покой повсюду: нет противника, нет и пре- пон. 19Вот и решил я построить Дом для Имени Господа, Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: “Твой сын, которого Я посажу вместо тебя на престоле тво- ем, он построит Дом для Имени Моего”. 20Итак, прикажи нарубить для меня кедров с Ливана, и слуги мои будут вме- сте с твоими слугами, и я буду давать тебе плату за слуг тво- их, какую назначишь, ибо ты знаешь, что нет у нас людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне». 21И вот, когда услышал Хирам слова Шеломо, то возрадовался, возликовал и сказал: «Благословен ныне Господь, Который дал Давиду мудрого сына над этим народом многочислен- ным!» 22 И Хирам велел передать Шеломо: «Я выслушал то, с чем ты посылал ко мне, и исполню все желания твои насчет кедровых и можжевеловых деревьев. 23Слуги мои свезут их с Ливана к морю, и доставлю я их плотами по морю к месту, которое назначишь мне ты, и разложу я их там, а ты их заберешь; но и ты исполни желание мое - доставлять продо- вольствие дому моему». 24И давал Хиром Шеломо кедровые и можжевеловые деревья, все по его желанию. 25А Шеломо давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для пропита- ния дома его и двадцать коров выбитого оливкового масла: столько давал Шеломо Хираму каждый год. 26А Господь даровал мудрость Шеломо, как и обещал ему. И был мир между Хирамом и Шеломо, и заключили они меж собою союз. 27 И ввел царь Шеломо трудовую повинность по всему Израилю: тридцать тысяч человек несли трудовую по- винность. 28И отправлял он их на Ливан, по десяти тысяч в месяц, попеременно: месяц они были на Ливане, а два меся- ца дома. А над трудовой повинностью (начальствовал) Адонирам. 29И было у Шеломо семьдесят тысяч носильщиков и во- семьдесят тысяч каменоломов в горах 30 кроме начальников, поставленных Шеломо над работой, - трех тысяч трехсот, - управляющих народом, который производил работу. 31И по- велел царь привозить большие, добротные камни, чтобы ос- 5:20 сиАОНяне: здесь под этим обозначением подразумеваются финикийиы в иелом; см. примем, к Шофет. 18:7- 531
ספר מ ל כ י ס א ה:לב נדלות אבנים יקרות ליפו־ הבית אבני גזית: לב ויפסלו ביני שלמה ובני חירום והנבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית: פ ••ע -V : ־ • : •л ־it »• т •י■ •׳» : it ד־ V.• т • ־ it • פר? ן א ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני־ישראל מארץ־ - : •J JTT J• : J ־ : ־J״ •• I V IV •• j•• т : • 1•• : J•• : T T J מצרים בשנה הו־ביעית בהךש זו הוא החדש השצי למלך שלמה על־ישראל ויבן הבית ליהוה: ב והבית אשר בנה המלך שלימה ליהוה ששים־אמה ארכו ועשרים רחבו ושלשים אטה קומתו: -T I • • ־ T jT : ■י : : •י■ A : т : ־ I T 11 V.T גוהאולם על־פני היכל הבית עשרים אמה ארבו על־פני ריחב הבית : J- •• •• : - T IT - - • ־ T T : ־ : ••.J V ־ ־ ЛТ• עשר באמה רחבו על־פני הבית: י ויעש לבית חלוני שקפים אטומים: ״ ולבן' על־קיר הבית יצוע ,יציע מציב את־קירות הכלת מציב להיכל ולדביר ניעש צלעות סביב: י היצוע היציע התחתינה חמש באמה רחצה והתיכינה שש באמה רחצה והשלישית שבע IT V T ־ T : T JT : ־ •ו IT T ־ т : T T : ־ : • • •л ־ באמה רחבה כי מגרעות נתן לבית סביב רזוצה לבלתי אחיז IT ־ T • T •<— I-т ^ т: • • at:t V.T :־ ׳■ בקירות־הבית: ׳והבית בהבניאו אבן־שלמה מסע נבנה ומקבות והנחן כל־כלי בך|ל לא־נשמע בבית בהבניתו: חפתח הצלע' התיכ'|ה אל־כתף הכלת הימנית ובלולים .יעלו על־התיכיצה ומן־ התיצנה אל־השלשים: טולבן את־הבית ויכלהו ויספן את־הבית 6:3 преддверие: евр. га-улам; или: «портик»; «помещение», «зал». чертогом: евр. термин гехаль восходит к шумер, e.jjal («большой дом») через аккад. ekallu («царский дворец», «собственность»); используется для обозначения боль- шого храмового зала и Храма в целом, также для обозначения царского дворца. лесять локтей: ок. 4,5 м. 6:4 решетчатые: букв, «закрытые». 6:5 Аевира: евр. гад-девйр; внутреннее Святилище (Святая Святых), распола- гавшееся в конце храмового помещения. нижний (ярус) пристройки - в пять локтей шириной; средний - в шесть локтей шириной; а третий - в семь локтей шириной: т. е. соответственно ок. 2, 25 м; 2,7 м; 3,15 м. 532 6:8 средний: вар.: «нижний» (Септуагинта; Лукианова ревизия; Тар- ярус: или «боковое помещение». гум).
5:32 Первая книга М е л а х и м новать Дом на тесаных камнях. 32Обтесывали же их строи- тели Шеломо, и строители Хирама, и гевалитяне и готовили дерево и камень для строительства Дома. глава 1И было: в четыреста восьмидесятом году от исхода сы- нов Израиля из земли Египетской, на четвертый год - в ме- сяц зив, он же второй месяц - царствования Шеломо над Израилем, (начал) он строить Дом Господу. 2Дом, что построил царь Шеломо Господу, был в шестьде- сят локтей длиной, в двадцать шириной и в тридцать лок- тей вышиной. 3А перед чертогом Дома - преддверие: в два- дцать локтей длиной, по ширине Храма, и в десять локтей шириной. 4И сделал он в Доме окна для освещения, ре- шетчатые. 5И приделал к стенам Дома пристройку, вкруг стен Дома, вкруг большого храмового помещения и Деви- ра, - и сделал вокруг (ярусы) боковых комнат. 6Нижний (ярус) пристройки - в пять локтей шириной, средний ־־ в шесть локтей шириной, а третий - в семь локтей шириной, потому что снаружи он сделал вокруг Храма уступы, чтобы не опиралась она на стену Храма. 7И когда строился Дом, строился он из привезенных цельных камней; ни молота, ни топора, никакого железного орудия не было слышно в Доме при возведении его. 8 Вход в средний ярус был с правой сто- роны Дома; по винтовым лестницам поднимались в средний (ярус), а из среднего - в третий. 9И построил он Дом, и за- кончил его; и приладил к потолку балки и кедровую 5:32 гевалитяне: т. е. жители Геваля; Геваль: 1. крупный приморский город в иентральной Финикии, поддерживавший, в частности, тесные экономические связи с Египтом; греч. Библ; 2. горный район к югу от Мертвого моря (Тег. 83:8). 6:7 в четыреста восьмидесятом голу: вар.: «в четыреста сороковом году» (Септуагинта). на четвертый гол: т. е. ок. 966 г. до н. э. в месяц зив, он же второй месяц: см. примеч. к 2 Шем. 21:9. Лом Госполу: т. е. Храм Божий в Иерусалиме. 6:2 шестьлесят локтей ллиной: ок. 27 м. лвалиать: ок. 9 м. O'! тридцать локтей: ок. 13,5 м.
ספר מ ל כ י ס א ו גצים ושדרת באחים: י הבן ארדהיצוע היציע־ על־כל־הצית חמש אמות קומתו ויאחז את־הבית בעצי ארזים: פ יא ויהי דבר־יהוה אל־שלטה לאמר: יבהבית הזה אשר־אתה בנה אם־תלך ברו5ןתי ואת־משפטי תעשה ושמרת את־כל־מצותי ללכת בהם והקמתי : т : v “־it : v ^:r J ־ : Т V jt י : т V JVT •יא - •- .,ן •> את־דברי' ארזך אשר דברתי אל־דוד אביך: יי ושכנרזי בתוך בני ישראל ולא אעזב אודעמי ישךאל: ס יי הבן שלימה את־הבית ויכלהו: טוהבן״ את־קירות הבית מביתה בצלעות אך|ים מקרקע הבית עד־קירות הפצן צפה עץ מבית הצף את־קךקע הבית בצלעות ברושים: י* הבן' את־עשרים אמה מירכותי מלכתי הבית בצלעות אר|ים מן־הקךקע עד־הקירות הבן לו' מבית לךציר לקו־ש הקדשים: יי וארבעים באמה היה הבית הוא ההיכל לפני: ״ וארז - :1• tIj : ־ : т •ז IT ־ ITT •■T- ־ T •• I- V • AT׳- • : V «V : IT אל־הבית' פצימד. מקלעת פקעים ופטורי צצים הביל пй אין אבן נךאה: יטוךביר בתוך־הבית מפנימה הכין לתתן שם את־ארון ברית יהוה: כולפני הךביר עשרים אמה ארך ועשרים אמה רחב ועשרים אמה קומאו ויצפהו זהב סגור ויצף מזבח ארז: כאהצף שלימה אתהבית מפנימה זהב סגור ויעבר ברתיקות ברתוקות זהב' לפני הדציר ־ -׳A T JT т tv.•:• •j “:־••״ I : ־־ ״י J•• : • Т Т ־ : • ויצפהו זהב: « ואת־כל־הבית צפה זהב עד־תם בל־הבית וכל־ - • - ••T V : ITT V ־ ־׳*• ״ T J “ VT T JT ־ T : •AT המזבח אשר־לדביר צפה זהב: ע ויעש בדציר שני כרובים עצי־שמן עשר אמות קומתו: כי וחמש אמות כנף הכרוב' האחת וחמש אמות כנף הכרוב השנית עשר אמות מקצות כנפיו ועד־קצות כנפיו: ״ ועשר' באמה הכרוב השני מדה אחת וקצב אחד לשני הכרבים: » קומת' הכרוב הארוד עשר באמה וכן הכרוב השני: מהתן את־ הכרובים בתוך 1 הבית הפנימי הפרשו את־כנפי הכרבים ותנע כנף־ 534 6:17 сорока локтей: ок. 18 м. 6:23, 24, 25, 26 лесять локтей: ок. 4,5 м. 6:24 пять локтей: ок. 2,25 м. 6:27 внутреннего Святилища: т. е. Аевира; см. примем, к 6:5.
6:10 Первая книга Мел ахим обшивку. 10И возвел пристройку ко всему Дому в пять лок- тей высотой, и прикрепил ее к Дому кедровыми бревнами. 11И было слово Господне к Шеломо такое: 12«Что до Дома этого, который ты строишь, - если будешь ты следовать за- конам Моим, и по уставам Моим поступать, и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню для тебя ело- во Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему, 13 и буду пре- бывать средь сынов Израиля, и не оставлю народ Мой, Из- раиль». 14И построил Шеломо Дом, и закончил его. 15И покрыл стены Дома изнутри кедровыми досками, от пола Дома до балок потолка обшил внутри деревом и выстелил пол Дома можжевеловыми досками. 16И обшил кедровыми досками двадцать локтей от края Дома, от пола до балок, и устроил это внутри как Девир, Святая Святых. 17Сорока локтей (в длину) был Дом, то есть чертог - передняя часть (Храма). 18И на кедрах внутри Храма - сплетение бутонов и распус- кающихся цветов, всюду (был) кедр, камня не было видно. 19 И Девир внутри Дома он приготовил, чтобы поставить там Ковчег Завета Господня. 20А Девир внутри был длиной в двадцать локтей, шириной в двадцать локтей и высотой в двадцать локтей! Он покрыл его (изнутри) чистым золотом, как покрыл и кедровый жертвенник. 21И покрыл Шеломо Дом изнутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пе- ред Девиром, и покрыл его золотом. 22Весь Дом он вызоло- тил, весь Дом до конца, вызолотил и весь жертвенник, что у Девира. 23И сделал в Девире двух керувов из масличного дерева, высотой в десять локтей. 24 В пять локтей было одно крыло керува и в пять локтей - другое: десять локтей было от од- ного конца его крыльев до другого. 25 В десять локтей был и другой керув: одного размера и одного вида оба керува. 26Высота одного керува - десять локтей, так же и другого. 27И поставил он керувов посреди внутреннего Святилища. Крылья же керувов были распростерты: крыло одного каса- 6:15 можжевеловыми: см. примеч. к 5:22. 6:16 лвалиать локтей: ок. 9 м. Аевир, Святая Святых: см. примеч. к 6:5. 535
ספר מ ל כ י ס א ו:כח האחד ב5ןיר וכנף הכרוב השצי נגעת בקיר השני וכנפיהם אל־תוף הצית נגעת כנף אל־כנף:ויצף את־הכרובים זהב: « ואת כלקירות הבית מסב 1 קלע פתוחי מקלעות כרובים ותמו־ית ופטורי צצים מלפנים ולחיצון: ל ואת־קרהע הבית צפה זהב לפנימה ולחיצון: לא ואת פתח הזיציר עשה דלתות עצי־שמן האיל מזוזות חמשית: לב ושתן דלתות עצי־שמן וקלע עליהם מקלעות כרובים ותמרית ופטורי צצים וצפה זהב וירד על־הכרובים ועל־התמרות : •| ׳* V*T* AT T JT • : V.' * J “ ־ : •J : ־ ־ *V. I את־הזהב: ל* וכן עשה לפתח ההיכל מזוזות עצי־שמן מאת רבעית: ־ 1т т : ••ע T т I׳• : v׳- ־ -j : V.T •• I ד״•• I v ЛТ •• ••'י : • •1 לי ושתי דלתות עצי ברושים שני צלעים הדלת האחת גלילים ושני קלעים הדלת השנית גלילים: ליי וקלע כרובים ותמו־ות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על־המחקה: ליויבן את־החצר הפנימית שלשה טורי גזית וטור כרתית ארזים: לי בשנה' הרביעית יפד בית יהוה בידח זו: לי ובשנה האחת עשרה בילח בול חוא החדש השמיגי כלה הצית לכל־דבריו ולכל־משפטו ויבנהו שבע שנים: лт т : т : vx т : т : . - - JT т ־ • ן ••■י •л ־ 1• т 9ר? ן » ואת־ביתו' מה של&ה שלש עשוה שנה ויכל את־כל־ניתו: = וינן : jtt •• v : : ׳- •ר :■״ лтт ־:*^ 1 т v ־ • I v את־בית ו יער הלבנון מאה אמה ארכו' וחמשים אמה רחצו ••j ־J־r ־:т •• It ־ т <т : ־וד ■ •י ־ т т : ושלשים אמה קומתו על אךבעה' טורי' עמודי אך|ים וכרתות ארזים על־העמודים: י וספן בארז ממעל על־חצלעות' אשר על־העמודים до н. э.; буль - месяи древнеханаанейского календаря, соответствующий (мар)хешвану (октябрь-ноябрь). 7:1 лом: т. е. иарский двореи. 7:2 Лом ливанского леса: вероятно, название одного из строений двориового комплекса, при возведении которого широко использовался ливанский кедр (см. след, стихи). 536 ллиной в сто локтей, шириной - в пятьдесят, а высотой в трилиать локтей: соответственно ок. 46 м; ок. 23 м; ок. 13,5 м. столбах: евр. аммулйм; или «колоннах».
6:28 Первая книга М е л а х и м лось стены, а крыло другого керува - другой стены, (другие же) их крылья сходились посреди этого помещения, крыло с крылом.28 И вызолотил он керувов.29 И по всем стенам этого помещения кругом он сделал резные сплетения из керувов, и пальм, распускающихся цветов - внутри и снаружи. 30И пол в Доме он позолотил - во внутренней и наружной частях. 31 Для входа в Девир он сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.32 На двух дверях из мае- личного дерева сделал сплетения из керувов, и пальм, и рас- пускающихся цветов и позолотил - керувов и пальмы позо- лотил. 33А еще у входа в большое храмовое помещение еде- лал он косяки из масличного дерева, четырехугольные, 34и две двери из можжевелового дерева, обе створки у каждой двери - складные.35 И сделал сплетение из керувов, и пальм, и цветов распускающихся, и покрыл золотом точно по ре- зьбе. 36И построил внутренний двор: (по) три ряда обтесан- ного камня и ряд кедровых брусьев. 37 В четвертом году был основан Дом Господень, в месяце зив, 38а в одиннадцатом году, в месяце буль, - восьмой это месяц, - он завершил (строительство) Дома со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям; строил он его семь лет. глава 1А свой дом Шеломо возводил тринадцать лет; и завер- шил (строительство) дома своего целиком. 2И построил он Дом ливанского леса, длиной в сто лок- тей, шириной - в пятьдесят, а высотой в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, и кедровые балки (бы- ли положены) на столбах.3 И был он покрыт кедром над 60- ковыми комнатами, которые стояли на сорока пяти столбах, * 26:28 этого помещения: т. е. Аевира. 6:37, 38 месяце: евр. йёрах (букв, «луна»); древнеханаанейский термин для обозначения месяца, встречающийся также в т. н. Гезерском сельскохозяйственном календаре. 6:37 в четвертом голу был основан Лом Госполень, в месяце зив: см. примеч. к 2 Шем. 21:9 и / Мелах. 6:1. ^'У! 6:38 а в олннналиатом голу, в месяце буль, - восьмой это месяц: т. е. ок. 959 г.
ספר ס ל כ י ס א ז:ד ארבעים וחמשה חמשה עשר הטור: י ושקפים שלשה טורים ומחזה אל־מחזה שלש פעמים: הוכל־הפתחים והמזוזות רבעים TV: IV׳- Т »-Тvs IV V ׳- : т : - T : Г т •׳- : ־ : ־י : \ • J שקף ומול מחזה אל־מחזה שלש פעמים: י ואת אולם העמודים llv AT י tv: IV׳» T V.TV: IV V ׳- : г״ •1 : IT <т־r • עשה חמשים אמה ארצו ושלשים אמה רחבו ואולם על־פניאם T״ J т- . •> יי T T : : •׳- ־ V •• S T : A : T VT ועמדים ועב על־פניהם: י ואולם הכסא אשר ישפט־שם אלם המשפט עשה וספון ב^רז מהקו־קע עד־הקךקע: пוביתו“ אשר־ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת־ it j•• t t ־ т it •• • v v ־ ־1 Атт V.••- -<v - • ־נ־ . - פרעה אשר לקח שלצה כאולם הזה: טכל־אלה אבנים יקרת' ־ : :־ IT : <• T -: V •• T IV V.T IT : l-l-T JV כמדות ג1ית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד־הטפדזות ; • T I : •т J ׳- ־ : ••VT •־Ia• •J • ־ T ־^י -TJ ומחוץ עד־החצר הגדולה: י ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשר אצות ואבני שמנה אמות: יא ומלמעלה אבנים וקרות כמדות גזית וארז: י= וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גוית וטור כרתת T : V IT T V.• T •• ־ : T j• т : • т т * : -י : \ J ארזים ולחצר בית־יהוה הפנימית ולאלם הבית: פ ד־ :г: а• т т % : V.• • : - ут : •• s,- ־ чт * וישלח' המלך שלצה ויקה את־חירם מצר: יי בן־אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש־צרן הרש נחשת וימלא את־החכמה ואת־ התבונה ואת־הד־עת לעשות כל־מלאכה בנחשת ויבוא' אל־המלך שלצה רעש את־כל־מלאכתו: טודצר את־שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת' העמוד האחד וחוט' שתים־עשרה אצה יםב את־העמוד השני: ושתי בתלת עשה לתת על־ראשי T ״1T v V ׳- - : •• 1 T T T T ••׳נ ־־ T העמודים מצק נחשת חמש אמות קומת' הכתרת האחת וחמש אצות קומת הכתרת השנית: יי שבכים מעשה שבכה גדלים' מעשה восемнадцать локтей: ок. 8,1 м. двеналиать локтей: ок. 5,4 м. и шнур в двеналиать локтей мог обвить <н один и> второй столб: доп. «и ш нур в двеналиать локтей мог обвить один столб, <а его толщина была в четыре пальиа, (он был) полый; таким же был и> второй столб» (реконструировано по Ирм. 52:21, Септуагинте и Лукиановой ревизии); палеи - ок. 1,9 см. 7:16 вениа: т. е. капители. пять локтей: ок. 2,25 м. 538
7:4 Первая книга М е л а х и м по пятнадцати в ряд. 4Оконных косяков было три ряда, проем против проема - в три ряда. 5 И все входы и дверные проемы были с четырехугольными косяками, проем против проема - в три ряда. 6 И преддверие со столбами он сделал, длиной в пятьдесят локтей, шириной в тридцать локтей, и вход перед ними со столбами и нависающей над ними крышей. 7 И (еще) сделал он помещение с престолом, где су- дил он, - помещение для суда. И выстлан кедром был весь пол. 8А дом, где жил он, - в другом дворе позади этого поме- щения - был так же устроен. А для дочери фараона, кото- рую взял за себя Шеломо, он построил дом наподобие этого помещения. 9 Все это (было сделано) из тяжелых камней, об- тесанных по размеру, опиленных пилой с внутренней и на- ружной стороны, от основания до стропил, и с наружной стороны до большого двора. 10 И (дом) зиждился на тяжелых камнях, на глыбах - камнях в десять локтей и в восемь лок- тей; 11а сверху - тяжелые камни, обтесанные по размеру, и кедр. 12А большой двор ограждали вокруг три ряда тесаных камней и один ряд кедровых брусьев; так же и внутренний двор Дома Господня, и преддверие Дома. 13И послал царь Шеломо за Хирамом из Тира. 14Он был сыном одной вдовы из колена Нафтали, а отец его, тирянин, был медником. И он (Хирам) был преисполнен мудрости, ра- зумения и знания, как делать всякую работу по бронзе. И пришел он к царю Шеломо, и производил у него всякие работы. 15И отлил он два бронзовых столба, каждый высо- той в восемнадцать локтей, и шнур в двенадцать локтей мог обвить <и один и> второй столб, 16и два венца он сделал, чтобы возложить наверх столбов, отлитые из бронзы: пять локтей высота одного венца и пять локтей высота другого, 17и сетки плетеной работы, шнуры в виде цепочек для вен- 7:5; перевод данного стиха условный. 7:6 ллиной в пятълесятлоктей; шириной в трилиать локтей: соответственно ок. 23 м и ок. 13,5 м. 7:7 и выстелен келрол1 был весь пол: вар.: «и выстелен он был кедром от пола до потолка» (Сирийская версия; Вульгата). 7:10 в лесять локтей и в восемь локтей: т. е. ок. 4,5 и ок. 3,6 м. 7:12 преллверие Лома: см. примеч. к 6:3. 7:14 муАрости: евр. хохма, также «искусство», «мастерство». 7:15 бронзовых: или «медных».
ספר ס ל כ י ס א ז:יח שךשר־ות לכיתר־ית אשר על־ריאש העמודים שבגנה לכיתרת הארות ושבעה לכתרת השנית: ״ רעש את־העמודים ושד טורים סביב על־השבכה האחת לכפות את־הכיתרת' אשר על־ראש הרמצים וכן - т v it jt t j : ־ * v ־ 1 т ד־ I j•• : • •it j v עשה לכיתרת השנית: ״ וביתרת אשר על־ראש העמוך־ים מעשה שושן באולם או־בע אמות: כוכתרית על־שני' העמוו־ים גם־ממעל מלעמת הצטן אשר לעבר שבכה ה&בכה והויטונים מאתים טרים מציב על הכיתרת השנית: כארקם' את־העמד־ים לאלם ההיכל רקם Т • ־V ־ V׳■ V ־ •• •1 ־IT V lv т ״• • : י■ V-Т ־1 •• AT ־lv T את־העמוד הימני ויקרא את־שמו' יצין רקם' את־העמוד השמאלי ויקרא את־שמו כעז: ע ועל ראש העמודים מעשה שושן ותרגם מלאכת העמודים: <* ויעש את־הים מוצק עשר באמה משפתו עדשפתו עגל 1 סביב וחמש באמה קומאו וקוה וקו שלשים בא6ה יםב אתו סביב: כי ופקעים מתחת לשפתו 1 סביב סבבים אאו עשר באאה מקפים אודהים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו: ״ עמד על־שני עשר בקר שלשה פנים 1 צפונה ושלשה פנים 1 ימה ושלשה 1 פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל־אתריהם ביתה: טועביו נזפה ושפתו כמעשה שפת־כום פרח : V : т г т : it v.v •• 1 -j т־ : т « : ־1 ר־ : ־ •י ••j - שושן אלפים בת יפיל: פ מרעש את־המכינות עשר נהשת אךבע באמה ארך המכונה הארות וארבע באמה' רחצה ושלש באמה V * T - IT י - : T V it JT : ־ : ־> V.T - IT J т : т : T T - IT קומתה: raוזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים: כטועל־המסגר־ות אשר 1 בין השלבים אריות 1 בקר' וכרוצים ועל־ השלבים כן ממעל ומתחת' לארלת ולבקר אות מעשה מורד: ל וארבעה אופני נחישת למכונה האחת' וסרני נאישת וארבעה : ־ : т זי 1 ־ •• : v ־ : 1т <т ־ ־ : ־ : ••v : J : ־ : Тт т פעמתיו כתפת להם מתחת לבלר' הכתפות יצקות מעבר איש אות: две тысячи батов: ок. 44 кл (1 бат - ок. 22 л). 7:27 четыре локтя: ок. 1,8 м. три локтя: ок. 1,35 м. 540
7:18 Первая книга М е л а х и м цов, что на столбах: семь на одном венце и семь на другом. 18И сделал он столбы и два ряда вокруг сетки, чтобы по- крыть венцы, которые на верху (столбов); так сделал он <для одного и> для второго венца. 19А венцы наверху (стол- бов) в преддверии были сделаны наподобие лилии, в четыре локтя. 20На венцах обоих столбов, прямо над выпуклостью, что подле сетки, было двести гранатов рядами вокруг содного и> второго венца. 21И поставил он столбы в пред- дверии Храма, поставил столб на правой стороне и назвал его Яхин, и поставил столб на левой стороне и назвал его Боаз. 22И наверху столбов - (венцы), сделанные в виде ли- лии. Так была окончена работа над столбами. 23И сделал ли- тое Море, десять локтей от края до края, круглое, в пять локтей высотой; и его круговая линия - в тридцать локтей. 24И бутоны под краями его окружали его по десяти на ло- коть; обрамляли они Море со всех сторон в два ряда; бутоны были вылиты с ним одним литьем. 25Стояло оно на двена- дцати быках: три обращены к северу, три - к западу, три - к югу и три - к востоку, а Море прикрывало их сверху, и вся тыльная часть их была под ним. 26Толщиною оно - с л а- донь, а края его, уподобленные краям чаши, (походили) на цветок лилии. Две тысячи батов вмещало оно. 27 И сделал он десять бронзовых подставок: четыре локтя длина каждой подставки, четыре локтя - ширина и три лок- тя - высота. 28И вот устройство подставок: стенки у них - стенки между угловыми опорами, 29и на стенках, которые между угловыми опорами, - львы, быки и керувы, то же и на угловых опорах; над и под львами и быками - кованые венки. 30 И по четыре бронзовых колеса у каждой подставки, и оси бронзовые. А на четырех ее углах - выступы, - под 7:18 лва ряла: в двух еврейских рукописях и Септуагинте: «гранатов»; в боль- шинстве еврейских манускриптов слово «гранатов» здесь опушено. (столбов): так во многих еврейских рукописях и в Сирийской версии. 7:19 четыре локтя: ок. 1,8 м. 7:21 Яхин: вероятная интерпретация: «Он утверждает». Боаз: вероятная интерпретация: «в Нем сила». 7:23 лесять локтей от края ло края, круглое, в пять локтей высотой; и его круговая линия - в трилиать локтей: соответственно 4,5 м; 2,25 м; 13,5 м. 7:24 локоть: ок. 0,45 м. 7:26 лалонь: ок. 7,5 см. 541
ספר מ לי כ י ס א ז:7יא לא ופיהו מבית לכיתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשה־צן אמה וחצי האמה וגם־על־פיה ממלאות ומסגר־תיהם מרבעות לא עגלות: г:־ •it j ־ 1 : : • т • т • - : at •• •••ע : \ а. т" ׳- • \ 1 לב וארבעת האופנים למתחת למסגר־ות וידות האופנים במכונה :־:־י־ it*• ן * ־ ־ ־!•:: ״ ׳- it־״v ־ : at וקומת האופן האוזר אמה וחצי האמה: hומעשה האופגים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הבל מוצק: לי וארבע כתבות אל ארבע פגות המבנה האחת מן־המכ׳נה כתפיה: לי ובראש המכונה חצי האמה קומה עגל 1 סביב ועל ראש המבנה יראיה ומסגרתיה ממנה: לי ויפתח על־הלאת יראיה ועל' ומסגרתיה מסגראיה כרובים אריות ותמרת כמער־איש ול־יות סביב: לי כזאת עשה את עשר המכנות מוצק אחד מדה אחת קצב אחד לכלהנה: ס לי ויעש עשרה בירות נאשת ארבעים בת יכיל 1 הכיור האאד —ירי : T T׳- • ^ : T : “ V A • ־ Т V it j • - J• T ארבע באמה הכיור האוזר כיור אחד על־המכונה האוזת לעשר ־ : ־> T - IT ־ • TV < • T V IT J ־ : IT JT - ־ :••V V המכנות: לטויתן את־הטכיגות חמש על־בתף הבית מימין וחמש על־כתף הבית משמאלו ואת־הים נתן מכתף הבית הימנית קךמה ממול נגב: ס מויעש חירום את־הכיו־ות ואת־היעים ואת־ המזרקות ויכל תירם לעשות את־כל־המלאצה אשר עשה למלך ־ • :1л т ־: ־т v тг т • j ־ : т т ד־ t jv״ т« ־־ •••׳- lv שלמה בית יהוה: טאעמדים שגים וגלת הכתרת אשר־על־ראש העמודים שתים והשבכות שאים לכפות את־שתי גלות הכארת W~ IT נ AT• : ״־ : J Т ; ־ • : ־י־ Т I - J \ : V אשר על־ריאש העמוךים: מבואת־הךמנים או־בע מאות לשתי השבכות שני־טורים רמנים לשבכה הארות לכפות את־שתי גלות הכתו־ית אשר על־פני העמוךים: «י ואת־המכנות עשר ואת־הכירת עשרה על־המכינות: ״י ואת־הים האחד ואת־הבקר שנים־עשר תחת הים: » ואת־הפירות ואת־היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים האהל ה*לה אשר עשה תירם למלך שלמה בית יהוה נאשת ממרט: י ■־ !־ V יד T • JT« ־ V׳- lv : -י "AT : J : ■י IT : V 542 7:45 те: кере: га-элле.
7:31 Первая книга Мел ахим чашей были отлиты выступы, возле каждого венка.31А устье ее - внутри венца на высоте в один локоть, - устье ее круг- лое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при устье ее тоже были сплетения, но стенки (подставок были) четырехугольными, а не круглыми. 32 И четыре колеса были под стенками, и оси колес в подставке, а высота каждого ко- леса - полтора локтя. 33Устройство колес такое же, как уст- ройство колес в колеснице, оси их, и ободья, и спицы, и сту- пицы - все было литое. 34Четыре выступа были - на четы- рех углах каждой подставки, из самой подставки выходили выступы ее. 35 И наверху подставки, на пол-локтя вышины - закругление, и наверху подставки ручки и стенки ее - из нее же.36 И вырезал он на пластинах ее ручек и на стенках керу- вов, львов и пальмы, сколько было свободного места, а во- круг - венки. 37Так сделал он десять подставок: все одного литья, одной меры, одного вида. 38И сделал он десять бронзовых чаш: каждая чаша вме- щала сорок батов, каждая была в четыре локтя, каждая - на одной из десяти подставок. 39И расставил он подставки: пять на правой и пять на левой стороне Дома, а Море поста- вил на правой стороне Дома, к юго-востоку. 40И сделал Хирам чаши, и совки, и кропильницы. И за- кончил Хирам всю работу, которую делал у царя Шеломо для Дома Господня: 41два столба и два навершия-венца, ко- торые наверху столбов, и две сетки для покрытия двух на- верший-венцов, которые наверху столбов, 42 и четыреста гра- натов на двух сетках - два ряда гранатов для каждой сетки, для покрытия двух наверший-венцов, что на столбах, 43 и де- сять подставок и десять чаш на подставках, 44одно Море и двенадцать быков под Морем, 45и тазы, и совки, и кропиль- ницы. И все те вещи, которые сделал Хирам царю Шеломо 7:31 олин локоть: ок. 0,45 м. 7:31, 32 полтора локтя: ок. 0,675 м. 7:35 пол-локтя: ок. 0,225 м. 7:38 сорок батов: ок. 880 л. четыре локтя: 1,8 м. 7:40 Хиром: многие рукописи: «Хирам». чаши: вар.: «тазы» («сосуды», «горшки»; Кумран, 4Q Kgs; многие еврейские рукописи; Септуагинта; Лукианова ревизия); ср. ст. 45. 543
ספר מ ל כ י ס א ז:סו םי בבכר היךדן יצקם המלך במןנבה האדימה בין סכות ובין צן־תן: 10וינח שילמה את־כל־הכלים מלב מאיד מאד לא נחקר משקל הנחשת: « ויעש שילמה את כל־הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזרזב ואת־השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב: מט וארדהמנחות ־ v : т т ־.•:It ז־ jv ז׳זי •••׳-т - v •.י v : 1ТТ - : חמש מימין וחמש משמאול לפני הדביר זהב סגור והפרח והנדה т : I • т • •• Т • : ׳• • : ״׳■ ־ : ׳.י Л T JTT •־•״•*־ : ־ •• « והמלקחים זהב:« והספות והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות : ־ 1- : v-.י • 1ТТ : ־ • : г : ־ : « : ־ • :j - - : I» т : ־ ־ : •י זהב סגור והפתות לדלתות הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי а т jtt : ־ :־: ־:•• : vIj ־ :tIj • :־:••׳- הבית להיכל זהב: פ נאותשלם כל־המלאצה אשר עשה המלך שלמה בית יהוה ויבא של6ה את־קדשי 1 דוד אביו את־הכסף : .at : j•• v ־I v *v - v • т j• т j•• :It v : •• т ואת־הזהב' ואת־הכלים נתן באיצרות בית יהוה: פ : v ־ v : т т ־ •• • т ־ I ן 1 ״ ^ ••ע : it 9יז ח א אז יקהל שילמה את־זקני ישראל את־כל־ראשי המטות נשיאי JT ־:J•• T T V •• T : • j••» : * V J : J•• I - - .... האבות לבני ישראל אל־המלך שילמה ירושלם להעלות את־ארון v т • т it ־ V׳* 1: at т 1 s v. : lv - ד״ •% *- I s ברית־יהוה מ?גיר דוד היא ציון: בויקהלו אל־המלך שילמה כל־איש ישר^ל בירח האתנים בחג הוא החידש השביעי: גויצאו בל זקני ישראל וישאו הבחנים את־הארון: י ויעלו את־ארון יהוה ואת־איהל • : а•• т ־ • : <■ ־ 1 •.י I 1 т it v -רדי v j v : т : I * ~s v ничество (хаг) Сукот - семь дней Господу. В первый день - священное собрание, никакой работы не производите. В течение семи дней доставляйте приношения Господу; в вось- мой день священное собрание да будет у вас, и доставляйте приношения Господу; это - (заключительное) праздничное собрание (аиёрет), никакой работы не производите»; в Ваийкра 23:39-43 читаем: «А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, совершайте праздничное паломничество Господне семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой. В первый день возьмите себе плод дерева красивого (или: «красивый (отборный) плод древесный»), листья пальмовые, и ветвь дерева густолиственного, и ив (или: «тополей») речных и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. И совершайте праздничное паломничество Господне семь дней в году: это - постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. В кущах живите семь дней; все урожденные в Израиле должны жить в кушах. Дабы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли египетской. Я Господь, Бог ваш». (См. также Леварим 16:13-15.) О жертвопри- ношениях в праздник Кушей говорится в Бемилбар 29:12-38. 544
7:46 Первая книга М е л а х и м для Дома Господня, (были) из полированной бронзы. 46 В до- лине Иордана отливал их царь, в земляной толще, между Сукотом и Цартаном. 47И оставил Шеломо всю эту утварь (без взвешивания) ввиду великого ее изобилия, не определен был вес бронзы. 48И сделал Шеломо всю утварь в Доме Гос- поднем: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлеб Присутствия, 49и светильники - пять по правую сторо- ну и пять по левую сторону, перед Девиром, - из чистого золота; и цветы, и лампы, и щипцы из золота; 50и миски, и подрезатели (фитилей ламп), и кропильницы, и ковши, и ка- дильницы из чистого золота; и петли у дверей внутреннего Дома - Святая Святых, (и) у дверей Дома - чертога - из золота. 51И была завершена вся работа, которую производил царь Шеломо для Дома Господня. И внес Шеломо посвященное Давидом, отцом его, - серебро, и золото, и утварь, - (и) от- дал их в сокровищницы Дома Господня. глава g 1Тогда созвал Шеломо старейшин Израиля, всех глав ко- лен, вождей семей израильских, к царю Шеломо в Иеруса- лим, чтобы перенести Ковчег Завета Господня из Города Да- вида, то есть из Сиона. 2И собрались к царю Шеломо все израильтяне в месяце этаним, во время праздничного па- ломничества, - седьмой это месяц.3 И пришли все старейши- ны Израиля, и подняли священники Ковчег, 4и понесли Ковчег Господень, и Шатер собрания, и всю священную ут- 7:46 Сукотом и Цартаном: города на восточном берегу Иордана. 7:48 хлеб Присутствия: см. примем, к 7 Шем. 21:7. 8:2 этаним: месяи древнеханаанейского календаря, соответствует месяиу тиш- ри (сентябрь-октябрь). во время празАиичного паломничества: евр. хаг; согласно Шемот 23:17, 34:23, Ваийкра, гл. 23 и Аеварим 16:16, три раза в году - в праздник Опресноков (Пасхи), в праздник Жатвы первых плодов (он же праздник Недель - Шавубт) и праздник Собирания плодов в коние года (он же праздник Кущей [Шатров] - Сукбт) - «всякий возмужалый» (захур; мужчина) должен являться пред Лицо Господа, т. е. совершать паломни- чество в Святилище Господне. Здесь имеется в виду Сукот (см. также ст. 65-66), наступающий в пятнадцатый день седьмого месяца. В Ваийкра 23:34-36 гово- рится следующее: «С пятнадцатого дня седьмого месяца... праздничное палом-
ספר מ ל כ י ס א ח:זז מו<נד ואת־כל־כלי הקךש אשר באהל וי^נלר אתם המהנים והלוים: ״ והמלך של־מה וכל־עדת ישו־אל הנועדים ;גליו אתו לפני הארון מזבחים צאן ובאר אשר לא־יפפרו ולא ימנו מרב: י ויבאו הבהנים ; - : • т • ■> : » : т • 1 v; -! It t I j *י •• 1 -1• т. ־ 1 ד־ • את־ארון בךית־יהוה אל־מקומו אל־דביר הבית אל־קדש הפןר־שים אל־תחת כנפי הכרובים: י כי הכרובים פךשים בנאים אל־מקום הארון ויספו הכרבים על־הארון ועל־בדיו מלמעלה: ״ ויארכו 4 т- I л т it - : ״• •« т it ׳- I : ־ - vr י : т r: it -רד• ן הבדים ויראו" ךא$י הבדים מן־הקךש' על־פני הדציר ולא יראו החוצה ויהיו שם עד היום הזה: טאין באר־ון רק שני לחות האבצים אשר הנח שם משה בחרב אשר כרת יהוה עם־בני ושראל בצאתם מארץ מצרים: י ויהי בצאת הבחנים מן־הקו־ש והענן מלא את־בית יהוה: יא ולא־יכלו הבחנים לעמד לשרת מפני הענן כי־מלא כבוד־ יהוה את־בית יהוה: פ : 4 v ••׳- : IT יב אז אמר שלמה Л : J- T VT יהוה אמר לשכן בערפל: * בנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים: יי ויסב המלך את־פציו ויברך את כל־קהל ישראל וכל־קהל ישראל ־־••> ־ I v т : — tt v lv v ••-י I: т : л•• т : • J-I: т־׳- • ; 4■•• т עמד: טי וייאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר באיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר: טימן־היום אשר הוצאתי את־עמי את־ ישראל ממצרים לא־בחרתי בעיר מבלי שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד להיות על־עמי ישראל: יי ויהי עם־ לבב דוד אבי לבנות אית לשם יהוה אלהי ישראל: ״ ראמר יהוה אל־דוך אבני יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיב־ת כי היה עם־לבבך: יטרק ארזה לא תבנה הבית כי אם־בנך היצא מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי: כרקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב I על־כפא ישראל כאשר דבר I*. т it ־ ־ т : • j•• • j•• •• it • т • т •• ־! ד־ jv • v 546
8:5 Первая книга М е л а х и м варь, что была в Шатре, и несли ее священники и левиты. 5А царь Шеломо и вся община Израиля, собравшаяся к не- му, (была) с ним пред Ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, несметные и неисчислимые по множеству их. 6 И внесли священники Ковчег Завета Господня на место его, в Девир Дома, в Святая Святых, под крылья керувов, 7ибо керувы простирали крылья над местом Ковчега, и по- крывали керувы сверху Ковчег и шесты его. 8И выдвину- лись шесты так, что концы шестов видны были из Святили- ща перед Девиром, но снаружи видны не были, там они и доселе. 9 В Ковчеге же не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моше у Хорева, когда Господь заключил Завет с сынами Израиля после исхода их из земли египетской. 10И вот, когда священники вышли из Святилища, облако наполнило Дом Господень; 11и не могли священники стоять на служении из-за облака, ибо Слава Господня наполнила Дом Господень. 12Тогда сказал Шеломо: «Господь сказал, что Он обитает во мгле. 13Я построил Тебе Дом Обитания, место, чтобы пребывать Тебе вовеки». 14 И обернулся царь, и благословил все собрание Израиля, а все собрание Израиля стояло. 15И сказал он: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который устами Своими говорил Да- виду, отцу моему, и рукою Своею исполнил! Говорил Он: 16“С того дня, как вывел Я народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы по- строен был Дом, в котором пребывало бы Имя Мое; но из- брал Я Давида, чтобы быть ему над народом Моим, Израи- лем”. 17И задумал Давид, отец мой, построить Дом для Име- ни Господа, Бога Израиля, 18но Господь отвечал отцу моему: “Ты задумал построить Дом для Имени Моего - хорошо, что задумал; 19только не ты построишь Дом этот - сын твой, вышедший из чресел твоих, он построит Дом для Имени Моего”. 20И исполнил Господь слово Свое, которое сказал. Заступил я на место отца моего Давида и воссел на престоле 8:12 во мгле: или «в густом (темном) облаке». 547
ספר מ ל כ י ס א ח:כא יה1ה ואבנה הצית לשם יהוה אליהי ישראל: כאואשם שם מקום . vs ч : - JV . ... !х х ••׳- • : 1т «т • т 1т г• т לאר־ון אשר־שם ברית יהוה אשר כרת עם־אביאינו בהוציאו אתם I т it ד־ лт : j* : v-т v ;־ т <v ־ • ד •• : 1 • ׳■ v-т מארץ מצרים: ם « ויעמד שלמה לפני' מזבח יהוה נגד כל־קהל ישראל ויפריש כפיו השמים: « תאמר יהוה אלתי ישראל' אין־כמוך • ; л•• т ־ • : ׳- ־ ITT- *-T• ־ - I j Т I •• T : • <•• VS т г אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת שמר הברית' והתמד לעבדיך החלבים לפניך בכל־לבם: כי אשר שמךת לעבךך' דוד אצי את אשר־דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה: ״ ועתה יהוה 1 אלהי ישראל שמר לעבדך דוד אבי' את אשר דברת לו' : т «• т I : i - : : •• т : • j•• vs jt • •* ד־ т : <- . v לאמר לא־יכרת לך איש' מלפני יישב על־כפא ישראל רק אם־ ישמרו בניך את־דרכם' ללכת לפצי כאשר הלכת לפני: » ועתה אלתי ישראל יאמן נא' דבריך ךבלך אשר דצךת לעבךך דוד אבי: מ כי האמצם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים' לא •- •1 : т •• ד.״ •-י I v at т • •״ - т ־ • : •״> ־ j • - т יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי: raופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלתי לשמע אל־הרנה' ואל־התפלה אשר עבדך : jt : v. т • : v ד.• v ; т • it v - < : • лт ־ : • т !־ •••« : : 1׳י מתפלל לפניך היום: « להיות עינך פתוזת אל־הבית הזה' לילה תום אל־המאום אשר אמרת יהיה שמי שם לשמע' אל־התפלה It* v t ד 1• т : - т jv : •י*ע : ״.т • : • v : • at V אשר יתפלל עבךף־ אל־המקום הזה: ל ושמעת אל־תחנת עבךך' ועמך ישר6ל אשר יתפללו אל־המקום הזה ואתה תשמע אל־מקום שבתך' אל־השמים ושמעת וסלחת: לא את אשר יחטא איש' לר(גהו ונשא־בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה: לב ואתה 1 :r : vt т ■> т it ד т т т л׳ • •1 ; ־ ן־!■י ׳•• ־•.•ו : ־ jt תשמע השמים ועשית ושפטת את־עבדיך לחן־שיע ךשע לתת דךכו בריאשו ולהצדיק צד־יק לתת לו כצךקתו: ס h בחנגף עמך ישראל לפני אויב אשר יחטאו־לך ושבו אליך' והודו את־שמך 548 8:26 Бог Израиля: доп.: Господь, Бог Израиля (многие еврейские ма- нускрипты; Септуагинта). 8:31 и тот потребует от него клятвы, чтобы клятвою испытать его: или «и тот произнесет проклятие против него, чтобы проклясть его».
8:21 Первая книга М е л а х и м Израиля, как и сказал Господь, и построил Дом для Имени Господа, Бога Израиля,21 и приготовил там место для Ковче- га, в котором Завет Господа, заключенный Им с отцами на- шими, когда вывел Он их из земли египетской». 22И стал Шеломо пред жертвенником Господним напро- тив всего собрания Израиля, и простер руки свои к небу, 23и сказал: «Господь, Бог Израиля! Нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу, Ты хранишь Завет и ми- лость к рабам Своим, преданным Тебе всем сердцем. 24Ты исполнил то, что говорил рабу Своему, Давиду, отцу моему; что говорил Ты устами Своими, то совершил Ты рукой Сво- ей сегодня. 25И ныне, Господь, Бог Израиля, исполни для раба Своего, Давида, отца моего, то, что говорил Ты ему, сказав: “Не переведется у тебя (в роду) пред Лицом Моим восседающий на престоле Израиля, если только сыновья твои будут держаться путей своих, ведя себя предо Мною так, как ты вел себя предо Мною26 .״И ныне, Бог Израиля, утверди слово Твое, прошу, которое сказал Ты рабу Своему, Давиду, отцу моему! 27Поистине, живет ли Бог на земле? Ведь небо и небо небес не вмещают Тебя - а не то что Дом, который построил я. 28Но обратись к молитве раба Твоего и к мольбе его, Господь, Бог мой, чтобы услышать хвалу и мо- литву, которой раб Твой молится Тебе сегодня. 29Да будут очи Твои отверсты на Дом этот ночью и днем, на место это, о котором сказал Ты: “Имя Мое там будет”, - чтобы слы- шать молитву, которой будет молиться раб Твой на этом месте. 30Услышь мольбу раба Своего и народа Своего, Из- раиля; когда будут они молиться на месте этом, услышь в месте обитания Твоего, на небесах, - услышь и прости!31 Ес- ли кто-нибудь согрешит против ближнего своего, и тот по- требует от него клятвы, чтобы клятвою испытать его, и при- дут для клятвы к жертвеннику Твоему в Дом этот, 32тогда Ты услышь с неба и рассуди рабов Своих: осуди виновного, чтоб был он в ответе за дела свои, и оправдай правого, воз- дав ему по праведности его. 33Когда народ Твой, Израиль, разбит будет врагом за то, что согрешил пред Тобою, и когда обратятся они к Тебе и восславят Имя Твое, и будут просить и умолять Тебя 549
ספר מ ל נ י ס א ח^ד והתפללו והתחננו אליך בבית הזה: לי ואתה תשמע השצים ופלחו! לחטאת עמך ישראל והשבתם אל־האדצה אשר נתת לאבותם: ס ליבהעצר שמים ולא־יהיה מטר כי יחטאו־לך ־1 :־ it : ״ו г״••׳■ Iat : v 1v j• т :1• 1 : •»- т והתפללו אל־המקום הזה והודו את־שצך ומחטאתם ישובון כי תענם: לי ואתה 1 תשמע השמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישר*ל כי תורם את־הדרך הטובה אשר ילכרבה ונתתה מטר • : т •• ••׳» v ־־ v׳־ VT - I V !־ it: at : f JV ־ т т «т על־או־צף־ אשר־נתתה לעמך לנחלה: ס לי רעב כי־יהיה בארץ דבר כי־יהיה שדפון ירקון אךבה חסיל' כי לו(יה כי יצר־לו אייבו בארץ שעריו כל־נגע בל־מחלה: לי כל־ תפלה כל־תחנה אשר : т : I v jv״т лт י,ט־ ^ it * ד ▼ו т • : т jt • : т :־•••> תהיה לכל־האד־ם לכל עמך ישראל אשר ידעון איש נגע לבצו •1 : v. : т т jt т : v ־ : т : -jv — I a■• jv ~s а•• т : • jI ופרש כפיו אל־הבית הזה: לט ואתה תשמע השמים מכון שבתך וסלחת ועשית ונתת לאיש בכל־דרציו אשר תדע את־לבבו כי־ : т т : T : • т <т - it: t • т 1 JT : - IT ד־ V,- ״• ־־־л T J V V •ן אתה ידעת לבךף־ את־לבב כל־בני האדם: טלמען יו־^וך כל־ הילןים אשר־הם חיים על־פני האדמה אשר נתתה לאביתינו: טאוגם אל־הנכן־י אשר לא־מעמך ישראל הוא ובא מארץ ךחוקה למען שמך: « כי לשמעון את־שמך הגויול ואת־יךך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה: « אתה תשמע השמים מכון שברזך ועשית ככל אשר־לקרא אליך הנכרי למען .יךעון° כל־עמי הארץ את־שמך ליךאה א־תך כעמך ישר^ל ולדעת כי־שמך נקריא על־הבית הזה אשר בניתי: טיכי;יצא עמך למלחמה על־אלצו בדרך אשר תשלחם והתפללו אל־יהוה דרך העיר אשר בחרת צה ־ I v v :־ л•• т : • jv : • : ־! : т I v <v т : v j • ד־ т т : j- т jv והבית אשר־בנתי לשמך: טהושמעת השמים את־תפלתם ואת־ תחנתם ועשית משפטם: טיכי יחטאו־לך כי אין אדם אשר לא־ : • at т : זי •1 jv •: т т I j• It : v 1v j• it т : • т v יחטא ואנפת צם ונתתם לפני אויב ושבום שביהם אל־ארץ האו>ב T JT : - IT : T VSV : ־ 4 • : ••V JV V V •• I « т : A•• J י IT •• 550 8:43 Имя Твое возглашается нал Аомом этим: вероятная интерпре- таиия: Дом будет называться Именем Господа.
8:34 Первая книга Мел ахим в Доме этом, 34тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Своего, Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал предкам их. 35Когда затворится небо и не будет дождя за то, что со- грешат они пред Тобой, и когда помолятся на месте этом, и восславят Имя Твое, и отвратятся от греха своего, чтобы Ты ответил им, 36тогда услышь с неба и прости грех рабов Своих и народа Своего, Израиля, указав им добрый путь, которым (должно) идти, и пошли дождь на землю Свою, ко- торую Ты дал народу Своему в наследие. 37 Будет ли на земле голод, будет ли мор, ветер ли опаляю- щий, ржа, будет ли саранча, цикады, враг ли их будет тес- нить в стране их - любое бедствие, любая болезнь, - 38при всякой молитве, при всякой мольбе, которая будет у всякого человека во всем народе Твоем, Израиле, когда познают они бедствие сердцем своим и протянут ладони свои к этому До- му, 39Ты услышь с неба, с места обитания Своего, и прости, и соделай, и воздай каждому по путям его, как ведомо Тебе по сердцу его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов чело- веческих, - 40дабы они боялись Тебя все время, пока живут на земле, которую Ты дал предкам нашим. 41А если и чуже- земец, который не из народа Твоего, Израиля, придет из да- лекой страны ради Имени Твоего - 42потому что и они ус- лышат о великом Имени Твоем и о сильной руке и простер- той мышце Твоей, - придет он и помолится у этого Дома, 43Ты услышь с неба, с места обитания Своего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе чужеземец, дабы все народы земли знали Имя Твое, дабы боялись Тебя, как народ Твой, Изра- иль, дабы знали, что Имя Твое нарекается над Домом этим, который я построил. 44Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и бу- дет молиться Господу, обратившись к городу, который из- брал Ты, и к Дому, который я построил для Имени Твоего, 45тогда услышь с неба молитву их и мольбу и присуди им (победу). 46Когда пред Тобою согрешат они ־־ потому что нет человека, который не грешил бы, - и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагам, и пленившие их уведут их во вра- 8:37, 38 белствие: или «поражение», «удар». 551
ספר מ ל כ י ס א ח:סז רחומה או קרובה: « והשיבו' אל־לכם בארץ אשר נשבו־שם ועם 1 והתחננו אליף־ בארץ שביהם לא6ר חטאנו והעוינו רשענו: ״׳ ושבו : •1 : ־ : 1v : jt т •• v •• 1 I v <v : I v •• j דד״•.' jt : 1т т אליך בכל־לבבם ובכל־נפשם בארץ א־יביהם אשר־שבו א־תם •• V : т : - т : т т : т : I V׳- V י V •• : I■! :־ ЛТ J T V והתפללו אליך דרך ארצם אשר נתתה לאבואם העיר אשר בקרת •• т : - I v <v I v ד■ т jv ־г т j ד т т • ;־ т jv ״־ : т והב:ת אשר־בנית בניתי לשמך: מט ושמעת השמים' מכון שבתף• את־תפלתם ואת־תחנתם ועשית משפטם: נוסלחת לעמך אשר v ן • т: лт т • : v : чтт״ *.י it : 1т т : • т ־ : т> : ; י :• jv חטאו־לך ולכל־פשעיהם אשר פשעו־בך ונתתם לרחמים לפני שביהם ורחמום: נאכי־עמך ונחלתך הם אשר הוצאת ממצריים מתוך כור הבחל: « להיות עיניך פתחית אל־תחנת עבדף• ואל־ תחנת עמך ישראל לשמע אלירום בכל קךאם אליך: נגכי־אתה הבדלתם לך לנחלה מכיל עמי הארץ כאשר דברת ביד 1 משה עבדך בהוציאך את־אביתינו ממצרים אדני יהוה: פ ני ויהי 1 בכלות שלימה להתפלל אל־יהוה את כל־התפלה והתחנה הויאת קם מלפני מזבח יהוה' מכריע על־ברפדו וכפיו פרשות השמים: ״ ויעמד ויברך את כל־קהל ישראל קול גדול לאמר: ני ברוך יהוה אשר נתן מנוחה לעמו ישראל ככל אשר דבר לא־נפל דבר אחד ד־ т v ־» т : • j • : т : P •• : ־' :־ tv jt т - т 1 л•• • jv מכיל דברו הפזוב אשר ך|ר ביד משה עבדו: » :הי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם־אביתינו אל־יעזבנו ואל־יטשנו: ״ להטות לבבנו אליו ללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו וחמיו ומשפמיו אשר : т •••י т лт־т : • : • : т т : т : v л> : ץ т т : It :־ •л צוה אודאכתינו: נט ויהיו ךברי אלה אשר התחננתי לפני יולוה קרבים אל־יהוה אלהינו יומם ולילה לעשות 1 משפט עבדו ומשפט עמו :שראל ךבר־:ום ביומו: ° למען דעת כל־עמי ה$ךץ כי :הוה הוא האלהים אין עוד: סא והיה לבבכם שלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשמר מצויתיו כיום הה: J : • J Ьт», : V'VT • : ״*V ־ J ־IV 552 8:61 всеиело: евр. шалём; также «иельный», «полный», «совершен- ный», «ладный», «мирный» и т. п.; здесь возможна игра слов с однокоренным именем Шеломо.
8:47 Первая книга М е л а х и м жескую страну, далекую или близкую, 47очнутся они в той стране, где будут находиться в плену, и, раскаявшись, взмо- лятся к Тебе в стране плена своего, говоря: “Согрешили мы, поступали беззаконно, зло сотворили”, - 48и обратятся к Те- бе всем сердцем своим и всей душою своею в стране врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к стране своей, которую Ты дал предкам их, к городу, кото- рый Ты избрал, и к Дому, который построил я для Имени Твоего, - 49тогда услышь с неба, с места обитания Своего, молитву и мольбу их, и присуди им (освобождение), 50и про- сти народу Своему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он совершил пред Тобою, и возбуди милосердие к ним у пленивших их, чтобы они были мило- стивы к ним. 51Ибо Твой народ и Твой удел они, который Ты вывел из Египта, из горнила железного. 52Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего, Израиля, чтобы слышать их всегда, когда будут они призывать Тебя, 53ибо Ты обособил их Себе в удел из всех народов земли, как сказал Ты через Моше, раба Твоего, ко- гда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господь!» 54И было: когда завершил Шеломо всю эту молитву и мольбу к Господу, встал он с колен от жертвенника Господ- ня, ладони же его были простерты к небу; 55и благословил он стоя все собрание Израиля, возглашая: 56«Благословен Гос- подь, Который даровал покой народу Своему, Израилю, со- гласно всему, что Он говорил! Не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые изрек Он через раба Своего, Моше. 57Да пребудет с нами Господь, Бог наш, как был Он с предками нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, 58склоняя к Себе сердце наше, чтобы ходили мы всеми путями Его и соблюдали заповеди, и законы, и ус- тавы Его, которые заповедал Он предкам нашим! 59И да бу- дут слова эти, которыми я молился пред Господом, близки к Господу, Богу нашему, денно и нощно, чтобы присуждал Он (потребное) рабу Своему и народу Своему, Израилю, изо дня в день, 60дабы познали все народы земли, что Господь есть Бог, нет другого. 61 Да будет сердце ваше всецело с Гос- подом, Богом нашим, чтобы поступать по законам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне!» 553
ספר ס ל כ י ס א ח:סכ « והמלך וכל־ישראל עמו זבחים זבח לפני יהוה: םגויזבח שלמה את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר עשרים ושנים ^לף רציאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את־בית יהוה המלך וכל־בני ישראל: •• т׳> lv at v.• : \* г •ר : : т : j•• v ־ т : lv : ••׳- • : 1•• т םי ביום ההוא קדש המלך את־תוך החצר אשר לפני בית־יהוה כי־ עשה שם את־העלה' ואת־המנווה ואת חלבי השלמים כי־מזבח V : Т ^ IT V T T jT ־ • : т : ••■י 1• л• т : - J•• : V • : ־> הנחישת אשר לפני יהוה ספון מהביל את־העלה ואת־המנוזה ואת “ : v :־ т : • • v : jt^ it v • т 1•• I It t : j•• j • jv : •״.V חלבי השלמים: םהויעש שלמה בעת־ההיא 1 את־החג וכל־ישראל עמל קהל גדול מלבוא חמת 1 עד־נחל מצרים לפני יהוה אלדוינו שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום: סי ביום השמיני שלח • : T J •■י : • : ־ л• T j ־ : I '-T Т" 5т Т ־ > : • • • -J את־העם ויברכו את־המלך וילכו לאהליהם שמחים וטובי לב על v v- : т :г т т ־ ••״lv a ־•s v •• j: it : j : г ״• • : j •• •• ־j כל־הטובה אשר עשה יהוה לדוד עבר־ו ולישראל עמו: т ־ т ד־ v די j• т : т : «т ־ : : • : т ••«י 1 פרק U א ויהי' ככלות שלמה לבנות את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־ חשק שלמה אשר חפץ לעשות: פ כ וירא יהוה אל־שלמה שנית כאשר נךאה אליו בגבעון: גוייאמר יהוה אליו שמעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר : 1 : it • : vן ד־ v • т : т :j— : • jv - ־י־״ ” v ד־ jv בצתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים: IT т • т : •׳- AT “ ^T ג T VT У• • : г- Т ־ 1• T י ואתה אם־תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם־לבב וב^שר : ־ т : Ij•• •• • т ־ г ד v : jt •• т : I • т <• т I- т v לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר: הוהקמתי את־כפא ממלכתך על־ישךאל לעלם כאשר ךבךתי על־דוך אביך לאמר לא־ Египетского потока: его идентифииируют с Вади־эль־Аришем, отделяющим Ханаан от Синайского полуострова. 8:65-66: семь лней и еше семь лней - четырналиать лней. В восьмой лень отпустил Шеломо нарол: первые семь дней - с 8־го по 14-е число 7-го месяца (этанима, или тишри); затем с 15-го по 22-е число того же месяца - празднование Сукота (см. примеч. к 8:2); в день заключительного праздничного собрания (аиерет), т. е. в 8-й день (23-го числа), Шеломо отпустил народ; см. также 2 Ливр. 7:8-10. 554
Первая книга М е л а х и м 8:62 62И царь и весь Израиль с ним принесли жертву Господу. 63 И в мирную жертву, которую пожертвовал Шеломо Госпо- ду, принес он двадцать две тысячи (голов) крупного скота и сто двадцать тысяч (голов) мелкого скота. И освятили Дом Господень царь и все сыны Израиля. 64В тот же день царь освятил среднюю часть двора, что пред Домом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и (возне- ся) тук мирных жертв, ибо бронзовый жертвенник, который пред Господом, был мал, чтоб вместить всесожжение, хлеб- ное приношение и тук мирных жертв. 65И устроил Шеломо тогда праздничное паломничество, и с ним весь Израиль - великое собрание, (сошедшееся) от подходов к Хамату до Египетского потока, - пред Господом, Богом нашим: семь дней и еще семь дней -־ четырнадцать дней. 66В восьмой день отпустил Шеломо народ; и благословили они царя, и разошлись по своим шатрам, веселясь и радуясь сердечно всему добру, которое содеял Господь Своему рабу, Давиду, и Своему народу, Израилю. глава 1И было: когда Шеломо закончил строить Дом Господень, и дом царский, и все, что Шеломо желал сделать, 2явился Господь к Шеломо во второй раз, как явился ему в Гивоне. 3И сказал ему Господь: «Услышал Я молитву и мольбу твою, которой ты молил Меня. Я освятил Дом этот, который построил ты, чтобы пребывать Имени Моему там вовек, и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.4 И если ты будешь вести себя предо Мной, как вел себя отец твой Давид, с чистым сердцем и прямодушно исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь соблюдать законы и уставы Мои, 5то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как сказал Я отцу твоему Давиду, говоря: “Не переве- дется у тебя (в роду восседающий) на престоле Израиля”. 8:65 празлничное паломничество: евр. ге-хаг; см. примем, к 8:2. поахоаов к Хамату: иди «от Лево-Хамата» (см. примем, к Шофет. 3:3). 555
ספר ס ל כ י ס א ט:ו לכרת לך' איש מעל כפא ישראל: י אם־שוב תשכון אתם ובניכם מאהלי ולא תשמרו מצותי חק־תי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אהלים והשתחויתם להם: י והכרתי את־ישראל -די ־ : J• v: v !־ ••־ :•:־!:־• IV т 1.V : • : ־ •י- Т : • V •• מעל פני האלמה אשר נתתי לאם ואת־הבית' אשר הקדשתי לשטי אשלח מעל פני והיה ישראל למשל ולשנינה בכל־העמים: חוהבית - -.т т : у т : • *T T : ЛТТ j- •• v׳■ : • : • IT T : VT ־ •1 : ־ ־- • תה' יהיה עליון כל־עבר עליו ישם ושרק ואמרו על־מה עשה יהוה ־ тгт v : it : I лт т : j • т I 1 \• jv : 1• v> ן т ככה לארץ ת׳את ולבית תה: טואמרו על״ אשר עזבו את־יהוה I v я т т т ־ ■י :־־׳-• ־/•ו : it : ד v ־י! : jt : v אליהיהם אשר הוציא את־אב־תם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אהלים וישתחו ויעתחף להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליאם את כל־הרעה תיאת: פ TIT Т ה ־ I י ויהי מקצה עשרים שנה אשר־בנה שלטה את־שני הבתים את¬: • • :V I״ : •Т Т v —S T T J׳■ : •י j•• : V ־ V Л• Т בית יהוה ואת־בית המלך: יאחירם מלך£ר נשא את־שלמה בעצי״ אחים ובעצי ברושים ובזהב לכל־חפצו אז יתן° המלך שלטה לחילם עשרים עיר בארץ הגליל: יבויצא חילם מ£ר ללאות את־העלים אשר נתן־לו שלטה ולא !שרו בעיניו: 5!гיאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ בצול עד t iv ■t״*v •• т j ד־ т v ־׳- т ••י л• т ־• :т I v jv v т <т1 ־V היום תה: פ יי וישלח חירם למלך מאה ועשרים ככר זהב: טי וזה לבר־המם אשר־העלה I המלך שלטה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו' ואת־המלוא ואת חומת ירושלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר: פתוה מלך־מצלים עלה וילכד את־גזר וישלפה באש 9:15, 24 полпорную насыпь: или Миллд; ср. 2 Шем. 5:9,2 Мелах. 12:21, 7 Ливр. 11:8; ср. примем, к 2 Шем. 5:7. 9:15 Хаиор, и МегмАО, и Гезер: при раскопках обнаружены казематные стены (двойные стены с небольшими помещениями между ними) вокруг этих городов, а также характерные городские ворота с тремя маленькими помещениями с каждой из сторон прохода, датируемые X в. до н. э.; ворота Хаиора, Мегидо и Гезера почти совпадают по своим размерам (длина, ширина, толщина стен). 9:16 фараон, иарь Египта: как полагают, предпоследний фараон XXI династии Сиамун (ок. 978 - 959 г. до н. э.). 556
9:6 Первая книга М е л а х и м 6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповеди <и> законы Мои, которые Я дал вам, а пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, 7то Я истреблю Израиль с лица земли, которую Я дал ему, и Дом, который Я освятил для Имени Моего, отрину от Себя, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. 8 И о Доме этом высоком всякий проходящий мимо него спро- сит, ужаснувшись и присвистнув: “За что Господь поступил так с землей этой и с Домом этим?” 9И скажут: “За то, что оставили они Господа, Бога своего, Который вывел предков их из земли египетской, и приняли других богов, и поклоня- лись им, и служили им - за это навел на них Господь все зло это”». 10 И было: по окончании двадцати лет, в течение которых Шеломо строил два дома - Дом Господень и дом царский, - 11на что Хирам, царь Тира, доставлял Шеломо кедровые и можжевеловые деревья и золото, по желанию его, - царь Шеломо дал Хираму двадцать городов в земле Галилеи. 12И вышел Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Шеломо, и они не понравились ему. 13И сказал он: «Что это за города ты дал мне, брат мой?» И назвал он их землей Кавуль, (как называются они) по сей день. 14И послал Хирам царю сто двадцать кикаров золота. 15Вот распоряжение о трудовой повинности, которую нало- жил царь Шеломо, чтобы построить Дом Господень, и свой дом, и подпорную насыпь, и стену Иерусалима, и Хацор, и Мегидо, и Гезер. 16Фараон, царь Египта, пришел и захватил Гезер, и сжег его огнем, а ханаанеев, живших в городе, пере- 9:8 и о Ломе этом высоком: вар.: «и Аом этот, который был высок, превра- тится в развалины» (Таргум); ср. также Старую латинскую версию и Сирийскую версию. 9:11 Галилеи: евр. галйль; 1. общий термин для обозначения «области» (ср. Йег. 13:2, 22:10-11); 2. в Библии ассоциируется по преимуществу с северным регионом Ханаана, к северу от Изреэльской долины (ср. Йег. 20:7, 21:32; 2 Мелах. 15:29; Йеш. 8:23). 9:13 Кавуль: вероятно, «как ничто», т. е. «негодная», «бесполезная» земля (см.: Иосиф Флавий. Лревности, VIII, 142); раввинистическая традиция (Вавилонский Талмул, Шаббат, 54Ь) соотносит этот термин с Ш, «связывать», «завязывать» и интер- претирует как «земля связывания», т. е. земля, в грязи и песке которой вязнут ноги. ^7 9:14 столвалиать кикаров: т. е. 120 талантов, ок. 4,1 т.
ספר מ ל כ י ס א ט:יז ואת־הכנעני חישב בעיר הרג ויתנה שלוזים לבתו אשת עלטה: יי ריבן עלטה' את־|זר ואת־בית חרן תחתון: ״ ואת־בעלת ואת־ תמר תדטר במדבר בארץ: יטואת כל־ערי המסכנות אשר היו לשלמה ואת ?גר־י הו־כב ואת ;גרי הפרשים ואת 1 חשק שלמה אשר חשק לבנות בירושלם ובלבלן ובבל ארץ ממשלתו: ככל־ ד т <v ־ т 1 • < : • I — ־־ : I т : -י v I v -,V : ־־ : 1 т העם הנותר מן־האמרי החתי הפתי החוי והיבו6י אשר לא־מבני т זי ־ I • т ■דו «י• . ־1 • ־ : • • J• • г : ־ : • ד 1 »V • : ••׳- ישראל המה: כאבניהם אשר ניתרו אחריהם ב6רץ אשר לא־יכלו בני ישראל להחרימם ויעלם שלמה למם־עצד עד היום ותה: : ••׳- • : r : v• т ד• at —די,״> : : ־ ^ •• ־v ־ ע - 1v ע ומבני ישר^ל לא־נתן שלמה עבד כי־הם אנשי המלחמה • • : I j— т 1 •• т : ■י זי,.׳ • •• - : ••т т : • - j ועבדיו ושריו ושלישיו ושרי רכבו ופרשיו: ס « אלה 1 שרי ־ם־1״ т : т • it : jtt : т т״< • : ■י t v j•• it tit״j הנצבים אשר על־המלאכה לשלמה חמשים וחמש מאות הרדים ב(נם העשים במלאכה: =י אך בת־פךעה עלתה מעיר רוד אל־ ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא: ״ והעלה שלמה שלש0 •• vr ד־ tt vr at tit jv׳- т : jt^vjiv : 1 • - v פעמים בשנה עלות ושלמים על־המזבח אשר בנה ליהוה והקטיר : זי • ־ т : j ” т т • ־•:••־ ן־ j•• I: - : т 1- jt т jv ארזו אשר לפני יהוה ושלם את־הבית: =י ואני עשה המלך שלמה בעציון־גבר אשר את־אלות על־שפת ים־סוף בארץ אדום: כי וישלח חירם באני את־עבו־יו אנשי אלות ידעי הים עם ־ ״ : ־ • v • j: 1т «т ך־^ т т ־ : ••j :ן • 1: •V ־V at עבדי שלימה: ״ ויביאו אוצירה ויקחו משם זהב ארבע־מאות ועשרים ככר ויבאו אל־המלך שלמה: פ 9:26 в Эиион-Гевере: порт в Эйлатском (Акабском) заливе; предлагается идеи- тификаиия с Телль-эль-Хелейфе, между Акабой и Эйлатом; альтернативная локализация - Фараонов остров (Ажезорат Фараун; он же Коралловый остров) в Эйлатском заливе. Элота: вар. форма: Элат; возможно, на территории совр. Акабы. 9:28 Офир: страна, вероятно расположенная в Эритрее или Южной Аравии. 558 четыреста лвалиать кикаров: 420 талантов, ок. 14,3 т.
9:17 Первая книга М е л а х и м бил и отдал его в приданое дочери своей, (ставшей) женой Шеломо. 17И отстроил Шеломо Гезер, и Нижний Бет-Хорон, 18и Баалат, и Та<д>мор в пустыне, в (пределах своей) земли, 19а (также) все города для запасов, которые были у Шеломо, и города для колесниц, и города для коней - все то, что Ше- ломо собирался построить в Иерусалиме, и в Ливане, и во всей земле владения своего. 20Весь народ, оставшийся от амореев, хеттов, перизеев, хивеев и йевусеев, которые были не из сынов Израиля,21- от потомков их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израиля не могли истребить, предав заклятию, - Шеломо обязал нести подневольную трудовую повинность по сей день. 22 Сынов же Израиля Ше- ломо не делал рабами - они были его воинами, слугами, са־ новинками, полководцами и начальниками его колесниц и конницы. 23А главные начальники над работами у Шеломо - пять- сот пятьдесят управлявших народом, который производил работы. 24Дочь же фараона перешла из Города Давида в свой дом, который построил для нее Шеломо; а потом он отстроил подпорную насыпь. 25 И возносил Шеломо три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, кото- рый построил он Господу, и совершал вместе с этим воскуре- ние пред Господом, (таким образом) выполняя обязанности по Дому. 26И построил царь Шеломо корабли в Эцион-Гев- ере, что у Элота, на берегу Тростникового моря, в земле Эдома. 27И послал Хирам с кораблями слуг своих - кора- белыциков, знающих море, вместе со слугами Шеломо; 28и отправились они в Офир, и взяв оттуда четыреста двадцать кикаров золота, привезли царю Шеломо. * 29:18 Та<л>мор: керэ в Масоретском тексте; также многие еврейские мануск- рипты, Лукианова ревизия Септуагинты, Сирийская версия, Таргум, Вульгата; см. также 2 Ливр. 8:3-4. Главный караванный центр в Северной Сирии, идентифицируемый с развалинами Пальмиры. Кетив: Тамар (у южной границы Ханаана). в (прелелах своей) земли: т. е. на территориях, входивших в его царство. 9:19 коней: или «конницы»; «колесничих». 559
ספר מ ל נ י ס א י:א פר? ו א ומלכת־שבא שמעת אודשמע שלטה לשם יהוה ותביא לנמתו בחידות: בותביא ירושלמה בחלל כבד מאיד גמלים נשאים בשמים וזהב רב־מאיד ואבן יסרה ותצא אל־שלמה ותדבר אליו את כל־ :тт« ־ : ■י : ЛТ1Т : I V JV ־ T •• J■• - : - • V T ■•׳» T אשר היה עם־לבבה: גויגד־לה שלימה את־כל־דבריה ליא־היה דבר ן- /•׳■ 1т т : • v.tt ־־т V׳- : •י т : т v ♦.*״ т т «тт 1 т נעלם מן־המלך אשר לא הגיד לה: י ותרא מלכת־שצא את בל•»• :^lv V - I • jt ך- }jj V • •-י IT ־ •• V ־1 : ־ : Т V T חכמת שלמה והבית אשר בנה: הומאכל שלחנו ומושב עבדיו0 T : ־Л : J : ־ ־.5 • V־ V׳- IT Т ־1 ! J ד : T T ~l j- T ומעמד משרתו ומלבשיהם ומשאיו ועלאו אשר יעלה בית יהוה ־ודי־ : т : it ־ : .*1 •• j : It : v׳t :־ /•׳- -#־5״••■«י ••at : j ולא־היה בה עוד רוח: י ותאמר אל־המלך אמת' היה הדצר אשר שמעתי באךצי על־רבריך ועל־חכמתך: י ולא־האמנתי לרברים עד אשר־באתי' ותראינה עיצי והנה לא־הגד־לי החצי הוספת חכמה ד־ т jv : • - • т v •%״ - : • ••ע 1 %• ^ ־ ••т : т т : • л ואוב אל־השמועה אשר שמעתי: ח אשרי אנשיך אשרי עבדיך אלה העמךים לפניך תמיד השמעים את־חכמתך: ט יהי להוה אלהיך' בר־וך אשר חפץ בף־ לתתך על־כפא ישראל באהבת יהוה את־ ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה: י ותתן למלך מאה ועשרים 1 ככר זהב ובשמים הרבה מאיד ואבן יקרה לא באי כבישם ההוא עוד לאב אשר־נתנה מלכת־שבא למלך שלמה: יא וגם ־ v ־ т j ד״ т : it v׳- ״ז : ־־־ : vr ־ V׳- 1 : lv :• אני חילם אשר־נשא זהב מאופיר הביא מאיפיר עצי אלמגים הרבה :т • j• j ד־ 1•• • •• л* 1•• »-тт ■>т т v • ד״■■« ־־ ; % •* - . ..j מאיד ואבן וקרה: ינ רעש המלך את־עצי האלמגים מפעד לבית־ יהוה' ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים לא בא־כן עצי אלמגים ולא נך^ה עד היום הזה: гוהמלך שלמה נתן למלכת־שבא את־ 560 благоларя: или «ради». загалками: или «трудными вопросами». 10:2, 10 пряности: или «благовония». 10:3 вопросы: букв. «слова». 10:5 и всесожжения, которые он возносил в Ломе Госполнем: или «и его восхождение, когда он восходил к Аому Господню»; ср. 2 Ливр. 9:4. 10:10 сто лвалиать кнкаров: 120 талантов, ок. 4,1 т. 10:11 лерева альмуг: идентификация проблематична.
10:1 Первая книга М е л а х и м 1А царица Шевы, услышав о славе Шеломо благодаря Имени Господа, пришла испытать его загадками.2 И пришла она в Иерусалим с несметным богатством: верблюды несли пряности, и великое множество золота, и драгоценные кам- ни. И пришла к Шеломо, и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.3 И отвечал Шеломо на все вопросы ее, и не было ничего сокровенного от царя, чего бы он не рас- толковал ей. 4И увидела царица Шевы всю мудрость Шело- мо, и дворец, который построил он, 5и яства, что на столах его, и заседания приближенных его, и службу слуг его, и оде- жду их, и виночерпиев его, и всесожжения, которые он воз- носил в Доме Господнем. Дух у нее захватило, 6 и сказала она царю: «Верно то, что я слышала в стране моей о делах твоих и о твоей мудрости;7 но не верила я словам, пока не пришла и не увидела своими глазами. Но мне и половины не было сказано! Мудрости и богатства у тебя больше, чем я слышала. 8Счастливы люди твои и счастливы эти прибли- женные твои, которые всегда стоят пред тобой и внимают мудрости твоей! 9Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и возвел тебя на престол Израи- ля! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем творить суд и правду». 10И подарила она царю сто двадцать кикаров золота, и великое множество пряно- стей, и драгоценные камни. Никогда еще не прибывало та- кое множество пряностей, какое подарила царица Шевы ца- рю Шеломо. 11А корабли Хирама, который привозил золото из Офира, доставили из Офира великое множество дерева альмуг и камней драгоценных. 12И сделал царь из дерева альмуг перила для Дома Господня и для царского дома, и киноры, и нэвели для певцов. Никогда не прибывало такое дерево альмуг и не видано было до того дня. 13 И царь Шело- мо дал царице Шевы все, что пожелала она и о чем просила, 10:1 иарииа Шевы: в ассирийских текстах VIII-VII вв. до н. э. упоминается иарство Шева в Северной Аравии, а также несколько иарии североаравийских иарств. Широкое распространение получила также локализация Шевы на юго- западе Аравии, на территории совр. Йемена. 561
ספר מ ל נ י ס א י:יד כל־חפצה אשר ש6לה מלבד אשר נתן־לה כיד המלך שלימה ותפן т : v т :־ т т т jv • : ־ ד־ it jv ־ а • lv jv • : т I ־ יי״ I v ותלך לאךצה היא ועבדיה: ס יי ויהי משקל הזאב אשר־בא לעלמה בשנה אחת שש מאות -ן: • • : -Ij ־ JT v “J т т י י .J•• АТ V JTT : V •• * עיטים ושש ככר זהב: טי לבד מאנשי התריים וממחר הריכלים וכל־ מלכי הערב ופחות הארץ: « ויעש המלך עלטה מאתים צנה זהב עחוט עע־מאות זאב יעלה על־הצנה האחת: יי ועלע־מאות מגנים т т j •• 1•• at ־ד׳;•.' ־ • т׳- it < •• : it v it • • זהב עאוט עלישת מנים זאב יעלה על־המגן האחת ויתנם המלך v-v ~s~ т т • т v 4 : т jtt ־ at v it Ij■• т ־ • : ••j ־־ lv v בית .;ער הלבנון: פ ״ רעש המלך כפא־ען גדול ויצפהו זהב מופז: יטעע מעלות לכסה וראע־עגל לכפה מאחר־יו וירת מזה ומזה אל־מקום העבת וענים אר^ות עמדים אצל הידות: כוענים • Ij : v '•v ־ j- : v at• ד־ т וי : •■י ••׳- it- v : •י* עשר אריים עמדים עם על־עע המעלות מזה ומזה ליא־נעעה כן ■ד^ jt ד״ т «/ • : n • т* - -ן - די.jv • v • :יא 1 •די IV.•• jт לכל־ממלכות: =» וכל כלי מעקה המלך עלטה זאב וכל כלי בית־ .;ער הלבנון זהב סגור אין כסף לא נחעב בימי עלמה למאומה: « כי״ אני תרעיע למלך' בים עם אני חירם אחת לעלע ענים :ן • ־ : •> ־ lv v ־ V т דן •at • j ־ ־ : т т • תבוא 1 אני תרעיע נעאת זהב וצסף ענהבים וקפים ותכיים: מויגדל המלך עלמה מכיל מלכי הארץ לעער ולחכמה: כי וכל־ ־ • : ־ ־ lv jv : • .י ־ : ••т : 1т : т : v s I v at т j ה^רץ מבקעים את־פני עלמה לעמע את־חכמאו אער־נתן אלהים בלבו: י״ והמה מבאים איע מנחתו כלי כסף וכלי זהב ועלמות ונעק ובעמים סוסים ופרדים דבר־ענה בענה: ס » ויאמף עלמה :״т : I v j • •■י : а• т :־ 1TT : v-тт ־•.I j ■яг : ן רכב ופרעים ויהי־לו אלף ואךבע־מאות אכב ושנים־עשר אלף 10:22 таршишские корабли: зд.: большие корабли, использовавшиеся для даль- него плавания (вне зависимости от порта назначения). Таршйш - страна или город, находившийся, судя по кн. Йоны (1:3; ср. Берешит 10:4), где-то на 3. от Святой Земли. Таршйш часто идентифииируется с финикийской колонией Тартесс, расположенной на ю.־з. Испании, в устье реки Гвадалквивир. Таршйш - это место, где добывали металлы {Ирм. 10:9, Йехез. 27:12). Слово таршйш в Библии обозначает также драгоценный ка- мень, как полагают, топаз или хризолит (Шемот 28:20; 39:13; Йехез. 28:13; Шир. 5:14). По сообщению Плиния Старшего в Естественной истории, XXXVII, 127, хризолит добывали в Испании. Альтернативная локализаиия Таршиша - Таре в Киликии, на ю.-в. Анатолии. 562 10:24 Бог: вар.: Господь (Септуагинта).
10:14 Первая книга М е л а х и м сверх того, что подарил ей щедрой рукой царь Шеломо. И вернулась она к себе в страну со всеми слугами своими. 14И был вес золота, которое ежегодно поступало к Шело- мо, шестьсот шестьдесят шесть кикаров золота, 15сверх того, что (получали) от купцов, и от разносчиков товара, и от всех царей Аравии, и от наместников страны.16 И сделал царь Ше- ломо двести (больших) щитов из кованого золота, по шесть- сот (шекелей) золота пошло на каждый щит, 17и триста (ма- лых) щитов из кованого золота, по три маны золота пошло на каждый щит, и поставил их царь в Доме ливанского леса. 18 И сделал царь большой престол из слоновой кости, и по- крыл его чистым золотом. 19 Шесть ступеней (вело) к престо- лу, и круглый верх был у престола сзади, и подлокотники были с обеих сторон у места сидения, и два льва стояли у подлокотников, 20а еще двенадцать львов стояли там на шее- ти ступенях по обе стороны. Не бывало такого ни в одном царстве.21И все сосуды для питья у царя Шеломо были золо- тыми, и в Доме ливанского леса все сосуды были из чистого золота, а из серебра ничего не было, - во дни Шеломо оно ничего не стоило,22 потому что таршишские корабли были у царя на море с кораблями Хирама; раз в три года приходили таршишские корабли, привозившие золото и серебро, и ело- новую кость, и обезьян, и павлинов. 23И превосходил царь Шеломо всех царей земли богатством и мудростью. 24И все (жители) земли хотели видеть Шеломо, чтобы внимать его мудрости, которую вложил Бог в сердце его. 25И каждый из них подносил ему свой дар: серебряные и золотые вещи, и одежды, и оружие, и пряности, коней и мулов, из года в год. 26 И набрал Шеломо колесниц и конницу, были у него ты- сяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, и 10:14 шестьсот шестьдесят шесть кикаров: ок. 22,6 т. 10:15 наместников: пахот (ед. ч. пеха; арамейское заимствование); возможно, имеются в виду наместники в контролируемых Шеломо чужеземных областях (ср. 20:24), в отличие от ниииавйм, наместников на территории собственно Израильского царства (ср. 4:7-19). 10:16 (больших) шитов: евр. иинна; см. примеч. к 7 Шем. 17:7. шестьсот (шекелей): или «шестьсот (бека)», т. е. ок. 6,9 или ок. 3,45 кг. 10:17 (малых) шитов: евр. маген; см. примеч. к 2 Шем. 1:21. три маны: 3 мины, ок. 1,8 кг. Ломе ливанского леса: см. примеч. к 7:2.
