Текст
                    ББК 84.4 Вл
Х42
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
выпускается с 1991 года
Художник А.А. Хромов
ISBN 5-218-00126-0
© Состав, перевод и художествен¬
ное оформление, торгово-издатель¬
ское объединение «Центрполиграф»,
. 1996 г.


. Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
Джэн и Крис Хевиш, которые любят хорошие романы Нет ключей от ада — его врата открыты для всех. Албанская пословица Глава 1 В РИМЕ... Когда Шавас вошел в Большой зал приемов в британском посоль¬ стве, он с удивлением увидел китайскую делегацию, толпившуюся у камина в окружении элиты римского общества. Они выглядели здесь совершенно чужеродно в своих одинаковых синих кителях. Чжоу Эньлай сидел в роскошном кресле, наблюдая за происходя¬ щим с непроницаемым выражением лица. Посол и его супруга стояли возле него. Первый секретарь посольства как бы случайно приглашал вперед наиболее именитых гостей, чтобы представить их. Оркестр играл вальс. Шавас закурил сигарету и оперся о колонну. Вокруг все было прекрасно, хрустальные канделябры ярко, до послед¬ него уголка, освещали кремовый с золотом зал приемов, и их огни отражались вновь и вновь в бесчисленных зеркалах на стенах. Красивые женщины, импозантные мужчины, бальные костюмы, алые и пурпурные одеяния священнослужителей — все это выгляде¬ ло странно архаично, словно зеркала отражали события давно минув¬ ших лет. Пары плавно кружились под звуки прекрасной музыки. Он посмотрел через зал на китайцев, и ему показалось, что бледное лицо Чжоу Эньлая выделилось из толпы, и их глаза встретились. Кита¬ ец слегка кивнул, будто они знали друг Друга., и, казалось, его глаза ска¬ зали: «Все эти люди обречены — это мой час, и мы оба это знаем». Шавас задрожал, по необъяснимой причине его охватило беспокой¬ ство. Какое-то шестое чувство, присущее всем древним людям и уна¬ следованное им от отца-бретонца, предупреждало его об опасности. Но все прошло, и танцующие пары закружились снова. Его охва¬ тило чувство тревоги — сказывались четверо суток, проведенные им в дороге почти без сна. Он закурил еще одну сигарету и посмотрел на себя в стенное зеркало.- Темный вечерний костюм был отлично сшит и хорошо подчерки¬ вал широкие плечи и мускулистую фигуру, но кожа щек была слиш¬ 5
ком натянута на высоких скулах — это он унаследовал от своего отца- француза. И под глазами были темные круги. Что тебе сейчас надо, так это выпить, сказал он себе и увидел в зеркало, как позади с террасы через высокую дверь вошла молодая девушка. Шавас медленно обернулся. У нее были широко расставленные гла¬ за и породистый рот. Красивые темные волосы свободно падали на плечи, и белое платье до колен казалось совсем простым. На ней не было никаких украшений. Но этого и не требовалось. Как все настоя¬ щие красавицы, она не была красива в общепринятом смысле, дело было совсем в другом. В ее присутствии все остальные женщины ка¬ зались совсем незаметными. Девушка двинулась к бару, и все головы поворачивались ей вслед. Тут же возле нее возник уже слегка подвыпивший полковник итальян¬ ских военно-воздушных сил. Шавас дал ему некоторое время покру¬ титься вокруг нее, а потом прошел к ней сквозь толпу. — А, вот ты где, дорогая, — сказал он по-итальянски. — Я тебя искал повсюду. Ее реакция была блистательной. Она обернулась, мгновенно оце¬ нила создавшуюся ситуацию и тут же приняла решение. Грациозно подошла к нему и поцеловала в щеку; — Ты сказал, что уйдешь всего на десять минут. Очень невежливо с твоей стороны . Полковник военно-воздушных сил тут же растворился в толпе, и Шавас улыбнулся. — Как насчет бокала шампанского? Полагаю, надо отметить нашу победу. — Думаю, что это было бы совсем неплохо, мистер Шавас, — ответи¬ ла она на прекрасном английском. — Лучше на террасе, там прохладнее. Шавас взял со столика два бокала шампанского и последовал за ней сквозь толпу, слегка нахмурившись. В самом деле, на террасе было прохладнее, шум от уличного движения доносился едва-едва, а ночной воздух благоухал ароматом жасмина. Девушка присела на перила и глубоко вздохнула. — Разве не прекрасна эта ночь? — Она повернулась к неь^у и слег¬ ка засмеялась. — Франческа, Франческа Минетги. В знак знакомства Шавас передал ей один из бокалов с шампан¬ ским л улыбнулся. » — Ну, а кто я такой, вы уже знаете. Откинувшись назад, Франческа посмотрела вверх на звезды и за¬ говорила так^ будто повторяет хорошо выученный урок: — Поул Шавас, родился в Париже в 1928 году, отец француз, мать англичанка: Кончил университеты Сорбонны, Кембриджа и Гарвар¬ да/Доктор философии. Современные языки, полиглот. Преподаватель университета до 1954 года. А затем... * • 6
Замолчала и выжидательно посмотрела на него. Шавас закурил, усталость как рукой сняло. — А затем?.. — Официально вы третий секретарь посольства, но совершенно на него не похожи. — Ну и на кого же я похож, по-вашему? — спокойно спросил он. — О, я не знаю. На человека, который многое может. — Франческа сделала глоток шампанского и спросила как бы мимоходом: — Ну, а как Албания? Я была удивлена, как кратко и точно вы описали ее. Ког¬ да работа с Тираной закончится, в вас уже не будет необходимости. Девушка снова засмеялась, запрокинув голову, и в этот момент го¬ лос позади произнес: — Ну что, Поул, признайся, что ты удивлен? Это был Мерчисон, первый секретарь посольства, который, прихра¬ мывая, прошел по террасе. Это был симпатичный современный муж¬ чина с загорелым лицом, на левой стороне пиджака виднелась яркая полоска планок медалей. — Скажем так, ей известно обо мне больше, чем я знаю сам. — Так и должно быть, — ответил Мерчисон. — Франческа работает в отделе С-2. Она держала с тобой контакт по радио всю последнюю неделю. Одна из наших лучших оперативных работников. Шавас быстро обернулся к ней. — Так это вы передали сообщение из Шкодера, предупреждая меня, чтобы я быстро оказался здесь? Последовал легкий кивок. — Была рада оказаться вам полезной. Прежде чем Шавас смог ответить, Мерчисон крепко взял его за локоть. — Теперь не время для эмоций, Поул. Твой босс только что пбявил- ся и хочет тебя видеть. Вы с Франческой сможете предаться воспоми¬ наниям позже. Шавас улыбнулся и пожал ей руку. — Звучит как обещание. Не уходите. — Буду ждать здесь, — пообещала она. Шавас повернулся и пошел вслед за Мерчисоном. Они прошли через переполненный зал приемов во входной холл, миновали двух людей в форме, стоящих возле парадной лестницы, и поднялись на второй этаж. В длинном коридоре, покрытом толстым ковром, было тихо, и ка¬ залось, что музыка доносится сюда из какого-то другого мира. Сделав с полдюжины шагов, мужчины повернули в короткий проход и оста¬ новились возле белой двери. — Заходи, старина, — сказал Мерчисон. — Постарайся не задержи¬ ваться. Через полчаса начнется выступление артистов кабаре. Обещаю, это будет нечто особенное. 7
Он повернул назад, звуки его шагов потонули в толстом ковре, а Шавас постучал в дверь и вошел в комнату. Это был небольшой, прекрасно обставленный кабинет, стены окра¬ шены в спокойный зеленый цвет. Молодая женщина, сидящая за столом, что-то писала с деловым видом. Она была полненькая и очень привле¬ кательная, несмотря на то что носила очки в массивной темной оправе. Секретарша быстро подняла на него взгляд, и Шавас ответил улыбкой. — Вот и я. Джин Фрезер сняла очки, и ее лицо выразило удовольствие. — Вы что-то ужасно выглядите. Как там, в Албании? — Вымотался, — ответил Шавас. — Холодно, сыро и вдобавок все прелести всеобщего братства. Он присел на краешек стола и достал сигарету из серебряного ящика. — Что привело вас и старика сюда? Албанские дела сейчас не так уж важны. — Мы были на совещании специалистов НАТО в Бонне.. Получив сообщение, что вам удалось удачно оттуда выбраться, шеф решил при¬ лететь в Рим, чтобы на месте заслушать отчет. — Не совсем кстати, — сказал Шавас. — У старого плута наверняка есть задание для меня, не правда ли? Если это так, то боссу придется хорошенько подумать. -А почему бы не спросить его самого? — заметила Джин. — Он как раз ждет вас. И она кивнула на дверь, обитую зеленым сукном. Шавас помедлил, потом вздохнул и загасил сигарету в пепельнице. Комната, куда он вошел, тонула в полутьме и освещалась только настольной лампой. У окна стоял человек среднего роста и неопреде¬ ленного возраста и смотрел на огни Рима. В его темных глазах отра- жалось раздумье. — Вот я и прибыл, — тихо сказал Шавас. Шеф повернулся и окинул его внимательным взором. — Рад видеть вас целым и невредимым, Поул. Я слышал, там слож¬ ное положение? — Да, пожалуй, так. Пожилой джентльмен прошел к креслу и опустился в него. — Расскажите мне об этом. — Об Албании? — Шавас пожал плечами. — Боюсь, нам там не¬ многое удастся сделать. Никто не может сказать, что албанский народ получил хоть что-нибудь после того, как коммунисты взяли там верх в конце Второй мировой войны, но не может быть и речи о том, чтобы началась контрреволюция.. Сигурми — так называется их тайная поли¬ ция — повсюду. Она вездесуща. 8
— Но вы были там под прикрытием итальянской коммунистичес¬ кой партии, верно? — Это не принесло особой пользы. Итальянцы в партии приняли меня очень хорошо, но неприятности начались, как только мы попали в Тирану. Сигурми приставила к каждому из нас персонального аген¬ та, и все они настоящие профессионалы. Обойти их очень трудно, и, как только я сделал это, они тут же учуяли и организовали мой отзыв. — Ну, а что насчет партии свободы? Насколько она сильна? — Вы можете использовать прошедшее время, говоря о ней. Когда мы туда прибыли, там были две ячейки партии: одна — в Тиране, в столице, и другая — в Шкодере. Обе связаны с операциями нашего отдела С-2 здесь, в Риме. — А вы попытались установить контакт с ее лидером, этим Луци? — Только раз. И как раз в ту ночь, когда мы собирались встретить¬ ся, чтобы обсудить обстановку, его накрыла сигурми. И они были там, на месте встречи, поджидая меня. — И как вы сумели выкрутиться? — Ячейка в Шкодере получила радиограмму от Луци с предупреж¬ дением, что полиция оцепила место встречи. Они передали это в от¬ дел С-2 сюда, в- Рим. К счастью для меня, там на дежурстве была девушка, которая быстро соображает, — Франческа Минетти. — Одна из лучших работников, — сказал шеф.— Я еще расскажу вам о ней. — Обратно из Албании я добирался на моторной яхте под названи¬ ем «Буона Эсперанца». Ею командовал человек по имени Джулио Ор¬ сини. Во время войны совсем молодым человеком он .служил в италь¬ янском военно-морском флоте и.командовал торпедным катером. Его наибольший успех — два наших потопленных эсминца в порту Александрии в 1941 году. Вышел из войны невредимым-. А теперь он контрабандист. Много раз ходил в Албанию. У него бабушка оттуда. — Насколько я припоминаю начальный план, он должен был ждать три ночи в небольшой бухте около Дурреса. Это примерно в тридцати милях по дороге от Тираны, верно? Шавас кивнул. — Когда Франческа Минетти подучила сообщение из Шкодера, она воспользовалась случаем и переслала его Орсини на борт яхты. Этот парень оставил за себя матроса, украл машину в Дурресе и поехал пря¬ мо в Тирану. Он перехватил меня прямо у входа в отель, когда я от¬ правлялся на встречу с Луци. — Но возвращение обратно в бухту было, наверное, очень сложным трюком? — Да, были серьезные трудности. Последние десять миль до берега нам пришлось проделать пешком. Но как только мы попали на борт «Буона Эсперанца», все стало гораздо проще. У албанцев нет сильно¬ го военного флота. Полдюжины тральщиков да пара морских охотни¬ 9
ков. «Буона Эсперанца» имеет скорость на десять узлов больше, чем любой из них. — Предполагается, что Орсини за это должен быть вознагражден? — Думаю, что да. Шеф кивнул в знак согласия, открыл папку с отчетом, который составил Шавас, и полистал его. — Так выходит, что мы зря потеряли время в Албании? Шавас кивнул. — Боюсь, что так. Вы же знаете, как разворачивались события пос¬ ле 20-го съезда, и теперь китайцы стоят там обеими ногами. — Нам есть о чем беспокоиться? Шавас отрицательно покачал головой. — Это самая отсталая страна в Европе из тех, где я побывал, а ки¬ тайцы слишком далеко, чтобы оказать им серьезную помощь. — А что там русские сделали с этой военно-морской базой в Вал¬ лоне, прежде чем убраться? Говорили, что они хотели создать эдакий Красный Гибралтар на Адриатике. — Фирма «Алб-Турист» возила нас на официальную экскурсию на второй день нашего пребывания. Слово «порт» едва ли подходит для того места. Хорошее природное укрытие, но используется только ры¬ бацкими судами. Определенно никаких признаков укрытий для под¬ водных лодок. — А что Энвер Ходжа? Вы считаете, он твердо удерживает власть? — Несомненно. Мы видели его на военном параде. Очень внуши¬ телен, особенно в военной форме. Он несомненно народный герой на данный момент. Бог Весть сколько все это продлится. Шеф быстрым движением закрыл папку с отчетом как будто он покончил с этим делом или надолго и решительно отложил его. — Хорошая работа, Поул. По крайней мере, мы теперь знаем, где находимся. А вы, наверное, рассчитываете теперь на отпуск, не так ли? — Совершенно верно, — сказал Шавас и выжидательно замолчал. Шеф поднялся на ноги, подошел к окну и посмотрел на сверкаю¬ щий огнями город за Тибром. — И что вы собираетесь делать? — Провести неделю-другую в Матано, — сказал без колебаний Ша¬ вас. — Это' небольшой рыбачий порт недалеко от Бари. Там замеча¬ тельный пляж, и Джулио Орсини обещал показать мне хорошие места для подводной охоты. \ — Я уверен, что вы с нетерпением ожидаете всего этого, — сказал шеф. — Не так ли? — Ну, и я .могу надеяться? Босс все еще смотрел на ночные огни города, и на его лице блуж¬ дала неопределённая улыбка. — О да, конечно, Поул, вы получите свой отпуск, но после того, как сделаете небольшую работу для меня. 10
Шавас вздохнул, а шеф вернулся от окна и снова сел за стол. — Не печальтесь, она займет немного времени, но вы должны от¬ правиться сейчас, сегодня ночью. — Это так необходимо? Пожилой человек кивнул. — Я договорился о транспорте, но вам необходима помощь. Лучше всего, чтобы это был тот парень, Орсини. