Текст
                    ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, С ОЕ Д И НЯЙТЕСБ!
июнь
5
1939 г.
ПОНЕДЕЛЬНИК
№ 31 (810)
Цена 30 коп.
ИТЕРАТУРНАЯ
Выходит под редакцией В. Вишневского, А. Кулагина,
В. Лебедева-Кумача, М. Лифшица, Е. Петрова,
Н. Погодина, А. Фадеева.
ГАЗЕТА
ОРГАН
ПРАВЛЕНИЯ
СОЮЗА
СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
О МЕЖДУНАРОДНОМ ПОЛОЖЕНИИ
И ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКЕ СССР
Доклад Председателя Совета Народных Комиссаров СССР
и Народного Комиссара Иностранных Дел тов. В.
на Третьей Сессии Верховного Совета СССР 31
М. МОЛОТОВА
мая 1939 года
Товарищи депутаты! Предложение де-
путатов заслушать на сессии Верховного
Совета сообщение Наркоминдела вполне
понятно. За последнее время в междуна-
родной обстановке произошли серьезные
изменения. Эти изменения, с точки зрения
миролюбивых держав, значительно ухуд-
шили международное положение.
Мы имеем теперь дело с известными
результатами политики агрессивных госу-
дарств, — с одной стороны, и политики
невмешательства со стороны демократиче-
ских стран, с другой стороны. Пред-
ставители агрессивных стран непрочь сей-
час похвастаться достигнутыми уже ре-
зультатами политики агрессии. Чего-чего,
а в хвастовстве недостатка здесь не на-
блюдается. (Веселое оживление в зале).
Представители демократических стран, от-
вернувшихся от политики коллективной
безопасности и проводивших политику
непротивления агрессии, стараются пре-
уменьшить значение происшедшего ухуд-
шения в международной обстановке. Опц
все еще занимаются, главным образом,
«успокоением» общественного мнения, де-
лая вид, что ничего существенного за
последнее время не произошло.
Позиция Советского Союза в оценке те-
кущих событий международной жизни от-
личается от позиции той и другой сторо-
ны. Она, как каждому понятно, ни в ка-
ком случае не может быть' заподозрена в
каком-либо сочувствии агрессорам. Она
чужда также всякому замазыванию дей-
ствительно ухудшившегося международного
положения. Для нас ясно, что попыткам
скрыть от общественного мнения действи-
тельные изменения, происшедшие в ме-
ждународном положении, необходимо про-
тивопоставить факты. Тогда станет оче-
видным, что «успокоительные» речи и
статьи нужны только тем, кто не хочет
мешать дальнейшему развитию агрессии,
в надежде направить агрессию, так ска-
зать, по более или менее «приемлемому» >
направлению.
Еще недавно авторитетные представи-
тели Англии и Франции старались успо-
коить общественное мнение своих стран,
прославляя успехи злополучного мюнхен-
ского соглашения. Они говорили, что сен-
тябрьское соглашение в Мюнхене пред-
отвратило европейскую войну, путем срав-
нительно не таких уж больших уступок со
стороны Чехо-Словакии. Многим и тогда
казалось, что представители Англии и
Франции пошли в Мюнхене в своих уступ-
ках за счет Чехо-Словакии дальше, чем
они на это имели право. Мюнхенское со-
глашение было, так сказать, кульмина-
ционным пунктом политики невмешатель-
ства, кульминационным пунктом соглаша-
тельства с агрессивными странами. А к
каким результатам эта политика привела?
Остановило ли агрессию мюнхенское со-
глашение? Нисколько. Напротив, Герма-
ния не ограничилась полученными в Мюн-
хене уступками, то-есть, получением Су-
детских районов, населенных немцами.
Германия пошла дальше, просто-напросто
ликвидировав одно из больших славянских
госудапств — Чехо-Словакию. От сентя-
бря 1938 года, когда состоялось мюнхен-
ское совещание, прошло немного времени,
а в марте 1939 года Германия уже покон-
чила с существованием Чехо-Словакии.
Германии удалось это провести без про-
тиводействия с чьей-либо стороны, так
гладко, что возникает вопрос, в чем, соб-
ственно, заключалась действительная цель
совещания в Мюнхене?
Во всяком случае, ликвидация Чехо-
Словакии, вопреки мюнхенскому соглаше-
нию, показала всему миру, к чему при-
вела политика невмешательства, достиг-
шая в Мюнхене, можно сказать, высшей
своей точки. Провал этой политики стал
очевидным. Между тем страны-агрессоры
продолжали придерживаться своей полити-
ки. Германия отняла у Литовской респуб-
лики Мемель и Мемельскую область. Как
известно, Италия также не осталась в
долгу. В апреле месяце Италия покончила
с независимым государством — Албанией.
После этого нет ничего удивительного
в том, что в конце апреля одной своей
речью глава гарманского государства
уничтожил два важных международных
договора: морское соглашение Германии с
Англией и пакт о ненападении между
Германией и Полыней. В свое время этим
договорам придавалось большое междуна-
родное значение. Однако, Германия очень
просто разделалась с этими договорами, не
считаясь ни с какими формальностями.
Таков был ответ Германии на проникну-
тое духом миролюбия предложение прези-
дента Соединенных Штатов Америки Руз-
вельта.
Дело не ограничилось расторжением двух
международных договоров. Германия и Ита-
лия пошли дальше. Па-днях опубликован
заключенный между ними военно-полити-
ческий договор. Этот договор имеет в своей
основе наступательный характер. Соглас-
но этому договору Германия и Италия дол-
жны поддерживать друг друга в любых
военных действиях, начинаемых одной из
этих стран, включая любую агрессию, лю-
бую наступательную войну. Еще совсем
недавно сближение между Германией и
Италией прикрывалось, якобы, необходи-
мостью совместной борьбы с коммунизмом.
Для этого немало пошумели о так назы-
ваемом «антикоминтерновском пакте».
Антикоминтерновская шумиха сыграла в
свое время известную роль для отвлече-
ния внимания. Теперь агрессоры уже не
считают нужным прятаться за ширму. В
военно-политическом договоре между Гер-
манией и Италией уже нет ни звука о
борьбе с Коминтерном. Зато государствен-
ные деятели и печать Германии в Италии
определенно говорят, что этот договор на-
правлен именно против главных европей-
ских демократических стран.
Кажется ясно, что приведенные фак-
ты свидетельствуют о наличии серьезного
ухудшения в международной обстановке.
В связи с этим в самой политике неаг-
рессивных стран Европы также намети-
лись некоторые изменения в сторону про-
тиводействия агрессии. Насколько серьез-
ны эти изменения — мы еще посмотрим.
Пока нельзя даже сказать, имеется ли у
этих стран серьезное желание отказать-
ся от политики невмешательства, от по-
литики непротивления дальнейшему раз-
вертыванию агрессии. Не случится ли так,
что имеющееся стремление этих стран к
ограничению агрессии в одних районах,
не будет служить препятствием к развя-
зыванию агрессии в других районах? Та-
кие вопросы ставятся и в некоторых ор-
ганах буржуазной печати за границей.
Поэтому мы должны быть бдительными.
Мы стоим за дело мира и за недопуще-
ние дальнейшего развертывания агрессии.
Но мы должны помнить выдвинутое тов.
Сталиным положение: «Соблюдать осто-
рожность и не давать втянуть в конфлик-
ты нашу страну провокаторам войны,
привыкшим загребать жар чужими рука-
ми». Только в этом случае мы сумеем до
конца отстоять интересы нашей страны и
интересы всеобщего мира.
Есть, однако, ряд признаков того, что
в демократических странах Европы все
больше приходят к сознанию провала по-
литики невмешательства, приходят к соз-
нанию необходимости более серьезных по-
исков мер и путей для создания единого
фронта миролюбивых держав против агрес-
сии. В такой стране, как Англия, стали
громко раздаваться речи о необходимости
крутого изменения внешней политики. Мы,
конечно, понимаем разницу между словес-
ными заявлениями и действительной по-
литикой. Но все же нельзя не отметить,
что эти речи не случайны. Вот некоторые
факты. Между Англией и Польшей не
существовало пакта о взаимопомощи. Те-
перь решение об этом пакте принято.
Значение этого соглашения лишь усили-
вается тем, что Германия разорвала пакт
о ненападении с Польшей. Нельзя не
признать, что пакт взаимопомощи между
Англией и Польшей вносит изменение в
европейскую обстановку. Или, дальше.
Между Англией и Турцией не было пакта
о взаимопомощи, в последнее же время
известное соглашение о взаимопомощи
между Англией и Турцией уже состоя-
лось. И этот факт вносит свое изменение
в международную обстановку.
В связи с этими новыми фактами одной
из характерных черт последнего периода
следует признать стремление неагрессив-
ных европейских держав привлечь СССР
к сотрудничеству в деле противодействия
агрессии. Понятно, что это стремление за-
служивает внимания. Исходя из этого,
Советское Правительство приняло предло-
жение Англии и Франции о переговорах,
имеющих целью укрепить политические
отношения между СССР, Англией и Фран-
цией и наладить фронт мира против даль-
нейшего развития агрессии.
Как мы определяем наши задачи в со-
временной международной обстановке? Мы
считаем, что они идут по линии интересов
других неагрессивных стран. Они заклю-
чаются в том, чтобы остановить дальней-
шее развитие агрессии, и для этого соз-
дать надежный и эффективный оборони-
тельный фронт неагрессивных держав.
В связи со сделанными нам предложе-
ниями английского и французского пра-
вительств Советское Правительство всту-
пило в переговоры с последними насчет
необходимых мер борьбы с агрессией. Это
было еще в середине апреля текущего го-
да. Начавшиеся тогда переговоры еще не
закончены. Однако уже тогда можно бы-
ло видеть, что если в самом деле хотят
создать дееспособный фронт миролюбивых
стран против наступления агрессии, то
для этого необходимы, как минимум, та-
кие условия: заключение между Англией,
Францией и СССР эффективного пакта
взаимопомощи против агрессии, имеюще-
го исключительно оборонительный харак-
тер; гарантирование со стороны Англии,
Франции и СССР государств центральной
и восточной Европы, включая в их чис-
ло все без исключения пограничные с
СССР европейские страны, от нападения
агрессоров; заключение конкретного сог-
лашения между Англией, Францией и
СССР о формах и размерах немедленной
и эффективной помощи, оказываемой друг
другу и гарантируемым государствам в
случае нападения агрессоров.
Таково наше мнение, которое мы ни-
кому не навязываем, но за которое мы
стоим. Мы не требуем принятия нашей
точки зрения и никого не просим об этом.
Мы считаем, однако, что эта точка зре-
ния действительно отвечает интересам бе-
зопасности миролюбивых государств.
Это было бы соглашение исключительно
оборонительного характера, действующее
против нападения со стороны агрессоров
и в корне отличающееся от того поенно-
го и наступательного союза, который за-
ключили недавно между собой Германия
и Италия.
Понятно, что основой такого соглаше-
ния является принцип взаимности и рав-
ных обязанностей.
Следует отметить, что в некоторых
англо-французских предложениях этот
элементарный принцип не нашел благо-
склонного к себе отношения. Гарантиро-
вав себя от прямого нападения агрессоров
пактами взаимопомощи между собой и с
Польшей и обеспечивая себе помощь
СССР в случав нападения агрессоров на
Польшу и Румынию, англичане и фран-
цузы оставляли открытым вопрос — мо-
жет ли СССР в свою очередь рассчиты-
вать на помощь с их стороны в случае
прямого нападения на него со стороны
агрессоров, равно как оставляли откры-
тым другой вопрос — могут ли они при-
нять участие в гарантировании гранича-
щих с СССР малых государств, прикрыва-
ющих северо-западные границы СССР, ес-
ли они окажутся не в силах отстоять свой
нейтралитет от нападения агрессоров.
Получалось, таким образом, неравное
положение для СССР.
В последние дни поступили новые
англо-французские предложения. В этих
предложениях уже признается на случай
прямого нападения агрессоров принцип
взаимопомощи между Англией, Францией
и СССР на условиях взаимности. Это, ко-
нечно, шаг вперед. Хотя нужно заметить,
что он обставлен такими оговорками —
вплоть до оговорки насчет некоторых
пунктов устава Лиги наций, — что он
может оказаться фиктивным шагом впе-
ред. Что касается вопроса о гарантии
стран центральной и восточной Европы,
то здесь упомянутые предложения не де-
лают никакого прогресса, если смотреть
на дело с точки зрения взаимности. Они
предусматривают помощь СССР в отноше-
нии тех пяти стран, которым англичане
и французы уже дали обещание о гаран-
тии, но они ничего пе говорят о своей
помощи тем трем странам на северо-запад-
ной границе СССР, которые могут ока-
заться не в силах отстоять свой нейтра-
литет в случае нападения агрессоров.
Но Советский Союз пе может брать на
себя обязательства в отношении указан-
ных пяти стран, не получив гарантии в
отношении трех стран, расположенных на
его северо-западной границе.
Так обстоит дело относительно пере-
говоров с Англией и Францией.
Водя переговоры с Англией и Фран-
цией, мы вовсе пе считаем необходимым
отказываться от деловых связей с такими
странами, как Германия и Италия. Еще
в начале прошлого года, по инициативе
германского правительства, начались пе-
реговоры о торговом соглашении и новых
кредитах. Тогда со стороны Германии нам
было сделано предложение о предоставле-
нии нового кредита в 200 миллионов ма-
рок. Поскольку об условиях этого нового
экономического соглашения мы тогда не
договорились, то вопрос был снят. В конце
1938 года германское правительство вновь
поставило вопрос об экономических пере-
казало СССР в даче соответствующих све-
дений и раз’яснений. Последовавшие при
этом ссылки на военную тайну, как не-
трудно попять, совершенно неубедительны.
Сообщило же финляндское правительство
свой план вооружений Аландских островов
другому правительству — правительству
Швеции. И не только сообщило, а при-
влекло его к участию в осуществлении
всего этого плана вооружений. Между
тем, согласно Конвенции 1921 года, Шве-
ция никакими особыми правами в этом
отношении не пользуется. С другой сто-
роны, заинтересованность Советского Сою-
за в вопросе вооружения Аландских
островов не только не меньшая, а боль-
шая, чем у Швеции.
По предложению финляндского и швед-
ского правительств, вопрос о пересмотре
Конвенции 1921 года обсуждался на толь-
ко что закончившемся Совете Лиги наций,
без санкции которого эта Конвенция не
может быть пересмотрена, так как Кон-
венция десяти государств была заключе-
на на основе соответствующего решения
Совета Лиги наций от 24-го июня 1921
года. Ввиду возражений со стороны пред-
ставителя Советского Союза, в Совете Ли-
ги не могло быть единогласия, необходи-
мого для решения Совета. Результаты об-
суждения в Совете Лиги известны. Совет
Лиги наций не одобрил предложения Фин-
ляндии и Швеции. Он не дал санкции
на пересмотр Конвенции 1921 года. Долж-
но быть, финляндское правительство сде-
лает соответствующий вывод из этого по-
ложения. В свете международных событий
последнего времени аландский вопрос при-
обрел для Советского Союза особенно серь-
езное значение. Мы не считаем возможным
мириться с допущением какого-либо игно-
рирования интересов СССР в данном во-
просе, имеющем большое значение для
обороны нашей страны.
Совсем кратко остановлюсь на вопросах
Дальнего Востока и на наших отношениях
с Японией.
Наибольшее значение в этом году здесь
имели наши переговоры с Японией по ры-
боловному вопросу. Как известно, в При-
морье, в Охотском море, на Сахалине и
на Камчатке японцы имеют у нас большое
количество рыболовных промыслов. К кон-
цу прошлого года у них оказалось уже
384 рыболовных участка. Между тем, срок
конвенции, на основе которой японцы по-
лучали эти рыболовные участки, уже
истек. Для многих рыболовных участков
истекли и установленные ранее сроки
аренды. В связи с этим, Советское Прави-
тельство вступило в переговоры с Японией
по рыболовному вопросу. С нашей сторо-
ны было заявлено, что известное количе-
ство участков, установленный срок аренды
которых истек, не могут быть предостав-
лены дальше в распоряжение японцев,
ввиду имеющихся у нас стратегических
соображений. Несмотря на очевидную обос-
нованность нашей позиции, с японской
стороны было проявлено большое сопро-
тивление советской точке зрения. В ре-
зультате длительных переговоров, 37 ры-
боловных участков были из’яты у япон-
цев, а в других местах им было передано
говорах и о предоставлении кредита в 200
миллионов марок. При этом с германской
стороны была выражена готовность пойти
на ряд уступок. В начале 1939 года Нар-
комвнешторг был уведомлен о том, что
для этих переговоров в Москву выезжает
специальный германский представитель
г. Шнуре. Но затем, вместо г. Шнуре,
эти Переговоры были поручены герман-
скому послу в Москве г. Шуленбургу, ко-
торые были прерваны ввиду разногласий.
Судя по некоторым признакам не исклю-
чено, что переговоры могут возобновиться.
Могу еще добавить, что с Италией не-
давно было подписано выгодное для обеих
стран торговое соглашение на 1939 год.
Как известно, в феврале месяце теку-
щего года было опубликовано специальное
сообщение, подтверждающее развитие до-
брососедских отношений между СССР и
Польшей. В наших взаимоотношениях с
Польшей следует констатировать известное
общее улучшение. С другой стороны, за-
ключенное в марте месяце торговое согла-
шение может значительно поднять товаро-
оборот между СССР и Польшей.
Наши отношения с дружественной Тур-
цией развиваются нормально. Недавняя
поездка тов. Потемкина в Анкару с инфор-
мационными целями имела большое поло-
жительное значение.
Из вопросов международной жизни, ко-
торые приобрели в последнее время боль-
шое значение для СССР, следует остано-
виться на проблеме Аландских островов.
Вы знаете, что эти острова в течение бо-
лее, чем 100 лет принадлежали России.
В результате Октябрьской революции I
Финляндия получила независимость. По
договору с нашей страной Финляндия по-
лучила также и Аландские острова. В
1921 году 10-ю странами: Финляндией,
Эстонией, Латвией, Польшей, Швецией,
Данией, Германией, Англией, Францией и
Италией была подписана Конвенция, за-
прещающая, как это было и раньше,
вооружение Аландских островов. Прави-
тельства капиталистических стран сделали
это без участия советских представителей.
В 1921 году подорванная войной и иност-
ранной интервенцией Советская Республи-
ка могла только протестовать против это-
го беззаконного акта в отношении СССР.
Но и тогда с нашей стороны было ясно
и неоднократно заявлено, что Советский
Союз не может остаться в стороне от это-
го вопроса, что изменение юридического
статуса Аландских островов невозможно в
нарушение интересов пашей страны.
Важность Аландских островов заклю-
чается в их стратегическом положении в
Балтийском море. Вооружения Аландских
островов могут быть использованы во вра-
ждебных СССР целях. Находясь недалеко
от входа в Финский залив, вооруженные
Аландские острова могут послужить к то-
му, чтобы закрыть для СССР входы и
выходы в Финский залив. Поэтому те-
перь, когда финляндское правительство,
вместе со Швецией, хочет провести боль-
шой план вооружений Аландских остро-
вов, Советское Правительство запросило у
финляндского правительства данные о це-
лях и характере намеченных вооружений.
Вместо того, чтобы пойти навстречу этому
вполне естественному желанию Советско-
го Союза, финляндское правительство от-
10 новых участков. После этого действие
конвенции было продлено еще на один
год. Это соглашение с Японией по рыбо-
ловному вопросу имеет большое политиче-
ское значение. Тем более, что со стороны
японских реакционных кругов все было
сделано для того, чтобы подчеркнуть по-
литическую сторону этого дела, вплоть до
всякого рода угроз. Японские реакционеры
В ЦК ВКП(б).
Сформирование Комиссии Партийного
Контроля при ЦК ВКП(б).
ЦК ВКП(б) утвердил:
а) Членами Комиссии Партийного Контроля при ПК ВКП(б) т.т. Абрамову А. Г.,
Алехина И. Я., Алферова П. Н., Андреева А. А., Афанасьева В М . Гришина И Т.й
Елисеева П. П., Егорова Г. И., Ершова В. А., Захарова М. Г.. Землянского М. И.,
Зубынина Л. М., Ивановского Г. И., Жигалова А. К.. Крюкова П. С.. Леонова А. П.,
Миронова В. Н., Орлова А. Л., Павлова В. П.. Перова Г В.. Петрова В. П.,
Потапова С. В., Пуговкина Г Н., Строкотенко И. Н.. Трофимова А С., Федоренко
А. И., Филимонова В. Л., Фоница М. М., Фурсова И. С.. Цыплакова К. И.,
Шкирятова М. Ф.;
б) Бюро Комиссии Партийного Контроля при ЦК ВКП(П) в составе тт. Андреева
А. А. — председатель КПК, Шкирятоьа М. Ф — зам. председателя КПК, Перова
Г. В. — зам. председателя и ответств. секретарь Бюро КПК. Ивановского Г. И. —
зам. председателя КПК, Гришина И. Т. — зам. председателя КПК;
в) Партколлегию Комиссии Партийного Контроля при ПК ВКП(б) в составе
т.т. Андреева А. А. — председатель Партколлегии, Шкирятова М. Ф. — зам.
председателя Партколлегии, Перова Г. В. — зам. председателя Партколлегии, Леонова
А. П. — ответств. секретарь Партколлегии, Абрамовой А. Г. — член Партколлеги.
еще раз могли, однако, убедиться в том,
что угрозы, в отношении Советского Союза
не достигают цели (бурны^ аплодисменты),
а права Советского государства находятся
под твердой защитой. (Бурные аплодис-
менты).
Теперь, и пограничных вопросах. Ка-
жется, уже пора понять, кому следует,
что Советское Правительство не будет тер-
петь никаких провокаций со стороны япо-
но-манчжурских воинских частей на своих
границах. Сейчас надо об этом напомнить
и в отношении границ Монгольской Народ-
ной Республики. По существующему меж-
ду СССР и Монгольской Народной Респуб-
ликой договору о взаимопомощи, мы счи-
таем своей обязанностью оказывать Мон-
гольской Народной Республике должную
помощь в охране ее границ. Мы серьезно
относимся к таким вещам, как договор
взаимопомощи, который подписан Совет-
ским Правительством. Я должен предупре-
дить, что границу Монгольской Народной
Республики, в силу заключенного между
нами договора о взаимопомощи, мы будем
защищать также решительно, как и свою
собственную границу (Бурные аплодис-
менты). Пора понять, что обвинения в
агрессии против Японии, выставленные
Японией против правительства Монголь-
ской Народной Республики, смешны и
вздорны Пора также понять, что всякому
терпению есть предел. (Аплодисменты).
Поэтому лучше во-время бросить повторя-
ющиеся все снова и снова провокаторские
нарушения границы СССР в МНР японо-
манчжурскими воинскими частями. Соот-
ветствующее предупреждение нами сделано
и через японского посла в Москве.
Мне нет необходимости говорить о на-
шем отношении к Китаю. Вы хорошо
знаете заявление товарища Сталина о
поддержке народов, ставших жертвами
агрессии и борющихся за независимость
своей родины. Это в полной мере относит-
ся к Китаю и его борьбе за националь-
ную независимость. Мы последовательно
проводим эту политику на деле. Она на-
ходится в соответствии с теми задачами,
которые стоят перед нами в Европе, а
именно — с задачами создания единого
фронта миролюбивых держав против даль-
нейшего развертывания агрессии. (Бурные
аплодисменты).
СССР теперь не тот, чем он был. ска-
жем, в 1921 году, когда он только что
приступил к своей мирной, творческой ра-
боте. Приходится об этом напомнить, так
как до сих пор даже некоторые наши со-
седи не могут, видимо, этого понять.
(Смех). Нельзя не признать и того, что
СССР уже не тот, каким он был всего
5—10 лет тому назад, что силы СССР
окрепли. (Аплодисменты). Внешняя поли-
тика Советского Союза должна отражать
наличие изменений в международной об-
становке и возросшую роль СССР, как
мощного фактора мира. Нечего доказывать,
что внешняя политика Советского Союза в
корне миролюбива и направлена против
агрессии. Лучше всего это известно самим
агрессивным странам. (Движение в зале).
С большим запозданием и с колебаниями
приходят к сознанию этой простой исти-
ны некоторые демократические державы.
(Оживление в зале). Между тем. в едином
фронте миролюбивых государств, иействи-
тельно противостоящих агрессии. Совет-
скому Союзу не может не принадлежать
место в передовых рядах (Бурные, продол-
жительные аплодисменты всего зала. Депу-
таты встают и устраивают овацию
товарищу Молотову).

Сорок первый роман Г. Дж. Уэллса — Пьеса плохая, очень' плохая, ___ мё- йанхолически заметил театральный рецен- зент лондонского журнала «Лайф энд Лет- терс», — но я чувствую, что должен хва- лить ее, ибо я вижу в ней попытку ска- зать что-то значительное; а в наше время этого уже достаточно! Можно по-разному относиться к знаме- нитому английскому писателю Г. Дж. Уэлл- су: он может раздражать своим всегда поучительным тоном, он может надоесть длиннейшими своими рассуждениями. Но нельзя отрицать, что всегда он стремился сказать что-то значительное в каждом из сорока романов, написанных им за семь- десят четыре года жизни. К’ в особенно- сти это относится к его сорок первому ро- ману — «По поводу Долорес». Именно — по поводу. Ибо Долорес ни- как не героиня этого романа. Нельзя так- же сказать, что роман написан о ее му- же, Стефене Уилбэке,—и его не назовешь героем произведения. Но в этом произве- дении вообще нет героя, роман, пожалуй, вообще ни о ком, хотя есть в нем и лю- ди, и события, и сюжет, и даже драмати- ческое происшествие: Стефен Уилбэк от- равляет — не то случайно, не то полусоз- нательно — жену свою Долорес. Однако данный факт никак не важен ни для чи- тателя ни для романиста. Роман этот на- писан весьма откровенно — «по поводу», вот в чем дело! По поводу чего? По поводу всего на свете — может с полным правом ответить Уэллс. И дейст- вительно, в романе уделяется много вни- мания проблемам истории цивилизации. А также теме психоанализа. И социологиче- ским рассуждениям. И биологическим про- блемам. И истории религии. И расистским теориям. И критике (мимоходом, смаху) марксизма. И описанию, кстати, очень вы- разительному, архитектуры и пейзажа ма- леньких французских городков. И анализу мещанской психологии, анализу, насы- щенному великолепной, умной иронией. И теме «философии счастья». Да и многому другому — всего не перечтешь. И нельзя не вспомнить об одном произ- ведении, также английского писателя, также связанном с Францией. Не случай- но вспоминает о нем в коротеньком пре- дисловии к роману и сам Уэллс, произ- нося имя Л. Стерна. Но не «сеитименталь- ное путешествие» написал Уэллс; скорее — «умозрительное путешествие». Стефен Уилбэк обобщает. Это основная его функция в романе. Какое читателю де- ло до взаимоотношений между Стефеном Уилбэком, мягким, приличным, умным че- ловеком. по профессии издателем, публи- кующим хорошие книги, цель которых просвещать человечество, — и женою его Долорес — существом истерическим, эго- центрическим, вздорно-агрессивным, ли- шенным элементарного чувства уважения к ближнему, непригодным для совместной жизни, да и вообще опасным для общест- венного спокойствия... Стефену Уилбэку не повезло в браке — и это как будто все! Но Уилбэк, а с ним и Уэллс, или, вер- нее, Уэллс, а за ним и послушный Уилбэк. от лица которого ведется повест- вование, — обобщает. Уэллс может по праву гордиться своим исключительным даром обобщения, воздвигающим на базе повествования о данном случае, о частном эпизоде семейной жизни импонирующий комплекс идей, неожиданных и волную- щих. Мне важно рассказать, что думают лю- ди, словно говорит Уэллс, вы же хотите знать, что случается с людьми, — прекрасно, я могу рассказать и об этом, ибо я мастер повествования, в совершен- стве владею искусством сюжетосложения и приемом реалистической характеристики персонажей... И однако, нравится вам это или нет, но основной герой моих романов — мысль, человеческая мысль, и не скрою — моя собственная мысль, стремящаяся в последнем счете к созданию системы, к обобщению. Итак, что обобщает мистер Уилбэк? Маленький свой опыт семейной жизни. Психологический облик жены своей Доло- рес. Свой собственный психологический облик. И с великолепной неожиданностью воз- никает перед удивленным и потрясенным читателем, если он только дочитал роман Уэллса до конца, замысел романиста... Уж очень, наивным и непроницательным читателем нужно быть, чтобы замысел этот не увидеть. История семейного конфликта? Да, но только формально. А по существу, обоб- щенно романист рассказывает об основ- ном конфликте в истории человеческой культуры, о повторяющемся на протяже- нии всей истории в новых формах и ва- риациях все том же основном конфликте между двумя типами человеческой психи- ки. Тип «Долорес» и тип «Уилбэк». Пер- вый — сообщает Уэллс — это концент- рат всего отрицательного и дурного в ис- 'ЛИОН ФЕЙХТВАНГЕР «Генрих четвертый» Генриха Манна Это произведение лежит теперь перед нами в законченном виде, и мы читаем его с тем глубоким, чистым чувством сча- стья, которое вызывается в нас только подлинно великим искусством. «Зрелостью короля Генриха IV» Генрих Манн увен- чал свос творчество, книга эта — торже- ство и слава немецкой эмиграции. Я не буду пускаться в долгие рассуж- дения о том, почему этот могучий про- заический эпос не подходит под рубрику обычных исторических романов. Когда вышла «Юность короля Генриха IV», я писал, что герой этой первой части, ко- нечно, не исторический Генрих Наварр- ский, а образ, вызванный великим че- ловеком в поэте Генрихе Манне. Это относится и к «Зрелости». Да, в этом об’емистом томе искусство, с ко- торым автор овладел огромным материа- лом, проявляется еще сильнее, чем в пер- вой части. «Зрелость» тоже действует как большой гобелен, но здесь важнейшие фи- гуры выступают из ошеломляющего мно- жества образов яснее, чем в «Юности». Стилизация менее строга, поэт менее от- даляет своих героев, они менео похожи на людей Греко, он подпускает нас ближе к НИМ. Тема Генриха Манна — великий чело- век — простейшая и труднейшая из всех, какие только существуют. Образ великого человека он рисует себе и нам тысячами средств, не давая, однако, заметить слож- ности своего метода. Незаметно и все же для каждого попятно показывает он, что такое величие. И величие его Генриха состоит в том, что он всегда делает то, что естественно, человечно, в том, что он ’Мих. 'ДЕВИДОВ тории человеческого общества, второй — символ раскрепощения, прогресса. Тип «Долорес» становится иногда главенству- ющим в каком-либо народе, и тогда — «Народ Долорес это упрямый, считающий себя обиженным, народ с преувеличенным представлением о своем прошлом, с непо- мерными претензиями. Патриотизм втого народа превращается в священный наци- ональный эготизм... он никак не может придти к соглашению с остальным челове- чеством. Он хочет остаться таким, как он есть. Он считает себя вправе захватить любое преимущество, и так как за это дают по рукам, он и получает по рукам. Его мстительность безгранична. Он никог- да не забывает обид. Он живет обидами...» Народы типа Долорес, рассуждает да- лее Уилбэк, ответственны за все не- счастья человечества. «Старый мир был их миром, они его создали, они к нему подходят и они неустанно борются против прихода нового мира». Долорес «стремит- ся к экспансии и становится воплощением всего того, что стоит на пути мировой гармонии и всеобщей системы взаимного содружества. Вот я вижу ее на протяже- нии всей истории, нетерпимую, не жела- ющую приспособиться, ищущую врагов, осуществляющую свое коварство, не могу- щую забыть о своем старом мире, неспо- собную понять новый...» Так рассуждает Уилбэк в своем дневни- ке о своей жене Долорес. И1 рассуждает, нужно добавить, с полного ведома и со- чувствия Уэллса. Следует ли таким образом понимать, что в образе Долорес Уэллс хотел показать, — скажем прямо, — фашистскую Герма- нию, а в облике Стефена Уилбэка симпа- тичную, прогрессивную Англию? Следует ли в символике повторяющихся неодно- кратно заявлений Уилбэка, что жизнь с Долорес немыслима, что больше так про- должаться не может, и, наконец, в факте полусознательного убийства Долорес, — следует ли во всем этом видеть призыв Уэллса оказать, наконец, отпор агрессору? За такую упрощенную расшифровку его творческих замыслов писатель вряд ли был бы благодарен. И, очевидно, для пре- дупреждения такой попытки он счел нуж- ным прибегнуть к системе страховочных оговорок. Во-первых, оговаривается сам Уэллс, заявляя в своем коротеньком предисловии, что он ни в коей мере не хочет ото- ждествить мистера Уилбэка с мистером Уэллсом, и ни в какой степени не ответстве- нен за мнения и высказывания Уилбэка. И мало того. Оговаривается, впрочем, до- вольно неуклюже, н сам Уилбэк. Оказы- вается, все цитированные его рассужде- ния были им занесены в дневник в со- стоянии полубреда и полуопьянения. А затем Уилбэк тут же заявляет, что как бы странно ни звучала его социально- психологическая концепция насчет типа «Долорес», — так ли уж она нелепа? Раз- ве не читали мы, — говорит Уилбэк, — концепций Шпенглера, разве не знакомы мы с расистскими теориями? «Разве она более претенциозна, чем социальная фи- лософия влюбленного в насилие Лорето, мастера извращения истории»? (Порето— официальный «теоретик» итальянского фа- шизма). Таким образом, намекает Уэллс, можно считать мой роман в той его части, где излагаются социально-исторические И философские воззрения Уилбэка, свое- образной пародией с обратным знаком на многочисленные попытки фашизма соз- дать стройную мировоззренческую систе- му. Но можно в конце концов просто чи- тать этот роман как повествование о се- мейном конфликте отвратительной Долорес п симпатичного Уилбэка. Конечно, можно, но что-то Не хочется просто так его прочесть. И без риска оши- биться можно предположить, что этого не хотелось бы и Уэллсу. Не для того пи- шет семидес ятичетырехлетиий писатель свой сорок первый роман, чтобы он был воспринят как некий случайный эпизод о некиих случайных людях случайной судь- бы. Пусть они остаются в силе, все оговор- ки и Уэллса и Уилбэка. Пусть Уэллс не ответственен за некоторые парадоксы, а подчас и благоглупости Уилбэка, возни- кающие иногда просто в порядке психоло- гической характеристики персонажа и сю- жетного развития образа. Пусть, наконец, и сам Уилбэк об’ясняет полупьяным со- стоянием свои обобщения. Все это входит в ткань романа, все это необходимо. Но за этим, хотя и необходимым, но не главным, нельзя не увидеть главного и основного. Нельзя не увидеть резкого проявления характерной творческой судьбы Уэллса, развивающейся с неуклонной последова- тельностью от его первого романа и до со- рок первого. поистине гуманист до кончика ногтей, че- ловек, проникнутый сознанием того, что поступать правильно значит поступать че- ловечно. ГеЙрих IV Генриха Манна вели- кий человек потому, что он никогда не упускает из виду того, что делает чело- века человеком, т. е. разума. Генрих IV всегда делает то, что естест- венно. Узнать задним числом, что было естественно, не трудно, но неимоверно трудно видеть естественное своевременно; ибо оно обставлено условностями и пред- рассудками и, стало быть, скрыто. Естест- венное поэтому вовсе не есть простое, и Генрих Манн показывает, что тот, кто хо- чет помочь победе разума, часто должен итти в высшей степени извилистыми, окольными путями. Едва ли я мог бы назвать другое произ- ведение мировой литературы, в котором положение «пель оправдывает средства» было бы так наглядно и убедительно воп- лощено. как в жизни Генриха этой книги. Почему Париж стоит мессы, каким обра- зом король, чтобы получить возможность декретировать свободу религии, должен от- речься от собственной религии, — эти запутанные факты не только описаны ло- гически, они переживаются в своем во- площении. Не кружным путем длительных размышлений, по сердцем понимает чита- тель, почему мпогочислениые извилистые пути Генриха IV правильны, несмотря ни на что, почему они ближе всего к вели- кой цели, к победе разума. «Зрелость», таким образом, является гимном разуму. Законное восхищение Ген- риха Манна своим героем передается чита- телю. Читатель разделяет боль неимовер- ных жертв, которые принимает на себя великий человек, остающийся непонятым, потому что он всегда верен разуму, и он Я не могу назвать судьбу эту драмати- ческой. Изучая литературную родословную Уэллса, мы не можем не вспомнить Фло- бера. Мопассана и особенно соотечествен- ника его—Сэмюеля Бэтлера, как его учи- телей в плане аналитического реализма; но трагическому ощущению мещанской дейст- вительности и своего места в ней — этому Уэллс у них не научился, да и не хотел учиться. Ведь Уэллс раньше всего человек «здравого смысла», который для этих пленников буржуазной цивилизации был всегда самой отвратительной камерой их темнццы. И героической нельзя назвать писа- тельскую! судьбу Уэллса. Он никак не похож на современника своего — они на- чали приблизительно в одно время, и пути их не раз встречались; ио как да- ,лек Уэллс от Ромэн Роллана, борца, ко- торый умел и умеет сражаться и в оди- ночку, и в рядах, и ошибаться, и исправ- лять ошибки, и беспрестанно искать, и всегда оставаться все тем же воином в борьбе за освобождение человечества. Не будучи ни драматичной, ни герои- ческой, писательская судьба Уэллса поу- чительна, Больше всего тем, что он всегда поучал. Он поучал: и в сильнейшей части свое- го литературного наследства — в этих своих чудесных фантастических романах, где его творчество достигло наибольшей силы и убедительности; и в серии своих со- циально-педагогических в точном смысле романов, где он и не скрывает своей тенденции научить весь окружающий мир уму-разуму и здравому смыслу и где все же торжествует над поучениями его та- лант бытописателя-аналитика; и нако- нец в социально-публицистических и по- пуляризаторских своих работах, где ху- дожник умирает и предстает высокомер- ный и в то же время ограниченный бур- жуа-прооветитель... — Я человек с хоро- шо организованным мозгом, — сказал как- то про себя Уэллс. И это не только правда, но в известной мере и обличаю- щая правда. Да, хорошо организованный мозг; больше того — изумительно, исклю- чительно организованный мозг; умнейший человек своей среды. Но среда эта отнюдь < не организована — она распылена, атомизированная среда одиночек-интеллигентод конца XIX века, где каждая особь, словно лейбницев- ская монада, замкнута в себе. Отсюда возникает это беспримерное вы- сокомерие Уэллса; можно сказать, страст- ное высокомерие, и должно прибавить; тут, в высокомерии — единственная чело- веческая страсть, на какую способен Уэллс. И тут, конечно, кроется разгадка органического и воинствующего отталкива- ния его от марксизма, о чем он, не в ври- мер другим выдающимся представителям современной европейской интеллигенции, нарочито и подчеркнуто заявляет: марк- сизм — учение и оружие масс, но никак не может войти составной частью в поуче- ние «хорошо организованного мозга» оди- ночки, высокомерно настаивающего на сво- ем праве домчать н оставаться одиноким. Не вызывает сомнения тот факт, что Уэллс настроен антифашистски. И нельзя усомниться в том, что он озабочен судь- бами мира и понимает необходимость от- пора фашизму. Об этом говорит такое его произведение, как «Игрок в крорет». Об этом свидетельствует и его роман ’«По по- воду Долорес». Нельзя отрицать: в какой- то мере это антифашистский роман. Но до какой же степени» оставляет этот роман неудовлетворенным отоего читателя! И не только оттого возникает неудовле- творенность, что, э&бавляясь парадоксами Уилбэка, Уэллс очень ловко подсовывает читателю свою концепцию о «биологическом фашизме», о раз навсегда данном типе че- ловека-фашиста. А оттого, что в отрицательном отно- шении писателя к фашистской идеологии и психологии — этого нельзя не заметить — гораздо больше барской, высокоумной брезгливости, чем живой и страстной че- ловеческой, гуманистической и священной ненависти. Оттого, что и здесь, и теперь, в момент, когда сама эпоха воинствует и зовет в ряды, — старый многоопытный и многоумный английский писатель — он все тот же школьный учитель, поучаю- щий ex cathedra, а не знаменосец в бою, как его собратья — Роллан и Чапек, Ген- рих Манн и Ралф Фокс, Фейхтвангер и Эптон Синклер и многие другие. Оттого, что и сейчас, когда и слепой видит, и глухой слышит, и немой вопиет, этот за- мечательный писатель с таким острым зрением, таким тонким слухом, таким да- ром убедительного красноречия — свой отклик на самую жгучую проблему судеб человеческих превращает в интеллектуаль- ный пир, на котором единственный при- глашенный — он, Герберт Джордж Уэллс, — семидесятичетырехлетний... Генрих Манн. Рисунок чешских худож- ников Гофмейстера и Пельца. наслаждается триумфом, венчающим эту последовательность. Генрих IV Генриха Майна при всей си- ле и последовательности его логики и ра- зума никогда не становится бесцветным, водянисто трезвым. Наоборот, от начала до конца он остается сочным, даже романти- ческим человеком. В «научных» биогра- фиях Генриха мы читаем, что жизнь это- го в высшей степени жизнерадостного и любившего жизнь человека была цепью любовных приключений. К наибольшим до- стоинствам манновского «Генриха IV» от- ГАРбЛБ'Д ^ЭЗ'ЛОП Шекспир в Англии 1939 года Письмо из Лондона Энтузиазм, с которым народы СССР от-1 метили 375-летпюю годовщину рождения Вильяма Шекспира, и запоздалое праздно- вание этой даты на его родине являют ослепительный контраст, с ясностью пока- зывающий, как велика разница между отношением к искусству в стране, где правят буржуазия, и в стране социализ- ма. Не без удивления открыл английский читатель номер «Москоу ныоз» от 24 ап- реля, посвященный шекспировскому юби- лею, и удивление его быстро сменилось благодарностью, когда он убедился в том, как артисты, режиссеры, критики и те- атральные деятели в Советском Союзе чтут Шекспира. Не следует, конечно, думать, что в Англии совсем не знают бессмертного по- эта. Нет. Но в капиталистическом мире почести, которые миллионы безмолвно воз- дают Шекспиру, не находят официального выражения. Только в Стране социализма Шекспир обрел все свои права. В программе английской средней школы предусмотрена постановка одной пьесы Шекспира в год. Зато театры делают мало или совсем ничего не делают для того, чтобы поставить Шекспира. В Лондоне только старейший театр шекспировской драмы — Олд Вик делает кое-какие по- пытки, достойные поддержать живую сла- ву Шекспира. Но и Олд Вик, претерпев- ший тысячи превратностей судьбы, не вполне сохранил верность Шекспиру, так как в его репертуаре появились пьесы и друпц драматургов. Последние шесть лет Шекспира с боль- шим успехом играли в Открытом театре лондонского Реджент-парка. В этом сезопе репертуар расширен, в него вошли «Ко- риолан» и «Перикл». Но театр под откры- тым небом при лондонском климате вряд ли может многое сделать. И вот, пожалуй, все, за исключением передач Британской радиокорпорации, где делают монтажи из избранных пьес Шекс- пира, без стеснения уродуя тексты его бессмертных творений. Директора лондонских театров, о кото- рых Ст. Джон Ирвин заметил, что «бог создал директоров Вест-Энда, когда был очень утомлен», боятся Шекспира, как чумы. В капиталистических условиях театр должен приносить прибыль. Без втого он обречен на смерть. Советский театр ни- чего не знает о владельце земельного участка, на котором построен театр, или о первом/ втором, третьем и даже четвер- том субарендаторе этого участка. Все эти люди должны извлекать прибыль из кир- пичей и цемента театра, прежде чем пьеса Начнет приносить доход вообще. Поэтому естественно, что если Шекспир и ставит- ся, его пьесы должны выдержать конку- ренцию е современной драмой, бессюжет- ной, аморальной, некультурной, всегда по- творствующей низким вкусам фашистству- ющей толпы, которая заполняет театры. Так, «Гамлет» должен ставиться в со- временной одежде. «Шейлок» должен вы- зывать антисемитские чувства. Ставят Передовое издательство Что издает парижское Интернациональ- ное социальное издательство в 1939 го- ду? По плану этого года продолжается выпуск полного собрания сочинений Ле- нина на французском языке и второе из. дание перевода «Вопросов ленинизма» И. В. Сталина (первое издание, вышед- шее несколько лет назад, полностью ра- зошлось во Франции). Готовятся к печа- ти те из произведений Маркса и Энгель, са, которые не переводились на фран- цузский язык. К 150-летию Французской революции приурочены книги Ж .Ле Вер- рье «Рождение национальной армии» и Шассаня «Кобленц», Приступлено к пе. реизданию восьмитомной «Истории Фран- цузской революции» Жореса. Под редак. цией Жана Брюа подготовлен сборник высказываний Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина о Французской революции. В серии «Социализм и культура» выш. носится то, что поэт не поддался соблаз- ну ввести пестрое множество любовных эпизодов, которые могли бы лишь внести путаницу, что он и тут раскрыл смысл в бессмысленном, произвел отсев и направил внимание читателя на то, что существен- но. Изобилие любовных историй Генриха не скрывается, но оно служит исключи- тельно фоном для того великого события в жизни короля, которому принадлежит и вся страсть его поэта, — фоном для люб- ви Генриха к Габриэли д’Эстре. История его бурной связи с королевой Марго, за- полняющая большую часть первого тома, является лишь прологом; изображение его страсти к Генриетте д’Аптрэг—лишь эпи- логом; рассказ о его браке с Марией Ме- дичи—лишь комически страшным вступле- нием к настоящей большой сердечной исто- рии этой книги. Эпос Генриха Манна о страсти, по существу, робкого, очень зем- ного, великого и безобразного короля Ген- риха к прелестной Габриэли, принадлежит к прекраснейшим любовным историям ми- ровой литературы. Эта страсть патетична, трогательна и великолепна, часто комична и всегда очень человечна. Ничто не про- пущено, ни грязное, пи смешное, ибо и самый грязный, самый смешной эпизод пе может умалить огромного впечатления от этой любви. Когда Генрих застает свою милую врасплох, и опа едва успевает спрятать под кроватью своего друга, и когда после полученного наслаждения он сбрасывает бедпому любовнику под кро- вать кусочек того, что он, проголодавший- ся, сам ест, то этот яркий и смешной эпизод пе делает смешным ни его, пи Габриэль, ни их любовь. На протяжении этой истории показано, как Генрих из любовника, которого тер- пит прекрасная Габриэль, превращается в ее возлюбленного, как он, и в высшей страсти применяя средства разума, с по- мощью терпения и упорства пробуждает и разжигает любовь, в избалованной, кап- ризной жепщппе. Эта удивительная лю- бовная история тоже одновременно и слож- на и проста. Законнейшим образом, без многословия, комментирования, психоло- гизирования, пользуясь всегда лишь прие- мами лепки, Генрих Манн достигает того, «Отелло» с Полем Робсоном в главной роли и возбуждают дискуссию о «цвет- ных». Капитализм всегда превращает свой театр в предприятие, и Шекспир не осво- божден от этого. День рождения Шекспира совпадает с днем святого Георгия. И 23 апреля каж- дого года посвящается не торжественным церемониям в честь авопского барда, по всенародному поминанию мифического на- ционального святого. Страдфорд на Аноне, где родился Шек- спир, стоит в прекрасяюй местности в центральной Англии. Здесь в 1879, г. был впервые воздвигнут Шекспировский мемо- риальный театр. 16 марта 1926 г. этот театр сгорел до основания. Строительство второго Мемориального театра не велось до июля 1929 г. «Без помощи америкащеких жертвова- телей, — говорят Дэй и Трюин в своей книге «Шекспировский мемориальный те- атр», — вряд ли новый театр стоял бы сегодня на берегу Авона». В этом замеча- нии много правды. Миллионы на вооруже- ния. Миллионы на колониальную экспло- атацию. Миллионы зладельцам земельной ренты. А для Вильяма Шекспира у Анг- лии есть только благочестивые пожела- ния. Шекспир всегда был доходной статьей для Стратфорда на Авене. В недавно опу- бликованной книге Айвора Броуна и Джордлса Фирона «Удивительный памят- ник» описапа спекуляция стратфордскими реликвиями, и факты, приведенные в этой книге, неприятно звучат даже для беспри- страстного наблюдателя капиталистиче- ской цивилизации. Но в этом городе не только бесчестят память Шекспира. Р. де Курси Лаффан, заведующий классической средней школой в Стратфорде на Авоне, сделал многое для реабилитации города в глазах любителей Шекспира. В 1896 г. Лаффап организовал шестзие с цветами и из этого школьного начина- ния выросли страдсфордские чествования Шекспира, совершаемые ежегодно 23 апре- ля. Теперь к шествию прибавились цере- мония с флагами (когда представитель каждой страны развертывает свой нацио- нальный флаг) и торжественный спектакль в Мемориальном театре. Интересно отметить, что флаг Советско- го Союза, был впервые раззернут на це- ремонии 1926 г. нынешним полпредом И. Майским. Этим и ограничивается чествование Шекспира в его стране. 23 апреля 1939 г. ни один лондонский театр, за исклю- чением Олд Вик, не давал шекспировского спектакля в ознаменования юбилея. Не естественно ли, что английского чи- тателя «Москоу ныоз» удивило проявле- ние любви и почитания Шекспира в статьях Соломона Михоэлса, Александра Остужева, Цецилии Мансуровой и Лидии Добржанской? Английские артисты ведь не пишут, подобно им, о Шекспире. Почему? Ответить на. этот вопрос не трудно: они живут в различных мирах. ли книга А. Лефевра «Ницше» и М. Пре- нана «Декарт». По разделу художествен- ной литературы вышли книга испанско- го писателя С. Фалькона «Мадрид», «Пе- дагогическая поэма» А. Макаренко, «Егор Булычев» М. Горького, сборник избранной прозы Вайяна Кутюрье и т. д. За последнее время издательство опуб- ликовало в переводе на французский язык «Краткий курс истории народов СССР» Л. Шестакова, книгу о героиче- ском рейде «Родины», двухтомник «Исто- рия русской революции», книгу Ш. Сте- бера «Советская Средняя Азия», романы Д. Фурманова «Чапаев», М. Шолохова «Поднятая целина», Ф. Гладкова «Энер- гия», П. Павленко «На Востоке», Н. Ост- ровского «Как закалялась сталь», В. Финка «Иностранный легион», М. Ильина «Горы и люди». что его Генриха и ого Габриэль не только узнают, но часто восхищаются сложным, безобразным, нередко даже отвратительным человеком и любят восхитительную Габ- риэль, как ее любили парод и поэты. В книге особенно привлекательна про- тивоположность между весьма современным человеком — Генрихом и эпохой барокко, в которой он жил. Изображение этого ба- рокко, его замков, его одежд, его танцев, парков, церемониалов требует сильных, ярких красок, какие Генрих Манн издав- на любил и в которых он не имеет со- перников. Благодаря основной теме книги—прос- лавлению разума, и серьезной, благород- ной, сильной воле к разуму у Генриха Манна это сверкающее разнообразие но переходит в кричащую пестроту. В конце своей эпопеи поэт заставляет мертвого героя произнести речь, в которой он еще раз излагает в прозрачно-простых словах (по-французски) свою тему: что та- кое величие? что такое великий человек? Небольшой эпилог полон гордости, скром- ности и мудрости, и оба, поэт и король, несмотря на иные разочарования, говорят миру свое жизнеутверждающее «да». Генрих Манн поручает своему мертвому королю сказать в начале этой речи: «Ме- ня вызвали, моей жизнью пожелали вдох- новиться». Это звучит скромно, но эта цель, вдохновиться жизнью великого че- ловека. известным образом дожить ее до конца, самая гордая, какую может поста- вить перед собою поэт. Генрих Манн до- стиг своей высокой цели. Он вызвал и?, царства мертвых одного из самых чело- вечных и великих людей, дабы он евона жил. Имела Генриха Наваррского и штата Генриха Манна отныне связаны навеки. Генрих IV следующим образом заклю- чает свою речь: «Смотрите на него, вглядитесь в него, в старика; ему не стои- ло никакого труда явиться перед вами после того, как кто-то его позвал». И это верно. Он действительно явился, этот мертвый король, он тут, и явился без тру- да и мук. И если в прекрасном, полном мудрости эпилоге что-нибудь неверно, то лишь одно: тот, кто вызвал мертвого, не «кто-то», не «QuclQu’un», а Генрих Манн. ЗА РУБЕЖОМ С’ЕЗД АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ 3 июня в США открылся III с’езд аме. риканских писателей. На с’езде присут- ствуют несколько сот человек, в том числе известные американские писатели, чоэты и драматурги. На открытии с’езда выступил бывший президент Чехо-Сло- вацкой республики Эдуард Бенеш, Томас Манн, французский писатель Луи Арагон, английская писательница Сильвия Уор- нер, известный негритянский писатель Лэнгстон Хьюз и другие. С’ездом руководит председатель Лиги американских писателей Дональд Стюарт. С’езд будет продолжаться 3 Дня. На од" ном из заседаний с’езда будет обсуж- ден вопрос о положении писателей эмиг- рантов. Лига американских писателей об. ратилась к с’езду с приветственным пись- мом. «ИСПАНИЯ И МИР» Под названием «Испания и мир» в Па- риже начал выходить новый еженедель- ник. Это орган агентства «Эспанья», не- мало послужившего делу Испанской рес- публики во время гражданской войны. В передовой статье первого номера чи- таем: «Время скажет свое. Будущее Ис- пании не написано, но история уже пре- доставляет ему свои белые страницы. И эти страницы будут заполнены двад- цатью миллионами испанцев, которые не примут ни позора, ни рабства». ФАШИСТСКИЕ ЦЕНИТЕЛИ ИСКУССТВА Как сообщает парижская газета «Бо- з’Ар, в конце июня в Люцерне (Швей- цария) состоится распродажа картин и скульптур, вывезенных из музеев Мюн. хена, Эссена, Кельна и Дюссельдорфа. В списке произведений, которые предка- значены фашистами к продаже под предлогом «очистки музеев от дегене- ративного искусства», значатся шедевры крупнейших мастеров современности, как Буш, Дерен, Матисс, Ван-Гог (автопорт- рет), Гоген, Либерман, Пикассо и др. РАСПРАВА С ПУШКИНЫМ Во Франции демонстрируется новый фильм «Выстрел» (реж. Барбери). Это обычный посредственный фильм, о кото- ром не стоило бы и писать, если бы не то обстоятельство, что сценарий его еде. лан по повести Пушкина. Однако сцена- рист решил осовременить и «европеизи- ровать» классическую русскую повесть. Он приблизил время действия к нашим дням и перенес его в австрийский гар- низонный городок. Соответственно изме, йены имена действующих лиц. По отзы- ву рецензента «Юманите», из бессмерт- ного произведения Пушкина выхолоще- на вся его красота и весь его смысл. ПЕРЕД ЮБИЛЕЕМ РАСИНА 21 декабря этого года исполнится 300 лет со дня рождения великого француз- ского драматурга Жана Расина. В связи с этой датой во Франции предполага- ется провести юбилейные торжества. Еженедельник «Нувель Литерер» много места уделяет публикации ответов раз- личных деятелей литературы и искусства на анкету: «Как лучше отпраздновать славную дату?» В «Комеди Франсез» бу- дет проведена расиновская неделя, под- готовляемая совместно с театром «Одеон». Поочередно, каждый вечер в одном из этих театров будут ставиться трагедии Расина. Писатель Жан Кокто готовит ра- диопередачу трагедии «Британник», в которой сам будет играть роль Нерона. АНОНИМНАЯ ВЫСТАВКА Одна из монмартрских художествен- ных галлерей в Париже организовала своеобразную выставку картин, под ко- торыми не указаны фамилии их авторов. Каждый посетитель выставки получает бюллетень, куда записывает имя худож- ника, узнанного им по картине. За луч- ший ответ присуждается премия. По мнению «Юманите», такая выставка много способствует художественному, воспитанию масс. РОМАН ШОЛОХОВА В РУМЫНИИ Румынский еженедельник «Адеверуд Литерар Артистик» посвятил большую статью Михаилу Шолохову в связи с пе- реводом его романа «Тихий Дон». «Ти- хий Дон», — пишет «Адеверул Лите- рар», произведение еще не законченное, но уже первые его три тома служат красноречивым доказательством эпиче- ского мастерства крупного писателя. Ма. ло известный в Румынии, Михаил Шоло. хов является одним из виднейших писа- телей современной Европы». «ГЕРНИКА» ПИКАССО Одно из крупнейших произведений со- временной западной живописи «Герни- ка» Пабло Пикассо прибыла на «Нор- мандии» в США, где будет выставлена для общественного обозрения, Весь сбор от выставки пойдет на помощь бежен- цам из Испании. Написанная в 1937 году под впечатле- нием зверской расправы фашистов С мирным населением страны басков, «Гер- ника», по единодушным отзывам крити- ки, является величайшим творением Пи- кассо. Она уже выставлялась на Париж- ской выставке 1937 года, а затем в Лон- доне. ВОСПОМИНАНИЯ О МАЯКОВСКОМ В апрельском номере журнала «Нувель Ревю Франсез» помещен отрывок из очерка Э. Триоле о Маяковском Очерк содержит краткую биографию поэта, ха- рактеристику его творчества и некото. рые воспоминания о поэте в бытность его в Париже » 1929 году. СМЕРТЬ ИОЗЕФА РОТА г 30 мая в Париже умер один из вид. нейших современных австрийских писа- телей — Иозеф Рот, автор недавно пе- реведенного на русский язык романа «Марш Радецкого». Весной прошлого года, после аннексии Австрии фашист- ской Германией, Рот эмигрировал во Францию. Там в книгах «Иов» и «Кари- zinergruft» он излил всю СВОЮ скорбь по поводу постигшего его родину нес- частья. Захват Австрии фашистами был тягчайшим ударом для писателя, и ему так и не удалось оправиться от него. ИСТОРИЯ США В ЖИВОПИСИ В Нью-Йорке к международной вы- ставке 1939 года открыта выставка кар- тин и гравюр, отражающих жизнь Аме- рики за трн последних века. Литературная газета 2 — № 31
К 1000-летнему юбилею армянского народного эпоса «Давид Сасунский» в Ереване готовится юбилейное богато иппю- стрированное издание «Давида Сасуне кого». На снимке: иллюстрации Ашота Мамаджаняна. 140 лет со дня рождения А. С. Пушкина НОВЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Над Пиренеями Отдельные строки На Пушкине во многом выросла вся по- следующая русская литература, но также верно и то, что с его именем связан еще и огромный научно-исследовательский труд многочисленных ученых сил, создав- ших целую науку о Пушкине. Очень хорошо, что, хотя и медленно, но том за томом выходит в свет академиче- ское издание полного собрания сочинений Пушкина, но с тем большею силой возни- кает наша читательская потребность уви- деть вышедшими из печати и те сопут- ствующие изданию сочинений тома уче- ных исследований и комментариев, без ко- торых невозможно углубленное занятие Пушкиным. Часть этих трудов готова к печати и ждет выхода в свет. Хотелось бы также видеть издание переписки Пуш- кина завершенным по тому самому клану, как оно было задумано и начато покой- ным его редактором Б. Л. Модзалевским: остался певышедшим в свет только один IV том! Дело в том, что у нас Пушки- ным занимаются отнюдь не одни только ученые пушкиноведы и несколько человек писателей! у нас вовсе не мало читателей, глубоко и по-настоящему изучающих Пуш- кина. Пора пойти им навстречу! Я потому предварил мою небольшую за- метку об «отдельных строках Пушкина» этими общими замечаниями, что хочу, всего лишь на двух приводимых мною кон- кретных примерах, насколько я знаю, не останавливавших на себе внимания иссле- дователей, показать, как иногда внима- тельное чтение самого текста открывает нам нечто новое в Пушкине. Имеет ли это отношение к науке о Пушкине? Это имеет отношение к более глубокому пониманию поэта, а эту зада- чу ставит себе и наука о Пушкине. * Вернувшись из Москвы в Михайловское в ноябре 1826 г., Пушкин написал не- большой стихотворный отрывок «Как счастлив я, когда могу покинуть». Этот отрывок многие считают наброском буду- щей «Русалки». В этом можно усомниться, равно как и в том, что здесь дается кон- кретный образ какой-либо женщины, но не на этом хотел бы я сосредоточить сей- час внимание читателя. Дав женский образ, все внешние чер- ты и все краски которого взяты из окру- ПУШКИН И ЭПОС НАРОДОВ НАШЕЙ СТРАНЫ Кто не знает замечательных слов Пуш- кина в письме к брату из Михайловского: «Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспи- тания. Что за прелесть эти сказки! каж- дая есть поэма!». Горячий интерес Пушкина к народному творчеству, усилившийся в его михай- ловской ссылке, проснулся раньше. Еще в Кишиневе записал он русскую сказку и несколько молдаванских песен и преданий. Приятель Пушкина по Кишиневу—Липран- ди подробно излагает содержание «двух современных исторических песен, которые в особенности занимали Александра Сер- геевича». Песни эти, «беспрерывно слы- шавшиеся на всех улицах» Кишинева, сложены в честь двух предательски умерщвленных главарей народного движе- ния, протекавшего на глазах сосланного за независимость Пушкина. Мы знаем, с ка- ким напряженным вниманием следил Пушкин за гетерией, и легко представля- ем себе то волнение, с которым он запи- сывал песни об эпизодах этого движения. Записи Пушкина молдавского эпоса, к сожалению, не сохранились. Не сохрани- лись и две повести, будто бы «составлен- ные» Пушкиным по записанным со слов гетеристов преданиям. После Михайловского новое обращение Пушкина к фольклору было во время по- ездки его на Урал осенью 1833 года. Целью поездки было собрать изустный материал о народном восстании Пугачева, предания о котором еще живы были сре- ди стариков. Этот материал имел для Пушкина первостепенное значение, расска- зы стариков давали плоть и кровь образу Пугачева, которому Пушкин посвятил свой труд «История Пугачева» и свою замеча- тельную повесть «Капитанская дочка». Пушкин записал тут и прекрасные на- родные песни с обычными любовным» мо- тивами. Здесь, как и раньше, почти все- гда, когда Пушкину доводилось встречать- ся с представителями других националь- ностей, поэт с жадным интересом знако- мился с новым для него народом, с его художественным творчеством. Слышанную в Грузии в 1829 году песню он вставля- ет в свое «Путешествие в Арзрум». Так и Теперь, во время поездки на Урал, обща- ясь с калмыками и киргизами, он со- бирает фольклорный материал. Пугачев в * ИВАН НОВИКОВ * жавшей его в ту пору природы — осен- няя холодная вода в свете луны, — Пуш- кин хочет охарактеризовать речь этого су- щества: А речь ее... Какие звуки могут Сравниться с ней — младенца первый лепет, Журчанье вод, иль майский шум небес, Иль звонкие Бояна Славья гусли. Все эти сравнения: первый лепет мла- денца, журчанье вод, майский шум небес —необыкновенно гармонируют друг с дру- гом, неся в себе большую чистоту, проз- рачность и юность, поэтическое звучание ранней весны — природы и человека. Все они, хотя и с разными оттенками, говорят об одном и том же. Поэт осторожно и бе- режно кладет рядом один за другим воз- никающие в нем образы, и вдруг, на пер- вый взгляд совсем неожиданно, прибавля- ет к первым трем сравнениям — четвер- тое: «Иль звонкие Бояна Славья гусли». Принимая во внимание этот ровный ряд образов-ердвнений, из которых одно как бы отражает в себе другое, а все они в совокупности дают характеристику одной и той жефечи, не приходится сомневаться в том, что и последнее сравнение дано в той же самой тональности. Таким образш, четыре эти строки, да- вая то, что они дают, — характеристи- ку речи женского образа, возникшего из движения воды, — вместе с тем неожи- данно дают нам и нечто большее: они открывают нам, как Пушкин воспринимал древние истоки нашей поэзии. Оказывает- ся, что он воспринимал и характеризовал древнюю (она же и юная) нашу поэзию, как первый Лепет младенца, как журча- ние вод, как майский шум небес. Так возникла эта непроизвольно родив- шаяся в минуту лирического волнения «критическая статья» в четырех поэтиче- ских строках. Второе, о чем мне хочется сказать не- сколько слов,—это две строки из «Пол- тавы»: Вдруг слабым манием руки На русских двинул он полки. М. ЦЯВЛОВСКИЙ «Капитанской дочке» «с диким вдохнове- нием рассказывает калмыцкую сказку». Интерес А. С. Пушкина к киргизскому эпосу был не нов. В альманахе Дель- вига «Северные цветы на 1830 г.» был помещен очерк оренбургского писателя А. П. Крюкова «Киргизский набег», а в № 7 от 31 анваря 1830 г. «Литератур- ной газеты», которую как раз в это вре- мя редактировал Пушкин, был напечатан под названием «Киргизы» отрывок из по- вести «Якуб-батырь» Крюкова. Отрывку предшествует коротенькое предисловие ав- тора, так начинающееся: «Повесть, из ко- торой здесь предлагается отрывок, написа- на назад тому несколько лет. Автор желал изобразить в ней нравы, обычаи, суеверия и обряды достопримечательного народа, который, живучи с нами в весьма тесной связи, менее, может быть, нам известен, нежели дикие обитатели Африки и Нового Света». Крюков, владевший киргизским языком, хорошо чувствовал их поэзию: «Каждый киргизец — импровизатор. До- вольно самого обыкновенного случая жизни, самого обыкновенного явления в природе, чтобы воспламенить восторг в пылком ордынце и заставить его без приготовления выражать нестройными звуками нестрой- ные чувства души свободной и гордели- вой». (Не чувствуется ли в этих словах участие Пушкина-редактора?). Совсем недавно в архиве Пушкина была найдена запись киргизской сказки, сде- ланная рукой неизвестного. Содержание сказки — история несчастной любви ба- тыря (богатыря) Козы-Корпеча и краса- вицы Баян-Слу. Козы-Корпеч — бедняк, а Баян-Слу — дочь богача. Отец не хо-; чет выдать ее замуж за Козы-Корпеча и сватает ее за Кула, который па поединке | отравленной стрелой смертельно ранит своего соперника. Козы-Корпеч умирает, но по молитве Баян-Слу воскресает на три дня и становится ее мужем, чтобы затем снова умереть. После смерти воз- любленного Баян-Слу просит Кула выко- пать колодец, чтобы чистой водой смыть лютую печаль свою. Колодец выкопан, и Кул спускается в него, держась за длин- ные косы Баян-Слу. Она обрезает их, Пушкина Речь идет о словах — «слабым мани- ем». В словаре Даля читаем: «Мание, мано- венье — знак рукою, головою, глазами или иного рода, в виде приказания. Ма- нием творца миры зиждутся и рассы- паются впрах. Одним мановением царя воздвиглись тысячи». Как видим, Даль не делает различия между «манием» и «мановением». Пуш- кин же тонко ощутил это различие для данного конкретного места, иначе ему бы- ло бы проще сказать: Вдруг мановением руки На русских двинул он полки. Карл ранен, страдает, он недвижим, бледен, его несут в качалке, и вдруг дви- жением руки он дает своим войскам знак двинуться на русских. Каким же именно движением? Пушкин гениально почувствовал разни- цу между величественным мановением и «укороченным» манием, характер которого еще оттенил эпитетом — «слабым мани- ем». Тем самым, не говоря прямо о тяже- сти раны, он дает нам понять об этом по слабости движения руки, он дает нам ощу- тить такую общую слабость раненого Кар- ла, что даже самое слово «ма-но-ве-ни-ем» становится слишком длинным, как бы не- посильным даже для произнесения, необ- ходимого для передачи того движения, ко- торое оно изображает. Карл был способен дать знак именно только «слабым ма- нием». этому добавим еще и второе замеча- ние. Прй варианте: «Вдруг мановением» — ударный слог как бы висит на всей дли- не трех предшествующих ему неударных: это решительное^, длинное и прямое — всею рукой — движение. В пушкинском же тексте движение короткое, составное, что Карлу еще по силам. При двух сме- няющихся ударениях здесь именно пере- дается то самое волнообразное короткое движбйие, которое в точности и соответ- ствует задуманному образу. В заключение скажут что подобные са- мостоятельные наблюдения должны дать большую поэтическую радость каждому чуткому к поэзии читателю Пушкина. Кул падает в колодец, и Баян-Слу засы- пает землей убийцу мужа, а сама закалы- вается. Сказка эта» очень древнего происхожде- ния, с'ХШ века до сих пор в различных вариантах распевается акынами. Лишь в 1870 году она была опубликована на киргизском языке академиком В. В. Рад- ловым по его записи; на русский язык она переведена лишь в наши дни, в 1927 г. Когда и при каких обстоятельствах Пушкин получил запись этой сказки, ос- тается неизвестным. Но, конечно, запись, сохранившаяся в архиве Пушкина, не принадлежит Крюкову — она сделана че- ловеком малограмотным (дословное вос- произведение ее см. во «Временнике Пуш- кинской комиссии», вып. III, 1937 г.). Вероятнее предположить, что Пушкин по- лучил запись сказки во время своей по- ездки на Урал. Трудно себе представить, чтобы он хранил ее без намерения ис- пользовать в художественных целях. Все вышеприведенное об отношении Пушкина к устному творчеству народов России, нам кажется, ярко свидетельствует о том, что запись киргизской сказки для Пушкина была материалом для какого-то, к сожале- нию не осуществленного, замысла. Но как бы там ни было, в дни декады киргизского искусства дорого отметить, что Пушкин был одним из первых рус- ских, оценивших киргизский эпос. В заключение нельзя не отметить, что Пушкин был первый русский поэт, пере- веденный на киргизский язык. В 80-х годах прошлого столетия поэт Абай Кунан- баев перевел отрывки из «Евгения Оне- гина». Отрывки эти распеваются под ак- компанемент домбры на народных празд- никах и на свадьбах. Герои этих песен называются по-киргизски — Татыш ' (Татьяна) и Серыжигит, что значит ода- ренный человек, любящий странствовать । (Онегин). i Таким образом осуществилось пророче- ство Пушкина в одной из черновых редак- ций «Памятника»: Слух обо мне пройдет по всей Руси великой И назовет меня всяк сущий в ней язык — И [внук славян], и фин, и ныне полудикой 1 Тунгуз, киргизец и калмык. Из южной Германии — по небу Франции — летит отряд немецких самолетов-истре- бителей на помощь генералу Франко. Одну из машин пи- лотирует Эрих Зуммер, анти- фашист. С ним вместе летит фашист — штурман Фридрих Кениг. Машина шла высоко над Францией. Фридрих Кениг сидел позади Зуммера, ка- саясь ручки дублированного управления. Тихий, скромный свет горел над доской приборов против Зуммера, и циферблаты приборов глядели оттуда на летчика с разным выражением своих лиц, одни на- хмурясь, другие улыбаясь, третьи важно шевелили усами стрелок, будто они наря- дились в стариков. Эрих улыбнулся на свои циферблаты; они показались ему детскими рожицами, потомством, которое он нарожал от верной, любимой жены. Летчик поглядел вверх на небо Фран- ции — какое оно было здесь, над чу- жой, но милой и свободной страной. Веч- ные звезды сияли на небе, подобно недо- стижимому утешению. Но если это уте- шение для нас недоступно, тем более, сле- довательно, земля под небом должна быть для человека прекрасной и согретой нашим дыханием, потому что люди на ней обре- чены жить безвыходно. «Я его убью!» — решил Зуммер участь Кенига. — «Он и они хотят нас искале- чить, унизить до своего счастливого идио- тизма, чтобы мы больше не понимали звезд и не чувствовали друг друга, а это все равно, что нас убить; это хуже; это ребенок с выколотыми глазами. А мы хо- тим подняться над самими собой, мы хотим приобрести то, чего не имеет сейчас и са- мый лучший человек на земле, потому что только это для нас самое необходимое. Но чтобы приобрести это необходимое, сле- дует перестать быть привычным к самому себе, постоянным, неподвижным, смирив- шимся человеком... Кениг, вон, ни в чем не чувствует нужды, и он летит сейчас со мной на завоеванье мира, чтобы навсег- да лишить земли и свободы тех, кто в них нуждается. Сам же он не нуждается ни в свободе, ни в душе, это ему не нужно, и поэтому он хочет уничтожить то, что ему не нужно. Ему вполне достаточно тюрьмы и могилы, но он оставил туда свободную дорогу только для нас. Он до- волеа. он уверен, что добыл для себя ми- ровую истину, и теперь питается ею себе на пользу. А я бедняк, я печальный че- ловек, я полон нужды и тоски по сво- бодным людям. В этом наша разница с ним, и поэтому я убью Фридриха Кени- га... Мне почему-то кажется, что я прав, а Кениг наверное думает, что он прав, но я уже не могу сдержать свою жизнь и убью его! Пусть, наша общая мысль и горе восстанут на их веру и одержи- мость!» Время ушло за полночь. Флагман вел сейчас группу машин с обычной крейсер- ской скоростью и на небольшой сравни- тельно высоте: он не желал изнашивать моторы форсировкой, экономил горючее и не опасался французов. Французская земля лежала во тьме под машинами. Там, в деревнях и городках, в хижинах среди пшеницы и виноградников, спал сейчас уставший за день народ. Зуммер долго вглядывался в далекую землю, стараясь различить на ней какой- нибудь свет, доказывающий существование человека. Наблюдению, должно быть, ме- шала ночная пелена тумана, поднявшаяся с возделанных полей, надышанная влаж- ными устами культурных растений. Но вот Зуммер заметил слабо светящееся пят- но, еле движущееся по земле поперек кур- са самолета. Что это может быть? Зуммер догадался: это прожектор французского курьерского паровоза, идущего либо на Ниццу, либо к Пиренеям. На доске приборов вспыхнула маленькая красная лампочка с надписью «штурман». Зуммер склонился немного вправо, где ви- сел микрофон, соединяющий его со штур- маном. — Мы подходим к испанской грани- це, — сказал ему Фридрих Кениг. — Под Из рассказа «По небу полуночи». Телега сельская. Унылых пара кляч. По сторонам пыль меловая вьется. И на соломе бледный человек, Полустудент, полусолдат трясется. У Шегешвара там отец и храбрый Бем, С ним тысячи гусар с ума сошли от жару, «Н-но. ГШркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. На ием с иголочки майорский доломай, Стан юноши сжал пояс адъютантский, Рубашка Гамлета, ои ворот распахнул. На хмурый лоб пал клок кудрей цыганских. И лист бумаги тихо шелестит. Как бисер, почерк, рифма ищет пару. «Н-ио. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. А господин майор бумагой шелестит, В рубашке Гамлета его душа витает, И взор его летит к далеким облакам, Летят слова сквозь пыль и песня нарастает. Какая песня, — горем налита, И молнии подобная удару... «Н-ио. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. В полете песня. То она гремит, То плачет, то хрипяще мести просит, Никто, как он, народ так не любил, Вернее слез, чем он, земле не бросил. Проигран бой! За летом славы вновь Зима рабов несет всю рабства кару — «Н-но. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. Проигран бой! Европа вновь тиха, И снова гнет и рабство без предела, * А. ПЛАТОНОВ * нами впереди, на пересечении нашего курса, идет французский ночной экспресс к Средиземному морю. Если б у нас были бомбы, мы бы могли сейчас немного сни- зиться, — смеясь, шутил Кениг, — и испытать французский паровоз на запас его прочности и на пробой... — Я военный летчик, а не авантю- рист, — ответил Кенигу Зуммер. — А никто бы не узнал, — говорил Кениг в микрофон. — У французских по- ездов хорошие скорости, нужно только сбить паровоз, а состав потом сам сокру- шит себя. И никто бы не узнал, нельзя было доказать, чей бомбил самолет — решили бы, что красный испанский или итальянский... А потом похоронили бы пассажиров и забыли... Зуммер помолчал и ответил: — Красные испанцы воюют, только- со своими врагами и на своей земле... А итальянцы, они — наши союзники, но я передам нашему командованию, что вы их считаете способными на бандитизм, а меня подговаривали напасть на француз- ский экспресс. Кениг умолк. Зуммер улыбнулся и ска- зал в микрофон: — Слушайте. Кениг... А ведь мы. если на бреющем полете ударить изо всех на- ших трубок, мы можем перебить паровоз- ную бригаду, повредить паровоз, и дальше поезд пойдет вслепую на свою смерть... — Конечно, можно, — ободрился Ке- ниг. — Хорошо бы попробовать! «Вот человек, — подумал Зуммер. — Нет, мне пора быть ангелом, человеком на- доело. ничего не выходит». Впереди от Зуммера, непоколебимо со- храняя дистанцию, шли четыре машины отряда, и гул мотора Зуммера сливался с ревом моторов всей группы машин, и это ровное, нерушимое пение походило на без- молвие, отчего летчика клонило в сон и спокойствие. Лишь патрубки моторов, из- вергая напряженное рвущееся пламя, осве- щали на мгновение блестящие туловища мчащихся тяжелых птиц. «Скоро Испания, — вспомнил Эрих Зуммер. — Мне пора!» Он быстро вынул револьвер из кобуры и, полуобернувшись назад к штурману, почти не видя его, всадил в чужое тело пять пуль одной струею. Фридрих Кениг поник и прива- лился вправо к борту мертвой головой. Флагманская машина стала набирать высоту. Пиренеи были покрыты мощным туманом; сверху, под звездами, туман ка- зался черным; он собрался сюда на ночь из долин Франции и Каталонии, с теплых вод Средиземного моря и Атлантики. Зуммер не последовал за флагманом; он шел на прежней высоте и сбавил обороты мотора, чтобы отстать. Выждав немного, Зуммер дал мотору максимальные обороты, затем нацелился своей машиной на уда- ляющуюся группу фашистских самолетов и помчался им вслед, быстро нагоняя их. Подошедши к группе самолетов снизу на близкую дистанцию и шшрежнему форси- руя мотор, Зуммер, находясь уже под флагманом, резко задрал машину вверх и одновременно взял гашетку пулеметов. Из передней кромки плоскостей засветилось пульсирующее пламя пулеметных трубок, машина словно украсилась в огни иллюми- нации. Пули секущим потоком ударили по- головному самолету флагмана — от вин- та до хвоста. — потому что Зуммер не отдавал руля высоты, пока его машина, поворачиваясь вокруг своей поперечной оси, не легла навзничь. В течение, по крайней мере, половины фигуры, сделан- ной Зуммером, его пулеметы вели снизу вспарывающую борозду вдоль всего туло- вища флагманского самолета, а также гро- мили его плоскости, стабилизаторы и руле- вое устройство. Перевернувшись вниз го- ловой, Зуммер выключил пулеметы и ушел по горизонтали в обратную сторону от пре- жнего курса. Удалившись, Зуммер сделал вираж, вы- правил машину и снова пошел вслед сво- ему отряду. Эрих заметил, что машина флагмана на мгновенье приостановилась в воздухе, свободно вывесилась в нем и за- тем вертикально, набирая ускорение, по- В Ш е I е ш в а р * ЭМИЛЬ МАДАРАС * И свищет кнут, немецкий режет кнут Народа мысль и связанное тело. Предатели сломали знамя нам, Кус пожирнее, чтоб схватить недаром — «Н-но. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. Вновь целые народы, племена, Как звери, прячутся без пиши и без крова, И крови жаждавший, в разлившейся крови, Сапог немецкий марширует снова. Молчит Европа. В смертной тишине Миры живые гибнут в черных чарах — «Н-но, Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. Тевтонский варвар пляшет на челе Европы, окровавленном победой, Когда ж, народы, пробудитесь вы От этого немыслимого бреда? Наступит день! И встанет лес племен, Чтоб отомстить, придет конец кошмару —- «Н-но, Шаркань, ВМлам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. В обломках родины тебе, Паскевич- киязь, Обломком сабли ныиче салютую, Нет, не тебе — твоим полкам рабов, Что завтра правду грозную почуют, Восстанут жечь, как лермонтовский стих, Как пушкинский огонь в бездомной ночи ярый — шла вниз на кампи Пиренеев, темная 8 умолкшая на смерть. Остальные три ма- шины обтекли в воздухе своего флагмана и продолжали свой путь на сбавленной скорости, точно в размышлении, медленно выстраиваясь одна за другой. Зуммер по- гнался за ними, решив взять их ^пулемета- ми с хвоста. Но штурман задней машины начал бить по Зуммеру со своего места из турельного пулемета, и вдруг он перестал стрелять, потеряв уверенность, очевидно, что он делает правильно, расстреливая не- мецкую машину, и наблюдая, как напря- мую, открыто, не защищаясь, его догоняет своя машина. И Зуммер ли сбил машину флагмана? Может быть, это ошибка, и флагман сокрушен испанской машиной? — предполагал хвостовой штурман, бездейст- вуя и следя за Зуммером. Приблизившись и взрв немного высоты^ Эрих Зуммер слегка опустил нос машины, а потом вновь тронул гашетку и начал рассекать изо всех трубок своих пулеметов задний самолет отряда. Винт на фашист- ской машине с разгона стал вмертвую и, колебнувшись в неустойчивости, машина беспомощно завалилась к земле рыть себе могилу. По передняя машина группы, за- нявшая место флагмана, перешла с крей- серской на максимальную скорость и глу- боким виражем заходила навстречу Зумме- ру, становясь в атакующее положение. Зуммер, не прекращая огня, дал весь газ в мотор, поставил наиболее выгодное зажи- гание и пошел точным прямым курсом в лоб противника, желая уничтожить его своим пулеметным огнем и добить уда- ром — винтом в винт, тело в тело, взять врага в таран. Противник Эриха, не успев занять выгодной боевой позиции, понял маневр Зуммера и стал резко набирать вы- соту, Он решил, вероятно, поразить Зумме- ра сверху. Однако, запрокинув машину, Зуммер очутился в хвосте противника И неотступно последовал за ним. Зуммер лучше владел тяговой работой мотора, чем его противник, поэтому Эрих догонял про- тивника, идущего на машине той же се- рии. Ведя огонь и преследование, Зуммер вспомнил про последний, живой самолет* который еще может его ударить. Он по- искал его глазами в небе и увидел темный силуэт машины и сверкание огня из па- трубков ее мотора далеко в стороне. Маши? на ушла из боя в бегство. «Жаль, — по- думал Эрих. — Темно, полночь, фаши- сты уже близко, не догоню». Резкий свет, как безмолвный взрыв,) вспыхнул впереди Зуммера, и летчик за- жмурился, «Я горю. Нет?» — и Эрих от- пустил гашетку, потянул ручку управле- ния, сделал крутой виток петли, вырыва- ясь из гибели, пошел обратным курсом и опомнился. Машина противника, вращаясь! и скручивая собственное пламя, бьющее из ее корпуса, уходила под ним вниз, чтобы вонзиться в землю или раздробиться о ска- лу. «Кончено», сказал Эрих и вздохнул 6 удовлетворением, как после выполненной мучительной работы. Он развернул маши- ну и повел ее в Испанию. Небе теперь было пусто вокруг него. По ту сторону Пиренеев лежал туман. Зуммер, сберегая горючее, не стал обхо- дить его сверху, а вошел во влажную тьму и пошел сквозь нее прямым курсом. Ове летел сейчас на уменьшенной скорости и рассчитывал свой путь, чтобы посадить машину на республиканскую землю. Мож- но было бы вскоре пойти на снижение, но по соображению летчика пол ним находи- лись предгорья Пиренеев, а туман, навер- ное. стлался до самой поверхности землиц стеснив тьму ночи в густой мрак. Зуммер оглянулся на покойного штур- мана; тот молчал, хотя еще недавно он был уверен в завоевании всего мира. Пусть спят спокойно и вечно все завоева- тели мира — они жизнь хотели превра- тить в игру и в этой игре выиграть; они предполагали в своем жалком сознании, что действительность лишь шутка, и у них недостало ни скромности, ни благородства, ни привязанности к людям, чтобы понять, что это все, где мы существуем, серьезно и мучительно, — так пусть же они спят мертвыми... Зуммер увидел слабый свет. Он вышел туда, где светился свет, и увидел море* занимающееся рассветом будущего дня* первоначальной зарею нового времени. «Н-но. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. Наступит день, румын и серб и венгр Найдут друг друга в полдень новой славы, Престол царей своей рукой сожгут Бунтовщики Москвы золотоглавой. Над Волгой, Тиссой, Рейном свет зари Взойдет свободы мировой пожаром — «Н-но. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. Дорогой раскаленной кружит пыль, Повсюду вихрь той серой пыли вязкой, Идет навстречу вымотанный в дым С охрипшим горном полк гусарский. Пыль на дороге, пыль в траве и пыль Летит с холмов, одетых пыльной хмарой — «Н-но. Шаркань, Виллам!» — Лошади рысцой Телегу катят к Шегешвару. — Кого везешь, отец? — кричит в пыли гусар. — Везем Петефи, — отвечал возница, И пыльный полк остановился в миг, В кольце телега, каждый к ней стремится. И тот, кто мог достать его рукой, Тот руку жал, как только мог приветней — «Н-но. Шаркань, Виллам!» —Так вот в Шегешвар Петефн ехал с песнею последней. Перевел с венгерского Николай ТИХОНОВ. Литературная газета №31 — 3
’АЛЕКСАНДР ШВАДГЕНКО'В Лирические стихи О. КОЛЕСНИКОВА Пренебрежение к читателю Близкому Да здравствует родина! — Крикну, н сразу — Вспомню твое дорогое лицо; Дом, что стоит, Прислонившись к вязу, Комнату нашу И наше крыльцо. Спокойной ночи Взрываясь, прибой грохочет. Буруны грозят кораблю... Не бойся- Спокойной ночи. Я очень тебя люблю. Далек океан угрюмый, Е. МАРТИРОСЬЯН Степан Зорьян Писатель-орденоносец Степан Зорьян — один из крупных беллетристов Советской Армении. Он выступил на литературном поприще в 1911 г. Творчество Ст. Зорья- на дооктябрьского периода отражало замк- нутый быт и нравы жителей провинци- ального города и затерянной в глуши ар- мянской деревни. Перед читателем развертывалась целая галлерея мастерски нарисованных портре- тов маленьких, забитых людей, запросы которых замыкались узким кругом лич- ных интересов и обыденных забот. Персо- нажи Зорьяна —- хлебопашцы, придавлен- ные тяжестью неимоверной нужды, ремес- ленники — люди беспомощные, пассив- ные, томимые скукой и одиночеством, ох- ваченные страхом перед неведомым буду- щим («Огонь», «Зимний вечер», «Обед», «Приятели» и др.). Годы империалистической войны знаме- нуют переломный этап в творчестве Ст. Зорьяна. Опустошение мирных деревень, физическое истребление тружеников земли, ужасы войны, одичапие нравов нашли свое яркое отражение в серии новых рас- сказов, посвященных войне. Характерно для этих рассказов чувство нарастающего протеста и возмущения масс против социальной несправедливости, ак- тивное выступление участников войны против угнетателей. Таков бывший фрон- товик крестьянин Давыд, искалеченный войной. В порыве гнева и отчаяния он убивает сельского старшину, заподозрен- швго его в дезертирстве. В своем творчестве Зорьян подчеркивает незаинтересованность в империалистиче- ской бойне трудящихся масс, загнанных на фронт волей капиталистов. После Вел'икой Октябрьской социалисти- ческой революции талант его расцветает, расширяется круг его тем. Он создает рассказы, повести и романы, в которых выводит новых людей, с новыми запроса- ми, с непреклонной волей к борьбе и по- беде. Окрыленный дыханием революции, он пишет рассказы «Девушка из библио- теки» и «Предревкома», отражающие яр- кие страницы героической борьбы трудя- щихся за установление советской власти в Армении. Неотразимую силу большевистской правды Ст. Зорьян вскрывает в образе старой суеверной прачки («Девушка из библиотеки»). Переворот в сознании прач- ки, верующей в бога и в незыблемость старого строя, писатель мотивирует про- стыми, но яркими и убедительными сло- вами. Для героев Ст. Зорьяна аморально все то, что препятствует победоносному шест- вию революции. Его герои, самоотверженно борющиеся за новый строй, рассматривают и расценивают события и явления общест- венной жизни с точки зрения интересов пролетарской революции. Таков волную- щий образ председателя ревкома Осепа из одноименного рассказа Зорьяна. Ст. Зорьян отразил в своем творчестве не только героику борьбы большевистского подполья и гражданской войны, но и па- И если в легкие хлынет газ, И мне уж ие видеть родную крышу; — Ответь, Как ответил Остапу Тарас. — «Слышу, мой сынку, Слышу,..» Седой, как полынь.трава... Ты сон о другом Придумай. У нас за окном — Москва! фос социалистического строительства в Армении. В этом отношении значителен по своему идейному содержанию роман «Бе- лый город», посвященный проблеме ре- конструкции городов в Армении. Герой романа — коммунист Тигран с энтузиазмом осуществляет реконструк- цию курортного города. Он представляется ему городом «с раскинувшимися корпуса- ми белых домов, с широкими улицами, площадями и аллеями по всей долине, ку- пающимися в лучах солнца». Но планы героя романа выходят далеко за пределы этого реконструируемого горо- да. Устами своего героя Ст. Зорьян наме- чает контуры будущего грандиозного стро- ительства городов. «...Я устал от черных, мрачных городов Армении, наводящих грусть и тоску»,—говорит Тигран. Он хо- чет видеть: «...Белые, большие, светлые дома; перед каждым домом цветник и рас- кинувшиеся деревья, площади, бульвары, аллеи... На площадях и бульварах памят- ники, фонтаны». Ст. Зорьян показывает своего героя в различных положениях: в обстановке мещанского окружения семьи и разлада с женой, в общественно-полити- ческой жизни, на ответственном посту. Тигран — человек большого творческого размаха, неисчерпаемой энергии, олице- творяющий образ революционера-преобра- зователя страны, борющегося за счастье грядущих поколений. Заслуживает внимания последний авто- биографический роман Ст. Зорьяна «Исто- рия одной жизни», повествующий о ду- ховном росте маленького героя романа Сурена. В романе нарисованы картины прошлого. Здесь особенно сильны сцены раздела семьи, когда собственнические чувства разбивают членов ее на два не- примиримых, враждующих лагеря, типы чиновников, учителей министерских школ, взаимоотношения железнодорожных рабо- чих с администрацией и многое другое. Все это при чтении романа напрашивается на параллель с настоящим. Познаватель- ное и воспитательное значение романа для подрастающего поколения огромно. «История одной жизни» была встречена читателями тепло и получила положитель- ную оценку в армянской и русской прес- се. Первая книга уже выпущена Гослитиз- датом на русском языке (перевод Сако Сукиасян). Перу Ст. Зорьяна принадлежит также ряд прекрасных рассказов для детей. Около 30 лет работает Ст. Зорьян на литературном поприще; лучшие произве- дения, обеспечившие ему почетное место в истории армянской советской литературы, написаны им в советский период. Его, как художника слова, любят и читают с захватывающим интересом школьники, молодежь, взрослые. Язык Зорьяна яркий, образный и понятный широким читатель- ским массам. Как писатель Ст. Зорьян популярен и любим не только в Советской Армении, но и в братских союзных республиках. Многие произведения Зорьяна переведе- ны на русский, украинский, грузинский, и другие языки народов СССР. Способность завоевать расположение и доверие ребенка дана немногим, хотя стре- мятся к этому многие. । Дети очень требовательны и, сами того : не сознавая, строги к взрослым, обма- j путь их трудно, всякую фальшь они чув- ствуют безошибочно и отворачиваются от нее инстинктивно. Как часто взрослые становятся смеш- ными и жалкими в своих растерянных по- пытках завоевать любовь детей. Одни расточают неумеренные похвалы, суетливые восторги, тормошат ребенка и говорят с ним сладепьким «детским» язы- ком. Другие, провозглашая разумное тре- бование — говорить с ребенком, как с равным, впадают в развязный, пани- братский, псевдотоварищеский тон и не замечают того, что и то и другое отноше- ние к детям одинаково нарочито, противо- естественно и фальшиво. Наигранность и подлаживание взрослых либо коверкают детей, делая из них крив- ляк, либо заставляют ребенка замкнуться и втайне презирать старших. Способность проникнуть в психологию ребенка, проследить за едва уловимыми из- менениями ее — это одна из очень редких способностей, и немногие писатели одаре- ны ею. Не потому ли в художественной литера- туре так мало произведений, в которых об- раз ребенка был бы воспроизведен с та- кой волнующей силой, как Ленька в рас- сказе Горького «Страсти-мордасти»? При всех значительных успехах, кото- рых достигла наша детская литература, создание любимого героя, живого, правди- вого образа ребенка требует еще очень серьезного внимания детских писателей, их любовного, неторопливого и упорного тру- да. Тем более, что дети нашего времени — это новое, значительно более сложное и удивительное поколение, чем дети, ко- торых мы знали раньше. Мальчик, в 10—И лет толково разби- рающийся . в международном положении п создающий новые конструкции машин, раньше считался бы вундеркиндом, а те- перь это обычный, нормальный мальчик, каких много. И вместе с тем, ему не чу- жды озорство и проказы, горести и радо- сти, искони свойственные его возрасту. Чтобы завоевать дружбу нашего ребен- ка, с ни» нельзя разговаривать в стиле «Задушевного слова» или развязно и сни- сходительно похлопывать по плечу. Об этом еще часто забывают некоторые наши детские писатели. Примером такого заискивания в ребен- ке по методу «своего в доску» является книга Л. Веприцкой «Мой друг Алеша». Искусство владеть диалогом — одно из наиболее сложных и тонких в художест- венной литературе. Автор должен иметь безупречный слух к интонации, к тембру голоса своих героев. Искусство владеть детской речью еще более сложно и доступ- но немногим. Поэтому говорить от липа 8—9-летнего мальчика можно только при очень стро- гой проверке своих ресурсов художника, при очень высокой требовательности к се- бе. Иначе разговор станет фальшивым, 1 дети не захотят слушать писателя. Л. Веприцкая, не проверив своих сил, взяла на себя смелость говорить от лица своего друга Алеши, и голос ее сорвался на самой же первой странице: мальчик рас- сказывает о том, что мама его называла Аленушкой, а он взял да «трахнул кула- ком прямо в тарелку с кашей — бац! — маме на новое платье. Какая уж там Але- нушка», заключает этот эпизод из своего младенчества мальчик. Где же детские интонации в этой за- ключительной фразе ребенка? Автор навя- зал ее мальчику от себя, и беда Веприц- кой заключается в том, что сквозь делан- ный разговор ребенка на протяжении всей книги слышен «густой голос» автора. «Очень важный вопрос: кем я буду?» — говорит мальчик. И эта фраза фальши- вит. Правда, дети часто заимствуют обо- роты речи у взрослых, но не столь бук- Л. Веприцкая. «Мой приятель Алеша». Рисунки Е. Афанасьевой. М.—Л. Детиз- дат, 1939 г., 88 стр., Тираж 50.000 энз., ц. 2 р. 25 к. вально и не в таком резонерском тоне, к тому же в размышлениях наедине с со- бой. Еще явственнее слышится фальшь там, где мальчик передает разговоры взрослых: «Сам смекаю, кто понесет, а кто не по- несет. Но как Удалой есть конь задири- стый, то заведующий пе велел на нем женщин с детьми на станцию доставлять. Вот и весь сказ». Автор не услышал в этом удвоенной фальши: во-первых, трафарета, по кото- рому он построил фразу кучера, во-вторых, того, что ребенок отнюдь не стремится передавать чужую речь столь «художест- венно», а если бы и захотел, то сделал бы это значительно свежее, потому что с трафаретами он не знаком и не испорчен ими. «Сразу у меня нос закапал...» ...«И тут же начинает слезами капать опять на свою тетрадку». ...«Печенка у меня в жи- воте болтается, дышать но дает». Доказательств того, что автор не слы- шит детской речи, не знает ее интона- ций, не замечает прихотливости, яркости и свежести детского языка, бесконечно много. Чтобы убедиться в этом, достаточ- но открыть паугад любую страницу. Ритм речи мальчика всюду один и тот же, он не меняется в зависимости от на- строения ребенка, от его отношения к лю- дям, вещам, обстоятельствам. Мальчик не- устанно говорит развязной скороговоркой очень довольного собой баловня, и вся кни- га держится на одной навязчивой ноте: «Вот я какой, видали?!» Такие дети еще попадаются в семьях, где восторженные родители любят демон- стрировать исключительность и таланты своих «сокровищ». Умиленные родители млеют от вежли- вых похвал своих добрых знакомых, а де- ти приучаются паясничать и ломаться в присутствии взрослых. «Мой друг Алеша» очень напоминает такого изломанного мальчика и быстро утомляет своего читателя. К тому же ин- тонации Алеши докучливо однообразны. «Школа новая. И ворота новые. П штаны у меня новые. И я сам — новый ученик». Вот на таком ритме и на та- ких интонациях построена вся книга. О «Красной стреле» Алеша рассказы- вает так: «Это поезд такой есть: свистит, гудит, без остановок бах-трах — и прие- хали». Вот она, детская речь: бах-трах! Л. Веп- рицкая, как видно, обрадовалась своей на- ходке, и «бах-трах» стало неотступно со- провождать «выразительные» места в рас- сказах Алеши. Еще больше автору понравилось не ме- нее тонкое наблюдение над особенностями В пансионате «Кавказская Ривьера» (Сочи) отдыхает народный поэт Туркме- нистана орденоносец Дурды Кпыч. На снимке: Дурды Клыч у моря. Фотохроника ТАСС. ребенка: отвращение детей к пенкам в молоке. Эту «редкую» находку Л. Веприц- кая обыгрывает в начале книги, в кон- це ее и в промежутках между концом и началом. Взрослые разговаривают в книге тем самым панибратским, наигранным тоном, который подменяет уважение к детям. Та- кого тона держится «свой в доску» лет- чик, так разговаривает с Лехой папка, в таком же тоне говорит с Алешей мать Светланы. Сюжетная сторона книги не менее скуд- на, чем ее изобразительные средства. Первые дни в школе, ссоры и дружба с товарищами, пренебрежение к одним и увлечение другими, бой снежками, захле- бывающееся вранье мальчика, начитавше- гося Мюнхаузена (кстати сказать, совсем не смешное, хотя Алеша настойчиво уве- ряет, что со смеху покатывался весь класс), рассказ летчика о рискованном прыжке с парашютом, сопровождаемый нравоучительными сентенциями об отно- шении к машине и человеку. Короткий эпизод с девочкой, приехавшей из детско- го дома, елка. Вот события, которые про- исходят в жизни Алеши. Суть не в том, значительны они или незначительны. Их могло быть и меньше, они могли быть еще обыденнее, но суть в том, что Алеша рассказывает о них стилем репортера, ре- гистрирующего факты. Разочарование Але- ши в товарищах отмечается хроникерски- бесстрастно. Мальчик награждает их пре- зрительными эпитетами и величественно проходит мимо. Переход к новому товари- щу Дыне полон резонерства и благонрав- ных восторгов по поводу безупречности пай-мальчика, который и учится отлично, и знает больше всех, и благороден, и каш- ку умеет сварить, и посадить на горшо- чек сестренку. Автор не сумел проникнуть в глубину чувств ребенка, что могло сделать интерес- ными и волнующими даже незначительные события в его жизни. Внутренний мцр мальчика беден, однообразен и бессодер- жателен. Круг интересов его ограничен значительно больше, чем это свойственно возрасту. Дети получили одну из книг, автор и редактор которой не уважают читателя. В течение многих лет в детской литера- туре велась настойчивая борьба с фаль- шью, убожеством мысли и чувства, этими непременными атрибутами псевдодетской литературы. Появилось немало заниматель- ных, умных и талантливых книг для де- тей. Чем же об’ясняется появление книж- ки Л. Веприцкой (редактор т. Белахова)? Чем можно оправдать такое резкое сниже- ние требований Детиздата к качеству дет- ской литературы? Ответ по существу П. Корниенко в статье «Нора и Ибсен», напечатанной в «Литературной газете» от 20 кая, опроверг неверное утверждение Б. Розенцвейг» ^«Комсомольская правда») о том, что Ибсен безнадежно устарел для «ветского театра. Не прошло и двух не- дель,, как уже другой автору А. Борисов, в той же газете счел нужным выручить попавшего в неприятное положение Б. Ро- зенцвейга. И сделал это не столь умно, сколь хитро. Он пренебрег основным во- просом спора — о месте Ибсена в сов- ременности и, чтобы прикрыть свое от- ступление, обрушил на своих читателей лавины истин, до того очевидных, что не- понятно, кого он убеждает — себя или читателя. Театр Ленинского комсомола должен, пи- шет А. Борисов, «быть прежде всего теат- ром, воспитывающим в нашей молодежи патриотизм^.». Он должен «создать по- становку, колодой горуй которой стая бы близким, понятным», и т. д. Вее это абсолютно правильно, давно из- вдство,лк кто станет спорить, что еозда- ние' спектаклей о прекрасной советской жизни — кровная обязанность театров? Но А. Борисов изображает дело так, будто это не позволяет сейчас ставить «Нору». У А. Борисова есть и другое рассужде- ние, претендующее на оригинальность. Если вы будете, мол, ставить «Нору», то хорошие советские пьесы никогда не поя- вятся. Мы лучшего мнения о советских драматургах и думаем, что они не побоят- ся соседства Ибсена. Насчет классики у А. Борисова нет ни- каких сомнений. Но ставить их надо со- образно выработанной им табели о рангах. Б. Розенцвейг, например, совсем отри- цает пригодность для нас Ибсена, А. Бо- рисов, выручающий своего товарища, со- гласен пустить его на нашу сцену, но только в порядке своеобразной очередности. Нужно, пишет А. Борисов, «заставить Иб- сена временно потесниться». Хорошо хоть, что временно. Хорошо хоть, что потеснить- ся, а не совсем уйти с дороги, как требо- вал т. Розенцвейг. И в заключение приходится указать на одно весьма непристойное рассуждение А. Борисова в этой статье. А. Борисов пи- шет: «Взволновали ли вас подвиги наших героев в боях у озера Хасан, события в Испании, война в Китае?.. Увы, положа руку на сердце, вы не сможете на все эти вопросы ответить». Это уже совсем недо- пустимо; А. Борисов может как угодно расценивать спектакль «Нора», но бросать без малейшего основания политическое обвинение коллективу творческих совет- ских работников, оскорблять его может только человек, в лучшем случае потеряв- ший в пылу полемики чувство меры. 6 июня— в Пушкино ЛЕНИНГРАД. (По телеграфу от наш. корр.). Президиум Пушкинского городского совета постановил считать 6 июня—день’ рождения А. С. Пушкина — ежегодным традиционным праздником трудящихся города Пушкина. Сейчас предприятия, уч- реждения, вузы и школы города готовятся к празднику, которым будет отмечено 140-летие со дня рождения великого рус- ского поэта. В Екатерининском парке со- стоится большое гулянье, митинг читате- лей Пушкина, демонстрация пушкинских кинофильмов, концерты и т. д. Народное гулянье, посвященное 140-ле- тию со дня рождения Пушкина, проводит в Ленинграде Центральный парк культу- ры и отдыха им. С. М. Кирова. «ЧИНГИС-ХАН» Гослитиздат выпустил в серии «Истори- ческие романы» повесть В. Яна «Чингис- хан» — «повесть из жизни старой Азии», как гласит подзаголовок. Автор предисловия востоковед проф. С. Киселе® пишет: «Роман заполняет тот зияющий пробел, который существует не только в художественной, но и в научной литературе, не имеющей советской книги о Чннгис-хане и завоеваниях монголов». 'Ан. ТАРАСЕНКОВ Лирика Георгия Леонидзе Георгий Леонидзе среди грузинских поо. тов, прекрасно умеющих чувствовать и изображать природу, может быть, один из наиболее влюбленных в нее. Как бы от традиции народного грузинского стихотво- рца Важа Пшавела идет у Георгия Лео- нидзе это наивное, но поэтически одухо- творенное чувство удивительного интим- ного единства человека с лесами, горами, рыбами, птицами и облаками. Очеловечен- ная природа Георгия Леонидзе вызывает ассоциации с народным эпосом, в котором тоже все вокруг человека движется, поет, даже думает и говорит: Сядут звезды на длинных ветвях, Полноводье весеннее славя. (Перевод Брика). Георгий Леонидзе очень щедр на яркие эпитеты, на пышные метафоры, на выра- зительные уподобления. И всюду материа- лом для них служит природа его родной Грузии с ее великолепным изобилием, сочностью, богатством форм и красок. Цве- тущий миндаль, рев горных рек и осенние крики оленей, клекот птиц и пенье ручьев, —все это дано в стихах Георгия Леонид- зе без меры, без обдумывания пропорций, все это обрушено в стихи, как снежный обвал, и этой своей непосредственностью неповторимо и великолепно. Когда-то, в начале своей литературной деятельности, лет двадцать тому назад, Георгий Леонидзе, отдавая дань «голубо- рожским» увлечениям западноевропейским искусством декаданса, писал: Купель поэзии—мне—виноградный чан. Я душу бросил в яд, как в сусло золотое. Люблю’ близнец Рембо, я сумасбродство злое, Мне в предки Теймураз и Чавчавадзе дан. Каким неверным выглядит это самооп- ределение сегодня! Вот уж как раз с вы- вивающим цинизмом Рембо у Георгия Лео- нидзе ничего нет общего, вот уж как раз «сумасбродство злое» никак не характерно для большинства его стихов. Эта шелуха модного когда-то среди грузинских поэтов книжного «демонизма» давно спала сГеор. гия Леонидзе, и, думая о его творчестве, хочется в первую очередь отметить ис- ключительно гармонический, иногда даже пасторальный характер его творчества. Но если это и пастораль, то во всяком слу- чае очень талантливая, хотя, может, она и скрадывает подчас от поэта теневые сто- роны действительности, трудности и про- тиворечия жизни. В художественном мировоззрении Геор- гия Леонидзе прекрасное — это лишь одно из проявлений натурального совершенства, одно из самовыражений вечной природы. Мы прекраснейшим только то зовем, Что созревшей силой отмечено: Виноград стеной, иль река весной, Или нив налив, или женщина. (Перевод Н. Тихонова). Это написано Георгием Леонидзе в 1930 т. и это является его естественной жизнен- ной и поэтической программой. Поэт-пан- теист, яростный и исступленный поклон- ник жизни, здоровья, естественности, та- ким предстает по его стихам Георгий Лео- нидзе. Может быть, именно поэтому с та- кой ревностью он пишет всегда о юно- сти, о силе, —• он трагически переживает самую мысль о возможности ухода моло- дости. Он говорит о ней в стихотворении «Журавлиный снег». Эта же тема с большим количеством очень точных и конкретных лирических деталей разрешена в талантливом стихо- творении «Первый снег»: Где ты, на свирели ивам Подражавшая тоска? Где форелью под обрывом Клокотавшая река? (Перевод Б. Пастернака). К этому мотиву возвращается Г. Лео- нидзе и еще в других вещах, например, в стихотворении «Облака проносятся» (пе- ревод И. Тихонова). Но как непохожа эта грусть Георгия Леонидзе по уходящей мо- лодости с извечной темой тоски о загуб- ленной юности, например, у Сергея Есени- на или у его последователей. У них — это безнадежность увядания, упадок, рас- слабленность мысли и чувства. У Г. Лео- нидзе тоска по молодости только подчер- кивает общий оптимистический характер его творчества, она, акцентируя несовер- шенство человеческой природы, лишь еще более усиляет мотив леонидзевской влюб- ленности в жизнь: Я буду петь, пускай истлел дотла, Дождинкою, крупинкою зерна. (Перевод Н. Тихонова). Поэзия здесь утверждается Г. Леонидзе как качество самой природы, как ее веч- ность, как одно из ее жизненных прояв- лений. Еще более категорично этот опти- мизм лирики Г. Леонидзе утверждают его известные строки из стихотворения «Поэ- ту»: Стих и юность—их разделить нельзя, Их одним чеканом чеканили. (Перевод Н. Тихонова). Однако это не значит, что поэтический путь Г. Леонидзе лишен противоречий, ошибок, зигзагов. Чувство природы и жизни, столь органически присущее Г. Ле- онидзе, иногда выглядит в его стихах че- ресчур безоблачным примитивом. Неом- раченность лирики Г. Леонидзе душевны- ми противоречиями иногда принимает в его стихах стишком идиллический харак- тер. Около двух лет тому назад К. Зелин- ский. давая общую оценку творчества Г. Леонидзе, был прав, упрекая поэта за слишком неглубокий и схематический под. ход к политическим темам современности (см. его статью в № 18 «Литературного обозрения» за 1937 г.). Но мне думается, что К. Зелинский совершенно ошибочно упрекал поэта за излишнее, по мнению критика, пристрастие к «лирическому на- слаждению», за «отсутствие душевной цель. ! ности, того лирического монументализма, который так привлекает нас в народной поэзии». Органичность лирики Г. Леонидзе несом- ненна, и ее наиболее ценные качества как раз и заключаются в той естественной не- предубежденности, с которой он так вдох- новенно изобразил великолепный мир кав- казской природы. В комплекс чувств буду- щего коммунистического человека это на- слаждение природой войдет необходимой частицей, и напрасно на эту сторону поэ- зии Г. Леонидзе К. Зелинский обрушил свои упреки. Когда задумываешься над стихами Г. Леонидзе, посвященными Сталину, и в особенности над опубликованными по-рус- ски фрагментами поэмы «Детство и отро- чество», приходишь к выводу, что несом- ненная удача ряда кусков этой вещи ро- ждена здесь органической трактовкой те- мы в духе и стиле всего поэтического творчества Г. Леонидзе. Нет сомнения, что тема о вожде народа, когда поэт берется за нее с полной твор- ческой ответственностью, обогащает и воз- вышает его самого, заставляет поэта стре- миться к наибольшей точности словесного и образного выражения, дисциплинирует и теоретически возвышает его мысль, под- нимая ее на новую ступень. Но нет сом- нения также в том, что поэт, который за- думал бы написать о вожде народа в сти- ле, резко отличающемся от всего того, что он создавал ранее, вряд ли достиг бы пол- ной удачи. Он был бы обречен на ритори- ку и схематизм. Когда Владимир Маяковский писал свою поэму о Ленине, он мобилизовал все свое творческое умение, но ни в чем не изме- нил себе, ни на йоту не уклонился от труднейшей задачи: выразить образ Ленина и придать его трактовке общена- родное значение и интерес, исходя из сво- их собственных. «Маяковских» стилевых особенностей. В черновиках В. Маяковско- го к поэме «Ленин» есть строки, обращен- ные к самому себе и подчеркивающие ве- ликую и полностью осознаваемую ответст. венность поэта: Голос выскребу будет резок чтоб от рифмы не мяк, а креп, чтобы просто правду резал как режешь ножом хлеб. Поэма о детстве товарища Сталина, над которой работает Г. Леонидзе, имеет не- сколько начал. Чувствуется, что Г, Лео- нидзе еще не установил точно даже для самого себя, какое из этих начал избрать. Но все они характерны широким и воль- ным изображением природы той страны, в которой родился и вырос великий вождь народов. Это изобилие воздуха, это богат- ство красочных деталей цветущих садов, грузинских долин и лесов, величие кав- казских горных громад, весь мир, столь близкий и дорогой поэтическому сознанию Г. Леонидзе, предваряет в его поэме изоб. ражение центральных событий сюжета: Как фазанья шея светит От дождя, пьянея в мае, Где весны зеленоглазке Дол и горы обнимает. Молоком набухнут почки, Выступает соков сладость, Словно женщина в окошко Смотрит яблоко из сада. (Перевод Н. Тихонова)1. Горы, накрытые тенью орла, мерцание снежных лавин, стаи стесненных в ущель- ях туч, грохот потоков — эти картины открывают другой вариант, другой зачин поэмы. В этом контрастном единстве цве- тущего карталинокого сада и грозных пей- зажей Дарьяла как бы символически об’- единены Г. Леонидзе контуры будущей темы образа вождя, в характере которого слиты и спаяны в одно целое великая душевная щедрость и любовь к народу с ненавистью к его врагам и угнетателям. Характер трактовки образа Сталина у Г. Леонидзе принимает героический, ро- мантизированный характер. Это один из вполне законных для поэта путей вопло- щения в искусстве образа вождя. В. Мая- ковский, рисуя образ Лепина, говорил о том, что он страшно боится фальшивой сентиментальности, он отталкивался от бытовой трактовки образа Владимира Иль- ича, он стремился дать большие философ- ско-политические обобщения в романтиче- ской форме, опираясь при этом на кон- кретные исторические детали жизни Ленина. Образ Сталина у Г. Леонидзе носит еще более романтизированный характер. Ро- ждение товарища Сталина Г. Леонидзе 1 В менее поэтически выразительном пе- реводе того же отрывка, выполненном Б. Серебряковым, эта метафора передана, на мой взгляд, точнее: «Смотрит яблоко сквозь листья, словно девушка в окно». рисует в условио-рОмаятаческом, легендар- ном плане. Старинные родовые обычаи; сопутствуют появлению ребенка на свет. Торжественные пиршественные речи и то- сты в честь новорожденного, песни музы- кантов обжигают сердца. Разрастается и ширится застольная беседа простых лю- дей, собравшихся в горпйской хижине. Старые и молодые крестьяне, плотник, гончар, кузнец, железнодорожный рабочий, — все они говорят о своей трудной жиз- ни. И вот в этот разговор входит голос музыканта-волынщика, который произно- сит горячие слова о сказочной стране бу- дущего: Молвят, есть страна на свете, Там работать не обидно. Там не вычерпать обилья, И конца ему не видно. Не враждебно небо людям, Сердце болью не исходит, Там насильнику и вору Дерзость даром не проходит. (Перевод Н. Тихонова). Социализм здесь, в этих трогательных и наивных мечтах, еще не назван автором по имени, как не назван еще и тот, во- круг колыбели которого собрались люди. Этим приемом Г. Леонидзе передает ро- мантичность народной мечты, которую во- плотил в дело великий Сталин. Однако в тех кусках поэмы «Детство и отрочество», которые уже известны рус- скому читателю, Г. Леонидзе еще не подо, шел к исторической конкретности в обри- совке людей и событий. Думается, что принцип эпических символов и романти- ческой героики, избранный Г. Леонидзе, ни- чуть не мешает тому, чтобы грузинская действительность конца XIX века встала в его поэме во всей правдивости своих частных деталей. Бояться их незачем. Они лишь придадут поэме о вожде народов большую убедительность и реалистичность. Поэт — еще только на подступах к ре- шению избранной им темы. Удачу от- дельных фрагментов своей поэмы ему предстоит еще превратить в удачу вещи в целом. Не отказываясь от лучшего из творчески завоеванного и освоенного им, Г. Леонидзе будет работать над поэмой о Сталине, очевидно, расширяя и обога- щая свои возможности как поэта. Свою’ вдохновенную лиричность и идейную страстность советского поэта Г. Леонидзе должен обогатить зоркостью реалиста. И тогда, очевидно, его удача будет полной^ Литературная газета 4 — № 31
ОБРАЗ ЛЕНИНА' В ИСКУССТВЕ НАУЧНО-ТВОРЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ Образу Ленина в искусстве — театре, драматургии, кино — была посвящена длившаяся четыре дня интересная научно- творческая конференция, созванная в Москве Всероссийским театральным обще- ством. Впервые несколько сот деятелей театра, литературы, кинематографии, изобразитель- ных искусств, науки собрались вместе, об’единенные единым стремлением подойти к разрешению важнейшей проблемы совет- ского искусства — воспроизведению обра- зов величайших людей нашей эпохи, обра- зов вождей революции. Вступительное слово произносит, откры- вая конференцию, народная артистка СССР А. А. Яблочкина, которая говорит: — Нам близка каждая черточка доро- гих образов Ленина и Сталина, но наша задача оказалась бы выполненной только частично, если бы мы ограничились од- ним воспроизведением сходства. Мы обя- заны воплотить в искусстве и средствами искусства светлый гений этих людей, ве- личие их душевной простоты, самоотвер- женную преданность делу угнетенных и обездоленных, непобедимую силу их исто- рических, прогрессивных идей. Затем вступительную речь произносит к. Н. Толстой. — Образы Ленина и Сталина в искус- стве,— говорит он,— это содержание все- го нашего социалистического искусства. В самом деле, конференция не может огра- ничиться только рассмотрением несколь- ких фильмов и пьес, где намечен или более или менее удовлетворительно пока- зан Владимир Ильич Ленин. Конференция несомненно выйдет за границу этой темы и поставит вопросы о существе социали- стического искусства, порожденного тем социальным стремлением, которое возник- ло благодаря философским идеям Ленина и Сталина, реализованным в сознании и творчестве народов СССР. В нашем социалистическом обществе искусство становится в самом широком значении этого слова орудием познания социальных процессов нашей жизни, про- цессов, связанных с историей культуры народов СССР и с их отношением к капи- талистическому окружению нашей стра- ны. Союз советских социалистических рес- публик хочет узнать сам себя, знать, по- нимать и видеть себя в своем могучем и победном движении к коммунизму. — Тематика нашего искусства, — про- должает А. Н. Толстой. — велика и мно- гообразна— от вопросов обороны до во- просов любви, и вся тематика нашего ис- кусства покоится на первоначальной базе, на философских идеях Ленина и Сталина, которые создали наше бесклассовое обще- ство и управляют его движением в сторо- ну победы, роста, овладения природой во всем ее многообразии, от человеческого ра- зума до недр земли, в сторону развиваю- щегося состояния счастья, присущего че- ловеку на земле, ибо для человеческого счастья мы строим коммунизм, для чело- веческого счастья мы ощетинили мощными орудиями границы нашего государства; для справедливого счастья жил. мыслил и боролся Ленин, для всеобщего счастья живет, мыслит и борется Сталин. Реалистическая философия коммунизма, как солнце, взошедшее над миром, отра- жена и в океане жизни и в каждой ка- пельке росы, в гигантских человеческих коллективах, строящих наше государство и обороняющих его. и отдельно в юной душе девушки и юноши, к которым не- ожиданно, как весенняя гроза, пришла любовь, и они не знают, как с ней рас- порядиться, и в смятении бегут в театр или хватают книгу, чтобы писатель — «инженер человеческих душ» — научил, как быть с такой «опасностью». И малое и великое в нашем обществе построено на высоких идеях Ленина и Сталина. Поэтому-то образы Ленина и Сталина составляют глубокое содержание нашего искусства. Оно—искусство наше— не есть порождение отдельных умов, так или иначе ущемленных в своем движе- нии, как это мы видим на лучших при- мерах буржуазного искусства. Наше ис- кусство — творение народа, строящего коммунизм, наше искусство взрастает на Апрельская книга «Красной нови» при- несла нам начало стихотворной повести А. Безыменского «Петербургский кузнец» и конец романа М. Левидова о Свифте. О новом произведении А. Безыменского вы- сказываться преждевременно. Что же ка- сается левидовского Свифта, то этот ум- ный и темпераментный, хотя и слишком обильный словами роман заслуживает, ко- нечно, особой и обстоятельной критики. Таким образом, на долю обозревателя жур- нала остаются преимущественно расска- зы. К счастью, их в журнале целых пять — и каждый из них возбуждает у критика желание сказать о нем хотя бы несколько слов. Наиболее удачным кажется нам рассказ Льва Славина «Дело под Картамышевым». Одним большим русским писателем было как-то замечено, что беллетриста должна заботить не новизна фабулы, а новизна сюжета. Вероятно, этот писатель был по- своему совершенно прав. Но рассказ Сла- вина еще раз напоминает о том. что ника- ких застывших правил и гарантирован- ных рецептов в искусстве не существует: в «Деле под Вартамышевым» нов не сю- жет, а фабула — и тем не менее рассказ хорош. Сюжет, избранный Славиным, в самом деле не нов. Рассказ возвращает нас к 1916 году, к страшным будням окопного существования. Перед нами образы, кото- рые мы не раз уже встречали в расска- зах и повестях об империалистической войне: генералы, преступно бросающие свои дивизии в бессмысленнее атаки только ради того, чтобы, донеся о «лихом деле», получить новое, более соответству- ющее их служебным склонностям штабное назначение, молодые прапорщики, чья трусость умеривается только отсутствием воображения: «...не ходивши никогда в атаку, он не представлял себе, что она такое»; нагло обирающие солдат фельд- героической земле нашей родины. Кровь и плоть нашего искусства героичны, наше искусство народно, реалистично и нацио- нально. Десятки миллионов читателей требу- ют этого. Они требуют, чтобы каждая наша книга, пьеса и фильм стали до- стоянием всего народа, т. е. они пред’яв- ляют требование классичности к искус- ству. Будь Пушкиным, говорят они. Труд- но это. Но таков наказ народов СССР — искусству равняться по высшему потол- ку. Всенародное сознание — это сознание победоносного пути. Отсюда глубокий, неот’емлемый оптимизм. В искусстве — это скользкий путь. Оптимизм легко под- меняется суррогатом. Но читателя и зри- теля не обманешь этим. Корни оптимизма восходят к философии Ленина и Сталина. Если на этих корнях взращено наше ис- кусство. оно оптимистично всегда. Закапчивая свою речь, А. Толстой го- ворит: — Мы, все работники искусства, дол- жны всегда и во всех случаях держать перед нашим внутренним взором образы Ленина и Сталина, чтобы не быть в от- вете перед нашим великим народом, чтобы наше искусство способствовало лучшему познанию жизни, чтобы наше искусство возвышало и радовало, чтобы 'решения XVIII с’езда партии большевиков были глубоко, многообразно, умно, горячо и ре- алистично претворены в искусстве нашего великого и бессмертного народа. На трибуне т. Ем. Ярославский. В своем выступлении он говорит об огромном зна- чении. которое имеет настоящая конфе- ренция, и о том, каковы задачи работни- ков искусств, работающих над созданием образа Ленина и Сталина. — Надо иметь в виду, что огромная масса людей, живущих в нашей стране и во всем мире, Ленина живым не видела,— говорит т. Ярославский. Он предостерегает от всякой фальши в изображении Ленина, которая опасна тем, что может создать не- правильный образ вождя в сознании и чувствах миллионов людей. Он говорит за- тем, что в искусстве не показан Ленин- юноша. Той. Ярославский подробно расска- зывает о юношеских годах Ленина, о его дружбе с Горьким, непримиримом отноше- нии Ленина к врагам, о мечтах Владими- ра Ильича. Конференция заслушала обстоятельные и интересные доклады И. Альтмана «Образ Ленина в искусстве», А. Гурвича «Образ Ленина в театре и драматургии». В этих докладах были поставлены важные вопро- сы развития социалистического искусства. И. Трауберг сделал развернутое сообщение об образе Ленина в кино. Очень содержательны были прения, раз- вернувшиеся на конференции. С рассказами о работе над образами Ленина выступили исполнители роли Ленина народный артист УССР А. Крамов, артист-орденоносец К. Мюфке, артист Свердловского театра А. Шейн, народный артист УССР А. Бучма, исполнитель роли Сталина в пьесе «Чекисты» артист Куда- шев. Воспоминаниями о Владимире Ильиче Ленине поделились М. Ф. Андреева и Н. А. Семашко. Кроме того, на конференции выступи- ли с речами М. Гус, заслуженный деятель искусств Н. Петров, G. Трегуб, М. Крох- маль, А. Рубин, А. Корнейчук, М. Янков- ский, С. Дрейден, М. Козаков, осетин- ский драматург Малаев-Кубатиев и Е. На- умова. Участники конференции посетили Му- зей В. И. Ленина и Институт Маркса — Энгельса — Ленина, где были ознаком- лены с неопубликованными письмами В. И. Ленина и слушали воспоминания о Владимире Ильиче, смотрели спектакль «Правда» А. Корнейчука в Театре револю- ции и «Путь к победе» А. Толстого в те- атре им. Вахтангова. На конференции читали отрывки из своих новых пьес о Ленине И. Сельвин- ский («Брестский мир») и Н. Погодин («Кремлевские куранты»). По предложению М. М. Штрауха, кон- ференция единодушно принимает привет- ствие товарищу Сталину. ГА. РОСКИН Пять рассказов фебели и каптенармусы; и наконец — са- ми солдаты, живушие мечтой о мире, но в часы боя проявляющие поразительное бесстрашие. Обратившись к этому неновому сюже- ту, Славин написал рассказ, читающийся не только с большим интересом, но и с настоящим волнением. И причина этого интереса и волнения — не столько в за- нимательной и остро разработанной Фабу- ле. сколько в верных наблюдениях над людьми, хорошо выражающих писатель- скую личность. Героев рассказа — рядо- вого Тихона, вольноопределяющегося Со- ломонова, прапорщика Врублевского вы легко запомните, ибо. ощущая их принад- лежащими жизни, вы в то же время ощу- щаете их принадлежащими писателю Сла- вину. У Байрона в посвящении к «Дон-Жу- ану» есть такие строки: «С гнездом) живых дроздов в печеном тесте; Пирог разрезан, птицы стали петь». (Из старой песни меткое сравненье). В этих строках, в сущности, дана ве- ликолепная формула литературного твор- чества. Задача стиля в широком смысле слова — доносить до читателя жизненную правду по возможности ясной и незамут- ненной. Стиль должен охранять4 правду. Дрозды должны оставаться живыми. По этому поводу нам могут грозно воз- разить, что мы примитивно отделяем фор- му от содержания. Да нет же: мы гово- рим не о дроздах и тесте, а о дроздах в тесте. Кроме того, как бы грозно нам ни возражали, все-таки никому не хочет- ся набивать рот сырым тестом и, наобо- рот, всякому хочется послушать пение живых дроздов. В рассказе Славина тесто пропечено хорошо, но дрозды остались жи- выми. Вы угадываете работу стилиста, но вы чувствуете, как эта работа помогает вам услышать живой посвист жизни. Памятник Шота Руставели в г. Ахал» цихе (Грузия). Работа скульптора Топуридзв. СОВЕЩАНИЕ О РАБОТЕ С МОЛОДЫМИ ПИСАТЕЛЯМИ 3 июня в ЦК ВЛКСМ открылось сове- щание, посвященное вопросам работы с молодыми писателями. В первый день совещания выступили с речами тт. М. Алигер, Е. Долматовский, К. Симонов, А. Коваленков, Я. Смеляков, А. Раскин, Л. Овалов, И. Меньшиков. И. Бауков, А. Миронов, А. Чаковский и секретарь комитета комсомола Литератур- ного института ССП т. Джатиев. В совещании принимают участие сек- ретари ЦК ВЛКСМ тт. Н. Михайлов и 0. Мишакова и секретарь президиума ССП т. А. Фадеев. Подробный отчет о совещании будет по- мещен в следующем номере. «Русский Декамерон» ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Ленинград- ские газеты опубликовали 22 мая заметку ТАСС о приобретенном Государственным литературным музеем в Москве уникаль- ном экземпляре книги «Русский Декаме- рон». «Книга, — сообщает ТАСС, — выз- вала исключительный интерес среди пута- киписто®. Исследователи К). Н. Тынянов, В. А. Десницкий, М. А. Цявловский и С. М. Бонди пришли к выводу, что соста- вителем «Русского Декамерона» является В. Кюхельбекер, а издателем — А. С. Пушкин, скрывшийся под псевдонимам И. Иванова». Заметка о «Русском Декамероне» нуж- дается в некотором уточнении. «Откры- тие», сделанное ТАСС о принадлежности этого произведения перу В. Кюхельбеке- ра, давно уже известно читателям ленин- градских журналов. В № 10 «Литератур- ного современника» за 1938 г. в статье «В. Кюхельбекер» Ю. Н. Тынянов доста- точно подробно рассказывает о кюхельбе- керовском «Русском Декамероне», вклю- чающем поэму «Зоровавель» (к слову, поэ- ма печатается сейчас по авторской руко- писи в двухтомнике В. Кюхельбекера, вы- ходящем в «Библиотеке поэта»), Ю. Н. Тынянов сообщил нам следую- щее: — Несомненно, книга, приобретенная Ли- тературным музеем, издана при ближай- шем участии и помощи Пушкина, которо- му была переслана рукопись, — в этом легко убедиться из записи в дневнике Кюхельбекера, приведенной мной в статье, опубликованной в прошлом году «Литера- турным современником». Но есть ли из- датель И. Иванов — псевдоним Пушкина или это подставное лицо, или даже мел- кий издатель, выполнявший поручение Пушкина, — сказать трудно. Экземпляр «Русского Декамерона» имелся в библио- теке Пушкина. Известно, что книга про- шла цензуру за несколько месяце® до ги- бели поэта, и очевидно Пушкин не успел сообщить своему ссыльному другу о вы- ходе в свет его произведения. Кюхельбе- кер до конца своих дней так и не узнал, что «Русский Декамерон» напечатан. Следует упрекнуть Славина только в том, что в конце он неизвестно куда очень заторопился, и финал рассказа о траги- ческой судьбе героя-солдата Тихона пре- вратился в бегло рассказанный случай. Это вызывает чувство досады. И в рассказе Б. Лапина «В нескольких шагах от реки» дрозды оказались живы- ми. Это краткое повествование о юноше- ской любви написано простр, искренно и с хорошей сдержанностью. Автор таких превосходных путевых книг, как «Повесть о стране Памир» и «Тихоокеанский дневник», автор «Подви- га» — повести, в которой было много ис- кусной выдумки, Борис Лапин в послед- ние годы как-то потускнел, в его писани- ях заметнее стали проступать усилия оза- боченного стилем литератора, чем вдохно- вение художника. Вот почему появление нового рассказа Б. Лапина особенно ра- дует. В нем, так же как и в соседнем рассказе Славина, мы вновь видим автора с его живым восприятием, жизни, а ле только писателя, твердо надеющегося на определенные приемы мастерства. Иное отношение вызывает к себе рас- сказ Вадима Кожевникова — «Мастер Чи- бирев». Отнюдь нельзя сказать, что он плохо написан. Наоборот, читаешь его и невольно думаешь о том, как в сущности незаметно, под аккомпанемент привычных разговоров о недостатке мастерства у на- ших литераторов поднялся средний уро- вень этого самого мастерства. Сравните апрельский номер «Красной нови» от 1939 года с любым апрельским номером самого лучшего дореволюционного толстого журнала: вы тотчас заметите, насколько выше наша «средняя» журнальная проза оригинальностью образов, отделкой фразы, сжатостью выражений. Вот как описывает В. Кожевников пей- заж с высоты: «С трубы можно было видеть облака в ДОМЫСЕЛ И ВЫМЫСЕЛ А, Виноградов известен как автор не- скольких романов, в том числе и романа из жизни Стендаля «Три цвета времени». Но только что появившаяся книга претен- дует на звание исторического труда. Поэ- тому ее следует обсуждать не с точки зрения богатства воображения и обилия вымыслов, а с точки зрения исторической достоверности. Первое, что поражает читателя, — это странная неопределенность, разлитая во всей книге. Здесь множество дат, но хро- нология не ясна, последовательность со- бытий представить себе трудно. Поступки Стендаля и его замыслы необ’яснимы и неожиданны. Они ошеломляют читателя, который принужден верить на слово ав- тору, не подтверждающему свое изложе- ние никакими ссылками. К тому же автор позаботился о том, чтобы сомнений не возникало. Множество диалогов и длинные рассуждения он за- ключает в кавычки, и читатель должен думать, что это подлинные слова Стенда- ля или его современников. Но это еще полбеды. Самое печальное то, что вся книга кишит страшными ошиб- ками и выдумками. Их сотни — ив био- графии Стендаля, и в сообщениях о дру- гих исторических лицах, и в изложении исторических событий. Главным биографическим материа'лом для первых 17 лет жизни Стендаля являются его мемуары «Жизнь’ Анри Брюлара». Если читатель сличит со словами самого Стендаля то, что пишет о нем А. Вино- градов, то изумлению его не будет пре- дела. Виноградов утверждает, что семья ма- тери Стендаля, Ганьон, была итальян- ского происхождения, что и лица у Ганьо- нов были итальянские, даже у жены деда, доктора Ганьона, которая была фран- цуженкой. Он утверждает, что вся куль- тура семьи была итальянская и будто бы мальчик слушал в детстве стихи Данте и Петрарки и музыку Чимарозы, о котором он впервые услышал только в 1800 году! Между тем, новейшие исследования пока- зали, что крестьянская семья «Гапьони» переселилась во Францию не позже XV века и за три или «штыре столетия долж- на была, конечно, стать чисто француз- ской. Тут же Виноградов говорит о «бы- строте мысли, веселости и приветливости итальянского характера» (стр. 3), словно наперекор самому Стендалю, считавшему эти черты исконным свойством француз- ского характера. Так намечается тенден- ция книги, пытающаяся об’яснить Стен- даля как итальянца — и по духу, и по симпатиям, и по происхождению, и даже по подданству (о чем ниже). Отца Бейля Виноградов возводит В должность помощника мэра (стр. 17) еще во время революции, когда Шерюбен Бейль находился в списке «явно подозри- тельных», между тем как в действитель- ности он стал помощником мэра только в эпоху реставрации. Затем оказывается, что Ш. Бейль скупал за бесценок земли эмигрантов (стр. 19), а, разбогатев на этом и боясь реставрации, стал сторонником Наполеона (стр. 46). Все это нелепые вы- думки. Стендаль' на всю жизнь сохранил вос- поминание о первом чувстве несправедли- вости, когда его, малого ребенка, обвини- ли в покушении на убийство госпожи Ше- навец. Этому он посвящает негодующую страницу «Анри Брюлаиа». Но через сто лет после его смерти Виноградов считает возможным, исказив факты, вновь повто- рить эту клевету, приводившую в негодо- вание Стендаля, и изобразить ребенка Бейля в виде сознательного убийцы (стр. 16. Ср. «Брюлар», стр. 34—35). Это все только на первых страницах. Мы пропускаем целый ряд ошибок, что- бы отметить весьма важную, которую Ви- ноградов считает, очевидно, своим дости- жением. После целого ряда неточностей и измышлений Виноградов, наконец, присту- пает к итальянскому путешествию Стен- даля. Бейль едет в Италию. И здесь’ букваль- но на каждой странице — чудовищные пу- таница "И выдумки. Здесь рассказывается о сражении, в котором будто бы участво- вал Стендаль. Виноградов приводит Бейля на поле сражения при Маренго в момент боя, между тем как Бейль при сражении не присутствовал, так как в это время на- ходился в Милане. Виноградов утверж- дает, что французская армия вступила в Милан после Маренго, взяв в промежутке «одну за другой» несколько крепостей (стр. 30), между тем как сражение при Маренго происходило через двенадцать' дней после вступления армии в Милан. История военной службы Стендаля в Ита- лии абсолютно фантастична. Автор не знает новой работы Поля Арбеле об этом А. Виноградов. Стендаль и его время. Изд-во «Советский писатель», Москва. 1938 г. . профиль... Запах сырости туч доносился сюда. Тучи пахли погребом». Можно быть уверенным, что соответ- ствующее описание, извлеченное из како- го-нибудь рассказа в «Вестнике Европы» или «Современном мире», было бы, конеч- но. более вялым и банальным. Но в том- то и дело, что в этой самой умелости, в этом стремлении все описывать обязатель- но с «нажимом», с обязательной ориги- нальной выразительностью есть своя ба- нальность. свой шаблон — и притом очень опасный для подлинной поэзии. В стили- стической элегантности таких рассказов, как «Мастер Чибирев», есть нечто чрез- мерно старательное, папряженное. Хочется сосредоточить внимание на людях и со- бытиях, избранных Кожевниковым, а вме- сто этого вы начинаете оценивать эпите- ты. А это обидно потому, что и людей Кожевников взял интересных. Но отвлечение внимания — еще с пол- беды. Хуже то, что стилистический на- жим, замена естественных и необходимых «мук слова» совсем неестественными и ненужными «спазмами стиля» приводит к фальши, к искажению человеческих чувств. «Хорошо поставленная» фраза уво- дит Кожевникова от простых и верных слов, которые надо сказать ему о своих героях. В рассказе — слишком мало от художника, описывающего жизнь, и слиш- ком много от литератора, делающего вещь. Между тем. уже и по одному этому рас- сказу можно говорить о В. Кожевникове, как О' способном беллетристе. Рядом с мелкой, чисто «литературной» наблюда- тельностью — наблюдательность подлин- ная, идущая от интереса к жизни. Рядом с ложными диалогами — отдельные репли- ки, в которых заключена живая, верно схваченная интонация. Все это дает осно- вание ждать в будущем от В. Кожевни- кова — автора еще начинающего — произ- ведений, более свободных от мелкой тира- нии узко понятой «художественности», от напряжения, приводящего в конце концов к хриплости тона или к вовсе неслышно- му шопоту. Этого рода напряженности нет в «Рас- сказе о песне и письменах» Эм. Мнндлп- на. Наоборот, он написан в той сдержан- * Б. РЕИЗОВ * периоде жизни Стендаля и вновь повто- ряет нелепые легенды о военной доблести и административных талантах неопытного семнадцатилетнего мальчика. Нет возможности указать хотя бы деся- тую часть тех ошибок и выдумок, которы- ми полна эта книга. Все заведомо лож- ные рассказы, опровергнутые Артюром Шюке, на которого ссылается Виноградов, воспроизведены здесь с преувеличениями и фантастическими подробностями. Слова Стендаля непонятны и искажены. Био- графические факты остались неизвестны- ми, или же правде предпочтен вымысел. Зачем было говорить неправду и назы- вать Альберту Рюбампрэ «общей лю- бовницей Стендаля и Мареста» (стр. 119)? Зачем приписывать Стендалю произведе- ние Коломба «Путешествие в Италию и Швейцарию»? Зачем приписывать ему «Этюды о философии Канта», которых он никогда не писал (стр. 146)? Зачем назы- вать Мериме «грозой публичных домов итальянского бульвара» (стр. 139)? Каким образом австрийцы оказались «поработи- телями.., Пьемонта, Савойи и Дофине» (стр. 119)? Почему Ленге оказывается Лин- гаи и из учителя средней школы (professeirr de rh6torique) становится профессором ри- торики (стр. 137)? Почему акцизный чи- новник Готье оказывается генералом (стр. 184)? Почему генерал Барков оказывается то купцом, то помещиком Басковым (стр. 46 и 89)? Зачем возводить клевету на Ме- лани Гильбер (стр. 45)? Зачем вставлять слова от себя в текст Стендаля (стр. 113, 145)? Зачем утверждать, что Стендаль знал греческий, немецкий и испанский языки, которых он не знал? Остановимся на двух самых важных ошибках (или изобретениях) Виноградова. Одной из них был восхищен рецензент Виноградова Александр Дейч. Это — уча- стие Стендаля в заговоре Моро. В авто- биографической заметке 1837 года Стен- даль пишет, что его друг Мант вовлек его в «нечто вроде заговора в пользу гене- рала Моро». Виноградов утверждает, что до сих биографы не обратили на это внимания, а Ал. Дейч верит этому. Одна- ко об этом писал еще Шюке, хорошо из- вестный Виноградову (стр. 77). Шюке справедливо сомневается в истине этого сообщения, так как нигде больше Бейль об этом не говорит, а жизнь его в 1804 году известна нам день за днем. Но допу- стим, что Стендаль участвовал в каком-то мелком заговоре, нам неизвестном. Моро был республиканец. На том основании, что Моро получил предложение от Каду- даля действовать совместно, Виноградов утверждает, что Стендаль участвовал имен- но в заговоре Кадудаля, задумавшего убить Наполеона и передать престол Бур- бонам. Таким образом, Стендаль из рес- публиканца превращается, волею Виногра- дова, в монархиста-террориста! Столь’ же нелепо утверждение о том, что Стендаль состоял в тайном обществе итальянских карбонариев, только на том основании, что он много ездил по Италии и несколько писем подписал именем До- менико, так же распространенным в Ита- лии, как в России имя Иван. Но сам же Стендаль в цитируемых Виноградовым заметках писал о себе: «Злоба и подозри- тельность итальянцев заставили его отка- заться от участия в заговоре и ограни- читься словами к друзьям: «Рассчитывай- те на меня при случае» («Анри Брюлар», стр. 383). Что же касается вызова Стенда- ля в миланскую полицию в 1821 году, то это чистая выдумка (стр. 131). Да и вые- хал Стендаль из Милана по собственной воле, осуществляя давно задуманное ре- шение, а не по предписанию полиции. О творчестве Стендаля Виноградов не говорит почти ничего, но то, что сказано, исполнено самых странных ошибок. Ему приписываются сочинения, которых он ни- когда не писйл, общеизвестные произве- дения излагаются неточно, и это свиде- тельствует, что некоторых из них автор совсем не читал, другие позабыл. Так, со- общается, что в «Записках туриста» рас- сказ ведется от четырех разных лиц (стр. 201), что Фабрицио (в «Пармском монастыре») приводит в тюрьму «мелкая семейная интрига» (стр. 203), что Люсьен Левен хочет ехать’ в Мадрид (стр. 204), что Ж.. Сорель (в «Красном и черном») со- вершает тайную поездку в Рим, между тем как он едет к Веллингтону в Лондон (стр. 168), господин де Реналь, провинци- альный аристократ, оказывается буржуа (стр. 168), весь процесс Берте представ- лен в жестоком искажении (стр. 162). ро- ман «Красное и черное» назван «Хрони- кой 1830 -года», между тем как па фото- типии титульного листа, здесь же при- ложенной, стоит «Хроника XIX века» ной манере «закругленной мудрости», ко- торая становится излюбленной иными на- шими писателями, когда они берутся за описание «людей, близких к природе» — обитателей наших окраин. Да. манера эта благородна, в ней нет ничего, коробяще- го ваш вкус, но в ней нет и ничего того, что может запасть вам прямо в сердце. И наконец, рассказ Н. Атарова «Арау- кария». Напечатанный в одном из прошлогодних номеров «Красной нови» рассказ Н. Атаро- ва «Календарь русской природы» порадо- вал нас своей внимательностью к жизни. К сожалению, новый рассказ Н. Атаро- ва «Араукария» значительно уступает по своим достоинствам «Календарю русской природы». Воссоздание человеческих ха- рактеров заменяется описанием «условий человеческого существования», перед на- ми подробности быта, наблюденные подчас верно и правдиво, но не слагающиеся в одну органическую картину жизни. Ка- жется, что различные наблюдения Атаров собрал вместе только для того, чтобы рас- положить их вокруг араукарии — расте- ния, поставленного автором со слишком уже подчеркнуто символическим значением — не в угол, а посередине. Фабула рассказа Б. Лапина очень напо- минает фабулу «Тамани». Тем не менее этот рассказ не кажется нам подражанием Лермонтову, ибо у Б. Лапина есть свое настроение, своя тональность. Фабула рас- сказа Н. Атарова не похожа на «Ионыча», тем не менее рассказ воспринимается как подражание Чехову — подражание, зара- нее обреченное. Происходит это потому, что у А. Атарова в рассказе есть ана- хронизм настроения, который в искусстве является самым пагубным видом анахро- низма. Описывает Атаров судьбу своего героя, доктора Дробышева в наши дни, а настроение в рассказе кажется почерпну- тым из другой эпохи — из той эпохи, когда рассказ о докторе Старцеве, носив- шем прозвище Ионыча, был рассказом о текущей действительности. После «Календаря русской природы» мы вправе требовать от Н. Атарова вещей, сделанных с большей силой — и главное — с более ясным чувством времени. (стр. 166). «История живописи в Италии^ оказывается, была написана на берегай! Немана, где Стендаль никогда не остадач вливался (стр. 63). Почему-то высказы4 вается предположение, что Стендалю при* подлежат некоторые памфлеты Курье (стр« 136), смерть которого обгоняется полити- ческими причинами (стр. 152). Искаженье идеи «Расина и Шекспира», в кавычкай приведены слова Стендаля, которых он не писал, ему навязана теория гротеска, вы- двинутая Гюго, и рассуждения о катарси- се (стр. 143). I Из множества ошибок и выдумок отме- тим еще только одну: Виноградов сооб- щает нам, будто Стендаль, написай) «Люсьена Левена», зашифровал всю руко- пись и спрятал ее под половицу (стр< 189). Затем сообщается, что секретаря Стендаля тщетно пытался прочесть ее прй помощи зеркала. Это ли не геркулесовы столбы изобретательности? В романе этой свыше 35 листов. Чтобы зашифровать его, понадобилось бы много месяцев при це- лом штате секретарей. Неужели эта мысля пе остановила фантазии автора? Наконец, роман этот совсем не зашифрован. Первые семнадцать с половиной глав даже про- диктованы писцу, остальное написано яс- ным почерком, только несколько слов со- кращено Илл слоги в них переставлены. Зачем было выдумывать? Обо всем этой Виноградов мог бы найти подробные све- дения и во французских изданиях, и в русском, которое он называет одним ИЗ наилучших в мировой литературе (стр. 245). Но раскрывал ли он его? Раскрывал ли его ответственный редактор книги и рецензент ее А. Дейч, восхищающийся и изданием, и Виноградовым одновремен- но? У го Фосколо, по сообщению Виноградо- ва, с 1797 года французским правитель4 ством был об’явлен вне закона, голова егв была оценена, и он скрывался во все время правления Наполеона' (стр. 34). Между тем нам известно, что величайший поэт Италии этой эпохи—Уго Фосколо еще’ в первые годы XIX века был профессором в Милане, столице наполеоновской Ита- лии, читал лекции, печатал стихи, пытал- ся убедить Наполеона вступить иа путй либеральной политики в Италии и бежал только в 1810 году. Что же касается дат, тб идеей полный произвел. Первое слово книги — ошибка! (дата бракосочетания родителей Бейля). Даты появления произведений Стендаля, путешествий его, работы над романами совершенно произвольны. Любопытно, что даты исправлены в при- ложенной биографической канве (стр. 225—239). Это и понятно, так как источ- ником для канвы послужила работ# Р. Мартино «Итинерарий Стендаля»,® би- блиографии Виноградова не указанная. Удивительно, что даты, данные здесь, не соответствуют датам, указанным в тексте. С подписью «Стендаль около 1800 года» (стр. 8—9) читателю преподносится пор- трет неизвестного лица. Тридцать пять' собственных имен искажено иногда до не- узнаваемости, не говоря о названиях про- изведений. 1 У меня отмечено ОкЛто трехсот ошибок, из которых я привел только некоторые. Продолжать было бы бессмысленно. Не знаешь, чему больше изумляться: необы- чайной неосведомленности или «изобрета- тельности» автора. Я имею в виду толь- ко фактические ошибки, которые не под- лежат сомнению, так как говорить об от- тенках, об интерпретации событий при таком обилии вымысла невозможно. Однако это искажение фактов привадит; к неожиданным и печальным результатам. Заподозрив Стендаля в заговоре в пользу Моро, Виноградов сделал его участникой заговора Кадудаля, то-есть сделал его мо- нархистом-террористом. Нелепость этого всякому понятна. Он сделал У то Фосколо, сторонника французов, сражавшегося при Треббин в рядах революционных войск, ярым врагом французского правительства в Италии уже с 1797 года. Виноградов оп- лакивает ослепление итальянской мОлоде-, жи, которая боролась с папским и ав- стрийским деспотизмом н становилась сторону французов. «Но опыт Венеции,-— пишет он, — не научил итальянскую мо- лодежь. И в 1800 и в последующие голы она продолжала охотно зачисляться в ба- тальоны и полки Наполеона, давая еже- годно от тридцати и до пятидесяти тысяч молодых солдат» (стр. 34). Виноградов го- ворит о «выкраденных» в Италии карти- нах (стр. 27), он всячески доказывает, что политика французов в Италии была вред- на для этой страны, между тем как имен- но наполеоновская власть пробудила жи- вые революционные силы страны и даляС политическое воспитание массам, задав- ленным австрийским режимом. С необы- чайным легкомыслием Виноградов говорит об итальянской культуре в семье Ганьо- нов, типичнейших французов XVIII века. Он неправильно толкует отношение Стен- даля к Наполеону. Наполеон для Стендаля был не только деспотом, подавившим ре- волюцию, но и единственной силой, Спа- савшей хотя бы некоторые завоевания ре- волюции от феодальной коалиции королей и попов. Тем более ясно он понимал Зна- чение Наполеона и французов для Ита- лии. Наконец, Виноградов выдумывает историю о переходе Стендаля в итальян- ское, то-есть австрийское, подданство и об отречении его от Франции. Оказывается, что Стендаль, отрекшись от горячо люби- мой родины, сознательно стал подданным Австрии. Он делает Стендаля таким итальянистом, каким он никогда не был, при всей его симпатии к некоторым осо- бенностям итальянского народа. Француз и космополит Стендаль делается итальян- цем по рождению и духу и австрийцем по’ подданству! Сделав Стендаля монархи- стом-террористом, Виноградов теперь де- лает его политическим врагом своей роди- ны, перешедшим в итальянско-австрий- ское подданство. Таков абсурдный вывод из всего этого нагромождения ошибок И вымыслов. Это ли не фальсификация истории? ВСЕСОЮЗНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ РЕЖИССЕРОВ С 13 по 20 июня Комитет пб делая W5- кусств при СНК СССР проводит совмест- но с ВТО всесоюзную конференцию ре- жиссеров. На пленарных заседаниях кон- ференции будут заслушаны доклады: «О творческих задачах советского театра», «Роль и место режиссера в театре» (до- клад народного артиста СССР В. И. Не- мировича-Данченко), «О творческом вос- питании актерского коллектива» (доклад заслуженного деятеля искусства А. Д. Попова) и «Театр и драматургия». Литературная газета №31 — |
Клуб «Молоди» Мы Становились у стены большого старого дома. Окна в доме были от- крыты, и за одним из них слышались шум и голоса. — Нет, товарищи, так я не могу, — кто-то с силой захлопнул крышку парты, видимо, вставая. — Вы уби- ваете во мне желание писать. Я бро- шу, чорт с вами, но мое молчание останется на вашей совести. — Врешь, не бросишь. А бросишь— стало быть ты не поэт, а тряпка, ту- да тебе и дорога. Что ты мне за сти- хи принес вчера? Бред! Ни мысли, ни рифмы порядочной. Барабанная трескотня. Стыдно. А ведь талантли- вый человек, — А ты зачем их напечатал? — Нечего было больше. — Да еще и примечание написал к стихам, — внезапно отозвался новый голос. — Плохие, мол, стихи, никуда негодные. Печатаем же в стенгазете больше для влияния на автора. — Ах, так, — сказал опять первый, обиженный голос. — С примечанием? На совесть? Вот вам, товарищи, мое стило н можете писать сами. И возмущенный поэт, лихо выпрыг- нув в окно, скрылся в кустах сире- ни. — Видели? — обратился ко мне мой спутник — учитель молодинской школы Я. Горелик. — Вот это наш ак- тив. Оскорбленная поэзия удалилась ловить карасей. Зато критика пред- ставлена полностью. Из окна торчали три головы. Так началось наше знакомство с ли- тературной жизнью сельской десяти- летки в селе Молоди, Подольского района. Старый помещичий дом, в котором расположена теперь школа, когда-то- принадлежал декабристской семье Бе- стужевых, семье революционеров и патриотов. Сохранилось предание, что в 1812 году отряд наполеоновской ар- мии, вошедший в село, нашел двери этого дома заваленными старой ме- белью и сундуками, был встречен ог- нем и только штурмом взял старую усадьбу. Дом был сожжен, защитни- ки его — перебиты. На их могилах французские солдаты поставили па- мятник с надписью: «Храбрым от храбрых». Но, как молодой лес на вырублен- ном или погорелом месте поднимается неудержимо и молодо, так выросла вновь на пожарище восстановленная усадьба. С тех пор она получила ста- рое русское прозвище «Молоди» — имя молодого растущего леса. В этом году молодые товарищи ор- ганизовали в школе литературный клуб, и на вечера в школе и колхоз- ном клубе стали приходить старые колхозники, шкальная молодежь, учи- теля. Литературные собрания, 150— 200 человек, стали обыденным на се- ле явлением. Так, прошли вечера Пуш- ПО СОВЕТСКОЙ СТРАНЕ АЗЕРБАЙДЖАН Поэты Гурнич, Гурьяи и Ашот Гриши закончили перевод пьесы Самеда Вуртуна «Вагиф» на русский и армянский языки. Пьеса будет поставлена в азербайджан- ских театрах русской и армянской дра- мы. («Бакинский рабочий»). ГРУЗИЯ Издательство «Заря Востока» начало выпускать «Библиотечку грузинской худо- жественной литературы». Библиотечка хо- рошо оформлена, издается массовым ти- ражом, об’емом до 3 печатных листов в каждой книжке. Первой в серии вышли два рассказа классика грузинской литера- туры И. Чавчавадзе: «Сцены из времен освобождения крестьян» и «Николо Госта- шабишвили» Печатаются и в ближайшее время выходят следующие книжки: Д. Чонкадзе «Сурамская крепость», А. Каз- беги «Цико», А. Церетели «Маленькие рас- сказы» и др. («Заря Востока»). ДАГЕСТАН В Махач-Кала в театре им. Горького состоялось торжественное заседание памя- ти Сулеймана Стальского. На заседании присутствовали рабочие, служащие, писа- тели и поэты, представители братских республик — Грузии, Азербайджана, Ар- мении, Чечено-Ингушетии, Кабардино-Бал- карии, Северной Осетии. С докладом о жизни и деятельности народного поэта выступил т. Кащеев. С воспоминаниями об отце выступил сын поэта, депутат Вер- ховного Совета РСФСР поэт Мусаиб Стал некий. («Дагестанская правда»), КАЗАХСТАН Литературный сектор казахстанского филиала Академии наук СССР собрал народные песни о восстании 1916 г. Свы- ше четверти этих песен посвящено Аман- гельды. В народных песнях и поэмах разоблачаются зверства волостных управи- телей и судей, преступления алашордын- ских бандитов. («Казахстанская правда»). Низами Ганджеви Поэты всех Народов Советского Союза готовятся достойно отметить в 1941 году восьмисотлетие со дня рождения великого азербайджанского классика Низами Ганд- жеви. Поэт восточного ренессанса, философ, ученый, историк, Низами оставил нам в наследие бессмертную свою хамеэ — пя- тирицу. Нелегко переводить Низами, пи- савшего 800 лет назад свои редчайшие по глубине чувств, красоте образов и изяществу рифм произведения. Но почет- ная задача советских поэтов, с глубочай- шим уважением относящихся к памятни- кам искусства, — возможно полнее, богаче и тоньше передать гениальные творения великого поэта. Об этом говорил в своем вступительном Слове В. Луговской, открывший вечер Ни- зами в Московском клубе писателей. С большим и интересным докладом О жизни и творчестве Низами выступил азербайджанский критик М. Рафили. Он говорил о Низами, как об одном из ве- личайших поэтов Востока, крупнейшем ро- мантике и провозвестнике гуманизма в мировой литературе. Обрисовав эпоху, предшествовавшую появлению Низами, до- кладчик подробно останавливается на его биографии, известной нам лишь по отры- вочным сведениям, на анализе его твор- чества. Литературное наследив Низами состоит из бессмертной пятирицы — пяти поэм: Литературная газета 6 — № 31 кина, Лермонтова, Шевченко, 'совре- менной поэзии. Литературные страни- цы районной газеты оживились и по- полнились новыми именами. 15-летний Володя Чертков стал писать стихи. Критические статьи Володи Щитнико- ва и Гриши Пархомчикова с интере- сом читаются в школе. «Хоры» т «отлично» по литературе замелькали в школьном журнале. Были вытащены тетради и альбомы со своими первы- ми опытами. Редакция стенной школь- ной газеты стала получать бессчетное число стихов, очерков и фельетонов. Поговорив с товарищами — Н. Дар- ении, Л. Ремневым, учитель-комсомо- лец Я. Горелик обратился к москов- ским писателям и поэтам с просьбой посетить первые вечера клуба. В этом году клуб провел 9 вечеров с уча- стием москвичей. Писатель Д. Джерманетто читал рас- сказы, говорив об Италии, о борьбе с фашизмом. Он внимательно познако- мился с творчеством молодых писате- лей района и позднее выступил со статьей о них в газете «Подольский рабочий». Тепло прошли встречи клуба с Вей- ландом Роддом, с поэтами С. Смирно- вым и Г. Померанцевым, с литератур, ным активом «Огонька» и Дома учи- теля. Прекрасное начало. Жаль только, что организаторы клуба — педагоги и ре- бята старших классов — мало глядят по сторонам. Совсем рядом — имение Черткова, в котором жил Лев Тол- стой: на руках у местных крестьян (деревня Ивино) сохранились письма Л. Толстого. В деревне Ботвинино жи- вут прототипы героев Льва Николае- вича. Недалеко — Мелихово — чеховское имение, где бродят живые чеховские знакомцы, сохранившие в памяти мно- го драгоценного для биографии писа- теля. В Мещерском сохранилось зна- менитое здание палаты Хз 6. Надо бы организовать сбор, охрану, описание огромного количества окру- жающих «Молоди» литературно-исто- рических материалов, документов, ве- щей... Но пришла нам пора уезжать. В парке, недалеко от заворачивающей К шоссе тропинки, снова послышались знакомые голоса. Старый учитель И. Дарений разговаривал с учени- ками. — Дальше, Николай Васильевич, дальше... —- Все, —- ответил веселый, чуть дребезжащий голос. — Еще что-нибудь... про Толстого... Вы же его знали... За лесом загудел паровоз. Мы то- ропились. Голоса продолжали звучать где-то сзади, удаляясь, становясь все тише. Литературный клуб продолжал свою работу. Б, ЕМЕЛЬЯНОВ. Новое издание малой серии «Библиотеки поэта» ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Ленинград- ское отделение издательства «Советский писатель» заканчивает в этом году первое издание малой серии «Библиотеки поэта», возникшей, как известно, по инициативе А. М. ’Горького. Всего первое издание включит 60 книжек (осенью выйдут по- следние выпуски серии: В. Маяковский, Э. Багрицкий и С. Есенин). В настоящее время издательство при- ступило к выпуску второго издания ма- лой серии «Библиотеки поэта». — Новое издание значительно рас- ширено и дополнено, оно будет состоять из 100 томиков и охватит русскую поэ- зию, начиная с древнейшего памятника нашей литературы — «Слова о полку Игореве». Более полно будет представлена поэзия XVIII века, в частности, в серию включе- ны отсутствовавшие в первом издании Радищев, Капнист, Богданович, Херасков, Дмитриев. В план серии введена и сти- хотворная пьеса, представленная гениаль- ной комедией Грибоедова «Горе от ума», драматургией Шаховского, Хмельницкого, Озерова, Княжнина. Расширен и раздел, посвященный поэтам-декабристам. Кроме того, в серию войдут сборники, об’единя- ющие менее значительных поэтов, творче- ство которых, однако, позволяет шире и исторически правильнее представить раз- витие русской поэзии. Во втором издании малой серии войдут и 7—8 книг народ- ной поэзии, важность изучения которой неоднократно .подчеркивал А. М. Горький, когда обсуждались первоначальные планы издания «Библиотеки поэта». Новое издание малой серии будет осу- ществлено в 3—4 года. Уже сданы в про- изводство стихотворения Державина и Фетаг басни Крылова. Для нового офор- мления серии об’явлен конкурс среди ленинградских художников. * НА ВЕЧЕРЕ В КЛУБЕ ПИСАТЕЛЕЙ * «Сокровищница та.йн», «Семь портретов красавиц», «Хоеров и Ширин», «Лейли и Меджнун» и «Книга Александра», а так- же около 20 тысяч строк лирических сти- хотворений. В глуби веков было затеряно почти все йирическое наследие, говорят, что оно было расхищено посредственными поэтами-современниками Низами, которые выдавали его гениальные стихи за свои собственные. Сохранилась и недавно была опубликована лишь их небольшая часть — 2ооо строк. Низами был истинным сыном своего на- рода, он горячо любил свою родину и мир его поэтических образов всегда креп- ко и органически был связан с Азербайд- жаном. О чем бы он ни писал — о кра- савицах из семи башен или о царях Ира- на, об Александре Македонском или о тру- долюбивом каменотесе Фархаде, неизменно из его творчества вставал написанный не- увядающими красками образ средневеко- вого Азербайджана. Низами был великим гуманистом — любовью к народу, нена- вистью к властелинам мира, к царствен- ным палачам проникнуты его гениальные творения. Он бежал из дворца Ширван- шахов в свое скромное жилище, к суще- ствованию, полному лишений. Он глубоко страдал от того, что вынужден был пи- сать на аристократическом, официальном в то время языке фарси, а не на народ- ном тюркском языке. Декада киргизского искусства в Москве. На снимке: участники заключительного концерта—ансамбль артистов Ошского театра — на репетиции в Большом театре СССР. * Фотохроника ТАСС. ------------------------------ ввв ----------------:---------------- ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ГОРОДОВ НОВЫЕ ЧЛЕНЫ ОСП ТУРКМЕНИИ АШХАБАД. (От наш. корр.). На состо- явшемся на-днях собрании в союзе писа- телей Туркмении приняты в члены ССП писатели: Нур-Мурад Сарыханов и Карад- жа Бурунов. Сарыханов известен в турк- менской литературе своими рассказами о Красной Армии, Караджа Бурунов принад- лежит к старшему поколению литерато- ров Туркмении. В последние годы он мно- го и плодотворно работал над переводами пьес для Туркменского государственного театра. Бурунов перевел на туркменский язык 27 драматургических произведений, среди них: «Прометей» Эсхила, «Ревизор» Гоголя, «Каменный гость» Пушкина, «Лю- бовь Яровая» К. Тренева и др. Переведены из кандидатов в члены ССП писатели: Монтон, автор повести «Гуля- лек» и пьесы «Раскрывшиеся глаза», и Тоушан Эсенова — автор комедии «Дочь миллионера», поставленной ашхабадским русским театром драмы. На том же собрании проведены выборы в оргбюро ССП Туркмении. Тайным голо- сованием в . новый состав бюро избраны писатели: Немал Ишанов, Дурды Агамам- медов, Агахан Дурды, Джан Мурад Монтон и Помма Нурберды. «НА РУБЕЖЕ» ХАБАРОВСК. (От наш. корр.). В Ха- баровске после полуторагодичного пере- рыва возобновилось издание единствен- ного на Дальнем Востоке литературно- художественного журнала «На рубеже»— органа дальневосточного отделения союза писателей. Журнал об’единяет поэтов и прозаиков Хабаровского и Приморского краев, а также печатает произведения мо- сковских и ленинградских писателей, пи- шущих о Дальнем Востоке. Кроме того, в журнале печатаются статьи по истории Дальнего Востока, статьи о перспективах освоения Дальнего Востока в третьей пятилетке и т. д. В вышедшей недавно 1-й книге журна- ла напечатаны дальневосточные рассказы С. Диковского, начало повести А. Фети- сова «Китобои», повесть Н. Рогаль «Встре- ча», «Камчатские сказки» Т. Борисова, очерк А. Никулина «В долине Сандагоу», стихи С. Бытового «Из цикла «Хасан», стихи П. Комарова, В. Афанасьева, А. Гая, А. Артемова и Н. Ильюхина. В отделе <0 прошлом Дальневосточного края» напечатаны очерки Н. Рябова об амурском походе Пояркова и открытиях Невельского, статья А. Степанова «Прже- вальский на Дальнем Востоке». В отделе «Литература и жизнь» помеще- на интересная статья о переписке М. Горь- кого с дальневосточниками, библиография и литературный календарь. Возобновление издания журнала «На ру- беже»—большое событие в литературной жизни Дальнего Востока. «...Нам не прИличен тюркский твой язык. Наш двор к простецким правам не привык. Раз мы знатны и саном высоки, Высокие да слышим языки!» Прочел я... кровь мне бросилась в лицо, Так, значит, в ухе рабское кольцо! ...Но как мне быть? Душа раздвоена. Мысль широка. Дорога к ней тесна. И узок вход рассказу моему, Хиреет речь, зажатая в тюрьму. ...И раз на волю нету мне пути, Откуда слово ценное найти? Где музыка, где вина, где меджлис, Где сад, чтоб мысли светлые зажглись? Сухой песок — пустыня, темя гор... Иной народу нужен разговор! Чтоб слово было сердцем рождено, Чтобы звенело радостью оно. — так писал Низами во вступлении к своей изумительной поэме «Лейли и Меджнун», отрывок из которой прочел в этот вечер П. Антокольский (в собствен- ном переводе). Поэт Я. Кейхауз прочел отрывок из поэмы «Семь портретов красавиц», пере- веденной им вместе с поэтами К. Симо- новым и Б. Лебедевым. Отрывок из этой же поэмы прочел в своем переводе поэт Р. Ивпев. И. Оратовский, один из перевод- чиков письма бакинской интеллигенции к товарищу Сталину, прочел отрывок из письма, касающийся Низами. Молодые поэты Г. Артуни (Армения) и А. Шанидзе (Грузия) читали на родных языках свои стихи, посвященные велико- му поэту. Е. ПЕЛЬСОН. В АКАДЕМИИ НАУК СССР Майская сессия отделения литературы На-днях закончилась майская сессия отделения литературы и языка Академии наук СССР. Крупнейшим вопросом на сессии был доклад академика А. С. Орлова об изда- нии академического словаря современного русского литературного языка. — Словарь этот,—заявил докладчик, — резко отличается от дооктябрьского типа академического литературного словаря, за- чинателем которого был академик А. А. Шахматов. Согласно директивам академии, новый словарь должен быть одновременно словарем нормативным, толковым, истори- ческим и удовлетворять также справоч- ным целям. Все издание запроектировано в 15 томах, об’емом в 50—70 листов каж- дый. Первый том уже подготовлен в двух вариантах, разнящихся друг от друга ко- личеством приводимых цитат из художе- ственной литературы. Редакционная коллегия словаря стоит перед дилеммой — приводить ли литера- турные цитаты и рисковать выйти за пре- делы запроектированного об’ема, или от- казаться от цитат и тем самым понизить читабельность словаря. В прениях по докладу академика А. С. Орлова было внесено много конкретных предложений и указаний. С принципиальными возражениями про- тив универсального характера словаря вы- ступили Н. Л. Мещеряков и Д. Н. Уша- ков. Н. Л. Мещеряков заявил, что сейчас ну- жен не словарь универсального типа, а комбинированная система словарей, кото- рая удовлетворяла бы растущий разнооб- разный спрос в стране, начиная от по- требности учащегося средней школы и кончая интересом высококвалифицирован- ного специалиста. Нужен в первую оче- редь массовый словарь, а также ряд вспо- могательных словарей — орфографический словарь, словарь синонимов, фразеологи- ческий словарь и т. д. Проф. Д. Н. Ушаков считает более пра- вильным прежний тип академического сло- варя, использующего богатейшую картоте- ку Академии наук. Сессия постановила считать работу по словарю особо важной. Решено пересмо- треть состав редакционной коллегии. Далее, сессия заслушала и обсудила до- клады о подготовке юбилея Низами. При- знано необходимым создать при Академии наук комиссию по подготовке юбилея Ни- зами и в 1941 году созвать посвященную Низами юбилейную сессию Академии наук СССР в Баку. В заключение сессия заслушала два научных доклада — С. А. Богуславского «О повести временных лет» и академика М. Покровского «Римская сатира». С. Й. «День Горького» 18 июня исполняется третья годовщина со дня смерти А. М. Горького. В этот день Центральный парк культуры и от- дыха им. Горького совместно с союзом писателей проводит в парке «День Горь- кого». С утра в парк придут школьники. Они прослушают доклад «Жизнь и творчество А. М. Горького». Писатели расскажут юным читателям о встречах с А. М. Горь- ким. Работники искусств прочитают от- рывки из произведений великого русского писателя. В драматическом'театре парка самодеятельные художественные коллекти- вы покажут отрывки из постановок пьес Горького. В кинотеатре после встречи с мастерами кино ребята просмотрят филь- мы по горьковским произведениям. На массовом поле — показ детской ху- дожественной самодеятельности и конкурс юных чтецов — исполнителей произведе- ний Горького. Вечером в Зеленом театре состоится тор- жественное заседание союза советских пи- сателей и Академии наук СССР, посвя- щенное третьей годовщине со дня смерти А. М. Горького. Торжественное заседание будет транслироваться по радио. В культбазе парка трудящиеся столицы встретятся с художниками, писателями, композиторами, работающими над горь- ковской тематикой. В Интернациональной базе после доклада «Горький—борец про- тив фашизма» и войны» выступят иностранные революционные писатели. ИЗВЕЩЕНИЕ 8 июня клуб писателей организует для членов союза советских писателей экскур- сию на территорию Всесоюзной сельско- хозяйственной выставки. Совместно с руководителями Выставоч- ного комитета будут осмотрены 7 павильо- нов. Сбор к 1 ч. дня в клубе. Проезд специальными автобусами. Запись производится у дежурного се- кретаря клуба по тел. Д-2-14-04, с 11 .4. утра до 11 ч. вечера ежедневно. Дирекция. В МИРЕ КНИГ ОПАЛЬНАЯ КНИГА О КАВКАЗЕ ВРЕМЕН ЛЕРМОНТОВА «Проделки на Кавказе» — под таким невинным названием была повесть изда- на в 1844 г., в С.-Петербурге, в типогра- фии Жерпакова. ’ Книга эта, однако, в свое время наде- лала много шума. Ее цензора, почтенного профессора Московского университета Крылова, приказано было доставить «для об’яснения» в Петербург «с солдатом», а самую книгу у книгопродавцев из’ять и уничтожить. «Проделки на Кавказе» рассказывают о жизни в одной из кубанских станиц, (т. е. на передовых постах тогдашней во- енной линии на Кавказе) капитана Алек- сандра Пустогородова, по политическому делу разжалованного в солдаты и сослан- ного на Кавказ. В живом и интересном изложении по- весть раскрывает действительные причи- ! иы затяжной и жестокой войны с горца- ми и разоблачает бездарную «головку» тог- дашнего военного командования на Кав- казе: Е. А. Головина, ген. П. X. Граббе, известного головореза-«шайтана» ген. Засс, П. Е. Коцебу, выведенного в пове- сти под именем ген. Мешикбезу, и т. д. В повести, между прочим, упоминается о веселом майоре Льве (брат А. С. Пуш- кина). Естественно, что николаевская жандар- мерия всполошилась, узнав про эту кни- гу. Военный министр Чернышев, прочитав повесть, сказал начальнику III отделения Дуббельту: «Книга эта тем вреднее, что в ней что ни строка, то правда». Любопытнее всего, что автор повести, скрывшийся под псевдонимом Е. Хамар- Дабанов — женщина, Екатерина Петровна Лачинова, урожденная Шалаш1никова, же- на Н. Е. Лачинова, занимавшего видное военное положение на Кавказе. (Отсюда, очевидно, и большая осведомленность ав- тора). Е. Лачинова писала книгу вместе с братом мужа Евд. Е. Лдчиновым, который был сослан на Кавказ в связи с делом декабристов. Об этой интересной книге следовало бы сейчас вспомнить, а возможно и переиз- СРЕДИ СТАРЫХ РУКОПИСЕЙ В книгохранилища библиотеки Малого театра собрано около 8.000 уникальных экземпляров пьес, шедших в театре со дня его основания. Особый интерес представляет экземпляр рукописи комедии А. Островского «Кра- савец-мужчина». Последний акт дописан Островским собственноручно. В хранилище имеется экземпляр пьесы Шенка «Две гончие по одному следу или письма не- видимки». Его для бенефиса Шумского переписала девятилетняя дочь суфлера— Мария Ермолова, гордость русской сцены. На титульном листе пьесы А. Остров- ского «В чужом пиру похмелье» имеется надпись драматурга: «Предоставляю саю шэсу Прову Михайловичу Садовскому для его бенефиса». В рукописи карандашом сделаны добав- ления, вписанные Островским. Знаменитый актер екатерининской эпо- хи Волков — основоположник русского те- атра — во время поездки в Париж пере- вел и переписал там одноактную пьесу Мольера «Жеманница». Она была перепи- сана Волковым в двух экземплярах. Од$н из них хранится в театре «Комеди фран- сез», другой — под названием «Желание щеголихи» — в книгохранилище Малого театра. Большую ценность представляет также первый сценический экземпляр пьесы Гоголя «Ревизор» от 1836 года, на титуль- ном листе которого имеются полустертые фамилии первого состава исполнителей этой пьесы. В библиотеку от актеров театра посту- пают ценные рукописи пьес и книги. За- служенная артистка Шатрова недавно по- дарила книгохранилищу рукописный эк- земпляр пьесы Шекспира «Король Ри- чард III», переписанный и составленный для сцены Мариусом Петипа. Артист ил- люстрировал его карандашными портрета- ми героев пьесы, мизансценами, схемами. В библиотеке имеются пьесы В. Неми- ровнча-Данченко с личными надписями драматурга. ТКРАВЫ Ч? ПРЕВОСХОДНАЯ зякыскд РББУИТВ в магазинах Гааврыбсбыта, Гастроном Бакалея- в ресторанах и буфетах. д1архомрибпром СССР Здабрыбсбыт ’ Лермонтовские сборники Ученый совет Института мировой литб4 ратуры имени А. М. Горького одобрил к печати подготовленный лермонтовской группой института сборник статей о Жиз- ни и творчестве М. 10. Лермонтова. Лермонтовский сборник является ито- гом более чем годичной коллективной на- учно-исследовательской работы. Он содер- жит новые, впервые публикуемые данные и вносит существенно новые моменты в освещение творчества и личности поэта. Значительно шире и определеннее пО сравнению с прежней лермонтоведческой литературой поставлен в сборнике вопрос о месте и значении Лермонтова в класси- ческом реализме, о его эволюции через ро- мантизм к реализму. Статья К. Ломунова «Сценическая исто- рия «Маскарада», помещенная в этом сборнике, построена на неопубликованных большей частью архивных материалах. Н. Бродский поставил перед Ученым советом Института вопрос о необходимости приступить к подготовке второго лермон- товского сборника. Этот сборник должен поставить ряд не освещенных еще в лер- монтоведении проблем — Лермонтов и фольклор, литературный портрет у Лер- монтова, ритмы и рифмы Лермонтова, пей- зажи в его произведениях. Лермонтов-дра- матург и др. Ученый совет постановил сохранить лер- монтовскую группу и поручить ей подго- товку второго лермонтовского сборника й ! столетию смерти поэта, в январе 1941 года. Письмо в редакцию Советский народ горячо любит и чтит великого поэта-гражданина Николая Алек- сеевича, Некрасова и 8 января 193$ года’ отмечал 60-летие со дня смерти великого русского поэта. В связи с этим событием президиум ленинградского совета РК и КД 9 янва- ря 1938 года постановил: «в ознаменова- ние 60-летия со дня смерти русского поэ- та Н. А. Некрасова... освободить от жильцов и передать Академии наук СССР квартиру Некрасова в Ленинграде ( а до- ме на углу проспекта Володарского и ули- цы Некрасова) для устройства в ней му- зея Некрасова». Сообщение об этом решении президиуме Ленсовета трудящиеся Ленинграда встре- тили с удовлетворением. Но вот прошел месяц. Постановление не выполнялось. Жильцы продолжали жить в том же доме. Последовало второе постановление пра. зидиума Ленсовета об освобождении быв- шей квартиры Н. А. Некрасова. Президиум Ленсовета обязал председате- лей Куйбышевского, Дзержинского, Вы- боргского и Смольнинского райсоветов РК и КД предоставить жильцам бывшей квартиры Некрасова жилплощадь. Президиум предупредил председателей райсоветов о том, чтобы переселение бы- ло проведено до 1 марта 1938 года. Но жильцы продолжали жить, как й жили до сих пор. И... 29 апреля 1938 го- да последовало уже не постановление, а распоряжение председателя Ленсовета за № 49, обязывающее председателей райсо- ветов под их личную ответственность в 15-дневный срок закончить переселение из бывшей квартиры Некрасова. С тех пор прошло не 15 дней, а боль- ше года..., и до сих пор в бывшей квар- тире Н. А. Некрасова жильцы продолжа- ют жить. После этого никому уже неизвестны ни другие постановления, ни дальнейшие на- мерения президиума Ленсовета. Крайне желательно, однако, чтобы президиум Лен- совета, наконец, потребовал ответственно- сти за выполнение своих постановлений, а Академия наук СССР—проявила боль- шевистскую настойчивость по организации музея Некрасова. Хочется посоветовать и ленинградскому отделению союза советских писателей хо- тя бы несколько потревожиться о созда- нии музея. 4 декабря — дата рождения Николаи Алексеевича. К этой дате музей должен быть соз- дан. Н. РИБКОВСКИЙ. Редакционная коллегия: В. ВИШНЕВ* СКИЙ, А. КУЛАГИН (отв. редактор), В. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ, М. ЛИФШИЦ, Е. ПЕТРОВ. Н. ПОГОДИН, А. ФАДЕЕВ. РЕДАКЦИЯ: Москва, Последний пер., д. 26, тел. К 4-46-19 и К 4-34-60, ИЗДАТЕЛЬ! издательство «Советский писатель», Москва, Б. Гнездниковский, 10. У волн. Глав лита Б—3359 Тшгография газ, «Индустрия», Мосевд, Цветной бульвар, 80,