ספר מ ל כ י ס א י:כז פריטים וינחם בערי הר־כב ועם־המלך בירושלם: ״ ויתן המלך את־ הכסף בירושלם כאבנים ואת האחים נתן כשקמים אשר־בשפלה ־ •״•« т 1 • I v ־•^ ז! ר it j•• : л■ т ן־ I»* т • т ־ • :I •׳■ :־ v ־ 4.Т לרב: י״ ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומהוה סחרי המלך יקחו מהוה במחיר: כטותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות • :I ׳■ • 1י״ • : •1 г ־ ד״ т т : v .... - v> • • ; ־ • : ••j •• j צסף וסוס בחמשים ומאה וכן לכל־מלכי החתים ולמלכי ארם V J I V V ־1 1 • •T J I •• : ЛТ •• J ־ • ״•t -ן • •׳ג J־:•*,- J־ VT בידם ייצאו: פ . TT׳- •1 פר? יא * והמלך שלימה אהב נשים נכחות רבות ואודברדפן־עה מואביות עמניות ארמית צתית חתית: נמן־הגוים אשר אמר־יהוה אל־בני ישראל ליא־תבאו בהם והם ל־א־יב־או בצם אכן יטו את־לבבצם אחרי אלהיהם בהם דבק שלימה לאהבה: יויהי־לו נשים שרות שבע מ6ות ופלגשים שלש מאות ו_יטו נשיו את־לבו: י ויהי לעת זקנת שלימה נשיו הטו את־לבצו אחרי אלהים אחרים וליא־היה • : I־г т : v j • т т : j ד•״ ד.• *j ;־ •• •т т 1 : л לבבו שלם עם־יהוה אלרזיו כלבב דויד אביו: הוילך שלמה אחרי עשתירת אלהי צרנים ואחרי מלצים שקץ עמנים: ירעש שלטה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו: ס י אז־ יבנה т ־־־.лт : j•• •• : v : ע • ••* г ד״•׳* : т : vr •ע v : • т 1• т שלמה במה לכמוש שקץ מו^ב בהר אשר על־פני ירושלם ולמלך שקץ בני עמון: י׳ וכן עשה לכל־נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאליהיהן: טויתאנף יהוה בשלמה כי־נטה לבצו מעם יהוה אלהי * 211:4 всеиело: евр. шалем; здесь возможна игра слов с именем Шеломо; см. примем, к 8:61. 11:5: доп. «за Кемошем, скверной моавитян» (Сирийская версия); ср. ст. 7. 11:7 на горе, которая перел Иерусалимом: ср. 2 Мелах. 23:13. Молеха: вар.: «Милкома» {Лукианова ревизия Септуагинты); ср. ст. 5, 33; 2 Мелах. 23:13. Ср. примем, ко 2 Мелах. 3:27. 11:7: доп. «и для Ашторет, скверне сидонян» (Септуагинта); ср. 2 Me- лах. 23:13.
10:27 Первая книга Мел ахим разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. 27И приравнял царь серебро в Иерусалиме к простым камням, а кедры, по изобилию их, - к сикоморам, что (растут) в Шефеле.28 Коней же царю Шеломо приводили из Египта и из Кеве, царские купцы покупали их в Кеве за деньги.29 Колесница из Египта вывозилась и доставлялась за шестьсот (шекелей) серебра, а конь - за сто пятьдесят. Также они поставляли (их) всем хеттским царям и царям 1 Но царь Шеломо любил многих чужестранок, кроме до- чери фараона: моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидо- нянок, хеттеянок, 2-из тех народов, о которых Господь ска- зал сынам Израиля: «Не входите к ним, и они пусть не вхо- дят к вам, ибо сердце ваше склонят они к богам своим», - к ним прилепился Шеломо любовью. 3И было у него семьсот жен знатного происхождения и триста наложниц, и соврати- ли жены сердце его: 4 в пору старости Шеломо жены склони- ли сердце его к иным богам, и сердце его не было всецело с Господом, Богом его, как сердце Давида, отца его. 5И после- довал Шеломо за Аиггорет, божеством сидонским, и за Миль- комом, мерзостью аммонитской. 6 И творил Шеломо зло в очах Господа, и не вполне следовал за Господом, как Давид, 7Тогда построил Шеломо высоту для Кемоша, мерзости Моава, на горе, которая перед Иерусалимом, и для Молеха, мерзости сынов Аммона, 8и так он сделал для всех своих чужеземных жен, которые воскуряли и приносили жертвы своим богам. 9И разгневался Господь на Шеломо за то, что 11:1 сиаонянок: здесь, вероятно, финикиянок в целом; см. примем, к Шофет. 18:7; ср. также 5:20. 11:2 не вхолите к ним, и они пусть не вхоаят к вам, ибо серлие ваше склонят они к богам своим: ср. Шемот 34:15-16; Леварим 7:3—4. Арама. глава отец его. 10:28 Кеве: вероятно, Киликия. 10:29 шестьсот (шекелей): ок. 6,9 кг. сто пятьдесят: ок. 1,7 кг.
ספר מ ל כ י ס א יא:י ישראל הנראה אליו פעמים: י וצוה אליו על־הדבר ה*ה לבלתי־ לכת אתרי אלהים אחרים ול־א ש£ר את אשר־צוה יהרה: פ יאוייאמר יהוה לשל£ה יען אשר היתה־ז-יאת ע6ך ולא שמךת' בדיתי וחקאי אשר צויתי עליך קריע אקרע את־הממלכה' מעליך ונתתיה לעבדך: «אך־בימיך' לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקו־ענה: יג רק את־כל־הממלכה' לא אקלע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבד־י ולמען ירושלם אשר בחךתי: ס יי ויקם יהוה שטן לשליחה את הדד הארמי מזרע המלך הוא באדום: טיויהי בהיות דוד את־אד־ום בעלות יואב שר הצצא לקבר את־החללים ויך כל־ v • т דיר ־!די v v.••!- : т т - j- т ־1 т \— л• т זכר באדום: ־״כי ששת חדשים ישב־שם יואב וכל־ישראל עד־ J• 1 •л г•• !•тт ••י v :ך it »• т ־ jт ■סי : л•• т : • т הכרית כל־זכר באדום: יי ויברח ארד הוא ואנעים ארמיים מעבדי • : ^ I VS IV ITT т ־ • : -J : ־1:- I • Т • • ־ ; ••׳> אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן: ״ ויקמו ממרק ויביאו פארן at : • jt v • у• t• ־1:—^ ־<־^י It : • • I*. т- I 1т •т ־I at т v. т רקחו” אנשים עמם מפארן הביאו מצרים אל־פו־עה מלך־מצלים ויתן־לו מת ולחם אמר לו וארץ נתן לו: יט וימצא הדד חן בעיני פו־עה מאיד ויתן־לו אשה את־אחות אשרזו אחות תחפנים הנבירה: = ותלד לו אחות תחפנים את גנבת בנו ותגמלהו תחפצם בתוך בית פךעה ויהי גנבת' בית פו־עה בתוך בני פךעה: =» והדד שמע במצרים בי־שכב דוד עם־אביאיו וכי־מת יואב שר־הצבא וייאמר : ־ • •1 т ־* T • • :־ т : • ••■י JT ־ ־ V AT T הדד אל־פו־עה שלחני ואלך אל־אךצי: « דאמר לו פך<וה כי מה־ אתה חסר ע6י והנך מבקש ללכת אל־אךצך וייאמר 1 לא כי שלח תשלחני: טויקם אלהים לו' ששן את־חון בן־אלידע אשר ברח מאת הדךעזר מלך־צובה אדניו: ני ויקבץ עליו' אנשים ויהי שר־ גדוד בהריג דוד אתם וילכו דמשק' וישבו צה וימלכו בדמשק: Паран: пустыня на Синайском полуострове. 11:19 иарииы: евр. гаг-гевира; здесь, вероятно, главная жена фара- 566 она.
11:10 Первая книга М е л а х и м уклонилось сердце его от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлея ему 10 и заповедал ему это - не следовать за иными богами, но он не исполнил того, что заповедал ему 11И Господь сказал Шеломо: «За то, что так случилось с тобой и не сохранил ты завет Мой и законы Мои, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его слуге твоему; 12но во дни твои Я не сделаю этого ради Давида, от- ца твоего: из руки сына твоего исторгну его. 13 И не все цар- ство исторгну - одно колено отдам сыну твоему ради Дави- да, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал». 14И воздвиг Господь на Шеломо противника, Гадада- эдомитянина, из царского рода в Эдоме. 15Когда Давид был в Эдоме и начальник войска Йоав пришел для погребения убитых и поразил всех мужчин в Эдоме, - 16 ведь шесть меся- цев провел там Йоав и весь Израиль, пока не истребили всех мужчин в Эдоме - 17тогда убежал Адад и с ним несколько эдомитян из слуг отца его в Египет. А Гадад был тогда ма- лым ребенком. 18И отправились они из Мидьяна, и пришли в Паран, и взяли с собой людей из Парана, и пришли в Еги- пет к фараону, царю Египта. И дал он ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. 19И полюбился Гадад фа- раону, и дал он ему в жены сестру жены своей, сестру цари- цы Тахпенес. 20И родила ему сестра Тахпенес сына Генува- та, а Тахпенес (праздновала) его отлучение от груди в доме фараона, и жил Генуват в доме фараона вместе с сыновьями его.21 Но услышал Гадад в Египте, что Давид почил с предка- ми своими и что умер начальник войска Иоав, и сказал фа- раону: «Отпусти меня, я пойду в землю свою». 22И сказал ему фараон: «Разве ты нуждаешься в чем-нибудь у меня, что хочешь идти в землю свою?» Но он отвечал: «Нет, но отпус- ти меня». 23И воздвиг Бог на (Шеломо еще) противника, Ре- зона, сына Эльяды, который сбежал от господина своего Гададэзера, царя Цовы, 24и, собрав около себя людей, еде- лался начальником отряда после того, как Давид разбил (Гададэзера). И пошли они на Дамаск, и водворились там, и Господь. 11:17 Алал: вариантная форма имени Гадал.
ספר מ ל כ י ס א יא:כה ״ ויהי שטן לישראל' כל־ימי שלמה ואת־הרעה אשר הדד ויקץ' -ן• vr tit v : : j•• : т •• т : • : I «т т ד־ jv ד־ I Itt- at בישראל וימליך על־ארם: פ כוררבעם בן־נצט אפרתי מן־הצךךה ושם אמו' צרועה' אשה אלמצה עבד לשלמה וירם יד במלך: ״ וזה : ••» • : JT • т ־ : г А : • V v,' т т׳Т •Л-< ־ JV: lv IV הרצר אשר־הרים יד במלך שלימה' בנה את־המלוא סגר את־פרץ ־ т т ד־ v •• •׳- v jt т : lv л\■ - vr ־ • т ־ I v v v עיר דוד אביו: ״והאיש ירבעם גבור חיל וירא של6ה את־הנער כי־עשה מלאכה' ד!וא ויפקד אאו לכל־סבל בית יוסף: ס “ ויהי' בעת הרזיא וירבעם יצא מירושלם וימצא אתו אחיה השיליני הנביא j•• т ־ • :лт т I JTт VT : тт ־ • : JT :־ • т ־ •1 • ־ т • בדרך והוא מתכסה' בשלמה חדשה ושניהם לברם בשדה: ל ויתפש אח*ה בשלמה החדשה אשר עליו ויקרעה שנים עשר קרעים: :־ • т ־ ־ : 1- jt :־ ч* т ד at't jv ־ • :т1 י,״י т : י*׳- tI : vr т ״ו לא ולאמר לירבעם קח־לך עשרה קרעים כי בה אמר יהוה אלהי :тт : ז״ -I: I.! די т j• V tI: jtt ־ : л т• ••!- ישראל הנני קרע את־הממלכה' מיד שלימה ונתתי לך את עשרה השבטים: לב והשבט האחד ;היה־לו למען 1 עברי דוד ולמען' ירושלם העיר' אשר בחרתי צה מכיל שבטי ישראל: לי יען 1 אשר : т — т j • :־ т • : j- т jv • •י •:••׳- • : 1•• т ־j־ I :־ •\י- עזצוני וישתחוו לעשתירת אליהי צרנין לכמוש' אלתי מואב ולמלכים אלתי בני־עמון ולא־הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו: לי ולא־ אקח את־כל־הממלכה מידו כי 1 נשיא • : т : V- т •׳- T V l> V 1 : 1• т ־ ־ ; J• T J* AT• V.T т אשתנו כיל ימי הליו למען רוך עבדי' אשר בחרתי אאו אשר שמר מצויתי וחקתי: לי ולקחתי המלוכה מיד בנו ונתתיה לך את עשרת השבטים: לי ולבנו אתן שבט־אחד למען היות־ניר לךויד־עבךי בלהיטים 1 לפני' בירושלם העיר' אשר בחרתי לי לשום שמי שם: ־ т : <• т ־ • т • • : j- т -!•*• • т - т j ׳- : •■it V לי ואתך אקח ומלכרג בצל אשר־תאוה נפשך ורדית מלך על־ ישראל: ליי והיה אם־תשמע את־כל־אשר אצוך והלכת בדרצי • : т т : 1•• т • : ־ ן т v ד־ •••י- ד־ ־ it : lv ־ : т : • jt ־ ועשית הישר בעיני' לשמור חקותי' ומצויוזי כאשר עשה דוד עברי :т т - т • гт> : •^י ־ • : * \ 1 • : ־ ״־־! ד־ v׳- די j• т V.T ״־^ : •л 568 11:29: доп. «и он отвел его в сторону» (Септуагинта). 11:32, 36 олно колено: вар.: «два колена» (Септуагинта). 11:38 уголное: или «праведное»; «правильное».
11:25 Первая книга М е л а х и м царствовали в Дамаске. 25И был он противником Израиля во все дни Шеломо - вдобавок к тому злу, что от Гадада, - и возненавидел он Израиль, и стал царем над Арамом. 26И Яровам, сын Невата, эфраимитянин из Цереды, - а имя его вдовствующей матери Церуа, - слуга Шеломо, под- нял на царя руку. 27И вот почему поднял он руку на царя: Шеломо строил подпорную насыпь <и> закрыл пролом в Го- роде Давида, своего отца. 28Яровам же этот был человеком напористым. Шеломо, приметив, что юноша справляется с делом, поставил его (начальником) над всеми несущими тру- довую повинность из дома Йосефа. 29 Но как-то, когда Яровам выходил из Иерусалима, ветре- тил его на дороге пророк Ахия из Шило, облаченный в но- вую одежду; и были они одни в поле. 30 И схватился Ахия за новую одежду, которая была на нем, и разодрав ее на двена- дцать частей, 31сказал Яроваму: «Возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь, Бог Израиля: “Вот, Я исторгаю царство из руки Шеломо и даю тебе десять колен, 32а одно колено останется за ним ради раба Моего, Давида, и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля. 33Это за то, что они оставили Меня и стали покло- няться Ашторет, божеству сидонян, и Кемошу, божеству Моава, и Милькому, божеству сынов Аммона, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное Мне и (соблюдать) за- коны Мои и уставы Мои, подобно Давиду, отцу его. 34Я не отберу у него всего царства, а оставлю его вождем на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал и который соблюдал заповеди Мои и законы Мои; 35 но отберу царство у сына его и дам тебе из него десять колен, 36а сыну его дам одно колено, чтобы оставался потомок у Давида, све- точ Давида, раба Моего, предо Мною на все времена в Иеру- салиме, городе, который избрал Я Себе для пребывания там Имени Моего. 37Тебя Я беру, и ты будешь царствовать надо всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израи- лем; 38 и если будешь соблюдать все, что заповедую Я тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное в очах Мо- 11:28излома Йосефа: здесь, возможно, имеются в виду представители округа 569 Эфраимского нагорья (ср. 4:8).
ספר ס ל כ י ס א יא:לט והייתי עמך ובניתי לך בית־נאמן באיטר בניתי לדויד ונתתי לך את־ ישראל: לט ואענה את־זו־ע דוד למען זאת אך לא כל־הימים: ם מויבקש שילמה להמית את־ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל¬: ־ ■•׳L : -י : v j• т זז : ־ד* —*־т : тт Itj" - • : ־ • v שישק מלך־מצו־ים ויהי במצרים עד־מות שלמה: טאויתר דברי שלמה וכל־אשר עשה וחכמתו הלוא־הם כתצים על־ספר דברי שלמה: * והימים אשר מלך שלמה בירושלם על־כל־ישר^ל ארבעים שנה: « וישכב שלמה עם־אבאיו ויקצר בעיר רוד אביו וימלך ךחבעם בנו תחתיו: ם א וילך רחבעם שכם כי שכם בא כל־ישראל להמליך איתו: בויהי כשמע 1 ורבעם בן־נבט והוא עודנו במצלים אשר בלח מפני המלך שילמה וישב ירבעם במצרים: י וישלחו ויקראו־לו ויבאו ויבא ירבעם וכל־קהל ישראל ויךבו־ו אל־ךחבעם לאמר: י אביך הקשה ארדעלנו ואתה עתה הקיל מעבדת אביך הקשה ומעלו הכבד אשר־נתן עלינו ונעבדך: הויאמר אליהם לכו־עד שלשה זימים ושובו אלי ולכו העם: י ויועץ המלך ךחבעם את־תקנים אשר־תו עמדים את־פני שלמה אציו בהיתו חי לאמר איך אתם נועדים להשיב את־העם־ תה דבר: י וידבר וידברו אליו לאמר אם־היום תהיה־עבד לעם תה - ■.*.י IT т ־:־ ! т •• • ־ •1 : v •ר V - VTT v ועבדאם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל־ ־די - : т ־די• т :• - ן т׳• ד•• •.־.י : 1: ■> т : л• j• т« די т •■י т הימים: חויעןב את־עצת תקנים אשר יעצהו ויועץ את־הילדים אשר נךלו אר1ו אשר העמדים לפניו: טויאמר אליהם מה אתם נוע£ים ונשיב רבר את־העם תה אשר דברו אלי לאמר הקל' מן־ 1 זי • :т •׳- I • I•• т •• - •• * : • v **г~ Тт т v vr т 570 11:43: 931 г. дон. э. 12:2 и жил Яровам в Египте: в параллельном месте во 2 Ливр. 10:2: «и возвратился Яровам из Египта».
11:39 Первая книга М е л а х и м их, соблюдая законы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой, Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе надежный дом, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиль; 39и смирю Я род Давида за это - но не навсегда”». 40 И задумал Шеломо умертвить Яровама, но Яровам встал и убежал в Египет к Шишаку, царю египетскому, и жил в Египте до смерти Шеломо. 41А прочие дела Шеломо, и все, что он делал, и мудрость его описаны в Книге деяний Шеломо. 42Время же царствования Шеломо в Иерусалиме над всем Израилем составило сорок лет. 43 И почил Шеломо с предками своими, и погребен был в Городе Давида, отца сво- его, и воцарился вместо него сын его, Рехавам. 12 глава 1И пошел Рехавам в Шехем, потому что в Шехем прибыл весь Израиль, чтобы возвести его на царство.2 И было: услы- шал о том Яровам, сын Невата, когда находился еще в Егип- те, куда сбежал от царя Шеломо, - а жил Яровам в Египте, - 3и послали за ним, и призвали его. Тогда Яровам и все соб- рание Израиля пришли и сказали Рехаваму так: 4 «Отец твой наложил на нас тяжкое иго. Ты же теперь облегчи нам тя- желую службу отца твоего и тяжкое иго, которое наложил он на нас, и тогда мы будем служить тебе». 5И сказал он им: «Ступайте, а через три дня вновь придите ко мне». И ушел народ. 6 А царь Рехавам посоветовался со старцами, которые предстояли пред Шеломо, отцом его, при жизни его, и спро- сил: «Как вы посоветуете мне отвечать народу этому?» 7И отвечали они ему так: «Если сегодня ты будешь слугою на- роду этому, и услужишь ему, и ответишь им добрыми слова- ми, то станут они рабами твоими навсегда». 8Но он отверг тот совет, который дали ему старцы, и посоветовался с юн- цами, которые росли вместе с ним и которые прислуживали ему, 9и спросил их: «Что вы посоветуете мне отвечать наро- 11:40 Шишаку, иарю египетскому: Шошенк (ок. 945 - 913(?) г. до н. э.), первый фараон XXII (Ливийской) династии. 11:41 Книге леяний Шеломо: это произведение до нас не дошло. 571
ספר מלכינו א יב:י העל אשר־נתן אביך ;גלינו: י וידברו אליו הילדים א^ר ןךלו אתן לאמר בה־תיאמר ל;נם תה אשר דברו אליך לא6ר אביך הכביד את־עלנו ואתה ההל מעלינו כיה תדבר אליהם קטני עבה מפתני .* •• : ־ Ij•• t vt -ו > : - ••j :־ •• J• т вт v זי^ • 1 т••<■ אבי: יא ועתה אבי העמים עליכם על כצד ואני אוסיף על־עלכם אבי יפר אתכם בשווים ואני איפר אתכם בעקרבים: יכרבו ירבעם т • • ־> v : v ־ • -וד ■ : ••׳- v : •»•-י it ־ : 1־ •1 -vr : TT т וכל־העם אל־רחבעם ביום השלישי כאשר דבר המלך לא6ר שובו : v уг т т : ־ : vr ־ j ־ : • •a ־1 ך־ v • V> - ... ..ן •• j אלי ביום השלישי: гויען המלך את־העם קשה רעוב את־עצת תקנים אשר יעצהו: יי וידבר אליהם כעצת הילדים' לאמיר אבי הכביד את־עלצם ואני אסיף על־עלכם אבי יפר אתכם בשווים ואני א_יפר אתכם בעקרבים: טי וליא־שמע המלך אל־העם כי־היתה סבה מעם יהוה למען הקים את־דברו אשר דבר יהוה' ביד אחיה • т •• י7 ; т : v Ij* т I — : т ד־ т : *v • v : ־ ן- • jt השילני אלערבעם בן־נבט: טי וירא בל־ישראל בי ליא־שמע המלך אלהם וישבו העם את־המלך 1 דבר 1 לא6ר מה־לנו“ חלק בדוד ד־ •• v jt т j• т- v ־ т - •• jt т lv jv .. ... ן . т . וליא־נחלה בבן־ישי לאיהליך' ישראל עתה ךאה ביתך דוד וילך ישראל לאיהליו: יי ובני ישראל הישבים בערי יהודה וימליך עליהם ו־חבעם: פ ״וישלח המלך ךחבעם את־אדךם אשר על־ה^ם .רתמו כל־ישראל בו אבן וימת והמלך ךהבעם התאמץ לעלות במרכצה לנום ירושלם: יטויפשעו ישראל' בבית דוד עד היום תה: ס ־ ויהי כשמע כל־ישראל' כי־שב ירבעם וישלחו ויקראו ־•••ו ־: • : » tt jt 1• •• т : • т • !י ־1• : : -• •ן• > איתו' אל־העד־ה וימליכו איתו על־בל־ישראל לא היה' אחרי בית־דוד T^**JT J י; V ־־ T •• J•*-: r TT * A•• T : • Т • זולתי שבט־יהודה לבדו: כאויבאו גיבא ךהבעם ירושלם ויקהל“ את־ 12:12 и пришел: керэ (Петербургский колекс); вар.: «и пришли» (две еврейские рукописи; Септуагинта). 12:17 Нулей: евр. Йегула; в дальнейшем мы будем употреблять термин Иулея в государственно-политических и хозяйственно-экономических контекстах, и прежде все- го, для обозначения Иудейского (Южного) иарства как государственного образования; термин же Йегула будет употребляться по преимуществу для обозначения со- ответствуюшего колена и его удела. 12:18 Алорама: вар. форма: Адонирам (Септуагинта, Сирийская вер- сия); см. также 4:6, 5:14. 572
12:10 Первая книга М е л а х и м ду этому, который говорил мне так: “Облегчи иго, которое наложил на нас отец твой”?» 10И вот что говорили ему юн- цы, которые росли вместе с ним: «Так скажи народу этому, который говорил с тобою и просил: “Отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи (его) нам”, - так отвечай им: “Мизинец мой толще чресл отца моего! 11 Итак: отец мой об- ременял вас тяжким игом - а я утяжелю иго ваше, отец мой наказывал вас бичами - а я буду наказывать скорпионами!”» 12 И пришел Яровам и весь народ к Рехаваму на третий день, как велел им царь: «Придите ко мне на третий день». 13И отвечал царь народу сурово; отвергнув тот совет, который дали ему старцы, 14говорил он по совету юнцов так: «Отец мой обременял вас тяжким игом, а я утяжелю иго ваше, отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать скор- пионами». 15И не внял царь народу, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Гос- подь чрез Ахию из Шило Яроваму, сыну Невата. 16 И увидел весь Израиль, что царь не внял им. И отвечал народ царю так: «А в чем наша доля у Давида? Нет нам удела у сына Ишая! По шатрам своим, Израиль! Теперь приглядывай за домом своим, Давид!» И разошелся Израиль по шатрам своим. 17 Но над сынами Израиля, что жили в городах Иудеи, - над ними царствовал Рехавам. 18И отрядил царь Рехавам Адорама, начальствовавшего над трудовой повинностью, но забросал его весь Израиль камнями, и он умер. Царь же Рехавам поспешно взошел на колесницу, чтобы бежать в Иерусалим. 19 И бунтует Израиль против дома Давида по сей день. 20И было: когда услышал весь Израиль, что возвратился Яровам, то послали и призвали его на общинное (собрание) и возвели его в цари над всем Израилем. Не осталось никого за домом Давидовым, кроме одного колена ЙеГуды. 21И при- был Рехавам в Иерусалим, и собрал из всего дома ЙеГуды и 12:11, 14 скорпионами: бичи с шипами, удар которых подобен укусам скор- пионов. 573
ספר מ ?י נ י ס א יב:ככ כל־בית יהודה ואת־שבט בדמן מאה ושמנים אלף בחור עשה מלחמה להלחם עם־בית ישר6ל להשיב את־המלוכה לרחבעם בן־ • : V • т : •• т : • J•• • •• т • : лт т ־ : т • : ־ : I V שלימה: פ ע ויהי' דבר האלפים אל־שמעיה איש־האלהים לאמר: : v • VS IT j- : • :1- I : ־ !г׳■ • V* IT *־י •• I עא6ר אל־רחבעם בן־שלטה מלך יהוד־ה ואל־בל־בית יהודה ד.* v : ־ : tv: т : Iv jv : I v Vr••׳- 5 4 ובנימין ויתר העם לאמר: ני בה אמר יהוה לא־תעלו° ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל שובו איש לביאו כי מאתי נהיה הדבר הזה ' ד־ •• JV : ••ו • : J• < •• T : •• •* ••ן • •׳נ *JT T - V.T : I ־־ י.א וישמעו את־ךבר יהוה וישבו ללכת כךבר יהוה: ס ״ ויבן ירבעם את־שכם בהר אפרים וישב בה ויצא משם ויבן את¬• V : V *T : TT I V« : ־׳- V : ־» • —• AT V j T • -•-י•.• V I פנואל: ביולאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד: : ••1 ־׳- A • : : TT V ־ T׳T J ׳- - - : VTT : ••׳- 1• т ° אם־יעלה 1 העם הזה לעשות זבחים בבית־יהוה בירושלם ושב •1 ־ך־״jt т -iv ־ v -וד" ; т : - т j • т : •• : *• т לב העם הזה אל־אדניאם אל־רחבעם מלך יהודה והרגני ושבו אל־ ••Tt T j ־ V 1.T : •\ T-JI- АГ : Iv JV vr : - : V V •• J —S V v ךרובעם מלך־ןהודה: ™ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב ולאמר אלהם רב־לכם' מעלות ירושלם הנה אליהיך ישר6ל אשר העלוך מארץ מצרים: כ“ וישם את־האחד בבית־אל ואת־האחד נתן בדן: •• V׳- IT : I J- T vr V it v : A•• I•• : V.T V IT V V JT- • IT : • I V י ל ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד־דן: ־: •׳* ־ T T׳- - V.V : ־ vr T j : с— АТ •:••׳- I IT v-T V IT ל» רעש את־בית במות ניעש כהנים מקצות העם אשר לא־היו מבני לוי: לב ויעש ירבעם 1 חג בו־ודש השמיני בחמשה־עשר יום 1 • : ••ע •••1 j• • : - v j - т jт : тт “ ן־ • т т it ильская бронзовая фигурка быка, датируемая эпохой судей. Среди надписей на острака из Шомерона встречается имя ‘glyh, означающее «телеи Господа». Впоследствии слово «тельиы» превращается в бранное прозвище культа северных колен. (Возможно, впро- чем, что статуи тельиов (быков) служили, по представлению израильтян, пьедесталами для незримого Присутствия Господа. В Иерусалимском Храме роль таких пьедесталов, как полагают, выполняли два керува в Девире, Святая Святых, под крыльями которых помещался Ковчег Завета Господа). 12:30 и поставил олного в Бет-Эле, а лругого - в Лане: т. е. на юге и на севере Израильского (Северного) иарства. 12:32 и установил Яровам празлннчное паломничество в восьмой месяи, в пятналиатый лень месяца, полобно тому празлннчному паломничеству, какое было в Иулее: полагают, что Яровам перенес праздник (праздничное паломничество; см. примеч. к 8:2) Сукот (наступающий в 15-й день седьмого месяиа) на месяи позже, чем это было принято в Иудее, возможно в соответствии с древней традицией северных колен, соотносившейся с климатическими и хозяйственными условиями, преоб- ладавшими на севере страны (где, в частности, зерновые созревали позднее, чем на юге); или же он ввел новый праздник, соответствовавший иудейскому празд- нику Собирания плодов, он же Сукот (ср. / Мелах. 12:33). 574
12:22 Первая книга М е л а х и м из колена Биньямина сто восемьдесят тысяч отборных вой- нов, чтобы воевать с домом Израиля, дабы возвратить цар- ство Рехаваму, сыну Шеломо. 22И было такое слово Божье к Шемае, человеку Божию: 23 «Скажи Рехаваму, сыну Шеломо, царю Иудеи, и всему дому Йе?уды и Биньямина, и прочему народу так: 24 *“Так говорит Господь: Не ходите и не воюйте с братьями вашими, сынами Израиля, возвратитесь все домой, ибо от Меня это было”». И послушались они слова Господня, и пошли назад по слову Господню. 25И отстроил Яровам Шехем на Эфраимском нагорье, и поселился в нем, и пошел оттуда и построил Пенуэль. 26И говорил Яровам в сердце своем: «Вернется теперь царство к дому Давида, 27если народ этот будет восходить в Иерусалим для жертвоприношения в Доме Господнем, - тогда сердце народа этого обратится к господину их, к Рехаваму, царю Иудеи, и убьют они меня, и возвратятся к Рехаваму, царю Иудеи». 28И, посоветовавшись, сделал царь двух золотых тельцов, и сказал им (народу): «Довольно вам восходить в Иерусалим! Вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли египетской!» 29И поставил одного в Бет־Эле, а друго- го - в Дане. 30 *И привело это к греху - ведь народ стал хо- дить к одному (из них) даже в Дан. 31И построил он капищ<а> на высотах, и поставил свя- щенников из народа, которые не были из сынов Леви. 32И установил Яровам праздничное паломничество в восьмой 12:21 сто восемьлесят тысяч: вар.: «сто двадцать тысяч» (Септуагинта). 12:24 Альтернативная история прихода Яровама к власти содержится в Сеп- туагинте (3 Царств 12:24a-z). 12:25 Пенуэль: вариантная форма: Пениэль; город в Заиорданье, в Вади-Ябок, по соседству с Маханаимом и Сукотом. Согласно Берешит 32:31-32, название места восходит к Яакову; упоминается также в рассказе о преследовании судьей Гидоном мидьянитян (Шофет. 8:8-9). Среди наиболее вероятных предлагаемых локализаиий: Ту- луль эд־Дахаб эш-Шеркие (на южном берегу Ябока) и Телль эль-Хамма. 12:28 (наролу): так в Септуагинте и Вульгате. вот бог твой; Израиль, который вывел тебя из земли египетской: или: «вот божества твои, Израиль, которые вывели тебя из земли египетской»; глагол зафиксиро- ван во мн. ч. (heceluka); однако в Шемот 32:4 и 8, та же фраза употреблена по отношению к одному литому тельиу (хотя глагол зафиксирован также в форме мн. ч.). В Нехем. 9:18 в данной фразе глагол употреблен в форме ед. ч. (Ср. далее: 2 Me- лах. 17:16; Ам. 8:14; Тег. 106:19.) Определенное представление об образе тельиа S7S дает обнаруженная на севере Шомерона (Самарии), в культовом месте, изра-
ספר ס ל כ י ס א יג:לג לו(ךש כחג 1 אשר ביהודה ויעל על־המז|רו בן עשה' בבית־ אל לזבח לעגלים אשר־עשה והעמיד בבית אל את־בהני הבמות אשר עשה: * ויעל על־המזבח 1 אשר־עשה בבית־אל בהמחזה עשר יום בחדש * -ך ־־ • • ••j - ד 1•• ; jt т v •• ״־1 ד־ • т т״ т׳- - v j השמיצי בחדש אשר־בדא מלבד מלבו ויעש חג לבני ישראל ויעל על־המזבח להקטיר: פ 9יז מ אוהנה 1 איש אלוזים בא מיהודה בדבר יהוה אל־בית־אל וירבעם vt : тт! л•• 1•• v v.t : j- : • «׳T 1• vt • v: j• j•• • : 'וייאמר njrr עמד על־המזבח להקטיר: בויקרא על־המזבח בךבר מזבח מזבח בה אמר יהוה הנה־בן נולד לבית־רוד יאשיהו שלזו : I JT • I • т : *T I •• •• • AT : J- T V. - •• : • - J•• : • וזבח עליך את־בהני הבמות המקטרים עליך ועצמות אדם ישךפו עליך: י ונתן0 ביום ההוא מופת לא6ר זה המובת אשר דבר יהוה т: I iv^r ־ I ־ - > •• •• jv ־ ד־ /•■»י • jv ן at הנה המזבח נקו־ע ונשפך הדשן אשר־עליו: י ויהי° כש6ע המלך את־דבר איש־האלדדם איטר קרא על־המזבח בבית־אל וישלח ירבעם את־ידו מעל המזבח לאמר 1 תפשהו ותיבש ידו' אשר שלח j * т v vr ; тт ־ ••••.» ־ •• т - лг : • j ד־ j- т jv עליו ולא ובל להשיבה אליו: הוהמזבח נקו־ע וישפך הרשן מן־ המזבדו כמופת אשר נתן איש האלהים בךבר יהוה: י ויען המלך ויאמר 1 אל־איש האלהים הל־נא את־פני יהוה אל־היך' והתפלל בעד־י ותשב ידי אלי ויחל איש־האלהים' את־פני יהוה ותשב יר¬וד״• : AT •• V.*T J т ־: -י • T *T — т : J•• : V • Vt IT המלך' אליו ותהי בבראשנה: י וידבר המלך' אל־איש האלפים באהאתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת: пויאמר איש־האלהים' אל־ • - -.י: т : v : тдт :1 т׳- : י־י ־ it • v «- it ד.• • v הלזלך אם־תתן־לי' את־חצי ביר1ך לא אבא עמך ולא־א׳כל לחם' ולא 13:2 Йошиягу: иарь Иудеи, правивший в 639-608 гг. до н. э.; провел религиозную реформу, направленную на установление единого централизован- ного культа в Иерусалимском Храме, о которой сообщается во 2 Мелах. 22:1- 23:28 и 2 Ливр. 34:1-35:19. 576
12:33 Первая книга М е л а х и м месяц, в пятнадцатый день месяца, подобное тому празд- ничному паломничеству, какое было в Иудее, и взошел он на жертвенник. Так сделал он в Бет-Эле, чтобы принести жертву тельцам, которых он изготовил. И приставил в Бет- Эле священников к высотам, которые построил, 33и взошел на жертвенник, который он сделал в Бет-Эле, в пятнадца- тый день восьмого месяца - месяца, который он самовольно назначил и (в который) установил праздничное паломниче- ство для сынов Израиля. И взошел он на жертвенник, чтобы 1И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господ- ню в Бет-Эль, а Яровам стоял у жертвенника, чтобы совер- шить воскурение. 2И воззвал он к жертвеннику словом Гос- подним, и сказал: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: “Вот, родится сын в доме Давидовом, имя ему ЙошияГу, и принесет он на тебе в жертву священников при высотах, совершающих на тебе воскурения, и человеческие кости сожжет на тебе”». 3И дал в тот день знамение, сказав: «Вот знамение того, что это изрек Господь: вот, жертвенник этот распадется и пепел, который на нем, рассыплется». 4И вот, когда царь услышал слово человека Божия, обращенное к жертвеннику в Бет-Эле, то простер Яровам руку свою с жертвенника, сказав: «Схватите его!» Но отсохла рука его, которую он простер к нему, и не мог он повернуть ее к себе. 5 И жертвенник распался, и рассыпался пепел с жертвенни- ка по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. 6 И вымолвил царь человеку Божию: «Умоли, прошу, Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтобы рука моя могла вернуться ко мне». И умолял Господа человек Бо- жий, и рука царя вернулась к нему и стала как прежде. 7И сказал царь человеку Божию: «Иди со мною домой и подкре- пись, и я дам тебе подарок». 8Но человек Божий сказал ца- рю: «Да хоть пол дома своего дашь ты мне - не пойду я с 12:32, 33 и взошел он на жертвенник: или «и возносил (вознес) он (жертвы) на совершить воскурение. глава жертвеннике».
ספר ס ל כ י ס א יג:ט אשתה־^ים במקום הזה: טכי־כן 1 צוה אתי בדבר יהוה לא6ר לא־ תיאכל לחם ולא תשתה־מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת: י וילך j ־ I v - т j : • лт vs• j ; v v-v ד־ v׳- Ivv■•— т : it т בדרך אחר ולא־שב בד־רך אשר בא בה אל־בית־אל: פ : JT :a•• - I V J V ־־ I V V :־ •••׳נ T׳- Г* I•• V V.T יא ונביא אחד זאן יישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־ :J J Т- Л•• I•• : V■•• И•• T T V «• т ־: ־ T V J V המעשה אשר־עשה איש־האלהים 1 היום בבירדאל את־הדברים אשר דבר אל־הפולך ויספרום לאביהם: « וידבר אלהם אביאם איזה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלדדם אשר•.♦׳״ ־ •.v т т j : • - 1лт т I v ч ־ т <v ~i I v v ־1 *it j ד.♦ • !־ v בא מיהודה: * וייאמר אל־בציו חבשו־לי החמור ויחבשו־לו החאור ♦1 it ־ г V• : • т т v v ן־ r j : : — л ד וירכב עליו: יי וילך אחרי איש האלידדם וימצאהו יישב תחת האלה ויאמר אליו האתה איש־האלהים אשר־באת מיהודה ויאמר אני: ־г т •• v j ־ it • *т ד% •יי ד־ it v т 1• т jt v • טיויאמר אליו לך אתי הביתה ואבל לחם: » וייאמר לא אוכל לשוב ־ т •• v j ■•׳I • *.י ־ 1v т :лт ד.♦ •י j т »- ■> v it אתך ולבוא אתך ולא־איכל לחם ולא־אשתה אתך לדם במקום הזה: יי כי־דבר אלי בךבר njrr ליא־תיאבל לחם ולא־תשתה שם מים לא־תשוב ללכת בדרך אשר־הלכת בה: ״ ויאמר לו נם־אני v v т j т 1 •лт ־ •4י I v ן- it т : j- т v ־v j ־ ד־ •j נביא במוך ומלאך דבר אלי־ בךבר יהוה לא6ר השבהו אתך אל־ בירזך ויאכל לחם וישת מים כחש לו: יטוישב אתו ויאבל לחם בביתו וישת מים: כויהי הם ישבים אל־השלחן פ ויהי ךבר־יהוה אל־הנביא אשר השיבו: =א ויקרא אל־איש האלהים אשר־בא מיהודה לא6ר בה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שמרת •ן Г” ЛТ : J- T v. •• T •י т : j• T • T : י т ־ : т את־המצוה אשר צוך יהוה אלהיך: ״ ותשב ותיאכל לחם ותשת לןים במקום אשר דבר אליך אל־תיאכל לחם ואל־תשת מים לא־ תבוא נבלתך אל־קבר אביתיך: ״ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש־לו הח6ור לנביא אשר השיבו: “־וילך וימצאהו : л —!ד־ j t ־! ד־ -т •<י ד־ ♦.♦׳״ ד.♦ • 1 ־•• lv ־• : т •■י אריה בדרך וימיתהו ותהי נבלתו' משלכת בדרך והחמור עמד אצלה והאריה עמד אצל הנבלה: ™והנה אנשים עברים jt : т : v ־ : •• "<■ v ־ it : • ••« ד־ j• т וי : • ויךאו את־הנבלה משלכת בדדך ואת־האריה עמד אצל 578
13:9 Первая книга М е л а х и м тобой и не буду есть хлеб и не буду пить воду в этом месте, 9ибо так заповедано мне словом Господним: “Не ешь (там) хлеб, и не пей воду, и не возвращайся тою дорогою, которой ты шел”». 10И пошел он другой дорогой, а не воротился той, которой прибыл в Бет-Эль. 11А в Бет-Эле жил старец-пророк. И пришел сын его, и рассказал ему все, что сделал в тот день человек Божий в Бет-Эле. И слова, какие он говорил царю, пересказали (сыно- вья) отцу своему. 12И спросил их отец: «Какой дорогой по- шел он?» И показали сыновья его, какой дорогой пошел че- ловек Божий, приходивший из Иудеи. 13 И сказал он сыновь- ям своим: «Оседлайте мне осла». И оседлали ему осла, и он сел на него. 14И поехал за человеком Божьим, и нашел его сидящим под теребинтом, и спросил его: «Ты ли человек Бо- жий, пришедший из Иудеи?» И ответил тот: «Я». 15И сказал ему: «Иди со мною домой и поешь хлеба». 16А тот сказал: «Я не могу возвратиться с тобой и пойти к тебе, не буду есть хлеб и не буду пить у тебя воду в этом месте, 17ибо слово Господне сказано мне: “Не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся той дорогой, которой ты шел”». 18Но (старец- пророк) сказал ему: «Ия пророк такой же, как ты, и ангел говорил мне словом Господним так: “Верни его к себе домой, пусть поест он хлеба и напьется воды”», - (а) он солгал ему. 19И тот вернулся с ним, и поел хлеба в доме его, и напился воды.20 И было: (когда) они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, вернувшему его. 21И воз- звал он так к человеку Божьему, пришедшему из Иудеи: «Так говорит Господь: “За то, что ослушался ты слова Гос- подня и не исполнил повеления, которое заповедал тебе Господь, Бог твой, 22но вернулся, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором сказал Он тебе: ‘Не ешь хлеба и не пей воды’, - труп твой не войдет в гробницу отцов твоих!”» 23И когда он поел хлеба и напился, тот оседлал осла для проро- ка, которого воротил. 24И выехал он, и встретил его на до- роге лев и умертвил его. И лежал труп его брошенный на дороге, осел же стоял возле него, и лев стоял возле трупа. 25 И вот, проходившие мимо люди увидели труп, бро- шенный на дороге, и льва, стоящего возле трупа, и cjq пошли и рассказали об этом в городе, где жил старец-
ספר מ ל כ י ס א יג:כו הנבלה ויביאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן יישב בה: כווישמע הנביא אשר השיבו מן־הדרך וייאמר איש האליהים אוא אשר מרה - т • ן j־ I • j • vs jv ־ I v v ־ it j• v ד•• *j ד־ •••׳- vr т את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישברהו וימאהו כדבר יהוה אשר •IT т : .... - ЛТ : j ־ : •• - .... • : -<■ : s л־ v׳■ ךבר־לו: מוידבר אל־בניו לאאר חבשו־לי את־החמור ויחבשו: ״וילך וימצא את־נבלתו' משלכת בדדך וחמור והאומה עמרים אצל הנבלה לא־אכל האריה את־הנבלה ולא שבר את־החמור: « וישא הנביא את־נבלת איש־האלהים וינחהו אל־החמור וישיבהו ויביא אל־עיר הנביא הזרןן לספר ולקברו: ל ועח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי: לא ויהי אחרי קברו אתיו ולאמר אל־בניו לאאר במותי וקבךתם איאי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמאיו הניחו את־עצמתי: לב כי' היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר : v V.• - T ־^ : Т Т - V : 1• т ■ IT ד т1т «V • ן -j יה[ה על־המזבח אשר בבית־אל ועל כל־בתי הבאות אשר בערי שמרון: פ לי אחר הדבר ה1ה ליא־שב ירבעם מדרכו הרעה וישב 11:1 ־ ־ ־ jt т ־ т T- ^т tit j : - • vr : тт л v ויעש מקצות העם בחני באות החפץ ימלא את־יר־ו ויהי בחני במות: לי ויהי' בדבר מה לחטאת בית ירבעם ולהכחיד ולהשאיר IT ־1: * ־ JT T ־ AT : TT J•• V- - : v : ־ : • : ־ : • מעל פני האדמה: פ " ־it : V ך־ 1т т פר? ון אבעת הרזיא חלה אביה בן־ירבעם: בוייאמר ירבעם לאשאו קומי j•• т ־־־ • vr т ד* •т׳» ;• tt v - \Т : тт I : די : • : >1 • נא והשתנית ולא ירעו כי־אתי את אשת ירבעם והלכת שלה הנה־ т : * : ־ • : j • ־•י! •■J- Т : aT ! ТТ V J : ; . . .. שם אחיה הנביא הוא־דבר עלי למלך על־העם הזה: נולקחת בידך т ן־ • jt ־ т ■rr • 1 • т ־' : Jt t Iv '-v -•»•ו : ti-т ־־ : : I •• т עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש ובאת אליו הוא יניד לך מה־יהיה археологические раскопки), было крайне важно в многоплеменном Израиле. Шомерон пал под ударами ассирийиев, по всей вероятности, в последний год царствования асси- рийского иаря Салманасара V (723/22 г. до н. э.), незадолго до его смерти. (Осада города длилась три года; 2 Мелах. 17:5, 18:10.) Депортацию же населе- ния Шомерона осуществил преемник Салманасара Саргон II. См. далее примем. к 2 Мелах. 17:6. 580
13:26 Первая книга Мел ахим пророк. 26Услышал это пророк, воротивший его с дороги, и сказал: «Это тот человек Божий, который ослушался слова Господня. И Господь отдал его льву, который изломал и умертвил его, по слову Господа, которое Он ему изрек». 27И сказал сыновьям своим: «Оседлайте мне осла», и те оседла- ли. 28И выехал он, и нашел труп его, брошенный на дороге. Осел же и лев стояли возле трупа, лев не съел трупа и не изломал осла. 29И поднял пророк труп человека Божьего, положил его на осла и повез его обратно. И пришел в город тот старец-пророк, чтобы оплакать и похоронить его. 30И положил труп его в своей гробнице, и оплакивал его: «Увы, брат мой!» 31А похоронив его, сказал сыновьям своим: «Ко- гда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погре- бен человек Божий, возле его костей положите кости мои, 32ибо сбудется слово, которое он по велению Господню про- изнес о жертвеннике в Бет-Эле и о всех капищах на высотах 33 После этого события Яровам не сошел со своего дурного пути, но продолжал назначать из народа священников вы- сот: кто хотел, того он и посвящал, и те становились свя- щенниками высот.34 И было это дому Яровама во грех, (при- ведший) к его исчезновению и уничтожению с лица земли. 1В то время заболел Авия, сын Яровама. 2 И сказал Яро- вам жене своей: «Встань-ка и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Яровама, и сходи в Шило. Есть там пророк Ахия; он предсказал мне, что я буду царем у этого народа. 3 И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, 13:32 Шомерона: здесь, как часто в Библии, название столииы Израильского (Северного) иарства, Шомерон (Самария), использовано для обозначения всего госу- дарства. Шомерон был построен как новая столииа Израиля (после Шехема и Тириы) иарем Омри (885-874 гг. до н. э.) во второй половине его царствования; город был расположен вблизи важных торговых путей, ведущих на север, на холме высо- той приблизительно 120 м., и превращен в неприступную крепость. То, что царь не избрал один из древних культовых центров, расположенных на территории CQ1 какого-то колена, а построил именно новый столичный город (что подтверждают в городах Шомерона». глава
ספר ס ל כ י ס א יד:ד לנער* י ותעש כן אשת זיךבעם ותקם ותלך שלה ותביא בית אחיה ואחיהו ליא־יבל לך6ות כי קמו עיניו משיבו: פ י־ ויהוה אמר אל־אחיהו הנה אשת ירבעם באה לדריש” דבר מעמך ־1 v j- т т ד־ • т т : • jt т т ; tit v j•• J•• • т ״ו • : 1> אל־בנה כי־תלה דזוא מה ומה תדבר אליה ויהי כביאה והיא מתנכרה: י ויהי״ כש6ע אחיהו את־קול רגליה באה בצתח ויאמר ביאי אשת ירבעם למה זה את מתנכו־ה ואניצי שלוח אליך קשה: •< • ••v т jt лТ : tit v j — : • : ־ •• it It I'v •• - j т • jt : т י לכי אמרי לירבעם בה־אמר יהוה אלהי ישראל מגן אשר הרמתיך מתוך העם ואתנך נציד על עמי ישראל: ״ואקרע את־הממלכה מבית דוד ואתנה לך וליא־היית כעבדי דוד אשר שמר מצוותי • ••т : т • т 1 : 1лт т v.v : v it • t j • ד־ т v ־־ • : ־ ואשר־הלך אחרי בכל־לבצו לעשות רק הישר בעיני: “ ותרע ־1 ד־ т v ־h ־1 ן : т : т ־1:־=״ ־» I ־ it : jt т ־ jt ־ לעשות מכיל אשר־הןו לפניך ותלך ותעשה־לך אליהים אחרים ומפכות להכעיצני ואיתי השלכת אחרי גוך: ס י לכן הנני מביא רעה אל־בית ירבעם והכלתי ליךבעם משתין בלןיר עצור ועזוב בישראל ובערתי אחרי בית־ירבעם כאשר יבער הגלל עד־תמו: : • : 1• л•• т ״־^: • ־1 ;״־••т : тт •• j״ г ד V,* נ ־ ••7 “ тт«* ־ .• 1 יא המת לירבעם בעיר ייאכלו הכלצים והמת בשד־ה ;יאכלו עוף השמים כי יהוה דבר: יב ואת קומי לכי לביתך בביאה רגליך העירה ומת הילד: гוספדרלו כל־ישראל' וקברו אאו כי־זה לבד־ו יביא לירבעם אל־קבר יען נמצא־בו דבר טוב אל־יהוה אליהי ישראל :T : v jt т т : • v 1лт v \т : tit׳* ד.״ ••ע • : V»•• т בבית ירבעם: יי והקים יהוה לו מלך על־ישראל אשר לכרית את־ בית ירבעם זה היום ומה גם־עתה: טווהכה יהוה את־ישראל כאשר ••jv Тт : тт j ־ л •.־־י ־ ■ד! г •• т : • v т : т • : т ד :• ינוד הקנה במים ונתש את־ישראל מעל האדמה הטובה הזאת It - jt״ ן - - . :т ־it •• т : • v j ד־ т т ־ т» ־־ אשר נתן לאבותיאם וזרם מעבר לנהר יען אשר עשו את־אשרילם מכעיסים את־יהוה: « ולתן את־ישראל בגלל חטאות מ־בעם' אשר 582 14:14 нынешних и послелуюшнх: еврейская фраза не вполне ясна. 14:15 за Рекой: за Евфратом.
14:4 Первая книга М е л а х и м и пойди к нему; он скажет тебе, что будет с мальчиком». 4И сделала так жена Яровама: встала, отправилась в Шило и пришла в дом Ахии. А АхияГу (уже) не мог видеть, потому что глаза его замерли от старости. 5И Господь сказал АхияГу: «Вот жена Яровама идет во- просить тебя о сыне своем, потому что он болен: то-то и то- то скажи ей. А когда она придет, то будет выдавать себя за другую». 6 И вот, АхияГу, услышав шаги ее, когда ступила она на порог, сказал: «Входи, жена Яровама, к чему тебе при- творяться? Я послан к тебе с печальной (вестью). 7Пойди скажи Яроваму: “Так говорит Господь, Бог Израиля: ‘Я воз- высил тебя из народа, и поставил властителем народа Мое- го, Израиля, 8и отторг царство у дома Давидова, и дал его тебе; но ты не таков, как раб Мой, Давид, который соблюдал заповеди Мои и который следовал за Мною всем сердцем своим, делая только угодное Мне. Ты же поступал хуже всех, кто был до тебя: взял и сделал себе иных богов и ли- тых истуканов, чтобы гневить Меня, а Меня отбросил назад. 10 За это наведу Я зло на дом Яровама и истреблю у Ярова- ма (всякого) мочащегося на стену, все укрепленное и упро- ченное в Израиле, и уничтожу дом Яровама, как уничтожа- ют нечистоты, - напрочь! 11Умершего у Яровама в городе съедят псы, а умершего в поле склюют птицы небесные’ - так говорит Господь”. 12А ты встань и иди домой, и как толь- ко ноги твои вступят в город, дитя умрет. 13И оплачет его весь Израиль, и похоронят его, потому что он один у Ярова- ма войдет в гробницу, ибо лишь в нем из дома Яровама на- шлось нечто доброе для Господа, Бога Израиля. 14И поста- вит Себе Господь над Израилем царя, который истребит дом Яровама, - нынешних и последующих! 15И поразит Господь Израиль, и (будет он) как тростник, колеблемый в воде, и извергнет Израиль из той доброй земли, которую дал отцам их, и рассеет их за Рекой за то, что они сделали себе ашеры, гневя Господа. 16И предаст Он Израиль (всему этому) за гре- хи Яровама, в которых тот сам повинен и которыми он ввел 14:4 Ахнягу: вариантная форма: Ахия. 14:10 и истреблю у Яровама (всякого) мочашегося на стену: формула, выра- жаюшая решимость истребить всех лип мужского пола. 583
ספר ס V כ י ס א יד:יז חפ1א ואשר החטיא את־ישראל: יי ותקם' אשת ירבעם ותלך ותביא תרצתה היא באה בסף־הבית והנער מת: ״ ויקברו אתו ויספדרלו כל־ישראל 3ךבר יהוה' אשר ך$ר ביד־עבד־ו אחיהו הנביא: יט ויתר דברי ירבעם אשר נלחם ואשר מלך הנם כתובים על־ספר דברי • : ••т : тт j :־ •••׳- • : ־■י -1 ד־ v • : jt • Iat t jv • :•*׳• הימים למלכי ישראל: כוהימים אשר מלך ירבעם עשרים ושתים שנה וישכב' עם־אביאיו וימליך נדב בנו תחתיו: פ ATT “•:־־־ * ד־ T ־• J ׳נ V.; jy Т Р ־־:it כאוו־חבעם' בן־שלמה מלך ביהודה בן־אךבעים ואחת שנה ו־חבעם במלכו ושבע עשרה שנה 1 מלך בירושלם העיר אשר־בחר יהוה לשום את־שמו שם' מכיל' שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית: j•• : т : • j•• : • • т j : v т • -וד״ 1т ^•т ־ •1 « רעש והודה הרע בעיני יהוה ויקנאו איתו מכיל אשר ;גשו אביאם בחטאתם אשר חטאו: ״ויבנו גם־המה להם במות ומצבות : ־ IT T j'f V.T ־ • : - J Т T TV ־ «י ואשרים על כל־נבעה נביאה ותהת כל־עץ רענן: כי וגם־קדש היה בארץ עשו כבל התועבית הנו|ם אשר' הוריש יה[ה מפני בני ישראל: פ ״ ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה שושק עזישק מלך־מצרים על־ירושלם: ״ויקה את־איצרות בית־יהוה ואת־ אוצרות' בית הפןלך ואת־הכיל לקח ויקה את־כל־מגני מאב אשר 1: ••J ־ V * lv V ־ ■י 1АГТ ־• -J♦•• IT T V I ־ V T T׳- עשה שלמה: «ויעש המלך ךאבעם תחאם מגני נאשת ואפקיד על/יד' שרי הך4ים השמויים פתח בית המלך: ״ ויהי מדי־ביא ривался как год его вступления на престол; такая же система была принята, в частности, у ассирийиев, вавилонян, персов. Яровам же, как полагают, ввел в Израиле систему отсчета лет царствования, практиковавшуюся, например, в Египте: остаток календарного года, в который царь вступил на престол, считался первым годом его царствования - независимо от продолжительности этого остатка; наступление же следующего календар- ного года знаменовало начало второго года его царствования (с первого дня нового года) и т. д. 14:24 блуаники: имеется в виду культовая проституция. 14:25 на пятом голу царствования Рехавама выступил Шишак, иарь Египта, против Иерусалима: т. е. ок. 926 г. до н. э.; фараон Шошенк (Шишак) совершил поход против Иудеи и Израиля. В надписи на победном рельефе Шошенка на одной из стен Карнакского храма перечислено около 150 городов и селений, разрушенных фараоном в обоих царствах. Фрагмент победной стелы Шошенка был обнару- жен и в Мегиддо. 14:26 (малые) золотые шиты: см. примеч. к 2 Шем. 1:21. 584
14:17 Первая книга Мел ахим в грех Израиль». 17И встала жена Яровама, и пошла, и при- шла в Тирцу, и лишь только подошла ко входу в дом, как мальчик умер. 18 И похоронили его, и оплакал его весь Изра- иль по слову Господа, которое изрек Он через раба своего, АхияРу-пророка. 19А прочие дела Яровама - как воевал он и как царствовал - описаны в Книге летописей царей Изра- иля. 20Времени же царствования Яровама было двадцать два года, и почил он с предками своими, и воцарился Надав, сын его, вместо него. 21А Рехавам, сын Шеломо, царствовал в Иудее. Сорок один год было Рехаваму, когда он воцарился, и семнадцать лет царствовал он в Иерусалиме, в городе, который избрал Господь из всех колен Израиля, чтобы пребывало там Имя Его. А его мать звали Наама-аммонитянка. 22И творила Иу- дея зло в очах Господа, и возмущали они Его более, чем их отцы грехами своими, которые они совершали. 23 И они так- же завели у себя высоты, и мацевы, и ашеры на всяком вы- соком холме и под всяким густолиственным деревом. 24И блудники были в стране, и творили они все те же мерзости, что и народы, которых Господь прогнал от сынов Израиля. 25И было: на пятом году царствования Рехавама высту- пил Шишак, царь Египта, против Иерусалима 26и забрал со- кровища Дома Господня и сокровища царского дома - всё забрал, взял и все (малые) золотые щиты, которые изгото- вил Шеломо. 27И понаделал царь Рехавам вместо них (ма- лые) щиты бронзовые, и отдал их начальникам (телохрани- телей־)скороходов, охранявших вход во дворец царский. 28И было: когда царь входил в Дом Господень, (телохранители־) 14:17 в Тириу: в эпоху завоевания Святой Земли - ханаанейский город-гос- ударство {Йег. 12:24). Тириа стала столицей Израильского (Северного) иарства после Шехема еше при Яроваме; совр. Телль-эль-Фара (сев.), ок. 10 км с.־в. Шехема. В Шир. 6:4 с этим городом сравнивается краса возлюбленной. После переноса израильским царем Омри столицы в Шомерон Тириа постепенно приходит в упадок. 14:19 в Книге летописей иарей Израиля: до нас не дошла. 14:20 и почил он с прелками своими: в 910 г. до н. э.; см. примем, к 14:21. 14:21 семналиать лет иарствовал он в Иерусалиме: Ср. 14:31: «...и почил Рехавам с предками своими... и воиарился Авиям, его сын, вместо него» и 15:1: «И в восемнадцатый год царствования Яровама, сына Невата, воцарился Авиям над Иудеей». В Иудее, по всей вероятности, была принята система, согласно которой отсчи- тывались полные годы царствования правителя, начиная с первого дня нового года; остаток же календарного года, в который воиарился правитель, рассмат- 585
ספר מ V כ י ס א יד:כט המלך בית יהוה ישאום הרחיים והייבום אל־תא הרצים: “ ויתר ־ vs IV •TIT T • AT J j•• Iv ^v • ״Т V V׳- v: 1• TIT׳*v דברי רחבעם וכל־אשר עשה הל־א־המה כתובים על־ספר דברי : “ : ־*т : V ן- JV זי ЛТ ן- ••V • : т j הימים למלכי יהודה: ל ומלחמה היתה בין־רחבעם ובין ירבעם כל־ הימים: לא וישכב ךחבעם עם־אבתיו ויקבר עם־אביתיו בעיר ךו׳ד ושם אמו נעמה העמנית וימליך אבים בנו תחתיו: פ פרק סן א ובשנת שמנה עשויה למלך ירבעם בן־נבט מלך אבים על־יהודה: בשלש שוים מלך בירושלם ושם אמו מעכה בת־אבישלום: גהלך 1• • : at т 1 • К- т • т j т די^ ־ ד־ • it ־•• Iv בכל־חטאות אביו אשר־עשה לפניו ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה : т ־ ׳- т •־י ד־ jt : • •• т « т : т т 1 : at т : лгт v אלאיו בלבב דוד אביו: י כי למען דוד נתן“ יהוה אליהיו לו ניר בירושלם להקים את־בנו' אחר־יו ולהעמיד את־ירושלם: ה אשר עשה 1 т : лт т ״■1- : v I :־ т ! : ־ די •■י 1TT 1 : v ד־ jt гт v דוד את־הישר בעיני יהוה וליא־סר מכיל אשר־צוהו בל ימי ח^יו רק ут т - v т : י^״ *•j • т : at : j ד־ j•• : < т • v ־־ I т בדבר אוריה החתי: י ומלחמה היתה בין־רחבעם ובין ירבעם כל־ימי חייו: י ויתר דברי אבים וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה ומלחמה היתה בין אבים ובין ירבעם: • : ••׳- ־־ 4.* т : ־ : ••т т : • at : j׳- r ; it* ••ע I ד־ • 1T : tit I vt חוישכב אבים עם־אביאיו ויקברו איתו בעיר דוד וימליך אסא בנו ־•:־*> т • “s • ד־ т ־•:I:׳- .т j • х v ״а -•:׳«4.: j т т I תחתיו: פ ־ : IT טובשנת עשויים לירבעם מלך ישראל מלך אסא מלך יהודה: י וארבעים ואחת שצה מלך בירושלם ושם אמו מעכה בת־ : ־ : т • > :־־ т тт ~«י1 • 1 at т : ״j • ־!די^ אבישלום: יא ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו: יבויעבר הרן־שים מךהאו־ץ ו;םר את־^ל־הגללים אשר ן!שו אבתיו: ׳ וגם I 586 15:4 его сына: вар.: «его сыновей» (Септуагинта). 15:6 Рехавамом: в некоторых еврейских рукописях: «Авиямом»; ср. ст. 7Ь. В Септуагинте и Лукиановой ревизии стих 15:6 опущен; ср. 14:30. 15:9 и в лвалиатый гол (царствования) Яровама, иаря Израиля, вона- рнлся Аса, иарь Нулей: в 911 г. до н. э.
14:29 Первая книга М е л а х и м скороходы несли их, а (потом) опять относили их в палату телохранителей. 29А прочее о Рехаваме и обо всех деяниях его написано в Книге летописей царей Иудеи.30 И во все дни те шла война между Рехавамом и Яровамом.31И почил Реха- вам с предками своими, и был погребен со своими предками в Городе Давида. А его мать звали Наама-аммонитянка. И воцарился Авиям, его сын, вместо него. глава 1И в восемнадцатый год царствования Яровама, сына Не- вата, воцарился Авиям над Иудеей. * 2 *Три года царствовал он в Иерусалиме; а его мать звали Мааха, дочь Авишалома. 3Следовал он всем грехам отца своего, которые совершал тот прежде него, и не было сердце его всецело с Господом Богом его, как сердце Давида, предка его. 4Но ради Давида Господь, Бог его, дал ему светоч в Иерусалиме, поставив его сына после него и поддержав Иерусалим,5 потому что Давид делал угодное в очах Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступ- ка с Урией-хеттом. 6 И шла война между Рехавамом и Ярова- мом все дни жизни его. 7А прочие деяния Авияма и все, что он совершил, описаны в Книге летописей царей Иудеи. И война была между Авиямом и Яровамом. 8 И почил Авиям с предками своими, и похоронили его в Городе Давида. И во- царился Аса, его сын, вместо него. 9 И в двадцатый год (царствования) Яровама, царя Израи- ля, воцарился Аса, царь Иудеи 10и сорок один год царство- вал в Иерусалиме; а его мать звали Мааха, дочь Авишалома. 11И делал Аса угодное в очах Господа, как Давид, его предок. 12 Он изгнал блудников из страны, и убрал всех идолов, кото- рых сделали его предки, 13и даже мать свою, Мааху, лишил 14:29 в Книге летописей иарей Нулей: до нас не дошла. 14:31 и почил Рехавам с прелками своими: в 913 г. до н. э.; см. примем, к Авиям: вар.: Двия (некоторые еврейские рукописи; Септуагинта; см. также 2 Ливр. 12:16); см. далее 15:1,6-8. 15:1 ив восемналиатый гол царствования Яровама, сына Невата, воцарился Авиям нал Иулеей: в 913 г. до н. э.; см. примем, к 14:21. 14:21. 587
ספר מ ל נ י ס א טו:יד את־מעכה אמו ויפרה' מנבילה אשר־עשתה מפלצת לאשרה ויכלת 1■: г״jt • ־:•т • : • tv :־ т : гг v׳- • : it v '•V ד־ •• лт -• : » אסא' את־מפלצאה וישריף בנחל קח־ון: יי והבמות לא־סרו רק לבב־אסא היה שלם עם־יהוה כל־ימיו: טוויבא' את־קדשי אציו וקדשו ורןךשי בית יהוה כסף וזהב וכלים: ומלחמה היאה בין אסא ובין בעשא מלך־ישראל כל־ימיהם: • : I »•• т т I j•• т : 1т т т ־ \ c־т : • lv 1v J •*.י 1v •• : т יי ויעל בעשא מלך־ישראל' על־יהוד־ה ויבן את־הרמה לבלתי תת ייצא וצא לאסא מלך יהודה: ״ ויקה אסא את־כל־הכסף והזהב הנותרים 1 באוצרות בית־יהוה וארדאוצרות בית מלך ד#■ ויתנם ביד־עבדיו וישלחם המלך אסא אל־בן־הךד בךטבךמן בן־חזיון מלך או־ם ה^שב בדמשק לאמר: יטבלית ביני וביצך בין אבי ובין אביך הנה שלחתי לך שיחד כסף וזאב לך הפרה את־בריתך ארדבעשא מלך־ישך^ל רעלה מעלי: כוישמע בן־הדד אל־המלך אסא וישלח את־שרי החילים אשר־לו' על־ערי ישר!5זל ו.יך את־עוון ואת־ו־ן ואת אבל בית־מעכה ואת' כל־כנרות על כל־ארץ נפתלי: כא ויהי' כשמע בעשא ויחדל מבנות את־הרמה וישב בתרצה: ע והמלך אסא - : т ־V : ־ • : ■י т т lv v - : it : • : V V•- ЛТ T IT V השמיע את־כל־יהודה אין נלןי וישאו את־אבני הרמה ואת־עציה אשר בנה בעשא ויבן בם המלך אסא את־נבע בנימן ואת־המצפה: :־ v׳- 1.TT ־ : т I ••<•- лт ־ v т т lv jv /•ע- • :v : I V•• т ־ • : it עויתר כל־דברי־אסא וכל־נבורתו וכל־אשר עשה והערים אשר jv ־: • т 1v : т т jv —ן т ; т : т : т т !•• : • т vjv: בנה הליא־המה כתוצים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה רק לעת j••: I •זא ־ : j■• : י : ־■• T- л•: • v г•• ־ • : т j•• ד־ т т זקנאו חלה את־רגליו: כי וישכב אסא עם־אצרזיו ויקבר עם־אבירזיו בעיר דוד אביו וימליך יהושפט בנו תחתיו: פ it : י ־• : *,т т 1 : I » : •- л• т j• т v : י״ ונדב בן־ירבעם מלך על־ישר^ל בשנת שאים לאסא מלך יהודה ЛГ : lv JV VT т : • - : J- : • •• т : • - I- т זי : тт I v jtt: исследователи допускают отождествление с Раматаим10_1־фимомг родным городом Ше- муэля (/ Шем. 1:1); см. далее примем, к / Шем. 1:1, (1) и (2). 15:24 и почил Аса с прелками своими: в 869 г. до н. э. и воцарился Йегошафат: с 872 г. до н. э. он правил вместе с отцом, а с 869 г. до н. э., по смерти Асы, единолично. 588
15:14 Первая книга М е л а х и м звания царицы-матери за то, что сделала она мерзостный столб для ашеры, и изрубил Аса мерзостный столб ее и сжег в долине Кидрона. 14Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было всецело с Господом во все дни его.15 И внес он посвященное отцом его и посвященное (им самим) в Дом Господень: серебро, и золото, и утварь. 16И была война между Асой и Башей, царем Израиля, во все дни их. 17И выступил Баша, царь Израиля, против Иудеи, и от- строил Раму, чтобы никто не уходил и не приходил к Асе, царю Иудеи. 18 И взял Аса все серебро и золото, остававшее- ся в сокровищницах Дома Господня и в сокровищницах цар- ского дома, и дал его приближенным своим, и послал их царь Аса к Бен-Гададу, сыну Тавримона, сына Хезиона, ца- рю Арама, жившему в Дамаске, и сказал: 19«Союз да будет между мной и тобой, (как был) между отцом моим и твоим! Вот, я посылаю тебе выкуп - серебро и золото; расторгни союз свой с Башей, царем Израиля, чтобы он отступил от меня!» 20И послушался Бен-Гадад царя Асы, и послал воена- чальников своих против городов Израиля, и поразил Ион, и Дан, и Авель-Бет-Мааху, и весь Кинерот - всю землю Нафтали. 21И вот, услышав об этом, Баша перестал отстраи- вать Раму и возвратился в Тирцу. 22А царь Аса созвал всю Иудею, не исключая никого, и вынесли они из Рамы камни и дерево, которые Баша употреблял для строительства. И отстроил из них царь Аса Геву в уделе Биньямина и Мицпу. 23А все прочие дела Асы и все предприятия его, и всё, что он сделал, и города, которые он отстроил, описаны в Книге летописей царей Иудеи. В старости же у него заболели ноги. 24 И почил Аса с предками своими, и был погребен со своими предками в Городе Давида, своего предка. И воцарился Йегошафат, его сын, вместо него. 25Надав же, сын Яровама, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудеи, и царствовал над Израилем два 15:17 Раму: Рама Биньяминова (Йег18:25), пограничный город между удела- ми Эфраима и Биньямина (ср. Шофет. 4:5); идентифицируется с эр־Рамом, в 8 км к сев. от Иерусалима; расположен на перекрестке дорог, идущих с востока на запад через Бет-Хорон и с севера на юг через иерусалимские холмы. Некоторые 589
ספר מ V כ י ס א טו:כו וימלך על־ישראל שנתים: =י רעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אציו ובחטאאו אשר החטיא ארדישראל: » ויקדיר עליו בעשא בן־אחיה : ־ т ד־ V׳- 1•• т : • v V.• v! 1v ־ • :т т I ־ ר т • I v <т לבית יששצר ויכהו בעשא בגבתון אשר לפלשתים ונדב וכל־ : ••j•• -- т т • j ־ : I v : • : т ד jv ־־ : • : •т : тт: л ושר£ל צרים על־גבתון: ״ וימתהו בעשא בשנת שלש לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו: « ויהי כמלכו הכה את־בל־בית ירבעם לא; ЛТ •י : IT : - К ־; •I T : ТТ J•• Т V т • ; T : J השאיר כל־נשמה לירבעם עד־השמדו בדבר יהוה אשר דצר ביד־ : •י тт: »т т : т : ־ • : • т : J- : • A !־ V • JV : ־ עבדו אחיה השילני: ל על־חטאות ירבעם אשר השא ואשר החטיא : -י ד •т׳■ ־ •1 •1 - > т т jv т : тт ־!ד •v: 1v л •־י את־ישראל בכעסו אשר הכעים את־יהוה אלהי ישראל: לא ויתר • : л•• т : ־ : :־ т : v • : • JV־> V! 1•• т : • VJ״V דברי נדב וכל־אשר עשה הלא־הם כתוצים על־ספר דברי הימים ■ :״׳• т : »г т ד־ at ^т jv ד־ ••j : • ■■׳» v • : ״т - j •־י למלכי ישראל: לב ומלחמה היתה בין אסא ובין בעשא מלך־ישראל כל־ימיהם: פ *בשנת שלש לאסא מלך יהודה מלך בעשא בן־אחיה על־כל־ • : ־I- т /sr ; lv jv vt t ; т j ־־ : I v т ד • т <т ישראל בתו־צה עשרים ואךבע שנה: לי ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך ירבעם ובחטאאו אשר החטיא את־ישראל: ס : т : тт I v jv : ־ т ד־ v׳- 1v ד.י •■י 1•• т : • v פרק טז »ויהי ךבר־יהוה' אל־יהוא בן־חצני על־בעשא לאמר: ביען אשר הרימתיך מן־העצר ואתנך נציד על עמי ישראל ותלך 1 בדרך ורבעם ותחטא את־עמי ישך6ל להכעיסני בחטאתם: גהנני מבעיר אחרי בעשא ואחרי ביתו ונתתי את־ביתף־ כבית ירבעם בן־נבט: ־1 :־■•1- : >^T : - J :־••it: A •• J ־ • I : J•• v : ••-י IT : I V jT : тт י המת לבעשא בעיר ייאכלו הכלבים והמת לו' בשדיה לאבלו עוף השמים: הויתר דברי בעשא ואשר עשה וגבורתו הלא־הם כתוצים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: י השבב בעשא עם־אצתיו 590 15:32: Септуагинта пропускает этот стих; ср. ст. 16. 16:3 лом твой: вар.: «дом его» (Септуагинта). 16:5 и почил Баша с прелками своими: в 886 г. до н. э.
15:26 Первая книга М е л а х и м года. 26И творил он зло в очах Господа, и следовал путем отца своего, (повторяя) грехи его, которыми тот ввел в грех Израиль. 27И устроил против него заговор Баша, сын Ахии, из дома Иссахарова, и сразил его Баша при Гибетоне, (за- хваченном) филистимлянами, когда Надав и весь Израиль осаждали Гибетон. 28Умертвил его Баша в третий год (царст- вования) Асы, царя Иудеи, и воцарился вместо него.29 И бы- ло: когда он воцарился, то перебил весь дом Яровама, не ос- тавил у Яровама ни души, пока не истребил его по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего, Ахию, из Шило, 30-за грехи Яровама, которыми тот грешил и которыми ввел в грех Израиль; за негодование, которое возбудил он у Господа, Бога Израиля. 31А прочее о Надаве и обо всем, что он сделал, написано в Книге летописей царей Израиля. 32И была война между Асой и Башей, царем Израиля, во все дни их. 33 В третий год (царствования) Асы, царя Иудеи, воцарил- ся Баша, сын Ахии, над всем Израилем в Тирце - на два- дцать четыре года. 34 И творил он зло в очах Господа, и еле- довал путем Яровама, (впадая) в грех его, в который ввел он Израиль. глава 1И было слово Господне к ЙеГу, сыну Ханани, о Баше та- кое: 2«За то, что, хотя Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего, Израиля, ты все же пошел путем Яро- вама и ввел в грех народ Мой, Израиль, дабы возмущал он Меня грехами своими, - 3Я уничтожу Башу и дом его - и уподоблю дом твой дому Яровама, сына Невата. 4Умершего у Баши в городе съедят псы, а умершего в поле склюют пти- цы небесные». 5А прочие дела Баши, то, что он сделал, и предприятия его описаны в Книге летописей царей Изра- иля. 6 И почил Баша с предками своими, и погребен был в 15:27 Гибетоне> (захваченном) филистимлянами: левитский город в уделе, предназначенном Дану (Йег19:44, 21:23); захвачен филистимлянами. 15:28 умертвил его Баша в третий гол (иарствования) Асы, иаря Нулей, и воцарился вместо него: в 909 г. до н. э. 591
ספר מ ל כ י ס א טז:ז ויקבר בתרצה וימליך אלה בנו תחתיו: י וגם ביד־יהוא בן־חנני הנביא דבר־יהוה היה אל־בעשא ואל־ביתו ועל כל־הרעה 1 אשר־ עשה 1 בעיני יהוה להכעיסו' במעשה ידייו להיות כבית ירבעם ועל אשר־הכה איתו: פ I vr • V -г ״בשנת עשרים ושש' שצה לאסא מלך יהודה מלך אלה בן־בעשא • : ־־ *Т /КГ : lv -»V V.T T * т т •• T <• ; л ־• •• I V Т ־־ st J על־ישראל בתרצה שנתים: טויקשר עליו' עבדו זמר־י שר מחצית ־ • : J : т Т < I: • - • IT т : vr : • : т * : • ־.j. -J Г V הרכב והוא בתךצה' שתה שקור בית אך$א אשר על־הבית בתרצה: י ויביא זמרי' ויבהו וימיאהו בשנת' עשרים ושבע לאסא : • : IT ־J••-- • • • < T - : • •• • • ־ • VT T J V T J• г מלך יהודה וימליך תחתיו: יא ויהי במלכו כשבתו על־כסאו הכה' את־כל־בית בעשא ליא־השאיר לו משתין בקיר וגאליו ורעהו: יב וישמד זמר־י את כל־בית בעשא כדבר יהוה' אשר דבר אל־בעשא : ••J•• Т V• • : • j ־ : ЛТ י ; ־> : т : “ V JV • JV •: Т ביד יהוא הנביא: *אל כל־הטאות בעשא והמאות אלה בנו אשר חטאו ואשר החטיאו' אודישר^ל להכעיס אודיהוה אליהי ישראל בהבליהם: יי ויתר דברי אלה וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישו־אל: פ טי בשנת עשרים ושבע שנה לאסא' מלך יהודיה מלך זמרי שבעת ימים בתךצה והעם חצים על־גבתון אשר לפלשתים: « וישמע העם' החינים לא6ר קשר זמויי וגם הכה את־המלך וימלכו כל־ישראל ־1 •It •• j ־J • : • :־•י • т : • it j• : — lv w - v jt •• את־עמרי שר־צבא על־ישראל ביום ההוא במחנה: יי ויעלה עמרי וכל־ישראל עמו מגבתון ויצרו על־תךצה: יי׳ ויהי כךאות זמוי' כי־ נלכדה העיר הביא אל־אךמון בית־המלך וישריף עליו את־בית־מלך באש וימת: יטעל־חטאתיו' אשר חטא לעשות הרע בעיני יהוה ללכת' בדרך ירבעם ובחטאתו' אשר עשה להחטיא את־ישראל: т - : : tit I v jv : v v т !־ г : т т jv ד ״ 1•• т : • v 592 16:11 не оставив ему (ни олного) мочащегося на стену: см. примем, к 14:10. 16:15 в лвалиать сельмой гол (царствования) Асы, иаря иуленского, воцарился Знмрн: 885 г. до н. э.
16:7 Первая книга М е л а х и м Тирце. И воцарился Эла, его сын, вместо него. 7Но чрез Hefy, сына Ханани, уже было слово Господне о Баше и о доме его - за все то зло, какое творил он в очах Господа, возмущая Его делами рук своих, подражая дому Яровама, и за то, что он сразил его. 8 В двадцать шестой год (царствования) Асы, царя Иудей- ского, воцарился Эла, сын Баши, над Израилем в Тирце, на два года. 9И составил против него заговор приближенный его, Зимри, начальствовавший над половиною колесниц. Ко- гда тот в Тирце напился допьяна в доме Арцы, управляю- щего дворцом (царским) в Тирце, 10тогда вошел Зимри, сра- зил его и умертвил - в двадцать седьмой год (царствования) Асы, царя Иудеи, и воцарился вместо него. 11И было: едва воцарился он и воссел на его престоле, как истребил весь дом Баши, не оставив ему (ни одного) мочащегося на стену, и родственников его, и друзей. 12 И истребил Зимри весь дом Баши по слову Господа, которое изрек Он о Баше чрез про- рока Hefy, 13 - за все грехи Баши и за грехи Элы, сына его, которыми они (сами) грешили и которыми в грех вводили Израиль, возмущая Господа, Бога Израиля, тщетой своею. 14 А прочее об Эле и обо всем, что он сделал, описано в Книге летописей царей Израиля. 15В двадцать седьмой год (царствования) Асы, царя иу- дейского, воцарился Зимри и царствовал семь дней в Тирце, когда народ стоял лагерем у Гибетона, (захваченного) фи- листимлянами. 16 И услышал народ, стоявший лагерем: «Зимри составил заговор и умертвил царя». И в тот же день поставили все израильтяне в стане царем над Израилем Ом- ри, начальника войска. 17 И отступил Омри и все израильтя- не с ним от Гибетона, и осадили Тирцу. 18И было: когда Зим- ри увидел, что город захвачен, то вошел он в цитадель двор- ца царского, и поджег за собой дворец царский, и погиб 19за грехи свои, какими грешил, творя зло в очах Господа, следуя путем Яровама во грехах его, которые тот совершал, вводя в 16:7 и за то, что он поразил его: он, Баша, сразил дом Яровама. 16:8 в лвалиать шестой гол (иарствования) Асы, иаря нулейского, воцарился Эла, сын Баши, нал Израилем в Тирие, на лва гола: 886-885 гг. до н. э. 16:10 в лвалиать сельмой гол (иарствования) Асы, иаря Нулей: в 885 г. до н. э. 593
ספר ס ל כ י ס א כזז:כ כויתר דברי זמלי וקשרו אשר קשר הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: פ כאאז יחלק העם ישראל לחצי חצי העם היה אחרי תבני בן־גינת להמליצו והחצי אחרי;נמרי: « ויחזק העם אשר אחרי עמד־י את־העם אשר אחרי תבני בן־גינת וימת т т ד־ jv ־1 :־•־׳- т т v •1т ד fit ־1 ד•״ • : •ТЛ— л- • I v j תבצי וימליך עמדי: פ « בשנת שלשים ואחת שנה לאסא מלך יהודיה מלך עמרי על־ • ן ־ : • : ־ ־• т т : т т •••ני Р<• т т : Pv <י ; • ־ ישר6ל שתים עשרה שנה בתרצה מלך שש־שנים: כי ויקז את־ההר • : т •• : ••׳- •ר :•״ 1• т •• I j- т v.t : • : лтт ־••jt т v IK שמדיון מאת שמר בככרלם כסף ויבן את־הר!ר ויקרא את־שם העיר אשר בצה על שם־שמר אדני ההר שמרק: ״ ויעשה עמרי הרע ד־ т т jv ־v v v v ך- ••4 11:1 jt т — •״•ע !י ן *т y ־.V בעיני יהוה וירע מכיל אשר לפניו: «וילך בכל־דרך ירבעם בן־נצט : •• ••1т т : JV “J V. • -T- AT : j ־•• T : P V Тт : TIT I V V т : Pv ובחטאתיו יבחטאאו אשר החטיא את־ישראל להכעיס את־יהוה Л" T : • V V VS IV ■ft —I T - S : ־ : * T : V׳J אליהי ישראל בהבליהם: מויתר דברי עמרי אשר עשה וגבורתו דד ••т : • j ••־י : ־ т 1 : т т jv ~s • : т . v v: 1v ־י אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: י״ וישכב עמרי עם־אביאיו ויקבר בשמרון וימליך אחאב בנו תחתיו: פ -• 1 • •IT <- l־ I л J I : t ־• : «IT : - V. : -»T : - I «י ואחאב בן־עמרי מלך על־ישךו^ל בשנת שלשים ושמנה שצה לאסא מלך ;הודה ״וימליך אחאב בן־עמרי על־ישראל בשמריון עשרים ושתים שנה: ל רעש אחאב בן־עמרי הרע בעיני יהוה מכיל אשר לפניו: לא ויהי הנקל לכתו בחטאות ירבעם בן־נבט ויקח אשה ד־ it t : fit ־1: • ן־ v Ь"т : : ־ .1 at : I v jt : тт ־ • ־1 т את־איזבל בת־אתבעל' מלך צידצים וילך ויעביד את־הצעל וישתחו לו: לבויקם מזבח לבעל בית הצעל אשר בנה בשמרון: *רעש 1 —!־׳-•V: • K ־ ־ лт־ ••j - — ד־ V 1:1: ^ т ft — אחאב את־האשרה ויוסף אחאב לעשות להכעיס את־יהוה אליהי ־ : it v v.t ד־ •• at ־ •ד т : - I ־!ד״ : ־ : • j•• •л т : v «иарь сидонян» отражает гегемонию тирян над их северным соседом, Сидоном; у Иоси- фа Флавия (ссылающегося на «Историю» Менандра Эфесского, пользовавшегося финн- кийскими источниками; см.: Против Аниона, I, 123; Аревности, VIII, 317, 324; IX, 138) употреблен титул «иарь Тира и Сидона»; этот же титул зафиксирован в надписях асси- рийского иаря Салманасара III (859-824). (С другой стороны, наименование «сидоняне» иногда употребляется в Библии как общий термин для обозначения всех финн- кийиев; см. примеч. к Шофет. 18:7.) 16:33 ашеру: или «столб Ашеры», «идол Ашеры». 594
16:20 Первая книга М е л а х и м грех Израиль. 20А прочие дела Зимри и заговор, который он составил, описаны в Книге летописей царей Израиля. 21Тогда разделился народ Израиля надвое: половина на- рода стояла за Тивни, сына Гината, чтобы его сделать ца- рем, а половина ־־ за Омри. 22И одержал верх народ, кото- рый за Омри, над теми, которые были за Тивни, сына Гина- та; и умер Тивни, и воцарился Омри. 23 В тридцать первый год (царствования) Асы, царя иудей- ского, воцарился Омри над Израилем на двенадцать лет. В Тирце он царствовал шесть лет. 24И купил Омри гору Шоме- рон у Шемера за два кикара серебра, и застроил гору, и на- звал построенный им город по имени Шемера, владельца го- ры, - Шомерон. 25И творил Омри зло в очах Господа, и по- ступал хуже всех предшественников своих.26 Он во всем еле- довал путем Яровама, сына Невата, и греху его, в который он ввел Израиль, возмущая Господа, Бога Израиля, тщетой своею. 27 А прочие дела Омри, которые он сделал, и предпри- ятия его, которые он совершил, описаны в Книге летописей царей Израиля. 28И почил Омри с предками своими и погре- бен был в Шомероне. И воцарился Ахав, его сын, вместо него. 29А воцарился Ахав, сын Омри, над Израилем в тридцать восьмой год (царствования) Асы, царя Иудеи, и царствовал Ахав, сын Омри, над Израилем в Шомероне двадцать два года. 30 И делал Ахав, сын Омри, больше зла в очах Господа, чем все предшественники его. 31 Мало ему было грешить по- добно Яроваму, сыну Невата, - он взял себе в жены Изевель, дочь Этбааля, царя сидонян, и стал служить Баалю и покло- няться ему. 32И поставил он Баалю жертвенник (в) капище Бааля, которое построил в Шомероне. 33И сделал Ахав аше- ру, и возмущал Ахав Господа, Бога Израиля, более всех ца- 16:23 в трилиать первый гол (иарствования) Асы, паря иулейского, воцарился Омри нал Израилем на лвеналиатъ лет: 885-874 гг. до н. э. 16:24 лва кикара: 2 таланта; ок. 68 кг. 16:26 греху его: кере; кетив: «грехов его». 16:28 и царствовал Ахав, сын Омри, нал Израилем в Шомероне лвалиать лва гола: 874-853 гг. до н. э. 16:31 Этбааля, царя склоняй: иарь Тира (ок. 887 - 856 г. до н. э.), правление CQC которого ознаменовалось расиветом этого финикийского города. Обозначение
ספר מזיניס א טז:לד ישר^ל מב׳ל מלכי ישר6ל אשר היו לפניו: לי בימיו בנה חיאל בית • : 1 •• т : • J•• : - • •• т־ v׳» T ^ ן J т Т Т Т : ITT • ••׳נ האלי את־יריהה באבירם בכירו יפדה ובשגיב зи*а צעירו' הציב IT » ״ г А •: V ד י т : • : т ! * : ־ • •י■ ךלרויה מ־בר יה1ה אשר ך|ר ביד יהושע בן־נון: ס פר? רן א תאמר אליהו התשבי מהשבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אליהי ישראל אשר עמדתי לפציו אם־יהיה השנים האלה טל ומטר בי • : 1 •• Т־ Т JV׳T T : • :г * •ו : •••׳נ - T J• T •י«י V.• AT T J- V אם־לפי דברי: ס נויהי דבר־יהוה אליו לאמר: גלך מ*ה ופנית לך קךמה ונסתךת בנחל כו־ית אשר על־פני היךד־ן: י והיה מהנחל תשתה ואת־העךבים צויתי לכלכלך שם: י וילך רעש כךבר יהוה וילך וישב בנחל כך־ית אשר על־פני היךדן: י והעךבים מבאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן־הנחל ישתה: י ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא־היה גשם בארץ: ס חויהי דבר־יהוה אליו לאמר: טקום לך צרפתה אשר לציד־ון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך: י ויקם 1 וילך צרפתה ויבא אל־פתח העיר • JT ־ : т т-* : ־ : : I IV ־it Ivj•— Itjt : ־ т ־JV V т ־־ T ■ והנה־שם אשה אלמנה מקששת עצים ויקרא אליה ולאאר קחי־נא j т • *т •• • s ־ : v jv I : 1-тт •^י •а ־ • :tv•• <т1- ־ :т • I לי מעט־מים בכלי ואשתה: יא ותלך לקחת ויקרא אליה וייאמר לקחי־נא לי פודלחם בידך: י=!תיאמר חי־יהוה אלהיך' אם־יש־לי מעוג בי אם־מליא כף־קמח ב|ד ומעט־שמן בצפחת והנני מק׳טשת שנים עצים ובאתי ועשיתיהו לי ולבבי ואכלנהו ומתנו: *וייאמר אליה אליהו אל־תיךאי באי עשי כךברך אך עשי־לי משם עגה изТишби, из поселениев Гилала: вар.: «из Тишбе (Тесбона) в Гиладе». 17:2 у потока Керит: т. е. в Вади-Керите; местоположение неизвестно. 17:6 хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо вечером: вар.: «хлеб поутру, а мясо вечером» (Септуагинта). 17:8 иарефат Силонский: зд.: находящийся под юрисдикцией Сидона; городок на средиземноморском побережье в 13 км к югу от Сидона. 596
16:34 Первая книга М е л а х и м рей Израиля, которые были прежде него. 34В его дни Хиэль из Бет-Эля отстроил Иерихон: на первенце своем, Авираме, он положил основание его и на младшем сыне своем, Сегуве, поставил ворота его по слову Господа, которое Он изрек чрез Hefoinya, сына Нуна. глава 1И сказал ЭлияГу из Тишби, из поселенцев Гилада, Ахаву: «(Как) жив Господь, Бог Израиля, пред Которым стою я: в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве что по слову моему». 2И было к нему такое слово Господне: 3«Пойди отсюда и поверни на восток, и скройся у потока Керит, что против Иордана; 4и будет так: из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел там кормить тебя». 5И пошел он, и еде- лал по слову Господню, пошел и остался у потока Керит, что против Иордана. 6 И вороны приносили ему хлеб и мясо по- утру и хлеб и мясо вечером, а из потока он пил. 7И вот, по прошествии времени поток этот высох, потому что не было дождя в стране. 8И было к нему такое слово Господне: 9«Встань и пойди в Царефат Сидонский и оставайся там; Я повелел там женихи- не, вдове, кормить тебя». 10И встал он и пошел в Царефат, и пришел к воротам города. И видит - там женщина, вдова, собирает дрова. И позвал он ее, и сказал: «Дай мне, прошу, немного воды в сосуде напиться». 11И пошла она, чтобы взять, а он закричал вслед ей и сказал: «Захвати, прошу, для меня кусок хлеба!» 12 Но она сказала: «Жив Господь, Бог твой! (Клянусь), нет у меня ни лепешки! Только горсть муки в кадке и малость масла в кувшине; и вот, соберу я пару по- леньев, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына мое- го, съедим это ־־ и умрем». 13И сказал ей Элиягу: «Не бойся! Пойди сделай, как ты сказала; но сперва приготовь мне из 16:34 Хиэль: вар.: «Ахиэль» (Септуагинта). Сегуве: кере; кетив: Сеги в. 17:1 Элиягу: букв. «Мой Бог - Господь». 597
ספר מ ל כ י ס א יז:יד קטנה בראשנה' והוצאת לי ולך ולפצך תעשי באחרנה: ס יי כי כ'ה° אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח' לא תכלה וצפחת השמן ליא т ־ : т : • J•• •л т •• -> ־ -К ־ т : • j : <■ - ־ •••־י j I v תחסר עד ?ום תתך תת־ יהוה גשם על־פני האךמה: טי ותלך ותעשה כדבר אליהו ותיאכל הוא־והיא היא־והיא וביתה ימים: ® כד -AT* I" J- : • VV - I ־ י ־ ■י Т ׳ I* Т »■Т -> הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר כךבר ןה[ה אשר דבר ביד אליהו: פ יי ויהי אחר הדברים האלה חלה בן־האשה בעלת הבית ויהי הליו' חזק מאיד עד אשר לא־נותרה־בו נשמה: ״ ותיאמר' אל־ ־: •> у : I JTT : т :־ •V V “ IT Т : V. T : I Л אליהו מה־לי ולך איש האליהים באת אלי להזכיר את־עוני ולהמית ••т• j ־־ •׳- it j• Kt t דד •т vr а •• ־« :־:•׳■ v די ״ : т •׳- את־בני: יט ויאמר אליה תני־לי את־בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו' אל־ העליה אשר־הוא' יישב שם וישכבהו על־מטתו: = ויקרא אל־יהוה т• it ד־ т j•• v ־־ : • ••■י •it ־• :т1׳- v : ־л» וייאמר יהוה אלידוי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות -jt : л ד.• ! т it ~ ־ : т т ד־ v ן- • • : ••׳- X« :־ •• 4 т להמית את־בנה: כאויתמדד על־הילד' שלש פעפוים ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אליהי תשב נא נפש־הילד הזה על־קרבו: ע וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש־הילד על־קרבו ויחי: כגויקח אליהו : AT• I•• IJ : V.T ־ V IV T *T ־ V »V ־ •1: .V —.־I• ־•־I ••ן • Т את־הילד ררדהו מן־העליה' ה^יתה ויתנהו לאמו וייאמר אל*הו ראי ־v v ־1• ••> • it I ד1״ •т ־ ־ : г т• : ״.י : • a ־־ т • j•• v : •■י חי בנך: כיותיאמר האשה' אל־אליהו עתה' זה יד־עתי כי איש אליהים אתה ודבר־יהוה בפיך אמת: פ ד,י j т at ־ : т,- : •־' P ד•• 1v פר? <П א ויהי ימים ר1ים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשנה השלישית לאמר ־1: • J• т ־ • : ־ : J XX - X • J•• V тт т ־ : • •.י •• Л לך הראה אל־אח^ב ואתנה מטר על־פני האדמה: בוילך' אל*הו להראות אל־אחאב והרעב חזק בשמרון: י ויקרא אח6ב אל־עבדיהו אשר על־הבית ועבדיהו היה ירא את־יהוה מאיד: י ויהי' בהכרית ד־ jv ־־ at• : וי ־ : г ■>хх х*•׳» j• : - : • :1- 1 : v.t : v 598 18:3 Овальягу же был человек, очень боящийся Госпола: т. е. крайне преданный Господу; имя Овадьягу буквально означает «служитель (почитатель) Господа».
17:14 Первая книга М е л а х и м того маленькую лепешку и принеси мне, а для себя и для сына своего сделаешь после. 14Ибо так говорит Господь, Бог Израиля: “Мука в кадке не истощится и масла в кувшине не убавится до того дня, когда Господь даст дождь на землю15 .«״И пошла она, и еде- лала так, как сказал Элия?у, и долго кормились она, и он, и дом ее. 16Мука в кадке не истощалась и масло в кувшине не убавлялось по слову Господа, которое изрек Он чрез Элия?у. 17 И было: заболел после того сын этой женщины, хозяй- ки дома, и болезнь его была так сильна, что перестал он дышать. 18И сказала она Элия?у: «Что тебе до меня, человек Божий? Ты пришел ко мне напомнить о грехах моих и умертвить сына моего!» 19И сказал он ей: «Дай мне сына твоего». И взял его от груди ее, и поднял его в комнату на крыше, где жил он, и положил его на постель свою,20 и воз- звал к Господу и сказал: «Господь, Бог мой! Неужели Ты вдове, у которой живу, причинишь зло, умертвив ее сына?» 21И простершись над мальчиком трижды, воззвал он к Гос- поду и сказал: «Господь, Бог мой! Да возвратится, прошу, душа мальчика этого к нему!» 22И Господь внял гласу Элияту, и возвратилась душа этого мальчика к нему, и он ожил. 23И взял Элияту мальчика, и свел его из комнаты на крыше в дом, и отдал его матери, и сказал Элияту: «Смотри, жив сын твой!» 24И сказала та женщина Элияту: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что слово Господне в устах твоих истинно!» глава Jg 1И прошло много времени, и на третий год было слово Господне к ЭлияГу: «Пойди покажись Ахаву, и Я изолью дождь на землю». 2И пошел Элияту, чтобы показаться Ахаву. А голод был силен в Шомероне. 3И призвал Ахав ОвадьяГу, начальствовавшего над дворцом. Овадьягу же был человек, очень боявшийся Господа;4 и было: когда Изе- 17:19 в комнату на крыше: или «в верхнюю комнату». 17:22 живу: или «временно проживаю», «проживаю на чужбине». 599
ספר ס ל כ י ס א יח:ה אי1בל את נביאי יהוה ויקה עבדיהו מאה נביאים ויחביאם המשים • at % J•• • : V■• v v •• ־1 וי י־ : jt •• т : • • ־ו־ : • •• 2־ • •j איש' במעו־ה וכלכלם לחם ומים: ה וייאמר אחאב אל־עבדיהו לך־ בארץ אל־כל־מעיני ה6ים ואל כל־הנחלים אולי 1 נמצא חציר ונחיה מום ו£רד ולוא נכרית מהבהמה: י ויחלקו להם את־הארץ j ־ v v т j v ! ע ־ : •■י ••1 ־ : •• it ־1: ־ : V т Ь׳« I v v-T т v לעבר־בה אחאב הלך בדרך אחד' לבד־ו ועבדיהו הלך בדרך־אחד ■ודי лт т ־ : т т ־1 : tv I v «v : ־ : ד־: т vt ־׳-t v I v v : I■' לבדו: י ויהי עבדיהו' בר־רך והנה אליהו לקראתו ויכרהו' ויפל על־פציו ־: •> 1" - I V V - T s :•••׳- ••л т1 ; • V.T* I ־- • ■■ ־• J ־ Т Т וייאמר האתה זה אדני אליהו: חדאמר לו אני לך אמר לאדיניך הנה אליהו: טו<אמר מה חטאתי כי־אתה ניתן את־עבדך ביד־אחאב להמיתני: יחי 1 יהוה אליהיך אם־יש־נוי וממלכה' אשר ליא־שלח ־1 ד־ • ••1 • ־jt : j די• v • V v > ־ : т т ד־ т 1 v ־ אדני שם' לבקשף־ ואמרו אין והשביע את־הממלכה' ואת־ה1וי כי לא т : ־ Т : I • lv• : -י I • ЛТ : • : •» ־^ V ־ ־ : J V■• - V : т т ימצאנה: יא ועתה אתה אימר לך אמר לאדניך הנה אליהו: יב והיה אני 1 אלך מאתך ורוח יהוה 1 ;שאך' על אשר ליא־אד־ע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את־יהוה מנערי: : ־ •* : ־ : т׳< j ׳- •1 : т ד־ 1־י -г у| ; : : •лт т-ji׳•׳- т : v־< • :Ч״1т ייהליא־הגד לאתי' את אשר־עשיתי בהרג אי1בל את נביאי יהוה :־ 1 י.• ־* ־1 • ••j ד־ v זי • • -1 ד־ лт S J•• • : V.•• V v • J ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמיטים המשים איש' במעו־ה т j•• т : ..... • : - it • ד־ • • s- • •׳- • - : тт ואכלכלם לחם ומים: יי ועתה' אתה א6ר לך אמר לארניך הנה אליהו והרגני: ס טווייאמר' אל*הו חי יהוה צבאות אשר עמדתי ■•1 •лт ־1 ד־ т : jt : — т • 1•• v • it т נ־ •т л ־•V : • לפניו כי היום אראה אליו: : ATT •ע ־ .IT •• JT T I•• V « וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב לקראת אליהו: — •*•״•ו ר ־ : I:• »T־־׳- ־ : VT Л V ־••׳-lv ־ : IT* I" H: • »-T יי ויהי כראות אחאב את־אליהו ו*אמר אחאב' אליו האתה זה עכר - : J : • У ־ : V VT ••ן *ЛТ ־* V ־ : т •• т ־1 ־ T׳- •.*.י ^••׳ ישראל: ״ וייאמר לא עכרתי' את־ישראל כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם' את־מצוית יהוה ותלך אחרי הבעלים: יטועתה שלח קביץ в пещерах: букв, «в пещере»; вар.: «в двух пещерах» (некоторые рукописи Септуагинты); см. также ст. 13. 18:5 потокам: вади. 18:13 по пятидесяти человек, в пещерах: см. примем, к 18:4. 600
18:5 Первая книга М е л а х и м вель истребляла пророков Господних, ОвадьяГу взял сто пророков, и спрятал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою. 5И сказал Ахав ОвадьяГу: «Пройди по стране - по всем источникам водным и по всем потокам: не найдем ли мы где травы, чтобы прокормить нам коней и мулов и не лишиться животных?». 6 И раздели- ли они между собой землю, чтобы обойти ее: Ахав в одиноч- ку пошел по одной дороге, а ОвадьяГу в одиночку - по другой. 7И был ОвадьяГу в пути, и видит - навстречу ему идет ЭлияГу. Узнал он его, и пал ниц, и спросил: «Ты ли это, гос- подин мой ЭлияГу?» 8Тот говорит ему: «Я. Пойди скажи гос- подину твоему: “Здесь ЭлияГу!”» 9И сказал (Овадья?у): «Чем согрешил я, что ты предал раба своего в руки Ахаву, чтобы умертвить меня? 10Жив Господь, Бог твой! (Клянусь), нет ни одного народа и царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя; и когда ему говорили: “Нет его”, он брал клятву с царства того и народа, что не нашли тебя; 11а ты теперь говоришь: “Пойди скажи господину твоему: ‘Здесь Элия?у!’” 12Уйду я от тебя - а Дух Господень унесет тебя неведомо куда; и если я пойду уведомить Ахава и он не сыщет тебя, то он убьет меня. А раб твой боится Господа с юности.13 Раз- ве не говорили господину моему, что я сделал, когда Изевель убивала пророков Господних, - как скрывал я сто пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою? 14А ты теперь говоришь: “Пойди скажи гос- подину своему: ‘Здесь ЭлияГуР” Он ведь убьет меня!» 15 И сказал Элиягу: «(Как) жив Господь воинств, Которому я служу: сегодня же я явлюсь перед ним, (Ахавом)». 16 И пошел ОвадьяГу навстречу Ахаву, и рассказал ему. И пошел Ахав навстречу Элияту. 17 Когда Ахав увидел Элияг у, то сказал ему: «Ты ли это, будоражащий Израиль?» 18И отве- тил тот: «Не я будоражу Израиль, а ты и дом отца твоего тем, что оставили вы заповеди Господни; и идешь ты за баалями. 19А теперь разошли, (повеление) собрать ко мне 18:4 по пятидесяти человек: так во многих еврейских рукописях, Септуагинте, Тартуме; см. также ст. 13; в Масоретском тексте зд.: «пятьдесят». 601
ספר מ ל כ י ס א יח:כ אלי את־כל־ישראל אל־הר הכו־מל ואת־נביאי הבעל אךבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע מ6ות א־כלי שלחן איזבל: כוישלח אחאב בכל־בני ישו־אל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכו־מל: כאויגש אליהו אל־כל־העם וייאמר עד־מתי אתם פסחים על־שתי הפעפים אם־יהוה האליהים לכו אחו־יו ואם־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם : J : • v: IT <т ־1 :־ т : • ־ : J ־уТ Т ■> Т I : ЛТ1 איתו דבר: « ולאמר אליהו אל־ה<גם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי -י т т v т• v 1т т ד • -* : • а• - : v.t 1- у т ונביאי ה^על אךבע־מאות ורומשים איש: « ויתנו־לנו שנים פרים ויבחרו להם הפר האחד וינתחהו ויקימו על־הע^ים ואש לא ישימו : • : !־ v т j ־ 1• т v 1т т ־ : ץ :т • ־ л. т j jt ואני אעשה 1 את־הפר האחד ונתתי על־הע^ים ואש לא אשים: ־!ד • 1v דר v jv ־ 1• т j V■• : • •• jt • - it: t v it jt כי וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם־יהוה והיה האליהים אשר־יענה באש הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר: וייאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ךאש|ה כי אתם הרבים וקו־או בשם אלהיכם ואש לא תשימו: כיויקחו את־הפר אשר־נתן להם ויעשו ויקו־או בשם־הבעל מהבקר ועד־ הצהרים לאמר הבעל עונו ואין קול ואין ענה ויפפוזו על־המזבה אשר עשה: מויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו וייאמר קראו בקול:- /•׳- זי it ־: • ־! т :־ן ־ • ־:־••* т* 1•• jv т ־ I : < :1• v גדול' כי־אלהים הוא כי שיה וכי־שיג לו וכי־ךלד לו אולי № הוא ויקץ: ״ויקךאו בקול גד־ול ויתגן־דו במשפטם בחרבות וברמחים עד־שפךדם עליהם: “ויהי כעבר הצהר־ים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין־קול ואין־ענה ואין קשב: ל וייאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויבשו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס: * 218:24 Имя Госпола: доп. «Имя Господа, Бога моего» (Септуагинта; Сирийская версия; некоторые рукописи Вульгаты). 18:27 пошел по нужле: или «занят (чем-нибудь)». 18:29 неистовствовали: букв, «пророчествовали (в неистовстве)». ло самого времени хлебного приношения: т. е. до вечера; хлебное приношение осуществлялось дважды в день (Шемот 29:38-42): рано утром (ср. 2 Мелах. 3:20) и вечером (ср. 2 Мелах. 16:15); см. также ст. 36. 18:30 восстановил: букв, «исиелил». 602
18:20 Первая книга М е л а х и м весь Израиль на гору Кармель, и четыреста пятьдесят про- роков Бааля, и четыреста пророков Ашеры, питающихся со стола Изевели». 20И послал Ахав ко всем сынам Израиля, и собрал всех пророков на гору Кармель.21И вышел Элиягу ко всему этому народу, и сказал: «Долго ли еще вы будете пере- скакивать с ветки на ветку? Если Господь есть Бог, то еле- дуйте за Ним, а если Бааль - то за ним!» И не отвечал народ ему ни слова. 22И сказал ЭлияГу народу: «Я один остался пророк Господень, а пророков Бааля - четыреста пятьдесят человек. 23 Пусть дадут нам двух быков, и пусть они выберут себе одного быка, и рассекут его, и уложат на дрова, но огня пусть не подносят; а я приготовлю другого быка и уложу на дрова, а огня не поднесу.24 И призовите вы имя бога вашего, а я призову Имя Господа. Тот бог, который ответит огнем, это и есть Бог». И отвечал весь народ, и сказал: «Хорошо». 25И сказал Элия?у пророкам Бааля: «Выберите себе одного быка - сперва вы приготовьте, потому что вас много, и при- зовите имя бога вашего, но огня не подносите». 26И взяли они быка, которого дали им, и приготовили, и призывали имя Бааля с утра до полудня, говоря: «Бааль, услышь нас!» Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвен- ника, который сделали. 27А в полдень Элиягу стал насме- хаться над ними, говоря: «Кричите громче, ведь он бог! Мо- жет, он беседует, или пошел по нужде, или в дороге; а мо- жет, спит - так он пробудится!» 28И стали они вопить, и ко- лоли себя по своему обыкновению мечами и копьями, так что кровь лилась по ним. 29 Полдень миновал, а они всё еще неистовствовали до самого времени хлебного приношения, но не было ни голоса, ни отвечающего, ни внимающего. 30 И сказал Элиягу всему народу: «Подойдите ко мне». И подо- шел весь народ к нему, и восстановил он разрушенный 18:19 на гору Кармель: горная иепь и выступ (высота - 546 м), прямо у Среди- земного моря, в районе совр. города Хайфа. Вдоль Кармеля проходила знаменитая Дорога моря. После того как Шеломо передал Хираму, иарю Тира, область Кавуль (7 Me- лах. 9:11-13), Кармельская иепь становится границей Израиля с Тиром. 18:21 Аолго ли еше вы булете перескакивать с ветки на ветку?: подобно птицам; букв. «До каких пор вы будете скакать на двух ветвях?»; т. е.: сколько еще будете колебаться между двумя позициями? 18:22 наролу: вар.: «всему народу» (некоторые еврейские рукописи). 18:22: доп. «и четыреста пророков Ашеры» (Септуагинта). 603
ספר מ ל כ י ס א יח:לא לא ויקה אליהו שתים עשרה אבצים כמספר שבטי בני־יעקב אשר היה דבר־יהוה אליו לאכזר ישראל יהיה שמך: לבויבנה את־ т : • •• т •• <т : - : Т Т ••■י •1: : IV י ־ • V *V J האבנים מזבח בשם יהוה ויעש תעלה כבית סאתים *רע סביב у• T s IT • :••■<־ : •• AT : j Т : ״ Т : Т ־Т “V • J •-י למזבח: * ויעריך את־העצים וינתח את־ה|ר רשם על־העצים: לי וייאמר מלאו או־בעה כדים בזים ותיקו על־העלה ועל־העצים ולאמר שנו וישצו ולאמר שלשו וישלשו: לי וילכו ה6ים סביב למזבח וגם את־התעלה מלא־מים: לי ויהי 1 בעלות המנחה ויגש - • :••л - :־ע v ־ : זיי^ • •• it• ־: ׳j ־!דיג ־ • : т ־•־ אליהו הנביא ולאמו־ יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע ••1 •JT ־ Т • ן - ־ : л т• •• ־ : Т • J - •• т : •: I JT : • т т ־ כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך ובדבריך יט-מ-ןי עשיתי את כל־הדברים האלה: לי ענני יהוה ע$ני וידעו העם ה*ה כי־אתה יהוה האלוהים ואתה הסבית את־לבם אהרנית: לי ותפל אש־יהוה ותיאכל J *T - : А* И IT־ • I V.T • V T j ־ •ן ־ • Т : •• J ־ > את־העלה ואת־הע^יים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־ it v : т it •י״ • : it v ן- т ••י : j- - v : at wx 1v v • :־ בתעלה לחכה: לט וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ולאמו־ו יהוה הוא האלדדם יהוה הוא האלהים: םולאמר אליהו להם תפשו 1 את־ נביאי הבעל איש אל־ימלט מהם ויתפשום ויורדם אליהו אל־נחל קישון וישחטם שם: םאולאמר אליהו' לאח^ב עלה אכיל ושתה כי־ קול המוז הגשם: “ ויעלה אחאב לאכיל ולשתות ואליהו עלה אלראש הכו־מל ויגהר $ןצה וישם פניו בין בךכו: * ולאמר אל־נערו עלה־נא הבט דרך־ים ויעל _וי|ט ולאמר אין מאומה ולאמר שב שבע פעמים: טי ויהי בשבעית ולאמר הנה־עב קטנה ככף־איש עלה מים ולאמר עלה אמר אל־אחאב' אסר ורד ולא יעצרכה ^at • jt ־ v . •• ד•• - v ־ : т ד.* j : •• т j ־ד־ т : т-< הגשם: « ויהי I עד־כיה ועד־כיה והשמים התקךרו עבים וו־וח ויהי по слову: кере (многие еврейские рукописи; Сирийская версия; Таргум; Буль- гата); кетив: «по словам». 18:40 в лолину Кншона: в Вади-Кишон; идентифицируется с Вади-аль- Мукаттой; см. примем, к Шофет. 4:7. 18:43 море: Средиземное море. 604
18:31 Первая книга М е л а х и м жертвенник Господень. 31И взял Элия?у двенадцать камней, по числу колен сынов Яакова, которому Господь сказал: «Из- раиль будет имя твое». 32И построил из тех камней жертвен- ник во Имя Господа, и сделал ров вместимостью в две сеа зерна вокруг жертвенника, 33и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова, 34и сказал: «Наполните во- дой четыре кувшина и вылейте на жертву всесожжения и на дрова». Потом сказал: «Повторите!» И они повторили. И ска- зал: «Сделайте в третий раз!» И сделали в третий раз, 35и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водой. 36И было: в то время, когда приносят хлебное приношение, пророк Элияту подошел и сказал: «Господь, Бог АвраГама, Ицхака и Израиля! Да узнают в этот день, что Ты - Бог в Израиле и что я - раб Твой и сделал всё это по слову Твоему. 37Ответь мне, Господь, ответь мне! Да узнает народ этот, что Ты, Господь, - Бог, и Ты возвратишь сердца их (к Себе)». 38И сошел огонь Господень, и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, а воду, что во рву, слизал.39 И увидел весь народ, и пали ниц, и сказали: «Господь есть Бог, Господь есть Бог!» 40И сказал им Элия?у: «Схватите пророков Бааля, чтобы ни один из них не спасся!» И схватили их, и свел их Элия?у в долину Кишона и там их зарезал. 41И сказал Элияту Ахаву: «Ступай, ешь и пей - ибо дождь зашумит». 42И пошел Ахав есть и пить, а Элияту взошел на вершину Кармеля, и склонился к земле, и спрятал лицо в колени, 43и сказал слуге своему: «Пойди-ка взгляни на море». Тот по- шел и взглянул, и сказал: «Нет ничего». И говорил он семи- кратно: «Еще раз!» 44 И было: на седьмой раз тот (слуга) ска- зал: «Вон, облачко поднимается от моря, размером с ла- донь». И сказал он (ЭлияГу): «Пойди скажи Ахаву: “Запрягай (свою колесницу) и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь”». 45Между тем небо потемнело от туч и ветра и хлы- нул ливень. Ахав же сел на колесницу и поехал в Изреэль. 18:31 Яакова, которому Госполь сказал так: *Израиль булет имя твое»: см. Берешит 32:29. 18:32 лве сеа: ок. 14,6 л. 18:34: доп. «и сделали так» (Септуагинта). 18:36 в то время; котла приносят хлебное приношение: см. примеч. к 18:29.
ספר ס ל כ י ס א יח:סו גשם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה: מיויד־יהוה היתה אל־ л Т V JV ־•:־׳■ ־ : T*> ־••׳■V Т : IT T : T 1V :! • Iv אל^הו ויענם מתניו וירץ לפני אח6ב עד־ביאכה יזרעאלה: ••T* J ־ : - ••.J•• : • I ТТ- ЛТ : T V ־ : T (V : : • VT -J I т פר? י5ן אויגד אחאב לאי1בל את בל־אשר עשה אליהו ואת כל־אשר הרג — ־ : v v • : т ••׳» т ן־ /•׳- т •• : лт• 1•• v.t т !־ •••׳- т ־« את־כל־הנביאים בחרב: בותשלח איזבל מל$ך אל־אליהו לאמר בה־יעשון אלוהים וכה יוסטון כי־מנת מחר אשים את־נפשף־ כנפש אחד מהם: ג_ויךא ויקם וילך אל־נפשו ויביא באר שבע אשר ליהודה דנה את־נעו־ו שם: י והוא־הלך במךבר דרך >ום ויביא וישב תחת ריתם אחת אחד וישאל ארדנפשו' ללןות וייאמר 1 רב עתה יהוה קח נפשי כי־לא־טוב אנכי מאביתי: הוישכב ויישן תחת ריתם אחד והנה־זה מלאך נגע כו ראמר לו קום אכול: י ויבט והנה מו־אשתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל רשת וישב וישכב: י וישב מלאך יהוה 1 שנית ויגע־כו ראמר קום אכיל כי רב ממך הדרך: пרקם ראכל וישתה וילך בכה 1 האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האליהים חירב: טויביא־שם אל־המערה וילן שם והנה ךבר־יהוה אליו ראמר לו מה־לך פה אליהו: י וייאמר קנא קנאתי ליהוה 1 אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישר^ול את־מזבהתיך הלמו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבד־י ויבקשו את־נפשי т • it v at v j : it I • : v : т т ••> ן־ • : ־ • ־: ־ :I ׳- v ־ : •■י לקחתה: יא וייאמר צא ועמדת בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח : -it : I ־ 1Т : J•• V ־ : т : J•• : • | T T JT : • ••י : J : JT ־ группа христианских монахов. Однако к настоящему времени предложено еще до десяти идентификаций Хорева/Синая на севере и западе Синайского полуострова, в Негеве, в Заиорданье и даже в Саудовской Аравии. Наиболее конкретное из библейских указаний относительно локализации горы Хорев/Синай содержится в Леварим 1:2: «Одиннадцать дней (занимает путь) от Хорева по дороге, (ведущей к) горе Сеир, до Кадеш-Барнеа...», что предполагает местонахождение горы на юге Синайского полуострова. Эта гора называется в Библии «горой Божьей»; в Бемилбар 10:33 она названа «горой Господа» (в других местах это наименование применяется по отношению к горе Сион (1Лион) в Иерусалиме). 606
18:46 Первая книга М е л а х и м 46 И рука Господня была на ЭлияГу; опоясал он бедра свои и 1И пересказал Ахав Изевели всё, что сделал Элия?у, и как перебил он всех пророков мечом. 2 И отправила Изевель по- сланца к Элия?у сказать: «То-то и то-то и хуже того да при- чинят боги, если я завтра к этому времени не сделаю с то- бою того же, что было с каждым из них!» 3 И увидел он, (что в опасности), и встал, и ушел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Беэр-Шеву, которая в Иудее, и оставил там своего слугу. 4А сам отошел в пустыню на день пути, и, придя, сел под кустом ракитника, и просил себе смерти, говоря: «До- вольно уже, Господь, возьми душу мою, ибо я не лучше пред- ков моих!» 5И лег и заснул под кустом ракитника. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань, поешь!» 6 И взгля- нул (Элия?у), и вот, у его изголовья лепешка, печенная на углях, и кувшин воды. Он поел, и напился, и опять заснул. 7И возвратился ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: «Встань, поешь, ибо дальняя дорога пред тобою». 8И встал он, поел и напился и, подкрепившись той пищей, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божьей, Хорева. 9И вошел он там в пещеру, и заночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал Он ему: «Что тебе здесь, ЭлияГу?» 10Тот ответил: «Возревновал я о Господе, Боге во- инств, ибо сыны Израиля оставили Завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее». 11И сказал 19:2 да причинят боги: многие еврейские рукописи и Септуагинта содержат дополнение «мне». 19:3 и увидел он: вар.: «и испугался он» (некоторые еврейские рукописи; Септуагинта; Сирийская версия), слугу: или «отрока». 19:4 под кустом ракитника: евр. рдтем; Retama roetam, растет в Негеве и на Синае, служит кочевникам в качестве топлива (ср. Тег. 120:4), а в случае необходимости даже используется в пишу. 19:8 горы Божьей; Хорева: эта гора называется в Библии также Синай; тради- иия, идентифицирующая ее с Джебель Муса (араб, «гора Моисея») на юге Си- рП7 найского полуострова, восходит к IV в. н. э., когда у ее подножия поселилась бежал перед Ахавом до самого Изреэля. глава
ספר מ ל כ י ס א יט:יג גדולה וחזק מפרק הרים ומשבר סלעים' לפני יה!ה לא ברוח יהוה : т I •• т : I т т : т • : ־ ••» : т ■> т : j•• : • • т ■י ־ : лт ואחר הרוח' לעש לא ברעש יהוה: יב ואחר הרעש' אש לא באש יהוה J ־ ־> T * ־ ־ V«“ T ־ IT J : ־ “> T ־ “ •• T J ״״.AT : V ואחר האש קול דממה דהה: * ויהי 1 כשמע אליהו וילט פניו' : ־ -T т : К •• T J׳- ־ ИТ ־; •T• I•• J : J ־T T ■:*T באדךרזו ויצא ויעמד פתח המארה והנה אליו' רןול!5יאמר מה־לך פה אליהו: יי.תאמר קנא קנאתי ליהוה I אלהי צבאות כי־עזבו בריתך' בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני' : ••v : т т I jv : ; • v •• т : • j :••••.י! т • it v at v j : it ••> ן־ ■ לבך־י ויבקשו ארדנפשי לקחתה: ס טי תאמר יהוה' אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את־חזאל למלך על־ארם: • : -T J ־ IT T T I V AT ־ : lv v-v : »••T-S V *T ־ ;־ IT « ואת והוא בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־אלישע בן־שפט' מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך: יי והיה הנמלט מחרב חזאל זימית והוא והנמלט מחרב והוא ימית אלישע: ״ והשאךתי בישראל שבעת אלפים כל־הברכים אשר לא־כרעו' ל£על וכל־ה^ה אשר לא־ ■ s ־5 ד־ т а• т ־ • ! ־ • ד־ it *v : — -י״ : т ־ v ד־ V׳- 1 נשק לו: יט וילך משם וימצא את־אלישע בן־שפט' והוא הר־ש שנים־ т -.י т Ivj•— 1 I ־• : j . т т I v ^ «т • vj v т .. ... עשר צמדים' לפציו והוא בשנים העשר ויעבר אליהו' אליו וישלך j•• : • : т т : • т : <т х ?ו זי т •• т* 1•• * ~i— лт — : אדרתו אליו: כתעוב את־הבקר תרץ' אחרי אליהו תאמר אשקה־נא' לאבי ולא^י ואלכה אחריך .תאמר לו' לך שוב כי מה־עשיתי לך: כאוישב מאחריו ויקח את־צמד הבהר ויזבחהו ובכלי הבקר' בשלם ־т т •• ־1 т ־—11 ••• ••י* v ־ итт ־ • : т •• • : — ־ jt : 1т т הכשר ויתן לעם תאכלו תקם וילך אחרי אליהו וישרתהו: פ ־ т т ־ • ״<■ тт I^ ־ ••a ־Itt —•׳«lv ־1 ן־••׳- ••1 •v.T ־1: 1” : т פר? 5 » ובן־הדד מלך־ארם קבץ' את־כל־חילו ושלשים ושנים מלך אתו ומום ורכב ויעל ויצר' על־שמלון וילחם בה: בוישלח מלאכים אל־ : V ATT J ־T ־ I J J ־ • 4 IT V ־־•:־* ־ : Т •״ V 19:16 из Авель-Мехолы: в долине Иордана, к югу от Бет-Шеана. 19:21 на упряжи воловьей: т. е. на огне от подожженных деревянных частей упряжи; ср. 2 Шем. 24:22. 20:1 Бен-Талал: Бен-Талал I (ср. 15:18) или Бен-Талал II (что более вероятно). 608
19:13 Первая книга Мел ахим Он: «Выйди и стань на горе пред Господом. И вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, ломающий горы и со- крушающий скалы, пред Господом; но не в ветре Господь. А после ветра - землетрясение; но не в землетрясении Господь. 12А после землетрясения - огонь; но не в огне Господь. А после огня - звучание тонкой тишины». 13И бы- ло: когда услышал (это) ЭлияГу, закрыл лицо свое плащом, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос, и ска- зал ему: «Что тебе здесь, ЭлияГу?» 14 И сказал он: «Возревно- вал я о Господе, Боге воинств, ибо сыны Израиля оставили Завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Тво- их убили мечом. Остался я один, но и моей души ищут, что- бы отнять ее». 15И сказал ему Господь: «Возвращайся дорогой своей че- рез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажешь Хаза- эля в цари над Арамом, 16 а Йе?у, сына Нимши, помажешь в цари над Израилем, Элишу же, сына Шафата, из Авель-Мех- олы, помажешь в пророки вместо себя. 17И будет: спасшего- ся от меча Хазаэля умертвит Hefy, а спасшегося от меча ЙеГ у умертвит Элиша. 18 И оставлю Я в Израиле семь тысяч (человек): все те колени, что не преклонялись перед Баалом, и все те уста, что не лобызали его». 19И пошел он оттуда, и нашел Элишу, сына Шафата, когда тот пахал; двенадцать пар (волов) было перед ним, и сам он (шел) за двенадцатой. И, проходя мимо него, бросил Элияту на него плащ свой. 20И оставил (Элиша) волов, и побежал за ЭлияГу, и сказал: «Позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою». И сказал он ему: «Ступай, возвращайся, разве я для тебя что-нибудь сделал?» 21И, отойдя от него, тот взял пару волов, и зарезал их, и на упряжи воловьей сварил мясо их, и роздал людям, и они поели. А сам встал и пошел за ЭлияГу, и стал служить ему. 20 глава Бен-Гадад, царь Арама, собрал все свое войско; а с ним были тридцать два царя, кони и колесницы. И пошел он, и осадил Шомерон, и воевал против него. 2И от- 1А 609
ספר מ ל כ י ס א כ:ג אחאב מלך־ישו־אל העירה: גוייאמר לו כיה אמר בן־הו־ד כספך וזהבך לי־הוא ונשיך ובניך הטובים לי־הם: י ויען מלך־ישראל לאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל־אשר־לי: הוייטבו המלאכים ויאמלו כיה־אמר בן־הךד לאמר כי־שלחתי אליך לא6ר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן: י כי 1 אם־בעת מחר אשלח ארדעבלי אליך וחפשו את־ביתף* ואת בתי עבדיך והיה כל־מחמד עיציך ישימו בידם ולקחו: י ויקרא מלך־ישראל לכל־זקני ה6רץ וייאמר т •׳- : Iitt : 1т ־• :1־1> I v т т И: • т : •• т : • lv 1v ־ v דעו־נא ור6ו כי רעה זה מבקש כי־שלח אלי לנשי ולבני ולכספי : JT : •׳- JV VT т : ־•א1 •1 т ־ ־ 2 т : т ־ : ־ : •J ולזהצי ולא מנעתי ממנו: חויאמרו אליו כל־הזקנים וכל־העם אל־ תשמע ולוא תיאבה: טוייאמר למלאכי בן־הדד אמרו לאדני המלך כיל אשר־שלחת אל־עבדך בראשנה אעשה והדבר ה*ה לא אוכל !־ Т V ־ : JT Т - : V 'Г. IV Т 1• т <1 : S V т ־ V ׳- ־•' לעשות וילבו המלאכים וישבהו דבר: י וישלח אליו בן־הד־ד וייאמר כה־יעשון לי אלהים וכיה יוספו אם־ישפק עפר שמלון לשעלים לכל־העם אשר בתלי: יא ויען מלך־ישו־אל וייאמר דבר־ו אל־יתהלל הגר כמפתח: יב ויהי כש6ע את־הדבר ה|ה והוא שתה הוא והמלכים בסכות וייאמר אל־עבדיו שימו וישימו על־העיר: יי והנה 1 נביא אחד נגש אל־אחאב מלך־ישראל וייאמר כה אמר יהוה T V J• T • ־ ן V ־ : т : • lv IV JT •• ־ T J J- T < v הר6ית את כל־ההמון הגדול הזה הנני ניתנו בידך ה*ום וידעת כי־ T ■ ТП •מ T IV T ׳■ I ־ V. T ־ I jt: < : 1 • : • (W ־־ :it־ : 4 •1 אני יהוה: יי ויאמר אחאב בלזי וייאמר כיה־אמר יהצה בנערי שרי המדינות ויאמר מי־יאםר המלחמה ויאמר אתה: טי ויפקיד את־נערי' שרי המליצות ההיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את־כל־ העם כל־בני ישראל שבעת אלפים: ®ויצאו בצהרים ובן־הדד j- : • v.•• т : • j•• : т »т т ד־ I v •лту: т г v. : 1•— 1• т !— на сев. берегу Ябока, в 10 км к с.-в. от того места, где он впадает в Иордан. 20:14 через кого: т. е.: «Кто это сделает?» областных: для обозначения областей Израильского иарства здесь использован термин мелиндт (мн. ч. от мелина), заимствованный из арамей- ского. 610 20:15 семь тысяч: ср. 19:18.
20:3 Первая книга Мел ахим правил он послов к Ахаву, царю Израиля, в город, 3 и сказал ему: «Так говорит Бен-Гадад: “Твое серебро и золото - мои, и твои лучшие жены и сыновья - мои”». 4И отвечал царь Израиля, и сказал: «Да будет по слову твоему, государь мой: сам я и всё, что у меня, - твое». 5И снова пришли послы и сказали: «Так говорит Бен-Гадад: “Я посылал к тебе сказать: ‘Серебро твое, и золото, и жен, и сыновей отдай мне’. 6Зав- тра же к этому времени я пришлю к тебе слуг моих, чтобы осмотрели они дворец твой и дома приближенных твоих и всё, что тебе дорого, взяли бы и унесли”». 7И созвал царь Израиля всех старейшин страны, и сказал: «Знайте же и убе- дитесь, что он замышляет зло: когда присылал он ко мне за женами моими, и сыновьями, и серебром, и золотом, я ему не отказал». 8И сказали ему все старейшины и весь народ: «Не слушай и не соглашайся!» 9И ответил он послам Бен- Гадада: «Скажите господину моему царю: “Все, о чем наказал ты в первый раз рабу своему, я готов сделать, а этого еде- лать не могу”». И ушли послы, и отнесли ему ответ. 10И при- слал к нему Бен-Гадад сказать: «Пусть то-то и то-то причи- нят мне боги, и еще хуже, если праха Шомерона достанет по горсти для всех людей, идущих за мною!» 11И отвечал царь Израиля, и сказал: «Скажите: пусть не бахвалится подпоя- сывающийся, как распоясывающийся». 12И когда тот услы- шал эту речь - а он пил вместе с царями в Сукоте, - то сказал рабам своим: «Готовьте (нападение)!» И приготови- лись они (напасть) на город.13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израиля, и сказал: «Так говорит Господь: “Ви- дишь все это великое полчище? Я предам его в руку твою сегодня, дабы знал ты, что Я - Господь”». 14И спросил Ахав: «Через кого?» И сказал тот: «Так говорит Господь: “Через слуг областных начальников”». И спросил он: «Кто начнет сражение?» И сказал тот: «Ты». 15И сосчитал (Ахав) слуг об- ластных начальников, и было их двести тридцать два, а по- еле них сосчитал все войско: всех израильтян - семь тысяч. 16И выступили они в полдень. Бен-Гадад же напился допья- 20:6 тебе: вар.: «им» (Септуагинта; Лукианова ревизия; Сирийская версия; Вульгата). 20:12, 16 в Сукоте: т. е. в городе, расположенном в Заиорданье, в уделе Гада, 611
ספר ס ל כ י ס א כ:יז שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים־ושנים מלך עזר אתו: יי ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן־הדד ויגידו לו' לא6ר —•ן: -ןי^״נ Т ־ : • AT 1• Т v ־ • • -I V J : •» •• אנשים יצאו משמרון: ״ דאמר אם־לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום: יטואלה' יצאו מן־העיר נערי שרי המדינות והחלל אשר אחריהם: = ו_יכו' איש אישו וינסו ארים ויךדפם ישראל וימלט בן־הדד' מלך אלם על־סום ופרשים: =» ויצא' מלך ישר6ל ויך את־הסום ואת־הרכב והכה בארם מכה גדולה: « ויבש • : •• т V V ־ -י : JT • : V AT T V ־1 1~ V-T ־ IT J JT -♦-» הנביא' אל־מלך ישו־^ל ויאמר לו' לך התח|ק ודע וךאה את אשר־ תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך: ס ״ ועבך־י מלך־ ארם אמרו אליו אלהי הרים' אלהלזם על־כן חזקו ממנו ואולם ך־ Ij : it I ч•• v •• j •л • т <•• •л т •• j : 1т т • ;א : т נלחם אתם' במישור אם־לא נחזק מהם: °־ ואת־הדבר תה עשה הסר המלכים' איש ממקמו ושים פחות תחתיהם: ״ ואתה תמנה־ לך 1 חיל כחיל0 הניפל מאותך ומום כסום 1 ורכב כרכב ונלחמה אותם כמישור אם־לא.נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן: פ ם ויהי' לתשובת השנה ויפקד בן־הדד את־ארם ויעל א<*קה למלחמה עם־ • : -AT v V.—: I V \j : • - T T - J — :־ •• 1т ־ • : V-Т т • ישראל: כי ובני ישראל התפקדו' וכלכלו וילכו לקראתם דתנו בגי־ ישראל נגדם כשני' חשפי ע*ים וארם מלאו את־הארץ: <״ויגש איש האל־הים ויאמר אל־מלך ישו־אל וייאמר בה־אמר יהוה °יען אשר אמרו ארם' אליהי הרים' יהוה וליא־אלהי עמקים הוא ונתתי את־כל־ ההמון הגדול תה' ביד־ך וידעתם כי־אני יהוה: « ויחנו אלה נבח־ אלה שבעת זימים ויהי 1 כיום השביעי ותקרב' המלחמה ויפו בגי־ ישראל את־ארם מאה־אלף רגלי ביום אחד: ל וינסו הנותרים 1 אפקה אל־העיר ותפל ך.חיטה על־עשרים ושמ1ה אלף איש 612 20:24 наместников: пахот, арам, заимствование; ср. примем, к 10:15. 20:26 к Афеку: здесь, вероятно, к Афеку в Заиорданье, по направле- нию к Голанским высотам.
20:17 Первая книга М е л а х и м на в Сукоте с царями, с тридцатью двумя царями, помогав- шими ему. 17 И выступили вперед слуги областных начальников. И послал Бен-Гадад, и сказали ему, что люди вышли из Шомерона. 18И сказал он: «Если с миром вышли они, то схватите их живыми, и если с войной вышли - (то- же) схватите их живыми». 19А вот кто вышел из города: слу- ги областных начальников и войско за ними. 20И поражал каждый противника своего, и побежали арамеи, а израиль- тяне погнались за ними. Бен-Гадад же, царь Арама, спасся на коне вместе с (несколькими) всадниками. 21И выступил царь Израиля, и побил коней и колесницы, и нанес он Ара- му сокрушительное поражение. 22 И подошел пророк к царю Израиля, и сказал ему: «Ступай собирайся с силами; рассуди и реши, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Арама вновь двинется на тебя». 23А приближенные царя Арама сказали ему: «Их Бог - это Бог гор, оттого они нас и одолели. Если же мы сразимся с ними на равнине, неужто не победим их? 24 И вот что еде- лай: удали царей, каждого с места его, и поставь взамен на- местников, 25набери себе войска столько, сколько пало у те- бя, и коней, сколько было, и колесниц, сколько было, и сра- зимся с ними на равнине. Неужто мы не победим их?» По- слушался он их и так и сделал. 26И было: по прошествии года пересчитал Бен-Гадад ара- меев и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. 27Сочтены были и сыны Израиля; и, захватив провизию, вы- шли они навстречу. И расположились сыны Израиля станом пред ними - вроде двух стад козьих, - а арамеи заполонили землю. 28И подошел человек Божий, и сказал царю Израиля: «Так изрек Господь: “За то, что арамеи говорят: ‘Господь - это Бог гор, а не Бог долин’, - Я предам в руку твою все это великое полчище, дабы вы знали, что Я - Господь”». 29И стояли станом одни против других семь дней. А на седьмой день началась битва, и за день сыны Израиля поразили сто тысяч пехотинцев Арама. 30Остальные убежали в город Афек, где на оставшихся двадцать семь тысяч человек обру- 20:21 побил: вар.: «захватил» (Септуагинта). 20:23 их Бог - это Бог гор: или «их боги - это боги гор». 613
ספר ס ל כ י ס א כ:לא הנותרים ובן־הדד צם ויבא אל־העיר חדר בחדר: ס לא ויאמרו ־י־ T J—: I v A* T I ־T v j T ״v ״J : I “ v it : ?Л אליו עבדיו הנה־נא שלןענו כי מלכי בית ישר^ל כי־מלכי חסד הם •• т ן ד״ T JT •• • T T ־ : • ־ ••1• •• т : • J ־:••׳- Л" V V.V נשימה נא שקים במתנינו וחבלים בראשנו ונצא אל־מלך ישר^ל т T J• т ־ •1 : т : •• -ן:- т : • lv JV v •• ••: •• : J* т •• אולי יחיה את־נפשך: לב ויחגת שקים במתניהם וחבלים בראשיהם ויביאו אל־מלך ישראל ולאמו־ו עבדך בן־הדד אמר תחי־נא נפשי וייאמר העודנו חי אחי הוא: Aוהאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו ולאמת אחיך בן־הד־ד וייאמר באו קחהו ויצא אליו בן־הך־ד ויעלהו על־המרבבה: לי וייאמר אליו הערים אשר־לקח־אבי״ מאת ־רד״•״ ־ it t : v ־J,rr 1v т •• v j ן־ it v ־1 т • .... אביך אשיב וחצות תשים לך בדמשק כאשר־שם אבי בשימון ואני בברית אשלחך ויכרת־לו ברית וישלחהו: ס ל״ ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכיתו: לי ולאמר לו תגן אשר ליא־שמעת' בקול rrirp הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה גיכהו: לי המצא איש אדור ולאמר הביני נא ויכהו האיש הכה ופצע: לח וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו: לט ויהי המלך עבר והוא צעק אל־המלך וייאמר עבדך 1 זיצא בקו־ב־המלחמה והנה־איש סר הבא אלי איש וייאמר' שמר' את־האיש ה|ה אם־הפקד' יפרןד והיתה נפשך' תחת נפשו או ככר־כסף תשקול: מויהי עבדך עשה הנה והנה והוא איננו וייאמר אליו מלך־ישראל כן משפטך אתה חרצת: v •• j : t<.♦• t•׳ ־ т : • lv 1v vr •• v ••׳< ••׳-Kv т : • I ־ т׳- т : it т מאוימהר ויסר' את־האבר מעל מעלי עיניו גיכר איתו' מלך ישראל כי дала ассирийскому иарю Салманасару III (859-824) прорваться в Южную Сирию, Фини- кию и Израиль и наложить на них дань. В сохранившейся ассирийской исторической надписи на скале (т. н. Монолитическая надпись) в Курхе, в верхнем течении Тигра, перечисляются военные силы, которыми располагала коалиция двенадцати в битве с армией Салманасара в 853 г. до н. э. в окрестностях Каркара на реке Оронт (Северная Сирия). В частности, у царя Ахава Израильского было 2000 колесниц и 10 000 пехотин- цев. По количеству колесниц Израиль превзошел всех своих союзников вместе взятых (всего в битве участвовало со стороны коалиции 3940 колесниц). 20:39 кикар: талант, ок. 34 кг. 614
20:31 Первая книга М е л а х и м шилась стена. А Бен-Гадад убежал и вошел в город - в по- тайную комнату. 31И сказали ему приближенные его: «Слыхали мы, что ца- ри дома Израиля - цари милостивые. Давай наденем рогожу на бедра и веревки на головы и пойдем к царю Израиля - быть может, он тебя пощадит». 32И опоясали они рогожей бедра свои, и надели веревки на головы, и пришли к царю Израиля, и сказали: «Раб твой Бен-Гадад говорит: “Пощади меня!”» И сказал он: «Да он жив? Он брат мой!» 33Те люди приняли это за (хороший) знак и поспешно подтвердили, сказав: «Бен-Гадад - брат твой!» И сказал он: «Пойдите при- ведите его». И вышел к нему Бен-Гадад, и он посадил его (с собой) на колесницу. 34И сказал ему (Бен-Гадад): «Города, ко- торые взял мой отец у отца твоего, я возвращу, и рынки устрой себе в Дамаске, как отец мой устроил в Шомероне». (Ахав сказал:) «После договора я отпущу тебя». И, заключив договор с ним, отпустил его. 35Тогда один человек из сынов пророческих сказал друго- му по слову Господа: «Прошу, побей меня!» Но тот человек отказался его бить. 36И сказал он тому: «За то, что ослушался ты гласа Господня, убьет тебя лев, когда уйдешь от меня». И ушел тот от него, и встретил его лев, и убил его. 37И нашел он другого человека, и сказал: «Прошу, побей меня!» И бил его человек этот, побил и изранил. 38И пошел пророк, и предстал пред царем на дороге, и прикрыл покрывалом глаза свои. 39И было: царь проезжает, и закричал он царю, и сказал: «Раб твой попал в гущу сражения. И вот, некто ото- шел и, подведя ко мне одного человека, сказал: “Стереги это- го человека: если его не окажется, то своей жизнью (ответишь) за его жизнь, либо отвесишь кикар серебра”. 40И было: раб твой занялся разными разностями - а тот про- пал!» И сказал ему царь Израиля: «Таков тебе и приговор ־־ ты его сам вынес». 41Но тот тотчас снял покрывало с глаз 20:34 рынки: евр. хуиот; под рынками (базарами) подразумеваются группы улиц в крупных (столичных) городах, на которых компактно проживали ремесленники, производившие однородную продукцию, и торговцы (ср., например, Ирм. 37:21: «улица хлебопеков»). заключив логовор с ним, отпустил его: известно, например, что коалиция двенадцати царей, возглавляемая царями Израиля, Арам-Ламаска и Хамата, не 615
ספר מלכים א כ:מכ מהנביאים הוא: מב וייאמר אליו כיה אמר יה!ה מגן שלחת את־איש־ רוךמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו: « וילך מלך־ ישראל על־ביתו סר וזעף ויביא שמרונה: פ כא »ויהי אחר הךברים האלה כרם היה לנבות היזךעאלי אשר ביזרעאל אצל היכל אחאב מלך שמרון: בוידבר אחאב אל־נבות 1 לאמר 1 תנה־לי את־כךמך ויהי־לי לגן־ירק כי הוא קרוב אצל ביך1י ואתנה לך תחרזיו כרם טוב ממנו אם טוב בעיניך אתנה־לך כסף מחיר זה: ג האמר נבות אל־אחאב חלילה לי מיה!ה מתתי את־ נחלת אביתי לך: י ויביא אחאב אל־ביתו סר וזעף על־הדבר אשרדבר אליו נבות היזךעאלי וייאמר ליא־אתן לך את־נחלת אבותי וישכב על־מטאו ויסב את־פניו וליא־אבל לחם: י ותביא אליו איזבל - • : - • т ••׳- T : V.T T V׳•־ T - V IT ׳- •• T־« * VJV אשתו ותדבר אליו מה־זה רוחך סויה ואינך איכל לחם: י וידבר : л ־ : ־ ••т •• J ־ J.. - ... lT J.. V.I . ,.. . T T Jl -J I V אליה כי־אךבר אל־נבות היזךעאלי ואימר לו תנה־לי את־כו־מך בצסף או אם־חפץ ארזה אתנה־לך כרם תחתיו!5יאמר ליא־אתן לך את־כרמי: י ותיאמר אליו איזבל אשהו אתה עתה תעשה מלוכה 1• : - v ־ > т - : • vjv • т •• v ־^ד* ־1 V׳» : *л* על־ישראל קום אכל־לחם ויטב לצך אני אתן לך את־כו־ם נבות היזךעאלי: ״ !תכתיב ספרים בשם אחאב !תחתים בחיתמו ותשלח הספרים ?פרים אל־הזקנים ואל־החרים אשר בעיו־ו ה^שבים את־ בבות: ט!תכתיב בפפרים לאמר קו־או־^ם והשיבו את־נבות בראש העם: י והושיבו שנים אנשים בני־בליעל נגד! ויעדהו לא6ר ברכת אליהים ומלך והוציאהו וסקלהו וזימת: יא!.יעשו0 אנשי עירו הזקנים 616 лить», «проклинать») на brk («благословлять») засвидетельствована также в Ийов 1:11,2:5, 9; Тег. 10:3.
20:42 Первая книга М е л а х и м своих, и узнал царь, что он из пророков. 42 И сказал ему (ца- рю): «Так говорит Господь: “За то, что ты выпустил из рук человека, заклятого Мною, жизнь твоя будет взамен его жиз- ни, а народ твой - взамен его народа”». 43И отправился царь Израиля домой в горести и печали, и прибыл в Шомерон. 1И было после этих событий: у Навота-изреэльтянина был виноградник в Изреэле, возле дворца Ахава, царя Шомерона. 2И сказал Ахав Навоту так: «Отдай мне вино- градник свой, и будет он мне огородом, потому что он подле дома моего, а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого. Или, если тебе угодно, дам тебе серебра по цене его». 3Но Навот сказал Ахаву: «Упаси меня Господь, чтоб я про- дал тебе наследственный надел мой!» 4И пришел Ахав до- мой встревоженный и расстроенный тем, что сказал ему На- вот из Изреэля: «Не продам тебе наследственный надел мой». И лег он на постель свою, и отвернулся, и не ел ничего. 5И вошла к нему жена его Изевель, и сказала ему: «Почему ты встревожен и почему не ешь?» 6 И сказал он ей: «Потому что поговорил я с Навотом из Изреэ л я и сказал ему: “Отдай мне виноградник свой за серебро, или, если хо- чешь, я дам тебе другой виноградник вместо него”, - а он сказал: “Не продам тебе виноградник мой”». 7И сказала ему Изевель, жена его: «Ты же ныне царствуешь над Израилем! Встань, поешь и порадуйся: я дам тебе виноградник Навота из Изреэля». 8И написала она от имени Ахава письма, и за- печатала их печатью его, и послала письма эти старейшинам и знатным, которые жили с Навотом в одном городе. 9 И пи- сала она в письмах так: «Объявите пост и посадите Навота во главе народа, 10а против него посадите двух негодных лк> дей, которые свидетельствовали бы против него и говорили: “Ты хулил Бога и царя!” А потом выведите его и забейте камнями насмерть».11И сделали мужи его города, старейши- 21:10, 13 хулил: букв, «благословлял»; такая эвфемистическая замена qll («ху- глава
ספר מלניגז א כא:יג והחרים אשר הישבים' בעיו־ו כאשר שלחה אליהם איזבל כאשר : г • :־ v* ־ ! : • г •г ד •••« т : it׳■ ד •• 1- vat • v-v :־ V» כתוב בפפריים אשר שלחה אליהם: יב הראו צום והשיבו את־נבות T ־ : т • :־־ V׳- Л V. : WT IV •• V.T : IT : *׳- V■ Т V בריאש העם: * ויבאו שני האנשים בני־בליעל וישבו נגדו ויעדהו0 אנשי הבליעל את־נצות .נגד העם לא6ר ברך נבות אליהים ומלך חצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וזימת: יי וישלחו אל־איזבל לאמר סהל נבות וימת: טי ויהי כשמע אלבל כי־סקל נבות וימת ותיאמר איזבל אל־אחאב קום רש את־כרם 1 נבות היזךעאלי אשר מאן לתת־לך בצסף כי אין נבות חי כי־מת: « ויהי כשמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל־כרם נבות היזרעאלי לרשתו: ס יי ויהי ךבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר: ״קום רד לקראת אחאב מלך־ישראל אשר בשמרון הנה בכרם נצות אשר־ירד שם ־ : т׳- т : • lv 1v ••■י ד־ I л : 1 : jv ׳ : т v jv ד־ v-т ■vt v לרשתו: יט ודברת אליו לאמר כיה אמר יהוה הרצחת וגם־ירשת :• : T T : J- T < •• т •• т : - •: I ־־*י : Т : ATT - : T ודברת אליו לאמיר כה אמר יהוה במקום איטר לקקו הכלבים את־ :• - : I : • т : j- т < •• т •• т ד־ 1« I: it v ־ : v • т דם נצות יליקו הכלבים את־דמך גם־אתה: כוייאמר אחאב' אל¬!. I * т т ־ : т •׳י 1 : it v«י v т : — v т it אליהו המצאתני אייבי ויאמר מ$אתי _יען התמכךף־ לעשות הרע בעיני יהוה: כאהנני מבי אליך רעה ובעךתי אחריך והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל: мונתתי את־ביתך כבית מ־בעם בן־נצט וכבית בעשא בן־אחיה אל־הכעם אשר הכעסת ותחטא את־ישראל: иוגם־לאי|בל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את־ איזבל בחל יזרעאל: כי המת לאחאב בעיר ;יאכלו הכלבים והמת בשד־ה יאכלו עוף השמים: י״ רק לא־היה כאחאב אשר התמצר לעשות הרע בעיני יהוה אשר־הסתה איתו איזבל אשתו: טויתעב מאיד ללכת אחרי הגללים ככל אשר עשו האמך־י אשר הוריש rtjrr 21:23 за (крепостным) валом: вар.: «на (земельном) участке» (девять еврейских рукописей; Сирийская версия; Таргум; Вульгата); ср. также 2 Мелах. 9:26. 618
Первая книга М е л а х и м 21:13 ны и знатные, жившие в его городе, как приказала им Изе- вель - как написано было в письмах, которые она послала им. 12Объявили пост и посадили Навота во главе народа, 13и выступили два негодных человека и сели против него, и сви- детельствовали эти негодные люди против Навота перед на- родом так: «Навот хулил Бога и царя!» И вывели его за го- род, и забили камнями насмерть. 14И передали Изевели: «Навот побит камнями и умер». 15И было: когда услыхала Изевель, что Навот забит камнями насмерть, сказала она Ахаву: «Вставай, возьми во владение виноградник Навота из Изреэля, который он не хотел отдать тебе за серебро; ибо нет Навота в живых - мертв он!» 16И было: когда услышал Ахав, что Навот мертв, то встал Ахав, чтобы пойти в вино- градник Навота-изреэльтянина, дабы завладеть им. 17И было слово Господне к ЭлияГу из Тишби: 18«Встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израиля, который (восседает) в Шомероне, - вот он теперь в винограднике Навота, куда пришел, чтобы завладеть им, 19и скажи ему: “Так говорит Господь: ‘Ты убил, да еще и наследуешь?”’ И скажи ему: “Так говорит Господь: ‘На том месте, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь’”». 20И сказал Ахав ЭлияГу: «Нашел ты меня, враг мой?» И сказал тот: «Нашел, ибо ты предался тому, чтобы творить зло в очах Господа. 21(Так говорит Господь:) “Вот, Я наведу на тебя зло, и смету тебя, и истреблю у Ахава (всякого) мочащегося на стену, и (все) укрепленное и упроченное в Израиле. 22И поступлю с домом твоим как с домом Яровама, сына Невата, и домом Баши, сына Ахии, за то, что ты гневил (Меня) и ввел Изра- иль во грех”. 23Так же и о Изевели сказал Господь: “Псы съедят Изевель за (крепостным) валом Изреэля. 24Умершего у Ахава в городе съедят псы, а умершего на поле расклюют птицы небесные”». 25Ведь не бывало еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы злодействовать пред оча- ми Господа, к чему его подстрекала жена его, Изевель. 26Мерзостно поступал он, следуя за идолами, как и за всем, что делали амореи, которых прогнал Господь от лица сынов Израиля. 21:21 (всякого) мочашегося на стену: см. примем, к 14:10.
ספר מ ל כ י ס א כא:כז מפני בני ישראל: ס מויהי״ כש6ע אחאב את־הדברים האלה • : ”.1•• Т : • J•• : V ־: • • : ־ - : V т ־ : V •• Т <• т ויקרע בגדיו רשם־שק על־בשת ויצום וישכב בשק ויהלך אט: ס °־1 ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר: “ הראית כי־נכנע אחאב מלפני יעז כי־נבנע מפני ל־א־אבי הרעה בילזיו בימי בצו אביא ־־ : vr • ן 1• г— атт • : •נ ^ ״ г пт <• т 1 • т״ : т : j•• • т т •ע הרעה על־ביתו: Гт TIT ־ I *י? מ א וישבו שלש שנים אין מלחנזה בין ארם ובין ישראל: ס = ויהי בשנה השלישית וירד יהושפט מלך־יהודה אל־מלך ישראל: ־־־ JT т • : • ״А ־״•׳*:• : 1 V V 'T : lv IV т׳- T : • •v ••ן גויאמר מלך־ישראל אל־עבד־יו הידעתם כי־לנו רמת גלעד ואנחנו מחשים ממחת אאה מיד מלך ארם: י וייאמר אל־יהוש^ט ־1!—j : ־ : • • ־Ij ־ т • ־־י v׳■ lv ד־ it ־ т т j : v v התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אלימלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך: הויאמר יהושפט אלימלך ישראל דרש־נא כיום את־ךבר יהוה: י ויקבץ מלך־ישראל את־ הנביאים כאו־בע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־ו־מת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך: י וייאמר יהוש^ט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו: חויאמר מלך־ ישראל 1 אל־יהושפט עוד איש־ארוד לךר'ש את־יהוה מאתו ואני שנאתיו כי לא־יתנבא עלי טוב' כי אם־ויע מיכיהו בן־ימלה וייאמר : • • 1 • : ־ ■ד״־ע •лт : • I v 2 '*т • ” т • j ־ v יהוש^ט אל־יאמר המלך כן: טויקו־א' מלך ישראל אל־סרים אחד וייאמר מהרה מיכיהו בן־ימלה: י ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה ־1 ;־t • «г׳•: T : lv IV JT T 1 •• т : • lv JV it : • I v ישבים איש על־כסאו מלבשים בגדים בצרן פתח שער שמרון וכל־ הנביאים מתנבאים לפניהם: יא ויעש לו צךר^ה בן־כנענה קמי ברזל וייאמר בה־אמר יהוה באלה תנגח את־ארם עד־כלתם: יב וכל620 22:6 Госполь: во многих еврейских рукописях и Таргуме здесь стоит Т етраграмматон.
21:27 Первая книга М е л а х и м 27И было: когда выслушал Ахав все эти слова, разорвал он одежды свои и возложил рогожу на тело свое; и постился он, и спал в рогоже, и еле ходил. 28И было такое слово Господне к Элия?у из Тишби:29 «Ви- дишь, как смирился Ахав предо Мною? За то, что смирился он предо Мною, Я не наведу зла в его дни - во дни сына его наведу зло на дом его». 22 глава 1И прожили они три года, и не было войны между Ара- мом и Израилем. 2И было: на третий год пришел Йегошафат, царь Иудеи, к царю Израиля. 3И сказал царь Израиля приближенным своим: «Знаете ли, что Рамот-Гилад - наш? А мы молчим и не отбираем его у царя Арама». 4И сказал он Йегошафату: «Пойдешь ли ты со мной войною на Рамот-Гилад?» И отве- тил Йегошафат царю Израиля: «Как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони». 5И сказал Йегошафат царю израильскому: «Вызнай, прошу, ны- не слово Господне». 6 И собрал царь израильский пророков, около четырехсот человек, и спросил их: «Идти ли мне вой- ной на Рамот-Гилад или не стоит?» И ответили они: «Иди, Господь предаст (его) в руки царю». 7И спросил Йегошафат: «Нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него?» 8И сказал царь израильский Йегошафату: «Есть еще один, чрез которого можно вопросить Господа, но я не- навижу его, ибо он не пророчествует обо мне доброго, а только худое, - МихайеГу, сын Имлы». И сказал Йегошафат: «Не говори так, царь». 9И позвал царь израильский одного евнуха, и сказал: «Приведи поскорей МихайеГу, сына Им- лы». 10А царь Израиля и Йегошафат, царь Иудеи, сидели каждый на престоле своем, облаченные в (царские) одеяния, на гумне у входа в ворота Шомерона, и все пророки пророче- ствовали пред ними. 11И сделал себе Цидкия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: «Так говорит Господь: “Ими ты за- бодаешь Арам насмерть!”». 12И все пророки пророче- ствовали то же самое, говоря: «Иди на Рамот-Гилад и 621
ספר מ ל נ י ס א כב:יג הנבזים נכאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך: *והמלאך אשר־הלך 1 לקרא מיכיהו דבר אליו לא6ר הנה־ נא דברי הנביאים פה־אחד טוב אל־המלך יהי־נא דבריך דבר V : • т ־ : • •« r v 1v<■ •י v ־ s I jt • : lv w •יי: י כךבר אחד מהם וךברת טוב: יי ראמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשר 'אמר יהוה אלי אתו אדבר: טי ויבוא אל־המלך וייאמר המלך אליו ־* ; т׳* •• ־v ע : ••1 ־T ן v ־ lv v ־ V ־ т •• lv v מיכיהו הנלך אל־רמת נלעד למלחמה אם־נחדל ויאמר אליו עלה • т : :־ •• ••י Т V <■ •:־V.T т : • - VI ״ Т •• V ЛТ : V והצלח ונתן יהוה ביד המלך: » ולאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משביעך אשר ליא־תךבר אלי דק־אמת בשם יהוה: יי וייאמר ראיתי את־כל־ישראל נפצים אל־ההן־ים כ£אן אשר אין־להם רעה ראמר יהוה לא־ארנים לאלה זישובו איש־לביתו בשלום: ״ וייאמר מלך־ישךאל אל־יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע: ״ וייאמר לכן שמע דבר־יהוה ראיתי את־יהוה 'שב על־ כסאו וכל־צבא השמים עמד עליו מימינו ומשמאלו: = ו'אמר יהוה • 2 : T J Т> ־־ T ־ ^ ••T T J •ן • .4 • I S ־T : V j מי יפתה את־אחאב רעל וופל ברמת גלעד ו'אמר זה בציה וזה אימר בכיה: =א ויצא הרוח ויעמד לפני ירוה ו'אמר אני אפתנו ו'אמר יהוה אליו במה: «וייאמר אצא והייתי רוח שמר בפי כל־נביאיו : 4 •• УТ ־ IT ־־ J • • т : •• •• V ־ ЛТ • : Т V■• : К* V וייאמר תפתה וגם־תוצל צא ועשה־כן: « ועתה הנה נתן рпгр רוח שלןר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה ךבר עליך זרעה: כי ויגש צךקוהו בן־כנעצה ו_יכה את־מיכיהו על־הלחי !5יאמר אי־זה עבר רוח־יהוה מאתי לדבר אותך:ו'אמר מיציהו הנך ריאה ביום ההוא אשר תביא חדר בחךר להרובה: כווייאמר' מלך ושךאל קח את־מיצוהו והשיבהו אל־אמן שר־העיר ואל־יואש בן־המלך: כיואמךת כיה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד 22:20 склонил: или «убедил»; «соблазнил». 22:24 Как это: в параллельном месте в 2 Ливр. 18:23: «Каким это 622 путем».
22:13 Первая книга М е л а х и м преуспеешь, и Господь предаст (его) в руку царя». 13А посла- нец, который пошел позвать МихайеГу, говорил ему: «Смот- ри־ка, речи пророков единогласно сулят благо царю; сказал бы и ты тоже, что говорит каждый из них: предреки и ты благо». 14Но МихайеГу ответил: «Жив Господь! Что скажет мне Господь, то и передам». 15И пришел он к царю, и спро- сил его царь: «МихайеГу! Идти ли нам войною на Рамот- Гилад или воздержаться?» И сказал тот ему: «Иди и преуспе- ешь, и Господь отдаст (его) в руку царя». 16И сказал ему царь: «Сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не гово- рил мне ничего, кроме правды, - во Имя Господа!» 17 И отве- тил тот: «Я вижу израильтян, рассеянных по горам, как ов- цы, у которых нет пастуха. И сказал Господь: “Нет у них господина, пусть возвращаются по домам с миром”». 18И ска- зал царь Израиля Йегошафату: «Не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго - только худое?» 19И сказал (МихайеГу): «Что ж, выслушай слово Господне: видел я Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство не- бесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 20и сказал Господь: “Кто склонил бы Ахава, чтобы выступил он и пал в Рамот-Гиладе?” И один говорил так, другой - так; 21и выступил один дух, стал пред Господом и сказал: “Я склоню его”. И сказал ему Господь: “Посредством чего?” 22И сказал тот: “Я выйду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его”. И сказал Он: “Ты сумеешь склонить его; пойди и еде- лай так”. 23И вот, теперь вложил Господь дух лжи в уста всех этих пророков твоих, ибо Господь изрек о тебе недоброе». 24И подошел Цидкия, сын Кенааны, и, ударив Михайе?у по щеке, сказал: «Как это - отошел Дух Господень от меня, что- бы говорить с тобою?» 25И сказал Михайе?у: «Вот, ты уви- дишь (это) в тот день, когда войдешь в потайную комнату, чтобы укрыться». 26И сказал царь израильский: «Возьми МихайеГу и отведи его к Амону-градоначальнику и к Йоашу, сыну царя, 27и скажи: “Так говорит царь: посадите этого в 22:17 госполина: или «господ». 22:19 выслушай: вар.: «выслушайте» (некоторые еврейские рукописи; см. так- же 2 Ливр. 18:18). Госпола: доп. «Бога Израиля» {Септуагинта). 623
ספר מ ל ב י ס א כב:כח באי בשלום: ״ ולאמר מיציהו אם־שוב תשוב' בשלום לא־רבר יהוה •׳-:it ־י■ V • I т : Т * • : T V׳- : V.T בי וייאמר שמעו עמים כלם: כטומגל מלך־ישראל ויהושפט מלך יהודה רמת גלעד: ל ולאמר מלך ישראל אל־יהושפט התחפש' וביא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש' מלך ישר6ל ויבוא במלחמה: ־ • : т т : ־ T : • Iv JV I rf/T : j- : V.T *• ־V- T ־ • : IT Т לא ומלך ארם צוה את־שרי" הרכב אשר־לו שלשים ושנים לאמר לא Iv jv ד־ v v т •• т v jt • т :־ v : •> ! ־• יי > תלחמו את־קטן ואת־גדול כי אם־את־מלך ישראל לבדו: לכ ויהי • jt ד־ It v ■י1 : л т v •׳» •1 v v׳- 1 - : '-•• т : • Iv ־: • כראות שרי הרכב את־יהושפט והמה אמרו אך מלך־ישראל דזוא J•• т : • Iv IV Ij- :it т : т т 1 : V V V т •• т : • ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושפט: לי ויהי כראות שרי הרכב כי־ ל־א־מלך ישו־אל הוא וישובו מאחריו: לי ואיש משך בקשת לתמו גיבה את־מלך ישרו^ל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן־המחנה כי החליתי: לי ותעלה המלחמה ביום 1 рт׳י : 1 •יי- • • I ־1 ־ ד~vv •׳- j: it ••ו • 1 ד5"•••» ־ • : т т ־ j ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נבח ארם וימת בערב ויצק דם־ ־ : ־ т^:1т »тт Iv v׳« ־ j v.t т : v ־ ד־ лт ־г •г т tjt״ ־•׳-•.• I ־1 המכה אל־חיק הרכב: לי ויעבר הרנה' במחצה כבא השמש לאמר איש אל־עירו ואיש אל־אךצו: לי רמת המלך ויבוא שמרון ויקברו את־המלך בשמרון: לי וישפזף את־הרכב על 1 ברכת שמרון ויל־קו הכלבים' את־דמו והז-׳נות רחצו כךבר יהוה אשר דבר: לט ויתר דברי אחאב וכל־אשר עשה ובית השן' אשר בצה וכל־הערים אשר בנה ־ : т : т ד־ T T JV •י> ־••!:־ ЛТТ JV 1 IV т : T T JV הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: 0וישכב אחאב עם־אביתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו: פ ־ : vr • ד лт - • ן 9 I ן- - *1T : - V : JT °אויהושפט' בן־א6א מלך על־יהודה בשנת אךצע לאחאב מלך ישראל: 00יהושפט בן־שלשים וחמש שנה במלצו ועשרים וחמש' שצה מלך בירושלם ושם אמו עזובה בת־שלחי: 0י וילך בכל־דרך лт т 1 К- т т т : • ד, 1.T ־ • : •1 ־•• I v »V т : Iv 22:39 лом из слоновой кости; который он построил: При раскопках иарского двориа в Шомероне были обнаружены многочисленные искусно сделанные резные плаш- ки из слоновой кости (в частности, с изображением крылатого сфинкса), по всей видимости, это свидетельствует о том, что такого рода художественными изде- лиями были украшены интерьер и мебель двориа. 22:40 воиарился Ахазьягу, его сын, вместо него: в 853 г. до н. э. q24
22:28 Первая книга Мел ахим темницу и держите его на хлебе и воде, пока я не вернусь с миром”». 28И сказал МихайеГу: «Если воротишься с миром, то не говорил Господь через меня». И сказал: «Слушайте, все народы!» 29И двинулся царь Израиля и Йегошафат, царь Иудеи, к Рамот-Гиладу. 30И сказал царь израильский Йего- шафату: «Переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень одежды свои». И переоделся царь израильский, и вступил в сражение. 31А царь Арама так приказал начальникам колес- ниц, которых у него было тридцать два: «Не сражайтесь ни с малым, ни с великим - только с одним царем израиль- ским». 32И вот, когда начальники колесниц увидели Йегоша- фата, то подумали: «Верно, это царь израильский» - и пово- ротили на него, чтобы сразиться. И закричал Йегошафат. 33 И когда начальники колесниц увидели, что это не царь Из- раиля, то повернули вспять от него. 34А один человек слу- чайно натянул лук и поразил царя израильского между пла- станами лат. И сказал тот своему вознице: «Поверни назад и вывези меня из войска, потому что я ранен». 35Но сражение в тот день разгоралось, и царь стоял на колеснице против Арама; и умер вечером, и лилась кровь из раны внутрь ко- лесницы. 36И прошел клич по стану при заходе солнца: «Ка- ждый - в город свой, каждый - в землю свою!» 37И умер царь, и привезен был в Шомерон, и похоронили царя в Шомероне. 38И обмыли колесницу в водоеме Шомеронском, и псы лизали кровь его, и мылись (там) блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. 39А прочие дела Ахава, и все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в Книге летописей царей Израиля. 40И почил Ахав с предками своими, и воца- рился АхазьяГу, его сын, вместо него. 41А Йегошафат, сын Асы, воцарился над Иудеей в четвер- тый год Ахава, царя Израиля. 42Йегошафат был тридцати пяти лет, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. А его мать звали Азува, дочь Шилхи.43 И еле- 22:28 И сказал: *Слушайте, все наролы!»: в Септуагинте и Лукиановой реви- зии это предложение отсутствует. 22:34 поверни назал: букв, «обороти руку твою» (Алеппский и Петербургский колексы); вар.: «обороти руки твои» (ряд еврейских рукописей; ср. также 2 Me- 625 лах- 9:23)•
ספר ס ל כ י ס א ככ:מד אסא אביו ל־א־סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה: טי אך הבמות ל־א־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות: ™ וישלם יהושפט עם־מלך ישראל: םי ויתר דברי יהושפט וגבורתו אשר־עשה ואשר נלחם הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: raויתר • : лт ד־ ••j : • ־־ ״« v • : ••ע - т •■י :־:••׳-: v v: it הקך־ש אשר נש^ר בימי אסא אביו בנגר מן־הארץ: י״ ומלך אין באדום נצב מלך: מטיהושפט עשר עשה אניות תרשיש ללכת איפירה אהב ול־א הלך כי־נשברה נשבת אניות בעציון גבר: נ אז •׳< Т ־1лт T J : 1-Т Т •ו ! ״ •T * ־4 : V״ : ׳- Т V IT I אמר אחזיהו בן־אחאב אל־יהושצט ילכו עבדי עם־עבדיך באניות т ־ ־ :I v <т ־ : 1 : 1•• т т j : v т ל״ т ־« ־ ן־=״ л • j: it I ч; т וליא אבה יהושפט: IT T I : ST T j : נאוישכב יהושפט עם־אברזיו ויקבר עם־אבאיו בעיר דוד אביו ־• ! ־> : т т I ■^י :־ т ־ • л• т j* т V : т ~5 • •• 1т וימליך יהורם בנו תחתיו: ס « אחדהו בן־אחאב מלך על־ישו־אל בשמו־ון בשנת שבע עשו־ה ליהושפט מלך יהודה וימליך על־ישראל שנתים: ״ ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אצוו ובדרך זיךמ!ם בן־נצט אשר החטיא את־ישראל: ני ויעביד ארדהצעל וישתחוה לו ויכעם את־ יהוה אליהי ישר^ל ככיל אשר־עשה אביו: : т : • j•• •я т •• : <■ ן־ v ז׳ 1• т *.т 626 22:51 и воиарился Й его рам, его сын, вместо него: в 848 г. до н. э.; с 854 г. до н. э. Йегорам правил совместно со своим отиом.
