Текст
                    ВАЛЕРИИ ЧУДИНОВ
РУСИ
МОСКВА
И ПОКОЛЕНИЕ
2006

УДК 930.85 ББК 63.3 4-84 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Научный совет по истории мировой культуры Комиссия по истории культуры Древней и Средневековой Руси Отделение Евразии РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК АКАДЕМИЯ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ НАУК Научно-исследовател ьский Институт древнеславянской и древнеевразийской цивилизации Оформление обложки Ю. Карманов Версия книги для чтения на компьютере и мобильном телефоне — в самом большом магазине электронных книг WWW.RUCARTA.RU Чудинов В.А. 4-84 Вернем этрусков Руси. — М.: Издательство «Поколение», 2006. — 656 с. 1SBX 5-9763-0002-2 Автор этой книги, академик ВЛ. Чудинов, расшифровал множество этрусских надписей, в том числе те, которые угадываются на рисунках в орнаменте, складках одежды и чертах лиц, и пришел к выводу, что язык, на котором они сделаны, родствен славянским языкам. Русский язык помог ему прочесть древние этрусские тексты, в которых расска- зывается об эпохе, до недавнего времени покрытой мраком тайны. Открытие В.А. Чудинова не только переворачивает этрускологню, но и вносит значительные коррективы в традиционную историю древней и средневековой Европы. УДК 930.85 ББК 63.3 ISBN 5-9763-0002-2 © Чудинов В.А.. 2006 ©ООО Издательство «Поколение», 2006
ПРЕДИСЛОВИЕ Предисловие обычно пишется после написания книги, и в этом заключе- на большая мудрость, ибо перед написанием я отнюдь не был уверен в благополучном ее завершении. Сама по себе проблема дешифровки этрус- ского языка кажется весьма сложной, и когда я, никогда прежде не зани- мавшийся данной проблемой, вдруг начал понимать слово за словом в этом древнем языке, я сначала решил, что тут что-то не так. Ведь всем из- вестно, что «этрусское не читается». Но оно прекрасно «читалось» и «пони- малось», и каждый прочитанный текст добавлял в этрусский словарь не- сколько новых слов. Решающим в этом прорыве стало убеждение многих моих славянских предшественников, а потому и мое, в том, что этрусский язык есть язык либо русский, либо очень близкий к нему. В конце концов так и оказалось, причем по мере дешифровки встретились тексты и на рус- ском языке (их большинство), и на очень близком к нему этрусском. Но стоило занять такую принципиальную позицию, как всё остальное стало получаться само собой: стало ясно, что собственного алфавита у эт- русков не было, а то, что называется «этрусским алфавитом», есть некото- рая модель, предлагаемая тем или иным современным ученым, исходящим из тех нли иных предпосылок. И если это ученый итальянский или немец- кий, он предполагает, что язык этрусков был близок к латинскому хотя бы по графике и значению букв. Если же исходить из предположений об эт- русском как об одном из славянских, то предлагаемые модели в 24 или 26 букв являются слишком короткими для передачи славянских звуков. Поэтому пришлось предложить собственную модель, которую опять-таки в процессе чтения считать не догмой, а лишь некоторым приближением. Кроме того, выяснилось, что этруски стремились писать изобретательно, то есть, например, писать одну и ту же букву несколькими способами, пере- ставлять буквы (чаще всего стоящие рядом, но могли переставить и даль- ние). Поэтому слово ЭТРУСК можно было написать и ЭТРУКС, и ТРКУ- СЕ, и даже РУКСЕТ. Правда, чем изобретательнее перестановка букв, тем реже она встречается и тем определеннее контекст, в котором ее сле- дует обнаружить, так что все эти «шалости» для человека, знающего рус- ский язык, оказываются легко устранимыми. Если к тому же добавить, что некоторые буквы были похожими, например Р, D и О (все различие между ними сводится к длине вертикальной палочки внизу), и что буквы Р и А или Н и А могли сливаться в лигатуру типа R или R, что этрускологи клас- сического направления принимают за А, то становится понятным, что для чтения этрусских текстов требуется определенный навык. Но ведь в каж- 8
дом языке имеются свои особенности орфографии» к которым изучающие их иностранцы со временем привыкают. Беда этрускологов состояла в том, что к этрусской орфографии они также подходили с позиций классической латыни с ее весьма жесткими правилами, и в результате то же самое слово в ином обличье считали новым словом. Кроме того, их сбивали с толку эт- русские картинки, которые изображали, как им казалось, чисто мифологи- ческие сценки. Читая подписи к этим картинкам, этрускологам казалось, что они вычитывают имена мифологических героев» например Мен рва (Ми- нерва ). Херкле (Геркулес) и т.д. На самом деле писались вовсе не имена собственные (в данном случае просто слова ЖЕНЩИНА и ПРОХОЖИЙ), а сненка представляла собой аллегорию на важные для этрусков полити- ческие события. Но все эти несоответствия перед читателем будут возни- кать постепенно, по мере развития данного исследования. Как обычно, углубление в факты одного направления тянет за собой пе- ресмотр фактов другого направления. По мере изучения простейших над- писей на этрусских бронзовых зеркалах выяснилось, что перед нами разво- рачивается интереснейший источник по фиксации политических отношений между различными странами античности: Этрурии и Рима, Малой Азии, Крита. Кипра, Фракии, Мизии и т.д. По мере увеличения числа прочитан- ных надписей сюда подключались все новые страны вплоть до Китая и Африки. В каждый исторический период какие-то страны становились ближе, какие-то дальше, так что изучение этрусской лингвистики потянуло за собой и ее историю, да и не только ее, а и многих европейских стран то- го времени. Одним из важнейших следствий такого исследования оказа- лось выявление списка славянских стран того времени, а также открытие на этрусских текстах ие просто упоминания Руси, ио и доказательства ее руководящей роли во многих европейских делах. Впрочем, в предисловии не хотелось бы предвосхищать те интереснейшие конкретные результаты в области европейской истории, которые следуют из этих текстов. К сожалению, понимание конкретных этрусских текстов повлекло за со- бой не только радость получения новой информации, но и горечь разочаро- вания в сложившейся хронологии. Этруски упоминают странные реалии Африки, например страну Мали или город Дакар; при упоминании восто- ка Африки они связывают город Каир с походами Гаруна (аль Рашида). Им известен и повелитель гуннов Аттила, и чешский король, и страна Са- мо. и польский епископ. Знают они и русских кривичей, и жителей Полоц- ка. и даже город Москву. Словом, им отлично известны события второй по- ловины первого тысячелетия н.э. Откуда, если они прекратили свое суще- ствование в первом тысячелетии до н.э.? Получается, что они описывали события, которые происходили СПУСТЯ 1000—1300 ЛЕТ ПОСЛЕ ИХ УХОДА С ИСТОРИЧЕСКОЙ АРЕНЫ. Такого, разумеется, быть не мо- жет, и, следовательно, в реальности они были именно на этот временной интервал ближе к нам. Но поскольку они основали Рим, то его дата тоже должна быть изменена с VIII века до нэ. на V век н.э., а это потребует «переезда» датировки классического периода Греции в VII—VIII века н.э. А затем это потянет за собой передатировки и других исторических собы- 4
тий. Поскольку я не занимаюсь «новой хронологией», я не углубляюсь в этот факт, отмечая его лишь попутно. Другой неприятный осадок связан как раз с достаточно большой скоро* стью дешифровки этрусского языка, исходя из предположения о нем как о славянском, и даже русском. Но ведь это предположение напрашивается просто из самого слова ЭТРУСКИ, где явно выделяется вторая часть, РУСКИ. Я не настолько наивен, чтобы полагать, что за более чем двухсот- летнюю историю этрускологии не было исследователей, пытавшихся читать эти тексты по-русски. Однако почему-то эти имена (кроме самых послед- них десятилетий) нам вообще неизвестны, уж не говоря о том, что в исто- рии этрускологии вообще нет славянских имен. Почему? Напрашивается вывод о том, что по этому единственно верному пути этрускологи не хотели идти сознательно. Иными словами, зондирование со стороны славянских языков они произвели и, возможно, пришли к тому же выводу, что и я, а именно: история была вовсе не такой, какой ее сейчас преподают в универ- ситетах Европы. Это и привело их к желанию поступиться изучением эт- русского языка, но сохранить привычную картину древней истории. Изучение этрусского языка я основал на тех книгах, которые существу- ют в России — либо оригинальных, либо переводных. Я полагал, что для получения какого-то приемлемого результата было бы достаточно около 150 примеров и проанализировать приблизительно 1500 слов. К этому я стремился, однако, по мере того как я подходил все ближе к заветной цели, книга увеличивалась в размерах, поскольку приходилось рассматривать массу новых, внеязыковых проблем. Получилось, что книга оказалась раз- деленной на три части. Первая часть была сосредоточена на подтвержде- нии первых предположений относительно предложенного алфавита и ин- терпретации рисунков. Тут было проанализировано 50 надписей, но также рассматривались и предлагавшиеся модели этрусских алфавитов, и спосо- бы чтения предшествовавших этрускологов, а также анализ полученных результатов, то есть все составные части исследования. При этом я стре- мился сохранить для читателя саму атмосферу медленного погружения в незнакомый язык, и хотя сейчас, с высоты прочитанных текстов, значи- мость каких-то моментов представляется уже иной, я не стал переделывать начальные главы. Во второй части исследована остальная сотня примеров. Теперь передо мной стояла иная задача — уже не подтвердить исходные предположения в отношении алфавита и славянского происхождения этрусского языка, но начать систематически читать и переводить этрусские тексты. Оказалось, что каждый из них может быть сопоставим с небольшой страничкой книж- ки, рассказывающей о разных сторонах жизни этрусков. Каждый текст приносил десятки новых слов, а также массу новых исторических сведений. Третья часть посвящена анализу полученных результатов — с лингвис- тической и исторической точки зрения. Уже в первой части выяснилась ин- тересная особенность этрусских текстов: когда нам дается полная прорись источника с этрусской надписью, то выясняется, что на русском языке эт- руски употребляли значительно больше слов, чем на этрусском. И лишь когда исследователи копировали только саму надпись, но не окружающий 5
ее фон, получалось, что этруски писали только по-этрусски. Таким обра- зом, чисто этрусские надписи — это некий артефакт этрускологов. Но из этого следует, что до нас дошел русский язык времени этрусков, что пред- ставляет самостоятельный интерес, независимо от того, каким временем датировать существование этрусков. Заведомо ясно, что если не все, то большинство этрусских надписей, включавших русские тексты, возникли задолго до X века нл., и, таким образом, они являются для нас древнейши- ми образцами зафиксированного античной письменностью русского языка. Так что анализу этого русского языка и посвящена частично третья часть работы. Но основное внимание в третьей части уделено, разумеется, этрусскому языку с точки зрения его графики и орфографии, фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразования и лексикологии. Надеюсь, что проведенного исследования достаточно не только для того, чтобы уверенно читать и дру- гие этрусские тексты, но и для того, чтобы иметь возможность писать на нем несложные тексты. Возможно также, что его можно будет ввести в практику преподавания университетов на отделениях как классической филологии и древних языков, так и на факультетах славистики. Кроме того, дается исторический комментарий упомянутым в данных этрусских надписях историческим событиям и реалиям. Это позволяет по- нять многие интересные особенности истории Этрурии и Рима. И заканчивая предисловие, хочется отметить, что на сегодня данная ра- бота является первым настоящим прорывом в этрусскую графику, этрус- ский язык и этрусскую историю. И она показала, что этрусский язык и эт- русская история — это действительно составные части языка и культуры Руси Москва, октябрь 2005 года
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ВВЕДЕНИЕ Данная работа закрывает очень важный пробел в моих исследовани- ях древней славянской письменности, а именно период ранней ан- тичности. До сих пор мне удалось показать, что в каменном веке (от верхнего палеолита до неолита) в Европе существовали надписи на славянском языке, а сама Европа (а также Северная Азия и Аляска) назы- валась Русью. Очень широко была представлена славянская письменность и в период Средневековья, причем не только на территории современной России и в славянских странах, но и на территории, занимаемой народами германской и романской языковых групп. И лишь в античности образова- лась своеобразная лакуна, хотя часть нетрадиционно мыслящих словен- ских исследователей, и прежде всего ныне покойный Матей Бор, показали, хотя и не совсем доказательно, что язык венетов был предком словенского языка, то есть языком славянским. Им же были сделаны также и менее об- ширные попытки доказать славянскую принадлежность этрусского и ре- тийского языков, что, однако, ие получило признания мировой обществен- ности. Проблема этрусского языка и этрусской письменности как таковых пре- жде меня никогда не занимала. Правда, когда я в начале 1992 года увлек- ся изучением славянского слогового письма руницы, в то время только об- наруженного и еще не получившего признания у научной общественности, меня, в частности, стали интересовать различные варианты европейских шрифтов, которые могли бы принадлежать славянам, однако именно эт- русское письмо из-за своего явно латинского вида букв меня не волновало. Во всяком случае, при первом знакомстве с ним никакого сходства между буквами этрусских текстов и слоговыми знаками руницы я заметить не смог. А тексты на «протолатинском» (как мне тогда казалось) шрифте вы- ходили из сферы моего внимания, ибо я сосредоточился на славянских шрифтах. Работая весной 1993 года в Центральной Российской библиотеке (быв- шей Ленинской) над известными в прошлом письменными источниками по древним славянам, чтобы найти образцы руницы, еще не прочитанные и не прокомментированные эпиграфистами, я заказал и получил 23 марта кни- гу Егора Классена (обрусевшего немца на русской службе) о древнейшей истории славян в виде трех тонких книжечек. К моему удивлению, внутри я обнаружил сочинение другого автора, поляка Тадеуша (Фаддея) Волан- ского, который рассматривал этрусков как русских и пытался прочитать этрусские надписи по-славянски. До этого я, поскольку данной проблемой 7
не интересовался, никогда не слышал о том, что этруски являются славя- нами, и данная попытка польского энтузиаста вызвала у меня легкую улыбку, тем более что многие слова в его дешифровках вызывали большое сомнение. Тем не менее, его попытки чтения врезались в мою память, и его первый пример (из 56) я скопировал на тот случай, что, дескать, еще в се- редине XIX века существовали попытки относить историю славян к антич- ности. Позже, примерно через год, я узнал, что Т. Вола некий занимался де- шифровками германских рун и в своих «Письмах из Гнезно», в частности, имел дело с несколькими образцами надписей на рунице. Именно поэтому он попал в поле моего зрения. А в 1996 году в магазине «Мир книги» на Арбате я купил переизданную петербуржцами в виде репринта годом ра- нее книгу Классена, где три тома 1854 года издания размещались в одной книге; были там, разумеется, и вставки Воланского. Теперь я имел этот ра- ритет в своей домашней библиотеке, однако, кроме редкого перелистыва- ния картинок в среднем раз в два года (с целью выявления в них хотя бы отдаленно похожей на знаки руницы буквы), я более ничего с этрусскими данными не делал. Между тем, в области изучения руницы я из года в год делал успехи, и если вначале я довольствовался теми «загадочными» надписями, на кото- рые указывали археологи, которые не могли их прочитать, то чуть позже я расширил число источников за счет таких надписей, которые археологи уже и надписями-то не считали, полагая, что перед ними находятся «бук- вообразные знаки». Вопроса о том, кто и зачем в древности тратил свое свободное время и немалый труд для нанесения этих «буквообразиых зна- ков», то есть для имитации надписей, ими ие ставился. И это меня озада- чило: я вдруг осознал, что у археологов имеются свои корпоративные инте- ресы и что к классу «надписей» они относят лишь такие массивы знаков, которые напоминают уже известную в археологии и эпиграфике письмен- ность, и даже если эта письменность не читается на данном археологиче- ском памятнике, то это просто вызвано некоторыми дефектами сохранно- сти отдельных знаков, но в принципе надпись может быть прочитана. Если же такая письменность не известна или, что бывает гораздо чаще, уровень эпиграфической компетенции не позволяет археологу понять, известна та- кая письменность науке или нет, то тогда осторожности ради следует гово- рить о «буквообразных знаках» — тут читатель может понимать данное высказывание, как он хочет: то ли надписи на археологическом памятнике есть, то ли их нет. Но все же подобная атрибуция археологического памят- ника до некоторой степени роняет достоинство археолога, ибо он не может объяснить происхождение этих «буквообразных знаков» — являются ли они письменностью, или клеймом мастера, или «знаками собственности» владельца вещи, или атрибутикой государства, города, князя, словом, в та- ком случае археологическое описание находки оказывается незавершен- ным, представляя, так сказать, археологический полуфабрикат. Поэтому археологи в ряде случаев идут дальше — они вообще не указывают на надпись в тексте описания археологической находки, ио зато фотографиру- ют ее со стороны надписи, справедливо полагая, что тот из читателей, кто 8
ищет надпись, найдет ее сам, а остальным об этом знать и не нужно. При- няв это джентльменское соглашение, по которому археолог освобождается от в общем-то не входящих в его непосредственные обязанности требова- ний дать эпиграфическое описание находки и вместе с тем не утаивает от читателя имеющиеся на археологическом памятнике надписи, я получил определенную свободу действий. Теперь я уже сам, без поводыря, искал на фотографиях нужные мне надписи или отдельные знаки. Признаюсь, что отказаться от авторитетных мнений авторов находок и первоиздателей было для меня довольно сложным шагом в этическом пла- не, ибо эти люди держали данный памятник в руках и имели возможность составить о нем доскональное представление. Правда, постепенно я понял, что это не так; археологи с высокими степенями и званиями — те самые, которые потом пишут статьи, — как правило, получают находки в самом конце полевого сезона, когда они очищены от грязи и пыли, при возможно- сти вымыты, снабжены бирками с инвентарными номерами и датами нахо- док; из десятков предметов приходится отобрать 2—3 для статьи, об ос- тальных упомянуть вскользь, но даже и отобранные требуют слишком мно- го времени для их обстоятельного изучения. Как правило, цель статьи — не сами находки, а их принадлежность к той или иной археологической культуре; но для этого нужно выяснить формы вещей, наличие на них оп- ределенных типов орнамента. В этом смысле надписи — редкий, но совер- шенно необязательный компонент археологической культуры, и на него можно обратить внимание разве что при наличии либо очень обширной, либо очень ясной надписи; во всех же прочих случаях анализ надписи, как правило, не оправдывает затраченного на нее времени. Именно поэтому к факту замалчивания надписей археологами — тому, что поначалу очень раздражало меня, — яс каждым годом стал относиться все более спокой- но. В конце концов, существует научное разделение труда, и археолог не обязан быть эпиграфистом. Эта ситуация позже мне сослужила самую добрую службу в этрусколо- гии, где я нашел массу надписей, на которые не указывали этрускологи — мало того, они об их существовании даже ие подозревали! Более того, по собственному опыту могу сказать, что порог доверия археологам мало кто переступал и из моих коллег эпиграфистов. Ведь для того, чтобы понять, что перед нами на фотографии имеется надпись, о которой никто не гово- рит, необходимо иметь не только мужество, но и большой опыт обнаруже- ния таких надписей. Но этого мало: даже когда я подобную надпись обна- ружил, прочитал, перевел, проинтерпретировал и связал с общим назначе- нием предмета, я еще должен убедить коллег в том, что все проделанные мною операции корректны, что я не изучаю плод собственных фантазий, а действительно имею дело с новой эпиграфической реальностью. Как ни странно, но именно этот, чисто социальный аспект эпиграфической дея- тельности, связанный с донесением результата научного исследования до научной общественности, и оказывается самым трудным. Неожиданно по- являются самые странные обвинения, начиная от того, что я абсолютно ни- чего не смыслю в эпиграфике (археологии, истории, археопсихологии и т.д.), и кончая тем, что я занимаюсь буковками в то время, как сельское
св иои попеть ТТМСЛН СИ! ШРАСЬЛВН Г1Й Рис 1. Мое чтение надписи на пряслице население Сибири голодает. Какое отношение мои исследования имеют к голодающим (а их на Земле в на- ши дни — миллионы) и почему среди всех эпиграфистов подобную ответ- ственность должен нести именно я, остается совершенно непонятным. В качестве одного из достижений этого периода я хотел бы показать надпись, прочитанную на одном из пряслиц с Балкан. В одной же из моих работ я опубликовал это чтение; привожу данный фрагмент целиком: •Праславяне в Элладе, Представляет интерес познакомиться со слу- чайной для меня надписью периода неолита из Эллады. Специально этим регионом я не занимался, археологическую литературу по нему не смот- рел, рисунок встретил в популярной книге. О том, что славянские надписи существовали на греческой земле еще до прихода греков, свидетельствует неолитическое пряслице из Фесса- лии культуры Сескло (рис. П-1} [в данном исследовании это будет рис. 1] (ПРО, с. 47). На нем можно прочитать: СЕ МОЙ ПОПЕЛЬ ПЪРАСЬ- ЛЕН СЕРАЙ (рис. 17-2), то есть ЭТО МОЕ ПЕПЕЛЬНОЕ СЕРОЕ ПРЯСЛИЦЕ. Следовательно, предки славян жили на греческой земле еше до прихода туда ахейцев. Фессалия на севере граничит с Македони- ей, поэтому вполне возможно, что праславяне в неолите были распро- странены в Элладе вплоть до Аттики. Обращает на себя внимание наличие последнего знака в слове ПЪРАСЬЛЕН — в обоих начертаниях на конце стоит буква N вместо слогового знака Н. Вероятно, в данной местности процесс замены слого- вой письменности на буквенную начался еще в конце неолита. Кроме то- го. слово ПРЯСЛЕН образует великолепную лигатуру, очень продуман- ную. как если бы это слово было в письменном употреблении многократ- но. Что же касается начертания ПР АСЛЕН вместо ПРЯСЛЕНЬ, то оно нам неоднократно встречалось на средневековых пряслицах Белорус- сии: оно свидетельствует о замене палатальных звуков на твердые, что характерно для южнославянских языков. Таким образом, вопреки точке зрения современной лингвистики, полагающей, что разделение славян на восточных и южных произошло после пятого века н.э., налицо существо- вание диалектного южнославянского отличия уже в конце неолита» (ЧУ2. с. 344). Вернувшись к проблеме чтения, замечу, что далее неожиданно выясни- лось. что все эти надписи — как те, на которые указывали археологи, так и те. которые они замалчивали, — составляют очень небольшую часть огром- ного массива неявных надписей. Поначалу меня заинтересовал несиммет- ричный орнамент, который при ближайшем рассмотрении оказался лига- турой. то есть соединением букв или слоговых знаков друг с другом без пробелов и даже с частичным наложением одних знаков на другие. Потом выяснилось, что на ряде рисунков существуют особо подчеркнутые толсты- ми линиями складки одежды и каждая складка представляет собой знак 10
руницы, а их совокупность — целое слово. Получалось, что иконы или ри- сунки-миниатюры могут содержать до нескольких предложений, представ- ляя собой изобразительную тайнопись, пиктокриптограмму. В ряде слу- чаев даже черты лица (глаза, брови, ноздри, губы, подбородок) оказыва- лись знаками, из которых можно было образовать 1—2 слова. В сочетании со словами от остальных участков портрета это давало очень ценную ин- формацию, закодированную в рисунке. Из эпиграфики исследования пре- вратились в занимательную криптографику. Еще более неожиданной оказалась содержательная сторона пиктокрип- тографии — выяснилось, что таким способом письма пользовалось боль- шинство европейских народов, причем НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Конечно, иногда были вкраплены слова родного языка — немецкие, английские, французские, но это все-таки скорее исключение, чем правило. Получа- лось, что русский язык, как в античности, так и в Средние века, играл роль языка международного. Самым большим потрясением для меня было от- крытие того, что русским языком пользовались даже ДРЕВНИЕ ГРЕКИ! Я смотрел на результаты своих дешифровок и не верил сам себе: такого быть не может! Ведь по всем нынешним историографическим концепциям, славяне появились в Европе где-то в V—VI веках н.э., а тут речь шла о временах, примерно на 12 веков более ранних! Тогда вроде бы ни славян, ни русских и в помине не было! Но я несколько забежал вперед, ибо для обращения к изобразительно- му творчеству древних греков мне пришлось преодолеть еще один ру- беж — рубеж малости размеров и контраста, а также рубеж «выворотки», то есть психологической неготовности читать светлые надписи на темном фоне. Когда я полез в этот фантастический эпиграфический микромир, я нашел там ответы на массу вопросов, и, разумеется, о его существовании я даже не подозревал, как не подозревает об этом никто из моих современ- ников. Именно это мне позже очень пригодилось в этрускологии. Теперь читатель подготовлен для восприятия более конкретной инфор- мации. Я уже отмечал, что античная эпоха не представляла для меня како- го-то особенного интереса, однако в 1998 году мои знакомые передали мне книгу трех словенских авторов о письменности венетов (SAV). Наибольшие исследования этого письма провел Матей Бор, с творчеством которого я как эпиграфист с удовольствием познакомился. Более всего мне показа- лась интересной мысль о том, что в Центральной Европе в античное время существовало три славянских народа, а именно реты, венеты и этруски, причем славянами, возможно, были также фракийцы, фригийцы, иллирий- цы и яподы. Я не ожидал, что количество различных славянских этносов в то время было столь велико. Правда, их называли праславянами, однако я так и не понял, что означает приставка «пра-», ибо при более близком зна- комстве с их надписями я понял, что по каким-то параметрам они ближе к современным славянским языкам, чем так называемый «старославян- ский», то есть язык X века н.э., тогда как языки античности были старше него примерно на 2 тысячи лет. С этих позиций «праславянски м» выглядел как раз старославянский. 11
Рис. 2. Над пись на этрусской табличке Es 64 После прочтения книги трех авторов я сделал на нее крат- кую рецензию. В частности, не- большой раздел я там посвятил и этрусским надписям, которые также рассматривал Матей Бор. Я особенно не вдавался в их содержание, но все-таки вы- сказал свое отношение к их чте- нию Бором. Вот этот фрагмент: «Вслед за рассмотрением во- просов спряжения глагола ЕКАТИ, или ЕКАТЬ (латин- ская графика не позволяет в привычном написании сохра- нять мягкость Т), Матей Бор рассматривает этрусскую надпись Es 64, рис. 8 [в данной книге рис. 2], за- мечая, что этруски не только соседи венетов и славяне, но в надписях опускают ряд гласных, особенно неударные и редуцированные, так что этрусские надписи отличаются от венетских. На табличке Ев 64 из Ате- сте помещены ритуальные стихи с надгробного камня. Матей Бор чита- ет их как MEGO DON AST О КАНТЕ SVOTEJI /OSA KOTS (A J ПАТЕ J REJTUAI. На словенский он переводит данную надпись как JAZ DONASAM DAR, POKOPAVSISVOJCE /VTA КОТЕС, SAJNATIREJTU1, что можно передать по-русски как МНОЙ ДОНЕСЕН ПРАХ РОДНЫХ / В ТОТ ЗАКУТОК СИЯЮЩЕЙ РЕЙТИ И (SAV,с.202). Слово SVOTEJI Бор переводит не СВЯТЫЕ и не СВОЯКОВ, а РОДСТВЕННИКОВ. Впрочем, слово REJT1J1 можно понимать по Бору и как В РАЙ ТЫ ИДИ, так что стих может быть иным: МНОЙ ДОНЕСЕН ПРАХ СВЯТОЙ / В ТОТ ЗА- КУТОК, СИЯЮЩИЙ РАЙ ТЫ ИДИ! Правда, из этого почему-то делает- ся вывод о сходстве между словенским и венетским языками (SAV, с. 185), хотя в данном примере рассматривался не венетский, а этрусский. Этрусских надписей приведено довольно много, и хотя большой раздел называется «Славянские элементы в этрусском языке», однако Матей Бор приходит к выводу о том, что «венеты и этруски были родственны, и оба эти народа пришли с севера» (SAV, с. 335). Правда, добавляет он, венетский язык «хотя и родствен этрусскому, столь же от него отли- чается, сколько один славянский язык отличается от другого» (SAV, с. 335). В заключении Матей Бор пишет: «Намерением моего исследования с самого начала было раскрыть часть нашей истории, которой лишали нас официальные историки по политическим мотивам» (SAV, с. 336). Цель, безусловно, красивая, и с ней согласится любой славянин» (ЧУ1, с. 152—153). Однако тут речь шла лишь о сравнении этрусского и венет- ского, а не о моей собственной дешифровке этрусского. Вместе с тем, я по- нял, что если мне придется заниматься исследованием славян эпохи антич- ности, то мне непременно придется заняться и венетским, н этрусским язы- ками. 12
Об авторе. К сожалению, следуя обычаю быть скромным с советских времен, я во многих своих работах не представлялся читателю, полагая, что по самому характеру решаемых проблем читатель сможет оценить уро- вень моей компетенции. Увы, это оказалось не лучшим моим начинанием. В советское время сам факт публикации книги свидетельствовал о высокой степени признания ее автора научным сообществом. В наши дни, однако, если книга не лишена определенной логики и доказательности, ее публику- ют, совершенно не проверяя научной состоятельности ее автора. Поэтому автор может оказаться как высочайшим профессионалом, так и начинаю- щим исследователем. А об уровне компетенции судить тоже крайне слож- но, поскольку очень часто весьма эрудированный автор, приводящий ссыл- ки на сотни чужих работ, может иногда не предложить читателю никакой собственной гипотезы, уж не говоря о целостной концепции; с другой сто- роны, автор смелых идей подчас может не знать тривиальных истин. Су- дить об уровне компетенции каждый человек может только в очень узких рамках собственной профессиональной подготовки, а в чужих областях иногда можно согласиться с отрицанием вполне устоявшихся взглядов, а с другой стороны, поддаться авторской аргументации и признать научными совершеннейшие химеры. Поэтому я вначале познакомлю читателя со своим статусом. Я — док- тор философских наук, профессор, академик РАЕН (Российской академии естественных наук), директор научно-исследовательского Института древ- неславяиской и древнеевразийской цивилизации РАЕН, а также председа- тель комиссии по культуре Древней и Средневековой Руси Научного сове- та по истории мировой культуры РАН (Российской академии наук). Ины- ми словами, моя эпиграфическая деятельность признана руководством как РАЕН, так и РАН (что, однако, не означает, что мои работы признаны все- ми академиками РАЕН или РАН). Таким образом, я занимаюсь проблемой дешифровки древних славянских письменностей на профессиональной ос- нове, будучи облечен весьма высокими научными полномочиями. Одиако это — лишь мой ранг как исследователя в научном сообществе. Что же касается собственно эпиграфики, то я начал с того, что выяснил все наиболее употребительные знаки славянского слогового письма, начав с истории этих дешифровок и узнав о реальных достижениях более чем де- сятка моих предшественников. Узнал я также и то, как назывался этот конкретный вид славянской письменности еще недавно — руница. Таким образом, оказалось, что помимо кириллицы и глаголицы у славян сущест- вовал и третий вид собственной письменности — слоговая руница. Очень часто в древности славяне смешивали все три вида письма в разных про- порциях. После этого оказалось, что отечественные эпиграфисты не пред- полагали существования мелких и мельчайших надписей на бытовых пред- метах, которые иногда превышали по числу крупные и вообще видимые надписи во много раз. Так возникло новое направление исследований — микроэпиграфика. Оно позволило выявить надписи изготовителей ряда ре- месленных изделий и дало возможность связать изделия со славянскими храмами. та
Но в данной книге я применяю другое изобретение, которое я назвал «двумерной эпиграфикой». В данном случае речь идет о стилизации над- писей под рисунки, так что буквы или слоговые знаки образуют не только строки, но и двумерные структуры. Конечно, их читать намного сложнее, однако это такие же надписи, как и прочие. Именно для исследования эт- русских надписей данная методика оказалась наиболее плодотворной.' Первые исследования античных рисунков. Впервые мысль о том, что у древних греков могут быть славянские мотивы, меня посетила при рас- смотрении одного из орнаментов на греческом сосуде. Где-то летом 1999 года я читал книгу Валерия Никитича Демина о русском народе и на странице, посвященной острову Туле, увидел довольно известное чернофи- гурное изображение прикованного к скале Прометея. Вообще говоря, гре- ки много писали о Гиперборее, зная о ее существовании (по Демину выхо- дило, что там жили славяне), а Прометей был прикован на Кавказе, часть которого входит ныне в состав России. Так что где-то древние греки и древ- ние славяне имели точки соприкосновения. Предположение о том, что греки что-то заимствовали у славян, не ново. Уже Б.А. Рыбаков полагал, что в греческую мифологию в качестве собст- венного божества вошел славянский бог Аполлон (он проживал в Гипербо- рее и ежегодно летал туда на каком-то летательном приспособлении), а также богиня Лада (принявшая у греков имя Латона или Лето). Эти мыс- ли разрабатывал позже Ю.Д. Петухов. Он писал: «Кополо, Куп — солнеч- ная ипостась Рода у русов-индоевропейцев. Покровитель воинов и скази- телей. Трансформирован «древними греками» в Аполлона — «мусагета и стреловержца». Но и у «греков» Аполлон — варвар и гиперборей. У позд- них славян — бог второго ряда Купала...». «Яра — богиня русое, сестра и жена Жива-Зевса, ипостась Матери-Лады. При заимствовании «древ- ними греками» теоним приобрел звучание «Хара». Общеизвестна как «древнегреческая» Гера» (ПЕГ, с. 16,10). Далее идет перечисление «грече- ских» богов как части славянского пантеона: Артемида или Артемис — Ро- да или младшая Рожаница — дочь и одновременно ипостась Лады, Таина или Тайная — дочь Жива-Зевса, аллегория «тайной мысли» — Афина. Жив — Зевс, русский князь Ярослав — Геракл и тл. Даже при очень ос- торожном отношении к такого рода ославяниваиию древнегреческого пан- теона все же невольно возникает мысль о наличии определенного сходства теонимов. Так что древнегреческая картинка привлекла меня не зря — мне показалось, что при отсутствии греческих слов славянин чисто случай- но решил оставить надпись славянскую, но тайную, в виде узелков. Собственно говоря, на этом предварительная стадия моего исследова- ния существования славян на Балканах в античное время и заканчивается. Суть ее состоит в том, что у древних греков иногда встречались некие пе- ресечения со славянской культурой, хотя, с точки зрения основной массы современных историков, славян тогда не было, а греки жили много раньше славян. Но Рыбаков и Петухов заронили мысль о том, что славяне были по меньшей мере столь же древними, как и греки, и греки у них могли кое-что заимствовать. Теперь мне показалось, что есть некоторое пересечение и в области изобразительного искусства, а именно: на одном из рисунков древ- 14
них греков свой след оставил какой-то древний славянин. Это совершенно не меняет сложившихся представлений, а лишь вносит небольшой штрих в проблему контактов греков и славян. Так сказать, маленькое конкретное свидетельство наличия таких контактов. Постепенно я нашел такое изобразительное свидетельство и по мере ис- следования рисунка увидел, что древние греки пользовались и руницей, и даже кириллицей. Правда, все новые детали я замечал на протяжении примерно двух лет. Они оказались настолько новыми, что это уже было со- вершенно неожиданно и абсолютно противоречило всему тому, что мы зна- ем о Древней Греции. Сейчас мне этот рисунок кажется не очень доказа- тельным и довольно сложным для читателя, поэтому я его воспроизводить не буду, приберегая для специальной книжки о славянских рисунках древ- негреческой поры. Вместо него я приведу пару рисунков того же типа, но гораздо более понятных для читателя. Сами рисунки я заимствовал из двухтомника «Мифы народов мира» (МИФ). Хотя в данной энциклопедии мне попадались некоторые изображе- ния, однако не все из них были достаточно хорошего качества для сканиро- вания. На этот раз мне приглянулось изображение на краснофигурном ки- лике 490—485 года из Дуриса, хранящемся в Ватиканском музее Рима; это была иллюстрация к сюжету «Аргонавты». Искусствоведы дали такую ат- рибуцию: Дракон, охраняющий золотое руно. Ясон и Афина (МИФ, с. 99). Правда, само изображение не очень крупное, однако необходимые детали разглядеть все же можно (рис. 3). Я постарался на прилагаемом рисунке увеличить размеры изображения, а далее дать еще более крупные про- риси. Вначале я читаю надпись, образованную зубами дракона, она идет тем- ными знаками на светлом фоне, затем наоборот, и потому я обращаю цве- та. Надпись гласит: СЕ ЯСОН И ДРАКОН. При этом слово СЕ начертано руницей, остальное — кириллицей. Тут меня поразило то, что великолепно начертана буква Я, которая, как полагают современные палеографы, воз- никла очень поздно из юса большого. Тут же мы видим кириллицу начала V века до н.э., почти за 1400 лет до Кирилла. Собственно говоря, проблема назрела уже довольно давно, и данные тексты ставят нас перед дилеммой: либо кириллица ровесница или даже более древнее письмо по сравнению с греческим алфавитом (что сразу же бросает тень на авторитет Кирилла), либо прав А.Т. Фоменко, и вся «античность» создана в Западной Европе в эпоху Возрождения, и тогда авторитет Кирилла спасен, но Западное Воз- рождение становится эпохой Великих Подлогов. Плохо и то, и другое. А кроме того, и в античность, и в Возрождение как-то плохо вписывается греко-славянская держава. Словом, наличие хорошо сформировавшейся буквы Я у древних греков классического периода ставит последнюю точку над «I» в вопросе возникновения кириллицы — этот алфавит возник ДО данного периода (вероятно, в предшествующий архаический). Но единичный вывод требует подтверждения. В данном случае им явля- ется шкура дракона, на которой без обращения в цвете, но с поворотом на 90' вправо, читается слово ЯСОН, а при обращении в цвете там же, но чуть ниже можно прочитать слова И ДРАКОН. Так что подтверждение 15
Рис. 3. Килик с изображением дракона, охраняющего золотое руно есть. Но что меня очень смущает, так это начертание всей шкуры, пере- дающее ее чешуйчатость готическим шрифтом, который, как мы знаем, возник в средневековом латинском письме. Или он существовал и ранее? Словом, данный текст нам подкинул определенную загадку. Хочу также отметить великолепное начертание буквы Я в слове ЯСОН; многие слави- сты полагают, что буква Я возникла одной из последних, а ее источником была буква ЮС МАЛЫЙ. Зато на данном тексте буква Я представлена во всем своем великолепии. Теперь прочитаем надписи на фигуре женщины, прежде всего на ее на- грудном украшении. Прямо под жирной каймой слева читается СКЛА, справа BE (знак руницы) НИДА, то есть СКЛАВЕНИДА. На правой час- ти нагрудного украшения можно прочитать слова СМЕНА РУСИ. Под надписью СКЛАВЕНИДА читается надпись СКЛАВЯНКА. Наконец, на голове женщины можно прочитать слово СЛАВА. Рис. 4. Мое чтение надписей на килике. 16
Итак, число слов в полученном тексте невелико: СЕ ЯСОН И ДРАКОН. С КЛАВ ЕН ИДА — СМЕНА РУСИ. СКЛАВЯНКА. СЛАВА! — Всего этих слов 9. Но зато мы узнаем из них, что была такая область на Земле, как Склавенида, — видимо, как раз в том районе Кавказа, который посетил Ясон. Кстати, в ряде случаев имена Тесея и Ясона в русских переводах звучат как Тезей и Язон. В данных текстах, если они действительно древ- ние, дается их верное звучание на то время. Однако мы вынуждены кон- статировать: никакой Афины рядом с Ясоном нет, перед ним находится славянка без имени из Склавеннды. То, что склавяне существовали на территории Древней Греции, теперь получает непосредственное подтверждение и в буквах кириллицы, и в по- лученных в результате чтения словах русского языка. Одна ко кем были эти славяне? Русскими ли? Ответ на этот вопрос содержится в другом тек- сте, который я тоже хочу воспроизвести. Аид и Персефона. В качестве первого теста я решил испытать новый ме- тод исследования на первом же изображении с килика около 430 года до н.э., Рис. 5. Аид и Персефона 17
хранящегося в Лондоне в Британском музее. Начал я рассматривать ил- люстрации Энциклопедии со статей на букву А, и потому в числе первых оказался Аид (рис. 20), изображенный полулежащим вместе с сидящей его женой Персефоной (так говорится в сопровождающем атрибуцию тексте18). В руке он держит чашу. Складок на одежде довольно много, ио вот чита- ются ли они — это вопрос. В силу того, что сосуд краснофигурный, а не чернофигурный, линии складок на нем видны гораздо хуже. Чтение я начинаю со складок на животе мужчины, причем я их повора- чиваю на 90* вправо, так что образуется столбец букв и знаков. Я читаю его У АИДА, а чуть более мелкие два знака правее читаются как слово ДАРЪ. К знаку РЪ этого слова примыкает немного неразборчивая над- пись, которую можно понять как слово СЬЛАВЯНЪ. Затем я читаю голов- ной убор Аида, где при обращении цветов можно разглядеть слово ГОС- ТИТЬ, а также верх его головы под убором — там некоторые знаки тоже требуют обращения в цвете, образуя слово ГЕТЕРА. Итак, ДАРОМ СЛА- ВЯН АИДУ оказывается то, что у него ГОСТИТ ГЕТЕРА. Что же это за гетера, которую можно считать даром славян? Справа читается ответ на этот вопрос: слово РУСЬ. Итак, дар славян Аиду — это Русь. Затем я читаю много надписей на правом рукаве «Персефоны», то есть гетеры-Руси, и они дают текст: РУСЬ СЪ НАЧАЛА ЦЕЛОГО ЦИК- ЛА ГЪРАКО-СЬКЪЛАВИНОВОЙ ДЕРЪЖАВЫ. Что за удивительные строки! Они утверждают, что существовала единая греко-славянская дер- жава, где греки названы ГРАКИ, а славяне — СКЛАВИНАМИ. Фамилия «Граков» на Руси известна; известны и в Риме братья Гракхи. Полагаю, что слово «граки» означает «гораков», то есть горцев — так вначале назы- вали русские ахейцев, а затем и дорийцев, вторгшихся на славянские Бал- каны. Очевидно, что сами славяне занимали более плодородные и удобные земли на равнинах и на побережье. Что же касается склавин, то такое имя существует у славянских наро- дов, которые некогда населяли Германию в земле Мекленбург. Таким об- разом, Греция в это время была вовсе не Элладой, то есть не страной элли- нов, а греко-славянским государством, где, разумеется, существовал сла- вянский язык. А на данной картинке метафорически утверждается, что Русь в качестве гетеры, то есть образованной и независимой женщины, пришла в гости к самому Аиду (метафорически — в Грецию), и с этого мо- мента начинается новый цикл развития объединенной греко-славянской УА И ДАДАРЪ СЛ<Н ЛГОСЬТИТЪ1™ГВ IJJ Р А ЧрУСЬ СьдаВЯШ у МИРНО РУСЬ СЬ НА ЧА ЛАЦВ ЛОГО ЦИКЛА iMKCM>VVZ НРХ> <_ ДЕРЪЖАВЫ ЧПОРА ВИ ИО ПИТЬ СИЛА В А Рис. 6. Мое чтение надписей на килике 18
державы на Балканах. Так что славяне были не только на Кавказе, но и образовывали с греками единое государство, то есть территориально гра- ницы Руси были значительно шире, чем то, что понимается под Древней Грецией. Весьма сложная для чтения надпись находится в районе подушки. С трудом вчитываясь в нее, я решил, что там написано МИРНО РЕЧАТ, то есть МИРНО БЕСЕДУЮТ. Кисти рук при повороте этого фрагмента на 90’ влево образуют надпись ПОРА ВИНО ПИТЬ. Наконец, иа прическе гете- ры ленты образуют знаки слова СЛАВА. Итак, получился такой текст: У АИДА ДАР СЛАВЯН — ГОСТИТ ГЕТЕРА-РУСЬ. МИРНО РЕЧАТ. РУСЬ С НАЧАЛА ЦЕЛОГО ЦИКЛА ГРАКО-СКЛАВИ НОВОЙ ДЕРЖА- ВЫ. ПОРА ВИНО ПИТЬ. СЛАВА! Тут я насчитываю 21 слово. Как и на прежнем килике, атрибуция произведена неточно: не АИД И ПЕРСЕФОНА, а АИД И ГЕТЕРА-РУСЬ. Впрочем, ни один искусствовед античности, как я полагаю, такой гетеры не знает. Таких картинок я рассмотрел более десятка, но не хочу их демонстриро- вать, поскольку данная моя книга все-таки предназначена Этрурии, а не Элладе. А на том, что я показал, я смог раскрыть свою методику исследо- вания. Я показал, что в античности существовали надписи, вписанные в рисунки, то есть пиктокриптографию, один из видов двумерной эпигра- фики. № I. Первое исследование этрусского орнамента. В книге И.В. Дави- денко «Ложные маяки истории», которую я получил из рук автора в янва- ре 2002 года, приводится пример железной розетки этрусков VII века до н.э., которую этот автор считает образом колеса, Солнца и даже КОЛЕ- СОМ ЖИЗНИ (рис. 29) (ДАВ, с. 39). Решил он так потому, что рассматри- вал различные колесницы, сопоставляя их спицы и ступицы с технологией производств стали и приходя к выводу, что часто интерпретация историче- ских изделий не выдерживает критики. В данном случае он пришел к вы- воду, что древние этруски знали геометрию (что, впрочем, вполне допусти- мо) и что они имели проволочную связку стандартных деталей розетки, то есть умели тянуть или ковать железную проволоку. Для меня, одиако, со- вершенно не очевидно, что перед нами колесо (для того, чтобы держать на- грузку, такая конструкция спиц совершенно не приспособлена, кроме того, у него нет ступицы), и что оно железное (око бы прокорроднровало на- столько, что никакие элементы поверх него уже не были бы видны), или что оно соединено проволокой (конструкция мне представляется литой из цветного тугоплавкого металла, хотя допустимо и кричное железо, перевя- занной снаружи декоративными растительными нитями). Одиако для окончательного суждения необходимо прочитать и прокомментировать над- писи на нем. Я считаю необходимым проставлять на каждой дешифровке ее порядковый номер как своеобразное имя собственное, и на данном при- мере тоже проставить номер — естественно, № 1. Сами завитки мне предельно знакомы — так чаще всего пишется слово РУСЬ. В данном случае я читаю и его, и притяжательное прилагательное от него, РУСЕНЫ, что я понимаю как название этрусков (в латинской пе- редаче их самоназвание было РАСЕНЫ, но нет гарантии в том, что это на- 1В
Рис. 7. мое чтение этрусской эмблемы (?'Л ГС* РУ св ны ЖЕРЬТЬЕА ' ала ... SxaOaO ВО ЛЕ ВА звание было передано абсолютно точно), либо как название какого-то ино- го народа, имя которого потом будет уточнено в процессе чтения других эт- русских надписей. Далее я читаю центральный элемент между завитками по вертикали как СА (вверху) и МА (внизу). Таким образом, перед нами не просто РУСЬ, но САМА РУСЬ, РУСЬ КАК ТАКОВАЯ. Это словосочетание делает оправданным данную заметку, ибо к РУСИ ЖИВИНОЙ (Балканам), РУ- СИ ПЕРУНОВОЙ (Прибалтике), РУСИ БЕЛОЙ (Северу, включая Скан- динавию и Кольский полуостров), РУСИ БОГОВОЙ (Предкавказью) и РУСИ ЛОЗОВОЙ (Крыму), то есть к названиям, которые я обнаружил, читая другие надписи, теперь прибавилась САМА РУСЬ или РУСЬ СА- МАЯ — эпицентр Руси, который, видимо, совпадал с Этрурией. Сейчас, проверяя данное чтение, я могу добавить, что можно прочитать еще два слова: ЭТА (кириллицей) и ВОЛЕВА (руницей), то есть ЭТРУССКАЯ СВОБОДНАЯ (РУСЬ). Слово ВОЛЕВА означает, что государственные или этнические образования на данной территории никуда не входят. Наконец, читается и периферийное слово, тоже по вертикали, как ЖЕРЪТЪВА (на надписях из древней Руси это слово писалось через РЬ). Очевидно, перед нами ажурная решетка на очаг для жертвоприношений с центральным отверстием для выхода дыма, куда этруски клали жертвен- ное животное (например, ягненка) для жарения. Так что мысль о том, что перед нами — колесо от этрусской телеги, не подтверждается. Зато можно сказать, что этруски входили в Русь (то есть в Европу), счи- тали себя русенами, то есть русскими (то есть не просто европейцами, но еще и по названию русскими), н, наконец, свою страку помещали в центр Европы, и это этническое образование никому еще пока не подчинялось (ВОЛЕВА РУСЬ). Все слова, употребленные в данной надписи — русские. Таким образом, данная жертвенная эмблема этрусков оказалась весьма информативной. Жаль только, что на ней не было начертано ни одного эт- русского слова. Но зато стало ясно, что этруски пользовались русским язы- ком. 20
№ 2. Маска из Нижнего дома. В книге об этрусках (ЭТР, с. 78) в разде- ле «Руины древнейшего ремесленного цеха» говорится: «Летом 1982 года на Поджо Чивитат был открыт фундамент третьего строения. Вто- рой директор проекта Эрик О. Нильсен из Эвансвильского университета в Индиане, наследовавший Килу Филлипсу, умершему в 1988 году, опреде- лил руины как древнейший ремесленный цех, в котором были изготовле- ны многие изысканнейшие произведения искусства. Стен в цехе не было, от непогоды его защищала только черепичная крыша. Стеклянная гла- зурь на черепице и концентрация солей указывали на то, что цех был разрушен, скорее всего, тем же огнем, что и Нижний дом. Пожар, несо- мненно, возник стихийно. Спасаясь в спешке от пламени, некоторые мас- тера оставили отпечатки босых ног на свежеизготовленной, выстав- ленной на просушку черепице». А подрисуночная подпись гласит: «Найден- ные среди руин Нижнего дома терракотовые маски, наряду со многими им подобными, были декоративными элементами всего-навсего сточных желобов. В цехе... была обнаружена форма для отливки таких масок» (там же, с. 79). Таким образом, цех был предназначен для отливки масок. На с. 79 этой книги помещена фотография терракотовой маски (рис. 8). Уг- лубления на лбу напоминали надпись, для чтения которой я увеличил изо- бражение лба, на поверхности которого я смог прочитать дважды слова МАСКА МАРЫ и один раз слово МАРЫ, начертанные кириллицей. Таким образом, появилась возможность утверждать, что этруски пользовались кириллицей, а в их пантеон богов входила славянская богиня болезни и смерти Мары, то есть что этруски являлись одним из славянских племен. Что касается Верхнего дома, то о нем можно прочитать следующее: «За несколько лет исследований на Поджо Чивитат Кил Филлипс пришел к твердому убеждению, что Верхний дом не был храмом, как он готов был предположить вначале. Изучив руины фундамента, он понял, что жилые помещения располагались по периметру просторного прямоугольного двора, и предположил, что комплекс мог предназначаться для ежегодных Рис. 6. Мое чтение надписи на маске из Нижнего дома 21
Рис. 9. Мое чтение надписи на барельефе Верхнего д ома съездов этрусских вождей. Впоследствии храм мог быть разрушен в ре- зультате соперничества и борьбы за власть. Некоторые ученые не со- гласились с Филлипсом, отстаивая версию, что здесь находилось святи- лище либо дворец большого этруска. Функция здания до сих пор неясна. Оно располагало множеством помещений и было богато декорировано терракотовой скульптурой, два экземпляра которой показаны наверху на фоне фриза. Крышу венчали статуи, некоторые из них в каменных шляпах с широкими полями» (ЭТР, с. 74). Я обратил внимание на лепное изображение некоего сосуда, который и изобразил на рис. 3. На нем, по крайней мере, дважды можно прочитать слово МАСТЕРСКАЯ и еще два- жды слово МАРЫ, но на этот раз уже в обращенном цвете. Таким обра- зом, все здание представляло собой мастерскую Мары, где Нижний дом отводился для производственных нужд, а Верхний служил храмом. Тем са- мым. как обычно, мастерская располагалась при храме Мары. Итак, исследования 2000 года убедили меня в том, что этруски действи- тельно были славянами, знали руницу и кириллицу и молились славян- ским богам. Однако этого было еще слишком мало для того, чтобы само- стоятельно заняться изучением этрусского языка, и такого желания я опять-таки пока еще не имел. Новое понимание этрусского наследия. В мае 2004 года для одного из сборников я стал переводить книгу Мартина Жунковича «Славянские ру- нические памятники» (2UN); она содержала в себе целый раздел об этру- сках. Во введении он, в частности, писал; «Если здесь этрусские руниче- ские памятники, найденные в Италии или в области Альп, рассматрива- ются в ряду славянских, то тогда вся наука вынужденно заблуждается, приписывая их тому или иному языку, но только не ближайшему, то есть славянскому. Доказательства этого представляются, так что мы можем, наконец, пролить уверенный и убедительный свет кон- кретными документами древнеславянской работы в области культуры, который тысячелетиями только мерцал. Никем до сих пор они не были проанализированы с подозрением на их славянскую принадлежность и ни- 22
кем они не были доказательно объяснены, ибо Коллар, который первым верно предположил их истинное происхождение, при доказательстве тотчас впал во всеобщее заблуждение мифологизации, отчего все накоп- ленное им научное преимущество бесполезно испарилось» (2UN, S. 89). На самом деле со славянских позиций подходил Тадеуш Воланский, одна- ко его произведение, написанное по-русски, не было известно в Германии. Затем он цитирует некоторые места из статьи доктора Пауля Шелльха- са «На границах нашего знания» 1908 года; часть этой цитаты я воспроиз- веду: «Этот знаменитый культурный народ сохранил свое имя вплоть до современных языков, передав имя этрусков через римлян; греки назы- вали их тирренцами, в то время как они сами называли себя расенами. Их государственный строй состоял из 12 республик с аристократиче- ской конституцией, которые были связаны между собой. Города Пиза, Перуджия (Перузия), Ареццо (Арециум), Флезоле, Пистоя, а на севере Болонья и Мантуя имели этрусское происхождение. Роды духовенства, лукомоны, были господствующим слоем, исключительно которыми за- полнялись высокие государственные посты. Гордость происхождением была этрусским свойством, и с ней связывались роскошь и помпезность. Наряду с земледелием этруски занимались торговлей и мореплавани- ем. Они были смелыми моряками и отчаянными пиратами и долгое время принадлежали к тем народам, чьи корабли господствовали в торговле на Средиземном море. Они были соперниками финикийцев и карфагенян. Они владели собственной, очень древней монетной системой, которая распространилась благодаря их торговле, искусство и техника у них на- ходились в расцвете, известны были их глиняные сосуды и изделия из бронзы, но преимущественно они преуспели в искусстве резьбы по камню. В живописи и ваянии они многое переняли у греков, однако дружеский и веселый стиль греков был им чужд. Грубость, таинственность и жест- кость являются свойствами и отличительной чертой древних этрусков. Их религия, во многом отклоняющаяся от итальянского религиозного учения, отличается мрачным и таинственным характером. Такими же жесткими и грубыми, как их язык, были и их мифологические представ- ления, и даже их искусство показывает грубые и угловатые формы. Мрачные человеческие жертвы были у них обычны, и совершенно особен- ным было у них изречение истины, развившееся в полноценную систему, что служило мистическому учению о демонах, которое публично призна- валось родами духовенства лукомонов. Пророчества по полету птиц, по внутренностям жертвенных животных и по небесным знамениям были этрусскими свойствами, которые распространились от этрусков к рим- лянам, а затем и на всю Италию. Они прославились знанием тайн приро- ды и, кажется, действительно были хорошими естествоиспытателя- ми». Завершается данная цитата выводом с комментарием Жунковнча: «Как странно, что на классической почве Италии, откуда латинский язык распространился на большую часть древнего мира, возник столь чуждый язык — ит.д.» — Так писали еще в 1908 году! —Ион продолжает, высказывая очень интересные мысли: «Поэтому возникает 23
загадка, как же оказалось возможным, что при этом абсолютно никому не пришли в голову славяне, хотя Верхняя Италия частично и до сего дня заселена ими, а когда-то был заселен и весь Апеннинский полуостров, с тем, чтобы подкрепить изложенные факты сколь-нибудь правдоподоб- но. Так, арабские писатели (например, Ибн Хаукаль, X век) сообщают, что прежде Палермо имел многочисленное славянское население с собст- венным кварталом; в Сиракузах крепость в древности называлась АХ- РАДИИА (— ОГРАДИЛА, то есть система валов); древние реты жи- вут до сих пор в словенских «Ретианях» в Верхней Италии; в Северной Африке также имеются многочисленные места, которые заселены ис- ключительно славянами, как показывают многочисленные найденные в Африке рукописи и т.д. Подобным же историческим ляпсусом является и такой факт; ос- татки этноса хорватов в местечке Круж (Aquqviva Collecroce) в итальянской провинции Кампобассо (к востоку от Рима) объясняются их переселением из Далмации в начале XI века. Так же мало проясняет данное обстоятельство и то, что написано в церкви в Палате; «Далма- тинцы переехали сначала в город, а затем построили эту церковь в 1531 году», так как если бы сюда смогли действительно перебраться не- сколько семей из Далмации, то благодаря исключительно итальянским жителям за 400 лет они не смогли бы так хорошо сохранить свой язык. Все это — исключительно важные языковые объяснения, как и остатки славян в горных частях таких провинций, как Монте-Матесо, Монте- Милетто, Монте-Самбуко, где последние элементы языка и своеобразия местных жителей сохраняются так же, как и у басков в Пиренеях, что, как и у словенцев в Альпах, составляет черты не экзотического народа, ибо в горах нивелирующее воздействие других языков находит меньше точек для соприкосновения или для нападения. Ибо в пограничных мес- тах язык теряет свою оригинальность и становится весьма чувстви- тельным, где может произойти слияние двух или более равно сильных языков. Парадигмой фриульского или фурланского языка, где столкну- лись славянские, итальянские и немецкие жители, стал обиходный язык, который вряд ли объединил эти три нации, но создал в них три опреде- ленные концессии. Если бы этот местный диалект получил более широ- кое распространение, его можно было бы признать за самостоятельный язык; а его носители стали бы особой нацией и опять должны были бы получить объяснение своему изолированному языку посредством «пересе- ления народов». Однако теперь мы знаем, что перед историческими римлянами в Италии жили народы, говорящие на иных языках, так как Тицинус (апеннинский Фестум) рассказывает, что они говорили по-обски и по-вольскски, ибо по-латыни они не понимали («qul Obsce et Volsce fabulantur, пат Latinnae nesciunt»). Но если отнести оставшиеся куль- турные реликты, число которых постоянно увеличивается за счет рас- копок, к характеру славянских языков, то вторгшиеся или исконные на- роды придется признать говорящими на славянских языках, то есть славянами (в современном смысле). 24
Наиболее ранние письмена этого наследия отличались тем, что они уже, видимо, сильно приближались к формам староитальянского письма и так же читались слева направо; однако все последующие читаются принципиально справа налево, а буквы часто написаны перевернутыми в вертикальной плоскости, что благодаря этому часто указывает на спо- соб чтения. Некоторые надписи написаны «по линии плуга» (то слева на- право, затем следующая строка справа налево, затем опять слева на- право), что часто в науке называется способом «бустрофедон». О времени, когда этрусские руны были в употреблении, можно ска- зать лишь приблизительно, во всяком случае, они потеряли свою акту- альность уже в конце римской республики, поскольку в конце 79 года н.э. в засыпанных пеплом Геркулануме, Помпеях и т.д. находилось весьма ма- ло рунических надписей, что говорит о том, что как раз накануне этого они были в употреблении. Насколько древними являются старейшие па- мятники этого рода, никто не может определить точно в пределах ты- сячелетия, поскольку, например, в Египте, были найдены мумии с оберт- кой из бинтов, на которых были начертаны этрусские руны. Число таких памятников превышает уже 7000, что представляет со- бой доказательный материал самого различного рода, и его невозможно приписать случайности или сознательной мистификации, но что, несо- мненно, следует признать древним; однако, вообще говоря, по языку большинство из таких памятников не принадлежат славянскому языку, но подпорчены либо частично, либо полностью латинским языком; одна- ко в древнем алфавите язык сохранился много дольше. Предложенный на табл. 3 «Этрусский рунический алфавит» дает возможность проверить чтение надписей на поясняемых памятниках. Однако этот алфавит не может рассматриваться ни как полный, ни как подходящий для всех случаев, ибо подобный алфавит предстоит еще составить до того, как будут буквально и с текстовым осмыслением прочитаны все памятники такого рода» (2UN, S. 89—90; 95—97). Как видим, Мартин Жункович дает объяснение тому, почему этрусков следует считать славянами. Меня же в этой связи озадачил вопрос насчет «обсков» и «вольсков». Похоже, что в такой латинской транскрипции пере* дается не неведомое слово «обсце», а русское слово «обще» (особенно если оно произносилось как «обШЧе»). Другое слово можно понять как прила- гательное ВОЛЬСКИ, образованное от другого прилагательного, ВОЛЕВА РУСЬ. Мне в практике чтения руничных текстов приходилось читать над- писи типа ЖИВИНА РУСЬ или ПЕРУНОВА РУСЬ, и им противопостав- лялась ВОЛЕВА РУСЬ, то есть Русь «свободная». Тогда же я предполо- жил, что слово «свободная» означает «не занятая титульным этносом». Те- перь же становится понятным, что исконная Русь на изделиях подписывалась просто РУСЬ, и там говорили на общерусском языке, та- ком же (или почти таком), на котором написаны эти строки. А вот в ВО- ЛЕВОЙ РУСИ были позволены различные ВОЛЬНОСТИ, в том числе и разговор на том или другом диалекте, так что ВОЛЬСКИЙ русский отли- чался от ОБЩЕрусского языка, хотя и не очень сильно. Так что никаких ОБСКОВ и ВОЛЬСКОВ как особых италийских этносов в природе не су- 25
шествовало, это фантом типа «поручика Киже», который, как известно, возник от неверного прочтения документа. Два приведенных названия для меня явились не просто любопытными сведениями из истории древней Италии. Они означали, что если в Италии, как и в известкой мне Греции, в древности существовала тенденция подпи- сывать изделия и вписывать в рисунки надписи на русском языке, то есть на ОБЩЕрусском («по-ОБСЦЕ»), то возникает вероятность существования некоторых надписей, звучащих на промежуточном языке, этрусско-русском пиджине, то есть «по-ВОЛЬСЦЕ». Таким образом, наличие таких надпи- сей послужило бы мне великолепным подспорьем для понимания этрусско- го языка, если бы мне когда-нибудь пришлось нм заняться. Вместе с тем мне пришлось познакомиться с тем, как Жункович пыта- ется читать этрусские тексты. Если попытка Т. Воланского оставила меня в свое время совершенно равнодушным, а попытку М. Бора мне пришлось комментировать, так сказать, заодно с его чтением венетских надписей, то теперь комментирование каждой дешифровки М. Жунковича входило в круг моих обязанностей еще и как редактора сборника. А поскольку я уже более десятка лет занимаюсь чтением надписей руницей, славянским сло- говым письмом, и на этой почве рассмотрел примерно полтора десятка эпиграфистов, которые пытались ее дешифровать, я выработал для себя критерии приемлемого чтения и перевода. Работа М. Жунковича меня в этом отношении не удовлетворила ни в малейшей степени. Дело в том, что мало иметь славянскую презумпцию этрусского языка, необходимо еще по- лучить профессиональный опыт эпиграфиста, а его-то у Жунковича, как, впрочем, и у других эпиграфистов-любителей, не было. Я прекрасно видел все его промахи, которые мне казались легко устранимыми. И у меня уже зачесались руки взяться за дешифровку самому. Последняя капля. Непосредственным поводом для дешифровки явилась книга П.П. Орешкина «Вавилонский феномен. Русский язык из глубины веков», репринт которой мне привезли из Санкт-Петербурга в июне 2004 года. Собственно говоря, я заказал это издание лишь в связи с тем, что ряд этимологов-любителей предлагали очень слабые этимологии рус- ских слов, не выдерживающие критики, н в их основе лежала концепция якобы славянского пракория «РА», восходившая к Петру Петровичу Орешкину. Когда же книга попала в мои руки, я обнаружил, что этой эти- мологии у него уделено всего две странички, тогда как основным содержа- нием книги были дешифровки, и прежде всего — этрусского языка. И ра- зумеется, с позиций славянского подхода в сопоставлении с русским язы- ком. И ряд его положений меня приятно удивил. Вместе с тем отсутствие профессионального подхода выпирало букваль- но из каждой строки теста П.П. Орешкина; он не был знаком с историей проблемы и действовал больше как оракул, чем как исследователь. Вместе с тем в его работе для русскоязычного читателя появилось много изобра- жений с этрусских зеркал, которые обычному читателю неизвестны, по- скольку иаш книжный рынок очень беден литературой по этрускологии. Листая странички с этими изображениями, я, оперевшись на свой опыт чтения античных греческих рисунков, понял, что имею дело с вписанными 25
в рисунки надписями как раз того же типа, что и у греков, то есть с сопро- вождающим русским неявным текстом. Иными словами, то, что я предпо- лагал, теперь я увидел воочию. Теперь меня привлекла русская сторона этрусских изображений, которая содержала в каждой картинке по не- скольку слов. Кроме того, мне стало ясно, что почти все этрускологи-любители стре- мятся непременно докопаться до сути надписи, а когда, как им казалось, они поняли содержание, надпись теряла для них интерес. Поэтому одно и то же слово на одних надписях они могли понять как имя существительное, а на других, забывая об этом, они уже могли понять его как глагол или да- же, что выглядит просто убийственно, растащить его по частям и включить в предыдущее и последующее слово. Иначе говоря, их не интересовал язык как таковой, а только содержание надписи. Однако, не зная грамматики, почти невозможно точно угадать смысл. Это все рано как, взяв впервые в жизни в руки скрипку, в тот же день сыграть на ней виртуозные произве- дения Паганини. Чудес на свете, как известно, не бывает, и если мы хотим научиться читать по-этрусски бегло и доказательно, понимая каждое сло- во, необходимо провести большую подготовительную работу. Но все торо- пятся с чтением, чтобы прочитать сразу и окончательно, забывая, что чем меньше своих шагов освещает и объясняет исследователь, тем меньше у него шансов быть принятым его коллегами, которые тоже торопятся прочи- тать с ходу, но кардинально иначе, и столь же непоследовательно. Итак, накопив большой заряд отрицательных эмоций, я понял, что те- перь нет смысла критиковать того или иного исследователя с целью уточ- нить его чтение, а надо браться за дело самому. То есть критиковать надо, поскольку в каждом исследовании обязательно должен содержаться раз- дел «обзор литературы», но лишь с уже выработанных собственных пози- ций и в весьма доброжелательном ключе, ибо ни один предшественник не ставил пред собой цель водить нас за нос, а пытался продвинуться в ка- ком-то направлении, но либо ему это не удалось, либо, как чаще бывает, небольшой прогресс он принял за окончательный успех. И в самом деле: если надпись, как ему кажется, прочитана и переведена, то чего еще мож- но пожелать? А ответ один: целью дешифровок является не понимание смысла одиночной надписи, а реконструкция ушедшего с исторической арены этрусского языка. Для того чтобы не только данный исследователь, а любой желающий смог прочитать и понять любую этрусскую надпись. Набор методик. Каждый непредубежденный читатель может сказать, что если за более чем 200 лет развития этрускологии задача чтения и пони- мания этрусских текстов пока в целом не решена, то на это есть какие-то причины. Насколько велика вероятность того, что я эти причины смогу правильно понять и устранить? Эта проблема, естественно, стоит перед ка- ждым исследователем. Я могу сказать следующее. 1. У меня есть определенный опыт в дешифровке, ибо мне удалось де- шифровать систему славянского слогового письма «руница». Праада, я на- чал не с самого начала, а с одной стороны, воспользовался опытом своих предшественников, а с другой стороны, отсеял неверные дешифровки и 27
разработал методику проверки правильности предлагаемых чтений. Но ведь и в этрускологии у меня были предшественники, так что и здесь рабо- ту можно начинать не с нуля. 2. Обычно исследователи не любят упоминать о предшественниках, а если это все-таки приходится делать, то говорят о них кратко и неохотно. Психологическую мотивировку этого понять можно, ведь чем больше уда- лось сделать предшественнику, тем меньший.путь осталось пройти данно- му исследователю и тем, следовательно, меньше его личный вклад в де- шифровку. Я же придерживаюсь иных взглядов, ибо, как везде в рыночной экономике, важен не полуфабрикат, а законченный результат. Готовое из- делие всегда ликвидно, и имеет более высокую стоимость, чем оно же на промежуточных ступенях своего изготовления. Напротив, зная те направ- ления, по которым предшественникам не удалось нащупать истину, полу- чаешь великолепную ориентацию и экономишь массу времени, так что иметь предшественников очень полезно. Главное лишь разобраться, где они шли верным путем, а где повернули в сторону. И в этом я тоже не но- вичок, поскольку у меня уже есть опыт в сравнении работ эпиграфистов по дешифровке руницы. 3. Несмотря на то, что в этрускологии имеются определенные наработ- ки, начинать опять надо с самого начала — с алфавита. У меня пока нет уверенности в том, что он верен. А если он дает неверный результат хотя бы по поводу чтения всего трех букв, то каким бы талантливым ни был ис- следователь, он неизбежно придет к неверным результатам. В этом недове- рни к предложенным до меня алфавитам, как якобы точно отражающим особенности этрусского текста, состоит одно из важнейших отличий моих попыток от попыток других исследователей. 4. Само чтение многих этрускологов имеет несколько странную для обычных людей направленность. А именно: их интересует только содержа- ние надписи, но не то, какие они при этом получают части речи, в каком падеже или лице, какую структуру имеют с точки зрения словообразова- ния, в чем состоят особенности орфографии данного памятника, какие ва- рианты начертания знаков, встречаются ли при этом знакомые или извест- ные из других языков слова. Таким исследователям кажется, что все эти сведения для них не столь важны, второстепенны, отдаляют их от смысла. На мой взгляд, все как раз наоборот: ведь слова повторяются не только лексически, но и грамматически, и эти, казалось бы, «излишние» и «ненуж- ные обременительные» сведения потом служат очень мощным подспорьем при решении сложных случаев. Ну а если не делать никаких выводов из прочитанных текстов, то каждый новый текст оказывается новой пробле- мой, и тем самым не приобретается никакой опыт. Так что предлагаемый мною подход хотя и замедляет возможность сразу же получить содержание текста, однако помогает отработать саму методику чтения. 5. Огромным подспорьем в выявлении звуковых значений этрусских знаков является вспомогательный русский текст рисованных этрусских изображений. Он ие только дает дополнительный материал на русском языке по поводу изображенных сюжетов, но, как я надеюсь, он будет пояс- нять и некоторые этрусские слова, создавая русско-этрусские билингвы. 28
А наличие билингв, как известно из истории дешифровки, не только уско- ряло сам процесс исследования, но и делало чтение и перевод надежными и воспроизводимыми, то есть закладывало научную базу дешифровки. 6. Наконец, я исхожу из того, что этрусский язык является одним из славянских языков, то есть части речи там весьма похожи и по произноше- нию, и по форме на соответствующие части речи современных славянских языков. Это создает необходимый критерий отбора нужных вариантов эт- русских слов. То, что кажется приемлемым в этрусском языке для немец- кого или итальянского уха, может зазвучать фальшью для славянина, так что своей принадлежностью к славянству я не просто горжусь, но и усмат- риваю в этом определенные преимущества именно для дешифровки этрус- ских надписей. Надеюсь, что сочетание всех этих факторов в их совокупности перекры- вает те традиционные возможности, которые до сих пор существовали в классической этрускологии. Это позволяет надеяться на победу, тем более что и сами достижения этрускологов любого направления никоим образом не будут сбрасываться со счетов, но в своих лучших достижениях будут уч- тены и взяты на вооружение. Более того, полагаю, что выражение «этрус- ское не читается», известное едва ли не каждому образованному человеку, означает, в сущности, что до сих пор этрусские тексты читали довольно не- брежно, не только не учитывая особенностей алфавита, ио и многих особен- ностей этрусской орфографии. Полагаю, что я эти особенности смогу вы- явить и учесть в дешифровках. Исходные положения. Для меня отправной точкой исследования стали положения начала XX века, которые, как я полагал, господствовали в классической науке об этрусках. Я заимствовал их из первого издания Большой Советской Энциклопедии. Они таковы: «ЭТРУСКИ (лат. etrusci, tusci, грен, tyrensoy, сами себя называли rasenai) — древнейшее, родст- венное лигу рам северо-запада Италии, иберам западного и пеласгам вос- точного Средиземноморья население Италии. Антропологическое изуче- ние многочисленных памятников этрусской живописи и скульптуры за- трудняется условной нереальной раскраской фигур. В своей совокупности антропологические признаки не позволяют причислить эт- русков ни к одной из ныне живущих рас» (БОГ, с. 791). Если бы я не зани- мался проблемой этрусской письменности, я бы принял данное высказыва- ние за правдоподобное. Однако каждое из приведенных здесь предложе- ний у меня встречает удивление. Начну с последнего: как известно, искусство каждого народа обладает рядом условностей, которые никоим образом нельзя причислять к антропо- логическим признакам. Так, например, древние греки на своих скульпту- рах изображали человеческий нос продолжением лба, не изображая ямки переносицы, а на Крите даже у мужчин делали неправдоподобно тонкие талин. Из этих особенностей изображений совершенно не следует, что та- кими же были и живые люди, поэтому определение расы этрусков по их скульптурам и рисункам — дело безнадежное. С другой стороны, многие народы в завоеванных странах смешивались с местным населением и бра- ли себе его антропологический тип, сохраняя свою культуру неизменной, 29
поэтому попытки определить этрусскую культуру из расовых черт сомни- тельны с самого начала. Еще большее удивление вызывает утверждение о том, что этруски род- ственны лигурам, иберам и пеласгам, ибо три названных этноса вовсе не находятся в родстве друг с другом. Ряд исследователей считает, что пелас- ги родственны славянам, иберы — картвелам (грузинам), а лнгуры — ита- ликам, что, как видим, с одной стороны, опровергает высказанное утвер- ждение, а с другой — позволяет делать выводы об одностороннем родстве этрусков с одним из названных народов. Однако понятие родства следует обсуждать лишь после того, как будет определен сам этрусский язык, а вот тут-то положение наиболее тяжелое. Таким образом, кто такие этру- ски, на первую треть XX века оставалось неясным. Наиболее интересные сведения можно почерпнуть из характеристик эт- русского языка. «ЭТРУССКИЙ ЯЗЫК, язык этрусков, который с покоре- нием Италии Римом был вытеснен латинским языком, оставив в нем значительные следы своего влияния. Этрусский язык известен из много- численных (свыше 8 тысяч) надписей, из которых древнейшие восходят к VII веку до христианской эры, новейшие — не позднее I! века до христи- анской эры. Большая часть этих надписей — надгробные, состоящие поч- ти из одних собственных имен» (МАР, с. 794). На мой взгляд, здесь опять ряд положений вызывает удивление. Хотя атрибутировать надпись как надгробную несложно, поскольку такого рода надписи действительно нано- сились на надгробья, однако для отнесения класса существительного к имени собственному или имени нарицательному необходимо иметь знание языка, чего, как мы видели выше, пока нет. Кроме того, требуется и знание этрусской орфографии, которая может совершенно не совпадать с латин- ской и давать неточную передачу слова. Но и этим этрускология похва- стать не может. И хотя на сегодня число находок с надписями возросло до 11—12 тысяч, количественный прирост этих образцов этрусской письмен- ной речи вовсе не совпал с таким же прогрессом в понимании самого эт- русского языка. У меня нет никаких претензий к Николаю Яковлевичу Марру в отноше- нии данной статьи, он верно передает точку зрения, сложившуюся в этру- скологии к началу XX века, которая, к сожалению, во многом разделяется и сегодня. Но продолжим цитирование. Принадлежность к языковой семье. «Вопрос о том, к какой лингвис- тической группе следует отнести этрусский язык, окончательно не ре- шен. Большинство ученых признает этрусский язык не индоевропейским. Б. Карра де Во доказывая связь этрусского языка с урало-алтайскими; Ж. Марта — с угро-финскими; В. Томсен и академик Марр — с кавказ- скими (яфетическими языками); А. Тромбетти (1928) отводит этрус- скому языку промежуточное место между индоевропейскими и кавказ- скими языками, подчеркивая близость этрусского языка к древнемало- азийским и доэллинским языкам Греции и Эгейского моря. Более старое мнение об индоевропейском характере этрусского языка (Швеглер, Корс- сен, Буге. Латтес) в новейшее время нашло защитника в лице Э. Гольд- 90
.чана. Следует еще отметить попытку Савино Савини доказать принад- лежность этрусского языка к семитическим» (МАР, с. 794). Этот результат кажется беспрецедентным в мировой практике: более двухсот лет исследования, в общем-то, большого массива текстов не при- вел ни к какому видимому результату! Такого, казалось бы, просто не мо- жет быть! Однако оно есть, и причину этого объясняет Эрнст Добльхофер: Принимая во внимание то немногое, что известно о языке этрусков, мы вынуждены рассматривать его как язык, совершенно изолированный, не находящий себе подобных ни в Италии, ни в других местах (некоторые исследователи, правда, поговаривают о его родстве с лидийским языком, но и этот последний слишком мало нам знаком для того, чтобы как-то помочь делу). В руках ученых не оказалось, стало быть, универсального инструмента — ключа, который так или иначе, но всегда с неизменным успехом, при всех важнейших дешифровках открывал доступ к тайнам, сокрытым в письменах. Таким ключом является знание того, какой именно язык был или мог быть родственным языку, подлежащему объяс- нению, или хотя бы простое предположение относительно этого языка. В руках Шампольона это был коптский язык, в руках Гротефенда — авестийский; Ганс Бауэр и Эдуард Дорм вооружились исходными предпо- ложениями из области семитского языкознания. Но даже и там, где тайна языка открывалась дешифровщикам внезапно, озаренная молнией догадки, как это было с индоевропейским языком клинописного хеттско- го у Грозного, с греческим языком кипрских надписей у Смита или крито- микенской письменностью у Вентриса, — даже и там этот ключ, раз уже попадавший в руки исследователя, оказывал решающую помощь в продолжении и завершении работы. Вот обо что до сих пор разбивались все старания, вот преграда, про- биться через которую не могут помочь исследователю ни имена богов и людей, ни должностные титулы и термины родства. Весь этот скудный лексический материал добыт главным образом комбинаторным и тем же «билингвовым» способом, то есть путем тщательного сравнения эт- русских надписей с латинскими и греческими, сходными по содержанию, цели и прочим археологическим условиям. Здесь замыкается круг, из ко- торого пока нет выхода» (ДОБ, с. 408). Как видим, отчаянию Добльхофе- ра нет предела; как будто бы действительно нет языка, на который можно было бы опереться. Между тем, название языка просто вопиет о своей при- надлежности: эт-РУССКИЙ! Пусть не современный и не древнерусский, пусть один из восточнославянских, но, разумеется, не греческий и не ла- тинский. Таким образом, язык-ключ давно известен славянам. Так почему бы не попробовать эту, видимо, единственно верную разгад- ку языка этрусков? И вот тут мы сталкиваемся больше чем с плохим зна- нием русского языка в кругу романо-германских дешифровщиков. Мы сталкиваемся с их политическими взглядами. А они примерно таковы. 1. Было бы просто замечательно, если бы этруски оказались германцами. Тогда дешифровка этрусского языка стала бы самой громкой победой эпи- графики за последнее столетие. Однако в это слабо верится. 2. Скорее все- го этруски — предлатинские народы. Однако с помощью латинского алфа- 31
вита читаются только имена собственные и какие-то странные слова. Но если бы удалось продраться через этот неподатливый эпиграфический ма- териал, дешифровка стала бы памятником человеческому долготерпению и прославила бы упорство исследователей, чьим родным языком был один из романских, 3. Не плохо было бы усмотреть связь этрусского языка с грече- ским. Это, конечно, уступило бы по значимости пунктам (I) и (2), но все-та- кн породнило бы этрусский язык с колыбелью всей европейской культуры. 4. Поскольку этруски пришли откуда-то из Малой Азин, не исключено, что они были одним из азиатских народов или народов, подвергшихся мощно- му азиатскому влиянию. Такое решение было бы слабым утешением, и его можно было бы принять только в случае, если бы не проходили первые три пункта. Так что оно приемлемо с трудом. 5. Но самый худший вариант — что этруски были славянами. В таком случае невольно напрашивается «славянский след» во всей античной истории, а этого следует избегать все- ми возможными способами. Не зря германские племена, поселившись на славянских землях как друзья, сначала их завоевали силой, затем онемечи- ли, а позже само упоминание о славянах начисто изъяли из всей антично- сти. Так что единственно верное решение этрусской проблемы наталкива- ется на полное нежелание видеть в этрусках славян. Поиск билингвы. Гадать о значении тех или иных этрусских слов можно сколь угодно долго, пока нет билингвы, то есть изложения содержания надписи одного языка на другом языке. Тогда словам искомого языка при- писывается семантика слов известного языка; в качестве последнего обыч- но служит один из древних языков межкультурного общения (латинский, греческий и т.д,). Э. Добльхофер говорит об этом прямым текстом: «Во вся- ком случае, положение дел на сегодняшний день таково, что этрусколо- гия все еще томится страстным ожиданием момента, когда, наконец, ей удастся заполучить в свои руки именно ту самую желанную билингву — большую, двуязычную, латино-этрусскую надпись» (ДОБ, с. 408—409). Но почему именно латино-этрусскую? Почему не русско-этрусскую? А по- тому, что очень этого хочется (см. пункт 2). И очень не хочется последнего (см. пункт 5). Страстно желал этого и выдающийся этрусколог Массимо Паллоттино: «Открытие хотя бы одной-единственной подобной надписи оказало бы революционизирующее воздействие на исследования, проводи- мые во всех областях этрускологии; полученные в результате этого от- крытия столь важные для толкования текстов внешние данные, по всей вероятности, позволили бы раз и навсегда разрешить большую часть всего комплекса вопросов, накопившихся в течение столетий» (РА2, р. 241). Заметим, что последняя фраза связывается уже с самой билингвой независимо от того, окажется ли она латинско-этрусской или какой-то дру- гой. Забегая вперед, скажу, что я воспользовался именно этим единствен- ным научным подходом, методом билингв, но вторым языком у меня вы- ступал не латинский, а русский. Русский как язык межнационального общения. Для западного евро- пейца Россия Нового времени и позже представлялась большой, просто не- померно гигантской по европейским масштабам территорией, очень холод- ной и неуютной. По ее просторам якобы бродили медведи и волки, даже по 32
городам, а сельские жители были одеты в армяки и обуты летом в лапти, а зимой в валенки. И эта лапотная Россия была в то же время «жандармом Европы», топя в крови ростки европейского свободомыслия. Короче говоря, Россия как бы представляла собой образ современных варваров, периоди- чески поднимавших свою большую дубину против современной цивилиза- ции в лице Западной Европы. Россия, имевшая один из труднейших язы- ков мира, свою странную графику по имени «кириллица», вдруг в XIX ве- ке по какой-то прихоти судьбы дала миру образцы великолепной литературы и музыки (о поэзии европейцам было судить трудно, поскольку хороших переводов, например, Пушкина, на английский или немецкий язык нет и до сих пор), а в XX веке запустила первый искусственный спут- ник Земли и выиграла войну с Германией (впрочем, более популярна вер- сия о том, что Вторую мировую войну выиграли «добрые американские парни»). Однако эти немногие «всплески культуры», на взгляд жителей Западной Европы, отнюдь не изменили варварского лица России. Так, на- пример, французы изучают литературу России в НИИ, исследующем и все остальные «восточные культуры», например арабскую или китайскую. По- этому все сведения о наличии у русских каких-то иных видов письма, кро- ме кириллицы, и каком-то международном значении русского языка явля- ются для европейцев настоящим откровением. «Мы очень не любим кириллицу как шрифт, — прямо заявил мне один словенский эпиграфист. — Она связана для нас с неприятными ассоциа- циями». Как потом выяснилось, эти ассоциации у них были связаны не столько с Россией, сколько с Сербией, которая задавала тон в бывшей Югославии. Но сама Сербия во многом следовала за политической линией Москвы. «Не так давно у немцев и австрийцев пытались искусственно возбудить интерес к руническим письменам, не требуя, правда, подлин- ного их знания; однако немногим известно, что рунами писали не только древние германцы, скандинавы и англосаксы, но — скажем об этом уже здесь — и древние тюрки, и древние венгры, а по утверждениям некото- рых исследователей — и древние славяне», — отметил 9. Добльхофер (ДОБ, с. 25). Заметим, что о существовании глаголицы у славян (помимо кириллицы) знают только профессионалы, об умении славян писать гер- манскими (вендскими) рунами знают только немногие профессионалы, о том, что у славян существовала открытая мною слоговая письменность ру- ница, не хотят знать даже славянские эпиграфисты, а о том, что славя- не создали все виды италийского письма, включая и этрусское, западноев- ропейцы не хотели бы слышать даже в страшном сне. Когда я послал статью с предварительными результатами содержания данной монографии на одну из конференций словенских эпиграфистов-лю- бителей, они сначала ничего не поняли и попросили по возможности сокра- тить все подробности и оставить только сами дешифруемые тексты и мою их интерпретацию. А после получения исправленного варианта написали мне следующее: «Вероятные славянские народы того и более раннего времени, то есть древние фригийцы, этруски и венеты, например, ис- пользовали в то время, так же как и столетиями раньше, венетский или венетоподобный шрифт, а не кириллицу. Крайне невероятно, что ки~ 3ax.437.T2 33
рилловский шрифт использовался только в рисунчатой криптографии и нигде больше, а также не упоминался бы в исторических текстах и пол- ностью не был бы обнаружен археологами, И даже если бы существова- ло греко-славянское государство, почему славянские тексты были напи- саны только скрытым способом, а не были найдены также и в других местах и на других изделиях?» Мне было крайне любопытно познако* миться с такого рода суждением. В самом деле, логика рассуждений здесь очень проста: новые гипотезы ие могут существовать уже потому, что есть четко оформленное старое зна- ние. Если венеты, скажем, пишут по-венетски, то им незачем писать кирил- лицей по-русски. Если я русский, то я имею право писать только по-рус- ски, а словенцы — только по-словенски. Однако комизм ситуации за- ключается в том, что всю переписку со словенскими коллегами я вел по- английски, опровергая такие строгие ограничения на использование письма. Мне всегда казалось приятным, что в сказках, например о пойманной золотой рыбке, живое существо отвечало не только на русском языке, но еще и знало имя поймавшего его рыбака. Нам было бы крайне странно ви- деть текст «приплыла к нему рыбка, спросила, What do you need, oh an Old Man?». Понятно, что в сказках все персонажи, включая рыб, зверей и птиц, прекрасно социализированы и говорят на том же языке, на котором «сказка сказывается». В английской сказке рыба, естественно, заговорила бы по-английски, никого при этом не удивив. Современные словенцы счи- тают себя потомками венетов, и у них ие укладывается в голове, как это венеты, например, могли бы писать кириллицей. Праада, я исследовал текст этрусков, другого славянского народа, но это не меняет сути. Счи- тать себя славянами словенцы не только не отказываются, но почитают за честь. Считать же себя жителями Европы, которая тогда называлась РУСЬ, то есть считать себя «русскими» (по определению) и при этом знать кириллицу как общеславянское письмо — нет уж, увольте! Последние не- сколько веков никто из словенцев не знал кириллицы и прекрасно без нее обходился, а когда она появилась в Югославии, то стала ассоциироваться с утеснением словенцев, поэтому она, разумеется, никак «не могла» суще- ствовать у предков словенцев — венетов. Таким образом, вместо научного отношения к высказанной мною гипотезе пришли эмоции. Как если бы от позиции современных словенцев, то есть от их нежелания, зависела науч- ная истина. Разумеется, кириллица использовалась ие только в рисунках, но и в других случаях, однако для статьи на конференцию я выбрал наиболее ин- формативные рисунки, поскольку они давали очень много сведений по дру- гим славянским странам. Однако до самих сведений мои оппоненты так и не дошли, равно как и до рассмотрения конкретных текстов. Их останови- ла, с одной стороны, кириллица, которой «не могло быть», с другой сторо- ны, использование славянских текстов, в том числе и на рисунках. Я нигде не отмечал, что кириллица использовалась исключительно в тайнописи, это — выводы моих оппонентов. Нельзя же, в самом деле, на конференцию присылать десяток статей по одной теме! В то же время я прислал изобра- 34
жеиня надписей на этрусских игральных костях — но мои оппоненты в промежуточном отзыве признали эти исследования не относящимися к те- ме статьи, и мне пришлось их исключить. А там как раз надписи были не рисунчатыми, а самыми нормальными. Так, требуя строгости в избранной теме статьи, мои оппоненты сами же исключили все иные надписи, кроме рисунчатых. Так что надписи «были найдены» археологами (а все приведенные мною примеры были основаны на археологических находках) на других изделиях, но сами же оппоненты их исключили, а потом предъявили мне претензии в том, что нет надписей в других местах и на других изделиях. И это после того, как я привел в начале своей статьи два примера надписей на древне- греческих сосудах, то есть сделанных не в Этрурии и не на зеркалах! Так что мелкие придирки к моему отбору материала нельзя считать сущест- венными, основная горечь моих оппонентов состояла не в них, а в обнару* женной мной кириллице. Могу только посочувствовать беде моих коллег! Ведь для них кириллица у венетов — это все равно что для нас обнаруже- ние на сосуде X века откуда-нибудь из Подмосковья целой серии, напри- мер, готских надписей. Мы бы уж точно вздрогнули, перекрестились и при- писали бы подобные нелепости ошибке исследователя. Между тем никакой ошибки в моем случае нет. Славяне действительно занимали и Балканы, Апеннины и Прибалтику до прихода латинян, элли- нов (ахейцев, дорийцев и т.д.) и германцев и, разумеется, писали как на местных шрифтах и языках (volsce), так и на общеславянском шрифте, ки- риллице, и общеславянском языке, русском (obsce). Иными словами, когда они хотели подчеркнуть свое отличие от других славян (венетов, ретов, ил- лирийцев, фракийцев, фригийцев, мезийцев, греков, критян, пеласгов, ру- гов, склавинов и т.д.), они писали своим шрифтом и на своем языке. Когда они хотели быть понятыми другими славянами — они писали по-русски, прежде всего кириллицей, но иногда и руницей. И ничего оскорбительного для нынешних словенцев в этом нет. Полагаю также, что не только словенцы, но и другие жители Западной Европы ие имеют подлинного представления о современном русском языке на территории России. В настоящее время на нем говорят не только рус- ские, но и более сотни народов бывшего СССР, ибо русский язык является языком межнационального общения. Заметим, что русский язык выступает в этом качестве единственным среди всех остальных современных славян- ских языков. Именно поэтому он был принят ООН в качестве одного из ра- бочих языков этой организации. Что же касается моих исследований, то я всего лишь нашел подтверждение такому же международному значению русского языка в далеком прошлом. Тогда, в античности, ситуация была похожа на современную: единая Русь раскололась на суверенные славян- ские области, одни славянский народ не вполне мирился с существованием другого, и их по очереди легко завоевал Рим. А завоевав, запретил исполь- зование всех языков, кроме латинского. И теперь словенцы десятилетиями пытаются доказать, что венеты были славянами, но никто на Западе этому не верит, поскольку на Западе очень хочется считать, что народы Италии были латинского происхождения. 3S
Другие выражения того же. Существуют и вроде бы другие причины для неприятия предлагаемого мною пути дешифровки этрусских текстов. Так, в причинах отказа публиковать мою статью значились и такие: «-Не- понятно, почему местный русский человек использовал собственный язык как первый для дешифровки надписей. Однако другие славянские языки и особенно диалекты данной области, где производились изделия, или об- ластей, близких к ним, должны были дать равные возможности считать их столь же жизнеспособными». Я не думаю, что «местный человек», то есть житель Этрурии, Венеции или Реции считал себя русским, подобно тому, как не считает себя русским современный белорус или украинец, хо- тя Россия была их прародиной. Но при межславянских переговорах они переходят на русский язык. То же самое было и в древности. Общим, но уже «не местным» и «не современным» языком для всех перечисленных на- родов был русский. Он и должен составить основу для любых билингв. Что же касается «столь же жизнеспособных» местных диалектов, кото- рые развились в отдельные славянские языки, то их история вполне похо- жа на историю «вульгарной латыни», которая затем дала испанский, пор- тугальский, итальянский, французский, румынский и ретороманский язы- ки. Но письменным языком оставалась латынь. Природа этрусского алфавита. Ясно, что если западные ученые считают этрусков родственниками латинян, то и алфавит их должен быть близок ла- тинскому или, на худой конец, греческому. «Этрусский алфавит был со- ставлен по греческому (халкидскому) образцу. Фонетика и морфология эт- русского языка еще не изучены во всех подробностях, а синтаксис и семан- тика остаются пока неисследованными», — отмечает уже цитировавшийся Николай Яковлевич Марр (МАР, с. 794). В качестве примера рассмотрен та- кой алфавит.* 8 + о v t ч р м <1 ’•mi -и । Ф 0 г d а > состоя- щий из 22 букв. Возникает вопрос, откуда известно, что этрусский алфавит составлен по греческому образцу, а не наоборот, если время их возникнове- ния примерно одинаково (в пределах статистической погрешности). Кроме то- го, ясно, что даже для греческого алфавита (где 24 буквы) всего 22 знака очень мало. То, что ряд коротких этрусских алфавитов найден в качестве над- писей на бытовых предметах, не должно нас смущать, ибо там обычно изо- бражается некий орнамент, так что сам алфавит служит для орнаменталь- ных целей. А в таком случае совершенно нет гарантии в том, что он воспроиз- водится целиком, а не в качестве фрагмента нужной для декоративных целей длины. Поэтому вся первая фраза данной цитаты крайне сомнительна. Но зато она вполне отражает предпочтительность греческого варианта происхо- ждения этрусского алфавита. Итак, греческая версия происхождения этрусского алфавита должна ориентировать исследователя на то, чтобы он искал алфавиты протяженно- стью в 22—24 буквы. Если же исходить из латинской версии происхожде- ния этрусского алфавита, надо искать наличие «алфавитных орнаментов» на этрусских сосудах длиною примерно в 26—28 букв. Наконец, если исхо- дить из славянской версии происхождения этрусков, следует искать алфа- витный репертуар в 32—38 букв, помня, что славяне с их обилием шипя- 36
ших, свистящих и палатальных звуков никак ие могут уложиться в мень- шее число знаков. Заметим, что в действительности, то есть в результате исследования эт- русских надписей, число различных знаков оказывается гораздо больше предполагаемых значений, одиако какие знаки причислять к буквам этрус- ского алфавита, а какие к их графическим вариантам, зависит от этниче- ской презумпции этрусколога, то есть от его представлений о том, сколько букв должен иметь этрусский алфавит. При этом меньшей ошибкой ока- жется предположение большего числа букв. Если в дальнейшем окажется, что какие-то два знака являются графическими вариантами, их можно бу- дет объединить. Это не приведет к потере смысла. Но если какая-то буква исследователем не выявлена, будет потерян огромный массив этрусских слов, содержащих именно эту букву. И в таком случае становится понятной неизученность фонетики и мор- фологии и, тем более, семантики. Если мы не знаем полного алфавита, не имеем представления об орфографии, то мы читаем неверно, а отсюда мы не можем понять и смысл многих фраз. Но тогда вместо реального этрус- ского языка мы исследуем некий собственный взгляд на него, подменяем реальность фантазией. Разумеется, слово «мы» я использую в данном кон- тексте применительно к позиции моих оппонентов. Сам я думаю иначе, прямо противоположно, и не желаю подменять своими симпатиями или ан- типатиями научный поиск. Язык должен заговорить сам таким, каким он был, а не таким, каким мы его хотели бы видеть. Если так, то исследование придется начать заново с самого начала, то есть с определения или нахождения подлинного этрусского алфавита. За- метим, что сами этрусские надписи должны нам показать, существовал ли подлинный этрусский алфавит или этруски пользовались некоторым уже известным для какой-то местности готовым алфавитом, добавляя в него по мере надобности особые знаки (то есть в первом случае этрусский алфавит был бы естественным, во втором — искусственным). А это — самостоя- тельная научная проблема, требующая самостоятельного раздела в дан- ной монографии. АЛФАВИТ И ТРАНСКРИПЦИЯ В детстве я изучал немецкий язык, который основывался на латинском алфавите, и позже, когда приступил к изучению английского языка, был несказанно удивлен, узнав, что тот же латинский алфавит читается англи- чанами совершенно иначе*. ЭЙ, БИ, СИ, ДИ и т.д. Итак, первая буква, ко- торая выглядит как А, вовсе не А, но ЭЙ! Гласная превращается в закры- тый слог! Моему замешательству не было предела. Но, оказывается, буква А имела еще и другое чтение, нечто среднее между А и Э (АЭ), но в закры- тых слогах, так что если написано APPLE, надо читать АЭПЛ, а если APLE, то ЭЙПЛ, и ни в каких случаях не АПЛЕ. Тем самым употребление Р и РР служит не для различения краткого П или долгого ПП, а лишь для указания на качество предшествующего гласного, вроде русского Ь. Для 37
этой же цели служит и конечный гласный звук Е, который никогда ие чи- тается. Получается, что букв в английском языке слишком много, настоль- ко, что некоторые из них можно и не читать, а это очень странно, ибо обыч- но букв явно ие хватает для передачи всего обилия звуков. Итак, первое впечатление от знакомства с английским алфавитом у ме- ня было весьма посредственным: буквы читались вовсе не так, как они зву- чали в других языках, и, кроме того, головной болью воспринималось су- шествование разных букв для обозначения одних и тех же звуков: так, зву- чание И передавалось по-английски через I, Y, ЕЕ, ЕА; звук К на пнсьме изображался как К, С, СК, Q; звук 3 — как S или Z, если мы хотели про- изнести ОУ, мы должны были писать OW, AW или даже OUGH. Зато гласные любили залезать в чужие области: так, А звучало как ЭЙ, но Е звучало как И, тогда как написание I надо было читать АЙ, а чтобы изо- бразить А, надо было писать U. Но для массы английских звуков явно не хватало букв, и были придуманы комбинации из двух букв, чтобы пере- дать один звук; так, чтобы изобразить Ш, надо написать SH, но чтобы изо- бразить Ж — ZH, зато чтобы изобразить ДЖ, нужна одна буква, J, а что- бы изобразить ее глухой эквивалент, ТШ — Ч, опять требовалось две бук- вы. СИ. А для двух межзубных звуков, одни из которых звонкий, а другой глухой, использовалась одна и та же комбинация TH. Вот такая непосле- довательность, обрушивающаяся на головы учащегося. Но вот что меня поразило больше всего, никто из изучавших английский язык не говорил, что его алфавит отличается особой каверзностью или тем, что он изощренно издевается над читателем. Зато все это в изобилии при- писывается этрусскому языку. Вот что пишет об этом 3. Майяни: «Здесь я должен на минуту остановиться и задать читателю вопрос: а в курсе ли он истинных трудностей, связанных с расшифровкой этрусских тек- стов? О некоторых из этих трудностей почти никогда не упоминалось. Читая работы, написанные с целью популяризации наших знаний в об- ласти этрускологии, или статьи на эту же тему, вдруг замечаешь, что проблема расшифровки часто бывает в них затушевана. Автор, кото- рый страницу назад был так оживлен и красноречив, который с таким блеском рисовал нам картины этрусской цивилизации, начинает гово- рить об этрусском языке, вдруг сникает, и чувствуется, что ему не по себе. Он мнется, напускает на себя таинственность и показывает вам знаками, чтобы вы не поднимали голос, ходили на цыпочках и вообще не задерживались на этом деликатном вопросе, как будто это комната, где лежит тяжелобольной, нуждающийся в абсолютном покое. Действительно, проблема расшифровки стала в современной этру- скологии больным местом. Неоднократно этрусский язык пытались сравнивать с различными языками — древними и современными, надеясь открыть его секрет, но напрасно. Сверх всего прочего существуют еще и особые технические трудности, усложняющие дешифровку. Вот неко- торые из них: /. .Мы часто не знаем, где начало и где конец слова. Мы видим группу букв, но не можем определить, одно ли это слово, или два коротких сло- ва, или целая фраза» (МАЙ, с. 37). Я начал цитирование так, чтобы не ис* за
казнть мысль Закари Майяни, выдающегося этрусколога, то есть с его первого аргумента, который оказался посвящен не алфавиту, а направле- нию чтения и разбиению на слова. Однако я бы эту проблему поставил не на первое, возможно, на второе место. Ведь если мы знаем, что означает каждая буква в алфавите, то направление чтения нам уже не столь важно. Скажем, если мы встретим русские слова ДАЛКОД, ЕИНЕЩБООС, ЯЬТАТС и т.д„ мы сначала удивимся, ио затем, поняв, что тут что-то не так, попробуем прочитать справа налево, и когда у нас получится, мы пой- мем, что написаны слова ДОКЛАД, СООБЩЕНИЕ, СТАТЬЯ, то есть обычные русские слова. Другое дело, если мы путаем Д и Р, А и V, О и Д, И и N, Щ и Ф, С и 3,3 и М, М и Ж, Ь и Р, Б и В, Я и R, Л и В, как это до сих пор имеет место в чтении этрусских текстов; тогда слова РУЛКДР, ЕМНЕФВОДЗ, RPTAT3 не только окажутся неузнаваемыми, но и, дейст- вительно, при их чтении в любом направлении возникнет абракадабра. Иными словами, непонятность направления чтения возникает только от незнания звукового значения букв. То же самое можно сказать и в отноше- нии деления на слова — знакомые слова можно писать без пробелов, на- пример, это же выражение: ЗНАКОМЫЕСЛОВАМОЖНОПИСАТЬБЕЗ- ПРОБЕЛОВ. Но как только мы заменяем одни буквы на другие, эта три- виальная операция разрушается, поскольку привычные слова становятся неузнаваемыми: СШУКДМР1ЕЗЛДБАЗОЗОМИДПИЗ¥ТРВЕШПЬОВЕВОБ. И опять разбивка на слова оказывается производной от знания звукового значе- ния букв. Продолжу цитирование: «Приведу пример: в сцене, выгравированной на зеркале, среди других представлен молодой гаруспик — гадатель, рас- сматривающий печень, орган, содержащий в себе предсказания. Подпись к этой картине гласит: PAVATARXIES. Узнав в слове TARXIES Таркви- ния, исследователи создали новое имя собственное, PAVA-TARXIES. Мне же удалось установить, что PAVA, как мы узнаем дальше, означает ВИДЕЛ. Следовательно, эта надпись представляет целую фразу: ТАР- КВИНИЙ УВИДЕЛ, Художник ограничился коротенькой подписью, так как, видимо, речь шла о широко известной легенде» (МАЙ, с. 37). Здесь затронута еще одна весьма важная сторона дела: вначале исследователи полагали, что на этрусских надписях фигурируют исключительно личные имена. В этом смысле Майяни делает шаг вперед, усмотрев в одном из личных имен этрусский глагол. Однако, к сожалению, на этой половине пу- ти он и останавливается, считая, что вторая часть слова — все-таки имя собственное. Но такая интерпретация уже зависит не только от незнания алфавитного чтения этрусских слов, но и от особенностей этрусской орфо- графии, а это — еще более далекая от алфавита проблема. Я же хочу на- чать с главного, с алфавита, который, однако, 3. Майяни помещает в своем списке как аргумент № 2. «2. Алфавит, которым пользовались этруски, был заимствован. Хотя в него и были внесены некоторые исправления, он мало отвечал особенно- стям этрусской фонетики. Поэтому, чтобы передать некоторые звуки, этруски употребляли то одну букву, то другую. Писцов мало заботила 39
единая система письма. Их Р обозначало Р, В, PH; их С могло обозна- чать К, G, Q, TZ, ТСН; гласная V могла значить иО и U. Часто V обо- значало U» (МАЙ, с. 38). Перед нами — весьма важные строки. Главное состоит в том, что так называемый этрусский алфавит, как полагают ис- следователи, вовсе не был этрусским, ибо он практически совпадал и с греческим, и с раннеримским, и с фракийским, и с фригийским. Иными словами, ситуация в то время была вполне похожа на современную, когда поляки, чехи, словаки, словенцы и хорваты пользуются латинским алфави- том, которого, однако, им явно ие хватает. Так, у них есть звук Ч, причем у некоторых народов еще и два Ч, мягкий звук и твердый. Поляки, имеющие два звука Ч, придумали сочетания: CZ для твердого Ч и CI или С для мяг- кого. Хорваты различают твердый звук С и мягкий С, у чехов есть только твердый звук С. Если не приглядываться к диакритическим значкам или ко вторым компонентам двухбуквенной пары, то возникает впечатление, что речь идет о звуке Ц. Если в этрусском языке, как в одном из славян- ских, существует различение твердого и мягкого Ч, то им необходимо иметь два знака, соответствующих Ч, причем довольно близких к знаку Ц. Таким образом, ЦЪ, ЧЪ и ЧЬ — это три разных звука и, соответственно, три раз- ные буквы, которые, однако, для романо- и германоязычных исследовате- лей не имеют смысла, ибо являются для их родных языков не фонемами, а вариантами одного и того же звука. Поэтому то, что для славян является реалией, для иностранцев — очень трудно запоминаемой фонетической пу- таницей, некой фантасмагорией, придуманной неизвестно зачем. В физике подобную неоднозначность снимают понятием «позиция наблюдателя». Например, для ближайшего к предмету наблюдателя предмет выглядит большим, для более удаленного — маленьким. Здесь то же самое: для сла- вянина каждый шипящий звук является фонемой, для неславянина — лишь графическим вариантом уже известных знаков, увеличивающих пу- таницу. Что же касается неразличения на письме звонких и глухих, то это — не сугубо этрусская черта. Так, римляне довольно долго пользовались буквой С для обозначения как Ц или К, так и для обозначения Г. Лишь позже к букве С прибавили вертикальную палочку (а потом и горизонтальный ог- раничительный штрих), и она превратилась в G. А современный испанский язык различает на письме В и V, однако произносит их в устной речи со- вершенно одинаково. О сложности правописания С, К, СК и Q в современ- ных германских языках я уже упоминал. Тем самым речь идет не о том, что писцов мало заботила единая система письма, а о сложившейся тра- диционной этрусской орфографии, неясной современным неславянским ис- следователям. Но как раз эту традицию этрускологи склонны выявлять ме- нее всего; им хочется читать, исходя из привычной латыни, а не из реалий этрусского. Таким образом, жалуясь на трудности чтения этрусского алфавита в соответствии с очень похожим на него латинским алфавитом, исследова- тели про себя негодуют: почему он не латинский? Этот невольный, неосоз- наваемый исследователями методический прием я назову латинизацией; он вполне известен по английскому. Согласно ему, фамилию ШЕКСПИР 40
следует читать как СХАКЕСПЕАР, а предлог THROUGH — как ТХРО- УГХ, ибо таково латинское чтение всех входящих в слово букв. Тем са- мым, первым грехом этрускологов я считаю не страх перед трудностями этрусского написания, а латинское чтение этрусских текстов. В этом, на мой взгляд, и состоит мнимая легкость чтения этрусских надписей. За эту слабость, или, точнее, за этот каприз (а иначе не назовешь!), этрусколо- ги классического направления расплачиваются многовековым непонимани- ем этрусских текстов. Закончим описание сложностей этрусских тестов со стороны 3. Майяни: «И, наконец, этруски, особенно жившие в последние века до нашей эры, заимствовали у семитов их досадную привычку писать, пропуская неко- торые гласные. Например, по-финикийски слово MALKAT (царица) писа- лось MLKT, и нужно было догадаться, каких букв не хватает. Также и этруски писали ELXNTRE вместо АЛЕКСАНДР. Хорошо еще, если речь идет об известном имени собственном. А в других случаях это стано- вится истинным камнем преткновения» (МАИ, с. 38). Действительно, в семитских языках гласные не пишутся, однако у славян долгое время так- же существовало слоговое письмо, и существовали надписи типа КНЗ ПЛТСК СВТПЛК, то есть КНЯЗЬ ПОЛОТСКА СВЯТОПОЛК, что, одна- ко, не имеет абсолютно никакого отношения к семитам, а характеризует лишь переходный период от слогового к буквенному письму, который оди- наково пережили как семитские, так и славянские народы. Кроме того, славяне постепенно выбрасывают и в речи ряд гласных, так что у сербов есть слова СРЦЕ, КРВ, ЦРКВА, у чехов есть город БРНО (ударение — на звуке Р), а слово — древнее название города ТЕРГИСТЕ — в результате фонетического развития произносится современными итальянцами как ТРИЕСТ, а словенцами — как ТРСТ. Однако в данном случае мы опять-таки обсуждаем особенности этрус- ской орфографии, а не алфавита. Об орфографии мы будем говорить в другом разделе. № 3. Этрусский алфавит на глиняном петушке из Витербо. Существует несколько предметов, найденных археологами, на которые нанесен алфа- вит, считающийся этрусским. Одним из таких предметов является черно- глиняная баклажка — букверо VII века до н.э. в форме петушка (ЕГУ, с. 15; МАЙ, с. 38, рис. 2). Как видим на рис. 10, на петушке нанесено 26 букв, что уже на 4 буквы превышает предыдущий образец и тем самым подтверждает наш взгляд на орнаментальное назначение изображений алфавита. Кроме того, ясно, что за такое число букв охотно ухватились бы этрускологи латинской пре- зумпции. Однако с буквами мы будем разбираться чуть позже; пока обра- тим внимание на то, что на гребешке нанесен зигзаг (рис. 10-1), который при обращении в цвете (рис. 10-2) и снятии верхней н нижней рамки (рис. 10-3), создает надпись. В этой надписи я разъединяю лигатуру на от- дельные буквы и, что важно, переставляю буквы А и Л. Разделение на бу- квы и их перестановку я называю приведением (к нормальному виду), то- гда как перестановку двух букв в обратном порядке я называю реверсом. Произведя данные операции, мы получаем приведенную надпись (рис. 10-4). 41
12345678910 111213141316171819 20212223242526 *1ТАЛИА Рис. 10. Глиняный петушок с алфавитом Затем я ее переписываю, стараясь воспроизвести буквы. Вообще-то гово- ря, мне нужно было бы переписывать стандартными буквами того же ал- фавита, и тогда это была бы транскрипция. Однако традиция такова, что данным алфавитом этрускологн ие переписывают, полагая, что этот алфа- вит полностью совпадает с латинским, так что под словом «транскрипция» понимается переписывание текста латинскими буквами. На мой взгляд, однако, поскольку латннские буквы отличаются рядом знаков, перед нами не транскрипция, а транслитерация, то есть замена этрусских букв бук- венными знаками других алфавитов. То же самое можно сказать и о ки- риллице: хотя в этрусском алфавите присутствует и несколько знаков ки- риллицы, переписывание чистой кириллицей тоже будет относиться не к транскрипции, а к транслитерации. Так, в слове И ТАЛ ИА (жирным шрифтом и заглавными буквами в дешифровках я буду обозначать кирил- ловскую транслитерацию прочитанного слова, а курсивом и заглавными буквами — его значение; в данном случае значение и транслитерация сов- падают) на рис. 10-5 первая буква латинская, остальные — буквы кирил- лицы. Но буква Л в этрусском не соответствует ни кирилловской букве Л, ни латинской букве L, ибо это — буква к и на рис. 10-5 ее нет. Отсюда возникает вопрос, что за алфавит здесь изображен. Ответ — на гребешке. Это не этрусский алфавит, иначе там было бы написано слово ЭТРУРИЯ. Следовательно, это общеиталийский алфавит, на котором, в ча- стности, писали и этруски. Но тогда возникает интересный вопрос: все эти названия, а именно Этрурия, Италия, Лациум, — чьи они? На языке како- го народа они образованы? *2
Возможная этимология слов ЭТРУСКИ н ИТАЛИЯ. И вот тут возни- кает интересная особенность. Насчет слова ЭТРУСКИ уже давно высказы- ваются многие любители древности: ЭТ-РУСКИ — ЭТО РУССКИЕ. Но ес- ли подойти с тех же позиций к слову ИТАЛИЯ, тогда ИТА-ЛИЯ — ЭТО ЛИА. Слово ЛИА входит в ряд названий государств (ЛИВИЯ, ЛИВАН, ЛИФЛЯНДИЯ), но чуточку с другим окончанием, В. Если взять русский глагол ЛИТЬ, то причастие прошедшего времени от него будет ЛИВ, а страдательное причастие ЛИТ. За счет аблаута (чередования корневой гласной) получается форма ЛАТ. Пока на время примем значения ЭТ-, ИТ А- - ЭТО. Что интересно, мы находим в Прибалтике и ЛИВов (Лифляндия, а это слово произошло из слова Ливляндия), и ЛИТов (Литва), и ЛАТов (Лат- вия). То же самое и на Апеннинах: и ЛИВов-ЛИЙев (ЭТА ЛИЯ — ИТА- ЛИЯ), и ЛАТов (ЛАТИЙ, ЛАЦИЙ, ЛАЦИУМ). И находим ЭТИХ РУ- СОВ — ЭТРУСКОВ. Получается, что все названия тут русские, так что алфавит на петушке принадлежит ЭТИМ ЛИЙАМ, ЭТИМ ЛИВАМ или ЭТИМ ЛЬВАМ. Но само местоимение ЭТО указывает, что РУСКИ и ЛИ- ВЫ оцениваются с точки зрения весьма близко расположенного наблюда- теля. Другие РУСКИ и ЛИВЫ должны обозначаться как ТЕ РУСКИ и ТЕ ЛИВЫ. Но таких слов в названии других племен или местностей мы не знаем. Кроме того, можно возразить, что слово ЭТО вошло в русский язык лишь в 1850 году (да и то в правописании ЕТО), а до того использовалось слово СЕ. Я бы напомнил также, что в выражении ТО да СЁ под словом ТО имеется в виду нечто более далекое, а под словом СЁ — более близкое. Слово ТЕ сохранилось, а его коррелят для обозначения более близких предметов СЕ был вытеснен словом ЭТИ. Поэтому я склонен считать, что выражение ИТАЛИЯ дословно означает И ТА ЛИЯ, а выражение ЭТРУ- СКИ — И ТЕ РУСКИ, то есть наблюдатель был расположен от них дале- ко, а упоминал их только в перечислениях, говоря: ВОТ СЯ ЛИЯ, А ВОТ СЕ РУСКИ. А ЕЩЕ ЕСТЬ И ТА ЛИЯ, И ТЕ РУСКИ. В таком случае сле- дует искать, где находилась СЯ ЛИЯ и СЕ РУСКИ. Результат зависит от того, в каком направлении следует искать эти «ближайшие» (к наблюдателю) земли. Если заселение Италии шло с севе- ра, тогда СЕ РУСКИ, СЕ ЛИВЫ, СЕ ЛАТЫ пришли из Прибалтики. Од- нако легенды утверждают, что и этруски, и латины пришли с юга. В таком случае можно найти на территории Африки современную Ливию, а чуть севернее — Ливан. Иными словами, «наблюдатель» располагался где-то в Северной Африке, но не севернее Малой Азии, то есть в местах, откуда по- шло заселение Апеннин. Косвенным подтверждением названной картины является эволюция союза И. В современных романских языках союз И как И сохраняется в испанском, тогда как в итальянском и французском (более северных) он переходит в Э. Поэтому в сочетании И ТА ЛИЯ союз И сохраняется в сво- ем фонетическом облике, а в сочетании И ТЕ РУСКИ для более северной территории переходит в форму Э ТЕ РУСКИ, то есть ЭТРУСКИ. Но в та- 43
ком случае более южная часть нынешней Румынии должна была звучать как МИЗИЯ, тогда как более северная — как МЕЗИЯ. Итак, на петушке изображен алфавит И ТЕХ ЛИВОВ, которым, в част* ности, пользовались И ТЕ РУСКИ. Таким образом, мысль 3. Майяни о том, что алфавит этруски заимствовали, подтверждается: ТЕ РУСКИ за- имствовали его у ТЕХ ЛИВОВ. Хочу также обратить внимание читателя на то, что данный общеиталийский алфавит написан слева направо, равно как и лигатура слова ИТАЛИЯ (хотя и с реверсом). № 4. Этрусский алфавит на костяной дощечке из Марсиланы д'Альбенья. Здесь (ПЕШ, с. 72, таблица 3-1) мы видим алфавит, начертан- ный справа налево, именно в том порядке, в каком читается большинство этрусских надписей (я называю это направление чтения стандартным, а обычное чтение слева направо — нестандартным). Опять-таки рассмот- рением букв мы займемся чуть позже, а пока я хотел бы обратить внима- ние на наличие двух дополнительных надписей (рис. 11). Первая из них на- несена справа на продолжении трещины, и при большом увеличении и при разложении лигатуры образует кирилловскую надпись РИМЛЯН. То есть эта дощечка предназначалась для РИМЛЯН, но не для этрусков. Поэтому считать, что тут нанесен именно этрусский алфавит, тоже нет никаких ос- нований. Продолжение надписи можно видеть в штриховке на левой трещине, где обнажается губчатый материал кости. Обратив изображение в цвете и увеличив его, можно прочитать слева направо текст И СЛАВЯНЕ, И ЭТ- РУСКИ — ИТАЛИКИ. Надпись эта чрезвычайно важна для того, чтобы мы по ней составили себе представление об этих трех группах населения. Итак, под италиками понимались, прежде всего, славяне и этруски, но ни- как не римляне; иными словами, слово ИТАЛИЯ как И ТА ЛИЯ, ТА ЛИ- ВИЯ действительно было славянским (равно как и слово ЛАТ ИЙ, ЛАЦИ- УМ). Однако алфавит принадлежал РИМЛЯНАМ, которые, следователь- но, не считались не только этрусками или славянами, но и италиками — в противоречии с современным словоупотреблением. Более того, славяне и Т ФХ,Ж><| ?п7О0 ч-п J^ei Л3073 A Z Рис. 11. Надпись на костяной дощечке 44
русские различались, и я могу высказать предположение, каким образом: русские были жителями Руси, знавшими общерусский язык и кириллицу, то есть obsce, славяне являлись новыми этносами, развившимися на обще- русской основе и перешедшими на свои алфавиты, выросшие из руницы и кириллицы, то есть volsce. Следовательно, этруски, хотя и были уже не со- всем русскими, однако в период своего появления все-таки понимались другими славянскими народами как гораздо более русские, чем они сами, то есть отличие этрусков от русского языка еще было ие очень значитель- ным, не таким, как у других славянских народов. Именно поэтому они и противопоставлялись. Но вместе с тем данное обстоятельство очень вооду- шевляет в наших предстоящих дешифровках этрусского, ибо видеть в его словах нечто близкое к современному русскому языку гораздо удобнее, по крайней мере, для меня, поскольку моим родным языком является рус- ский. В таком случае понятно, почему римляне сначала заняли славянский Лациум, затем — славянскую же Этрурию, наконец — всю славянскую Италию: они не были славянами, хотя оказались в той или иной степени ославянены. Так что языковая ситуация Италии того времени становится более или менее понятна: наиболее близким к русскому был этрусский язык, затем следовали другие славянские языки; наиболее далеким был язык Рима в пору его начального заселения; в дальнейшем латынь вобра- ла в себя ряд слов и грамматических моментов соседних славян. Если сравнить данную надпись с надписью на петушке, то получается, что чтение слева направо данного алфавита было общеиталийским, тогда как чтение справа налево — римским. Иными словами, Рим перенял сла- вянский италийский алфавит, но стал писать сначала справа налево. Та- ким образом, этруски не изобретали данный алфавит, он достался нм как общеславянское и общеиталийское наследство (кстати, о финикийцах тут — ни слова!), однако в направлении чтения они колебались и чаще пи- сали по-римски, справа налево, но иногда — по-общеславянски, слева на- право. Тем самым мы выяснили одну важнейшую особенность алфавита, упот- ребляемого этрусками — это не был алфавит их собственного изобретения или алфавит, позже приспособленный для этрусского языка, но алфавит общеиталийский славянского происхождения. Мы его так и будем назы- вать — италийский. Этруски уже себя считали выделившимися из руси- чей, то есть славянами, и потому использовали это общеславянское насле- дие. Вместе с тем это положение объясняет, с одной стороны, почему для передачи одних и тех же звуков использовались разные италийские буквы, а с другой стороны, почему италийских букв для передачи этрусских зву- ков явно не хватало и приходилось вводить дополнительные буквы либо из других систем письма, либо специально придуманные. Понятным стано- вится и употребление этрусками других алфавитов, например греческого или кириллицы. Но, к сожалению, из этого вытекает, что существование собственного этрусского алфавита, то есть алфавита этнического — это не- верное положение, придуманное этрускологами. Интересно, что именно данной костяной табличке посвятил несколько строк известный историк письменности Иоганнес Фридрих. Вот что он пи- 48
сал: «Древнейшие надписи, происходящие из областей этрусской культу- ры относятся к VIII—VII векам до н.э. Гардтхаузен и Йенсен называют эти надписи прототирренскими, так как в их алфавите есть знаки О, X и знак для звонких смычных, которые все отсутствуют в этрусском и позднеэтрусском алфавитах. На рис. 199 изображена доска для письма приблизительно VII века до н.э., по краю которой справа налево написан алфавит. Он содержит все греческие знаки, включая 6, Ф, X и знаки О (о) и V (пси). Отсюда следует, что этруски просто переняли греческий алфавит и лишь позднее изменили его, приспособив к своему языку. Из того, что строка идет справа налево, следует, что это письмо — ран- нее заимствование из греческого той эпохи, когда греческое письмо имело такое же направление строки» (ФРИ, с. 135—136). На мой взгляд, одна* ко, прототипом как италийских, так я греческих алфавитов было славян* ское письмо, так что со временем оно чуточку стало различаться на Апен* нинах и Балканах. Однако Йенсен рассмотрел всего две возможности: ла- тинскую и греческую. Иными словами, эти возможности диктовались существующим до сих пор положением о том, что вся европейская история восходит либо к римлянам, либо к грекам. О том, что она может восходить к славянам, гипотез не выдвигалось, и прежде всего по политическим сооб* ражениям. От славян на протяжении последних столетий и германцы, н эт- носы с романскими языками старались избавиться. Видеть их в качестве собственных предков было бы для них надругательством над красивой и придуманной ими же историей. Поэтому предположить славянское проис- хождение этрусского алфавита Йеисен мог лишь в страшных снах. А из двух оставшихся возможностей он выбрал греческую, приведя данные на- блюдений. Правда, возникает сомнение в точности передачи изображения как са- мой таблички, так и букв Радивое Пешичем, ибо его прорись не совпадает с фотографией, приводимой другими исследователями, например, на с. 361 работы Бора (SAV, р. 361). Последовательность букв. Для определения последовательности букв, а также их значения рассмотрим несколько италийских и несколько грече- ских алфавитов (рис. 3), где греческие чтения даны внизу. В качестве первого показан уже рассмотренный алфавит из Марселино д’Албенья (ПЕШ, с. 72, табл. 3-1; остальные алфавиты: 2 — из Витербо, 3 — из Черветери, 4 — из книги С.С. Према), отраженный зеркально. При- няв его за эталон, мы видим, что в нем находится 26 букв. Буквы А, В, С, D, Е здесь размещены несколько иначе, ибо после В следует Г, а не С. За- тем следует F, однако она занимает шестое место в этом алфавите, на пе- тушке и на алфавите из Черветери (ПЕШ, с. 72, табл. 3-3), тогда как в книге (PRE с. 99—100), на пятом месте стоит F, а на шестом — Е. Во вся- ком случае, буквы С и F у меня вызывают интерес, именно потому, что С чередуется с Г, a F — с Е. Кроме того, знак F имеет чтение не Ф, а В, то- гда как в руннце он имеет чтение ЖЕ. Далее следует весьма странный знак, похожий на I, однако собственно I занимает одиннадцатое место, а данный знак имеет широкие ограничительные штрихи. В греческих вариан- тах 5—7 (ФРИ, с. 333, рис. 182; 5 и 6 — Афины, 7 — Милет. 8 — Коринф) 4в
2 3 12Э4Н11 I U11I213 14 15 U 17 И И 22212121 24 2525 2722 'aj cD£me*i>r ••rrffpif McttKasiK м a©p^ f <дае by V£w> M ww L ft Г*Г * Ш>8ЙйсИ: Ж Ж|| '™o" ?^TV 2* *л IMI^II^rrior M?rp Ty^$Tf abgdevthOttklmnktoptqrs in jA Wi pt oo Рис. 12. Италийские и греческие алфавиты здесь находится тот же знак, тогда как в письменности города Коринфа это уже знак F с чтением Z, тогда как в рунице это знак ЖЕ. Затем следу* ет целая серия знаков, напоминающих Н или ромб с перекладиной; пола* гают, что это знак Н. В коринфском алфавите этот знак имеет вид £ знак такого вида в рунице читается как ШЬ. Во всяком случае, его чтение этру- сками тоже требует выяснения. Девятым располагается знак, похожий на греческую букву ТЕТА, но имеющий не только поперечный штрих в центре, но также прямой или ко- сой крест. Только затем можно видеть настоящую букву I, которая, как и в греческом алфавите, занимает свое законное десятое место. На одиннадца- том мы видим букву К с различной длиной мачты, на двенадцатом — раз- ные варианты начертания буквы Л с уголочком как вверху, так и внизу. Затем следуют буквы М и И, имеющие различную высоту мачт. Весьма своеобразно смотрится 15-я буква КС, похожая на прямоугольную решет- ку. Шестнадцатой является буква О, присутствующая как во всех этрус- ских, так и во всех греческих алфавитах. Далее идет 16-я буква П, где пра- вая мачта укорочена в разной степени. За ней следует 17-я буква Ш, пред- ставлена в виде опрокинутой буквы М далеко не во всех алфавитах, но все же не только в этрусских, но и в одном греческом. Буквы КУ и Р представ- лены всюду; причем в ряде алфавитов Р невозможно отличить от D. Что же касается 21-й буквы С, то она выглядит по-разному в разных алфави- тах. Удивительно то, что она даже может напоминать Е. Далее идет Т, в том числе и с перекошенной крышей, а затем разные варианты буквы Y, в том числе V, а также У и И. Но 24-й буквой у этрусков является X, тогда как у греков она — 26-я. Здесь вновь появляются подозрения. Наконец, идут ФЕРТ Ф, ПСИ Т, а также ОМЕГА Q в качестве заключения иа 29-м месте — но в греческом алфавите. В италийском ФЕРТ и ПСИ занимают соответственно 25-е и 26-е места, а ОМЕГА отсутствует вовсе. Таким образом, все варианты перестановок букв, наличие буквы в ита- лийском и ее отсутствие в греческом или наоборот вызывают повышенное внимание и свидетельствуют о том, что как италийский, так и греческий алфавиты VIII—VI веков до н.э. только складываются; у них имеются 47
как устоявшиеся» так и неустоявшиеся положения букв, причем неустояв- шимися оказываются последние или почти последние буквы каждого де- сятка. А из этого положения следует, что алфавиты более или менее опре- деляются лишь на региональном уровне (италийском или балканском), но не на этническом (не на уровне отдельных этносов или племен, поскольку этот более дробный уровень использования алфавитов еще не освоен), так что отсутствие собственно этрусского (равно как собственно ахейского или собственно дорийского) устоявшегося алфавита — скорее норма, чем ее исключение. Замечу» что все выступы птички, которыми сопровождается алфавит № 3 из Черветери, развернутые соответственно и расставленные в опреде- ленном порядке, образуют слово ИТАЛИА, что опять-таки подтверждает существование общеиталийского, ио ие этрусского алфавита. Таким обра- зом, убедившись по меньшей мере на трех примерах, что все так называе- мые этрусские алфавиты представляли собой алфавиты италийские, мож- но подтвердить мысль, высказанную многими этрускологами: СОБСТВЕН- НОГО АЛФАВИТА У ЭТРУСКОВ НЕ БЫЛО. ОНИ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ ЕДИНЫМ ДЛЯ ВСЕЙ ИТАЛИИ СЛАВЯНСКИМ АЛФАВИТОМ. Мне это положение представляется исключительно важным. Искусственный этрусский алфавит. Тем не менее в этрусских текстах встречается определенный репертуар знаков, которые можно выделить и упорядочить. На деле «лишних», то есть превышающих италийский алфа- вит букв, оказывается совсем немного, всего 3—4. Эрнст Добльхофер в сво- ей книге «Знаки и чудеса» приводит интересный исторический очерк созда- ния искусственного этрусского алфавита, то есть пополнения италийского алфавита знаками, которые этруски использовали на письме. Предостав- ляю ему слово: «Одна из этих загадок отличается от других тем, что смогла упорно сопротивляться всем попыткам разгадать ее, сохранить свою тайну, несмотря на то что уже более двух с половиной тысячеле- тий покоится в самом сердце античной цивилизации. Это «загадка всех италийских загадок», язык этрусков. Именно язык, а не письменность: как раз письменность мы знаем, и даже давным-давно. Правда, знаки письма этого древнего культурного народа, у которого бесконечно много восприняли его ближайшие соседи римляне (причем, наверно, еще больше, чем нам известно), впервые были вырваны из цепких лап забвения в эпоху Возрождения. Начиная с этого времени, постепенно, шаг за шагом, наука отвоевывала все новые и новые знаки, пока, наконец, Рихард Лепсиус не добавил ко вновь полученному алфавиту одну из последних букв. Таким образом, процесс дешифровки растянулся на целые столетия!» (ИСТ, с. 337—338). Я бы назвал данное утверждение довольно противоречивым, ибо с одной стороны, Добльхофер полагает, что мы знаем этрусский алфа- вит давным-давно, с эпохи Возрождения, а с другой стороны, Лепсиус до- бавил «одну из последних» букв (следовательно, еще не самую последнюю) в конце XIX века, но если эта буква ие последняя, стало быть, ВЕСЬ эт- русский алфавит мы не знаем до сих пор! Полагаю, одиако, что Эрнст Добльхофер, оправдывая свое имя (ernst — честный), обрисовал саму суть проблемы: нам кажется, что мы этрусский алфавит знаем давным-давно, 48
однако мы еще не уверены, что Лепснус открыл его последнюю букву. Иными словами, говоря терминами В. Гегеля, мы видимость принимаем за сущность, SCHEIN за SEIN! Таким образом, искусственный этрусский алфавит, создаваемый учены- ми Нового времени, вполне может оказаться неполным, а в чем-то и не- точным. Полагаю, что это тоже исключительно важный вывод. Продолжим рассмотрение положений Эрнста Добльхофера, теперь уже насыщенных конкретикой: «Первым толчком к научной постановке во- проса о древнеиталийской письменности послужило одно из открытий, сделанных в 1444 году. В этом году в Губбио, древнем Игувие, некогда расположенном в столь же древней Умбрии, совершенно случайно были обнаружены в подземном склепе семь бронзовых табличек, частично ис- писанных с обеих сторон; позднее таблички были доставлены на хране- ние в городскую ратушу. Пять из них содержали надписи на умбрийском языке, выполненные умбрийским же письмом. Знаки этого письма, общие и для всех прочих древнеиталийских алфавитов, обязанных своим суще- ствованием письменности греков и культурному посредничеству этру- сков, с головой выдавали свое происхождение. Язык надписей был родст- вен латинскому. И все же, несмотря на эти отправные пункты исследо- вания и вспомогательные средства, дешифровка умбрийского письма, а тем более объяснение языка, доставившее в свое время двадцатидвух- летнему Лепсиусу не только докторскую шапочку, но и заслуженную славу дешифровщика, продолжают оставаться еще не решенной задачей первостепенной важности» (ИСТ, с. 338). Как видим, история заблужде- ний научной общественности тут изложена с подкупающей прямотой: две этрусские таблички случайно были найдены вместе с пятью умбрийскими, н если умбрийский язык был близок к латинскому, то таким же посчитали и этрусский, тогда как саму письменность отнесли к разновидности грече- ской. На деле, однако, до умбров, осков и латинян в данной местности про- живали славяне, что, однако, было обнаружено археологами лишь в XIX веке, однако данное открытие не изменило уже сложившихся пред- ставлений о том, что этруски были лишь культурными посредниками меж- ду греками и римлянами, но не одними из представителей той самой сла- вянской среды, культуру которой усвоили и греки, и италики романского происхождения. Короче говоря, исходные предпосылки для дешифровки были ложными, и они «с головой выдавали» вовсе не ромаио-италийское происхождение этрусков, а предпочтительное для романо-германской историографии на- правление их изучения. «В XV столетии, да и гораздо позднее, при изучении игувийских таб- лиц ученые исходили из предположения, что перед нами не умбрийский алфавит, а письменность древних этрусков, и это, разумеется, сильно мешало дешифровке. Только в 1539 году Теозо Амброджо из Павии, уче- ный-востоковед и знаменитый писатель (farnoso auto re), сделал значи- тельный вклад в изучение этрусского языка. В его внушительном, непи- саном по-латыни труде «Введение в халдейский, сирийский, армянский и десять других языков», вышедшем за год до смерти автора, среди проче- 49
го была сокрыта ценная мысль, могущая послужить прогрессу в деле ре- шения проблемы этрусского письма и языка: идентификация знака 8 с буквой F. В дальнейшем это предположение было отвергнуто и предано забвению, а затем пережило второе открытие. Приблизительно через 200 лет во Флоренции вышла работа «Museum Etruscum» некоего Анто- на Франческо Гори; она содержала этрусский алфавит, в котором были верно опознаны и обозначены уже 15 букв. В 1789 году аббат Луиджи Ланци в соем трехтомном труде правильно идентифицировал знак с S, а через 50 с лишним лет Рихард Лепсиус сумел показать, что буква 4г, известная из дошедшей до нас италийской формы имени Одиссея, озна- чала не X, a Z. Ранее это имя ошибочно читали, руководствуясь его ла- тинской формой, (Лихе, Лепсиус же доказал, что в этой письменности, к которой греческий оригинал стоит значительно ближе, имя звучало (Лиге. В последующем, когда, опираясь на вновь полученные знания о бо- лее древних формах различных греческих алфавитов, удалось идентифи- цировать 4» с греческим X (СН) и, наконец, обнаружить в надписях столь искомый знак для Q (1880), дешифровка этрусской письменности, по крайней мере, в собственном смысле этого слова, была закончена. И отныне XIX-му, а тем более ХХ-му столетию осталась в наследство только задача объяснения языка. Но на этом фронте науки можно пока отметить лишь многочисленные отдельные атаки и разведки боем; главные же позиции противника все еще хорошо замаскированы и неуяз- вимы» (ИСТ. с. 338—339). И опять я нахожу данную позицию Эрнста Добльхофера весьма противоречивой: если алфавит в его дешифровке за* вершен, значит, чтение безукоризненно — но тогда и результаты такого чтения должны были бы сказаться на понимании этрусского языка тотчас же. А раз такого нет, значит, алфавит дешифрован пока еще весьма при* близительно. И действительно, с точки зрения славянских языков кажется странным, что вопрос о наличии ЧЪ и ЧЬ, 3 и ДЗ, возможно, ШЪ и ШЬ даже не под- нимался. Но если такие звуки в этрусском языке были, каждый из них дол- жен был обозначаться своей буквой. А раз составители этрусского алфави- та этого никак не объяснили, значит, их варианты алфавитов всякий раз оказывались недоработанными. Однако встать на славянские позиции — значит подорвать основную парадигму всей романо-германской историо- графии, а именно: в основе Западного мира лежала греко-романская циви- лизация. Принять, что римляне и греки обучались у славян, — значит раз- рушить эту парадигму до основания. «Этрусский алфавит проявляет целый ряд характерных особенно- стей. Наиболее яркая из них, вероятно, знак 8 — F, который известен в том же значении и из малоазийского лидийского алфавита; это один из многих аргументов в пользу старой, восходящей к Геродоту традиции, повествующей о том, что этруски переселились из Малой Азии и не яв- лялись исконным населением Италии» (ИСТ, с. 340). Как видим, в основу этрусского значения было положено выясненное лидийское значение, а от- туда потянулась ниточка к происхождению этрусков из Малой Азии и к возможному родству с семейством малоазийских алфавитов. Иными слова- 90
ми, любое сходство между алфавитами даже в одной букве порождает массу ассоциаций, в том числе и ложных. Но именно это и вдохновляет за- падных этрускологов; получается, что греки и италики — автохтоны дан- ной местности, а этруски — пришельцы. Если же встать на точку зрения славянского субстрата (а она, как я покажу далее, является единственно правильной), то все получится наоборот: автохтонами окажутся славяне, а пришельцами — эллины и романские италики. «В своей письменности этруски отказались от использования древних знаков О, X и F (О, КС и В), но k всегда писали в его древней форме & Отсутствуют знаки для звонких взрывных звуков Б, Д и Г» (ИСТ, с. 340). К сожалению, в данном случае я никак не могу согласиться с ува- жаемым исследователем, ибо, несмотря на свой скромный опыт, могу ска- зать, что мне во многих этрусских текстах неоднократно попадались знаки О, X, F, В, Д и Г. Что же касается знака 0, то я вовсе не уверен, что это буква h. Так что все эти утверждения — чистая ложь. «Письменность употребляет знаки Ф и •4 (TH, PH и КН) также и для изображения звуков Т, Р и К» (ИСТ, с. 240). Тоже не уверен. «И, наконец, направление письма (обычно справа налево) указывает на то, что этрусский алфа- вит отклонился от греческой праосновы уже довольно рано, вероятно, в VIII веке до н.э., то есть тогда, когда направление письма у греков было преимущественно справа налево» (там же). И опять я не убежден в том, что этруски заимствовали письмо у греков, ибо и италийские, и греческие письмена были продуктом развития одного протописьма — славянского. Русский народ в плане самокритики давно рассказывает о себе анек- дот, что мы нарочно создаем себе трудности, чтобы затем успешнее их пре- одолевать. В данном случае я вижу создание таких трудностей уже не рус- скими, а романо-германскими этрускологами, которые упорно держатся за мысль о греко-романском происхождении этрусков, и под нее подгоняют возможный этрусский алфавит. Но если неверен алфавит, то есть ключ к чтению, то невозможно будет и прочитать любые, даже самые простые надписи. В этом мы легко убедимся, рассмотрев существующие предложе- ния. На рис. 13 я помещаю такой искусственный этрусский алфавит (ИСТ, с. 339, рис. 180), составленный на основе деятельности многих поколений 1234 1234 1234 1234 А Р A a g 0 0 h ffi (s) Т Т* t в (b) 0 0 0 6 о (о) Y V V и 7 > ЭФ) I I I <1 И Р XX.* 4 а (<0 > > к м м м« ф ф(*Ъ) g М 4 4 41 *4, ф х Я Я ЧЦ v |Т1 m Q fl fl Г 1 J t г ЧЧ М ИМ ? 8 f Рис. 13. Искусственный этрусский алфавит 51
этрускологов. Цифрами обозначено: 1 — обычная форма букв, 2 — древ- нейшие изображения VII—V веков до н.э„ 3 — поздние формы IV—I веков до н.э., и 4 — фонетические значения. Как видим, фонетические значения даны в латинском написании, а в основу алфавита положен латинский по- рядок следования букв. Исходя из этого, буква Е предшествует букве F, а не следует за ней. Все богатство этрусской фонетики авторы алфавита ухитрились втиснуть в 27 букв, превысив естественный италийский алфа- вит всего на одну букву, что кажется очень сомнительным. Иными слова- ми, этрускологи создали некий полуфабрикат, фантом, который им в даль- нейшем не позволил верно читать и понимать этрусские надписи. Зато они пребывают в состоянии блаженной эйфории, полагая, что уж по крайней мере этрусский алфавит-то они теперь, наконец, довели до кондиции! Этрусский алфавит Массимо Паллоттино. Почти такой же алфавит мы имеем у Массимо Паллоттино, который задался вроде бы благородной це- лью — переписать множество этрусских надписей и представить их корпус в транслитерированном виде, что сильно сокращает объем книги и делает надписи привычными и доступными. При этом надписи он не дал в их эт- русском написании ~ — только в транслитерации. Поэтому его алфавит (PAL, р. 9) имеет особое значение, ибо от нали- чия или отсутствия тех или иных знаков в нем зависит чтение, а тем самым и понимание представленных этрус- ских текстов. Отличия от прежнего алфавита состоят в том, что знак С имеет значение только Ц без вспомогательного К, знак «окон- Я Л А 3 ч 4 А а съ> с W е В ВВ 3. я *1 Чт Ч Чп 11 i I Ил п г (О (о) О I П *1 1Р М М М £ ____________I ? $ в X V V X ф ф t v & Ф X Рис. 14. Алфавит Массимо Паллоттино це» имеет значение Ш вместо С, отсутствует графема + в качестве одного из начертаний звука Ш, похожего на X, не указано произношение ФИ и ХИ. К сожалению, как и в прежнем алфавите, отсутствует буква Ф. Ины- ми словами, вместо обогащения репертуара знаков для возможно более точной передачи этрусских графем и вместо предварительного исследова- ния действительного количества этрусских букв данный исследователь по- шел по линии наименьшего сопротивления и взял уже принятый прежними этрускологами алфавит, а затем постарался упростить даже его. А по- скольку он не переводит ни одного текста на латынь, на которой написана книга, для него задача публикации большого числа текстов этрусского на- следия свелась к чисто формальной замене этрусских букв на латинские. При этом благодаря наличию дублирующих букв мы не сможем понять, что означает та или иная буква транслитерации, например, означает ли буква Ш этрусский знак X, или «оконце», или М, и означает ли знак U эт- русскую букву Y или все же V. Кроме того, поскольку этруски писали час- то очень похожие знаки для Д и Р, всегда есть вероятность того, что буква R в транслитерации означает D, и наоборот. Наконец, как будет показано ниже, этруски любили лигатуру А/, записывая вместо нее «букву» N. А те-
перь представьте себе, что слово Л/DERY (лидеры) протринслитерировано как NREDV — можно ли в такой латинской передаче опознать исходное слово? Таким образом, приняв италийский алфавит за этрусский, а этрусский за латинский, этрускологи сделали весьма большую ошибку, хотя и попра- вимую путем тщательного анализа оригинального текста. Однако, заменив и оригинальные тексты на латинскую транскрипцию (а на деле на латин- скую транслитерацию), они подменили оригинальные тексты их латински- ми «новоделами», чем полностью исключили возможность дешифровать эт- русский язык. Ошибка закрепилась и стала непоправимой. Теперь для анализа необходимо отбросить транслитерированные латинские тексты и вновь обратиться к подлинному этрусскому наследию. Этрусский алфавит Тадеуша Воланского. Этрускологи славянского про- исхождения понимали, что если этруски — это славяне, то и алфавит их должен быть много богаче. Одним из очень интересных славистов XIX века был в этой области Тадеуш Воланский. К так называемой «Надписи Энея» он составил алфавит, который я и воспроизвожу на рис. 15 (ВОЛ, с. 103, табл. 1-1). В нем левый столбец — буквы кириллицы; во втором столбце по- мещены их значения в польском, а правее — в чешском языках; наконец, в крайнем правом столбце находятся буквы этрусского языка. Несмотря на то, что перед нами — алфавит всего для одной надписи, то есть для весьма ограниченного по репертуару знаков этрусского текста, он весьма примечателен. Его особенности я хотел бы обсудить по нескольким пунктам. 1. Данный алфевит составлен не на латинской и не на греческой базе; в его основу положен славянский алфевит — кириллица. Таким образом, с самого начала становится ясным, что этрусский алфавит — одна из разно- видностей алфавитов славян. 2. Воланский предполагает, что этрусских знаков гораздо больше 26. Предложенный нм вариант кириллицы предполагает наличие 36 букв, то есть на 10 больше, чем в италийском; правда, 4 ячейки (для Ф, Щ, КС и ПС) в силу краткости отрывка, для которого составлен алфавит, не запол- 5.3 £,* к к х* I/ к к I АИ ЛА н о п ре сс лА 0/0 р.р Г,Т2 3,4 t 4Y и ck с,< сх -m, W U •пД о. a v. э« Н) КХЯ к оо к* Р? dh. Al и i в > > о м Р« dh У IV Jx OB % -гП ф W зх Л • г ♦Ф n 8 ИГ Г ♦ Рис. 15. Этрусский алфавит Тадеуша Волажжого 53
иены (то есть заполнены всего 26 ячеек), однако ряд знаков, с его точки зрения, имеет варианты. Если эти варианты (которых сверх основных зна- ков 27 — целый дополнительный этрусский алфавит!) принять за само- стоятельные значения знаков (графемы), то их Воланский выделяет 59. Та- ким образом, по Воланскому, этруски использовали более чем в два раза больше графем, чем предполагает италийский алфавит. Но это, как мне кажется, уже слишком; например, в русском языке отдельных звуков 50 и, полагаю, что это близко к пределу для славянских языков. Но основная мысль этого исследователя о том, что славянских звуков вдвое больше, чем букв в италийском алфавите, сомнений не вызывает. 3. Теперь приглядимся к тем знакам, которые допускает Т. Воланский в этрусском языке. У него есть и О, и X, хотя нет Ф. Нет также Ш, ПС и КС, однако отсутствие ряда букв можно объяснить краткостью исследуемого им текста. Буква Ц у него совпадает с буквой X, что, вообще говоря, со- мнительно. Зато у него существует сразу две буквы Ч, в виде Сив виде F, что наводит на мысль о существовании ЧЬ и ЧЪ. Под ЧЬ можно понимать букву С, под ЧЪ — букву F. Буква Ш у него существует в одном варианте, и этот вариант очень отличается от буквы, обозначающей звук С. Отлича- ется от последней буквы и буква для обозначения звука 3. При этом для обозначения звука 3 имеется три варианта знаков, что позволяет заподоз- рить наличие в этрусском языке звука ДЗ. Отдельный знак Т. Воланский выделяет для обозначения звука Ж. Весьма интересно также, что имеется два разных знака для обозначения звука И; есть у него и буква Ы, состоя- щая из этих самых двух разных знаков И. Что же касается У, то буква для нее та же, что и для О, как если бы в этрусском, подобно татарскому язы- ку, О и У не различались, и это мне представляется сомнительным. В то же время у него имеется отдельный знак для «ижнцы», то есть для звука U, которого, вообще говоря, в славянских языках нет. Неожиданно много ва- риантов, целых 4, у него отводится букве Т, что наводит на мысль о том, что, возможно, сюда вошли знаки для обозначения иных звуков. Многова- риантными оказываются также знаки для звуков Р и Е. что не находит объяснения. 4. Довольно любопытны и отдельные находки Т. Воланского. Так, на надписях 53 и 54 он показывает существование кирилловской буквы И, хо- тя при транскрипции она превращается в букву N. Пытается он также чи- тать и точки, где разное количество точек у него соответствует разным бук- вам. Эту находку я бы хотел подчеркнуть; ничего подобного мы больше ни у кого из исследователей не встречаем. Словом, у него имеются робкие по- пытки и в конкретных дешифровках усмотреть большее количество знаков, чем вошло в алфавит. 5. Таким образом, при наличии явно славянских черт, все-таки нельзя сказать, что Тадеуш Воланский создал точный и продуманный искусствен- ный алфавит, воспроизводящий особенности этрусской звуковой системы. Ряд моментов этого алфавита носит нарочитый или случайный характер. Тем не менее, начиная с 1854 года — даты выхода первого тома трехтом- ника, можно сказать, что появилась славянская альтернатива западным искусственным этрусским алфавитам. 54
Алфавит Мартина Жунковича. Этот исследователь-славист мало зна- ком русской аудитории; свое исследование он. опубликовал в 1915 году под названием «Славянские рунические памятники», и в нем он рассматривал германские («вендские») руны, а также руны словаков и этрусков. Опуб- ликовал он и этрусский алфавит (рис.16), пояснив, что «этот алфавит не может рассматриваться ни как полный, ни как подходящий для всех случаев, ибо подобный алфавит предстоит еще составить до того, как будут буквально и с текстовым осмыслением прочитаны все памятники такого рода». 1. Первое, что бросается в глаза при взгляде на алфавит М. Жунковича (2UN, Tafel III), это наличие всего 24 ячеек вместо 26 — за счет того, что он объединил воедино, с одной стороны, буквы F н V, а с другой — буквы I и J. Так что его алфавит все-таки 26-буквенныЙ, но имеющий огромное число графем, а именно 165. Такого числа звуков не имеет ни один совре- менный славянский язык, так что каждую фонему, по Жунковичу, можно было бы передать не менее чем тремя вариантами знаков. Выделение раз- личных графем делает честь Жунковичу, однако многие графемы пред- ставляют собой принципиально различные знаки, что сомнительно. 2. При этом у него в алфавите не только есть знаки для О, Ф, X, но да- же для О у него имеется 4 варианта написания, для Ф — вместе с В — 8 (то есть собственно для Ф — 4), для КС — тоже 4. Зато у него нет знаков и ячеек ни для ПС, ин для Щ. Для буквы Ц у него предусмотрено 5 вариан- тов написания, для буквы Ч — три, для X (СН) — 5. Зато знак X у него оз- начает не Ш, как на рнс. 4, а либо Т, либо КС, знаки 8 и F — букву П, а не Ф. Знак в виде стрелочки острием вниз — это Ч, а не X. Дважды пере- черкнутая вертикаль — это Г, а не 3. Читать как Н, с его точки зрения, следует и N, и И, и даже один из вариантов буквы М, а как М — один из вариантов Ф. .0 АЯАЯЯАДАЛ m £ r-'N'IHMUA'N «• C<Q>|U T*t о s a о <•>„ №1>Я4 Л 1>Р11ПГР^|ММ84ГГ е E E П УЛЗ E ? Hwtn 4 PAG44aROb Т ex $ в Ейоен / тичтх IIH Ct r Y Y X x + W t ✓ L UAkJ f ° f <1 Ф ® D0OV ж TTHM>I z Рис. 16. Этрусский алфавит Мартина Жунковича 65
3. При столь нестандартном чтении, казалось бы, следовало бы дать целый раздел, объясняющий необходимость подобных замен, однако у не- го, как и у других, мы таких обоснований в изменении алфавита не нахо- дим. Отдельные находки и алфавит П.П. Орешкина. Через 130 лет после Т. Волаиского попытки славянского чтения предпринял Петр Петрович Орешкин, издавший свою книгу с рядом этрусских дешифровок в Риме. Он приводит свою версию этрусского алфавита (ОРЕ, с. 75), основанную на интересных новациях. 1. Транскрипции этрусских надписей он везде выполняет кириллицей. А поскольку кириллица не является италийским алфавитом, отличаясь от него по начертанию ряда букв (впрочем, как мы уже говорили, от италий- ского отличается и латиница), транскрипция становится транслитерацией. Применение кириллицы расширяет возможности передавать особенности этрусских надписей более понятным, а главное, л м н о я т с x И X А В Г'Ы Н Г л ы э $ Л а к I И о Рис. 17. Этрусский алфавит п.П. Орешкина более полным по сравне- нию с кириллицей со- временным шрифтом, однако еще сильнее требует разработки шрифта собственно эт- русской транскрипции, необходимой в ряде случаев. 2. Некоторые буквы этрусского алфавита до него отождествля- , лись с другими. Тем самым соответствую- щие звуки этрусского языка не выделялись. Так, он выявляет такие буквы: Т "= 3, Т - Ц, И — Ж (эта буква у него отличается от /* * М), - Ч, ф = Р; значение других букв у него изменено: 0 — Ш, а не h; ф и ф - У, Ю; 8 — Ц. Значение других знаков видно из рис. 17. Насколько этот алфавит верен, еще необхо- димо разобраться, тем не менее он дает возможность читать некоторые не- читаемые слова этрусского языка. 3. Алфавит П.П. Орешкина (ОРЕ, с. 75) содержит всего 24 буквы, зато кроме буквы Г каждая из них имеет не менее двух вариантов написания, а буква Т — даже 5, причем общее число разных по начертанию графем со- ставляет у него 61. Таким образом, его алфавит — самый короткий по бук- вам, но второй по полноте по числу графем после М. Жунковича, превы- шая алфавит Волаиского на 2 графемы. Особенно богаты на варианты у него буквы С и Т, хотя по три варианта содержат буквы М, Н, О, П, Р и У. С другой стороны, по Орешкину, этру- ски не различали У, Ю и Я, обозначая их одниаковыми буквами. Это на славян не похоже. 55
Алфавит Радивое Пешим а. В отличие от Тадеуша Воланского и Петра Петровича Орешкина Радивое Пешим считал себя профессиональным эт- рускологом, в качестве которого он работал в Италии. Следовательно, его алфавит (ПЕШ, табл. XIV и XV после с. 31), созданный в начале 80-х го- дов XX века, но опубликованный в 1999 году (вторым изданием), просто обязан был быть тем самым искусственным этрусским, который мы изо- бразили на рис. 18 и который содержал 26 этрусских букв. Однако на деле он добавил к нему еще 7 знаков, которые назвал «вариантами», часть из них я включил в общий состав знаков (те, которые имели те же самые ла- тинские соответствия), часть поместил в виде знаков 27—30. Этот алфавит отличается следующими особенностями. 1. Всего в нем имеется 30 значений при наличии 32 графем. Это по числу звуковых значений превышает не только классический искусственный эт- русский алфавит, но и алфавиты Болаиского и Орешкина. В то же время по числу графем он сильно уступает им. Я считаю данный алфавит промежу- точным между «классическим» алфавитом Паллоттино на рис. 14 и алфа- витами славянских энтузиастов. Иными словами, Пешич, с одной стороны, не хотел порывать с традицией, сложившейся в этрускологии, а с другой — считал необходимым пополнить этот алфавит рядом «вариантов» этрусских букв, имевших явно славянские чтения. При этом Пешич одновременно с этрусским публикует и винчанский алфавит, который имеет совпадающие знаки, и лишь знаки Д, Р, КУ, С и Т в винчанском варианте у него имеют или чуть отличное, или такое же, но трехвариантное начертание. 2. Приглядимся к тем знакам, которые допускает Р. Пешич в этрусском языке, и тогда мы увидим, что у него есть и О (16), и X (24), и Ф(25). Есть не только Ш (27), причем в двух совершенно непохожих графических вари- антах, ио даже ШТ (15) и Щ, точнее ШЧ (18), зато нет ПС и КС. Буква Ц у него отсутствует. Зато у него существует буква Ч (26) и Ш, последняя в двух различных графических вариантах. Для обозначения звука 3 имеется один вариант знака. Отдельный знак Р. Пешич выделяет для обозначения звука ДЗ, в виде ТЕТЫ. Для звука У у него имеется три варианта знаков. Неожиданно много вариантов имеет звук К — 11, два варианта КА (30) 1А А 71 В .ВТН/кЧ N *4 к "Y ё «Q D м I DHI »О О «ГТ ЮН Р F «А V и4,A L “/'AsC»«X Н ю 5,К Рис. 16. Этрусский алфавит Радивое Пешича 57
Рис. 19. Искусственный венетский алфавит и еще вариант КУ (19). Всем этим он совершенно не похож на классиче- ский образец. 3. Как и другие эпиграфисты, он ничего ие говорит по поводу того, как он пришел к выводу о том, что этрусские знаки имеют именно такие звуко- вые значения. Алфавит венетов. Весьма близок к этрусскому алфавит венетов, кото- рый ученые начали реконструировать, опираясь на знания этрусского ал- фавита. На приведенном из работы Леопольда Севера «Я искал предков» (SEV, s. 20) мы видим матрицу на 24 ячейки, в которой помещено, однако, 27 значений букв. На них приходится 35 графем. Обратим вииманне на то, что один и тот же знак, который у Пешича является знаком X (h) и Ч, у Орешкина — У, у Жунковича — 3, у Воланского — Ж, здесь понимается и как X и как Г. Знак в виде дважды перечеркнутой вертикали, который в эт- русском понимается как 3, здесь понимается как Д или ДЗ. Буква, пони- маемая в этрусском как КУ, тут понимается как В. Таким образом, многие буквы тут понимаются иначе, чем в искусственном этрусском алфавите. Общий вывод. Рассмотрев несколько алфавитов этрусских букв, най- денных в текстах и предложенных отдельными этрускологами, в том числе и славянского происхождения, можно сказать следующее: вопреки убаюки- вающему мнению этрускологов, полагающих, что они умеют читать по-эт- русски замечательно в силу того, что этрусский алфавит им знаком дав- ным-давно, единого искусственного этрусского алфавита нет до сих пор, тогда как приводимый на этрусских предметах общеиталийский алфавит заведомо беднее этрусского. Более того, неизвестно даже, сколько в соот- ветствующем этрусским текстам алфавите должно быть звуковых значе- ний и сколько графем. Число разных звуковых значений варьирует в них от 24 до 27. число графем — от 50 до 165. Ясно, что, не имея точно выверенного алфавита, бессмысленно браться за дешифровку этрусского языка. Постараюсь проиллюстрировать эту 58
мысль на примере. Допустим, что мы решили записать этрусскими буква- ми два русских слова, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА. Тогда, по Пешичу, они должны выглядеть как ZWIVIAAI lEA'MIA'A, что Орешкин прочитал бы как МВИУИНА И ЙЕНЗЙНА, а Жунковнч — как МВИЗИ- НА И ЙЕННИНА, Воланский — как СУЙЖИНА В АЕНСИНА, тогда как классический этрусколог понял бы, что перед ним МУШЖИНА И ЗЕН- ШИНА, то есть хотя в последнем случае было бы прочитано и неверно, но все же ближе по звучанию к задуманному нам случаю, чем по алфавитам других авторов. Возможно, что поэтому классическая концепция пока и господствует в этрускологии. Но все равно это было бы неверное чтение. Как видим, традиционное мнение о соотношении звуков и знаков пред- ставляет собой все же очень приблизительный алфавит, и, судя по тому, что этрускологи за год могут прочитать не более 2—3 слов, то есть не про- сто прочитать, но понять их смысл, такого рода приблизительность уже не- терпима. Алфавит должен быть уточнен, усовершенствован, а для этого на каждое из предложенных значений необходимо рассмотреть по 2—3 при- мера. Сравнив их, можно понять, какое предложение проходит, а какое нет. И только тогда, когда будут выявлены все особенности напнсання сло- ва, можно будет приниматься за конструирование этрусского алфавита, который обеспечит правильное чтение этрусских слов. К построению объединенного алфавита. Как мы уже заметили, предло- жений по чтению того или иного знака несколько. Остается лишь сопоста- вить их друг с другом, полагая, что в конце концов должно получиться по- нятное славянское слово, в частности, понятное и с точки зрения русского языка. Таким образом, напрашивается специальный раздел по выяснению значения неясных знаков — а это называется дешифровкой. Но поскольку основная дешифровка уже произведена и основной массив знаков не вызы- вает сомнений, назовем этот процесс «дешифровкой сомнительных знаков». Я такой раздел составил, однако он оказался примерно вдвое крупнее лю- бого другого, потребовал рассмотрения порядка 20 примеров, как с ита- лийским, так и с греческим чтением, но главное, чтение каждого из опреде- ляемых знаков хотя и казалось достаточно несложной процедурой, вполне проверяемой н однозначной, однако обрастало такими подробностями в са- мом чтении, комментировании общей направленности надписи, выявлении грамматических особенностей и разночтений, что собственно алфавитная часть исследований оказывалась очень скромной и незаметной. Кроме то- го, эти же примеры потом должны были фигурировать при рассмотрении моих или чужих дешифровок, что было совсем неоправданно. А углублять- ся в грамматические и культурологические дебри только для того, чтобы выяснить то или иное алфавитное значение на этой стадии исследования, тоже выглядело совершенно неоправданным. Поэтому я сообщаю только результаты, не выделяясь яз массы своих предшественников, которые тоже приводили только законченный алфавит, вовсе не поясняя читателю, каким образом они пришли к такому выводу. В конце концов, алфавит — только рабочий инструмент, и если он позволяет производить уверенные и осмыс- ленные чтения, то сами чтения и являются лучшей его проверкой. А как его составить — остается частью творческой лаборатории ученого. S9
1 2 3 4 •Л ДА* а е В (Ь) в VVV V в 1 VI вь V VO въ 1 л 1 8 г в di Дь << d Дъ • • е в Я Я i * jcBe 2 г i bi жь Ж Щ « жь 12 3 4 1 t tdijpK I 2 21 Sb M z эъ T T dzjp : I I ' и И П11 J' йи • Y41 J « Q ф q ka q j j 1 л jM тм 12 3 4 H'lHn и ft 4s odd r p $ Ce s c T + T t T V Ф € u у q>f ф XX * ?>ЭРсщь T T с цъ 12 3 4 7 ) Э Cl ЧЬ Я fl ЗС чъ шь fflgB шъ ФЧ W шч • I ь • ъ •• *| ы * е с 9 $ 8 Ju ю А ja я Рис. 20. Предлагаемый автором этрусский искусственный алфавит Повторяю, что я в целом объединил основные новации своих предшест* венников, дав лишь немного своих наблюдений. Что же касается трансли- терации, то я предпочитаю в этом вопросе последовать за П.П. Орешки- ным, то есть дать ее в виде кириллицы. Конечно, у меня был целый ряд своих соображений по поводу того, какие знаки следует включать в этот алфавит, а какие нет, но я предпочту на эту тему не распространяться, то есть поступаю точно так же, как поступали мои предшественники. Просто я постулирую некий алфавит, с помощью которого, как мне кажется, было бы удобно читать этрусские тексты. На мой взгляд, он позволяет это де- лать успешнее других предложений. Особенности предлагаемого алфавита. Как видим, предлагаемый ал- фавит содержит 45 позиций, что сразу выдает его славянскую принадлеж- ность. Возможно, что тут выделено больше знаков, чем необходимо для пе- редачи звуков в этрусском языке, однако данный алфавит носит предвари- тельный характер и его справедливость будет проверена последующими чтениями. Естественно, что многие значения букв были взяты у предшест- вующих исследователей, так что когда речь пойдет об особенностях их ме- тодов дешифровки, будет сказано и о предложенных ими новациях. Часть значений, однако, предложена мною в результате размышлений над де- шифровками. На эти 45 позиций я предложил 63 различные графемы, что достаточно разумно, учитывая, что этруски иногда пользовались варианта- ми буквенных знаков, поскольку их алфавит по сравнению с другими не вполне определился. Столбцы содержат следующую информацию: первый имеет знаки, кото- рые, на мой взгляд, оказались наиболее древними. Это различные точки и их комбинации с буквами италийского алфавита. Окончательный алфавит, комментарии каждой буквы и его происхождение я хотел бы отнести в са- мый конец данной книги, поскольку тогда наберется достаточный матери- ал для окончательных суждений. Второй столбец содержит достаточно час- то встречающиеся знаки при выполнении надписей италийским алфави- том. Третий столбец содержит этрусские знаки при выполнении этрусских во
текстов греческим алфавитом. Четвертый столбец дает латинскую транс- литерацию, а не обозначенный цифрой пятый столбец — кирилловскую транслитерацию. Однако знаков в данном этрусском алфавите все равно больше, чем букв кириллицы. Как видим, здесь имеются буквы и для всех звуков славянского вока- лизма (А, О, У, Ъ, Ы, Ь, И, Е), и для йотированных звуков (ИЕ, ЙИ, ЙА, ЙУ), и для парных свистяще-шипящих (ЗЬ, ЗЪ, ЖЬ, ЖЪ, ДЗ, ДЖ, ШЬ, ШЪ, ЧЬ, ЧЪ, ЦЬ, ЦЪ), и для Ф, и для X, хотя тут нет букв для ПС н КС, а буква Q имеет чтение КА. Иными словами, предлагаемый алфавит гораз- до точнее, как мне представляется, передает как звуки, так и графику эт- русских текстов, чем предшествующие, что дает возможность понимать графический облик, звучание и содержание этрусских надписей много пол- нее, точнее и увереннее, чем это было возможно сделать моим предшест- венникам. Замечу, что если бы я не предложил новый искусственный этрусский алфавит, я бы мало чем отличался от многих поколений этрускологов, для которых «этрусское не читалось». А у меня, как я надеюсь, этрусское будет не только читаться, и читаться легко, но и склоняться, спрягаться и обра- зовывать нормальные славянские предложения со строго проверяемым другими славянскими языками смыслом. Смысл искусственного алфавита. Итак, поскольку этруски, видимо, просто ие имели полного алфавита с жесткой последовательностью знаков, его нельзя обнаружить на каких-либо археологических памятниках. Поэто- му вместо естественного алфавита все этрускологи до меня изобретали свою версию этого важного орудия эпиграфического исследования. Точно так же поступил и я. Принципиально я не изобрел ничего нового; я просто предположил сла- вянский характер этрусского языка и в соответствии с этим предположени- ем расширил репертуар как звуков, так и передающих их на письме гра- фем. Но это чисто количественное расширение позволило мне понять смысл тех слов, которые ранее неверно читались с этрусским алфавитом, бывшим калькой с латинского языка. Так, например, одно дело прочитать слово как МЕНЕРВА н затем отождествить его с латинской богиней Ми- нервой, и совсем другое дело — прочитать то же слово как ЖЕНЕДЧА, отождествив его с русским словом ЖЕНЩИНА. Но «латинский» этрус- ский алфавит не знает и не может знать звука Ж, поэтому в принципе не способен передать звучание этого славянского имени существительного. А вместе с исчезновением нужного звучания испаряется и смысл данного слова. Поэтому у разных искусственных алфавитов и разные назначения. «Латинский» алфавит классической этрускологии делал чтение весьма лег- ким к внушал мысль о близости этрусков к прочим латинским народам. Когда-то, пару веков назад, этого было достаточно. Однако за два века ре- альной дешифровки этрусских текстов с помощью этого алфавита так и не произошло. «Славянский» алфавит, предложенный мною, гораздо полнее и сложнее; кроме того, позже я познакомлю читателя с весьма непростой эт- русской орфографией. Однако теперь можно понимать смысл этрусских слов. 61
Хочу еще раз обратить внимание на вспомогательный характер предла- гаемого алфавита. Это означает, что сами этруски, скорее всего, не пред- ставляли себе полного объема репертуара знаков. Однако им, как мы уви- дим ниже, такой доведенный до совершенства алфавит и не был нужен. Дело в том, что собственно этрусский характер носило весьма ограничен- ное количество стандартных текстов. Все остальные тексты более сложного состава, в том числе и лексического, были написаны по-русски кирилли- цей. Так что этрусские надписи носили факультативный, а ие обязатель- ный характер, что, конечно, является весьма экзотической спецификой. КЛАССИЧЕСКИЙ ПОДХОД За почти два века развития этрускологии этрусские тексты пытались прочитать около двух десятков исследователей, в основном немцы и италь- янцы. Конечно, можно было бы рассмотреть творчество каждого из них, и так, вероятно, следовало бы поступить, если бы речь шла об истории этру- скологии. Однако нас интересует другое: во-первых, исходная позиция, с которой стартовали этрускологи-слависты и, во вторых, выявление причин, по которым классический подход не только не смог привести к уверенному чтению и легкому пониманию этрусских текстов, но и, как мы покажем, не способен сделать этого в принципе. А для решения такой задачи совсем не требуется принимать во внимание мелкие отличия в подходах исследовате- лей классического направления, а сосредоточиться на рассмотрении само- го яркого из них, получившего всемирное признание. Закари Майяни. Среди всех этрускологов последнего времени особенно выделяют французского исследователя Закари Майяни с его книгой «Эт- руски начинают говорить» («Les Etrusques Commencent a Parler», Paris, 1961), о котором весьма высоко отозвалась Агнесс Карр Богэн, сказав, что его книга бросила вызов традиционным в ученой среде гипотезам. «Это был плод тридцатилетних трудов доктора Закари Майяни, работав- шего в Парижском университете. В 1962 году в Лондоне и Торонто был опубликован первый перевод этой книги на английском языке, выполнен- ный Патриком Эвансом. В ней содержатся удивительные лингвистиче- ские открытия и множество любопытных новых интерпретаций (к при- меру, расшифровка шести символов на этрусской игральной кости). Правда, некоторые предположения Майяни, к сожалению, кажутся на- тянутыми и слишком уж далеко идущими. Метод Майяни основывался на сравнении фонетически, морфологически и семантически близких слов албанского и этрусского языков. Как заявлено в предисловии к книге, в целом исследования этого ученого «охватывают албанский, иллирийский и этрусский народы и их языки». В ходе этих исследований Майяни при- шел к выводу, что этрусский язык принадлежит к числу индоевропей- ских и что на основе этрусских надписей можно различить два течения, слияние которых и породило эту странную цивилизацию: одно — с бере- гов Дуная, другое — из Анатолии» (ВОГ, с. 17). Таким образом, хотя и ие B2
соглашаясь с некоторыми деталями, А.К. Вогэн считает, что данный иссле- дователь совершил удивительные лингвистические открытия. Будучи заинтригован столь лестной оценкой коллеги, я поспешил прове- рить его удивительные открытия. Разумеется, проще всего это делать то- гда, когда существует некий этрусский текст и когда исследователь под- робно описывает каждый свой шаг по его чтению и интерпретации. Такая возможность представилась: в качестве рис. 10 книги (МАЙ, с. 72) была изображена сцена боя на этрусской вазе. Классический этрусский алфа- вит, на который опирался исследователь, нами уже был приведен, так что транслитерацию полученных исследователем текстов можно было легко предугадать, однако сам процесс чтения, то есть наиболее существенный и значительный момент дешифровки, отличающий одного исследователя от другого, представлял несомненный интерес. Теперь мы имели возможность его выявить. № 5. Рисунок военного поединка на вазе. Поскольку при рассмотрении чтений моих предшественников я буду давать собственные дешифровки эт- русских текстов, я считаю возможным их нумеровать. Иными словами, в качестве своей третьей дешифровки я рассматриваю мое совершенно ие зависимое от дешифровки 3. Майями чтение подписей к рисунку на этрус- ской вазе. Вот что пишет французский этрусколог, чью книжку специально пере- вели на русский язык и издали. Я приведу длинную цитату, чтобы чита- тель смог осознать все особенности решаемой им проблемы. Хотя эту цита- ту я разделил на ряд фрагментов. Замечу, что текст 3. Майями написан в виде весьма художественной прозы и читается с большим интересом: «Од- нажды зимним днем в Национальной библиотеке я впервые склонился над рисунками на греческих и этрусских вазах, собранными и изданными Е. Герхардтом более 120 лет назад (GER). Быть может, это были те самые старинные гравюры, которые однажды, 25 лет назад, я увидел в библиотеке Мазарини. На этих рисунках были мастерски изображены очаровательные маленькие сценки, взятые из греческой мифологии. Осо- бенно привлекла мое внимание одна из этих сценок, на таблице Рис. 21а. Рисунок на этрусской вазе и его чтение 3. Майями ЛОЕТС LOETS ЭНТКЕН ENTQEN К А О Н KAON 03
SrpMO/f СТРЕЛОЮ» STRELOK HE TKHE ME TKNE T К A OH T К A ON STRELOK ) OR: но пне К NOPNE TAMfa ™ГАНЬ 1 _ rvbAflJ э т p у с и н E T R Ю S I N kuima. yrpo3A UGROZA Рис. 216. Мое чтение надписи на этрусской вазе CXXIV — битва между двумя героями. Левый держал лук и дубину, пра- вый же был вооружен копьем, мечом и щитом. Исход битвы мог бы показаться неясным, но рисунок своей динамич- ностью, казалось, показывал, что человек в волчьей шкуре только что выпустил из лука стрелу, которая ранила его противника. Этой дета- ли нет на рисунке — ведь этрусский изобразительный гений не был ра- бом натурализма. Три слова сопровождают этот рисунок (рис. 18), свидетельствую- щий о высоком мастерстве. Два слова — это имена героев, АДЕТЕС (или AQETC) и КАОН, но нас сейчас мало интересует мифологическое содержание сцены» (МАЙ, с. 71—72). Иными словами, слева Адетес, спра- ва Каон. О том, что эти слова означают именно имена собственные, 3. Майяни ни на секунду не сомневается. Теперь рассмотрим ситуацию нашим способом. Под нашим способом я понимаю допущение возможности перестановки букв, начертания некото- рых букв неявно, в качестве детали рисунка, а также возможности озвон- чения и оглушения согласных, что присуще всем индоевропейским языкам, но в первую очередь славянским. Иными словами, памятуя об отсутствии узаконенного этрусского алфавита, следует допустить и весьма большие свободы в этрусской орфографии. Первая надпись, то есть у левого персонажа, читается как обычно, справа налево (а не слева направо, как полагает 3. Майяни), однако тети- ва лука образует дополнительную линию и дополнительную букву, а имен- но Р; две последние буквы переставлены, надо читать не ОЛ, а ЛО, одна буква не дописана, и на ее уровне видна нижняя челюсть медвежьей пас- 64
ти. служащей шлемом, она-то и определяет букву Г. Тем самым получает- ся надпись СТРЕЛОГ, то есть СТРЕЛОК, где последний звук К совершен- но законно подвергается озвончению. Это целиком подтверждается картин- кой: действительно, лучник выпускает стрелу, то есть он — стрелок. Однако эта же надпись дублируется на его груди кириллицей, где написа- но совершенно ясно, СТРЕЛОК, уже через К. Таким образом, перед на- ми — типичная билингва, то есть надпись сразу на двух языках, русском и этрусском, н отличия составляют лишь одну букву. Казалось бы, лучше, чем эта, ситуация в принципе сложиться не может. Таким образом, приме- ненные мною, казалось бы, излишние манипуляции по выявлению мачты у буквы из рисунка тетивы, перестановке букв О и Л, прочтению части ри- сунка головы и т.д. являются не праздной суетой вокруг ЛЕГКО ЧИТАЕ- МОГО ТЕКСТА, но обязательными процедурами по его нормальному чтению. Иными словами, если мы хотим читать ЛЕГКО, мы можем себе это позволить, но тогда смысл прочитанного от нас уйдет; если же мы бу- дем читать ТРУДНО, с соблюдением массы ухищрений, нам будет уже весьма ЛЕГКО понять смысл прочитанного. Так что, совершив ряд проце- дур, которые я предлагаю назвать приведением текста к нормальному виду, мы получаем имя существительное в именительном падеже, и это имя нарицательное, СТРЕЛОК, а вовсе не имя собственное Адетес. Второе слово возле правого стрелка, я читаю как два, по-этрусски тут написано слова ТКА ОН, где в качестве первой буквы тоже выступает часть рисунка, а именно передняя часть гребня на шлеме. Слово ТКА есть аорист от глагола ТКНУТЬ — (ТКНУЛ), и за ним следует совершенно рус- ское личное местоимение ОН, которое ничуть не изменилось в этрусском языке. Таким образом, перед нами не имя собственное Каон, а предложе- ние ТКНУЛ ОН. Этот смысл совершенно точно соответствует изображе- нию, ибо воин с копьем и щитом отпрянул назад после нанесения удара. Уже на этом уровне понятно, что чтение имен собственных Адетес и Кл- он является ложным и что никакой мифологии в этих «именах» нет, по- скольку левый персонаж описан как СТРЕЛОК, а правый — как субъект действия, ТКНУЛ ОН. При этом этрусское написание в транслитерации мало чем отличается от русского, но оно проверяется как соответствием изображению, так и дублированием на русском языке. Иными словами, наша версия чтения имеет два независимых подтверждения. Что же касается третьего слова, то по его поводу французский исследо- ватель написал целый рассказ. Я приведу его дословно, продолжая цити- рование: «А вот третье слово, ENGTEN, около героя слева, заставило меня призадуматься. Герхардт не нашел ему никакого объяснения, ника- кой аналогии. Было уже ясно, что отдельные этрусские слова нужно вы- слеживать на узких тропинках, что важно расставить им западни и бросаться на них там, где у них мало шансов улизнуть. Не наступил ли такой момент? Передо мной слово, которое не относится ни к топони- мии, ни к ономастике. Оно дремлет на этой вазе более двух тысяч лет. Оно скрывает что-то простое, очевидное. О чем же оно говорит? Задавая себе этот вопрос, я помнил, что до сих пор ничего не открыл в этрусском языке. Было лишь одно достижение: ежедневно бывая в биб- 3ax.437.T3 65
лиотеке, я выработал в себе привычку не открывать ни одной книги по этрускологии без того, чтобы словарь Манна (Албано-английский сло- варь Стюарта Е. Манна, Лондон, 1948. — В.Ч.) не лежал рядом с моим локтем. Правда, он присутствовал скорей в качестве фетиша, чем в ка- честве рабочего инструмента, так как я еще точно не знал, как за него взяться. Пока эта книга была лишь немым свидетелем того, как я с яростной беспомощностью пытался извлечь из нее какое-нибудь прори- цание. Но этот свидетель скоро должен был сказать свое слово. Я схватил словарь. Наверное, я открыл его с той же дрожью, какую испытывали этрусские предсказатели, изучая печень какого-нибудь не- счастного четвероногого, чтобы по ней узнать волю богов. Я сказал се- бе: «поищем ENQTENI — ENQTEN?.. Его здесь нет. — Тогда посмотрим ENGDEN! — ENKDEN?.. Ничего. — Поглядим-ка ENKTENP — ENKTEN?.. — Ничего похожего! — Попробуем, наконец, ENКТHEN! — ENKTHEN?... — Тоже нет». Я закрыл словарь. Этот маленький диалог начинал меня угнетать» (МАЙ, с. 72—73). — Опять прервем цитирование. Не правда ли, описан сверхнаучный подход, когда поиск нужного смысла сводится к обычному перебору значений? Конечно, можно искать в албанском словаре, но с равным успехом можно искать нужное слово в словарях мордовцев или зу- лусов — всегда найдется что-то похожее, и исследователь получит мораль- ное удовлетворение. Только почему это следует считать наукой? Заметим, кстати, что исследователя подвигла на поиски простенькая мысль; он уже 25 лет смотрит на сценку борьбы двух мужчин, а еще сам не выяснил значения ни одного слова. Два слова остались без внимания, а вот если бы он понял значение третьего, то перед ним открылся бы пер- спективный путь: считать, что этрусский язык был предком албанского (мордовского, зулусского, далее — по желанию). Красиво! С моей точки зрения, данное слово просто прочитано не в том направле- нии. Если его читать справа налево, как у этрусков было принято, то оно читается так же совершенно ясно, как и два предыдущих, образуя понят- ное каждому русскому выражение НЕ ТКНЕ, что означает НЕ ТКНЕТ. В данном случае перед нами форма простого будущего времени, морфоло- гически совпадающая с формой презенса (настоящего времени), но отли- чающаяся от него по смыслу. И опять различие между этрусской и рус- ской надписями составляет всего одну букву. Смысл надписи поясняется рисунком — противник опустил копье, собираясь ПРОТКНУТЬ стрелка, ОН ТКНУЛ, но не попал. Подол шкуры образует естественное дополнение и объяснение: НО ПНЕ, ПОГАНЬ, то есть, НО ПНЁТ. ПОГАНЬ. Иными словами, проткнуть противник уже не способен, то есть поступить по-воен- ному; но он способен к низкому моральному поступку, пнуть ногой. Ясное дело, что стрелок — ЭТРУСК, именно это можно прочитать иа линии «кисть правой руки—плечо—верх шлема—низ шлема», слово ЭТРУСИН «3
(даже через Э оборотное). Замечу, что именно эт-РУсин, а не эт-РАсин. Я уже отмечал, что слово РАСЕНЫ, которое латинские хронисты нам пред- лагали в качестве самоназвания данного народа, имеет неверное чтение второй буквы: они предлагали А, хотя надо читать У. Сейчас мы нашли но- вое подтверждение этому. Кстати, слово ПОГАНЬ, которое многие лин- гвисты полагают пришедшим в русский язык из латинского (со значением ЯЗЫЧНИК), имеет совершенно русское происхождение, от корня ГОН, ГНАТЬ; ПОГАНЬ — это тот, кого ГОНЯТ (в позднем христианстве гоне- ния устраивались уже на язычников). И это русское слово знали уже этру- ски, как следует из данного текста. Итак, мы видим, что помимо трех этрусских выражений (из 5 слов), на- писанных ЯВНО, существует русское сопровождение, в котором мы насчи- тали уже 4 слова, написанных НЕЯВНО, в качестве элементов рисунка, как в рассмотренных во введении греческих изображениях на вазах. Из этого можно сделать вывод о том, что НАЛИЧИЕ СОПРОВОЖДАЮЩЕ- ГО ИЗОБРАЖЕНИЕ РУССКОГО ТЕКСТА КАК У ГРЕКОВ, ТАК И У ЭТРУСКОВ БЫЛО СКОРЕЕ НОРМОЙ, ЧЕМ ИСКЛЮЧЕНИЕМ. Это не просто исключительно важный вывод, он нам очень поможет в дальнейшем анализе. Кто выступает противником лучника-этруска, догадаться несложно; ра- зумеется, это римлянин. Надпись у него на шлеме и груди — РИМ, сомне- ний не оставляет; выбивающиеся из-под шлема волосы головы образуют латинскую надпись ROMA, с последующей буквой У, продолжением этого начала слова являются буквы ГРОЗА, начертанные на браслете руки. Та- ким образом, РИМ — УГРОЗА. Так что ТКНУЛ ОН, но, очевидно, прома- зал, а далее он НЕ ТКНЁТ, А ПНЁТ. То есть к 4 выявленным ранее сло- вам добавились еще 3, так что на 5 явных слов этруски сочли возможным написать 7 неявных. Из этого можно сделать другой весьма важный вывод: БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ ТЕКСТА ЭТРУССКОГО РИСУНКА НАПИСА- НО ПО-РУССКИ КИРИЛЛИЦЕЙ, НО НЕЯВНО. Это означает, что ЭТ- РУССКИЙ ТЕКСТ НА РИСУНКАХ ЯВЛЯЕТСЯ ДВУЯЗЫЧНЫМ, ЭТ- РУССКО-РУССКИМ, С ПРЕОБЛАДАНИЕМ РУССКОГО КОМПОНЕН- ТА. И следовательно, дешифровкой этрусского языка должен заниматься исследователь, досконально знакомый с русским языком. Что в моем слу- чае выполняется, и даже с лихвой: я не только знаю кириллицу и глаголи- цу, которые в курсе «Русской палеографии» уже 8 лет преподаю в Акаде- мии славянской культуры города Москвы, ио я смог составить первый практический силлабарий руницы, с помощью которого прочитал более 2000 слоговых и смешанных надписей. Прочитанное задом наперед выражение НЕ ТКНЕ как ENQTEN все-та- ки смогло найти подтверждение со стороны Майяни, ибо большое терпение вознаграждается. «Я снова открыл'словарь. Я сказал себе очень убеди- тельно ENQT, ENGD, NKT, NGD. Вот позвоночник того слова, которое мне нужно распознать» (МАЙ, с. 73). Заметим, что переход от «тела» к его «позвоночнику» означает просто расширение поиска, включение в него все менее и менее похожих слов. Опущу подробности и сразу перейду к столь важной находке, которая перевернула всю дальнейшую жизнь исследова- «7
теля: «Ngadhnoj или ngadhnej — «победить». Ngadhnuer — «победитель» и т.д. ENGD! Совершенно растерявшись, я в десятый раз рассматриваю это ngadhnoj. И это ужасное Sngadhenjenj (ENGDNN), такое напыщенное и растянутое. Оно обрушилось на меня, как медведь, еще не совсем про- снувшийся от зимней спячки, вылезший с шумом из своей берлоги, весь утыканный шишками, камешками и пучками прошлогодней травы. И все же это было оно, этрусское enqten, выступающее отчетливо и ясно. Впрочем, в глагоЛе ngadhn-oj — «побеждать», оно еще видней. Значит, слово на вазовом рисунке означало «победитель» или «побеждающий»! Автор рисунка любезно поместил его в нужном месте, чтобы мы не те- ряли времени на догадки об исходе битвы... Я оглядываюсь с таким видом, будто на улице Ришелье произошло землетрясение. Но все на своем месте. Непоколебимые колонны читаль- ного зала поддерживают застекленные своды над прилежными читате- лями. В окно по-прежнему видно голубое небо и чуть доносится шум де- ревьев» (МАЙ, с. 74). Понятно, что при таком подходе можно написать це- лую книгу о поиске значения всего трех слов, и искренне верю, что это может стать делом жизни. Но какое все это имеет отношение к этрусскому языку? Почему совершенно явно игнорируется русская подсказка, имею- щаяся в очень многих этрусских изобразительных сюжетах? Почему слово, которое для русского человека не нужно искать ни в одном словаре, слово ТКНЕ, должно обрушиваться на исследователя как голодный медведь по- сле спячки (а француз нашел очень точное выражение, ведь 25 лет он «проспал», ие будучи в состоянии прочитать единственное НЕ ИМЯ СОБ- СТВЕННОЕ этрусского текста)? Ответ очевиден: потому, что неверное чте- ние (не в том направлении, не учитывая неявно написанные буквы, без чтения русского текста сопровождения, не умея перестанавливать этрус- ские буквы, не зная точно этрусского алфавита) не может дать правильно- го результата- Для сравнения могу сказать, что для прочтения всех этрус- ских выражений данного примера (по нескольку раз проверяя и перепро- веряя выводы) мне потребовалось не 25 лет, а 25 минут, пока я сидел в вагоне электропоезда между станциями Лосиноостровская и Пушкино Мо- сковской железной дороги Ярославского направления. Разумеется, я успел также прочитать всю аргументацию Майяни. которая показалась мне крайне наивной. Итак, выстроим весь текст: СТРЕЛОГ. ЭТРУСИН. Его реплика: НЕ ТКНЕ, НО ПНЕ, ПОГАНЬ! Противник — РИМ, РОМА — УГРОЗА. ОН ТКА. Вот все 12 написанных слов. Перевод: СТРЕЛОК. ЭТРУСК. Его ре- плика: НЕ ТКНЕТ, НО ПНЕТ, ПОГАНЫ Противник: РИМ, РОМА — УГ- РОЗА. ОН ТКНУЛ. Как видим, слова этрусского языка крайне близки к русским, и в данном примере не требуют обращения к каким-либо слова- рям. Каждое этрусское слово понятно не только по лексическому смыслу, но и по грамматическому значению: тут нет имен собственных, кроме на- звания страны, как по-латыни (РОМА), так и по-русски и на всех славян- ских языках (РИМ), но есть четыре имени нарицательных (СТРЕЛОГ, ЭТ- РУСИН. ПОГАНЬ, УГРОЗА) в именительном падеже. Есть также два «3
глагола, ТКНУТЬ и ПНУТЬ, причем глагол ТКНУТЬ стоит в прошедшем времени, аористе, и простом будущем (ТКА и ТКНЕ), а глагол ПНУТЬ — только в простом будущем (ПНЕ). Имеется личное местоимение третьего лица единственного числа мужского рода (ОН), отрицание (НЕ) и сочини- тельный союз (НО). Тем самым мы спокойно узнали содержание 11 слов этрусского текста там, где Майяни за 25 лет сумел подобрать очень со- мнительный эквивалент к прочитанному задом наперед этрусскому выра- жению. Правда, слова ЭТРУСИН, ПОГАНЬ, УГРОЗА, НО, РИМ и ПНУТЬ могут оказаться русскими, тогда как слово РОМА — явно латин- ское. Определение жанра рисунка. С точки зрения культурологии перед на- ми — политическая карикатура, отражающая доблесть этрусского воина, и неумелость, неэтичность римлянина. Ведь этруск, как настоящий воин, предпочитает сражаться, выпускать стрелы из лука. Римлянин, напротив, норовит ие столько ткнуть копьем, сколько пнуть этруска ногой. Понимая рисунок аллегорически, можем отметить, что автор вазы тем самым пока- зывал, что Рим в период ее создания был еще слаб в военном отношении, но досаждал Этрурии мелкими пакостями, недостойными воинами. В наши дни подобные карикатуры появляются в журналах; в античные времена таким средством массовой информации, видимо, являлись предметы широ- кого потребления, в частности вазы. Очевидно, жанр политической карика- туры имел большой спрос у потребителей. Классические ошибки классического чтения. А теперь постараемся понять ошибку 3. Майяни более детально, чтобы конкретнее предъявить претензии всему классическому направлению: он читает в обратном по- рядке (то есть не справа налево, как положено, а слева направо) и к то- му же совершенно не понимает, что он прочитал. Именно поэтому этрус- ские пояснения он принимает за «имена героев». Теперь понятно, отчего подавляющая часть прочитанных всеми этрускологами этрусских слов — это «имена собственные». Перед нами — просто обломки безуспешных усвлий этих специалистов разобраться в буквах надписи. Хорошо, я еще допускаю, что направление чтения было установлено по развороту буквы Е, что неверно, однако как можно в первом слове вместо ЛО прочитать АД — уму непостижимо! О том, что в первом слове присутствуют неяв- ные буквы Р и Г, а во втором — буква Т, автор цитированных строк со- вершенно не подозревал. Возникает вопрос: можно ли понять смысл, ес- ли 1) читать слово в обратном порядке, 2) две буквы из 7 прочитать не- верно, 3) две неявные буквы не заметить, 4) одну букву (Е) добавить от себя, то есть совершить ошибку в 5 буквах из 7? Ответ напрашивается сам собой. Вернувшись к 3. Майяни, могу лишь констатировать, что первой про- верки данный исследователь не выдержал: все три слова он прочитал не- верно, то есть результативность его методики в данном случае равно 0%. № 6. Рисунок сцены прощания на стеле. Здесь мы снова рассмотрим сначала поиски Закари Майяни. Его заинтересовало слово «дьялё» — не- важно, реальное ли слово этрусского языка или некий фантом, получен- ный от неверного чтения, и для его осмысления исследователь обратился 69
Рис. 22. Сцена прощания на этрусской стеле и мое чтение над писей к интересующей нас надписи. Вот что он пишет: «Прежде, чем мы покон- чим с проблемой «дьялё» и хоть на время выпутаемся ие сети языков античного мира, нам придется разобрать последний случай, на этот раз — увы! — очень сложный. Это тем более обидно, что речь идет о двух внушительных барельефах на надгробной стеле, которые, каза- лось бы, сулят много сведений о семейной жизни этрусской аристокра- тии. Слева мы видим воина, прощающегося с женщиной. Справа — двух людей, обменивающихся, судя по их торжественному виду, очень важ- ными документами, наверняка напечатанными на вербовой бумаге (я на секунду отвлекусь — бумагу в античности не производили, тем более гер- бовую, требующую наличия сложных водяных знаков. Не было в антич- ное время и технологии печатания. Отнесем это просто к метафорической образности исследователя. — В.Ч.). Но, к сожалению, этого недостаточ- но, чтобы рассеять наше замешательство, тем более, что правый ба- рельеф не имеет никакой подписи. По поводу же подписи под сценкой слева Г. Кёрте, опубликовавший ее, выражается очень осторожно: гЧтение ее неясно и неопределенно... хотя мы разбираем легко то ме- сто, которое, видимо, содержит имена изображенных персонажей. Это, конечно, муж и жена, и их вид говорит о том, что они принадлежат к этрусской аристократии". Вот надпись, о которой идет речь» (МАЙ, с. 158). Я привожу изображение, а справа на врезке — крупно надпись, мое чтение, а также русские надписи рисунка. Левые глаз и бровь женщины содержат лигатуру двух знаков руницы Р и С, которая читается РУСЬ; правые бровь, глаз, нос, губы и локон с левой стороны образуют слово 70
ВОЛНА, что можно понять как слово ВОЛЬНА, то есть ВОЛЬНАЯ. Впро- чем, краткое прилагательное ВОЛЬНА в современном русском тоже при- сутствует. Вспомним строки А.С. Пушкина: Ты волна моя, волна, Ты гуллива и ВОЛЬНА... Правда, тут возникает один интересный вопрос: произносили ли этру- ски звук Л твердо или мягко? У русских есть оба звука, а болгары произ- носят Л только твердо даже в таких «русских» словах, как НОРМАЛНО и ПРАВИЛ НО. Слово ВОЛНА вместо ВОЛЬНА наталкивает на такое чте- ние. К тому же это словосочетание на женщине дублируется: на ее правой стороне, чуть выше пояса, складки ткани образуют знаки руницы PC со значением РУСЬ, а угловой вырез платья и складки правее (от зрителя) передают буквы слова ВОЛНА. Таким образом, перед нами — ВОЛЬНАЯ РУСЬ, изображенная в виде женщины, а вовсе не этрусская аристократка. Данное словосочетание мне давно знакомо по руничным надписям из многих уголков Европы. Правда, там всегда фигурировало чуть иное сло- во, ВОЛЕВА РУСЬ. Смысл этого словосочетания тот же, ВОЛЬНАЯ, одна- ко само слово архаичнее. Если представить себе развитие этого слова как ВОЛЕВА—ВОЛЬНА—ВОЛЬНАЯ, от общерусского к нынешнему велико- русскому, то для этрусков придется выписать иное направление развития: ВОЛЕВА—ВОЛЬНА—ВОЛНА. Вот это и есть «Вольский» русский язык, язык ВОЛНОЙ РУСИ. Однако надписи на женщине на этом не исчерпываются. Если ее ша- почку повернуть на 90* влево, на ней можно прочитать буквы, соединенные в лигатуру. Они образуют слово СТЕРПИ. А правая прядь волос, где бук- вы кириллицы читаются снизу вверх, вплоть до пряди, выбивающейся в виде челки, образуют слово САМОУПРАВСТВО. Итак, ее отношение к мужчине: она должна стерпеть его самоуправство. Теперь рассмотрим лицо мужчины. Если начать с правой брови и глаза и подключить другие черты в последовательности: левая бровь, левая нозд- ря, левый глаз, нос, правый глаз, низ правого глаза, рот, получим слово СЛАВЯНЕ. А выбивающаяся из-под каски челка является лигатурой, ко- торую с трудом можно разложить на буквы кириллицы; так написано сло- во РАВЕНСТВО. На груди нашивками лат начертано слово ЭТРУСК. На- конец, уши лошади и челку между ними (переставив первую и вторую бук- вы, как это было характерно для этрусков) можно прочитать как слова НА РИМ. Таким образом, этруск собрался на войну с Римом; в силу равенст- ва всех славян, он имеет на это право (в данной надписи мы имеем еще од- ну возможность убедиться в том, что этруски являли собой одно из славян- ских племен). Так что и здесь речь идет не о картинке из жизни этрусской аристократии, а о политической аллегории. Смысл данной карикатуры. Эти надписи делают ситуацию предельно ясной: этруски собрались напасть на Рим в очередной раз. Затея весьма опасная, поскольку Рим достаточно силен и может нанести ответный удар, но в силу равенства всех славянских племен этруски имеют на это право. Что же касается данной части Руси, то есть Западной Европы, то она 71
ВОЛНА, или ВОЛЕВА, то есть СВОБОДНАЯ (мы бы сейчас сказали, что она суверенна). Она не зависит от других стран, государств и народов. И ее суждение по поводу предстоящего похода этрусков ие оставляет сомне- ния: она рассматривает такой поход как самоуправство, которое она должна стерпеть. Иными словами, остальные славяне дали этрускам та- кое право, но сочли затею чистым самоуправством, которое они не стали наказывать — скорее всего, наказание должно было последовать от став- шего могучим Рима. Здесь перед нами — весьма интересная политическая сентенция о взаимоотношении между собой Этрурии, Рима и союза осталь- ных славянских этносов. Так что если перед нами надгробная стела, то, скорее всего, под ней захоронены воины-этруски, павшие в боях с римляна- ми и не получившие сочувствия на битву с Римом от остальных славянских этносов Вольной Руси. Теперь можно спокойно разобраться в ходе исследований Закари Майя- ни. Он пишет: «Вот надпись, о которой идет речь. На барельефе она рас- падается на два фрагмента: GAFAALKI LAGUN1KAI GANIA HULAGILIN. Напрасно я спрашивал себя о том, кто из изображенных на этом семейном «диптихе» покоился под этим камнем, а кто был в это время еще жив. Лишь один из пунктов этой надписи был мне ясен. GANIA — это женское имя, очень распространенное у этрусков. Можно также с уверенностью сказать, что IIULAGILIN — это не имя собст- венное. Глядя на сцену слева, можно предположить, что изображенный на ней молодой воин собирается в свое последнее путешествие, его ждет лошадь. А молодая женщина нежно положила руку ему на плечо в знак утешения. Отправляется ли он на поле боя, которое будет для него по- следним, или прямо на тот свет? Этот вопрос остается без ответа. Диалог ли это, или, наоборот, воин обращается к GANIA и произносит всю эту длинную фразу? Трудный вопрос. Во всяком случае, именно он го- ворит IIULAGILIN. Это слово, которое можно дешифровать, и мы это сделаем» (МАЙ, с. 158—159). Как видим, исследователь отталкивается от внешнего пласта изображения, от мужчины и женщины, но не от заложен- ных в них аллегорий. Ему ясно, что GANIA — это. женское имя (поскольку этрусскую букву О часто принимают за Т, то данное слово действительно напоминает хорошо известное женское имя ТАНЯ), хотя у меня такой уве- ренности нет. И дешифровать он пытается лишь одно слово. Ладно, по- смотрим, как ему это удастся. «LI U — «бог» или «боги» связано с албанским HIE — «бог» (это же слово означает «тень», и, возможно, в этрусском оно означает не про- сто тень, а обожествленную тень героя или предка), а также с HYJ — «бог»; LA — албанский глагол, с которым мы уже встречались, — «остав- лять»; GILIN — это же, конечно, наше «ДЬЯЛЕ» — «ребенок, дети» (в вини- тельном падеже). Все вместе означает «Я поручаю детей богам». Оказывается, в этом слове пряталась целая фраза! Таковы уж сюрпризы этрусской эпиграфи- ки» (МАЙ, с. 159). 72
Очень интересно! Оказывается у Этрурии в виде воина и осуждающей его Вольной Руси есть дети! Но тогда бы об этом было сказано в русском сопровождающем тексте. Полагаю, однако, что ничего такого нет и что пе- ред нами — не «сюрпризы этрусской орфографии», а сюрпризы фантазии Закари Майяни. Начнем с самой строки надписи. Уж если Майяни читает слово ©ANIA слева направо (а при обратном чтении исчезает женское окончание -А), то и остальную часть текста надо читать в том же направлении. Однако здесь, в отличие от предыдущего примера, Майяни читает стандартным способом, и опять неверно, потому что читать-то как раз надо слева напра- во (в пользу этого говорит словечко АЛ, то есть БЫЛ). Я бы прочитал это так. ШАН ИА А И/ИЛИ ДАЛ ВИИ. Возможно, что ШАН ИА в родстве с украинским словом ШАНОВНЫЙ, то есть УВАЖАЕМЫЙ. В таком слу- чае — ШАН ИА или ШАНЯ — УВАЖЕНИЕ. Слово А означает ЕСТЬ (ед. ч., 3-е л.), слова И/И Л И — союзы, ДАЛ — скорее всего наречие ДАЛЕ- КО^ ИИ — В ИЕЙ. Заметим, что тут нет ни богов, ни детей, ни оставле- ния. Все это — албанские фантазии французского этрусколога. Но продолжим следить за ходом его мысли: «Теперь займемся LABUN1KA1. Это слово причинило мне много неприятностей. Может быть, это имя собственное? Я пытался связать его с именем богини Ло- тоны и множеством других бесполезных слов. Однако я остановился на более простом решении. В самом деле, достаточно только вспомнить, с какой очаровательной непринужденностью этрусские писцы писали, ка- ждый на свой манер, хорошо известное слово, означавшее «вольноотпу- щенница»: 1) LAUYNA (Р, 560); 2) LAUTNI (Р, 393); 3) LATNI (Р, 443); 4) LAUTUNI (Р, 606); 5) LAUTN1&A (Р, 550); 6) LAUTNIC (Р, 550). Сравнивая все эти варианты, я пришел к выводу, что наше LA6UN1KAI имеет то же значение, так как оно похоже в большей или меныией степени на варианты 3,4 и 6. Остается первое слово этой над- писи. Если это имя собственное — оно, видимо, единственное в своем ро- де. Скорее слово выглядит как целая фраза. В этом случае оно могло бы значить следующее: О А — «говорит» (по-албански tha); fa — должно читаться Ьа. Это f — такое же, как f в OUFLGA, как f во FRONT АС и во многих других важных словах, которые мы рассмотрим ниже: FANUSE, FULFUNS и т.д. Это албанский глагол ВАТ — «делать» в пассивном значении «дела- ется, происходит»; ALKJ — видимо, албанское HALIQ — «руина, обвал, крушение» (М, 151); ср. с хеттским UAL# — «ударить» (?). Итак, смысл надписи таков: «Он говорит: произошло несчастье, о GANTA, вольноотпущенница! Я поручаю детей богам!» Ио тот же самый текст можно представить себе в форме диалога. Реплика, написанная около головы воина, GAFAALKJ LA0UNIKAI — «Он говорит: произошло несчастье, о вольноотпущенница!» Реплика около головы женщины: GANIA ITULAGILIN — GANIA (говорит): поручи {своих/детей богам!» (МАЙ, с. 160). Разумеется, весь перевод крайне сомнителен. Первое слово даже пере- писано неверно, как ©AFAALK1. тогда как тут третья буква текста — 8. 73
Так что надпись должна быть записана как 0A8AALK1 и разбита на сло- ва ©А8 A AL К1, то есть ШАЮ А АЛ КИ, а вторая строка может быть представлена единым словом как LA6UNIKAI, то есть ЛАШ И НИ КАЙ или» скорее» ЛАТИНИКАЙ. Итак, ШАЮ А АЛ КИ ЛАТИН И КАЙ. Пер- вое слово довольно загадочно; око похоже и на форму ЧАЮ, то есть ПРЕД- ПОЛАГАЮ, ОЖИДАЮ', с другой стороны, оно оканчивается на -У, как в примере СКЛАДАУ (СКЛАДАЛ) — этот пример будет рассмотрен позже, в другом разделе, так что ШАЮ — это что-то вроде ШАЙЛ, очень близкое к глаголу ШЁЛ. Тогда это второе причастие согласуется с последующими вспомогательными глаголами А и Ал, образуя плюсквамперфект: ШЁЛ (ОН) ЕСТЬ БЫЛ. Весь же текст целиком можно перевести, как ШЕЛ (ОН) ЕСТЬ БЫЛ К ЛАТИНСКОЙ (СТРАНЕ). И продолжение — УВА- ЖЕНИЕ НАХОДИТСЯ ДАЛЕКО И/ИЛИ В НЕЙ. Кроме того, помимо этих 12 этрусских слов имеются такие русские неявные слова: СЛАВЯНЕ, ВОЛНА РУСЬ (дважды), СТЕРПИ САМОУПРАВСТВО, ЭТРУСК НА РИМ — всего (с учетом повтора) 10 слов. То есть здесь впервые число не- явных слов чуть меньше явных, хотя не исключено, что какие-то неявные слова я не заметил. С грамматической точки зрения перед нами сложная глагольная конст- рукция (плюсквамперфект) ШАЮ А АЛ, перфект (А ДАЛ), прилагатель- ное ЛАТИНИКАЙ, существительное, имя нарицательное (ШАНИА), ме- стоимение (ИИ), наречие (ДАЛ), предлоги (КИ, В), сочинительные союзы (И, ИЛИ). Посмотрим, насколько стыкуется данный этрусский текст с предыду- щим русским текстом на той же стеле. Итак, там речь шла о походе этру- ска на Рим, здесь — о том, что он шел в Лаииум (это географическое поня- тие первоначально, видимо, было более обширным, чем Рим, включая в се- бя, вероятно, всю Италию). Далее, Волна Русь предпочитала стерпеть самоуправство; здесь же говорится о том, что уважение находится либо да- леко от Италии и Лациума (имелись в виду другие страны Европы, пре- имущественно славянские), либо в Риме, либо и там и там. Так что либо следует завоевать уважение как Рима, так и Волной Руси, воздержавшись от войны с Римом, либо Рим разбивает этрусков, и они не только терпят поражение, но еще и теряют уважение как римлян (в качестве коварных союзников), так и Волной Руси, то есть остальных славян. Именно в этом и состоит безрассудство и самоуправство Этрурии. Заметим, что в отличие от предыдущей политической карикатуры на Рим в данном случае на стеле изображена карикатура на Этрурию, где в качестве славянской совести выступает Волна Русь. Но это и понятно, ведь стела призывает скорбеть о павших этрусских воинах, следовательно, надо указать на причину их смерти. Этой причиной названо самоуправство ру- ководства Этрурии. Как видим, оба текста не только совпадают, но и существенно дополня- ют друг друга. Стало быть, ни о каком «он говорит», нн о какой Тане-воль- ноотпущеннице, ни о каком несчастье и ни о каких детях, которых мужчина должен поручить богам, речь не идёт; это такой же красивый поэтический троп, как и «гербовая бумага с напечатанным текстом» в римское время 74
«как известно, Гутенберг изобрел книгопечатание в 1440 году н.э.) — не за- будем, что так дешифрует 3. Майяни вторую часть той же стелы. Таким образом, все, что предложил Закари Майяни по поводу якобы дешифровки данного текста, не стоит и ломаного гроша в базарный день. Правда, для очистки совести о качестве своего «чтения» он пишет следую- щее: «Конечно, оба предложения нас далеко не удовлетворяют. Доста- точно заметить, что по-прежнему неизвестно имя героя. Но слово (или фраза) &AFAALKI совсем не похоже на мужское имя. IIULAGILIN — это единственное наше прочное завоевание в этой надписи. Если бы мое толкование слова LAUNIGA подтвердилось, мы бы получили интересные данные о том, какую важную роль играла вольноотпущенница в этрус- ской семье. Но нельзя строить здание на столь зыбком фундаменте. Это же слово (как увидим дальше) может значить «ты оставляешь дом безутешным». Слово LAUNIGA заставляет нас серьезно призаду- маться» (МАЙ, с. 160—161). Полагаю, однако, что серьезно призадумать- ся заставляют все 4 якобы «слова» дешифробки. Опять, как и в предыду- щем случае, правильно прочитанным и понятым оказалось 0% текста. Бо- лее того. Лучший исследователь этрусского языка остался сам недоволен своей дешифровкой и имел на это все основания, так что это — не кокетст- во с читателем. Если один прямой промах исследователя еще можно как-то списать на чрезвычайно неудачное стечение обстоятельств, то два промаха — это уже довольно много. Впрочем, наберемся терпения и рассмотрим еще пару примеров. Возможно, что в них исследователю повезет больше. № 7. Надпись из склепа в Тарквиииях. В поисках одного из слов 3. Майяни обратился к фреске Могилы надписей в Тарквиииях, которую он воспроизвел по Луиджи Канина (CAN, tabl. LXXXVII). В сопровождаю- щем тексте он пишет следующее: «Этот склеп украшен восемью фреска- ми, расположенными по две на каждой стене. Сюжет этих фресок — спортивные игры и соревнования в честь усопшего. Там царит большое оживление: всадники готовятся пустить во весь опор своих нетерпели- вых скакунов; мы видим сцены бокса и борьбы. В центре всего этого на особой фреске мы видим человека, бородатого, как кубинец, и держаще- гося с некоторой торжественностью. Впрочем, он неважно нарисован, и его левая рука смахивает на угломер. Он, видимо, руководитель всех этих церемоний и как раз дает указания какому-то слуге или рабу. По- следний приближается, неся лавровые ветви, которые, наверно, предна- значены для увенчания победителей игр. Около головы бородатого человека помещена коротенькая надпись. В этом склепе очень много надписей, но, после того как в 1827 году склеп был обнаружен, они, видимо, начали быстро разрушаться. Их догада- лись скопировать не сразу, а с некоторым опозданием, поэтому чтение их затруднено. М. Паллоттино приводит из них всего лишь одну, сопровождающую сцену жертвоприношения. Однако текст, относящийся к интересующе- му нас изображению, пострадал относительно мало. 75
Рис. 23. Деталь росписи этрусской гробницы в Тарквиниях Л. Канина дает его как VEHUANHES, CIE, 5337 — как VE...ANIIS; но я думаю, что после этого VE стоит слог СЕ. Так или иначе, смысл над- писи ясен. VE или VEI1 — это албанский глагол VE — «положить, поло- жи» (М, 547); IE с определенным артиклем IU — это албанское HIE — «бог», HIU — «боги» (М, 159), ведь начальное Н имело в иллирийском языке второстепенное значение; и, наконец, слово, которое нас интересу- ет больше всего — ANIES — это АМё. — «сторона» в косвенном падеже. Следовательно, эта коротенькая фраза означает «Положи (это) рядом с богами», то есть рядом со статуями богов». Слуге нечего ответить Но в других сценах, соседних с этой, мы находим обмен репликами, пол- ными юмора и характеризующими героев. Нет ничего более очарова- тельного, чем эти наивные, взятые прямо из жизни диалоги, которые оживляют своды склепов и вводят нас прямо в сердце этрусского города и в курс его повседневной жизни» (МАЙ, с. 98—99). Замечу, что итальян- ский этрусколог Массимо Паллоттино рассматривается 3. Майяни как крупный авторитет. О качестве его дешифровок будет сказано ниже. Итак, слово, прочитанное Л. Каниной и проинтерпретированное 3. Май- яни как заимствованное из иллирийского VEIIUANIIES, было разбито на части VE HU AN1IES, хотя в переводе фигурировали слова VE HIU ANIES, то есть два последних слова отличались по написанию на одну бу- кву от читаемой надписи. При этом заимствованным, видимо, было слово 70