22:44 Первая книга М е л а х и м довал он во всем путем Асы, отца своего, не сходил с него, делая угодное в очах Господа. 44Только высоты не были уп- разднены: народ еще приносил жертвы и курения на высо- тах. 45И заключил Йегошафат мир с царем израильским. 46А прочие дела Йегошафата и предприятия его, которые он со- вершил, и то, как воевал он, описаны в Книге летописей ца- рей Иудеи. 47И оставшихся блудников, которые уцелели со времени Асы, отца его, он истребил в стране. 48 И не было в Эдоме царя - наместник был правителем. 49Йегошафат по- строил таршишские корабли, чтобы пойти в Офир за золо- том, но не пошел, потому что разбились корабли в Эцион- Гевере. 50Тогда сказал АхазьяГу, сын Ахава, Йегошафату: «Пусть слуги мои отправятся с твоими слугами на кораб- лях». Но не согласился Йегошафат. 51И почил Йегошафат с предками своими, и погребен был с предками своими в Городе Давида, предка своего. И воца- рился Йегорам, сын его, вместо него. 52АхазьяГу, сын Ахава, воцарился над Израилем в Шоме- роне в семнадцатый год Йегошафата, царя Иудеи, и царст- вовал над Израилем два года. 53 И творил он зло в очах Гос- пода, и следовал путем отца своего, и путем своей матери, и путем Яровама, сына Невата, который ввел Израиль в грех: 54он служил Баалу и поклонялся ему, и гневил Господа, Бога Израиля, всем тем, что делал его отец. 22:46 истребил: букв. «сжег». 22:48 наместник был правителем: букв, «наместник был иарем»; имеется в виду наместник иудейского иаря. 627
ספר מלכים ב : т ״ 8יז א א ויפשע מואב בישראל אחרי מות אחאב: ־ • : ־> т : • : т •• ־1 ד־ it : - j נוי^ל אהדה בעד השבכה בעליתו אשר בשימו־ון רחל וישלח מלאצים וייאמר אלהם לכו דךשו בבעל זבוב אליהי עקו־ון אם־אחיה מחלי זה: ס גומלאך יהוה דבר אל־אליה התשצי קום עלה לקראת מלאכי מלך־שמו־ון ולבר אלדום המבלי אין־אלהים בישראל אתם הלצים לךריש בבעל זבוב אליהי עקרון: י ולכן כיה־ אמר יהוה המטה אשר־עלית שם ליא־תרד ממנה כי מות תמות Т • - т : J- Т !־ I >T T J• Т V ••■•ע • л T J J • T V.V ולך אליה: הוישובו המלאכים אליו וייאמר אליהם מה־זה שבתם: י ויאמרו אליו איש I עלה לקראתנו וייאמר אלינו לכו שובו אל¬ו: •״ т1: • JT^T j• т •־ ־V J •• •• ן : J ן V המלך אשר־שלח אתכם וךבךתם אליו כיה אמר יהוה המבלי אין־ אלהים בישראל אתה שלח לךריש בבעל זבוב אליהי עקרון לכן המטה אשר־עלית שם ליא־תרד ממנה כי־מות תמות: י וידבר ־־ • т ן— т v •ע т т׳< 1 ״• j • tv,• • V ״ך ן - : - ••ג אלהם מה משפט הז־זיש אשר עלה לקראתכם רדבר אליצם את־ הרברים האלה: חויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא: טוישלח אליו שר־חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על־ריאש ההר וידבר אליו איש - ЛТ • -J1 J־־^ •• т т J •• ” • : т ־: - ••Т •• J האליהים המלך דבר רדה: ' ויענה אליהו וידבר אל־שר החמשים бывшего иудейского паря Йегояхина (декабрь 598 - 15/16 марта 597 г.) из тюрьмы в Вавилонии в 562/61 г. до н. э. (25:27-30). 1:2 Бааль-Зевува: букв, «господин мух»; за пределами Библии не засвиде- тельствован. «Зебуль» - один из эпитетов Бааля в угаритской литературе (zbl ЬЧ, «князь ("возвышенный") Бааль»; zbl ЬЧ ars, «князь, господин (Бааль) земли»). 1:7 как выглялел: или «как вел себя». 1:8 Элия: вариантная форма имени Элиягу. 630
МЕЛАХИМ ВТОРАЯ КНИГА (ЦАРЕЙ) глава 1И восстал Моав против Израиля после смерти Ахава. 2Ахазья же вывалился через решетку своей верхней ком- наты в Шомероне и занемог. И отправил он посланцев, ска- зав им: «Пойдите вопросите у Бааль-Зевува, божества Экро- на, излечусь ли я от этого недуга?» 3А ангел Господень сказал Элия?у из Тишби: «Встань, пойди навстречу посланцам царя Шомерона и скажи им: “Разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Бааль- Зевува, божество Экрона?” 2 * 4За это так говорит Господь: “С постели, на которую ты лег, ты не сойдешь - смертью ум- решь”». И пошел ЭлияГу. 5И возвратились посланцы к нему (АхазьяГу), и он спросил их: «Что это вы возвратились?» 6 И сказали ему: «Вышел навстречу нам человек и сказал нам: “Ступайте назад, к царю, который послал вас, и скажите ему: ‘Так говорит Господь: Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Бааль-Зевува, божество Экрона? За это ты не сойдешь с постели, на которую лег, но смертью умрешь’”». 7И спросил он: «Как выглядел тот человек, кото- рый вышел навстречу вам и говорил вам эти слова?» 8 И ска- зали они ему: «Человек волосатый, подпоясанный кожаным поясом по бедрам». И сказал он: «Это Элия из Тишби». 9И послал к нему пятидесятника с его полусотней. И взобрался тот к нему, когда Элияту сидел на вершине холма, и сказал ему: «Человек Божий! Царь говорит: “Сойди”». 10И отвечал ЭлияГу, и сказал пятидесятнику: «Если я человек Божий, то 2 Мелахим непосредственно продолжает 1 Мелахим. В начале этой книги пред- ставлены материалы из ииклов сказаний о пророках Элиягу (1:2-2:18) и Элише (2:19- 8:15). Далее следует продолжение изложения «синхронизированной» истории Иудейско- го и Израильского царств, начатого в 7 Мелах., вплоть до падения столицы Северного царства Шомерона в 723/22 г. до н. э. (8:16-17:41). Затем во 2 Мелах, повеет- вуется об истории Иудейского царства до падения Иерусалима в 586 г. до н. э. (18:1-25:21). В тексте 25:22-26 говорится о наместничестве в Иудее Гедальягу, 631 убитого ок. 581 г. до н. э.; заканчивается же книга рассказом об освобождении
ספר מ ל כ י ס כ א:יא ואם־איש אליהים' ^ני תרד אש' מן־השאים ותיאכל איתך ואת־ חמשיר ותרד אש מן־השלןים ותיאכל אתו ואת־חמשיו: יא וישב :-••.•I • •• 1л ־ т ־ • ־ ׳■ ־ ■י : v :־ • it ־т Т וישלח אליו שר־חמשים אחר וחמשיו ויען וידבר אליו איש ־ ״• j* • - ут - •״V ־1 ד־ • лт т •• j•• - • - •- האלידזים כיה־אמר המלך מהרה רדה: יכויען אליה וידבר אליהם j- т 1 •v: it - •.♦.י •\1 : •• т• 1•• I j— т 1•• jt ן ־:־ ••j אם־איש האליהים אני תרד אש' מן־השלזים ותיאכל איתך ואת־ המשיך ותרד אש־אלהים מן־השלןים ותיאכל אתו ואת־חמשיו: :-••••1л ־••>••• •• דד• • I ־ т ־ • ־ ׳- ־ ־י : it • ~: v * וישב וישלח שר־חמשים שלשים וחמשיו ויעל ויביא שר־החמשים -т т ־• : ־« ־ :־••׳- : ־1 ד־ • at т- ־ г ד • • השלילי ויכרע על־ברכיו 1 לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלילים תיקר־נא נפשי ונפש עבדיך אלה המשים בעיניך: ייהנה ירדה אש' מן־השכוום ותיאכל את־שני שרי החמשים הראשנים ואת־חמשיהם ועתה תיהר נפשי בעיניך: ס טווידבר 1• т •-י : v ד־ • •• av : ־ т ־׳L ־ ן ••י ן •זי I 1v - :- •• מלאך יהוה' אל־אל*הו רד אואו אל־תירא מפניו ויקם וירד אותו ־ : ־*j•• т• j•• v т : I ־ • Атт • чт —ד«11 —•׳-••• -י אל־המלך: » וידבר אליו כיה־אמר יהוה יען אשר־שלחת מלאכים ־ lv 1v ־;־ •• •• т : j- т 1 т ־־г ד •,■ т : - т : j- т • ן לךריש בבעל זבוב אליהי עקרון המבלי אין־אל־הים' בישראל לח־ש בדברו לכן המטה אשר־עלית שם ליא־תרד ממנה כי־מות תמות: יי וימת כדבר יהוה 1 אשר־דבר אליהו וימליך יהורם תחאיו פ בשנת שאים ליהורם בן־יהושפט מלך יהודה כי ליא־היה לו בן: : -AT : Iv JV V-T т 1 : I V JT 1• • * : J •״ I I•• 4 TJT ״ ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא־המה כתובים על־ספר דברי :v׳*v • :״•׳- ד- - :vr ד־ т jv״ ▼л ד־ ••т j : • •״• • ; הימים למלכי ישראל: פ פר? J אויהי בהעלות יהוה' את־אל*הו בסערה השמים וילך אליהו ־: • : ־! ד״ > : т* j•• v т ־1: тт■! ־ T* 1•• Ivv- •at t* ואלישע מן־הנלנל: באאמר אליהו אל־אלישע שב־נא נ*ה כי יהוה' •••!דד • I • ^ vt ־ • :1т ־ v т• !•• v ד.• т ; <• jt 1•• т 632 2:1, 11в буре: часто переводят: «в вихре». Гилгаля: этот Гилгаль, вероятно, следует отличать от одноименного израильского культового иентра в долине Иордана, к востоку от Иерихона (ср. Йег. 4:19).
1:11 Вторая книга М е л а х и м пусть сойдет огонь с неба и пожрет тебя и полусотню твою». И сошел огонь с неба и пожрал его с его полусотней. 11И вновь послал к нему царь другого пятидесятника с его полу- сотней. И тот стал говорить ему: «Человек Божий! Так ска- зал царь: “Сойди скорее12 .«״И отвечал ЭлияГу, и сказал им: «Если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и по- жрет тебя и полусотню твою». И сошел огонь Божий с неба, и пожрал его с его полусотней. 13 И еще послал он, в третий раз, пятидесятника с его полусотней. И поднялся, и пришел третий пятидесятник, и пал на колени пред ЭлияГу, и умо- лял его, говоря: «Человек Божий! Да не будет, прошу, пре- зренна жизнь моя и жизнь рабов твоих ־־ этих пятидесяти! - в глазах твоих!14 Ведь огонь сошел с неба и пожрал двух пер- вых пятидесятников с их полусотнями - теперь же да не будет презренна жизнь моя в глазах твоих!» 15 И сказал ангел Господень ЭлияГу: «Сойди с ним, не бой- ся его». И встал тот, и спустился с ним к царю. 16И сказал ему: «Так говорит Господь: “За то, что отправлял ты послан- цев вопрошать Бааль-Зевува, божество Экрона, - словно нет Бога в Израиле, чтобы вопрошать о слове Его! ־־ не сойдешь ты с постели, на которую лег, смертью умрешь”». 17И умер тот по слову Господню, которое изрек ЭлияГу. И воцарился Йегорам вместо него, во второй год (царствования) Йегорама, сына Йегошафата, царя Иудеи, ибо сына у него (Ахазьи) не было. 18А прочие дела АхазьяГу, которые совершил он, описаны в Книге летописей царей Израиля. глава 1И было: когда Господь (захотел) вознести ЭлияГу в буре на небо, шел ЭлияГу с Элишей из Гилгаля. 2И сказал ЭлияГу Элише: «Останься-ка здесь, ибо Господь посылает меня в Бет-Эль». Но Элиша сказал: «Жив Господь, и жива душа 1:17 В Лукиановой ревизии Септуагинты; Сирийской версии; Вульгате «...его брат Йегорам»; ср. 2 Мелах. 3:1. воцарился ЙеТорам вместо него: в 852 г. до н. э. 1:18 Ахазьягу: вариантная форма имени Ахазья. 633
ספר ס ל כ י ס כ ב:ג שלחני עד־בית־^ל ויאמר אלישע חיץהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וירדו ביודאל: גויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה ילקה א ת־ אדניך מעל ראשך וייאמר גם־אני ידעתי החשו: י ויאמר לו אליהו אלישע 1 שב־נא £ה ־׳י v ־ :־ •׳■ 1v • : v-т ד.• 1 - jt • •л т* 1•• v ••ן jt כי יהוה' שלחני ירירזו ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויביאו : j- т : т • :• ־ 1•• : jt : v ־ : : 1-י • v 1v״: :את -Т •י יריחו: הויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה ילקה את־ארניך מעל ריאשך וייאמר גם־אני ידעתי החשו: י ויאמר לו אליהו שב־נא בה כי יהוה שלחני הירד־נה т־» : • 1v דד 1 ־ т .. .— • j- т : т : «• jt 1•• т* 1•• v !5יאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם: י וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם ;!מדו על־היךדן: חויקה אליהו את־אזיךתו ויגלם' דכה את־ה^ם ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה: טויהי כעברם ואליהו אמר אל־אלישע שאל' — \~ : ׳- Т Т• •• : Т ; т : J• : - IT T IT V W •• J ־> V ד.• • Т גמה אעשה־לך בטרם אלקח מעמך וייאמר אלישע ויהי נא פי־שנים ברוחך אלי: י ויאמר הקשית לשאול אם־תךאה איתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא ידדה: יאויהי המה הלכים הלוך' וך±ר ותה רכב־אש' וסוסי £ש ויפרדו בין שניהם ויעל אליהו בסערה השמים: * ואלישע ריאה והוא מצעק אבי 1 אבי רכב ישראל' ופרשיו וליא ראהו עוד ויחזק' בבגדיו ויקךעם לשדם קרעים: * וירם את־אררת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על־שפת הירדן: יי ויקה את••! •т ד־ v׳- vr : it ״ו лтт -ד׳- т -רד׳ -י : ־׳■ : I ־■ ־1 v אדרת אליהו אשר־נפלה מעליו' ויכה אודד&ים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף־הוא 1 ויכה את־המים ויחצו' הנה ודנה ויעביר אלישע: םי ויךאהו בני־הנביאים אשר־בידיחו' מ|גד ויאמו־ו נחה רוה 2:9 Аух, (который) на тебе: Дух Господень, нисшедший на пророка Элиягу; ср. ст. 15; ср. также Бемилбар 11:16-1 7, 24-26 относительно нисхождения Духа на Моше. влвойне: ср. текст Аеварим 21:17, согласно которому первенец полу- чает «двойную долю» наследства. 2:12 колеснииа: или «колесницы». 634
2:3 Вторая книга М е л а х и м твоя! (Клянусь, что) не оставлю тебя!» И пошли они в Бет- Эль. 3 И подошли сыны пророческие, что (в) Бет-Эле, к Эли- ше, и сказали ему: «Знаешь ли, что сегодня Господь заберет господина твоего от тебя?» И ответил тот: «Знаю и я, молчи- те!» 4И сказал ему Элияту: «Элиша, останься-ка здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон». И ответил тот: «Жив Господь, и жива душа твоя! (Клянусь, что) не оставлю тебя!» И пришли в Иерихон. 5 И подошли пророческие сыны, что в Иерихоне, к Элише, и сказали ему: «Знаешь ли, что сегодня Господь заберет господина твоего от тебя?» Но ответил он: «Знаю и я, молчите!». 6 И сказал ему Элияту: «Останься-ка здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану». И сказал тот: «Жив Господь, и жива душа твоя! (Клянусь, что) не оставлю тебя!» И пошли они вдвоем. 7А пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали поодаль, напротив них, а они оба стояли у Иордана.8 И взял Элия?у плащ свой, и свернул, и ударил им по воде, и расступилась она, и перешли оба посуху. 9И вот, когда перешли они, Элияту сказал Элише: «Проси, что для тебя сделать, прежде чем буду я взят от тебя». И сказал Элиша: «Да будет, прошу, Дух, (который) на тебе, на мне вдвойне». 10И сказал тот: «Трудного ты просишь. Если увидишь, как буду я взят от тебя, то сбудется с тобой это; а не увидишь - не сбудется». 11И было: идут они себе и беседуют, а тут - колесница огненная и огненные ко- ни; и разделили их, и поднялся Элияту в буре на небо. 12Элиша же, увидев (это), воскликнул: «Отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его!» И больше не видел его. И схватился он за свои одежды, и разодрал их надвое. 13И поднял плащ Элияту, упавший с того, и пошел назад, и стал на берегу Иордана. 14 И взял плащ Элияту, упавший с него, и ударил им по воде, сказав: «Где Господь, Бог Элиягу?» Уда- рил и он по воде - расступилась она, и перешел Элиша. 15 И 2:3, 5, 7, 15 сыны пророческие: члены пророческих сообществ, проживавшие совместно в ряде городов. в Бет-Эле: севирин (״предположение"). 2:3 заберет: здесь и далее употреблен тот же глагол лаках, «брать», что и в Берешит 5:24, где говорится о том, что Бог «взял» Ханоха (Еноха). от тебя: букв, «с твоей головы»; эта формула выражает взаимоотношения 635 Элиягу и Элиши как господина и слуги.
ספר ס ל כ י ס כ כ:טז אליהו על־אליעע ויביאו לקראאו ויעתחורלו ארצה: « ויאמרו אליו ••1 •■!־.v ־ ד., • 1: • T- ^ лт־1 ־ • : ־1 ד־ -י т : it ־ 1 : т •• j הנה־נא יע־את־עבדיך חמעים אנעים בני־חיל ילכו נא ויבקעו את• •• v г• jt ד" I v т ד־ • • т • : ־ • ״т : j ן •1 - :v j I אדניך־ פן־נשאו רוח יהוה וישלכהו' באחד ההו־ים או באחת הגיאות הגיאיות ויאמר לא תעלחו: יי ויפצרו־בו עד־ביע דאמר עלהו ויעלהו חמעים 6יע ויבקעו עלעה־ימים ולא מצאהו: ״ ויעבו אליו והוא ייעב ביריחו דאמר אלד!ם הליא־אמרתי אליכם אל־תלכו: ״ וייאמרו אנעי העיר אל־אליעע הנה־נא מושב העיר מוב כאער אדני ריאה והמים רעים והארץ מעכלת: כוייאמר קחו־לי צלהית תרעה ועימו עם מלח ויקחו אליו: » ויצא אל־מוצא הפןים ויעלך־ :־ T T : •׳■ T•« י.א ־ ־ • :V. I י* JT •• IT - - . . ..ן עם מלח וייאמר כה־אמר יהוה רפאתי למים האלה ליא־יהיה מעם V.T •י<4> ־ ־ • • • T : J- T I V I V •• T • j •:•••׳■ • T,* עוד מות ומעכלת: עוירפו המים עד היום הזה כדבר אליעע אער דבר: פ עויעל מעם בית־אל והוא 1 עלה בדרך ונערים קטנים' יצאו מן־העיר ויתקלסו־בו' דאמרו לו עלה קרח עלה קרח* °־ ויפן אחריו ויך£ם ויקללם בעם יהוה ותצאנה עתים דבים מן־ ה|יער ותבקענה מדם אךבעים ועני ילדים: ™ וילך מעם אל־הר הכרמל ומעם עב עמרון: פ ־ ־ : •.־* • 11:1 jt vt 9ייז ג »ויהורם בן־אחאב מלך על־ישראל בעמלון בענת עמנה עערה ליהועפט מלך יהודה וימליך עתים־עערה ענה: ברעשה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו ובאמו ויסר את־מצבת ה^על אער עעה אביו: : A • : V-• т : J I т ־T ־־ V ־ : ־J ־ ־ ־ !־ *1• Т ^ Т Л ג רק בחטאות ירבעם בן־נבט אער-החטיא את־יעראל דבק לא־סר ־ I : ־ т : I 1v vr : тт׳* ד־ vs 1v v ■׳- т : • v ••-י т I а•• т-< 636 2:19 госполин наш: в тексте: «господин мой», т. е. говорит один из жителей Иерихона. 2:21 к волному источнику: источник Айн эс־Султан. выкилышей: или «бесплодия».
2:16 Вторая книга М е л а х и м увидели его сыны пророческие, что в Иерихоне, по ту сторо- ну (Иордана), и сказали: «Покоится Дух, (который был на) ЭлияГу, на Элише!» И вышли навстречу ему, и поклонились ему до земли, 16 и сказали ему: «Вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят - люди крепкие, пусть они пойдут и по- ищут господина твоего; быть может, поднял его Дух Госпо- день и занес на какую-нибудь гору или в какую-нибудь доли- ну». Он же ответил: «Не посылайте». 17Но они долго угова- ривали его, и сказал он: «Пошлите». И разослали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, 18и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне. И он сказал им: «Не говорил ли я вам: “Не ходите״?» 19 И сказали Элише жители того города: «Вот, местополо- жение города этого хорошее, как видит господин наш, но вода плоха и земля бесплодна». 20И сказал он: «Принесите мне новый кувшин и насыпьте туда соли». Принесли ему. 21А он вышел к источнику, и высыпал туда соль, сказав: «Так говорит Господь: “Я исцелил воду эту, не будет от нее впредь ни смерти, ни выкидышей”». 22И осталась по сей день вода исцеленной, по слову Элиши, которое он изрек. 23И пошел он оттуда в Бет-Эль; а когда поднимался по дороге, малые дети вышли из города и потешались над ним, говоря ему: «Подымайся, плешивый, подымайся, плеши- вый!» 24 И оглянулся он, и увидел их, и проклял их Именем Господним. И вышли из леса две медведицы, и растерзали из них сорок два ребенка. 25 И отправился он оттуда на гору Кармель, а оттуда вернулся в Шомерон. глава ^ 1А Йе? орам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Шоме- роне в восемнадцатый год (царствования) ЙеГошафата, царя Иудеи, и царствовал двенадцать лет;2 и творил он зло в очах Господа, хоть и не так, как его отец и мать: он убрал истука- на Бааля, которого сделал его отец. 3Однако же прилепился 2:15 по ту сторону (Иорлана): букв, «напротив». 637 *16*у* или «ветер».
ספר מ ל כ י ס כ ג:ד ממנה: ס י ומישע מלך־מואב היה נצוד והשיב למלך־ישראל' מאהאלף כלים ומאה אלף אילים צמר: הויהי כמות אחאב ויפשע מלך־ מואב במלך ישראל: י ויצא המלך יהורם ביום ההוא משמרון !יפקד את־כל־ישראל: י וילך וישלח אל־יהושפט מלך־יהודה לא6ר מלך מואב פשע לי התלך אתי אל־מואב למלחמה וייאמר אעלה כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך: ח!5יאמר אי־זה הדרך נעלה!5יאמר דרך מךבר אדום: טוילך מלך ישראל ומלך־יהודה' ומלך אלום!י&בו דרך שבעת ימים ולא־היה מים למחנה ולבהמה אשר ברגליהם: י ויאמר מלך ישראל אהה כי־קרא יהוה לשלשת המלכים ה6לה ־■י л•• т : • lv jv v ד־ v : • т : jtIt 1• т ־ : v •• т j• т לתת אותם ביד־מואב: '»ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה T ••׳- V.T : ־ IT ־ T T I : V j ־••1י T • ־1 T ונךךשה את־יהוה מאותו!.יען אחד מעבדי מלך־ישךאל' !יאמר פה אלישע בן־שלט אשר־יצק מים על־ידי אליהו: יב ויאמר יהושלט יש אותו דבר־יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום: .י : - : V ^т т 1 *•• т : • lv *v т •• j :г— лт׳- lv ד.• 1 * !יאמר אלישע אל־מלך ישראל' מודלי ולך לך אל־נביאי אליך ואל־נביאי אמך !יאמר לו' מלך ישר^ל אל כי־קרא יהוה' לשלשת המלכים ה^לה לתת אותם ביד־מואב: יי ויאמר אלישע חי־יהוה ־ : т v •• т j• т ••׳- сг : ־ it ־ v j ד.• • т ־ : т> צבאות' אשר עמדתי לפלייר כי לולי פני יהושפט מלך־יהודה אני נשא : т :־ jv ■!"־т т : • :j • ••׳* : ••׳» : T T I׳• 5 VT : lv IV־ •Л" J אם־אביט אליך ואם־אךאך: טי ועתה קחו־לי מנגן והיה' כנגן המנ|ן ותהי עליו יד־יהוה: טי ויאמר כ־ה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים I גבים: יי כי־בה 1 אמר יהוה ל־א־תךאו רוח' ולא־תךאו |שם והנחל ההוא ימלא מים ושתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם: ״ ונהל זאת ־ .V • : * ЛТ •• JT • s« ־־ V׳• • :I•• •••«י T : 1V : : V : I~׳-I вероятно, относятся ко времени израильских парей Ахазьягу (853-852) и Иегорама (852- 841). 3:8-9 лорогой пустыни Элома... и шли они в обхол: они обходили южную оконечность Мертвого моря, двигаясь, в частности, по территории Северного Эдома. 3:14 Которому я служу: букв, «пред Лииом Которого я стою» или «пред Кото- рым я стою». 3:16 русло: имеется в виду вади. 3:17 ваш скот, и животные ваши: скот, который гнали за войсками, кони и т. д. 638
3:4 Вторая книга М е л а х и м он ко грехам Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль, не отставал от них. 4А Меша, царь Моава, разводил скот и присылал царю Израиля по сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов. 5Но, когда умер Ахав, царь Моава восстал против царя Израиля. 6 И выступил царь Йегорам в то время из Шомеро- на, и сделал смотр всему Израилю,7 и взял он и передал Йе- гошафату, царю Иудеи: «Царь Моава восстал против меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава?» И ответил тот: «Пойду: где ты, там и я, где твой народ, там и мой, где твои кони, там и мои». 8И спросил: «Какой дорогой пойдем?» И сказал тот: «Дорогой пустыни Эдома». 9И двинулся царь Израиля, и царь Иудеи, и царь Эдома, и шли они в обход семь дней, и не было воды ни для (войскового) стана, ни для животных, которые шли с ними. 10И сказал царь израиль- ский: «Увы! Созвал Господь трех царей этих, чтобы отдать их Моаву». 11И спросил Йегошафат: «Нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа через него?» И отве- чал один из слуг царя израильского, и сказал: «Здесь Элиша, сын Шафата, который лил воду на руки Элия?у». 12И сказал Йегошафат: «Есть у него слово Господне». И отправились к нему царь Израиля, и Йегошафат, и царь Эдома. 13 И сказал Элиша царю Израиля: «Что тебе до меня? Ступайте себе к пророкам отца своего и к пророкам матери своей». И сказал ему царь израильский: «О нет! Ведь Господь, (должно быть), созвал сюда трех царей этих, чтобы отдать их Моаву». 14И сказал Элиша: «Жив Господь воинств, Которому я служу! Ес- ли бы я не почитал Йегошафата, царя иудейского, то не взглянул бы на тебя и не заметил бы тебя; 15а теперь позо- вите мне музыканта». И было: как заиграл музыкант, то кос- нулась его (Элиши) Господня рука. 16И сказал он: «Так гово- рит Господь: “Ройте в этом русле канавы за канавами”, 17- ибо так говорит Господь: “Не увидите ветра и дождя не уви- дите, а русло это наполнится водою, которую будете пить вы, и ваш скот, и животные ваши”; 18но этого мало в глазах 3:4: Согласно Стеле моавитского иаря Меши, Моав подпал под власть Израиля еше при паре Омри (885-874 г. до н.э.). События, отраженные в тексте Стелы Меши, которая содержит важные сведения о конфронтации Моава с Израилем, 639
ספר מ ל כ י ס כ ג:יט בעיני יהוה ונתן את־מואב בידכם: יטוהכיתם כל־עיר מבצר וכל־עיר : י״ ••j ג т: at ־־< j • т : т : • < • т v • • : 1v sv : v I מבחור וכל־עץ טוב תצילו וכל־מעיני־מ:ם תסתמו וכל החלקה הטוצה תכאבו באבנים: כויהי בבקר כעלות המטלות והנה־מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את־המים: נאוכל־מואב שמעו כי־עלו • V V.T T T • - Л vs I V JV י V ־ IT T T : • IT : ^ •ו Т״ ׳» המלכים להלחם בם ויצעקו מצל תגר חגרה ולזעלה ויעמדו על־ • : it•• at vjt • : ^ тד5״ I • ך־ т т ־ : т ••ו^י : .v •ן הגבול: «וישכימו בצקר והשמש זרחה על־המים ויראו מואב מנגד את־המים אדמים כדם: “ ויאמרו' דם 1ה החרב נחרבו המלצים ויכו ־ ־■ו• ן־ .׳ •׳- ־ it ־ 1 : v 1v <Mj: it v jt: ־ : т • — ־' איש את־רעהו ועתה לשלל מואב: כי ויבאו אל־מחנה ישראל ויקמו ישראל ויכו את־מו^ב וינסו מפניהם ויבר וי»- צה והכות את־מואב: • 5 T V j — •• т ־T,״•' • : •• י.א — T : “ ־4 IT V י״ והערים יהר־סו וכל־חלהה טובה ישליכו איש־אבנו ומלאוה וכל: т 1v•׳- ־1 ד־ : т Ijt: v т ־:• • ־: •: т:т מעץ־מים יסת־מו' וכל־עץ־טוב .יצילו עד־השאיר אבניה בקיר חרשת ויסבו הקלעים ויכוה: טוירא מלך מו^ב כי־חזק ממנו המלחמה ויקח אותו שבע־מאות איש שלף חרב להבקיע אל־מלך אדום ולא;סלו: ° ויקח את־בנו הבכור אשר־ימלך תחתיו ויעלהו עלה על־הח6ה רהי קצף־גדול על־ישראל ויטעו מעליו חשבו לארץ: פ פר? ך אואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה אל־אלייטע לא6ר עבדך אישי צת ואתה ירעת כי עבדף־ היה ירא את־יהוה והנשה צא • • •• : ־ T JT ־ : J* T : : י T JTT,״ T V - : ЛТ : V 3:27 и взял он сына своего> первенца, которому прелстояло царствовать вместо него> и вознес его в (жертву) всесожжения на (горолской) стене: в ханаанейско-фин- икийской (а также пунийской) среде, равно как и у других соседних народов, имело широкое распространение жертвоприношение, в том числе сожжение, детей (обычно мальчиков в возрасте до шести месяиев), часто при угрозе военного поражения. Это подтверждается как письменными источниками, так и археологическими материалами. Например, на одном из рельефов храма Амона в Карнаке изображена сиена захвата южноханаанейского города Ашкелона египетскими войсками времен фараонов Рамсеса II или Мернептаха (втор. пол. XIII в. до н. э.); двое из осажденных приносят жертву на городской стене: они держат на весу детей с тем, чтобы бросить их навстречу вражеским стрелам. В финикийских колониях Западного Средиземноморья най- дены стелы (I тыс. до н. э.) с обетом принести ребенка в жертву, а также иелые 640
3:19 Вторая книга М е л а х и м Господа - Он передаст в руки ваши и Моав. 19И сокрушите вы все крепости и все главные города, и все добрые деревья повырубите, и все источники засыпите, а все лучшие земель- ные наделы приведете в негодность (завалив их) камнями». 20 И было: поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг хлынула вода по пути от Эдома, и вода залила землю. 21И услышали все моавитяне, что идут цари воевать с ними; и собрались все, кто способен носить оружие, и стали на границе.22 И встали они рано поутру, и когда солнце взошло над водою, показалась моавитянам издали вода эта красной как кровь.23 И сказали они: «Это кровь: сразились цари меж- ду собой и перебили друг друга. А теперь на добычу, Моав!» 24 И пришли они к стану израильскому. И встали израильтя- не, и стали поражать моавитян, и те побежали от них; а они все наступали на (страну) и били моавитян. 25И города раз- рушают, и на всякий лучший земельный надел бросают каж- дый по камню, и засыпают его; и все источники засыпают, и все добрые деревья вырубают, так что остались (нетронуты- ми) только камни в Кир-Харесете. Но и его окружили пращ- ники, и поражали они его. 26И увидел царь Моава, что про- игрывает он сражение, и взял с собою семьсот человек, вла- деющих мечом, чтобы пробиться к царю Эдома, - но не сумел. 27И взял он сына своего, первенца, которому пред- стояло царствовать вместо него, и вознес его в (жертву) все- сожжения на (городской) стене. И великая разгорелась ярость (у моавитян) против израильтян; и отступили те от него (царя Моава), и возвратились в землю (свою). глава 1А одна из жен сынов пророческих возопила к Элише: «Раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся 3:20 поутру, котла возносят хлебное приношение: см. примем, к / Мелах. 3:21 все, кто способен носить оружие: букв, «все, способные подпоясывать (меч), и старше». 3:25 в Кир-Харесете: Кир-Харесет/Харешет обычно отождествляют с Кир-Мо- авом (локализуется в эль-Кераке), главным городом Моава. 18:29. 641
ספר מ ל כ י ס כ ד:כ לקחת את־שני ילדי לו לעבדים: נ וייאמר אליה אלישע מה אעשה־ т־1 ־ т : : v־« .י •1 ־ т <v •• v ד\ • v 1v jt т לך הגידי לי מה־יש־לכי לך בבית ותיאמר אין לשפחתך כיל ב|ית כי אם־אסוך שמן: גוייאמר לכי שאלי־לך כלים מן־הלזוץ מאת כל־ שכנכי да כלים דקים אל־תמעיטי: י ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד־בציך ויצקת על כל־הכלים האלה והמלא תסיעי: י ותלך' מארזו ותמגר הר־לת בעדה ובעד בניה הם מגיבים אליה והיא מיצקת да!: י ויהי 1 במליאת הכלים ותאמר אל־בנה' הגישה אלי עוד |לי דאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן: י ותביא ותגר לאיש האלפים וייאמר לכי מכרי את־השמן ושלמי את־נשיכי נ<טי\ ואת בניכי ф■ תחיי בנותר: פ חויהי היום ויעבר אלישע אל־שונם ושם אשה גדולה ותחזק־בו • - —די * т : jt • т : •• v ” jt • vs 1 :־••• I ■י לאכל־לחם ויהי מדי עבריו יסר שמה לאכל־לחם: טותיאמר אלאישה הנה־נא ידיעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד: • t jt •• • т- • •׳* •׳- ד.• ^ 1• т a j it ינעשה־נא עלית־קיר קט1ה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ־ודי т v» ד״ •־ •1 :I ־ т: т • ע т • пт׳- ! .• : j•• • : I «г ומנורה והיה בביאו אלינו יסור שמה: יא ויהי היום ויביא שמה ויסר : s - TIT j T V... .. J ; »тт ! AT •; - •י ־T AT JT ־T׳■־ אל־העליה וישכב־שמה: יב וייאמר אל־גיחזי נעריו קרא לשונמית מאת ויקרא־לה ותעמד לפניו: יידאמר לו אמר־נא אליה הנה חרדת 1 אלינו את־כל־החרדה מאת מה לעשות לך היש לדבר־לך אל־המלך או אל־שר הצבא ותיאמר בתוך עמי אנכי 'שבת: יי ו'אמר ומה לעשות לה וייאמר גיחזי אבל בן אין־לה ואישה זקן: « וייאמר קרא־לה ויקו־א־לה ותעמד בפתח: * וייאמר למועד מה כעת רו|יה אתי את הבקת בן ותאמר אל־אדני איש האליאים אל־ 642 4:3 соселей своих: кере. 4:7 аолги свои... с сыновьями своими: кере. 4:10 стол: евр. шулхан (букв, «снятая шкура» или «распяленная шкура библейские времена собственно столы (вероятно, небольшие) были только во двориах правителей и богатых людей; обычно же данный термин обозначал кожаную подстилку, расстилавшуюся на полу или на низкой столешниие; вокруг нее располагались для трапезы лежа или сидя на корточках.
4:2 Вторая книга М е л а х и м Господа. И пришел заимодавец взять обоих детей моих себе в рабы». 2И сказал ей Элиша: «Что сделать мне для тебя? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» И ответила она: «Нет у рабы твоей ничего в доме, кроме посудины с оливковым мае- лом». 3И сказал он: «Пойди выпроси себе сосуды на стороне, у всех соседей своих, порожние сосуды - да побольше, 4а придя, запри дверь за собою и за сыновьями своими и нали- вай (масло) во все эти сосуды, а наполненные отставляй». 5И ушла она от него. А (когда) она заперла дверь за собой и за сыновьями своими, то они подавали ей (принесенные сосу- ды), а она наливала. 6 И было: когда наполнены были сосуды, сказала она сыну своему: «Подай мне еще сосуд». Но ответил он ей: «Нет больше сосудов». И перестало (литься) масло. 7И пришла она, и рассказала человеку Божьему. И сказал он: «Пойди продай масло, заплати долги свои, а на то, что оста- нется, тем будешь жить с сыновьями своими». 8И было однажды: пришел Элиша в Шунем, а там одна знатная женщина зазвала его к себе поесть; и (впоследст- вии), когда бы ни проходил он, всегда заходил туда поесть. 9И сказала она мужу своему: «Смотри, я знаю, что человек Божий, который всегда проходит мимо нас, - святой. 10Сде- лаем-ка комнатку на крыше и поставим ему там кровать, и стол, и сиденье, и светильник, и когда будет он нас наве- щать, пусть заходит туда». 11И было однажды: пришел он туда, и зашел в верхнюю комнату, и лег там, 12и сказал Геха- зи, слуге своему: «Позови эту шунемитянку». И позвал тот ее, и стала она пред ним.13 И сказал ему: «Скажи-ка ей: “Вот, ты о нас заботишься, а что сделать для тебя? Не нужно ли поговорить тебе с царем или с начальником войска?”» Но она сказала: «Средь своего народа я живу!» 14И спросил он: «Что же сделать для нее?» И сказал Гехази: «Да сына у нее нет, а муж ее стар». 15И сказал он: «Позови ее». И подозвал он ее, и стала она в дверях. 16И сказал он: «Через год, в это самое время ты обнимешь сына». И сказала она: «Нет, госпо- кладбища принесенных в жертву детей. Рассказ книги Берешит, гл. 22, о жертвоприноше- нии Аврагама имеет одной из основных своих иелей отказ от человеческих жертвоприношений, практиковавшихся окрестными языческими народами. Жертвоприношения детей запрещаются также под страхом смерти в книге Вайи- 643 кра 18:21 и 20:2-5.
ספר מ ל נ י ס כ ד:יז תמב בשפחתך: ייותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת ו(יה אשר־ךבר אליה אלישע: ״ויגדל הילד ויהי ה*ום ויצא אל־אביו אל־הקצךים: יטויאמר אל־אביו ריאשי 1 לאשי וייאמר אל־ה|ער שאהו אל־אמו: = וישבהו ויביאהו אל־אמו וישב על־בו־כיה עד־ הצהרים וימת: כאותעל ותשכצהו על־מטת איש האלהים ותמגר בעדו ותצא: « ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מך הנעלים ואחת האתינות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה: ־ : т • : ־ it ד־ т * т : а •׳- tit: v• vs it «!*אמר מרוע אתי את הלכתי ד!לכת אליו ה*ום לא־הדש ולא שבת ותאמר שלום: =י ותחבש' האאון ותאמר אל־נערה נהג ולך אל־תעצר־לי לרציב כי אם־אמרתי לך: ״ותלך ותביא אל־איש ־ j• T • : •■י • т ־׳- : • I1T ־ ״ Iv ־ Т « ... •׳- האלהים אל־הר הכךמל ויהי כךאות איש־האלהים אתה מ|גד וייאמר אל־גיחזי נעלו הנה השונמית הלז: כועתה רוץ־נא לקראתה ואמר־לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום: т т •л iv :־ т ע t״Ij ד־ 14•• • : j т ד־ j т ־vat ״־ .it v v ״ ותביא אל־איש האלהים אל־הלור ותחזק ברגליו ויגש גיחזי - v т ״ т т v • vs it ־1־ ד•״ at : - : I - .- ״ו ד • להדפה ויאמר איש האלהים הרפה־לה כי־נפשה מרה־לה ויהוה : т : т ־־ Я IT • V• ״ ־ 1• T ־ : T T IT JT ־1 Т העלים ממני ולא הגיד לי: ״ ותיאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמי־תי לא תשלה איתי: כטוייאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי־תמצא איש' לא תברכנו וכי־יברכך איש לא תעננו : 1 5тן 1- j V.* A : v т : 1• : v : it : j • jt : • 1• I•• т ד׳׳,•* ושמת משענתי על־פני הנער: לותיאמר אם הגער חי־יהוה וחי־ נפשך אם־אעזבך ויקם וילך אחריה: לאוגחזי עבר לפניהם וישם ־ : : 1-י • iv ;■':•.אה ־lr-т —•׳-Iv ־1 ד־ т iv :••וד־ • v «т- v • j- т את־המשענת' על־פני הנער ואין קול ואין קשב רשב לקךאתו' ויגד־ לו לאמר לא הקיץ הנער: לנ ויביא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על־מטתו: לי ויביא וימגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אליהוה: לי ויעל וישכב על־הילד וישם פיו על־פיו ועיניו על־עיניו וכפיו על־כ^ו ויגהר עליו ויחם בשר הילד: לה וישב וילך : ־ JT ־ Т ־• ; ־־י ТЧ— ЛТ^Т : ־׳- ־ Ivj•— T T- V IT בבית אחת הנה ואחת מנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער ־ ־ • ־ ־׳- •• т : ־ ־т •• j — ־• : -j ־די at ־: •- 644
4:17 Вторая книга М е л а х и м дин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей!» 17Но женщина забеременела и родила сына на другой год, в то самое время, как говорил ей Элиша. 18И подрос мальчик; и пошел он однажды к отцу своему, к жнецам.19 И сказал отцу своему: «Голова моя! Голова моя!» И сказал тот слуге: «Отне- си его к матери». 20И понес тот его, и принес к матери его. И сидел он на коленях у нее до полудня - и умер. 21И подня- лась она, и уложила его на постель человека Божьего, и за- перла его, и вышла, 22и позвала мужа своего и сказала: «Дай мне с собой кого-нибудь из слуг и какую-нибудь ослицу, - съезжу я к человеку Божьему и вернусь». 23И сказал он: «За- чем ехать тебе к нему? Сегодня не новомесячье и не суббо- та». Но она с ним простилась,24 и оседлала ослицу, и сказала слуге своему: «Веди и ступай, не останавливайся, пока не скажу тебе». 25И отправилась, и прибыла к человеку Божье- му, к горе Кармель. И когда увидел человек Божий ее изда- ли, то сказал слуге своему Гехази: «Это та шунемитянка. 26Сейчас же беги к ней навстречу - спроси у нее: “Здорова ли ты? Здоров ли муж твой? Здоров ли мальчик?”» Она ска- зала: «Здоровы». 27И пришла она к человеку Божьему на го- ру, и ухватилась за ноги его. И подошел Гехази, чтобы от- толкнуть ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, ибо скор- бит душа ее, а Господь сокрыл это от меня и не сказал мне». 28И сказала она: «Просила ли я сына у господина моего? Не говорила ли я: “Не обнадеживай меня понапрасну”?» 29И сказал он Гехази: «Препояшь бедра свои, и возьми посох мой, и ступай; встретишь кого - не приветствуй, тебя будут приветствовать - не отвечай; и положи посох мой на лицо отроку». 30И сказала мать отрока: «Жив Господь, и жива ду- ша твоя! (Клянусь, что) не отстану я от тебя!» И он встал и пошел за нею. 31А Гехази пошел впереди их и положил посох на лицо отроку. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и сказал ему так: «Не пробудился отрок». 32И вошел Элиша в дом, и видит - мертвый отрок лежит на по- стели его. 33И вошел, и закрыл дверь перед ними, и помо- лился Господу. 34 И поднялся (на кровать), и возлег на маль- чика, и приложил рот свой к его рту, и глаза свои к его глазам, и ладони свои к его ладоням, и простерся на нем; и стало теплым тело мальчика. 35И встал, и 645
ספר מ ל כ י ס כ ד:לו עד־שבע פעצים ויפקח הנער אודעיניו: לי ויקרא אל־גירוזי וייאמר' קרא אל־השנמית הלאת ויקראה ותביא אליו ויאמר שאי בנך: לי ותביא ותפל על־רגליו ותשתהו ארצה ותשא את־בנה ותצא: פ ־ T ; - J • - т ־ * J־^ Т ; AT ־ • Т׳- V : ־ יי Iм ליי ואלישע שב הגלגלה' והרעב pita ובני הנביאים 'שבים לפניו I V T T jT tit: т т : • - «Т т • vs IV : •• ־ : • • ЛТ T s V.* : I דאמר לנערו שפת הפיר הגדולה ובשל נזיד לבני הנביאים: לט ויצא אחד אל־השדה ללקט אירת וימצא גפן שו־ה וילקט ממנו פקעת שדה מליא בגדו ויביא ויפלח אל־סיר הנזיד כי־לא ידעו: ® ויצקו Т- л : • J : V.• Т V » ־ ITT ■> • v.*T ־•I : ׳-I לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ולאמרו מות בפיר •1 ד־ 1v v.• т ד,י а ־2 • : т т т j•• : •т - 1•• т : т״ v<t : 1 - I ־־־ • איש האלידזים וליא יכלו לאבל: מאוייאמר וקחו־לןמח וישלך אל־ הפיר וייאמר צק לעם וייאצלו ולא היה דבר רע בפיר: פ мואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האליהים לחם בכורים' עשרים־לחם שעו־ים ום־מל בצקלינו וייאמר תן לעם וייאכלו: « וייאמר משראו מה אתן 1ה לפני מאה איש וייאמר תן לעם' : J•• V -Т : JT י V • : ••-י ••Т Т I <•• v <■>• T J וייאצלו כי בה אמר יהוה אכיל והותר: מי.התן לפניהם וייאכלו ויותרו כדבר יהוה: פ אונעמן שר־צבא מלך־ארם היה איש גדול לפני אדניו' ונשא פצים • т j*. : т 2 •י> ד • т • jtt т ד־ lv 1v т : ־ It 'כי־בו נתן־יהוה תשועה לארם והאיש היה גבור חיל מצרע: בוארם T I- ״IT : •׳- -.י • •T T • т : ЛТ -S I- VT : -׳T : I - 1T » יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה ותהי לפני אשת венных; обладает мощным слабительным эффектом (вплоть до летального исхода). плаш: букв, «одежду». они не знали: вар.: «он не знал» {Лукианова ревизия Септуагинты; Сирийская версия; Вульгата). 4:42 из Вааль-Шалиши: вероятно, к зап. от Гилгаля, совр. Кефр-Тилт. 5:1 стралал кожной болезнью: данный термин может употребляться для обо- значения различных кожных заболеваний; распространенный перевод, восхо- дящий к Септуагинте: «был прокаженным»; так же в ст. 3, 6, 7, 11 и 27. В данном случае речь идет, скорее всего, не о проказе; ср. Ваийкра, гл. 13; Бемилбар 12:14-16. 646
4:36 Вторая книга М е л а х и м прошелся по помещению взад и вперед, и опять поднялся (на кровать) и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза. 36И позвал он (Элиша) Гехази, и сказал: «Позови эту шунемитянку». Тот подозвал ее. При- шла она к нему, и сказал он: «Возьми сына своего». 37И подо- шла она, и упала ему в ноги, и распростерлась на земле. И взяла сына своего, и вышла. 38А Элиша возвратился в Гилгаль. И был голод в стране, и сыны пророческие сидели пред ним. И сказал он слуге сво- ему: «Поставь большой котел (на огонь) и свари похлебку для сынов пророческих». 39И вышел один из них в поле со- бирать травы, и нашел колоквинт, и набрал с него диких плодов полный плащ, и пришел и нарезал их в котел с по- хлебкой, так как они не знали (их). 40И налили тем людям поесть. Но, отведав похлебку, подняли те крик и говорили: «Смерть в котле, человек Божий!» И не могли есть. 41И ска- зал он: «А подайте муки». И всыпав ее в котел, сказал: «На- ливай людям, пусть едят». И не стало ничего вредного в котле. 42И пришел некто из Бааль-Шалиши и принес человеку Божьему хлебные первинки - двадцать хлебов ячменных и свежее необмолоченное зерно. И сказал Элиша: «Отдай лю- дям, пусть едят». 43И спросил его прислужник: «Что дам я тут ста человекам?» И сказал он: «Отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: “Съедят, и еще останется”». 44 И он дал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господню. глава ^ 1А Нааман, начальник войска царя Арама, был великим и почитаемым человеком у господина своего, потому что через него даровал Господь победу Араму, и человек этот был доб- лестным воином, (но) был поражен кожной болезнью. 2(Од- нажды) выступили (в походе) отряды Арама и увели в плен 4:39 травы: или «овощи»; перевод условный (Таргум: «зеленца»; Сирийская версия: «мальва»). колоквинт: многолетнее стелющееся или вьющееся растение семейства тык- 647
ספר ס ל כ י ס כ זז:ג נעמן: jותיאמר אל־גבךרוה אחלי ארצי לפני הנביא אשר בשמרון אז יאםף איתו מצרעתו: י ויביא וינד לארניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנעלה אשר מארץ ישראל: ידאמר מלך־ארם לך־ביא ואשלחה ספר אל־מלך ישראל וילך ויקה בידו עשר ככרי־כסף וששת אלפים זד!ב ועשר חליפות בגדים: י ויבא הכופר אל־מלך ישראל לאמר ועתה כבוא הפפר הזה אליך הנה שלחתי אליך' את־ נעמן עבך־י ואספתו מצרעתו: י ויהי כקרא מלך־ישראל את־הפפר ויקרע בגדיו וייאמר האליהים אני להמית ולהחיות כי־זה שלח אלי ־• :тт : ^ п ־ 1 j• т : • т •л - v : ־ ד־ • j•■ v ־ - לאסף איש מצרעתו כי אך־דעו־נא וךאו כי־מתאנה הוא לי: חויהי כשמע 1 אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגד־יו וישלח אל־המלך לא6ר למה קרעת בגדיך יביא־נא אלי וידע כי יש ־• : ־ V ־ т •• lv JV׳-J•• 9• ^ JT I T I ,NVT : Т : ^•1т т נביא בישראל: “ויביא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח־הבית לאלישע: י וישלח אליו אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת שבע־ פעמים ביךו־ן וזישב בשרץ לך וטהר: יא ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי 1 יצא יצוא ועמד וקרא בשם־יהוה אלדזיו והניף ידו אל־המקום ואסף המצרע: יב הלא טוב אבנה אמנה ופרפר נהרות ־ т : К т ־׳-I ־ : it י ו- т т ־ : ־ -j -si דמשק מכיל מימי ישראל הלא־אךחץ בהם וטהו־תי ויפן וילך בחמה: יי ויבשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך ךחץ וטהר: יי וירד ויטביל בירדן שבע פעמים כךבר איש האלהים דשב בשרו כבשר נער קטן ויטהר: * וישב אל־איש האלהים הוא וכל־מחנהו ויביא ־<־It r ■י I ־ • : IT • v т т- it ד.• • IT : J ־ ן- •• -T ן ויעמד לפניו וייאמר הנה־נא ידעתי כי אין אלהים בכל־הארץ כי אם־בישראל ועתה קח־נא ברכה מאת עבדך: « ויאמר חי־יהוה : • : A•• т : ־^׳ T I- ГТ׳• : v-T T •• ••׳- : п : V I 1V 648 5:5 лесять кикаров: 10 талантов, ок. 340 кг. шесть тысяч шекелей: ок. 69 кг. 5:12 Авана: кере: Амана.
5:3 Вторая книга М е л а х и м из Страны Израиля маленькую девочку; и прислуживала она жене Наамана. 3И сказала она госпоже своей: «Эх, если бы господин мой побывал у пророка, который в Шомероне, тот избавил бы его от кожной болезни!» 4 И пошел Нааман, и пе- редал это господину своему, говоря: «Так и так говорит де- вочка, которая из Страны Израиля». 5И сказал царь Арама: «Ступай, сходи, а я пошлю письмо к царю израильскому». И пошел он, и взял с собой десять кикаров серебра и шесть тысяч шекелей золота, и десять одеяний, 6 и письмо принес царю израильскому, в котором так было сказано: «Вместе с письмом этим посылаю я ныне к тебе Наамана, приближен- ного моего, чтобы ты снял с него болезнь кожи его». 7 И вот, когда царь израильский прочитал письмо, разодрал он одеж- ды свои и сказал: «Да разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне человека, чтобы избавил я его от кожной болезни! Сами видите, ему нужен только повод (для войны) со мной».8 И было: когда услыхал Элиша, человек Божий, что царь израильский разодрал одежды свои, то передал царю: «Почему разодрал ты одежды свои? Пусть придет он ко мне и узнает, что есть пророк в Израи- ле!» 9 И прибыл Пааман на конях своих и колеснице своей, и остановился у входа в дом Элиши. 10 И выслал к нему Элиша посланца сказать: «Пойди омойся семь раз в Иордане, и вое- становится тело твое и очистится». 11И разгневался Пааман, и ушел со словами: «А я-то думал, что он выйдет ко мне, станет и призовет Имя Господа, Бога своего, и протянет руку к месту тому, и исцелит пораженную (кожу)! 12Разве Авана и Парпар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог бы омыться в них и очиститься?» И повернулся, и удалился во гневе. 13И подошли слуги его, и сказали ему: «Отец мой, если бы дело трудное назначил тебе пророк, неу- жто бы ты того не исполнил? А ведь всего-то он сказал тебе: “Омойся и будешь чист14 .«״И спустился он, и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божьего, и восстанови- лась плоть его, как у малого ребенка, и очистился он. 15И возвратился он к человеку Божьему со всей свитой своею, и пришел, и стал пред ним, и сказал: «Так вот, узнал я, что нет Бога на всей земле, кроме как у Израиля. А /1А(\ теперь, прошу, прими дар от раба твоего». 16И сказал
ספר מ V כ י ס כ ה:יז אשר־עמךתי לפניו א ם־ אקח ויפצר־בו לקחת וימאן: гוייאמר בעמן ולא יתן־נא לעבדך משא צמד־פרדים אדמה כי לוא־יעשה עוד עבדף־ עלה וזבח לאל־הים אחר־ים כי אם־ליהוה: ״ לדבר ה^ה יסלח יהוה לעבדך בבוא איני בית־ו־טון' להשתהות שמה והוא 1 נשען על־ל־י והשתחויתי בית ר&ן בהשתחויתי בית ר&ן יסלח־נא יהוה לעבךך בדבר הזה: יטחאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ ארץ: ס נוייאמר גיחך נער אלישע איש־האליהים הנה I חשך אדני את־נעמן הארמי ה|ה מקוות מידו את אשר־הביא חי־יהוה כי־אם־רצתי אחו־יו ולקחתי מאתו מאומה: כא וירדף ניחזי אחרי •1 • -IT : тт г • : j ־1 : •T I : 4•!•• J ־ • : I•• I J ד־ ״.V •ן :־••J נעמן ויךאה נעמן רץ אחר־יו וי£ל מעל המךכבה לקראתו חאמר השלום: ע וייאמר 1 שלום אדני שלחני לאמר הנה עתה זה באו :־T v J - IT :־ • ן : т ־J • •• • ••וי •^י JT V T אלי שני־נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה־נא להם ככר־צסף •• ־* : ״ו : ז״•« •• -ע v : ־-י • • : ••I v v - • v т <т т : л• • ; - j ושתי חלפות בגדים: « וייאמר נעלזן הואל קח ככרים ויפרץ־בו ויצרי : ••,v ד ״ ׳» : i •t ־v j •ודי It ״״.4 ־at t • L• ־•:It ־т ־ ככרים כסף בשני חךטים ושתי דולפות בגדים ויתן אל־שני נעריו וישאו לפניו: כי ויביא אל־העפל ויקח מידם ויפקד בבית וישלח את־ האנשים וילכו: ™ והוא־בא ויעמד אל־אדציו וייאמר אליו אלישע מאן מאח גחזי וייאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה: כיוייאמר אליו לא־ לבי הלך כאשר הפך־איש מעל מךבבתו לקראתך העת לקחת את־ הכסף ולקחת בגדיים וזיתים וכרמים וצאן ובלןר ועבדים ושפחות: ״וצרעת בעמן תךבק־בך ובזרעך לעולם ויצא מלפניו מצרע כשלג: ס ־ V it 5:18 в лом Римона: т. е. в храм Римона; Римон (Рамон; от гтт, «греметь», «грохотать») - одно из обозначений Гадала, бога бури и грозы; ср. Зех. 12:11. 5:22 кикар: талант (мера веса); ок. 34 кг. 5:24 (укрепленному) холму: евр. fa-дфель, акрополь; укрепленный холм (насыпь) внутри города. 5:26 лух мой: букв, «сердие мое». 650
5:17 Вторая книга М е л а х и м тот: «Жив Господь, Которому я служу! (Клянусь), что не при- му». И он упрашивал его взять, но тот не согласился. 17И сказал Нааман: «Если уж так, то пусть рабу твоему дадут зем- ли, сколько снесут два мула, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа. 18Только вот за что да простит Господь раба твоего: когда пойдет государь мой в дом Римона для поклонения там и обопрется на мою руку и поклонюсь я в доме Римона, то за мое поклонение в доме Римона да простит, прошу, Гос- подь раба твоего в этом случае!» 19И сказал (Элиша) ему: «Иди с миром». И отъехал тот от него на небольшое расстоя- ние. 20И подумал Гехази, слуга Элиши, человека Божьего: «Эх, пожалел господин мой Наамана, арамея этого, не взял того, что принес он. Жив Господь! (Клянусь), побегу за ним и возьму у него что-нибудь». 21И погнался Гехази за Наама- ном. И увидел Нааман бегущего за собою, и сошел с колесни- цы навстречу ему, и спросил: «(Все ли) благополучно?» 22И отвечал тот: «(Все) благополучно. Господин мой послал меня сказать: “Тут вот нынче пришли ко мне с Эфраимского на- горья двое юношей из сынов пророческих, дай им, прошу, кикар серебра и две смены одежды”». 23И сказал Нааман: «Возьми лучше два кикара». И упрашивал его, и завязал два кикара серебра в два узла, и две смены одежды, и отдал двум слугам своим, и понесли пред тем. 24 И пришел тот к (укреп- ленному) холму, и взял это из рук их, и спрятал дома, и от- пустил людей, и они ушли. 25Когда он пришел и явился к господину своему, Элиша спросил его: «Откуда, Гехази?» И ответил тот: «Никуда не ходил раб твой». 26И сказал он ему: «Разве дух мой не сопровождал тебя, когда тот человек с колесницы своей повернулся к тебе? Время ли брать сереб- ро, брать одежды, и масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? 27 Да приста- нет к тебе кожная болезнь Наамана и к потомству твоему навеки!» И вышел тот от него, пораженный кожной 60- лезнью, как снегом (покрытый). 5:16 Которому я служу: см. примем, к 3:14.
ספר ס ל כ י ס כ ו:א פר? ן אויאמרו בני־הנביאים אל־אלישע הנה־נא המקום א<טר אנחנו ־ 1 : 1•• s j ־ : • ״ v די• • jt !•• • ^ лт ־It ד־ v : : ישבים שם לפניך צר ממנו: בנלכה־נא עד־הירדן ונקחה משם איש קורה ארזת ונעשה־לנו שם מקום לשבת שם ויאמר לכו: גלאמל האוזר הואל נא ולך את־עבדיך ויאמר אני אלך: י וילד* אתם ויביאו היךלנה ויגזרו העצים: י ויהי האחד מפיל הקולה ואת־הברזל נפל אל־המים ויצעק ויאמר אהה ארני והוא שאול: י ויאמר אישat• ־• : -I j ־׳* v ד־ T׳• ד־ •־י : ׳- j- it •• • האליהים אנה נפל ויראהו את־המלןום ויקצב־עץ וישלך־שמה ויצף v :— лтт т jt v•• vj it ־It ״• :т I ״״^ I •лг т т lv : — I הברזל: י ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו: פ ־ ־ : 1v ־■Iat v jt v v ־• : -׳■ т -י -•It••! חומלך אלם היה נלחם בישראל ויועץ אל־עבדיו לאמר אל־מקום т : • jtt т —: lv jv־> : • ; а•• т ־ •v I т די I» : v •• jt т פלגי אלמני תחנתי: ט וישלח איש האלהים אלימלך ישראל לאלר השמר מעביר המקום הזה כי־שם ארם נחתים: י וישלח מלך v т ־•!ד״.' ־ Ij t ־•1א • T —: >.т׳- : • •1 ־• : ־ lv jv ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האליהים והזהירה ונשמר שם לא אחת ולא שתים: יא ויפעל לב מלך־אלם על־הדבר תה ויקרא j ־ ־«J v ׳- IT г • ־ * 2 lv IV J•• T־ Т ־ VT Т ־ V״/ ־״ 2 Tl> אל־עבדיו ויאמר אלילם הלוא תגידו לי מי משלנו אלימלך ישראל: יבלאמל אחד מעבד־יו לוא אדני המלך כי־אלישע הנביא אשר בישראל .יגיד למלך ישרלל את־הךבלים אשר תדבר בחדר משכבך: יג ויאמר לכו וראו איבה דזוא ואשלח ואקחהו ויגדילו לאמר הנה בדתן: ייוישלח־שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויביאו לילה ויקפו על־העיר: <וישכם משלת איש האלהים לקום ויצא והנה־חיל סובב את־העיר וסוס ורכב לאמר נערו אליו אהה אדני : • •• -יי• vatt j 2 v т v ־ v -ודי т •• j״ ?־ jt ד ••י איכה נעשה: » ויאמר אל־תירא כי רבים אשר אלנו מאשר אותם: •• JT ־IV S ־•י V ־ • AT ־ • ד־ т • JV ••ן :־ •••-י 1T יי ויתפלל אלישע ויאלזר יהוה פקח־נא את־עיניו ויראה ויפקח יהוה ד.• • т ^ ־ ־ 2 т : ־1 2 • * 2 • : VT w** V JT ־*• 2 T 652 имеется в виду место, где Элиша собирал сынов пророческих, обучал и и нет- руктировал их и т. д. 6:13 в Лотане: Телль Дотан, ок. 22 км к сев. от Наблуса.
6:1 Вторая книга М е л а х и м глав 1И сказали сыны пророческие Элише: «Взгляни-ка, место, где мы встречаемся с тобой, (слишком) тесно для нас. 2Пойдем-ка мы к Иордану, и возьмем оттуда каждый по бревну, и устроим себе там место, где будем собираться». И сказал он: «Сходите». 3И сказал один: «Сделай милость и ты, пойди с рабами твоими». И сказал он: «Пойду». 4И отправил- ся он с ними, и пришли они к Иордану, и стали рубить деревья. 5И когда один из них валил бревно, (с топорища) соскочил топор в воду. Вскрикнул он и сказал: «Ах, господин мой! Ведь я его одолжил!» 6 И сказал человек Божий: «Где он упал?» И указал тот ему место. И отрубил он кусок дерева, и бросил туда, и всплыл топор. 7И сказал он: «Подбери!» И 8А царь Арама воевал с Израилем; и, посоветовавшись (раз) с приближенными своими, сказал: «Стан мой будет там-то и там-то». 9И послал человек Божий к царю Израиля сказать: «Берегись проходить местом этим, потому что спус- тились туда (для нападения) арамеи». 10И посылал царь Из- раиля (разведчиков) на то место, о котором говорил ему че- ловек Божий и предостерегал его, и уберег себя там не раз и не два. 11И встревожилось оттого сердце царя Арама, и при- звал он приближенных своих, и сказал им: «Откройте мне наконец, кто из наших за царя Израиля?» 12 И сказал один из его приближенных: «Никто, господин мой царь; но Элиша- пророк, который у Израиля, передает царю израильскому (даже) те слова, которые говоришь ты в спальне своей». 13И сказал он: «Пойдите узнайте, где он; я пошлю за ним». И донесли, и сказали: «Вот, он в Дотане». 14И послал туда ко- ней, и колесницы, и сильное войско; и пришли ночью, и ок- ружили город. 15А рано поутру служитель человека Божьего встал и вышел, и вот: войско вокруг города, и кони, и колес- ницы. И сказал ему слуга его: «Ах, господин мой, что нам делать?» 16И сказал он: «Не бойся, ибо тех, что с нами, боль- ше, чем тех, что с ними». 17И взмолился Элиша, сказав: «Гос- 6:1 где мы встречаемся с тобой: букв, «где мы сидим пред тобою»; вероятно. протянул тот руку, и взял его.
ספר ס ל כ י ס כ ו:יח את־עיני ה$ער ויו־א והנה ההר מלא סוסים ורכב אש סביבת אלישע: ״ וירדו אליו ויתפלל אלישע אל־יהוה ולאצר הך־נא אההגוי־הזה בפנורים ויכם בפנורים כךבר אלישע: יטוייאמר אלהם אלישע לא זה הדו־ך ולא ז־ה העיר לכו אחריי ואוליכה אתצם אל־ האיש אשר תבקשון ולך אותם שמתנה: נויהי כביאם שמרון דאמר אלישע יהוה פקח את־עיני־אלה ויראו ויפקח יהוה' את־ עיניהם ויךאו והנה בתוך שמרון: כאויאמר מלך־ישראל אל־אלישע כראיתו אותם האכה אכה אבי: ע וייאמר לא תצה האשר שבית • : .י j't - 1- лт - •••-י 1• т ־ j v ־ v ־1 ד־ •.־׳- т »• т ברוךבך ובקשתך אתה מכה שים לרום ומים לפניהם ויאכלו וישתו וילכו אל־אדיניהם: « ויכרה להם כרה גדולה ויאכלו וישיזו וישלרום וילכו אל־ אדניהם ולא־יספו עוד גדודי ארים לבוא בארץ ישראל: פ ••״1 : .v v ך־ 1 •• י,א : т>: : ד־ V т т : •••ע 1•• т s • I v ני ויהי אחרי־צן ויקבץ בן־הדד מלך־ארם את־כל־מחנהו ויעל דצר על־שמרון: ״ ויהי רעב גדול בשמו־ון והנה צרים עליה עד היות דאש־חמור בשמנים צסף ורבע הקב הרי דב- יונים בחמשה־כסף: כיויהי מלך ישו־אל עבר על־הח־מה ואשה צעקה אליו לאצר הושיעה אדני המלך: ״ וייאמר אל־יושעך יה;וה מאץ אושיעך המן־ הגרן או מן־היקב: ״ וייאמר־לה המלך מה־לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את־בנך וניאכלנו היום ואת־בני נאכל מחר: «ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה: ל ויהי0 כש6ע המלך את־דברי האשה ויקרע את־בגד־יו והוא עבר על־החימה וירא העם והנה השק על־ בשרו מתת: לא וייאמר כה־יעשה־לי אלהים ובה יוסף אם־_יע6ד 654 6:25 по восьмилесяти (шекелей): ок. 920 г. четверть кава: ок. 0,3 л. *голубиного помета»: перевод условный; возможно, народное назва- ние несъедобной (в обычное время) шелухи (очисток, отходов и т. п.); или: «шелуха семян (лже)иератонии». по пяти (шекелей): ок. 57,5 г.
6:18 Вторая книга М е л а х и м подь! Прошу, отверзни глаза ему, чтоб увидел». И отверз Господь глаза слуге, и увидел он: вот, гора, полная конями и огненными колесницами, вокруг Элиши. 18И пошли на него (арамеи), и взмолился Элиша Господу, сказав: «Порази, про- шу, людей этих слепотой». И Он поразил их слепотою по слову Элиши. 19И сказал им Элиша: «Не та это дорога, и го- род это не тот; ступайте за мною, и я проведу вас к тому человеку, которого ищете вы». И привел их в Шомерон. 20И было: когда пришли они в Шомерон, Элиша сказал: «Господь, отверзни, (прошу), им глаза - да увидят!» И отверз Господь глаза им, и увидели, что, вот, они посреди Шо- мерона.21И сказал царь израильский Элише, увидев их: «Пе- ребить ли мне их, отец мой?» 22И сказал он: «Не убивай. Разве убиваешь ты тех, кого пленил ты мечом и луком сво- им? Предложи им хлеба и воды, пусть едят и пьют и уходят к своему господину». 23И устроил им большой пир, и они ели и пили. И отпустил их, и ушли они к господину своему. И не совершали более набегов отряды Арама на Землю Израиля. 24Но было после того: собрал Бен-Гадад, царь Арама, все войско свое, и выступил, и осадил Шомерон. 25И великий был голод в Шомероне при осаде его, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти (шекелей) серебра, а четверть кава «голубиного помета» ־־ по пяти (шекелей) серебра. 26И было: (когда) царь израильский проходил по городской сте- не, возопила женщина к нему: «Спаси, господин мой царь!» 27И сказал он: «Если Господь не спасает тебя, то мне откуда взять для тебя спасения? С гумна ли, с давильни ли?» 28И спросил ее царь: «Что у тебя?» И ответила она: «Эта вот женщина сказала мне: “Отдай сына своего, съедим его сего- дня, а сына моего съедим завтра”. 29И сварили мы сына мое- го, и съели его. И сказала я ей на другой день: “Отдай сына твоего, и съедим его”, - но она спрятала сына своего». 30И было: когда царь услышал слова этой женщины, разодрал он одежды свои; и шел по городской стене он, и видел народ, что рогожа на самом теле его.31И сказал он: «То-то и то-то и 6:20 отверзни; (прошу): так во многих еврейских рукописях; Септуагинте; Таргуме. 6:24 Бен-Талал, иарь Арама: вероятно, Бен-Гадад II. 655
ספר מלכים ב ו:לב ראש אלישע בן־שפט עליו היום: לב ואלישע 'שב בביאו ותקנים 'שבים אתו וישלח איש מלפניו בטרם יביא המלאך אליו והוא 1 A • J• : I ־ • : ־ • : T V JV : т т ־ ־ : J : T •• I т אמר אל־תקנים האיתם' כי־שלח בן־המרצח תה להסיר אודריאשי ךאו 1 כבא המלאך סגרו הדלת ולחצתם אתו' בד־לת הלוא קול רגלי אדניו אחריו: *עודנו מדבר ענןם והנה המלאך 'רד אליו וייאמר הנה־זאת הרעה מאת יהוה מה־אוחיל ליהוה עוד: ס tit < •• • v זי •• ••it т : j •ע ־1 vr וי פרק \ א ו'אמר אלישע שמעו דבר־יהוה כה 1 אמר יהוה כעת 1 מחר סאה־םלת בשקל ומאתים שערים בשקל בשער שמרון: ב ויען השליש אשר־למלך נשען על/יד־ו את־איש האליהים ו'אמר הנה יהוה עשה ארבות בשלןים היהיה הדבר תה וייאמר הנכה דאה : j <v т־ .• ־ т ־ • ד •1 : ;•.י ־ jt т ־ זוא ־־ v «т : • v בעיציך ומשם לא תיאכל: ס נואךבעה אנשים דדו מצרעים פתח השער ו'אמרו איש אל־רעהו מה אנחנו 'שבים פה עד־מתנו: י אם־אמרנו' נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם־ישבנו פה • Т־: Т •: T JJ-T • Т «ТТ1Т: • Т Т־׳• : •י ומתנו ועתה לכו' ונפלה' אל־מחנה ארים אם־יחינו njra ואם־ימיתנו ומתנו: י־ ויקמו ב1שף לבוא אל־מחנה ארם ויביאו עד־קצה' מחנה ארים והנה אין־שם איש: י ואדני השמיע 1 את־מחנה ארם קול רכב' т : • ••׳- י•! י 1• vr ־1 v j• : • т ־1 :־••j :־ т ׳-v v I קול 6ום קול תל גדול ו'אמרו איש אל־אחיו הנה שכר־עלינו’ מלך ישראל את־מלכי החתים ואת־מלכי מצרים לבוא עלינו: י ויקומו וינוסו בנשף ויעזבו את־אהליהם ואת־סוםיהם' ואת־חמרידזם המחנה -jt ־ IT v j •.-!— I v v :ן •• 1 V : V •• I v : v־ I- V •• J ־ ;-V.V 7:2, 17, 19 полручный: или «адъютант»; «порученеи» хляби: евр. аруббдт; согласно Берешит 7:11,8:2, небесные окна с решетками и ставнями (хляби) открывались при Потопе; ср. также Йеш. 24:18; Мал. 3:10. 7:3, 8 прокаженные: ср. примем, к 5:1; ср. также Вайикра, гл. 13; Бемилбар 12:14-16. 7:6 Госполь: во многих еврейских рукописях здесь стоит Тетраграм- матон. 656
6:32 Вторая книга Мел ахим еще того хуже да причинит мне Бог, если останется голова Элиши, сына Шафата, на (плечах) его сегодня». 32Элиша же сидел у себя дома, и старцы сидели у него. И послал (царь) своего человека. Прежде чем пришел посланец к нему, он (Элиша) сказал старцам: «Видите, что этот сын убийцы по- слал снять с меня голову? Смотрите же, когда придет посла- нец, закройте дверь и прижмите его дверью. А вот и шум шагов господина его, что за ним!» 33 Пока говорил он с ними, посланец уже пришел к нему. (Царь) же сказал: «Экая на- пасть от Господа! Как же мне надеяться на Господа впредь?» глава 1И сказал Элиша: «Слушайте слово Господне! Так говорит Господь: “Завтра в это время сеа тонкой муки будет по шеке- лю и две сеа ячменя по шекелю у ворот Шомерона”». 2Но подручный этот, на которого царь опирался, возразил чело- веку Божьему, сказав: «Даже если бы Господь проделал хля- би в небе, может ли такое произойти?» И сказал тот: «Сам увидишь, своими глазами, но есть ты из этого не будешь». 3А четыре человека, прокаженные, что расположились у самых ворот, толковали между собой: «Что мы сидим здесь, смерти своей дожидаясь? 4 Если надумаем идти в город, то в городе голод - там мы и умрем; здесь будем сидеть - тоже помрем. Идем лучше в стан Арама: если уцелеем, то выжи- вем; а убьют - так умрем». 5И встали они в сумерках, чтобы пойти в стан Арама, подошли к краю стана Арама и видят - там нет никого! 6 А Господь содеял так, что стану Арама по- слышался шум колесниц и коней, шум великого войска. И сказали они друг другу: «Видно, нанял против нас царь Из- раиля царей хеттских и царей египетских, чтобы пойти на нас!» 7И встали, и убежали в сумерках, и покинули шатры свои, и коней своих, и ослов, весь стан, как есть он, и пусти- 7:1, 16, 18 сеа... две сеа; соответственно ок. 7,3 л и 14,6 л шекеля: ок. 11,5 г (серебра). у ворот Шомерона: у ворот древних городов обычно находилась большая площадь, служившая в качестве главного рынка; здесь также принимались ре- шения законодательно-судебного порядка старейшинами и судьями. 657
ספר מ ל נ י в כ ז:ט כאשר־היא וינסו אל־נפשם: ״ ויביאו0 המצרעים האלה עד־קצה ־1 J־ T- Л• V.,־' V ־ : V •• Т т : Г 1 IT : י ־•J המחנה ויביאו אל־איהל אחד ויאכלו וישובו וישאו משם כסף וזהב ובגויים וילכו דממנו חשבו ויביאו' אל־איהל אחר וישאו משם וילכו דממנו: טוייאמת איש אל־רעהו לא־כן 1 אנחנו עשים תום תה יום־בשרה אוא ואנחנו מחוזים וחכינו עד־אור הבקר ומצאנו נגוון ועתה לכו ונציאה ונגיךה בית המלך: י הביאו ויקו־או אל־שער העיר ויגידו להם לא6ר באנו אל־מחנה או־ם והנה אין־שם איש וקול •> V •т •• V T ־1 :־••J j־ V.• »T I 1•• *•• • : T : אדם כי אם־הפום אסור והחמור א6ור ואהלים כאשר־המה: j• лг т • ־ »־ т : ־1 ד־ т 1 : т j •-י г ד т 1•• v יא ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה: יכויקם המלך לילה וייאמר אל־עבציו אגידה־נא לצם את אשר־עשו לנו ארם ידעו כי־ !ь׳V T JT Т 1• - тт •מ 1т ЛТ-! vr 5т V: • ךעבים אנחנו דצאו מן־המחנה להחבה בהשדה rntp לא6ר כי־יצאו מן־העיר ונתפשם ח|ים ואל־העיר נביא: יי ךען° אחד מעבדיו וייאמר ויקחו־נא חמשה מן־הפוםים הנשארים אשר נשארו־בה הנם ככל־ :• :т I :־ • I • jt ן ־1 • : т • ן ד־ jv • ; ד־ т : т • т ההמון המון ישראל אשר נשארו־צה הנם ככל־המון ישו־אל אשר־ תמו ונשלחה ונךאה: יי ויקחו שני רכב סוסים וישלח המלך אחרי מחנה־ארם לאמר לכו וךאו: טי וילכו אחריהם עד־היחין והנה כל־ הדרך מלאה בגדים וכלים אשר־השליכו ארם בהחפזם בחפזם וישבו ־ Т : «т •• : I v v• : •• • ד־ v • : •׳- ד־ т! T S V.T־■׳ -T יי• המלאצים ויגדו למלך: ״ויצא העם ויצוו את מחנה ארם ויהי סאודצלת בשקל וסאתם שערים בשקל כךבר יהוה: יי והמלך הפקיד את־השליש אשר־נשען על/ידו' על־השער ויךמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האליאים אשר ך|ר ברךת המלך אליו: ״ ויהי כדבר איש האלפים אל־המלך לאמר סאתים שערים בשקל וסאדדצלת בשקל гит כעת מרור בשער שמרון: יטויען השליש את־איש האלהים דאמר והנה יהוה עשה ארבות בשמים ־ it j* v ■ т ד., • ן ־ ־־ : ■ ••т : j :•» !־ .• ־ т ־ • 658 7:8 набрали и там: вар.: «взяли ношу свою» (Кумран; 6Q Kgs; ср. Лукианову ревизию Септуагинты).
7:9 Вторая книга М е л а х и м лись в бега. 8И подошли прокаженные к краю стана, и во- шли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Зашли еще в другой шатер, и набрали и там, и пошли и спрятали. 9И сказали друг другу: «Не то мы делаем. День этот - день (благой) вес- ти, а мы медлим. Если будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Давайте сейчас пойдем и уведомим дом царский».10 И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: «Зашли мы в стан Арама - там ни человека, ни голоса человеческого: только кони привязан- ные, и ослы привязанные, и шатры, какие есть». 11По- звал<и> привратников, и те передали весть в самый дворец царский.12 И встал царь ночью, и сказал приближенным сво- им: «Скажу я вам, что делают с нами арамеи. Они знают, что мы голодаем, и вышли из стана, чтобы спрятаться в по- ле, думая так: “Когда выйдут они из города, мы их захватим живыми и ворвемся в город”». 13И отозвался один из при- ближенных его, и сказал: «Пусть-ка возьмут пять из остав- шихся коней, что остались в нем (городе), и будет с ними как со всем множеством израильтян, которые остались в нем, - как со всем множеством израильтян, которые (ныне) гибнут; вышлем и посмотрим». 14И взяли они две колесницы с конями, и послал их царь вслед за станом Арама, сказав (возницам): «Пойдите взгляните». 15И следовали за ними (арамеями) до Иордана, и видят - дорога устлана одеждами и вещами, которые арамеи побросали в спешке. И возврати- лись посланные, и донесли царю.16 И вышел народ, и разгра- бил стан Арама, и была сеа тонкой муки по шекелю, и две сеа ячменя по шекелю, по слову Господню. 17А подручного, на которого опирался, приставил царь к воротам, и растоп- тал его народ в воротах, и умер он, как сказал человек Бо- жий, который говорил, когда приходил к нему царь. 18И бы- ло: когда говорил человек Божий царю: «Две сеа ячменя по шекелю и мера тонкой муки по шекелю будут завтра в это время у врат Шомерона», - 19то возразил подручный этот человеку Божьему, сказав: «Даже если бы Господь проделает хляби в небе, может ли такое произойти?» А тот ска- зал: «Сам увидишь, своими глазами, но есть ты из это- 659
ספר מלכים כ ז:כ היהיה כדבר הזה וייאמר הנד דאה' בעיציך ומשם לא האכל: = ויהי:- •1 : AV - JT т — V.V ־ V <1 : • V : ״ V.T • I V ׳- ■•I ־1: • לו כן ויךמסו אתו העם בשער וימת: ס פי? ח א ואלישע דבר אל־האשה אשר־החיה את־בנה לא6ר קומי ולכי Т • IT v jv ■ т • v*1v ד־ 1< •• Т : v Т« 1v v • : • אתי את וביאר וגורי באשר תגורי כי־קרא יהוה' לרעב וגם־בא אל¬י■ : •• I : ■י • г ד пт т : «т1т 1• • л т jv ז׳ : ־ т׳- v הארץ שבע שנים: בותקם' האשה ותעש כדבר איש האליהים ותלך היא וביאה ותגר באו־ץ־פלשתים שבע שנים: גויהי מקצה שבע שצים ותשב האשה מארץ פלשתים ותצא לצעק אל־ה^לך אל־ ביתה ואל־שדה: י והמלך מדבר אל־גח1י נער איש־האלהים לאמר ספרה־נא לי את כל־הגרלות אשר־עשה אלישע: הויהי הוא מספר ־ : jt т • •*׳- т - : •י ד JT т v■ די• • it ־: • j•• - : j למלך את אשר־החיה את־המת והנה האשה אשר־החיה את־בנה' ־ j•• |lv v ד־ v jt« iv v ־ : • •• т • it ד־ т : v «tv: iv v צעקת אל־ה^לך על־ביתה ועל־שדה .תאמר גחזי' אדני האלך זאת האשה וזה־בנה אשר־החיה אלישע: י וישאל המלך לאשה ותספר־ т : v: т • it-< ד־ tv: iv v׳- it • •л ־• : -j ־ v׳» T • it Iv•» ־ : ־ v לו ויתן־לה המלך סרים אחד לא6ר השיב את־כל־אשר־לה' ואת a ־ • jt I v ־ т v «•• т •• tv • т Iv v ד־ י• x ... כל־תבואת השאה מיום עזבה את־הארץ ועד־עתה: פ J : T ־ T •.T » • V T׳- I V VT T V : •ד! T י ויבא אלישע דאשק ובן־הדד מלך־ארם תלה ויגד־לו לא6ר בא -т • •л « т ־ 1 I v I v v ׳- Iv iv ד־ ъ• vr*/ -ץ־ т •• j׳• איש האל־הים עד־הנה: חוייאמר המלך אל־חזהאל קח בידך מנאה •׳- л it• •.י ־ •т г ־ v ־ v Iv v ך־т •• ־»1 :т : • I jt ולך לק_ראת איש האל־הים ודרשת את־יהוה מאותו' לא6ר האודה מחלי זה: ט וילך חזאל לקראת! ויקה מנחה בידו' וכל־טוב ד6שק :ץ •׳- т-: Ivj•— iv •• ן • :j т : т : «т : • I- •- т1 ־ I v v משא ארבעים גמל ויבא' ויעמד לפציו וייאמר בנך בן־הדד מלך־ארם' ־ 1— т- at т j • т : - vr־ т т : j ־ : I v I: • v Iv iv ד־ т שלחני אליך' לא&ר האודה מחלי זה: י תאמר אליו' אלישע לך אמר־לא א חייה תחיה והראני יהוה כי־מות ימות: יא ויעמד את־פניו 1• J T - Т •Л : :•:־׳-• : 4 • IT j S •■׳- T T V-< 660 датируемая сер. - втор. пол. IX в. до н. э. и повествующая о деятельности сирийского царя, вероятно, написана от лица Хазаэля. 8:11 воззрился на него: или «отвернулся», «не менял выражения» лица. пока не привел в смущение: или «долго».
7:20 Вторая книга М е л а х и м го не будешь». 20Так и сбылось с ним: затоптал его народ в воротах, и он умер. глава g 1И Элиша так сказал женщине, сына которой он оживил: «Вставай и уходи с семьею своею и поживи (на чужбине), где придется, потому что призвал Господь голод, и придет он на эту землю на семь лет». 2И встала та женщина, и поступила по слову человека Божьего, и ушла она с семьею своею, и жи- ла в земле филистимской семь лет. 3И было: по окончании семи лет возвратилась женщина эта из земли филистимской и вышла, чтобы возопить к царю о доме своем и поле своем. 4А царь тогда разговаривал с Гехази, слугой человека Божье- го, и сказал: «Поведай-ка мне обо всех великих деяниях, что содеял Элиша». 5И было: когда он рассказывал царю, как тот оживил умершего, женщина, сына которой он оживил, возо- пила к царю о доме своем и поле своем. И сказал Гехази: «Гос- подин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого оживил Элиша». 6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И отрядил с ней царь одного из евнухов, ска- зав: «Возвратить ей всё достояние ее и все доходы с поля, с того дня, как оставила она страну, и по сей день». 7И пришел Элиша в Дамаск. А Бен-Гадад, царь Арама, был болен. Известили его, сказав: «Пришел сюда человек Бо- жий». 8И сказал царь Хазаэлю: «Возьми с собой дар, и пойди навстречу человеку Божьему, и вопроси Господа чрез него так: “Излечусь ли я от болезни этой?”» 9И пошел Хазаэль навстречу ему, и взял с собой дар и все лучшее в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел, и стал пред ним, и сказал: «Сын твой Бен-Гадад, царь Арама, послал ме- ня к тебе спросить: “Излечусь ли я от болезни этой?”» 10И сказал ему Элиша: «Пойди скажи ему: “Ты несомненно (мог бы) излечиться”. Однако показал мне Господь, что он непре- менно умрет». 11И воззрился на него Элиша, пока не привел 8:8 Хазаэль: впервые в лошелших ло нас внебиблейских текстах Хазаэль у по- мянут в надписях ассирийского иаря Салманасара III от 841 г. до н. э. Полагают, что арамейская стела из Телль Дана (фрагменты А и В 1-2), палеографически 661
ספר מ ל כ י ס ב ח:יכ דשם עד־ביש דבך איש האליהים: יב ויאמר חז$ל מדוע אתי ביכה וייאמר כי־ידעתי את אשר־תעשה לבני ישו־אל רעה מבצריהם תשלח באש ובחריהם בחרב תהו־ג ועלליהם תר^ש והריתיהם תב5ןע:* דאמר חזה^ל כי מה עבךך ה|לב כי ועשה הדבר הגדול הזה דאמר אלישע הךאני יהוה איתך מלך על־ארם: יי דלף I מאת אלישע ויביא אל־אתיו דאמר לו מה־אמר לף אלישע ויאמר אמר ד•• • v т~ т :־ т ־ т it v j -ע :1ל ד,« ״ лт ־ jт v ־ לי תה תודה: טוויהי ממחרת ויהןח המכבר ויטביל במים ויפריש על־ פניו וימת וימליך חזהאל תחתיו: פ I j : • - А т- ^т т ;־T •״.IT : * V « ובשנת חמש ליורם בן־אחאב מלך ישר^ל ויהושפט מלך יהודה : -I v «т : •• т j ־ : лг : lv jv т 1 •• т : • lv jv т מלך יהורם בן־יהושפט מלך יהודה: יי בן־שלשים ושתים שנה היה במלכו ושמנה שנה <טצים מלך בירושלם: ״וילך בדרך 1 מלכי ישראל כאשר עשו בית אח6ב כי בת־אח^ב היתה לו לאשה ויעש • T <V 1“ •• T J ״•J ־ : T ״- ־־ ־ : T T׳•: T ^ : ״ AT — הרע בעיני יהוה: י“ וליא־אבה יהוה להשחית את־יהודיה למען דוד עבדו כאשר אמר־לו לתת לו ניר לבניו כל־הימים: = בימיו פשע - IT JV I- * i ־ J •• T •״ : T V.TT ־ J- Т T T : 1• T אדום מתחת וד־יהודה דמלכו עליהם מלך: כאויעביר יורם צעיו־ה וכל־הרכב עמו ויהי־הוא הם לילה ויכה את־אדום הםביב אליו ואת : Ijt • :1“ a • v 4• т т ״־: v v — т ד.׳• ־ ••> •• т : ״* שרי הויבב וינם העם לאיהליו: «ויפשע אדום מתחת' יד־יהוו־ה עד V V Т J**T ־Т׳IT Т I : VT т Т ־ • ; “vs j . - - ־ : т ־V היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא: טויתר דברי יורם וכל־אשר ־ j •׳.א ут י : ־׳- • : т vt ״ע ־ •1 :v׳*s • v ••ע т : vr ד־ jv עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: די лт ד־ ••J : • ־ ״« v • :״j ־ т •-י :־:••׳- : it כיוישכב יורם עם־אביאיוך5ןבר עם־אביתיו בעיר דוד וימליך אחזיהו בנו תחתיו: פ ״בשנת שתים־עשרה שצה ליורם בן־אחאב מלך ישראל מלך • : ־ : V״ : •♦T : T T J׳- I v ־ : Т Л" T : • lv JV V.T ־«I 662 8:19 светоч: т. е. иаря из дома Давидова. <и> потомкам его: союз «и» присутствует во многих еврейских рукописях 8:21 к Llanpy: вероятно, город у южной оконечности Мертвого моря. 8:22 Ливна: левитский город в иудейской Шефеле (Йег. 21:13). 8:24 и воцарился Ахазьягу, его сын, вместо него: в 841 г. до н. э.
8:12 Вторая книга М е л а х и м в смущение; и заплакал человек Божий.12 И спросил Хазаэль: «Отчего плачет господин мой?» И сказал он: «Оттого, что знаю, какое зло причинишь ты сынам Израиля: крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и младенцев их размозжишь, а беременных женщин - изрубишь». 13И сказал Хазаэль: «Кто такой раб твой? Пес. Куда ему совер- шить этакое дело?» И ответил Элиша: «Показал мне Гос- подь - быть тебе царем над Арамом!» 14 И ушел он от Элиши, и пришел к господину своему. И спросил его тот: «Что ска- зал тебе Элиша?» И он ответил: «Сказал мне, что непремен- но излечишься». 15И было на другой день: взял он одеяло, окунул его в воду и накрыл лицо его, и тот умер. И воцарил- ся Хазаэль вместо него. 16 А в пятый год Йорама, сына Ахава, царя израильского, - (вслед за) Йетшафатом, царем иудейским, стал ЙеГорам, сын ЙеГошафата, царем иудейским. 17Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иеруса- лиме, 18и поступал он как цари Израиля, как дом Ахава, по- тому что дочь Ахава была женой его, и творил он зло в очах Господа. 19Но не хотел Господь погубить Иудею ради Дави- да, раба Своего, ибо обещал Он дать ему светоч - <и> по- томкам его - навсегда.20 Во дни его возмутился Эдом против Иудеи, и поставили они над собою царя. 21И прошел Йорам к Цаиру со всеми колесницами своими. И было: выступил он ночью и поразил эдомитян, окруживших его, и начальников над колесницами; но народ разбежался по шатрам своим. 22И бунтует Эдом против владычества Иудеи до сего дня; тогда же взбунтовалась и Ливна. 23А прочие дела Йорама и все, что он совершил, описано в Книге летописей царей Иудеи. 24 И почил Йорам с предка- ми своими, и был погребен с предками своими в Городе Давида. И воцарился Ахазья?у, его сын, вместо него. 25В двенадцатый год Йорама, сына Ахава, царя израиль- ского, воцарился АхазьяГу, сын Йегорама, царя иудейского. 8:15 олеяло: или «покрывало», «ткань» и т. п. 8:16, 21, 23, 24, 25, 28, 29 Йорам: вариантная форма: Йегорам. (велел за) Йегошафатом, иарем иулейским: эта фраза отсутствует в ряде еврейских рукописей и во многих кодексах Септуагинты. 663 8:17 когла воиарился: в 848 г. до н. э.
ספר ס ל כ י ס כ ח:כו אחזיהו בן־יהורם מלך יהודה: =י בן־עערים ועתים ענה' אחזיהו jtj ־־ ־־: т т • : • : v I v it : lv -׳v vr : I v -ד־ ־ דד׳ במלצו וענה ארזת מלך בירועלם ועם אמו' עתל>הו בת־עמרי מלך lv -׳V ״ : •■יт ־ т: ד״ ־ • : at т 1 К- т - ־ jtt : : т : יעראל: כיוילך בדרך' בית אח$ב ויעע הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי חתן בית־אחאב הוא: ״ וילך את־יורם בן־אחאב למלחמה עם־חזאל מלך־ארם ברמת גלעד ויכו ארמים את־יורם: IT V •.י ׳• : AT : • J Т : V-T -! lv IV т ׳« • :־т т : • ־ “העב יורם המלך להתרפא ביזו־עאל מן־המכים' איטר .יכהו ארמים' ברכזה בהלהכזו את־חזהאל מלך ארם ואחזיהו בן־יהורם т : I v т: וד ־■ at 5־ lv jv v." t־j v ד־ jt • : т tit ! מלך יהודה ירד לראות את־יורם בן־אחאב ביזרעאל כי־הלה הוא: פ 1 ■/••• 1• V•״ : S • : *T : • I v ST V : • “T т : lv JV פר? ש א ואליעע' הנציא קרא לאחד מבני הנביאים וייאמר לו חגר מתניך •••T • •Л1 ־ : т1т • T J•• • • V. י־ : • •A ־ V ד I v : T J וקח פך העמן הזה' בידך ולך ךמת גלעד: גובאת־עמה וךארד$ם יהוא בן־יהועפט בן־נמעי ובאת' והקמתו' מתוך ארזיו והביאת אתו т т • : • I v т т 1 : I v ־ ן- • tv I j т <■ ■י חדר בחדר: י ולקחת פך־ה^מן' ויצקת על־ראעו ואמרת' כיה־אמר יהוה מעחתיך למלך אל־יעראל ופתחת הדלת ונפתה ולא תחכה: י וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד: ה_ויצא והנה ערי החיל' יעצים וייאמר רבר לי אליך הער ויאמר יהוא' אל־מי מכלנו ויאמר I : • ־ Т Т V^ •״ •• J• V •• V <• AT - I ^v • .״ т ־״' V אליך הער: י ויקם' ויבא הציתה ויצק העמן אל־ראעו ויאמר לו בה־אמר יהוה' אל־הי יעראל מעחתיך למלך אל־עם יהוה אל! т ־- : т דד ••т : • j •• : ־ : •« v : I׳v 4 : j- v lv j יעראל: י והביאה את־בית אחאב אדניך ונקמתי רמי ו עבדי הנביאים ודמי כל־עבדי יהוה מיד איזבל: חואבד כל־בית אחאב ־ : • • : ■•׳» т : ■•׳- : • ־׳- • т : V IT ־■י ЛТ : - j•• T והכרתי לאחאב' מעתק ברןיר ועצור ועזוב ביעראל: טונתתי' את־ בית אחאב כבית ירבעם בן־נבט וכבית בעעא בן־אחיה: י ואת־ ••j ־ : т : •••י v jt : тт י : at : ־ : I v jt ד־ • v : it 664 9:9 и уполоблю лом Ахава лому Яровама, сына Невата, и Аому Баши, сына Ахни: или «и поступлю с домом Ахава как с домом Яровама, сына Невата, и как с домом Баши, сына Ахии».
8:26 Вторая книга М е л а х и м 26Двадцати двух лет был АхазьяГу, когда воцарился, и один год процарствовал в Иерусалиме. А его мать звали АтальяГу, дочь Омри, царя Израиля.27 И поступал он как дом Ахава, и творил зло в очах Господа подобно дому Ахава, ибо был он в родстве с домом Ахава.28 И пошел он с Йорамом, сыном Аха- ва, на войну с Хазаэлем, царем Арама, в Рамот-Гилад, и ра- нили арамеи Йорама. 29И возвратился царь Йорам, чтобы лечиться в Изреэле от ран, которые нанесли ему арамеи в Раме, когда воевал он с Хазаэлем, царем Арама. И Ахазьягу, сын ЙегЪрама, царь иудейский, пришел навестить Йорама, сына Ахава, в Изреэль, так как тот был болен. глава 1А пророк Элиша призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: «Опояшь чресла свои, и возьми этот сосуд с (оливковым) маслом, и пойди в Рамот-Гилад. 2И придя туда, отыщи там ЙеГу, сына Йегошафата, сына Нимши, и подой- ди, и выведи его из среды братьев его, и введи его в комнату внутреннюю,3 и возьми сосуд с маслом, и вылей ему на голо- ву, и скажи: “Так говорит Господь: ‘Я помазываю тебя в цари над Израилем”’. И отвори дверь, и беги - не жди». 4 И отпра- вился слуга, слуга пророка, в Рамот-Гилад; 5и пришел, и вот: военачальники сидят (вместе). И сказал он: «У меня дело к тебе, военачальник». А Йе?у спросил: «К кому из нас?» И сказал он: «К тебе, военачальник». 6 И встал тот, и вошел в дом. А он возлил масло на голову его и сказал ему: «Так го- ворит Господь, Бог Израиля: “Я помазываю тебя в цари над народом Господним, над Израилем, 7и ты поразишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отомстить за кровь ра- бов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господних, (пав- ших) от руки Изевели. 8И погибнет весь дом Ахава, и ис- треблю у Ахава (всякого) мочащегося на стену, и укреплен- ное и упроченное в Израиле; 9и уподоблю дом Ахава дому Яровама, сына Невата, и дому Баши, сына Ахии;10 а Изевель 8:29 в Раме: т. е. в Рамот-Гиладе; см. примем, к / Шем. 1:1(6). 9:8 (всякого) мочашегося на стену: т. е. потомство мужского пола. 665
ספר מ ל כ י ס כ ט:יא איזבל ;יאכלו הכלבים בחלק יזו־עאל ואין קבר ויפתח הדלת ויניס: יא ויהוא יצא' אל־עבדי אדציו וייאמר לו' השלום מדוע בא־המשגע j•• : v тт :־ v « “ т ד־ т \ - it - т<■ הזה אליך ויאמר אלימם אתם ידעתם את־האיש ואת־שיחו: יב ויאמרו שקר הגד־נא לנו וייאמר כזאת וכזאת' אמר אלי' לא6ר בה ־ 1 : lv v j ־ at vr v ־ т т : « т v ״י ־ ״ > אמר יר.וה משחתיך למלך אל־ישראל: יי וימהרו ויקחו' איש בגדו וזישימו תחתיו אל־גרם המעלות ויתקעו' בשוכר ויאמרו מלך .יהוא: יי ויתקשר יהוא בן־יהושפט בן־נמשי אל־יורם ויורם היה שמר - • : -T т 1 : I v •• I׳- T Т т : ЛТ V V.• : • P v •• ברמת גלעד הוא וכל־ישראל מפני חזאל מלך־ארם: טי וישב יהורם : 1 : • J тי > : T-S V : • •• т : • т••׳■ т : T T- IT lv IV המלך להתרפא ביזו־עאל מן־המכים' אשי וכהו ארמים בהלחנזו את־חזאל מלך ארם ויאמר יהוא' אם־יש נפשצם אל־יצא פליט' מך :-lv JV VVT :־ ЛТ ־* j•• • ” V ־ V : J ־ ••••» I • • Т העיר ללכת לגיד להניד ביזו־עאל: « ויו־כב והוא' וילך יזו־עאלה בי יורם שכב שמה ואחזיה' מלך יהודה ירד לראות את־יורם: יי והצפה ••т at j יוד ־ :т т : lv jv т־» • : <■ it v : ־ v עמד על־המגדל ביזו־עאל _ויךא את־שפעת והוא' בביאו ריאמר שפעת אני ריאה ויאמר יהורם קח רכב ושלח לקראתם ויאמר השלום: ד־ •av j ־ v-т т1: • j- : 1 ут - V- т : v j : -<■ ד־ 1 т ״ וילך ריכב הסום לקראתו וייאמר' כיה־אמר המלך' השלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי ויגד הצפה' לאמר בא־המלאך •• ׳נ •־ \AT - IV J v. T : Л •״> ־ V ״״ IT ־ ־ ן fJT עד־הם ולא־שב: יטוישלח ריכב סוס שני וזיב'א אלמם ויאמר בה־ אמר המלך שלום ויאמר יהוא מה־לך ולשלום סב אל־אחרי: כויגד т ־< ־ •••־י at lv ־' 1v j v т : Л\ - » v ־ :־ it — הצפה' לאמר בא עד־אליהם ולא־שב והמנהג כמנהג' יהוא בן־נמשי jt :־•••••■> : at : ־ • : т : • : ־ •• I v j • : • כי בשגעון ינהג: כאויאמר להורם' אכזר ו?אםר רכבו ויצא יהורם מלך־ישראל ואחזיהו מלך־יהודה איש ברכבו ויצאו' לקראת יד!וא וימצאהו בחלקת נבות היזךעאלי: ככךהי כךאות יהוךם' אודירזוא ויאמר השלום יהוא וייאמר' מה השלום עד־זנוני איזבל אמך וכשפיה ־■י*.• ן- a •• j т ־ jt v ־ т vv т : »1 : • v»v • •• : т 666 9:73 самых: или «голых». 9:76 и поехал Йегу верхом: или «и поехал Йегу на колеснице». Ахазья: вариантная форма: Ахазьягу. 9:77, 21-24 Йегорам: вариантная форма: Йорам.
9:11 Вторая книга М е л а х и м пожрут псы в уделе Изреэля ־־ и никто не похоронит ее”». И отворил дверь, и убежал. 11А ЙеГу вышел к приближенным господина своего; и спросили его: «Все ли в порядке? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший?» И ответил он им: «Вы же знаете этого человека и речи его». 12Но они сказали: «Не- правда! Расскажи-ка нам!» И сказал он: «То-то и то-то сказал он мне, говоря: “Так говорит Господь: ‘Я помазываю тебя в цари над Израилем’”». 13И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и востру- били в шофар, и возгласили: «Воцарился ЙеГу!» 14 И восстал Йе?у, сын Йегошафата, сына Нимши, против Йорама. Йо- рам же находился на страже у Рамот-Гилада вместе со всем Израилем против Хазаэля, царя Арама. 15Но возвратился царь Йорам, чтобы лечиться в Изреэле от ран, которые на- несли ему арамеи, когда воевал он с Хазаэлем, царем Арама. И сказал Йе?у: «Раз вы за меня, то никого (из войска) нельзя отпускать от города, чтобы не пошел он доносить в Изре- эль». 16И поехал ftefy верхом в Изреэ ль, потому что Йорам лежал там, а Ахазья, царь иудейский, пришел навестить Йорама. 17И дозорный стоял на башне в Изреэле, и увидел, как приближается полчище Йе?у, и сказал: «Вижу я полчи- ще». И сказал Йегорам: «Возьми всадника и вышли навстре- чу им - пусть спросит: “С миром ли?”» 18И выехал всадник на коне навстречу ему (ЙеГу), и сказал: «Царь спрашивает: “С миром ли?”» И ответил Йегу: «Что тебе до мира? Повора- чивай за мной!» И сказал дозорный так: «Доехал посланец до них, но не возвращается». 19И послали другого всадника на коне; и тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает: “С миром ли?”» И ответил Йе?у: «Что тебе до мира? Повора- чивай за мной!» 20И сказал дозорный так: «Доехал тот до них и не возвращается; а едет, похоже, Йе?у, сын Нимши, потому что он гонит как сумасшедший».21И сказал Йегорам: «Запрягай!» И запрягли колесницу его. И ехал Йегорам, царь Израиля, и Ахазья?у, царь Иудеи, каждый на колесни- це своей. Выехали они навстречу Йе?у и встретились с ним на земельном участке Навота из Изреэля. 22И было: когда увидел Йегорам ftefy, то спросил: «С миром ли, Йе?у?» И сказал тот: «Какой мир при блудодействе Изевели, матери твоей, и всяческих чародействах
ספר מ ל נ י ס כ ט:פד הרבים: « ויהפך יהורם ידיו ויניס ויאמר אל־אחזיהו מרמה אחזיה: it ־ •1 —1 ד־ vtt *t : Is ־at ״־,- v v ד ־ :י4 • : : jt it: °־ ויהוא מלא ידו בקשת ויך את־יהוךם בין זר'(ניו ויצא החצי מלבו ויכרע בךכבו: ״ וייאמר אל־בךקר שלשה שא השלצהו בחלקת שדה נבות היזךעאלי כי־זכיר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אציו ויהוה נשא עליו את־המשא תה: כואם־לא את־דמי - : V T T JT T T I- • T JT ־ ־ V.T ־ J•• • V * IV נכות וארדדמי בניו ראיתי אמש נאם־יהוה ושלמתי לך בחלקה תיאת נאם־יהוה ועתה שא השלכהו בחלקה כדבר יהוה: ° ואחזיה ־ •י : : лт : ־ vr т - : • ־ it : j- : • w: v ־1 :־ ־ :־1> מלך־יהודה ר6ה וינם דרך בית הגן וירדיף אחריו יהוא וייאמר נם־ TT- т т т : lv iv ז4 Iat - j•• I v ־־ • : I ־1 :-T אתו הכהו אל־המרכבה במעלה־גור' אשר את־יבלעם וינם מגדו ־ .*v j ־ г : т т : v ד׳ ״ ד־ iv jv • : :•וי —דמי : • ■י וימת שם: י״ וירכבו איתו עבדיו ירושלמה ויקברו איתו בהברתו עם־ אביתיו בעיר דוד: פ“ ובשנת אחת עשרה שצה ליורם בן־אחאב מלך אחזיה על־יהודה: ל ויבוא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את־ראשה ותשקף בער החלון: לא ויהוא בא בשער ותיאמר השלום זמרי הרג אדניו: לכוישא פניו אל־החלון ריאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים: *ולאמר שמטהו עמטוה וישמטוה ויז מדמה אל־הקיר ואל־הפוםים ויךמסנה: לי ויבא ולאבל וישת וייאמר פקדו־נא את־הארורה תיאת וקבלוה כי ־j- v т ־ ־״•л : : ־ it v т I: • v ך т> ־ : *I י т •״- בת־מלך היא: לי וילבו לקברה וליא־מצאו בה כי אם־הגלגלת והרגלים וכפות היד־ים: לידשבו גיגית לו וייאמר ךבר־יהוה הוא אשר דבר ביד־עבד־ו אליהו התשבי לאמר בחלק יזו־עאל לאבלו הכלבים את־בשר איזבל: לי והית והיתה נבלת איזבל כדמן על־פני השדה בחלק יזרעאל אשר ליא־לאמרו זאת איזבל: פ ־ v :: • I v j•• : 4• т£ ז־ V׳- I : -י v 1T • J * 1убившим господина своего?». Согласно 1 Мелах. 16:9-18, Зимри, командовавший поло- виной израильского колесничного войска, восстал против иаря Баши, убил его и провоз- гласил себя иарем. Процарствовав всего семь дней, Зимри, будучи атакован Омри, поджег дворец и погиб в огне. 9:36 на участке земельном в Изреэле псы съелят плоть Изевелн: см. 1 Мелах. 21:23. 568
9:24 Вторая книга Мел ахим ее?» 23 И повернул ftefорам назад, и пустился в бегство, кли- кнув Ахазья?у: «Измена, Ахазья!» 24 Но Йе?у натянул лук ру- кою своею и поразил Йегорама между плеч; и пронзила стрела его сердце, и рухнул он в своей колеснице.25 И сказал ЙеГу Бидкару, подручному своему: «Возьми брось его на уча- сток поля Навота из Изреэля. Помнишь, как ехали мы с то- бой вдвоем позади Ахава, отца его, и как Господь изрек о нем такое пророчество: 26“Истинно, кровь Навота и кровь сыновей его увидел вчера Я, - возгласил Господь, - и ото- мщу тебе на уделе этом”, - возгласил Господь. А теперь возь- ми брось его на уделе этом, по слову Господню». 27 А Ахазья, царь иудейский, увидев (это), побежал по дороге к Бет-fa- Гану. И погнался за ним Йе?у, и сказал: «И его разите на колеснице». <Они ранили его> на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. Но убежал он в Мегиддо и там умер.28 И отвез- ли его слуги его в Иерусалим, и погребли его в гробнице его, с предками его, в Городе Давида. 29В одиннадцатый год Йорама, сына Ахава, воцарился Ахазья в Иудее. 30И прибыл ЙеГу в Изреэль. Изевель же, услышав (о том), насурьмила глаза, и убрала голову; и гляде- ла в окно. 31И когда Йе?у въехал в ворота, спросила она: «С миром ли, Зимри, убийца господина своего?» 32Повернулся он к окну - и спросил: «А ну, кто за меня?» И выглянули к нему (из окон) два-три евнуха. 33И сказал он: «Вышвырните ее!» И вышвырнули ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптал он ее.34 И вошел он, и ел, и пил; и сказал: «Позаботьтесь об этой негодяйке и похороните ее - ведь она царская дочь». 35 Отправились погребать ее - и не нашли от нее ничего, кроме черепа, ног и ладоней. 36Вернулись, и до- дожили ему об этом. И сказал он: «Таково было слово Госпо- да, которое Он изрек чрез раба Своего, Элияту из Тишби, сказав: “На уделе в Изреэле псы съедят плоть Изевели; 37и будет труп Изевели на уделе изреэльском что навоз на поле, так что никто не скажет: ‘Это Изевель’”». 9:26: см. 1 Мелах. 21:19. 9:27 к Бет-га-Гану: совр. Дженин на сев. Самарийского нагорья. <Они ранили его>: ср. Септуагинту. но убежал он в Мегилло и там умер: ср. 2 Ливр. 22:8-9. 9:31 с миром ли, Зимри, убийиа госполина своего?: или «был ли мир с Зимри, 669
ספר מלכים כ י:א פרק ו » ולאחאב שבעים בנים בשמרון ויכתיב והוא ספרים וישלח שמרק אל־שרי יזו־עאל הזקנים ואל־האימנים אחאב לאמר: בועתה כביא הספר הזה אליצם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והפוצים ועיר מבצר והנשק: נוו־איתם הטוב והישר מבני אדניכם ושמתם על־ כפא אביו והלחמו על־בית אתיכם: י וידאו מאיד מ^ד ומאמריו הנה' שני המלצים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו: הוישלח אשר־על־ הבית ואשר על־העיר והזקנים והאימנים אל־יהוא 1 לאמר' עבדיך אצחנו ובל אשר־תיאמר אלינו נעשה ל׳א־נמלך $יש הטוב בעיניך עשה: י ויכתב אליהם ספר 1 שנית לא6ר אם־לי אתם ולקלי 1 אתם שמעים קחו את־ךאשי אנשי בני־אתיצם ובאו אלי כעת מחר יזו־עאלה ובני המלך שבעים $יש את־נדלי העיר מגךלים אותם: י ויהי כבא הספר אליל; ם ויקחו את־בני ה6לך וישחטו שבעים איש וישימו את־ראשיהם בדודים וישלחו אליו יזרעאלה: חויבא המלאך וינד־לו לא6ר הביאו ראשי בני־המלך וייאמר שימו איתם שני צברים פתח השער עד־הביקר: טויהי בביקר ויצא ויע6ד וייאמר אל־ כל־העם צדקים אתם הנה אני קשרתי על־אתי ואהרצהו ומי הכה K• • - т т т ־ «.יא • • It ־> : • ד־ • v it : : •״ ■ 4.Т את־כל־אלה: י ךעו אפוא כי־ לא יצל מךבר יהוה' ^ךצה אשר־דבר יהוה על־בית אחאב ויהוה עשה את אשר דצר ביד עבדו אליהו: : at : - j•• ^ сг ־1 т т jt •׳•- ד־ v • jv • ־.V : ע •it יא ויך יהוא את כל־הנשארים לבית־אחאב ביזרעאל וכל־גדליו ומידעיו ובהניו עד־בלתי השאיר־לו שריד: יב ויקם ויצא וילך שמרון הוא בית־עקד הריעים בדרך: хויהוא מצא את־אחי אחזיהו מלך־ יהודה ויאמר מי אתם ויאמרו אחי אחזיהו אצחנו ונרד לשלום בני־ 10:6 головы сыновей: или «глав челяди сыновей...» (возможно, намеренная двусмысленность). 10:12 у Вет-Экела Пастушеского: возможно, деревушка приблизи- тельно в 5 км к востоку от совр. Дженина. 10:13 братьев: или «родственников». 670
10:1 Вторая книга М е л а х и м 1А у Ахава было семьдесят сыновей в Шомероне. И напи- сал Йе?у письма, послав в Шомерон к начальникам Изреэля, старейшинам и воспитателям (детей) Ахава, такие слова: 2«Ныне, когда придет письмо это к вам - а у вас сыновья господина вашего, у вас и колесницы, и кони, и укреплен- ный город, и оружие, - 3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей господина вашего, и посадите его на престол от- цовский, и сражайтесь за дом господина своего». 4Но они, ужаснувшись, толковали: «Как же, два царя не устояли пред ним, где уж нам устоять?» 5 И начальник над дворцом, и гра- доначальник, и старейшины, и воспитатели велели так пере- дать ЙеГу: «Мы - рабы твои: что скажешь нам, то и сделаем. Никого мы не поставим царем; как угодно тебе, так и посту- пай». 6 И написал он к ним во второй раз письмо такое: «Ес- ли вы со мною и слушаетесь меня, то, захватив головы сыно- вей господина вашего, приходите ко мне завтра в это же вре- мя в Изреэль». Царских же сыновей было семьдесят чело- век, и воспитывали их знатнейшие горожане.7 И было: когда пришло к ним письмо это, взяли они сыновей царских и за- резали их - семьдесят человек, - головы же их положили в корзины и отправили к нему в Изреэль. 8И пришел посла- нец, и объявил ему так: «Принесли головы сыновей цар- ских». И сказал он (Йе?у): «Сложите их двумя кучами у са- мых ворот до утра». 9И было: выйдя поутру, стал он и сказал всему народу: «Вы невиновны! Это я составил заговор про- тив господина моего и умертвил его, а их всех кто поубивал? 10 Знайте же теперь, что не пропадет впустую ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава. Господь сделал то, что сказал чрез раба Своего, ЭлияГу». 11И истребил ЙеГу всех оставшихся из дома Ахава в Изреэле, и всю знать его, и близких друзей его, и жрецов его, так что никто не спасся. 12 И вышел он, и отправился в Шомерон. А по дороге, у Бет- Экеда Пастушеского, 13встретил Йе?у братьев Ахазья?у, ца- ря иудейского, и спросил: «Кто вы?» И они ответили: «Мы 10:1 к начальникам Изреэля: вар.: «к начальникам города (т. е. Шомерона)» (Лукианова ревизия Септуагинты; Вульгата). 671
ספר פ ל כ י ס כ י:יד המלך ובני הגבירה: יי וייאמר תפשום ךו*ים ויתפשום חיים וישחטום אל־בור בית־עקד או־בעים ושדם 6יש ולא־השאיר איש מהם: ס « וילך משם וימצא ארדיהונדב בן־רכב לקראתו ויברכהו וייאמר —•т Ivj ־ • : т1: • т •• I v тт 1 : v jt ־1: т : ־ v אליו היש את־לבבך ישר כאשר לבבי עם־לבצך וייאמר יהונדב יש •• г т т Л : it : v т ד v> ן I v т : • • т ־ jtt 1 : v ••׳י ויש תנה את־ידך ויתן יד־ו ויעלהו אליו אל־המרכבה: « וייאמר לכה ארד וראה בקנאתי ליהוה וירכבו איתו ברכבו: יי ויבא שמו־וז ויך • • : ••.s V •ו: ▼ • AT 1“ J Т ” IS•: V■ : ו 9 s I את־כל־הנשארים לאחאב בשמרון עד־השמדו כדבר יהוה אשר т : • - T •« : ־ : I : *T : -י י : • V -J T s J- : • A׳- דבר אל־אליהו: פ ״ ויקביץ .יהוא את־כל־הננם ויאמר אלאם אחאב עבד את־הבעל מעט .יהוא יעבדנו הךבה: י־י ועתה כל־נביאי הבעל כל־עבדיו וכל־בהנץ קראו אלי איש אל־יפקד כי, זבח גדול לי ־ ־ т ר : 1 t: jt ד־ т •ן• - •j ־ • V • I•• т־ j т • לכעל כל אשר־יפקד לא וחיה ויהוא עשה בעקכה למען האביר את־עבדי הבעל: כויאמר .יהוא קךשו עצרה לבעל ויקראו: כאוישלח יהוא בכל־ישר^ל ויביאו כל־עבדי הכעל ול־א־נשאר ־• ! ־> •• : I т Т- •• т : • т״ : ••J ־ ־ 1י : I • : -<■ איש אשר לא־בא ויביאו בית הכעל וימלא בית־הבעל פה לפה: ••י ד־ j•• т- at jv ־ ־ ־ ־ • т ••׳- •• ־ ־■י־^ V׳- 1v т ע וייאמר לאשר על־המלתרזה הוצא לכוש לכל עבדי הבעל ויצא ־1 V ~i ־ s : j•• T T : V ■י וי : ••J ־ AT־r ־ ••׳- להם המלבוש: ״ויבא יהוא ויהונדב בן־רכב בית הבעל וייאמר T •••■י ־ ־ : 1 — J т •• י* j•• V.T •• I V JTT I ־ AT- ־ V לעבדי הבעל חפשו וראו פךיש־פה עמכם מעבדי יהוה כי אם־ עברי הבעל לבדם: כי ויביאו לעשות זבחים ועלות ויהוא שם־לו בחוץ שמנים ^יש וייאמר האיש אשר־ימלט מן־האנשים אשר אני' מביא על־ידיכם נפשו תחת נפשו: ״ ויהי ככלתו 1 לעשות העלה ויאמר יהוא לרצים ולשלשים באו הכום איש אל־י^א ויכום לפי־ חרב וישלכו הרצים והשלשים וילכו עד־עיר בית־הבעל: ני ויצאו V AT T IT • : • : ־ 1 V. ; I•— • • JTי ■ז •• ־ 1IT״ ־ •׳* 10:15 Йегоналавом, сыном Рехава: о его потомках и последователях, «доме рехавитов», см. Ирм., гл. 35 (о связях Рехава с родом кенеев ср. 7 Ливр. 2:55). <И сказал Йегу>: В Септуагинте: И сказал Йегу: "Если так...״ 10:25 быстроногим воинам: вероятно, одно из обозначений царских гвардейиев-телохранителей. внутреннее капише: перевод условный; букв, «город дома Бааля». 672
10:14 Вторая книга М е л а х и м братья Ахазья?у; идем проведать сыновей царя и сыновей царицы-матери». 14И сказал он: «Возьмите их живыми». И взяли их живыми; и зарезали их - сорок два человека - у колодца Бет-Экеда, не оставил (он) из них никого. 15И выехав оттуда, встретился с Йегонадавом, сыном Ре- хава, который шел навстречу ему; поприветствовал он его и спросил: «Прямодушен ли ты со мной, как я с тобой?» И ответил Йегонадав: «Да». «Если так, давай твою руку!» По- дал тот руку, и поднял он его к себе в колесницу,16 и сказал: «Поезжай со мной и увидишь ревность мою о Господе». И посадили того в колесницу. 17 И прибыл он в Шомерон, и пе- ребил всех, кто оставался у Ахава в Шомероне, так что ис- требил (дом) его в соответствии со словом Господа, которое Он изрек Элия?у. 18 И собрал ЙеГу весь народ, и сказал им: «Ахав мало слу- жил Баалю, ЙеГу будет служить ему вовсю. 19Созовите ко мне ныне всех пророков Бааля, всех служителей его и всех жрецов его, чтобы никто не отсутствовал, ибо великая жертва будет у меня Баалю. А всякий, кто будет отсутство- вать, в живых не останется!» Так слукавил ftefy, чтобы ис- требить служителей Бааля. 20И сказал fief у: «Назначьте праздничное собрание для Бааля». И объявили (о нем). 21И разослал Йе?у гонцов по всему Израилю, и пришли все слу- жители Бааля, ни одного не осталось, кто бы не пришел, - и вошли в дом Бааля, и дом Бааля весь заполнился от края до края. 22И сказал он хранителю одежд: «Принеси одеяния для всех служителей Бааля». И он принес им одежду. 23И вошел Йе?у с Йонадавом, сыном Рехава, в дом Бааля, и ска- зал служителям Бааля: «Поищите, поглядите, чтобы не бы- ло здесь у вас кого-нибудь из служителей Господа, а только одни служители Бааля». 24И приступили они к жертвопри- ношениям и всесожжениям. А ЙеГу поставил снаружи во- семьдесят человек и сказал: «Людей этих я предаю в руки ваши, а за того, кто спасется, (взыщу) жизнь за жизнь!» 25 И было: когда закончил он приготовления к всесожжению, сказал Йе?у быстроногим воинам и подручным: «Идите бей- те их, чтоб никто не ушел!» И перебили их мечом, и повыбрасывали их быстроногие воины и подручные. /:71׳ И пошли они во внутреннее капище дома Бааля. 26И
ספר מלכים כ י:בז את־מצבות בית־הבעל וישרפוה: ״ ויתצו את מצבת הבעל ויתצו' את־בית הצעל וישמהו למחראות למוצאות עד־היום: гаויעמד .יהוא את־הבעל מישראל: כט רק חטאי ירבעם בן־נבט' אשר החטיא את־ - ״.v־^ • • : I 1•• т ד т : I v <т : тт •• т ר־ •••!- v j• vs 1v ישראל לא־סר יהוא מאחריהם עגלי הזאב אשר בית־אל ואשר • : т •• т׳- •• ■י •• ־1 :־ •• v w״:•• ־ т т ד־ •••׳- ••1 •״ -1 ד־ בדן: סל וייאמר יהוה אל־יהוא יען אשר־הטיבת' לעשות הישר : v т : v I it •• ־<י 5 I־ т • vj v ־ודי > - т т בעיצי בבל' אשר בלבצי עשית לבית אחאב בני ךב(נים ישבו לןי על־כפא ישראל: לא ויהוא לא שמר ללכת בתורת־יהוה אלהי־ ישראל בכל־לבבו לא סר מעלי חטאות ירבעם אשר החטיא את־ •:•!■••■י :T J л т : т •• ־ ־־ V T i TT J׳• VS IV •■י V ישראל: לב בימים האם החל יהצה לקצות בישראל ויבם חזאל בכל־ גבול ישראל: לג מן־היחין מזרח השמש את כל־ארץ הגל(נד הגדי והראובני והמנשי מערער אשר־על־נרול אךצן והגלעד והבשן: לי ויתר דברי יהוא וכל־אשר עשה וכל־גבורתו הלוא־הם כתובים :т : » •• j•• : • v v ן- •••׳- ■»י■ л т 1 : т : v.t ד ••j : • על־פפר דברי הימים למלכי ישראל: לי וישכב והוא' עם־אב־תיו ויקברו איתו בשמרון וימלך יהואחז בנו תחתיו: לי והימים אשר מלך והוא' על־ישךאל עשרים־ושמנה שנה בשמרון: פ פר? יא א ועתליה' אם אחאהו וראתה ראתה כי מת בנה ותקם' ותאבד את ־די ־ :j•• т ־ :т יי י ״ •j ״лт : j ־ 1т т ־ : ־ •■ •׳.י כל־זרע הממלכה: בותקח יהושבע בת־המלך־יוךם אחות אחזיהו את־יואש בן־אחזיה ותעב אתו' מתוך בני־המלך' הממותתים המימאים אתו ואת־מינקתו בחדר המטות ויסתרו אתו מפני עתליהו ולא הומת: נויהי אתה' בית יהצה מתחבא שש שנים ועתליה : т : т • <• : - it j • : ־ ■׳.י ••а• т j ־די ־ :т.< 674 10:33 ץ потока Арнон: у Вали-Арнона. 10:35 и воиарился Йегоахаз, его сын, вместо него: в 814 г. до н. э. 11:2 Йорама: вариантная форма: Йегорам. Йоаша: вариантная форма: Йегоаш. Ахазьн: вариантная форма: Ахазьягу. 11:3 Аталья царствовала нал страной: в 841 -836 гг. до н. э.
10:27 Вторая книга М е л а х и м вынесли мацевы (внутреннего капища) дома Бааля, и со- жгли его (капище). 27И разбили мацеву Бааля, и разрушили дом Бааля, и сделали из него отхожее место - до сего дня. 28И истребил flefy (поклонение) Баалю в Израиле. 29Только от грехов Яровама, сына Невата, - который ввел в грех Из- раиль, - от них не отступал Hefy: от золотых тельцов, что в Бет-Эле и что в Дане. 30И сказал Господь Йе?у: «За то, что ты хорошо поступил, сделав угодное в очах Моих - все, что было на сердце у Me- ня, причинил ты дому Ахава, - будут восседать твои потом- ки до четвертого колена на престоле израильском». 31Но ЙеГу не следовал Учению Господа, Бога Израиля, всем серд- цем своим. Не отступал он от грехов Яровама, который в грех ввел Израиль.32 В те дни начал Господь отсекать (части) от Израиля, и поразил их Хазаэль на всех границах израиль- ских: 33на восток от Иордана, всю землю Гилад - (уделы) Гада, Реувена, Менаше - от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан. 34А прочие деяния Йе?у, и все, что совер- шил он, и все предприятия его описаны в Книге летописей царей Израиля. 35И почил Йе?у с предками своими, и по- гребли его в Шомероне. И воцарился Йегоахаз, его сын, вме- сто него. 36А время царствования ЙеГу над Израилем - два- дцать восемь лет, в Шомероне. глава 1А Аталья, мать АхазьяГу, видя, что сын ее мертв, встала и истребила все царское потомство. 2Но взяла Йегошева, дочь царя Йорама, сестра АхазьяГу, Йоаша, сына Ахазьи, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в спальню, и скрыли его от Атальи, и не был он умерщвлен. 3И был он с нею в Доме Господнем, скрывался шесть лет, а Аталья царствовала над страной. 10:26 маиевы: культовые колонны; идолы; см. примем, к 2 Шем. 18:18. и сожгли его (капише): внутреннее капище-«город»; см. ст. 25. 10:27маиеву: вар.: «маиевы» (некоторые еврейские рукописи; Септуагинта). 10:30 уголное: или «праведное», «правильное». 675
ספר מ ל כ י ס ב יא:ד מלכת על־האךץ: פ י ובשנה השביעית שלח יהויד־ע ויקה 1 את־ שרי המאיות המאות לכרי ולרבים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרית J•• Т ־ ” - Т- • T JT : • Т••׳■ лТ : J•• •• »Т ; להם ברית ו_ישבע אתם בבית יהוה וירא אתם את־בן־המלך: הויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית מכם באי השבות ושמו־י משמרת בית המלך: יוהשלשית בשער 6ור והשלשית בשער אחר הרצים ושמךתם את־משמרת הבית מפח: י ושתי הידות בצם בל יצאי השבת ושמרו אודמשמרת בית־יהוה אלV T т -י Т : AT - J•• : I׳■ V : V » S׳- V V.T : •• V המלך: пוהקפתם על־המלך סביב איש וכליו בידיו והבא אל־ השךרות יומת והיו את־המלך בצאתו ובבאו: טויע&ו שרי המאיות המאות ככיל אשר־צוה יהוידע הכהן וימחו איש את־אנשיו באי ־ ־־ : j ן— т • v ן : 1 j■• т т т v J• I: • - P •• - jtt השבת עם יצאי השבת ויבאו אל־יהוידע הכהן: י ויתן הכהן לשרי המאיות המאות את־החנית ואת־השלפזים אשר למלך דוד אשר ־ •• 1v ־ :־ • : т : - v • ד־ •••י ־ л• т lv jv ד־ w בבית יהוה: יא ויעמדו הרצים איש 1 וכליו בידו מכתף הבית הימנית עד־בתף הבית' השמאלית למזבח ולבות על־המלך סביב: יבויוצא את־בן־המלך ויתן עליו את־הנזר ואת־העד־ות וימלכו אתו וימשחהו ויכו־כף ויאמרו יחי המלך: ס * ותשמע עתל|יה את־קול הרצין העם ותביא אל־העם בית יהוה: יי וחרא והנה המלך עמד על־העמוד כמשפט והשרים והחצצרות אל־המלך וכל־עם הארץ שמח ותיקע בחצצרות ותקרע עתליה את־בגד־יה ותקרא קשר קשר: ס טי ויצל יהרו־ע הבוזן את־שרי המאיות המאות 1 פקדי החלל ויאמר אליהם הוציאו אתה אל־מבית לשךרית והבא אחריה המת בחרב כי אמר הכהן אל־תומת בית יהוה: « וישמו לה ידיים ותבוא j- т v at v ־ •• I ־ ־<י ••׳■ : it ר •* т т ־ • ־ т « , т. е. 676 11:6 поочерелно: перевод условный. 11:10 колчаны: или «вместилища для луков»; см. примем, к 2 Шем. 8:7. 11:12 знаки (иарского лостоннства): евр. га-элут; или «Свидетельство» Книгу Учения или список Завета; или «драгоиенности». 11:14 у колонны: или «у столба». 11:14, 18 нарол земли: здесь, вероятно, представители полноправных членов иудейского общества.
11:4 Вторая книга Мел ахим 4 А в седьмой год послал Йегояда, и взял сотников - каре- ев и воинов быстроногих, и привел их к себе в Дом Госпо- день, и заключил с ними договор, и взял с них клятву в До- ме Господнем, и показал им царского сына.5 И дал им указа- ние, сказав: «Вот что сделайте: треть из вас, приходящих в эту субботу, будет нести стражу при дворце царском, 6тре- тья часть ־־ у ворот Сур, а третья часть - у ворот позади воинов быстроногих. Несите стражу Дома поочередно; 7две части из вас, все, кто уходит в эту субботу, будут нести стра- жу при Доме Господнем для царя, 8и обступите царя ото- всюду, каждый со своим оружием в руке, - кто войдет в ря- ды (ваши), тот и погибнет. И будьте при царе, когда он вы- ходит и когда входит». 9И сделали сотники все, что прика- зал священник Йегояда, и взяли каждый людей своих, при- ходящих в субботу и уходящих в субботу, и пришли к свя- щеннику Йегояде. 10И раздал священник сотникам копья и колчаны царя Давида, что были в Доме Господнем. 11И вы- строились воины быстроногие, каждый со своим оружием в руке, от южной стороны Дома до северной стороны, у жерт- венника и у Дома, вокруг царя. 12И вывел он сына царского, и возложил на него венец и знаки (царского достоинства), и поставили его на царство, и помазали его, и рукоплескали и говорили: «Да здравствует царь!» 13И услышала Аталья голос воинов быстроногих <и> на- рода, и пошла к народу в Дом Господень.14 И видит, что царь стоит у колонны, по обычаю, и начальники; и трубы возле царя, и весь народ земли веселится и трубит в трубы. И ра- зорвала Аталья одежды свои, и закричала: «Заговор, заго- вор!» 15 И приказал священник Йе?ояда сотникам, начальствую- щим над войском, сказав им: «Выведите ее из Дома за ряды (охраны), а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом», -־ ибо по- думал священник: «Пусть не будет умерщвлена она в Доме Господнем». 16И пропустили ее, и прошла она через Конский въезд ко дворцу царскому, и там была умерщвлена. 11:4 Йегояла: (перво)священник Храма Господа в Иерусалиме. 11:4, 19 кареев: возможно, наемники-кареи тождественны с наемниками-ке- ретеями (ср. 2 Шем. 8:18, 15:18 и 20:23); менее вероятно их отождествление с карийиами (которые обитали на ю.-з. Анатолии, между Лидией и Ликией). 677
ספר ס ל כ י ס כ יא:יז דרך־מבוא הפופים בית המלך ותומת עם: ס ייויכרת יהויך־ע את־הברית בין יהוה ובין המלך ובין ה(נם להןות לגנם ליהוה ובין המלך ובין העם: ״ ויבאו כל־עם הארץ בית־הבעל ויתצהו ארד מזבתתו ואת־צלמיו עברו היפזב ואת מתן בהן הצעל התו לפני המזבחות רשם הכהן פקדת על־בית יהוה: יט ויקה את־ערי המאות ואת־הכרי וארדהרצים ואת 1 כל־עם הארץ וירידו את־המלך מבית יהצה ויבואו דךך־עער הרצים בית המלך ויעב על־כפא המלכים: כויעמח כל־עם־הארץ והעיר עקטה ואודעתליהו המיתו בחרב ־•:־׳■ т ־־ т т־4 v : т 1лгт j • т : I v ־ :т* •• ־ v '•V בית מלך המלך: ס פרק ע » בן־עבע ענים יהואע במלכו: פ בבענת־עבע ליהוא מלך יהו6ע וארבעים עצה מלך בירועלם ועם : - ״» _ 'T : |j- T .. . W : ־ : j•• : АТ Т I К- T T T J * T אנזו צביה מבאר עבע: גויעע יהואע היער בעיני יהוה כל־ימיו אער הורהו יהרדע הכהן: י רק הבמות ליא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות: הוייאמר יהואע אל־הב־הנים כל“ כסף הןדעים אער־יובא בית־יהוה כסף עוצר איע כסף נפעות עךכו כל־כסף אער יעלה על לב־^יע להביא בית יהוה: י יקחו להם הכהנים איע מאת מכרו והם :חזקו את־בדק הצית לכל אער־ימצא עם בךק: פ י ויהי בענת עעו־ים ועלע ענה למלך יהואע לא־חזקו הכהנים את־בדק הבית: חויקרא המלך יהואע ליהרדע הכהן' ולכהצים דאמר אלאם מדוע אינכם מחזקים את־בדק הבית ועתה אל־תקחו־ כסף מאת מכו־יצם כי־לבךק הבית תתנהו: טויאיתו הכהנים לבלתי 678 12:8 Отныне не берите более серебра из запасов ваших: масоретская огласовка термина ткгукт (маккарехём) предполагает перевод: «Отныне у тех, кого знаете, - серебра не берите...».
11:17 Вторая книга М е л а х и м 17 И заключил ЙеГ ояда завет между Господом и между ца- рем и народом, ־־ чтобы был он народом Господним, - между царем и народом.18 И вошел весь народ земли в дом Бааля, и разрушили жертвенники его, и идолов его напрочь расколо- тили, а Матана, священника Бааля, убили пред жертвенни- ками. И учредил священник наблюдение над Домом Господним. 19И взял сотников, и кареев, и воинов быстроно- гих, и весь народ земли, и проводили царя из Дома Господ- ня, и пришли по дороге через Ворота воинов быстроногих во дворец царский, и воссел он на престоле царском.20 И ли- ковал весь народ земли, и город успокоился. А Аталья?у умертвили мечом в царском дворце. 12 глава 1Семи лет был Йегоаш, когда воцарился. 2В седьмой год ЙеГу воцарился Йегоаш и сорок лет цар- ствовал в Иерусалиме. А его мать звали Цивья из Беэр- Шевы. 3И делал Йегоаш угодное в очах Господа во все дни свои, то, чему учил его священник Йегояда, 4только высоты не были упразднены, народ еще приносил жертвы и совер- шал курения на высотах. 5И сказал Йегоаш священникам: «Все серебро посвящаемое, которое приносят в Дом Госпо- день: серебро от налогов, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, - все серебро, которое добровольно пожелает че- ловек принести в Дом Господень, 6пусть берут священники себе, каждый у того, кого знает; и пусть исправляют они по- вреждения в Доме, везде, где найдется повреждение». 7 Между тем до двадцать третьего года царя ЙеГоаша свя- щенники не исправляли повреждений в Доме. 8И позвал царь Йегоаш священника Йегояду и (других) священников, и спросил их: «Почему не исправляете вы повреждений в Доме? Отныне не берите более серебра из запасов ваших, а передайте его на починку повреждений в Доме». 9И согласи- лись священники не брать серебра у народа, (если только 11:20 Атальягу: вариантная форма: Аталья. 12:2 сорок лет царствовал в Иерусалиме: с 835 по 796 г. до н. э. 679
ספר מ ?י נ י ס כ יכ:י קחת־כסף מאת ה(נם ולבלתי חזק את־בדק הבית: י ויקח יהו:ךע הבחן ארון ארור ויקב תר בדלתו ויתן אתו אצל המזבח בימין מימין בבוא־איש' בית יהוה ונתנו־שמה הבחנים שמרי הפוף את־כל־הבסף המובא בית־יהוה: יא ויהי כראואם כי־רב הכסף בארון ויעל םפר המלך והכהן הנד־ול ויצרו וימצו את־הכסף הנמצא בית־יהוה: « ונתנו את־הכסף המתצן על־יד ידי עשי המלאצה הפקדים המפרןדים בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולביצים העשים בית יהוה: ••лт : j ־ 1 • : I •• т т it : ־ • V-• ^ it ••ע : it * ולנךרים ולחצבי האבן ולקנות עצים' ואבני מח$ב לחזק את־בדק בית־יהוה ולכל אשר;יצא על־הבית לחזקה: יי אך לא יע&ה בית יהוה ספות כסף' מזמרות מזרקות חצצו־ות כל־כלי זהב וכלי־כסף : т • ׳- 1т:• < : - : I v v ד־ т : j : •׳- I v at • : 1.TT מן־הכסף המובא בית־יהוה: טי כי־לעשי המלאכה :תנהו וחזקרבו את־בית יהוה: ®ולא יחשבו את־האנשים א^ר יתנו את־הכסף על־יד־ם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם עשים: יי כסף אשם וכסף חטאות לא יובא בית יהוה לבהנים יהיו: в ״אז יעלה : I v jv ־ at : j•• <>т j т ־ 1 ד־ ••י •1:1 v jt חזאל' מלך או־ם וילחם על־נת וילכדה וישם חזאל בציו לעלות על־ :־lv jv ••t :־ т ־ • v jt ־ -V ־1• : : тт •• т-t v <1— at ־ודי.! ־ ירושלם: יט ויקח יהואש מלך־יהודה את כל־הקדשים אשר־הקדישו : 1 1т т ־•-т j•• т : lv 1v jt : I ־ :tIj • ד־ j*I: • v יהושפט ויהורם ואחזיהו אביתיו מלכי יהודה ואודקדשיו ואת כל־ : 1 т 1• jt т ־וד ־ :т ד־ т -:••»־: т j•• : т Tip: v : т הזהב הנמצא באצרות בית־יהוה ובית המלך וישלח לחזאל' מלך - т т ־ • : 1 : »т : ׳■ •• : j•• !г ־ lv да ־• : ־ lv jv •• тт г ארים ויעל מעל ירושלם: כויתר דברי יואש וכל־אשר עשה הלואהם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: כ» ויקמו עבדיו ••J••: • v • : J ־ T ״ :־:••׳- : vr- IT׳l ד׳! 4 12:17 Аеньги же на жертвы повинности и леньги на жертвы за грех: жертва повинности (ашам): приносилась подобно жертве за грех. При этом возмещался весь нанесенный ущерб, и к нему прибавлялась «пятая доля»; жертва за грех (хаттат): прино- силась во искупление конкретных непредумышленно (по ошибке) совершенных грехов. Священник и все общество Израиля приносили тельиа (быка) без порока, начальник - козла без порока, представитель «народа земли», т. е. полноправный гражданин, - козу или овиу без порока, бедняк - двух горлии или двух молодых голубей, очень бедный человек - десятую часть эфы (1 эфа = ок. 22 л) пшеничной муки. Священники сжигали часть жертвы (тук, почки, сальник на печени), а остальное съедали. 12:21 в Ломе на полпорной насыпи: или Бет-Мило; ср. 2 Шем. 5:9, 1 Мелах. 9:15, 24, 1 Ливр. 11:8; ср. также примеч. к 2 Шем. 5:7. 680
12:10 Вторая книга М е л а х и м оно) не шло на исправление повреждений в Доме. 10И взял священник Йегояда ящик, и проделал отверстие в дверце его, и поставил его возле жертвенника с правой стороны, где входили в Дом Господень. И складывали туда священники, стражи входа, все деньги, приносимые в Дом Господень. 11И было: когда видели, что в ящике много денег, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали (в мешки), и пересчитывали серебро, оказавшееся в Доме Господнем, 12и отдавали сосчитанные деньги производителям работ, приставленным к Дому Господню, а те расходовали его на плотников и строителей, работавших в Доме Господнем, 13и на каменщиков, и на каменотесов, и на покупку дерева и тесаных камней для исправления повреждений в Доме Гос- поднем, и на все, что затрачивалось для поддержания Дома. 14Но не изготавливали для Дома Господня ни серебряных мисок, ни подрезателей (ламповых фитилей), ни кропиль- ниц, ни труб - никакой золотой и серебряной утвари (не изготавливали) на деньги, приносимые в Дом Господень, - 15а отдавали их производителям работ и чинили на них Дом Господень. 16И не требовали отчета от тех людей, которым передавали деньги для раздачи производителям работ, по- тому что они действовали честно. 17Деньги же на жертвы повинности и деньги на жертвы за грех не вносились в Дом Господень; они принадлежали священникам. 18Тогда поднялся Хазаэль, царь Арама, и пошел войной на Гат, и взял его; и вознамерился Хазаэль идти на Иерусалим. 19И взял Йегоаш, царь иудейский, всю ту свя- щенную утварь, что пожертвовали (Дому) Йегошафат, и Йегорам, и Ахазья?у, предки его, цари иудейские, и что сам он пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах Дома Господня и царского дома, и отослал Хазаэлю, царю Арама, и отступил тот от Иерусалима. 20А прочие дела Йоа- ша, и всё, что совершил он, описаны в Книге летописей ца- рей Иудеи. 21И восстали приближенные его, и составили за- говор, и сразили Йоаша в Доме на подпорной насыпи, веду- 12:10, 11, 12, 14, 16, 17леньги: букв, «серебро». 12:11 писеи иарский: один из высших чиновников, государственный секретарь (занимался, вероятно, в основном иностранными делами). 681
ספר מליכיס ג יכ:ככ ויקשרו־קשר ויכו את־יואש בית מילא הירד סלא: мויוזכר בזשמעת ויהוזבד בן־שמר 1 עבדיו הכהו _וי6ת וירןברו אתו עם־אביתיו בעיר דוד וימליך אמציה בנו תחתיו: פ : • л• т j ־• : ׳« I :- ־ :т׳» : .v ־ : it ־יק מ »בשנת עשרים ושלש' שצה ליואש בן־אחזיהו מלך יהודה מלך • : “ V״ : •> : т : т т т׳- I v :- ־ 1• т at : lv jv <тг יהואחז בן־יהוא על־ישךאל בשמרון שבע עשרה שנה: ברעש הרע בעיני יהוה וילך אחר חפ1את ירבעם בז־נבט אשר־החטיא את: •• ••AT : J ••״ v• ־ ־ ־ T J I V 4Т : TIT* :־ л IV V• •׳- V ישראל לא־ סר ממנה: י ויחר־אף יהוה בישראל ויתנם ביד 1 חזאל מלך־ארם וביד בן־הדד בן־חזאל כל־הימים: י ויחל יהואחז את־פני lv IV :־ т : י־׳ג I V : ׳- T V• T-: I V ־ 1• T ־־:־/- : 1 J•• : V VT T יהוה וישמע אליו יהוה כי ראה אודלחץ ישראל כי־לחץ איתם מלך : J- v т т «• т : т .. лт ־ v V.T I у-т 1• •• т : • I׳- lv ארם: הויתן יהוה לישראל' מושיע ויצאו מתחת יד־ארם וישבו בני־ ישראל באהליהם כתמול שלשום: י אך לא־סרו מחטאת בית־ ירבעם אשר־החטי את־ישראל בה הלך וגם' האשרה עמדה T : TT* :־ т : ■ V ■>' VS IV V •■■י 1лт T JT ; ־ IT :־ •• Т т| : יי בשמרון: י כי ל־א השאיר ליהואחז עם כי אם־חמשים פרשים' ועשרה רכב ועשרת אלפים רגלי כי אבדם' מלך אלם וישמם כעפר •די v v т jt ־9״^ v -,v :־ т : • «• а• : - v.• т •••ג т lv ־: • ••ע vTrT 1v לדש: חויתר דברי יהואחז וכל־אשר עשה וגבורתו הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: טוישכב יהואחז' עם־ אבירזיו ויקברהו בשמרון וימליך יואש בנו תחתיו: פ י בשנת שלשים ושבע' שצה ליואש מלך יהודה מלך יהואש בך יהואחז על־ישךאל' בשמו־ון שש עשרה שנה: יא ויעשה הרע בעיני יהוה ליא סר מכל־חפזאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל : т • т j лт ־ т : I v vr : тт« :־ 1v v ד•• '<■ V.•• т : • v 682 13:5 в шатрах своих: т. е. мирно. 13:6 ашера: или «(идол, столб и т. п.) Ашеры». 13:7 воинов: букв. «народа». 13:9 воиарился Йоаш, его сын, вместо него: в 798 г. до н. э. 13:10 Йегоаш: вариантная форма: Йоаш.
12:22 Вторая книга М е л а х и м щей вниз, (к) Силе. 22Йозакар, сын Шимата, и ЙеГозавад, сын Шомера, приближенные его, поразили его, и он умер; и погребли его с предками его, в Городе Давида. И воцарился Амацья, сын его, вместо него. глава 1В двадцать третий год Йоаша, сына АхазьяГу, царя иу- дейского, воцарился ЙегЪахаз, сын ЙеГу, над Израилем в Шомероне на семнадцать лет, 2и творил он зло в очах Госпо- да, и следовал грехам Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль, - не отступал от них. 3И возгорелся гнев Господа на Израиль, и предавал Он их Хазаэлю, царю Арама, и Бен-Гададу, сыну Хазаэля, пост- оянно. 4Но взмолился Йегоахаз о благоволении Господа, и услышал его Господь, ибо видел стеснение израильтян, как теснил их царь Арама.5 И дал Господь израильтянам избави- теля, и вышли они из-под власти Арама, и жили сыны Из- раиля в шатрах своих, как прежде. 6 Но не отступали они от грехов дома Яровама, который ввел в грех Израиль, и следо- вали им, и ашера стояла в Шомероне. 7И не оставил (царь Арама) у Йегоахаза воинов, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пехотинцев, так как истре- бил их царь Арама и сделал их прахом попираемым. 8А про- чие дела Йегоахаза, и всё, что он совершил, и предприятия его описаны в Книге летописей царей Израиля. 9И почил Йегоахаз с предками своими, и погребли его в Шомероне. И воцарился Йоаш, его сын, вместо него. 10В тридцать седьмой год (царствования) Йоаша, царя Иудеи, воцарился Йегоаш, сын Йегоахаза, над Израилем в Шомероне, на шестнадцать лет. 11И творил он зло в очах Господа, не отставал от всех грехов Яровама, сына Невата, велушей вниз, (к) Силе: или «на спуске к Силе»; пока не предложена более или менее убедительная идентификация этого места (объекта). воцарился Амаиья, сын его, вместо него: в 796 г. до н. э. 13:1 воцарился Йегоахаз, сын Йегу, нал Израилем: в 814 г. до н. э. 683 имеется в ВИЛУ Бен-Гадад III.
ספר ס ל כ י ס כ יג:יב בה הלך: יב ויתר דברי יואש וכל־אשר עשה וגבוראו אשר נלוזם עם т : т : v v: 11т т jt ד־ т j : т т jv ד־ jv • : ־ V אמציה מלך־יהודה הל־א־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: * וישכב יואש' עם־אבוזיו וירבעם ישב על־כסאו ויקבר יואש' בשמו־ון עם מלכי ישראל: פ יי ואלישע חלה את־חל^ו אשר ימות בו וירד אליו יואש מלך־ישראל ויבך על־פניו' וייאלןר אבי 1 אצי רכב ישראל ופרשיו: טי וייאמר לו' אלישע קח השת וחצים ויפה אליו קשת וחצים: « ראמר 1 למלך ישראל הו־כב יךך' על־הפןשת ויו־כב т\ רשם אלישע ידיו על־ידי המלך: יי וייאמר פתח החלון קךמה ויפתח ראמר אלישע ירה אור וייאמר חץ־תשועה ליהוה' וחץ ותשואה בארים והכית את־ארם באפק עד־כלה: ״ ויאמר פח החצים רקח ראמר למלך־ישראל הך־אךצה רך שלש־פעמים ויעמד: יט ויק^ף עליו איש האלהים וייאמר להכות חמש או־שש' פענןים אז הכית ■דיי т - : v • vs it j• т •• : די • гт • •ע т את־ארם עד־כלה ועתה שלש פעמים תכה את־ארם: ס = וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה: כאויהי הם 1 т • •я-< ־1• :л\ : I : ••׳- т т ■> т «т־« т I v׳- 1т т ־: • ••j קברים איש והנה ראו את־הגדיוד וישליכו את־האיש בקבר אלישע 11 : •v Ijv : v т v : — : • 1v j t •• • : • j ד.- • лт וילך ויגע האיש' בעצמות אלישע רחי רקם על־רגליו: פ עוחזאל' מלך אר־ם לחץ את־ישראל כל ימי יהואחז: ע רח< יהוה איתם lv jv ד־ т т ־-« л•• т : • v I .י : ••׳- : 1 т т : I т т~ 1т т> וירחמם ויפן אליהם למען בריתו את־אברהם לצחק ויעקב ולא אבה' השחיוזם ולא־השליכם מעל־פניו עד־עתה: ט־ וימת חזאל מלך־ארם רמל־ך בן־הדד בנו תחתיו: ™וישב יהואש בן־יהואחז רקח את־ הערים' מיד' בן־הדד בן־חזאל אשר לקח מיד יהואחז אביו במלחמה Т IV ■ • ־ S I V T JV ~t •• TI V J ־1 • ־« : 1 Т Т׳- V■• Т ־ • : ЛТ Т שלש פעמים' הכהו יואש וישב את־ערי ישראל: פ т * : זיי • • 1— т jt<י t v v'־׳- • : 1•• т 13:14 колесница: иди «колеси и иы». отеи мой, отеи мой, колесница Израиля и всалники его: ср. 6:8-23; ср. также 2:12. 684 13:20 и пришли отрялы Моава в страну при наступлении (нового) гола: или «и приходили отряды моавитские в страну при наступлении (каждого нового) года».
13:12 Вторая книга М е л а х и м который ввел в грех Израиль, а следовал им. 12А прочие дея- ния Йоаша, и всё, что он совершил, и предприятия его, и как воевал он с Амацьей, царем иудейским, описаны в Книге летописей царей Израиля. 13И почил Йоаш с предками свои- ми, а на престоле его сел Яровам. И погребен был Йоаш в Шомероне с царями израильскими. 14А Элиша заболел болезнью, от которой (потом) умер. И пришел к нему Йоаш, царь израильский, и плакал над ним, и говорил: «Отец мой, отец мой, колесница Израиля и всад- ники его!» 15И сказал ему Элиша: «Возьми лук и стрелы». И взял тот лук и стрелы. 16И сказал царю израильскому: «По- ложи руку свою на лук». И тот положил руку свою. И возло- жил Элиша руки свои на руки царя, 17и сказал: «Открой ок- но, смотрящее на восток». И открыл тот. И сказал Элиша: «Стреляй». И тот выстрелил. И сказал он: «Стрела избавле- ния от Господа и стрела избавления против Арама - пора- зишь ты Арам в Афеке до истребления (его)». 18И сказал: «Возьми стрелы». И взял тот. И сказал царю израильскому: «Бей ими оземь». И ударил тот три раза, и остановился. 19И разгневался на него человек Божий, и сказал: «Если бы ты ударил пять или шесть раз, тогда б ты полностью разгромил Арам, а теперь поразишь Арам ты (только) три раза». 20И умер Элиша, и погребли его. И пришли отряды Моа- ва в страну при наступлении (нового) года. 21И было: когда хоронили одного человека, то, завидев отряд, бросили того человека в гробницу Элиши, и упал он, и коснулся тот чело- век костей Элиши - и ожил, и встал на ноги. 22А Хазаэль, царь Арама, теснил Израиль все дни Йего- ахаза.23 Но пощадил их Господь, и помиловал их, и обратил- ся к ним ради Завета Своего с АвраГамом, Ицхаком и Яако- вом, и не захотел истребить их, и не отбросил их от Себя доныне. 24И умер Хазаэль, царь Арама, и воцарился Бен- Гадад, сын его, вместо него. 25И отобрал Йоаш, сын Йегоахаза, у Бен-Гадада, сына Хазаэля, города, которые тот взял у его отца Йегоахаза в ходе войны. Трижды громил его Йоаш и возвратил города израильские. 13:13 почил Йоаш с предками своими; а на престоле его сел Яровам: Яровам II, 685 в 782 г. до н. э.
ספר מ ל כ י ס ב יד:א פר? וך א בשנת שרזים ליואש בן־יואחז מלך ישראל מלך אמציהו בן־יואש vt I v -׳т: ד ־ I*- т а•• т : • lv jv st t i I v 't : • - : j- : • מלך יהודה: בבן־עשרים וחמש ענה' היה במלכו ועברים ותשע שצה מלך בירושלם ושם א&ו יהועדין יהועדן מן־ירושלם: גויעש הישר בעיני יהוה רק לא כדוד אביו בכיל אשר־עשה יואש אביו י>• т л »тгт v י ד־ : л• т j* т : s. I - т : j•• : т т - :עשה: י רק הבמות ליא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות IT- V• : I- : ״׳- ן;•; vr T ני AT V. T ־י I -־־׳ IT wx הויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך' את־עבד־יו המכים את־המלך lv -׳V ־ v ־ ־ ••י т т ך׳ v I־־ л т : vtt : - 1 ־>г: т «׳v • ־1 ד־ אביו: י ואת־בני המכים לא המית ככתוב בםפר־תולת־6שה אשר־ צוה יהוה לא6ר לא־יומתו אבות על־בנים ובנים לא־יומתו על־ J : 1 •т • T <т : I •• т : т • אצות כי אם־איש בחטאו ימות יומת: יהוא־הכה את־או־ום בגי־ המלח מלח עשרת אלצים ותפש את־הפלע במלחמה ויקרא את••• ־ די т : • т -j v jv ־׳■ v ־ v-« ־ ־ • : at т ־ • :71> v שמה יקתאל עד היום הזה: פ י׳ אז שלח אמציה' מלאצים אל־יהואש בן־יהואחז בן־יהוא מלך т jt ־> j- ־ : т ־ : lv л• » •■ I v vr т 1 : I v т : v • т ישראל לאמר לכה נתראה פנים: טוישלח יהואש מלך־ישראל אל־ • : T JV т : • vt : А •• V." т •ן ־• : ־ : V •• т : • lv IV jt אמציהו מלך־יהודה לאמו־ החוח אשר בלבנון שלח אל־הארז אשר т : lv 1v jt : - ~s ן •• ־ ־ :־ jv ־ : т I т ־ v v т v ד־ V» בלבנון לא6ר תנה־את־בתך לבני לאשה ותעצר חית השדה' אשר ־ 2 V т - <— - I- AT • : V.• ; • A • • V IT : •• f т ד JV בלבצון ותו־מם את־החוח: י הכה הבית' את־אר־ום ונשאך לבך הכבד' ושב בבירזך ולמה תתגרה' ברעה ונפלתה אתה ויהודה עמך: • т : vt : • т <т : I v : j•• : •• т זי :jt־ : т ־ I it jt 1• v-т יא וליא־שמע אמציהו ויעל יהואש מלך־ישו־אל ויתראו פצים הוא ואמציהו מלך־יהודה בבית שמש אשר ליהודה: יב וינגף יהודה לפני ישראל וינסו איש לאהלו: * ואת אמציהו מלך־יהודה בן־יהואש בן־ • : a•• т ־1 : IT T I : J• v.t־ ־ : I V JT : I V т : lv IV т אחזיהו תפש יהואש מלך־ישראל בבית שמש ויבאו וינא ירושלם ן־ ־ :т т ־׳נ : т : • lv IV JT •••י : ••V AT J ־T J : т •־ ויפר־ץ בחומת ירושלם בשער אפדם' עד־שער הפ|ה אךבע מאות 686 Селу: см. примем, к 7 Йег. 15:1(3). Йоктеэль: ср. Йег. 15:38; ср. также 7 Ливр. 4:18. 14:13 четыреста локтей: ок. 180 м.
14:1 Вторая книга М е л а х и м глава 1Во второй год Йоаша, сына Йоахаза, царя Израиля, во- дарился Амацья?у, сын Йоаша, царь иудейский. 2Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. А его мать звали Йегоадан из Иерусалима. 3И делал он угодное в очах Господа, хотя и не так, как предок его, Давид: делал он то же, что и отец его, Йоаш. 4Только высоты не были упразднены: народ еще при- носил жертвы и совершал курения на высотах. 5 И было: ко- гда упрочилось царство в руках его, он перебил приближен- ных своих, убивших царя, отца его. 6Но детей убийц он не умертвил, ибо написано в Книге Учения Моше, что запове- дал Господь так: «Нельзя казнить отцов за детей и детей - за отцов, а каждого - лишь за его грех». 7Он поразил Эдом в Соляной долине - десять тысяч, - и взял Селу войной, и дал ей - до сего дня - имя Йоктеэль. 8Тогда отправил Амацья послов к Йегоашу, царю изра- ильскому, сыну Йегоахаза, сына Йе?у, чтобы сказать: «Вы- ходи, встретимся лицом к лицу». 9И передал Йегоаш, царь израильский, Амацье, царю иудейскому: «Ливанский черто- полох передал кедру Ливанскому: “Отдай дочь свою сыну моему в жены”; но прошел полевой зверь ливанский, и рас- топтал этот чертополох. 10Ты поразил Эдом, и возгордилось сердце твое: величайся и сиди у себя дома! К чему тебе за- тевать ссору себе на беду? Падешь ты, и Иудея с тобою». 11 Но не послушался АмацьяГу. И выступил Йегоаш, царь из- раильский, и встретились они лицом к лицу с Амацьей, ца- рем иудейским, в Бет-Шемеше, что в Иудее.12 И разбиты бы- ли иудеи израильтянами, и разбежались по шатрам своим. 13 И Амацья?у, царя иудейского, сына Йе?оаша, сына Ахазья?у, захватил Йегоаш, царь израильский, в Бет-Шем- еше, и пошел в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалим- скую от Эфраимских ворот до Угловых ворот на четыреста 14:1 Йоахаза: вариантная форма: Йегоахаза. 14:6: см. Леварим 24:16. 14:7 в Соляной лолине: локализация спорна; вероятно, к югу от Мертвого моря. 687
ספר מ ל כ י ס כ יד:יד אמה: יי ולקח את־כל־הזהב־והכסף ואת כל־הכלים הנמצאים ביתיהוה ובאיצרות בית ה6לך ואת בני התערבות וישב שמתנה: : j•• : 1 : т ־ 1- - j•• : V■•• : lv v ד״.• т 1 : 1 т 4— a טי ויתר דברי יהואש אשר עשה וגבוראו ואשר נלאם עם אמציהו :v v • : ״ : т :־ т j : т т <v ־וד jv • : ־ v ן־ - : jt מלך־יהודה הליא־הם כתובים על־ספר ךבךי הימים למלכי ישךאל: « וישכב יהואש' עם־אביאיו ויקבר בשמרון ?גם מלכי ישראל וימליך ירבעם בנו תחתיו: פ יי ויחי אמציהו בן־יואש' מלך יהודיה אחרי פוות יהואש בן־יהואחז מלך ישראל חמש עשרה שנה: ״ ויתר דברי אמציהו הליא־הם כתבים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: ד• - ;лт ד־ ••j : ץ • ••׳* v •:••׳- ־ т •-י :־:••׳* : it יטויקשרו עליו קשר בירושלם וינם לכישה וישלחו אחריו לצישה ־• :I : ז״זע т а* т tit- V••* т 1 • v !*,V ־• : : > ־1 т • т t*j וימתהו שם: = וישאו איתו על־הפוסים ויקבר בירושלם עם־אביתיו בעיר דוד: כאויקחו כל־עם יהוךה אודעזתה והוא בן־שש עשרה שנה וימלכו איאו תחת אביו אמציהו: « הוא בנה את־אילת וישבה V- j• : — лтт ־ j• т ן- ־ : it י v jtt •• ־ ־: • •.*.י т ליהודה אחרי שכב־המלך עם־אביתיו: פ •1 1- : j*• —: 1- at ־ lv vv • ד־ it ״ בשנת חמש־עשרה שצה לאמציהו בן־יואש מלך יהודה מלך • : ־ ד־ •• г т т *a z v ד־ “ 2 т at : lv jv vr I v ־1 ירבעם בן־יואש מלך־ןשךאל בשמר־ון אךבעים ואחת שנה: ני ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מכל־חטאות ירבעם בן־נצט אשר החטיא V т : •^י ••тт - т • T j at : J ן T : I V jT ד V׳- л IV• •״V את־ישראל: ־י הוא השיב את־נבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוד! אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בך אמתי' הנציא אשר מנת החפר: ניכי־ראה יהוה את־עני ישראל • ־ ־ т • • ־׳- ־ ••1 т : »т т 1• v׳• v :ץ■ •ע • : т ••־י מרה מאיד ואפם עצור ואפס ע1וב ואין עזר לישראל: מולא־דבר יהוה למחות את־שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם : т : • j*• v : • т •• • ־•י ־ ־ at т• ־ j • •• : ־•י 5т : тт בן־יואש: ״ ויתר דברי ירבעם וכל־אשר עשה וגבורתו אשר־נלרום т : т : tit •• : • v v: it I v ד־ Т «v׳ J т I : т *־ т : • v 14:22 Эйлат: порт в Эйлатском (Акабском) заливе Красного моря, возможно на территории нынешней Акабы. 14:25 Лево-Хамата: см. примем, к Шофет. 3:3; или «от входа в Хамат»; «от подходов к Хамату». Моря Аравы: Мертвое море. Йону, сына Амитая: в Библии есть Книга пророка Йоны, сына Амитая. 688
14:14 Вторая книга М е л а х и м локтей. 14И взял все золото и серебро, и всю утварь, что имелись в Доме Господнем и в сокровищницах царского до- ма, и заложников, и возвратился в Шомерон. 15А прочие де- ла Йегоаша, и то, что совершил он, и предприятия его, и как воевал он с АмацьяГу, царем Иудеи, описаны в Книге летописей царей Израиля. 16И почил Йегоаш с предками своими, и погребен был в Шомероне с царями Израиля. И воцарился Яровам, его сын, вместо него. 17И жил АмацьяГу, сын Йоаша, царь иудейский, после смерти Йегоаша, сына Йе?оахаза, царя израильского, пятна- дцать лет.18 А прочие дела Амацьи описаны в Книге летопи- сей царей Иудеи.19 И составили против него заговор в Иеру- салиме, и бежал он в Лахиш. И послали за ним в Лахиш, и умертвили его там. 20И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с предками своими, в Городе Давида. 21И взял весь народ Иудеи Азарью, которому было шестна- дцать лет, и поставил его на царство вместо отца его, Амацьи. 22 *Он отстроил Эйлат и возвратил его Иудее, после того как царь почил с предками своими. 23 В пятнадцатый год АмацьяГу, сына Йоаша, царя иудей- ского, воцарился Яровам, сын Йоаша, царя израильского, в Шомероне, (и царствовал) сорок один год, 24и творил он зло в очах Господа: не отступал от всех грехов Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль.25 Он восстановил пре- делы Израиля, от Лево-Хамата до моря Аравы, по слову Гос- пода, Бога Израиля, которое Он изрек чрез раба Своего, Йо- ну, сына Амитая, пророка из Гат-Га-Хефера; 26ибо Господь видел бедствие Израиля - горчайшее, - потому что не оста- валось (ничего) укрепленного и упроченного, и не было по- мощника у Израиля. 27Но не повелел Господь стереть имя Израиля под небесами и спас его посредством Яровама, сына Йоаша. 28А прочие дела Яровама, и всё, что он совершил, и 14:21 и взял весь народ Нулей Азарью> которому было шестналиать лет, и поставил его на иарство вместо отиа его, Амаиьи: по всей вероятности, в 790 г. до н. э. Допускают, что Азарья (Узиягу), видимо, стал регентом еще при жизни отиа - после унизительного поражения последнего, - хотя Амаиья какое-то время (до 767 г. до н. э.?) номинально мог сохранять титул иаря (ср. 14:1-2, 17, 23 и 15:1-2, 8, 13, 17, 23, 27, 32-33; см. также 2 Ливр. 25:1, 25-28; 26:1-3). Существует точка зрения, согласно которой Азарья взошел на престол, когда Амаиья пребывал в заточе- 689 нии 8 Шомероне (ср. 2 Мелах. 14:2, 23 и 17[= 2 Ливр. 25:25]).
ספר מ ל ב י ס ב יד:כט ואשר השיב את־דמשק וארדחמת ליהודה בישראל הלא־הם -! ד־ :• •• • •• - •.•* ־.• י : •% л•• т; • : 4■ !• »т !־ ••וכתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: « וישכב ירבעם עם־ • • ־ ••׳« V • ••מ ~ V.• т : ־ :••׳-•: I•• т ־ ■ ; ־> т : ТТ • אביוזיו עם מלכי ישראל וימליך זכריה בנו תחתיו: פ :־ л•• т : • j•• : - v т ־•:׳»! : ־ : T׳- : -י ־ : it פרק טו אבשנת עשרים ושבע ש1ה לירבעם מלך ישו־אל מלך עזריה בך אמציה מלך יהודה: בבן־שש עשרה שנה היה במלצו וחמשים ושתים שצה מלך בירושלם ושם אצו יכליהו מירושלם: גויעש הישר בעיני יהוה ככיל אשר־עשה אמציהו אביו: י רק הבמות לאסרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות: הוינגע יהוה את־המלך ויהי מצו־ע עדץום מאו וישב בבית החפשית ויותם בן־המלך על־ הצית שפט אודעם הארץ: י ויתר דברי עזריהו וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: י וישכב עזריה עם־אבירזיו ויקברו איתו עם־אביתיו בעיר דוד וימליך יותם בנו תחתיו: פ IT : - חבשנת שלשים ושמנה שצה לעזריהו מלך יהודה מלך זכריהו בן־ • : - • •> : т т v -וד^י-: lv jv : זא т ־1 : — : I v т זיךבעם על־ישראל בשמרו! ששה חדשים: טניעש הרע בעיני יה[ה כאשר עשו אצתיו לא סר מחטאות ירבעם בן־נצט אשר החטיא -1 ד־ *.*׳- т" -י ד т : I v Тт : тт - 1•• т j лт :־•.*׳- •••ו ד•• •■י את־ישראל: י ויקשר עליו שלם בן/יצש ו_יכהו קבל־עם וימיתהו Лавила: ср. 2 Ливр. 26:23; ср. также: Иосиф Флавий. Древности, IX, 227. В 1931 г. в коллекиии Русского археологического музея, расположенного на Масличной горе в Иерусалиме, была обнаружена квадратная каменная плита (длина стороны - 35 см), содержащая следующую надпись на арамейском языке: «Сюда были перенесены кости Узии, иаря иудейского, - не открывать!» Палеографически надпись может быть датиро- вана I в. до н. э. - I в. н. э.; вероятно, она была выполнена в то время, когда останки иаря переместили, по неизвестной причине, на новое место упокоения. Ныне погребальная плита хранится в Израильском музее в Иерусалиме. воцарился Йотам: в 739 г. до н. э. 15:8 Азарьягу: вариантная форма: Азарья. 15:10 Шалум... воцарился вместо него: в 752 г. до н. э. 690
14:29 Вторая книга Мел ахим предприятия его - как воевал он и как возвратил Израилю Дамаск и Хамат, (когда-то) принадлежавший ЙеГуде <и> Израилю, - описаны в Книге летописей царей Израиля. 29И почил Яровам с предками своими, с царями израильскими. И воцарился Зехарья, его сын, вместо него. глава 1В двадцать седьмой год Яровама, царя израильского, во- царился Азарья, сын Амацьи, царь иудейский. * 2Шестнадца- ти лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царст- вовал в Иерусалиме. А его мать звали Йexoльяfy из Иерусалима. 3И делал он угодное в очах Господа, как делал и АмацьяГу, отец его. 4Только высоты не были упразднены: народ еще приносил жертвы и совершал курения на высо- тах. 5 *И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме, а Йотам, сын царский, начальствовал над дворцом и судил народ земли. 6А прочие дела Азарьи и все, что он совершил, описаны в Книге летописей царей Иудеи. 7 И почил Азарья с предками своими, и погребли его с предками его в Городе Давида. И воцарился Йотам, его сын, вместо него. 8В тридцать восьмой год АзарьяГу, царя иудейского, во- царился ЗехарьяГу, сын Яровама, над Израилем в Шомероне на шесть месяцев. 9И творил он зло в очах Господа, как де- лали предки его: не отступал от грехов Яровама, сына Нева- та, который ввел в грех Израиль. 10И составил против него заговор Шалум, сын Явеша, и поразил его пред народом и 14:28 (когла-то) принадлежавший Йегуле <и> Израилю: букв, «(когда-то) при- надлежавший Йегуде в Израиле», т. е. в эпоху единого царства. 14:29 воиарился Зехарья; его сын: в 753 г. до н. э. 15:5 прокаженным: ср. примем, к 5:1; ср. также и 7:3, 8. в отлельном ломе: букв, «в доме освобожденных (свободных)» (от своих обя- занностей); о запрете для прокаженных пребывать в стане (городе) см. Ваийкра 13:46, 2 Мелах. 7:3; ср. Бемилбар 12:14-15. сулил: т. е. управлял. Йотам, сын иарский, начальствовал нал лвориом н сулил нарол земли: при- близительно с 750 г. до н. э. нарол земли: зд.: полноправные члены иудейского общества. /СО1 15:7 и почил Азарья с прелкамн своими; и погребли его с прелками его в Гороле
ספר מ ל כ י ס כ נזו:יא וימליך תחתיו: יא ויתר דברי זכריה הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי לשראל: י= הוא ךבר־יהוה איטר דבר אל־יהוא לא6ר בני ךביעים ייטבו לך על־כפא ישראל ויהי־כן: פ * שלום בךזיביש מלך בשנת שלשים ותשע שנה לעזיה מלך יהודה וימליך ידח־ימים בשמו־ון: יי ויעל מנחם בן־נדי מתו־צה ויביא שמלון ויך את־יטלום בן־יביש ביטמרון וימיתהו וימליך תחתיו: «י ויתר' דברי שלום וקשרו אשר קשר הנם כתובים על־פפר דברי הימים למלכי ־ ד־ v »•• • : jt • лт It jv •:••׳- ־ т •.י : ־ : ••׳- ישראל: ס « אז .יכה־מנרום את־תפסח ואת־כל־איטר־בה ואת־ נבוליה מתר$ה כי לא פתח ויך את כל־ההרותיה בקע: פ : т : • • TV •׳» T J ־■י T v T *•• К׳- T v-v • ••!ויי בשנת שלשים ותשע שנה לעזריה מלך יהודה מלך מנחם בן־נדי • 2 - : •> т ♦י - ^ т т ־וךי־ן т at : lv jv v>t ־1 : “ ״• т I v•* על־ישראל עשר שנים בשמרון: ״ רעש הרע בעיני יהוה לא סר מעל חפזאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל כל־ימיו: יט בא פול T : I V vr : TT« :־ V! IV V •׳- т : • V ••■י JT IT т т » מלך־אשור על־הו^רץ ויתן מנחם ל£ול אלף ככר־כפף להןות זיךיו ארזו להחזיק הממלכה בידו: = רצא מנחם את־הכפף על־ישראל על כל־נבורי הליל לתת למלך אשור המשים שקלים כסף לאיש אחד וישב מלך אשור וליא־עמד שם בארץ: נאויתר דברי מנחם וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: « וישכב מנחם עם־אביתיו וימליך פקחיה בנו תחתיו: פ « בשנת המשים שנה לעזריה מלך יהודה מלך פקחיה בן־מנחם על־ישו־אל בשמו־ון שנתים: ביויעש הרע בעיר יהוה לא סר 15:19 Пул: Тиглатпадасар III (745-727); акк.pulu, «известняковый (блок)»; про- звище, первоначальное или тронное имя (?) тысячу кикаров серебра: 1000 талантов, ок. 34 т; об этой лани сообщается и в ассирийских источниках. 15:20 аостойных мужей: здесь, вероятно, имеются в виду состоятельные члены израильского общества. пятилесяти шекелей: ок. 575 г. 15:22 воиарился Пекахья: в 742 г. до н. э. укреплении: цитадели. воиарился вместо него: в 740 г. до н. э. 692
15:11 Вторая книга М е л а х и м убил его, и воцарился вместо него. 11А прочие дела Зехарьи описаны в Книге летописей царей Израиля. 12Таково было слово Господа, которое он сказал ЙеГу: «Потомки твои до четвертого колена будут восседать на престоле израиль- ском». Так и сбылось. 13Шалум, сын Явеша, воцарился в тридцать девятый год Узии, царя иудейского, и царствовал один месяц в Шомероне. 14И пошел Менахем, сын Гади из Тирцы, и при־ шел в Шомерон, и поразил Шалума, сына Явеша, в Шомеро- не и умертвил его, и воцарился вместо него. 15А прочие дела Шалума и заговор его, который составил он, описаны в Кни- ге летописей царей Израиля. 16Тогда Менахем поразил Тифсах и всех, которые были в нем и в пределах его, начиная от Тирцы, за то, что город не отворил ворот, и разгромил, и всех беременных женщин в нем разрубил. 17 В тридцать девятом году Азарьи, царя иудейского, воца- рился над Израилем Менахем, сын Гади, на десять лет в Шомероне. 18 И творил он зло в очах Господа, не отступал от грехов Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль, во все дни свои.19 Пришел в страну Пул, царь Ассирии, и дал Пулу Менахем тысячу кикаров серебра, чтобы тот был за него и чтобы закрепить царство за собой.20 И взыскал Мена- хем серебро это с Израиля, со всех достойных мужей, чтобы отдать царю Ассирии, - по пятидесяти шекелей серебра с каждого человека. И ушел назад царь Ассирии, и не остался там в стране. 21А прочие дела Менахема и всё, что он совер- шил, описаны в Книге летописей царей Израиля. 22И почил Менахем с предками своими, и воцарился Пекахья, его сын, вместо него. 23 В пятидесятый год Азарьи, царя иудейского, воцарился над Израилем Пекахья, сын Менахема, в Шомероне на два года. 24И творил он зло в очах Господа, не отступал от гре- 15:13 Узии: другое имя Азарьягу (Азарьи). 15:14 воцарился вместо него: в 752 г. до н. э. 15:16 Тифсах: известно место на излучине Евфрата под названием Тапсак, где реку переходили вброд (Ксенофонт. Анабасис, I, 4, 11, 17); вар.: «Тапуах» (Лу- кианова ревизия Септуагинты), на границе уделов Эфраима и Менаше. 693
ספר מ ל כ י ס כ טו:כה מחטאות' ירבעם בן־נצט אשר החטיא את־ישראל: ™ וקשר עליו0 ••ן - т : i V JT : TIT :־ V׳- V: IV •-י T rT J I: • - I•• т : • V פקח בן־רמליהו שלישו ויכהו בשמרון באו־מון בית־מלך המלך־ את־ אתב ואת־האלה ועמו המשים איש מבני גלעדים וימתחו וימליך תחתיו: כוויתר דברי פקחיה וכל־אשר עשה הנם כתובים על־ספר ־ : v: it׳*v • ; ן ־1 : : т ד־ jv זי jt • at : • י״י v דברי הימים למלכי ישראל: פ מ בשנת המשים ושתים' שצה לעזריה מלך יהודה מלך פקח בן־ ךמליהו על־ישראל בשמו־ון עשרים שנה: ״ רעש הרע בעיני יהוה לא סר מן־חטאות ירבעם בן־נצט אשר החטיא את־ישראל: “ בימי פקח מלך־ישו־אל בא תגלת פלאסך מלך אשור וקח ארדעיון ואתאבל בית־מעכה ואת־ינוח ואת־קדש ואת־חצור ואת־הגלעד ואת▼ ••т v : т - 1•• j ־ : v : < т v : vlv v ־ • :v : т הגלילה כל ארץ נפתלי רגלם אשוךה: ל רקשר־קשר הושע בן־אלה על־פקח בן־ךמליהו רכהו וימיאהו וימליך תחתיו בשנת עשויים ליותם בן־עזיה: לא ויתר דברי־פקח וכל־אשר עשה הנם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל: פ לב בשנת שאום לפקח בן־ךמליהו מלך ישראל מלך יותם בן־ערהו מלך יהודה: לי בן־עשרים וחמש שנה היה במלצו ושש־עשרה שצה מלך בירושלם ושם אמו ירושא בת־צדוק: ליויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה עזיהו אביו עשה: ל» רק הבמות לא סרו עוד : AT : * ד־ T jT* \ »T т V •■י IT ־־> I ־ T J Т העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את־שער בית־יהוה העליון: לי רתר וברי יותם אשר עשה הליא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: לי בימים האם החל יהוה להשליח ביהודיה ךצין מלך ארם ואת פקח בן־ךמליהו: ליי רשכב יותם עם- אביאיו ויקבר עם־אביאיו בעיר דוד אביו וימלך אחז בנו תחתיו: פ 694 Келеш: вероятно, Телль Кадис, ок. 10 км с.־з. Хаиора в Верхней Галилее. 15:30 Гошеа... воиарился вместо него: в 732 г. до н. э. 15:38 воиарился Ахаз: в 731 г. до н. э.; с 735 г. до н. э. он правил совместно со своим отиом.
15:25 Вторая книга М е л а х и м хов Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль. 25И составил против него заговор Пеках, сын Ремалья?у, подручный его, и сразил его в Шомероне в укреплении двор- ца царского, с Арговом и Арье, - а с ним было пятьдесят человек из гиладитян, - и умертвил его, и воцарился вместо него. 26А прочие дела Пекахьи и всё, что он совершил, опи- саны в Книге летописей царей Израиля. 27В пятьдесят второй год Азарьи, царя иудейского, воца- рился Пеках, сын Ремалья?у, в Шомероне над Израилем на двадцать лет. 28 И творил он зло в очах Господа, не отступал от грехов Яровама, сына Невата, который ввел в грех Израиль. 29Во дни Пекаха, царя Израиля, пришел Тиглатпа- ласар, царь Ассирии, и взял Ион, и Авель-Бет-Мааху, и Янох, и Кедеш, и Хацор, и Гилад, и Галилею, всю землю Нафтали, и изгнал их (жителей) в Ассирию. 30И составил заговор Гошеа, сын Элы, против Пекаха, сына Ремальягу, и сразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в два- дцатый год Йотама, сына Узии. 31А прочие дела Пекаха и всё, что он совершил, описаны в Книге летописей царей Израиля. 32Во второй год Пекаха, сына РемальяГу, царя израиль- ского, воцарился Йотам, сын Узии, царя иудейского. 33Два- дцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. А его мать звали Йеруша, дочь Цадока. 34 И делал он угодное в очах Господа - делал все так же, как и УзияГу, отец его. 35Только высоты не были упразд- йены, народ еще приносил жертвы и совершал курения на высотах. Он построил Верхние ворота Дома Господня. 36А прочие дела Йотама и всё, что он совершил, описаны в Кни- ге летописей царей Иудеи. 37В те дни начал Господь посы- лать на Иудею Рецина, царя Арама, и Пекаха, сына Ремаль- ягу. 38И почил Йотам с предками своими, и был погребен с предками своими в Городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, его сын, вместо него. 15:29 Тиглатпаласар, иарь Ассирии: Тиглатпаласар III; см. также примем, к 15:19. Ион: Телль эд-Дибин в плодородной долине у подножия горы Хермон. Авель-Бет-Мааху: к югу от Иона; см. примем, к 2 Шем. 20:14. Янох: местоположение спорно; возможно, в Западной Галилее. 695
ספר ס ל כ י ס כ טז:א ®יי! טז » בענת' עבע־עערה ע1ה לפקח בן־רמליהו מלך אחז בדיותם מלך • : ־ : г г ׳,•י : ••V»v : T T J ־1 I V : ־ :т лт ־׳נ1 lv Л' VT I V 'T T יהודה: בבן־עשרים שנה אחז במלכו ושש־עשרה ש$ה מלך בירושלם ולא־עשה הישר בעיני יהוה אליהיו כדוד אביו: גוילך T I J ЛТ T I׳т : : T T - JT׳• т : <T \t •׳- 1• T ־•• •••י בדרך מלכי ישראל וגם את־בנו' העביר ב^ש כתיעבות הגו>ם אשר : •4 л•• т : • j•• : - I v :־> 1 1 : •• т j• "v: 1v : v • ד־ v הוריש יהוה אאם מפני בני ישראל: י ויזבח ויקטר בבמות ועל־ הגבעות ותחת כל־עץ רענן: י אז ועלה ךצין מלך־ארם ופקח בך רמליהו מלך־ישראל ירושלם למלחמה ויצרו על־אוזז ול־א יכלו : ־ :т : • lv 1v »т ••׳* : 1 т ״V ־ • : лт т ־т т г т : ׳- it ; •י להלחם: י בעת ההיא השיב רצין מלך־ארם את־אילת לאוים וינשל : • lv 1v I • : ... . - T•• т 1•• т ך־ г - •• v <т ד т ־: ־ ■•׳־ את־היהודים מאילות וארמים וארמים באו אילת וישבו שם עד היום תה: פ י וישלח אחז מלאכים אל־תגלת פלסר מלך־אשור לא6ר עבךך ובנך אני עלה והושעני מכף מלך־או־ם ומכף מלך ישראל ההומים עלי: חויקה אחז את־הכסף ואת־תהב הנמצא בית יהוה ובאיצרות בית המלך וישלח למלך־אשור שחד: טוישמע אליו מלך אשור העלי מלך אשור אל־דמשק ויתפשה גיגלה קירה ואת־ו־צין המית: י וילך המלך ארוז לקראת תגלת פלאסר מלך־אשור' דופןשק וירא את־המזבח אשר בדמשק וישלח המלך אחז אל־אוריה הכהן את־רמות המזבה ואת־תבניתו לכל־מעשהו: ״רבן אוריה הבחן את־המזברו כבל אשר־שלח המלך אחז מדמשק כן עשה אוריה הכהן עד־בוא המלך־אחז מדמשק: יבויבא המלך מך6שק וירא המלך את־המזבה ויקרב המלך על־המזברו ויעל עליו: * ניקטר את־ עלתו' ואת־מנחהו גיסך את־נסכו ויזלק את־רם־השלמים אשר־לו 696 16:8лар: букв, «взятку». 16:9 Кир: локализаиия данного места неясна. 16:10 Аамаск: так во многих еврейских рукописях. Урии-свяшеннику: зд.: первосвященнику. изображение: или «образеи».
16:1 Вторая книга М е л а х и м глава 1В семнадцатый год Пекаха, сына РемальяГу, воцарился Ахаз, сын Йотама, царя иудейского. 2Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Ие- русалиме; и не делал он угодное в очах Господа, Бога своего, как предок его, Давид, 3но следовал путем царей израиль- ских, и даже сына своего провел чрез огонь, следуя мерзо- стям народов, которых прогнал Господь от сынов Израиля; 4и приносил жертвы и совершал курения на высотах, и на холмах, и под всяким густолиственным деревом. 5Тогда по- шел Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалья?у, царь Из- раиля, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и осадили Ахаза, но не могли одолеть. 6 В то время вернул Рецин, царь арамейский, Эйлат Араму и изгнал иудеев из Элота; и эдо- митяне вступили в Эйлат, и живут там до сих пор. 7И отправил Ахаз посланцев к Тиглатпаласару, царю Ас- сирин, сказать: «Я, раб твой и сын твой, приди и защити меня от длани царя Арама и от длани царя Израиля, вое- ставших на меня». 8И взял Ахаз серебро и золото, которое нашлось в Доме Господнем и в сокровищницах царского до- ма, и послал царю ассирийскому в дар. 9 И послушал его царь ассирийский, и пошел царь ассирийский на Дамаск, и захва- тил его, и переселил его (жителей) в Кир, а Рецина умерт- вил. 10И пошел царь Ахаз навстречу Тиглатпаласару, царю Ассирии, в Дамаск, и увидел жертвенник, что в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии-священнику изображение жерт- венника и чертеж всего устройства его. 11И построил Урия- священник жертвенник в полном соответствии с образцом, который прислал царь Ахаз из Дамаска. Так сделал Урия- священник до прибытия царя Ахаза из Дамаска.12 И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем (жертву), 13и принес свое всесожжение и хлебное приношение, и совершил свое воз- лияние, и окропил кровью мирной жертвы своей жертвен- 16:3 лаже сына своего провел чрез огонь: см. примеч. к 3:27. 16:6 Элот: вариантная форма: Элат (Эйлат). 16:7, 10 Тиглатпаласару: Тиглатпаласар III. 697
ספר מ ל כ י ס ב טז:יד על־המזבח: יי ואת המזבח הנרושת אשר לפני יהוד! ויקרב מאת פני ה|ית מבין המז|ח ומבין בית יהוה ויתן אתו על־ירך המזבח צפונה: טי ויצוהו ויצור, המלך־אחז את־אוךיה הכהן לאמיר ;!ל המזבח חגד־ול הקטר את־עלת־חביקר ואת־מנחת הערב ואת־עלת המלך ואת־ מנחתו ואת עלת כל־עם הארץ ומנחתם ונמכירזם וכל־דם עלה • : т : •• ־ T J- т : V : JT т : • I V Т Т V- Т* ובל־דם־זבח עליו תזריק ומזבח חנחשת והיה־לי לבקר: ®רעש אוריה הכהן כב־ל אשר־צוה המלך אחז: יי ויקצץ המלך אחז את־ 1 • I л•• jt : ׳- I •• I- it т lv j't ~ vt • v ~s ־ v т т lv v המסגרות המכונית ויסר מעליהם ואת־ את־ הכ*ר ואת־הים הוריד - • : : j - : ־т>- ״ויי •• v v ־ • : jt- v • מעל תבקר חנוו־שת אשר תחתיה ויתן ארזו על מךצפת אבנים: ״ ואת־מיסך מוסך חשבת אשר־בנו בבית ואת־מבוא חמלך החיצונה הסב בית יהוה מפני מלך אשור: יט ויתר דברי אחז אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי חומים למלכי יהודה: כוישכב אחז עם־אביאיו ויקבר עם־אביתיו בעיר דוד וימליך חזקיהו בנו תחתיו: פ »בשנת שתים עשויה לאחז מלך יהודה מלך הושע בן־אלה בשמרון על־ישראל תשע שנים: בויעש הרע בעיני יהוה רק לא כמלכי ישראל אשר היו לפניו: ג עליו עלה שלמנאסר מלך אשור ויהי־לו הושע עבד דשב לו מנחה: י וימצא מלך־אשור בהושע קשר אשר שלח מלאכים אל־סוא מלך־מצרים ולא־העלה מנחה למלך אשור כשנה בשנה ויעצרהו מלך אשור ויאסרהו בית כלא: יויעל מלך־אשור בכל־הארץ ויעל שמדיון רצר עליה שלש שנים: י בשנת חתשעית להושע לכד מלך־אשור את־שמו־ון ויגל את־ 698 17:4 к Со> иарю Египта: по всей вероятности, здесь следует читать: «в Саис, [к] парю Египта», т. е. в данном пассаже имеется в виду фараон XXIV ди- настии, чья резиденция находилась в Саисе.
16:14 Вторая книга М е л а х и м ник.14 А жертвенник бронзовый, что пред Лицом Господним, передвинул он от лицевой стороны Дома - с места между (новым) жертвенником и Домом Господним - и поставил его с северной стороны (нового) жертвенника. 15И повелел царь Ахаз Урии-священнику так: «На большом жертвеннике при- носи всесожжение утреннее и хлебное приношение вечер- нее, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всего народа земли, и мирное приношение от них, и возлияние от них, и всякой кровью всесожжений и всякой кровью жертв окропляй его; а бронзовый жертвен- ник будет на моем попечении». 16И сделал Урия-священник все так, как приказал царь Ахаз. 17И обломал царь Ахаз ободки у подставок, и снял с них чаши, и Море (бронзовое) снял с быков бронзовых, что под ним были, и поставил его на каменное основание.18 И навес (для) субботы, который по- строили в Доме, и внешний вход для царя он удалил из До- ма Господня ради царя ассирийского. 19А прочие дела Ахаза, которые совершил он, описаны в Книге летописей царей Иудеи. 20 И почил Ахаз с предками своими, и был погребен с предками своими в Городе Давида. И воцарился Xизкияfy, его сын, вместо него. глава 1В двенадцатый год Ахаза, царя иудейского, воцарился над Израилем Гошеа, сын Элы, в Шомероне на девять лет. 2И творил он зло в очах Господа, но не так, как цари изра- ильские, которые были до него.3 Поднялся против него Сал- манасар, царь Ассирии, и стал Гошеа рабом его, и платил ему дань. 4 И уличил царь Гошеа в измене, так как тот отря- дил послов к Со, царю Египта, и не доставил дани царю Ас- Сирии, как (было) из года в год. И задержал его царь асси- рийский, и заточил его в тюрьму.5 И двинулся царь ассирий- ский (войной) на всю страну, и подступил к Шомерону, и осаждал его три года. 6 В девятый год (царствования) Гошей 16:18 навес (лля) субботы: перевод условный; вар.: «помост для сидения (сво- его)» (ср. Септуагинту). 17:3 Салманасар, иарь Ассирии: Салманасар V (727-722).
ספר ס ל כ י ס כ יז:ז ישראל אשורה ויישב אותם בחלה ובחבור נהר גוזז וערי מדי: פ • т s •••י - Т Л ־ Т V ־ : ־« : т ׳* ; —Кт J : <*•׳» IT т י ויהי כי־חטאו בני־ישראל ליהוה אלהיאם המעלה אתם מארץ • •1 jt 1- •• т : • 1•• : < : т ד.י 1 •• v ־ ־וד׳:־> I v jv •• т מצלים מתחת יד פו־עה מלך־מצרים וייךאו אלהים אחרים: חוילכו בחמות הגרם אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל : ץ Ij • ד־ т : j• v • : ••-י : ••!-•: у... т : • j•• : - а•• т אשר עשו: טרחפאו בני־ישראל דברים אשר לא־צן על־יהוה אל־היהם ויבנו להם במות בכל־עריאם ממגדל נוצרים עד־עיר ד% 1 •• w ־ • : v •• гг т : т <\• т ••:־׳■ 1 : •«י •5 מבצר: י ויצבו להם מצבות ואשרים על כל־גבעה גבאה ותחת כל• : it ־-•« V Т׳« ־ «י ־1:- •• •T - V- : T : JT : • T - л עץ רענן: יא ויקטרו־שם בכל־בצות כגוים אשר־הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את־יהוה: ינ ויעבדו הגללים א^ר אמר יהוה לדזם ליא תעשו את־הדבר תה: יי ויעד יהוה בישראל וביהודה : V т т ׳• ־־V V- WSml I ־ JT Т ־־ УТ* IV־־^ T 1• j•• T : • : T J ביד כל־נביאו נביאי כל־אזה לאצר $בו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חמואי ככל־התור־ה אשר צויתי את־אב־תיכם ואשר שלחתי • : -J ץ 1־ : T ־ T •••׳■ • J- T V -SI- W •• I -S V • V : • אליצם ביד עבדי הנביאים: יי ולא שמעו וירןשו את־עו־פם כערף אבותם אשר ל־א האצינו ביהוה אל־היהם: טווימאסו את־חקיו ואת־ 1v •• 1 •л 1- • vs 1v j v -j t -j ־ • : :־ v : It •. v j בריתו' אשר כרת את־אבואם ואת עדואיו אשר העיד בם וילכו : • ד־ 1• : т v j-t jvך: т :־ v׳- •• at v ־•• : אחרי ההבל ויהצלו ואחרי הגרם אשר סביביאם אשר צוה יהוה אתם לבלתי עשות כהם: « ויעזבו את־כל־מצוא יהוה אלהיאם V■• : • : т די ׳- v ••!vs jt : : • т v :^-1— 1v т ויעשו להם מסכה שנים עני עגלים ויעשו אשירה וישתחוו לכל־ —ד״ ׳- т •••׳» ־ •• ־л> : :־ ז •л —ד׳ j ן- •• т ־ •1 : ־ ד־ : т падение Шомерона содержит пассаж 18:9-10, где, с одной стороны, говорится, что Салманасар выступил против Шомерона и осадил его «в седьмой год Гошеа» и что ассирийцы взяли город «по окончании трех лет» осады (см. также 17:5), т. е. в десятый год Гошеа, вероятно в 722 г. до н. э., а с другой - что Шомерон был взят «в девятый год Гошеа» (см. также 17:1,6), т. е. предположительно в 723 г. до н. э. в Халахе: город и провинция к с.־в. от Ниневии. на Хаворе: приток Евфрата и округ на с.-з. Ассирии, заселенный в основном арамеями. реке Гозана: Гозан (совр. Телль Халаф), город в верхнем течении Хавора, притока Евфрата, со втор. пол. IX в. до н. э. - столица ассирийской провинции Бит Бахиан. Таким образом, «река Гозана» (17:6, 18:11, 7 Ливр. 5:26) - это Хавор. В Гозане были обнаружены ассирийские документы, в которых встречаются имена соб- ственные переселенцев из Израильского царства (например, Нерийау, Пал- тийау). 700 горолах: вар.: «горах» (Септуагинта).
17:7 Вторая книга Мел ахим захватил царь Ассирии Шомерон, и изгнал израильтян в Ас- Сирию, и расселил их в Халахе, и на Хаворе, реке Гозана, и в городах Мидии. 7И было: стали грешить сыны Израиля против Господа, Бога своего, Который вывел их из земли египетской, из-под руки фараона, царя египетского, и стали они чтить богов чужих 8и поступать по законам народов, которых прогнал Господь от сынов израильских, и (по законам) царей Израи- ля, которые те установили. 9И приписывали сыны Израиля то, чего не было, Господу, Богу своему, и построили себе вы- соты во всех городах своих, от сторожевой башни до укреп- ленного города; 10и поставили себе мацевы и ашеры на каж- дом высоком холме и под всяким густолиственным деревом; 11 и совершали там воскурения на всех высотах, подобно на- родам, которых изгнал от них Господь, и совершали злые дела, чтобы гневить Господа;12 и служили идолам, о которых говорил им Господь: «Не делайте этого». 13И предостерегал Господь Израиль и Иудею через всех пророков и всех про- видцев, говоря: «Возвратитесь с путей дурных ваших и со- блюдайте заповеди Мои, законы Мои, согласно всему Уче- нию, которое заповедал Я вашим предкам и которое передал Я вам через рабов Моих, пророков». 14Но они не слушались и упрямились, подобно предкам своим, которые не верили в Господа, Бога своего. 15И презрели они законы Его и Завет Его, который заключил Он с предками их, и предупрежде- ния Его, которыми Он предостерегал их, и последовали они за суетой и стали суетны, и за народами, что вокруг них, уподобляться которым воспретил им Господь. 16И оставили они все заповеди Господа, Бога своего, и сделали себе двух литых тельцов, и сделали ашеру, и поклонялись всему воин- 17:6 захватил иарь Ассирии Шомерон: Шомерон, по всей вероятности, пал в последний год царствования Салманасара V (723/22 г. до н. э.), незадолго до смерти последнего. То, что именно Салманасар взял Шомерон, говорит и Библия (17:5-6; 18:9- 10), и т. наз. Вавилонская (Халлейская) хроника. В то же время ассирийский царь Саргон II (722-705), преемник Салманасара, в своих надписях, созданных несколькими годами позже рассматриваемых событий, утверждает, что именно он разрушил Шомерон в первый год своего царствования. Вероятно, Саргон был командующим армией Салмана- сара в то время, когда пал Шомерон. По смерти же Салманасара именно Саргон осуществил в 722 г. до н. э. депортацию населения Шомерона (Эфраима) - по 7П1 его собственным словам, 27 290 человек. Возможно, намек на это «двойное»
ספר מ ל כ י ס כ יז:יז צבא חשצים ויעבדו את־חבעל: יי ויעבירו את־בניהם וארדבנותיהם ב^ש ויקסמו קסמים וינחהו ויתמכרו לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו: ״ ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרס מעל פניו לא נש^ר רק שבט יהודה לבדו: יטגם־יהודה לא שלזר את־מצו׳ת יהוה אל־היהם וילצו בדוקות ישראל אשר עשו: כוימאס יהוה בכל־זרע ישראל ויעצם ויתנם ביד־שסים עד אשר השליכם מפניו: כאכי־קרע • : т •• ־:־־•• ־1• : •••י : ־ *a ־« ן־ V׳- • : • 1TT* »-т •ן j-It ישראל מעל בית דוד וימליכו את־ירבעם בן־נבט וידא וירח ירבעם • : т •• ■■ ־ ••Т J • -- : •«י AT : I V jT : ТТ V т : ТТ » את־ישראל מאחרי יהוה והחטיאם חטאה גדולה: כב וילכו בני • : T •• •• ־1 !־••IT J JT T “S V.T • vs IV : т : J —•ו : : ••J ישראל בבל־חטאות ירבעם אשר עשה לא־סרו ממנה: « עד אשר־ • : 8 VT : TT J - т : т־ T IV • V.T AT T JV :־ V הסיר יהוה את־ישראל מעל פציו כאשר דצר ביד כל־עבדיו •• • : г т т j- *• •• т : • v <т ד т V,- • v • jv די jt т הנביאים ריגל ישראל מעל אךמתו' אשוו־ה עד רדום הזה: פ יי הבא מלך־א^ור מבבל ומכותה ומעוא ומחמת וספו־תם ויישב בערי שמויון תחת בני ישראל ויו־שו את־שמר־ון וישבו בעריה: ״ ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם ־ : • • s • ־ • : AT : V V. :it j t jt ־ : ־ ־ : V т «т את־האדוח ויהיו תתים בהם: כותאמרו למלך אשור לאמר הגוים אשר הגלית ותושב בערי שמריה לא ידעו את־משפט אלהי הארץ ד т : v т • : • <v'•׳- 1: I v at т j•• vs v : v гт j I וישלח־בם את־האריות והנם ממיתים אותם כאשר אינם יידעיס • \\ JT •• V “5 1“ T J• • : Т • ; Т IT V JT - - את־משפט אלתי הארץ: ° ויצו מלך־ אשור לאמר תלים שמה אחד : ־־י I V IT T j•• vs ־: ־ lv IV ־ •• •» T V T T* מחכתנים אשי תגליתם משם וילכו וישבו שם תרם את־משפט אלתי הארץ: ״ ויצא אחד מהכתנים אשר הגלו משמריון וישב בבית־אל ויהי מורה ארום איך ייךאו את־יהוה: « וירזה עשים גוי גוי אלהיו ויניחו 1 בבית הבמות אשר עשו השמרנים גוי גוי ■י at vs ־־•j•• : j ־ т :־ V» •די - j • : j 702 Хамата: на Оронте; или же Амате в Эламе. Сефарваима: локализаиия проблематична; в архиве Мурашу из Нип- пура упоминается халдейский топоним Сипраани. 17:26 в горалах Шомерона: здесь термин Шомерон используется для обозначения территории всего Северного царства.
17:17 Вторая книга М е л а х и м ству небесному, и служили Баалю, 17и проводили они сыно- вей своих и дочерей через огонь, и ворожили, и чародейство- вали, и привыкли делать то, что было злым в очах Господа, дабы гневить Его. 18И сильно разгневался Господь на изра- ильтян, и отверг их от Лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Йе? уды. 19 Но и ЙеГуда не соблюдал за- поведей Господа, Бога своего, и поступали они по законам израильтян, которые те установили. 20И опостылели Госпо- ду все потомки Израиля, и Он мучил их, предавал в руки грабителей, и наконец отринул их от Лица Своего,21 ибо от- торгся Израиль от дома Давида; и сделали они царем Ярова- ма, сына Невата, а Яровам отдалил израильтян от Господа и вовлек их в великий грех.22 И следовали сыны Израиля всем грехам Яровама, которые тот совершал, не отклонялись от них, 23пока Господь не устранил Израиль от Лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И был изгнан Израиль из земли своей в Ассирию до сего дня. 24 И привел царь Ассирии (людей) из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Хамата, и из Сефарваима, и расселил в горо- дах Шомерона вместо сынов Израиля. И овладели они Шо- мероном, и поселились в городах его. 25И было: поначалу, когда они там обосновались, не чтили они Господа, и насы- лал Господь на них львов, и те убивали их. 26И сказали царю ассирийскому так: «Народы, которые ты изгнал и расселил в городах Шомерона, не знают установлений Бога земли той, и Он насылает на них львов, которые убивают их, - потому что они не знают установлений Бога земли той». 27И повелел царь ассирийский: «Отправьте туда одного из священников, которых вы изгнали оттуда, - пусть себе туда перебираются, а он научит их установлениям Бога земли той». 28И пришел один из священников, которых выслали из Шомерона, и по- селился в Бет-Эле, и стал учить их, как чтить Господа. 29И делал каждый народ божества свои, и ставили (их) в капи- щах высот, которые понаделали шомеронцы, - каждый на- 17:17провоАили они сыновей своих и лочерей через огонь: см. примем, к 3:27. 17:24 Куты: Кута - город в иентральной Вавилонии. Аввы: возможно, эламитская Ама. 703
ספר מ ל כ י ס כ יז:ל בערירום אשר הם יישבים שם: ל ואנשי בבל עשו את־סכות בצות ואנשי־צות ;גשו את־נו־גל ואנשי חמת ;גשו את־אשימא: לא והעוים ;גשו נבחז ואת־תךתק והספתים שרפים את־בניהם באש לאךרמלך וענמלך אלה ספרים אליהי ספחים: לב ויהיו יראים את־יהוה ויעשו להם מקצותם כהני בצות ויהיו עשים להם בבית הבמות: л את־ 1 т I: • <••• т ד־ ••т j ־ •1 : ׳» т •.*-י : ••׳- -v it יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבד־ים כמשפט הגו>ם אשר־הגלו : т־> vs a• : j т ד.י 1 •• j т v ד : • : • : ־ ־ • :־ v • : ע אתם משם: לי עד היום הזה' הם ;ושים כמשפטים הראשנים אינם j- IT • V.T - * ־ т : • - • J•• v •-י т •• А• 1• т> יראים את־יהוה ואינם עשים פח&תם וכמשפפזם וכתורה וכמצוה • J т - : т т : • : T I \ : • JT : T : v : י־ • : т אשר צוה יהוה' את־בני יערוב אשר־שם שמו ישראל: לי ויכר־ת יהוה !־ j•• : v т : <т • v ־די I ד־ jt v : •י • : 1•• т ־ • : : т» אתם בצית ויצום לא6ר לא תיךאו אלהים אחרים ולא־תשתרווו ליזם ול־א תעבד־ום ולא תזבחו להם: לי כי אם־את־יהוה אשר העלה 1- J : V T: : <■ • : : -י S т : V 1• J• IV T־ Т 'Г. IV V אתכם מארץ מצרלם בבה ןדול ובזרוע נטויה אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו: לי וארדהחרןים ואת־המשפטים והתורה והמצוה' אשר כתב לצם תשמרוז לעשות כל־הימים ולא תיראו אליהים ד־ т V. 1- I • v т j- т jv ־ л* т : ׳• •1 : ■י vs אחרים: ליי והברית אשר־כרתי אתכם לא תשכחו ולא תיךאו אלוהים אחרים: לטכי אם־את־יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל דד •׳- ד־ •• •1 •« •1 т : v׳- j• - : at • vv •• 1 •л אתכם מיד כל־איביכם: מולא שמעו כי אם־כמשפטם הראשון הם עשים: °א ויהיו 1 הנוים האלה יראים את־יהוה ואת־פסיליהם רדו עבדים נם־בניהם 1 ובני בניהם כאשר עשו אב׳תם' הם עשים עד היום הזה: פ פר? יח אויהי בשנת שלש להושע בן־אלה מלך ישראל מלך הזרייה בן־אחז מלך יהודה: ב בן־עשרים וחמש שנה' היה במלצו ועשרים ותשע 704 18:2 Ави: вариантная форма: Авия.
Вторая книга М е л а х и м 17:30 род в городах своих, где живут они. 30 Выходцы из Вавилона сделали Сукот-Бенота, а выходцы из Куты - Нергала, а вы- ходцы из Хамата - Ашиму, 31а авеи - Нивхаза и Тартака, а сефарвеи сжигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Ана- мелеху, богов Сефарваима. 32 Но Господа боялись они, и ста- вили себе из среды своей священников высот, и те служили у них в капищах высот.33 Господа они чтили - но служили и своим богам по установлениям народов, из среды которых их выселили. 34 До сих пор поступают они по прежним уста- новлениям: не чтят они Господа (должным образом) и не поступают по законам, и по установлениям, и по Учению, и по заповедям, что заповедал Господь сынам Яакова, которо- му Он дал имя Израиль, 35с которыми Господь заключил За- вет, заповедав им: «Не чтите иных богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им. 36 Но только Господа, Который вывел вас из земли египетской силою ве- ликою и мышцею простертою, - Его чтите, и Ему поклоняй- тесь, и Ему приносите жертвы. 37 И законы, и установления, и Учение, и заповеди, которые Он написал вам, храните, чтобы исполнять всегда, и не чтите богов иных. 38И Завет, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите иных богов, 39но только Господа, Бога вашего, чтите, и Он спасет вас от всех врагов ваших». 40Но они (шомеронцы) не послу- шались, а поступали по прежним своим обычаям. 41И чтили народы эти Господа, но и своим изваяниям служили; и дети их, и дети детей их - как поступали предки их, так и они поступают до сих пор. глава 1И было: в третий год Гошей, сына Элы, царя Израиля, воцарился ХизкияГу, сын Ахаза, царя иудейского.2 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; а его мать звали Ави, дочь Зе- 17:34 которому Онлал имя Израиль: см. Берешит 32:25-33; 1 Мелах. 18:31. 18:1 воцарился Хизкиягу, сын Ахаза: с 729 г. до н. э. Хизкиягу правил вместе с Лхазом, а по смерти последнего в 715 г. до н. э. - единолично. 705
ספר מ ל כ י ס כ יח:ג שוה מלך בירושלם ושם א&ו אבי בת־זכריה: גויעש הישר בעיני יהוה כבל אשר־עשה דוד אביו: י הוא 1 הסיר את־הבמות ושבר : лт : ׳- ד r v״ ^ v j* •• j 1• т j* т ־ т : • ־ את־המצצת וכרת את־האשרה וכתת נחש הנוזשת אשר־עשה v ־ • •• : it v v.“ t ד־ •• at : • - : ־ • ן jt т v •s v משה כי עד־הימים ההמה' הלו בני־לשראל מקטרים לו ולקרא־לו נחשתן: יביהוה אלהי־ישראל בטח ואחריו ל־א־היה כנזהו בכל' מלכי יהוו־ה ואשר היו לפניו: י וידבק ביהוה לא־סר מאחריו וישמר מצוירויו אשר־צוה יהוה את־משה: י והיה יהוה' ע&ו בכיל אשר־יצא • : т ד־ т • v׳- : т т : 1v v v-т״ : т • : ׳» ד־ v •• ••.י ישכיל וימרד במלך־אשור ולא עבדו: ״ הוא־הכה את־פלשתים עד־ שה וארדגבוליה ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר: & טויהי בשנה -s V : vr •.׳ТА ••:־׳■ ן : *•י •ז • : IT ־ : • - Т Т» הךביעית' למלך חזקיהו היא השנה השביעית להושע בן־אלה מלך ישראל עלה שלמנאסר מלך־אשור על־שמרון ולצר עליה: י וילכדה מקצה' שלש שוים בשנת־שש לחזקלה היא שנת־תשע להושע מלך ישראל נלכדה שמרון: יא ויגל מלך־אשור את־ישראל אשורה וינחם בחלה ובחבור נהר גוזז וערי מדי: יבעל 1 אשר ל־א־שמעו בקולי ־ : ־י : т י• : -т: Кт J*־׳- IT т ־I : ^ : T I JV ~S J1 יהוה אלהיהם ויעברו' את־ברירזו את כל־אשר צוה משה עבד יהוה : jt ד.• 1 •• т — • : v : 1— v ד־ at : v j v v-v т • jv ולא שמעו ולא עשו: פ « ובאךבע עשרה שנה למלך חזקלה עלה סנחריב מלך־אשור' על ных государствах סח соседству с Иудеей, Хизкиягу усмотрел благоприятный момент, чтобы сбросить ассирийское ярмо, и вступил в антиассирийский союз с XXV (Нубийской) египетской династией. Он также поддерживал отношения с Мардук-апал-иддином, биб- лейским Меродах-баладаном, - самозваным иарем Вавилона. Против этих антиассирий- ских альянсов резко протестовал пророк Йешаягу, говоря об их бесперспективности. В 702 г. до н. э. Синаххериб захватил Вавилонию, а в 701 г. выступил против восставших государств на западе Ассирийской империи. Он покорил Тир, завоевал Яффу с ее окрестностями. Сражение с пришедшей на помощь восставшим египетской армией не дало перевеса ни одной из сторон; египтяне отступили, а Синаххериб обрушился на Иудею, разрушая все на своем пути. Ассирийской армии удалось взять крупнейший и хорошо укрепленный город Южной Иудеи Лахиш. В серии рельефов, украшавших стены одного из залов двориа Синаххериба в Ниневии и хранящихся ныне в Британском музее, изображены жестокие сиены осады, сдача Лахиша, страшная казнь главных защитников города (с них заживо сдирали кожу, сажали на кол), захват добычи, депортация пленных горожан, идущих в изгнание босыми. Следы битвы за Лахиш обнаруживают и археологические раскопки; в частности, был открыт сооруженный горожанами противоосадный вал. Текст, параллельный 18:13-20:19, содержится в кн. Йешаягу, гл. 36-39. /06
18:3 Вторая книга Мел ахим харьи.3 И делал он угодное в очах Господа, как делал Давид, предок его: 4убрал он высоты, и разбил мацевы, и изрубил ашеру, и разломал бронзового змея, которого изготовил Мо- ше, потому что до тех пор сыны Израиля воскуряли ему и называли его Нехуштан. 5На Господа, Бога Израилева, упо- вал он, и не было такого, как он, среди всех царей иудейских, ни после, ни прежде него. 6 И прилепился он к Господу, и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, которые Господь заповедал Моше. 7И был Господь с ним: куда бы ни ходил, преуспевал он. И восстал он против царя ассирийского, и пе- рестал служить ему. 8Он поразил филистимлян до Газы и пределов ее, от сторожевой башни до укрепленного города. 9 И было: в четвертый год царя Хизкия?у, то есть в седь- мой год Гошей, сына Элы, царя израильского, пошел Салма- насар, царь ассирийский, на Шомерон, и осадил его.10 И взя- ли его по окончании трех лет: в шестой год ХизкияГу, то есть в девятый год Гошей, царя Израиля, взят был Шомерон. 11И изгнал царь ассирийский израильтян в Асси- рию, и расселил их в Халахе и на Хаворе, реке Гозана, и в городах Мидии 12 - за то, что не слушались они Господа, Бога своего, и нарушили Завет Его; всего того, что заповедал Мо- ше, раб Господень, не слушали и не исполняли. 13А на четырнадцатый год царя Хизкии двинулся Си- наххериб, царь Ассирии, против всех крепостей Иудеи и за- 18:4 ашеру: здесь, вероятно, имеется в виду культовая идолопоклонническая роща (дубрава); или же «(столб) Ашеры»; в параллельном месте во 2 Ливр. 31:1 мн. ч.: «ашеры». и называли его: букв, «и назвал его». Нехуштан: в этом имени предполагается как материал, из которого изготовлен данный предмет (евр. нехошет, «медь», «бронза»), так и его форма (евр. нахаш, «змей»). В тексте Бемилбар 21:4-9 говорится о бронзовом змее, утвержденном, по повелению Господа, Моше на «знамени» («вехе»); многие израильтяне, будучи ужалены змеями на пути в Ханаан, обращали свой взор на бронзового змея и выздоравливали. (Фрагменты бронзового змея, относящиеся приблизительно к периоду Исхода из Египта, были обна- ружены в Тимне, к северу от Эйлата.) 18:9-10 пошел Салманасар, иарь ассирийский, на Шомерон, и осалил его. И взяли его по окончании трех лет: см. примеч. к 17:6. 18:11 в Халахе и на Хаворе, реке Гозана, и в горалах Милин: см. примеч. к 17:6. 18:13 на четырналиатый гол паря Хизкии лвннулся Синаххериб, иарь Ассирии, против всех крепостей Нулей и захватил их: по смерти ассирийского царя Саргона II в 705 г. до н. э., когда его сын и преемник Синаххериб (705-681) 707 столкнулся с серией восстаний в различных ассирийских провинциях и вассаль-
ספר מ זי כ י ס כ יח:יד כל־ערי יהודה הנצרות ויתפשם: יי וישלח חזקיה מלך־יהורה אל־ מלך־אשור 1 לנישה 1 לאמר 1 חטאתי שוב מעלי את אשר־תתן lv 1v ־־ 1 1■■ j • т т « •• т • т — ••׳* ד־ v • ••׳- I עלי אשא וישם מלך־אשור על־חזכךה מלך־יהודה שלש מאות ככר־צםף ושלשים ככר זהב: טי ויתן חזק*ה ארדכל־הכסף הנמצא בית־יהוה ובאיצו־ות בית המלך: «בעת ההיא קצץ חזקיה את־ דלתות היכל יהוה' ואת־האמצות אשר צצה חזקיה מלך יהודה ־ : : j t v : т : ד־ лт : lv jv v!1• • • т • jv ויתנם למלך אשור: פ יי וישלח מלך־אשור את־תךתן ואת־רב־ סרים 1 ואת־רבשקה מן־לכיש אל־המלך חזקיהו בחיל כבד ירושלם v : j• t ־ ; v • т I • I•• т ־ 1• : • lv *vדי* : ••׳- т ••«י : 1 лтт ויעלו ויבאו ירושלם ויעלו ויצאו ויעמדו בתעלת הברכה העליוצה י־־ו־ד^ ־־т ! : j t — —די 2 1— T“ j • : ידי ־ ־ : •• т : %• \t jt אשר במפלת שדה כבם: ״ ויקךאו' אל־הפלך ויצא אלהם אליקים בן־חלקיהו אשר על־הבית ושבנה' הפצר ויואח בן־אסף המזכיר: JV *2 vn• 2 * I V ~ ־־ T 2 V 2 •AT ־ •• 2 IvT Т I V -JT ־ ־ : •1 יט ויאמר אליהם רבשרןה אמרו־נא אל־חז$הו כדדאמר המלך הנדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר בטחת: = אמרת' אך־ ־ lv jv т ־ т« ־ • т ׳* I ־ v.v :־ V׳- т т : 1т т ־ : т ־ I דבר־שפאים עצה וגבורה למלחמה עתה על־מי בצח ת כי מרדת : ־ : 1• • — т״4• : jt ־•:лтт ־^t j• t־:T j• t־T:v בי: כאעתה הנה בטחת לך על־משענת הקנה הרצוץ הזה' על־ מצרים אשר יפמך איש' עליו ובא בכפו ונקבה כן פךעה מלך־ מצו־ים לכל־הבטחים עלץ: כבוכי־תיאמרון אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו' את־במתיו ואת־מזבהאיו лт т : ד־ :־ т : : • v : jt it v т1• ; • « •• v ויאמר ליהודה' ולירושלם לפני' המזבח ה|ה תשתחוו בירושלם: « ועתה' התערב צא את־אדני את־מלך אשור ואתנה לך' אלפים 18:22 А если вы скажете мне: 44На Госпола, Бога нашего, мы уповаем44, - то вель Его высоты н жертвенники улалнл Хизкиягу, сказав Иулее и Иерусалиму: 4,(Только) прел этим жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме44: иарь Хизкиягу провел религиозную реформу, направленную на иентрализаиию богослужебного культа в Храме Господа в Иерусалиме (ср. также 18:3-4; 2 Ливр. 32:12; Йеш. 36:7). Вероятно, именно в ходе реформы Хизкиягу был разрушен и жертвенник в Беэр-Шеве, отдельные блоки которого обнаружены в ходе археологических раскопок. Полагают, что найденные в Иерусалиме, в пещере на восточном склоне Офеля около 1300 разбитых фигу- рок людей (богов) и животных, в том числе фигурок богини плодородия, также могут относиться ко времени религиозной реформы иаря Хизкиягу. 708
18:14 Вторая книга М е л а х и м хватил их. 14И послал ХизкияГу, царь Иудеи, к царю асси- рийскому в Лахиш сказать: «Виновен я, отступись от меня, что определишь мне, то и исполню я». И возложил царь Ас- Сирии на Хизкию, царя иудейского, (дань:) триста кикаров серебра и тридцать кикаров золота. 15И отдал Хизкия все серебро, что нашлось в Доме Господнем и в сокровищницах царского дома. 16 В то время сбил Хизкия с дверей большого помещения (Дома) Господня и дверных косяков (золотую) обшивку, которой обшил их Хизкия, царь иудейский, и от- дал ее царю ассирийскому. 17 И послал царь ассирийский тартана, и рав-сариса, и рав- шаке из Лахиша к царю ХизкияГу с большим войском в Иерусалим. И пошли, и прибыли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода Верхнего водоема, что на дороге к Полю валяльщиков. 18И звали они царя. И вышел к ним Эльяким, сын ХилкияГу, начальствующий над дворцом, и Шевна, писец, и Йоах, сын Асафа, летописец. 19И сказал им рав-шаке: «Скажите же ХизкияГу: “Так говорит царь ве- ликий, царь Ассирии: На что это ты так уверенно полага- ешься? 20Ты только болтаешь впустую, а для войны потреб- ны совет и сила. На кого же ныне ты положился, что восстал против меня? 21А полагаешься ты теперь на этот тростник расщепленный, на Египет, который, если кто обопрется на него, войдет в ладонь ему и проткнет ее. Таков фараон, царь Египта, для всех полагающихся на него.22 А если вы скажете мне: ‘На Господа, Бога нашего, мы уповаем’, - то ведь Его высоты и жертвенники удалил ХизкияГу, сказав Иудее и Ие- русалиму: ‘(Только) пред этим жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме!’ 23Ныне же потягайся-ка с государем моим, царем ассирийским: дам я тебе две тысячи коней - набе- 18:14 возложил иарь Ассирии на Хизкию> иаря иулейского, (лань:) триста кика- ров серебра и трилиать кикаров золота: т. е., соответственно, ок. 10 т и ок. 1 т; согласно ассирийским анналам, дань составляла 30 талантов золота и 800 талантов серебра. 18:16 большого помещения: см. примем, к 1 Мелах. 6:3. 18:17 тартана: акк. туртану, букв, «виие-иарь», «визирь»; высшее должностное лиио в государстве после иаря. рав-сариса: соответствует акк. раб ша реши, букв, «главный евнух». 18:17, 19, 26, 27, 37рав-шаке: акк. «главный двореикий». и пошли, и пришли: эта фраза опущена в ряде еврейских рукописей, а также в 709 Септуагинте, Сирийской версии, Вульгате.
ספר מ ל כ י ס ב יח:כד פוצים אם־תוצל לתת לך רכבים עליהם: °־ ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצו־ים לרכב ולפרשים: <״ עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להדחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה: » דאמר אליהים : j- т т ־ די••« т т׳-I v - ־י : - : • it ־ Ij*t; v v j בן־חלקיהו ושבנה ויואח אל־רבשקה דבר־נא אל־עבדיך ארצית כי שמעים אנחנו ואל־תדבר עמנו יהוד־ית באזני ה£ם אשר על־ 1 ; лт v : : ־ ; - т т j••: т : • : т ד־ ••.V החימה: “וייאמר אליהם רבשקה העל אדניך ואליך שלחני ארצי לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הלשבים על־החצה : - ••.V V ־ : Т IT J -J V A•• T J• т • ־ I ! • -^י -T J לאבל את־חריהם צואתם ולשתות את־שניהם מימי רגליהם עמכם: 5״ויעמד לבשלןה ויקרא בקול־גדול יהודית וידבר ויאמר שמעו ךבר־המלך הגדול מלך אשור: “ כיה אמר הצלך אל/ישא לכם חזקיהו כי־לא יוצל להציל אתכם מידו: ל ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאצר הצל יצילנו יהוה ולא תנתז את־העיר הזאת כיד : jt •• ־־ ־ • •י.ו : т • < : at •• י j • т v ־ ן ־.ו מלך אשור: לא אל־תשמעו אל־חזרךהו כי° כה אמר מלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו' ואיש תאנאו ושתו איש מי־ברו: לב עד־ביאי' ולקחתי אתכם אל־ארץ כאךצכם ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר וךצש וחיו ולא תמתו ואל־תשמעו אל־חןר^יהו כי־.יםית אתכם לאצר יהוה .יצילנו: ל5 ההצל הצילו אלהי הגוים איש את־אךצו מיד מלך אשור: לי איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים הנע ועוה כי־הצילו vs •• ן- т : - : т ־ ד•• s ־ : ־־י •• “j. . лг• s J את־שמרון מידי: לי מי בכל־אלהי הארחות אשר־הצילו את־ארצם 1 : *י it j•• vs т : — 1 •т • I :־ т ד־ v • •׳- v ־ : wT< 18:31 лар: букв, «благословение». 18:34 где боги Хамата и Арпала: Хамат был захвачен ассирийским иарем Саргоном II в 720 г. до н. э.; северосирийский город Арпад был взят после трехлетней осады Тиглатпаласаром III в 740 г. до н. э. и превращен в ассирийскую провиниию. Сефарваима: см. примем, к 17:24. Тены и Ивы: перевод условный; в параллельном месте в Йеш. 36:19, а также в Септуагинте и Лукиановой ревизии эта фраза опущена. 710
18:24 Вторая книга М е л а х и м решь ли ты у себя для них всадников? 24Где уж тебе обра- тить вспять хоть одного наместника из малейших слуг госу- даря моего! А ты полагаешься на Египет по части колесниц и конницы? 25Да разве я не по воле Господней пошел на ме- сто это, чтобы разорить его? Господь сказал мне: ‘Пойди на страну эту и разори ее!”’» 26И Эльяким, сын ХилкияГу, и Шевна, и Йоах сказали рав-шаке: «Говори лучше с рабами своими по-арамейски, потому что понимаем мы, и не говори с нами по-иудейски, чтобы не слыхал народ, который на сте- не». 27И сказал им рав-шаке: «Разве только к господину твое- му и к тебе послал меня государь мой сказать слова эти? Нет, но и к тем людям, которые сидят на стене, чтобы есть испражнения свои и пить мочу свою с вами!» 28 И встал рав- шаке, и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: «Слушайте слово царя великого, царя ассирийско- го! 29Так говорит царь: “Пусть не обольщает вас ХизкияГу, ибо он не может спасти вас от меня, 30и пусть не обнадежи- вает вас Хизкия?у Господом, говоря: ‘Непременно спасет нас Господь, и не будет город этот предан в руки царя ассирий- ского’. 31Не слушайте ХизкияГу! Ибо так говорит царь асси- рийский: ‘Пришлите мне дар и выходите ко мне, и пусть каждый ест плоды лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из водоема своего, 32пока не приду я и не заберу вас в страну такую же, как и ваша, в страну жита и вина молодого, в страну хлеба и виноградников, в страну оливкового масла и меда, и будете жить, а не умрете’. Не слушайте же ХизкияГу, который подстрекает вас, говоря: ‘Господь спасет нас’. 33Спасли ли боги народов от руки царя ассирийского свои страны? 34Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима, Гены и Ивы? Спасли ли они Шомерон от руки моей? 35Кто из богов всех стран спас страну свою от меня? Так неужто Господь спасет Иерусалим от руки мо- 18:26 по-арамейски: на арамейском говорили в Ассирийской империи к запа- ду от Евфрата. по-иулейски: язык израильских племен называется в Йеш. 19:18 «языком ха- наанейским». Язык Иудейского (Южного) иарства называется здесь «иудей- ским» (18:26, 28=Йеш. 36:11, 13=2 Ливр. 32:18; Нехем. 13:24); вероятно, име- ется в виду иудейский диалект (в отличие от диалекта [или диалектов; ср., на- 711 пример, Шофет. 12:5-6] Северного иарства).
ספר מ ל כ י ס כ יח:7'ו מידי כי־יציל יהוה את־ירושלם מידי: לי והחרישו ה(!ם וליא־ענו • 1• л*т ־ •* : Т׳* Т I : V -.י • Т I : T T J• vs IV : I • Т ׳- איתו דבר כי־מצות המלך היא לאמר לא תענהו: לי ויביא אליהים .AT T V • • : ־ ־•••׳- lv •« -י ׳■ j*T: V J T- '4 • г| בן־חלקלז אשר־על־הבית ושבנא המפר ויואח בן־אסף המזכיר אל־ חזקיהו קרמני בגדים וינדו לו דברי לבשקה: פר? ון| א ויהי כש6ע המלך חזקיהו ויקרע את־בנדיו ויתבם בשק ויביא בית יהוה: בוישלח את־אליקים אשר־על־הבית ושבנא המפר ואת זקני הכיהציס מתכסים בשקים אל־יש^יהו הנביא בן־אמוץ: גויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום תה כי באו •• Т < т ־т •• 1 : »тт т1• ; • J׳< 2 V.T T ־ Т j• W J» בנים עד־משבר ובה אין ללדה: י אולי :שמע יהוה אליהיך את 1 כל־דברי לבשקה אשר שלחו מלך־אשור 1 אדניו לחרף אלהים הי והוכיח בדבלים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד : ־ ־ : т • ן־ V׳- т ־.י ^ : jt ד., •.־j : т • : т jt т: I л השארית הנמצאה: הויבאו עבדי המלך חזקיהו אל־ישעיהו: ידאמר להם ישעיהו כה תיאטרון אל־אלניכם כיה 1 אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר נדפו נערי מלך־אשור ־ • J • T ־ v; “J T ; ~ T JV “S • T J ״ J •ןל׳י׳- lv IV ־ ־' איתי: י הנני ניתן בו' לוח ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו: חוישב רבשאה וימצא את־מלך אשור נלחם על־לבנה כי שסע כי נסע מלכיש: טוישמע אל־תךהקה מלך־כוש' לא6ר הנה יצא להלחם אתך וישב וישלח מלאצים אל־חזקיהו לאמר: יכה j- : • - т Т— Iat • j•• т ■ : 1TT ־ : v • т • : ••*־.י 1 j תיאמלון אל־חזר^הו מלך־יהוז־ה לא6ר אל/ישאך אליהיך אשר אתה ביטה בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור: יא הנה 1 אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל־הארצות להחרימם ואתה т ־ т •• :־ т v ־:••׳- ־ ״ : т ~s it т -י : ־1 ז־ • at : ־ v-T 712 19:9 Тиргаке, иаре Куша: вероятно, имеется в виду египетский фара- он эфиопской («кушитской») династии Тахарка (полагают, что в это время он мог быть командующим эфиопской армией).
18:36 Вторая книга Мел ахим ей?”» 36 И молчал народ, и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: «Не отвечайте ему». 37И пришел Эльяким, сын Хилкия?у, начальствующий над дворцом, и Шевна, писец, и Йоах, сын Асафа, летописец, к ХизкияГу в одеждах разодранных и пересказали ему слова рав-шаке. глава 1И было: когда услышал это царь ХизкияГу, то разодрал одежды свои, и покрылся рогожей, и пошел в Дом Господень. 2 И послал Эльякима, начальствующего над дворцом, и Шевну, писца, и старейшин священников, по- крытых рогожею, к пророку ЙешаяГу, сыну Амоца. 3 И ска- зали они ему: «Так говорит ХизкияГу: “День скорби, и кары, и посрамления сегодня, ибо дошли младенцы до выхода из утробы, а силы нет родить. 4 Быть может, услышит Господь, Бог твой, все слова рав-шаке, которого послал царь асси- рийский, государь его, хулить Бога Живого, и накажет его за слова, какие слышал Господь, Бог твой. Вознеси же мо- литву об уцелевших”». 5Пришли слуги царя ХизкияГу к ЙешаяГу, 6-а ЙешаяГу ответил им: «Так скажите вашему господину: “Так говорит Господь: ‘Не бойся слов, которые слышал ты и которыми поносили Меня слуги царя асси- рийского. 7Вот, Я вложу в него дух, и услышит он весть; и возвратится в страну свою, и поражу Я его мечом в стране его”’». 8И возвратился рав-шаке, и узнал, что царь ассирий- ский сражается против Ливны, ибо прослышал, что тот ушел от Лахиша; 9услышал, что о ТирГаке, царе Куша, гово- рят: «Вот, он вышел воевать с тобою». И снова послал он послов к ХизкияГу сказать: 10«Так скажите Хизкия?у, царю иудейскому: “Пусть не обольщает тебя Бог твой, на Которо- го ты уповаешь, говоря: ‘Не будет отдан Иерусалим царю ассирийскому’. 11 Ведь ты слышал, что сделали цари асси- рийские со всеми странами, уничтожив их, - а ты уцелеешь? 19:8 Ливны: город в иудейской Шефеле, недалеко от Лахиша. 713
ספר מ ל כ י ס כ יט:יכ תנצל: יב ההצילו אתם אלהי הגוים' אשר שחתו אבותי ארדגוזן ואת־חרן ורצף ובני־עךן אשר בתלאשר: * איו מלך־חמת ומלך אך|ר ומלך לקיר מפתים הנע ועוה: יי ויקה חזקיהו את־הםפרים מיד המלאכים וירןראם ויעל בית njrr ויפךשהו חזקיהו לפני יהוה: פ “י ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ו*אמר יהוה אלהי ישראל יישב הנרצים ־•:־•• • : •т : j•• : • т1 ן ־ : j•• •• т : • vs т - : ץ • אתה־הוא האלהים לבדך לצל ממלכות הארץ אתה עשית את־ השמים ואת־הארץ: * הטה יהוה 1 אזנך ושלזע פקח יהוה עיניך וריאה ושמע את דברי סנהליב אשר שלרזו לחרף אלהים חי: יי אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־הנוים ואת־ארצם: ״ ונתנו л IV лт : V.T : т• • ־ : ••ע ־ « v •-י : v ־ : it: it : «- את־אלהיהם באש כיי לא אלהים המה כי אם־מעשה ידי־אדם עץ •• ן •• j• т •• • v: • л•• т v.v • -ו ד5״ •т 1••: V ד* ••I j ואבן ויאבדום: י“ ועתה יהוה אלפינו הושיענו נא מידו וידעו כל־ ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך: ס כוישלח ישעיהו ־ ; : vs JT : УТ - j• I v т т j •*י : ־ I IV ־ • : ־ : ־ !j г בן־אלןוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל א^ר т 1 л : • v I т I v ־> : т : • j•• •л т •• ד־ v התפללת אלי אל־םנחרב מלך־אשור שמעתי: בא זה הדצר אשר־ דבר יהוה עליו AT T <-т : ■>': • בזה לך לעגה לך בתולת בת־צ*ון אחריך ראש הציעה בת ירושלם: « את־מי חרפת וגד־פת ועל־מי הרימות מול ־ : Т : • ־ : Т : ״■י ד• 1л т j ותשא מרום עיניך על־קדוש ישראל: ע ביד מלאכיך חרפת 1 אדני ותאמר : ־J ־ : Т —s Т : J- •• |1 V т ־ V ברכב ברב רכבי אני s ׳- • : •יי ד־ •׳■ עליתי מרום הרים יךכתי לבנון 19:13 гле парь Хамата, и иарь Арпала, и парь горола Сефарванм, Тены и Ивы: см. примем, к 17:24 и 18:34. 19:14 послание: букв, «свитки»; вар.: «свиток» {Лукианова ревизия Септуагинты; некоторые версии Таргума). 19:23 сосны: или какой-то другой вид хвойных деревьев. /14
19:12 Вторая книга М е л а х и м 12Разве боги тех народов, которых погубили предки мои, спасли их ־־ Гозан, и Харан, и Рецеф, и эденитов, что в Тела- cape? 13Где царь Хамата, и царь Арпада, и царь города Се- фарваим, Гены и Ивы?14 «״И взял ХизкияГу послание из ру- ки послов, и прочитал его, и взошел в Дом Господень, и раз- вернул его ХизкияГу пред Лицом Господним. 15И молился ХизкияГу пред Лицом Господним, и говорил: «Господь, Бог Израиля, восседающий на керувах! Ты один Бог всех царств земли, Ты создал небо и землю. 16Приклони, о Господь, ухо Твое и внемли, открой, о Господь, очи Твои и воззри, и ус- лышь слова Синаххериба, который прислал его (посла) по- носить Бога Живого! 17Верно, о Господь, что разорили цари Ассирии народы и страны их 18 и побросали богов их в огонь, но не боги это, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и уничтожили их. 19А ныне, Господь, Бог наш, спаси, прошу, нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, - единственный Бог!» 20И послал ЙешаяГу, сын Амоца, к ХизкияГу сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Моление твое Мне о Синаххерибе, царе ассирийском, услышал Я”. 21Вот слово, которое изрек о нем Господь: “Презирает тебя, насмехается над тобою дева, дочь Сиона, вослед тебе качает головой дева Иерусалима. 22Кого поносил ты и хулил? На Кого возвысил ты голос и возвел ввысь взор свой? На Святого Израилева! 23 Чрез послов своих поносил ты Господа и сказал: ‘С неисчислимыми колесницами своими 19:12 Харан: крупный город в верховьях Балиха (Северная Месопотамия). Согласно Берешит 11:31, в Харане остановился патриарх Аврагам (Аврам) с семьей на пути из Ура в Ханаан. Реиеф: Раиаппа в Верхней Месопотамии, столица одной из крупнейших асси- рийских провинций в IX-VIII вв. до н. э. эденитов, что в Теласаре: вероятно, жители Бит-Адини (ср. Ам. 1:5) на Евфрате, к югу от Харана, покоренные Салманасаром III и депортированные в Тил-Аш- 71S шури - вероятно, регион Загроса.
ספר מ ל פ י ס כ יט:כד ואכר־ת קומת אחיו מבחור בריחיו ואבואה' מלון ק£ה מ!ר כו־מלו: °־ אני רןךרוי ופתיתי מים זרים ואחרב בכף־פעלזי כיל ;ארי מצור: ״ הלא־שמעת למרחוק' אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה : •1• vKv •• J ־ : •т л ־^Т ■■ JT ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות: : • ־ : « - •T ^ • J״•׳- : .״ 1 ״ וישביהן קצרי/יד חתו ויבשו היו עשב שדה' וירק ר־שא חציר ב1ות ושדפה לפני קמה: ״ ר^זבתןך וצאתך ובאן?־ ידעתי ואת התתזך אלי: ״.יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתני' בשפאיך והשבאיך בדרך אשר־באת בה: - ן- •I • j ־ :״ I v י־ it т jт v ־טוזה־לך האות אכול השנה' ם6יח ובשנה השנית מחיש ובשנה T T j| : vs ״ ־ T T T • ־ т T׳■ - •<י Л• T ־ JTT השלישית זךעו וקצרו ונטעו כרמים ואכלו פרים: ל ויספה פליטת בית־יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה: : ־« •• : т׳» ־ • : IT : V• : JT T I Т ЛТ : V J V.T т !י T 19:26 опаленный (зноем): вар.: «опаленный (иссушенный) восточным ветром» (параллельное место в Йеш. 37:27 [Кумран, 1Q lsa]). 19:29 Септуагинта: «Есть будете»; в параллельном месте в Йеш. 37:30 (Кумран, 1Q Is3): «и ешьте». самосевки: или «выросшее из оброненных зерен». 716
Вторая книга М е л а х и м 19:24 взошел я на горные высоты, отдаленные выси Ливана, и срубил высочайшие кедры его, отборные сосны его, и достиг крайних обиталищ его, и богатейших лесных угодий его. 24 Копал я (колодцы) и пил воду в чужих (землях), и осушу я шагами ступней моих все потоки Нила египетского’. 25 Неужто не слыхал ты? Издавна соделал Я это, в древние дни предначертал это, а ныне исполнил - чтобы опустошились города укрепленные и обратились в груды развалин. 26 И жители их, обессиленные, разбиты и посрамлены; стали они как былье полевое, зелень травная, как поросль на кровлях и хлеб, опаленный (зноем), прежде чем выколосился. 27 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли - знаю Я, как и дерзость твою против Меня. 28 За дерзость твою против Меня и за то, что рык твой дошел до слуха Моего, вложу Я кольцо Мое в нос тебе и удила Мои в уста тебе и возвращу тебя тою же дорогою, которой пришел ты!”. 29И вот тебе, (Хизкия?у), знамение: “Ешь в этом году самосевки, и на следующий год - самородное; а на третий год сейте и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их. 30И уцелевшее из дома ИеГуды, оставшееся, снова укоренится внизу и принесет плод вверху, 717
ספר מלכים ב יט:לא לא כי מירושלם' תצא שאלית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה־ואת: ס לב לכן בה־אמר יהוה' אל־מלך אשור לא יביא' אל־העיר הז-יאת ולא־ יורה שם חץ ולא־יקדמנה מצן וליא־ישפך עליה מללה: лבדרך־ אשר־יב־א בה ישוב ואל־העיר הויאת לא יבא נאם־יהוה: לי וגנותי :־ т v : л т jt v. т v •כ - « т j .י : \ : it : ־ •׳» אל־העיר הז-יאת להושיעה למע$י ולמען דוד עבדי: לי ויהי בלילה ההוא ויצא 1 מלאך יהוה וקי במחנה אשור מאה שמונים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים: לי ויפע אלך וישב פנחריב מלך־אשור וישב בנינוה: לי ויהי" הוא משתחוה כית 1 נסרך אלדזיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בוזרב והמה נמלטו ארץ אררט וימליך אסר־חרן בנו תחתיו: в ־ v V : ••׳» т • : : ■י ЛТ T “5 I V JV ־• ן « I•• I ־ - I J : .י ־ : IT פרק כ » נימים התם חלה חזסיהו למות ויבא אליו ישעיהו בך אמוץ הנביא - т т •• Т j• т׳- • J Т J Т- AT vrl • j ־ :I T I V г ־ T • וייאמר אליו בה־אמר יהוה' צו לביאך כי מת אתה ולא תחיה: בויסב •• Т I т ־> : I V •• : J- т •יי ••׳- - V.T : ׳• •1: IV ”׳• посещения Египта слышал историю о том, как на ассирийскую армию, выступившую против египтян, напали стаи полевых мышей и изгрызли у солдат «колчаны, луки и рукоятки шитов» (т. е. части оружия, сделанные из кожи). Заметим, что мыши были у семитов символом чумы. 19:36 Ниневии: столииа Ассирийской империи, на воет, берегу Тигра (напро- тив совр. Мосула). Развалины города скрывают два телля; при раскопках телля Куюнджик обнаружены, в частности, остатки двориа Синаххериба и библиотека Ашшурбанипала (668-627); при раскопках телля Неби-Юнус - развалины двориа Асархаддона (680-669). 19:37 сыновья его: кере; так же некоторые еврейские рукописи и параллель- ное место в Йеш. 37:38. Алрамелех и Сареиер, сыновья его> убили его мечом: об убийстве Синаххе- риба говорится в Вавилонской хронике, в надписи Набонида и «Истории Вавилона» Беросса; в этих источниках упоминается один сын, Арад-Нинлиль (Арда-милиссу; у Бе- росса - Адрамелос), тождественный с библейским Адрамелехом. Сареиер - это, вероят- но, (Набу)-шар-уиур, наместник в Маркаси и эпоним в 682 г. до н. э. в землю Араратскую: т. е. Урарту (ср. написание hwrrt, т. е. «Урарту», в кумранском свитке IQ lsa). Древнейшие свидетельства о стране Урарту (Уру- атри) с иентром у озера Ван (ныне в Туриии) в ассирийских текстах датируются первой половиной XIII в. до н. э. 718
19:31 Вторая книга Мел ахим 31 ибо из Иерусалима выйдет остаток и уцелевшие - с горы Сион”. Ревность Господа воинств соделает это! 32 Поэтому так говорит Господь о царе ассирийском: “Не войдет он в город этот, не пустит стрелы туда, не приступит к нему со щитом, не насыплет против него вала. 33Какой дорогою пришел, тою и возвратится, а в город этот не войдет, - говорит Господь. - 34 Я буду охранять город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего”». 35И было в ту ночь: вышел ангел Господень и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. Встали они рано поутру и видят: кругом них сплошь - мертвые тела. 36 И отступил, и ушел, и возвратился Синаххериб, царь асси־ рийский, и жил в Ниневии.37 И было: когда поклонялся он в капище Нисроха, божества своего, Адрамелех и Сарецер, сы- новья его, убили его мечом, а сами бежали в землю Араратскую. И воцарился Асархаддон, его сын, вместо него. 20 глава 1В те дни смертельно заболел ХизкияГу; и пришел к нему ЙешаяГу, сын Амоца, пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь: “Оставь завещание для дома твоего, ибо умрешь ты, а не выздоровеешь”». 2И отвернулся (ХизкияГу) лицом к 19:31 воинств: кере; это слово присутствует также в некоторых еврейских рукописях и параллельном месте в Йеш. 37:32. 19:35 сто восемьлесят пять тысяч: как исключение, допускается интерпрета- иия 5,180 человек (ср., например, порядок написания числа 1,005 в 1 Мелах. 4:32). 19:36 и отступил, и ушел, и возвратился Синаххериб, иарь ассирийский: асси- рийские анналы Синаххериба подтверждают факт того, что Иерусалим не был взят. В частности, здесь говорится, что Хизкиягу оказался «заключенным в Иерусалиме... как птииа в клетке», но нет ни слова о том, что Синаххерибу удалось захватить столииу Иудеи или ее иаря. Допускают, что армию ассирийиев могла поразить холера или бубон- ная чума. Случаи эпидемии чумы известны из ассирийских источников VIII в. до н. э. В ассирийских анналах не обнаружено каких-либо указаний на возможные поли- тические причины отступления армии Синаххериба. Память о ее необыкновен- ном поражении сохранялась века спустя. В частности, это событие нашло свое 719 искаженное отражение в «Истории» Геродота (2,141), который во время своего
ספר מ ל כ י ס ב כ:ג את־פניו אל־ההיר ויתפלל אל־יהוה לאמר: נאנה יהוה זכר־נא את v V.T T v ־ א1 : י־ •י J•• T T J T J JTT I •• VT : v אשר התהלכתי לפניך באמת' ובלבב שלם והטוב בעיניך ?!שיתי ויבך חזרךהו בכי גדול: ס י ויהי ישעיהו לא £א העיר חצר התיבנה ודבר־יהוה היה אליו לאמר: השוב ואמרת אל־חזקיהו - •1 IT : J I V.T JTT т : - : ЛТ ־ : n• : • v т־J נגיד־עמי כיה־אמר יהוה' אלהי' דוד אציך שמעתי' את־תפלוזך ראיתי : • * • 1 т ־־> : т ךי• •• V.• т I v т • : v • : - т I • т j• т • את־דמעתך הנני' רפא לך ביום השלישי תעלה בית יהרה: י והטפתי על־ימיך חמש עשרה' שצה ומכף מלך־אשור' אצילך ואת העיר הזאת וגנותי' על־העיר ה*יאת למעצי ולמען דוד עבדי: י ויאמר ישעיהו קחו ךבלת תאנים רקחו וישימו על־השחין החי: חויאמר חזקיהו' אל־ישליהו מה 6ות כי־ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי • : *1v т1 • ־־ : л• v.t : j т : • 1• ■1т т ! זי • - j ־ ״ בית יהוה: טויאמר ישעיהו זה־לך האות' מאת יהוה כי יעשה יהוה ••׳- : it ־ v j : ־ :т : j•• •• т <1: v г ״- ־ד׳ т : jv את־הדבר אשר דבר הלך הצל עשר מעלות אם־ישוב עשר מעלות: י וייאמר' יחזקוהו נקל ל*ל לנטות עשר מעלות לא צי ישוב הצל אתלנית עשר מעלות: יא ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה רשב את־הצל במעלות א^ר ירדה במעלות אחז ארותית עשר מעלות: פ יבבעת ההיא שלח בראדך בלאו־ן בן־בלאדן מלך־בבל ספרים ומנחה אל־חזרךהו כי ש6ע כי חלה חזקיהו: יי וישמע עליהם חזקיהו ויראם את־כל־בית נכיתיה את־הכסף ואת־הזהב וארדהבשמים ואת I ••V : j•• T V J ־־ V : I V V ־ V : T T ־ : J•• : • T שמן הטוב ואת' בית כליו ואת כל־אשר נמצא באוצרתיו לא־היה т •• j•• : I v jv : ••״ т ד־ V׳- • : jtt 1 лт : 1 : v-т דצר אשר לא־הראם חזקיהו בביתו ובכל־ממשלתו: יי ויביא' ישעיהו הנציא אל־המלך חזקיהו וייאמר אליו מה אמרו 1 האנשים האלה ומאין ובאו אליך וייאמר' חזקיהו מארץ ךחוקה באו מבבל: טי וייאמר 20:12 Беролах-Балалан: в некоторых еврейских рукописях, Септуагинте, Си- рийской версии, Таргуме (Рейхлинский колекс), многих манускриптах Вульгаты и парал- дельном месте в Йеш. 39:1: «Меродах-Баладан». Беролах-Балалан; сын Балалана, иарь вавилонский: акк. Мардук- апал-иддин - самопровозглашенный иарь Вавилона, бежавший от Синаххериба в Элам, где и умер. 720
20:3 Вторая книга М е л а х и м стене, и взмолился Господу, говоря: 3«О, Господь! Вспомни, прошу, что поступал я пред Тобою по правде и с чистым сердцем и угодное Тебе делал!» И разрыдался Хизкия?у. 4И было: ЙешаяГу не успел еще выйти из внутреннего двора, как было к нему слово Господне: 5«Возвратись и ска- жи ХизкияГу, властителю народа Моего: “Так говорит Гос- подь, Бог Давида, предка твоего: ‘Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя: на третий день взой- дешь ты в Дом Господень, 6 и прибавлю к дням твоим пятна- дцать лет; и от руки царя ассирийского спасу тебя и город этот, и буду я оборонять город этот ради Себя и ради Дави- да, раба Моего’”». 7И сказал Йешая?у: «Возьмите лепешку из сушеного инжира». Взяли, приложили к нарыву - и он вы- здоровел. 8 И Хизкиягу спросил Йешая?у: «Каким будет зна- мение, что Господь исцелит меня и что взойду я на третий день в Дом Господень?» 9 И сказал ЙешаяГу: «Вот тебе знаме- ние от Господа, что исполнит Господь слово, которое изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или вернуться на десять ступеней?» 10И сказал ХизкияГу: «Легко тени скло- ниться на десять ступеней - нет, пусть вернется тень назад на десять ступеней». 11И воззвал пророк Йешая?у к Господу, и возвратил Он тень на ступенях, где спускалась она по Ступеням Ахаза, назад на десять ступеней. 12 В то время послал Беродах-Баладан, сын Баладана, царь вавилонский, письма и подарок ХизкияГу, прослышав, что ХизкияГу заболел. 13И выслушал ХизкияГу посланцев, и по- казал им хранилища свои: серебро и золото, и пряности, и доброе масло, и оружейный дом свой, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им ХизкияГу в своем доме и во всем владении своем.14 И пришел ЙешаяГу-пророк к царю Хизкия? у и спро- сил его: «Что говорили люди эти, и откуда они приходили к тебе?» И сказал ХизкияГу: «Из дальней страны они приходи- ли, из Вавилона». 15И сказал ЙешаяГу: «Что они видели в 20:4 лвора: кере; кетив: «город». 20:11 по Ступеням Ахаза: здесь, вероятно, имеются в виду солнечные часы, сделанные иудейским иарем Ахазом; ср. параллельное место в Йеш. 38:8 и кумранском свитке 1Q lsa. 721
ספר ס ל כ י ס כ כ:טז מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל־אשר בביתי' nh לא־היה т jt .י : י.א1 ־1• : • v j־1 ••т j ד י.י> : •• • jтт 1 т דבר אשר ל־א־הראיתם באצרתי: * ויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר־יהוה: יי הנה ימים באים ונשא 1 כל־אשר בביתר ואשר אצרו : - : it • •• ן т jt • : • т j• т ד־ г I v ■■ : jv ד it v : י אביתיך ער־היום הזה בבלה לא־יותר דבר אמר יהוה: ״ומבניך ד־ V׳» I ־־ ׳» ־ Т »-V •.׳4> I V T • IT : J— T '-XT j•• т • I т אשר יצאו ממך אשר תוליד יקה יהחו והיו םרי6ים בהיכל מלך 1 1 J • * : 1•• Vי* ד ••I ^ j ״V V- »♦ • • • IT т : w׳- •••I בבל: י“ ויאמר חזקיהו אל־ישליהו טוב דבר־יהוה אשר דברת !15אמר הלוא אם־שלום ואמת ;דדה בימי: נויתר דברי חזקיהו' וכל־ נבוראו ואשר עשה את־הברכה' ואודהתעלה ויבא את־המים т j j ״וד v т т jv ־ v : т ־ : т т ־־Т ••׳- v ־ ־■י• העירה הל־א־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: т а* т ד־ ••j : • ־ ■*׳» v • :״׳- ־ т •■י :־:••׳- : it כאוישכב חזקיהו עם־אביתיו וימליך מנשה בנו תחתיו: פ ־•:־׳- • : •vH • ד־ at ־• : « I : ־ v׳- : .v ־ : it 0יק נא אבן־שתים עשרה שנה' מנשה במלצו וחמשים וחמש' שצה מלך I v ן •י די ןיי> т т : ־־ ׳т : л : -ן•- • •> : т т т •• т ־К בירושלם ושם אמו חפצי־בה: בויעש הרע בעיני יהוה כתועבת הנו5ם אשר' הוריש יהוה מפני בני ישראל: נוישב ויבן' את־הבלןות • ד־ т : j* v • • ••־י :••׳-•; т т- 1•• т ־ • v I v ־ т אשר אבד חזקךזו אביו ויקם מזכרות לבעל רעש אשרה' כאשר עשה אחאב' מלך ישר^ול וישחתו לכל־צבא השכוים ויעביד איתם: т״ т ־ : т : • lv jv t •• -• : ־ : jt : т ־ т ־ • -רדי• ■י it י ובנה מזבהת בבית יהוה אשר' אמר יהוה בירושלם אשים את־ J : * JTT .ו : ״'AT * j ד T J J- Т V • ן Т ־״.Т V •׳- V שמי: יויבז מזבחות לכל־צבא השמים בשתי חצרות בית־יהוה: : •1 ־•׳-I v • : : ■י : jt : т ־ at т• : ••■י ־ : ׳- •• : it י והעביר את־בנו' ב£ש ועונן ונלוש ועשה אוב וידענים הו־בה а Шилоах - 636 м нал уровнем моря.) В 10 м от южного кониа туннеля была обнаружена еврейская надпись, в которой говорится об обстоятельствах строительства туннеля (ко- торый пробивали с двух сторон одновременно). 20:21 воцарился Менаше, сын его: в 686 г. до н. э.; с 696 г. до н. э. Менаше правил совместно с отиом. 21:3 (изваяние) Ашеры: ср. ст. 7; или «ашеру». 21:6 провел сына своего чрез огонь: см. примем, к 3:27. и завел вызывателенлухов прелков и велунов: или «и вызывал духов предков и знающих духов», т. е. духов, обладающих потусторонним знанием, дающим возможность делать предсказания, исиелять и т. д. (ср. примем, к Йег. 12:4 и / Шем. 28:13). 722
20:16 Вторая книга М е л а х и м доме твоем?» И сказал Хизкия?у: «Все, что в доме моем, ви- дели они, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих». 16И сказал ЙешаяГу ХизкияГу: «Выслушай слово Господа: 17“Вот придут дни, и унесено будет в Вавилон все, что в доме твоем и что собрали предки твои до сих пор; ничего не останется, говорит Господь. 18И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых родишь ты, заберут, и будут они евнухами во двор- це царя вавилонского”». 19И ХизкияГу сказал ЙешаяГу: «Хо- рошо же слово Господне, которое передал ты!» И сказал: «Мир и правда да будут во дни мои!» 20А прочие дела Хизкия?у, и все предприятия его, и то, как сделал он водоем и водопровод и провел воду в город, описано в Книге лето- писей царей Иудеи. 21И почил Хизкия?у с предками своими, и воцарился Менаше, сын его, вместо него. глава 1 Двенадцати лет был Менаше, когда воцарился, и пятьде- сят пять лет царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Хефциба. 2И творил он зло в очах Господа, следуя мерзо- стям народов, которых прогнал Господь от сынов Израиля. 3И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его, Хизкия?у, и поставил жертвенники Баалю, и сделал (извая- ние) Ашеры, как сделал Ахав, царь Израиля, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. 4 И соорудил жерт- венники в Доме Господнем, о котором сказал Господь: «В Ие- русалиме утвержу Имя Мое». 5И соорудил жертвенники все- му воинству небесному на обоих дворах Дома Господня, 6 и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел 20:16 Госпола: доп.: «воинств» (две еврейские рукописи; Лукианова ревизия Септуагинты; параллельное место в Йеш. 39:5). 20:21 сделал он волоем и волопровол и провел волу в горол: Хизкиягу пробил туннель длиной приблизительно в 530 м из источника Тихон в Кидронской долине до водоема (вероятно, Верхнего) внутри городских стен (см. 20:20; 2 Ливр. 32:3-4, 30; ср. Йеш. 22:11; ср. также Сир. 48:19) - крайне своевременное техническое меро- приятие ввиду ожидаемой осады Иерусалима со стороны ассирийиев. До сих пор воды Эн־Гихона текут в водоем Шилоах в Иерусалиме. (Перепад уровней на т всем протяжении туннеля составляет 10 м; Гихон расположен на высоте - 646 м.