ANIES, «рядом», хотя буквально это должно означать «положи боги сторо- ну». Я бы сказал, что соответствие не самое лучшее как по части чтения, так и по части перевода. Теперь обратимся к соответствующему изображению, представленному в книге 3. Майяни (МАЙ, с. 99, рис. 10). Как видим, надписей на нем достаточно. Слева от бородатого мужчины можно прочитать надпись по-русски, хотя и исполненную отчасти этрус- скими буквами, отчасти кириллицей, А НЕ МОЛИСЬ (буква А — вверх ногами). Перевода эта надпись не требует. Полагаю, что ей предшествова- ла какая-то, не показанная на данном фрагменте надпись, так что вместе они образовывали некую композицию, например, ДИВИСЬ, А НЕ МО- ЛИСЬ. Справа — надпись по-этрусски: МИ А ХАНА МИМИ, то есть МЫ ЕСТЬ ХАНА МИМЫ. Тут интересно не то, что этруски держали при дворе мимов, разыгрывавших различные сценки, но и что местный правитель имел тюркский титул хана. Чуть ниже слова МИ размещено слово МИ- МЫ, начертанное уже по-русски. Такое преобладание русских надписей над этрусскими можно объяснить древностью усыпальницы, когда этрус- ские реалии еще робко выходили за пределы общерусской традиции. Дан- ная надпись показывает, что данный участок гробницы отводился ханским «потешным людям», скоморохам или мимам. Видимо, поэтому на дереве справа можно видеть то ли бесхвостых обезьянок, то ли гимнастов. Из надписи в продолговатой рамочке можно вычитать слова ХРАМ МАРЫ. Действительно, любая гробница есть храм Мары, в том числе и гробница в Тарквиниях. Опять-таки связь с общерусскими традициями здесь еще не потеряна. Наверху в рамочке можно скорее угадать, чем про- читать слово МОЛИСЬ (даже с мягким знаком), однако оно нам уже встречалось. Слово МАРЫ можно встретить и в квадратной рамочке на рукаве мужчины, что подтверждает чтение в прямоугольной рамочке. Весьма интересные знаки обнаруживает облупившаяся краска. Если эти знаки на груди обратить в цвете, то есть дать негативное изображение, и к тому же еще повернуть на 90° вправо, получится изображение, пока- занное на врезке внизу. Из него можно выделить буквы кириллицы, обра- зующие надпись ...СТЕРСКАЯ (ТЕ и КА — знаки руницы) ХРАМА МА- РИ. Правильно было бы написать МАРЫ, однако жрец-этруск часто про- износил вместо Ы звук И, как это делают современные болгары, читая старославянские тексты. Поэтому данная описка показывает, что хотя письменный русский язык в данных надписях не только сохранился, но да- же преобладал, устный русский уже исчез; появились фонетические опи- ски. Постепенно доля русских надписей падает, доля этрусских возрастает. Тем не менее фрески в гробницах исполняют жрецы храма Мары, это — их должностная обязанность. Возможно, поэтому живописное качество их не очень высокое, как заметил 3. Майяни. Вместе с тем оно каноничное, как у современных православных икон, которые тоже вряд ли можно назвать эталонами живописных пропорций. Заметим, что обозначение категории усопших (МИ А ХАНА МИМИ), просьба не молиться за них (за шутов, акробатов, мимов, которые всю 77
жизнь вышучивали сильных мира сего, вряд ли стоило молиться, ибо пол- ноценными людьми они не считались) и «клейма» изготовителей (МАС- ТЕРСКАЯ ХРАМА МАРЫ) вполне согласуются между собой и передают суть захоронения. Итак, перед нами 4 этрусских слова (МИ А ХАНА МИМИ), три русских явных слова (А НЕ МОЛИСЬ) и пять неявных слов клейма изготовителя (ХРАМ МАРЫ и МАСТЕРСКАЯ ХРАМА МАРЫ). Наличие русских слов в качестве явных и начертанных италийскими буквами, вероятно, говорит в пользу большой древности надписи. Заметим, что тут встретились имя су- ществительное в именительном падеже множественного числа (МИМИ) и слово в родительном падеже (ХАНА). Наличие слова ХАН для обозначе- ния главы государства, столь частого в Средние века, в античности являет- ся анахронизмом. Возможным объясиением этого парадокса является либо более раннее бытование слова ХАН, либо более поздняя хронология суще- ствования этрусков. Теперь мы можем обратиться к более подробному анализу дешифровки 3. Майяни. Начну с конца: текст «ПОЛОЖИ ЭТО РЯДОМ С БОГАМИ (СТАТУЯМИ БОГОВ)» адресован не зрителям, заходящим в склеп, а на- рисованному персонажу. Это совершенно непонятно. Представьте себе, что на памятнике Гоголю, расположенному во дворе его дома в Москве, где по всему периметру изображены его персонажи, вместо надписи «Н. В. ГО- ГОЛЬ» мы бы стали читать реплики Хлестакова, обращенные к Городни- чему. Такой традиции как в монументальном ваянии, так и в монументаль- ной живописи нет. Далее мне предстояло выполнить самую трудную часть работы, а имен- но отождествление надписи VEIIUANIIES, прочитанной Л. Каниной, с од- ной из надписей, прочитанных мною. К своему удивлению, я понял, что VEIIUANIIES — это А НЕ МОЛИСЯ, то есть V — это А, буква Н пропу- щена, Е это Е, II — это М, О — это U, Л — А, И это N, С — это II, Я — это Е, и буква, видимо, из другой надписи — это S. С моей точки зрения, здесь вообще все чтение выдумано, но если прежде были неточности в чте- нии отдельных букв (скажем, буква 8 транслитерировалась как F), то те- перь придуманными оказались ВСЕ буквы. Из этого я могу сделать только один вывод: чтения 3. Майяни или его предшественников совершенно нель- зя принимать на веру, если не известен оригинал. Иными словами, КЛАС- СИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С НАДПИСЬЮ ОРИГИНАЛА. Таким образом, третий пример оказался не только не лучше предшест- вующих, но гораздо хуже. К 0% проинтерпретированных и переведенных надписей добавился еще и 0% опознания букв. По своей многолетней практике могу сказать, что хуже чтения просто не бывает. Тем не менее я хотел бы рассмотреть еще один пример. № 8. Надписи на игральной кости. Как мы помним, расшифровку шес- ти символов на игральной кости Агнесс Карр Богэн назвала любопытной новой интерпретацией. Поэтому если до сих пор мы рассматривали важ- ные дешифровки 3. Майяни, то теперь рассмотрим его шедевр, о котором с теплотой отзываются другие исследователи. 78
Но предоставим слово самому исследователю, который писал: «При- ступая к серии глав, повествующих на основе дешифрованных текстов о повседневной жизни этрусков, я считаю необходимым вначале погово- рить о некоторых понятиях общего порядка, в частности, о числах. Эта область сравнительно бесплодна, но через нее следует про- браться, чтобы достичь страны, где течет млеко и мед. В этрусских текстах рассыпано немалое количество чисел, но определить их очень трудно» (МАЙ, с. 92). Мне кажется, что исследователь тут сгущает краски не от хорошей жизни. Вообще говоря, любые числительные встречаются довольно часто, и, зная славянские языки, нетрудно предположить, что и этрусские, скорее всего, будут те же ЕДИН, ДВА, ТРИ (или ТРШИ), ЧЕ- ТЫРЕ, ПЯТЬ и т.д. Другое дело, если те же числительные читать задом наперед как НИДЕ, АВД, ИРТ, ЕРИТЕЧ, ТЯП и т.д. — тогда их выявить и отождествйть будет труднее. Если же при этом еще и путаться в чтении букв, то задача окажется воистину титанически сложной, и данному иссле- дователю можно только по-человечески посочувствовать. «Однако шесть первых цифр образуют отдельную группу. Мы нахо- дим их не только на эпитафиях (где указан возраст усопшего или коли- чество его детей) или в Книге мумии (где, например, указаны даты пе- риодически повторяющихся религиозных церемоний, количество прино- шений), но также на этрусских игральных костях. В Этрурии их было найдено много экземпляров. На паре таких костей, называемых костями Кампанари или тосканскими костями, вместо обычных точек были обна- ружены шесть слов, которые я здесь располагаю в алфавитном порядке и которые в неизвестной последовательности соответствуют числам 1,2,3,4,5и6 — CI, Нив, МАХ, ОА, QU, ZAL» (МАЙ, с. 92—93). Исследо- ватель пишет о словах вместо цифр так, как будто он убежден, что этруски писали вместо цифр или точек их словесный эквивалент. Между тем, это гипотеза, которая сама должна быть обоснована в первую очередь. Лично у меня она вызывает большие сомнения. Мне пришлось прочитать ряд ру- ннчных надписей на астрагалах — бараньих косточках для наиболее попу- лярной в древности игры в кости (а кубик представляет собой всего лишь усовершенствованную разновидность такой кости), и на них не было ника- ких цифр, но указания — пропустить ход, пойти, пойти особым образом, выйти из игры и т.д. Скорее всего, подобные указания должны были быть нанесены и на тосканские кости. Поэтому остроумные предположения ис- следователя, верные сами по себе при условии справедливости основной гипотезы, в данном случае оказываются совершенно пустыми, не соответ- ствующими этрусским реалиям. К тому же нет уверенности, что слова про- читаны верно — 3. Майяни продемонстрировал свое неумение читать эт- русские слова на предыдущих примерах. «Итак, вместо того чтобы углубляться в математику, мы вступа- ем в царство игр, очень модных у этрусков. Они даже придавали им осо- бое значение, узнавая через их посредство волю богов. Гораций шутливо рассказывает, как старая самнитская колдунья предсказала ему буду- щее, потряся в мешочке игральные кости. Во всяком случае, во время пи- ра этруски определяли, кто будет председателем, именно бросая кости. 79
Должность диктатора стола была хоть и временной, но очень важной, так как именно он определял, сколько должен выпить каждый из гостей. Нужно надеяться все же, что при поставлении лукомона к этому спосо- бу не прибегали. Но в принципе, как и в наши дни, этруски играли в кос- ти в шуме таверн, смачивая горло добрым вином из Дэны; его подавали приветливые служанки, о которых речь будет впереди. Они благодушно играли и не предчувствовали, что на этих маленьких кубиках будут ос- новываться сложнейшие вычисления этрускологов наших дней» (МАЙ, с. 93). Из этого пассажа меня более всего впечатлило название реки Лэны. Дело в том, что слово «река» — довольно позднее слово русского языка, от глагола «ректи-речить», и означает «говорливая». Это — явный эвфемизм, то есть слово-заменитель. Более ранним словом, вероятно, было слово «ле- на» или «лента», то есть «льющаяся, разлитая». Если же звук Л отвердел, как мы это видели на примере этрусского слова ВОЛНА в смысле ВОЛЬ- НАЯ, то и слово ЛЕНА должно было произноситься как ЛЭНА, как в со- временном болгарском. Возможно, что по имени реки Лэны была названа и провинция Лэна. Что же касается сложнейших вычислений этрускологов, то, как говорится, вольному воля — можно разводить сложнейшие вычис- ления на пустом месте, было бы желание... «Имеющиеся в нашем распоряжении кости разнообразны. На одной паре костей («отенские кости») находятся следующие этрусские слова: / VA EST URTI CA1US VOLOTE. И, наконец, имеются фишки, на кото- рых, как на наших, нанесены точки от 1 до 6, но расположение этих то- чек различно. Десяток игральных костей и такое разнообразие!» (МАЙ, с. 93). Данный абзац показывает, что этруски все-таки ие очень стреми- лись выявить число полученных очков, ибо надписи могли иметь другое на- значение, а потому определенной системы в назначении очков не было. Что же касается слов, количество букв в которых закономерно возрастало от 1 до 6, то я усматриваю в нем набор наиболее важных этрусских лексем, ко- торые 3. Майяни почему-то не захотел прокомментировать. А именно: I есть союз И, ВА есть предлог В перед некоторыми буквами, ЕСТ, как я предполагаю, есть инфинитив глагола БЫТЬ (ибо третье лицо единствен- ного числа будет А), УРТИ (под ударением буква И) — глагол в неопреде- ленной форме, чье значение вне контекста мне непонятно, и, наконец, ВО- ЛОТЕ — множественное число от слова ВОЛОТ, великан. Возможно, что последовательность данных слов образует некоторое предложение типа И В БЫТИИ СТАТЬ ВЕДИ КАПАМИ. «Если исходить из количества точек, нанесенных на противополож- ные стороны, эти кости с точками можно разделить на следующие ка- тегории: а) 1 и 6,2 и 5,3 и 4. Сумма чисел противоположных сторон всегда со- ставляет семь; b) 1 и 2, 3 и 4, 5 и 6; с) на единственной кости мы видим 1 и 6, 2 и 4, 5 и 3 (BUO, р. 406). К какому типу относятся тосканские кости? Вот в чем вопрос. А вот фотографическое изображение этих тосканских костей, пред- мета долгой и яростной битвы, в которой принимали участие этруско- «0
Рис. 24. Надписи на двух гранях игральной кости логи всех времен (рис. 13)» (МАЙ, с. 93—94). Я привожу фотографию этих тосканских костей в виде кубиков с нанесенными на него этрусскими бук- вами (А) и (Б), кроме того, привожу более контрастный вариант верхней грани кости (А) — в виде (В) н, как обычно, выношу в сторону собственный комментарий прочитанных знаков (рис. 24). Самое первое, что бросается в глаза, это центральная надпись этрус- скими буквами, читаемая справа налево: сначала буква К правее цен- тральной борозды, затем чуть ниже и на самой борозде — буква И. на этой же букве в качестве лигатуры справа вверху находится буква Д, ле- вее и выше буквы И находится буква А, наконец, еще левее имеется лига- тура из букв Л и А. Все вместе образует слово КИДАЛА, понятное рус- скому человеку без перевода — это ИГРОК, КИДАЮЩИЙ КОСТЬ. При этом, вероятно, был и второй смысл: ВЕДУЩИЙ ИГРУ, типа современно- го крупье. Иными словами, кидать кость после выпадения этой грани кос- ти должен был не один из рядовых игроков, а сам кидала. Далее читаются надписи в виде каемочек, обрамляющих верхнюю грань кубика. На левой каемке по вертикали, иногда и горизонтально, можно прочитать надписи: НЕ ИГРАЙ НА КАМНЯХ, ИГРАЙ НА ХРА- МЕ. Надпись написана на русском языке и перевода не требует. Однако она полностью исключает ту картинку, которую нам нарисовал 3. Майяни: этруски играли в кости в шуме таверн, смачивая горло добрым вином ив Лэны; его подавали приветливые служанки... Оказывается, как гласит надпись, иногда играли на улицах, где кости бросали на камни, но чаще и 81
традиционнее — в храме, а вовсе не в таверне. Следовательно, Майяни не только скверно читает этрусские надписи, он не может быть авторитетом и в -знании этрусских обычаев. Иными словами, культурологическая состав- ляющая его интерпретации противоречит надписи на игральной кости. Еще одна интересная подробность данной надписи — это наличие пред- лога НА вместо В. Русский предлог В указывает на закрытость помещения (В комнате, В доме), тогда как предлог НА — на открытость (НА улице). Выражение НА храме говорит в пользу того, что этрусский храм того вре- мени, скорее всего, не имел крыши. Предложение играть в кости в помеще- нии храма указывает на то, что храм того времени был как раз центром досуга — чем-то вроде клуба наших дней. Именно поэтому игры там не только не возбранялись, но напротив, всячески приветствовались. Однако, возможно, полы храма были мощенными камнем; в этом случае на камнях в кости играть не рекомендовалось. На верхней кромке читается другая надпись — ХОРОШАЯ ИГРА. По- лагаю, что деление на «хорошие» и «плохие» игры в древности соответство- вало нашему делению игр на обычные и азартные. В таком случае «пло- хая» игра — это азартная игра. Данная игра в кости к ним не относилась, что и помечалось соответствующим образом. Пометка «хорошая игра», скорее всего, имела смысл «дозволено для игры в храме»; разумеется, азартные игры такой пометки не имели. Отмечу, что слово ХОРОШАЯ су- ществовало уже во времена этрусков. Вдоль правой стороны углубления тянется надпись ХРАМ РОДА, а также ИГРА. На мой аэглнд, данная надпись исключительно важна, ибо заранее было неясно, какой именно из трех языческих храмов (Макоши, Рода или Мары) был ответствен за культурный досуг и развлечения. Ока- зывается, храм Рода. До сих пор о такой функции данного храма я еще сведений не имел. Вдоль правого ребра буквы образуют слово МАСТЕРСКАЯ, а вдоль низа справа — слова ХРАМА РОДА. Это означает, что данный кубик не только одобрен храмом Рода и рекомендован для игры внутри храма, но он и изготовлен в мастерской данного храма. Это клеймо изготовителя состав- лено по всем правилам надписей на ремесленных изделиях. Таким обра- зом, микронадписи данной грани дают исчерпывающую информацию о месте изготовления кубика (МАСТЕРСКАЯ ХРАМА РОДА), о разрешен- ности игры со стороны жрецов храма Рода и, наконец, о предпочтительно- сти игры в помещении храма Рода, а не на улице. Хотя я прочитал, возможно, не все микронадписи, тем не менее их на- бралось целых 15 слов, и это кроме основного слова, начертанного по-эт- русски, — КИДАЛА. Что же по этому поводу думает Закари Майяни, де- шифровка слов на данном кубике которого так потрясла других этрусколо- гов? Читаем: «Мы сразу же замечаем, что только одно число МАх, написано на обеих костях в одном и том же направлении, в то время как направле- ние всех остальных слов варьирует. Из этого был сделан вывод, что МАх могло означать «один»,* число, с которого начинается нормальная нуме- рация на фишках» (МАЙ, с. 94). Какое же слово, с точки зрения 3. Майяни, 82
Рис. 26. Чтение других граней левого кубика написано на верхней грани левого кубика? Перебрав все возможные уста* новленные его предшественниками и подтвержденные им чтения CI, HU6, МАх, SA, ©U, ZAL, убеждаемся, что ближе всего к слову КИДАЛА послед* нее слово, содержащее И-АЛ, где И было принято за Z, а буквы К, Д и по- следняя А не прочитаны. Иными словами, из 6 букв он заметил лишь поло- вину, а из оставшихся трех одну ухитрился прочитать неверно. Получается, что лишь */« часть этрусской надписи попала в поле его зрения, тогда как 15 других надписей, русских, уже прошли мимо. Если же подсчитать коли- чество и этих непрочитанных букв, то их число составит 68, которые добав- ляются к 4 в слове КИДАЛА. Получается, что из 75 букв 3. Майяни обна- ружил лишь 3, тогда как 72 он не обнаружил, а еще одну обнаружил, но прочитал неверно. Дробь 3/?в — это ‘/и, то есть 4%. Таково чтение лучшего этрусколога в его самой замечательно прочитанной надписи. Небольшая часть той же грани — левый нижний угол — содержит уже знаковые выходные данные — надписи МАСТЕРСКАЯ ХРАМА РОДА и ХРАМ РОДА, как мы это видим на следующем рисунке. Представляет ин- терес также рассмотрение передней грани, находящейся ниже. Я дал два ее изображения с разной степенью контрастности. На правом из них, читая справа налево, можно выявить надпись ЗАКРИВАЙ, то есть ЗАКРЫВАЙ. Она означает, что участник, у кого верхняя грань содержала данное слово, должен был закрыть свой набор очков. Остальные же надписи данной гра- ни, которые удается на ней выявить — это ИГРА ХРАМА РОДА. Таким образом, данная игра не просто была рекомендована в храме Рода, а ее инвентарь был изготовлен в мастерской храма Рода — но эта игра даже рекомендовалась как игра храма Рода, то есть как своего рода фирменная 83
игра. Наконец, на третьей грани, видимой в виде ромба, читается справа налево слово КИДАЙ. Оно означает, что теперь кубик должен кинуть не кидала, а тот же участник, который кидал его до того. Как видим, все три надписи — КИДАЛА, КИДАЙ и ЗАКРЫВАЙ — имеют игровой смысл, но совершенно не соответствуют числам очков. Перейдем теперь к чтению надписей на втором кубике, опуская уже из- вестные нам слова МАСТЕРСКАЯ ХРАМА РОДА, для чего перейдем к сле- дующему рисунку. На левой боковой грани мы видим лигатуру из ряда букв, однако, начав справа снизу и постепенно поднимаясь вверх, мы можем про- читать слово АТКРИВАЙ, то есть ОТКРЫВАЙ. Этрусский язык относится к числу «акающих», так что вместо приставки ОТ- мы закономерно видим при- ставку АТ-. Такого рода надпись здесь появилась вполне естественно, ибо до нее нам встретилась надпись ЗАКРИВАЙ, то есть ЗАКРЫВАЙ. Вероятно, с этого момента игрок начинал набор очков, причем, в зависимости от выпав- шей грани кубика, кидал либо он, либо кидала. Набор очков завершался при выпадении грани ЗАКРИВАЙ. Иными словами, помимо данных командных кубиков кидался еще кубик с количеством очков, которые засчитывались лишь при наличии данных команд; тогда как после команды ЗАКРИВАЙ иг- рок должен был ожидать окончания игры своих партнеров. На передней грани большими буквами справа налево написаны три слова — КИДАЙ НА ИГРА. К нашему удивлению, наличие предлога тре- бует именительного падежа. Впрочем, такое положение вещей мы встреча- ем в современном болгарском языке. Данная надпись отличается от пре- дыдущей надписи тем, что, вероятно, после выпадения определенного ко- личества очков наступает очередь следующего игрока, тогда как после СЛОМАЙ ХРАМ РОДА ГАГЛЛИУ АТКР И В А Й L К**МА*т КА КИДАЙ ИА ИГРА Г^Ч^ДхРАМ РОДА Рис. 26. Чтение ключевых слов на гранях правого кубика 84
надписи КИДАЙ продолжает попытки тот же игрок. Разумеется, при над- писи КИДАЛА игру продолжает кидала, однако в пользу предыдущего иг- рока, после чего ход переходит к следующему игроку. Наконец, на верхней грани второго кубика можно прочитать надпись СЛОМАЙ, что означает, что все набранные очки аннулируются; вероятно, это самая страшная для игрока сторона кубика. Таким образом, мы теперь знаем все шесть ко- манд, существовавших в данной игре. Теперь легко видеть ошибку 3. Майяни. Он захотел определить назва- ние чисел по тем кубикам, которые их не несли! Таким образом, его исход- ная гипотеза нами не только не подтвердилась, но и была опровергнута са- мым решительным образом. Более того, он еще ухитрился прочитать слова КИДАЛА, КИДАЙ, КИДАЙ НА ИГРА, ЗАКРИВАЙ, АТКРИВАЙ и СЛОМАЙ как CI, HU , МА%, SA, 0U, ZAL! Вот уж поистине фантастика! Еще раз могу повторить, что КЛАССИЧЕСКИМ ЧТЕНИЯМ ЗАПАДНЫХ ЭТРУСКОЛОГОВ ДОВЕРЯТЬ КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ! Что ж, подведем итог. В книге 3. Майяни имелось всего 4 примера де- шифровок вместе с исходными рисунками-прототипами, и все 4 мы рас- смотрели. В* первом примере слово СТРЕЛОГ он прочитал как имя АДЕ- ТЕС, второе и третье слова ТКА ОН — как имя КАОН, действие НЕ ТКНЕ понял как существительное ЭНКТЕН. Слов НО ПНЕ, ПОГАНЬ, ЭТРУ- СИН и РИМ — УГРОЗА он вообще не увидел. Тем самым из И слов он верно не прочитал ни одного, а по буквам верно прочитал лишь КАОН из 45 написанных букв, то есть 4/« или ’/и, порядка 9%. Во втором примере он не заметил русских надписей ВОЛНА РУСЬ, СТЕРПИ САМОУПРАВСТ- ВО и ЭТРУСК, СЛАВЯНЕ, РАВЕНСТВО, а из этрусской части 6AFAALKI LA6UNIKAI GANIA IIULA6ILIN прочитано относительно вер- но (то есть неверно поделено на слова) GA(F)AALKI LAG(U)NIKAI GANIA, то есть 20 букв из 32. С учетом же букв в русской части количество верно прочитанных букв падает до то есть до 24%. Но все равно это рекорд результативности! В третьем примере выражение А НЕ МОЛИСЬ было прочитано как VEIIUANIIES, где верно прочитаны лишь 2 буквы из 11, а с учетом русской части МИ А ХАНА МИМИ, ХРАМ МАРЫ и ...СТЕРСКАЯ ХРАМА МАРЫ, процент получается ниже — 2/«, то есть чуть менее 4%. Наконец, в последнем случае в 6 словах этрусской части CI, HUG, МА%, S А, GU, ZAL можно принять во внимание лишь букву I в слове CI (если счи- тать, что так прочитано слово КИДАЙ) и АЛ в слове КИДАЛА, то есть 3 буквы из этрусских 44, а если добавить надписи НЕ ИГРАЙ НА КАМНЯХ, ИГРАЙ НА ХРАМЕ, ХОРОШАЯ ИГРА, ХРАМ РОДА, МАСТЕРСКАЯ ХРАМА РОДА, то процент получится Ун», то есть менее 3%. Можно вывести и среднеарифметическую величину, сложив 9, 24,4 и 3 процента (сумма составит 40) и поделив на 4. Результат будет 10%. Вот действительная результативность ЧТЕНИЯ (я уже ие говорю о переводе!). Много это или мало? Попробуйте взять любой печатный текст, удалите из него в произвольном порядке 90% букв и затем попытайтесь догадаться по оставшимся знакам его содержание. Вряд ли вам это удастся. Зато теперь можно сказать, насколько в числах была опраадаиа фраза «этрусское не читается»: на 90%! 85
Отсюда ясно, что принимать всерьез дешифровки 3. Майяни или даже пользоваться результатами его транслитераций совершенно невозможно. Вместе с тем стало ясно, что ЭТРУССКИЙ ЧИТАЕТСЯ, причем на эт- русских текстах помещены либо просто русские слова (что вполне понятно, поскольку ОБЩЕРУССКИЙ язык, или по-латыни, ОБСЦЕ, был единым общеевропейским языком), либо слова этрусские, но весьма близкие к рус- ским, причем русских слов иа текстах, как правило, бывает больше, чем этрусских. Таким образом, мы одновременно смогли решить сразу две за- дачи: и дать обзор чтений одного из наиболее влиятельных этрускологов классической школы, и предложить 4 собственных чтения. Заметим также, что 8 прочитанных весьма небольших текстов дали 57 русских и этрусских слов, то есть примерно 20% от того, что принесла классическая этрускология за примерно два века своего существования. А между тем, до нашего собственного исследования пока весьма далеко, мы только присматриваемся к тому, что сделали наши предшественники. Массимо Паллоттиио. Свою книгу «Наследие этрусского языка» про- фессор Массимо Паллоттиио выпустил на латинском языке в серии «Биб- лиотека высших исследований» как ее 24-й том по направлению «Античная история и эпиграфика» в 1954 году. Данную серию возглавлял профессор университетов Лондона и Турина Арнальдо Момильяно. Книга содержит 848 примеров этрусских надписей, скопированных из массы источников; однако, к сожалению, переданы не сами оригиналы, а лишь транслитера- ции, выполненные самим Паллоттиио. Это был бы один из самых компакт- ных и полных сводов надписей, делающих их весьма обозримыми, если бы они были даны как репродукции с оригиналов. Но, к сожалению, они пере- даны только переписанными. Остается только гадать, что на них написано. Первая и вторая надписи слишком обширны, поэтому начнем с анализа его надписи № 3. Своего номера я не присваиваю, поскольку не уверен в транслитерации. Чтобы отличить его нумерацию от своей, я буду добав- лять индекс Р — PALLOTTINO. Р—3. MI CULIXNA V(...)URA VENELUS (PAL, р. 21). Перевода Пал- лоттино нигде не дает. Первое слово можно понять как МЫ. Второе слово, видимо, делится на части, где первая часть не ЦУЛИ, а ЧУЛИ; тогда слова МЫ ЧУЛИ, возможно, означает, МЫ ЧУЯЛИ. Однако буква V в этрусских надписях может означать не только У, но и перевернутое А, и тогда эта часть может быть прочитана и понята как МЫ ЧАЯЛИ. Далее возможно, что буква И на оригинале представлена дважды, так что третьим словом могло быть слово ИХ. Тогда появляется некоторый смысл МЫ ЧУЛИ ИХ — МЫ ИХ СЛЫШАЛИ. Предлог НА может относиться к последующе- му тексту. Затем следует отчасти прочитанное слово, о котором трудно что- либо сказать. В последнем фрагменте можно уловить слово ВЕНЕТЫ, но опять-таки без подлинника трудно сказать, так ли это прочитано. Так что данная надпись из Капуи оказывается чисто предположительной. Р—4. Ml MAMERCE ASKLAIE (PAL, р. 21). Здесь, я полагаю, два пер- вых слова будут МИ МАМЕ, то есть МЫ ИМЕЕМ. Далее подозреваю, что вместо РЦЕ следует читать ДЧЕ, то есть ДОЧЕРЕЙ. Слово АСК Л АЙЕ яв- но есть причастие прошедшего времени (окончание -АЙ) во множественном 86
числе (окончание -Е). Если учесть, что этрусский язык акающий, то слово АСК Л АЙЕ можно понять ОС КЛ АЛЫХ, то есть, возможно,- ПОЛОЖЕН- НЫХ. Иными словами, МЫ ТУТ ПОЛОЖИЛИ ДОЧЕРЕЙ. Вероятно, надгробная надпись. Как видим, наше деление на слова и чтение не соот- ветствуют транслитерации М. Паллоттино. Однако настаивать иа таком чтении без прориси букв оригинала невозможно. Р—5. LIMURCESTA PRUXUM (PAL, р. 21). Здесь, как я полагаю, во втором слове использовались буквы V, которые означали А, так что это слово следует читать ПРАХ AM, то есть ПРАХОМ (творительный падеж от слова ПРАХ). Что же касается первого слова, то я его могу поделить на части так: ЛИМА ДЧЕ СТА, или, после приведения, читаю МАЛИ ДЧЕ СТА, Всю фразу можно перевести как МАЛЫМ ДОЧЕРЯМ СТАВИЛ (С ИХ) ПРАХОМ. Дательный падеж (МАЛЫМ ДОЧЕРЯМ) передан имени- тельным падежом. Здесь у меня сомнений меньше, чем в двух предыдущих примерах (хотя кое-какие все же остаются), и я засчитываю эту надпись как прочитанную мною под № 5. Как видим, в некоторых случаях возмож- на реконструкция исходного текста. Однако, как мы видим, и по числу слов, и по качеству их чтения результат реконструкции кардинально раз- нится с надписью, опубликованной М. Паллоттино. Р—в. VENER TUSNUS MI VENERUS LIMRCESA CLUN либо LIMURCESTA NTLNAS (PAL, р. 22). Полагаю, что вместо слова ВЕНЕР следует читать ВЕНЕД. Второе слово, возможно, есть сокращение автора надписи, ТУСНУС вместо ТУСКАНУС. То есть речь идет, видимо, о ВЕ- НЕДАХ ТУСКАНИИ. Слова ЛИМА ДЧИ СТА нам уже встречались. По- следнее слово данной надписи очень разнится в двух вариантах классиче- ского чтения у предшественников Паллоттино, поэтому неясно, что именно подлежит реконструкции. По этим четырем примерам видно, что в принципе, при наличии хоро- шего опыта чтения и знании того, какая буква была заменена при транс- литерации М. Паллоттино иа другую, реконструировать исходный текст можно. Вместе с тем при отсутствии оригинальной надписи данные рекон- струкции все равно будут выглядеть достаточно сомнительными. Пример М. Паллоттино весьма показателен, так как, во-первых, он пользовался чтениями своих предшественников и в основном воспроизво- дил их, так что в его лице мы имеем опыт большого количества этрусколо- гов и, во-вторых, он показывает, что классическое направление настолько свыклось с неверными чтениями, что сочло возможным оперировать только транслитерациями, минуя обращения к подлинным текстам. То, что на ри- сунках могут быть начертаны неявные слова, ему неизвестно. СЛАВЯНСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В отличие от классического, представители славянского направления с самого начала знали, что имеют дело со славянскими текстами и потому какие-то буквы у них имеют иное чтение, как это было видно при рассмот- рении алфавитов. Однако в целом они были согласны с представителями 87
классического направления в том, что многие буквы имеют классическое чтение и что нет никаких особых подвохов в этрусской орфографии. Я рас- смотрю работы этих эпиграфистов не в хронологической последовательно- сти, а по степени их отхода от достижений классического направления. Этих эпиграфистов четверо: Радивое Пешич, Мартин Жункович, Матей Бор и Тадеуш Воланский. Для русских эти эпиграфисты-слависты все-та- ки воспринимаются как иностранцы; их близость к европейским традици- ям, видимо, не позволила им выявить славянские основы этрусского языка в полном объеме. Радивое Пешич. Наиболее интересным исследователем письменности культуры Винча стал этрусколог Радивое Пешич (1931—1993) из Сербии. Его значение для славистики очень велико именно потому, что он открыл наиболее ранние из известных на то время образцов слогового славянского письма руницы в неолитической археологической культуре Винча. Что же касается этрусских исследований, то первая его заметная пуб- ликация выходит в Ареццо в 1980 году, посвященная этрусскому силлаба- рию (РЕЙ., 1980). Это и понятно, поскольку Пешич по профессии был этру- скологом, но по политическим мотивам переехал в Италию. Появлению письменности у этрусков была посвящена и вторая его работа, изданная в Милане (РЕ2, 1985). Правда, редактор одной его книги, профессор Йохана Вейдерс-Миролюбова, отмечает, что «проблемы, которые своими исследо- ваниями поставил и теорию которых разработал Радивое Пешич, вхо- дят в пока еще неизвестную и деликатную сферу. Прежде всего, он нам открыл систему «Винчанского письма» (1980) после восьми тысяч лет от ее возникновения. Следом еще одну (1985), систему письма Лепенско- го вира, спустя десять тысяч лет после ее возникновения» (ВАЙ, с. 11). Большое место Пешич уделяет истории письменности. Здесь есть смысл процитировать его положения. «На весьма широком пространстве между Черным и Адриатическим морями и Карпатами и Критом в период нео- лита, от Vi до IV тысячелетия до н.э., мы имеем первое появление пись- ма, которое относится к известным на сегодня системам письменности. Самую богатую сокровищницу это первое появление обнаруживает на среднем Подунавье, на монументальном археологическом поселенье Вин- ча под Белградом, от которого эта письменность и получила свое назва- ние. Но Винча не является единственной археологической местностью на Балканах, чей вклад в цивилизацию оказался так богат образцами письма, мир которого часто рассматривали миром примитивной духов- ной жизни. Письменность Винча расширялась в пространстве и во вре- мени и вскоре благодаря своей размерности и природе свой морфологии пиктографически, идеографически и словесно непредсказуемо повлияла на развитие письменности других цивилизаций. Паннонская равнина, чье южное побережье омывается водами очаровательных протоков Дуная, представляет собой еще одну сокровищницу этой письменности. Об этом нам представляют обильные свидетельства археологические ме- стности Старчево, Гомолава, Донья Баньевина, Ватин. От древнего ка- менного века, в котором находилась культура Старчево, примерно 6600 лет до н.э., через культуру Винча и до позднего бронзового века, в кото- 88
ром она уменьшается, к группе Ватина вплоть до 1400 г. до н.э. палео- письмо паннонской равнины подтвердило непрерывность развития вин- чанского письма. Ранние следы этого письма сосредоточены в поучениях и духовных законах, вырезанных на керамических предметах для повсе- дневного употребления или на вотивных фигурах, в которые воплощена механика духа праисторического мира» (ПЕ2, с. 23—24). В целом же Пе- шич насчитывает поридка 40 мест на Балканах, в которых существовала древняя письменность типа письма Винча. Общая сводка истории письма у него выглядит так: протописьмо Лепенского вира (8000—6000 гг. до н.э.), винчанское письмо (5300—3200 гг. до н.э.), шумерское письмо Месопота- мии (3100 г. до н.э. —75 г. н.э.), протоэламское письмо (между 3000 и 2000 гг. до н.э.), протоиндийское письмо (около 2200 г. до н.э.), китайское (1300 г. до н.э. и до сих пор), египетское (3000 г. до н.э. — 400 г. н.э.), крит- ское (2000—1200 гг. до н.э.) и хеттитское (1600—777 гг. до н.э.) (ПЕ2, с. 30). Как видно, Пешич не учитывает ранних стадий развития письменности у шумеров, египтян, китайцев и других народов, и потому письмо культуры Винча у него занимает хронологически первое место. Протописьмо Лепенского вира было исследовано Пешичем в 80-е гг. на- шего века и опубликовано в Италии в 1995 году. К сожалению, исследова- тель ограничился только составлением репертуара знаков. Пешич не опре- делил не только звучание каждого знака, но даже характер пнсьменности, репертуар знаков которой он называет то силлабарием, то букварем. Не- ясен ему и характер надписей, которые могли быть и молитвой, и поучени- ем, и святым выражением. Поэтому вопрос о том, какие знаки являются основными, а какие их вариантами, а также о том, полой лн выделенный репертуар, остается открытым. От себя добавим, что некоторая часть дан- ного репертуара совпадает со знаками славянского слогового письма. Все это повторяется и при исследовании этрусского письма, где в его основных книгах дай только алфавит (который мы уже рассмотрели). Ин- терес может представлять ряд замечаний Пешича по цивилизации этру- сков и по истории этрускологии. Так, в главе «Маргинали|е уз проблем Ет- рураца» он пишет: «История еще не огласила вывода о строении этрус- ской цивилизации. Полагают, что она существовала от X до VIII века до н.э. Между тем, ее существование и могущество относятся ко много более древней эпохе, которая доходит и до XV века до н.э» (ПЕШ, с. 33). Полагаю, что с этим замечанием можно сопоставить рисунок из другой его книжки, который следует рассмотреть отдельно. № 9. Фигура с «винчанской» надписью. Как обычно, Радивое Пешич не производит чтения надписи, а тем более ее перевода на современный язык, но лишь ограничивается ее демонстрацией. Подпись гласит: «Фигура с винчанской надписью» — и далее ссылка на источник (СТА), посвященный неолитическим надписям (ПЕ2, с. 96). А между тем, ни одного знака руни- цы, которую Пешич называл «вннчанским письмом», тут нет. Наиболее крупная надпись содержит италийские буквы, из-за чего я счел ее этрус- ской (рис. 27). Но, возможно, она была весьма древней. Я читаю вначале наиболее крупную надпись как ДЛА ИЗМИРИУ, то есть, если в русском слове вместо этрусского И поставить ЯТЬ, а вместо 89
КУЗНИЦЫ 1И ч в i«rw4ir м л с т е р с кРяТЛ м£ <о дГ и* талия Рис. 27. Фигура из Чулрии и мое чтение надписей ПМТИР1У J\A,N1tfW ДЛА ИЗ М И Р И У ШИРНИ этрусского окончания -ИУ русское окончание -ОВ, получим слова ДЛЯ ИЗМЕРЕВА, то есть ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ. Таковы два явных этрусских слова, где одно — предлог, другое — существительное, имя нарицательное. Как всегда, в данном случае имеется большое число неявных надписей. Так, правее и выше основной надписи находится темное пятно, буквы во- круг которого образуют слово ЗАКОЛКА. На левом рукаве (справа от зрителя) штриховка частично в прямом, частично в обращенном цвете об- разует слово КУЗНИЦЫ, в центре пятна можно прочитать слово ШИ- РИН, а под ним — слово НА ТАЛИЯ- Итак, перед нами ЗАКОЛКА КУЗ- НИЦЫ ДЛА ИЗМИРИУ ШИРИН НА ТАЛИЯ, то есть МАНЕКЕН КУЗ- НИЦЫ для ИЗМЕРЕНИЯ ШИРИН НА ТАЛИИ. Полагаю, что кузнецы, выковывая пряжки для поясных ремней, эти ремни обертывали вокруг данного деревянного манекена, измеряя их длину. Однако, возможно, в кузнице ковали доспехи. Таким образом, перед нами одно из вспомогатель- ных приспособлений кузнечной ремесленной мастерской античности. Наконец, на шее в прямом и обращенном цвете можно прочитать слова МАСТЕРСКАЯ ХРАМА РОДА. Понятно, что кузница оказывалась со- ставной частью этой мастерской и манекен хранился там. Таким образом, помимо двух явных этрусских слов на предмет нанесено еще 8 неявных слов, причем мы опять встречаем отсутствие склонения существительного после предлога НА. Вероятно, ремни к манекену прикалывали чем-то вро- де булавок, поэтому сам манекен имел название ЗАКОЛКИ. Как видим. 90
большинство слов надписи русские, и обычай метить изделие названием мастерской, из которой он вышел, также характеризует русское ремесло. Вполне возможно, что археолог не ошибся, датировав данный предмет неолитом. Тогда данная этрусская надпись может оказаться на пару тысяч лет древнее, попав из 15-го в 35-й век. В любом случае, она очень любо- пытна как по характеру знаков, так и по общему ее содержанию. Пешич об истории этрускологии. В главе «Порекло этруског писма» Пешич пишет; «.Впервые заинтересовался реконструкцией этрусской ци- вилизации известный ученый Анио да Витербо в 1498 году. Следом шел Сигизмондо Тичио из Сиены в 1539 году. Тезео Амброджо из Павии создал первую этрусскую азбуку. С этого момента число исследователей эт- русской цивилизации стало расти, а вместе с тем выросло и число недо- разумений около так понятой цивилизации... Только в 1726 году в Корто- на была основана Этрусская академия во главе с председателем, кото- рый по этрусской традиции носил титул лукомона... Помимо многочисленных приложений, в период между 1735 и 1795 годами акаде- мия в своем журнале «Dissertation!» публиковала много анализов, сооб- щений и исследований, что составило основание для развития этруско- логии. Однако даже этот напор не смог приблизить разгадку тайн язы- ка и письма. Появляется опыт новых исследователей, которыми явились Ф. Бонаротти, Д.Б. Пассери, С. Мафеи, А.Ф. Гори. Антонио Франческо Гори свой обширный труд «Osservationi letterarie» I—IV (1737—1740) полностью посвятил этрусскому языку и письму, но в 1789 году появля- ется Луиджи Ланчи со своим eSaggio di lingua еНизса e di altra d’Italia» (посмертное издание 1824 года), в котором он подвел итог своим иссле- дованиям этрусского языка и письма. Появляются и очень известные имена XIX века, такие как Й.Й. Винкельман, Е.К. Висконти, К. Феа, Л. Канина, Е. Герхардт, К-0. Миллер, Ф. Шлегель и Ф. Бопп. Этрусколо- гия входит в новую фазу своего развития, в которой посильным вкладом явился труд А. Фабертиа eCorpus Inscriptorium Italicarum», опублико- ванный в 1867 году в Турине, как и сводка К- Паулиа под названием «Corpusinscriptorium Etruscarum», изданная в Лейпциге в 1893 году. На рубеже XIX и XX веков появляются новые археологические откры- тия, которые дали новые и всесторонние документы об этрусской циви- лизации. Весьма интенсивные археологические открытия продолжались в течение всего XX века, что умножило и обогатило этрускологию, но и оживило до того затихнувшую дилемму. Можно вспомнить труды и имена XX века, однако их список весьма велик: О. Монтениус, Г. Ниссен, своим трудом «Topografia storica dell’Etruria» в 4 томах (1915—1920) внес значительный вклад А. Солари. Появляются также Альбер Гренье, который дал очень точные сведения об этрусском языке и письме, П. Ду- ката, А. Торп, С.П. Кортсен, Ф. Тромбетти, который отнес этрусский язык к средиземноморской группе языков, обнаружив в нем особенности, сближающие его с языком басков и с грузинским; затем Дж. Девотто, К. Ольша, К. Тулин, Г. Керте, Ф. Скуч, Ф.Й. Пфлюг. В 1953 году во Фло- ренции М. Лопе Пенья издал книгу «Saggio di bibliograjia etrusca», в ко- торой показал весьма обширную этрускологическую библиографию всего 91
мира. В этой библиографии между прочими работами весьма важное ме- сто заняла работа Массимо Паллоттино «Testimonia linguae etruscae» (Firenza, 1954), «La civilisation (trusque» (Paris, 1949) и особенно «Etruscologia», первое издание которой состоялось в 1942 году, затем ряд других, а последнее — в 1984 году. Невероятно велика литература об этрусской цивилизации... Этрус- ский язык и письмо дошли до нас примерно в числе десяти тысяч надпи- сей, us которых большинство (около 8000) является эпитафиями с лич- ными именами. Наибольший текст представляет «Книга лент» или «Пе- лена мумии» из Загреба..;» (ПЕШ, с. 37—39). Итак, Пешич упоминает 33 имени только наиболее известных исследователей; я привел этот пассаж для того, чтобы читатель понял, что даже краткий обзор вклада того или иного ученого в науку занял бы целую книгу. Причем сослагательное на- клонение в данном случае не нужно, ибо только библиография, то есть на- звание книги, имя автора, место и год издания заняли у М. Лопеса Пенья столько места, что хватило как раз на целую новую кишу. Весьма важным является также указание на то, что 80% этрусских надписей представляют собой эпитафии. Содержат ли они личные имена — это другой вопрос: мы уже видели на ряде примеров у 3. Майяни, что Адетес, Каон и Тания, то есть якобы имена, — это фантомы, неправильно прочитанные слова типа СТРЕЛОГ или ТКА ОН. Так что, как нам кажется, насчет личных имен Пешич ошибся. Вместе с тем нельзя не отметить, что стиль изложения, так сказать, «по- литкорректен», то есть изложение ведется так, будто этрускология шла от одного триумфа к другому, что, мягко говоря, не совсем так. В этом обзоре нет ни намека на критику, как будто бы все, что прочитали и перевели эт- рускологи, являлось чистейшей правдой. Но это вполне объяснимо — Пе- шич был профессиональным этрускологом. а наиболее плодотворные годы проработал в Италии. Поэтому итальянские исследователи у него, естест- венно, на первом месте, а его профессия — вне критики. Комментарий об азбуках и письме. В той же главе Радивое Пешич приводит свой комментарий к истории появления этрусских азбук. Он пи- шет, что «в первом ряду стоит Марсильянская азбука 650—600 гг. до н.э., затем азбука из Черветери 600 г. до н.э„ азбука из Виттербо тоже 600 г. до н.э. и азбука из Формела (Вейо) 650 г. до н.э. На основе всех этих данных пришли к выводу, что этрусская азбука содержит 26 букв, из которых имеется 5 гласных. Антонио Франческо Гори идентифициро- вал 15 букв, Л. Ланчи придал знаку М значение С (Ч), одновременно Ш, но возможно и значение ШТ. Р. Лепиус проинтерпретировал знак 1 как 3 и открыл знак КУ. Очень характерен знак 8, который в некоторой ин- терпретации понимается как Ф, а в друзой — как Б. Между тем, когда мы говорим об этрусской письменности, особенно об этрусской азбуке, следовало бы упомянуть и о ряде найденных памят- ников в разных странах, содержащих и другие варианты тех же знаков. Здесь, прежде всего, стоит вспомнить «Атестинские таблицы», кото- рые много старше всех перечисленных выше азбук, а также найденную «венетскую азбуку», которую сверстал Т. Моммзен для северного вари- 92
анта этрусского языка уже в 1853 году в своем исследовании «Die nordetruskischen Alphabete auf Inschriften und Alphabeten». Матей Бор в своем исследовании, которое мы уже упоминали, дал широкое освещение проблемы, которая является предметом нашего рассмотрения. Еще одной из самых важных характеристик этрусского письма явля- ется то, что оно пишется, а так же и читается справа налево. Этот принцип имеет изначально символическое значение, которое оказывается в духе всеобщего этрусского мировоззрения. Между тем, слова и тек- сты, которые написаны и могут быть прочитаны слева направо, веро- ятнее всего возникли позже» (ПЕШ, с. 43—44). И опять возникает чувст- во, что в этрускологии, в частности в разделе об азбуке, все в порядке, что этруски пользуются именно собственной, а не общеиталийской азбукой, что 26 букв ее вполне достаточно, несмотря на открытие знаков КУ и 8, и что возможны только варианты знаков, но не обозначения буквами иных зву- ков. Собственно говоря, Пешич тут лишь озвучивает то, что он постарался выразить в своем варианте этрусского искусственного алфавита. Иными словами, несмотря на славянский патриотизм и поиск древнего славянско- го письма культуры Винча, собственно в этрускологии он выступает как классический этрусколог. № 10. Терракота из-под Неаполя. Пример чтения самим Пешичем можно видеть, когда он приводит изображение «терракоты с надписью IV века до н.з. Найдена под Неаполем. Вырезанный текст гласит: HERACLEUS SCLABENS II. Сборник DE MINICIS, FERMO, Италия» (ПЕ2, с. 78). Как видим, чтение целиком классическое. У Тадеуша Воланского мы встречаем почти то же самое чтение, пере- данное греческой транслитерацией с таким пояснением: «28. С обеих сто- рон шара написана черною краскою дубинка (clava). Надпись на поддоне, поддерживающем глобус, начерчена греческими буквами. Можно ясно чи- тать HERACLEUS SCLABENSH, HERCUL! SLAV1ENSI, СЛАВЯНСКО- МУ КРЕПКОБОГУ„. На этом памятнике находится, кажется, древней- шее упоминание имени славян» (ВОЛ, с. 192). Я не разделяю ни такого чте- ния, ни такого перевода, ни такого толкования надписи. На мой взгляд, не только иа этой, но и на массе других памятников присутствует достаточное количество следов их славянского происхождения. Я читаю основную надпись как ХЕРАКЛ Е ИЗ СКЛАВЕНЗИИ, то есть Я — ГЕРАКЛ ИЗ СКЛАВИНИИ. Обращаю внимание на написание имени Геракла — как ХЕРАКЛ, через X, Р и К» поскольку позже нам не- однократно придется видеть чтение имени Геракла иа надписях с Ш, Д и Ч, что, естественно, этого имени не передает. Слово Е означает ЕСМЬ, сло- во ИЗ написано греческими буквами как ИС, в слове СКЛАВЕНЗИИ я ставлю 3, а не С, поскольку этруски свою страну называли ЭТРУЗИЯ- Но СКЛАВЕНЗИЯ — это именно СКЛАВИНИЯ, место пребывания СКЛА- ВИНОВ, которые в античности располагались иа Балканах, а в раннем Средневековье обитали уже на Балтийском побережье в районе нынешне- го Мекленбурга. Так что по-этрусски и греческими буквами пишет не эт- руск, а склавииец. Возможно, что часть этрусских надписей действительно составлена не этрусками, а склавинцами с Балкан. У нас, во всяком слу- 93
Рис. 28. Терракота из-под Неаполя и мое чтение надписей чае, должно быть такое предположение, когда надпись написана в грече- ском исполнении. Как видим, одной из особенностей греческих надписей было неразличение на письме 3 и С, ибо оба эти звука передавались гре- ческой буквой СИГМА. Однако помимо основной надписи можно прочитать и дополнительные, которые относятся к изготовителю данной скульптуры. Читая надписи в рамочках, можно получить следующий текст: МАСТЕРСКАЯ и ХРАМ РОДА. Таким образом, надпись была изготовлена в мастерской славян- ского храма, что снимает всякие подозрения в отношении его неславянско- сти. Теперь понятно, почему я не могу согласиться с чтением ХЕРАКЛЕУС; это латинское окончание -ЕУС в данном случае не существует. Отметим также, что звук В в слове СКЛАВЕНЗИЯ передан через Б, а не через В (V), поскольку такой возможности греческий алфавит не дает. Но в грече- ском существовала буква ДИГАММА, очень похожая на латинскую букву F, так что если бы эта буква по-этрусски действительно читалась как В, слово СКЛАВЕНЗИЯ было бы написано через нее. Но это я показываю, что надо было читать. Чтение же Р. Пешича тра- диционно. Кроме этого примера, у него имеется чтение надписи на золотой пластинке из Пирги; я его продемонстрирую в специальном разделе, по- священном чтению именно этой надписи. Забегая вперед, скажу, что оно тоже традиционно. 04
Так что если подводить итог анализу творчества этого исследователя как эпиграфиста, можно отметить важность провозглашения им письмен- ности культуры Винча, то есть руницы, в качестве общеславянского пись- ма в эпоху неолита. Что же касается деятельности его в качестве этруско- лога-слависта, то она практически ничем не отличалась от таковой этру- скологов-неславистов. Конечно же, было бы интересно рассмотреть больше примеров его дешифровок, однако он не дал такой возможности в Своих са- мых известных работах. Мартин Жунковнч. Об этом слависте начала XX века я узнал довольно случайно, да и вообще редко кто о нем писал или даже упоминал, однако мне пришлось переводить и комментировать его книгу «Slavische Runen- Denkmaler» (Leipzig, 1915). Я уже цитировал этого исследователя во вве- дении. Теперь есть возможность познакомиться с ним подробнее. Роль славян в истории. «Да сих пор весьма редко говорилось о том, что вообще имеются славянские рунические памятники, ибо Ян Коллар со своим открытием славянско-итальянского рунического шриф- та, вообще говоря, был не признан и высмеян, а как вендские, так и сло- вацкие свидетельства в данном направлении были объявлены, чтобы не отягощать данную уже доказанными научными гипотезами тему и что- бы не заблуждаться, после всех привычных мнений, фальсификатами, и отодвинуты...» (2UN. s. 1). Этрусский шрифт Жунковнч считал рунами в рассматривал в этой книге наряду с рунами вендскими (которые немцы и многие другие германские народы считают чисто германскими, хотя они действительно были позаимствованы у местных славян), словацкими и эт- русскими. Однако понятие рун не очень определено, поэтому трудно ска- зать, расширил их смысл Жунковнч или нет. Но верно и то, что германские исследователи последних двух веков и слышать не хотели относительно су- ществования каких-либо славянских рун и всячески высмеивали славистов, всерьез говоривших о них, хотя до прихода германских племен иа террито- рии будущей Германии проживали именно славяне. Это Жунковнч вспо- минает чуть позже: «Прежде всего, нужно иметь в виду ту легкость, с которой славяне преодолевали иностранные языки, поскольку в языковом отношении они легко приспосабливались. Так что вполне понятно, каким образом среди различных славянских групп немцы, венгры, итальянцы, османы могли брать на себя гегемонию, хотя они сами еще и сегодня на- ходятся в меньшинстве. Но так должно было быть то там, то здесь еще в глубокой древности, ибо общим языком в Средней Европе до языка более высокой, развитой, социально дифференцированной культурной ступени был славянский, ибо при необычайной мягкости и способно- сти к приспособлению славяне не предполагали, что Европа станет столь населенной, когда они начали развиваться из маленького ядра в чуждом языковом окружении; напротив, мы могли бы посчитать исто- рию как ежедневные изменения абсолютно точно, ибо из неисто- щимого избытка славянской популяции все соседние народы Европы в течение столетий постоянно черпа- ли свой запас населения — и никогда наоборот» (2UN, s. 1—2). Во всяком случае, до М. Жунковича аргументы для доказательст- 95
ва преобладания славян в культурном отношении по сравнению с их сосе- дями, а также их численного преобладания в Европе еще в начале XX века никто не приводил. Жункович продолжает: «.Отсюда не должно быть иначе, чем так, что существовал большой славянский блок, образующий защищающее, сель- скохозяйственное, ремесленное и промышленное население, у которого часто отсутствовало единое самосознание и вера в собственные силы и которые отсюда, как и сегодня, вследствие постоянной мелочной ревно- сти и недостаточного чувства взаимной принадлежности так и не смог- ли возвыситься от слуги до господина, либо не удерживались в роли гос- подина. Социальные поверхностные и глубоководные течения, недоста- ток политической мудрости и единства, как хозяйственные, так и культурные небрежности, фальшивая статистика и тому подобное приводят еще и сегодня к неверному соотношению между числом и могуществом, и определенные выводы можно сделать, прикладывая со- временность к прошлому, так что ничего другого просто не должно быть. — Из более или менее надежных источников можно узнать, что уже римляне, греки, персы, испанцы формировали свои войска из местно- го населения, так что, например, Ксеркс имел в своем войске «можей» из Понта Эвксинского, то есть русских» (2UN, s. 2). Это очень интересный пассаж; слово МУЖ по-старославянски и древнерусски произносилось в нос, как МОНЖ, так что на персидский слух оно действительно звучало как МОЖ. Так что свидетельства о существовании русских в античности имеются; другое дело, что отыскивать их вряд ли будут ученые не славян- ского происхождения. А далее следуют удивительно интересные рассуждения, заставляющие радостно биться сердце каждого славянина: «Поскольку имя «славяне» не встречается в более древней истории или географии, наука исключает существование славян в то время априори. При этом действует посто- янно ложное в своей основе заключение: писатель А говорит, что якобы здесь жил один народ, но писатель Б называет на этом месте другой на- род, С приносит третье имя, и отсюда выводится поспешный вывод, и строится план фантастического переселения народов, без осмысления, что эти отношения те же самые, что отмечают писатели и сегодня, и что бёмы, чехи, мэры, ханаки и словаки в этнографическом смысле мо- гут быть одинаковыми понятиями. В этом невнимании к сравнению ле- жат корни всех неоднозначностей и непонимания более ранних фаз в ис- тории народов: названия народов меняются, но народ ос- тается в отношении расы в основном тем же самым. Отсюда, например, оказывается совершенно ложным утверждение о том, что немцы составляли собственную расу или говорили на специфи- ческом языке, тогда как речь может идти только о его языковом пере- осмыслении. Так, если знать, что современные пруссы являются лишь германизированными вендославами, ибо эта диффузия закончилась лишь несколько столетий назад, то, следовательно, само собой разумеется, что древнейшая культура и письменность у них происходили от славян, чей характер и своеобразие языка они и должны нести; да и они не м
5ы,ш бы так подозрительны на этот счет, если бы так не было в дей- ствительности. До сих пор никому не приходило в голову приписывать завилонскую, еврейскую или китайскую культуру кому-то кроме вавило- нян, евреев или китайцев, однако лишь для славян было сделано такое странное исключение, ибо существенный недостаток со стороны науки здесь нормально исключался. Чисто патологический характер отсюда имеет также и эмпириче- ское утверждение, что, как правило, никакой рунический шрифт не мо- жет существовать столь долго, не будучи подозрительным, ибо он ка- жется не соответствующим языку; и лишь в тот момент, когда спадет темная мистика и будет признано его славянское языковое происхожде- ние, начнется основательное и естественное сомнение в его ином возник- новении или запрещение на его фальсификацию. Подобное неприятие или источник ошибок соответствует также на- шему удивлению, что среди бесчисленного количества письменных па- мятников североитальянской прародины, которых встречается около 7000, нет никаких латинских письменных знаков, либо имеются такие, которые не допускают латинской интерпретации. Это монеты, надписи на могильных камнях, культовые предметы и предметы потребления крестьян, ремесленников, рабочих и т.д. на различных местах того вре- мени, когда жители племен сами жили в большинстве, но не входили в правительство. Достаточно похожие отношения мы находим также и сегодня. В Австро-Венгрии языком правителей является немецкий или, соответственно, венгерский, хотя славяне находятся тут в подавляю- щем большинстве, и даже язык военных приказов в обеих частях страны является немецким; тем не менее, например, надгробные надписи созда- ются на всех доступных языках империи, и даже сами гуманные власти не приказывают запретить это. Отсюда кажется, что римлянам так и не удалось полностью латинизировать всех местных жителей и, что звучит весьма вероятно, сами известные нам римляне, несмотря на си- ловые требования, так и не смогли особенно внедрить свой язык» (2UN, s. 2—3). Замечу, что Жункович тут утверждает, что немцы вначале говори- ли по-славянски, а затем в ходе фонетического развития этого несовершен- ного германо-славянского языка произошло его «переосмысление». А рим- лянам так и не удалось романизовать славянское население. Как видим, Жункович предлагает прекрасное введение в свое понимание этрусского языка как языка славянского, который просто ие может быть никаким дру- гим, и в этой своей книге он всеми доступными ему способами доказывает славянскую сущность этрусского. Жункович продолжает: «Поэтому сегодня, после того как ученые очень радостно приняли литературу, подготовленную древними славя- нами на основе предыстории языка и культуры, ставшую теперь совсем бессмысленной, чтобы защитить нынешних чехов в том смысле, что древние славяне якобы не знали письма или не умели его употреблять, они утверждают поэтому, что никаких памятников письмен- ности из их предыстории не осталось. Однако существуют решающие контрдоводы, а именно камни, которые с 79 года н.э. покои- 34K.437.T4 97
лись под мощным слоем лавы в Геркулануме и Помпеях, так что как ми- нимум спустя примерно 1900 лет их нельзя фальсифицировать, ибо ис- тория сегодняшнего дня говорит, что славяне пришли на че- тыре века позже и в южной Италии никогда не бывали. Можно лишь надеяться, что следующие доказательства прояс- нят и устранят эту ошибку истории и ученых. Но также неясно, каким образом именно славяне не имели собствен- ной письменности, ибо это в природе каждого народа, тем более с такой культурой, какую как раз находят на предметах могильников, и так как она требует сохранения всего более или менее важного таким свое- образным образом, тем более что отдельные племена индейцев, а также жители Цейлона, Явы, Эфиопии, Филиппин и т.д. обладали собственны- ми видами письма, явно не играя в культурном отношении названной ро- ли. Славяне имели во все времена письмо, называемое сегодня «рунами», которое поэтому должно было укорениться, так что даже христиан- ские миссионеры, которые с приходом славян пытались создать учебные книги, приняли без колебаний эти письменные знаки. Вернее всего это произошло посредством деятельности далматинского священника Иеро- нима в HI веке н.э., который должен был изобрести глаголический или иеронимический алфавит (буквицу) славянских церковных книг, тогда как Кирилл и Мефодий в IX веке более опирались на греческий шрифт, если не наоборот, то есть эту давно су ществовав- шую письменность греки лишь усовершенствовали, ибо древнейшие найденные греческие письменные тексты, например из Мело- са, Коринфа и т.д., были начертаны примитивными рунами, гораздо бо- лее похожими на древние, чем на сегодняшний греческий алфавит» (2UN, s. 3—4). Я как раз с недавних пор понял это самое «если не наоборот», то есть существование кириллицы задолго до Кирилла и до греческого алфа- вита, так что данная мысль Жунковича мне не только понятна, но и необы- чайно близка. Мысли о дешифровке и письменных знаках (рунах). Жунковнч про- должает: «Тут следует еще раз определиться, чтобы перепроверить укоренившиеся на практике технические школьные понятия. Так, у Страбона мы читаем, что жители Массилии писали «греческими» буква- ми. Нечто похожее рассказывает Цезарь (De bello galUco), что в лагере гельветов были найдены доски, исписанные греческими буквами. Если бы эти тексты были в действительности греческими, то Цезарь или кто- то из его окружения, кто получил греческое образование, смогли бы их прочесть, ибо шрифт им был внешне, с первого взгляда, не совсем чуж- дым, однако содержание могло, видимо, остаться непонятным и принад- лежащим к «кельтскому» или «галльскому» языкам. Однако, видимо, даже сегодня нелегко расшифровать текст на чужом языке, поскольку он был написан и проговорен на языке двухтысячелет- * ней и более давности, ибо невозможно более выяснить способ артикуля- ции и метод письменного выражения языка того времени, и именно обра- зование шипящих или сибилянтов при этом представляет наибольшие трудности. При этом в наших дешифровках мы должны опираться на не 98
всегда ясное буквенное выражение последовательности звуков, с одной стороны, и в целом на логику содержания текста, с другой стороны, так как так писали даже наши древнейшие предки на определенных объ- ектах, и с зтим органически совпадает то, что решающее могучее слово при этом всегда говорит о впечатлении. Отсюда мы должны, прежде всего, знать значение наших первичных словоформ, ибо лишь тогда мож- но обеспечить научное содержание пониманию древнего письма. Другая трудность выявляется в том, что обычно не знают, насколь- ко широко различные народы употребляли эти алфавиты и аналогичные рунические знаки, так как существуют доказательства, что один и тот же народ в различные времена и в разных местностях одновременно употреблял разные виды письма, а также и чтение один раз справа на- лево, другой раз слева направо, а также как при обработке поля быками (способом бустрофедон), что согласовывалось со вкусами эпохи, как это мы еще сегодня предпочитаем использовать тот или иной тип шрифта, а также в одном куске текста можем применять латинские, курсивные, греческие, еврейские и т.п. типы письма. Уже достаточно широко утверждается, что рунический шрифт был тайным письмом, так как слово «руно» равнозначно со словом тайна, поскольку немецкий глагол «гаипеп» означает «нашепты- вать тайны», что, вообще говоря, было бы не совсем верным, ибо «гаипеп» означает окутывать тайной. Но подобная этимология, по меньшей мере, дважды противоречива. — В качестве тайных руны действительно могли признаваться, но именно, прежде всего, неграмот- ными, как раз так, как и сегодняшнее письмо, являющееся для них тай- ной; впрочем, руны существовали с того времени, когда люди не очень-то умели читать, и это остается справедливым вплоть до сегодня как всеобщая тайна. Аналогичным образом развивалось в славянских языках понятие чародей, чародельник, чароделец, чаров- ник и т.д., то есть тот, кто делает (чертит) «чары» (•* штрихи), то есть может ими писать, и сегодня это значение сохранилось в каче- стве равнозначных слов волшебник, волшебный художник (Zauberer, Zauberkilns tier). Что именно он писал, читающий, разумеется, не понимал, однако подобная группа знаков для неграмотного должна была приниматься за тайное или апокрифическое значение. Вместе с тем, с другой стороны, применяемый публично шрифт не может содержать тайны, которые с большими трудами воплощают в бронзу, железо, камень и дерево или вырезают на обожженной глине и тем самым предоставляют миру в виде, например, оружия, украшений, объектов поклонения или даже блоков естественных скал лишь для все- общего обмена определенной коммуникацией. Так называемые «буквы» были не просто вырезанными единичными рунами или их типами, но не- сли определенный продуманный упорядоченный текст большего или мень- шего объема с целью фиксации мыслей, которые хотели сохранить или сообщить»кому-то другому, то есть были также примитивной формой писем. 99
Отсюда уже в принципе нельзя принять всерьез, что такие описанные «буквы» набрасывались без разбора, а из этого можно заключить, что их изготовили тогда, когда должны были сохранить законченные по со- держанию тексты, так что ничего не оставалось лишним. Отсюда не- мецкое слово «Buchstabe», аналог славянского «буки, буква, буквица» (по- следнее — буква, изображаемая в виде рисунка), выводится не от слова «бюкса» (ботаническое), но от слова «Buch» (книга), то есть звуки, ор- ганизованные в книгу — роль, которая образует взаимообусловленный текст. Отсюда должно быть совершенно правильным, что первоначально са- мое важное передавалось как резы (засечки), копирующие естественные формы отображаемого объекта, что одновременно служило мнемониче- ским средством, высеченным в дереве, как это повторено в Эдде: «Пра- боги гравируют, правитии царапают, шеф-мастер им вырезает, ты умеешь царапать», вокруг чего возникает изобразительный шрифт, ко- торый постепенно становится записью звуков, так что звучащее поня- тие для объекта теперь отождествляется с его графическим изображе- нием и принимает условное значение. Образование рун происходит именно так, как происходит образова- ние любого оригинального письменного изображения, то есть посред- ством алфавитов. Если мы себе можем представить нечто такое, то обратимся к близлежащим знакам и приспособим их до определенной степени, так сказать, к внешнему выражению, так что «о», например, будет во всех языках представлено через кружочек, тогда как рот при произнесении принимает похожую на «о» форму, как бы принимает «о»; «и» всегда простейший знак, поскольку звук, так сказать, сжимается зубами, и т.д. — Объяснение звучит столь парадоксально, что стано- вится ясно, как возникают основные черты письменности в разных мес- тах и в разные времена, и при этом основные формы оказывают до опре- деленной степени одинаковое внешнее влияние на внешние контуры зна- ков письма. И напротив, варианты письменных знаков являются следствием личного творчества и готовности руки, которые всегда но- сят своего рода индивидуальный характер. Насчет происхождения рун с давних пор были распространены аван- тюрные взгляды, которые имеют определенное ядро в том, что именно рунический шрифт весьма древен. Некоторые возводят его к своеобразно- му рисунчатому письму, или иероглифам, другие — к магическому шриф- ту. Некоторые, такие как Йохан Магнус (Historia de omnibus Gothorum Sveonlmque regibus. Romae 1554), Олаус Магнус (Histiria de gentibus septentrionalibus. Romae 1555) и Олаф Рудбек (Atlantica. Upsalae 1689) уз- рели в рунах памятники эпохи Всемирного потопа; Йохан Перинскъёльд (Vita Theodorici etc., Stokholmiae 1699) полагал, что Магог, сын Йафета, якобы принес руны в Швецию; Оле Ворм (Danica literature antiquissima. Hajnicae 1651), напротив, считал, что они возникли в Азиии были принесе- ны первыми переселенцами в Европу. Ян Нире (около 1770) написал введе- ние в руническое письмо скифов, Съёборе (1805), напротив, приписывает его финикийцам; кроме того, обращаются фантастические комбинации 100
разных взглядов о руногенезисе вплоть до настоящего времени. Согласно скандинавам руны якобы ввел в HI веке н.э. князь Один в память о храб- рых и заслуженных мужах, приказав выбить их на вертикально постав- ленных камнях; так объясняется то, что в шведской провинции Упланд находится около 700 рунических камней, причем, видимо, эти обычаи были всеобщими и здесь такими же, как и в других местах; но также известно и о том, что много прежде подобных камней имелось больше, ибо они были со временем употреблены на всевозможные постройки. Суммируя весь опыт, можно прийти к такому обоснованному заклю- чению; а) руническая письменность является старейшей из сохранившихся письменных форм фонетического на- правлениям поэтому это весьма экзотическая и к тому же таинст- венная письменность; б) большинство известных и доступных видов пись- ма развились из рунических образцов; в) кажется, что руны образовывали прашрифт сла- вян, ибо этимология понятия «руны» образует самооп- ределение, поскольку в славянских языках слово крути», «рыти» оз- начает вырывать, делать углубление, а «рыть» — значит гравировать, выцарапывать, что, естественно, происходит, когда буквы гравируются на твердых предметах, как камень, металл, кость, древесина, спил дерева, воск и т.д. Подобные надписи мы находим на наконечниках копий, ручках дроти- ков, мечах, ножах, обкладках ножен, выпуклых накладках щитов, шле- мах, колокольцах, вазах, тарелках, диадемах, пряжках, гребнях, коль- цах, золотых рожках, монетах, брактеатах, урнах, могильных камнях, пограничных знаках, путеуказателях, далее на каменных скалах и ка- менных блоках. При этом ни в коем случае нельзя утверждать, что все имеющиеся ру- нические памятники содержат славянские тексты, ибо подобно то- му, как латинскими буквами можно передавать тексты славянские, не- мецкие, латинские, французские, мадьярские и т.д., точно так же и руны могут одновременно служить различным языкам в качестве письменного средства, и это тоже уже установлено, как это позже будет показано на одном латинском примере. — Мы знаем также эпиграфические рунические памятники из Скандинавии, Англии, Реции, Этрурии, Греции, Фригии, Эфиопии, Америки (долина Миссисипи) и т.д., однако сегодня мы еще не знаем, какие языки им следует приписать, коль скоро языковое значение написанного для нас остается загадкой. Так, Свен Хедин при раскопках в пустыне Гоби (Центральная Азия) нашел продолговатую исписанную до- щечку, чье письмо не соответствовало ни азиатскому, ни какому-либо другому известному языку, который не определен и до сих пор. На месте находки когда-то стоял большой торговый дом, поскольку на той же его стороне было найдено несколько сотен клочков бумаги с коммерческой корреспонденцией на китайском языке. Видимо, это «письмо» с руноподоб- ными знаками было послано из полностью иноязычной местности. 101
Что же касается формы письменности и ее знаков, вообще-то можно сказать лишь то, что старше будет тот рунический памятник, чьи бу- квы более просты и чем беднее инвентарь звуков. Различие между маю- скулом и минускулом не определено пока ни на одной рунической письмен- ности; лишь отличие от других словацкого рунического алфавита броса- ется в глаза тем, что он изображает гласные буквы чаще всего более мелкими знаками. Лигатуры (соединения букв) обнаруживаются, вооб- ще говоря, лишь на рунических памятниках более ранней поры, времени их возникновения. Следует ответить на еще один важный вопрос: в какое время руниче- ский шрифт был в употреблении, однако для ответа на него мы распо- лагаем только общими границами во времени. Препятствие для кон- кретных данных заключается, прежде всего, в том, что мы уже не зна- ем, когда руны при всем их большом разнообразии, вообще были введены в той или иной области. Можно лишь принять в качестве известного, что рунический шрифт Италии старше, чем латинский; этрусские ру- нические памятники могли уже быть в употреблении там в первом или втором тысячелетии до н.э., однако они должны были появиться позже появления латинского письма, поскольку были найдены памятники-би- лингвы, на которых рунический текст сопровождался латинским языком и письменностью. Во всяком случае, во времена Римской империи руниче- ский шрифт в области Италии бесследно теряется» (2UN, s. 4—9). Та- ким образом, руны в понимании Жунковича были прежде всего тайным шрифтом; и действительно, на ряде надписей этрусков мы действительно находим неявные надписи, которые вполне можно считать тайными; только выполнены они не италийскими знаками, а чаще всего кириллицей. Но иногда и руницей. Так что руница в первую очередь, но и кириллица как раз и оказывается сакральным славянским шрифтом, который за- тем переходит в разряд неявных (для этрусков) и тайных (для римлян). Но во времена римской Италии этот тайный шрифт вовсе не теряется; он продолжает существовать на русском языке в период европейского Сред- невековья. А вот явный этрусский текст, написанный италийским письмом, действительно теряется, но это уже чисто политическая акция, а именно запрет, высказанный Г.Ю. Цезарем. Как следует из изображений на эт- русских зеркалах, этруски поначалу были сильнее Рима и полагали, что они в любой момент смогут его победить; в реальности Рим оказался силь- нее, и на правах победителя он потихоньку вывел со своей территории все реликты этрусской культуры, начав истребление с этрусского письменного языка (равно как и с письменных текстов других античных славян: венетов, ретов и т.д.). Что же касается до этрусско-латинских билингв, то этруски их не хотели производить, считая себя выше римлян, а римляне — что эт- руски недостойны такого роскошного подарка, так что таких примеров мы найдем крайне мало; но зато этрусско-русских билингв весьма много, хотя об этом М. Жункович не знал. И если полагать, что наиболее древними ру- нами была руница (чьи знаки именно так и назывались — РУНЫ), то Жункович прав в главном, что именно от них пошли и все другие знаки, в том числе и буквенные, причем сначала славянские, а потом тех народов. 102
которые пришли на эти славянские земли. В частности, когда на землю славянской Италии пришли народы будущей романской языковой группы, которые, подобно этрускам, воспользовались общеиталийским алфавитом. Так Мартин Жунковнч решает теоретические вопросы. Что же касается конкретных дешифровок этрусских надписей, то тут у него имеются слож- ности. №11. Зеркало МУЖИ НА. О нем (рис. 29 слева) Мартин Жунковнч пи- шет следующее: «В этрусской области найдено множество металлических зеркал, которые имеют в середине или по краям зеркальной поверхности надпись МУЖИ НА или МУТЬИНА (читается справа налево), начертан- ную бросающимися в глаза большими буквами. Это слово, написанное спе- циально крупно, чтобы бросаться в глаза, означает нечто иное, как ПРОСТИТ У И РУ Ю Щ И Й или нечто в этом роде. В данной форме слово не встречается в латинском языке, хотя слово МУТО (= МУЖ- СКОЙ ЧЛЕН) имеет родственное значение; отсюда во многих славянских языках, например в словенском МОШНЯ, в чешском МОШНА и в русском МОТНЯ (ЯЙЦА, ЯИЧНЫЙ МЕШОЧЕК), то есть слова довольно близко- го смысла. Сама надпись несет более греко-кирилловский характер, хотя изготовление этого зеркала относится ко времени Римской республики» (2UN, s. 98—99). Судя по приведенному рисунку, надпись прочитана невер- но, ибо наличие закругления у первой буквы сразу говорит о том, что перед нами не М, а 3, которое могло быть написано также и вверх ногами. Отсюда чтение надписи Z VOINA означает С ВОЙНЫ или ИЗ ВОЙНЫ, то есть пе- ред нами военный трофей. Бронзовые изделия, особенно такие предметы рос- Рис. 29. Надписи на бронзовом зеркале и на фигурке солд ата 103
коши, как зеркала, ценились высоко, как любое ювелирное изделие, и вполне могли стать частью богатств, привезенных воинами с войны. С другой сторо- ны, буква О, которая иногда имеет чтение D, этрусками никогда не читается как Ж, так что чтения МУЖИНА здесь быть не может. С грамматической точки зрения надпись 3 ВОЙНА означает, что после предлога в этрусском языке следует именительный падеж, как в современ- ном болгарском, например, ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРИЯ, ПЛОЧА ОТ ИС- ТРИЯ, то есть родительный падеж потерян. В то же время некоторые па- дежи, как мы видели выше, сохранились. №12. Фигурка МУЖЧИНА. Мартин Жункович (рис. 29 справа) про- должает: «Еще нагляднее подтверждает это предположение следующая фигура, передающая обнаженное женское. тело на статуэтке, еде пра- вая рука, так сказать, салютует по всем правилам, тогда как левая держит мошонку; надпись МУЖЧИНА (МУТЬИНА) нанесена спереди на среднюю часть корпуса» (ZUN, s. 99). Жункович опять неправ, опять он неверно читает ту же надпись С ВОИНА, то есть С ВОЙНЫ, только те- перь буква 3 тут имеет наклонные крайние мачты, что является самым ха- рактерным признаком именно 3. Из-за своего неверного чтения данный славист неверно интерпретирует и вид статуэтки, где изображен воин- мужчина, что следует из всех пропорций данной коренастой фигуры, и он вовсе не обнажен, а одет в нечто вроде комбинезона или тренировочного костюма. Более того, его приветствие относится к чисто воинским, и пол- ную ладонь прикладывают к голове именно в России (у остальных европей- цев принято прикладывать меньшее число пальцев, например два). При этом, как и в наши дни, данное «отдание чести» проводится правильно при наличии головного убора, а не к «пустой голове». В руке же у воина — скорее всего опустошенная сумка, которая показывает, что весь провиант съеден. Иными словами, всеми изобразительными средствами художник- этруск показал, что война закончилась и молодой человек живым и здоро- вым вернулся домой. Он и отдает честь своим родным и близким, рапортуя по-военному об удачном возвращении. Таким образом, даже если читать 3 как М и не делать пробелов, получится слово МУОИНА, ио никак не МУЖЧИНА или МУТЬИНА. Но буква О никогда не читалась ни ЖЧ. ни ТЬ, так что Жункович тут читает и не классически, и не по-славянски. (Ж1). Урна с надписью .НАЧНЕМИ. О ней (рис. 30 внизу) М. Жунко- вич пишет: «Урна несет надпись ЛАЧИЕМИ, то есть ГОЛОДАЮЩИ М, ибо это слово еще и сегодня употребляют словенцы и чехи. Из этого видно, что урны употреблялись не только для принятия праха, но слу- жили и для сбережения припасов на дорогу, поскольку при раскопках бы- ли найдены также сосуды для питья, мазей, а также могильные лампы» (2lJN, s. 101). Здесь я не могу ни к чему придраться: прочитано точно, именно через Ч, а не Ц, и более того, приводится точный перевод, посколь- ку найдено само слово у двух славянских народов, а именно у словенцев и чехов. Более того, приведен пример из археологической практики по пово- ду использования сосудов. И я с радостью не ставлю собственного номера, ибо мне тут поправлять нечего, кроме реверса первых двух букв и двух гласных в конце: в действительности должно быть написано АЛЧНИМ Е. 104
Ведь АЛЧНЫЙ — это и есть ГОЛОДНЫЙ. Но эти правки не так уж ве- лики. В то же время я рад тому, что предложенное моим объединенным алфавитом значение букв С как ЧЬ в данном примере подтвердилось. № 13 и № 14. Камеи. Здесь М. Жункович делает ценное замечание: «У этрусков было найдено множество камей с надписями. (Слово «камея» — это славянизм, от слова «камень»). Рис. 30 показывает Геракла, кото- рый является узнаваемым благодаря надписи «ГЕРКЛЕ», а также несо- мой шкуре китарронского льва; он побивает своей дубиной «кукне», то есть известного разбойника дорог Кюкно, что опять верно подтвержда- ет миф о Геракле. Показанный на рис. 30 справа внизу шрифт уже напоминает грече- ский, где читается надпись «СИКАН, ЦИХАН, СИКАН»; фигура пред- ставляет собой, видимо, нищего. Славяне понимают под «чигати, чиха- ти» того, кто кого-то ожидает, подкарауливает, то есть в данном случае попрошайку. Особенно настоятельно характер по- прошаек воплощается в цыганах, которые у славян называются «ци- ган, цикан», и это правильное имя встречается еще сегодня в славянских языках, исходя из этой предполагаемой праформы. Но также возможно, что здесь под словом «сиган» славяне называли тяжело дышащего, астматика, и от этого слова немцы произвели свое слово «зиихь» с тем же смыслом, поскольку имеет обыкновение нищенствовать тот, кто не в состоянии работать. Таким образом, гравированный ка- мень мог посвятить какой-нибудь доброжелатель страдающему челове- честву. На этой камее надпись уже идет слева направо, что оправдано, поскольку она документально показывает более молодое культурное яв- ление» (ZUN, s. 107). Мне у Жунковича весьма понравилась трактовка греческого слова КАМЕИ как искаженного славянского слова КАМЕНИИ (то есть сначала, видимо, произносили КАМЕНИ, потом КАМЕИ). Но в остальном я согласиться не могу. Как и в случае с бронзовыми зеркалами, которые будут рассмотрены далее, никаких имен собственных на камеях нет. Имя «Геркле» появилось в результате неверного прочтения названия ШЕДЧЛЕ, то есть ШЕДШИЙ, БРОДЯГА, где у буквы Ч в виде F горизонтальные перекладины оказались начертанными под углом, что сделало ее похожей на букву К. Вторая надпись оказывается глаголом в третьем лице единственного числа, судя по окончанию Е, и, скорее всего, представляет собой глагол КЛИКНУТЬ в простом будущем времени, то есть ШЕДЧЛЕ КЛиКНЕ. От испуга второй персонаж упал. Никакой ми- фологии тут нет, бродяга обычно изображался в качестве Рима (на доброй половине зеркал на него наброшен какой-то мех), и от него исходили не- приемлемые для Этрурии предложения (в данном случае бродяга крякнул нечто, отчего этруск упал). Такова явная надпись. Неявная начертана на накидке бродяги, которая напоминает по очертаниям рыбу, расположен- ную головой от него и лежащую на его правом плече. Читая слева, от вися- щей тряпки, направо, получаем текст СЕЧИ ЭТРУЗИИ СЫНА, то есть СЕКИ СЫНА ЭТРУРИИ. Заметим, что здесь читается двоеточие как Э, затем, в качестве первого верхнего плавника «рыбы» идет лигатура (на- верху Т, внизу Р, повернутое вправо), далее следует лигатура из У (слева) 105
Рис. 30. Изображение урны и камей и чтение надписей и 3 (в виде М), два И читаются как верх и низ шапочки. Слово СЫНА об- разовано из буквы С (нос), Ы (точка и черта —- глаз), Н (губы), А (пере- вернутое, подбородок). Затем можно прочитать надпись на левой руке бродяги; далее на торсе троеточие, затем кулак, часть одежды на левом плече, внутренний угол локтя, угол второй стороны той же тряпки и плеча, затем нос и подбородок шлема его противника, подбородок шлема и глаз, глаз, закругление шле- ма. Тут уже в основном преобладают знаки руницы. Полный текст этой строки — СЕЙ ЧЛОВЕКЪ НЕ СИЛЕН, то есть ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ СИ- ЛЕН. Заметим, что слово ЧЛОВЕК произносится в той же манере, в какой южные славяне произносят многие слова — без безударной гласной. Нако- нец, гениталии левого персонажа читаются как слово РИМ. Таким образом, Рим в образе бродяги напал на СЫНА ЭТРУРИИ и начал его бить; камея это поощряет, говоря: СЕКИ СЫНА ЭТРУРИИ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ СИЛЕН. Тем самым камея поднимает на смех в данном случае не Рим, а худосочного этруска, который позволяет себя бить. Кстати, на нем есть дополнительная надпись, образованная линиями правой кисти, торса и плеча левой руки: ЭТ РУСИН. Так называли себя 1Ов
ЭТРУСКИ. Чуть ниже, на левой руке и под ней, можно прочитать слово РИМА, Так что перед нами не просто этруск, но ЭТРУСК РИМА. Следовательно, на 10 неявных слов, поясняющих ситуацию, перед нами всего два явных: ПРОХОЖИЙ КРИКНЕТ. Суть карикатуры заключается в том, что римская Этрурия ослабла настолько, что не только не может себя защитить от бродяги-Рима, но даже от одного его окрика падает на землю. На другой гемме буква N, стоящая впереди, написана чуть ниже осталь- ных, тогда как буква А весьма крупная.'Это означает, что N следует поста- вить в конец надписи, а букву А считать глаголом-связкой ЕСТЬ. Тогда вся надпись читается А ХИ ЩН, то есть ОН — ХИЩНЫЙ. Опять-таки имеется в виду Рим, выступающий по отношению к Этрурии как хищник. В этом тек- сте нет ни малейшего намека на слово «цыган». Полагаю, что речь идет опять о ПРОХОЖЕМ, БРОДЯГЕ, под которым обычно понимался Рим. Данную камею, видимо, можно было носить как значок с карикатурой на Рим. Вместе с тем верх шапочки, низ шапочки, глаз, вырез ткани на груди до пояса, угол между тканью и низом правого плеча, участок ткани на торсе возле левой руки читаются по-русски как слово СИЛУАН. То же самое сло- во образовывает и этрусская надпись, если только третью букву посчитать лигатурой и разложить на две, как показано у меня на рисунке. Получается то же самое, но начертанное не кириллицей, а италийскими буквами. Перед нами в данном случае не билингва, а БИСКРИПТА, то есть одна и та же надпись, написанная разными шрифтами, или, если угодно, кирилловская транслитерация италийского текста (то есть оправдание того, почему я про- извожу кирилловскую транслитерацию не только здесь, но и во всех осталь- ных случаях). Тут мы, в частности, видим, как выглядит один из вариантов италийской буквы У. На горле горшка у него можно прочитать букву Р, ос- тальные буквы читаются между палкой и одеждой — РИМ, или скорее РИ- МА. Но в Риме этот персонаж был известен как СИЛ ЬВАН — бог леса и ди- кой природы, которого особенно почитали в период империи плебеи и рабы. Итак, перед нами надпись, которая читается по-разному; и полный текст будет СИЛУАН РИМА А ХИШН, то есть СИЛЬВАН РИМА (ЕСТЬ) ХИЩНЫЙ, В данном случае явно читается, да и то с трудом (не- даром Жункович читает тут СИКАН, ЦИХАН, СИКАН вместо СИЛУАН) только одно слово; все остальное требует известных ухищрений. Таково эт- русское написание — с большой изобретательностью. Разумеется, класси- ческое чтение тут не помогает. № 15. Бронзовое зеркало. Посмотрим теперь, насколько хорошо Мар- тин Жункович читает тексты на бронзовых зеркалах. В принципе для этого достаточно лишь одного примера (рис. 31): «Другая поверхность несет надпись «ТУРАН» и «АКУН». Что обозначает последнее понятие, к на- стоящему времени не вполне ясно; во всяком случае оно употребляется так же, как высшее имя, ибо у норвегов самое древнее имя «Хакон» тра- диционно является собственным именем короля. Видимо, здесь возникает языковое родство с греческим словом «агиос» — то есть святой, святое. Так как в славянских языках гласные А и Е в начале слова вы- падают, оригинальная форма должна звучать как что-то вроде «окун»» (2UN, s. 104—105). В имени «Хакон» легко видеть слегка измененное слово 107
Рис. 31. Бронзовое зеркало, рассмотренное М. Жунковичем, и мое чтение надписей «хакан» или «каган» — средневековое наименование правителей, а от не- го — государств (ср. Хазарский каганат. Русский каганат). Однако, разу- меется, и в данном случае нет никаких имен собственных... Сначала прочитаем неявные надписи. У левого персонажа верхняя часть волос читается как слово ЭТРУСИН, нижняя — как слово ИС, губы и левая кисть — как ИТАЛИИ, что обозначает его принадлежность, ЭТ- РУСИН ИС ИТАЛИИ - ЭТРУСК ИЗ ИТАЛИИ. Надпись от подбородка до груди при повороте влево на 90° читается как УМЕЛ, а между правой рукой и туловищем (буква О читается дважды) — как ЛОВОГ, то есть ЛОВОК. Однако ветви дерева слева от него очерчивают слово ПЛЕНЕ- НИЕ. Таким образом, несмотря на то, что этруск из Италии и умел, и ло- вок, он попал в плен, вероятно, к римлянам. На руке и голове правого персонажа можно прочитать надпись ЭТРУ- СИН ОТ РИМ (буква М помещена вверх ногами), то есть ЭТРУСК ИЗ РИМА. По предыдущей надписи на камее мы помним, что он весьма слаб, так что его может побить любой прохожий. Одиако здесь помещена другая надпись: рот образует букву Я, далее при повороте на 90° влево следует читать бровь-глаз, подбородок, шея, ключица, что образует слово ПНУЛ, и, наконец, читаем гениталии левого персонажа и низ его плаща слева и справа от копья, что дает слово РИМ. Получается текст Я ПНУЛ РИМ. Конечно, ПНУТЬ — это вовсе не означает ПОБИТЬ, это скорее чисто сим- 108
золическая акция неповиновения, но не более того. Украшение в самом ни- зу зеркала может быть прочитано справа налево как ИТАЛИЯ. Таким об- разом, ловкий и умелый этруск из Италии был пленен, тогда как ленивый и неумелый этруск из Рима ухитрился все-таки легонько пнуть Рим. Что же теперь можно прочитать на явной надписи? А на явной читается два слова: одно довольно распространенное — ЗВДАН (ДЗВИДАН), что вслед за П.П. Орешкиным можно понять как СВИДАНИЕ. Другое — опять написано весьма изощренно, ибо первая бу- ква представляет собой лигатуру из П и А — ПАЧУИ, то есть ПОЧУВСТ- ВУЙ} Таким образом, на зеркале речь идет о двух разных тактиках поведе- ния этрусков: либо умелая и ловкая борьба, которая кончается пленением, либо легкие удары по Риму исподтишка, которые, однако, кроме морально- го удовлетворения не приносят никакой военной удачи. С точки зрения особенностей этрусского языка можно отметить оглуше- ние (предлог ИС), озвончение (краткое прилагательное ЛОВОГ), аканье (императив ПАЧУЙ!). Родительный падеж после предлога то употребляет- ся (ИС ИТАЛИИ), то не употребляется (ОТ РИМ). — Как видим, никакого ТУРАНА и никакого АКУНА тут нет, эти слова являются результатом не- верного чтения эпиграфиста. А кроме этих 2 явных слов им были пропуще- ны 13 неявных. Но до меня, к сожалению, неявные слова никто не читал, так что здесь претензий у меня именно к Жунковичу нет. Межевой камень из Монте-Поре. В качестве последнего примера рас- смотрим реакцию М. Жунковича на обнаружение первой венетской надписи: «В 1866 году на горе (Монте) Поре, на высоте 2405 м над уровнем моря, в Рис. 32. Передняя и обратная сторона камня из Монте-Поре 109
горном массиве на австрийско-итальянской границе была найдена квад- ратная колонна из доломитового песчаника, которая была покрыта с двух сторон вдоль длины надписями. Камень был найден крестьянином в удале- нии примерно в 80 м от высочайшей вершины и был, видимо, отбит киркой. Надписи были тотчас объявлены рето-этрусскими, чье содержание, однако, не могло быть расшифровано. Надпись на передней стороне, ка- жется, такова-. НОС ЧИНЕ МЕЗНЕ Н ВОВАЙКОС ННЗИЦА ДИКОЙ; отдельные знаки, однако, определяются ненадежно, так что их звуковое значение не определяется точно. Славянская принадлежность надписи может быть достаточно точно определена из трех первых слов, по- скольку НОС ЧИНЕ МЕЗНЕ любой славянин понимает как НОС ОБРА- ЗУЕТ ГРАНИЦУ. Действительно, Монте-Поре еще и сегодня образует носообразный выступ австрийской области в итальянскую, то есть гра- ница тянется здесь на юг вокруг горной гряды. Надпись на обратной стороне, тем не менее, совершенно непонятна. На обеих сторонах, однако, бросается в глаза то, что они, как кажется, содер- жат в конце числа; например, на обратной стороне XVII. Это возможно по- тому, что сам камень является важным пограничным пунктом и одновре- менно ориентирован в соответствии с дорогой по двум направлениям. Также и этимологи подтверждают, что Монте-Поре называется так: горная тропа (греческое слово «порос»). Старые жители до- лины могут рассказать, что в свое время через эту высоту шел путь в долину Ампеццо. Дальнейшим именем Монте-Поре стало название «Фри- золетт», что должно быть лишь славянским названием «Брезоле» в ро- манизированной форме, тем более что все названия мест данной горы — славянские, которые вследствие небольших искажений все же легко узна- ются, например, Цернадой, Ливина, Брента, Глевацца, Лагоселло, По- зальц, Коста и т.д. После нахождения камень был передан гимназии в Боцене, а сегодня находится в городском музее» (2UN, s. 107—109). По- нятно, почему отдельные знаки определяются ненадежно: перед нами не ретийская и не этрусская надпись, но надпись венетская. Ее следовало бы выделить в особую группу памятников письма, однако Жункович хотел до- казать славянскую принадлежность всех этрусских текстов, даже плохо читаемых. На наш взгляд, этого делать не стоило. Венетские надписи отно- сятся к другому народу и внешне весьма отличаются от этрусских прежде всего начертанием О в виде ромба и А, у которой перекладина превраще- на в диагональ, не доходящую до соседней наклонной мачты. Кроме того, многие другие буквы начертаны более угловато, чем в италийском алфави- те. Надписи венетов не менее достойны изучения, чем надписи этрусков, это — еще один славянский народ античности, однако чтение венетских надписей должно составить предмет иной монографии. Подводя итог деятельности Мартина Жунковича как этрусколога, важно отметить, что он, горячий патриот общеславянской истории Германии и Ита- лии, сделал все возможное, чтобы выявить следы этой истории в античности и пошел по самому надежному пути — пути прочтения этрусских надписей. И действительно, некоторые надписи им были прочитаны просто великолеп- но, например, надпись на урне АЛЧНЕМИ, где были показаны ареалы сла- но
аякского распространения этого слова. С другой стороны, остальные надпи- си были им прочитаны в классической манере, что часто не приводило к же- лаемому результату, а надписи венетов были приняты за этрусские, что говорит о не слишком высоких требованиях к различению алфавита, хотя греческий вид письма на камеях он все-таки упомянул. На примере его де- шифровок видно, что даже человек, искренне желавший показать славян- скую принадлежность этрусских надписей, не был в состоянии этого сделать, следуя за классическим алфавитом и не видя в тексте лигатур, которые (надо отдать этрускам должное) этрусские писцы делали весьма умело. Матей Бор. В отличие от М. Жунковича, Матей Бор занимался, прежде всего, дешифровкой венетских надписей в попытке доказать, что венеты бы- ли непосредственными предками словенцев. Кто такой М. Бор? Вначале не- сколько слов о нем самом. Родился он в 1913 г. в Гргаре вблизи Нова-Гори- ца в Словении. В студенческие годы посвятил себя изучению лингвистики и в 1937 г. получил ученую степень по славистике. Во время Второй мировой войны работал как писатель и драматург. После войны вел секцию драмы в Национальном театре Словении, был президентом Ассоциации словенских писателей. Союза писателей Югославии и Словенского пен-центра. Словен- ская энциклопедия считает его поэтом, драматургом, писателем, переводчи- ком и критиком; о нем как об эпиграфисте эта энциклопедия ничего не сооб- щает. Умер он в 1993 г. Тем самым, широкой общественности Словении как ученый он не известен, зато поскольку Словенская академия наук была од- новременно и академией искусств, председатель Союза писателей Слове- нии, естественно, стал академиком этой академии. Таким образом, Матей Бор — весьма незаурядная личность, известная каждому словенцу. Понимание природы этрусского языка. Во введении в раздел об этру- сках Матей Бор писал: «Как известно и обычно среди палеографов, этру- ски, ретийцы и яподы использовали шрифт, почти тождественный венет- скому. Возможно ли, что их языки были родственны? Хотя мы унаследо- вали надписи от этих трех наций, лингвисты до сих пор были не способны дешифровать их. Хотя имеется одно исключение. Антон Берлот (Berlot) решил изучить их с помошью словенского языка и ему это относительно удалось. Этрусские, ретийские и яподские надписи все еще рассматрива- ются (официально) как нерешенная загадка, и читатель вполне может спросить о возможности дешифровки их с помощью словенского и других славянских языков. Однако мы находились в аналогичной позиции по отно- шению к венетским надписям, и нам до определенной степени повезло» (SAV, р. 342). Как видим, здесь высказаны две очень важные мысли: пер- вая — о неудовлетворительности дешифровки этрусского языка классиче- ской этрускологией и о том, что этот язык можно дешифровать с помощью одного из славянских. Только Бору был ближе словенский, поскольку он сам был словенцем, а мне русский, поскольку я сам русский. .Являлся с точки зрения Бора этрусский язык одним из славянских? В этом вопросе, как ни странно, Бор проявляет осторожность и дает такой заго- ловок следующего раздела: «Славянские элементы в этрусском языке» (ЙАV, р. 324), как если бы сам язык был неславянским, но содержал отдельные сла- вянские элементы. Боюсь, что на таких же позициях стоял и Радивое Пешич 111
(но не Мартин Жункович). Далее он пишет: «Этруски были народом по про- исхождению близкородственным к венетам; они пришли с севера и с тече- нием времени сплавились с другими народами, которые оказали сущест- венное влияние на их язык. Самые древние надписи могут быть дешифрова- ны подобно венетским; однако более поздние надписи испытали мощное воздействие языка, который они наследовали, как представляется, от хеттитов, и, следовательно, это недешифруемо через славянские языки. Доктор Владимир Геореиев, широко известный болгарский ученый и этру- сколог, опубликовал исследование «AUetruskische Inschriften» (Древнеэт- русские надписи, София, 1970). К. сожалению, он сделал большую ошибку, пытаясь объяснить этрусские надписи, включая древнейшие (которые мо- гут быть расшифрованы только с помощью словенского или других сла- вянских языков) исключительно через язык хеттитов» (SAV, р. 324). Все- цело присоединяясь к тому, что этрусский можно понять только через сла- вянские языки, все же отмечу, что гораздо важнее при этом знать русский язык, нежели словенский, и вовсе не потому, что моим родным языком явля- ется русский, а родным языком Бора — словенский. Просто очень многие эт- русские надписи, как мы уже видели и как неоднократно увидим далее, со- провождались параллельным или дополнительным текстом НА РУССКОМ, но не на словенском языке, и в этом заключается не таинственный зигзаг ис- тории, а непрерывность существования Руси (Евразии) и русского (евразий- ского) языка на протяжении всей предыстории и истории человечества, начи- ная с верхнего палеолита. Это позже появляются различные диалекты рус- ского языка, и тем самым появляются славяне, которые, однако, с русским языком не порывают; они его сохраняют как общерусский (OBSCE), но поз- же переходят на более близкие им диалекты, которые уже допускаются в Во- левой Руси (VOLSCE). По мере развития диалекты постепенно оформляются в самостоятельные славянские языки, которые все более отдаляются от об- щерусского, использующего кириллицу; новые языки приспосабливают иные шрифты, в частности греческий и италийский. Так что через словенский объ- яснить и понять этрусский можно, как и через сербский, болгарский, поль- ский или белорусский; однако кратчайший путь к нему — через русский, и никакой другой. Продолжим, однако, цитировать Бора. «Другая попытка прояснить эту проблему является очень интересной и поучительной. Французский археолог Закари Майяни, кто был также упомянут в книге Верлота об этрусках, полагал, что этрусский язык был родствен албанскому в книге «Les Etrusques commencent a parler» («Этру- ски начинают говорить», 1961). Ему удалось дешифровать, следуя его теории, ряд слов, однако в данный момент пришли к выводу о том, что большинство албанских слов, которые он использовал для дешифровки эт- русского языка, в действительности были словами славянского происхож- дения, то есть словами, заимствованными из славянского. Мы знаем, что эти заимствованные слова были введены в албанский язык после заселения южными славянами Балкан в Vl-м веке до н.э.; они были взяты на много столетий раньше из языка их западных славянских соседей — венетов. Вы- ше я упоминал об особой важности диалекта острова Вргада в отношении дешифровки этрусского языка. На этом острове мы находим лучший из со- 112
хранившихся славянских диалектов среди всех островов Адриатики, так называемые чакавский и икавский диалекты. Одной из выдающихся особен- ностей этих диалектов является наличие дифтонга ОА в таких словах, как ДОАР (ДАР) и МОАРИТИ (МОРИТЬ). Этот дифтонг является обычным в этрусском языке» (SAV, р. 344). Процесс дешифровки этрусского Закари Майяни мы уже видели — его чтение зздом наперед с пропуском ря- да важных букв и подыскиванием довольно далекого албанского эквивален- та. Теперь Матей Бор указывает на то, что даже таким большим трудом най- денное албанское слово оказывалось, в конце концов, заимствованным из ка- кого-то из славянских языков. Так что круг замкнулся; объяснить этрусский через какие-то языки помимо славянских не удается. Что же касается дифтонгов, то они встречаются в различных диалектах славянских языков, в том числе и русском, когда, например, произносят ВУОЛЯ вместо ВОЛЯ. Сами по себе дифтонги мало о чем говорят; важно понять, в каких условиях они появляются. Но то, что Бор стремится найти дополнительные черты сходства между этрусским и славянскими языками, весьма похвально. «Наше предположение о том, что славяне жили на Балканах в антич- ности до прибытия южных славян в Vl-м веке, сильно подкрепляется за- бытой выдержкой из писаний Моисея Корейского (родился в 370-м году н.э., умер во второй половине V-го века), в которых он благодарил их за присутствие в том районе в то время» (там же). Я понимаю начало этой фразы, опираясь на свои исследования, как то, что на Балканах жили славя- не-склавины, которые, как мы видели на греческой вазе, образовывали с греками «грако-склавинову державу». Позже на Балканах появились ны- нешние южные славяне, тогда как склавины ушли на территорию нынешней Германии. «Доктор Иван Мужич, который указал мне на этот факт в своем письме, процитировал эту часть из венетского издания. То же са- мое было процитировано М. Премроу в его Monumenta Sclavenlca, Ljubljana 1919: «Славяне селились на «пустой земле» Дакии. Когда она бы- ла завоевана готами, они (славяне) мигрировали во Фракию, Македонию, Эгею и Далмацию». Вернемся к венетам и этрускам. Насколько мы знаем, они были современниками. Их письменность была настолько похожа, что палеографы часто бывали в затруднении, пытаясь определить, какой из этих двух народов должен получить кредит доверия со своей письменно- стью. В Х1Х-м столетии венетские надписи были атрибутированы как этрусские (мы это видели на примере М. Жунковича. — В.Ч.). Немецкий ис- торик Моммзен, авторитет своего времени, придерживался мнения о том, что венеты были северными этрусками — смешная теория, так как этрусские города Болонья и Спина (упомянем только два)в устьях рек По и Адриа были к северу от Апеннин. Однако на основе последовавших от- крытий, тезис Моммзена может быть рассмотрен в противоположной перспективе. Мы могли бы сказать, что этруски были южнее венетов. Известно, что они называли себя расенами (согласно Дионисию Галикар- насскому)» (там же, с. 344—345). Опять хочется возразить: не расенами, а этрусннами, как это можно прочитать на их надписях. Так что Дионисий до- нес до нас это имя неточно. «Греки называли их Тюрсеной или Тюрреной. Их 113
страна называлась Тюр рения по-гречески и Тусция или Этрурия по-латы- ни» (там же, с. 345). Здесь можно увидеть латинскую неточность: для самих этрусков название было ЭТРУЗИЯ или даже ЭТРУДЗИЯ, но в силу рота- цизма римляне стали называть ее ЭТРУРИЯ; что же касается слова ТУС- ЦИЯ» то полагаю, что это слово получилось из слова ЭТРУЗИЯ за счет его фонетического упрощения. И далее М. Бор обсуждает ряд этрусских слов. Особенности этрусской фонетики. Здесь я процитирую М. Бора, несмот- ря на большую протяженность цитат: «Этруски знали О и использовали эту букву в своем письме так же, как они использовали любую другую гласную. Это может быть подтверждено рядом надписей. Верно, что некоторые из них содержали только О с точкой или перекрестием посе- редине (смотри алфавитную табличку из Марсельяно &Альбеньо, раз- личные чаши и другие объекты). Тем не менее, сомнительно, действи- тельно ли эта графема соответствовала TH, как хотят нас уверить некоторые исследователи. Возможно, что и нет, ибо в венетском языке у буквы О стоит либо дополнительная точка, либо линия, а иногда ма- ленький крестик. Этрусские надписи были выгравированы, вырезаны или написаны (судя по результату) грамотными ремесленниками» (SAV, р. 351). Замечу, что погребальные надписи исполнялись жрецами храма Мары, тогда как развлекательные — жрецами храма Рода, а вовсе не светскими мастеровыми людьми. Разумеется, жрецы были людьми не про- сто грамотными, но и знавшими несколько языков и, конечно же, русский язык вместе с руницей и кириллицей. Но продолжу цитирование: «Вообще говоря, они находили букву О слишком пустой, а графически — слишком скучной и стремились улучшить ее в соответствии со своей фантазией. Это привело к совмещению О с греческой буквой, которая имела точку в середине — ТЕТОЙ, и-она произносилась ТН» (там же). На наш взгляд, можно выдвинуть иное, чисто фонетическое, предположение. Дело в том, что точка в более раннем начертании означала гласный звук типа А, так что О с точкой могла означать звук средний между О и А, то есть тенден- цию О перейти в А. По ряду надписей мы знаем, что в этрусских надписях безударный звук О записывался как А, что же касается звука О под уда- рением, то он тоже мог иметь тенденцию произноситься редуцированно, как некоторые современные болгарские слова типа ПЪК, ТЪК, СЪД, ПЪТ и тд. Возможно, что в этих случаях этруски добавляли внутрь О точку, чтобы отличить Ъ от звука О полного образования. «Пока этрусский был живым языком, те, кто его читал, были, веро- ятно, не озабочены его большими творческими способностями, хотя они могли бы приниматься в расчет время от времени. По когда язык в те- чение времени умирает, больше на нем никто не говорит, и тогда воца- ряется хаос. Благодаря сходству с греческой ТЕТОЙ, буква О последова- тельно читается как ТН, независимо от того, имеет она точку в цен- тре или нет. Это уже случай из настоящего» (там же). Как видим, Матей Бор протестует против классического чтения О с точкой как ТН под влиянием греческого языка, то есть он полагает, что этрусский алфавит следует изучать именно как этрусский, а не как смесь латинского и грече- ского. Это делает ему честь. 114
«Конфуз возрастает, в некоторых примерах этрусского алфавита, еде присутствует О с точкой в центре и действительно передает ден- тальный звук Т или подобный согласный, например, Т* или TH, так как различие между индоевропейскими TH и Т было до некоторой степени все еще ощутимо в то время. Когда писцы были неспособны более различать эти звуки, они писали их вперемежку либо как Т, либо как О с точкой. В моих дешифровках согласный Т используется в обоих случаях. По моему мнению, такое же различие имеет Д. Официальные этру- скологи предлагают читать его как Р. Эта буква подверглась такой же мутации, как и буква О. Этрусский алфавит включает букву Д так же, как и П (см. Паллоттино, с. 13 и другие записи). Я пишу две эти графе- мы здесь слева направо для облегчения чтения» (SAV, р. 351—352). Я то- же включаю в алфавит и Д и Р, хотя чтение регулируется смыслом. Очень часто многие читают слово ЛАДО как ЛАРО из-за сходства Д и Р. «Неграмотные резчики часто создавали путаницу между буквами Д и Р; это видно на ряде надписей. Иногда они рисовали тело буквы Р весьма низко, заставляя ее выглядеть как Д (D). Так же делалось и в обрат- ную сторону; дужка буквы Д присоединялась к мачте иногда так высо- ко, что получалась буква Р. Ученому трудно различить две эти буквы; однако если рассматривать надписи с точки зрения сходства между эт- русским, венетским и славянскими языками, то можно выявить из кон- текста, как читать данную графему» (SAV, р. 351—352). Выше я тоже высказывался в том же духе, что многие неопределенности снимаются из контекста, если этрусский язык понимать как язык славянский. Я рад, что Бор придерживался аналогичного подхода. Правда, я не думаю, что этру- ски-резчики были неграмотными. Я уже читал надписи изготовителей — это были либо мастерские храма Мары (в случае погребальных изделий), либо мастерские храма Рода — в случае игр. И там и там резчиками вы- ступали жрецы, которые представляли по учености цвет нации и которые были очень грамотными. Полагаю, что путаница между Д и Р вносилась нарочно, как сходство между У и И, между И и N, между К и «к сели к этому добавить звуки, обозначенные точками, а также греческими буква- ми, а также реверс и пропуск ряда гласных, то действительно, этрусский язык в конце концов стал нечитаемым для посторонних. «Вообще говоря, этруски были не слишком обеспокоены такими не- точными методами письма, хотя их Р и D были очень похожими. Звук Р был вибрационным согласным, где колебание языка было едва ощутимым или постепенно совсем исчезло, как в шведском или английском, где Р сплавляется с Д в верхушечный переднепалатальный звук. Я уже описал изменение буквы Р в Д в последний период под влиянием латинского в главе «Произношение букв и речь в скалах Каринтийских Альп» в надпи- сях из Гурины. Фонетическое значение звука Д может быть объяснено только в пределах каждого контекста. Например, этрускологи уверя- ют, что слово, написанное по-латыни как «ларт» или «Дарт», является именем собственным и по-этрусски читается как «лартх» (larth). Мож- но было бы принять такое чтение, однако слова «лар» и «лад» появля- ются слишком часто. Это слово связано со славянским словом «лад» — 115
мир, гармония» (SAV, р. 352). Полагаю, что речь часто идет об этрусских словах ЛАДО и ЛАДИ, которые, как мне кажется, означают МУЖА и МУЖЕЙ и действительно очень часто пишутся на надгробьях. «Несмотря на тот факт, что официальные лингвисты предпочитают читать слово как ЛАРТХ, по моему мнению, оно должно быть прочитано как ЛАДО, что не противостоит латинскому слову Л APT. На латинское ухо этрусское Д звучит как Р, имея вибрацию, которая все еще использу- ется. Конечное О, которое в этом случае звучит как полугласный с отли- чающимся звуком О, часто опускалось, поскольку было слишком слабым и чуждыми для латинского произношения» (SAV, р. 352). Это конечное О очень похоже на сербское окончание глаголов прошедшего времени типа БИО — БЫЛ. Мы с этим встретимся еще несколько раз при дешифровке эт- русских надписей; очень приятно, что Матей Бор обратил на это внимание. «Ученые настаивают, что этрусский язык не знает звонких взрывных Б, Д, Г. Я отличаюсь от них по этому поводу. Он не знает звонкого взрывного Г, но использует вместо этого звонкий спирант. В транс- крипции он соответствует греческой ГАММЕ и часто пишется подоб- ным образом, V или ♦. Последняя буква также используется для без- звучного велярного спиранта h. В моей транскрипции V обозначает h или Г, что зависит от текста, и эта графема обозначает звонкий спи- рант. Буква Н или Н читается учеными верно как h и тоже служит для обозначения спиранта Г (ГАММА) в некоторых надписях» (SAV, р. 352). К сожалению, здесь я с Матеем Бором согласиться не могу, хотя бы пото- му, что для обозначения одного звука h этруски вроде бы использовали две совершенно непохожие графемы, V и Н. С моей точки зрения, первая гра- фема имела чтение У, вторая — кирилловское чтение Н. Иными словами, это просто реликт кириллицы в италийском алфавите. «Буква В (Б) может быть найдена в Марсильянском алфавите, кото- рый рассматривается как вариант греческого и который был предполо- жительно приспособлен к алфавиту этрусков для их собственных целей. Некоторые из сохранившихся алфавитов не имеют Б, однако мы не долж- ны недооценивать тот факт, что они также не включают и Д. Означает ли это, что и Р как таковой не существовал в этрусском или что для не- го не было соответствующей графемы? Это наименее вероятно, ибо Д су- ществует в других экземплярах этрусского алфавита и, конечно же, в надписях» (SAV, р. 352—353). Из этого следует, что большинство этрусколо- гов и даже Матей Бор полагали, что найденные образцы алфавитов пред- ставляли собой алфавит именно этрусков, а не всех италиков. Для меня по- добной проблемы не существует (это типичная псевдопроблема из неверных исходных допущений), этруски писали и италийскими, и греческими, и ки- рилловскими буквами, причем для передачи своих звуков использовали в разных алфавитах разные (а не сходные) графемы. Поэтому делать вывод о наличии тех или иных звуков их языка по наличию или отсутствию некото- рых букв в ЧУЖИХ ДЛЯ ЭТРУСКОВ АЛФАВИТАХ было бы опрометчиво. «Вернувшись к согласному Б, можно вполне законно установить, что он часто замещается буквой V (В) (бетатизм), как это было у вене- тов и как это было в области Толман в Восточной Словении. В опреде- ли
ленных группах слов В передается как F со значением В. Один из алфави- тов, который не включает букву Б, дает похоже выглядящую букву во- семь (8) вместо нее, и она читается учеными как Ф, однако ясно, что это — вторая графема для лабиального Б» (SAV, р. 353). Я согласен, что иногда возможна замена Б н В друг на друга (в современном испанском языке два этих звука не различаются), но не согласен со значением F как В и со значением 8 как Б. «Переплавка Д в Р наблюдаема также и в других языках, и была упо- мянута в моем исследовании венетского. Здесь я хотел бы дать только два примера: латинское meridies выводится из medidies (medium — сере- дина; середина дня) и словенское имя места МИРНА ПЕЧЬ из mi(e)dna, то есть МЕДИА ПЕЧЬ, область Коштиаля. И еще одна ремарка: в этрусском Е часто читается как ЙЕ, то есть ПЕ — ПЬЕ, Е — ИЕ, подобно венетскому ЕГО — ЙЕГО» (SAV, р. 353). Как видим, чтение изолированного Е напоминает русский язык, однако йо- тация в русском не заходит так далеко, чтобы читать ПЕ как ПЬЕ. Воз- можно, что в некоторых случаях такое в этрусском наблюдается, и тогда спасибо М. Бору за подсказку, но возможно, что этого нет — в любом слу- чае это следует проверить. «Этрусский язык имел также дифтонги, которые были написаны раз- ными способами, поскольку для этого не существовало специальных гра- фем. Обычно они изображались как ЕИ, ОА и т.д:» (SAV, р. 353). Замечу, что если это так, то перед нами находится еще одно доказательство того, что италийская письменность была для этрусков не родной. Кроме того, ЕИ скорее не дифтонг, а окончание -ЕЙ или личное местоимение ЕЙ. «Мои выводы в противоположность официальной этрускологии: 1. Этрусский язык имел пять (а не четыре) гласных. 2. Согласные включали Л и Р, М и И, С, Ш и 3 (Ж?), С (К) и П, В uh, Б, Д и Г (ГАММУ), и Ц (аффрикату). Но, однако, он не включал Ф, про- сто потому, что древний этрусский был подобен венетскому, одному из протославянских языков (звук Ф является чуждым славянским языкам). Этрусский язык, возможно, уже имел Ч, который обозначался как С. Он также имел дифтонги АИ, АУ, ЕИ, ОИ, У И u ОА. Возможно, он знал Й, однако не выделил для него особой буквы и вместо этого использовал /, подобную латинской, которая сама появилась из алфавита этрусков. Очень редко использовались графемы... Паллоттиио объясняет их как греческий звук Ф. Я читаю их как звук, подобный согласному Б, но более близкий к W. Он известен в словенских диалектах» (SAV, р. 353). Я пола- гаю, что число этрусских гласных и согласных у Бора занижено, хотя от- даю должное тому, что Бор пошел гораздо дальше классической этруско- логии, которую он называет «официальной». Как видим, у него имелись весьма четкие представления о буквах этрусского алфавита. Нас, однако, интересует, прежде всего, его деятельность как этрусколо- га. Для этого мы проанализируем, как обычно, несколько его дешифровок. Этот раздел практически одинаков как в его монографии на английском языке в соавторстве (SAV), так и в его первом разделе сборника, посвящен- ного этрускам и венетам (ETR), хотя там он рассматривает на одну надпись больше. Я как раз начну свое рассмотрение с его работы в сборнике. 117
Рис. 33. Надпись на надгробном камне № 16. Надпись на надгробном камне. Открывается работа рисунком надгробного камня с надписью, которую Матей Бор читает как МИ ABE- JI ЕС СИ ПАН AC (ETR, р. 28). В данном месте он перевода не дает (что странно), но в другом контексте слово АВИЛ переводит как УМЕР. Кста- ти, так читает это слово большинство этрускологов. полагающих, что эт- русская буква F — V. Я, как обычно, читаю иначе: МИ АЧИЛЕ 3 ЗИПАНАМ, то есть МЫ ПОЧИЛИ С ЖУПАНОМ. Под «жупаном» южные славяне понимали ре- гионального главу администрации. Приставка ПО трансформировалась не в ПА, а еще дальше, в А, предлог С озвончился до 3. Матей Бор традици- онно принимает F за В, а не Ч; вместо двух 3 пишет два С, на конце вме- сто М видит С. Таким образом, в этрусской части из 15 букв он правильно читает 11, то есть порядка 70%. Но, разумеется, он не видит русской час- ти, где написано (в рамочках с увеличением, разворотом вправо на 90" и обращением в цвете второй рамочки) (ХРА)М МАРЫ и МОЛИСЬ МА- РЕ. С учетом этих 15 букв процент правильного чтения снижается до 35. (В1). Надпись на сосуде из Капуи (TLE 774). К сожалению, в данном случае М. Бор оригинальную надпись не приводит. Как можно догадаться, аббревиатура TLE у него означает Testimonia linguae Etruscae; она соот- ветствует моей аббревиатуре PAL. Таким образом, М. Бор на первых порах полностью соглашается с произведенной Массимо Паллоттино транслите- рацией. Вместе с тем он не воспроизводит его текст КАРЕ MUKA6ESA. KAPES (.) SLI, но дает свою транскрипцию: КА PJE MUKA ТЕ2А КА PJE§ ZLI, что означает КОГДА ПИТЬ МУКА, ТЯЖЕСТЬ, (КАК) КОГДА ПЬЕШЬ ЗЛОЙ (ETR, р. 40). Я бы, пожалуй, поправил в транскрипции па- ру звуков, дав такую запись: КА PJE MUKA TEZA КА PJE§ ZLI, что пере- вел бы чуть иначе: КАК ПЬЕТ МУЧИТЕЛЬНО — ТАК ЖЕ, КАК ПЬЕШЬ ЗЛОЙ. Полагаю, что чуть неточное чтение 2 букв из 22 — это более чем на 90% правильное чтение. Что же касается перевода, то он с лексической точ- ки зрения опять-таки весьма точен, а с грамматической М. Бор поставил 118
Рис. 34. Бронзовая чаша (Тарквмния. Национальный музей) вместо третьего лица единственного числа инфинитив. Что касается союза КАК, то он имеет и временной смысл. Если бы все этрусковеды читали тек- сты с такой точностью, этрусский перешел бы в разряд обычных древних языков, изучаемых на кафедрах классической филологии. Заметим, что ис- ходный текст Паллоттино был представлен в 6 словах вместо 4, добавлено от себя два ЙОТА, ТЕТА прочитана как Т, вместо С поставлена в одном случае Ж, в другом Ш. Таким образом, перед нами — решительное вмеша- тельство в классическое чтение Паллоттино. Я не проставляю тут свой но- мер чтения, полагая, что правильно прочитал именно Бор. № 17. Приглашение к питью (TLE 19, СП suppl.). Матей Бор читает надпись, которую не воспроизводит в оригинальном написании как CU PJE§ CAR PUNIES MI, что означает ДА ВЫПЬЕШЬ (ТО), ЧТО НАЛИ- ВАЕШЬ МНЕ (ETR, р. 40). У Паллоттино эта надпись выглядит как CUP ESCARP U NIES Ml (PAL, p. 23). Я не имею возможности проверить чтение по надписи иа самой чаше, хотя и верю, что оно выполнено точно. Я понимаю С = Ч и читаю ЧУ ПЬЕШЬ ЧАР, ПУН ЕШЬ МИ, что я перевожу несколько иначе: ЧУТЬ ПЬЕШЬ ЧАРУ, НАПОЛНЯЕШЬ МЕНЯ. Здесь мое отличие заключается в трех словах (ЧУТЬ, ЧАРУ, НАПОЛНЯЕШЬ). От чьего имени ведется повествование, можно легко понять, если прочи- тать надписи на основании чары. Там в нескольких местах написано ХРАМ МАРЫ. Тем самым повествование ведется от имени богини смерти, к которой отправляется каждый, кто чуть пригубит чашу. Очевидно, дан- ная чаша наполнялась идом, что, скорее всего, являлось средством эвтана- зии. Поскольку мною нетривиально изменены значения нескольких букв, а также прочитана неявная надпись, я зачисляю чтение данной надписи в свой актив. 119
№ 18. Преимущество быть старшим (TLE 20). Так назвал Матей Бор пе- ревод надписи на чаше; оригинальную надпись он не воспроизвел (ETR, р. 41). Текст в две строки он передает как CU PJE LADI §А / Н VUIVOUT UMLED&IJE, что он переводит как ДА ПЬЕМ К МИРУ, КОГДА МЛАД- ШИЕ ВОЮЮТ. Эту надпись Массимо Паллоттиио дает в такой транскрип- ции: CUРЕ LRISA HVUIU OUTUMLERSlIE XXII.: A ACVE. Здесь имеет- ся вариант чтения первого слова. Как видим, Матей Бор смело меняет, де- ления на слова и вставляет ЙОТЫ, как и в предыдущем примере. С моей точки зрения, у М. Бора ряд букв тут прочитан неверно и не пере- ставлен, то есть дано кеприведенное чтение. Так, вместо Н тут должно быть II, а вместо VUIVOUT — VOVUIUT. Неясно также различие между § и в. В кириллической транслитерации я переписываю данный текст как ЧУ ПЬЕ ЛАДИ ША ИИ, ВОВУЮТ УМ Л ЕД Ш И Е. Это означает: ЧУТЬ ПЬЮТ МУ- ЖИ С НЕЙ — ВОЮЮТ МЛАДШИЕ. Глагол ПИТЬ в третьем лице множе- ственного числа имеет в этрусском языке форму ПЬЕ, а в первом лице мно- жественного числа было бы ПЬЕМ, так что М. Бор здесь прав, полагая мно- жественное число. Слово ЛАДИ означает МУЖИ, равно как ЛАДО — МУЖ, чего этот исследователь не знает. Предлог СА приобретает форму ША перед гласными. Слово ИИ означает НЕЙ; однако две палочки II легко при- нять за Н. Впервые встречается форма третьего лица множественного числа в глаголе ВОВУЮТ, М. Бор не знает, что при чтении полагается делать при- ведение. В отличие от аналогичной формы единственного числа, окончание -Т в ней не отбрасывается. Выражение С НЕЙ, видимо, означает ИЗ НЕЕ. К сожалению, неясно, как выглядит сама чаша и какие рисунки на нее нанесены. Полагаю, что здесь мы имеем дело с аллегорией войны: как только любой этрусский мужчина пьет из нее, то воюют младшие мужчи- ны, то есть юноши призывного возраста, поскольку пьяные мужчины — уже не воины. Предыдущая надпись была тоже аллегорической. ( В2). Осуждение питья (TLE 865). Здесь озадачивает сам номер, ибо у Паллоттиио помещено всего 858 примеров, а № 865 у него нет. Не помог и алфавитный указатель, ибо единственный пример № 498, начинающийся с MINA у Паллоттиио, имеет другое продолжение. Так что откуда Бор взял этот пример, остается загадкой. Название «осуждение питья» дано Бором для надписи на чаше (ETR, р. 44). Надпись Бор дает в такой транскрипции (я опускаю диакритиче- ские значки над А, О и Е, которые не играют никакой роли): Ml NA TES К TUM PETI ClNAS / A OINEOJ AP TALA. Полагаю, однако, что M. Бор неточно прочитал пару букв и потому не заметил, что написано двустишие. Я исправляю чтение так: Ml NA TEZ К TUM PETI dlNA§/ A QINE OJ AP TALA. Бор переводит стихотворную надпись так: МНЕ НА ПУСТОЙ ЖЕЛУДОК ТАМ ПЕТЬ НАЧИНАЕШЬ, А ЧАША (СПЕЦИАЛЬНОЙ ФОРМЫ) ОБ ПОЛ. Я стараюсь перевести чуть точнее, соблюдая ритм: МНЕ К ТОМУ Ж ПЕТЬ НАЧИНАЕШЬ, БУДЕТ КИНУТ ОБ ПОЛ ОН. Матей Бор забыл, что в одном месте он уже употребил надпись ТЕ2А в качестве слова ТЯЖЕСТЬ, так что теперь это же слово в усеченном виде (окончание А было отброшено для выдерживания ритма) должно было вы- глядеть ТЕЙ, тогда как он написал его в форме TES. Не узнал Бор и буду- 120
щего времени от глагола КИНУТЬ в конструкции A QINE OJ = A QINE ON, поскольку не исследовал времена этрусского глагола, поэтому не ус- мотрел маленького отростка буквы Q, приняв ее за букву О. Поэтому он второе причастие принял за существительное, заимствованное из греческо- го языка. Зато он совершенно замечательно перевел конструкцию АР TALA как ОБ ПОЛ, ибо оглушение и акание действительно должны были сделать из предлога ОБ предлог АП; что же касается слова ПОЛ, то в сло- венском фраза ОБ ПОЛ звучит как ОБ ТЛА. Полагаю, что опять речь идет о ритуальном сосуде (возможно, храма Мары), где принятие отравы (употребление сосуда) и жизнь (ее символ — пение) несовместимы. № 19. Авлеш Белускеш (TLE 363). Об этом герое, якобы имевшем вычи- танные имя и фамилию, Матей Бор пишет следующее: «Одна из самых древ- них этрусских надписей была найдена в Ветулонии. Предполагают, что она происходит из VII или VI веков до н.э. и написана на могильном камне с нарисованным вооруженным воином в шлеме, держащим боевой топор в его правой руке и щит в его левой. Надпись сбегает вниз с правой стороны, продолжаясь вдоль нижней кромки и заканчиваясь на левой стороне» (SAV, р. 380). У Паллоттино этот пример выглядит так: (...х) VELES FELUSKES TUSNUTNx ™ / .xPANALAS MINI MUL/UVANEKE HIRUMIx A4>ERS NAXS. Но чтение Бора иное: AVLE§ BELUSKES T USNUT (J) Е/ PAN AL A§ MINIMUL/ U VAN! KE HIR UMIABERSNA H SE. До сих пор у нас была возможность проанализировать либо чтение, ли- бо перевод Матея Бора; теперь, однако, мы можем посмотреть и то и дру- гое. К большому сожалению, вынужден признаться, что в данном случае чтение много хуже, чем в первом примере, и никакого героя по имени Ав- леш Белускеш я не обнаруживаю. Чтобы разобраться в этом, сравним по- словно его и мои чтения. Итак, вместо слова AVLES я читаю AtLE MI, вместо BELUSKES — ETRUSKE Z, вместо слов Т USNUT — слово TU MU, а вместо (J)E- ZI ТАМ. Внизу камня вместо слова PANAL я читаю PoGNAL, а выраже- ние Бора AS MINIMUL я понимаю как AS VRAZI. Кроме того, еще име- ется надпись мелкими буквами, незамеченная Бором: RIMA V RANEKH. На левой стороне камня вместо U VANI KE HIR UMI я читаю ACLE Ml KMETI ETRU; а выражение Бора ABERSNA H SE я понимаю как ZGI SASHEDCl Na SMRTI AL. Короче говоря, исследователя словно подмени- ли, ни одно слово не прочитано верно! Разумеется, перевод после такого чтения вряд ли может быть верным. Он таков: АВЛЕШ БЕЛУСКЕШ, ТЫ УСНУТЫЙ Е, ПАНСТВОВАЛ, ПО- КА НЕ МИНУЛ В НЕБО, КОГДА БОЛЕЗНЬЮ ОЧИСТИТЬСЯ МОЖНО. Заметим, что выражение ТЫ УСНУТЫЙ Е довольно странно, надо было бы сказать ТИ УСНУЛ. К тому же мне пока ни в одном этрусском тексте местоимение ТИ не встречалось в форме Т. Заметим далее и наличие име- ни собственного, что является косвенным показателем того, что какое-то имя нарицательное опознано не было. Далее неясно, почему предложение о том, что очиститься можно (от чего? от грехов? Но этруски не христиане) стоит после предложения о вознесении на небо. Это — первые замечания. 121
Рис. 35. Мое чтение надписи из Ветулонии так сказать, с лету; на самом деле замечаний тут сделать можно массу, но нет смысла, поскольку текст и из рук вон плохо прочитан, и очень скверно переведен. Рассмотрим теперь мое чтение, которое я вынужден сделать, чтобы по- казать, что было написано на той же самой надгробной плите. Мой текст, написанный рядом с рисунком, таков: АЧИЛЕ МИ ЭТРУСКИ, 3 ТУ МУ- ЖИ там! Погнал аз врази рима в ранех. ачиле ми кмети ЭТРУЗГИ. На СМРТИ АЛ. Его перевод на русский достаточно прост: ПО- ЧИЛИ МЫ, ЭТРУСКИ, ОТСЮДА МУЖИ, ТАМ. ПОГНАЛ Я ВРАГОВ РИМА В РАНАХ. ПОЧИЛИ МЫ КМЕТЫ-ЭТРУСКИ. ПРИ СМЕРТИ БЫЛ. КМЕТЫ — это воины. Второе слово ЭТРУЗГИ написано озвоиченно. Обращение идет не к читателю надписи, а к погребенному этруску, и я полагаю, что слово ЭТРУСКЕ вместо ЭТРУСК написано в звательном па- деже. Что же касается глаголов, то, как в современном русском, форма второго лица единственного числа была очень распространена. Предлага- ется услать кого-нибудь, кто отдаст жизнь теперь уже за погибшего этру- ска, и эти слова обращены к погибшему, чтобы он знал, что за него отом- стят. Полагаю, что слово ЖИЗНЬ по-этрусски может звучать как ЖИТО, тогда как у южных славян это ЖИВОТ. Слово ПРАН есть оглушенное и ставшее твердым слово БРАНЬ в смысле БОЙ. Слово АЛ — это БЫЛ, БЫЛА. Слово МРУЖИ — словно польское слово МРОЗЫ, означает МО- 122
РОЗЫ. Слово МИМО в силу аканья пишется как МИМА. Слово САМЕ у ряда южных славян до сих пор означает ТОЛЬКО. Слово РИЗаН или да- же РИЗН вместо РЕЗаН означает переход ЯТИ в И. Слово УЧАН вместо русского УЧЕН имеет опять-таки характерные для сербского языка под- вижки гласных. Слово ЧЕМШЕР пока загадка и весьма напоминает анг- лийский Hampshire, однако во времена этрусков такого названия быть не могло. Вряд ли существовало в то время и румынское Темишоаре. Слово СМРТИ произносится вполне по-сербски. Заметим, что храм Мары, чьим именем как царапиной помечена доска справа в верхней трети, вообще предполагает безымянные захоронения с аллегорией. Так сказать, братские могилы, поэтому искать в нем имя кон- кретной личности не стоит. Теперь прочитаем русскую часть надписей. Шлем героя украшает кон- ский волос с надписью вверху ЭТРУЗИЯ и внизу ВО ГРЕХЕ. Лицо, по- вернутое на 90° вправо, содержит буквы слова МАРА. Это можно понять так, что Этрурия совершила некий грех, за который она вынужденно пред- стала пред Марой, то есть данное воинское захоронение не требует почес- тей, ибо этруски боролись за неправое дело. Какова была цель их набегов, можно видеть по кисти правой руки воина, в которой зажат топор. Если повернуть изображение кисти на 90’ вправо, читается слово РИМ. Грех, видимо, и состоял в этрусском несправедливом ударе по Риму. Этот сюжет весьма перекликается с сюжетом другого надгробья, который мы анализи- ровали, рассматривая дешифровки 3. Майяни — там Волна Русь осужда- ет действия этрусков как самоуправство. На щите можно прочитать над- пись ЛАТИЯ, то есть ЛАЦИУМ. Таким образом, основной удар (топор) эт- русков был направлен на Рим для защиты (щит) Лациума. При этом интересно написание самого слова, как если бы оно происходило от слова ЛАТЫ, то есть ЛАТИЯ — место проживания ЛАТОВ, воинов-латников, тяжелой пехоты. Здесь же помещается слово РУСЬ, то есть ЛАТИЯ — часть РУСИ. Наконец, на шлеме воина в его правой части после поворота на 90е вправо можно прочитать слова ХРАМ МАРЫ В РИМЕ. Тем самым Ветулония была гробницей государства Рим, куда свозили всех умерших, в том числе и павших этрусских воинов. Как видим, русская часть содержит 10 слов (4- слова ХРАМ МАРЫ на царапине), помогая разобраться в общем смысле ситуации. К ним можно добавить 21 слово этрусской части; получается достаточно многословная надпись из 33 слов. (ВЗ). Празднование с Орфеем (TLE 474). Надпись имелась на зеркале с чертами Орфея, окруженного молодыми людьми и девушками. Ее М. Бор прочитал так, не давая ее подлинного написания: PIR НЕ UN RUAMIEL U GAJEH / BA IM LAS1DA JEHA S, что он перевел как ПИР, ЭЙ, В ШУ- МЕ В РОЩЕ БЫЛ ИМ ПРАЗДИЧНО ДИКИМ ТО (ЙА¥, р. 390). Для по- следней одиноко стоящей буквы локальный перевод не был включен в об- щее предложение. У Паллоттиио эта надпись выглядит иначе: PIRhTUNRUA(...)MIELUhAEX AIMLASIRA EXAS. На первый взгляд перед нами несколько упорядоченный, но набор слов. Глагол БЫТЬ в прошедшем времени по-этрусски АЛ, а не БА. Чувствует- 123
ся, что буква Н понималась в ее латинском прочтении. Буква € в конце предложения стоять не может. Словом, данная разбивка на слова и их пе- ревод внушают большие сомнения. Опять-таки предположим, что М. Бор вслед за Паллоттино транскриби- ровал текст верно. Тогда разбивка на слова должна быть иной: PIR NE ANRAU Ml AL UCAJEN / VA IM AL SIDAJE NAS. Или в кириллице: ПИР НЕ А НРАУ МИ АЛ УЧА ЕН / ВА ИМ АЛ СИДАЕ НАС. Перевод: ПИР НЕ ПО НРАВУ МНЕ БЫЛ УЧИНЕН / В НЕМ НАС БЫЛО ПОСА- ДИЛ. При такой разбивке на слова и приведении кажое слово становится понятным. Слово ПИР перевода не требует, как и у М. Бора; далее НЕ АНРАУ понимается как НЕ ПО НРАВУ, то есть совершенно закономерно предлог ПО превращается в этрусскую приставку А у наречия АН РАУ, а звук В — в звук У. Очевидно, что в этрусской надписи это первое А пере- давалось через V, которое Бор транскрибировал как U. Возможно, что в этрусском тексте действительно начертано ЕЛ вместо АЛ — тогда это опи- ска этрусского писца. Если по-русски пишется УЧИНЕН, то по-этрус- ски — УЧАЕН, то есть опускается «лишний» звук Н, а И закономерно пе- реходит в А. Бор принял в этом слове букву С за G. Предлог В перед глас- ной становится предлогом ВА (подобно тому, как предлог С в том же положении становится предлогом СА). Поэтому русская конструкция В НЕМ заменяется этрусской конструкцией ВА ИМ. Конструкция АЛ СИ- ДАЕ НАС означает буквально БЫЛ (АЛ) САЖАЕТ НАС; если бы име- лась в виду пассивная конструкция МЫ БЫЛИ ПОСАЖЕНЫ, тогда надо было бы написать нечто вроде МИ АЛЕ СИДАУ. Таким образом, текст в данном случае грамматически верен. Смысл надписи тоже понятен: пир не понравился главному герою сю- жета потому, что его посадили рядом не с теми гостями, с какими ему бы хотелось. А так как зеркала представляют собой политическую аллегорию, то можно предположить, что за праздничным столом этруска посадили ря- дом либо с римлянином, либо с римлянкой. Для получения грамматически верного варианта текста, содержащего 36 букв, мне пришлось произвести 7 замен букв и сделать 2 реверса, так что текст Бора на ®/зв или на 25% был прочитан неверно. Но на оставшие- ся 75% он был все-таки верен. Правда, это лишь чтение; по разбивке из 1! слов у нас совпали только 4, что менее 25%. Разумеется, более 75% слов было выделено не тех, и соответственно они были поняты не так. Из этих подсчетов ясно, что в данной надписи М. Бору можно доверять в чтении не более чем на 75%, но в разбивке на слова — менее чем на 25%. Подведем теперь итог. Матей Бор отходит от классических, «официаль- ных» чтений гораздо дальше, чем Пешич или Жункович, отталкиваясь от сходства этрусского языка с венетским. В этом состоит его прогрессивная позиция: он сопоставляет этрусский не с латынью и греческим, а с венет- ским и ретнйским, то есть с языками того же времени и славянскими по происхождению. Вместе с тем часть букв он читает традиционно, что при- водит его к сложностям в интерпретации ряда текстов. К сожалению, в ос- новном он пытается интерпретировать транскрипции Паллоттино, хотя сам же показывает, что без определенной правки по ним читать этрусские тек- 124
сты невозможно. А рисунки он использует редко, к тому же надпись на од* ном из них он не читает. Тем самым он как бы дает славянское утвержде* ние транслитерациям итальянца. Тадеуш Воланский. Последним в нашем обзоре, но самым ранним по времени (первая половина XIX века) является творчество польского эпи- графиста Тадеуша Воланского. Прежде всего в Европе он был известен как специалист по германским рунам; в своих «Письмах о славянских древностях» (Гнезно, 1845, на немецком языке) он пытался прочитать не- мецкие руны не только на немецких, но и на найденных в Польше и Литве изделиях; на некоторых брактеатах он обнаружил латинский текст, напи- санный германскими рунами. На одной из прильвицких фигурок вендского города Ретра он прочитал слово КРИТТИ, которое интерпретировал как КРИСТИ, то есть ХРИСТОС, что было сенсационно, однако противоречи- ло всем остальным фигуркам прильвицких находок явно языческого содер- жания. Поэтому за ним утвердилась слава эпиграфиста-фантаста с роман- тическими порывами. Замечу, что в первой половине XIX века в России собственных эпигра- фистов не было, и обнаруженные в России надписи неизвестным письмом (которое, как было установлено много позже, являлось славянской руницей) сначала пытался прочитать датский эпиграфист-рунолог Финн Магнусен, который, не особенно стараясь, хотел эти надписи интерпретировать как написанные германскими рунами. Это входило в его планы показать, что не только в Германии, но также в Финляндии, Литве и России существовали, хотя и немногочисленные, германские надписи. Чуть позже его труд пере- вел с датского на немецкий язык другой датчанин, находившийся на рус- ской службе, Андреас Шегрен. Тут он постарался сделать дешифровки Магнусена более правдоподобными, похожими на русские слова. Однако когда после германской революции 1848 года и появления антирусских на- строений в Германии русская научная общественность стала пересматри- вать свои отношения к отечественной историографии, то критике подвер- глась в первую очередь так называемая норманнская теория, согласно ко- торой не только государственность Руси, но и вся ее культура, в том числе и письменность, была заимствована из Германии. Именно .такие взгляды на- саждали немецкие историки XVIII века на русской службе — Байер, Мил- лер и Шлёцер. А с позиций антинорманизма объяснение найденной в Рос- сии неизвестной письменности как германских рун было уже неприемлемо. Как раз незадолго до поднявшейся волны антинорманизма и появился труд Тадеуша Воланского по дешифровкам найденных в Италии памятни- ков. Формально в то время Польша входила в состав России, так что Во- ланский с этих позиций считался русским ученым, однако он был хорошо знаком с трудами немецких эпиграфистов и прекрасно владел немецким языком — научным языком XIX века. После исследования германских рун он переключился на изучение памятников Италии, полагая, что там жили не этруски, венеты, реты и прочие античные этносы, а славяне, подобные нынешним. Их этническая принадлежность его не интересовала. Точно так же его не интересовала этрускология, которая к тому времени уже сущест- вовала более века. Поэтому в его труде мы не встретим ссылок на работы 125
более ранних исследователей — он везде шел как первопроходец. Наконец, полученные им чтения он никак не обосновывал и не делал из них никаких выводов, касавшихся фонетики, особенностей орфографии, словообразова- ния, морфологии и синтаксиса выявленного им славянского языка, из чего следует, что его задача была примерно такой же, как и у Финна Магнусе- на — то есть датчанин хотел показать германскую принадлежность всех новых надписей на территории России, а Воланский — славянскую при- надлежность всех новых надписей на территории Италии. А при такой по- становке проблемы все перечисленные выше задачи просто не принимают- ся в расчет. Подобно геологической разведке полезных ископаемых, когда вопрос о коммерческой эксплуатации месторождения совершенно не стоит, а речь идет лишь о выявлении запасов минералов того или иного вида и необходимо определить, какой это минерал, где он находится и велика ли мощность пласта, исследования такого типа в эпиграфике можно назвать эпиграфической разведкой, где некий массив нового эпиграфического ма- териала объединяется некоторой языковой принадлежностью. Отсюда не следует предъявлять к такого рода трудам обычных для эпиграфических работ требований. Имеется и еще одна особенность исследования Волаиского — оно не бы- ло оформлено в самостоятельную книгу, а явилось приложением к моно- графии Егора Классена (обрусевшего немца) об истории славян «Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенности...» (1854). И хотя книга Классена бы- ла опубликована издательством Московского университета, ссылок на нее в курсах истории того времени мы не найдем, ибо позиция Классена резко противоречила сложившейся еще в XVIII веке концепции отечественной историографии. Так что скорее всего данная книга вместе с ее приложени- ем воспринималась как историографический курьез, хотя и патриотическо- го направления. Ведь если встать на позиции Классена, то придется совер- шенно иначе трактовать не только историю славян, ио и всю мировую исто- рию, то есть войти в конфликт, прежде всего, с немецкой, а затем и со всеми европейскими историческими школами. И это при том, что даже весьма выверенная по европейским канонам отечественная историография в лице Н.М. Карамзина только-только выходила на европейскую арену. Наконец, Егор Иванович Классен ие был профессиональным историком, а преподавал российское гражданское право в Московской практической коммерческой академии, то есть готовил будущих купцов и промышленни- ков со стороны юриспруденции. Сам подзаголовок его книги «...с легким очерком истории руссов до рождества Христова» говорит не о монографи- ческом, а лишь об очерковом характере его книги, а прилагательное «лег- кий» (то есть «беглый», «необстоятельный») вообще лишает книгу в глазах научной общественности столь важной для поставленной автором пробле- мы обстоятельности. Так что данная книга многими учеными воспринима- лась вообще не как научная, а как научно-популярная; у нее отсутствовал список литературы, в ней исследователи только назывались, но не дава- лось ссылок на их конкретные труды, а тем более — на отношение к ним, отсутствовал их анализ. Единственным исключением был сам Тадеуш Во- 126
ла некий, однако и ссылка на него Классена носит весьма общий характер. Я приведу ее целиком, начиная чуть ранее «Действительно, славяно-рус- сы как народ ранее римлян и греков образованный, оставили по себе во всех частях старого света множество памятников, свидетельствую- щих о их там пребывании и о древнейшей их письменности, искусствах и просвещении. Памятники пребудут навсегда неоспоримыми доказатель- ствами; они говорят нам о действиях наших предков на языке, нам род- ном, составляющем прототип всех славянских наречий, сливающихся в нем, как в общем своем источнике. Объяснением этих памятников, даже первою мыслию к способу их объяснений мы обязаны г. Воланскому, сде- лавшему первый и значительный шаг к тому и неутомимо трудящемуся в продолжении своих разысканий и объяснений. Не стану писать ему за- служенных похвал и благодарностей, пусть послужит таковыми приня- тие нами его трудов в параллельное нашим выводам содоказательство. Мы ставим здесь рука об руку наши критические выводы с его разъяс- ненными подписями» (КЛА, с. 11). Здесь следует подчеркнуть две мысли: славянский язык, который исследовал Вола некий, понимался как прото- тип, как протославянский, единый для всех последующих славянских язы- ков; а вклад Воланского рассматривается только как первый шаг, благо- дарностью за который оказывается сама публикация его трудов, но никак не более. Иными словами, никакая историческая информация из дешифро- вок Тадеуша Воланского Егором Классеном не извлекалась и не использо- валась, что можно объяснить только одним — достаточно критичным отно- шением к ним самого Классена. Можно добавить, что примерно в течение века труды Воланского ие при- влекали внимания не только профессиональных историков или эпиграфи- стов, но даже любителей. И лишь с переходом к демократической России патриотическое направление истории было востребовано любителями рус- ской истории, причем спрос на труды Воланского-эпиграфиста оказался даже выше, чем спрос на исследование Егора Классена. Это объясняется тем, что любители истории, в отличие от XIX века, не были дворянами, не получили образования в германских университетах и не имели представле- ния об уровне эпиграфических работ современной Европы, так что переиз- дание книги Классена с приложением Воланского дало им эпиграфический материал для собственного творчества. К великому сожалению, ими был заимствован не только исходный текст надписей, но и методика чтения Во- ланского: восторженная, готовая принять любой материал, выходящий из- под собственного пера, и при этом самодостаточная, то есть не считающая нужным знакомство с работами других исследователей. Таким образом, в эпиграфику была перенесена романтика детектива или, скорее, кладоиска- тельства: вот перед читателем раскрывается неведомая до того надпись, вот приходит эпиграфист-маг, который читает ее на древнем языке без ко- лебаний и сомнений так, как он читает на своем родном: вот он переводит извлеченное сокровище не только на русский, но также и на польский, чеш- ский, иллирийский, латинский и немецкий, показывая свое владение дан- ными языками и тем самым неотъемлемое право священнодействовать в области еще неизвестного древнего славянского языка, наконец, вот он ком- 127
ментирует полученное содержание надписи, демонстрируя свои познания в древнегреческой и древнеримской мифологии. Титан мысли, да и только! Чуть позже мы увидим, к чему привело увлечение дешифровками Волан- ского на русской почве. Этнолог Н.Р. Гусева в предисловии к книге 3. Майя- ни высказывает осторожный критицизм: «После того, как в течение двух- сот лет ученые многих стран пытались объяснить происхождение этру- сков и выявить связи этого народа с населением других как соседних, так и отдаленных стран, в XIX веке была опубликована книга Е. Классена «Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-рус- сов» (первая публикация в 1864-м и дважды переиздания репринтом в 1995-м и 1998-м), в которой были приведены расшифровки и прочтение надписей на надгробных плитах и некоторых таблицах этрусков, и эта расшифровка сводилась к тому, что языком этих надписей был русский. Поводом к такому толкованию послужило то, что шрифт надписей был близок греческому алфавиту, от которого производят и кириллицу. Ув- лекшиеся его расшифровкой русские читатели, а также и некоторые ис- следователи не обратили внимание на то, что на таком современном рус- ском, который предлагал Классен, не могли говорить во II—1 тысячеле- тии до н.э., как датируются эти надписи» (ГУС, с. 5). Тут, к сожалению, имеется ряд неточностей и двусмысленностей: расшифровку производил не Е. Классен, а Т. Воланский, и читал он не на русском, а на «прототипе сла- вянского», переводя затем на русский, так что если именно язык перевода был принят Н.Р. Гусевой за «современный русский», то так оно и есть, ибо это язык ие подлинника, а перевода. Далее, сам Воланский нигде не гово- рит, что читает надписи на памятниках этрусского языка, но понимает их как памятники славянского (а не русского!) языка, так что данная исследо- вательница скорее приписывает (и даже не Воланскому, а Классену) то, че- го он не делал. Подавляющее большинство рассмотренных Воланским над- писей были выполнены не греческим, а италийским алфавитом, так что предполагаемая Гусевой мотивация исследований Воланского не имела места. Наконец, сама фраза о том, что на современном русском не могли го- ворить в древности, является примером тавтологии, ибо если какой-то язык является современным, то он, разумеется, не существовал в древности, ибо таков смысл слова «современный». Такова логическая ошибка данного суж- дения; одиако имеется и историческая ошибка, состоящая в том, что русский язык в античности не только был известен, но и оказывался основным язы- ком межэтнического общения, и на нем, как мы видели, часто составлялись неявные надписи. Был ли этот античный русский язык в точности таким же, как современный? Разумеется, нет; однако эти отличия еще предстоит вы- явить. € учетом этого, сказать, что, например, фраза ВЕЧ ЕР ЕЯ С, ГУБКА НАТЕЙС, А ПОР АЖ КАЙМАС ПАЛАНУ (ВОЛ, с. 83), или ЧАЛЛА МОЛ- ДАНЯСЯ (ВОЛ, с. 96), или ДАНАЕ ИМА ЕМУ, ТЕРРЕГИ, АУРЕА ЛЕНИ- ЕМ, Е ЭР АДДАЛЕС ЭЗМЕНЬ ЭРТОНОМ ЛАНИ ПУЧИТИ (ВОЛ, с. 176) — это «современный русский», значит, попасть пальцем в небо. Мы таким языком в последние три века не говорили. Из этого возникает впечатление, что официальная отечественная наука, к которой принадлежит и этнолог Р.Н. Гусева, будучи удивленной внима- 128
нием широкой общественности к творчеству Т. Волаиского, уже удосужи- лась взять в руки книгу Е. Классена и полистать ее, выборочно выхваты- вая куски текста, однако осудила ее еще до прочтения. Отсюда — путани- ца в авторстве дешифровок, в названии языка оригинала и в языке перевода. Я давно подозревал, что официальная наука крайне небрежно, если не сказать «варварски», относится к исследованиям, выходящим за рамки принятой парадигмы, однако что она передергивает настолько, я не предполагал. Полагаю, что если бы нечто подобное позволил себе в рефе- рате студент-историк в отношении признанного ученого, ему были бы уго- тованы крупные неприятности. Т. Воланский об истории славян. У Волаиского имеется интересное пре- дисловие к его исследованию, которое я хочу воспроизвести: «Исследовате- ли старины оставляли доселе без внимания, что в древние времена сла- вянское племя рассеяно было по всем частям старого света, следователь- но, везде могло оставить памятники по себе. Мы находим в древней истории это сильно разветвленное семейство народов под разнообразней- шими наименованиями, смотря по тому, заимствованы ли были отдель- ные имена этих племен от имени их военачальников, или от местностей, ими занимаемых, или, наконец, имена эти исковерканы в переводах на дру- гие языки; большею частию обозначали их под общими именами скифов и сарматов. Что славяне не уступали своим соседям в науках и искусствах, напротив того, опережали их, доказывает Геродот в 46-й главе 4-й книги, говоря: что кроме Анахарсиса он не знает ни одного великого мужа, кото- рый бы родом не был скиф! Поэтому можно было бы со всей справедливо- стью предположить, что и эти народы оставили по себе каменные па- мятники, несмотря на то, что вероломные греки и себялюбивые римляне, не понимая языка их, называли их варварами. Ученые претыкались на эти памятники и напрасно трудились до нашего времени разбором их надписей по алфавитам греческому и латинскому, и, видя неприложимость тако- вых, напрасно искали ключ в еврейском языке, потому что таинственный этот ключ ко всем неразгаданным надписям находится только в славян- ском первобытном языке» (ВОЛ, с. 73—74). Итак, Воланский справедливо критикует официальную науку, исходящую из латинской и греческой трак- товок древних памятников и совершенно справедливо считает, что ключ к неразгаданным надписям находится в славянском языке, но не современ- ном, а (увидела ли этот оборот речи Н.Р. Гусева?) в «славянском ПЕРВО- БЫТНОМ» языке. Иными словами, самом древнем языке Европы «Но чтобы достигнуть этого, должно обладать знанием всех глав- нейших, по крайней мере, теперь еще живых наречий славянских — кото- рыми почитаются: русское, польское, чешское, сербо-далматское, илли- рийское, венедское, или вендское, и литовское. Насколько доступны эти сведения английским, немецким, французским, итальянским и скандинав- ским ученым, есть вопрос, на который пусть они сами и отвечают» (ВОЛ, с. 74). Действительно, тут перечислены некоторые требования для исследования языков античности: знание славянских языков как первое ус- ловие для успешной работы; сам Тадеуш Воланский не стал на него отве- чать по причине очевидности — знания славянских языков в Западной Ев- 3ar.437.T5 129
pone и в его времена, н сейчас практически никакие. Европейцами ныне себя считают представители германо-романских языков, и вникать им в весьма сложные по фонетике, грамматике и словообразованию славянские языки нет никакой нужды. Даже в ООН единственное исключение сделано для русского языка, да и то потому, что СССР был соучредителем этой ор- ганизации. Так что, по русской пословице, они ищут ключи к древним ев- ропейским надписям ие там, где потеряли, а там, где светлее, то есть там, где ближе к романо-германским наречиям. «Не один уже трудолюбивый мудрователь — хотя и с известным все- му ученому миру именем — попадал в этом деле на странно-ложные рас- путия и, наконец, не имея возможности приноровить к надписям какой- либо здравый смысл, провозглашал их подложными — конечно, это про- стейшее средство избавиться такого рода анафемою от неудовлетво- рительного взгляда на непонятные вещи! Идя таким путем, можно было бы и все не объяснимые для нас явления природы назвать подложными! Для моей цели достаточно напомнить читателю, что славянский язык был народным, родным от Каспийского моря до устья Дабы (Эльбы), от Урала до Адриатического моря, да и теперь — за исключением немно- гих Остзейских провинций — остался на тех местах языком народным. Как далеко простиралось в древние времена жительство славян в Афри- ке, пусть докажут славянские надписи на камнях Нумидии, Карфагена и Египта, которые я предложу говорящими археологической публике. Я не следую при этом никакому порядку, но помещаю надписи так, как они мне попались под руки и как таблицы дозволяют их размещение» (ВОЛ, с. 74). Как видим, речь не идет ни о русском, ни об этрусском языках, но исключи- тельно о древнем славянском языке, который существовал, по мнению Т. Во- ланского, не только во всей Европе, но даже и в Северной Африке. Дешифровки Т. Воланского. Тадеуш Воланский рассматривает 56 при- меров «прототипа» славянского языка, всегда указывая источник заимст- вования и приводя в таблицах изображение чаще всего памятника с над- писью, но иногда и самой надписи без памятника. Затем идет чтение, пере- вод на несколько языков и комментарий. Я приведу пару примеров в качестве образца. Славяно-финикийская надпись. Т. Воланский подает ее под № 13 так: «Между опубликованных в Париже в 1847 году финикийских надписей А.К. Юдаса, которые почти все славянские, находится на таблице 28-й представленная здесь надпись, найденная лет 17 тому назад в Сардинии. Вероятно, она принадлежала к изображению Приапа, что показывает ее содержание. Финикийские буквы этой надписи принадлежат к древней- шим формам и могут, кажется, отнесены быть за 1000 лет до Р.Х. За- ключительная буква, читая от правой руки к левой, есть монограмма, зде к славянской букве Щ прицеплена сзади буква Р, дабы произвести тем выражение: РОЩ. Деление слов означено в оригинале весьма верно маленькими промежутками и свидетельствует тем верность моего толкования. Я еще замечу, что три финикийские буквы Б, Д и Р хотя и сходны между собою, однако же тем различаются, что у Д черешок не- сколько короче, нежели у Р; у Б черешок имеет легкий загиб. Надпись чи- 130
TV 9 ТОТ Д АА Т МУ С Р Б РУ БИ ЧД Р ОЩ Рис. 36. Чтение финикийской надписи Т. Воланским тается так: L В подлинни- ке: ДАТЕ ЕМУ СЕРЕБРУ БЫ ЧАДОРОЩ, 2. По-рус- ски: ДАЙТЕ ЕМУ СЕРЕБ- РА, ЧТОБЫ БЫТЬ ЧАДО- РОДНЫМИ» (ВОЛ, с. 100). Я скопировал не только саму надпись (верхний ряд рисунка), но и отразил ее для чтения слева направо (так удобнее), поместив в средний ряд; внизу я дал транслитерацию кириллицей. В финикийском алфавите существуют буквы А и И, но нет буквы У или Е, так что чтение Е или У — это инициа- тива самого Воланского. Правда, есть буква, похожая на У, но она счита- ется буквой W. Есть буква Ш, но Воланский читает ее Щ. Так что я напи- сал те буквы дешифровки Воланского, которые могли иметь соответствую- щие знаки на финикийской надписи; у меня получился текст ДААТ МУ СРБРУ БИ ЧД РШ. Сказать, что это нечто славянское, весьма трудно. Но Т. Воланский не пояснил читателю, что МУ, ЧД и РШ есть лигатуры, кото- рые, именно на его взгляд, разлагаются на М и У (а к тому же Воланский добавляет еще Е, чтобы получить ЕМУ), на Ч и Д (которые превращаются в ЧАДО), на Р и П1 (что превращается в РОЩ). Слово ДААТ он переделал в ДАТЕ, СРБРУ — в СЕРЕБРУ, БИ — в БЫ. Иными словами, все собст- венные преобразования (которые ему самому представлялись такими есте- ственными) он не упомянул, так что для читателя получалось, что только так и мог бы прочитать любой другой исследователь (а это уже совсем не так!). Таким образом, самую важную часть чтения, а именно соответствие текста привычным буквам кириллицы, он опустил, а оставил только сведе- ния об источнике надписи и о том, как ее перевести на другие языки, то есть сам результат. Правда, добавил еще комментарий, который я воспро- изведу: «Последнее славянское выражение имеет троякое значение, ибо ЧАДОРОДИЕ значит: произвождение детей, рождение детей и родины (роды). Итак, здесь жертвенными деньгами испрашивали у Приапа по- мощи при означенных обстоятельствах. О женском божестве, как, на- пример, Диане Луцине, здесь нельзя думать, потому что местоимение употреблено мужского рода» (ВОЛ, с. 101). Из этого примера видно, что Воланский усматривал славянские надписи всюду; однако не столько дей- ствительно вычитывал славянские слова, сколько делал вычитанное тако- вым. Смысл надписи меня весьма смущает: предложение дать кому-то что- то, выбитое на камне, означает, что это действие должно быть постоянным, то есть, если принять версию Воланского, рядом с камнем в течение мно- гих столетий должен стоять какой-то человек, которому следовало давать подаяние серебром. Такого рода надписи мне неизвестны, кстати, совер- шенно непонятно, причем здесь Приап и для чего просьбу к нему следова- ло выбивать на камне; скорее всего, перед нами какая-либо погребальная надпись, неверно прочитанная, а потому и неверно проинтерпретирован- ная данным эпиграфистом. 131
AAII^AKIAAIAAAIAIKI ДАН *\АК«А АТА ЛА taiMI. НА НДННИ Л0МД1М1' НАИДИИИ Рис. 37. Надгробная надпись ДАЖИ МАНЙА ЛЗА AAIUAA KI АА ТА ДА ЙНМА НН АЛ ЙА № 20. Надпись на могиле. Она идет следующей, под № 14, и начертана гречески- ми буквами. Воланский пи- шет о ней так: «Моммзен (таблица 4, № 4) показыва- ет, что эта надпись найдена в могилах близ Люцца. Я ее читаю так: 1. В подлиннике ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА И ДИ НИ. 2. По-рус- ски. ДАЙ ЖЕ МНЕ СЛЁЗЫ НА УХОД (ДОРОГУ)... Для избежания за- блуждения я считаю нужным упомянуть здесь, что у славян кроме обык- новенного И (N) есть еще мягкий акцентированный Н’ (№), который яв- ляется как в предлежащей надписи, так и в подобных ей, в форме Н. В русском алфавите эта самая форма сохранилась для буквы Н; в поль- ском обыкновенный N только акцентируется, точно так же в чешском. Напротив того, в древних надписях Н читается часто как Е (IE), осо- бенно где примешаны греческие формы к славянским буквам, потому что тут замещается этою буквою греческая ЭТА. Поэтому не должно ка- заться странным, когда мы читаем в одной надписи Н за Е, а в другой Н мягкий (№). Основательные исследователи старины весьма скоро ориен- тируют себя в таких случаях» (ВОЛ, с. 101—102). Я опять наверху копирую оригинальный текст, ниже даю транскрипцию Волаиского, еще ниже — его транслитерацию кириллицей. Первые две строки можно найти в его табл. 3 № 4, тогда как транслитерация им дана отдельно на с. 101. Полагаю, что все-таки слова ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА ИДИ НИ звучат не вполне по-славянски. Слово МНЕ обычно звучит в сла- вянских языках как ME, МИ, МЕНЕ, но никак не МАНЯ. Нет и слова СЛЕЗА в виде ЛЗА. А желание покойника поплакать перед уходом выгля- дит еще более странным. Здесь я даю свой вариант чтения: знак I я принимаю за ЙОТ (Й), а разбивку на слова осуществляю иначе, полагая, что НИ, АЛ и ЙА — это самостоятельные слова. Мое чтение того же самого будет иным: ДА ЙН- МА НИ АЛ ЙА НАИДИНИ, что я перевожу как ПУСТЬ ИМЕЛ БЫ ИХ Я НАИЕДИНСТВЕННЫХ. Здесь ДА — ПУСТЬ, как в древних русских здравицах ДА ЗДРАВСТВУЕТ И ПРОЦВЕТАЕТ — ПУСТЬ ЗДРАВСТ- ВУЕТ И ПРОЦВЕТАЕТ. Слово ЙИМА означает: ИМЕЛ, тогда как АЛ — БЫЛ, так что ИМЕЛ БЫЛ = ИМЕЛ БЫ. Слово НИ значит (О)НИ, в дан- ном случае винительный падеж совпадает с именительным; слово ЙА “ Я, приставка НАИ- означает высшую степень, ИДИНИ — ЕДИНСТВЕН- НЫЕ, буква Е (ЯТЬ) заменена на И. Полагаю также, что автор надписи пропустил одну букву И, надо было бы написать НАИИДИНИ. Повество- вание ведется не от лица умершего, а от лица живого, который похоронил самых родных людей; он высказывает нереальное пожелание, чтобы жили только одни эти близкие люди, а больше — никого. Слова весьма сильные даже для наших дней. № 21. Намогильная надпись. Тут Воланский краток: «У Гори, таблица 53, на передней стороне саркофага. Я читаю эту надпись так: 1. В под- 132
iWvo 4 ИПАПЛЗ WOW Pl САГАМИ I ЛАРТХИАДОЧЕРИСАБАТИНЕ WO W ov (f Pl САГАН ЛАДО ЙАОВ ЧЕДИ ЧА ГА У Hl fe ЙИЙ ЙЕ AIOW Рис. 38. Надпись на саркофаге линнике: ЛАРФИЯ ДОЧЕРИ САБАТИНЕ. 2. По-русски: ДОЧЕРИ ЦАРЯ САБ АТ ИНСКОГО. Между земель тпусков находилось также и королев- ство Сабатия» (ВОЛ, с. 294). Здесь мы видим уже италийские знаки на саркофаге, который передан в самых общих чертах. Иными словами, гравер не воспроизвел мелких дета- лей поверхности. Убежден, что если бы они были, мы бы смогли прочитать слова МАСТЕРСКАЯ ХРАМА МАРЫ. Букву О польский эпиграфист чита- ет то ТХ (6), то Д, букву Ч (С) — в одном случае как Ч, в другом — как С, бу- кву Г — как П, букву У — как Т, букву И — как N. В результате из обычно- го саркофага он делает царскую усыпальницу, полагая, что ЛАРФИЙ — это ЦАРЬ, ДОЧЕРИ — это ДОЧЕРИ, САБАТИНЕ — это САБАТИНСКИЕ. Почему ЛАРФИЙ — это ЦАРЬ, неясно, как непонятно и попадание дочерей Сабатийского царя в Этрурию. Все это остается «за кадром». На мой взгляд, написано иное*. ЛАДО, ЙА ОВ (реверс) ЧЕДИ ЧАГАУ ЙИЙ ЙЕ, то есть МУЖ, Я В ЧАДАХ ЖДАЛ ЕЕ Е(СМЬ). Здесь ЛАДО — МУЖ, ЙА - Я, ОВ - ВО, ЧЕДИ - ЧАДЫ, ЧАГАУ - ЧАКАЛ, ЧЕКАЛ, ЖДАЛ, ЙИЙ — ЕЙ. Каждое слово не только понятно, но многие из них нам уже встречались. Смысл надписи — умерла жена, и муж пишет о том, что он надеется обрести умершую в ее детях. Как видим, никаких имен собственных тут нет. Хочу напомнить также надпись, которую по моему счету я пронумеро- вал № 10, которую Воланский прочитал как ИЕРКЛЕОС СКЛАВЕН- СИИ — СЛАВЯНСКОМУ КРЕПКОБОГУ (его № 28), где этот эпиграфист не воспроизвел всех деталей поверхности терракоты, а слово ГЕРАКЛ предпочел не оставить, а перевести как КРЕПКОБОГ. Полагаю, что дан- ных четырех примеров достаточно, чтобы составить о нем представление как об эпиграфисте. Общий вывод. Как видим, Тадеуш Воланский, с одной стороны, имел достаточную подготовку в области знания западных и славянских языков, следил за германоязычной научной литературой и черпал оттуда материал для своих дешифровок. В своих дешифровках он всегда обозначал источ- ник заимствования и прорись надписи. Знал он и традиционные чтения эт- рускологов, и сам во многом следовал им. Более того, ему принадлежит рид очень интересных находок, в частности, дешифровка букв, обозначен- ных точками (об этом мы поговорим более подробно ниже). Наконец, он был первым, кто ознакомил русского читателя с возможностью читать по- славянски многие надписи, найденные археологами в Италии. 133
Вместе с тем большинство его чтений традиционно, мало напоминает слова славянских языков и часто имеет либо не вполне точный смысл, либо смысл, не вполне согласующийся с археологическим памятником. Но глав- ное, что Т. Воланский не считал себя обязанным воспроизводить чужие чте- ния, знакомить читателя с иными подходами к находкам вообще, а также сообщать те мелкие детали собственных операций с текстом, которые окан- чивались ему понятным результатом. Переход от транскрипции к трансли- терации с обязательной разбивкой на слова казался ему настолько рутин- ной и само собой понятной операцией, что он не считал нужным объяснять ее читателю, а ведь именно тут коренилось большинство его ошибок. Нако- нец, он вовсе не считал себя этрускологом и нигде не упоминал, надпись ка- кого этноса он читал, свято уверовав в то, что это был один общеславянский язык — и у тех, кто использовал финикийские буквы в Сицилии, и у писав- ших греческими буквами, и у пользовавшихся италийским алфавитом. Эти чтения он считал настолько верными, что тиражировал их по крайней мере пятикратно, на славянских и романо-германских языках. И в своих глазах он свою задачу выполнил, показав, что надписи МОЖНО читать по-сла- вянски. Разумеется, их можно совершенствовать, привязывать к конкрет- ным языкам и даже диалектам античных языков, но это уже не его задача. Рассмотрев деятельность четырех эпиграфистов-славистов, можно отме- тить, что они, разумеется, подходили не столь фундаментально, как пред- ставители официальной этрускологии, например, 3. Майяни, но ведь и трудностей у них было меньше, поскольку даже при небольшой обработке исходного текста он начинал читаться и складываться в осмысленные фра- зы. С другой стороны, эта относительная легкость чтения и понимания не привела их к необходимости создать фонетику, грамматику и словарь эт- русского языка, поскольку они все-таки решали иные задачи: Р. Пешич стремился показать гораздо большую древность этрусского, чем общепри- нято, М. Жункович — что этруски были славянами, ибо употребляли такие слова, как МУЖЧИНА, М. Бор — родство этрусского с венетским, Т. Во- ланский — что на любом алфавите писали протославяне. Поэтому пусть плохой, но все же СИСТЕМЕ знаний об этрусках они смогли противопоста- вить хотя и любопытные, но весьма мозаичные очерки по отдельным де- шифровкам. К тому же лишь Бор и Пешич как-то ссылались друг на дру- га, остальные же предпочитали идти каждый своим путем. Единой славян- ской этрускологии из этого ие получилось. РУССКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ Среди представителей славянского направления этрускологии не было и нет признанных русских исследователей, но когда они появились, ситуа- ция изменилась. Трудно сказать, в какую сторону, поскольку действитель- ность всегда многопланова. Тех добровольных эпиграфистов, которых я со- бираюсь рассмотреть, нельзя отнести к числу ученых — это энтузиасты, которые писали кратко, но очень увлеченно, и были одержимы идеей того, что этруски — это русские. Вместе с тем какие-то их подходы оказались 134
довольно плодотворными. Здесь я хочу рассмотреть творчество П.П. Ореш- кина, Г.С. Гриневича, А. Дмитриенко. А.Г. Егурнова и В.В. Гладышева. П.П. Орешкин. Петр Петрович Орешкин (1933—1987), закончил в 1962 году Литературный институт им. Горького. В 1984 году издал в Риме книгу под названием «Вавилонский феномен. Русский язык из глубины ве- ков», где предложил несколько методов чтения и этимологизации текстов самого разного происхождения. Он не предполагал, что предложит удиви- тельно соблазнительную методику очень легкого чтения древних текстов. Настолько легкую, что ей может овладеть каждый. Но что из этого полу- чится — это уже другой вопрос. В защиту Орешкина. Русское переиздание (Санкт-Петербург, 2002) от- крывается предисловием редактора Олега Гусева: «Дорогой читатель! Перед Вами удивительная книга нашего соотечественника, впервые из- данная в России усилиями и на средства небольшой группы энтузиастов- подвижников, жаждущих возрождения величия и могущества нашей Ро- дины. О чем же она? ...В исторической «науке» при расшифровке письменных памятников глубокой древности использовались все языки мира, в том числе «мерт- вые», но НИКОГДА не применялся русский язык — один из величайших языков. В этом преступно повинны российские «историки»-русофобы, объявившие всему миру, что русский народ не имел до принятия христи- анства (988 г.) ни собственной письменности, ни культуры. «Естествен- но», никто из них и не подумал возмутиться, когда знаменитый египто- лог-расшифровщик Ж-Ф- Шампольон тоже пренебрег русским языком» (ОРЕ, с. 3). Странная все-таки логика у патриота Гусева! Да разве же древние языки расшифровывают, опираясь на значимость языка и его мес- та в мире? Ведь если бы так было, то надо было бы при дешифровке того же египетского языка, прежде всего, использовать китайский — во-первых, потому, что на нем говорит треть населения земного шара и, во-вторых, по- тому, что он тоже иероглифический. И, разумеется, поскольку Шамполь- он — француз, следовало бы попробовать применить и французский. Но ведь читатель понимает, что это — чепуха! И обвинять Шампольона в не- патриотизме и преступной вине по причине неприменения французского к дешифровке египетского просто смешно. А вот применение языка доараб- ского населения Египта, коптов, принесло Шампольону большую пользу. Честно скажу, что некоторые новации Орешкина мне нравятся, хотя другие я буду весьма сильно критиковать. Однако обвинять историков в преступной небрежности я бы не стал. Сначала надо доказать, что прав П.П. Орешкин с его египтологией. Но сначала изложим все по порядку. «Петра Петровича Орешкина мы можем считать последователем ученого-слависта XVИ! века, поляка Фаддея Волаиского, автора книги «Памятники письменности славян до Рождества Христова». За эту книгу Ф. Воланский был приговорен католической инквизицией к смерти как за сочинение «до крайности еретическое». Тираж ее бросили в кос- тер, на котором сожгли и автора» (ОРЕ, с. 3). Ба, какие душещипатель- ные подробности! Непонятно только, как через 45 лет после конца XVII! века, то есть много позже своего сожжения на костре, он мог выпустить 135
свою книгу «Письма о славянских древностях» в Гнезно? Да и то сказать, как-то после сожжения в 1600 году на площади Цветов в Риме Джордано Бруно о кострах инквизиции почти ничего не было слышно. Уж не спутал ли О. Гусев Воланского и Бруно? Кстати, как мы видели, сами дешифров- ки Воланского не слишком хороши. (Мне довелось встретиться с Олегом Гусевым и он извинился за этот пассаж, который он некритически перепи- сал из какого-то источника.) «Но один экземпляр книги каким-то чудом попал в руки доктора фи- лософии и магистра изящных наук, статского советника, члена комис- сии по коронации Николая Первого, неутомимого деятеля на ниве обра- зования Егора Ивановича Классена — современника А.С. Пушкина» (там же). Правда, мы помним высказывание Классена о Воланском: «Не стану писать ему заслуженных похвал и благодарностей, пусть послужит та- ковыми принятие нами его трудов в параллельное нашим выводам содо- казательство», — так о мученике за науку не пишут. Так поощряют рас- тущие таланты, когда полагают, что они со временем выдадут нечто более интересное. Тем более писать кому-то и поощрять можно живого, но не мертвого. Следовательно, Гусев, мягко говоря, «приукрасил» биографию Воланского мнимой мученической смертью, отправив его к тому же на век назад. ««Вина» Ф. Воланского была в том, что он первым прочитал по-рус- ски древние памятники Западной Европы» (там же). Надо же, точь-в-точь как у Н.Р. Гусевой. Как будто бы они не читали у Воланского в каждой де- шифровке первую строчку: на языке оригинала. И лишь вторая строчка написана по-русски. Прямо-таки гусиная слепота: Воланский пишет о «прототипе славянского», а Н.Р. Гусева и О. Гусев твердят: «по-русски». Так что поляка Воланского не только похоронили не тогда и ие в связи с естественной смертью, но еще и сделали русским по убеждению, хотя он свой труд написал по-польски, а перевел его Е. Классен. Да и во всем со- чинении Воланского нет никакого восторга перед Россией, как не было его ни у одного поляка и в XIX, и в XX веке. Так что из предисловия О. Гусева ясно одно: сочинение Тадеуша Воланского он не читал, а биографию при- думал. Вот такой замечательный редактор труда Орешкина! Но вернемся к Орешкину. «П.П. Орешкин, используя свои подходы, также блестяще прочитал древнейшие письменные памятники по-рус- ски» (ОРЕ, с. 4). Зная о шероховатостях в чтениях Воланского, слово «так- же» мы воспринимаем как повод для размышлений. Если Орешкин был столь же блестящ, как и Т. Воланский, которого научная общественность воспринимала как «фантаста-эпиграфиста», то вряд ли мы тут найдем подлинно научный подход. «Никаких «Амонхотепов», «Рамзесов» и про- чих исторических персонажей с трудновыговариваемыми именами нико- гда не существовало» (там же). — С «имёнами», возможно, и не существо- вало, например, с «именем» Аменхотеп, поскольку был персонаж с именем Аменхотеп. Боюсь, что новации Орешкина в египетском так воздействова- ли на О. Гусева, что он уже не смог обойтись без новаций в русском. «Древний Египет, Древняя Индия, «греческая» Византия, государство Этрусков — это окраины Великой протоцивилизации Древняя Русь, что 138
следует из трудов Ф. Воланского и Е.И. Классена, но и других предше- ственников П. Орешкина: Мавро Орбини, А.И. Лызлова, М.В. Ломоносо- ва, Н.А. Морозова» (там же). Опять мы сталкиваемся со странным логиче- ским противоречием: если в древности и была великая страна, то она ни- как не могла называться Древней. И, по крайней мере, на примере Т. Воланского мы видели, что ничего такого у него не говорилось. Не пом- ню такого и в сочинениях перечисленных писателей и ученых. Словом, хо- роший замысел О. Гусева — сказать доброе слово о П.П. Орешкине — превратился в набор очень сомнительных фактов. Если вспомнить клятву юного пионера, то там есть слова о защите Родины — «клянусь защищать ее умело, с достоинством и честью». Здесь, однако, защита Родины прове- дена неумело и недостойно. Метод П.П. Орешкина. Основным содержанием книги П.П. Орешкина является исследование этрусского наследия, однако при этом основной ме- тод в этом разделе им не демонстрируется. Он прибережен для раздела под названием «Египет». Вот его суть: «Если говорить, не вдаваясь в де- тали, то древнеегипетский алфавит строился по принципу использова- ния НАЧАЛЬНОГО слога или ПЕРВОЙ гласной от НАЗВАНИЯ предме- та или действия, изображенного соответствующим иероглифом. В этой системе иероглиф с изображением «орла» читается АРЛ — обозначая букву А, иероглиф «утка» — букву У, иероглиф «рыба» — РИБА — чи- тается РИ. Две идущие ноги (глагол «идти») читается ИТИ, иероглиф «вяжет» читается «вяжет». ВСЕ алфавитные системы, где использова- ны иероглифы, построены НА ЭТОМ ПРИНЦИПЕ, и в основе их лежит ЕДИНЫЙ ЯЗЫК, По своей грамматической структуре и коренному сло- варному составу язык этот — ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ. Дешифрован- ные мною древнеегипетские тексты позволяют видеть, как эта систе- ма применяется на практике. Добавлю лишь, что некоторые буквы на- шего современного алфавита сохранили контуры «родственных» египетских иероглифов: А — «АРЛ», В — «ВЕС», Ж — «Ж», О — «О», Я — «ЯТЬ»... (сравните)» (ОРЕ, с. 102). Вообще говоря, П.П. Орешкин не открыл чего-то нового; данный метод в науке известен давно и называется «акрофонией» — писать первыми звуками или первыми двумя звуками од- ного слова другие слова. Так, у многих народов существовали акрофоииче- ские стихи, где по первым буквам начальных слов строки составлялось но- вое слово. Акрофоническими являются названия нот, где в одном из латин- ских гимнов первая строка начиналась со слога UT, вторая пелась тоном выше со слога RE, затем еще тоном выше со слога MI, потом полутоном выше со слога FA, затем опять тоном выше со слогов SOL, LA и SI. Позже слог УТ был заменен слогом ДО. Акрофонический метод плох тем, что видимый рисунок имеет слишком много деталей и, соответственно, его можно назвать по-разному. Один в египетском иероглифе увидит ОРЛА, другой уточнит: орлаи-БЕЛОХВОСТ, третий обобщит: ХИЩНИК, четвертый еще более обобщит: ПТИЦА, пя- тый подчеркнет позу: СИДИТ, шестой обратит внимание на голову: ПО- ВЕРНУТА. Поэтому вместо ожидаемого единого «чтения» ОР мы имеем целый набор слогов: БЕ, ХИ, ПТИ, СИ, ПО и т.д. Еще хуже то, что Ореш- 137
кии предлагает при этом менять первую гласную и добавлять еще один звук, то есть читать не ОР, а АРЛ. Но тогда вместо БЕ мы получим и БЕЛ, и ПЕЛ, и ПИЛ, и БИЛ; вместо ПТИ — и БТИ, и БДИ, и ПТЕ, и БДЕ, вместо ХИ — и ГИ, и ХИЩ, и ГИЩ, и ХЕЩ, и ГЕЩ и т.д. Иными словами — море разливанное любых «чтений» одного и того же иероглифа. Но не дай бог показать это предложение иностранцу. Допустим, немец при этом скажет: «Да, буква А похожа на орла. Но орел по-немецки назы- вается ADLER, следовательно, читать надо АД, а не АРЛ. А русское чте- ние АРЛ вместо ОРЛ — это подгонка под ответ», — и будет прав. Но вы- вод он сделает иной: «Праязыком был ДРЕВНЕНЕМЕЦКИЙ». Мордовец на этом основании усмотрит в древнем языке черты ДРЕВНЕМОРДОВ- СКОГО, лопарь — ДРЕВНЕ ЛОПАРСКОГО. Поэтому метод акрофонии, который был перепробован эпиграфистами одним из первых, был ими еди- нодушно отвергнут. Его перестирывают для себя только новички, которым и был П.П. Орешкин. Да и он вынужден был постоянно себя поправлять: вместо ОР при виде орла читать АРЛ, вместо УТ при виде утки читать У, вместо РЫ при виде рыбы читать РИ, а ноги читать не НО, а ИТИ, но, до- пустим, не ИД. Таким образом, вместо простого и ясного подхода получа- ется авторский произвол, позволяющий вовсю разыграться авторской фан- тазии. Так происходит создание «базовых элементов», из которых потом создаются некие слова, похожие иа тот или иной язык. При этом, разумеет- ся, если слоги создаются на базе какого-то определенного языка, скажем русского, то они, естественно, будут слогами русского языка, так что их комбинация в некоторых случаях будет давать также полноценные слова русского языка. Так что ничего удивительного в этом нет. Примеры слоговых чтений. Об этом же говорит и первый пример «чте- ния» Орешкиным имени Клеопатры: он читает: БЛАЖА ПИЩА РОТА СИЯ, хотя, если следовать предложенному им силлабарию (который он по- чему-то называет «Древнеегипетским алфавитом», ОРЕ, с. 130—131), по- следовательность букв должна быть иной: В??ЖА ПИЧА РОАТИ СИЯ, где вопросительные знаки помещены вместо значка ЛЕВ, не имеющего оп- ределенного алфавитного значения, так что Орешкин не соблюдает своих же значений знаков. Слово РОТА имеет несколько смыслов: древний смысл — КЛЯТВА, нынешний — ВОЙСКОВАЯ ЕДИНИЦА. Однако Орешкин делает сначала из слова РОАТИ слово РОТА, а из последнего — два слова, В РОТ. В результате получается: ВЛОЖЕНА ПИЩА В РОТ СЕЙ. Вот так якобы звали египетскую царицу. Очевидно, она самостоя- тельно не могла даже питаться. Не правда ли, какое удобное имя! Вообра- зите строки: «В тронный зал вошла ВЛОЖЕНА ПИЩА В РОТ СЕЙ. А вот к ВЛОЖЕННОЙ ПИЩЕ В РОТ СЕЙ подошел один из послов от ПО- БОИ ЗАЖИВЛЯЕТ ЭТО...» «Какой бред!» — скажете вы, и будете правы, поскольку иначе это назвать нельзя. Но ничуть не хуже звали и египетского царя, о котором мы привыкли думать, что он — Птолемей. Он, оказывается, имеет русское имя ЧЁТ- НЫЕ — ПИЛЯТ. А это уже вообще понять невозможно! Теперь Ч читается как ЧЁ, буква А у последнего ЖА превращается в Е, буква Г на конце не 136
В ЛА ЖАЛИ Щ А Р ОТ А СИЯ ЧЁТИ ПИ Л ЯЖАЖЕ В ?? ЖАЛИ ЧАР О А ТИСНЯ Ч ТИ ПИ ??Я ЖАЖАЕ Рис. 39. Чтение П.П. Орешкиным египетских иероглифов читается вовсе, то есть ЧТИ ПИ??Я ЖАЖАЕ «дотягивается» до ЧЁТИ ПИЛЯЖЯЖЕ, а это понимается как ЧЁТНЫЕ — ПИЛЯТ. Вот такими перлами испещрена вся эта и следующая страница (ОРЕ, с. 103—104). Если же посмотреть силлабарий, то есть слоговой «алфавит», то для буквы А Орешкин выделяет три графемы; зато на букву Б — всего одну; но кроме нее есть графемы БЕ, БЕСИ, БИ, БЛА и БЯ, а помимо В — BE, ВЕС, ВИ, ВИНА, ВО, ВЯ, ВЯЖЕ и ВЯЗ. Таким образом, у него есть и буквы, и слоги — в 2, 3 и 4 буквы (самое длинное слово — СОСУ- ДЫ имеет 6 букв). Каким образом получились многие из слогов, из каких слов они выделены и почему у них разное число букв, знает только П.П. Орешкин. Всем остальным это неведомо. Развитие метода. Выше мы говорили, что в науке известны удачные применения акрофонического метода, следовательно, он МОЖЕТ быть на- учным. Да, может, но при соблюдении, по меньшей мере, двух условий. Первое: слова должны быть фиксированными, то есть принадлежать ис- следуемому тексту, или иначе, если написано ОРЕЛ, то это уже ОРЕЛ, а не ПТИЦА, не ХИЩНИК, не БЕЛОХВОСТ, не СИДИТ и не ПОВЕРНУ- ТА, равно как и не ADLER. Второе: количество букв в слоге должно быть фиксировано: например, два. Либо только открытый слог (тогда туда вой- дут и однобуквенные гласные. Либо только закрытый слог (тогда там обя- зательно должна быть только одна гласная внутри слога). В этих условиях слог отделяется вполне точно, и по всем трем подходам в слове ОРЕЛ бу- дет акрофонически выделен только слог ОР. Он никоим образом не может быть ни слогом ОРЛ, ни тем более слогом АРЛ. Тогда мы имеем подлин- ную акрофонию. А то, что предлагает П.П. Орешкин, можно назвать «про- извольной акрофонией», и именно против нее постоянно выступают ученые. Видимо, самому Орешкину это тоже стало понятно. Так, в древнееги- петском «алфавите» у него «слогами» считались слова: БЕСИ, ВИНА, ВЯ- ЖЕ, ГОЛЕВ, ИТИ, КОЛЕ, ПИТА, РУЦИ, СЕВО, СИЯ, СОСУДЫ, ТЕСИ, ТОЯ, ЩЁТИ, то есть 13 двусложных и одно трехсложное образование из 112 позиций словаря. Но когда он переходит к «алфавиту печатей Харап- пы и Мохенджо Даро» (ОРЕ, с. 136), мы видим там только два двусложных «слога» — ТЕСИ и СТЕСИ на 60 значений, то есть количество исключений падает более чем в 7 раз. Что же касается трех- и четырехбуквенных сло- гов, то в древнеегипетском «алфавите» — это БЛА, ВЕС, ВЯЗ, ЗВЕС, КРУ, МЕР, ПРО, ПРУ, СБИ, СТА, СТИ, СЯТЬ, ЯТЬ, то есть 13, тогда как 139
в «алфавите Хараппы» — это СТИ, ТЯЖ, ХЕС, и МОЛ — всего 4. И тут тоже падение в три раза Еще компактнее у него силл аварий Фестского диска, репертуар знаков которого у него уложился в 47 знаков, из которых двусложных четырехбуквенных всего два (ВЕСЯ и СИРА), а трехбуквен- ных тоже два (АТИ, ПОУ) и еще один вариант прочтения ТЯ как ТИА или, скорее, как ТИА. Кстати, если ОУ рассматривать как дифтонг, то и ПОУ можно перевести в односложные образования, и тогда на фоне 47 преиму- щественно двухбуквенных слогов (отдельных букв всего 4, ибо И и Я мож- но рассматривать как ЙИ и ЙА) исключение составляет всего одна пози- ция — ИТА (ОРЕ, с. 79). Тем самым в данном случае перед нами почти строгая акрофония, произвол тут минимален. Из изложенного я делаю вывод: Орешкин в своих исследованиях, по ме- ре совершенствования акрофонии от крайне произвольной к почти строгой, шел в последовательности ЕГИПЕТСКОЕ ПИСЬМО — ИНДИЙСКОЕ ПИСЬМО — ФЕСТСКИЙ ДИСК. Этот вывод нам пригодится при анали- зе творчества других русских эпиграфистов. Однако, к огромному сожалению, так устранялся лишь один вид произ- вола, второй по нашей терминологии, — по количеству выделяемых первых знаков слова. Но при этом оставалась фантазия в самом названии изобра- женного предмета, то есть произвол первого рода. Так, на первом знаке в репертуаре знаков Фестского диска изображена фигура идущего челова, которого можно назвать по-разному: ЧЕЛОВЕК» ФИГУРА, ИДУЩИЙ, ПРОХОЖИЙ и соответственно выделить слоги ЧЕ, ФИ, ИДУ, ПРО. У Орешкина мы читаем ЧИ (ОРЕ, с. 79). Следовательно, рассуждаем мы, пе- ред нами ЧИЛОВЕК (I). То есть логика здесь как-то понятна (выделение ЧЕ), но далее она утрачивается (ЧИ вместо ЧЕ). А вот на позиции 12 изо- бражено нечто круглое с крапинками, что можно принять за ЩИТ, или за КРЫШКУ, или за ТАРЕЛКУ, или за БЛЮДЦЕ. Однако вместо значения ЩИ, КРЫ, ТА или БЛЮ мы видим значение ТЯ — возможно, это ТЯРЕД- КА (!), то есть логика утрачивается снова. Становится понятным, что лю- бой другой человек, действуя таким же методом, выявит (то есть нафанта- зирует) другие звуковые значения тех же фигурок Фестского диска. Между тем, П.П. Орешкин убежден в обратном: «Легко убедиться, что одни и те же знаки я неизменно читаю ОДИНАКОВО. Совершенно ясно, что при этих, строго ограниченных, условиях полностью исключа- ется возможность ПРОИЗВОЛЬНОЙ подстановки букв» (ОРЕ, с. 76). Конечно, одинаковость чтения всех знаков текста Фестского диска ПО СИЛЛАБАРИЮ исключает произвол, произвол чтения. Но ведь сам сил- лабарий составлен ПРОИЗВОЛЬНО! Следовательно, перед нами показан произвол в гораздо более важном звене, ПРОИЗВОЛ ДЕШИФРОВКИ! Продолжая мысль, Орешкин пишет: «Становится просто немыслимым ПОДОГНАТЬ сюда грамматически строго согласованный, совершенно чёткий по смыслу взаимосвязанный текст, к тому же текст — с этими, столь восхитительно древними и в то же время столь нам близкими и родными, грамматическими формами. ЭТОГО НИКОМУ НЕ УДАСТСЯ СДЕЛАТЬ» (ОРЕ, с. 76). Сказано весьма патетично и теоретически верно. Но только теоретически, когда мы имеем дело со сложными грамматиче- 140
сними конструкциями. А у Орешкина текст получился таким, что эти «род- ные и близкие грамматические формы» невооруженным глазом совершен- но невидны. Возможно, что я неправ, тогда пусть судит сам читатель: ЗТЕ ЖБИТЯСИ ЗАБИВЕЖИТИ ЗПУТАТИ МОЗЕСИЯ А ПЯБИЗИ ЗИТЕЗИ ВЕПЯЗИ ЖАБИТЯША МОЗЕСИЯ ЗАТЕЧИ ИМОСИ МОЗЕСИ ЧИША- ТИТИ РУЖЕВЕЖИ ЧИРИСИ ПЯВЕСЯСЯ ВЛОААСИ ЧИРАЖАШИ ЛЕЗТИ ВЛАЗИ ЖАСИРАВИЯ ПЯЧИЗИХИ РУЧИ ЗАПЯБИСЯ ТЮАР ШАЖАЯ РАБИВАТИ ВЗАТЕША ЗЛЯТАТИ (ОРЕ, с. 77). Такова первая сторона диска. Все это напоминает список глаголов, деепричастий и наре- чий, но никак не распространенные подчиненные и сочиненные предложе- ния. Возьмем, например, словечко ТЮАР. Предлагаю читателю опреде- лить часть речи, учитывая, что это славянское слово. Существительное? Тогда у него должно быть прилагательное. Какое? ШАЖАЯ? Но если ТЮ- АР ШАЖАЯ, тогда это существительное женского рода, а следовательно, она должна быть ТЮАРА. Орешкин переводит эти два слова как КОРО- НУ САЖАЯ, но в таком случае он понимает ТЮАР как ТИАРУ, а слово ТИАРА, во-первых, не славянское, во-вторых, будучи заимствованным в русский язык, стало словом женского рода, в-третьих, все-таки начинается с ТИ, а не ТЮ. «Перевод» этого набора слов тоже интересен: ЧТО СБЫЛОСЬ, ЗАБЫ- ЛОСЬ. — Красиво! Но ведь если Ж во втором слове — это С, то в третьем слове ЗАБИВЕЖИТИ надо понимать как ЗАБИВЕСИ ТИ, то есть ЗАБЫ- ВАЕТСЯ ТЫ. В таком случае будет фонетически точное соответствие. Но при этом разрушается согласование с точки зрения грамматики, и «родные и близкие грамматические формы» просто «плывут». ЗПУТАТИ МОЗЕ- СИЯ в таком случае надо переводить, как СПУТАТЬ МОЖЕШЬ Я — опять вопиющее грамматическое несоответствие. Орешкин выбирается из него, переводя СПУТАТЬ МОЖНО. Как видим, произвол в составлении силлабария, который выплескивается у него при чтении, ои компенсирует произволом в «переводе», где несогласующиеся грамматические значения он замазывает так, чтобы получилась видимость смысла. И его фраза о том, что «становится невозможным ПОДОГНАТЬ... взаимосвязанный текст, ЭТОГО НИКОМУ НЕ УДАСТСЯ СДЕЛАТЬ», к сожалению, оправ- дывается — самому Орешкину эту подгонку сделать тоже не удалось. Фо- нетические замены, которые он сам же делает, тотчас разрушают согласо- ванные им самим (но не автором надписи) грамматические конструкции. Никакой взаимосвязи фонетики и грамматики при этом не наблюдается. Следовательно, дешифровка выполнена неверно. Другое направление развития метода. Таким образом, первое направ- ление развития и совершенствования метода акрофонии у Орешкина со- стояло в переходе к акрофонии открытого слога. Второе направление он только обозначил на одном палеолитическом изображении, где на камен- ном барельефе из Франции изображена обнаженная женщина с рогом (возможно, вина), который она, однако, держит горизонтально в правой ру- ке выпуклостью вниз. Глядя на этот рисунок, Орешкин рассуждает так: «Этому каменному барельефу, найденному во Франции, пятнадцать ТЫ- СЯЧ лет (возможно, что он намного старше!). Изображение ЧИТАЕТ- 141
СЯ ПО-ДРЕВ НЕСЛАВЯНСКИ. В руке рое — это слог РО. Женская фи- гура — ЖЕНА. Все вместе — РОЖЕНА — РОЖДАЮЩАЯ, РОДИ- ТЕЛЬНИЦА» (ОРЕ, с. 141). Суть этого второго подхода состоит в том, что теперь акрофонии подвер- гаются не знаки письменности, а элементы рисунка, барельефа или скульптуры. Возникает вопрос: может ли рисунок или скульптурное изо- бражение нести в себе элементы письма, тем более такое древнее, как па- леолитическое. Мой ответ, возможно, покажется читателю удивительным, я отвечаю ДА! Более того, я уже многократно демонстрировал то, что рисун- ки античного времени содержат в своих штрихах и изгибах элементы пись- ма, то есть письменные знаки. Так что эта сторона творчества Орешкина у меня не только не вызывает сомнения, но, напротив, пробуждает бурную радость настолько, что я готов записать его в одного из предшественников метода криптопиктографии. Вместе с тем мы опять сталкиваемся с произвольной акрофонией, когда ни названия, ни количество выделяемых букв не фиксированы. Даже если считать, что речь идет о РОГЕ и о ЖЕНЕ, и при этом, следуя Фестскому диску, говорить о ЖИНЕ, то только за счет разной длины букв можно по- лучить слова РОГ ЖЕ, РОЖИ, ЖИР, ЖИРОГ - ЖИРОК и даже ЖИ- НЕР как искаженное слово ИНЖИНЕР. Но ведь у изображения есть еще РУКА, НОГА, ГОЛОВА и т.д., так что набор получаемых при этом слогов становится очень большим: РУ, РУК, НО, НОГ, ГО, ГОЛ, ГОЛО, ГОЛОВ, а при соединении с предыдущими слогами можно получить массу произ- водных слов (вступает в действие комбинаторика): ЖЕГОЛОВ (Жеглов, персонаж фильма «Место встречи изменить нельзя»), РУНО, НОЖИ, ГО- ЛОВРУК (главный руководитель), ГОЛОНОГ, РОГОЖИ, НОГОРОГ, НОГОРУК и т.д. Называя и остальные части тела, можно получить, в кон- це концов, такое количество слогов, которого хватило бы для составления достаточно длинного текста. Вот если бы кто-то постарался выделить толь- ко читаемые места на изображении (например, за счет более толстых ли- ний), а чтение было бы строго заданным (и известным как автору надписи, так и читателю), тогда за П.П. Орешкиным можно было бы последовать. А без этого мы опять сталкиваемся с безудержной фантазией русского эн- тузиаста. Этимология русских слов. У П.П. Орешкина можно найти два разных типа этимологий, один из которых, при всей экстравагантности, верен. Так, например, он пишет: БЕЛУГА — БЕЛАЯ (ОРЕ, с. 148). Да, действительно, корень БЕЛ и суффикс -УГ (озвонченный и удлиненный суффикс -ОК), то есть БЕЛОК, БЕЛЕК. Такого типа слов верных этимологий у Орешкина много. Но тут же есть и совершенно фантастические, например, ОСЁТР — НОСОМ ТРЁТ (там же, предыдущее слово). На самом деле мы имеем сло- во ОСТР со вставной гласной Е между С и Т. Таких неверных этимологий у Орешкина тоже очень много. Они в науке тоже давно известны как так называемые «народные этимологии». Увлекшись таким подходом, Орешкин идет дальше и приходит к совер- шенно удивительному, в духе Н.Я. Марра, открытию: «В нашей предысто- рии было многое, о чем постарались забыть «гуманисты эпохи Возрож- 142
дения», едва развелся дым над костром последнего ЯЗЫЧНИКА-этру- ска, который еще мог связать концы оборванной нити» (ОРЕ, с. 142). Прерву пока цитирование, чтобы еще раз выразить свое недоумение: неу- жто этруски ухитрились дожить до эпохи Возрождения и неужто их жгли на кострах инквизиции как колдунов? Однако пусть продолжит Орешкин: «Но Славянский Язык сохранил память Тысячелетий и становится впол- не реальным восстановить утерянный смысл многих древних названий. Постепенно детали становятся яснее: разрозненные и, казалось бы, да- лекие, чуждые друг другу слова становятся в согласованные ряды, каж- дый со своим укладом, и начинают выступать контуры нескольких могу- чих Племенных Объединений, существовавших задолго до «Вавилонской катастрофы», которые можно даже назвать по именам: УРА, ИРА, АРА, Я НИ, ДОНИ» (там же). Запомним эти пять элементов, ибо тут же начинаются этрусско-орешкинские этимологии: «Слово УРАЛ в действи- тельности УР АЛ: древнеславянское АЛ — БЫЛ. Таким образом, УРАЛ означает: УР БЫЛ — прямое указание на то, что здесь некогда жили УРА. ... Название УРАРТУ означает УРА-АРА ТУ(т)» (ОРЕ, с. 142). Удивление нарастает и дальше, ибо вариантом элемента ЯНИ оказывает- ся ВАН: «ВАН (озеро), СЕВАН (озеро), ЕРЕВАН, ПРОВАНС, СВАНЕ- ТИЯ, ИВАН (имя), ЛИВАН, ВАНИЛЬ. Здесь общая основа — ВАН. ВАН — нейтральное — ЗАПАХ, и выступает в положительном качест- ве: БЛАГОВОННЫЙ, АРОМАТНЫЙ. Таким образом, ВАН и СЕВАН — это просто ПАХНУЩИЕ озёра, что, несомненно, связано с наличием сер- ных источников, а ЕРЕВАН — ЕРЕ ВАНИ — «яростно пахнущий» (и здесь — серные источники), а вот французская провинция ПРОВАНС — ПРОВАНЯСИ, что, вероятно, объясняется «пикантным» запахом про- дуктов, изготовленных в Провансе: прованские сыры, капуста «прован- саль» и т.п.» (ОРЕ, с. 145). Глаза на лоб лезут! Ведь слово ПРОВАНС — это на самом деле французское произношение латинского слова ПРОВИН- ЦИЯ, это, если угодно, лишь французский прононс, когда суффикс -ИН чи- тается как носовой звук Ан, а -НИЯ — как -С Так что никакого элемента ВАН тут никогда не было! Вообще говоря, языкознание уже пережило «Новое учение о языке» или «яфетическую теорию» Николая Яковлевича Марра, согласно которой пер- вичным языком человечества были четыре элемента: САЛ, БЕР, ЙОН и РОШ. Петр Петрович Орешкин нам предлагает уже пять элементов: УРА, ИРА, АРА, ЯНИ, ДОНИ. Принципиальной разницы в подходе нет, только у Марра с фонетической точки зрения элементы разнообразнее. Так что, не будучи лингвистом, Орешкин проповедовал неомарризм, но с другими пер- воэлементами. Все это очень созвучно греческим философам милетской школы, которые мыслили первоматерию состоящей из четырех стихий, или первоначал: земли, воды, огня и воздуха. А египтяне еще предлагали и ха- ос как первичный туман и пятое начало. Полагаю, что теперь основные моменты творчества П.П. Орешкина чи- тателю ясны, и можно перейти к его мыслям об этрусках. Орешкин об этрусках. Конкретным дешифровкам у Орешкина предше- ствуют его общие рассуждения: «Уже само имя ЭТРУСКИ дает основание 143
говорить, что были они древнеславянским племенем РУССОВ — «ЭТО — РУСКИ». Ио, взглянув на рисунки в гробницах, легко убедиться, что эт- русские женщины имели светлые, «льняные» волосы, являя собой ярко вы- раженный тип «северных красавиц», а мужья их были смуглы, курчавы и черноволосы, словно принадлежали они к другому племени. Тогда вполне вероятно, что ЭТРУСКИ — лишь слегка измененное ИТА-РУСКИ, род- ственное по своей структуре нашему УГРО-ФИННЫ. ИТ А являлись предками современных итальянцев. Их жены, РУСКИ, состояли с нами в прямом родстве» (ОРЕ, с. 11). Мнение, прямо скажем, весьма оригиналь- ное. Кстати, если судить по цвету волос жителей современной России, то большинство женщин окажутся блондинками, тогда как мужчины — брю- нетами или шатенами. И дело не в разных нациях, а в том, что в нашем ве- ке женщины считают светлый цвет волос более модным и привлекатель- ным и красят волосы. А в ряде южных стран женщины по той же причине стараются избегать прямых солнечных лучей и их кожа много светлее ко- жи мужчин. Это, например, нашло отражение в изобразительном искусст- ве Древнего Египта, где мужчины выглядят смуглыми и черноволосыми, тогда как женщины много светлее. А с точки зрения генетики разные пле- мена могут сохранить свои телесные черты разве что в течение первого по- коления, то есть не более века, тогда как затем в результате метисации появятся мулаты, взявшие свойства от отца и матери. Так что подтвердить точку зрения Орешкина мы не можем. Этруски все-таки НЕ РУССКИЕ во- обще и НЕ РУССКИЕ даже только со стороны женщин. «Дешифрованные мною тексты не оставляют ни малейших сомнений в том, что мы имеем дело с ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИМ языком, ДРЕВНЕ- СЛАВЯНСКОЙ культурой! ЭТО ОЧЕВИДНЫЙ ФАКТ, хотя «специали- сты» и стремятся «увязать» этрусский, кажется, со всеми индоевропей- скими языками ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ древнеславянского» (ОРЕ, с. 11). Иными словами, Орешкин убежден в том, что это древнеславянский язык. Я тоже убежден в том же, однако с Орешкиным не согласен. Ведь Ореш- кин считает ФАКТОМ результат собственных дешифровок. Сам себе он, безусловно, верит. Но почему ему должны верить другие люди? Является ли он признанным этрускологом? Вовсе нет, он по образованию литератор, а книгу издал в свои 52 года, будучи в Риме, где наследия этрусков пред- ставлены, несомненно, полнее, чем в России, так что можно сказать, что в этой науке он человек СЛУЧАЙНЫЙ. Если бы судьба не забросила его в Рим, он бы никогда не занялся проблемой этрусков. Так почему людей должны привлекать выводы случайно забредшего в эту область, как и в Рим, русского эмигранта? Может быть, Орешкин, не будучи этрускологом, тем не менее, оказался признанным эпиграфистом в смежных областях? Тоже нет; мы специально проанализировали его попытки читать египет- ские, индийские тексты и Фестский диск и убедились, что он везде подхо- дит с позиций произвольной акрофонии, то есть безудержно фантазирует. Об этом же говорит не только методика, но и ее результаты: на Востоке женщин любят назвать поэтично, например, Цветок, Роза, Лилия, но никто не слышал имени «Вложена пища в рот сей». Так что его собственный под- ход способен скорее оттолкнуть читателя, чем служить аргументом. 144
Затем следуют упреки в адрес специалистов. Признаюсь, я сам этим часто грешу, однако я стараюсь показать, почему специалисты не идут по, казалось бы, очевидному пути. Так, в частности, рассматривая рассужде- ния Закари Майяни, я показал, почему его привлекло албанское объясне- ние: потому что он читал не в том направлении и часть букв не заметил. А в словаре албанского языка нашел, хотя и не самый точный, но все же ответ на поставленный им вопрос. Но ни в одном славянском языке нет слова ЭНТКЕН — и неважно, что это слово было им неверно прочитано. Именно поэтому славянские языки ему не потребовались. Но, например, Массимо Паллоттиио просто транскрибировал явные надписи, подгоняя их под латинские начертания; мало того, он нависал свою книгу на латинском языке. По его мнению, раз этруски жили на территории Италии, значит, как бы далеки они ни были от «титульного» италийского этноса, ключом к этрусскому языку является латинский. И если бы во всех учебниках исто- рии было бы написано, что до прихода в Италию италиков там обитали славяне, возможно, Паллоттиио рассматривал бы и славянскую версию. Но итальянцу гораздо ближе объяснения этрусков через свой собственный этнос, чем через такой далекий и трудный, как славянский. Полагаю, что если бы Орешкин на базе своих дешифровок не просто прочитал, но рекон- струировал бы этрусский язык как язык славянский, да еще сравнил бы с существующими реконструкциями этрусского, это было бы весомым аргу- ментом. Но, как мы увидим ниже, кроме как комариных укусов в виде не- стандартных чтений, он не сделал ничего. Поэтому для обвинения специа- листов у него просто нет морального права. Более того: поскольку он никого поименно не называет, невольно возни- кает впечатление, что он никого и не знает! Но если он никого не хочет знать, то почему другие исследователи захотят узнать его? Вообще говоря, незнание предшественников не только не украшает исследователя, но и не дает ему возможности развернуться. Не зная прошлого, он не может вы- числить направление развития в будущем. Этрусские каверзы. «Чтобы понять скрытую «механику» этрусского письма и уяснить всю сложность его дешифровки, необходимо особо под- черкнуть, что древние писцы отнюдь не стремились (как это принято считать) упростить алфавит, сделать его более легким и доступным в обращении, хотя могли без труда сделать это. Как раз наоборот! Они всеми силами стремились УСЛОЖНИТЬ его, прибегая к весьма хитроум- ным уловкам с одной-единственной целью: скрыть от посторонних САМ ПРИНЦИП ПИСЬМА и сохранить таким образом все привилегии замк- нутой касты, владеющей его секретом» (ОРЕ, с. И—12). Вполне согла- шаясь с такой оценкой этрусской письменности, замечу, однако, что ин- стинкт самосохранения тут проявляла не жреческая каста, а весь народ этрусков, не желавший, чтобы его письмо понимали римляне-латины, ибо больше всего критики со стороны этрусков было именно в адрес римлян. Этруски себя считали хозяевами и земли, и истории, и полагали себя много сильнее в военном отношении по сравнению с выскочками-римлянами, од- нако не хотели, чтобы эти недавние пришельцы могли понимать их, корен- ных жителей. 146
«Существует странный контраст. С одной стороны — удивитель- ные достижения этрусков в строительстве, архитектуре, живописи, где повсюду видна четкость, совершенство и законченность форм. Наря- ду с этим — этрусская письменность с ее корявым, небрежным «дет- ским» почерком, перекошенными буквами, прыгающими строками. Но это несоответствие легко объяснить, если учесть, что надписи ПРЕД- НАМЕРЕННО искажались. Если кто-то из посторонних и знал, ЧТО здесь написано, то определенно не знал, ДЛЯ это делается. Письмом владели ЕДИНИЦЫ — остальные были НЕГРАМОТНЫ» (ОРЕ, с. 12). Как видим, Орешкин сам дошел до преднамеренности; я бы еще усилил эту мысль: они имели собственное славянское письмо, кириллицу, которым и создавали основную часть, то есть неявные надписи. А общеиталийским письмом, которым пользовались и римляне, они как бы дразнили римлян: «Смотрите, мы пишем по-вашему, а вы не то что понять, но и прочитать толком не можете!» На такого рода интеллектуальные игры способна толь- ко очень высокая цивилизация. И она, как мне представляется, вопреки Орешкину, была весьма даже грамотна, сложной системой письма на ита- лийском владели все — иначе, зачем бы покупали подписанные хитрым образом бронзовые зеркала? Дешевле было бы брать зеркала вовсе без рисунков и надписей. «Чтобы скрыть «механизм» письма, существовало несколько отрабо- танных приемов. 1. Направление на письме постоянно менялось. Текст мог читаться слева направо и справа налево. 2. Все вместе или по от- дельности буквы поворачивались в сторону, противоположную направ- лению письма или ставились «вверх ногами». 3. Отдельные буквы ПРЕД- НАМЕРЕННО искажались на письме. Например, буквы «Е», «О», «Л» могли писаться «Т», «D», «К», становясь (чисто внешне) буквами«Т», «Д», «В» этрусского алфавита, но сохраняя при этом свое первоначаль- ное значение. 4. Одни и те же буквы иногда могли читаться «по-древне- славянски» и «по-латински». К примеру, русское «С» могло быть «К», русское «Н» — «X». 5. Отдельные гласные на письме опускались, что во- обще было весьма характерно в письменности древних славян. 6. Буквы могли быть скрыты в деталях орнамента или выступать на рисунке в виде «оливковой ветви», «копья» и т.д. Это давало возможность сде- лать текст двусмысленным. Я перечислил здесь лишь основное. Всю со- вокупность этих хитроумных приемов можно назвать «КАВЕРЗ-СИС- ТЕМ А», и, полагаю, термин этот со временем войдет в научный лекси- кон. Во всяком случае, я нашел весьма точное определение характера древнейшего письма (не только этрусского)» (ОРЕ, с. 12—13). Полагаю, что здесь перечислен любопытный, хотя и далеко не полный список особен- ностей этрусской орфографии. Он, разумеется, нуждается в комментарии. Прежде всего, я не уверен, что перечислена именно КАВЕРЗ-СИСТЕ- МА, то есть набор ПРЕДНАМЕРЕННЫХ операций. По первому пункту замечу, что преимущественно письмом справа налево отличалась и грече- ская письменность того же периода, хотя иногда греки писали слева на- право или письмом «бустрофедон», то есть нечетные строки одним спосо- бом, а четные другим (при этом иногда при продолжении письма на еле- 140
дующую строку буквы писались не только в обратном порядке, но еще и кверху ногами). Так что письмо «кверху ногами» — это не изобретение эт- русков, а просто фрагмент бустрофедона. Привыкнув писать и читать в любом направлении, этруски (как и греки) уже не всегда согласовывали направление письма и разворот отдельных букв, таких как В, Е, Р, С, К и т.д. Так что пункты 1 и 2 я не отношу к этрусским каверзам. Не согласен я и с третьим пунктом, ибо современные буквы Тит весьма различны, и по- вернутая на 90* влево m вполне похожа на греческую букву е. И тут, как известно, нет никакой КАВЕРЗ-СИСТЕМЫ русских, просто так получи- лось исторически. У плохих учеников наших школ О и D могут быть весьма похожими друг на друга, равно как V и L. Дело тут только в том, насколь- ко тщательно выписаны буквы. Преднамеренность я усматриваю лишь в том, что этруски не особенно тяготели к тщательности выписывания букв, дабы их не понимали римляне-латины, но не более. Четвертый пункт — это уже особенность италийской графики, где шла постепенная замена графемы К на графему С; графему Н, как мне представляется, этруски чи- тали как русские, N, ибо для X у них существовала именно буква X. Пя- тый пункт сам Орешкин понимает как общеславянскую традицию, а не как каверзу, а в отношении шестого пункта я не только соглашаюсь с Орешкиным, но и полагаю, что его наблюдение делает ему честь. Ведь он кое-где обратил внимание на существование неявных надписей, хотя сде- лал это непоследовательно и не предпринял усилий для их чтения. Так что по большому счету все предъявленные им особенности этрусской орфогра- фии представляются каверзами лишь неэтрускам, являясь на деле просто местной традицией. А вот до выявления реверсов и замены букв их вари- антами он не дошел — слишком мал был его период собственных исследо- ваний. Содержание надписей. «Здесь дана лишь небольшая часть репродук- ции этрусских зеркал, их намного больше. У этрусков был обычай класть их вместе с владельцами при погребении. На многих зеркалах видна четкая надпись «СВИ ДАН». Этруски верили в СВИДАНИЕ за гробом. Главное действующее лицо потустороннего мира этрусков — МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ, многоликое существо, оборотень, как и само его имя, которое можно прочитать слева направо «ИЗМЕНЧИВЫЙ* и справа налево «ОКАЯННЫЙ». Существо это стоит на рубеже двух ми- ров, охраняя вход в «Зазеркалье». Платой за короткое свидание с умер- шими служат какие-то шары неясного происхождения; они, определенно, интересуют МЕНЕОКУ» (ОРЕ, с. 13). Здесь я категорически не согласен с Орешкиным ни в общей трактовке этрусских бронзовых зеркал как изо- бражения посмертных свиданий (на самом деле на них изображены кари- катуры на Рим), ни в отношении страшилки МЕНЕОКИ-АКОЕНЕМА. Та- кой страшилки вовсе нет, это — результат неверного прочтения слова ЖЕ- НЕДЧА, то есть ЖЕНЩИНА. И читать это слово задом наперед тоже нет никакого смысла. Единственное, с чем можно согласиться, так это со сло- вом ЗВДАН, которое, видимо, действительно есть СВИДАНИЕ (но не за гробом, а в реальной жизни). Так неверное чтение ведет к мифологизации надписей. 147
«Я вполне четко и ясно могу ответить на вопрос, откуда идут наши понятия «ЯЗЫЧЕСТВО», «ЯЗЫЧНИК». Есть зеркала, где МЕНЕОКА- АКОЕНЕМ изображен в своем подлинном обличье — дразнящей маски с высунутым ЯЗЫКОМ. ПОНЯТИЯ «ЯЗЫЧЕСТВО», «ЯЗЫЧЕСКАЯ РЕ- ЛИГИЯ» ВЗЯТЫ НАМИ У ЭТРУСКОВ! ЭТРУСКИ (и только этруски) имели «языческую» религию — ЯЗЫЧЕСКУЮ — в прямом смысле слова!» (ОРЕ, с. 14). Как видим, ошибка не исчерпывается введением мифологиче- ского персонажа МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ, но отсюда Орешкин еще сделал и философский вывод, опираясь на одно изображение на зеркале головы с высунутым языком, что, дескать, это не только МЕНЕОКА, но еще и сим- вол этрусского язычества. Как мы увидим при рассмотрении соответствую- щего сюжета, на самом деле отрезанная голова с высунутым языком при- надлежит изображению Рима, а не МЕНЕОКЕ-АКОЕНЕМУ. Надпись на игральных костях. Теперь самое время рассмотреть кон- кретные чтения Орешкина. В качестве первого примера я хочу привести чтение П.П. Орешкиным надписей на игральных костях; мы уже рассмат- ривали этот пример чтения при анализе эпиграфического творчества 3. Майяни (рис. 24). Мы помним, что он прочитал на верхней грани слово ZAL, тогда как я прочитал слово КИДАЛА и рид других слов. А что уви- дел на этой грани Орешкин? Его чтению предшествует рид рассуждений, которые я воспроизвожу. Говоря о своих «элементах» ЯНИ и ДОНИ он, в частности, пишет: «В Азербайджане, между городами Дербент и Ваку находится город КУ- БА — странное совпадение с названием острова КУБА. ...И, наконец, уди- вительная близость КУБЫ и КУ ВАН И к слову КУБ, КУБИК. Вспомним нашу кубышку — в самом названии отражена ее кубическая форма — все эти милые свинки с прорезью на спине и лихим призывом «Брось ку- бышку — заведи сберкнижку» — придут через много столетий. Но сна- чала КУБЫШКА делалась в форме КУВА. В кубышке хранили деньги, хранили драгоценности, в кубышке хранили ТО, ЧТО БЫЛО ДОРОГО ее умершему владельцу — любимую игрушку, ожерелье, прядь волос, увяд- ший цветок... вернее сказать — УБИТОМУ владельцу, потому что КУБ И КУБЫШКА означают К УБИ, К УБИШКА — К УБИТОМУ» (ОРЕ. с. 145—146). Получается, что и остров КУБА, и город КУБА, и КУ- БАНЬ — все сплошь могилы убиенных. Такая этимология слова хороша тем, что она не проверяема, в том смысле, что на любом географическом объекте за весь период его существования кто-то кого-то убивал. И, стало быть, по Орешкину, имелись все основания назвать его КУБА. Правда, все названия зарубежные, данные какими-то народами по какому-то поводу, нам сейчас неведомому. Я не хотел бы сейчас входить во все тонкости нау- ки топонимики; что же касается этимологии слова КУБ как «К УБИтому», то она кажется натянутой, ибо в русском языке есть другие слова того же корня (например, КУБок) и близкие корни, например, С КУБ (скубиться), или с чуть измененной гласной, например, КОБ (кобыла, кобель), так что нет смысла разлагать корень дальше. По словарю Макса Фасмера, первое значение слова КУБ — «большой чан, перегоночный аппарат, пузатый со- суд с горлышком», откуда и произошло название геометрического тела. 148
Рис. 40. Чтение П.П. Орешкиным надписи на втором кубике А КУБЫШКА — это именно «пузатый сосуд», под который подходит и свинка-копилка. Соответственно КУБОК — «маленький пузатый сосуд», «КУ БОВИ НА» — выпуклость. Ничего общего с убитыми тут нет. «Вот они, эти К УБИШК.И, найденные в этрусской гробнице. Размер К. УБИШК.И, видимо, не имел значения, и если туда нечего было поло- жить — просто писали на ее гранях несколько слов К. УБИТОМУ. Для «этрусковедов» — это всего лишь «игральные кости с первыми шестью этрусскими цифрами — прописью». Но одна из этих «цифр», на передней грани нижнего кубика, совершенно определенно читается С АН — С НИМ!» (ОРЕ, с. 147). Я реконструирую чтение П.П. Орешкиным надписи на верхней грани второго кубика как С АН. Заметим, что, во-первых, Орешкин дает негатив- ное изображение (для глаза более привычно позитивное, на нем можно вы- делить больше деталей), и, во вторых, даже там читает всего одну надпись из многих, причем на этой надписи (которую я прочитал как СЛОМАЙ (рис. 26), так что буква S у Орешкина — это огибающая нескольких зна- ков на кости, а АН — это лигатура, которую я разлагаю более точно на АИ, поскольку перекладина у буквы А не горизонтальная, а наклонная) он читает только самые крупные знаки. На наш взгляд, он читает много хуже 3. Майяни, который тоже прочитал гораздо меньше половины знаков. Так что чтение С АН — это неверное чтение. А вот на первом кубике он, к со- жалению, не смог прочитать вообще ничего; из этого возникает впечатле- ние, что он там просто ничего не различал! Однако у нас есть возможность проверить, имела ли кость игральное или погребальное назначение. Для этого достаточно прочитать надпись мастерской того или иного славянского храма. Если кубик из кости изго- товлен мастерской храма Мары, следовательно, его назначение погребаль- ное, если же мастерской храма Рода — то назначение игральное. Как мы помним, на кубике имелась надпись мастерской храма Рода — следова- 149
тельно, назначение кубика именно игральное. Так что в данном случае правы «этрусковеды», но не П.П. Орешкин! № 22 и 23. Фрагменты черного камня. По поводу четырех надписей П.П. Орешкин пишет: «.ЛЯПИС НИГЕР. По некоторым данным, камень этот был установлен на могиле Ромула на месте основания Рима, из- вестного ныне как «Форум Романум». В настоящее время он находится примерно на двухметровой глубине, в особой галерее, и сильно разрушен во времени, так что восстановить полностью его текст невозможно» (ОРЕ, с. 71). Тут же следует рисунок с изображением четырех фрагментов надписи; я воспроизвожу лишь два верхних. Из всего левого фрагмента в 4 строки П.П. Орешкин читает лишь третью сверху строку слева направо ОДЕЖОУ СМЕНА — ОДЕЖДУ СМЕНИЛИ, три остальные строки не чи- тает. Легко видеть буквы ОД, затем двоеточие он читает как русскую бук- ву Ё (видимо, из-за наличия двух точек), затем I нетрадиционно 3, но Ж, далее OY как ОУ, общепринятую букву Т как С, далее идут явные буквы МЕН, и, залезая на нижнюю строку, первую букву А оттуда. То есть при- мерно из 36 букв он читает 11 (менее трети) по причине того, что из-за раз- рушения «восстановить полностью его текст невозможно». На мой взгляд, две верхние строки тоже читаются, однако они написа- ны вверх ногами, и если их перевернуть в нормальное положение, то есть развернуть на 180е, то их, как и третью строку, следует читать слева на- право. Тогда мы получаем текст первых двух строк ОТЧЛАКИ ДЕМОША или, возможно, ОТЧЛАКАИ ДЕМОША, что я понимаю как ОСТАНКИ ДЕМОСА, то есть ОСТАНКИ НАРОДА. Третью строку, в отличие от П.П. Орешкина, я тоже читаю слева направо: НЕ МЕТИ ОНЕ ДО ТА (чтение ТА я взял с нижней строки, которая читается справа налево), то есть НЕ МЕЧЕНЫ ОНИ ДО ТОГО. При этом знак I с крупными горизон- тальными штрихами я понимаю как букву Н, положенную набок. Слово МЕТИ — множественное число от МЕТА, то есть МЕЧЕН, слово ОНЕ, ви- димо, означает мужчин и женщин вместе. Наконец, последняя строка (кро- ме ТА) мною читается как КАГАЙАИ ДО ТА, то есть КАКИЕ ДО ТОГО. В слове КАГАЙАИ первую букву А в виде точки я читаю справа от К (ре- верс), далее я читаю АГ как ГА (второй реверс), затем написано ИА и троеточие, то есть И на конце. Понятно, что слово КАГАЯ (ЙА — Я) есть озвонченный вариант слова КАКАЯ, а буква И на конце означает множе- ственное число, то есть КА ГАЯ И — КАКИЕ. А весь текст ОСТАНКИ НА- РОДА, НЕ МЕЧЕНЫ ОНИ ДО ТОГО, КАКИЕ ДО ТОГО я понимаю как надгробную надпись на братской могиле, где люди, видимо, убитые, не бы- ли проидентифицированы (не «помечены»). Так что все четыре строки и чи- таются, и переводятся, было бы желание. И нет тут никакой предполагае- мой П.П. Орешкиным надписи ОДЁЖУ СМЕНА, то есть ОДЕЖДУ СМЕ- НИЛИ — такого рода надпись на братской могиле была бы неуместной. Надпись справа Орешкин попытался прочитать целиком и получил текст ПЕУОС ПЕУАМ ЛЕСЕЙ ЛАМАС — ПЕСНИ ПОЕМ (ПО) ПЕСЬИ ЛАЯСЬ (ОРЕ, с. 71). Понятно, что такой приписки на камне братской мо- гилы быть никак не может. Как ни странно, но отождествить ее с буквами надписи не очень легко. Чтение, видимо, идет с нижней строки, причем 150
Ям VOY- wfck/WLO 4 Л IA ODJor+rSH КТООЭДэИГ oWw*baw^ О T Ч ЛА К ИДЕМОША ИЕМеТИ огло TAk MAP OTA /IA ОНЕ ДО ТАКАГ АЙА И ДОТА ЛА IdFctlfYK ЙА Е СЕЙ Е Й А И И А Й О 3 Р А Рис. 41. Два верхних фрагмента надписи камерном камне сначала читается буква, похожая на «q» (как П), затем точка правее нее и точка в конце строки (как Е), далее уже справа налево три буквы как УОС. Вторая строка снизу начинается с правой буквы, которая читается как П, хотя совершенно не напоминает букву П нижней строки, затем сле- ва направо читаются три буквы (ЕУА), затем опять правая буква, но те- перь уже вместе с вертикальной палочкой левой буквы второй строки свер- ху, что дает букву М. Только так можно получить слова ПЕУОС ПЕУ- АМ — за счет двойного чтения одной и той же буквы то как П, то как М. Вторую строку Орешкин читает справа налево как ПЕСЕЙ, хотя написано ЕСЕЙ, так что букву П он добавляет от себя, никак ие помечая этого. На- конец, верхнюю строку читает как ЛАИАС, добавив С от себя. Иными сло- вами, буквы П, М и С им придуманы. Полагаю, что для такого короткого текста это все-таки слишком много. Возникает впечатление, что он нарочно не дает транслитерации сразу под оригинальным текстом, иначе бы все его подтасовки были бы очень за- метны. С моей точки зрения, текст читается сверху; первая строка слева напра- во как ЛА ЙА, то есть АЛ (реверс) Я, что значит Я БЫЛ. Вторая стро- ка — Е СЕЙ, то есть Е(СМЬ) ЭТОТ. Третья строка, также слева напра- во — ЕЙАИ, то есть ИХ, последняя буква Н относится к нижней строке, которая читается НАЙОЗАР, но, возможно, ОЗ — ЗА, АР ” РА (реверсы), после приведения мы получаем слово НАЙЗОРА, то есть НАДЗОР (но в виде слова женского рода). Таким образом, в данном фрагменте говорится Я Е(СМЬ) БЫЛ ИХ НАДЗОР, иными словами, Я ОСУЩЕСТВЛЯЛ НАД- ЗОР ЗА НИМИ (при их жизни). — И никаких «песен» и «лаев». 151
Как видим, чтение и понимание этрусского у Орешкина было весьма посредственным. Однако это только с позиции чтения и понимания этрус- ского языка. Но ведь задача у Орешкина была иной — показать, что все языки мира — это просто плохой русский язык, что он нам на данных двух фрагментах блестяще продемонстрировал. Так что свою задачу он выпол- нил, и выполнил неплохо. № 24. МЕН БОКА. Теперь рассмотрим ситуацию, в которой появляется жуткий страшилка МЕНЕОКА, показывающий язык. Речь идет об изобра- жении на этрусском зеркале, где можно видеть обнаженного юношу и жен- щину с копьем, склонившимися над отрезанной головой. Голова действи- тельно показывает язык. На изображении имеется две явных этрусских надписи. Теперь предоставим слово П.П. Орешкину: «Слева направо над- пись ВЕДМЕ. Надпись справа в данной транскрипции представляет осо- бый интерес: слева направо читается А КОЕ НЕМ. Вся надпись читается ВЕДЬМЕ ОКАЯННОМУ (здесь «ведьма» мужского рода). Рисунок изо- бражает уничтожение ведьмы, но «ведем» этот является оборотнем, как и сама надпись. Здесь также существует инверсия МЕНЕОКА, то есть МЕНЮЩИЙСЯ, иногда МЕНЯЛА. Однако «СЕРП» в руке, «НОГА», согнутая в колене (слева внизу), «ЗНАК» на ноге, «ЗАЯЧЬИ УШИ» на колене, «ЗАЯЧЬЯ ГОЛОВА» (справа), КОТЕЛОК, КОПЬЕ могут быть не только буквами, но и алхимическими СИМВОЛАМИ в процессе приго- товления зелья, уничтожающего МЕНЕОКУ» (ОРЕ, с. 16). Чтение Ореш- кина я дал слева от изображения зеркала, ВЕДМЕ и МЕНЕОКА. Итак, первое этрусское слово — это на самом деле ШЕДЧЛЕ, то есть буквально ШЕДШИЙ, ПРОХОЖИЙ, а вовсе не ВЕДМЕ. Да и второе эт- русское слово вовсе не страшила АКОЕНЕМ-МЕНЕОКА, а ЖЕ НЕД ЧА, то есть ЖЕНОЧКА, ЖЕНЩИНКА, иными словами, ЖЕНЩИНА. Склад- ки под правой рукой юноши читаются как ТО ЭТРУСИН, а «естествен- ный» анатомический рисунок на груди читается СОЗДАЛ, складки под ле- вой рукой образуют слово РИМ. На котелке и под сгибом правого колена можно прочитать И ЕМУ ЕГО, а фалды плаща позади ног образуют слово РУШИТЬ. Татуировка на отрезанной ноге гласит КОЛ, а левая половина отрезанной головы (от зрителя справа) читается как В РИМ. Таким образом, этруск-ПРОХОЖИЙ знает, что делает: ЭТРУСК СОЗ- ДАЛ РИМ, И ЕМУ ЕГО РУШИТЬ. КОЛ В РИМ\ Что же касается женщи- ны, то складки ее платья поясняют, что она — из РИМА, а строка линий на уровне ее ступней сначала слева направо (предлог НА), а потом справа налево образуют текст НА ЭТРУСИЮ ПОМОЩЬ, иными словами ЖЕН- ЩИНА РИМА встала НА ПОМОЩЬ ЭТРУСКУ. Так что никакой ситуа- ции создания снадобья против страшилы МЕНЕОКИ тут нет. Напротив, язык высунул Рим. Он-то и есть страшила. Перед нами — опять политическая карикатура на Рим; меня потрясают русские слова: ЭТРУСК СОЗДАЛ РИМ, И ЕМУ ЕГО РУШИТЬ. КОЛ В РИМ! Иными словами, этруски полагали, что держат ситуацию под кон- тролем, когда помогали Риму расти и вооружаться. Вероятно, они все-таки переоценили свое детище, которое, встав на ноги, не только взяло власть в свои руки, но и запретило в конце концов (при Цезаре) этрускам (как и 152
ВЕДМЕ ОГ Ц МЕНЕОКА Рис. 42. Чтение надписи на бронзовом зеркале П.П. Орешкина и мое другим славянским народам) писать на родном языке. Только на латыни и только латинским шрифтом. Как видим, П.П. Орешкин, как и его предшественники, тоже сочиняет, в данном случае уже и в этрусском. Так что он тоже фантазер, ибо из двух 153
слов он оба прочитал неверно. Полагаю, что если бы он все-таки хотя бы фиксировал не просто звучание, но части речи и грамматические реалии (лицо глагола, падеж существительного), он бы не сделал элементарных ошибок и смог бы продвинуться несколько дальше. № 25. Бронзовое зеркало. О нем П.П. Орешкин пишет: «Вверху (спра- ва налево): ЗВ ДАН, СВИДАНИЕ. Ниже надпись: ЖИИ(и)ВЦА. Молодой человек, придя на ЗВ ДАН к возлюбленной, хочет на ней ЖИН(и)ВЦА и, в подтверждение дарит сердце. В изображении сердец у этрусков, види- мо, не существовало определенного канона: каждый художник представ- лял их по-своему. Составляя надписи, можно видеть, что буквы «3» и «С» взаимозаменяемы: ЗВДАН-СВИДАН. Здесь может стоять также «Ж». ЧАСТАЯ ЗАМЕНА ОДНИХ БУКВ ДРУГИМИ, БЛИЗКИМИ ПО ЗВУЧАНИЮ, ВООБЩЕ ХАРАКТЕРНА ДЛЯ ВСЕЙ «каверз-системы» ДРЕВНЕГО ПИСЬМА, не только этрусского, и это постоянно следует иметь в виду при дешифровке» (ОРЕ, с. 21). Итак, Орешкин читает тут два слова. Правильно ли? Сейчас проверим. Я читаю первое слово также, ЗВДАН, а второе чуть иначе, ЖнНИВЦА, где сначала читается Ж внизу, потом НИ (реверс) и далее ВЦА, иными словами, СВИДАНИЕ ЖЕНИХА, а не СВИДАНИЕ, ЖЕНИТСЯ, как пи- сал Орешкин в другом месте. Таковы явные надписи. Однако неявных тут гораздо больше. Прежде всего это волосы мужчины и женщины. Челка мужчины читается ШАР ОД ЖНИВЦА, то есть ШАР ОТ ЖЕНИХА. По- лагаю, что ШАР — это скорее всего обручальное кольцо в виде шара, то есть очень массивное кольцо. Тем самым ЖЕНИХ в подтверждение дарит не сердце, а символ брака — кольцо. На челке у женщины можно прочитать слово ЮНН АСИ Я, что, видимо, означает НЕВЕСТА. За ухом я читаю слова НОСИ НИ — видимо, НОСИ ИХ. Однако если наклонить изображение всех волос головы жениха на 90° вправо, то можно обратить внимание на жирные линии, образующие слова ЭТРУЗИЯ РОМА, то есть ЭТРУРИЯ РИМА. Таким образом, мы опять имеем дело с политической карикатурой, где в качестве жениха выступает часть Этрурии — Этрурия Рима. Что касается невесты, то жирными ли- ниями на верхней части ее волос обозначены буквы аналогичного слова, ЭТРУЗИЯ. Таким образом, перед нами — остальная, не Римская Этру- рия. Судя по данной карикатуре, между этими частями некогда единой страны отношения установились весьма прохладные, и то, что Римская Эт- рурия пришла на свидание с целью взять в жены оставшуюся Этрурию, говорит за то, что Римская Этрурия обладала богатством и самостоятель- ностью, которые она и хотела предложить внеримской Этрурии в виде «шара» от «выгодного жениха». Интересно, что пространство над и под кистью правой руки жениха то- же можно понять как совокупность букв. Вместе они образуют слово ЗВ 11- ДАН, но написанное кириллицей. Тем самым чтение Орешкиным буквы 3 в виде Т с перекошенной крышей, приподнятой справа, получает подтвер- ждение. Полное написание этого слова ЗВИДАН, но в беглой речи, види- мо, буква И произносилась нечетко и могла опускаться, отсюда и вариант написания ЗВДАН. Так что в отличие от западных коллег фантаст Ореш- 154
Рис. 43. Бронзовое зеркало и чтение надписей ЗВДАН ЖНИВЦА Ь^ЮКНАСНЯ доноси ни гл^гнл ЭТРУЗИА ♦ •rffr РОМА ЭТ/ЦДО ЗТРУЗНА ЭВИДАН ЖИИИВЦА кин данное слово записал правильно, видимо, по интуиции. Под рукой можно выделить буквы слова ЖИНИВЦА, причем вторая буква И напи- сана в обращенном цвете, то есть негативно. Таким образом, мы здесь ви- дим второе написание тех же слов, но кириллицей — перед нами бискрип- та. Она позволяет нам проверить правильность чтения этрусских слов. И оба слова П.П. Орешкин прочитал верно. Таким образом, в коллекции его чтений существовали не только промахи, но и явные удачи. Однако под- твердить или опровергнуть чтения без помощи неявных надписей было не- возможно, а они впервые прочитаны мною, и я имею полное право зачис- лить чтение именно этой части надписей в свой актив. На рисунке можно прочитать те же слова и повторно. Так, на юбке не- весты складки под коленом образуют слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ, что мы уже знаем, а оборка платья жениха образует слово РИМА, тогда как кайма с геометрическим орнаментом содержит буквы слова ЭТРУ- ЗИЯ. Таким образом, жених — это ЭТРУРИЯ РИМА, что мы тоже уже знаем. Дублирование предназначено для тех, кто привык читать надписи на персонажах — либо на их голове, либо на одежде. Подводя итог рассмотрению деятельности Петра Петровича Орешкина, следует вспомнить, что он явился первым русским этрускологом, причем самоучкой, и тем не менее некоторые надписи он ухитрился прочитать вер- 165
но, заметив такие значения букв, которые не замечали его предшественни- ки, даже этрускологи-славяие. Иными словами, стартовав в самых неблаго- приятных условиях, он все же смог внести некоторый вклад в этрускологию. Далее необходимо вспомнить, что работы Воланского были единственным источником конкретного материала по чтению надписей. Других источни- ков на русском языке не было, а АН СССР, равно как и РАН, соответст- вующих книг по этрускологии в переводах с немецкого и итальянского не издавали. Так что книга П.П. Орешкина с ее 45 копиями этрусских зеркал и 24 копиями других надписей перекрывала по количеству 56 надписей Во- ланского (единственную надпись у Орешкина, повторяющую надпись Во- ланского, не учитываю, с ней у Орешкина было бы 70 примеров) и явилась новым источником для российских эпиграфистов-любителей. Однако с дру- гой стороны, его напористый стиль и некритичный подход к своим результа- там стал примером для подражаний других исследователей. Г.С. Гриневич. Геннадий Станиславович Гриневич оказался первым из последователей П.П. Орешкина, хотя никогда ни слова не проронил о его связи с этим первопроходцем. Вообще говоря, в журнальном варианте сво- ей работы он не указал ни на одного из своих предшественников, тогда как в монографии назвал двоих (глава «Две попытки»): Н.В. Эиговатова и Н.А. Константинова, хотя их было больше. Первое его интервью О. Плахот- ной из газеты «Советская Россия» состоялось в 1984 году, тогда же, когда вышла книга П.П. Орешкина. Называлось интервью «Праславяне на Кри- те?». Там, в частности, шла речь о дешифровке Фестского диска: «.Москов- ский геолог Геннадий Станиславович Гриневич, более десяти лет зани- мающийся дешифровкой древних письменностей, предложил свой вари- ант прочтения». Этот вариант прочтения им был опубликован сначала в журнальном виде, а затем в монографии. Конечно, могут быть совпадения, однако репертуар знаков у Орешкина и Гриневича повторяется, а главное, значения знаков весьма близки. Чтобы сравнить значение знаков, рассмотрим их так: до косой черты я предлагаю значения Орешкина, после нее — значения Гриневича. Итак: 1 ЧИ / ЧЕ, ЦЕ, 2 ТИ / БОГ, 3 ГО/ ГО, 4 ГА/ТЬ, ТЕ, 5 РА, РЁ / РО, 6 ЖИ / ЙА, 7 3, ЗА / БУ, 8 МО / БО, 9 АТИ / ШЕ, 10 BE / СЫ, i 1 ВЬИ / ТЯ, 12 ТЯ / ВЪ, ВО, 13 И / И, Й, 14 ВЕСЯ / 0,15 ХИ / ТИ, 16 СЯ / ЧИ, 17 ПИ / У, 18 ПЯ / ВЫ, ВИ, 19 ЛИ / НО, 20 ЛО / КУ, 21 ПОУ / БЯ, 22 Я / МЫ, 23 БИ / ПО, 24 А / ДЬ, ДЕ, 25 ЖА / ЛА, 25* / ЛЯ, 26 3 / МЯ, 27 Ш, ША / ШЬ, ШЯ, 27* / ШЪ, ШО, 28 ТО / ВЬ, ВЯ, 29 СИ / Е, 30 Т, ТА / ВЫ, 31 ЛЕ / СЪ, СО, 32 ЖЕ / ЙУ, 33 РИ / РЫ, РИ, 34 ТИЯ, ТИ / ЖУ, 35 BE / НИ, 36 Е / ДИ, 37 ВИ / ЖЕ, 38 РО / ЦЫ, ЦЕ, 39 У / СИ, 40 Л / Е. ЙЕ, 41 КО / ЩИ, 42 СИРА / ?, 43 ЗА / ДА, 44 ЛЯ / МО, 45 ТЕ / ДУ, 46 ВО / ЧЕ, 47 Ю / ? Хо- чу напомнить, что П.П. Орешкин полагал, будто никаких иных значений, кроме предложенных им, придумать просто невозможно; здесь же предло- жены другие значения, так что мнение Орешкина опровергается, чем еще раз опровергается метод произвольной акрофонии. Вместе с тем совпаде- ние значений для знаков 1,3,5,13,27 и 33 и близость знаков 22 и 11—12 на- водит на мысль, что некоторое заимствование все же было. Причем если Орешкин шел к подобному силлабарию через египетскую и индийскую 156
Рис. 44. Репертуар знаков Фестского диска письменность, то Грине- вич начал именно с Фест- ского диска и в интервью подчеркнул, что смог прочитать его за одну ночь. Такое может слу- читься, если в уже гото- вый репертуар знаков Орешкина по его акро- фоническому методу под- ставить несколько иные значения знаков. Иными словами, Орешкин соз- дал трамплин для воз- можного прыжка своих последователей. При этом Г.С. Гриневич не скрывал, что основным его методом был акрофо- нический (ГРИ, с. 111). Если работа П.П. Орешкина, опубликован- ная за рубежом, до ее переиздания в 2002 году была известна очень небольшому кругу лиц, то публикация интервью Г.С. Гриневича в одной из ведущих газет России вполне естественно вызва- ла реакцию ученых. Приведу лишь один пример, взятый из книги Ю.В. От- купщикова: «В газете «Советская Россия» от 29 апреля 1984 года была опубликована статья О. Ппахотной «Праславяне на Крите?» — о наив- ной и совершенно фантастической гипотезе Г.С. Гриневича. «Племя (на- род) русичей, — говорится в статье, — вынуждено было оставить свою прежнюю Родину — Русиюнию (Русь-Рысь)... Новую Родину русичи обре- ли на Крите». Автору следовало хотя бы знать, что праславяне — это предки всех славян (и западных, и южных, и восточных), а не только русских. И вопрос, который был поставлен в статье — «Где находилась Русь четыре тысячи лет назад?», — звучит не менее нелепо, чем вопрос о том, где четыре тысячи лет назад находились Франция или Болгария. Кстати, подобный же вопрос, поставленный одним нашим писателем, привел его к выводу о том, что «русичей» в догомеровскую эпоху следу- ет искать не на Крите, а под Троей. В частности, Ахилла этот писа- тель объявил «русским князем из-под Керчи». А в XIX веке писали, что другой герой древнегреческого эпоса — Менелай — вообще изъяснялся только по-русски. На него якобы греки под Троей были разгневаны, так как из-за его неверной жены Елены они были вынуждены десять лет оса- ждать Трою — вдали от родного дома. Обращаясь к тому или иному греческому воину (по-русски), Менелай будто бы просил его: «Ты мя не лай» (^ не ругай меня). Отсюда — и его имя (I). 157
К сожалению, публикация статьи «Праславяне на Крите?» дана под рубрикой «Авторитетное мнение» со ссылкой на положительный отзыв ученого с весьма почтенными степенями. Между тем, ложнопатриотиче- ские тенденции, отраженные в известной формуле «Россия — родина слонов», еще в XIX веке были осуждены выдающимся специалистом по русскому и славянскому языкознанию Ф.И. Буслаевым. «Славянские фа- натики, — писал он, — вместе с Данковским греческий текст Гомера читали со славянским словарем и со славянскою грамматикою, почитая певца Илиады своим соотечественником, или вместе с Колларом пробе- гали по этрусским и римским развалинам, отыскивая под ними следы древнейшей цивилизации славянской». Если надписи на Фестском диске предлагали читать по-лувийски, по-фински, по-семитски, то почему бы не попробовать прочитать ее по-русски? Пытался же один дешифров- щик читать недешифрованную карийскую надпись... по-украински, обна- ружив в ней «украинское» имя Микифор!» (ОТК, с. 3—4). Как видим, здесь к Г.С. Гриневичу предъявлен целый пакет обвинений, и главное из них не неверное чтение, а неверные выводы и его «лжепатриотизм», хотя бы в виде тенденции. Я занимаю среднюю позицию и полагаю, что неправы оба исследовате- ля. Неправ Г.С. Гриневич, когда свои сиюминутные лабораторные опыты чтения Фестского диска, неверные по методике и давшие весьма несъедоб- ный эпиграфический продукт, поспешил объявить последним словом эпи- графической науки и оповестить о нем всю российскую общественность. Фестский диск, равно как и надпись на секире тем же письмом, дает очень ограниченный по количеству слов текст, который объективно трудно прочи- тать, и метод акрофонии от русских слов можно назвать лишь одной из от- чаянных попыток решить задачу в лоб, заранее зная, что вероятность успе- ха ничтожно мала. Да и полученный текст ЦЁ ГОСЫ ЧЕЙ БЯ ЖЕ НИ ЩОШЪ ЦЁ госы нно по чей въ мясо ноувыйа щё вы йу ОЩё МСЯ ЧВЁ ВЫ... трудно назвать русским или праславянским. Но неправ и Ю.В. Откупщиков, полагая, что те славяне, которые жили и на Балканах, и на Апеннинском полуострове до прихода греков и итали- ков, не могли говорить по-славянски. Согласен, что вопрос о том, где были четыре тысячи лет назад Франция или Болгария, звучит нелепо, ибо Фран- ция появилась в результате распада империи Карла Великого, и примерно тогда же, в конце первого тысячелетия н.э. возникла Болгария. Но не Русь, сведения о которой имеются в различных тысячелетиях. Другое дело, что в 80-х годах XX века эти данные еще отсутствовали. Согласен и с тем, что праславяне являются предками всех славян и что на Крите жили не пра- славяне, а вполне конкретный славянский этнос. У меня есть данные и по названию этноса, и по названию государства того периода на Крите, одна- ко я не хочу повторять тактику Г.С. Гриневича и публиковать первые вы- воды без солидного научного обоснования. Иными словами, название ан- тичных этносов как «пранародов», с моей точки зрения, некорректно, и тут я могу согласиться с Ю.В. Откупщиковым. Что же касается «славянского фанатизма» Яна Коллара, в котором его обвинил Ф.И. Буслаев, то, на мой взгляд, он гораздо полезнее «славянского предательства» И.В. Ягича, ибо 1S8
Ян Коллар не просто «пробегал по этрусским и римским развалинам, оты- скивая под ними следы древнейшей цивилизации славянской» (имеется в виду, видимо, его книга «Староиталия славянская»), но и создал исключи- тельно интересный отчет о славянских богах Ретры; если мне представится такая возможность, я охотно переиздам обе книги Коллара на русском языке. Короче говоря, сама возможность существования славян ранее Средне- вековья, возможность, которую у нас окончательно отняла немецкая исто- рическая школа XIX века во главе с Густавом Коссинной, вызывает теперь возмущение современной русской исторической науки, воспитанной на иде- ях первых «русских» историков Миллера, Байера и Шлёцера. И я вслед за Колларом в данной монографии как раз собираюсь «пробежаться по эт- русским и римским развалинам», да, собственно говоря, это уже и делаю, показывая по преимуществу русские надписи иа этрусских изображениях. И никакого «лжепатриотизма» тут нет, как его нет у любого другого чита- теля, который читает русский текст на кириллице по-русски. Это — просто реализация навыка чтения, привитого еще в школе. Г.С. Гриневич как псевдоисторик. Несколько иную позицию занял И.Н. Данилевский, сопоставивший Ю.П. Миролюбова и Г.С. Гриневича. Он пишет: «Казалось бы, тема подлинности (не говоря уже о достовер- ности сведений) «Влесовой книги» окончательно закрыта. Все точки над «1» расставлены. Однако, видимо, идейные мотивы, заставившие в свое время Ю.П. Миролюбиво пойти на грубую подделку, живы и сегодня,- Примером может служить книга Г.С. Гриневича, посвященная «прасла- вянской» письменности. Автор ее, судя по его собственным словам, про- фессиональный геолог. Что касается филологической подготовки, то лучше всего о ней свидетельствует заявление Г.С. Гриневича: «В дорево- люционной России Ъ знак (!) употреблялся, можно сказать, к месту и не к месту» (ГРИ, с. 79)... Другими словами, автор «Праславянской пись- менности», видимо, даже не подозревает, что до реформы 1918 года Ъ являлся не «знаком», а буквой, имеющей название («ер»), которой, в со- ответствии с правилами орфографии его времени, обязательно должно было заканчиваться слово с «нулевым окончанием»... Как бы то ни было, Г.С. Гриневич задается целью доказать, что пра- славянский язык — древнейший письменный язык, а не «вторичный» (?!), то есть берущий начало из какого-то более древнего языка. Для этого были собраны чуть ли не все известные на сей день нерасшифрованные или не до конца ясные надписи, происходящие из самых разных концов Ев- разии — от долины Инда до Италии — и относящиеся к самому разному времени, начиная с V тысячелетия до н.э. В один ряд оказались постав- ленными знаменитый Фестский диск, надписи из Троицкого городища, критские тексты, написанные линейным письмом А и линейным письмом Б, этрусские и протоиндийские надписи, «и протчая, и протчая, и прот- чая», не исключая, естественно, и «образца книжного дела IX века» — «Влесовой книги». Не повезло, кажется, только «кохау ронго-ронго» — таинственным письменам острова Пасхи. Да и то, скорее всего, лишь потому, что 159
Г.С. Гриневич не знакам с трудами Питера Бека (Те Раней Хироа), ко- торый, в отличие от Тура Хейердала, считает, что остров Пасхи был заселен не с американского, а с азиатского побережья Тихого океана. Только это спасло знаменитых каменных гигантов от родства с «пра- славянами» Г.С. Гриневича. Ведь графическое сходство письменно- сти острова Пасхи и протоиндийской культуры давно уже отмеча- лось специалистами (чего нельзя сказать, к примеру, о знаках Фестско- го диска)» (ДАН, с. 120—122). Оценка этим исследователем творчества Г.С. Гриневича полностью совпадает с моей. Даже тексты нас возмущают примерно одни, хотя мы цитируем разные их фрагменты. Так, И.Н. Данилевский пишет: «Надо обладать недюжин- ной фантазией, чтобы за сочетанием ЙУ АПОДАВЪА (Е) ДАВИЛИ РЕ- ЖЕЦИЕ АЙУРОЖЕРЕ ТЪА (Е) увидеть ТЕПЕРЬ НАДЕЖДА ВЧЕ- РАШНЯЯ. ДАВИТ ВОЗДУХ (ОМ) ВСЕ НЕМИЛОСЕРДНЕЕ. АУРА ПРИ- НОСИТ СЕБЯ В ЖЕРТВУ (ГРИ, с. 194, 302). Хотя и «переведенный» текст, признаться, остается не менее загадочным, чем «оригинал». И все зто — вместо совершенно ясно читаемых на соответствующей иллюстрации имен изображенных на этрусском зеркале персонажей АТ- ЛАНТА и МЕЛЕАГР. Кстати, сочетание этих действующих лиц вовсе не случайно, о чем знает всякий, кто знаком с античной мифологией и слышал о каледонской охоте. Что же движет людьми, не жалеющими сил и времени для создания липовой «книги» или туманного прочтения ясного (или, наоборот, вовсе нечитаемого) текста? Зачем они занимаются фальсификацией истори- ческих источников (а мы имеем дело именно с таким феноменом)? Судя по всему, для того, чтобы «отыскать» в них информацию, в которой ну- ждаются их исторические построения или представления, не подтвер- ждаемые источниками «нормальными»» (ДАН, с. 122—123). А вот тут я согласиться не могу. Гриневич шел не от цельной исторической концепции к частным дешифровкам, а в обратном направлении. Заметим, что о пись- ме типа «черт и резов», отчасти прочитанном Г.С. Гриневичем, у И.Н. Да- нилевского речь не идет, ибо там читается действительно славянское пись- мо. Однако увлеченный частичным успехом на одном фронте Г.С. Грине- вич решил применить слоговое славянское письмо гораздо шире, по всему фронту исследований, и оказался неправ. Так что перед нами — весьма привычная для науки экспансия метода, хорошо себя зарекомендовавшего в одной области, совсем в другие сферы, для которых данный метод вовсе не был предназначен. Письмо типа «черт и резов». Основным достижением Г.С. Гриневича является продвижение в исследовании славянского слогового письма, кото- рое он называл «письмом типа черт и резов», опираясь на словосочетание черноризца Храбра, болгарского монаха X века. Правда, Храбр, говоря о «чертах и резах», как раз отрицал наличие самобытного славянского пись- ма до деятельности Кирилла и Мефодия, что, как мы теперь знаем, было совершенно неверной, антиславянской позицией. Позже я смог сначала предположить, а затем и подтвердить рисунками А.С. Пушкина и 160
В.М. Васнецова, что письменность имела название «руница», так что рабо- чее название Г.С. Гриневича, бывшее неверным, было отброшено. К рунице Гриневич шел, стартуя от контурных и весьма абстрактных изображений дьяковской культуры, которые он читал акрофоническим спо* собом и путем сопоставления своих результатов с творчеством предшест- венников. У этого исследователя был особый дар в понимании звуковых значений слогов, так что, сличая начертания из разных источников (свои и чужие чтения слогов, славянские азбуки кириллицу и глаголицу), он смог верно определить чтение пары десятков слоговых графем. А затем, к боль- шому сожалению, он повторил неверный тактический ход, то есть поместил свою статью во вновь созданный журнал /«Русская мысль». И хотя тираж журнала (4000 экземпляров) был невелик, издавался любительским «Рус- ским физическим обществом», то есть не имел ни малейшего отношения к проблемам письменности, да и местом издания был назван подмосковный город Реутов, однако первый номер любого периодического издания, да еще в первые годы после отмены цензуры (1991) просто обязательно дол- жен был привлечь особое внимание читателя, тем более что статья Г.С. Гриневича его открывала. И опять — дешифровав менее половины знаков силлабария руницы и засорив его буквами германских и тюркских рун, а также несколькими знаками дьяковской культуры, то есть пройдя едва ли не меньше трети положенной дистанции, он вынес свои лаборатор- ные опыты на суд российской общественности. Результат было нетрудно предугадать. Меньшая ее часть, воодушевившись мнимой легкостью де- шифровки, а по Гриневичу выходило, что нет ничего проще: «При озвучи- вании знаков дешифруемой письменности был использован и метод акро- фонии. Это достаточно простой и легкий способ. Суть его состоит в том, что исследователь отождествляет рисуночный знак с тем предме- том, который он изображает, и берет для чтения из названия этого предмета первую букву или первый слог... В результате применения ме- тода акрофонии получили фонетическое значение 10 рисуночных и 8 ли- нейных знаков» (ГРЖ, с. 8,10), либо продолжила его исследования (об этом я расскажу чуть ниже), либо внимала с тихим обожанием, не видя эпиграфических ошибок, тогда как значительно большая ее часть пришла в ужас. Так, МЛ. Серяков откликнулся на исследования Гриневича таки- ми строками: «В 1993 году дилетант-любитель Г.С. Гриневич выпускает книгу о праславянской письменности, в которой он объявляет таковой не только загадочные надписи с территории Древней Руси, но и Фест- ский диск с Крита, письменность цивилизации долины Инда, этрусскую письменность и т.д. Стремление объявить, не считаясь ни с временем, ни с расстоянием, ни с элементарным здравым смыслом, все нерасшифро- ванные письменности славянскими лишь дискредитирует проблему сла- вянской письменности и мешает ее правильному решению» (СЕР, с. 12). Обратим внимание на необычайно точную формулировку утверждения МЛ. Серякова: не «стремление доказать», но «стремление объявить, не считаясь с элементарным здравым смыслом» руководило Г.С. Гриневичем. Тут я полностью разделяю позицию именно петербуржского исследова- теля. SM. 437. Т.6 101
Вообще говоря, Гриневич противоречит сам себе, поскольку его «пра- славяне» говорят с его страниц совершенно разным способом: то они напо- минают поляков (хотя несут ахинею), например, МОЖЕ ЙАКИШЬ ЛОШЬ РОКО ЖИЛО ЙАЖЬ СИ Л ЕШЬ ЛОИ МОИ (ГРЖ, С. 16), то пи- шут загадочными стихами, которые получаются сами собой, например, А ВЕТИ ЕИИ, Я СИНИ ЖЕГА, Е ГУРЯ ЙЯКЫ, И ЙЕЕ ЙЕСИ, И ЙЕСИ БАИ, ТУО И ТЕЗЪИ... (ГРЖ, с. 19), то говорят уже цитированными сло- вами Фестского диска: ЦЕ ГО СЫ ЧЕЙ Б ЕЖИ ИИ ЩУОШЪ (ГРЖ, с. 21), то говорят в Индии совершенно иначе: ТУО ВУОРА Д ИЕРОЧИЕ, а затем повторяют задом наперед, но совсем по-другому: ЦЬКАДЯ В БРАТЬ (ГРИ, с. 310). Конечно, на слух все эти перлы типа ЩУОШЪ или ТУО ВУОРА ДИЕРОЧИЕ звучат абсолютно не по-славянски и по законам фонетики не могут принадлежать одному и тому же народу, однако Г.С. Гриневич демонстрирует абсолютную терпимость к собственным ре- зультатам, и за время между публикацией его журнальной статьи и моно- графии считает нужным не уточнить чтения, а усовершенствовать «пере- вод» этой галиматьи на русский язык. Понятно, что с таким подходом к любым письменностям, включая и эт- русскую, у него вряд ли могли получиться приемлемые результаты. Общие сведения об этрусках. Ю.В. Откупщиков высказывается и об эт- русских штудиях Г.С. Гриневича, хотя и в примечании: «-Кстати, «пансла- визм» Г.С. Гриневича не ограничен только Критом. Он полагает, что этрусские надписи — это слоговое славянское письмо, что этруски — прямые предки славян. Более того, славянская кровь, оказывается, тек- ла в жилах Чингисхана и у айнов на острове Хоккайдо (Япония)... И все это растиражировано для широкого круга читателей в популярных га- зетах «Труд-7» (25 ноября 1999 года) и «24 часа» (№ 4 за 2000 год). Си- туация, во многом напоминающая многочисленные попытки дешифровки Фестского диска» (ОТК, с. 4). Из этого опять-таки следует, что Грине- вич — только «полагает», ибо доказать он ничего не смог. Это мнение сов- падает с моим. Удивительно, но Г.С. Гриневича откровенно критикует и еще один из энтузиастов чтения этрусских текстов, А.Г. Егурнов: «Грине- вич не приводит в книге изображения, но попытался дать свое прочте- ние надписи, которое, как видно ниже, оказалось бессмысленным из-за не- обоснованной подмены одних четко написанных этрусских (русских) букв другими современными русскими буквами, а не прямым чтением древне- русских букв» (ЕГУ, с. 32). Однако послушаем самого Г.С. Гриневича. Его глава называется «Этруски начинают говорить» — в точности, как книга 3. Майяни 1953 года. И эпиграф: Etruscan non legatur, Этрусское не читается (ГРИ, с. 163). В историческом очерке он рассказывает об истории археологических находок в Этрурии, а также упоминает ряд исследовате- лей: «Итальянский этрусколог М. Паллоттино (Гриневич пишет эту фа- милию как Паллатино, с двумя неточностями. — В.Ч.) считает, что этру- ски сформировались в Италии из смешения элементов различного этниче- ского происхождения, главным образом местных. Профессор Ф. Альтхайм придерживается той же точки зрения: этруски — чисто италийское яв- ление. Первый русский этрусколог А.Д. Чертков (род. в 1789 г.) в вопросе 162
о происхождении этрусков являлся решительным сторонником их прихо- да в Италию из Малой Азии. Он же отвергал и модную в его время тео- рию ретийскоео происхождения этрусков, согласно которой последние яв- ляются потомками индоевропейских нордических племен. В противовес ретийской теории, А.Д. Чертков считал, что этруски (пеласги) двига- лись из Средней Италии на Север. Крупнейший советский этрусколог А.И. Немировский считает, что предки этрусков — пеласги и тиррены, „прибывшие в Италию согласно традиции в разное время, но жившие не- которое время бок о бок, пока не образовали этрусский этно?» (ГРИ, с. 168—169). Как видим, Г.С. Гриневич в курсе общих работ по этрускологии. Эпи графисты-этру скол огн и их недостатки. Здесь Г.С. Гриневич тоже упоминает некоторые имена: «Считается, что этруски заимствовали свой алфавит (? — Г.Г.) у греков; римляне, в свою очередь, заимствовали этрусский алфавит (? — Г.Г.), и потому ученым, зная греческую и рим- скую письменность, было нетрудно научиться «читать» этрусские тек- сты. Уже в 1789 году Л. Ланц, которого считают «отцом этрускологии», знал весь этрусский «алфавит», за исключением двух букв (? — Г.Г.), значение которых определили позднее. Ио — странное дело — читая эт- русские тексты, ученые никак не могли понять их содержания» (ГРИ, с. 171). Недоуменные знаки вопроса Г.С. Гриневич ставит в тех местах, где он полагает, что письменность этрусков — слоговая, и, следовательно, вместо слова «алфавит» следует употреблять слово «силлабарий», а вместо слова «буква» — слово «слоговой знак». «На сегодняшний день состояние дел по истолкованию этрусских текстов советский лингвист В.В. Иванов опре- деляет так; «Ситуация, сложившаяся в области исследования этрусских текстов, представляется парадоксальной. Их изучение и вероятная фо- нетическая интерпретация не вызывает трудностей ввиду достаточной ясности их графической системы... тем не менее понимание этрусских текстов чрезвычайно мало продвинулось, если не иметь в виду совсем не- больших погребальных надписей, стандартных по своему содержанию и обычно состоящих из последовательности собственных имен с указанием родственных отношений между их носителями. Все более сложные тек- сты пока что совершенно не поддаются переводу. В чем же причина пара- докса?... Дешифровка этрусских текстов с самого начала была отнесена к тому виду дешифровок, когда известна письменность, но неизвестен язык письма... Ио почему мы должны считать, что этрусские надписи ис- полнены известным письмом? Разве не могло быть, что при определении этрусского письма допущена ошибка?» (ГРИ, с. 171—172). В этом пассаже я целиком на стороне Г.С. Гриневича. Я уже показывал, что тот италийский алфавит, который имеет латинские чтения, не пригоден для чтения этрус- ских надписей в определении значений многих букв. Однако Г.С. Гриневич идет по другому пути. Справедливо критикуя классическую этрускологию, он сворачивает на свою тропинку: «Общепри- нятым считается мнение, что система этрусского письма чрезвычайно проста; это алфавитное письмо с менее чем 30 буквами. Но, анализируя этрусские алфавиты с точки зрения графического исполнения знаков, обозначающих те или иные буквы, я обнаружил, что отдельным буквам, 163
особенно в алфавите VIII—V веков до н.э., отвечают порой два или да- же три знака, имеющих различные начертания. Иными словами, фор- мально этрусские алфавиты содержат гораздо больше различных зна- ков, чем различных букв. Для изображения 27 (28) букв в этрусских ал- фавитах использовано более 50 различных знаков. Далее, перейдя от формального анализа этрусских алфавитов к формальному анализу эт- русских надписей, я отыскал в них еще 15 совершенно новых знаков, ко- торые почему-то не были учтены в алфавитах. Таким образом, количе- ство различных этрусских знаков составило весьма внушительную циф- ру — 67 (лист 22). Такое количество различных знаков слишком велико для буквенного письма, следовательно, этрусское письмо слоговое» (ГРИ, с. 171). Если рассуждать чисто формально, то Г.С. Гриневич прав; однако он не учитывает другого: что славянский язык, для которого взята одна из неприспособленных для него письменностей, вынужден изобретать какие-то внесистемные знаки (ибо систему для чужого алфавита ему было разрабатывать ни к чему), чтобы передать свое фонетическое богатство. Таким образом, имеет этрусский язык слоговое чтение или нет — это воз- можно определить, если попытаться читать этрусские надписи слоговым способом. Если Г.С. Гриневич нас убедит в том, что слоговое чтение гораз- до лучше алфавитного, мы пойдем за ним в его исследованиях. Этрусский силлабарий. Естественно, что для чтения этрусских надписей слоговым способом требуется силлабарий. Г.С. Гриневич его создает, по- мещая 68 значений. Такое большое число графем появилось у него за счет I А A 18 1 ЙЙ? 35 1 0 52 V йлй г Ч iA.EB 19 г зь-зб 36 1 по 53 M.W э и 50 го зь«э® ЫЕ 37 40 РА,Р0 54 ИА ПЁДЁ 4 > #<,a 21 8 3(C) 38 V РЁ’РЬ 55 А 5 V BO 22 * «Q.3Q И И РЁ 56 С Б ЭФ 23 11 и,Й 40 Y СИ 57 \R ЙА 7 г ВЬ=ВЙ 24 МП КА 41 со 58 1 ЙЕ 6 ЕЁ 25 КИ 42 А С(Л1 59 V «ЗД 9 г w 26 н ли 43 Ь съ-сб 60 на О 10 d ЛА 27 А ЛЁ 44 А сь-сЁ 61 ч J4 II 0 28 М МО 4S 9 СМЙА5 62 Г [П₽иб 12 пп да - 29 * WJ 46 ! ти.то 63 К ЙУ 13 f 30 $ НА 47 Т ть=тб 54 е? въ-вЁ 14 h ДЁ? 31 К НЕ 48 ТЬ=ТЕ 65 зь-зб 16 F Е 32 $ НИ 49 НАЛА 66 4 ДА? 16 X ЖА.ЗА 33 N НО 50 4 ПЕЛЕ 67 Ф ть-тб -12 ШИ 34 f Л Qfi О fiS А L_a?_ Рис. 45. Этрусский силлабарий Г.С. Гриневича 164
того, что зеркальные варианты знаков, знаки кверху ногами и знаки чуть округлые он принимает за особые силлабографы и приписывает им уже другие значения, чем основным знакам. При этом чтения оказываются и ие классические, и не похожие на мои, но очень похожие на руницу. Для меня это крайне странно; вот уже более десяти лет я читаю надписи руницей и нахожу, что письмо этрусков никоим образом не слоговое, но буквенное. Более того, этрускам не было ни малейшего смысла изобретать новые знаки для руницы, ибо руницу они знали и изредка ее применяли ее же знаками; я нахожу ее в редких неявных надписях. Знали они также и ки- риллицу. Поэтому зачем-то камуфлировать руницу под италийское письмо не имело ни малейшего смысла. Я нарочно не поместил этот силлабарий Г.С. Гриневича среди прочих этрусских алфавитов в главе об алфавитах, ибо считаю его предположение о наличии слогового письма самым экстра- вагантным. Тем не менее, Г.С. Гриневич взялся читать надписи таким способом. Посмотрим, что у него из этого получилось. № 26. Этрусская монета из Волатерр. Г.С. Гриневич описывает ее так: «Лист 36. На монете изображена увесистая дубина — символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровож- дающую, таким образом, кто легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ = ТО. Текст надписи: ИДА ВЪ ТУО АРИЕ ЖИЙЕ. ИДА — идея, глубокий смысл; мысль; умысел... ВЪ ТУО — ВЪ ТЪ — В ТОМ. ТЫН — указательное местоимение — ТОТ... АРЪ — гнев, ЯРЪ — гнев... ЖИЙЕ — ЖИЛ (живет); глагол ЖИТИ — ЖИТЬ. Перевод текста: ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ)» (ГРИ, с. 203). Я опустил тут все ссылки на словарь Срезневского. Чтение Г.С. Гриневича я воспроизвел на рисунке слева внизу. Меня удивило то, что данный эпиграфист не понял, что он читает легенду на ря- довой монете, где обычно указывалось ее достоинство и место ее хождения. Никаких философских рассуждений о смысле жизни «во гневе» данный де- нежный знак не может содержать просто по своему назначению в качестве средства денежного обращения. Равным образом знаки на монете не похо- жи на графемы руницы. Дешифровка Гриневича неприемлема. Я читаю иначе. На монете, прежде всего, написано: ЦЕЛ, что можно принять за слово ЦЕЛКОВЫЙ, однако для этого должны быть дополни- тельные указания, и они есть именно на первой букве. При большом увели- чении видны три дополнительные буквы KOV, и этого достаточно, чтобы прочитать ЦЕЛ КОВАМ, то есть ЦЕЛКОВЫЙ. Второе слово понять про- ще — это один, что, во-первых, подтверждается большой единицей в ви- де дубины и, во-вторых, наличием букв О, Д и И и, кроме того, верха букв Д и И в виде N. Правда, в акающем и дзекающем языке слово ОДИН должно звучать как АДЗИН. Полагаю, что у этрусков оно так и читается, однако вне Этрурии это числительное звучало как ОДИН, что и изображе- но на монете. Гораздо интереснее то, что читается по правому краю монеты. Для ее более детального воспроизведения я скопировал ее изображение из бро- 165
Рис. 48. Чтения надписей на монете из Волатеры шюры А.Г. Егурнова (ЕГУ, с. 43). При большом увеличении я читаю такие слова: ЭТРУЗИЯ МОНЕТА. ХАЗАР ИЯ- Это означает, что данная этрус- ская монета была изготовлена в Хазарин. — Проживание этрусков с хаза- рами ставит вопрос о соответствии западноевропейской и восточноевропей- ской хронологии, но пока эту проблему мы тут обсуждать не будем. Слово МОНЕТА латинского происхождения, оио, видимо, имело широкое распро- странение. Этрусское слово ЭТРУЗИЯ дошло до нас через латинское по- средство как ЭТРУРИЯ, 3 перешло в Р. Это — так называемый рота- цизм, замена С или 3 на Р, как, например, слово БЫЛ в английском языке пишется WAS, а в немецком — WAR. Лингвистов это не удивляет, хотя причина кроется, видимо, в нечетком произношении звука С/С и в легкой возможности его путаницы с тоже нечетким произношением Р. Далее я читаю надпись: КУШАН МОНЕТА. Затем следует интересная последовательность слов: ПРОПОРЦИЯ ЭКу ИВАЛЕНТНА МОНЕТАМ ХАЗАР И И; слово ЭКВИВАЛЕНТНА написано латинскими буквами, ос- тальное — кириллицей. Итак, пропорции между золотом, серебром и про- чими примесями в данном этрусском целковом отвечают хазарским стан- дартам кушанских монет. Словом, слиток металла с чеканкой оказался весьма обильным на неявные надписи. Продолжив чтение надписей на основной цифре 1 этой же монеты, мы видим, что там можно выявить слова ТО МОНЕТА, не очень ясно склады- вается слово ВОЛАТНЕРА, плохо читается слово ЭТРУСКА и совсем пло- хо видны еще два слова. Приглядевшись, можно прочитать ДВЕ ПОЛУШ- КИ, что в сумме составляет как раз одни целковый. Так что новых надпи- 165
Рис. 4/. Надписи на монетах из Волатеры и Популонии сей тут нет, имеется лишь привязка к этносу и городу, а также иное выражение достоинства монеты. Полагаю, что дубина в центре есть циф* ровое выражение единицы, а две точки по бокам — это как раз цифровое выражение половинок, то есть это эквивалент двум полушкам. № 27. Монета из Популонии. Другая монета V века до н.э. из Популо- нии с изображением якобы Сефлунса, покровителя кузнечного дела, имеет надписи и на голове человека, и на обратной стороне. Боюсь, что само сло- во СЕФЛУНС вычитано из легенды на монете. На аверсе я читаю цен- тральное слово 1 ПУЛ Т(ОСКАНЫ). Само слово составлено хитроумно: единица обозначена четырьмя точками (если они обозначают полушки, то достоинство в 1 пул равносильно 4 полушкам или двум целковым), при чтении справа налево надо прочитать букву Т, что является сокращением Тосканы, далее Т и четвероточие образуют лигатуру — П, часть последнего знака без одной нижней ноги есть У, и нижняя часть этого знака есть Л. Получаем выражение I ПУЛ. Кроме того, в виде полукруга я читаю слово ТАЗГАНА, что в акающем и звонком этрусском языке означает ТОСКА- НА. Если же читать как буквы черты лица мужчины на реверсе, то губы образуют букву Э, переход нижней линии лица в шею — Т, и т.д. В целом справо налево тут начертано слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ. Таким образом, указано достоинство монеты (1пул) и место ее денежного обраще- ния (Этрурия, Тоскана). Ну, а Г.С. Гриневич читает тут СКАБОРИЕ И ЦИЕПО, что он перево- дит как СКАРБ (молот, клещи) И ЦЕПИ (ГРИ, с. 200—201). Получается, что монета описывает собственное изображение. Ни достоинства, ни места обращения тут нет. Ясно, что признать такую дешифровку невозможно. № 28. Надпись на гробнице. Гриневич описывает ее как «Кл.», что оз- начает, что пример взят из работы Егора Классена, то есть Тадеуша Во- ланского. Действительно, это надпись № 34, которую я копирую из Волан- 167
\/l пт ли/? I i ▼ VI’ С’Ч1 /О \ » 1 ЛО ТИТЕ ЛО АЛ ЮНА ЛСАКВ Кп. вйрёженьин' Рис. 48. Надгробная надпись младенцу и ее чтения ского. Воланский по ее поводу пишет: «Надгробная надпись младенцу. Эта нежная надпись (в Лейденском Музее, у Янсена, табл. I, № 12) на- ходится на крышечке пеплохранилища, сделанного из известкового кам- ня, имеющего в вышину 22 дюйма и в ширину 30 дюймов, найденного близ Кротоны. Она читается так: 1. В подлиннике: ЛИФО, ДИТЕ, ЛИФО! (ЛИХО) АЛЕ ВЕИИАЛ ЗА ТО, 2. По-русски: ЖАЛКО, ДИТЯ, ЖАЛКО! ОДНАКО Ж ВЕНЕЦ ЗА ТО» (ВОЛ, с. 197). Разумеется, Гриневич ничего этого не цитирует. А жаль, поскольку Воланский правильно понял слово ДИТЯ. Однако двоеточия тут означают не букву Е, а словоразделители, и потому вторая строка читается не АЛЕ (что для поляка Воланского как раз и означает НО, ОДНАКО), а АЛ. Что же касается слова ЛИФО при явной надписи ЛО, то Воланский в данном примере впервые применил слоговое чтение, читая Л как ЛИ, а О — как ФО. Так что сомнительную честь первого слогового чтения этрусских надписей следует отдать Волан- скому, а не Гриневичу. Как обычно, остается посожалеть, что никаких ци- тат из источника заимствования надписи у Гриневича нет. По поводу своего чтения Г.С. Гриневич пишет в данном случае подроб- но: «К сожалению, знаки 11-й — А и 17-й — А выписаны недостаточно четко и возможны, разночтения» (ГРИ, с. 201). Действительно, Гриневич выделил три разные написания буквы А и каждому присвоил разные зна- чения: одному — носовое Е, другому — А, третьему — СЪ или СУО. К со- жалению, этруски не знали такого деления и писали букву А по-разному. Посчитав, что оба эти знака означают носовой звук Е, Гриневич дает такое чтение: :ВУОРИЕ: ЖЕНЬИНИЕ: ВУОРИЕ: ВОКИ ЯЗУО: АПО 3 (Я) РИЕЯ. Перевод: ОГРАДА: ЖЕНИНА: ОГРАДА, ОЧИ БОЛЬНЫЕ: (С) НАДЕЖДОЙ СМОТРЯТ (ГРИ, с. 202). Странно, что женские глаза смот- рят с ограды, а не из могилы; вообще-то смысл жутковатый. Естественно, все значения слов взяты из словаря Срезневского. Такого рода надгробные надписи до сего дня известны не были. Я читаю иначе: ЛО, ТИТЕ, ЛО. АЛ ЮНА ЛСАКВ, где отмечаю лига- туры Н и А в слове ЮНА, А и Л на стыке слов ЮНА и ЛСАКВ, реверс СА — АС в слове ЛСАКВ, которое надо читать ЛАСКВ и пропуск букв АЧИ в слове ЛО и двух букв А в слове ЛАСКВ. После приведения текст получа- ется такой: АЧИЛО ТИТЕ, АЧИЛО! АЛ ЮНА, ЛАСКАВА. Это означает: ПОЧИЛО ДИТЯ, ПОЧИЛО! БЫЛА ЮНА, ЛАСКОВА. Обращаю внима- ние на то, что слово ТИТЕ (ДИТЯ) оканчивается на -Е, окончание среднего рода, и с ним согласуется второе причастие АЧИЛО, оканчивающееся на 108
-О. Таким образом, в этрусском языке существовал средний род, хотя ряд этрускологов предполагал, что деление на роды чуждо этрусскому языку. С этих позиций Тадеуш Воланский читал гораздо ближе к реальной надписи, чем полтора века спустя Г.С Гриневич. № 29. Зеркало из Тускании. Наиболее полную информацию, на наш взгляд, содержат бронзовые зеркала, где помимо явных надписей сущест- вует обилие неявных и к тому же имеется изобразительный сюжет, позво- ляющий верно оценить суть надписи. Поэтому в качестве последнего, за- вершающего примера чтения Г.С. Гриневича, приведем произведенный им эпиграфический анализ зеркала III века до н.э., где предположительно изображена сцена гадаиия. Гриневич пишет о сцене следующее: «Изображена сцена гадания. В га- дании принимают участие четверо мужчин и одна женщина. Двое муж- чин обнажены. Один из них с копьем, другой — с оливковой ветвью. Ря- дом с последним бородатый мужчина, опирающийся на посох, в одежде гаруспика. Принято считать, что второй юноша в одежде гаруспика склонился «над гадательной печенью». Но совершенно очевидно, что в ру- ках мужчины не печень, а скорее всего крупная «луковица» (?) или бутон какого-то растения, который он осторожно раскрывает. Все участники сцены полны ожидания. В чем смысл гадания на бутоне («луковице»?) мне совершенно неясно» (ГРИ, с. 192). Полагаю, что в этом отрывке вели- колепно просматривается стиль данного исследователя, которому «совер- шенно очевидно», что в руках мужчины не печень, только что это, бутон или луковица, ему «совершенно неясно». Иными словами, главное не со- гласиться с общепринятой версией, а в своей не обязательно быть уверен- ным. Читает он двумя вариантами. Первый, более предпочтительный: МУ- ЖИ (ЖЕ) И КИДД А (Я) ЙУ С(-) ИЕАПО (ГРИ, с. 193), что означает: МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (?) РАСКРЫВАЮТ (?) В НАДЕЖДЕ. Здесь КИДА — женское имя, тогда как АЙУ — яйцо, которое, по Гриневи- чу, является либо луковицей, либо бутоном. СЙЕ он «дотягивает» до СУЙЕ, отмечая, что «точного перевода нет», а слово АПО в смысле «наде- жда» он якобы заимствовал из работы О.Н. Трубачева. Второй вариант чтения отличается едва заметно и переводится МУЖИ И КИДАЯ (?) ТЕ- ПЕРЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ НАДЕЖЫ. Так что теперь женщина Кида ста- ла «киданием», а глагол, «точного перевода» у которого нет, стал перево- диться как ПРЕИСПОЛНЕНЫ. Иными словами, СУЕТ — это либо РАС- КРЫВАЮТ, либо ПРЕИСПОЛНЕНЫ. У меня возникает предположение, что гадательность больше свойственна позиции эпиграфиста, нежели при- веденной сцене. < ГI Ф (I Я Т й 1 ,/Ч 1 MQMM И КИДА § йу съйе А по Между тем, явная надпись гласит (я перевернул ее зеркально, чтобы было удобно читать) АЗ Е АЗАДУ И ЕДУ* то есть Я (ЕСМЬ) СЗАДИ И ЕДУ. На ней подтверждается форма АЗ Е, причем АЗ выпи- сано полностью; форма АЗА- ДУ дословно означает ОЗА- Рис. 49. чтение Г.С. Гриневичем надписи на зеркале из Тускании ДУ,. возможно, когда-то это было ПОЗАДИ, но по-русски 169
Рис. 50. Мое чтение надписей на зеркале из Тускании говорят СЗАДИ, то есть в наречие перешла форма существительного не в предложном падеже (О ЗАДУ), а в родительном (С ЗАДИ). Таким обра- зом, повествование ведется от имени девушки, чье лицо видно между кон- скими мордами поверх толпы, и о которой Г.С. Гриневич совершенно за- был упомянуть. Она-то и есть главный персонаж. Само по себе лицо тоже содержит надписи, например, АЗ (Я) Е ЭТРУ- СКА ИЗ КРИТА. Грива лошади слева от этруски содержит слова ЭТ- РУССКИ РЫСАК, лошади крайней слева — ОСЕДЛАЙ, крайней спра- ва — ЭТРУЗИЯ! Глядя на эту сцену, невольно вспомнишь слова Н.В. Го- голя: «Да и какой русский не любит быстрой езды!» — На шее у юноши в центре толпы видна надпись ТИ, а на его шевелюре и чуть левее можно прочитать слова ЭТРУСИН ЗА РОМАНОВУ МОНАРХИЮ. Это можно понять как выражение ТЫ - ЭТРУСК ЗА РИМСКУЮ МОНАРХИЮ. Складки между рук уже звучат не по-русски, а no-этрусски; TH АТРАВ- ЛЕН ОД РИМА, то есть ТЫ ОТРАВЛЕН ИЗ РИМА. Таким образом, га- дающий или держащий бутон юноша осуждается автором надписи как ли- цо, отравленное Римом. На подолах одежды у персонажей можно прочитать еще одно этрусское изречение: АЗ ДЕМОСУ Е РОДСТВО, то есть Я (ЕСМЬ) РОДСТВО ДЕ- МОСУ. Здесь мы во вторбй раз встречаем существительное среднего рода, которое имеет выписанное окончание, и это О в акающем диалекте выгля- 170
дит не то О, не то А. Вероятно, именно поэтому этрускологи полагали, что существительные в этрусском языке имеют только два рода, мужской и женский. Кроме того, если первый слог слова РОДСТВА пишется через О, стало быть, на него падает ударение; в современном русском языке ударе- ние падает на окончание слова. Еще одно слово образовано из черт обуви на ноге центрального персонажа, там читаются слова КАРАВОДИ, то есть ХОРОВОДИТ. Таким образом, мы получаем весьма важное историческое свидетельство: демос Рима был родственником этрусков, но отравлен про- пагандой величия Рима и выступал против демократии за монархию. Но именно он и хороводил в Риме и среди других народов. Было бы крайне любопытно понять, кто эти иные народы. Складки во- круг колена правой ноги самого левого персонажа можно прочитать как ЛАЦИ, а завитки волос на голове — как слова С КРИТА. Итак, перед на- ми ЛАТИН, то есть лицо, говорящее на латинском языке, но проживающее на Крите. Рядом с ним стоит бородатый мужчина, волосы на голове кото- рого образуют слово ЭТРУСКИ, а волосы бороды — слова С КРИТА. Так что на Крите жили и этруски. Читая завитки волос женщины снизу вверх, получаем слово РАЕСЕНЫ. Полагаю, что так назывались жители РАЕ- ТИИ или РАЕЦИИ, которых мы сейчас называем РЕТАМИ. Их романизо- ванные потомки до сих пор говорят на «ретороманском» языке в Швейца- рии. Однако этруски, как видим, называли их РАЕСЕНЫ. Полагаю, что это как раз и привело к путанице, когда римляне решили, что слово РАСЕ- НЫ (дифтонг АЕ при быстром произношении перешел в монофтонг А), ко- торое они услышали от этрусков, означает самоназвание этого народа. Как мы видим, так этруски называли РЕТОВ, тогда как себя они называли ЭТ- РУСИНЫ или ЭТРУСКИ. Далее идет, как мы уже читали, этруск из Ри- ма, и завершают композицию слова НА КРИТ, написанные локонами во- лос головы, и слова ИЗ ИТАЛИИ, читаемые в виде носа, рта и поднимаю- щейся к уху части бороды. Этническая принадлежность этих италийских переселенцев на рисунке не обозначена. Политический смысл данной карикатуры ясен: пока этруски Рима, счи- тающие себя родней римскому демосу и несомненно родственные этрускам с Крита, хороводят этрусками, латинами и италиками, наводнившими Крит, и гадают, кому из них считаться правителями, мудрая этруска, управляющая квадригой этрусских рысаков, находится сзади всех, но на всех «ездит», то есть пользуется поддержкой всех перечисленных народов. ЭТРУССКИХ РЫСАКОВ ОСЕДЛАЙ, ЭТРУРИЯ — вот лозунг момента, изображенного на зеркале. Из рисунка мы узнали соотношение этносов Крита. Таким образом, на 5 явных слов приходится как минимум 34 неяв- ных, так что весь текст имеет под 40 слов! И, разумеется, ни о каких «кида- ниях» мужей или «мужей и Кнды» речь тут не идет. Подводя итог деятельности Г.С. Гриневича какэтрусколога, можно отме- тить, что он ошибся с самого начала, полагая, что италийские буквы являют- ся слоговыми знаками. Читаемые им буквы и слова часто неясны самому ис- следователю, а переводы слабо или никак ие соотносятся с содержанием ар- хеологического памятника. Однако я не склонен драматизировать ситуацию и ставить на Г.С. Гриневиче клеймо мистификатора, ибо отрицательный ре- 171
зультат — тоже результат. Его примеры неудачных чтений показали, что рассмотренные им письменности, включая этрусскую, — не слоговые и, в та- ком его прочтении, совсем не славянские. Творчество А. Дмитриенко. Этот этрусколог возник из небытия совер- шенно неожиданно в последнее время, а издательство «Белые Альвы» по- чему-то нигде не сообщило даже его полного имени, не говоря уж об отче- стве. В результате читатель не знает даже, о ком идет речь — о мужчине или о женщине. В аннотации сказано, что «вся работа выполнена авто- ром, на основе результатов дешифровки славянского слогового письма, осуществленной русским ученым Геннадием Станиславовичем Гриневи- чем». Таким образом, речь идет лишь об уточнении дешифровок этого ав- тора. Во введении дается историческая справка об этрусках, но об истории чтения и дешифровок этрусского письма нет ни малейших сведений, как если бы кроме Г.С. Гриневича чтением этрусских письмен никто не зани- мался. Далее следует обновленный силлабарий, который почему-то назы- вается «Этрусский алфавит»; в нем 35 знаков оставлены без изменения, 14 знаков слегка изменены и 16 добавлены заново (ДМИ, с. 37—40). Уже это само по себе говорит о том, что подход Г.С Гриневича неверен, ибо объем уточненных и новых знаков вполне сопоставим с объемом подтвер- жденных знаков (30 : 35). В классическом алфавите, где были известны 26—28 знаков и уточнены 2—3 новых, положение дел оказывается намного лучше. Чтения А. Дмитриенко. Рассмотрим некоторые из чтений А. Дмитриен- ко — преимущественно те, которые можно сопоставить с аналогичными чтениями Г.С. Гриневича. Так, на этрусской монете из Волатерр, где я чи- тал «1 ЦЕЛКОВЫЙ», а Г.С. Гриневич ИДА ВЪ ТУО АРИЕ ЖИЙЕ. ИДА, что означало ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ), А. Дмитриенко читает И РЕВ(Н)Ь, И СЪРЕ ЖИЙЕ, что означает И ЗЛУ, И БОЛЕЗНИ (ДЕНЬГИ ДАЮТ) ЖИТЬ (ДМИ, с. 77). Опять возникает вопрос, кому из владельцев таких денег нужны из- речения, если на монете не обозначены ни ее достоинство, ни место денеж- ного обращения? Надпись Волаиского № 34, где речь шла об умершем ребенке, Г.С. Гри- невич читал :ВУОРИЕ: ЖЕИЬИНИЕ: ВУОРИЕ: ВОКИ ЯЗУО: АПО 3 (Я) РИЕЯ и переводил ОГРАДА: ЖЕНИНА: ОГРАДА, ОЧИ БОЛЬНЫЕ: (С) НАДЕЖДОЙ СМОТРЯТ. А. Дмитриенко читает иначе: : ВЪРЕ : ЖЕНЬИНЬ : ВЪРЕ ОКИ С(Л)ЪЗ и переводит соответственно тоже ина- че: КИПЯТ, ЖЕНУШКА, КИПЯТ ГЛАЗА (ОТ) СЛЕЗ (ДМИ, с. 42). Этот текст уже осмысленнее в переводе, хотя выражение КИПЯТ ГЛАЗА никак нельзя назвать удачным. Наконец, ту надпись, которая у этрусков звучала как АЗ Е АЗАДУ И ЕДУ, а у Г.С. Гриневича как МУЖИ (ЖЕ) ИКИДА А (Я) ЙУ С(-) ЙЕАПО, и переводит как МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (?) РАСКРЫВА- ЮТ (?) В НАДЕЖДЕ. А Дмитриенко читает как МУЖИ И КИДА С ЙУ СЪЙЕ С(К)УПО, то есть МУЖИ И КИДА С НИМИ СОЕДИНИЛИСЬ В КУЧУ. Хотя текст стал чуть понятнее, однако появился нехороший лод- 172
текст; к тому же по рисунку никакой кучи не видно, и смысл именно такого расположения фигур совершенно исчезает. Пятый персонаж, умная этру- ска с Крита, оседлавшая этрусских рысаков и являющаяся главным персо- нажем рисунка, тут вообще никак не отмечен. Кстати, имя Кида очень странное. Подведем итог. А. Дмитриенко смог весьма незначительно улучшить до- вольно беспомощные чтения Г.С. Гриневича, так и не получив тексты, кото- рые были бы логически безупречными и связанными с назначением пред- мета. Металлические деньги у него по-прежнему несут сентенции, а не стоимость и не название места обращения, на могиле говорится не о покой- ном, а о «кипящих глазах» мужа (подобные обороты речи на надгробьях неизвестны), смысл «сцены гадания» оказывается каким-то странным — будто все персонажи сбились в кучу. Короче говоря, ни один из названных текстов не прочитан правильно и верно не переведен. И этот второй при- мер слогового чтения, предпринятый со всеми возможными коррекциями текста Г.С. Гриневича, свидетельствует еще раз о том же самом: этрусская письменность не была слоговой! А. Г. Егуриов. За проблему дешифровки принимались многие исследо- ватели, однако часто терпели фиаско. Наиболее естественным выглядит предположение о том, что этруски — ЭТО РУССКИЕ, и с него начинали многие отечественные исследователи. В данном разделе я кратко рассмот- рю подход профессионального разведчика, которому приходилось иметь де- ло с шифрованием и дешифровкой тайных сообщений, недавно ушедшего из жизни Александра Григорьевича Егурнова, на выступлении которого в Центральном доме журналиста в Москве мне довелось присутствовать. Сначала приведу краткую биографическую справку, а затем изложу его общие представления и метод дешифровки. «Егуриов Александр Григорьевич, 1915 года рождения, уроженец г. Та- ганрога, образование — высшее техническое и гуманитарное, журна- лист; работал ряд лет в качестве корреспондента и спецкора, участник и инвалид Великой Отечественной войны, имеет правительственные на- грады. Изобретатель. До последнего времени работал преподавателем в высшем учебном заведении. Увлекается чтением и расшифровкой пись- менной культуры древних народов, исчезнувших с лица земли, в том чис- ле и этрусков» (ЕГУ, с. 3). Как видим, работа за границей предполагала знание иностранных языков, а профессиональная журналистская деятель- ность — хорошее владение пером. Наиболее показателен следующий его абзац: «Автор настоящей бро- шюры, исследуя комплексным методом этрусские письмена, художест- венные, контурные, предметные и иные формы фиксации звуков и слов, доказательно прочел этрусские надписи, расшифровал композиции и до- казал, что этрусский язык был русским (не старославянским, а именно русским), звучащим иногда почти современно, и что этруски были руса- ми — русскими Средиземноморья, одной из ветвей русского ядра, вокруг которого во все времена группировались славянские народы. Он лишь прикоснулся к великой научной проблеме, связанной с древними русами, оказавшими огромное влияние на европейскую и мировую культуру, ис- 173
торический процесс развития народов мира» (ЕГУ, с. 7). В целом и этот пассаж отчасти верен, хотя насчет «доказательного прочтения» у меня имеются веские сомнения, которые я продемонстрирую чуть ниже. Что же касается «русскости» этрусков, то это вопрос достаточно трудный. Так, восточные славяне в IX веке н.э. объединились в единое государство с цен- тром в Киеве и считали себя русскими; позже образовалось три этноса: ве- ликорусский, называвший себя просто русскими, малорусский, называв- ший себя украинцами, и белорусский. Ныне, после провозглашения Украи- ны самостоятельным государством, украинцы на официальном уровне не желают себя считать русскими даже как наследники единого русского го- сударства, а предпочитают выводить свою родословную из мифических «укров». Этруски говорили на одном из языков восточнославянской груп- пы, ио подчеркивали, что они ие РУСИНЫ, а ЭТРУСИНЫ. Следователь- но, называть их в лоб русскими некорректно. Зато они, несомненно, были одними из славян. Правда, и последнее утверждение вызывает непринятие в академиче- ских кругах. Этнолог Н.Р. Гусева замечает по этому поводу следующее: «Я« изображения людей на фресках этрусков, ни их одежда или оружие, ни характер черт внешности, ни тем более часто встречающиеся на прорисовках фигуры обнаженных мужчин и женщин не могут быть исто- рически сопоставлены со славянами и их древней культурой: археологи нигде на Руси не обнаружили ничего похожего. Зато в архитектуре и изобразительном искусстве стран Малой Азии и Северной Африки про- слеживается ряд сходных и даже точно совпадающих элементов, а ав- тор (в данном случае 3. Майяни. — В.Ч.) приходит к выводу, что именно от зтрусков пришли эти элементы в греко-римскую цивилизацию» (ГУС, с. 7). На это можно возразить, что русские женщины на всех исторических изображениях никогда не ходили в брюках, тем более в джинсах, но одели их в середине 70-х годов XX века и теперь редкостью являются юбки вооб- ще, а уж сарафаны и длинные юбки носят разве что участницы фольклор- ных танцевальных коллективов. Мода на одежду меняется, а то, что этру- ски предпочитали не носить одежду там, где местные жители ее надевали, говорит лишь за то, что в связи с потеплением этим исторически северным народам в данных широтах было элементарно жарко. Когда в Москве сто- ит июльская жара, многие москвичи в своих квартирах ходят полуодетыми или даже иногда совсем раздетыми (когда их никто не видит). Так что дело не в этносе, а в климатических условиях и существующей моде, которые из века в век меняются. Вернемся к А.Г. Егурнову. В газете «Континент» (ЕГУ, с. 14) он опубли- ковал в 1995 году свою статью, где «русскость» этрусков была еще под знаком вопроса. Но позже он уверовал в простоту чтения и незамыслова- тую интерпретацию надписей; например, он читал АТЛАНТА, МЕЛИАС Га АДГРА, которые он проинтерпретировал как АТЛАНТА, МЕЛЮСТА, АГГРА Т (ТРАГЕДИЯ-ТРЕГУБЙЯ), а сюжет — как «доказательное пове- ствование, исполненное контурно-предметной манерой письма о вообра- жаемом суде над палачом русского народа — греком Гераклом, который назван ничтожеством, приговоренным к смертной казни» (ЕГУ, с. 20). 174
Словом, вместо «доказательного повествования» он нам продемонстриро- вал бьющую через край фантазию. К сожалению, то же самое мы имеем и на других его попытках прочитать и проинтерпретировать этрусский текст. Так что, несмотря на весьма заманчивые декларации, он не мог претендо- вать ни на внимание со стороны ученых (которым нужны очень веские мо- тивировки), ни даже на благосклонные взгляды простых любителей (фан- тазия автора видна, так сказать, невооруженным глазом). Поэтому, не- смотря на то, что он сам был журналистом и просил коллег пропагандировать его взгляды, на том его выступлении не откликнулся ни один журналист. А через несколько месяцев он умер. К своим предшественникам он, как обычно для энтузиастов, относится крайне критически и недифференцированно: «Уничтожив средиземномор- скую Русь, и греки и римляне попытались предать ее вечному забвению, назвав народ тусками-зтрусками (римляне) и тирренами, тирсенами, пеласгами (греки), а письмена их нечитаемыми и бессмысленными. В пле- ну у подобных утверждений оказалась наука зтрускология. Ряд ученых с мировыми именами, в том числе советские и русские, загипнотизирован- ные формулой латинян «Этрусское нечитаемо», недооценив мощь, силу и действенность русского интеллекта древности, и даже не допуская, что имеют дело с письменным материалом русских Средиземноморья, видя перед собой буквы русского алфавита-букваря, не признавали их за рус- ские и вместо одних, явно русских букв, подставляли другие. Например, вместо И — Р, вместо А — Си т.д„ получая бессмысленные звучания слов и фраз, дополняя зто ничем не обоснованными вымыслами. Им, ко- нечно, оказалось не под силу не только буквенное прочтение, но тем бо- лее подетально-предметные, рельефные, контурные, красочно-художест- венные и другие формы фиксации слов и мыслей, которыми превосходно владели русы Средиземноморья» (ЕГУ, с. 8). Из этой филиппики не видно ни одного «ученого с мировым именем», поскольку И — РО и А СЪ толь- ко у Г.С. Гриневича, которого не только нельзя причислить к людям с ми- ровым именем, но даже и к ученым (судя по его анализу работ предшест- венников, спискам литературы и отношению к собственным результатам). Так что слова «бессмысленные звучания» и «ничем не обоснованные вы- мыслы» направлены именно ему. Однако у самого Егурнова мы находим все тот же стандартный набор письменностей и те же, к сожалению, «ничем не обоснованные вымыслы». Перечислю только заглавия разделов: «Фестский диск приоткрывает свои тайны двух с половиной тысячелетней давности» (там вычитаны названия месяцев: БОЭДРОМЕОН — СЕНТЯБРЬ, КИОНЕПИОН — ОКТЯБРЬ, БОЭПЕНЕОН — ЯНВАРЬ следующего года, ДРОМЕОН — ЯНВАРЬ шестого года — не правда ли, очень русские названия!), «Русскоговоря- щим печатям из Мохенджо-Даро 2500 лет» (надписи читаются ТОПИ- РИК — ТАПИР, БАРБАДОС — БОРОДАТЫЙ), «Загадочные древнерус- ские хетты», «Русские рунические надписи из храма в Ретре» и т.д. Конеч- но же, не обошлось дело и без этрусков, которым отдано несколько расска- зов и надписи, которые читаются как минимум двумя методами. 175
Два метода Егурнова. Александр Григорьевич демонстрирует нам два метода чтения надписей: один универсальный, другой частный. Универ* сальный метод заключается в том, что он перебирает в определенном по* рядке части тела персонажа или фрагменты изображения, называя их, а затем с помощью записи подряд или, в крайнем случае, методом акрофо* нии получает некий текст, который он затем доводит до нормальных, рус* ских слов и предложений. Этот метод он называет «предметным письмом». Например, «.образец древнейшего письма мы находим в... греческом сфин- ксе. Этот сфинкс, несравнимо малых размеров по отношению к египет- скому — просто скульптура, был создан древнегреческим скульптором Пигмалионом для увековечивания своего имени предметным письмом. Пигмалион увековечил свое имя, сочетая в единой скульптуре элементы изображения птицы, женщины и льва. Птица по-древнегречески обозна- чались звуком ПИ (крылья птицы), женщина — словом ГЮНЕ (бюст женщины), а лев — ЛИОН (телом льва). В сочетании всех этих звуко- вых элементов в единой скульптуре звучит имя скульптора — ПИГМА- ЛИОН (ПИГЮНЕЛИОН). Надпись, выполненная предметным письмом, нестираема и неуничтожаема до тех пор, пока существуют предметные ее составляющие и их сочетание в едином комплексе. Преимущество та- кой формы письма — долговечность» (ЕГК, с. 11). Другой пример — петушок-буккеро, на котором мы прочитали слово ИТАЛИЯ (надпись № 3). Под пером А.Г. Егурнова преобразуется даже название: «БУКВАРЬ — БУКРАРЬ русского языка с выскребленными (вышкребленными) на баклажке» буквами (ЕГК, с. 15). Петушок, оказы- вается, читается: «НЕ ПОКОРИТЬ ГЛАВНОМУ ГРЕЧЕСКОМУ ПАЛАЧУ (пик, голова, гребень в виде пилы) НАШЕЙ (шея) ГОРДОЙ (борода, клюв) РОССИИ (рот). ПРОЧНАЯ (перочная) КРЕСТЬЯНСКАЯ (крыл- стьянская) и КУПЕЧЕСКАЯ ЗЕМЛЯ» (ЕГУ, с. 6). Таким образом, если у существа имеется РОТ, его «русскость» обеспечена. А если есть к тому же и перья, то это уже русскость ПРОЧНАЯ, то есть ПЕРОЧНАЯ. Замечу по- путно, что петушок никакого отношения к грекам не имеет, так что его гор- дое противостояние ГЛАВНОМУ ГРЕЧЕСКОМУ ПАЛАЧУ абсолютно не- понятно. Не буду утомлять читателя всеми примерами, поскольку, чем больше деталей на изображении, тем больше слов употребляет исследователь. Приведу только последний пример подобной зауми: ВАЗРЯДСДВЕНИЕ ДУГА ПАРЕЖНЕГО ПОКОЛОНЕНИЯ НОЖЕМУ ВЕЛИКОМУ РУКОМУ БОКУ МАЛЬЦУ ПУПРЕЖНЕМУ ПАРЧЕРТАЕМОМУ НА НОЖЕЙ РОГ- СКОЙ ТРУДОВОЙ ЗЕМЛЕ (ЗМЕЯ) ЩАЮЩЕМУ РУКСКОГО ТРУДО- ВОГО БОЛЬШОГО, СРЕЖНЕГО И МАЛОГО ПУПЦА ДВА КОНЦА (ЕГУ, с. 17). Воистину, «ножа Рогская трудовая змея» подобной дешифров- ки еще не видывала. Много «пупцов» «щалось» читать по-этрусски, но что- бы так — нет, не припомнить! Что ж, оставим А.Г. Егурнова в этой попыт- ке молиться «рукому боку»! Заметим, однако, что за этими «всерядствениями» стоит опыт П.П. Орешкина по чтению РОга и ЖЕНщинЫ как РОЖЕНЫ. 17в
Второй подход — это непосредственное, так сказать, традиционное чте- ние этрусских надписей. К сожалению, никакого своего алфавита, как, на- пример, П.П. Орешкин или Тадеуш Воланский, он не приводит. Надпись на монете из Вол а тер ры он читает ОД И ИН ДУБ ЕЙ ЛА (ЕГУ, с. 43), хотя на другой странице это уже ОДИН ДУБИ ЕЛА (ЕГУ, с. 44), и, похоже, сам исследователь не видит разницы между написанием ОДИН и ОДИИН, а также между ДУБЕЙЛА и ДУБИЕЛА (прекрасное сочетание слов РУБЛЬ и ДУБИНА — ДУБИЕЛА!). Это чтение второго типа, но к нему до- бавляется чтение и первого типа: ОДИН (дубина) РУБ ЕЛЬ (единица по- середине) ЗАЩИЩАЕТ (шит) СМЕЛО (семена рядом с единицей) БОЛЬ- ШОГО И МАЛОГО РУСКОГО КУПЦА (большого и малого ручкого пуп- ца) НАБУРНЫХ МОРЯХ (букрных — буква Орях) И ЗАМОРСКИХ (заоручких) БУГРАХ (букра Ах) ДО КОНЦА (два конца). Понятно, что хо- тя достоинство монеты прочитано, но иначе как злой шуткой н пародией на рубль номинал в ОДНУ ДУБИНУ *= ОДИН ДУБЕЙЛА назвать нельзя. Это — не доказательство величия России, а карикатура на него. На пуле из Тосканы Егурнов читает АНУ В РАЙ (слева направо), что «дотягивает» до имени АНУФРИЙ. Вторым способом он читает и надпись на стеле из Ветулонии (которая у Егурнова становится Веталунней), и ко- торую Матей Бор читал как АВЛЕШ БЕЛУСКЕШ, ТЫ УСНУТ ЫЙ Е, ПАНСТВОВАЛ, ПОКА НЕ МИНУЛ В НЕБО, КОГДА БОЛЕЗНЬЮ ОЧИ- СТИТЬСЯ МОЖНО, а я читал: ПОЧИЛИ МЫ, ЭТРУСКИ, ОТСЮДА МУ- ЖИ, ТАМ. ПОГНАЛ Я ВРАГОВ РИМА В РАНАХ. ПОЧИЛИ МЫ КМЕ- ТЫ-ЭТРУСКИ ОТ СМЕРТИ БЫЛИ. У Егурнова мы видим два варианта чтения. В брошюре можно прочитать: ЛУМИРИМ МАЛ АР АЙ. МИ ТУМ МИТМЭСКУЛОВ МЕЛ ДА. МАСТ РА РеЗБЕРА МУБИАННа ЭКИРАЕВа (ЕГУ, с. 42) без каких-либо комментариев. В книге говорится иначе: Стела Авла Фелуска. С левой стороны сверху: РЕЗЬБА МАСТЕРОВ МУБИАНА ЭКИРАЕВА, внизу на рамке ЛУМИРИММА ЛАРАЕВА, сбоку с правой стороны МУТИММУ ТМЭКСУЛЕВУ И МЭЛДА (ЕГК, с. 53). Похоже, имена чеченских полевых командиров типа АБИ БАРАЕВА, чуть ли не ежедневно произносившиеся с экрана телевизора в последние годы, сдела- ли свое дело: «русские» надписи этрусков заговорили с чеченским акцен- том. Последняя надпись из тех, что имеет смысл рассмотреть, — это «сцена гадания», где я читал АЗ Е АЗАДУ И ЕДУ, Егурнов читал то как СЕЙ СТРЕ ГАТАДАЮТ, то есть СЕСТРЫ ГАДАЮТ (ЕГУ, с. 25), то СЕ И СТРЕ ГАТАДАЮТ с тем же переводом (ЕГК, с. 41). Даже если посчитать перевод идеальным (чего я совершенно не считаю), остается неясным, ка- кие же сестры гадают, если изображен гадающим молодой человек, а жен- щина на переднем плане только одна и только смотрит. Вторая, на заднем плане, вообще не принимает никакого участия в гадании. Итак, подводя итог деятельности А.Г. Егурнова как этрусколога, следу- ет отметить, что, к сожалению, увлекшись «предметным письмом», он со- вершенно не понял, что при таком способе прочтения произвола оказыва- ется гораздо больше, чем даже при произвольной акрофонии. Редкие же чтения «по буквам» показывают полную бессистемность чтений. 177
В. В. Гладышев. Валентин Всеволодович Гладышев 1939 года рожде* ния — ведущий конструктор КБ имени П.О. Сухого» в свое время был лет* чиком» окончил МАИ и занимается решением тепловых проблем при конст- руировании летательных аппаратов. О своем увлечении историей он пишет так: «Всегда интересовался историей, прочел множество статей с про- рисовками, транскрипциями и переводами древних текстов. Чувство не- удовлетворенности при их чтении заставило заняться самостоятель- ной дешифровкой. Предлагаемая книга содержит некоторые результа- ты этих прочтений. Из нее вы узнаете, что написано на древних табличках минойцев, шумеров, древних египтян, хеттов, этрусков... Первая публикация автора о прочтении текстов потомков атлантов, русов-ариев появилась в журнале «Чудеса и приключения» № I за 1995 год, последующие — в журнале «Свет. Природа и человек». В книге доказательно разрушаются общепринятые исторические догмы и осно- вы мировых религий» (ГЛА, с. 1). Книга пока еще не издана, я цитирую с разрешения автора его рукопись 2004 года. Надпись на монете нэ Тосканы. На монете из Тосканы, где А.Г. Егур- нов читал АНУВРИЙ, а я читал ПУЛ ТОСГАНЫ, В.В. Гладышев читает легенду как ВЕАЦЕС И ТАЛЕ, а основную надпись как ТИХА 1, что озна- чает ВЕНЦЕНОСЕЦ ИТАЛИИ ТИХА ПЕРВЫЙ (ГЛА, с. 41). «Вы узнали имя еще одного русского царя. ТИХА — зто русское имя, уменьшитель- ное от современного «Тихон» (Тиха он). Значение имени: «тихий» или ТИ- ХА, «человек-душа». ТИ — ты, человек. Название города Рим (Рума, Ро- ма в древности) означало на языке этрусков РУ МА — (богу) РА МЫ или «РО ОМА» — РА ОБЕРЕГ — святилище бога солнца РА. Этруски были учителями учителей и после их разгрома племенами из окрестно- стей Рима на обломках державы этрусков возникла Великая Римская империя» (там же). Тут многое заставляет удивиться. Во-первых, что Гла- дышев точно знает, что и как звучало на языке этрусков, как если бы он этот язык уже где-то выучил. Далее, совершенно непонятно, почему РА МЫ — РО МА и почему ВЕАЦЕС — ВЕНЦЕНОС. Наконец, с какой стати египетский бог Солнца РА был усвоен этрусками и почему они, кощунст- вуя, ие постеснялись назвать себя именем одного из самых могуществен- ных богов. Представьте себе, если бы кто-то из ныне живущих людей ска- зал бы: «МЫ, Иисус Христос»... Кстати, имя ТИХОН не славянское языче- ское, а христианское. Но самое главное, чего нет в этой дешифровке, так это названия монеты, то есть обозначения ее достоинства. Иными словами, это чтение нельзя признать удачным. Надпись иа зеркале из Тускании. В.В. Гладышев читает и надпись на зеркале со сценой гадания, где я читал АЗ Е АЗАДУ И ЕДУ. Перед чтени- ем этой надписи ои дает своеобразное пояснение: «Ушедшие в Европу эт- руски продолжали писать на слегка измененном и упрощенном алфавите, позднее названном «руническим». В нем знак РУ изображает рыбу, знак СИ изображает свечу (СВЕЧА — СИ ВЕЧА — «СИ ВЕЧА» — СЫНУ ПЛАЧ), знак ЦЕ — цеп для обмолота зерна и т.д. ...Показанные надписи написаны «старыми» рунами, которые являются вариантом этрусского алфавита. Язык текстов старых рун — язык русое... Чтобы вы полюбо- 178
вались на наших предков, красивых физически и духовно, и убедились, что мы — современные русские, пока не растеряли вту красоту, приво- жу рисунок на зеркале из Тускании (страны тусков). Люди разглядыва- ют цветок. Надпись гласит: ЦАВ АТА — ТА, РА, КИ ЕСИ. Цветы — твои, Ра, души есть» (ГЛА, с. 46—47). В отличие от Гриневича и Егурно- ва чтение тут идет справа налево, но все-таки слоговым способом; и опять видно мощное египетское влияние, ибо тут присутствуют и бог РА, и душа КА, да еще во множественном числе. Только с «русским» глаголом не по- везло: форма ЕСИ означает: ТЫ ЕСТЬ, и смысл сразу становится иным: ЦВЕТЫ — ТАК РА, ТЫ И ЕСТЬ ДУШИ. Но Ра никогда не был душой смертного человека, равно как не требовал себе подношений в виде цветов, к тому же непонятно, каким ветром занесло к этрускам бога РА. Также мне непонятно это псевдомногозиачное сочетание СИ ВЕЧА, которое никак не означает СЫНУ ПЛАЧ; на зеркале из Тускании нет свечей или плачу- щих сыновей, нет бога Ра и душ умерших. К тому же форма ЦАВАТА больше подходит для двойственного, чем для множественного числа (ЦА- ВАТИ), но в руках у юноши лишь один цветок, так что эта форма никак не отражает рисунок. Словом, ни грамматически оправданной формы, ни по- нятного содержания, ни увязки с изображением при чтении Гладышева нет. А слоговое чтение двух этрусских букв совершенно неоправдано. Кро- ме того, неясно, почему Гладышев после слова ЦАВАТА еще раз читает буквы ТА, и почему D читается как РА. После Буквы 3 или С нет никакой буквы в тексте, но Гладышев читает на конце И — ЕСИ. Иными словами, текст прочитан неаккуратно. Но главное, так это неясность для читателя, почему в одних случаях надо читать этрусские знаки как буквы, а в дру- гих — как слоговые знаки. Не вижу я прямого соответствия и между этрусскими буквами и венд- скими рунами. Так что сказать, что чтение Гладышева как-то уточняет или улучшает чтение Гриневича или Дмитриенко нельзя. По-прежнему имеет место произвол исследователя. А частое упоминание бога Ра напоминает этимологии П.П. Орешкина. Рассматривать другие примеры его дешифро- вок не представляется оправданным, тем более что позже его чтения будут процитированы при моем рассмотрении соответствующих надписей. Некоторые выводы. Итак, читатель познакомился с некоторыми чтения- ми таких эпиграфистов, как 3. Майяни, М. Паллоттиио, Р. Пешич, М. Жунковнч, М. Бор, Т. Воланский, П.П. Орешкин, Г.С. Гриневич, А. Дмитриенко, А.Г. Егурнов и В.В. Гладышев. Они жили в разные эпохи, имели разный уровень подготовки и разный доступ к этрусским текстам. В этом смысле в наиболее благоприятном положении оказались западные исследователи, ибо работы их предшественников с иллюстрациями ориги- нальных этрусских изображений они могли получить не только в столицах, но и в библиотеках крупных городов, тогда как в годы советской власти о том, чтобы получить копню из Италии или Германии, можно было только мечтать. Однако это преимущество было совершенно утрачено их концеп- цией о якобы «легком чтении» этрусских надписей, поскольку их смутило использование этрусками общеиталийского алфавита. Из этого факта был сделан ложный вывод о том, что этруски использовали алфавит в том же 179
значении его букв, что и римляне. Кроме того, поскольку для латинского языка было характерно редкое использование лигатур и почти никогда не применялся реверс (возможно, потому, что классическая филология поль- зовалась надписями более позднего времени, когда установилось письмо слева направо и появилась тенденция писать как можно более понятно), то автоматический перенос навыков чтения латинских авторов на этрусские тексты привел к плачевному и парадоксальному результату — надписи читались, однако были абсолютно непонятны. Тот же результат возникает при латинском чтении кириллицы — мы помним рассказ А.П. Чехова об ученике, который слово чепуха прочитал по-латыни как неведомое слово RENYXA. Такого слова в латинском языке нет. Точно так же тех слов, ко- торые вычитывали из этрусских текстов филологи классического направле- ния, не было ни в одном из языков мира, отчего и возникло мнение, что «эт- русское не читается» (заметим, что эта фраза обычно пишется по-латыни, так что ее можно дополнить: «этрусское не читается по-латыни»). Иными словами, причина неудач коренилась не в этрусском языке, а в упорном желании этрускологов найти в нем черты латинского. Однако латинское чтение этрусских надписей являлось не странной прихотью этрускологов, а следствием их общей, весьма политизированной картины мира. Подобно немецкой исторической школе, сформировавшейся на рубеже XIX и XX веков, которая утверждала, что кто первым пришел в Европу, тот Европой и владеет, и вопреки исторической истине полагала, что в Германии первым населением было не славянское, а германское, так и современные итальянцы очень хотели видеть в этрусках своих предков- латинян. Конечно, признать в своих предках албанцев было бы весьма не- приятно, и мы видим, что такую концепцию развивал не итальянец, а француз, для которого нелатинское происхождение этрусков не означало ущемления национальных чувств. Но видеть в этрусках славян означало примерно такое же разочарование в историческом прошлом, которое пере- жили немцы, обнаруживая в ходе археологических раскопок пласт более древних, чем германские, славянских поселений. Полагаю, что переход от подлинных этрусских надписей к их латинской транслитерации, выполненный Массимо Паллоттино, означал окончатель- ное закрепление за этрусскими надписями их латинского облика, ибо в италийском написании их начертания все-таки обладали некоторым свое- образием, отличались от венетских и ретийских н даже были дополнены немногими особыми знаками типа буквы 8. Иными словами, тупиковое на- правление чтений после работы Паллоттино, казалось бы представляющей неоспоримые удобства для последующих исследователей в силу удобства чтения и компактности представления огромного массива (858!) примеров, было узаконено. Перефразируя название работы Освальда Шпенглера, можно было бы сказать о «Закате этрускологии», но, разумеется, не всей, а лишь классического направления. С этой точки зрения свежую струю могли бы внести этрускологи-слави- сты, которые совершенно откровенно считали этрусков одним из славян- ских племен. Однако как этрускологи-профессионалы (Радивое Пешич), так и этрускологи-фантазеры (Тадеуш Воланский) старались ославянить 180
лишь результаты чтений, выполненных по все тем же классическим ал- фавитам, латинским в своей основе. Им казалось, что их мастерства хва- тит, чтобы «дотянуть» классические чтения до каких-то слов, весьма похо- жих на славянские. По сути дела, они играли по тем же неверным прави- лам, что и представители классического направления, и их результаты оказывались ничуть не лучше того, что было получено их предшественни- ками. Здесь имелась та же политизация, но не в сторону италиков, а в сто- рону славян. Поэтому, встав на путь объективного рассмотрения, не могу сказать, что конкретные результаты у славянского направления оказались лучше, хотя сами предпосылки, то есть мнение о том. что этруски были славянами, соответствовали истине. Положение меняется, когда к проблеме подключаются русские исследо- ватели. Их совершенно неверная точка зрения о том, что этруски — «это русские» привела к тому, что они, в соответствии с фонетикой русского языка, стали не просто различать многообразные формы начертания эт- русских букв, но и приписывать им гораздо более разнообразные фонети- ческие значения, то есть сильно расширили число этрусских фонем. А это привело к мощному сдвигу в чтении: ряд слов типа ЗВИДАН, ЖЕНЕДЧА зазвучал по-славянски (хотя им казалось, что по-русски). Точнее, прорыв совершил русский человек, по воле судеб оказавшийся в Италии и полу- чивший в свое распоряжение копии многочисленных этрусских надписей — П.П. Орешкин. Начав с совершенно фантастических чтений египетских ие- роглифов методом акрофонии, пройдя через чуть менее фантастические чтения протоиндийских надписей, он умерил свой пыл, перейдя к более сдержанным, хотя тоже фантастическим слоговым чтениям Фестского дис- ка. Но этрусские надписи он уже читает буквенным способом, и тут его фантазия неожиданно оборачивается благом: он выявляет новые значения букв, прислушиваясь к звучаниям похожих русских слов. Опыта у него не было, наряду с верными чтениями он предлагал массу неверных, а в конце книги поместил совершенно фантастическую слоговую этимологию как русских, так и иностранных имен собственных. Но, тем не менее, именно в этрускологии он показал перспективное направление развития. После классического «заката» забрезжил русский «рассвет». Конечно, если бы книжка Орешкина 1984 года дошла до России, а тем более была бы тут же переиздана, она бы встретила у широкой обществен- ности восторженный прием. Дело в том, что, с одной стороны, она не столь- ко доказывала, сколько предполагала существование у русских предков в античности — положение, которое еще в XVII веке разделялось большин- ством славянских историков, однако затем было изъято под давлением за- падноевропейской и, прежде всего, германской историографии. Далее, под- купал исключительно простой (хотя и ложный) способ исследования — как в эпиграфике, так и в этимологии. Наконец, она вводила неизвестные в России примеры этрусских надписей. Специалисты по своим каналам име- ли доступ к массиву этрусских данных, ио не считали нужным переизда- вать его на русском языке. Так что при внешнем рассмотрении у данной книги имелись все составные части для большого успеха и признания у широких слоев населения. 181
Однако книга не дошла, зато все ее преимущества достались другому исследователю — Г.С. Гриневичу. По его собственному мнению, к 1984 го* ду он уже лет 10 занимался дешифровкой славянской письменности. Ис- точником для многих послевоенных работ в России стала книжка В.А. Мет- рика «1100 лет славянской азбуки», вышедшая в издательстве АН СССР в Москве в 1963 году, не стала она исключением и для Г.С. Гриневича. В ней приводились примеры пока что не прочитанных образцов русской доки- рилловской письменности, над которыми работали И.А. Фигуровский, Н.В. Энговатов и Н.А. Константинов. Очевидно, с этих примеров и начал свою работу в 1974 году Г.С. Гриневич, однако, по его собственному отзы- ву, работа продвигалась крайне медленно, за несколько лет было прочита- но всего несколько слов. И вдруг в 1984 году работа настолько ускорилась, что всего за одну ночь удалось прочитать надпись на Фестском диске, при- чем звучание ряда знаков в точности совпадало со звучанием знаков в де- шифровке этого же памятника П.П. Орешкиным; прояснилось и значение многих слоговых знаков письменности «типа черт и резов» России. Иными словами, работа П.П. Орешкина вмиг осветила направление дальнейшего исследования. И тут, видимо, Г.С. Гриневич не смог устоять перед соблаз- ном. На работы Н.В. Энговатова и особенно Н.А. Константинова он со- слался в своей монографии «Две попытки». Уже И.А. Фигуровского он ис- ключил, хотя в работе В.А. Метрика о нем шла речь тоже. Йо вот по отно- шению к самой ключевой фигуре, к П.П. Орешкину, если быть честным, то следовало отнестись наиболее восторженным образом, ибо П.П. Орешкин, как мы видели, не просто описывал акрофонический метод, но на примере египетской письменности показал, насколько легким может быть его при- менение (к сожалению, это целиком ошибочный подход). Г.С. Гриневич вместо египетской принял более близкую России дьяковскую культуру, ри- сунки на «грузиках» (пряслицах) которой он стал читать так же, как Орешкин читал надписи на египетских папирусах и камнях — это дало ему ряд значений для дешифровки русского письма «типа черт и резов». То, что дьяковская культура в принципе не славянская, а также то, что ее рисунки не являются письменными знаками, он не знал, наивно полагая, что все, что найдено в пределах Московской области, — славянское. Но описать подход Орешкина в деталях означало отдать ему приоритет в деле дешифровки, и именно на этот шаг Г.С. Гриневич не решился, поскольку работу П.П. Орешкина в России все равно никто не знал, да в советское время никто бы и не смог узнать. Отношение к эмигрантской литературе было тогда резко отрицательным. Таким образом, Г.С. Гриневич, поразмыслив, все-таки сослался на ра- боты москвича Н.В. Энговатова и ленинградца Й.А. Константинова, посчи- тав, что И.А. Фигуровский, работавший в Ельце, а издавший свою статью в Липецке, уже не столь известен читателям, а тем более эмигрант П.П. Орешкин, опубликовавшийся в Риме. Более того, примеры по прото- индийским и этрусским надписям Г.С Гриневич решил дать иные, чем у П.П. Орешкина, греческие надписи заменил критскими линейными А и Б, а египетские надписи опустил вовсе. Добавив раздел по восточно- и запад- нославянским надписям, он вообще сделал свою книгу иной как по разде- 182
лам, так и по конкретному материалу. Теперь можно было надеяться на успех, который не надо было делить с предшественниками. Ибо гипотеза Н.А. Константинова, хотя и оценивалась Г.С. Гриневичем как плодотвор- ная, однако «рассыпалась под ударами оппонентов», & у Н.В. Энговатова «ошибка состояла в том, что в своих представлениях о характере это- го письма он исходил из того, что письмо было буквенным» (ГРИ, с. 35— 36). Иными словами, эти предшественники были Г.С Гриневичу не страш- ны. Иное дело П.П. Орешкин — но о нем можно было не упоминать вовсе. Надежды Г.С. Гриневича оправдались, хотя и не вполне. Я уже отме- чал, что неудачным тактическим ходом ряда исследователей была публи- кация в центральной прессе. Г.С. Гриневич чуть было не совершил подоб- ной ошибки, направив фрагмент своей монографии в журнал «Техника мо- лодежи». По каким-то причинам отредактированная и тем самым доведенная до профессионального научно-популярного уровня статья Г.С. Гриневича там свет не увидела, но была опубликована в вообще неиз- вестном, новом журнале «Русская мысль». Тем самым, с одной стороны, она попала в поле зрения любителей эпиграфики, но, с другой стороны, не попала на глаза профессионалам. Профессиональный стиль изложения материала, новизна примеров, легкость чтения надписей и патриотичность проблематики сделали имя Г.С. Гриневича широко известным; разумеется, если бы до этого в России была опубликована книга П.П. Орешкина, та- кой известности статья Гриневича не получила бы. Естественно, что все ожидали выхода монографии Г.С Гриневича, которая должна была бы подтвердить его безусловный приоритет и устранить шероховатости, неиз- бежные при кратком изложении. Йо когда вышла монография, то она, по большому счету, эту репутацию подорвала. Здесь мы сталкиваемся не столько с тактической ошибкой, сколько с научной закономерностью. Малые формы могут создать ложное впечатле- ние блестящим стилем изложения (особенно если лоск наводит профессио- нальный редактор), наличием ярких образов, а просчеты могут быть спи- саны за счет лаконичности статьи и неизбежных при этом умолчаний, при- нятием намеков на некие факты за подлинное знание проблемы. Однако в крупной форме, какой является книга, на этих привходящих моментах вы- ехать нельзя. Тут важно доскональное знание истории вопроса, понимание достоинств и недостатков применяемых методов, анализ как достоинств, так и недостатков предшественников — словами «гипотеза рассыпалась» или «буквенное чтение хуже слогового» тут уже не отделаешься. Недаром для защиты докторской диссертации требуется написание именно моногра- фии, а не просто суммы статей. А дешифровка любой новой письменности требует компетенции не ниже доктора наук. И не потому, что иначе «коллеги ие поймут», а потому что профессионализм требуется, прежде всего, в новой области деятельности, чтобы избежать многочисленных эле- ментарных ошибок. Итак, монография Г.С. Гриневича появилась. Одиако жгучих вопросов она не решила, ибо вместо выяснения чисто эпиграфических проблем она затрагивала проблемы общекультурные: например, кто такие Шампольон и Шлиман. Говоря о Шампольоне, он пишет: «Взволнованный, он вбежал в 183
кабинет своего брата — профессора Жака Жозефа, бросил ему на стол папку с бумагами и хриплым от волнения голосом воскликнул: «Я добил- ся!» — после чего от переутомления потерял сознание и рухнул на пол» (ГРИ, с. 5). Такие строки были бы уместны в «Романе археологии» К. Ке- рима «Боги, гробницы, ученые», но не в монографии о дешифровке, ибо Ж.Ф- Шампольон сопоставлял два текста, египетский и греческий, а Гри- невич был лишен возможности использования билингв, и потому метод Шампольона ему не подходил. Так что бросал ли Шампольон на стол бу- магу с папками и хрипел ли у него при этом голос, для выяснения его ме- тода исследования не играет ни малейшей роли. К сожалению, при пере- груженности текста несущественными подробностями по дешифровкам других письменностей Г.С. Гриневич крайне мало внимания уделил пред- шественникам в своей области, не рассмотрев попытки чтения славянских надписей ни Ф. Магну сеном, ни А. Шегреном, ни графом А.С. Уваровым, не говоря уже о примерно десятке последующих исследователей, ограни- чившись всего «Двумя попытками». Внимательное чтение его раздела об «эпиграфических рядах» приводит к заключению, что этот раздел возник поздно, после дешифровки, с целью «онаучить» сначала статью, а затем и монографию — ряд предпочтений автора там возникает не в связи с эпи- графическим сходством знаков, а как раз вопреки им, так что дешифровка реально не опиралась ни на какие «эпиграфические ряды». Но зато види- мость научного анализа налицо (идею сделать раздел об «эпиграфических рядах» Г.С. Гриневичу подарил научный редактор Л.Н. Рыжков). Раздел об этрускологии также излагает сведения преимущественно о самих этрусках, однако, несмотря на упоминание некоторых имен этруско- логов, ни одного реального примера их чтений не демонстрируется, как ес- ли бы Г.С. Гриневич читал этрусские надписи первым. Отсюда неясно, по- чему уже прочитанные ими надписи следует читать заново. Если Г.С. Гри- невич был убежден, что он читает лучше, сравнение с уже имеющимися чтениями показало бы его несомненные преимущества. Невольно возника- ет впечатление, что ни одной книги своих предшественников по дешифров- кам он не читал, а сведения по этрускологии общего характера почерпнул из работ А.И. Немировского (НЕЖ, НЕМ), откуда заимствовал и вид кон- кретных изображений этрусских текстов. Чтения типа :ВУОРИЕ: ЖЕНЬ- ИНИЕ: В УОРНЕ: ВОКИ ЯЗУО: АПО 3 <Я> РИЕЯ с зиянием гласных (УО, ИЕ) и мало напоминающими славянские звукосочетания вряд ли мо- гут считаться славянскими. Не дав в первом заводе монографии (1000 экз., типография ЦНИИЭП жилища) списка литературы и дав во втором заводе (10 000 экз., типогра- фия Орехово-Зуева) список, содержащий помимо научной литературы в больших объемах литературу популярную, а литературу на иностранных языках, весьма немногочисленную, с ошибками, Г.С. Гриневич показал, что с анализом литературы у него имеются проблемы. Иными словами, как ис- следователь-эпиграфист он только начал формироваться, а уже замахнул- ся на дешифровку едва ли не всех пока не дешифрованных письменностей. Дилетантский характер его сочинения ощутим, прежде всего, именно по монографии, поэтому многие исследователи ссылались именно на нее. Хо- 184
рошо помню реакцию бывшего декана филологического факультета Бел* градского университета Радмило Мароевнча, который дал восторженный письменный отклик на журнальную статью Г.С. Гриневича, но затем в разговоре со мной посожалел об этом после знакомства с монографией данного исследователя. Однако реакция общественного мнения была существенно иной. Моно* графия для многих показалась трудной для восприятия, и в ее странички люди не захотели вчитываться. Успех журнальной статьи был авансом пе- ренесен на монографию. А поскольку там затрагивалась общественно важ* ная тема о возможности существования славянской письменности до Ки- рилла, тема, которая в советское время практически ушла со страниц на- учной литературы (исключение — уже упомянутая работа В.А. Истрина), люди поддержали не столько личный вклад в ее разработку Г.С. Гриневи- ча, сколько само направление исследований. Этот исследователь добился, чего хотел, — он стал известен, причем именно как родоначальник нового направления. Конечно, если бы он перечислил всех своих предшественни- ков со всеми подробностями, вероятно, успех его книги не был бы столь полным. А если бы не в 1984, а хотя бы в 1991 году, уже после падения «железного занавеса» вышло переиздание книги П.П. Орешкина, то рабо- та Г.С. Гриневича воспринималась бы как ее продолжение, и притом дале- ко не самое талантливое. Но у истории нет сослагательного наклонения, и книгу П.П. Орешкина мы сейчас можем оценить только постфактум. В Россию она пришла лишь в 2002 году, через 9 лет после монографии Г.С. Гриневича и через 11 лет после его же статьи. Триумф и даже просто поддержку, в которых так ну- ждался П.П. Орешкин и которые он не смог получить в рядах русской эмиграции в Италии, обрели публикации Г.С. Гриневича. Последний смог найти слоговое письмо в России в достаточном объеме, порядка 20 надпи- сей, которое почти нашли его предшественники, и до некоторой степени смог начать его дешифровку, верно определив около двух десятков зна- ков — ив этом состоит реальная заслуга Г.С. Гриневича. Все остальное, к сожалению, неприемлемо. Хуже обстоит дело с книгой П.П. Орешкина — там приемлемой оказывается лишь небольшая часть этрусских дешифро- вок. Так что сказать, что успех работ Г.С. Гриневича полностью незаслу- жен, я тоже не могу — у этого исследователя есть свое лицо и свой вклад, который невозможно отрицать. Правда, в области исследования руницы, но никак не в области дешифровки этрусского письма. Однако для общест- венного мнения дифференцированный подход к исследователю почти не- возможен, уж если его принимают, то целиком. В моих работах я отмечал существование «эффекта Гриневича» — под- держки в общественном мнении не столько реальных достижений, сколько направления интеллектуальных усилий. По стопам Г.С. Гриневича пошло уже несколько исследователей, хотя я в данной работе показал только двух из них: А. Дмитриенко и В.В. Гладышева. Они, видимо, полагают, что если по пути слогового чтения пошел Г.С. Гриневич и добился успеха, то им он тем более гарантирован, поскольку они идут в том же направлении, но, как им кажется, устраняют некоторые мелкие недочеты. К сожалению, от 186
академической науки тут нет никакой пользы, поскольку кроме общих ссы- лок на дилетантизм она не снисходит до того, чтобы показать, в чем он проявляется конкретно. А поскольку нередко в науке под дилетантами по- нимают просто представителей конкурирующего направления, такого рода обвинения бьют мимо цели. В таком случае кому, как не мне, который довел силлабарий руницы до почти предела насыщения знаками и прочитал более 2000 славянских сло- говых надписей, то есть завершил то, что хотя и помпезно, но неумело на- чал Г.С. Гриневич, поддержать его слоговое чтение и в области этрусских надписей? Однако именно потому, что я очень хорошо знаю особенности руницы, я прекрасно вижу ее несоотносимость с этрусским письмом, но- сившим буквенный характер. И я предложил другое направление исследо- вания вместо перехода от букв к слогам: учет лигатур, реверсов и, главное, иное алфавитное чтение ряда знаков, например, F как ЧЪ, а не В и 8 как Ю. Но это направление, как я ни старался, я разглядеть у своих предшест- венников не смог. Таким образом, и классическое и славянское направление представлено неплохими профессионалами, которые знали чтения предшественников, но не могли правильно читать, ориентируясь на привязку к латинскому языку и его графике. Напротив, русские исследователи, в большинстве самоучки, правомерно отталкивались от славянского или русского языка и даже вер- но выявляли некоторые знаки, пропущенные филологами классического направления, однако их буйные порывы фантазии не сдерживались тради- циями, и, кроме того, новый материал они черпали лишь из работ друг друга. Так что мы имеем известное из истории противоречие между опы- том и неопытностью, с одной стороны, и закостенелостью и новизной, с дру- гой. Решением этого противоречия будет наличие профессионализма как положительной черты классического направления и славянского нетради- ционного чтения как положительной черты русского направления. Иными словами, я предлагаю неклассическое славянское (а не русское) чтение. Это и будет золотой серединой между классическим и русским направле- ниями. Тем самым я не изобретаю ничего нового, но хочу объединить сильные стороны уже наметившихся путей исследования. Кроме того, я хочу под- ключить сюда свои наработки в области пиктокриптографии, которые очень помогают в выявлении неявных надписей на этрусских рисунках, а это, в свою очередь, делает каждый рисунок необычайно информативным. Таким образом, знание работ предшественников обогащает не только и не столько использованием их положительного опыта, сколько выявлением их ошибок, от которых никто не застрахован; их неудачи становятся защитой от неудач их последователей. Поэтому я не жалею времени и печатных страниц на раскрытие общих замыслов и особенностей конкретных дешиф- ровок моих коллег, проделавших этот путь до меня. У них есть чему по- учиться, хотя, на мой взгляд, в основном они читали этрусские тексты не- верно. И их главный недостаток, как я уже писал, в желании добиться со- звучия некоторых слов с русскими, а вовсе не в стремлении к пониманию лексики и грамматики этрусского языка. 186
ПРОВЕРКА АЛФАВИТНЫХ ЧТЕНИЙ Хотя 29 надписей, прочитанных до и во время рассмотрения чтения эт- русских надписей моими предшественниками, имели нормальные чтения, тем не менее, в данном разделе мы попытаемся рассмотреть небольшое число этрусских надписей, в которых употребляются сомнительные знаки, то есть такие, по которым у этрускологов нет однозначного чтения и кото- рые я, тем не менее, включил в свой алфавит; если эти значения окажутся подходящими, их можно будет оставить. Однако в процессе чтения надпи- сей появится масса дополнительных сведений об особенностях орфографии и грамматики, а также словообразования этрусков, которые нет смысла опускать. При рассмотрении рисунков могут обнаружиться дополнитель- ные слова или даже целые фразы. Все это окажется весьма полезным для проникновения в сущность этрусской письменной культуры. Для этого я рассмотрю и побочные неявные надписи, которые часто дают неожиданное направление всему исследованию; я буду обращать внимание на нефоне- тические моменты, чтобы потом не возвращаться к однажды уже прочи- танным текстам. № 30. Зеркало из Вульчи. Это бронзовое зеркало из Вульчи IV века до н.э. якобы с изображением Калхаса довольно известно (его приводят в ка- честве примера чаще всего) и дается как светлые линии на черном фоне. Перечисляя сюжеты зеркал, Г.И. Соколов отмечает, что «на другом зерка- ле из Вульчи, собрания Ватикана, жрец КАЛХАС в облике страшного демонического существа склоняется над внутренностями заколотой жертвы, изучая их и определяя предзнаменования богов» (СОК, с. 164). Очевидно, слово КАЛХАС есть чтение единственной надписи слева напра- во, то есть первая стрелочка читается как К, а вторая — как X. То, что КАЛХАС есть жрец, «демон», равно н то, что он склонился над органами заколотой жертвы, есть интерпретация рисунка, а не данные мифологии. Однако у Реймоиа Блока на вклейке изображена неочищенная от грязи фотография зеркала с очень тонкой ручкой, и мы встречаем несколько иную интерпретацию: «78. Бронзовое зеркало из Вульчи. ХАЛКАС, изу- чающий печень жертвы. Около 400 г. до н,з. Ватиканский музей» (БЛО, с. 188). Здесь, напротив, первая стрелочка читается как X, вторая как К. Таково классическое чтение. Удивление возрастает, когда мы знакомимся с интерпретацией Людмилы Акимовой: «Одно из самых знаменитых зер- кал — а их известны тысячи — представляет прославленного прорица- теля КАЛ ХАНТА: его имя начертано перед фигурой. Калхант занима- ется гаруспицией: он гадает по печени жертвенной овцы» (ЭНЦ, с. 141). Так все-таки почти за триста лет «легкого чтения имен собственных» на эт- русских рисунках — неужели нельзя было договориться, как читать имя на одном из самых знаменитых зеркал: КАЛХАС, КАЛХАНТ или ХАЛКАС? Если имя прочесть так легко, то почему же разные исследователи читают его по-разному? Ответ одни: перед нами ярчайшая демонстрация бесси- лия классического подхода прочесть даже одно короткое этрусское слово однозначно. То есть классический подход неверен. Я уже не говорю о том, что написано по-этрусски вовсе не имя. 187
Рис. 51а. Классическое чтение надписи на зеркале из Вульчи Иной подход у П.П. Орешкина. Он пишет: «Как видно на рисунке, Тво- рец лепит что-то из куска глины или теста. Надпись читается справа налево САЮ ВАК). «ВАЮ» никаких сомнений не вызывает, ото наше «ВАЯТЬ», стоящее в первом лице единственного числа. Используемый ныне применительно к скульптуре глагол этот в древности понимался куда шире: ДЕЛАТЬ, СОЗДАВАТЬ. Творец лепит САЮ, то есть БУЛКУ, которую мы еще и сегодня называем «САЙКА». Рисунок — символиче- ский. САЯ в руках Творца может быть и нашей Землей» (ОРЕ. с. 15). Та- ким образом, чтение идет в обратном направлении, как и принято у этру- сков, слов выделяется два, а обе стрелочки читаются одинаково как Ю. Г.С. Гриневич интерпретирует всю сценку иначе: «На оборотной сто- роне бронзового зеркала изображен жрец — гадатель по внутренностям животных — гаруспик. В левой руке гаруспик держит сердце. Взор га- руспика устремлен на печень, лежащую на столе. Гаруспик как бы во- прошает печень. (...) Текст надписи (окончательный): К(Р)ИЙА РИЕКИ СИЕТ(Н)О... Перевод текста: ПЕЧЕНЬ, СКАЖИ ГЛАВНОЕ}» (ГРИ, с. 190). Чтение идет слева направо, и обе стрелочки читаются, как и поло- жено в рунице, как КИ. Однако А. Дмитриенко с ним не согласен и читает К(Р)И СЬРЬ кисъти, но при этом отмечает: «Целостный перевод над- писи пока еще невозможен, поэтому ограничимся отдельными соображе- ниями. На наш взгляд, в руке гаруспика изображено не сердце, а печень, а на столе, в свою очередь, изображено копыто животного. В таком слу- чае и печень и копыто животного можно сопоставить со словами К(Р)и и КИСЪТИ соответственно...» (ДМИ, с. 69—70). То есть тут тоже выде- ляется три слова и дважды читается слог КИ. Отметим, что если отбросить слоговые чтения, то при чтении КАЛХАС, ХАЛКАС, КАЛХАНТ, САЮ ВАЮ ни одно из этих слов не похоже на сла- 183
вянское. По алфавиту Р. Пешича мы должны читать слева направо САХ- ЛАХ, САЧЛАЧ, САХЛАЧ или САЧЛАХ, что весьма близко к предыдуще- му, но тоже бессмысленно. Мартин Жункович предлагает нам читать САЗ- ЛАЗ, классический алфавит — САХЛАХ или САКЛАК, а также САХЛАК или САКЛАХ, греческий — САПСЛАПС. И опять все это не подходит, та- ких славянских слов нет. Складывается какая-то безвыходная ситуация — ни одно словарное значение не годится! Такого быть не может. И действительно, если заду- маться, то подходит два словарных значения, но из РАЗНЫХ словарей. А именно: САКЛАУ, то есть третью букву следует читать по второму класси- ческому значению (К), а последнюю — по первому значению словаря Орешкина (У). На этом слове я и останавливаюсь. Но разве слово САКЛАУ существует в русском языке? — Нет. Но зато есть близкое слово, СОКЛАЛ. То есть в областных говорах можно услы- шать слова СКЛАЛ и ПОКЛАЛ от глаголов СКЛАСТЬ и ПОКЛАСТЬ. От этих глаголов есть и производные слова: СКЛАСТЬ—СКЛАД, ПО- КЛАСТЬ—ПОКЛАЖА. Другое дело, что в настоящее время глагол СКЛАСТЬ вытесняется глаголом СЛОЖИТЬ, и стилистика нам рекомен- дует сказать Я СЛОЖИЛ, а не Я СКЛАЛ. Но слово СКЛАЛ или СО- КЛАЛ — вполне русское, славянское. А по-этрусски будет не СОКЛАЛ, а САКЛАУ. Прежде всего, это озна- чает «аканье», как в современном белорусском языке. Газета у белорусов называлась «С А БЕЦКАЯ БЕЛАРУСЬ», то есть «СОВЕТСКАЯ БЕЛО- РУССИЯ», фамилия СОЛОВЕЙ пишется по-белорусски как САЛАВЕЙ. Но и прошедшее время глагола белорусы пишут через У, точнее — через V, например, о печатном органе — что он РЭЦЭНЗАВАУ, ЗМЯШЧАУ и ДРУКАВАУ, то есть РЕЦЕНЗИРОВАЛ, ПОМЕЩАЛ и ПЕЧАТАЛ. Следо- вательно, если бы белорус прочитал слово САКЛАУ, он бы совсем не уди- вился — так и надо писать. Тем более что это слово существует и в совре- менном белорусском языке. В качестве примера белорусского написания можно представить сле- дующую фразу, демонстрирующую нам, что такое БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК: «БЕЛА РУС КАЯ МОВА — нацыянальная мова беларускага наро- да. Адносщца да дсходнеславянскай падгрупы мдае^рапейскай сямЧ мод» (БЕЛ, с. 62). Хотя пока и не совсем ясно, почему этруски говорили по-бело- русски, но пока отметим этот факт. Таким образом, мы имеем все основания записать слово САКЛАУ (У краткое, как в белорусском) как этрусское со значением СЛОЖИЛ. При этом, как мы видим, разница между этрусским и русским звучанием не превышает разницы между русским и белорусским, то есть этрусский язык, с одной стороны, не является русским (а на этом настаивал ряд ис- следователей), а славянским, но, с другой стороны, он вполне доступен для изучения с помощью такого славянского языка, каким является.русский. Отметим также, что пока что слово САКЛАУ является нашей рабочей гипотезой, которую следует или подтвердить, или опровергнуть. Для про- верки следует прочитать все остальные слова на данном рисунке этрусско- го зеркала. Но если проверка подтвердит гипотезу, это сразу будет озна- 189
Рис. 516. Мое чтение надписи на зеркале из Вульчи чать не только отсутствие имени КАЛХАС или ХАЛКАС, но также и от- сутствие жреца, равно как и гадания на печени, ибо иначе было бы написано нечто вроде НАГАДАЙ. Что же мы видим на изображении действительно и какие надписи ока- зались неявными? Прежде всего, постараемся определить предмет, кото- рый главный персонаж держит в руке. Это не сердце и не печень, а стель- ка, которую он пытается вложить в пару деревянных башмаков, стоящих на рабочем столе мастерской (только рабочий стол имеет наклонные нож- ки для лучшего упора). Меня удивляет, почему никто до меня не додумал- ся до этой простой и очевидной мысли. Башмаки показаны в профиль нос- ками от персонажа, но пятками к нему. В наши дни такой покрой обуви называется «сабо». Именно поэтому и говорится: СЛОЖИЛ (стельку с башмаком). Но в таком случае можно прочитать то, что написано на стельке — а там написно слово ЭТРУЗИЯ с предлогом С. А на башмаках начертано слово РИМ. Так что все вместе объединяется в предложение САКЛАУ С ЭТРУЗИЯ РИМ, то есть СЛОЖИЛ С ЭТРУРИЕЙ РИМ. Мы видим, что после предлога С употребляется именительный падеж, а в остальном осо- бых отличий от русского весьма мало. Но слово РИМ можно прочитать и на складках одежды, на ее окантовке. Таким образом, никакого жреца КАЛХАСА нет — действующим лицом в виде ангела с крылышками явля- 190
Рис. 52- Карта Этрурии ется сам Рим, который себе же служит башмаками. Но в качестве стельки он хочет приложить Этрурию. Таков сюжет данной карикатуры на Рим. Однако данное предложение повторяется, хотя и в ином порядке: на правом крыле можно прочитать слова РИМ С ЭТРУЗИА СЛЕДИ НИУ, то есть РИМ С ЭТРУРИЕЙ СОЕДИНИЛ. Из этого предложения я могу по- черпнуть подтверждение своему пониманию слова САКЛАУ, как СЛО- ЖИЛ. Теперь читается еще один синоним — СОЕДИНИЛ. Таким обра- зом, слово САКЛАУ прочитано правильно. Из этого следует, что «стрелоч- ка» читается двояко: в середине слова как К, или даже КЬ (таково слоговое значение), тогда как на конце слова — как У (на эту букву стре- лочка тоже похожа, если У немного повернуть вправо, а левая диагональ тогда станет вертикальной мачтой, которую следует продлить вверх при- мерно настолько же). Так что в середине слова сохраняется более древнее слоговое чтение, на конце — более молодое буквенное. Тем самым правы как этрускологи классического направления, так и Г.С. Гриневич (только читать надо не КИ, а КЬ, но это — детали). Что же касается чтения У, то стрелочка обозначает не гласный полного образования, а полугласный У. Третье предложение вырисовывается при чтении линий на негативном лице Рима-бородача. Тут можно прочитать слова МАСТЕРСКАЯ МАРЫ (буква Ы — это глаз и бровь, отраженные от горизонтального зеркала). А 101
волосы бороды и усов в позитивном изображении можно прочитать как слово УМЕЛАЯ. Это уже настоящая издевка: якобы лицо Рима — это уме- лое изделие мастерской Мары, то есть на лице Рима видна печать богини смерти. Следовательно, Рим в качестве ангела с крылышками вот-вот ум- рет. Таковы должны быть последствия вхождения Этрурии в Рим по на- стоянию Рима, по мнению самих этрусков. Как видим, на одно явное слово пришлось 10 неявных слов. А главное — смысл карикатуры совсем иной, ни о какой сцене гадания гаруспика на печени или сердце речь не идет, так что неумение читать привело к совершенно фантастической интерпре- тации данной сиены искусствоведами. Еще одну проверку можно сделать, рассматривая карты. Этрурия зани- мала часть итальянского «сапожка», что как раз похоже на тот предмет, который «ангел» держит в руке. Река посередине — это, видимо, Омброне, а сама Этрурия похожа, действительно, то ли на сердце, то ли на печень, но она узнаваема. Что же касается Лациума, то есть Южной Италии, при- надлежавшей Риму, от всего «сапожка» на рисунке остался только подъем с подошвой, да еще в виде деревянного башмака — это, разумеется, весь- ма уничижительное изображение карты Рима. № 31. Второе этрусское бронзовое зеркало. Конечно, выбор образцов для исследования произволен, однако в качестве второго примера я пред- почел весьма интересный случай, где слов в италийском написании уже больше, но, кроме того, очень хорошо видно, как этруски умели играть с буквами, делая свои слова совершенно нечитаемыми. Этот пример я заим- ствовал из книги П.П. Орешкина (ОРЕ, с 25). Вот мнение об этой надписи П.П. Орешкина: «В надписи справа все бук- вы повернуты в сторону, противоположную направлению письма («КА- ВЕРЗ-СИСТЕМА»), Надпись читается справа налево, с внешней стороны окружности: УСТАНАСИ, УСТАЛА, Слева: СИНиВЦА. Вся надпись чи- тается СИНИВЦА УСТАНАСИ, СИНИЦА УСТАЛА. Как видим, птицу не стремятся поймать, скорее поддержать ее! СИНИЦЕ у этрусков от- водится очень важная роль. Это «Синяя ПТИЦА», «Птица Счастья», приносящая в рай (этрусский А И РУМ) души умерших» (ОРЕ, с. 25). Орешкин умалчивает, что слово СИНИВЦА он читает слева направо, что в этом слове, по его же данным, читать следует ие Ц а 3 (то есть СИНВЗА) и что во втором «слове» средняя буква есть И, а предпоследняя — не С, а Г, то есть УСТАИАГИ. Так что реально написано в той последовательности, которую предложил он, СИНВЗА УСТА И НАГИ, что не имеет смысла. На мой взгляд, справа написано два слова, которые читаются слева на- право: после буквы И идет лигатура из Р и А, за которыми следует И, так что все слово целиком читается как ИГРАЙ, повелительная форма глагола от ИГРАТЬ. Что же касается второго слова, то его можно записать так: РАФСУ. Это слово можно читать по-разному. П.П. Орешкин читает его справа налево как УСТА, так что слева направо оно будет читаться АСТУ, где А не воспринимается как лигатура. Если же подключить его алфавит и прочитать букву F как К, получится слово КАТСУ, которое не имеет смыс- ла в русском языке. Опираясь на венетский словарь, надо было бы прочи- тать ВАБЦХ; по Пешичу — ВАФСХ или ВАФКХ, по Жунковичу — 102
Рис. 53а. Чтение надписей на одном из бронзовых зеркал П.П. Орешкиным ФАЙ ЦТ, по Воланскому — ЧАФ(?)ШИ, по классическому алфавиту — ВАФЦИ. Все эти решения не позволяют прочитать данное слово, которое, видимо, читается всего-навсего ЧАШЧИ, а означает ЧАЩЕ. Иными слова- ми, в этрусском языке имелся звук Щ, но он звучал примерно так, как в русском диалекте Одессы, как ШЧ (Леонид Утесов в одной из песен пел: ...Солену слезу оШЧуШЧаю в глазу...). Тем не менее, пока что чтение ИГРАЙ ЧАШЧИ оказывается непрове- ренным и требует подтверждения или опровержения. Полагаю, что оно кроется в левой надписи, которая читается непросто. Если читать ее спра- ва налево, то вычленяется АЗ н В, затем следует перевернуть всю надпись на 180" и после И прочитать Г, которое одновременно имеет наверху едва заметную петельку, то есть оказывается заодно и буквой Р, а чуть выше можно найти буквы А и X. Наконец, все кончается буквой С данной надпи- си. Итак, получается выражение АЗ В ИГРАХ С. Оно не закончено, но из узла одежды можно вычитать слово РИМОМ. Таким образом, вся фраза может быть понята как Я В ИГРАХ С РИМОМ. Наконец, голова птички (ее лучше повернуть вправо на 90"), впадина между головой и крылом и руки юноши и женщины вместе с хвостом птицы образуют три буквы, сло- во РИМ. Итак, птица — это Рим, юноша в играх с ней, а женщина поощ- ряет его игру, говоря: ИГРАЙ ЧАЩЕ. Осталось узнать, кто есть кто. Куст под юношей читается справа снизу вверх, затем сверху вниз нале- во, образуя фразу АЗ Е ЭТРУЗИЯ, то есть Я Е(СМЬ) ЭТРУРИЯ. Затем можно прочитать слова на крыльях у «ангела», они гласят на дальнем крыле РИМ, ЭТРУСК, МИРНАЯ ИГРА. Таким образом, юно- ша — римский этруск, и он играет с Римом вполне мирно. Тем самым вто- рой рисунок на этрусском тематически близок первому, где в качестве «ан- 3*.437. Т.7 193
Рис. 536. Мое чтение надписей на том же зеркале гела» тоже выступает римский этруск, но более взрослый. Чуть ниже, на более близком к зрителю крыле начертаны слова СИЛЬНАЯ СОТВОР- НИЦА, слова, как и предыдущие слова на крыльях, русские. Они, очевид- но, относятся к женщине, но кто она? Это мы узнаем, прочитав надпись на нескольких местах ее платья. Прежде всего, низ правого рукава содержит надпись И ТАЛ ИА, далее на поясе читается ТРАКИ Я, то есть ФРАКИЯ, чуть ниже можно прочитать слово СКЛАВИА, то есть страна СКЛАВИ- НОВ, на стульчике весьма замысловатыми зигзагами написано слово МЕ- сия, то есть МЕЗИЯ. наконец, на бахроме ее платья можно прочитать слово ЭТРУЗИА, то есть ЭТРУРИЯ, Этот список государств весьма ва- жен, не столько для проверки алфавитного чтения, сколько для понимания римской истории — как мне кажется, все без исключения государства бы- ли славянскими. Лишь ИТ А Л ИА могла иметь смешанный состав населе- ния, латинско-славянский. Иными словами, юг Апеннинского полуострова представлял собой Лациум, который постепенно прирезался к Риму, на его северо-западе находилась Этрурия, на северо-востоке — Италия (оски, ум- бры), на севере Балкан располагалась Фракия (а на юге — грако-склави- нова держава). Еще севернее, на территории современной Румынии распо- лагалась Мезия. Здесь тоже жило смешанное дако-славянское население. Как следует из данного рисунка, все вместе они оказались СИЛЬНОЙ СОТВОРНИЦЕЙ Рима, то есть странами, которые создали Рим; позже все они оказались Римом завоеваны. И эта же участь постигла Этрурию. 104
Насколько можно понять изображенный сюжет, птица — это символ свободы. Ее сотворили как этруск из Рима, так и вся Этрурия и все сла- вянские страны. Однако свобода — это всего лишь игра, в которую с удо- вольствием играют этруски; это улетающая птица. Стало быть Рим, про- тив которого направлены все этрусские изобразительные сюжеты, дает возможность этрускам только играть в свободу, но не пользоваться ей ре- ально. Тем не менее, мирные игры с Римом поощрялись. В этом сюжете соотношение явных и неявных слов иное: 6 слов начерта- но явно и 16 неявно; и хотя неявно написано почти втрое больше слов, чем неявно, все же соотношение в пользу неявного уже не такое разительное, как в первом примере. Но здесь показано чтение букв F — ЧЪ, Y = И и Ф — Ш, а также примеры составления лигатур. Кроме того, видно, как в явный текст вклинивается неявный, составляя несколько букв в слове и яв- ляясь словом, написанным после явного предлога. № 32. Третье бронзовое зеркало. По его поводу П.П. Орешкин пишет: «.Вверху (справа налево): ЗВаТЕ — ЗОВУТ ТЕБЯ. Слева (сверху вниз) А ЦО ЖЦЕ — А ЭТО ЧТО? Справа (справа налево): AM ТИ АДЕ — В НЕМ ЯД! Вся надпись читается: ЗОВУТ ТЕБЯ. А ЭТО ЧТО? В НЕМ — ЯД! Юноша (справа) явно стремится как-то предупредить об этом «бородатого», но тот, вероятно, не видит и не слышит его: слева — Живущий, справа — Умерший, и на руке у него уже НАДЕТ БРАСЛЕТ» (ОРЕ, с. 47). Тут же помещен и рисунок. Каким образом может сидеть умерший, засунув палец в рот и глядя во все глаза на присутствующих, ве- домо только Орешкину. Чтение А ЦО ЖЦЕ не получается, ибо по Орешки- ну же надо читать А 30 33Е. А вместо AM надо читать АЖ, так что дан- ный исследователь противоречит сам себе. Рис. 54а. Чтение надписи Nt 82 на бронзовом зеркале п.П. Орешкиным 185
Рис. 546. Мое чтение надписей на том же зеркале Надписи в рамочках я повернул зеркально, однако начертание ЗЪ оста- вил без изменения. Слово слева действительно можно прочитать как ЗВЕТ, через 3 и с реверсом, как это сделал П.П. Орешкин, либо ЗВТЕ, но если принять чтение ЗВДАН — СВИДАНИЕ, то есть допустить озвончение С перед В до 3, тогда исходное слово (до озвончения) должно быть СВТЕ, что скорее соответствует русскому слову СВАТЫ. Если эта версия верна, то окончанием множественного числа в этрусском языке будет не -И (-Ы), а -Е. Опять-таки если эта версия верна, то три молодых человека пришли свататься или сватать кого-то. Если это так, то в тексте различных складок должно быть пояснение, кого они хотят сватать. Это пояснение мы нахо- дим: мужчина слева сидит на камнях, и пальцы его правой руки образуют слово РИМА, тогда как штриховка верхнего камня при увеличении читает- ся как СОЗДАТЕЛЬ. Так что три жениха пришли свататься к Риму как к невесте. Понимая это как политическую аллегорию, мы видим, что распо- ложения Рима добиваются, по меньшей мере, три страны, и было бы весь- ма интересно узнать, кто же они; почти наверняка одной из них должна оказаться Этрурия, и кроме нее — хотя бы одна славянская страна. Веро- ятно, это те страны, которые пока что не присоединились к Риму. 105
Начнем с левого жениха. В левой рамочке внизу находится слово АТД- СТЕ, где можно понять, что оно начинается с этрусской приставки АТ-» что соответствует русской приставке ОТ-. В окончании -ТЕ можно заподозрить реверс и переставить две эти буквы как -ЕТ. Наконец, букву С можно вос- принять в ее шипящем варианте, как твердое III, а между Д и III поста- вить соединительную гласную И. Получим слово АТДиШ ЕТ. то есть ОТ- ДЫХАЕТ. Действительно, данный мужчина сидит на камне. Надпись на его груди я вынес на врезку справа; она начинается с бук- вы Е и имеет две буквы Л, написанные одна над другой. Я читаю эту над- пись слева направо как ЭЛЛИН, то есть ГРЕК. Таким образом, руки Ри- ма, с одной стороны, добивается Грек, что, вообще говоря, понятно; мы знаем из курса истории, что культура Рима была отчасти обусловлена культурой Греции. Очень интересна его юбочка. Если прочитать второй ряд кожаных накладок, получится слово ХОРА, то есть сельскохозяйствен- ная ОКРУГА. Но слово ХОРА — греческое, а не этрусское. Зато первый, верхний ряд кожаных накладок может быть прочитан как два слова, ГО- РОДА-ХРАМА, наконец, нижняя кромка бахромы — как слова ПРИАМА. Полагаю, однако, что это не прямое название; согласно «Илиаде» Гомера, город Приама — это Троя. Итак, грек из Трои «отдыхает», то есть он бы и не прочь войти в договорные отношения с Римом, но активно добиваться этого не хочет. Теперь рассмотрим центрального жениха. На правой части груди цен- трального юноши справа, в столбец, можно прочитать слова ТО (кверху ногами) и ЭТРУСК. А в районе согнутого локтя левой руки — слова С КРИТА. Таким образом, во времена Троянской войны греков или на не- сколько веков позже коренным населением Крита были, как гласит данная картинка, этруски. Итак, наше предположение оправдалось, действитель- но, один из персонажей является этруском, но не римским (латинским), а критским. Собственно говоря, римскому этруску нет смысла «свататься», ибо эта Этрурия уже вошла в состав Рима (то есть «женилась»). А вот другим этрусским государствам такой «брак по расчету» мог оказаться весьма выгодным. Однако и его позиция неактивна; и хотя его поведение не поясняется соответствующей надписью, но уже то, что он лишь переби- рает четки, говорит скорее о молитве, чем о сватовстве. Хотя предмет в его руке можно принять и за браслет для невесты. Заметим, что в отличие от грека он показан, как обычно для этрусков на зеркалах, обнаженным, хотя и в плаще; вероятно, таково было амплуа этрусков. Правый персонаж тоже сидит, как и грек; надпись над ним италийски- ми буквами гласит либо АЖШИАДЕ, либо АНВШИАДЕ, либо даже АТЗ- ШИАДЕ. Первое, что приходит в голову, это значение ОЖИДАЕТ. Можно подумать и о том, что здесь имеется реверс, и переставить последние бук- вы, что даст АЖШИАЕД или АТЗШИАЕД. Наконец, если решиться на чтение первых трех букв как АТВ и перестановку В после И, то есть на длинный реверс; приведенное таким образом слово можно передать как АТШИВАЕД, то есть ОТШИВАЕТ, где конечный звук Т передан озвончен- но. Теперь следует понять, кто кого ОТШИВАЕТ; полагаю, что это не пра- 107
вый персонаж, который сидит молча и наблюдает, но и не грек; наиболее активная позиция у этрусского юноши, повернувшегося лицом к греку. Та- ким образом, этруск побеждает в споре за руку римской невесты грека или с точки зрения весьма экспрессивной стилистики ОТШИВАЕТ его как жениха. Иными словами, на время создания зеркала предпочтение Рима склонялось на сторону критских этрусков, а не троянских греков. Однако, как мне кажется, эго третье слово все-таки характеризует жениха справа, сидящего с пальцем во рту именно в позе ОЖИДАНИЯ- Кроме того, слово ОТШИВАЕТ является весьма экспрессивной лексикой, сленгом, который в современном значении входящих в него слов вряд ли существовал в антич- ности. Но кто же последний из женихов? Прежде всего, как мы знаем, инфор- мативны складки у кистей рук; фрагмент возле левой кисти при его пово- роте на 90’ вправо дает текст, начертанный справа налево; при его нор- мальном развороте сначала читается слово PC, то есть РУСЬ, начертанное руницей, а затем слово ВоСТОЧНА. Таким образом, в виде сидящего юно- ши изображена ВОСТОЧНАЯ РУСЬ. Было бы очень любопытно понять, какой именно географический регион или этнос понимался во времена эт- русков под Восточной Русью. Наше любопытство может быть удовлетворе- но тем, что ответ в буквальном смысле слова написан на груди: читая справа налево от головы и левого плеча юноши до его правого плеча, полу- чаем слово КРИВИЧИ. Этот результат совершенно неожиданный; получа- ется, что то ли кривичи жили в античности, во времена этрусков, то ли, как полагает ряд исследователей, из истории Европы историки вырезали одно тысячелетие, так что реальный III век н.э. истории Западной Европы впол- не мог приходиться на VII век до н.э. условной античной, и кривичи вполне могли знать этрусков, а этруски — кривичей. Иными словами, под Восточ- ной Русью, как следует из данных надписей, понималась более поздняя Белоруссия-Литва, но не будущая Московия. И, наконец, крайне важна короткая надпись на поле одеяния на правом бедре; при повороте на 9€Г вправо там читается слово ДОМ. Не означает ли это, что под ДОМОМ эт- руски понимали восточную, Белую Русь кривичей? В таком случае это объяснило бы и аканье, и взрывные звуки типа ДЗ, и окончание глаголов на У краткое. Более того, на складках под коленями можно прочитать сло- ва .СЕ А и НАШ. Получается фраза КРИВИЧИ: СЕ А НАШ ДОМ — ВоСТОЧНА РУСЬ, то есть КРИВИЧИ: ЭТО (ЕСТЬ) ИАШ ДОМ, ВОС- ТОЧНАЯ РУСЬ. В любом случае под Восточной Русью понималась, видимо, Прибалтика и часть земель к востоку от нее. Но если КРИВИЧИ оказывались ДО- МОМ этрусков, тогда понятно, почему этруск с Крита ОТШИВАЕТ грека или почему кривич ОЖИДАЕТ: свой всегда предпочтительнее чужого. Следовательно, из данного рисунка вытекает, что, несмотря на определен- ные преимущества у греков, связанные с Троянской войной и с городом Приама, «рука» римской «невесты», скорее всего, будет отдана этруску с Крита. Заметим, что и греки, и этруски, и кривичи на этом рисунке счита- ются союзниками Рима и даже соперничают друг с другом, добиваясь все более тесной близости с этой капризной «невестой». 188
Для меня родство этрусков с кривичами, а тем более понимание Вос- точной Руси как ДОМА этрусков явилось откровением. Получалось, что не только по «аканью» и «дзеканью» этрусский язык напоминал белорусский, но этруски и были выходцами из Восточной Руси, так что их язык с пол- ным основанием может быть зачислен в группу восточнославянских языков наряду с русским, украинским и белорусским. А поскольку украинский язык «окающий», а в белорусском «аканье» проявляется сильнее, чем в русском, то этрусский оказывается ближе всего к белорусскому. В данном тексте, где на три явных слова мы смогли обнаружить 18 не- явных, было подтверждено чтение букв Ш и Ж и выявлено, что прием ре- верса на этрусских надписях весьма актуален, благодаря чему каждое слово становится ребусом. При этом возникает впечатление, что подобные реверсы делались сознательно, чтобы римляне не могли понять содержа- ние этрусских текстов, которые были направлены как раз против римлян. И коль скоро они применяли изобразительную аллегорию, а также пикто- криптографию, они, естественно, должны были позаботиться и об элемен- тарной защите явного текста, одним из способов которой служит реверс. № 33. Четвертое этрусское зеркало. Надпись на нем П.П. Орешкин комментирует так: «Весьма наглядный, прямо-таки великолепный пример «каверз-системы» на письме. Казалось бы, совершенно четкая и ясная надпись: АКРАОЕ. Глубоко убежден, что все «специалисты» именно так и прочтут ее, увязывая «акраое» с греческим или латинским; и совер- шат при этом грубейшую ошибку, потому что надпись эта читается СПРАВА НАЛЕВО: ЕО АРуКА — ЕГО РУКА. Тот факт, что все буквы здесь ориентированы вправо, говорит лишь о ее ПРЕДНАМЕРЕННОМ ИСКАЖЕНИИ. Справа надпись ЗНОСА — СНОСИЛАСЬ, но, учитывая «манипуляции» этрусских писцов с буквой «О», часто подаваемой в виде «Д» (и наоборот), я бы не исключил вариант ЗНДСА — ЗНаДеСА, ПО- ЗНаДеСА Рис. 55а. Зеркало со сценой отрубания руки ЕО АРуКА 100
Рис. 556. Мое чтение надписей на том же зеркале НАДОБИЛАСЬ. Тогда вся надпись читается'. ЕГО РУКА ПОНАДОБИ- ЛАСЬ» (ОРЕ, с. 34). — Удивительная логика сквозит в этом пассаже: ко- му-то понадобилась чужая рука, женщина решила «позаимствовать» руку у мужчины. Не согласен я и с чтением левой надписи справа налево, толь- ко здесь не О, а Д. АКРАДЕ. Точно так же я не согласен и с чтением вто- рой надписи как ЗНОСА — это уже знакомая нам надпись ЖЕНДЧА, ЖЕНЩИНА. На зеркале изображена воинственная женщина в длинном одеянии, от- секающая у другого воина правую руку. Этрусскими буквами слева на- право написано АКРАДаЕ, что можно понять как ОКРАДАЕТ или, точ- нее, УК.РАДАЕТ, КРАДЁТ. На шлеме у ворующего воина можно прочи- тать слово RIM, написанное латинскими буквами, хотя и в славянском произношении. На подоле юбочки при обращении в цвете изображения (то есть при переходе от позитива к негативу) можно прочитать слово ОБ- МЕР, а на груди при таком же преобразовании картинки — слово ВОР. Таким образом, Рим обвиняется в том, что он занимается кражей этрус- ской земли путем обмера, то есть в воровстве, за которое в древности пола- галось отсекать правую руку. Другое слово — ЖНДЧА, где переставлены Д и Н и которое я изобра- жаю в виде ЖЕНДЧА, то есть ЖЕНЩИНА. На самой же воительнице- праведнице начертано на груди слово ЭТРУЗИЯ, что я понимаю как эт- русское название данной страны, а на подоле читается надпись по-русски: И РИМУ КОНЕЦ СУРОВ — ПОКОРЕНИЕ. И действительно, в V веке н.э. этот приговор был осуществлен, Рим пал под нашествием германо-сла- 200
вянских сил. Таким образом, на зеркале изображено возмездие Риму за воровство этрусских земель, осуществленное со стороны Этрурии. С точки зрения алфавита на данном примере мы можем проверить чте- ние буквы Д, которая может изображаться раздутой вплоть до О. Другой крайностью изображения данной буквы является продление ее мачты мно- го ниже петельки, из-за чего ее очень трудно отличить от «р» или «q». Воз- можно, что так этруски пытались различить мягкое Д, то есть ДЬ (весьма округлое начертание, совпадающее с О) и твердое Д (начертание типа «р» или «q»), то есть ДЪ. Если так, то дело не в «каверз-системе», как предпо- лагал П.П. Орешкин, а в отсутствии средств в италийском алфавите для передачи мягких и твердых согласных звуков восточнославянского языка. Как видим, П.П. Орешкин неверно прочитал слова и потому ложно по- нял всю сцену. Воина-Рим наказывают за воровство, а не «заимствуют» его руку по надобности. № 34. Пятое этрусское зеркало (рис. 56 и 57). Здесь Орешкин краток: «Вверху ЗВДАН, СВИДАНИЕ. Слева ЕВИНА, ЯВИЛАСЬ. Справа — тот же МЕНЕОКА в облике стража загробного мира; надпись, однако, читается МЕН ЛЕ, что определенно МЕНЯЛА. Это подтверждает и ри- сунок. МЕНЕОКА АКОЕНЕМ живо интересуется «входными шариками», которые женщина спрятала в рукаве. Речь, вероятно, идет об обмене их на минуты свидания» (ОРЕ, с. 23). Тут кроме слова ЗВДАН я согласиться с Орешкиным ни в чем не могу. Прежде всего, менялы не ходят в каске, доспехах и с мечом, так что на рисунке все-таки изображен воин, а не ме- няла. Возможно, он предлагает женщине напротив еще один браслет из шаров, но никак не интересуется ее шарами, а она ничего не прячет в ру- кав. Это — ложная трактовка изобразительного сюжета. И нет никакого страшилки МЕНЕОКИ. Первое этрусское слово нам знакомо, ЗВДАН, которое произносилось, видимо, ЗВиДАН. Но дальше чтение Орешкина я меняю на иное. Так, вме- сто ЕВИНА я читаю два слова Е ВИНА, причем второе слово не дописано, и я нахожу его продолжение на локоне правой женщины, причем этот ло- кон следует перевернуть на 180°, а затем перейти влево и уже ничего не по- ворачивать. Тогда читается конец фразы: ВАТА Я Е, то есть вся фраза бу- дет Е ВИН АВ АТА Я, Е! Иными словами, ВИНОВАТА Я, ВИНОВАТА* Бо- лее того, об этой виноватой женщине, находящейся на рисунке слева, можно прочитать небольшое пояснение. Мы его тотчас обнаруживаем, рас- смотрев складки, идущие вдоль спины Элины (этот фрагмент я поворачи- ваю на 90* вправо). Здесь читается ТО ЭТРУСКА, а складки под рукой, начиная от спины и вдоль груди, означают НО НЕ ЭТРУЗИИ, и чуть ни- же, на поясе возле левой руки — А ЛАЦ И И; наконец, складки колена ле- вого бедра, справа налево, как слово ТОСКА НИИ. Судя по слову ЛАЦИ и слову ЭТРУЗИИ, эти слова — этрусские. Таким образом, этруски про- живали в ряде географических мест, заселенных латинами. На подоле у центрального персонажа написано имя: АПУЛЕЯ. Воз- можно, оно связано своим происхождением с географическим местом Апу- лией. Однако кто именно Апулия по своему этническому происхождению, видно из пояснения, образуемого складками ткани на поясе, если пояс по- 201
ЛУШ ЗВДАН ЕВННА МЕВЛЕ Рис. 56. Зеркало с воином и двумя женщинами и мое чтение над писей вернуть на 90° вправо. Тогда три буквы там будут расположены в столбец одна над другой, остальные — рядом с ними. Слово читается как РИМ- ЛЯНКА. Таким образом, Апулея — римлянка. Складки под поясом на бедрах римлянки образуют слова С ВОСТОКА, но относятся они, видимо, к воину, складки ткани возле левой руки которо- го при повороте на 90° влево образуют слова ТО ЭТРУСИН НИКОЛАЙ. Стало быть, перед нами не просто воин — ЭТО ЭТРУСК С ВОСТОКА, НИКОЛАЙ. Далее следует предлог У, который, видимо, относится уже к следующей фразе, читаемой там же, СВОДНИ-СЛАВЯНКИ. Итак, свод- ней является кающаяся этруска, она славянка по происхождению и хочет свести этруска с римлянкой. А поскольку она считает себя виноватой, сле- довательно, разрешения на такое соединение Рима и одной из восточных ЭтруриЙ она не получила. Итак, в данном тексте мы видим прямое под- тверждение наших представлений о том, что этруски — это славяне, так написано иа самом зеркале, хотя и неявно. Надпись по-этрусски на щите у воина гласит при чтении справа налево: ЖЕНВЕЦ, и мы тотчас узнаем в нем слово из предыдущих зеркал: Е Же- НИ Bell, то есть Я — ЖЕНИХ (которое там стояло в родительном падеже), но без обозначения гласного И, который мы добавим от себя, ЖЕНиВЕЦ Зато здесь обозначен гласный Е, который выпадает в родительном падеже, и мы имеем право написать данное слово полностью: ЖЕНИВЕЦ. Такую форму написания мы назовем полной. А все формы написания с добавлен- 202
ними от себя звуками будем называть неполными. Неполные написания сильно усложняют чтения, однако самим этрускам было понятно, что чи- тать следует полное слово. Заметим, что мы в своем письме тоже часто используем неполные фор- мы, когда, например, на лекции пишем «ин-т» вместо «институт», «св-во» вместо «свойство» или «свидетельство» и т.д. («и т.д.» — такое же условное сокращение). Просто один народ укорачивает слова одним способом, дру- гой — другим. П.П. Орешкин считает эту условность одной из «каверз» эт- русского языка. Ряд складок, однако, остался не прочитан. Это — складки одежды на подоле и рисунок шнуровки на сандалиях. Сначала читаем складки подола левого персонажа. Здесь прочитываются два очень важных для этрусского языка слова, а именно ЭТРУСЕТСКА МОВА. Хотя они написаны кирил- лицей, их язык — этрусский, и они означают, как легко догадаться, ЭТ- РУССКИЙ ЯЗЫК.. Традиционной кириллицей можно написать и два укра- инских слова, а именно УКРАИНЬСКА МОВА (в современной украинской графике звук И передается буквой «I»), что как раз и означает УКРАИН- СКИЙ ЯЗЫК. Заметим, что в этрусском написании слова ЭТРУСЕТСКА сочетание ТС передается в виде Ц (буквой Т с перекосом крыши вправо), то есть как ЭТРУСЕЦКА, так что здесь мы имеем русское написание, но этрусские слова. Это — опять этрусско-русский пиджин, ВОЛЬСЦЕ, но те- перь уже он проявляется в том, что кириллицей пишутся этрусские слова. Вообще говоря, то, что мы рано или поздно обнаружим слово, обозна- чающее этрусский язык, было очевидно. И вариантов у него было два: ли- бо слово ЯЗЫК (или ЕЗИК, как у болгар), либо МОВА. Реализовался вто- рой вариант, что опять-таки сближает этрусский с такими восточнославян- скими, как украинский и белорусский. Вместе с тем обозначилось название того, что мы исследуем на изучаемом языке: это ЭТРУСЕТСКА МОВА. Правда, все-таки остается небольшая вероятность того, что данное словосочетание написано не по-этрусски, а на комментирующем русском языке. Чуть правее можно прочитать слово ТО (справа налево), самый низ по- дола и бантик на шнуровке сандалия правой ноги — это повторение слова МОВА, а на аналогичной шнуровке на правой ноге — слова ТРУДНА, НО РОДНА. Таким образом, получена сентенция общего характера, ЭТРУ- СЕТСКА МОВА — ТО ТРУДНА МОВА, НО РОДНА, то есть ЭТРУС- СКИЙ ЯЗЫК — ЭТО ТРУДНЫЙ ЯЗЫК, НО РОДНОЙ. Заметим, что ки- рилловское написание этрусских слов дает бесценную информацию о ре- альном звучании этой речи, ибо тут нет условных сокращений и перестановок букв, как в этрусской орфографии. Далее слова читаются на одной линии, начиная со шнуровки иа уровне правой стопы левого персо- нажа: МОВА БО ЖИВА В РОДНОЙ ЭТРУЗИИ, что можно перевести как ИБО ЯЗЫК ЖИВ В РОДНОЙ ЭТРУРИИ. Таким образом, этрусские области Лациума и Тосканы понимаются как сводня в широком смысле слова, как коварный и прежде всего корыстный соединитель народов с Ри- мом, в том числе этрусков, но этруски рады тому, что все-таки в родной 203
нонеэтрузн: ЗВДАН Е ВИНАВАТА ЖЕНВЕТС '' *Я Е I Ж И^йТЙй ТО ЭТРУСКА колли __В „РОДНОЙ U АЛАЦИр^И s . ТОСКАННН tipizcew ЭТРУС ЕТС КА НФд U н о IHA МОВЕЧКА 'восток а*]} гил«и9в°ДН5Г** ЖИВИНАРУСЬ**^* РИМЛЯНКА рис. 57. Чтение надписей в нижней части того же зеркала Этрурии, несмотря на римское владычество, этрусский язык продолжает жить. Обратим внимание на союзы: союз НО, так же как и в русском языке, есть союз сочинительный и противопоставительный по характеру, тогда как союз БО является союзом подчинительным, имеющим широкий смысл — ИБО, ТАК КАК, ПОТОМУ ЧТО. Это мы учтем при работе над другими текстами. С точки зрения соотношения явного и неявного текста ситуация повто- ряется: на три явных слова на рисунке имеется 37 неявных. Пожалуй, это самый длинный текст из всех прочитанных. Из этого можно сделать любо- пытный вывод: ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ЭТРУССКИХ ЗЕРКАЛ НАПИСАН НЕЯВНО. Что же касается особенностей этрусского написания, то мы здесь увиде- ли существование звука Е в слове ЖЕНИВЕЦ, тогда как буква И тут от- 204
сутствовала. Иными словами, этруски предпочитают писать неполные формы там, где они уверены в безошибочном чтении. № 35. Жертвенник. Изображение взято из книги Т. Воланского под № 50. Изображение снабжено комментарием: «С этого замечательного жертвенника лежат предо мною два снимка, которые, однако же, не со- вершенно согласны между собою. Первый, помещенный у Демиыпера (табл. XX XXVI, с. 310), представляет жертвенник с двух сторон и раз- вивает всю группу, состоящую из пяти фигур. Рисунки, кажется, верны. Второе изображение, в меньшем размере, нашел я в № 139 Лейпцигской иллюстрированной газеты 1646 года на с. 140, которое, по-видимому, снято с другого образца... Этот жертвенник назначен был для приня- тия первенцев весны как жертв для воскурений... Я предлагаю по моему соображению пополнить надпись, поставив на этом месте буквы SDAB, и потом читать: ZDABLACIE ZELAMI ЕА; NEBU JARES DAR PERACZY MIL. По-русски: УКРАСЬТЕ (3ДОБРИТЕ) ЕГО ЛИСТЬЯМИ (ЗЕЛЬЯ- МИ); НЕБУ ВЕСЕННИЙ ДАР ПЕРВИЧНЫЙ МИЛ БЫВАЕТ» (ВОЛ, с. 298—300). Итак, исследователь исшагает, что жертвенник предлагает зрителям украсить его листьями^. Прежде всего я исследовал другие надписи. На втором варианте (рис. 58) у Воланского крупным планом показаны три женщины, а также какой- то щит справа, покрытый штриховкой, причем на щите имеются две поло- сы посередине. Если изображение щита перевернуть на 180“ и обратить в цвете, над диагональю можно прочитать слово ЖЕРТВОВАН, на самой диагонали — АНТОНОМ, и на второй диагонали — ЖЕНЕ. Это я пони- маю, как ЖЕРТВОВАН АНТОНОМ ЖЕНЕ. А на головном уборе цен- трального персонажа можно выделить слова ТЫ МОЯ ЖЕЛАННАЯ. МОЯ МИЛАЯ, не требующие перевода. По всей видимости, некий Антон 0ТП» $ 1 ft ЖЕЛАННАЯ МОЯ МИЛАЯ Рис. 58. Этрусские фигурки и мое чтение надписей 205
ЛЮТОЙ B||i№uil№. ► ВАЙНЫ __Т- уж iftr * г»ккйМр V з этрусками рай Мши- с Асиая оиоялиянж Й4Ю1A ^-VH СЙ c 1 Q АО И Q Я А И ЯН I ^e A4UW MCAQIOflOKafl ЛИ RM IW MKHBHHRDNOADIRGAC'I/MMAI ClSlfi MH НАКЛАДНО АДЛАДАЧ ННМГЛАИ ЧИСЛА Рис. 69. Другая прорись тех же фигурок и мое чтение надписей поставил памятник в качестве жертвы не только для своей женщины (доче- ри, сестры, жены), но и для многих женщин данной могилы. На другой прориси (рис. 59) той же группы верхняя часть покрыта штриховкой. При разворачивании штриховки на 90* вправо можно прочи- тать слово ЖЕРТВАМ, а более редкую штриховку внутри круга при обра- щении в цвете — наверху ЛЮТОЙ, а внизу при повороте на 180* — ВОЙ- НЫ 3, наконец, еще ниже, на сетчатой штриховке — ЭТРУСКАМИ. Итак, памятник был поставлен ЖЕРТВАМ ЛЮТОЙ ВОЙНЫ С ЭТРУСКАМИ. А в районе пояса у правой фигурки читается слово РАЙ. Таким образом, в результате войны, по всей видимости, Рима с Этрурией погибло много мо- лодых женщин. Этруски полагают, что души убитых попадут прямо в рай. Таким образом, 13 неявных слов передают назначение памятника. Затем я сравнил первую и вторую строки надписи и понял, что первое слово МИ написано по-разному: в первой строке в виде лигатуры М и И с реверсом, во второй — в виде такой же лигатуры М с I, после которой идет отдельная буква I. Полагаю, однако, что сочетание I I должно читаться как J I, то есть ЙИ. Именно это значение и имеет кирилловская буква И. Таким образом, первое слово, если бы оно было написано как МИ без ли- гатуры, должно было бы читаться МЬИ. Однако мы имеем тут лигатуру и, стало быть, Й читаться не должен. Возможно, что таким образом этруски хотели передать букву Ы — как J I, ибо петелька левой части буквы раз- вернута в другую сторону. Если эта догадка верна, то сочетание 1 I или Y I должно передавать звук Ы. Таким образом, первое слово МЫ. Второе слово я читаю НАИЛАДНО, несмотря на то, что фактичеки написано НАИ Л АД ИО. По всей видимости. 203
писец путал буквы И и N. Слово НАИЛАДНО вполне понятно — ЛУЧШЕ ВСЕГО. Заметим, что в современном болгарском языке с помощью при- ставки НАИ- образуется превосходная степень от любых наречий и прила- гательных. Да и в русском языке существуют слова НАИВЫСШИЙ, НАИЛУЧШИЙ, НАИБОЛЬШИЙ; НАИМЕНЕЕ, НАИБОЛЕЕ и т.д. Слово АДЛДАЧЬ можно понять как АДЛаДАЧЬ, то есть ОТЛАДИТЬ. Здесь пристака ОТ- дана в «акающем» и озвонченном виде как АД-. Окон- чание неопределенной формы глагола — на -ЧЬ, как в современном поль- ском языке. Первая гласная пропущена, видимо, ударение падает на вто- рую, и под влиянием переноса «ударный» звук И перешел в А. Тенденция переводить И в А напоминает современный сербский язык. Четвертое слово написано только в варианте 50с как НЛ. Подозреваю, что так закодировано слово НИ, этрусское отрицание. Слово МГЛАИ я понимаю как МаГЛАИ, то есть глагол МОЧЬ в про- шедшем времени. При этом в единственном числе будет МаГЛА, а во мно- жественном — МаГЛАИ. Пятое слово — ЧИСЛА, оно перевода не требу- ет, но, возможно, написано в единственном числе с аканьем, то есть обо- значает слово ЧИСЛО. Таким образом, вся надпись гласит: МЫ НАКЛАДНО АДЛаДАЧЬ НИ МаГЛАИ ЧИСЛА — МЫ НАИЛУЧШЕ ОТЛАДИТЬ НЕ СМОГЛИ ЧИСЛО. Иными словами, число жертв войны минимизировать не удалось, их было много. Эту надпись сделали уцелев- шие участники войны, чувствуя свою вину — они не смогли ограничиться малым числом жертв войны. Из этих текстов, где на 6 явных слов приходится 14 неявных, оказалось возможным узнать значение кирилловской буквы И и показать возмож- ность передачи италийскими буквами звука Ы, а также наглядно подтвер- дить существование реверса в двух вариантах передачи одной и той же надписи. № 36. Урна-хнжина из Альбанских холмов (рис. 60). Для проверки су- ществования буквы Э как нельзя лучше подходит такой интереснейший па- мятник, как терракотовая урна-хижина из Альбанских холмов с «резным геометрическим узором» (Б Л О, с. 76, рис. 9), ибо несимметричный узор — это явная надпись. О данном памятнике Реймон Блок пишет так: «В какам состоянии культуры и общего развития находилась Тоскана между 2000-м и 1000-м годами до н.э., когда здесь появились этруски? Сохранились сви- детельства, что здесь, как и по всей Италии, существовала цивилиза- ция бронзового века. Около 1000 года до ня. по полуострову пронеслась новая волна захватчиков. Они принесли с собой технологию обработки железа, с помощью которого коренное население было обращено в рабст- во. В течение этого первого железного века важнейшие обитаемые цен- тры находились либо к северу от Апеннин на Паданской равнине, либо в обширном районе по соседству с Лацием — в нынешних Тоскане и Ум- брии. Там возникла чрезвычайно активная цивилизация, которую приня- то называть виллановской, по названию Виллановы, деревушки под Бо- лоньей, где в ходе раскопок были обнаружены первые следы ее существо- вания. 207
Этой виллановской цивилизации присущи некоторые весьма харак- терные черты. До нас дошло очень мало остатков виллановских дере- вень и сооружений. Исследуя гробницы, можно найти множество следов этой цивилизации. В основном, по крайней мере до 750 года до н.э., вилла- новцы кремировали покойников и пепел помещали в урны обычно бикони- ческой формы, которая появляется еще до 1000 года до н.э. в керамике бронзового века, а теперь становится общепринятой и широко распро- страненной. Урны эти довольно грубые и представляют собой то, что итальянцы называют «impasto» — керамика из нечистой, плохо обож- женной глины. Урны имеют одну либо две ручки, и те, что находятся в гробницах, закрыты небольшой крышкой, перевернутой нижней частью вверх. Иногда эту крышку заменяет шлем с большим гребнем из листо- вой бронзы. Смысл этого ритуала очевиден. Чашка или шлем схематич- но и грубо представляют голову покойного. Таким было скромное начало погребальной скульптуры, которая, как мы увидим, получила широкое распространение на этрусских кладбищах. Однако в Лации, особенно в районе Альбано, пепел покойных помещали не в биконические урны, а в урны, имеющие форму пастушеской хижины (рис. 9). Они так и называ- ются — урны-хижины. Много подобных предметов найдено в Риме, в ча- стности, на огромном кладбище, которое в начале XX века раскопал на Форуме итальянский археолог Бони. Урны-хижины, очевидно, делались по образцу настоящих хижин. Эти скромные предметы дают нам представление о хижинах, в которых жи- ли первые обитатели римской земли на вершинах семи холмов — эти ла- тинские или сабинские пастухи. Эти первые подданные Ромула и Рема, должно быть, вели простую жизнь первобытных пастухов. Археологи, открывшие остатки виллановских поселений, дали нам возможность бо- лее ясно представить себе ранние этапы существования Рима. Нет ни- чего более поучительного, чем подобная проверка легенды историей (...) Долгое время керамические и бронзовые виллановские предметы укра- шали незатейливым геометрическим узором, состоявшим из прямых или ломаных линий, зигзагов, треугольников и свастик. Со временем эти де- коративные элементы, выгравированные или рисованные, становятся более сложными и пышными. В середине VIII века до н.э. мы наблюдаем перемены в обычаях и ритуалах. Покойных отныне не всегда сжигают; возникает и получает распространение обряд предания земле» (БЛО, с. 74—76, 77). Вообще говоря, обряд кремации был присущ славянам, так что по косвенным признакам виллановская культура может быть славян- ской. Кроме того, к памятникам этрусской культуры относится и изобра- жение капитолийской волчицы, так что «подданные Ромула и Рема» могут оказаться не латинскими и сабинскими пастухами, а этрусками. Наконец, вид урны-хижины мне больше напоминает видоизмененный дольмен (сла- вянский «храм Мары») или русский «домик мертвых», нежели жилую по- стройку без окон, а главное — без отверстия для выхода дыма. Дом без очага — нежилой. Так что урна — вовсе ие «хижина пастуха», а точная копия погребального склепа, задвинутого на засов. К тому же на ближай- шем коньке крыши этой «хижины» просматривается перевернутый вверх 203
Рис. 60. Мое чтение надписей на урне-хижине из Альбанских холмов ногами слоговой знак М, а на дальнем — очень стилизованный знак И (крайне расплющенный), что создает слово МИ, то есть МАРА. Отсюда возникает возможность того, что геометрический узор — вовсе не узор, а надпись, причем надпись славянская. Для доказательства этого ее необхо- димо прочитать, к чему я и приступаю. Прежде всего, выделяется надпись в самом низу крыши, где нижняя часть орнамента образует читаемые слева направо три буквы -СКИ. Это наводит на мысль, что перед нами — окончание слова ЭТРУСКИ, и что начало этого слова нанесено в виде других букв, развернутых иначе в верхней части той же строки. И действительно, букву Э мы находим в ле- жачем виде над буквой К, слитой с ней в лигатуру, причем горизонтали этой буквы обращены вниз, а не вверх, так что при развороте они должны дать не Е, а Э. Буква Т слита в лигатуру с нижележащей буквой С, буква Р — с буквой И, а буква У лежит в горизонтальной плоскости как часть лигатуры С и Т. Таким образом, здесь действительно написано слово ЭТ- РУСКИ, причем написано кириллицей. Тем самым наше предположение оправдывается, и культура Вилланова может быть понята как культура раннеэтрусская. Однако скептиков данная надпись, стилизованная под геометрический орнамент, может не убедить, они бы предпочли не витиеватую, а самую 209
нормальную надпись, в строку. Такая на данном изделии тоже имеется на правом нижнем ободке дверцы «хижины» и ниже, на перегородке между дверцей и полом. Но для выявления этих надписей этот фрагмент изделия необходимо обратить в цвете, что показано на врезке справа от крышки. Очень мелкими буквами кириллицы, как и на любых славянских керами- ческих изделиях, можно прочитать под дверцей надписи МАСТЕРСКАЯ МАРЫ (врезка слева от крышки) и ЭТРУСКИ на нижнем ободке дверцы (справа от крышки). Заметим, что Э оборотное здесь показано со своими двумя особенностями: оно развернуто влево и имеет округлую форму. Слева от надписи ЭТРУСКИ кириллицей на крышке расположены два знака, в которых я вижу лигатуры знаков руницы, причем, как и верхняя строка кириллицы, положенные набок влево. А именно: правый знак со- держит лигатуру знаков И и СЪ, а левый — знаков ЧЕ, РУ (РЪ), БЕ, ТЕ и РИ, что дает надпись ИСЪ ЧЕРЪВЕТЕРИ, то есть ИЗ ЧЕРВЕТЕРИ. Это — крайне важная надпись во всех смыслах. С точки зрения истории получается, что Рим заселялся вначале не латинами и сабинами, а этру- сками из ЧЕРВЕТЕРИ (нынешний город ЦЕРЕ), из ближайшего к Риму этрусского города. Далее, мы видим первую полноценную надпись руни- цей на этрусском изделии, содержащую пять слоговых знаков. Тем самым оправдываются предположения Г.С. Гриневича и А. Дмитриенко о том, что этруски писали славянскими слоговыми знаками; однако по ошибке эти исследователи пытались прочитать слоговым способом италийские буквы и не разыскивали знаки руницы. Получается, что за три века до расцвета собственной культуры, примерно в 1000 году до н.э. этруски использовали на письме кириллицу и руницу, как все славянские народы. Вместе с тем они не использовали италийское письмо. Почему? Вероятно, потому, что его ЕЩЕ НЕ БЫЛО. Полагаю, что его придумали как раз сами этруски, однако пока это предположение у меня не имеет прямых доказательств. Наконец, получается, что город Черветери существовал, по меньшей мере, за три века до Рима; интересно, что его название, как мне представляется, состоит из двух слов: ЧЕРВИ и ЭТЕРИ или ЭТРИ. Слово ЧЕРВИ означает КРАСНЫЕ; до сих пор в русском языке так обозначается красная карточ- ная масть; но, что важнее, существует слово ЧЕРВОННЫЙ и ЧЕРВОНЕЦ с тем же смыслом. А отсюда — прямая параллель к ЧЕРВОННОЙ РУСИ, ибо это название обозначало ЮЖНУЮ РУСЬ. Слово ЭТРИ или ЭТЕРИ — сокращение от ЭТРУСКИ; следовательно, мы тут имеем область «Южную Этрурию», так что ЧЕРВЕТЕРИ — это первоначально название области, а не города. На данной «хижине» имеются и еще, по меньшей мере, две надписи. Одна из них — наверху крышки, где читается большая буква Ж. Если при этом рассмотреть знаки правее нее, представляющие собой отчасти лига- туры, отчасти отдельные буквы, то можно получить слово ЖЕНСКАЯ. Та- кое же слово читается при воспроизведении букв столбца, идущего слева вдоль крыши «хижины». Самый нижний знак при этом оказывается лига- турой, буквы которой образуют слово УРНА. Итак, перед нами ЖЕН- СКАЯ УРНА, то есть урна с прахом умершей женщины Таким образом, все 10 слов данной урны оказываются неявными. 210
Рис. 61. Римское завоевание Этрурии Теперь можно вернуться к названию ЧЕРВЕТЕРИ как ЧЕРВонные ЭТ- РускИ. Если есть КРАСНЫЕ ЭТРУСКИ, и деление на области скопирова- но с деления Руси, то, подобно ЧЕРНОЙ (Западной) и БЕЛОЙ (Восточ- ной) Руси, должны существовать Черная и Белая Этрурии или, точнее, ЧЕРНЫЕ и БЕЛЫЕ этруски. Попробуем определить, существовали ли та- кие названия среди областей Этрурии. Для этого воспользуемся картой римских завоеваний Этрурии (БЛО, с. 96, рис. 16) (здесь рис. 61). Штриховкой обозначено: 1 — первая половина IV века до н.э., 2 — вто- рая половина IV века до н.э., 3 — около 280 года до н.э. На карте видно, что город Цере — бывший Черветери — является столицей южной облас- ти, тогда как севернее находятся две другие области. У восточной области центральным городом оказывается Вейн. Это название очень похоже на слово БЕЛЫЕ (этруски), только Б заменено на В, а ЛЫЕ — на ЙИ. Одна- ко в греческом языке БЕТА в Средние века стала произноситься как ВИ- ТА, то есть звук Б заменился на В, а в испанском языке Б и В не различа- ются. Так что Б могло бы замениться на В. Точно так же слово ЦВЕТЫ по-испански будут flores, а по-итальянски fiori, то есть звук Л заменяется на Й, а Е — на И. Так что фонетическое развитие слова БЕЛЫЕ могло привести его к звучанию ВЕИИ. Что же касается западной области, то слова ЧЕРНЫЕ ЭТРУСКИ могли произноситься как ЧАРны этрусКи, где 211
твердое Ч италики могли воспринять как Т. Тогда это слово, ЧАР К, могло фонетически измениться до ТАР К- Кроме того, сюда могли добавить слова В ИНЫЕ (земли). Вместе словосочетание ЧАРны этрусКи В ИНЫЕ стало словом ЧАР КВ И НИ И, а затем и ТАРВИНИИ. Таким образом была вос- произведена трехчастная структура Черной, Белой и Червонной Руси в ви- де «Чарные (и «в Иные»), Белые и Червонные Этры», что в дальнейшем привело к названиям ТАРКВИНИИ, ВЕЙИ и ЧЕРВЕТЕРИ. Заметим, что ту же структуру воспроизвели и саксонцы, когда высади- лись в Британии в VI веке н.э., образовав «красную» (Южную) Саксонию, «черную» (Западную) и «белую» (Восточную), и приставки South-, West- и East- со словом Saxony дали королевства (позже графства) Sussex, Wessex и Essex. Интересно, что словообразование здесь выдерживалось почти то же: полное слово, обозначающее географическое понятие и усеченное до одного слога название страны. А что касается более северной территории, то она оказалась Northumbria, то есть Северной Умбрией; и как раз на рис. 61 Умбрия лежит к северу от названных трех областей Этрурии (на Руси к северо-востоку от Белой Руси лежала Биармия). Так что повторе- ние разделения Руси, Британской Саксонии и Этрурии, видимо, не случай- но, а отражает некоторую общепринятую систему. Заметим, что часть земель Руси, особенно те, которые занимали поляне, назывались ВОЛЕВА РУСЬ, то есть СВОБОДНАЯ РУСЬ. А существова- ли ли СВОБОДНЫЕ ЭТРУСКИ, то есть ВОЛЬ ЭТРЫ? Да. такое назва- ние мы тоже находим на карте Этрурии: это город Волатерры, причем Рей- мон Блок замечает: «Вольтерра, по-этрусски Велатри, расположена вдоль крутого холма в долине Чечины» (БЛО, с. 13). Таким образом, фо- нетическое развитие слова было ВОЛЬЭТРЫ-ВЕЛАТРИ-ВОЛАТЕРРЫ, то есть типичное переразложение. Однако при чем здесь поляне? Полагаю, что если основная часть этрусков считала своим домом земли кривичей, то какая-то часть тех же кривичей могла жить на территории соседних полян и воспроизвести какие-то географические реалии, скажем названия тех же полян на новой территории. Иными словами, территория полян вполне могла называться ПОЛОНЬЕ, а территория, примыкающая к ней — ПО- ПО Л ОНЬЕ (то же словообразование, что и в модели «Русь-Порусье»). В Этрурии мы находим чуть иные названия местностей и городов: БОЛО- НЬЯ (П произносится озвончение как Б) и ПОПУЛОНИЯ (О перешло в У, как это характерно для польского языка). На карте на рис. 61 Болонья на- ходится северо-восточнее Пизы и не умещается на карте. Зато примерно в центре этой этрусской Полонии находятся Волатерры, как Волевы Этру- ски. Если эта логика верна, то по пути к этрусской Полонии севернее Чер- ных Этрусков (Тарков), по дороге В ИНЫЕ земли должна находиться не- кая промежуточная область, занятая ЭТРусками и ПОЛОНИЕЙ, некая ЭТПОЛОНИЯ- Оказывается, такой город, ведущий В ЭТ (П)УЛОНИЮ, был и назывался ВЕТУЛОНИЯ- Скорее всего, там жили Этруски, пУЛяне и кривиЧИ, то есть ЭУЛЬЧИ. И такой город мы тоже находим, ВУЛЬЧИ. Но сами кривичи, возможно, еще помнили, что они — выходцы из Руси, да- же если они соединились со своими потомками Этрусками и поЛянами; и 212
примерно на той же широте, что и Ветулония, ио восточнее, мы находим РУС+Э+Л+И — РУ СЕЛЛЫ. А еще восточнее мы находим Порусье или, скорее, ПОЭТРУЗЬЕ = Перузию. Таким образом, карта покорения Этрурии Римом является прежде все- го картой расширения Этрурии на север или, выражаясь уже прижившим- ся немецким термином, Drang nach Norden (Nord-West). В какую сторону шло завоевание, понять легко: от первоначально очень небольших и при- чудливых, но явно ограниченных областей ко все большим, но ограничен- ным условно, а иногда и размыто, административным районам. Так было с англо-саксо-ютами, завоевавшими Британию (от маленького Кента сразу после переправы через Ла-Манш до гигантской Нортумбрии далеко на се- вере), так было в США с крохотными штатами Новой Англии и громадны- ми западными штатами, с их явно расчерченными по линейке администра- тивными границами. Так что, скорее всего, завоевание этрусков началось с самой маленькой территории — Красных Этрусков или Черветери — до создания полноценной Красно-Черно-Белой Этрурии. Именно эта полно- ценная Этрурия и стала местом формирования собственно этрусского этно- са и этрусского языка и культуры. А затем пошла экспансия не только на север, но также и на юг, в Ланий, где был основан Рим (позже он стал вхо- дить не в Красных Этрусков, как написано на исследуемой римской урне, а в Белых Этрусков, как отмечено на карте). Возможно, тогда же этруски переселяются на Крит и в иные отдаленные районы. Новая волна переселенцев — кривичей и полян — требовала и новых мест для расселения; ассимилировав этрусскую культуру, и в том числе язык, они, тем не менее, все-таки отличались от потомственных этрусков и потому в именах своих новых италийских поселений сохранили старые эт- нические названия. Вероятно, и тут была воспроизведена трехчастная структура, где провинция Вульчи (с городами Орвието и Больсена, в по- следнем названии угадывается слово БОЛЫПЕНА, БОЛЬШОЙ ГОРОД) оказалась «червонной» Этполонией, Ветулония — «черной» Этполонией, ведущей в собственно ЭТПОЛОНИЮ, и, наконец, область Руселлы-Перу- зия — более Поэтрусьем, то есть скорее этрузированной Полонией, чем собственно Этрурией. Наконец, третья волна переселенцев, в основном полян, более не забо- тясь о воспроизведении трехчастной структуры, завоевывает большую тер- риторию, назвав ее Волатерры, и идет далее на север вплоть до Болоньи. Такой видится история Этрурии по данным топонимики и истории римских завоеваний. Правда, остается вопрос о «полянах»: кто это — поляки или киевляне? Ответ, возможно, будет удивительным: ни те, ни другие. В самом деле, ес- ли бы город или местность называли поляки, они должны были бы назвать ее «Польск» или «Польска». И второе из данных названий реализуется в сегодняшнем названии страны. Поляне (от слова «поле» через ЯТЬ) долж- ны были бы иметь названия типа «Полянск, Полянска, Поленек, Полен- ска» или, с учетом носовых гласных и потери первого гласного, что-то вро- де Плеиск, Плес, Плеснеск, Плиска. Последнее название принадлежит го- роду вне Руси, находящемуся в Болгарии. Но у нас имеется слово 213
Рис. 62. Карта племен Руси IX века ПОЛОНИЯ, где должны жить «полоняне», и название города должно быть «Полонск, Полонск. Полоцк». Такой город действительно имеется в Бело- руссии. На карте племен Руси IX века мы видим, что полочане и кривичи сосед- ствуют, равно как и их центральные города — Полоцк и Смоленск. Так что, судя по названиям, этрусская Полония формировалась откуда-то из- под Полоцка. Однако вернемся к надписи ИСЪ ЧЕРЪВЕТЕРИ на римской урне. Эта надпись помогает понять становление некоторых италийско-этрусских букв. Так, буква I вышла из аналогичного знака руницы и означала про- сто звук И; в графическом развитии она получила ограничительные штри- хи сверху и снизу, но оставила свое качество; современные исследователи такой знак часто путают со знаком 3, где штрихи превращаются в настоя- щие горизонтальные линии. Два II кряду есть Л, то есть ЙИ, однако этру- ски первыми стали применять для двух палочек соединительные линии, что привело к знаку, совпадающему с кирилловским И. Далее следует твердый звук СЪ, передаваемый на письме как квадрат- ный вариант начертания С; его этрускологи тоже часто путают с другими знаками. Но самое интересное, что знак руницы ЧЕ, который выглядел как Ч стал знаком для обозначения буквы ЧЬ, что отличалось от кириллицы. Это очень важно понять, поскольку надпись А Ч I L (АЧИЛ) этрускологи упорно читают как АВИЛ, а АВИЛС якобы означает «лет». Буква Р обра- зовалась из слогового знака РУ, РЪ, и в этом было полное соответствие ки- риллице; буква V — из аналогичного слогового знака со значением ВЪ, и 214
здесь было полное отличие от кириллицы; буква Т — из слогового знака Т со значением ТЪ, что опять соответствовало кириллице. Знак Ь с чтением РИ в италийский алфавит не вошел. Таким образом, материалом для соз* дания италийского алфавита послужила кириллица с ее пополнением из руницы. Первоначально я предполагал, что знак обозначает твердый вариант ЧЪ в отличие от буквы С, которая обозначает ЧЬ. Однако в слове ЧЕРВЕ- ТЕРИ звук Ч оказывается мягким; стало быть, это предположение не под- твердилось. Тогда, возможно, буква обозначает этимологический звук Ч, тогда как С — звук Ц, перешедший в Ч; впрочем, для последнего утвер- ждения необходимы дополнительные исследования и наблюдения. Таким образом, исследование «узоров» на изображении римской «хижи- ны» оказалось очень плодотворным. № 37. Чтение точек (рис. 63). Точки, которые в надписях других наро- дов имеют смысл словоразделителей, в этрусском языке, оказывается, чи- таются. Это показал Тадеуш Воланский, рассмотрев надпись на так назы- ваемой «могиле Энея», о чем он пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена «Наречия нижней Италии», где он с несколькими ва- риантами изображен на второй таблице и коротко описан на с. 333. Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года, под ним нахо- дилась со сводом камера, которая силою была вскрыта» (ВОЛ, с. 75). Я рассматриваю этот памятник в прориси и делении на строки Орешки- на (ОРЕ, с. 70), помещая под этрусским текстом свое чтение, далее чтение Т. Волаиского и П.П. Орешкина. Фаддей Воланский так переводит первую строчку: РАЙСКИЙ ВСЕХ БОЖЕ, ВЫШЕ ВИМА И ДИМА. Очень странное понимание. Неясно, почему этрусский бог должен был быть рай- ским (но не земным) богом всех и почему его, бога, следовало сравнивать с какими-то Вимом и Димом, доказывая, что он выше. Согласно Орешкину, ПЛИТА ПОЛОЖЕНА В ГОЛОВАХ ЖАЛКИХ РИМЛЯН. Второе чтение предпочтительнее, поскольку здесь вопрос уже стоит о надгробной плите, под которой похоронены «жалкие римляне». Неясно лишь, для чего этру- скам делать надпись над погребенными римлянами, а не над самими этру- сками. Прежде чем объяснять мой подход, хочу заметить, что в данном случае пропущенные гласные звуки здесь обозначены, но точками, пунктирно, как бы не на самом деле, а лишь для того, чтобы облегчить чтение (подобно то- му, как буквари русского языка для нерусских школ пишут русские слова со знаками ударений; для обычного русского письма их написание не при- нято, хотя для испанского языка их обязательно пишут для нестандартных ударений). При этом есть закономерность: гласные А, О, У (непереднего ряда) обозначены одной точкой, Е — двумя вертикальными точками, И — тремя точками, и обозначены они как раз в тех местах, где обычно в этрус- ском гласные не пишутся. Теперь приступим к чтению. Чтение Орешкиным первого слова я счи- таю верным, при этом, однако, перевод его неточен: не ПЛИТА, а ДОСКА. Заметим, что во многих славянских языках русскому О соответствует Е, 215
v •*» jpv t V' 1 h**f* ДЕЗКА ЛОЖИСЬ В Г Л БУ ЖИЛИ МЫ ВЬРИМИ РЕСКИБЕС БОГ, ВЫШ В И МАИ ДИМА ДЕ 3 КА Л АЖ ЯСИ В ГОЛОВА ЖЯЛИМАЕСИРИМАЕ ♦Ml *♦ ►/!*<• -w/ MtlwVI ECM Е ИО ВО ОЖ И ВАЕАМ СИ ВЛЕКСЕМОВИ ЕЗМ Е ИЮРСИЕИ ИМЖЕОПЕЦДМ И ЕЗМ Е НЯВАДОЖИВАЕ АМС*Е ЛОЖЭКЗЕМОВИ АР А МИИ АРКЕ ЗЙИЕПЕЙЕ НЕ ЕЗМЕ НИ ДОМ ИД ЕЦСЛЕПЕЙЕИ ЕЗ ME И АРА МЕЯЕАРК ЕЕЖЯИЕПЕИЕ НЕ И ЗМЕНЯЕ Г*-'* F*v*4'w: Е ТР УЗИ МИ РАЕС Ы ИИ РУЕРЯЗИ МИ, Е КАТЕЗИМ ДАЛЕЧИ М; ДО ДОЛУЗЕМ Е К УЖИ МЁРЛЫ СИЯЖЕ РВЫРЫЛЗАИМЯ Рис. 63. начало надписи на камне из Креччио и ее чтение эпиграфистами например, в болгарском: озеро — ЕЗЕРО, олень — ЕЛЕН. Тем самым «доска» должна произноситься как ДЕС КА. Кроме того, имеется, как мы уже видели, озвончение, так что слово ДЕС КА превращается в слово ДЕЗ- КА. Это имя существительное, нарицательное, все же очень похоже на рус- ское слово. Заметим, что все-таки в подлиннике стоит буква Z. Второе слово Орешкин прочитал неточно, ибо после буквы Ж нет точки, чтобы читать ЖА, а три вертикальные точки — не буква Я, а буква И. Что же касается чтения квадратной буквы С как СЬ или СЪ — вопрос неприн- ципиальный. Полагаю, однако, что тут употреблен глагол ЛОЖИТЬСЯ в повелительной форме: ЛОЖИСЬ. Тем самым на камне имеется распоря- жение о месте, куда следует положить данную надгробную плиту, если она позже будет сдвинута. Третье слово с предлогом требует огласовки, которую я даю так: В ГЛа- ВА, считая вариант Орешкина В ГОЛОВА тоже весьма удачным. Однако наличие полногласия ОЛО в слове ГОЛОВА вряд ли возможно; более ве- роятно предположение, что слово произносилось как в современных южных и западных языках: по-болгарски и по-сербски — ГЛАВА, по-чешски — HLAVA. А далее я реконструирую текст как ЖИЛИ и слово МЫ, где точ- ка и троеточие в данном случае могут быть проинтерпретированы как бук- ва Ы (точка « Ъ, троеточие — I). Слово с предлогом я читаю ВЬ РИМИ, хотя предлог ВЬ изображается лигатурой из слогового знака ВЪ в виде кружка наверху и буквы И внизу. Предлог ВЬ вместо ВЪ мне часто встре- чался в текстах руницы; произношение ВЬ вместо ВЪ обусловлено качест- вом последующего звука, в данном случае ВЬ употребляется перед Р. В слове РИМЕ (предложный падеж имени собственного РИМ) должна быть написана (если бы это слово было древнерусским) буква ЯТЬ; в этрусском она перешла в И. Заметим, что во всех славянских языках данный италий- ский город называется РИМ, а не РОМА. Таким образом, со слов ЖИЛИ tie
МЫ В РИМЕ начинается новое предложение после обращения положить доску в изголовье могилы. Синтезировав все слова первой строки, получаем две осмысленные фра- зы: ДЕЗКА ЛОЖИСЬ В ГЛаВА и ЖИЛИ МЫ Вь РИМИ, то есть ДОС- КА, ЛОЖИСЬ В ИЗГОЛОВЬЕ и ЖИЛИ МЫ В РИМЕ. Для Креччио это важно: в могиле похоронены не местные жители, а римляне, то есть этру- ски, проживавшие в Риме. Текст получился вполне соответствующим мо- гильной плите и не вызывает возражения. И при этом снимается противо- речие, существовавшее в тексте Орешкина, — что плита положена ради «жалких римлян», а не этрусков. Плита положена все-таки ради этрусков, но исконных жителей Рима. Отличие же в моей трактовке написания от Орешкина здесь не очень велико. Но вторая строка мною читается и понимается по сравнению с текстом Орешкина уже совершенно иначе; отличия сопровождают каждое слово. Тут Ф. Воланский читает ЕЗМЕНЮ РАСИЕЙ. ИМ ЖЕ ОПЕЦЕ ДОМ И, что означает ЕЗМЕНЬ ТЫ РОССИИ. ВОЗЬМИ В ОПЕКУ МОЙ ДОМ И. Тут неясно, кто такой Езмень России и зачем ему брать в опеку дом авто- ра надписи. Чуть более понятно, но тоже странно чтение П.П. Орешкина: ЕЗМЕНЯВА ДОЖИВАЕ AM С’ЕЛОЖ ЕКЗЕМОВИ. что означает ИЗМЕ- НЯЯСЬ, ДОЖИВАЛИ ОНИ, СЪЕДАЕМЫЕ ЭКЗЕМОЮ. Не комменти- руя этот текст, где наличествует много вольностей грамматического и фо- нетического свойства, перехожу к своему. Слово ЕЗМЕ есть озвонченное слово ЕСМЪ, первое лицо множественно- го числа глагола БЫТЬ. Мы помним спряжение древнерусского глагола БЫТЬ: аз есмь, ты еси, он есть, мы есмъ, вы есте, они суть (БОР, с. 252). Последующее словосочетание есть НОВО ОЖИВАЕМСИ, причем троето- чие в данном случае было бы естественным прочитать как в рунице в виде Я и понять как ОЖИБАЕМСЯ, то есть НАС ОЖИВЛЯЮТ (подобно выра- жению МЫ РОЖДАЕМСЯ — НАС РОЖДАЮТ). Последняя группа из слова с предлогом В мною читается как В ЛЕК- СЕМОВИ, где слово ЛЕКСЕМОВИ — предложный падеж множественно- го числа от заимствованного из греческого языка слова ЛЕКСЕМА. Оно означает СЛОВО, так что выражение В ЛЕКСЕМОВИ можно перевести как В СЛОВАХ. Отмечу, что Этрурия вела оживленную культурную жизнь и духовно была связана не только с Грецией и Римом, но и со мно- гими другими государствами античной Европы, откуда заимствовала ряд слов. Именно поэтому в этрусском языке можно встретить слова неславян- ского происхождения. Заметим, однако, что в заимствованном слове ЛЕК- СЕМОВИ звук С не озвончается. Вместе с тем слово ЛЕКСЕМОВИ полу- чает иной смысл, то есть чисто славянский, если заподозрить, что его вто- рая часть, МОБИ, может означать родительный падеж от слова МОВА, то есть ЯЗЫК, РЕЧЬ. Возможно, в таком случае, что слово ЛЕКСЕМОВИ есть словосочетание ЛЕК СЕЙ МОВИ, что-то вроде ЛИК ЭТОГО ЯЗЫКА. Итак, вторая строка звучит так: ЕСМЕ НоВО ОЖИВАЕМЪЗИ В ЛЕКСЕМОВИ, что означает. НАС ВНОВЬ ОЖИВЛЯЮТ В СЛОВАХ. Третья строка была прочитана Воланским как ДОМ И ДЕЦЕС, ЛЕ- ПЕИЕН ЕЗМЕНЬ, что означает ДОМ И ДЕТЕЙ. НАИЛУЧШИЙ ЕЗ- 217
МЕНЬ. Этот исследователь не обращает внимания на повтор слова ДОМ И в третьей строке — они у него уже присутствовали во второй. У Ореш- кина третья строка звучит как АРАМЕ Я Е АРКЕ ЕЖЯИЕ ПЕНЕ НЕИЗ- МЕНЯЕ, что означает У АРАМЕЕВОЙ АРКИ ЕЛИ, ПИЛИ НЕИЗМЕН- НО. Опять-таки в этом чтении больше смысла, да и слова переданы более точно, чем у Волаиского, ибо последний часто сам пропускал гласные в своей транслитерации. В моей транслитерации два первых слова почти совпадают с тем, что предлагает Орешкин: АРАМ И И АРКЕ, где АРАМИЙ — АРАМЕЙ (опять переход ЯТИ в И), а выражение АРАМИИ АРКЕ означает действительно У АРАМЕЕВ АРКИ. Слова ЖИЙЕ и ПЕЙЕ я понимаю как прошедшее время во множественном числе от глаголов ЖИТЬ и ПЕТЬ, то есть ЖИ- ЛИ, ПЕЛИ. Полагаю, что в случае САКЛАУ-САКЛАОЕ соответствующие окончания возникают после -А, тогда как после -И или -Е возникают окон- чания -Й в единственном и -ЙЕ во множественном числе, то есть ЖИЛ и ПЕЛ в этрусском будет ЖИЙ и ПЕЙ, а ЖИЛИ и ПЕЛИ — ЖИЙЕ и ПЕЙЕ. Таким образом, перевод этой части строки будет — У АРКИ АРА- МЕЕВ ЖИЛИ, ПЕЛИ. Хочу обратить внимание на вариативность написа- ния второго причастия перфекта: в первой строке звучит русский вариант ЖИЛИ, в третьей — этрусский вариант ЖИЙЕ, где Л заменяется на Й, а окончание И — на Е. Заметим, что переход Л в Й позже примет и италь- янский язык (flores — fieri). Орешкин назвал бы данное явление еще од- ним фрагментом этрусской «каверз-системы», я же усматриваю в этом один из этапов сложения этрусского языка, когда на италийской почве происходят некоторые фонетические изменения, которые сначала оказыва- ются лишь вариантами произношения, затем становятся предпочтительны- ми, а в конце концов и единственно возможными. Затем начинается новый текст НЕ ЕЗМЕ НИ — МЫ ИЕ ЕСТЬ ИИ... и далее должно идти перечисление, кем погребенные не являются. Таким об- разом, и третья строка оказывается совершенно понятной с языковой точки зрения и содержит вполне логичный и связанный с предыдущей строкой смысл. Четвертая строка читается Воланским так: ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧИМ; ДО ДОЛУ ЗЕМ, что означает: ГЕКАТЫ ЦАРСТВО ДАЛЕЧЕ; ДО ДОЛУ ЗЕМЛИ. Иначе понимает Орешкин: ЕКУЖИ МЁРЛИ СИЯЖЕ РВЫ РЫЛ ЗА ИМЯ. что означает: КОГДА УМИРАЛИ — ТОТЧАС ВО РВУ ЗАРЫВАЛИ ИХ. Конечно, закапывание во рву позорно, это не могила на кладбище. Однако, на мой взгляд, речь идет совершенно о другом. Мне представляется, что первое слово четвертой строки является ключевым для понимания всего текста, где вторая буква — не К, а лигатура из Т (внизу) и Р (вверху); мастер, высекавший надпись по записке, не разобрался и вы- сек К, очень похожую на лигатуру буквы. Поэтому я читаю первое слово как ЭТРУЗИ, полагая, что оно является эволюцией слова ЭТРУСКИ: «эт- руск» — «этрус» — «этруз». Следующее слово — МИ, МЫ. Южные славя- не произносят именно МИ, а не МЫ. Поскольку вначале явно было напи- сано МЫ, полагаю, что имелись колебания в произношении. В древности, когда отличие этрусского от русского было минимальным, произносилось 218
МЫ; позже звук Ы стал редким, его постепенно вытеснил звук И. и произ- ношение стало МИ. Далее следует любопытное слово РАЕ ЦЫ, то есть РАЕЦИИ, или, как мы сейчас пишем, РЕЦИИ, хотя римляне написали бы RAETHIAE. Инте- ресно отметить, что в латинском написании RAE читается как РЭ, одиако, как теперь становится понятным, этот звук А действительно произносился, то есть это не придуманный римлянами дифтонг, а реальное написание, что отражено в этрусской орфографии РАЕЦЫ. Последний слог ТИИ в эт- русском превратился в ЦЫ (а если бы исконное слово читалось РАЕСИЯ, то этруски озвончили бы С до 3, произнося РАЕЗИЯ). Кроме того, в дан- ном написании звука Ц в виде угловатого С сразу чувствуется твердый звук — это ЦЪ, как бы кирилловская буква Ц, положенная набок (мягкий квук ЦЬ, как мы помним, обозначался в виде Т с перекошенной крышей, где левая сторона крыши была выше правой). Буква Ы здесь обозначена в ином порядке: сначала I в виде палочки, а уже потом Ъ в виде точки. По- лучается, что РАЕЦИЯ — страна РАЙетов, жителей РАЯ- Всё же словосо- четание целиком выглядит как НЕ ЕСТЬ: НИ ЭТРУСКИ РЕЦИИ МЫ, что можно понимать, как подчеркивание местного характера данных этрусков как этрусков Рима, но не Рении. Иными словами, этруски проживали во многих областях вне Рима, и перечисляются наиболее известные, в данном случае местность вообще вне Италии. Следующее словосочетание НИ РВЕРЯЗИ МИ я тоже чуть изменю, на- писав вместо В букву У (У краткое), как НИ РУЕРЯЗИ МЫ. Под словом РУ ЕР Я Г я понимаю жителей острова Рюген в Балтийском море, русские называли их руянами или ругами. Более того, на мой взгляд, слово РУЕ- РЯГ претерпело такую фонетическую эволюцию: РУЕРЯГ — РУАРЯГ — РУАРЯГ — ВАРЯГ. Иными словами, основу ВАРЯГОВ составили жители острова Рюгена руяне, то есть славяне. Они-то и стали на многие столетия морскими разбойниками, наводившими страх иа население прибрежных стран. Но данная строка для нас важна и в другом смысле: в античное время РУЕРЯГИ по языку, видимо, очень приближались к этрускам, окру- жающие народы их путали, почему на надгробной плнте на этот факт об- ращено особое внимание. Тем самым можно предположить, что и варяги были выходцами откуда-то из-под Смоленска. Итак, четвертая строка мною читается так: (НЕ ЕЗМЕ НИ) ЕТРУЗИ МИ РАЕСИИ, НИ РУЕРЯЗИ МИ, то есть (НЕ ЕСТЬ НИ) ЭТРУСКИ МЫ РЕЦИИ, НИ РУЕРЯГИ МЫ. Опять-таки и грамматически и логиче- ски все согласовано. Из данной строки мы узнаем, что этруски жили не только в Этрурии, но также в Реции и на острове Рюген. Последнее указа- ние есть еще одно, хотя и косвенное подтверждение славянского происхож- дения этрусков: коль скоро средневековый храм острова Рюгена в городе Аркона считается славянским, стало быть, и население, его посещавшее, состояло из славян; а в него входили, как становится понятным, и этруски. И опять удивительно: храм Арконы был описан в XI веке н.э., а основные этрусские надписи относятся к VIII—VII векам до н.э., то есть разрыв со- ставляет 18—19 веков. 219
U-H-tiv w**iU>v***r ЕОЙАУЕЙВО ЕТЕКИ BE ДО ВИ ВВДОВЕ Е ЖЕ А ПОЕЖЕЮ ТОЦИВЕРО- ВЕР О Е С! ВАИАУЕ ИВА СТЕКИ Л Е ДОВЯЕ ЛЕДОВ’Е Ж ИЯ к cw^ti -tn КАКОВИ МИ Е И ЕВИ ИЯКИЕ 3 ВОДЕН ЗИ КА КОЕМ Е И ЕЙ ЦАРЬ-РОДЕ С И'ДЕЙ А КАКОВАЕ М ЯЕ И ЕСИ АКИЕ 3 ВЕРЕИЖЕ ** ЗДрх 3 ЯРОВОМ ЗЕЛО ШИВОМЬ ЛЕГЛИ ПОМЕЖЬ С ЛАД О М ЕЛИТОМ, ЛЕЙТЫПОЙМЕЗ Ж Ы РАВАМ ЕЛШАВ ЯМЕЛЕИ.ТОПИВ'ЁЖА \iaW\1 ЗЬЛИИЕ ЗиИ В ОРГЫ К ДВШИ вой ЗАВЫВЛАЕ ОЙ! ДОРОГИДОРОШИЙ ЖИЛЧИЕЖИ ЧАРГАЕ КАДИВШАВИ Воланский полагал, что в пятой строке на- писано: ПОЕЖЕЮ. ТОЦИ ВЕРО-ВЕРО ЕС, что означает: ВЫ- ЕЗЖАЮ; ТОЧНО, ЕЙ-ЕЙ, ТАК ЕСТЫ Тут совсем непонятно, зачем писать на над- гробной плите, что кто-то, ей-богу, выез- жает; сиюминутные моменты — не основа- ние для мемориальной надписи. У Орешкина чтение иное: ВАИАУЕ ИВА СТЕКИ ЛЯДО- ВЯЕ ЛЕДОВ’ЕЖИЯ, что означает: СДЕЛА- ЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ Рис. 64, Окончание надписи на камне из Креччио м ее чтение эпиграфистами ЛЮДОЕДАМИ. Тут всё неясно: где возвратная частичка СЯ, почему ИВА СТЕКИ переводится как ЭТИ, и многое другое. Я читаю первое слово ВОЙ А, то есть ВОЯ, понимая его как множест- венное число от слова ВОЙ, ВОИН — ВОИНЫ. А выражение У ЕЙ ВО ЕТЕКИ — как У НЕЁ В ОТЕЧЕСТВЕ. При этом под НЕЙ понимается Эт- рурия. Слово ОТЕЦ, как я понимаю, происходит от слова ОТО К, «отекаю- щий», отсюда сочетание ОТО в этрусском должно передаваться как ЕТЕ, и ОТОК станет ЕТЕ К- В переносном смысле ОТО К — ОТЕЧЕСТВО. Зна- чит, речь идет о ВОИНАХ В ЕЕ ОТЕЧЕСТВЕ. Слово ВЕДОВИ можно понимать как глагол повелительного наклоне- ния от слова ВЕДОВАТЬ, то есть ВЕДОВАЙ, ВЕДАЙ, ЗНАЙ. Однако второе слово показывает, что тут используется третье лицо прошедшего времени (перфекта), форма ВЕД ОВЕ, или как я подозреваю, ВЕДОВЬ Е (в рунице часто в качестве ВЬ используется знак BE). Слово ЖЕ есть час- тица усиления, как и в современном русском, слово А есть слово Аз с со- временным значением Я- Словечко Е означает первое лицо единственного числа от глагола БЫТЬ, то есть ЕСМЬ. ВЕДОВЬ Е ЖЕ Аз означает: Я ЖЕ ОСВЕДОМЛЕН. Таким образом, строка ВОЙ А У ЕЙ ВО ЕТЕКИ ВЕДОВИ. ВЕДОВЬ Е ЖЕ Аз может быть переведена так: ВОИНЫ У НЕЕ (ЭТРУРИИ) В ОТЕ- ЧЕСТВЕ ИЗВЕСТНЫ. ИЗВЕСТЕН ЖЕ Я. Теперь становится понятным, кто конкретно похоронен под данной намогильной плитой — этрусские вои- ны, павшие в битве с врагами. Опять-таки все разумно и с грамматиче- ской, и с логической точек зрения. У Воланского следующий фрагмент имеет чтение КАКОЕМ ЕНЕЙ ЦАРЬ-РОДЕ СИДЕЙА, то есть КАК Я ЭНЕЙ ЦАРЬ РОДОМ, СИДЯ- Получается, что плита находится на могиле Энея, который был, оказывает- 220
ся, этруском. Сенсационно, но, увы, в чтении слишком много натяжек; пунктирные знаки опять принимаются за словоразделители. Орешкин вновь нагромождает страсти: к экземе, рвам для умерших и людоедству он добавляет: КОТОРЫЕ МЕНЯЛИСЬ, СТАНОВЯСЬ ЗВЕРЯМИ, прочитав опять странные слова КАКОВАЕ МЯЕНЕСИ АКИЕ ЗВЁРЕИЖЕ. Пола- гаю, однако, что умершие все же не озверели при жизни. Первое слово можно прочитать как КаКОВИ, что не требует перевода, как и слово МИ, то есть МЫ. Далее следует слово ЕНЕВИ как множест- венное число от слова ЕНЕВЬ, что можно понять как ЭНЕТ, ЭНЕТЫ. ЭНЕТЫ — потомки Энея. Славяне больше предпочитают притяжательный суффикс -ВЬ суффиксу -Т. Слова ЯКИЕ ЗВОДЕИ звучат прямо-таки по- польски JAKIE ZLODIEI, то есть ЗЛОДЕИ. Опять мы видим стремление заменить букву Л теперь уже не на Й, а на В. Возможно, что сходство с польским обусловлено наличием среди этрусков полочан. Слово ЗИИ — это СИИ, ЭТИ. В данном контексте лучше заменить другим указательным местоимением — ТАКИЕ. Таким образом, чтение данной строки будет: Ка- КОВИ МИ ЕНЕВИ, ЯКИЕ ЗВОДЕИ ЗнИ, что понимается как: КАКОВЫ МЫ ЭНЕТЫ, КАКИЕ ТАКИЕ ЗЛОДЕИ. Помимо логико-грамматического согласования в этой фразе можно усмотреть то, что энеты-этруски пользо- вались дурной репутацией злодеев, а то, что они являются защитниками отечества, приходилось доказывать, в частности, на надгробиях. Скорее всего, подобно руерягам-варягам энеты занимались морским разбоем в Тирренском море (названном их именем, подобно тому как Балтийское мо- ре называлось Варяжским), что и позволило им создать первые поселения в Италии в качестве своих баз, после чего повели наступление на суше, в основном на север. Седьмую строку Воланский понял как слова С ЛАДОМ, ЕЛИТОМ, ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ, что означает С ЛАДОМ В ЕЛИСЕЕ, ЛЕТЫ ЧЕРП- НЕШЬ; словом, этруски воспроизводили греческое видение загробного ми- ра, как если бы у них не было своего собственного, но туда поместили сла- вянского Лада. Орешкин опять нагнетает отвратительные подробности, за-' являя: ворвань Ели в яме, лили, вытапливая. Для этого он прочитал ЖЫРАВАМ ЕЛША В ЯМЕ ТОПЛИВ’ЖА. Здесь вторая буква весьма интересна: с одной стороны, это А, но, с дру- гой, у нее вместо перекладинки стоит точка. Когда-то такая комбинация была зеркально отраженной, то есть имелась буква V с точкой наверху, а точка означала гласный звук переднего ряда (А, О, Ъ), теперь же, как я полагаю, следует читать букву Я. Мое чтение будет 3 ЯРОВОМ ЗЕЛО ШиВОМЬ, что я понимаю как С ЯРОСТЬЮ ОЧЕНЬ ЖИВОЙ. Предлог С перед гласным звуком озвончается до 3; слово ЗЕЛО я читаю потому, что на прориси у Волаиского явно видно начертание 3, хотя данная буква ока- залась на трещине камня; рядом с Л в этом слове стоит О — точка правее и выше Л, что скорее угадывается в прориси Орешкина. Следующая лига- тура составлена из букв РТИ; Орешкин принял ее за букву Ш, но у III пе- рекладина располагается горизонтально, а не вертикально. Затем ШВОМЬ я читаю как ШиВОМЬ. 221
Вторая половина строки на прорнси Воланского прекрасно читается как ПМЕЖЬ, из чего я делаю слово ПоМЕЖЬ, что означает по-русски ПРОМ ЕЖЬ или МЕЖДУ, перед чем читается слово ЛЕГЛИ, где на про- риси Воланского последняя буква Л изображена вверх ногами, а И уме- стилось как одна точка внизу. Итак, эта строка утверждает, что воины 3 ЯРОВОМ ЗЕЛО ШиВОМЬ ЛЕГЛИ ПоМЕЖЬ, то есть воины С ЯРО- СТЬЮ ОЧЕНЬ ЖИВОЙ ЛЕГЛИ ПРОМЕЖЬ. Последняя, восьмая строка читается Воланским как ЗАВЫ В ЛАЕ. ОЙ, ДОРОГИ, ХОРОШИЙ!, что означает: ЗАБУДЕШЬ. О! ДОРОГОЙ, ХОРО- ШИЙ. Орешкин читает ЖИЛЧИЕЖИ ЧАРГАЕ КАДИВШАВИ, что за- вершает перечень гнусных обрядов: ЕДКИМ ЧАДОМ КАДИВШИ. Сло- вом, если у Воланского Эней попадает на Елисейские поля, в Элизиум, где сидит рядом с Ладом и забывает обо всем на свете, попивая воды Леты, то у Орешкина жалких римлян донимала экзема, они становились людоеда- ми, зверели, ели в яме ворвань, вытапливая ее в яме, кадили едким чадом, а после смерти оказывались погребенными в яме. Словом, сплошной мрак. Полагаю, что слово ЗЬЛИИЕ означает ЗЛЫЕ, причем как ИИ здесь отражена буквы Ы (как Ь, так и I были переписаны как ИИ), ЗиИ — СИИ, ЭТИ, ВОРоГЫ — ВОРОГЫ, то есть ВРАГИ, К сДаВШнм — К СДАШИМСЯ, ВОИ — ВОИНАМ. Таким образом, последняя строка с чте- нием ЗЬЛИИ ЗиИ ВОРоГЫ, К сДаВШи ВОИ понимается как ЗЛЫЕ ЭТИ ВРАГИ, К СДАВШИМСЯ ВОИНАМ. Теперь имеет смысл записать мое чтение всей надписи, чтобы обозреть ее от начала до конца: ДЕЗКА, ЛОЖИСЬ Во Главу. ЖИЛИ МЫ Вь РИ- ММ, ЕЗМЕ НоВО ОЖИВАЕМЪЗИ В ЛЕКСЕМОВИ, АРАМИИ АРКЕ ЗнЙ ИЕ ПЕнИЕ. НЕ ЕЗМЕ НИ ЕТРУЗИ МИ РАЕСИИ, НИ РУЕРЯЗИ МИ, ВОЙА У ЕЙ ВО ЕТЕКИ ВЕДОВИ. ВЕДОВЬ Е ЖЕ Аз, КаКОВИ МИ ЕНЕВИ, ЯКИЕ 3ВОДЕН ЗиИ 3 ЯРОВОМ ЗЕЛО ШиВОМЬ ЛЕГ- ЛИ ПОМЕЖЬ ЗЬЛИИ ЗиИ ВОРоГЫ, К сДаВШнм ВОИ. Как видим, данная надпись звучит весьма по-славянски, причем в ней имеется озвон- чение, как у восточных славян (украинцев), слово КАКОВЫЕ тоже как у восточных славян (русских), тогда как слова ЯКИЕ или ЗВОДЕИ указы- вают на западных славян, слово МИ вместо МЫ и ГЛАВА — на южных славян. Иными словами, в этрусском варианте славянского языка имелись черты, позже разошедшиеся по различным группам славянских языков. Чем же в таком случае этот язык, не предполагаемый многими лингвиста- ми, общеславянский? Во всяком случае, критерию общеславянского языка он удовлетворяет и по времени существования, и по ряду своих черт. Достаточно увязан с погребальной надписью и полученный смысл: ДОСКА, ЛОЖИСЬ ВО ГЛАВУ. ЖИЛИ МЫ В РИМЕ, МЫ ВНОВЬ ОЖИВАЕМ В СЛОВАХ АРАМЕЕВОЙ ЭТОЙ АРКИ, В ЕЕ ПЕНИИ. НЕ ЕСТЬ НИ ЭТРУСКИ МЫ РЕЦИИ, НИ РУРЯГИ МЫ, (КАКОВЫЕ) ВОИНЫ У НЕЕ В ОТЧИЗНЕ ИЗВЕСТНЫ. Я ТОЖЕ ОСВЕДОМЛЕН, КАКОВЫ МЫ ЭНЕТЫ, КАКИЕ ТАКИЕ ЗЛОДЕИ С ОЧЕНЬ ЖИВОЙ ЯРОСТЬЮ ЛЕГЛИ ПРОМЕЖ ЗЛЫХ ЭТИХ ВРАГОВ, К СДАВШИМСЯ ВОИНАМ. В исходном чтении — 55 слов, что для эпиграфики можно счи- тать большим текстом. Из него видно, что этрусские воины оказались по- 222
Рис. 65. Общий вид камня из Креччио и мое чтение неявных надписей хороненными вместе со своими противниками и изменниками далеко от места своего постоянного проживания, то есть Рима, и те, кто их похоро- нил, принял ли их за «злодеев», то есть за тех самых врагов, против кото- рых они сражались. Из этого становится ясным, что надпись на камне, да, видимо, и сам камень были сделаны много позже погребения для воссоз- дания исторической справедливости. Где находится изголовье, создатели надгробья уже не знали, полагая, что доска это сможет сделать сама, хотя и случайно. Заметим, что дурной славой пользовались не только варяги и энеты, но и ретийцы, жители Рецин, которые, возможно, держали в страхе Бискайский залив. Посмотрим теперь на общий вид камня, рис. 65 (ВОЛ, табл. 1, № 1). Мы видим, что надпись выполнена способом «бустрафедон» и что сам ка- мень имеет трещину, на дне которой выступают какие-то знаки. Опреде- лить их сколько-нибудь надежно на первом фрагменте не представляется возможным, но на втором фрагменте у самого низа справа налево можно прочитать слова МАСТЕРСКАЙЯ (гранильщик хотел написать по-этрус- ски -АЙА, а написал ие по-русски -АЯ, а нечто среднее, -АЙЯ) и МАРЫ. На третьем, правом фрагменте читается слово ВОМНИ, что полностью со- гласуется с содержанием надписи и целиком противоречит чтениям Т. Во- ланского и П.П. Орешкина. Таким образом, на 55 явных слов приходится всего 3 неявных. № 38. Шестое этрусское зеркало. Воспроизведя его, П.П. Орешкин по- лагает, что «Справа (сверху вниз): БЕЛЕНА ИА — БЕЛЕНО ИХ. Вверху (слева направо) АЖИ Ви ЦУЦ — ОЖИВИТЬ ТУТ. Сосуд, надо полагать, наполнен «живой водой». Весьма характерное для этрусского языка «цо- канье»: ЦУЦ сближает его с ПОЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ» (ОРЕ, с. 44). Пола- гаю, что первое слово прочитано Орешкиным правильно, а во втором сбои образовались из-за неверного алфавитного чтения буквы 8. 223
веленайа' живлю ю Рис. 66. Шестое зеркало и мое чтение надписей АЗ Е В VWpv ИГРЕ ЬЛ «W РТлв1мнзиа Г MJW pcjo щ fKM 41 русь РАЕЦИА I МИКЕНЫ 1 С КРИТА •Хй мш .'г*. ЭТРУСК МИКЕНЫ Я читаю первое слово как БЕЛ ЕН АЙ А, то есть БОЛЬНАЯ. Русскому О соответствует в южных языках Е, например, Озеро-Езеро. Здесь впервые ви- дим букву В со значением Б. Вторые два слова я читаю ЖИВЛЮ ЙЮ, то есть ОЖИВЛЯЮ ЕЁ, ЛЕЧУ ЕЕ. Второе слово было в древнерусском языке винительным падежом от ЙА — ЙУ. Позже форма Ю была вытеснена фор- мой ЕЯ, а затем и ЕЁ. Оба слова относятся к центральному персонажу, на складках подола которого можно прочитать слово РОМА, то есть Рим. Имен- но эта дама БОЛЬНА, и именно ее оживляет девушка с кувшином. Но у са- мой девушки с кувшином надпись образует нижняя прядь волос, поэтому на врезке справа я помещаю изображение ее головы с разворотом на 180°. Тут справа налево я читаю АЗ Е В ИГРЕ, то есть Я Е(СМЬ) В ИГРЕ. А на голо- ве при ее зеркальном отражении и обращении в цвете белые блики образуют слово МИЗИЯ. Таким образом, «оживляет» больной Рим часть Руси под на- званием Мизия. А у ступни на складках одежды можно прочитать слово РУСЬ, написанное руницей (слог РУ — зеркальный), что не требует перево- да. Опирается Рим на третью девушку, надпись на которой расположена ме- жду правой рукой и талией (буквы РА), на промежности (при повороте буква Е), на складке одежды на правом бедре (буква Ц), между ним и под промеж- ностью (буква И), у левого колена (буква А). Получается слово РАЕЦИА, то есть РЕЦИЯ- Итак, союзницей и поддержкой Ромы выступает Реция. 224
Четвертый персонаж подписан разбросанными буквами: правее колена левой ноги (буквы МИ), правее ступни правой ноги (буквы КЕ как часть непропечатавшегося цветка, при этом Е дано двоеточием), правее острия копья (буква N), наконец, как часть цветка и вертикальной линии правее (бука Ы). Так образуется слово МИКЕНЫ. Это же слово дублируется в виде штрихов на одежде мужчины слева от посоха. Еще одно слово на уровне подола одежды слева от персонажа написано в виде совокупности непонятных черточек; я читаю его С КРИТА. Таким образом, имеется не* прорисованный персонаж С КРИТА. Мы помним, что обнаруженная сна- чала Г. Шлиманом, а затем и А. Эвансом в начале XX века крито-микен- ская культура, ставшая предшественницей культуры греческой, в качестве одного из базовых городов как раз включала Микены. Но трудно было предположить, что во времена расцвета Рима этот город был этрусским. Его отношение к Риму показано в виде навершия посоха: я воспроизвожу его на врезке и выделяю буквы — получается слово ЭТРУСК. Таким обра- зом, он тоже наблюдает за «больной» Ромой. Как видим, опять изображе- ны славянские государства, помогающие Риму. Здесь уже явных слов 3, тогда как неявных — 12. Смысл данной поли- тической карикатуры в том, что Рим в качестве больной девушки подпиты- вается живительными соками из Мизии, опирается на ретов, но пока не привлек на свою сторону этрусков из Микен, которые еще выжидают. Итак, Рим болен. С точки зрения алфавита я смог здесь подтвердить чтения букв 8 и Е в качестве двоеточия и встретился с буквой Б. № 39. Надгробная надпись (рис. 67). Она трактуется Тадеушем Волан- ским как славяно-оскийская. Нашли ее в округе Капуи в 1723 году, а про- читана она Воланским так: «ЕКА ТРИСТИЙ МЕД КАП ОБА САКРА РО- ЖЕ, ЕРА АМИИА НАЗИ ЗИМАС, что означает КАКОЙ ТРИСЫТНЫЙ МЕД КАПУВА СВЯТАЯ РОЖДАЕТ; ГЕРА ПРИЯТЕЛЬНИЦА НАШЕЙ ЗЕМЛИ» (ВОЛ, с. 92—93). С моей точки зрения, этот исследователь со- всем не обратил внимания на то, что в тексте имеется масса лигатур из букв N и А и несколько двоеточий с чтением Е, и потому прочитал текст заведомо неверно. Да и к тому же на могилах не помещают рекламу меда и не сообщают о приятельницах. Оскийский колорит ему сообщили неверно прочитанные им слова САКРА, АММИА, ЕРА. Я читаю первую строку как ЭКА НЕ ЗДИЗь ЙИИ, что означает ЭТО НЕ ЗДЕСЬ ЕЕ. Третья буква представляет собой лигатуру из А и Н, так что А отходит к слову ЭКА, а Н — к слову НЕ, где Е обозначено двоеточи- ем. Так что слог НЕ — слово неявное для этрускологов классического на- правления. Буква ДЗ Воланскому неизвестна, а Д он читает, как Р. Слово ЗДЕСЬ по-этрусски пишется с переходом Е в И. То же самое можно ска- зать и в отношении слова ЙИИ. где первой буквой является ЙОТ. Вторая строка — ЖЕРТКАН ПУН А, то есть ЖЕРТВЕННИК ПОЛИ (ЕСТЬ). Тут третью букву я считаю лигатурой из Р и Т, а не латинским написанием R; последняя буква этого слова — лигатура из букв N и А. Слово ЖЕРТКАН могло образоваться из сокращения слова ЖЕРТВЕН- НИК; но в таком случае в надписи имеется реверс, а писать надо ЖЕРТ- Зак.«7.Т8 226
<ГГ-т ГТЯЧ d?Г*Ы ЭКА HE 3 Д H 31, йии s tNRKHNJ !>RWRfcKH ЗНАКДАН E ДВаЗЕ WK^hNR ЯП1И № Й1Ж WtbRNw Э Д A H E НА Ж И ЙАНЕ И НА ЗЖНЙАННЕ Рис. 67. Надпись № 5 Воланского и мое ее чтение НАК, ибо его суффиксы -ВЕННИК сократились до -НАК. Слово ПУН то- же представляет собой сокращение слова ПОЛИ, как в сербском. И для завершения предложения необходим глагол-связка А. Смысл двух строк тоже понятен: в данном месте вместо личного жерт- венника, признака живого человека, находится намогильная плита — знак умершего. Третью строку я читаю ЗНАК ДАНЕ ДВаЗЕ, то есть ЗНАКИ ДАНЫ ДВАЖДЫ. По-прежнему имеется лигатура из букв N и А и двоеточие; ио слово ЗНАК не принимает окончания множественного числа (упрощение!), ибо множественное число обозначено глаголом ДАНЕ, то есть ДАНЫ. Чет- вертая строка ЭДАНЕ НА Ж И ЙАНЕ означает ОДНИ НА ЖИЗНЬ (про- ЖИВАНИЕ). Заметим, что в двух последних строках нам встретились пер- вых два этрусских числительных, которые с таким трудом пытался опреде- лить 3. Майяни и которые он определил неверно: ЭД АН и ДВА. Кроме того, в слове ЖИЙАНЕ буква ЙОТ заменила букву В (так что она заменя- ет не только Л), а окончание -ИЕ сократилось до -Е. Пятая строка — И НА ЗЖНЙАННЕ, то есть И ИА СЖИ ВАННЕ. Здесь, помимо уже при- вычных разделений лигатуры из букв N и А на соответствующие знаки и чтения двоеточия как Е, появляется еще одна графическая новинка: буква И пишется повернутой на 90° вправо, превращаясь в Z. Можно вспомнить, что в глаголице существуют две буквы из кружочка и треугольника, где в одном случае наверху кружок, а в другом — треугольник — это буквы С и И. Возможно, это напоминание о близости этрусских 3 (С) и И, переходя- щих друг в друга путем поворота. Имеется в пятой строке и реверс: ИЖ следует читать как ЖИ. Именно поэтому тут читается длинное слово ЗЖИЙАНИЕ, то есть СЖИВАНИЕ. Хочу также обратить внимание на то, что в данном написании предпоследняя буква И еще не потеряна. Таким образом, перед нами довольно длинный этрусский текст: ЭКА НЕ ЗДИЗь НИИ ЖЕРТНАК ПУН А. ЗНАК ДАНЕ ДВаЗЕ: ЭДАНЕ НА ЖИЙАНЕ, И НА ЗЖИЙАНИЕ. Эти 16 слов означают: ЭТО НЕ ЗДЕСЬ ЕЕ ЖЕРТВЕННИК ПОЛИ (ЕСТЬ). ЗНАКИ ДАНЫ ДВАЖДЫ: ОДНИ НА ЖИЗНЬ, (ДРУГИЕ) НА СЖИВАНИЕ. Итак, этрусские гадатели (га- руспики или авгуры) гадали умершей дважды: один раз предсказали жизнь, другой — смерть, после чего ее «светильник» (— жертвенник) угас. 226
С точки зрения особенностей написания можно отметить как лигатуры из букв N и А, чтение двоеточия как Е, так и чтение Z как И. Встретилось нам и твердое Ж» тогда как мягкое по написанию не отличается от Z. Так, в слове ЗЖИЙАНИЕ буква Ж будет твердой перед А. Кроме того, в этой надписи вновь встретилась буква Э. И уже который раз подтвердилось правило, что при развороте надписи для ее чтения слева направо написа- ние несимметричных букв должно сохраняться, то есть сами буквы при этом разворачивать нельзя. JA 40. Надпись на межевом камне. Мартин Жункович приводит над- пись на межевом камне, найденном в Средней Италии в деревне Нови близ Роккетта. Надпись он читает МЕЗУ НЕ МУН ЙУС, то есть НЕ НА- РУШАТЬ ГРАНИЦУ (ZUN, s. 98). Полагаю, что все-таки написано слово МЕЖУ, и не МУНЙУС, а нечто вроде МИНУЕШЬ. Впрочем, надпись сле- дует осмотреть более внимательно. Действительно, третье слово без реверса читается МУНИУШЬ или МУНЫОШ. Однако, с учетом реверса, можно получить слово МИНУУШь, что, однако, меня тоже не вполне устраивает. Вероятно, после первой бук- вы М пропущена буква И. Так что после приведения я читаю МиНУЮШь. А вся явная надпись звучит как МЕЖУ НЕ МиНУЮШь, то есть МЕЖУ НЕ МИНУЕШЬ. В наши дни мы бы использовали инфинитив как более жесткое приказание МЕЖУ НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ, или МЕЖУ НЕ МИНО- ВАТЬ. Здесь же предложена более деликатная форма. Неявные надписи размещены по кайме и в виде некой штриховки в пра- вом углу. Вдоль нижнего ребра при обращении в цвете и при развороте строки в столбец я читаю слово ОКРУЖНАЯ, а при нормальном горизон- тальном положении — слово МАСТЕРСКАЯ. Если же штриховку в пра- МЕЖУ Н Е М Н НУУП АНТУНИЯ МАСТЕРСКА- Рис. 68. Мое чтение надписей на межевом камне из деревни Нови 227
вом углу тоже поставить вертикально, то в нижнем прямоугольнике чита- ется слово МИРЯН, в среднем при обращении в цвете — АНТУНИЯ и в верхнем квадрате — МУРАНОВА (внизу читается МУ, чуть выше — РА, между ними — НО и справа — В А). Из этого следует, что помимо храмо- вых мастерских (храма Мары и храма Рода) существовали и частные мас- терские (мирян), например окружная мастерская некоего Антуния Мура- нова. Следовательно, административной единицей являлся ОКРУГ, имена этрусков могли быть латинскими с чуть заметным изменением (АНТУ- НИЙ, вместо АНТОНИЙ), а фамилии — чисто русские, например МУРА- НОВ. Иными словами, существовали имена и фамилии, причем фамилии иа -ОВ, хотя речь идет о ранней античности. И хотя мастерская принадле- жала не храму, но еще и не вполне частному лицу, а скорее округу, от име- ни которого действовал Антуний Муранов. Таким образом, на три явных слова здесь имеется 5 неявных; с точки зрения орфографии имеется явный реверс и пропущена одна буква; с точ- ки зрения алфавита подтверждено чтение буквы Ж в слова МЕЖУ. При этом все буквы У, и даже Ю, обозначены здесь через V или IV. №41 и 42. Этрусские камеи. Рисунки заимствованы из работы Т. Во- ланского. На рис. 69 изображена камея, опубликованная Ульрихом Фрид- рихом Коппом в 1827 году; Воланский читает трехстрочную надпись, как СТЕРЕ Л А КУПИЛА РАНИТ МЕНИ ФЕИ. Он прав в том смысле, что чте- ние идет слева направо, что как раз и характеризует греческое письмо, од- нако он не подозревал, что буквы автор надписи специально переставил, производя реверс! Более того, буква Л изображена вверх ногами. Так что, на мой взгляд, первая строка, хотя и выглядит как совершенно непонятное слово ТЕРКОЛС, читается СТРЕЛОК С, то есть абсолютно понятна для чтения по-русски (ибо многие греческие (заглавные) буквы неотличимы от кириллицы), но понятна и без перевода по значению. Вторая строка, на мой взгляд, читается по правилам, то есть справа на- лево, и я читаю слово АРАБИ, что является родительным падежом от сло- ва АРАБ. Таким образом, перед нами значение АРАБА. Третья строка то- же читается справа налево, но знак Ш там повернут на 90’ ,так что его сле- дует развернуть правильно. Последний знак оказывается лигатурой из N и I. После всего сказанного строку можно прочитать как слово И Ш ME НИ, то есть С ИЗМЕНОЙ (творительный падеж от слова ИШМЕНА, то есть ИЗМЕНА). Таким образом, вся надпись читается как СТРЕЛОК С АРА- БИ ИШМЕНИ, то есть СТРЕЛОК С ИЗМЕНОЙ АРАБА. Под «стрелком», как я понимаю, подразумевается Амур слева, а под «арабской изменой» — очень пламенная страсть (лишь она может подвигнуть многоженца на из- мену гарему). — И опять мы видим текст, очень близкий к русскому, но с небольшими изменениями (родительный падеж перед определяемым сло- вом). Здесь важно то, что греческая ТЕТА читается Ш. Следующая камея из издания Монфоко содержит надпись по-этрусски, также выполненную греческими буквами. Воланский читает МАРвКОЙ ХЕ РОУВ И, то есть МАРТОВОЙ ХЕ РУ ВИ. Получается какой-то христиан- ский смысл; вряд ли этруски знали о херувимах. На мой взгляд, изобра- жен воинственный человек с плеткой, вероятно, греческий АРЕС. Надпись 226
<\ONHIHKAI КОТС CM ТОХ TA PT СТЕРельКСУГЖЪ- РЬшт М€М<₽1 СТЕРШИ КОУП ИЩА РАвит МЕНИФЕИ l4\MSb4)l>U® ЙАО, САВАОФ, bADNHlHKAI АД О Н ЕЙ.ЕЙ! КОЛН ЕГА ЛАИТСЯ-ИДУТ ОХТХРТ&РОЧ В ТАРТАРОЙ- CKO TIN С К О_ ТИНУ стрелок с кръьл ’гемекы i43 секЗ ъ^ек. СТРЕЛОК С ДРАЕН НЩМЕНАЙ . ЙАЗ СЕ АЗ АЗОНА АОИН I HIKa€AaX NlTOICKOXopdTPXryOT АД ИН И НИКЛ АЗ АЛ НИ ТОЯСКОЙ ОРАТ РАТУ ОТ 1/хмса*рнса <$>AP®C.OY X Е Р О Г В Н &C.OTVAP© Опокой ЗАРеШ Мйвди ,мг-"Ч V»«Au МОРЯК РИМУ мира и Рис. 69. Чтение надписей на двух этрусских камеях КОЙ, на мой взгляд, неполная; но если знаки СО повернуть на 90°, то об- разуется маленький столбик с чтением ПО, и тогда при чтении слева на- право и снизу вверх получится надпись ПОКОЙ 3 АРЕШ. Слово ПОКОЙ по-русски имеет смысл ОТДЫХ, ПЕРЕДЫШКА, по-польски — это МИР. Полагаю, что последний смысл тут как раз и есть: МИР С АРЕСОМ. Од- нако, М можно прочитать и не как 3, а как М, и тогда получится ПОКОЙ МАРШ, то есть МИР МАРСУ. Иными словами, МИР С БОГОМ ВОЙНЫ (предлог С озвончился до 3 перед следующей гласной А). На обороте явно читается ХЕРОЙ БИ, то есть ГЕРОЙ БУДЬ или, по-русски вернее, БУДЬ ГЕРОЕМ! Как видим, если на всех бронзовых зеркалах этрусским шриф- том — кириллицей и латиницей призывалось к войне с Римом, тут, на гре- ческой камее, слышится призыв к миру ие просто с греками, но даже с 229
греческой армией, либо с римской армией, причем он написан греческими буквами. Так что этруски использовали буквы разных народов! С грамма- тической точки зрения, БИ — чистая основа глагола БЫТЬ, ибо в этрус- ском не было звука Ы, и вместо императива БЫ они произносили БИ. Однако на данном изображении можно прочитать еще несколько слов. Так, зазубрины гребня на шлеме воина можно прочитать как двукратное слово МИРА, ибо последний знак И означает в рунице слог РА. Получает- ся, что воин как бы призывает: МИРА, МИРА! А на груди у него его ли- нии мышц образуют слово ЭТРУСК, складки на накидке — слово С ЭЛ- ЛАДЫ, складки на ткани вокруг руки — слово МОРЯК. Тем самым гре- ческие этруски, моряки стояли за мир с Римом и Элладой, то есть имели прямо противоположные политические взгляды, чем этруски Рима. Так что политический подтекст виден и здесь, это мотив сближения эт- русков с греками и римлянами; а каждое слово не просто понятно, но име- ет четкий грамматический смысл и фонетическое оправдание. Как видим, тут В — Б, Ф Ш, С С и П, X X, Y И. На 5 или 4 явных слова прихо- дится 6 неявных. № 43. Надгробный камень. Изображение Тадеуш Воланский заимство- вал из работы Моммзена «Нижнеитальянские диалекты», с. 191, табл. 12, № 36, у Воланского оно проходит под № 6 с таким чтением: «ПУТИ ВОЛО ЙЕОМ, — СОРОВОЮ МАЙНИК АПИ-ДИТЁМ', КАЙСЯ ЛЕЙКЕЙ ТА- КОМ АХЕРИЛЬО, КАК ЕЙТИ СЕБЯ. АЛЕССОТУ БРАТУ, МАМЕЯ ЯНА. По-русски: ОПУТАЙ ИМ ВОЛЮ, — СУРОВАЯ МУКА ЗЕМЛИ-ДЕТЯМ; КАЯТЬСЯ В ИЛУ АХЕРОНА ИМ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ ВЛАДЕТЬ СОБОЮ. АЛЕКСЕЮ БРАТУ, МАММЕЯ ЯНА» (ВОЛ, с. 94). Я весьма сомневаюсь в этом чтении, например, в совете кому-то опутать волю. Такое на надгробь- ях не пишут. Прежде всего я увеличиваю изображение внизу камня, обращаю его в цвете и помещаю на врезке справа от изображения памятника. Читается данный текст с большим трудом, представляя собой ряд лигатур. Однако, в конце концов, появляется такая русская надпись*. СВЯТАЯ ДЕВЫ ЛЕ- ЖАТ ВО ЗЕМЛИ — ЖЕНИ, то есть СВЯТЫЕ ДЕВЫ ЛЕЖАТ В ЗЕМ- ЛЕ — ЖЕНЩИНЫ. Следовательно, понятно, что речь идет о женском за- хоронении. Первые две строки читаются слева направо, в греческом направлении, как ПОТ СОКЛОЮ МО СОРО, а дальше надо читать справа налево ТИ ДЧИ. После приведения я получаю: ПОТ СКОЛОЮ МОЙ СОРОДИЧ, ТИ, то есть ПОД СКАЛОЮ МОЙ СОРОДИЧ, ТЫ. Далее говорится: А К НЕЙ — стало быть, под данным надгробьем находятся не только несколь- ко дев, но и покоится единственная дорогая для автора надписи женщина. Предлог ПОД оглушен, слово СКАЛА написано через О, что, видимо, яв- ляется ошибкой, слово ТИ вставлено ие в нужном месте. Я принимаю знак, похожий на F, но с сильно раздвинутыми и ненаклонными горизонталями, за Ж. Далее я читаю МОЖОМО КАЙАС ЛЕЙКЕ ИТ, что я понимаю как МОЖЕМ, КАЯСЬ, ЛЕГКО ИДТИ. Вообще-то написано МОЧОМО, но, ве- роятно, возможно и чтение МОЖОМО. Окончание О у глаголов первого лица множественного числа, например, БУДЬМО в смысле БУДЕМ ветре- 230
л. ПОТ С ОКЛОЮ о WAnOtXVMfWtfe ; #^^Х©Т|ЖТЛММЕ^Д^Л~'11с8»*< Ч^_, '_— '_2—'—=& ЖЕНИ fcN® К ИЕЙ МОЖОМОКАЙАС ЛЕЙКЕ ИТ, КО МА ,5C^®AJ© ЙЖ П &АЕ WT ХЕРИИЛИО, КАКЕ И Т С Ч А, АЛЕ СОТ ME 1А J БРАТОМ ME, ЙАИАИА Рис. 70. надгробная надпись № 6 по беленскому и мое ее чтение чается в украинском языке; слово КАЙАС написано абсолютно правильно, где буква Я передана как ЙА, слово ЛЕЙКЕ имеет окончание Е вместо русского О, что прослеживалось уже на многих словах, причем переход фрикативного Г в Й в слове ЛЕГКО вполне закономерен, вместо формы ИДТИ поставлена основа ИД с оглушенным конечным согласным — ИТ. Затем следует предлог КО и притяжательное местоимение МА, что я пони* маю как К МОЕЙ или К МОЕМУ. Слово ХЕРН ИЛ ИО я понимаю как ГОРНИЛО, то есть этрусское ХЕРН — это русское слово ГОРН. Опять-та- ки можно заподозрить, что звук Г произносился фрикативно, как украин- ский звук Г, но несколько глуше, что на письме обозначалось как X. Во всяком случае, болгары пишут через X то, что русские пишут через Г. Со- ответствие этрусского Е- русскому О мы уже обсуждали. Интересно отме- тить, что окончание -ИО вместо руского -О сближает этрусский с итальян- ским; иными словами, это окончание могло появиться в итальянском под влиянием этрусского. А слова КАКЕ ИТСЧА я понимаю как КАКИХ (во множественном числе, потому окончание Е) ТЫСЯЧА (реверс ИТ вместо ТИ). Получается, что к данной женщине на могилу можно легко идти, как к любому горну, каковых тысяча. В последней строке начертано БЫЛИ (АЛЕ означает БЫЛИ) СУТЬ (СОТ). Заметим, что слово СУТЬ упрощено в этрусском так же, как и мно- гие другие слова: ТЬ отвердело, став Т, У было редуцировано до О. Инте- ресно и то, что слово БЫЛИ было редуцировано за счет отбрасывания Б и превращения Ы (исторически ОЙ) в А; окончание множественного числа в этрусском Е вместо русского И. Наконец, последние слова БРАТОМ ME 231
ЙА И AHA означают БРАТОМ МЫ, Я И ОНА. Заметим, что слово ОНА написано в акающем варианте; ME означает МНЕ. Таким образом, над- пись составлял брат в честь умершей сестры, хотя сестра похоронена вме- сте с другими женщинами. Таким образом, полный текст (без реверсов) будет ПОТ СОКЛОЮ МО СОРОТИДИЧ, А к НЕЙ МОЖОМО КАЙАС ЛЕЙКЕ ИТ, КО МА ХЕР- НИЛ ИО КАКЕ ИТСЧА. АЛЕ СОТ БРАТОМ ME ЙА И АНА. Это я пере- вожу как ПОД СКАЛОЮ ИМЕЮ СОРОДИЧА, А К НЕЙ МОЖНО, КА- ЯСЬ, ЛЕГКО ИДТИ — К МОЕМУ ГОРНИЛУ, КАКИХ ТЫСЯЧА. БЫЛИ СУТЬ МЫ БРАТЬЯМИ Я И ОНА. Выражение ЛЕГКО ИДУ К ГОРНИЛУ я понимаю как образное выражение ЛЕГКО ИДУ К МОГИЛЕ, поскольку в славянской мифологии считалось, что смерть — это обратное рождение и Мара принимает всех умерших в свое лоно (горнило). Так что скорбь по умершей выражается в том, что человек, похоронивший свою родственницу в общей могиле под скалой, сообщает, что покойной он доводился братом (в том числе и двоюродным), выражает надежду, что, каясь, он легко по- дойдет к горнилу и соединится как с тысячами своих родственников, так и с ней. Таким образом, перед нами именно надгробная надпись, а не воспе- вание АХЕРИЛЬО, АЛЕКСЕЯ и МАММЕИ ЯНЫ с ОПУТАНОЙ ВО- ЛЕЙ. На 24 явных слова тут содержится и 6 неявных. С точки зрения алфавита мы имеем тут варианты написания букв: так А имеет V-образную перекладину, С выглядит как СИГМА, но иногда как С, буква О передается иногда как ОМЕГА, буква Ю — как сочетание И и ОМЕГИ, буква Ч — в виде положенной набок буквы П, но при этом может читаться и как Ж, буквы X и Н соответствуют кириллице. Вообще говоря, греческий алфавит делает этрусские надписи уже чуть более похожими на славянские. Опять мы встречаем личное местоимение первого лица как Я (ЙА), а ие как АЗ, а третьего лица — как АНА, а не как ОНА. Полагаю, что в этом состояла особенность диалекта греческих этрусков. № 44 и 45. Две этрусские геммы. Они рассмотрены у Воланского. Пер- вая из них под № 4 была заимствована им из работы Монфокона (табл. 81, № 1). Воланский называет гемму «русским талисманом» и читает надпись ЛУЦЕ ДЕРИТЕ МЕНЕ В КИЦИДЕ, ДАВУ ОБРЫМОВ, что у него пере- водится на русский как ЛУЧШЕ ДЕРЖИТЕ МЕНЯ В КИСЕ; ДАВЛЮ ОБРИ НОВ (ВОЛ, с. 91). Только из польского перевода можно понять, что КИСА — это ПЕТЛЯ, а что касается ОБРИНОВ, так это, по Воланскому, ОБРЫ, то есть АВАРЫ. Трудно поверить в то, что человек изложил свою ярость к определенному этносу на камее, тем более что «давить обринов» должно было какое-то странное существо с ногами человека и шеей жи- рафа. Приступая к исследованию, я прежде всего увеличиваю размеры шеи фантастического животного и вижу, что на шее нанесены надписи. Надпи- си есть и на голове; развернув знаки в определенном порядке и нужной по- следовательности (последнюю букву я обращаю в цвете), я получаю над- пись ЭТРУЗИЯ. Таким образом, животное-химера, видимо, составлено из трех изображений: болотной птицы, собаки (морда собаки врисована в го- лову птицы) и человека. Возможно, это три племени, составляющие Этру- 232
ЛИЦАЭРТУЗЕЙИ СВОИ Рис. 71. Камея №4 Воланского и мое чтение надписей рию. Было бы интересно» если бы оказалось, что по меньшей мере двумя из них были кривичи и полочане, как это было предположено при анализе надписи № 36. Во всяком случае, есть смысл начать читать с головы: уши (буква П), позвонок под дальней частью шеи собаки (буква О), позвонок и примыкающее к нему звено под ближайшей частью шеи собаки (буквы ЛО), верхний блик на передней стороны шеи (буква Ч в виде F), контуры правой буквы на втором ряду бликов на передней стороне шеи (буква А или Я), позвонок между первым и вторым рядом (буква Н), блик третьего ряда (буква Е). Получается слово ПОЛОЧАНЕ, — как раз тот этнос, кото- рый был нами вычислен по топонимике Этрурии. Правда, здесь он пере- числен первым, а не вторым, как можно было понять, изучая карту Этру- рии. Второе слово составлено из четырех букв, образуемых бликами на ос- тальных четырех рядах передней стороны шеи. С большим трудом можно предположить, что это слово БЕМИ, то есть БЁМЫ, ЧЕХИ. Правда, для этого пришлось повернуть третью букву на 90’ влево. Кроме того, на карте Европы они располагались много юго-западнее. Таким образом, пока во- прос о точном названии этого племени можно считать открытым. Но третье слово, составленное из бликов задней части шеи, читается однозначно — это КРИВИЧИ. Таким образом, получается, что этруски прибыли вовсе не из Малой Азии, к чему склоняется большинство исследователей, а из Смо- ленско-Полоцкого региона, причем первыми и, видимо, самыми ранними переселенцами оказались именно полочане, тогда как кривичи пришли позже других. Подтверждает количество племен и число палочек на коленях химеры. Так, на правом колене, соответствующем передней части шеи, имеется две палочки, тогда как на левом — всего одна. Тем самым чтение позвонков и бликов как названий этносов, составивших этрусков, имеет независимое подтверждение. Теперь посмотрим, что написано на ободке вокруг химеры. Я читаю надпись как ЛИЦА ЭРТУЗЕЙИ СВОИ И И СИА АФИНА ОБРИЗТ, что после приведения звучит чуть иначе: ЛИЦА ЭТРУЗЕЙИ СВОИ И И СИА 233
АФИНА ОБРаЗИТ. Это означает: ЛИЦА ЭТРУРИИ — СВОИ, И ИХ ЭТА АФИНА ОБРАЗУЕТ. Получается, что переплавка полочан, чехов и криви- чей в этрусков произошла на Балканах, в Греции, а лишь затем они выса- дились на италийских землях. Видимо, это движение с востока и было вос- принято латинами как приход этрусков из Малой Азии. С точки зрения грамматики слово И означает ЕГО, а в данном контек- сте оно выступает вместо слова ИХ. Иными словами, получается, что эт- русские существительные не имели множественного числа, однако для его обозначения во множественное число следовало ставить глагол. В плане алфавита звук Э в греческом варианте написания передавался как украинская буква €, та же буква могла использоваться для передачи У; буква М обозначала не только 3, но и ДЗ, буква В передавалась закры- вающей круглой скобкой «)»; уква О — точкой, буква А — ДЕЛЬТОЙ или ЛЯМБДОЙ, буква Т — буквой Ф, буква Б — буквой В. Так что греческий вариант написания отличается от италийского. Вторая камея представляла предмет особой гордости Тадеуша Волан- ского, которую он считал северо-славянскою (табл. 2, № 3). На этот раз я процитирую его несколько больше обычного: «Это замечательная камея, вырезанная на магнитном камне, находится ныне в берлинском королев- ском музее; прежде она была в кабинете Штоша. Изображение ее заим- ствовано мною из историко-филологических рассуждений берлинской Ко- ролевской Академии Наук, за 1830, табл. 5, фиг. 6. И находящейся на ней чисто славянской надписью никто до меня не занимался. В моем истол- ковании, которое я представлял упомянутой Академии 28 июня 1847 го- да, я ошибочно отнес древность этой камеи к V-му или VI-му столетию. Позднейшие сличения с подобными надписями убедили меня, что эта ка- мея гораздо старше, и если она сделана была не до Рождества Христо- ва, то, по крайней мере, около того времени. По встречающимся в надпи- си божествам Гелы и Ифуны я должен причислить ее принадлежавшею северным славянам» (ВОЛ, с. 86). Он читает надписи так: верхнюю — АНИ ДВЕРРИ ОТВЕРРИ; ЕЙ ТЕНЕ ЕХАЙ НЕБИ; НЕХЕЙ ME ХЕЛА МТИ* позади чумы отвесно — БЕДАМИ ОВОДЕИ, возле возницы и ко- лес: АМФОНИ ТЕМЕ ВЗЯВИЯ; над трупом и под ним — ЕГО МИЕНЕ И НОМЕ И ВСЕ ИННИЕ МИЛОЙ ЕГО, на краю камня — ЕГО ИФУН* ИА* на груди и ногах богини — УНИ УРАЕН НЕСЕХ НЕМНЕ ТИХО. Эти надписи он переводит на русский так: ОТНЮДЬ ДВЕРЕЙ НЕ ОТВО- РЯЙ, ЕЕ ТЕНЬ СЪЕХАЛА С НЕБА, ПУСТЬ МЕНЯ ГЕЛА ОТОМСТИТ, позади чумы — БЕДАМИ ОКРУЖЕН НА, .возле возницы — С АМВОНА ЭТОГО ОБЪЯВЛЯЕТ, над и под трупом — ЕГО ИМЕНИЕ ИНОМУ И ВСЕ ИНОЕ МИЛОЕ ЕГО, на краю камня — ЭТО ИФУННА, у богини — ОНИ ОРАЮТ ПЕСОК НЕМО — ТИХО (ВОЛ, с. 87—89). Полагаю, что по- добный русский текст мало связан с нарисованным сюжетом. У меня получился иной текст. Прежде всего, я читаю в качестве букв части тела львов, а именно буквы внутри головы, то есть неявную надпись. Я увеличиваю изображение, обращаю его в цвете и поворачиваю направо на 90'. У меня получаются слова ЭТРУЗИЯ И МИ ЗИЯ. Таким образом, львы, запряженные в повозку, — это два родственных славянских государ- 234
l l^4 *’ IP Н М НЕ ПЕСЕН НМХНЕТИХ,АН НИ в» V» ЭТРУЗИ HN ТОНУ СМЕША 0Е * ЗАБАВНА МУЗА В АФЕНИ Е РИМ. НЕТ МИ ------ л у? р х11 ГИ1И*пс 1 1¥1И AfraitMdr* /«МгМУГГЕШ^ ГЕНИЯ иЗЖия^ее ifwci^fMv^vEpe Н К fl WClWMEMvN&vgpOA тишь с инием улов эроса А ынео *р ев АНИФО НЕДРИ ФО ВНДРИ ЕЙ ♦Е «Е EX4|'V NEX6I ME ВММ ♦// ШТЕ НЕ ехали не бие шишо АМ В АНИ. НЕХЕЙ ME ЕЭСАМ С ИИ Рис. 72. Камея № 3 Балансного и мое чтение надписей ства. Не исключено, что на гербах этих стран был изображен лев. Но кто их погоняет в образе скелета, то есть живого покойника? Легко догадаться, что это Рим. Однако это же слово можно прочитать (голова, грудь, таз); но помимо слова РИМ на скелете читается и слово ЛАТИЙ, то есть ЛАЦИЙ. Тем самым камея негодует по поводу того, что «покойник» Рим-Лаций управляет Этрурией и Мизией. Результатом такого управления является скелет под ногами львов, на котором можно прочитать слово ЭТРУСК. Та- ким образом, покойник Рим делает покойниками н этрусков. Около Рима в трех овалах заключены его реплики, которые написаны явно и которые я читаю АЗ ТОНУ СМЕША ИАВЙА, то есть Я ТОНУ СМЕША ЯВНО. Та- ким образом, хотя Рим тонет, но у этрусков это вызывает явный смех. (Бу- кву Ш я тут принимаю за С.) Имеется еще один скелет, стоящий на пути колесницы. Из его боковин и таза можно сложить слово РИМ; внутри читаются слова НЕ ПЕСЕН ИМУ, НЕ, под ногами — ТИХ, слева в столбец — А И НИ ВОР А. Я это понимаю как прямую речь Рима: НЕ ИМЕЮ ПЕСЕН, НЕ ТИХ, то есть НЕ ИМЕЮ НИ ПЕСЕН, НИ ТИШИНЫ. Иносказательно это означает, что его, Рим, никто не славит, но в то же время о его деяниях и не молчит. А со стороны реплика: А И НЕ ВОР (ЕСТЬ ОН). Иными словами, Рим не зло- дей, но лишь неумелый руководитель, тонущий сам и давящий этрусков насмерть. Таким образом, прочитано 7 неявных слов и 14 явных. Имеется еще две реплики; одна из них в виде столбца помещена слева от возницы. На мой взгляд, автор надписи применил тут чудо изобрета- тельности, так что 5 первых букв (2 слева и 3 справа) надо читать со вто- 235
рого ряда, переходя к первому, но переполовинивая вторую букву (то есть деля ее на А и V), а затем в конце отрезая от М левую часть в виде N. То- гда получаем текст: ЗАБАВНА МУЗА В АФЕНИ, то есть ЗАБАВНА МУ- ЗА В АФИНАХ. При этом перечеркнутые горизонтальной чертой ромбики я делю на две буквы, поскольку три одинаковые буквы Ш кряду невозмож- ны. Смысл данного высказывания я вижу в том, что Муза Афин, видимо, прославляла Рим вопреки его политически некорректным (с точки зрения этрусков) деяниям. Тем самым на камее отражена позиция трех блоков: славянских государств Этрурии и Мизии (они полагали, что Рим их при- тесняет и доводит до смерти своим управлением), италиков Рима и Лация (в которых хотя нет хвалебных песен, но нет и тишины) и Эллады, где Муза воспевает деяния Рима. Вторая реплика начертана под ногами мчащихся львов, на ней можно прочитать слова Е РИМ, НЕТ МИ ГЕНИЯ, то есть (Я) Е(СТЬ) РИМ, (НО) НЕТ (У) МЕНЯ ГЕНИЯ- Иными словами, Рим правит бесталанно, по его собственному заключению. Нижнее предложение я сначала запишу без приведения как ИТШЬ С ИННЕМ УЛОВ ЭРШ, а затем приведу к удобочитаемому виду: ТИШЬ С ИН НЕМ — УЛОВ ЭРОСА. Здесь перевода не требуется, а смысл этой фразы состоит в том, что любовь (эрос) Афин к Риму порождает со сторо- ны этрусков не только прохладу к Афинам, но даже С ИНИЕМ и с полной ТИШИНОЙ. Теперь прочитаем первую строку: АНИФО НЕДР И ФО ВНДРИ и вто- рую — ЕЙ ШЕ НЕ ЕХАЛИ НЕ БИ, затем за головой скелета справа чи- таем продолжение — Е ШИШО В ННА — и две нижние строки — НЕ* ХЕЙ ME ЕХАЙ СИИ, что после приведения реверсов к нормальному ви- ду дает АФИИО ВО НЕДРИ ВНеДРИ ЕЙ, ШТЕ НЕ ЕХАЛИ БИЕ, НЕ ШИШО В АНИ, ИЕХЕИ ME ЕХАЙ С ИИ. Это я понимаю, как АФИНЕ В НЕДРА ВНЕДРИ ЕЙ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ЕХАЛИ, НЕТ У НИХ (НИ) ШИША, НЕХАЙ Я ПОЕДУ С НЕЙ. Таким образом,- девиз камеи — при- зыв Этрурии и Мизии, который этрускам следует передать грекам (Афи- не), чтобы Эллада ие присоединялась к Риму (не «каталась бы» на Этру- рии с Мизией), поскольку у самого Рима без этрусков «нет ни шиша», луч- ше бы этруски поехали вместе с греками в одной повозке. Тогда они втроем могли бы противостоять Риму. Как видим, текст очень большой — 46 явных слов и 7 неявных. Здесь есть несколько любопытных грамматических, фонетических и орфографиче- ских явлений. Так, слово АФИНО представляет собой дательный падеж единственного числа от слова АФИНА, НЕДРИ ФО — ВО НЕДРЫ, где винительный падеж множественного числа совпадает с именительным, а предлог поставлен после слова и к тому же оглушен, в слове ШТЕ со зна- чением ЧТО совпали в одной букве два чтения, Ш (как в ромбике с гори- зонтальной перекладиной) и Т (как в ромбике с вертикальной переклади- ной); окончание Л1 передано лигатурой N, прошедшее время глагола БЫТЬ передано во множественном числе как БИЕ, выражение НЕ ЕХА- ЛИ БИЕ означает НЕ ЕХАЛИ БЫ. Родительный падеж от слова ШИШ будет ШИШО, слово ОНИ пишется с аканьем как АНИ. Выражение 236
ПУСТЬ звучит как у украинцев и белорусов НЕХАЙ, хотя и с измененной гласной НЕХЕЙ. Слово МЫ тут звучит уже не МИ, но ME. С точки зрения орфографии буква в как в округлом, так и в ромбовид- ном варианте означает Ш, С, лигатуру AV, тогда как Ф в тех же вариан- тах — Т или Ф. Имеет место замена буквы И на симметричную букву N. Бу- ква Н означает не h, а Н, так что сочетание HN следует читать НИ. В то же время греческая СИГМА для обозначения С здесь не встретилась ни разу. Все три последних примера — № 43—45 показывают, что варианты изображения этрусских звуков греческими буквами более разнообразны, чем буквами италийскими. Возникает предположение, что этруски через Мизию вначале заселили Грецию и лишь позже попали в Италию, так что в Элладе они писали греческими буквами «без всякого устроения», как о том повествует черноризец Храбр. № 46 и 47. Надгробные надписи. Осталось рассмотреть написание бук- вы КУ и необычное написание буквы Р. В качестве примера рассмотрим две надгробные надписи с так называемого «ляпис Нигер». Первую над- пись П.П. Орешкин читает снизу вверх ЕДоЖО ПИУожо А К ДОЖ ЕЖ РВЕИШО, то есть ЕЛИ, ПИЛИ, ДОЖИЛИ — ВЫРВАЛО (ОРЕ, с. 71). Очевидно, что такой надгробная надпись быть не может. В надписи слева из трех строк две верхние читаются слева направо, нижняя — справа налево. Я читаю ОШ Л О В РАЙ Л УДО СЕСЕЙДСОЙ РИУ, то есть ПОШЕЛ В РАЙ ЧЕЛОВЕК ШЕСТИДЕСЯТОЙ ГОДИНЫ. Слово ЧЕЛОВЕК в русском языке мужского рода, тогда как в этрусском слово ЛУДО (сравни с украинским ЛЮДЫНА) среднего рода, и поэтому мы видим окончание -О. Слово ОШЛО есть упрощенный вариант слова УШЛО. Букву А в виде точки мы уже читали, но то, что ЙОТ выглядит как маленький кружок, мы еще не знали. Слово РИУ с полугласным У очень похоже на украинское слово РИК (ГОД). Слово ШЕСТИДЕСЯТОЙ упростилось в этрусском до слова СЕСЕЙДСОЙ. Во второй надписи П.П. Орешкин читает слева направо только вторую строчку: УПОИ ША — УПИЛИСЬ (ОРЕ, с. 71). С моей точки зрения, все 4 строчки читаются справа налево. Я читаю: ЖИЙТЕРИ НАШИ ОУ СЕЙ ЙЕЛеРоДНЕЙ ГЕРОЙСТСЕЙ ЙОГИ ЛЕ, то есть ЖИТЕЛИ НАШИ В ЭТОЙ ЕЛЕРОДНОЙ ГЕРОЙСКОЙ МОГИЛЕ. При этом в слове НАШИ буква N образуется при совместном изображении PI (в зеркальном вари- анте), так что она виртуальна; предлог У вместо В (тоже характерная чер- та украинского языка) пишется по греческой орфографии как ОУ; дальнее родство обозначается метким словом ЕЛЕРОДНЫЙ; слово ГЕРОЙСКИЙ подверглось народной этимологии и понимается как ГЕРОИСТ СЕЙ; сло- во МОГИЛА понимается как связь с «тем светом», как ЙОГА, и тем са- мым как ЙОГИ ЛА. В слове ЖИТЕЛИ имеется чередование Л—Р, что встречается довольно часто. Таким образом, перед нами массовое захоронение, где последняя над- пись поясняет, что в данной могиле лежат героические защитники, состояв- шие в дальнем родстве. Один из них, видимо, военачальник, дожил до 59 лет, остальные погибли в более молодом возрасте. Возможно, что погиб- ло большинство жителей. 237
в,£ О ШЛО В РАЙ ЛУД О СЕСЕЙ Wo’PlY^n^iMi oytl^^^WFY'odV1 ОУ СЕЙ ЙЕЛ»РоДНЕЙ ГЕРОЙСТСЕЙ ЙОГИЛЕ Рис. 73. Д ве надгробные надписи С точки зрения графики здесь встречаются странное начертание буквы Р с мачтой посередине кружка (слова РАЙ и ГЕРОЙ) и буква, похожая на «q», но разворачивающаяся зеркально при изменении направления чтения (в данном случае правило сохранения прежней ориентации не действует) в слове РИУ. Но действительно ли надо читать слово РИУ? Это слово легко проверить, читая следующую надпись. М 48. Надгробная надпись (по Орешкину № 16). Предположение П.П. Орешкина: «Из «научного» комментария следует, что в гробнице был найден скелет молодой женщины. Это, по существу, все, что о ней известно. К этому, однако, можно добавить, что покойная была ЦАРИ- ЦЕЙ и умерла в возрасте ЧЕТЫРНАДЦАТИ лет. Вверху надпись: СЕ Ц(а)РЕС НВ(и)НА — ЗДЕСЬ ЦАРИЦА НЕВИННАЯ. Внизу надпись: А(ё) ЖИЖИА Л(а)РИВ ХИН — ЕЕ ЖИЗНИ ДО ГРОБА — ХИН (ЭТ- РУССКИЕ ЦИФРЫ позже стали именоваться «латинскими»). Здесь я впервые располагаю ВЕЩЕСТВЕННЫМ ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ точно- сти проводимой дешифровки» (ОРЕ, с. 69). Я совершенно не разделяю скепсиса Орешкина по поводу научного комментария. Чтение Орешкина как раз подтверждает, что была похоронена женщина, а не мужчина. Но смущает меня то, что этот эпиграфист в верхней строке прочитал третью букву как Ц, а в нижней ту же графему на третьем и пятом месте — как Ж, хотя и в том и в другом случае это Т. Но уж если это Ц, то нет ЖИ- ЖИН, а есть ЦИЦИА, а если Ж — то нет ЦАРЕС, а есть ЖАРЕС. Я читаю справа налево: СЕТРЕЧНЕ А НА А. ТИТИ АЛ. РИЛ XIIII, то есть после приведения СЕРТЕЧНЕ АН А А. ТИТИ АЛ. РИЛ ХИН. Это означает СЕРДЕЧНА ОНА (ЕСТЬ). ДИТЯ БЫЛА. ЛЕТ ХИН. Как видим, слово РИЛ или РИУ (что почти одно и то же) — это ЛЕТ. Видимо, слово не имеет множественного числа. Слово ТИТИ является оглушенным вари- антом слова ДИТЯ, множественное число, видимо, будет ТИТЕ. Заметим, 236
wm vhh СЕТРЕЧНЕ AHA А ТИТИ АЛ РИЛ X HU mi Рис. 74. Мое чтение надгробной надписи № 48 что прилагательное СЕРДЕЧНА (с оглушенным Д) написано в среднем ро- де. что не согласуется со словом АНА. Точки в данном случае не являются ни буквой А, ни словоразделителями, но оканчивают предложение, как в современном русском языке. И опять буква Р в слове РИЛ при зеркаль- ном начертании очень напоминает букву «q». М 49 и № 50. Надгробные надписи. На первой Орешкин читает: ЛАД РАДЕГНИЯЦА ЛИЖА — ДОРОГАЯ РОДИТЕЛЬНИЦА ЛЕЖИТ (ОРЕ, с. 68—69). Я изобразил эту надпись на рис. 75 вверху. Я читаю четвертую букву в виде квадрата с точкой как О, что дает сло- во ЛАДО; оба двоеточия я принимаю за Е, а предпоследнюю букву А при- нимаю за лигатуру из Н и А. Тогда получается: ЛАДО ЕЩЕ ГНИЕ ЮНА ЛИЦА, то есть ОТЕЦ ЕЩЕ ГНИЕТ ЮНОГО ЛИЦА. Я понимаю эту над- пись как надгробье юноши, у которого недавно умер отец; он не успел сгнить, как умер юноша. В данном случае С читается как Ц, а слова ЮНА ЛИЦА являются родительным падежом от слова ЮНЕ ЛИЦО. Вторая надпись снабжена у Орешкина более пространным коммента- рием: «Типичная и притом грубейшая ошибка «этрусковедов»: этрусское К они принимают за латинское Ф, читая в верхней строке СФЕРА, что сразу же уводит в сторону классических языков. Надпись, однако, чита- ется СКТеРА ЗАХУУВНЕЦА СЕГо КАИВУИ — СКАТЕРТЬ УКРЫВАЕТ СЕГО КАЮЩЕГОСЯ. Не отсюда ли и православный обычай накрывать голову на исповеди?» (ОРЕ, с. 66). Не комментируя этот набор звуков, я читаю иначе: АЧИЛЕ РАНО. АЗ ЕЙАУЙАСь СНА ЧЛЕС. Здесь первое слово я преобразую: букву С принимаю за поставленную на ребро букву А, а букву F, расположенную перекладинами вниз, принимаю за лигатуру букв I и L. Если в порядке приведения изобразить четвертое слово как ЕЯУЯСь. в котором можно опознать слово ЯВЛЯютСЯ, то перевод будет таким: ПОЧИЛИ РАНО. МНЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПОСРЕДСТВОМ СНА (ЧЕ- РЕЗ СОН). В слове ЧЛЕС конечное 3 оглушено, а Р заменено на Л, к тому же предлог стал послелогом. Возможно, что слово АЗ в данном случае сто- ит в винительном падеже (в русском переводе — в дательном). 239
lRDE.-st Г R ЛАДО ЕЩЕ ГНИЕ ЮН А Л И Ц А <Г Lb БЪ Cfc 11к РЙНЙ) _ Л 5» Г» I Л „МАНИЛЕ РАНО MWfeWWErVUHfil I 141 i 1АЗ Е й А У Й А Сь <2^й{Аня mt " £< Ч С И А ЧЛЕС Рис. 75. Мое чтение надгробных надписей Nt 49 и 50 Оба примера имеют любопытные особенности. Пример № 49 содержит букву 8, которую, как и во всех предыдущих случаях следует читать как Ю. Строка читается справа налево. Что же касается примера № 50, то чи- тать тут первые две строки следует способом бустрофедон, нижняя строка читается справа налево. Зато единственная лигатура НА здесь отличается от всех других тем, что написана прямо, как буква А, тогда как все осталь- ные буквы А — кверху ногами. Конечно, можно приводить и другие примеры, однако для грубой про- верки алфавитных чтений этого достаточно. Окончательные итоги проверки алфавита мы проведем позже, когда прочитаем все тексты данной книги. Но пока ясно, что благодаря предложенным алфавитным значениям букв чтение этрусских надписей становится возможным, причем не только чте- ние, но и понимание. Во всяком случае, пока что ии одно из прочитанных слов не вызвало мучительных размышлений о его значении, а именно жа- лобами того рода полны сочинения классических этрускологов. Кроме того, нам не повезло с именами собственными, которых этруски употреблять в надписях, видимо, не любили. Поэтому мы их и не нашли. В ходе чтений мы обнаружили кое-какие этрусские грамматические осо- бенности, например отсутствие множественного числа существительных и его выражение только в глаголе, совпадение ряда косвенных падежей с имени- тельным, существование послелогов и другие. Однако более обстоятельно эти примеры будут рассмотрены в грамматическом очерке, когда их число суще- ственно возрастет, чтобы можно было делать достаточно надежные выводы. Вместе с тем перед началом чтения основного массива этрусских тек- стов было нелишним проверить правильность предлагаемых нами чтений отдельных этрусских букв. Без подобной проверки могли возникнуть со- мнения относительно того, насколько точным было мое предположение чи- тать многие надписи неклассическим способом. Теперь видно, что читать их неклассически как раз и означает, что осознать их возможно только при подстановке предложенных мною алфавитных знаков. 2«
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК После того как были критически рассмотрены попытки чтения предше- ствующих эпиграфистов, а также опробованы чтения сомнительных или не- стандартных знаков, то есть накоплен определенный массив этрусских слов при прочтении 50 надписей, можно попытаться сделать определенный анализ грамматических моментов полученного словаря. Проблема одноязычия и двуязычия. Этруски, как мы видели на рас- смотренных примерах, писали гораздо больше по-русски, чем по-этрусски. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что сами они рассматривали эт- русский язык как определенный диалект русского, на который они перехо- дили только в явных надписях, чтобы противопоставить себя Риму. Поясне- ния же они делали на русском языке. Это говорит о том, что этруски, несо- мненно, владели как русским, так и этрусским, то есть были двуязычными; вместе с тем, сами они прибегали к этрусскому языку далеко не во всех слу- чаях жизни. А из этого следует, что в то время как каждое слово русского языка было кодифицировано, для этрусского возможны были варианты про- изношения и написания, поскольку четкие нормы этрусками еще не были выработаны. В этом мы убедились как при рассмотрении алфавита, кото- рый, вообще говоря, мог немного различаться в отдельных областях Этру- рии и в разное время, так и еще убедимся при разночтении некоторых слов. Этрусский словарь. Вначале я хотел дать чисто этрусский словарь, од- нако при анализе найденных слов я понял, что это сделать непросто и по- тому дал смешанный русско-этрусский словарь, к тому же содержащий возможные словоизменения. Я это сделал сознательно, чтобы как раз и по- стараться понять эти словоизменения. Словарь русских и этрусских слов 1. А (№7,34, 43,45) — союз А. 2. А (№ 6, 7, 14,32, 39,45,48) — глагол БЫТЬ в третьем лине единственного числа. З. А (ВЗ) — усеченная форма предлога ПО. 4. А (№ 37) — усеченная форма личного местоимения АЗ. 5. АБ (Б2) — предлог ОБ. 6. АДЛДАЧЬ (№ 35) — инфинитив гла- гола ОТЛАДИТЬ. 7. АЗ (№ 19, 29, 31,38,45,50) — личное местоимение Я. 3. АЗАДУ (№ 29) — наречие СЗАДИ. 9. АЛ (№ 6,19, ВЗ, 20,23,28,48) — гла- гол БЫТЬ в прошедшем времени ед.ч. 10. АЛЧНИМ (Ж1) — дательный падеж мн. ч. прилагательного АЛЧНЫЙ. 11. АЖШИДАЕ (№ 32) — третье лицо единственного числа наст, времени глагола ОЖИДАТЬ. 12. АКРАДЕ (№ 33) — третье лицо един- ственного числа наст, времени глаго- ла КРАСТЬ. 13. АН А (№ 43,48) — вариант написания личного местоимения ОНА. 14. АНИ (№ 45) — вариант написания личного местоимения ОНИ. 15. АНТОНОМ (№ 35) — творительный падеж имени собственного АНТОН. 16. АНТУНИЯ (№ 40) — родительный падеж имени собственного АНТУ- НИЙ. 17. АПУЛЕЯ (№ 34) — имя собственное АПУЛИЯ. 18. АРАМИИ (№ 37) — имя собственное народа АРАМЕИ. 19. АРЕИ1 (№ 42) — имя собственное гре- ческого бога войны, АРЕС. 20. АРКЕ (№ 37) — дательный беспред- ложный падеж существительного АР- КА, У АРКИ. 241
21. АТДИШЕТ (№ 32) — третье лицо единственного числа наст, времени глагола ОТДЫХАТЬ. 22. АТКРИВАЙ (№ 8) — повелительная форма от глагола ОТКРЫВАТЬ. 23. АТРАВ Л ЕН (№ 29) — страдательное причастие от глагола ОТРАВИТЬ. 24. АФИН А (№ 44) — имя собственное греческой богини, АФИНА. 25. АФЕНИ (№ 45) — имя собственное греческой богини, АФИНА, предлож- ный падеж. 26. АФИНО (№ 45) — дательный падеж имени собственного АФИНА. 27. АЧИЛЕ (№ 16, 19, 50) — второе при- частие, выражает глагол в перфекте во мн. числе от глагола АЧИТИ, то есть ПОЧИТЬ. 28. АЧНЛО (№ 28) — второе причастие среднего рода глагола ПОЧИТЬ. 29. БЕЛЕНАЙА (№ 38) — прилагатель- ное БОЛЬНАЯ. 30. БЕМИ (№ 44) — имя собственное на- рода ЧЕХОВ. БЁМЫ. 31. БИ <№ 42) —второе лицо повелительно- го наклонения глагола БЫТЬ, БУДЬ. 32. БИЕ (№ 45) — часть союза ЧТО БЫ во множественном числе. 83. БО (№ 34) — союз-послелог ИБО. 34. БРАТОМ (№ 43) — творительный па- деж существительного БРАТ. 35. В (№ 19,31,34,37,38,45,46) — пред- лог В. 56. В (№ 45) — предлог У. 37. ВА (ВЗ) предлог В перед согласным. 38. ВО (№ 19,21,37.43, 45) — предлог В перед согласным. 39. ВОЙНЫ (№ 35) — родительный па- деж существительного ВОЙНА. 40. ВОЛ АТ И ЕРА (№ 26) — имя собст- венное ВОЛАТЕРРАЫ. 41. ВОР (№ 33) — существительное ВОР. 42. ВЕДОВН (№ 37) — множественное число страдательного причастия ВЕ- ДОВЬ глагола ВЕДАТЬ. 43. ВЕДОВЬ (№ 37) — страдательное причастие глагола ВЕДАТЬ. 44. ВЕНЕД (Р6) — название представи- теля этноса, существительное ВЕНЕТ 45. ВИНАВАТА (№ 34) — краткое при- лагательное от ВИНОВАТАЯ. 46. ВНДРИ (№ 45) — повелительное на- клонение глагола ВНЕДРИТЬ. 47. ВОВУЮТ (№ 18) — третье лицо мно- жественного числа от глагола ВОВЕ- ВАТЬ. ВОЕВАТЬ. 48. ВОК {№ 37) — множественное число от слова ВОЙ, то есть ВОИН. 49. ВОИН И (№ 37) — множественное число от слова ВОЙ, то есть ВОИН. 50. ВОЙА (№ 37) — множественное число существительного ВОЙ. то есть ВОИ- НЫ. 51. ВОЙНА (№ 11, 12) — имя существи- тельное ВОЙНА. 52. ВОЛЕВА (№ 1) — краткое прилага- тельное ВОЛЬНАЯ, СВОБОДНАЯ. эпитет при слове РУСЬ. 53. ВОР (№ 45) — имя существительное РАЗБОЙНИК, ВОР. 54. ВОРГЫ (№ 37) — существительное ВОРОГ во множественном числе. 55. ВОСТОКА (№ 34) — родительный па- деж существительного ВОСТОК. 56. ВРАЗН (№ 19) — множественное чис- ло от существительного ВРАГ. 57. ВСТОЧНА (№ 32) — краткое прила- гательное ВОСТОЧНАЯ. 56. ГЕНИЯ (№ 45) — родительный падеж существительного ГЕНИЙ. 59. ГЕРОЙСТСЕЙ (№ 47) — предлож- ный падеж от прилагательного ГЕ- РОЙСКИЙ. 60. ГЛВА (№ 37) — существительное ГЛАВА. 61. ГНИЕ (№ 49) — третье лицо единст- венного числа наст. вр. глагола ГНИТЬ. 62. ГОРОДА (№ 32) — родительный па- деж существительного ГОРОД. 63. ГРЕХЕ (№ 19) — предложный падеж существительного ГРЕХ. 54. ДА (№ 20) — присущее многим сла- вянским языкам побудительное слово в значении ПУСТЬ. 65. ДАЛ (№ 6) — наречие ДАЛЕКО. 56. ДАНЕ (№ 39) — множественное число страдательного причастия от глагола ДАТЬ. ДАНЫ. 67. ДВЕ (№ 26) — нмя числительное ДВЕ. 68. ДВЗЕ (№ 39) — наречие ДВАЖДЫ. 60. ДВШ (№ 37) — редуцированное при- частие СДАВШИЙСЯ в дательном падеже множественного числа. 70. ДЕВЫ (№ 43) — имя существитель- ное ДЕВА во множественном числе. 71. ДЕЗКА (№ 37) — существительное ДОСКА. 72. ДЕМОСУ (№ 29) — дательный па- деж существительного ДЕМОС, НА- РОД. 242
73. ДЕМОША (№ 22) — родительный па- деж существительного ДЕМОШ, ДЕ- МОС, НАРОД. 74. ДЛА (№ 9) — предлог ДЛЯ. 75. ДО (№ 22) — предлог ДО. 70. ДОМ (№ 32) — существительное ДОМ. 77. ДЧЕ (Р4, Р5) — ДОЧЕРЕЙ, ДОЧЕ- РЯМ, косвенный падеж множествен- ного числа от слова ДОЧЬ. 78. Е (№ 10, 23, 29, 31, 34, 37, 38, 45) — глагол БЫТЬ в первом лице единст- венного числа. 79. ЕГО (№ 24) — винительный падеж от личного местоимения ОН. 60. ЕДУ (№ 29) — первое лицо единст- венного числа наст, времени глагола ЕХАТИ. 81. ЕЗМЕ (№ 37) — первое лицо множе- ственного числа наст, времени глаго- ла БЫТЬ. 82. ЕЙ (№ 37, 45) — дательный и пред- ложный падеж личного местоимения ОНА. 83. ЕЙАУЙАС (№ 50) — второе причас- тие возвратного глагола ЯВЛЯТЬСЯ. 84. ЕЛ БРОДНЕЙ (№ 47) — словосочета- ние ЕЛЕ РОДНОЙ. 35. ЕМУ (№ 24) — дательный падеж от личного местоимения ОН. 06. ЕНЕВИ (№ 37) — имя собственное народа во множественном числе, ЭНЕТЫ, потомки ЭНЕЯ. 87. ЕСМЕ (№ 37) — первое лицо множе- ственного числа наст, времени глаго- ла БЫТЬ. 88. ЕТЕКН (№ 37) — предложный падеж существительного ЕТЕКА, ОТЕЧЕСТ- ВО. 89. ЕХАЙ (№ 45) — повелительная фор- ма глагола ЕХАТЬ. 90. ЕХАЛИ (№ 45) — второе причастие глагола ЕХАТЬ во множественном числе. 91. ЕЩЕ (№ 49) — наречие ЕЩЕ. 92. ЖЕ (№ 37) — усилительная частица ЖЕ. 93. ЖЕЛАННАЯ (№ 35) — причастие от глагола ЖЕЛАТЬ. 94. ЖЕНДЧ А (№ 33) — существительное ЖЕНЩИНА. 95. ЖЕНЕДЧА (№ 24) — существитель- ное ЖЕНЩИНА. 95. ЖЕНИ (№ 42) — множественное чис- ло имени существительного ЖЕНА, ЖЕНЫ. 97. ЖЕНСКАЯ (№ 36) — прилагатель- ное ЖЕНСКАЯ. 98. ЖЕРТВАМ (№ 35) — дательный па- деж множественного числа существи- тельного ЖЕРТВА. 99. ЖЕРТВОВАН (№ 35) — страдатель- ное причастие глагола ЖЕРТВО- ВАТЬ. 100. ЖЕРТКАН (№ 39) — имя существи- тельное ЖЕРТВЕННИК. 101. ЖЕРЬТЬВА (№ 1) — ЖЕРТВА. 102. ЖИВА <№ 34) — краткое прилага- тельное ЖИВАЯ. 103. ЖНВЛЮ <№ 38) — первое лицо единственного числа настоящего вре- мени глагола ЖИВИТЬ, то есть ЛЕ- ЧИТЬ. 104. ЖИЛИ (№ 37) — множественное число второго причастия от глагола ЖИТЬ. 105. ЖИЙАНЕ (№ 39) — имя существи- тельное (герундий) ПРОЖИВАНИЕ. 106. ЖИЙЕ (№ 37) — множественное число второго причастия от глагола ЖИТЬ. 107. ЖИЙТЕРИ (№ 47) — множествен- ное число от слова ЖИЙТЕРЬ, ЖИ- ТЕЛЬ. 160. ЖНИВЦ (№ 34) — существительное ЖЕНИХ. 109. ЖНИВЦА (№ 25) — родительный падеж существительного ЖННВЕЦ, ЖЕНИХ. 110. 3 (№ 11,12,16,19,37,42) — предлог С 111. ЗА (№ 29) — предлог ЗА. 112. ЗАБАВНА (№ 45) — краткое прила- гательное ЗАБАВНАЯ. 113. ЗАКОЛКА (№ 9) — существительное ЗАКОЛКА. 114. ЗАКРЫВАЙ (№ 8) — повелительное наклонение глагола ЗАКРЫВАТЬ. 115. ЗВДАН (№ 15, 25, 32, 34), вариант ДЗВДАН (№ 15), имя существитель- ное СВИДАНИЕ. 116. ЗВОДЕИ (№ 37) — имя существи- тельное во множественном числе ЗЛОДЕИ. 117. ЗДНЗ (№ 39) — указательное место- имение ЗДЕСЬ. 118. ЗЕЛО (№ 37) — наречие ОЧЕНЬ. 119. ЗЕМЛИ (№ 43) — предложный па- деж существительного ЗЕМЛЯ. 120. ЗЖНЙАННЕ (№ 39) — имя сущест- вительное СЖИВАНИЕ. 121. 3 И (№ 37) — указательное место- имение во множественном числе СИИ. 243
|22. ЗИ ПАНАМ (№ 16) — имя существи- тельное в творительном падеже от ЖУПАН. 123. ЗЛИ (В1) — краткое прилагательное ЗЛОЙ. 124. ЗНАК (№ 39) — имя существитель- ное ЗНАК. 125. ЗЬЛИНЕ (№ 37) — множественное число прилагательного ЗЛИ. 126. И (№ 4, 6. 24, 29, 33, 34, 39, 43, 44, 45) — союз И. 127. И (№ 44) — личное местоимение во множественном числе ОИИ. 128. ИГРА(№ 8,31) — ИГРА. 129. ИГРАЙ (№ 8,31) — глагол ИГРАТЬ в повелительном наклонении. 130. ИГРАХ (№ 31) — предложный па- деж множественного числа существи- тельного ИГРА. 131. ИГРЕ (№ 38) — предложный падеж существительного ИГРА. 132. ИЗ (№ 29) — предлог ИЗ. 133. ИЗМИРИУ (№ 9) — родительный падеж от слова ИЗМИРИА, ИМЕРЕ- НИЕ. 134. ИИ (№ 6, 18, 45) — местоимение ОНА в косвенном падеже. 135. ИЛИ (№ 6) — союз ИЛИ. 135. ИМ (ВЗ) — предложный падеж лич- ного местоимения ОН. 137. НМУ (№ 45) — первое лицо единст- венного числа наст. вр. глагола ИМЕТЬ. 138. ИС (№ 15,36) — предлог ИЗ. 139. ИТ (№ 43) — инфинитив глагола ИДТИ. 140. ИТАЛНА (№ 3) — ИТАЛИЯ, воз- можно, из объединения слов И ТА ЛИ(ВИ)Я. 141. ИТАЛИИ (№ 15, 29) — родительный падеж слова ИТАЛИЯ. 142. ИТАЛИКИ (№ 4) — ИТАЛЬЯНЦЫ, ЖИТЕЛИ АНТИЧНОЙ ИТАЛИИ. 143. ИТАЛИЯ (№ 15, 31) — имя собст- венное, название всего полуострова, ИТАЛИЯ. 144. ИШМЕНИ (№ 41) — косвенный па- деж существительного ИЗМЕНА. 145. Й А (№ 20,21,43) — вариант написа- ния личного местоимения Я. 146. ЙАВЙА (№ 45) — наречие ЯВНО. 147. ЙЕ (№21) — первое лицо единствен- ного числа настоящего времени глаго- ля БЫТЬ. 148. ЙЕЙАИ (№ 23) — притяжательное местоимение ИХ. 149. ЙИИ (№ 39) — вариант винительно- го падежа слова ££ личного место- имения ЙА. 150. ЙИЙ (№ 21) — вариант винительно- го падежа слова ££ личного место- имения ЙА. 151. ЙИМА (№ 20) — третье лицо единст- венного числа н. вр. глагола ЙИ- МАТЬ, ИМЕТЬ. 152. ЙОГИЛЕ (№ 47) — предложный па- деж существительного МОГИЛА. 153. ЙЮ (№ 38) — личное местоимение женского рода ЙА в винительном па- деже. 154. К (№ 37,43) — предлог К. 155. КАМНЯХ (№ 8) — предложный па- деж множественного числа от слова КАМЕНЬ. 156. КА (В1) — союзное слово КАК. 157. КАГАЙАИ (№ 22) — относительное местоимение КАКИЕ. 158. КАЙ АС (№ 43) — деепричастие от возвратного глагола КАЯТЬСЯ. 159. КАКЕ (№ 43) — винительный падеж относительного местоимения во мно- жественном числе КАКОЙ, КАКИХ. 160. КАРАВОДИ (№ 29) — третье лицо единственного числа наст, времени глагола ХОРОВОДИТЬ. 161. КИ (№ 6) — предлог К перед соглас- ным звуком. 162. КИДАЙ (№ 8) — повелительная форма от глагола КИДАТЬ. 163. КИДАЛА (№ 8) - КИДАЛА, веду- щий в игре, КРУПЬЕ. 164. КИНЕ (В2) — третье лицо будущего времени (в сочетании с глаголом А) глагола КИНУТЬ. 165. ККОВИ (№ 37) — относительное ме- стоимение КАКОВЫ. 165. КЛКНЕ (№ 13) — глагол в третьм лице единственного числа настоящего времени, от глагола КЛИКАТИ, то есть ЗВАТЬ, КРИЧАТЬ. 167. КМЕТИ (№ 19) — множественное число существительного КМЕТ, ВОИН. 168. КО (№ 43) — предлог К перед со- гласными. 160. КОЛ (№ 24) — имя существительное КОЛ. 170. КОНЕЦ (№ 33) — существительное КОНЕЦ. 171. КРНВИЧИ (№ 32, 44) — имя собст- венное народа КРИВИЧИ. 172. КРИТА (№ 29, 32, 38) — родитель иый падеж имени собственного КРИТ. 244
173. КУЗНИЦЫ (№ 9) — родительный па- деж от существительного КУЗНИЦА. 174. КУШАН (№ 26) — родительный па- деж имени собственного КУШАНЫ. 175. ЛАД И (№ 18) — существительное МАТЬ. 176. ЛАДО (№ 21, 49) — существитель- ное ОТЕЦ. 177. ЛАТИЙ (№ 45) — имя собственное, название области ЛАЦИУМ. 178. «ПАТИ И ИКАЙ (№ 6) — ЛАТИН- СКОЙ, косвенный падеж прилага- тельного ЛАТИНСКАЯ. 179. Л АТИЯ (№ 19) — имя собственное латинской части Италии, ЛАЦИУМА. 180. ЛАЦИ (№ 29, 34) — название пред- ставителя этноса, ЛАТИНЯНИН. 181. ЛЕГЛИ (№ 37) — второе причастие во множественном числе от глагола ЛЕЧЬ. 182. ЛЕЖАТ (№ 43) — третье лицо мно- жественного числа наст. вр. глагола ЛЕЖАТЬ. 183. ЛЕЙКЕ (№ 43) — наречие ЛЕГКО. 184. ЛЕКСЕМОВИ (№ 37) — родитель- ный падеж существительного ЛЕКСЕ- МОВА, понимаемого как ЛИК СЕЙ МОВИ, ЛИК ЭТОГО ЯЗЫКА. 135. Л ИЦА (№ 44) — множественное чис- ло от существительного ЛИК. 186. ЛИЦА (№ 49) — родительный па- деж существительного ЛИЦО. 187. ЛОВОГ (№ 15) — краткое прилага- тельное ЛОВОК. 188. ЛОЖИСЬ (№ 37) — повелительное наклонение глагола ЛОЖИТЬСЯ. 189. Л СК АВ А (№ 15) — краткое прила- гательное ЛАСКОВАЯ. 190. Л УДО (№ 46) — имя существитель- ное ЧЕЛОВЕК. 191. ЛЮТОЙ (№ 35) — родительный па- деж прилагательного ЛЮТА. 192. МА (№ 43) — притяжательное место- имение общего рода МОЙ, МОЯ, МОЕ. 193. МАЛИ (Р5) — МАЛЫЕ. 194. МАМЕ (Р4) — ИМЕЕМ, от МАТИ — ИМЕТЬ. 195. МАРА (№ 19) — имя собственное бо- гини смерти славян МАРЫ. 195. МАРЕ (№ 16) — дательный падеж от имени собственного МАРА, богини смерти славян. 197. МАРИ (№ 7) — родительный падеж от имени собственного МАРА, богини смерти славян. 198. МАРЫ (№ 2,7, 16,17, 19,30.36,37) — родительный падеж от имени собствен- ного МАРА, богини смерти славян. 199. МАСКА {№ 2) — МАСКА. 200. МАСТЕРСКАЯ (№ 2,8,9. 10.30.36. 37,40) — МАСТЕРСКАЯ. 201. МГЛАИ (№ 35) — второе причастие во множественном числе глагола МОЧЬ. 202. ME (№ 43) — множественное число личного местоимения Я, МЫ. 203. МЕСИЯ (№ 31) — имя собственное МЕЗИЯ. 204. МЕЖУ (№ 40) — винительный па- деж имени существительного МЕЖА. 205. МЕТИ (№ 22) — краткое прилага- тельное МЕЧЕНЫЙ во множествен- цлм иыллр 206. МИ (№ 7, РЗ, Р4, 16, 19, 37) — лич- ное местоимение МЫ. 207. МИ (№ 17, В2, ВЗ, 45) — косвенный падеж личного местоимения Я. 208. МИЗИЯ (№ 38,45) — имя собствен- ное МЕЗИЯ. 260. МИКЕНЫ (№ 38) — имя собствен- ное, название греческого города МИ- КЕНЫ. 210. МИЛАЯ (№ 35) — прилагательное МИЛАЯ. 211. МИМИ (№ 7) — множественное чис- ло существительного МИМ. 212. МИМЫ (№7) — множественное чис- ло существительного МИМ 213. МИРА (№ 42) — родительный падеж имени существительного МИР. 214. МИРНАЯ (№31) — прилагательное МИРНАЯ. 215. МИРЯН (№ 40) — имя существи- тельное в винительном падеже множе- ственного числа от МИРЯНЕ. 216. МНУЮШ (№ 40) - второе лицо единственного числа н. вр. глагола МИНОВАТЬ. 217. МО (№ 43) — притяжательное место- имение МОЙ. 218. МОВА (№ 34) — существительное ЯЗЫК. 219. МОВЕЧКА (№ 34) — существитель- ное ласкательное от слова МОВА. 220. МОЖОМО (№ 43) — первое лицо множественного числа наст. вр. глаго- ла МОЧЬ. 221. МОЛИСЬ (№ 7, 16) — повелитель- ное наклонение глагола МОЛИСЬ. 222. МОНАРХИЮ (№ 29) — винитель- ный падеж существительного МО- НАРХИЯ. 245
223. МОНЕТА (№ 26) — существительное МОНЕТА. 224. МОРЯК (№ 42) — имя существи- тельное МОРЯК. 225. МОЯ (№ 35) — притяжательное ме- стоимение от Я. 226. МУЖИ (№ 19) — множественное число от существительного МУЖ. 221. МУЗА (№ 45) — имя собственное на- звание греческих богинь наук и ис- кусств, МУЗА. 228. МУКА (В1) — существительное МУ- КА, СТРАДАНИЕ. 229. МУРАНОВА (№ 40) — родительный падеж фамилии МУРАНОВ. 230. МЫ (№ 35. 37) — личное местоиме- ние МЫ. 231. Н (№ 19)— краткая форма предлога НА. 232. НА (№ 6,8,9,24.39) — предлог НА. 233. НАИДИНИ (№ 20) — краткая фор- ма прилагательного в превосходной степени, НАИ-ЕДИНЫЙ. 234. ИАИЛАДНО (№ 35) — превосход- ная степень наречия ЛАДНО. 233. НАЙОЗАР (№ 23) — существитель- ное НАДЗОР. 236. НАС (ВЗ) — винительный падеж личного местоимения МИ. 237. НАШ (№ 32) — притяжательное ме- стоимение НАШ. 238. НАШИ (№ 47) — притяжательное местоимение НАШ во множественном числе. 239. НВО (№ 37) — наречие НОВО. 240. ИЕ (№ 5, 7. 13, ВЗ, 22, 34, 37. 39. 40, 45) — отрицание НЕ. 241. ИЕ (№ 45) — усилительная частица НИ. 242. НЕДРИ (№ 45) — винительный па- деж множественного числа от слова НЕДРА. 243. НЕЙ (№ 43) — дательный падеж личного местоимения ОНА. 244. НЕТ (№ 45) — отрицательное слово НЕТ. 245. НЕХЕЙ (№ 45) — побудительное слово НЕХАЙ, ПУСТЬ. 246. НИ (№ 20,25) — винительный падеж личного местоимения ОНИ, ИХ. 247. НИ (№ 35,45) — отрицание НЕ. 248. ИИ (№ 37) — усилительная частица ИИ. 249. НИКОЛАЙ (№ 34) — имя собствен- ное, НИКОЛАЙ. 250. ИО (№ Б. 34) — НО. союз. 251. НОСИ (№ 25) — повелительное на- клонение глагола НОСИТИ. 252. НРАУ (ВЗ) — дательный падеж су- ществительного HP А, то есть НРАВ. 253. ОБМЕР (№ 33) — второе причастие глагола ОБМИРАТЬ. 254. ОБРЗИТ (№ 44) — третье лицо единственного числа наст вр. глагола ОБРАЗОВАТЬ. 255. ОД (№ 25,29) — предлог ОТ. 256. ОДИН (№ 26) — имя числительное, ОДИН. 257. ОЖИВАЕМЗИ (№ 37) — 1-е лицо множественного числа глагола ОЖИВЛЯТЬСЯ 258. ОЙ (В2) — ОИ, личное местоимение. 259. ОН (№ 5) — ОИ, личное местоиме- ние. 290. ОНЕ (№ 22) — личное местоимение множественного числа, ОНИ. 261. ОКРУЖНАЯ (№ 40) — имя прила- гательное ОКРУЖНАЯ. 262. ОСЕДЛАЙ (№ 29) — повелительное наклонение от глагола ОСЕДЛАТЬ. 263. ОТЧЛАКИ (№ 22) — множественное число существительного ОТЧЛАК, ОСТ АН ОК. 264. ОУ (№ 47) — вариант начертания предлога У со значением В. 265. ОШЛО {№ 46) — второе причастие от глагола ПОЙТИ (ПОШЕЛ). 266. ПАЧУЙ (№ 15) — глагол в повели- тельном наклонении, ПОЧУЙ. ПО- ЧУВСТВУЙ. 267. ПГНАЛ (№ 19) — второе причастие от глагола ПГНАТИ, то есть ПО- ГНАТЬ. 268. ПЕЙЕ (№ 37)— множественное число от второго причастия глагола ПЕТЬ. 200. ПЕСЕН (№ 45) — родительный па- деж множественного числа существи- тельного ПЕСНЯ. 270. ПЕТИ (В2) — неопределенная фор- ма глагола ПЕТЬ. 271. ПИР (ВЗ) — существительное ПИР. 272. ПЛЕНЕНИЕ (№ 15) — существи- тельное ПЛЕНЕНИЕ. 273. ЛМЕЖЬ (№ 37) — усеченное наре- чие ПРОМЕЖ, то есть МЕЖДУ. 274. ПНЕ (№ 5) — аорист от ПНУТЬ, ПНУЛ. 275. ПНУЛ (№ 15) — перфект от ПНУТЬ. 276. ПОГАНЬ (№ 5) — ПОГАНЬ, ПОГА- НЫЙ (слово с негативным смыслом). 277. ПОКОЙ (№ 42) — имя существи- тельное ПОКОЙ в смысле МИР. 246
278. ПОКОРЕНИЕ (№ 33) — существи- тельное ПОКОРЕНИЕ. 27». ПОЛОЧАНЕ (№ 44) — имя собст- венное народа, выходцев из города ПОЛОЦКА. 280. ПОЛУШКИ (№ 26) — множественное число существительного ПОЛУШКА. 281. ПОМОЩЬ (№ 24) — существитель- ное ПОМОЩЬ. 282. ПОТ (№ 43) — предлог ПОД. 283. ПРАХАМ (Р5) — творительный па- деж от слова ПРАХ. 284. ПРИАМА (№ 32) — родительный падеж имени собственного ПРИАМ. 285. ПРОПОРЦИЯ (№ 26) — заимство- ванное из латыни существительное ПО ЧАСТИ. 286. ПУЛ (№ 27) — название медной мо- неты, ПУЛ. 287. ПУН (№ 39) — краткое прилагатель- ное ПОЛИ. 288. ПУНЕШ (№ 17) — второе лицо един- ственного числа от глагола ПУНИТЬ, НАПОЛНЯТЬ. 280. ПЬЕ (В1, 18) — третье лицо единст- венного числа от глагола ПИТЬ. 266. ПЬЕШ (В1, № 17) — второе лицо единственного числа от глагола ПИТЬ. 291. РАВЕНСТВО (№ 6) — РАВЕНСТ- ВО. 292. РАЕСЕНЫ (№ 29) — название этно- са, РЕТЫ, РЕТИЙЦЫ. 293. РАЕЦИ (№ 37) — название этноса. РЕТЫ, РЕТИЙЦЫ. 294. РАЕЦИЯ (№ 38) — название стра- ны. РЕНИЯ. 293. РАЙ (№ 35, 46) — существительное РАЙ. 206. РАИЕХ (№ 19) — косвенный падеж множественного числа существитель- ного РАНА. 297. РАНО (№ 50) — наречие РАНО. 298. РИМ (№ Б, 6, 13, 15. 19. 24, 30. 31, 45) — РИМ. 299. РИМА (№ 13. 19. 29, 32) — сущест- вительное РИМ в родительном паде- же. 300. РИМЕ (№ 19) — существительное РИМ в предложном падеже. 301. РИМИ (№ 37) — существительное РИМ в предложном падеже. 302. РИМУ (№ 33) — дательный падеж существительного РИМ. 303. РИМЛЯНКА (№ 34) — женский род имени представителя народа РИМА. 304. РИМОМ (№31) — творительный па- деж существительного РИМ. 305. РИЛ (№ 48) — имя существительное ГОД (РИК). 306. РИУ (№ 46) — имя существительное ГОД (РИК). 307. РОДА (№ 8, 9, 10) — родительный падеж имени собственного РОД. 308. РОДНА (№ 34) — краткое прилага- тельное РОДНАЯ. 309. РОДНОЙ (№ 34) — предложный па- деж прилагательного РОДИА. 310. РОДСТВО (№ 29) — существитель- ное РОДСТВО. 811. РОМА (№ 25) — родительный падеж от слова РОМ — РИМ (итализирован- ное произношение). 312. РОМАНОВУ (№ 29) — винительный падеж от притяжательного прилага- тельного РОМАНОВ, то есть РИМ- СКИЙ. 313. РУЕРЯЗИ (№ 37) — название пле- мен РУГОВ, РУЯН. 314. РУСЕНЫ (№ I) — самоназвание ЭТ- РУСКОВ. 315. РУСЬ (№ 1, 19, 32, 38) — название ЕВРАЗИИ в античное время. 316. РУШИТЬ (№ 24) — инфинитив гла- гола РУШИТЬ. 317. РЫСАК (№ 29) — РЫСАК. 318. С (№ 29. 30. 32, 34. 35, 38.42, 45) — предлог С. 319. САЕДИНИУ (№ 30) — второе при- частие глагола САЕДИНИТЬ, СО- ЕДИНИТЬ. 320. САКЛАУ (№ 30) — второе причастие от глагола САКЛАТИ, СЛОЖИТЬ. 821. САМА (№ 1) — указательное место- имение, соответствует русскому СА- МА. 322. САМОУПРАВСТВО (№ 6) — суще- ствительное САМОУПРАВСТВО. 823. СВОДИИ (№ 34) — родительный па- деж существительного СВОДНЯ. 824. СВОИ (№ 44) — множественное чис- ло притяжательного местоимения СВОЙ. 325. СВТЕ (№ 32) — существительное во множественном числе от СВАТ. 826. СВЯТАЯ (№ 43) — имя прилага- тельное во множественном числе, СВЯТАЯ. 827. СЕ (№ 32) — указательное местоиме- ние ЭТО. 828. СЕЙ (№ 13, 23, 47) — указательное местоимение СЕЙ, то есть ЭТОТ. 247
329. СЕРТЕЧНЕ (№ 48) — краткое при- лагательное среднего рода СЕРДЕЧ- НО. 330. СЕСЕЙДСОЙ (№ 46) — порядковое числительное ШЕСТИДЕСЯТОЙ в ро- дительном падеже. 331. СЕЧИ (№ 13) — повелительное на- клонение от глагола СЕЧЬ. 332. СИА (№ 44) — указательное место- имеиие женского рода СИЯ, ЭТА. 333. СНДАЕ (ВЗ) — третье лицо единст- венного числа глагола СНДАТИ, то есть САЖАТЬ. 334. СИЛЕНЪ (№ 13) — краткое прила- гательное СИЛЕН. 335. СИЛУАН (№ 14) — имя собственное СИЛЬВАН, бог леса. 336. СИЛЬНАЯ (№ 31) — прилагатель- ное СИЛЬНАЯ. 387. СКЛАВЕНЗИИ (№ 10) — существи- тельное СКЛАВЕНЗИЯ. то есть СКЛАВИНИЯ в родительном падеже. 338. СКЛАВИЯ (№ 31) — имя собствен- ное. СКЛАВИНИЯ. 339. СЛАВЯНЕ (№ 4, 6) — СЛАВЯНЕ. 340. СЛАВЯНКИ (№ 34) — родительный падеж существительного СЛАВЯНКА. 341. СЛОМАЙ (№ 8) — повелительная форма от глагола СЛОМАТЬ. 342. СМЕША (№ 45) — деепричастие от глагола СМЕШИТЬ. 343. СМРТН (№ 19) — косвенный падеж существительного СИРТ, то есть СМЕРТЬ. 344. СНА (№ 50) — родительный падеж существительного СОН. 345. СОЗДАЛ (№ 24) — второе причас- тие от глагола СОЗДАТЬ. 346. СОЗДАТЕЛЬ (№ 32) — существи- тельное СОЗДАТЕЛЬ. 347. СОКЛОЮ (№ 43) — творительный падеж имени существительного СКА- ЛА. 348. СОРОТНДИЧ (№ 43) — имя суще- ствительное СОРОДИЧ. 349. СОТ (№ 43) — третье лицо множест- венного числа глагола ЕСТЬ, СУТЬ. 350. СОТВОРНИЦА (№ 31) — существи- тельное женского рода от СОТВО- РЕН. 351. СТА (Р5) — ПОСТАВИЛ. 352. СТЕРПИ (№ 6) — СТЕРПИ, повели- тельное наклонение от глагола СТЕР- ПЕТЬ. 353. СТРЕЛОГ (№ 5) — имя существи- тельное СТРЕЛОК. 354. СТРЕЛОК (№41) — имя существи- тельное СТРЕЛОК. 355. СУРОВ (№ 33) — краткое прилага- тельное от СУРОВЫЙ. 356. СЫНА (№ 13) — существительное в родительном падеже от слова СЫН. 357. ТА (№ 22) — указательное местоиме- ние, в том числе и для времени (ДО ТА - ДО ТОГО). 358. ТАЛА (В2) — косвенный падеж су- ществительного ТАЛ (ДОЛ) в значе- нии ПОЛ. 359. ТАЛ НЯ (№ 9) — существительное ТАЛИЯ. 360. ТАМ (№ 19) — указательное место- имение ТАМ. 861. ТАСГАНА (№ 27) — название мест- ности ТОСКАНА. 362. ТЕЖ (В2) — краткий вариант соче- тания ТО ЖЕ. 363. ТЕ ЖА (В1) — сочетание 7*0 ЖЕ. 364. ТИ (№ 29,43) — личное местоимение ТЫ. 365. ТИСЧА (№ 43) — имя числительное ТЫСЯЧА. 366. ТИТЕ (№ 28) — существительное ДИТЯ. 367. ТИТИ (№ 48) — творительный па- деж от существительного ДИТЯ. 308. ТИХ (№ 45) — краткое прилагатель- ное ТИХИЙ. 369. ТИШЬ (№ 45) — имя существитель- ное ТИШЬ, ТИШИНА. 370. ТКА (№ 5) — ТКНУЛ (аорист). 371. ТКНЕ (№ 5) — ТКНЕТ (будущее время). 372. ТО (№ 32,34) — указательное место- имение ТО. 373. ТОНУ (№ 45) — первое лицо единст- венного числа наст. вр. глагола ТО- НУТЬ. 374. ТОСКАНИИ (№ 34) - родительный падеж от имени собственного ТОСКА- ИИЯ. 375. ТРАКИЯ (№31) — имя собственное ФРАКИЯ. 376. ТРУДНА (№ 34) — краткое прила- гательное ТРУДНАЯ. 377. ТУ (№ 19) — указательное местоиме- ние ТУТ. 378. ТУМ (В2) — косвенный падеж от указательного местоимения ТСГГ. 379. ТУСКАНУС (Р6) - прилагательное ТУСКАНСКИИ. 360. ТЫ (№ 35) — личное местоимение ТЫ. 248
381. У (№ 34,37) — предлог У. 382. УГРОЗА (№ 5) — УГРОЗА. 383. УМЕЛ (№ 15) — краткое прилага- тельное УМЕЛЫЙ. 384. УМЕЛАЯ (№ 30) — прилагательное УМЕЛАЯ. 385. УМ Л ЕД ШИ Е (№ 18) - прилага- тельное МЛАДШИЕ. 386. УРНА (№ 36) — существительное УРНА. 387. УЧАЕН (ВЗ) — страдательное при- частие глагола УЧАТИ, то есть УЧИ- НИТЬ, СДЕЛАТЬ 383. ХАЗАР ИЯ (№ 26) —• имя собствен- ное ХАЗАРИЯ. 389. ХАНА (№ 7) — родительный падеж от слова ХАН. 308. ХЕРАКЛ (№ 10) — имя собственное ГЕРАКЛ. - 391. ХЕРН НЛ ИО (№ 43) — имя сущест- вительное ГОРНИЛО. 392. ХЕРОЙ (№ 42) — имя существитель- ное ГЕРОЙ. 393. ХИ1ЦН (№ 14) — краткое прилага- тельное ХИЩНЫЙ. 394. ХОРА (№ 32) — существительное, заимствованное из греческого, ХОРА, ОКРУГА. 895. ХОРОШАЯ (№ 8) — прилагательное ХОРОШАЯ. 396. ХРАМ (№ 7, 8, 10, 16, 17) — ХРАМ. 397. ХРАМА (№ 8, 9, 32) — родительный падеж существительного ХРАМ. 398. ХРАМЕ (№ 8) — предложный падеж от существительного ХРАМ. 399. ЦЕЛКОВАИ (№ 26) — существи- тельное ЦЕЛКОВЫЙ. 400. ЧАГАУ (№ 21) — второе причастие от глагола ЧАКАТЬ, ЖДАТЬ. 401. ЧАР (№ 17) — косвенный падеж су- ществительного ЧАРА. 402. ЧАШ Ч И (№ 31) — сравнительная степень наречия ЧАСТО. 403. Ч ЕД И (№ 21) — существительное ЧАДО во множественном числе. 404. ЧЕРВЕТЕРИ (№ 36) — косвенный па- деж имени собственного ЧЕРВЕТЕРИ. 405. ЧИНАШ (В2) — второе лицо единст- венного числа глагола ЧИНИТЬ, НА- ЧИНАТЬ. 406. ЧИСЛА (№ 35) — множественное число существительного ЧИСЛО. 407. ЧЛЕЗ (№ 50) — предлог ЧЕРЕЗ. 406. ЧЛОВЕКЪ (№ 13) — существитель- ное в именительном падеже единст- венного числа. ЧЕЛОВЕК. 409. ЧУ (№ 17, 18) — наречие ЧУТЬ. 410. ЧУЛИ (РЗ) — глагол ЧУЯЛИ от ЧУ- ЯТЬ. 411. ША (№ 18) — предлог СО. 412. ШАНИА (№ 6) — ЧАЯНИЕ, УВА- ЖЕНИЕ. 413. ШАР (№ 25) — существительное ШАР. 414. ШАЮ (№ 6) — ЧАЮ, УВАЖАЮ. 415. ШВОМ (№ 37) — творительный па- деж прилагательного ШВОЙ, то есть ЖИВОЙ. 416. ШЕДЧЛЕ (№ 13, 24) — существи- тельное ИДУЩИЙ {БРОДЯГА). 417. ШИРИН (№ 9) — родительный па- деж множественного числа существи- тельного ШИРИНА. 418. ШИШО (№ 45) — родительный па- деж слова ШИШ. 419. ШТЕ (№45) — союзное слово ЧТО. 420. ЭДАНЕ (№ 39) — имя числительное во множественном числе ОДНИ. 421. ЭКА (№ 39) — указательное место- имение женского рода от ЭКИЙ. 422. ЭКИВАЛЕНТНА (№ 26) — заимст- вованное из латыни существительное РАВНОЦЕННА. 423. ЭЛЛАДЫ (№ 42) — родительный падеж имени собственного, названия страны ЭЛЛАДА. 424. ЭЛЛИН (№ 32) — название пред- ставителя народа, ЭЛЛИН. 425. ЭТА (№1) —-первая часть слова ЭТ- РУЗИЯ, возможно, нз сочетания И ТА. 426. ЭТРУЗЕЙИ (№ 44) — родительный падеж имени собственного ЭТРУ- ЗИЯ. 427. ЭТРУЗИ (№ 37) — существительное ЭТРУСКИ. 428. ЭТРУЗИИ (№ 13, 26, 34) — роди- тельный падеж от слова ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ. 429. ЭТРУЗИЯ (№ 25, 27, 30, 31, 33, 44, 45) — имя собственное ЭТРУРИЯ- 430. ЭТРУЗГИ (№ 19) — множествен- ное число существительного ЭТ- РУСК. 481, ЭТРУСЕТСКА (№ 34) — краткое прилагательное от ЭТРУЗИЯ. 432. ЭТРУСИН (№ 5, 13, 15, 24. 29. 34) — ЭТРУСК. 433. ЭТРУСК (№ 6. 31. 32, 38, 42, 45) — ЭТРУСК. 434. ЭТРУСКА (№ 29, 34) — название ЭТ РУСКА-женшины. 249
435. ЭТРУСКАМИ (№ 35) — творитель- ный падеж множественного числа су- ществительного ЭТРУСК. 436. ЭТРУСКИ (№ 4, 19, 36) — множест- венное число от ЭТРУСК. 437. ЭТРУСИЮ (№ 24) — притяжатель- ное прилагательное ЭТРУСИЙ в ви- нительном падеже. 433. ЭТРУССКИ (№ 29) — краткое при- лагательное ЭТРУССКИЙ. 439. ЮНА (№ 28) — краткое прилага- тельное ЮНАЯ. 440. ЮНА (№ 49) — родительный падеж краткого прилагательного ЮН. 441. ЮИИАСИЯ (№ 25) — существитель- ное НЕВЕСТА. 442. Я 15, 23.34) — личное местоиме- ние Я. 443. ЯКИЕ (№ 37) — относительное ме- стоимение во множественном числе КАКИЕ. 444. ЯРОВОМ (№ 37) — существительное в творительном падеже ЯРОВО. от ЯРОСТЬ. Словарь слов латинского написания RIM (№ 33) — имя собственное РИМ. ROMA (№ 5) — имя собственное РИМ. Как видим, только два слова написано в латинской транслитерации, и оба слова — РИМ (по-русски-этрусски и по-латыни). Следовательно, ла- тинский язык этрусков не интересовал. Всего в данном словарике помещено 444 словоформы, что, видимо, пере- крывает по числу найденных слов совместные усилия этрускологов за 200 лет исследования этрусского языка. Правда, если все-таки поделить хотя бы пополам (на слова этрусские и русские) получится уже по 220 слов; но и-это не мало. Речь ведь идет о начальном массиве для первых наблюдений, из которых можно будет составить себе картину для дальней- шего анализа и более жесткого отбора собственно этрусских слов в процес- се основного исследования. Особенности этрусского вокализма. Конечно, все особенности на не- большом массиве слов вскрыть вряд ли удастся, но все-таки наиболее ха- рактерные явления должны непременно проступить. Прежде всего, для этрусского характерно такое явление, как постепен- ный переход звука Ы в И. Рассмотрим, например, личное местоимение МЫ (№ 229), (тексты № 35,37) и МИ (№ 209), (тексты № 7, РЗ, Р4, 16, 19, 37). Как видим, при наличии двух вариантов произношения слово МИ все- таки встречается примерно втрое чаще, чем МЫ. Основа глагола БЫТЬ, то есть БЫ, произносится теперь БИ; множественное число ряда имен су- ществительных, таких как БЁМЫ, ВОИНЫ, ХОРОВОДЫ, КМЕТЫ, ЧА- ДЫ, ТЫ, ТЫСЯЧА звучит теперь как БЕМИ, ВОИНИ, КАРАВОДИ, КМЕТИ, ЧЕДИ, ТИ, ТИСЧА. Форма НАИЕДИНЫЙ звучит как НАИ- ДНИ, форма АТКРИ В АЙ вместо ОТКРЫВАЙ. В ряде случаев имеется колебание, например, в словах ВОРГЫ и ВРАЗ И в смысле ВРАГИ. В некоторых случаях Ы заменяется на А, например в слове ЦЕЛКО- ВАЙ. Таким образом, происходит упрощение вокализма, которое роднит этрусский с рядом южнославянских языков, например с болгарским. Другой яркой чертой этрусского вокализма является переход к «ака- нию», то есть произнесение А вместо О в безударной позиции. Так, этруски произносили, например, АНА, АНИ вместо ОНА, ОНИ, АЖШИДАЕ вме- сто ОЖИДАЕТ, АТДИШЕТ вместо ОТДЫХАЕТ, АТКРИВАЙ вместо ОТ- 250
КРЫВАЙ, АТРАВЛЕН вместо ОТРАВЛЕН. АЧИЛО и АЧИЛИ вместо ПОЧИЛО и ПОЧИЛИ, ПАЧУЙ вместо ПОЧУЙ, ВИНАВАТА вместо ВИ- НОВАТА, ЛСКАВА вместо ЛАСКОВА, МА вместо МОЯ, АБ вместо ОБ и т.д. Таким образом, у них на письме проявилось то, что сейчас характерно для устной формы русского языка. Сильное «акание» характерно для со- временного белорусского языка. Напротив, под ударением звук О сохраняется; видимо, ударение как раз и падает на него для его сохранения. Например, в формах ВЕДОВЬ, ВЕДОВИ ударение, скорее всего, падает на последний слог. А в словах ВОИ НИ и ВОВУ ЮТ ударение, напротив, падает на первый слог. Видимо, и в слове ОТЧЛАКИ ударение падало на приставку. Сохранилось О и в слове ОШ Л О (ПОШЛО) и, видимо, по той же причине. Остальные явления не столь заметны. Так, имеется переход О в У в сло- ве АНТУНИЙ и переход У в О в слове СОТ вместо СУТЬ. Но звук У мо- жет быть заменен на И, например, ЖУПАН-ЗИПАН. Гораздо чаще про- исходит замена звука И на звук Е, например, в словах АПУЛЕЯ вместо АПУЛИЯ, АФЕНИ вместо АФИНЫ, КАКЕ вместо КАКИХ, ME вместо МИ, НЕ вместо НИ, ОНЕ вместо ОНИ. Постепенно образование множест- венного числа начинает производиться за счет окончания Е, которое вытес- няет окончание И или Ы, например, СВТЕ, АЧИЛЕ, БИЕ, ДАНЕ вместо СВЯТЫ, ПОЧИЛИ, БЫЛИ, ДАНЫ. Но существует и обратная замена Е на И в личных местоимениях: ЙИИ или ЙИЙ вместо ЕЕ или в слове АРА- МИИ вместо АРАМЕИ, в слове ЗДИЗ вместо ЗДЕСЬ. Можно отметить также переход Е в А в написании ЧАГАУ вместо ЧЕ- КАЛ и, наоборот, А в Е, например, НЕХАЙ в НЕХЕЙ. Многочисленнее пе- реход звука О в Е, и при нем слово ЧТО превращается в ШТЕ, ЛЕГКО в ЛЕЙКЕ, ДОСКА в ДЕЗКА. Подобные замены, весьма незаметные для но- сителей языка, сильно сбивают иностранцев, которые перестают понимать даже очень похожие в остальном на их прототипы слова. Это ощущение, видимо, возникает от того, что переходы Е в А и О в Е происходят под уда- рением. Наконец, возможно появление протетического гласного звука Э перед полугласным Й в слове ЕЙУАЙАС (произносилось, видимо, ЭЙУАЙАС) или И перед ЙЕ в слове ВОЛАТИЕРА (ВОЛАТИЙЕРА). Явной противоположностью к добавлению гласного являлась полная его редукция. Такие случаи мы наблюдаем в словах СВТЕ вместо СВАТЕ, ВНДРИ вместо ВНЕДРИ, ВСТОЧНА вместо ВОСТОЧНА, ДВЗЕ вместо ДВАЗЕ, ДЧЕ вместо ДОЧЕ, ГЛВА вместо ГЛАВА, ЗВДАН вместо СВИ- ДАН, ЖНИВЦ вместо ЖНИВЕЦ, ККОВИ вместо КАКОВЫ, КЛКНЕ вместо КЛИКНЕ, ЛСКАВА вместо ЛАСКОВА, МГЛАИ вместо МОГЛИ, ПГНАЛ вместо ПОГНАЛ, ПМЕЖЬ вместо ПРОМЕЖ, НВО вместо НО- ВО, СМРТИ вместо СМЕРТИ, СОКЛОЮ вместо СКАЛОЮ, ТИСЧА вме- сто ТЫСЯЧА, ОБРЗИТ вместо ОБРАЗУЕТ, ОТЧЛАК вместо ОТЧЛЕ- НОК. Особо интересно выпадение звука И в слове ИБО и превращение этого слова просто в БО. Полагаю, что это не описки, поскольку их слиш- ком много. Кроме того, в ряде южнославянских языков, например в серб- ском, также опускается звук Е перед Р и произносится СМРТ вместо 251
СМЕРТЬ. Так что эту черту можно отнести к южнославянским. А в чеш- ском в слове БРНО ударение падает на Р; возможно, так же произноси- лось и этрусское слово ОБРЗИТ. Этрусские полугласные. Этруски весьма широко пользуются двумя по- лугласными звуками, У КРАТКИМ и И КРАТКИМ Первый характерен для современного белорусского языка. В этрусском, однако, особой буквы для обозначения этого полугласного не имелось, и он обозначался обычной буквой У (я его так и буду обозначать, без полукружья наверху, поскольку компьютер при первой возможности заменяет такой знак на обычное У). Прежде всего, этот звук характерен для белорусского языка, где он встре- чается как в середине слова (например, ДЗЯУЧИНА), так и в конце слова (например, САКЛАУ). Мы встречаем этот звук в таких словах: ИЗМИРИУ, НРАУ, САКЛАУ, САЕДИНИУ, ЧАГАУ, СИЛУАН, РИУ вместо ИЗМЕРИВ, НРАВ, СО- КЛАЛ, СОЕДИНИЛ, ЧЕ КАЛ, СИЛЬВ АН, РЫЛ (в последнем случае су- ществовали оба написания, РИУ и РИЛ). Таким образом, У КРАТКОЕ появилось вместо звуков В и Л. В сочетании с другими заменами переход В в У делает слово почти нечитаемым, например, ЕЙАУЙАС в смысле ЯВ- ЛЯСЬ. То есть ЙА — это Я, и слово, таким образом, в привычной для нас орфографии должно быть написано как ЭЯВЪЯС. Но в тех же случаях при переходе к множественному числу звук У КРАТКОЕ заменяется на звук И КРАТКОЕ, например, ЖИЙЕ и ПЕЙЕ, то есть ЖИЛИ и ПЕЛИ. В единственном числе, видимо, надо было бы на- писать ЖИУ и ПЕУ. Понятно, что изменение в коротком слове из 4 букв двух, то есть половины всего наличного состава, делает его практически неузнаваемым. При этом звук Й также мог заменять звук В, например, в слове ЖИЙАНЕ вместо (ПРО)ЖИВАНИЕ и слове ЗЖИЙАНИЕ вместо СЖИВАНИЕ. Любопытно, что на звук Й заменялись и другие звуки, например М в слове ЙОГИ Л А, то есть МОГИЛА, или звук Г в слове ЛЕЙКЕ, что означа- ет ЛЕГКО, или звук Д в слове НАЙОЗОР в смысле НАДЗОР. С другой стороны, сам полугласный Й может быть заменен на другой звук, напри- мер на В: ВОВУЮТ вместо ВОЮЮТ (ВОЙУЮТ). Может Й и слиться со следующим звуком Е, образуя И, как, например, в слове НАИДИНИ вме- сто НАЙ-ЕДИНЫ. Сочетание ИЙ может превратиться в Л, например, ШЕДШИЙ — ШЕДЧЛЕ. Звук Й может быть вставлен и просто так, на- пример, в слове ЖИЙТЕРЬ. Звук Й в этрусском языке произносился, видимо, более энергично, чем в русском в словах с Я, Е, И, Ю, и потому часто выписывался отдельно. Именно поэтому наряду с местоимением Я (тексты № 15,23,34) встречает- ся и написание ЙА (тексты № 20, 21, 43), например, вместо ЯВНО — ЙАВЙА. Однако подчеркивается йотация и других гласных: вместо Е (ЕСМЬ) встретилось написание ЙЕ, а также такое начертание местоиме- ний, как ЙИЙ или ЙИИ вместо ЕЕ. Вместо простого начертания Ю мы встречаем ЙЮ, вместо ИМ А — ЙИМА. Таким образом, у этрусков можно отметить буквенное написание йотированных гласных вместо слогового в русском языке. Этим этрусский язык сближается с сербским, где, напри- 252
мер, вместо болгарского (и русского) написания «Югославия» пишется «Лугослави]а». С другой стороны, поскольку этруски соседствовали с рим- лянами, у которых йотированных гласных не было, они всячески старались оттенить йотацию. Эта тенденция встречается не только в начале слова, но в его конце, например, в написании ЭТРУЗЕЙИ вместо ЭТРУЗИИ (при этом одновременно наблюдается отмеченный выше переход И в Е). Вместе с тем, личное местоимение первого лица Я, то есть в другом написании ЙА (№ 15, 23, 34), уступает местоимению АЗ (№ 19, 29,31, 38, 45,50). Иными словами, в каких-то случаях Й этруски предпочитали изымать. Этрусский консонантизм. Прежде всего, в глаза бросается этрусское озвончение и оглушение. Озвончается чаще всего звук К, который произно- сится как Г: СТРЕЛОГ, ЛОВОГ, ТАСГАНА, ЧАГАУ, ЭТРУЗГИ вместо СТРЕЛОК, ЛОВОК, ТОСКАНА, ЧЕКАЛ, ЭТРУСКИ. В некоторых случа- ях это влечет за собой ассимилятивное озвончение и предшествующего со- гласного, например, ЭТРУЗГИ при обычном написании ЭТРУСКИ. На по- следнем примере видно, что звук С обычно озвончается до 3, например, слово ЗДЕСЬ звучит в этрусском как ЗДИЗ или СВИДАНИЕ как ЗВ ДАН. В одном случае (№ 15) С озвончается до ДЗ — ДЗВ ДАН. Нали- чие аффрикаты ДЗ характерно для современного белорусского языка, на- пример, ДЗЯУЧИНА. Поэтому названия стран — РУСИЯ, ЭТРУСИЯ зву- чат как РУЗИЯ, ЭТРУЗИЯ. Примеры других озвончений С мы видим в словах ЗЖИЙАНИЕ, ЕЗМЕ, ОЖИВАЕМЗИ, МИЗИЯ вместо СЖИВА- НИЕ, ЕСМЕ, СЖИВАЕМСЯ, МЕСИЯ. Могут быть озвучены и другие звуки, например, Т перейти в Д, как это произошло в слове ВЕНЕД, то есть ВЕНЕТ, а также в предлоге ОТ, кото- рый стал предлогом ОД. Аналогичные процессы идут в сербском языке. В слове ДЕЗКА озвончению подвергся звук С. который стал произноситься как 3; то же самое явление. Что же касается оглушения, то тут можно привести переход Д в Т в та- ких случаях: слова СЕРТЕЧНЕ, ТИТЕ и ТИТИ вместо СЕРДЕЧНО, ДИТЯ и ДЕТИ; написание СОРОГИ ДИЧ, то есть сначала пишущий хотел напи- сать СОРОТИЧ, а потом решил исправить на СОРОДИЧ. Точно так же в надписи АЖШИДАЕ можно предположить, что слово ОЖИДАЕТ автор надписи сначала хотел оформить звонко АЖИДАЕ, затем глухо, АШИ- ДАЕ, но не знал как, а потому вписал оба звука. Это можно себе предста- вить как обратный переход Д в Т и тогда можно предположить такой же обратный переход Г в К. Однако в иноязычных словах вместо замены Г на К происходит замена Г на X, например, в словах ХЕРАКЛ, ХЕРНИЛИО, ХЕРОЙ вместо ГЕРАКЛ, ГОРНИЛО, ГЕРОЙ. Подобную черту мы на- блюдаем в болгарском языке. А звук X в этрусском языке заменяется на К, например, в словах ХОРОВОД — КАРАВОД. Встречаются и замены, известные из русского языка. Вполне закономе- рен переход Г в 3, например, РУЕРЯГ — РУЕРЯЗИ. Другие замены воз- можны по русским диалектам, например, Ш в Ч, а Щ в ДЧ (звучит, види- мо, очень похоже на ШЧ): ЖЕНЩИНА — ЖЕНДЧА, ШЕДШИЙ — ШЕДЧЛЕ. Звук Ж может быть «понижен» до 3, например, в.случае пере- дачи слова ЖУПАН как ЗИП АН. 253
Особой заменой оказывается чередование Р и Л. Так, с одной стороны, в этрусском языке имеется слово ЖИЙТЕРЬ вместо ЖИТЕЛЬ, с другой стороны — ЧЛЕЗ вместо ЧРЕЗ. Но звук Л может быть заменен звуком В, например, ЗЛОДЕЙ — 3 ВОДЕЙ. Любопытной заменой является своеобразная «шепелявость», то есть пе- реход звука С в Ш, например, АРЕШ вместо АРЕС, ДЕМОШ вместо ДЕ- МОС, ША в смысле СО. Но звук Ш может заменить и звук 3, например, в слове ИШМЕНА в смысле ИЗМЕНА. В звук Ш может перейти также в звук Ч в слове ЧТО, которое звучит как ШТЕ, как в русском, но также в словах ШАЮ, то есть ЧАЮ, и ШАЯНИЕ, то есть ЧАЯНИЕ. В этрусском языке палатальный звук может стать твердым, например, ЛУДО вместо ЛЮДО, МОЖОМО вместо МОЖЕМ. Существует также и выпадение согласных звуков. Прежде всего, выпа- дает звук П в приставке ПО, например, ПОЧИЛ превращается в АЧИЛ, предлог ПО в предлог А. В слове ГЕРОЙСТСЕЙ вместо ГЕРОЙСКИЙ выпал звук К. Таким образом, внешний облик этрусских слов сильно меня- ется по сравнению со словами русскими, и эти замены помогут нам в даль- нейшем выделять этрусские варианты звучания. Этрусский глагол. Что касается этрусской морфологии, то наблюдение целесообразно начать с глагола. Прежде всего, с глагола БЫТЬ. К сожа- лению, инфинитив этого глагола нам не встретился. Можно лишь предпо- лагать, опираясь на русский язык и учитывая фонетические тенденции эт- русского, выявленные в предыдущих очерках. Так, опираясь на тенденцию к утрате палатальности и к замене Ы на И, можно предположить, что ин- финитивом глагола БЫТЬ в этрусском языке является форма *БИТ. В отношении настоящего времени выявилось такое спряжение: АЗ (Я) Е, ТИ — ?, ОН, АНА А, МИ ЕСМЕ, ? — ?, АНИ СОТ. Первое лицо более или менее понятно, АЗ Е(СМЬ), понятно и первое лицо множественного числа МИ ЕСМЕ из МЫ ЕСМЬ. Правда, в силу озвончения С до 3 более предпочтительной является форма МИ ЕЗМЕ. Понятно также третье лицо множественного числа АНИ СОТ из ОНИ СУТЬ, ибо для этрусского языка характерно уменьшение палатальности и замена У на О. А вот третье лицо единственного числа тоже должно было быть ОН, АНА Е(СТЬ), однако то- гда бы форма глагола совпала с формой первого лица АЗ Е. И тут про- изошла отмеченная в очерке об этрусском вокализме замена Е на А. Так что эта форма в конце концов также понятна. Формы второго лица можно только предполагать. Судя по двусложно- сти первого лица множественного числа, форма второго лица тоже может быть двусложной, так что я предполагаю форму *ВИ *ЕСТЕ из ВЫ ЕСТЕ. Сложнее обстоит дело со вторым лицом множественного числа. В древне- русском языке она была ТЫ ЕСИ, однако в этрусском односложными ста- ли формы первого и третьего лица, которые в древнерусском также были двусложными. Так что для этрусского можно ожидать аналогичную одно- сложную форму и для второго лица. Но какую? Гласная Е уже вышла из игры, дав форму первого лица; замена Е на А дала форму третьего лица. Остается какая-то иная замена, и я полагаю, что ей является гласная И. Иными словами, наиболее вероятная форма будет ТИ *И из ТЫ (ЕС)И. 254
Формой второго причастия, которая входила в состав перфекта, должна была стать, происходя из русского глагола БЫЛ, форма ♦БИЛ. Однако, возможно, в силу оглушения начального звука, она стала произноситься как *ПИЛ. Но, по фонетическим законам, начальный согласный П стал выпадать, что привело к форме *ИЛ. В таком варианте прошедшего вре- мени форма *ИЛ стала напоминать о форме *И второго лица единственно- го числа, и произошла замена *ИЛ на АЛ. На этой форме данный этрус- ский глагол и остановился, дав такое спряжение в единственном числе: АЗ АЛ, ТИ АЛ, ОН-АНА АЛ. Заметим, что последняя форма АНА АЛ на- столько отличается зрительно и на слух от русского варианта ОНА БЫЛА, что ни один из моих предшественников не рискнул ее предположить, хотя П.П. Орешкин первым догадался, что этрусское АЛ означает БЫЛ. Мно- жественное число должно было быть *АЛИ, однако в силу замены И на Е стало АЛЕ. Во множественном числе спряжение будет таким: МИ АЛЕ, *ВИ АЛЕ, АНИ АЛЕ. И здесь также формы третьего лица сильно отлича- ются от русского прототипа ОНИ БЫЛИ. Поэтому, прошедшее время гла- гола *БИТ в этрусском языке не смог правильно дешифровать на приме- рах ни один этрусколог, и даже П.П. Орешкин часто не узнавал их в эт- русских текстах. Форма аориста, судя по закономерной утрате Ы, из русской формы БЫ должна стать этрусская *БИ. И мы действительно встречаем эту форму в примере № 45, в отрывке ШТЕ НЕ ЕХАЛИ БИЕ, то есть ЧТОБЫ (ОНИ) НЕ ЕХАЛИ. Здесь эта форма стоит во множественном числе. Таким обра- зом, я предполагаю такую форму аориста, учитывая стремление этрусско- го языка к кратким формам: АЗ *БИ, ТИ ♦БИ, ОН-АНА *БИ, МИ БИЕ, ♦ВИ БИЕ, АНИ БИЕ. Формы имперфекта нам не встретились, или, возможно (хотя и малове- роятно), мы на них не обратили внимания. Если эта форма существовала, она, скорее всего, имела вид древнерусской формы *БЯХ для единственно- го и ♦БЯШЕ для множественного числа. Формы будущего времени нам также не встретились. Тут предполагать что-либо довольно сложно. Если судить по русской аналогии между пове- лительной формой БУДЬ и формой простого будущего Я БУДУ, ТЫ БУ- ДЕШЬ и т.д., то в этрусском форме БИ должна соответствовать форма *БУ или, скорее (в силу большей употребительности третьего лица), форма •БЕ. Повелительное наклонение зафиксировано в примере № 42 как БИ для второго лица единственного числа. Полагаю, что во множественном числе должна быть форма *БИЕ. Иными словами, формы повелительного накло- нения должны совпасть с формами этрусского аориста. Для других глаголов зафиксированы такие формы. Первое лицо от гла- гола *ИМАТИ будет ИМУ (пример № 45), от глагола ЕХЕТЬ — ЕДУ, от ЖИВИТЬ — ЖИВЛЮ, ТОНУТЬ — ТОНУ. Если представить русский глагол ИМЕТЬ в этой же форме как ИМЕЙ У, то можно видеть, что этру- ски опустили «лишний» слог ЕЙ. Второе лицо представлено глаголом МНУЮШ, то есть МИНУЕШЬ. Судя по написанию, звук Ш произносился твердо с самого начала. Это предположение поддерживается формами 255
ПУНЕШ, то есть ПОЛНИШЬ и ЧИНАШ, то есть НАЧИНАЕШЬ, и ПЬЕШ, то есть ПЬЁШЬ. В третьем лице отбрасывается конечный звук Т как в формах АЖШИДАЕ и АКРАДЕ. Таким образом, этрусский глагол оказывается короче соответствующего русского на целый слог и спрягается в настоящем времени и в единствен- ном числе примерно так: АЗ ИМУ, ТИ *ИМАШ, ОН-АНА *ИМА; АЗ *МНУЮ, ТИ МНУЮШ, ОН-АНА *МНУЕ; АЗ *ПУНЮ, ТИ ПУНЕШ, ОН- АНА *ПУНЕ; АЗ *ЧИНУ, ТИ ЧИНАШ, ОН-АНА ЧИНА; АЗ *АЖШИ- ДАЮ, ТИ *АЖШИДАЕШЬ, ОН-АНА АЖШИДАЕ; АЗ *АКРДДУ, ТИ *АКРАДЕШ, ОН-АНА АКРАДЕ; АЗ *ПЬЮ, ТИ ПЬЕШ, ОН-АНА *ПЬЕ. Формы третьего лица весьма напоминают современный украинский язык. Формы множественного числа собственно этрусских глаголов нам пока не встретились в силу их намного меньшего употребления. Можно предпо- ложить, что эти формы будут: МИ *ИМАМ, ВИ *ИМАТЕ, АНЕ *ИМАТ; МИ *МНУЮМ, *ВИ ♦МНУЮТЕ, АНЕ *МНУЮТ; МИ *ПУНЕМ, ВИ *ПУ- НЕТЕ, АНЕ *ПУНЯТ и т.д. В целом спряжение напоминает формы совре- менного болгарского языка. Что же касается других форм глагола, то они пока встречены в единич- ных случаях, например, ТКА в качестве аориста глагола ТКНУТЬ. СТА — СТАВИЛ, или ТКНЕ, КИНЕ в качестве будущего. Второе причастие весьма похоже на современные русские формы: ЧУ- ЛИ, ПНУЛ, ПГНАЛ, ЖИЛИ, АЧИЛО, ОШ Л О. Из этого следует, что эт- русское второе причастие изменялось по родам и числам: АЧИЛ, АЧИЛА, АЧИЛО, АЧИЛЕ. Впрочем, представляется, что постепенно происходила унификация, то есть сначала перестали различаться формы мужского и женского рода, а затем и среднего, и формы стали иметь только единствен- ное число АЧИЛ и множественное число АЧИЛЕ. Интересно отметить множественное число от глагола МОЧЬ, которое по-русски звучит как МОГЛИ. По-этрусски он звучит как МГЛАИ. Либо тут применен реверс, и действительное звучание этого причастия будет МАГЛИ, либо действительно произошла замена МАГ ЛИ — МГЛАИ. Однако существует и особая этрусская форма, появившаяся путем за- мены конечного звука Л на звук У КРАТКОЕ: САКЛАУ, ЧАГАУ, САЕДИ- НИУ. Пока она встретилась только трижды и весьма напомнила белорус- ский язык, в котором такая форма образования второго причастия оказа- лась преобладающей. Если же со временем данная форма станет в этрусском языке весьма частотной, она очень изменит внешний вид слова. Прежде всего, она плохо соотносится с женским и средним родом, ибо то- гда эти формы должны были бы выглядеть как *АЧИУА и *АЧИУО, что образует сразу три гласных подряд (и даже если У в действительности по- лугласный, это выглядит ие лучшим образом с фонетической точки зре- ния). Вероятно, именно поэтому, когда во множественном числе потребова- лось нарастить слово окончанием -Е, произошла замена полугласного У на полугласный Й, то есть ЖИЙЕ вместо *ЖИУЕ и ПЕЙЕ вместо *ПЕУЕ. Поэтому в процессе этрускизации приведенные формы прошедшего време- ни этрусского глагола должны были бы измениться на *ЧУЙЕ, *ПНУУ, ♦ПГНАУ, ЖИЙЕ, ПЕЙЕ, *АЧИУ, *ОШУ. Для человека, знающего рус- 256
ский язык, подобные формы выглядят какими-то монстрами совершенно неславянского типа. В этом я усматриваю одну из объективных причин ог- ромных трудностей по определению языковой принадлежности этрусского языка к тому или иному языковому семейству. Повелительная форма глагола представлена примерами АТКРИ В АЙ, ВНДРИ, ЕХАЙ, ЗАКРИВАЙ, МОЛИСЬ, СЕЧИ, СЛОМАЙ, ОСЕДЛАЙ, ПАЧУЙ, СТЕРПИ. По внешнему виду она не отличается от таковой в рус- ском языке по своим окончаниям, хотя содержит иные буквы, обусловлен- ные этрусской фонетикой. Отглагольные формы. Страдательное причастие этрусскому языку из- вестно: АТРАВЛЕН, ВЕДОВЬ, ВЕДОВИ, ЖЕРТВОВАН, УЧАЕН. При- частия в основном краткие, хотя имеются и полные, например ЖЕЛАН- НАЯ. Способ их образования тот же, что и в русском языке. Действитель- ное причастие прошедшего времени представлено формой ДВШ, которую трудно понять. Деепричастие представлено формой ЕЙАУЙАС, то есть ЯВЛЯЯСЬ, и СМЕША, КАЯСЬ, что совпадает с русским вариантом. Ины- ми словами, данные категории отглагольных форм в этрусском языке, ви- димо, представлены, однако пока конкретных данных мало. Можно лишь сказать, что возвратная частица в форме -С пишется после глагола и вме- сте с ним. Неопределенная форма глагола, инфинитив, представлена вариантами АТЛДАЧЬ, ПЕТИ, РУШИТЬ, ИТ, то есть мы тут имеем формы, напоми- нающие и польский язык (окончание -ЧЬ), и старославянский (окончание -ТИ), и русский (окончание -ТЬ), и чистую основу (нулевое окончание после ИТ). Во всяком случае, инфинитив существует, чего нет, например, в бол- гарском языке. Пока были исследованы весьма краткие тексты, в которых было трудно ожидать полноты глагольных форм. Имя существительное. На первый взгляд этрусские существительные гораздо больше похожи на соответствующие русские формы, чем этрус- ский глагол. Имеются формы как единственного, так и множественного числа, например, *ВОЙ — ВОИН, *ВОРГ — ВОРГЫ, *ВРАГ — ВРАЗИ, *ГОРОД — ГОРОДА, *ЕТЕК — ЕТЕКИ, *ЖЕНА — ЖЕНИ, *ЖИЙ- ТЕР — ЖИЙТЕРИ, *ЗВОДЕЙ — ЗВОДЕИ, *КМЕТ — КМЕТИ, *КАРА- ВОД — КАРАВОДИ, *МИМ — МИМИ, *ОТЧЛАК — ОТЧЛАКИ, *ПО- ЛОЧАНИН — ПОЛОЧАНЕ, ♦СКЛАВЕНЗИЯ — СКЛАВЕНЗИИ, ♦ДЕ- ВА — ДЕВЫ и т.д. Существительные имеют склонение. К сожалению, иметь все формы од- ного и того же слова нам не удалось, зато есть многочисленные примеры отдельных падежей. В именительном падеже зафиксированы слова: АРЕШ (АРЕС), АФИНА, БЕМИ, ВОР, ВЕНЕД, ВОИНИ, ВОЙА, ВОЙНА, ГЛВА, ДОМ, ЕНЕВИ (ЭНЕТЫ), ЖЕНДЧА, ЖЕРТВА, ЖНИВЦ (ЖЕНИХ), ЗЖИЙАНИЕ, ЗНАК, ИГРА, ИТАЛИА, КИДАЛА, КОЛ, КОНЕЦ, ЛАДО (ОТЕЦ), ЛАДИ (МАТЬ), ЛАТИЙ, ЛУДО (ЧЕЛОВЕК), МАРА, МАСКА, МАСТЕРСКАЯ, МИЗИЯ, МОНЕТА, МОРЯК, МУЗА, МУКА, ПИР, ПЛЕ- НЕНИЕ,ПОКОЙ, ПОКОРЕНИЕ, ПРОПОРЦИЯ, ПУЛ, РАЕЦИ, РАЕ- ЦИЯ. РАЙ, РИУ, РОДСТВО, РУЕРЯЗИ, РУСЬ, РЫСАК, САМОУПРАВ- 3ax.437.T9 257
СТВО, СКЛАВИЯ, СОЗДАТЕЛЬ, СОТВОРНИЦА, СТРЕЛОГ, ТАЛИЯ, ТАСГАНА, ТИТЕ, ТИШЬ, ТРАКИЯ, УГРОЗА, ХАЗАРИЯ, ХЕРАКЛ, ХЕР- НИЛИО, ХЕРОЙ, ХРАМ, ЧЛОВЕК, ШАНИА, ШАР, ШЕДЧЛЕ, ЭЛЛИН, ЭТРУЗИЯ, ЭТРУСК, ЮНИАСИЯ- Этот падеж довольно понятен и, в отли- чие от прошедших форм этрусского глагола, понимается русским читате- лем без труда. Из косвенных падежей наиболее употребительным оказался родитель- ный падеж, где мы имеем такие формы: АНТУНИЯ (от АНТУНИЙ), ВОЙ- НЫ (от ВОЙНА), ВОСТОКА (от ВОСТОК), ГЕНИЯ (от ГЕНИЙ), ДЕМО- ША (от ДЕМОШ), ЗЕМЛИ, ЖНИВЦА, ИТАЛИИ, ИШМЕНИ, КУЗНИ- ЦЫ, КУШАН, МАРИ (МАРЫ), МИРА, МИРЯН, ПРИАМА, РОДА, СМРТИ, СНА, СЫНА, ТРАКИИ, ХАНА, ХРАМА, ШИРИН, ШИШО (вме- сто ожидаемого ШИША), ЭЛЛАДЫ, ЭТРУЗИИ. Остальные падежи пред- ставлены более скудно: так, в дательном падеже мы видим слова АРКЕ, АФИНО (вместо ожидаемого АФИНЕ), ДЕМОСУ, ЖЕРТВАМ, МАРЕ, НРАУ, РИМУ, ДЧЕ. Хотя в целом формы дательного падежа совпадают с русским языком, намечаются некоторые чисто этрусские отличия, напри- мер замена Е на О в единственном числе. Возможно, что при увеличении массива этрусских слов выявятся и какие-то новые факты. Похоже, однако, что есть некоторая тенденция к унификации, то есть к замене окончаний разных косвенных падежей единым окончанием О. В винительном падеже стоят слова МЕЖУ, МОНАРХИЮ, НЕДРИ, больше не встретилось; в творительном — слова АНТОНОМ, БРАТОМ, ПРАХАМ, РИМОМ, СОКЛОЮ, ЭТРУСКАМИ, ЯРОВОМ. В предложном падеже можно обнаружить слова ГРЕХЕ, ЕТЕКИ, ИГРАХ, ИГРЕ, ЙОГИ- ЛЕ, ХРАМЕ. Здесь каких-то отклонений от склонения русских слов я не обнаружил. Имя прилагательное. Для этрусков наиболее характерной формой при- лагательного было краткое. В именительном падеже мы встречаем такие слова: ВИНАВАТА, ВСТОЧНА, ЖИВА, ЗАБАВНА, ЗЛИ (ЗЛОЙ), ЛО- ВОГ, ЛСКАВА, МАЛИ (МАЛЫ), МЕТИ (МЕЧЕН), ПУН (ПОЛИ), СЕР- ТЕЧНЕ (СЕРДЕЧНОЕ), СУРОВ, ТИХ, УМЕЛ, ХИЩН, ЭТРУСЕТСКА, ЭТРУССКИ (ЭТРУССКИЙ). Как видим, прилагательные женского рода кончаются на А, среднего — на Е, мужского — на И или твердый соглас- ный. Окончаний множественного числа не выявлено, возможно, у этрусских прилагательных его и не было. В полной форме встретились прилагательные БАЛ ЕН АЙА (БОЛЬ- НАЯ), ЖЕНСКАЯ, МИЛАЯ, МИРНАЯ, УМЕЛАЯ, УМЛЕДШИЕ (МЛАД- ШИЕ), ХОРОШАЯ- Эти формы очень напоминают просто русские заимст- вования, имеющие множественное число с окончанием Е. На этрусское прилагательное очень похоже слово БАЛЕНАЙА, где к краткой форме ВА- ЛЕНА добавлено окончание в этрусской орфографии ЙА. Полные формы мужского и среднего рода нам ие встретились. Возможно, их в этрусском языке и не было. Любопытным словосочетанием является ЕЛЕ РОДНОЙ в смысле ЧУТЬ РОДНАЯ в родительном падеже. Выпадает из общего спи- ска только прилагательное ТУСКАНУС, явно латинское. 208
В качестве косвенных падежей можно встретить родительный: ЛЮТОЙ, дательный: РОМАНОВУ и АЛЧНИМ, а также КИ ЛАТИНИКАЙ (К ЛА- ТИНСКОЙ), винительный: ЭТРУСИЮ, творительный: примеров нет, и предложный: ГЕРОЙСТСЕЙ. От слова ЕДИНИ (ЕДИНЫЙ) имеется пре- восходная степень: НАИДИНИ (НАИ-ЕДИНЫЙ). Имя числительное. О нем пока можно сказать лишь только то, что оно существует. Нам встретились количественные числительные ДВЕ (женско- го рода), ОДИН (мужского рода), множественное число от слова ЕДИН — ЭДАНИ, слово ТИСЧА в именительном падеже и порядковое числительное СЕСЕЙДСОЙ (ШЕСТИДЕСЯТОЙ) в родительном падеже. Из этого мож- но сделать вывод, что имена числительные изменяются по родам и паде- жам, а также что есть различие между количественными и порядковыми числительными. Вместе с тем оба собственно этрусских числительных сильно деформированы по сравнению с русским: в слове ЭДАНИ буква И заменена на А, а в слове СЕСЕЙ вместо ШЕСТЬ первый звук Ш ассими- лировался с С, а ТЬ перешло в ЕЙ; от слова ДЕСЯТЬ остался только сло- говой скелет ДС, а окончание порядкового числительного ОЙ сохранилось. Местоимение. Личные местоимения мы уже продемонстрировали: АЗ или Я, ТИ, ОН (вариант ОЙ), АНА, МИ или ME, АНИ или АНЕ. Особня- ком стоит местоимение третьего лица множественного числа И. Местоиме- ние второго лица множественного числа и местоимение *АНО нам пока не встретились. Местоимения склонялись. Из форм местоимения первого лица отметим МИ (№ 17, В2, ВЗ, 45) в качестве косвенного падежа. От местоимения ТИ (№ 29, 43) форм косвенных падежей нам не встретилось. От местоимения ОН нам встретились формы дательного падежа ЕМУ (№ 24), винительного падежа ЕГО (№ 24) и предложного падежа ИМ (ВЗ). Если две первые формы совпадают с русским языком, то в последнем случае вместо формы НЕМ мы имеем замену Е на И и отбрасывание протетического согласного Н. Можно предположить и иное: что форма творительного падежа стала одновременно и формой предложного. От местоимения АНА мы имеем форму дательного и предложного падежа ЕЙ (№ 37, 45), форму винитель- ного падежа ЙЮ (№ 38), а также ЙИИ (№ 39) и ЙИЙ (№ 21) или ИИ. Из этого можно сделать вывод о том, что в этрусском языке косвенные падежи этого местоимения подверглись сильной йотации и опять-таки замене зву- ка Е на И. В этом можно заметить аналогию с современным украинским языком. От местоимения МИ имеется винительный падеж НАС. Притяжательные местоимения в этрусском языке тоже существовали. Имелось местоимение МА (№ 43), которое, видимо, обозначало МОЯ, н МО — МОЙ, МОЁ. От местоимения МИ имеется притяжательное место- имение НАШ (№ 32) и множественное число НАШИ (№ 47). Другие место- имения нам пока не встретились. Относительные местоимения: КАГАЙАИ (КАКИЕ), КАКЕ (КАКОЙ, КАКИХ), ККОВИ (КАКОВЫ), ЯКИЕ (КАКИЕ). Указательные местоиме- ния: СЕ, СЕЙ, СИА, ЗИ (озвонченный вариант СИИ), ТА, ТО, ТЕ, ЗДИЗ (ЗДЕСЬ), ТУ, ТАМ, ТУМ (косвенный падеж от ТОТ), ЭКА. 2S9
Наречие. Их встретилось тоже немного: АЗАДУ (СЗАДИ), ДАЛ (ДА- ЛЕКО), ЕЩЕ. ЗЕЛО. ЙАВЙА (ЯВНО). НВО (НОВО), РАНО. Имеется сравнительная степень: от *ЧАСТО будет ЧАШЧИ (то есть ЧАЩЕ). Име- ется также превосходная степень: от ЛАДНО будет *НАИЛАДНО. Предлоги, частицы и союзы. Среди предлогов можно встретить: АБ (ОБ), В. В как вариант У, ВА и ВО (перед согласными), ДО, 3 (озвончен- ный вариант предлога С), ЗА, ИЗ, ИС (оглушенный вариант предлога ИЗ), К (вариант КИ), КО (перед согласными), Н (вариант НА перед гласными), НА, А (вместо ПО), ПОТ (оглушенный предлог ПОД), С, У. Предлог НАД пока не встретился, возможно, он имеет форму *НАЙ. Частиц меньше: Ж, ЖЕ, НИ, НЕ. Имеется также побудительное слово ДА и отрицательное слово НЕТ. Союзы: А, И, ИЛИ, НО, БО (ИБО). Таким образом, в этрусском языке имеются практически все части речи. Лексикология. Из пластов этрусских слов выделим, прежде всего, име- на собственные, а из них — фамилии. Таковая встретилась всего одна, в родительном падеже, МУРАНОВА. Заметим, что встретить на Апеннин- ском полуострове во времена этрусков русскую фамилию — вещь почти невозможная, учитывая, что другие фамилии не встретились, если исхо- дить не из славянской гипотезы. Но если принять во внимание, что эта фа- милия встретилась в контексте ОКРУЖНАЯ МАСТЕРСКАЯ МИРЯН АН- ТУНИЯ МУРАНОВА (№ 40), приходится прийти к выводу о том, что па- раллельно мастерским храмов Мары и Рода во времена этрусков стали появляться и частные мастерские мирян и что владельца мастерской звали АНТУНИЙ МУРАНОВ. Таким образом, перед нами — одна из древней- ших (если не самых древних) русских фамилий у этрусков. Имена же в тексте в основном латинского происхождения: АНТУ- НИЙ — это слегка измененное римское имя АНТОНИЙ, НИКОЛАЙ. Эти имена, а именно АНТОН и НИКОЛАЙ, до сих пор носят и русские и бело- русы. АПУЛЕЯ — это АПУЛИЯ, имя нерусское, но оно и означает рим- лянку. Затем существуют имена греческих богов и богинь: АРЕШ (АРЕС), АФИНА, греческий царь ПРИАМ, греческий полубог ХЕРАКЛ. Славян- ские богини и боги: МАРА, РОД. Среди названий стран: ИТАЛИЯ, ЛА- ТИЙ, ЭТРУЗИЯ, СКЛАВИЯ. МИЗИЯ, ТРАКИЯ, КРИТ, ХАЗАРИЯ, РАЕ ЦИЯ, ВОЛЕВА РУСЬ. Названия областей и городов: ТАЗГАНА, РИМ, ВОЛАТИЕРА, ЧЕРВЕТЕРИ, МИКЕНЫ, АФИНЫ. Названия народов: АРАМИИ, БЕМИ, ИТАЛИКИ, ЭТРУСКИ (вариант ЭТРУЗГИ), РАЕСЕ- НЫ (вариант РУСЕНЫ), ЭЛЛИНЫ, КРИВИЧИ, СЛАВЯНЕ, СЛАВЯН- КИ, РУЕРЯЗИ, РИМЛЯНКИ, ПОЛОЧАНЕ. Судя по большому количест- ву названий стран и народов и крайне малому количеству имен людей и богов, основное утверждение предшествующих исследователей о том, что этрусские надписи состоят в основном из имен собственных, а внутри них — из имен богов, по всей видимости, ложно. Оно, как мы уже неодно- кратно отмечали, возникло из неверного чтения благодаря ложному ис- пользованию алфавита. Зато большое количество имен стран и народов го- ворит в пользу того, что перед нами в основном находятся не бытовые, не мифологические и не ритуальные надписи, а, напротив, тексты политиче- ского содержания. 259
Что же касается имен нарицательных, то среди них есть заимствования, например, из греческого ГЕНИЙ, ДЕМОС, ХЕРОЙ, ХОРА. Ряд слов при- шел из латыни, например, ПРОПОРЦИЯ, ЭКВИВАЛЕНТНА, МИМ, ROMA. Можно тут встретить и тюркское слово ХАН. Однако подавляющее число слов все-таки написано по-русски, а чуть меньше половины — по-эт- русски. При этом, как мы видели, имен нарицательных гораздо больше: из 444 слов словаря порядка 40 занимают имена собственные, тогда как по- рядка 400 — все остальные слова. Синтаксис. Хотя основные тексты, рассмотренные в данной части, ко- роткие, среди них все-таки попадаются и длинные фразы. Рассмотрим, на- пример, надпись на камне из Креччио в переводе: ДОСКА, ЛОЖИСЬ ВО ГЛАВУ. ЖИЛИ МЫ В РИМЕ, МЫ ВНОВЬ ОЖИВАЕМ В СЛОВАХ АРА- МЕЕВОЙ ЭТОЙ АРКИ, В ЕЕ ПЕНИИ. НЕ ЕСТЬ НИ ЭТРУСКИ МЫ РЕ- НИИ, НИ РУ РИГИ МЫ, (КАКОВЫЕ) ВОИНЫ У НЕЕ В ОТЧИЗНЕ ИЗ- ВЕСТНЫ. Я ТОЖЕ ОСВЕДОМЛЕН, КАКОВЫ МЫ ЭНЕТЫ, КАКИЕ ТА- КИЕ ЗЛОДЕИ С ОЧЕНЬ ЖИВОЙ ЯРОСТЬЮ ЛЕГЛИ ПРОМЕЖ ЗЛЫХ ЭТИХ ВРАГОВ К СДАВШИМСЯ ВОИНАМ. Первое предложение про- стое, имеет подлежащее, сказуемое и дополнение. Второе предложение — бессоюзное сложносочиненное, состоящее из двух простых, где второе име- ет большое дополнение. Интересно, что порядок слов первого простого предложения обратный: сначала сказуемое, потом подлежащее. Третье предложение — сложноподчиненное, где в главном предложении тоже сна- чала идет сказуемое, затем подлежащее, выраженное местоимением. Но наиболее интересно четвертое предложение, тоже сложноподчиненное, од- нако помимо главного (Я ТОЖЕ ОСВЕДОМЛЕН) здесь имеются два при- даточных (КАКОВЫ МЫ ЭНЕТЫ и КАКИЕ ТАКИЕ ЗЛОДЕИ С ОЧЕНЬ ЖИВОЙ ЯРОСТЬЮ ЛЕГЛИ ПРОМЕЖ ЭТИХ ЗЛЫХ ВРАГОВ к СДАВШИМЯ ВОИНАМ), второе из которых весьма распространено. Та- ким образом, мы имеем полный набор возможных предложений: и простые нераспространенные, и простые распространенные, и сложносочиненные, и сложноподчиненные с простым придаточным, и сложносочиненные с двумя придаточными, одно из которых распространено. Иными словами, это не те назывные предложения из 3—4 слов, где идут перечисления имен, которые обычно предлагают этрускологи, а образцы нормального развитого пись- менного языка. Что же касается уровня словосочетаний, то определение тут перед опре- деляемым словом, как во всех восточнославянских языках. Весьма много предложных управлений, связанных с предлогами В, С, У, К, ПРОМЕЖ. Конструкция НИ—НИ дополняется отрицанием НЕ у глагола. Общие выводы. Данный небольшой грамматический раздел понадобил- ся нам как для подведения предварительных итогов, так и для того, чтобы двигаться дальше. Из него мы поняли, что этрусский язык принадлежит к группе восточнославянских языков и наиболее близок он не столько к рус- скому, сколько к белорусскому, хотя все этруски прекрасно писали и по- русски. Отсюда следует неправота тех исследователей (особенно русских), которые полагали, будто бы этруски — ЭТО РУССКИЕ. Все-таки их спе- цифика достаточно ярко проявилась и в фонетике, и в морфологии. 261
С другой стороны, мы неоднократно отмечали, что в этрусском есть ряд черт, которые сближают его и с украинским, и с польским, и особенно с южнославянскими языками, например, с болгарским. Как мы увидим в дальнейшем, всему этому есть свои объяснения. Однако мы категорически не согласны с теми исследователями, которые выводят этрусский язык за черту индоевропейских. Вместе с тем становится понятным, почему этрус- ский язык оказался таким трудным для изучения: он слишком недавно сформировался и имел еще ряд разночтений (возможно, объяснявшихся разными диалектами), например, местоимение первого лица могло выгля- деть как Я, ЙА и АЗ, слово ЕЕ — как ИИ, ЙИИ, ЙИЙ и т.д. Если учесть, что в орфографии у этрусков почти всегда присутствовал реверс в масшта- бах слога или слова, остается лишь посочувствовать исследователям, не владевшим ни одним из славянских языков. Конечно, данный краткий очерк никоим образом не претендует на ис- черпывающее описание особенностей этрусского языка. Так, пока нет дос- таточно большого материала, не имеет смысла говорить об этрусских фоне- мах, а затем и об этрусском словообразовании. Это можно будет сделать позже. Пока же ЭТРУСЕТСКА МОВА вышла из полного мрака лишь час- тично, с опорой на могучий русский язык. В дальнейшем, опираясь на по- лученные в данном очерке сведения, я попытаюсь отбирать в языковую ко- пилку только те слова, которые чем-то отличаются от русских. И хотя я убежден, что этруски владели полноценной русской речью, и стало быть, исключение из их словаря русских слов будет носить несколько искусствен- ный характер, на подобную жертву придется пойти, чтобы выяснить имен- но этрусский компонент. Но для этого следует существенно увеличить чис- ло примеров. Пока что я только прикоснулся к этрусскому языку, либо наблюдая за чтением моих предшественников, либо проверяя свои эпиграфические предположения, но не исследуя язык как таковой. Для исследования необ- ходимо просто прочитать гораздо больше примеров, уже не привязываясь к чтению предшественников, а излагая некоторые их взгляды лишь попут- но. Это я и хочу сделать во второй части. И последнее: я вовсе не убежден, что вещаю стопроцентную истину. Как и любой исследователь, я могу допускать ошибки на каждой фазе ис- следования: при воспроизведении оригинала надписей и рисунков, при вы- членении отдельных знаков, при выстраивании их в определенном порядке для образования слов, при их транслитерировании и переводе на совре- менный русский язык. Суммируя их, я получаю некоторый процент невер- ных чтений. Как он велик? По моим прикидкам, порядка 7%. Иными сло- вами, примерно 93% слов и выражений мною понято верно, около 7% со- ставляют мои заблуждения. Однако если продолжать исследование по уже проверенной мною методике и увеличить количество прочитанных слов, эту неточность можно снизить еще на несколько процентов. Именно этим я и хотел бы заняться в следующей части книги.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ Если в первой части происходила, так сказать, пристрелка к этрус- ским памятникам, их чтение только в связи с чтением какого-либо эт- русколога, то теперь ситуация в корне меняется. После получения предварительных сведений о степени родства между этрусским и русским, этрусским и другими славянскими языками, после понимания ряда фоне- тических закономерностей этрусского языка, выявления особенностей тех или иных редких букв, после того как стала ясной основная ошибка тех ис- следователей, которые считали этрусков предками латинян, — после всего этого оказывается возможным проводить совершенно независимые собст- венные исследования. Однако начать их хотелось бы не сразу с новых чте- ний, а с рассмотрения деятельности тех исследователей, понять которых было трудно без названных предварительных сведений. Агнесс Карр Вогэи. Книга данной исследовательницы считается одной из лучших. Я хотел бы обратить внимание на ряд ее строк, связанных с эт- русским языком. Так, она, например, пишет: «В опись сокровищ из гробни- цы Рего лини-Галасси были включены шесть прекрасных серебряных куб- ков, сделанных в Греции или греческим мастером в Этрурии. На каждом из них этрусскими буквами было написано два слова. Миссис Гамильтон Грей, в 1840 году опубликовавшая весьма надежный отчет о своем путе- шествии по местам этрусских захоронений, сообщила, что в частной коллекции в Италии видела три из этих кубков. Но на тот момент ей было неизвестно, что означают эти слова. Всего за три года до вскрытия кургана двадцатитрехлетний немецкий египтолог Рихард Лепсиус добавил последний штрих к исследованию фоне- тических соответствий этрусских букв, определив, как звучала последняя прежде не отождествленная буква. Исследователи этрусской культуры получили возможность транслитерировать латинскими буквами почти все обнаруженные этрусские надписи. Однако до сих пор они не могут прий- ти к единому мнению относительно значений слов этрусского языка. Два слова, которые миссис Грей прочла на серебряных кубках, были написаны, по этрусским правилам, справа налево. После транслитера- ции и перестановки букв слева направо надпись приобрела следующий вид: „MI L ART HI А". Археологи установили, что великолепная гробница Реголини-Галасси, которую обычно называют «царской гробницей», была создана в первой половине VII века до н.э. Таким образом, некая Ларция, жившая в VII ве- ке до н.э., изо всех сил постаралась оставить о себе память в истории, 2вЗ
выгравировав на принадлежавших ей серебряных кубках „Я — ЛАР- ЦИЯ"» (ВОГ, с. 29). Не знаю, как читателя, но меня такая надпись не во- одушевляет. Никто из нас не подписывает свои вещи местоимением Я. Кроме того, я очень сомневаюсь и в имени ЛАРЦИЯ. Нам встречались прежде в этрусских текстах славянские имена латинского происхождения, однако имя Ларция к таковым не принадлежит. Поэтому у меня есть все основания считать, что надпись прочитана и понята неверно. Конечно, в латинской транслитерации читать трудно — не из-за латин- ских букв, а из-за того, что в момент транслитерации многие этрусские бу- квы понимаются неверно. Так, я не сомневаюсь в правильно прочитанном первом слове, но оно означает либо МЫ, либо МНЕ, но никак не Я. Далее, очень сомнительно слово ЛАРТИ — скорее всего, это плохо прочитанные слова ЛАД ТИ, то есть, как я теперь понимаю, ГОСПОДИН ТЫ. Далее, полагаю, что две последние буквы — это ИА, неверно прочитанное 1А, то есть реверс от АЛ. Так что действительная надпись должна была быть прочитанной как МИ ЛАД ТИ АЛ — МНЕ ГОСПОДИН ТЫ БЫЛ. Ины- ми словами, никакой Ларции нет и в помине; некто, рано оставшийся без господина (не обязательно женщина), пишет, что серебряная посуда в ка- честве наследства осталась в память о господине. Так что из данного от- рывка мы узнали, что неверные чтения стартуют с 1837 года. Однако зачислить себе в актив данное чтение я не имею права, посколь- ку подлинный этрусский текст не приводится, и доказать свою трактовку я не могу. Так что я могу строить только более или меиее разумные предпо- ложения, но отталкиваться должен от латинской транслитерации. Тем са- мым сомнительную честь человека, заведшего этрускологию в латинское болото, следует воздать не Массимо Паллоттиио в XX веке, а Рихарду Лепсиусу в XIX. Вместе с тем, для включения в общую статистику, я поме- чу данную дешифровку как «ВоЧ», то есть Вогэн-Чудинов. Для меня, однако, возникает вопрос: что сложнее — дешифровывать по предложенному мною алфавиту этрусские надписи заново или додумы- вать, как следует читать латинские транслитерации. Мировой опыт свиде- тельствует: строить заново всегда проще, чем перестраивать! Приведу и еще одну цитату, на этот раз из раздела «Язык и литерату- ра»: «Тайна этрусского языка до сих пор остается неразгаданной. Вплоть до недавнего времени эту тайну связывали с неразрешенной про- блемой происхождения самого этрусского народа» (ВОГ, с. 98). Однако тайна происхождения, как мы видели, была раскрыта из самих этрусских источников: основным образующим ядром этрусского народа стали смо- ленские кривичи и соседние полочане из Полоцка. «Если мы примем ре- зультаты тридцатилетних трудов Майяни, то придется признать, что англоязычные народы довольно тесно связаны с древними этруска- ми, поскольку они упоминают в речи множество слов, которые Майяни выделил в этрусском языке» (ВОГ, с. 98—99). И это понятно: результаты трудов 3. Майяни уже приняты, и именно потому, что этруски, как из них явствует, самым тесным образом связаны с Западом. И напротив, славян- ское происхождение этрусков, как бы усердно я ни доказывал это в моих трудах, Западом принято не будет. Считать, что Рим был основан славяна- ми, — это выше сил Запада. 264
Фарнт Рафгатович Латыпов. Этот исследователь является доцентом и деканом Уфимского технологического института сервиса. Его монография представляет собой итог более чем двадцатилетнего исследования. Уже в самых первых строчках своей монографии он пишет: «К концу XIX века не- мецкий эпиграфист А. Кирхгоф на основе данных Л. Ланци (1789 год), Р. Лепсиуса (1932 год), Е. Физеяя и других исследователей, наконец, идентифицировал большую часть букв этрусского алфавита. С этого момента, можно сказать, началось достоверное изучение этрусских текстов» (ЛАТ, с. 20). На самом деле, как мы видели, с этого момента на- чалось недостоверное изучение текстов. Дальше — интереснее: «Итак, впервые идея о тюркской природе эт- русского языка появилась в начале 1930-х годов в Австрии. Однако край- няя выборочность, поверхностность исследования В. Бранденштейна... не позволили талантливому австрийскому ученому развить этот успех. Как следствие этого, попыток дословного перевода этрусских текстов у В. Бранденштейна (ВРА) мы не находим... Незавершенность исследова- ний в этой области и отсутствие четко очерченной методики перевода этрусских текстов на основе пратюркской модели и определили направ- ление моих изысканий в конце 70-х годов» (ЛАТ, с. 32). Конечно, если чте- ние этрусского текста приводило к крайне искаженным словам, то корни этрусского языка можно искать где угодно — хоть в суахили, хоть в мордов- ском, хоть в албанском или тюркском. Однако, как я полагаю, незавершен- ность исследований присуща не только пратюркской, но и всей классиче- ской модели; более того, завершить ее нельзя в принципе, ибо она неверная. В качестве примера он приводит «поговорки и нравоучения пратюрок, обнаруженные мною»: THANESSA — NUMNAL ACIL — УМЕНИЕ ЗНА- КОМИТЬСЯ — МАЛЫЙ УМ (TLE 215) (ЛАТ, с. 58). Не знаю, насколько верно протранслитерировано начало фразы, но конец совершенно очевиден: АЛ АЧИЛ, то есть БЫЛ. ПОЧИЛ. Или даже: ЮН БЫЛ. ПОЧИЛ. Иными словами, перед нами типичная надгробная надпись, не имеющая отношения ни к нравоучениям, ни к пратюркам. Другая надпись: AU — AFLES ACIL (TLE, 342). Она переводится как ОХОТА — ТРУДНАЯ НАУКА (ЛАТ, с. 59). Теперь Латыпов понимает слово АЧИЛ не как УМ, а как НАУКУ- Однако и здесь мы видим нечто вроде АВА ЧЛ ЕС ПОЧИЛ, то есть АВА ЧЕЛОВЕК ЕСТЬ ПОЧИЛ. Кстати сказать, странно, что одно и то же слово переводится то как УМ, то как НАУКА. Ничего тюркского я и тут не усматриваю. Таким образом, и тюркская или пратюркская гипотеза отпадает. Это и понятно, ибо все исследователи пытаются начинать дешифровку не с само- го начала, с алфавита, а с полуфабриката, предоставленного услужливым Массимо Паллоттино. И напрочь пропадают в этой бездне. БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА Как мы уже видели, наиболее информативными источниками по этрус- скому языку являются задние поверхности этрусских зеркал, на которых изображаются различные бытовые сценки, которые при более детальном 285
рассмотрении оказываются политическими карикатурами на Рим. Неболь- шое число явных подписей невелико и обычно повторяется от зеркала к зеркалу, однако неявные надписи преобладают и несут бесценную инфор- мацию по географическим, историческим, этническим, лексическим и грам- матическим подробностям этрусской культуры и языка. Рассмотрение начнем с иллюстраций, заимствованных из книги Реймо- на Блока. Р. Блок об этрусских бронзовых зеркалах. Говоря об этрусском при- кладном искусстве, Реймон Блок отмечает: «Этруски также достигли со- вершенства в гравировке на металле — тысячи дошедших до нас зеркал и шкатулок демонстрируют ту изысканность, которой они добились в этом способе украшения бронзовых изделий. Древнее зеркало представ- ляет собой металлический диск, одна из поверхностей которого тща- тельно отполирована и отражает свет. Другая сторона украшена рельефами или насечками, но в Этрурии в основном были распростране- ны гравированные зеркала. Зеркала, гребни и украшения хранили в изящ- ных бронзовых шкатулках, обычно цилиндрических, но иногда имевших овальную форму. Ручки на крышках и ножки сделаны в виде изящных фи- гурок. Шкатулка была украшена несколькими выгравированными сцен- ками, образующими подобие фриза. Эти предметы домашнего обихода, дорогие сердцу женщин, в целом являются творениями позднего периода. Нам известно лишь несколько архаических зеркал. Их становится боль- ше в IV веке до н.э. и в эллинистический период. Именно тогда главным центром их производства становится этрусско-латинский город Пре- несте. Шкатулки почти все без исключения изготовлены в Пренесте. Постепенно изображавшиеся на зеркалах и шкатулках сцены из мифоло- гии или национальной истории свелись к нескольким темам, подходящим для таких помощников красоты: это либо юноши, ведущие беседу, либо женщины, идущие к фонтану; Туран-Венера в окружении нагих юных женщин, ее подопечных и служанок; Парис, выбирающий между Юноной, Минервой и Венерой, хотя сердце его уже выбрало последнюю (рис. 29, 30,36,39). В изяществе и грациозности этих сценок нередко чувствует- ся эллинистическое влияние, и гармония композиции, столь милая грече- ским художникам, оказывается едва ли не более присуща знакомому ми- ру обиходных предметов, чем пластическим искусствам. Современные художники не зря берут за образцы шедевры этрусско-греческой грави- ровки. В работах современных мастеров снова создается тот мир оча- рования, который оживал перед глазами модных дам древней Этрурии» (БЛО, с. 176—178). Сведения весьма интересные, однако по части интер- претации сюжетов можно выразить большое сомнение. Так, Туран, как и Вейеры, — это всего лишь имя нарицательное ЗВДАН, или 3ВИДАН — СВИДАНИЕ, то есть название сценки, в которой юноши может и не быть. Слово «Минерва» или «Менерва» — это чтение слова ЖЕНДЧА, то есть ЖЕНЩИНА. Слова «Юнона» или «Венера» нам еще не встречались, од- нако, скорее всего, это такие же ошибки чтения, как и два приведенных имени. 2вв
Вместе с тем, насколько я понимаю, современные итальянские исследо- ватели, видя в этрусках один из древнеиталийских этносов, пытаются чи- тать сюжеты так же, как читали и древние римляне, интерпретируя дан- ные сценки как чисто бытовые или мифологические. Иными словами, ри- сунки и некоторые буквы надписей, ложно интерпретированные, образуют канву некоторого семантического кода, по которому им тотчас ставят в со- ответствие греческие мифы, хорошо известные римлянам. Более того, эта сторона этрусского языка, содержащая имена собственные, кажется им наиболее понятной и наиболее твердо установленной. Однако это заблуж- дение. Тем не меиее последуем за Р. Блоком и рассмотрим перечисленные им зеркала более внимательно, обращая внимание, как обычно, не только на явные, но и на неявные надписи. Начнем с его рис. 29. №51. Зеркало из Орбетелло. Рисунок зеркала содержит подпись: «Рис. 29. Бронзовое зеркало. Венера и Прозерпина спорят перед Юпитером за обладание малышом Адонисом, который лежит в сундуке. Имена богов написаны архаической латынью и различным шрифтом: VENOS, DIOVEM, PROSEPNA1 (Венера жалуется Юпитеру на Прозерпину). Зеркало из Пренесте, найденное в Орбетелло. Ill век до н.э.. Лувр, Па- риж» (БЛО, с. 143). Тут многое вызывает удивление. Прежде всего, само зеркало: оно целиком не сохранилось, а имеет отколовшиеся и утраченные части — видимо, оно было сделано из бронзы более низкого качества, чем прежде. Далее, Блок не утверждает, что явные надписи выполнены этрус- ским шрифтом, но констатирует наличие архаической латыни. Действи- тельно, мы читаем слово VENOS вместо латинского VENUS и PROSEPNAI вместо этрусского ПРОЗЕРПИНА. Но вот среднее слово не понятно: если это латинское написание Юпитера, должно быть написано JUPITER, если архаическая латынь — JO PATER, если этрусское — то, как утверждают этрускологи, TINIA. Написано же DIOVEM, что явно не ЮПИТЕР. Наконец, совершенно ничего не говорится о «малыше Адонисе», а предмет на переднем плане напоминает пюпитр или парту на одного че- ловека, то есть некую подставку для книги, но не сундук. Так что данное зеркало имеет смысл разглядеть пристальнее. На зеркале в виде надписей действительно читаются слова ВЕНОС (окончание УС у этрусков в результате замены У на О превратилось в ВЕ- НОС) и ПРОСЕРП И НА (праада, для этого приходится разложить не- брежную надпись на отдельные буквы) и, что удивительно, без реверсов и лигатур и с Р и R латинскими. Возможно, что теперь этруски стали писать очень понятно для римлян. Но вот среднее слово я читаю ДИОНЕЗ, ибо имеется лигатура О и N. Хотя, впрочем, Е можно положить влево, получив И, а 3 в вяде М также положить влево, получив греческую СИГМУ. Тогда слово будет читаться весьма привычно — ДИОНИС. Одиако мы помним, что по этрусской фонетике И переходит в Е, а С озвончается до 3. Так что если данную надпись читать не как греческую (или латинскую), а как эт- русскую, ее следует читать все-таки ДИОИЕЗ — это и есть подлинно эт- русское название бога виноделия. Итак, Венера и Прозерпина пришли ие 267
Рис. 76а. Бронзовое зеркало из Орбетелл о и классическое чтение надписей к Юпитеру, а к Дионису, к богу виноделия и пьянства. Уже это никак не вписывается в сюжет с малышом Адонисом в сундуке. При разложении лигатуры надписи ПРОСЕРП И НА остался неболь- шой штрих, который можно прочитать как союз И. Следовательно, должно быть начертано еще одно слово. Его мы и находим, читая надпись иа голо- ве женщины под данной надписью. Справа в мелких рамочках я показал, какие части увеличенного лица следует принять во внимание. Они создают надпись ЭЛЛАДА. Таким образом, явная надпись переходит в неявную; мы принимаем ее за название рисунка, который теперь читается так: ВЕ- НО С, ДНО НЕЗ, ПРОСЕРП И НА И ЭЛЛАДА. Но поскольку на рисунке изображены всего две женщины, есть смысл считать, что ПРОСЕРПИНА и является ЭЛЛАДОЙ. Посмотрим, однако, содержание неявных надписей. Так, правый локон на голове Венеры и украшения под прической читаются как слово ОДНО- ЛЮБЫ. А низ под пучком, почти на шее, — как слова НУ И, блики иа го- лове — как слова ПОРАЗИ РИМ! Таким образом, две дамы пришли по- разить Рим своим очарованием. Понятно, что под Римом понимается Дио- нис, тогда как под двумя красавицами — какие-то страны. Одна из них, Просерпина, — это Эллада, другая, по имени ВЕНОС, пока не названа; ее название предстоит прочитать: такова традиция политических карикатур на зеркалах. Далее идет перечисление названий славянских стран — от талии до плеча можно прочитать на Венере слова: СИЛА ВЕИ ИЯ, в виде пальмы на рукаве — МИЗИЯ, ниже талии — ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ» под ле- 268
Рис. 766. То же зеркало и мое чтение надписей вой рукой с поворотом на 90" вправо — ЛЕСБОС, на уровне колен с уче- том жирных линий вверху — ФРИГИЯ- Вероятно, последнее произноси- лось в архаичное время БРИГИЯ, от слова БРЕГ, то есть БЕРЕГ. Если же читать тонкие линии, то получается чуть другое имя, ВРИГИЯ, что при ог- лушении дает имя ФРИГИЯ, известное от греков. Для чтения ФРИГИЯ необходимо левую петельку буквы Ф сместить чуть вниз. Сами линии ног на уровне коленей читаются как слово РАЕЦИЯ- Наконец, любой древес- ный листик из обрамления может быть прочитан как слово СКЛАВЕНИА. Я понимаю это как общее название любой славянской страны. Таким об- разом, Венера — собирательный образ славянских стран, список которых пополнился и некогда греческим островом Лесбос, и малоазийской страной Фригией. Неупомянутыми оказались Фракия и Крит. Что же касается мужчины, Диониса, то чуть левее его талии, на висячей ткани рукава Венеры, читается выражение РИМА ЛИК- На груди у Дио- ниса можно прочитать слово РИМ, а под рукавами — слова УКРАТИТ МИР, на уровне талии — слово ЮРКИЙ. Это уже никак не напоминает 269
карикатуру — скорее одобрение, возможно несколько чрезмерное и только в силу этого гротескное. На подоле можно прочитать два слова, написан- ные латинским и кирилловским шрифтами, — RIM, РИМ, а на посохе Диониса, читая сверху вниз, слова АТЕЦ СЛАВЯН, то есть ОТЕЦ СЛА- ВЯН. — Что? Рим провозглашается ОТЦОМ СЛАВЯН? Не ошиблись ли мы? Ведь перед нами — какой-то приторный панегирик, а не политиче- ская карикатура! Где же эти постоянные угрозы Риму, протыкание его от- резанной головы и слова о том, что Рим был порожден этрусками и от эт- русков же он и погибнет? Их нет, и по одной простой причине: к III веку до н.э. все некогда свободные этрусские государства были заняты Римом и вошли в состав Римской империи. Так что теперь этруски, если не хотели лишиться собственной головы, должны были славословить Рим, а не ху- лить его. И эта метаморфоза случилась, что мы и наблюдаем. Видимо, за- воевана была не только Этрурия, но и прочие славянские страны, почему они и стали однолюбами, отдав свою пылкую любовь крепко выпивающе- му Риму. Вместе с тем становится понятной и формула «МОСКВА — ТРЕТИЙ РИМ». Если первый Рим по обилию обитавших в нем славян и построен- ный славянами-этрусками имел все права считаться славянским городом, возможно даже именно славянским, а не латинским, то тогда и Москва об- ладала аналогичными правами. Прочитаем теперь надписи на правом персонаже, Прозерпине. На ее голове (врезка слева вверху), как мы уже отметили, читается слово ЭЛЛА- ДА, а на нижней челюсти, нижнем локоне волос, на спине можно прочи- тать слова МАЛАЯ АЗИЯ. Пальцы левой руки читаются как ИТАЛИЯ, пальцы правой — как ИОНИЯ, нижние ветки ветви — ХОРЕЗМ. Тут пе- речислены явно не славянские территории, которые Рим еще, видимо, не включил в свои земли, но чьим расположением заручился — вплоть до да- лекого Хорезма. Заметим, что Иония названа отдельным государством, хо- тя она, с одной стороны, находилась в Малой Азии, с другой — еще, види- мо, не входила в состав Эллады. Итак, чисто внешне мы видим перед собой привычное этрусское зерка- ло, где на три явных слова приходится 28 неявных, среди которых назва- ния стран и три изречения: ОДНОЛЮБЫ, НУ И ПОРАЗИ РИМ! РИМ УКРОТИТ МИР ЮРКИЙ и РИМ — ОТЕЦ СЛАВЯН. Вместе с тем рито- рика меняется, и из резко осуждающей она становится славословящей; письменность вместо загадочной и малопонятной оказывается легко читае- мой, и разве что отождествление Рима с Дионисом может показаться не- большой вольностью; все же остальное Рим может только тешить! Таким образом, вопреки угрозам, не Этрурия завоевала Рим, а Рим завоевал Эт- рурию, и место ненависти заняла вынужденная любовь. И теперь славян- ские страны (Венера) стыдливо закрылись, стараясь не смотреть, как ко- кетничают с Римом страны, еще от него свободные. Любопытно и то, что вместо безликой ЖЕНЩИНЫ (ЖЕНДЧИ), кото- рая олицетворяла Этрурию или славянские страны, теперь на сцену выхо- дит ВЕНЕРА. В самом слове слышится близость к слову ВЕНЕТЫ. Дейст- вительно, и до сих пор славянские женщины являются очень красивыми, и 870
если голливудские фильмы хотят показать подлинную красавицу, они при- глашают на съемки славянских актрис. Так что нет ничего удивительного в том, что богиня красоты у римлян называется по имени одного из славян- ских племен. Таким образом. Блок в трактовке сюжета данного зеркала неправ: Про- зерпина вовсе не жалуется Юпитеру на Венеру по поводу лежащего в сун- дуке малыша Адониса. Смысл изображения иной: и Венера (славянские страны), и Прозерпина (Эллада, Малая Азия и прочие еще свободные страны) обожают Рим (Диониса), влюблены только в него (однолюбы) и вообще считают только его отцом славян. Заметим, что теперь он не Марс (Арес), но Вакх-Дионис, он не воинствен, но обилен питьем и весельем. И теперь с ним сражаться бессмысленно — он укротит не только любую страну, но и весь мир. Таков на данном этапе смысл этрусской карика- туры. Впрочем, как любой человек, я могу ошибаться. Поэтому есть смысл проанализировать следующее зеркало с надписями, № 36 по списку Блока. У меня этот пример получает № 52. № 52. Зеркало из Тарквинии. По его поводу этрусколог пишет: «Брон- зовое зеркало из Тарквинии, с гравированной сценкой, изображающей суд Париса. Парис здесь носит имя Александр, перед ним стоят богини Ту- ран (Венера), У ни (Юнона) и Менерва (Менрва). США, колледж Обер- лин. /// век до н.з.» (БЛО, с. 169). Итак, попытаемся разобраться, действи- тельно ли перед нами при расположении справа налево находятся пере- численные персонажи, то есть Менерва (ЖЕНДЧА), Уни, Туран (ЗВДАН) и Александр, и действительно ли Александр хочет дать в руки яблоко кра- сивейшей. Правда, сразу же можно сказать, что никакого яблока в руках у Александра нет, да и глаза у него опущены — видимо, женские прелести ему ни к чему. Читая надписи справа налево, мы получаем первое слово (над правой женщиной) УРЧА, деепричастие, что вряд ли можно считать женским име- нем, тем более именем Менерва. Второе слово — АНИ, то есть ОНИ', его, разумеется, можно принять за имя Уни, но естественнее принять за место- имение третьего лица множественного числа. Третье слово читается осмыс- ленно при соединении первого знака с двоеточием и принятии соединения за И, кроме того, в последнем И можно видеть лигатуру из И и Л, так что целиком это слово читается как ИГРАЛИ, а вовсе не Туран и не ЗВДАН (вместо В тут явно начертана буква Л, вместо Д — Р, вместо конечной N — И); наконец, последнее слово читается ЕЛАКШ И ТРОЕ (последний знак представляет собой лигатуру О и Е), причем именно так оно разбито на слова в оригинальном тексте, а вовсе не АЛЕКСАНДР. После приведе- ния получается чтение ЛЕШАК И ТРОЕ. Таким образом, в целом получа- ется связанное и осмысленное предложение: УРЧА, ОНИ ИГРАЛИ — ЛЕ- ШАК И ТРОЕ. Для всякого, знакомого со славянской мифологией, Ле- шак — это Леший, и обнаженные девушки позируют перед нечистой силой, а вовсе не перед Парисом, хотя и добиваются его расположения. Так что на явном уровне имеется не 4 слова, а 6, и они совсем не такие, как пред- полагали этрускологи. Что ж, в который раз мы убеждаемся в том, что их 271
Е Л А К С Н ТРЕ ТУРАН -4^7V. (ME) HP В А У н н Рис. 77. Зеркало из Таркаинии и классическое чтение надписей предположение о том, что этруски на зеркалах писали только имена собст- венные, обосновано лишь неверным чтением самих этрускологов. Возмож- но, то же самое предполагали и римляне, вскрывая самый верхний пласт информации, так называемую ВИДИМОСТЬ или КАЖИМОСТЬ по Г.В. Ф. Гегелю. Перейдем теперь к чтению неявных надписей. На груди у юноши напи- сано РИМ, о чем можно легко догадаться, так же как и о том, что девушки олицетворяют покоренные или соседние с Римом страны. На шляпе и зад- ней части шеи юноши можно прочитать слова ИС (при обращении в цве- те), если применить реверс, получится СИ; МАРС, то есть ЭТО МАРС. Да- лее читается передняя часть шеи — слово ТАМ. затем подмышка правой руки и черточки на груди — слово ЦЕЛИЙ, то есть ЦЕЛЫЙ, на пупке и слева от него (эти фрагменты я увеличил) — слово ЛИК, под правой рукой и на складках ткани — ПАН И ХИЛ ИЯ, то есть ПАН И ХИЛЫЕ, на уровне колена — слово НИМФИ, то есть НИМФЫ. Таким образом, полное предложение выглядит так: РИМ: ЭТО МАРС. ТАМ ЦЕЛЫЙ ЛИК — ПАН И ХИЛЫЕ НИМФЫ. Иными словами, Рим в качестве бога войны превратился в дремучего лесного бега Пана (а вовсе не в аристократа Па- риса), а степенные женщины — в пылких, но весьма слабосильных нимф. Такова новая реальность после римского завоевания многих соседних 272
Рис. 78. Мое чтение над писей на том же зеркале стран. Внизу, на камне, на котором сидит Рим, начертано слово ПАН, а утолщение орнамента под правой ступней Рима (я его увеличил) можно разложить на отдельные знаки и прочитать ЛЕШАК, то есть ЛЕШИЙ. Та- ким образом, чтение верхней надписи италийскими буквами здесь подтвер- ждается кириллицей: ПАИ есть РИМ, и он же есть ЛЕШАК. Так что если прежде Рим изображался пылким и галантным любовником, то теперь он оказывается грубым и неотесанным лешим, или, с точки зрения греко-ла- тинской мифологии, Паном. Но никакого упоминания имени Париса или Александра тут нет и в помине. Рассмотрим теперь ближайшую к Лешаку девушку, якобы Туран. Ее голову я показал отдельно крупным планом справа на врезке. На верхнем ряду локонов прически читается слово ГРЕЦИЯ, ниже — ЭТРУРИЯ, еще ниже — РЕ ЦП Я; судя по всему — это перечисления славянских госу- 273
дарств. В отличие от тех значений, которые читались на греческом сосуде (их я поместил в самом начале этой книги), когда долины занимали славя* не, а горы ГОРАКИ, они же ГРАКИ, позже их стали называть ГРЕКИ, те- перь ситуация, похоже, изменилась, и горцами стали именно славяне. Та- ковы последствия римских завоеваний. Мы уже отмечали, что слово РАЕ- ЗИЯ теперь получило новую орфографию — РЕЦИЯ. Если обратить в цвете блики на прически, то с большим трудом их можно организовать в буквы с чтением КАПЛИ ИГРИ — РАТИ, что означает КАПЛИ ИГ- РЫ — СРАЖЕНИЯ. Иными словами, перечисленные страны рады уже хоть каплям внимания со стороны Рима, несмотря на то что с его стороны проявляется просто игра. Если же посмотреть на буквы, размещенные под правой рукой этой девушки и вдоль ее ног, то получается нехорошее сло- во — ПУТАНА, а возле ног — слово РИМА. Так понималось поведение завоеванных Римом славянских стран — их поведение путаны, развлекаю- щей Рим. Впрочем, примерно такую характеристику этой политики дает и предыдущее рассмотренное зеркало. Заметим, что это — вовсе не поведе- ние претендентки на звание прекраснейшей, какое ожидается от Елены в мифе о Парисе. Да и на рисунке путана устремила свой взгляд на юношу, а не юноша на нее. Вторая девушка отвернулась от юноши и закрыла от него руками верх- нюю часть торса — так претендентки на звание прекраснейшей не посту- пают. Здесь на врезке справа внизу я поместил крупным планом изобра- жение ее головы, в завитках волос которой читаются сверху вниз, по ря- дам, названия стран: МИЗИЯ, ЭЛЛАДА, САРМАТ И Я, а черты лица — как ТРАК И Я. Все они славянские, хотя в Элладе уже проживают преиму- щественно греки, а в Сарматии — аланы. Самое интересное название страны начертано на правом бедре сразу под промежностью — РОССИЯ. Сразу заметим, что это не РУСЬ в смысле Евразии или отдельного геогра- фического района типа края или области, а именно название славянской страны, и если считать удаленность от головы за меру удаленности страны от Этрурии в географическом смысле, то страны весьма далекой и от Этру- рии, и даже от Мизии. Встретить во времена греко-римских завоеваний на- звание собственной страны в ее нынешнем виде, слово РОССИЯ, начер- танное кириллицей, было одновременно и неожиданно, и очень приятно. До сих пор считается, что это название было дано Руси византийцами, но са- ма Византия появляется как государство лишь в IV веке н.э. А здесь мы встречаем это название в III веке до н.э., то есть на 7 веков раньше. На шнурке с бахромой, тянущейся от правого плеча до талии, можно прочи- тать еще два слова — АПУЛИЯ И ЭПИР, названия государств, которые, как можно предполагать, тоже когда-то были славянскими. Однако мнение автора зеркала обо всех этих славянских или уже не вполне славянских странах не слишком высокое: на тыльной стороне ладони написано слово ЛИК, а блики волос с большим трудом организуются в слово ЛЕСБИЯН- КИ. Таким образом, перед нами не Уни (Юнона), а ЛИК ЛЕСБИЯНКИ. Иными словами, этим славянским странам (на территории современной Румынии, Греции, Южной России, Болгарии и остальной России, а также крошечным и, видимо, неславянским странам Апулии и Эпиру) интересно 274
общаться только друг с другом, но вовсе не с Этрурией или Римом, и рим- ские завоевания их не тронули ни в малейшей степени — за своих же сла- вян они не заступились. Лик третьей девушки, якобы Минервы, я показываю на врезке слева внизу крупным планом. Здесь на плюмаже сзади шляпки читается слово скивия, то есть СКИФИЯ, тоже название славянского государства, но начертанное через букву В. Низ шляпы содержит слово ПОНТ, что являет- ся названием греческого государства в Крыму. На передней части шляпки плюмаж может быть прочитан как слово КРИТ. Под шеей у девушки чита- ется слово ПРОТИВ. Наконец, на голове в обращенном цвете (перевернув вторую букву) можно прочитать слово РУСЬ. С политической точки зрения весьма любопытно, что южные славянские страны, такие, как Понт, Крит и Скифия, назывались Русью, а более северные — или, говоря по-современ- ному, Греция, Болгария, Румыния и Скифия — назывались Россией. Итак, никакого суда Париса на изображаемом зеркале нет, а есть Рим в образе славянского Лешего или греческого Пана, где можно видеть так- же игру слов, ибо по-славянски ПАН — это ГОСПОДИН. Так что если раньше Рим на зеркалах был представлен в качестве Марса или выгодно- го жениха, то теперь он низведен до Лешего, хотя в то же время и господи- на. А все завоеванные им славянские страны — Этрурия, Греция, Реция — ведут себя как продажные девки, путаны, заигрывая с Лешим и надеясь получить хотя бы каплю его ласки. Другие славянские и неславянские страны типа Мизии, Фракии, Сарматки, Апулии, Эпира и даже России бросили Этрурию на произвол судьбы и отвернулись не только от Рима, но и от завоеванных славянских стран, поскольку им, подобно лесбиянкам, интересно иметь дело только с себе подобными. Любопытно, что подобные обвинения высказывали страны бывшей Югославии в адрес России, осо- бенно Сербия, в ходе войны Европы на Балканах в 90-е годы XX века, за- бывая, что до этой войны та же Югославия ориентировалась на Запад, а не на дружбу с Россией. Но именно Запад повел себя подобно Риму. Так что этот древний этрусский рисунок весьма актуален сегодня как предос- тережение; правда, в наши дни Европа покоряет славянские страны не ме- чом, как Рим, но финансами. Наконец, дальние страны, не граничившие с Римом непосредственно или примыкавшие к его новым владениям, только пятятся как раки под его натиском. Таким образом, позиция этрусской ка- рикатуры на этом зеркале сохранилась в полной мере. Однако авторы этой карикатуры жили не в Пренесте на территории Лация, а в Тарквинии, на исконно этрусской территории. И опять можно констатировать, что этру- скологи не поняли самой сути изображаемого. Таким образом, на приведенном изображении имеется 6 явных и 34 не- явных слова, то есть всего 40 слов — очень много для зеркала. Каких-то новых грамматических явлений тут не встречено, хотя имеются фонетиче- ские: озвончения — СКИВИЯ вместо СКИФИЯ- Из лексических пополне- ний следует отметить, прежде всего, название нашей страны, РОССИЯ, а далее наличие отрицательной оценочной лексики: ПУТАНА, ЛЕСБИЯН- КА. Интересна форма прилагательного НОВОЙ. Приятна череда назва- ний стран. Хотя эти слова русские, а не этрусские, их знание в античности 275
расширяет наши сведения об этрусской культуре. Видно и возможное за- паднославянское влияние в виде соединительного союза А в смысле И. № 53. Зеркало из Пренесте. Хотя это зеркало и не упомянуто в основ- ном тексте Реймона Блока как сцены из мифологии, тем не менее в данном случае это именно так, по крайней мере на поверхностном уровне. Подпись гласит: «Бронзовое зеркало из Пренесте. III век до н.э. Силен Марский и маленький Пан (Паинискос) танцуют перед кратером. Надпись на ар- хаической латыни «VI BIS PILI PUS CAILAVIT» («VIBIUS PHILL1PPUS CAELAVIT»), то есть «(это зеркало) гравировал Вибий Филипп». Музей виллы Джулия, Рим» (БЛО, с. 103). Это уже ново: этрусское зеркало изго- товлено римлянином, который подписывал сюжет архаической латынью. Завоевание военное обернулось и завоеванием культурным. Из этого долж- но последовать оборачивание объекта критики: автор зеркала должен кри- тиковать этрусков с позиций Рима. Посмотрим, так ли это и на каком язы- ке даны неявные надписи. Прежде всего, в данном случае я вполне согласен с чтением, опублико- ванным Блоком: действительно, перед нами Силен МАРСУ АС, то есть Марсов, и маленький Панчик, то есть ПАЙНИССКОС Не спорю я и с ла- тинской надписью VIBIS PILIPUS CAILAVIT, ибо вся эта латинская часть не представляет собой этрусский текст. Возможно, что данные слова писал некий этруск, знавший латинский язык, хотя и не в мельчайших от- тенках. Самое интересное, разумеется, скрыто в неявных надписях. Прежде всего, имеются надписи на кратере. Кратер, как известно, — сосуд для разбавления вина водой. Уже на его горле в данном изображе- Рис. 79а. Зеркало из Пренесте и латинское чтение надписей 276
Рис. 796. Зеркало из Пренесте и мое чтение над писей нии можно прочитать слова КРАТЕР ВОДЫ, а чуть ниже, во втором ря- ду, — ВОДА-РИМ. Если кратер полон воды — стало быть, вина там нет ни капли, а если же с водой ассоциируется Рим, то получается, что вина от него и не дождешься. У подставки читается слово ВАРВАР, что, видимо, характеризует сам Рим, а не его противников. Далее на врезке справа я помещаю крупным планом голову Силена. На его кудрях можно прочитать слова В РИМЕ НАМ КНУТ. Таково мне- ние этрусков по поводу новых порядков в Риме. На пальцах обеих рук Си- лена читается слово РИМ, то есть именно его фигура и олицетворяет Рим, занесший над очередным врагом или другом каменный молоток. Глаза Си- лена при повороте на 90° влево образуют слово ЛИК, а борода — слово ЛЕКАРЯ. Следовательно, Рим всех врачует кнутом. Голову малыша-Пана я помещаю крупным планом на врезке слева вни- зу. На локонах его волос читается слово ЭТРУЗИЯ, а чуть выше, на паль- цах, слова А РИМ, то есть И РИМ. Тем самым Этрурия пляшет в облике Пана, чтобы угодить Риму. На развевающейся ленте пояса Пана можно прочитать слово ВАХЛАК. Вахлаком этруск называет себя за то, что он безропотно выполняет приказы Рима. Эта же мысль выражена и иначе, в виде надписи на талии Пана: ИСПЫТАНЬЕ ПОТЕХАМ, то есть ИСПЫ- ТАНИЕ ПОТЕХОЙ. Так Рим испытывает теперь Этрурию, заставляя ее веселиться вместе с собой, а не то — наказание. 277
Как видим, здесь перемены объекта критики не произошло и критикует- ся все тот же Рим, но теперь уже за то, что силком заставляет веселиться, когда весело только ему, Риму. Однако если Рим в образе Марса, который замахивается на священный источник Рима (то есть на ту же Этрурию), назван варваром, то Этрурия — вахлаком. Иначе говоря, она тоже не вполне свободна от критики, ибо не возражает быть слугою. С точки зрения грамматики тут можно заметить, что слово ПОТЕХ име- ет мужской род, и в «акающем» языке творительный падеж будет не ПО- ТЕХОМ, а ПОТЕХАМ, что совпадает с творительным падежом множест- венного числа. Дательный падеж от личного местоимения МЫ будет НАМ, как в русском языке. Но новым оказывается союз А в значении И, как в современном чешском и польском языках. № 54. Зеркало «с эфебами». Поводом для привлечения изображения данного зеркала для Р. Блока послужили образцы причесок: «Стили при- чесок, естественно, очень сильно менялись в течение столетий. В ран- нюю эпоху мужчины носили бороды, и длинные волосы, порой до самых плеч. Начиная примерно с 500 года до н.э. молодые люди коротко стри- гутся, наподобие греческих эфебов (рис. 25), и всегда бреются» (БЛО, с. 119). Под самим же рис. 25 написано: «Бронзовое зеркало с двумя бесе- дующими эфебами. IV век до н.э. Лувр, Париж» (БЛО, с. 119). Полагаю, что речь все-таки не идет о мирной беседе двух этрусков, ибо один из моло- дых людей указывает на другого пальцем. Кроме того, в IV веке завоева- ние Римом Этрурии еще не завершилось. Впрочем, попробуем взглянуть на этот рисунок без явных надписей более внимательно. Начнем анализ с левого персонажа, голову которого я поместил круп- ным планом справа на врезке. На его кудрях читается самая крупная над- пись италийсими буквами — МАРС, затем, чуть помельче, РИМ. Слева на затылке, на уровне глаз, помещена лигатура из букв ТО, чуть ниже чита- ется слово ВОР, Глаз и мешок под ним при повороте на 90° влево могут быть прочитаны как слово КТО, на букву М в слове МАРС нанесена бук- ва О помельче, правее ее размещена буква Б, а чуть выше — лигатура букв Р и У; ниже в столбец вдоль лица идут буквы П1, И, Т, образуя слово ОБРУШИТ. Левее столбец состоит из букв, образующих слово ГРАД. Во- лосы затылка следует повернуть на 90* влево, и тогда лигатура делится на буквы слова ВОДАМИ. Нижняя челюсть, складки шеи и складки ткани образуют слова ИЗ ТРУБ. Блики же волос при обращении в цвете дают два слова, СЕ ЯМА. Так образуются предложения МАРС-РИМ — ТО ВОР, КТО ОБРУШИТ ГРАД ВОДАМИ ИЗ ТРУБ. ЭТО ЯМА. Иными сло- вами, вершина римской цивилизации — водопроводы, заимствованные римлянами из культуры этрусков, — будет использована против самих эт- русков в ходе замышляемой римлянами техногенной катастрофы, а именно подтопления этрусского города водопроводной водой. Город, видимо, пред- ставляет собой «яму», то есть лежит ниже уровня моря. Такова суть одной прически «эфеба». Что же касается тела, то знаки на нем образуют слово АГРАБИТ, а низ свесившегося с плеча участка ткани образует слово РИМ. Цель наводнения — последующее разграбление города мародерами из Рима, ибо ОГРАБИТ РИМ. 279
Рис. 80. Зеркало с «эфебами» и мое чтение надписей Волосы лица второго собеседника, как можно видеть на врезке справа внизу, а также на врезках слева выше и ниже зеркала, образуют надпись: Я — ТОСКАНЕЦ В РОДИМОЙ ЗЕМЛЕ. А черты лица — бровь и глаз, ноздря, рот, низ лица — образуют буквы слов ТО ЭТРУСК. Теперь понят- но, против кого нацелена агрессия Рима — против Тоскании. Блики волос образуют целую фразу: ПРЕД РИМОМ НЕ СРОБЕЙ! Вертикальный столбец из складок пояса слева при обращении в цвете может быть прочи- тан как слова А СЛОИ, тогда как правая часть пояса содержит слова КЛАДИ СКРЫТА, то есть КЛАДИ СКРЫТО. Иными словами, тосканцам рекомендуется не робеть перед Римом, а скрытно засыпать се углубления, чтобы не допустить затопления территории. Кто бы мог подумать, что пре- ступление по приказу Гитлера в дни штурма Берлина Красной армией — затопить Берлинское метро, куда якобы прорвались советские танки, — имело исторический прецедент или хотя бы замысел прецедента — зато- пить города Тоскании водой из водопровода! А такой замысел, возможно, существовал, если он нашел воплощение на одном из этрусских зеркал. Таким образом, в IV веке до н.э. содержанием изображений на этрус- ских зеркалах становятся прямые угрозы этрусским землям со стороны 279
Рима. В данном случае мы имеем текст, не содержащий ни одной явной надписи, но зато 29 слов, начертанных неявно. Данное изображение можно понять уже не столько как карикатуру на Рим, сколько как агитационный плакат по тайному отражению угрозы наводнения. Часть Этрурии уже за- нята Римом, поэтому явный призыв был бы невозможен, но зато возможен призыв тайный. Из особенностей этрусского произношения в данном тексте, написанном по-русски, можно отметить отсутствие русского полногласия в словах ГРАД (город) и ПРЕД (перед). Житель Тосканы называется, как и поло- жено в русском языке, ТОСКАНЕЦ. Акающее произношение сказывается в написании слова ОГРАБИТ как АГРАБИТ и СКРЫТО как СКРЫТА, хотя, повторяю, надпись сделана по-русски. Слово ВОР понимается в древнем смысле этого слова — как негодяй, преступник. № 55. Зеркало с Горгоной. Об этом зеркале сказано, что оно «из Пре- несте с изображением Горганы. II век до н.э. Музей виллы Джулия, Рим» (БЛО, с. 175, рис. 39). И больше никаких комментариев. С моей точки зрения, то, что на зеркале изображена именно Медуза Горгона, еще требуется доказать, например прочитав соответствующую надпись. К сожалению, читается на зеркале нечто другое, а именно: при повороте на 90s вправо нижняя часть изображения образует буквы В и С, а зубы — букву Е; эту же букву образуют сросшиеся брови, глаз можно принять за Д, зрачок — за О, кончик носа и губу — за К. Получается сло- во ВСЕЕДОК. Далее ухо (правое) образует букву Р, мочка — букву И, овал лица в районе уха — букву М. что образует слово РИМ. Таким обра- Рис. 81. Зеркало с Горгоной и мое чтение надписей 280
зом, перед нами не Медуза Горгона, а ВСЕЕДОК РИМ. Как видим, опять перед нами карикатура на Рим, теперь уже век спустя после его завоева- ния Этрурии. Тем самым и здесь этрускологи оказались неправы, приняв сюжет не по его внутреннему содержанию, а лишь по внешнему сходству с греческим мифом о Персее. № 56. Зеркало с Аполлоном и Артемидой. Здесь тоже имеется лишь подрисуночная подпись: «Бронзовое зеркало. Аполлон и Артемида. Ill век до н.э. Лувр, Париж» (БЛО, с. 146, рис. 30). Легко понять, что сюжет оце- нен лишь по внешнему сходству персонажей, но не по реальным надписям. Как обычно, сначала читаем тексты, нанесенные на волосы персонажей. На голове у молодого человека надета шапочка, и на выбивающейся отту- да пряди волос, образующих лигатуру, можно прочитать слово ЭТ- РУСК — это я показал на врезке справа, правее головы юноши. Кроме то- го, на шапочке имеется венок, листья которого образуют слова при чтении слева направо от завязки и чуть вверх: В ЭТРУЗИИ И В ТОСКАНА, то есть ЭТРУСК В ЭТРУРИИ И В ТОСКАНЕ. Как видим, слова ЭТРУСК ТОСКАНЫ в данном примере не согласованы. Следующая надпись нане- сена на птичку, под крылом которой читается слово МИР. Иными слова- ми, между Этрурией и Римом в данном веке царит мир. Группа букв начертана с помощью пальцев на лире юноши. Они обра- зуют слово АРТЕМИДА и имеют продолжение на складках ткани под ли- 'хт Р У с к этрузии и в 3 ТОСКАНА АРТЕМИДА 6 нЖИй А КРАСИВА ГУ ^^М^СЛАВЯНЕ СОЗДАЛ СЛАВЯНИН [АПОЛЛОН ЗАМК и /Чм- Ч- РОМА APT ЕМ ИЛА Рис. 82. Зеркало с Аполлоном и Артемидой и мое чтение надписей 281
рой, где читаются слова ЙА КРАСИВА. Тем самым девушка действитель- но Артемида (что легко определить по наличию оленя за ее спиной), и ей автор композиции приписывает слова Я КРАСИВА. Рядом с правой сан- далией, на ней самой и вокруг левой сандалии юноши написаны буквы двух слов: ГРЕКО-ЭТРУЗИЯ. Из них можно понять, что этруски Тосканы чтили культурные традиции Греции, что легко понять, если вспомнить, что заселение Этрурии шло через Фригию из Малой Азии, а далее через Гре- цию. Под левой сандалией и у основания ног гуся читается слово СЛАВЯ* НЕ. Оно подтверждает славянскую принадлежность не только славян, но и греков, что мы уже отмечали на одном из предыдущих зеркал. Так что, ве- роятно, слово ГРЕКИ-ГРАКИ-ГОРАКИ относилось не к эллинам, а к сла- вянам-горцам Балкан, ибо Эллада к числу славянских стран на зеркалах ие относилась. Сегодня слова «греки» и «эллины» звучат как синонимы, однако авторы зеркал различают греков и эллинов, полагая первых славя- нами и перечисляя вторых среди прочих народов. Морщинка на поясе юноши, а также складки ткани между его торсом и рукой образуют слова ГЛАВУ СОЗДАЛ СЛАВЯНИН, а распростертое крыло гуся после обращения в цвете вместе с контуром шеи и верха крыла можно понять как В ИТАЛИЯ, то есть В ИТАЛИИ. Вероятно, эту фразу следует понимать как воспоминание о том, что Рим как глава Италии был основан этрусками-славянами, о чем сами римляне забыли. Отметим, что в этой русской фразе отсутствует местный падеж слова ИТАЛИЯ. У Артемиды ткань свисает с левой руки, и на ее складках обозначаются буквы слов АПОЛЛОН ЗАМКНУТ. Иными словами, юношу действитель- но зовут Аполлон. Однако он не расположен к общению; нетрудно дога- даться, что Артемида олицетворяет Рим, покоривший Этрурию, так что у этруска Аполлона особых симпатий к Риму быть не может. Кстати, еще Б.А. Рыбаков заметил, что Аполлон по происхождению — не греческий бог, а славянский, так что в данном случае этруск представлен славянским бо- жеством, а Рим — греческим, но не римским, ибо у римлян Артемиде соот- ветствовала Диана. Складки на ткани под коленом левой ноги Артемиды обозначают слова, которые произносит Артемида: ТИ ЭЛЛАД И ЯЛ, то есть ТЫ ИМЕЛ ЭЛЛАДУ. Этот упрек в мужской неверности в переводе на язык политических намеков означает, что Рим был недоволен союзом Этру- рии с Грецией, против которой он позже выступил настолько сильно, что смог ее завоевать. Что же касается Артемиды, то на ее голове тоже имеется шапочка, а выбивающиеся волосы образуют слово РОМА, а также слово АРТЕМИ- ДА. Таким образом, Артемида в данном случае олицетворяет страну РИМ. Тем самым этруск Аполлон только смотрит на красавицу Артемиду- Рому, но никаких песен ей ие поет и ее слух звуками музыки не услаждает, он замкнут, тогда как Артемида-Рома нежно положила руку ему на плечо, призывая к себе, но в то же время и напоминая о его близости с Грецией. Как видим, в данном примере завоевание Этрурии Римом метафориче- ски передано как односторонняя любовь ревнивой женщины, к тому же и гречанки по происхождению. С точки зрения письменности перед нами на- ходится текст только из неявных надписей, насчитывающий 25 слов; как 282
обычно, это — слегка искаженный этрусским управлением русский язык, то есть ВОЛЬСКИ. И в данном тексте не только этруски, но и греки прямо названы славянами. На этом кончается рассмотрение изображений из монографии Блока. Переходим к другому источнику. № 57. Прорись зеркала с Одиссеем. Для того чтобы выяснить весьма важный вопрос, который нами уже почти прояснен, рассмотрим еще одно зеркало. К сожалению, в источнике не говорится, откуда оно взято, и не да- ны контуры самого зеркала. Однако приводятся такие слова: «Слава Чел- лини и достояние Флоренции — бронзовый Персей высотой более 3 мет- ров. Композиция навеяна бронзовой этрусской статуэткой 350 года до н.э., которую реставрировал художник. Об этом говорит схожесть поз, обнаженность фигур, их кривые мечи и крылатые шлемы. Наверху — ре- нессансный набросок на тему гравировки с этрусского бронзового зерка- ла*. Одиссей грозится отрубить голову волшебнице Кирке. Эта компози- ция тоже могла послужить источником вдохновения для Челлини» (ЭТР, с. 149). Таким образом, перед нами — ренессансный «набросок», то есть условное, схематичное изображение этрусского зеркала. При вниматель- ном осмотре, однако, я понял, что все изгибы волос головы и нужные складки тканей на данном «наброске» воспроизведены, что позволяет счи- тать его с точки зрения эпиграфики полноценной копией. Но конечно же Рис. 83а. Зеркало с Одиссеем и классическое чтение надписей 283
требует подтверждения трактовка самой композиции: мы уже привыкли к тому» что в самых неприятных позах оказывается Рим, а страдающей сто- роной выступает Этрурия. Так что, даже если и выяснится, что перед нами Одиссей и Кирка (Цирцея) в качестве верхнего пласта сюжета, это не ис- ключает наличия очередной политической карикатуры с русским пояснени- ем. Так что рассмотрим данный сюжет подробнее. Хотя надписи в книге ряда авторов об этрусках и не прочитаны, можно это сделать за них. Полагаю, что надпись над человеком с мечом будет СТЕ, что в какой-то степени напоминает слово ОДИССЕЙ. Человек справа имеет, скорее всего, надпись ЧЕЛ ПАДАН, и это, по существующей тради- ции, следует принять за другое имя собственное. Наконец, третье имя бу- дет КЕРКА, что, разумеется, соответствует волшебнице КИРКЕ. Конечно же, с моей точки зрения, все это не соответствует действительности. Прежде всего, определим, кто есть кто, начиная с левого персонажа. Его «опознавательный знак» начертан, как часто бывает, пальцами рук, а также пространством между пальцем и перекладиной меча. Там справа налево кириллицей написано слово РИМ КАК ОН, так что наше предпо- ложение подтверждается. Надпись на женщине начинается под ладонью и проходит по диагонали через всю шею, как показано на врезке слева. Здесь читается слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ. И в этом случае наше предположение подтверждается. Что же касается персонажа с раковиной вместо шлема на голове, то у него имеются целых две надписи: одна вдоль правой стороны лица, где читается слово ЭТРУСК, другая — на шейном платке, где около узла можно прочитать слова С РИМА. Таким образом, палачом Этрурии выступает не кто иной, как этруск, из Рима отдающий свою родину на отсечение ее головы Римом. Таков смысл данной политиче- ской карикатуры. Теперь попытаемся определить чтение и смысл этрусских слов. Все сло- ва в рамочках написаны справа налево; из них левое имеет лигатуру из Ч и Т, но читается не СЧТЕ, а СЧЕТ из-за наличия реверса двух последних букв. То есть Рим предъявляет СЧЕТ Этрурии, и в результате его оплаты Этрурия должна лишиться своей головы. Слово СЧЕТ вполне русское, и у этрусков в нем нет никакого отличия от русского написания, разве что применены лигатура и реверс. Второе слово, написанное над Этрурией, чи- тается ЧЕДЧА. Полагаю, что это уже третье написание хорошо нам знако- мого слова ЖЕНЩИНА, а именно ЖЕИЕДЧА-ЖЕНДЧА-ЧЕДЧА. Ины- ми словами, перед нами очень важный пример фонетической трансформа- ции русского слова, полную эволюцию от русского до этрусского звучания которого я представляю себе так: ЖЕНЩИНА-*ЖЕНДЖИНА-*ЖЕНД- ЧИНА-ЖЕНЕДЧА-ЖЕНДЧА-*ЧЕНДЧА-ЧЕДЧА. Таким образом, перед нами исходное слово и шесть этапов этрускизации. Каждый из них отлича- ется наличием всего одного нового элемента по сравнению с предыдущим, звездочкой, как принято, я пометил пока еще не встреченные в надписях гипотетические промежуточные формы. Итак, на первом этапе происходит озвончение звука Щ до аффрикаты ДЖ. Затем вторая часть звука ДЖ ог- лушается до ДЧ. Это можно себе представить как одно из направлений эт- рускизации — озвончение и оглушение в области консонантизма. А еле 284
Рис. 836. Мое прочтение надписей на том же рисунке дующая подвижка происходит в области вокализма: исключение суффикса -ИН при сохранении количества слогов, то есть добавляется звук Е после корня ЖЕН в качестве соединительного гласного. Из слова ЖЕНДЧИНА возникает слово ЖЕНЕДЧА. Это слово мы уже застали на одной из надпи- сей. Однако гораздо чаще этруски писали другое слово — ЖЕНДЧА. Сле- довательно, соединительный гласный звук не удержался и выпал, слово со- кратилось на один слог. Тем самым завершилось преобразование в облас- ти вокализма. Затем началось новое преобразование в области консонантизма, но уже по отношению к начальному звуку Ж- Однако пер- вый звук Ж не подвергся полному циклу предыдущих превращений Ж- ДЖ-ДЧ-Ч, а сразу перешел в Ч. Тем самым слово ЖЕНДЧА преврати- лось в слово ЧЕНДЧА. Но в быстрой речи из сочетания трех согласных кряду НДЧ первым выпал звук Н, и мы застаем написание ЧЕДЧА. Пола- гаю, однако, что на этом процесс фонетического развития данного слова не завершится, а пройдет еще через формы *ЧЕЧЧА и * ЧЕЧА. Первое из этих слов напоминает итальянское удвоение согласных. Что же касается второго слова, то, полагаю, оно в силу ассимиляции первого гласного звука превратится в слово *ЧАЧА. Однако звездочка в данном случае неумест- 2В5
на, ибо это слово мы находим в современном испанском языке: ДЕВУШКА по-испански будет МУЧАЧА, что явно происходит из МА ЧАЧА, МОЯ ДЕ- ВУШКА (по той же словообразовательной модели, что и в других роман- ских языках: МОЙ СЕНЬОР = МЁСЬЕ, МОЯ ДАМА - МАДАМ, МОЯ ДЕВУШКА — МАДЕМУАЗЕЛЬ, испанская средневековая «Песнь о МО- ЕМ СИДЕ»). Так что в испанском слове MUCHACHA живет этрусское слово ЧАЧА. Правда, оно испытало и небольшой фонетический сдвиг: из слова со смыслом ЖЕНЩИНА превратилось в слово со смыслом МОЛО- ДАЯ ЖЕНЩИНА, ДЕВУШКА. А слово со смыслом ЖЕНЩИНА было предложено новое — МОЯ ДОРОГАЯ (по-французски МА ШЕР, по-ис- пански МА ХЕР — МУХЕР). Заметим, что и в русском языке наблюдается переход МА и МО (Мё) в МУ, например, слово МЁСЬЁ в просторечии ста- новится словом МУСЬЁ. Более того, переход глухих шипящих (например, Ш, Щ) и звонких шипящих (например, Ж) в Ч является особенностью со- временного испанского языка (слова «Сашу жалко» современный испанец произнесет САЧУ ЧАЛКО). Следовательно, этруски как этнос никуда не исчезли, они стали составной частью романских народов, а их язык влился в современные итальянский и испанский языки. Совпадение результатов фонетического развития этрусского слова с лексическим составом совре- менного испанского языка, наследника латыни, является еще одним, не- зависимым, доказательством правильности предлагаемого нами чтения этрусских слов. Вместе с тем появляется возможность сделать типологические и глотто- хронологические предположения. С точки зрения типологии развитие слова ЖЕНЩИНА может стать основанием классификации, подобно тому как слово СТО стало основой для деления индоевропейских языков на группы САТЕМ и КЕНТУМ. В таком случае для типологии следует взять все воз- можные формы этого слова: например, 1) ЖЕНЩИНА, 2) *ЖЕНДЖИНА, 3) *ЖЕНДЧИНА, 4) ЖЕНДЕЧА, 5) ЖЕНДЧА, 6) *ЧЕНДЧА, 7) ЧЕДЧА, 8) *ЧЕЧЧА, 9) *ЧЕЧА, 10) ЧАЧА, 11) *МА ЧАЧА, 12) МУЧАЧА. Если при- нять для четвертого состояния дату VIII век до н.э., а для 12-го — X век н.э„ то есть дистанцию в 1800 лет, и поделить это на 9 состояний, то полу- чится, что в среднем от одного состояния до другого проходило 200 лет. Это и будет простейшая (то есть наиболее грубая) глоттохронологическая мо- дель. Тогда получится, что первые 3 состояния (этрусского диалекта рус- ского языка) прошли за 600 лет с примерно 1400 по 800 год до и.э., вторые три состояния (этрусско-греческого языка) — с 800 по 200 год до н.э., три следующих, то есть с 7-го по 9-е (позднеэтрусского языка), — с 200 до н.э. по 400 год н.э. и последние три (этрусско-романского) — с 400 по 1000 год н.э. Так что по грубой модели появляется возможность производить какие- то не то что вычисления, но все же прикидки стадий развития этрусского языка. Кроме того, становится ясным, что чтения типа МЕНЕРВА (классиче- ский подход), а тем более МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ (подход П.П. Орешкина) совершенно неприемлемы. Из них невозможно получить ни форму ЧЕДЧА, ни форму МУЧАЧА. 286
Следующее слово, точнее, слова я читаю как ЧЕЛ ПАРУН, то есть ЧЕ- ЛОВЕК ПЕРУН, иначе говоря, ПАЛАЧ, ИСПОЛНИТЕЛЬ НАКАЗАНИЯ. Таким образом, данные надписи на этрусском зеркале оказались очень полезными для высвечивания процессов фонетической и грамматической эволюции, происходящих в этрусском языке на протяжении нескольких столетий. Теперь рассмотрим русскую часть, то есть неявные надписи, по- лагая, что в эпоху Возрождения головы и руки были перерисованы весьма подробно, и тем самым данный рисунок донес до нас пояснения, данные этрусками. Прежде всего, я читаю надпись на складках шейного платка мужчины, изображающего Рим. Похоже, что там написано слово РУКА, хотя воз- можно, что и РИМ. Как я полагаю, надписи должны прокомментировать слово СЧЕТ. Как обычно, сначала я читаю иадпись, образуемую волосами головы, слева направо; получается текст: СРАВНИ-КА С НИМ РАНЕ- НИЕ. Тут пока особой ясности нет; ухо читается как предлог В, борода — КИШКИ КИНУЛ, лицо — И ТОРЧИТ, нос и глаз — НОЖ- Теперь ос- мыслим полученное: СЧЕТ: СРАВНИ-КА С НИМ РАНЕНИЕ, РУКА В КИШКИ КИНУЛа НОЖ, И ТОРЧИТ, что означает, что этруски провели какую-то военную операцию «в мягком подбрюшии Рима», приведя рим- лян к большим потерям, и теперь Рим предъявляет к Этрурии счет, тре- бующий «ее головы», то есть полной потери самостоятельности Этрурии и ее завоевания Римом. Обращаю внимание на то, что процесс отмирания заударного слога существительного в этрусском языке зашел так далеко, что даже в русском комментарии оказалось возможным написать РУКА КИНУЛ вместо РУКА КИНУЛА. Затем я читаю надписи на голове Этрурии. Верхний ряд знаков можно прочитать как слово ЗВУК И, средний — как ГОВОР ОТ НИХ, ниж- ний — СЛЫШИТ, завитки — О ИА. В столбце вдоль левой стороны лица (справа от зрителя) написано: ГРОМ ВОЕННЫХ КИФАР, лицо — НЕ ИОСИЛ ТОГО, столбец правой части лица — ШУМА, КОТОРЫЙ АЛ, край лица и пальцы правой руки — В РИМЕ. Получается осмысленный текст, который после замены АЛ на БЫЛ звучит так: ЗВУК И ГОВОР ОТ НИХ СЛЫШИТ ОНА, ГРОМ ВОЕННЫХ КИФАР НЕ НОСИЛ ТОГО ШУ- МА, КОТОРЫЙ БЫЛ В РИМЕ. Итак, речь идет о военных победах Этру- рии; и хотя она слышит ликующий звук военных кифар в честь побед Этру- рии, однако он, на ее взгляд, не сопоставим с тем шумом, который устраи- вал Рим в честь своих побед. Блики ее волос после обращения в цвете складываются в предложение: Я СОННИК РИМУ ПОКАЖУ. Это можно понимать так, что Этрурия хочет истолковать свои военные успехи иначе, чем Рим, не реально, а мистически, с точки зрения книги об истолковании снов, и тем самым снять с себя вину за «нож в кишки Риму» и избежать ответственности. Что же касается палача-этруска, то на его шлеме в виде большой раПа- новой раковины явно читается число 20, что само по себе удивительно, ибо индийские цифры через арабское посредство пришли в Европу не ранее Средневековья. Низ раковины может быть прочитан как слово ЛЕТ. Чер- ты лица можно понять как слова ВАРВАР В РИМИ, то есть ВАРВАР В 287
РИМЕ, так понимается роль римских этрусков (заметим, что падежное окончание слова РИМИ будет этрусским -И вместо русского -Е). Выби- вающаяся из-под раковины челка волос может быть прочитана как слово ПОДАМ, прядь волос левой стороны лица (справа от зрителя) содержит слова ГЛАВУ АКО ЛИРУ, непосредственно под ней на платке можно про- читать слово РИМУ. Итак, полный текст по-русски будет: 20 ЛЕТ ПО- ДАЮ ГОЛОВУ КАК ЛИРУ РИМУ. Тем самым факт национального пре- дательства Этрурии со стороны этрусков Рима длился не менее 20 лет. Это весьма напоминает нынешнюю ситуацию, когда президента Югославии Слободана Милошевича, отстаивавшего сербскую принадлежность жемчу- жины Сербии, края Косово, от албанских притязаний и выдержавшего бомбардировки блока НАТО после прихода к власти правительства Кош- туницы, само же это правительство выдало европейскому трибуналу, не- смотря на громкие обещания защитить этого героя Сербии. Чем это не «от- резание головы Сербии» нынешними «римлянами», объединенной Евро- пой? Так что в этом национальном поведении опять-таки видятся славянские черты На рисунке перед Этрурией находится нечто, завернутое в бинты, и сто- ят свечи. Возможно, это покойник. Надпись на бинтах вблизи подсвечника справа от зрителя гласит: ФРА КИА, то есть ФРАКИЯ. На свисающем уз- ле веревки справа можно прочитать слово, начертанное италийским пись- мом, ЧЕЙ, тогда как слева, кириллицей, — слово СРАМ. На штриховке доски между двумя подсвечниками при увеличении можно прочитать сло- ва А ПОЗОР ВСЕМУ. Таким образом, по-русски это означает: ФРАКИЯ, ЧЕЙ СРАМ И ПОЗОР ВСЕМУ. Вероятно, эти слова означают, что Фракия сдалась Риму без боя. С точки зрения синтаксиса опять вместо союза И употреблен союз А, как в чешском языке. Итак, мы видим пример, где на 4 явных этрусских слова приходится 52 неявных русских, то есть это довольно пространный эпиграфический текст, показывающий отношение между Римом, Этрурией, римскими этру- сками и фракийцами. Промежуточный итог. Шесть примеров, взятых из книги Р. Блока, были нм отобраны не случайно. Они характеризуют рисунки на бронзовых зер- калах Этрурии периода покорения этой страны Римом. Так что они, вместе с добавленным еще одним примером, дают нам возможность убедиться не только в быстром изменении ситуации в Этрурии с IV no I век до н.э., но и понять причины, по которым этрускологи выработали неверный алфавит для чтения этрусских надписей. Таких причин несколько. Одна из них — это замена этрусских надписей латинскими на поздних зеркалах. До сих пор эти поздние зеркала нам не встречались, они нам попали в поле зре- ния лишь на последних иллюстрациях. Естественно, что если латинские надписи, даже не вполне соответствующие классической латыни, прекрас- но читаются и понимаются, то надписи, нанесенные, казалось бы, теми же самыми буквами, должны читаться точно так же, даже несмотря на труд- ности с их пониманием. Так рассуждали этрускологи. На самом деле мно- гие этрусские буквы, даже совпадающие с латинскими по начертанию, имеют иное чтение: например, буква F, означающая в латинском алфавите 288
Ф, в этрусском читается как Ч. Таким образом, замена одного языка на другой при внешнем сходстве букв послужила одной из причин непонима- ния классическим направлением этрускологии невозможности читать эт- русские надписи как латинские. Другой причиной, выявленной только что, является быстрое развитие этрусского языка. Если этрусколог привык читать слово ЖЕНЕДЧА как МЕНЕРВА, то начертание ЧЕДЧА он должен прочитать как ВЕРВА, что уже плохо вяжется с МЕНЕРВОЙ, а требует признания самостоятельным новым этрусским словом и соответственно связи с новой мифологической реалией. Саму по себе привязку сюжетов на этрусских бронзовых зеркалах к греко-римской мифологии я не нахожу каким-то упущением этрускологов, а, напротив, полагаю интересным методом понимания внешнего пласта со- общаемых сведений. Иногда такая интерпретация полностью подтвержда- ется и этрусским автором надписи, например в случае изображения Апол- лона и Артемиды. Однако, подобно некоторым словам, так называемым «ложным друзьям переводчика», которые не столько помогают, сколько предлагают ложное понимание смысла иностранного слова, трактовка эт- русских явных надписей как имен собственных изображенных персонажей ведет к закреплению неверных чтений и к ложному истолкованию буквен- ных значений. Полагаю, однако, что этруски это делали умышленно, чтобы после таких чтений римляне принимали этрусское Ж за букву М, Д — за Р, а Ч — за В. Конечно, тая свои карикатуры на Рим за бытовыми и ми- фологическими сюжетами, они не подозревали, что введут в заблуждение не только своих италийских оппонентов, но и гораздо более поздних италь- янских и немецких этрускологов. Это, так сказать, просто элементарная замена латинского алфавита на его этрусское чтение с иным пониманием букв. Однако у этрусков сущест- вовала и специальная продуманная система защиты от чужого чтения, ко- торая на первый взгляд не представляла собой чего-то абсолютно неожи- данного. В нее прежде всего входили лигатуры, которые были широко из- вестны и в системе письма многих других народов. Однако собственным изобретением этрусков были реверсы — перестановка двух букв, делаю- щая слово непонятным, например написание СЧТЕ вместо СЧЕТ. Пола- гаю, что в качестве первых случаев реверсов оказались элементарные опи- ски, когда люди, привыкшие писать слева направо, перешли к письму справа налево. Однако со временем такие «описки» этруски стали совер- шать преднамеренно, чтобы обезопасить свою информацию от чтения по- сторонними лицами. Сами они прекрасно зналн, как следует читать над- пись правильно, а писали ее сугубо неправильно. Опять-таки, если бы ре- версы повторялись регулярно, римляне нашли бы в этом систему и стали бы сознательно корректировать сообщения. Но реверсы применялись нере- гулярно, поэтому составить статистическую таблицу неправильностей бы- ло бы нелегким делом. Впрочем, одни лишь реверсы тоже защищали эт- русскую письменность не слишком надежно. Однако комбинация лигатуры с реверсом давала великолепный результат, ибо сама по себе лигатура внушала читающему определенную неуверенность в последовательности Зак.4Э?.ГЛ0 289
букв (в рассмотренном выше примере то ли читать СЧТЕ, то ли СТЧЕ, од- нако ии то, ни другое не верно), а наличие реверса приводило его в состоя- ние, близкое к отчаянию. Сам же этруск, равно как и русский знали, что осмысленным будет из всех комбинаций лишь слово СЧЕТ, но не СЧТЕ, СТЧЕ или СТЕЧ. Римляне же, не зная языка этрусков, должны были бы строить этрусские предложения, перебирая массу негодных вариантов, от- куда и произошло предположение, что этрусский язык скорее всего не ин- доевропейский. На самом деле внушение такой гипотезы было целью эт- русских мер предосторожности, и эти меры оказались настолько превос- ходными, что дали возможность окрепнуть славянской этрускологии, едннствениой, которой они постепенно стали сдавать свои секреты. Но для этого следовало выполнить два условия — быть русским человеком и уметь читать неявные надписи. И оба эти условия были счастливым обра- зом выполнены в моем методе исследования. Теперь, когда сопровождающие этрусский текст русские надписи выяв- лены в полной мере и дают ему неплохие пояснения, можно считать, что в основном они выполннли свое назначение*, вероятно, есть смысл больше об- ращать внимания на этрусскую составляющую, то есть на явные надписи. Иными словами, следует чуть меньше полагаться на русского «поводыря» и чуть больше анализировать собственно этрусские явные выражения. № 58. Зеркало с рельефом. Перейдем теперь к другому источнику, к книге Г.И. Соколова «Искусство этрусков». Вот что он пишет в главе «Зер- кала, керамика, ювелирные изделия, геммы»: Бронзовые этрусские зерка- ла, круглые, а также каплевидной формы, с одной стороны тщательно полировались до получения отражения, с другой же украшались грави- ровкой или иногда сценами в невысоких рельефах. Деревянные, костяные или бронзовые ручки их делались обычно фигурными, центрические ком- позиции обрамлял по бортику растительный орнамент. Украшающая редкое рельефное зеркало из Ватиканского музея крылатая Эос, несу- щая на руках Кефала, мастерски вписана в круг (см. ил.). На фоне рас- ходящихся лучей вокруг ее головы красиво вырисовывается профиль бо- гини, пристально смотрящий на юношу. Несколько старомодными, ар- хаическими кажутся профильные лица и полет, подобный коленопреклоненному бегу. Однако положение рук Эос, бережно держа- щей свою ношу, кисть юноши, лежащая на плече богини, и другая, без- вольно свисающая вниз, переданы так искусно, что не остается сомне- ния в датировке произведения V веком до н.з. Решительные черты Эос убеждают в этрусском происхождении мастера, хотя близость сюжета росписям греческих ваз несомненна. В этом очаровательном памятнике греческая гармоничность композиции слилась с типично этрусской рез- костью лиц и движений. Невысокий рельеф красиво расположен на сво- бодном чистом фоне; при общей плоскости поверхность фигур изысканно промоделирована. По бортику зеркального диска идет неширокий фриз с двойным рядом листьев плюща» (СОК, с. 132). К сожалению, в других источниках данное изображение отсутствует, так что иных комментариев нет. Оно и понятно: явных этрусских слов на зеркале не видно, так что внимания энтузиастов дешифровки диск прн- 290
Рис. В4а. Зеркало с рельефным украшением влечь не может. Но зато он привлек внимание искусствоведов как не гра- вированный, а рельефный вариант изображения сюжета, что конечно же было гораздо сложнее выполнить и что тем самым свидетельствует о го- раздо более высокой технике исполнения замысла, чем прежде. Нам тоже будет намного сложнее искать неявные надписи; с другой стороны, расши- ряется применимость нашего метода вплоть до рельефа. Разумеется, твер- дой уверенности в том, что мы обнаружим какие-то надписи, у нас нет. тем интереснее и увлекательнее поставленная задача. Разумеется, прежде всего привлекает внимание нимб летящей Эос. Справа на врезке я показал, что из него можно выделить несколько фраг- ментов. На фрагменте 1а над нимбом мелким курсивом начертано слово 291
Рис. 846. Мое чтение надписей на зеркале с рельефом МИФ. тогда как сам нимб читается как два слова: О ТОМ. На фрагменте 16 можно прочитать слова ЧТО ЛЕТАЮ УТРОМ. На фрагменте 1в следу- ет продолжение КАК ПТИЦА, а на фрагменте 1г — окончание: СМЕРТИ. Целиком получается весьма невеселая фраза: МИФ О ТОМ, ЧТО ЛЕТАЮ УТРОМ КАК ПТИЦА СМЕРТИ. И подпись, 1д: РОМА. Таким образом, как обычно, мы имеем дело с карикатурой на Рим. Толь- ко теперь он изображен как женщина, Рома, в образе богини зари Эос. Сле- ва от головы, на крыле, читается надпись 2: МАЛА Я- Иными словами, несу- щая смерть птица пока еще мала. А надпись 3 только уточняет факт: РИМ. Теперь нетрудно догадаться, кто же оказался в нежных объятьях Эос и кто ею, будучи столь бережно поднят в поднебесье, окажется низринутым с высоты — разумеется, Этрурия. Что мы и читаем на фрагменте 4: ЭТРУ- ЗИЯ. Тогда как фрагмент 5 расширяет сведения: и СЛАВЯНСКИЕ СТРАНЫ. Некоторые дополнительные комментарии таковы: 6 — ЛАДО Е, то есть Я ЕСМЬ МУЖ, 7 — РИМА, 8 — МАРС. Слово МАРС, разумеется, отно- сится к Риму, так что понимать следует как Я — МУЖ РИМА. МАРСА. Следовательно весь сюжет оказывается вполне понятным, а рельефное изо- бражение в этом смысле ничем не отличается от гравированных. № 59. Суд Париса, В той же книге Соколова встречается и еще одно изображение на бронзовом зеркале: «В Ш—Н веках до н.э. в этрусских мастерских еще изготавливались бронзовые зеркала, но гравированные композиции на их поверхностях схематизировались, показывались более резкими линиями. Постепенно и здесь обнаруживался упадок, дававший о себе знать во многих художественных изделиях Этрурии (см. рисунок). На одном из зеркал в гротескном плане показан суд Париса с карика- турными фигурами богинь» (СОК. с. 197—198). Если искусствоведа 262
Рис. 85. Зеркало с сюжетом «Суд Париса» Г.И. Соколова это удивляет, то меня нет, ибо и все предыдущие зеркала являлись политическими карикатурами, которые лишь стилизовались под жанровые сценки с изящными персонажами. Теперь же, после завоевания Римом Этрурии, изображать галантно и того и другую нет смысла. Рассмотрим теперь данное изображение более пристально. Хотя явных надписей нет, а неявные надписи на одежде очень бедны, основной текст скрыт в виде шевелюр персонажей. Действительно, на ри- сунке представлены три девушки и один юноша. На голове левой девушки можно прочитать такие строки: ROMA, ТЫ СТАРА ДЛЯ НИХ. Итак, ле- вая девушка олицетворяет Рим, его название, как обычно передается в та- ких случаях, пишется в латинском произношении, а в данном случае еще и в латинском написании. Складки на плече можно прочитать как слово СТЕРПИТ. Это означает, что Рим, к этому времени завоевавший Этру- рию, тем не менее кокетничает с какой-то иной страной, но безуспешно, ибо для нее он слишком стар, то есть, иносказательно, слишком опытен, а потому представляется не слишком желанным. На голове соседней девушки начертано: СЕСТРЫ: АЗИЯ, АЗИЯ МА* ЛАЯ, КИПР. А внизу, на оборке ее платья, можно прочитать ремарку: 293
тити, то есть ДЕТИ. Это означает, что Рим к этому времени успел завое- вать часть Азии, Малую Азию и Кипр и везде насадил свои режимы. Ви- димо, и эта девушка не возбудит горячих помыслов юноши; перед ним, та- ким образом, мать и дочь. Затем следует юноша, на голове которого можно прочитать: ЮНЫЙ ИОНИТ СТОИТ. Видимо, к этому моменту Иония обрела независимость и решала, к кому ей примкнуть, то есть чьей поддержкой можно было вос- пользоваться без осложнений для независимости. Раньше в роли разборчи- вого юноши выступала Этрурия; теперь она была завоевана и потеряла право выбора. Итак, Иония пока не завоевана, она «стоит». Последняя девушка, изображенная наиболее привлекательной, разуме- ется, ЭТРУЗИЯ. Это слово можно прочитать на верхней половине ее куд- рей. Что же касается нижней половины, тот тут, обратив буквы в цвете, мы неожиданно получаем слово, которое менее всего ожидали бы увидеть, хо- тя, не скрою, увидеть его было приятно, — ... МОСКВА. — Москва? Воз- можно ли это? Существовала ли Москва во времена этрусков? Разумеется, если существовала Русь в нашем понимании, то существо- вала и Москва, хотя, возможно, и на каком-то ином месте. Или на том, но древнее, чем мы привыкли думать. Во всяком случае, в Чехии была запи- сана легенда об участии русских в походах Александра Македонского, что случилось на век раньше изготовления данного зеркала. Алексей Алексан- дрович Бычков приводит такой текст грамоты Александра Македонского, написанный золотыми буквами в 333 году до и.э.: «Под державою моей и богов наших Аполлона, Марша и Юпитера, такожде и богинь Бендеры, Венусы и Артемиды, великому князю Асану, и славному князю Афесхану, и премудрому князю Великосану, самодержцем Российским: Аще Богом и Богиням нашим и мне не покоритеся, и аз пришед, землю вашу попленю, а вас мечем моим под высокую руку мою подклоню» (БЫЧ, с. 30). Русские прислали ему войско и помогли в войне, за что он им дал другую грамоту; одиако там Русь не упоминается. Отмечу, что в тексте рассмотренной гра- моты, составленной, очевидно, по-русски, Марс назван МАРШ. Но ведь и у нас в тексте № 42 Арес назван APEI11. Вероятно, таковы были фонетиче- ские особенности славянских языков в Греции и Этрурии, и как раз эта малозаметная деталь является для нас свидетельством подлинности данно- го текста. Интересное замечание имеется и у Владимира Ивановича Щербакова: «Сооружение стен приписывается Александру Македонскому. Только он доходил до Албаны. Сложены поэма и легенды о его битвах с руссами. Они хорошо известны литературоведам, но совершенно неизвестны ис- торикам-славистам» (ЩЕР, с. 168). Таким образом, Русь в это время су- ществовала. Возможно, была и своя Москва в качестве столицы Руси. Интересно, что слова ЭТРУЗИЯ и МОСКВА размещены в одном мес- те — на локонах волос у красавицы, на которую, видимо, и должен был об- ратить внимание житель Ионии. Следовательно, Этрурия и Москва под- держивали постоянные связи даже в трудный момент оккупации Этрурии Римом. Таким образом, ничем не примечательное зеркало, не имевшее ни одной явной надписи и всего 17 неявных слов, зеркало с весьма некрасивы- 294
ми фигурами девушек и юношей, вдруг подарило нам это редкостное ело* во — МОСКВА! № 60. Стрижка волос. Этот сюжет оказался довольно популярным у отечественных исследователей. Переводное издание, приведя соответствую- щий сюжет и в виде фотографии (светлые штрихи на темном фоне — ЭТР, с. 86), и в виде прориси (ЭТР, с. 87), комментирует его так: «Оборотная сторона отполированных этрусских зеркал из бронзы обычно покрыта изящной гравировкой на мифологические темы с надписями. На этом зер- кале представлена сцена облачения девушки, возможно невесты. Матро- ны причесывают ее и примеряют ей венец. До наших дней дошло около трех тысяч этрусских зеркал, и каждое из них сообщает нам важные сведения об обычаях и верованиях этрусков» (ЭТР, с. 87). Не могу согла- ситься ни с общим, ни с частным суждением авторов данного исследова- ния. На этрусских зеркалах изображены политические карикатуры, замас- кированные под бытовые или мифологические сцены; что же касается именно данного примера, то тут представлена сцена отрезания волос, но не причесывания. Девушка сзади, орудуя ножницами, явно отрезает один из локонов сидящей девушки. К сожалению, на надписи автор книги об этру- сках в данном случае внимания не обратил. Иначе подошел к данному сюжету П.П. Орешкин. На его взгляд, «край- няя рамка справа: ЗВИ ДАН — СВИДАНИЕ. Девее: МиНОВУ — МИНО- ВАДО. Вертикальная рамка, сверху вниз: УСИКАЛАМ — УСЕКАЕМ (ПРЕСЕКАЕМ). Верхняя рамка (справа налево): ШИ НО И АВ — ШИНЬОН ЕЕ. Крайняя рамка слева: ЖИСИЮ — ЖИЗНЬ. Славянская ШИНА лишь много веков спустя вернулась к нам в виде ШИНЬОНА. Вся надпись читается: СВИДАНИЕ МИНОВАЛО. УСЕКАЕМ ШИНЬОН ЕЕ и ЖИЗНЬ» (ОРЕ, с. 53). Конечно, тут возникает масса недоуменных во- просов: Какое СВИДАНИЕ миновало, если никто на изображении и не ду- мал разойтись? Каким образом УСЕКАЕТСЯ жизнь? Зачем УСЕКАТЬ шиньон, если его можно просто выплести из волос? Но у А. Дмитриенко разыгрывается целое действо: «Две девушки наря- жают невесту (одна отрезает у невесты локон волос, другая смотрит на лицо невесты). На заднем плане за происходящим наблюдают две женщины... Первая женщина: РЕС(Н)УЙ ВЪРВ ИРА — ИСТИННАЯ ЗА- ЩИТА ВОИНА. Вторая женщина: РОС(Т)Ъ ДАВОЕ — ДЕВСТВЕННОЙ ОТДАЕТСЯ (В ЖЕНЫ). Невеста: КрИ МЪИ РОСтЪ РЕ СУЩЕ — ПРОИСХОЖДЕНИЕ МОЕ ЧИСТОЕ, ГОВОРЯТ ЛУЧШЕ (ГОВОРЯТ, ЧТО МОЕ БЕЗУПРЕЧНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ — ВОТ ДЕЙСТВИ- ТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА ЕГО ВЫБОРА НА МНЕ), девушка, смотрящая на лицо невесты, — КрИВО ЧЕРОВО ЩЕ — НЕКРАСИВО, РУМЯНЕЦ ЕЩЕ (НЕВЕСТА БЛЕДНА. ЕЩЕ РУМЯНЕЦ)» (ДМИ, с. 45—46). Тут все удивительно: почему РОСтЪ — это ДЕВСТВЕННОСТЬ? Почему КрИ- ВО — это НЕКРАСИВО, а КрИ — это ПРОИСХОЖДЕНИЕ? И почему КрИВО ЧЕРОВО — это НЕКРАСИВО, РУМЯНЕЦ, а КрИ РОСтЪ — это не НЕКРАСИВАЯ ДЕВСТВЕННОСТЬ, а БЕЗУПРЕЧНОЕ ПРОИСХОЖ- ДЕНИЕ? Откуда взялся перевод НЕВЕСТА БЛЕДНА? Словом, перед на- ми сплошные домыслы эпиграфиста. 295
Рис. 86а. Зеркало со стрижкой волос и чтение надписей П.П. Орешкиным Действительно, на первый взгляд перед нами изображена процедура стрижки волос у девушки. Однако с точки зрения карикатуры на Рим не* трудно догадаться, что так называемая «невеста», у которой отстригают волосы, — это Этрурия, а в качестве мастера-парикмахера выступает Рим, тогда как остальные девушки — это славянские страны. Теперь посмот- рим, так ли это. Самая правая надпись несомненно ЗВДАН, то есть СВИДАНИЕ, хотя первые две буквы написаны необычно, и к тому же со словораэделителем в виде пробела, так что реально начертано ГИ ДАН. Начертание иных, близ- ких по конфигурации букв вместо правильных — еще один способ защиты этрусской информации от постороннего глаза. Второе справа слово я чи- таю как ЗАНОВУ, то есть ЗАНОВО или СНОВА. Вряд ли оно относится к слову СВИДАНИЕ, скорее к повторению ситуации отрезания локона. У третьего справа слова имеется лигатура в предпоследней букве, которую можно разложить на буквы N и А, а буквы ОЙ образуют реверс, их следует читать ИО, так что тут я читаю ШИНИОН АЛ, что означает БЫЛ ШИНЬ- ОН. Если предположить, что отрезание волос — это метафора, означающая отрезание земли от территории Этрурии, то под «шиньоном» можно понять чужие земли, которыми некогда владела Этрурия. Так что если раньше у Этрурии были не только свои земли, но частично и чужие, то теперь Рим от- резает уже и собственные, подобно тому как прежде он отобрал чужие. По- следнее из горизонтально написанных слов я читаю справа налево: ЧИЛ Ч. 296
Рис. 866. Зеркало со стрижкой волос и мое чтение надписей Сказать, что это такое, трудно. Возможно, что речь идет о слове *ЧИЧЛ. В свете рассмотренной эволюции слова ЖЕНЩИНА в предыдущем примере можно предположить, что до стадии ЧЕЧЛ дошло слово типа *ЖЕЧИЛ или *РЖЕЧИЛ, *РЕЧИЛ, то есть ГОВОРИЛ, а если вспомнить эволюцию слова ПОДАНО до слова ПОДАН, то ЧИЧЛ могло означать и *ЧИЧЛА, то есть СКАЗАЛА. Во всяком случае, данное слово пока нельзя считать опре- деленным; можно лишь надеяться, что оно встретится в иной форме, и тогда о нем можно будет говорить увереннее. Вертикальное слово я разбиваю на два и читаю ЖАЛА КИСУ, где слово ЖАЛА понимаю как СРЕЗАЛА, а КИСУ как КОСУ, то есть ВОЛОСЫ. Тем самым сценка, описанная этрус- скими словами, может быть осмыслена так: СВИДАНИЕ. БЫЛ ШИНЬ- ОН. ЗАНОВО СРЕЗАЛА ВОЛОСЫ. *ГОВОРИЛА. Остальные слова можно прочитать на теле у персонажей. Под зеркалом в виде держащей его кисти можно прочитать слово ВОТЩЕ, то есть ВПУСТУЮ. Очевидно, это слово относится к процессу отрезания волос, а метафорически — к лишению Этрурии ее земель. На уровне талии у левой женщины, парикмахера, можно прочитать слово РИМ. Имя «невесты» на- чертано справа от ее руки в виде узоров ткани — ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТ- РУРИЯ. Руки, фиксирующие лицо «невесты» и пространство между ними, содержат буквы слова МИЗИЯ- Вторая справа женщина содержит над- пись на красивом рукаве со сборками; если рукав изобразить горизонталь- но, то его линии образуют буквы слова ФРАКИЯ. А у самой правой жен- 297
щины читаются складки под поясом и выше, но их следует повернуть впра- во на 90°. Тогда можно прочитать слова И ПРОЧИЕ СТРАНЫ. Таким образом, наше предположение подтвердилось: у Этрурии Рим отстригает волосы (территорию) не только при попустительстве, но и с прямого одоб- рения МИЗИИ, ФРАКИИ и прочих славянских стран. Видимо, Мизия и Фракия были наиболее близки Этрурии как по обычаям, так и по языку. Так что и это зеркало с семью явными и восемью неявными словами оказа- лось тоже весьма информативным. № 61. После стрижки волос. Здесь мы имеем на зеркале почти тот же самый сюжет, только сразу после стрижки девушки ей примеряют на голо- ву украшение. Этрусских надписей здесь меньше, всего три. П.П. Орешкин комментирует их так: «В центре та же надпись: УСИКАЛАМ — УСЕКА- ЕМ, но читается здесь уже справа налево («каверз-система»). Слева надпись (снизу вверх): СЛАВУС ЕО — СЛАВУ ЕЕ. Справа надпись: ЗВДАН — СВИДАНИЕ. В руку «царице» вложен «браслет». Ей дарят цветок. В правой руке петля. На голову надевают «корону», пришло время отправляться на «ЗВДАН»1» (ОРЕ, с. 52). Уже первое же чтение Орешкина вызывает сомнение, поскольку здесь никто и ничто не УСЕКА- ЕТ. Тем более неясно, каким это образом надевание украшения означает УСЕЧЕНИЕ СЛАВЫ ЕЕ? И для чего перед ЗВДАНом славу девушки не только не приумножают, но, напротив, усекают? Словом, прочитанная си- туация прямо противоположна ситуации нарисованной, и потому сразу можно сказать, что она неверна. Скорее всего, мы опять имеем дело с Ри- мом, прибирающим к рукам этрусские земли, как мы это видели не только на предыдущем примере, но и на примере с отсечением Риму руки. Кое в чем П.П. Орешкин прав: действительно, правое слово есть ЗВДАН. Второе слово я читаю почти так, как и прежде: ЖАЛА ЧИСУ. Правда, в предыдущем примере первая буква второго слова больше напо- минала К, чем Ч, однако могла быть и Ч. Смысл от этого не изменился. В русском языке мы знаем глагол ЧЕСАТЬ и существительное КОСА, свя- занные семантически, так что ЧЕ и КО — это, видимо, закономерные фо- нетические чередования. В этрусском вместо слова КОСУ мы видим КИ- СУ или ЧИСУ, то есть ВОЛОСЫ. Таким образом, мы опять имеем СВИ- ДАНИЕ. РЕЗАЛА ВОЛОСЫ. А вот третье слово я понимаю как два, причем первая буква должна присутствовать и в начале (правда, только своей верхней половиной) и в конце (целиком). Учитывая обратное написа- ние первого слова, я читаю: РЕЖЬ ГЛАВУ, то есть ОТРЕЗАЙ ГОЛОВУ. Таким образом, от предыдущего примера данный отличается отсутствием слов о шиньоне, о том, что операция проходит заново, и о речах, но зато присутствует два новых слова. Теперь рассмотрим неявный текст. Хотя понятно, что женщина спра- ва — это Рим, все-таки попробуем прочитать надписи на ее прическе, тем более что она не столь плотная, как на предыдущем примере. Если повер- нуть ее голову на 90* влево, то буквы, образованные локонами волос, читая слева направо и сверху вниз, образуют слова СЕ МОЯ МИССИЯ, то есть ЭТО — МОЯ МИССИЯ. Складки платья на спине под воротником могут быть прочитаны как имя ROMA, то есть РИМ. А завиток ткани на спине 2М
УСИКАЛАМ СЛАВУС ? SC ЕС Рис. 87. Зеркало с последствием стрижки волос ЗВДАН образует слово ЗЛО. Таким образом, миссия Рима состоит в том, чтобы творить зло для Этрурии. Сидячая женщина имеет плотные волосы, выбивающиеся из-под голов- ного убора, и ими образовано слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ, хотя это уже ясно и так. Свешивающаяся со стула складка ткани может быть развернута в совокупность букв (из них некоторые лежат) слова РАЗМО- ВА, то есть РАЗГОВОР. А вот шнуровка сандалии и складки вокруг нее слагаются в слова РИМ А НЕМЕЗИДАЕ. Полагаю, что в данном случае следует перевести РИМ И НЕМЕЗИДЫ. Как известно, Немезида — боги- ня мщения; поскольку имя Немезида стоит во множественном числе, под- разумевается, что Рим обрел одну богиню мщения в лице Этрурии, дру- гую — в лице ее подруги, стоящей рядом с ней. Интересно отметить еще одно употребление союза А в смысле И, как в чешском и иногда в поль- ском, а также окончание -АЕ вместо -Ы у имени Немезиды. Если вспом- нить, что сам звук Ы возник из комбинации -ОИ, становится понятным, что в акающем языке он должен был замениться иа -АИ. а если еще вспомнить, что окончанием множественного числа в этрусском языке стал звук Е вместо И, то окончание -АЕ вместо -Ы становится закономерным. Однако интересно, что позже такое же окончание -АЕ мы видим во множе- ственном числе и у латинских существительных. 299
Третий персонаж изображения — ФРАКИЯ» что можно прочитать от* части на рукаве ее правой руки, отчасти — на складках выреза платья под шеей. Если на предыдущем рисунке в числе ближайших к Этрурии были названы Мизия и Фракия, то теперь мы видим только Фракию. Ее пальцы ног и складки подола платья можно прочитать как слово РАДУЕТСЯ- Та* ким образом, несмотря на то что Рома воспринимает Этрурию и Фракию как двух Немезид, пылающих мщением, все же Фракия радуется отстри- жению у Этрурии Ромой еще одного клока волос. № 62. Еще одно зеркало со стрижкой волос. То, что перед нами один и тот же сюжет, заметил и П.П. Орешкин: «В центре надпись: УСИКА- ЛАМ — УСЕКАЕМ. Ангел смерти простер крыло, «усекая» жизнь. На трех зеркалах фактически одна и та же сцена, и та же фигурка на тро- не. Не была ли эта молодая царица убита придворными?» (ОРЕ, с. 51). Как мы видели, в двух предыдущих случаях речь шла не о «царице» и не о «невесте», а об Этрурии, и нет никаких сомнений, что сидящая девушка окажется ею и на этот раз. Речь также ни разу не шла об убийстве, а лишь о потере небольших территорий, столь малых, что их можно было бы срав- нить с потерей локона волос с головы. Поэтому крылатые существа никоим образом не могут восприниматься как «ангелы смерти» — скорее уж это будут ангелы-хранители. Наконец, единственное написанное слово П.П. Орешкин обычно читает не в том направлении. Поэтому, к сожале- нию, его версию чтения принять невозможно. Теперь рассмотрим само изображение. Надпись читается справа нале- во как ЖАЛА ЧИСУ, причем на этот раз великолепно выписана первая буква Ж, так что сомнений ее чтения именно как Ж, а не как М во всех трех случаях быть не может. Прекрасно видна и буква Ч, только теперь она дана как ЧЬ, то есть С, а не как ЧЪ, то есть F. Но суть дела от этого не меняется, РЕЗАЛА ВОЛОСЫ. Заметим, что в данном случае изображе- на не девушка, а ангел, и правильнее было бы написать ЖАЛЪ, а не ЖА- ЛА. Однако полагаю, что по причинам, которые я уже обсуждал выше, а именно из-за отсутствия в этрусском алфавите буквы Ъ она заменялась буквой А, и на письме слово ЖАЛЪ выглядело как ЖАЛА. Но именно так выглядело и написание слова ЖАЛО в силу акающего произношения. Следовательно, наличие трех родов могло различаться в языке, однако не различалось на письме, поскольку традиционная орфография, равно как и специальная графика, в этрусском языке отсутствовала. На голове у ангела слева наиболее жирным шрифтом начертано слово ЭТРУСК, так что уже поэтому данный персонаж не может нести смерть своей матери. Более мелкими буквами, в том числе и с обращением в цвете, написаны слова Я — РУКА ЖАТЬ ЧАСИ, то есть Я — РУКА РЕЗАТЬ ВОЛОСЫ. Заметим, что в данном случае написано не ЧЕСИ и не ЧИСИ, а ЧАСИ, что в акающем произношении могло означать ЧОСИ, то есть КО- СЫ. Переход К в Ч отмечен во многих славянских языках; теперь мы убеж- даемся в том, что ударение падало, видимо, на последний слог, отчего пер- вый безударный мог произноситься невсно и записываться и как ЧАСИ, и как ЧИСИ. В русском языке младшие школьники тоже иногда записывают слово ШАГИ как ШИГИ. Смысл данного предложения состоит в том, что 300
Рис. 88а. Еще одна сцена стрижки волос 4Ъ«ЪЛ4АМ УЗИКАЛАМ отторжение земель от Этрурии производилось самими же этрусками для блага Этрурии. Вероятно, это были спорные земли, которые могли быть по- водом для ненужных войн, и потому их было целесообразнее отдать. В нижней части волос можно прочитать слова Я ПРОРАБ, а на вырезе вокруг шеи — слово ХРАМА. Завершение предложения читается на низу подола, где дважды, с наложением друг на друга (как обычно пишут на священных камнях), начертано слово МАКОШИ. Увидеть слово ПРОРАБ, то есть ПРОИЗВОДИТЕЛЬ РАБОТ, в данном контексте было совершенно неожиданно, поскольку это слово русского языка представляется весьма недавним. Основной персонаж, сидящая девушка, имеет повязку на голове. Выше ее читается слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ, прямо перед лицом, в ли- гатуру — слово МАТЬ, ниже повязки — слово ВОИТЕЛЬНИЦА. Тем са- мым на данном рисунке Этрурия представлена как мать-воительница. На ее рукаве можно прочитать слово ОЖИДАЮ, а на складках платья ниже пояса — слово ВТОРЖЕНИЯ- Так что хотя Этрурия и аттестована как МАТЬ-ВОИТЕЛЬНИЦА, она все же в данном сюжете не нападает на со- седние страны, а, напротив, ожидает их вторжения. Правый ангел имеет надписи над своей головой, в поврежденном орна- менте, где можно прочитать слова МИЗИЯ И ФРИГИЯ, а на остатках 301
Рис. 886. Мое чтение надписей на данном зеркале контура головы — слово ЗОВУТ. Таким образом, к военным действиям Эт- рурию призывали Мизня и Фригия, поощряя ее воинственность. Складки на платье данного ангела под рукавом, при повороте этого фрагмента на 90° вправо, образуют слова А ПОЛЯНЕ, тогда как штрихи над и под пра- вой стопой ангела образуют слово ПОМОГУТ. Фраза А ПОЛЯНЕ ПОМО- ГУТ является весьма знаменательной: помимо кривичей и полочан союзни- ками этрусков, как теперь выясняется, выступали и поляне. Получается, что племенной состав Руси, который дожил до X века н.э., существовал, видимо, и в первом тысячелетии до н.э. Таким образом, несмотря на внешнее сходство с двумя предыдущими сюжетами, данный пример имеет явные отличия: теперь от лишних земель избавляются сами этруски в качестве охранных мер. Однако Этрурия гото- ва к войне, для этрусков, мизийцев и фригийцев она выступает в качестве матери-воительницы, и мизийцы и фригийцы поддерживают ее в этом ка- честве, а поляне к тому же и помогают войсками. Такого внешнеполитиче- ского расклада мы прежде не знали, и данное зеркало нам его сообщило. Промежуточный итог. Как можно было заметить на трех предыдущих сюжетах, существует определенный вид политической карикатуры: у Этру- 302
рии отбирают землю, что выглядит как стрижка волос. При этом лицо Эт- рурии повернуто вправо, то есть (если на карте север располагался навер- ху) на восток, тогда как Рим расположен восточнее и смотрит на запад. Мизия, Фракия и Фригия, а также прочие славянские страны находятся восточнее; все это соответствует реальному расположению данных стран в античности. Возможно также, что земли отбирают сами этруски, но лишь затем, чтобы сохранить целостность Этрурии, так что тут они выступают как ангелы-хранители. По-этрусски данный сюжет называется ЖАЛА ЧИСУ, то есть РЕ- ЗАЛ(А) КОСУ. На последнем изображении в виде неявной надписи начер- тано ЖАТЬ ЧАСИ, что совершенно не соответствует предположению П.П. Орешкина, ибо при чтении справа налево получилось бы не УСИ КА- ЛАМ, а ИСАЧЬТАМ, то есть совершенно иное слово. Однако РЕЗАТЬ КО- СЫ или РЕЗАЛ КОСУ — это лексемы семантически одинаковые, разли- чающиеся лишь формой времени и числа. На этом примере стало ясно, по- чему в этрусском языке совпали в написании формы всех трех родов. № 63. Рождение Марса. В энциклопедии «Мифы народов мира» поме- щены и мифы Этрурии. В качестве иллюстрации приводится бронзовое зеркало в виде светлых прорезей на темном фоне; я этот рисунок обращаю в цвете. Подпись к рисунку такая: «Рождение Афины-Менрвы из головы Зевса-Тина, справа — Гефест-Сефланс. Гравированный рисунок на этрус- ском зеркале. Около 300 года до н.э. Болонья. Городской музей» (НЕЭ, с. 673). Судя по тому, что обычно за Менрву принимают надпись ЖЕНД- ЧА, мы столкнемся с чем-то аналогичным и в отношении других этрусских божеств. На первый взгляд изображение на зеркале не слишком прорисовано в центре. Вместе с тем, сколько бы мы ни вглядывались, мы нигде не видим надпись ЖЕНДЧА. Более того, вглядевшись в рисунок, мы обнаруживаем несоответствие мифу о рождении Афины: в греческом мифе Афина вышла взрослой и в полном боевом вооружении из головы Зевса, рассеченной ме- чом Гефеста, тогда как здесь маленького мальчика, но с копьем и щитом держит на руках женщина и ни у одного из мужчин не рассечена голова. Следовательно, данная иллюстрация к мифу о рождении Афины-Менрвы не имеет ни малейшего отношения. Прежде всего читаем надпись, расположенную по вертикали между женщиной и мужчиной. Она гласит: СЕДЛАН МНЕ, и если устранить ре- верс второй и третьей букв, получим: СДЕЛАН МНЕ, Очевидно, что это — реплика женщины по отношению к ребенку. Еще одна надпись нанесена на правом бедре женщины слева. Она гласит: ОН ЛИ А? Это можно по- нять как ОН J1H Е(СТЬ ЭТО)? Иными словами, одна женщина (та, что держит ребенка на руках) ликует, другая сомневается. Пожалуй, впервые надписи италийскими буквами столь близки русскому языку. Однако из них совершенно не следует, что мужчинами являются ТИН и СЕФЛАНС, а женщина есть МЕНРВА. Третья явная надпись нанесена на щите у ребен- ка и читается А МАРС, то есть ЕСТЬ (СУЩЕСТВУЕТ) МАРС. Эта над- пись и является решающей: Марс не рождался из головы какого-либо из богов. Следовательно, данные надписи этрускологами либо вообще не чи- 303
Рис. 89. Зеркало из Болоньи и мое чтение надписей тались, либо были прочитаны, но не приняты во внимание. Полагаю, что по традиции данный сюжет дается в белой прориси на темном фоне, и по- тому надписи прочитаны не были. В любом случае перед нами — ложное истолкование сюжета на зеркале. А с точки зрения сюжета имеется во- прос: ОН ЛИ А? И есть ответ: А МАРС. Иными словами, ТОТ ЛИ РО- ДИЛСЯ. КТО НУЖНОЕ - РОДИЛСЯ МАРС (ВОЙНА)1 Если же прочи- тать надпись на груди Марса в обращенном свете, как я показал на врез- ке слева вверху, получаются слова АНТ РУСИ И РУГ, а вертикально написаны не очень четко слова ЗА МИР. Из этих очень важных слов сле- дует, что контингент воинов набирался из племен антов и ругов. Под «ан- тами» в сочинениях писателей VI—VII веков Прокопия, Йордана, Агафия и других понимались восточнославянские племена, жившие от Карпат до Северского Донца, тогда как «руги» — это западнославянские племена, жившие недалеко от ретийцев. Интересно, что во избежание путаницы упо- минались АНТЫ РУСИ, что предполагает, с одной стороны, существова- ние самой Руси, а с другой стороны, существование иных антов, не относя- щихся к Руси. Надпись ЗА МИР написана явно, остальные неявно. Теперь рассмотрим прочие неявные надписи. Начнем с женщины, кото- рая держит на руках младенца (ее лицо я вынес на врезку справа внизу). Верх ее прически слагается в слово СКЛАВИЯ, что означает, видимо, го- 304
сударство склавинов на Балканах. С этим названием (ГРАКО-СКЛАВИ- НОВА ДЕРЖАВА) мы встречались в надписи на рис. 6 в пояснении к ри- сунку «Аид и Персефона» на греческой вазе. Однако в пучке волос справа можно вычитать слово МИ ЗИЯ, тогда как прямо перед лицом на уровне губ справа налево вразрядку написано слово САМО. Правда, третья бук- ва начертана не очень отчетливо. Однако, если я читаю верно, возникает редкая возможность для хронологических сопоставлений. С одной стороны, зеркало датировано самым концом III века до н.э. С другой стороны, из- вестно, что государство Само, включавшее территорию Чехии, Моравии, Словакии, земли лужицких сербов и некоторых других западнославянских племен, существовало в середине VII века н.э. (СЛА, с. 597), Таким обра- зом, хронологический сдвиг между датировкой этрусского зеркала и дати* ровкой западнославянского княжества (а княжество существовало только в течение 35 лет, 623—658 гг.) составляет примерно тысячу лет (точнее, 950 лет). Если этот сдвиг является не локальным, а систематическим, мож- но сопоставлять этрусские события со славянскими при условии вычита- ния из этрусской датировки примерно 950 лет. Во всяком случае, на голове женщины перечислены славянские государства: Склавия, Мизия и Само. Именно они радуются малышу-воину Марсу. Продолжим рассмотрение надписей на Марсе. Складки его плаща и линии шеи образуют слово ЭТРУЗИЯ, а волосы — слово В ИТАЛИИ. Следовательно, воинский контингент всех славянских стран сосредоточил- ся в Итальянской Этрурии. Чуть ниже вдоль копья написано слово МАЛ. Это означает, что объединенная славянская армия по сравнению с армией Рима была слишком малочисленна. Теперь определим иных персонажей. На голове женщины слева в пря- мом свете читаются слова РИМ (низ прически) и ЛИЦА (перед лбом) ВРАГОВ (в обращенном цвете с поворотом на 180’). Теперь понятно, поче- му Рим спрашивает: ОН ЛИ ЭТО? Этот вопрос продиктован малочислен- ностью воинского контингента славян для защиты их от Рима, тогда как он, видимо, вполне достаточен для решения военных проблем с другими странами. У стоящего рядом мужчины (якобы Тина) на правой стороне ли- ца (от читателя слева) можно прочитать слова ЭТРУСК И АНТ, а на бо- роде — В МИЗИЯ. Из этого ясно, что какая-то часть этрусков проживала и в Мизии. Наконец, над головой самого правого юноши читается слово ИТАЛИЯ, тогда как на левой стороне лица справа от читателя можно увидеть буквы слова КРИТ. Из этих слов можно понять, что этруски жили не только на Крите (соответствующее сообщение нам уже попадалось), но и в Мнзии. В Мизии же проживала и часть антов. И еще одно слово поме- щено крупными буквами на теле женщины с ребенком, которое можно прочитать как ВАРЯГИ. Следовательно, в объединенном контингенте войск участвовали также и прибалтийские славяне, варяги, которые уже существовали во времена этрусков. Наконец, внизу подола женщины с ре- бенком можно прочитать надписи ФРАКИЯ А ФРИГИЯ, то есть ФРА- КИЯ И ФРИГИЯ. Так что в состав объединенного контингента войск из прибалтов входили склавины и варяги, из причерноморских стран — фра- зов
кийцы и фригийцы, из страны Само — чехи, а его основу составляли анты и руги. И все-таки против Рима он был мал. Итак, общий смысл данного рисунка состоит в реакции ряда стран на появление в самом конце III века до н.э. у Этрурии Рима небольшого воин- ского контингента из антов и ругов, явно недостаточного для противостоя- ния Риму. На это внимательно смотрят этруски и аиты Мизии, анты Руси, этруски Крита, варяги, склавины и даже этносы государства Само, короче говоря, почти все известные на то время славяне; однако смотрят и римля- не, и другие враги. Вместе с тем смысл этой карикатуры несколько иной по сравнению с предыдущей, где у Этрурии отрезали волосы-земли. В этом сообщении на 7 явных слов приходится 27 неявных. № 64. Циста из Пренесте. По поводу данного изображения V века до и.э. у этрускологов-славистов имеется множество мнений. Так, Г.С. Грине- вич сначала ссылается на свое собственное мнение, начиная исследование: «Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитываются имена Минерва и Марс. «Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, — пи- шет А.И. Немировский, — чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию». Я не стану задаваться вопросами, почему «мальчик» (опять мальчик в об- разе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н—195) выхо- дит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крыш- ку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопрово- ждающей эту сцену» (ГРИ, с. 197—198). Таким образом, прежде всего вы- зывает непонимание трактовка этрускологами (а в этом смысле А.И. Не- мировский строго следует за высказываниями итальянских исследователей) данной сцены. Некая трава на сосуде-подставке (но не амфоре, поскольку отсутствуют фигурные ручки вверху), разумеется, не «дым», и в этом смысле Г.С. Гриневич прав, равно как он прав и по поводу того, что «Марс» — это взрослый воин, но маленького роста. Прав он и в том смысле, что это не римский бог войны Марс, а просто воин, как мы ви- дели по предыдущему сюжету (а данный сюжет его воспроизводит). Вме- сте с тем надпись действительно читается слева направо (латинское чте- ние), имеет латинское написание буквы R и действительно означает слово МАРС. Прав Г.С. Гриневич и в том, что вторая надпись не означает имени Минервы, однако он не вгляделся в рисунок и не понял, что изображена вообще не женщина, а мужчина, если судить по короткой прическе и от- сутствию груди. Кроме того, видно, что этот мужчина кормит воина с ло- жечки, а вовсе не затыкает ему рот. Тем самым перед нами вновь изобра- жена сцена вскармливания крошечного этрусского войска, но на сей раз, видимо, Римом, поскольку изображен мужчина. зов
I МАРС эллинизм СЕ РОМАНОВ was* ЭТРУСК РИМА рик«дЛАРИм Ма А мал ИХг^йАгк АНТЫ И РУГИ РОМА И КИПР р«=У1>?>7 РОМА _ ‘ ДУНАЙСКИЙ страны tri ДА Av „тьто РИМЛ1 ^FCViAls WW^rf* ?УС* СЕРБИНА ЖИВ ИНА РУСЬ* М Р>МЛ Рис. 90- Циста из Пренесте и мое чтение надписей Любопытно, что слово МАРС он транскрибирует как MFRS (хотя зна- ков R и S в силлабарии руницы нет), а второе слово — как FVASH3M. Ра- зумеется, читает он слоговым способом МОЙЕЙАТИ первое слово и ИЕВОСЬДЯРОЖИЕМО второе (ГРИ, с. 303, лист 33). Перевод этой не- славянской фразы: ЕГО СДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНО- ВЕНИЕ (ГРИ, с. 198). Иными словами, до того маленький Марс уже суще- ствовал (видимо, как труп, взявшийся неизвестно откуда, но не рожден- ный), а потом «его сделало родившимся» простое прикосновение мужчины. Весьма своеобразно транскрибирует второе слово А.Г. Егурнов, как FVAFVASH3M, а транслитерирует еще удивительнее, как Fva и А на FV и АЭИЗМ, переводя как ДВаА НА ДВаА ЖИЗМ, МАРС, или ТВОЯ НО- ВАЯ ЖИЗНЬ, МАРС. Впрочем, называя детали изображения в принятой им и потому непроверяемой последовательности, он получает иной текст: ВАЗРЯДСДВЕН НЕДУГА ПАРЕЖНЕГО ПОКОЛЕНИЯ НОЖЕМУ ВЕ- ЛИКОМУ РУКОМУ БОКУ МАЛЬЦУ ПУПРЕЖНЕМУ ПАРЧЕРТАЕ- МОМУ НА НОЖЕЙ РОГСКОЙ ТРУДОВОЙ ЗЕМЛЕ (ЗМЕЯ) ШЛЮ- ЩЕМУ РУКСКОГО ТРУДОВОГО, БОЛЬШОГО СРЕЖНЕГО И МАЛО- ГО ПУПЦА ДВА КОНЦА. Этот квазирусский текст он дотягивает до русского: ВОЗРОЖДЕНИЕ ДУХА ПРЕЖНЕГО ПОКОЛЕНИЯ НАШЕ- МУ ВЕЛИКОМУ РУССКОМУ БОГУ МАРСУ ПО-ПРЕЖНЕМУ ПОЧИ- ТАЕМОМУ НА НАШЕЙ РУССКОЙ ТРУДОВОЙ ЗЕМЛЕ, ЗАЩИЩАЮ- 307
ЩЕМУ РУССКОГО ТРУДОВОГО БОЛЬШОГО. СРЕДНЕГО И МАЛО- ГО КУПЦА ДВА КОНЦА (ЕГУ, с. 17). С каких пор бог Марс стал русским, ведомо, видимо, только самому А.Г. Егурнову. Между тем мам уже встречалась надпись из Пренесте, выполненная не италийскими, но латинскими буквами и потому читаемая слева направо, так что здесь первое слово также надлежит читать в том же направлении. К сожалению, оно несколько расплылось в начале, создавая трудности для транскрипции; я его читаю ЭЛЛИНИЗМ. Полагаю, что под этим терми- ном автор надписи хотел показать, что вскармливание небольшого войска покоренной страны заимствовано римлянами не у греков, но у эллинов (мы помним, что на зеркалах коренные жители Балкан, славяне-греки, отлича- ются от пришлых эллинов). Напротив, римляне называют этот обряд ЭЛ- ЛИНИЗМОМ, подчеркивая свою духовную связь именно с пришельцами- эллинами. И называют воина не славянским АРОМ, АРИЕМ или ЯРОМ, но латинским МАРСОМ. Что же касается кормящего мужчины, то его голову в увеличенном виде я поместил справа на врезке; обращенные в цвете блики читаются как СЕ РОМАНОВ, а нижние локоны волос можно прочитать как ЭТРУСК РИ- МА. Слово РОМАНОВ я понимаю как РОМАНИЗОВАННЫЙ, то есть пе- решедший на латинский язык и впитавший в себя культуру Рима этруск; видимо, именно эти этруски и получили римское разрешение на создание небольшого воинского контингента. Челку лба и кос с подбородком у этого этруска можно прочитать как слово РИМ. Значит, перед нами хотя и эт- руск, но целиком проводящий политику Рима. На шлеме у воина можно вычитать три буквы: кверху ногами М, нор- мально расположенную А и вершину шлема Л, то есть слово МАЛ. Если же читать знаки руницы сначала на его животе, затем на груди и закон- чить внизу грудной клетки, получится слово НИЧЬТО, то есть НИЧТО. Получается этот маленький воинский контингент в военном смысле не про- сто мал, он НИЧТО. Завязки на груди у этруска образуют узел из букв, которые можно прочитать как слова АНТЫ И РУГИ, то есть состав вои- нов данного контингента. С этим племенным составом мы уже встречались на предыдущем изображении. Штриховка на крупном шлеме этруска-рим- лянина, лежащем слева на груде камней (самая левая часть груды читает- ся как слово РИМ), может быть прочитана как слова РОСТ КРОШЕЧКА. Это — опять о Марсе. А вот складки накидки этруска опять образуют сло- во РОМА, то есть РИМ. Имеются на изображении и два животных. Одно из них в виде крылато- го пса изображено вверху вместо одного из листьев растительного орна- мента. Если читать вверх от поднятой ноги по кругу, можно прочитать сло- ва РОМА И КИПР. Иными словами, союзником Рима в эпоху царей, ко- гда сам Рим еще достаточно маломощен, выступают Кипр и Эллада, но Кипр лишь наблюдает за «эллинизмом» Рима. На спине накидки этруска- Рима читаются слова ДУНАЙСКИМ СТРАНЫ; стало быть, они тоже вы- ступают союзниками Рима. Второе животное представлено то ли летящей птицей, то ли каким-то гигантским насекомым. Читая с хвоста к голове, то есть слева направо, можно вычитать три слова: СЕРБИНА ЖИВ И НА зов
РУСЬ, при этом слово СЕРБИНА написано не через кирилловскую букву Б, а через латинскую букву В. Это — еще один латинский след в русском тексте. Из данной надписи следует, что сербы в V веке до н.э. для западно- го летосчисления (то есть в середине V века н.э. в славянском исчислении) уже существовали, их территория называлась ЖИВИ НА РУСЬ (это на- звание я многократно читал руницей как на изделиях культуры Винча, так и на древнерусских изделиях, но теперь я имею возможность видеть это на- звание целиком выписанным кириллицей). Тем самым подтверждается не только правильность моего предыдущего чтения руницей, но и локализа- ция центра ЖИВИНОЙ РУСИ именно в Сербии. Однако, выступая союз- ницей Рима, Живина Русь тем самым вступала в противоречие с другими славянами: Мизией, Фракией, Фригией, Грецией, неримской Этрурией, го- сударством Само, хотя и заодно с другими дунайскими странами и с Ки- пром. Таким образом, данное изображение доносит до нас реакцию ряда стран вокруг Рима на создание Этрурией собственного небольшого воин- ского контингента из антов и ругов. Однако, в отличие от предыдущего зеркала, циста из Пренесте передает позицию Рима и римских этрусков, но ие позицию Этрурии и славянских стран, да и письмо использует не об- щеиталнйское, а латинское, с латинским же направлением чтения. Нам из- делие из Пренесте попадается во второй раз, и мы вынуждены во второй раз отмечать его латинизированный характер не только в графике, но и в оценке событий. А в целом на 2 явных слова здесь приходится 22 неявных. № 65. Зеркало с ребенком. Теперь взглянем на то самое зеркало Н— 125, которое Г.С. Гриневич рассматривал как эталонное при изображении взрослых людей в качестве детей. Сам Г.С. Гриневич пишет об этом сюже- те следующее: «Яа оборотной стороне зеркала изображены две женщины в пышных, царственных одеждах и одна обнаженная женщина и обнажен- ный мужчина. С левой руки мужчины свисает шкура убитого льва; в этой же руке мужчина держит мощную палицу. На правой руке, на ладо- ни, мужчина держит человека ростом с младенца. Общепринятым счи- талось, что на зеркале изображены Менрва, Херкле и ребенок. Мен- рва — этрусская богиня, а Херкле — ее супруг. Имена Менрва и Херкле вычитывались соответственно во втором и третьем фрагментах над- писи (чтение велось справа налево), первый и четвертый фрагменты надписи оставались при этом неосвещенными. И, наконец, ребенок. Поче- му ребенок? Нас всех поражает прекрасное и совершенное мастерство этрусских художников. Никто не может отказать им и в точности изо- бражаемого объекта. Так что, если бы этрусский художник захотел изобразить ребенка, он сделал бы это с присущим ему мастерством. Но в данном случае мы видим сидящего на ладони мужчины не ребенка, а взрослого человека ростом с младенца» (ГРИ, с. 190—191). Далее приво- дится начертание надписей слева направо и их чтение: РОЯ ДА ВОНЬ, Я СОДАРОЖИЩИЕ, ЖИРИЕВИ ДА ЖИРА, ВОВЪРОВОЩЕ, и перевод: РОЮ ДАЙ БЛАГОВОНИЕ, СВЕТА ДАЙ ПОЛЮ, ПАСТБИЩАМ ДАЙ ТУЧНОСТИ. ВОВ (ДАЙ) РОВОЩЕ (ГРИ, с. 191). После точки текст со- вершенно непонятен. Неясно также, кто кого просит, при чем здесь РОЙ, ПОЛЕ, ПАСТБИЩЕ и устрашающее РОВОЩЕ и для чего здесь изобра- зи
М РОЯ ДА вонь РОСТУ ДА ВОНЬ к) ан а и* Я СОДАРОЖИ1ЦЕ СЬСОДАРОЖДЕЩЕ Э 4 > 4 ЭВ ЖИРЕВИДАЖИРА ЖИРЕ ВЫ ДА ЖИРА ► ь И L- 1*г ВОВЪРОВОЩЕ ОВЪРЛВОЩЕ ЗВДАН МСИ0СУ МЕНЕОКА АМВИОВ Рис. 91а. Зеркало с младенцем и чтение надписей эпиграфистами жен сидящий на руках младенец. Г.С. Гриневич объясняет эту сцену так: «Несмотря на то, что в тексте встречены два слова, которые пока не поддаются переводу, смысл надписи, тем не менее, предельно ясный: каж- дый из персонажей изображенной сцены обращается к маленькому чело- веку, сидящему на ладони мужчины, с просьбой дать определенные блага (благоприятствование) в той части человеческой деятельности, кото- рой они занимаются или покровителями которой они являются. А кто этот «мини-человек», я не берусь судить» (ГРИ, с. 191). Поскольку тут изображено четыре персонажа, получается, что каждый отвечает за что-то, в том числе и Менрва. Но она является богиней мудрости, а не пчел, не по- лей, не пастбищ и, смею надеяться, не РОВОЩ. И если Херкле — ее муж, то и он не отвечает ни за что из перечисленного. Поэтому данная версия не выдерживает критики уже на уровне элементарной логики. У А. Дмитриенко эта сценка расписана по персонажам. Так, слово ЗВДАН он читает как РОС(Т)У ДА ВОНЬ и переводит как МОЛОДОСТИ ДАСТ БЛАГОУХАНИЕ. Второе слово СЪСО ДА РОЖ(Д)Е 1ЦЕ, то есть МАТЕРИНСКОЙ ГРУДИ ДАСТ РОЖДЕНИЕ ЕЩЕ, третье слово ЖИРЕ ВЫ ДА ЖИРА, то есть ОБИЛЬНЕЙ ВАМ ДАСТ БОГАТСТВА, четвертое слово ОВЪРА ВОЩЕ, то есть ПОКРОВИТЕЛЬСТВО ВОЙСКАМ. Стало быть, пожилая женщина' говорит: МОЛОДОСТИ ДАСТ БЛАГОУХАН И Е, женщина средних лет: ГРУДИ МАТЕРИНСКОЙ ДАСТ ЕЩЕ МОЛОКА, юноша с атрибутами героя (так величает А. Дмитриенко местного шпаню- ка): ОБИЛЬНЕЙ ВАМ ДАСТ БОГАТСТВА... и, наконец, девушка, держа- щая над головой юноши ауру: ...А ВОЙСКАМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВА 310
Рис. 916. Мое чтение надписей на там же зеркале (ДМИ, с. 71). И на все это, видимо, способен лысеющий малыш, который ни- кем из эпиграфистов не ассоциируется ни с каким божеством. Проще всего поступил П.П. Орешкин: «Слева надпись ЗВДАН — СВИ- ДАНИЕ, ВСТРЕЧА. В центре: МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ (где вместо F взя- то С — «каверз-система»). Кто здесь выступает в роли МЕНЕОКИ? «Карлик-интеллектуал» или «Женщина с короной»? Трудно сказать. Возможно, карлик этот является независимым персонажем. Справа над- пись AM В(У)НОВ — ЕМУ ВЕНОК» (ОРЕ, с. 48). То, что надписей четыре, он не заметил и четвертую надпись ие прочитал. Впрочем, в других местах он ее читает как ШЕДСЛЕ — СЛЕДУЙ. А тут — простая небрежность, надпись ему хорошо знакома. На мой взгляд, явные надписи здесь стандартные: вначале ЗВДАН, то есть СВИДАНИЕ, далее — ЖЕНДЧА, то есть ЖЕНЩИНА, потом ШЕДЧЛЕ, то есть ПРОХОЖИЙ (как обычно, обнаженный, но с дубиной), наконец, новая: И ЙУНОЙ, то есть И ЮНЕЦ. И разумеется, никакой Мен- рвы и никакого Херкле здесь нет. Плешивый юнец, которого держат на руках, — это РИМ, как можно прочитать на украшениях на платье женщины чуть левее головы «юнца». 311
Там же читается и слово ЮН. Понятно, что перед нами — опять карикату- ра на Рим: он хотя и старый и плешивый, но ведет себя как малыш, то есть требует поддержки многих славянских стран, чьи имена должны быть да- ны в виде других неявных надписей. А придерживает его рукой за колено женщина, кокошник которой содержит слово В РОМА, то есть В РИМЕ, а локоны волос, по крайней мере, двойное повторение слова ЭТРУЗИЯ- Та- ким образом, Рим поддерживает за ногу не вся ЭТРУРИЯ, а лишь находя- щаяся в Риме. Женщина слева от Этрурии имеет весьма крупные буквы в нижних локонах прически, образующие слово МИЗИЯ» а блики волос при обращении в цвете дают слово ПОМ ОЗ И, верхняя прядь — слово ЮНО- МУ, на остальных рядах — слова РОМИ И В РИМЕ. Иными словами. Рим (в виде малыша Ромы в Риме) просит помочь Мизию в своем обновле- нии. Слово МИЗИЯ читается у этой дамы и на нижней кайме ее платья. Одиако на спине у Мизии на складках платья читается другое слово, слово РУГИ Я. Иными словами, по замыслу автора этой композиции, Мизия вы- ражает не только свои взгляды, за ее спиной стоит Ругия, одна из славян- ских стран иа Дунае. В качестве бродяги, как можно прочитать на его груди и в пространст- ве между его рукой и рукой малыша, выступает СЕРБИЯ, а кудряшки го- ловы при обращении в цвете образуют слова СЕ КРИЗИС. Судя по тому, что данный бродяга (иносказательно: нищая, но задиристая страна) прак- тически в одиночку (если не считать слабых усилий римской Этрурии) дер- жит древний, но обновленный Рим в данный момент, именно это и вызвало кризис в Сербии (видимо, скорее всего финансовый, но, возможно, и поли- тический). Пояснением этого служит надпись, составленная из многочис- ленных завитков как бы цветов между бродягой и женщиной справа (иа его плаще в виде складок многократно повторяется его название*. СЕР- БИЯ, которое я ие стал наносить на врезки за неимением места) и глася- щая: БО Я ВМЕСТО СЕБЯ РИМ ОТДАЛ. Таким образом, видимо, на экономическую и военную поддержку от соседних славянских стран могла претендовать Сербия, однако она вместо себя попросила поддержать Рим, что и вызвало кризис. Последним персонажем данной композиции являет- ся женщина справа; в локонах волос на ее голове можно вычитать слова ХАРВАТЫ НА МОРАВЕ, то есть ХОРВАТЫ РЕКИ МОРАВЫ (на терри- тории Моравии). Позиция этой женщины ясна: за самоотверженный посту- пок Сербии Хорватия готова украсить голову этого бродяги нимбом. Перед нами — редкий случай поддержки Сербии со стороны Хорватии. Послед- ний сюжет — на низу шкуры бродяги, где можно прочитать слова К РО- МУ МОИ ОКРИКИ. Таким образом, сербы не только заступились за Рим, когда над Римом нависла военная угроза, но и сочли возможным прикрик- нуть на Рим, когда он стал угрожать другим. Из высказываний персонажей данного изобразительного сюжета следу- ет, что в то время уже существовали такие славянские страны, как Сербия и.Хорватия (хотя Хорватия еще находилась на территории Моравии и, воз- можно, имела отношение к так называемым «белым хорватам»), из чего можно заключить, что Рим развивался на начальных стадиях своего ста- новления не только с помощью римской Этрурии, ио и благодаря сильной 312
поддержке со стороны многих, особенно соседних славянских стран (кото- рая некоторым из них, например Сербии, грозила кризисом). Ясно и то, что Мизия (страна на территории нынешней Румынии) находилась в тесных отношениях с Ругней — страной, находившейся достаточно близко. Такая ситуация могла существовать только в начальный период существования Рима. Как видим, сюжет вскармливания малыша не несет в себе загадки, ес- ли его рассматривать с точки зрения политической карикатуры на Рим, но становится непреодолимым препятствием, если его трактовать с мифологи- ческих позиций. И этот сюжет, видимо, старше, чем последующий сюжет вскармливания карлика Марса в качестве этрусской армии либо самой Этрурией, либо Римом. С точки зрения письменности в данном сюжете на 5 явных слов при- шлось не менее 30 неявных, однако последние весьма точно характеризуют позицию каждого участника данной политической карикатуры. № 66. Юнона и Геркулес. Это зеркало я скопировал из книги трех авто- ров; привожу в моем переводе с английского описание дешифровки, сде- ланное Матеем Бором: «Надпись TLE 399... На этом бронзовом зеркале представлена Юнона, предлагающая молоко ее груди Геркулесу. Давай- те взглянем на надпись. Прежде всего — извлечение из TLE: ЕСА: SREN: TVA: IHNAC: HERCLE: VNIAL: CLAN: ORA: SCE. Приняв во внимание периоды и колонки, которые были использованы, чтобы разделить слова и синтагмы, моя транскрипция читается следующим образом: ЕСА ZREN TVA IH NAC HERCLE VNIAL CLAN ORA SCE, что по-словенски звучит как ETO ZRENJE TVOJE NUH: РОТЕМ КО HERKUL SE JE VTRUDIL, CLOVEK BOGINJO SESA. Перевод: ПОСМОТРИМ НА СЦЕ- НУ ДВУХ ИЗ НИХ: КОГДА ГЕРКУЛЕС СТАНОВИТСЯ УСТАЛЫМ, БО- ГИНЯ КОРМИТ ЕГО» (SAV, р. 387). Заметим сразу, что количество двоеточий (как мы помним, часто они у этрусков обозначали не разделе- ние слов, а звук Е), заимствованное из книги Паллоттино, то есть 8, вчетверо превышает их реальное число, то есть 2. Иными словами, Пал- лоттино, думая, что перед ним словоразделители, выдал желаемое за действительное, то есть его транслитерация содержит реальные ошибки. Я уж не говорю о качестве самого воспроизведения текста, где ШЕДЧЛЕ опять стал Гераклом, а из трех слов ЕЙ НИ АЛ скомпоновано новое, УНИА, то есть Юнона. Все это фантазии Массимо Паллоттино, ко- торые принял Матей Бор. Я же их отвергаю, полагая, что и вместо слова ЮНОНА написано нечто иное. Впрочем, как я иногда делаю, попробую сначала прочитать неявные надписи. Итак, как легко догадаться по предыдущим рисункам, взрослый муж- чина, впавший в детство и припавший к материнской груди, — это Рим. Впрочем, мы тут легко находим подтверждение данному предположению, ибо прямо под правой рукой мужчины в виде его ребер так и написано: РИМ. Эта же надпись повторяется и на дубине, которую он держит в пра- вой руке, РИМ. Что же касается кормящей матери, то это, скорее всего, Этрурия. Если прочитать ее глаз и пространство между ее лицом и лицом мужчины, то получится фраза: ЙАЗ КОРМЛЮ РИМ. Впервые в данном 313
Рис. 92а. Зеркало «Юнона и Геркулес» и чтение надписей М. Бором случае встречается форма личного местоимения, промежуточная между формами Я и АЗ, — русская форма ЙАЗ - ЯЗ. Складки на платье женщи- ны в различных местах образуют слова, содержащие названия стран-доно- ров. Так, нечто вроде шарфа под правой рукой Рима содержит орнамент, разлагающийся на буквы слова ЭТРУЗИЯ, затем мы читаем: ИТАЛИЯ, МИЗИЯ, ФРАКИЯ, КИПР, ФРИГИЯ. Последнее слово читается в самом низу платья, на его бахроме. СЛЕДОВАТЕЛЬНО, перед нами целый союз славянских государств (включая Италию), то есть не одна Этрурия, как я предположил сначала. Добавление их лишь усиливает «вскармливание» Рима. Женщина позади кормящей матери имеет надпись на бусах; надпись читается РАЙЕЦИЯ С, то есть РЕЙИЯ С какой-то иной страной. Еще ле- вее стоит женщина, под грудью которой можно прочитать слово АЗИЯ, а ниже и левее — слово МАЛАЯ- Имеется в виду конечно же МАЛАЯ АЗИЯ, то есть АНАТОЛИЯ, Она уже не столь живо участвует в данном действе, но тоже проявляет свою заинтересованность. Таким образом, эти два государства, РЕЦИЯ С МАЛОЙ АЗИЕЙ, выступают в качестве на- блюдателей. Еще дальше стоит мужчина, контуры ребер мужчины при повороте на 90’ вправо читаются как слово ЭТРУСК, и на его груди можно прочитать 314
Рис. 026. Мое чтение надписей на том же зеркале слово СКИФИИ. Более того, на согнутом локте правой руки читается сло- во КРИТ. Очевидно, что эти государства несколько дистанцировались от вскармливания Рима. Мужчина, свешивающийся сверху, что-то слизывает с блюда, на котором читается слово ГРЕЦИЯ, а на голове начертано слово НОРИК. Вероятно, эти страны находятся в роли простых наблюдателей, которым тоже кое-что перепадало со стороны при окозании помощи Риму. Наконец, всем противостоит мужчина справа, иа навершии трезубца кото- рого можно прочитать слова А ЭПИР, то есть И ЭПИР. Видимо, он един- ственный, кто возмущен подпиткой Рима со стороны славянских союзни- ков. Столь же вероятно, что поначалу римское войско как раз и создава- лось для покорения непредсказуемого Эпира. Таким образом, выявлена позиция десятка стран. Теперь можно прочитать и основную надпись, справляясь с чтением не- ясных букв по транслитерации Массимо Паллоттино. Я читаю: ЭКА 3РЕ- НЕ — ЗРЙАЧИ У НАС ШЕДЧЛЕ, ЕЙ НИ АЛ ЗВАН ОД ЛАСКЕ, то есть ВОТ ТАК ЗРЕНИЕ — ЗРЯЧИЙ У НАС ПРОХОЖИЙ, (ОН) НЕ БЫЛ ЕЮ ЗВАН ОТ (ЕЕ) ЛАСКИ. Обратим внимание сразу на два ана- логичных явления: опускание «лишнего» гласного или полугласного, то есть И в слове ЗРЕНЕ и Й в слове ЗРЯЧИ. Слово НИ в смысле НЕ (как в современном украинском языке) нам уже встречалось, равно как и озвон- 315
ценный предлог ОД. С точки зрения данного предложения описанная неяв- ными словами ситуация тут еще раз подтверждается: проходимец Рим не был обласкан Мизией с Этрурией по их собственной инициативе, ие был ими позван, но «припал к груди» по собственной инициативе и не получил отпора. Таким образом, здесь мы видим неожиданно большую явную над- пись из 12 слов, тогда как неявных слов ей соответствует не очень много — всего 20 (различных, ибо слово «Рим» повторяется несколько раз, и в мой подсчет повторы не входят). Понятно, что перевод Матея Бора ПОСМОТРИМ НА СЦЕНУ ДВУХ ИЗ НИХ: КОГДА ГЕРКУЛЕС СТАНОВИТСЯ УСТАЛЫМ, БОГИНЯ КОР- МИТ ЕГО не состоятелен ни с лингвистической, ни с изобразительной точ- ки зрения. Он полагает, что слово ЗРЕН (букву Е на конце в виде двоето- чия он ие читает) означает СЦЕНА, ПОЗОРИЩЕ; слово ТВА — ТВОЯ, Их — ИХ, НАС он читает НАК, приписывая смысл ПОСЛЕ, ХЕРКЛЕ — ГЕРАКЛ, У НИ А Л — УСТАЛЫЙ (здесь ои отходит от чтения Паллоттиио ЮНОНА), КЛАН — ЧЕЛОВЕК, ОРА — БОГИНЯ, СЦЕ — якобы (со ссылкой на русский язык) ССЫТ. Но в таком случае его перевод крайне далек от его же подстрочника: ЭКА СЦЕНА ТВОИХ ИХ: ПОСЛЕ УСТА- ЛОГО ГЕРАКЛА-ЧЕЛОВЕКА БОГИНЯ ПИСАЕТ. Выражение ТВОИХ ИХ совершенно невразумительно, и Бор слово ТВОИХ подменяет другим словом, ДВОИХ; однако буквальный смысл полученной фразы состоит в последовательности мочеиспускания (сначала УСТАЛЫЙ ГЕРАКЛ-ЧЕ- ЛОВЕК, затем БОГИНЯ). Другим важным лингвистическим фактором яв- ляется то, что весь сопровождающий неявный текст данной этрусской над- писи выполнен на русском, а не на словенском языке, так что отталкивать- ся при переводе следует не от словенского, а от русского языка. Наконец, из мифологии совершенно неизвестно, чтобы Геракл, будучи взрослым, по- зволял бы себе такие вольности, как припадение к груди Юноны для вскармливания. Напротив, с точки зрения политической карикатуры дан- ный шаг не только понятен зрителю, но и достаточно смешон, что и требу- ется от жанра карикатуры. И в этом смысле понятие «взрослого младен- ца» на этой карикатуре полностью соответствует предыдущему сюжету, где младенец плешив и в возрасте. № 67. Фуфлунс, Семла и Аплу. Еще один сюжет А.И. Немировский (в полном соответствии с точкой зрения итальянских исследователей) толкует как чисто мифологический, давая такую подрисуночную подпись: «Фуф- лунс (этрусский Дионис), его мать Семла (Семела) и Аплу (Аполлон). Гравированный рисунок на этрусском зеркале. Бронза. 4-й век до н.э.» (НЕЭ, с. 673). Мартин Жунковнч подходит к данному сюжету несколько осторожнее, заявляя: «Фигура 9 показывает также три мужские и одну женскую персоны, которые описываются как АПУЛУ и ЗЕМЛЯ: следую- щее имя, которое, впрочем, как окажется, будет, скорее всего, повто- ром, не читается, то есть не понятно (ВУВЛУИС?); четвертая, сидя- щая персона не имеет никакого имени. — Здесь новым является понятие ЗЕМЛЯ (славянское слово ЗЕМЛЯ) для женской фигуры; однако оказы- вается, что эта форма является исходной для мифологической СЕМЕ- ЛЫ — СТАВШЕЙ ПЫЛЬЮ, — причем славяне провели удивительное 316
ФУФЛУНС СЕМЛИА ***** АПЛИУ ЗаОгкмч, цлц глив tlwnMI СЕ МГЛА АГУЛВ Рис. 93а. Зеркало с Фуф пупсом и чтение его надписей эпиграфистами этимологическое переосмысление, ибо «цмеяьен» (— я превращаю в пыль) «аемлети» действительно соответствует мифологическому заходу Зе- мелы, поскольку она перемалывает молнией Зевса всё в. пыль. Отсюда можно заключить, что греческий миф предлагает попытку этимологи- ческого объяснения имени «Земля» уже посмертно, поскольку оно само вначале было лишь высоким женским именем «Сем, Зем». Так что ка- жется, что греческие теогонисты сконструировали из найденного высо- кого имени предшествующего населения свой собственный Олимп под воздействием непонятного языкового базиса, что позже было унаследо- вано германцами при их похожем подходе» (iUN, s. 102—103). Итак, Жун- кович не вычитывает в третьем слове никакого Фуфлунса, а второе слово читает как ЗЕМЛЯ, а не СЕМЛА. Согласно мнению П.П. Орешкина: «Надпись справа (сверху вниз) СЕ М(о)ГА Ц(а)Л(и)ЦА Г(о)ЛИВ(о) —-. МОЖНО ПОЖАЛЕТЬ ГОЛОГО. Слева надпись АГУЛ (и)В — ОГУЛИБА- ЕТ, ОБХАЖИВАЕТ. Парнишка со свирелью — создает «лирическую ат- мосферу»» (ОРЕ, с. 55). Итак, СЕМЛА превращается в СЕ МОГА, то есть МОЖНО, ФУФЛУНС — в ЦАЛИЦА ГОЛИВА, то есть ПОЖАЛЕТЬ ГО- ЛОГО, а АПУЛУ — в АГУЛИВ, то есть ОГУЛИВАЕТ, Иными словами, все имена собственные постепенно, по мере все большей славянизации чте- ний, превращаются в имена нарицательные (например, Земля, голый), а затем и в любые части речи (можно, пожалеть, огуливает). А что же на данном зеркале написано в действительности? 317
Рис. 936. Мею чтение надписей на том же зеркале Начнем с неявных надписей. Скорее всего, юноша, стремящийся поце- ловать девушку, — это Рим; на его голове видно совсем мало прядок волос, тем не менее, читая снизу вверх, можно вывить слово ЖЕНИВЕЦ, то есть ЖЕНИХ. Обычно это слово этруски писали явно, но в данном случае слово это тайное. А верх бус иа его шее так и гласит РИМ, подтверждая наше предположение. Что же касается целующей его женщины, то из-под повяз- ки на ее голове выбивается прядка со слогом МИ, тогда как на макушке дописаны остальные буквы — ЗИЯ, что образует не ожидаемое слово ЭТ- РУЗИЯ, а МИЗИЯ- Однако ожидаемое слово все-таки присутствует, если рассмотреть верх груди и рукава, где читается: ТО ЭТРУЗИЯ. На рукаве Мнзии и его украшении можно прочитать слова ЗЕЛА КРОТКА, что я по- нимаю как ЗЕЛО КРОТКАЯ, то есть ОЧЕНЬ КРОТКАЯ- Иными словами, Рим прежде всего расположил к себе Мизию и Этрурию, которые прояви- ли к нему неожиданную кротость. Теперь, когда выявлены основные персонажи, можно попытаться прочи- тать и явную надпись, причем читать ее имеет смысл справа налево, а не слева направо, как читали эпиграфисты классического направления. Сло- во ФУФЛАНС я читаю МИЛУЮ ЛЮ, то есть МИЛУЮ ЕЁ, слово СЕМЛА при нормальном чтении оказывается словами АЗ ПИЕ С, а слово АПУЛУ, прочитанное в нужном направлении, оказывается при более пристальном внимании к начертанию букв словом АХУЛУ. Полностью выражение МИ* 318
ЛУЮ ЛЮ АЗ ПНЕ С АХУЛУ можно понять как МИЛУЮ — ЕЁ Я ПЬЮ С ОХАИВАНИЕМ. Слово ЛЮ означает просто иное прочтение местоиме- ния Ю, то есть ЕЁ. Это соответствует характеру Рима, как его трактуют бронзовые зеркала Этрурии, характеру подловатому, так что, с одной сто- роны, Рим целует Мизию, а с другой — хулит ее. На ступнях у Мизии на- чертано МИ ЗИЯ РОМАН И Я, так что целует Рим не просто Мизия, а Ми- зия романизованная, то есть занятая Римом (предок современной Румы- нии). Именно потому она ЗЕЛО КРОТКА. На веточке, которую держит юноша слева, можно прочитать наверху слово ФРАКИЯ, а ниже — слово САМО, тогда как блики при обращении в цвете образуют слова ПЛАНЫ ВЛИВАНЯ, то есть ПЛАНЫ ВЛИЯ- НИЯ. а на шишке и чуть левее от нее читаются слова НА РИМ. А корни этого растения образуют слова МОЯ ЮНАЯ РОМА. Таким образом, госу- дарство Само и Фракия вынашивали планы вхождения в Рим, чтобы обра- зовать еще более юный Рим. Кудри юноши с растением можно прочитать как слова ЗВИДАН и ГРЕЦИЯ. Чуть ниже читается слово ФРАКИЯ, но очень неуверенно. Таким образом, если юноша с растением олицетворяет Фракию, то он как раз пришел на свидание, чтобы осуществить свои пла- ны сближения с Римом. Наконец, на локонах мальчика, играющего на ду- дочке, можно с большим трудом прочитать слова ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ. Из этого текста ясно, что флирту с Римом, к которому склонны римская Мизия и Этрурия, совершенно не препятствуют остальные славянские страны. На этом примере на 6 слов явного текста приходится не менее 22 слов неявного. Из него следует, что завоеванная римлянами Мизия не стала протестовать, а стала поддерживать Рим, что на языке карикатуры озна- чало ее поцелуи обнаженному Риму на зависть ряду остальных стран. Промежуточный итог. Вернемся к статье А.И. Немировского об этрус- ской мифологии. В ней, в частности, говорится следующее: «К древнейшим религиозным представлениям эгейско-анатолийского мира восходит эт- русская концепция богов, передающих свою волю с помощью молний. К их числу относился и Тин, отождествлявшийся с греческим Зевсом и рим- ским Юпитером. Как бог неба, бог громовержец Тин повелевал тремя пучками молний. Первым из них он мог предостерегать людей, вто- рым — пользовался, лишь посоветовавшись с двенадцатью другими бога- ми, третьим, самым страшным, карал, лишь получив согласие избран- ных богов. Таким образом, Тин, в отличие от Зевса, первоначально мыс- лился не царем богов, а лишь главой их совета, представляемого по образу совета глав этрусских государств» (НЕЭ, с. 673). К сожалению, источник всех этих сведений не указан, и пока неясно, действительно ли верховного бога этрусков звали Тин. Нам пока ни такой сюжет, ни такое имя на зеркалах и иных изделиях этрусков не встретилось. Хотя А.И. Не- мировский привел в качестве примера зеркало, которое у нас имеет номер 61, однако там нет надписи ТИН, и единственное, что как-то похоже на со- четание TIN, было ОН ЛИ А. Читая справа налево И и А, то есть сочета- ние AN при неясном начертании букв, можно принять А за TI, а И за N. Но разумеется, речь идет о неверном чтении. Кроме того, мужчина, изо- 31»
Сражавший ЭТРУСКА И АНТА, никак не соответствует верховному боже- ству: голова у него не разрублена, из нее не вышла женщина, а появился Марс, если эту сцену вообще можно считать появлением Марса. Таким об- разом, несоответствие имеется ие только в надписи, но и в самом рисунке, и к неверному чтению добавляется и совершенно неверная мифологическая атрибуция. Понятно, почему А.И. Немировский предпочел поместить мел- кие изображения в виде светлых прочерков на темном фоне: в такой пода- че что-либо разобрать на рисунке крайне сложно. Зато другие имена нам встречались чаще. «Богиня Туран, имя которой означало «подательница», считалась владычицей всего живого и отожде- ствлялась с Афродитой» (там же). А этот пассаж представляется крайне любопытным. Я читаю это слово, вслед за П.П. Орешкиным, ЗВДАН и также полагаю, что оно означало СВИДАНИЕ. На последнем рисунке (рис. 91) это слово также встретилось, причем в полной форме 3ВИДАН (то есть этрусколог классического направления должен был бы прочитать его ТУИРАН), что еще более соответствует русской форме СВИДАНИЕ, однако я хотел бы обратить внимание на то, что данное слово было начер- тано на голове юноши и, таким образом, вообще не имело никакого отно- шения к женщине, тогда как обычные надписи этруски делали, как прави- ло, между персонажами, что позволяло читателям относить их к тому ли- цу, которое желал выбрать сам читатель. Так что неверно прочитанное слово ТУРАН (вместо ЗВДАН) вообще ие соотносится с женщиной и никак не может быть именем этрусской богини. Откуда взялся перевод слова ТУРАН как ПОДАТЕЛЬНИЦА, совсем неясно. Оказывается, этрусколо- гия может быть гораздо мифологичнее самой этрусской культуры, вводя несуществующие имена и их значения. Следующий мифологический персонаж — УНИ: «Греческой Гере и рим- ской Юноне соответствовала богиня УНИ, почитавшаяся во многих го- родах как покровительница царской власти» (там же). Заметим, что в примере 64 М. Паллоттино читал вместо ЮНОНА или УНИ место, где он транскрибировал слово У НИ АЛ, однако Матей Бор читал его УСТАЛЫЙ, а в нашем чтении это место звучало как ЕЙ НИ АЛ, тогда как имя кормя- щей женщины — Мизия и Этрурия, а вовсе не Уни или Юнона. Поэтому и данное имя оказывается под большим вопросом, являясь, видимо, очеред- ной ошибкой этрускологов. Кроме того, ни из какой мифологии (то есть ни из греческой, ни из римской) ие известно, чтобы Гера-Юноиа кормила гру- дью взрослого Геракла. Более того, это совершенно не стыкуется с ее обра- зом страдающей от измен мужа женщины. Ибо если она дает свое молоко (или иные ласки) Гераклу, ее поведение уже не может считаться правед- ным по отношению к мужу, а тогда ее страдания оказываются всего лишь притворством. Далее А.И. Немировский вспоминает МЕНЕРВУ: «Вместе с Тиком и Уни в основанном этрусками в конце 6-го века до н.э. Капитолийском храме в Риме почиталась ME И РВА (римская Минерва), покровительни- ца ремесел и ремесленников. Эти три божества составили этрусскую триаду, которой соответствовала римская триада: Юпитер, Юнона, Минерва» (там же). Как мы уже отмечали, под словом МЕНРВА этруско- 920
логи понимают слово ЖЕНДЧА, то есть ЖЕНЩИНА, и это имя имеет так- же написание ЖЕНЕДЧА (они его читают как МЕНЕРВА) и ЧЕДЧА (а это уже следовало бы «классически» читать как КЕРВА, что очень плохо соотносится с именем МЕНРВА). Кроме того, мы видели, что в ряде при- меров персонаж этрусских зеркал, подписанный словом ЖЕНЩИНА, не обладает абсолютно никакими атрибутами богини, го есть «мудростью» (или хотя бы своей спутницей — совой), вполне подходя тем не менее под понимание обыкновенной ЖЕШЩИНЫ. Опять послушаем А.И. Немировского: «Бог Аплу, отождествлявшийся с греческим Аполлоном, первоначально воспринимался этрусками как бог, охраняющий людей, их стада и посевы» (там же). И опять мы не находим данного имени на последнем изображении, ибо вместо АПЛУ на зеркале начертано АХУЛУ, то есть ХУЛА, ОХАИВАНИЕ. Из того, что в руке юно- ши из Греции и Фракии имеется растение, вовсе не следует, что перед на- ми находится бог — охранитель посевов. Кстати, само растение есть не что иное, как планы государств Само и Романской Фракии на вливание в Рим, так что фракиец если и охраняет веточку, то лишь как свою мечту. Далее А.И. Немировский называет еще два божественных имени: «Бог Турмс, соответствующий греческому Гермесу, считался божеством пре- исподней, проводником душ умерших. Греческому богу Гефесту — хозяи- ну подземного огня и кузнецу, соответствует этрусский Сефланс. Он участник сцены, изображающей наказание Уни по приказу Тина. В городе Популонии Сефланс почитался под именем Велханс (отсюда имя Вул- кан)» (там же). Сюжета с Турмсом нам пока не встретилось, что же каса- ется Сефланса, то в примере 61 юноша поясняется как ИТАЛИЯ, КРИТ, ВАРЯГИ, а имя СЕФЛАНС вычитывается из неправильно прочитанного фрагмента надписи СЕДЛАН Мне, где Д принято за Ф, а М — почему-то за С (по правилам здесь должно быть чтение 3, если этрускологи не разли- чают М и 3). Таким образом, нет и никакого СЕФЛАНСА, это такой же артефакт или фантом, как ТИН, ТУРАН, УНИ, МЕНРВА и АПЛУ. Наконец вводится и последнее из божеств, соответствующих подрису- ночным подписям: «Среди этрусских божеств растительности и плодо- родия наиболее популярен был Фуфлунс, соответствующий Дионису- Вакху в греческой мифологии и Сильвану в римской. Культ Фуфланса но- сил оргиастический характер и был в Италии более древним, чем почи- тание Диониса-Вакха» (там же). И опять на последнем рисунке чтение производится в обратном порядке, а две буквы Ю в виде 8 читаются как Ф. В результате слова МИЛУЮ ЛЮ (Ю) предпочитают прочитать как ФУФЛАНС (хотя надо бы ФУФЛАНЗ). Таким образом, мы столкнулись с еще одним фантомом. Что же касается упоминаемых А.И. Немировским Турмса, а также Вольтумна, Майуса, Сатре, Сельванса, Акта и Ферсифаи, то полагаю, что эти имена возникли тоже из горячего желания этрускологов трактовать по- литическую карикатуру как чисто мифологические сценки. А этрусские по- яснения в виде явных надписей были восприняты как мифологические име- на персонажей, хотя, как мы видели, это могли быть любые части речи или просто произвольные фрагменты двух этрусских слов. Для меня такого ро- Зак.43?.Т.11 321
да изображения, прочитанные этрускологами, служат в качестве образца системной ошибки, когда неверно истолкованные сценки служат для лож- ной атрибуции персонажей, а это, в свою очередь, наталкивает на непра- вильное чтение надписей, которые при горячем желании видеть в персона- жах этрусских богов превращаются из нераспространенных предложений в набор теонимов. Получается, что этрускологи дают картину этрусской культуры искаженной сразу в нескольких отношениях: приписывая ей поч- ти латинский алфавит, мнимую легкость чтения (наличие похожих написа- ний разных букв, большого количества малозаметных лигатур и разноме- стных реверсов делает в действительности чтение почти столь же медлен- ным, как и разгадывание кроссвордов), присутствие только явных надписей, запись на них почти исключительно имен собственных, не индо- европейский характер этрусского языка, существование богов, параллель- ных по функциям греческим и римским, и атрибуцию политических кари- катур как чисто бытовых или мифологических спен. Именно поэтому за- трагивание этой системы только в одном месте, где можно указать на наличие явных ошибок, почти никак не сказывается на сохранении ошибок в другом, так что, опираясь на сумму ошибок по другим разделам, этру- скологи будут вынуждены прийти опять к прежним заблуждениям. Так, если говорить о неверности классического подхода к трактовке алфавита, этрускологи возразят, что только при предложенных значениях букв, на- пример 8 — Ф, из надписей читается имя ФУФЛАНС, а если усомниться в том, что перед нами написано имя бога, этрускологи возразят, что ничего больше на данном месте быть не может, поскольку перед нами изображе- на мифологическая сцена. Для того чтобы опровергнуть и это утвержде- ние, потребуется доказать, что перед нами изображена политическая кари- катура, то есть прочитать неявные надписи, а поскольку в этрускологии такой практики нет, то все эти чтения, да тем более на русском языке, бу- дут отвергнуты как нелепые фантазии, никакого отношения к Италии не имеющие. Вот если бы речь шла о России или хотя бы о соседних с ней странах, тогда можно было бы не то что утверждать, но хотя бы допустить столь странное предположение. Я уже давно пришел к выводу, что наука по многим направлениям не может дойти до истины, чему есть масса при- входящих причин, и потому на первых порах вынуждена довольствоваться суммой правдоподобных гипотез, каждая из которых шатка, однако опи- рается на ряд других, хотя тоже шатких, но вместе поражающих читателя своей согласованностью. Но со временем забывается, что все эти построе- ния были предложены на первых порах, что их истинность на самом деле не проверена, а лишь предположена и что они опираются не на доказан- ные положения, а лишь на согласующиеся с ними другие гипотезы. Впро- чем, задолго до меня это положение развил Томас Кун, сформулировав- ший в своей книге «Структура научных революций» положение о парадиг- ме как о некой странной самосогласованной системе допущений, занимающей место научной истины, и, что гораздо важнее, о научном со- обществе, членство в котором определяется только проявлением лояльно- сти к господствующей парадигме. Если кто-то из членов научного сообще- ства усомнится в правильности парадигмы, сообщество дружно указывает 322
ему на дверь. Парадигму ломают не новаторы, а ярые приверженцы, убе- дившись, что всякая попытка ее улучшения приводит к гораздо более пе- чальному результату, чем был до нее. Но иного и не может быть, посколь- ку парадигма выстраивалась только из согласованных друг с другом гипо- тез, а как только мы пытаемся одну из них усовершенствовать, то есть оптимизировать данную систему именно по ней, она в уточненном виде сразу же входит в резкое противоречие со всеми другими, ибо мы имеем дело не с истиной, а с ее имитацией. Это все равно как поддельный доку- мент, похожий чисто внешне на подлинный, но обладающий иной бумагой, другим составом краски, не так написанный или напечатанный. Попытка провести более точную линию на плохой бумаге приводит не к ее уточне- нию, а к появлению размазанного участка, что сразу же привлекает вни- мание. Так что уточнить линию нельзя без смены бумаги, а смена бумаги потребует новых красок, новые краски — иной способ их нанесения и тл. Так что нужно либо перейти к оригиналу, либо сделать более тонкую под- делку. В любом случае старую подделку придется выбросить. Таким образом, протестуя сразу и против алфавита, и против его ла- тинской основы, и против легкости чтения, и против массы других привыч- ных допущений, я сознательно ставлю себя вне классической этрускологии. Слава богу, что я не состою в числе этрускологов и не зарабатываю таким образом деньги себе на пропитание, так что исключить меня как еретика просто неоткуда. Зато я пытаюсь построить новую парадигму, доказатель- но предпринимая каждый свой шаг. Как видим, у меня тоже есть ряд со- гласованных предположений, которые, однако, подтверждаются в ходе ис- следований. Например, предположения о наличии наряду с явными неяв- ных надписей подтвердились на всех рассмотренных этрусских бронзовых зеркалах без исключений, и при этом во всех случаях по числу слов они превышали (а иногда и в несколько раз) явные надписи. И в данном про- межуточном итоге я показал ложность гипотезы классической этрусколо- гии о мифологическом характере рисунков на зеркалах, не обнаружив ни одного из заявленных этрускологами персонажей. Следовательно, вся сло- жившаяся так называемая «этрусская мифология» оказывается ложной. № 68. Зеркало из Перуджи. Продолжим рассмотрение бронзовых зер- кал Этрурии. Теперь эту сценку описывает Г.С. Гриневич как Н—188 (то есть он заимствовал изображение из книги Немировского со страницы 188): «Бронзовое зеркало из Перуджи. Около 320 г. до н.э. (лист 31)» (ГРИ, с. 193). Между прочим, на листе 31 написано другое: «Зеркало из Ту скании, III век до н.э. Изображена сцена задания» (ГРИ, с. 302, лист 31). Скорее всего, перед нами опечатка. Что же касается зеркала из Пе- руджи, Гриневич продолжает: «На той части зеркала, которая пред- ставлена в книге А.И. Немировского «Этруски» и с которой мне при- шлось работать, изображены*, женщина в одежде (слева); обнаженная девушка и обнаженный юноша (справа), а в центре — обнаженная кры- латая женщина (богиня!) с молотком в правой руке и большим гвоздем в левой. Эту сцену обычно называли «сценой вбивания гвоздя», истолко- вывая вбивание гвоздя как своего рода дань судьбе, позволившей завер- шить год» (К. Мюллер), или полагая, что «церемония вбивания гвоздя» 323
A ... ЙУ А ПОДАВ'Я «м i «ч ДЛВЬЯИРЁЖЕЩЁ АЙУ РОЖЕРЁТЬЯ A fHQOA ЙУ СУПОДАВЪСУ О* / /эи, ДА ЯСЪИРЕЖЕЩЕ СЪЙУРОЖЕРЕТЕСЬ Рис. 94а. Зеркало иэ Перуджи и чтение его текста эпиграфистами отражает один из элементов концепции этрусского времени: <С каждым праздником нового года свободное от шляпок гвоздей пространство на священной стене храма становилось все меньшим и меньшим. Когда-ни- будь оно заполнится совсем, и вместе с тем кончится время, которое в этом мире определено этрусскому народу» (О. Вакано). В надписях, со- провождающих эту сцену, при этом вычитывались имена МЕЛЕАГР и АФРПА «неотвратимая». Надписи, а их, по всей видимости, на зеркале было, по крайней мере, четыре (первая надпись из четырех осталась за рамками той части зеркала, которая дается у А.И, Немировского), в сумме содержали 20 знаков» (ГРИ, с. 193—194). Чтение предлагается та- кое. ...ЙУ А ПОДАВ’А ДАВИА И РИЕЖЕЩИЕ АЙУ РОЖЕРЕТЪА, что означает: ...ТЕПЕРЬ. НАДЕЖДА ВЧЕРАШНЯЯ. ДАВИТ ВОЗДУХ (ОМ) ВСЁ НЕМИЛОСЕРДНЕЕ. АУРА ПРИНОСИТ СЕБЯ В ЖЕРТВУ (ГРИ, с. 194). Оказывается, перед нами этрусская трагедия, где люди задыхают- ся от избыточного воздушного давления (не иначе как в барокамере, соеди- ненной с компрессором). Допустим, что это так; тогда для чего нужны мо- лоток и гвозди? Лучше было бы изобразить наглухо запертую дверь. Иное чтение у А. Дмитриенко. Он полагает, что здесь написано: ...ЙУ СУПОДАВЪСУ ДА ЯСЪИРЕЖЕЩЕ СЪУРОЖЕРЕТЕСЬ (ДМИ, с. 73). Честно говоря, когда я читаю эти строки или строки Г.С. Гриневича, у ме- ня возникает чувство, словно данные исследователи спорят между собой, кто из них создаст наименее читаемое по-русски выражение. Ясно, что с лета прочитать словечки типа ДАВ’А, РОЖЕРЕТЪА, ЯСЪИРЕЖЕЩЕ 324
или СЬУРОЖЕРЕТЕСЬ будет не всякому русскому человеку под силу. И оказывается, этот набор непроизносимых звуков имеет смысл: СКУПО- СТИ ДАСТ СТРАДАНИЯ, ДАСТ ЗНАТИ ЗЛОБУ, С НЕЙ РОДИТСЯ РАСПРЯ. Так что молоток богиня принесла не зря: не иначе как ДАТЬ СКУПОСТИ СТРАДАНИЯ (а СКУПОСТЬ, возможно, сидит обнаженная справа). А женщине слева, то есть ЗНАТИ, молоток ДАСТ ЗЛОБУ (уж как это ему удастся, бог весть). А вот с РОЖДЕНИЕМ РАСПРИ вышла осечка: на картинке иикто не рождается. Разве что распря зреет между молодым человеком и богиней с молотком. — Я не зря иронизирую: ника- кого отношения данный псевдомногозначный текст к сюжету зеркала не имеет, да и на зеркалах нечто подобное никогда не изображалось. А.И. Немировский связывает данное изображение с обрядом ежегодно- го вбивания гвоздя в стену храма. Он пишет: «Значение этого обряда — предмет давних споров. Римский анналист Цинций Алимент, сведениями которого пользовался Тит Ливий, считал, что с помощью вбитых в сте- ну храма гвоздей велся отсчет лет. В XIX веке исследователи этого об- ряда обычно использовали в качестве объясняющей его параллели рису- нок на этрусском зеркале из Перуджи. Там изображены юноша и женщи- на с молотком в правой руке и большим гвоздем в левой. Пояснительные надписи гласят, что это МЕЛ АГР и АФРПА («неотвратимая»). Со- гласно К. Мюллеру, АФРПА — не что иное, как эллинизированная форма имени Иортия. Он истолковывал вбивание гвоздя в этрусском, а затем и в римском храмах как своего рода дань судьбе, позволившей завершить год» (НЕМ, с. 187—188). Разумеется, текст начертан совершенно иной. Я читаю его: А ТЛЕН ЗА ЖЕНДЧА, А ДОЛЯ 3... Перевод этого текста совершенно несложен: И ТЛЕЙ С ЖЕНЩИНОЙ, И СУДЬБА С... Смысл тоже можно понять: с жен- щиной можно принять и смерть, и счастье. Однако наполнение этого смыс- ла будет разным в зависимости от того, какие подписи под персонажами нам удастся обнаружить. Прежде всего проанализируем женщину, которую этрускологи считают «богиней». На самом деле у кисти ее левой руки можно прочитать слово РИМ, так что «богиня» она лишь в собственных глазах. А ниже на прямо- угольном фрагменте я выделил иную надпись: РИМ И МЕЗ И Я- В данном случае мы видим промежуточное написание между русским МЕСИЯ (то есть МЕЖДУ) и этрусским названием МИЗИЯ. Таким образом, перед на- ми не только РИМ, но в союзе с МИЗИЕЙ. А рассмотрев голову «богини», можно обнаружить в ней слова МИЗИЯ И РИМ. Это — повтор того, что уже было написано. Но еще на прическе этой дамы можно прочитать слова УЧАТ ВХО- ДИТЬ В, а блики на прическе, которые можно видеть, обратив рисунок в цвете, — слова ИМПЕРИЮ. Тем самым не только Рим, но и Мизия учит все другие страны тому, как следует входить в Римскую империю. Объяс- нение такому странному поведению Мизии можно прочитать на фрагменте возле руки «богини», где начертано: А В РОДИНУ, то есть И В РОДИНУ. Получается, что для Мизии Рим был родиной. В это легко поверить, если учесть, что помимо славян там проживали и другие племена, например да- 325
Рис. 846. Мое чтение надписей на данном зеркале ки, которые оказались романизованными, так что в наши дни только Ми- зия и носит название Римской империи, Романии, точнее, Румынии. Есте- ственно, что Рим для многих лиц, чьим языком была вульгарная латынь, являлся родиной. Юноша содержит ряд слов в его прическе: СКИФИЯ и КОЛ ХИ, — а правая кисть добавляет еще одно название: А ПУНТ. Таким образом, тут перечисляются причерноморские страны, которые, вероятно, не знают, как себя вести: то ли отдать жизнь за прелестную «богиню», то ли считать себя счастливыми оттого, что они в свое время дистанцировались от Рима и Ми- зии. Следующая дама отвернулась от «богини». Кто же это? Догадаться не- сложно, ибо этот персонаж, в мужском или в женском облике, но непре- менно присутствует во всех сюжетах, — это, разумеется, Этрурия. И дейст- вительно, в прическе этой дамы без труда читаются слова ЭТРУЗИЯ И РАЕЦИЯ. Украшение на шее слагается в слова ЧТО ТИБЯ, тогда как кривые в районе груди образуют слово УЧИТ. Вместе это предложение звучит как вопрос: ЧТО ТЕБЯ УЧИТ? Ответ на него заключен опять-таки в районе кисти правой руки: УЧИТ САМО ШАРИТЬ В ЭТРУЗИИ. Ины- ми словами, чешское государство Само предлагает искать и родину, и им- 326
перию не в государственном строительстве Рима, а в союзе государств Эт- рурии. Именно поэтому Этрурия вместе с РециеЙ обиженно отвернулась от Рима, представляя собой не менее прекрасную даму, чем Рим, но без кры- лышек. Последним персонажем является третья дама слева, в глубине сцены; на задней части ее прически можно прочитать имя страны, ЭЛЛАДА. Тем самым сиена становится весьма понятной: прекрасная Рома сколачивает империю, для чего ей и понадобился молоток; Скифия, Колхида и Пунт (го- сударство эллинов в Понте Эвксинском) еще не знают, как к этому отно- ситься, и первой их мыслью является мысль о том, что за эту женщину они, возможно, примут смерть (тлен), хотя, возможно, она и осчастливит. Но Эллада, гораздо более демократичная по своему устройству, смотрит на Рим с сомнением, а Этрурия и Рения просто отвернулись, полагая, что был смысл поучиться не у Рима, а у Этрурии; об этом же говорит и чешская страна Само. Таков смысл данной политической карикатуры, ничуть не бо- лее сложной, чем все предыдущие. И никакого обряда ежегодного вбива- ния гвоздя здесь нет, как нет никаких МЕЛЕАГРА и АФРПЫ. А теперь сравним наше толкование рисунка с объяснением Г.С. Грине- вича: «Вглядитесь в лица персонажей этой сцены: отрешенный, потерян- ный взгляд юноши; выпученные, наполненные страхом глаза обнаженной девушки; поникшая голова женщины (слева) и ее безвольная рука, лежа- щая на плече богини, — все это вряд ли соответствует торжественной церемонии «вбивания гвоздя», завершающей очередной год. Совершенно ясно, что эти люди испытывают удушье, и это очень хорошо согласует- ся с текстом надписи: «Давит (удушает) воздух (ом) все немилосерднее (все сильнее)». А крылатая женщина, богиня, полная решимости, за- метьте, не просто вбивает гвоздь, а гвоздем прибивает к стене свое крыло, чтобы не было соблазна улететь, оставить людей в трудную минуту. Она готова разделить с людьми их муки до конца. Иными сло- вами, крылатая женщина (по тексту Аюро-Аура) приносит себя в жертву — о чем говорится в тексте надписи» (ГРИ, с. 194—195). Еще раз напомню, что ничего подобного на рисунке нет: при удушье люди ши- роко открывают рот и стараются дышать полной грудью. На рисунке же у всех персонажей рты закрыты, и вдох в полные легкие ни у кого не наблю- дается. А молоток от удушья никак не помогает. Нет и прибитого к стене крыла, зато видно, что крылья искусственные и левая рука держит ручку крыла, и именно эту ручку Г.С. Гриневич и этрускологи классического на- правления приняли за гвоздь. Так что кто из нас двоих прав — судить чи- тателю. № 69. Бронзовое зеркало из коллекции Эрмитажа. Об этом предмете IV века до н.э. Г.С. Гриневич сообщает довольно пространно. Сначала он просто цитирует А.И. Немировского: «Центральная часть изображения представляет собой любовную сцену, участниками которой являются ТУРАН и АТУ НИ С, то есть греческие Афродита и Адонис, сопровождае- мые лебедем ТУСНА и лазой ЦИРНОЙ (лазы — особая группа этрус- ских демонических существ). В части, граничащей с краем зеркала, изо- бражены две пантеры, силен ХАФНА и шесть лаз; четверо из них имеют 327
пояснительные надписи. Из них полуодетая крылатая лаза с большими листьями в обеих руках носит имя АЛПАН; расположенный выше нее об- наженный юноша с длинной лентой или брачным поясом обозначен как АХВИСР; две лазы обращены друг к другу лицом; одна из них с алебаст- ром и шпилькой — по имени МУНТУХ, а другая, с такими же листьями, как у АЛПАН, — МЕАН. Нередко изображения на разных частях этрусских гравированных или рельефных зеркал не связаны друг с другом тематически. Но в данном случае изображения лаз по краю зеркала с их атрибутами гармонируют с любовной сценой центральной части. Этрусские лазы играют ту же роль, что и хариты, упомянутые еще Гомером как спутницы Афродиты. Но имена лаз, в отличие от имен греческих харит, в силу слабого пони- мания этрусской лексики не объясняют их функций. Ненадежным явля- ется предложенное А. Пфиффигом толкование имени лазы МУ НТ УХ как «косметичка»,.. Семантика имени АЛПАН остается не менее загадоч- ной... Столь же непонятным для нас является и имя АХВИСР, которым называют как мужских, так и женских демонических существ» (НЁМ). Как обычно, Г.С. Гриневич не утруждает себя указанием на страницу ссылки; зато он совершенно верно отмечает основной недостаток прежних эпиграфистов, пересказанный А.И. Немировским: «Я вполне разделяю не- доумение А.И. Немировского по поводу имен этрусских лаз, тем более что, как мы увидим чуть ниже, в надписях, помещенных на зеркале, не встречено никаких вообще личных имен» (ГРИ, с. 195). Даже неверное чтение Г.С. Гриневича дало повод понять эту простую истину: нельзя лю* бое непонятное слово принимать за имя собственное. В остальном же чтение Г.С. Гриневича столь же дико и приводит к столь же нелепому смыслу в переводе, как и все его остальные эпиграфи- ческие монстры: «Текст состоит из 10 отдельных надписей, помещенных в различных частях зеркала. Общее количество знаков по всем надписям равно 49. Центральной надписью является надпись, помещенная в цен- тральной части изображения, представляющего собой любовную сцену, участниками которой являются девушка и юноша. С этой надписи я и начну чтение. Текст надписи (рабочий вариант): МУИ РОЧИЕТЪ (ТУО) Я РОС(У)ДАВОЙУ СИЕРОМУВОПО СИЕРОДАИНИ РОСИЕПО (?)НЬ(?)РИЕСИЕ ДАНЬ(?) МОПО(?) ЙУКИСИЕ. КИВЪРОВОЩИЕ РОСЕЖЕ(ЖИ)ЩИЕ. КИВО. СИЕРОВЪСИЕРА» (ГРИ, с. 196—197). Прочитав эту тарабарщину, можно согласиться и с АЛПАНАМИ, МУН- ТУХАМИ и АХВИСРАМИ классических этрускологов, как с наименьшим из зол. Поколдовав над текстом, Г.С. Гриневич дает «окончательный» текст, который все равно звучит дико: МУИ РОЧИЕ ТУЯ. РОС(У) ДА- ВОЙУ СЬРОМУ ВО ПО СЬРОДА ИНИ РОСИЕ НЬ (НИЕ) РИЕСИЕ ДА НЬ (НИЕ) МОПО (?) ЙЕКИСЕ КИВЪРО ВОЩИЕ РОСЬ ЖЕ- ЩИЕ. К(Р)ИВО. СИЕРО ВЪ С(Т)ЬРА. Произведя очередное надруга- тельство над русским языком, но ссылаясь при этом иа Срезневского, Г.С. Гриневич получает очередной шедевр смысла: МОИ ПЕРВЫЕ ВОЛ- НЕНИЯ РОСУ ОТДАЮ. СРАМ ВОПИЕТ. РОДА ИНОГО... КИ(М)ВРА 32Ei
АкАТУНИСТУРЛН »*И> ТСИРНА y^Ly<yo*<HW« адпан^мунтот мели АХВИСР к 1*4 СЬРОМЯВОПОМЯ ПРОЧИЕ ТУОЯ ОСЬ? РИЕ-€ЪДАНЬМУ 7ЖЕКИС1 ♦ОИ V* НМ и» КИВЪРОВОЩНЕ РОСЬЖЕЩИЕ > <я • я в КИНО СЕРОВЪСЬРА №ЛкД.Г'+ ИЦ 7Ы>АМ ВОПО МЬЙРАВОТЕСУ РОСЪДАВОЙУ СЪРАДАИНЫ ЬЗД IKUF РАКАП=Е?СЬ ДАЙУМУТЬ йашсь pfct w* * * КИВРАВОЩЕ РОСЪЖЕЩЕ КИВО М « « i СУРОВЪСЪРА Рис. 95а. Чтение надписей на зеркале иэ Эрмитажа эпиграфистами МЯГЧЕ. РОС ЖЕСТЧЕ. НЕСПРАВЕДЛИВО. ПАРАЗИТЫ В СТРАХЕ (ГРИ, с. 197). «ОТДАТЬ РОСУ» при «ПЕРВЫХ ВОЛНЕНИЯХ» очень на- поминает признаки «медвежьей болезни», то есть внезапное расслабление сфинктеров под влиянием стресса с последующей дефекацией или мочеис- пусканием. Разумеется, если это происходит при первом свидании, то «СРАМ ВОПИЕТ». — Это, разумеется, НЕСПРАВЕДЛИВО! Понятное дело, что все ПАРАЗИТЫ В СТРАХЕ. Но и не паразиты — тоже. Возмож- но, что такое поведение и МЯГЧЕ КИМВРА, но действительно ЖЕСТЧЕ РУСОВ. Словом, этруски нарисовали на зеркале картинку РОДА ИНО- ГО: внезапное мочеиспускание при свидании юноши и девушки. Полагаю, однако, что этруски до такого рода сюжетов все-таки не дошли, и пикант- ные подробности, которые нам продемонстрировал Г.С. Гриневич, являют- ся следствием его неверного чтения. Ошибки кумира постарался исправить А. Дмитриенко, дав сразу единст- венно возможное чтение: СЪРАМВОПО МЪЙРАВОТЕСУ РОСЪДАВОЙУ СЪРАДАИНЫ РАКАПО РЕ(?>СЬ ДАЙУМУТЬ ЙЕКИСЬ КИВЪРАВО- ЩЕ РОСЪЖЕЩЕ КИВО СУРОВЪСЪРА (ДМИ, е 75). Но здесь, как еле дует из перевода, описана еще более пикантная сцена, которую уже можно классифицировать как преступление. Судите сами: СРАМ ВОПИЕТ. МОЙ 329
Рис. 856. Мое чтение надписей на данном зеркале МУЖЧИНА ТЕСНИТ (МЕНЯ), НЕВИННОСТЬ ОТДАЮ. БОЛЕЗНЬ ДАСТ ОН НАМ. МОГИЛА СИЛЕ... ДАСТ ЕЙ МУТЬ ТАКОЙ КРОВЬЮ С... ЛУКАВЫЙ МУЖЧИНА, УЧТИ! МОЛОДОСТЬ ОГРУБЛЯЕШЬ НЕСПРА- ВЕДЛИВО. — СУРОВАЯ БОЛЕЗНЫ. (ДМИ, с. 76). Итак, по мнению А. Дмитриенко, на данном зеркале изображено не только изнасилование, но еще и передача венерического заболевания, о чем женщина каким-то обра- зом догадывается и помышляет о могиле. Просто кровь стынет в жилах, ко- гда читаешь такой комментарий! А когда представляешь себе, сколько было потрачено времени на получение чтений и переводов, удивляешься, для чего эпиграфист ДАЕТ НАМ МУТЬ С ТАКОЙ КРОВЬЮ! На рис. 95а я помещаю чтения эпиграфистов. Сверху расположены классические чтения. Замечу, что уже классические чтения производятся слева направо, хотя должны были бы иметь противоположную направлен- ность. Два первых слова продолжаются (или начинаются) в виде бликов на голове юноши, однако на это продолжение никто из рассмотренных эпи- графистов не обратил внимания. Очень странно прочитано слово ЦИРНА (ТСИРНА) и МУНТОХ, в одном случае учтены, в другом — нет надписи под словом. Совершенно непонятно прочитано слово АХВИСР, судя по на- писанным буквам, его следовало бы прочитать как АМЕИХ. Неверно про- читан ряд букв и у Г.С. Гриневича. 330
На мой взгляд, все надписи прекрасно читаются, не создавая ужасных и непроизносимых слов. Так, первое же слово справа вверху читается как ЖЕНА, то есть ЖЕНА (точнее, написано ЖЕАН, но две последние буквы имеет смысл перевернуть в силу реверса). Слово левее можно прочитать как ЖАНУЮ, то есть ЖЕНЮСЬ (и опять написано ЖАНЮУ, однако в си- лу реверса две последние буквы следует поменять местами). На голове юноши чтение идет слева направо: сначала читаются буквы КТО, а затем два двоеточия как ЕЕ. Левее головы — слова в две строки. На верхней можно прочитать слово МУЖ, что образует вопрос: КТО ЕЕ МУЖ? На нижней читается ответ: МИ Е, — а слово еще левее распадается на слова 3 ЖУТА. Так что ответ таков: МЫ С ЖУТЬЮ. Обращаю внимание на то, что вместо ЕСМЕ здесь употреблена форма Е, как в единственном числе. Слева у ангела с крылышками находится большая надпись, которая имеет чтение как в прямом, так и в обращенном цвете. Сначала я читаю в обращенном цвете мелкий текст, который гласит: С РУНАМИ, то есть С НАДПИСЯМИ. Значит, все последующие рисунки надлежит исследовать на наличие в них письмен, что известно и без данного указания, однако, поскольку на картинке слева в изображение введен целующийся змей, данная картинка стилизована не под бытовую сцену, а под мифологиче- скую, где надпись С РУНАМИ является хотя и не строго обязательной, но желательной. Имеется еще третья, едва различимая строчка мелкого тек- ста, которая сливается с текстом крупными буквами; если же ее выделить, то можно прочитать слова В ОВАЙ, то есть В ЭТОЙ. Заметим, что в наши дни слово ОБО и производные от него широко употребляются в сербском языке, означая ЭТО; однако в древности данное слово употреблялось и в русском. Дальнейшее слово написано хитро: первая буква в строку, но вторая и третья — в столбец, то есть их следует повернуть на 90" вправо. Тогда можно будет прочитать слово ЖУТИ. Надпись ТИ лигатурно соединена с буквой Л от следующего слова ЛАЗИ, то есть ЛАЗЫ. Две последние бук- вы обращенного цвета, СЛ, относятся уже к следующему слову, часть ко- торого выписана без обращения цвета, УЗИ, и заканчивается словом ЗЛА. Поэтому, данная надпись может быть прочитана целиком как В ОВАЙ ЖУТИ — ЛАЗИ, СЛУЗИ ЗЛА, то есть В ЭТОЙ ЖУТИ — ЛАЗЫ, СЛУ- ГИ ЗЛА. С НАДПИСЯМИ. Следующее слово этрускологи классического направления прочитали верно, АЛПАН, хотя его надо было разбить на два, АЛ ПАН, то есть БЫЛ ПАН. В следующем слове две первые буквы следует прочитать в столбец, что дает выражение МИ АНА, и завершение выражения дает последнее слово, ШАДНА. Все вместе будет МИ АНА Ш АДИА, то есть МНЕ ОНА Ж ОДНА. Суммируя все надписи, получаем определенный смысл: ЖЕНА. ЖЕНЮСЬ. КТО ЕЕ МУЖ? МЫ С ЖУТЬЮ. В ЭТОЙ ЖУТИ — ЛАЗЫ, СЛУГИ ЗЛА, С НАДПИСЯМИ, БЫЛ ПАН. МНЕ Ж ОНА ОДНА. Одно из наиболее длинных явных выражений длиной в 22 слова. Теперь рассмотрим неявные надписи. На кисти невесты читается слово РОМА, стало быть, «женитьба» происходит на Риме. Под ее рукой можно прочитать слова СИ А И, то есть ЭТО ЕСТЬ ОН. Еще одно слово ОН чита- 331
ется на его груди. На складках под его рукой уточняется, кто же он — ВОЙ, то есть ВОИН. Осталось только выяснить, воин какой страны, хотя об этом можно догадаться и не читая надписи. Но все же надпись на его сандалиях дает это недостающее звено: АЗ ВОИН ЭТРУЗИЯ, то есть Я — ВОИН ЭТРУРИИ. Итак, воинский контингент Этрурии переведен в Рим для усиления последнего. Остаются ие определенными еще два персонажа — женщина справа и лебедь с неестественно длинной шеей слева. Кисть женщины создает бук- вы слова ИТАЛИЯ, ее плечи и грудь образуют слово ВОЙНА, а складки внизу платья дополняют предложение словами ЗА ОКРУГА. Получается, Италия в данном флирте этрусского войска с римской властью принять участия не может, поскольку в ней самой идет война за округа, то есть за вхождение в нее некоторых земель, которые входили прежде. Что же каса- ется лебедя, то на верхней части его крыла, справа от влюбленной пароч- ки, читаются слова АЗИЯ МАЛАЯ. Таким образом, МАЛАЯ АЗИЯ тоже льнет к Риму, но не пользуется его вниманием. На этот раз в неявной час- ти оказалось всего 15 слов, что меньше, чем в явной. Вернемся теперь к концовке дешифровки Г.С. Гриневича. Оказывается, я не там поставил ударение и неверно понял выражение «отдать росу». Речь идет не о «росе» — влаге, а о Росе — варианте названия русса. В та- ком случае становятся понитными рассуждения Г.С. Гриневича: МОИ ПЕРВЫЕ ВОЛНЕНИЯ РОСУ ОТДАЮ. СРАМ ВОПИЕТ. РОДА ИНО- ГО... КИ(М)ВРА МЯГЧЕ. РОС ЖЕСТЧЕ. НЕСПРАВЕДЛИВО ПАРАЗИ- ТЫ В СТРАХЕ. Исправив слова «рос» на «Росс», получим такое его суж- дение: «Всё в данном тексте с предельной точностью отвечает теме рисунка: и центральная сцена, в которой молодая представительница племени кимвров, любовно глядя на представителя племени Россов, гово- рит, что отдает Россу свои волнения, свою первую любовь; и рассужде- ния (обсуждения) лагов, что «Кимера мягче», а «Росс жестче»; и вопли лебедя «срам вопиет», и действия лазы Цирны (?), помечающей «Росса», что он-де, мол «рода иного»; и, наконец, животные (пантерь#) с поджа- тыми от страха хвостами «паразиты в страхе». Не исключено, конеч- но, что фразу РОСУ ДА ВОЙ У можно расчленить и, соответственно, прочесть несколько иначе: РОСУ ДА ВОЙ У — «Россу даю (отдаю) вои- ну», но даже и в таком варианте это не исказит общего содержания текста. И самое замечательное то, что здесь мы встретили точное, неискаженное самоназвание этрусков — РОСЫ\» (ГРИ, с. 197). Как ви- дим, даже читая неверно, можно получить картину достаточно близкую к истинной. Правда, невеста по имени Рома здесь названа Кимврой, а воин- этруск — Россом, как если бы этрусков на их зеркалах интересовала судь- ба кимвров. Что же касается этрусков, то они себя называли либо русски- ми, либо этрусками, что мы уже наблюдали на массе рассмотренных при- меров. А главного Г.С. Гриневич понять не смог: перед ним не любовная сцена, а этрусская карикатура на поведение Рима. Так сказать, басня в рисунке. № 70. Бронзовое зеркало с Нетуном. Об этом изделии III века до н.э. Г.С. Гриневич утверждает следующее: «Принято считать, что на зерка- 832
Рис. 96а. Чтение надписи на бронзовом зеркале с Нвтуном эпиграфистами ле изображены этрусские боги УЗИЛ, ТЕСАН и НЕТУН. При этом боро- датый Нетун с трезубцем отождествляется с римским Нептуном. При анализе изображения создается впечатление, что бородатый мужчина с трезубцем и прекрасная молодая женщина поучают юношу. Тексты по- учений сопровождают каждого из этих двух персонажей. Общий текст состоит из трех отдельных надписей. Общее количество знаков по трем надписям равно 15» (ГРИ, с. 192). Замечу, что и слов, и букв в дан- ном тексте существенно больше, как это можно видеть из моего рисунка 96а. Кроме того, в классическом чтении должно было получиться не ТЕ- САН и НЕТУН, а ДЕСАН и НЕДУН. Что же получилось у Г.С. Гриневича? Он прочитал в рабочем варианте: МУРОЧИЕ (ЦИЕ) ВЪ (ВУО) ЖИ (ЖЕ) РО РИЕИМОЧИЕ (ЦИЕ) РОЯ- МУЖИ (ЖЕ) ВЪ (ВУО). Или в окончательном варианте: МОРОЧИЕ ВЪ ЖИРО РИЕИ МОЧИЕ РОЯМУ Ж И ВУО. Якобы это означает ПОГИ- БЕЛЬ В БОГАТСТВЕ. ПОДРЫВАЕТ СИЛЫ. РОЕМ ЖИВИ (ГРИ, с. 192). Опять, оказывается, целью этрусских надписей на зеркалах были сентен- ции. ззз
Рис. 966. Мое чтение надписей на том же зеркале А. Дмитриенко называет данный сюжет «Изображением беседы сына со своими родителями». Он читает менее мудрено: МЕРАВОВЪЖИРО РЕИМОВО РОСЪМУЖЕВЪ. Это, оказывается, означает: УМЕРЕННА (ДОЛЖНА БЫТЬ) РОСКОШЬ. СОГЛАСЕН. ЮНОСТЬ ВОЗМУЖАЛА (ДМИ, с. 69—70). Здесь тоже полагается, что целью надписей должно быть некое поучение. Я специально не обращаю внимания на то, что у данных авторов нет ни- какого грамматического комментария, ибо слово ЖИВУО в качестве импе- ратива от глагола ЖИТЬ невозможно ни в одном славянском языке, а сербская форма ЖИВЕО означает прошедшее время. Если бы данные ав- торы попытались понять падежи или лица своих придуманных слов, их по- строения развалились бы как карточные домики. Но данных исследовате- лей интересовал не этрусский язык как таковой, а лишь демонстрация того, что примененный ими силлабарий может дать нечто, что после длительных камланий и шаманских танцев вокруг подобных РЕИМОВ становится по- хожим хотя бы на какой-то смысл, пусть даже очень примитивный и не- правдоподобный. А меня так и подмывает сказать в адрес данных энтузиа- зм
стов «прочитанными» ими словами: их результаты — подлинное МОРО- ЧИЕ ВЪ ЖИРО. Мне жаль, что МОРОЧАТ они прежде всего себя, не видя, насколько не соответствуют их квазнтексты живой славянской речи. Впрочем, о данной надписи есть также высказывание П.П. Орешкина: «Надпись читается справа налево: ОТЗАН В(и)ЖИВ НЕОВН(и)С — ОТДАН, ВИЖУ, НЕВИННЫЙ» (ОРЕ, с. 31). Кто тут невинный, кому в за- чем он отдан, данный исследователь не поясняет, так что для читателя за* гадка надписи не снимается. Теперь перейдем к своему чтению данных нвдписей. Надпись справа читается буквально (справа налево) как ДЕСАН, однако первые три бук- вы написаны с реверсом, и потому я их читаю СЕДАН. По-сербски ДАН — это ДЕНЬ, и если вспомнить тенденцию этрусского языка к утрате косвенных падежей и замене их именительным падежом, то выражение СЕДАН означает как раз СЕГОДНЯ. Слева от нимба начертано слово, ко- торое также справа налево я читаю ЗНА; полагаю, что это — аорист гла- гола ЗНАТЬ. От последней буквы этого слова тянется некая цепочка, за- канчивающаяся пальцами юноши; они образуют слово АЗ, то есть Я. В са- мой цепочке можно выделить слова ЧТО в АС. Далее читается слово ДАНС, где, как я полагаю, последняя буква С должна быть поставлена вперед, образуя слово СДАН. Таким образом, получается предложение СЕДАН ЗНА АЗ, ЧТО АС ИЕ СДАН, что можно понять как СЕГОДНЯ Я УЗНАЛ, ЧТО Я НЕ СДАН. Перед нами — один из редких случаев сложно- подчиненного предложения. Кроме того, имеется аллитерация СЕДАН — СДАН, что украшает высказывание. Мы видим также два написания сло- ва АЗ — обычное и оглушенное, АС. Попробуем понять, кто есть кто. Волосы центрального юноши с нимбом трижды повторяют одно и то же слово: РИМ, РИМ, РИМ, Итак, Рим до- волен, что его не сдали врагу; очевидно, ситуация была критической, если новость он узнал только что. На его ступнях можно прочитать пожелание РАСТИ ЛОВКИМ, КАК, а в обращенном цвете — АЛ АЗ. То есть, поже- лание можно понять так: РАСТИ ЛОВКИМ, КАКИМ БЫЛ Я. Очевидно, что это пожелание дает пожилой мужчина. На его складках под коленями можно прочитать слова ЭТРУСК УЧИЛ. Значит, воинское искусство юно- му Риму передает пожилой этруск. А кудри его головы образуют слова АЗ ГОТОВ к ПАБЕДАМ РИМА, то есть Я ГОТОВ К ПОБЕДАМ РИМА. Иными словами, Рим развивался и вел войны не вопреки Этрурии и не с ее молчаливого согласия, а будучи целиком вооружен и обучен этрусками. Именно Этрурия ждала воинских побед Рима. Продолжение мыслей этруска можно видеть на голове женщины, кото- рая говорит: И ВОЙНАМ, ПАЖА РАМ. Иными словами, этруск должен быть готов не только к победам, но и к поражениям, и к пожарам в резуль- тате войны. Это — оборотная сторона завоеваний. Кто это говорит, можно понять, видимо прочитав надпись на шее, где имеется цепочка и украше- ния. Цепочка образует прилагательное РИМСКИЙ, а украшение — суще- ствительное НАРОД. Складки платья левее ноги образуют слово ЛЖЕТ, а в районе подмышки и внизу — слова УЧУ ЖИТЬ. Видимо, реплика ЛЖЕТ относится к речи этруска, который ждет от Рима только побед; ЗЗГ
страдать придется рядовым жителям. Поэтому юношу, олицетворяющего римскую армию, должен учить жизни простой римский народ. Опять перед нами карикатура на этрусско-римские отношения, где, од- нако, позиция этруска дана с осуждением, а горькие слова произносит РИМСКИЙ НАРОД. На 7 явных слов здесь приходится 21 неявное. Концовку я приведу опять из Г.С. Гриневича: «РОЙ в переносном, смыс- ле, видимо, означает племя, род, интересами которого юноше советуют жить» (ГРИ, с. 192). Как видим, ни о каком богатстве, силах или рое в данном сюжете речь не идет. № 71. Зеркало со сценой похищения девушки молодым человеком. А. Дмитриенко ссылается на работу Харсекина (ХАР, с. 62). Кроме того, он посвящает целое приложение, заимствованное из книги Л. Нидерле «Славянские древности», где речь идет о похищении девушки женихом во время свадьбы. Насколько я понимаю, это приложение не имеет никакого отношения к той политической карикатуре на Рим, которая положена в ос- нову сюжета данного зеркала. Что же касается чтения явных надписей са- мим А. Дмитриенко, то оно таково: СЪДАВОМУДОСУГЪ МЪИВЪЖИВЪ POP ЕЖЕ ПО. Что, с его точки зрения, означает: ЗДОРОВОМУ ДАЙ СЛУГ МОИХ, ЧТОБЫ ВОССТАНАВЛИВАЛ РЫЖЕСТЬ (ЭТНИЧЕСКУЮ ЧИС- ТОТУ) ОТЕЧЕСТВА (ДМИ, с. 79—80). В данном случае мне даже и иро- низировать нет смысла, ибо вычитать из этрусского текста фразу насчет РЫЖЕСТИ ОТЕЧЕСТВА может, разумеется, только незаурядный иссле- дователь. И которая к тому же звучит как ЖЕПА, или ЖУПО, или даже ЖУПА (ДМИ, с. 79). Иными словами, для восстановления РЫЖЕСТИ ЖУПЫ, разумеется, нужны СЛУГИ. Вот так якобы обозначали этруски свой сокровенный смысл загадочного слова РОРЕЖЕПО. Меня Бог такими качествами не наградил, он мне не СЪДАВ свой МУ- ДОСУГЪ, поэтому до таких вершин я, видимо, никогда не поднимусь. Весьма скромен и П.П. Орешкин, предположив, что написано ЖИОЕО К(и)ЛЕС ЛАД СВДА. Хотя слово ЛАД уже славянское и славянским могло бы быть слово КОЛЕС, с остальным у меня беда. Я не знаю, что та- кое ЖИОЕО. (4 гласных кряду! Такого нет ни в одном из славянских язы- ков.) Не понимаю я и словечко СВДА. Это, конечно, не РОРЕЖЕПО, но тоже достаточно колоритно. Оказывается, переводить следует как ЖИ- ВОЮ УМЕРШУЮ МИЛУЮ УВИДЕЛ. Так что СВДА — это УВИДЕЛ! А вот мое чтение: АРУШ ДАГ, ШТО Е ОЧЛЕГ. Это слегка искаженное выражение, которое по-русски выглядело бы так: ОРЁШЬ ТАК, ЧТО (Я) Е(СМЬ) ОГЛОХ. В первом слове из-за «аканья» О произнесено как А, а Е перешло в У; Ш произнесено твердо. Слово ТАК произнесено озвонченно. Слово ШТО произнесено так, как оно произносится в современном русском языке (вместо ЧТО). Наиболее далеко фонетически продвинулось слово 04 ЛЕ Г, где конечное X озвончил ось до Г (и вероятно, произносилось фри- кативно, как в современном украинском языке), а Г перешло в Ч. Кроме того, гласная О была заменена на Е. Таковы пять явных слов. Что же касается неявных слов, то первое читается на промежности мо- лодого человека как ЭТРУСК. На девушке написано РИМ АЗ Е, то есть РИМ Я ЕСМЬ. Причина того, почему этруск схватил Рим, проста и чита- ЗЗГ
Рис. 97. Чтение надписи на зеркале с похищением эпиграфистами и мною ется на ее локонах головы: РОСТ. Таким образом, Рим адруг начал расти, чего не мог предвидеть этруск. Но и его поведение объяснено: на его голове можно прочитать слова ГАРАЮ Ю АЗ, то есть КАРАЮ ЕЕ Я- Итак, нет никакого свадебного похищения девушки, а метафорически отражено недо- вольство Этрурии Римом, выразившееся в том, что воинский контингент Этрурии (этруск) покарал часть римлян. На голове у третьей девушки написано в прямом цвете ГОРОД РИМ, в обращенном цвете — БДИТ (слог ДИ передан руницей), и слово ГОРД сно- ва написано в прямом цвете. Естественно, что безоружный Рим закричал так, что Этрурия чуть не оглохла. Вероятно, нападение произошло ночью, отчего употреблено слово БДИТ, ибо днем люди, естественно, бодрствуют, и об этом нет смысла еще и писать. А на поясе у этой девушки можно прочи- тать слова АЗИЯ МАЛАЯ. Стало быть, шум из-за нападения этрусков на Рим помимо города Рима подняла еще верная союзница Рима Малая Азия. 337
№ 72. Зеркало с обращением девушки к молодому человеку. Так на- звал это изображение А. Дмитриенко. Он сам заимствовал его из работы А.И. Харсекина (ХАР, с. 83) и полагает, что написан такой текст: ЗА* МЕСЪЯ ЖИВЪИЩЕВОИНЫ ТОИВЪЖИВЪ СУД* ВЫЖЕ ЖИ РОЩЕ- ВО И ДАЛ О (ДМИ, с. 80). Эти труднопроизносимые звуки якобы означают: ЗНАЕМ, СТОЙКО ЖИВЫМИ ИСЧЕЗАЮТ ВОИНЫ — ТВОИ ВЖИВЛЕ- НИЯ. ОСУЖДАЕМ ВАС, ИБО БОГАТСТВО ВЫРОЖДЕНЦЕВ ДАЛО. Поскольку и этот текст оказался не совсем понятным, А. Дмитриенко дал пояснение: ЗНАЕМ НАВЕРНЯКА: ЧТО ПРОПАДАЮТ СОЛДАТЫ ЗА- ЖИВО — ТО ТВОИХ РУК ДЕЛО! ОСУЖДАЕМ ВАС (ВОЕННУЮ ЗНАТЬ), ИБО ИМЕННО РОСКОШЬ ВАША ВЫРОЖДЕНЦЕВ ДАЛА (ДМИ, с. 81). Вероятно, так говорят девушки старику справа, который жил в роскоши и в качестве военной знати поставлял вырожденцев. Однако, су- дя по рисунку, говориТ-то как раз старичок. С моей точки зрения, надпись тут читается совершенно иначе. Читается текст справа налево, в ряде случаев с реверсами. Основная надпись тако- ва: ПОИВ ЖЕН, Е ЧАЛ ДЕУКИ ЕРИЖВИДЖЬ, АЗ ИХ. Это означает: ПОЯВ ЖЕН, (Я) НАЧАЛ НАЯРИВАТЬ ДЕВОК, Я ИХ. Как известно, ЯТИ означало ИМЕТЬ, так что предложение начинается с деепричастия ПОИМЕВ. Заметим, что русское слово ПОЯВ у этрусков превратилось в ПОИВ, как в украинском языке, где русское ЯСТИ превратилось в ЙИ- СТЫ. От слова ПОЧАЛ (НАЧАЛ) осталось только ЧАЛ, меньше, чем в слове ПОЧИЛ, где осталось все-таки АЧИЛ. Слово ДЕВУШКИ в совре- менном белорусском будет ДЗЕУКИ; в этрусском звук Д еще не перешел в ДЗ. Зато очень сильно видоизменилось слово НАЯРИВАТЬ: приставка НА исчезла, звук Я стал произноситься как Е, перед В появился шипящий Ж, а фрагмент -ВАТЬ стал произноситься как -ВИДЖЬ. С точки зрения политической карикатуры важно выяснить, кто произ- нес эти слова. Скорее всего, сидящий персонаж справа, из чьей бороды можно вычитать, что он ЭТРУСК. А из волос головы становится понятным, что он РОДА ЭТРУСКОВ ОТ ЭЛЛАДЫ, то есть он — греческий этруск. Его выражение можно понять так, что сначала он «крутил любовь» с «же- нами», то есть со сформировавшимися государствами, поставляя туда во- инские контингенты этрусков; позже он стал «наяривать девок», то есть стал нести воинскую службу у лишь становящихся государств. Из этого следует, что Рим был далеко не самым первым государством, в чьем ста- новлении приняли участие этруски, да и этруски Италии пришли в эту страну позже, чем они появились в Элладе. Так что, с точки зрения данно- го этруска, Рому он бы посчитал ДЕУКОЙ, а не ЖЕНОЙ. У девушки слева можно вычитать из шевелюры, что она СЛУЖАНКА, а из фрагмента между левой рукой и телом — что она СЛУШИТ ОТ ГО- РЯ, то есть СЛУЖИТ (этрусское оглушение Ж до Ш) ОТ ГОРЯ. Но кто она? Оставшиеся штрихи волос головы служанки слагаются в слова СКИФСКИЙ МУЖ У ИТАЛИИ. Из этого следует, что какой-то мужчина является мужем служанки, что он — скиф, а она — Италия. С точки зре- ния политической карикатуры выясняется, что Италия того периода не проводила никакой самостоятельной политики, являлась «служанкой», то 335
ЗАМЕСЬЯ И & ИТАЛИИ ПОИВ ЖЕНЕ ЧАЛ оеоа« ДЕУКИ ЕРИЖВИДЖЬ CV^3?^ РОДА Э ТРУ С К О-В __ ЭЛЛАДЫ ЖИВЪИЩЕВОИНЫ $ 1 О а о /?? ТОИВЪЖИВЪ СУД- > « ВЫЖЕ f И * Ь Л 9 1 ЖИРОЩЕВОВДАЛО АЗ СЛУЖАНКА' И АЗ ЕСКИФИЯ ' СКИФСКИЙ МУЖУИТАЛИИ V л л ж СЛУШ И Т ОТ ГОРЯ Attfcjhjf ffi JV4A3 ИЕ, БОАЗ А ЭТРУСКЕ ДНрХ*«><#Ъ4«аОТ СИЦИЛИИ ® ЯЗ ‘РОЖАЮ ^ЖнЕя>мРГ»р*княи,°те*я Рис. 98. Зеркало с обращением к молодому человеку и чтение его надписей есть обслуживала интересы других стран, более мощных (ЖЁН), таких, как Рим или Эллада, хотя за ней стояла военная сила (МУЖ) Скифии. А на голове стоящего правее юноши можно прочитать как в прямом, так и в обращенном цвете такие слова: АЗ И Е, БО АЗ А ЭТРУСК ОТ СИЦИ- ЛИИ. Эту фразу можно перевести как Я И ЕСТЬ, ИБО Я — ЭТРУСК ИЗ СИЦИЛИИ. Отсюда становится ясным, что старый этруск из Эллады, си- дящий справа, поучает молодого этруска из Сицилии, как ему вести себя с капризными государствами. Италию, как служанку и как ДЕУКУ, вполне можно «наярить». то есть ввести туда военные части этрусков Сицилии. У другой девушки, правее юноши, из волос головы можно вычитать сло- ва АЗ Е СКИФИЯ. ЯЗ РОЖАЮ МАЛО И НЕ ХРАБРО. Таким образом, перед нами еще одна ДЕУКА, то есть молодое государство Скифия, кото- 339
рая «рожает», то есть образует новые государства МАЛО И НЕ ХРАБРО, а потому и ее следует «наярить», введя туда свой этрусский воинский кон- тингент, несмотря на то что у Скифии есть и своя армия. Еще одна девуш- ка, чья голова находится еще правее, есть, как можно прочитать из ее бус, ФРАКИЯ* причем КРОТКАЯ- Вероятно, у фракийцев своей хорошей ар- мии просто не было, отчего Фракия и аттестована как КРОТКАЯ. Сюда тоже рекомендуется ввести контингент этрусков из Сицилии. А всей ситуации покровительствует бог войны МАРС, парящий вдали над персонажами данного изображения. Так что перед нами — один из ред- ких сюжетов, где отсутствует Рим, зато его место занимают Италия, Скифия и Фригия, куда этруск Эллады советует послать отряд этрусков из Сицилии. Итог главы. Рассмотрев 22 изображения на этрусских зеркалах, можно прийти к выводу о том, что первые предположения о характере надписей на бронзовых этрусских зеркалах полностью подтвердились. Это действи- тельно политическая карикатура, где в качестве положительного героя вы- ступают этруски или Этрурия; при этом этруски могут быть из Этрурии, из Крита, Сицилии или Эллады. Их противником либо, напротив, предметом вскармливания или ухаживания обычно является Рим, хотя иногда это мо- жет быть Италия. Сюжеты оформляются как сцены кормления ребенка или юноши, как ухаживание и сватовство, как свидание или похищение де- вы, как воспоминания о том, что эти государства этруски «поимели» и т.д. Это может быть пляска в честь Рима, изображение Рима медузой Горго- ной, беседа двух лиц, представление Рима Паном и лешим и тл. Посколь- ку к теме взаимоотношения Этрурии с другими странами на бронзовых зеркалах мы еще вернемся, сейчас нет смысла связывать данные карика- туры с определенными сюжетами развития государств античного периода. Вместе с тем обнаружена полная несостоятельность как классических чтений, где все подписи трактуются как имена собственные персонажей, так и попыток слоговых или буквенных чтений славянскими этрусколога- ми. В неклассическом направлении стало совершенно очевидным желание исследователей не выявить особенности этрусской письменности (то есть графики и орфографии) и этрусского языка, а понять самый общий смысл надписи. Можно сказать, что до некоторой степени (примерно процентов на 10) это удалось, то есть, например, когда речь идет о посылке воинов, то в этих дешифровках имеется слово ВОИН; однако получающиеся при этом описания и поучения не имеют ничего общего с живописным сюжетом. В результате рассмотрения данных изображений сильно разросся сло- варь словоформ, который оказался представлен уже 723 словоформами русских и этрусских слов и 7 словоформами латинских слов. Таким обра- зом, добавлено еще минимум 300 новых словоформ. Теперь нет ни малей- шего сомнения в том. что этруски прекрасно владели русским языком того времени,-но, в отличие от него, использовали и этрусский язык, который, однако, не слишком отличался от русского. Вместе с тем неявная часть текстов этрусских бронзовых зеркал постоянно давала возможность пони- мать и корректировать явную часть, то есть сопровождающий русский текст обычно превышал основной этрусский в количественном отношении и предельно разъяснял ситуацию. 340
Теперь, вооружившись уже полученными словоформами, попытаемся перейти к рассмотрению этрусских текстов, практически не опирающихся на русское сопровождение или опирающихся на него в весьма слабой сте- пени. Это будет еще одна проверка полученных знаний, проверка «неадап- тированным» этрусским текстом, где дополнительную информацию в виде русских подписей черпать будет неоткуда. Полагаю, однако, что и в таком случае задача чтения этрусских источников окажется вполне разрешимой. Ведь теперь появилась новая опора — созданный по прежним чтениям словарь, дающий не только готовые слова, но и образцы их этрусских изме- нений. НАДПИСИ НА РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДМЕТАХ Попробуем теперь перейти к рассмотрению надписей на предметах ино- го сорта, не на зеркалах, но и ие на надгробьях. Конечно, некоторая под- сказка остается и в этом случае; она идет от самого назначения предмета. Однако теперь эта подсказка много меньше, чем прежде, так что чтение становится более творческим процессом. № 73. Люстра из Кортоны. На этом предмете около 450 года до н.э., изображение которого Г.С. Гриневич заимствовал из работы А.И. Неми- ровского (НЕМ, с. 176), мы видим светильник с надписью. Эту надпись в окончательном варианте Г.С. Гриневич читает как ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСИЕ ЛИЕВОМО К(Р)АИ КАМО ВИЕДИЕ ИРИЕ СЪ ВУОЛИЕЙ МОС(Т)И ВУОКА, что якобы должно означать: ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛН- ЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАС- НО, УСТРАИВАЙ ОЧИ (ГРИ, с. 199). Честно говоря, совершенно непонят- но, какое отношение имеет люстра к солнцу и насколько можно заметить «поворот» Солнца (о том, что период вращения Солнца вокруг своей оси составляет от 28 до 30 суток, астрономы узнали довольно поздно, просле- живая путь солнечных пятен). Однако Г.С. Гриневич имеет в виду нечто другое: «-Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении стано- вится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люст- ры, должен быть слева — известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем» (ГРИ, с. 199). Очень путаное выражение того, что «когда темно, зажигай свет». Вряд ли такая надпись была на све- тильнике. Я читаю иначе. Первое слово ГРОНА, озвонченное КРОНА (получается путем реверса трех букв ОРГ), далее следует слово ЛУМИНИ, то есть СВЕТИЛЬНИКА (видимо, от латинского ЛУМИНАРЕ — СВЕТИТЬ), за- тем я читаю выражение МИ (реверс ИМ) СЛИЛ А ОЛИ, то есть МЫ (ЕС- МЕ) СЛИЛИ МАСЛО. Заметим, что теперь, в V веке до н.э., вместо МИ ЕСМЕ СЛИЛИ употребляется более простая конструкция перфекта, МИ А СЛИЛ, то есть множественное число полностью заменено единственным, а форма глагола БЫТЬ в третьем лице единственного числа А заменила форму ЕСМЕ. Слово ОЛИЙ (масло), перешедшее во все романские языки. 341
DRrNAAVMNT NHUll ROai ^ГбЛ1 ON риг NA./W М NtNM< AllROAIМД1 ON ВЪЙЛВЬ КАСИЕ ЛИЕВОМОКАИ КАМО ВИЕДИЕИРИЕ СВУОЛИЕЙ МОСЪИ ВОКА TRONA./W М NiMH ( A URO АIГ1ДI О N * ГРОИА ЛУМИНН МИ СЛИЛ А ОЛИ МА И ОН Рис. 99. Люстра и чтение ее надписи как я полагаю, чисто славянское, от глагола ЛИТЬ. Наконец, последнее предложение МА И ОН означает: ИМЕЕТ ЕГО ОИ (то есть ИМЕЕТ МАС- ЛО СВЕТИЛЬНИК). Таким образом, ИЗ КРОНЫ СВЕТИЛЬНИКА МЫ СЛИЛИ (ИЗБЫТОЧНОЕ) МАСЛО, ибо ОН ЕГО (УЖЕ) ИМЕЕТ (В ДОСТАТОЧНОМ КОЛИЧЕСТВЕ). Вполне понятное техническое распоря- жение. И нет тут никакого «поворота солнца» и «виноградной лозы». В данном тексте всего 9 явных слов. № 74. Бронзовая фигурка. Эта бронзовая фигурка V века до н.э. хра- нится в Этрусском музее Ватикана. Я заимствовал изображение из работы Г.С. Гриневича (ГРИ, с. 306), который читает надпись окончательно так: МУОРИЕ НЕ ИЖЕ ЙЕМУ РИЕЖИЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ. Якобы это означает по-русски: УМИРАЕТ НЕ (ТО), ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ) (ГРИ, с. 200). Опять мы видим тут какую-то сентенцию, которая выражена весь- ма косноязычно. На мой взгляд, надпись тут совершенно иная, но начертана она весьма замысловато, поэтому, продемонстрировав всю надпись целиком, я начинаю решительно переставлять ее буквы. Сначала я ее обращаю, как обычно, сле- ва направо, чтобы читать в привычном направлении, затем начинаю читать со слов СЕ Е, то есть ЭТО Я, Первое слово я читаю как НА, где А - FF. Да- 342
МУРИЕ НЕ И ЖЕ ЙЕ МУРЕ? ЖЕ ЙЕ ЖИВИ ДА ВО НЕ РОДЬ |VVi91W»:i)CvhMf Рис. 100. Бронзовая фигурка и чтение ее надписи (F: NfTCvhHfl «V СЕ Е НАДВИЙО НА ЧЕЛО JWErtWf fi-ff шчлсймс лее я читаю НАДВИЙО, что означает: НАДВИНУ, то есть первое лицо единственного числа будущего времени. И опять я повторяю словечко НА, но уже не как приставку, а как предлог НА. А следующее слово читается, как написано. ЧЕЛО. Последнее слово я читаю как ШЧЛЕЙМС, то есть ШЛЕМ. Итак, на мой взгляд, тут написано: СЕ Е НАДВИЙО НА ЧЕЛО ШЧЛЕЙМС, то есть ВОТ Я НАДВИНУ НА ГОЛОВУ ШЛЕМ. Вероятно, шлем являлся маской жреца, так что после надвигания маски жрец был го- тов приступить к своим ритуальным обязанностям. Смысл текста связан с особенностями фигурки, у которой действительно на голове имеется шлем. А с точки зрения грамматики можно видеть сложное будущее время Е НАД- ВИЙО как ЕСМЬ НАДВИНУ. Кроме этих шести явных слов имеется еще два неявных, полученных из фрагментов в рамочках: КОНСУЛ ДУН ФАН. Вероятно, перед нами изображение китайского консула в Риме. № 75. Бронзовый шлем. У Г.С. Гриневича мы находим и изображение этрусского бронзового шлема из добычи, взятой при Киме в 474 году до н.э., с посвятительной надписью Гиерона Сиракузского (ГРИ, с. 308). Гриневич читает, как обычно, нечто невразумительное, например: ВЬИЯ ЙАВЪКАВЪДАЖИЕ И КАВУО ЩН ЖИЕ КА(К) / НЕ А И ТЪВУОИ 343
Bi AEONOaE IMOGEN раи§(а)йавъкавадажё ишощижёка вЬ1/ д । л v ;s таюв да ж тьвойа &(е)э- апб вь нею n£ ллЛ/ОГЛС £}А/ ИЕ МНОГИЕ ДО НОРИ ШЛИ ю 15 ОвАКЬ?. отМ pro ЙО ИЗ СИРАКУЗ ОТ ЙА. КТО /Л1Т VJfcA'T'VAnom ИДИТ ВРАЙ НА ПОКУЙ Рис. 101. Бронзовый шлем из Кима и чтение его надписи ЖУВОЙА А НЕ ВЪЖУИВЪИ / ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА А КА АПО ВЪ НЕВО (ГРИ, с. 203), — что, оказывается, означает: И КОГО ЗАЩИЩУ ЖЕ, КАК НЕ Я, И ТВОИ ЖИВЫЕ, А НЕ МЕРТВЫЕ (?) ТВОИ, ДА И ТВОЯ КАКАЯ НАДЕЖДА НА НЕГО (ГРИ, с. 204). — Странная, выхва- ченная из контекста фраза, кусок ответа кого-то кому-то. Кто этот ТЫ, к которому обращается владелец шлема? На кого надежда, кто этот ОН? Почему у собеседника следует спрашивать, кого защищать? На эти вопро- сы нет ответа и у самого исследователя, он лишь замечает, что «с этой надписью предстоит еще работать» (ГРИ, с. 204). Иными словами, Г.С. Гриневич нам продемонстрировал эпиграфический полуфабрикат. Разумеется, я, как обычно, читаю иначе. Развернув надпись в противо- положном направлении, я читаю: НЕ МНОГИЕ (реверс: написано МОНИ- 344
ГЕ) ДО НОРИ (реверс: написано ДО НОИР) ШЛИ (реверс: написано ЛИШ). Вторая строка: ЙО ИЗ СИРАКУЗ (реверс: написано ИС как О, далее КАРУЗ) ОТ ЙА, КТО (буквы ТО написаны бустрофедоном стоокой ниже). Третью строку следует читать слева направо: ИДИТ В РАИ НА ПОКУЙ (буква Y в качестве Й скорее угадывается в самом конце строки на закруглении шлема). Итак, весь текст выглядит так: НЕ МНОГИЕ ДО НОРИ(КА) (ДО) ШЛИ. ЙО ИЗ СИРАКУЗ ОТ ЙА, КТО ИДИТ В РАЙ НА ПОКУЙ. Перевод совершенно незатруднителен: НЕ МНОГИЕ ДОШ- ЛИ ДО НОР И (КА). Я —ИЗ СИРАКУЗ, ОТ ТЕХ, КТО ИДЕТ В РАЙ НА ПОКОЙ. К особенностям сиракузского диалекта относится произношение личного местоимения Я (ЙА) как ЙО. Такая норма установится позже в испанском и итальянском языках. Напротив, личное местоимение ТЕ и ро- дительный падеж от него в данном примере соответствует древнерусскому личному местоимению множественного числа Я (с родительным тоже Я), что и соответствует записи ЙА. Слово ИДЕТ у этрусков пишется как ИДИТ, слово ПОКОЙ — как ПОКУЙ, так это слово произносится в поль- ском. На 16 явных слов имеется несколько неявных. Наверху шлема чуть выше блика можно прочитать слова ЛАГЕРЬ НОРИК. Чуть ниже читают- ся слова ОКОЛО ХРАМА МАРЕ. Еще ниже написано слово (Т)ЕРОИКА. А внизу шлема, почти у нижней кромки фрагмента, можно прочитать сло- ва ЮНЫЙ ВОЯКА. Так что юный сицилиец имел лагерь в Норике (ны- нешней Словении), на самом севере Италии. На мой взгляд, все слова предельно ясны, и работать с этим текстом и далее нет смысла. Все его слова славянские, очень близкие по произноше- нию и смыслу к русским. А дополнительным признаком точности перевода является то, что посвятительную надпись сделал именно Гиерон Сиракуз- ский — очевидно, ради своего земляка. № 76. Пес, гриф и химера. Эту надпись я заимствовал из работы Таде- уша Воланского (ВОЛ, табл. X, № 53—54). Он писал о ней следующее: «Надпись, которую я здесь объясняю, находится на разных предметах, а именно на собаке, грифе и химере. Она давно известна всем археологам, но читана была постоянно неправильно» (ВОЛ, с. 304). Гриф был найден в 1720 году близ Кортоны и находится теперь в Лейпцигском музее. Изо- бражение химеры было заимствовано из сочинений Винкельмана. Чтение Воланского таково: ТЫ НАШ КОБЕЛЬ (СТОРОЖЕВАЯ СОБАКА) (ВОЛ, с. 305). Я с этим чтением не согласен, хотя само чтение выглядит вполне приемлемым с точки зрения русского языка. А.И. Немировский на- зывает химеру «Химерой из Ареццо» и дает классическое чтение как ТИН- КУ ИЛ, то есть ТИНУ ДАР (НЕМ, с. 87). Я читаю иначе: ТИ МИ (реверс: написано ИМ) СЧИЛ. Если слова ТИ и МИ понятны, то СЧИЛ, как я понимаю, есть просто вариант произноше- ния слова СЪЕЛ. Тем самым, фраза переводится как ТЫ МЕНЯ СЪЕЛ. При этом на фигурке льва (а на мой взгляд, это не собака) можно прочи- тать слово РИМ. Кроме того, имеются и неявные надписи. Так, на хвосте написано в столбец слово ХИМЕРА, а на шерсти спины у химеры можно прочитать слова ЛАТИНЯН УКРЫЛ КОНСТАНТИН ВИЛ И КИЙ. Та- ким образом, карикатурными могли быть и скульптуры. В данном случае 345
Рис. 102. Надпись на фигурах и ее чтение Рим в образе льва с открытой пастью грозит съесть Этрурию, но от мести этрусков Рим спас византийский император Константин. № 77. Рекламный знак. У Мартина Жунковича можно прочитать такие строки: «.Древние этруски при изготовлении различных предметов были внешне реалистичными. Очень часто на их домах радости изображался мужской член в виде каменного изваяния на углу дома. Подобный реклам- ный знак показан, например, на рис. 72, который несет надпись, то есть текст, не вполне понятный с точки зрения нормального алфавита, а именно: ТУТ НИТА ФАСТ И В ВЕЛ КА РЕАЛА УЛЕ ВЕТРУ ЭРУ К, что хо- тя и содержит различные славянские понятия, непонятно; к тому же здесь нет уверенности, в какой последовательности необходимо читать строки» (ZUN, S. 100). 346
ТУТ ни й н шч лИ АЛЕ W Й А Е Ю АС <vm +v>ni СЛАДЕ. ----- Рис. 103. Надпись на рекламном знаке и чтение надписей ТУТ ННТА ФАСТ ИВ DfcflkA vie ВЕЛКА РЕАЛА УЛЕ Ы-t Р\ Ч Dvc ВЕТРУ ЭРУК Я читаю иначе. Начинаю справа налево с нижней строки; я читаю: А ВЛЕЧЕТ ДеВЕ РУС. Здесь нет никаких реверсов. Далее я читаю: АЛЕ СЛАДЕ (реверс: ЛСАДЕ). Наконец, последняя строка (верхняя): ТУТ НИ ЙАЕ Ю АС ИИШЧ. Перевод очень прост: А ВЛЕЧЕТ К ДЕВЕ РУСИ. БЫЛИ СЛАДКИ. ТУТ НЕ ИМЕЮ ИХ Я ЕЩЕ. Все слова здесь совершен- но понятны, и большинство из них мы уже встречали. Даже глагол ЯТИ в первом лице будет по-этрусски ЯЕ (в этрусской орфографии ЙАЕ). Таким образом, в данном изречении все, в отличие от мнения Жунковича. понятно с уверенностью. № 78. Гермова колонна 1. Весьма похожую колонну можно встретить и у Тадеуша Волаиского (ВОЛ, табл. V, № 23). Он полагает, что такого типа колонны были посвящены При any, в читает надпись на колонне слева та- ким образом: ДАРЫ ЭТИ ЗЕМИА ЛЮБИ, ПАНЕ И ДЕРИНИ (ВОЛ, с. 186). Это должно означать: ДАРЫ ЭТИ ЗЕМЛЯ ЛЮБИТ, ПАННЫ И 347
БОЯРЫНИ. Заметим, что Воланского не смущает пропуск букв в оригина- ле, например, ЧИ он читает как ЭТИ, а ЛБИ как ЛЮБВИ. Следует отме- тить, что по сравнению с Г.С. Гриневичем или А. Дмитриенко дешифровки Т. Воланского выглядят славянскими и имеющими смысл, а в данном слу- чае смысл подходит к изображаемому объекту просто прекрасно. Меня не устраивает применяемый им алфавит; буквы этрусского языка, на мой взгляд, так не читаются. Надпись на левой колонне я читаю сначала сверху, тот фрагмент, кото- рый остался не прочитанным Т. Воланским. Хотя написано буквально ЛИ- ЕЙС, в результате исправления двух реверсов я читаю ЛЕЙСИ, то есть ЛЕЙСЯ. Затем читается нижняя строка справа налево: РАНЕ ЙО ЕДИН ЕЙ (реверс: написано ИЕ); далее — верхняя: ТРАЧИЛ С МАЧ И (реверс: букву Л я перенес из слова МАЛЧИ). Перевод: РАНЬШЕ Я ОДИН ЕЕ ТРАТИЛ С МОЧОЙ. Очевидно, имеется в виду сперма, которую автор надписи раньше просто тратил напрасно, живя один. Теперь, обретя жен- щину, он, разумеется, уже не растрачивает свою жидкость жизни напрас- но. А данную колонну он поставил, видимо, как памятник холостой жизни. Так что в каком-то смысле это надгробье. Можно прочитать и неявную надпись на тени, положив изображение те- ни горизонтально, то есть повернув ее на 90° вправо. Тогда можно прочи- тать слова МАРА ИЗВИЛА. ОНА НАПРАВИЛА КАК-ТО КРИВА. По правилам русской орфографии надо было бы написать: МАРА ИЗВЕЛА. ОНА НАПРАВИЛА КАК-ТО КРИВО. № 79. Гермова колонна 2. Еще одна колонна Тадеушем Воланским по- мещена рядом (ВОЛ, табл. V, № 24), рис. 104, справа. С его точки зрения, здесь написано: ЧЕЯ ПАТЕ ЯЛ Л АВА, КОПЫШЕЙ, что должно означать: ЧЬЯ ЖЕНА ЯЛОВАЯ — ОПЛОДИ (ВОЛ, с. 186). Отметим, что и здесь буквы читаются не так, и многие из них он добавляет от себя, никак это не обозначая. Слово ПАТЕ ни на одном из славянских языков не означает ЖЕНУ, и Т. Воланский специально помечает, что такой смысл сохранился только в литовском языке*, а слово КОЛЫШЕТСЯ он понимает как уста- ревшее слово со смыслом УМНОЖАЕТСЯ. Но тогда перевод должен быть иным: ЧЬЯ ЖЕНА ЯЛОВА — УМНОЖЬ! Таким образом, ни чтение, ни перевод Т. Воланского устроить не могут. Я читаю текст иначе: А ВАШ, РСЕЙ, СА РАТИ ЙАЛ (лигатура разло- жена на И, Й и А). Я полагаю, что вместо ВАС написано ВАШ (как в слу- чае с написанием АРЕШ вместо АРЕС), то есть звук С произносился шепе- ляво, как в современном испанском языке. Слово РСЕЙ написано с про- пуском буквы У, должно быть РУСЕЙ. В предлоге С перед согласным появляется дополнительный гласный О, как в русском СО, но в акающем этрусском он произносится как СА. Все остальные слова понятны, понятен и перевод: А ВАС, РУССОВ, С БОЯ ИМЕЛ1 В данном случае материализо- вано русское выражение: ПОЛОЖИТЬ НА ВСЕХ... Автор надписи, эт- руск, тем самым подчеркнул свое весьма негативное отношение к русским. Пожалуй, это единственный пример плохого отношения этрусков к рус- ским. Кроме того, в данном случае колонна воздвигнута в качестве триум- фальной — как напоминание о победе этрусков над русскими, но в таком 348
1 :1И1ЯЗО1ЭНЯЧ og 2СЗ о£ <к€ *©, <££ 1МЧРЯ I fi Р К I ДАРЫ ЭТИЗЕМИЯ ЛЮБВИ pRHeiO^PtHl; ПАНЕ ИДЕРИНИ t?L« ЛЕЙСИ чяие ю rPfH -I РАНЕ ЙО ЕДИН ЕЙ *Pf4tlP ТРАЧИЛ С М А ЧИ Jffc'bAQfD CR pFUhflt-fXYRCDp SE । fWfMD PS Е If RpFWiHfW ЧЕЯ ПАТЕ ЯЛЛАВА, ЬГОПЫШЕЙ А ВАШ, РуСЕЙ, CA РАТИ ЙАЛ 4 »ЙЛ»+М*^Й«»1*?*чМ А ИЗВИПА.ОНА нд- ккил*. * кишкин МАРОЮ А ИЗВИЛА.ОНА НАПРАВИЛА KAItTOKpHBjL УМРАНАЛ Рис. 104. Чтение надписей на Гермовых колоннахТ. Волансюш и мною неожиданном виде. Мы больше привыкли к ростральным, а не к фалличе- ским колоннам. Неявные слова врисованы в тень. Но теперь ее следует повернуть на 90° влево. Тогда можно прочитать слова А КИШКИН МАРОЮ УМРАН АЛ, то есть А КИШКИН МАРОЮ УМЕРЩВЛЕН БЫЛ. Стало быть, фамилия усопшего была Кишкин. № 80. Статуя Аполлона, рис. 105. Заимствована из работы Т. Волан- ского (ВОЛ, табл. X, Ns 52), а он сам позаимствовал ее изображение из книги Гори «Античные этруски». Надпись он читает так: МИ ВЕЛ ЕРЕШЧ В БЕЛОПЕВЕ; ПАРИТИ МОИ ФАСТМ; РАДОВЕРИ МЫХЪ РОЧЕЧЬ ОЧЕНЬ СЕЛА (ВОЛ, с. 303). Якобы это означает: МЕНЯ ВЕЛЕРЕЧЬ В ПОХВАЛЕ; ЧТИ МОИ ЗАКОНЫ; ОХОТНО (РАДОСТНО) ВЕРЬ МОИМ ОРАКУЛАМ НЕПРЕЛОЖНЫМ (ОЧЕНЬ СИЛЬНЫМ) (там же). Возни- кает вопрос: действительно ли на данной скульптуре изображен Аполлон? Если нет, то упоминание «моих оракулов» по отношению к любому другому персонажу окажется ложным. Если же да, то мы имеем дело с неким нази- данием от божества к верующим, что тоже очень сомнительно. Я читаю иначе. Повернув, как обычно, для удобства надпись в обрат- ную сторону, я читаю слева направо: АЗ (точка означает А, буква Т с пе- 340
О *AV|;O4CD47M:mVFO$ <£ М И ВЕЛЕРЕШЧ В БЕЛОПЕВЕ ПО1Н ЛИДОЯЮШвО! ПАРИТН МОН «АСТИ РАДОВЕРИ MX DU< VW МЫХЪ РОЧЕЧЬ ОЧЕНЬ СЕЛА КРИТА ЭТРУСКА X «*и*аинн1* ^ййкяЭ - НИКИТИН АКИМ ^«иймАтнншВИМмрчя^ О* НИКИТИНА ВНИМАЛИ РЕЧАМ --- ВНИМАЛИ РЕЧАМ ПЛАМЕННЫМ И^ДО ИРОДА Z, W»Y’84€£>47VU8ftVra* ЛЗЖИВЕЮ. СЕДЕМ ЕЮ.ЧЛУЧЮЕ <2 ПО! И Л¥|ЯЛ Я:| or ve ~ П n « Л ft чат ft «л л г* тиЛ П vv n v «л. ПРИ ЙИ Ж ИЮ, А С ТЕЙ Д ИВЬЮ DIWX D«X ДИВЬНХДЧЕЧ ВЧН ЧЕЛА Рис. 105. Якобы статуя Аполлона и чтение надписи на ней рекошенной крышей выделяется из последующей лигатуры) ЖИВ (остав- шуюся лигатуру я делю на Ж и В, а В и И меняю местами, реализуя ре- верс) ЕЮ, СЕДЕМ ЕЮ, ЧЛУ ЧУЮ. Такова первая строка при разбиении надписи на три строки. Вторая строка: ПРИ ЙИ ЖИЮ, А С ТЕЙ (реверс: написано ТЙЕ) ДИ ВЬЮ. Третья строка: ДИВЬИХ (лигатуру разлагаю на ВЬ и И) ДЧЕЧ ВЧН ЧЕЛА. Перевод: Я ЖИВ ЕЮ, СЕМИКРАТНО ЕЮ, КОТОРУЮ ЧУВСТВУЮ. ПРИ НЕЙ ЖИВУ, А ТЕМИ ЛЮБУЮСЬ, ДИВ- НЫХ ДОЧЕРЕЙ ВЕЧНЫМИ ЛИЦАМИ, Интересно отметить, что слово ЧЬЮ пишется как ЧЛУ, а означает КОТОРУЮ. Скорее всего, перед нами находится памятник умершему мужчине, ос- тавившему нескольких дочерей на заботы любимой им при жизни жены, и она соорудила его в виде горюющего мужчины. Однако помимо явных надписей тут содержатся и неявные. Так, локоны волос образуют надпись: МАСТЕРСКАЯ КРИТА. На груди в виде верх- 360
них рамочек можно прочитать слова МАРЫ МАСТЕРСКАЯ. Ниже, на уровне живота, читаются слова НИКИТИН АКИМ, а еще ниже — ЭТРУ- СКА (слева) НИКОЛКИ (справа) СЫН (продолжение вертикальной над- писи). Штриховка пьедестала при обращении в цвете дает текст: НИКИ- ТИНА ВНИМАЛИ ПЛАМЕННЫМ РЕЧАМ И РОДА. Таким образом, Никитин каким-то образом передавал в своих речах слова бога Рода. На косой штриховке от падающей тени можно прочитать слово РОДНЯ. Как видим, на некоторых изображениях можно прочитать имя умершего и да- же имя его отца. Так что погребен этруск, почитатель Рода и пламенный оратор, Аким Николаевич Никитин. Хорош Аполлон! На 18 явных слов тут приходится 16 неявных. № 81. Этрусский воин, рис. 106. Это изображение я также заимствовал из работы Т. Воланского (ВОЛ, табл. X, № 51). В пояснении Тадеуш Во- ланский пишет; «Кому же не известен этот этрусский воин, так много раз изображенный и описанный в разных сочинениях! Его подлинник нахо- дится в Лейденском музее,,. Все истолкователи этого изображения на- ходились по сие время в заблуждении; но больше всех ошибся тот герма- нист, которому мнилось, что эта надпись немецкая и что ее должно счи- тать так: DIESER HERR MEINE STARKE I (ЭТОТ ГОСПОДИН — МОЯ СИЛА!). И Янсен ошибается в своем заключении, думая, что в над- писи недостает девяти или десяти букв... Этот воин русских гетов сжал кулаки, готовый к бою, и говорит с дерзким хвастовством: ДАВУ ЦЕРБЕРА, МЕНЯ ЗА ТО РУЧЕ! По-русски: ЗАДАВЛЮ ЦЕРБЕРА; Я ЗА ТО РУЧАЮСЬ!» (ВОЛ. с. 301—302). Разумеется, надпись совсем не та в чтении и переводе. Хочу отметить, что якобы две буквы АС здесь обозначают букву N, чего не заметили предшествующие эпиграфисты. С учетом этого обстоятельства надпись читается: ОЙ (буква Н не написана, а обозначена точкой внутри буквы О) НЕ (только что отмеченное сочетание, читаемое как N) ВШЕД (буква D вверху не имеет замкнутой петельки, и потому я ее принимаю за V) К (перед нами лигатура, из которой можно выделить К) ЖЕНАМ (из только что названной лигатуры можно выделить и букву Ж) С ЗВДА- НЕ(М). На русский язык я перевожу эту фразу как: ОН НЕ ВОШЕЛ К ЖЕНАМ СО СВИДАНИЕМ. Иными словами, данный этрусский воин по- гиб так рано, что даже НЕ УСПЕЛ СХОДИТЬ НА СВИДАНИЕ С ЖЕН- ЩИНОЙ. Отметим форму прошедшего времени ВШЕД вместо ВОШЕЛ и утрату окончания М в дательном падеже единственного числа в слове ЗВДАНЕМ. Помимо этих пяти явных слов имеется еще два неявных, напи- санных на шлеме и читаемых в обращенном цвете. Это слова ЭТРУСК СЛАВИК. В дешифровке с данным номером я хотел бы рассмотреть и еще два примера надписей, уже без изображений. Так, под № 55 описана надпись на вазе. Тадеуш Воланский сообщает о ней следующее: «У Демистра... изображена большая серебряная ваза с двумя ручками и с принадлежа- щим к тому блюдом; на обоих предметах изображено множество всадни- ков и пеших людей, также зверей и пастухов с собаками. Неизвестно, представляло ли это охоту или сельский вид, а потому и я оставляю ри- 351
*3V0 V1 г Р'Й'Ч О^ЙОа] Y© 0 Y CfcDitO ГЙ"Н 1 1-VDVCI ДАВУ ЦЕРБЕРА МЕНЯ ЗАТО РУЧЕ О А& Ийво ОЙ НЕ ВШЕД 1 tVDVAf* С ЗВ ДАНЕ (И) к К ЖЕНАМ ЭТРУСК ЯНН СЛАВИК лг МАЧММП1 МАЧМАЯ1П ГЦ КАНГАМ ГИКАМГАМ ПОЛЮКАШНАС! ПОЛЮКАШНАС! ГИК АН ГАМ ГЛИК АЗ НАЗ ГИКАМ ГАН ГЛИК АЗ НАЗ лг.| ЗЬр А) (А^ I Ч А Й ZH Е Й /,Д<НЕ1 ЙА С Н Е Й Рис. 106. Этрусский воин и чтение надписей на скульптуре сунок в этом отношении без пояснения, довольствуясь обращением вни- мания на одну надпись, изображающую отчаяние зверей, восклицающих к людям на чистом польском языке: ПОЛЮ КАШ НАС! ПОЛЮКАШ НАС! По-русски: ПОГЛОЩАЕШЬ НАС! ПОГЛОЩАЕШЬ НАС!» (ВОЛ, с. 305). На мой взгляд, однако, надпись следует читать иначе: КЛИК АЗ НАЗ! КЛИК АЗ НАЗ! — что можно перевести как КЛИЧУ Я НАС! КЛИЧУ Я НАС! В данном случае хочу обратить внимание на упрощение языка, в ко- тором окончание первого лица глагола утрачивается, а остается чистая ос- нова. А под № 56 «надпись, состоящую из одного только слова, изображает Янссен... По его описанию, она помещена на известковом пепельнике... найденном на горе Альцинио. Я читаю ее так: ЧАЙ НЕЙ: по-русски ЧАЯ- НИЮ (НАДЕЖДЕ)» (ВОЛ, с. 306). На мой взгляд, это тоже неверно; я чи- таю надпись иначе: ЙА С НЕЙ, то есть Я С НЕЙ, вычленяя слово ЙА из 352
начертанного с реверсом. Иными словами, это намогильная надпись, пере- дающая горе живущего по отношению к умершей женщине. № 82. Мальчик с гусем. Тадеуш Воланский говорит о ней: «Фигура... изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура най- дена в 1746 году в тосканских владениях и из музея Коррациано перешла в Лейденский кабинет, где Янссен в росписи этрусских надписей опубли- ковал ее под № 33. В течение ста лет со времени овладения ею очень многие говорили об этой статуйке, и антиквариям она весьма знакома, но ни один не сообщил нам достаточного объяснения... На правой ноге мальчика находящаяся надпись взята мною из Янссена, потому что она изображена им с большою точностпию. Она состоит из двух гекзаметров и читается так: БЕЛО ГАС ВЕЯ НАГНАЛА; ДО ВОЛИ ДАСЕ АЛДА- НУ; ПЕНАТЕ! ГОЛЕН ГЕТА ТУДИ НЕС ТОЛИ ИАДЕИС. По-русски: БЕЛОГО ГУСЯ БУРЯ ЗАГНАЛА; ОН ОТДАЕТСЯ ВОЛЕ ВСЕВЫШНЕГО; ПЕНАТЫ! БЕДНЫЙ (ГОЛЫЙ) ГЕТ СЮДА НЕС ЕГО, ТОЛЬКО НАДЕ- ЯСЬ» (ВОЛ, с. 183—184). И опять можно сказать, что прочитан текст не по-этрусски, да и перевод сомнителен. Получается, что скульптура вылеп- лена ради спасенного белого гуся. Для удобства чтения я расположил над- пись ие в две строки, а в четыре. Читаю я надпись построчно. В первой строке написано ЧЕЛ И АЗ ЮНААСИ (реверс: написано ЮАНАСИ) АЛ, что можно понять как ВЕСЬ (ЦЕЛЫЙ) Я МАЛЬЧИКОМ (ЮНОШЕЙ) БЫЛ. Напомню, что слово ЮНИАСИЯ обозначало НЕВЕСТУ. Следовательно, ЮНААСИ (от слова ЮНАША) — МАЛЬЧИК; ЮНИАСИ — ДЕВОЧКА. Вторая строка: НО (реверс: написано ОН) ЮГО АЗ АЛ ГАН, что можно понять как НО НА ЮГ Я БЫЛ ПОГНАН. Интересно, что выражение НА ЮГ передано бес- предложным винительным падежом ЮГО. Впервые нам встретилась пас- сивная конструкция АЛ ГАН. Третья строка: ЛЕЙАУ Е СЛЕН С ЕУАЕ. Поскольку окончание первого слова есть У, понятно, что перед нами второе причастие от Л ЕЙАТИ, то есть ЛЕЖАТЬ. Стало быть, это измененное сло- во ЛЕЖАЛ. Второе причастие вместе со вспомогательным глаголом Е об- разует перфект первого лица единственного числа; и тут более уместным было бы перевести не Я ЛЕЖАЛ, а Я СЛЁГ. Слово СЛЕН, вероятно, яв- ляется страдательным причастием от СЛЕТИ. Сразу догадаться трудно, но СЛЕН напоминает слово СЛОМЛЕН, а ближе к истине будет смысл УБИТ. Слово ЕАУЕ является вариантом написания ЕАЙЕ или ЕЙЕ, так сказать, ЕЙНЫЕ, то есть ОНИ. Тем самым, эту строчку можно перевести как Я СЛЁГ УБИТЫМ С НИМИ. Наконец, последняя строчка читается 3 ВОМНЕМ ЗЛЕ НАУЕИМ. Это означает: С ВОИНАМИ (окончание И опускается, А переходит в Е) ЗЕЛО (ОЧЕНЬ). Последнее слово я понимаю путем замены У на Й как НАЙЕИМ, но, как и в случае с ЛЕЙАУ — ЛЕ- ЖАЛ, здесь будет НАЖЕИМ, то есть НАШИМИ. Итак, я перевожу по- следнюю строку как С ВОИНАМИ ОЧЕНЬ НАШИМИ. Итак, перед нами опять надгробная надпись: Я БЫЛ СОВСЕМ МАЛЬЧИКОМ. НО БЫЛ ПОСЛАН НА ЮГ. Я ПАЛ СРАЖЕННЫМ С НИМИ, С ОЧЕНЬ НАШИ- МИ ВОИНАМИ. Таким образом, памятник поставлен не белому гусю, а убитому в бою юноше. 3ax.437.T12 363
^©йявшилв-мя мм ЛМАИА©^ ; ^ИВ©¥^Ш^1>11ШЭ НОДШШ жшжжв БЕЛО ГАС БЕЯ НАГНАЛА ©V@V©AHWA№ ДО БОЛНДАСЕ АЛЛАНУ А1Ш^МКШ0КЙ4А8 ПЕН АТ Е! ГОЛЕН ГЕТА тЖМ-ШШЦй ТУДБ НЕС ТОЛЕ НАДЕИС Ш1 PH ЧЕЛНАЗ ЮАНАСБ АЛ ©У81©АНША№ НО ЮГС АЗ АЛ ГАН лт^’Ш’ади’Сйш Л Е Й А Т Е СЛЕНСЕфА Е f шмшриы? тмт 3 ВО И Н ЕМ ЗЛЕ Н А У Е ИМ Е ИЗ ХРАМА ИТАЛ ИА I _ ПЛАКСА AC | С КРИТА Рис. 107. Мальчике гусем и чтение его надписи AC Помимо 18 слов явной надписи тут существуют и неявные слова. Так, подмышка правой руки содержит написанные столбиком две буквы, АС, а в тени под руками можно прочитать слова Е ИЗ ХРАМА И ТАЛ ИА. Слева на голове в обращенном цвете можно прочитать слово ПЛАКСА, а в зави- тушках волос справа читаются слова С КРИТА. Эти 8 слов поясняют, что воевал он на Крите, а надгробную скульптуру высекли в Италии. № 83. Помона. Изображение я заимствовал из работы Тадеуша Волан- ского (ВОЛ, табл. V, № 19), а он — Демстера и Гори. «Они называют ее Помоной. Поводом к этому послужило, вероятно, держимое ею в правой руке яблоко, присужденное ей Парисом; ибо фигура довольно ясно пред- ам
<£ ЭТРУЗИНН ИОНИН йаннмф reeriWFJ ЮНН вЛМиЙ*н ижи '^ Рис. 108. Якобы Помона и чтение надписи ЭТРУСК л*мАв^7/аи*\ jlfW/G/VM М Н В Е ЛЕРЕЩ С \A»V\ o\v 6) 1<я * ЙАТВВДВЛАЙ О ЛСв Лк\ МЛЕЮ Н ГЛНДЕЖЕ s\MV\O\v«l< — ЙА Е ВНДВЛ ЙА, Я к ставляетп богиню любви» (ВОЛ, с. 182). У меня такого мнения не сложи- лось, ибо из букв в прямом и обращенном цвете, находящихся на изобра- жении волос и лысины «богини» (хороша богиня, имеющая довольно боль- шой величины лысину!), я читаю слова ЭТРУЗИИ И ИОНИИ ЭТРУСК. Воланский продолжает: «Сзади, на одеянии ее находящаяся этрусская надпись не одинаково передана в обоих изображениях... я взял первую для объяснения» (ВОЛ, с. 182). Воланский читает надпись так: МИ ВЕЛЕ- РЕЩ — ЙАТВИ ДИЛАИ, что означает МЕНЯ ВОСХВАЛЯЙ (ВЕЛЕ- РЕЧЬ) — ДЕТЕЙ ПРИЖИВАЙ (ВОЛ, с. 182). С каких пор ДЕТИ стали называться ЙАТВИ — бог весть. Я читаю иначе: МЛЕЮ (первый знак — лигатура из М и Л) И ГЛИ- ДЕЖЕ (второй знак — лигатура из Г Л И), что означает, МЛЕЮ, ЕГО ГЛЯДЮЧИ. Во второй строке я читаю; ЙА Е ВИДИЛ ЙА, Я» то есть Я ВИДЕЛ ЕГО, ЕГО1. Мы помним, что И могло означать ЕГО, а в слове ВИ- ДЕЛ знак Е был заменен на И. Приглядевшись, я читаю на груди и рука- 355
ве слова ЙА — НИМФ, ЮН И НИЖН, то есть Я — НИМФ. ЮН И НЕЖН. Таким образом, речь идет, скорее всего, опять о надгробном па- мятнике; умерший был молодым и нежным «нимфом», а заказчик скульп- туры счастлив оттого, что успел его видеть при жизни. Это уже неявная надпись. Есть неявно написанные слова и на голове: там читается в обра- щенном цвете текст: ЭТРУЗИИ И ИОНИИ ЭТРУСК. Иония — это уже греческие владения в Малой Азии. На 8 явных слов в данной надписи приходится 9 неявных. № 84. Лесной бог Сильван. Рисунок заимствован из работы Т. Волан- ского (ВОЛ, табл. V, № 20). Он полагает, что «по содержанию надписи фи- гура изображает хранителя лесов Сильвана, но в приятном виде гения, а не в тех противных формах и рогастых, как изображали его римляне, сравнивая его с Паном и даже смешивая их между собою» (ВОЛ, с. 183). Надпись он читает так: ТИ НА ГУРЦЕ РАМУ ДАЛ ВЕТЬЯ. ТЕБЯ, СЕЛ- ВАН Е! Это должно было означать: ТЫ НА ГОРАХ ЛИСТЬЯ ДАЛ ДРЕ- ТН НА Г У Р Ц Е Рис. 109. Якобы Сильван и чтение надписи рр^ "...- - - - - РАМУ ©Ah' 8ТА Д А Л ВЕТЬЯ Т А Б И.СЕЛЬВАНЕ» 1R CISJfV CAW\ ЙА ЧИСЕЛ ЧАНЛ НАЧ Н С Л Е rt-------- ВЕЧНЫЙ ««ft ГОСТЬ ОН ПИЛ . HKAJL "ИЛНАИГРН £ 4 «НЕЗЯ LTO Я, ЭТРУСК 356
ВАМ. ТЕБЕ, СИЛЬВАНЕ (ПОСВЯЩАЕТСЯ). — Честно говоря, кроме единственного изображения этруска с нимбом в виде Марса на бронзовом зеркале, ни одного изображения этрусского бога нам не встретилось. Есте* ственно, что и данное чтение встречает массу сомнений, тем более что на- чало надписи дано как И Н, что Воланский читает как ТИ НА. Я читаю иначе: снизу вверх. Первая строка звучит как ЙА ЧИСЕЛ ЧА* ИЛ, то есть Я ЧИСЕЛ ЧАЯЛ. Вторая строка: ДАЖИДАВЮ (ЖИ написа- но в виде лигатуры) ЙА. Это означает: ДОЖИДАЮСЬ Я. Третья строка: НА ЧИСЛЕ (реверс: написано ЧИЛСЕ). Перевода это не требует. Таким образом, общий смысл надписи таков: Я НАДЕЮСЬ НА ЧИСЛА, ДОЖИ- ДАЮСЬ Я ЧИСЕЛ. Предлог НА тут нужен для передачи родительного па- дежа. Полагаю, однако, что и это надгробный памятник: числа «Сильвану» не помогли! Голова статуи также содержит буквы. В прямом цвете можно прочи- тать слова ТО ЭТРУСК на волосах, ИЗ — глазница и тень от носа, КРИ* ТА — буквы в обращенном цвете. Но буквы размещены и на тени. На гру- ди читается характеристика: ВЕЧНЫЙ ГОСТЬ (в последнем слове реверс: написано ГОСЬТ). На подоле можно прочитать слова ОН ПИЛ НА ПО* МИНКАХ. А при повороте фрагмента плаща на 90* и обращении в цвете можно прочитать продолжение: ПИЛ НА И ГРИ И ПИАН К И. Последнее можно понять как слова ПИЛ НА ИГРАХ И ПЬЯНКАХ. Таким образом, пьяница умер от алкоголизма. А числа ему были нужны, чтобы знать, ко- гда и у кого день рождения или иная-круглая дата, чтобы пойти туда в гости и хорошенько напиться. Разумеется, никакого отношения к богу Сильвану он не имеет. Скорее уж к Бахусу! № 85. «Гений». И этот рисунок также заимствован из работы Тадеуша Воланского (ВОЛ, табл. V, № 22). О нем исследователь отзывается так: «Эта фигура, изображающая благодетельного гения с чашею в правой руке, представлена у Демпстера... Подобного гения с чашею в руке я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над правым коленом, идущей до щиколотки и оканчивающейся на левой ляд- вее. Она назад читается так: ЕГО ЧЕРА ЗАДОВОЛИТ СЕБЕЙА. По- русски: ЕГО ЧАРА ЗАДОВОЛИТ (УДОВОЛЬСТВУЕТ) ТЕБЯ» (ВОЛ, с. 185). Разумеется, чтение основано на неверном алфавите и потому тоже неверное. Мое чтение таково: ЕЙ СЕ ДАЮ (буква Ю находится через три буквы) В СО (реверс: написано СОВ) ЧЕСЛО ЙА (фрагмент Л О взят с предыду- щей строки). Перевод: ЕЙ ВОТ ДАЮ ВСЁ ЧИСЛО Я. Опять перед нами надгробный памятник; об этом говорит также чтение штриховки после ее обращения в цвете. На постаменте написано: МАРЫ МАСТЕРСКАЯ. На бедре в выделенном фрагменте мы читаем: СТАРЫЙ ВОЯКА, — и чуть правее — ЖАДИНА. Это — лишнее подтверждение того, что перед нами не «Гений», а скромный этруск-воин, хотя и прижимистый. На голове ниж- няя кромка волос образует надпись ЭТРУСК, верхняя — С КРИТА. Опять, как и на предыдущей скульптуре, речь идет о критянине, хотя тело покоится на территории Этрурии. Надпись С КРИТА дублируется в ра- мочке на ключице, а прямо под ней можно прочитать имя и фамилию вои- 987
Рис. 110. Якобы Гений и чтение надписи на: ДМИТРИЙ ФРАНКОНСКИЙ. Наконец, на бедре правой ноги в пря- мом и обращенном цвете читаются три новых слова: ПОЛЕГ В АЗИИ. Та- ким образом, тело было доставлено в Этрурию даже не с Крита, а из Малой Азии. На 6 явных слов здесь приходится 15 неявных. № 86. Жертвенный кинжал. Тадеуш Воланский, опубликовавший дан- ный рисунок (ВОЛ, табл. VII, № 37), нашел его изображение в иллюстри- рованной лейпцигской газете от 6 февраля 1846 года. «Его незадолго перед тем нашли в Седьмиградской области близ Форды, древнего Салина рим- лян, и приобрели для отечественного музея. В упомянутой газете это изделие ошибочно названо гвоздем, что, в сущности, быть не может, ибо 358
Рис. 111. Якобы кинжал и якобы монета и чтение надписей при употреблении такового вместо гвоздя от молотка должны бы были разбиться крылья сфинкса. А потому я заключаю, что зто жертвенный кинжал для прикалывания животных (а может быть, и людей?), прино- сившихся в жертву Чернобогу — началу зла, Ариману; поэтому мы и ви- дим его украшенного строгим символом сфинкса», — сообщает исследова- тель (ВОЛ, с. 287). Читает он надпись так: ЧАСА-ЧАСА ТЕЧЕТ ЧЕРЕЗ АРИМАН, что означает: ВЕКА ВЕКОВ ПРОТЕКАЕТ АРИМАН (там же). Опять-таки вызывает настороженность общефилософская сентенция, на- чертанная на кинжале, если это кинжал. Тем более, что первыми буквами надписи являются С и 3, а никак не ЧА. Естественно, что я читаю иначе. Полагаю, что ромбик открывает над- пись и читается А, далее следуют буквы С и 3. Так что первая строка есть двукратное повторение двух слов: АС 3 и АС 3, что означает Я С, Я С. Вторая строка имеет чтение ТАСШ СЕДЕ, что означает ТЫСЯЧАМИ СИ- 359
ЖУ. В нашем словаре у нас имеется слово ТИСЧА в смысле ТЫСЯЧА. Ве- роятно, так слово звучало в раннеэтрусском языке. Но в позднеэтрусском, по мере упрощения падежной системы, вместо творительного падежа стал использоваться родительный, что должно было дать форму С ТИСЧ. Одна- ко И перешло в А, а Ч — в Ш, что и дало форму ТАСШ. В третьей строке я читаю ШАР С ИГЛА И (третью от конца лигатуру я разлагаю на буквы И, Г и Л) и понимаю как ШАР С ИГЛОЙ. Как известно, ШАР С ИГ- ЛОЙ — это БУЛАВКА. Так что Лейпцигская газета была ближе к истине, называя предмет «гвоздем»: и гвоздь, и булавка относятся к крепежным приспособлениям. Такой булавкой было бы весьма приятно сколоть, на- пример, стопку бумаги, чтобы она не разлеталась. Мне, однако, представ- ляется, что перед нами — женская заколка для волос: изящная, не очень тяжелая и достаточно длинная. А если она была изготовлена (отлита) ти- ражом в несколько тысяч экземпляров, то и не особенно дорогая. Итак, мое чтение: АС 3, АС 3 ТАСШ СЕДЕ ШАР С ИГЛАЙ, то есть, Я С, Я С ТЫСЯЧАМИ СИЖУ ИА ШАРЕ С ИГЛОЙ. Удвоение начального оборота речи усиливает высказывание (эмфазис). Добавлю, что фрагмент на крыле сфинкса, выделенный рамочкой, содержит слово РИМ. Вот ои-то и был сфинксом. Следовательно, надпись имеет метафорический смысл: Рим тысячами воинов сидит на земном шаре. Под его лапами, насколько я понимаю, находится жреческая маска, то есть римский сфинкс подмял под себя все религии. Тадеуша Волаиского заинтересовала также символика в виде свастики на груди сфинкса. По этому поводу он заметил: «Иа груди у сфинкса мы видим таинственный символ буддаизма, называемый «Сварга», состоя- щий из перегнутого креста с крючками на концах, как мы это встреча- ем почти всегда на прибалтийских золотых брактеатах идолопоклонни- ков-славян. Литовскому историческому исследователю Иарбуту мы обязаны открытием, что у древних литовцев, живших по прибрежью Балтийского моря, распространен был культ буддаизма» (ВОЛ, с. 287). Полагаю, что приписывание древним литовцам буддизма было ошибоч- ным; вместе с тем, Т. Воланский прав, находя подобную символику у при- балтийских славян. Полагаю, что подобную заколку для волос вполне мог- ли изготовить славяне-язычники Прибалтики, которых Воланский именует «идолопоклонниками-славянами». Кроме того, слово «Сварга» известно славянам: это чертоги Сварога, небесная твердь. Так что Воланский прав, приписывая символу не просто славянское, но поморско-балтийское проис- хождение. № 87. Малый брактеат. Его Воланский помещает там же (ВОЛ, табл. VII, № 39), отмечая: «...маленький брактеат... весьма важен по надписи, определяющей имя всадника, доселе бывшего неизвестным, а именно, чи- тая назад, — СОБОТ; следовательно, бог огня, имевший свой культ в Силезии на горе того же имени, называемой ныне испорченно: Цобтен; там сохранился и по сие время обычай огнепоклонников, ибо ежегодно в ночь на Иванов день зажигают огни как на вершине этой горы, называе- мой по-польски СОБОТКА, так и на вершинах других гор исполинского хребта. Весьма ясное доказательство, что в Силезии во времена идоло- зво
поклонства существовало огнепоклонение. На этом достопамятном амулете имя СОБОТ или, лучше сказать, первые четыре буквы его изо- бражены вендскими рунами, последняя же буква, как будто обращенная в другую сторону R, есть оскийское TIL Тип этого амулета — одна го- лова вместо всадника — сохранился на славянских монетах средних вре- мен, Сравните, например, русские монеты в Петербургских записках ар- хеологического Общества за 1847 год, табл. IV, № 3 и табл. V, № 17-й» (ВОЛ, с. 289). Как обычно, я помещаю чтение Воланского (хотя в его работе ни под од- ной надписью нет транслитерации, так что эту работу я выполняю за не- го), заметив, что последняя буква в его чтении СОБОТ не есть Т, но скорее О (F) или Е. И разумеется, читаются вообще не те буквы, поскольку ис- пользуется классический алфавит. Я читаю: С ЧЮЧЕЛОМ, рис. 112 слева, то есть, С ЧУЧЕЛОМ, посколь- ку помимо пяти явных букв на брактеате имеется и продолжение из трех букв. Согласен, что буквы стилизованы под вендские руны, и даже буква 8 стилизована под В. У меня имеется опыт чтения подобных брактеатов, так что только на чтении легенды останавливаться нельзя. Поэтому я читаю также и внутренние части монеты: ТО ЭТРУСКИ, ИХ ВИЗШЕЯ МОЛО- ДА ВЕТКА МАСКОВАЯ, что означает: ТО ЭТРУСКИ, ИХ ВЫСШАЯ МО- ЛОДАЯ ЖРЕЧЕСКАЯ ВЕТВЬ. Таким образом, перед нами карикатура на «новое жречество» этрусков, которое, видимо, взяло курс на выход из общеславянского единства, за что и удостоилось данной карикатуры. При- лагательное МАСКОВАЯ в смысле ЖРЕЧЕСКАЯ мне встретилось впер- вые, хотя слово МАСКА в смысле ЖРЕЦ встретилось несколько раз. Это слово дало несколько иной ход моим мыслям. Поскольку краткие прилага- тельные в то время во всех славянских языках встречались чаще, чем пол- ные, краткой формой данного прилагательного являлось слово МАСКОВА с ударением на последний слог. Это и означало ЖРЕЧЕСКА. Со време- нем, однако, слог КО мог подвергнуться редукции до КЬ» так что слово МАСКОВА стало произноситься МАСКЪВА. А в «окающем» новгород- ском произношении это прилагательное стало выглядеть и вовсе знакомо: МОСКВА. Кроме того, в английский язык вошло название другого жрече- ского места: MOSQUE, что означает МЕЧЕТЬ. Работая над переводом книги Жунковича на русский язык, я познако- мился с рядом брактеатов подобного содержания, которые оказались вовсе не монетами (то есть не платежными средствами), а монетовидными при- весками для женских украшений (монисто). Все они содержали карикату- ры на княжескую власть и были изготовлены в храме Святовида в Арконе. Надпись места изготовления обычно помещалась наверху под окантовкой. Здесь же мы ее находим, и в данном случае — кириллицей начертано: АР- КОНЫ. Следовательно, и эту монетовидную привеску изготовили там же. Единственным отличием здесь является то, что вышучивается не кня- жеская власть, а этрусское жречество, причем только младшая ветвь. Из этого можно сделать два вывода: первый, что младшая ветвь высшего эт- русского жречества была заодно с князьями, то есть выступала против древнего славянского жречества, и во-вторых, что этруски были современ- 361
никами храма Святовида в Арконе, то есть еще существовали в X веке н.э. Иными словами, мы опять сталкиваемся с хронологическим сдвигом при- мерно в 1000 лет, но уже с другой стороны: теперь не этруски пишут о кри- вичах, а храм Святовида в Арконе на острове Рюген критикует этрусское жречество. Таким образом, перед нами — перекрестный «допрос» истори- ческих памятников, дающий одинаковую картину. Из нее получается, что дата основания Рима, VIII век до н.э., соответствует II веку н.э. в истории славян, а дата походов Александра Македонского, IV век до н.э., соответ- ствует VI веку н.э. восточных славян, так что ему вполне могли помогать русы. А этрусская гемма II века до н.э. вполне может упоминать арабов, ибо соответствует VIII веку н.э., когда арабы уже завоевали огромное ко- личество стран. Хочу обратить внимание на то, что и Тадеуш Воланский отметил сходст- во этрусского брактеата с поморским. Так что, несмотря на неверное чте- ние, он оказался прав в характеристике места происхождения данного из- делия. № 88. Большой брактеат. Тадеуш Воланский не только помещает изо- бражение большого брактеата (ВОЛ, табл. VII, № 38), но и рассказывает о находке двух памятников славянского письма: «Флориан Вильконский, владелец имения Ванно, недалеко от города Голанча, е Вагроеицком уез- де, в Познани, приказал в мае месяце 1850 года срыть находившийся в по- ле бугор, внутри которого работники нашли могилу, складенную из по- левых камней, заключавшую в себе несколько урн с пеплом, В одной из этих урн оказалось: небольшой золотой сосуд, несколько отрывков золо- той цепочки и три золотых амулета, сходных со всеми доселе известны- ми. Два из них были равной величины, но третий побольше. Прежде, не- жели я успел видеть все находки, владелец их уступил сосуд, цепочки и один маленький золотой брактеат королевскому Берлинскому музею. А потому предо мною находятся только деа оставшихся брактеата... Большой брактеат изображает, как обыкновенно, представляющую всадника голову в шлеме на животном, долженствующем представлять лошадь или вола» (ВОЛ, с. 288—289). К сожалению, отдельно надпись Та- деуш Воланский на этом брактеате не воспроизводит и потому не читает. Однако надпись существует. Большой брактеат более, чем малый, несет на себе признаки монето- видной подвески: вверху у него сохранилось основание ушка, за которое данную подвеску прикрепляли к одежде. Надпись состоит из двух частей, где вторая часть развернута на 180° по отношению к первой. Я читаю: УБОГО АЗ, то есть УБОГО Я, в первой части и БАЛАБОЛА (реверс: вста- вить слог ЛА еще и между БА и БО) во второй, то есть БОЛТАЮ. А на изображении головы и животного можно прочитать слово ЭТРУСК. Таким образом, из этой карикатуры следует, что этруски, в первую очередь инте- ресуясь отношениями с Римом, совершенно потеряли связь с северными славянами, например с ругами с Рюгена. Поэтому они достойны критики. Вместе с тем, система упрощений русского языка, которую мы отмечали на многих надписях, была весьма болезненно воспринята остальными сла- вянами, почему они от лица этруска и заметили: УБОГО Я БОЛТАЮ. Так 362
Рис. 112. Большой брактеат и мое чтение надписей что на двух данных брактеатах нам представилась редкая возможность уз- нать отношение современных им славян к этрускам, и это отношение было негативным как в политическом плане (малый брактеат), так и в языковом (большой брактеат). На данном брактеате можно также увидеть и надпись изготовителя, АРКОНА, то есть храм Святовида. № 89. Гностическая камея. Опять-таки рисунок взят из работы Таде- уша Волаиского (ВОЛ, табл. VII, № 40). Сам он о ней пишет так. «Изобра- жение этой двусторонней камеи, состоящей из магнитного камня, заим- ствовано мною ua Gorlaei Dactylotheca № 326, 327. Главная сторона; бо- гиня ночи (луна) говорит стоящему перед ней, готовому к восходу Ориону слова, написанные на оборотной стороне. Оборотная сторона: две строки письма, которые я объясняю как следует ниже и влагаю их в уста Луны. Здесь должно наперед заметить, что дело состоит в гно- стической игре, потому что это краткое изречение, как бы мы ни чита- ли его — в ту или другую сторону, имеет приличный смысл; ибо ясно, звз
AEHIOYVJ Я E ниочо VJYOIHCA О Ч О И H ЕЯ A€HiOY£ АЗ НН ОН Е* Рис. 113. Гностическая камея и чтение надписей что вторая строка есть не что иное, как первая, но написанная наобо- рот... Я Е ННОЧО — ОЧОИН ЕЯ. По-русски: Я ЕСМЬ НОЧЬ — ОЧУНИ (ОЧНИСЬ) ЕЁ» (ВОЛ, с. 289—290). К сожалению, и здесь я никак не могу согласиться с данным исследователем, а читаю иначе. Я читаю: АЗ НИ ОН Е (буква Е изображена лежачей, чем она стилизу- ется под греческое письмо, букву ОМЕГА), то есть Я — НЕ ОН. Эта над- пись иллюстрируется и на изобразительной стороне, где голова мужчины с шестопером читается как КРИТ, надпись на его коротких брюках — как АЗ НИ ОН Е (она дублирует основную, подтверждая мое чтение), на фигу- ре женщины можно дважды прочитать слово ЭТРУЗИЯ. Ситуация понят- на: видимо, этруски Крита провели в какой-то стране карательную акцию, а общественное мнение решило, что войска принадлежат Этрурии. С помо- щью этой камеи Этрурия пыталась оправдаться. № 90. Гностическая камея. Снова я заимствую рисунок у Т. Воланского (ВОЛ, табл. V, № 18). К сожалению, оборотную сторону Воланский скопи- ровать не смог, хотя предпочел описать ее словами. Конечно, это досадно, ибо на рисунке наверняка находилось несколько неявных слов. Воланский пишет, что на рисунке камеи находился бородатый нагой человек, 4 паль- мовых листа, хлебный колос с двумя листьями, скорпион, змея, рак, птица и собака. Воланский полагает, что камея вышла из славянской мастер- ской, поскольку она схожа с другими. Надпись он читает так: ИЕГОВА ЕС МАТЕРЕНЬ АНЕМОЙ; НЕ МЕЙ ЛАРИКИИ ТИЛЕИ ЕАЙ ТРИКИРИ- ДЕЛИОНИ; ЛИКОНЕН ЭРТА ВСЕ АЙ (ВОЛ, с. 181). Это якобы означа- 364
О Д(ВИ^\ /НДфР ВбА ' AINHYNHEIb лАРИСПфвЛ г фР I) ИЕГОВА ЕС М А ТЕ Р Е НЬ АННУ N Н ЕО АНЕМОЙ НЕ МЕЙ ЛАРИКИ ТИЛЕЙ ЕАИ ТРИКР ИДЕЯ NOaOVCWIIH ион н л и к о н в н ЭРТА ВСЕ АЙ ___I ЙА Е И Н А Д Е ДЖ И А MHTMHEIAARIK70 ФОМ УЖ£ И НИ ИНЕЙ Л А Д И, КИН ДЖИЛЕ У Е Й 8 АВМВД#РЕ не А®Н©©1 ЙА Ей БАДЕТН НЕ И О В И, ИЛИ НОВИ АДИ ЦСОР^^А ЛАДИ, КИДНТН А Рис. 114. Другая гностическая камея и чтение ее надписи ет; ИЕГОВА ЕСТЬ ВСЕМОГУЩИЙ ДУХ; НЕ ИМЕЙ ВОЖКОВ КРОМЕ ЕГО ТРИКРАТЫ, ИСТИННО КРЕПКОГО; ВЕЙ ЧЕЛОМ ВСЯ ЗАМЛЯ1 (там же). — Этруски знали Иегову? В это трудно поверить. Полагаю, что, как и в прежних случаях, речь идет о неверном чтении. Я читаю иначе, замечая, что текст имеет две половины, которые начина- ются с начала и с конца и заканчиваются посередине. Первый текст таков: ЙА Е И НАДЕДЖН А (реверс: написано НАДЖДЕН А), И НЕ ИНЕЙ ЛАДИ, КИИ ДЖИЛИ У ЕЙ (реверс: написано ЕАЙ, но А уходит в дру- гой текст). Этот первый текст я перевожу как Я ЭТО, И НАДЕЖЕН ЕСТЬ, И НЕ ИНОЙ (ИЗ) МУЖЕЙ, КОИ ЖИЛИ У НЕЕ. Второй текст я читаю с конца так: ЙА Е, И БА ДЕТИ (реверс: написана лигатура ТИ, затем ДЕ) НЕ НОВИ (лигатура ВИ), ИЛИ НОВИ ЛАДИ, КИ ДИТ И (лигатура ТИ) А (буква А взята из середины слова ЕАИ). Перевод: Я ЭТО, ИВО ДЕТИ НЕ НОВЫ, ИЛИ НОВЫ МУЖИ, КОИ ИМЕЮТ ДЕТЕЙ. Следовательно, на рисунке, не воспроизведенном Воланским, изображено какое-то муж- ское существо, которое говорит о своей надежности и о принадлежности той же женщине (возможно, Этрурии). Так что дети не новы, как не нов (по Зв®
поведению) любой другой ребенок, если он не от другой матери. К сожале- нию, проверить данный перевод деталями рисунка не представляется воз- можным. № 91. Битва гладиаторов. Этот рисунок (ВОЛ, табл. VH, № 27) Т. Во- ля некий снабдил следующим комментарием: «.Итак, я вижу на этом изо- бражении ни более, ни менее, как двух гладиаторов, нападающих друг на друга, между тем как человек, между них стоящий и обращенный к одно- му лицом, кажется, возбуждает его словами, в надписи заключающими- ся; это бывалое дело при подобных битвах* (ВОЛ, с. 191). Он читает над- пись так: ОЗЕМЬ, ПЕЩЕРЫ ЖАРОМ! ТОЖЕ ОН НИЩИЙ ПАМЯТО- ХИ ЩЕН. Это переводится как: ОЗЕМЬ ЕГО! СЖЕЧЬ ПЕЩЕРНЫМ ОГНЕМ! ОН ТОЖЕ ЗЛОПАМЯТНЫЙ НИЩИЙ (там же). У меня возни- кает вопрос: неужели нищий, тем более «злопамятный», являлся предме- том воспевания скульптора или художника? Да и за что палить «пещеры жаром» нищего? На первый взгляд оба воина с мечами одеты одинаково, так что никто из них нищим не является. А средний человек оказывается посредником между ними, так что его палить нет никакого резона. Поэто- му речь идет, как обычно, о неверном чтении. Прежде чем читать основную надпись, я хотел бы понять, кто есть кто. Как мы уже знаем, для этого достаточно посмотреть изображение головы. На первой голове после обращения в цвете можно прочитать слово АЗ, а без обращения — Ей КРИТ, то есть Я ЕСМЬ КРИТ. Следовательно, ле- OWfrVIVfrOMTtf'jOXA'V? НАМЯТО X ^£7* ОЙЗЛЕЛ ВИДЗОШ ТО, ШО НН BE П AM АТ ОХ Е НЕ Рис 115. Якобы «битва гладиаторов» и чтение надписей 36В
вый персонаж представляет КРИТ. У центрального персонажа завитки во- лос на голове образуют надпись: СЕ ЭТРУСК РИМА, то есть ЭТО ЭТ- РУСК РИМА. Наконец, на голове персонажа справа читаются слова И СЕ (в обращенном цвете) РИМСКИЙ ВОИН, то есть И ЭТО — РИМСКИЙ ВОИН. А у римского воина в руке находится некий кубок, на котором можно прочитать слова МА РИМ, то есть ИМЕЕТ РИМ. Таким образом, ситуация, видимо, складывается такой: римский воин предлагает господ* ство над Римом как римскому этруску, так и критянину. Иными словами, устойчивость римской власти может быть только в случае, когда Римом владеет объединенный воинский контингент. Опять мы имеем карикатуру, но, поскольку надпись выполнена греческими буквами, в ее центре полити* ка уже не столько в отношении Рима, сколько на Балканах. А тут помимо Рима проблемой являются отношения между Этрурией и Критом. Теперь я приступаю к чтению основной надписи. Я читаю: ОЙ ЗЛЕЛ ВИДЗОШ (реверс: написано ВИЗДОШ) ТО, ШО. Эту часть надписи я пе- ревожу как ОН РАЗОЗЛИЛСЯ, УВИДЕВШИ ТО, ЧТО. Далее я читаю: НИ (реверс: написано ИН, к тому же И развернуто как N) BE ПАМ АТ ОХ Е НЕ (реверс: написано Е ЕН). Это можно перевести как НЕ ЗНАЛ, НЕ ЗАПОМНИЛ. Таким образом, BE будет формой третьего лица настоящего времени глагола ВЕДАТЬ, ОЙ BE, тогда как ПАМЯТОХ будет аористом от глагола ПОМНИТЬ, ПАМЯТИТЬ. Вместо ЧТО произносится ШО, как в современном украинском. Итак, некто разозлился, увидев то, что он не смог запомнить. Из изображения видно, что римский воин предлагает власть над Римом. Кому? В первую очередь этруску Рима, лишь затем жителю Крита. Следовательно, разозлен именно этруск Крита. № 92. Мальчик с птицей. О ней (ВОЛ, табл. III, № 12) Т. Воланский пишет так: «Эта, уже более двух с половиной столетий известная брон- зовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена. Я передаю ее здесь по лучшему рисунку Фонтанини... Маленький приятный мальчик поймал голубку и с чистым детским чувством сожаления, явствующим из лица его, хочет выпустить на волю эту, Венере посвященную птицу, полагая, что ос- тавленный ею голубок дожидается своей милой. Надпись, помещенная на ноге мальчика... читается так: ВОЛЕ ДАЕ; МОЖЕ 40 ЗА ИИ МИЛЕК, ЧАЕТ. По-русски: ВОЛЮ ДАЮ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЧТО ЕЕ МИЛЫЙ ОЖИ- ДАЕТ (ЧАЕТ)» (ВОЛ, с. 99). И здесь я не согласен с чтением Воланского и предлагаю свое. Прежде всего, я читаю надписи на голове мальчика в обращенном цве- те; там написано: АЗ КРЕА РИМ, то есть Я СОЗДАЮ РИМ. Кроме того, справа на цепочке можно прочитать слова МЫ НАНЯЛИ ИХ. Таким об- разом, этрусский мальчик, скорее всего, погиб уже, будучи воином, которо- го наняли для охраны Рима. Отсюда — и гордость за создание Рима, и надпись о том, что его наняли. Основную же надпись я читаю как: ЮЛЕ РЕЗДЖЕ С АС И ЗЛ С ЧЕД. Это я понимаю так: ЮЛЕ — это восточно- этрусский вариант произношения слова АЛЕ, то есть БЫЛИ. Такая транс- формация понятна: если А переходит в О, то АЛЕ — в ОЛЕ. Но О может йотироваться, и тогда получается ЙОЛЕ или ЁЛЕ, что на слух как раз и 307
И Л1 О 39 3J8 8UE РЕ М*Е С ВОЛЕ ДАЕ МОЖЕ 40 Ж N MVC FEP ЗА НН МИЛЕК ЧАЕТ АЗ К Р Е А рц РИМ 8VE РЕ MUC ЮЛЕ Р Е 3 ДЖ Е С Ж И МЮ FEP АС И ЗЛ С ЧЕД Рис. 116. Мальчик с птицей и чтение надписей звучит как ЮЛЕ. Слово РЕЗДЖЕ — это «дзекающее» произношение сло- ва РЕЖЕ- Слово ЗЛ — это ЗЕЛО, то есть ОЧЕНЬ. Слово ЧЕД — это ЧА- ДО. Перевод получается таким: БЫЛИ РЕЖЕ СО МНОЙ И ОЧЕНЬ (РЕДКО) — С ЧАДОМ. Иными словами, написан упрек родителям от од- ного из детей. № 93. Ваза буккеро. А это изображение я заимствовал из работы Рей- мона Блока (БЛО, № 74). На первый взгляд перед нами бутылка для вина. Однако подпись говорит совершенно об ином: «Ваза буккеро. На основа- нии изображен алфавит. На боках — слоговая азбука. Из Черветери. Высота 16,2 см. Ватиканский музей» (БЛО, с. 188). На мой взгляд, под «алфавитом» имеется в виду обычная надпись. А вот что такое «слоговая азбука», мне сказать трудно. Не думаю, чтобы это была руница. Я читаю наверху: ПЕЙ! Строкой ниже: ТИСКАЙ! (Буква К расположе- на слева вверху на букве С.) Еще ниже: КРАН И МИ, то есть ХРАНИ МЕ- НЯ; еще строкой ниже — НА ХЛАДИ, то есть НА ХОЛОДЕ. Следующая строка: И АЗ ЖИЖЕЙ, то есть И Я ЖИДКОСТЬЮ. Однако на первой букве Ж слова ЖИЖЕЙ написаны мелкие буквы, которые можно прочи- тать как слова ОТ РИМА, то есть ИЗ РИМА. Последняя строка тела бу- тылки — ТИ РАЗУЕСА, то есть ТЫ РАЗУЕШЬСЯ (возвратная частица СА написана мелким шрифтом под буквой У в слове РАУЕСА). На основа- 368
Рис. 117. Якобы ваза и мое чтение надписей нии я читаю слова АРМАТ НЕ ЦРВАНЕ (в слове ЦРВАНЕ буква В ввер- ху и А внизу слиты в лигатуру, напоминающую букву X, а слог НЕ напи- сан мелкими буквами и еле различим). Затем следует очень интересная лигатура, которую можно прочитать как буквы ТРАК, затем в виде грече- ской буквы ПСИ следует лигатура из И и Й, правее мелким шрифтом на- чертаны буквы СК, и в основании ПСИ находится мелкая буква А, что об- разует слово ТРАКИ ЙСКА. Наконец, та же лигатура, положенная на бок, может быть прочитана как два знака руницы, ВИНО. Тем самым, перед нами АРМАТНЕ ЦРВАНЕ ТРАКИЙСКА ВИНО, то есть АРОМАТНОЕ КРАСНОЕ (ЧЕРВОВОЕ) ФРАКИЙСКОЕ ВИНО (причем Римского раз- 369
лива!). — Как видим, «ваза» вовсе не ваза, а бутылка, а «алфавит» вовсе не алфавит, а обычная этикетка. Единственное отличие от современной этикетки — название вина написано на основании, тогда как на теле бу- тылки описаны манипуляции с вином, вплоть до того, что его следует хра- нить в прохладном месте. Интересно отметить, что со словом ВИНО согласованы все прилагатель- ные, оканчивающиеся на Е и на О, однако если бы ударение в слове ТРА- КИЙСКА падало на окончание, было бы написано ТРАКИЙСКО, а по- скольку оно безударное, в «акающем» этрусском языке звучит и пишется А. № 94. Рисунок из форзаца книги Ден и и за. Форзац и шмуцтитул книги Джорджа Денниза «Города и гробницы Этрурии» (DEN) были опублико- ваны в книге об этрусках (ЭТР, с. 63). На рисунке показано четыре персо- нажа, из которых два по краям — мифологические. Надпись над мужчи- ной справа в венке я читаю: АЗ НИ 3 ГЕ(М) (при этом вторая и третья буквы справа образуют букву М), что, вероятно, означает: Я НИ С КЕМ. •‘'№11Л «8* * «я- нь. *-с, АЗ НН СГЕМ СТОЙ1ЕЙИЧАЗ СЕ ЙУС АЗ ОТ НЕЙ ЕДО f у^ЭТРУЗИЯ мизия Рис. 118- Мое чтение надписей на рисунке из книги Дж. Денниза Если повернуть венок на голове у этого персонажа влево на 90", на нем можно прочитать слово ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ- Его удерживает персонаж слева, над которым написано СТОЙ! Судя по ожерелью на шее, это МИЗИЯ. Самый левый дракон с молотом заявляет: ЕЙ И ЧАЗ СЕ ЙУС, что можно понять как ЕЕ ВРЕМЯ ВОТ УЖЕ. И далее: АЗ ОТ НЕЙ ЕДО, то есть Я ОТ НЕЕ ИДУ. Рисунок можно понять так: наступило время дружить с Мессией, ее время подошло, и она сама готова обнять Этрурию. Однако Этрурия ста- рается от нее отойти, хотя Мессия ее останавливает; в данный момент Эт- рурия стремится ни с кем не дружить. Опять мы видим некую не то чтобы политическую карикатуру, но рисунок на злобу дня. № 95. Усыпальница Популонии. Изображение заимствовано из работы (ЭТР, с. 65). Подрнсуночная подпись гласит: «Усыпальница VI или VH ве- 370
ГТАНЫ ИТАЛИИ Н№МИ ай*.** н СИЛЬНЫХ ХРАМА —ты М АР Ы МАРЬ^, О1АВЯН МЫ НАНТЫ JvTfaCTMBOHB^r^^^^H^^gggjgg* ^TteSSP"*””! СТ"*™ WgRg»K ьлж>1 -—«• м у з н й славы воив 7 Чрода<?5вян Рис. 119. Усыпальница окрестностей Популонии и мое чтение надписей ков до н.э. в некрополе в окрестностях Популонии. Известна как Гробни- ца бронзовой статуэтки (названа так по единственному найденному в ней погребальному приношению). Популония, расположенная на побере- жье, была крупным металлургическим центром, и многие гробницы здесь, включая и эту, были покрыты слоями железного шлака» (там же). Обычно гробницы представляют собой подземные сооружения с фре- сками; здесь же находится здание, напоминающее храм. Честно говоря, мне давно представляется, что археологи не вполне точно атрибутируют многие артефакты, в том числе и постройки, и в данном случае я вполне в этом убеждаюсь. На средневековых постройках Руси мною было обнару- жено большое количество надписей прямо на камнях; полагаю, что в дан- ном случае мы имеем то же самое. Правда, я не сразу обнаружил назва- ние всего сооружения; до него я дошел лишь в пятую очередь. Однако, чи- тая надпись-заглавие, я преисполнился чувством высочайшего уважения к 371
нашим славянским предкам. Ибо на камнях над дверным проемом я обна- ружил надпись: МУЗИЙ СЛАВЫ ВО И В, то есть МУЗЕИ ВОИНСКОЙ СЛАВЫ. Заметим, что это — не усыпальница в прямом смысле слова, по- добно тому как Центральный музей Министерства обороны России — это тоже не усыпальница. Музей есть музей — он рассчитан на осмотр посети- телей, а не на визиты ближайших родственников умерших. Далее, на камне № 1 в обращенном цаете я читаю: V ТЫСЯЧ ВОИВ, то есть ПЯТЬ ТЫСЯЧ ВОИНОВ. Заметим, что для обозначения чисел ис- пользуются так называемые римские цифры, хотя я подозреваю, что еще до возникновения Рима эти цифры находились в общеиталийском употреб- лении. Цифра в пять тысяч погибших удивляет своей огромной величиной. В те времена смерть в бою все же была не очень велика, и если допустить, что погиб каждый четвертый, то получается, что лишь Популонии отправи- ла воинский контингент примерно в 20 000 человек. Далее читаются разрозненные слова: МАСТЕРСКАЯ»... ФРАКИИ,... КРИТА. Вероятно, смысловая связь появится при чтении надписей иа других камнях. Но на камне 2 уже появляются осмысленные слова: ОС* ТАНКИ ОТ ТРАКИ И, то есть ОСТАНКИ ИЗ ФРАКИИ. Таким образом, воины Этрурии принимали участие в боях во Фракии и на Крите. На кам- не № 3 можно прочитать слова ТЕРЕМЫ МАРЫ, что я понимаю как КОВЧЕГИ МАРЫ (С МОЩАМИ). Тем самым найдено слово для различ- ного рода погребальных хижин. На четвертом камне можно прочитать сло- ва ПАМЕТИ ВОИНОВ, а в обращенном цвете — МА ГУЧ ИХ И СИЛЬ- НЫХ СЛАВЯН. Таким образом, музей был учрежден для увековечивания ПАМЯТИ ВОИНОВ — МОГУЧИХ И СИЛЬНЫХ СЛАВЯН. Заметим, что этруски не выделяли себя из прочих славян. Хотя гипотеза о славянской принадлежности этрусков в данной работе была подтверждена многократ- но, все же я с огромным удовольствием подчеркиваю, что перед нами нахо- дится еще одно доказательство славянской принадлежности этрусков. На четвертом же камне можно прочитать и слова ХРАМА МАРЫ, что я со- единяю со словом МАСТЕРСКАЯ- Понятно, что весь музей — от построй- ки здания и «теремов Мары» для переноса останков и кончая предметами для поминовения усопших, — все это было создано трудами мастеров из мастерской Мары. На шестом камне можно прочитать слова МАСКИ РО- ДА, что означает ЖРЕЦЫ ХРАМА РОДА. Естественно, что, поскольку бог Род знает судьбу всех живущих, ритуал поминовения усопших, разумеется, включает и участие его жрецов. Наконец, на седьмом камне можно прочи- тать слова МЫ И АНТЫ — ТИТАНЫ ИТАЛИИ, что не требует перево- да. Однако из этого следует, что этруски сражались в рамках объединен- ной этрусско-антской армии. Как видим, несмотря на несколько веков зна- комства с данным строением, никому из эпиграфистов или археологов не пришло в голову прочитать надписи иа камнях. № 96. Этрусская мозаика. Изображение заимствовано из работы П.П. Орешкина (ОРЕ, с. 73). Представлена мозаика и мраморная плита из Остия Антика, близ Рима. «На снимке — дельфин, поедающий кальмара. Все буквы повернуты вправо, надпись, однако, читается справа налево («каверз-система»). ЕДИВНН Т(у)ТОСИАС — СЪЕДАЕТ ТОТЧАС» 372
Рис. 120. Этрусская мозаика и мое ее чтение (там же). Самое интересное, что П.П. Орешкин прав и в направлении чте- ния, и в прочтении первого слова. Однако он его совсем не понял. Я читаю верхнюю надпись как Е ДИВНИ, то есть (Я) ЕСМЬ ДИВ- НЫЙ. Однако надпись переходит и на тело животного, где при обращении в цвете можно прочитать слово ГИТ, то есть КИТ. Следовательно, перед нами кит, а не дельфин. Этих морских млекопитающих, вообще говоря, не- зоологу легко спутать. Ниже читается: Е ТОТ С АС, то есть (Я) ЕСМЬ ТОТ. С Я. иными словами, Я — ЭТО ОН. Но и кальмар состоит из буквен- ных знаков, которые читаются так: И АЗ Е КАЛМАР, то есть И Я Е(СМЬ) КАЛЬМАР. Хоти в подрисуночной подписи я написал букву Л как мягкую (с мягким знаком), но, похоже, она произносилась твердо, как в современном болгарском. Далее я выбираю два фрагмента вдоль спины, обводя их рамочками. В первом фрагменте можно прочитать слово МОРЯ, а на втором — ВАРЯ- 373
ГО В. Как известно, Балтийское море называлось Варяжским в Средние века; похоже, что мы имеем еще одно независимое подтверждение сущест- вования хронологического сдвига между реальными этрусками и тем вре- менем, в которое их помещают историки. А в прямоугольном фрагменте пе- ред носом кита при его обращении в цвете можно прочитать вертикальную надпись: НЕПТУН ПРИ ТУСКАХ. Поскольку «тусками», а также «тирре- нами» называли тех же этрусков, данное выражение можно понимать ме- тафорически как обладание этрусками морским флотом. Трудно сказать, был ли этот флот рыболовным или военным, но из данной надписи следует, что «Нептун был при них». А без обращения в цвете на том же фрагменте можно прочитать любопытные слова: ИКРА НА СТЯГИ, то есть ИКРА НА ЗНАМЕНИ (по-русски предложный падеж выглядел бы НА СТЯГЕ, по-этрусски — НА СТЯГИ). Полагаю, что в таком случае флот был скорее рыболовным, поставлявшим много икры. Честно говоря, о том, что этруски добывали такой морской деликатес, как икру, я прежде не знал, равно как и то, что у них был специальный морской флаг с икрой. Крупными буква- ми написано: ГНАЛИ РИБУ. Полагаю, что выражение ГНАЛИ РЫБУ следует понимать не в том смысле, что корабли прогоняли рыбу из при- вычной ей акватории на новое место, а метафорически, как ПОСТАВЛЯ- ЛИ РЫБУ В БОЛЬШИХ КОЛИЧЕСТВАХ. Таким образом, оказывается, рыболовецкий флот этрусков занимался выловом рыбы в больших масшта- бах. Следующая надпись приведена П.П. Орешкиным там же, с припиской: «Ученые полагают, что ТРИ БУКВЫ на этой мраморной плите — аб- бревиатура латинских слов FULGUR DIUM CONDITUM. Так ли это? „Дочитывай", а вернее сказать, ДОДУМЫВАЯ по одной единственной букве целые слова, можно „прочесть" что угодно; к тому же и здесь до- пущены грубейшие ошибки — этрусское К принимается за латинское Ф, а этрусское С принимается за латинское К. Надпись, между тем, чита- ется вполне определенно: К(а)-Д(и)С — КАДИЛЬНЯ» (ОРЕ, с. 73—74). С этим я не могу согласиться, ибо С — это С, a F — это Ч. И нет здесь ни- какой аббревиатуры. Читая справа налево, то есть нормально, получаем надпись С Д Ч — С ДОЧЕРЬЮ, В словаре у нас есть надпись ДЧЕ — ДО- ЧЕРЕЙ, ДОЧЕРЯМ, то есть множественное число с окончанием Е. Стало быть, единственное число будет ДЧ. Что и реально написано. № 97. Монета Клавдия. Воспроизведя ее (ОРЕ, с. 65), П.П. Орешкин дает «комментарии специалистов»: «Когда Клавдий, перед тем как стать Римским императором, женился на этрусской принцессе УРГУ- ЛАНИЛЛЕ, он написал ТУРГЕНИКУ — двадцатитомную историию эт- русков. На медали 46 года н.э. он изображен в виде императора. Двадца- титомная „История этрусков", разумеется, не дошла до нас. Надпись на медали читается: ТИ СЛАВ ДСАЕ С АР(е)ЛВС РЗТРП(е)ВИ И ЗР(е)ХИ. — ТЫ СЛАВЫ ДОСТИГАЕШЬ С ОРЛИНОЙ БЫСТРОТОЙ И ЗОРКОСТЬЮ» (ОРЕ, с. 65). К сожалению, кроме первого и начала второ- го, все слова прочитаны неверно. Я читаю иначе: ТИ СЛАУ ОСАДЕ (Д и Е образуют лигатуру) ЙАРАУ САРМАТ (А и Т образуют лигатуру), ЖАРТВИ (Р и Т образуют лигату- 374
ТИ СЛАВ ДСАЕ САР(е)ЛВС f/»« п чвМ' Р 3 Т Р П(е>ВИ И 3 Р (в) ХИ о <&8t”9 * ТИ СЛАУ ОСАДЕ ЙАРАУ 4J^MWW CAP MAT ЖАРТВИ ИМ АРИАНЕ Рис. 121. Якобы монета Клавдия и мое чтение надписей ру) ИМ АРИАНЕ (А и Р, А и Н образуют лигатуры). Это можно понять как ТЫ ПОСЛАЛ (НА) ОСАДУ ДРЫХ САРМАТ, ИХ ЖЕРТАМИ (СТА- ЛИ) АРИАНЕ. Получается, что основной заслугой императора, отчеканен- ного на монете, была посылка язычников против христиан. Правда, ариан в I веке н.э. еще не было, ересь Ария была осуждена лишь в IV веке. Так что, скорее всего, датировка монеты неверна. Теперь, как обычно, читаем изображение на локонах волос головы. Пер- вое, что удивляет, — это троекратно, в прямом и обращенном цвете, напи- сано КРОЕЗ АЗ Е, то есть Я ЕСТЬ КРЕЗ. В таком случае на монете изо- бражен не Клавдий. Слово «Клавдий» получилось от чтения латинским способом слов СЛАВ О как КЛАВД. Остальные слова, как обычно пишут нумизматы, «неясны». Но если монета атрибутирована неверно, то она не- верно и датирована. Так что мое утверждение насчет неверности датиров- ки получило подтверждение. Кроме того, можно прочитать имя Креза — АЛЕКСЕ НДР, место его жительства — РИМ, а также СЕ АЗ Е, то есть ВОТ Я. и наконец, Я — РОДА СЛАВЯН. Итак, перед нами Алексендр Крёз, славянин из Рима, который послал жестокое войско сармат осадить ариан. В память этого его деяния и была выбита данная монета с этрусским текстом. Заметим, что имя и фамилия исторического лица нам впервые встретились в этрусской графике, но не в явных надписях, а в тайнописи. Указание на то, что перед нами император, я найти не смог — вероятно. Крёз императором не был. № 98. Фрагмент рисунка. Я его снова заимствую у П.П. Орешкина, не имея представления, откуда он сам его мог заимствовать и почему фраг- ментарно (ОРЕ, с. 64). Изображено три персонажа — два мужчины и не- кий демон с крыльями и большой змеей. П.П. Орешкин, споря с кем-то, го- 375
©€/t ТУЧУЛЧА ТЕЗЕЙ 3 В У В«ЛУА тезе t/t© АЗВКАЛУ ЕСЕШ ® 7$тг*О> ж ГРОЗУ АС ТИ МИНУЛ Рис. 122. Якобы демон ТУЧУЛЧА и мое чтение надписей 'СЛАВНА ворит: «Здесь „читают" имена ТУЧУЛЧА и ТЕЗЕЙ, полагая при этом, что этрусский демон охраняет греческого героя в загробном мире. „Те- зей“, однако, еще живой! Надпись читается ЗВУ В(е)ЛУА ТЕЗЕ — ЗВАТЬ ВЕЛЕЛИ ТЕБЯ — своего рода приглашение на СВ ДАН» (ОРЕ, с. 64). На этот раз я не могу согласиться ни с чем — ни с общим смыслом, ни с чтением каждого слова. Я читаю надпись совершенно иначе, полагая, что автор надписи специ- ально сделал ее нечитаемой. Хотя, с другой стороны, он лишь переставил букву А в конец и сделал К как У, а А — как V. С учетом этого я читаю справа налево: АЗ ВКАЛУ, то есть Я УКОЛЮ, в смысле Я УЖАЛЮ. Вто- рую надпись я читаю слева направо: ЕС ЕШЬ, то есть (ТЫ) БУДЕШЬ (ЖАЛИТЬ). На этом, однако, чтение не заканчивается. На голове у чело- века, которого хотят ужалить, находится надпись МИМ, а в отраженном цвете можно прочитать слова ПИТ ИКС. Вероятно, это актерский псевдо- ним. Буква ИКС тогда еще не означала некую неизвестную величину, она была просто буквой алфавита. Это же слово повторяется еще раз. А на го- лове демона можно прочитать слова АЗ Е ПИРАТ, то есть Я — ПИРАТ. Кактус над левой рукой можно прочитать как слова ОН САТИР Е, то есть ОН — САТИР. Таким образом, сатир (спутник греческого бога виноделия Диониса) изображает из себя пирата и хочет, чтобы змея ужалила мима. В обращенном цвете голова сатира несет слова ГРОЗУ АС ТИ, то есть УГ- РОЖАЮ Я ТЕБЕ. Надпись на правом крыле читается МИНУЛ и относит- ся, видимо, к самому левому персонажу, которого действительно миновала угроза демона. На складке в районе промежности у мима можно прочи- 37В
тать слово ЖИЦЬ, то есть ЖИТЬ, а складки вокруг его талии — как СЛАВНА, то есть СЛАВНО. Наконец, на шейной цепочке сатира едва читается слово ДАДИМ, то есть он хочет дать змее возможность укусить мима. К сожалению, эта мифологическая сценка вырвана из своего контекста. Вероятно, и сатир, и мим взаимодействуют еще с какими-то персонажами, которые к тому же могут олицетворять какие-то страны. Но на данном фрагменте я больше явных и неявных надписей не вижу. № 99. Амфора буккеро. Эта надпись заимствована мною из книги Бло- ка (БЛО, рис. 72) с таким пояснением: «Амфора буккеро с алфавитом и этрусской надписью. Из Формелло, под Вайами. Около 600 года до н.э. Музей виллы Джулии, Рим» (БЛО, с. 187). Мы уже убеждались, что слово «алфавит», написанное этрускологамн, часто означает надпись вовсе не алфавитного содержания. Я читаю по строчкам, сначала справа налево крупную надпись как ДИДИ, а затем слева направо более мелкую правую надпись как КАНА. Насколько я понимаю, слово ДИДИ означает ДЕДА, а слово КАНА встре- чалось мне гораздо чаше на русских средневековых надписях на керамиче- ских изделиях и является русским названием АМФОРЫ. Таким образом, перед нами АМФОРА ДЕДА. Вторую строчку я тоже читаю справа налево как ЙА ИИ МИ КЕ ДАН (реверс: написано ДНА), то есть ОН ЕЕ МНЕ КО ДНЮ... ЙАКЕ (слог КЕ Рис. 123. Амфора буккеро и мое чтение надписей 377
написан в столбик) ЙИИ и крайне нечетко ДТОМ, то есть ДАТ ОМ, что можно перевести: КАК ЕГО ДАР. Надпись продолжается вправо, и нетруд- но догадаться, что там должно было содержаться слово ДАЛ, ОТДАЛ. Итак, амфора перешла от деда ко внуку (менее вероятно, что ко внучке). Третья строчка читается слева направо, и тут можно выделить слова ЙА ДАУ (маленькая буква У помещена правее крупной надписи ДА) ЗВДАН (это слово как группа букв читается справа налево, причем В со- единено в лигатуру с крышей 3) АЗ. Эту часть предложения можно пере- вести как ОН ДАЛ МНЕ СВИДАНИЕ. Полагаю, что стилистически лучше перевести этот отрывок как ОН ДАЛ МНЕ ВСТРЕЧУ, поскольку словосо- четание ДАТЬ СВИДАНИЕ в русском языке отсутствует. А еще точнее можно было бы перевести как ОН НАЗНАЧИЛ МНЕ ВСТРЕЧУ. Отметим, что в данном предложении слово ЙА означает не Я, а ОН; для обозначения же автора надписи используется местоимение АЗ. Далее можно прочитать: И АЗ ХАДЖ С ЕЙ, и совсем неуверенно ДЧ и ЖИН... Это я могу перевес- ти как И Я ХОДИЛ С НЕЙ К ДОЧЕРИ И ЖЕНЕ... По смыслу можно до- гадаться, что речь идет о дочери деда, то есть о тетке, и о его жене, то есть о бабушке. Из этого текста ясно, что, скорее всего, дарение производилось по мужской линии, так что амфора была передана во владение внука, ми- нуя, с нашей точки зрения, более близких родственников деда — его жену и дочь. Но то закон. А чтобы ие было кривотолков, внук все-таки навестил свою бабушку и тетю и, видимо, узнал, что они претендовать на этот дар деда не будут. Заметим, что тут употреблено слово ХАДЖ, очень популяр- ное в арабском языке, со смыслом «паломничество». Однако ничего араб- ского я тут не усматриваю. По-русски от слова ХОДИТЬ образуется суще- ствительное ХОЖДЕНИЕ, а в этрусском языке глагол должен иметь фор- му ХАДИТЬ, тогда как суффиксы этруски отбрасывали, а русской последовательности звуков ЖД предпочитали этрусскую аффрикату ДЖ. Так что от ХАДИТЬ образовано слово ХАДЖ, которое позже и было заим- ствовано арабами. Еще строчкой ниже я читаю: НА ИНН ИХ АС, то есть ХАДЖ внук со- вершил не только к бабушке и тете, но и К ИНЫМ возможным претенден- там. Буквально это означает: НА ИХ, ИНЫХ Я. Одиако на этом текст не заканчивается, поскольку существуют как бы разбросанные мелкие буквы, где я читаю: ТИТИ... ТА ЖИРИА И САЖИИА, что можно понять как ДЕТИ,.. ДА ЖИРНАЯ И В САЖЕ. Иными словами, когда амфора храни- лась у теток, она была в жировых пятнах и в саже. Данный текст, содержащий 28 слов, дает нам информацию о бытовой сфере этрусков, о том, что амфоры могли .передаваться в дар в обход пря- мых наследников, если последние пренебрегали соблюдением чистоты. № 100. Циста из Пренесте. У Блока она описана как «-Шкатулка из Пренесте. Бронза с гравировкой. Две фигурки эфебов на крышке служат ручкой. Эллинистическое искусство. Лувр. Париж» (БЛО, с. 88, № 79). Относительно гравированных мотивов никаких комментариев Реймон Блок ие приводит. На цисте изображены мужские обнаженные фигуры, держащие в пра- вой руке бубны. Кто они такие, я надеюсь узнать, прочитав неявные над- 878
Рис. 124. Циста иа Пренесте и мое чтение надписей писи, и прежде всего на изображениях локонов головы. Повернув голову центрального персонажа на 90° вправо, как показано на рисунке, я могу прочитать слова АЗ МУЗА Е АФИН И СУЗ. то есть Я — МУЗА АФИН И СУЗ. Строкой ниже я читаю: АЗ Е У РУСИ, то есть Я — В РУСИ. Обра- щаю внимание читателя на то. что понимание в данной надписи Греции (Афин и Суз) как Руси вполне согласуется с приведенными в начале дан- ной книги дешифровками надписей на греческих сосудах. Понимание пред- лога В как У. а У как В характерно для такого современного восточносла- вянского языка, как украинский. На другой стороне головы читаются сло- ва УКРАЗИ МУЗА, то есть УКРАСЫ МУЗА. Так что данный юноша — муза, видимо, прикладного изобразительного творчества из Греции. Правее (от зрителя) в районе головы м”зы украшения находится неко- торое поле с надписями, где я читаю: ЗИМУ АЗ ИИ КУРАМ, то есть ЗИ- МОЙ Я ЕЕ ОПЕКАЮ. Иными словами, летом, вероятно, музы перемеша- ются по различным городам на гастроли, тогда как шмой они зарабатыва- ете
ют мало и их приходится опекать. Мы знаем латинский глагол «сигагп» именно с данным смыслом. Но наряду со словом латинского происхожде- ния КУРАТОР в украинском языке существует существительное КЕРИВ- НИК, то есть РУКОВОДИТЕЛЬ, ПОПЕЧИТЕЛЬ. Низ данной надписи я читаю как: В КУРИИ У МУЗ, то есть В ОКРУГЕ У МУЗ. При этом можно вспомнить однокоренные слова КУРЕНЬ, КУРЕТЫ. Еще' правее находится голова другого юноши, на которой я могу прочи- тать слова Е МУЗА ЕЛЛИНОВ ИНА: АЗ РИСУЮ РУНЫ. Иными слова- ми. Я — ДРУГАЯ МУЗА ЭЛЛИНОВ, Я РИСУЮ РУНЫ. Заметим, что тут говорится не о написании или прочерчивании РУН (письменных знаков любого вида), но об их рисовании. Следовательно, речь идет именно о том, дешифровкой чего мы занимаемся: врисовыванием каких-либо надписей в готовый контурный рисунок. Так что у этрусков существовал не только та- кой интересный для нас вид деятельности, но еще для него полагалось иметь соответствующую музу. На плече правой руки у этого юноши напи- саны слова МУЗА ЧИТАНЯ АС, то есть Я — МУЗА ЧТЕНИЯ. Замечу, что этрусское слово ЧИТАНЯ очень похоже на украинское слово ЧИТАН- НЯ* На бубне написано слово КИКИ. Вообще говоря, КИКА — это ворох волос на голове. А у предыдущего юноши на бубне написано КОРАЛ (я добавил вторую букву Л от себя). Возможно, что у каждого бубна было имя собственное. Теперь попробуем прочитать надписи на голове третьего юноши, слева (от зрителя) от первого. Я читаю: АС Е МУЗА МУЗ И АЗ Е МУЗИКОН С МУЗ И КА, то есть Я ЕСТЬ МУЗА МУЗ И МУЗИКОН С МУЗЫКОЙ. Та- ким образом, перед нами муза музыки. Слово МУЗИКОН я понимаю как какое-то приспособление, способное издавать музыкальные звуки. Так что назначение трех муз для нас понятно. Можно попытаться узнать и назначение четвертой музы, крайне право- го (от зрителя) юноши. Я тут читаю: МУЗА РУН, ТИ РУНА ТИТИ ЛОЕ. Я это понимаю так: МУЗА РУН, ТЫ РУНЫ ДЕТЯМ ПОЕШЬ. Иными сло- вами, это — муза песнопения. На правой руке у этой музы в районе локтя можно прочитать слова ПОЙ СЕ САМ. Иными словами, ПОЙ СЕБЕ САМ. Наконец, на крышке в обращенном цвете можно прочитать слова МАС- ТЕРСКАЯ НА МАСКА МИМ И МАСКА МУЗ, то есть МАСТЕРСКАЯ ЖРЕЦОВ АКТЕРОВ И ЖРЕЦОВ МУЗ. Отмечу, что родительный падеж здесь передан через предлог НА, как в современном болгарском языке: МАСТЕРСКАЯ НА МАСКА вместо МАСТЕРСКАЯ МАСКИ. Это я пони- маю как постепенную утрату этрусским языком черт восточнославянского языка и, напротив, приобретение южнославянских черт. Таким образом, можно прочитать 57 слов там, где на первый взгляд вообще ничего не на- писано. Возможно, данная шкатулка и была музыкальной, тем самым МУ- ЗИКОНОМ, о котором идет речь, однако для прямого подтверждения дан- ной атрибуции у нас данных пока нет. № 101. Кулон и фибула. Два этих предмета заимствованы также из ра- боты Р. Блока. Первый из них: «64. Золотой кулон в виде маски Ахелоя. Волосы и борода выполнены зернью, лицо — чеканкой. Около 500 года до н.э. Высота 3,9 см» (БЛО, с. 187). 380
Рис. 125. Кулой и фибула и мои чтения надписей Читать я начинаю снизу вверх. В самом низу можно прочитать слова МАСТЕР МАКСИМ. МАСТЕРСКАЯ МАРЫ. Они не требуют перевода. Далее можно прочитать: ЮВЕЛИР, ХУДОЖНИК КРАЯ. Это выражение тоже не требует перевода. Еще раз встречается слово МАКСИМ, затем слово КУЛОН. Замечу, что хотя слово КУЛОН воспринимается как ино- странное. оно самое что ни на есть русское. Корень тут не только КОЛ. но и КУЛ с тем же смыслом — КРУГЛЯШ. В современном украинском язы- ке есть слово КУЛЯ, то есть ПУЛЯ, КРУГЛЯШ. Так что и КУЛОН — то- же КРУГЛЯШ. Наконец, к своему удивлению, я прочитал слово НОВО- КАМЕНКА, что, разумеется, уже не имеет отношения к этрускам. Возни- кает впечатление, что перед нами — вообще не этрусское, а чисто русское изделие, попавшее в Этрурию. Этот факт еще раз демонстрирует единство русских и этрусков. 381
Внизу я поместил изображение фибулы. На ней надписи нанесены на боковую и нижнюю поверхности. На боковой поверхности я читаю: МИ АДАШ ЙА ЖЕЛАЖЕ МНА ЗДЖАМАШИ, то есть МНЕ ОТДАШЬ ТЕХ, (КОТОРЫХ) ЖЕЛАЕШЬ МНЕ СЖАМШИ (ИМЕТЬ). Из этой надписи следует, что фибула считалась ЗАЖИМОМ (или ЗДЖАМОМ). Как ви- дим, Ж опять переходит в аффрикату ДЖ, С озвончается до 3, корневой гласный И заменяется на А. Кстати, и в слове МНА звук Е меняется на А. В этом процессе имеется аналогия с сербским произношением. Слово ОТ- ДАШЬ не только произносится с «аканьем», но и сочетание ТД упрощает- ся до одного согласного Т. Конечный согласный второго лица глагола ШЬ произносится без мягкости. Словом, мы видим чисто фонетические трудно- сти, но не смысловые или грамматические. На нижней поверхности я читаю слова МАСТЕРСКАЯ МАРИ и МИ- МЫ, то есть МАСТЕРСКАЯ МАРЫ и АРТИСТЫ. Иными словами, данная фибула была предназначена для скалывания одежды не у живых, а у по- койных артистов. Для нас важно то, что даже маленькая фибула имела надписи и содержала 9 слов. № 102. Фигурный сосуд. Я заимствовал его изображение из книги Г.И. Соколова (СОК, с. 17, рис. 5) с небольшой подписью: «Фигурный вил- лановианский сосуд в виде колесницы. Бронза, VIII век до н.э.» (СОК, с. 16). Иными словами, сосуд культуры Вилланова. Сначала я читаю надписи на морде животных, впряженных в повозку. Видимо, это олени. На ближайшей морде начертано (в прямом и обращен- ном цвете): ЭТРУСКИ МЯ СОЗДАЛИ, то есть ЭТРУСКИ МЕНЯ СОЗДА- ЛИ. Здесь же менее уверенно можно прочитать слова МАРКА ЯРОВА, то есть МАРКА (БОГА) ЯРИЛЫ. Из этого мы с удивлением узнаем, что в античности существовали различные марки повозок, примерно так же как в наши дни существуют разные марки автомобилей. На второй морде мож- но прочитать слова ЯРА ХРАМ и ЗИМА, что может означать изделие хра- ма Яра (вроде как сейчас изделие «ЗИЛа» или «Тойоты»), причем в зим- нем варианте (как в наши дни существует зимний вариант автомобильной резины). Замечу, что земли бога Яра находились на юге Европы и на севе- ре Африки. Следовательно, повозка была предназначена примерно для этой местности. На шее животного можно прочитать слово МАСТЕРСКАЯ, а на крыш- ке сосуда — слова ВОЗОК ЯРОВ ИС МАСТЕРСКОЙ КРАЯ САВРО- МАТСКОГО. Таким образом, хотя модель повозки делали ювелиры Этру- рии, сама повозка типа Яра изготавливалась у савроматов (так называли их греки: остальные народы данный этноним сокращали до «сарматов»). Под словом «возок» обычно понималась повозка на санях, но для южных стран она имела колесное исполнение. Но самым информационно насы- щенным оказывается пятый фрагмент, где в прямом и отраженном цвете можно прочитать такие слова: КИПР ПРИЗНАЛ ПРИЯТИ ПУТЬ в КРАЯ САВРОМАТСКИЯ К КАСКАДУ КОЛХОВ ПРИ КРАЮ КАРТ- ВИЯ И К МЕРСИИ, что можно понять как признание со стороны Кипра права этрусков проходить мимо этого острова в Средиземном море по пути в Черное в «края сявроматские», то есть на Нижний Дон, а также в страну 382
ГРУСКИ МЯ СОЗДАЛИ «яка ЯРА ХРАМ зи^ з МАСТЕРСКАЯ «аигяж ВОЗОК ЯРОВ ИС МИ МАСТЕРСКОЙ ЖраЯ-*^'’ йСАВРОМАТСКОГО ^хй&^айЭ ____________)КИПР *-«*- «1»Н- — Г ИЗНАЛ ПРИЙТИ ПУТЬ ГМГ КРАЯСАВРОМАГСКИЯ 11га~*1г?|ййги1 . ** _ °*»* *wfl ЬНкфЯ **>Ч4.а».а «йЛ. КОЛЯСКА ТИПА "МОСКВА",' СТУПИЦА КОЛЕС - ^•^ж, at московка 8*кян1*& ОЕ *' ijgjso ВОЗОК КРАЯ МОСКОВИИ ЙЯЯ&: '*’*4 ВАЗОК "МОСКВА"' •wv» V' к КАСКАДУ КО ЛХОВ ПРИ /Т ГЧСКАРТВИЯ КРАЮ И К МЕРСИИ Рис. 126. Бронзовый сосуд и мое чтение надписей колхов, то есть Колхиду. Заметим, что для прохода в землю колхов и еще далее на восток, в край «Картвии», то есть в Грузию (Картвелию, или Са- картвело), необходимо было остаться на Кавказе. Для прохода к саврома- там необходимо было продолжить движение на север и пройти южнорус- ские степи. А для выхода в Мерсию, то есть в одно из средневековых анг- лосаксонских королевств, нужно было пойти на северо-запад, пройти всю Европу и переплыть через Ла-Манш. Из данных строк следует, что Кипр мог препятствовать такому дальнему путешествию, и лишь после того как он принял правомерность таких поездок, они могли быть осуществлены. Далее я читаю надписи на колесах. Низ ближайшего колеса говорит: КОЛЯСКА ТИПА «МОСКВА», СТУПИЦА КОЛЕС. Сначала нас данная надпись несказанно удивила тем, что, оказывается, этруски VIII века до н.э. знали средневековую английскую Мерсию, которая возникла при- мерно полторы тысячи лет спустя, а теперь вводится представление о сав- роматской Москве. Однако пока, до следующего подтверждения, воздер- жимся от каких-либо комментариев на этот счет. Внизу этого же фрагмен- та обода колеса можно прочитать слово МОСКОВКА. Рассмотрим теперь левую нижнюю спицу. На ней можно прочитать в прямом цвете слова СЕ МАРКА, а в обращенном — ВОЗОК КРАЯ МОС- КОВИИ. На правой нижней спице в прямом цвете читается слово ВОЗОК, 383
а в обращенном — «МОСКО В А». Так что здесь мы находим подтвержде- ние первому чтению. Наконец, на последнем, девятом фрагменте обода можно прочитать слова ВАЗО К «МОСКВА», слово ВОЗОК тут написано в «акающем» произношении. Тем самым, сомневаться в том, что перед нами возок типа Москва, Москова или Московского края, уже нет никакой воз- можности. Получается, что изделие Москвы является основой для его изго- товления в Сарматии и для использования в южных странах. Вместе с тем, нам такое понимание Москвы уже встречалось. В книге «Тайные руны Древней Руси» я привожу такой фрагмент: «Чтобы далеко не ходить за примером, предлагаю рассмотреть надпись на рис. 1, подпи- санную «Монеты русского каганата» (ГАЛ, с. 224). Это — монета, имев- шая хождение в так называемом «Русском каганате», где, как показывает в результате долгого (Галкина Е.С. Тайны Русского каганата. М.: Вече. 2002, с. 224) и упорного анализа исследовательница Е.С. Галкина (а кни- га — это ее чуть измененная докторская диссертация), «русы» — это вовсе не русские, а какие-то народы иранской группы, некие родственни- ки персов, аланов и осетин. В качестве примера приведена одга из монет Девицкого клада, где самая поздняя арабская монета датируется 837/838 гг. и по поводу которой исследовательница замечает: «Ко вре- мени Русского каганата восходит и начало древнерусской денежно-весо- вой системы. Норма первоначальной русской куны — 2,7 г — точно сов- падает с весом дирхема африканской чеканки, которые были в ходу на территории Русского каганата. Название другой известной денежной единицы Древней Руси — ногата — прямо восходит к арабскому nakd — „полноценная наличная монета"» (ГАЛ, с. 392). На первый взгляд на мо- нете изображены какие-то восточные надписи, возможно арабские, так что перед нами — подтверждение того, что и в Русском каганате собственной чеканки не было. Однако всмотримся в надпись. Как видим, надписи действительно похожи на арабские; справа я по- местил более темное изображение для выявления некоторых деталей. Вначале я читаю изображение на ободке (от 9 до II часов), обратив его в цвете (то есть сделав белое черным и наоборот); надпись гласит: РУСЬ СЛАВЯН! (Жирным шрифтом я изображаю прочитанные слова, а курсивом — их значение.) Где же тут персы? Где аланы или осетины? Надпись РУСЬ сделана руницей, слово СЛАВЯН начертано кириллицей. Читаем дальше по ободку: АЛТЫН. СЕ ВЫШНА РУСЬКА МОНЕТА, то есть АЛТЫН, ЭТО ВЫСШАЯ РУССКАЯ МОНЕТА, Хороша арабская вязь, ничего не скажешь! Давно ли арабы заговорили по-русски? Слева, примерно на 7 часов, и теперь уже против часовой стрелки читается сначала низ ободка (черным) как КАГАНАТ, а далее верх (светлый) как МОГУЧИЙ. Цветочек внизу (на 6 часов) — это лигатура знаков руни- цы (в зеркальном отражении), которая читается так же, КАГА- НАТ. — Я специально не провожу очень подробных исследований, моя цель другая — показать, что чтение документов, приводимых истори- ками (а монета — это исторический документ) в защиту своих по- строений, может привести к прямо противоположному результату» 384
Рис. 127. Мое чтение некоторых надписей на аверсе монеты (ЧУЗ, с. 11—12), Таким образом, монета чеканилась не арабами, но была лучше приспособлена к денежному обращению. Тогда чья же она? Мое подозрение: она русская, но не в смысле русов-алан или русов-сар- матов. а в современном смысле русов-славян. А якобы арабские надпи- си — это стилизация славянской руницы под арабскую вязь. Для этого, од- нако, необходимо прочитать легенду монеты. Прежде всего читается над- пись в левой верхней рамочке, рис. 5 (ГАЛ, с. 224). Надпись оборачивается в цвете, то есть производится переход от фотопозитива к фотонегативу, и левая часть, представляющая собой лигатуру, разлагается на составляю- щие лигатуру знаки. Получается слово АЛТЫН. Слово это тюркское, оз- начает ЗОЛОТОЙ. Следовательно, перед нами славянская запись тюрк- ского слова, которое с тех пор широко вошло в русскую речь. Так, напри- мер, известна пословица: «Не было ни гроша, да вдруг алтын!» В правой рамочке наверху надпись также обращается в цвете, и наиболее заметная часть может быть прочитана как надпись знаками руницы слов СЕ ВЫШ- ЛА, правее, также руницей. — как слово РУСЬКА, а под ним кириллицей с последним знаком руницы ТА (этот знак обведен отдельной маленькой рамочкой справа) — слово МОНЕТА. Все вместе дает надпись: АЛ- ТЫН — СЕ ВЫШНА РУСЬКА МОНЕТА, то есть АЛТЫН — ЭТО ВЫС- ШАЯ РУССКАЯ МОНЕТА. Как видим, данная надпись не арабская, не тюркская и не аланская, но русско-славянская. В рамочке внизу читается написанное черными буквами кириллицы слово КАГАНАТ, а затем, после обращения в цвете, начертанное белым слово МОГУЧИЙ. Итак, перед нами — МОГУЧИЙ КАГАНАТ. Таковы первые надписи, не оставляющие ни тени сомнений в славянской сущности Зак.437. Т.13 385
СЛАВЯН 4^%* РУСЬ СЛАВЯН flh *** МОСКВА тын РУСКАЯ МОНЕТА ВЬ КЪ ГЬ НА ТЕ МОСКВА Г рс РУСЬ **«С*»1МЧЫИ| МОНЕТНАЯ МАСТЕРСКАЯ МОСКВА МОСКВА Рис. 128. Мое чтение надписей на реверсе той же манаты Русского каганата. Какие бы народы в нем ни жили, основным языком был русский, а основными типами письма — руница и кириллица, хотя и стилизованные внешне под арабские начертания. Продолжение чтений находится на рис. 128. Здесь рамочек выделено много, и чтобы они не путались, я их перенумеровал. Рамочка № 1 разво- рачивается влево на 90", обращается в цвете, и первая лигатура разлага- ется на знаки руницы Р и С, то есть РУ и СЬ. А затем следуют буквы ки- риллицы. Вся надпись гласит: РУСЬ СЛАВЯН. Это означает, что Русский каганат состоял, прежде всего, не из тюркских или аланских народов, а из славян. Это — прямое и непосредственное доказательство славянской ос- новы Русского каганата, что бы об этом ни говорили историки, которые в данном случае оперируют только с косвенной информацией, тогда как я оперирую непосредственно с первоисточником. Более сильного и прямого доказательства, чем надпись на монете того времени, трудно себе предста- вить. Интересно, что внизу рамочки совершенно явно читается слово МОСК- ВА. Это абсолютно неожиданно и вряд ли согласуется с историческими данными. Однако речь идет, скорее всего, не о современной Москве, а об одном из других городов. По мнению Вадима Владимировича Макаренко, городов с названием Москва существовало несколько; с точки зрения араб- ского языка это слово означает «место поклонения», то есть сакральный центр. На второй рамочке при ее повороте влево на 90" и при добавлении одного знака слева читается слово АЛТЫН, а далее — СЛАВЯН, затем на третьей рамочке внизу снова читается слово МОСКВА, закрепляя пре- 385
дыдущее чтение. Продолжая действовать сходным образом, мы получаем в четвертой рамочке чтение РУССКАЯ МОНЕТА, в пятой — МОСКВА, РУСЬ, в шестой и седьмой — МОНЕТНАЯ МАСТЕРСКАЯ, МОСКВА, в восьмой — МОСКВА. Наконец, чисто руничная лигатура при зеркальном отражении и обращении в цвете имеет чтение ВЬ КАГАНАТЕ. Таким об- разом, дополнительные чтения не опровергли первого впечатления, а лишь усилили его: Русский каганат был славянской Русью, имел столицей город Москву, в котором чеканились, в частности, золотые алтыны. Теперь, в ходе рассмотрения этрусской повозки-модели, мы убедились в том, что столицей сарматской Руси была Москва. Таким образом, найдено независимое подтверждение. Что же касается «савроматов» или «савров», то эти народы позже стали называться «север»; их столицей стал город Чернигов. По предположениям. Русский каганат существовал в VI—VII веках н.э., следовательно, если сосуд относится к VIII веку до н.э., хроноло- гический сдвиг между данными по этрускам и по Русскому каганату со- ставит 15 веков. Так что чтение слова «Москва» на этрусской повозке не должно удивлять. № 103. Фрагмент изображения из работы П.П. Орешкина. Здесь мы видим фрагмент какого-то гравированного рисунка, весьма напоминаю- щий таковые на этрусских зеркалах (ОРЕ, с. 62). По этому поводу П.П. Орешкин пишет следующее: «Приводимые рисунки дают возмож- ность увидеть, насколько далеки от реальности этрусские тексты, „де- шифрованные" на базе латинского и греческого языков. Здесь „читают" имена трех этрусских племен: ВЕТВИЛОИИЯ, ВУЛЧИ, ТАРКВИНИЯ. Ясно видно, что мужчина держит рукой ветвь. Надпись поясняет: ВЕТВЛО НЕГБЕИ — ВЕТВЬ НАГИБАЕТ. В центре четкая надпись М(е)ТАНИ — МЕТАЕТ (мечет, бросает). Женщина в центре держит камень. Он и предназначен для метания. Надпись справа поясняет, как это происходит: ТАРО УИНН И ЕГ СГ(ибе); ГРУЗ У НЕГО И ОН СГИ- БАЕТ. Дерево, освобожденное от груза, выпрямляется, выбрасывая ка- мень из мешка, укрепленного на вершине. УЖЕ ОДНОЙ ЭТОЙ НАДПИ- СИ ДОСТАТОЧНО, СТОБЫ ПОНЯТЬ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛИ И ПИСАЛИ ЭТРУСКИ!» (ОРЕ, с. 62). — Разумеется, согласиться с таким чтением невозможно, и я, уже не тратя места на подробное пояснение чу- жих чтений, сразу предлагаю свое. Я читаю вначале надписи на самом верху: слева написано СКИНЬ, а справа — НА ЗЕМЛЮ. Эти слова неявные. Сочетание НЬ передано как НИ. Далее я читаю явное слово, которое подозревается в том, что оно есть ВЕТВИЛОИИЯ, или ВЕТВЛО НЕГБЕИ — я читаю его как ВЕТВИ ОН Е КЛОНЕ, что означает: ВЕТВИ ОН НАКЛОНЯЕТ. Поскольку в данном случае присутствуют сразу два глагола и оба в настоящем времени, подоз- реваю, что в данном случае мы имеем дело с группой continuous, то есть с настоящим продолженным временем, которого нет в официальном рус- ском языке. (Хотя, разумеется, это время присутствует: Я ИДУ, ЛЕЧУ, ПЛЫВУ, ЕДУ, ЛЬЮ и т.д. в отличие от Я ХОЖУ, ЛЕТАЮ, ПЛАВАЮ, ЕЗЖУ, ПОЛИВАЮ и т.д.) Таким образом, 4 слова характеризуют дейст- вия человека, который наклоняет плодовое деревце. 387
ЗЛАЯ мос 14 ЯЕ R] ня. МАС КА ,скинь ’ на землю томкюмг 1 ОНЕ КЛОНЕ мар не ом лл ОН НЕ ОНЕ FAW/K* С ГЛАВ НАУ Е гам>! ЗТАНН! ЕЭТРУЗК МИОНРОКИНЕМЮ^ЛР^^^ ВСЕ УТРО Рис. 129. Мое чтение надписи на рисованном фрагменте Затем я читаю подпись на фигуре справа; разумеется, это не ТАРКВИ- НИЯ и не ТАРО УИНН И ЕГ СГ, а начало надписи: ЖАЛ, ОН НЕ ОНЕ. Продолжение через букву Г идет на бордюр справа, где при обращении в цвете можно прочитать слова ГЛАВ НАУ Е. Я могу перевести этот текст лишь с изменением порядка слов, как ЖАЛЬ, ОНИ, ОН НЕ ЕСТЬ ГЛАВ- НЫЙ. Как видим, здесь только начало фразы явное, тогда как ее конец — неявный. А последнее короткое слово — это не ВУЛЧИ и не МЕТАНИ, а ЗТАНИ — ОСТАНОВИСЬ! Таким образом, действия каждого персонажа пояснены. Теперь осталось узнать, кто кем является. Персонаж справа, который отвернулся от сцены стряхивания плодов с деревьев, говорит: ЙА Е ЭТРУЗК, то есть Я ЕСТЬ ЭТРУСК. На среднем 388
персонаже начертано: ЗЛАЯ МАСКА. Тут перевод не требуется. Что же касается левого обнаженного мужчины, то надписи о нем находятся не на его теле, а на листве над ним, где можно прочитать такой перечень стран: КИПР, КРИТ, РОДОС, МОСКВА. Заметим, что названия греческих ост- ровов даются именно по их именам, а не по названиям их столиц, тогда как последнее название, скорее всего, принадлежит городу. Возможно, что Москва и прилегающий к ней район, подобно Риму с прилегающим к нему районом, и была небольшим государством такого же порядка, как пере- численные острова. На рисунке существуют еще два персонажа. Одним из них является ма- лыш, парящий в воздухе и ухвативший ручонкой ветку дерева. На нем можно прочитать слова Я Е RIM, то есть Я ЕСТЬ РИМ. Вот то существо, которое хочет обтрясти дерево. Другое существо, также парящее в воздухе, напоминает то ли кошку головой вверх, то ли птичку вверх ногами. На нем — другая надпись: МИ ОПРОКИНЕМ ЮГ, то есть МЫ ОПРОКИ- НЕМ ЮГ. Наконец, на контуре среднего персонажа можно прочитать над- пись: Я БИЛАСЬ ВСЕ УТРО. Вероятно, под «злой маской» понимается какой-то тайный союзник Рима. Таким образом, перед нами находится обычная карикатура на Рим, который вынашивает планы захвата южных славянских земель. При этом объединение мелких стран-островов, среди которых Кипр, Крит, Родос и, возможно, далекая Московия, стремится «пригнуть ветви», то есть затруднить Риму получение той добычи, на кото- рую он нацелился, тогда как пафос рисунка заключается в том, чтобы «сбросить его на землю», то есть воспрепятствовать его «парению», его большим военным успехам. Ему могла бы помешать Этрурия, но она от- вернулась. А некая «злая маска» пытается остановить даже робкие попыт- ки стран-островов. Опять подчеркивается, что в славянских странах един- ства нет. № 104. Борцы с кинжалом. Этот рисунок является продолжением пре- дыдущего примера (ОРЕ, с. 63), о чем П.П. Орешкин пишет: «Специали- сты полагают, что здесь изображен этрусский вождь МАСТ АРИ А, осво- бождающий из плена СЕЛИУСА ВИБЕНИУ Казалось бы, и рисунок под- тверждает сам факт „освобождений, независимо от того, какие имена здесь читают. Этот факт кажется бесспорным — бесспорным для тех, кто не понял этрусской надписи, потому что речь здесь идет совершен- но о другом-. МАСЖТ ОНА — МАЖЕТ ОНА. С АИ ЛЕКИГИНА — С НЕЙ ЛЕГКОСТЬ. Веревка, пропитанная жиром, служит лишь для СМАЗКИ ОРУЖИЯ, и натягивать ее удобнее всего, намотав на кисти рук, что и делает ВИБЕННА. У МАСТАРНЫ — ДВА кинжала. Их сма- зывают, чтобы они легче входили в ножны» (ОРЕ, с. 63). И опять — вме- сто полноценного чтения П.П. Орешкин предлагает какие-то намеки на слова. Разумеется, текст читается иначе. Я читаю иначе: вместо СЕЛИУСА ВИБЕННЫ или С АИ ЛЕКИГИНА я читаю: АЗ ИЖЕ ГНЕ ИНА, то есть Я ВЕДЬ ГНУ ИНОГО. На второй надписи вместо МАСТАРНЫ или МАСЖТ ОНА — ЗАСТОНА, то есть ЗАСТОНАЛ (аорист от глагола ЗАСТОНАТЬ). Так что левый персонаж побеждает настолько, что правый застонал. При этом, если руки борцов 389
ОН = МАРА АЗ ИЖЕ Г НЕ ННА Рис. 130. Мое чтение надписей на изображении двух людей с кинжалами повернуть на 90’ вправо, можно прочитать слова ОН МАРА. Иными сло- вами, правый боец — это воплощение богини смерти Мары, и борьба с ним — это борьба со смертью за право жить. Итог главы. Рассмотрев надписи на 32 этрусских предметах, как-то: од- ной люстре, 9 бронзовых статуях, двух брактеатах, одной монете, двух ка- меях, трех изображениях типа картин и трех фрагментах, на одной вазе и одной амфоре буккере, одной цисте, одном кулоне и одной фибуле, на ам- форе буккеро и бронзовом сосуде в виде повозки и др., — можно прийти к таким выводам. Во-первых, латинским шрифтом пользовались только ита- лийские этруски, тогда как греческие этруски предпочитали использовать греческий алфавит. Во-вторых, имелась разница в произношении: тогда как италийские этруски произносили АЗ, ЙА, их греческие родичи те же самые слова произносили как 03, ЙО. Возможны и другие отличия, кото- рые я буду фиксировать в дальнейшем. 390
Каждый из видов предметов обладает своими особенностями. Так, боль- шинство бронзовых скульптур оказались надгробиями, причем, как прави- ло, чтобы подчеркнуть юный возраст убитых воинов, их изображали не в том возрасте, когда их убили, а лет на 10—12 моложе. На камеях текст изображался дважды, сначала в прямом, затем в обратном чтении, однако некоторые фрагменты длиной в 1—2 слова все-таки имели отличия в об- ратном чтении. Бутылка имела не только современную внешнюю форму, но и ее надпись в определенном смысле слова соответствовала современной, то есть имела рекламу вина, а также все то, что обычно интересует посети- теля, — название и сорт вина. Ряд изобразительных фрагментов продол- жает традицию зеркал, то есть опять-таки в различных бытовых сценках обыгрывает свои отношения с Римом; таким образом, карикатуры на Рим оказались представлены не одними бронзовыми зеркалами. Монета при ближайшем рассмотрении оказалась посвященной не тому лицу, которому ее приписывали, и, следовательно, должна иметь другую датировку во вре- мени. Надпись на люстре оказалась чисто технической, что вводит нас в мир бытовых надписей. Даже картинка, выложенная мозаикой на полу, имеет массу слов, связанных с обитателями моря. Словом, надписи на ка- ждом предмете оказались не только не вполне ожидаемыми, но и в доста- точной степени проверяемыми изображениями, что весьма сильно расши- рило границы видов проверяемых надписей. Расширился и словарь. Вместе с последней надписью мы имеем 1002 русско-этрусские словоформы и 8 римских слов, итого — 1010. Таким обра- зом, данная глава неплохо пополнила объединенный русско-этрусский сло- варь, создавая отличную базу для грамматических и иных наблюдений. И ВНОВЬ БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА Следующую главу я хотел бы вновь посвятить бронзовым зеркалам, как самому информативному и надежному источнику. Если первая глава о зеркалах дала нам возможность прочитать и понять более сложные тек- сты, поскольку эти тексты были уже не столь непосредственно связаны с предметами, на которые они были нанесены, или с сопровождающими их сюжетами, то теперь, как я надеюсь, очередное расширение словаря и ме- тодики чтения позволит нам перейти к чтению еще менее проверяемых, а затем — и вовсе непроверяемых текстов. Таким образом, мы вновь возвра- щаемся к зеркалам, однако теперь в их дешифровках я более не буду вос- производить на соответствующих иллюстрациях чужие чтения, ограничась лишь их упоминанием в тексте. Это сократит сопровождающий текст ри- сунков, сделав их менее нагруженными. № 105. Этрусское зеркало. Это — третье зеркало из книги П.П. Ореш- кина, и на нем он вводит ряд своих представлений. Так, он пишет: «Над- пись в центре часто повторяется на зтрусских зеркалах. Здесь она чи- тается справа налево. Та же надпись на другом зеркале (с. 37) читает- ся слева направо. Направление постоянно меняется, чтобы скрыть систему письма. Покупатели зеркал, вероятно, знали, ЧТО здесь написа- 391
Рис. 131. Мое чтение надписей на одном из этрусских зеркал но, но не знали, КАК это делается, потому что были неграмотны. Им было трудно представить, каким образом одну и ту же надпись можно читать справа налево и слева направо. В любом случае надпись читает- ся ШЕДСЛЕ — ИДИ СЛЕДОМ, СЛЕДУЙ, СЛЕДУЮ. Женщина справа стремится наклонить голову мужчине. Перед уходом в „мир иной" она заставляет его поклониться на прощание. Надпись справа (где буквы И и Е преднамеренно перевернуты!) читается, однако, слева направо НА ЕМ. Надпись слева КИВАЕ. — ШЕДСЛЕ. КИВАЕ НА ЕМ. — ИДИ СЛЕ- ДОМ. КИВНИ ЕМУ» (ОРЕ, с. 17). Заметим, что, с нашей точки зрения, никто сознательно направление письма не менял. В те дни разрешенным было любое направление — как справа налево (так писали основную массу надписей), так и слева напра- во. Следовательно, можно было писать как угодно, вовсе не желая затруд- нить прочтение читателям того времени. К тому же читать умели превос- ходно в любую сторону, что служило показателем не неграмотности, а как раз противоположного — очень высокой грамотности и техники чтения. 392
Наконец, нет никакого изобразительного подтверждения трактовке прохо- жего, как человека с призывом СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ или, напротив, СЛЕ- ДУЮ, ибо на картинке прохожий никуда не идет (а стоит), никто не идет перед ним или вслед за ним. Поэтому данное предположение П.П. Ореш- кина тоже неверно. Как обычно, я читаю центральную надпись как ШЕДЧЛЕ — ПРОХО- ЖИЙ. Действительно, этот персонаж встречается на этрусских зеркалах весьма часто и обычно олицетворяет собой Этрурию и этруска. Другая яв- ная надпись — это ЧИЛАЕ. Ясно, что это глагол в третьем лице единст- венного числа. Но каков его смысл? Если бы мы не вели параллельно с де- шифровками текста словарь, надпись осталась бы без перевода. А теперь у нас есть интересное слово из надписи № 60, ЧИЧЛ, то есть ЧЕЧИЛ, что означает РЕЧИЛ, ГОВОРИЛ. Полагаю, что в позднеэтрусском этот глагол сократился от ЧЕЧИТЬ (РЕЧИТЬ) до ЧИТЬ. А тогда его можно было бы спрягать как ЧИЛЯЮ, ЧИЛЯЕШЬ, ЧИЛЯЕТ или, без конечного звука Т, — ЧИЛЯЕ. С твердым Л — ЧИЛАЕ. Вот мы и пришли к искомой фор- ме. Следовательно, левый персонаж ГОВОРИТ. Наконец, надпись справа гласит: ЖЕНА, что в данном контексте, видимо, означает ЖЕНЩИНА. Это слово, похоже, тоже плод сокращений от формы ЖЕНДЧА. Неявные надписи обычно читаются в завитушках волос головы. При прямом расположении головы левого персонажа можно получить продол- жение слова ГОВОРИТ — НО ХИЩНО. Чуть ниже читаются два слова. СЕ ЛИК, а при повороте изображения головы вправо на 90°, — слова МА- ЛОЙ АЗИИ. Это — целая фраза, ВОТ ЛИК МАЛОЙ АЗИИ. Наконец, глаз и нос при повороте влево на 90* образуют слова ОН ЗЛИТ. Очевидно, речь идет о какой-то срочной ситуации, в которой необходимо действовать, а не рассуждать, и потому вялая политическая позиция Малой Азии мо- жет лишь злить. Что касается ПРОХОЖЕГО, то его голову сразу следует повернуть на 90’, ибо тогда читается надпись на положенной на его голову женской ру- ке. На ней начертано слово САМ. на правом глазе — ОН, на локонах ле- вее — ИЗ ЭТРУСКОВ, а ниже — РУГ ИЗ РУГИ И. Тем самым, наше предположение опраадалось, прохожий опять является этруском, хотя в данном случае проживающим не в Этрурии, а в Ругии. Следовательно, си- туация в данном случае касается не Этрурии, а Ругии, но в глазах этру- сков. На лапах его шкуры можно прочитать слово СЛАВЯНИН. Женщина справа — КРИТЯНКА, так читаются ее локоны; но она тоже СТОИТ, то есть бездействует, не исправляет трудную ситуацию. Ее кры- лышки уточняют, что она к тому же ИЗ СИЦИЛИИ. Именно она поправ- ляет локоны на голове этруска, то есть она ему сочувствует, но занимается лишь украшательством, а ее бездействие придает ей лик ангела. Напро- тив, малоазиец РИМУ ДРУГ, так что выступать в пользу Этрурии он ие намерен. А ступни ног этруска из Ругии гласят: АСИ АТ Е АЗ, то есть Я — АЗИАТ. Стало быть, и он не очень активен. Так что все участники компо- зиции не заинтересованы в проведении каких-либо активных действий. № 106. Второе этрусское зеркало. О следующем зеркале П.П. Орешкин уже пишет меньше: «Надпись слева — ШЕДСЛЕ, СЛЕДУЮ. Та же 393
Рис. 132. Мое чтение надписей на другом из этрусских зеркал транскрипция, что и на с. 26. В центре (справа налево) ЗВДМС, ЗВИ- ДАМИС, СВИДИМСЯ. Справа — КИВАВ, но здесь вместо F взято С: читается К. ШЕДСЛЕ ЗВДМС КИВАЕ — СЛЕДУЮ, ИДУ СЛЕДОМ. УВИДИМСЯ- КИВНИ. Мужчина держит в руках сердце (падает капля крови), а юноша — камень. Умерший уносит сердце юноши, оставляя „камень на сердце”. Отсюда и наше выражение ОСТАВИЛ КАМЕНЬ НА СЕРДЦЕ» (ОРЕ, с. 18). И опять мы видим, что никто ни за кем не следует; три мужчины стоят и разговаривают. Полагаю, что как юноша, так и муж- чина в центре композиции держат по камню, а то, что П.П. Орешкин при- нял за каплю крови, является изображением пупка мужчины. Кто из них умер, понять трудно, ведь мертвецы не способны ни на какие разговоры и не могут стоять. Так что содержание данной сцены — это фантазии П.П. Орешкина. Разумеется, я читаю иначе. Как обычно, я полагаю, что юноша с дуби- ной слева — это ШЕДЧЛЕ, ПРОХОЖИЙ. А центральную надпись я чи- таю ЗВДАН С, то есть СВИДАНИЕ С. Иными словами, ЗВДАН С ШЕДЧЛЕ, то есть СВИДАНИЕ С ПРОХОЖИМ. Кем является третий 394
юноша, можно видеть по пальцам его руки, держащим изогнутый предмет; там при повороте можно прочитать слово РИМ. Таким образом, перед на- ми — очередная карикатура на Рим; почти наверняка ПРОХОЖИЙ — эт- руск. Кто он такой, можно прочитать на его кудряшках головы. При ее пово- роте на 90’ вправо можно прочитать слова ЭТРУСК РИМА — ЭТРУСКУ МАЛОЙ АЗИИ, что не требует перевода. Вероятно, молодой человек в шлеме, отдающий честь прохожему, это и есть ЭТРУСК РИМА, тогда как прохожий — ЭТРУСК МАЛОЙ АЗИИ. И тогда вполне закономерно, что за спиной этруска Рима стоит сам Рим в качестве более низкорослого юно- ши и без воинских доспехов. Складки его плаща образуют надпись: РИ- МУ — МИР. Она означает, что камни, которые этруски приготовили друг против друга, придется выбросить, то есть этруски не должны воевать ме- жду собой за интересы Рима или за захват Рима. А на шлеме и плече вои- на можно прочитать слова РИМ — РИМЛЯН, то есть римляне любого происхождения должны разобраться между собой самостоятельно, не при- влекая кого-либо еще, например этрусков Малой Азии. Наконец, на голове третьего участника свидания, Рима, можно прочитать слова RIM ОТВИ- тит, то есть РИМ ОТВЕТИТ. Они означают, что Рим в ответ на друже- ский жест невмешательства в его внутренние дела со стороны этрусков Малой Азии совершит какой-нибудь жест доброй воли и в отношении по- следних. № 107. Третье бронзовое зеркало. На этом зеркале мы видим не трех юношей, но трех женщин. П.П. Орешкин тут скупо замечает: «-Справа (сверху вниз): ЗВДАН, СВИДАНИЕ, ВСТРЕЧА. Слева (сверху вниз): МЕН(е)ОКА. В данном случае речь идет об обмене: „МЕНЯЙ, ОБМЕ- НЯЙ!" — „МЕНЕОКУ" хотят перехитрить, обменяв маленький шар на большой, чтобы продлить минуты свидания» (ОРЕ, с. 19). Орешкин со- средотачивает свое внимание на обручальном кольце, которое он принима- ет за шар и которое служит просто характеристикой невесты. Ни на что обручальное кольцо не обменивается — у него другое назначение. Сути по- литической карикатуры этот эпиграфист не видит и о ней даже не подозре- вает. Как обычно, я читаю иначе: хотя слово ЗВДАН так же, как Орешкин, но уже слово ЖЕНДЧА — ЖЕНЩИНА по-другому. Далее, он не заметил ниже талии центрального персонажа третье слово, которое я читаю как А ЕЩЕ. Затем начинаются неявные слова, например выражение от чтения штрихов предмета, который невеста держит в руке. А на нем написано: РИМЛЯНКА Е АЗ, то есть РИМЛЯНКА Я ЕСТЬ. Таким образом, цен- тральным персонажем зеркала оказывается Рим в образе невесты. А кто же две другие дамы? Это можно понять, прочитав надписи на обуви. Правда, изображение туфель следует повернуть, как показано на поле чтения. Итак, персонаж слева — это РУСЬ, персонаж справа — АЗИЯ (полагаю, что МАЛАЯ)- Обе женщины почтительно наклонились, пропуская вперед новую госпожу. Из этого, в частности, следует, что дае эти «дамы», то есть Русь и Азия, были самыми мощными государствами Европы до возвышения Рима. Иными словами, история Руси должна пред- 399
Рис. 133. Мое чтение надписей на третьем из этрусских зеркал шествовать по времени истории Рима, это — история доантичная и ранней античности. С этой точки зрения данное зеркало несет ценнейшую истори- ческую информацию. На платье у римлянки можно прочитать два выражения, обведенные рамочками. На ее груди читаются слова РОПКАЯ Я, то есть РОБКАЯ Я. Следовательно, пока Рим не окреп, он весьма считался и с мнением Руси, и с мнением Малой Азии. Ниже пояса можно прочитать слова И НОВАЯ. Тем самым, Рим был совершенно новым государством среди уже сущест- вовавших к тому моменту. № 108. Четвертое бронзовое зеркало. Здесь П.П. Орешкин краток: «Вверху слева — С ВЦ АН (здесь С перевернуто). Читается справа нале- во СВИДАНИЕ. Ниже надпись ЕВИНА — ЯВИЛАСЬ (читается слева направо). Справа (сверху вниз): ЕВСНЗРЕ, ЕВ(и)С Н(а)ЗРЕ. ЯВИ- ЛАСЬ ЗРИМО. СВИДАНИЕ ЯВИЛАСЬ — ЯВИЛАСЬ ЗРИМО* (ОРЕ, с. 20). Я не понимаю сути: а разве можно явиться на свидание незримо? И кто из троих явился? 396
Рис. 134. Мое чтение надписей на четвертом из этрусских зеркал Я полагаю, что первое слово все-таки было написано через букву Т с перекошенной крышей, но часть этой крыши стерлась. Поэтому я все равно читаю ЗВДАН. Затем написано слово, которое на первый взгляд действительно можно прочитать ЕЛИНА. Однако, судя по следующей надписи, я подозреваю, что первая буква Е на самом деле есть буква Б с разорванной петелькой. Тогда следовало бы читать БЛИНА. Это слово в немецком понимании, BLIND, означает СЛЕПОЙ или СЛЕПАЯ- То есть как бы глаза закрыты блинами. С другой стороны, следующую надпись ЕНЗИТРЕ, учитывая ряд реверсов, я читаю как НЕ ЗРИТ Е. Возникает вопрос: кто и что или кто кого не зрит? Полагаю, что юноша, который смотрит на девушку напротив нее, не зрит именно ее. Поэтому оказыва- ется крайне любопытным определить, кем является юноша и кто сидит перед ним. Начну с девушки. На верхней половине ее прически можно прочитать слова АЗ ЮНАСИЯ, а на нижней — RIMA И ЮНАЯ ВОРОВКА Е. По- скольку слово ВОР раньше означало не специалиста по кражам, а масте- ра по разбоям, я переведу данное выражение как Я ЕСТЬ НЕВЕСТА РИ- 397
МА И ЮНАЯ РАЗБОЙНИЦА. Таким образом, юноша старается не ви- деть именно этого: что перед ним находится юная разбойница. Босоножка правой ноги разбойницы выдает страну — АЗИЯ, то есть МАЛАЯ АЗИЯ. Если вспомнить, что на предыдущем зеркале упоминались две могучие страны до Рима, то есть Русь и Малая Азия, теперь мы видим, что по- следняя оказалась тоже довольно юной, но с весьма неприглядной репута- цией, ибо занималась разбоем. Предмет, сжатый в ее левой руке, уточня- ет ситуацию, ибо несет надпись: ОНА ПРОСТО СТРЕЛЯЕТ. Полагаю, что речь идет об отношении малоазийцев к торговым караванам из Руси в Рим. Надпись на средней девушке я читаю на ее головной повязке (повернув ее на 180* и обратив в цвете). Тут написано: AHA Е РОМА. Иными слова- ми, ОНА ЕСТЬ РИМ, то есть она представляет собой всю страну, Рим. А в районе глаза и находящейся на одном уровне с ним пряди волос, читается слово СПЕЛАЯ. Тем самым, Рим как страна уже успел развиться. Что же касается юноши, то на его локонах читаются иные слова: СТОЛИЦА РО* МА СОЮЗНАЯ СТАРАЯ. Из этого следует, что Рим как государство представлял собой союз различных стран и Рим как стольный град ассо- циировался с мужчиной. То есть город Рим — юноша, страна Рим — де- вушка. Теперь ситуация на данной композиции становится понятной. Город Рим находится перед непростым выбором, кого ему поддерживать: то ли весьма мощную (СПЕЛУЮ) империю, занимающуюся постоянными война- ми, часто захватническими, то ли разбойную, но более молодую Малую Азию. Он слеп, он не видит пороков юной разбойницы, хотя хорошо знаком с таким же хищным характером более зрелой дамы. № 109. Пятое бронзовое зеркало. Здесь П.П. Орешкин вновь обнару- живает одному ему ведомую страшилку: «Слеза — гпот же „двойствен- ный персонаж" МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ, и на груди у него тот же „ведем” с ВЫСУНУТЫМ ЯЗЫКОМ (см. с. 24). В центре: ШЕДСЛЕ, СЛЕДУЮ. Справа — ЗВДАН, СВИДАНИЕ» (ОРЕ, с. 22). Опять этот исследователь идет на поводу у своего неверного чтения. Я читаю, как обычно: ЗВДАН, ШЕДЧЛЕ и ЖЕНДЧА, что означает СВИДАНИЕ, ПРОХОЖИЙ и ЖЕНЩИНА. Обращаю внимание на то, что в данном случае в слове ЖЕНДЧА буква Ж выписана идеально. Как пра- вило, ПРОХОЖИЙ олицетворяет собой этруска. Читаем надпись на его груди: ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ- Надпись внизу плаща гласит: МИР. Тем самым, Этрурия на рисунке выступает за мир. Эта же надпись дубли- руется и кистью правой руки. Так что, несмотря на львиную пасть, наде- тую на голову прохожего, на лук в одной и на дубинку в другой руке, на- мерения у этруска самые миролюбивые. Теперь возникает вопрос: кому он демонстрирует свое миролюбие? У правой женщины на поясе читается слово РИМ, а ниже — слова И РУСЬ. Именно им и предназначены миролюбивые обещания этруска. А женщина слева сама имеет военный шлем на голове и опирается о ко- пье. Эту женщину, судя по складкам слева внизу, зовут РУГИ Я, то есть зев
Рис. 135. Мое чтение надписей на пятом из этрусских зеркал СТРАНА РУГОВ. Итак, Этрурия демонстрирует свое миролюбие, с одной стороны, Риму с Русью, с другой стороны — Ругии. № 110. Шестое бронзовое зеркало. О нем сведения совсем скудны: «В центре: ЗВДАН, СВИДАНИЕ. Справа: ШЕДСЛЕ, СЛЕДУЙ, ШЕСТ- ВУЙ СЛЕДОМ. Мужчина, однако, не торопится гшествовать следом", судя по его реакции. Надпись читается ЗВДАН АКОЕНЕМ. ШЕДС- ЛЕ. — ВСТРЕЧА С ОКОН ИНЫМ. СЛЕДУЙ» (ОРЕ, с. 24). Правда, кто тут ОКОЯННЫЙ, неясно. Зато П.П. Орешкин, кажется, понял, что хотя бы на одном рисунке после его дешифровки «СЛЕДУЙ» никто из персона- жей даже и не думает следовать этому призыву. Иными словами, теперь становится предельно ясным, что дешифровка выполнена неверно. Разумеется, читать надо иначе как явные, так и неявные надписи. Здесь мы видим знакомый набор: ЗВДАН, ШЕДЧЛЕ, ЖЕНДЧА, то есть СВИ- ДАНИЕ. ПРОХОЖИЙ, ЖЕНЩИНА. Пожалуй, новыми являются тайные надписи, образованные локонами женщины, на которых начертано: АС Е РУССКАЯ. Таким образом, красивая девушка слева — это РУССКАЯ. Под правым рукавом у нее можно прочитать слово РОДИНА, а на склад- 369
Рис. 136. Мое чтение надписей на шестом этрусском зеркале ках подола — слова КРИВИЧИ И ПОЛОТСК, то есть КРИВИЧИ И ПО- ЛОЦК. Тем самым, мы получаем важную информацию: кривичи и полоча- не считались РУССКИМИ, а не ЭТРУСКАМИ. Следовательно, этрусками они стали уже вне отечества, тогда как по происхождению они-считали се- бя русскими. Замечу, что данный текст очень важен для нас, поскольку он еще раз подтверждает данные о том, что этруски вышли именно из Смо- ленской и Полоцкой земель, которые для них и являлись РОДИНОЙ. Та- ким образом, сомнений относительно исхода этрусков из современной Бе- лоруссия остается все меньше. На голове среднего персонажа можно прочитать слово СОКОЛ, что, ви- димо, является его именем, а также, ниже, слова Е ФРАКИЕЦ АЗ, то есть Я ЕСТЬ ФРАКИЕЦ. Но слово СОКОЛ можно понимать и как имя славян- ского тотема; тогда получается, что фракиец был типичным славянином. Складки на его плече образуют слово УРОК. Вероятно, Русь дала какой- то серьезный урок как Фракии, так и Этрурии. В том, что ПРОХОЖИЙ 400
является этруском, сомнений нет. Верх морды животного, а также зубы его пасти образуют слово ЭТРУСК. А завязка его плаща справа образует ело* во МИР. Таким образом, урок был в том, чтобы прекратить военные столк- новения. И этруск, видимо, на какое-то время его усвоил. №111. Седьмое бронзовое зеркало. П.П. Орешкин пишет в отношении этрусской надписи следующее: «Текст разорван и переходит с одной рам- ки на другую. Крайние рамки читаются слева направо. Два средних: справа налево („каверз-система“ ). Вся надпись читается ИМСЦИЦИ НОИИ ЕГАН ЖИОЕО. ИМЕЕТ НЫНЕ ЕГО ЖИВОГО» (ОРЕ, с. 27). Кто имеет и кого живого, совершенно непонятно. Естественно, что я читаю иначе. Полагаю, что первой надписью являет- ся правая, и далее следует читать надписи все левее и левее. Однако сами две первые надписи я читаю слева направо. Первая надпись, расположен- ная по вертикали, при приведении к нормальному виду имеет чтение ИМАЙ ТИ, но в пространстве между первой и второй надписями над стро- кой можно прочитать слово ИХ, которое я также присоединяю к первому словосочетанию. Вторую надпись необходимо также прочитать слева на- право, захватив и надстрочную короткую надпись чуть впереди; получим слова И ПОЙ ТИ ИМ. Это — начало фразы, первая ее половина. Вторая половина написана в двух других рамочках, которые читаются справа налево, как это принято у этрусков. Первая содержит, на мой взгляд, два полных слова и начало третьего, а вторая — продолжение третьего и четвертое, и все вместе читается как Е АЛ (реверс: написано ЛА) НО МОНЕТО. Вся надпись целиком дает осмысленное предложение: ИМАЙ ТИ ИХ, ПОЙ ТИ ИМ — Е АЛ НО МОНЕТО. Эту фразу можно передать на русском языке как ИМЕЙ ТЫ ИХ, ПОЙ ТЫ ИМ — (У ТЕ- БЯ)НЕ БЫЛО МОНЕТ. Тут два выражения требуют пояснения. Первое словосочетание, НО МОНЕТО, не этрусское, а латинское; по-этрусски, как и по-русски, звучало бы: НЕТ МОНЕТ. Этруски и латиняне в рамках одно- го города Рима хорошо понимали друг друга и использовали некоторые выражения, подобно тому как в русском языке сегодня можно слышать выражения ЧАО, БАМБИНО или АДЬЁ. Второе выражение — Е АЛ НО — НЕ Е АЛ — буквально НЕ БЫЛО, но в данном контексте означает НЕ ИМЕЛ, У ТЕБЯ НЕ БЫЛО. Такова явная часть. Что же касается неявной, то все надписи сосредо- точены в головах персонажей. При обращении в цвете головы правого юно- ши можно прочитать в обращенном цвете слева направо и сверху вниз сло- ва ПИХАТЬ — ИЕ БРАТЬ и в прямом цвете, начиная с уха и правее, — РЕЦИЯ. Поскольку обычно главным героем этрусских бронзовых зеркал являлся Рим, то, видимо, именно к нему и относится данная реплика. Из нее следует, что Реция не пользовалась симпатией у Рима, но периодиче- ски нападала на него. Второй юноша, которого ласкает девушка, как можно понять из весьма трудной для чтения надписи в виде локонов волос, — это ЭТРУЗИЯ. А женская ручка на шее Этрурии — ТО РИМ. Так что перед нами — опять многократно повторявшийся сюжет об отношении между Этрурией и Римом. Но в волосах юноши, чуть ниже, читаются и другие слова — МОЯ 401
Рис. 137. Мое чтение надписей на седьмом зеркале ЛЮБОВЬ, они явно принадлежат Риму. Так что Рим, которому Этрурия «поет славу» и которого она периодически «имеет», то есть пользуется его богатством и политическим влиянием, совершенно холоден к Реции, от ко- торой, кроме набегов, не ждет ничего приятного. На голове у девушки Ри- ма начертано: ТО РИМ. РИМ, РИМ. Этим все сказано: быть Римом — лучше не придумаешь. Последний персонаж — тоже женщина, но не активная, не пылкая; ве- роятно, Этрурия и Реция, как юноши, ее тоже «имеют», однако без особой страсти с ее стороны. Кто же она? Над лентой-слева направо можно про- читать слова МАЛАЯ АЗИЯ. На других зеркалах мы уже читали, что Ма- лая Азия всегда выступала верной союзницей Рима. Внизу, чуть выше шеи, можно прочитать слово ФРАКИЯ- Сейчас эта славянская страна на- 402
зывается Болгария; в средние века у Болгарии были достаточно теплые от- ношения и с Восточной Римской империей — Византией. На уровне глаза читается название острова — КРИТ. Тоже славянская страна, и тоже со- юзница Рима. Наконец, вдоль повязки, но снизу, можно прочитать слово ИТАЛИЯ. Тем самым, и юг Апеннинского полуострова (уже не славян- ский, включавший латинов и эллинов) тоже выступал союзником Рима. Как видим, сюжет зеркала — достаточно распространенный, об отно- шении между Этрурией и Римом. Правда, в отличие от других сюжетов, Этрурия Рим не учит и тем более не обвиняет в различных грехах, но поет ему славу и «имеет» его. Более того, зеркало как бы осуждает Рецию. Ве- роятно, зеркало относится к периоду завоевания Этрурии Римом, когда Эт- рурия должна была «сохранить лицо» и сделать вид, что это она «поиме- ла» Рим, а не он ее. В центре композиции — дружба Этрурии и Рима, дру- гие страны — поодаль. Неявных слов мало. При наличии 10 явных слов неявных всего 18. Иными словами, традиция тайнописи еще сохраняется, но уже идет на убыль. № 112. Восьмое бронзовое зеркало. По его поводу П.П. Орешкин фан- газирует в духе одного из «прочитанных» им зеркал следующее: «Здесь также надпись СИН(и)ВЦА, но, по сторонам, две крупных птицы, напо- минающие гусей. Слева надпись: ТЖИОЛВС — ТЯЖЕЛОВАТО. Читаем: СИНИЦЕ ТЯЖЕЛОВАТО. Женщина — весьма солидная, и СИНИЦЕ, действительно, могло быть „тяжеловато* доставлять ев на „звидан". Женщина эта к тому же пытается обмануть «небесного секретаря», давая ему в качестве „платы за вход" простое яйцо. Он видит обман, что и подтверждает надпись справа ОА ИЕ И(е)С(и); ЯИЦ НЕ НОСИ» (ОРЕ, с. 26). Никакой синицы на рисунке нет и в помине; а, по мифологии, лишь одна птица носит людей, да и то младенцев, это — аист; и лишь ми- фологическая птица Рух гигантского размера была в состоянии поднять взрослого человека. Сйнице это не под силу, поэтому все рассуждения П.П. Орешкина притянуты за уши. Кольцо, которое держит стоящая жен- щина, совсем не предназначено для сидящей дамы с иглой, но, возможно, это дар для обнимающего ее юноши; скорее всего — перед нами любовная сцена, где со стороны юноши сидит музыкант с лирой. Так что общая ком- позиция им тоже истолкована неверно. Единственное, с чем можно согласиться, так это с чтением правого верх- него слова ЗВИДАН, то есть СВИДАНИЕ. А слово слева под гусиной шеей, прочитанное справа налево, гласит: А МИНИШ (буква М соединена в лига- туру со следующей буквой И). Надпись левее содержит два слова: ИГЛОЙ (резерс: написано ГИЛОЙ) и ШШЬ, то есть ШЬЕШЬ. Наконец, на подоле сидящей женщины читаются слова ШИЕ ОНА (реверс: написано АОН). Та- ким образом, вся надпись представляет собой осмысленную фразу: ЗВ 11- ДАН. А МННЕШ — ИГЛОМ ШШЬ, ШИЕ ОНА. По-русски это звучит так: СВИДАНИЕ. А МИНУЕШЬ — И ИГЛОЙ ПОШЬЕШЬ, (КАК) ОНА ШЬЕТ. Таким образом, зеркало, вероятно, призывает не избегать свиданий Переходя к рассмотрению неявных слов, обратим внимание на женщи- ну с большой иголкой. В качестве бус на ее шее находится надпись РУ- ЗИЯ, что, помня об этрусском озвончении, можно понимать как РУСИЯ. 403
Рис. 138. Мое чтение надписи на восьмом зеркале то есть РОССИЯ. Таким образом, учитывая этрусскую фразу о пропуске свидания, можно предположить, что Россия не осуществила своевременных контактов с Мизией и потому теперь вынуждена ее «пришивать» большой иголкой назад к себе. А фрагмент возле иголки, положенный влево на 90°, сообщает: МОЯ МИЗИЯ- Очевидно, что это реплика России. Стоящая женщина слева от нее — это ЭТРУЗИЯ, то есть ЭТРУРИЯ, как можно прочитать по волосам, выбивающимся из-под ленты. Что же ка- сается обнимающего ее юноши, то его волосы тонкими линиями содержат слово ГРЕЧЕСКАЯ, а жирными — МИЗИЯ. Таким образом, Россия счи- тает греческую часть Мизии своей, тогда как подлинную любовь она испы- тывает к Этрурии, как это следует из сюжета данного бронзового зеркала. Но на фрагменте возле пальцев арфиста можно прочитать слово РИМ, что характеризует связь греческой Мизии с Римом. 404
Наконец, на голове сидящего персонажа, арфиста, в обращенном цвете можно прочитать слова КРУГ ПАПЕЧИТЕЛЬНЫХ Л ИКАВ, а в прямом цвете — РИМА. Я это понимаю как КРУГ ПОПЕЧИТЕЛЬНЫХ ЛИЦ РИ- МА. Таким образом, гимны союзу греческой части Мизии и Этрурии поют попечители Рима, и именно потому, что Мизия стала постепенно отпадать от России. Трудно удержаться от прямых аналогий с современной ситуаци- ей, где место Рима играют США. Если в 90-е годы в США шумно радова- лись по поводу того, что от России отпали страны народной демократии, в том числе и Румыния (на месте античной Мизии), то теперь с помощью США осуществились «оранжевые» революции в Грузии и на Украине. Здесь мы видим потерю Россией Мизии из-за ослабления к ней внимания. Печально, что Риму помогает славянская Этрурия. Сюжет достаточно оригинален, ибо Рим тут напрямую не представлен, а показана дружба Этрурии и греческой части Мизии. С точки зрения язы- ка на 7 явных слов пришлось (1 неявных. № 113. Девятое бронзовое зеркало. По его поводу Орешкин краток, но категоричен: «Здесь уже форма СВ(и)Д(е)МИС, то же СВИДАНИЕ, ВСТРЕЧА. Слева надпись, часто повторяемая, АГУЛ(и)В — ОГУЛИВА- ЕТ, УХАЖИВАЕТ. В центре надпись ЖИНИА — ЖЕНИСЬ. Вся надпись читается: СВИДАНИЕ, УХАЖИВАЙ, ЖЕНИСЬ. На рисунке, правда, трое юношей, но „о вкусах не спорят?!", тем более этрусских» (ОРЕ, с. 29). Неясно, почему один из юношей указывает на себя и почему слово, напи- санное рядом с ним, необходимо читать слева направо, тогда как осталь- ные — справа налево. На мой взгляд, этрусские слова читаются иначе. Правая надпись мною читается как ВИД (реверс: написано ИВД) МН, то есть ВИДЬ МИ. УЗРИ МЕНЯ, ПОСМОТРИ НА МЕНЯ. Две другие надписи непрерывны, и их надо читать совместно: ТИ НИ А УЛЮЦА, то есть буквально: ТЫ НЕ ЛИЦО, ТЫ НЕ ИМЕЕШЬ ЛИЦА. Итак, левый юноша призывает посмот- реть на него, тогда как два правых заявляют, что на нем лица нет. Иными словами, он сделал что-то постыдное и тем самым «потерял лицо». Теперь переходим к чтению неявных надписей. Разумеется, представля- ет большой интерес левый персонаж, «потерявший лицо». Я читаю слова на его левой кисти: Я — РНМ, хотя слово «Рим» можно было бы прочи- тать и на волосах головы возле уха, и в виде пальцев на кисти правой ру- ки, и в других местах. Конечно же, поскольку главным персонажем кари- катур на бронзовых зеркалах является Рим, и прежде всего как персонаж отрицательный (до потери Этрурией независимости), он-то и «потерял ли- цо». Но кто его стыдит? Догадаться несложно: основным обвинителем дол- жен выступать этруск из Этрурни. Поэтому следует рассмотреть голову центрального персонажа. Уже в спирали над его головой читается слово РОДИНА, хотя оно и не поясняется. Надписи на головном уборе централь- ного персонажа читаются, если этот головной убор повернуть вправо на 90°. Тогда можно обнаружить слова ЭТРУСК МА РУКА НА ЕВРОПЕ, то есть ЭТРУСК ИМЕЕТ РУКУ НА ЕВРОПЕ, ЭТРУСК ДЕРЖИТ РУКУ НА ПУЛЬСЕ ЕВРОПЫ. Это — очень сильная надпись! Она показывает, что в 405
Рис. 139. Мое чтение надписей на девятом зеркале период ранней античности наиболее сильным государством Западной Ев- ропы была Этрурия. С точки зрения грамматики отметим, что глагол МАТЬ (ИМЕТЬ) потерял управление винительным падежом, так что вме- сто ЭТРУСК МА РУКУ здесь написано ЭТРУСК МА РУКА. Это — тен- денция в сторону такого южнославянского языка, как болгарский. Украшения на шее расшифровывают верхнюю надпись, говоря: Я — РОДИНА РИМА. Итак, Этрурия воспринимала себя не иначе как Роди- ной Рима. Следовательно, языком раннего Рима был этрусский, то есть восточнославянский. Разумеется, говорили там и по-русски. И лишь посте- пенно, по мере иммиграции в Рим латинских племен, Рим заговорил сна- чала в кварталах бедноты и иностранцев, а потом уже и целиком на ла- тинском языке, изрядно славянизированном. 406
Третий персонаж тоже имеет надписи на головном уборе. На его верх- ней части читается слово РУКА, на нижней — НС РУСИ. Заметим, что Русь по своему влиянию, очевидно, представлялась такой могучей, что да- же «рука Руси» изображена в виде юноши. Никогда бы не подумал, что выражение «рука Москвы» или «рука Руси» существовало еще в антично- сти! — Зато теперь весь изображенный на рисунке сюжет становится пре- дельно понятным: Рим, как обычно, предпринял, скорее всего, агрессию в отношении какой-то страны, чем потерял, с точки зрения Этрурии, «свое лицо», и его стыдит его мать, Этрурия, и мать Этрурии, Русь, которая в те времена не только существовала, но и простирала свою «руку» далеко на запад Европы. Так что Русь — «бабка» Рима, С точки зрения соотношения между явным и неявным текстом мы име- ем такой баланс: на 6 явных слов пришлось 14 неявных. № 114. Десятое бронзовое зеркало. О нем можно прочитать такое пояс- нение П.П. Орешкина: «В центре МЕИЕОКА-АКОЕНЕМ — голова с вы- сунутым языком. Надпись справа АГУЛ(И)В(е), ОБХАЖИВАЕТ. Над- пись слева ОЕ Д(и)СЕ, ДЫХНИ НА НЕГО. Все вместе читается ОКА- ЯННЫЙ ОБХАЖИВАЕТ. ДЫХНИ НА НЕГО. Нечистая сила в обличье богов „обхаживает4' молодого человека, пытаясь, видимо, похитить его душу. Серп и сосуд в его руках может читаться: СЕ СОСУДА, НА ЭТО ОСУЖДЕН» (ОРЕ, с. 32). Честно говоря, никакой «нечистой силы» я тут при всем желании не заметил, равно как и богов, так что интерпретация сюжета П.П. Орешкиным, как обычно, совершенно превратная. Да и чте- ние неверное. Действительно, нанесено всего три слова, которые я, как обычно, читаю справа налево. Они составляют фразу АЗ ВИ ЖЕНДЧА РЕДШЕ, то есть Я ВИЖУ, ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ. Здесь мы видим интересное сопостав- ление озвончений этрусского языка. Если, как мы установили раньше, зву- ку Щ русского языка соответствует аффриката ДЧ в этрусском, то звуку Ч в слово РЕЧЕ русского языка соответствует аффриката ДШ в этрусском. При этом звук Р передается йа письме кружком, как О, а Ш — обычной буквой S. В слове ВИЖУ отбрасывается не только окончание -У, но и фи- нал корня, -Ж. Сначала рассмотрим «говорящую женщину» в центре композиции. Фрагмент вокруг ее глаза, положенный на бок, содержит слово АЗИЯ. Как мы знаем, чаще всего под ней понималась МАЛАЯ АЗИЯ, союзница Рима. На пряди волос, выбивающейся из-под головного убора, можно прочитать слово РИМСКАЯ. Из этого следует, что не вся Малая Азия выступала со- юзницей Рима, а лишь та, что была завоевана Римом. Левее персонаж представлен одним лицом со странными чертами: сросшиеся брови и очень широкий нос напоминают представителя негроидной расы. Одиако над- пись на шевелюре весьма странная: СОКОЛОВ НЯ. Страна с таким назва- нием историкам неизвестна, и я могу лишь выдвинуть предположение, что так назывался некий регион в Сербии, где, например, Любомир Клякич от- крыл серию камней. Один из них имел вид птицы, и я прочитал, что эта птица была соколом, а жители окрестностей — СОКОЛОВЯНАМИ. Впро- чем, чтобы читатели не усомнились, надпись СОКОЛОВ ИЯ на этом лице 407
Рис. 140. Мое чтение надписей на десятом бронзовом зеркале повторена вторично, но на этот раз она начинается вне головы, а затем проходит через висок и глаза данного персонажа. Возможно, что это — на- звание не целой страны, а некоторого района (фигура на рисунке изобра- жена только в виде одной головы). У мужчины слева, к которому обращены слова женщины, волосы выби- ваются из-под головного убора, образуя слово МИЗИЯ- Что же касается самой левой женщины, то в локонах ее волос и на головном уборе можно прочитать слова РИМ МИРОВОЙ. Здесь имеется в виду Рим как мировая держава, а не город Рим как таковой. Последний персонаж, юноша спра- ва, несет надпись также в копне волос, точнее, в единственной пряди, где можно прочитать слова ИТАЛИЯ РИМСКАЯ- А в рамочке на подоле как 406
у Мизии, так и у Азии можно прочитать слово РУС И Я. Иными словами, за этими двумя странами стоят интересы России. Тем самым, все участники сцены определены, хотя суть отношений между ними пока неясна. Для этого есть смысл прочитать надписи под портретом последнего пер- сонажа, у основания зеркала, в самом верху его ручки. Надписи слева и справа от шеи образуют слова РУСН НЗ РУКИ, а завитушки волос мож- но прочитать как текст ГОРЯЧАЯ ЛЮБОВЬ. Таким образом, суть рисун- ка проясняется: Малая Азия испытывает к Мизии «горячую любовь», за которой не просто стоит Русь, но и любовь прямо связана с «рукой Руси». Но имеются и интересы других стран: линию Малой Азии (римской) под- держивает римская же часть Италии; тогда как интересы Мизии поддер- жаны всем Римским государством. При этом неизвестная Соколовия со- чувствует той и другой стране. С точки зрения политической карикатуры на данном зеркале впервые показано, что закулисно отношения ряда стран регулируются из Руси (персонаж в самом основании зеркала) и эта «рука Руси» сильнее, чем «рука Рима», поскольку между самим Римом и римскими гражданами Италии существуют разные оценки политических событий. Впервые на данном изображении полностью отсутствуют этруски. Вместо них одним из центральных (но малозначительных) персонажей выступает Соколовия. В остальном же мы видим типичную политическую карикатуру. С точки зрения эпиграфики на 4 явных слова приходится 15 неявных. № 115. Одиннадцатое бронзовое зеркало. У П.П. Орешкина по его по- воду мы читаем: «Слева: ШЕДСЛЕ, СЛЕДУЙ. В центре (снизу вверх): ИА ЕМ, Справа (снизу вверх):ТИИЕВ. Надпись читается: ШЕДСЛЕ, ИА ЕМ ТЕНИ ЕВ, СЛЕДУЙ, НА НЕМ — ТЕНЬ. Фигура справа указыва- ет в сторону ТЕНИ, оставляемой юношей. Это заставляет предполо- жить, что он еще жив! Вспомним легенды о пришельцах с того света, лишенных тени и не имевших отражений в зеркалах'» (ОРЕ, с. 33). Итак, теперь перед нами, оказывается,, не привидение с дубиной, а живой раз- бойник. — Разумеется, ни одна надпись не прочитана верно, отсюда и столь экзотическая интерпретация. Все надписи (а вертикальные следует повернуть вправо на 90°) читают- ся справа налево и образуют текст BE ИНШ ЖЕНА (реверс: написано ЖЕАН) РЕДЧЛЕ (написано РЕДСЛЕ). Если на предыдущем зеркале сло- во ВИ означало укороченный глагол ВИДЕТЬ, то теперь BE означает уко- роченный глагол ВЕДАТЬ. Слово ИНШ очень созвучно с украинским сло- вом ИНШИЙ в смысле ИНОЙ. Слово ЖЕНА — иное выражение слова ЖЕНЩИНА. Слово РЕДЧЛЕ — с перешедшим в аффрикату ДЧ глагол РЕЧЛЕ, то есть, РЕЧИ Л А, ГОВОРИЛА. Итак, всю фразу я перевожу как ЗНАЯ ИНОЕ, ЖЕНЩИНА ГОВОРИЛА. Заметим, что окончание Е пере- несено с настоящего времени на прошедшее для всех родов и для всех лиц. Заметим также и различие аффрикат: перед гласным в слове РЕЧЕ появ- ляется аффриката ДШ, РЕДШЕ, перед согласным — ДЧ, РЕДЧЛЕ. Теперь переходим к исследованию неявных надписей. Слева от головы правой женщины по вертикали слева направо читается слово МАЯ, а в обращенном цвете надпись под ней имеет чтение НИМФА. Вероятно, пе- 409
Рис. 141. Мое чтение надписей на одиннадцатом зеркале ред нами НИМФА МАЙЯ, что несколько необычно для политической ка- рикатуры. Однако, видимо, дальнейшее исследование пояснит необходи- мость использования мифологического образа. И действительно, волосы поясняют — ЕЕ ВЕРТЕПЫ ВЫРВАНЫ. Вероятно, под ВЕРТЕПАМИ НИМФЫ в те времена понимались публичные дома, которые удалось за- крыть. А на груди нимфы читается слово РИМ. Тем самым, речь идет о закрытии публичных домов Рима; так что нимфа Майя предстает полно- стью одетой. Напротив, обнаженная женщина есть ЭТРУСКИ НЯ, что можно прочи- тать по большому фрагменту в рамочке на ее подоле. А левая рука, как это следует из маленького фрагмента, дает существенное дополнение: она ЭТРУСКИНЯ РИМА. Так что, хотя римские публичные дома были закры- ты, остались этрусские женщины, готовые оказать ласки. Вопрос: кому? 410
На первый взгляд юноша слева как раз и является этруском, однако подо- ждем выносить окончательное суждение до прочтения надписей. На голове у молодого человека написано: РАЕЦИЯ, ФРАКИЯ. Стало быть, ласки от этрусских женщин просят не этруски, а жители Рении и Фракии. А вот над головой у этого обнаженного юноши с дубиной в квад- ратной рамочке начертано: Я — ВОР. Вспомнив, что ВОР — это РАЗ- БОЙНИК (а вор в нынешнем смысле — это ТАТЬ), смысл сценки можно понять так: разбойники из Реции и Фракии (славянских государств) не мо- гут найти ласки у римских «нимф» (по причине закрытия «вертепов»), но их с удовольствием принимают римские этрусские женщины, что и осуж- дается зеркалом. В этом смысле этруска из Рима «знает другое» (то есть о закрытии вертепов), тем не менее она благосклонна к разбойникам из дру- гих славянских стран. Наконец, наиболее интересна надпись на мордах собак (как обычно, по- мешенная в рамочку): собаки — это, оказывается, ЭТРУСКИ. Они лишь бегают вокруг, лая на предательство соплеменниц. Заметим, что на данной карикатуре осуждению подвергнут ие Рим с его нравами, а часть этрус- ского общества, а именно некоторые женщины из этрусского населения Ри- ма, которые дарят свои ласки (тут не уточняется как: по личной склонно- сти или за деньги) чужестранцам. С эпиграфической точки зрения на 4 явных слова мы тут обнаруживаем 13 неявных. При этом интересны такие слова (которые трудно было ожи- дать встретить), как «Мая», «вертеп» и «этрускиня». № 116. Двенадцатое бронзовое зеркало. У П.П. Орешкина мы читаем: «Вот еще столь же характерный пример „каверз-системы". Казалось бы, нет сомнений, что надпись (слева) читается И ММ АРХ. По какой- то странной „ассоциации символик" сразу же возникает убеждение, что зто имя древнего царя или героя. Однако в слове И ММ АРХ нет буквы „А". Это буква „О", преднамеренно начертанная угловатой. Но основное в том, что надпись следует читать справа налево: ХРОМ(а)МИ. Что же явилось причиной внезапной хромоты? Надпись (справа) поясняет: НГЕПДКПО — Н(о)ГЕ П(о)Д-К(о)ПО, НОГОЙ ПОДКАПЫВАЛ. Моло- дой человек охромел, подкапывая землю, чтобы снять с головы „менео- ки” львиную маску. Маска эта, вероятно, служит магическим целям. „ТРЕУГОЛЬНИК', „ЦВЕТОК", „ГОЛОВА", „ЩИТ" являются стилизо- ванными буквами или символами алхимиков» (ОРЕ, с. 35). Относясь в целом к П.П. Орешкину как к неопытному эпиграфисту, не могу здесь не обратить внимание на то, что в данном случае он был близок к правильному чтению первого слова, однако ухитрился дойти до пределов эпиграфической небрежности, вычитав совершенно непроизносимое второе слово: НГЕПДКПО (обычно он читал его МЕНЕОКА, хотя оно читается на очень многих зеркалах как ЖЕНДЧА и означает ЖЕНЩИНА). Почти у каждого эпиграфиста-новичка встречаются такие «перлы»; так, например, И.А. Фигуровский слово КНЯЖЬИН прочитал как СВЧЖЕНЬ, а у Г.С. Гриневича имелось словечко НЕЧЬИРНЕ. Но чтение НГЕПДКПО ко- нечно же побивает все рекорды! К тому же совершенно непонятно, о каких «символах алхимиков» идет речь при виде типичного воинского снаряже- 411
Рис. 142. Мое чтение надписей на двенадцатом зеркале ния? Разумеется, сюжет Орешкиным совершенно не понят, а надписи про- читаны очень плохо. Две надписи читаются весьма просто: ЖЕНДЧА, ХРАНИ МИ, то есть ЖЕНЩИНА, ХРАНИ МЕНЯ. В руках у женщины — не львиная маска, а портрет мужчины. А если соединить все буквы, начертанные на уровне ее носа справа, получим слово ТАВР. Таким образом, впервые перед нами на зеркале изображена не этруска или римлянка, но женщина из племени тавров. В античности тавры и тавроскифы жили в Крыму, который поэто- му греки и называли Тавридой или Таврикой. На шлеме у женщины мож- но прочитать слово ЗТРАЖ, то есть СТРАЖ- Мы помним, что этруски лю- били озвончать согласные звуки. — Итак, перед нами женщина-сторож, хранительница портретов. 412
Портрет — это сплошная и довольно пространная надпись для такого небольшого пространства. Здесь читается такое изречение, написанное италийскими буквами: НЕ СКЛИПИ, НЕ ПЛАЧ — Я ВЕРНУСЬ! Оче- видно, что слово СКЛИПИ — это чуть измененное СКРИПИ. Таким обра- зом, портрет обращает свои слова женщине как заклинание: НЕ СКРИ- ПИ, НЕ ПЛАСЬ, Я ВЕРНУСЬ\ Получается, что портрет — это своеобраз- ный талисман. А на голове мужчины, на его шлеме, читается надпись МОНАРХ. Было бы весьма любопытным узнать, монархом какой страны является данный персонаж, хотя, разумеется, об этом можно догадаться по этнической принадлежности женщины. Детали его тела, которые я обвел маленькими рамочками, дают ответ на этот вопрос: ИС ТАВРИИ. Тем са- мым, зеркало таким способом передает зрителю весть об успехе военного похода монарха Таврии. Но чья голова лежит внизу? Черты ее лица гласят: ЭТРУСК СЕ Я. С большим трудом читается надпись, нанесенная в виде волос. Она гласит: Е П АВЕДАУ: АЗ ПАЛ, а в окружении головы читается слово ТАМ. Эти сло- ва можно перевести на русский язык так: ВОТ Я, ЭТРУСК- Я ПОВЕДАЛ: Я ПАЛ ТАМ. Таким образом, речь идет о поражении этрусков (которые на многих других зеркалах гордились своей воинской мощью) со стороны тав- ров, которые тоже были славянами. Так что в данном случае этрусское зеркало имеет изображение, нарисованное как бы от имени тавров, где павший этруск представлен только отрезанной головой. Новизной данного изображения является то, что неявные надписи напи- саны на этрусском языке и частично италийской графикой. На три явных слова приходится 19 неявных. № 117. Тринадцатое бронзовое зеркало. Здесь начертано всего два слова, поэтому П.П. Орешкин краток: «Слева надпись ШЕДСЛЕ — СЛЕ- ДУЙ. Справа ТИГЕСЕ — ТЯНИ. Надпись — саркастическая. Пытаться тянуть ЛЬВИНУЮ МАСКУ за струю вытекающей воды, разумеется, нелепо!» (ОРЕ, с. 36). Нелепо писать СЛЕДУЙ, когда человек замахивает- ся дубинкой на водный источник: ни человек никуда не следует, ни тем бо- лее источник. Казалось бы, уже эта ситуация должна была натолкнуть ис- следователя на мысль, что он читает неверно. Вторую ошибку он обнару- жил сам: трактовка ТЯНИ тоже к ситуации не имеет никакого отношения. Поэтому эпиграфист решил, что картинка саркастическая, но только из та- ких побуждений никто бы не стал гравировать нелепость на бронзовом зеркале. К тому же человек стремится побить ЛЬВИНУЮ МАСКУ, но ни- как не тянуть за струю. Так что вытекающая из чтений интерпретация со- вершенно неверна. На самом деле первая надпись гласит: СИ ЛЕЧЕ, а вторая — ШЕДЧ- ЛЕ, то есть ВОТ ЛЕЧИТ ПРОХОЖИЙ. То есть лечить должен водный ис- точник. и лечить человека, а на рисунке изображено прямо противополож- ное: человек «лечит», то есть бьет, водный источник. Разумеется, перед на- ми — очередная этрусская политическая карикатура. Кто есть кто? Если читать черты лица человека начиная с подбородка и кончая глазом, получим слово ЭТРУСК. А начало зубчатой бахромы на львиной маске можно прочитать как слово РИМ. Таким образом, доблест- 413
Рис. 143. Мое чтение надписей на тринадцатом зеркале ный этруск «лечит» Рим наказанием. Рим как царствующая страна изо- бражен в виде львиной маски, которая якобы источает исцеление всем ос- тальным народам, но этруск не согласен с действиями Рима. К сожале- нию, причина недовольства этруска на данном сюжете не показана; вероятно, она была общеизвестной и не нуждалась в дополнительном упо- минании. Тут на три явных слова приходится всего два неявных (остальные, воз- можно, существуют, но я их не смог выявить), то есть соотношение обратно всем предыдущим. Кроме того, не пояснена причина конфликта, которая обычно вполне понятна читателю. В этом состоит особенность данного зер- кала. Но гораздо большая особенность заключается в том, что черенок зерка- ла подписан. На первый взгляд перед нами находится нечто вроде следов 414
коррозии. Однако бронза — не медь и не окисляется. Но в таком случае мы имеем редкую возможность, скорее всего, прочитать выходные данные изготовителя зеркала. И действительно, мы читаем: МАСТЕРСКАЯ, РИМ, а при обращении в цвете — СИ ЖЕСТЬ АТ ДЯДЬКА, МАСТЕРА РИ- МА. Последнюю надпись можно понять как ЭТО — УКРАШЕНИЕ (брон- зовое зеркало) ОТ ДЯДЬКА, МАСТЕРА РИМА. Вероятно, ДЯДЕК — прозвище римского мастера из этрусков. Итак, мы получили важную ин- формацию о том, что, по крайней мере, часть зеркал изготавливалась не- посредственно в Риме с карикатурой на не этрусское правительство Рима. С учетом этой надписи соотношение между явными и неявными словами меняется к привычному: вместо соотношения 3:2 мы имеем 3:10. № 118. Четырнадцатое бронзовое зеркало. Здесь тоже имеется всего два слова, и потому П.П. Орешкин опять краток: «Справа ШЕДСЛЕ — СЛЕДУЙ. Слева: СИЛЕ, СЛЕДУЙ СИЛЕ. Мужнина с копьем не хочет „следовать" добровольно, но лишь „силой". Возможно, также: ОСИЛЬ. ПОБЕДИ. В руке „ЩИТ", напоминающий стилизованное „С". Под носа- ми — ВАЗА. Сочетание это может быть: СВАЗА. В этрусском алфави- те не было „Я". Тогда СВАЗА легко может читаться С ВЯЗА — СВЯЗЬ» (ОРЕ, с. 37). Этруски прекрасно писали местоимение Я как YA и обозначить на пись- ме данное соотношение звуков всегда могли. Два слова, как обычно, про- читаны неверно, а третье придумано. Но даже если предположить вер- ность чтения, неясна сама ситуация: два мужчины разговаривают, никто никуда не собирается идти или следовать, дубинка по сравнению с копьем и щитом вовсе не является силой, а в чем состоит связь двух мужчин, опять-таки непонятно. Таким образом, и тут Орешкин неубедителен. Первое слово нам часто встречалось — это ШЕДЧЛЕ, второе^— новое, читается ГИЛЕ. Полагаю, что оба слова означают: ПРОХОЖИЙ ГУЛИТ (НЕЖНО ГОВОРИТ). Действительно, позы беседующих как раз и соответ- ствуют весьма нежной беседе, а не приказу со стороны одного лица и не- подчинению другого. Для выявления неявных слов прежде всего рассмотрим зубчики головно- го убора правого персонажа, повернув изображение влево на 90°. Тогда чи- тается слово МИЗИЯ- А пальцы левой кисти образуют слово РИМА. Таким образом, правый участник беседы — это римская часть Мизии. А волосы на голове правого участника образуют довольно много букв. Если читать не сверху, а чуть ниже, то вычитываются такие слова, как РУСИ СКИФ (буква Ф — перевернутая на 180°). Иными словами, Скифия являлась частью Руси. О том, что скифы являлись предками русских, говорили многие писатели и поэты, однако современные отечественные историки эту связь отрицают. В данном тексте мы видим прямое подтверждение этой связи с существенным уточнением: скифы составляли не всю Русь, а только ее часть. Остальные слова, прочитанные по буквам завитушек головы скифа, та- ковы: В РУСИ ИМЕТ КОРОВ, то есть НА РУСИ ИМЕЕТ КОРОВ. Текст довольно неожиданный. Однако он имеет поддержку в виде другого текста, образованного бантиком над копьем скифа, который читается ИМЕЛ МЕЛЬНИТСУ, то есть ИМЕЛ МЕЛЬНИЦУ. Для солдата обладание ста- 415
Рис. 144. Мое чтение надписей на четырнадцатом зеркале дом крупного рогатого скота, и тем более мельницей, совершенно нехарак- терно. Но эти отступления об имущественном положении скифа имеют объ- яснения в одном слове, которое образовано складками ткани на левом пле- че скифа: РОДНЯ. Следовательно, воин из Мизии и воин-скиф родственны по меньшей мере в имущественном отношении, а следовательно, вряд ли будут воевать друг с другом. Отдельные складки на теле скифа образуют слова КЛИЧЕ СЛАВЯН У, тогда как пальцы правой кисти можно представить как слово РИМ И. Тогда данную фразу можно представить как КЛИЧЕТ СЛАВЯН В РИМЕ. Тогда получается, что и житель римской Мизии оказывается таким же славянином, как и скиф России. Это — тоже весьма важное историческое свидетельство славянской сути как населения Скифии, так и Мизии (ны- нешней Румынии). 416
Теперь понятно общее содержание карикатуры. Скиф из Руси. воин, не хочет нападать на римского разбойника из Мизии, и не только потому, что он славянин, но и потому, что он является родственным в социальном отно- шении, собственником. У скифа была и мельница (о наличии мельниц в ан- тичности я до этой фразы ничего не знал, но в средние века вначале появ- ляются водяные мельницы, затем — ветряные; это — еще одно свидетель- ство хронологического сдвига), и стадо коров. Таким образом, угрозы со стороны русской Скифии для римских завоеваний в Мизии нет — это и есть политическое содержание данного изображения. С точки зрения эпиграфики на два явных слова приходится 13 неявных. № 119. Пятнадцатое бронзовое зеркало. В отношении него П.П. Ореш- кин предельно краток: «Слева: МЕЙЕОКА-АКОЕНЕМ. Правая надпись (все буквы повернуты): ВСЕ КАЗАЛ, ВСЁ СКАЗАЛ. Крылатое сущест- во я бы не спешил назвать ангелом» (ОРЕ, с. 38). Как обычно, первое сло- во ЖЕНДЧА П.П. Орешкин считает названием страшилки, второе слово он читает тоже неверно, хотя случайно получает смысл, близкий к истин- ному. На самом деле надпись гласит: АЛ (реверс: написано ЛА) Е РЕЧЛЕ (реверс: написано РЛЕЧЕ), то есть буквально БЫЛО ОН СКАЗАЛ (плю- сквамперфект), но фактически ОН СКАЗАЛ. На втором слове весьма не- брежно начертано ЖЕНДЧЕ. Таким образом, полная явная надпись озна- чает: ОН СКАЗАЛ ЖЕНЩИНЕ. Кто и что сказал женщине, должно быть ясно из пояснений на персона- жах, то есть из неявных надписей. На голове правого персонажа, «ангела», в обращенном цвете можно прочитать слово МОЮ, а в прямом цвете по кромке волос — слово РИМ. Таким образом, «ангел» говорит о том, что он МОЕТ РИМ, тем самым, сидящая женщина, видимо, этот Рим и представ- ляет, и это как раз те слова, которые он сказал женщине. Следовательно, Рим, как обычно, грешен, а ангел — безгрешен, и скорее всего — это эт- руск. И действительно, слово ЭТРУЗИЯ читается на весьма сложной лига- туре, образующей низ волос головы. Следовательно, сами этруски считали себя чистыми, как ангел, что давало им моральное право «мыть» (от грязи) Рим. Второй раз выражение МОЮ РИМ можно прочитать у «ангела» на морщинках пояса. Локоны, выбивающиеся из-под каски женщины, читаются в обращен- ном цвете как начало слова, МИГА, тогда как конец образует глаз и мочка уха — ЕТ, что дает слово МИГАЕТ. Буквы следующего слова разбросаны по шлему и груди женщины. На шлеме мы читаем букву Э. Мы уже на многих надписях видели, что слово ЭТРУСКИ пишется через букву Э обо- ротное, а не через Е, но в данном случае начертание буквы Э на шлеме женщины, можно сказать, каллиграфическое. Ряд штрихов на ее шее и ле- вее образуют буквы слова ЭТРУСКУ. Следовательно, женщина, олицетво- ряющая Рим, мигает или подмигивает этруску, вполне согласная с тем, что ее пора помыть. А на груди женщины и на складках ее левого рукава можно прочитать слова ХТО Е НАПЕЛ, на складках вокруг пояса — РИМУ. На складках бедра — слова ТУ ПЕСНЬ. Складки подола платья весьма прихотливо Зак. 437. Т.14 417
Рис. 145. Мое чтение надписи на пятнадцатом зеркале предлагают буквы, складывающиеся в слово ВЛАДЕЛЕЦ, а возле сто- пы — в слово РИМА. Итак, этруск тут назван ВЛАДЕЛЬЦЕМ РИМА, так что он имеет право и «мыть» Рим, и «напевать ему песнь» о своих пра- вах. Этот сюжет уже известен; теперь он обыгрывается как видение чисто- го «ангела» Этрурии нечистой воительнице Рима. № 120. Шестнадцатое бронзовое зеркало. Здесь мы видим Атланта, поддерживающего небесный свод, и Геракла с дубиной рядом. П.П. Ореш- кин иронизирует по этому поводу: «Убежден, что ..специалисты" увидят здесь Атласа, держащего небесный свод. Слева, разумеется, стоит „Ге- ракл"... Надпись слева, однако, читается вполне определенно (верху вниз) САВАЛИСЕ — ЗАВАЛИТСЯ. Надпись справа (сверху вниз) — Л ИО А — ПРОЛЬЕТСЯ. Стрелки изображают капли виноградного сока» 418
Рис. 146. Мое чтение надписи на шестнадцатом зеркале »А*крит КОРМИТ РИМ •tV*/ и***рл КРИТ СТЯК РУСИ он ЕСИ АТЛАС РУСЬ, РИМ Е УСТАЛ’"*14 *>*♦ Г ЭТРУСК ЦЛйшт МИРИТ РИМ АКРДДЕ (ОРЕ, с. 39). Заметим, что «Атласом» данный герой называется по-грече- ски, в России его называют Атлантом. Каким образом может «завалиться» небо, неясно, ибо Атлант его держит не потому, что оно может куда-то «за- валиться», а потому, что оно иначе упадет на Землю. И уж тем более непо- нятно, при чем здесь виноградный сок и куда он прольется. Опять мы кон- статируем неверное чтение П.П. Орешкина. На деле чтение будет иным и, как обычно, справа налево. Правое слово АДЛА не дописано, недостающие буквы Н и Т помещены в маленькой ра- мочке у кисти левой руки Атланта. Тем самым, полное слово гласит: АД- ЛАНТ, то есть, АТЛАНТ (первое Т произносится у этрусков озвонченно). Так что П.П. Орешкин иронизировал зря, Атлант оказался и у этрусков Атлантом. Второе слово распадается на Е СИ АТЛАС, то есть ВОТ 410
ЭТО — АТЛАС. Слово АТЛАС может иметь в данном случае два значе- ния: АТЛАССКИЕ ГОРЫ и СБОРНИК КАРТ. Какой из них следует упот- ребить, будет ясно из дальнейшего рассмотрения. Таковы явные надписи. Неявные надписи начинаются с рассмотрения волос головы и бороды Атланта. Волосы головы читаются в первую очередь, и на них начертано слово РУСЬ. А на бороде, переходя на левый бакенбард, — слово РИМ. Это — очень важные слова. Из них следует, что весь античный мир дер- жался на двух опорах, где Рим оказывался лишь второй страной в мире, тогда как первой была Русь. В наши дни, когда мы изучаем мировую исто- рию, в ряде курсов историю этрусков могут опустить, тогда как история Рима изучается обязательно. Однако никто и нигде не говорит о том, что еще более могущественной страной была Русь; о ней умалчивают вплоть до Киевской Руси. — Над головой Атланта в рамочке можно прочитать выражение Е УСТАЛ. Иными словами, господство Руси было древнее, гос- подство Рима тоже продолжалось много веков, и Атлант устал. Понятно, что в образе Геракла должен быть изображен этруск. Но неу- жели этруск настолько нескромен, что считает себя равным Атланту? На голове этого персонажа верх волос действительно образует слово ЭТ- РУСК, которое, однако, весьма сложно выявить. А чуть ниже, включая глаз и ресницу, начертано слово КРИТ. Таким образом, перед нами эт- руск не Рима, но Крита. И над его головой в рамочке читается единствен- ное слово, ХРАНИ! Оно означает, что этруск как раз не претендует на ох- рану и удержание неба, предоставляя выполнение этой миссии Атланту. Иными словами, этруск Крита вполне дружествен и Руси, и Риму, пола- гая, что эти страны выполняют весьма важную миссию. Довольно интересна шкура на плечах Геракла. Если обратить в цвете ее среднюю часть, то рамочка слева содержит слово АТЛАС, а рамочка справа, повернутая влево на 90°, образует слово МИРА. Всё вместе обра- зует словосочетание АТЛАС МИРА, которое уже имеет только одно значе- ние — СБОРНИ К КАРТ МИРА. Итак, автор данной карикатуры изобра- зил свое видение ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРТЫ АНТИЧНОГО МИРА. На ней в качестве Атланта изображено всего две страны, Русь и Рим, хотя эт- руск с Крита мнит себя Гераклом. Но почему? Объяснение этому мы так- же находим на данном зеркале. Нижняя часть шкуры Геракла содержит многократно повторяемое слово КРИТ, но в рамочке я выделил последнее изображение этого слова вместе с некоторыми другими, образующими фразу КРИТ КОРМИТ РИМ. Получается, что сельское хозяйство Рима было не настолько продуктивным, чтоб прокормить Рим, и масса продук- тов экспортировалась с Крита. А лапы шкуры образуют другую фразу: КРИТ МИРИТ РИМ. и эта фраза очень важна; поскольку Рим завоевы- вал многие страны, его конкурентом и гарантом мирового порядка должна была выступать на мировой арене Русь. Следовательно, Крит оказывался посредником в отношениях между Россией и Римом. Для нас, русских, эта фраза также имеет большое значение. Последняя информация может быть получена при чтении слов на ду- бинке Геракла. На верхней поверхности читается слово АКРАДЕ, на стро- ке середины — слова СТЯК РУСИ ОН. Это можно понять по-русски как 420
ВОРУЕТ СТЯГ РУСИ ОН, то есть, иными словами, Крит себе присвоил го- сударственную символику Руси, а именно ее государственный флаг. Было бы весьма интересно где-либо обнаружить вид этого государственного флага Руси. Если обратить в цвете фрагмент в рамочке в левой части низа зеркала, где находится обрамление в виде какого-то растения с мелкими листьями, мы получим надпись: СТЯГ С ПЛИТ МИРА. Тем самым, все- таки какая-то сторона государственного флага России античного времени на рисунке присутствует. Полагаю, что это — узор под ногами персона- жей. Каждая «кочка» или «ежик» на узоре могут быть разложены на бук- вы слова РУСЬ, кроме того, слово РУСЬ образовано и светлыми пятнами в этих «кочках», что видно при обращении в цвете более обширной рамоч- ки. Таким образом, вероятно, на полотнище российского знамени имелись мелкие веточки, между которыми помещались как бы болотные кочки из слова РУСЬ. Правда, пока это только предположение, ибо флаг России в подлинном виде нам не показан. Так что мотив чередования веточек и ко- чек, вероятно, присутствовал и на флаге Крита. А в правой части данного узора в двух рамочках можно прочитать на- звание столицы Руси — слово МОСКВА. Оно нам уже встречалось на од- ном из зеркал. Ясно, что для реконструкции русской истории содержание этого этрусского зеркала весьма важно. С точки зрения эпиграфики на 4 явных слова тут приходится 26 неяв- ных. Хочу также отметить, что на уровне 120 прочитанных надписей рус- ско-этрусский словарь расширился до 1106 слов. № 121. Семнадцатое бронзовое зеркало. Здесь мы имеем высказыва- ния двух эпиграфистов. Мартин Жункович писал: «На одном из найденных металлических зеркал была изображена показанная на рисунке женская фигура с сопровождающей надписью ЛОСНА. Слово ЛОСНА означает БЛЕСТЯЩАЯ; словенское ЛОШЧ есть ГЛЯНЕЦ, ГЛАЗУРЬ, русское ЛОСНИТЬ означает ПОЛИРОВАТЬ ДО БЛЕСКА. Эту фигуру призна- вали богиней Луны, так как рядом с ней изображен серп месяца, однако это не особенно убедительно» (2UN, S. 101). — Мы уже видели на многих сюжетах, что этрусские надписи характеризуют не каждое лицо в отдель- ности, а общую ситуацию, тем более что надпись ЛОСНА может относить- ся и к мужчине. Почему-то другие слова Жункович не читает, очевидно, он не понимает их смысла. У П.П. Орешкина — другая версия: «Слева (снизу вверх): ГОЛО- СЕЖЬ. В центре (снизу вверх): ЛОЖНА. Справа (снизу вверх): АЗ ВСЕЖ. - ГОЛОСЕ Ж ЛОЖНА АЗ ВСЕЖ — ПРОВОЗГЛАШАЕШЬ ЛОЖНО ОБО ВСЕМ. В центре — гадалка, предсказание которой, види- мо, не сбылось. Колонна, с яйцом наверху, ее „рабочий кабинет”. Задири- стый коротыш справа, очевидно, полагает, что гадалке нанесено „про- фессиональное оскорбление”. „Убеждает” его в этом и копье — острием на ноге» (ОРЕ, с. 40). Здесь прочитаны уже все этрусские слова, и теперь сценка становится более осмысленной; женщина обращается к мужчине слева с текстом: ПРОВОЗГЛАШАЕШЬ ЛОЖНО ОБО ВСЕМ. То есть она его обвиняет во лжи. Правда, кто есть кто, из объяснения П.П. Орешкина неясно. Однако, как я полагаю, этот исследователь близок к истине. 421
Рис. 147. Мое чтение надписей на семнадцатом зеркале Я читаю почти так же: ГОЛОСЕ!!! ЛОШНА, А МУЧЕШ, то есть ГО- ЛОСИШЬ ЛОЖНО, И МУЧАЕШЬ. Теперь было бы интересно узнать, кто этот голосящий мучитель. Рассмотрев его голову, можно прочитать надпи- си: ФРИЗИЯ» СКИФ, РАЕЦИЯ, то есть ФРИГИЯ (звук Г у этрусков пе- реходит в 3, так что по-этрусски ФРИЗИЯ, а по-русски — ФРИГИЯ). СКИФ (очевидно, самостоятельной страны СКИФИИ не было, она входила в состав Руси), РЕЦИЯ- Почему он голосит, можно понять, прочитав над- писи на его перчатках: на левой руке ВИНО, на правой — РИМА. Еще од- но слово РИМА читается на его промежности. Иными словами, фригийцы (славяне на территории нынешней Болгарии), скифы (смешанное персид- ско-славянское население юга России) и реты (славяне юго-запада Евро- пы) регулярно спаивались вином из Рима и голосили невесть что. При этом славянин попирает цветок, завиток которого читается на руиице как слово РУСЬ. Тем самым, римское вино заставляло этих славян выступать 422
против Руси, их матери и их защитницы. Изображена ситуация, очень на- поминающая сегодняшнюю. У женщины имеется надпись на кисти руки, держащей копье (руку сле- дует повернуть влево на 90’), и тогда она читается как слово АМУР. А складки на груди образуют продолжение — РИМА. Кто же эта богиня любви Рима? Рассмотрев ее голову, на волосах можно прочитать слова ЭТРУСКИ НЯ (верхние локоны) ИЗ (в обращенном цвете и с поворотом) РИМА (нижние локоны). Из этого текста можно понять, что этрусские женщины, славянки, весьма высоко котировались в Риме (равно как и сей- час — на роли красавиц Голливуд приглашает преимущественно славя- нок). Итак, этрусской женщине из Рима весьма неприятны пьяные вопли подвыпившего славянина. Кто такой мужчина у ее ног, читается не на его голове, а на перчатках (скорее всего, это боксерские перчатки, а мужчины — это атлеты Олим- пийских игр, боксеры): на одной — ЭТРУСК, на другой — С КРИТА. Можно вспомнить, что в Греции и на Крите изготавливали свое вино, бо- лее высокого качества и крепости, но зато его пили разбавленным. Так что на Крите вино из Рима вряд ли пользовалось успехом. А в Риме солдаты предпочитали сухое дешевое вино под названием «поска». Вероятно, имен- но крепкое и дешевое вино типа нашей «бормотухи» и поступало из Рима в славянские страны, спаивая местное население. А на его локонах можно прочитать интересную фразу: ВРУ Я, О И ЭТРУСК И ВОР. Таким обра- зом, пьяный славянин очень напоминал других славян, этрусков, которые были не прочь заниматься разбоем (ВОР — это РАЗБОЙНИК). Эта фраза помогает нам понять, почему этрусков не любили римляне. Вероятно, в пе- риод господства этрусков в Италии они позволяли себе грабить соседние народы, стяжав недобрую славу. Таким образом, изображена любопытная характерная черта славян, включая этрусков, — их приверженность к вину и разбоям. С точки зрения эпиграфики здесь на 4 явных слова приходится 20 неявных. № 122, Восемнадцатое бронзовое зеркало. С ним связано такое чтение П.П. Орешкина: «Слева (сверху вниз): ИА ОВ(а)М — НАД НИМ. В цен- тре (сверху вниз): В(и)Д(а)В(и)ЖОТИ — ВЫДАВИТЬ (УДАВИТЬ). Справа, у головы змеи: Л В, Л (и) В — ЛИТЬ. Ниже (надпись „углом", справа налево): ЦЕ В(и)М(а)ВЖ(е)ЦА — ЭТИМ ВЫМАЖИ. Вся над- пись читается: НАД НИМ ВЫДАВИТЬ. ЛИТЬ. ЭТИМ — ВЫМАЖИ. Всё внимание приковано к голове змеи. Речь идет о змеином яде» (ОРЕ, с. 41). Следует отметить, что змей на самом деле три — две на верхнем ри- сунке и одна на нижнем. Обе змеи верхнего рисунка схвачены левым пер- сонажем так, что могут укусить хозяина, но не так, как их берут змееловы для выдавливания яда. А против змеи внизу юноша обороняется копьем. Так что рисунок никак не подтверждает версию П.П. Орешкина. Кроме то- го, количество вставленных самим исследователем букв (семь) намного превышает его обычный уровень, так что, скорее всего, у него нормальное чтение просто не получилось. Как обычно, читаем справа. Первые две буквы находятся выше руки, остальные — ниже. Я читаю: ЛАДЬИ (лигатура из кружочка с точкой — 423
Рис. 146. Мое чтение надписей на восемнадцатом зеркале ДЬ) МАЛ (М написано в лигатуру с перевернутой кверху ногами буквой А). Центральная надпись — ВО ВСОЕ (ВО ВСОЕ — это ВОВСУЕ, НА- ПРАСНО). Левая надпись — И НОВ ЖИ, надпись под мечом — ДА, над- пись под разделительным бордюром: сначала две буквы слева направо BE. остальные буквы справа налево — НИСШИ. Так что всю надпись я читаю как ЛАДЬИ МАЛ ВО ВСОЕ, И НОВ ЖИДАВЕ НИСШИ. Это можно понять как ЛАДЬИ ИМЕЛ НАПРАСНО, И СНОВА ОЖИДАЮ УНИЖЕННО. Таково содержание явных надписей, и нам следует понять, кто имел напрасно ладьи, для чего их использовал и почему ожидает уни- женно. Хотя, скорее всего, судя по изображению, это — правый персонаж. Теперь рассмотрим его голову. Волосы в прямом и обращенном цвете образуют надпись Я ПРИПРЯТАН И СТИХ. На затылке читается: РУСИ 424
СКИФ И, под повязкой — надпись С АЗИЯ САКИ. Теперь понятно, что на ладьях приплыли и высадились скифы Руси и саки Азии. Вероятно, они понесли поражение, в результате чего были спрятаны и стихли. А на ленте справа у этого персонажа в обращенном цвете можно прочитать слова ОГ- НИ НА ЛАДЬИ. Таким образом, ладьи были отражены огнем. Не был ли это так называемый «греческий огонь»? На голове у центрального персонажа в обращенном цвете над повязкой видны слова НАГЛ И, а ниже повязки — слово ХИТР. В прямом цвете поясняется, кто это: С КОРСИКА РАТНИК. Поскольку остров называется не КОРСИКА, а КО PC И К, родительный падеж от этого имени будет С КОРСИКА. Возможно и другое, а именно что предлог С перестал требо- вать родительного падежа. Под РАТНИКОМ понимается, видимо. ПЕХО- ТИНЕЦ. На его правой руке можно прочитать слова И РИМ, Таким обра- зом, против скифов и саков выступило объединенное римско-корсиканское войско. На голове у левого персонажа, который выступает против скифов и са- ков, написано: КОРМИТ САКА. А ниже шапки волос находятся черты ли- ца — ухо, глаз, нос, рот, — которые читаются как текст, однако первое слово — это обращенная в цвете буква с шарика перед головой — Я СО КРИТА. Таким образом, критянин, скорее всего, и отразил морское напа- дение скифов и саков, и вполне допустимо, что он применил «греческий огонь», тогда как на суше стояли римляне и корсиканцы. Часть одежды над правой рукой в прямом цвете и тело змеи в обращенном цвете содер- жат надпись: ОН ТУТ КУСАЕТСЯ. Вероятно, речь идет о «греческом ог- не» критян, который сильно «укусил» ладьи скифов-саков. А на левой руке и на теле змеи в обращенном цвете, а также на голове змеи в прямом цве- те читается иная надпись: ГОНИ САКОВ ИЗ ИТАЛИИ К ЧОРТОВОЙ МАТЕРИ! Из нее следует, что саки (видимо, уже без скифов) все-таки смогли высадиться в Италии, где и столкнулись с объединенным римско- корсиканским войском, и, возможно, заняли какую-то часть территории. На нижней части изображения воин направил копье на змею. На его го- лове в обращенном цвете можно прочитать слова КИПРА РУКИ, а на ли- нии от локтя правой руки до левой кисти читаются слова НИ СЛАБЫ. Те- ло змеи в обращенном цвете (я поместил его слева и справа над изображе- нием зеркала) дает такие строки: ПОТУГИ С ЛОДКИ ПОКОРИТЬ КРИТ. Понятно, что критяне, сами отличные мореходы, без особого труда справились с отражением попытки противника. Таким образом, ситуация предельно ясна: попытка высадить на Крит морской десант из скифов и саков была отражена критянами, применившими огонь и получившими по- мощь Кипра; но в Италии саки имели временный успех, однако тоже были изгнаны объединенным войском из римлян и корсиканцев. При этом дейст- вия римлян названы хитрыми и наглыми. На 8 явных слов здесь приходится 43 неявных. Перед нами — весьма большой текст. № 123. Девятнадцатое бронзовое зеркало. У П.П. Орешкина мы чита- ем о дешифровке надписей этого зеркала: «Слева надпись В(И)Д(А)В(И)ЖОТИ — ВЫДАВИТЬ (УДАВИТЬ). Та же шранскрип- 425
Рис. 149. Мое чтение надписей на девятнадцатом зеркале ция, что и на с. 41. Справа надпись СГЛ(А)3(И)ЛА МИЛА — СГЛАЗИ- ЛА МИЛУЮ. Вся надпись читается: УДАВИТЬ. СГЛАЗИЛА МИЛУЮ» (ОРЕ, с. 42). Странно, однако, что юноша подходит к женщине не с удав- кой, а с мечом. Неясно и о какой милой идет речь — другой женщины на рисунке нет. Дешифровка неверна. На мой взгляд, правая явная надпись имеет два расположения. А имен- но первые три буквы следует читать слева направо. При этом на второй букве в центре видна точка или даже какой-то вертикальный штрих, что позволяет предположить, что перед нами гласная буква Е. Поэтому эти три буквы можно прочитать как СЕА. Остальная часть читается тоже сле- ва направо, но она написана кверху ногами. Эта часть читается как слово РУН НИ КА, где двойная буква N образует лигатуру. Вторая надпись нам уже знакома, ВО ВСОЕ. Таким образом, явно написано: СЕА РУН НИ КА 428
ВО ВСОЕ, то есть ЭТА НАДПИСЬ НАПРАСНА. Что именно напрасно, можно будет узнать, прочитав неявные надписи. У воина с мечом что-то написано справа на ребрах. Развернув соответ- ствующий фрагмент в рамочке, получаем текст: ЭТРУСК, НО СКИФ. Это можно понять как этрусский компонент скифского войска. Рассмотрев го- лову воина, в наиболее темных локонах читаем надпись: СКИФ И ЭТ- РУСК, а ниже — ПИНОК РУСИ. Иными словами, этрусская часть скиф- ского войска, напавшая на женщину, воспринимается всеми другими этру- сками не иначе, как незаслуженное оскорбление, как пинок со стороны Руси. А на одежде воина перед лицом женщины в прямом и обращенном цвете и с поворотом вправо на 90’ можно прочитать слово ВИНА. Тем са- мым, нападение скифско-этрусского войска ставится в вину Руси. Надписи на прическе женщины читаются при повороте ее головы влево на 90*. Тогда можно дважды прочитать слово КРИТ. То есть первое слово есть название женщины, объект нападения войска; второе слово входит в состав нового предложения: КРИТ И РУСЬ — БРАТЬЯ, и под повяз- кой — СЛАВЯНЕ. Это — еще одно свидетельство того, что доэллинское население Крита было славянским. Эта открытая в начале XX века куль- тура Крита стала называться крито-микенской; до сих пор ее не связыва- ют ни с каким определенным этносом. Участок платья под прической женщины имеет два фрагмента, и их оба следует обратить в цвете и повернуть на 180*. Тогда на первом, поменьше, можно будет прочитать слова БЕЗ РАСУМА, а на том, что побольше, — ТА ТРОПА ВАЙНЫ, то есть БЕЗ РАЗУМА ТА ТРОПА ВОЙНЫ. Таким образом, нападение этрусков и скифов на своих же братьев-славян ки- приотов решительно осуждается автором данного изображения. Такие мелкие эпизоды истории, как бессмысленное нападение одних славянских войск на другие, разумеется, вряд ли запомнились античным авторам. Но данное зеркало это зафиксировало. Отсюда нам становится понятным, почему Рим, который до поры до времени терпел различные не- обоснованные агрессивные действия этрусков, в конце концов вышел из се- бя, его терпение лопнуло, и Этрурия была побеждена Римом. На четыре явных слова на данном изображении приходится не менее 20 неявных. № 124. Двадцатое бронзовое зеркало. На его явной надписи П.П. Орешкин усматривает действие «каверз-системы»: «Надпись чита- ется справа налево (все буквы повернуты): АН В АО А ИДУ Л А АК Д(е)ВУВЕ ЕУИА — ОН ИЗВАЯЛ ИДОЛА, КАК ДЕВУ СВОЮ. Весьма наглядный пример „каверз-системы". Совершенно убежден, что все „спе- циалисты" будут читать текст слева направо! Не здесь ли начало ле- генды о Пигмалионе, вернее, о „ДЕВУ МАЛЕ ОН"е, „НАМАЛЕВАВШЕМ" ДЕВУ?» (ОРЕ, с. 43). — Юношу, снимающего брюки, вряд ли можно при- нять за скульптора. К тому же перед ним не одна, а три девушки, так что кого он «изваял» по версии Орешкина, тоже неясно. Но зато ясно другое — что версия П.П. Орешкина неверна. Я уже не говорю об очень странном этрусском тексте, АН ВАОА. Это звучит очень не по-славянски. 427
Рис. 150. Мое чтение надписей на двадцатом зеркале Хотя я считаю себя специалистом, я тоже читаю справа налево, но не так, как П.П. Орешкин: НА (реверс: написано АН) ЛАДО И ДИВА. А Е (буква полностью не выписана) ДВИ. BE ЕУИ А. Это означает: НА МУЖ- ЧИНУ И ЖЕНЩИНА. А Е(СТЬ) ДВЕ. В Я ВИ (то есть, ДЕЙСТВИТЕЛЬ- НО) Е(СТЬ). Так что хотя на рисунке изображенью три девушки, но муж- чина хочет иметь дело только с двумя, левой и средней. У юноши на кисти правой руки читается слово РИМ. Следовательно, Рим зарится на какие-то славянские страны. У него на голове можно про- читать слова, чередуя прямое и обращенное в цвете изображение волос, 428
ПЬЯНИЦА РИМ пьян. Тем самым, славянские страны его привлекают не как разумный замысел, а лишь спьяну. У левой девушки на нижнем фрагменте на груди кверху ногами написа- но слово МАЛАЯ, а на верхнем, без переворачивания, — АЗИЯ. Так что Риму приглянулась славянская Малая Азия. Средняя девушка имеет на голове корону, чьи зубчики напоминают буквы. Если это действительно надпись, то ее, вместе с правой веточкой, можно прочитать как выражение К КРАХУ. А на голове этой обнаженной девушки читаются названия сла- вянских стран: ФРАКИЯ И КРИТ. Так что возможное завоевание Римом Фракии и Крита воспринималось как крах этих стран. У правой девушки на шее висит ожерелье, которое можно прочитать как слово АРМИЯ. Но чья армия? Голова в обращенном цвете (буквы ско- рее угадываются, чем читаются) дает ответ на этот вопрос: СКИФЫ, ЭТ- РУСКИ. Если этруски могут быть частями армии Рима, то скифы относят- ся к армии Руси. Однако, поскольку персонаж «армия» не приписан к ка- кой-то стране, можно предположить, что армия была общей. Наконец, имеется еще одно лицо — у черенка зеркала. Украшение го- ловного убора и глаз можно прочитать как слово РУСЬ. Русь на зеркале наблюдает за всем. На 10 явных слов здесь приходится 15 неявных. № 125. Двадцать первое бронзовое зеркало. Поскольку в его оформле- нии используется бордюр из примерно 20 собак, а персонажей изображено не 2—3, как обычно, а пять, П.П. Орешкин по его поводу восклицает: «Это, на мой взгляд, одно из лучших этрусских зеркал, но я бы не торо- пился отнести то или иное зеркало к периоду „расцвета" или „упадка" этрусской культуры. Скорее всего, все зависело от мастерства худож- ника. Надпись слева (сверху вниз): НЕДСГЕ — НЕДОСЯГАЕМА. Над- пись внизу: МЕНЕОКА-АКОЕНЕМ, на этот раз в виде красивой женщи- ны, стоящей на грани Двух Миров. И на груди у нее — та же голова с высунутым языком» (ОРЕ, с. 45). — Могу согласиться с тем, что по техни- ке исполнения и количеству персонажей данное зеркало относится к числу лучших, но сразу же замечу, что П.П. Орешкин не узнал типичную над- пись ШЕДЧЛЕ (или ШЕДСЛЕ в ее интерпретации), которую он переводил как СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ. Теперь она стала у него НЕДСГЕ — НЕДОСЯ- ГАЕМОЙ. Второе слово он узнал. Оно, как мы знаем, обозначает не таин- ственную страшилку МЕНЕОКУ-АКОЕНЕМ, а всего-навсего ЖЕНЩИ- НУ. По смыслу тоже неясно, кто у него недосягаем. Во всяком случае, го- лова младенца для мужчины слева досягаема — достаточно поднять руку. В целом по П.П. Орешкину ситуация на изображении совершенно непо- нятна. А между тем все изображения с младенцем были посвящены ма- ленькому Риму. Надеюсь, так окажется и на этот раз. Разумеется, стандартные надписи я и читаю стандартно: ШЕДЧЛЕ и ЖЕНДЧА соответственно, то есть ПРОХОЖИЙ и ЖЕНЩИНА. Как обыч- но, ПРОХОЖИЙ обнажен, имеет накидку и палицу, но не слишком молод. На его голове можно выявить слова ЭТРУСК, что обычно, а также КИПР И ФРИГИЯ* что говорит о странах, из которых родом этот этруск. Бант на 429
Рис. 151. Мое чтение надписей на двадцать первом зеркале его шее может быть прочитан как надпись ОН КАРАУЛИТ. Кого он ка- раулит? — Скорее всего, младенца и женщин. Женщина с младенцем имеет трудно различимые надписи в виде локо- нов волос на голове. Различим вопрос КТО Я? В качестве ответа может быть прочитана часть ленты с началом слова, написанным латинскими бу- квами MIL, а затем идет продолжение обычным русским шрифтом ЛИОН НАС, то есть МИЛЛИОН НАС. Однако это не ответ на вопрос. Ответ на- ходится на груди женщины, где на фрагменте, обводящем складки одеж- ды, читается надпись РИМА ЭТРУСКИ. Эти четыре последних слова да- ют весьма важную демографическую информацию: в государстве Рим про- живало порядка миллиона этрусков, что по меркам античности представляло собой очень внушительную цифру. А на голове младенца, 430
как и следовало ожидать, написано РИМ ОН. Так что этруск из Кипра и Фригии действительно караулит рост младенца Рима. Следующий персонаж — обнаженная женщина в центре композиции. Ее голова должна быть повернута влево на 90', чтобы прочитать слова ЭТ- РУСКИ ПУНТА. Под словом ПУ НТ, вероятно, понимался ПОНТ ЭВК- СИНСКИЙ — греческая колония в Крыму. Из этой надписи следует, что там тоже проживали этруски. Лавровая лента слева от лица этой женщи- ны гласит: МИР (в обращенном цвете) НА РИМ! Тем самым, и эта жен- щина оберегает малыша. Еще один мужчина сидит, оперевшись о копье. В надписи на его голове с трудом можно выделить слова ИТАЛИЯ» ФРАКИЯ ЗЛЯТСА (послед- ний слог читается в обращенном цвете). Под ИТАЛИЕЙ понимался, ско- рее всего, юг полуострова, где, по всей видимости, наряду со славянами значительный процент населения составляли латины и другие италики. Фракия — государство на территории нынешней Болгарии. Для них усиле- ние этрусского Рима было неприемлемым. Ни на одной надписи на этрус- ском зеркале не говорится об этрусках Фракии, следовательно, этнический состав этой славянской страны был иным, и она тоже не желала усиления новой части Этрурии под именем Рима. Последний персонаж представлен, по сути дела, одним лицом и склад- ками платья. Волосы головы содержат слово РУСЬ. А в бордюре над голо- вой этой женщины читается довольно длинная надпись: СТОИТ В БОЛЬ- ШОМ РАЗМЫШЛЕНЬЕ. Это для нас очень интересно: РУСЬ хотя и в от- далении, но представлена полноценным персонажем композиции; она между теми, кто охраняет покой младенца Рима, и теми, кто на него злит- ся. Она понимает, что младенец вырастет в крепкого воина, который мо- жет стать соперником Руси, и это должно внушать опасение; с другой сто- роны, этруски сами вышли нз Русн, это ее дети, так что Рим ей приходится как бы внуком. Тем самым, он свой, и его следует приветствовать. В этом и состоит суть размышлений Руси. И хотя она географически очень удалена от Апеннинского полуострова, она — полноценный участник всех происхо- дящих в этой части Европы процессов. С ее мнением все-участники данной композиции очень считаются. Выше я аттестовал жанр композиций на этрусских бронзовых зеркалах как «карикатуры»; однако мы видим, что лица изображены вполне нор- мальные, да и пропорции тел не нарушены. Теперь можно уточнить этот жанр как аллегории. Иными словами, отношения между странами аллего- рически переданы как отношения между людьми. Так что, по сути дела, перед нами как бы изобразительные басни. В данном случае показаны ос- новные политические силы, которые породили Рим, которые его охраняли, которые выступали против его появления на исторической арене и которые молчаливо согласились с его появлением. С позиций эпиграфики на 2 явных слова здесь приходится 27 неявных. № 126. Двадцать второе бронзовое зеркало. Здесь П.П. Орешкин вер- но читает одно слово: «Левая рамка (верхняя строка, справа налево): ЗВДМ(е)М — СВЕДУ ЕШЬ. Нижняя строка (слева направо): МАГИЯ. Надпись слева (сверху вниз): В ТОВИЕ — О ТОМ. Правая рамка (ниж- 431
Рис. 152. Мое чтение надписей на двадцать втором зеркале няя строка, справа налево): МАИСА О ЕЙ; МАЮСЬ С НЕЙ. Верхняя строка (справа налево): Л(е)КИРНИ ИЕ — ВЫЛЕЧИ ЕЁ. Вся надпись читается: СВЕДУ ЕШЬ В МАГИИ О ТОМ. МАЮСЬ С НЕЙ. ВЫЛЕЧИ ЕЁ» (ОРЕ. с. 46). Правильно прочитанное слово — это МАГИЯ. Остальные слова прочитаны неверно, хотя смысл ситуации с женщиной, опирающейся на костыль, передан более или менее точно. Начнем читать надписи с правой рамки, в которой можно прочитать слова наверху лживий ш, внизу — ЛАИЦА, а затем слева направо — ИДЕ. Всё вместе можно принять за вопрос: ИДЕ ЛЖИВИЙ ШЛАЙЦА? Иными словами, ГДЕ ЛЖИВЫЙ ШЛЯЕТСЯ? А на левой рамке чтение 432
идет слева направо, и начинается оно с лигатуры НИ: НИ МОВИ МА- ГИ А, то есть НЕ ГОВОРИ: МАГИЯ. Наконец, вертикальная надпись мною читается так: часть рамочки я принимаю за штрих буквы N. так что читаю не ВОВНЕ, а НОВИЕ, то есть НОВЫЕ. Тем самым, центральный персо- наж, чья шляпа украшена крылышками, видимо, является воином, защит- ником, но он НЕИЗВЕСТНО ГДЕ ШЛЯЕТСЯ и потому не смог уберечь женщину от увечий. Кто-то из новых лиц, доставая кинжал из ножен, сме- ется по поводу его отсутствия: НЕ ГОВОРИ, ЧТО ЭТО — МАГИЯ. Такое сюжет. Теперь осталось определить, кто есть кто. Сидячий персонаж имеет почти явные надписи в виде складок той тря- почки, на которой он сидит. Эта надпись гласит: ВКУСЯ СЛАВЫ. Два фрагмента, обведенные рамочкой, дают еще два слова: Я — АЗИЯ. Таким образом, данный персонаж олицетворяет собой Малую Азию, которая в по- следнее время вкусила славы побед. А на его бороде буквы слагаются именно в это словосочетание: МАЛАЯ АЗИЯ, тогда как волосы головы да- ют два других слова: КРОВНОЕ РОДСТВО. Вероятно, имеется в виду кровное родство с центральным персонажем, воином. Прядь справа на голове этруска можно прочитать как слово ЭТРУСК. А слева иа узле шейного платка читается слово РИМА. Тем самым, перед нами ЭТРУСК РИМА. Теперь понятно, что население Малой Азии состоит с ним в кровном родстве, но на фигуре воина из Малой Азии не говорится, что он этруск. Но кровное родство это предполагает. Отсюда становится понятным, почему в числе союзников молодого, еще славянского Рима по- стоянно фигурирует Малая Азия — потому, что там проживали не просто славяне, но этруски, родственники этрусков Рима, первого славянского на- селения этой страны. Так что до прихода турок в XV веке население Ана- толии было славянским, и крепость Византий, вокруг которой стали стро- ить город Константинополь, вначале тоже была славянской. Именно такие расчеты и побудили римских императоров основать Восточную Римскую империю на месте самого преданного им народа. Наконец, на головном уборе этруска можно прочитать слово МАРС, чт% подтверждает выдаю- щиеся качества этрусков как воинов, ибо МАРС — это римский бог войны. Замечу также, что, по преданию, этруски пришли в Рим из Малой Азии, то есть часть этрусков по пути в Рим осталась там, так что, по сути дела, это один народ. Что же касается женщины, опирающейся на костыль, то ее волосы сле- ва над лентой и под ней образуют слово ЭТРУСКИ. Совсем внизу читает- ся ВО Ф, а над лицом — РАКИИ, то есть, ВО ФРАКИИ. Таким образом, битыми оказались ЭТРУСКИ ВО ФРАКИИ, которых художник и изобра- зил не в виде воина, а в виде женщины. Претензия ее состоит, видимо, в том, что неизвестно где шлявшийся этруск Рима не смог защитить Фракию от набегов других враждебных племен. Рука и верх костыля женщины об- разуют слово РОДНЯ. Но здесь не указано, что родство кровное. Следова- тельно, этруски Фракии считались более дальней родней по сравнению с этрусками Малой Азии. Вероятно, именно этим и объясняется и их относи- тельная слабость, и то, что этруски Рима не часто выступали в их защиту. Наконец, последняя надпись — складки ткани на одежде женщины сзади 433
талии. Тут можно прочитать три слова: МОЛИСЬ ВСЕМ ЦАРЯМ. Эта фраза означает, что славяне не в силах защитить Фракию, так что она вы- нуждена молиться на царей всех тех стран, чьи войска вторгались в ее пределы. Такова участь тех, кто сам не может постоять за себя силой ору- жия. С другой стороны, Фракия лежала на пути переселения этрусков из Смоленщины в Малую Азию, так что там остались те семьи, которые не смогли вынести тяготы дальнего перехода и остались на полпути. Ясно, что это были наименее стойкие и сильные воины. Таким образом, становится ясным путь заселения Малой Азии кривича- ми, которые, покинув родные земли, стали называться «и теми русскими», то есть этрусками. Они вторглись в Анатолию не через Кавказ, а из Фра- кии, на лодках переправившись через Босфор. Видимо, это происходило так, как описывал много позже Константин Багрянородный вторжение русских «моноксилов» (однодеревок) из Киева: по территории Болгарии они шли пешком, а на лодки садились для переправы. Затем, закрепив- шись вблизи Босфора, они частично пошли в соседнюю Фригию, а основ- ная масса на лодках отправилась на завоевание новых стран. Часть этру- сков осела на Кипре и К$ите, но основная масса добралась до севера Ита- лии, где и основала ряд государств. С позиций эпиграфики здесь на 7 явных слов приходится 18 неявных. № 127. Двадцать третье бронзовое зеркало. Чтение надписей данного вер кала осложняется тем, что многие буквы начертаны внизу россыпью, так что эпиграфист должен быть особенно внимателен, чтобы не потерять какую-либо из них. С этой точки зрения П.П. Орешкин со своей задачей, к сожалению, не справился. По поводу этого зеркала он пишет: «В центре: ЗВ(и)ДАН — СВИДАНИЕ. Левее: ЖИН(и)ВЦА. Возможно также СИН(и)ВЦА (в клетке). Слева: А ОМ — ИА НЁМ. Справа надпись (сле- ва направо) АСИМЦИ... Внизу: ОНА. Нога у женщины вывернута и смотрится плоскостной. На с. 16 слева от головы та же „плоскостная" нога. Это может являться определенным символом. „Некто с крылья- ми" здесь весьма каверзный и болтливый» (ОРЕ, с. 50). Прежде всего удивляет то, что центральный персонаж понят как женщина. Вероятно, этому способствовало неверное чтение букв внизу. Прежде всего, их внизу 5, и еще одна наверху, так что всего 6, а не 3; кроме того, две стоящие ря- дом буквы — это НД, а не ОН. Но если все три персонажа мужчины, то среди них не может быть и жениха (ЖЕНИВЦА), поскольку женщин тут нет. Не проходит и вариант СИНИЦЫ, поскольку наверху изображена корзина, а не клетка. Из этой корзины мужчина в центре достал ветку, ко- торую он передает сидящему слева мужчине, так что в корзине находилась не птица, а ветка. П.П. Орешкин вообще не заметил букв вокруг посоха сидящего мужчины (пять букв — целое слово), а надпись справа из 11 букв он передал словом из 6 букв АСИМЦИ, которое совершенно бес- смысленно, поэтому оно и не переведено. Так что 8 букв надписи он просто не заметил, что не делает ему чести как эпиграфисту, демонстрируя очень небрежное обращение с текстом. Зато его почему-то привлекло расположе- ние левой ноги центрального персонажа, которую он почему-то посчитал «плоскостной», тогда как изображенная точно так же правая нога по умол- 434
Рис. 153. Мое чтение надписей на двадцать третьем зеркале чанию должна считаться «объемной». Наконец, совершенно непонятно, по- чему правый персонаж, по П.П. Орешкину, «каверзный и болтливый». Не потому ли, что правую руку с частью посоха этот эпиграфист принял за руку с ножом, которым якобы ударяется центральный персонаж в левое плечо (отсюда и «каверзный»)? Но рот у него закрыт, так что то, что он «болтливый», взято неизвестно из чего. Словом, П.П. Орешкин в данном случае совершенно неубедителен. Единственное, с чем можно согласиться, это с правильным чтением слова ЗВДАН. Я начинаю чтение со слова ЗВДАН в центре. Естественно, это — СВИ- ДАНИЕ. Но надпись справа состоит из ряда слов, которые я читаю как ЛАСА Ш ИЗ РУКА. Слово ЛАСА я понимаю как этрусское произношение 435
слова ЛОЗА, то есть ВИНОГРАДНОЕ ДЕРЕВО. Слово Ш есть оглушен- ная усилительная частица ЖЕ, Ж. Сочетание ИЗ РУКА вместо ИЗ РУ- КИ — это начало аналитичности в склонении существительных, потеря ро- дительного падежа у этрусков. Эта фраза коррелирует с изображением, поскольку центральный персонаж действительно дает сидячему мужчине ветку лозы. Две надписи левее можно прочитать справа налево как АЗ ВНИЗ ДАМ, то есть Я ВНИЗ ДАМ. А надпись вокруг посоха и внизу (включая единственную букву А вверху) я читаю АЗ И А ДА ВАНДАЛУ (первая буква В италийского написания в слове ВАНДАЛУ дублируется русской транслитерацией В в качестве двух петелек внизу юбки). Это озна- чает: АЗИИ И ВАНДАЛУ. Интересно отметить, во-первых, что слово АЗИЯ потеряло дательный падеж (должно было бы быть АЗИИ), и во-вто- рых, что этруски предпочитали произносить АЗИА вместо АЗИЯ- Странно видеть тут слово ВАНДАЛ, которое означало или чисто германское племя, или смешанное германо-славянское. Возможно, что в данном контексте слово ВАНДАЛ имеет иной смысл. В таком случае оно будет повторено в тексте и его смысл окажется разъясненным. На волосах головы центрального персонажа начертано РУКА РИМА, а на плечах в качестве погон — слова РИМ Я. Тем самым, лозу дает РУКА РИМА. Так что центральный персонаж — РИМ. Что он думает о себе, можно понять, прочитав выделенный рамочкой фрагмент на подоле его юбки: МИР И МУ Я» то есть Я ИМЕЮ МИР. Иными словами, Рим убеж- ден, что ему принадлежит мировое господство. Кроме того, здесь можно усмотреть игру слов: слово РИМ есть прочитанное в обратном порядке слово МИР. Если вспомнить, что этруски предпочитали писать справа на- лево, то можно предположить, что слово МИР, написанное по-русски, должно было читаться по-этрусски как РИМ. А поскольку этруски по- строили этот город и в нем сначала звучала славянская речь, то и назва- ние РИМ было изначальным, а прочтение ROMA появилось позже у лати- нов. Тем самым, становится понятным, кто и для кого создал этот город. Город создала Русь под именем Мир, в смысле ВЛАДЕЮ МИРОМ. Много позже город с таким же названием, Владимир, появился в северо-восточ- ной Руси. Осуществить эту экспансию Руси на запад было поручено кри- вичам, которые стали называться «теми русскими», или этрусками. И по мере того как Рим действительно становился могучим городом, Русь посте- пенно оказывала ему все меньшую помощь. Но на первых порах эта по- мощь была сильной. На голове у сидящего персонажа начертано АЗИЯ, а на выделенном фрагменте его юбки на коленях — слова ОН ЭТРУСК. Тем самым, перед нами ЭТРУСК МАЛОЙ АЗИИ. Ему Рим вручает повернутую вниз ветвь лозы, на которой можно прочитать слова РУСЬ, ВЕТЬВЬ В АЗИИ. Кроме того, слово РУСЬ начертано руницей и читается в обращенном цвете. Из этого можно понять, что для укрепления войска Малой Азии, состоящего из этрусков, по просьбе Рима направлены войска из Руси. Из какой части Руси? Ответ на этот вопрос заключен в слове ЛОЗА. В античное время греки организовали в Крыму свои колонии на побережье, и самым могу- чим государством был Пунт. Но в горах Крыма жили тавры, и по этой 30
причине эллины называли Крым Тавридой. Тавры, скорее всего, также бы- ли славянами. Этот район на ряде изделий назван ЛОЗОВА РУСЬ. Следо- вательно, Русь дала Риму для укрепления войска Малой Азии тавров из Лозовой Руси, и они образовали ВЕТВЬ РУСИ В АЗИИ. С точки зрения произношения слово ВЕТВЬ в старину произносилось как ВЕТЬВЬ, что и зафиксировано в данной надписи. На голове правого персонажа начертана не его этническая принадлеж- ность, а странные слова, РИМ ЕСТЬ РИМ. Это похоже на слова слуги. На крылышке у него (крылышко символизирует его ангельское поведение) на- писано: наверху — ЭТРУСК, внизу — С НАЧАЛА РИМА. Итак, это тот этруск, который и основал Рим. Однако две самые интересные надписи на- ходятся на подоле его юбки в двух рамочках: У АЗИИ ВАНДАЛ. Весьма странным является выражение БЫТЬ У КОГО-ТО ВАНДАЛОМ. С совре- менной точки зрения ВАНДАЛ — это варвар, разрушивший Римскую им- перию, а слово ВАНДАЛИЗМ означает высшую степень бессмысленного разрушения ценностей. Но возможно, мы просто не понимаем само слово? Скажем, по аналогии в русском языке можно сказать: ОН РАБОТАЕТ В РЕСТОРАНЕ ШВЕЙЦАРОМ. Слово ШВЕЙЦАР означает ШВЕЙЦАРЕЦ, то есть название этноса. Но мы знаем, что в Ватикане вся гвардия состоит из швейцарцев. Следовательно, какая-то часть швейцарского этноса явля- лась профессиональной стражей, так что слово ШВЕЙЦАР стало просто синонимом слова СТРАЖНИК. Возможно, что то же самое означало и сло- во ВАНДАЛ. Иными словами, если посланцы Руси, этруски, закрепились сначала в Малой Азии, то СТРАЖНИКИ Малой Азии, ВАНДАЛЫ, а по сути — те же этруски, рассеялись по Криту, Кипру и Северной Италии, чтобы с моря контролировать все перемещения потенциальных противни- ков к Малой Азии. Именно поэтому этруск Малой Азии сидит (то есть он — наиболее уважаемый персонаж на данной композиции), а ЕГО ВАНДАЛ, этруск, основавший Рим, стоит. Но Рим оказывается и выше, и плотнее сво- его отца-ваидала, он тоже стоит, но теперь уже Рим имеет право усиливать или ослаблять войско Малой Азии за счет вливаний из Руси. Именно у Ри- ма находится корзина с русскими подарками (войском), которые он может раздавать кому угодно и в нужном объеме. Но с этой точки зрения совершенно иначе выглядит разорение Рима вандалами. Если вандалы — это стражники Руси (или учрежденных ею форпостов), то завоевание Римом Этрурии явилось актом неповиновения Рима диктату Руси, так что разрастание Рима как государства за счет за- воеваний окружающих земель явилось уже прямой угрозой господству Ру- си над миром. С этой точки зрения расчленение Римской империи на За- падную и Восточную вполне могло быть инспирировано Русью, а уничто- жение Рима вандалами — карательной акцией Русн за римское непослушание. Так что данное изображение оказывается крайне интерес- ным историческим источником по выяснению отношений между Русью, Ри- мом, Малой Азией и этрусками. На 11 явных слов здесь приходится 25 неявных. № 128. Двадцать четвертое бронзовое зеркало. В данном случае на ри- сунке пять взрослых персонажей, один ребенок и один персонаж у череи- 437
Рис. 154. Мое чтение надписей на двадцать четвертом зеркале ка — всего семь участников. И поскольку опять мы видим малолетнего ре- бенка. почти наверняка можно утверждать, что перед нами — рождение Рима. Но послушаем, как комментирует данный сюжет П.П. Орешкин: «Слева АГЛ(и)В — УХАЖИВАЙ. Справа: ИА AM — НА НЕЙ. В центре (слева): АИ Л(е)ПО — ОНА ПРЕКРАСНА. В центре (справа): ЖЕ- НИ А — ЖЕНИСЬ. Вся надпись читается: УХАЖИВАЙ. ОНА ПРЕ- КРАСНА. ЖЕНИСЬ НА НЕЙ» (ОРЕ, с. 49). Даже если считать, что Орешкин все прочитал правильно, совершенно непонятно, кто говорит и кому. Неужели жениться на молодой маме должен пожилой человек спра- ва? И он же должен ухаживать? Словом, чтение не связано с сюжетом композиции. Но и чтение вызывает большие сомнения: почему АН — это 438
ОНА, а не ОН? Почему НА AM — это НА НЕЙ, а не НА НЕМ? Почему «лепО» — это «прекраснА», а не «прекрасно»? Почему ЖЕНИА — это ЖЕНИСЬ, а не ЖЕНИ? Словом, никакого вразумительного объяснения чтений нет, а посему, даже не вникая особо в их смысл, их можно считать неверными. Я читаю правую надпись справа налево как ИТАЛИИ (реверс: написа- но ИАТЛИИ), слева — ЛИНИА. Тем самым, два слова означают ЛИНИЯ ИТАЛИИ. Слово между ними я читаю как ДЛИННА (два N образуют ли- гатуру), слово слева от головы юноши — как А ГУЛ ИВА (написано А ГУЛВ, но I можно видеть на плече юноши левее, а А — еще левее). Это * можно понять как И ГУЛЛИВА. Иными словами, у младенца линия то ли по отцовской, то ли по материнской линии была и длинной, и извилистой. Младенец, разумеется, РИМ, что написано у него на подвеске, диаго- нально свисающей с плеча. Но кроме того, на его голове написано МИР, что наоборот читается РИМ. Тем самым подтверждаются еше раз наши размышления о русском названии Рима. На голове матери младенца — три надписи. Одна образована линией губ и линиями ниже, на шее и груди, и они читаются как слово ЭТРУСКА. Другая, над лентой, гласит ЭТРУСКИ, тогда как под лентой можно прочи- тать слова 3 РИМА, то есть ЭТРУСКИ ИЗ РИМА. Вероятно, именно этру- ски Рима и имеют весьма длинную и извилистую историю. Полной неожиданностью оказались надписи на голове юноши слева (все изображения волос я сделал менее контрастными, чтобы можно было ви- деть их тонкую структуру). Самый верх волос читается как слово СТОЛИ- ЦА, а чуть ниже — МИРА. С замиранием сердца я вглядывался в ниж- нюю часть прически юноши, которую, как оказалось, следовало повернуть на 90° вправо. Какой же город во времена этрусков, когда Рим только соз- давался, считался столицей мира? Афины, столица Эллады? Или, может быть, Киосс, столица Крита? Или Фивы, столица Египта? А может быть, Вавилон? Нет, нет и нет. Читается до боли знакомое слово — МОСКВА... Вот подлинная столица мира в античности! Сейчас неважно, нынешняя ли это Москва или другой город с тем же названием fc каком-то другом месте. Важно другое: Москва основала Рим! Следовательно, история про Ромула и Рема и про город Альба Лонга не более чем позднейшие легенды. Однако кромка волос на повернутой голове юноши содержит и иные бу- квы, которые сливаются в слово МИРОВАЯ, тогда как линии нижней че- люсти, подбородка, рта и левого плеча завершают словосочетание словом СИЛА. Тем самым, Москва не только СТОЛИЦА МИРА, но еще МОСК- ВА — МИРОВАЯ СИЛА. Тем самым, наши рассуждения по поводу пре- дыдущего зеркала здесь еще более конкретизируются: Рим основала не просто Русь, Рим*— это рука Москвы на западе Европы. Волосы на голове бородача читаются как МИРА (выше ленты) ЭТРУ- СКИ (ниже ленты), а также СИЛА МИРА (на бороде). Итак, баллистиче- ской ракетой и атомной бомбой Руси первого тысячелетия до н.э. (по за- падной хронологии, что соответствует первому тысячелетию н.э. по хроно- логии Восточной Европы) были не скифы и не тавры, но этруски, которые и заняли практически весь бассейн Средиземного моря. 438
А на голове у самого правого персонажа читаются слова РУСЬ АЗ Е (над повязкой) и ЭТРУСКОВ СИЛА (под повязкой), то есть Я — РУСЬ, СИЛА ЭТРУСКОВ. Иными словами, сами этруски получили выучку, тео- рию и культуру на Руси, Русь и руководила их действиями. Но Русь и Мо- сква на данной композиции персонифицированы разными персонажами. Последний персонаж представлен косматым лицом. На его голове мож- но прочитать слова ГОРУЗИЯ ЛАСКОВАЯ, а на бороде — И ПРИВЕТ- ЛИВАЯ. Под словом ГОРУЗИЯ понимается конечно Же ГРУЗИЯ, чье имя образовано от русского слова ГОРА. Иными словами, Кавказ в античную эпоху был населен русскими горцами. Но из глаз и носа данного лица можно образовать слово РУСЬ, тогда как крылья голубя слева могут быть прочитаны как слова НА ПУНТЕ. Таким образом, подчеркивается, что ГОРУЗИЯ — это РУСЬ ИА ЧЕРНОМ МОРЕ. Теперь становится понят- ным, что позже картвельские племена постепенно заняли Горузию, и стра- на Сакартвело (то есть Со-Картвелы) для русских по-прежнему называ- лась Грузией, хотя этнический состав ее стал иным. Но тогда становится понятным, почему греки плавали в Грузию (Колхиду) за золотым руном («золотыми рунами», дреЁними письменами). Там находилась, видимо, од- на из древнейших библиотек Руси. Этрусская надпись имеется и возле черенка, хотя правая часть образу- ет сложную лигатуру. Я читаю эту надпись как АЗ МИРУ РУСЬ СОЗ- ДАЛ. Таким образом, если Русь и Москва породили этрусков, а этруски создали Рим, то кто же породил Русь? Лигатура на груди у данного суще- ства читается СВ А РОГ СКЛАВЯН, а также РИМ РУСИ, тогда как сол- нечный лик в виде лица свит из лигатуры букв, которые можно разложить на слова РУСЬ И РИМ. Итак, и Русь, и Рим в те дни освящались именем Сварога, славянского бога Солнца. И здесь мы впервые видим самые точ- ные слова: РИМ РУСИ. Таким образом, последние надписи шли как бы по нарастающей линии. Если, приступая к дешифровке этрусской письменности, я исходил из гипо- тетического предположения, что этруски были славянами, а потом понял, что они были восточными славянами со Смоленщины, то позже стало выяс- няться, что они не только создали Рим, но и были первыми его обитателя- ми, то есть в Риме звучала славянская речь. Это само по себе было нетри- виальным следствием прочитанных текстов. Но последний, 128-й пример перекрыл все остальные. Оказывается, на младенце Риме действительно написано МИР, и создан он не просто славянами, но посланцами Руси — этрусками по прямому указанию Москвы, которая тогда была СТОЛИ- ЦЕЙ МИРА. Иными словами, Рим был задуман форпостом Москвы на за- падных рубежах, второй столицей по имени МИР. После этого примера многое становится понятным. Понятно, почему эт- рускологи, выдающиеся исследователи Германии и Италии, за триста лет так и не смогли прочитать ничего, кроме совершенно несоответствующих имен собственных, и выдвинули гипотезу о неиидоевропейской принадлеж- ности этрусков. Ибо, начни они применять русский язык (а тем более бело- русский), дешифровка пошла бы семимильными шагами. Однако рано или поздно (у меня это случилось рано, поскольку я читаю неявные тексты; у 440
них это могло бы получиться на более поздних стадиях дешифровки, но при чтении явных надписей) они бы с негодованием обнаружили, что в ос- нове римской цивилизации стояла Русь и Москва, их извечный противник. И что город Рим был задуман не как эталон западной культуры, а как форпост Руси на западных землях с типично русским именем Мир. Но недаром династия русских царей Романовых постоянно подпитыва- лась немецкими кровями, а русская Академия наук формировалась пре- имущественно выходцами из немецких земель. Эта политика в течение XVII—XX веков сделала свое дело: Русь была напрочь вычеркнута не только из истории Рима, но и из всей античной истории, да и из значитель- ной части истории Средневековья; ее начали только с Рюрика, который к тому же объявлялся выходцем из германских земель. Иными словами, Рос- сии была объявлена информационная война, из которой Германия и Вати- кан вышли победителями. Подлинные исторические документы частично погибли в результате турецкого завоевания Константинополя, частично осели в секретных хранилищах Ватикана, а им на смену пришла байка Энея Сильвия Пикколомини (1405—1464 гг.), ставшего в 1458 году папой Пием Вторым, о том, что славяне якобы пришли в Европу из Азии в пери- од так называемого «переселения народов». В плане проанализированных текстов мы видим, что он «всего лишь» опустил слово «Малая» перед сло- вом Азия и слово «Западная» перед словом Европа. Получалось, что в Восточной Европе славян не было, а в Малую Азию они попали из Боль- шой Азии. В настоящее время дата «переселения народов» историками ус- тановлена как период V—VI веков н.э., однако можно предположить, что Пикколомини ее определил на 2—3 века раньше, но его последователи ме- тодично отрезали от истории славян век за веком. Таким образом, если по его теории славяне вторглись в Западную Европу во II веке н.э.» то либо он отрезал от истории славян примерно тысячу лет, либо, что более вероятно, добавил эту тысячелетнюю дату к истории Запада. И тогда II век н.э. у славян оказывается VIII веком до н.э. у этрусков, основавших Рим. Поэто- му этруски лет через 500 могли знать и арабов^и хазар. А Рим, который обычно считается основанным в VIII веке до н.э. (Roma condita est in seculo octavo ante er am nostr am), следовательно, оказывается основанным во II веке н.э. по славянской хронологии. И основали его выходцы из Руси по прямому приказу Москвы, которые в те времена не только существова- ли, но Москва была СТОЛИЦЕЙ МИРА. № 129. Двадцать пятое бронзовое зеркало. Здесь П.П. Орешкин кра- ток: «Вся надпись читается справа налево: У ЕВЕ АТВ(И)НЦА — У НЕ- ГО ОТВИНТИТЬ. Кто и что намерен „отвинтить4' — предоставляю су- дить читателю» (ОРЕ, с. 54). На самом деле никто ни у'кого ничего не намерен отвинтить, а композиция представляет собой сцену единоборства между мужчиной и женщиной. П.П. Орешкин, как всегда, неправ. Полагаю, что П.П. Орешкин просто не заметил надписей над головами персонажей. Самая верхняя надпись в виде двух побегов может быть вы- делена и прочитана как весьма знакомое слово ЗВДАН, то есть СВИДА- НИЕ. Далее читаются слова, написанные ниже, то есть АЗ В, продолжени- ем чего является надпись над ногой мужчины ТЕЛЕ. Выражение Я В ТЕ- 441
jPktjausBAAH >WTV»tl* *nv^r АЗ В ТЕЛЕ АЗ АТВИ 5*«£Я РИМ СКИФЫ ТИГРЫ Рис. 155. Мое чтение надписей на двадцать пятом зеркале «*Чи**т АЗИЯ МАЛАЯ НЯНг^крит ^*wi4FAKIinp тТ’Л ирусь ЭТРУСКИ ЛЕ означает, что мужчина находится в полной боевой форме. Над женщиной тоже написано АЗ, а ниже — АТ ВИТ А, то есть Я ЕСТЬ ОТ- ВЕТ. Как видим, верхняя часть надписей хотя и сделана италийским шрифтом, но не вполне может считаться явной, П.П. Орешкин ее не заме- тил. Между борцами находится некая поклажа, наверху которой начерта- но слово РИМ. Следовательно, борьба идет за влияние на этот город. Остается понять, кто есть кто. Эта надпись сделана на голове мужчины мелкими знаками, поэтому я показываю ее в увеличении и повернутой на 90° вправо. Тут можно прочитать слова АЗИЯ МАЛАЯ, КРИТ, А КИПР И РУСЬ, то есть МАЛАЯ АЗИЯ. КРИТ. А (ТАКЖЕ) КИПР И РУСЬ. Ни- 442
же читается слово ЭТРУСКИ. Ясно, что они, основав Рим, и претендуют на влияние на него. У женщины на шапочке можно прочитать слово СКИФЫ. Они тоже претендуют на влияние на Рим. То, что скифы изображены в виде женщи- ны, видимо, говорит о них как о более слабых воинах по сравнению с этру- сками. С другой стороны, не исключено, что в их состав входили и женщи- ны-воины, например амазонки. Ясно другое: войско из южно-русских сте- пей, то есть скифское войско, хотя и более слабое, но способное составить конкуренцию этрускам, тоже было направлено Русью для завоевания За- падной Европы. Об этой стороне деятельности Руси известно гораздо мень- ше. Интересно отметить, что женские трусы имеют почти такой же покрой, как и современные женские плавки; на них, очевидно, помещен символ скифов (прямой равноконечный крест, вписанный в круг) и помещена над- пись, которую я читаю ТИГРЫ. Вписанных слов здесь мало, и на 7 явных или полуявных слов приходит- ся всего И неявных. № 130. Двадцать шестое бронзовое зеркало. П.П. Орешкин видит здесь всего два слова: «Вверху: ШЕДСЛЕ — СЛЕДУЙ. Внизу слева на- право (все буквы повернуты): ОСВ(е)ДЕНЕМ — ОСВЕДОМЛЕН. Со- вершенно иной текст скрыт в деталях рисунка: один из приемов „ка- верз-системы”. Какую роль здесь играет козел — пусть решают „спе- циалисты”» (ОРЕ, с. 56). Как видим, этот эпиграфист уже начинает догадываться, что в деталях скрыт какой-то смысл, но в эти самые детали не вглядывается, иначе он заметил бы надпись на шерсти спины козла. Как специалист, я, естественно, эту надпись прочту. Естественно, что первая же надпись читается не ШЕДСЛЕ, а ШЕДЧ- ЛЕ — ПРОХОЖИЙ. А нижняя читается также справа налево, однако пя- тый знак представляет собой лигатуру С и А, а последний — О и Й. По- этому вторая надпись распадается на три слова: ЖЕНЕ С АВЦОЙ, то есть ЖЕНЩИНА С ОВЦОЙ. Правда, изображена не овца, а коза или ко- зел, но особой роли это не играет, поскольку на шерсти животного начерта- но МИРНЫЕ ФРИГИ. Следовательно, женщина «выпасает» мирных жи- телей Фригии. Кто она? На ее голове в прямом цвете можно прочитать слова ФРИ- ГИЯ, АЗИЯ. Следовательно, мирный труд скотоводов Фригии охраняют войска как Фригии, так и Малой Азии. А в обращенном цвете можно про- читать слова ШЛЯПА ЗА ТИСЯЧУ О В ЕТС, тогда как складки передника на выделенном фрагменте гласят: РИМА. Иными словами, Фригия пред- ставляет собой ШЛЯПУ РИМА ЗА ТЫСЯЧУ ОВЕЦ. Вероятно, это напо- минание о том, что Фригия была не завоевана Римом, а куплена за тысячу овец. А вот мужчина, как можно прочитать в прямом цвете надписи на его го- лове, — это РУСЬ И СКИФ. В обращенном цвете читаются иные слова: ОТЦЫ ПИВО ПИЛИ. Видимо, эта фраза характеризует невысокую бое- способность скифской армии, которая предпочитает пить пиво, как это де- лали их отцы, а не воевать. В качестве передника воина используется шку- ра тигра, на которой можно прочитать текст ТУТ НАМ Е РУСЬ. Из этого 443
Рис. 156. Мое чтение надписей на двадцать шестом зеркале следует, что на просторах Фригии (нынешней Турции) они себя чувствовали так же, как и на юге России. Однако на хвосте от этой шкуры в обращен- ном цвете читаются слова ИС СТОЛИЦЫ. Получается, что хотя скифы и родились где-то на юге Руси, сознательную жизнь они провели в столице, а потому изнежены и небоеспособны. Их боеспособность показана на нижней аллегории, где собака гонится за зайцем. Заяц — это ТРУС И СКОТ. А пес — это АЗИЯ- Таким образом, скифы бегут от войска Малой Азии. И еще одна аллегория показана в виде голубков. Правый голубок — это СКИФЫ. А левый голубок — ЭТРУСКИ. Но под этрусками уже ни один другой голубок усидеть не может — он падает. К счастью, сохранился черенок от этого зеркала. На нем можно прочи- тать данные об изготовителях. На этот раз зеркало изготовлено не в Риме. 444
На нем начертано: МАСТЕРСКАЯ АЗИИ» КРИТА И ФРАКИИ КРИТ- СКОЙ. Тем самым» мастерская обслуживала сразу три страны по их зака- зам и, естественно, отражала свою проблематику. Тут мы не видим сопер- ничества Рима и Этрурии, но зато перед нами разворачивается соперниче- ство Малой Азии и русских скифов за контроль над Фригией. Судя по тому, что во Фригии процветало скотоводство (выпас мелкого рогатого ско- та), своей мастерской по изготовлению бронзовых зеркал там не было. За- метим также, что не вся Фракия принадлежала Риму — часть ее относи- лась к Криту. Из диалектных особенностей критских и малоазийских этру- сков отметим замену слова ЖЕНДЧА (ЖЕНЩИНА) на ЖЕНЕ. Возможно, что и козы назывались овцами, но это еще следует проверить. На 4 явных слова тут приходится 33 неявных. № 131. Двадцать седьмое бронзовое зеркало. Явных букв тут немного, и потому П.П. Орешкин тут краток: «ШЕД СЛЕД ВЗА-ТЕВИЯ — СЛЕ- ДУЮ ЗА ТОБОЙ. Слева „РОМАНТИК". Справа — „Скептик". За неиме- нием креста руки прибиты к дощечкам» (ОРЕ, с. 57). Опять данный эпи- графист полностью не понимает ситуацию. Никто ни за кем не следует. В центре человек поднимает руки вверх — так ведет себя военнопленный. К тому же руки у него закованы в колодки и нет никакого оружия, тогда как у левого персонажа имеется палица, а у правого — копье. Прежде всего, П.П. Орешкин не узнал знакомого слова ШЕДЧЛЕ — ПРОХОЖИЙ. Затем, слова читаются непросто. Самое правое слово ЙА читается слева направо, потом справа налево читается слово УЖ, далее надо опять читать справа налево, но перевернув изображение иа 180° и об- наружив лигатуру из А и Н в первой букве, прочитать НАШЕЛ, где Л на- ходится снизу справа, по другую сторону копья. Перевод будет ПРОХО- ЖИЙ ЕЕ УЖ НАШЕЛ. Кого ЕЕ и кто такой ПРОХОЖИЙ, равно как кто есть поднявший руки вверх великан, предстоит выяснить из дальнейшего чтения. Центральный персонаж с поднятыми вверх руками имеет надписи на голове и руках. Редкие волосы плешивой головы могут быть прочитаны как слово КЕЛЬТ И. До сих пор иа зеркалах изображение кельтов нам не встречалось. Здесь этот человек изображен очень высоким; он обнажен до пояса, а в качестве длинной юбки у него служит шкура. На негустой боро- де можно прочитать слова СЛАВЯНЕ ЛЮБЯТ РУНЫ. Так что хотя кельт — взятый в плен враг, но у него с изображенными рядом славянами, как оказалось, есть одна общая черта — все они любят РУНЫ, то есть НАДПИСИ. Но какие именно надписи, пока неясно. Волосы на голове у левого персонажа темные и вьются, а надпись со- стоит из слов АЗИЯ И СКИФ — СВОЯКИ. Следовательно, он персонифи- цирует два народа этрусков Малой Азии и скифов Руси. А на складках его накидки читается слово ВОЙ, то есть ВОИН. Так что кельт — его пленник. Юноша справа имеет относительно темные, но прямые волосы, на кото- рых можно прочитать слова СВОЯКИ КИПРЯНЕ. Впервые ЖИТЕЛИ КИПРА названы КИПРЯНАМИ. Они тоже этруски и скифам приходятся СВОЯКАМИ. На предыдущих зеркалах мы видели, что сами этруски меж- ду собой считаются РОДНЕЙ. Голова в обращенном цвете имеет буквы, 448
Рис. 157. Мое чтение надписей на двадцать седьмом зеркале образующие слово ДЕТИНА. Этот эпитет показывает довольно прохлад- ное отношение к этрускам Кипра. Заметим, что участниками конфликта оказываются не этруски Рима и не Рим, а весьма периферические для эт- русского мира этносы — скифы и этруски Кипра; лишь этруски Малой Азии иногда принимали участие в событиях на предыдущих зеркалах. На листочках под изображениями людей имеются некоторые надписи. Так, слева можно прочитать слова в обращенном цвете: И МУЗ И КА, а справа — руницей написанное слово РУНЪ и кириллицей — слово ГО- РИТ. Выражение И МУЗЫКА РУН ГОРИТ поэтично, однако не очень проясняет ситуацию. Вероятно, излом зеркала вверху может пролить некий свет на ситуа- цию. Конечно, если этот излом образовался в результате падения зеркала, когда от него откололся кусок бронзы, подобное чтение будет бессмыслен- 446
МАСТЕРСКАЯ РОДА РОД ХРАМ РОДА РУНЫРУСЬКОРСИКА Рис. 158. Мое чтение надписей на черенке двадцать седьмого зеркале ным. Но если отсутствие фрагмента составляет замысел художника, соз- давшего изображение, тогда на сколе можно будет прочитать пояснение, без которого весь смысл композиции неясен. Итак, читаем скол. На левом фрагменте вверху, по ободку, читается слово РУНУ, а ниже — ХРАНИ ОТ СКИФА. ПАЖАР НОТ ОНА. Это означает: НАДПИСЬ ХРАНИ ОТ СКИ- ФА. ПОЖАР НОТ ОНА. Вероятно, когда скиф видит надписи, он начинает петь как по нотам. Возможно, однако, что и не петь, а просто кричать. На правом фрагменте читаются слова АЗИЯ МАЛАЯ, а в обращенном цве- те — В НОТАХ РУН, Тем самым, та же вредная привычка распевать от- мечается и у этрусков Малой Азии. На верхнем ободке зеркала несколько раз, как лейтмотив, повторяется предостережение: ХРАНИ РУНУ. А на поднятой вверх правой руке кельта абрис пальцев образует слово МИЛ. Вероятно, и пленник кельт мил этруску и скифу именно тем, что горланит при виде надписей. Так что вся композиция вышучивает общую для этру- сков, скифов и кельтов черту — кричать при виде надписей. Из-за этого славянам оказывается милым даже их враг кельт. А явная надпись сооб- щает читателю, что скиф подобные руны уже нашел. Надписи на черенке зеркала настолько многочисленные, что я выделил их в отдельный рис. 158. На верхней грани (то есть на левой стороне при вертикальном располо- жении) читается только одно слово, МАСТЕРСКАЯ- Зато на нижней грани можно прочитать слова РОД. ХРАМ РОДА. РУНЫ. РУСЬ. КОРСИКА. С РУН И КОЙ. Из этой надписи следует, что мастерская в данном случае располагалась не в Риме и даже не в Малой Азии, а на Корсике. Именно поэтому в центре внимания на данной композиции оказываются события, в общем-то далекие от проблем этрусков Рима. На 4 явных слова здесь приходится 40 неявных. № 132. Двадцать восьмое бронзовое зеркало. О нем П.П. Орешкин по- считал возможным высказаться довольно длинно: «Глубоко убежден, что господа „этрусковеды" прочтут здесь имя ХЕРКЛЕ — ГЕРАКЛ. Зерка- ло это наглядно отражает, как „далеко" они продвинулись в дешифров- ке. Надпись эта читается вполне определенно: Н(А)Т(Е)Р(Е)С(Е) ЕГЕ О Н(О)ГИ НОВЕЙ. НАТРИ ЕГО О НОГИ ЕГО. Ноги рекомендуется на- тереть растением, которое женщина держит в руке. Есть возмож- ность определить его вид и последствия такого «натирания». Весь юмор, однако, состоит в том, что внизу справа, у основания, видна от- рубленная ступня, впрочем. ТОЛЬКО ЛИ СТУПНИ? Писцы приложили немало усилий, чтобы скрыть подлинный смысл этой надписи и рисунка. Открыто говорить УЖЕ НЕ РЕШАЛИСЬ1» (ОРЕ, с. 58). Очень стран- 447
Рис. 159. Мое чтение надписей на двадцать восьмом зеркале ный пассаж. Прежде всего, П.П. Орешкин не заметил, что первое прочи- танное им слово — это до боли знакомое выражение ШЕД С ЛЕ, у которого первая буква не имеет горизонтальных штрихов вверху и внизу. Обычно Орешкин переводит его как СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ. Здесь же он из него со- орудил неуклюжее НАТЕРЕСЕ. Перевод еще интересней: НАТРИ ЕГО О НОГИ ЕГО. Каким образом можно НАТЕРЕТЬ ЧЕЛОВЕКА О ЕГО НО- ГИ? Это что-то новенькое в технологии натирания человека мазью — те- перь вместо мази можно натирать на ноги самого человека! Какую отруб- ленную ступню обнаружил этот исследователь справа у основания — бог весть. На самом деле изображена весьма неприличная часть тела в сторо- ну правого персонажа. Неясно также, почему в одном случае ЕГО по-эт- 443
русски выглядит как ЕГЕ, а в другом — как НОВЕЙ. Словом, как обычно, и чтение, и «перевод» совершенно ложны. Я читаю, разумеется, иначе. Наверху написано: ШЕДЧЛЕ Е ДИВИ, внизу — И Е ВОЙ. Это означает: ПРОХОЖИЙ ЕСТЬ ДИВНЫЙ (СТРАННЫЙ) И ЕСТЬ ВОИН. Итак, на этот раз прохожий назван стран- ным, и мы тотчас замечаем, что у него отсутствует часть затылка. А у жен- щины в руке, видимо, лавровый венок. Надписи на голове прохожего можно прочитать, если голову повернуть вниз. Тогда читаются слова КИПР ИМАТ: С КИВ И ВОР. Это можно по- нять так: КИПР ИМЕЕТ СКИФА И РАЗБОЙНИКА. Таким образом, речь идет уже о знакомой ситуации размещения на Кипре скифского войска, ко- торое на других зеркалах то названо любителем вина, то трусами и скота- ми. Теперь оно представлено еще и разбойниками, и дебилами. На голове центрального персонажа слева можно прочитать слово ЭТ- РУСК. При обращении цвета пробелы между локонами читаются как сло- во стяг, то есть ЗНАМЯ. Остальные волосы головы читаются как слова ВЗЯЛ С КИПРА И, а борода — как слова УРОНИЛ КИПР. Это можно понять так: Этрурия отозвала свои войска с Кипра и тем самым передала его своим союзникам, скифам. А на складках его одежды в рамочке можно прочитать слова СТРЕЛОК, НО ОТ СКАСКИ РУН, то есть СТРЕЛОК, НО ИЗ СКАЗОЧНОЙ НАДПИСИ. Иными словами, автор композиции иронизирует и над уровнем стрелковой подготовки этрусков, которая, ра- зумеется, выше, чем скифов, но все-таки не идеальная. А волосы на непри- личной части тела внизу у основания образуют слово РИМА. Тем самым, перед нами этруск из Рима. Надписи на голове у женщины читаются в разных положениях. Если го- лова расположена нормально, читается слово РУСЬ, если повернута впра- во на 90°, читается слово ВОЙНЫ, если влево — то С РОДИНЫ, лицо — как слово ЛОМАЛИ, нижняя левая часть локонов — как слово ВРАГОВ. Какую страну этруски считали Родиной, тоже нет сомнения: в обращенном цвете центральная часть лица образует слово РУСЬ, тогда как из более мелких букв можно образовать слово КИПР. Так что все данные говорят о том, что Родиной этруски считали РУСЬ, хотя находились на КИПРЕ. При этом они своих врагов не стреляли, но, видимо, ломали в рукопашном бою. Маленькая голова на подставке справа от женщины несет надпись СЛА- ВЯНЕ. Я это понимаю как указание на присутствие на Кипре помимо эт- русков и скифов еще и других славян. Но на основании подставки под эту голову начертано слово ЛИШЕНИЯ. По всей видимости, от присутствия на острове скифов остальные славяне испытывали лишения. Итак, перед нами опять изображение взаимных отношений между этру- сками Рима, скифами, Русью и славянами по поводу оккупации Кипра. На 6 явных слов тут приходится 28 неявных. № 133. Двадцать девятое бронзовое зеркало. П.П. Орешкин, начиная с этого зеркала, перестает читать этрусские зеркала, заявив: «Надписи ос- тавшихся трех зеркал весьма „пикантны", две последних — сравни- тельно легко читаются (слева направо)» (ОРЕ, с. 59). Иными словами, как я понял, нецензурны. Однако я этого не нахожу. 3aK.4S7.T1S 449
Рис. 160. Мое чтение надписей на двадцать девятом зеркале Прежде всего я решаю, что большие кресты центральной надписи чита- ются как буква Е. Читая справа налево и снизу вверх, я получаю основную надпись — ребус такой: ГДЕ Е В МОЖА. Что же касается надписи слева, то она читается вместе с внутренними буквами, вписанными в листочки, то есть ЧЕ АБЛОКА БАИТСЕ. Все вместе может означать: ГДЕ ЭТО У МУ- ЖА, ЧТО (ОН) ЯБЛОКА БОИТСЯ? Иными словами, персонаж справа протягивает ему яблоко, которого он не только не боится, но еще и удивля- ется такого рода страхам. Волосы головы у центрального персонажа не читаются. Зато на бороде в центре в обращенном цвете изображена большая буква Э, а усы завер- 450
шают слово ЭТРУСК. На нижних локонах волос головы с трудом можно различить буквы слов С КИПРА. Таким образом, мы опять видим сходный с предыдущим сюжет — завоевание Кипра. На складках юбочки данного персонажа можно выделить два фрагмента. Левый при повороте направо на 90* может быть прочитан как слова КИПР ОН ВКУСИЛ ИС РУК. то- гда как правый фрагмент в повороте не нуждается и завершает предложе- ние словами ДРУГА, ИС РУК СКИФА. Теперь понятно, что яблоко — это аллегория Кипра, а персонаж справа, видимо, и есть тот самый скиф. Эт- руск и скиф — друзья. Чтение надписей на голове правого персонажа частично подтверждает это предположение, ибо в обращенном цвете читается слово КИПРА, а вот черты лица слагаются в слово СЛАВЯНЕ. Понятно, что среди славян Кип- ра должны быть и скифы. На голове левого персонажа можно прочитать слова КРИТА ЭТРУСК. А фрагмент кисти его левой руки и складки ткани под рукой образуют сло- ва РИМУ ПРЕДАН. Из этого следует, что ни этруски, ни скифы Кипра Риму не преданы — они преданы, как мы знаем из предыдущих зеркал, Руси. Таким образом, на данном зеркале продемонстрирована хронология событий: сначала Кипр взяли скифы, а потом они передали его этрускам. И хотя данное яблоко оказалось кислым (то есть местные жители не очень хорошо отнеслись к завоевателям), этруски подбадривали себя тем, что мужчина не должен бояться дареного яблока («дареному коню в зубы не смотрят»). На 7 явных слов здесь приходится 18 неявных. № 134. Тридцатое бронзовое зеркало. При его рассмотрении П.П. Ореш- кин дешифровкой не занимался, но не удержался от комментария: «В ру- ке — мастерок. Надет изящный фартук. Началась постройка „Светло- го храма”. Близится „эпоха Возрождений» (ОРЕ, с. 61). Тут все непо- нятно. Почему этот эпиграфист решил, что в руке у центрального персона- жа мастерок? Ведь мастерок имеет треугольную поверхность, и к тому же им не трогают обнаженный торс человека. А здесь перед нами явно ору- дие врача. Кроме того, центральный персонаж одет в медицинский халат, а вовсе не в фартук, ибо тут нет выреза спереди и лямок на плечах. Кро- ме того, фартук не надевается на голое тело. Сзади действительно видны колонны, но откуда известно, что это храм? Почему не больница? И поче- му этот храм непременно «светлый»? И какие приметы надвигающейся эпохи Возрождения, до которой еще две тысячи лет? И почему понятие эпохи Возрождения дано в кавычках? Словом, логику эпиграфиста понять трудно. Явные надписи здесь крупные, но П.П. Орешкин их прочитать не смог. Каждая из трех надписей, разумеется, с подвохом. Уже первая буква О имеет едва заметные вертикальные штрихи вверху и внизу, то есть перед нами лигатура И (эта буква крупнее и потому должна читаться раньше) и О — ЙО. Затем идет буква Л, после которой следует то ли Ю (изобража- лась в виде 8), то ли В (с чтением Б), а скорее всего и то и другое. Затем ЛУ и буква И — ЛЮБЛУ И. Подвох второй надписи состоит в том, что од- ну из двух букв И следует отобразить зеркально, а последнюю букву при- 451
Рис. 161. Мое чтение надписей на тридцатом зеркале пять за У. Тогда получается слово ВИНУ. Наконец, в последней надписи последняя буква представляет собой лигатуру из N и У, а все слово чита- ется как ЖАДИНУ. Всю надпись ЙО ЛЮБЛУ И ВИНУ ЖАДИНУ мож- но перевести как Я ЛЮБЛЮ И ВИНЮ ЖАДИНУ. Очевидно, один из пер- сонажей в одно и то же время и любит, и обвиняет в жадности другого. Предстоит выяснить, кто любит и кого можно обвинить в жадности. Кроме того, употребление местоимения ЙО вместо Я или АЗ выдает какого-то эт- руска из греческого ареала, и было бы неплохо выяснить, из какого имен- но. Формы глаголов ЛЮБЛУ вместо ЛЮБЛЮ и ВИНУ вместо ВИНЮ также выдают диалектные формы. 452
Центральный персонаж с молоточком врача имеет на колпаке надпись РИМА, тогда как локоны волос головы образуют надпись ЭТРУСИЯ (то- же диалектное отличие: обычное название — ЭТРУЗИЯ). Его спутник, как можно судить по надписи на голове, — это КИПР. Однако только назва- нием государства надпись не завершается, а продолжается словами ВНОВЬ ЛЮБИТ САМО. Слово ВНОВЬ поясняет, что когда-то Кипр лю- бил Само, затем перестал любить, а теперь полюбил во второй раз. По- скольку рука этруска указывает на самого правого персонажа, видимо, он и есть олицетворение Само. Нам уже встречалось название этого морав- ского государства. Тем не менее проверим, читается ли соответствующее имя на его голове. Оказывается, читается. В прямом цвете начертано слово САМО, в обращенном — БЁМА РУСЬ. Как известно, чехи имели более раннее имя БЁМЫ, а по-немецки это имя осталось за ними и до сих пор. Таким образом, правильность чтения слова САМО подтверждается этим разъяснением. Теперь понятно, кто кого любит: этруски Кипра любят сла- вян Само. Но за что и почему чехи Само оказались «жадиной», пока неяс- но. Наконец, левый персонаж, как можно прочесть у него на голове. — это ЭТРУСКИ КРИТА. Этруски Кипра, как мы знаем из других зеркал, проживали вместе с другими славянами, и прежде всего со скифами. Так что, скорее всего, рассмотренные здесь диалектные отличия принадлежат именно им, по- скольку слова заглавного предложения ЙО ЛЮБЛУ могут принадлежать только киприоту, но не критянину и ие римлянину. В рамочке над головой римского этруска можно прочитать слова РУКА МАС К ВЫ. Так что врачевать киприота Москва приказала римскому этру- ску. Но что с ним случилось? Это можно узнать, прочитав сначала надпись на камне под ногой чеха. Там написано фактически открытым текстом сло- во КОКА. Как известно, КОКА — наркотическое растение. Обычно нарко- маны жуют его листья. Большая советская энциклопедия пишет о нем сле- дующее: «КОКА, Erithroxylon coca, кустарник 1—3 до 5 м высоты, из не- большого (2 рода) тропического семейства кокаиновых, близкого к льновым. Листья 3—10 см длины, I—3 см ширины; прилистники превра- щены в колючки. Цветки в пазухах листьев, хмелкие, желтовато-белые, пятерного типа...» (БСЭ, том 33, с. 265). Из коки добывался кокаин, о ко- тором БСЭ пишет так: «КОКАИН, алкалоид, добываемый из листьев юж- ноамериканского растения кока. Листья кока издревле применялись ин- дейцами в качестве опьяняющего средства; сведения о листьях кока встречаются в Европе уже в 16-м веке. Кокаин впервые был выделен из листьев кока Гедике в 1855 году; синтетически получен Вилыитетте- ром в 1898—1901 годах... Предельная доза кокаина — 0,03 г. Кокаин опа- сен, так как при частом употреблении легко приводит к особому виду наркомании — кокаинизму. При отравлении кокаином необходима немед- ленная помощь врача; средствами первой помощи служат: впрыскивание камфоры, кофеина, введение разбавленного спирта в кровь, вдыхание амилнитрата и хлороформа. Если отравление произошло через рот, то применяют промывание желудка, обильные дозы соды и крепкого кофе или чая, задерживающих всасывание яда» (БСЭ, том 33, с. 265—266). Чуть 463
ниже в рамочке мы читаем слово УКОЛ. Таким образом, чехи предпочита- ли делать укол колючкой коки и выжимать в кровь сок из листьев. На ра- мочке с фрагментом орнамента зеркала из растения мы читаем слово КО- КА, а чуть выше, в другой рамочке, — слово АТРАВА, то есть ОТРАВА. Так что из надписей данного зеркала следует, что кока и ее наркотическое действие были известны еще этрускам. Теперь понятно, за что киприот лю- бит чеха из Само — за распространение наркотиков. И понятно, почему его же называет «жадиной» — за то, что бесплатно чех киприоту коки не дает. Ясно также, что кокаинизм — это болезнь, и этруск Рима в качестве «руки Москвы» направлен на искоренение наркомании на Кипре. Осталось прочитать только надписи в виде гармошки краев одежды. Так, у киприота можно прочитать в рамочке слева слова ВОЙ ПОЛКУ, а на правой голени чуть ниже — КИПРА. Справа же при повороте фраг- мента направо на 90" читаются слова ВОЯКА УКОЛОТ. Итак, киприот сделал инъекцию в кровь кокаина. На бахроме врача читаются слова СТУКОВ СЛАБАК. Иными словами, врач делал с помощью молоточка перкуссию и обнаружил ослабление здоровья пациента. «Сущность пер- куссии состоит в том, что постукиванием по исследуемой области тела вызывают определенный звук, по характеру и особенностям которого судят о состоянии лежащих в данной области тела внутренних органов. Перкуссию производят либо концами четырех пальцев, которыми ударя- ют непосредственно по исследуемой части тела, либо одним пальцем, ударяя по другому пальцу, наложенному на тело, либо с помощью специ- ального инструмента (плессиметра), ударяя молоточком по пластин- ке... Перкуссия на грудной стенке, за которой лежат нормальные легкие, дает характерный громкий и звучный, довольно низкий тон. При растя- жении легочных пузырьков (эмфизема) перкуссия дает особенно громкий, „коробочный"' звук. При уплотнении ткани легких воспалительным про- цессом нормальный легочный звук сменяется притупленным или тупым; такой же тон получается, если между грудной стенкой и легкими скоп- ляется жидкость... Перкуссия была предложена венским врачом Ауен- бургером в 1761 году; но широкое распространение этот метод получил только после его опубликования на французском языке Корвизаром в 1808 году)» (БСЭ, том 45, с. 96—97). На данной композиции мы видим, что перкуссия была известна еще этрускам, причем в ее самом продвинутом, инструментальном виде, так что орудие, которое П.П. Орешкин принял за «мастерок», представляет собой на самом деле плессиметр, хотя и без пла- стинки. Кроме того, врач производит перкуссию не области кишечника, а именно области грудной клетки. На изгибах ткани слева от критянина можно прочитать текст: КИДАЛ АТ РАВУ, что можно понять как ПОКОНЧИЛ С НАРКОМАНИЕЙ. Полу- чается, что уже по одному разу вспышка наркомании прошла и на Кипре, и на Крите. Но второй вспышки на Крите не было, тогда как именно от по- следствий второй вспышки пытается вылечить киприота римский этруск. Наконец, на изгибах ткани чеха читается надпись ОТРАВИТЕЛЬ. Так что все этруски единодушно осуждают чеха из Само. С другой стороны, нарко- тики быстро приносят большие деньги, так что государство Само для фи- 454
нансового поддержания своего существования было вынуждено прибегнуть к столь непопулярной мере, как распространение наркотиков среди славян. Как видим, содержание этой изобразительной композиции крайне инте- ресно и показывает, что массовое применение наркотиков в Европе суще- ствовало гораздо раньше, чем об этом принято думать. Но слова «нарко- тик» еще не существовало. Вместо слова «дурман» тут дано слово ОТРА- ВА. На 5 явных слов тут приходится 27 неявных. № 135. Тридцать первое бронзовое зеркало. В отношении него П.П. Орешкин не делает никаких комментариев, хотя два слова из трех в явной надписи для него знакомы — это слова ШЕДЧЛЕ и ЖЕНДЧА, то есть ПРОХОЖИЙ и ЖЕНЩИНА. Третье слово ЕД И Ж! я понимаю как ИДИ Ж1 Неявные надписи я начинаю читать, рассматривая голову центрального юноши, окруженного тремя девушками. На его локонах можно прочитать слова АРМИЯ НОВАЯ: КОРСИКА, КИПР, ЛИВАН. Все страны, за ис- Рис. 162. Мое чтение надписей на тридцать первом зеркале 455
ключением Ливана, уже назывались на других зеркалах. В наши дни Ли- ван — арабская страна, однако там существует весьма значительная хри- стианская община (эта особенность, так нехарактерная для арабских стран, имеется только у Ливана), и, кроме того, ливанцы часто женятся на русских женщинах (что тоже совершенно нехарактерно для других араб- ских стран). Вероятно, в античности Ливан, подобно Корсике и Кипру, вхо- дил в зону досягаемости русской армии. На галстуке у юноши — две над- писи: в прямом цвете на кончиках и в обращенном цвете в центре. Вся надпись гласит: РУССКАЯ ПАНСКАЯ ЭЛИТА. Слово ПАН еще в раннем средневековье означало у русских ГОСПОДИН, так что НОВАЯ АРМИЯ оказывается состоящей только из господ (подобно тому как русская Добро- вольческая армия под командованием Деникина состояла только из офице- ров). Отметим, что это не этруски и не скифы, и на рисунке точно обозна- чена ее дислокация: Корсика, Кипр и Ливан. Призыв ЕДИ Ж, начертанный вторично, можно прочитать над плечом девушки справа, тогда как пальцы ее правой руки образуют слово МИ- ЗИЯ. Следовательно, призыв разместить войско из русской элиты доносит- ся из Мизии (нынешней Румынии). А на ее голове можно прочитать слова ЛЮБЛЮ РУССКИХ и уточнение: ИЗ РУСИ. Это добавление весьма цен- но: оно показывает, что множество русских к тому времени проживало в зарубежной диаспоре. На нижнем развевающемся локоне девушки слева от юноши можно прочитать слово АЗИЯ, чуть выше — РИМ, а соединив буквы глаз — сло- во РИМА. Перед нами — занятая этрусками часть Малой Азии, или Азия Рима. Единственная девушка в короне на своих локонах несет буквы слов РУСЬ И КИПР. Наконец,.ангелочек внизу композиции слева от головы и слева от грудной клетки несет надпись МИР РУСИ, тогда как на его локо- нах и справа от головы можно прочитать слова РУССКИЙ МИР. Вероят- но, это и есть название рисунка. К большому удивлению, среди персона- жей тут нет ни одного этруска! Так что перед нами — один из ответов на вопрос, насколько были связаны этруски и русские: данное зеркало посвя- щено целиком проблемам Руси! На 6 явных слов тут приходится 25 неяв- ных слов. № 136. Тридцать второе бронзовое зеркало. На этот раз изображение заимствовано из «Энциклопедии для детей» (ЭНЦ, с. 141). Оно подписано как «Этрусское зеркало IV века до н.э. Национальная библиотека, Па- риж» и в тексте соответствующей главы книги не обсуждается. Несмотря на неполное изображение зеркала и частичное повреждение его металли- ческой поверхности, данная композиция весьма информативна. Кроме того, еще не доводилось видеть в качестве одного из персонажей зеркала коня. Понятие «явная надпись» в данном случае весьма условно, поскольку бу- квы выделяются с трудом из поврежденных коррозией мест. Тем не менее над человеком можно прочитать слова АЕТУ В ЕЙ, тоесть ПОЕДУ В НЕЙ. Мы помним, что приставка ПО- в этрусском языке превращается в пристав- ку А-, тогда как звук Д оглушается до Т, как, например, в слове ТИТЕ (ДИ- ТЯ). Слова ПОЕДУ В НЕИ относятся к повозке, поскольку на шею лошади надет хомут. Замечу, что это выглядит анахронизмом, поскольку в ранней 4И
Рис. 163. Мое чтение надписей на тридцать втором зеркале античности использовались верховые и вьючные лошади, но не тягловые. Вторая надпись размещена на поклаже, где опять-таки слева направо (в данном случае после поворота на 90* вправо) читается надпись И НАМ АДАШ. Слово АДАШ нам уже встречалось в значении ОТДАШЬ, так что вся надпись может быть понята так: ПОЕДУ В НЕЙ, И НАМ ОТДАШЬ. Ко- го олицетворяет лошадь, куда на ней и кто поедет и кто и что должен будет отдать — все это предстоит выяснить, прочитав неявные строки. Как обычно, чтение начинаем с головы человека. На его шапочке можно прочитать слово ВРАТАРЬ, которое, однако, ничего не объясняет. Смысл этого слова, скорее всего, ПРИВРАТНИК, то есть ТОТ, КТО ОТКРЫВА- ЕТ ВОРОТА. Куда этот человек открывает ворота, еще предстоит выяс- нить. Прямо под его шапочкой написано: РИМУ ЭТРУСК. Дательный па- 457
деж, видимо, относится к предыдущему тексту, то есть данный этруск по- нимается как ПРИВРАТНИК ВОРОТ РИМА. Куда они ведут, мы сейчас узнаем. На челке волос лошади между ее ушей читается слово СИНАЙ. Как из- вестно, Синайский перешеек отделяет Европу от Африки. Очевидно, что он как раз и является воротами для проникновения этрусков Рима в Африку. Так что если «запрячь» эту «лошадку», на ней можно было бы доехать до ближних и дальних стран Африки. Любопытно было бы узнать, до каких именно. Большое количество надписей содержится на поклаже в виде ящика. Сверху можно прочитать слова АФРИКА (реверс: начертано АИКФАР) и ДАКАР. В XX веке Дакар являлся столицей Французской Западной Аф- рики. Тут мы с изумлением убеждаемся в том, что этруски знали название этого города. А на боковой верхней планке ящика можно прочитать слова АРЕНДА, КАИР, АРАВИЯ и РУКА ГАРУНА. Возможно, что Каир в рас- сматриваемый момент времени был взят Аравией в аренду, что этруски считали РУКОЙ ГАРУНА. Под Гаруном имелся в виду, разумеется, Га- рун-аль-Рашид, или, точнее, Харун-ар-Рашид, 786—809 гг., пятый халиф династии аббасидов, приказавший пробить отверстие в пирамиде Хеопса. Из этого следует, что хотя данное зеркало датируется IV веком ДО н.э., оно описывает события IX века НАШЕЙ эры. В данном случае хронологи- ческий разрыв составляет 13 веков. Иными словами, согласно данной хро- нологии, дата возникновения Рима попадает на V век н.э., и тогда папа Пий II, упоминавший великое переселение народов, оказывается абсолют- но правым, то есть теперь отодвигать его дату еще на три века в глубь ис- тории нет никакого смысла. Переселялись этруски из Смоленщины, окре- стностей Полоцка и нз Польши на земли будущего Рима — и это было «ве- ликим переселением народов». И тогда дату основания Рима придется передвинуть с VIII века до н.э. на V век н.э. Продолжим чтение. На боковой грани ящика надписи нанесены строка- ми, так что можно прочитать слова МАГИЯ В КАИРЕ. МАГИ. МИМЫ. Это означает, что после захвата египетского Гелиополя арабами и его пере- именования в Каир, там в большом количестве появляются маги и мимы, то есть экстрасенсы и актеры. Этрусков это интересует с точки зрения отсутст- вия в этом регионе большого войска. А надпись в рамочке на этой боковой поверхности ящика повергает в трепет: ХРАМЫ И ЦРКВА КАИРА (ре- верс: написано АК в зеркальном изображении, затем ИРА). То, что в Каире могли быть храмы местных богов, не удивляет. А вот то, что в Каире нахо- дились также и ЦРКВА, то есть ЦЕРКВИ, весьма впечатляет. Если этру- ски знали о существовании христианских церквей, то, следовательно, они описывали события абсолютно точно ПОСЛЕ рождества Христова. Итак, теперь становится понятным, куда могли бы поехать этруски, если бы «запрягли», то есть захватили бы. Синайский полуостров. Цель этру- сков — сначала Каир, затем Дакар. А кто и что им должен был ОТДАТЬ, тоже понятно: арабы должны были бы отдать Египет и Западную Африку. Теперь прочитаем оставшиеся надписи. Надпись вверху, левее ушей ло- шади, на венке из листьев: КАИР НА ВСЯКИЙ СЛУЧАИ. Иными слова- 4М
ми. Каир этрускам и Риму особенно не нужен, н захватить его можно было бы просто так, чтобы иметь опору в Африке. А на крупе лошади можно вы- делить три фрагмента. Начиная с левого и кончая правым, читаем: И КА- ИР ОТКРЫЛ ДАКАР. Иными словами, захватив Каир, Рим получал вы- ход на оперативный простор и мог пройти вплоть до Дакара. Одиако на севере Африки имелся порт на Средиземном море — Тунис, к западу от которого располагалось Марокко. Как быть с ними? Ответ дает средняя надпись: МАРОККО КАК НАРКОТИК. Иными словами, обладание Ма- рокко даст только иллюзию владения Африкой, следовательно, эту страну завоевывать не следует. Правая надпись гласит: КАИР — ОБОРОТ РУ- СИ. Из этого становится понятным, почему Каир не следует брать надол- го: Каир — оборотная сторона Руси. Иными словами, до арабских завоева- ний Египет принадлежал Руси, а Риму связываться с Русью негоже. К то- му же на данном зеркале написано, что Каир лишь сдан в аренду арабам, а не завоеван ими. Последняя надпись справа от головы лошади гласит: ХРАМЫ ПУСТЫНИ САХАРА. Это означает, что по пути из Каира в Да- кар римские этрусские войска будут перемещаться по оазисам и останав- ливаться в храмах пустыни Сахара. Итак, перед нами — план возможной военной экспедиции Рима в Аф- рику, которая уже отчасти оккупирована арабами. С точки зрения истории здесь приведены три любопытных положения: аренда арабами Каира и за- висимость его от Руси, а также существование в Каире церквей. С точки зрения русского языка удивительно наличие таких слов, как АРЕНДА и НАРКОТИК. А всего на 6 явных слов тут приходится 38 неявных; это — один из весьма длинных и подробных текстов. № 137. Тридцать третье бронзовое зеркало. На этот раз источником за- имствования явилась книга 3. Майяни (МАЙ, с. 216), причем к рассужде- ниям об этрусском рынке и соответствующим словам данное изображение не имеет ни малейшего отношения. Так что мнения 3. Майяни по поводу данных надписей нет. Композиция представляет собой одного юношу и пять девушек. Явные надписи, читая справа налево, гласят: BE, где я полагаю, что пропущена буква С, которая слита с Е, так что первое слово есть ВСЁ, АРВН, где я полагаю, что имеется реверс, то есть читать надо РА, а узкое пространство между этими буквами образует букву О, которая идет на конец. Таким об- разом, второе слово этой надписи — РАВНО. Итак, ВСЕ РАВНО. Вторую надпись я понимаю как ИДИШ ИС, то есть ИС ИДИШ, ИЗЫ- ДЕШЬ. Третью — как слова СДКВИОЙ А, то есть С ДИВКОЙ А, С ДЕВ- КОЙ И. Четвертую — ЖЕН ЛЕ и прихватываю первую букву от следую- щей надписи — И, то есть ЖЕН Л ЕЙ, ЖЕНСКОЙ. Последняя надпись — ЙУДАН, что я понимаю, переставив две первые буквы назад, как ДА- НЬЮ. Таким образом, явная надпись гласит: ВСЕ РАВНО ИСИДИШ С ДИВКОЙ. А ЖЕНЛЕЙ ДАНЬЮ, то есть ВСЕ РАВНО ВЫЙДЕШЬ С ДЕВКОЙ И ЖЕНСКОЙ ДАНЬЮ. Иными словами, главный персонаж, пойдя куда-то, все равно назад придет с завоеванной данью в виде деву- шек или женщин. Осталось понять, кто есть кто.' 459
Рис. 164. Мое чтение надписей на тридцать третьем зеркале На голове у юноши начертано: Е СЛАВЯНИН. Следовательно, славя- нин куда-то отправлялся в поход. У левой девушки на голове написано: ЭТРУСКА НА ВСЕХ. Я это понимаю как утверждение: ЭТРУССКАЯ ЖЕНЩИНА НА ВСЕХ КОНТИНЕНТАХ. Иными словами, куда бы славя- нин ни пошел, отовсюду в качестве дани он может увезти этрусскую де- вушку или женщину. Справа от юноши сзади всех стоит девушка, на чьей голове начертано: КРИТА ВОЯКА ВОЛЬНЫЙ, а на шее — А РИМА. Та- ким образом, эта девушка является СВОБОДНЫМ ВОИНОМ КРИТА И РИМА. Возможно, что славянские женщины тоже могли быть воинами. Женщина справа от юноши, изображенная в полный рост, имеет курча- вые волосы, надпись на которых можно прочитать только при обращении их в цвете. Тогда читаются два слова: МАЛ И ИЗ. Продолжение написано в виде ожерелья, где вторая и третья буквы написаны в виде лигатуры и перевернуты на 180". Так читается слово АФРИКИ. Следовательно, перед нами — МАЛИ ИЗ АФРИКИ. Складки на ее груди читаются как слово УСПЕЛА. Вероятно, эта западноафриканская страна примерно в 500 км 460
от Дакара УСПЕЛА быть открытой славянами. Стоящая за ней женщина, как можно понять из надписи на ее голове, — это КИТАЙ ВОЛНОЙ, то есть КИТАЙ ВОЛЬНЫЙ. Тем самым, на данном зеркале подчеркивается размах славянских контактов на юге — от Мали в западной Африке до Китая на Дальнем Востоке. Последняя женщина сидит, и на ее голове читаются слова ТО РУСЬ ЭТРУСКИ. Из этого следует, что послала всех этрусков Русь. Она единст- венная, кого не берет в качестве дани славянин. Складки на рукаве ее правой руки передают слово ТОСКА. Вероятно, это должно означать, что отряды славян, посланные на завоевание Западной Европы, прежде всего позаботились не об интересах пославшей их страны, а о собственных и уст- ремились туда, где много женщин: в Этрурию, в Рим, на Крит и даже в очень далекие страны типа африканского Мали или азиатского Китая. Таким образом, сюжет данного зеркала косвенно перекликается с пре- дыдущим, ибо демонстрирует зрителю знакомство Руси через своих по- сланцев с одной из стран Африки. Новым тут является персонаж по имени Китай, что опять-таки обнаруживает хронологический сдвиг, ибо в антич- ности Европа не имела контактов с Китаем. Хотя надписей в виде складок одежды на данной композиции относи- тельно мало, но все-таки на 8 явных слов на этом зеркале приходится 20 неявных. Итог главы. Итак, добавив к пяти бронзовым зеркалам, прочитанным в главе о работах предшественников, и к шести зеркалам, прочитанным в главе по проверке правильности предложенного нами алфавита, еще 22 зеркала в последующей главе, а также 33 зеркала в данной главе, то есть рассмотрев в общей сложности 66 изобразительных композиций на бронзовых зеркалах, мы получили достаточно интересную подборку этрус- ского материала, позволяющую переходить к чтению и истолкованию дру- гих текстов. С точки зрения сюжета можно подкорректировать первое неточное представление, сложившееся оттого, что сначала попадались надписи, про- тивопоставляющие этрусков и римлян. В начале исследования можно было предположить, что этруски на зеркалах изображают карикатуры на Рим. Теперь же стало понятным, что Рим являлся детищем этрусков, страной их проживания, так что карикатуры в собственном смысле слова им было де- лать не к лицу. С другой стороны, данный жанр изображений вполне мо- жет быть назван аллегорией, то есть олицетворением различных стран в виде людей или животных. И если подобные аллегории в некоторые перио- ды развития этрусско-римских отношений могли доходить до карикатур, то в другие времена это были просто дружеские шаржи. Отсюда следует, что этруски никак не могли бы скрыть содержание своих зеркал от римлян, поскольку римлянами были, прежде всего, сами этруски. Сложности написания их текстов вытекали просто из желания ка- ждый раз написать как-то иначе, что-то переставить, а что-то написать ли- гатурой. Это — высший пилотаж письма, а не неумение. Далее, выяснилось, что имелось несколько центров производства зер- кал, и если для римских этрусков главными являлись отношения между 461
Этрурией и Римом, то для этрусков Малой Азии, Крита и Кипра основны- ми оказывались отношения как между ними, так и с приходящими скифа- ми, элитными частями Руси или с соседними странами — Мизией, Фраки- ей и Фригией. А для этрусков Корсики важными были отношения с кель- тами, а также с этрусками других островных государств. Так что персонажи на этрусских зеркалах могли олицетворять достаточно боль- шой круг стран. Становится понятным, для кого предназначалась неявная часть надпи- сей — для представителей всех упомянутых на зеркалах стран, поскольку независимо от того, какой в них был собственный язык, русский язык для всех являлся языком межгосударственного общения. Этот особый статус русского языка поддерживался двумя причинами: во-первых, существова- нием в Евразии в древности только русского языка, что мне было известно еще до проведения данных исследований, и, во-вторых, статусом Руси как первой страны мира, что было выявлено только в ходе настоящих исследо- ваний. Изображение Руси и Рима в качестве атланта, который держит не- бо, выделяло эти две страны из массива остальных стран, однако Русь на- зывалась первой. А когда выяснилось, что столицей мира являлась Москва и именно Москва дала команду этрускам на завоевание мира, политиче- ская картина мира античности совершенно изменилась. Я начал исследо- вание с предположения о том, что Русь в те времена могла существовать в каком-то виде, и я стал бы вполне удовлетворен нахождением хотя бы од- ного упоминания о том, что такая страна существовала. Но что по ее пря- мому указанию был создан Рим и что именно она решала судьбы мира — о таком высочайшем статусе Руси невозможно было и мечтать. Новой оказалась информация о том, как осуществлялась экспансия Ру- си на запад. Этруски были просто жителями Руси, вышедшими из Смолен- ского и Полоцкого регионов (а также примкнувшими к ним поляками), ко- торые дошли через Мизию и Фракию до Малой Азии, затем овладели Кри- том и Кипром, а потом по морю добрались до севера Италии и до Корсики. Здесь они, по русскому обычаю, заложили форпост русского влияния, город Мир (аналог города Владимира, заложенного позже в Суз- дальском княжестве). Однако при чтении справа налево слово МИР было прочитано как РИМ, а более поздние племена латинского происхождения стали называть его РОМА. Город Рим поддерживали прежде всего этру- ски Малой Азии и Крита. На последнем зеркале выяснилось, что и столица Египта, Каир, при- надлежала Руси, а арабам она была сдана в аренду. Более того, вынаши- вались планы объединенного, русско-римского захвата Западной Африки и ее столицы Дакара. Можно сделать предположение, что и Аравия принад- лежала Руси, ибо слово «Аравия» является русским (страна Ара, то есть Яра, Ярилы). Первоначальное название этноса — ЯРОВЫ люди, затем АРОВЫ — АРАВЫ — АРАБЫ. Не исключено, что анклавом Руси была и Сирия (перестановка слогов: РУ СИ Я— СИ РУ Я) с ее столицей Дама- ском (перестановка слогов: МОСК ВА — ДА МАСК). Таким образом, Русь не просто существовала как держава номер один, но и вела весьма актив- ную завоевательную политику. 402
Более четко стали выявляться и этрусские диалекты. Помимо диалект- ного различия в произношении личного местоимения Я — АЗ-ЙА-ЙО — выявились диалектные отклонения и в произношении других слов: СКИБ вместо СКИФ, ЛЮБЛУ и ЛЮБЛЮ, ИС и ИЗ. В графике русских слов от- четливо обозначилось употребление таких редких букв, как Ю, Э и даже Й. Иногда буква Э употреблялась для обозначения этрусков и в неявных этрусских текстах. Что же касается лексики, то, оказывается, этруски зна- ли такие слова, как АРЕНДА или НАРКОТИКИ, причем на одном из зер- кал четко указано, какой именно наркотик и как употреблялся: кокаин с помощью уколов колючек растения коки. А на явной части надписей стала угадываться логика в названии всей сценки; но для этого пришлось сопоставить все этрусские слова с тем смыслом, который был выявлен после дешифровки всех неявных слов. Тем самым, содержание сюжетов стало пониматься глубже. Вместе с тем, бо- лее глубокое понимание подтвердило первые предположения насчет алле- горического характера изображений на этрусских бронзовых зеркалах. А главное — расширился этрусско-русский словник, который после этого исследования разросся до примерно 1300 словоформ. И это составляет ба- зу, на основе которой теперь можно перейти к исследованию более слож- ных надписей, не опирающихся более на рисованный сюжет или опираю- щихся на него в весьма малой степени. НАДПИСИ НА НАДГРОБЬЯХ, И НЕТОЛЬКО Посмотрим, насколько сложными окажутся надписи на надгробьях. На первый взгляд представляется, что, помимо основной надписи, там не мо- жет быть ничего другого. Проверим, так ли это на самом деле. № 138. Дверь в гробницу из Тарквинии. Рассмотрение начнем с фраг- мента двери с изображением охраняющего ее кентавра и с этрусской над- писью. Рисунок взят из учебника по истории Древнего Рима (ИСР, с. 41). Верхняя строчка надписи читается справа налево. Сначала следует знакомое слово ТИТЕ — ДИТЯ- Затем я читаю двоеточие как Е, а в пере- вернутом на 180° знаке и верхней точке — приставку ПО, а затем осталь- ную часть — ЧЛЕ. Выражение Е ПОЧЛЕ означает ПОЧИЛО. Дальше я читаю две буквы как ЛУ, третью, на две строки, хотя она похожа на 3, как В и одну букву на нижней строке как А, что образует слово ЛУБА, то есть ЛЮБА. Далее я читаю слева направо налижней строке: МИ. ЙА ЙО (ли- гатура; Й — в центре) ЖДАЛ (буква Л — внутри А). Целиком надпись означает: ДИТЯ ПОЧИЛО. ЛЮБА МНЕ. Я ЕЁ ЖДАЛ. Итак, отец или мать похоронили дочь (иначе вместо слова ЛЮБА было бы написано ЛЮБ). Однако это только явные надписи. Неявных, как обычно, гораздо больше. Так, на том же щитке справа внизу, в рамочке, можно прочитать слово РАИСЕ. Следовательно, имена на надгробьях на самом деле писали, но мелко. Слово РАИСА до сих пор довольно популярно и у славян, и у русских. А на рамке данного щитка, почти в центре, можно прочитать слова КИПР ТУТ. Следовательно, над- 463
Рис. 165. Мое чтение надписей на фрагменте д вери в гробниц у из Тарквинии пись ПОЧЛЕ вместо АЧИЛЕ является кипрским диалектом этрусского языка. На рамке наверху справа читаются слова МИМОЗА МОЯ. Они пе- редают нежные чувства скорбящего родителя. Левее можно прочитать сло- ва САМАЯ КРОТКАЯ- В античности первой добродетелью женщины, осо- бенно девочки, считалась кроткость. Слева, на границе между щитом и рамкой, надпись сделана по вертикали; ее следует повернуть влево на 90’. Тогда читаются слова РАИСА ПОКОРНА ВСЕМУ. Это и подтверждение нашего чтения имени Раисы, и демонстрация еще одной ее добродетели. Слева, чуть выше нижней рамки, в обращенном цвете написано: ВОСМИ ЮНАНЯ ЛЯТУ, то есть ВОСЬМИ ДЕВОЧКА ЛЕТ. Так что если основная этрусская надпись передает чувство родителя, то мелкие русские надписи характеризуют усопшую. 464
На нижнем камне наверху в обращенном цвете можно прочитать слово ВЕЧ НЕМУ, то есть ВЕЧНОМУ, а ниже — надпись в две строки, которая гласит: РИМУ. УМРЕТ — РАКУ ПРИМЕТ САМ РИМ. Однако непонят- но, кто из родителей умрет. Ясность в этот вопрос вносят небольшие буквы строкой выше: МАВРИКИЙ. Из этого следует, что отца умершей восьми- летней девочки звали Маврикий. А погребальная постройка называлась РАКОЙ, как сейчас ковчег с мощами. На каменном конусе над шитом, на который, видимо, надевалось навер- шие, нанесена вертикальная надпись, которая после поворота имеет чте- ние: РУСЬ НОВАЯ, ТО РИМСКАЯ- Здесь мы видим подтверждение мыс- ли на одном из этрусских зеркал о том, что Рим был создан по заказу Ру- си. Он и воспринимался, следовательно, как Новая Русь. Отметим очень важное для нас указательное местоимение ТО. Иными словами, ТУ РИМ- СКУЮ Русь построили И ТЕ РУССКИЕ, то есть, прн быстром произнесе- нии этих слов, ЭТРУСКИ. Под этими крупными и глубокими надписями находится плоская по- верхность с мелкими буквами. На самом верху можно прочитать такое объявление: КОРСИКА КУПИТ РУКОВОДИТЕЛЯ ДЛЯ РАБОТ В АФ- РИКЕ. Сама по себе эта надпись очень интересна: в городе Тарквннии на воротах, как это делают и в наши дин, поместили объявление жители Кор- сики, которым был нужен раб, но руководитель для производства каких-то работ (возможно, земляных или строительных) в далекой Африке. Другое объявление начертано чуть ниже. Оно гласит: КИПР СКАЖЕТ, КАК ВАС КОРМИТ УКАЗ. Вероятно, речь идет о каком-то изданном в Риме указе о денежном поощрении всех этрусков, однако на Кипре его. видимо, и не ду- мали реализовывать. Надписей на данной плите много, и есть смысл немного продолжить чтение. Сначала прочитаем надпись на ней справа, вытянутую по вертика- ли; при дешифровке я ее поворачиваю направо на 90° и читаю наверху в обращенном цвете слово МАСТЕРСКАЯ. В прямом цвете посередине строки можно прочитать слова КИПРА И КОРСИКИ, затем ниже в обра- щенном цвете — слово МАРЫ, а в прямом — ХРАМА. Понятно, что с по- гребениями имеет дело ХРАМ МАРЫ, однако полной неожиданностью явилось то, что погребение в городе Тарквннии делалось представителями мастерской островов Кипра и Корсика. Хотя, с другой стороны, по харак- теру «объявлений» можно было догадаться и об этом. Кроме того, заказ- чик, Маврикий, судя по всему, тоже был киприотом. На завитушке, отходящей от торса кентавра вправо, можно прочитать слова КОРСИКА И КИПР: СИЛА МИРА С КРИТОМ. Из них следует, что между Корсикой и Кипром существовала дружба, тогда как между со- юзниками н Кипром — только мир. Получается, что три острова составля- ли своеобразную морскую державу. Правее и выше в небольшой рамочке читается другая надпись: АФРИКА Е ЗРИМА. Она означает, что этруски- островитяне с вожделением поглядывали на африканские берега, предпо- лагая со временем, видимо, осуществить экспансию и туда. Недаром кор- сиканцы уже поместили объявление о покупке руководителя для производ- ства там каких-то работ. 4вв
Рис. 166. Продолжение чтения надписей Еще ниже на большом фрагменте в рамочке можно прочитать такие слова: КИПР И КРИТ Е СЕКТОРА МИРА С КОРСИКОЙ. Из них сле- дует, что, видимо, Корсика часто враждовала с другими странами, и одни- ми из первых с ней заключили мир Кипр и Крит. А в левом нижнем углу данной плиты после поворота фрагмента на 90° вправо в обращенном цве- те читаются слова КИПРА МАСТЕРСКАЯ И КОРСИКИ, в прямом цве- те — МАРЫ ХРАМА и в обращенном — ДЛЯ ВОИНА. Иными словами, здесь уже начинают повторяться те сюжеты, которые были описаны выше. Поэтому, хотя все надписи данного памятника не прочитаны, общий смысл уже ясен. Итак, становится понятным, что мастерская храма Мары готовила ниж- нюю часть плиты и большой штырь, на который потом навешивалась пли- та с конкретной погребальной надписью и конкретными пояснениями мел- ким шрифтом. Поэтому на нижней части помещались надписи, которые были важны для стран, которым подчинялась данная мастерская, и только на средней съемной части — то, что волновало заказчика. Таким образом, 466
теперь ясно, насколько уменьшают реальную информацию от надгробной плиты классические этрускологи, которые перерисовывают только саму крупную надгробную надпись, но не весь рельеф плиты. На 8 явных надписей я прочитал здесь 70 неявных, однако полагаю, что слов 30 я еще не прочитал. Так что подлинные памятники еще ждут своего всестороннего изучения. № 139. Саркофаг из Перуджи. О нем в своей работе писал Мартин Жунковнч (перевод с немецкого мой): «Под Перуджей (древняя Перузия) был найден мраморный, примерно метровой высоты и более широкий саркофаг, в котором находилась когда-то высокая личность. На широ- кой стороне находится рельеф с обнаженной мужской фигурой, которую пять воинов в римской одежде казнят четвертованием, то есть расчле- няют прижизненно. В языковом смысле сцена поясняется имеющейся над- писью: ИПУТИН А КРУЛ (- МЭР И КОРОЛЬ). Слово „Ипат" по-русски еще и сегодня означает „градоначальника", а „Крул", иначе „крал", „краль", у всех славян еще и ныне означает короля. Действительно, в истории Перузии разыгрался подобный эпизод, когда в Пгрузинской вой- не император Октавиан 15 марта 40 года до н.э. после капитуляции го- рода казнил 400 уважаемых перузийцев и среди них также короля. Отсю- да возможно, что наш рельеф на саркофаге, смотри рисунок, как раз по- казывает это событие, ибо жители племен Перузии к тому времени еще не были латинизированы, и это явно не был Патрокл, которого следует исключить, поскольку он умер не такой смертью» (iUN, с. 97—98). К со- жалению, даже защитник славянской версии происхождения этрусского языка Мартин Жунковнч читает по-этрусски неверно. Рассмотрим полный рисунок саркофага пристальнее. Надпись, разумеется, читается справа налево, но первый знак — это лигатура из двух букв Л, а не П. Второй знак — это буква А, написанная кверху ногами и без перекладины (эта буква прочитана верно). Далее вер- но читается IN A KRAL, однако не прочитаны мелкие буквы дальше — С ИМИ. Так что вместо надписи ИПАТИН А КРАЛ написано" ПИГУЗИН А КРУЛ С ИМИ, то есть ПЕРУЗИИ И КОРОЛЬ С НИМИ. Первая буква представляет собой лигатуру из П, И и Г. Возможно, что действительно две буквы тут написаны неверно, и следует читать ПИ РУЗИН А КРАЛ. А чуть ниже данная надпись, как я покажу, будет повторена снова. Итак, сначала прочитаем то, что М. Жунковнч принял за горизонтально расположенную букву I. Показав ее справа от рисунка в увеличенном ви- де, понимаем, что перед нами лигатура. Я разлагаю ее на знаки и читаю: СЕ РУСА ПЕРУЗИА, то есть ВОТ РУССКАЯ ПОРУССИЯ. Итак, русский город первоначально назывался ПОРУССИЯ, то есть РУССКОЕ ПОРУ- БЁЖЬЕ, за которым начинались другие этносы. Это — южная граница расселения руссов в античной Европе; северная называлась так же, ПО- РУССИЯ, но в устах пришедших туда сначала балтов, а затем германцев это название изменилось: Пруссия, Пройссен, Боруссия. Здесь же этруски, которые слово ЭТРУСИЯ произносили оэвонченно, ЭТРУЗИЯ, точно так же озвонченно произносили и слово ПОРУССИЯ, к тому же О у них заме- 467
wr.A<- ff ЛАТИН И ТРУС Рис. 167. Мое чтение надписей на саркофаге из Перуджи вилось на Е. Так что этрусское название города — ПЕРУЗИЯ. Позже итальянцы стали называть его ПЕРУДЖА. Теперь рассмотрим голову обнаженного воина крупным планом. Мы ви- дим, что и волосы, и глаза, н губы представляют собой буквы. Соединив их слева направо, получим текст ВЗЕТЫ С ЭТРУЗИИ А ГУН АТИЛ (слово АТИЛ состоит из букв, образующих глаз) И ЭТРУЗК (скула, ключица, подбородок, губы, ноздря) ИТАЛУЧИ (грудь от подмышки до подмышки). По-русски это звучит очень близко: ВЗЯТЫ ИЗ ЭТРУРИИ, — И ГУН И АТТИЛА, И ЭТРУСК ИТАЛУЧЧИ. Надпись очень важная, ибо вполне возможно, что в данном саркофаге находились останки Аттилы и Ита луччи. На правом римском воине, на груди, украшение образует надпись РИМ. На лице у второго римлянина, с секачом, написано ЛАТИН И ТРУС, а на секаче — ОСТАЛСЕ С РУКАМИ. А на его правом плече от локтя до отворотов рубахи начертано: КРАЛ САМ, то есть САМ КОРОЛЬ. Следовательно, все-таки КРАЛ, а не КРУЛ. У этруска, держащего левую ногу обнаженного, на шлеме и левом пле- че написано СИРАКУЗАР, то есть СИРАКУЗЕЦ. Заметим, что слово СИ- РАКУЗИА — того же плана, что и ЭТРУЗИА и ПЕРУЗИЯ; не удивлюсь, если вдруг окажется, что это какая-нибудь СЫРОКУСИЯ, где КУШАЮТ СЫРЫМ, или, скорее, СЫРОКВАСИЯ- Второй этруск имеет надпись ЭТ- 463
РУЗИЯ, ВОИНСТВО — на вышивке правого плеча (подобно тому, как со- временные воины России носят нашивку РОССИЯ. ВООРУЖЕННЫЕ СИ- ЛЫ), а на сапоге — ЭТРУСИН. Слово ЭТРУСИН означает ЭТРУСК, так же как и слово ЭТРУЗК. Таким образом, все участники действа подписа- ны: самый левый — этруск, у него в руках — гунн Аттила, правее без ру- ки — этруск Италуччи, держит ногу сиракузец, то есть грек, рубит ногу римлянин, сам король, трус и латинянин, и самый правый воин — тоже эт- руск. Таким образом, перед нами — еще два имени собственных. Заметим, однако, что Аттила, разбитый в Галлин на Каталаунских полях в 450 году н.э. полководцем Аэцием, снова вернулся в Италию с объединенным вой- ском из славян и германцев и дошел до Рима, где заключил мир в 452 году при посредничестве папы Льва Первого, и где-то через год умер. На сар- кофаге, однако, показано его уничтожение в Перуджи лично неким «коро- лем» (царем?) Рима. Опять мы встречаемся с хронологическим сдвигом, и если саркофаг относится к VII веку до н.э., то есть к периоду царского правления в Риме, то между ним и VI веком гуннского нашествия на Евро- пу получается сдвиг в 13 веков. Его назвали «жителем Перуджи» потому, что этруски обнаружили его в Этрурии и казнили, видимо, именно в Пе- руджи. На 3 явных слова здесь приходится 27 неявных. № 140. Саркофаг с «изгнанием бесов». Тадеуш Воланский заимствовал это изображение из работы Гори, пометив ее № 26; но вероятно, это изо- бражение — обратная сторона саркофага № 25, о котором он писал сле- дующее: «Gori изображает на табл. XLIV, № 2 мраморный саркофаг, на котором представлена сцена изгнания бесов, но объясняет ее весьма не- удовлетворительно. Сцена представляет изгнание злых духов» (ВОЛ, с. 187). К изображению № 25 мы еше вернемся, что же касается изображе- ния № 26, то о нем говорится, что оно заимствовано из того же источника и на той же таблице, № 1, и «представляет также изгнание злых духов из бесноватого мужчины, но при звуке музыки. Известно, что в Италии ужаление тарантула производит бешенство, излечиваемое только пля- совою музыкою. Надпись отличается несколько от предыдущей, ее долж- но читать так: ЯВТИТИ БЕСИ ЕВО, КАКИЕ ЯМАЛ, по-русски: ЯВИ- ТЕСЬ БЕСЫ ЕГО, КАКИХ (КОТОРЫХ) ОН В СЕБЯ ПРИНЯЛ» (ВОЛ, с. 188). Разумеется, трактовка всей композиции как сцены исцеления от укуса тарантула и изгнания беса основана на поверхностном осмотре изо- бражения и на чтении надписи, где F — Б, и отсюда ЧЕСИ (ЧЕХИ) он чи- тает как БЕСИ (БЕСЫ). о Как обычно, надпись читается справа налево: АЛ ТИТИ ЧЕСИ, ЧЕ В (реверс: написано ЕЧВ), ЧАЧЕ ЙИЙ АЛ. Это означает: БЫЛИ ДЕТИ ЧЕ- ХИ, ЧТО БЫЛИ В (образе) ИХ ЖЕНЩИН. Надпись не вполне понятна без анализа композиции; ясно лишь, что речь идет об этносе ЧЕХОВ, о том, что они — ДЕТИ, что фигурируют какие-то ЖЕНЩИНЫ и что ЧЕХИ БЫЛИ В ИХ ОБРАЗЕ. Отмечу, что подтвердилось мое предположение, высказанное при анализе одного из бронзовых зеркал о том, что слово ЖЕНДЧА постепенно переходит в слово ЧАЧА.-Теперь оно встретилось 489
ЙИЙ АЛ АЛ ТИТИ ЧЕ СИ,. ЧЕ В, ЧАЧЕ ЕПИСКОП «аиХ?4ВЕ»? сколки и КРАЛ ЕОСТОВ Е УТИШИЛИ J ПТИЦЕЛОВ IfiH ТРУС Рис 168. Мое чтение надписей на лицевой стороне саркофага именно в данном виде, что указывает на весьма позднюю стадию сущест- вования этрусского языка. Для понимания композиции рассмотрим изображение более вниматель- но. В центре стоит пожилой мужчина с диском; меховая оторочка его ша- почки по нижнему контуру содержит слово РИМ, а надпись на груди на фрагменте, обведенном рамочкой, может быть представлена в виде двух слов, составленных морщинами его одежды: ПОЛЬСКАЙ ЕПИСКОП. Та- ким образом, от имени Рима на данном изображении выступает не этруск и не латинянин, как на других изображениях, но польский епископ. Поль- ша приняла христианство в 966 году, следовательно, данный саркофаг опи- сывает событие не раньше X века. А на голове мужчины, которого к нему подтаскивают, написано: ЧЕХИ, ОСКОЛКИ, а также, если рассмотреть 470
низ шеи и плечо, слово КРАЛ, то есть КОРОЛЬ. Следовательно, на суд польского епископа доставлен король Чехии. В X веке столкновения между Польшей и Чехией были довольно частыми. На меховой оторочке шлема воина, который доставляет короля Чехии, можно прочитать слова Е УТ И ШИ НИ, то есть УМИРОТВОРЕНЫ. Речь идет, следовательно, об ОСКОЛКАХ ЧЕХОВ. Слева от этого воина на ко- ленях стоит молодой человек, волосы которого образуют слова СИН ТРУС. Это можно понять как СЫН ТРУС. В обращенном цвете читается слово КРАЛЯ. Сыном он является королю чехов, но боится суда над отцом. Над ним склонился человек в меховой шапке, и узор меха образует слово ПТ И* ЦЕЛОВ. Кто этот птицелов по этническому происхождению и зачем он изображен на этой сцене, не вполне понятно. Если считать, что птицы яв- лялись олицетворением душ умерших, то он — вестник смерти короля; воз- можно, что он тоже чех. Тем самым, в число ОСКОЛКОВ ЧЕХОВ входят король, сын и птицелов. А также, возможно, и человек справа, на меховой оторочке шапочки которого в обращенном цвете читается надпись МИМ, а на линии нижней челюсти — имя страны, КИПР. Кроме, того, возможно, к чехам относится и женщина, играющая на музыкальном инструменте, ибо на ее голове в обращенном цвете можно прочитать слово КРАЛЯ* а в пря- мом цвете — ЙА Е ОСТОВ. Она заявляет от прямого лица: Я ЕСТЬ ОС- ТОВ КОРОЛЯ. Наконец, справа от нее изображен человек без обеих рук. На его голове можно прочитать надпись ЭТРУСК, а на тени (в прямом и обращенном цвете) — слово КОМЕДИАНТ. Заметим, что на предыдущем саркофаге одноруким также был этруск. Остальные персонажи не поместились на данном рисунке, что вынудило нас дать дополнительный рисунок, где рассматриваются и они. Далее рассматриваем надпись на голове человека, стоящего за диском польского епископа. Для лучшего чтения я увеличиваю надпись, которая гласит: Е ВЕСТЬ О ХРИСТЕ, то есть ОН (СООБЩАЕТ) ВЕСТЬ О ХРИ- СТЕ. В обращенном цвете с большим трудом читается слово ЧЕХИ, а на штрихах тени от его головы в прямом и обращенном цвете можно прочи- тать слово ХРИСТИАНИИ. Христианство в Чехию проникает раньше, чем в Польшу. На голове женщины, держащей свиток, можно прочитать слова Е СИ- НОВ А, то есть ОНА — СЫНОВА. Кем она доводится сыну, можно понять, рассмотрев штрихи ее тени: ЖЕНА. Штрихи тени в промежутке между ее руками, даже без разделения на отдельные буквы, читаются легко: РИМ. А штрихи тени за ее бумагой образуют слова СВИТАК РИМА, И ГУНА, И РУСИ. Итак, речь идет о временах после гуннского вторжения в Европу, когда гунны, Рим и Русь, вероятно, составляли какие-то общие договоры. Весьма длинной является тень за польским епископом. Штрихи за его головой в прямом и обращенном цвете создают слова МИРЯН АДМИНИ- СТРАТОР, тогда как на тени за телом в том же прямом и обращенном цвете читается много слов: РИМА МУЖ НАНЯТ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ПОДВИГА ИНОКОВ. Тем самым, мнение Т. Воланского о том, что перед нами — сцена изгнания бесов, не соответствует действительности, епископ на данном изображении исполняет не духовные, а светские функции. 471
Е ВЕСТЬ О ХРИСТЕ tVTM ЛИЛ й' свитакрималгуна; гзп™^и’««^иаяв^г^",тЧ*11Ш РИМАпадвнговино!?овСАНИЯ 13«и«>тец,иплпл^^4 * — si» nS*UPp-» г w МММ DIVE БРАТ ЧЕХА АНГЛИЯ 'АТЬЯ ТИ НИ КАЖИ и Ашп ЯШ| живим МЧИ вПЛЯЛТ^'’ * ИХНИ АЛПЕТИТИ, НИ МИ ИХ ТАЙНИ АЩУПАТИ Ц» И АНТНПИНАПРИНИМАЛ1 ИОТЧИЗНИ ПОНИМАЕМ СМИСЛ И ХВАТКУРУСИ |1Л ^*Я~&'**’* К ' к О М ЕД ИА Н ТЕ ' I \Ш**11ии№4на|«*> 1 L V РИЖСКИЙ ВОИН В РИМЕ. ЙиЙ НАПРИМЕР, ИНОКИНИ ИОНИЯ ’ •W"QP АНТИМОНИЯ ЗАКЛАНИЕ РАТИИМЦА Рис. 169. Продолжение чтения надписей на лицевой стороне саркофага В промежутке между руками и туловищем музыканта справа на тени до- бавлено: Я ОТЕЦ, И ПАПА. Вероятно, польский епископ одновременно являлся пастве и отцом, и наместником папы Римского. Человек, играющий на двойном авлосе, на голове содержит надпись Е БРАТ ЧЕХА. А штрихи тени за его головой в прямом и отраженном цве- те гласят: АНГЛИЯ СМОТРИТ НА ОЖИВЛЕНИЕ АФРИКИ И ПЕР- СИИ. Находящийся ниже персонаж с копьем на волосах головы содержит надпись СИЛЕЗИЯ И, на бороде — ЭТРУСИЯ, а глаза, брови и рот при повороте лица на 90* влево образуют слово БРАТЬЯ. Силезия, входившая в состав Великоморавского, а затем и Чешского государства, а затем ото- 472
шедшая к Польше, видимо, как раз и явилась источником третьего потока этрусков наряду с кривичами и полочанами. Тень между левой рукой си- лезца и телом выше копья и ниже образует своими штрихами два слова: ПАРИЖА ВОИН Следовательно, поляки входили в число воинов города Парижа. А между правой рукой и телом написано коротенькое слово КИПР. Какая-то часть силезцев базировалась и на Кипре. Другая тень в виде штриховки расположена за маленьким человеком без правой руки и без ног. Обратив тень в цвете, повернув этот фрагмент на 90’ вправо и читая только слитные части в рамочках, получаем текст: МИ РОДИНИ И ОТЧИЗНИ ПОНИМАЕМ СМИСЛ И ХВАТКУ РУСИ. Восстановив букву Ы, получаем русское предложение: МЫ РОДИНЫ И ОТЧИЗНЫ ПОНИМАЕМ СМЫСЛ И ХВАТКУ РУСИ. Это говорит персо- наж. черты лица которого образуют слова КОМЕДИАНТ Е, то есть ОН ЕСТЬ КОМЕДИАНТ. Тень под ним тоже не состоит из параллельных штри- хов, но образует сеточку, которую следует развернуть на 90’ вправо. Тогда можно прочитать слова РИЖСКИЙ ВОИН В РИМЕ. РАНИ ИОВЫ, то есть РАНЫ НОВЫЕ. Город Рига упоминается впервые в хронике 1201 го- да, хотя возник он на месте древнего поселения ливов гораздо раньше. Так что данный лив сражался, видимо, на стороне Рима и против Руси. Очевид- но, воины с отсутствующими конечностями становились комедиантами. Тень в виде штрихов справа от головы и руки человека, которого несут, гласит: ТИ НЕ КАЖИ ЖИВИМ ИХНИ АППЕТИТИ, НИ МИШ АЙ ИМ ИХ ТАЙНИ АЩУПАТИ. По-русски это будет звучать очень близко: ТЫ НЕ ГОВОРИ ЖИВЫМ ОБ ИХ АППЕТИТАХ, (И) НЕ МЕШАЙ ИМ ОЩУПАТЬ ИХ ТАЙНЫ. Вероятно, вина этого чеха, одного их осколков ка- кого-то войска, состояла в том, что он ГОВОРИЛ ЖИВЫМ ОБ ИХ АП- ПЕТИТАХ, а также МЕШАЛ ИМ ХРАНИТЬ ТАЙНЫ, то есть выступал как критик и лазутчик. А на тени от его тела и ноги несущего его человека можно прочитать целое предложение: НАПРИМЕР, ИИОКИНИ ИОНИЯ, АНТИМОНИЯ И АНТИПИНА ПРИНИМАЛИ НА ЗАКЛАНИЕ РАТИ- ИМЦА. Под РАТИИМЦЕМ, видимо, понимается военачальник. Вероятно, речь идет о тех двух женщинах на данной композиции, одна из которых иг- рает на музыкальном инструменте слева и является, возможно, женой ко- роля, а другая со свитком — женой его сына; третья же изображена на об- ратной стороне. Я пометил надписи на тенях одновременно и жирным шрифтом, и курси- вом. Возникает вопрос: кто их наносил? Если фигурки на саркофаге были выпуклыми, то тень от них должна была быт^ь однородной, но не в виде па- раллельных штрихов или косой сеточки. Следовательно, такого рода оформ- ление рисунка мог сделать только гравер, который составлял прорись на- ходки. Тадеуш Воланский цитирует книгу Гори «Antiquitates etruscae» 1770 года издания; но обычно гравюры изготавливались намного раньше написания текста книги. А граверы середины XVIII века во всех странах Европы не только прекрасно читали русский текст, нанесенный на рисунки в виде штрихов, но и умели наносить его сами. Поэтому возникает впечат- ление, что комментарий в виде надписей на тенях выпуклых фигур возник именно в это время и в стиле надписей на головах фигурок. Следовательно, 473
С из то ветошь.-!- И СЕ НРАВЫ ИЕЛИКАГА МИМА КИЕВА _ * — im wt< иич UVJ I У МЯ ОГРОМНАЯ •“ НИЩАЯ КАЗНА -^n-J 1МВ4А'««ГЮ-И 4 ЦИМБАЛИСТКА И ОТВАГА МЕЛОДИИ MJkTrW* № дас^уцитЕ WT4 № НАИГРЫШ № 'V w—- w»n ЧСППЛ Г1 WlbJlV^rin «ХГРА'ЛГ —. щАЯД^У твпгиг®’"и»учНи«11” '^SSSS - Вфщто ПРИСНИЛАСЬ ИМЖЖВНЬ СЗяК—- Wfctoww марс инщий винит поляков 5Й®1 Рис. 170. Окончание чтения надписей на лицевой стороне саркофага для слов, прочитанных таким способом, требуется специальный словарь. Кроме того, граверы Италии и Германии могли сказать авторам обобщаю- щих трудов, например Демпстеру, издавшему в 1723 году книгу «Etruria regaii», или тому же автору «Древностей этрусков» Гори, о том, что там имеется русский текст, который не только может быть прочитан в России, но и стать ключом для чтения этрусской части надписи. Если речь идет о рижском воине, чьи новые раны, то есть потеря ног и руки, обусловлены ХВАТКОЙ РУСИ (скорее всего, гравер, введя персонаж рижского воина, имел в виду поражение немецких рыцарей в 1242 году от русских войск на Чудском озере), то можно почти не сомневаться, что и немецкий гравер, знавший ХВАТКУ РУСИ не понаслышке, вовсе не желал того, чтобы кто- либо русский стал знакомиться с данными изображениями. Отсюда, види- мо, и пошел негласный запрет на прекращение контакта со всеми теми рус- скими исследователями, которые действительно желали бы прочитать эт- русские надписи. Запрет этот существует и по сей день, как мне сообщали некоторые мои знакомые, переписывавшиеся с итальянцами по поводу по- лучения копий этрусских надписей. А причина его, видимо, была забыта уже в XIX веке, когда русский язык в качестве тайнописи был оставлен во всей Европе. Продолжим чтение надписей на тенях, проложенных граверами. Левая нога «миротворца», несущего короля Чехии, отбрасывает тень, на которой в прямом и обращенном цвете можно прочитать надпись: НИ ЖНИ МИ- КУ ЛИИ Е МИМИ В ТОСКЕ. Поскольку под МИ КУДИНЫМ БОРОМ по- нимался нынешний Мекленбург, то данный пассаж можно было бы пере- вести на русский язык как АКТЕРЫ НИЖНЕГО МЕКЛЕНБУРГА В ТОС- КЕ. Как мы видели, комедиантами, то есть одной из разновидностей 474
актеров, стали этруск и лив, лишившиеся конечностей. Теперь, судя по ри- сунку, к лишению руки приговорен сам чешский король. Что именно его ожидает, начертано на латах этого носильщика, на плече и на верхнем ря- ду пластин его юбки: ГНИЛЬ И ПЛЕН. Над поясом сына в обращенном цвете читаются слова ТО ВЕТОШЬ. Иными словами, трусливый сын воспринимается как ветошь, как тряпка. Справа от его тела находится тень, на которой можно прочитать: СЕ НРА- ВЫ ВЕЛИ К АГ А МИМА ИЗ КИЕВА, то есть ВОТ НРАВЫ ВЕЛИКОГО АКТЕРА ИЗ КИЕВА. Из этой надписи следует, что чешский король живет в Киеве и его якобы страх есть просто спектакль. А на тени от правой ру- ки, которой он опирается о землю, начертано: У МЯ ОГРОМНАЯ НИ- ЩАЯ КАЗНА, то есть У МЕНЯ ОГРОМНАЯ НИЩАЯ КАЗНА. Голова девушки тоже отбрасывает тень, на которой написано: ЦИМБА- ЛИСТКА И ОТВАГА, Теперь инструмент назван: это цимбалы. На тени за левой частью цимбал осмысленных надписей нет. Зато за правой частью имеется надпись в прямом и обращенном цвете: НАИГРЫШ НА ИНСТ- РУМЕНТЕ ДЛЯ ПЕНИЯ И МЕЛОДИИ КИФАР, Таким образом, отваж- ная цимбалистка играет на своем инструменте мелодии, предназначенные для пения в сопровождении кифары. В пространстве между безруким эт- руском и чехом-христианином тень в прямом и обращенном цвете содер- жит слова ТО ПРИСНИЛАСЬ ИМ ЖИЗНЬ ПИРАТСКАЯ- А между хри- стианином и женщиной со свитком тень в прямом и обращенном цвете мо- жет быть прочитана как слова МАРС НИЩИЙ ВИНИТ ПОЛЯКОВ. Об оборотной стороне Т. Воланский замечает: «Сцена представляет заклинание злых духов и изгнание их из тела одержимой ими женщины в тело принесенного животного. Жрец, совершающий действие, говорит: ЕВТИТЕ БЕСИ, ЕЕ КУСИФИЕЛИ, по-русски: ЯВИТЕСЬ БЕСЫ, ЕЕ ИС- КУСИТЕЛИ» (ВОЛ, с. 187). И опять слово ЧЕСИ прочитано как БЕСИ. На мой взгляд, на оборотной стороне читается явная надпись: ЧЕ (ре- верс: написано ЕЧ) ТИТЕ ЧЕСИ Е, ЧУ СИ ДИВА (реверс: написано ДИ- АВ). Это можно понять как выражение ЧТО ДИТЯ ЧЕХИ ЕСТЬ, ЧУЕТ ЭТА ДЕВА. Пока что из предыдущего изображения «детскость» чехов во- все не очевидна, а две женщины, цимбалистка и жена королевского сына, никак не являются той женщиной, у которой якобы находились чехи. На данной надписи она еще к тому же и «чуткая» (если я правильно понял). Попробуем разобраться, читая надписи на персонажах. На голове у женщины в обращенном цвете и с разной ориентацией изо- бражены четыре буквы, образующие слово ЧЕСИ, то есть ЧЕХИ. Теперь понятно, из какой женщины «вышли» все остальные чешские персонажи. Но женщина держит на руках овечку, что символизирует ее кроткий нрав. В промежутке между ее рукой и телом на тени в виде лигатуры (ее еще нужно повернуть вправо на 90’) так и написано: ОВЦА. Но на груди складками ткани написано нечто другое: ВЫКЛУЧИЛ ВКУС, то есть ВЫ- КЛЮЧИЛ ВКУС. Иными словами, подразумевается чех-мужчина, но в об- разе кроткой девушки с овечкой. На подоле рубашки — другая надпись: ЗЛЮКА. Опять-таки это идет вразрез с изображением. И лишь на тени ног (если ее изображение повернуть на 180') можно прочитать объяснение 475
Рис. 171. Чтение надписей на оборотной стороне саркофага всему АНТИНАРОДНАЯ ВЫХИ ДНА ВОИНОВ В ЯРОСТИ И ПИЯ И И, то есть АНТИНАРОДНАЯ ВЫХОДКА ВОИНОВ В ЯРОСТИ И ПЬЯНЫХ. Судя по слову ВЫХИДКА вместо ВЫХОДКА, комментатор имел неболь- шой малороссийский акцент. Теперь все становится ясным: чешские воины, видимо изрядно выпив, стали глумиться над местным населением, а про- трезвев, повели себя как непорочная девушка с овечкой, и не подумав из- виниться. Отсюда и ирония в этрусском названии: ЧЕХИ, ЧТО ДЕТИ и ОНИ БЫЛИ ОЧЕНЬ «ЧУТКИМИ». Но как понимать то, что мужчина превратился в кроткую женщину? Пальцы левой руки, держащие овечку, дают объяснение, образуя слово 476
МИМ, то есть АКТЕР. Иными словами, изображение девушки с овечкой есть простое лицедейство. На голове у стоящего спиной мужчины в обращенном цвете можно про- читать слово ХЛЕВ, а тень от головы образует слова ПОМОЙНАЯ СЛИВ- НАЯ ЯМА. На его воротнике после поворота на 90“ вправо читается слово УСЛАДА, а тень между рукой и телом образует слово Ч ИЛ НО К, то есть ЧЕЛНОК Под правой ногой тень образует несколько странные слова: ОНА УКРАЛА ИИ, то есть ОНА УКРАЛА ЕЕ. Вероятно, речь идет о том, что АНТИНАРОДНАЯ ВЫХОДКА ЧЕХОВ-ВОИНОВ украла УСЛАДУ. Поскольку размер изображения использован полностью, следующую тень целесообразно рассмотреть иа другом рисунке. Наибольшая тень от «челнока» простирается от его левой ноги. Здесь можно прочитать слова НАУКИ, В УМЕНИИ ВОИНА ИНЫЕ, НЕНУЖ- НИЕ. Из этих надписей можно понять, что воину-чеху науки не нужны и в голове у него хлев, помойная сливная яма, а сам он только челнок между странами. В центре на заднем плане расположена четвертая женщина. Сережки на ее ухе при большом увеличении образуют слово РИМ, узор на груди гласит: В СИЛЕ, тогда как опушка шапки на голове в обращенном цве- те дает неожиданное слово КОЗЕЛ. Полагаю, что и во времена этрусков это слово было уничижительным. Таким образом, автор данной компози- ции испытывал не столько нежные, сколько неприязненные чувства, ио, скорее всего, не к Риму, а к подгулявшему «челноку». Тени от головы и плеча римлянки слишком плотные, на них невозможно прочитать какое- либо слово. Зато на тени от туловища читаются слова ЮНАЯ (слева на- право) и ЮЛИЯ (справа налево). Имя Юлии весьма подходит для рим- лянки. Наконец, на тени от руки и гирлянды можно прочитать текст: И КРИТИКА НИЖНИХ ЧИНОВ. Становится ясным смысл и этой аллего- рии: чехи действовали в Риме и в подпитии приставали к местным де- вушкам. Правее от девушки находится мужчина с диском. Похоже, что тут начи- нать чтение необходимо с тени от туловища, где начертано: ЛЮБЯ, ТЫ АРТИСТ. Продолжением этого является надпись на шапке (перевернутая буква А), далее читается надпись на бороде, а затем и на тени головы. Суммируя, мы получаем: А ГЕРМАНЦУ — НЕМЧИН. При обращении всей головы в цвете читаются слова ЧЕСИ ЛУТШИЕ, то есть ЧЕХИ ЛУЧ- ШИЕ. Иными словами, как только воины перестают относиться с ненави- стью к местному населению, то они становятся даже для воинственных гер- манцев такими же немчиками, как те самиУТо есть это еще одно мораль- ное осуждение антинародной выходки воинов-чехов. Тень за левой ногой этого «артиста» содержит слова ТАТЬ НОЧНОЙ. Таким образом, перед нами — НОЧНОЙ ВОР. а вовсе не артист, один из чешских ночных вои- нов-дебоширов. Самый правый персонаж имеет надпись на голове лишь в обращенном цвете, где буквы слагаются в странное сочетание: СПИНА СТОЛ. Однако надпись на груди поясняет: САНИТАР УЛИЦА. Я это понимаю как СПИ- НА — СТОЛ, САНИТАР — УЛИЦА. Надпись на тени от туловища может 477
ЮНАЯ ЮЛИЯ СПИНАСТОЛ Рис. 172. Продолжение чтения надписей на оборотной стороне саркофага НАУКИ В УМЕНИИ ВОИНА ННЫЯ.НЕНУЖНИЯ А ГЕРМАНЦУ НЕМЧИН ЛЮБЯ, ТЫ АРТИСТ ТАТЬ НОЧНОЙ УЧ ШИЕ 'ЛИЦА .„.ИЛИСЬ. НАПРЯГЛИСЬ ОТОЖРАЛИСИТАМЧЕСН САТАНЫ МИМЫ СОЧИНИТЕЛЬ СКОНЧАЛСЯ НА ЛИЧНЫХ ПЛАНАХ И НИШАХ быть прочитана как САТАНЫ МИМЫ, то есть АКТЕРЫ САТАНЫ. А тень от ноги до эфеса шпаги гласит: НАПИЛИСЬ, НАПРЯГЛИСЬ И ОТО- ЖРАЛИСЯ ТАМ ЧЕСИ. Иными словами, НАПИЛИСЬ, НАПРЯГЛИСЬ И ОТЪЕЛИСЬ ТАМ ЧЕХИ. Последняя надпись, на тени вдоль подола и правой ноги, может быть прочитана как СОЧИНИТЕЛЬ СКОНЧАЛСЯ ИА ЛИЧНЫХ ПЛАНАХ И НИШАХ. Разумеется, это шутка — якобы гра- вер умер от обилия персонажей (личных планов) и их теней (ниш). Во вся- ком случае, он именует себя сочинителем и делает приписку о своем твор- честве. И из этой приписки следует, что гравер не только прорисовывал те- ни (ниши), но и давал ЛИЧНЫЕ ПЛАНЫ, то есть делал надписи на лицах и головных уборах или прическах, то есть наше предположение о том, что надписи на лицах принадлежат этрускам, а тени — граверу более поздне- го времени, сотруднику археологической экспедиции, неверно. Иными сло- вами, либо гравер помимо теней прорисовывал в нужном ему ключе и ли- ца, либо ниши (боковые грани выпуклых изображений) были при изготов- лении обработаны так, что отбрасывали нужные тени. Но на лице женщины с ягненком написано ЧЕСИ, что является иллюстрацией основ- ной этрусской явной надписи, так что лица и эта основная надпись были сделаны одновременно. Следовательно, либо гравер начертил все надписи, включая и основную, и тогда они не этрусские, а принадлежат археологам, либо они все этрусские, но выпуклости огранены так, что имеют гребенча- тые пропилы или точечные отверстия для получения соответствующих те- ней. И если мы считаем данное изделие подлинным, приходится допустить 476
второе предположение. А следовательно, считать и надписи в тенях этрус- скими. Но в этом случае мы имеем самый длинный текст из всех, рассмотрен- ных на зеркалах и на погребальных урнах. Явная надпись почти одинакова на двух сторонах: АЛ ТИТИ ЧЕСИ, ЧЕ В ЧАЧЕ ЙИЙ АЛ. ЧЕ ТИТЕ ЧЕ- СИ Е, ЧУ СИ ДИВА, БЫЛИ ДЕТЬМИ ЧЕХИ, ЧТО БЫЛИ У ИХ ЖЕН- ЩИН. ЧТО ДИТЯ ЧЕХИ, ЗНАЕТ ЭТА ДЕВА. Эти 15 явных слов действи- тельно посвящены чехам, которые сравниваются с детьми, ибо, как видно из пояснений, допустили АНТИНАРОДНУЮ ВЫХОДКУ ВОИНОВ В ЯРОСТИ И ПЬЯНЫХ. В отношении каких именно женщин, тоже можно понять: НАПРИМЕР, ИНОКИНИ ИОНИЯ, АНТИМОНИЯ И АНТИПИ- НА ПРИНИМАЛИ НА ЗАКЛАНИЕ РАТИИМЦА. Иными словами, мона- хини Иония, Антимония и Антипина принимали военачальника на казнь, и подвыпившие воины вполне могли весьма грубо отчитать их. С другой сто- роны, об этом прекрасно знала женщина с овечкой, которая, как оказа- лось, являлась всего-навсего ЗЛЫМ И БЕЗВКУСНЫМ МИМОМ, отобра- зившим представление чехов о самих себе. Таким образом, сложная композиция на двух сторонах саркофага так- же является аллегорией на события, произошедшие в Киеве (на саркофа- ге упомянут только один, именно этот город). Кроме того, одно из слов, а именно ВЙХИДКА, звучит по-украински. Чехи, таким образом, оскорби- ли монашек, будучи пьяными. За это их король предстал перед польским епископом, ставленником Рима, причем нищий чешский воин (Марс), ко- торому снится сладкая жизнь пиратов, во всем обвиняет поляков. Но чешский король уже усмирен, а его сын испуган. Полагаю, что саркофаг, весьма искусно украшенный 18-ю персонажами, предназначался именно для него. Но прямо об этом на приведенных изображениях не написано. Из всех графических элементов непрочитанной осталась только штрихов- ка на передней и задней стенках саркофага, и я полагаю, что там долж- ны быть даны разъяснения на этот счет. При этом последовательность чтения должна быть обратная, ибо верх передней стенки виден на изо- бражении оборотной стороны, а вид задней стенки — на изображении ли- цевой стороны. Итак, я читаю надпись на передней стороне; штриховку я показываю с максимальным увеличением и в обращенном цвете: КРАЛ ПАН КАЗИ- МИР, ИНОК И МИМ, И МУЖ НИЖНИЯ МОРАВИЯ. ОИ И ОНА ни- чьи. ИО А ЖИВАЛ ОН В КИАВИИ. Это означает: КОРОЛЬ ПАН КА- ЗИМИР, МОНАХ И АКТЕР, И МУЖ НИЖНЕЙ МОРАВИИ. ОН И ОНА — НИЧЬИ. НО А ПРОЖИВАЛ ОН НА КИЕВЩИНЕ. Таким обра- зом, предположение о том, что саркофаг принадлежит королю Чехов, под- твердилось; заодно оказалось возможным узнать его имя. Более того, выяс- нилось, что он являлся королем Нижней Моравии, то есть речь идет о пе- риоде после распада Великоморавского государства. На обратной стороне саркофага написано: ИНОК ОН ЖИВОЙ, ВОИИ И МИМ ОН, НО ХИЩ- НИК ПОЛЯН И ВОЯК ОИ, ИО И РАВВИН МОРАВИИ ОН. Здесь пере- вода не требуется. 479
ми кряк НЙН иЙ£Н|МР ННПНШМ нЫУш КРАЛ ПАИ КАЗИМИР, ИНОК И .МИМ И М У Ж г--ч < ниШниЯн* П0«11Ш1ОНЯОмШШ«(и1ЙИи1 НИЖНИЙ МОРАВИЯ ОИИОНА НИЧЬИ. НОА ЖИВАЛ ОН ММ ОИ В КИАВНН Ейэаж»! инонтишШОн ВШШмтшОи нОКнШНмИ ИНОК ОН ЖИВОЙ, ВОИН ИМИМОН, ИО ХИЩНИК мив^ КВ --- И РАВВИИ М О Р А В И И ОН Рис. 173. Мое чтение надписей на веохних штриховках Поскольку в числе прочих участников действа по усмирению чехов упо- минается и некий ПТИЦЕЛОВ, можно предположить, что это — венгер- ский король Генрих Птицелов, который в 929 году вторгся в Чехию и выну- дил князя Вацлава, внука Борживоя, подписать мир с установлением вас- сальных отношений. Вероятно, пан Казимир, как король Нижней Моравии, умер где-то в 70-е или 80-е годы X века. Таким образом, получается, что хотя он король чехов, а жил в Киеве, но похоронен он был в этрусской усы- пальнице, а саркофаг подписан этрусской надписью. Это дает повод к не- сколько иной интерпретации хронологических сдвигов: если предположить, что этрусские усыпальницы являлись общеславянским некрополем, то то- гда становится понятно, что короля чехов Казимира могли похоронить и в средневековый период, сохранив этрусскую атрибутику. В начале этой 480
главы мы видели, что в этрусском городе Тарквинии были погребены сла- вяне с острова Кипр, однако последний остров состоял в тесной связи и с островом Корсика, так что в Этрурии могли быть могилы и жителей Кор- сики. С другой стороны, тут написано, что СИЛЕЗИЯ И ЭТРУСИЯ — БРАТЬЯ, то есть для славян Этрурия продолжала существовать и после ее захвата Римом, и после запрещения римлян писать по-славянски на захва- ченных Римом землях. Текст весьма интересен в историческом плане, однако, поскольку тут за- действовано весьма много участников, подробный исторический анализ за- нял бы слишком много места, тогда как наша цель — исследование этрус- ского языка. Можно лишь отметить, что на 15 явных слов тут приходится 59 неявных, начертанных на лицах и складках платья, 105 на лицевой сто- роне, 50 на оборотной и 38 неявных слов в тенях. Таким образом, всего в тенях начертано 163 неявных слова, а с учетом 59 слов на головах и одеж- дах — 222 неявных слова. А всех слов надписи — 237. Разумеется, это — наиболее длинный текст из всех, нами рассмотренных. № 141. Саркофаг № 29. Тадеуш Воланский рассматривает ряд сарко- фагов, предваряя их такими рассуждениями: «//о саркофагах или пепло- хранилищах русских гетов — как я назвал этрусков прежде и на какой FV-W-INA-.y VTPfJ'HHRV № ч Л ТЕТИНА ЧЛ ГРЕШНИЙАЛ аи11® КАРПОВЬ1роМАН^11И КАРПОВАЯ-! РОМАН Рис. 174. Мое чтение надписей на саркофаге № 29 Зак.437. Т.1в 481
мысли должен утвердиться несомненно — должно вообще заметить: что надписи только тогда относятся к усопшему, когда на саркофаге его не находится никакого исторического изображения; где же есть та- ковое (как, например, здесь под № 25 и 26), там о покоящемся прахе усопшего не упоминается ни слова. Многие из этих исторических изобра- жений на скульптуре своей обнаруживают руку высокого художества, и даже глубокомысленный Винкельман сознает (книга 3, глава 1, § 10), что искусства находились в Этрурии уже на высокой степени совершен- ства прежде, нежели греки могли представить хотя что-либо в этом деле» (ВОЛ, с. 192—193). С этим замечанием Тадеуша Воланского я согла- ситься не могу, ибо предыдущий саркофаг (25—26) представлял собой именно погребальную урну усопшего, короля Нижней Моравии чеха Кази- мира. Но урну королевскую. Другие саркофаги победнее. В отношении саркофага № 29 Воланский комментариев не дает, а сразу читает: «БЕЛ, ДЕТИНА. БЕЛ ПРЕЗНА- ТИ АЛ. По-русски: БЕЛ-БОГ, ДИТЯТКО, БЕЛ-БОГ ПРЕДНАЗНАЧИЛ» (ВОЛ, с. 193). Со словом ДЕТИНА согласен, остальные слова прочитаны неверно. Я читаю надпись так: ЧЛ. ТЕТИНА. ЧЛ. ГРЕШНИЙ АЛ. В первом случае буквы ЧЛ являются аббревиатурой слова ЧЕЛОВЕК. Полагаю, что это слово являлось антонимом к слову ПАН. В слове ГРЕШНИЙ послед- няя буква Й написана как ТИ, то есть в разомкнутом состоянии и с диаго- налью, выдвинутой за мачту вправо. Перевод: ЧЕЛОВЕК ВЗРОСЛЫЙ. ЧЕЛОВЕК ГРЕШНЫЙ БЫЛ. Итого — 5 явных слов. Неявные слова могут быть прочитаны в разных местах. Так, на обведен- ном рамочкой фрагменте в нижней части левого украшения при обраще- нии в цвете читается слово РОМАН. Справа на нижней части крышки при обращении в цвете читается слово КАРПОВЫ, а на окантовке крышки также в обращенном цвете читается полное имя усопшего: РОМАН КАР- ПОВ. Здесь — 3 неявных слова. Как видим, саркофаг для пепла простого человека Романа Карпова выглядит много скромнее саркофага короля Ка- зимира. № 142. Саркофаг ЛЬ 32. О нем Тадеуш Воланский пишет так: «Между этим саркофагом и изображенным под № 29 есть много согласия, за- ставляющего предполагать, что оба взяты из одной общественной мо- гилы и оба изготовлены рукою одного и того же мастера. — БЕЛ был у вавилонян и ассирийцев высший бог неба; историки звали его JUPITER BE LUS. На славянских языках БЕЛ обозначает доброго или белого бога (Белбог), как противоположность злого или черного (Чернобога)» (ВОЛ, с. 196). Чтение этого исследователя: БЕЛ, ДЕТИНА, КОЛОДА НИ- АЛ. По-русски: БЕЛБОГ, ДИТЯТКО, ТЕБЯ ЗАТОЧИЛ (ЗАКОЛОДИЛ) (ВОЛ, с. 195). Чтение неверное. Я читаю: ЧЛ ТЕТИНА Ч УЛ ТАН АЛ, то есть ЧЕЛОВЕК ВЗРОС- ЛЫЙ, СУЛТАНОМ БЫЛ. Однако то, что слово ЧУЛТАН следует пере- водить как СУЛТАН, нуждается в проверке. Эту проверку я произвожу по теням на фрагментах в рамочках, обращенных в цвете. На левой верхней рамочке можно прочитать слова КЕРИМ АЛ АРАБИ, ЕГИПЕТ, 482
Рис. 175. Мое чтение надписей на саркофаге № 32 ниже — СУЛТАН КЕРИМ АЛ АРАБИ, справа вверху — САРАЦИНЫ, АРАБЫ, внизу — ОН СУЛТАН КЕРИМ АЛ (АРАБИ). Правда, как и на предыдущих рисунках, чтение теней является весьма неуверенным, поэтому каких-то далеко идущих выводов из них делать не стоит. Важно лишь то, что предположение о том, что ЧУЛТАН — это СУЛТАН, под- тверждается. № 143. Саркофаг № 30. Еще один очень похожий саркофаг Воланским трактуется иначе: «Также у Гори табл. III. Покойник, которого прах на- ходится в этом саркофаге, был, по-видимому, глубоко оскорблен каким- то латином. Может быть, это была жена, которую возлюбленный из Лациума бессовестно оставил, и потому она выстрадала себе прежде- временную смерть, потому что надпись гласит следующее: ФАНИЯ ЕДИНЕЙ СЧИРА (ЩИРЯ), ЛАТИНИАЛ ТАКИ НИ НАС. Или по-рус- ски: СМЕРТЬ ЕДИНА ВЕРНА. ЛАТИНЕЦ ЖЕ НЕ ТАКОВ... Фания, боги- ня смерти, или самая смерть (это слово сходно с греческим ТАНАТОС), в самом деле есть вернейший друг человека, освобождающий его под ко- ней ото всех страданий, что признано мудрецами всех веков и что по- 483
OAWftXFOWIKIPI R-VR*1 n»(4V АДНАН ЧЕ УД Н Е Н Ш ЧНРИА ЛАТИНН АЛ ЮНИ ЛАДИ АТ РИМ ₽ИЖЙ« й[|М < Й 4* || *11 Jflfc РАЙСКИЕ ЖЕНИ ЛАТИНСКИМ Рис. 176. Мое чтение надписей на саркофаге Ne 30 вторяет и этот замогильный голос в продолжение двух с половиной ты- сяч лет» (ВОЛ, с. 194). Кое-какие фрагменты Тадеуш Воланский прочитал правильно, однако в целом его интерпретация ложна. Я читаю: АДНАИ (два реверса: написано ДАНИА) ЧЕ У ДНЕ (реверс: написано ДУНЕ) ИШЧИ РАИ (реверс: написано РИА) ЛАТИН И АЛ ТАЙФУНАМ (реверс: написано ТАФУНИАМ). Это означает: ОДНИ, ЧТО В ДНЕ ИЩУТ РАИ. ДАТИНЫ БЫДИ ТАЙФУНОМ. Данный смысл мож- но понять так: (ЗДЕСЬ ПОКОЯТСЯ ТЕ) НЕКИЕ, ЧТО НА ДНЕ (саркофа- га) ИЩУТ РАИ. ЛАТИНЫ БЫЛИ ПОДОБНЫ ТАЙФУНУ. Низ украшения в обращенном цвете содержит надписи; слева от цвет- ка: ЮНИ ЛАДИ АТ РИМ, справа — РАЙСКИЕ ЖЕНИ ЛАТИНСКИМ. Если перевести, то они означают — слева: ЮНЫЕ МУЖЧИНЫ ИЗ РИ- МА. Справа: РАЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ ДАТИНСКИЕ. Слово ЛАДИ очень похоже на русское слово ЛЮДИ. Общий смысл надписи — весьма любве- обильные (подобное тайфуну) римские юноши латинского происхождения 484
погребены вместе с «райским»» латинскими женщинами, и женщины ле- жат внизу, а мужчины «ищут рай на дне саркофага». Таким образом, на 9 явных надписей в данном случае приходится 7 неявных. № 144. Крышка саркофага № 33. Заимствован рисунок опять-таки у Гори на таблице LIII. Тадеуш Воланский читает надпись так: ЕЙ СЕДЕ ЗА ВЕЛИКОЙ СЕЛЛА АЛИИ ЯС, что означает: ЕЙ СИДЕТЬ ЗА ВЕДИ- КИМ СЕДАЛИЩЕМ АЛИИ (ВОЛ, с. 196). Полагаю, что опять надпись прочитана неверно. 33, ~ ‘intllMlWTPXWfeB PlsSfPIWAYVCvilVRfirM- —S=w ЕННСЗДИЕ АС. ЧЛ ЧИУ ЛАЛИ АСЕ ОНА ЖИЛА ВОЛЬНА Рис. 177. Мое чтение надписей на крышке саркофага Ns 33 Я читаю: Е ИИ (три точки я читаю как И) СЕДИЕ (реверс: написано СЕРИ, букву Р я принимаю одновременно и за Д) АС (написано Е АС, бу- кву Е отправляю в конец текста). ЧЛ ЧИУ (реверс: написано ЧУИ) ЛАЛИ (разорванные буквы: две кирилловские буквы Л как сочетание SI) АС Е (буква Е — из двух разделительных точек). Это означает: Я — ЕЕ СЕДЬ- МАЯ. ЧЕЛОВЕК. ЧЬЯ ДЯДЯ Я ЕСТЬ. В неявной части надписи в виде тени под крышкой, направленной на зрителя, можно прочитать слова ОНА ЖИЛА ВОЛЬНА, то есть ОНА ЖИДА СВОБОДНО. Здесь на 9 явных слов приходится 3 неявных. № 145. Саркофаг № 31. Этот рисунок тоже заимствован у Гори на таб- лице LIL Тадеуш Воланский отмечает: «Эта надпись кажется неполна; ибо если бы е конце первой строки действительно еще осталось пустое место, как оно теперь есть, то не нужно бы было переносить заключи- тельное слово надписи вниз, за филенки. Поэтому в первой строке на конце ее недостает целого слова. Может быть, тут стояло написано: „любовь", „долг" или „рука". Тогда бы должно было читать так: ЛАР- ФИ ДИТЕЛИЕЙ ДОЛГ ЧИНИ. По-русски: ЦАРЮ ДЕТСКИЙ ДОЛГ УЧИНИЛ» (ВОЛ, с. 195). Я, однако, не вижу никакого пропущенного сло- ва, а чтение считаю неверным Я читаю бустрофедоном, то есть верхнюю строчку справа налево, а нижнюю слева направо. Чтение таково: ЛАДО ЙА ЙИЙ, У НЕЙ СИНИ. Это означает: МУЖ Я ЕЙ, У НЕЕ — СЫНЫ. В последнем слове первая буква написана по-русски, С, а не Ч, и именно поэтому направление чте- ния стало русским, слева направо. Прямо над словом СИНИ в тени, которую я показал крупным планом, начертано и перечеркнуто тенью несколько слов, однако как-то разобрать можно только два справа. Они гласят: ЖИВЫЕ РЯДОМ (буква М повер- 485
Рис. 178. Мое чтение надписей на саркофага № 31 нута на 90" влево). А если повернуть падающую тень от саркофага также на 90" влево, то можно прочитать слова (я постарался их написать над те- ми же столбцами тени) НИНА НИКОНОВА ОНА. Таким образом, в дан- ном саркофаге погребена этруска по имени Нина Никонова. На 6 явных слов в этих надписях приходится 5 неявных. Иными словами, саркофаги для рядовых усопших не отличались особенно пространными неявными надписями. № 146. Саркофаг № 35. Тадеуш Воланский сообщает источник своего заимствования в виде таблицы LIII Гори и читает текст так: ФАННА НАГАБАН, РАЮ ВЕЯЛ, что переводит как ТАЙНЕЙ ДОТРОНУТЫЙ (НАГНУТЫЙ) К РАЮ B3J1ETEJ1 (ВОЛ, с. 285). Замечу, что в русском языке нет причастия ДОТРОНУТЫЙ. Текст, как обычно, прочитан не- верно. Я читаю надпись так: А ОНА (реверс: написано ОДНА) Л АПАЧ КА (первая буква есть лигатура SI, читаемая как Л, г-образная буква Ч обра- зует лигатуру с мачтой последующей буквы А, образуя букву П, после Ч на раме саркофага начертан знак руницы КА) ДА ЮНА (реверс: написано 486
ORhR ROHR flRtffiF&PPl$K'PkPkU А О И А ЛАПА ЧКА ДА Ю И А АЛ Рис. 179. Мое чтение надписи на саркофаге Nt 35 ВЮИА, но если В поставить за I, получится буква N) АЛ (из двух буква А написана только одна). По-русски эта фраза звучит почти так же: А ОНА ЛАПОЧКА ДА ЮНА БЫЛА. № 147. Саркофаг № 36. Изображение заимствовано из таблицы LII Го- ри, а надпись Т. Воланский читает так: Л ЕЖ, ДЕТИНА, Л ЕЖ; ЗА ПО- РЫВАЮ, что означает: ЛЕЖИ, ДИТЯТКО, ЛЕЖИ; ЗАПИРАЮ (ВОЛ, с. 286). Исследователь поясняет: «Эта надпись есть бустрофедон; ибо строка в конце заворачивается, как видно из диагональной черты буквы N, которая в сравнении с такою же буквою N в первой строке располо- жена в противоположную сторону. А потому последнюю букву этой над- писи должно принимать за V, а не за L; ибо в противном случае направ- ление ее должно бы было идти от левой руки к правой, а этого здесь нет. Закрытый еще саркофаг украшен с передней стороны розеткой, по- мещенной между двух дельфинов» (ВОЛ, с. 286). Я не согласен ни с пред- положением о наличии бустрофедона, ни с конкретным чтением Т. Волан- ского. Я читаю: ЛСТЕЦИ ЛИ (реверс: написано ИЛ) ВСЕ Ш ЛУДИ АЛИ (реверс: написано ЛАИ). Это означает: ДАЖЕ ЛЬСТЕЦЫ ВСЕ ЖЕ БЫ- ЛИ ЛЮДЬМИ. Из этой надписи следует, что похоронен в данном сарко- фаге льстец. А если повернуть направо падающую штрихованную тень, мы получим надписи: СИИ КАРЫ Я ВЗЯЛ ИА ВООРУЖЕНИЕ. Иными сло- вами, автор надписи взял для пробы амплуа жреца. На 5 явных слов здесь приходится 11 неявных. 487
Рис. 180. Мое чтение надписей на саркофаге №35 ''SAeTi 4^ r^W Л*’** ЛСТЕЦИ ЛИ ВСЕШЛУДН АЛН №ЖЖ»№. ВВИ1"|И,*Е В О О Р УЖ Е К И Е № 148. Саркофаг из работы 3. Майяни. В работе 3. Майяни приводит- ся фотография каменного саркофага с рельефами конца VII — начала VI века до н.э. без какого-либо пояснения относительно места нахождения и возможных надписей (МАЙ, с. 34). Явных надписей на саркофаге не видно, однако обнажены четыре ниши, на поверхности которых можно заподоз- рить наличие букв. Таким образом, ниши саркофага привлекли мое внимание. На левой верхней нише при большем увеличении можно прочитать ряд слов. Левая сторона углубления вышла темной и нечитаемой, так что для чтения оста- лись верхняя, правая и нижняя стороны ниши. Самая верхняя строка в прямом и обращенном цвете гласит: САРКОФАГА ПОРА. Слово ПОРА используется в смысле ОТВЕРСТИЕ, НИША. Строкой ниже расположены 488
Рис. 181. Мое чтение неявных надписей в левой верхней нише саркофага крупные буквы слова ДЛЯ, а еще чуть ниже можно прочитать слово ТКА- НИ. Таким образом, первое предложение гласит: САРКОФАГА ОТВЕР- СТИЕ ДЛЯ ТКАНИ. Следовательно, все четыре ниши имели вставки из ткани, вероятно натянутой на дощечки. Много ниже, но в верхней половине ниши еще раз читаются слова САРКОФАГ ДЛЯ ТКАНИ, а на нижней по- ловине ниши появляются два новых слова: И ТРЯПКИ. Можно предполо- жить, что тряпка набивалась под ткань, чтобы ткань не проминалась внутрь. Наконец, на самой нижней строке вновь повторяется слово САР- КОФАГ. К сожалению, больше на рисунке подписей не уместилось. На левой нижней нише для чтения доступны все четыре склона. На верхнем и правом можно прочитать построчно в прямом и обращенном цвете следующие слова: ТКАНЬ ПРИЖАТА К САРКОФАГУ ТАК ЛОВ- КО, КАК САРКОФАГА РОК ССУДИЛ, И ТРИ ЦАРЯ РУКАМИ ТКАНЬ ПОКРЫВАЛИ РОДА ДУХОВНОГО. ТРИ ЦАРЯ РУКАМИ. На левом склоне сюжет повторяется и представлен отрывочными словами: 489
ТКАНЬ ПРИЖАТА К САР КО“Ф А Г У ТАК ЛОВКО. г**"* К САРКОФАГА РОКССУДИЛ ТРИ Ц А Р Я РУКАМИ ТКАНЬ .духовного ni ЦАРЯ СТУПНЩН W^TKAHH?^ Ж|И РУКИ ОВЫТКАНИ РУКАМИ ТРИ ЦАРЯ ТРИ ЦАРЯ БОГАТЫ руки проворный И ТКАНЬ. 3 КРАКОВА ТРИГРАМИНЫ дом кия СКИИВА ТА КО НА КОСТИ ИЗ МОСКВЫ «КШМИНА^И РАКИ**** «4<*t4UL- Г КРИЛОМ ШИРИНА КРАЯ ТКАНи’РАВНА РАКЕ РУКАГ °РИМА АКАРМИЛ »« » РИМрДОРНМ£4ДОр ВАРВАРУ ЙНК. ЖИЗНЬ АКАРМИЛ Рис. 182. Мое чтение неявных надписей в других нишах саркофага РУКАМИ ЦАРЯ ПОКРОВЫ. РУКИ. На нижнем склоне уверенно чита- ются лишь два слова ТРИ ЦАРЯ. Таким образом, наибольшая информа- ция извлекается из верхнего и правого склонов. На правой верхней нише в прямом и обращенном цвете на верхнем склоне можно прочитать слова ТРИ ЦАРЯ БОГАТЫ. Строкой ниже — РУКИ ПРОВОРНЫЯ. Еще ниже — И ТКАНЬ 3 КРАКОВА, то есть И ТКАНЬ ИЗ КРАКОВА. Краков, как известно, был первой столицей Поль- ши. В X веке со всей Малой Польшей принадлежал Чехии, а в конце того же века вошел в состав Польши. Известен цехом своих суконщиков, кото- рый в XIV веке построил специальное здание, Сукеннице. Вероятно, одна- ко, что и парой-тройкой веков ранее суконщики Кракова производили доб- ротные ткани. Последняя надпись верхнего склона — ТРИ ХРАМИНЫ, то есть ТРИ НАДГРОБЬЯ В ФОРМЕ ХРАМА. Пока неясно, о каких над- гробьях идет речь. На правом склоне в прямом цвете читается текст: ДОМ КИЯ С КИИ- ВА. Это — весьма интересная надпись. По всей видимости, она означает, что надгробье воспроизвело архитектуру дома легендарного Кия, основате- ля Киева. Полагают, что князь Кий жил в VII—VIII веках н.э., но его дом 490
Рис. 1 ВЗ. Мое чтение неявных надписей в правой нижней нише саркофага мог сохраниться и до X века, так что одна из храмин вполне могла воспро- изводить его облик. В обращенном цвете можно прочитать слова НА КОС- ТИ и в прямом — ИЗ МОСКВЫ. Возможно, что речь идет о том, что по- мимо надгробья в виде дома Кия имелись еще и чьи-то мощи из Москвы. В обращенном цвете читается слово ТАКО и ХРАМИНА, в прямом — И РАКИ. Следовательно, ТАКОВА И ХРАМИНА (ИЗ КОСТИ), И РАКИ, то есть действительно кости знатного человека из Москвы покоились в раке. Еще ниже можно прочитать в обращенном цвете слово ХРАМА, а в пря- мом — слова С ТУПИЩИМ КРИЛОМ. Так что у раки храма имелось крыло с тупым углом. На левом склоне этой ниши в прямом цвете читается слово ШИРИНА, в обращенном — КРАЯ ТКАНИ, в прямом — РАВНА РАКЕ. Ниже в об- ращенном цвете можно прочитать слова РУКА РИМА. Так что, хотя хра- мина имеет вид дома Кия из Киева, а мощи доставлены из Москвы, погре- бение проходит под патронажем Рима. На нижнем склоне в прямом цвете можно прочитать слово АКАРМИЛ, а в обращенном — РИМ, то есть ОКАРМИЛ РИМ. Наконец, внизу можно прочитать слова РИМ ВАРВА- РУ ЖИЗНЬ АКАРМИЛ, то есть ОКАРМИЛ. Перейдя к верхнему склону правой нижней ниши саркофага, можно за- метить две надписи ХРАМИНА в прямом и обращенном цвете. Чуть ниже читается слово РАКА. На правом склоне можно опять прочитать слово РАКА, тогда как на левом в прямом цвете — слово ПАМЯТЬ и слово МА- ЗАНА. Очевидно, речь идет о том, что рака помазана. В обращенном цвете на левом склоне читаются слова РАКИ ОТКРИТЫ. А на нижнем склоне в обращенном цвете можно видеть продолжение: НА СНЯТИЕ ТКАНИ. Но, к сожалению, кто должен быть погребенным в раке, а кто — в саркофаге, в нишах прочитать не удалось. Возможно, что информация об этом нахо- дится в симметричных нишах на противоположной стороне саркофага. К сожалению, прочитать удалось не все надписи. Однако из прочитан- ных понятно, что речь идет о трех храминах для трех царей, которые имели отношение и к Киеву, и к святому Москвы, мощи которого покоились в ра- ке. Иными словами; о чем-то, что так или иначе касалось Киевской Руси. 491
РОДНЯ ’ РЮРИКА W |<е ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ А । ЮР НКА БРАТ * АКАКИЙ *W»* АКАКИЙ fW^X» ТРУБ О Р ww* РЮРИКА "bs’V1**** и брата PAjS ^lW СТРАЖ Рис. 184. Мое чтение неявных надписей на левых барельефах Но «трех царей», прежде всего, можно понимать как Рюрика, Синеуса и Трувора. Именно для них могли быть заказаны и исполнены три саркофа- га. В нишах никакие имена не названы, но возможно, они даны на скульп- турных изображениях? Для проверки этой версии я воспроизвожу два ле- вых изображения. Два левых барельефа я привожу в прямом и обращенном цветах. На верхнем барельефе изображено животное, напоминающее льва. Примерно с середины его хвоста и далее вправо вдоль спины животного в обращен- ном цвете начинается надпись, состоящая из двух слов: РОДНЯ РЮРИ- КА. Таким образом, я оказался прав и, вероятно, перед нами саркофаг од- ного из двух братьев Рюрика, либо Синеуса, либо Трувора. О таком подар- ке судьбы я не мог и мечтать! С трудом сдерживая нетерпение, прочитал в обращенном цвете надпись на теле животного от его ягодицы до груди: ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ Тем самым, я не ошибся! На задней стороне хвоста льва у самого кончика читается буква Р, а над передними ногами — буква Ю. Остальные буквы расположены под задними ногами, образуя слово РЮРИКА. Между ногами на земле в прямом цвете можно прочитать сло- во БРАТ. Теперь сомнений никаких нет — перед нами либо Синеус, либо Трувор. На голове животного в прямом и обращенном цвете можно прочи- тать слово козлик — видимо, ласковое прозвище князя. Наконец, под передними ногами в обращенном цвете можно видеть имя князя — АКА- КИЙ. До сих пор мы знали лишь фамилии князей: Рюрик, Синеус и Тру- вор, которые, однако, воспринималнсь как их имена. На нижнем барельефе изображены два мужчины. На уровне их голов между ними читается еще раз то же имя: АКАКИ Й. Наконец, от плеча до пояса между руками и торсом в прямом цвете читается ТРУ, а в обращен 402
Рис. 185. Мое чтение неявных надписей на центральных барельефах ном на уровне голов — ВОР, что образует фамилию великого князя: ТРУ- ВОР. Итак, в данном этрусском саркофаге покоились останки русского князя Акакия Трувора! Впервые удалось узнать, как его зовут, а также ме- сто захоронения — северная Италия. А на нижней левой части барельефа в обращенном цвете можно прочитать дополнительное пояснение: РЮРИ- КА БРАТ И БРАТА РАКИ СТРАЖ. Теперь становится ясно, что тело Рюрика без части костей было помещено в один из саркофагов, тогда как его мощи, предварительно хранившиеся в Москве, покоились в раке. Так что когда речь шла о раскрытии раки, имелось в виду сделать доступными для поклонения мощи Рюрика. Существует мнение, что Синеуса и Трувора не существовало, а известие о них — результат неправильно прочитанного русским летописцем ино- странного текста, который сообщает, что Рюрик пришел в землю славян со своим домом (сине-хус) и верной дружиной (тру-вор). Но данный саркофаг для Акакия Трувора — подтверждение справедливости мнения летописца. Великий князь земли Русской, правивший в Изборске, младший брат Рю- рика (скорее всего, двоюродный) Акакий Трувор по прозвищу Козлик, на- шел успокоение в Этрурии, в одной из ее гробниц, в роскошном каменном резном саркофаге, стоящем рядом с саркофагами Рюрика и Синеуса и ра- кой с мощами Рюрика. Если имеются надписи на левых барельефах, следовательно, они долж- ны присутствовать и на центральных барельефах. Поместив их изображе- ние в прямом и обращенном цвете, мы видим, что на верхнем скульптор отразил некое существо из семейства кошачьих, тогда как на нижнем — 493
человека и грифона. На верхней части хвоста животного верхнего ба релье* фа в обращенном цвете написаны слова МУЖ ни, тогда как на его спи* не — КИКИМАРА, на складке живота в обращенном цвете — СУПРО- ТИВ, внизу живота в прямом цвете — РИМЛЯН. Под животом в обра- щенном цвете — А МУЖИК, на передней ноге и около нее в обращенном цвете — ВЕРН ИЙ, в виде травы на земле в прямом цвете — НА КОНТИ- НЕНТАХ. Обращает на себя внимание его характеристика в отношении римлян, с точки зрения которых он был ВЕРНЫМ, то есть расцвет Рима приходился на время призвания Рюрика на Русь. На нижнем барельефе все надписи читаются в обращенном цвете. Так, на голове человека можно прочитать слово РОД НИЙ, а чуть выше — сло- во СИН. А на длинной шее грифона, от головы до груди, в качестве ее рельефа начертано слово СИНЕУСА. Таким образом, Синеус являлся от- цом Акакия Трувора. Ниже, под головой человека, можно прочитать слова И БРАТ, а на верхней части хвоста грифона — слово МЕНЬШИЙ. Лапа грифона в качестве поперечных черточек содержит имя: ИВАНА, а бедро человека от туловища до колена — слово РЮРИКА. Тем самым, на сарко- фаге написано, как звали первого князя Руси: Иван Рюрик! До этого исто- рическая наука подобного знания не имела. Заканчивается барельеф над- писью на траве под ногами грифона и человека: СИНА (реверс: написано СИАН) СИНИУСА. Таким образом, Иван Рюрик был также сыном Сине- уса и родным старшим братом Акакия Трувора. Заметим, что слово СИНА написано с реверсом — впервые этот прием этрусского письма применен к русской части надписи. Впрочем, написания СИН, РОДНИЙ, СИНИУС, ВЕРНИЙ являются этрусским акцентом в русских словах, то есть Воль- ским, а не общим русским языком. На правом верхнем барельефе мы видим изображение козла. В обра- щенном цвете под его рогом крупными буквами начертано слово РОД, а правее, на кончике рога и далее вправо, можно прочитать слово СЛАВЯН. На спине у козла в обращенном цвете читается слово РЮРИКОВИЧЕЙ. Согласно норманнской теории, у первых русских князей, призванных из ва- рягов, предполагалось германское происхождение. Здесь же утверждается, что Рюриковичи были славянским родом, так что все попытки реставрации норманнской теории в наши дни (пока еще нередкие даже в рамках Рос- сийской академии наук) после данной находки обречены на провал. Более мелкими буквами наверху рогов, а также вблизи низа и внизу в обращен- ном и прямом цвете написано: СИНИУСОВЫ СИНИ БРАТЬЯ. Хотя и так понятно, что речь идет именно о них, но все-таки здесь следует под- тверждение. Под животом и задними ногами козла в обращенном цвете можно прочитать слова СИНИ УМНИКИ, а на бордюре в виде округлого меандра в том же обращенном цвете — слово СЛАВЯН. Таким образом, СИНЕУСОВЫ СЫНЫ-БРАТЬЯ являются СЫН АМН-УМН И КАМИ СЛА- ВЯН. На правом нижнем барельефе изображено не вполне понятное живот- ное. Над его спиной можно прочитать какую-то надпись, причем над рога- ми в прямом цвете читается одна буква И, а в обращенном — наверху справа М, чуть левее и выше — МА, левее — НУ, правее — большой и вы- 494
Рис. 166. Мое чтение неявных надписей на правых барельефах тянутый знак И, под ним — буквы Л и А. Это образует слово ИММАНУИ- ЛА. Справа от этой надписи в обращенном цвете имеется серия однотип- ных зубцов; если этот ряд повернуть направо на 90’ и поставить в виде ко- лонки, то первый зубец даст буквы СИН, второй — ЕУСА, третий — С, четвертый — ИН. Объединив эти буквы вместе, получаем надпись: СИНЕ- УСА СИН. Иными словами, Акакий Трувор был сыном Иммануила Сине- уса. Следовательно, его имя теперь определено полностью: АКАКИЙ ИМ- МАНУИЛОВИЧ ТРУВОР. Но из этого следует и полное имя Рюрика: ИВАН И ММ АНУ И ЛОВИ Ч РЮРИК. Такого триумфа эпиграфического метода прежде себе невозможно было и представить! Далее надпись читается в прямом цвете, и на рогах животного можно прочитать слово РИМА, а на углублениях рельефа справа от них — слово СВЕТИЛА (реверс, написано СВЕИЛАТ). Таким образом, Иммануил Си- неус был высоко ценим в Риме. На теле животного в обращенном цвете можно разглядеть, хотя и с большим трудом, слово ИММАНУИЛА, а под животом — надпись СИНИУСА СИН. Слева, где расположены передние ноги животного, надпись дублируется уже в прямом цвете: ИММАНУИЛА СИНИУСА СИН; я ее воспроизвожу, как она есть, не разделяя на отдель- ные буквы, поскольку это уже третья надпись того же типа. В самом низу в обращенном цвете можно прочитать слова МУЖ СЛАВЯН. Таким образом, данный саркофаг поведал нам о том, как звали и в ка- кого качества саркофагах были похоронены русские великие князья Имма- 499
нуил Синеус и его дети, братья Иван Рюрик и Акакий Трувор. В тексте со- держится 143 слова, что ставит его на второе место после текста, начер- танного на саркофаге короля Нижней Моравии Казимира, причем все слова — неявные. Ни одного собственно этрусского слова на этом саркофа- ге нет, ибо этруски, видимо, считали русский язык более важным, чем эт- русский, и могли пояснять русскими словами этрусские надписи, но не на- оборот. Саркофаги мы уже видели, однако храмина и рака нам пока не встре- тились. № 149. Урна из терракоты. В книге Г.И. Соколова представлена терра- котовая урна VI века до н.э. с изваянием на крышке: «Формы человека ча- ще всего придавались урнам-пеплохранильницам, изготовлявшимся в Кьюзи. Изваяния голов укреплялись и на полусферических крышках тер- ракотовых урн из Вей (илл.)» (СОК, с. 89). Таким образом, автор текста убежден в том, что в таких урнах хранили пепел. Я читаю надписи начиная с волос головы, где в прямом и обращенном цвете четко читается слово АНТЫ. Эту надпись, однако, нельзя считать явной, поскольку она существует в виде рельефа верха головы. Но вот над- пись в виде черного треугольника на крышке урны слева у края вполне можно отнести к явной. Повернув ее направо на 90*, можно прочитать та- кие слова (я их показываю на полях с увеличением): АНТ, ХРАМИНА РА- КИ ПРИ САРКАФАГЕ (реверс: написано САРАКФАГЕ), НОСИ. Заме- тим, что все входящие в надпись слова не только понятны без перевода, но и представляют собой слова русского языка. Таким образом, мы впервые сталкиваемся с явной надписью, сделанной не по-этрусски, но по-русски. Полагаю, что, если бы этрускологи за двести лет изучения этрусских над- писей хотя бы раз обратили внимание на подобный факт (а им, несомнен- но, попадались чисто русские явные надписи, не может же быть, чтобы рассматриваемый случай оказался единственным), предварительные пред- положения при составлении этрусского алфавита и алфавита транслитера- ции у представителей классического направления были бы иными, созвуч- ными нашим. Теперь становится понятным, как выглядела рака или храмина, сопро- вождавшая саркофаг. Правда, в данной раке находились останки не Ива- на Рюрика, а некоего анта, но нас в данном случае интересует тип изде- лия. Правее треугольной надписи находится другая, обведенная прямо- угольной рамочкой, со словом ХРАМИНА; выше, также в рамочке, мы читаем слова МАРЫ ХРАМ. Весьма любопытна также надпись на крыш- ке слева вверху; ее я обратил в цвете. На верхней строчке можно прочи- тать слова МОЩИ И КОЖА, на нижней — АНТОВ И КОРС И КА НОВ. Заметим, что в современных христианских раках демонстрируются обычно только мощи, то есть части костного материала усопшего, но не фрагменты его кожи. На теле раки в районе середины слева я обвожу рамочкой место с большим светлым пятном и обращаю его в цвете. Здесь можно прочитать надпись: МАРЫ ХРАМ КОРСИКИ. Наконец, надпись в самом низу раки в центре содержит слова КИПР, И КОРСИКА (реверс: написано КО РИ- СК А), И КРИТ. Перечисляются острова, входившие в союз (о нем мы чи- 495
Рис. 187. Мое чтение надписей на урне из Вей тали на других этрусских предметах); и рака содержит останки антов именно из этих мест. Обращаю внимание на надписи типа САРАКФАГ или КОРИСКА. До сих пор нам встречались такого рода описки в этрусской части надписей, теперь нам впервые встретились описки и по-русски. Это говорит за то, что такого рода описки, скорее всего, были приняты у этрусков. Правда, дан- ная надпись — не этрусская, а антская. А анты, как видно из всех надпи- сей, говорили и писали только по-русски. Другое дело, что Этрурия явля- лась местом погребения всех славян — и чехов, и русских, и антов. Все они знали русский язык, он служил им языком межэтнического общения. На данном изделии я выявил 6 явных русских слов и 18 неявных, но не- явных гораздо больше. Поскольку при беглом осмотре это повторяющиеся слова типа ХРАМ МАРЫ, я не стал их выявлять. 497
№ 150. Погребальная урна со скульптурой молодой женщины. Чаще всего погребальные урны имели наверху скульптуры. В данном случае на подрисуночной подписи написано: «.Погребальная урна с лежащей моло- дой женщиной. С гравюры Байреса в «Гипогеях Тарквинии», часть V, илл. 4» (БЛО, с. 108, рис. 19). Больше об изображении, равно как и о над- писи, ни слова. Надпись я транслитерирую так: ЙАРКИЙ ЙИ ВНЕШ НИС (буква Ш в виде перевернутой на 180° буквы F, тогда как НИ в виде лигатуры NI) ВСА АДИН (опить лигатура NI вместо М и реверс: написано АДНИ) У СУ АНА ЙАЛА. При переводе обращаю внимание на то, что русское слово ВНЕШНОСТЬ у этрусков не только потеряло окончание ТЬ и заменило гласный О на И (как в украинском языке), но еще и изменило род сущест- ЙАРКИЙ ЙИ ВНЕШНИС ВСА АДНИУ СУ АНА ИНАЛА Рис. 188. Мое чтение надписи на погребальной урне 498
вителыюго с женского на мужской. Поэтому вместо слов ЯРКАЯ ВНЕШ- НОСТЬ здесь написано ЯРКИЙ ВНЕШНИС. В слове ЙИ не дописана од- на палочка, должно быть ЙИЙ. Выражение У СУ я понимаю как У СЕБЯ. Следовательно, данное выражение можно перевести как ВСЮ ЯРКУЮ ЕЕ ВНЕШНОСТЬ ОНА (лишь) ОДНУ У СЕБЯ ИМЕЛА. Очевидно, муж вспо- минает о яркой внешности своей красивой жены как о единственном ее по- ложительном качестве. Здесь мы имеем 9 явных этрусских слов. Количество неявных определе- но быть не может, поскольку вместо фотографии имеем очень неточный в смысле деталей рисунок. №151. Урна Велумннев. В книге Р. Блока подпись под рисунком гласит: «63. Урна Арнта Велумна Аула, который изображен лежащим на крова- ти. В нижней части памятника стоят на страже погребальные демо- ны — lases, как бы охраняя ворота в мир иной. Гробница Велумни около Перуджи, второй век до н.э.» (БЛО, с. 186). В книге об этрусках говорится чуть пространнее: «Скульптурные изображения представителей семейст- ва Велумниев в их великолепной гробнице, открытой возле Перуджи и го- ворящей о высоком положении этого аристократического рода. Атриум с рельефным фронтоном, содержащим изображение щита и сабель, ведет в следующие помещения, где в урнах и саркофагах покоятся поколения се- мьи (II и I века до н.э.)» (ЭТР, с. 117). И на фотографии действительно вид- ны на лепном фронтоне изображения кривых сабель. По этому поводу я процитирую одно место из энциклопедии В.Д. Гладкого: «Первые сабли по- являются около 8-го века н.э. у степных кочевников Восточной Европы и Средней Азии. В русских летописях первое упоминание сабли относится к 10-му веку» (ГЛА, с. 594). Таким образом, хронологический сдвиг составля- ет 11—12 веков. Странно, что искусствоведы, описывая сабли на лепном фронтоне, не обратили внимания на эту подробность — она ведь не вычита- на из текста, а лежит, так сказать, на поверхности. Действительно, на скульптуре мы видим лежащего мужчину. Подпись под изображением гласит: 111 ДИ (И — зеркальное) ОЧЕНЬ (Н — зеркаль- ное и разорванное, Ь с угловатой петелькой, пересекающей мачту) У МА- РЫ (буква У написана внизу буквы М) МЕНЯ (буква М наложена на бук- вы Ы предыдущего слова). УМЕР (реверс: написано УРЕМ, буква У при- лепилась к букве Я предыдущего слова, буква Р выполнена мелкой и помещена под буквой Е) Я (буква Я — зеркальная). Таким образом, явный текст можно понять так: ЖДИ ОЧЕНЬ У МАРЫ МЕНЯ. УМЕР Я. За ис- ключением оглушения слова ЖДИ все остальное звучит по-русски. Так что перед нами русский Вольский язык. Для выявления неявного текста я обращаю в цвете участок слов У МА- РЫ МЕНЯ и читаю мелкие буквы как ОЧЕНЬ МЕНЯ. Это означает, что покойный, адресуя свое послание, видимо, любящей его жене, хотел под- черкнуть: ЖДИ МЕНЯ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ. В верхней рамочке я читаю складки как слово УРНА, в нижней в пря- мом цвете — слово МИХАИЛ (в левом столбце МИ, в правом — ХА, вни- зу левого столбца — И, внизу правого — Л), в обращенном цвете — ЖА- РОВ (реверс: написано АРОВЖ). Таким образом, в данной урне покоится 499
эм Ж Д Н 0 4 Е Н ЬУ МАРЫ МЕНЯУМЕРЯ »¥УЙ>*<Н* Рис. 189. Мое чтение надписей на урне Велумниев прах Михаила Жарова, а не Арнта Велумна. Допускаю, что, если при вхо- де гробницы было написано АРоВЖ, это слово можно было принять за имя АРНТ, а слово МИХАИЛ в обратном написании и чтении ЛИАХИМ было прочитано как ВИЛУНМ и «дотянуто» до ВЕЛУМН. Естественно, ес- ли бы этрускологи поняли, что имя и фамилия гласят; МИХАИЛ ЖАРОВ, они бы не стали гадать, к какой группе языков принадлежал этрусский язык. Имя и фамилия говорят сами за себя. На 7 явных слов здесь можно прочитать только 3 неявных. № 152. Стела из Фьезоле. У Раймона Блока о ней говорится следую- щее: «37. Погребальная стела из серого камня с фигурой воина. Написано имя покойного; Lart Ninie. Ионийское влияние. Из Фьезоле. Около 520 г. до н.э. Лувр, Париж» (БЛО, с. 184). Полагаю, что опять имя Ларт Ниние является результатом неверного чтения. Для чтения я выделяю соответствующий фрагмент стелы и располагаю его горизонтально. Явную надпись я читаю так: АЛ (реверс: написано ЛА) РОЗАР И Й (две последние буквы ИЙ написаны вверху и внизу буквы Р в лигатуру) ВМЕСТО (буква В — кирилловская, выделена из предыдущей 600
Рис. 190- Стела из Фьезоле лигатуры, остальные буквы написаны в столбец, образуя две строки) ТЛЕ- НА (буквы Т и Л в начале слова, так же как и Н и А в конце, написаны в столбец). Поучается текст: БЫЛ РОЗАРИЙ ВМЕСТО ТЛЕНА. Иными словами, до того, как умер воин, его жизнь была розарием. Таким образом, АЛ было прочитано этрускологами как ЛА, Р — как Р, а О с точкой внут- ри — как ТХ, что дало имя Lart Тем самым, наше предположение оказа- лось верным — перед нами не имя и фамилия усопшего, а неверное чтение этрускологами достаточно простого текста. Что касается неявных надписей, то я читаю их на фрагментах, обведен- ных рамочками На первом надпись гласит: ИВАН. Таково подлинное имя 501
Рис. 191. Мое чтение надписей на стеле изфьезоле усопшего. На втором — АКУЛ И НОВ. Это уже фамилия. Наконец, на третьем читается слово РИМ. Это — место проживания покойного. И опять нам встречается типично русское имя и типично русская фамилия вместе мифических Л а рта Нииие. В обращенном цвете читаются, как обычно, сло- ва МАСТЕРСКАЯ МАРЫ, однако я не стал их приводить; они уже триви- альны. Так что на 4 явных слова здесь можно прочитать 3 (5) неявных. № 153. Стела из Волатерры. О ней мы у Г.И. Соколова читаем: «Стелы начала пятого века до н.э. различны. Надгробие Ауле Тите из Волатер- ры — прямоугольное, с овальным верхом; на одной стороне плиты изо- бражен воин с копьем в руке. Крупные массивные формы его тела, ниспа- дающие на спину локоны, тяжеловесность выступающих из фона рель- ефных масс заставляют вспомнить более ранние памятники» (СОК. с. 130). Теперь я могу догадаться, что под Ауле Тите этрускологи имели ввиду надпись AFLE TITE, то есть ПОЧИЛО ДИТЯ. Разумеется, никакого Ауле Тите тут нет и в помине. Следует отметить, что явная надпись в данном случае имеет так много мелких начертаний букв, что вполне в ряде мест может считаться неявной Немудрено, что чтения данной «явной» надписи я ни у одного этрусколога не встретил. Я читаю: ЕГОРИЙ АЛ ЖИЛ И СТРАДАЛ ЗА ТАКИХ, КТО ИМАЛ РАНИНИА И ЖУТКИА РУБЦЫ, КАК И ОН НА СИМ ПА- МЯТНИКИ. РУКИ — РУКИ В НИМ НАПОЛОВИНУ АТРУБЛЕНЫ, ВСЕ КИСТИ РУК И НОГИ. В русском понимании это звучит почти так же: ЕГОРИЙ ЖИЛ И СТРАДАЛ ЗА ТАКИХ, КТО ИМЕЛ РАНЕНИЯ И ЖУТКИЕ РУБЦЫ, КАК И ОН НА ЭТОМ ПАМЯТНИКЕ. РУКИ — РУКИ У НЕГО НАПОЛОВИНУ ОТРУБЛЕНЫ, ВСЕ КИСТИ РУК И НОГИ. Дей- 502
Рис. 192. Мое чтение надписей на стеле из Волатерры ствительно, кисть левой руки на данной стеле отсутствует. Что же касается правой руки и ступней, то они на месте; хотя, возможно, иа стопах отсутст- вуют большие пальцы ног. Тем самым, автор надписи преувеличил под- линные ранения Егория. Из неявных надписей отметим на верхней части стелы, над головой Его- рия, надписи РИМ, ЕГОРИЙ, а также БЕЗРУКИЙ. Слово БЕЗРУКИЙ в данном случае можно понять не только как характеристику усопшего, но и как его прозвище. Наверху справа на этой же арке можно прочитать слово ПРИНЦ. А на голове — слова СТРАЖ АРМИИ И РИМА. Таким обра- зом, количество явных слов тут весьма велико, 30, тогда как число неявных слов мало — всего 8. № 154. Надгробие из Ветулонии. В книге 3. Майяни приводится изо- бражение надгробия с подрисуночной подписью: «Каменное фигурное над- 503
Рис. 193. Мое чтение надписей на надгробии из Ветулонии гробие из Ветулонии VIII—VII веков до н.э.» (МАЙ, с. 400). Никаких до- полнительных комментариев не приводится. Я читаю надписи сначала на уровне головного убора. Тут можно прочи- тать очень хорошо знакомые слова: МАСТЕРСКАЯ МАРЫ. На уровне лба, почти в центре, под шапкой читается слово КНЯЗЬ. Слева, над пра- вым глазом, написано АТАМАН. Под тем же глазом, на щеке, можно про- читать слово МУЖ. Над переносицей написано длинное слово: РУКОВО- ДИТЕЛЬ. Под левым глазом, справа на щеке, выбито наиболее важное слово: ТАРГИТАЙ. Щель между верхней и нижней губой доносит слова ЗАТВОРНИК КОРСИКИ, что можно понимать как УЗНИК, СОДЕР- ЖАВШИЙСЯ НА КОРСИКЕ. А над верхней губой справа написано про- должение: И СТРАЖ КИЕВА. 504
При обращении в цвете область губ дает слова: КОРСИКИ И КИИВА, тогда как на груди справа можно прочитать продолжение, слово МУЖ. Та- ким образом, здесь подтверждается, что Таргитай — МУЖ КОРСИКИ И КИЕВА. Еще раз то же самое можно прочитать на груди при обращении дан- ной части тела в цвете; тогда наверху опознаются слова КОРСИКИ И КИИ- ВА. В завершении данного фрагмента, в его низу, можно прочитать уже зна- комые слова: МАСТЕРСКАЯ МАРЫ. Обращаю внимание читателя на то. что все надписи неявные и все выполнены по-русски, насчитывая 21 слово. Имя «Таргитай» русской древности знакомо. У Б.А. Рыбакова мы чита- ем: «Геродот сообщает интереснейшие исторические мифы древних зем- ледельцев-сколотов, вполне сопоставимые с археологическими данными. Схема этих сказаний такова: 1. Примерно за тысячу лет до прихода Да- рия на скифов (512 год) от Зевса и дочери Днепра родился Таргитай. оказавшийся первым человеком в этой земле. 2. У Таргитая было трое сыновей; в их царствование с земли упали золотые реликвии — плуг с яр- мом, топор и чаша. Овладеть чудесным золотом удалось только млад- шему сыну Колаксаю, по имени которого все эти поклонники плуга и яр- ма назывались сколотами. Имя родоначальника сколотое — Тарги- тай — связано с древним индоевропейским понятием плодородия и урожая (ср. греческие „таргелии' — праздник урожая). Время мифического Таргитая („никак не больше тысячи лет" до Да- рия) — примерно XV/—XV века до н.э., то есть то самое время, когда завершилось расселение пастушеских племен и началось обособление пра- славян и их исторически самостоятельная жизнь. Мифическое время трех сыновей Таргитая, по всей вероятности. — время чернолесской культуры (X—VH века до н.э.), когда началось па- шенное земледелие (небесный плуг) и „поча люди оружье ковати" (небес- ный топор). В VII веке до н.э. греки уже знали имя мифического Го лак- сая. Трое царей властвовали над четырьмя сколотскими племенами, раз- мещение которых с разной степенью вероятия может быть сопоставлено с четырьмя группами концентрации археологических па- мятников чернолесской культуры: киевской, тясминской, подольской (Южный Буг) и ворсклинской. Золотые реликвии хранились в «обширней- шем царстве», но у нас нет данных для его определения» (РЫБ. с. 24). Итак, в VII веке до н.э., как полагает Б.А. Рыбаков, жил Колаксай Но то- гда примерно в то же время, но чуть раньше жил и его отец Таргитай. Ведь не мог же отец жить в течение семи веков! Следовательно, скорее все- го, каменный портрет из Ветулонии как раз и принадлежит тому самому киевскому князю Таргитаю. А из пояснительного текста мы узнаем, что он одновременно являлся и атаманом войска, и пленником Корсики. Иными словами, Таргитай — не мифическое, а вполне историческое лицо! Заме- тим, что в чернолесскую культуру входила и киевская, что говорит о суще- ствовании культурного слоя того периода вокруг Киева. А из надписей на надгробии мы узнаем, что Киев уже существовал и Таргитай был СТРАЖ КИИВА (заметим, что правописание этрусков вполне соответствует совре- менному украинскому написанию этого города). Очевидно, он умер на Корсике и потому был похоронен в Этрурии. 505
№ 155. Бронзовая погребальная маска. О ней нам сообщает Г.И. Соко- лов: «Ранним бронзовым изделием является погребальная маска VII века до н.э., служившая, очевидно, украшением урны» (СОК, с. 35). Однако вид лица с придавленным носом и обведенными глазами и ртом никак нельзя считать украшением; скорее перед нами некая маска клоуна. Сначала я читаю надписи на лбу. выполненные черной краской. Тут можно прочитать слова МУЖИК, МИМ и КИПР. Слово МИМ говорит как раз о том, что перед нами маска не умершего, а его прижизненного ре- квизита, поскольку он — АКТЕР. Однако он не принадлежит к княжеско- му сословию, и потому слово МУЖИК как раз и говорит о его социальном статусе. Наконец, мы отсюда узнаем и о месте его проживания — это ост- ров КИПР. Рис. 194. Мое чтение надписей на погребальной маске 506
Над глазами маски проходит черта из букв. Слева они еще достаточно разборчивы, справа сливаются в сплошное месиво. Поэтому я предприни- маю попытку прочитать данную строку в ее левой части и более или менее уверенно могу прочитать слова МАРЫ МАСТЕРСКАЯ ИРАКЛИЯ. Это — нечто новое, поскольку раньше на надписях мастерские принадле- жали храму Мары; теперь же владельцем погребальной конторы является частное лицо Ираклий. Наконец, на середине носа находится наиболее ин- тересная надпись: МИМ КУН И К. Тем самым, усопший актер с Кипра на- зван по имени: Куник. Все слова тут неявные и потому русские, их я выявил восемь. № 156. Крышка урны из Кьюзи. Г.И. Соколов подписывает ее «Крыш- ка погребальной урны-канопы из Кьюзи. Терракота, VII век до н.э.» (СОК, с. 38) и сообщает о ней следующее: «Крышка урны-канопы из Кьюзи вылеплена в виде головы человека. Округлые дуги его бровей плавно пере- ходят в линию носа; крупные черты — низкий лоб, массивная нижняя часть лица, большие схематично показанные уши, обобщенно переданные губы — трактованы мягко, но с предельным лаконизмом. Широкая тол- стая шея с обрезом внизу, надевавшаяся на горло урны, плоскости щек, подбородка — все решено в монументальных, весомых пластических формах. Характер исполнения образа отвечает состоянию возвышенно- го покоя, который и должен был здесь воплотить скульптор» (СОК, с. 37). Полагаю, однако, что перед нами изображено не лицо умершего, а, возможно, опять маска мима. На мой взгляд, наиболее информативны тут надписи на веках глаз. Слева — правый глаз маски, где на увеличенном изображении я читаю в прямом цвете слова МИМ, ЛИК КУРОСА и МИМ. Тем самым, мое пред- Рис. 195. Мое чтение надписей на крышке урны из Кьюзи S07
положение насчет того, что перед нами не портрет умершего, а всего лишь изображение маски мима, подтверждается. Изображение левого глаза, также увеличенное, я даю в обращенном цвете и читаю слова МАРЫ КУ- РОС. Наконец, на верхней губе можно прочитать слова МИМ и РИМ. Ве- роятно, на куросе написано больше чем восемь слов. Итог главы. Существует достаточно большое количество публикаций надгробий, саркофагов, урн и масок, которые мы рассматривать не ста- нем, поскольку закономерности видны и на представленном массиве. Мы рассмотрели 19 предметов (Xs 138—156), имевших отношение к заупокой- ному культу, и поняли, что не подписанные по-этрусски предметы (то есть не имеющие явных надписей) обязательно подписаны по-русски (то есть имеют неявные надписи). Но нас интересуют надписи этрусские, и потому, несмотря на увлекательность чисто русского материала, мы вынуждены эту тему далее ие развивать. Зато с исторической точки зрения этот раздел трудно переоценить. Пре- жде всего, опознаны саркофаги исторических лиц, имевших отношение к России: князя Трувора (а на его саркофаге — подробности имен Рюрика и Белоуса), а также предводителя гуннов Аттилы. Кроме того, опознано скульптурное изображение киевского князя Таргитая. Среди других мало- известных исторических лиц можно назвать короля Нижней Моравии Ка- зимира, чей саркофаг также опознан. Выявлены имена и многих состоя- тельных людей, которым были поставлены урны, саркофаги или надгробья: Михаила Жарова, Раисы Маврикиевны, Романа Карпова, Нины Никоно- вой, Ивана Акулинова, Егория Безрукого. На одной маске было написано МУЖИК. Это — маска бедного человека, актера Куника. Все имена и фа- милии (или прозвища) ничем не отличаются от русских. Мы также узнали, что этруски хоронили у себя не только этрусков же (с Кипра, Крита, Корсики), ио и чехов (моравов), и антов, и русских. Получа- ется, что историческое подтверждение начала княжеского периода русской истории следует искать в Этрурии. Это — совершенно неожиданное откры- тие в области русской истории. А словарь русских и этрусских словоформ за счет данной главы увеличился до 1600 единиц. НАИБОЛЕЕ ИЗВЕСТНЫЕ И ПРОСТРАННЫЕ ТЕКСТЫ Прочитанные тексты создали, так сказать, необходимый «запас прочно- сти» для перехода к чтению самых длинных и самых известных этрусских текстов. Если теперь удастся прочитать и их, можно будет сказать, что де- шифровка этрусского языка в данной книге действительно произведена. При этом, как я надеюсь, я смогу опровергнуть высказывание самого из- вестного и самого продвинутого в области чтения этрусских текстов этру- сколога Закари Майяни, который писал: «Совершенно очевидно, что в на- стоящий момент никто не может претендовать на полную расшифров- ку всех слов и всевозможных нюансов этрусских текстов. Мы были бы рады уловить хотя бы их общий смысл» (МАЙ, с. 144). На всех 156 тек- 608
стах были прочтены и поняты ВСЕ слова. Надеюсь, то же самое произой- дет и с оставшимися для чтения текстами. № 157. Лемносская стела. О ней Раймон Блок пишет следующее: «В 1885 году два молодых ученых французской школы в Афинах, Кузен и Дюррбак, сделали крупное открытие на острове Лемнос в Эгейском мо- ре. Неподалеку от деревни Каминия они нашли погребальную стелу с ук- рашениями и надписями. Мы видим на ней изображенное в профиль лицо воина с копьем и два вытесанных текста: один вокруг головы воина, дру- гой на боковой стороне стелы. Этот памятник, творение местного ар- хаического искусства, создан не позже VII века до н.э., то есть гораздо раньше, чем греки завоевали остров (510 год до н.э.). Надписи выполнены греческими буквами, но их язык — не греческий. Очень быстро было под- мечено сходство этого языка с языком этрусков. Здесь и там одни и те же окончания: похоже, словообразование совершается по одинаковым правилам. Таким образом, на острове Лемнос в VII веке до н.э. говорили на языке, похожем на этрусский. И стела — не единственное доказа- тельство. Незадолго до Второй мировой войны исследователи итальян- ской школы нашли на острове и другие фрагменты надписей на том же языке — очевидно, на языке, которым пользовались обитатели острова до его завоевания Фемистоклом» (БЛО, с. 46). Здесь я принимаю иную тактику исследов'ания. Я предпочитаю сначала прочитать и перевести надпись самому, а уже затем сравнить свой пере- вод с чужими. Итак, я полагаю, что сначала следует прочитать надпись вокруг головы, начав с правой стороны, затем прочитать надпись в центре, считая верхние строки более ранними, и завершить чтение надписью сле- ва. А затем необходимо перейти к чтению надписей на боковой стороне стелы, приняв за начальные две строки справа. Тем самым, получается текст из шести строк, который я помещаю на отдельном рисунке. Итак, я читаю, делая комментарии по ходу чтения. Первая строка: УШОЛ (лигатура: написано ШОЛ, но из первой буквы Ш вполне можно выделить букву У) ЙА (реверс: написано АЙ) Е (далее две точки опять на- до бы читать как Е, одиако я принимаю их за словоразделители) ИЗ (ре- верс: написано ЗИ) НАШОЙ-ТО (кружок с точкой я читаю как ОЙ, кру- жок с плюсом — как ТО) ИЗ АЗИИ (реверс: написано ЗИ, последняя бук- ва отмечена двумя точками, хотя нужно три). Эта часть предложения вполне понятна и звучит по-русски почти так же, как и по-этрусски: УШЕЛ Я ИЗ НАШЕЙ-TO ИЗ АЗИИ. Под Азией, как и во многих преды- дущих текстах, имеется в виду Малая Азия. Вторая половина первой строки мною читается слева направо: ЧАМУ (букву У можно вычленить из буквы М) АЗ (А в виде точки) АДАЛ И (раз- ложение лигатуры: букву М я принимаю за лигатуру Л и И). Слово ЧА- МУ, как в современном украинском языке, можно принять либо за вопро- сительное слово ПОЧЕМУ, либо, что точнее по тексту, за союзные слова ПОТОМУ ЧТО. Слово АДАЛ можно понять как ОТДАЛ, слово И — его (имеется в виду ПОЛУОСТРОВ Малая Азия). С учетом этих поправок первую строку можно понять как УШЕЛ Я ИЗ НАШЕЙ-TO ИЗ (МАЛОЙ) АЗИИ, ПОТОМУ ЧТО Я ОТДАЛ ЕГО (ПОЛУОСТРОВ). 809
Рис. 196-Лемносская стела Вторая строка составлена из второй, третьей и коротенькой четвертой строк над головой воина; все строки читаются справа налево. Я читаю: СЕЙМА Е СИЕ. Полагаю, что первое слово есть недописанное или недо- произнесениое слово СЕЙЧАС, слово Е является гл а голом-связкой, СИЕ означает ЭТО. Перевести на современный русский язык это выражение можно было бы так: А СЕЙЧАС ВОТ ЧТО. Далее я читаю: МУЛ АЗИЕ (реверс: написано АИЗЕ), ЧИСТО (слог ТО в виде лигатуры О и крестика) ИО (реверс: написано ОЙ) СЕДО НА И. Слова ЧУ Л АЗИЕ можно понять как ПОЧУВСТВОВАЛ АЗИЮ, а выражение ЧИСТО ЙО СЕДО — как БУДТО БЫ Я СИЖУ', слова НА И означают НА НЕМ (на полуострове). Далее я читаю: ТО ЙА ЧИС, что можно понять как ТАК Я ЧИСТ. А взя- тая целиком вторая строка означает: А СЕЙЧАС ВОТ ЧТО: ПОЧУВСТВО- ВАЛ (МАЛУЮ) АЗИЮ. БУДТО БЫ Я СИЖУ НА НЕМ (ПОЛУОСТРО- 510
УВоГМЕ;Г ГАфо® S\K-r IA A^l AW УШ О Л ЙА Е ИЗ НАШОЙ-ТО ИЗ АЗНН ЧАМУ АЗ АДАЛИ г:м д-1 шн лН м'ai® им СЕЙЧА Е СИЕ Ч У Л АЗ Н Е ЧИСТО ЙО СЕДО НА И ТО ЙАЧИС(Т) АКЕР-ТдРД?Гк>И4'1Но^1АЪ<13г^АЦА1Д'1А^ АКЕД Е ЙА7ЧАДЗИ ВОЙНА А НИ ДОМНА НО ДЕЦИ И АЗИЯ ЙАИМАЛЕ IА'-ШA^IAWH: MtWШ1' I ЙАМОР.АЕЖИЧА НМ, ГАД AM’ЕЖИЧИВАЗНИ.ЕЖИЧАИЙАЖИВ! Р or ВАРАН °T»FAV-f ГIГГЮАГА КТ1Г:а>°И^ ДОМ Е ШАРА, ИО Е ЖИЧАН Е ЭГЕЙСЙОЕАДРНАТИЙСК(О)Е, ФОКЕЙЕ Й.1 J ж А МОР Е.ТЕЧО ЙО В СИНЕЕ, В АЗНО РЕЦИЕЙ. АЗНАФОКЕИ Рис. 197. Мое чтение надписей на Лемносской стеле BE). ТАК Я ЧИСТ. Иными словами, другие этруски смогли довершить де- ло, начатое павшим воином, и к моменту его смерти полуостров был этрусками взят. Тем самым, павший воин честно выполнил свой долг. Третья строка вобрала в себя две строчки, написанные слева от головы воина. Первая фраза гласит: А КЕД Е ЙА? Это означает: ОТКУДА Я? В данном случае вопрос риторический: никто кроме воина на него ответить не может. ЧАД ЗИ ВОЙНА. Последнее слово написано чересчур сложно. Сначала идет буква И, затем ОЙ. Однако, как я понимаю, в данном слу- чае идет слоговое чтение кружка, как знака руницы ВО, так что кружок с точкой должен быть прочитан как ВОЙ. А далее вместо сочетания ИЛ я вижу реверс ЛИ, который образует разорванную букву N. Таким образом, написано слово ВОЙНА. Перевести эту часть фразы можно как ПАРЕНЬ С ВОЙНЫ. Это и есть ответ на вопрос: ОТКУДА Я? Далее текст читается безо всяких подвохов: АНИ ДОМИ, А НО ДЕ* ЦИ. Это можно понять как слова А НИ ДОМА, И НИ ДЕТЕЙ. (Замечу, что у римских этрусков слово ДЕТИ звучит как ТИТИ.) Иными словами, ПАРЕНЬ С ВОЙНЫ не успел обзавестись ни домом, ни семьей, ни деть- ми. Далее я читаю: И АЗ И А (реверс: написано АИЗА) ЙА И МАЛ Е (два последних слова читаются непросто: в слове ИМАЛ буква И начертана троеточием не вертикальным, как обычно, а горизонтальным, отчего сред- няя точка попадает на мачту буквы И. Буква Л вычленяется из последнего знака, представляющего лигатуру Л и Е, но с недописанной средней пере- кладиной). При таком чтении перевод несложен: И АЗИЮ Я ИМЕЛ. Та- ким образом, полностью третья строка понимается так: ОТКУДА Я? ПА- РЕНЬ С ВОЙНЫ. А НИ ДОМА, И НИ ДЕТЕЙ. НО АЗИЮ Я ИМЕЛ! Имеется в виду, что уже однажды этруски Малую Азию завоевывали. Четвертая строка: ЙА МОР, А ( последняя буква есть лигатура из Р и А) Е ЖИЧА ИМ (написано две точки, Е, хотя нужно три, И), ГАДАМ! (бу- ква Г перевернута). Этот текст тоже прозрачен: Я УМЕР, НО ЕСТЬ 511
ЖИЗНЬ ИМ, ГАДАМ1 Под ГАДАМИ понимаются противники этрусков, а слово ЖИЧА имеется в современном польском языке со смыслом ЖИЗНЬ. Далее следует: Е ЖИЧИ (на букве Ж имеется случайный штрих, послед- ний знак представляет собой лигатуру букв И и В) В АЗИИ (буква В из лигатуры И и В, слово АЗИИ представляет собой обычный реверс ИАИЗ), Е ЖИЧА (на букве Ж имеется опять дополнительный штрих), И (написано 2 точки, то есть Е) ЙА ЖИВ! (последняя буква В имеет ненужный загиб вверху). Возможно, что вместо И Я этруски произносили Э Я. Итак, эта по- следняя часть может быть понята как ЕСТЬ ЖИЗНИ В АЗИИ, СУЩЕСТ- ВУЕТ ЖИЗНЬ, И Я ЖИВ! Это я понимаю как признание завоевания Ма- лой Азии этрусками, для которых там наступила хорошая жизнь, и умер- ший воин как бы разделяет эту прекрасную жизнь со своими товарищами. Пятая строка читается также справа налево без помех: ДОМ Е ШАР, А НО Е ЖИЧА И Е... Тут переводить почти нечего: ДОМ ЕСТЬ ШАР, НО ВЕДЬ ЕСТЬ ЖИЗНЬ, И ЕСТЬ... А вот дальше идут подвохи: ЭГЕЙСЙОЕ. В этом слове спокойно читается ЭГ, затем реверс: написано ИЕ, читается ЕЙ. Затем прямо по тексту читается СЙОЕ. Полагаю, однако, что Й перед О возникло из К в быстрой речи. Ясно, что переводить тут нечего: ЭГЕЙ- СКОЕ. Далее написано слово АДРИАТИЙСКОЕ (вторая буква читается и как Д, и как Р, далее следует реверс: написано АИ, читается ИА, затем ИТИ следует читать как ТИЙ, а СК.Е — как СКОЕ, поскольку буква О пропущена). И тут всё ясно: АДРИАТИЧЕСКОЕ. Завершается строка сло- вом ФОКЕ ЙЕ (реверс: последние две буквы ЕЙ). Это слово мне было не- знакомо, но я нашел помощь в тексте Р. Блока. Он писал о VI веке до н.э.: «Этруски отныне чувствовали греческую угрозу и на севере, и на юге, им совсем не нравилась такая ситуация, особенно когда в середине VI века греки, имея е тылу новые владения на лигурийском побережье, основали Алалию на восточном берегу Корсики и, может быть, также Ольбию на севере Сардинии. Это событие совпадает с появлением в этих местах беженцев из Фокеи, спасавшихся от персидского господства в Малой Азии» (БЛО, с. 83). Таким образом, Фокея существовала в Малой Азии и была занята персами, с которыми, видимо, и сражался павший этрусский воин. Однако слово ФОКЕЙЕ недописано; следующая строка начинается с буквы А, которую я и присоединяю к последнему слову, получив ФОКЕЙ- ЕА, то есть ФОКЕЙСКОЕ (море). Заодно тут находится и слово МОРЕ. Так что полный текст пятой строки в русском варианте будет таким: ДОМ ЕСТЬ (ЗЕМНОЙ) ШАР. НО ЕСТЬ ЖИЗНЬ. И ЕСТЬ ЭГЕЙСКОЕ. АД- РИАТИЧЕСКОЕ, ФОКЕЙСКОЕ МОРЕ. В шестой строке, следовательно, необходимо читать оставшиеся слова; шестая строка на торце плиты написана вверх ногами. Разумеется, я став- лю ее в нужное положение. Здесь можно прочитать: ТЕЧО (реверс: напи- сано ЧОТЕ) ЙО (кружок с точкой, на этот раз вынесенной за пределы кружка) В (русская буква В; аналогичная этрусская бука III раза в три крупнее) СИНЕЕ (написано СИЧЕЕ, однако левый штрих от буквы Н спе- циально был наклонен в другую сторону и приставлен к середине мачты, что дало букву Ч). Это означает: ВПАДАЕТ ОНО В СИНЕЕ. Вероятно, под Синим морем имелось в виду не Средиземное, а Черное. Затем я читаю: 512
В АЗ И О (реверс: написано ИАЗО) РЕЦ, И ЕЙ. Это означает: В АЗИИ — ЕГО РЕКИ. Далее я читаю: АЗ ИА (реверс: написано АИЗА) ФОКЕ И (бу- квы ФОКИ написаны задом наперед) ИСЧИЙАЛОСИ (реверс: вместо ЙА написано АЙ, вместо Л О — ОЛ, последняя буква — лигатура С и И). Это можно понять как АЗИЯ ФОК ЕЮ ОТЧАЯЛАСЬ (ОТБИТЬ У ПЕРСОВ). Так что последняя строка может быть понята так: ВПАДАЕТ ОНО В ЧЕР- НОЕ. В МАЛОЙ АЗИИ ЕГО РЕКИ. МАЛАЯ АЗИЯ ОТЧАЯЛАСЬ ОТ- БИТЬ ФОКЕЮ У ПЕРСОВ. Таким образом, каждое слово во всех шести строчках предельно ясно, а текст получился не только связный, но и вполне уместный на погребальной стеле. Он передает сожаление павшего воина о том, что ему не удалось от- бить ряд населенных пунктов Малой Азии у персов, в частности Фокею, не удалось ему обзавестись ни домом, ни детьми, и его домом стал весь зем- ной шар. Зато он радуется успехам своих товарищей, которым удалось за- хватить Малую Азию. Теперь для сравнения рассмотрим тот же текст, прочтенный другими эпиграфистами, например В.В. Гладышевым. Там, где я читаю УШОЛ ЙА Е ИЗ НАШОЙ-ТО ИЗ АЗИИ, ЧАМУ АЗ АДАЛ И, он читает ГЕ ОЦА, ИЕ СИ НА ЖОТА. СИА СИУ, что у него означает: ГРОБ ОТЦА, ЕГО СЫНА ВОЗЬМИ СОЖЖЕННОГО. ЭТО СЫНА ВОЮ (СЛАВЛЮ). То есть пер- вый знак он тоже принимает за лигатуру, которую разлагает как ГЕ. Да- лее ОЛА он принимает за ОЦА и т.д. Вторая строка у него гласит: У МАРА СИ МАВА. СИ (слева направо): МА АЦЕ КА BE. И СИ У. А ВИ У, СИ. Этот текст, по фонетике очень на- поминающий японский, исследователь переводит так: ВОЮ УМЕРШЕГО СЫНА МОЕГО. СЫН: МОЕГО ОТЦА ДУШУ ВОЮ. ЕГО, СЫН, СЛАВ- ЛЮ. Я ВОЙ ВОЮ, СЫН. Тут не совсем ясно, зачем откликается сын и по- чему он славит душу отца, хотя отец, видимо, еще не умер, раз построил надгробье. Ее заключительная часть* справа налево: Е ВИ МАТО. СЕ РО- НАИТО. СИ ВАИ, что означает: ЕМУ ВЫЛА МАТЬ: ЗДЕСЬ РОНАИТО. СЫНА ВЫЛИ. Неясно, кто такой Ронаито и кто «выл сына». Третья строка. Гладышев здесь читает: А КЕ, РА, У. И АВА РА — СИ ОУ ВАМ АЦА. МИ АЦА. СЕ РОИАИ МОРИНАИЦ. Это означает: Я ДУ’ ШЕ, РА, ВОЮ. СТОЛ (для сожжения) РА — СЫН ВОЮ ВАМ ОТЦА. МОЕ- ГО ОТЦА. ЗДЕСЬ РОНАЙ МОРИНАЕЦ (МОРЯК). Судя по всему, воина зовут Ронай и он — моряк. Следовательно, мать в предыдущей строке назы- вала его ласково «Ронаито». При чем здесь египетский бог Ра, неясно. Шестая строка (Гладышев принимает ее за четвертую). Интересно, как он справится с названием ФОКЕЯ. Он читает: ЛО АИ ЦЕ СИ. У, ЖЕ, О КИ А СИ — АЦЕ. СЕ РО: ЗА И ТЕ УЕ ВМ, МАТО ОУ. Так что никакой Фокеи. Этот текст, уже более близкий к китайскому, означает: КЛАДУТ ОНИ ЭТО СЫНА. ВОЮ, ЖГЯ, О ДУШЕ Я СЫНА — ОТЕЦ. ЗДЕСЬ (мо- литва богу) РО: ЗА НЕГО ТЕБЕ ВОИ ВОЮ, МАТЬ ВОЮ. Последнее вы- ражение интересно: оно напоминает русское ругательство МАТЬ ТВОЮ. Только зачем славить мать перед богом Ра неясно: неужто и она умерла? Пятая строка: РО ME, ГЕ А ВАН О ОЦИ ВАИ ЕМУ. ГА ТЕ СИ ОУ А. РА А И КА И УЛЕ. У ГЕ О КЕ. Это означает: РО МОЙ, ГРОБУ Я, ВАН, 3ax.437.T17 Б13
ОБ ОТЦЕ ВОЮ ЕМУ. ДУШУ ТЕБЕ - СЫН ВОЮ Я. РА ОНИ ДУШУ ЕГО ВЫЛИ. ВОЮ ГРОБУ О ДУШЕ. Итак, бог называется то РО, то Ра. А сына в этой строке уже зовут не Ронай и не Ронаито. Теперь он Ван. И во- ет о душе сын не богу, а почему-то гробу. И об отце, как если бы опять умер не сын, а отец. Так что нет тут ни Эгейского, ни Адриатического мо- рей, ни Фокеи. Продолжается постоянное вытьё. Наконец, можно предположить, что вытьё закончится в четвертой стро- ке. Здесь Гладышев читает: СИ, ВАИ: У А ВИСИ МИ АЦУ. ВИСИ У: МАРА ЦЕ СИ УА ВИСИ А О ГА И. Переводится это так: СЫНА ВОИ: ВОЮ Я ВИСЫ (стихи-поминания) МОЕМУ ОТЦУ. ВИСЫ ВОЮ. МЕРТ- ВОМУ ЭТО — СЫН, ВОЮ ВИСЫ Я О ДУШЕ ЕГО. Итак, вытьё продол- жается весь текст, а из последней строки ясно, что СЫН воет МЕРТВО- МУ, то есть мертвый отец заказал поставить стелу погибшему в бою сыну. А сын из гроба не только воет об отце, но и читает стихи-поминания. Сло- вом, сплошные ожившие мертвые души! При этом ГА, КА и КЕ — душа. ГЕ — гроб, А — я, АЦ — отец, но он же и ОЦ (в пятой строке), У — ВОЮ, ОУ — тоже ВОЮ, УЛЕ — выли, АИ — они, ЖОТА — СОЖЖЕННЫЙ. Только как об этом можно дога- даться? Я бы так не смог, а вот В.В. Гладышев как-то сумел. Из всего ска- занного ясно, что такое чтение и истолкование принять нельзя. Можно также привести дешифровку Антони Амброзича (АМВ, р. 107— 120), где я заменил латинскую транслитерацию этрусского текста на ки- рилловскую: ХОЛАЙЕШ НА ПэХО(У) ТэХ ШЬЯШ И МА РАШ МАВ. СЪЯЛ Кэ X ВЕЙШ (У) АВИШ ЙЕ ВИС ТэХО(У) ШЕ РО(У) НАЙ ТэХ СИ В АЙ! Это якобы означает: С ТРУДОМ ДЫША В ПРЕДВКУШЕНИИ НА ПРОГАЛИНЕ СОСНОВОГО ЛЕСА, ВЫ НЕ ЛЮБИТЕ ЭТОГО, ИБО ВСЕ НЕБО СИЯЕТ НАД ВЕТВЯМИ, ВОЗМОЖНО ОСВЕЩАЯ ВАШУ МОГИЛУ! Затем на лицевой стороне он читает: А К ЙЕР ТА ВАР И ШЬО(У) ВАН АЛ АСИАЛ, ШЕ РО(У) НАЙ МОРИ НАЙ Ла! А это яко бы означает: НО ЕСЛИ ЭТОТ ПЛАВИЛЬНЫЙ ОГОНЬ ТАКЖЕ ИДЕТ, ЧТОБЫ РАСПРОСТРАНИТЬСЯ НА НЕБЕСА, ПУСТЬ ОН ТАКЖЕ УБЬЕТ ВАШУ СМЕРТЬ! Наконец, на боковине Антони Амброзич вычиты- вает. ХОЛАЙЕШ И ПэХО(У) Кэ И АСИАЛ. ШЕ РО(У) САЙ ТэХ ЙЕ ВИС ТэХО ТО ВЕРО НА (...) РО(У)ОМ ХАРАЛ ЙО ШИВАЙ. ЙЕ Пэ- ТЕ(Й)ШЬО(У) (У)А РАЙ ТИ Ш ПэХО(У) Кэ ЙЕ ШИВАЙ (У)А ВИ Ш СЪЯЛ Кэ X ВИ Ш МАРАШ Мэ (У)А ВИ Ш (У)А ОМАЙ! И это яко бы означает: В СОСНОВОМ ЛЕСУ И С ТРУДОМ ДЫША В ПРЕДВКУ- ШЕНИИ. ЧТО ВСЕ ИДЕТ ОТ ВАШЕЙ МОГИЛЫ, КРОМЕ РАЗВЕ ТОГО, ЧТО ПРОЛЬЕТСЯ СВЕТ НАДЕЖДЫ (НА...) ЖИЗНЬ, МОГИЛА РАЗ- БИВАЕТ НАПРОЧЬ. БЛАГОДАРЯ ЭТОЙ НАДЕЖДЕ ОН ПОШЕЛ В МОЛЧАЛИВЫЙ РАЙ, С ТРУДОМ ДЫША В ПРЕДВКУШЕНИИ, ЧТО ЖИЗНЬ СИЯЕТ НАВЕРХУ, ЧТО ПРЕЖДЕ К НЕБЕСАМ ВЫ ДЕЙСТ- ВИТЕЛЬНО ЖЕЛАЕТЕ ПОПАСТЬ В ОЧАРОВАНИИ. Как видим — опять сплошные повторы и размышление о смысле жизни и смерти. Текст плохо прочитан и странно переведен. По поводу ЖИЗНИ НАВЕРХУ и МОЛЧАЛИВОГО РАЯ обычно стелы не изготавливают. 514
Что же касается моего чтения и истолкования, то тут можно насчитать 77 явных слов. Это — довольно большой текст. Порядка 30 словоформ из него пошли в словарь. № 158. Свинцовая пластинка из Мальяно. На нее часто ссылаются, од- нако полного перевода ее текста мне видеть не приходилось. Поэтому я по- пытался прочитать надпись самостоятельно, разбив спиральную надпись (ДОБ, с. 406, рис. 89а и б) на 12 строк. Чтение я начинаю снаружи, идя внутрь. В первой строке я читаю: АС (реверс: написано СА) ВОЙ (О с точкой я читаю как ОЙ). АС И ВОЙНА (две последние буквы разорваны). Эта строка задает тему всего дальнейшего повествования и легко может быть переведена на русский язык: Я — ВОИН. Я И ВОЙНА. Эту строку можно считать заглавием текста. Вторая строка: ЧИСЛ (реверс: написано ЧИЛС) 36 (сначала идут единицы, VI, затем десятки, XXX) ЧЕЛ (реверс: написано ЕЧ, но из Ч можно выделить Л). Оба слова сокращены, но могут быть восстановлены: ЧИСЛОМ 36 ЧЕЛОВЕК. Третья строка: ЖИВОЙ (реверс: написано ВИЖОЙ) СИЛА (реверс: написано ИСЛА, где С и Л слиты в лигатуру) ВОЙ ЙАЛ (у первой буквы В левая диагональ практи- чески не прописана). По смыслу третья строка продолжает вторую*. ЧИС- ЛОМ 36 ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ СИЛЫ ВОЕВАЛ. Таким образом, ситуация предельно ясна: перед нами — одна из воинских эпитафий. Четвертая строка: ВОЙНА (реверс: написано ОЙВАИ, однако буквы В и И образуют букву N). УШЕЛ И (И зеркальное) АЧИЛ. Эта фраза тоже предельно понятна: ВОЙНА. УШЕЛ И ПОЧИЛ. Иными словами, умер на войне. Пятая строка: ИЕ УЗИЯИМ (реверс: написано НЕ ЗУНИАИМ) ВОИНА ИМЕ (реверс: написано МИЕ). И опять все понятно: НЕ УЗНАЕМ ВОИНА ИМЯ. Шестая строка: ЮНАСУ (лигатура А и Н) ВОЙ НИ (лига- тура А и Н; реверс: написано НВОЙИ) Е (двоеточие) В АЗИЕ (реверс: на- писано АИЗЕ). Дословно это означает: ЮНОШЕ ВОЙНЫ ЕСТЬ В АЗИИ. Иными словами, ДЛЯ ЮНОШИ ИМЕЮТСЯ ВОЙНЫ В МАЛОЙ АЗИИ. Заметим, что юная девушка, невеста, будет по-этрусски ЮН АСИ Я. Седьмая строка: ДА (А в виде точки) АС НИ (реверс: написано ИН) Е ИС (реверс: написано СИ) ЖЕНЕ; восьмая: И ИИ РАДИ (реверс: написа- но АРДИ, и один и тот же кружок обозначает и Р, и Д) Ч ИЛ АД И (лигату- ра И и Л); девятая: ИЙ ВОЙ НИ (И и Й образовывают разорванную бук- ву N) ВИУ (реверс: написано ВУИ). Это означает: ДА Я НЕ ИЗ-ЗА ЖЕ- НЫ, И НЕ РАДИ ЧЕЛЯДИ ЕЕ ВОЙНЫ ВЕЛ. Заметим, что если говорится о ЧЕЛЯДИ ЖЕНЫ, то, естественно, погибший воин принадле- жал к состоятельным людям. Конец девятой строки: ЖАЛИ, десятая строка: АС (реверс: написано СА) ВОЙ А (буква В образовалась из низа буквы А). Перевод: ЖАЛЕЮ Я ВОИНОВ. Продолжение десятой строки: ВОЙ ЙАСД ЖАД И ЗИМЕ НИ- УА. Перевод прост: ВОИН ЕСТ ЖАДНО ЗИМОЙ НИВУ (то есть, видимо, ХЛЕБ). Конец десятой строки: ЮНОША (реверс: написано АНЮОС) СИ АЛ ВОЙ А КА (реверс: написано АОЙАВК. В включена в К). Перевод: ЮНОША ЭТОТ БЫЛ ВОЯКОЙ. 61Б
АС ВОЙ.АС И ВОЙНА ЧИСЛЗб _ ЧЕЛ И/1-лД Ч ЖИВОЙ СИЛА В: ЙЙАЛ. ' ВОЙНА УШЕЛ НАЧНИ. 5/SjvW^<V4l»NArt^ УХ / ИЕ УЗНЬАИМВОИНАИМЕ. 6 MO&0UM ЮНАСУ БОЙНИ ЕВАЗИЕ. 7VM-u*'-tCkv*V*4 ДААС ИНЕ ИС ЖЕИЕ в И ИИ РАДИ ЧИЛАДИ ИЙ ВОЙНИ виУ. ЖАЛИ 1огЛ>^4Э\Ь<.О *N ► АС ВОЙА.ВОЙ ЙАСД ЖАДИ ЗИМЕ НИ?А-ЮНОША СИ АЛ НОЙАКА “<4,01^ £ I 1 СИВОЙИН. АЗУЗЛИ?САЕ СЕ ЛЕИИЕВОЙИ ВАЙВАЛИ УВИЧЕ 12 Г* V 1№01к/' VbS\J (/.YVA-rf t ИО.АЕИ ЛИНИВИ ЧЕЛ ИИ Е. ВОЙНИ СИ УЖАС А Рис. 198. Мое чтение надписи на пластинке из Мальяно Одиннадцатая строка: СИ (лигатура и И с последующим V) ВОЙ ИН (последние буквы И и N образуют лигатуру). Перевод: ЭГО ВОИН. Про- должение одиннадцатой строки: АЗ УЗЛ ЙУСА Е ^реверс: написано Е СА): СЕ «ПЕНИЕ (реверс: написано ЛЕНЕИ) ВОИ ВАИВАЛ И (реверс: написа- но ВААВЛИЙ) УВИЧЕНО (реверс: написано УВИЕЧОН, причем послед- няя буква Н входит в лигатуру со следующей буквой А; три последние бук- вы находятся на строке 12). Перевод: Я РАЗОЗЛИЛСЯ: ЭТИ ЛЕНИВЫЕ ВОИНЫ ВОЕВАЛИ УВЕЧНО. Продолжение двенадцатой строки: А ЕН ЛИНИВИ ЧЕЛ (буква Л входит в лигатуру с Ч) НИ Е. Перевод: А ОН НЕ ЕСТЬ ЛЕНИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. Заметим, что по-белорусски слово ОН произносится как ЁН. В данном случае мы имеем ЕН в смысле ОН. Конец двенадцатой строки: ВОЙ ИН (реверс: написано ОЙИВ, причем О и И об- разуют букву N) СИ УЖАСА (буква У находится в центре спирали, а да- лее реверс: написано УАЖАС). Это можно перевести как слова ЭТО — ВОИН-УЖАС. На этой стороне написано 67 слов и одна цифра. Оборотная сторона не имеет спиральной дорожки. Более того, возника- ет впечатление, что теперь читать необходимо от центра к периферии. И действительно, при таком чтении получается правильный результат. Начи- 516
^СИЭЛИЗИЕ ЖИДОВ СИМ АСВУЙИИИ Е ИЕ НИСЧУЧИДИА 1 И И КЕМ ИЗВВОЙИВ СЧАСЛИВА » А) 1И |? с прави л с а* сии е в винии чяра' ' А И 13 СИ Е И В СИ И УЛ О? АЛ И Рис. 199. Мое чтение надписей на оборотной стороне пластины наю читать с нижней строки внизу, то есть со строки слева. Итак, первая строка: А ЮНОША (реверс: написано ЮОШНА) СЕЙ. Вторая строка: СВОЙОЙ UJOJ1, третья строка — СТЕЗЁЙ (штрихи должны быть пере- ставлены так, как показано на рисунке; сочетание ИО — ё). Таким обра- зом, это предложение можно понять так: А ЭТОТ ЮНОША ШЕЛ СВОЕЙ СТЕЗЕЙ. Четвертая строка: СЛАУЕ, пятая — ВИНА СЛИВ (реверс: на- писано ВИНСА, лигатура И и Л, то есть ЛИВ), шестая — У ИЮЛЕ (сло- ва У ИЮЛЕ написаны по-русски, кириллицей). Это предложение тоже по- нятно: СЛАВЯ СЛИВ ВИНА В ИЮЛЕ. Далее следует читать под чертой, причем при чтении справа налево это чтение идет против раскрутки спи- рали, так что каждое слово читается с перескоком на его первую букву че- рез все остальные буквы. Седьмая и восьмая строки: ЖИЛ АУ (буквы Ж и И образуют лигатуру) ИЗЛЕЧАТИ (реверс: написано ИЗЛЕАЧТИ) ВЖИВ (слово ЖИВ написано слева направо, в направлении раскрутки, по часовой стрелке), девятая — ЭЛИНИ (читается опять против часовой стрелки). Это можно понять как ПОЖЕЛАВ ВЖИВУЮ ИЗЛЕЧИТЬ ЭЛ- ЛИНОВ. 517
. Десятая строка: СИ ЭЛ ИЗ И Е (первая буква Е есть лигатура Э и Л) ЖИДОВ (средняя буква О есть лигатура Д и О) СИМ АСВУИИНИ (по- следняя буква есть лигатура N и I) Е. Перевод: ЭТОТ ЭЛИЗИУМ ЖИ- ДОВ, ИМ ОСВОЕННЫЙ. Под ЭЛИЗИУМОМ понимается место утешения и забвения в греческом Аиде. Десятая-одиннадцатая строка: И Е НИСЧУ- ЧИДИА (написано в три слова; в первом слове НИС первая буква есть лигатура из Н и И, буква С — угловатая, второе слово ЧУ, третье читает- ся слева направо, включая очень крупную предпоследнюю букву И) НИ- КЕМ (последняя буква М написана разорванно) ИЗ (буква 3 в виде Т с перекошенной крышей написана вверх ногами и с большой соединительной линий между крышей и мачтой) В ВОЙ ИВ (слово написано по ошибке че- рез две буквы В). Перевод: И НЕОЩУТИМО НИКЕМ ИЗ ВОИНОВ. Одиннадцатая-двенадцатая строка: СЧАСЛИВА (первая буква С зер- кальная, вторая — лигатура Ч и А, третья буква С зеркальная, четвертая буква Л — разорванная) СП РАВ И Л СА (третья буква А есть лигатура А и Р, четвертый знак есть лигатура V, И и Л, предпоследняя буква С — зер- кальная). Здесь написано практически по-русски: СЧАСТЛИВО СПРА- ВИЛСЯ. Двенадцатая-тринадцатая строка: СИИ Е(буквы С и Е зеркаль- ные) В ВИННИ (два В наложены друг на друга, образуя начертание W, последний знак есть лигатура N, N и I) ЧЯРА (написано в два слова, где первое есть ЧИЙ, а второе — лигатура, разлагающаяся на АРА), А И СИ Е И ВСИ (написано в три слова, читаемые против часовой стрелки), И УЛ ОУ (первая буква У помещена ниже строки) АЛ И. Перевод: ЭТИ (ВОИНЫ) ЕСТЬ В ВИННЫХ ЧАРАХ, А И ЭТИ ЕСТЬ ОНИ ВСЕ, И УЛОВОМ БЫЛИ ОНИ. На оборотной стороне почерк крупнее и написано всего 43 слова. На обороте больше русских слов и даже есть надпись кириллицей. Видимо, оборотная сторона написана позже и другим лицом. Тем самым, весь текст состоит из 110 слов, увеличив этрусскую часть примерно 30 новыми слово- формами, после чего весь словарь содержит уже более 1700 русских и эт- русских слов. В русском переводе текст выглядит так. Лицевая сторона: Я — ВОИН. Я И ВОЙНА. ЧИСЛОМ 36 ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ СИЛЫ ВОЕ- ВАЛ. ВОЙНА. УШЕЛ И ПОЧИЛ (в бозе). НЕ УЗНАЕМ ВОИНА ИМЯ. ДЛЯ ЮНОШИ ИМЕЮТСЯ ВОЙНЫ В МАЛОЙ АЗИИ. ДА Я НЕ (ДЛЯ) ЖЕНЫ, И НЕ РАДИ ЧЕЛЯДИ ЕЕ ВОЙНЫ ВЕЛ. ЖАЛЕЮ Я ВОИНА. ВОИН ЕСТ ЖАДНО ЗИМОЙ НИВУ. ЮНОША ЭТОТ БЫЛ ВОЯКОЙ. ЭТО ВОИН, я РАЗОЗЛИЛСЯ: ЭТИ ЛЕНИВЫЕ ВОИНЫ ВОЕВАЛИ УВЕЧНО. А ОН НЕ ЕСТЬ ЛЕНИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. ЭТО — ВОИН-УЖАС. Оборотная сторона: А ЭТОТ ЮНОША ШЕЛ СВОЕЙ СТЕЗЕЙ, СЛАВЯ СЛИВ ВИНА В ИЮЛЕ, ПОЖЕЛАВ ВЖИВУЮ (еще при их жизни) ИЗ- ЛЕЧИТЬ ЭЛЛИНОВ, ЭТОТ ЭЛИЗИУМ ЖИДОВ. ИМ ОСВОЕННЫЙ, И НЕОЩУТИМЫЙ (до сих пор не изведанный) НИКЕМ ИЗ ВОИНОВ. СЧАСТЛИВО СПРАВИЛСЯ. ЭТИ (ВОИНЫ) ЕСТЬ В ВИННЫХ ЧАРАХ. А И ТАКИМИ ЕСТЬ ОНИ ВСЕ, И УЛОВОМ БЫЛИ (именно) ОНИ. По- вествование ведется от имени автора, который сам являлся воином и со- чувствовал павшему бойцу, испытывавшему голод и тяготы войны и наво- дившему ужас на противника своими активными действиями. Вместе с Б18
тем, на обороте павший юноша осуждается не только за свое пристрастие к вину, но и за то, что он споил и остальных воинов, которые оказались его уловом. Видимо, пьяные греческие воины, числом 35 человек, вместе с их командиром и стали легкой добычей неприятеля. Теперь посмотрим, как тот же текст трактует Закари Майяни. Он берет готовую транскрипцию Массимо Паллоттино и пишет: «Во всяком случае, мы находим слово 6im&m в интересной надписи, датируемой IV веком до н.з., — на так называемой свинцовой пластинке из Мальяно. Оно начи- нается так (Р 359): cauOas tudiu avils LXXX ez/lm&m casGialft lacO. Этот текст можно истолковать так: cauOas — „богу Саида", Сад — это бог Солнца. Конечное s, как и в албанском, является признаком дательного или родительного падежа» (МАЙ, с. 112—113). Прерву пока цитирование, чтобы обратить внимание читателя на то, что в виде слова caufas М. Пал- лоттино передал три слова, исказив три первые буквы, так что С стало К, V стало U, ОЙ стало (. Тут трудно узнать слова АС ВОЙ АС. А слова И ВОЙНА он передал как tudiu. Поэтому 3. Майями встал перед трудней- шей задачей — подобрать близкий аналог языка к крайне изувеченным эт- русским словам. Говоря иначе, именно Массимо Паллоттино сделал этрус- ский язык непонятным ни для кого! Сам он, разумеется, истолковывать смысл и не пытался, предоставив возможность разбивать голову о стену своим последователям. Продолжу цитирование: «tudiu — „из города". Это слово встречается во многих древних италийских языках» (МАЙ, с. 113). Итак, теперь уже заимствование идет не из албанского, а из древних италийских языков. Ра- зумеется, если обращаться ко всем языкам Европы, включая кельтские, грузинский, язык басков, адыгейский и прочие, то в каком-то из них нечто похожее на придуманные Паллоттино слова можно будет обнаружить. Вполне естественно, что чем шире выборка, тем с большей вероятностью можно будет обнаружить в ней аналог требуемого слова. «аиШ ежегодно, в год» (МАЙ, с. 113). Последнее слово состоит из буквы А предыдущего слова и непонятого слова ЧИСЛ, то есть ЧИСЛОМ. «LXXX — 80 раз» (МАЙ, с. 113). Почему значок (принят у Паллоттино за L? Этому объяснения нет. — Перейду сразу к переводу начала данной пластинки, данному 3. Майяни: БОГУ СОЛНЦА ИЗ ГОРОДА ЕЖЕГОД- НО 80 РАЗ ВОЗЛИЯНИЕ СТО ШЕСТЬДЕСЯТ ВОЗЛИЯНИЙ ОРОШЕН- НЫЙ (МАЙ, с. 113—114). Кто или что орошенное возлияниями? Из какого города? Почему из города, а не в городе? Почему возлияний то 160, то 80? Словом, текст внутренне не согласован, а местами и противоречив. В другом месте он пишет: «На пластинке из Мальяно имеется другое упоминание о сале или жирном животном, которое нужно принести в жертву Тинии — lursG» (МАЙ, с. 250). Упоминая на с. 385 эту пластинку еще раз, Майяни повторяет, что речь идет «о списке вкладов, видимо пред- назначавшихся для периодических торжеств, посвященных какому-то культу». Так что обший смысл описания воинских подвигов и пагубного пристрастия к вину этот исследователь определить не смог. «Услуга», ока- занная этрускологии итальянцем Массимо Паллоттино, поставила на пути 519
этой науки такой мощный барьер, что даже профессиональные исследова- тели оказались неспособными его преодолеть. № 1Б9. Печень из Пьяченцы. На соответствующей фотографии есть подпись: «Гаруспики гадали по внутренностям закланных животных, чтобы узнать волю богов. Справа: бронзовая печень овцы длиной 12,5 см. Относится приблизительно к 100 году до н.э. Известна под названием „печень из Пьяченцы”. Использовалась как учебное пособие при обучении искусству гадания по внутренностям» (ЭТР, с. 127). Однако я использую не фотографию, на которой видны далеко не все буквы, а ее прорись, заим- ствованную из работы Э. Добльхофера (ДОБ, с. 406, рис. 89 внизу). Я перенумеровал детали в произвольном порядке и попробовал посмот- реть, что получится. Честно говоря, перед началом дешифровки я полагал, что, скорее всего, не получится ничего, поскольку каждый фрагмент рисун- ка, вероятно, был связан с каким-то органом человека. Как это будет по-эт- русски, особенно если при этом применяются различного рода сокращения или метафорические названия, я не знал. Однако действительность оказа- лась куда более простой. Итак, я читаю: 1 — ЧЕЛ ЗЛИ (реверс: написано ИЗЛ), что я понимаю как ЧЕЛОВЕК ЗЛИЙ, то есть ЗЛОЙ. 2 — ЧЕЛ ЛГА (реверс: написано АГЛ), что можно понять как ЧЕЛОВЕК. ЛГУН. 3 — ЧЕЛ, что можно по- нять как ПРОСТО ЧЕЛОВЕК. 4 — ЧЕЛ ХИТРА (первый знак есть лига- тура X и Т, далее лигатура И и Р), то есть ЧЕЛОВЕК ХИТРЫЙ, 5 — СВЕДУЩ, то есть СВЕДУЩИЙ, СВЕТЛ (реверс: читается СЕЛТВ), то есть, СВЕТЛЫЙ, ВЛЮВЛЮН (четыре последних знака читаются в стол- бик), то есть ВЛЮБЛЕННЫЙ, 6 — САД, то есть САД, 7 — ГО, что я счи- таю сокращением слова ОГОРОД, 8 — И ЕГО ДОМ (второй знак есть ли- гатура Ей Г, третий — лигатура О и Д), 9 — УЛИЦЕ (реверс: написано УЛИЕЦ), то есть УЛИЦЫ, 10 — ЛАЗ В НИ, то есть ЛАЗ В НИХ (в ули- цы), 11 — И ИЙ ЗИД, то есть, как я полагаю, И ИХ ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ, 12 — ТИМ ЮГО, то есть ТЕМ (этим улицам) НА ЮГ, 13 — ТИМ СЕВИ, , то есть ТЕМ (этим улицам) НА СЕВЕР, 14 — СИ ВЕНСИ, то есть ЭТИ ВЕНЦЫ. Так заканчивается размещение названий соответствующих сек- торов на внешней границе. « Внутренние области демонстрируют свое сходство с внешними. Так, 15 — Ч ЕЛ И СЧСЛ, то есть ЛЮДИ СЧАСТЛИВЫЕ, 16 — ГЛУХИ, то есть ГЛУХОЙ, 17 — ЧЕДУШ, то есть ТЩЕДУШНЫЙ, 18 — СЕРДИТ (реверс: ! написано СЕРТДИ), то есть СЕРДИТЫЙ, 19 — СИЛЕН, то есть СИЛЬ- НЫЙ, 20 — РИЧ ИСТ, то есть РЕЧИСТЫЙ. Далее уже идут подразделе- - ния качеств не личности человека, а его окружения: 21 — ДЧ И И СУД, то ; есть ДОЧЕРИ И СУДАРИ, 22 — ЛАДИЕ, то есть, видимо, ГОСПОЖИ, * 23 — ЛАДИ, то есть ГОСПОДА, 24 — ЕДУ ТЛУИШ, то есть ЕДУ ТВО- РИШЬ, 25 — ШЕРИЛ, полагаю, что здесь буква Ш стоит вместо С, и это. говоря по-медицински, означает ИМЕЛ СТУЛ, 26 — ДН И, Л ЕТА, ЛАДИ И У ЛАД ЗВД, то есть ДНИ, ГОДЫ, ГОСПОДА И У ГОСПОД СВИДА- ] НИЯ. Слово ЗВД было легко понять, поскольку на этрусских зеркалах это | слово часто было написано в сокращенном виде. Тем самым, эти участки 520
1 14 2 А* 2-0 50 & 21 «С О j И Bvft[j8 V О I • с 1₽ Г > IU 2<T-l ZJtA3 ЧЕЛ ЗЛИ ЧЕЛЛГА ЧЕЛ 4<Л1 /’/•4 8^^0<*ZUr«' ЧЕЛ ХИТРА СВЕДУ Ш СВЕТЛ. ™юивад ’огород ™ ладите mi 8 *?ООЧ_ ® Ь<-*ХУГИ'94Л’А/ пк 111И4УЙа 12 51Н «7013» И ИЙ ЭИД ТИМ ЮГОТИ ЧЕДУШ СЕРТДИ СИЛЕН РИЧИСТ 21 Of i Г f О 22п A W J 23п*Р\ 24 #»«. -------- -------- ---[И *А АЛр1 В ЕГО ЛОМ УЛИ ЦЕ* ЛАЗ В НИ ТЛУИШ ШЕРИЛ ДНИ ЛЕТА ЛАДИ ><©27<Aoft •« ЙГО « I С n пп лпд пш п>ГО ТИМ СЕВИ ЙУЛАД Л^А . НЕО 14 J8*O»*CJ VE©**<- СИ ВЕНСИЧЕЛИ СЧСЛ ГЛУХИ ВЛЮПЮС ЛЮВО ЛАДИ ЛЕДНУС Рис. 200. Печень из Пьяченцы и мое чтение надписей печени овцы отвечают не за характер человека, а за его отношение к дру- гим людям. Последнее подразделение печени размещает слова настолько плотно, что я смог поместить только один номер, 27 — ЛАДА, ТЕПЛО НЕО, ВЛЮПЮС, ЛЮВО ЛАДИ, ЛЕДНУС, что означает: ГОСПОЖА, ТЕПЛО ЕЕ. ВЛЮБЛЮСЬ. ЛЮБИМЫЕ ГОСПОДА, ЖЕНЮСЬ. Здесь размещены очень интересные этрусские слова примерно одного круга понятий, что по- могает осмыслить их значения. Так, слово ВЛЮПЮСЬ перекликается со словом 5 — ВЛЮБЛЕН, то есть в одном случае звук Б в русском слове ВЛЮБЛЮСЬ оглушается до П, в другом, в слове ВЛЮБЛЕН, заменяется на В — ВЛЮБЛЕН. Интересно также противопоставление ЛАДА — ГОС- ПОЖА и ЛАДО — ГОСПОДИН. По-русски и от слова ЛАДА, и от слова ЛАДО множественное число будет ЛАДЫ, что в этрусском должно произ- носиться как ЛАДИ. Но тогда во множественном числе ГОСПОЖИ и ГОСПОДА неразличимы. Поэтому этруски добавили еще одно окончание множественного числа, Е, что дало им возможность различать ЛАДИ — ГОСПОДА и ЛАДИЕ — ГОСПОЖИ. Замечу, что из всех нынешних евро- пейских языков это деление принял английский язык, где слово ЛАДО трансформировалось в слово LAD — МАЛЬЧИК, ЮНОША, ПАРЕНЬ, а слово ЛАДА, видимо, через посредство множественного числа ЛАДИЕ — 521
в слово LADY, которое, возможно, прежде имело написание во множест- венном числе LADYE, а затем получило и английское окончание S и теперь пишется LADIES. Но слово LADY означает замужнюю даму. Интересно также слово НЕО в сочетании ТЕПЛО НЕО, то есть ТЕПЛО НЕЕ, где со- четание звуков ЙО потеряло начальный Й. Наконец, интересно слово ЛЕДНЮС, которое, видимо, вначале произносилось как ЛАДНЮСЬ, то есть ВОЗЬМУ ЛАДУ В ЖЕНЫ. Таким образом, этрусский язык показы- вает не только древние корни русских слов, но и объясняет происхождение ряда слов английских. Итак, все участки печени прочитаны и поняты. Печень делится на четы- ре части. Слева находится центр, помеченный буквой С — возможно, СЕ- РЕДИНА. Вокруг него располагаются диаметрально противоположные ка- чества человека, например 16 — ГЛУХ, 17 — ТЩЕДУШЕН и, напротив, 20 — РЕЧИСТ. Или 18 — СЕРДИТ, 19 — СИЛЕН, а 15 — напротив, ЧЕ- ЛОВЕК СЧАСТЛИВ. А на внешнем поясе — новые противопоставления: там, где человек счастлив, 2 — ЛГУН, где он глух, он 3 — ХИТР, где он тщедушен, он и ХИТР, и СВЕДУЩ, где сердит, там СВЕТЛ, а где си- лен — там ВЛЮБЛЕН. Теперь становится понятным, как происходит предсказание. Допустим, в левой части печени овцы встречается неодно- родность в одном из участков. Тогда жрец, гаруспик, гадая на клиента, со- общит: в ближайшие дни клиент станет или СЕРДИТЫМ, или ТЩЕДУШ- НЫМ, или РЕЧИСТЫМ, или СИЛЬНЫМ, или СЧАСТЛИВЫМ, или ГЛУХИМ К ЧЕМУ-ТО, или СОЛЖЕТ, или станет СВЕДУЩИМ, или ВЛЮБИТСЯ- Так что левая часть печени как средство для гадания наибо- лее понятна. Менее очевидна правая сторона, где имеется три разных центра. Так, в середине печени и вверху центр обозначен как полукруг, и здесь находят- ся: 21 — ДОЧЕРИ И СУДАРИ, 22 — ГОСПОЖИ, а чуть поодаль 1 — ЗЛЫЕ ЛЮДИ. Вероятно, если какие-то неоднородности печени возникают в этих местах, то неприятности, которые могут постигнуть клиента, заклю- чены либо в злых людях, либо в женщинах, либо в дочерях. Второй центр расположен ниже и расширяется вниз; здесь размещаются свойства под Ко 26: ДНИ, ГОДЫ, ГОСПОДА И У ГОСПОД СВИДАНИЯ. Иными сло- вами, тут уточняются обстоятельства изменений свойств у клиента: будут ли они продолжительными (годы) или кратковременными (дни), затронут ли они господ или проявятся только во время свидания господ с другими лицами. Третий центр смещен вправо и помечен как трехгранная пирами- да. От него вниз идут такие приятные свойства, как ГОСПОЖА, ЕЕ ТЕП- ЛО, ВОЗМОЖНОСТЬ ВЛЮБИТЬСЯ, ОБЩЕНИЕ С ЛЮБИМЫМИ ЛЮДЬМИ, ЖЕНИТЬБА. Таким образом, неоднородности в этой части пе- чени весьма благоприятны для клиента. Однако если неоднородность попа- дает на внешнюю каемку печени справа, то клиента ждут какие-то пробле- мы с садом, с проходом на улицу, с задней частью дома, с южной или се- верной сторонами дома, с его фундаментом. Таким образом, человек оказывается охваченным как со стороны возможных изменений в его ха- рактере, так и со стороны влияния ближнего и дальнего окружения, а так- же в плане влияния на его жилище. Заметим при этом, что о состоянии его 522
физического и душевного здоровья данная модель печени не предполагает никаких предсказаний. Таким образом, нам удалось заглянуть в творческую лабораторию га- руспика и увидеть, какие перемены в жизни клиента он мог бы предска- зать. Любопытно сравнить это с мнением классических этрускологов, кото- рое приводит, например, А.И. Немировский. Он пишет: «В 1877 году в рай- оне Пьяченцы была обнаружена бронзовая модель овечьей печени, очевидно, служившая пособием при обучении начинающих гаруспиков. На выпуклой стороне этого сакрального предмета написаны два слова. Во- гнутая сторона с рельефом содержит 40 слов, которые тотчас же по- сле находки были признаны именами богов» (НЕМ, с. 64). Здесь написано на самом деле 7, а не 2 слова на выпуклой части и 50, а не 40 слов на во- гнутой стороне. Итого — 57 слов, и ни одного имени бога. Как видим, раз- венчан очередной миф классической этрускологии. № 160. Этрусская надпись на саркофаге из Тарквиний. Эта надпись за- имствована из работы Радивое Пешича (ПЕШ, с. 50 — I—3). Строки надписи не везде сохранились одинаково хорошо, тем не менее я читаю построчно справа налево. На первой строке написано ОДП С ДЕ- ЛА, что можно понять как ОДЕСНУЮ ТЕЛА, то есть СПРАВА НА ТЕЛЕ. Затем часть букв стерта. Далее читается: ЧОЙЕШ СЛАН ИЛ ЧАДО, то есть ЧУВСТВУЕШЬ, УБИЛ ЧЕЛОВЕКА. Это выражение позволяет понять надписи у Орешкина, например АЧЛЕ ЛАД У НАС. ЛАДО АЛ СЛАН (ОРЕ, с. 66), что означает: ПОЧИЛИ ГОСПОДА У НАС. ГОСПОДИН БЫЛ УБИТ. Или другую: ЛАДО АЛ СЛАН. ЛАДО СЕЛУА (ОРЕ, с. 67), что означает: ГОСПОДИН БЫЛ УБИТ. ГОСПОДИНА ЦЕЛУЮ. Но вер- немся к исследуемой надписи. Следующее слово читается слева направо: АТРАВАЙ. Разумеется, ОТРАВОЙ. Кто убил человека, неизвестно, но не тот, от лица которого ведется повествование. Вторая строка: БОГ ДАО АЗ, что означает БОГ ДАЛ, Я. Заметим, что слово ДАЛ пишется в данном случае не ДАУ, как по-белорусски, а ДАО, как по-сербски. Затем написано слово НИЧДА, что можно понять как сло- во НЕЧТО, далее пропущено короткое слово (я полагаю, что предлог ИЗ), затем читаются слова РАНА ИЗ Й А АХ АЗ ЛАДИ САН И ДАС Е И. Итак, по-русски это звучит как НЕЧТО ИЗ РАНЫ ИЗЫМАЛ Я ГОСПОДИНА, ЗДОРОВ (латинское слово san Has) ЕСТЬ ОН. Слово ИЗЙААХ написано в имперфекте. Таким образом, выясняется, что усопший погиб от ранения, и человек, от лица которого ведется повествование, вытащил нечто из раны до того совершенно здорового лица, но человек умер, и потому человек по- лагает, что усопшего отравили, то есть нечто, попавшее в рану, было от- равлено. Третья строка читается практически без пропусков: АМИН, ЧИЛ, то есть АМИНЬ, ЧЕЛОВЕК! Далее можно прочитать: АДНО ЖДАУ, АКАЙ- СЕ, то есть ОДНО ЖДАЛ: ПОКАЯТЬСЯ! Покаяние перед смертью приня- то в христианстве, так что умерший, скорее всего, был христианином. За- тем понятная концовка: СДЕ АЧИЛ. ЙА ОТ НАТО ЧЕЛ, то есть УМЕР ЗДЕСЬ. У МЕНЯ ОТНЯЛИ ЧЕЛОВЕКА. 523
i ,Л VQ A Wf A < И-С**® «ГЯМ* rt ' ОДИС ДЕЛА * ЧОЙЕШ ЧЛАНИЛЧАДО АТРАВАЙ БОГ ДАО АЗ НИЧДАИ РАНА ИЗЙААХ АЗ ЛАДИ САНИДАС Е И г _ 3 НН R -С и АМИН.ЧИЛ.АДНОЖДАУ^ АКАИСЕ СДЕ АЧИЛ ЙАОТНАТО ЧЕЛ ИХРАМОМДАСМОЛОЙ.ИИХРАНЫОСЧАТАО АС ШЕРАНИВОИИСАСИЕМ 5 Д№*оС hi vtiH* АГЫ МОСКИТ И ВОПИЛ ЧАД АС, РАУДАЛ AQAY В ПИНАРЕАС ДИВНИ НИКИТАМИ АС СЕЙ Е ИРИСКНУЛПОКАСУЛШИИ В ИД И АЛ ГНИЛ И ДАВАЙ •«jj»’: я*"> ^5Г«-сдвигатимаги(лу) 7 jb^Ъ*»**и*' •И*’** ** • Ним V* РИСКНУ АС. Я Е АС, НОНЕ ЕДИНИ ПР АВИТЕЛ ЙАЛ ИМАЧИ УЧЕНИ А МНЕ tf'M ДЛАИМЕНИ ЕН ВОЙ ‘.MOMfr.<№M,(er. •****•**«’*****41 ЧИ И ДНИ В ДВИЗЕН ОН. АНИ 3 ВОЙНА. РАНА С ИЙЛМЛАДШИМУ 'M0s*'<k’ (ОАМАЯСЫДНА 5-МЛЙАНИВА МИРА РИМУ СЕ СЕМУ А АРМИИ Рис. 201. Мое чтение надписей на саркофаге из Терквмний Четвертая строка: ...И ХРАМОМ ДА СМОЛОЙ. Вероятно, это конец того предложения, начало которого оторвано. Упоминание о смоле в храме может означать намек на бальзамирование. Зато следующее предложение более понятно: И ИХ РАНЫ ОСЧАТАО АС ШЕ РАНИ ВОИ ИС АСИЕ (реверс: написано СИ САИЕ). М...Это означает по-русски: И ИХ РАНЫ ПОСЧИТАЛ Я РАНАМИ ВОИНОВ ИЗ АЗИИ МАЛОЙ. Вероятно, в дан- ном саркофаге покоились останки не одного человека, а нескольких, умер- ших от ран. Предлог HIE (С) применен для маркировки творительного па- дежа. Пятая строка: АГЫ МОСКИТ, И ВОПИЛ ЧАД АС. Это означает: АКЫ МОСКИТ» И ВОПИЛ Я» (человеческое) СУЩЕСТВО. Вероятно, до этого предложение начиналось словами о том, что боль от потери ЖАЛИ- ЛА, КАК МОСКИТ. Далее читается: РАУДАЛ АС, АУ В ДИНАРЕ АС ДИВНИ. Этот пассаж можно понять так: РЫДАЛ Я, БЫЛ В БОРУ Я 624
ДИВНОМ. Слово pinar по-испански означает БОР, очевидно, от названия хвойных деревьев — ПИНИЙ. Так что можно перевести: БЫЛ Я В БОРУ ДИВНОМ. Заметим, что слово АЛ (БЫЛ) здесь передано как АУ. Инте- ресно и написание Ы как АУ. Оно вполне закономерно, ибо в букве Ы со- единились Ъ (безударный вариант буквы О) и I (И). Таким образом, Ы оз- начало ОЙ. У этрусской из-за «акания» О переходит в А, а Й переходит в краткое У. Шестая строка: НИКИТАИЧ АС СЕЙ Е. Это означает: НИКИТОВИЧ Я ЭТОТ ЕСТЬ. Далее читается: И РИСКНУЛ ПОКАСУЛШИ, И ВИДИ- АЛ ГНИЛ, И ДАВАЙ СД В И ГАТ И МАГИ(ЛУ). Это можно понять как И РИСКНУЛ ПОКАЗАВШИ, И УВИДЕЛ ГНИЛЬ, И ДАВАЙ СДВИГАТЬ МОГИЛУ (возможно, крышку саркофага). Седьмая строка: РИСКНУ АС. Я Е АС, НО НЕ ЕДИНИ ПРАВИТЕЛ ЙАЛ ИМАЧИ УЧЕН И. Далее надпись повреждена. Но то, что прочитано, понятно: РИСКНУЛ Я. Я ЕСТЬ Я, НО НЕ ОДИН ПРАВИТЕЛЬ ИМЕЛ ИМЕНИТЫХ УЧЕНЫХ. Из этой надписи как будто следует, что Никито- вич был правителем. Но тогда усопший, которого он оплакивает, был име- нитым ученым. Вероятно, правитель отправил ученого в какую-то риско- ванную поездку. Далее следует: А МНЕ ДЛА ИМЕНИ ЕН ВОЙ. Это можно понять как слова А ДЛЯ МЕНЯ ПО ИМЕНИ ОН «ВОИН». Таким образом, ученый, видимо, попал в действующую армию. Восьмая строка: ...ЧИ И ДНИ В ДВИЗЕЙ ОН. Это можно понять как НОЧИ И ДНИ ОН В ДВИЖЕНИИ. Очевидно, речь идет о положительных качествах усопшего. АНИ 3 ВОЙНА — ОНИ С ВОЙНЫ. В данном случае речь уже идет о других воинах, которые были положены рядом с усопшим и раны которых правитель посчитал ранами воинов из Малой Азии. РАНА С ИЙ — РАНА С НИМИ. Иными словами, ученый тоже был ранен с вои- нами, однако ему в рану добавили яд уже в Этрурии, и от яда, а не от ра- ны (от раны он не заболел, все еще считаясь здоровым человеком) он скон- чался. Затем идет пропуск, а потом слова А МЛАД ШИМУ (С) АМАЯ СЫДНАЯ НИВА — А МЛАДШЕМУ — САМЫЙ СЫТНЫЙ ХЛЕБ. Веро- ятно, в семье покойный ученый был младшим братом и потому — самым любимым. Девятая строка: МИРА РИМУ СЕ СЕМУ, А АРМИИ, то есть МИРА РИМУ ВОТ ЭТОМУ, И АРМИИ. Итак, надпись прославляет мир, которого желают и Римскому государству, и его армии. Всего в тексте 111 слов, хо- тя и явных, но трудночитаемых. После добавления данных словоформ в русско-этрусский словарь число слов в нем превысило отметку в 1800. Вместе с тем, хотелось бы отметить, что поминальные надписи в книге Орешкина приведенными в разделе о данной надписи на саркофаге из Тарквиний двумя примерами не исчерпываются. Я привожу еще четыре примера и читаю на первом: ЛАД И ЛАДА ОДНИ (реверс: последние два слова написаны ЛАДО АДНИ) (все четыре примера из ОРЕ, с. 68). Это оз- начает: ГОСПОДИН И ГОСПОЖА ОДНИ (то есть похоронены, как и жи- ли, без детей). Надпись на втором, в рамочке: ЛАДИ СА (читается буква С и точка как А) ЙИЙ (лигатура из трех И) ТИТИ ДВИ. Перевод: ГОС- ПОДА С ИХ ДЕТЬМИ (мальчиками) ДВУМЯ. Полагаю, что, если бы речь Б25
:M0vo«W(MJ IL2Z2!*2^w|] Ш t WI w W0IWI ЛАД И ЛАДА ОДНИ Л А Д И С А ЙИЙ Т И Т Н Д ВН ЧУЛАУ ОН Е ГНИЛ И СИИ АЛ П ич>| < WWmLH МИЛАДИ САЗ И Е НЕЗ НАЕМ Рис. 202. Мое чтение поминальных надписей из книги Орешкина шла о девочках, вместо слова ДВИ было бы написано ДВЕ. Следователь- но, похоронены муж и жена, у которых было двое мальчиков. Надпись на третьем (начинается с конца верхней строки): ЧУ У АЛ (реверс: написано ЧУЛАУ) ОЙ Е ГНИЛ (нижняя строка читается слева направо) И СИН АЛ. Перевод: ПОЧУВСТВОВАЛ БЫЛ: ОН ЕСТЬ ГНИЛЬ. ОН СЫН БЫЛ. Вначале идет плюсквамперфект. Вероятно, речь идет от лица отца, кото- рый почувствовал, что труп сына уже сгнил к тому моменту, когда был по- ставлен памятник и нанесена данная надпись. Четвертый пример: МИ ЛАДИ С АЗИЕ (реверс: написано СА; А разлагается на А, И и Е) НЕ ЗНАЕМ (А разлагается на А и Е). Перевод: МЫ ГОСПОД ИЗ МАЛОЙ АЗИИ НЕ ЗНАЕМ. Имеется в виду, что в Малой Азии погибли воины, ко- 826
Wrw ЗЛЯ ЗВ 4 ДОП Я? И ЙО >|ЙО<1Й4 ’ WWISKIfM WWMPOHOfl ж рпе •еегйй <л ром. ШЕ ДИТЕ ШЕГЕНИЛАДО АЛ 1RP4W ОйН V Ы>О:Г£(,ФЬ ЛАДО АЛ СЛАН ЛАДО ЦЕЛУА W ISIWV SR О MO R КМ ЛАДИСЕГУИИГУС АДИО АЛЕ СЛАН СЕ У АСЕ Рис. 203. Мое чтение еще трех поминальных надписей из книги Орешкина торых опознать не удалось. Таким образом, все новые надписи после чте* ния надписи № 160 прекрасно читаются и понимаются. Можно выделить еще три поминальные надписи из книги Орешкина (ОРЕ, с. 67). Продолжая нумерацию, читаем пятую как ШЕ ДИТЕ, ШЕ ГЕН И ЛАДО АЛ, что можно понять как С ДИТЕМ, С ЖЕНОЙ ГОСПО- ДИН БЫЛ. Это означает, что при жизни покойный господин был женат и имел ребенка. Шестая надпись имеет чтение: ЛАДО АЛ СЛАН. ЛАДО ЦЕЛУА. Это можно понять как ГОСПОДИН БЫЛ УБИТ. ГОСПОДИНА ЦЕЛУЮ, Заметим, что буква Ц имеет написание среднее между F и С, как русская буква Ц, но положенная на бок. Обе надписи удивительны тем, что не имеют реверсов и лигатур. Наконец, седьмая надпись читается: ЛАДИ СЕ ГУНИ. ГУС АДНО. АЛЕ СЛАН СЕ У АСЕ. Полагаю, что сло- во СЕ надо читать как ВСЕ, а слово АСЕ — как АСИЕ. Тогда получается такой смысл: ГОСПОДА ЭТИ — ГУННЫ. ЗАОДНО С ГУСОМ. НО УБИ- 627
ТЫ ВСЕ В МАЛОЙ АЗИИ. Хочу отметить, что сочинительный союз тут не А, но АЛЕ, как у поляков и украинцев. Так же как украинцы, они предпо- читают писать У АЗИИ, а не В АЗИИ, к тому же оглушая 3 до С. № 161. Пластинки из Пирги. Золотые пластинки из Пирги являются предметом особенного интереса эпиграфистов. Они были найдены в 1964 году в сорока километрах к северо-западу от Рима, на развалинах древне- го этрусского города Пирги, входившего в царство Цере (Черветери). Пла- стинок было найдено три, одна на пуническом языке, две другие — на эт- русском. Их датировали VI—V веками до н.э. В настоящее время они хра- нятся в музее Вилла Джулия в Риме. Пуническая (финикийская) надпись говорит вроде бы о посвящении правителем царства Цере даров богине Уни, которая на данной надписи отождествляется с Астартой. Пластинка с большим количеством строк получила имя А, с меньшим — имя Б. А.И. Немировский отмечает, что «три посвятительные надписи на зо- лотых пластинках из Пирги... занимают... особое место в этрусской эпи- графике», и поясняет: «Наличие параллельных текстов впервые дало воз- можность проверить значения некоторых этрусских слов, ранее уста- новленных комбинаторным методом» (НЕМ, с. 88). Иными словами, он полагает, что до 1964 года комбинаторным методом были установлены вер- ные значения ряда слов. Мне в это трудно поверить. Так, например, А.И. Немировский пишет чуть выше: «На правой ноге бронзовой статуи Химеры, найденной во время фортификационных работ в Ареццо, имеет- ся следующая надпись: tinsquil, то есть ТИПУ ДАР» (НЕМ, с. 87). Я чи- тал эту надпись как ТИММ СЧИЛ, то есть ТЫ МЕНЯ СЪЕЛ (рис. 102). Немировский же замечает: «При любом толковании надпись является по- святительной» (НЕМ, с. 88). Я тут никакого посвящения не вижу, разве что мастер создал шуточную строчку, пугающую хозяина. Вместе с тем, этот же этрусколог сообщает любопытные подробности: «И все же первые исследователи надписей из Пирги предпочитали гово- рить о надписи „А" и финикийской надписи как финикийско-этрусской квазибилингве, поскольку им не удавалось отыскать ряда соответствий финикийским словам и выражениям в этрусском тексте А. Ныне эти трудности могут считаться в значительной степени преодоленными, что связано не только с двадцатилетней работой этрускологов, но и с уточнениями финикийской надписи из Пирги, предложенными семитоло- гами. На данном этапе изучения текстов из Пирги, на наш взгляд, име- ется достаточное основание считать финикийскую надпись и этрусскую надпись А билингвой» (НЕМ, с. 88—89). Ведь это как посмотреть! В любой надписи есть неоднозначности в раз- биении на слова, в опознании знаков, в разложении лигатур, равно как и в выборе подходящего значения. И если на начальном этапе предположить, что два разных текста являются по сути тождественными, но выполненны- ми на разных языках, то это уже дело техники сблизить их настолько, на- сколько позволяет мастерство исследователя. Так что вполне возможно, что двадцатилетняя работа была направлена на сближение изначально разных текстов. При этом не исключено, что какие-то слова действительно могли совпадать. 528
Шб'ЛН O'*W W-MHAI411 HW Р-УШ’М1ИИ П>* М1У(НЛИ1И*И1 О -w/тияшим] ш-о-ми’а?лип1 рпм1янлнгм ОМЦМ>^* *ИИ)АИШи41Н* ишнв nw4W*<u 4YWA,w3‘4KA^ tWIW 30 >яи |)МЛ04 АПvil ©АШ-И/ОАИД в л .4 flinw4A>A >уИ1Л '46 $ *411 VI Рис. 204. Две пластинки с этрусским текстом из Пирги Но сначала вчитаемся в результат двадцатилетней работы, приведен- ный А.И. Немировским (номерами обозначены строки): 1. ЭТОТ ВОТИВ И ЭТИ ХРАМО- 2. ВЫЕ ДАРЫ, ПОЖЕРТВОВАННЫЕ 3. ЮНОНЕ-АСТАР- ТЕ, СООРУ- 4. ЖЕНЫ. ПРАВЯЩИЙ ГОСУДАРСТВОМ ТЕФА- 5. РИЙ ВЕЛИАНА ВО ВРЕМЯ ОБРЯДА 6. ВБИВАНИЯ ГВОЗДЯ ПОДАРИЛ ИХ 7. ДЛЯ ЭТОГО СВЯТИЛИЩА 8. И ХРАМОВОЙ ПРИСТРОЙКИ ПО БОЖЕСТВЕННОМУ 9. ОПРЕДЕЛЕНИЮ. И ВОТ ТРИ ГОДА 10. КАК В ОКТЯБРЕ ПРИ ПОГРЕБЕНИИ... 11. БОЖЕСТВА... 12. И ВОТ СЛУГУ СВОЕГО ЗА ЭТОТ 13. 3ПЛАТОВ ДАР. ЧТО КАСАЕТСЯ СТА- 14. ТУЙ В ЭТОМ ХРАМЕ, 15. ТО ИХ ГОДЫ, КАК ЗВЕЗ- 26. ДЫ Текст, прямо ска- жем, странный. Что такое ВОТИВ? На сегодня такого слова в норматив- ном русском языке нет. Это — научный термин антиковедов. Неужели эт- руски писали свои посвящения нынешней научной терминологией? Отсюда сразу можно заподозрить, что для слова ТМИА в этрусской части надписи этрускологи вообще за двадцать лет работы не нашли нужного перевода. Затем этрусским словам ХЕРАМШВА ВАТИЕКСЕ были приписаны значения ХРАМОВЫЕ ДАРЫ. Но слово ДАР, как мы видели чуть выше, было КУИЛ, а не ВАТИЕКСЕ. Причастие вообще поразительно: ДАРЫ... СООРУЖЕНЫ! Дары, как известно, ПРИНОСЯТСЯ, а не СООРУЖА- ЮТСЯ. Следовательно, слово ВАТИЕКС — это не ДАР, а слово СООРУ- ЖЕН вовсе не подходит по смыслу. Казалось бы, можно уточнить это тем- ное место по финикийскому тексту. Но раз оно не уточнено, следовательно, такого текста в финикийской части нет. Но тогда нет и билингвы. 529
Мы еще раз встречаем выражение ДАР с определением ЗИЛАТОВ в строках 12—13. В этрусской части мы находим выражение ЗИЛАЦАЛ СЕ- ЛЕЙТАЛА. Но СЕЛЕЙТАЛА — это не КУН Л и не ВАТИЕКСЕ. Почему же оно снова переводится как ДАР? Кстати, а почему он ЗИЛАТОВ, если дар был принесен правителем ТЕФАРИЕМ ВЕЛИАНА? Он должен быть ВЕЛИАНОВЫМ или, на худой конец, ТЕФАРИЕВЫМ! И опять темное место, и опять нет никакой помощи от финикийской части надписи. А как понимать выражение ПОДАРИЛ ИХ ДЛЯ ЭТОГО СВЯТИЛИ- ЩА И ХРАМОВОЙ ПРИСТРОЙКИ? Понятие СВЯТИЛИЩЕ включает в себя весь комплекс: и ХРАМ, и ПРИСТРОЙКИ, и ПОГРЕБА, и СЛУ- ЖЕБНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ ВНЕ ХРАМА. Что за выражение ПРИ ПО- ГРЕБЕНИИ... БОЖЕСТВА? Даже если выпущено слово с названием бо- жества, совершенно непонятно, как можно хоронить бога? Ведь боги БЕС- СМЕРТНЫ! Если надпись посвятительная, то зачем говорить о возрасте статуй? Кого интересует возраст изображения бога, если приносится дар САМОМУ божеству? Словом, внимательное чтение перевода показывает, что текст внутренне противоречив и несогласован, и если таков же и финикийский текст, то, следовательно, он не более ясен, чем этрусский. Но в таком случае совпа- дение несообразностей будет говорить только о плохом качестве прочтения текстов на двух языках, а вовсе не о совпадении текстов. Поэтому для меня в данном случае никакой билингвы нет, а есть плохо переведенная пла- стинка с финикийским текстом о наличии каких-то даров (все остальное — на совести переводчиков) и две пластинки с иным по содержанию этрус- ским текстом. Что там написано — следует прочитать и перевести. Напри- мер, слово tuthi в значении «государство», «община» в надписи А из Пир- ги «имеется в значении титулатуры Тефария Велианы, который в па- раллельном финикийском тексте назван „царствующим над Кишри". В финикийском тексте дано название государства Кишри (Цере), а в этрусском фигурирует просто tuthi, поскольку этруску ясно, о каком го- сударстве идет речь» (НЕМ, с. 88—89). Но в таком случае в финикийском тексте не должно быть никакого Тефария Велианы! Где же тут билингва? Из последующего ясно, что слова ОБРЯД ВБИВАНИЯ ГВОЗДЯ при- надлежат Немировскому. В финикийской части говорится: В МЕСЯЦ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ СОЛНЦУ. «Дело в том, что в день, предше- ствующий новому году, в стену храма вбивался гвоздь... Вопрос о том, каким образом в этрусском языке оказалось слово индоевропейской лек- сики, здесь решаться не может. Известны и другие случаи проникнове- ния в этрусский язык, неиндоевропейский в своей основе, чисто индоевро- пейских слов» (НЕМ, с. 89). Тем самым, в дело «дотягивания» текста эт- русской пластинки до текста на финикийской включился и описывающий этрусскую культуру как бы со стороны А.И. Немировский. Именно у него «появились достаточные основания» отождествить месяц жертвоприноше- ния Солнцу (который мог быть и весной, и летом, и осенью, и зимой) с ОБ- РЯДОМ ВБИВАНИЯ ГВОЗДЯ. Но для нас как раз это место и свиде- тельствует о прямом несовпадении текстов финикийской и этрусской таб- личек. Иными словами, никакой билингвы нет и не было1. азо
Таким образом, отечественный эпиграфист постарался выдать желае- мое за действительное, закрыв амбразуру своим телом. Однако амбразура не закрылась, обман читателя по поводу билингвы, хотя и невольный, вы- шел наружу. Понятно, что на обмане читателя, равно как и на самообма- не, дешифровать неизвестный язык невозможно. Неправильное чтение слов не может совпасть с содержанием на другом языке, даже если приложить для этого неимоверные усилия и даже если и на другом языке читать не совсем верно (с оглядкой на этрусский текст, чтобы получить билингву). Если бы финикийская надпись была ясна, другие исследователи не пы- тались бы прочитать данную надпись иначе. Однако они пытаются. Так, Матей Бор дает такую версию (я транслитерирую надпись кириллицей): 1. ТА ТЕМПЕЛЬ Е, КОТ(ОРАЯ) ХРАМ ОЗВАЛ УТЕХЕ 2. ЮНОНЕ АЛИ АСТАРТЕ ПРИЕМШИ ЗА МЕЧ ОВОД (ТУ). 3. ВОЙВОДА ВЕЛИАНАС СЕЛ СЛОВЕНИЯ, КОГА Е ПОСТАВИЛ. 4. ПОНОСНА СТАВБА ТА Е ОСТАЛА. МОРСКО ИЛАКВЕ. ЗАВЕТИШЧЕ, 5. РАСЕНСКО, КО Е УМРЛ, ГУСАР ТЕДАЙ ЗАЙМЕ ИТАЛ 6. ИЛАКВЕ ПА ЗАСЕДЕ. ОД ТЕ НЕСРЕЧЕ СТА ЖИТЕЛЬ ИН 7. СЕЛЬЕ ОД ИТАЛА. КАКОР Е РАЗ- ВИДНО И ТА НАМ 8. ХРАМ Е, ГЛЕЙ, УНИЧИЛ ИН ЯАКО ПОЛОМИЛ (ПОШ КОД ОВАЛ). Здесь каждая строка Бора вмещает две строки этрус- ского текста, а смысл примерно таков: ЭТО ЕСТЬ ТОТ ХРАМ, КОТОРЫЙ СОЗДАН ДЛЯ ПОТЕХИ ЮНОНЕ ИЛИ АСТАРТЕ, ВЗЯВШЕЙСЯ ЗА МЕЧ ТУТ. ВОЕВОДА ВЕЛИАНАС СЕЛ СЛОВЕНСКИЙ, КОГДА ОН БЫЛ СООРУЖЕН. ЭТА ПЕРЕНОСНАЯ ПОСТРОЙКА СОХРАНИ- ЛАСЬ. МОРСКОЙ ИЛАКВЕ РАСЕНСКИЙ, КОГДА УМИРАЛ, ЗАВЕ- ЩАЛ ТОГДА, ЧТОБЫ ЕЕ ЗАНЯЛИ ИТАЛЫ. ПОСЛЕ КОНЧИНЫ ИЛА- КВЕ ОТ ТОЙ НЕВЗГОДЫ ХРАМ СТАЛ. ЗАСЕЛЯТЬ ИТАЛОВ, КАКИХ И ТАМ РАЗВЕЛОСЬ МНОГО. ХРАМ ЕСТЬ, УМЕНЬШИЛСЯ И КАК БЫ ПОВРЕДИЛСЯ (SAV, р. 365). В свободном переводе Радивое Пешича смысл опять иной: ИТАК, ТАМ ДО СИХ ПОР ВСЮ БЕДУ НЕУТЕШНУЮ И НАМЕК НА РАЗМЫШЛЕНИЕ О РАЗОРЕНИИ ПУСТЬ БОГИНЯ ВИ- ДИТ ПРОКЛЯТЬЕМ НА НАС СЛАВЯН, КОТОРЫЕ ТУТ ВЕЗДЕ ЖИ- ЛИ ДОСТОЙНОЙ ЖИЗНЬЮ, В БЕГСТВЕ И НАПАСТЯХ, И НАС, И ВСЮ ЗЕМЛЮ РАСЯНСКУЮ, И ПРЕДАЛА НАС НА РАЗОРЕНЬЕ ИТА- ЛАМ, ВСЮ ЗЕМЛЮ, И ВСЕ НАШИ САДЫ РАСТОПТАНЫ ИТАЛАМИ, И БУДЕМ ОТОГНАНЫ ОТ СВОИХ ВОД, КОТОРЫЕ НЕ ПОМЫСЛИМ ВЫЛИТЬ НА СВОИ РАСТЕНИЯ И НА ВСЕХ СЛАВЯН. КОТОРЫЕ МОГЛИ ИМЕТЬ СЧАСТЛИВУЮ СУДЬБУ ИЗ-ЗА НЕКИХ ХВАЛИМЫХ ВЫДАЮЩИХСЯ СЫНОВЕЙ (ПЕШ, с. 50, V). Валерий Данилович Осипов, арабист, дал перевод иа английский язык. Насколько я понял, он означает: В ЭТОМ МЕСЯЦЕ ЖЕНЩИНА ИМЕЛА БОЛЬ. КАК ТОЛЬКО ОНА УТИХЛА, ЕЕ ПОТРЕБНОСТЬЮ СТАЛО СДЕЛАТЬ НЕМНОГО ПИЩИ... (ОСИ, с. 20). Далее идут некоторые ин- тимные подробности, которые вряд ли стоило выдавливать на золотой пла- стине. Но, во всяком случае, его перевод не хуже и не лучше других. Петр Петрович Орешкин читает всего несколько слов на каждой пла- стине, начиная с пластины Б и притом снизу вверх (номер строки тоже снизу вверх): 1 — В МУКАЕ, 2 — КТЕ АКИЛЕ... И — ЦВДВ, 12 — ДИ- 531
ТИЕ К ТЛИ АН А ЖЕЖАЛЕ, 14 ВНИАЛА ЖЦ ДТЖЕ ОТМИА, 15 — ДАМА ЗКАКАЦИ ТУТ, 16 — ИЦАЕ ЦМИАЕ И САСЕ ШЕ. Пластина А: 1 — АЕ ЖНВИАТА, 2 — ТЕГВЛВ МУКЕ, 3 — КИЛ УКАЛЕ AM ВС, 4 — АСАЛЕ ЦМИА ЛЕА, 5 — В НИА ЖЕЗТЛАСТ (ОРЕ, с. 72). Честно гово- ря, тут ничего не понятно, а на русский язык похожа только одна строка. 15 — ДАМА ЗКАКАЦИ ТУТ, да и то смысл получается какой-то непри- личный. Что же касается слов типа ЖНВИАТА или ТЕГВЛВ, то они прак- тически непроизносимы. Смысл надписи совершенно не улавливается. Любопытно, что даже читают все исследователи по-разному. Приведу только две первых строки. Немировский: ИТА ТМИА ИЦАЦ ХЕРАМШВА ВАТИЕКСЕ. Бор: ИТА ТМИАИ КАК ДЕРАМ АЗВА ВАТИЕХЕ. Пешич: И ТА ТМИ А И КАК ДЕРАМ АЗВА ТИЕ, ЧЬЕ. Осипов: ИТАТ МИАИ- ЦАЦ ХЕРА МАЭ БАБА ТЛЕКЕ. Сказанного достаточно, чтобы стало понятно, что вразумительного чте- ния данного текста до сих пор нет. Я уже показывал, что многие исследо- ватели не обращают внимания на наличие Т с перекошенной крышей, то есть иа чтение 3 вместо Т, не видят лигатур и т.д. Именно поэтому они в принципе не могут прочитать текст верно. А тем самым, его содержание, несмотря на наличие каких-то иных по смыслу финикийских текстов, до сих пор неизвестно. Как обычно, текст читается справа налево, поэтому на рисунке я даю зеркальное отражение и читаю слева направо. С учетом реального написа- ния я читаю первые два слова так, как они написаны, то есть И ЗА ЗМИА, что, вообще говоря, не требует никакого перевода. Так что никако- го написания ИТА ТМИА нет, нет слов ЭТОТ ВОТИВ (А.И. Немировский) или ЭТОТ МЕСЯЦ (В.Д. Осипов). Читаем дальше: И САСШЕД. Буква Д не уместилась на первой строке и была перенесена на вторую. Перевод я дам после чтения второй строки, которая читается: А НИ (слово НИ обра- зует лигатуру, которую я разлагаю на N и Y) ЗА (реверс: написано АЗ) ЧАЧА (слово плохо выделяется из поврежденного места) ИЙ (лигатура: буква И представляет вертикальную линию, буква Й — развилку навер- ху). Здесь предложение кончается. Я его перевожу так: И СО ЗМЕЕЙ ОН СОЙДЯСЬ, А НЕ С ЖЕНЩИНОЙ ЕЕ. Слово ОН передано местоимением И, предлог СО озвонченно звучит как ЗА. Слово ЖЕНЩИНА дано в са- мом позднем варианте, не как ЖЕНДЧА, но как ЧАЧА. Вторая и третья строки: ЕЙ ЙЕ (средняя буква — лигатура Й и И) УНЯЛ (И и А я читаю как Я), А ИЗДАЛИ (первую букву слова я прини- маю не за С, а за И, предпоследнюю букву я считаю лигатурой А и Л, по- следнюю опять читаю не как С, а как И) ОЙ (буква О и точка справа от нее) НИ ЕЙА (букву, похожую на М, я принимаю за лигатуру N и Y, Е чи- таю после НИ, поскольку это реверс). Но на этом месте предложение не заканчивается, а переходит на следующую строку: ЙАЛ (первую букву я читаю не С, но И, вторую принимаю за лигатуру А и Л). В более привыч- ном современном написании это предложение выглядит как Её УНЯЛ, А ИЗДАЛИ НЕ ЕЯ ЯЛ. Его можно перевести как ЕЁ УНЯЛ, А ИЗДАЛИ — НЕ ЕЕ БРАЛ. Иными словами, началась борьба, где мужчина победил рептилию, но издали это выглядело не так. 532
Г” "" !® JB нмм1к1Сй( at II’^WOENIIPi 5MW-0 тШ ымтшт$*$Ь1 •ЦурНПМ'ППЯ Ct M’HI«FVOhH ПНМ>|}{-НМ<|-ПМ1 Г*Г»»Х0’Щ1ММН4 «КйЛТрюшм ЙДНИма BtpMK Мниимцт vwmh _ .v л jwamitna» И ЗА ЗМИА И САСШЕД *fc*fc tl Ж А НИ ЗА ЧАЧА ИЙЕЙЙЕ зуГШкИ&Ко ENYlJi УНЯЛ АИ ЗДАЛИОЙ НИЕЙА 4$НШ£0тЮЕШ ЙАЛ ИИ ЕИЙО.ВЗАО ЕЮ АД sjtl-nHAIfMShV ЙЕЙ ЧЕЛИАНА И НАЛ в<Ш1К1 М’ШУ СЛУЧЕНИ АС ЖДУ, 7«г«т$?мсФл СЕ НИ ВНИЗ АС ОЙЧАЙ в1МКПК(М1,К<М «’♦WM'WljmL И АЛ Е.ЛАИСЧЕ ЛАЕСА Е имм^тмнншм НАСАЗДАВИШЕ ЗЛИЛСА идИНТ|Ш&й<№Н АЛ И ЧЕЛ ИТАДА АС ЗНАЕ ЖИМ “teftwwwm ЧЕ АЧИЛ Е НИ АЧАГУЛ ЖЖ^ЧИ Рис. 205. Мое чтение пластинки из Пирги. стороны А Четвертая и пятая строки: НИ (опять лигатура N и Y) ЕЙЙО (опять ли- гатура ЙЙ) ВЗАО (буква 3 в виде Т с перекошенной крышей; но вместо привычного ВЗАУ здесь глагол кончается на О, как в нынешнем сербском языке; на слух конечные У и О при кратком произношении практически неразличимы), ЕЮ АД ЕЙ (переход на новую строку) ЧЕЛ ИА НА И. Пе- ревод: НЕ ЕЕ, ВЗЯВ У НЕЕ ОТ НЕЕ ОЧЕЛЬЕ НА НЕЙ. Здесь поражает обилие личных местоимений. Пятая и шестая строки: И АЛ СЛУЧЕНИ АС ЗВДУ (буквы С я читаю как И). Перевод: И БЫЛ СЛУЧАЙНЫМ Я СВИДЕТЕЛЕМ. Слово ЗВДУ нам напоминает слово ЗВДАН — СВИДА- НИЕ. Итак, в повествовании появляется лицо, от имени которого ведется рассказ; он был свидетелем любовной сцены между мужчиной и женщи- ной-змеей, у которой мужчина снимает очелье. Седьмая строка: СЕ НИ (лигатура N и Y) ВНИЗ АС ОЙЧАЙ (послед- нюю букву я принимаю не за С, а за Й). На русский язык я перевожу так: ЭТО НЕ ВНИЗ Я СМОТРЕЛ. Заметим, что теперь второе причастие имеет форму и ни ОЧАУ, и ни ОЧАО, но ОЧАЙ. Различие между всеми ними на слух практически незаметно. Восьмая строка: ЙА НИ (лигатура N и Y) Е ДЕСЧА ЛАСИЧЕ (реверс: написано ИЛАСЧЕ). Это можно понять как 533
Я НЕ ДОСКА Л АЗАЧАЯ. Слово ДОСКА на более ранней этрусской над- писи выглядело как ДЕЗ КА; позже оно, видимо, стало произноситься оглу- шенно, как ДЕСЧА. Два последних слова, видимо, обозначают ЛЕСТНИ- ЦУ, так что автор этих строк хотел сказать, что ОН НЕ НА ЛЕСТНИЦЕ, ЧТОБЫ ЗАГЛЯДЫВАТЬ СВЕРХУ ВНИЗ. Девятая строка: ИЗЛЕДАШ (реверс: написано ЗИЛЕДАШ) Е У (гори- зонтальную черточку и следующую вертикальную мачту я принимаю за букву У) НАС, ЧИ АЧИЛ (буква Л перенесена на десятую строку). Это означает: ВЫЛЕЖИШЬ У НАС, ЕСЛИ ПОЧИЛ. В русских диалектах сло- во ЛЕДАЩИЙ означает ЛЕЖАЩИЙ. Десятая строка: УЙДЕ (у буквы Е не дописана нижняя горизонтальная палочка) АД ЗМЕИ (реверс: написа- но ЗЕМИ, причем буква М начертана повернутой на 90° влево) ЙАВНЕЙ. Это переводится как УЙДЯ ОТ ЗМЕИ ЯВНОЙ. Одиннадцатая строка: И АЛ Е, ЛАИСЧЕ (реверс: написано ИЛАСЧЕ), ЛАЕСА (реверс: написа- но АЛЕАС) Е. Это означает: ОН БЫЛ ЛАЮЩИМ, ЛАЯСЬ. Двенадцатая строка: НАС АЗДАВИШЕ (реверс: написано АЗДАИ- ВЕШ, лигатура I и V), ЗЛИЛСА (лигатура I и Л, реверс: написано ЗЛИ- ЛАС). Это можно понять как НАС ОСТАВИВШИ, ЗЛИЛСЯ. Тринадцатая строка: АЛ И ЧЕЛ (реверс: написано ЧЛЕ) И ТАЛА. АС ЗИЛЕ (реверс: написано НАЗЕ, причем у Е нет нижней перекладины). Я это перевожу как БЫЛ ОН ЧЕЛОВЕК ИТАЛИИ. Я ЗНАЮ. Четырнадцатая строка: ЕДИН (буква Н образуется из краев предшествующей и последующей бу- квы с точкой между ними) ИТАЛИИ (буквы ЛИ образуются при разложе- нии лигатур) НИ (разложение лигатуры) ШЕ РАНИ (НИ в результате разложения лигатуры). Таким образом, эту строку можно перевести как ОДИН ИЗ ИТАЛИИ НЕ С РАНАМИ. Пятнадцатая строка: ЧЕ АЧИЛ Е НИ АЧАГУЛ. В данном случае чи- тается так, как написано. Перевод: ЧТО ПОЧИЛ, НЕ ПОДОЖДАЛ. Шест- надцатая строка: А НИ (буква А нарисована повернутой на 180°, буквы НИ получаются в результате разложения лигатуры) УЧАСТИЛ (послед- ний знак — лигатура букв Т, С, И), Ч И (дополнительные штрихи, реверс). Перевод: И НИ УЧАСТИЯ, ИЛИ... Итак, получается слитный текст: И СО ЗМЕЕЙ ОН СОЙДЯСЬ, А НЕ С ЖЕНЩИНОЙ ЕЁ, ЕЁ УНЯЛ, А ИЗДАЛИ — ИЕ ЕЕ БРАЛ. НЕ ЕЕ, ВЗЯВ У НЕЕ ОТ НЕЕ ОЧЕЛЬЕ НА ИЕЙ. И БЫЛ СЛУЧАЙНЫМ Я СВИДЕТЕ- ЛЕМ. ЭТО НЕ ВНИЗ Я СМОТРЕЛ. Я НЕ ДОСКА Л АЗАЧАЯ. ВЫЛЕ- ЖИШЬ У НАС, ЕСЛИ ПОЧИЛ, УЙДЯ ОТ ЗМЕИ ЯВНОЙ. ОН БЫЛ ЛАЮЩИМ, ЛАЯСЬ. НАС ОСТАВИВШИ, ЗЛИЛСЯ. БЫЛ ОН ЧЕЛОВЕК ИТАЛИИ. Я ЗНАЮ. ОДИН ИЗ ИТАЛИИ НЕ С РАНАМИ, ЧТО ПОЧИЛ, НЕ ПОДОЖДАЛ И НИ УЧАСТИЯ, ИЛИ... Как видим, речь тут идет об одном человеке из Италии, который, сойдясь с сущей змеей, утащил у нее украшение — очелье. Но после этого он прожил недолго, придя в некую обитель, где стал лежачим больным, но без ран, и долго ругался с людьми, которые старались ему помочь. Но все же умер. Посмотрим, что написано на стороне Б. Продолжая нумерацию строк, читаем. Семнадцатая строка: НАС ДЕ Ю ЛАДИ Е ЧЕЛ И У НАС (реверс, написано ИВНА). Это можно перевести как ...НАС, ГДЕ ЕГО ГОСПОДИ- В34
Nk<0* WIWl JIY»JftJ-ohwv<F aMMKN-flvbe L& 2’2VM'Mnv< V<-uv » Л C'i WMompiwn НАС ДЕ Ю ЛАДИЕ НЕЛИ isfYrWOhMVCF ИУНАС А ОНИВСЕ СЛЕЧА.Е АЗВИАЛ “ftNMhN’WVfl „ И И АС НА ЗВИД “УДЛМЯМКГР АННА С И ЧЕЛ АС Е "ММ* MW-А АЧАЛ ЗНИЙАЛ А 2SmtbM'hNMV< ЧИЛУ АЧА Л А Н Н ВС «rrvwNm Е ГУЛУВНН ИИЕ 25 И HVIАФ <V ,ла снивашки /мМ/Г 1} НА ЛИСЕк Рис. 206. Мое чтение пластинки из Пирги, стороны Б НА ЕСТЬ ЛЮДИ У НАС... Вероятно, еще какая-то пластинка выпущена, так что слово НАС относится к продолжению предыдущего текста. Восем- надцатая строка: СДАНИ (разложение лигатуры на N и Y) ВСЕ; девятна- дцатая: С ЛЕЧ А. Е АЗВИАЛ (реверс: написано ЗАВИАЛ) Перевод: СДА- НЫ ВСЕ ЛЕЧЕННЫМИ. ПОЗВАЛ. Двадцатая: НИ (лигатура: разложе- ние на N и Y) АС НА (реверс: написано Н и А) ЗВИД (реверс: написано ЗИВД); двадцать первая: АННА С И. Это можно перевести как НЕ Я НА СВИДАНИЯ С НИМ. Далее: ЧЕЛ АС Е (буква Ч переставлена в конец). Это означает: ЧЕЛОВЕК Я ЕСТЬ. Двадцать вторая: А ЧАЛ А (читаю точку как А) ЗНИЙАЛ (разлагаю ли- гатуру на N и Y) ЙА (читаю точку как Й). Я понимаю это как СНАЧАЛА СНЯЛ Я. Двадцать третья: АЧИЛУ АЧАЛА (последнюю точку читаю как А и ставлю в начало слова). АНИ (разлагаю лигатуру на N и Y) ВСЕ (бу- ква Е перешла на следующую строку). Перевод: ПОКОЙНИКУ. СНАЧА- ЛА, А НЕ ВСЕ. Двадцать четвертая строка: ГУЛИВНИ (лигатура N и Y) ИЙЕА. Перевод: ГУЛЯЮЩИЕ ЕЕ. Двадцать пятая: СИ ИВАШКИ (под строкой находится стрелка внизу острием вверх: лигатура К и И). Пере- вод: СНИМАЛКИ. Внизу: НА ЛИСЕ (Е написано только в нижней части). Перевод: НА ЛИЦЕ. Суммируя, получаем: ...НАС, ГДЕ ЕГО ГОСПОДИНА ЕСТЬ ЛЮДИ У НАС. СДАНЫ ВСЕ ЛЕЧЕННЫМИ. ПОЗВАЛ НЕ Я НА СВИДАНИЯ С НИМ. Я ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК. СНАЧАЛА СНЯЛ Я У ПОКОЙНИКА. СНАЧА- ЛА, А НЕ ВСЕ ГУЛЯЮЩИЕ ЕЕ СНИМАЛКИ НА ЛИЦЕ. Таким образом, на этой пластине говорится о том, что в некоем месте, где производится лече- 635
ние (в больнице, в монастыре), человек, о котором речь шла выше, был сдан со своими слугами, которых удалось вылечить. Автора надписи позвали к по- койному, и сначала он снял с трупа очелье, а затем различные женские под- вески с его лица. Текст весьма странный, если учесть, что он нанесен на золо- тую пластину. Здесь — фрагмент некоторого рассказа о добыче неким геро- ем из Италии лицевых украшений женщины-змеи. Возможно, данный рассказ имеет какое-то сакральное назначение, и все внимание следует уде- лить этим лицевым украшениям. В таком случае на пластийах находится ле- генда, сопровождающая происхождение данных украшений. Не исключено, что именно эти украшения и были преподнесены в дар богине правителем, «царствующим над Кишри», как это было написано на финикийской таблич- ке. Заметим, что и табличка А, и табличка Б начинаются не с начала. Кроме того, на табличке Б отсутствует концовка. Это означает, что подробное опи- сание даров должно иметь, по крайней мере, еще 3—4 золотые пластинки. На стороне А написано 80, а на стороне Б — 36 слов. Итого — 116 слов. № 162. Колонка из Перуджи. Она заимствована мною из работы Р. Пе- шича (ПЕШ, с. 50, II), однако изображение получилось не вполне точным, и я откорректировал не очень пропечатавшиеся буквы по работе М. Пал- лоттино (№ 370), учитывая возможные его некорректные воспроизведения этрусских букв в латинской транслитерации. По мере работы с его текстом я понял, что и для него многие буквы не были достаточно ясны, и в ряде случаев он додумывал не вполне ясные знаки по смыслу, то есть в соответ- ствии с тем, какое слово при этом получалось. Это дало возможность и мне поступить аналогичным образом. Разумеется, при этом я понимал, что сте- пень достоверности исходного текста по данной причине падает. Но что де- лать, если другого текста у меня нет, — просто необходимо учитывать, что в данной дешифровке могут содержаться ошибки в несколько больших ко- личествах, чем в других дешифровках. Сначала я читаю фронтальную поверхность. Первая строка: Е В АЗИЕ (реверс: написано ВЗАЕИ) ЗАГИИАЛ (лигатура: N разлагается на Г и I). АРЕЗН В (реверс: написано АРЕЗВЛ, однако перестановка в последова- тельности ВЛ образует разорванную букву N, правая часть которой есть буква V). Вторая строка: АЗИЕ. Это я понимаю как слова В (МАЛОЙ) АЗИИ СГИНУЛ. ЗАРЕЗАН В АЗИИ. Продолжение второй строки: ВАЙВЛ (или ВАУВЛ) В АЗИЕ (реверс: написано АВЗИЕ). Иными слова- ми, ВОЕВАЛ В АЗИИ. Далее: ВОИН АЗИЕ (буква 3 начертана разорван- ной, в ней можно узреть лигатуру 3 и И). Третья строка: ИЗЛИЛА (ре- верс: написано ЗИЛИЛА, лигатура И и Л) ЮУИАС СВАЕ (буква А разо- рвана) ДОСАДУ (буква О есть лигатура Д и О). Это можно понять как ИЗЛИЛА ЮНОСТЬ СВОЮ ДОСАДУ. Четвертая строка: РЕЗАН (буква Р видна неясно) ШУМЛЕ ДИТЕ С НИМ (буквы N и I образуют лигатуру). Перевод: ЗАРЕЗАН ШУМНЫЙ РЕБЕНОК С НИМ. Продолжение четвер- той строки: 3 ЕЙ ИЗ (буквы ИЗ образуют лигатуру). Пятая строка: ДАЙЛИИЕ (буквы N и I образуют лигатуру) ИЗ (читается ЗИЗ) ЗТРАЙН АШЛИ НАР ЕД И (разорванную букву Д читаю как лигатуру ДИ). Перевод: С НЕЙ (имеется в виду армия этрусков) ИЗ ДАЛЬНИХ СТРАН ПОШЛИ НАРОДЫ. Шестая строка: XII ЧЕЛОИ И ИА ВОЙДА. 636
_•/ IHAJAUfifn Ал» ! 1!?^*1,1 rvni Q*fl ’,ni( W > О 3 J 3 H Mfl nvgflfl J ti : V^'or |А’Г,игз ’ ,q J4f4'9 ля ir V 4J1И M11ШЛ rt,f1411 MMMrtj Я in ЛАЛ «Л <SVC А ШО,J J t| К И1OV t J V J2JJ IK’VH Н W;vtrut д?1 Jjjrttu*3,i нлию*р*н1А4 1 VHlJNlHV’njlo IICIMHJ м JMV8 Л ММО4ЛI >ЦЯ0 W tauvtHVCHin Л НЮ л | 14MV.1 •» 1 ч virtiU*MJiHvi>i Jia.’AoHty l.llMjfl’gliOjjjrrtAnaSiAH MMnm JMrt »VUAHIOJI Jl.'^MVpn I j 1? rutin Ml v/fMfl ; nl*rt|*l fliiiunoju apo \ОИД<1УО|ГН«<*4 13 ЛЯ ; j jui । imo Ji и у» v 3 ли h<j v я 11IMOHH inMl ltrW1> '-ли ЛНИИМК» л hv н । л* VO j i Hrivivw/HiJHj * jcj iflti i-iai Рис. 207. Колонка из Перуджи Перевод: ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК ИНАЧЕ ВОШЛИ (ВОЙДА — аорист от глагола ВОЙТИ). Конец шестой строки: 3 ПРАМИЕ. Седьмая строка: ДАЛИ (буквы ЛИ образуют лигатуру) СЕИ ИИ (лигатура Ни И)В Л ИН ИЛЕ (лигатура Н и И) СЧУЛЦУЧИЕ И; восьмая строка: ЕСЧЕ ДЕЛИИ (реверс: написано ЕДЛНИ; буква N разорвана) ЛДДИ. Перевод: НАПРЯМУЮ ДАЛИ ЭТИ НЕ В ЛИНИЮ СКУЧИВШИЕСЯ И ЕЩЕ ДЕЛЬНЫЕ ГОСПОДА. Девя- тая строка: АВЛЕИИИ (лигатура Н и И) ЦЕЛОЙ (кружок с точкой = ОЙ) АРМИИ (реверс: написано ИИАМР) АСНАЧЕНИ (буква А взята от предыдущего слова, стоит перед Р, буква С одновременно образует с бук- вой Ч разорванную букву N, буква Е ушла в соседнюю строку). Перевод: 537
!Й ПН и А1 АР F1ЛЛАШП fUPI AV1M Н Е В АЗИЕ ЗАГИНАЛ АРЕ ЗВ В АЗИЕ ВАЙВЛ В АЗИЕ lOfNRHFrj П RRBVHRHJlRtOCftpV^KW ВОИН АЗИЕ. ИЗЛИЛА ЮУН АЗ СВАЕ ДОСАДУ РЕЗАН 0 МП К t Р1ТЕ SH нт £ ll-WHHf HIT Р RlhFiHSl ШУМЛЕДНТЕ С НИМЗ ЕЙ ИЗ ДАЙЛ НИЕИЗЗТР АЙН АШЛИ н № t рв/ п t uo m р Амп рригГрпмс 11 НАРЕДИ ХИЧЕЛОЙ ННАВОЙДА 3 ПРАМИЕ ДАЛИСЕИ HVLMi hscv шютзд iwnpvwir mi НИ В ЛИНИЛЕ СЧУЛЦУЧИЕ И ЕСЧИ ДЕЛИВ ЛАДИ АВЛЕНИИ СНР’ПАМ A Wtl NLWW1HI©11 e)iHCVHM.£HVE ЦЕЛОЙ АРМИИ АСНАСЧЕНИМИИОЙНЙОЙ ИЗУЧЕНА СЕЛИНУЕ якенш f»pe hi м л в v гл viet РЕЧЮЧЕЛЕСЛАДОЙЛЛ ЗНАЮ УНЕМСЛЕНОЙВНИЙ СУЛОЙЕ I’BRiAttJi£•* 8vMlt I floiHh“Btnoh'.Mt Ю АЛ АЗ HE ЗНИЮ У НИМ ЧЕЛЕ ВОЙНА ННМНОЙА СЪЕЛА ННВНИЙЧЛЕЗНИЛАСУ Н АРЕДНИ РАТИ С ДЗЛОЙИЛЮТАЙНИЧ почтивши17 нт vrc ЕЙ ВОЙНА. ШУГГИ САДЪВДИНЕНИЕМАЗИИУ НАСНИМАЮТ CLtl ^Н^И^04НЦШИР1Ж1ЬННсЖНИЛ СЕЛИ. АЮУНА ЧЕЛ ВОЙНА ИН ВЕД ЗИМА Н И ТЕНИ Н И Е wpc Him©! MPf IA H Rtenpnsil E К R rft© ДОСНИЛСЕВОИНИМАЗИАШАТЕНИ ТЕЗЛИЕ E CACE ВОИ 1Н1Ю vPAmO21AVPRMHV4$bHPRtni E<ll H НИ ЛЮВ ДАМОЙ. АУ ДАМ Е ЛУГЕ СНИЕ ДАМИНИ ВЕСЕЛИ 2ЧГ5НШ> IM pRHttH ТЕСНИМИ ТЕМИДАМАМИЕКИЙМИВОНИИЖИВИЕВОЙУЖА гч v/i n Н8Vн ГЧ1Я HR24* t М11A IE DC* CHv 11 ЗСУЛИЛАЮНАЙ И НАИВЕНАЙШЕНИ. НАИВЕ ДЧИСНИЛСЕ IRPtvTVHf ЛАДЕ ВТУНЕ Рис. 208. Мое чтение лицевой поверхности колонки из Перуджи ПОЯВЛЕНИЕ ЦЕЛОЙ АРМИИ, ОСНАЩЕННОЙ. Десятая строка: МИ- НОЙ (лигатура Н и И, реверс: написано ИНМОЙ) И ЙОЙ ИЗУЧЕНА (реверс: написано ИЕЗЧУНА) СЕ ЛИНУЕ; одиннадцатая строка: РЕЧЮ. Перевод: МИНОЙ И ЕЮ ИЗУЧЕННОЙ ВЫРАВНИВАЕТ ДЕЛО. Очевид- но, под МИНОЙ имеется в виду подкоп под вражеские позиции, куда ус- танавливались бочки с порохом. Мины в этом смысле были известны еще в раннем средневековье. Но мина без взрывчатки в более ранние времена тоже была полезна, поскольку этот подземный ход вел прямо в тылы вра- га. В данном контексте слова ЦЕЛОЙ АРМИИ, вероятно, означают ЦЕ- ЛОГО ОТДЕЛЕНИЯ СОЛДАТ-ПРОФЕССИОНАЛОВ. Выражение СЕ ЛИНУЕ, то есть ЛИНЕАРИЗУЕТСЯ, я понимаю как ВЫРАВНИВАЕТ. Продолжение одиннадцатой строки: ЧЕЛ Е (реверс: написано ЕЛЕЧ) С ЛАДОЙ АЛ. ЗНАЮ (чтение первой буквы и как 3, и как N) У НЕМ. Пере- вод: ЧЕЛОВЕК С ГОСПОЖОЙ БЫЛ. ЗНАЮ О НЕМ. В данном предложе- 538
нии предлог О написан как У. Автор повествования знает о том, кто именно возглавлял саперов, — у него была женщина. Двенадцатая строка: СЛЕ- НОЙ В НИЙ (последняя буква разлагается на И, Й и С) СУЛОЙ Е. Пере- вод: УБИТЫЙ В НЕЙ (БИТВЕ) СУЛИЦЕЙ ЕСТЬ. Таким образом, коман- дир отделения был убит в бою сулицей. Тринадцатая строка: Ю АЛ АЗ ИЕ (буква N — разорванная) ЗНИЮ (первая буква — лигатура 3, Н и И). Пе- ревод: ЕЁ Я НЕ ЗНАЮ. Читаю далее: У И ИМ (разорванная буква N одно- временно является лигатурой с И и означает М) ЧЕЛЕ (реверс: написано ЛЕЧЕ) ВОЙНА (у первой буквы В правая диагональ низкая, как у Л). Че- тырнадцатая строка: ИИМНОЙА (первая буква есть лигатура Н и М) СЪЕЛА (после первой буквы С имеется внизу точка — Ъ, затем реверс: АЛЕ вместо ЕЛА). Перевод: У НЕГО ЛЮДЕЙ ВОЙНА НЕМНОГО СЪЕЛА. Продолжение четырнадцатой строки: ИИ В НИЙ (первая буква — ли- гатура N и I) ЧЛЕ ЗНИЛ АС (буква Л слова ЗНИЛ и А слова АС образу- ют лигатуру) У, Пятнадцатая строка: НА РЕДИ И (последние буквы НИ образуют лигатуру) РАТИ (последние буквы ТИ образуют лигатуру) С ДЗЛОЙ И ЛЮТОЙ (реверс: написано ИЮАЛ, далее — посторонняя бук- ва, затем Т) НИЧЕЙ (буквы ЕЙ переходят на шестнадцатую строку; буква НИ образует лигатуру в предыдущем слове, при чтении ЕЙ — реверс: на- писано ЙЕ) ВОЙНА. Перевод: НЕ В НЕЙ ЛЮДЕЙ ЗНАЛ Я — В НА- РОДНОЙ БИТВЕ СО ЗЛОЙ И ЛЮТОЙ НИЧЬЕЙ ВОЙНОЙ. Продолже- ние шестнадцатой строки: ШУТГИ С АДЪЕДИНЕИИЕМ (буквы С и А написаны в лигатуру, буква Ъ в виде точки поставлена после второй бук- вы Д; буква N в слоге Н написана как лигатура И, Е и точки вверху меж- ду ними; участок НИЕ образует реверс: написано НЕИ). Семнадцатая строка: АЗИИ (реверс: написано ИИАЗ) У НАС НИ (лигатура в виде ра- зорванной буквы N) МАЮТ (вторая буква есть лигатура А и Ю) СЕЛИ. Перевод: ШУТКИ С ОТЪЕДИНЕНИЕМ АЗИИ У НАС НЕ ИМЕЮТ ЦЕ- ЛИ. Очевидно, на Малую Азию покушалось иное государство. Продолжение семнадцатой строки: А ЮУНА ЧЕЛ. Восемнадцатая строка: ВОЙНА (реверс: написано ОЙВНА) НИ ВЕДЗИМА, ИИ (реверс: написано ИН) ТЕНИ (реверс: написано ТЕНИН) ИИЕ. Перевод: А ЮНО- МУ ЧЕЛОВЕКУ ВОЙНА НЕ ВЕДОМА, НИ ТЕНИ ЕЕ. Девятнадцатая строка: ДОСНИЛ СЕ (ДО — лигатура Д и О; НИ — лигатура N и I) ВОИНИМ (НИМ — лигатура Н и М) АЗИА ША ТЕНИ (НИ — лигатура N и 1). Перевод: ПРИСНИЛАСЬ ВОИНАМ АЗИЯ С ТЕНЯМИ. Двадца- тая строка: ТЕ ЗЛИЕ (реверс: написано ЗИЛЕ) Е С АСЕ ВОН И НИ (ли- гатура: N и I) ЛЮВ (буква Ю из кириллицы) ДАМОЙ (ОЙ вместо Ы). Пе- ревод; ТЕ ВОИНЫ ЗЛЫЕ С АЗИИ И НЕ ЛЮБИМЫ ДАМОЙ. Двадцать первая строка: А У ДАМ Е Л УТ И СНИ (лигатура N и I) Е ДАМ И (лига- тура М и I) НИ (лигатура N и I) ВЕСЕЛИ (лигатуры Л и I дважды). Пе- ревод: А У ДАМ ЕСТЬ ЛЮТЫЕ СНЫ, ДАМЫ НЕ ВЕСЕЛЫ. Двадцать вторая строка: ТЕСИ ИМИ (лигатура М и I) ТЕМИ (реверс: написано ТЕ- ИМ) ДАМАМИ Е (реверс: написано ДАИМАЕМ), КИЙ МИ (лигатура: первый знак есть К, I и И) ВОИН И ЖИВИ Е (один и тот же знак V есть одновременно и лигатура V и дважды I, переход на двадцать третью стро- ку). Перевод; ТЕСНИМЫЕ ТЕМИ ДАМАМИ, КОИМИ ВОИНЫ ЖИВЫ. 539
ГЕРОЙ И НАШ АЗИЕ ВОИН СИЕНИСЧИИЛ 4 А\>в АНИ Е УМНЕОЙИЮВ ЕУМНИЙНАЧИ ИМАЛ НОИ 7<? ДАЛ НЕЙО И ЕМУ АС ЧЕЛОЙ ИНА АСИЛНЕЙ Е „ЗУД В ИЕЙ А СУЛИ Е ИЕ ПЕВЧИЕ НЕСЧИТАЙО ЛИХИ ЧИИАЮУМА ЗДЕИВОЙИАЧИИМАЧЕЛОЙ MVAWMb>hU7<5: v4 ИН АЙЮУ НАЙЙОЙУВЛИЧЕИИИ ИЕ (ИДИ ВОШЕЛ АЧИЛОЙВИИЙИВОИ ИЙ СА СЕЛАИ ЛУВУЙ Е Рис. 209. Мое чтение боковой поверхности колонки из Перуджи Двадцать третья строка: ВОЙ УЖАС (Ж пишется как 3) СУЛИЛ А ЮИАЙ (реверс: написано ЙНЮА, буква А написана перевернуто, как У) И ИАИВЕИАЙ (лигатура N и I и А и I, реверс: написано НИАВИЕНАЙ). Двадцать четвертая строка: ШЕН И (лигатура N и I). Перевод: ВОИН УЖАС СУЛИЛ И ЮНОЙ И НАИВНОЙ ЖЕНЩИНЕ. Продолжение два- дцать четвертой строки: НА И BE (лигатура I и V) ДЧИ СНЯЛ СЕ (лигату- ра I и Л, Л и С) ЛАДЕ (лигатура Е и Л) ВТУНЕ. Перевод: НАИВНЫЕ ДЕВОЧКИ СНИЛИСЬ ГОСПОДИНУ НАПРАСНО. Здесь я читаю такие слова. Первая строка: ГЕРОЙ И НАШ. Вторая строка: АЗИЕ (реверс: написано АЗЕИ) ВОИН (реверс: написано ОИВН). Третья строка: СИИ ИЕ СЧИИЛ. Перевод: ГЕРОЙ И НАШ АЗИИ ВОИН ЭТО ИЕ СЧЁЛ. Четвертая строка: АНИ Е УМИЕ, что означает: ОНИ УМ- НЫЕ. Пятая строка: ОЙ ИЮ В Е УМНИЙЕ. Перевод: ОН ЕЕ В ЕЁ УМ- НЫЕ. Шестая строка: ИАЧИ (реверс: написано ЧАИ, А, Н и И образуют лигатуру) ИМАЛ (реверс: написано МИАЛ) ЙОИ. Перевод: НОЧИ ИМЕЛ ЕЁ. Седьмая строка: ДАЛ (лигатура Л и N) ИЕЙО И ЕМУ. Вось- мая строка АС ЧЕЛ ОЙ ИНА. Девятая строка: АСИЛИЕЙ (Л и V образу- ют в виде лигатуры N). Перевод: ДАЛ ЕЙ И ЕМУ Я ЧЕЛОВЕКА ИНОГО, ПОСИЛЬНЕЙ. Далее: Е. Десятая строка: ЗУД В НЕЙ. Перевод: ЕСТЬ ЗУД В НЕЙ. Одиннадцатая строка: А СУЛИ ЕЙЕ ПЕВЧИЕ. Двенадца- тая строка: НЕ СЧИТАЙ О (лигатура Т и А. круг с точкой читаю как ЙО). Тринадцатая строка: ЛИХИ ЧИНА ЙО УМА. Перевод: А СУЛИЛИ ЕЕ ПЕВЧИЕ НЕСЧИТАННО ЛИШЕНИЙ ПО ЧИНУ ЕЕ УМА. Четырнадца- тая строка: ЗДЕ ВОИН. Пятнадцатая строка: НАЧИ (ЧИ написано в виде лигатуры) ИМА (реверс: написано МИА). Переводу ЗДЕСЬ ВОИН НОЧИ ИМЕЛ. Продолжение пятнадцатой строки: ЧЕЛОЙ. Шестнадцатая стро- ка: И ИАН ЙЮИАЙ (реверс: написано АЮУН). Семнадцатая строка: ЙОЙ УВЛИЧЕНИИ (реверс: написано УВЛЕЧЕНИИ). Восемнадцатая строка: НЕ ВИДНА (реверс: написано ДИВИА) ШЕЛ (реверс: написано ШЛЕ) В. Девятнадцатая строка: АЧИЛ ОЙ В НИЙ. Перевод: ЧЕЛОВЕК ИНОЙ ЮНЫЙ, ЕЁ УВЛЕЧЕНИЕ НЕ ВИДЯ, ВОШЕЛ. ПОЧИЛ ОН В НЕЙ. Двадцатая строка: И ВОЙ ИЙ СА. Двадцать первая строка: СЕ- 540
ЛАЙ ЛЙУВУЙ. Двадцать вторая строка: Е. Перевод: И ВОИН ЕЁ ЦЕ- ЛАЯ ЛЮБОВЬ ЕСТЬ. Таким образом, и на боковой стороне оказался связный текст о любви воина к юной девушке. Теперь попробуем соединить все полученные переводы в единый текст. Фронтальная сторона: В (МАЛОЙ) АЗИИ СГИНУЛ. ЗАРЕЗАН В АЗИИ. ВОЕВАЛ В АЗИИ. ИЗЛИЛА ЮНОСТЬ СВОЮ ДОСАДУ. ЗАРЕЗАН ШУМНЫЙ РЕБЕНОК С НИМ. ИЗ ДАЛЬНИХ СТРАН ПОШЛИ НАРО- ДЫ. ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК ИНАЧЕ ВОШЛИ. НАПРЯМУЮ ДАЛИ ЭТИ НЕ В ЛИНИЮ СКУЧИВШИЕСЯ И ЕЩЕ ДЕЛЬНЫЕ ГОСПОДА. ПОЯВЛЕНИЕ ЦЕЛОЙ АРМИИ, ОСНАШЕННОЙ МИНОЙ И ЕЮ ИЗУ- ЧЕННОЙ ВЫРАВНИВАЕТ ДЕЛО. ЧЕЛОВЕК С ГОСПОЖОЙ БЫЛ. ЗНАЮ О НЕМ, УБИТЫЙ В НЕЙ (БИТВЕ) СУЛИЦЕЙ ЕСТЬ. ЕЁ Я НЕ ЗНАЮ. У НЕГО ЛЮДЕЙ ВОЙНА НЕМНОГО СЪЕЛА. НЕ В НЕЙ ЛЮ- ДЕЙ ЗНАЛ Я —В НАРОДНОЙ БИТВЕ СО ЗЛОЙ И ЛЮТОЙ НИЧЬЕЙ ВОЙНОЙ. ШУТКИ С ОТЪЕДИНЕНИЕМ АЗИИ У НАС НЕ ИМЕЮТ ЦЕ- ЛИ. А ЮНОМУ ЧЕЛОВЕКУ НИ ВОЙНА НЕ ВЕДОМА, НИ ТЕНИ ЕЕ. ПРИСНИЛАСЬ ВОИНАМ АЗИЯ С ТЕНЯМИ. ТЕ ВОИНЫ ЗЛЫЕ С АЗИИ И НЕ ЛЮБИМЫ ДАМОЙ. А УДАМ ЕСТЬ ЛЮТЫЕ СНЫ, ДАМЫ НЕ ВЕСЕЛЫ, ТЕСНИМЫЕ ТЕМИ ДАМАМИ, КОИМИ ВОИНЫ ЖИВЫ. ВОИН УЖАС СУЛИЛ И ЮНОЙ И НАИВНОЙ ЖЕНЩИНЕ. НАИВНЫЕ ДЕВОЧКИ СНИЛИСЬ ГОСПОДИНУ НАПРАСНО. Боковая сторона: ГЕ- РОЙ И НАШ АЗИИ ВОИН С ЭТИМ НЕ ПОСЧИТАЛСЯ. ОНИ УМНЫЕ, ОН ЕЕ В ЕЁ УМНЫЕ НОЧИ ИМЕЛ ЕЁ. ДАЛ ЕЙ И ЕМУ Я ЧЕЛОВЕКА ИНОГО, ПОСИЛЬНЕЙ. ЕСТЬ ЗУД В НЕЙ. А СУЛИЛИ ЕЁ ПЕВЧИЕ НЕСЧИТАННО ЛИШЕНИЙ ПО ЧИНУ ЕЕ УМА. ЗДЕСЬ ВОИН НОЧИ ИМЕЛ. ЧЕЛОВЕК ИНОЙ ЮНЫЙ, ЕЁ УВЛЕЧЕНИЕ НЕ ВИДЯ, ВО- ШЕЛ. ПОЧИЛ ОН В НЕЙ. И ВОИН, ВСЯ ЕЁ ЛЮБОВЬ, СУЩЕСТВУЕТ. Данный текст вполне ясен в своей концовке. Вначале говорится об об- стоятельствах гибели главного героя: он был зарезан сулицей, то есть про- ткнут коротким метательным копьем, оружием первого удара. Убит и сопро- вождавший его ребенок, видимо его сын. Но поскольку дети на войну не хо- дят, видимо, ребенок уже был взрослым юношей, так что его отцу-воину было где-то между 35 и 40 годами. По всей видимости, данный отряд из вои- на, его сына и десяти воинов дружины в качестве своеобразного «спецназа» пробрался в самую гущу противника и атаковал его врасплох. Одновремен- но вышла из подкопа (мины) и основная армия этрусков, помогая «спецна- зу», что спасло дружину, но не ее руководителя. В то время автор рассказа слышал об этом воине, но лично его не знал. А слышал он о том, что у этого руководителя рядовые дружинники гибнут в небольшом количестве. Но вот кто конкретно был противником этрусков — неясно. Из текста следует лишь то, что это были сепаратисты, желавшие отделения Малой Азии от Рима; этой войны совершенно не желали этруски, не видя реальной силы за сепа- ратистами и потому называя эту войну ничьей, а попытку отделения Малой Азии — шуткой. Как и каждая война, эта тоже считалась злой и лютой. Таков первый сюжет. Второй сюжет связан с отношениями между вои- нами и молодыми женщинами. Под «тенями», видимо, в тексте рассказа понимались сны. Обычному юноше, не воину, неизвестна ни война, ни сны 541
воинов. А воину снятся юные красавицы. Поэтому ровесницы воинов у вои- нов не в почете, их вытесняют юные девы, героини их эротических снов. По- тому-то дамы не веселы. Однако юные красавицы испытывали ужас перед взрослыми воинами, убившими в своей жизни массу врагов и не ценивши- ми человеческую жизнь. Манеры у воинов были, естественно, грубыми. По- этому мечты воинов о юных красавицах по большей части оказывались беспочвенными. Эта часть повествования вполне понятна. А третья часть, начертанная на боковой стороне, описывает роман меж- ду пожилым воином, пока он еще был жив, и юной красавицей. До того ав- тор говорил о том, что лично знал воина, но не знал его женщину. А в этой части выясняется, что не только знал, но даже послал своего человека, что- бы юная красавица влюбилась в него; иными словами, он решил отбить девушку у воина. Кроме того, автор повествования уже знал, что, несмотря на весь ум юной красавицы, она отдалась воину. И хотя посланный юноша был сильнее воина, а у красавицы имелась сильная страсть («зуд»), в том числе и к новому мужчине, посланец от любовных утех умер, а юная кра- савица сохранила любовь к воину. Так что повествование на боковой сто- роне не противоречит первоначальному утверждению автора о том, что он не знал женщины. А воина он не только знал, но даже попытался вмешать- ся в отношения между воином и юной красавицей. Но красавица отстояла свою любовь вопреки пророчествам певчих о грядущих несчастьях. И хотя воин пал в Малой Азии смертью героя, ее любовь к нему сохранилась. Так сказать, счастливый конец разыгравшейся трагедии. Полагаю, что, в отличие от всех предыдущих надписей, перед нами не историческое повествование, а литературный сюжет. Нет имени ни главно- го героя-воина, ни имени его сына, ни имени его возлюбленной или его со- перника. Весьма сомнительна синхронность действий саперов и передового отряда «спецназа» в реальной исторической ситуации — это тоже больше напоминает литературную «случайность». Наконец, концовка оказывается уже совершенно литературной. Так что перед нами — небольшой этрус- ский рассказ о воине и его юной возлюбленной. Надпись содержит 158 слов на фронтальной поверхности и 64 слова на боковой. Тем самым весь текст состоит из 222 слов. На сегодня это — наи- более крупный из всех прочитанных текстов. Недаром после данного тек- ста количество словоформ в словаре перевалило за 2000. Итог главы. Перед рассмотрением наиболее длинных и известных тек- стов я предположил, что добытого в предыдущих дешифровках «запаса прочности» окажется вполне достаточно для чтения и перевода новых тек- стов. Так и получилось. Выяснены значения абсолютно всех слов, входящих в прочитанные тексты. Мнение Закари Майяни о том, «что в настоящий момент никто не может претендовать на полную расшифровку всех слов и всевозможных нюансов этрусских текстов. Мы были бы рады уловить хотя бы их общий смысл» (МАЙ, с. 144), в данном, наиболее сложном для дешифровки разделе полностью опровергнуто. Как и прежде, расшифрова- ны все слова полностью и определены все нюансы этрусских текстов. Это, разумеется, не означает, что отдельные чтения или дешифровки не могут быть улучшены, однако подобные улучшения идут в ногу с принятой тради- 542
иней, когда любые тексты, даже тексты новгородских грамот, написанных кириллицей и по-русски, ежегодно читаются чуть более совершенно. Но од- но дело — уточнять в целом понятные тексты, и совсем другое — по несколь- ким якобы понятным словам в огромном неясном массиве составить общее представление о смысле написанного, в чем расписывается 3. Майяни. Таким образом, предложенный нами иной способ чтения — с иным, чем принято в классической этрускологии, значением букв, с непременным уче- том реверсов и лигатур, — этот новый способ был подтвержден не только в тех случаях, когда параллельно этрусскому тексту шел русский, образуя как бы дополнительные опоры для чтения, но и в примерах последней гла- вы, когда никакого параллельного русского текста уже не было. Иными словами, данная последняя глава явилась «тестом на состоятельность», или «решающим экспериментом» (по терминологии методологов науки), который позволил подтвердить правильность избранного нами нового мето- да. Тем самым за два года, в течение которых была написана данная рабо- та, оказалось возможным получить порядка 2000 словоформ, что в 6 раз превышает количество, добытое классической этрускологией более чем за 200 лет своего существования. Длинные тексты, в отличие от коротких, обладают одной важной особен- ностью: в них имеется сквозной сюжет, с которым должны быть согласова- ны все предложения текста. Это — как бы третий уровень смысла, дающий косвенный критерий правильности дешифровки надписи. На первом уровне должны быть получены осмысленные слова, входящие в словарь исследуе- мого языка. Многие начинающие дешифровщики не могут преодолеть даже этот барьер, ибо не ведут словарь и не помнят своих ранних дешифровок. Поэтому одно и то же слово у них в одном тексте выглядит по одному, а в другом — по-другому. Второй барьер сложнее — выделенные слова долж- ны образовывать осмысленные предложения. Через этот барьер проходят уже немногие. В частности, как я показал, 3. Майяни через него не прошел, поскольку у него «дары сооружены», святилище «имеет пристройки», Тефа- ний Велиарий дарит не Тефаниев, а Зилатов дар; статуи имеют огромный возраст. Что же касается общего смысла, то он у 3. Майяни постоянно ска- чет от «даров» к «обряду вбивания гвоздя» и к возрасту статуй, то есть единства и стройности повествования тут нет. Напротив, в нашей версии имеется один сюжет: опытный воин и юная дева. Таким образом, по косвен- ным признакам наша версия перевода предпочтительнее. Итог второй части. Рассмотрено 162 примера этрусских надписей из бо- лее чем 11 тысяч. Конечно, всегда возможно поставить вопрос: почему рас- смотрены именно эти, а не иные? Ответ простой: во-первых, задача рассмот- реть не то что все, а даже очень большое число надписей, не ставилась; во- вторых, я остановился именно на тех надписях, которые тем или иным спосо- бом были опубликованы в России, то есть были знакомы именно русскоя- зычному читателю. Очень небольшое исключение было сделано лишь для работ славянских авторов Матея Бора и Радивое Пешича, однако у них я заимствовал по 3—4 примера. Всё остальное в каком-то виде в книгах на русском языке либо читалось, либо, по крайней мере, демонстрировалось. 543
Замечу, что Тадеуш Воланский привел 56 надписей; все его надписи (за исключением, возможно, 1—2) я прочитал; прочитал я и все надписи, при* веденные П.П. Орешкиным, то есть 47 на бронзовых зеркалах и 19 прочих, всего 66 — я прочитал их все. В сумме они составляют 112 надписей; я прочитал на 50 больше. Кроме того, мои предшественники читали только явные надписи и совершенно не представляли себе, что существуют еще и неявные. Я же прочитал и те, и другие. Таким образом, мною был сделан существенный шаг вперед как по количеству, так и по качеству чтения. Моей задачей была дешифровка этрусского языка, и я с этой задачей справился, продемонстрировав чтение всех тех надписей, явных или неяв- ных, которые я смог найти в русскоязычной литературе. Иными словами, в отличие от многих начинающих эпиграфистов, я не ставил себе цели про- читать каждую надпись от начала до конца, и если бы она «не читалась», я бы не стал тратить время на бесплодные усилия, а, сделав соответствую- щие купюры, написал бы, что в таком-то и таком-то месте надпись дешиф- ровке не поддается. Однако, к счастью, таких мест не нашлось. При этом мне очень помог составленный мною словарь. Естественно, что уже на пя- том десятке прочитанных примеров некоторые из встреченных ранее слов начинают забываться и при дешифровке они уже воспринимаются как но- вые. Словарь помогает напомнить их смысл. Как видим, результат превзошел все ожидания. Этрусский язык оказал- ся действительно весьма похожим на русский язык и на первых порах сво- его существования мог быть определен как один из диалектов русского языка, например как белорусский диалект. Но в дальнейшем под влияни- ем существования в ином окружении он стал весьма быстро эволюциони- ровать и постепенно приобрел черты ряда южнославянских языков, напри- мер такого, как болгарский — то есть он начал терять склонение сущест- вительных и прилагательных. Но параллельно обеднялся и глагол — практически пропали и имперфект и аорист. Впрочем, детальные характе- ристики этрусского языка я намерен выявить в третьей части данной кни- ги. Пока я хочу заметить, что чтение текстов во второй части существенно пополнило словарь новыми этрусско-русскими словоформами, некоторые из которых встретились более десяти раз. Именно на эти наиболее частот- ные слова я и буду опираться в первую очередь. Таким образом, на этом заканчивается чтение и перевод этрусских тек- стов, их комментирование и выявление исторической информации. Я пока- зал, что этрусские тексты можно читать от начала до конца без купюр, то есть что ЭТРУССКОЕ ЧИТАЕТСЯ. И не только читается, но и прекрасно понимается. И за пониманием не требуется, как 3. Майяни, четверть века ходить в библиотеку, чтобы в албанском словаре искать несуществующее слово ЭНКТЕН, поскольку для русского человека ясно, что означают пра- вильно прочитанные слова НЕ ТКНЕ. Я постарался вернуть этрусский язык в лоно русского, как его прародителя, и надеюсь, что мне это удалось. А те- перь проанализируем полученные результаты с точки зрения лингвистики.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ОЧЕРК ЭТРУССКОЙ ГРАММАТИКИ Основное дело сделано: прочитаны и проинтерпретированы этрусские надписи. Теперь остается проверить правильность ряда высказан- ных предположений и проанализировать полученные результаты. Этрусская графика. Основным моим открытием я считаю обнаружение неявных текстов, написанных в подавляющем большинстве кириллицей и на русском языке. Это положение оказывается решающим: поскольку неяв- ных надписей — подавляющее большинство, а ряд явных текстов оказыва- ется совершенно непонятным без их привлечения, то я делаю из этого кар- динальный вывод: этруски, прежде всего, говорили и писали по-русски. Как я уже писал вначале, у этрусков не было своего алфавита, и они пе- риодически использовали и руницу (руны Макоши), и протокирилловский (руны Рода), италийский и греческий алфавиты, добавляя свои знаки. Са- мой употребительной была именно протокириллица. Поскольку количество и последовательность ее знаков полностью соответствуют современному русскому гражданскому письму (то есть в этом алфавите не было «юсов», яти, ижицы, И с точкой, омеги, пси, кси, фиты, но были буквы Э, Ю, Я,) я этот алфавит, как широко известный, тут приводить не буду. При этом я об- ращаю внимание читателя на то, что так называемый «старославянский» алфавит, который содержал все эти буквы, являлся попыткой Византии разбавить протокириллицу (руны Рода), то есть алфавит, существовавший задолго до христианства, греческими и одной латинской буквой (И с точкой, «1»). Этот троянский конь со временем был использован для того, чтобы счи- тать, что славяне заимствовали греческое письмо из Византии и, приспосо- бив его к своим нуждам, получили кириллицу. Выражая этот общеприня- тый взгляд, историк письма Иоганнес Фридрих так и пишет: «Проще всего объясняется происхождение кириллицы: из ее 43 знаков 24 — это просто буквы греческого унциала IX века; к ним было добавлено несколько допол- нительных знаков и лигатур» (ФРИ, с. 144—145). Так что более раннее происхождение греческого письма из славянского было забыто. Я уже много лет отстаиваю тот взгляд, что руны Рода существовали еще в палеолите. Однако данная книга дала мне в руки еще один бесцен- ный источник — неявные надписи. Если признать, что этруски появились на севере Италии в VIII веке до н.э. (а к этому положению сходится боль- шинство историков), то получается, что этруски писали русскими (протоки- рилловскими) буквами тогда, когда греческое буквенное письмо только формировалось. А как известно, заимствование может идти только в одну Зак. 437. ТЛВ 545
сторону — от сформированного письма к формирующемуся и никогда на- оборот. Протокириллица уже существовала, следовательно, греки (а греки, как я показал в начале данной работы, тоже славяне, в отличие от элли- нов) просто приспособили протокириллицу к языку завоевателей, эллинов. И вполне естественно, что этруски тоже писали на ней. Радикализм большевистской реформы орфографии 1918 года состоял в том, чтобы выбросить «ненужные» буквы и тем самым сделать затрудни- тельным чтение дореволюционной литературы. Это им удалось. Однако, вместе с тем, они, сами того не подозревая, вернулись именно к протоки- риллице, освободив старославянский алфавит от греко-римского наслое- ния. Именно поэтому современный русский алфавит совпадает с алфави- том этрусков, когда они писали неявные надписи. На второе место следует поставить италийский алфавит. Я буду ориен- тироваться на италийский как наиболее часто употребимый для явных надписей. При этом следует учитывать и более поздние добавления из дру- гих источников, например графику точек. Проверка предложенного италийского алфавита. Я проверил предло- женный мною алфавит (рис. 20) и убедился в его полной пригодности для чтения этрусских надписей. Однако я исходил из предположения о том, что этруски различали твердые и мягкие согласные. Возможно, что на началь- ном периоде так оно и было. Однако возникает предположение, что посте- пенно, как в болгарском языке, мягкие согласные, включая Л, стали отвер- девать. Поэтому данный алфавит оказался избыточным. Вместе с тем, его применение нуждается в некоторых комментариях. Буква А. Она во многих случаях изображается точкой, причем ряд надпи- сей без такого обозначения невозможно прочитать, однако иногда точки слу- жат в качестве словоразделителей. С другой стороны, буква А иногда всту- пает в лигатуру с буквой N, образуя удлиненное начертание; в таких случаях приходится догадываться по смыслу, читать ли лигатуру как АН или как НА. Буква Б. Она изображается как В, но слов с ее употреблением довольно мало, поэтому ее можно считать достаточно редкой буквой. Классическая этрускология допускала ее только в наиболее древних текстах. Буква В (V). Используется для обозначения как звука В, так и звука У; позже эта особенность перешла в латинский язык. Два слоговых вари- анта обозначения, предложенные мною в предполагаемом алфавите, мож- но считать экзотикой и опустить в окончательном алфавите Буква Г. Напоминает русскую, но часто имеет немного опущенный ко- нец крыши. Применяется не очень часто. Однако классическая этрусколо- гия почему-то принимает Г за П, что приводит к неверным чтениям. Буква Д. Пишется очень похожей на D, и эта буква затем переходит в латинский алфавит. Однако иногда левая мачта чуть-чуть продлевается вниз, что делает эту букву практически неотличимой от Р, с которой она постоянно путается. Треугольный вариант написания практически в ита- лийском этрусском не встречается. Буква Е. Иногда обозначается двумя точками, и такой вариант написа- ния позволяет прочитать совершенно нечитаемые надписи. В другом вари- анте написания похожа на русскую букву Е, однако ее мачта продлевается 546
вниз ниже линии строки. Слова, начинающиеся с Е. читаются йотованно, то есть ЙЕ. Буква Ж. Из двух вариантов написания чаще всего употребляется М- образный. К большому сожалению, практически ни один исследователь не различает Ж и М. что приводит к неверному чтению и, как результат, к не- пониманию смысла. Буква ДЖ—ДЗ. Употребляется довольно редко. Мне встретилось толь- ко по одному слову с этими буквами: ДЖИЛИ и ДЗЛОЙ. Для поздних ве- ков (IV—I-й до н.э.) классическая этрускология путает буквы ДЗ—ДЖ ♦ с силлабографом руницы f со значением ЧЕ (ЧИ). Буква 3. Чаще встречается в русском варианте 3, чем в италийском Z. В варианте ЛА практически не встречается. Зато в виде Т имеет чтение 3, а не ДЗ, как я предполагал раньше. Но этрускологи такую букву 3 посто- янно читают как Т, отчего звуковой облик слова сильно искажается. По- скольку этруски предпочитали твердые варианты всех согласных, включая Ж и 3, мягким, поэтому подробное проведение различий между мягким и твердым согласным, которое я провел в предполагаемом этрусском алфа- вите, реально не проводилось. Буква И. Существует в трех вариантах: чаще всего в виде кирилловской буквы И, которая при написании справа налево принимает вид N, реже в виде I и еще реже в виде трех вертикальных точек. Исследователи класси- ческого направления эту букву не замечают, принимая ее за N, что приво- дит к массе ошибочных чтений. Отличие И от I состоит в том, что послед- няя читается без йота, тогда как И произносится с йотом вначале. Кроме того, ЙИ может обозначаться как Ц Буква Й. Чаще всего изображалась как Y или точка. Этрускологи обыч- но не делают различий между И и Й, то есть путают гласный и полуглас- ный звуки. А иногда читают ее как букву У. Буква К. Употребляется довольно часто и ничем не отличается от ки- рилловской или греческой буквы ни по написанию, ни по употреблению. В написании никогда не заменялась на букву С в том же значении, как это произошло в латинском языке. Зато может в некоторых случаях быть спу- танной с ф (У), ибо ее начертание было похоже. Буква КА. Очень редкая буква. Возможно, что сначала являлась ита- лийской буквой С со значением К с приписанным внизу слоговым изобра- жением А, то есть G Однако в дальнейшем стала произноситься как двой- ной звук К, то есть как КК (в ряде языков изображается как СК). Тогда закругленность появляется с двух сторон, Q. Классическая этрускология ее считает буквой КУ. Буква Л. Обычно употреблялась с отростком внизу, но иногда и с отро- стком вверху, что приводило к ее ошибочному чтению как Г. Буква М. Диагонали в центре буквы обычно опускались низко, что спо- собствовало ее близости к начертанию буквы Ж, Hi Поэтому эти буквы часто путались. Иногда изображается как К. Буква И. Чаще всего изображалась как N, однако возможны и иные на- чертания, например Н или К. Буква Р в виде N легко вступала в лигатуры с другими буквами, особенно с А, образуя широкое А в виде R или R А 647
иногда изображалась в расчлененном виде, как Д/. Это создает опреде- ленные трудности в чтении. Буква О. М/ожм быть изображена точкой (редко) или кружочком. Од- нако в последнем виде может передавать D или Р. В виде © передает за- крытый слог ОЙ. Возможна также лигатура ф — ОТ. Классическая этру- скология в двух последних случаях усматривает букву 0 с чтением th. Буква П. Чаще всего передается как П, хотя иногда может иметь более короткую правую мачту. Обычно трудностей в чтении не вызывает. Буква Р. Чаще всего так и пишется. Р, хотя иногда может существовать небольшой отросток под закруглением. Путается с D и О. Буква С. Пишется чаще всего как кирилловская буква С, очень редко как латинская S. Чтения К или Ц не имеет. Буква Т. Имеет написание либо Т, либо </. В последнем случае важно отметить, что перекладина обязательно пересекает мачту, иначе происхо- дит путаница с 3, то есть Т. Буква У. Чаще всего изображалась как V> но иногда и как Д. Различия в произношении между В и У приходится определять только по смыслу. Однако существовал и близкий к кирилловскому вариант написания У как ф, который мог также иметь вариант чтения У. Классические этрускологи читали букву ф как X. Буква Ф. Имела варианты начертания как Ф, так и ф. Этрускологи классического направления читали Ф как Пх. Буква X. Ничем не отличалась от обычной кирилловской буквы X. Этру- скологи классического направления часто принимали ее за Т или Ш. Буква Ц. Чаще всего обозначается зеркально к 3, то есть как Т- Произ- носилась, видимо, твердо. Но иногда обозначалась как ТС. А в ряде случа- ев на письме обозначалась как С. Буква Ч. Изображалась как латинская буква F, которая в рунице име- ет значение ЖЕ при горизонтальном положении перекладин. Возможно, сначала Ч звучала как аффриката ДЖ. Но даже если она изначально зву- чала как Ч, в рунице есть знаки f и £ с чтениями ЧЕ или ЧИ. Классиче- ские этрускологи читают ее как В, что совершенно искажает смысл слова. Именно эта буква прежде всего ответственна за то, что этрусский язык до моих исследований оказался ложно прочитанным. А все потому, что F име- ет латинское чтение Ф, которая оглушает слова, читаемые, например, Вел Авил как имена собственные. Иначе классические этрускологи читали бы Фел Афил. На самом деле написано ЧЕЛ АЧИЛ — ЧЕЛОВЕК ПОЧИЛ. Так что попытка представить этрусков ранними латинянами привела к со- вершенно ложному чтению букв. Между тем совершенно непонятно, зачем этрускам две буквы В—V и F? В поисках ответа на него классическая этрускология, возможно, смогла бы понять ложность отождествления V и F. Буква U1. Поскольку различия между мягкими и твердыми звуками в этрусском языке, видимо, исчезли, звук III обозначался и как S, и как этом качестве классические этрускологи читают эти буквы как Н), и как©. Буква Ш- Очень редкий звук этрусского языка, который может быть обозначен как ев то есть ШЧ. 54#
•ЛА В Б V В г г D д гтж 5 ДЖ ,Т з ii и И1 йи •Y Й к к L л м м HN И D О П П PPP Р с с т+ т vy у фф ф X х Т ц FC Ч веш ерщ • ъ •|»ы • 1Ь J э 8, Ю • Я 0ОЙ фот Рис. 210. Уточненный вариант этрусского алфавита Буква Ъ. Еры в раннем этрусском языке были представлены в полном объеме. Чаще всего Ъ был представлен одной точкой. Буква Ы. Вначале в этрусском языке существовала и обозначалась как : % позже звук Ы исчез, слившись с И. Буква Ь. Изображалась в виде точки или маленькой палочки. Буква Э. Как ни удивительно, но эта буква в этрусском языке была. Обычно ее изображали как Е в обратном написании, а Чаще всего, хотя и нерегулярно, она употреблялась в слове ЭТРУСКИ. Буква Ю. Она была известна этрускологам, но ее неверно интерпретиро- вали, из-за чего возникало много неверных дешифровок. Выглядела она как 8. Зато эту букву этрускологи классического направления считали буквой Ф. Буква Я. Употреблялась довольно редко, поскольку названия стран в этрусском языке перестали оканчиваться на Я. и писали, например, АЗИА вместо АЗИЯ. Но иногда можно видеть начертание Д. Общий вид уточненного алфавита показан на рис. 211. Теперь попытаемся сравнить полученные результаты с достижениями классической этрускологии. При этом я буду цитировать выдержки из ра- боты Массимо Паллоттино «Проблема этрусского языка», переведенной и прокомментированной А.И. Харсекиным (ПАЛ). Массимо Паллоттино по- дытоживает результат деятельности многих поколений этрускологов, по- этому было бы весьма любопытно сопоставить наши результаты На третье место по употребляемости следует поставить греческий алфа- вит, используемый этрусками, на четвертое место — руницу. Таким обра- зом, этруски владели несколькими шрифтами письма. Этрусская орфография. В этрусской орфографии на италийском алфа- вите имеется ряд особенностей, которые следует обозначить. Близость начертания букв. Этруски весьма любят писать буквы так, чтобы различия в их начертаниях были минимальными, например не про- сто Ж и М, но Ж и м. Или D и Р, при этом у Р ножка становится едва за- метной. Для той же цели используется и буква О, чей смысл становится ясным только из контекста. Использование словоразделителей в качестве букв. В ряде случаев словоразделители в виде одной или двух вертикальных точек используются в качестве букв. Одна точка может обозначать А, О, Ъ; две точки — Е, три точки или маленькая палочка — И. Принимая точки за словоразделители, этрускологи часто в слове теряют конечный гласный звук. Употребление лигатур. Лигатуры в древности использовались доволь- но часто в различных алфавитах, но этруски тут отличаются особой изо- 549
бретательностью. Они стараются придать лигатуре вид полноценной бук- вы, так что читателю еще предстоит догадаться, что перед ним лигатура. Например, буквы Л и N могли слиться в лигатуру R, в которой читателю предстояло самому определить порядок чтения, НА или АН. Незнание это- го принципа приводит к потере одной буквы при чтении, что иногда корен- ным образом изменяет смысл слова. Использование разорванных букв. Этот прием мне в других языках не- известен. Суть его состоит в том, что некоторая буква, например N, созда- ется из двух других, например из Д/. Это приводит к сильному искажению внешнего облика слова. Переворачивание буквы. Иногда этруски переворачивают буквы, и бук- ва L может означать у них не Л, а Г, тогда как Л они напишут как Г. Очень редко буква А заменяется на V или изображается в перевернутом виде, как У. Это тоже затрудняет чтение. Изменение направления письма. Обычно этруски пишут справа налево, но редко — слева направо или способом бустрофедон. Однако иногда они как бы забывают направление письма и пишут две буквы в обратном по- рядке, например ЭТРУКС вместо ЭТРУСК. Я назвал такой прием обраще- ния направления реверсом Ложный пробел. Вообще-то этруски, как и многие народы древности, писали слова подряд, без пробелов. Уже это само по себе допускает воз- можность произвола дешифровщика, который делит текст на слова иногда по своему усмотрению. Но именно рассматриваемая особенность их орфо- графии позволяла этрускам пользоваться пробелом как украшением и ста- вить его произвольно, что еще больше запутывало читателя. Диалектные и эволюционные отличия. Этрусские слова в разных диа- лектах произносились по-разному (например, в Италии личное местоиме- ние первого лица было АЗ, на будущих греческих островах — ЙА). Кроме того, слова со временем менялись, что отражалось и в их написании. Так что иногда этрусколог не узнавал изменившийся вид старого слова и при- нимал его за новое с новым смыслом. Каждая из этих особенностей сама по себе хотя и несколько затрудняет чтение, но не является непреодолимой. Однако напластование их друг на друга, да еще при том, что алфавит, предложенный классической этруско- логией, сильно отличается от того, который использовали сами этруски, де- лает этрусские тексты совершенно нечитаемыми. Так что я подтверждаю высказывание «этрусское не читается» в том смысле, что для чтения этрус- ских текстов требуется знание правильного алфавита и особенностей эт- русской орфографии, иначе оно читаться действительно не будет. Однако самомнение классической этрускологии зашло так далеко, что, предложив несколько вариантов этрусского алфавита, а потому и совершенно разные прочитанные тексты, она пытается уверить читателя в том, что по-этрусски читается легко, но вот понимается почему-то трудно. В классической этрускологии знания об этрусской орфографии отсутствуют. А.И. Харсекин по этому поводу печально замечает, да и то в примечании: «От- личать орфографические особенности от фонетических при современном со- стоянии изученности этрусского языка вряд ли возможно» (ПАЛ, с. 364). 550
ФОНЕТИКА Этрусский вокализм. «В этрусском языке существовали следующие простые звуки: четыре гласных — А, Е, И, У (О смешивалось с У). Один полугласный В, иногда заменял гласный У; одно придыхание X; встреча- лось почти исключительно в начале слова» (ПАЛ, с. 364). Так Массимо Паллоттиио представляет себе этрусский вокализм. Однако, на мой взгляд, этот вокализм данный исследователь явно преуменьшает. Разуме- ется, имеются гласные полного образования А, Е, И, У, однако Паллоттиио забыл о гласном Ы, который определенное время существовал в этрусском языке. Гласный звук О никогда не смешивался с У и не переходил в него. Напротив, иногда У переходил в О, например русскому слову СУТЬ (третье лицо мн. ч. наст. вр. глагола БЫТЬ) у этрусков соответствовало СОТ (позже его вытеснила форма Е для всех лиц). Далее, существовали редуцированные гласные звуки, как в современном русском; этрусская графика не дает возможности сказать, существовали ли гласные второй ступени редукции, но в отношении первой ступени никаких сомнений нет: безударный гласный О записывался как А, например АДИН вместо ОДИН, а безударный гласный Е — как И, например ВИЛ И КИЙ вместо ВЕЛИКИЙ. Так что даже если отвлечься от редуцированных второй сту- пени редукции Ъ и Ь, получается 7 гласных вместо 4. Если же посчитать и их, то получится 9 гласных. Кстати, возможно, имеется и редукция без- ударного Я в Е, ибо пишется ВЗЯТ, но ВЗЕТЫ. В отношении полугласного Паллоттиио отчасти прав, однако это не В а то есть «У краткое». Будем считать, что тут он неточен. Но никакого придыхания в начале слова у этрусков не было, звук «Ь» Паллоттиио взял от неверного чтения буквы В, Н, которая на самом деле читается не как «Ь», а как Ш. Так что данный исследователь вдвое обеднил число этрус- ских гласных, неточно определил этрусский полугласный и приписал этому языку несуществующий придыхательный звук. Этрусский консонантизм. «В этрусском языке существовали: шесть взрывных согласных: Ц, Т, П (глухие), X, О, П* (придыхательные), один губно-зубной фрикативный: Ф, три зубных фрикативных: С, Ш, 3; два плавных: Л, Р, два носовых: М, Н» (ПАЛ, с. 364). Здесь промахи Паллотти- но заметнее: указав на глухие Ц, Т, П, он не привел парные им звонкие ДЗ (например, ДЗЛОЙ), Д, Б, о существовании которых говорили многие эт- рускологи классического направления и которые я неоднократно читал в этрусских текстах. Не указал он и на наличие глухого взрывного Ч и его звонкого коррелята ДЖ (например, ДЖИЛИ). И наоборот, он обнаружил чуждые славянским языкам звуки 0 и П\ Правильно отметив существова- ние глухого губно-зубного звука Ф в заимствованных словах, например в слове ФРАКИЯ, он не дал звонкий эквивалент В. Хотя сам читал букву F как звук В, например АВИЛ вместо АЧИЛ. В отношении зубных фрика- тивных помимо С, Ш и 3 в этрусском существовал и звук Ж, который Пал- лоттино тоже не заметил. Так что прав он только в отношении плавных и носовых. Таким образом, в этрусском консонантизме он не заметил 7 зву- ков и неправильно приписал 2 звука. 551
Подводя итог фонетике в целом, отметим, что данный исследователь не заметил существование 5 гласных и 7 согласных, приписав 3 неверных зву- ка. Иными словами, он определил правильно 16 звуков, а неверно — 15 и один неточно. Иными словами, классическая этрускология оказалась спо- собной заметить только половину реальных звуков этрусского языка. По- лагаю, что считать это достижением невозможно. Просодия. «Что касается слова и ударения, то наиболее показатель- ной особенностью является сильное ударение на первом слоге, имеющее своим следствием, синкопирование или выпадение гласных безударных слогов. Это явление, характерное, прежде всего, для поздней фазы язы- кового развития, обусловливает возникновение сложных скоплений со- гласных и развитие сонантов, как, например, древнеэтрусское ЛАУ- ТУ Н — новоэтрусское ЛАУТН» (ПАЛ, с. 365). Ударение в этрусском языке, как и в русском, разноместное: например, в слове АДИН оно падает на второй слог, а не на начальный. Так что это наблюдение Массимо Паллоттино не соответствует действительности. Что же касается выпадения некоторых гласных, хотя это и не относится к просодии, то оно характерно для всех южнославянских языков, например русскому слову СЕРДЦЕ соответствует сербское СРДЦЕ. То же и в этрус- ском: например, ПГНАЛ вместо ПОГНАЛ (№ 19), АДЛДАЧЬ (№ 35) вместо ОТЛАДИТЬ, ОБРЗИТ (№ 44) вместо ОБРАЗУЕТ, ВОРГЫ (№ 37) вместо ВОРОГЫ, КЛКНЕ (№ 13) вместо КЛИКНЕ, ВНДРИ (№ 45) вместо ВНЕ- ДРИ, ЛСКАВА (№15) вместо ЛАСКОВА, ЧЛ (№ 141,142,144) вместо ЧЕЛ, ЧЕЛОВЕК и даже ВЧН (№ 80) вместо ВЕЧЕН. Таких слов довольно много. Вместе с тем, как я показал, русскому слову ЖЕНЩИНА соответствует такая цепь этрусского развития слова: ЖЕНДЧИНА — ЖЕНДЧА — ЧЕНДЧА — ЧЕНЧА — ЧЕЧА — ЧАЧА — МА ЧАЧА — МУЧАЧА. Послед- нее слово уже входит в лексику современного испанского языка. Однако в данном случае языковое развитие гораздо богаче только выпадения глас- ных. Это — постепенное сокращение количества слогов; сначала звук Щ оз- вончается до ДЧ, затем выпадает суффикс женской принадлежности -ИН, а показатель женского рода сохраняется только за окончанием; далее проис- ходит ассимиляция инициального звука Ж, который начинает произносить- ся как Ч, позже отпадают согласные Д и Н, затем происходит ассимиляция Е с А. Иными словами, М. Паллоттино смог заметить только небольшую часть фонетических изменений этрусского слова в процессе его развития. Эволюция фонетической системы. Сравнительное языкознание считает проблему эволюции индоевропейского языка в языки современные приори- тетной, так что открытие фонетических соответствий оказывается своеоб- разной изюминкой этого метода. Разумеется, не смогла пройти мимо фоне- тических изменений и классическая этрускология. Что же она заметила? «Наиболее характерной особенностью этрусских согласных является склонность к переходу глухих взрывных в придыхательные, а придыха- тельных — в фрикативные (явление, в некоторых отношениях сходное с перебоем согласных в германских языках). Таким образом, Ц склонно к изменению в X, Т — в 0, а П — в Л* или Ф. Например, древнеэтрусское ЗАЦ переходит в новоэтрусское ЗАХ» (ПАЛ, с. 364—365). Замечу, что в 652
моем словаре нет ни ЗАЦ, ни ЗАХ, ни ЖАЦ, ни ЖАХ; всё это — плоды не- верного чтения этрусских слов. Более того, поскольку придыхательных зву- ков Пх и ( в этрусском языке нет, то нет и упомянутых в качестве «наибо- лее характерной особенности этрусских согласных» явлений. Зато стано- вится понятным, откуда подобного рода фонетические явления появились в этрускологии: это вклад в этрускологии германских исследователей, кото- рые очень хотели видеть в этрусках предков германских племен. «В позднейших текстах наблюдаются колебания в написании глухих и придыхательных согласных; те и другие употребляются без видимого различия, например, ШУТИ и ШУОИ, ЗИЦ — ЗИЛ, УЛЛЕ и УПХЛЕ» (ПАЛ, с. 365). Слово ШУТИ как повелительная форма глагола ШУТИТЬ вполне возможно; остальные слова в моем словаре отсутствуют, и я пола- гаю, что опять речь идет о неверном чтении. «В начальном положении при- дыхательные и фрикативные ослабляются иногда до простого придыха- ния h, например, ФАСТИ и ХАСТИ. Отсутствие в этрусском языке звон- ких взрывных (В, Д, Г) объясняется, возможно, их полным преобразованием в глухие, происшедшим еще в доисторическую эпоху, то есть является результатом того же развития» (ПАЛ, с. 365). Опять Массимо Паллоттино безудержно фантазирует; нет в этрусском языке, как и во всех славянских, придыхательных звуков. А то, что он читает как h, имеет чтение Ш. Возможно, в этрусском языке есть слово ШАСТЬ, но слов ФАСТИ и ХАСТИ в нем нет. Что же касается звонких взрывных, якобы отсутствующих в этрусском языке, то это — просто вопиюще ложное заявление. Нет звука Б? — А как тогда понимать слова БАИТСЕ, БДЕТЬ, БЕЗ, БЕЗРУКИЙ, БЕЛЕНАЙЯ, БЕМИ, БЁМА, БИ, БИЕ, БИЛАСЬ. БЛИНА, БО, БОГ, БОГАТЫ и т.д. Нет звука В? — Но что сказать об этрусских словах В, ВА, ВАЗОК, ВАЙНЫ, ВАНДАЛ, ВАРВАР, ВАРЯГИ, ВАС, ВАХЛАК. ВАШ. ВАЮ. ВЕДЗИМА. ВЕЛИКАГА и тл. Нет звука Г? — Как же тогда понимать этрусские слова ГАДАМ, ГАРАЮ, ГДЕ, ГЕМ, ГЕН, ГЕРМАНЦУ, ГЕРОЙ, ГИЛЕ, ГИТ и т.д. Иными словами, Массимо Паллоттино просто наводит тень на плетень. На самом деле фонетические изменения в этрусском языке конечно же есть. И прежде всего к ним следует отнести как раз не оглушения, а озвон- чения. Как я уже писал, озвончается чаще всего звук К, который произно- сится как Г: СТРЕЛОГ, ЛОВОГ, ТАСГАНА, ЧАГАУ, ЭТРУЗГИ вместо СТРЕЛОК, ЛОВОК, ТОСКАНА, ЧЕКАЛ, ЭТРУСКИ. В некоторых случа- ях это влечет за собой ассимилятивное озвончение и предшествующего со- гласного, например ЭТРУЗГИ при обычном написании ЭТРУСКИ. На по- следнем примере видно, что звук С обычно озвончается до 3: например, слово ЗДЕСЬ звучит в этрусском как ЗДИЗ или СВИДАНИЕ как ЗВДАН. В слове ДЕЗКА озвончению подвергся звук С, который стал про- износиться как 3; то же самое явление. В одном случае (№ 15) С озвонча- ется до ДЗ — ДЗВДАН. Наличие аффрикаты ДЗ характерно для совре- менного белорусского языка, например ДЗЯУЧИНА. Поэтому названия стран РУСИЯ, ЭТРУСИЯ звучат как РУЗИЯ, ЭТРУЗИЯ- Примеры других озвончений С мы видим в словах ЗЖИЙАНИЕ, ЕЗМЕ, ОЖИВАЕМЗИ, МИЗИЯ вместо СЖИВАНИЕ, ЕСМЕ, СЖИВАЕМСЯ, МЕСИЯ. Это уже SS3
было отмечено в кратком грамматическом очерке после первой части ис- следования. Во второй части примеры добавились: АГЫ вместо АКЫ, ДАГ (№ 74) вместо ТАК, ЗТРАЖ (№ 116) вместо СТРАЖ, ЗТРАЙН (№ 162) вместо СТРАН, УКРАЗИ (№ 100) вместо УКРАСЬ! и т.д. Также я упоминал и о том, что могут быть озвучены и другие звуки, на- пример Т перейти в Д, как это произошло в слове ВЕНЕД, то есть ВЕНЕТ, АДЛАНТ, то есть АТЛАНТ, а также в предлоге ОТ, который стал предло- гом ОД, или, с учетом редукции, О в А, АД, например АДЪЕД МНЕНИЕ, АДЛДАЧЬ. Аналогичные процессы идут в сербском языке. Что же касается оглушения, то оно тоже существует, и тут можно привес- ти переход Д в Т в таких случаях: слова СЕРТЕЧНЕ, ТИТЕ и ТИТИ вместо СЕРДЕЧНО, ДИТЯ и ДЕТИ; переход Ж в Ш в слове ЛОШНА (№ 121) вме- сто ЛОЖНО; переход Ч в Т в слове ЛУТШИЕ (№ 130) вместо ЛУЧШИЕ; пе- реход Б в П в слове ВЛЮПЮС (№ 159) вместо ВЛЮБЛЮСЬ. Кстати, в этом же слове продемонстрирован переход мягкого С в твердый. Иногда сохраняются колебания и в написании, свидетельствующие о том же оглушении; например, в слове СОРОТИДИЧ, то есть сначала пи- шущий хотел написать СОРОТИЧ, а потом решил исправить на СОРО- ДИЧ. Точно так же в надписи АЖШИДАЕ можно предположить, что сло- во ОЖИДАЕТ автор надписи сначала хотел оформить звонко, АЖИДАЕ, затем глухо, АШИДАЕ, но не знал как, а потому вписал оба звука. Это можно себе представить как обратный переход Д в Т, и тогда можно пред- положить такой же обратный переход Г в К. Однако в иноязычных словах вместо замены Г на К происходит замена Г на X, например в словах ХЕ- РАКЛ, ХЕРНИЛИО, ХЕРОЙ вместо ГЕРАКЛ, ГОРНИЛО, ГЕРОЙ. По- добную черту мы наблюдаем в болгарском языке. А звук X в этрусском языке заменяется на К, например в словах ХОРОВОД — КАРАВОД. Так что, несмотря на то что оглушения в этрусском языке существуют, они но- сят не тот характер, как отмечал М. Паллоттиио. Отмечал я и замены, известные из русского языка. Вполне закономерен переход Г в 3, например РУ ЕРЯ Г — РУЕРЯЗИ. Другие замены возможны по русским диалектам, например Ш в Ч, а Щ в ДЧ (звучит, видимо, очень похоже на ШЧ): ЖЕНЩИНА — ЖЕНДЧА, ШЕДШИЙ — ШЕДЧЛЕ. Звук Ж может быть «понижен» до 3, например в случае передачи слова ЖУПАН как ЗИПАН. Не заметил М. Паллоттиио и то, что особой заменой оказывается чере- дование Р и Л. Так, с одной стороны, в этрусском языке имеется слово ЖИЙТЕРЬ вместо ЖИТЕЛЬ, с другой стороны — ЧЛЕЗ вместо ЧРЕЗ. Но звук Л может быть заменен звуком В, например ЗЛОДЕЙ—ЗВОДЕЙ. Существует и замена Б на В, например в слове ВЛЮБЛЕН (№ 159) вме- сто ВЛЮБЛЕН (вероятно, результат ассимиляции со звуком В приставки). Отсутствие такого рода наблюдений для маститого этрусколога оказывает- ся очень серьезным просчетом. Любопытной заменой является своеобразная «шепелявость», то есть пе- реход звука С в Ш, например АРЕШ вместо АР ЕС, ДЕМОШ вместо ДЕ- МОС, ША в смысле СО. Но звук Ш может заменить и звук 3, например в 654
слове ИШМЕНА в смысле ИЗМЕНА. В звук Ш может перейти также звук Ч в слове ЧТО, которое звучит как ШТЕ, как в русском, но также в словах ШАЮ, то есть ЧАЮ, и ШАЯНИЕ, то есть ЧАЯНИЕ. В этрусском языке палатальный звук может стать твердым, например Л УДО вместо ЛЮД О, МОЖОМО вместо МОЖЕМ. Сюда можно добавить и материалы второй части нашего исследования: ЛУБА (№ 138) вместо ЛЮ' БА, ЛУТИ (№ 162) вместо ЛЮТЫЙ, ЛСТЕЦИ (№ 147) вместо ЛЬСТЕЦЫ. Но то же явление существует и в других позициях, например ВКАЛУ (№ 98) вместо ВКОЛЮ, ВЫКЛУЧИЛ (№ 140) вместо ВЫКЛЮЧИЛ и т.д. Существует также и выпадение согласных звуков. Прежде всего выпа- дает звук П в приставке ПО: например, ПОЧИЛ превращается в АЧИЛ, предлог ПО в предлог А. В слове ГЕРОЙСТСЕЙ вместо ГЕРОЙСКИЙ выпал звук К. Таким образом, внешний облик этрусских слов сильно меня- ется по сравнению со словами русскими, и эти замены помогут нам в даль- нейшем выделять этрусские варианты звучания. Как видим, хотя Массимо Паллоттино и отметил некоторые явления эволюционной фонетики, но не те, которые действительно имелись в этрус- ском языке, а реальных изменений он вообще не заметил. МОРФОЛОГИЯ Рассмотрение фонетики показало, что классическая этрускология не справилась с задачами определения звукового состава, орфографии, про- содии и фонетической эволюции этрусского языка, поскольку прежде она не справилась с составлением этрусского алфавита и вообще не занима- лась проблемой этрусской орфографии. Может быть, в области морфоло- гии нас ожидает нечто более интересное? «В понимании этрусской морфо- логии также были достигнуты значительные успехи, хотя здесь и со- храняются еще обширные неизведанные области» (ПАЛ, с. 365). Что означает слово «также»? Успехи того же плана, что и в графике, орфогра- фии и фонетике? Но там скорее был продемонстрирован провал в изучении этрусского языка, полная слепота в определении звукового состава и фоне- тических изменений. Ладно, поверим ученым на слово и попытаемся понять, что они считают своими значительными успехами. Основная заслуга классической этрускологии. «АТы обязаны Тромбет- ти определенной „морфологизацией" приемов интерпретации на основе того принципиального положения, что понимание текстов не может быть достигнуто при условии знания одного лишь лексического содержа- ния (то есть значения корней), но требует также надежной оценки син- таксических отношений и грамматических функций. Прежде всего, Тром- бетти попытался на критически обоснованных началах расчленить эт- русское слово на его составные элементы; к нему же, как и к Розенбергу, восходит по линии комбинаторной методики представление об отличии грамматической структуры этрусского языка от языков индоевропей- ских» (ПАЛ, с. 365). Итак, данная фраза выдает с наивным простодушием 555
то обстоятельство, что вплоть до Тромбетти подлинной дешифровки этрус- ского языка и не было; происходило лишь гадание по корням слов. Видимо, Тромбетти обратил внимание, что необходимо в какой-то мере учитывать и флексии; но даже при этом за бортом исследования оказывается аффикса- ция. Иными словами, если я в своих дешифровках сразу же определял час- ти речи, у глаголов — время, число и лицо, у существительных — падеж, то этрускология, оказывается, вообще не понимала на первых порах своего ис- следования, где существительное, а где глагол! Как же тогда этрускологи вообще могли утверждать, что они читают имена собственные, если у них не было никаких критериев для отличия имени от глагола? Впрочем, вспомним, что деление текста на слова производилось этру- скологами по наитию, и потому немудрено, что у получившейся в результа- те галиматьи определить, где имя, а где глагол, было действительно труд- но. Нетрудно понять даже до применения комбинаторных методов, что если нарезать слова из текста произвольно, они не будут похожи ни на один язык мира, а тем более на индоевропейский. Попробую доказать это на примере данной фразы, которую я выделил курсивом. Если я ее напишу вначале слитно, а затем произвольно разобью на фрагменты, получится нечто непонятное и не соотносимое ни с одним языком мира. Например: Hemp удн опон ятьда жедопр именен ияко мби натор ныхм етод овч то- есл инар еза тьсл оваизт екст апр оизво льн ООН инеб уду тп охо жини- нао динязы кми раате мбо леенаи ндое вр опес ки й. Словечки МБИ, ОВЧ, МБО, УДН, ОХО могут указывать на отдаленное сходство с африкански- ми языками. Появляется и аббревиатура ООН, которой в оригинальном тексте не было. Все это — результат произвола в словоразделении. На са- мом деле так не говорят нигде, и изучать морфологию этого чудовищного разбиения — дело безнадежное. Словообразование. Если не идти дальше корней слов, то как же быть с таким разделом морфологии, как словообразование? Ведь ни приставки, ни суффиксы, ни окончания тогда вообще не будут опознаны! «Этим мож- но было бы объяснить некоторые своеобразные явления, такие, как неоп- ределенность в словообразовании и колебания в флексии, склонность к скоплению грамматических суффиксов, известное смешение именных и глагольных форм...» — отмечает М. Паллоттино (ПАЛ, с. 365). Иными сло- вами, он объективирует растерянность этрускологов классического направ- ления, которые, не зная иных морфем, кроме корней, не смогли понять дан- ный раздел этрусской грамматики, приписав свое неумение «неопределен- ности этрусского словообразования». Не зная, где кончается корень и где начинается суффикс, можно лишь пожимать плечами в плане «скопления грамматических суффиксов» (как будто бы имеются какие-то другие суф- фиксы, кроме «грамматических»). Не зная, как различать части речи, мож- но сколько угодно жаловаться на «известное смешение именных и глаголь- ных форм». Короче говоря, вместо демонстрации этрусских морфем клас- сическая этрускология нам жалуется на трудности этрусского языка. Конечно же, все это несерьезно. В принципе, любое этрусское слово со- держит, как и русское, приставку, корень, суффикс и окончание. Разумеет- ся, имеются некоторые отличия, объясняющиеся, с одной стороны, особен- 556
костями этрусской фонетики, а с другой стороны — бурным развитием грамматических изменений. Приставки. В этрусском языке существовали первоначально все при- ставки русского языка. Однако ряд из них в силу указанных выше причин видоизменился. Так, приставка ОТ приняла вид АД: АДАШ и АДАЛ — ОТДАШЬ и ОТДАЛ; АДЪЕДИНЕНИЕ — ОТЪЕДИНЕНИЕ и т.д. В слу- чае АДАШ и АДАЛ можно отметить частичное слияние приставки с кор- нем в силу одинаковости звуков. Но в большинстве случаев озвончения Т до Д не происходит: АТКРИВАЙ, АТРАВЛЕН, АТРУБЛЕНЫ. То же са- мое в смысле редуцирования гласного касается и приставки О, которая стала выглядеть на письме как А: АГРАБИТ вместо ОГРАБИТ, АЖИДАЕ вместо ОЖИДАЕТ, АЗДАВИВШИ вместо ОСТАВИВШИ, АЩУПАТИ вместо ОЩУПАТЬ и т.д. Приняла вид АБ и приставка ОБ. Весьма интересна судьба приставки ПО, которая редуцировалась не до ПА, а до А, например АЧИЛ вместо ПОЧИЛ, АЗВИАЛ (№ 161 > вместо ПОЗВАЛ, АЗАДУ (№ 29) вместо ПОЗАДИ, АРЕЗН вместо ПОРЕЗАН или ЗАРЕЗАН, АШЛИ (№ 162) вместо ПОШЛИ и т.д. В очень редких случаях превращается в приставку А и приставка ОТ, например АКЕД — ОТКУ- ДА (№ 157). Остальные приставки совпадают с русскими: приставка В — ВЖИВ (ЖИВЬЕМ), ВКУС, ВЛИВАНЯ, ВЛЮБЛЕН, ВЛЮПЮС, ВМЕСТО, ВНДРИ, ВНИЗ, ВТУНЕ, ВХОДИТЬ, ВШЕД; приставка ВЫ — ВЫКЛУ- ЧИЛ, ВЫРВАНЫ, ВЫХИДКА. Приставка ИЗ — ИЗВИЛА (ИЗВЕЛА), ИЗДАЛИ, ИЗЛЕЧАТИ, ИЗМИРИУ (ИЗМЕРИЛ), ИЗУЧЕНА. Приставка ПО — ПОДАМ, ПОЗОР (в этих случаях она еще не перешла в приставку А-). Приставка НА — НАДВИЙО (НАДВИНУ), НАДЕДЖНА (НАДЕЖ- НА), НАИГРЫШ, НАЙОЗАР (НАДЗОР), НАНЯЛИ, НАПОЛОВИНУ, НАПРИМЕР, НАПРЯГЛИСЬ, НАРОД, НАЧАЛА и т.д. Приставка ПРЕ — ПРЕДАН, приставка ПРИ — ПРИВЕТЛИВАЯ, ПРИЖАТА, ПРИЗНАЛ, ПРИМЕТ, ПРИПРЯТАН и т.д. Иногда появляются приставки в тех словах, в которых они отсутствуют в русском языке, например УМ- ЛЕДШИЕ (№ 18) вместо МЛАДШИЕ. Суффиксы. Здесь М. Паллоттиио приводит странные утверждения: «Уто касается структуры имен, то наибольший интерес представляет явле- ние суперпозиции суффиксов. Эту характерную тенденцию этрусской грамматики к подтверждению или редетерминированию синтаксической функции слова путем присоединения нескольких суффиксов с одними и те- ми же значениями мы, по предложению Тромбетти, назвали „морфологи- ческой редетерминацией". Например, ЛАР( (личное имя), родительный падеж ЛАР(-АЛ и ЛАР(-АЛ-Ш — Л APT А» (ПАЛ, с. 366). На мой взгляд, речь идет об ошибке. Напомню, что выражение МИ ЛАД ТИ АЛ означает: МНЕ ГОСПОДИН ТЫ БЫЛ. Слово ЛАД плохо прочитано, как ЛАР, буква ( в данном случае есть лигатура Т и И, АЛ вовсе не суффикс, а форма про- шедшего времени глагола БЫТЬ. Если даже затем следует Ш, то это — предлог, за которым должно следовать иное существительное. И в других, аналогичных примерах речь идет о неверно прочитанных текстах, где за морфемы приняты самостоятельно существующие слова. 557
Специфически этрусских суффиксов нет. Есть лишь некоторое видоиз- менение суффиксов русского языка. Так, суффикс НИ может быть пред- ставлен в обычной форме, например АДЪЕДИНЕНИЕ, УВЛИЧЕНИЕ (УВЛЕЧЕНИЕ), ЗАКЛАНИЕ или СЖИЙАНИЕ (СЖИВАНИЕ), ВООРУ- ЖЕНИЕ, ВТОРЖЕНИЕ, или в более короткой форме, где суффикс НИ превращается в НЬ, например ИСПИТАНЬЕ (№ 53), РАЗМЫШЛЕНЬЕ, так и в измененной форме, например ДВИЗЕИ (№ 160) вместо ДВИЖЕ- НИЕ, где от суффикса НИ осталось только И, которое и стало окончанием. Произошло усечение суффикса и в слове ЗВДАН вместо СВИДАНИЕ, где у суффикса НИ, напротив, исчезло И. Но чаще суффикс НИ с окончанием Е редуцируется до формы НЕ: ЖИЙАНЕ (ПРОЖИВАНИЕ), ЗРЕНЕ (ЗРЕНИЕ). Таким образом, характерной чертой этрусского языка является усечение суффиксов или их полная утрата В слове ЛЕНИЕ (№ 157) со значением ЛЕНИВЫЕ утратился суффикс -ИВ. В слове СЛУЧЕНИ (№ 161) со значением СЛУЧАЙНЫЕ суффикс -АЙ бал заменен на -Е. В словах АДРИАТИЙСКОЕ, ГЕРОЙСТЕЙ, ЭГЕЙ- СЙОЕ суффикс -ЧЕ или -К был заменен на -Й или -Т. На мой взгляд, так произносить сложнее, чем по-русски. В слове АНТУНИЙ суффикс -ОН за- менен на -УН. Суффикс -ОСТЬ в слове ВНЕШНИС был заменен на -ИС. Вместо причастия ГУЛЯЮЩИЕ этруски использовали прилагательное ГУЛИВНИ, то есть ГУЛИВНЫЕ, заменив суффикс -ЮЩ на -ИВ. Слово ДАВШИ сократилось до ДВШ, то есть суффикс -ВШИ потерял гласный звук И. В слове ЖИЗНЬ произошла утрата суффикса -Н и замена корне- вой гласной по польской модели, ЖИЧА. Слово СВИДЕТЕЛЬ сократи- лось, видимо, до слова СВЕДУН, затем до ЗВ ДУН, а еще позже до ЗВДУ, так что суффикс -УН потерял конечный звук Н. Интересна судьба суффиксов -ШИ и -МШИ у причастия и деепричастия. Так, в слове ШЕДЧЛЕ, означающем ШЕДШИЙ, звук Ш под влиянием звонкого Д перешел в Ч, а Й заменился на Л, так что вместо -ШИ мы тут имеем -ЧЛ. В слове ЗДЖАМАШИ, то есть ЖДАМШИ, суффикс -ШИ принял форму -АШИ. Остальные суффиксы сопоставимы с русскими. Иными словами, некоторые этрусские суффиксы подверглись и редук- ции, и усечению, и выпадению. То есть словообразовательные модели этру- сков явно имеют тенденцию к упрощению строения слова. Окончания. Окончания в этрусском языке, в общем-то, соответствуют русскому, однако имеют некоторые отличия. Так, слово ЦЕЛКОВЫЙ пи- шется как ЦЕЛКОВАЙ, множественное число от слова ЧЕХ звучит не- сколько старинно, ЧЕСИ, третье лицо глагола записывается не как ШЛЕТСЯ, а как ШЛЯИЦА. Заимствованное из греческого слово ЭЛИЗИ- УМ теперь произносится как ЭЛИЗИЕ. Во втором лице настоящего време- ни глагол, как и в русском языке, произносится с твердым Ш, однако это отражается и на письме: ГОЛОСЕШ вместо ГОЛОСИШЬ. При постепен- ной замене Ы на Й меняется окончание прилагательного: ГРЕШНИЙ вме- сто ГРЕШНЫЙ. В заимствованных словах, оканчивающихся на звук С, эт- руски стали произносить, как португальцы, Ш: АРЕШ вместо АРЕС, ДЕ- МОШ вместо ДЕМОС. У наречия окончание О иногда заменяется на У: ЗАНОВУ вместо ЗАНОВО. 556
Корни. Русские корни этрусских слов несколько изменяются под влияни- ем фонетических изменений. Так, Й в финале корня этруски заменили на В, получилось ВОВУ ЮТ вместо ВОЮЮТ. В слове ДОЧЬ выпал корневой гласный звук О, оно стало произноситься как ДЧ. В слове ДАР произошла замена Р на Т, получилось слово ДАТ в смысле ДАР. Корневая гласная О в слове ОТЕЦ этрусками была заменена на гласную Е, в результате чего сло- во стало звучать как ЕТЕК. Кстати, и суффикс -Ц в нем принял свой древ- ний вид -К- Слово ЖУПАН стало звучать как ЗИПАН. Слово СНЯЛ не только озвончилось, но и корневой звук Я был заменен на ИА: ЗНИЙАЛ. Слово ИСЧИЙАЛОСИ оказалось настолько измененным, что его трудно узнать — а это слово ОТЧАЯЛОСЬ. Здесь коренной гласный Я также под- вергся замене на ИА. Наконец, слово ГДЕ преобразовалось в слово ИДЕ, знакомое по некоторым современным русским диалектам. Создается впечатление, что подобные фонетические замены возникли из-за того, что этрусские жрецы перестали заботиться о сохранении в не- прикосновенности русской речи, а, напротив, всячески приветствовали от- ход от нее в пользу увеличения этрусских отличий. Это, однако, не привело к появлению большей выразительности и тонкости, а, напротив, привело к определенному упрощению языка. Глагол. Глагол в любом языке — наиболее сложная для изучения часть речи. Какими же «выдающимися» достижениями может похвалиться клас- сическая этрускология? Предваряет фразу о глаголе предложение о снис- хождении к исследователям, которые так и не пошли дальше выявления смысла по корням слов. А далее, отметив неясности в словообразовании, М. Паллоттино пишет: «Сюда же относится и высказываемое некоторы- ми учеными предположение о „пассивном" характере этрусского глагола, о чем речь еще будет впереди. Этот обширный, запутанный и в большей части пока не решенный вопрос затрагивает проблему истории этрус- ского языка, то есть его происхождения, генетической принадлежности его древнейшего компонента и возможной постепенной ассимиляции под воздействием языков индоевропейских» (ПАЛ, с. 365). Я бы сказал, что как раз этрусский язык является одним из самых индоевропейских, по- скольку происходит непосредственно из русского, который как раз н есть искомый праиндоевропейский, тогда как остальные языки — германские, романские, кельтские — это изменившиеся под влиянием русского не индо- европейские. Иными словами, этрускологи приписывают этрусскому языку как раз то, что следовало бы отмечать у языков перечисленных семей. Раньше я наивно полагал, что языкознание свободно от политических при- страстий, теперь я с сожалением отмечаю, что это не так. «Трудности возникают при рассмотрении этрусского глагола, кото- рому Паули приписывал именной характер, а в недавнее время Ольц- ша — пассивную структуру. Действительно, многие формы, образован- ные от глагольных корней, имеют строение и флексию, идентичные с именами, а иногда и пассивное значение. Например: МИ МУЛУ КАВИИ- ЕСТ - Я ПОСВЯЩЕН КАВИЕМ, или же просто Я ПОСВЯЩЕНИЕ (ЖЕРТВЕННЫЙ ДАР) КАВИ Я» (ПАЛ, с. 368—369). Очень странная фраза. Слово МИ означает МНЕ, в остальном можно заподозрить слова 559
ЖЕ ЛУКВАВИЙ ЕСТЬ. В моем словаре нет ни слова МУЛУ, ни слова КАВИЙ. Полагаю, что речь опять идет о неправильном чтении и, соответ- ственно, о неправильных выводах в отношении глагола. Этрусский глагол очень похож на русский. Например, в настоящем вре- мени: ВРУ, ВРЕШ (во втором лице единственного числа окончание Ш в эт- русском языке пишется без мягкого знака), ВРЕТ, ВРЕМ, ВРЕТЕ, ВРУТ. Здесь нет никакой именной части, только глагол. — Вместе с тем, М. Пал лоттино продолжает; «.Очень многие из таких форм оканчиваются на глас- ные (ТУРА, ТУРЕ, ТУРИ, ТУРУ, от корня ТУР — „давать") или же име- ют суффикс -Н с различной огласовкой (ШАТЕНА, ШАТЕНЕ, НУН(ЕНИ, ЗИЛАХНУ). Но другие снабжаются суффиксами, указывающими на их глагольный характер и определяющими функцию, как. например, „пер- фект" на -СЕ: ТУР-СЕ „дал", ЛУП У-СЕ „умер" (наряду с равнозначным ЛУПУ), МУЛУВАНТ-СЕ „посвятил" » (ПАЛ, с. 369). В моем списке нет глаголов ТУРИ, ШАТЕН, НУНТЕНИ, ЗИЛАХНИ и МУЛУВИ. Такие сло- ва мне вообще не встречались. Нет и соответствующих окончаний в различ- ных лицах. Слово «умер» по-этрусски будет АЧИЛ, а не ЛУПУ. Слово «дать» так и будет ДАТЬ, а не ТУР. Словом, как я уже писал выше, этру- скологи анализируют придуманный ими же язык, а вовсе не этрусский. Сильнее всего отличается этрусский глагол БЫТЬ. Когда-то он, как и аналогичный русский глагол, спрягался, и остатки этого спряжения в неко- торых случаях еще сохранились, например в первом лице множественного числа ЕЗМЕ (№ 37) или в третьем лице множественного числа СОТ (№ 43) вместо СУТЬ. На этой стадии развития этрусского языка можно реконст- руировать спряжение глагола ЕСТЬ в настоящем времени так: АЗ ЕСМЕ (№ 37), ТИ ЕСЕШ (№ 98), ОН ЕСТЬ (№ 127), МИ ЕЗМЕ (№ 37), ВИ •ЕС- ТЕ, ОНИ СОТ. Однако позже все формы глагола были унифицированы, и он стал спрягаться так: АЗ Е, ТИ Е, ОН Е, МИ Е, ВИ Е, ОНИ Е. Но это — максимальные отличия от русского языка. Остальные глаголы в этрусском языке практически не изменились. Ко- нечно, при всем сходстве этрусского глагола с русским некоторые отличия все же существуют. О втором лице настоящего и будущего времени я уже сказал. Правда, и тут есть небольшие отличия другого рода, в корнях слов. Например, ТЛУИШ — ТВОРИШЬ ИЛИ ЧОЙЕШ (№ 160) — ЧУЕШЬ. А вместо слова АРЕШ (по-русски — ОРЁШЬ) этруски пишут АРУШ (№ 71). Вместо слова МУЧИШЬ этруски пишут МУЧЕШ (№ 121). Странно, что в качестве слова МИНУЕШЬ используется форма МНУЮШ. Довольно лю- бопытно звучит будущее время от глагола ВЫЛЕЖАТЬ — не ВЫЛЕ- ЖИШЬ, а ИЗЛЕДАШ. И совсем непонятно слово ЛЕДНУС (№ 159) — ЖЕНЮСЬ. А вот слово НАЧИНАЕШЬ они произносят без приставки — ЧИНАШ (В2), вместо слова ЧУЕШЬ говорят ЧОЙЕШ. Имеется и ассими- лятивное озвончение, например ЖЕЛАНЖ вместо ЖЕЛАЕШЬ (№ 101). Остальные слова похожи на русские в большей степени: ИСИДИШ (ИЗЫ- ДЕШЬ), МИНЕШ, ПЬЕШ. Есть, однако, и удивительная форма: ШШЬ — ШЬЕШЬ (№112). Но есть отличия и в первом лице. Так, глагол ЖАЛЕТЬ имеет форму не ЖАЛЕЮ, а ЖАЛИ. Глагол ЯТЬ имеет форму не ИМЕЮ, а ЙАЕ (№ 77). S60
Глагол ПОЕДУ будет звучать с оглушением Д в Т как АЕТУ (.'* 136г И слово ЕДУ звучит у этрусков как ЕДУ (№ 29), тогда как ИДУ звучит как ЕДО (№ 94). Достаточно странно выглядит слово БАЮ, которое означает ВОЮЮ. Неузнаваемо изменено слово СИЖУ — СЕДО (№ 57k Также вместо формы НАДВИНУ используется НАДВИЙО (№ 74). Из-за перехо- да Ц в С почти невозможно узнать слово СЕЛУА, то есть ЦЕЛУЮ (№ 160). В другом случае написано ЦЕЛУА (№ 160). Вместо слово ЖИВУ этруски произносят жию (№ 80), то есть звук В заменяется на звук Й. А вместо слова ЗНАЮ они говорят ЗНИЮ (Ns 162) или (ЗНАЕ № 161). Гла- гол ВЛЮБЛЮСЬ предстает с тремя изменениями, звуча как ВЛЮПЮС. Удивительно, что Я ПЬЮ у этрусков звучит АЗ ПИЕ (Ns 67), а Я ПОЮ — АЗ ПОЕ (К» 100). Возникает впечатление, что здесь к основе присоединяет- ся глагол ЕСТЬ, который во всех формах звучит как Е. Вместо слова КА- РАЮ этруски произносили ГАРАЮ. Вместо слова ДИВЛЮСЬ этруски го- ворили ДИВЬЮ. Остальные глаголы в первом лице ничем не отличаются от русских, на- пример ВЕРНУСЬ, ВКАЛУ (ВКОЛЮ), ДАЮ, ЖИВЛЮ, ЛЕТАЮ, ЛЮБ- ЛЮ (ЛЮБЛУ), МЛЕЮ. ОЖИДАЮ, РОЖАЮ, УЧУ. ЧУЮ, ШАЮ (ЧАЮ). В третьем лице глагола настоящего времени постепенно зарождается отпадение конечного Т, как в современном украинском языке. Примеры та- ких форм — глаголы ЧУ (ЧУЕТ), АКРАДЕ, ГИЛЕ (ГУЛИТ), ГНЕ, ГНИЕ. КЛОНЕ, КЛИЧЕ, КЛИКНЕ, ЛЕЧЕ, ЛИНУЕ, РЕДШЕ (РЕЧЕ), СИДАЕ (САЖАЕТ), ЧИЛАЕ (ГОВОРИТ), ШИЕ (ШЬЕТ). В отдельных случаях вместо конечного Е появляется И, например КАРАВОДИ (ХОРОВОДИТ. № 29). Форма ТЕЧО вместо ТЕЧЕ (№ 157) свидетельствует, видимо, о пе- реходе звука Ч из мягкого в твердый вариант. Весьма своеобразен глагол ИМЕТЬ, который в третьем лице единственного числа имеет целых четыре формы. Во-первых, без конечного Т: ИМА. Во-вторых, с конечным Т: как ИМАТ, так и ИМЕТ. Самая далекая форма от русского языка — МА. Но русская форма ИМЕЕТ не встретилась ни разу. Достаточно странно вы- глядит и глагол ОБРАЗУЕТ — ОБРЗИТ. Однако имеет место и противо- положное явление: форма окончания Т не только не выпадает, а, напротив, озвончается. Таков глагол ЕСТЬ, получивший форму ОН ЙАСД (ОН ЕСТ). Другие этрусские глаголы оканчиваются на Т, однако имеют изменения другого рода, например ОРАТ вместо ОРЁТ, ИДИТ вместо ИДЁТ, АТДИ- ШЕТ вместо ОТДЫХАЕТ, ВОВУЮТ вместо ВОЮЮТ. Остальные глаголы почти не отличаются от русских: БАИТСЕ (БОИТСЯ), ВИНИТ, ВЛЕЧЕТ, ГОРИТ, ЗРИТ, КАРАУЛИТ, КУСАЕТСЯ, МИГАЕТ, ОБРУШИТ, РАДУ- ЕТСЯ, СКАЖЕТ, СЛУШИТ (СЛУЖИТ), СЛЫШИТ, СМОТРИТ, СТРЕ- ЛЯЕТ, УКРАТИТ (УКРОТИТ), УМРЁТ, УЧИТ. В первом лице множественного числа своеобразно изменен глагол МО- ЖЕМ, который пишется как МОЖОМО. Другой странной формой являет- ся глагол ОЖИВАЕМЗИ (ОЖИВЛЯЕМСЯ, № 37). Остальные глаголы в первом лице настоящего и простого будущего времени совпадают с соответ- ствующими русскими глаголами: ДАДИМ, ОПРОКИНЕМ, ПОНИМАЕМ. Формы второго лица множественного числа мне не встретились ни ра- зу. Видимо, они употреблялись крайне редко. Полагаю, что именно поэто- 581
му они практически ничем не отличаются от соответствующих русских форм. Весьма редко употребляются и формы третьего лица множественного числа. Тут тоже нет никаких отличий от русских глагольных форм: ЗОВУТ, ПОМОГУТ, УЧАТ, ЗЛЯТСА. Хотя одна необычная форма все*таки есть: МАЮТ в смысле ИМЕЮТ (№ 162). Прошедшее время. Наиболее продуктивной формой прошедшего време- ни является перфект, и, как и в русском языке, вспомогательный глагол в этрусском уже утрачен, а второе причастие исполняет роль глагола. Наи- более интересными являются формы глагола БЫТЬ, которые в единствен- ном числе имеют форму АЛ (28 случаев употребления). Что касается мно- жественного числа, то имеется как русское окончание, АЛИ (№ 147), так и этрусское, АЛЕ (№ 77). Некоторые смысловые глаголы имеют отличные от русских формы второго причастия, например ВАЙВЛ — ВОЕВАЛ или ИСЧИЙАЛОСИ (№ 157) — ОТЧАЯЛОСЬ. Ряд слов, как и в русском язы- ке, оканчивается на Р: МОР (УМЕР, № 157), ОБМЕР, УМЕР. В других случаях второе причастие оканчивается на Г: ОЧЛЕГ (ОГЛОХ, № 71), ПОЛЕГ. Во множественном числе преобладает этрусское окончание Е: ПОЧЛЕ (ПОЧИЛИ № 138). РЕДЧЛЕ (ГОВОРИЛИ, № 115). Но подавляющее количество вторых причастий оканчивается на -Л, -ЛА, -ЛО: АДАЛ (ОТДАЛ), АЗВИАЛ (ПОЗВАЛ), АКАРМИЛ (ОКАРМИЛ), АЧАГУЛ (ОЧАКАЛ — ПОДОЖДАЛ), АЧИЛ (ПОЧИЛ), АЧИЛО, АЧИ- ЛЕ — АЧЛИ, АШЛИ (ПОШЛИ), БИЛАСЬ, ВЕСЕЛИ (ВЕСЕЛЫ), ВЗЯЛ, ВИДИАЛ (ВИДЕЛ), ВКУСИЛ, ВИДИЛ (ВИДЕЛ), ВОЙЙАЛ, ВОПИЛ, ВЫКЛУЧИЛ, ДАЛ, ЕХАЛИ, ЖАЛА, ЖДАЛ (№ 138), ЖИВАЛ, ЖИЛ, ЖИЛА, ЗАГИНАЛ (СГИНУЛ, № 162), ЗЛИЛСА, ЗНИЙАЛ (СНЯЛ, № 161), ЗНИЛ (ЗНАЛ, № 162), ИЗВИЛА (ИЗВЕЛА), ИМАЛ (№ 153, 157, 162), ИМЕЛ (№ 118), ЙАЛ (ИМЕЛ, № 79, 160, 161), ЙАЛА (№ 150), ИЗ- ЛИЛА, КИДАЛ, КИДАЛА, КИНУЛ, МАЛ (ИМЕЛ, № 122), МИНУЛ, НА- ПЕЛ, НАПРЯГЛИСЬ, НОСИЛ, ОСТАЛСЕ, ОТДАЛ, ОШЛО (ПОШЛО), ПАЛ, ПГНАЛ (ПОГНАЛ), ПНУЛ, ПРИСНИЛАСЬ, РАУДАЛ (РЫДАЛ), РИСКНУЛ, СКОНЧАЛСЯ, ССУДИЛ, СТРАДАЛ, СУЛИЛ, СЧИЛ (СЪЕЛ, № 76), СЧИИЛ (СЧЁЛ, № 162), СЪЕЛА, УКРАЛА, УКРЫЛ, УНЯЛ, УРОНИЛ, УСПЕЛА, УСТАЛ, УЧИЛ, УШЕЛ (№ 158) — УШОЛ (№ 157), ЧАЛ (ЧАЯЛ, № 72), ЧИЧЛ (ГОВОРИЛ, № 60), ЧЛАНИЛ (УБИЛ, № 160), ЧУЛ (ЧУЯЛ, № 157) и ЧУЛИ (РЗ), ШЕЛ (№ 162) и ШОЛ (№ 158), ШЕРИЛ (СЕРИЛ, № 139), ЯЛ. Как видим, в основном эти формы совпадают с русскими. Во множественном числе окончание будет -ЛИ, а не -ЛЕ: ВНИМАЛИ, ВОЙВАЛИ (ВОЕВАЛИ), ГНАЛИ, ЖИЛИ, ИГРАЛИ, ЛЕГЛИ, МГЛАИ (МОГЛИ, № 35), ПИЛИ, ПРИНИМАЛИ. ШЛИ. Вместе с тем, развиваются формы, где окончание -Л заменено на -У краткое: ДАУ (№ 99), ЖДАУ (№ 60), ЛЕЙАУ (ЛЕЖАЛ, № 82), ОСЧАТАУ (ПОСЧИТАЛ, № 160), ПАВЕДАУ, САЕДИНИУ (№ 30), САКЛАУ (№ 30), ЧАГАУ (ЖДАЛ, № 21). Имеется и возвратная форма с окончанием СА: УЗЛИУСА (РАЗОЗЛИЛСЯ, № 158). Такие окончания имеет современный белорусский язык. 662
Однако в немногих случаях это окончание -О, как в сербском языке: В ЗАО, ДАО (№ 160). В двух случаях окончания будут -Й: ОЙЧАЙ (СМОТРЕЛ, № 161) в единственном числе и ПЕЙЕ (ПЕЛИ, № 37) — во множественном. Аорист. М. Паллоттиио полагает, что «Образования на -ША, -СА пред- ставляются личными глагольными формами прошедшего времени или ао- риста» (ПАЛ, с. 369). Вновь неверно: таких окончаний у этрусского аори- ста нет. Хотя эта форма прошедшего времени оказалась гораздо менее про- дуктивной по сравнению с перфектом. Вот аорист первого и третьего лица единственного числа: ВОЙДА (ВОШЕЛ), ЗАСТОНА (ЗАСТОНАЛ, № 104), ЗНА (№ 70), ПАМЯТОХ (№ 91, ПОМНИЛ), ПНЕ (ПНУЛ, №5), СТА (Р5, ПОСТАВИЛ), СУЛИ (№ 162), ТКА (ТКНУЛ, № 5). Всего — 9 примеров. Имперфект. Во всех проанализированных мною этрусских текстах я нашел только один пример: ИЗЙААХ (Я ИЗЪЯЛ, № 160). Плюсквамперфект. Состоит из глагола БЫТЬ в прошедшем времени и второго причастия смыслового глагола. Например, ЧЕЛ АЧИЛ (ЧЕЛО- ВЕК ПОЧИЛ) — это перфект, ЧЕЛ АЧИЛ АЛ (ЧЕЛОВЕК ПОЧИЛ БЫЛ) — это плюсквамперфект. Во множественном числе возможны вари- анты: ЧЕЛ АЧИЛ АЛЕ или ЧЕЛ АЧИЛЕ АЛ. Глагольные формы. О причастиях М. Паллоттиио пишет так: «Формы на -АС (-АШ), -(АС (-(АШ) можно толковать как причастия или „относи- тельные слова" прошедшего времени» (ПАЛ, с. 369). Это, как обычно, не- верно, хотя формы на ЩИ или ВШИ в самом деле могут быть причастиями. Причастие действительное. В настоящем времени мне встретилось только два причастия: ГУЛИВНИ (ГУЛЯЮЩИЕ) и ЛАИСЧЕ (ЛАЮЩИЙ. № 161), а в прошедшем — только одно: ДВШ (СДАВШИЙСЯ, № 37). Причастие страдательное. Основные примеры демонстрируют окон- чание -ЕНИ вместо -ЕННЫЙ в полной форме: АСВУЙИНИ (ОСВОЕН- НЫЙ), АСНАЧЕНИ (ОСНАЩЕННЫЙ). В краткой форме окончание бу- дет -ЕН, -АН: АТРАВЛЕН, ВЛЮБЛЕН (ВЛЮБЛЕН), ЖЕРТВОВАЛ, ЗВАН, ИЗУЧЕНА, МАЗАНА, ОТНАТО (ОТНЯТО), ПРЕДАН, ПРИЖА- ТА, ПРИПРЯТАН, ПЬЯН, СЧИТАЙНО (СЧИТАНО, № 162), УКОЛОТ, УМРАН (УМЕРЩВЛЕННЫЙ, № 79), УЧАЕН (УЧИНЕН, № ВЗ), ЧЛАН (УБИТ, № 160). Помимо этого имеются и другие окончания: ЗАМКНУТ, НАНЯТ, СКРЫТА. ЗРИМА, ЛЮВ (ЛЮБ). Во множественном числе имеются как русское окончание -АНЫ, напри- мер ВЫРВАНЫ, АТРУБЛЕНЫ, так и этрусское -ЕНИ, то же самое и в от- ношении других окончаний: например, УТИШЕНИ (УМИРОТВОРЕНЫ, № 140), ОТКРЫТЫ, НИСЧУЧИДИЯ (НЕОЩУТИМЫЕ), ВЕДОВИ (ИЗ- ВЕСТНЫЕ), ВЗЕТЫ (ВЗЯТЫ). Деепричастие, как и в русском языке, имеется настоящего и прошедше- го времени. Деепричастиями настоящего времени являются: ВИДНА (ВИ- ДЯ), ВИУ (ВЕДЯ), ГЛИДЖЕ (ГЛЯДЮЧИ), ЕЙЯУЯС (ЯВЛЯЯСЬ, Xs 50), КАЙАС (КАЯСЬ), ЛАЕСА (ЛАЯСЬ), ЛЮБЯ, СМЕША. Как видим, окон- чания -А или -Я, характерные для русских деепричастий, у этрусков пере- ходят в близкую форму -ИА или -Е. 563
А к деепричастиям прошедшего времени относятся: АЗДАВИШЕ (ОС- ТАВИВШИ), ВИДЗОШ (ВИДЕВШИ), ВКУСЯ, ВШЕД (ВОЙДЯ), ЖИ- ЛАУ (ПОЖЕЛАВ, № 158), ЗДЖАМАШИ (СЖАМШИ, № 101), ПОИВ (ПОИМЕВ, № 72), ПОКАСУЛШИ (ПОКАЗАВШИ, № 160), УЙДЕ (УЙ- ДЯ, № 161). Здесь тоже характерна замена -Я на -Е, а также замена -В на -У и расширение -МШИ до -МАШИ. Императив. Массимо Паллоттино его характеризует так: «Императив представляет собой простую основу или же имеет суффикс (. Например: ТУР (ДАЙ), ХЕХШ( — ПОСТАВЬ, ПОЛОЖИ» (ПАЛ, с. 369). Подтвер- дить это никак не могу, поскольку императив этрусского языка весьма по- хож на повелительное наклонение русского. Своеобразным будет только повелительное наклонение глагола БЫТЬ: БИ (БУДЬ). Именно в такой форме он был усвоен англичанами. В других же случаях в единственном числе окончание будет -И или -Й: АТКРИВАЙ (ОТКРЫВАЙ), ЗАКРИВАЙ, ГОНИ, ЕХАЙ, ИГРАЙ, ИМАЙ (ИМЕЙ), КА- ЖИ (СКАЖИ), КИДАЙ, КЛАДИ, КРАНИ (ХРАНИ), ЛЕЙСИ (ЛЕЙСЯ), ЛОЖИСЬ, МИШАЙ (МЕШАЙ), МОВИ (ГОВОРИ), МОЛИСЬ, НОСИ, ОСЕДЛАЙ, ПАЧУЙ (ПОЧУВСТВУЙ), ПЕЙ, ПОЙ, ПОМОЗИ (ПОМО- ГИ), ПОРАЗИ, СЕЧИ (СЕКИ), СКИНЬ, СКЛИПИ (СКРИПИ), СРАВНИ, СРОБЕЙ, СТОЙ, ТИСКАЙ, ШДИ (ЖДИ, № 151). Инфинитив. Здесь встречена только одна белорусская форма — глагол ЖИЦЬ. Имеются также и две польские формы: АДЛДАЧЬ (ОТЛАДИТЬ) и озвонченная — ЕРИЖВЕДЖЬ (НАЯРИВАТЬ, № 72). В остальных слу- чаях окончания будут русскими, то есть -ТЬ или -ТИ: АЩУПАТИ (ОЩУ- ПАТЬ), БДЕТЬ, ВХОДИТЬ, ЖАТЬ, ИЗЛЕЧАТИ (ИЗЛЕЧИТЬ), ПЕТИ (ПЕТЬ), ПИХАТЬ, ПОКОРИТЬ, ПРИЯТИ, СДВИГАТИ. ШАРИТЬ. В одном случае инфинитив похож на императив: АКАЙСЕ (ПОКАЯТЬ- СЯ). Герундий. Наиболее близкой к имени глагольной формой является ге- рундий. Его наличие в современном русском языке дискуссионно. В школь- ной грамматике он не рассматривается, хотя в живой русской речи он ощу- щается как процесс, имеющий ту или иную длительность. Например: сего- дня сцепление колес с почвой было недостаточным. Здесь слово «сцепление» является герундием. А в предложении водитель выжал сцеп- ление слово «сцепление» будет существительным, обозначающим предмет, то есть рычаг и диск, отсоединяющий двигатель от коробки передач и кар- данного вала. Точно так же в предложении сватовство явно затянулось слово «сватовство» является герундием. А в словосочетании ложное сва- товство слово «сватовство» является существительным. Примерно так обстоит дело и в английском языке. В тексте № 53 встречается словосочетание ИСПИТАНЬЕ ПОТЕХАМ, то есть ИСПЫТАНИЕ ПОТЕХОЙ. Речь идет о процессе, а потому перед нами — этрусский герундий. Общая характеристика этрусского глагола. Как видим, этрусский глагол образует примерно такую же систему, какая существовала в рус- ском языке в тот период. Иными словами, глагол имел настоящее время, простое будущее (формы сложного будущего мне не встретились) и четыре 504
прошедших, то есть аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Пер- фект уже перестал сопровождаться вспомогательным глаголом, и второе причастие воспринималось как прошедшая форма глагола. Небольшие от- личия в конкретных формах связаны с особенностями орфографии, а также с постепенным сокращением длины этрусского слова и в соответствии с фонетическими особенностями. Примерно то же самое можно сказать и об отглагольных формах. У эт- русков существовало действительное причастие настоящего и прошедшего времени в полной и краткой формах, страдательное причастие, дееприча- стие настоящего и прошедшего времени, повелительное наклонение, импер- фект, герундий и наречие со степенями сравнения. Таким образом, этрус- ский глагол представлен в максимально возможной полноте его форм, вы- ступая, таким образом, как типичный индоевропейский язык. Безлично-предикативные слова (категория состояния). Словарь нам дает винительный падеж ДОСАДУ (Кв 162) в выражении ИЗЛИЛА ЮНОСТЬ СВОЮ ДОСАДУ. Однако выражения ДОСАДНО, которое и являлось бы категорией состояния, словарь не зафиксировал. Полагаю, что если бы у этрусков такие выражения и появились, они бы выглядели имен- но так, * ДОСАДУ. Например, ДОСАДУ, ШО АЗ СЕГО НЕ ЗНАЛ. Однако, похоже, в этрусском языке эта часть речи отсутствовала. Наречие. Этрусское наречие так же. с одной стороны, похоже на наре- чия русского языка, с другой стороны, имеет тенденцию к сокращению зву- ков: АЗАДУ (ПОЗАДИ, № 29), АЧАЛА (СНАЧАЛА, № 161), ВМЕСТО (Кв 65, 152), ВНИЗ (№ 127, 161), ВНОВЬ (№ 134), ВОТЩЕ (ВПУСТУЮ. № 60).В последнем случае мы имеем дело с древним чисто русским наре- чием. В наречии ВСОЕ (ВСУЕ, Кв 122, 123) русский звук У заменяется на более простой этрусский звук О. Затем следует еще одно древнее русское наречие — ВТУНЕ (НАПРАСНО, № 162). В наречии ДАЖО (ДАЖЕ, Кв 84) для подчеркивания твердости звука Ж вместо Е возникает гласный звук О. Два слога сократило наречие ДАЛ (Кв 6) со смыслом ДАЛЕКО. Непривычную форму ДВЗЕ (Кв 39) имеет наречие ДВАЖДЫ. Вполне по-русски звучит наречие ЕЩЕ (Кв 49, 107). Наречие ЖАДИ (ЖАДНО, № 157) выглядит так, как если бы кто-то записывал его со слуха в условиях плохой слышимости. Наречие ЖАЛ (ЖАЛЬ, № 103) непривыч- но лишь потому, что этрусский звук Л стал твердым, как в болгарском языке. Наречие ЗАНОВО у этрусков звучит как ЗАНОВУ (Кв 60). Наречие ОЧЕНЬ имеет в этрусском языке как привычную русскую форму ЗЕЛО (Кв 37), так и усеченную форму ЗЛЕ (Кв 82). В основу этрусского наречия ЗИМОЙ лег не творительный, а дательный падеж, ЗИМЕ (Кв 158) или ви- нительный падеж, ЗИМУ (Кв 100). Вполне русскими являются наречия ИЖЕ (Кв 104) и ИЗДАЛИ (№ 161). Другие наречия в силу фонетических искажений узнаются не сразу: ЙАВЙА (Кв 45) — ЯВНО, ЙИШЧ (№ 77) — ЕЩЕ, ЙУС (№ 94) — УЖ. УЖЕ. Другие наречия более узнаваемы: КРИВА (№ 78) — КРИВО, ЛЕЙ- КЕ (№ 43) — ЛЕГКО. А наречие ЛОВКО (Кв 148) то же самое, что и в русском языке. Оглушено наречие ЛОШНА (Кв 121) — в смысле ФАЛЬ- ШИВО (о пении). Еще два наречия совершенно русские: МАЛО (Кв 72) и 665
НАПОЛОВИНУ (№ 153). В ряде наречий выпали звуки, например НВО (НОВО, № 37) или НОВ (СНОВА, ВНОВЬ, № 122). Вспомнив, что слово ДЕСНИЦА означает ПРАВАЯ РУКА, можно понять, что наречие ОДИС (Ке 160) означает СПРАВА. Еще три наречия — типично русские: ОЧЕНЬ (Ке 151), ПРОСТО (Хе 108), РАВНО (Ке 137), РАНО (Ке 50) и РЯДОМ (№ 145), В слове СДЕ (Ке 160) довольно сложно опознать наречие ЗДЕСЬ, а в СЕВИ (Ке 159) — наречие НА СЕВЕР. У наречия СЕЙЧА (СЕЙЧАС, № 157) потерян по- следний звук. У наречия СЛАВНА (СЛАВНО, № 98) изменена, по прави- лам этрусской орфографии, только последняя буква. Остальные наречия понятны: УБОГО (Кв 88). УВИЧЕНО (УВЕЧНО, № 158), ХРАБРО (Кв 72). Потеряло две буквы наречие ЧУ (ЧУТЬ, № 17,18). В классе местоименных наречий мы встречаем слова ГДЕ (Ке 133), ДЕ (Ке 161 — то же самое наречие ГДЕ без первого согласного), АКЕД (ОТ- КУДА, Кв 157), КАКЕ (КАКИЕ, Кв 43). его вариант ЙАКЕ (Кв 99), КАК (Кв 57, 58, 70, 136, 138, 148, 153), его вариант КА (В1), КАК-ТО (озвончен- ное наречие ТАК, Ке 78), АКО (Кв 57), АГЫ (АКЫ, № 160), ДАГ (Кв 71), НИКЛ (НИКОГДА, Ке 42), ЗДЕ (ЗДЕСЬ. Кв 162), СДЕ (ЗДЕСЬ, Кв 160), ЗДИЗ (ЗДЕСЬ, Кв 39). Форма ТУ (Кв 19, 119) в значении ТУТ очень напо- минает сербскую, хотя более частотной является форма ТУТ (Ке 77, 122, 130, 138). Как видим, все наречия или целиком русские, или образованы от рус- ских благодаря фонетическим или орфографическим изменениям. Опреде- ленные классы наречий неполны, что объясняется небольшим числом тек- стов и особенностями эпиграфики. Степени сравнения наречий представлены в рассмотренных текстах плохо. Удалось найти единственную сравнительную степень РАНЕ (Кв 78) от наречия РАНО и единственную превосходную степень НАИ Л А ДНО, то есть ОЧЕНЬ ХОРОШО, ПРЕКРАСНО. Как видим, превосходная степень, как и в болгарском языке, образуется за счет приставки НАИ. Имя. Этрусские имена изменены по сравнению с русскими в меньшей степени в отношении с глаголом и отглагольными формами. Иная родовая соотнесенность. В примере Ке 53 мы читаем ИСПИТА- НЬЕ ПОТЕХАМ. Это можно понять как ИСПЫТАНИЕ ПОТЕХОЙ. Одна- ко в данном примере этрусское слово имеет мужской род, ПОТЕХ, твори- тельный падеж от которого будет ПОТЕХОМ или, в акающей этрусской орфографии, ПОТЕХАМ. Факты иной родовой соотнесенности известны по русским диалектам и по просторечию. Существительное. В отношении него Массимо Паллоттиио пишет: «Этрусское существительное в именительном падеже не обнаруживает специальных окончаний, за исключением некоторых собственных имен, обозначающих лиц мужского пола и божеств, которые могут принимать окончание -С (возможно, первоначально показатель генитива)» (ПАЛ. с. 366). Так ли это? Рассмотрим ряд существительных: АДЛАНТ (Ке 120), АДМИНИСТРА- ТОР (№ 140), АЗИА (Кв 162), АКАКИЙ (№ 148), АЛЕКСЕНДР (Кв 97). see
АКИМ (№ 80), АМУР (№ 121), АНГЛИЯ (№ 140), АНТ (№ 63, 149), АНТИ- МОНИЯ (№ 140), АНТИПИНА (№ 140) и т.д. Уже этого достаточно, чтобы сказать, что для этрусских, равно как и для русских, существительных ха- рактерно для мужского рода окончание на Й или твердый согласный, для женского рода — окончание А или Я» для среднего (в этрусской орфогра- фии) — А. Так что «специальные окончания» есть. Что же касается лиц мужского пола, то мы не видим никакого окончания -С. Как обычно, М. Паллоттино выдает читателю результаты неверного чтения и потому неверного грамматического анализа как некое достижение этрускологии. Множественное число. О его образовании М. Паллоттино замечает: «Трудно установить также правило образования множественного числа. Лам известны формы множественного числа и собирательные имена, ха- рактеризуемые суффиксами -К, -Л, -А, как, например, СЛАН „съиС — СЛЕИАР „сыновья", МУРШ „саркофаг", МУРСЛ „саркофаги" (ПАЛ, с. 366—367). И опять перед нами неверное чтение и интерпретация. Слово СЛАН означает УБИТ (буквально «послан к богам»), а существительное СЫН так и будет СЫН (№ 80), родительный падеж — СЫНА (№ 13) или, при переходе в этрусском языке звука Ы в И, СИН (№ 140, 148, 160). Сло- во САРКОФАГ в этрусском языке так и будет САРКОФАГ (№ 148), в кос- венных падежах — САРКОФАГА (№ 148), САРКОФАГУ (№ 148), САРКА- ФАГЕ (№ 149). Слово МУРШ или МУРСЛ в моем словаре отсутствует. Множественное число в именительном падеже тоже соответствует рус- скому языку: например, множественное число от существительного БРАТ будет БРАТЬЯ (№ 123, 140), от ГУН (ГУНН) будет ГУНИ (№ 160). То же самое можно сказать и о других примерах — о существительных ВАРЯГИ (№ 63), ЖЕНИ (№ 42, 143) ЖИЙТЕРИ (ЖИТЕЛИ, № 47), ЗМЕИ (№ 161), ИНОКИНИ (№ 140), ПЛАНЫ (№ 67). Отклонений от русской парадигмы тут не наблюдается, так что М. Паллоттино, как обычно, неправ. Родительный падеж. Здесь М. Паллоттино усматривает наличие в эт- русском языке так называемого «двойного родительного падежа»: «В неко- торых случаях имеет место настоящее флектирование форм, уже имею- щих грамматическую флексию, с соответствующим изменением смысла. Это так называемый „генитив генитива", или двойной родительный па- деж, образуемый добавлением окончания -ЛА к форме на -С. Например, ВЕЛ АВЛЕШ — ВЕЛ (СЫН) АВЛА; то же в родительном падеже: ВЕЛ- УШ АВЛЕС-ЛА — ВЕЛА (СЫНА) АВЛА» (ПАЛ, с. 366). Насколько я по- нимаю, М. Паллоттино читает букву F как В, и надпись ЧЕЛ АЧЛЕ С... то есть ЛЮДИ ПОЧИЛИ С... у него превращается в Вела, сына Авла. А яко- бы окончание -ЛА, скорее всего, есть просто реверс слова АЛ, то есть БЫЛ. Иными словами, вместо перфекта использован плюсквамперфект: ЛЮДИ ПОЧИЛИ БЫЛИ. Так что фантастический этрусский алфавит приводит к фантастическому чтению и не менее фантастическому толкованию текста. И никакого «двойного родительного» падежа! Его не было и нет. Тем не менее существительные этрусского языка могут стоять в роди- тельном падеже. Например: АБЛ ОКА (совпадает с именительным по на- писанию, но в русском языке именительный падеж будет ЯБЛОКО; роди- тельный — ЯБЛОКА). АНТУНИЯ (№ 40) — от именительного падежа АН- 567
ТУНИЙ, ВАЙНЫ (№ 123), МОСКВЫ (№ 148). Как видим, в родительном падеже слов мужского рода окончания будут, как и в русском языке, -А или -Я- В слове женского рода АМИЯ, окончание будет такое же, как и в русском, АРМИИ (№ 153, 162), то есть И или Ы. То же самое и со словом АЗИЯ, которое в родительном падеже будет АЗИИ. От слова ЖИЧА ро- дительный падеж будет ЖИЧИ (№ 157). Остальные примеры способны только подтвердить это. Причем существительное среднего рода должно склоняться по тому же типу, что и существительное мужского рода. Конечно, существуют мелкие отличия, например слово КИЕВ имело два написания в родительном падеже: русское КИЕВА (№ 140, 154) и украин- ское КИИВА (№ 148, 154). Но это вызвано не родительным падежом, а пе- редачей в этрусском языке диалектных особенностей Киевского княжества. Не отличается особенностями и родительный падеж множественного числа, например АНТОВ (№ 149), ВАРЯГОВ (№ 96), ВОИВ (№ 95) или ВОИНОВ (№ 95, 140), ВОЯК (№ 140), ВРАГОВ (№ 63,132), ДАМ (№ 162), КОЛ ХОВ (№ 102), КОЛЕС (№ 102), ЖИДОВ (№ 158), ИНОКОВ (№ 140), ПОЛЯКОВ (№ 140), ПОЛЯН (№ 140) и т&. Прочие падежи. Здесь М. Паллоттино не так краток, как обычно: «Что касается именного склонения, то здесь, прежде всего, замечается проти- вопоставление тематического падежа, или номинатива, косвенному па- дежу, характеризуемому окончаниями -С (-Ш), -СИ (-ШИ) и -СА (-IUA) или -Л, -АЛ, -ЛА (древнеэтрусское -А). Последний, насколько нам из- вестно, употреблялся со значением родительной принадлежности или предназначения и поэтому соответствовал также латинскому датель- ному. Менее ясны значения других именных окончаний, таких, как -И, -Е, -ЕРИ, служащих иногда показателями орудийности, цели, обстоя- тельств и т.п. Формы на -Т(И), -((И) обычно имеют значение локати- ва. Нелегко воссоздать, даже предположительно, регулярные парадигмы склонения. Засвидетельствованы, однако, ряды типа следующих: СПУР „город', СПУР-АЛ „города", СПУР-Е(И „в городе", ШПУР-ЕРИ „горо- ду" или „для, роди города"» (ПАЛ, с. 367). Замечу, что слово ГОРОД по- этрусски так и будет ГОРОД (№ 71), а его родительный падеж, как и по- ложено, будет ГОРОДА (№ 32) (к сожалению, другие косвенные падежи мой словарь не зафиксировал, поскольку в прочитанных текстах они не встретились). Что же касается слов СПУР или ШПУР, то они моим слова- рем не отмечены. В основном падежные окончания этрусского языка соответствуют рус- скому языку: ВАНДАЛУ (№ 127), ВАРВАРУ (№ 148), ДЧЕ (Р4, Р5). ЖЕНДЧЕ (№ 119), ЗИПАНАМ (№ 16), ЭТРУСКУ (№ 106, 119). В некото- рых случаях имеются отклонения в плане унификации, например АЗИЕ (№ 157, 158, 160, 162) вместо АЗИИ. Во множественном числе тоже могут быть отклонения, например АФИНО (№ 45) вместо АФИНАМ. Винитель- ный падеж этрусского языка также соответствует русскому: например. ЗЕМЛЮ (№ 103), ИМПЕРИЮ (№ 68), ЛИРУ (№ 57), ЭТРУСИЮ (№ 24). Но в некоторых случаях в силу унификации мы видим другое окончание: АЗИО (№ 157). В творительном падеже нариду с нормальными окончания- ми — АДЪЕДИНЕНИЕМ (№ 162). АНТОНОМ (№ 35), БРАТОМ (№ 43). 868
ЖИЖЕЙ (№ 93), КОРСИКОЙ (№ 138), МАРОЮ (№ 79), РУНИКОЙ (№ 131), а во множественном числе ЖЕНАМ (№ 81) — наблюдается и от- клонение: ЗВ ДАНЕ (№ 81) вместо ЗВДАН ЕМ. Вероятно, и тут начинается унификация падежных окончаний. В предложном падеже большинство окончаний тоже нормальны: например, АФРИКЕ (№ 138), ЕВРОПЕ (№ ИЗ), ИГРЕ (№ 38), ИНСТРУМЕНТЕ (№ 140), КАИРЕ (№ 136), ЛИСЕ (№ 161, от существительного ЛИЦО), а во множественном числе — ПЛА- НАХ (№ 140) и ИГРАХ (№ 31), — но имеются и колебания в написании, например ЗЕМЛЕ (№ 54) и ЗЕМЛИ (№ 43). У существительного с оконча- нием на -ИЯ предложный падеж будет тоже правильным, КИАВИИ (№ 140). И лишь в случае АФИНЫ, где предложный падеж должен быть представлен формой АФИНЕ, мы имеем отклонение — АФЕНИ (№ 45). Так что, говоря о падежной системе этрусского имени существительно- го, можно констатировать, что она еще весьма недалеко ушла от системы склонений русского имени существительного в сторону унификации. При этом под унификацией можно понимать окончания -Е или -О в любом кос- венном падеже. Типы склонения. Здесь М. Паллоттиио отмечает: «Намечаются две группы (или „склонения”) существительных, различающиеся по оконча- ниям родительного падежа на -С и -Л (древнеэтрусское -А). К первой группе относятся все имена с основами на гласный (кроме имен лиц жен- ского пола на -И) и большинство основ на согласные. Ко второй — имена лиц женского пола на -И и некоторые собственные (преимущественно имена лиц) на -С, -N. Примеры первой группы: ХАМКУЕ, родительный падеж — ХАМКУЕ-Ш, PAM0A — родительный падеж РАМ&А-Ш, ФЛЕР — родительный падеж ФЛЕР-Ш; примеры второй группы: УНИ, родительный падеж УНИ-АЛ; ЛАР0, родительный падеж ЛАРО-АЛ. Мы уже говорили выше о морфологической редетерминации, осложняющей и обогащающей именную флексию; она, однако, отличается почти исклю- чительно в антропонимах» (ПАЛ, с. 367). И опять хочу отметить: слов ХАМКУЕ, РАМФА, ФЛЕР, УНИ и Л АРФ в моем словаре нет, я ни разу их не встретил, следовательно, опять речь ндет о неверном чтении Массимо Паллоттиио. Что же касается типов склонения, то в этрусском языке, так же как и в русском, их три основных типа: к первому склонению относятся имена су- ществительные мужского рода с окончанием на твердый согласный, напри- мер Антон, зипан (жупан), брат, вандал, варвар. Сюда же относятся и имена существительные среднего рода с окончаниями -Е и (в силу этрус- ской орфографии) -А: объединение, лисе (лицо), аблока, и т.д. Ко второму склонению относятся все имена существительные женского рода, женского, мужского и общего рода на -А или -Я, например жижа, жена, руника, Ма- ра, армия. К третьему склонению принадлежат все имена существитель- ные женского рода на мягкий согласный, но не на согласные -Ж и -Ш, ко- торые в этрусском языке произносились твердо, как в современном рус- ском: например, дань (ДАНЬЮ, № 137), мать (№ 62), родительный падеж МАТЕРИ (№ 122) и т.д. Так что все рассуждения М. Паллоттиио на этот счет неверны. Б69
Имя прилагательное. Этрусское прилагательное Массимо Паллоттино не затрагивает, что объясняется, видимо, тем, что у него не было средств отличить эту часть речи от имени существительного. Поэтому данный раз- дел мы рассмотрим без его комментариев. Этрусские прилагательные довольно многочисленны; рассмотрение нач- нем с полных прилагательных в единственном числе: ГРЕЧЕСКАЯ (№ 112), ГРЕШНИЙ (№ 140), ДЗЛОЙ (ЗЛОЙ, № 162), ДУНАЙСКИЕ (№ 54). В последнем случае мы наблюдаем образование от названия сла- вянской реки, Дунай. Продолжим перечисление: ЖЕЛАННАЯ (№ 35), ЖЕНСКАЯ (№ 36), ЖИВОЙ (№ 140, 158), ЗЛАЯ (№ 103). В этих послед- них примерах нет никаких отличий от форм русских прилагательных, так что одно и то же прилагательное мы наблюдаем как в русской (ЗЛОЙ), так и в этрусской формах (ДЗЛОЙ). В форме ЗРЙАЧИ (№ 66) потерян по- следний звук Й. В формах ЙАРКИЙ (№ 150) и ЙЮНАЙ (№ 162), как и в предыдущем прилагательном, буква Я заменена на сочетание букв Й и А; гораздо позже эта особенность орфографии возникнет в сербском языке. Поскольку сербы являются довольно близкими соседями тех областей, где когда-то жили этруски, не исключено, что они реализовали уже сложив- шуюся традицию написания звука Я как ЙА. Русскими по своей форме являются прилагательные КРОТКАЯ (№ 72, 138) и ЛАСКОВАЯ (№ 128). А в форме ЛАТИНСКИМ (№ 143), видимо, произошла описка, написав И вместо Й. В форме ЛЖИВИЙ (№ 126) ко- нечный гласный Ы перешел в И. Совершенно русскими выглядят прилага- тельные МЕНЬШИЙ (№ 148), МИЛАЯ (№ 35), МИРОВАЯ (№ 128), МИ- РОВОЙ (Хе 114), НИЩАЯ (№ 140), НИЩИЙ (№ 140), НОВАЯ (№ 107, 135, 138), НОЧНОЙ (№ 140), ОГРОМНАЯ (№ 140), ОКРУЖНАЯ (№ 40), ПАН- СКАЯ (№ 135) и ПИРАТСКАЯ (№ 140). В прилагательном ПОЛЬСКАЯ (№ 140) окончание -ИЙ заменено на -АЙ. Далее опять следуют прилага- тельные, не отличающиеся от соответствующих русских: ПОМОЙНАЯ (№ 140), ПРИВЕТЛИВАЯ (№ 128), РИМСКАЯ (№ 114, 138), РИМСКИЙ (№ 70, 91). А далее мы видим некоторые этрусские отличия: так в слове РОД НИЙ (№ 148) окончание -ЫЙ заменено на -ИЙ, в слове РОПКАЯ (№ 107) корневой согласный звук -Б заменен на -П. Без изменения оставле- ны весьма важные русские прилагательные: РУССКАЯ (№ ПО, 135) и РУССКИЙ (№ 135), а также СВЯТАЯ (№ 43) и СИЛЬНАЯ (№ 31). Встре- чается и прилагательное среднего рода, СИНЕЕ (№ 157). От названий ме- стности мы встречаем такие прилагательные, как ТРАКИЙСКА (№ 93) и ТУСКАНУС (Р6); в последнем случае окончание будет латинским, так что не исключено, что эта форма явилась заимствованием. Помимо привычного прилагательного УМЕЛАЯ (№ 30) встречается и этрусская форма УМ- ЛЕДШИЕ (№ 18) в смысле МЛАДШИЕ. Лишь для прилагательного УМ- НЫЙ мы видим унифицированную этрусскую форму УМНЕ (№ 162). От названия города ФО КЕЯ прилагательное будет ФОКЕЙЕА (№ 157). Слово ХИЛАЯ по-этрусски будет звучать ХИЛИЯ (№ 52). Остальные прилага- тельные ничем не отличаются от русских: ЮНАЯ (№ 67, 108, 140), ЮНЫЙ (№ 59). Слово ЮНЫЙ также преобразовалось в ЮНИ (№ 143). ЮРКИЙ (№ 51). Так что отличия этрусских прилагательных от русских незначительны. 570
То же самое можно сказать и о прилагательных в именительном падеже множественного числа: ЖИВЫЕ (№ 145), ЖУТКИ А (№ 153) вместо ЖУТ- КИЕ, ЗЛИЕ (№ 162) и ЗЬЛИИЕ (№ 37) вместо ЗЛЫЕ, ИНЫЕ (№ 140), ЛУТШИЕ (№ 130) вместо ЛУЧШИЕ, а также о прилагательных МИР- НЫЕ (№ 130), МНОГИЕ (№ 75), САВРОМАТСКИЯ (№ 102) вместо АВ- РОМАТСКИЕ и УМНИЕ (№ 162) вместо УМНЫЕ. Наряду с полными прилагательными у этрусков встречались и краткие формы, которых тоже довольно много и явно больше, чем в современном русском языке: ГУЛИВА (№ 128), то есть ГУЛЬЛИВА, ДЛИННА (№ 128), ЖИРНА (№ 99), ЗАБАВНА (№ 45), ЗЛ (№ 92) в смысле ЗОЛ, КРОТКА (№ 67). Имеются не вполне понятные на первый взгляд прилагательные, например ЛГА (№159) — ЛЖИВЫЙ. Существуют и краткие прилагатель- ные этрусского написания, например ЛОВОГ (№ 15) — ЛОВОК, ЛСКАВА (№ 15) — ЛАСКОВАЯ. Другие прилагательные совпадают с русскими или близки им: МАЛ (№ 63, 64), МАЛА (№ 58), МИЛ (№ 131), НАДЕДЖНА (№ 90), то есть НАДЕЖНА, ПОКОРНА (№ 138), РАВНА (№ 148). Кратки- ми прилагательными в смысле РУКССКИЙ, РУССКАЯ будут РУС (№ 77) и РУСА (№ 139). Мы встретим также не только современные русские фор- мы ХИТР (№ 122) и ХИТРА, но и древнюю русскую форму (№ 159) ХИЩН (№ 14). Особенно интересно прилагательное ЭТРУССКА: оно выглядит как ЭТРУСЕТСКА (№ 34) в словосочетании ЭТРУСЕТСКА МОВА. Краткие прилагательные во множественном числе также очень похожи на русские, но их окончания -Ы поменялись на -И: ДИВНИ (№ 96, 160), ЗЛИ <В1, 159), ЛИХИ (№ 162), МАЛИ (Р5), НОВИ (№ 90,140). В этрусском языке существует также класс притяжательных прилага- тельных, хотя и не очень многочисленный: МИ КУЛ ИНЕ (№ 140), МОСКО- ВА (№ 102), РОМАНОВ (№ 64), СЕРБИНА (№ 64), СИНОВА (№ 140), ЯРОВ (№ 102) и ЯРОВА (№ 102). Во множественном числе стоит прилага- тельное СИНИУСОВЫ (№ 148). Спряжение этрусских прилагательных не отличается от такого же спряжения русских прилагательных. Так, в родительном падеже мы встре- чаем такие формы этрусских прилагательных, как ДУХОВНОГО (№ 148), ЛЮТОЙ (№ 35, 162), САВРОМАТСКОГО (№ 102), а во множественном числе — СИЛЬНЫХ (№ 95) и МАГУЧИХ (№ 95). В дательном падеже нам встретились формы МЛАДШИМУ (№ 160), НАИВЕ (№ 162) и НАИВЕ- НАЙ (№ 162), ЧОРТОВОЙ (№ 122), ЮНАЙ (№ 162) и ЮНОМУ (№ 65), а во множественном числе — ПЛАМЕННЫМ (№ 80) и АЛЧНИМ (Ж1). В винительном падеже встретились формы ЯРАУ (№ 97) — ЯРУЮ и во мно- жественном числе — РУССКИХ (№ 135). Творительный падеж дал прила- гательное ЛОВКИМ (№ 70) и во множественном числе — ЖЕН Л ЕЙ (№ 137), то есть ЖЕНСКИХ. В предложном падеже зафиксировано прила- гательное только во множественном числе ЛИЧНЫХ (№ 140). Из степеней сравнения зафиксирована словарем только одна форма, превосходная: НАИ ДИН И (№ 20) в смысле ЕДИНСТВЕННЫЙ. Здесь, как и в наречиях, данная степень сравнения совпадает с аналогичной в болгарском языке. 571
Как видим, никаких особых этрусских прилагательных нет, некоторые их отклонения обусловлены фонетическим развитием, а часть форм извест- на по другим славянским языкам. Имя числительное. Здесь у М. Паллоттиио встречается наиболее круп- ный отрывок: «Проблема этрусских числительных — одна из наиболее трудных и спорных. В качестве отправного пункта может служить отождествление первых шести чисел со словами, записанными на шести гранях игральных костей из Тосканеллы, хранящихся в Национальной библиотеке в Париже. Если принять предположение, что сочетания чис- лительных в тексте Загребской мумии обозначают числа месяца, то по- рядок, установленный Торпом, а именно ОУ — /, ЗАЛ = 2, ЧИ — 3, ША — 4, МАХ =• 5, ХУО =* 6, следует рассматривать как наиболее вероятный. Можно спорить лишь о том, не обозначает ли ХУО „четыре" (имея в ви- ду классическое сопоставление с догреческим топонимом ЮТТЕВИА » ТЕТРАПОЛИС), а ША — „шесть” (ПАЛ, с. 368). Как я уже показывал при анализе игральной кости, все чтения этруско- логов на ней — неверные; они читали только очень хорошо прорезанные знаки, причем и тут читали неверно. Напомню, что на той кости вовсе не было числительных. Зато наш словарь зафиксировал числительные как в русской форме — ОДИН (№ 26), так и в этрусской форме — АДИН (№ 42, 150) и АДНО (№ 160), а также слово ОДНИ в форме АДНАИ (№ 143). Как видим, никакого словечка ©У тут нет и в помине. Слово ДВА мне не встретилось, зато я столкнулся со словом ДВЕ (№ 26), а также с числи- тельным ДВИ (№ 124, 160) в значении ДВОЕ и с наречием ДВЗЕ (№ 39) со значением ДВАЖДЫ. Так что ДВА по-этрусски — не ЗАЛ. Этрусское числительное ТРИ так и будет ТРИ (№ 148), а не ЧИ; слово ЧЕТЫРЕ мне не встретилось, но предположительно оно будет *ЧЕТИРИ, а не ША. Не встретилось и слово ПЯТЬ, но, скорее всего, оно ничем не отличается от русского. И уж никак не будет словом МАХ. Что же касается «шести», то хотя не встретилось и это слово, зато встретилось слово ШЕСТИДЕСЯ- ТОЙ в виде СЕСЕЙДСОЙ (№ 46). Следовательно, ШЕСТЬ будет по-эт- русски *СЕСЕЙ, а не ХУ©. Так что ни в одном случае М. Паллоттиио не прав. «Другими простыми числительными являются ЧЕЗП-, ШЕМП*-, и НУРПХ» (ПАЛ, с. 368). На самом деле слово СЕМЬ по-этрусски звучит как СЕД ЕМ (№ 80), слово ВОСЕМЬ, вероятно, *ОСЕМ, слово ДЕВЯТЬ, воз- можно, так и будет звучать. Все это весьма далеко от предположений М. Паллоттиио. «Остальные названия десятков образуются добавлением суффиксов -АЛЕ -АЛХ: ЧИАЛХ, ШЕАЛХ, ЧЕЗПАЛХ, МУВАЛХ и др.» (ПАЛ, с. 368). И это неверно, ибо названия десятков, как мы видели, обо- значалось как -ДСОЙ. Следовательно, *ДВАДСОЙ, *ТРИДСОЙ, далее, возможно, *СОРОК, затем *ПЯДЬСОЙ, СЕСЕЙДСОЙ, *С ЕД ЕМС ОЙ, ♦ОСЕМДСОЙ, наконец, * ДЕВЯНОСТА. В моем словаре также зафиксировано слово ТЫСЯЧА по-русски, прав- да, в родительном падеже множественного числа как ТЫСЯЧ (№ 95), а также этрусские варианты — ТИСЧА (№ 43) и ТИС Я ЧУ (№ 130), даже ва- риант множественного числа ТАСШ (№ 86). Кроме того, имеется слово 572
МИЛЛИОН (№ 125). Так что м числительные этрусков могут быть рас- смотрены как диалектные формы русского языка. Местоимение. Рассмотрение начнем с личных местоимений. «Иденти- фикация частиц МИ, МИНИ как личного местоимения первого лица — ранее в них видели указательные местоимения, — предложенная Зитти- гом и подтвержденная пишущим эти строки путем приложения метода сопоставления параллельных текстов, получила сейчас общее признание. Судя по употреблению в надписях, особенно посвятительных, форма МИ представляется именительным падежом (—ЭГО), а МИНИ — винитель- ным (~МЕ). Тем самым получаем доказательство существования в эт- русском языке винительного падежа, даже если его употребление ограни- чивалось местоименными формами» (ПАЛ. с. 367). Как всегда, Массимо Паллоттино говорит неправду. Личное местоиме- ние первого лица единственного числа у этрусков, живущих в Италии, бы- ло АЗ (№ 19,29,31,38, 42,45, 50,67, 70, 71, 72,80, 81, 82,88,89,91,92,93, 94,96, 97,98,99,100,104, 105, 107, 108,110, 114, 116,127, 128,129, 157, 160, 162) — это 38 надписей, в которых данное местоимение тоже могло упот- ребляться более одного раза. Его оглушенный вариант АС прослеживается в 15 надписях (№ 70, 77, 82, 86, 92, 96, 98, 99, 100, ПО, 144, 158, 160, 161, 162). Вариант Я, характерный для расселения этрусков на будущих грече- ских территориях, встречается 21 раз (№ 15, 23, 34, 54, 57, 58, 62, 65, 97, 103, 107, 113, 115, 116, 121, 122, 126, 127, 147, 151, 160). Существует также иной вариант его написания — ЙА (№ 20, 21, 43,56,81,83, 84,85, 90, 103, 138,140, 145,157, 160,161), 16 случаев. В некоторых греческих местах посе- ления этрусков это местоимение произносили как ЙО (№ 75, 78, 134, 157), 4 случая. Так что для двух вариантов АЗ мы имеем всего 53 надписи, то- гда как для трех вариантов написания Я — 41 надпись, сверх этого суще- ствует и гибридный вариант, ЙАЗ (№ 42,66). Всего же, тем самым, зафик- сировано 96 случаев употребления личного местоимения первого лица и ни одного случая МИ или МИНИ. Здесь, пожалуй, удар для престижа М. Паллоттино будет наиболее сокрушительным. Что же касается слова МИ, то оно действительно существует в этрус- ском языке и даже относится к личным местоимениям. Мой словарь зафик- сировал слово МИ (№ 17, В2, ВЗ, 45, ВоЧ, 76, 99, 101, 116, 138) как косвен- ный падеж личного местоимения Я или АЗ. В этом смысле с ним совпало личное местоимение первого лица множественного числа, которое у этру- сков из МЫ превратилось тоже в МИ (№ 7, РЗ, Р4, 16, 19,37, 73, 103, 140, 160) или ME (№ 43). Но у слова Я родительным и винительным падежом будет МЕНЯ (№ 151) или МЯ (№ 102, 140), дательным и предложным па- дежом — и МНЕ (№ 63, 160), и МН А (№ 101), творительным — МНОЙ или МНОЮ, но эти формы словарем, к сожалению, не зафиксированы. А во множественном числе косвенные падежи будут другие: например, ро- дительный, винительный и предложный будут НАС (ВЗ, № 66, 125, 160, 161, 162) и его вариант НАЗ (№ 81), а дательный будет НАМ (№ 53, 130, 136). Творительный падеж, к сожалению, на том массиве текстов, которым я оперировал, словарем не зафиксирован. 573
Остальные личные местоимения: второе лицо единственного числа — ТЫ (№ 35, 59, 140) и ТИ (№ 29, 43, ВоЧ, 56, 76, 93, 97, 98, 100, 111, ИЗ, 140). Как видим, форма с ТИ в четыре раза более предпочтительная (12 надписей вместо трех). Из косвенных падежей отмечен родительный. ТИБЯ (№ 68). Вероятно, тут произошла унификация, то есть если имени- тельный ТИ, то и родительный должен быть похож, стать ТИБЯ вместо ТЕБЯ- Форма второго лица множественного числа ВЫ или ВИ словарем не зафиксирована, она весьма редкая. Формы третьего лица единственного числа довольно разнообразны. Ко- нечно же существует форма ОН, зафиксированная на 18 надписях (№ 5,57, 63, 73,89,98, 103, 104, 105, 120, 121, 122, 125, 127, 133, 140, 153, 160). Ее ва- риантами будет личное местоимение ОЙ с тем же смыслом, но употребляе- мое втрое реже (В2, № 81,91,160,162). Существует и еще более редкий бе- лорусский вариант ЕН (№ 157, 160), который, видимо, следует читать ЁН, а в одном случае — даже ЙА (№ 99). Но имеется и уже не существующая в современном русском языке форма И (№73, 83, 157, 160, 161) Таким обра- зом, местоимение третьего лица мужского рода записывается у этрусков хо- тя и не шестью разными способами, как местоимение Я, но все-таки пятью. Это местоимение склоняется: родительный и винительный падеж будет ЕГО (№ 24, 159), дательный — ЕМУ (№ 24, 162). Винительный падеж так- же может иметь форму Ю (№ 161). Творительный и предложный падежи — НИМ (№ 57,153, 162), предложный — НЕМ (№ 162) или ИМ (ВЗ). Местоимение третьего лица женского рода у этрусков — это ОНА (№ 42, 57, 78,108, 112, 131, 140, 144, 145, 146). Впрочем, возможна и форма АНА (№ 43, 48, 108, 150). Эти формы имеют косвенные падежи. Так, кос- венными падежами кроме винительного будет форма ЕЙ (№ 37,45,66,78, 85, 90, 99, 136, 157, 161, 162), ЙИЙ (№ 21, 145, 150, 160), ЙИИ (№ 39, 99) или ИИ (№ 6,18, 45,99,100,140, 144), а также НЕЙО (№ 162). Что же ка- сается винительного падежа, то его формы будут ЕЙА (№ 161), ЕЙИ (№ 94), ЕЙЙЕ (№ 161, 162) и ЕЙЙО (№ 161), даже ЙА (№ 131) и ЙЮ (№ 38, 162); последнее также в форме Ю (№ 71, 162) и ЛЮ (№ 67). Встре- чается и предложный падеж ЙИ (№ 80) или НЕЙ (№ 43, 81, 94, 145, 162). Редким косвенным падежом следует считать форму И (№ 161). Полагаю, что на самом деле в некоторых случаях перед нами попытки передать раз- ным написанием одно и то же слово. Творительный падеж, как и по-рус- ски, будет ЕЮ (№ 80, 161) или отличные от русского ЙОЙ (№ 162) или НИЙ (№ 162). Местоимений среднего рода ОНО или АНО словарь не отметил. Что же касается множественного числа, то тут имеются формы АНИ (№ 45, 52. 160, 162) и ОНЕ (№ 22, 103), а также форма И (№ 44). Полагаю, что вто- рая форма, как в польском языке, содержит ударение на первом слоге и обозначает женщин или мужчин и женщин, тогда как форма АНИ — толь- ко мужчин. Родительный и винительный падежи этого местоимения имеют форму ИХ (№ 72, 87, 92, 99, 111, 160) или НИ (№ 20, 25, 159), дательный падеж — ИМ (№ 97, 111, 140, 157), винительный — форму Ю (№ 77), тво- рительный — ИМИ (№ 139) или НЕМИ (№ 13а). Существует также вари- ант косвенных падежей этого местоимения — ЙА (№ 75,83, 101). 674
Таким образом, под влиянием различных фонетических процессов уве* дичилось число форм личных местоимений как вариантов их произношения и отчасти написания. Возвратное местоимение СЕБЯ в этрусском языке существует (№ 65). Притяжательные местоимения. Единственным исключением из рус- ских форм будет притяжательное местоимение мужского рода в форме МО (№ 43), а не МОЙ. Зато остальные формы — МОЯ (№ 35, 61, 67, 111, 112, 138) и МОИ (№ 65) — вполне русские. Форма МОЁ или МОЕ словарем не отмечена. Возникает подозрение, что слова среднего рода в этрусском язы- ке постепенно переходили в разряд слов мужского или женского рода. Это видно не только по притяжательным, но и по личным местоимениям. Зато существует притяжательное местоимение общего рода МА (№ 43). Притяжательные местоимения первого лица множественного числа НАШ (№ 32, 162) и НАШИ (№ 47) существуют. Формы НАША и НАШЕ словарь не зафиксировал. Но зато в нем имеется форма родительного па- дежа женского рода НАШОЙ (№ 157), так что форма НАША в этрусском языке присутствует. Что же касается второго лица, то формы притяжа- тельных местоимений ТВОЙ, ТВОЯ, ТВОЕ, ТВОИ словарем не зафиксиро- ваны. Зато имеется винительный падеж притяжательного местоимения ВАШ (№ 79), который показывает, что форма ВЫ в этрусском языке все- таки существует. В третьем лице словарь зафиксировал притяжательные местоимения ЕГО (№ 24, 159) в винительном падеже и ЙО (№ 138, 162) вместо ЕЁ. Фор- ма ЕГО для среднего рода словарем не зафиксирована. Во множественном числе существует притяжательное местоимение ИХ (№ 140), которое имеет множественное число ИХНИ (№ 140). Указательные местоимения. До 1850 года самыми частотными указа- тельными местоимениями русского языка были СЕЙ, СЯ или СИЯ, СИЕ или СЁ, СИ или СИИ. В этрусском языке также имеются указательные местоимения: СЕЙ (№ 13,23,47, 158, 160), СИА (№ 44), СЕА (№ 123), СИЕ (№ 157), СИИ (№ 147, 158, 162), СИ (№ 52, 117, 120, 140, 158) и его озвон- ченная форма ЗИ (№ 37), СЕИ (СИИ, 162), хотя самым частотным оказа- лось местоимение СЕ (№ 32, 42, 54, 61, 64, 65, 74, 85, 91, 94, 97, 100, 102, 105, 116, 139, 140, 157, 160, 161). Из косвенных падежей можно отметить дательный — СЕМУ (№ 160), творительный и предложный — СИМ (№ 153, 158). Местоимений ЭТОТ, ЭТА, ЭТО, ЭТИ словарь, разумеется, не зафикси- ровал. Зато отразил указательные местоимения ТО (№ 32, 34, 54, 67, 84, 87, 91, 111, 137, 138, 140), ТЕ ЖА (В1) как ТО ЖЕ и ТЕЖ (В2) как ТО Ж, ТА (№ 22, 99, 123), ТЕ (№ 162). Форма ТОТ в словаре также присутствует (№ 96). Имеются и ее косвенные падежи: родительный ТОГО (№ 57), тво- рительный ТИМ (№ 159) вместо ТЕМ, предложный ТОМ (№ 58) и даже ТУМ (В2). Есть и творительный падеж от указательного местоимения ТА — ТОЙ (№ 42). Творительным падежом от множественного числа будет указательное местоимение ТЕЙ (№ 80) вместо ТЕМИ, но и ТЕМИ (№ 162). Местоимения ТАКОЙ, ТАКАЯ, ТАКОЕ, ТАКИЕ словарь не отметил. Зато встречаются местоименные наречия ТАК (№ 148) и ТАКО (№ 148). 575
Из семейства указательных местоимений ЭКИЙ, ЭКАЯ, ЭКОЕ, ЭКИЕ словарь отметил только краткую форму местоимения ЭКА (№ 39, 66). А формы ТАКОВ, ОНЫЙ, СТОЛЬКО словарь не зафиксировал. Вопросительно-относительные местоимения. Прежде всего, в русском языке к ним относятся местоимения КТО и ЧТО. В этрусском языке имеет- ся вопросительное местоимение КТО (№ 125) и относительное местоимение КТО (№ 54, 75, 153) или ХТО (№ 119). В качестве относительного место- имения ЧТО выступает слово ЧЕ (№ 133,140, 143, 161). И это при том, что существует союз ЧТО (№ 58, 68, 70). Косвенных падежей этих вопроситель- но-относительных местоимений словарь почти не зафиксировал. Можно привести только одно — ГЕМ (№ 94), озвонченный вариант местоимения КЕМ. Местоимение КАКОЙ мне в текстах не встретилось, зато словарь отме- тил слово КАГАЙАИ (№ 22) в смысле КАКИЕ. Вероятно, соответствую- щие местоимения мужского и женского рода должны были бы выглядеть как *КАГОЙ и *КАГАЯ. Другой вариант слова КАКИЕ будет КАКЕ (№ 43). В таком случае краткие варианты этого местоимения должны быть *КАКО вместо КАКОЙ и *КАКА вместо КАКАЯ- Также существует мно- жественное число местоимения КАКОВ во множественном числе, но не КАКОВЫ, а ККОВИ (№ 37). В этрусском языке существует вопросительно-относительное местоиме- ние КОТОРЫЙ (№ 57), однако словарь не зафиксировал слов КОТОРАЯ или КОТОРЫЕ. А из слов КОИЙ, КОЯ, КОИ словарь зафиксировал сло- ва К И (КОЕ, № 90), КИИ (КОИ, № 90) и КОЯ в творительном падеже в виде КОЙ (№ 42), а также КОИ в творительном падеже как КИЙМИ (№ 162). Из местоимений ЧЕЙ, ЧЬЯ, ЧЬИ словарь отметил слово ЧЕЙ (№ 57). А вот слов СКОЛЬКО или СТОЛЬКО в словаре нет. Определительные местоимения. В этрусском языке существует как оп- ределительное местоимение САМ (№ 100, 105, 138, 139), так и местоимение САМА (№ 1). Существует и определительное местоимение для образования превосходной степени прилагательного и наречия САМАЯ (№ 138, 160). Из косвенных падежей можно отметить родительный падеж местоимения СА- МА — СУ (№ 150). Местоимение ВЕСЬ в словаре отсутствует. Зато имеются определитель- ные местоимения ВСА (№ 150) в смысле ВСЯ, ВСЁ (№ 103, 137) или ВСО (№ 85) с дательным падежом ВСЕМУ (№ 57, 138) и ВСЕ (№ 67, 147, 153, 161) или ВСИ (№ 158), а также дательный падеж ВСЕМ (№ 126) и вини- тельный падеж ВСЕХ (№ 137). Имеется также определительное местоиме- ние ВСЯКИЙ (№ 136), а также ИН (в винительном падеже ИНА, № 104, 162), ИНА (№ 100, 162) и ИНИ (№ 99). Существует также множественное число ИНЫЕ (№ 140). Отрицательные местоимения. Этруски знают такие местоимения, как НИКЕМ (№ 158), НИЧЬЮ (№ 64), НИЧЕЙ (№ 162), НИЧЬИ (№ 140). Неопределенные местоимения. У этрусков словарь зафиксировал НИЧ- ДА (№ 160). Таким образом, можно утверждать, что система местоимений у этру- сков в точности соответствовала русской, однако наполненность каждого 575
конкретного класса местоимений оказалась иной, меньшей по сравнению с русским языком, что я объясняю небольшим числом рассмотренных приме- ров и особенностью эпиграфики. Служебные слова. Сюда относятся частицы, предлоги, союзы. Прежде всего рассмотрим частицы. Словарь нам не дает таких классов частиц, как указательные, определительно-уточняющие или выделительно- ограничительные. Зато дает модально-волевую частицу НУ (№ 51), мо- дальную частицу ДА (№ 20) и отрицательную НЕТ (№ 45), побудительные частицы НЕХЕЙ (№ 45) в смысле ДАВАЙ, ПУСТЬ и ДАВАЙ (№ 160); от- рицательную частицу НЕ (№ 5, 7,13, ВЗ, 22,34,37, 39,40, 45, 54, 57, 70, 72, 75, 81, 90, 103, 108, 111, 116, 140, 158, 160, 162), и она же в форме НИ (№ 35, 42, 45, 66, 77, 89, 91, 94, 113, 122, 126, 148, 158, 161, 162) или НО (№ 111, 157) — заимствованная из латыни форма отрицания, усилитель- ную частицу НИ (№ 37, 140, 157), усилительную частицу ЖЕ (№ 37) и ее оглушенный вариант Ш (№ 127,147), постпозитивную частицу КА (№ 57) и ТО (№ 157), модальную частицу ЛИ (№ 63, 147), возвратную глагольную частицу СЕ (№ 162). В отношении предлогов Массимо Паллоттино замечает; «Трудно про- вести различие между местоимениями и возможными предлогами и по- слелогами» (ПАЛ, с. 369). Это — еще одна констатация неверного направ- ления, по которому пошла классическая этрускология. Отличить местоиме- ние от предлога при нашем чтении ие составляет труда. Этрусские предлоги, зафиксированные моим словарем, таковы: А (ВЗ) — усеченная форма предлога ПО, АБ (В2) — «акающая» форма предлога ОБ, АД (№ 161) — «акающая» и озвонченная форма предлога ОТ, АТ (№ 117, 143) — только «акающая», но не озвонченная форма пред- лога ОТ, БЕЗ (№ 123). Все это — не часто употреблявшиеся предлоги. Но вот предлог В — он использовался в 30 текстах (№ 19,31,34,37,38,45,46, 53,54,56,57,63,65,68,75,85,100, 102,125, 127, 129, 136,138,140, 153, 157, 158, 159,160, 162); существует и его фонетическая разновидность У (№ 100, 118, 143, 158,160). Имеется и другой предлог В (№ 45, 133) — но как фоне- тическая разновидность предлога У. А у самого предлога В возможны ва- рианты употребления перед согласными: ВА (ВЗ), BE (№ 124), ВО (№ 19, 21, 37, 43, 45, 122, 123, 126). Следующие этрусские предлоги не отличаются от русских: ДЛЯ (№ 59, 138, 140, 148), ДО (№ 22, 75), ЗА (№ 29, 63, 130, 153). Русским будет и предлог ИЗ (№ 29, 54, 75, 82, 84, 105, 121, 122, 127, 135, 137, 140, 148, 157, 158, 162). За счет оглушения у него есть и этрусская разновидность ИС (№ 15, 36, 102, 113, 116, 130, 133, 158). Существует и известный в русском языке предлог К (№ 37,43, 65,70,81, 102, 122,124, 148) и его этрусские ва- рианты перед согласным КЕ (№ 99), К И (№ 6) и КО (№ 43). Что касается весьма употребительного этрусского предлога НА (№ 6,8, 9, 24, 39, 65, 67, 74, 75, 84, 93, 96, 99, 103, 113, 122, 124, 125, 128, 136, 137, 140, 147, 148, 153, 157, 161), то у него есть краткая форма Н (№ 19), а так- же значение родительного падежа при отсутствии пространственного зна- чения, как в болгарском языке, — НА (№ 100). В этрусском языке сущест- вует также предлог О (№ 58, 140), ОД (№ 25, 29,66) — озвонченный вари- 3ax.437.Tl0 577
ант предлога ОТ, ОКОЛО (Ns 75), его фонетическая разновидность У (№ 162), предлоги ОТ (№..42, 57, 72, 75, 93, 94, 95, 131, 132) и ПОТ (Ns 43) — как оглушенный вариант предлога ПОД. Существуют также предлоги ПРЕД (№ 54), ПРИ (Ns 80,96, 102, 149) и РАДИ (№ 158) Этрусский очень частотный предлог С (Ns 13а, 29, 30, 32, 34, 35, 38, 42, 45, 57, 67,78,80,81, 82,85,86,87, 92, 94, 96,99, 106, 120, 121, 122, 127, 130, 131, 132,133,137, 138,139,148, 160, 162) не отличается от русского, но име- ет его вариант перед согласным СА (Ns 79, 160, 162) и озвонченный вари- ант 3 (Ns 11, 12, 16, 19,37,42,82,86, 128, 148, 160, 162). Вместе с тем, фор- му ЗА принимает и оглушенный и «акающий» вариант произношения предлога СО (Ns 68, 161). Существует и другой озвонченный вариант этого предлога, ЗИ (Ns 157), а также оглушенный и «акающий» вариант ША (Ns 18, 162) и ШЕ (Ns 160, 161). Очень древним русским предлогом выглядит этрусский предлог СУПРО- ТИВ (Ns 148) — ПРОТИВ, однако употребляется и более новая форма, ПРОТИВ (Ns 52). Наряду с предлогом У (Ns 34, 37, 66, 72, 90, 100, 127, 140, 145,150,151,159,160,161,162) встречается и его разновидность ОУ (Ns 47). Этрусские союзы. У этрусков, разумеется, существовали и союзы. Мас- симо Паллоттиио их перечисляет: «К давнему фундаментальному откры- тию энклитического союза -С, соответствующего латинскому -que, до- бавилось теперь обнаружение энклитики -и(т), имеющей аналогичное значение, но употребляемой преимущественно для соединения частей предложений. Кое-кто еще необоснованно сомневается в том, что etnam является союзным словом; оно, видимо, встречается также в энклитиче- ской форме 4пат и, вероятно, соответствует умбрскому inumek и ла- тинскому item, etiam. Другими адвербиальными и союзными частицами являются (ui ЗДЕСЬ, matam ПРЕЖДЕ, пас ТАК, ТОГДА, i(, i(nac КАК и др.» (ПАЛ, с. 369). Единственное, с чем можно согласиться, так это с суще- ствованием этрусского предлога С, однако он носит не постпозитивную энк- литическую, а препозитивную и отдельную от поясняемого слова форму. Остальные союзы и частицы являются фантазией как М. Паллоттиио, так и его предшественников, которые очень обрадовались форме etnam, которая, как им казалось, близка к формам союзов умбрского и латинского языков. Сочинительные. Прежде всего, это союз A (Ns 7,34,43,45,54,62, 77,79, 80, 107, 112, 124, 140, 146, 157, 158, 160, 161, 162) — союз А в смысле НО. Имеется, правда, и другой союз A (Ns 53,57,61,63,66,68,121,128,129,137, 139,157,160,162) — в смысле И, как в современном чешском языке (напри- мер, наука а техника). БО (Ns 34,65,72) — союз-послелог ИБО, но и его ос- новная препозиционная форма ИБА (Ns 90) — союз ИБО. Имеется, разуме- ется, союз ИЛИ (Ns 6,90). Существует в этрусском языке также слово ДА (Ns 127, 146, 158) — союз в значении И, но и сам союз И (Ns 4,6,24,29,33, 34, 39, 42.43, 44, 45. 51, 52,57, 62, 63,64, 65, 68, 70, 72,80, 83, 90,91, 92, 93, 95, 96, 99, 100, 101, 102, 107, 108, 109, ПО, 122, 123, 124, 125, 128, 130, 131, 132,134,135, 136, 138, 139,140, 148, 149, 153,154,158,159,160, 161, 162).Сю- да же относится разделительный сложный союз НИ-НИ (Ns 158). Подчинительные. Союз ЧТО (Ns 58, 68, 70) и его разновидности: ШТО (№ 71), ШТЕ (Ns 45), ШО (Ns 91). 573
Как видим, этрусская морфология по строению ничем не отличается от русской. Правда, ряд значений союзов и предлогов, а также некоторых других категорий слов (категории состояния, модальных слов и т.д.) в эт- русском языке на исследуемой ступени развития еще не возник, и в этом смысле мы имеем в этрусском языке как бы очень древний срез русского языка. С другой стороны, ряд предлогов и других категорий слов в этрус- ском языке весьма расширился*, например, предлог ОТ получил вариант АТ и АД. предлог С — вариант 3, предлог ИЗ — вариант ИС, предлог В — вариант У и, наоборот, предлог У — вариант В. Однако это формаль- ное богатство ряда категорий не получило соответствующего семантическо- го различия и потому осталось только на уровне вариантов уже сущест- вующих слов с теми же значениями, на уровне синонимов. Этот процесс, к сожалению, не компенсировал другой — упрощение слов за счет потери или отдельных звуков, или даже целых слогов. Поэтому в целом этрусский язык развивался в сторону упрощения фонетического и семантического бо- гатства русского языка. Вместе с тем, все достижения в области морфологии этрусского языка со стороны классической этрускологии, к сожалению, оказались ложны- ми — этрускологи исследовали не реальный этрусский, а придуманный ими искусственный язык на основе этрусского. СИНТАКСИС Массимо Паллоттино признается: «В изучении вопросов синтаксиса, порядка слов в предложении и стиля достижения до сих пор были скуд- ными. И все же, несмотря на бедность текстов и ненадежность многих данных, удалось получить некоторые интересные наблюдения, что опять-таки имеет отношение к уже упоминавшейся проблеме первона- чальной структуры этрусского языка. В целом строение простых и лег- ко анализируемых предложений обнаруживает заметное сходство с ла- тинским синтаксисом (место определения в родительном падеже — пе- ред управляющим именем, а глагола — в конце предложения и т.п.)» (ПАЛ, с. 369). Отрадно видеть, что Массимо Паллоттино считает многие свои данные ненадежными; однако с остальным согласиться в полной мере нельзя. Этрусский глагол чаще не стоит в конце предложения или вовсе опускается, а определение в родительном падеже стоит иногда до, иногда после определяемого слова. Примеры места глагола: УШОЛ ЙА Е ИЗ НА- ШОЙ-ТО ИЗ АЗИИ (№ 157), И БЫЛ СЛУЧАЙНЫМ Я СВИДЕТЕЛЕМ (№ 161), ГОСПОДА ЭТИ — ГУННЫ. ЗАОДНО С ГУСОМ. НО УБИТЫ ВСЕ В МАЛОЙ АЗИИ (№ 160), И РИСКНУЛ Я, ПОКАЗАВШИ, И УВИ- ДЕЛ ГНИЛЬ, И ДАВАЙ СДВИГАТЬ МОГИЛУ (№ 160). Примеры роди- тельного падежа: ГОСПОЖА, ТЕПЛО ЕЕ (№ 159), СИ ЭЛИЗИЕ ЖИДОВ (ВОТ ЭЛИЗИУМ ЖИДОВ, № 159). Однако имеются и случаи, отмеченные М. Паллоттино: ВИНА СЛИВ, ВОИНА ИМЕ (№ 159). Словосочетания. В этрусском синтаксисе существуют многочисленные словосочетания с известными синтаксическими отношениями. 579
Атрибутивные: ЮНА ЧЕЛ, ЗЛИЕ ВОИ (№ 162), ВОИНА ИМЕ, ЭЛИ- ЗИЕ ЖИДОВ (№ 159), МАЛАЯ АЗИЯ (№ 160). Объективные: СДВИГАТЬ МОГИЛУ (№ 160), УВИДЕЛ ГНИЛЬ (№ 160), ЙАЛ ИМАЧИ УЧЕНИХ — ИМЕЛ ИМЕНИТЫХ УЧЕНЫХ^. 160). Обстоятельственные: Ю ЛАДИ Е ЧЕЛ И (№ 161) — ЕГО ГОСПОДИ- НА ЕСТЬ ЛЮДИ, РАУДАЛ АС, АУ В ПИНАРЕ (№ 161) — РЫДАЛ Я, БЫЛ В БОРУ. Предложения. В этрусском языке существуют предложения повество- вательные, восклицательные и вопросительные. Нераспространенные: РАУДАЛ АС, АУ В ПИНАРЕ (№ 161) — РЫ- ДАЛ Я, БЫЛ В БОРУ. Другой пример: ЛАДО АЛ СЛАН. ЛАДО ЦЕЛУА (№ 160) — ГОСПОДИН БЫЛ УБИТ, ГОСПОДИНА ЦЕЛУЮ. Распространенное: АГЫ МОСКИТ, И ВОПИЛ ЧАД АС (№ 160) — КАК МОСКИТ, ТАК ВОПИЛ Я. СУЩЕСТВО. Сложносочиненное: И РИСКНУЛ ПОКАСУЛШИ, И ВИДИАЛ ГНИЛ, И ДАВАЙ СДВИГАТИ МАГИЛУ (№ 160) — И РИСКНУЛ, ПОКАЗАВ- ШИ, И УВИДЕЛ ГНИЛЬ, И ДАВАЙ СДВИГАТЬ МОГИЛУ. Или: ЛАДИ СЕ ГУНИ. ГУС АДНО. АЛЕ СЛАН СЕ У АСЕ (№ 160) — ВСЕ ЭТИ ГОС- ПОДА — ГУННЫ, ЗАОДНО С ГУСОМ. БЫЛИ УБИТЫ ОНИ ВСЕ В АЗИИ. Сложноподчиненное: ДАМИ НИ ВЕСЕЛИ, ТЕСНИМИ ТЕМИ ДАМА- МИ Е, КИЙМИ ВОИНИ ЖИВИ Е (№ 162) — ДАМЫ НЕ ВЕСЕЛЫ. ТЕС- НИМЫЕ ТЕМИ ДАМАМИ, КОТОРЫМИ ЖИВЫ ВОИНЫ. Таким образом, этрусский синтаксис существует в полном виде, однако для его надлежащего исследования необходимы более обширные тексты, желательно художественные произведения. Эпиграфика же дает относи- тельно короткие тексты с упрощенным синтаксисом. ЛЕКСИКОЛОГИЯ Рассмотрению этого раздела этрусской грамматики я хотел бы предпо- слать такую фразу из сочинения Массимо Паллоттино: «Большинство из- вестных этрусских надписей читается и понимается без труда, по- скольку они состоят почти исключительно из собственных имен. Это касается подписей к рисункам на фресках и зеркалах, монетных легенд, формул принадлежности на отдельных предметах, а, главным образом, погребальных надписей. В этих последних, опираясь на синтаксическое содержание некоторых элементов флексии (таких, как родительный па- деж патронимика и матронимика) и сопоставляя эпитафии родствен- ных лиц, погребенных в одной и той же усыпальнице, удалось уже в са- мом начале этрусковедческих поисков установить смысл ряда часто употребляющихся слов, таких, как СЛАН — СЫН, СЕХ — ДОЧЬ и др. Тогда же были определены значения слов, передающих такие понятия, как ЖИТЬ, УМИРАТЬ, ГОДЫ, ВОЗРАСТ. Вот пример полной формулы погребальной надписи (CIE 5424) с ее подстрочным переводом: Partunus Vet Vel?urus Satnal-c Ram?as clan avils lupu XXIIX — ПАРТУ НА ВЕЛТУ- 580
РА И САТЛИНИ РАМТЫ СЫН, ЛЕТ УМЕР 28, то есть ВЕЛ ПАРТУНА, СЫН ВЕЛТУРА И РАМТЫ САТЛИ НИИ, УМЕР 28 ЛЕТ» (ПАЛ, с. 370). Перед нами, как обычно, фантазии Массимо Паллоттино и его предше- ственников. Я уже упоминал, что по-этрусски слово СЫН так и будет СЫН или СИН, ДОЧЬ — ДЧ, СЛАН — УБИТ. Конечно, исправить дан- ную надпись заочно, не видя подлинных букв, сложно, но полагаю, что ВЕЛ — это неверно прочитанное этрусское слово ЧЕЛ, ЧЕЛОВЕК. Иными словами, ни Вела, ни Велтура, ни Сатлини, ни Рамты — никаких таких имен собственных у этрусков никогда не было. Конец фразы мне понятен: АЗ СЛАН АЧИЛ ЛУД У 28, то есть Я УБИТ. ПОЧИЛ ЛЕТ В 28. Ономастика. Этрускологи чаще всего считают именами собственными плохо прочитанные и не понятые ими этрусские слова. Поэтому их сочине- ния содержат такие странные имена людей и этрусских богов, как Авл, Ай- серас, Алетна, Арит, Вел, Велтур, Велиана, Велхана, Белускеш, Каллус, Калхас, Каутас, КестнеЙ, Кульсу, Ларт, Лартия, Лета не, Мантуа, Ма- марк, Маришл, Меирва, Певтия, Сиас, Тархун, Тефарий, Тине, Уии, Фуф- лу нс, Холайес, Херкле, Хуркл, Элхситре и т.д. Эти имена практически ие сопоставимы с именами других народов или передают их уж очень своеоб- разно, например Элахшантре — Александр, Клутмста — Клитемнестра, и т.д. Кроме того, удивительно, что в этрусских текстах практически нет на- званий городов и стран, хотя средн имен собственных они занимают далеко не последнее место. Уже это должно было озадачить исследователей. На- против, при правильном чтении имена, в том числе и названия местностей, хотя и возникают, но совсем не в таком большом количестве и вполне по- нятные и узнаваемые. Антропонимы. Из личных имен этрусских можно назвать те имена эт- русков, которые практически совпадают с русскими именами, а именно: АКИМ (Кг 80), АКАКИЙ (Кг 148), АНТОН (Кг 35, дано в творительном па- деже), ДМИТРИЙ (Кг 85), ЕГОРИЙ (Кг 153), ИВАН (Кг 152, 148), ИММА- НУИЛ (Кг 148, дано в родительном падеже), ИРАКЛИЙ (Кг 155, тоже да- но в родительном падеже), КОНСТАНТИН (Кг 76), МАКСИМ (Кг 101), МИХАИЛ (Кг 151), РОМАН (Кг 141). Известны этрускам и римские име- на — АНТУН ИЙ (Кг 40, в родительном падеже) и МАВРИКИЙ (Кг 138). Из греческих имен упомянут ПРИАМ (Кг 32), из арабских — КЕРИМ (Кг 142) и ГАРУН (Кг 136), еврейское КУНИК (Кг 155), из польских — КА- ЗИМИР (Кг 140). Возможно, что упомянуто также отчество, НИКИТАИЧ (Кг 160), то есть НИКИТОВИЧ, и уменьшительное имя НИКОЛКА (Кг 80, в родительном падеже). Уменьшительным будет и имя СЛАВИК (Кг 81). Слово Филипп этруски написали в его латинском виде, PILIPUS (Кг 53). Точно так же они записали притяжательное прилагательное от имени ПАН или ПАНИСКО — PAINISSCOS (Кг 52). Так что без передачи греко-рим- ских имен они не обходились. Список женских имен меньше: известны такие имена, как АПУЛЕЯ (Кг 34, то есть АПУЛИЯ), МАЯ (Кг 115, то есть МАЙЯ), НИНА (Кг 145), ПРОСЕРПИНА (Кг 51) и РАИСА (Кг 138). Кроме того, имя РАИСА упомя- нуто в дательном падеже, РАИСЕ (Кг 138). Наконец, известна этрускам и ЮЛИЯ (Кг 140). «81
К числу антропонимов можно причислить и фамилии — как мужские, например АКУЛИНОВ (№ 152), ЖАРОВ (№ 151), КАРПОВ (Кг 141) и КАРПОВЫ (№ 141), КИШКИН (№ 79), МУРАНОВ (№ 40), так и женские: НИКИТИНА (№ 80) и НИКОНОВА (№ 145). Сюда можно отнести прозви- ща, например ПТИЦЕЛОВ (№ 140), а также прозвища, ставшие фамилия- ми, например РЮРИКА (№ 148), РЮРИКОВИЧЕЙ (Кг 148), СИНЕУСА (№ 148), а также, в другом написании, СИНИУСА (№ 148), ТРУВОР (№ 148). Тем же, то есть фамилией, является и имя киевского князя ТАР- ГИТАЙ (№ 154). Сюда же я отношу прозвище, играющее роль фамилии, ФРАНКОНСКИЙ (№ 85), слово ХРИСТЕ (Кг 140), фамилию царя гуннов Аттила — АТИЛ (№ 139), фамилию богатого человека КРОЕЗ (Кг 97) (в наши дни ее пишут КЕЗ), фамилию чеха — Ян ГУС (№ 160), и полное имя китайского посла: ДУН ФАН(№ 74). Как видим, тут нет никаких Велианов Тафариев или Авлов Велускешев; и имена, и фамилии этрусков русские! Теонимы. Среди имен богов в первую очередь я выделяю греко-римские: АДЛАНТ (Кг 120), АМУР (Кг 121), АПОЛЛОН (Кг 56), APEUI (АРЕС, № 42), ВЕНОС (Кг 51), МАРС (Кг 52, 54, 58, 63, 64, 72, 126, 140), АРТЕМИ- ДА (№ 56), АФИНА (Кг 44), ДИОНЕЗ (Кг 51, то есть ДИОНИС), НЕПТУН (№ 96), ПАН (Кг 52), СИЛУАН (СИЛЬВАН, № 14), САТИР (Кг 98), ХЕ- РАКЛ (№ 10). Имеются также названия спутников этих богов, САТИР (Кг 98) и НИМФА (№ 115,52). Однако этруски хорошо знали имена и всех славянских богинь и богов, а именно: МАКОШИ (№ 62), имена МАРА (Кг 19, 78, 104) и МАРЕ (Кг 16, 75), а также МАРЫ (Кг 2, 7, 16, 17, 19, 30, 36,37, 80,85,95, 101, 138, 149, 151, 154, 155, 156). Другой вариант написа- ния этого имени в родительном падеже — МАРИ (Кг 7, 101). Известен им был также бог ПАРУН (ПЕРУН, Кг 57), РОД (Кг 131), то же имя в роди- тельном падеже — РОДА (Кг 8, 9, 10, 72, 80,95, 131), СВАРОГ (Кг 128) и ЯР, в родительном падеже — ЯРА (Кг 102). И здесь следует отметить отсутствие таких имен богов, как Менрва или Фуфланс; все имена богов известны как греко-римские и как славянские. Топонимы. Этрускам были известны, прежде всего, континенты АФРИ- КА (Кг 136, 138), АЗИЯ (Кг 59, 122, 126) и ЕВРОПА (Кг 113). Естественно, что чаще всего они называли имя собственной страны, ЭТРУЗИИ (Кг 13, 26,34,56,68,83). Однако в именительном падеже это название употребля- лось чаще, ЭТРУЗИЯ (Кг 25, 27. 30, 31,33, 44, 45, 51, 53, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65, 67.68, 89, 94, 109, 111, 112, 139). Далее можно перечислить известные этрускам страны Европы: АНГ- ЛИЯ (Кг 140), внутри которой выделялась МЕРСИЯ (Кг 102), и ГРЕЦИЯ (Кг 52, 66, 67), а внутри последней выделяется ИОНИЯ (Кг 51). При этом Греция известна им больше под именем Эллады, и это слово словарь пред- лагает в трех падежах: ЭЛЛАДА (Кг 51, 52, 68), ЭЛЛАДЫ (Кг 42, 72) и ЭЛЛАДУ (Кг 56). Далее упоминается ИТАЛИЯ (Кг 15, 31, 51, 56, 63, 66, 111, 114, 125) и ее часть ЛАТИЙ (Кг 45) или ЛАЦИ (Кг 29, 34), АПУЛИЯ (Кг 52), а также ТОСКАНА (Кг 56), имевшая также написание ТОСКА- НИЯ (Кг 34) или ТАСГАНА (Кг 27). Известно и государство Италии РО- МАНИЯ (Кг 67). Три варианта написания имеет современная Румыния: 982
МЕЗИЯ (№ 68), МЕСИЯ (№ 31) и, наиболее предпочтительный, МИЗИЯ (Кг 38,45,51, 52, 62,63,65,66,67, 68,94, 112, 114, 118,135). В Крыму, ТАВ- РИИ (Кг 116), известно государство ПУ НТ (Кг 68), в родительном падеже ПУНТА (№ 125), или ПОНТ (№ 52). Вероятно, у этрусков были какие-то интересы в Крыму. Среди славянских государств, которые назывались СКЛАВИЯ (№ 31, 63) или СОКОЛОВИЯ (Кг 114), на первое место выходит РЕЦИЯ (Кг 52, 111), имевшая также написание РАЕЦИЯ (№ 38, 51, 68, 115, 121) и РАЙ- ЕЦИЯ (Кг 66). Известна им и современная Болгария в трех написаниях: ТРАКИЯ (Кг 31, 52) или ТРАКИИ (Кг 95), ФРАКИА (Кг 57) и ФРАКИЯ (Кг 60,61,63, 66,67, 72, 111, 115, 124, 125) и ФРАКИИ (№ 95,126, 130). Из- вестны также НОРИК (Кг 66, 75), или С КЛ АВЕН ИЯ (№ 51), и СЕРБИЯ (№ 65), а также МОРАВИЯ (№ 140) и СИЛЕЗИЯ (Кг 140). Из более дале- ких стран им известна САРМАТИЯ (Кг 52) и Скифия в двух написаниях — СКИФИЯ (Кг 68,72) и СКИВИЯ (Кг 52). Знали они также государство РУ- ГИЯ (Кг 65, 109) и САМО (№ 63, 67, 68, 134). Особо хотелось бы остановиться на России. Этрускам была известна РОССИЯ (Кг 52), а также иные варианты ее написания — РУ СИЯ (№ 114) и РУЗИЯ (№ 112). Внутри России известна МОСКОВИЯ (№ 102), а также Киевщина — КИАВИИЯ (№ 140). От слова Москва известны притяжа- тельное прилагательное МОСКОВА (№ 102), родительный падеж МОСК- ВЫ (Кг 148), наименование изделия, сделанного в Москве, — МОСКОВКА (№ 102). Москва помещается в МОСКОВИИ (№ 102). Этруски весьма хорошо знали острова Европы. Из них, прежде всего, называются КИПР (Кг 57, 64, 66, 102, 103, 125, 129, 132. 133, 135, 138, 140, 149, 155) и КРИТ (№ 52, 63, 66, 89, 91, 103, 111, 120, 122, 123, 124, 129, 134, 138, 149), причем словарь дает последнее название и в родительном паде- же, КРИТА (№ 29,32, 38, 80, 82,84, 85, 95, 121, 122, 130, 133, 134,137). Да- лее следуют греческие острова РОДОС (Кг 103) и ЛЕСБОС (№ 51) и ост- рова близ Италии — КОРСИКА (№ 122, 131, 135, 138, 149) и СИЦИЛИЯ (Кг 72, 105). Достаточно хорошо этруски знали и страны Азии, называя: АРАВИЯ (Кг 136), наиболее часто упоминаемая МАЛАЯ АЗИЯ (Кг 51,59,66,71,107, 108, 111, 114, 124, 126, 127, 129, 130, 131, 135. 157) и ее часть — ФРИГИЯ (Кг 51, 62, 63, 66, 125, 130) или ФРИЗИЯ (№ 121). Среди крупных стран Азии называется КИТАЙ (№ 137). Из других стран: ЛИВАН (№ 135), ГО- РУЗИЯ, то есть ГРУЗИЯ (№ 128), и КАРТВИЯ (Кг 102) — название гру- зинской области КАРТЛИ, ПЕРСИЯ (Кг 140), ЭПИР (Кг 52, 66), ХАЗА- РИЯ (№ 26) и ХОРЕЗМ (Кг 32). Страны Африки: ЕГИПЕТ (Кг 142), МАЛИ (Кг 137), МАРОККО (Кг 136). Этрускам была известна африканская пустыня САХАРА (Кг 136). Известен был этрускам и Синайский перешеек, СИНАЙ (Кг 136). Среди городов вне всякой конкуренции упоминается РИМ (№ 5, 6, 13, 15, 19, 24, 30, 31, 45, 51, 52, 53, 54, 55, 57, 58, 60, 61.63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71,86, 91,92,97, 106, 109, 111, 112, 113, 114, 115, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 127, 128, 129, 135, 139, 140, 143, 152, 153, 156). Достаточно часто это имя употреблялось и в родительном падеже, РИМА (№ 13, 19,29,32,51,52,57, 083
58, 64, 70,91,93, 106, 112, 113, 115, 117, 118, 119, 121, 125,126, 127, 128, 130, 132, 134, 135, 137, 138, 140, 148, 153). Однако этруски употребляли это на- звание и в предложном падеже, РИМЕ (№ 19, 53, 57,65, 140), и в датель- ном, РИМУ (№ 33, 57, 105, 119, 133, 136, 138, 160), и в творительном, РИ- МОМ (Кг 54). Иногда они называли этот горд и его латинским именем, РО- МА (№ 56, 58, 64, 67, 108). Имеется и незначительное число написаний этого топонима латинскими буквами, RIM (№ 33, 51, 103, 106) или в роди- тельном падеже RIMA (Кг 108). Впрочем, логичнее было бы писать это сло- во и латинским по его произношению, ROMA (Кг 5,59,61) Нам весьма интересно упоминание города МАС КВ Ы (Кг 134). Впрочем, она называлась и в именительном падеже, МОСКВА (Кг 59, 102, 103, 120, 128). Известно было этрускам и название города КИИ В А (Кг 148, 154). В России было известно название населенного пункта НОВО КАМЕН КА (Кг 101), а в Белоруссии — ПОЛОТСК (ПОЛОЦК, № НО). На первый взгляд такое хорошее знакомство с населенными пунктами России необъ- яснимо, если не учитывать, что этруски как раз отсюда родом. Этруски знали названия и других городов: АРКОНА (Кг 87, 88), АФИ- НЫ (№ 100), ВОЛАТИЕРА (Кг 26), ДАКАР (Кг 136), КАИР (№ 136), КРА- КОВ (Кг 148), МИКЕНЫ (Кг 38), ПЕРУЗИА (Кг 139), РИГА (Кг 140), СИ- РАКУЗЫ (Кг 75), ФОКЕИ (Кг 157) и ЧЕРВЕТЕРИ (Кг 36). Этнонимы. Было бы естественным на первое место поставить самона- звание этрусков. Многие исследователи считали, что они называли себя расены, туски или тиррены. Словарь дает иную статистику. На первое ме- сто выходит слово ЭТРУСК (Кг 6, 31,32,38,42,45, 54,56,57,62,63,64,66, 70, 71, 72, 80,83,84, 85,88,91, 106,113, 116, 117, 120, 121, 123, 125, 126, 127, 132. 133, 136), а на второе — ЭТРУСКИ (№ 4, 19, 36, 87, 102, 115, 124, 125, 126, 128, 129, 130, 134). Существует и родительный падеж от слова ЭТ- РУСК, ЭТРУСКИ — ЭТРУСКОВ (Кг 72, 105. 121, 128). Творительный па- деж, ЭТРУСКАМИ, встречается всего однажды (Кг 35). Существует и оз- вонченный вариант произношения — слова ЭТРУЗК (Кг ЮЗ, 139) и ЭТ- РУЗГИ (№ 19). Этрусская женщина называется ЭТРУСКА (Кг 29, 34, 128, 137) или ЭТРУСКИНЯ (№ 115), этрусский мужчина — ЭТРУСИН (Кг 5, 13, 15, 24, 29, 34, 139). Таким образом, никаких сомнений нет: этруски на- зывали себя ЭТРУСКАМИ. Что же касается слов РУСЕНЫ (Кг 1) или ТУСКИ (Кг 96), то они встречаются лишь однократно. Конечно же этрускам известны СЛАВЯНЕ (Кг 4, 6, 56, 123, 131, 132, 133), причем это слово имеет формы СЛАВЯН (Кг 51, 95, 97, 118, 148) и СКЛАВЯН (Кг 128). Представитель славян — это СЛАВЯНИН (Кг 56,105, 137) и СЛАВЯНКИ (Кг 34). Среди славян можно выделить названия РУС (Кг 77) и РУСА (Кг 139), а также названия племен внутри них: ПОЛЯНЕ (Кг 62, 140), КРИВИЧИ (Кг 32, 44, 110) и ПОЛОЧАНЕ (Кг 44), от которых произошли этруски. Встречаются также названия других славянских наро- дов: АНТЫ (Кг 64, 95, 149) или АНТОВ (Кг 149), БЕ МИ (Кг 44) или БЁМА (Кг 134) — чехи; впрочем, для них есть также названия ЧЕСИ (Кг 140) и ЧЕХИ (Кг 140), а в родительном падеже ЧЕХА (Кг 140). Можно встретить также названия ПОЛЯКОВ (Кг 140). Упоминают этруски и таких славян, как СКИФЫ (Кг 124, 129, 130), чьи имена даны в формах СКИФ (Кг 118, 084
121, 122, 123, 130, 131) и СКИФА (№ 131, 133), тавров — ТАВР (№ 116), ругов — в формах РУГ (№ 63, 105), РУГИ (№ 64) и РУЕРЯЗИ (№ 37). Из- вестен им житель Фракии — ФРАКИЕЦ (№ 110). Во Фригии живут ФРИ- ГИ (№ 130), в Хорватии — ХАР ВАТЫ (№ 65). Недалеко от этрусков живет и ВЕНЕД (Р6) и родственные ему энеты — ЕНЕВИ (№ 37). Остальные народы им тоже известны. Так, имя АРАБЫ (№ 142) дается также и как АРАБИ (№ 142), и как САРАЦИНЫ (№ 142). Арамеи записы- ваются как АР АМИИ (№ 37). Житель Малой Азии известен этрускам как АС И АТ (№ 105). Помимо ВАРЯГОВ (№96), чье название встречается так- же в форме ВАРЯГИ (№ 63), этрускам известны также такие названия, как ГЕРМАНЕЦ (№ 140) или НЕМЧИН (№ 140) и ВАНДАЛ (№ 127). Эт- руски знали, кто такой ВАРВАР (№ 53, 57, 148). Слово ГУНН представле- но в словаре в трех формах: ГУН (№ 139), ГУНИ (№ 160) и ГУНА (№ 140). Знают они и ЛАТИНЯН (№ 76), причем это слово представлено также в формах ЛАТИН (№ 139) и ЛАТИНИ (№ 143). Их они отличают от РИМ- ЛЯН (№ 106), среди которых упоминается и РИМЛЯНКА (№ 34.107), ПИ- РУЗИН (№ 139) житель Перджи или ПЕРУЗИИ, и ТОСКАНЕЦ (№ 54) — житель ТОСКАНИИ. Объединенное имя для всех жителей Италии — это ИТАЛИКИ (№ 4). Знают они также ЖИДОВ (№ 158), КОРСИКАНОВ (№ 149) и КОЛХОВ (№ 102); последние племена им также известны как КОЛХИ (№ 68). Известны этрускам жители Кипра, КИПРИЯНЕ (№ 131), и жители Лесбоса, ЛЕСБИЯНКИ (№ 52); имя жительницы КРИТА дано в именительном падеже, КРИТЯНКА. А вот житель города Сиракузы в Си- цилии у них назывался СИРАКУЗАР (№ 139). Знают они (№ 105) КУШАН (№ 26, 148), САКОВ (№ 122) — именительный падеж САКИ (№ 122), САР- МАТ (№ 97) и ЭЛЛИНОВ (№ 100); именительный падеж — ЭЛЛИН (№ 32). Известен им и представитель КЕЛЬТОВ — КЕЛЬТ (№ 131). Близки к этнонимам слова, называющие представителей различных конфессий. Хотя, как считается, этруски исчезли в I веке до Рождества Христова, им известно не только название последователей Христа, ХРИ- СТИАН, в единственном числе ХРИСТИАНИН (№ 140), но и имя предста- вителей учения Ария; в словаре упоминаются АРИАНЕ (№ 97). Известно этрускам и такое церковное звание, как ЕПИСКОП (№ 140). Христианам они противопоставляли МИРЯН (№ 40, 140). Эти слова указывают на до- вольно сильное развитие христианства. Слово РАВВИН (№ 140) указывает на знакомство этрусков и с иудаизмом. Этнонимы даны также в форме полных или притяжательных прилага- тельных: ЛАТИНИКАЙ (№ 6) или ЛАТИНСКИИ (№ 143), ПОЛЬСКАЯ (№ 140), РИЖСКИЙ (№ 140). Разумеется, присутствуют не только прила- гательные РИМСКАЯ (№ 114, 138) и РИМСКИЙ (№ 70, 91), но и РУС- СКАЯ (№ ПО, 135), РУССКИЙ (№ 135) и даже РУССКИХ (№ 135). Сло- варь содержит прилагательные САВРОМАТСКИЯ (№ 102) и в родитель- ном падеже САВРОМАТСКОГО (№ 102), а также притяжательное прилагательное от слова СЕРБ, СЕРБИНА (№ 64). Существуют стандарт- ные прилагательные: СКИФСКИЙ (№ 72), СЛАВЯНСКИЕ (№ 58) и ТРА- КИЙСКА (№ 93). Остальные прилагательные не совсем обычны: ТУСКА- НУС (Р6), то есть ТУСКСКИИ, ФОКЕЙЕА (№ 157), то есть ФОКЕЙ- 585
СКОЕ, ЭГЕЙСЙОЕ (Кг 157), то есть ЭГЕЙСКОЕ, и ЭТРУССКИ (Кг 29) в значении ЭТРУССКИЙ и ЭТРУСЕТСКА (Кг 34) в значении ЭТРУССКАЯ. Термины профессий. Весьма интересно было бы рассмотреть термины профессий, известных этрускам. Сюда относятся, прежде всего, названия высших должностей. Этрускам были известны такие слова, как ЦАРЬ (Кг 148) и ЦАРИ (Кг 126), КРАЛ, то есть КОРОЛЬ (Кг 139, 140), ПРИНЦ (Кг 153), а также КНЯЗЬ (Кг 148, 154) и СУЛТАН (Кг 142). Им было из- вестно общее слово РУКОВОДИТЕЛЬ (Кг 154), а также в родительном па- деже РУКОВОДИТЕЛЯ (Кг 138), и более частное слово ПРАВИТЕЛ (Кг 160). Удивительно, ио они использовали и слово латинского происхож- дения АДМИНИСТРАТОР (Кг 140). Из военных руководителей им извест- ны были такие слова, как РАТИИМЕЦ (Кг 140) и АТАМАН (Кг 154). По- мимо многочисленных слов ВОИН (Кг 91, 140, 162), ВОИНЫ (Кг 132), ВОЙАКА (Кг 158) и даже ВОИТЕЛЬНИЦА (№ 62) нм было известно и слово МОРЯК (Кг 42). Помимо общего слова ВОИН им было известно на- звание и более частной профессии, СТРЕЛОК (№ 41, 132). Весьма любопытны названия творческих профессий. Этрускам извест- ны: ХУДОЖНИК (№ 101), ЮВЕЛИР (Кг 101), КОМЕДИАНТ (№ 140) и артисты, не произносящие слов, МИМЫ (Кг 7, 101, 136, 140). Последнее название у них пользовалось популярностью, и мы встречаем его в прочи- танных текстах в виде МИМИ (Кг 7, 140) и МИМ (Кг 100, 140, 155, 156). Имеется также название конкретного музыканта — ЦИМБАЛИСТКА (Кг 140). Помимо профессии ЛЕКАРЯ (Кг 53) этрускам была известна и другая, связанная с медициной, — им был известен САНИТАР (Кг 140). Имелось у этрусков общеславянское название господина: ПАН (Кг 140), а также ВЛАДЕЛЕЦ (Кг 119). Удивительно, но они знали и сложносокра- щенное название производителя работ: ПРОРАБ (Кг 62). Среди названий простолюдинов можно встретить такие: ЧЛОВЕКЬ (Кг 13), очень популяр- ное название ПРОХОЖИЙ или ШЕДЧЛЕ (Кг 13, 24, 65, 66, 105, 106, 109, ПО, 117, 118, 125, 130, 131, 132, 135), СТРАЖ (Кг 148, 153, 154), ВРАТАРЬ (Кг 126) — ПРИВРАТНИК, СЛУЖАНКА (Кг 72), ПИРАТ (Кг 98), ПТИ- ЦЕЛОВ (Кг 140). Существует сословие воинов из крестьян, КМЕТИ (Кг 19), тогда как обычный крестьянин — это МУЖИК (Кг 148, 155). Из- вестны этрускам и НИЩИЙ (Кг 140), и НИЩАЯ (Кг 140), и ПЬЯНИЦА (Кг 124), и даже ЛЕСБИЯНКИ (Кг 52). Досаждали этрускам также ВОР (Кг 33, 45 54, 115, 121, 132) или ВОРОВКА (Кг 108). Лексика, отражающая культуру этрусков. Ряд терминов, характери- зующих культуру этрусков, представляет несомненный интерес. Здесь мы встречаем наименования самых различных изделий. Например, встречает- ся название АТЛАС (Кг 120) — имя существительное, передающее сборник географических карт. Иными словами, этруски предпринимали походы не вслепую, а по картам и даже атласам. Далее, мы встречаем у них целую серию слов, характеризующих отраву: АТРАВА (Кг 134), АТРАВАЙ (Кг 160), АТРАВУ (Кг 134), АТРАВЛЕН (Кг 29). Хотя такой способ убийст- ва был характерен для античности (например, философ Сократ был отрав- лен ядом корня цикуты), но наибольшее распространение этот вид умер- щвления получил в средние века. Словом ОТРАВА этруски, в частности. 686
характеризовали и применение НАРКОТИК (№ 136); у этрусков он изго- тавливался из КОКИ (№ 134). Далее, любопытно и слово, которое можно понять как ДОНОС — ОХУЛА, АХУЛА (№ 67). Это — очернение своего противника в глазах общественности, своеобразная социальная отрава, клевета. Этруски любили ПИВО (№ 130) и ВИНО (№ 93, 121), посылая своих противников к ЧОРТОВОЙ (№ 122) то ли матери, то ли бабушке; посеща- ли ВЕРТЕПЫ (№ 115), любили не только МУЗ И КУ (№ 100, 131), но и на- певали МЕЛОДИИ (№ 140), используя НОТЫ (№ 131). Существовало у них и нечто вроде музыкальной шкатулки, МУЗ И КОН (№ 100). Они имели общее представление об ИНСТРУМЕНТЕ (№ 140), в том числе и о музы- кальном. У них были ГОРОДА (№ 32), где проживал ДЕМОС (№ 29). ГО- РОД (№ 71) для этруска означал ДОМ (№ 32, 148, 157, 159) или ДОМИ (№ 157), где он проживал. Среди городов имелась СТОЛИЦА (№ 108,128). Существовали и СТОЛИЦЫ (№ 130) других государств. Средством передвижения являлась телега на четырех колесах, которая называлась не повозка, а ВОЗОК (№ 102) или ВАЗО К (<№ 102), а также ЛОДКИ (№ 122). Нередко этруски производили ВТОРЖЕНИЯ (№ 62) на вражескую территорию, проявляя (Г)ЕРОИКУ (№ 75) ПОДВИГА (№ 140) и применяя новейшее ВООРУЖЕНИЕ (№ 147). Вблизи врага они разби- вали свой ЛАГЕРЬ (№ 75). Позже в честь именитых воинов и полководцев по УКАЗУ (№ 138) правительства сооружался музей — МУЗ ИЙ (№ 95), тела павших покоились в САРКОФАГАХ (№ 148), за которыми осуществ- лялся постоянный надзор, НАЙОЗАР (№ 23). Создавая ИМПЕРИЮ (№ 68) и учреждая пограничную территорию, МАРКУ (№ Ю2) под своим знаменем, СТЯГОМ (№ 96, 120, 132), выполняя возложенную на себя МИССИЮ (№ 61) по заранее намеченным ПЛАНАМ (№ 140), этруски стремились не допускать САМОУПРАВСТВА (№ 6). Совершали они и ХАДЖ (№ 99) к святыням. Этрускам были известны НАУКИ (№ 140), для записи которых исполь- зовалась РУ НИИ КА (№ 123). РУ НИКОЙ (№ 131) назывались письменные знаки, РУНЫ (№ 100, 131). Им, например, были известны такие геометри- ческие понятия, как СЕКТОРА (№ 138). Известны были и недра или НЕ- ДРИ (№ 45) земли. В политических науках им был известен термин РА- ВЕНСТВО (№ 6). Хотя они любили шутить и отпускали ШУТГИ (№ 162), но не тогда, когда являлись в СУД (№ 159). Их женщины ценили ТКАНЬ (№ 148), для укрепления волос у них су- ществовала ЗАКОЛКА (№ 9), а на шее висел КУЛОН (№ 101), для ковки которого требовались КУЗНИЦЫ (№ 9). Украшения, видимо, стоили нема- ло МОНЕТ (№ 26). Хлеб они мололи не вручную — для этого существова- ли МЕЛЬНИТСЫ (№ 118), то есть мельницы. Знали этруски и такое ла- тинское слово, как ЭКИ ВАЛ ЕН TH А (№ 26). Названия растений. Историков часто интересуют названия растений и животных, поскольку из этого можно сделать ряд выводов. Этрускам было известно из плодов ЯБЛОКО, или по-этрусски АБЛОКА (№ 133), из расте- ний МИМОЗА (№ 138), из частей дерева — ВЕТВИ (№ ЮЗ), ВЕТКА 587
(Кг 87), ВЕТЬВЬ (Кг 127). Других названий в рассмотренных текстах не встретилось. Названия животных. Этих названий очень мало: ОВЦА (Кг 140) либо АВЦА (Кг 130), КОЗЕЛ (Кг 140) и КОЗЛИК, обобщенное название СКОТ (Кг 130); название вида лошади (что весьма знаменательно) — РЫСАК (Кг 29); обобщенное название ПТИЦА (Кг 58) и ее конкретный вид — СО- КОЛ (Кг ПО), обобщенное название ХИЩНИК (Кг 140), а также названия морских животных — КАЛМАР (Кг 96) и ГИТ (Кг 96), то есть КИТ. Интересно, что, согласно 3. Майяни, ОВЦА — это (АНС и (ЕНТ (МАЙ, с. 423). Названия родственников. Этрускологи очень любят названия родствен- ников, чтобы продемонстрировать свои достижения. Так, по 3. Майяни, мать будет АМЕ или АТИ, отцы — ЭТНАМ или АТР, мужчины — НЕ- РЕШ, дед — ЦЕУС или КЕУС, но слов со значением «сын» или «дочь» он не приводит (МАЙ, с. 422—429). Зато, по М. Паллоттиио, мать будет АТИ, отец — АПА, сын — КЛАН или СЛАН, дочь — СЕХ (ПАЛ, с. 376). По моим данным, мать — это МАТЬ (Кг 62), родительный падеж МА- ТЕРИ (Кг 122); отец — это ОТЕЦ (Кг 140), в этрусском варианте написа- ния — АТЕЦ (Кг 51), во множественном числе — ОТЦЫ (Кг 130); он же — ПАПА (Кг 140). У них есть СЫН (№ 80), родительный падеж СЫНА (Кг 13), и дочь — ДЧ (Кг 96,99), дательный падеж ДЧЕ (Р4, Р5), множест- венное число ДЧИ (Кг 159, а в родительном падеже — ДЧЕЧ (Кг 80). Сын и дочь — это ДЕТИ (Кг 90), или ДЕЦИ (Кг 157), или ДИТИ (Кг 90), а так- же ТИТИ (Кг 99, 140, 160); единственное число, дитя, будет ДИТЕ (Кг 160, 162) или в оглушенном варианте ТИТЕ (Кг 28, 138, 140). Сын для дочери есть БРАТ (Кг 140, 148), косвенные падежи — БРАТА (Кг 148) и БРАТОМ (Кг 43), множественное число — БРАТЬЯ (Кг 123, 140). Более далекие родственники — дядя, ДЯДЬКА (Кг 117) и дед, множест- венное число ДИДИ (Кг 99). Другие термины родства в рассмотренных текстах не встретились. Возможно, потому, что дальние родственники уже не могли претендовать на РОДСТВО (Кг 29, 126) и считались ЕЛЕРОД- НЕЙ (Кг 47). Другие отношения, возникающие после свадьбы, — это свойство. Свой- ственники обозначались как СВОЯКИ (№ 131). Здесь имелись: МУЖ (Кг 72, 140, 148, 154), множественное число МУЖИ (Кг 19) или ЛАДО (Кг 21, 49, 58, 124, 145, 160), ГОСПОДИН и ЖЕНА (Кг 105, 115, 140), мно- жественное число ЖЕНИ (Кг 42, 143), ЖЕН (Кг 72), ЖЕНАМ (Кг 81), или ЛАДА (Кг 159), ГОСПОЖА. Жених назывался ЖЕНИВЕЦ (Кг 67), вари- ант ЖНИВЦ (Кг 34), ЖНИВЦА (Кг 25), и невеста — ЮНАСИЯ (Кг 108). Муж и жена могли быть ОДНОЛЮБЫ (Кг 51) либо совершали И ИМЕН И (Кг 41), измены. Как видим, и термины родства, и свойства у этрусков очень близки к рус- ским и не имеют ничего общего с предложенными этрускологами словами. Значения слов. В этрусском языке существуют различные категории слов. Омонимы. В существовании омонимов мы убедились при рассмотрении местоимений: например, слово ЙА могло означать и личное местоимение 588
первого лица единственного числа, и третье лицо множественного числа, и винительный падеж третьего лица личного местоимения женского рода. Существует также КИ (№ 90) — относительное местоимение КОИ и КИ (№ 6) — предлог К перед согласным звуком. Омонимия в этрусском языке развита достаточно сильно. Синонимы. Здесь тоже существуют примеры: ОТЕЦ (№ 140) и ПАПА (№ 140); ДЕТИ (№ 90) и также ТИТИ (№ 99, 140, 160); ПАН (№ 140) и ЛА- ДО (№ 21, 49, 58, 124, 145, 160). Слова, как известно, различаются и по происхождению. Наряду с чисто этрусскими словами русского происхождения существуют и слова ино* язычные. Заимствованные слова: из латыни АДМИНИСТРАТОР (№ 140), ИМ- ПЕРИЯ (№ 68), ЭКИВАЛЕНТНА (№ 26), из греческого ГЕРОИКА (№ 75). САРКОФАГ (№ 148), ЛЕСБИЯНКИ (№ 52). Существовали заимствования и из других языков. Таким образом, приведенный словарь дает весьма интересные примеры для наблюдения за этрусским словарным составом. Выводы данного раздела. Данный грамматический очерк свидетельст- вует о том, что можно говорить о грамматике этрусского языка не в пред- положительном аспекте, а вполне конкретно, и прежде всего в плане сопос- тавления этрусского языка с современным русским языком. Несмотря на то что в этрусском языке имеются тенденции к упрощению фонетики (вы- падение Ы, замены О на А и Е на И, выпадение целых слогов, замена со- гласных на Й), упразднению склонений, упрощению образования множест- венного числа, тем не менее этрусская грамматика все еще остается весь- ма сложной и развитой. Ее внимательное изучение поможет понять многие тенденции и в развитии русского языка. Вместе с тем, данную грамматику можно рассматривать, хотя бы отчас- ти, и как грамматику синхронного этрусскому русского языка, что также весьма интересно в плане фиксации древности некоторых грамматических явлений.
Заключение Итак, путь изучения этрусской письменности завершен, и можно еде' лать несколько выводов. Первый из них будет неутешительным: классическая этрускология, на* чав исследования несколько неверно, то есть, предположив, что этрусский язык является одним из италийских, в дальнейшем не искоренила это оши- бочное предположение, а, напротив, его усугубила. В результате цель де- шифровки не только не была достигнута, но, напротив, стала еще дальше, чем была до дешифровки, а этрусский язык оказался с таких позиций не только не индоевропейским, но и вообще уникальным, не имеющим анало- гий на земле. Иными словами, из разряда недешифрованных он был пере* веден в разряд недишифруемых. Невольно возникает подозрение, что на самом деле тот или иной иссле- дователь в ходе своих штудий наталкивался либо на отдельные слова, либо на предложения, либо на целые фрагменты текста, звучащие по-славян- ски, но такое единственно верное решение в ужасе отбрасывал. Ибо пусть лучше этруски окажутся загадочным народом с недешифрованной пись- менностью, чем славянами, а тем более, русскими. Поскольку не только эт- рускологи, но и вся западная общественность в течение столетий пыталась выбросить славян из истории. Но на пути превращения этрусского языка в язык нечитаемый было по- ложено столько мин, что практически каждый непредвзятый исследова- тель, желая не порывать со сложившейся в этрускологии традицией, взры- вался либо в начале, либо в конце этого минного поля, потратив всю свою творческую жизнь на дешифровку химер. В самом деле: первая из мин состояла в утверждении, вопреки ходяче- му мнению о том, что якобы «этрусское не читается», что этрусское читает- ся, причем безо всяких хлопот. Я вообще не знаю ни одного языка, где чте- ние полностью совпадало бы с написанием. Даже в русском языке, где. как кажется, что слышится, то и пишется, это далеко не так: пишем ЧТО, а произносим ШТО, пишем ЗДРАВСТВУЙТЕ, а произносим ЗДРАССЬТЬ. пишем РЕКА, а произносим РИЕКА. Так, в этрусском языке есть буква V для обозначения звука В, однако, этрускологи почему-то решили, что та- ким же образом необходимо читать и букву F, которая на самом деле име- ет чтение Ч. Достаточно одной неверно читаемой буквы, чтобы исказить облик слова; при двух неверных буквах слово будет уже почти неузнавае- мым, при трех слово узнать нельзя категорически. Это заложено в про- грамму компьютера: если при ошибке в одну букву он предлагает несколь- 560
ко вариантов исправления слова, то при двух буквах он уже предлагает считать слово новым и записать в память. У этрускологов же букв с невер- ным чтением не менее пяти, так что их чтение в плане звукового соста- ва — заведомо неверное. Другая мина — полное безразличие к орфографии, то есть к наличию перестановки букв (реверсу), а также к существованию лигатур. Реверс дает иную последовательность букв, лигатура, принятая за одну букву, например, R, принятая за А, а не за NA или AN, дает иное число букв в слове. Опять-таки, один реверс или одна лигатура в слове искажает его облик, но сочетание, например, лигатуры и реверса делает слово почти не- узнаваемым. Но вместо того, чтобы готовить исследователей к сложности чтения этрусских текстов, классическая этрускология беспечно (или умыш- ленно ложно) утверждает, что читать по-этрусски крайне легко. Уже перечисленного достаточно, чтобы получать нелепое чтение. Но вместо того, чтобы бить тревогу, классическая этрускология убаюкивает начинающего исследователя ложными заверениями, что получаются имена собственные типа Фуфлунса, Калхаса, Тииа или Уни. И что, дескать, вооб- ще, этруски обожали имена собственные и писали преимущественно их. Дескать, и в этом отношении они являлись совершенно особым этносом, не похожим ни на один другой. Так что неверное чтение в классической этру- скологии освящается ложным истолкованием значения слова. И все-таки, даже при таком подходе, заведомо обреченном на неуспех, была возможность спохватиться и критически пересмотреть полученные результаты, если бы этрускологи своевременно остановились и подумали бы о чрезвычайно большой доле «имен собственных» в полученном массиве новых слов. Однако они взорвались еще на одной мине: мифологических сюжетах. Им казалось, что изображения на этрусских бронзовых зерка- лах — это мифологические сцены, а их персонажи — это какие-то этрус- ские божества, аналогичные греческим. Отсюда, например, ЖЕНЩИНА (ЖЕНДЧА) стала богиней МЕНРВОЙ, а ПРОХОЖИЙ (ШЕДЧЛЕ) — ГЕРКУЛЕСОМ (ХЕР К ЛЕ). Как видим, отличие от реального чтения в ка- ждом из приведенных двух случаев заключается в трех буквах. Смысл по- литической аллегории был не только не выявлен, но и заменен ложным ми- фологическим. Между тем, такой подход устроил и этрускологов, и специалистов по мифологии, и историков. Этрускологов он устроил потому, что задача де- шифровки отодвигалась на неопределенное время, язык оказывался не только загадочным, ио и крайне интересным в силу своей уникальности, а его славянская основа уже не имела возможности как-то выйти наружу. Так что можно было получать профессорские звания и докторские степени, просто паразитируя на сложности проблемы и поддерживая интерес к «эт- русской загадке». Специалистов по мифологии он тоже устроил, поскольку утверждал единство греческих мифов с этрусскими, а следовательно, и с последующими римскими, что создавало прочную основу греко-римской цивилизации. Наконец, историки остались в наибольшем выигрыше: славя- не больше не фигурировали в истории Западной Европы, они были изгна- ны из античности раз и навсегда. 591
Правда, оставалась чисто гипотетическая возможность, что кто-то нач- нет читать подлинные нвдписи иначе. Поэтому было необходимо заложить еще одну мину, что и выполнил блестящий сапер Массимо Паллотти но в середине XX века. Его «услуга» состояла в том, что вместо подлинных эт- русских надписей он дал их латинскую транслитерацию. Казалось бы, что тут вовсе нет никакой подмены: если этруски писали латинскими буквами, то вместо корявых букв этот исследователь просто начертал красивые. На самом деле, он узаконил реверсы, заменил лигатуры из 2—3 букв одиноч- ными буквами, а для сплошного текста из даух и более слов установил свое деление на слова. В результате он получил новый язык, который нико- гда не существовал на нашей планете и который, действительно, не отно- сился ни к какой языковой семье, поскольку от начала и до конца был ис- кусственным. И лишь для отдельных слов, которые состояли из букв, сов- падающих с латинскими и написаных без специфических этрусских приемов оживления текста (то есть, без реверсов и лигатур) их транслите- рация совпадала с оригиналом. Поэтому в этот искусственный язык оказа- лись все-таки вкрапленными некоторые подлинные этрусские слова, что и замаскировало искусственность всего остального. После этого этрусский язык оказался надежно запрятанным за минным полем. И если бы не мой новый метод, я бы взорвался на нем так же, как и мои предшественники. Второй вывод заключается в том, что к этрусским рисункам вполне приложимо понятие тайнописи, или криптопиктографии: в рисунок вписа- ны слова (в виде морщинок ткани, локонов волос, шнуровки ботинок и про- чих деталей, напоминающих буквы кириллицы). Раньше я не понимал, по- чему многих моих коллег-историков это мое открытие не только не обрадо- вало, но, напротив, привело в весьма агрессивное состояние; они, не приводя никаких аргументов, пытались мне внушить, что такого не только не было, но и не могло быть. Оказывается, несколько степеней «защиты от подделки» знали не только современные изготовители денежных банкнот, но и наши далекие предки. Они прекрасно понимали, что любая явная надпись может быть переделана, и, не слишком полагаясь на нее, основной текст включали в рисунки. И, подобно тому, как добавление новой степени защиты денег, совершенно не затрагивая обычных пользователей, крайне беспокоит фальшивомонетчиков, новый метод в качестве нового историче- ского источника весьма обеспокоил некоторых историков. Вероятно, они поняли, что при опоре на него многие их построения должны быть из исто- риографии выброшены. А применение нового метода уже в самом начале помогло понять, что этрусский язык вполне может быть назван диалектом русского языка, чуть более акающим и дзекающим по сравнению с русским; но в целом так го- ворили и эти русские, И ТЕ РУСКИ, то есть, ЭТРУСКИ, жившие не только там, где живут СЕ ЛИВЫ, но и там, где И ТЕ ЛИВЫ, где И ТА ЛИЯ, то есть где ИТАЛИЯ. В процесс исследования это предположение было уточ- нено: основная масса этрусков оказалась кривичами, то есть людьми из- под Смоленска; какая-то часть пришла из-под Полоцка, и еще кое-кто — из Польши. Поэтому исходный диалект русского был похож на белорус- 582
ский, с едва заметными полонизмами. Позже, однако, развитие пошло сторону аналитизма в грамматике и ассимиляции в фонетике, язык явно упрощался и почти потерял склонения, а спряжение глагола БЫТЬ в на- стоящем времени стало предельно простым: АЗ Е, ТИ Е, ОН-АНА Е. МИ Е, *ВИ Е, АНИ или АНЕ, ОНИ, ОНЕ Е (хотя прежде было ОНИ СОТк В прошедшем времени БЫЛ или БЫЛИ заменилось на АЛ, АЛЕ. Столь бы- строе упрощение языка говорит о трех вещах: 1) этруски весьма скоро по- теряли связь с Русью, 2) это были в основном солдаты, посланные Русыо для завоевания Северной Италии, то есть они не отличались высоким ин- теллектом и литературным языком, и 3) этническая неоднородность внача- ле и весьма бурная политическая жизнь внутри Этрурии позже привели к необходимости говорить не столько возвышенно и мудро, сколько просто и ясно. Все это, вместе взятое, и привело к необычайно быстрому развитию этрусского языка. При этом диалект Малой Азии наиболее близок к рус- скому языку, диалекты Кипра и Крита — чуть подальше, италийский эт- русский — наиболее далекий. Еще позже ряд этрусских слов вошел в один из нынешних романских языков, в испанский, например, слово ЖЕНЩИ- НА (прошедшая ряд ступеней: ЖЕНЩА — ЖЕНДЧА — ЧЕНДЧА — ЧЕНЧА — ЧЕЧА — ЧАЧА) в виде слова МУЧАЧА (из МА ЧАЧА) После понимания русской первоосновы этрусского языка дешифровка пошла быстрее, и я смог достаточно уверенно прочитать надписи на полу- тора сотнях этрусских предметов. Замечу при этом, что за два года работы мне удалось выявить порядка двух тысяч этрусских слов, тогда как самый продвинутый из этрускологов. 3. Майяни, опираясь иа двухсотлетний опыт этрускологии и посвятив этой проблеме всю свою жизнь, едва набрал 300. Более того, выявилось весьма интересное обстоятельство: больше поло- вины этрусских текстов было написано по-русски! Возникает впечатление, что на этрусский язык эта русская диаспора переходила только тогда, ко- гда хотела внешне отличаться от языка Руси. И хотя этруски в Элладе пи- сали эллинскими буквами, а в Северной Италии — общеиталийскими, воз- никает впечатление, что они прилагали массу усилий, чтобы сделать их тексты максимально отличными от русских и по языку, и по графике. Воз- можно, русским они хотели показать, что пишут не как русские, а эллин- скими и италийскими буквами; напротив, местным народам они демонст- рировали не италийское, не эллинское и не русское наречие. Иными слова- ми, за примерно 800-летний период своего существования они успели сформировать не только русское землячество с областным говором, но и продвинуться до особого языка, этрусского (ЭТРУСЕТСКА МОВА). а сле- довательно, до особого этноса, этрусков. Еще позже они создали новое го- сударство, которое на их языке вначале называлось ЭТРУСИЯ, позже, из- за озвончения, ЭТРУЗИЯ (римляне его стали называть ЭТРУРИЯ К Еще позже, хотя и по указанию Москвы, но все-таки вполне самостоятельно они основали город Рим. а затем и государство Рим, куда стали стекаться са- мые различные переселенцы, а преимущественно — латины. Этруски, чув- ствуя за спиной могучую Русь, но, видимо, ослепленные своим величием, перестали считаться с Русью; они себя полагали настолько более цивили- зованным и более сильным по отношению к Риму народом, что не обраша- 3w.437-T.20 593
ли внимания на то, что возникает новый этнос, чуждый этрускам и но про- исхождению (откуда-то из Азии), и по духу, и по направленности завоева- ний. Им казалось, что они в любой момент смогут своей военной силой изменить ход событий в свою сторону; судя по надписям на этрусских зер- калах, они вели себя весьма дерзко, кичливо и вызывающе. На их аллего- риях Рим чаще всего выступает как объект их насмешек, а в свои союзни- ки они выбирали другие славянские государства. Разумеется, Рим, пока не был достаточно сильным, все это терпел, но затем все кончилось для Этру- рии плачевно: она была завоевана Римом. Теперь этрусские тексты дышат прославлением Рима и его оружия; однако этрусков это не спасло. Импе- - ратор Рима Гай Юлий Цезарь запретил публично писать надписи на всех славянских языках и славянским письмом. В последующие эпохи преемники Римской империи сделали все от них зависящее, чтобы история Этрурии оказалась полностью забытой. Однако после эпохи Возрождения у населения Западной Европы пробудился инте- рес к своей древности, и за вещи, извлеченные из земли, платили большие деньги. Поначалу такие вещи считались диковинками, их место было в кунсткамерах. Но позже оказалось, что они имеют весьма непосредствен- ное отношение к истории, их атрибутировали как этрусские, и тогда воз- никло наивное желание прочитать, что на них написано. Если бы этруски не прибегали к некоторым способам защиты своих надписей, дешифровка могла бы быть произведена в XVIII веке, когда научный интерес был вы- ше политических ориентаций. Но уже в XIX веке, когда Германия смогла, наконец-то, осуществить свою программу интеграции в единую нацию (при Бисмарке), ей совсем не хотелось видеть славян в начале исторического пути всей Западной Европы. Не зря она методично, почти тысячу лет, уст- раняла все следы славянского присутствия в Европе. Конечно, немцам то- гда не могло прийти в голову, что следы славянского присутствия сохрани- лись на обломках предметов, когда-то выброшенных на помойку. Поэтому явное отрицание существования этрусских древностей не годилось; необхо- димо было как-то заблокировать их отнесение к славянскому этносу. Так что, как я полагаю, именно тогда началось сознательное усиление ошибок в чтении и перекосы в интерпретации найденных этрусских предметов. Но наука развивается, и на определенном ее витке тайное становится явным. И третий вывод таков: удалось не только пробраться сквозь графи- ческие, орфографические, грамматические и текстологические трудности этрусского языка, но и понять происхождение и судьбу этого этноса. Как выяснилось, жил этот этнос ие в ранней античности, а в поздней и в Сред- невековье; тогда же и был им основан Рим с первоначальным названием МИР, но в силу модного тогда направления письма справа налево (в чем путались и сами этруски), он стал читаться РИМ, а затем и РОМА. Хроно- логический сдвиг примерно в тысячу лет возник позже, когда Запад (в пи- ку Руси и востоку) стал отстаивать свою древность в европейской истории. После прочтения этрусских текстов удалось познакомиться с массой инте- ресных точек зрения на отношение, как самих этрусков, так и ряда иных государств, к политическим событиям в Риме и Этрурии. Примечательно, что у этрусков имена и фамилии были типично русскими; их поступки то- ВМ
же можно объяснить как типично русские, когда вспыльчивость и самона- деянность брали верх над трезвым расчетом. Проживание в Северной Италии им казалось весьма хлопотным делом из-за климата, который по сравнению с русским был крайне жарким; и мы видим этрусков лишь в одной накидке, а иногда и совсем обнаженными. Понятно, почему дальше на юг они так и не смогли продвинуться, отдав его племенам из более юж- ных широт. Короче говоря, история Этрурии стала постепенно проясняться именно в своих самых загадочных местах. Стала понятной не только история их по- явления в Италии, ио и путь туда из Северо-Западной Руси; как они попа- ли в Малую Азию и через какие острова заселили Италию. Выяснилось и наличие их постоянных контактов с Русью, а также места захоронения пер- вых русских князей. Иными словами, оказалось, что история Этрурии очень информативна ие только в плане создания культурных предпосылок Западно-Европейской цивилизации, но и в плане взаимодействия с Русью. Имеются намеки на взаимоотношения этрусков с Китаем, арабами, афри- канцами. Все это делает дальнейшее чтение этрусских текстов на основе проведенного исследования весьма перспективным. Полагаю, что сделан только первый шаг к выяснению подлинной исто- рии Этрурии и сопредельных с нею стран, а также выяснению роли Руси и Москвы в тот период. Если раньше право на существование на территории русских земель приходилось доказывать не только с помощью меча, но и пером, изобретая вымышленную историю существования и замазывая под- линную историю проживавших на данном месте народов, то теперь такой необходимости нет: никто не собирается изгонять немцев или итальянцев с их теперешней территории. Надеюсь, что не только русская, но и западно- европейская научная общественность примет изложенные здесь результа- ты и ринется в проломанную амбразуру этрусской крепости, которая более двухсот лет представляла собой неприступную твердыню. Пусть этруски на своей мове поведают нам необычайно интересную историю создания Ри- ма и его деяний, выступая как естественный критик античных писателей самого Рима. Тогда у историков появится возможность учитывать разные точки зрения, и историография этого периода перестанет быть плоской, а, став трехмерной, засверкает новыми красками. Так что пока еще писать историю Этрурии рано. Из примерно 11—13 тысяч этрусских предметов с надписями я прочитал чуть больше полутора сотен, то есть около одного процента. Ясно, что за кадром осталась основ- ная часть и этрусского языка, и этрусской истории. Все это предстоит изу- чить моим последователям. Но одна мысль тешит меня: мне кажется, что мне все-таки удалось вернуть этрусков Руси. И на этой замечательной но- те я заканчиваю свое исследование.
Приложение 1 СЛОВАРЬ РУССКИХ И ЭТРУССКИХ СЛОВ 1. А (№ 7. 34, 43, 45, 54. 62, 77. 79,80. 107, 112, 124, 140. 146, 157. 158, 160, 161, 162) — союз А в смысле НО. 2. А (№ 53, 57. 61.63, 66, 68, 121, 128, 129, 137, 139, 157. 160, 162) — союз А в смысле И. 3. А (№6, 7. 14, 32, 39, 45, 48, 63, 72, 73, 113, 124. 129) — глагол БЫТЬ в треть- ем лице единственного и множествен- ного числа. 4. А (ВЗ) — усеченная форма предлога ПО. 5. А (№ 37) — усеченная форма личного местоимения АЗ. 6. АБ (В2) — предлог ОБ. 7. АБЛОКА (№ 133) — родительный па- деж ед, ч. существительного ЯБЛО- КО. 8. АВ Л ЕН И И (№162) — косвенный па- деж ед. ч. существительного ЯВЛЕ- НИЕ. 9. АВЦОЙ (№ 130) — творительный па- деж ед. ч. существительного ОВЦА. 10. АГРАБИТ (№54) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола ОГ- РАБИТЬ. 11. АГЫ (№160) — местоименное наре- чие АКЫ. КАК. 12. АД (№ 161) — предлог ОТ. 13. АДАШ (№ 101. 136) — второе лицо ед. ч. будущего времени глагола ОТ- ДАТЬ. 14. АДАЛ (№ 157) — второе причастие глагола ОТДАТЬ. 15. АДИН (№42, 150) — имя числитель- ное, ОДИН. ОДНА. 16. АД НА И (№143) — неопределенно- личное местоимение НЕКИЕ, ОДНИ. 17. АДНО (№ 160) — имя числительное ОДНО. 18. АДЛАН Т (№ 120) — имя собственное героя греческой мифологии. АТЛАНТ. 19. АДЛДАЧЬ (№ 35) — инфинитив гла- гола ОТЛАДИТЬ. 20. АДМИНИСТРАТОР (№140) — имя существительное АДМИНИСТРАТОР. 21. АДРИАТИЙСКОЕ (№157) - имя прилагательное АДРИАТИЧЕСКОЕ. 22. ДДЪВДИИЕМИЕМ (№ 162) — твори- тельный падеж ед. ч. существительно- го ОТЪЕДИНЕНИЕ. 23. АЕТУ (№ 136) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола ПОЕХАТЬ. 24. АЖШИДАЕ (№32) - третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ОЖИДАТЬ. 25. АЗ (№ 19, 29, 31. 38, 42. 45, 50. 67, 70, 71. 72, 80, 81. 82, 88, 89, 91, 92. 93, 94. 96, 97, 98, 99, 100, 104, 105, 107, 108, НО, 114, 116, 127, 128, 129, 157, 160, 162) — личное местоимение Я. 26. АЗАДУ (№29) — наречие ПОЗАДИ. 27. АЗВИАЛ (№ 161) — второе причастие глагола ПОЗВАТЬ. 28. АЗДАВИШЕ (№ 161) — деепричастие прошедшего времени ОСТАВИВШИ глагола ОСТАВИТЬ. 29. АЗИА (№ 162) — имя собственное, на- звание части света АЗИИ, вариант произношения слова АЗИЯ. 30. АЗИЕ (№ 157,158,160,162)— косвен- ный падеж ед. ч. имени собственного АЗИЯ. 31. АЗИИ (№85, 127, 130. 137. 162) — предложный и родительный падеж ед. ч. существительного АЗИЯ. 32. АЗИО (№ 157) — винительный падеж имени собственного АЗИЯ. 33. АЗИЯ (№59. 122, 126) — имя собст- венное части света АЗИЯ. 34. АКАКИЙ (№ 148) — имя собственное, мужское имя АКАКИЙ. 35. АЛ (№ 6, 13а, 19. ВЗ, 20, 23, 28.42. 48, ВоЧ, 57. 60, 66» 70. 79, 82, 111. 119, 140, 141, 143, 146, 152, 153, 157, 160. 161, 162) — глагол БЫТЬ в прошед- шем времени ед. ч. 596
36. АЛ (№ 142) — арабская частица в имени, АЛ. 37. АЛЕ (№77) — множественное число глагола БЫТЬ в прошедшем времени. 38. АЛЕКСЕИ ДР (№97) — имя собст- венное, вариант имени АЛЕКСАНДР. 39. АЛИ (№ 147) — множественное число глагола БЫТЬ в прошедшем времени. 40. АЛЧИ ИМ (Ж1) — дательный падеж мн. ч. прилагательного АЛЧНЫЙ. 41. А КАЙ СЕ (№ 160) — неопределенная форма глагола ПОКАЯТЬСЯ. 42. АКАРМИЛ (№ 148) — второе причас- тие глагола ОКАРМИТЬ. 43. АКЕД (№ 157) — местоименное наре- чие ОТКУДА. 44. АКИМ (№ 80) — имя собственное, мужское имя АКИМ. 45. АКО (№57) — относительное место- имение КАК- 46. АКРАДЕ (№ 33, 120) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КРАСТЬ. 47. АКУЛ И НОВ (№ 152) — имя собствен- ное, фамилия АКУЛ И НОВ. 48. АМИН (№ 160) — имя существитель- ное АМИНЬ. 49. АМУР (№ 121) — имя существитель- ное, бог любви АМУР. 50. АНА (№43, 48, 108, 150) — вариант написания личного местоимения ОНА. 51. АНГЛИЯ (№ 140) — имя собственное, название страны, АНГЛИЯ. 52. АНИ (№45, 52, 160, 162) - вариант написания личного местоимения ОНИ. 53. АНТ (№63, 149) — имя собственное, название народа АНТ. 54. АНТИМОНИЯ (№ 140) — имя собст- венное, женское имя АНТИМОНИЯ. 55. АНТИНАРОДНАЯ (№140) - имя прилагательное АНТИНАРОДНАЯ. 56. АНТИПИНА (№140) — имя собст- венное, женское имя АНТИПИНА. 57. АНТОВ (№ 149) — родительный па- деж мн. ч. существительного АНТ. 58. АНТЫ (№64, 95, 149) — имя собст- венное во мн. ч„ название народа АНТ. 59. АНТОНОМ (№35) — творительный падеж имеии собственного АНТОН. 60. АНТУН ИЯ (№40) — родительный па- деж имени собственного АНТУНИЙ. 61. АПОЛЛОН (№56) — имя собствен- ное греческого бога, АПОЛЛОН. 62. АППЕТИТИ (№140) — именитель- ный падеж мн. ч. существительного АППЕТИТ. 63. АПУЛЕЯ (№34) — нмя собственное АПУЛИЯ. 64. АПУЛИЯ (№52) — нмя собственное, название страны. АПУЛИЯ. 65. АРАБН (№ 142) — имя собственное, фамилия араба, АРАБИ. 66. АРАБЫ (№142) — название народа во мн. ч. от АРАБ. 67. АРАВИЯ (№ 136) — имя собственное, название полуострова, АРАВИЯ. 68. А РАМ И И (№37) — имя собственное народа АРАМЕИ. 69. АРЕНДА (№ 136) — имя существи- тельное АРЕНДА. 70. АРЕШ (№42) — имя собственное гре- ческого бога войны, АРЕС. 71. АРИАНЕ (№97) — название последо- вателей вероучения АРИЯ- 72. АРКЕ (№37) — дательный беспред- ложный падеж существительного АР- КА» У АРКИ. 73. АРКОНА (№87, 88) — имя собствен- ное столицы острова Рюген, АРКОНА. 74. АРМАТ НЕ (№93) — имя прилага- тельное АРОМАТНОЕ. 75. АРМИ И (№153, 162) — родительный падеж ед, ч. существительного АРМИЯ. 76. АРТЕМИДА (№56) — имя греческой богини, АРТЕМИДА. 77. АРТИСТ (№ 140) — имя существи- тельное АРТИСТ. 78. АРИСА (№42) — вариант написания имени бога войны. АРЕСА. в роди- тельном падеже. 79. АРМИИ (№ 160) — дательный падеж ед. ч. существительного АРМИЯ. 80. АРМИЯ (№ 124, 135) — имя сущест- вительное АРМИЯ- 61. АРЕЗН (№ 162) — страдательное причастие глагола ЗАРЕЗАТЬ. 82. АРУШ (№71) — второе лицо ед. ч. настоящего времени глагола ОРАТЬ, КРИЧАТЬ. 83. АС (№ 70, 77.82,86.92,96, 98, 99, 100, ПО, 144, 158, 160, 161. 162) — вариант произношения личного местоимения АС. Я. 84. АСВУЙИНИ (№158) — причастие настоящего времени от глагола ОС- ВОИТЬ. 85. АСЕ (№ 160, 162) — вариант косвен- ного падежа ед. ч. слова АСИЕ суще- ствительного А СИ А. 86. АСИАТ (№ 105) — нмя существитель- ное, название жителя МАЛОЙ АЗИИ. 87. АСИЕ (№ 160) — родительный падеж ед. ч. существительного АЗИЯ. 597
88. АС ИЛ НЕЙ (Mi 162) — сравнительная степень прилагательного СИЛЬНЫЙ. 89. АСНАЧЕНИ (Mi 162) — косвенный падеж страдательного причастия ОС- НАЩАТЬ. 90. AT (Mi 117,143) — предлог ОТ. 91. АТАМАН (Mi 154) — нмя существи- тельное АТАМАН. 92. АТВИТ (Mi 129) — имя существитель- ное ОТВЕТ. 93. АТДИ ШЕТ (Mi 32) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ОТ- ДЫХАТЬ. 94. АТЕЦ (№51) — существительное ОТЕЦ. 95. АТИЛ (Mi 139) — имя руководителя гуннов, АТТИЛА. 96. АТКРИВАЙ (Mi 8) — повелительная форма от глагола ОТКРЫВАТЬ. 97. АТЛАС (Mi 120) — имя существитель- ное, сборник карт, АТЛАС. 98. АТРАВА (Mi 134) — имя существи- тельное ОТРАВА. 99. АТРАВАЙ (Mi 160) — творительный падеж ед. ч. существительного ОТРА- ВА. 100. АТРАВУ (Mi 134) — винительный па- деж существительного ОТРАВА. 101. АТРАВ Л ЕН (Mi 29) — страдатель- ное причастие от глагола ОТРАВИТЬ. 102. АТРУБЛЕНЫ (Mi 153) — именитель- ный падеж мн. ч. страдательного при- частия глагола ОТРУБИТЬ. ЮЗ. АУ (Mi 160) — вариант написания второго причастия глагола БЫТЬ. 104. АФИН (Mi 100) — имя собственное города АФИНЫ в родительном паде- же мн. ч. 105. АФИНА (Mi 44) — имя собственное греческой богини, АФИНА. 106. АФЕНИ (Mi 45) — имя собственное греческой богини, АФИНА, предлож- ный падеж. 107. АФИНО (Mi 45) — дательный падеж имени собственного АФИНА. 108. АФРИКА (Mi 136, 138) — нмя собст- венное, название континента АФРИ- КА. 109. АФРИКЕ (Mi 138) — предложный падеж существительного АФРИКА. ПО. АФРИКИ (Mi 137. 140) — родитель- ный падеж существительного АФРИ- КА. П1.АХУЛУ (Mi 67) — творительный па- деж имени существительного ОХУЛА. 112. АЧАГУЛ (Mi 161) — второе причастие глагола ОЧАКАТЬ, ПОДОЖДАТЬ. ИЗ. АЧАЛА (Mi 161) — наречие СНАЧА- ЛА. 114. АЧИЛ (Mi 158, 161, 162) — второе причастие глагола ПОЧИТЬ. 115. АЧИЛЕ (Mi 16,19,50) — второе при- частие, выражает глагол в перфекте во мн. ч. от глагола АЧИТИ, то есть ПОЧИТЬ. 116. АЧИЛО (Mi 28) — второе причастие среднего рода глагола ПОЧИТЬ. 117. АЧИЛУ (Mi 161) — дательный падеж существительного АЧИЛО, ПОКОЙ- НИК. 118. АЧЛЕ (Mi 160) — сокращенный ва- риант второго причастия АЧЛЕ, то есть ПОЧИЛИ. 119. АШЛИ (Mi 162) — второе причастие глагола ПОЙТИ. 120. АЩУПАТИ (Mi 140) — неопределен- ная форма глагола ОЩУПАТЬ. 121. БАИТСЕ (Mi 133) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола БОЯТЬСЯ. 122. БАЛАБОЛА (Mi 88) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола БАЛАБОЛИТЬ, БОЛТАТЬ. 123. БДЕТЬ (Mi 71) — неопределенная форма глагола БДЕТЬ. 124. БЕЗ (Mi 123) — предлог БЕЗ. 125. БЕЗРУКИЙ (Mi 153) — имя прила- гательное БЕЗРУКИЙ. 126. БЕЛ ЕН АЙ A (Mi 38) — прилагатель- ное БОЛЬНАЯ. 127. БЕМ И (Mi 44) — нмя собственное на- рода ЧЕХОВ, БЁМЫ. 128. БЁМА (Mi 134) — родительный па- деж ед. ч. имени собственного народа ЧЕХОВ, БЁМЫ. 129. БИ (Mi 42) — второе лицо повели- тельного наклонения глагола БЫТЬ, БУДЬ. 130. БИЕ (Mi 45) — часть союза ЧТО БЫ во множественном числе. 131. БИЛАСЬ (Mi 103) — второе причас- тие глагола БИТЬСЯ. 132. БЛИНА (Mi 108), ЕЛИНА — краткое прилагательное СЛЕПА. 133. БО (Mi 34, 65, 72) — союз-послелог ИБО. 134. БОГ (Mi 160) — имя существительное БОГ. 135. БОГАТЫ (Mi 148) — именительный падеж мн. ч. краткого прилагательно- го БОГАТ. 136. БОЛЬШОМ (Mi 125) — предложный падеж ед. ч. прилагательного БОЛЬ- ШОЙ. 598
137. БРАТ (№ 140, 148) — имя существи- тельное ВРАТ. 138. БРАТА (№ 148) — родительный па- деж ед. ч. существительного БРАТ 139. БРАТОМ (№ 43) — творительный падеж существительного БРАТ. 140. БРАТЬ (№111) — неопределенная форма глагола БРАТЬ. 141. БРАТЬЯ (№ 123, 140) — множест- венное число имени существительного БРАТ. 142. В (№ 19, 31, 34, 37, 38, 45, 46, 53, 54, 56, 57, 63, 65, 68, 75, 85, 100, 102, 125, 127, 129, 136, 138, 140, 153, 157. 158, 159,160, 162) — предлог В. 143. В (№ 45, 133) — предлог У. 144. ВА (ВЗ) — предлог В перед соглас- ным. 145. ВАЗОК (№ 102) — вариант написа- ния имени существительного ВОЗОК. 146. В АЙ ВЛ (№ 162) — второе причастие глагола ВОЕВАТЬ. 147. ВАЙНЫ (№ 123) — родительный па- деж ед. ч. имени существительного ВОЙНА. 148. ВАНДАЛ (№ 127) — имя существи- тельное ВАНДАЛ, СТРАЖ. 149. ВАНДАЛУ (№ 127) — дательный па- деж ед. ч. существительного ВАН- ДАЛ. 150. ВАРВАР (№ 53,57) — существитель- ное ВАРВАР. 151. ВАРВАРУ (№ 148) — дательный па- деж ед. ч. существительного ВАРВАР. 152. ВАРЯГИ (№63) — имя собственное, название племени во мн. ч. ВАРЯГ. 153. ВАРЯГОВ (№96) — родительный падеж мн. ч. имени собственного ВА- РЯГ. 154. ВАС (№ 138) — винительный падеж мн. ч. личного местоимения ВЫ. 155. ВАХЛАК (№53) — существительное ВАХЛАК. 156. ВАШ (№ 79) — винительный падеж личного местоимения ВЫ. 157. ВАЮ (№ 84) — первое лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ВОЕВАТЬ. 158. BE (№ 91, 115) — первое и третье ли- цо настоящего времени ед. ч. глагола ВЕДАТЬ. 159. BE (№ 124) — предлог В. 160. ВЕДЗИМА (№ 162) — страдательное причастие глагола ВЕДАТЬ. 161. БЕДОВ И (№37) — множественное число страдательного причастия БЕ- ДОВ Ь глагола ВЕДАТЬ. 162. ВЕДОВЬ (№37) — страдательное причастие глагола ВЕДАТЬ. 163. ВЕЛ И КА ГА (№ 140) — родительный падеж ед. ч. прилагательного ВЕЛИ- КИЙ. 164. ВЕЛИКИЙ (№ 148) — имя прилага- тельное ВЕЛИКИЙ. 165. ВЕНЕД (Р6) — название представи- теля племени, ВЕНЕТ. 166. ВЕНОС (№51) — имя собственное. ВЕНЕРА. 167. ВЕИСИ (№ 159) — именительный падеж мн. ч. существительного ВЕ- НЕЦ. 168. ВЕРН ИЙ (№148) — имя прилага- тельное ВЕРНЫЙ. 169. ВЕРНУСЬ (№ 116) — будущее вре- мя первого лица ед. ч. глагола ВЕР- НУТЬСЯ. 170. ВЕРТЕПЫ (№115) — имя сущест- вительное во мн. ч.» ВЕРТЕП. 171. ВЕСЕЛИ (№ 162) — именительный падеж мн. ч. краткого прилагательно- го ВЕСЕЛ. 172. ВЕСТЬ (№ 140) — имя существи- тельное ВЕСТЬ. 173. ВЕТВИ (№ 103) — именительный па- деж мн. ч. имени существительного ВЕТВЬ. 174. ВЕТКА (№87) — имя существитель- ное ВЕТКА. 175. ВЕТОШЬ (№ 140) — имя существи- тельное ВЕТОШЬ. 176. ВЕТЬВЬ (№ 127) — имя существи- тельное ВЕТВЬ. 177. ВЕЧНЕМУ (№ 138) — дательный па- деж ед. ч. прилагательного ВЕЧНЫЙ. 178. ВЖИВ (№158) — наречие ВЖИ- ВУЮ, ЖИВЬЕМ. ЗАЖИВО. 179. ВЗАО (№ 161) — второе причастие глагола ВЗЯТЬ. 180. ВЗЕТЫ (№ 139) — страдательное причастие мн. ч. глагола ВЗЯТЬ. 181. ВЗЯЛ (№ 132, 147) — второе причас- тие глагола ВЗЯТЬ. 182. ВИ (№114) — глагол ВИДЕТЬ в первом лице ед. ч. настоящего време- ни. 183. ВИДЗОШ (№91) — деепричастие ВИДЕВШИ. 184. ВИД ИЛ (№83) — второе причастие глагола ВИДЕТЬ. 185. ВИДНА (№ 162) — деепричастие на- стоящего времени глагола ВИДЕТЬ. 186. В ИД НАЛ (№ 160) — второе причас- тие глагола УВИДЕТЬ. 599
187. В ИЗ ШЕЯ (№87) — имя прилага- тельное ВЫСШАЯ. 188. ВИЛ И КИЙ (№76) — имя прилага- тельное ВЕЛИКИЙ. 189. ВИНА (№ 123) — имя существитель- ное ВИ ИА. 190. ВИНАВАТА (№34) — краткое при- лагательное от ВИНОВАТАЯ 191. ВИНИТ (№ 140) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ВИ- НИТЬ. 192. ВИНА (№ 158) — родительный па- деж ед. ч. существительного ВИНО. 193. ВИННИ (№ 158) — предложный па- деж ед. ч. краткого прилагательного ВИННАЯ. 194. ВИНО (№93, 121) — нмя существи- тельное ВИНО. 195. ВИНУ (№ 143) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ВИ- НИТЬ. 196. ВИУ (№ 158) — второе причастие глагола ВЕСТИ. 197. ВКАЛУ (№96) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола УКОЛОТЬ. 198. ВКУС (№ 140) — имя существитель- ное ВКУС. 199. ВКУСИЛ (№ 133) — второе причас- тие глагола ВКУСИТЬ. 200. ВКУСЯ (№ 126) — деепричастие прошедшего времени глагола ВКУ- СИТЬ. 201. ВЛАДЕЛЕЦ (№ 119) — имя сущест- вительное ВЛАДЕЛЕЦ. 202. ВЛЕЧЕТ (№ 77) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ВЛЕЧЬ. 203. ВЛ ИВ АНЯ (№67) — родительный падеж существительного ВЛИЯНИЕ. 204. ВЛЮБЛЕН (№ 159) — страдательное причастие глагола ВЛЮБЛЯТЬСЯ. 205. ВЛЮПЮС (№ 159) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола ВЛЮБИТЬСЯ. 206. ВМЕСТО (№65, 152) — наречие ВМЕСТО. 207. ВИДР И (№45) — повелительное на- клонение глагола ВНЕДРИТЬ. 208. ВНЕШ НИС (№ 150) — имя сущест- вительное ВНЕШНОСТЬ. 209. ВНИЗ (№127, 161) — наречие на- правления, ВНИЗ. 210. ВНИМАЛИ (№80) — мн. ч. второго причастия глагола ВНИМАТЬ. 211. ВНОВЬ (№ 134) — наречие ВНОВЬ. 212. ВО (№ 19, 21, 37, 43, 45. 122, 123, 126) — предлог В перед согласным. • 213. ВОВУЮТ (№18) — третье лицо мн. ч. от глагола ВОВЕВАТЬ, ВОЕ- ВАТЬ. 214. ВОДАМИ (№54) — творительный падеж мн. ч. существительного ВОДА. 215. ВОДЫ (№ 53) — родительный падеж ед. ч. существительного ВОДА. 216. ВОЕННЫХ (№57) — родительный падеж мн. ч. прилагательного ВОЕН- НЫЙ. 217. ВОЗОК (№ 102) — имя существи- тельное ВОЗОК. 218. ВОИ (№ 37.157, 160,162) — мн. ч. от слова ВОЙ, то есть ВОИН. 219. ВОИ В (№95) — родительный падеж мн. ч. существительного ВОЙ. то есть ВОИН. 220. ВОН НЕМ (№82) — творительный падеж мн. ч. существительного ВОИ- НЫ. 221. ВОИН (№91. 140, 162) — имя суще- ствительное ВОИН. 222. ВОИНА (№138, 140, 158) — роди- тельный падеж ед. ч. существительно- го ВОИН. 223. ВОИНИ (№37. 162) — мн. ч. от сло- ва ВОЙ. то есть ВОИН. 224. ВОИН ИМ (№ 162) — дательный па- деж мн. ч. существительного ВОИН. 225. ВОИНЫ (№ 132) — ми. ч. от слова ВОЙ. то есть ВОИН. 226. ВОИНОВ (№95, 140) — родитель- ный падеж мн. ч. существительного ВОИН. 227. ВОИНСТВО (№ 139) — нмя сущест- вительное, ВОИНСТВО. 228. ВОИТЕЛЬНИЦА (№62) — имя су- ществительное. ВОИТЕЛЬНИЦА. 229. ВОЙ (№131. 132. 134, 158, 160, 162) — нмя существительное ВОИН. 230. ВОЙ А (№ 37, 158) — мн. ч. сущест- вительного ВОЙ, то есть ВОИНЫ. 231. ВОЙАКА (№ 158) — имя существи- тельное ВОЯКА. 232. ВОЙ ВАЛ И (№ 158) — мн. ч. второго причастия глагола ВОЕВАТЬ. 233. ВОЙДА (№ 162) — аорист глагола ВОЙТИ 234. ВОЙИВ (№ 158) — родительный па- деж мн. ч. существительного ВОЙ. 235. ВОЙ ИН (№ 158) — имя существи- тельное ВОИН. 236. ВОЙЙАЛ (№ 158) — второе причас- тие глагола ВОЕВАТЬ. 237. ВОЙНА (№11, 12. 157. 158, 160. 162) — ВОЙНА. 600
238. ВОЙНАМ (№70) — дательный па- деж мн. ч. существительного ВОЙНА. 239. ВОЙНИ (№ 158) — именительный па- деж мн. ч. существительного ВОЙНА. 240. ВОЙНЫ (№35) — родительный па- деж существительного ВОЙНА. 241. ВОЛАТИЕРА (№26) — имя собст- венное, ВОЛАТЕРРА. 242. ВОЛ ЕВА (№ 1) — краткое прилага- тельное ВОЛЬНАЯ, СВОБОДНАЯ, эпитет при слове РУСЬ. 243. ВОЛНОЙ (№ 137) — имя прилага- тельное ВОЛЬНЫЙ, СВОБОДНЫЙ. 244. ВОЛЬНА (№ 144) — наречие ВОЛЬ- НО. 245. ВОЛЬНЫЙ (№ 136) — нмя прилага- тельное СВОБОДНЫЙ. 246. ВООРУЖЕНИЕ (№147) — нмя су- ществительное ВООРУЖЕН ИЕ. 247. ВОПИЛ (№ 160) — второе причастие глагола ВОПИТЬ. 248. ВОР (№33, 45 54, 11Б, 121, 132) — существительное РАЗБОЙНИК, ВОР. 249. ВОРОВКА (№ 108) — существитель- ное РАЗБОЙНИЦА, ВОРОВКА. 250. ВОРГЫ (№37) — существительное ВОРОГ во мн. ч. 251. ВОСМИ (№ 138) — родительный па- деж ед. ч. числительного ВОСЕМЬ. 252. ВОСТОКА (№34) — родительный падеж существительного ВОСТОК. 253. ВОТЩЕ (№60) — наречие ВПУС- ТУЮ. 254. ВОЯК (№ 140) — родительный па- деж мн. ч. существительного ВОЯКА. 255. ВОЯКА (№85, 134, 137) — имя су- ществительное ВОЯКА. 256. ВРАГОВ (№63, 132) — родительный падеж мн. ч. имени существительного ВРАГ. 257. ВРАЗИ (№ 19) — мн. ч. от существи- тельного ВРАГ. 258. ВРАТАРЬ (№ 126) — нмя существи- тельное ПРИВРАТНИК. 259- ВРУ (№ 121) — первое лицо настоя- щего времени ед. ч. глагола ВРАТЬ. 260. ВСА (№ 150) — винительный падеж местоимения ВСЯ- 261. ВСЕ (№67, 147, 153, 161) — опреде- лительное местоимение ВСЕ. 262. ВСЕЕДОК (№55) — существитель- ное ВСЕЕ ДОК. 263. ВСЕМ (№ 126) — дательный падеж местоимения ВСЕ. 264. ВСЕМУ (№57, 138) — дательный па- деж местонмения ВСЁ. 265. ВСЕХ (№ 137) — винительный па- деж местоимения ВСЕ. 266. ВСЁ (№ 103, 137) — местоимение ВСЁ. 267. ВСИ (№ 158) — вариант написания местоимения ВСЕ 268. ВСО (№ 85) — вариант написания местоимения ВСЁ 269. ВСОЕ (№ 122, 123) — наречие ВСУЕ. 270. ВСТОЧНА (№32) — краткое прила- гательное ВОСТОЧНАЯ- 271. ВСЯКИЙ (№136) — относительное местоимение ВСЯКИЙ. 272. ВТОРЖЕНИЯ (№62) — родитель- ный падеж имени существительного ВТОРЖЕНИЕ. 273. ВТУНЕ (№162) — наречие НА- ПРАСНО. 274. ВХОДИТЬ (№68) — инфинитив гла- гола ВХОДИТЬ. 275. ВЫ КЛ УЧ ИЛ (№ 140) — второе при- частие глагола ВЫКЛЮЧИТЬ. 276. ВЫРВАНЫ (№115) — причастие прошедшего времени мн. ч. глагола ВЫРВАТЬ. 277. ВЫХИДКА (№ 140) — нмя сущест- вительное ВЫХОДКА. 278. ВЧН (№80) — краткое прилагатель- ное ВЕЧНЫ. 279. ВШЕД (№81) — деепричастие гла- гола ВОЙТИ. 280. ГАДАМ (№ 157) — дательный падеж мн. ч. существительного ГАД. 281. ГАН (№82) — страдательное при- частие глагола ГНАТЬ. 282. ГАРАЮ (№71) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола КА- РАТЬ. 283. ГАРУНА (№ 136) — родительный па- деж ед. ч. имени собственного ГАРУН. 284. ГЕНИЯ (№45) — родительный па- деж существительного ГЕНИЙ. 285. ГДЕ (№ 133) — местоименное наре- чие ГДЕ. 266. ГЕМ (№94) — творительный падеж относительного местоимения КТО в озвонченной форме. 287. ГЕНИ (№ 160) — косвенный падеж ед. ч. имени существительного ЖЕНА. 288. ГЕРМАНЦУ (№140) — дательный падеж ед. ч. существительного ГЕР- МАНЕЦ. 289. (Г)ЕРОИКА (№75) — имя сущест- вительное героика. 290. ГЕРОЙ (№ 162) — имя существи- тельное ГЕРОЙ. 601
291. ГЕРОЙСТСЕЙ (№47) — предлож- ный падеж от прилагательного ГЕ- РОЙСКИЙ. 292. ГИЛЕ (№ 118) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ГУ- ЛИТЬ. 293. ГИТ (№96) — нмя существительное КИТ. 294. ГЛАВНАУ (№ 103) — нмя прилага- тельное ГЛАВНЫЙ. 295. ГЛАВУ (№56, 57. 61) — винитель- ный падеж ед. ч. слова ГЛАВА. 296. ГЛВА (№ 37) — существительное ГЛАВА. 297. ГЛЦДЕЖЕ (№83) — деепричастие ГЛЯДЮЧИ. 298. ГЛУХИ (№ 159) — имя прилагатель- ное ГЛУХОЙ. 299. ГНАЛИ (№96) — второе причастие от глагола ГНАТЬ. 300. ГНЕ (№ 104) — третье лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ГНУТЬ. 301. ГНИЕ (№49) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ГНИТЬ. 302. ГНИЛ (№ 160) — имя существитель- ное ГННЛЬ. 303. ГИ ИЛЬ (№140) — нмя существи- тельное ГНИЛЬ. 304. ГО (№ 159) — нмя существительное ОГОРОД. 305. ГОВОР (№ 57) — нмя существитель- ное ГОВОР. 306. ГОЛОСЕ Ш (121) — второе лицо на- стоящего времени ед. ч. глагола ГО- ЛОСИТЬ. 307. ГОНИ (№ 122) — повелительная форма ед. ч. глагола ГНАТЬ. 308. ГОРД (№71) — краткое прилага- тельное ГОРДЫЙ. 309. ГОРИТ (№ 131) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ГОРЕТЬ. 310. ГОРОД (№71) — имя существитель- ное ГОРОД. 311. ГОРОДА (№32) — родительный па- деж существительного ГОРОД. 312. ГОРУЗИЯ (№ 128) — нмя собствен- ное, ГРУЗИЯ. 313. ГОРЯ (№ 72) — родительный падеж имени существительного ГОРЕ. 314. ГОРЯЧАЯ (№114) — прилагатель- ное ГОРЯЧАЯ. 315. ГОТОВ (№70) — краткое прилага- тельное ГОТОВЫЙ. 316. ГРАД (№54) — нмя существитель- ное ГРАД. 317. ГРЕКО- (№ 56) — нмя собственное, первое в сложных словах, ГРЕЦИЯ. 318. ГРЕХЕ (№ 19) — предложный падеж существительного ГРЕХ. 319. ГРЕЦИЯ (№ 52,66,67) — имя собст- венное, название страны, ГРЕЦИЯ. 320. ГРЕЧЕСКАЯ (№ 112) — имя прила- гательное от ГРЕЦИЯ. 321. ГРЕШНИЙ (№ 140) — имя прилага- тельное ГРЕШНЫЙ. 322. ГРОЗУ (№96) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ГРО- ЗИТЬ. 323. ГРОНА (№ 73) — нмя существитель- ное КРОНА. 324. ГРОМ (№ 57) — нмя существитель- ное ГРОМ. 325. ГУЛ ИВА (№ 128) — краткое прила- гательное, ГУЛЬЛИВАЯ. 326. ГУЛ И В НИ (№ 161) — именительный падеж мн. ч. причастия ГУЛЯЮЩИЕ глагола ГУЛЯТЬ. 327. ГУН (№ 139) — имя существительное ГУНН. 328. ГУНА (№ 140) — родительный па- деж имени существительного ГУНН. 329. ГУН И (№ 160) — именительный па- деж мн. ч. существительного ГУНН. 330. ГУС (№ 160) — имя собственное, фа- милия чешского национального героя ГУСА. 331. ДА (№20) — присущая многим сла- вянским языкам побудительная час- тица в значении ПУСТЬ. 332. ДА (№ 127,146,158)—союз в значе- нии И. 333. ДАВАЙ (№160) — побудительная частица ДАВАЙ. 334. ДАГ (№71) — местоименное наречие ТАК. 335. ДАДИМ (№ 98) — первое лицо мн. ч. будущего времени глагола ДАТЬ. 336. ДАЖО (№ 84) — наречие ДАЖЕ. 337.ДАЙЛНИЕ (№162) — именитель- ный падеж мн. ч. прилагательного ДАЛЬНИЙ. 338. ДАКАР (№ 136) — название города Западной Африки, ДАКАР. 339. ДАЛ (№6) — наречие ДАЛЕКО. 340. ДАЛ (№ 162) — второе причастие глагола ДАТЬ. 341. ДАЛИ (№ 162) — мн. ч. второго при- частия глагола ДАТЬ. 342. ДАМ (№ 127) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола ДАТЬ. 602
343. ДАМ (№ 162) — родительный падеж мн. ч. существительного ДАМА. 344. ДАМАМИ (№ 162) — творительный падеж мн. ч. существительного ДА- МА. 345. ДАМИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного ДАМА. 346. ДАМОЙ (К» 162) — творительный падеж ед. ч. существительного ДАМА. 347- ДАН (№ 99) — имя существительное ДЕНЬ. 348. ДАНЕ (№39) — мн. ч. страдательно- го причастия от глагола ДАТЬ, ДА- НЫ. 349. ДАНЬЮ (№ 137) — творительный падеж ед. ч. существительного ДАНЬ. 350. ДАО (№ 160) — второе причастие глагола ДАТЬ. 351. ДАУ (№ 99) — второе причастие гла- гола ДАТЬ. 352. ДАЮ (№85) — первое лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ДАВАТЬ. 353. ДВЕ (№26) — имя числительное ДВЕ. 354. ДВЕ (№77) — дательный падеж имени существительного ДЕВА. 355. ДВЗЕ (№39) — наречие ДВАЖДЫ. 356. ДВИ (№ 124, 160) — имя числитель- ное ДВОЕ. 357. ДВИЗЕИ (№160) — предложный падеж существительного ДВИЖЕ- НИЕ. 358. ДВШ (№37) — редуцированное при- частие СДАВШИЙСЯ в дательном падеже мн. ч 359. ДЕ (№ 161) — относительное место- имение ГДЕ. 360. ДЕВЫ (№43) — имя существитель- ное ДЕВА во мн. ч. 361. ДЕЗ КА (№37) — существительное ДОСКА. 362. ДЕЛА (№ 160) — родительный па- деж ед. ч. существительного ТЕЛО. 363. ДЕЛ НИ (№162) — именительный падеж мн. ч. прилагательного ДЕЛЬ- НЫЙ. 364. ДЕМОСУ (№29) — дательный па- деж существительного ДЕМОС. НА- РОД. 365. ДЕМОША (№22) — родительный падеж существительного ДЕМОШ, ДЕМОС. НАРОД. 366. ДЕСЧ А (№ 161) — имя существи- тельное ДОСКА. 367. ДЕТИ (№ 90) — имя существитель- ное во мн. ч. ДЕТИ. 368. ДЕТИНА (№131) — имя существи- тельное ДЕТ НН А. 369. ДЕУКИ (№ 72) — ми. ч. существи- тельного ДЕУКА, ДЕВУШКА. 370. ДЕЦИ (№157) — именительный па- деж мн. ч. существительного ДИТЯ. 371. ДЖИЛИ (№90) — второе причастие мн. ч. от глагола ЖИТЬ 372. ДЗЛОЙ (№ 162) — имя прилага- тельное ЗЛОЙ. 373. ДИВА (№ 124, 140) — имя существи- тельное ДЕВА. 374. ДИ ВИ (№132) — имя прилагатель- ное ДИВНЫЙ. 375. ДИВКОЙ (137) — творительный па- деж ед. ч. существительного ДЕВКА. 376. ДИВНИ (№96, 160) — имя прилага- тельное ДИВНЫЙ. 377. Д ИВЬИХ (№30) — родительный па- деж мн. ч. прилагательного ДИВ- НЫЙ. 378. ДИВЬЮ (№80) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ДИ- ВИТЬ, то есть ЛЮБОВАТЬСЯ. 379. ДИДИ (№99) — родительный падеж имени существительного ДЕД, ДИД. 380. ДИОНЕЗ (№ 51) — нмя собственное. ДИОНИС. 381. ДИТЕ (№ 160, 162) — нмя существи- тельное ДИТЯ. 382. ДИТИ (№90) — вариант произно- шения слова ДЕТИ. 383. ДЛА (№9, 160) — предлог ДЛЯ. 384. ДЛИННА (№ 128) — краткое прила- гательное, ДЛИННАЯ- 385. ДЛЯ (№59, 138, 140, 148) — предлог ДЛЯ. 386. ДМИТРИЙ (№85) — имя собствен- ное, мужское нмя ДМИТРИЙ. 387. ДНЕ (№ 143) — предложный падеж ед. ч. существительного ДНО. 388. ДНИ (№ 159, 160) — именительный падеж мн. ч. существительного ДЕНЬ. 389. ДО (№ 22, 75) — предлог ДО. 390. ДОЛЯ (№68) — имя существитель- ное ДОЛЯ. СУДЬБА. СЧАСТЬЕ. 391. ДОМ (№32, 148, 157, 159) — сущест вительное ДОМ. 392. ДОМИ (№ 157) — именительный па- деж мн. ч. существительного ДОМ- 393. ДОСАДУ (№ 162) — винительный падеж существительного ДОСАДА. 394. ДОСИИЛСЕ (№ 162) — второе при- частие глагола ПРИСНИТЬСЯ. 395. ДРУГ (№ 105) — имя существитель- ное ДРУГ. 603
396. ДРУГА (№ 133) — родительный па- деж ед. ч. существительного ДРУГ. 397. ДТОМ (№99) — творительный па- деж существительного ДАТ, то есть ДАР. 398. ДУН ФАИ (К» 74) — нмя китайского консула в Риме, ДУН (фамилия) ФАН (имя). 399. ДУНАЙСКИЕ (№54) — прилага- тельное от имени собственного ДУ- НАЙ во мн. ч. 400. ДУХОВНОГО (№148) — родитель- ный падеж ед. ч. прилагательного ДУ- ХОВНЫЙ. 401. ДЧ (№96, 99) — имя существитель- ное ДОЧЬ. 402. ДЧЕ (Р4, Р5,) — ДОЧЕРЕЙ, ДОЧЕ- РЯМ, косвенный падеж мн. ч. от сло- ва ДОЧЬ. 403. ДЧ И (№159, 162) — именительный падеж ми. ч. существительного ДОЧЬ, ДЕВОЧКА. 404. ДЧЕЧ (№80) — родительный падеж мн. ч. существительного ДОЧЬ. 405. ДЯДЬКА (№117) — род. падеж ед. ч. существительного ДЯДЁК. 406. Е (№ 10, 23, 29, 31, 34, 37. 38, 45, 58, 71, 72, 74, 82, 83, 89, 90, 91. 96, 97, 98,100,103,105, 107, 108, НО. 111,116, 119, 120, 124, 128, 130, 132, 133, 137, 138, 140, 143, 144, 157, 158, 160, 161, 162) — глагол БЫТЬ в первом (или другом) лице ед. ч. настоящего вре- мени. 407. ЕВРОПЕ (№113) — имя собствен- ное, название части света, ЕВРОПА, в предложном падеже ед. ч. 408. ЕГИПЕТ (№ 142) — нмя собствен- ное, название страны, ЕГИПЕТ. 409. ЕГО (№24, 159) — винительный па- деж от личного местоимения ОН. 410. ЕГОРИЙ (№153) — имя собствен- ное, мужское имя ЕГОРИЙ. 411. ЕДИН (№78, 161) — имя числитель- ное ОДИН. 412. ЕДИНИ (№160) — нмя прилага- тельное ЕДИНЫЙ. 413. ЕДО (№ 94) — первое лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ИДТИ. 414. ЕДУ (№ 29) — первое лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ЕХАТН. 415. ЕДУ (№ 159) — винительный падеж ед. ч. существительного ЕДА. 4I6.EE (№115) — притяжательное ме- стоимение женского рода от местоиме- ния ОНА. 417. ЕЗМЕ (№37) — первое лицо мн. ч. настоящего времени глагола БЫТЬ. 418. ЕЙ (№37, 45, 66, 78, 85, 90, 99, 136, 157, 161, 162) — косвенный падеж личного местоимения ОНА. 419. ЕЙАУЙАС (№50) — деепричастие возвратного глагола ЯВЛЯТЬСЯ. 420. ЕЙ А (№ 161) — вариант написания личного местоимения Её. 421. ЕЙ И (№94) — винительный падеж личного местоимения ОНА, ЕЕ. 422. ЕЙ ЙЕ (№161, 162) — винительный падеж ед. ч. личного местоимения ОНА. 423. ЕЙ ЙО (№161) — винительный па- деж ед. ч. личного местоимения ОНА. 424. ЕЛ БРОДНЕЙ (№47) — словосоче- тание ЕЛЕ РОДНОЙ. 425. ЕМУ (№24, 162) — дательный па- деж от личного местоимения ОН. 426. ЕИ (№ 157, 160) — личное местоиме- ние ОН. 427. ЕИ ЕВ И (№37) — нмя собственное народа во мн. ч., ЭНЕТЫ, потомки ЭНЕЯ. 428. ЕПИСКОП (№ 140) — нмя сущест- вительное ЕПИСКОП. 429. ЕРИЖВВДЖЬ (№72) — неопреде- ленная форма глагола НАЯРИВАТЬ. 430. ЕСЕШ (№98) — второе лицо буду- щего времени глагола БЫТЬ. 431. ЕСМЕ (№37) — первое лицо мн. ч. настоящего времени глагола БЫТЬ. 432. ЕСТЬ (№ 127) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола БЫТЬ. 433. ЕСЧЕ (№ 162) — наречие ЕЩЕ. 434. ЕТЕКИ (№37) — предложный па- деж существительного ЕТЕКА, ОТЕ- ЧЕСТВО. 435. ЕУАЕ (№82) — творительный падеж личного местоимения ОНИ. 436. ЕУИ (№ 124) — родительный падеж ед. ч. существительного ЯВЬ. 437. ЕХАЙ (№45) — повелительная фор- ма глагола ЕХАТЬ. 438. ЕХАЛИ (№45) — второе причастие глагола ЕХАТЬ во мн. ч 439. ЕЩЕ (№49, 107) — наречие ЕЩЕ. 440. ЕЮ (№80, 161) — косвенный падеж личного местоимения ОНА. 441. Ж (№ 185) — усилительная части- ца Ж. 442. ЖАДИ (№ 157) — наречие ЖАДНО. 443. ЖАДИНУ (№134) — винительный падеж ед. ч. существительного ЖА- ДИНА. 604
444. ЖАЛ (№ 103) — наречие ЖАЛЬ. 445. ЖАЛА (№60, 61, 62) — второе при- частие глагола ЖАТЬ. 446. ЖАЛИ (№ 158) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЖА- ЛЕТЬ. 447. ЖАРОВ (№ 151) — имя собственное фамилия ЖАРОВ. 448. ЖАРТВИ (№97) — именительный падеж мн. ч. существительного ЖЕРТВА. 449. ЖАТЬ (№62) — инфинитив глагола ЖАТЬ 450. ЖДАЛ (№138) — второе причастие глагола ЖДАТЬ. 451. ЖДАУ (№ 160) — второе причастие глагола ЖДАТЬ. 452. ЖЕ (№ 37) — усилительная частица ЖЕ. 453. ЖЕ Л А ЕЖ (№101) (в написании ЖЕЛАЖЕ) — второе лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ЖЕЛАТЬ. 454. ЖЕЛАННАЯ (№ 35) — причастие от глагола ЖЕЛАТЬ. 455. ЖЕН (№ 72) — родительный падеж мн. ч. существительного ЖЕНА. 456. ЖЕНА (№105, 115, 140) — имя су- ществительное ЖЕНЩИНА, ЖЕНА. 457. ЖЕНАМ (№81) — творительный па- деж мн. ч. существительного ЖЕНА. 458. ЖЕНДЧА (№33, 65, 68, 107. 109, 110, 114, 116, 125, 135) — существи- тельное ЖЕНЩИНА. 459. ЖЕНДЧЕ (№ 119) — дательный па- деж ед. ч. существительного ЖЕНД- ЧА, ЖЕНЩИНА. 460. ЖЕНЕ (№ 130) — малоазийскнй ва- риант существительного ЖЕНЩИНА. 461. ЖЕНЕ (№ 158) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЖЕНА. 462. ЖЕНЕДЧА (№24) — существитель- ное ЖЕНЩИНА. 463. ЖЕНИ (№42, 143) — мн. ч. имени существительного ЖЕНА. ЖЕНЫ. 464. ЖЕНИВЕЦ (№67) — имя существи- тельное ЖЕНИХ. 465. ЖЕНЛЕЙ (№ 137) — творительный падеж ед. ч. прилагательного ЖЕН- СКАЯ. 466. ЖЕНСКАЯ (№36) — прилагатель- ное ЖЕНСКАЯ. 467. ЖЕРТВАМ (№ 35) — дательный па- деж мн. ч. существительного ЖЕРТ- ВА 468. ЖЕРТВОВАН (№35) — страдатель- ное причастие глагола ЖЕРТВОВАТЬ. 469. ЖЕРТКАН (№39) — имя существи- тельное ЖЕРТВЕННИК. 470. ЖЕРЬТЪВА (№ 1) - ЖЕРТВА. 471. ЖЕСТЬ (№ 117) — существительное УКРАШЕНИЕ. 472. ЖИВ (№80, 137) — краткое прила- гательное ЖИВОЙ. 473. ЖИВА (№34) — краткое прилага- тельное ЖИВАЯ- 474. ЖИВАЛ (№140) — второе причас- тие глагола ЖИВАТЬ. 475. ЖИВИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. краткого прилагательного ЖИВОЙ. 476. ЖИВИМ (№ 140) — дательный па- деж мн. ч. прилагательного ЖИВОЙ. 477. ЖИВИНА (№64) — притяжатель- ное прилагательное от имени ЖИВА. 478. ЖИВЛЮ (№38) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЖИВИТЬ, то есть ЛЕЧИТЬ. 479. ЖИВОЙ (№ 140, 158) — имя прила- гательное ЖИВОЙ- 480. ЖИВЫЕ (№145) — именительный падеж мн. ч. прилагательного ЖИ- ВОЙ. 481. Ж ИД АВЕ (№ 122) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЖДАТЬ. 482. ЖИДОВ (№ 158) — родительный па- деж мн. ч. существительного ЖИД. 483. ЖИЖЕЙ (№93) — творительный падеж существительного ЖИЖА. ЖИДКОСТЬ. 484. ЖИЗНЬ (№ 140, 148) — имя сущест- вительное ЖИЗНЬ. 485. ЖИЙАНЕ (№39) — нмя существи- тельное (герундий) ПРОЖИВАНИЕ. 486. ЖИЙЕ (№37) — мн. ч. второго при- частия от глагола ЖИТЬ. 487. ЖИЙТЕРИ (№47) — мн. ч. от слова ЖИЙТЕРЬ. ЖИТЕЛЬ. 488. ЖИЛ (№ 153) — второе причастие глагола ЖИТЬ. 489. ЖИЛА (№ 144) — второе причастие глагола жить. 490, ЖИЛАУ (№158) — деепричастие ПОЖЕЛАВ. 491. ЖИЛИ (№37) — ми. ч. второго при- частия от глагола ЖИТЬ. 492. Ж ИН (№98) — имя существитель- ное ЖЕНА. 493. ЖИРНА (№99) — краткая форма прилагательного ЖИРНАЯ. 494. ЖИТЬ (№70) — неопределенная форма глагола ЖИТЬ. 609
495. ЖИЦЬ (№98) — неопределенная форма глагола ЖИТЬ. 496. ЖИЧА (157) — нмя существительное ЖИЗНЬ. 497. ЖИЧИ (№157) — именительный падеж мн. ч. существительного ЖИЗНЬ. 498. ЖМЮ (№80) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЖИТЬ. 499. ЖНИ ВЦ (№34) — вариант написа- ния существительного ЖЕНИХ. 500. ЖНИВЦА (№25) — родительный падеж существительного ЖНИВЕЦ, ЖЕНИХ. 501. ЖУТКИА (№ 153) — именительный падеж мн. ч. прилагательного ЖУТ- КИЙ. 502. 3 (№ 11, 12. 16, 19. 37.42,82, 86, 128. 148.160, 162) — предлог С. 503. ЗА (№29, 63. 130, 153) — предлог ЗА. 504. ЗА (№ 68,161) — предлог СО. 505. ЗАБАВНА (№ 45) — краткое прила- гательное ЗАБАВНАЯ. 506. ЗАГИНАЛ (№ 162) — второе при- частие от глагола СГИНУТЬ, ПОГИБ- НУТЬ. 507. ЗАКЛАНИЕ (№ 140) — нмя сущест- вительное ЗАКЛАНИЕ. 508. ЗАКОЛКА (№ 9) — существительное ЗАКОЛКА. 509. 3АКРИ В АЙ (№8) — повелительное наклонение глагола ЗАКРЫВАТЬ. 510. ЗАМКНУТ (№56) — страдательное причастие глагола ЗАМЫКАТЬ. 511. ЗАНОВУ (№60) — наречие ЗАНО- ВО. 512. ЗАСТОИА (№ 104) — аорист третье- го лица ед. ч. глагола ЗАСТОНАТЬ. 51 3.ЗАТВОРНИК (№ 154) — имя суще- ствительное ЗАТВОРНИК. 514. ЗВАН (№66) — страдательное при- частие глагола ЗВАТЬ. 515. ЗВД (№ 159) — сокращенная форма написания существительного ЗВДАН, СВИДАНИЕ. 516. ЗВДАН (№ 15. 25. 32. 34. 60, 61. 65. 99, 106, 107, 108, 109, НО, 112, 127, 129) имя существительное СВИДА- НИЕ, ВСТРЕЧА. 517. ЗВДАН Е (№81) — творительный падеж ед. ч. имени существительного СВИДАНИЕ. 518. ЗВДУ (№ 161) — имя существитель- ное СВИДЕТЕЛЬ. 519. ЗВМДАМ (№ 67) — вариант написа- ния имени существительного СВИДА- НИЕ. 520. ЗВИДАНИА (№ 161) — вариант на- писания имени существительного СВИДАНИЕ. 521. ЗВОДЕИ (№ 37) — имя существи- тельное во мн. ч. ЗЛОДЕИ. 522. ЗВУК (357) — имя существительное ЗВУК. 523. 3ДЖАМАШИ (№ 101) — дееприча- стие прошедшего времени, СЖАМ- ШИ. 524. ЗДЕ (№ 162) — местоименное наре- чие ЗДЕСЬ. 525. ЗД ИЗ (№ 39) — местоименное наре- чие ЗДЕСЬ. 526. ЗЕЛА (№ 67) — вариант написания наречия ОЧЕНЬ. 527. ЗЕЛО (№ 37) — наречие ОЧЕНЬ. 528. ЗЕМЛЕ (№54) — предложный па- деж существительного ЗЕМЛЯ. 529. ЗЕМЛИ (№43) — предложный па- деж существительного ЗЕМЛЯ. 530. ЗЕМЛЮ (№ 103) — винительный па- деж имени существительного ЗЕМЛЯ. 531. ЗЖИЙАНИЕ (№39) — нмя сущест- вительное СЖИВАНИЕ. 532. ЗИ (№37) — указательное местоиме- ние во мн. ч.» СИИ. 533. ЗИ (№ 157) — озвонченный вариант предлога С. 534. ЗИД (№ 159) — нмя существитель- ное ЗАД. 535. ЗИМА (№ 102) — нмя существитель- ное ЗИМА. 536. ЗИМЕ (№ 158) — наречие ЗИМОЙ. 537. ЗИМУ (№ 100) — наречие ЗИМОЙ. 538. ЗИПАНАМ (№ 16) — нмя существи- тельное в творительном падеже от ЖУПАН. 539. ЗЛ (№92) — вариант иаписаиия на- речия ЗЕЛО, ОЧЕНЬ. 540. ЗЛАЯ (№ 103) — нмя прилагатель- ное ЗЛАЯ- 541. ЗЛЕ (№82) — вариант написания наречия ЗЕЛО, ОЧЕНЬ. 542. ЗЛЕЛ (№91) — второе причастие от глагола ЗЛИТЬСЯ. 543. ЗЛИ (В1, 159) — краткое прилага- тельное ЗЛОЙ. 544. ЗЛИЕ (№162) — именительный па- деж мн. ч. прилагательного ЗЛОЙ. 545. ЗЛИЛСА (№ 161) — второе причас- тие глагола ЗЛИТЬСЯ. 606
546. ЗЛИТ (№ 105) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЗЛИТЬ. 547. ЗЛО (Ns 61) — имя существительное ЗЛО. 548. ЗЛЮКА (№ 140) — имя существи- тельное ЗЛЮКА. 549. ЗЛЯТСА (№ 125) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола ЗЛИТЬСЯ. 550. ЗМЕИ (№161) — родительный па- деж существительного ЗМЕЯ. 551. ЗМИА (№ 161) — нмя существитель- ное ЗМЕЯ. 552. ЗНА (№70) — аорист первого лица глагола ЗНАТЬ. 553. 3НАЕ (№ 161) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЗНАТЬ. 554. ЗНАЕМ (№ 160) — первое лицо мн. ч. глагола ЗНАТЬ. 555. ЗНАК (№ 39) — имя существитель- ное ЗНАК. 556. ЗИАЮ (№ 162) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЗНАТЬ. 557. ЗИИЙАЛ (№ 161) — второе причас- тие глагола СНЯТЬ. 558. ЗИИ Л (№162) — второе причастие от глагола ЗНАТЬ. 559. ЗНИЮ (№ 162) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЗНАТЬ. 560. ЗОВУТ (№62) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола ЗВАТЬ. 561. ЗРЕНЕ (№66) — имя существитель- ное ЗРЕНИЕ. 562. ЗРИМА (№ 138) — страдательное причастие глагола ЗРЕТЬ. 563. ЗРИТ (№ 108) — третье лицо ед ч. настоящего времени глагола ЗРЕТЬ, ВИДЕТЬ. 564. ЗРЙАЧИ (№66) — имя прилага- тельное ЗРЯЧИЙ. 565. ЗТАНИ (№ 103) — повелительное наклонение глагола ОСТАНОВИТЬ- 586. ЗТРАЖ (№116) — имя существи- тельное СТРАЖ. 567. ЗТРАЙН (№162) — родительный падеж мн. ч. существительного СТРА- НА. 568. ЗУД (№ 162) — имя существительное ЗУД. 569. ЗЬЛИИЕ (№37) — мн. ч. прилага- тельного ЗЛН. 570. И (№4, 6. 24, 29,33, 34, 39,42,43,44, 45, 51, 52, 57, 62, 63, 64, 65, 68, 70, 72, 80, 83, 90, 91. 92, 93, 96, 96, 99, 100, 101, 102, 107, 108, 109, 110, 122, 123, 124, 125, 128. 130, 131. 132, 134, 135, 136, 138, 139, 140, 148, 149, 153, 154, 158,159,160,161, 162) — союз И. 571. И (№44) — личное местоимение во мн. ч. ОНИ. 572. И (73,83,157,160, 161) — личное ме- стоимение ОН. 573. И (№ 161) — косвенный падеж лич- ного местоимения Я, ОНА. 574. ИБА(№90) — союз ИБО. 575. ИВАН (№ 152) — нмя собственное, мужское нмя ИВАН. 576. ИВАНА (№ 148) — родительный па- деж ед. ч. имени собственного ИВАН. 577. И ГЛ АЙ (№86) — творительный па- деж имени существительного ИГЛА. 578. МГЛОЙ (№ 112) — творительный па- деж имени существительного ИГЛА. 579. ИГРА (№ 8,31) — ИГРА. 580. ИГРАЙ (№ 8,31) — глагол ИГРАТЬ в повелительном наклонении. 581. ИГРАЛИ (№52) — второе причас- тие от глагола ИГРАТЬ. 582. ИГРАХ (№31) — предложный па- деж мн. ч. существительного ИГРА. 583. ИГРЕ (№38) — предложный падеж существительного ИГРА. 584. ИГРИ (№52) — родительный падеж существительного ИГРА. 585. ИДЕ (№ 126) — вопросительное ме- стоимение ГДЕ. 586. ИДИТ (№ 75) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ИДТИ. 587. ИЖЕ (№ 104) — наречие ИЖЕ. 588. ИЗ (№ 29, 54,75,82,84, 105, 121, 122, 127, 135, 137. 140,148, 157,158, 162) — предлог ИЗ. 589. ИЗВИЛА (№.78) — второе причас- тие глагола ИЗВЕСТИ. 590. ИЗДАЛИ (№ 161) - наречие ИЗДА- ЛИ. 591. ИЗЙААХ (№ 160) — первое лицо ед ч. имперфекта глагола ИЗЪЯТЬ. 592. ИЗ Л ЕДА Ш (№ 161) — второе лицо ед. ч. будущего времени глагола ВЫ- ЛЕЖАТЬ. 593. ИЗЛЕЧАТИ (№158) — неопреде- ленная форма глагола ИЗЛЕЧИТЬ. 594. ИЗМИРИ У (№9) — родительный падеж от слова ИЗМИРИА, НМЕРЕ- ННЕ. 595. ИЗУЧЕНА,(№ 162) — страдательное причастие глагола ИЗУЧИТЬ. 596. ИИ (№6, 18, 45, 99, 100, 140, 144) — местоимение ОНА в косвенном паде- же. 607
597. НЙ (№ 158, 159, 160, 161) — косвен- ный падеж притяжательного место- имения ЕЕ или ИХ. 598. ИЙЕА (№161) — вариант написа- ния притяжательного местоимения ЕЯ. ЕЁ. 599. ИКРА (К; 96) — имя существитель- ное ИКРА. 600. ИКС (№98) — актерский псевдоним по одной из букв алфавита, букве ИКС. 601. ИЛИ (№ 6, 90) — союз ИЛИ. 602. ИМ (ВЗ) — предложный падеж лич- ного местоимения ОН. 603. ИМ (№97, 111, 140, 157) — датель- ный падеж личного местоимения ОНИ. 604. ИМА (№ 162) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ИМЕТЬ. 605. ИМАЙ (№111) — повелительное на- клонение первого лица ед. ч. глагола ИМЕТЬ. 606. ИМАЛ (№ 153, 157, 162) — второе причастие глагола ИМЕТЬ. 607. ИМАТ (№ 132) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ИМЕТЬ. 608. ИМАЧИ (№160) — имя прилага- тельное ИМЕНИТЫЙ. 609. ИМЕ (№ 158) — имя существитель- ное ИМЯ. 610. ИМЕЛ (№ 118) — второе причастие глагола ИМЕТЬ. 611. ИМЕНИ (№ 160) — родительный па- деж ед. ч. существительного ИМЯ. 612. ИМЕТ (№ 118) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ИМЕТЬ. 613. ИМИ (№ 139) — творительный па- деж мн. ч. местоимения ОНИ. 614. ИММАНУИЛА (№ 148) — родитель- ный падеж ед. ч. имени собственного ИММАНУИЛ. 615. ИМПЕРИЮ (№68) — винительный падеж имени существительного ИМ- ПЕРИЯ. 616. ИМУ (№45, 127) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ИМЕТЬ. 617. ИНА (№ 100, 162) — краткое прила- гательное женского рода, ИНАЯ. 618. ИИ А (№ 104, 162) — винительный падеж кратного прилагательного ИН. 619. И И ЕЙ (№90) — имя прилагательное ИНОЙ. 620. НИИ (№99) — определительное ме- стоимение ИНЫЕ. 621. ИНОК(№ 140) — имя существитель- ное МОНАХ. ИНОК. 622. ИНОКИНИ (№140) — именитель- ный падеж мн. ч. имени существи- тельного ИНОКИНЯ. 623. ИНОКОВ (№ 140) — родительный падеж ми. ч. существительного ИНОК. 624. ИНСТРУМЕНТЕ (№ 140) — пред- ложный падеж ед. ч. существительно- го ИНСТРУМЕНТ. 625. ИИШ (№ 115) — нмя существитель- ное ИНОЕ. 626. ИНЫЕ (№ 140) — имя прилагатель- ное в именительном падеже ед. ч. ИНОЙ. 627. ИОНИИ (№83) — родительный па- деж имени собственного ИОНИЯ. 628. ИОНИТ (№57) — название жителя ИОНИИ. 629. ИОНИЯ (№51) — нмя собственное, название страны ИОНИЯ- 630. ИОНИЯ (№ 140) — имя собственное, женское нмя ИОНИЯ. 631. ИРАКЛИЯ (№ 155) — род. падеж ед. ч. имени собственного, мужское имя ИРАКЛИЙ. 632. ИС (№ 15, 36, 102, 113, 116, 130, 133, 158) — предлог ИЗ. 633. ИСИДИШ (№ 137) — второе лицо ед. ч. будущего времени глагола ИЗОЙТИ. 634. ИСПИТАНЬЕ (№53) — существи- тельное ИСПЫТАНИЕ. 635. ИСЧИЙАЛОСИ (№157) — второе причастие глагола ОТЧАЯТЬСЯ. 636. ИТ (№43) — инфинитив глагола ИДТИ. 637. ИТАЛА (№ 161)— имя прилагатель- ное ИТАЛЬЯНСКИЙ. 638. ИТАЛИА (№3. 82) — ИТАЛИЯ, возможно, из объединения слов И ТА ЛН(ВН)Я. 639. ИТАЛИИ (№ 15, 29, 63, 72, 96, 122, 128,161) — родительный падеж слова ИТАЛИЯ. 640. ИТАЛИКИ (№4) — нмя существи- тельное ИТАЛЬЯНЦЫ, ЖИТЕЛЯ АНТИЧНОЙ ИТАЛИИ. 641. ИТАЛИЯ (№ 15, 31, 51, 56, 63, 66, 111, 114, 125) — имя собственное, на- звание всего полуострова, ИТАЛИЯ. 642. ИХ (№72,87, 92,99, 111, 160) — ро- дительный и винительный падежи личного местоимения ОНИ. «08
643. ИХ (№ 140) — притяжательное ме- стоимение мн. ч. ИХ. 644. ИХНИ (№ 140) — притяжательное местоимение ми. ч. ИХ 645. ИШМЕИИ (№41) — косвенный па- деж существительного ИЗМЕНА. 646. ИШЧИ (№ 143) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола ИС- КАТЬ. 647. ИЮЛЕ (№ 158) — предложный па- деж ед. ч. существительного ИЮЛЬ. 648. ЙА (№ 20,21,43, 56,81,83,84,85,90, 103, 138, 140, 145, 157, 160, 161) — ва- риант написания личного местоиме- ния Я- 649. ЙА (№75, 83, 101) — косвенные па- дежи личного местоимения мн. ч. Я. 650. ЙА (№ 99) — личное местоимение ОН. 651. ЙА (№131) — косвенные падежи личного местоимения женского ро- да Я. 652. ЙАВЙА (№45) — наречие ЯВНО. 653. ЙАБНЕЙ (№ 161) — родительный падеж ед. ч. прилагательного ЯВНАЯ. 654. ЙАЗ (№42, 66) — вариант написа- ния личного местоимения Я. 655. ЙАЕ (№77) — первое лицо настоя- щего времени ед ч. глагола ЯТИ. 656. ЙАКЕ (№99) — местоименное наре- чие КАК. 657. ЙАЛ (№79, 160, 161) — второе при- частие глагола ЙАТИ, ИМЕТЬ. 658. ЙАЛА (№ 150) — второе причастие глагола ЙАТИ, ИМЕТЬ. 659. Й АР КИЙ (№ 150) — имя прилага- тельное ЯРКИЙ. 660. ЙАСД (№ 157) — третье лицо ед ч. настоящего времени глагола ЕСТЬ, КУШАТЬ. 661. ЙЕ (№21) — первое лицо ед ч. на- стоящего времени глагола БЫТЬ. 662. ЙЕЙАМ (№23) — притяжательное местоимение ИХ. 663. ИЗЛИЛА (№ 162) — второе причас- тие глагола ИЗЛИТЬ. 664. Й И (№80) — вариант предложного падежа НЕЙ личного местоимения ЙА. 665. ЙИИ (№39, 99) — вариант вини- тельного падежа слова ЕЕ личного местоимения ЙА. 666. ЙИЙ (№21, 145, 150, 160) — вари- ант винительного и дательного паде- жа слова ЕЕ личного местоимения ЙА. 667. ЙИЙ (№140) — вариант винитель- ного падежа мн. ч. слова ИХ личного местоимения ОНИ. 668. ЙИМА (№20) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЙИ- МАТЬ, ИМЕТЬ 669. ЙИШЧ (№77) — наречие ЕЩЕ. 670. ЙО (№75,78,134,157) — вариант про- изношения личного местоимения ЙА. 671. ЙО (№ 138, 162) — вариант написа- ния притяжательного местоимения ЕЁ (кипрский). 672. ЙО (№ 157) — вариант личного ме- стоимения ОНО (лемносский). 673. ЙОГИЛЕ (№ 47) — предложный па- деж существительного МОГИЛА. 674. ЙОЙ (№ 162) — творительный па- деж личного местоимения ЙА, ОНА. 675. ЙУНОЙ (№65) — имя существи- тельное ЮНЕЦ. 676. ЙУС (№94) — наречие УЖ, УЖЕ. 677. ЙЮ (№ 38, 162) — личное местоиме- ние женского рода ЙА в винительном падеже. 678. ЙЮНАЙ (№ 162) — вариант написа- ния прилагательного ЮНЫЙ. 679. К (№37, 43, 65, 70, 81, 102, 122, 124, 148) — предлог К. 680. КА (№ 57) — частица КА. 681. КА (В 1) — местоименное наречие КАК. 682. КАГАЙАИ (№22) — относительное местоимение КАКИЕ. 683. КАЖИ (№ 140) — повелительное на- клонение в ед. ч. глагола СКАЗАТЬ. 684. КАЗИМИР (№ 140) — имя собствен- ное мужчины КАЗИМИР. 685. КАЗНА (№ 140) — имя существи- тельное КАЗНА. 686. КАИР (№ 136) — нмя собственное, название города КАИР. 687. КАИРА (№ 136) — родительный па- деж названия города КАИР. 688. КАИРЕ (№ 136) — предложный па- деж названия города КАИР. 689. КАЙ АС (№43) — деепричастие от возвратного глагола КАЯТЬСЯ. 690. КАК (№57, 58, 70, 136, 138, 148, 153) — местоименное наречие КАК. 691. КАКЕ (№43) — винительный падеж местоименного наречия во мн. ч. КА- КОЙ, КАКИХ. 692. КАК-ТО (№ 78) — местоименное на- речие КАК-ТО. 693. КАЛМАР (№ 96) — имя существи- тельное КАЛЬМАР. 609
694. КАМНЯХ (№8) — предложный па- деж мн. ч. от слова КАМЕНЬ. 695. КАНА (№99) — нмя существитель- ное АМФОРА. 696. КАПЛИ (№52) — существительное, мн. ч. от КАПЛЯ. 697. КА РА ВОД И (К; 29) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ХОРОВОДИТЬ. 698. КАРАУЛИТ (№ 125) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КАРАУЛИТЬ. 699. КАРПОВ (№ 141) — имя существи- тельное, фамилия КАРПОВ. 700. КАРПОВЫ (№ 141) — нмя сущест- вительное, именительный падеж мн. ч. фамилии КАРПОВ. 701. КАРТВИЯ (№ 102) — название гру- зинской области КАРТЛИ. 702. КАРЫ (№ 147) — именительный па- деж мн. ч. существительного КАРА. 703. КАСКАДУ (№ 102) — дательный па- деж существительного КАСКАД. 704. КЕ (№99) — предлог К перед со- гласным звуком. 705. КЕЛЬТ (№ 131) — имя собственное представителя этноса, КЕЛЬТ. 706. КЕРИМ (142) — имя собственное, арабское мужское нмя КЕРИМ. 707. КИ (№6) — предлог К перед соглас- ным звуком. 708. КИ (№90) — относительное место- имение КОИ. 709. КИ АВИ И (№140) — предложный падеж ед. ч. имени собственного, на- звание местности, КИЕВЩИНА, КИА ВИ Я- 710. КИДАЙ (№8) — повелительная форма от глагола КИДАТЬ. 711. КИДАЛ (№ 134) — второе причастие глагола КИДАТЬ. 712. КИДАЛА (№8) — КИДАЛА, веду- щий в игре, КРУПЬЕ. 713. КИЕВА (№ 140, 154) — родительный падеж ед. ч. КИЕВА. 714. КИИ (№90) — относительное место- имение КОИ. 715. КИИВА(№ 148, 154) — родительный падеж ед. ч. КИЕВА 716. КИЙМИ (№162) — творительный падеж мн. ч. относительного место* имения КОИ. 717. КИКИ (№ 100) — возможное умень- шительное нмя собственное, предполо- жительно НИКОЛАЙ. 718. КИ КИМ АРА (№ 148) — нмя сущест- вительное КИКИМОРА. 719. КИНЕ (В2) — третье лицо будущего времени (в сочетании с глаголом А) глагола КИНУТЬ. 720. КИНУЛ (№57) — второе причастие глагола КИДАТЬ. 721. КИПР (№57, 64, 66, 102, 103, 125, 129, 132,133, 135, 138, 140, 149,155) — имя собственное острова КИПР. 722. КИПРА (№ 122, 132, 133, 138) — ро- дительный падеж ед. ч. имени сущест- вительного КИПР. 723. КИПРИЯИЕ (№131) — нмя собст- венное жителей КИПРА. 724. КИСТИ (№ 153) — именительный па- деж мн. ч. существительного КИСТЬ. 725. КИСУ (№60) — винительный падеж существительного КОСА, ВОЛОСЫ. 726. КИТАЙ (№ 137) — имя собственное, название страны КИТАЙ. 727. КИФАР (№ 57, 140) — родительный падеж мн. ч существительного КИ- ФАРА. 728. КИШКИ (№57) — существительное во мн. ч. КИШКА. 729. КИШКИИ (№79) — имя собствен- ное, фамилия КИШКИН. 730. КИЯ (№ 148) — родительный падеж ед. ч. имени собственного КИЙ. 731. ККОВИ (№37) — относительное ме- стоимение КАКОВЫ. 732. КЛАДИ (№ 54) — повелительное на- клонение глагола КЛАСТЬ. 733. КЛИК (№81) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола КЛИКА- ТИ, то есть ЗВАТЬ, КРИЧАТЬ. 734. КЛИЧЕ (№ 118) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КЛИ- КАТЬ. 735. КЛКНЕ (№ 13) — глагол в третьем лице ед. ч. настоящего времени,-от глагола КЛИКАТИ, то есть ЗВАТЬ, КРИЧАТЬ. 736. КЛОНЕ (№ 103) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КЛО- НИТЬ. 737. КМЕТИ (№ 19) — мн. ч. существи- тельного КМЕТ, ВОИН. 738. КНУТ (№53) — существительное КНУТ. 739. КИЯЗЬ (№ 148, 154) — нмя сущест- вительное КНЯЗЬ. 740. КО (№ 43) — предлог К перед со- гласными. ею
741. КОЖА (№ 149) — нмя существитель- ное КОЖА. 742. КОЗЕЛ (№ 140) — имя существи- тельное КОЗЕЛ. 743. КОЗЛИК (№ 148) — имя существи- тельное КОЗЛИК. 744. КОЙ (№42) — творительный падеж относительного местоимения КОТО- РАЯ. 745. КОКА (№ 134) — название растения, содержащего КОКАИН. 746. КОЛ (№ 24) — имя существительное КОЛ. 747. КОЛЕС (№ 102) — родительный па- деж мн. ч. имени существительного КОЛЕСО. 748. КОЛХИ (№ 68) — имя собственное, название народа КОЛХИ. 749. КОЛ ХОВ (№ 102) — родительный па- деж мн. ч. названия народа КОЛХИ. 750. КОЛЯСКА (№ 102) — имя существи- тельное КОЛЯСКА. 751. КОМЕДИАНТ (№ 140) — имя суще- ствительное КОМЕДИАНТ. 752. КОНЕЦ (№33) — существительное КОНЕЦ. 753. КОНСТАНТИН (№76) — имя собст- венное, мужское имя КОНСТАНТИН. 754. КОНСУЛ (№ 74) — имя существи- тельное КОНСУЛ. 755. КОНТИНЕНТАХ (№148) — пред- ложный падеж мн. ч. существительно- го КОНТИНЕНТ. 756. КОРАЛ (№ 100) — имя существи- тельное КОРАЛЛ. 757. КОРМИТ (№120) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КОРМИТЬ. 758. КОРМЛЮ (№ 66) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола КОРМИТЬ. 759. КОРМЯТ (№138) — третье лицо ми. ч. настоящего времени глагола КОРМИТЬ. 760. КОРОВ (№ 118) — родительный па- деж мн. ч. существительного КОРО- ВА. 761. КОРСИКА (№122, 131, 135, 138, 149) — имя собственное, название ост- рова КОРСИКА. 762. КОРСНКАНОВ (№149) — роди- тельный падеж ми. ч. существительно- го КОРСИКАН. 763. КОРСИКИ (№ 138. 149, 154) — ро- дительный падеж ед. ч. существитель- ного КОРСИКА. 764. КОРСИКОЙ (№138) — творитель- ный падеж существительного КОР- СИКА. 765. КОСТИ (№ 148) — родительный па- деж ед. ч. существительного КОСТЬ. 766. КОТОРЫЙ (№ 57) — относительное местоимение КОТОРЫЙ. 767. КРАКОВА (№ 148) — родительный падеж имени собственного КРАКОВ. 768. КРАЛ (№ 139,140) — имя существи- тельное КОРОЛЬ. 769. КРАЛЯ (№ 140) — родительный па- деж существительного КРАЛ, КО- РОЛЬ. 770. КРАН И (№93) — повелительное на- клонение глагола ХРАНИТЬ. 771. КРАСИВА (№ 56) — краткое прила- гательное, КРАСИВАЯ. 772. КРАТЕР (№ 53) — существительное КРАТЕР (сосуд для разбавления вина водой). 773. КРАХУ (№ 124) — дательный падеж ед. ч. существительного КРАХ. 774. КРАЮ (№ 102) — предложный па- деж имени существительного КРАЙ. 775. КРАЯ (№ 101, 102, 148) — родитель- ный падеж ед. ч. имени существитель- ного КРАЙ. 776. КРАЯ (№ 102) — ми. ч. имени суще- ствительного КРАЙ. 777. КРЕА (№92) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола КРЕ- АТЬ, СОЗДАВАТЬ. 778. КРИВА (№ 78) — наречие КРИВО. 779. КРИВИЧИ (№32, 44, ПО) — нмя собственное народа КРИВИЧИ. 780. КРИЗИС (№65) — имя существи- тельное кризис. 781. КРИЛОМ (№ 148) — творительный падеж ед. ч. существительного КРЫ- ЛО. 782. КРИТ (№52,63, 66, 89, 91, 103, 111, 120,122,123,124,129,134.138,149) — имя собственное, название страны, КРИТ. 783. КРИТА (№29, 32, 38, 80, 82, 84. 85, 95, 121, 122, 130, 133, 134, 137) — ро- 'дительный падеж имени собственного КРИТ. 784. КРИТИКА (№140) — имя сущест- вительное КРИТИКА. 785. КРИТОМ (№ 138) — творительный падеж существительного КРИТ. 786. КРИТСКОЙ (№130) - родитель- ный падеж имени прилагательного от слова КРИТ. 611
787. КРИТЯНКА (№105) — существи- тельное, название жительницы остро- ва КРИТ. 788. КРОВНОЕ (№ 126) — имя прилага- тельное КРОВНОЕ. 789. КРОЕЗ (№ 97) — фамилия КРЁЗ. 790. КРОТКА (№67) — краткое прилага- тельное. КРОТКАЯ. 791. КРОТКАЯ (№72,138)— имя прила- гательное КРОТКАЯ. 792. КРОШЕЧКА (№64) — имя сущест- вительное уменьшительное КРОШЕЧ- КА. 793. КРУГ (№ 112) — имя существитель- ное ед. ч. в именительном падеже КРУГ. 794. КТО (№ 54, 75, 153) — относительное местоимение КТО. 795. КТО (№ 125) — вопросительное ме- стоимение КТО. 796. КУЗНИЦЫ (№9) — родительный падеж от существительного КУЗНИ- ЦА. 797. КУЛОН (№ 101) — имя существи- тельное КУЛОН. 798. КУ НИК (№ 155) — имя собственное, мужское имя КУНИ К. 799. КУПИТ (№ 138) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола КУПИТЬ. 800. КУРАМ (№ 100) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола КУ- РАТЬ, ОПЕКАТЬ. 801. КУРИИ (№ 100) — предложный па- деж имени существительного КУРНЯ, ОКРУГ. 802. КУРОС (№ 156) — имя существи- тельное КУРОС. 803. КУРОСА (№ 156) — родительный падеж ед. ч. существительного КУ- РОС. 804. КУСАЕТСЯ (№ 122) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола КУСАТЬСЯ. 805. КУШАН (№ 26) — родительный па- деж имени собственного КУШАНЫ. 806. ЛАГЕРЬ (№75) — имя существи- тельное ЛАГЕРЬ. 807. ЛАД (№ 159) — родительный падеж ми. ч. существительного ЛАДО. 808. ЛАД (ВоЧ, № 160) — сокращенный вариант существительного ЛАДО. 809. ЛАДА (№ 159) — имя существитель- ное ГОСПОЖА, ДАМА. 810. ЛАДЕ (№ 162) — дательный падеж ед. ч. существительного ЛАДО. 811. ЛАДИ (№18, 90, 143, 159, 162) — мн. ч. существительного МУЖ, ГОС- ПОДИН. 812. ЛАДИ (№ 160,161) — косвенный па- деж ед. ч. существительного ЛАДО, ГОСПОДИН. 813. ЛАДИ Е (№159) — именительный падеж мн. ч. существительного ЛАДА, ГОСПОЖА. 814. ЛАДО (№ 21, 49, 58, 124, 145, 160) — существительное МУЖ, ГОСПОДИН. 815. ЛАДОЙ (№ 162) — творительный падеж ед. ч. существительного ЛАДА. 816. ЛАДЬИ (№ 122) — нмя существи- тельное в именительном падеже мн. ч„ ЛАДЬЯ. 817. ЛАЗ (№ 159) — имя существительное ЛАЗ. 818. ЛАЕСА (№ 161) — деепричастие на- стоящего времени ЛАЯСЬ. 819. ЛАИСЧЕ (№161) — причастие ЛАЮЩИЙ от глагола ЛАЯТЬ. 820. ЛАЛИ (№ 144) — именительный па- деж ми. ч. имени существительного КУКЛА, ЛЯЛЯ. 821. ЛАПАЧКА (№ 146) — имя существи- тельное ЛАПОЧКА. 822. ЛАСА (№ 127) — имя существитель- ное ЛОЗА. 823. ЛАСИ ЧЕ (№ 161) — причастие ЛА- ЗУЧАЯ от глагола ЛАЗИТЬ. 824. ЛАСКЕ (№66) — родительный па- деж существительного ЛАСКА. 825. ЛАСКОВАЯ (№ 128) — имя прила- гательное ЛАСКОВАЯ. 826.ЛАТИЙ (№45) — нмя собственное, название области ЛАЦНУМ. 827.ЛАТИИ (№139) — название пред- ставителя этноса, ЛАТИНЯНИН. 828. Л АТИ И И (№143) — именительный падеж мн. ч. существительного ЛА- ТИН. 829.ЛАТИНИКАЙ (№6) — ЛАТИН- СКОЙ, косвенный падеж прилага- тельного ЛАТИНСКАЯ. 830. ЛАТИНСКНИ (№143) — имени- тельный падеж мн. ч. прилагательно- го ЛАТИНСКИЙ. 831.ЛАТИНЯН (№76) — винительный падеж мн. ч. существительного ЛА- ТИНЯНЕ. 832. ЛАТИЯ (№ 19) — имя собственное латинской части Италии, ЛАЦНУМА. 833. ЛАЦИ (№ 29, 34) — название пред- ставителя этноса, ЛАТИНЯНИН. 612
834. ЛГА (159) — краткое прилагатель- ное, ЛЖИВЫЙ. 835. ЛЕГЛИ (№37) — второе причастие во ми. ч. от глагола ЛЕЧЬ. 836. Л ЕД НУ С (№ 159) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола ЖЕ- НИТЬСЯ. 837. ЛЕЖАТ (№43) — третье лицо ми. ч. настоящего времени глагола ЛЕ- ЖАТЬ. 838. ЛЕЙАУ (№82) — второе причастие глагола ЛЕЖАТЬ. 839. ЛЕЙКЕ (№43) — наречие ЛЕГКО. 840. ЛЕЙСИ (№ 78) — повелительное на- клонение глагола ЛИТЬСЯ- 841. ЛЕКАРЯ (№ 53) — родительный па- деж существительного ЛЕКАРЬ. 842. ЛЕКСЕМОВИ (№37) — родитель- ный падеж существительного ЛЕКСЕ- МОВА, понимаемого как ЛИК СЕЙ МОВИ, ЛИК ЭТОГО ЯЗЫКА. 843. ЛЕНИЕ (№ 157) — именительный падеж ми. ч. имени прилагательного ЛЕНИВЫЕ. 844. ЛЕСБИЯНКИ (№52) — родитель- ный надеж ед. ч существительного ЛЕСБИЯНКА. 845. ЛЕСБОС (№ 51) — название острова ЛЕСБОС. 846. ЛЕТ (№57) — родительный падеж ми. ч. существительного ГОД. 847. ЛЕТА (№ 159) — именительный па- деж мн. ч. существительного ГОД. 848. ЛЕТАЮ (№58) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛЕ- ТАТЬ. 849. ЛЕЧЕ (№ 117) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛЕ- ЧИТЬ. 850. ЛЕШАК (№52) — вариант сущест- вительного ЛЕШНЙ. 851. ЛЖЕТ (№ 70) — третье лицо настоя- щего времени ед. ч. глагола Л ГАТЬ. 852. ЛЖИВИЙ (№ 126) — имя прилага- тельное ЛЖИВЫЙ. 853. ЛИ (№ 63,147) — частица ЛИ. 854. ЛИВАН (№ 135) — имя собственное страны, ЛИВАН. 855. ЛИК (№ 51,52,53,105,156) — суще- ствительное ЛИК- 856. Л ИКАВ (№112) — нмя существи- тельное ЛИК в родительном падеже мн. ч. 857. ЛИ НИ А (№128) — имя существи- тельное линия. 858. ЛИИИВИ (№157)— имя прилага- тельное ЛЕНИВЫЙ. 859. Л И НИЛЕ (№162) — винительный падеж ед. ч. существительного ЛИ- НИЯ. 860. Л ИИУЕ (№ 162) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛИНО- ВАТЬ, ВЫСТРАИВАТЬ В ЛИНИЮ. 861. ЛИРУ (№ 57) — винительный падеж имени существительного ЛИРА. 862. ЛИСЕ (№161) — предложный па- деж ед. ч. существительного ЛИЦО. 863. ЛИХИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. краткого прилагательного ЛИХОЙ. 864. Л ИЦА (№ 44, 63, 49) — мн. ч. от су- ществительного лик. 865.ЛИЧНЫХ (№140) — предложный падеж мн. ч. прилагательного ЛИЧ- НЫЙ 866. ЛИШЕНИЯ (№ 132) — именитель- ный падеж ми. ч. имени существи- тельного ЛИШЕНИЕ. 867.ЛЙУВУЙ (№162) — творительный падеж ед. ч. существительного ЛЮ- БОВЬ. 868. ЛОВКИМ (№70) — творительный падеж прилагательного ЛОВКИЙ. 869. ЛОВКО (№ 148) — наречие ЛОВКО. 870. ЛОВОГ (№ 15) — краткое прилага- тельное ЛОВОК. 871. ЛОДКИ (№ 122) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЛОДКА. 872. ЛОЖИСЬ (№37) — повелительное наклонение глагола ЛОЖИТЬСЯ. 873. ЛОМАЛИ (№ 132) — второе причас- тие глагола ЛОМАТЬ. 874. ЛОШНА (№ 121) — наречие ФАЛЬ- ШИВО (о пении). 875. ЛСКАВА (№ 15) — краткое прилага- тельное, ЛАСКОВАЯ. 876. ЛСТЕЦИ (№ 147) — именительный падеж мн. ч. существительного ЛЬСТЕЦ. 877. ЛУДИ (№ 147) — именительный па- деж мн. ч. существительного ЧЕЛО- ВЕК. 878. Л УДО (№ 46) — нмя существитель- ное ЧЕЛОВЕК- 879.ЛУМИНИ (№73) — родительный падеж имени существительного ЛУ- МИН, СВЕТИЛЬНИК. 880. ЛУБА (№ 138) — страдательное при- частие ЛЮБИМА от глагола ЛЮ- БИТЬ. «13
681. Л УТ И (№ 162) — именительный па* деж мн. ч. краткого прилагательного ЛЮТЫЙ. 882. ЛУТШИЕ (№ 130) — именительный падеж мн. ч. прилагательного ЛУЧ- ШИЙ. 883. Л Ю (№ 67) — вариант написания ви- нительного падежа личного местоиме* иня Я, Ю. *884. ЛЮБИТ (№134) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛЮБИТЬ. 885. ЛЮБЛУ (№134) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛЮБИТЬ. 866. ЛЮБЛЮ (№135) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЛЮБИТЬ. 887. ЛЮБОВЬ (№ 111, 114) — нмя суще- ствительное ед. ч. ЛЮБОВЬ. 888. ЛЮБЯ (№ 140) — деепричастие на- стоящего времени глагола ЛЮБИТЬ, 889. ЛЮБЯТ (№131) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола ЛЮБИТЬ. 890. ЛЮВ (№ 162) — страдательное при- частие от глагола ЛЮБИТЬ. 891. ЛЮВО (№ 159) — именительный па- деж ми. ч прилагательного ЛЮБИ- МЫЙ. 892. ЛЮТОЙ (№35,162)— родительный падеж прилагательного ЛЮТА. 893. ЛЯТУ (№ 138) — родительный па- деж ед. ч. слова ГОД, ЛЕТО. 894. МА (№43) — притяжательное место- имение общего рода, МОЙ, МОЯ, МОЕ. 895. МА (№73, 91, ИЗ) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола МАТИ, ИМЕТЬ. 896. МАВРИКИЙ (№ 138) — нмя собст- венное МАВРИКИЙ. 897. МАГИ (№ 136) — мн. ч. имени суще- ствительного МАГ. 896. МАГИА (№ 126) — этрусский вари- ант написания существительного МА- ГИЯ. 899. МАГИ (Л У) (№ 160) — винительный падеж ед. ч. существительного МОГИ- ЛА. 900. МАГИЯ (№ 136) — имя существи- тельное МАГИЯ. 901. МАГУЧИХ (№95) — родительный падеж прилагательного МОГУЧИЙ. 902. МАЗАИА (№ 148) — страдательное причастие от глагола МАЗАТЬ. 903. М АКО ШИ (№62) — родительный падеж имени собственного богини, МАКОШЬ. 904. МАКСИМ (№101) — нмя собствен- ное, МАКСИМ. 905. МАЛ (№63, 64) — краткое прилага- тельное МАЛ. 906. МАЛ (№ 122) — второе причастие глагола ИМЕТЬ. 907. МАЛАЯ АЗИЯ (№ 51,59, 66,71, 107, 108, 111, 114, 124, 126, 127, 129, 130, 131,135,157 (Азиа)) — название полу- острова МАЛАЯ АЗИЯ. 908. МАЛА (№58) — краткое прилага- тельное МАЛА. 909. МАЛИ (Р5) — краткое прилагатель- ное во мн. ч., МАЛЫЕ. 910. МАЛИ (№ 137) — имя собственное, название африканской страны МАЛИ. 911. МАЛО (№72) — наречие МАЛО. 912. МАЛОЙ АЗИИ (№ 105, 105, 157) — родительный падеж словосочетания МАЛАЯ АЗИЯ. 913. МАМЕ (Р4) — ИМЕЕМ, от МАТИ — ИМЕТЬ. 914. МАРА (№ 19, 78, 104) — имя собст- венное богини смерти славян МАРЫ. 915. МАРЕ (№ 16, 75) — дательный па- деж от имени собственного МАРА, бо- гини смерти славян. 916. МАРИ (№ 7,101) — родительный па- деж от имени собственного МАРА, бо- гини смерти славян. 917. МАРКА (№ 102) — имя существи- тельное МАРКА. 918. МАРОККО (№ 136) — нмя собствен- ное, название страны, МАРОККО. 919. МАРОЮ (№ 79) — творительный па- деж имени богини славян МАРЫ. 920. МАРС (№52, 54, 58. 63, 64, 72, 126, 140) — нмя римского бога войны, МАРС. 921. МАРЫ (№2, 7, 16, 17, 19, 30, 36, 37, 80, 85, 95, 101, 138, 149, 151, 154, 155, 156) — родительный падеж от имени собственного МАРА, богини смерти славян. 922. МАСКА (№2,100,103) — нмя суще- ствительное МАСКА. 923. МАСКВЫ (№ 134) — родительный падеж ед. ч. имени собственного МО- СКВА. 924. МАСКИ (№95) — мн. ч. имени су- ществительного МАСКА, ЖРЕЦ. 925. МАСКОВ А (№ 87) — нмя прилага- тельное ЖРЕЧЕСКАЯ. «14
926. МАСТЕР (№ 101) — имя существи- тельное, МАСТЕР. 927. МАСТЕРА (№117) — родительный падеж ед. ч. существительного МАС- ТЕР. 928. МАСТЕРСКАЯ (№2,8, 9, 10, 30, 36, 37, 40, 80, 85, 95, 100, 101, 102, 117, 130, 131, 138, 154, 155) — МАСТЕР- СКАЯ. 929. МАСТЕРСКОЙ (№102) — роди- тельный падеж ед. ч. имени существи- тельного МАСТЕРСКАЯ. 930. МАТЕРИ (№ 122) — дательный па- деж ед. ч. существительного МАТЬ. 931. МАТЬ (№62) — имя существитель- ное, МАТЬ. 932. МАЧ И (№78) — косвенный падеж имени существительного МОЧА. 933. МАЮТ (№ 162) — третье лицо ми. ч. настоящего времени глагола MATH, ИМЕТЬ. 934. МАЯ (№ 115) — имя собственное нимфы, МАЙЯ. 935. МГЛАИ (№35) — второе причастие во ми. ч. глагола МОЧЬ. 936. ME (№43) — ми. ч. личного место- имения Я, МЫ. 937. МЕЗ И Я (№68) — вариант произно- шения имени собственного МЕСИЯ. 938. МЕЛОДИИ (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного МЕЛО- ДИЯ. 939. МЕЛЬНИТСУ (№ 118) — винитель- ный падеж ед. ч. существительного МЕЛЬНИЦА. 940. МЕНЯ (№ 151) — винительный па- деж личного местоимения Я- 941. МЕРСИИ (№102) — имя собствен- ное, название одного из королевств Англии, МЕРСИЯ, в дательном паде- же. 942. МЕСИЯ (№31) — имя собственное. МИЗИЯ. 943. МЕЖУ (№ 40) — винительный па- деж имени существительного МЕЖА. 944. МЕНЬШИЙ (№ 148) — нмя прила- гательное МЕНЬШИЙ. 945. МЕТИ (№22) — краткое прилага- тельное МЕЧЕНЫЙ во ми. ч. 946. МИ (№7, РЗ, Р4. 16, 19, 37, 73, 103, 140,160) — личное местоимение МЫ. 947. МИ (№ 17, В2, ВЗ, 45, ВоЧ, 76, 99, 101, 116, 138) — косвенный падеж личного местоимения Я. 948. МИГАЕТ (№119) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола МИГАТЬ. 949. МИЗИЯ (№38, 45, 51. 52, 62, 63, 65, 66,67,68,94,112, 114, 118. 135) — имя собственное, МЕСИЯ. 950. МИКЕНЫ (№38) — имя собствен- ное, название греческого города МИ- КЕНЫ. 951. МИ КУЛ И НЕ (№ 140) — мн. ч. при- тяжательного прилагательного МИ- КУЛИН. 952.МИНЕШ (№112) — глагол МИНО- ВАТЬ во втором лице ед. ч. настояще- го времени. 953. МИЛ (№131) — краткое прилага- тельное, МИЛЫЙ. 954. МИЛАЯ (№35) — прилагательное МИЛАЯ. 955. МИЛЛИОН (№ 125) — имя числи- тельное МИЛЛИОН. 956. МИЛУЮ (№67) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола МИЛОВАТЬ. 957. МИМ (№ 100, 140, 155, 156) — имя существительное МИМ, АКТЕР. 958. МИМА (№140) — родительный па- деж ед. ч. существительного МИМ, АКТЕР. 959. МИМИ (№7, 140) — ми. ч. сущест- вительного МИМ. 960. МИМОЗА (№ 138) — имя существи- тельное, название растения, МИМО- ЗА. 961. МИМЫ (№7, 101, 138, 140) — мн. ч. существительного МИМ. 962. МИИОЙ (№ 162) — творительный падеж ед. ч. существительного МИ- НА. 963. МИНУЛ (№98) — второе причастие от глагола МИНУТЬ. 964. МИР (№51,56,63,105,109, 110,125, 127, 128, 135) — существительное МИР. 965. МИРА (№42, 120, 128, 138, 160) — родительный падеж имени существи- тельного МИР. 966. МИРИТ (№120) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола МИРИТЬ. 967. МИРНАЯ (№31) — прилагательное МИРНАЯ. 968. МИРНЫЕ (№ 130) — ми. ч. прилага- тельного МИРНЫЙ. 969. МИРОВАЯ (№ 128) — прилагатель- ное от слова МНР. 970. МИРОВОЙ (№ 114) — прилагатель- ное от слова МИР. 971. МИРУ (№ 128) — дательный падеж ед. ч. существительного МИР. 616
972. МИРЯН (№40, 140) — нмя сущест- вительное в винительном падеже мн. ч. от МНРЯИЕ. 973. МИССИЯ (№61) — имя существи- тельное МИССИЯ. 974. МИФ (№ 58) — имя существительное МИФ. 975. МИХАИЛ (№ 151) — нмя собствен- ное, мужское имя МИХАИЛ. 976. МИШАЙ (№ 140) — ед. ч. повелитель- ного наклонения глагола МЕШАТЬ. 977. МЛ АД 111И МУ (№ (60) — дательный падеж ед. ч. прилагательного МЛАД- ШИЙ. 978. МЛЕЮ (№83) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола МЛЕТЬ. 979. МИД (№ 101) — дательный падеж личного местоимения Я. 980. МНЕ (№63, 160) — дательный па- деж личного местоимения Я. 981. МНОГИЕ (№75) — прилагательное МНОГИЙ во мн. ч. 962. МНУЮШ (№40) — второе лицо ед. ч. настоящего времени глагола МИНОВАТЬ. 983. МО (№43) — притяжательное место- имение МОЙ. 964. МОВД (№34) — существительное ЯЗЫК. 985. МОВИ (№ 126) — повелительная форма ед. ч. глагола МОЛВИТЬ, ГО- ВОРИТЬ. 986. МОЖА (№ 133) — родительный па- деж ед. ч. существительного МУЖ. 987. МОЖОМО (№43) — первое лицо мн. ч. настоящего времени глагола МОЧЬ. 988. МОИ (№ 65) — мн. ч. притяжатель- ного местоимения МОЙ. 989. МОЛИСЬ (№7, 16, 128) — повели- тельное наклонение глагола МО- ЛИСЬ. 990. МОЛОДА (№ 87) — краткое прила- гательное, МОЛОДАЯ. 991. МОНАРХ (№ 116) — нмя существи- тельное, МОНАРХ. 992. МОНАРХИЮ (№ 29) — винительный падеж существительного МОНАР- ХИЯ. 993. МОНЕТА (№26) — существительное МОНЕТА. 994. МОИЕТО (№ 111) — заимствованное из латинского языка выражение НО МОНЕТО в смысле НЕТ МОНЕТ. 995. МОР (№ 157) — второе причастие от глагола УМЕРЕТЬ. 996. МОРАВЕ (№65) — предложный па- деж имени собственного, названия ре- ки МОРАВА. 997. МОРАВИИ (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного МОРА- ВИЯ. 998. МОРАВИЯ (№ 140) — имя собствен- ное, название страны МОРАВИЯ. 999. МОРЕ (№ 157) — имя существитель- ное МОРЕ. 1000. МОРЯ (№96) — родительный па- деж существительного iMOPE. 1001. МОРЯК (№42) — имя существи- тельное МОРЯК. 1002. МОСКВА (№59, 102, 103, 120, 128) — имя собственное, название сто- лицы Руси МОСКВА. 1003. МОСКИТ (№ 160) — нмя существи- тельное МОСКИТ. 1004. МОСКОВА (№102) — притяжа- тельное имя прилагательное от МО- СКВА. 1005. МОСКОВИИ (№102) — родитель- ный падеж от названия области. МОСКОВИЯ. 1006. МОСКОВКА (№ 102) — имя суще- ствительное от названия МОСКВА. 1007. МОСКВЫ (№ 148) — родительный падеж ед. ч. имени собственного МО- СКВА. 1008. МОЩИ (№ 149) — имя существи- тельное только во мн. ч. МОЩИ. 1009. МОЮ (№ 119) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола МЫТЬ. 1010. МОЯ (№ 35,61,67, 111, 112, 138) — притяжательное местоимение от Я. 1011. МУЖ (№72, 140, 148, 154) — имя существительное МУЖ. 1012. МУЖИ (№ 19) — мн. ч. от сущест- вительного МУЖ. 1013. МУЖИК (№ 148, 155) — нмя суще- ствительное МУЖИК. 1014. МУЗ (№ 100) — родительный падеж мн. ч. имени существительного МУЗА. 1015. МУЗА (№ 45, 100) — имя собствен- ное, название греческих богинь наук и искусств, МУЗА. 1016. МУЗ ИЙ (№95) — имя существи- тельное МУЗЕЙ. 1017. МУЗИКА (№ 100,131) — имя суще- ствительное МУЗЫКА. 1018. МУЗИКОН (№ 100) — приспособ- ление для музыки, возможно, МУЗЫ- КАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА. 1019. МУКА (В 1) — существительное МУ- КА, СТРАДАНИЕ. 616
1020. МУРАНОВА (№ 40) — родительный падеж фамилии МУРАНОВ. 1021. МУЧЕШ (№ 121) — второе лицо на- стоящего времени ед. ч. глагола МУ- ЧИТЬ. 1022. МЫ (№35.37.92.95) — личное ме- стоимение МЫ. 1023. МЯ (№ 102,140) — винительный па- деж личного местоимения Я, МЕНЯ. 1024. Н (№ 19) — краткая форма предло- га НА. 1025. НА (№ 6. 8, 9, 24, 39.65, 67, 74, 75, 84, 93, 96. 99, 103, 113, 122, 124. 125, 128, 136, 137, 140, 147, 148, 153, 157, 161) — предлог НА. 1026. НА (№ 100) — предлог для переда- чи родительного падежа. 1027. НАГЛ (№ 122) — краткое форма прилагательного НАГЛЫЙ. 1028. НАДВИЙО (№74) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола НАДВИНУТЬ. 1029. ИДДЕДЖНА (№90) — краткое прилагательное НАДЕЖНА. 1030. НАЗ (№81) — вариант винительно- го падежа личного местоимения ми. ч. МИ. 1031. НАИВЕ (№ 162) — дательный па- деж ед. ч. краткого прилагательного НАИВНАЯ. 1032. ИАИВЕИАЙ (№ 162) — дательный падеж ед. ч. прилагательного НАИВ- НАЯ. 1033. НАИГРЫШ (№ 140) — имя сущест- вительное НАИГРЫШ. 1034. НАИДННИ (№ 20) — краткая фор- ма прилагательного в превосходной степени, НАН-ЕДННЫЙ. 1035. НАКЛАДНО (№ 35) — превосход- ная степень наречия ЛАДНО. 1036. ИАЙОЗАР (№ 23) — существитель- ное НАДЗОР. 1037. НАМ (№53, 130, 136) — дательный падеж личного местоимения мн. ч. МЫ. 1038. НАНЯЛИ (№92) — первое лицо мн. ч. настоящего времени глагола НАНЯТЬ. 1039. НАНЯТ (№ 140) — страдательное причастие от глагола НАНИМАТЬ. 1040. НАПЕЛ (№ 119) — второе причас- тие от глагола НАПЕТЬ. 1041. НАПОЛОВИНУ (№ 153) — наречие НАПОЛОВИНУ. 1042. НАПРАВИЛА (№78) — второе причастие от глагола НАПРАВИТЬ. 1043. НАПРИМЕР (№140) — наречие НАПРИМЕР. 1044. НАПРЯГЛИСЬ (№140) — второе причастие мн. ч. от глагола НА- ПРЯЧЬСЯ. 1045. НАРЕДИ (№ 162) — именительный падеж мн. ч. существительного НА- РОД. 1046. НАРЕДНИ (№ 162) — имя прила- гательное НАРОДНЫЙ. 1047. НАРКОТИК (№ 136) — нмя суще- ствительное НАРКОТИК. 1048. НАРОД (№ 70) — имя существи- тельное НАРОД. 1049. НАС (ВЗ, 66, 125, 160, 161, 162) — винительный падеж личного место- имения ми. ч. МН. 1050. НАУЕИ М (№82) творительный па- деж притяжательного местоимения НАШ. 1051. НАУКИ (№ 140) — именительный падеж мн. ч. существительного НАУ- КА. 1052. НАЧАЛА (№ 127) — родительный падеж ед. ч. существительного НАЧА- ЛО. 1053. НАЧИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного НОЧЬ. 1054. НАШ (№32, 162) — притяжатель- ное местоимение НАШ. 1055. ИАШ ЕЛ (№ 131) — второе причас- тие от глагола НАЙТИ. 1056. НАШИ (№47) — притяжательное местоимение НАШ во мн. ч. 1057. НАШОЙ (№157) — родительный падеж ед. ч. притяжательного прила- гательного НАША. 1058. ИВО (№37) — наречие НОВО. 1059. (№ 5, 7. 13, 22. 34. 37. 39. 40, 45) — отрицание НЕ. 1060. ИЕ (№ 45) — усилительная частица НИ. 1061. НЕДР И (№45) — винительный па- деж мн. ч. от слова НЕДРА. 1062. НЕЙ (№43, 81,94. 145, 162) — да- тельный и творительный падежи лич- ного местоимения ОНА. НЕЕ 1063. НЕ ЙО (№ 162) — дательный и тво- рительный падежи личного местоиме- ния ОНА, НЕЕ. 1064. НЕМ (№ 162) — предложный падеж местоимения ОН. 1065. НЕМИ (№ 13а) — творительный па- деж мн. ч. личного местоимения ОНИ, НИМИ. 61Т
1066. ИЕМИЗИДАЕ (№61) — ми. ч. име- ни собственного НЕМНЗНДА. 1067. ИЕМЧИН (№ 140) — вариант име- ни существительного НЕМЕЦ. 1068. НЕО (№ 159) — вариант написания притяжательного местоимения ЕЕ. 1069. НЕПТУН (№96) — имя собствен- ное римского бога моря, НЕПТУН. .. 1070. НЕТ (№45) — отрицательная час- тица НЕТ. 1071. НЕХЕЙ (№45) — побудительное слово НЕХАЙ, ПУСТЬ. 1072. НИ (№20, 25, 159) — винительный падеж личного местоимения ОНИ. ИХ. 1073. НИ (№35, 42, 45, 66, 77, 89, 91, 94, 113, 122, 126.148.158, 161. 162) — от- рицание НЕ. 1074. НИ (№37, 140, 157) — усилитель- ная частица НН. 1075. НИЙ (№ 162) — вариант местоиме- ния НЕИ. 1076. НИ-НИ (№ 158) — парные частицы отрицания ИИ-НИ. 1077. НИВА (№ 160) — имя существи- тельное ННВА, ХЛЕБ. 1078. НИЕ (№ 162} — притяжательное местоимение ЕЕ. 1079. ИИЖН (№83) — краткое прилага- тельное, НЕЖНЫЙ. 1080. НИЖНИ (№ 140) — мн. ч. краткого прилагательного НИЖННЕ. 1081. НИЖИИХ (№ 140) — винительный падеж ми. ч. прилагательного ННЖ- ННЙ. 1082. НИЖИ ИЯ (№ 140) — имя прилага- тельное НИЖНЯЯ. 1083. НИКЕМ (№ 158) — творительный падеж отрицательного местоимения ИИКТО. 1084. НИКИТИН (№ 80) — имя собствен- ное, фамилия НИКИТИН. 1085. НИКИТИНА (№80) — родитель- ный падеж ед. ч. имени собственного НИКИТИН. 1086. ИИКИТАИЧ (№ 160) — имя собст- венное, отчество НИКИТОВИЧ. 1087. ИИКЛ (№42) — местоименное на- речие НИКОЛИ, НИКОГДА. 1088. НИКОЛКИ (№80) — родительный падеж имени собственного, уменьши- тельного варианта мужского имени НИКОЛАЙ. 1089. ННКОИОВА (№ 145) — имя собст- венное, фамилия женщины НИКОНО- ВА. 1090. И ИМ (№57, 153, 162) — творитель- ный н предложный падежи личного местоимения ОН. 1091. НИМНОЙА (№162) — наречие НЕМНОГО. 1092. ИИМФ (№83) — имя существи- тельное НИМФ. 1093. ИИМФА (№ 115) — нмя существи- тельное НИМФА. 1094. НИМФН (№52) — существитель- ное, название греческих мифических дев во мн. ч., НИМФЫ. 1095. НИИ А (№ 145) — имя собственное, женское имя НИНА. 1096. НИСЧУЧИДИА (№ 158) — страда- тельное причастие НЕОЩУТИМЫЕ. 1097. НИСШИ (№ 122) — наречие УНИ- ЖЕННО. 1098. ИИУА (№157) - имя существи- тельное ННВА, ХЛЕБ. 1099. НИХ (№ 57, 59) — родительный па- деж личного местоимения ОНИ. 1100. НИЧДА (№ 160) — неопределенное местоимение НЕЧТО. 1101. НИЧЕЙ (№162) — отрицательное местоимение НИЧЬЕЙ. 1102. НИЧЬИ (№140) — отрицательное местоимение НИЧЬИ. 1103. НИЧЬТО (№64) — отрицательное местоимение НИЧТО. 1104. НИШАХ (№ 140) — предложный па- деж ми. ч. существительного НИША. 1105. НИЩАЯ (№140) — имя прилага- тельное НИЩАЯ. 1106. НИЩИЙ (№ 140) — имя прилага- тельное НИЩИЙ. 1107. НО (№5, 34, 82, 105, 123, 132, 140, 157,160) — НО, союз. 1108. НО (№ 111, 157) — заимствованная из латыни форма отрицания, НЕТ. 1109. НОВ (№ 122) — наречие СНОВА, ВНОВЬ. 1110. НОВАЯ (№107, 135, 138) — имя прилагательное НОВАЯ. 1111. ИОВИ (№90, 140) — краткое при- лагательное НОВ во мн. ч. 1112. ИОВОКАМЕИКА (№101) — имя собственное, название населенного пункта, НОВО КАМЕИ КА. 1113. НОГИ (№ 153) — именительный па- деж мн. ч. имени существительного НОГИ. 1114. ИОЖ (№57) — существительное НОЖ. 1115. НОРИ (№ 75) — родительный па- деж существительного НОРА. 618
1116. НОСИ (№25, 149) — повелительное наклонение глагола НОСИТИ. 1117. НОСИЛ (№ 67) — второе причастие глагола НОСИТЬ. 1118. НОРИК (№66, 75), — имя собст- венное, название страны НОРИК. 1119. НОТ (№ 131) — родительный падеж ми. ч. существительного НОТА. 1120. НОТАХ (№ 131) — предложный па- деж мн. ч. существительного НОТА. П21.(НО)ЧИ (№160) —* именительный падеж ми. ч. существительного НОЧЬ 1122. НОЧИОЙ (№ 140) — имя прилага- тельное НОЧНОЙ. 1123. НРАВЫ (№ 140) — именительный падеж мн. ч. существительного НРАВ. 1124. НРАУ (ВЗ) — дательный падеж су- ществительного НРА, то есть НРАВ. 1125. НУ (№ 51) — модально-волевая час- тица НУ. 1126. 0 (№58,140) — предлог О. 1127. ОБМЕР (№33) — второе причастие от глагола ОБМИРАТЬ. 1128. ОБОРОТ (№ 136) — имя существи- тельное ОБОРОТ. 1129. ОБРЗИТ (№44) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ОБРАЗОВАТЬ. ИЗО. ОБРУШИТ (№54) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола ОБ- РУШИТЬ. 1131. ОВЕТС (№ 130) — родительный па- деж мн. ч. существительного ОВЦА. 1132. ОВЦА (№140) — имя существи- тельное ОВЦА. 1133. ОГНИ (№ 122) — именительный па- деж мн. ч. имени существительного ОГОНЬ. 1134. ОГРОМНАЯ (№ 140) — имя прила- гательное ОГРОМНАЯ. 1135. ОД (№ 25,29,66) — предлог ОТ. 1136. ОДИН (№26) — имя числительное ОДНИ. 1137. ОДИС (№160) — наречие СПРА- ВА. 1138. ОДНИ (№ 160) — мн. ч. имени чис- лительного ОДНИ. 1139. ОДНОЛЮБЫ (№51) — мн. ч. от существительного ОДНОЛЮБ. 1140. ОЖИВАЕМЗИ (№37) — первое лицо мн. ч. глагола ОЖИВЛЯТЬСЯ. 1141. ОЖИВЛЕНИЕ (№140) — имя су- ществительное ОЖИВЛЕНИЕ. 1142. ОЖИДАЮ (№62) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ОЖИДАТЬ. 1143. ОЙ (В2,81,91,160,162) — ОН, лич- ное местоимение. 1144. ОЙЧАЙ (№161) — второе причас- тие от глагола СМОТРЕТЬ. 1145. ОЛИ (№73) — родительный падеж имени существительного ОЛЬ. МАС- ЛО. 1146. ОН (№ 5, 57,63, 73, 89, 98, 103, 104, 105, 120, 121, 122, 125, 127, 133, 140, 153,160) — ОН, личное местоимение. 1147. ОНА (№42, 57, 78,108, 112, 131, 140, 144, 145, 146) — личное местоимение ОНА. 1148. ОНЕ (№22, 103) — личное место- имение ми. ч., ОНИ. 1149. ОКОЛО (№ 75) — предлог ОКОЛО. 1150. ОКРИКИ (№ 65) — мн. ч. имени су- ществительного ОКРИК. 1151. ОКРУЖНАЯ (№40) — имя прила- гательное ОКРУЖНАЯ. 1152. ОПИСАНИЯ (№ 140) — родитель- ные падеж ед. ч. существительного ОПИСАНИЕ. 1153. ОПРОКИНЕМ (№103) — первое лицо мн. ч. будущего времени глагола ОПРОКИНУТЬ. 1154. ОРАТ (№42) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола ОРАТЬ. ДЕЛАТЬ. 1155. ОСАДЕ (№ 97) — дательный падеж существительного ОСАДА. 1156. ОСЕДЛАЙ (№29) — повелительное наклонение от глагола ОСЕДЛАТЬ. 1157. ОСКОЛКИ (№140) — именитель- ный падеж мн. ч. существительного ОСКОЛОК. 1158. ОСТАЛСЕ (№ 139) — второе при- частие от глагола ОСТАТЬСЯ- 1159. ОСТАЛЬНЫЕ (№67) — имя при- лагательное во ми. ч. ОСТАЛЬНОЙ. 1160. ОСТАНКИ (№95) — мн. ч. сущест- вительного ОСТАНОК. 1161. ОСТОВ (№ 140) — имя существи- тельное ОСТОВ. 1162. ОСЧАТАУ (№160) — второе при- частие от глагола ПОСЧИТАТЬ. 1163. ОТ (№42, 57, 72, 75, 93, 94, 95, 131, 132) — предлог ОТ, в том числе и в значении ИЗ. 1164. ОТВАГА (№ 140) — нмя существи- тельное ОТВАГА. 1165. ОТВЕТИТ (№106) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола ОТ- ВЕТИТЬ. 1165. ОТДАЛ (№65) — второе причастие глагола ОТДАТЬ. 619
1167. ОТЕЦ (№140) — имя существи- тельное ОТЕЦ. 1168. ОТКРИТЫ (№148) — именитель- ный падеж мн. ч. страдательного при- частия от глагола ОТКРЫТЬ. 1169. ОТКРЫЛ (№ 138) — второе при- частие от глагола ОТКРЫТЬ. 1170. ОТ НАТО (№ 160) — страдательное причастие от глагола ОТНЯТЬ. 1171. ОТОЖРАЛ ИСЯ (№140) — второе причастие мн. ч от глагола ОТО- ЖРАТЬСЯ. 1172. ОТРАВИТЕЛЬ (№ 134) — имя су- ществительное ОТРАВИТЕЛЬ. 1173. ОТЦЫ (№ 130) — мн. ч. существи- тельного ОТЕЦ. 1174. ОТЧИЗИИ (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного ОТ- ЧИЗНА. 1175. ОТЧЛАКИ (№22) — мн. ч. сущест- вительного ОТЧЛАК, ОСТАНОК. 1176. ОУ (№47) — вариант начертания предлога У со значением В. 1177. ОЧЕНЬ (№151) — наречие ОЧЕНЬ. 1178. ОЧЛЕГ (№71) — второе причастие от глагола ОГЛОХНУТЬ. 1179. ОШЛ О (№46) — второе причастие от глагола ПОЙТИ (ПОШЕЛ). 1180. ПАБЕДАМ (№70) — дательный падеж мн. ч. существительного ПОБЕ- ДА. 1181. ПАВЕДАУ (№ 116) — второе при- частие от глагола ПОВЕДАТЬ. 1182. ПАЖ АР (№ 131) — имя существи- тельное ПОЖАР. 1183. ПАЖАРАМ (№70) — дательный падеж мн. ч. существительного ПО- ЖАР. 1184. ПАЛ (№ 116) — второе причастие от глагола ПАСТЬ. 1185. ПАМЯТЬ (№ 148) — нмя существи- тельное ПАМЯТЬ. 1186. ПАН (№52) — имя греческого бога леса, ПАН. 1187. ПАН (№140) — общеславянское имя существительное ГОСПОДИН. 1188. ПАНСКАЯ (№ 135) — имя прилага- тельное от слова ПАН. ГОСПОДНИ. 1189. ПАМАТОХ (№91) — аорист глаго- ла ЗАПОМНИТЬ. 1190. ПАМЕТИ (№95) — родительный падеж существительного ПАМЯТЬ. 1191. ПАПА (№140) — имя существи- тельное, ПАПА. 1192. ПАПЕЧИТЕЛЬИЫХ (№112) — нмя прилагательное в родительном падеже мн. ч. от существительного ПОПЕЧИТЕЛЬ 1193. ПАРИЖА (№ 140) — родительный падеж ед. ч. имени собственного, на- звания города ПАРИЖ. 1194. ПАРУИ (№57) — имя собственное славянского бога, ПЕРУН. 1195. ПАЧУЙ (№ 15) — глагол в повели- тельном наклонении, ПОЧУЙ, ПО- ЧУВСТВУЙ. 1196. ПГНАЛ (№ 19) — второе причастие от глагола ПГНАТИ, то есть ПО- ГНАТЬ. 1197. ПЕВЧИЕ (№ 162) — именительный падеж мн. ч. существительного ПЕВ- ЧИЙ. 1198. ПЕЙ (№93) — повелительное на- клонение глагола ПИТЬ. 1199. ПЕЙЕ (№ 37) — ми. ч. второго при- частия от глагола ПЕТЬ. 1200. ПЕИ ИЯ (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного ПЕ- НИЕ. 1201. ПЕРСИИ (№ 140) — родительный падеж существительного ПЕРСИЯ. 1202. ПЕРУЗИА (№ 139) — название го- рода ПОРУСЬЕ или ПЕРУДЖА. 1203. ПЕСЕИ (№45) — родительный падеж ми. ч. существительного ПЕС- НЯ. 1204. ПЕСНЬ (№ 119) — имя существи- тельное ПЕСНЯ. 1205. ПЕТИ (В2) — неопределенная фор- ма глагола ПЕТЬ. 1206. ПИВО (№ 130) — имя существи- тельное ПНВО. 1207. ПИЕ (№67) —• первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ПНТЬ. 1208. ПИЛИ (№ 130) — второе причастие от глагола ПНТЬ. 1209. ПИИАРЕ (№160) — предложный падеж ед. ч. существительного ПН- НАР, БОР. 1210. ПИНОК (№ 123) — имя существи- тельное пннок. 1211. ПИР (ВЗ) — существительное ПНР. 1212. ПИРАТ (№98) — имя существи- тельное ПИРАТ. 1213. ПИРАТСКАЯ (№ 140) — нмя при- лагательное от существительного ПИ- РАТ. 1214. ПИРУЗИН (№ 139) — имя гражда- нина ПЕРУЗНН. 620
1215. ЛИТ (№98) — имя собственное од- ного из мимов, уменьшительное от ПЕТРА. 1216. ПИХАТЬ (№111) — просторечный глагол ТОЛКАТЬ в неопределенной форме. 1217. ЛИЯ И И (№140) — предложный падеж ед. ч. существительного ПЬЯН- КА. 1218. ПЛАКСА (№82) — имя существи- тельное ПЛАКСА. 1219. ПЛАМЕННЫМ (№80) — датель- ный падеж мн. ч. прилагательного ПЛАМЕННЫЙ. 1220. ПЛАНАХ (№ 140) — предложный падеж мн. ч. существительного ПЛАН. 1221. ПЛАНЫ (№67) — ми. ч. существи- тельного ПЛАН. 1222. ПЛАЧ (№116) — повелительная форма глагола ПЛАКАТЬ. 1223. ПЛЕН (№ 140) — имя существи- тельное ПЛЕН. 1224. ПЛЕНЕНИЕ (№15) — существи- тельное ПЛЕННЕННЕ. 1225. ПЛИТ (№ 120) — родительный па- деж мн. ч. существительного ПЛИТА. 1226. ПМЕЖЬ (№37) — усеченное наре- чие ПРОМЕЖЬ, то есть МЕЖДУ 1227. ПИЕ (№5) — аорист от ПНУТЬ, ПНУЛ. 1228. ПНУЛ (№ 15) — второе причастие от ПНУТЬ. 1229. ПОГАНЬ (№5) — существительное ПОГАНЬ, ПОГАНЫЙ (слово с нега- тивным смыслом). 1230. ПОДАМ (№57) — первое лицо бу- дущего времени ед. ч. глагола ПО- ДАТЬ. 1231. ПОДВИГА (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного ПОД- ВИГ. 1232. ПОЕ (№ 100) — второе лицо ед. ч. настоящего времени глагола ПЕТЬ. 1233. ПОЗОР (№57) — имя существи- тельное ПОЗОР. 1234. ПОИВ (№72) — деепричастие про- шедшего времени от глаголя ПОЙТИ, то есть ПОИМЕТЬ. 1235. ПОЙ (№ 100, 111) — повелительное наклонение первого лица ед. ч. глаго- ла ПЕТЬ. 1236. ПОКАЖУ (№57) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола ПО- КАЗАТЬ. 1237. ПОКАСУЛШИ (№160) — деепри- частие прошедшего времени ПОКА- ЗАВШИ. 1238. ПОКОЙ (№42) — имя существи- тельное ПОКОЙ в смысле МИР. 1239. ПОКОРЕНИЕ (№33) — существи- тельное ПОКОРЕНИЕ. 1240. ПОКОРИТЬ (№ 122) — неопреде- ленная форма глагола ПОКОРИТЬ. 1241. ПОКОРНА (№ 138) — краткое при- лагательное, ПОКОРНАЯ. 1242. ПОКРОВЫ (№ 148) — именитель- ный падеж мн. ч. существительного ПОКРОВ. 1243. ПОКРЫВАЛИ (№148) — второе причастие от глагола ПОКРЫВАТЬ. 1244. ПОКУЙ (№75) — имя существи- тельное ПОКОИ, УМИРОТВОРЕ- НИЕ. 1245. ПОЛЕГ (№85) — второе причастие от глагола ПОЛЕЧЬ. 1246. ПОЛКУ (№ 134) — родительный падеж ед. ч. имени существительного полк. 1247. ПОЛОТСК (№110) — нмя собст- венное, название города ПОЛОЦК. 1248. ПОЛОЧАИЕ (№44) — имя собст- венное народа, выходцев из города ПОЛОЦКА. 1249. ПОЛУШКИ (№26) — мн. ч. суще- ствительного ПОЛУШКА. 1250. ПОЛ ЬСКАЙ (№ 140) — нмя прила- гательное польский. 1251. ПОЛЯКОВ (№ 140) — винительный падеж мн. ч. существительного ПО- ЛЯК. 1252. ПОЛЯ И (№ 140) — родительный падеж мн. ч. существительного ПО- ЛЯНЕ. 1253. ПОЛЯНЕ (№62) — имя собствен- ное, название племени ПОЛЯНЕ. 1254. ПОМОЙНАЯ (№ 140) — нмя при- лагательное ПОМОЙИАЯ- 1255. ПОМОГУТ (№62) — третье лицо ми. ч. будущего времени глагола ПО- МОЧЬ. 1256. ПОМОЗИ (№65) — повелительное наклонение глагола ПОМОЧЬ. 1257. ПОМОЩЬ (№24) — существитель- ное ПОМОЩЬ. 1258. ПОНИМАЕМ (№ 140) — первое ли- цо мн. ч. настоящего времени глагола ПОНИМАТЬ. 1259. ПОИТ (№52) — имя собственное, название страны. ПОНТ. 621
1260. ПОРА (№ 148) — нмя существи- тельное ОТВЕРСТИЕ, ПОРА. 1261. ПОРАЗИ (№51) — повелительная форма глагола ПОРАЗИТЬ. 1262. ПОТ (№43) — предлог ПОД. 1263. ПОТЕХАМ (№53) — творительный падеж существительного ПОТЕХ. 1264. ПОТУГИ (№ 122) — именительный падеж мн. ч. существительного ПОТУ- ГА. 1265. ПОЧЛЕ (№ 138) — второе причас- тие от глагола ПОЧИТЬ, кипрский диалект. 1266. ПРАВИТЕЛ (№ 160) — имя суще- ствительное ПРАВИТЕЛЬ. 1267. ПРАМИЕ (№ 162) — наречие ПРЯ- МО. НАПРЯМУЮ. 1268. ПРАХАМ (Р5) — творительный па- деж от слова ПРАХ. 1269. ПРЕД (№54) — предлог ПРЕД. 1270. ПРЕДАН (№ 133) — страдательное причастие от глагола ПРЕДАТЬ. 1271. ПРИ (№80,96,102,149) — предлог ПРИ. 1272. ПРИАМА (№32) — родительный падеж имени собственного ПРИАМ. 1273. ПРИВЕТЛИВАЯ (№128) — имя прилагательное ПРИВЕТЛИВАЯ. 1274. ПРИЖАТА (№ 148) — страдатель- ное причастие от глагола ПРИЖАТЬ. 1275. ПРИЗНАЛ (№ 102) — второе при- частие от глагола ПРИЗНАТЬ. 1276. ПРИМЕТ (№ 138) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола ПРИНЯТЬ. 1277. ПРИНИМАЛИ (№ 140) — ми. ч. второго причастия от глагола ПРИ- НИМАТЬ. 1278. ПРИНЦ (№ 153) — имя существи- тельное ПРИНЦ. 1279. ПРИПРЯТАН (№ 122) — страда- тельное причастие от глагола ПРИ- ПРЯТАТЬ. 1280. ПРИСНИЛАСЬ (№ 140) — второе причастие от глагола ПРИСНИТЬСЯ. 1281. ПРИЯТ И (№ 102) — неопределен- ная форма глагола ПРИНЯТЬ. 1262. ПРОВОРНЫЙ (№148) — имени- тельный падеж мн. ч. прилагательно- го ПРОВОРНЫЙ. 1283. ПРОПОРЦИЯ (№26) — заимство- ванное из латыни существительное ПО ЧАСТИ. 1284. ПРОРАБ (№62) — сложносокра- щенное существительное, ПР0ИЗ- ВОИТЕЛЬ РАБОТ. 1285. ПРОСЕРПИНА (№51) — имя соб- ственное, ПРОЗЕРПИНА. 1286. ПРОТИВ (№52) — предлог ПРО- ТИВ. 1287. ПРОСТО (№ 108) — наречие ПРО- СТО. 1288. ПРОЧИЕ (№60) — ми. ч. прилага- тельного ПРОЧИЕ. 1289. ПТИЦА (№58) — существительное ПТИЦА. 1290. ПТИЦЕЛОВ (№ 140) — имя суще- ствительное ПТИЦЕЛОВ. 1291. ПУЛ (№27) — название медной мо- неты, ПУЛ. 1292. ПУ И (№39) — краткое прилага- тельное ПОЛИ. 1293. ПУНЕШ (№ 17) — второе лицо ед. ч. от глагола ПУ НИТЬ. НАПОЛ- НЯТЬ. 1294. ПУ НТ (№68) -— имя собственное, название страны ПУ НТ. 1295. ПУНТА (№ 125) — родительный па- деж ед. ч. названия страны ПУНТ. 1296. ПУНТЕ ('№ 128) — предложный па- деж ед. ч. существительного ПУНТ. 1297. ПУСТЫНИ (№136) — родитель- ный падеж ед. ч. существительного ПУСТЫНЯ. 1298. ПУТАНА (№52) — существитель- ное ПУТАНА. 1299. ПУТЬ (№ 102) — имя существи- тельное ПУТЬ. 1300. ПЬЕ (BI, 18) — третье лицо ед. ч. глагола ПИТЬ. 1301. ПЬЕШ (BI, № 17) — второе лицо ед. ч. глагола ПИТЬ. 1302. ПЬЯ И (№ 124) — страдательное причастие от глагола ПИТЬ. 1303. ПЬЯНИЦА (№ 124) — имя сущест- вительное от глагола ПИТЬ. 1304. РАБОТ (№ 138) — родительный па- деж ми. ч. существительного РАБОТА. 1305. РАВВИН (№ 140) — имя существи- тельное РАВВИН. 1306. РАВЕНСТВО (№6) — РАВЕНСТ- ВО. 1307. РАВНА (№ 148) — краткое прила- гательное РАВНА. 1308. РАВНО (№ 137) — наречие РАВ- НО. 1309. РАДИ (№ 158) - предлог РАДИ. 1310. РАДУЕТСЯ (№ 61) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола РАДОВАТЬСЯ. 1311. РАЗМОВА (№61) — имя существи- тельное. РАЗГОВОР. «22
1312. РАЗМЫШЛЕНЬЕ (№ 125) — пред- ложный падеж ед. ч. существительно- го РАЗМЫШЛЕНЬЕ. 1313. РАЗУ ЕС А (Я» 93) — второе лицо ед. ч. будущего времени глагола РА- ЗУТЬСЯ. 1314. РАЕСЕИЫ (№29) — название эт- носа, РЕТЫ, РЕТИЙЦЫ. 1315. РАЕЦИ (№37) — название этноса, РЕТЫ, РЕТИЙЦЫ. 1316. РАЕЦНЯ (№38,51,68,115, 121) — название страны, РЕЦИЯ. 1317. РАИСА (№ 138) — имя собственное женщины, РАИСА. 1318. РАИСЕ (№ 138) —- дательный па- деж ед. ч. имени собственного РАИ- СА. 1319. РАЙ (№35, 46, 75, 143) — имя су- ществительное РАЙ. 1320. РАЙЕЦИЯ (№66) — вариант на- писания названия страны РЕЦИЯ. 1321. РАЙСКИЕ (№ 143) — именитель- ный падеж мн. ч. имени прилагатель- ного РАЙСКИЙ. 1322. РАКА (№ 148) — имя существи- тельное РАКА. 1323. РАКЕ (№ 148) — дательный падеж ед. ч. существительного РАКА. 1324. РАКИ (№ 148, 149) — именитель- ный падеж мн. ч. существительного РАКА. 1325. РАКУ (№ 138) — дательный падеж ед. ч. существительного РАКА. 1326. РАНА (№ 160) — имя существи- тельное РАНА. 1327. РАНЕ (№ 78) — наречие РАНЬШЕ. 1328. РАНЕНИЕ (№57) — существитель- ное РАНЕНИЕ. 1329. РАИЕХ (№ 19) — косвенный падеж мн. ч. существительного РАИ А. 1330. РАНИ (№140, 160, 161) — имени- тельный падеж мн. ч. имени сущест- вительного РАНА. 1331. РАНИНИА (№ 153) — имя сущест- вительное РАНЕНИЯ. 1332. РАНО (№50) — наречие РАНО. 1333. РАИЫ (№ 160) — именительный падеж мн. ч. имени существительного РАНА. 1334. РАСТИ (№70) — повелительное наклонение глагола РАСТИ. 1335. РАСУМА (№123) — родительный падеж ед. ч. имени существительного РАЗУМ. 1336. РАТИ (№52, 79) — родительный падеж существительного РАТЬ. 1337. РАТИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного РАТЬ. 1338. РАТИ ИМЦА (№140) — ввиатедь- иый падеж ед. ч. существительного ВОЕНАЧАЛЬНИК. 1339. РАТИИК (№ 122) — нмя суаеспм- тельное, вероятно, ПЕХОТИНЕЦ. 1340. РАТУ (№42) — винительный па- деж имени существительного РАТА. СРАЖЕНИЕ. 1341. РАУДАЛ (№ 160) — второе причас- тие от глагола РЫДАТЬ. 1342. РЕДЧЛ Е (№ 115) — второе причас- тие от глагола РЕЧИТЬ. ГОВОРИТЬ в любом числе и лице. 1343. РЕДШЕ (№114) — глагол РЕ- ЧИТЬ, ГОВОРИТЬ в третьем ляпе ед. ч. настоящего временн. 1344. РЕЖЬ (№61) — повелительное на- клонение глагола РЕЗАТЬ. 1345. РЕЗАН (№ 162) — страдательное причастие от глагола ЗАРЕЗАТЬ. 1346. РЕЗДЖЕ (№92) — сравнительная степень наречия РЕДКО. 1347. РЕЦИ (№ 157) — именительный па- деж ми. ч. существительного РЕКА. 1348. РЕЦИЯ (№52, 111) — вариант ва- писання имени страны, РАЕЦИЯ. 1349. РЕЧАМ (№ 80) — дательный падеж мн. ч. существительного РЕЧЬ. 1350. РЕЧЛЕ (№119) — второе причас- тие от глагола РЕЧИТЬ, ГОВОРИТЬ в любом числе н лице. 1851. РЕЧУ (№ 162) — винительный па- деж ед. ч. существительного РЕЧЬ, ВЕЩЬ, ДЕЛО. 1352. РИ БУ (№96) — винительный па- деж существительного РЫБА. 1353. РИЛ (№48) — имя существитель- ное ГОД (РИК). 1354. РИЖСКИЙ (№ 140) — имя прила- гательное от имени собственного РИ- ГА. 1355. РИМ (№5, 6, 13, 15. 19. 24. 30. 31. 45, 51, 52, 53, 54, 55, 57.58.60.61. 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70. 71.86.91.92. 97. 106, 109, 111, 112, 113, 114, 115, 117. 119, 120, 122, 124. 125, 127. 128, 129, 135, 139, 140, 143, 152, 153, 156) — РИМ. 1356. РИМА (№ 13, 19, 29, 32, 51. 52. 57. 58, 64, 70. 91. 93. 106. 112, 113, 115, 117. 118, 119, 121. 125, 126. 127. 128, 130, 132, 134, 135, 137. 138, 140, 148, 153) — существительное РИМ в роди- тельном падеже. «23
1357. РИМЕ (№ 19, 53, 57, 66, 140) — су- ществительное РИМ в предложном падеже. 1358. РИМИ (№37, 57, 118) — существи- тельное РИМ в предложном падеже. 1359. РИМОМ (№54) — творительный падеж существительного РИМ. 1360. РИМУ (№33, 57, 105, 119, 133, 136, 138, 160) — дательный падеж сущест- вительного РИМ. 1361. РИМЛЯН (№ 106,148) — родитель- ный падеж ми. ч. названия жителей, РИМЛЯНЕ. 1362. РИМЛЯНКА (№34, 107) — жен- ский род имени представителя народа РИМА. 1363. РИМОМ (№31) — творительный падеж существительного РИМ. 1364. РИМСКАЯ (№114, 138) — имя прилагательное от имени собственного РИМ. 1365. РИМСКИЙ (№70, 91) — прилага- тельное от имени собственного РИМ. 1366. РИСКНУ (№ 160) — первое лицо ед. ч. будущего времени глагола РИ- СКНУТЬ. 1367. РИСКНУЛ (№ 160) — второе при- частие от глагола РИСКНУТЬ. 1368. РИСУЮ (№ 100) — первое лицо на- стоящего времени ед. ч. глагола РИ- СОВАТЬ. 1369. РИУ (№46) — нмя существитель- ное ГОД (РИК). 1370. РИЧ ИСТ (№ 159) — краткое при- лагательное от РЕЧИСТЫЙ. 1371. РОД (№ 131) — имя собственное бо- га славян РОДА. 1372. РОД (№ 148) — имя существитель- ное ПЛЕМЯ, РОД. 1373. РОДА (№8,9, 10,72,80,95, 131) — родительный падеж имени собствен- ного РОД. 1374. РОДА (№97,148) — родительный па- деж существительного РОД, ПЛЕМЯ. 1375. РОДИМОЙ (№54) — предложный падеж прилагательного РОДИМАЯ. 1376. РОДИНА (№ 110,113) — имя суще- ствительное РОДИНА. 1377. РОДИНИ (№ 140) — родительный падеж ед. ч. существительного РОДИ- НА. 1378. РОДИНУ (№68) — винительный падеж имени существительного РО- ДИНА. 1379. РОДИНЫ (№ 132) — родительный падеж существительного РОДИНА. 1380. РОДНА (№34) — краткое прилага- тельное, РОДНАЯ. 1381. РОДИИ И (№ 148) — имя прилага- тельное РОДНОЙ. 1382. РОДНОЙ (№34) — предложный падеж прилагательного РОДНА. 1383. РОДНЯ (№ 118,126,148) — нмя су- ществительное РОДНЯ. 1384. РОДОС (№ 103) — нмя собствен- ное, название острова в Греции, РО- ДОС. 1385. РОДСТВО (№29, 126) — существи- тельное РОДСТВО. 1386. РОЖАЮ (№72) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола РОЖАТЬ. 1387. РОЗАРИЙ (№ 152) — имя сущест- вительное РОЗАРИЙ. 1388. РОК (№ 148) — имя существитель- ное РОК. 1389. РОМА (№56,58,64,67,108) — име- нительный падеж имени собственного РИМ, женский вариант. 1390. РОМА (№25, 65) — косвенный па- деж от слова РОМ — РИМ (итализи- роваиное произношение). 1391. РОМАН (№ 141) — имя собственное мужчины роман. 1392. РОМАН ИЯ (№67) — прилагатель- ное РИМСКАЯ. 1393. РОМАНОВ (№64) — притяжатель- ное прилагательное РОМАНОВ, то есть РИМСКИЙ. 1394. РОМАНОВУ (№29) — винитель- ный падеж от притяжательного при- лагательного РОМАНОВ, то есть РИМСКИЙ. 1395. РОМИ (№65) — дательный падеж от имени собственного РОМА. 1396. РОМУ (№65) — дательный падеж имени собственного РОМ. 1397. РОЛКАЯ (№ 107) — имя прилага- тельное РОБКАЯ. 1398. РОССИЯ (№52) — имя собствен- ное, название страны, РОССИЯ. 1399. РОСТ (№64, 71) — имя существи- тельное РОСТ. 1400. РСЕЙ (№79) — винительный па- деж имени собственного РУСЫ. 1401. РУБЦЫ (№ 153) — именительный падеж ми. ч. имени существительного РУБЕЦ. 1402. РУГ (№63,105) — имя собственное, название племени РУГ. 1403. РУГИ (№64) — имя собственное во мн. ч., название племени РУГ. 624
1404. РУГИИ (№ 105) — родительный па- деж имени собственного, страны ругов РУГИЯ. 1405. РУГНЯ (№65, 109) — название страны ругов РУГИЯ. 1405. РУЕРЯЗИ (№ 37) — название пле- мен РУГОВ. РУЯН. 1407. РУЗИЯ (№112) — название стра- ны, РУСЬ. РОССИЯ. 1408. РУК (№ 133, 153) — родительный падеж мн. ч. существительного РУКА. 1409. РУКА (№57, 62, 113, 127, 134, 136, 148) — нмя существительное РУКА. 1410. РУКАМИ (№139, 148) — твори- тельный падеж мн. ч. существительно- го РУКА. 1411. РУКИ (№114, 122, 148) — нмя су- ществительное РУКА в родительном падеже ед. ч. 1412. РУКИ (№ 153) — именительный па- деж мн. ч. существительного РУКА. 1413. РУКОВОДИТЕЛЬ (№ 154) — имя существительное РУКОВОДИТЕЛЬ. 1414. РУКОВОДИТЕЛЯ (№138) — ро- дительный падеж ед. ч. существитель- ного РУКОВОДИТЕЛЬ. 1415. РУН (№ 100. 131, 132) — родитель- ный падеж мн. ч. имени существи- тельного РУНА. 1416. РУНА (№ 100) — имя существи- тельное, название письменного знака, РУНА. 1417. РУННИКА (№ 123) — имя сущест- вительное со значением ПИСЬМЕН- НОСТЬ. ТЕКСТ. 1413. РУНИКОЙ (№ 131) — творительный падеж существительного РУНИКА. 1419. РУНУ (№131) — винительный па- деж ед. ч. существительного РУНА. 1420. РУНЫ (№ 100, 131) — мн. ч. назва- ния письменного знака, РУНА. 1421. РУС (№77) — краткое прилага- тельное, РУССКИЙ. 1422. РУСА (№ 139) — краткое прилага- тельное, РУССКАЯ. 1423. РУСЕНЫ (№1) — самоназвание ЭТРУСКОВ. 1424. РУСИ (№63, 100, 113. 114, 118, 120, 122, 123, 128, 135, 136. 140) — роди- тельный и предложный падежи имени собственного РУСЬ. 1425. РУСИЯ (№ 114) — имя собственное, название страны РУСЬ. РОССИЯ- 1426. РУССКАЯ (№ ПО, 135) — субстан тивнрованиое прилагательное, назва- ние этноса страны РУСЬ. 1427. РУССКИЙ (№ 135) — имя пржлага- тельное РУССКИЙ. 1428. РУССКИХ (№ 135) — внннтехыпЛ падеж мн. ч. существительного РУС- СКИЙ. 1429. РУСЬ (№ I. 19, 32, 38. 52. 64. 107. 109, 120, 121, 124, 125, 127. 128. 129. 130, 131, 132, 134, 135, 137. I38j — на- звание ЕВРАЗИИ или РОССИИ в ан- тичное время. 1430. РУШИТЬ (№24) — инфинитив гла- гола РУШИТЬ. 1431. РЫСАК (№ 29) - РЫСАК. 1432. РЮРИКА (№ 148) — родительаый падеж имени собственного РЮРИК. 1433. РЮРИКОВИЧЕЙ (№ 148) - роди- тельный падеж мн. ч. существительно- го РЮРИКОВИЧ. 1434. РЯДОМ (№ 145) — наречие РЯ- ДОМ. 1435. С (№ 13а, 29, 30, 32, 34, 35. 38. 42. 45, 57, 67, 78, 80, 81, 82, 85, 86. 87. 92. 94, 96, 99, 106, 120, 121, 122. 127. 130. 131, 132, 133, 137, 138. 139. 148. 160. 162) — предлог С. 1436. СА (№ 79, 160, 162) — вариант произ- ношения предлога С перед согласным. 1437. САВРОМАТСКИЯ (№ 102) — име- нительный падеж мн. ч. прилагатель- ного САВРОМАТСКИЙ. 1438.САВРОМАТСКОГО (№1021 — прилагательное в родительном паде- же ед. ч. от названия народа СА ВРО- МА ТЫ. 1439. САД (№ 159) — имя существитель- ное САД. 1440. САЕДИНИУ (№30) — второе при- частие от глагола САЕДИНИТЬ. СО- ЕДИНИТЬ. 1441. САЖИНА (№99) — притяжатель- ное прилагательное САЖИНА. 1442. САКИ (№ 122) — название этноса, САКИ 1443. САКЛАУ (№30) — второе причастие от глагола САКЛАТИ, СЛОЖИТЬ. 1444. САКОВ (№ 122) — родительный па- деж мн. ч. существительного САК. 1445. САМ (№ 100,105, 138. 139) — опре- делительное местоимение мужского рода САМ. 1446. САМА (№1) — определительное местоимение, соответствует русскому САМА. 1447. САМАЯ (№ 138, 160) — определи- тельное местоимение для образования превосходной степени, САМАЯ. Зак. 437.121 62S
1448. САМО (№63, 67, 68, 134) — нмя собственное, название чешского госу- дарства САМО. 1449. САМОУПРАВСТВО (№6) — имя существительное САМОУПРАВСТВО. 1450. САНИДАС (№160) — латинское имя существительное ЗДОРОВЫЙ. 1451. САНИТАР (№ 140) — имя сущест- вительное САНИТАР. 1452. САРАЦИНЫ (№ 142) — мн. ч. име- ни собственного, название европейца- ми арабов, САРАЦИНЫ. 1453. САРКАФАГЕ (№ 149) — предлож- ный падеж ед. ч. существительного САРКОФАГ. 1454. САРКОФАГ (№ 148) — имя сущест- вительное САРКОФАГ. 1455. САРКОФАГА (№ 148) — родитель* ный падеж ед. ч. существительного САРКОФАГ. 1456. САРКОФАГУ (№ 148) — дательный падеж ед. ч. существительного САР- КОФАГ. 1457. САРМАТ (№97) — название пле- мени в родительном падеже мн. ч., САРМАТЫ. 1458. САРМАТИЯ (№52) — имя собст- венное, название страны, САРМА- ТИЯ. 1459. САТАНЫ (№140) — родительный падеж ед. ч. существительного САТА- НА. 1460. С АС Ш ЕД (№ 161) — деепричастие прошедшего времени глагола СОЙ- ТИСЬ. 1461. САТИР (№98) — название одного из спутников бога Диониса, САТИР. 1462. САХАРА (№136) — имя собствен- ное, название пустыни САХАРА. 1463. СВАЕ (№ 160) — винительный па- деж ед. ч. местоимение СВОЯ. 1464. СВАРОГ (№ 128) — имя собствен- ное славянского бога, СВАРОГ. 1465. СВЕДУШ (№ 159) — краткое при- лагательное, СВЕДУЩИЙ. 1466. СВЕТИЛА (№ 148) — родительный падеж ед. ч. имени существительного СВЕТИЛО. 1467. СВЕТЛ (№ 159) — краткое прила- гательное, СВЕТЛЫЙ. 1468. СВИТАК (№ 140) — имя существи- тельное свиток. 1469. СВОДНИ (№34) — родительный падеж существительного СВОДНЯ. 1470. СВОИ (№44) — ми. ч. притяжа- тельного местоимения СВОЙ. 1471. СВОЙОЙ (№ 158) — творительный падеж притяжательного местоимения СВОЯ. 1472. СВОЮ (№85) — винительный па- деж притяжательного местоимения СВОЙ. 1473. СВОЯКИ (№ 131) — ми. ч. сущест- вительного свояк. 1474. СВТЕ (№ 32) — существительное во мн. ч. от СВАТ. 1475. СВЯТАЯ (№43) — имя прилага- тельное во мн. ч. СВЯТАЯ. 1476. СДАН (№70) — страдательное причастие от глагола СДАТЬ. 1477. СДАНИ (№ 161) — мн. ч. страда- тельного причастия глагола СДАТЬ. 1478. СДВИГАТИ (№160) — неопреде- ленная форма глагола СДВИГАТЬ. 1479. СДЕ (№ 160) — местоименное наре- чие ЗДЕСЬ. 1480. СДЕЛАЙ (№63) — страдательное причастие от глагола СДЕЛАТЬ. 1481. СЕ (№32, 42, 54, 61. 64, 65, 74, 85, 91, 94, 97, 100, 102, 105, 116, 139, 140, 157, 160, 161) — указательное место- имение ЭТО. 1482. СЕ (№162) — возвратная частица глагола -СЯ. 1483. СЕА (№ 123) — вариант указатель- ного местоимения СИЯ, ЭТА.. 1484. СЕБЯ (№65) — возвратное место- имение СЕБЯ. 1485. СЕВИ (№ 159) — наречие НА СЕ- ВЕР. 1486. СЕДАИ (№70) — имя существи- тельное СЕГОДНЯ. 1487. СЕДЕ (№86) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола СИ- ДЕТЬ. 1488. С ЕДЕМ (№80) — имя числитель- ное СЕМЬ, СЕМИКРАТНО. 1489. СЕДИЕ (№ 144) — порядковое чис- лительное СЕДЬМОЙ. 1490. СЕДО (№ 157) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола СИ- ДЕТЬ. 1491. СЕИ (162) — мн. ч. указательного местоимения СЕЙ. 1492. СЕЙ (№ 13,23,47, 158, 160) — ука- зательное местоимение СЕЙ. то есть ЭТОТ. 1493. СЕЙ ЧА (№ 157) — наречие СЕЙ- ЧАС. 1494. СЕКТОРА (№138) — именитель- ный падеж мн. ч. существительного СЕКТОР. •26
1495. СЕЛАЙ (№ 162) — творительный падеж ед. ч. прилагательного ЦЕ- ЛАЯ. 1496. СЕЛИ (№ 162) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЦЕЛЬ. 1497. СЕЛУА (№ 160) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЦЕЛОВАТЬ. 1498. СЕМУ (№160) — дательный падеж ед. ч. указательного местоимения ЭТОТ. 1499. СЕРБИНА (№64) — притяжатель- ное прилагательное от имени СЕР- БИЯ. 1500. СЕРБИЯ (№65) — нмя собствен- ное, название страны СЕРБИЯ. 1501. СЕРДИТ (№ 159) — краткое при- лагательное, СЕРДИТЫЙ. 1502. СЕРТЕЧИЕ (№48) — краткое при- лагательное среднего рода СЕРДЕЧ- НО. 1503. СЕСЕЙДСОЙ (№46) — порядковое числительное ШЕСТИДЕСЯТОЙ в ро- дительном падеже. 1504. СЕСТРЫ (№59) — мн. ч. имени су- ществительного СЕСТРА. 1505. СЕЧИ (№ 13) — повелительное на- клонение от глагола СЕЧЬ. 1506. СИ (№52, 117. 120, 140, 158) — ва- риант указательного местоимения СЕ. 1507. СИ А (№44) — указательное место- имение женского рода СИЯ. ЭТА. 1508. СИДАЕ (ВЗ) — третье лицо ед. ч. глагола СИДАТИ, то есть САЖАТЬ. 1509. СИЕ (№157) — указательное ме- стоимение СИЕ. 1510. СИИ (№ 147. 158, 162) — имени- тельный падеж мн. ч. указательного местоимения СЕЙ. 1511. СИЛА (№ 128, 138, 158) — имя су- ществительное СИЛА. 1512. СИЛЕ (№ 140) — предложный па- деж ед. ч. существительного СИЛА. 1513. СИЛЕЗИЯ (№140) — имя собст- венное, название страны, СИЛЕЗИЯ. 1514. СИЛЕНЪ, СИЛЕН (№ 13, 159) — краткое прилагательное. СИЛЕН. 1515. СИЛУАИ (№14) — имя собствен- ное, СИЛЬВАН, бог леса. 1516. СИЛЬНАЯ (№31) — прилагатель- ное СИЛЬНАЯ. 1517. СИЛЬНЫХ (№95) — родительный падеж мн, ч. прилагательного СИЛЬ- НЫЙ. 1513. СИМ (№153, 158) — предложный падеж указательного местоимения СИЙ 1519. СИН (№ 140, 148,160) — имя суще- ствительное СЫН. 1520. СИНЕУСА (№ 148) — родительный падеж ед. ч. имени собственного СИ- НЕУС. 1521. СИНИ (№145) — именительный падеж мн. ч. существительного СЫН. 1522. СИНИУСА (№ 148) — родительный падеж ед. ч. имени собственного СИ- НЕУС. 1523. СИНИУСОВЫ (№148) — имени- тельный падеж мн. ч. притяжательно- го прилагательного СИНЕУС. 1524. СИНАЙ (№136) — нмя собствен- ное, название полуострова СИНАЙ 1525. СИНЕЕ (№157) — имя прилага- тельное СИНЕЕ. 1526. СИНОВА (№ 140) — притяжатель- ное прилагательное женского рода СЫНОВА от СИН. СЫН. 1527. СИРАКУЗ (№75) — родительный падеж имени собственного СИРАКУ- ЗЫ. 1528. СИРАКУЗАР (№ 139) — нмя собст- венное, житель СИРАКУЗ, СИРАКУ- ЗЕЦ. 1529. СИЦИЛИИ (№72, 105) — роди- тельный падеж имени собственного СИЦИЛИЯ. 1530. СКАЖЕТ (№138) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола СКА- ЗАТЬ. 1531.СКАСКИ (№132) — родительный падеж ед. ч. существительного СКАЗ- КА. 1532. СКИВ (№ 132) — вариант произно- шения существительного СКИФ. 1533.СКИВИЯ (№52) — имя собствен- ное, название страны, СКИФИЯ. 1534. СКИНЬ (№103) — повелительная форма глагола СКИНУТЬ. 1535. СКИФ (№118, 121, 122, 123, 130, 131) — название представителя этно- са, СКИФ. 1536. СКИФА (№ 131, 133) — родитель- ный падеж ед. ч. существительного СКИФ. 1537. СКИФИИ (№66) — родительный падеж названия страны СКИФИЯ. 1538. СКИФИЯ (№68, 72) — нмя собст- венное, название страны СКИФИЯ. 1539. СКИФСКИЙ (№72) — имя прила- гательное от СКИФ. 1540. СКИФЫ (№ 124,129,130) — имени- тельный падеж мн. ч. существительно- го СКИФ. «27
1541. СКЛАВЕНЗИИ (№10) — сущест- вительное СКЛАВЕНЗИЯ, то есть СКЛАВИИИЯ в родительном падеже. 1542. СКЛ АВЕН ИЯ (№51) — общее на- звание славянских стран, СКЛАВИ- НИЯ. 1543. СКЛАВИЯ (№31,63) — нмя собст- венное, СКЛАВИНИЯ. 1544. СКЛАВЯН (№ 128) — родительный падеж мн. ч. имени собственного СКЛАВЯНЕ. 1545. СКЛИПИ (№116) — повелитель- ная форма ед. ч. глагола СКРИПЕТЬ. 1546. СКОНЧАЛСЯ (№140) — второе причастие от глагола СКОНЧАТЬСЯ. 1547. СКОТ (№130) — имя существи- тельное СКОТ. 1548. СКРЫТА (№54) — страдательное причастие от глагола СКРЫТЬ. 1549. СЛАБАК (№ 134) — нмя существи- тельное, СЛАБЫЙ ЧЕЛОВЕК. 1550. СЛАБЫ (№ 122) — краткое прила- гательное ми. ч. от СЛАБЫЙ. 1551. СЛАВИК (№81) — имя собствен- ное, уменьшительная форма имени, имеющего формант -СЛАВ. 1552. СЛАВНА (№98) — наречие СЛАВ- НО. 1553. СЛАВЫ (№95,126)— родительный падеж существительного СЛАВА. 1554. СЛАВЯН (№51, 95, 97, 118, 148) — родительный падеж существительного СЛАВЯНЕ. (555. СЛАВЯНЕ (№4,6,56,123,131,132, 133) — СЛАВЯНЕ. 1556. СЛАВЯНИН (№56, 105, 137)— на- звание представителя этноса. СЛА- ВЯНИН. 1557. СЛАВЯНКИ (№34) — родитель- ный падеж существительного СЛА- ВЯНКА. 1558. СЛАВЯНСКИЕ (№58) — имя при- лагательное СЛАВЯНСКИЕ. 1559. СЛАДЕ (№77) — мн. ч. краткого прилагательного от СЛАДКИЙ. 1560. СЛАН (№ 160) — страдательное причастие от глагола УБИТЬ. 1561. СЛАУ (№97) — второе причастие от глагола СЛАТЬ. 1562. СЛАУЕ (№158) — деепричастие СЛАВЯ. 1563. СЛ ЕН (№82) — страдательное причастие от СЛЕТЬ. то есть СРА- ЗИТЬ, УБИТЬ. 1564. СЛЕПОЙ (№ 162) — полная форма страдательного причастия УБИТЫЙ. 1565. СЛЕЧА (№161) — нмя прилага- тельное ВЫЛЕЧЕННЫЙ. 1566. СЛИВ (№158) — нмя существи- тельное СЛИВ. 1567. СЛИВНАЯ (№140) — нмя прила- гательное СЛИВНАЯ. 1568. СЛИЛ (№73) — второе причастие от глагола СЛИВАТЬ. 1569. СЛОИ (№54) — мн. ч. существи- тельного СЛОЙ. 1570. СЛОМАЙ (№8) — повелительная форма от глагола СЛОМАТЬ. 1571. СЛУЖАНКА (№72) — имя сущест- вительное СЛУЖАНКА. 1572. СЛУЧАЙ (№ 136) — нмя существи- тельное СЛУЧАЙ. 1573. СЛУЧЕН И (№ 161) — имя прилага- тельное СЛУЧАЙНЫЙ. 1574. СЛ У ШИТ (№72) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола СЛУЖИТЬ 1575. СЛЫШИТ (№57) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола СЛЫШАТЬ. 1576. СМЕРТИ (№58) — родительный падеж существительного СМЕРТЬ. 1577. СМЕША (№45) — деепричастие от глагола СМЕШИТЬ. 1578. СМИСЛ (№140) — имя существи- тельное СМЫСЛ. 1579. СМОЛОЙ (№ 160) — творительный падеж ед ч. существительного СМО- ЛА. 1580. СМОТРИТ (№ 140) — третье лнцо ед. ч. настоящего времени глагола СМОТРЕТЬ. 1581. СМРТИ (№ 19) — косвенный падеж существительного СМРТ, то есть СМЕРТЬ. 1582. СИА (№ 50) — родительный падеж существительного СОИ. 1583. СИИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного СОН. 1584. СИ ИВАШКИ (№161) - имени- тельный падеж мн. ч. имени сущест- вительного СНИМАЛКА. 1585. СНИЛСЕ (№ 162) — второе причас- тие от глагола СНИТЬСЯ. 1586. СНЯТИЕ (№ 148) — имя существи- тельное СНЯТИЕ. 1587. СО (№ 122) — вариант предлога С перед согласными. 1588. СОЗДАЛ (№24, 56. 128) — второе причастие от глагола СОЗДАТЬ. 1589. СОЗДАЛИ (№ 102) — второе при- частие от глагола СОЗДАТЬ. 628
1590. СОЗДАТЕЛЬ (№32) — существи- тельное СОЗДАТЕЛЬ 1591. СОКЛОЮ (№43) — творительный падеж имени существительного СКА- ЛА. 1592. СОКОЛ (№110) — имя существи- тельное, название птицы СОКОЛ. 1593. СОКОЛОВИЯ (№114) — имя соб- ственное, название страны от слова сокол. 1594. СОННИК (№57) — имя существи- тельное сонник. 1595. СОРОТИДИЧ (№43) — имя суще- ствительное СОРОДИЧ. 1596. СОТ (№43) — третье лицо ми. ч. глагола ЕСТЬ, СУТЬ. 1597. СОТВОРИ ИЦА (№31) — сущест- вительное женского рода от СОТВО- РЕЦ. 1598. СОЧИНИТЕЛЬ (№ 140) — имя су- ществительное СОЧИНИТЕЛЬ. 1599. СОЮЗНАЯ (№ 108) — имя прила- гательное от существительного СОЮЗ. 1600. СПЕЛАЯ (№ 108) — имя прилага- тельное СПЕЛАЯ. 1601. СПИ НА (№140) — имя существи- тельное СПИНА. 1602. СПРАВИЛСА (№158) — второе причастие от глагола СПРАВИТЬСЯ. 1603. СРАВНИ (№57) — повелительное наклонение глагола СРАВНИТЬ. 1604. СРАМ (№57) — имя существитель- ное СРАМ. 1605. СРОБЕЙ (№54) — повелительное наклонение глагола СРОБЕТЬ. 1605. ССУДИЛ (№ 148) — второе причас- тие от глагола ССУДИТЬ. 1607. СТА (Р5) — аорист глагола /70- СТАВИЛ. 1608. СТАРА (№59) — краткое* прилага- тельное СТАРА. 1609. СТАРАЯ (№ 108) — нмя прилага- тельное СТАРАЯ. 1610. СТАРЫЙ (№85) — имя прилага- тельное СТАРЫЙ. 1611. СТЕЗЁЙ (СТЕЗИОЙ) (№158) — творительный падеж существительно- го СТЕЗЯ. 1612. СТЕРПИ (№6) — СТЕРПИ, пове- лительное наклонение от глагола СТЕРПЕТЬ. 1613. СТЕРПИТ (№59) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола СТЕРПЕТЬ. 1614. СТИХ (№ 122) — второе причастие от глагола СТИХАТЬ. 1615. СТУКОВ (№ 134) — родительный падеж мн. ч. существительного СТУК.- 1616. СТУПИЦА (№ 102) — нмя сущест- вительное, СТУПИЦА. 1617. СТОЙ (№94) — повелительное на- клонение глагола СТОЯТЬ. 1613. СТОИТ (№ 105, 125) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола СТОЯТЬ. 1619. СТОЛ (№ 140) — имя существи- тельное СТОЛ. 1620. СТОЛИЦА (№ 108, 128) — имя су- ществительное СТОЛИЦА. 1621. СТОЛИЦЫ (№130) — родитель- ный падеж ед. ч. существительного СТОЛИЦА. 1622. СТРАДАЛ (№ 153) — второе при- частие от глагола СТРАДАТЬ. 1623. СТРАЖ (№ 148, 153, 154) — имя существительное СТРАЖ. 1624. СТРАНЫ (№58, 60. 64) — мн. ч. существительного СТРАНА. 1625. СТРЕЛОГ (№5) — имя существи- тельное СТРЕЛОК. 1626. СТРЕЛОК (№41,132) — имя суще- ствительное СТРЕЛОК. 1627. СТРЕЛЯЕТ (№ 108) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола СТРЕЛЯТЬ. 1628. СТЯГ (№ 120, 132) — нмя сущест- вительное ФЛАГ, ЗНАМЯ, СТЯГ. 1629. СТЯГИ (№96) — предложный па- деж существительного СТЯГ. ЗНА- МЯ, ФЛАГ. 1630. СТЯК (№ 120) — вариант написа- ния слова СТЯГ. 1631. СУЗ (№ 100) — родительный падеж мн. ч. названия города СУЗЫ. 1632. СУ (№ 150) — родительный падеж ед. ч. местоимения САМА. 1633. СУД (№ 159) — нмя существитель- ное СУДАРЬ. 1634. СУЛИ (№162) — аорист глагола СУЛИТЬ. 1635. СУЛИЛ (№ 162) — второе причас- тие от глагола СУЛИТЬ, ОБЕЩАТЬ. 1636. СУЛОЙ (№ 162) — творительный па- деж ед. ч. существительного СУЛИЦА. 1637. СУЛТАН (№ 142) — нмя существи- тельное СУЛТАН. 1638. СУПРОТИВ (№148) — предлог ПРОТИВ. 1639. СУРОВ (№ 33) — краткое прилага- тельное от СУРОВЫЙ. 1640. СЧАСЛИВА (№158) — краткое прилагательное, СЧАСТЛИВАЯ. 629
1641. СЧЕТ (№57) — имя существитель- ное СЧЕТ. 1642. СЧ ИЛ (№76) — второе причастие от глагола СЪЕСТЬ. 1643. СЧИИЛ (№ 162) — второе причас- тие от глагола СЧЕСТЬ. 1644. СЧИТАНО (№ 162) — страдатель- ное причастие от глагола СЧИТАТЬ. 1645. СЧСЛ (Ке 159) — краткая и сокра- щенная форма прилагательного СЧА- СТЛИВЫЙ. 1646. СЧУЛЦУЧИЕ (№162) — имени- тельный падеж ми. ч. прилагательно- го СКУЧЕННЫЙ. 1647. СЪЕЛА (№ 162) — второе причас- тие от глагола СЪЕСТЬ. 1643. СЫДНАЯ (№ 180) — нмя прилага- тельное СЫТНАЯ. 1649. СЫН (№80) — имя существитель- ное СЫН. 1650. СЫНА (№ 13) — существительное в родительном падеже от слова СЫН. 1651. ТА (№22, 99, 123) — указательное местоимение, в том числе и для време- ни (ДО ТА - ДО ТОГО). 1652. ТАВР (№ 116) — название человека племени. ТАВР. 1653. ТАВРИИ (№ 116) — название стра- ны в родительном падеже ед. ч.. ТАВ- РИЯ. 1654. ТАЙНИ (№140) — именительный падеж мн. ч. существительного ТАЙ- НА. . 1665. ТАЙФУНАМ (№ 143) — творитель- ный падеж ед. ч. существительного ТАЙФУН. 1656. ТАК (№ 143) — местоименное наре- чие ТАК. 1657. ТАКИХ (№ 153) — винительный па- деж мн. ч. прилагательного ТАКОЙ. 1658. ТАКО (№ 143) — местоименное на- речие ТАКО. 1659. ТАЛА (В2) — косвенный падеж су- ществительного ТАЛ (ДОЛ) в значе- нии ПОЛ. 1660. ТАЛИЯ (№9) — существительное ТАЛИЯ. 1661. ТАМ (№19. 52, 116, 140) — место- именное наречие ТАМ. 1662. ТАРГИТАЙ (№ 154) — имя собст- венное, фамилия Киевского князя ТАРГИТАЙ. 1663. ТАСГАИА (№27) — название мест- ности, ТОСКАНА. 1654. ТАСШ (№86) — вариант произно- шения слова ТЫСЯЧА, ТИСЧ. 1665. ТАТЬ (№140) — имя существи- тельное ТАТЬ. 1666. ТЕ (№ 162) — ми. ч. указательного местоимения ТО. 1667. ТЕЖ (В2) — краткий вариант соче- тания ТО ЖЕ. 1668. ТЕ ЖА (В1) — сочетание ТО ЖЕ. 1669. ТЕЙ (№80) — творительный па- деж ми. ч. местоимения ТЕ, то есть ТЕМИ. 1670. ТЕЛЕ (№ 129) — предложный па- деж ед. ч. существительного ТЕЛО. 1671. ТЕМИ (№ 162) — творительный па- деж ми. ч. указательное местоимения ТО. 1672. ТЕНИ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного ТЕНЬ. 1673. ТЕПЛО (№159) — имя существи- тельное ТЕПЛО. 1674. ТЕРЕМЫ (№95) — мн. ч. сущест- вительного ТЕРЕМ. 1675. ТЕСИИМИ (№ 162) — мн. ч. стра- дательного причастия от глагола ТЕС- НИТЬ. 1676. ТЕТИНА (№ 141,142) — имя суще- ствительное ВЗРОСЛЫЙ. 1677. ТЕЧО (№ 157) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ТЕЧЬ. 1678. ТИ (№29,43, ВоЧ 56,76,93,97.98, 100,111.113,140) — личное местоиме- ние ТЫ. 1679. ТИБЯ (№68) — родительный па- деж личного местоимения ТИ в свое- образном написании. 1680. ТИГРЫ (№129) — именительный падеж мн. ч. существительного ТИГР. 1681. ТИМ (№159) — указательное ме- стоимение ТЕМ. 1682. ТИПА (№102) — нмя существи- тельное в родительном падеже ед. ч. ТИП. 1683. ТИСКАЙ (№93) — повелительное наклонение глагола ТИСКАТЬ. 1684. ТИСЧА (№ 43) — имя числительное ТЫСЯЧА. 1685. ТИСЯЧУ (№ 130) — винительный падеж числительного ТЫСЯЧА. 1686. ТИТАНЫ (№95) - мн. ч. имени существительного ТИТАН. 1687. ТИТЕ (№28,138.140) — существи- тельное ДИТЯ. 1688. ТИТИ (№48,59, 138) — дательный, творительный падеж и мн. ч. от суще- ствительного ДИТЯ. 1689. ТИТИ (№99, 140, 160) — мн. ч. имени существительного ТИТЕ. «30
1690. ТИХ (№45) — краткое прилага- тельное ТИХИЙ. 1691. ТИШЬ (№45) — имя существи- тельное ТИШЬ, ТИШИНА. 1692. ТКА (№ 5) — ТКНУЛ (аорист). 1693. ТКАНИ (№148) — родительный падеж ед. я. существительного ТКАНЬ. 1694. ТКАНЬ (№ 148) — имя существи- тельное ТКАНЬ. 1695. ТКНЕ (№5) — ТКНЕТ (будущее время). 1696. ТЛЕН (№ 68) — имя существитель- ное ТЛЕН. 1697. ТЛЕНА (№ 152) — родительный па- деж ед. ч. существительного ТЛЕН. 1698. ТЛУИШ (№ 159) — второе лицо ед. ч. настоящего времени глагола ТВОРИТЬ. 1699. ТО (№32, 34, 54, 67, 84, 87, 91, 111, 137, 138, 140) — указательное место- имение ТО. 1700. ТО (№ 157) — частица ТО. 1701. ТОЙ (№ 42) — творительный падеж указательного местоимения ТА. 1702. ТОГО (№ 57) — родительный па- деж указательного местоимения ТОТ. 1703. ТОМ (№ 58) — предложный падеж указательного местоимения ТО. 1704. ТОНУ (№ 45) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ТО- НУТЬ. 1705. ТОРЧИТ (№57) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ТОРЧАТЬ. 1706. ТОСКА (№ 137) — имя существи- тельное ТОСКА. 1707. ТОСКЕ (№ 140) — предложный па- деж существительного ТОСКА. 1708. ТОСКАНА (№56) — имя собствен- ное, название местности, ТОСКАНА. 1709. ТОСКАНЕЦ (№54) — название жителя ТОСКАНИИ. 1710. ТОСКАНИИ (№34) — родитель- ный падеж от имени собственного ТОСКАНИИ. 1711. ТОТ (№96) — указательное место- имение ТОГ. 1712. ТРАКИ И (№95) — родительный падеж названия страны ТРАКИ Я. 1713. ТРАКНЙСКА (№ 93) — нмя прила- гательное ФРАКИЙСКОЕ. 1714. ТРАКИЯ (№ 31, 52) — имя собст- венное, ФРАКИЯ. 1715. ТРАЧИЛ (№78) — второе причас- тие от глагола ТРАТИТЬ. 1716. ТРИ (№ 148) — имя числительное ТРИ. 1717. ТРОЕ (№52) — собирательное су- ществительное ТРОЕ. 1718. ТРОПА (№ 123) — имя существи- тельное ТРОПА. 1719. ТРУБ (№ 54) — родительный па- деж ми. ч. существительного ТРУБА. 1720. ТРУВОР (№ 148) — имя собствен- ное, фамилия русского князя ТРУ- ВОР. 1721. ТРУДНА (№34) — краткое прила- гательное ТРУДНАЯ. 1722. ТРУС (№ 130, 139, 140) — имя су- ществительное ТРУС. 1723. ТРЯПКИ (№ 148) — родительный падеж ед. ч. существительного ТРЯП- КА. 1724. ТУ (№ 19, 119) — местоименное на- речие ТУТ. 1725. ТУМ (В2) — косвенный падеж от указательного местоимения ТОТ. 1726. ТУПИЩИМ (№ 148) — творитель- ный падеж ед. ч. превосходной степе- ни прилагательного ТУПОЙ. 1727. ТУСКАНУС(Рб) — прилагательное ТУСКАНСКИЙ. 1728. ТУСКАХ (№96) — предложный па- деж мн. ч. названия народа ТУСК. 1729. ТУТ (№77, 122, 130, 138) — место имение места ТУТ. 1730. ТЫ (№35,59,140) — личное место- имение ТЫ. 1731. ТЫСЯЧ (№95) — родительный па- деж ми. ч. числительного ТЫСЯЧА. 1732. У (№34,37,66,72,90,100,127, 140, 145, 150, 151, 159, 160, 161. 162) — предлог У. 1733. У (№ 100, 118, 143, 158, 160) — фо- нетический вариант предлога В. 1734. У (№ 162) — фонетический вариант предлога О. 1735. УБОГО (№88) — наречие УБОГО. 1736. УВИЧЕНО (№158) — наречие УВЕЧНО. 1737. УВЛИЧЕНИИ (№ 162) — родитель- ный падеж ед. ч. существительного УВЛЕЧЕНИЕ. 1738. УГРОЗА (№5) — УГРОЗА. 1739. УЖ (№ 131) — наречие УЖ. 1740. УЖАС (№ 162) — имя существи- тельное УЖАС. 1741. УЖАСА (№ 158) — родительный падеж ед. ч. существительного УЖАС. 1742. УЗЛИУСА (№ 158) — второе при- частие от глагола РАЗОЗЛИТЬСЯ. 031
1743. УЗНЯИМ (УЗНИАИМ) (№ 158) — первое лицо мн. ч. будущего времени глагола УЗНАТЬ 1744. У ЙД Е (№ 161) — деепричастие прошедшего времени от глагола УЙ- ТИ. 1745. УКАЗ (№ 138) — имя существитель- ное УКАЗ. 1746. УКОЛ (№ 134) — имя существи- тельное УКОЛ. 1747. УКОЛОТ (№ 134) — страдательное причастие прошедшего времени глаго- ла УКОЛОТЬ. 1748. УКРАЗМ (№ 100) — нмя существи- тельное У КРАСЫ. УКРАШЕНИЯ- 1749. УКРАЛА (№ 140) — второе причас- тие от глагола УКРАСТЬ. 1750. УКРАТИТ (№51) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола УКРОТИТЬ. 1751. УКРЫЛ (№ 76) — второе причастие от глагола УКРЫТЬ. 1752. УЛИЦА (№ 140) — имя существи- тельное УЛ ИЦА- 1763. УЛИЦЕ (№159) — именительный падеж мн. ч. существительного УЛИ- ЦА. 1754. УЛОУ (№ 158) — имя существи- тельное УЛОВ. 1755. УЛЮЦА (№113) — родительный падеж имени существительного УЛЮ- ЦО. ЛИЦО 1756. УМА (№ 162) — родительный па- деж существительного УМ. 1757. УМЕЛ (№ 15) — краткое прилага- тельное, УМЕЛЫЙ. 1758. УМЕЛАЯ (№30) — прилагательное УМЕЛАЯ. 1759. УМЕНИИ (№140) — предложный падеж ед. ч. существительного УМЕ- НИЕ. 1760. УМЕР (№ 151) — второе причастие от глагола УМЕРЕТЬ. 1761. УМЛЕДШИЕ (№18) — прилага- тельное МЛАДШИЕ. 1762. УМНЕ (№ 162) — именительный па- деж ми. ч. прилагательного УМНЫЙ. 1763. УМНИЕ (№162) — именительный падеж мн. ч. прилагательного УМ- НЫЙ. 1764. УМНИКИ (№ 148) — именительный пддеж мн. ч. существительного УМ- НИК. 1765. УМРАН (№79) — страдательное причастие от глагола УМЕРЩВ- ЛЯТЬ. 1766. УМРЁТ (№138) — третье лицо ед. ч. будущего времени глагола УМЕ- РЕТЬ. 1767. УНЯЛ (№ 161) — второе причастие ел ч. от глагола УНЯТЬ. 1768. УРНА (№36, 151) — существитель- ное УРНА. 1769. УРОК (№ 110) — имя существи- тельное УРОК- 1770. УРОНИЛ (№ 132) — второе причас- тие от глагола УРОНИТЬ. 1771. УРЧА (№52) — деепричастие на- стоящего времени глагола УРЧАТЬ. 1772. УСЛАДА (№ 140) — нмя существи- тельное УСЛАДА. 1773. УСПЕЛА (№ 137) — второе причас- тие от глагола УСПЕТЬ. 1774. УСТАЛ (№ 120) — второе причас- тие от глагола УСТАТЬ. 1775. УТИШЕНИ (№ 140) — мн. ч. стра- дательного причастия от глагола УТИШАТЬ. УМИРОТВОРЯТЬ. 1776. УТРО (№103) — имя существи- тельное УТРО. 1777. УЧАЕН (ВЗ) — страдательное при- частие от глагола УЧАТИ, то есть УЧИНИТЬ. СДЕЛАТЬ. 1778. УЧАСТИЛ (№ 161) родительный па- деж ел ч. существительного УЧАСТИЕ. 1779. УЧАТ (№68) — третье лицо мн. ч. настоящего времени глагола УЧИТЬ. 1780. УЧЕНИ (№ 160) — имя существи- тельное УЧЕНЫЙ. 1781. УЧИЛ (№70) — второе причастие от глагола УЧИТЬ. 1782. УЧИТ (№68) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола УЧИТЬ. 1783. УЧУ (№ 70) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола УЧИТЬ. 1784. УШЕЛ (№ 158) — второе причастие от глагола УЙТИ. 1785. УШОЛ (№ 157) — второе причастие от глагола УЙТИ. 1786. ФОКЕИ (№157) — родительный падеж ед. ч. имени собственного ФО- КЕЯ. А 1787. ФОКЕЙЕА(№ 157)— имя прилага- тельное ФОКЕЙСКОЕ. 1788. ФРАКИИ (№95, 126, 130) — роди- тельный падеж названия страны ФРАКИЯ 1789. ФРАКИА (№ 57) — этрусское на- звание страны ФРАКИЯ. 1790. ФРАКИЕЦ (№ ПО) — имя сущест- вительное, название племени, ФРА- КИЕЦ. 832
1791. ФРАКИЯ (№60. 61. 63, 66. 67. 72, 111,115,124, 125) — название страны ФРАКИЯ. 1792. ФРАНКОНСКИЙ (№85) — нмя собственное, фамилия ФРАНКОН- СКИЙ. 1793. ФРИГИ (№ 130) — мн. ч. существи- тельного ФРИР 1794. ФРИГИЯ (№51, 62, 63, 66, 125, 130) — название страны ФРИГИЯ- 1795. ФРИЗИЯ (№ 121) — этрусское на- звание ФРИГИИ. 1796. ХАДЖ (№99) — имя существитель- ное, ХОЖДЕНИЕ. 1797. ХАЗАРИЯ (№ 26) — нмя собствен- ное ХАЗАРИЯ. 1798. ХАНА (№ 7) — родительный падеж от слова ХАН. 1799. ХАРВАТЫ (№ 65) — название пле- мени ХОРВАТЫ. 1800. ХВАТКУ (№ 140) — винительный падеж ед. ч. существительного ХВАТ- КА. 1801. ХЕРАКЛ (№ 10) — нмя собствен- ное, ГЕРАКЛ 1802. ХЕРН ИЛ ИО (№ 43) — имя сущест- вительное ГОРНИЛО. 1803. ХЕРОЙ (№42) — имя существи- тельное ГЕРОЙ. 1804. ХИЛ ИЯ (№52) — прилагательное во ми. ч., ХИЛЫЕ. 1805. ХИМЕРА (№ 76) — нмя существи- тельное ХИМЕРА. 1806. ХИТР (№ 122) — краткое прилага- тельное от ХИТРЫЙ. 1807. ХИТРА (№ 159) — краткое прила- гательное от ХИТРЫЙ. 1808. ХИЩН (№ 14) — краткое прилага- тельное, ХИЩНЫЙ. 1809. ХИЩНИК (№ 140) — имя сущест- вительное ХИЩНИК. 1810. ХИЩНО (№ 105) — наречие ХИЩ- НО. 1811. ХЛАД И (№93) — предложный па- деж существительного ХЛАД. 1812. ХЛЕВ (№ 140) — имя существи- тельное ХЛЕВ. 1813. ХОРА (№32) — существительное, заимствованное из греческого, ХОРА, ОКРУГА. 1814. ХОРЕЗМ (№ 32) — название стра- ны ХОРЕЗМ. 1815. ХОРОШАЯ (№8) — прилагатель- ное ХОРОШАЯ- 1816. ХУДОЖНИК (№ 101) — имя суще- ствительное, ХУДОЖНИК. 1817. ХРАБРО (№72) — наречие ХРАБ- РО. 1818. ХРАМ (№7. 8, 10, 16, 17, 102, 131. 149) — ХРАМ. 1819. ХРАМА (№8, 9, 32, 62, 75, 82, 95, 138) — родительный падеж существи- тельного ХРАМ. 1820. ХРАМЕ (№8) — предложный па- деж от существительного ХРАМ. 1821. ХРАМИНА (№ 148, 149) — имя су- ществительное НАДГРОБЬЕ, ХРА- МИНА. 1822. ХРАМИНЫ (№148) — родитель- ный падеж ми. ч. существительного ХРАМИНА. 1823. ХРАМОМ (№ 160) — творительный падеж ед. ч. существительного ХРАМ. 1824. ХРАМЫ (№ 136) — мн. ч. сущест- вительного ХРАМ. 1825. ХРАНИ (№ 116,120,131) — повели- тельное наклонение ед. ч. от глагола ХРАНИТЬ. 1826. ХРИСТЕ (№ 140) — предложный падеж ед. ч. имени собственного ХРИ- СТОС. 1827. ХРИСТИАНИН (№ 140) — имя су- ществительное ХРИСТИАНИН 1828. ХТО (№ 119) — вариант относи- тельного местоимения КТО. 1829. ЦАРЯ (№148) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЦАРЬ. 1830. ЦАРЯМ (№ 126) — дательный па- деж мн. ч. существительного ЦАРЬ. 1831. ЦЕЛ ИЙ (№52) — имя прилага- тельное ЦЕЛЫЙ. 1832. ЦЕЛОЙ (№ 162) — родительный па- деж ед. ч. прилагательного ЦЕЛАЯ- 1833. ЦЕЛКОВАН (№26) — существи- тельное ЦЕЛКОВЫЙ. 1834. ЦЕЛУА (№ 160) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЦЕЛОВАТЬ. 1835. ЦИМБАЛИСТКА (№ 140) — нмя существительное ЦИМБАЛИСТКА. 1836. ЦРВАНЕ (№93) — имя прилага- тельное, ЧЕРВОНОЕ, КРАСНОЕ. 1837. ЦРКВА (№ 136) — ми. ч. существи- тельного ЦЕРКОВЬ. 1838. ЧАГАУ (№21) — второе причастие от глагола ЧАКАТЬ, ЖДАТЬ 1839. ЧАД (№ 157, 160) — имя существи- тельное ЧАДО, ПАРЕНЬ. 1840. ЧАЗ (№94) — нмя существительное ВРЕМЯ, ЧАС. 1841. ЧАН (№84) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЧАЯТЬ. •33
1842. ЧАЛ (№ 72) — второе причастие от глагола ЧАТЬ, то есть ПОЧАТЬ. 1843. ЧАМУ (№ 157) — союзные слова ПОТОМУ ЧТО. 1844. ЧАР (№ 17) — косвенный падеж су- ществительного ЧАРА. 1845. ЧАСИ (№ 62) — мн. ч. слова КОСА, ВОЛОСЫ. 1846. ЧАЧА (№ 161) — имя существи- тельное ЖЕНЩИНА. 1847. ЧАЧЕ (№ 140) — предложный па- деж ед. ч. существительного ЧАЧА, ЖЕНЩИНА. 1848. ЧАШЧИ (№31) — сравнительная степень наречия ЧАСТО. 1849. ЧЕ (№ 133, 140, 143, 161) — относи- тельное местоимение ЧТО. 1850. ЧЕД (№92) — существительное ЧАДО. 1851. ЧЕДИ (№21) — существительное ЧАДО во ми. ч. 1852. ЧЕДУШ (№ 159) — краткое прила- гательное, ТЩЕДУШНЫЙ. 1853. ЧЕДЧА (№57) — позднеэтрусское существительное ЖЕНЩИНА. 1854. ЧЕЙ (№ 57) — относительное место- имение ЧЕЙ. 1855. ЧЕЛ (№ 57,158,159,161,162) — со- кращенное имя существительное ЧЕ- ЛОВЕК. 1856. ЧЕЛА (№80) — ми. ч. существи- тельного ЧЕЛО, ГОЛОВА. 1857. ЧЕЛЕ(№ 162) — именительный па- деж ми. ч. существительного ЧЕЛ. ЧЕЛОВЕК. 1858. ЧЕЛ И (№ 161) — именительный па- деж мн. ч. существительного ЧЕЛ. ЧЕЛОВЕК. 1859. ЧЕЛН (№ 82) — наречие СОВСЕМ. 1860. ЧЕЛНА (№ 161) — нмя существи- тельное ОЧЕЛЬЕ. 1861. ЧЕЛО (№74) — имя существитель- ное ЧЕЛО. ГОЛОВА. 1862. ЧЕЛ ОЙ (№ 162) — родительный падеж ми. ч. существительного ЧЕ- ЛОВЕК. 1863. ЧЕРВЕТЕРИ (№36) — косвенный падеж имени собственного ЧЕРВЕТЕ- РИ. 1864. ЧЕСИ (№ 140) — мн. ч. существи- тельного ЧЕХ. 1865. ЧЕСЛО (№85) — вариант написа- ния имени существительного ЧИСЛО. 1866. ЧЕХА (№ 140) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЧЕХ. 1867. ЧЕХИ (№ 140) — мн. ч. существи- тельного ЧЕХ. 1868. ЧН (№ 161) — союз ЕСЛИ, предлог ИЛИ. 1869. ЧИАРА (ЧЯРА) (№ 158) — имя су- ществительное ЧАРА. 1870. ЧИЛНОК (№ 140) — имя существи- тельное ЧЕЛНОК. 1871. ЧИЛАДИ (№ 158) — родительный падеж ед. ч. существительного ЧЕ- ЛЯДЬ. 1872. ЧИНА (№ 162) — родительный па- деж ед. ч. существительного ЧИН. 1873. ЧИНАШ (В2) — второе лицо ед. ч. глагола ЧИНИТЬ, НАЧИНАТЬ. 1874. ЧИНОВ (№140) — винительный падеж мн. ч. существительного ЧИН. 1875. ЧИС Л (№ 158) — сокращенное на- писание существительного ЧИСЛОМ. 1876. ЧИСЕЛ (№84) — родительный па- деж мн. ч. существительного ЧИСЛО. 1877. ЧИСЛА (№35) — мн. ч. существи- тельного ЧИСЛО. 1878. ЧИСЛЕ (№84) — предложный па- деж ед. ч. существительного ЧИСЛО. 1879. ЧИСУ (№61, 62) — вариант напи- сания слова КИСУ, дательный падеж существительного ЧИСА, ВОЛОСЫ, КОСА. 1880. ЧИТАНЯ (№ 100) — родительный падеж имени существительного ЧИ- ТАНЕ. ЧТЕНИЕ. 1881. ЧНЛ (№ 160) — вариант написания существительного ЧЕЛ, ЧЕЛОВЕК. 1882. ЧИЛАЕ (№105) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЧИЛАТЬ -ГОВОРИТЬ. 1883. ЧИСТО (№157) — союз БУДТО БЫ. 1884. ЧИЧЛ (№60) — второе причастие от глагола ЧЕЧИТЬ - РЕЧИТЬ - ГОВОРИТЬ. 1885. ЧЛ (№ 141, 142, 144) — аббревиату- ра имени существительного ЧЕЛО- ВЕК. 1886. ЧЛЕ (№ 162) — именительный па- деж мн. ч. существительного ЧЛ, ЧЕ- ЛОВЕК. 1887. ЧЛАНИЛ (№ 160) — второе при- частие от глагола ЧЛАНИТЬ, УБИТЬ. 1888. ЧЛЕЗ (№ 50) — предлог ЧЕРЕЗ. 1889. ЧЛОВЕКЪ (№ 13) — существитель- ное в именительном падеже ед. ч., ЧЕ- ЛОВЕК. 634
1890. Ч Л У (№ 80) — винительный падеж местоимения ЧЕЙ, то есть ЧЬЮ. 1891. ЧОЙЕШ (№160) — второе лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЧУ- ЯТЬ. 1892. ЧОРТОВОЙ (№ 122) — дательный падеж ед. ч. краткого прилагательно- го ЧЕРТОВА. 1893. ЧТО (№ 58,68. 70) — союз ЧТО. 1894. ЧИУ (№ 144) — притяжательное местоимение ЧЕЙ, ЧЬЯ, ЧЬЕ. 1895. ЧУ (№ 17, 18) — наречие ЧУТЬ. 1896. ЧУ (№ 140) — третье лицо ед. ч. на- стоящего времени глагола ЧУЯТЬ. 1897. ЧУЛ (№ 157) — второе причастие от глагола ЧУЯТЬ. 1898. ЧУЛИ (РЗ) — мн. ч. второго при- частия от глагола ЧУЯТЬ. 1899. ЧУУ (№ 160) — второе причастие от глагола ЧУЯТЬ. 1900. ЧУЮ (№80) — первое лицо ед. ч. настоящего времени глагола ЧУЯТЬ. 1901. ЧЮЧЕЛОМ (№87) — творитель- ный падеж существительного ЧУЧЕ- ЛО. 1902. Ш (№ 127, 147) — усилительная частица Ж. 1903. ША (№ 18, 162) — предлог СО. 1904. ШАНИА (№6) — ЧАЯНИЕ, УВА- ЖЕНИЕ. 1905. ШАР (№25, 86, 157) — существи- тельное ШАР. 1906. ШАРИТЬ (№ 68) — инфинитив гла- гола ШАРИТЬ. 1907. ШАЮ (№ 6) — ЧАЮ. УВАЖАЮ. 1908. ШВОМ (№ 37) — творительный па- деж прилагательного ШВОЙ. то есть ЖИВОЙ. 1909. ШД И (№151) — повелительная форма ед. ч. глагола ЖДАТЬ. 1910. ШЕ(№ 160, 161) — вариант предло- га С. 1911. ШЕДЧЛЕ (№13, 24, 65, 66, 105, 106, 109, ПО. 117, 118, 125, 130, 131, 132, 135) — существительное ИДУ- ЩИЙ. ПРОХОЖИЙЙ (БРОДЯГА). 1912. ШЕЛ (№ 162) — второе причастие от глагола ИДТИ. 1913. ШЕНН (№ 162) — дательный па- деж ед. ч. существительного ЖЕНА. ЖЕНЩИНА. 1914. ШЕРИЛ (№ 139) — второе причас- тие от глагола СЕРИТЬ. 1915. ШИЕ (№112) — глагол ШИТЬ в третьем лице ед. ч. настоящего вре- мени. 1916. ШИНИОН (№60) — имя существи- тельное ШИНЬОН, словосочетание ШИНЫ ОН. 1917. ШИРИН (№9) — родительный па- деж мн. ч. существительного ШИРИ- НА. 1918. ШИРИНА (№ 148) — имя сущест- вительное ШИРИНА. 1919. ШИШО (№45) — родительный па- деж слова ШИШ. 1920. ШЛИ (№75) — второе причастие от глагола ИДТИ во мн. ч. 1921. ШЛЯ ИЦА (№ 126) — третье лицо ед. ч. настоящего времени глагола ШЛЯТЬСЯ- 1922. ШЛЯПА (№ 130) — имя существи- тельное ШЛЯПА. 1923. ШО (№91) — союзное слово ЧТО. 1924. ШОЛ (№ 158) — второе причастие от глагола ИДТИ. 1925. ШТЕ (№ 45) — союзное слово ЧТО. 1926. ШТО (№ 71) — вариант произноше- ния союзного слова ЧТО. 1927. ШУМА (№ 57) — родительный па- деж существительного ШУМ. 1928. ШУМЛЕ (№ 162) — имя прилага- тельное ШУМЛИВЫЙ. 1929. ШУТГИ (№ 162) — именительный падеж мн. ч. существительного ШУТ- КА. 1930. ШЧЛЕЙМС (№74) — имя сущест- вительное ШЛЕМ. 1931. ШШЬ (№ 112) — глагол ШИТЬ во втором лице ед. ч. настоящего време- НИ. 1932. ЭГЕЙСЙОЕ (№ 157) — имя прила- гательное ЭГЕЙСКОЕ. 1933. ЭД АНЕ (№39) — имя числительное во мн. ч„ ОДНИ. 1934. ЭКА (№ 39, 66) — указательное ме- стоимение женского и среднего рода от ЭКИЙ. 1935. ЭКИВАЛЕНТНА (№26) — заимст- вованное из латыни существительное РАВНОЦЕННА. 1936. ЭЛ ИЗ НЕ (№ 158) — нмя собствен- ное из греческого, ЭЛИЗИУМ. 1937. ЭЛИНИ (№158) — винительный падеж мн. ч. существительного ЭЛ- ЛИН. 1938. ЭЛИТА (№135) — имя существи- тельное ЭЛИТА. 1939. ЭЛЛАДА (№ 51, 52, 68) — имя соб- ственное, ЭЛЛАДА. 1940. ЭЛЛАДУ (№ 56) — винительный падеж имени собственного ЭЛЛАДА. 635
1941. ЭЛЛАДЫ (№42, 72) — родитель- ный падеж имени собственного, на- звания страны ЭЛЛАДА. 1942. ЭЛЛ И И (№32) — название пред- ставителя народа, ЭЛЛИН. 1943. ЭЛЛИНОВ (№ 100) — родительный падеж мн. ч. названия народа ЭЛЛИ- НЫ. 1944. ЭПИР (№52, 66) — имя собствен- ное, название страны, ЭПИР. 1945. ЭТА (№1) — первая часть слова ЭТРУЗИЯ, возможно, из сочетания И ТА. 1946. ЭТРУЗЕЙИ (№44) — родительный падеж имени собственного ЭТРУЗИЯ. 1947. ЭТРУЗИ (№37) — существитель- ное ЭТРУСКИ. 1948. ЭТРУЗИИ (№13, 26, 34. 56, 68, 83) — родительный падеж от слова ЭТРУЗИЯ. то есть ЭТРУСИЯ. 1949. ЭТРУЗИЯ (№25, 27. 30, 31. 33. 44. 45, 51. 53, 57, 58,59. 60, 61.62. 63,66, 67,68,89,94.109,111,112,139) — нмя собственное, этрусское название ЭТ- РУСИИ. 1950. ЭТРУЗГИ (№ 19) — мн. ч. сущест- вительного ЭТРУСК. 1951. ЭТРУРИЯ (№52) — римское на- звание ЭТРУСИИ. 1952. ЭТРУЗК (№ 103, 139) — озвончен- ный вариант написания имени суще- ствительного ЭТРУСК. 1953. ЭТРУСЕТСКА (№34) — краткое прилагательное от ЭТРУСИЯ. 1954. ЭТРУСИИ (№5, 13, 15, 24, 29, 34, 139) — название представителя этно- са, ЭТРУСК. 1955. ЭТРУСИЯ (№ 143, 140) — вариант название ЭТРУРИИ. 1956. ЭТРУСК (№ 6,31,32.38,42, 45, 54. 56, 57, 62,63, 64, 66, 70, 71, 72, 60, 83, 84. 85, 88, 91. 106, 113, 116, 117, 120, 121, 123,125,126,127, 132, 133, 136)- ЭТРУСК 1957. ЭТРУСКА (№80) — родительный падеж существительного ЭТРУСК. 1958. ЭТРУСКА (№29, 34, 128, 137) - название ЗТРУС/И-женщины. 1969. ЭТРУСКАМИ (№ 35) — творитель- ный падеж мн. ч. существительного ЭТРУСК 1960. ЭТРУСКИ (№4,19,36. 87, 102. 115. 124. 125, 126, 128, 129, 130, 134) — мн. ч. от ЭТРУСК. 1961. ЭТРУСКИНЯ (№ 115) — имя суще- ствительное, женщина-ЭГРУС/С. 1962. ЭТРУСКОВ (№72, 105. 121. 128) — родительный падеж мн. ч. от ЭТ- РУСК 1963. ЭТРУСКУ (№106, 119) — датель- ный падеж ед. ч. существительного ЭТРУСК 1964. ЭТРУСИИ (№ 137) — родительный падеж существительного ЭТРУСИЯ- 1965. ЭТРУСИЮ (№24) — притяжатель- ное прилагательное ЭТРУСИЙ в ви- нительном падеже. 1966. ЭТРУССКИ (№ 29) — краткое при- лагательное, ЭТРУССКИЙ. 1967. Ю (№71,162) — винительный падеж личного местоимения Я в смысле ОНА. 1968. Ю (№ 161) — притяжательное ме- стоимение ЕГО 1969. Ю (№ 77) — винительный падеж ми. ч. местоимения Я в смысле ОНИ. 1970. ЮВЕЛИР (№ 101) — нмя сущест- вительное, ЮВЕЛИР. 1971. ЮГ (№103) — имя существитель- ное ЮГ. 1972. ЮГО (№82, 159) — выражение НА ЮГ, винительный падеж слова ЮГ. 1973. ЮЛЕ (№92) — восточноэтрусский глагол БЫТЬ в прошедшем времени мн. ч., — АЛЕ. 1974. ЮЛИЯ (№ 140) — имя собственное женщины, ЮЛИЯ. 1975. ЮН (№ 65, 83) — краткое прилага- тельное ЮН. 1976. ЮНА (№ 28, 146) — краткое прила- гательное, ЮНАЯ. 1977. ЮНА (№ 49) — мн. ч. краткого при- лагательного ЮН. 1978. Ю ИА АСИ (№82) — косвенный па- деж имени существительного МАЛЬ- ЧИК. 1979. ЮНАЙ (№162) — дательный па- деж ед. ч. прилагательного ЮНАЯ. 1980. ЮНА НЯ (№ 138) — имя существи- тельное ДЕВОЧКА. 1981. ЮНАЯ (№67. 108,140) — нмя при- лагательное ЮНАЯ. 1982. ЮНАСИЯ (№ 108) — имя сущест- вительное НЕВЕСТА. 1983. ЮНАСУ (№ 158) — дательный па- деж ед. ч. существительного ЮНАС, ЮНОША. 1984. ЮИИ (№ 143) — именительный па- деж мн. ч. существительного ЮНЫЙ. 1985. ЮНИАСИЯ (№25) — существи- тельное НЕВЕСТА. 1986. ЮНОМУ (№ 65) — дательный па- деж прилагательного ЮНЫЙ. 836
1987. ЮНОША (Кв 157) — имя существи- тельное ЮНОША. 1988. ЮНЫЙ (Кв 59) — нмя прилагатель- ное ЮНЫЙ. 1989. ЮРКИЙ (Кв 51) — прилагательное ЮРКИЙ. 1990. ЮУИ А (№ 162) — родительный па- деж ед. ч. краткого прилагательного ЮН. 1991. ЮУ НАС (Кв 162) — нмя существи- тельное ЮНОСТЬ. 1992. Я (Кв 16,23, 34, 54, 57, 58,62, 65,97, 103, 107, 113, 115, 116, 121, 122, 126, 127,147. 151. 160) — личное местоиме- ние fl. 1993. Я (№ 83) — винительный падеж ме- стоимения ОН. 1994. ЯЗ (Кв 72) — вариант личного ме- стоимения АЗ, Я. 1995. ЯКИЕ (Кв37) — относительное ме- стоимение во мн. ч., КАКИЕ. 1996. ЯЛ (Кв 56) — второе причастие от глагола ИМАТИ, ИМЕТЬ. 1997. ЯМА (Кв 54, 140) — существитель- ное ЯМА. 1998. ЯРА (Кв 102) — родительный падеж имени собственного славянского бога ЯРА. 1999. ЯРАУ (Кв 97) — винительный па- деж мн. ч. прилагательного ЯРЫЙ. 2000. ЯРОВ (Кв 102) — притяжательное прилагательное от имени собственного ЯР. 2001. ЯРОВА (Кв 102) — притяжательное прилагательное от имени собственного ЯР. 2002. ЯРОВОМ (Кв 37) — существитель- ное в творительном падеже ЯРОВО, от ЯРОСТЬ. 2003. ЯРОСТИ (№140) - предложный падеж ед. ч. существительного ЯРОСТЬ. Словарь слое латинского написания 1. CAILAVIT (Кв 53) — прошедшее время от глагола ГРАВИРОВАТЬ, CAELAVIT. 2. MARSHAS (Кв 53) — притяжательное прилагательное от имени собственного MAPS. 3. PAINISSCOS (Кв 62) — притяжатель- ное прилагательное от имени собст- венного PAN. 4. P1LIPUS (Кв 53) — нмя собственное, ФИЛИПП. PH1LLIPPUS. 5. RIM (Кв 33, 51. 103, 106) — имя собст- венное РИМ. 6. RIMA (Кв 108)— имя собственное, РИМ. 7. ROMA (Кв б, 59,61) — имя собственное РИМ. 8. V (Кв 95) — цифра ПЯТЬ. 9. VIXXX (Кв 1Б8) — число ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ. 10. VIBIS (Кв 53) — имя собственное, ВИ- ВИЙ, V1BIVS. XII (Кв 162) — число ДВЕНАДЦАТЬ.
Приложение 2 БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА РУССКОГО СЕВЕРА Бронзовые зеркала известны в разных странах мира; очень много их из- готовлено у этрусков, что позволяет читать на них надписи и интерпрети- ровать изображения, находящиеся на обратной стороне зеркал. Критики славянского происхождения этрусков подчеркивают, что материальная культура этого народа не имеет никакого сходства с культурой славян, в частности русских. Например, у русских не было бронзовых зеркал. Дейст- вительно, отечественные бронзовые зеркала известны много хуже. Тем ин- тереснее проанализировать их редкие образцы. Зеркало № 1. Его В.Н. Дёмин атрибутирует как «старинную бронзовую бляху, похожую на медаль», рис. 1 (ДЕМ. с. 68, рис. 28). Ее нашел доктор биологических наук МД. Сонин на берегу реки Надым, у поселка Шуга, вблизи Пустозерска. Рис. 1. Зеркало (бляха) из Шуги под Пустозерском еза
Рис. 2. Мое чтение надписей на ободке зеркала Ыв 1 Я читаю надписи на данном предмете начиная с верхнего ободка, так сказать, легенду. На самом верху читаются в прямом свете слова МАЕ- СТРСК и в обращенном — АЯ, что образует слово МАЕСТРСКАЯ, то есть МАСТЕРСКАЯ. Раньше я не придал бы значения подобной описке, приняв ее за неизбежную ошибку. Однако теперь, проанализировав более полусот- ни этрусских зеркал, я понял, что такого рода ошибки делались этрусками преднамеренно, составляя особую черту их надписей, которую я назвал ре- версом. Иными словами, две соседние (или через одну) буквы меняются местами. Следующий участок с большим трудом читается в обращенном цвете, образуя буквы слова СЛОВЕН, написанные в лигатуру. До сих пор нам был известен один народ, носивший название СЛОВЕНЕ, — это нов- городцы. Они были изготовителями данного изделия? — Как оказывается, нет. Далее следует остроумно выполненная надпись, читаемая в обращен- 63»
ном цвете как прилагательное ПЕЧЕРСКИХЪ. Тем самым, помимо словен новгородских существовали и словеие Печорские, жившие на Печоре. Остроумие выполнения данной надписи состоит в том, что 1) буква Е является лигатурой букв П и Ч, то есть написана виртуально, и 2) буквы РСКИ написаны в лигатуру. Примерно такого же уровня изобретатель- ность обнаруживается и на бронзовых зеркалах этрусков. Затем следуют два любопытных слова, читаемых в обращенном цвете: «ГЛОРИЯ ПАНТЕРА», то есть СЛАВНАЯ ПАНТЕРА. Полагаю, что так называлась мастерская печорских славян, где слово СЛАВЯНЕ было обы- грано как СЛАВНЫЕ, а слово СЛАВНАЯ переведено на латынь, где оно звучит как GLORIA. Два следующих слова требуют большого воображе- ния и труда для их прочтения; полагаю, однако, что их можно прочитать в обращенном цвете как БЕРЕГА КОСМЫ, Река Косма впадает в Печору примерно в 300 км от ее устья. От нее до Архангельска примерно 600 км. Таким образом, следующий участок имеет неожиданное чтение, ТАМ ПО* ЛЯНЕ, затем, комбинируя буквы в прямом и обращенном цвете, можно прочитать слова БРАТЬЯ СТРАЖИ. Вероятно, знаки препинания надо было бы поставить так: ТАМ ПОЛЯНЕ-БРАТЬЯ, СТРАЖИ. Три следую- щих слова тоже читаются с трудом: ОТРАЗИЛИ ЛОВ ЛОПАРЕЙ. Веро- ятно, речь идет о том, что на берегах реки Космы проживали печорские словене, поляне и лопари. При этом два славянских племени держались друг с другом как братья и не позволяли лопарям ловить рыбу в своих во- дах. При обнаружении таких попыток поляне вступали в бой. Следующий участок гласит: В ЯРОСЛАВСКИХ ВОДАХ. Вероятно, данная территория принадлежала Ярославу. Далее опять идет участок до- вольно трудного чтения: ЛИК МАРЫ. Зато в следующей решеточке хоро- шо читаются слова НА КОНЕ. Тем самым, перед нами, оказывается, изо- бражен лик Мары на коне. Как бы бордюр из одинаковых палочек на са- мом деле имеет чтение В ЛПИТКЕ, то есть В ПЛИТКЕ. Последнее слово можно прочитать лишь при сопоставлении букв в прямом и обращенном цвете: ЯРСОЛАВА. Таким образом, данное зеркало есть ПЛИТКА ЯРО- СЛАВА; опять мы встречаем реверс в словах ЛПИТКЕ и ЯРСОЛАВА. Иными словами, реверс был обязателен и для русских зеркал. Нам уже встречалось выражение ЯРОСЛАВЛЕВ КАМЕНЬ на камнях, вероятно дозволенных для совершения молений и христианами. Полагаю, что выражение ПЛИТКА ЯРОСЛАВА имеет тот же смысл: хотя на ней изображена славянская языческая богиня болезней и смерти Мара, по распоряжению Ярослава она, видимо, должна была бы приравниваться к христианским иконкам. Полагаю также, что под ЯРОСЛАВОМ следует понимать Ярослава Мудрого, который должен был сгладить негативные последствия введения христианства его отцом Владимиром Красное Сол- нышко, сделав уступку язычникам. На внутренней части чтение целесообразно начать с левого крыла, по- вернув его вправо на 90“ и обратив в цвете. Тогда можно прочитать слева от него слова ПОЧТАРЬ РУН И ТЕЛ. Иначе говоря, Мара теперь воспри- нимается не как хозяйка рая, а как почтальон информации (РУН) и ТЕЛ МО
ТЫ И СЖАЛЬСЯ НАД ВСЕМИ! Рис. 3. Мое чтение внутренней части зеркала умерших на тот свет, как провожатый, как Харон. Раньше подобную функ- цию исполнял Велес, а тела воинов доставлял Перун. Теперь же на Мару перенесли их обязанности, расширив их остальные сферы деятельности. На правом крыле начертаны красивые буквы курсива. При их обраще- нии в цвете и повороте на 90° получаем слово ОТОЙДИ! Правда, неясно, кто от кого должен отойти: Мара от живого человека или человек от Мары. Эта неопределенность снимается двумя геометрическими фигурами — од- на расположена под хвостом коня, другая — над его левой ногой. Здесь, на мой взгляд, читается слово ЛЮДИ- Тем самым, два слова соединяются в предупреждающий оклик: ЛЮДИ, ОТОЙДИ! Центральный узор под конским подбрюшьем имеет чтение левых букв по два раза, ибо они представляют собой лигатуру. Поэтому слева я читаю слово УЖАСНА, а в центре и справа — слова И СТРАШНА. Это — ха- рактеристики Мары. 641
Остается только узор между передними ногами коня. После его повора- чивания на 90° и обращения в цвете на нем можно вычитать слова: ТЫ И СЖАЛЬСЯ НАД ВСЕМИ! Это — страстный призыв к Маре пощадить людей от преждевременных болезней и смерти. Мотив, не свойственный язычеству в его расцвете. Прежде люди стремились к Маре, в рай, теперь смерть воспринимается со страхом и ужасом, а Мару призывают сжалить- ся. Похоже, что христианские мотивы уже проникли в души язычников, так что разрешение Ярослава использовать камни и плиты было с позиций христианства оправданным. Зеркало № 2. О месте находки сказано только, что это — низовья Оби. О времени находки и личности нашедшего зеркало исследователя не ска- зано ничего (ДЕМ, 73, рис. 34). Однако и сказанного достаточно, чтобы за- подозрить все то же место производства зеркала — верховья Печоры, бе- рега реки Космы. Данное изображение почти дословно повторяет предыдущее, однако есть и некоторые отличия. Например, обозначено лицо женщины, на кото- ром вместо правого глаза находится месяц (намек на то, что Мара пришла еще из лунного календаря); видна ее корона. Кроме того, нет надписей вдоль внешнего пояска — здесь присутствует однородный орнамент из вертикальных палочек. Следовательно, надписи существуют только внутри зеркала. Их-то я и буду читать. Чтение я начинаю с крыла слева. В верхней рамочке можно прочитать слово МАРА, а чуть ниже — слова РАЙ и ПОШТАРЬ РУН И ТЕЛ. В от- личие от предыдущего текста, тут добавляется слово РАЙ, а слово ПОЧ- Рис.4. Зеркало с низовьев Оби 642
Рис. 5. Мое чтение зеркала С Оби ТАРЕ звучит несколько иначе, ПОШТАРЬ. На поясе женщины изображена бляха, где руницей написано слово ВОРЪ (то есть РАЗБОЙНИК), а слева и ниже на круглом символе можно различить слова, написанные отчасти руницей, отчасти кириллицей: АЗ С СИБИРИ, то есть Я ИЗ СИБИРИ. Крыло Мары справа я обращаю в цвете и поворачиваю на 90° вправо. Здесь читаются руницей два слова: МАРЫ ЛИКЪ. Хотя сомнений в этом не было и по предыдущей атрибуции, и по надписи на крыле слева, дан- ная надпись исключает все сомнения. Участок под хвостом коня читается без поворота, но с обращением в цвете как В РАЙ. На участке между ног, повернутом на 90° вправо и обращенном в цвете, можно прочитать слова ЕЗДОК НА ТОТ СВЕТ. А вот узоры под конским подбрюшьем следует повернуть на 90° влево, также обратив в цвете. Тут написаны иные слова: ЛИК КОКЕТКИ-ЖЕНЩИНЫ. Это странно, поскольку Мара обычно изо- бражалась со скорбным и некрасивым лицом. 643
Имеется еще одна надпись на короне Мары. Буквы там очень обобщен- ные, однако можно прочитать слово ПЧЕОРА, то есть ПЕЧОРА, место из- готовления зеркала. Перед нами — опять реверс. Можно прочитать и большой предмет, который Мара держит в левой руке: руницей тут напи- сано слово КУЧ ЕРЬ. Из этого следует, что лошадиная голова, шея и грива на изображении просто опущены, равно как и ноги Мары. Однако перед нами — не кентавр, иначе это было бы специально оговорено на изображе- нии. Таким образом, и на втором зеркале мы видим Мару в качестве куче- ра-почтальона, который везет умершего на тот свет, в рай. В отличие от первого изображения, в данном случае весьма четко выписано лицо Ма- ры. Кроме того, в правой руке у нее — скипетр, а в левой, видимо, свое- образная держава. И опять она трактуется как крылатый ангел — ангел смерти. Зеркало Я! 3. Его Ленинградская арктическая экспедиция обнаружила летом 1941 года на острове Фаддея, к северу от Таймырского полуострова. Позже его изображение было опубликовано А.П. Окладниковым в журна- ле «Советская археология», № 13. Ну а я заимствовал это изображение все из той же книги Демичева (ДЕМ, с. 69, рис. 30), рис. 6. На этом зеркале также существуют неявные надписи, которые я начи- наю читать на крыле слева. На лигатуре вверху в обращенном цвете мож- но прочитать слово МАРА, а затем, ниже, слова РАЙ МАРИН и РАЙ В Рис. 6. Зеркало с острова Фаддея 644
Рис. 7. Мое чтение надписей на зеркале с острова Фаддея РЕКАХ. Новым здесь является перенесение рая Мары из болот в реки. На крыле справа также написано слово МАРА, но в зеркальном отражении, то есть справа налево. Написание русского слова на Руси справа налево тоже встречено на зеркале № 3 впервые. Далее я читаю надписи на наиболее ясных цветочных украшениях. На цветке № 1 (над хвостом коня) я читаю в^прямом цвете слова ЛИК МАРЫ ВЫЗВАЛ и в обращенном цвете - РАЙ. На цветке № 2 (перед задними ногами коня) — МАКОЖИ ЖРИЦА, а в обращенном — ЛИК ТИГРА. На цветке № 3 (под поднятой передней ногой коня) — в прямом цвете НА РАЙ К МАРЕ и в обращенном — МАРШ! Таким образом, на бронзовых зеркалах Руси мы встречаем практически все те черты, которые нам встретились и на этрусских зеркалах: наличие явного текста (на ободке первого зеркала) и неявного (вписанного в рису- нок), наличие зеркального написания, реверсов и лигатур. Разнятся лишь сюжеты, но не манера исполнения. Проблема кентавра. Ниже я воспроизведу недоумение В.Н. Дёмина по поводу атрибуции данных зеркал Говоря о первом зеркале, он пишет: «Дужка для цепочки или тесемки недвусмысленно свидетельствует, что 645
„медаль” носили на шее, подобно амулету или знаку отличия. На самом же деле это никакая не медаль, а металлическое зеркало. Подобные бронзовые реликвии обнаруживались неоднократно в самых разных час- тях европейской и азиатской России у представителей разных народно- стей — ненцев, хантов, манси, бурятов, юкагиров. Шаманы считали их магическими, простые смертные использовали как украшения. Металли- ческие зеркала известны ученым со времен глубокой древности — в осо- бенности в Китайской империи и ее окружении. Однако находки на тер- ритории России принято связывать с иными историческими регионами и эпохами, и в первую очередь со средневековыми Средней Азией и Ираном. Вот почему публикатор памятника археолог О.В. Овсянников поспе- шил записать его в разряд восточных (предположительно иранских) из- делий XVII века. Почему именно XVII век — не раньше и не позже — и, главное, почему среднеазиатское или же иранское бронзовое зеркальце оказалось на Крайнем Севере, объяснить толком никто не может» (ДЕМ, с. 68—69). Прерву на время цитирование, чтобы показать, что не' умение читать даже кириллицу, если она написана несколько замыслова- то, то есть, называя вещи своими именами, эпиграфический непрофессио- нализм, заставляет археологов безудержно фантазировать, приписывая изделие печорских умельцев тюркам или иранцам. Получается, что с пози- ций нашей археологической науки мы настолько богаты всякими историче- скими событиями и памятниками, что «от щедрот» готовы их приписать ко- му угодно, любому народу, лишь бы не себе! Ибо, приписав другим, мы уже не обязаны будем искать место изготовления на своей территории. В самом деле, провозгласив ремесленное производство на Печоре в XI—XII веках, мы должны будем объяснить, откуда оно там взялось и кто такие печорские словене, северяне, и почему их мастерская называлась «Глория пантера». Ничего этого пока отечественная историческая наука не знает! Естественно, что мои чтения, проливающие новый свет на какие-то перио- ды нашей отечественной истории и неизвестные им, тем, кто должен был бы их знать по долгу службы, спешат объявить эти новации «моими фан- тазиями». Но не я придумал кириллицу, и не я нанес нвдписи, я лишь чи- таю древние надписи, как обычный читатель читает газету. А археологи и эпиграфисты упорно не желают читать подобные «исторические газеты», поскольку они этого делать и не умеют, и, главное, не хотят (а я бы мог им показать, как именно это следует делать). Продолжу цитирование: «Заезженный ответ — „в обмен на меха” — здесь срабатывает не слишком убедительно: ценность бронзовой бляхи не так уж велика, и ее предназначение для товарообмена проблематич- но. Тем не менее, еще в 1950 году была выдвинута версия, призванная объяснить стойкую приверженность северных народов к крылатым кен- таврам и происхождение многочисленных металлических зеркал с их изо- бражением. Автором оригинальной концепции стал будущий академик и в скором времени всемирно известный археолог Алесей Павлович Оклад- ников (1908—1981). Ему удалось опубликовать в 13-м томе академиче- ского ежегодника «Советская археология» статью, посвященную наход- ке очередного кентавра, да не где-нибудь, а на острове Фаддея, что рас- 646
положен на севере от побережья Таймырского полуострова. Обнаружила бляху-зеркало летом 1941 года Ленинградская арктическая экспедиция, привезла на Большую землю, но из-за разразившейся войны руки до та- инственной реликвии дошли лишь чрез десять лет. И опять все тот же сакраментальный вопрос: ну, откуда, скажите на милость, бронзовый литой кентавр на необитаемом острове Ледови- того океана? За несколько лет настойчивых поисков и размышлений А.П. Окладников собрал и проанализировал весь доступный ему матери- ал и пришел к следующему выводу. Вполне возможно, что металлическое зеркало потеряли (?!) на острове Фаддея погибшие полярные мореходы, чьи останки и вещи были обнаружены на противоположном таймырском берегу. Само же изображение крылатого кентавра попало к северным народам от русского населения, на протяжении нескольких веков колони- зовавшего северные территории. Для русских кентавр — традиционный символический образ, его резные рельефы можно увидеть, к примеру, на стенах Дмитровского собора во Владимире или Георгиевского собора в Юрьеве-Польском. Есть кентавр и на Васильевских вратах из Софийско- го собора, что в Великом Новгороде. Эти огромные медные двери были сделаны в 1331 году по заказу новгородского архиепископа Василия, одна- ко после кровавого погрома, учиненного опричниками Ивана Грозного, бы- ли в качестве трофея увезены в Александровскую слободу, где и поныне украшают Троицкий собор теперешнего города Александрова» (ДЕМ, с. 69—70). Далее следуют рассуждения о знакомстве русской мифологии с хитрым чудищем Китоврасом. Но откуда Китоврас у народов Севера? «А.П. Окладников объясняет поразительную распространенность Ки- товраса среди коренных малочисленных народностей Севера вот как. Бронзовые зеркала испокон веков имели широчайшее хождение среди древнейших народов Евразии. Из сопредельных с Россией стран русским купцам особенно полюбились изделия среднеазиатских и иранских масте- ров, которые на оборотной стороне зеркал нередко отливали изображе- ния конного охотника с соколом в руках (хорезмийская школа) или же крылатого пса Сэнмурва (персидская школа). Завезенные в Россию восточные зеркала, в свою очередь, приглянулись русским умельцам, которые решили, что они тоже не лыком шиты, и вскоре стали отливать похожие зеркала, но с одним исправлением: на ре- версе стал изображаться не всадник с соколом или Сэнмурв, а свой, роди- мый Китоврас (впрочем, для данного предмета трудно однозначно опре- делить, какую сторону следует считать реверсом, а какую аверсом). Это нововведение настолько понравилось северным аборигенам, что все они — от Печоры до Индигирки — по мере появления там русских (у каж- дого, надо полагать, котомка была переполнена бронзовыми зеркалами) ни о чем другом, кроме как о крылатых кентаврах, и слышать не хотели. Ио опять возникают вопросы. Во-первых, если русские северные умельцы наладили массовое производство зеркал, почему последние не получили столь же широкое распространение среди русского населения и ими не завалены местные краеведческие музеи? А во-вторых, почему нен- цы, ханты, манси, юкагиры, буряты, у которых русские этнографы и 647
землепроходцы спустя двести (а то и поболее) лет выменивали или по- купали для своих коллекций бронзовые зеркала с крылатым кентавром, не могли толком объяснить, как или хотя бы когда к ним в чум эти са- мые зеркала попали (хотя по господствующей версии произойти это должно сравнительно недавно)? И уже тем более никак не вяжется с такой трактовкой крылатый Китоврас, найденный на необитаемом таймырском острове Фаддея в море Лаптевых, где русские офени с ко- томками, якобы набитыми бронзовыми зеркалами, отродясь не бывали. И не потому, что их отпугивали суровые и безлюдные края (русские землепроходцы или добытчики мамонтовой кости и не туда доходи- ли!) — просто товар сбывать было некому» (ДЕМ, с. 72—73). Таким об- разом, В.Н. Дёмин данной версией не доволен. Поэтому он критикует версию А.П. Оклвдникова до конца: «Безусловно, А.П. Окладников предложил оригинальную версию происхождения север- ных кентавров. Мудреную до неправдоподобия. Но, может быть, и не стоило улетать мыслью в дальние восточные страны и не выстраивать, а внимательно посмотреть вокруг себя или под ноги (как это случилось с недавней Печорской находкой). Не проще ли предположить, что загадоч- ный крылатый кентавр — это обычная трансформация одного из языче- ских богов, коему некогда поклонялись на Руси и память о котором (а быть может, и тайная вера) продолжала сохраняться и после принятия христианства» (ДЕМ, с. 73). Как видим, у В.Н. Дёмина оказалось гениаль- ное предположение: да, действительно, никакого кентавра и нет, нет и Ки- товраса, а имеется крылатое изображение богини Мары на коне. Далее В.Н. Дёмин обосновывает возможность существования пережи- точной веры в языческих богов и в христианский период и в конце концов вычисляет, кто же именно изображен на бронзовых зеркалах. «Таким об- разом, на реверсе бронзовых зеркал мог вполне быть изображен один из древнерусских солнцебогов, например, Коло-Коляда» (ДЕМ, с. 76). — К большому сожалению, здесь В.Н. Дёмин не угадал. Однако одно то, что он оказался ближе к пониманию данного сюжета, чем профессиональный археолог, делает ему честь. Заключение. Пример с зеркалами с русского Севера очень поучителен во многих смыслах. Во-первых, на Руси бронзовые зеркала производились, как это было и на Востоке, и в Этрурии. Во-вторых, их сюжетом был не кентавр или Китоврас, а крылатая богиня смерти Мара на коне, что, несо- мненно, обогащает иконографию Мары. В-третьих, этот сюжет имел хож- дение во времена христианства, что дает еще один наглядный пример су- ществования на Руси двоеверия. В-четвертых, было выяснено наличие на Руси Печорских словен, о которых до этого сведений не было. В-пятых, вы- яснилось, что на притоке Печоры, реке Косме, существовал довольно мощ- ный ремесленный центр. И, в-шестых, надписи на русских зеркалах по сво- ей орфографии оказались близки к этрусским. Литература ДЕМ: Демин В.Н. Тайны земли русской. — М., Вече, 2000. — 480 с.
Литература 1. БЕЛ: Старычонак В. Дз. Беларуская мова: ад А да Я. У дапамогу абитуриентам i школьшкам. — МЛнск: Вышейшая школа, 2000. 2. БЛО: Блок, Реймон. Этруски. Предсказатели будущего. — М.: Центр- полиграф, 2004. — 189 с. — (Серия «Загадки древних цивилизаций».) 3. БОГ: Богаевский Б. Этруски. Большая советская энциклопедия. — Т. 64. — М.: ОГИЗ РСФСР. 1934. 4. БЫЧ: Бычков А.А. Киевская Русь. Страна, которой никогда не было? Легенды и мифы. — М.: Астрель, 2005. 5. ВАЙ: Вайдерс-Миролюбов Йоханна. Продор у таму праистори]е сис- тем винчанског письма Радиво]а ПешиТа или Нови органон // Радиво]е ПешиЪ За вер а порицала. Издавач: ПещиЪи синове. Београд. 6. ВОГ: Вогэн Агнесс Карр. Этруски. — М.: Крон-Пресс, 1998. 7. ВОЛ: Воланский Тадеуш (Фаддей). Памятники письменности славян до Рождества Христова // Классен Е. Новые материалы для древнейшей ис- тории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенно- сти с легким очерком истории руссов до Рождения Христова. — М., 1854. 8. ГАЛ: Галкина Е.С. Тайны Русского каганата. — М.: Вече, 2002. 9. ГРЖ: Гриневич Г.С. Сколько тысячелетий славянской письменности (О результатах дешифровки праславянских рун) // Русская мысль. — Ре- утов*. Общественная польза, 1991. 10. ГРИ: Гриневич Г.С. Праславянская письменность. Результаты де- шифровки. — М.: Общественная польза, 1993. 327 с. 11. ГУС: Гусева Н.Р. Индоевропейские корни этрусков // Майани 3. По следам этрусков. — М.: Вече, 2003. 12. ДАВ: Давиденко И. Ложные маяки истории. Историческая 'фанта- зия. — М.: ЭкоПресс, 2002. 13. ДАН: Данилевский И.Н. Попытки «улучшить» прошлое: «Велесова книга» и псевдоистории // Что думают ученые о «Велесовой книге». — СПб: Наука, 2004. 14. ДМИ: Дмитриенко А. Памятники слогового письма древних славян. Этрусские нвдписи. Фестский диск. Линейное А и Б. — М.: Белые альвы, 2001. 15. ДОБ: Добльхофер Э. Знаки и чудеса. Рассказы о том, как были де- шифрованы забытые письмена и языки. — М_: Вече, 2004. — (Серия «Ве- ликие тайны»), 16. ЕГК: Егурнов А.Г. Древние русичи заговорили // Русская акаде- мия. — И.: Гармония, 2001. — 247 с. 649
17. ЕГУ: Егурнов А.Г. Этруски писали по-русски. — М.: РИНКЦЭ, 1999. — 56 с. 18. ИСР: Бокшанин А.Г. и др. История Древнего Рима: Учебник. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1982. 19. ИСТ: История письма. Эволюция письменности от Древнего Египта до наших дней / Сост. К. Королевы, перевод с немецкого книг Doblhofer Ernst. Zeichen und Wunder, Friedrich Johannes. Geschichte der Schrift. — M.: ЭКСМО, 2002. 20. КЛА: Классен E. Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождения Христова. — М., 1854. 21. ЛАТ: Латыпов Ф.Р. Исследование древних языков Средиземномо- рья на основе фоноэволюционной гипотезы и комбинаторно-частотных ме- тодов. — Уфа: Гилем, 2003. 22. МАЙ: Майяни 3. По следам этрусков. — М.: Вече, 2003. 23. МАР: Марр Н.Я. Этрусский язык. БСЭ. — Т. 64. — М.: ОГИЗ РСФСР, 1934. 24. МИФ: Мифы народов мира: Энциклопедия.— Т. 1. — М.: Олимп, 1997. 25. НЕЖ: Немировский А,И. Этрусская загадка // Вопросы истории. — 1985. — № 5. 26. НЕМ: Немировский А.И. Этруски (от мифа к истории). — М.: Наука, 1983. 27. НЕЭ: Немировский А.И. Этрусская мифология // Мифы народов ми- ра: Энциклопедия. — Т. 2. — М.: Олимп, 1997. 28. ОРЕ: Орешкин П.П. Вавилонский феномен. Русский язык из глуби- ны веков. — Рим, 1984; репринт СПб «Л ЙО Редактор», 2002. 29. ОСИ: Осипов В.Д. Священный древнерусский текст из Пирги. — М„ 2001. 30. ОТК: Откупщиков Ю.В. Фестский диск. Проблемы дешифровки. — СПб: СГУ, 2000. 31. ПАЛ: Паллоттино М. Проблема этрусского языка. Etruscologia, 5 ed. Milano, 1963. Перевод А.И. Харсекина // Тайны древних письмен. Про- блемы дешифровки: Сборник статей. — Прогресс, 1976. 32. ПЕТ: Петухов Ю.Д. Колыбель Зевса. — М.: Метагалактика, 1998. 33. ПЕШ: Пеший Padueoje. Винчанско писмо. И други граматолошки огледи. Друго допунено изда&е. — Београд, ПешиТц и синови, 1999. 34. ПЕ2: Пеший Padueoje. Завера порицала. Предавала и записи 1985—1992. — Београд, 1996. — 121 с. 35. ПРО: Происхождение вещей. Очерки первобытной культуры / Под ред. Е.В. Смирницкой. — М., 1995. 36. РЫБ: Рыбаков Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII—XIII веков. — Изд. 2. — М.: Наука, 1993. 37. СЕР: Серяков М.Л. Русская дохристианская письменность. — СПб., 1997. (Спецвыпуск альманаха «Клад».) 38. СЛА: Гладкий В.Д. Славянский мир I—XVI века: Энциклопедиче- ский словарь. — М.: Центрополиграф, 2001. 39. СОК: Соколов Г.И. Искусство этрусков. — М.: Слово, 2002. — 208 с. вво
40. СТА: СтанковиЛ Светозар. Збирка неолитских антропоморфних фи- гурина из Ttynpuje. Зборник филолошког фак. — Београд, 1991. 41. ФРИ: Фридрих Йоганнес. История письма / Перевод с немецкого. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 42. ХАР: Харсекин А. И. Вопросы интерпретации памятников этрусской письменности. — Ставрополь, 1963. 43. ЧУ1: Чудинов В.А. Дешифровка венетских и этрусских надписей Ма- теем Бором (рецензия на книгу «Венеты») // Государственный университет управления. Экономика. Управление. Культура: Сборник научных работ. — Выл. 6. — М.: Издательский центр научных и учебных программ, 1999. 44. ЧУ2: Чудинов В.А. Памятники славянского слогового письма о воз- можном расселении предков славян // Слов’янсю культури в европейский цив1л1зацП. До 60-р1ччя доктора гсторичних наук, професора Алексеева Юр1я Миколайовича. — КиТв, Киевский шститут «Слов’янский ушверситет», 2001. 45. ЧУЗ: Чудинов В.А. Тайные руны древней Руси. — М.: Вече, 2005. 46. ЩЕР: Щербаков В. И. Асгард — город богов. Истроия открытия. — 2-е изд., доп. и перераб. — М.: ЭКСМО, Яуза, 2005. 47. ЭНЦ: Акимова Л. Древнеримское искусство. Искусство этрусков Ц Энциклопедия для детей. — Т. 7. Искусство. — М.: «Аванта +», 1997. 48. ЭТР: Этруски: Италийское жизнелюбие / Перевод с англ. О. Соколо- вой. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 1998. 49. АМВ: Ambrozic Anthony. The «Warrior» stele from Lemnos // Procee- dings of the Third International topic Conference ANCIENT SETTLERS OF EUROPE. — Ljubljana, June 10—11, 2005. 50. BUO: Buonamici G. Epigrafia etrasca. — Firenze, 1932. 51. BRA: Brandenstein W. Die Herkunft der Etrusker. — Leipzig, 1937. 52. CAN*. Canlna L. L’antica Etruria Marittima. — Roma, 1851. 53. DEN: Dennis George. The cities and cemeteries of Etruria. — London, 1848. 54. ETR: Bor Mate/. Etruscani // Etruscani in Veneti. Drugi venetski zbornik. Uredil in izdal Ivan Tomazic. — Wien, 1995. — S. 11—60. 55. MAY: Mayani Zakari. Les Etrusques Commencent a Parler. — Paris, 1961. 56. PAL: Pallottino Massimo. Testimonia linguae Etruscae. — Florentia, 1954. 57. PA2: Pallottino Massimo. The Etruscans. Pelican book. A 310. — London, 1956. 58. PES: Pesic Radivoje. Sillabario Etruscum. — Arezzo, 1980. 59. PE2: Pesid Radivoje. L’origine della scritura Etrusca. Grande Encyclopedia Contemporanea. — Milano, 1985. — P. 325—338. 60. PRE: Prema S.S. Formelo 1. — Bilbija, 1984. 61. SEV: Sever Leopold. Iskal sem prednamce. Dokazi in razmisljanje о starozitnosti slovencev na Dolensjskim zahodu. — Grosuplje, 2003. 62. SAV: Savli Jozko, Bor Matej, Tomaz, Ivan. Veneti. First Builders of European Community. Tracing the History and Language of Early Ancestora of Slovenes. — Wien, 1996. 63.2UN: tunkovic Martin. Slavische Runen-Denkmaler. — Leipzig, 1915, Kremsier.
Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................... 3 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ............................................... 7 Введение................................................ 7 Алфавит и транскрипция.................................. 37 Классический подход..................................... 62 Славянское направление ................................. 87 Русское направление.................................... 134 Проверка алфавитных чтений............................. 187 Краткий грамматический очерк............................241 ЧАСТЬ ВТОРАЯ............................................. 263 Бронзовые зеркала............................-..........265 Надписи на различных предметах......................... 341 И вновь бронзовые зеркала...............................391 Надписи на надгробьях, и не только......................463 Наиболее известные и пространные тексты ............... 508 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ОЧЕРК ЭТРУССКОЙ ГРАММАТИКИ............................... 545 Фонетика................................-.............. 551 Морфология................................. ...........555 Синтаксис...........................................579 Лексикология........................................580 Заключение............................................590 Приложение 1. СЛОВАРЬ РУССКИХ И ЭТРУССКИХ СЛОВ . . 596 Словарь слов латинского написания.......................637 Приложение 2. БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА РУССКОГО СЕВЕРА . . 638 Литература ...............................................649
Чудинов Валерий Алексеевич ВЕРНЕМ ЭТРУСКОВ РУСИ Художник Ю. Карманов Корректоры Т. Медведева, С. Оленёва, Н. Яковлева Верстка А. Павлов По вопросам оптовых закупок обращаться по тел./факс (495)788-72-10 или на e-mail: info@pokolenie.ru ООО Издательство «Поколение* 127549, Москва, ул. Пришвина, 8/1. Тел./факс 788-72-10 Подписано в печать 19.05.2006 Формат 70x100/16. Гарнитура Литературная. Печать офсетная. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 47,97 Тираж 3000 экэ. Заказ 437. ОАО *ТЩ “Современник" 445043, г. Тольятти, Южное шоссе, 30.