ספר מלכים כ פא:ז לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס: י רשם את־פסל האשרה אשר ־!די ׳- т ־׳ : •• ••׳■ : v-t : ־ : יי! -V v v т׳- it v :־ •• 4 ד־ jv עשה בבית אשר אמר יהוה אל־דוד ואל־שלמה בצו בבית תה T״ лт - - . ד־ v : • т v т : <- т v . ע : - - . ־ v ובירושלם אשר בחו־תי מכיל שבטי ישראל אשים את־שמי לעולם: חולא איסיף להניד רגל ישראל מן־האד6ה אשר נתתי לאבותם רק 1 : jt I • •• т : • vjv • т : I • j ד־ т т :“•••׳» т • •ו:־ I j“ at אם־ישמת לעשות ככל אשר צויאים ולכל־התוו־ה אשר־צוה אתם עבדי משה: טולא שמעו ויתעם מנשה לעשות את־הויע מן־הגו^ם אשר השמיד יהצה מפני בני ישךאל: י וידבר יהוה ביד־עבדיו הנביאים לאמר: יא _יען° אשר עשה מנשה מלך־יהוד־ה' התיעבות האלה הרע מכל אשר־עשו האמרי אשר לפניו ויחטא גם־את־ V •• T •• ־ . « 5“ VS IT ■> T V •■י ЛТТ : JV 1:־־ •׳- ־! V יהודה בגלוליו: פ ינ לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על־ירושלם ויהודה אשר כל־שמעיו пт תצלנה שתי אזניו: чг 1• V.- т 1 : т т> ד־ т : j т v • -■י : т : ••׳- 1т: т ייונטיתי על־ירושלם את קו שמלון ואת־משקלת בית אחאב ומחיתי את־ירושלם באשר־ימחה את־הצלחת מחה והפך על־פניה: т 1 : v • • т ־־ ־1 ד v v ־ ־ т 1v т К- т : т т יי ונטשתי את שארית נחלתי ונתתים ביד אייביהם והיו לבז ולמשסה לכל־אייביהם: טויען אשר עשו ארדהרע בעיצי ויקוו מכעסים איתי מן־היום אשר ;צאו אבותם ממצריים ועד תום תה: « וגם ד־ם נקי שפך מנשה הו־בה מאיד עד אשר־מלא את־ירושלם פה לפה לבד מחטאתו' אשר החטיא את־יהוד־ה לעשות הרע בעיני יהוה: יי ויתר דברי מנשה וכל־אשר עשה וחטאתו אשר חטא הלאהם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי להודה: ״ וישכב מנשה עם־אבירדו ויקבר בגן־ביתו בגן־עזא וימליך אמון בנו תחתיו: פ יטבן־עשרים ושתים שנה אמון במלכו ושתים שצים מלך בירושלם I V : י : ־» • AT T I К- т • т • J- : : т : I J т т т ושם א6ו משלמת בת־חרוץ מן־לטבה: כויעש הרע בעיני יהוה 21:18, 26 в салу Узы: возможно, имеется в виду иудейский царь Узиягу (ср. 2 Ливр. 26:23) или же Уза, упоминаемый во 2 Шем. 6:8. воиарился Амон, его сын: в 641 г. до н. э. 724
21:7 Вторая книга М е л а х и м вызывателей духов предков и ведунов; и много зла совершил в очах Господа, чтобы прогневить (Его). 7И изваяние Аше- ры, которое он сделал, поставил в Доме, о котором говорил Господь Давиду и Шеломо, сыну его: «В этом Доме и в Иеру- салиме, который избрал Я из всех колен Израиля, Я утвержу Имя Мое навсегда; 8и не буду впредь изгонять Израиль из земли, которую Я дал предкам их, если только будут они соблюдать все то, что Я повелел им, и согласно всему Уче- нию, которое заповедал им раб Мой, Моше». 9Но они не по- слушались, и совратил их Менаше настолько, что они совер- шили больше зла, чем те народы, которых истребил Господь пред сынами Израиля. 10И говорил Господь чрез рабов Сво- их, пророков, так: 11«За то, что Менаше, царь Иудеи, содеял такие мерзости - хуже всего, что делали амореи, которые были до него, - и ввел Г^уду в грех идолами своими, 12за это, - так изрек Господь, Бог Израиля, - Я наведу такое зло на Иерусалим и на ЙеГуду, что у каждого, кто ус- лышит о нем, зазвенит в обоих ушах. 13 И протяну над Иеру- салимом мерную вервь Шомерона и отвес дома Ахава, и со- тру Иерусалим, как вытирают тарелку - вытрут и перевер- нут ее. 14 И отвергну остаток удела Моего, и отдам их врагам их, и будут они (отданы) на расхищение и разграбление всем врагам своим 15за то, что творили они зло в очах Моих и раздражали Меня с того дня, как вышли предки их из Егип- та, и до сего дня”». 16 А еще кровь невинную проливал Мена- ше в изобилии великом, так что залил Иерусалим от края до края, - сверх того греха, в который он ввел Hefyay: творить зло в очах Господа. 17А прочие дела Менаше, и все, что со- вершил он, и грехи его, которые содеял он, описаны в Книге летописей царей Иудеи. 18И почил Менаше с предками свои- ми, и погребен в саду при доме своем, в саду Узы. И воцарил- ся Амон, его сын, вместо него. 19Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Мешуле- мет, дочь Харуца, из Ятвы.20 И творил он зло в очах Господа 21:16а еше кровь невинную проливал Менаше в изобилии великом: см. та кже 24:4; в милраше к данному пассажу сказано, в частности, что Менаше ненавидел пророка Йешаягу и умертвил его, распилив надвое. 725
ספר מ ל כ י ס כ כא:כא כאשר עשה מנשה אביו: =א וילך בכל־הררך אשר־הלך אביו ויעביד את־הגללים' אשר עבד אציו וישתחו להם: עויע1ב את־יהוה אלהי אביתיו ולא הלך בדרך יהוה: « ויקשרו עבדי־אמון עליו וימיתו את־ המלך בביתו: “ירך עם־ה$ךץ את בל־הקשרים על־המלך אמון המליכו עם־הארץ את־ייאשיהו בנו תחתיו: ״ ויתר דברי אמון אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: טויקביר איתו בקברתו בגן־עזא וימליך ייאשיהו בנו תחתיו: פ פר? 33 »בן־שמנה שנה יאשיהו במלצו ושלשים ואחת שצה מלך בירושלם т : jt • 1 т т «••• : I v : : •> : ־ ־ лт т 1 К- т т т ושם א&ו ידידה בודעדיה מבצקת: בויעש הישר בעיני יהוה וילך בכל־רךך רוך אציו ולא־סר ימין ושמאול: פ נויהי בשמנה עשרה שצה למלך ייאשיהו שלח המלך את־שפן בן־אצליהו בן־משלם т т ־ •%.т лт • 1 lv v -ו- ־ I v I т т v lv v ג־ ־ :I v <т : .־ т הפצר בית יהוה לאמר: י עלה אל־חלקיהו הכהן הגד־ול ו_יתם את־ הצסף המובא בית יהוה אשר אספו שמרי הסף מאת העם: הויתנה • I V V ־ VT ״״лт J J :־ I V- - J•• : I 9 • IT JV •י •יי- T T| ויתנוהו על־יד עשי המלאצה המפקדים בבית בית יהוה ויתנו איתו ־ ^ ••j ־ : т т ־ .• : It•.« ״j : лт : J לעשי המלאכה אשר בבית יהוה לחזק בדק הבית: י לחרשים ולבנים ולגח־ים ולקנות עצים ואבני מח$ב לחזק את־הבית: י אך לא־יחשב אר1ם הכסף הנתן על־ידם כי באמונה הם עשים: י׳ ויאמר Т • J•• Т I•• I ־ I V W ־ • ЛГТ I JT •׳- VT v: IV ••ע ^ •1 ־ V חלקיהו הכיהן הגדול על־שפן המצר ספר התורה מצאתי בבית יהוה • : •т1 ־ ••»י - I JT Т Т ־ •• ••י V ־ Т׳• ЛТ : J•• : • V.T Т ויתן חלקוה את־הפפר אל־שפן ויקךאהו: טויביא שפן ד!םפר' אל־ הפלך חשב את־המלך דבר וייאמר התיכו עבדיך את־הכסף הנמצא בצית ויתנהו על/יד עשי המלאצה המפקדים בית יהוה: י חגר שפן הפפר למלך לאפר ספר נתן לי חלקוה הכהן ויקךאהו שפן לפני 726 22:8 писиу: см. примем, к 12:11.
21:21 Вторая книга М е л а х и м так же, как делал Менаше, отец его, 21и шел тем же путем, которым шел отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им; 22и оставил Господа, Бога отцов своих, и не шел путем Господним. 23И составили против него заговор слуги Амона, и умертвили царя во дворце его. 24 Но народ земли перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и поставил народ земли на царство Йошиягу, сына его, вместо него. 25А прочие дела Амона, которые совершил он, описаны в Книге летописей царей Иудеи. 26И похорони- ли его в гробнице его, в саду Узы. И воцарился ЙошияГу, его сын, вместо него. 22 глава 1Восьми лет был ЙошияГу, когда воцарился, и тридцать один год царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Йе- дида, дочь Адаи, из Боцкаты. 2И делал он угодное в очах Господа, и во всем шел путем Давида, предка своего, и не уклонялся ни вправо, ни влево. 3И было: в восемнадцатый год (царствования) царя Йо- шия?у послал царь Шафана, сына АцальяГу, сына Мешула- ма, писца, в Дом Господень, сказав: 4«Пойди к Хилкия?у-пер- восвященнику: пусть он пересчитает серебро, принесенное в Дом Господень, которое собрали стражи входа с народа, 5и пусть отдадут его производителям работ, приставленным к Дому Господню; а они пусть раздадут его тем, кто в Доме Господнем трудится над починкой Дома, 6- плотникам, строителям, каменщикам, - на покупку дерева и тесаных камней для починки Дома. 7Но не нужно требовать у них отчета в серебре, переданном им, потому что они поступают честно». 8И сказал Хилкия?у-первосвященник Шафану-пи- сцу: «Книгу Учения нашел я в Доме Господнем». И подал Хилкия книгу Шафану, и тот читал ее. 9И пришел Шафан- писец к царю, и отчитался он пред царем, сказав: «Расплави- ли рабы твои серебро, найденное в Доме, и передали его про- изводителям работ, приставленным к Дому Господню». 10И 21:24 поставил нарол земли на царство Йошиягу, сына его: в 639 г. до н. э.
ספר מ לי נ י ס כ ככ:יא המלך: יא ויהי כשמע המלך את־דברי ספר התורה ויקרע את־בגד־יו: יב ויצו המלך את־חלעה הכיהן ואת־אחיקם בן־שפן ואת־עכבור בן־ מימה ואת 1 שפן המפר ואת עשיה עבד־המלך לאמר: * לכו״ ךךשו את־יהוה בעדי ובעד־העם ובעד' כל־יהוו־ה על־דברי המפר הנמצא т : V ־ודי• 2 J ־ г- т : T : T T • ־ ••׳- V.T : • • V הזה כי־גדולה חמת יהוה אשר־היא' נצתה צנו עלי אשר לא־שמעו S T :1• w־ -T s J :־ T I V -J T JT : • • V : אביתינו על־דברי' הספר ה|ה לעשות ככל־הכתוב אלינו: יי וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור ושפן ועשיה אל־חלד־ה הנביאה אשת 1 שלם בן־תקוה בן־חרחם' שמר הבגד־ים והיא ישבת כירושלם במשנה ־ 1: • I v־1 I v ־ : ־ ••j ־ : т• : •« •״•׳- т 1 • v -■י ־ • : ••■л וידברו אליה: טי ותיאמר אלירזם כ׳ה־אמר יהוה אליהי ישראל אמרו -1: ־ : •ו •• v j - т 1v ד •• т 1 v ־׳- : j : • л•• т : • j•• •л ל6יש אשר־שלח אתכם אלי: « כיה אמר יהוה הנני מביא רעה אל־ т • ד־ т v ־׳־ v »г т т : j- т < it •• v-v : v המקום הזה ועל־ישביו את כל־דברי הצפר אשר קרא מלך יהודה: יי תחת 1 אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחו־ים למען הכעיסני בצל מעשה ידיהם ונצתה חמתי במקום הזה ולא תכבה: ״ ואלימלך ־וך5״ ••t : • : л••• : j* ד־ т •ע ־־ т ע1 ־v־v : ׳- • : lv jv v : 1v יהודה השלח אתכם לךרש את־יהוה כה תאמרו אליו בה־אמר יהוה' אלתי ישר^ל הךברים אשר שמעת: יט יען רך־לבבך ותפגע 1 מפני יהוה בשמעך אשר ךבךתי° על־המקום הזה ועל־יישציו לה^ות לשמה' ולקללה ותקרע את־בגו־יך ותבכה לפני וגם אנכי שמעתי נאם־יהוה: בלכן° הנני איספך על־אביתיך ונאספת אל־קבריתיך בשלום וליא־תךאינה עיציך בכיל הרעה אשר־אני מביא על־המקום הזה וישבו את־המלך דבר: ־ •.א -T •׳- V ־ •••■י IT T lv 9י? כג אוישלח המלך ויאספו אליו כל־זקני יהודה וירושלם: כויעל המלך lv JV ־^ ־J IT T I • VT T т •• J : -I— lv ־• : ־■י ־ י.א נית־;הוה וכל־איש ;הודה' ונל־ישבי ;תשלם אתו והכהנים 728 22:20 гробнииам: в двух еврейских рукописях ед. ч.
22:11 Вторая книга М е л а х и м сказал Шафан-писец царю так: «Книгу дал мне Хилкия-свя- щенник». И читал ее Шафан пред царем. 11И было: когда ус- лышал царь слова Книги Учения, то разодрал одежды свои. 12 И повелел царь Хилкии-священнику, и Ахикаму, сыну Ша- фана, и Ахбору, сыну Михаи, и Шафану-писцу, и Асае, цар- скому приближенному, так: 13«Пойдите вопросите Господа за меня и за народ, и за всю Иудею о словах этой найденной Книги; ибо велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали предки наши слов Книги этой, чтобы поступать, как предписано нам». 14И пошел ХилкияГу-свя- щенник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асая к Хульде-прор- очице, жене Шалума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, - а она жила в Иерусалиме, в Мишне, - и говорили с нею. 15И сказала она им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Скажите человеку, который послал вас ко мне: ‘Так говорит Господь: Вот, Я наведу зло на место это и на жителей его, - все по словам Книги, которую читал царь иудейский, - 17за то, что оставили Меня, и совершают воскурения другим 60־ гам, дабы гневить Меня всеми делами рук своих; и воспылал гнев Мой на место это, и не угаснет’. 18Царю иудейскому, по- славшему вас вопросить Господа, так скажите ему: ‘Так гово- рит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: 19Так как смягчилось сердце твое, и смирился ты пред Госпо- дом, услышав то, что сказал Я о месте этом и о жителях его, - что станут они разрушением и проклятием, - и разо- драл ты одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал, говорит Господь. 20 За это - вот, приобщу Я тебя к предкам твоим, и будешь ты приобщен к гробницам своим, и не уви- дят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на ме- 1И разослал царь (гонцов), и собрали к нему всех старей- шин Иудеи и Иерусалима. 2 И взошел царь в Дом Господень, 22:14 в Мишне: букв, «второй» (город?); вероятно, название квартала; ср. 11еф. сто это’”». И принесли царю ответ. глава 729
ספר מ ל כ י ס כ כג:ג והגביעים וכל־העם למקטן ועד־גז־ול ויקרא באזניהם את־כל־ךברי ספר הבלית הנמצא בבית יהוה: ג ויעמד המלך על־העמוד ויכלת את־הברית I לפני יהוה ללכת אחר יהוה ולש6ר מצותיו ואת־ עדותיו ואת־חקתיו בכל־לב ובכל־צפש להקים את־דברי הברית "ו: V 1• Т : V V Т : J" т : Т I •. V : «Т • : •• ־ : *J ה*יאת הכתבים על־הפפר הזה ויעמד כל־העם בברית: י ויצו המלך אודחלקיהו' הכיהן הגדול ואת־כהני המשנה ואת־שמרי הפף להוציא מהיכל יהוה את כל־הכלים העשוים' לבעל ולאללה ולכל : • •• -j— • it ... - T j.. т : j־^ : т it : •י צבא השמים וישרפם מחוץ לירושלם בשדמות קדר־וז ונשא את־ : jt ־ лт т• ־1• : : •• • > т 1 I - : ־ : 1• j: י :T т׳■ v עפרם בית־אל: י־ והשבית את־הכמלים אשר נתנו מלכי יהוד־ה : V J* : • : г• г• V.T т ־ : т • :־•»•* IT : ־ : ••т : J ויקטר בבמות בערי יהולה ומסבי ירושלם ואת־המקטרים לבעל ־ J ־1 “ V : AT Т I : V■•• • : T : : T -ן J• J I- J ־ לשמע ולירח ולמזלות ולכל צבא השמים: ילצא את־האשרה מבית יהוה מחוץ לירושלם אל־נחל קךלון לשריף אתה בנחל קךרון הדק לעפר וישלך את־עפלה על־קבר בני העם: ׳ויתיץ את־בתי הקדשים אשר בבית יהוה אשר הנשים ארגות שם בתים לאשרה: ־:!••• ד •.*.י : ••at : j ד־ jv ־ 1 • т : ׳■ т״ т *.י it ד־ •• it חויבא את־בל־הכהנים מערי יהולה ויטמא את־הבמות אשר קטרו־ שמה הכיהצים מגבע עד־באר שבע ונתץ את־במות השעלים אשר־ פתח שער יהושע שר־העיר אשר־על־שמאול איש בשער העיר: טאך לא יעלו כהני הבמות אל־מזבח יהוה בירושלם כי אם־אכלו ־ 1 ~i~ < I :־••j ־ лт т 1 • vr : j- : • v т •׳» • it : ע מצות בתוך אחיהם: י וטמא את־הלפת אשר בגי בני־ בך הנם לבלתי להעביר איש את־בנו ואת־בתו באש למלך: יא וישבת את־ הפופים אשר נתנו״ מלכי יהודה לשמש מביא בית־יה[ה אל־לשכת и разрушил высоты прел воротами - у вхола в ворота Йегошуа-грало- начальника, слева от вхоляшего у горолских ворот: или «и разрушил высоты пред воротами - ту, что у входа в ворота Йегошуа-градоначальника, (и) ту, что слева от входящего у городских ворот». 23:10 Бен-Гином: кере; кетив: Бене-Гином. тофет, что влолине Бен-Гином: см. примеч. к 3:27. в (жертву) молеху: или Молеху; см. примеч. к 3:27. 23:11 служителя при (храмовом) лворе: перевод условный. 730
23:3 Вторая книга М е л а х и м а все иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ от мала до велика, и прочел им вслух все слова Книги Завета, найденной в Доме Господнем. 3 И встал царь на помост, и заключил пред лицом Господним завет - следовать за Господом и соблюдать заповеди, свиде־ тельства и законы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова этого завета, написанные в Книге этой. И весь народ вступил в завет. 4И повелел царь Хилкия?у-пер- восвященнику, и священникам־־заместителям (его), и стра- жам входа вынести из большого помещения (Дома) Господ- ня всю утварь, сделанную для Бааля, и для Ашеры, и для всего воинства небесного, и сжег ее за Иерусалимом в полях Кидрона, и отнес прах ее в Бет-Эль. 5И отстранил он жре- цов-идолопоклонников, которых поставили цари иудейские для воскурений на высотах в городах иудейских и окрестно- стях Иерусалима и совершавших воскурения Баалю, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. 6 И вынес (статую) Ашеры из Дома Господня за Иерусалим, к потоку Кидрон, и сжег ее у потока Кидрон, и истер ее в прах, и отряхнул прах ее на кладбище общенародное. 7И разрушил дома культовых блудников, которые были при Доме Господ- нем, где женщины ткали покровы для Ашеры. 8И привел всех жрецов из городов иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали воскурения священники, от Гевы до Бе- эр-Шевы, и разрушил высоты пред воротами - у входа в во- рота Йегошуа-градоначальника, слева от входящего у город- ских ворот. 9Но священники высот не восходили на жерт- венник Господа в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. 10И осквернил он тофет, что в долине Бен-Гином, чтобы никто не проводил сына своего и дочь свою через огонь в (жертву) молеху. 11И убрал коней, кото- рых посвятили цари иудейские солнцу, у входа в Дом Госпо- 23:4 большого помещения: см. примем, к 1 Мелах. 6:3. в полях Кнлрона: перевод условный; возможно, «террасах», «склонах»; вар.: «у потока Кидрон», «в долине Кидрона» (Таргум; Сирийская версия; Вульгата), т. е. в Вади- Кидроне. 23:5 жреиов-илолопоклонников: евр. гак-кемарйм. 23:8, 9 священники: евр. гак-коганим; ср. ст. 5. высоты: вар.: «высоту» {Таргум). 731
ספר מ ל כ י ס כ כג:יג נתן־מלך הפך־ים אשר בפחדים ואת־מךכבות השמש שרף באש: « ואת־המזבחות אשר על־הגג עלית ארוז אשר־עשו 1 מלכי יהודה 1- v s • : : ;־•••׳- - т די •־ т т ד־ v ■זי т s J•• : - j ואת־המזבחות אשר־עשה מנשה בשתי חצרות בית־יהוה נתץ : V -ו • ; : :״־־ J JTrT V ־ V • : ••י* ־ j- т vr : •• J | המלך ררץ משם והשליך את־עפרם אל־נחל קח־ון: * ואת־הבמות אשר 1 על־פני ירושלם אשר מימין להר־המשחית אשר בנה של6ה מלך־ישראל לעשתירת 1 שקץ צידנים ולכמוש' שקץ מו^ב ולמלכים תועבת בני־עמון טמא המלך: יי ושבר את־המצצות ויכרית את־ האשרים וימלא את־מקומם עצמות אדם: * וגם אודהמזבח אשר בבירדאל הבמה אשר עשה ירבעם בן־נבט אשר החטיא את: ■Г •• ־ т т ד־ т : I v <т : tit t t v ד־ 1v די• •וי v ישר6ל גם את־המזבח ההוא ואת־הבמה נתץ וישרף את־הבמה • : V J- •• т - • : ־ ־ * : I ЛТ T VT Т - V ־ • : T Т - V I V* הדק לעפר ושרף אשרה: טי ויפן יאשיהו ו*ךא את־הקברים אשר־ שם בואר וישלח ויקה את־העצמות מן־הקבו־ים וישריף על־המזבח ויטמאהו כךבר יהוה אשר קרא איש האלואים אשר קו־א את־ הדברים האלה: יי ו*אמר מה הציון הלז אשר אני לאה ויאמרו אליו - : v г• т v• т ־ т v- ־ • т - 9 j ן־ v-v ד ״j :א ־ 1 : •• т אנשי העיר הקבר איש־האליהים אשר־בא מיהודה ויקרא את־ - : ••т j • ־י־ it • v Hv ד.י • ד־ v т1: • - т 1• jt v הדברים האלה אשר עשית על המזבח בית־אל: ״ וייאמר הניחו לו ־ : т ״- v •• т ד־ jv ידי ■ т ־1•• j- : • - V ••ן - ״ - .j איש אל־ינע עצמותיו וימלטו עצמואיו את עצמות הנציא אשר־בא משמרון: יט וגם את־כל־בתי הבמות אשר 1 בערי שמרון אשר עשו מלכי ישראל להכלים הסיר ייאשיהו ויעש לרום ככל־המעשים אשר עשה בבית־אל: כויזבח את־כל־בהני הבמות אשר־שם על־ המזוזות וישרף את־עצמות אדם עליהם וישב ירושלם: כאויצו -I • : : ־ • : « 4 T v I די" :יא -IT т I : T V.T ־: ־- המלך את־כל־העם לאאר עשו כסה ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה: « כי לא נעשה כפסח ה|ה מימי השפטים אשר שפטו את־ישראל וכל ימי מלכי ישראל ומלכי יהודה: ע כי אם־ בשמנה עשרה שצה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה ליהוה • : v> ׳,״י ן י״ т т ־־ at • 1 lv ^v •ודי sv - т - ־ v״ -1 чт בירושלם: כי וגם את־האיבות ואת־היךענים ואת־התךפים 732
23:12 Вторая книга М е л а х и м день, близ комнаты Нетан-Мелеха, служителя при (храмо- вом) дворе; а колесницы солнца сжег. 12И жертвенники на кровле верхней комнаты Ахаза, которые сделали цари иу- дейские, и жертвенники, которые сделал Менаше в обоих дворах Дома Господня, царь разрушил, и низверг оттуда, и сбросил прах их в поток Кидрон.13 И высоты, что пред Перу- салимом, к югу от Горы Гниения, которые устроил Шеломо, царь израильский, для Астарты, мерзости сидонской, и Ке- моша, мерзости моавитянской, и Милкома, скверны сынов Аммоновых, осквернил царь, 14и изломал мацевы, и срубил ашеры, и заполнил место их человеческими костями. 15Так же и жертвенник, что в Бет-Эле, высоту, устроенную Ярова- мом, сыном Невата, который ввел в грех Израиль, - так же и тот жертвенник с возвышением он разрушил, и сжег воз- вышение, стер в прах, и сжег ашеру. 16 И обернулся ЙошияГу, и увидел могилы, что были там на горе, и послал за костями из могил, и сжег их на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое изрек человек Божий, пред- рекший эти события. 17И спросил: «Что это за (могильный) памятник, который я вижу?» И сказали ему жители города: «Это гробница человека Божьего, который приходил из Иу- деи и возвестил о том, что сделаешь ты с жертвенником Бет- Эля». 18И сказал он: «Оставьте его, пусть никто не тревожит его кости!» И сохранили кости его с костями пророка, кото- рый приходил из Шомерона. 19Также и все капища высот в городах Шомерона, которые построили цари израильские, гневя Господа, упразднил Йошия?у, сделав с ними то же, что сделал в Бет-Эле;20 и зарезал всех тамошних жрецов вы- сот на жертвенниках, и сжег на них кости человеческие, и возвратился в Иерусалим. 21И повелел царь всему народу так: «Совершите Песах Господу, Богу вашему, как написано в этой Книге Завета», 22- ибо не совершали такой Песах с дней судей, которые судили Израиль, и во все дни царей из- раильских и царей иудейских, 23но только на восемнадцатый год (царствования) царя ЙошияГу был совершен Песах этот Господу в Иерусалиме.24 И вызывателей духов предков, и ве- 23:13 Горы Гниения: южная оконечность Масличной горы. 733
ספר ס ל כ י ס ב כג:כה וארדהנללים ואת כל־השקצים אשר נו־או' בארץ יהודה' וביתכם בער יאשיהו למען הקים את־דברי התורה הכתבים על־הצפר אשר מצא חלקיהו הכהן בית יהוה: » וכמהו״ לא־היה לפניו מלך אשר־ я• : • »т т־׳- ־ ••-י V “J lv V T T s T T I т ; IT : JP שב אל־יהוה' בכל־לבבו ובכל־נפשו ובבל־מאד־ו ככיל תורת משה т : < т : T : T S V ,*Т ־ : : т : : ■י г י.א ואחריו ל־א־הם כמהו: =י אך 1 ל־א־שב יהוה מחרון אפו' הנד־ול אשר־חרה אפו ביהודה על כל־הכעצים אשר הכעיסו מנשה: ד־ tt v^ ־ ^ •1 лг -ז т ־ : זי ״ ד 1v : v. : • >v ״ראמר יהוה נם את־יהודה' אסיר' מעל פצי כאשר הסרתי את־ ישראל ומאסתי את־העיר הזאת אשר־ברוךתי' אודיו־ושלם ואת־ הבית אשר אצךתי ידדה שמי שם: ״ ויתר דברי יאשיהו וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: « בימיו עלה פו־לה נכה מלך־מצרים על־מלך אשור על־נהר־פרת וילך המלך ייאשיהו' לקראאו וימיתהו' במגד־ו כךאתו אתו: ל ויךכבהו עבדיו מת' ממגד־ו ויבאהו' יר־ושלם ויקברהו בקברתו ויקה עם־הארץ את־יהואחז' בךיאש*הו וימשחו אתו וימליכו אתו תחת אביו: פ Т • J Р V Т Т I : V ־•::״- 9 : •V J ־־׳- ־ 1• Т לאבן־עשרים ושלש שנה' יהואחז במלאו ושלשה חדשים מלך f V •\ : י : т *־ j: jt : : т : JT T 1 : т т ז • т ־К בירושלם ושם אצו המוטל בת־ירמיהו מלבנה: לכ ויעש הרע בעיני יהוה ככיל אשר־עשו אביתיו: ъויאסרהו״ פךלה נכה בךבלה' בארץ הצת במלך ממליף בירושלם ויתן־ענש על־הארץ מאה ככר־כסף וככר זהב: ליגימלך פךלה נכה את־אליקים בן־ייאשיהו תחת ייאשיהו אבניו ויסב את־שמו יהויהים ואת־יהואחז לאח ויביא מצרים • V.- : • J Т- I- T JT Т I : V : WT I : V. : V • T JT * I רמת שם: לי■ והכסף והזהב נתן יהדקים לפךעה אך העריך את־ 23:30 Йёгоахаза, сына Йошиягу, и помазали его, и поставили его на царство вместо отиа его: в 608 г. ло н. э. 23:33 улерживал: вар.: «сместил» (Септуагинта); см. также 2 Ливр. 36:3. 23:33 сто кикаров: 100 талантов, ок. 3,4 т. кикар: ок. 34 кг. 23:34 назначил иарем фараон Нехо Эльякима, сына Йошиягу, вместо Йошиягу, отиа его, и переменил имя его на ЙеТояким: в 608 г. ло н. э. 734
23:25 Вторая книга М е л а х и м дунов, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые заме- чены были в Земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил ЙошияГу, чтобы исполнить слова Учения, написанные в Книге, которую нашел Хилкия?у-священник в Доме Господ- нем. 25И не было до него царя, подобного ему, который обра- тился бы к Господу всем сердцем своим, и всей душою своею, и всеми силами своими, по всему Учению Моше; и после не- го не появлялся подобный ему. 26Но не отвратил Господь великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иудею за все, чем гневил Его Менаше. 27И сказал Господь: «Иудею отрину Я от лица Моего, как отринул Я Израиль, и отвергну город этот, Иерусалим, который избрал Я, и Дом, о котором сказал Я: “Будет там Имя Мое”». 28А прочие дела Йошия?у и все, что он совершил, описаны в Книге летопи- сей царей Иудеи. 29В дни его пошел фараон Нехо, царь еги- петский, против царя Ассирии на реку Евфрат. И вышел царь ЙошияГу навстречу ему - и тот убил его в Мегиддо, когда увидел его. 30И рабы его повезли его мертвого из Me- гиддо, и привезли его в Иерусалим, и похоронили в гробни- це его. И взял народ земли Йегоахаза, сына Йошия?у, и по- мазали его, и поставили его на царство вместо отца его. 31Двадцати трех лет был ЙеГоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Хамуталь, дочь Ирмея?у из Ливны.32 И творил он зло в очах Господа, во всем уподобляясь предкам своим.33 И удерживал его фараон Нехо в Ривле, в земле Хамата, чтобы не царство- вал тот в Иерусалиме; и взыскал он со страны: сто кикаров серебра и кикар золота. 34И назначил царем фараон Нехо Эльякима, сына ЙошияГу, вместо ЙошияГу, отца его, и пере- менил имя его на Йегояким; ЙеГоахаза же забрал и увел в Египет, где тот и умер.35 И серебро и золото давал Йегояким фараону; произвел он оценку земли, чтобы отдавать серебро 23:29: фараоны XXVI династии Псамметих I (664-610) и Нехо II (610-595), вероятно, попытались предотвратить полное уничтожение Ассирийского государства, дабы противопоставить его все более усиливающейся Вавилонии. В 609 г. до н. э. фараон Нехо двинулся «путем моря» на помощь остаткам ассирийской армии, сражавшейся с вавилонянами у Харана в верховьях Евфрата (в Северной Сирии). Йошиягу - по неизвестной причине, возможно имея какие-то договоренности с Вавилонией, - выступил со своей армией наперерез египтянам и подошел к Мегиддо. В битве с 735 Нехо Йошиягу был тяжело ранен и скончался от ран (см. 2 Ливр. 35:20-24).
ספר מ ל כ י ס כ כג:לו ה$ךץ לתת את־הכסף על־פי פךעה איש בערכו נגש ארדהכסף ואת־הזהב את־עם ה^רץ לתת לפרעה נצה: ם : v ־ v т т ־7 v т I v т т : ־ : 5" : 1 לי בן־עשרים וחמש שנה יהויהים במלצו ואחת עשרה' שצה מלך V I V״ : • ; т : W• T IS т т т : ; • יי> 7י : •• т т т ־־К בירושלם ושם אצו זבידה זמרה ברדפדיה מדרומה: לי ויעש הרע בעיני יהוה צצל אשר־עשו אצתיו: : •• ••at : j ; ע ד־ т v ־' it פר? 3ך א בימיו עלה נבבדנאצר מלך בבל ויהי־לו יהויקים עצר שלש שוים : 1*. : т т jtt ־ : v ~־י т lv jv ־: • : 1 т •ע1 т j т v v • וישב וימרד־בו: בוישלח יהוה 1 בו את־נדודי בשדים ואת־נדודי -: - I т : • - T V.T J•• S V JT : J ־ : * : 5 V •• ארם ואת 1 נדודי מואב ואת נדודי בני־עצוון וישלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשר דצר ביד עבדיו הנביאים: י אך 1 על־פי j ־1 ד־ • т : г : • а ד־ v • jv : -.י j• I j- 1• • ; - jt т יהוה היתה ביהודיה להסיר מעל פניו בחמאת מנשה כצל אשר : т : т 1• т : 1т т •■י •• ATT j : ־ j : ־ v : •י ד •л עשה: י וגם דם־הנקי אשר שצך וימלא ארדירושלם דם נמי ול־א־ אבה יהוה לסלה: הויתר דברי יהויהים וצל־אשר עשה הליא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה: י וישכב יהוימים עם־ : • ־ ••« T - J•• ; • V •-י :־:••׳-: IT ־ • : -К* T 1 : J • 23:34-24:2: до 605 г. до н. э. Йегояким, вероятно, оставался вассалом Египта. В этом же году вавилонский престолонаследник Навуходоносор, согласно Вавилонской (Халдейской) хронике, вел военные действия против египтян в Северной Месопотамии. В двух битвах, у Каркемиша и в неизвестном месте неподалеку от Хамата в Сирии, Навуходоносор нанес сокрушительные поражения египетским войскам и, преследуя отступающего противника, овладел Сирией, территорией бывшего Израильского иарст- ва, и, наконец, появился в Иерусалиме, принудив Йегоякима стать вассалом Нововави- лонского царства. Навуходоносор забирает в качестве трофеев часть сокровищ Иеруса- лимского Храма и уводит несколько юношей из царского и княжеских родов в качестве заложников; среди них был Даниэль и его товарищи (Дан. 1:1-6). В 601 г. до н.э. вави- донские войска подошли к самой границе Египта, но в решающем сражении понесли очень тяжелые потери и вынуждены были отступить в Вавилонию. Uapb Йегояким, веро- ятно, усмотрел в этом событии возможность выйти из вассальной зависимости от Вавилона. В декабре 598 г. до н. э. отдельные вавилонские отряды вошли в Иерусалим. Часть священных сосудов Храма были отправлены в Вавилон. IJapb Йегояким был заклю- чен в оковы для депортации (2 Ливр. 36:6-7); однако он умер или был убит в Иерусалиме еще до отправки в Вавилонию {Ирм. 22:18-19; 36:30; см. также: Иосиф Флавий. Древности, X, 97). Согласно Ирм. 52:28, в Вавилон в это время было депорти- ровано 3023 иудея. 24:6 воцарился Йегояхин, сын его: в декабре 598 г. до н. э. 736
23:36 Вторая книга М е л а х и м по распоряжению фараона: с каждого по оценке (достояния) его взыскивал он серебро и золото с народа земли для того, 36Двадцати пяти лет был Йегояким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Зевида, дочь Педаи из Румы.37 И творил он зло в очах 1В дни его выступил против него Навуходоносор, царь ва- вилонский, и сделался Йегояким рабом его на три года, но потом восстал против него. 2И наслал Господь на него пол- чища халдеев, и полчища Арама, и полчища моавитские, и полчища сынов Аммоновых - и наслал их на Иудею, чтобы погубить ее по слову Господа, которое изрек Он через рабов Своих - пророков. 3Ведь по велению Господа произошло (это) с Иудеей, чтобы отринуть (ее) от Лица Его за грехи Менаше, за все, что содеял он. 4 И невинную кровь, которую он пролил, наполнив Иерусалим невинной кровью, не захо- тел Господь простить. 5А прочие дела Йегоякима и все, что совершил он, описаны в Книге летописей царей Иудеи. 6 И почил Йегояким с предками своими, и воцарился Йегояхин, 23:36 Зевила: кере: Зевуда. 23:37: согласно Ирм. 26:20-23, Йегояким убил пророка Уриягу, сына Шемаягу. (Это второй случай, зафиксированный в Библии, когда иудейский иарь оказался виновен в смерти пророка Господня; приблизительно за двести лет до Йегоякима его предок, иарь Йегоаш, иниииировал убийство пророка Зехарьи, сына Йегояды; 2 Ливр. 24:19-22.) Преследованиям со стороны Йегоякима подверглись и пророк Ирмеягу с его секретарем Барухом за публичное обличение грехов иаря. Ирмеягу и Барух вынуждены были скры- ваться (Ирм. 36:19, 26); для их ареста иарь посылает своего сына Йерахмеэля (Ирм. 36:26). В ходе археологических раскопок были обнаружены буллы, одна из которых принадлежала «Берехьягу, сыну Нериягу, писиу», т. е., по всей видимости, секретарю Ирмеягу Баруху (полное имя которого, вероятно, было Берехьягу); в Ирм. 36:32 он назван «Барухом, сыном Нериягу, писиом» (ср. также Ирм. 36:4). Еще одна булла при- надлежала «Йерахмеэлю, сыну иаря מ (именно так он обозначается в Ирм. 36:26). Про- року Ирмеягу и его секретарю удалось спастись от иаря Йегоякима. 24:1 Навухолоносор, иарь вавилонский: Навуходоносор II (605-562 гг. до н. э.), сын Набопаласара. 24:2 халлеев: т. е. вавилонян; полукочевое племя халдеев, поселившееся на юге Вавилонии и воспринявшее вавилонскую культуру, заложило основы Ново- 737 вавилонского, или Халдейского, иарства. чтобы отдавать фараону Нехо. Господа, во всем уподобляясь предкам своим. глава
ספר מלכים כ כד:ז אביתיו וימליך יהויכין בנו תחתיו: י ולא־הסיף עוד' מלך מצרים לצאת מאךצו כי־לקח מלך בבל מנחל מצרים עד־נהר־פצת כיל אשר היתה למלך מצרים: פ ד־ •\v : vt : it j׳» it : • lv • ״בךשמנה עשרה שנה יהויכין במלצו ושלשה חדשים מלך v : I v •ר j• т 1 : т т י : К- т * т T• jt : : т בירושלם ושם אצו נחשתא בת־אלנתן מיחשלם: טויעש הרע בעיני יהוה ככיל אשר־עשה אביו: י בעת הדדא עלה ?!לי עבדי נבכדנאצר מלך־בבל ירושלם ותבא העיר במצור: י» ויבא נבכדנאצר מלך־בבל על־העיר ועבדיו צרים עליה: ינ ויצא יהויכין : .•1 ־ : v ־׳־■ л* т vv т lv 1v ־די т «г т •ע т iv^r ־•• •• : 1 I <• т מלך־יהודה' על־מלך בצל הוא ואמו ועבדיו ושריו וסריסיו ויפה j V Т lv JV т : lv IV : • ־TI״ЛТ • IT : JT Т : VT T ־•־h אתו' מלך בצל בשנת שמנה למלכו:* ויוצא משם את־בל־אוצרות' בית יהוה ואוצרות בית המלך ויקצץ את־כל־כלי הזהב אשר עשה ••j•• : 1 : т j j ־ lv w ־: ־1 •• j•• : т v I ־ т т ז־ т т v שלימה מלך־ישראל' בהיכל יהוה כאשר דבר יהוה: יי והגלה אתכל־ירושלם ואודכל־השרים ואת 1 כל־גבורי החיל עשרה עשרת אלפים' גולה וכל־החרש והמסגר ליא נשאר זולת דלת עם־הארץ: V.T T IV T : V • T : ־ ־ : ••j л * : ־ ־•י - -<■ I V IT T טיויגל את־יהויכין בבלה ואת־אם המלך ואת־נשי המלך ואת־ ־•■•< J•• V : T W T I V-• T 1 : V ־ V : lv V : •• ־ V : lv V סריסיו ואת' אולי אילי הארץ הוליך גולה מירושלם בבלה: י״ ואת T I JT I »• I V T T J~ “ : T IT ־•T IV T V : כל־אנשי החיל שבעת אלפים והחרש והמסגר' אלף הכיל גבורים עשי מלחמה ויביאם מלך־בבל גולה בבלה: יי וימלך מלך־בבל את־ ^ •• Т IV т ^Т *»V Т lv IV V• • АТ т : • J V T lv IV И•• :״ v מתניה רדו תחתיו ויסב את־שמו צדקיהו: פ - ־ :jt -י ־ : ЛТ ־־••< V : ■י • : •11־1 ских изгнанников в Вавилонии (ср. Ирм., гл. 29; Йехез. 34:20-31, 37:24-28). Йехезкэль датирует свои пророчества годами пленения иаря Йегояхина {Йехез. 1:2, 40:1). Среди развалин одного из вавилонских двориов были обнаружены клинописные таблички - перечень продуктов для лии, получающих провизию от иаря Вавилона. В этих списках Йегояхин систематически именуется «иарь Иудеи». Здесь упоминаются, в частности, и пять его сыновей и их воспитатель Кеная. Один из таких списков датируется 592 г. до н. э. Йегояхин получал содержание, в 20 раз превосходящее рационы других упоминаемых в списках лии; это, вероятно, свидетельствует о том, что ему как высокопоставленной (иарской) особе было дозволено иметь приближенных, которых он должен был содержать. По мнению некоторых исследователей, обнаруженные в различных частях Иудеи буллы с надписью «Принадлежит Эльякиму, управляющему Йаукина» - т. е., по всей вероятности, Йегояхина - могут интерпретироваться в том смысле, что царские угодья, принадлежавшие Йегояхину, не были до того времени конфискованы. 738
24:7 Вторая книга М е л а х и м сын его, вместо него. 7И не выходил больше царь египет- ский из страны своей, потому что захватил царь вавилон- ский все - от Египетского потока до реки Евфрат, - что при- надлежало царю египетскому. 8 Восемнадцати лет был Йегояхин, когда воцарился, и три месяца царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Нехушта, дочь Элнатана из Иерусалима. 9 И творил он зло в очах Господа, во всем уподобляясь отцу своему.10 В то время подступили слуги Навуходоносора, царя вавилонского, к Ие- русалиму, и оказался город в осаде. 11И прибыл Навуходоно- сор, царь вавилонский, к городу, когда слуги его осаждали его. 12И вышел Йегояхин, царь иудейский, к царю вавилон- скому, с матерью своей, с приближенными, начальниками и евнухами своими, и взял его (в плен) царь вавилонский на восьмой год царствования своего. 13И вывез он оттуда все сокровища Дома Господня и сокровища царского дома, и из- ломал всю золотую утварь, которую Шеломо, царь израиль- ский, изготовил для Храма Господня, как говорил Господь. 14И изгнал всех из Иерусалима, всех начальников, всех доб- лестных воинов - десять тысяч было изгнанных, - и всех ремесленников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедня- ков из народа земли. 15И изгнал он Йегояхина в Вавилон; и мать царя, и жен царских, и евнухов его, и могущественных людей страны увел он в изгнание из Иерусалима в Вавилон. 16 И всех воинов - семь тысяч, и ремесленников, и кузнецов - тысячу, всех витязей боеспособных привел царь вавилон- ский как изгнанников в Вавилон. 17И поставил царь вави- лонский Матанью, дядю (Йегояхина), царем вместо него, и переменил имя его на ЦидкияТу. 24:7 Египетского потока: Вади эль-Ариш; ср. 1 Мелах. 8:65. 24:12: это произошло 15/16 марта 597 г. до н. э. (дата установлена по Вави- лонской хронике). 24:13 Храма: евр. гехаль; см. примем, к 7 Мелах. 6:3. 24:15 евнухов: евнухов-иаредвориев. 24:17 поставил иарь вавилонский Матанью> лялю (Йегояхина), иарем: в 597 г. до н. э. 24:8-17: Йегояхина тем не менее в некоторых кругах продолжали считать ле- гитимным иарем Иудеи. Согласно Ирм. 28:3-4, в Иерусалиме в четвертый год правления иидкиягу, т. е. ок. 594 г. до н. э., высказывалась надежда на возвращение свя- !ценных сосудов Храма, а также Йегояхина и иудейских пленников на родину 719 через два года. Те же ожидания, вероятно, были распространены и среди иудей-
ספר מ ל כ י ס כ כד:יח ״ בן־עשרים ואחת שנה צךר^הו במלצו ואחת עשרה שצה מלך בירושלם ושם א6ו חמיטל המוטל בת־ירמיהו מלבנה: יט ויעש הרע J•• : ЛТ T I • י־ ־׳• ־1 • : Т ■>— IT : • • V.T S ־» בעיני יהוה ככל אשר־עשה יהוירךם: ככי 1 על־אף יהוה היתה בירושלם וביהוד־ה עד־השלכו א־תם מעל פניו וימרר צדהיהו במלך • 1 лтт 7^ •• ~ т j* ^ т •״ ; י- •: •|*Pv л• : v בבל: ס ®יק כה א ויהי" בשנת התשיעית למלכו בחדש העשירי בעשור לחדש בא - : • : - ־ ; • ■ : it v j - : т ד״ • • ן 1v ז, т v j נבכדנאצר מלך־בבל הוא וכל־חילו על־ירושלם ויחן עליה ויבנו : .*I ־ ; V ־ Л■ I -J•- V т I : у •• т : » V Т »V IV״־*•׳ Т עליה ריק סביב: בותבא העיר במצור עד עשתי עשרה שצה למלך צךקלזו: גבתשעה לחךש החזק הרעב בעיר ולא־היה לחם לעם הארץ: י ותבקע העיר וכל־אנשי המלחמה I הלילה' דרך שער 1 בין החמתים אשר על־גן הפןלך וכשדים על־העיר סביב וילך דרך הערבה: ה_ויךךפו חיל־כשדים אחר הפןלך וישגו אתו בעךבות ירחו וכל־חילו נפצו מעליו: י ויתפשו את־ה^לך ויעלו אתו אל־מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט: י ואת־בני צדק*הו שחטו לעיניו ואת־עיני צךקיהו' עור ויאסרהו בנחשיים ויבאהו בבל: ס חובחדש החמישי בשבעה לרז־ךש היא שנת תשע־ עשרה שצה למלך נבכדנאצר מלך־בבל בא נבוזראדן רב־טבחים V״ : ••T lv IV J- V : “ I•• : lv *Л* • T T J ״.א I ST -S :• » : T ־־ ־ y* T удалось прорваться через городские стены в столицу Иудеи. (Датировки, приводимые здесь и в примем, к 25:2-11, основываются на том предположении, что в Иудейском царстве использовался гражданский календарь, согласно которому год начинался осе- нью, 1 тишри.) 25:3 влевятыйлень месяца: доп.: «(в четвертый месяц), в девятый день месяца» (в соответствии с Ирм. 52:6; ср. 39:2). 25:6 Риалу: административный и военный центр в Северной Сирии, в 34 км к югу от Хомса, в Телль Зерре на Оронте. 25:8 начальник телохранителей: или: «начальник секиршиков», «главный па- лач»; «главный повар» (под последним титулом Невузарадан фигурирует в спи- ске приближенных Навуходоносора, где он стоит на втором месте после masennu, «начальников»; за ним же следует начальник царских телохранителей). 74П
24:18 Вторая книга М е л а х и м 18Двадцати одного года был Цидкиягу, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме. А его мать звали Хамуталь, дочь Ирмея?у из Ливны. 19 И творил он зло в очах Господа, во всем уподобляясь Йегоякиму; 20ибо из-за гнева Господня постигло (это) Иерусалим и Иудею - вплоть до того, что отринул Он их от Себя. И восстал Цидкия?у 1В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавило- на, со всем войском своим к Иерусалиму и осадил его, и по- строили вокруг него осадный вал. 2И был город в осаде до одиннадцатого года царя ЦидкияГу. 3В девятый день меся- ца усилился голод в городе, и не было хлеба (даже) у народа земли. 4И проломлена была (стена) города, и (убежали) все воины ночью по дороге к воротам, между двух стен, что воз- ле царского сада; а халдеи (стояли) вокруг города, и (царь) ушел дорогой в Араву. 5И погналось войско халдеев за ца- рем, и настигли его в степях Иерихона; а все войско его раз- бежалось от него. 6 И схватили царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд.7 И сыновей ЦидкияГу зарезали на глазах его, а самого Цидкия?у ослепи- ли, заковали его в бронзовые оковы и отвели в Вавилон. 8В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девят- надцатый год (царствования) Навуходоносора, царя вави- 25:1 пришел Навухолоносор, иарь Вавилона, со всем войском своим к Перу- салиму: вавилонские войска методично уничтожали города Иудеи. В одном из т. наз. «лахишских писем», датируемом временем вавилонского наступления, офииер, пребы- ваюший на сторожевом посту между Лахишем и Азекой (укрепленным городом, распо- лагавшимся приблизительно в 18 км к северу от Лахиша), сообщает, что он видит сигналы из Лахиша (вероятно, дым днем и огонь большого костра ночью), однако сигналы из Азеки он и его люди более не видят (т. е. Азека уже пала). Это письмо, судя по всему, было отправлено в Лахиш вскоре после того момента в войне с вавилонянами, который оха- рактеризован в Ирм. 34:7 следующим образом: «Между тем войско иаря вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудеи, которые еше оставались, против Лахиша и Азеки; ибо из городов Иудеи эти только оставались как города укрепленные» осалил его: осада Иерусалима началась 15 января 588 г. до н. э. и длилась до 19 июля 586 г. до н. э. (2 Мелах. 25:1-3; Ирм. 39:1-2; 52:6), когда вавилонянам против царя вавилонского. глава 741
ספר מ ל כ י ס ב כה:ט щ• מלך־בבל ירושלם: טויטריף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית גדול שרף באש: י ואת־חומת ירושלם סביב נתצו כל־חיל כשדיים אשר רב־טבחים: יא ואת .יתר העם הנשארים בעיר וארדהנפלים אשר נפלו על־המלך בצל ואת т т׳ - • : v : • т j• т ־ 1 : • ד־ it <v : ־ v т Iv jv : ••-י יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב־טבחים: יב ומדלת הארץ השאיר דב־טבחים לכרמים וליגבים: * ואת־עמודי הנדרשת אשר בית־יהוה ואת־המכינות וארדים הנחישת אשר בבית־יהוה שברו כשדים וישאו את־נחשתם בבלה: יי ואת־הפירית ואודהיעים ואת־ המזמרות ואת־הכפות ואת כל־כלי הנתשת אשר ישךתו־בם לקחו: « ואת־המחתות' ואת־המזראות אשר זהב זאב ואשר־כסף כסף לקח רב־טבחים: «העמודים 1 שנים הים האחד והמכיצות К-т I v лт ־ ־ 1т 1• т־j • г : ־• -т v it «т : ־ : אשר־עשה שלימה לבית יהוה ליא־היה משאל לנחישת כל־הכלים ד־ v די т׳- : -י : ••т v v : • 1т : • jtt 1 лт : j ־ •• •ע האלה: יי שמנה עשרה אמה קומת 1 העמוד האחד וכיתרת עליו 1 V v : V г* T״ : - T V V : T V IT J IT J- I т״JT נחשת וקומת הכתרת שלש אמה אמות ושבכה ורמנים על־הבתרת סביב הכיל נהשת וכאלה לעמוד השני על־השבכה: ״ ויקח רב־ V■• T ־ Г V T J V A S J י^י < ־ •• •.V ־* ־ : IT T - •״־L - טבחים את־שריה כהן הראש ואת־צפניהו כהן משנה ואת־שלשת ־ V : T i J•• т т : V • T : ־ I J•• VTJ : ••יא : V V• : V שמרי הפף: יט ומן־העיר לקח סרים אחד אשר־הוא פקיד 1 על־ אנשי המלחמה וחמשה אנשים מראי פני־המלך אשר נמצאו ב(ןיר - : ••г т т : • - j:־ • 1•• • т —; т ••*־ : ••1 ־ Iv v ד־ т j : : • jv • ואת המפר שר הצצא המצבא את־עם הארץ וששים איש' מעם הארץ הנמצאים בעיר: כויקח איוזם נבוזראדן רב־טבחים רלך איתם על־מלך בבל דבלתה: כאו_יך איתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת רגל יהודה מזגל אךמתו: כבוהנןם הנשאר בארץ ской столииы {Ирм. 37:5), но не смогла спасти город. Иерусалим методично разграблялся и разрушался вавилонянами. Археологи обнаруживают следы чудовищных разрушений в соответствующем слое. Сопоставляя даты, приведенные во 2 Мелах. 25:8 и Ирм. 52:12, можно предположить, что пожар, уничтоживший город, длился с 15 по 18 августа 586 г. до н. э. Судя по Ирм. 52:29, из Иерусалима было депортировано 832 человека. 25:17 восемналиать локтей: ок. 8,1 м. три локтя: ок. 1,35 м. 742
25:9 Вторая книга М е л а х и м лонского, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, приближенный царя вавилонского, в Иерусалим 9и сжег Дом Господень и дом царя, и все дома в Иерусалиме, и все дома (людей) знатных сжег огнем; 10и стены вокруг Иеруса- лима крушило все войско халдеев, что было при начальнике телохранителей.11А прочий народ, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые передались царю вавилонскому, и прочих простолюдинов изгнал Невузарадан, начальник телохранителей. 12Но (часть) из бедняков народа земли на- чальник телохранителей оставил виноградарями и земле- пашцами. 13И бронзовые столбы, что (в) Доме Господнем, и подставки, и Море бронзовое, что в Доме Господнем, разло- мали халдеи, и бронзу увезли в Вавилон, 14 и котлы, и совки, и подрезатели (фитилей ламп), и ложки, и всю бронзовую утварь, которая употреблялась при служении, забрали.15 И лотки, и кропильницы, (всё), что было из золота и из сереб- ра, забрал начальник телохранителей: 16оба столба, одно Мо- ре, и подставки, которые изготовил Шеломо для Дома Гос- подня, - немерено было бронзы во всех этих вещах.17 Восем- надцать локтей высоты в одном столбе, и бронзовый венец на нем, а высота венца три локтя, и сетка и гранаты вокруг венца - всё из бронзы; и то же на другом столбе с сеткой. 18И взял начальник телохранителей Сераю-первосвященни- ка, и Цефанью, второго священника, и трех стражей входа. 19И из города взял одного евнуха, начальствующего над людьми военными, и пять человек, обслуживавших царя, которые находились в городе, и писца воинского начальни- ка, вербовавшего в войско народ земли, и шестьдесят чело- век из народа земли, находившихся в городе. 20И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и привел их к ца- рю вавилонскому в Ривлу. 21И перебил их царь Вавилона, и умертвил их в Ривле, в земле Хамата. И ушли в изгнание иудеи из земли своей. 22Над народом же, остававшимся в 25:11 простолюдинов: букв, «толпу», «множество». 25:2-11: во время раскопок в Еврейском квартале Старого города в Иерусали- ме был открыт фрагмент стены допленного периода, толщина которой достигала почти 7 м; обнаружены также фрагменты одной из оборонительных городских башен данного периода. 30-месячная осада Иерусалима прерывалась лишь од- нажды, когда египетская армия попыталась отбросить вавилонян от стен иудей- 743
ספר ס ל כ י ס כ כה:כג ¬יהודיה אשר השאיר נבוכדנאצר מלך בבל ויפקד עליאם את v v •• Ij•• : — 1א• т lv jv ־■י v : 1 ־ : • : jv ד־ т : גדליהו בן־אחיהם בן־שפן: פ טוישמעו כל־שרי החילים המה т j•• • т -ן г •• т т : : • ־ I 1т т I v la • ד I v »-т: : ־ והאנשים כי־הפקיד מלך־בבל את־גדלהו ויבאו אל־גדליהו >»т; ־ : v •׳ т־ т: ־ : v v т lv 1v 1<• : • 1• • т ן־ it : המצפה וישמעאל בן־נתניה ויוחנן בן־קרח ושריה בן־תנחמת v \ : ־ I v т т : ־ ••It I v Ijt t i : т: ־ : lv j•• т : • : лт : • ־ הנטפתי ויאזניהו בן־המעכאי המה ואנשיהם: =י וישבע להם «V Т ־ т • ־ IV •• : ־ : т י-•• • T^JJ- ־ I V т: :1־: • T I : ־ גדליהו ולאנשיהם ויאמר לאם אל־תיךאו מעבדי הכשרים שבו בארץ ועבדו את־מלך בבל ויטב לכם: ס ״ויהי 1 בחרש השביעי בא ישמננאל בן־נתניה בן־אלישמע מזרע המלוכה הגשרה אנשים אאו ויכו אודגדליהו וימת ואת־היהוד־ים ואת־הכשד־ים אשר־היו אתו במצפה: ״ ויהמו כל־העם מקטן ועד־גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשרים: פ ״ ויהי״ בשלטים ע ־ : • 1 ־: • • ן ••• : • V. jit j* • at : • V. т“ • т -ו ד־ ושבע שנה לגלות :הרכין מלך־יהוד־ה בשנים ;גשר רזו־ש מגשרים ושבעה להדש נשא אויל מרידך מלך בבל בשנת מלכו את־ראש :הרכין מלך־יהודה מבית כלא: ™.וידבר אתו טבות ויתן את־ כם6ו מעל כפא המלכים אשר אתו בבבל: ™ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל־ימי חייו: ל ואח־ואו ארחת תמיד *• т ־ \ ־: т •. ־ ד־ it - -׳•• : т чт : יי• т v *v - т : л : • :נתנה־לו מאת המלך ךבר־:ום ביומו כל ימי חיו секретаря Баруха {Ирм., гл. 40-44). После убийства наместника в Вавилонию было де- портировано 745 человек {Ирм. 52:30). Иудейский наместник Гедальягу, вероятно, мо- жет быть отождествлен с «Гедальягу, начальствующим над домом», оттиск пе- чати которого был обнаружен в Лахише. 25:27 Эвиль-Меролах, парь вавилонский: акк. Амел-Марлук (562- 560), сын Навуходоносора; см. также Ирм. 52:31-34. 744
25:23 Вторая книга Мел ахим земле иудейской, который оставил Навуходоносор, царь ва- вилонский, - над ними поставил он Гедалья?у, сына Ахика- 23И прослышали все военачальники с людьми своими, что царь вавилонский поставил правителем Гедалья?у, и пришли к ГедальяГу в Мицпу: и Ишмаэль, сын Нетаньи, и Йоханан, сын Кареаха, и Серая, сын Танхумета из Нетофы, и ЯазаньяГу, сын маахея, они и люди их. 24И поклялся Гедалья?у им и людям их, и сказал им: «Не бойтесь слуг хал- дейских, живите в стране и служите царю вавилонскому, и 25И было: в седьмой месяц пришел Ишмаэль, сын Нета- ньи, сына Элишамы, из рода царского, и с ним десять чело- век; и поразили насмерть Гедалья?у, и он умер, и иудеев, и халдеев, которые были с ним в Мицпе. 26И поднялся весь народ, от мала до велика, и военачальники, и ушли в Египет, 27И было: в тридцать седьмой год изгнания Йегояхина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, выпустил Эвиль-Меродах, царь вавилонский, в год воцарения своего, Йегояхина, царя иудейского, из тюрь- мы; 28и говорил с ним доброжелательно, и поставил престол его выше престола царей, что были у него в Вавилоне, 29и переменил тюремные одежды его, и он постоянно ел за его (столом), во все дни жизни своей.30 И содержание его, содер- жание постоянное, выдавалось ему от царя, изо дня в день, 25:25-26: Гедальягу был убит, вероятно, ок. 581 г. до н. э. Умертвивший его роялист Ишмаэль, сын Нетаньи, по всей вероятности, находился на службе аммонитского иаря Баалиса (вероятно, сокр. от Бааль-йаша, как показывает обнаруженная в Телль-эль-Умейри в Иордании булла). Группа оставшихся в живых иудеев уходит в Египет, насильно уведя с собой пророка Ирмеягу и его ма, сына Шафана. будет вам хорошо». потому что боялись халдеев. во все дни жизни его.
ד ЕШ1л Л־ ГJJ '1ל
Таблица библейских весов и мер (приводимые цифры рассчитываются, исходя из веса шекеля ок. 11,5 г, длины локтя ок. 45 см и объема эфы ок. 22 л) Меры веса Кикар (талант; 60 мин) — ок. 34 кг Мина (50 шекелей) — ок. 0,6 кг Шекель (2 беки) — ок. 11,5 г Пим (2/3 шекеля) — ок. 7,7 г Бека (10 гер) — ок. 5,8 г Гера — ок. 0,6 г1 Меры длины Локоть — ок. 45 см Пядь — ок. 22,5 см Ладонь — ок. 7,5 см Палец — ок. 1,9 см Меры объема Сыпучие тела Кор (хомер; 10 эф) — ок. 220 л Летех (5 эф) — ок. 110 л Эфа (10 омеров) — ок. 22 л Сеа (У3 эфы) — ок. 7,3 л Омер (У10 эфы) — ок. 2,2 л Кав (1/!дЭфы) — ок. 1,2 л 1 Кроме названных, в Еврейской Библии встречаются еще три наименования мер веса (денежных единиц): кесита (см. примеч. к Йег. 24:32), агора (см. примеч. к 1 Шем. 2:36) и парсин/перес (Дан. 5:25-28; возможно V2 мины). Найдены также гири с надписью нецеф (= ок. 9,8 г). 748
Жидкости Бат (1 эфа) — ок. 22 л Гин (г/6бата) — ок. 3,7 л Лог (V72 бата) — ок. 0,3 749
Хронологическая таблица ПРАВЛЕНИЙ ЦАРЕЙ ИЗРАИЛЯ И ИУДЕИ (ЙЕГУДЫ)1 Единое Израильское царство Шауль ок. 1030(?) — 1009 гг. до н. э. Давид ок. 1009 [1002/1001] — 969 гг. до н. э. Шеломо ок. 970/969-931 гг. до н. э. 1 Приведенная хронология правления царей Израиля и Иудеи основывается, главным образом, на: Thiele Е. R. The Mysterious Numbers of the Hebrew Kings. Rev. ed. Grand Rapids, 1983. Другие хронологические схемы могут отличаться на несколько лет в отношении времени правления того или иного царя. (Ср., на- пример: Albright W. F. The Chronology of the Divided Monarchy of Israel // Bulletin of the American Schools of Oriental Research 100 (1945). P. 16-22; Finegan J. Handbook of Biblical Chronology: Principles of Reckoning in the Ancient World and Problems of Chronology in the Bible. Princeton, 1964; Cogan M., Tadmor H. II Kings. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1988. P. 341; Larsson G. The Chronology of the Kings of Israel and Judah as a System // Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft 114 (2002). P. 224-235.) Однако все отклонения от приведенной схемы по сути незначи- тельны, поскольку существует несколько астрономически фиксируемых дат из истории Ассирии, синхронизируемых с временем правления еврейских ца- рей. (В ассирийском списке эпонимов )поминается о солнечном затмении, которое, по расчетам астрономов, произошло 15 июня 763 г. до н. э., что поз- волило увязать месопотамскую хронологию с принятой ныне; допустимая ошибка для I тыс. до н. э. составляет не более 10 лет в ту или иную сторону.) В качестве примера можно указать на то, что в ассирийских текстах Салмана- сара III упоминается об участии израильского царя Ахава в битве при Каркаре (853 г. до н. э.) или что 12 годами позднее (т. е. в 841 г. до н. э.) израильский царь Йегу принес Салманасару дань. Следовательно, любая хронологическая схема должна учитывать то, что Ахав правил в 853 г. до н. э., а Йегу — в 841 г. до н. э. Другими абсолютно фиксируемыми датами являются, например: 701 г. до н. э. — военная кампания ассирийского царя Синаххериба против иудей- ского царя Хизкиягу; 597 г. до н. э. —действия вавилонского царя Навуходоно- сора II в отношении иудейского царя Йегояхина. 750
Израильское (Северное) царство 931723/22־ г. до н. э. Яровам I 931-910 Надав 910-909 Баша 909-886 Эла 886-885 Зимри 885 Омри 885-874 Ахав 874853־ Ахазьягу 853-852 Й его рам 852-841 Йегу 841-814 Йегоахаз 814798־ Йегоаш 798-782 Яровам II 793753־ Зехарья 753752־ Шалум 752 Менахем 752-742 Пекахья 742-740 Пеках 740-732 ГОШЕА 732-723[722]3 Иудейское (Южное) царство 931-586 гг. до н. э. Рехавам 931913־ Авиям (Авия) 913911־ Аса 911-869 Йегошафат 8721-848 Йегорам 854-841 Ахазьягу 841 Аталья 841-835 Йегоаш 835-796 Амацьягу 796-7901 2 Узиягу (Азарьягу) 7902739־ Йотам 750-731 Ахаз 735715־ Хизкиягу (Йехизкиягу) 729-686 Менаше 696-641 Амон 641-639 Йошиягу 639-608 Йегоахаз 608 Йегояким (Эльяким) 608-598 Йегояхин 598597־ Цидкиягу (Матанья) 597586־ 1 С 872 г. до н. э. Йегошафат был соправителем Асы, своего отца; по смерти от- ца, с 869 г. до н. э. правил единолично. Также соправителями своих отцов бы- ли иудейские цари Иегорам, Йотам, Ахаз, Хизкиягу, Менаше (ср. также след, сноску) и израильский царь Яровам II. 2 Сын Амацьягу Узиягу (Азарьягу), видимо, стал регентом еще при жизни отца, хотя Амацьягу какое-то время номинально мог сохранять титул царя (ср. 2 Мелах. 14:1-2,17). 3 С 725/724 г. до н. э. Гошеа находился в ассирийском заточении. 751
Глоссарий Амалек: внук Эсава, сын Элифаза и его наложницы Тимны (Берешит 36:12); ро- доначальник-эпоним амалекитян (ср., однако, Берешит 14:7). Амалекитяне проживали в регионе между Синайским полуостровом и ю.-з. частью Ханаа- на. Билам называет Амалека первым из народов и предрекает его гибель (Бе- мидбар 24:20). Вскоре после Исхода евреев из Египта амалекитяне нападают на отставших израильтян, а затем терпят поражение от Йегошуа при Рефиди- ме СШемот 17:8-16; Деварим 25:17-19). С тех пор между Израилем и Амале- ком началась смертельная вражда. После отделения от амалекитян кенеев (1 Шем. 15:6) и в результате побед Шауля и Давида (1 Шем. 15:7-8; 27:8; 30:17-18) их мощь оказывается окончательно сломленной. Во времена иудей- ского царя Йехизкиягу (Хизкиягу; 715-686 гг. до н. э.) 500 человек из колена Шимона уничтожили остаток амалекитян у горы Сеир (1 Дивр. 4:42-43). амен: наречие от ’тп («быть твердым; истинным»), выражающее согласие, утверждение, веру в осуществление клятвы и т. п. Аммон, аммонитяне: согласно библейской генеалогии, потомки Бен-Ами, сына Лота и его младшей дочери. Аммонитяне проживали в Заиорданье между Ар- ноном и верхним течением Ябока. Столица Аммонитского царства — Раба, или Раба Аммонитская (ныне Амман, столица Иордании). Язык аммонитян был очень близок к еврейскому; различие носит, самое большое, диалекталь- ный характер. амореи: западносемитские племена, переселявшиеся с конца III — начала II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии в Сирию и Ханаан; обозначали себя также как сутии (т. е. «потомки Суту (Шуту)»; ср. библейского Шета). В Библии тер- мин «амореи» подчас используется в качестве общего обозначения обитате- лей Ханаана (наряду с термином «ханаанеи»), а также Заиорданья (Бемидбар 21:21-35; Йёг. 2:10) либо населения всей горной части страны (Йег. 5:1) или обитателей Иудейских гор (Йег. 10:5). анаки: легендарные великаны; в Бемидбар 13:33 они отождествлены с «исполина- ми» (евр. нефилим; ср. Берешит 6:4). Анат: ханаанейская богиня, сестра и возлюбленная Бааля; это имя засвидетельст- вовано в угаритских и египетских тестах, библейских топонимах. В Шофетим 752
3:31 и 5:6 один из израильских судей, сражавшийся с филистимлянами, на- зван Шамгар, сын Анат (бен Анат). Имя Бин-Анот, т. е. «сын Анат», встречает- ся в тексте из Хацора XVII или XVI в. до н. э.; на одном из наконечников стрел, обнаруженных неподалеку от Эль-Хадра, к югу от Бет-Лехема и датируемых XI в. до н. э., также встречается имя Бен-Анат. Анатот: левитский город в уделе Биньямина (Йёг. 21:18 и сл.; 1 Дивр. 6:60); род- ной город священника Эвьятара и пророка Ирмеягу (Ирм. 1:1, 11:21, 29:27). Возможно, располагался в нескольких сотнях метров к ю.-з. от совр. Анаты, ок. 5 км. к с.-в. от Города Давида, что, впрочем, пока не может быть убедитель- но подтверждено археологически. Арава: долина, простирающаяся к югу от озера Кинерет вплоть до Эйлатского (Акабского) залива (включая долину Иордана и Вади-эль-Араву к югу от Мертвого моря). Арам-Дамаск: одно из небольших арамейских государств с центром в Дамаске, к ю.־в. от Антиливана. Арамеи: семитские племена — в Берешит 10:22 и 1 Дивр. 1:17 Арам назван среди сыновей Шема. Упоминаемые в ассирийских источниках с XII в. до н. э. ара- меи продвигались от Аравийской и Сирийской пустынь в Северную Сирию и Северную Месопотамию. Ок. 1000 г. до н. э. пришли на юг Вавилонии. (Их ме- сто в Северной Аравии заняли арабы.) К нач. I тыс. до н. э. арамеи почти пол- ностью вытеснили более древнее хурритско-аморейское население Сирии и Северной Месопотамии. Арамейские царства существовали в долинах Хавора и Балиха, в районах Каркемиша и Зинджирли. На юге Сирии также находил- ся ряд небольших арамейских царств: Арам-Дамаск; к северу от него — цар- ство Цова (Сувское); царство Рехов, вероятно располагавшееся в южной час- ти долины Бекаа, у Хермона; царства Мааха и Гешур; царство Тов на Ярмуке, воет. Эдреи. У арамеев никогда не было единого государства. Их диалекты обособились в виде подгруппы северноцентральной группы семитских язы- ков. В VIII-VII вв. до н. э. староарамейский язык распространяется в качестве второго разговорного языка по всей Передней Азии; с конца VIII — начала VII в. до н. э. он стал применяться в канцеляриях Ассирийского царства. После па- дения Ассирийского (616605־ гг. до н. э.) и Вавилонского царств (539 г. до н. э.) аккадцы — ассирийцы и вавилоняне — постепенно слились с арамеями. При Ахеменидах одна из форм староарамейского — т. н. «имперский арамей- ский» (западноарамейское койнэ) — становится официальным языком всей Персидской державы. С персидского периода арамейский язык получает ши- рокое распространение среди иудеев; к арамейскому курсиву восходит т. н. квадратное еврейское письмо, вытеснившее употреблявшийся ранее евреями т. н. палеоеврейский (финикийский) алфавит. Библейский арамейский: два слова в Берешит 31:47; один стих в книге Ирмеягу (10:11); части в книгах Да- ниэля (гл. 2:4Ь — гл. 7) и Эзры (официальные ахеменидские документы; 4:8-6:18, 7:12-26). Ароэр: совр. Араир, на северном берегу Арнона (Вади-эль-Муджиб); самый юж- ный израильский город Заиорданья, отвоеванный евреями у аморейского ца753
ря Сихона СБемидбар 21:24; Деварим 4:48; Йег. 12:2); в Йег. 13:16 причислен к реувенитским городам (ср. Бемидбар 32:34). Упоминается в тексте Стелы моавитского царя Меши. Астарта/астарты: евр. Ашторет; 1 ханаанейская богиня любви и плодородия; со- ответствует вавилонско-ассирийской Ипггар. Ассирийцы и филистимляне (1 Мелах. 31:10) почитали ее также как богиню войны. (Ее планета — Венера; как утренняя звезда Венера считалась звездой войны, а как вечерняя — звез- дой любви.) Одним из основных центров поклонения Астарте был финикий- ский Сидон. Возможно, тождественна «царице небесной», упоминаемой в Ирм. 7:18, 44:17-19, 25; 2 астарты — обобщенное обозначение языческих 60־ гинь; ср., например, Шофет. 2:13,10:6; 1 Шем. 7:3. Ашдод: филистимский город; располагался в 15 км к северу от Ашкелона, в 4 км от Средиземного моря. Существовавший здесь храм Дагона был разрушен Йонатаном Маккавеем (1 Макк. 10:83-85; 11:4). Пророчества против Ашдода содержатся, например, в Ирм. 25:20; Ам. 1:8; Зех. 9:6. Ашера/ашеры: 1) в ханаанейской мифологии Ашера — жена бога Эля; 2) аше- ры — собирательное обозначение языческих богинь; 3) термин ашера также может употребляться в значении «священная роща», «священное дерево (столб)» (например, Деварим 16:21; Шофет. 6:25-30) и, шире, культовый символ. Это слово засвидетельствовано в аккадском, финикийском и арамей- ском языках в значении «святилище», «священное место». Среди внебиблей- ских еврейских текстов термин ашера встречается, в частности, в надписях из Кунтиллет-Аджруда (ок. 50 км к югу от Кадеш-Барнеа; ок. сер. IX — сер. VIII вв. до н. э.) и Хирбет-эль-Кома (11 км к в./ю.-в. от Лахиша; ок. 700 г. до н. э.). Ашкелон: филистимский город-порт на Средиземном море; в 20 км севернее Га- зы. Пророчества против Ашкелона содержатся в Ирм. 25:20, 47:5, 7; Ам. 1:8; Цеф. 2:4, 7; Зех. 9:5. Бааль/баали: букв, «господин, хозяин, владыка»; 1) в Ханаане и Сирии божество- «владыка» определенных местностей и животных, обитающее в священных рощах, горах, у источников; 2) баали — собирательное обозначение язычес- ких богов; 3) верховный бог ханаанейского пантеона младшего поколения (сын Эля); отождествлялся с сирийским богом бури, грома и молнии Гададом; почитался как верховное божество гиксосами в Египте (там он идентифици- ровался с Сетхом). Часто упоминается в угаритском эпосе. Сестра и возлюб- ленная Бааля — богиня Анат. Бааль-Хацор: г. Джебель-Азур (ок. 1016 м), ок. 9 км от Бет-Эля. Бахурим: небольшое селение в уделе Биньямина, на пути от Иерусалима к Иордану. Бет-Лехем: 1) город в уделе Йегуды, ок. 8 км к югу от Иерусалима. Согласно Бе- решит 35:19, 48:7, по дороге в Бет-Лехем (Эфрату) умерла и погребена Ра- хель. В Бет-Лехеме родился царь Давид. Пророк Миха предрекает появление в Бет-Лехеме идеального правителя Израиля, «происхождение которого из- древле, от дней вечности» (5:1). Бет-Лехем (и, возможно, бет-лехемский район) также обозначается в Библии как «Эфрата» (Берешит 35:19, 48:7; 754
1 Шем. 17:12; Mux. 5:1; Рут 4:11; 1 Дивр. 4:4); 2) город в уделе Зевулуна (Йег. 19:15). Бет-Рехов: арамейский город-государство у южного подножия Хермона и гряды Антиливана. Бет-Шан: вар. Бет-Шеан; город в уделе Менаше (Йег. 17:11), на востоке Изреэль- ской долины. К моменту гибели Шауля находился под филистимским контро- лем, но во времена Шеломо уже был израильским городом (1 Мелах. 4:12). В эллинистическую эпоху получает название Скитополь (например, Юд. 3:10; 2 Макк. 12:29-30). Бет-Шемеш: букв, «дом солнца»; 1) город на северной границе удела Йегуды, на пути из Экрона в Кирьят-Йеарим (Йег. 15:10; 21:16); другое название — Ир- Шемеш («город солнца»; Йег. 19:41); 2) город в уделе Иссахара (Йег. 19:22); 3) город в уделе Нафтали (Йег. 19:38); возможно, однако, он тождествен с Бет- Шемешем (2); 4) город в Египте (Ирм. 43:13), вероятно Гелиополь. Бет-Эль: евр. «дом Божий» (древнее название — Луз; совр. Тель-Бейтин); один из древнейших еврейских культовых центров в Ханаане со времен патриархов (см. Берешит 12:8; 13:3 и сл.; 28:11-19; 35:1 и сл.). Израильский царь Яро- вам I (931-910) превратил Бет-Эль в один из двух главных центров поклоне- ния золотому тельцу (наряду с Даном; 1 Мелах. 12:27-31, 1 Дивр. 11:15). (Впрочем, статуя тельца (быка), вероятно, мыслилась жителями Северного царства не как некое божество, а как пьедестал для незримого Присутствия Господа.) В IX в. до н. э. здесь находилась большая школа пророков (2 Мелах. 2:3). Святилище в Бет-Эле было разрушено иудейским царем Йошиягу (639-608) в ходе проводившейся им в 621 г. до н. э. религиозной реформы (2 Мелах. 23:15-18). Беэр-Шева: евр. «Колодец клятвы» или «Колодец семи»; самый южный раннеизра- ильский город в Ханаане, вошедший в удел Шимона. Здесь Авраам и царь Ге- papa Авимелех заключили между собой договор; у колодца, выкопанного по приказу Авраама, они поклялись не причинять друг другу вреда. Для закреп- ления договора Авраам дал Авимелеху семь овец (Берешит 21:22 и сл.) — от- сюда и название города, построенного возле колодца. Во времена пророка Амоса (пер. пол. VIII в. до н. э.) Беэр-Шева была священным городом, в кото- рый совершали паломничество даже жители Северного (Израильского) цар- ства (Ам. 5:5, 8:14). Выражение «от Дана до Беэр-Шевы» (т. е. от города на крайнем севере страны до города на крайнем юге) обозначало весь Израиль. Бог Живой; Господь Живой: т. е. реально существующий, способный действо- вать, в отличие от рукотворных идолов, которые суть ничто («мертвы»). быстроногие воины: вероятно, одно из обозначений царских гвардейцев-тело- хранителей. выгоны, угодья: евр. миграш переводится как «выгон», когда он соотносится с до- машними животными; однако этот термин употребляется в Библии и в более широком значении — «угодья». высота (культовая): евр. бама; мн. ч. бамот. В Ам. 7:9 «высоты» (бамот) упоми- наются параллельно с термином «святилища» (микдашим). На высотах прак755
тиковались жертвоприношения, совместные культовые трапезы. В 1 Мелах. 13:32 упоминаются «дома высот» (ср. 1 Шем. 9:22; 1 Мелах. 12:31). Служение евреев на высотах было окончательно ликвидировано ок. 621 г. до н. э. в ходе религиозной реформы иудейского царя Йошиягу, установившего единый централизованный культ в Иерусалимском Храме (2 Мелах. 23:8-9, 19-20; 2 Дивр. 34:3-7,33). На высотах часто практиковались языческие идолослуже- ния ханаанеев, моавитян и др. Газа: самый южный из филистимских городов Пятиградия; в 4 км от побережья Средиземного моря. Пророки предсказывали Газе Божью кару (Ам. 1:6; Цеф. 2:4; Зех. 9:5). Галилея: евр. галилъ (общий термин для обозначения «области»; ср. Йег. 13:2, 22:10-11); в Библии ассоциируется по преимуществу с северным регионом Земли Обетованной, к сев. от Изреэльской долины (ср. Йег. 20:7, 21:32; 1 Me- лах. 9:11 ;2 Мелах. 15:29; Йеш. 8:23). Гат: самый восточный из филистимских городов, ближайший к границе с уделом Йегуды (вероятно, совр. Тель-Гат, в 10 км от Бейт-Джибрина (Элевферополя), на пути в Газу). После захвата города в 711 г. до н. э. ассирийским царем Сар- гоном II исчезает с исторической арены. Геваль: 1) крупный приморский город в Центральной Финикии, поддерживав- ший, в частности, тесные экономические связи с Египтом; греч. Библ; 2) гор- ный район к югу от Мертвого моря (Тег. 83:8). Гезер: Тель-Джезер, в 18 км воет. Явне, на полпути между Иерусалимом и Среди- земным морем. Древнейшее население — несемитское. Ханаанеями был со- оружен туннель, по которому в город поступала вода. Следы разрушений ок. 1200 г. до н. э. Одно время принадлежал филистимлянам. Согласно 1 Мелах. 9:16, египетский фараон отдал Гезер своей дочери, вышедшей замуж за Шело- мо, в приданое. Сцены захвата Гезера ассирийцами присутствуют на релье- фах Тиглатпаласара III (745-727 гг. до н. э.). Обнаружен т. н. Гезерский сель- скохозяйственный календарь (X в. до н. э.), в котором были обозначены сро- ки сева и сбора урожая. Геризим: гора (881 м над уровнем моря) находится к югу от Шехема, расположен- ного в долине между ней и горой Эваль. Согласно Деварим 11:29 и 27:12, Мо- ше заповедал шести коленам Израилевым (Шимону, Леви, Йегуде, Иссахару, Йосефу и Биньямину) по приходе в Землю Обетованную встать на горе Гери- зим и благословлять народ, а шести другим коленам (Реувену, Гаду, Ашеру, Зе- вулуну, Дану и Нафтали) — встать на горе Эваль, чтобы произносить прокля- тия по отношению к нарушителям заповедей. Согласно Йег. 8:30-35, данное предписание было осуществлено израильтянами под водительством Йего- шуа. На горе Геризим младший сын судьи Гидона (Йерубааля) Йотам произ- нес свою антимонархическую притчу (Шофет. 9:7 и сл.). После возвращения евреев из вавилонского плена самаритяне (шомеронйм), не принятые в иу- дейскую гражданско-храмовую общину (см. Эзр. 4:1-3; Нехем. 2:19-20), объ- явили гору Геризим наиболее священным местом в Стране Израиля. Самари- тяне идентифицировали ее с горой в земле Мория, на которой Аврагам гото756
вился принести в жертву своего сына Ицхака, и с Бет-Элем, где Господь заклю- чил Завет с Лаковом; в Самаритянском Пятикнижии, в стихе Деварим 27:4 вместо «на горе Эваль» написано «на горе Геризим», и самаритяне полагают, что Моше завещал устроить жертвенник не на Эвале, а на Геризиме. В своем тексте Пятикнижия самаритяне заменили в нескольких стихах (например, в Шемот 20:15, Деварим 5:19-20) слово «гора» на «Геризим», а фразу «место, которое изберет Господь» (т. е. место, которое Бог назначит для принесения Ему жертв после завоевания Ханаана; см., например, Деварим 12:5,11,14) — словами «место, которое избрал Господь», имея в виду Геризим. В противовес Иерусалимскому Храму самаритяне ок. 332 г. до н. э. (а может быть, еще в конце V в. до н. э.) построили собственное святилище на горе Геризим. Анти- ox IV Епифан (175-164) после 167 г. до н. э. превратил его в храм Зевса, а ок. 128 г. до н. э. он был разрушен Йохананом Гирканом (134-104) (сохранились фрагменты основания храма в Тель־эр־Расе на горе Геризим и следы лестниц на ее западном склоне). Гешур, гешуреи: Гешур — 1) область, расположенная с.־в. озера Кинерет, совр. Го- лан; по крайней мере с нач. I тыс. до н. э. здесь проживали арамеи; 2) область на юге Ханаана, жители которой также называются гешуреями (Йег. 13:2; см. далее 1 Мелах. 27:8). Гива Биньямина/Гива Шауля: евр. Гива букв, означает «холм», «высота» (назва- ние города встречается, кроме того, в формах Гева и, возможно, Гивон). Гива Биньямина обозначается также в Библии как Гиват-Шауль, букв. «Холм Шау- ля». В 1 Шем. 10:5 этот город назван Гиват га־Элогим, букв. «Холм Бога» — здесь было расположено святилище (букв, «высота») Бога (ср. также 2 Шем. 21:6, 9), вокруг которого, вероятно, группировалось сообщество пророков (1 Шем. 10:5, 9-10). Гива Биньямина/Шауля стала первой столицей Израиль- ского царства. Ряд исследователей идентифицируют ее с Тель-эль-Фулом, хол- мом, находящимся в 7 км к северу от Иерусалима, у главной дороги, ведущей из города. Здесь были обнаружены остатки большой крепости. Другие лока- лизуют Гиву Биньямина/Шауля на месте совр. Джебы, прибл. в 9 км к восто- ку от Эль-Джиба (Гивон) и 10 км к северу от Иерусалима. (Следует иметь в ви- ду, что в уделах Биньямина и Йегуды было несколько населенных пунктов, обозначаемых термином Гива — «холм».) Гивон: город располагался в уделе Биньямина, к с.־з. от Иерусалима; через него пролегал путь в горы Центрального Ханаана. В 1 Мелах. 3:4 упоминается свя- тилище Гивона, которое квалифицируется как главное культовое место в Из- раильском царстве (ср. 2Дивр. 1:3 и далее) вплоть до постройки царем Шело- мо Храма в Иерусалиме (строился ок. 966-959 гг. до н. э.). Согласно же 1 Дивр. 16:39-40, 21:29 и 2 Дивр. 1:3, 5, на высоте (или в святилище) в Гивоне нахо- дилась Скиния Господа, «которую сделал Моше, раб Господа, в пустыне», и жертвенник всесожжения, который сделал Бецалель, сын Ури (ср. также 1 Me- лах. 8:4; 2 Дивр. 5:5). При Давиде культовые действия здесь осуществлялись священниками под руководством Цадока (1 Дивр. 16:3942־). Именно в Гивон приходит в начале своего правления царь Шеломо вместе со всеми начальни757
ками и старейшинами Израиля, чтобы принести жертву Господу. Господь яв- ляется ему в ночном видении и дарует «мудрость и знание» (1 Мелах. 3:5-15). Гилбоа: гора (выс. 518 м) и возвышенность к ю.־в. от Изреэля. Здесь в битве с фи- листимлянами погибли царь Шауль и три его сына. Гилгаль: евр. гилгаль означает «груда камней» или «камни, сложенные в круг». Гилгаль становится хронологически первым культовым центром израильтян в Ханаане (Йег. 4:19-20; ср. 5:9-10; 9:6; 10:6,15,43; 14:6). Располагался к вое- току от Иерихона; точное местонахождение неизвестно. Согласно одной из традиций, Шауль из колена Биньямина стал царем именно в Гилгале (1 Шем. 11:12-15; ср. 13:2-15а). Полагают, что существовавшая здесь пророческая школа была организована с целью сохранения древней традиции. В VHI в. до н. э. этот город становится центром идолослужения (Гош. 4:15, 9:15, 12:11; Ам. 4:4, 5:5). гиргашеи: один из народов, населяющих Ханаан; никогда не упоминаются от- дельно от других ханаанейских народов; локализация неизвестна. Тихон: источник в Кидронской долине, к востоку от Иерусалима; главный водный источник Иерусалима. Возможно, упоминаемый во 2 Шем. 5:8 циннор — это древний йевуситский водный туннель, ведущий из источника Тихон в цита- дель Цион. Наиболее известный водопровод — это т. н. туннель Шилоах (ок. 530 м в длину), который пробил незадолго до 701 г. до н. э. иудейский царь Хизкиягу из источника Тихон до водоема (вероятно, Верхнего) внутри город- ских стен (ср. 2 Мелах. 20:20; 2 Дивр. 32:3-4, 30; Йеш. 22:11; ср. также Сир. 48:19), — крайне своевременное техническое мероприятие ввиду ожидаемой тогда осады Иерусалима со стороны ассирийцев. До сих пор воды Эн־Гихона текут в водоем Шилоах в Иерусалиме. В 1880 г. в 10 м от южного конца тун- неля была обнаружена еврейская надпись (хранится в Археологическом му- зее в Стамбуле), где говорится об обстоятельствах строительства туннеля (ко- торый пробивали с двух сторон одновременно). Гозан: совр. Тель-Халаф; город в верхнем течении Хавора, притока Евфрата; со втор. пол. IX в. до н. э. — столица ассирийской провинции Бит-Бахиан. «Река Гозана» (2 Мелах. 17:6,18:11; 1 Дивр. 5:26) — это Хавор. В Гозане были обна- ружены ассирийские документы, в которых встречаются имена собственные переселенцев из Израильского царства (например, Нериягу, Палтиягу). города: евр. арйм; этот термин используется в Библии как по отношению к круп- ным городам, в том числе столичным, так и применительно к таким неболь- шим поселениям, которые мы бы сейчас назвали селами, деревнями. Господь воинств: одно из обозначений Бога. Под «воинством» (евр. цевадт) под- разумевается прежде всего сотворенное Богом небесное воинство (ангелы, духи; также звезды, планеты), но помимо того — по крайней мере, в отдель- ных пассажах — и воинство Израиля. (Ср. также 2 Мелах. 6:16-17 о незримой (небесной) коннице и огненных колесницах, посылаемых на землю в помощь Израилю; ср. далее 2 Мелах. 2:11-12,13:14.) Возможно также, что термин це- ваот обозначает в отдельных случаях совокупность всех объектов мирозда- ния, сотворенных Господом. 758
Дагон: имя бога Дагона (финикийск. огласовка), вероятно, связано со словом «зерно» (евр. дага'н). Он упоминается в Библии исключительно в связи с фи- листимскими городами, в которых находились его храмы (Шофет. 16:23; 1 Шем. 5:2-7; 1 Дивр. 10:10; см. также 1 Макк. 10:83-84, 11:4). В то же время известно, что почитание Дагона было распространено в Сирии и Месопота- мии уже с III тыс. до н. э.; в угаритских текстах Бааль называется «сыном Да- гона». Средневековые еврейские комментаторы (Раши, Кимхи) соотносили имя Дагон со словом даг, «рыба»; соотв. Дагон — «рыбий бог». Дан: 1) сын Яакова и Билги, служанки Рахели; родоначальник колена Израилева; 2) город на крайнем севере Израиля, называвшийся Лаиш (в Йег. 19:47: Ле- шем), но переименованный захватившими его данитами в Дан; известен по выражению «от Дана до Беэр-Шевы» (т. е. весь Израиль с севера на юг). После раскола единого Израильского царства Яровам I (931-910 гг. до н. э.) поста- вил статую одного золотого тельца в Дане, а другого — в Бет-Эле, т. е. на севе- ре и на юге Северного царства. Девир: евр. гад-девйр; внутреннее Святилище Иерусалимского Храма (Святая Свя- тых), располагавшееся в конце храмового помещения. Дор: город на побережье Средиземного моря, в 23 км южнее Хайфы. В египетском сказании Ун־Амона (ок. 1100 г. до н. э.) последний упоминает о посещении им Дора и о своих встречах и коллизиях с чаккара (одним из народов моря, близ- ким к филистимлянам). друг царя: официальный придворный титул; возможно, это царский советник. евреи: евр. га-иврим. Термин иврйм, по всей вероятности, означает «(люди) из Эвера», т. е. Заречья (ср. библейского Эвера (из аморейского ибру), правну- ка Шема). Так, видимо, назывались первоначально все люди, принадлежав- шие к числу сутийско-аморейских племен, ушедших в пер. пол. II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии через реку Евфрат в Сирийскую степь и, далее, в Ха- наан. Аврагам первым из библейских героев обозначен термином га-иврй СБерешит 14:13). В Библии термин иврим применяется к израильтянам (включая представителей Йегуды), но, как правило, лишь в специфических контекстах, а именно когда речь вложена в уста чужестранца, который, по-ви- димому, не разбирается в племенном делении, существующем в стране, или в уста израильтянина, разговаривающего с таким чужестранцем. Кроме того, термин иври применяется к соотечественнику, утратившему родоплеменную связь с общинами Израиля, или к попавшему в долговую кабалу, или к нахо- дящемуся на чужбине. Таким образом, всякий член израильского племенного союза — иври, но не всякий иври — израильтянин; термин иври — общеэтни- ческий, а «израильтянин» обозначает племенную, позже государственную принадлежность. К термину иври восходит русское «еврей» (через греч. ' ЕРраТод/‘ Еррёод). жертва всесожжения: евр. ала (от глагола ала, «восходить», «подниматься») мо- жет быть переведено как «восходящая жертва», «жертва возношения». Она приносилась во искупление непреднамеренно совершенного греха (грех не конкретизировался). Приносились в жертву особи мужского пола из крупно759
го и мелкого скота либо две птицы (горлицы или молодые голуби). Животные сжигались целиком, за исключением крови и шкуры; птицы — за исключени- ем зоба и перьев. Огонь всесожжения должен был гореть непрерывно; отсю- да наименование для всесожжения — тамйд (т. е. «непрерывная» жертва). Сожжение жертвы предполагало вознесение ее (точнее, ее «благоухания») к Господу на небеса. жертва за грех (хаттат): приносилась во искупление конкретных непредумыш- ленно («по ошибке») совершённых грехов. Священник и все общество Израи- ля приносили тельца (быка) без порока, начальник — козла без порока, пред- ставитель «народа земли», т. е. полноправный гражданин, — козу или овцу без порока, бедняк — двух горлиц или двух молодых голубей, очень бедный чело- век — десятую часть эфы (1 эфа = ок. 22 л) пшеничной муки. Священники сжигали часть жертвы (тук, почки, сальник на печени), а остальное съедали. жертва мирная: евр. наименование жертвы зёвах шеламим может быть переведе- но как «жертва преданности», «жертва воздаяния». Русское наименование «мирная жертва» восходит к Септуагинте, где термин шеламим соотносится со словом шалом, «мир». Приносилась из крупного и мелкого скота, мужско- го или женского пола, без порока. Часть жертвы (тук, почки, сальник на пече- ни) сжигалась священниками на жертвеннике, а остальное съедали священ- ники и жертвователи; т. е. в данном жертвоприношении принимали участие не только священники, но и те, кто жертву приносили. Таким образом, кров- ные жертвоприношения типа зевах (от глагола завах, «закалывать», «умерщв- лять», главным образом для ритуальных целей) предполагали также священ- ную трапезу. Мирная жертва подразделялась на три вида: а) жертва благо- дарности (тода), приносимая в благодарность Господу за Его благодеяния; б) жертва по обету (нёдер), приносимая по осуществлению обета; в) добро- вольная жертва (недава). жертва повинности (ашам): приносилась аналогично жертве за грех. При этом возмещался весь нанесенный ущерб, и к нему прибавлялась «пятая доля». Заречье: Эвер га-Нагар; еврейский эквивалент клинописного административного термина еЪег пап’, который стал использоваться в новоассирийский период для обозначения территории к западу от Евфрата; позднее его переняли пер- сы (см. Эзр. 4:17; Нехем. 2:7). Ивлеам: город, расположенный в уделе Менаше (Йег. 17:11; Шофет. 1:27), на пу- ¬ת! из Изреэля в Мегиддо; ок. 2 км к югу от совр. Дженина. В 1 Дивр. 6:10 он назван левитским городом . Иерихон: древний Иерихон располагался на месте совр. Тель-эс-Султана, близ ис- точника Айн-эс-Султан, в 8 км к западу от реки Иордан и 10 км севернее Мерт- вого моря. Недалеко от Иерихона находились броды через Иордан, что делало этот город важным торговым перекрестком и одновременно естественным плацдармом для вторжения в Ханаан из Заиорданья. Возникновение здесь по- селения городского типа, вероятно, может быть датировано IX-VIII тыс. до н. э.; следовательно, Иерихон — самый древний город в мире. (Иерихон иро- дианского периода находился на месте Тель-Абу-эль-Аладжик при вхождении реки Вади-эль-Кельт в долину Иордана. Совр. Иерихон расположен на месте 760
города, основанного крестоносцами в 2 км к ю.־в. от Тель־эс־Султана и в 7 км зап. Иордана.) Изреэль, Изреэльская равнина: 1) укрепленный город в уделе Иссахара (совр. Зе- рин/Тель Изреэль), находящийся на высоте 123 м над уровнем моря; располо- жен на обширной Изреэльской равнине, название которой происходит от на- звания города. Изреэльская равнина многократно становилась полем битвы: здесь сражались судьи Барак СШофет. 4; 5) и Гидон (Шофет. 6:3334־), изра- ильский царь Шауль (1 Шем. 28:4, 29:1) и иудейский царь Йошиягу (2 Мелах. 23:29). Изреэль стал второй резиденцией царей Израильского (Северного) царства (ср., например, 1 Мелах. 18:45, 21:4; 2 Мелах., гл. 9). Пророк Гошеа предвидит особую роль Изреэля в событиях будущего (последних времен; Гош. 1:11, ср. 1:5, ср. также 1:4, 2:22). Совр. Изреэль расположен с.־з. древне- го города. 2) городок в уделе Йегуды по соседству с Маоном, Зифом и Карме- лем (ср. Йег. 15:55-56); возможно, совр. Хирбет-Терраме, ок. 9 км ю.-з. Хевро- на. Иордан: евр. «нисходящая, текущая вниз (река)»; главная река Ханаана. Три ее ис- тока находятся на Хермоне — южной оконечности горного хребта Антили- ван. Между озерами Хуле (70 м выше уровня моря; ныне осушено) и Кинерет (212 м ниже уровня моря) Иордан течет по глубокому каньону, образовавше- муся в базальтовых породах, а ниже Кинерета — по долине к Мертвому морю, в которое он впадает (перепад высот — около 200 м). Долина Иордана, занимающая в ширину от 4 до 20 км, представляет собой и возделываемую землю (до устья р. Ябок), и пустыню, которая не отступает даже там, где бьют источники и протекают впадающие в Иордан реки. Обширные плодородные участки есть возле Иерихона. В известковой долине Иордан образовал пойму; во время паводка ее ширина достигает 1 км. Русло реки имеет ширину ок. 30 м; наибольшая глубина — 3-4 м, у Иерихона — 6 м. По берегам реки рас- тут субтропические заросли, где в древности обитали даже львы (Ирм. 49:19). Йевус, йевусеи: Йевус — встречающееся в Библии обозначение Иерусалима, вое- ходящее к имени его доизраильских обитателей, йевусеев. йерахмеэляне: вероятно, независимое племя (ср. 1 Шем. 30:29), позднее вклю- ченное в колено Йегуды (1 Дивр. 2:9, 2527־ и сл.); проживали, судя по всему, к югу от Беэр-Шевы. Кадеш-Барнеа (Кадеш): оазис в пустыне Паран (согласно Бемидбар 20:1, в пусты- не Цин) на с.-в. Синайского полуострова; непосредственно примыкал к юж- ной границе Ханаана (вероятно, совр. оазис Айн-эль-Кудейрат в 240 км от дельты Нила). Здесь имеются не пересыхающий летом источник и обширное пастбище. Кадеш лежал на пересечении двух основных путей в пустыне: один вел из Египта в Эдом и Араву («Путь Шур»), а другой — из Эйлата в Централь- ный Негев, Арад и Хеврон. Калев, калевиты: Калев — предок-эпоним калевитов (Бемидбар, гл. 1314־); в Бе- мидбар 13:6 Калев выступает как соглядатай, посылаемый в Землю Обетован- ную от колена Йегуды. Его надел — иудейский город Хеврон. В Бемидбар 32:12 и Йег. 14:6,14 Калев назван кенизеем. Возможно, калевиты были неиз- раильского происхождения (Бемидбар 32:12; Йег. 14:6,14; ср. Берешит 36:11, 761
15,42); позднее включены в колено Йегуды (Йег. 15:13). Они проживали в ос- новном в районе Хеврона (Йег. 14:13-15; ср. Шофет. 1:10-20) и, вероятно, не- сколько к югу от него (ср. 1 Шем. 30:14). Кармель: горная цепь и выступ, 546 м в высоту, прямо у Средиземного моря, у совр. города Хайфа. Вдоль Кармеля проходила знаменитая Дорога моря. По- еле того как Шеломо передал Хираму, царю Тира, область Кавуль (1 Мелах. 9:11-13), Кармельская цепь становится границей Израиля с Тиром. кедр ливанский: евр. эрез; вечнозеленое дерево, достигавшее в высоту 40 м, тол- щина ствола — до 4 м. Хвойный покров похож на покров лиственницы. Кед- ровая древесина имеет коричневый цвет, она чрезвычайно прочна, и ее не то- чат насекомые, поэтому кедр очень высоко ценился как строительный мате- риал в древнем мире. (Это и превосходное топливо, поскольку сгорает, почти не выделяя дыма и оставляя мало золы.) Жители Геваля (Библа) экспортиро- вали кедр в Египет еще в IV тыс. до н. э. Месопотамские цари отделывали им свои храмы начиная с III тыс. до н. э. Ко времени Давида и Шеломо финикий- ский кедр был уже в значительной мере вырублен — тем выше ценились по- ставки тирян. кенеи: вероятно, «потомки Каина» — мидьянитянское племя (ср. Шофет. 1:16, 4:11 и Шемот 2-4; 18:1; Бемидбар 10:29); проживали к югу от Ханаана. Часть кенеев, по всей видимости, вторглись в Ханаан вместе с израильтянами и по- селились в его южной части, в уделе Йегуды. Йонадав, сын Рехава, и его по- томки, рехавиты, ведшие кочевой образ жизни (Ирм., гл. 35), были по проис- хождению кенеями, принятыми в колено Йегуды (1 Дивр. 2:55). Исходя из этимологии термина кенй («кузнец»), некоторые исследователи рассматрива- ют кенеев в качестве странствующих кузнецов. кенизеи: Кеназ был потомком Эсава (Берешит 36:9-11); в Берешит 15:19 кени- зеи перечисляются среди народов, населявших Ханаан в доизраильские вре- мена. Возможно, кенизеем был Калев, выступивший в роли соглядатая, по- сланного в Ханаан от колена Йегуды; его наделом был Хеврон. Младший брат Калева, Отниэль, был судьей в Израиле. керетеи: т. е. «критяне» (?); один из народов моря, родственный филистимлянам (ср. Йехез. 25:16; Цеф. 2:5). В 1 Шем. 30:14 упоминается Негев керетеев. Воз- можно, керетеи тождественны с наемниками-кари (2 Мелах. 11:4, 19; ср. 2 Шем. 20:23 и 8:18, 15:18). керувы: крылатые ангелы с чертами людей и животных (ср. Йехез. 1; 10:12; 41:18-20, 25). Впервые в Библии керувы упоминаются в Берешит 3:24 как стерегущие по повелению Бога Сад Эден и Древо Жизни. Два золотых керува чеканной работы с распростертыми вверх крыльями были помещены на обо- их концах крышки Ковчега Завета, являясь своего рода «пьедесталом» («тро- ном») незримого Присутствия Божия (Шемот 25:17-22, Бемидбар 7:89; см. также 1 Шем. 4:4;2Шем. 6:2; 2Мелах. 19:15; Тег. 80:2, 99:1; ср. 1 Дивр. 28:18). Ту же функцию, вероятно, выполняли образы керувов, сделанных из маслич- ного дерева, поставленные в Святая Святых Первого Храма (1 Мелах. 6:23-27; 2 Дивр. 3:10-13). Во 2 Шем. 22:11, Тег. 18:11 говорится, что Господь полетел на керувах. Изображения керувов присутствовали в украшении Скинии (Шемот 762
26:1, 31; 36:8, 35) и Первого Храма (1 Мелах. 6:29, 32, 35; 7:9, 36; 2Дивр. 3:7, 14; ср. Йехез. 41:18-20, 25). В Йехез. 28:13-19 царь финикийского города Ти- ра уподобляется «помазанному керуву» (зд., вероятно, Проточеловеку), пре- бывавшему в «Эдене, Саду Божьем», находившемся на «Святой Горе Божьей». Кинерет, озеро: возможно, от названия города Кинерет, упоминаемого в египет- ских текстах периода XVIII династии (с XV в. до н. э.), а также в Йег. 19:35 (в уделе Нафтали; ср. Деварим 3:17); но, возможно, название как-то связано с формой озера (евр. «лирообразное (озеро)»). В римскую эпоху также: Гении- саретское озеро (от назв. поселения и долины, примыкающей к с.-з. побере- жью, Геннисар(ет); грецизир. форма от Кинерет); Тивериадское озеро (от го- рода Тивериада, построенного Иродом Антипой и известного целебными го- рячими источниками); Галилейское море. Длина озера — 21 км, ширина—до 12 км, наибольшая глубина — 48 м, поверхность — 212 м ниже уровня Среди- земного моря. Озеро находится на дне тектонического разлома; лето здесь ис- ключительно жаркое. Внезапные бури и штормы бывают в любое время года. Богато рыбой. кинбр — струнный музыкальный инструмент типа лиры. Его делали из кипарисо- вого или сандалового дерева; струны изготовляли обычно из овечьих кишок. Древнейшее изображение подобного инструмента имеется на настенной рос- писи гробницы в Бени-Хасане (нач. XIX в. до н. э.; Египет). Согласно Тег. 137:2, уведенные в вавилонский плен иудеи повесили свои киноры на топо- лях (или ивах). Кишон: река, текущая по Изреэльской долине на с.־з., достигает Средиземного моря по северной стороне Кармеля. В Шофет. 5:19 названа «водами (близ) Мегиддо». В среднем течении летом пересыхает. С.-в. Мегиддо русло реки глу- бокое, а дно илистое. Низкие берега при разливе (после сильных дождей) бы- стро заболачиваются, так что вброд реку становится невозможно перейти (ср. Шофет. 5:21). Ковчег Завета: евр. арон габ-берйт; «вместилище (ларец) Завета», где хранились две каменные скрижали (таблицы) с текстом Десятисловия, Десяти запове- дей — свидетельством Завета (Союза), который Бог заключил с народом Из- раиля у горы Синай и который периодически торжественно возобновлялся в присутствии всей «общины Израиля»; отсюда, вероятно, другое наименова- ние: Ковчег Свидетельства (арон (га-)эдут). Ковчег находился в Святая Свя- тых Скинии, а затем и Первого Храма в Иерусалиме. Согласно традиции, за- фиксированной во 2 Макк. 2:4 и сл., Ковчег Завета был спрятан пророком Ир- меягу в пещере горы Нево незадолго до падения Иерусалима под ударами вавилонян. В эпоху Второго Храма помещение Святая Святых было пусто (Иосиф Флавий, Иудейская война, V, 219). Куш, кушитяне: Куш: 1) первый сын Хама; его потомки — родоначальники самых южных из известных древним евреям народов (Берешит 10:6-7=1 Дивр. 1:8-9); 2) земля и народ в верховьях Нила, к югу от Сиены (Йехез. 29:10). Лахиш: совр. Тель-Лахиш (Тель-эд-Дувейр) в 7 км ю.-з. Бейт-Джибрина (Элевфе- рополя); крупнейший город Шефелы. Первое поселение возникает в III тыс. до н. э. Следы разрушений ок. 1200 г. до н. э. (или чуть позже). Сохранились 763
рельефы со сценами захвата Лахиша в 701 г. до н. э. ассирийцами во главе с царем Синаххерибом. Обнаруженные здесь т. н. «лахишские письма» свиде- тельствуют о последнем периоде существования Иудейского царства, павше- го под ударами вавилонян (586 г. до н. э.). Вновь заселен иудеями по возвра- щении из вавилонского плена. Лево-Хамат: вероятно, тождествен Лабу древних источников; располагался на се- вере ливанской долины Бекаа, совр. Лебве. Ливан: евр. «Белая (гора)»; 1) горная цепь в Сирии, многие вершины которой по- крыты снегом; высота на севере превышает 3 тыс. м. В горах, знаменитых сво- ими лесами (особенно кедрами) и изобиловавших водными источниками, во- дилось много дичи. Восточнее Ливана лежит равнинная местность Келесирия (долина Бекаа), за которой возвышается горная цепь Антиливана. 2) Страна, в основном совпадавшая с территорией совр. Ливана, за исключением среди- земноморской полосы финикийских городов. Луз: 1) согласно Берешит 28:19, 48:3, Йег. 18:13, Шофет. 1:23, древнее название Бет-Эля; 2) соседний с Бет-Элем населенный пункт (Йег. 16:2); 3) согласно Шофет. 1:26, город в земле хеттов (зд.: в Сирии или Ливане); возможно, это совр. Лувейзе, ок. 7 км к с.־з. от Панеона (Кесарии Филипповой). Мааха, маахеи: Мааха — область, расположенная между озером Кинерет и горой Хермон, к северу от Гешура (1); здесь проживали арамеи. В первые годы цар- ствования Давида Мааха еще оставалась самостоятельным царством (2 Шем. 10:6; 1 Дивр. 19:6). Присоединена к Израилю при Давиде. манна: евр. ман; сыны Израиля питались манной во время своего странствования по пустыне после Исхода из Египта. Она выпадала там, где народ располагал- ся станом; в шаббат манна не появлялась, поэтому в пятницу ее собирали в два раза больше, чем обычно. На солнце манна таяла, однако ее можно было печь и варить. Масличная гора: гора с тремя вершинами к востоку от Иерусалима, от которого отделена Кидронской долиной; на ее склонах росли в основном масличные деревья. Маханаим: евр. «два стана», «два ополчения»; город в Заиорданье, в уделе Гада, на границе с Башаном. Один из левитских городов (Йег. 21:38). Заиорданский центр шаулидов (2 Шем., гл. 2). Сюда отступил Давид во время восстания Ав- шалома (2 Шем. 17:24). При Шеломо — резиденция одного из двенадцати на- местников (1 Мелах. 4:14). Возможно, совр. Хирбет-Мане. мацева: евр. маццева, также маццёвет; 1) памятный столб, колонна, статуя, па- мятник; 2) камень, поставленный в память о явлении Бога на данном месте; на такой камень возливалось оливковое масло; 3) священные камни или столбы близ жертвенника. Культовые мацевы устанавливали и язычники; за- прет на установление мацев содержится в Ваийкра 26:1 и Деварим 16:22 (ср. 1 Мелах. 14:23;2 Мелах. 17:10,18:4, 23:14; 2 Дивр. 14:2, 31:1; Мих. 5:12). Мегиддо: Тель Мегиддо, араб. Телль эль-Мутеселлим, ок. 15 км ю.-з. Назарета, на границе между Самарийским нагорьем и Галилеей, на перевале между Ша- ронской и Изреэльской долинами. Близ Мегиддо Барак одержал победу над 764
Сисерой (Шофет. 5:19). При Шеломо Мегиддо бьш одним из израильских «ко- лесничных городов» и резиденцией царского наместника; обнаружены фраг- менты дворца, домов воинов-лучников и укреплений городских ворот, отно- сящиеся к данному периоду. Близ Мегиддо пал иудейский царь Йошиягу в 608 г. до н. э. в битве с фараоном Нехо II (2 Мелах. 23:29-30). Мертвое море: евр. Йам гам-мёлах; букв. «Соленое море». В Библии называется также Морем Аравы (Деварим 3:17, 4:49; Йег. 3:16, 12:3; 2 Мелах. 14:25) и, вероятно, Восточным морем СЙехез. 47:18; Йоэлъ 2:20; Зех. 14:8). В римский период появляется название Асфальтовое озеро (поскольку в нем добывали природный асфальт, «иудейский битум», использовавшийся, кроме прочего, в медицинских и косметических целях); обозначение «Мертвое море» появля- ется во И в. н. э. Длина — ок. 80 км, ширина — до 11 км. Поверхность Мерт- вого моря более чем на 400 м ниже уровня океана (низшая точка на земном шаре). Полуостров Аль-Лисан (араб, «язык») разделяет Мертвое море с вое- точной стороны на две неравные части — северная составляет 3/4 всей по- верхности; глубина моря здесь достигает 400 м. Возможно, еще в библейские времена море в районе Лисана можно было перейти вброд (2 Дивр. 20:2). (Ныне Мертвое море реально разделилось на две части, соединенные кана- лом.) В результате сильной жары испарение воды происходит очень интен- сивно, поэтому концентрация солей в Мертвом море велика — ок. 26%. Жи- вые организмы обитать в нем не могут (за исключением некоторых видов бактерий). При легком ветре спокойно, но сильные ветры поднимают боль- шие волны, а зимой случаются даже штормы. На более пологом западном по- бережье выпадает мало дождей, и приток воды дают только небольшие ручьи и речки. Восточное побережье — гористое, с узкими ущельями в местах впа- дения рек. О судоходстве в библейские времена ничего не известно. Согласно Берешит 14:2-3, земли городов долины Сидим (включая Седом [Содом] и Амору [Гоморру]), разрушенных за грехи их жителей (Берешит, гл. 19; Дева- рим 29:23), были затоплены Мертвым морем; эту долину обычно локализуют близ его ю.־в. побережья. В сер. XX в. в пещерах в окрестностях Кумрана, близ с.־з. побережья Мертвого моря, были обнаружены многочисленные фрагмен- ты самых древних из найденных на сегодняшний день библейских рукописей, датируемых III в. до н. э. — I в. н. э. Мидьян: 1) сын Аврагама от Кетуры (Берешит 25:1-4); 2) территории кочевни- ков-мидьянитян ассоциируются в Библии с Синаем (например, Шемот, гл. 18) и Заиорданьем (ср., например, Бемидбар, гл. 22-24), местами обита- ния амалекитян и кедемитов (Шофет., гл. 6-8). В Йеш. 60:6-7 Мидьян упоми- нается среди народов и племен Аравии. Мицпа: букв, «место наблюдения»: 1) город в уделе Биньямина; здесь собрались колена Израилевы, чтобы сразиться с биньяминитянами (Шофет., гл. 20-21); Шемуэль судил народ и созывал всех израильтян (1 Шем., гл. 7); бьш избран царем Шауль (1 Шем. 10:17-25). После разрушения Иерусалима в 586 г. до н. э. Мицпа становится резиденцией иудейского наместника Гедальягу, по- ставленного вавилонянами. Совр. Тель-эн-Насбе, ок. 12 км к северу от Иеру- салима; обнаружены фрагменты мощной стены (толщина от 4 до 6 м), возве765
денной на массивном основании; 2) город в Шефеле (Йег. 15:33, 38); 3) город в Моаве (масор.: Мицпе; 1 Шем. 22:3); 4) долина близ горыХермон (Йег. 11:3, 8); 5) Мицпа (вар. Мицпе) Гиладская (Шофет. 10:17; 11:11, 29, 34); родина Ифтаха. В Йег. 13:26 этот город назван Рамат-Мицпе (см. далее: Рама (6)). По- лагают, что город мог возникнуть на месте 6) холма Мицпа (Берешит 31:49), он же Гил ад, возведенного Лаковом и Лаваном. Моав: 1) сын Лота от его старшей дочери (Берешит 19:31-37), родоначальник мо- авитян; 2) нагорная страна, расположенная к востоку от Мертвого моря и простирающаяся от Вади-Зереда на юге до окрестностей Хешбона и равнин Моавитских у Иордана, напротив Иерихона, на севере; на востоке Моав пере- ходит в Сирийскую пустыню. На с.-з. Моавитского нагорья возвышаются Ава- римские горы с вершинами Пеор, Нево и Писга. Царская резиденция — Кир- Харесет (Кир-Моав). Верховный бог — Кемош. Важную информацию по исто- рии Моава и его взаимоотношений с Израилем и Иудеей содержит Стела моавитского царя Меши (сер. IX. в. до н. э.). Язык моавитян был очень близок к еврейскому; различие носит, самое большое, диалектальный характер. мужи доблестные: гибборё хайлъ, хорошо вооруженные или наиболее искусные и храбрые воины, также «высокопоставленные или состоятельные члены об- щины». мул: домашнее животное, выведенное в результате скрещивания жеребца с осли- цей или осла с кобылицей; последняя разновидность — более выносливая и потому более востребованная. Мул внешне сходен с лошадью, но имеет длин- ные уши и издает ослиный крик. Использовались в качестве вьючных и верхо- вых животных (их, вероятно, предпочитали представители высшего класса — остальные обычно ездили на ослах). Израильтянам разведение мулов было за- прещено (см. Ваийкра 19:19); но мулов покупали или получали в качестве да- ни. надзиратели: шотерйм, по-видимому, низшие должностные лица (судебные, граж- данские, военные); упоминаются наряду со старейшинами, судьями и т. д.; не- редко выполняли роль глашатаев. Корень слова соотносится со значением «пи- сать (документы)»; отсюда — «письмоводитель». назйр: посвященный в назиры Господу не должен пить вина, виноградного сока или шехара; есть винограда в каком бы то ни было виде; стричься и бриться; прикасаться к мертвым телам. Соблюдение названных запретов делает нази- ра святым (Бемидбар 6:5, 8). Назир дает соответствующий обет на опреде- ленный срок (Бемидбар, гл. 6) или пожизненно (ср. Шофет. 13:5, 7; 16:17; 1 Шем. 1:11, 28). О правилах жизни назира (мужчины или женщины) см. Бе- мидбар, гл. 6. народ/войско: евр. термин ам (букв, «народ») во многих пассажах, где описыва- ются военные действия, может употребляться в значении «войско» (в отдель- ных случаях присутствует уточнение — ам гам-милхама, букв, «военный на- род», также «воины», «способные к войне»). 766
народ земли: ам га-арец; полноправные члены иудейского общества (в частное- ти, имеющие право владеть землей и передавать ее по наследству) и их пол- номочные представители. Негев: т. е. «Юг»; эта засушливая, холмистая область на юге Ханаана традицион- но подразделялась на регионы в соответствии с проживавшим там населени- ем. В частности, центром Негева Йегуды, включавшего города, перечислен- ные в Йег. 15:2132־, была Беэр-Шева (ср. 2Шем. 24:7; 2Дивр. 28:18). Ниневия: столица Ассирийской империи, на воет, берегу Тигра (напротив совр. Мосула). Развалины города скрывают два телля; при раскопках телля Куюнд- жик обнаружены, в частности, остатки дворца ассирийского царя Синаххери- ба (705681־) и библиотека Ашшурбанипала (668627־); при раскопках телля Неби-Юнус — развалины дворца Асархаддона (680669־). новомесячье: первый день лунного месяца (евр. ходеш; «новолуние») древнеиз- раильского литургического календаря являлся праздничным днем, днем от- дыха (ср. Ам. 8:5). В этот день приносились специальные жертвоприношения (Бемидбар 28:1115־), в которых, вероятно, особая роль в монархический пе- риод отводилась царю (ср. Йехез. 45:17). нэвель: псалтирь, струнный инструмент, похожий на лиру, у которого дуга распо- ложена косо. В Гег. 33:2 упоминается нэвель с десятью струнами. Использо- в алея главным образом во время богослужения. В светских целях употреблял- ся, вероятно, только в аристократических кругах (ср. Ам. 6:5). община, колено, род, семейство: социально-экономическое деление древнеизра- ильского общества было следующим: семья, евр. байт («дом»), бет-ав («дом отца»), состоявшая из главы семьи и его жены (или жен), их сыновей и не вы- шедших замуж дочерей, жен и детей сыновей, а также рабов, поселенцев Стошавйм) и пришельцев (герйм). Несколько семей составляли род, мишпа- ха. Роды же объединялись в колено (племя), шёвет. Все израильское сообще- ство предстает в Библии как кагалъ «собрание», «сообщество» и эда, «общи- на». от Дана до Беэр-Шевы: т. е. по всей стране; Дан — город на крайнем севере Изра- иля, а Беэр-Шева — на юге. Офйр: страна, вероятно расположенная в Эритрее или Южной Аравии. паломничество праздничное: евр. хаг; согласно текстам Шемот 23:17,34:23, Ва- ийкра, гл. 23 и Деварим 16:16, три раза в году — в праздник Опресноков (Пё- сах), праздник Жатвы первых плодов (он же праздник Недель — Шавуот) и праздник Собирания плодов в конце года (он же праздник Кущей [Шатров] — Сукот) — «всякий возмужалый» (захур; мужчина) должен являться пред Лицо Господа, т. е. совершать паломничество в Святилище Господне. Паран: пустыня на Синайском полуострове. пелетеи: один из народов моря, происхождение которого неизвестно. Некоторые исследователи допускают, что «пелетеи» тождественны «пелиыггим», филис- тимлянам. В пунийской вотивной надписи из Константина (Алжир) некий Ханнибааль, сын Баальхануна, назван hplty («пелетеем»?). 767
Пениэль: вар. форма: Пенуэль; город в Заиорданье, в Вади-Ябок, по соседству с Маханаимом и Сукотом. Согласно Берешит 32:31-32, название места восхо- дит к Яакову; упоминается также в рассказе о преследовании судьей Гидоном мидьянитян (Шофет. 8:8-9). Среди наиболее вероятных предлагаемых лока- лизаций: Тулуль эд-Дахаб эш-Шеркие (на южном берегу Ябока) и Телль эль- Хамма. перизеи: один из народов, населявших Ханаан; никогда не упоминаются отдель- но от других ханаанейских народов; данные о местах проживания противоре- чивы. (Допускают альтернативную огласовку — перазй, «деревенский жи- тель», «сельчанин».) Песах: термин песах соотносят с евр. глаголом пасах, означающим «защищать», «щадить»; также «хромать», «перескакивать через что-либо», откуда значе- ния: «оставить нетронутым», «пройти мимо», «миновать» (арам. Пасха). Справлялась в первый месяц, который в Шемот назван месяцем авlie, «коло- шения»; в послепленных книгах Эстер, Нехемии и в позднейшей еврейской традиции — нисан (вавилонское заимствование); празднование начинается в полнолуние, в ночь с 14-го на 15-е. Важнейшим элементом ритуала этого праздника было принесение в жертву ягненка или козленка и поедание его с пресным хлебом и горькими травами. В 16-й день месяца, когда в Скинию, а позднее в Иерусалимский Храм приносили сноп нового урожая — омер (омер гат-тенуфа, «сноп потрясания» или «сноп возношения»), начинался т. н. от- счет омера — отсчет семи полных недель до праздника Шавудт; до этого дня, согласно Ваийкра 23:10-15, было запрещено употреблять в пищу новый хлеб. Тот, кто не мог справить Песах в положенное время по причине ритуальной нечистоты или же, находясь в дальней дороге, должен был это сделать вечером 14-го числа второго месяца (зив или ияр). (См. Бемидбар 9:10-12; 2 Дивр. 30:2.) помазанник: евр. машйах; в Библии термин «помазанник» употребляется по от- ношению к: 1) царям Израиля и Иудеи, но также к персидскому царю Киру II (Йеш. 45:1; Дан. 9:25(?); ср. 1 Мелах. 19:15 о сирийском цареХазаэле); 2) пер- восвященнику; 3) патриархам (Тег. 105:15=1 Дивр. 16:22); 4) в книге Даниэ- ля 9:24-27 говорится об эсхатологическом Помазаннике (Мессии), возможно тождественном с фигурой трансцендентного, предсуществующего “как бы сына человеческого”, которого пошлет Господь для утверждения Царства Бо- жьего на земле (Дан. 7:13-14); помазанию подлежали также: 5) простые свя- щенники-потомки Агарона и 6) пророки. Акт помазания символизировал из- брание Богом личности для исполнения Его Воли и Предначертаний, нисхож- дение на нее Духа Господа (см., например, 1 Шем. 10:1-10; 16:12-13; Йеш. 61:1 и сл.; см. также Тег. 89:21-25), трансцендентной харизмы, а для священ- нослужителей являлся еще и актом посвящения. Это действо знаменовало также изменение самого человека (ср., например, 1 Шем. 10:9), который ста- новился способен исполнять Божье служение. поток Египетский: идентифицируется с Вади-эль-Аришем, отделяющим Ханаан от Синайского полуострова. 768
предавать заклятью: глагол ге>серим подразумевает посвятительное приношение по обету, часто предполагавшее уничтожение приносимого. предместья: букв, «дворы» (евр. хацерим/хацерот), небольшие поселения или от- дельные усадьбы и хозяйства за пределами городов-поселений. пришельцы: евр. герим; входили в состав израильского общества наряду с «корен- ными жителями» (полноправными гражданами) и находились под защитой главы одного из колен. Они давали обязательство придерживаться обычаев Израиля и пользовались определенными правами. Их называли также «посе- ленцами» (евр. тошавим); «притеснять и угнетать» их было запрещено. В не- которых случаях пришельцы уступали в правах коренным израильтянам. Так, израильтяне, вынужденные продать себя в рабство из-за бедности, в Юбилей- ный год становились свободными, пришельцы же оставались рабами навечно (Ваийкра 25:45 и сл.). Если израильтянин из-за нужды продавал себя в рабст- во пришельцу, то семья израильтянина могла в любое время выкупить его. Хо- тя браки между израильтянами и дочерьми пришельцев были запрещены, они все же имели место (ср. Деварим 21:10 и сл.; Шофет. 3:6,14:1 и сл.; Эзр. 9:1 и сл., 10:2). Пришельцы были обязаны вместе с израильтянами участво- вать в слушании Учения (Закона); они были включены в Завет Бога с Его на- родом (Деварим 29:9-12; Йег. 8:33-35). Пришельцы наряду с левитами, сиро- тами и вдовами получали свою часть десятин в конце каждого третьего года семилетия (Деварим 14:28-29,26:12-13). Кроме того, они имели право участ- вовать в праздниках Шавуот и Сукот (Деварим 16:10-14). Так же как Израиль- тяне, пришельцы должны были поститься и соблюдать покой в Йом га-Кипу- рйм (Ваийкра 16:29). До тех пор пока пришелец не был обрезан, ему не разре- шалось участвовать в празднике Песах; но, совершив обрезание, он мог принимать участие в богослужении наравне с евреями (Шемот 12:48). В со- циальном проекте пророка Йехезкэля (47:21-23) предполагалось полное на- деление герпм-пришельцев гражданскими правами и наследственными уча- стками между колен (ср. Деварим 23:8-9). раб: евр. эвед может означать «раб», «слуга»; «приближенный», «должностное ли- цо»; религ. «служитель», «почитатель»; обозначение «раб царя» часто употреб- лялось по отношению к высшим должностным лицам в государстве. В Йеш. 40-55 «раб Господа» — вероятно, персонификация всего народа Израиля. ракитник: евр. ротем; Retama roetam, растет в Негеве и на Синае, служит кочев- никам в качестве топлива (ср. Тег. 120:4), а в голодное время используется да- же в пищу. Рама: букв, «возвышенность»; 1) Рама эфраимская = Раматаим-Цофим; некото- рые отождествляют ее с деревней Ремптис (совр. Рентис; ок. 14 км с.-в. Лода). Родной город Шемуэля; 2) Рама в уделе Биньямина (Йег. 18:25), близ Гивы Шауля (Шофет. 19:13 и сл.), совр. Эр-Рам (793 м над уровнем моря), в 8 км сев. Иерусалима. На рубеже X-IX вв. до н. э. превращается в сторожевую кре- пость (1 Мелах. 15:17, 21 и сл.). В биньяминитянской Раме был заключен в темницу пророк Ирмеягу (Ирм. 40:1 и сл.). По возвращении иудеев из вави- лонского плена этот город был вновь заселен (Эзр. 2:26; Нехем. 7:30; 11:33); 769
3) Рама в уделе Ашера (Йег. 19:29); возможно, совр. Рамия (ок. 21 км ю.־в. Ти- ра); 4) Рама в уделе Нафтали (Йег. 19:36), вероятно, совр. Ар-Рама (ок. 13 км ю.־з. Цфата); 5) Рамат (Рамот)-Негев (Йег. 19:8; 1 Шем. 30:27), пограничный город колена Шимона, расположенный, возможно, неподалеку от Реховота; 6) Рама в 2 Мелах. 8:29 и 2 Дивр. 22:6 = Рамот-Гилад, или Рамот в Гиладе (Де־ варим 4:43; Йег. 20:8), левитский город-убежище в уделе Гада (Йег. 21:38); ве- роятно, тождествен с Мицпой Гиладской/Рамат-Мицпе (см. Мицпа (5)). Рамот-Гилад: см. Рама (6). Рефаимов долина: плодородная долина к ю.-з. от Иерусалима, на севере граничит с Долиной сыновей Гинома, на границе уделов Йегуды и Биньямина. рефаимы: слово рефаим («слабые» (?); или, при другой огласовке, рофеим, букв, «целители») употребляется в двух значениях: 1) израильско-иудейский и ха- наанейский термин для обозначения обитающих в потустороннем мире ду- хов почивших (прежде всего высокопоставленных в земной жизни лиц; см. Йеш. 14:9, 26:14,19; Гег. 88:11; Мишле 2:18, 9:18, 21:16; Ийов 26:5), но также, вероятно, и отдельных земных обитателей, прошедших специальное посвя- щение и через это приобретших особые знания и способности; 2) особый на- род — исполины, жившие в Ханаане, а также к востоку от Иордана, в Башане и на окрестных территориях (см. Берешит 15:20; Деварим 2:10-11, 20-21, 3:11-13; Йег. 15:8, 17:15, 18:6; 2 Шем. 5:18, 22, 21:16-22, 23:13; Йеш. 17:5, 1Дивр. 11:15,14:9, 20:4). Ривла: административный и военный центр в Северной Сирии, в 34 км к югу от Хомса, в Тель-Зерра на Оронте. священники, левиты: левиты — это потомки Леви, священнослужители, подчи- ненные священникам (коганим), происходящим от Агарона, также потомка Леви. В более общем значении термин «левиты» иногда применяется и к свя- щенникам. сердце: часто фигурирует в Библии как синоним «внутреннего» человека, средо- точие его личности, сознания, как своего рода «вместилище» разума, совести, душевных качеств, чувств. Сидон: один из крупнейших финикийских портовых городов; доминировал над городами Финикии во II тыс. до н. э., вследствие чего все финикийцы в ряде случаев обозначаются в Библии как «сидоняне». Синай: эта гора называется в Библии также Хорев; традиция, идентифицирую- щая ее с Джебель Муса (араб, «гора Моше») на юге Синайского полуострова, восходит к IV в. н. э., когда у ее подножия поселилась группа христианских мо- нахов. Однако к настоящему времени предложено еще до десяти идентифика- ций Синая/Хорева на севере и западе Синайского полуострова, в Негеве, За- иорданье и даже Саудовской Аравии. Самое точное из библейских указаний на гору Синай/Хорев содержится в Деварим 1:2: «Одиннадцать дней (занима- ет путь) от Хорева по дороге, (ведущей к) горе Сеир, до Кадеш-Барнеа...», что предполагает местонахождение горы именно на юге Синайского полуостро- ва. Синай/Хорев называется в Библии «горой Божьей»; в Бемидбар 10:33 он 770
назван «горой Господа» (в других местах это наименование применяется по отношению к горе Цион в Иерусалиме). Скиния: евр. Мишкан; также обозначается как Скиния Свидетельства, Шатер со- брания, Дом Господа, Переносное Святилище, в котором со времени Синай- ского откровения Господь открывался израильтянам. По призыву Моше весь народ пожертвовал необходимые материалы (золото, серебро, бронзу, ткани, кожи, драгоценные камни и т. п.) для установления Скинии и для одежд свя- щенства и охотно участвовал в работах под руководством Бецалела и Аголиа- ва {Шемот, гл. 35-39). Скиния была завершена в первый день первого меся- ца (т. е. месяца авива) второго года после Исхода евреев из Египта (Шемот 40:17); облако покрыло Скинию, и Слава Господа наполнила ее. Когда подни- малось облако от Скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израиля во время всего путешествия своего по пустыне. Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь; ночью в Скинии был огонь, видимый всеми изра- ильтянами (Шемот, гл. 40). В Святая Святых Скинии помещался Ковчег Заве- та. В Ханаане Скиния пребывала в различных культовых центрах израильтян. Когда царь Давид перенес Ковчег Божий в Иерусалим и устроил для него в Го- роде Давидовом специальный Шатер, Скиния оставалась в Гивоне, в уделе Би- ньямина {1 Дивр. 16:39-40, 21:29; 2 Дивр. 1:3, 5). На смену Скинии как глав- ного Святилища Господня приходит Храм, построенный царем Шеломо в Иерусалиме в 966-959 гг. до н. э. собрание/община Израиля: израильское сообщество в целом обычно обознача- ется в Библии терминами кагалъ («собрание», «сообщество») и эда («об- щина»). стол: евр. шулхан (букв, «снятая шкура» или «распяленная шкура»); в библейские времена собственно столы (вероятно, небольшие) были только во дворцах правителей и домах богатых людей; обычно же данный термин обозначал ко- жаную подстилку, расстилавшуюся на полу или на низкой столешнице; во- круг нее располагались для трапезы лежа или сидя на корточках. Сукот, город: расположен в Заиорданье, в уделе Гада, на сев. берегу Ябока, в 10 км с.-в. его впадения в Иордан. Сукот, праздник: евр. суккот, «кущи», «шатры»; наступает в пятнадцатый день седьмого месяца (древнеханаанейский месяц этаким, соответствующий тиш- ри; сентябрь-октябрь). В тексте Шемот 23:16 и 34:22 этот праздник назван праздником Собирания плодов в конце года. В Ваийкра 23:34-36 говорится следующее: «С пятнадцатого дня седьмого месяца... праздничное паломниче- ство (хаг) Сукот — семь дней Господу. В первый день — священное собрание, никакой трудовой работы не делайте. В течение семи дней доставляйте прино- шения Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и достав- ляйте приношения Господу; это (заключительное) праздничное собрание (1ацёрет), никакой трудовой работы не делайте»; в Ваийкра 23:39-43 читаем: «А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, совершайте праздничное паломничество Господне семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой. В первый день возьмите себе плод дерева 771
красивого (или: «красивый (отборный) плод древесный». — И. Г.), листья пальмовые, и ветвь дерева густолиственного, и ив речных, и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. И совершайте праздничное паломничест- во Господне семь дней в году: это — постановление вечное в роды ваши. В седь- мой месяц празднуйте его. В кущах живите семь дней; все урожденные в Изра- иле должны жить в кущах. Дабы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сы- нов Израилевых, когда вывел их из земли египетской. Я Господь, Бог ваш». (См. также Деварим 16:13-15.) О жертвоприношениях в праздник Сукот гово- рится в Бемидбар 29:12-38. сыны пророческие: члены пророческих сообществ, проживавшие совместно в ря- де городов и местностей. Таанах: совр. Тель-Таанак, в 8 км ю.-в. Мегиддо. Таанах вошел в удел Иссахара, но был передан колену Менаше (Йег. 17:11; 1 Дивр. 7:29; ср. Шофет. 1:27); затем выделен левитам (Йег. 21:25). Тавор: гора в с.־в. части Изреэльской долины, примерно в 8 км воет. Назарета; вы- сота — 588 м. Тадмор: главный караванный центр в Северной Сирии, идентифицируемый с Пальмирой. тамариск: дерево, имеющее мелкие листья в форме чешуек или иголок, тесно прижатых к ветвям. В Ханаане произрастает несколько видов тамариска; са- мый крупный вид, Tamarix articulate, достигает величины дуба. Растет в пус- тынях, степях, долинах с вади. Согласно Берешит 21:33, Аврагам посадил та- мариек в Беэр-Шеве «и призывал там Имя Господа, Бога Вечного (или “вечно- сти”. — И. Г.)». Под тамариском были погребены Шауль и его сыновья в Явеш-Гиладе (1 Шем. 31:13). Таршиш; таршишские корабли: Таршйш — страна или город, находящийся, судя по кн. Йоны (1:3; ср. Берешит 10:4), где-то на западе от Святой Земли. Тар- шиш часто идентифицируется с финикийской колонией Тартесс, расположен- ной на ю.-з. Испании, в устье реки Гвадалквивир. Таршиш — это место, где добывали металлы {Ирм. 10:9; Йехез. 27:12). Слово таршиш в Библии обозна- чает также драгоценный камень, как полагают, топаз или хризолит {Шемот 28:20; 39:13; Йехез. 28:13; Шир. 5:14). По сообщению Плиния Старшего в Ес- тественной истории, XXXVII, 127, хризолит добывали в Испании. Альтерна- тивная локализация Таршиша — Таре в Киликии, на ю.-в. Анатолии. «Тар- шишские корабли» в Библии — большие корабли дальнего плавания (вне за- висимости от порта назначения). Текоа: деревня в Иудейском нагорье, ок. 16 км к югу от Иерусалима; родина про- рока Амоса (Ам. 1:1). терафйм: по форме —мн. ч.; домашние божки, возможно, культовые изображе- ния предков. В 1 Шем. 19:13-16 терафйм — это, по всей вероятности, статуя в человеческий рост (зд. слово употреблено в значении ед. ч.). теребинт: евр. алла/эла [возможно, также элон] (собственно «могучее дерево»), терпентинное дерево; относительно невысокое дерево (до 5 м) встречается по всему средиземноморскому региону. Из разрезов на его коре добывают 772
благовонную смолу — терпентин (основное сырье для получения скипидара и канифоли). Листья опадают в конце сентября. ׳Гимна: 1) город в Шефеле, на границе с Филистией (см. Йег. 15:10,19:43; Шофет. 14:1-2, 5; 2Дивр. 28:18); совр. Хирбет-Тимна, в 4 км ю.־з. Бет-Шемеша; 2) го- род в Иудейских горах (Берешит 38:12,14; Йег. 15:57). Тир: главный финикийский город на протяжении железного века (совр. Цур в Ли- ване, ок. 80 км к югу от Бейрута). Тирца: в эпоху завоевания Земли Обетованной — ханаанейский город-государст- во (Йег. 12:24). Тирца стала столицей Израильского (Северного) царства по- еле Шехема, при Яроваме I (931-910 гг. до н. э.); совр. Тель-эль-Фара (сев.), ок. 10 км с.־в. Шехема. В Шир. 6:4 с этим городом сравнивается краса возлюблен- ной. После переноса израильским царем Омри (885-874 гг. до н. э.) столицы в Шомерон Тирца постепенно приходит в упадок. Тов: город-государство в Северном Заиорданье (см. Шофет. 11:3; 2 Шем. 10:6, 8; ср. 1 Макк. 5:13; 2 Макк. 12:17); вероятно, совр. Эт-Тайибе, ок. 19 км к ю.-в. от озера Кинерет. тоф: ударный инструмент; бубен, или ручной барабан, разновидность тамбурина, который представлял собой деревянную или металлическую раму, обтянутую кожей, а по краям был увешан бубенцами. Тростниковое море: евр. Ям суф; это географическое название в Библии приме- няется для обозначения Суэцкого и Эйлатского (Акабского) заливов Красно- го моря, а также по отношению к Горьким озерам и озеру Тимсах, располо- женным на Суэцком перешейке, которые, возможно, в ранний библейский период еще соединялись проливами с самим Красным морем. Греч, название «Красное море» зафиксировано в Септуагинте. У античных авторов это на- звание не применяется по отношению к озерам на перешейке; с другой сто- роны, оно может включать часть Индийского океана и даже Персидский за- лив. В XV в. до н. э. египтяне прорыли канал, соединяющий Нил с Суэцким заливом. Учение: евр. Тора; также «Наставление», «Закон». Термин Тора может употреб- ляться для обозначения свода законов и правил, регулирующих жизнедея- тельность общины Израиля, а также как обозначение Пятикнижия или, уже, т. н. Девтерономического кодекса (Деварим, гл. 12-26). филистимляне: один из народов моря, мигрировавших главным образом из эгей- ско-малоазийского региона. По-видимому, в пер. пол. XII в. до н. э. оседают в районе между Газой и Яффой, где образуют Пятиградие: Газа, Ашдод, Ашке- лон, Гат и Экрон. Каждый их город управлялся сёреном, «властителем». В Биб- лии филистимляне часто обозначаются как «необрезанные» (га-арелим; Шо- фет. 14:3,15:18; 1 Шем. 14:6,17:26, 36,18:27, 31:4; 2 Шем. 1:20, 3:14; 1 Дивр. 10:4.). От обозначения «филистимляне» (евр. пелиштйм) и названия их тер- ритории, Пелёшет, происходит греч.-лат. наименование Палестина. Хавор: приток Евфрата и округ на с.-з. Ассирии, заселенный в основном арамеями. Халах: город и провинция к с.-в. от Ниневии. 773
халдеи: полукочевое племя халдеев, поселившееся на юге Вавилонии и воспри- нявшее вавилонскую культуру, заложило основы Ново-Вавилонского, или Халдейского, царства; в Библии — синоним вавилонян. халйль: разновидность гобоя. Известны как одинарные, так и двойные халили; последний инструмент позволял играть мелодию на одной своей части, а ак- компанемент — на другой. Хамат: совр. Хама; город на восточном берегу Оронта, ок. 200 км севернее Дама- ска, столица одного из новохеттских царств региона. ханаанеи: общее наименование жителей Ханаана, но иногда — одного из наро- дов, проживающего в основном на равнинах (в отличие от «амореев», обита- ющих в горах). В ряде мест в Библии употреблено в значении «торговец». Пророк Йешаягу называет язык израильтян «языком ханаанейским» (19:18). Хацор: город на севере Галилеи; крупнейший город Ханаана в XVI-XIII вв. до н. э. Следы гигантских разрушений во втор. пол. XIII в. до н. э. Вновь укреплен при Шеломо. Хеврон: он же Кирьят-Арба. В Бемидбар 13:22 сказано, что Хеврон основан на семь лет ранее Цоана. (Цоан — это египет. D‘nt, греч. Танис, на с.-в. дельты Нила; здесь же, вероятно, подразумевается Аварис (Тель-эд-Даба), ставший, судя по египетской Стеле четырехсотого года, культовым центром гиксосов ок. 1720 г. до н. э.; ср. Тег. 78:12, 43.) В Хевроне были погребены патриархи Аврагам, Ицхак и Яаков и их жены Сара, Ривка и Леа. Был главным городом колена Йегуды, где Давид царствовал над этим племенем семь с половиной лет (ср., например, 2 Шем. 2:1,11). В Хевроне колена Израилевы помазали Да- вида на царство над всем Израилем (2 Шем. 5:3). Один из шести городов-убе- жищ (Йег. 20:7); город священников (Йег. 21:11). По возвращении иудеев из вавилонского плена вновь заселен (Нехем. 11:25). Хетты: царство хеттов с центром в Хаттусе (на востоке Малой Азии) пало ок. 1200 г. до н. э. под ударами народов моря, однако в Северной Сирии продолжали су- ществовать т. н. новохеттские царства вплоть до 717 г. до н. э. (когда ассирий- цы захватили Каркемиш на Евфрате). Но даже после их падения в ассирий- ских и вавилонских анналах территории к западу от Евфрата именуются «страной хеттов». О пребывании хеттов на территории Ханаана неоднократ- но упоминается в Библии. хивеи: в Йег., гл. 9,11:19 так названы жители Гивона и окрестных селений; в Йег. 11:3, Шофет. 3:3,2 Шем. 24:7 — обитатели Ливанских гор и Хермона; в Бере- шит 34:2 хивеем назван правитель Шехема Хамор. хлебное приношение: евр. корбанминха или просто минха (букв, «дар»; «дань»). Бескровная (растительная) жертва; добровольное приношение Господу. Мо- жет представлять собой: пшеничную муку, сдобренную оливковым маслом и Ливаном (благовониями); пшеничные пресные хлебы, смешанные с оливко- вым маслом, и пресные лепешки, смоченные оливковым маслом; пшеничную муку со сковороды или из горшка, смешанную с оливковым маслом. Всякое хлебное приношение надлежало солить «солью Завета Божьего». Часть («пол774
ную горсть») священник сжигал в память (т. н. азкара) на жертвеннике; ос- тальное съедалось священниками. Хорев: см. Синай. целцелимы: евр. целцелйм, «звенящие» (синоним: мецилтаим); ударный инстру- мент, кимвалы или тарелки; обычно два медных тарелкообразных диска диа- метром от 8 до 20 см, которые ударяли друг о друга. Циклаг: в Йег. 15:31 Циклаг перечисляется среди городов Йегуды (см. также 1 Шем. 27:6), однако в Йег. 19:5 и 1 Дивр. 4:30 он формально отнесен к уделу Шимона. Дан во владение Давиду филистимским правителем Гата. Точное ме- стонахождение не установлено. Цион (Сион); Город Давида: Цион — точная этимология не установлена, возмож- но, «крепость», «цитадель»; первоначально древняя йевуситская крепость на ю.־в. холме Иерусалима, которая после покорения города Давидом ок. 1001 г. до н. э. стала называться Городом Давида (2 Шем. 5:7; 1 Мелах. 8:1; 1 Дивр. 11:5; 2 Дивр. 5:2). Позднее Ционом стали называть Святую гору Господню, т. е. Храмовую гору (совр. обозначение); см., например, Йеш. 8:18; Тег. 2:6, 48:2-3, 78:68. (Традиция, идентифицирующая Цион с горой, расположенной к западу от холма Офель, появляется не ранее римского периода.) Постепен- но обозначение Цион становится синонимом Иерусалима, который в библей- ских текстах поэтически называется также «дщерью Циона». Полагают, что т. н. «ступенчатая структура», возведенная на крутом восточном склоне хол- ма над источником Тихон и представляющая собой остатки огромной подпор- ной стены (сохранившейся до высоты 16,5 м; евр. гам-Милло(?) [ср.: 2 Шем. 5:9,1 Мелах. 9:15, 24; 2 Мелах. 12:21; 1 Дивр. 11:8]), поддерживавшей, веро- ятно, монументальное здание, является фрагментом «крепости Цион» — ме- цудат Цион (2 Шем. 5:7; 1 Дивр. 11:5). Цова: крупный арамейский город-государство на западном склоне гор Антилива- на; царство Цова, вероятно, включало и сев. часть долины Бекаа. Шева, царица Шевы: в ассирийских текстах VIII-VII вв. до н. э. упоминается цар- ство Шева в Северной Аравии, а также несколько цариц североаравийских царств. Широкое распространение получила также локализация Шевы на ю.-з. Аравии, на территории совр. Йемена. Шеоль: потусторонний мир, находящийся, по верованиям древних евреев, под землей, куда нисходят души почивших. Шеоль, вероятно, параллелен земно- му миру, находясь как бы на его оборотной стороне и представляя собой сво- его рода «противоземие» (ср., например, Йехез. 31:16, 18, 32:18, 24; Ийов 26:6-7; Мишле 15:11). В определенном смысле Шеоль выступает как оппози- ция небесам, ангельскому миру (ср., например, Тег. 139:7-8; Йеш. 7:10-11; Ам. 9:2; Ийов 11:8); но в то же время Божественное Присутствие обнаружива- ется и здесь. В Шеоле сохраняется идентичность личности (ср., например, Бе- решит 37:35, Йеш. 14:10, Йехез. 32:21,1 Шем. 28:15 и сл.), способность раз- мышлять (Йеш. 14:16), чувствовать; сюда можно сойти в «печали», «горести», «дурном (состоянии духа)» (Берешит 37:35, 42:38, 44:29, 31), но также и 775
удовлетворенным земной жизнью (ср. Берешит 25:8); здесь возможно утеше- ние (Йехез. 31:16), воспроизводится семейная, национальная и социальная дифференциация, имевшая место в земном мире (ср., например, Берешит 25:8-9, 35:29, 37:35; Йеш. 14:9-10; Йехез. 32:17-32), сохраняются черты зем- ной внешности (1 Шем. 28:14). Особо нечестивые люди в наказание за грехи могут сойти в Шеоль живыми (см. Бемидбар 16:30-33 [ср. также 26:9-10]; Де- варим 11:6; Тег. 55:16,106:16-18). Помимо концепции о переходе всех душ умерших в Шеоль, в Библии мы встречаемся также с представлением о вое- хождении душ почивших праведников и мудрецов к Богу на небеса, что явля- ется их наградой в потустороннем мире; души же остальных нисходят в Ше- оль. (Ср., например, Тег. 16:5-11, 17:15, 21:7, 23:6, 27:13, 36:10, 37:34-38, 41:13, 49:1-21, 56:14, 61:8, 73:24-28, 103:4-5, 116:8-9, 119:112, 142:5-7, 143:10; Йеш. 53:8-12; Гош. 6:2, 13:14; Ийов 19:25-27; Мишле 14:37, 15:24; Ког. 12:7.) Точнее, первоначально, сразу после смерти плоти, все души нисхо- дят в Шеоль, где происходит суд (согласно Мишле 16:2, 21:2, 24:12, «взвеши- вание» Богом «духов» [или «сердец»]; см. также Ког. 12:14). Души нечестив- цев и глупцов, отягощенные грехами, в наказание навеки остаются здесь. Ду- ши же справедливых, трудолюбивых и умных воспаряют ввысь, на небеса к своему Творцу. В рамках данной концепции Шеоль изображается в негатив- ных тонах и рассматривается по преимуществу как обитель унылого, призрачного существования и/или как синоним фактической потери индиви- дуальности, разрушения личности, гибели; это — страна мрака, неупо- рядоченности СИйов 10:21-22) и безмолвия (см., например, Тег. 94:17); со- гласно отдельным представлениям, здесь отсутствуют контакты с Богом (ср., например, Тег. 6:5-6, 30:9; Йеш. 38:18). Шефела: букв, «низменность» (термин употребляется также в значениях «равни- на»; «предгорье»); простиралась между Средиземным морем и центральным плоскогорьем Ханаана. Южная граница — Вади-эль-Ариш, северная — Вади- Шелаль, отделяющий Шефелу от Шаронской долины. Грунтовые воды залега- ют неглубоко; орошение земель позволяет собирать обильные урожаи. шехар: вероятно, обозначение любого опьяняющего напитка, за исключением вина; чаще всего, видимо, ячменное пиво. Шехем: один из наиболее крупных городов на севере Ханаана. В сер. II тыс. до н. э. он был главным городом большого государственного объединения. В Шехеме в эпоху судей попытался провозгласить себя царем Израиля Авимелех (Шо- фет.у гл. 9); здесь же хотел воцариться сын Шеломо Рехавам (1 Мелах. 12:1; 2 Дивр. 10:1). Отвергнув Рехавама, северные колена инициируют создание Израильского (Северного) царства именно в Шехеме (1 Мелах., гл. 12). В Бла- гословении Яакова (Берешит 49:5-7; ср. также Берешит 34:30) Шимон и Ле- ви резко осуждаются своим отцом за избиение мужского населения Шехема (см. Берешит 34:25-26). Шило: крупнейший культовый центр израильтян. В Шофет. 18:31 говорится о нахождении «Дома Божия в Шило». В эпоху Судей здесь пребывали Скиния собрания и Ковчег Завета, находилась резиденция первосвященника. В Ши- ло созывались собрания представителей колен для избрания вождя и для 776
принятия решений об объявлении священной войны. При первосвященнике Эли здесь начинал свою деятельность пророк и последний судья в Израиле Шемуэль. Шило, вероятно, упоминается и в благословении Йегуды Лаковом (Берешит 49:10). Судя по данным археологических раскопок, в Шило были значительные разрушения в результате пожара ок. середины XI в. до н. э. (Ср. Тег. 78:60; Ирм. 7:12; 26:9.) Эти разрушения связывают с развитием наступ- ления филистимлян после их победы над израильтянами при Афеке — Эвен- га־Эзере. Шомерон: 1) Шомерон (Самария) был построен как новая столица Израиля (по- еле Шехема и Тирцы) царем Омри (885874־ гг. до н. э.) во второй половине его царствования; город был расположен вблизи важных торговых путей, ве- дущих на север, и превращен в неприступную крепость на холме высотой приблизительно 120 м. Шомерон пал под ударами ассирийцев, по всей веро- ятности, в последний год царствования ассирийского царя Салманасара V (723/22 г. до н. э.), незадолго до его смерти. Осада города длилась три года (2 Мелах. 17:5, 18:10). То, что именно Салманасар взял Шомерон, говорит и Библия (2 Мелах. 17:5-6; 18:910־), и т. н. Вавилонская (Халдейская) хроника. С другой стороны, ассирийский царь Саргон II (722705־ гг. до н. э.), преемник Салманасара, в своих надписях, созданных несколькими годами позже этого события, утверждает, что именно он разрушил Шомерон в первый год своего царствования. Вероятно, Саргон был командующим армией Салманасара в то время, когда пал Шомерон. По смерти же Салманасара именно Саргон осуще־ ствил в 722 г. до н. э. депортацию населения Шомерона — по его собственным словам, 27 290 человек; 2) название Шомерон часто используется в Библии для обозначения всего Израильского (Северного) царства. шофар: сигнальный духовой инструмент, представлявший собой изогнутый рог животного (обычно бараний) и издававший однородные звуки. В шофар тру- били на войне; его использовали стражники, предупреждая об опасности, а также в торжественных случаях, в частности возвещая о наступлении Юби- лейного года или о восшествии нового царя. Трубление в шофар — главный ритуал празднования Нового года 1 тишре. Шунем: город в уделе Иссахара (Йег. 19:18), идентифицируемый с телем-городи- щем близ деревни Шулем у подножия Гиват-Моры в Изреэльской долине. щит: магён; небольшой круглый щит, защищавший голову и грудь; цинна — боль- шой щит для защиты всего тела, обычно прямоугольный. Эваль: гора (938 м над уровнем моря), расположена к северу от Шехема. Соглас- но Деварим 27:113־, Моше заповедал написать после перехода через Иордан на больших камнях, обмазанных известью, «все слова Учения (Закона)» и по- ставить эти камни на горе Эваль. На той же горе предписывалось установить жертвенник Господу Богу из цельных, т. е. неотесанных, камней. Шесть ко- лен — Шимон, Леви, Йегуда, Иссахар, Йосеф и Биньямин — должны были встать на горе Геризим и благословлять народ, а шесть других колен — Реу- вен, Гад, Ашер, Зевулун, Дан и Нафтали — должны были встать на горе Эваль, чтобы произносить проклятия по отношению к нарушителям Заповедей (см. 777
также Деварим 11:29). Согласно Йег. 8:30-35, данные предписания были осу- ществлены израильтянами под водительством Йегошуа. Эдом: 1) прозвище Эсава, брата Яакова; 2) потомки Эсава; 3) область Эдома распо- латалась в горах Сеир; ее северной границей служил Вади-Зеред, а южной — ве- роятно, северная оконечность Эйлатского (Акабского) залива. Эдом распола- гался по обе стороны Аравы. Эдомитяне занимались охотой и торговлей, а так- же животноводством и земледелием. Столицей Эдома был город Села (букв, «скала»). Долгое время он идентифицировался с Петрой (греч. «скала») в юж- ном Заиорданье, однако, как показывают раскопки, наиболее раннее поселе- ние на территории древней Петры возникает только в самом конце VIII в. до н. э. Возможно, Села располагалась в районе Эс-Селы, в 8 км к ю.־з. от Тапилы. эзов: эзов использовался при совершении обрядов: как своего рода кисть («пу- чок») для помазания кровью пасхального ягненка перекладины и косяков дверей жилищ израильтян в Египте (Шемот 12:22); в ритуале очистительно- го окропления водой с пеплом рыжей телицы (.Бемидбар 19:6, 17-19); при кроплении для очищения от инфекционных кожных заболеваний (Ваийкра 14:4-7) и очищения домов от милдью (Ваийкра 14:49-51). Полагают, что эзов — это: 1) один из видов майорана, возможно, Origanum Маги. Майоран относится к губоцветным и в Израиле и Египте произрастает повсюду. Его травянистые стебли достигают в длину 1 м, образуя вверху кустообразное разветвление. Раввинистические описания свидетельствуют в пользу вида majorana syriaca, который до сих пор используется в самаритянском ритуале пасхального кропления. Однако этот кустарник не растет на стенах (на что по отношению к эзову указывает 1 Мелах. 5:13); он произрастает на каменистой почве; 2) сорго обыкновенное, стебель которого почти в два раза длиннее стеб- ля майорана; 3) Септуагинта переводит этот термин как иссоп. Эйлат (Элат; Элот): порт в Эйлатском (Акабском) заливе Красного моря, возмож- но, на территории нынешнего Эйлата. Экрон: филистимский город; согласно 2 Мелах. 1:3, его жители поклонялись богу Бааль-Зевуву. Пророчества против Экрона содержатся в Ирм. 25:20; Цеф. 2:4; Зех. 9:5. Эн-Геди: евр. «Козлиный источник» (древнее название: Хацецон-Тамар; 2 Дивр. 20:1); оазис и иудейский город на зап. побережье Мертвого моря. Здесь рос- ли кипер (кдфер), известный своими белыми душистыми цветами, и вино- град (Шир. 1:14; ср. 4:13), а также финиковые пальмы, славившиеся своими плодами. Эн־Рогель: источник к ю.־з. от Города Давида в долине Вади-Кидрон, на границе уделов Йегуды и Биньямина; араб. Бир-Аййуб («Колодец Ийова»). эфод: в книгах Шемот и Ваийкра — часть церемониального одеяния древнеизра- ильского первосвященника; носился поверх хитона и, вероятно, закреплялся при помощи пояса и двух связывающих нарамников. К нарамникам прикреп- лялся также наперсник судный; на него возлагались священные объекты, по- средством которых первосвященник мог узнавать Волю Господа по отноше- нию к Израилю, —Урим (традиционное толкование: «свет») и Тумим («совер778
шенство», «невиновность»); точные функции этих священных предметов (возможно, камней) нам теперь неизвестны. После царствования Давида Урим и Тумим более не упоминаются; по возвращении иудеев из вавилонско- го плена их уже вообще не было (ср. Эзр. 2:63; Нехем. 7:65). Льняные эфоды носили и простые священники (1 Шем. 22:18). Согласно 1 Шем. 2:18, такой эфод носил юный Шемуэль, а согласно 2 Шем. 6:14, Давид облачился в льня- ной эфод, когда плясал перед Ковчегом Завета при внесении последнего в Иерусалим. В Шофет. 8:27, гл. 17-18,1 Шем. 21:10, Гош. 3:4 эфод — это некий культовый предмет. Эфраимское нагорье: гористая область в Центральном Ханаане. Эфрата: см. Бет-Лехем (1). Эцион-Гевер: порт в Эйлатском (Акабском) заливе; предлагается идентификация с Тель-эль-Хелейфе, между Акабой и Эйлатом; альтернативная локализа- ция — Фараонов остров (Джезорат Фараун; он же Коралловый остров) в Эйлатском (Акабском) заливе. юноши: неарим; этот термин может также отражать не возрастной, а социальный статус: «слуги», «рядовые воины». Явеш-Гилад: один из главных городов Гил ада, обычно идентифицируемый с Тель- Абу-Харазом, ок. 32 км к югу от озера Кинерет, на восточном берегу Иордана. В библейской традиции тесно связан с Гивой Шауля (ср., например, Шофет., гл. 21; 1 Шем. 31:8-13).
Йег. 3-8:29 Вторжение израильтян в Ханаан
Шофетгл. 3-18 Судьи Израиля по их коленам (XII-XI вв. до н. э.)
Шофет., гл. 6-8 Судья Гидон наносит поражение мидьянитянам (XII в. до н. э.) Кедеш-Нафтали. Кинерет Явнеэль Адами-га-Некев* Гат-Хефер \ Хепефа Бет-Лехем 4 ^ч^Азнот־Та во рв Бет#Шемеш Эн-Хада Истребленные в Эн-Доре (Тег. 83:ТО) >Г^^ЕВУЛУН >־ ׳. Таеор ׳״^ ' ЯФИ°• т . ><&йрт Кислот-Тавор^ / *Сарид f / Эн-Дор _ # ■ »в יי■ ,■ •л Шимрон# Ярмут $ 4 - И 3 Ь Р Я/I г °Фра★ Шунем. % С |\4 ПЗРеЭЛЬсКаЛ\ 1 ^*Ь *Хафараим .Мегиддо -Л V>e I ' « I м ' •\ * ^ % Изреэль ^Эн-ХароЯч, ^ f •ч* * ' I Ч /> 3/ Лаанах ם V' ь v X V Рехов. Оа О xt £} ?/ I Бет-га-Ганф I Ивлеам* \ 1 Шем. 19:18-27:6
Странствования Давида И собрались к нему все притесненные, и все скрывающиеся от заимодавцев, и все недовольные,
UapcTBO Шауля J j? . воцарил он его над Гиладом, и над Ашури, 4 над Изреэлем, и над Эфраимом, и над Биньямином, 4 над всем Израилем. /•Ион /° / S' V .Кедеш * ‘Г v • / АРАМЕИ Ахзив. ־^Бет-Шемеш ; 1 * /., о ׳ О О о 0 < Наве. Авель-Бет-Мааха יי»** *Дон / Бет-Анат% Аштарот* Афек ч <4 Кинеретв 03. Кинерет Хамат׳ Рамот-Г илад* Эн-Дор. " и 3 р е э ъ Мегиддо• ן \ Изреэль / ‘ ן Таанах* X. Бет-Шеан Ч i, Явеш-Гилад ו О . Цафон .Маханаим ,/ *Цартан ,Адам \ Ивлеамв * Безек״ Тирца. Шехем. ע> •גד־ л и Йогбега%\ ; Т !5 I "׳׳^Язер*^^־ ®^ J Раба «Аммонитская Гил га ль י.\ .Офра Бет-Эльв Мицпе. .Хешбон 7־ Медева* •־Аялон с, И ^ Ь Я М И ' * ״ Ь Гивон П Н Афек, Геэерв Яффа. / КириЛЯварим®^*״ Экрон | . Бет-Шемеш ־ Йеаус Азека^, Дивон. ן /*А розр 3? -CV, О ?ג к О * Бет-Лехем V "Сохо *Кейпа Эн-Геди, Хеврон* Лахиш Гат® ־5־ Эглон * Ашдод *Ашкелон *Газа .Девир <4 Эштемоа *Гошен Циклаг .О Герар* Беэр-Шева. .Шарухен Кир-Харесет® О ,Арад Хорма* Ароэр, <
UapcTBO Давида И увидели все цари, подвластные Гададэзеру, что те разбиты израильтянами, и заключили мир с израильтянами, и покорились им. (2 Шемуэль 10:19) .Кун О В А ' *Лево-Хамат ,Беротай Сидон^ , ד •Дамаск Кедеш# Акко < нврет; f Г£ШУр ., Верхний НКГ!־ *Афвк Кенат' Рамот-Гилад Бет-Шеан* ^ Салха Маханаим Шехем »Раба Аммонитская ,Экрон• . £ . i) Иерусалим Гат Т £ < Л ^ Хеврон־^ v . Ашдод./'> Медева Ашкелон • -S4 Газа Шарухен V Беэр-Шева вКир-Моав Кадеш-Барнеа Теман, Йегуда (Иудея) и Израиль Покоренные царства ו hИЖ־s.י, ־',.,ליIV>V1 ׳.:יW.V!<י 1”I,,’
Восстание Авшалома
Израильское царство времен Шеломо (Соломона)
1 Мелах. 11:26-12:33; 2 Ливр., гл. 10 Разделение единого Израильского иарства
Израиль и Иудея во дни Яровама II и Узии (пер. пол. VIII в. до н. э.)
УДК 296.18 ББК 86.36 Е22 Е22 Еврейская Библия. Ранние пророки / Общая редакция Александр Кулик; пер. с древнееврейского Арье Ольман, Александр Кулик. При участии Михаила Вайскопфа, Игоря Тантлевского. — Москва: Книжники; Лехаим; Мосты культуры, 2015. — 792 с. — (Библиотека еврейских текстов. Первоисточники). ISBN 978-58־9953-0371־ (“Книжники”) ISBN 978-5-9003-1009-1 (“Лехаим”) ISBN 978-5-9327-3396-7 (“Мосты культуры / Гешарим”) Пророки — второй раздел Еврейской Библии, Танаха, следующий непосред- ственно за Торой — Пятикнижием. В данном издании представлена первая часть раздела — Ранние пророки, включающая книги Йеёошуа, Шофтим, Шму- эль (I и II) и Млахим (I и II). Новый перевод Еврейской Библии предоставляет читателю русскую версию Масоретского текста, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод опирается на данные современной науки и традиционной еврейской экзегезы и учитывает опыт предыдущих переводов Библии на русский язык. В издании исправлены переводческие интерпретации, основанные только на экзегетике или на уста- ревших научных представлениях, а тексты перевода отвечают современному уровню исследования Еврейской Библии. Перевод сопровождают примечания филологического характера и историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста. Издательство “Книжники” 127055, Москва, ул. Образцова, д. 19, стр. 9 Тел. (495) 663-21-06; e-mail: info@knizhniki.ru Интернет-магазин: www.knizhniki.ru Издательство “Лехаим” 127018, Москва, 2־й Вышеславцев пер., д. 5а Тел. (495) 710-8803־; e-mail: lechaim@lechaim.ru Интернет-сайт: www.lechaim.ru Мосты культуры, Москва. Тел./факс: (499)241-68-71 e-mail:office@gesharim-msk.ru G е s н a r 1 м, Jerusalem Tel.: (972)2-624-25-27 e-mail:house@gesharim.org www:gesharim.org Подписано в печать 05.02.2015. Формат 70x100/16 Усл.-печ. л. 64,35. Тираж 1000 экз. Заказ № 6378/15 Отпечатано в ИПК “Парето-принт”, г. Тверь www.pareto-print.ru > ISBN 978-5-9953-0371-8 785995 303718 9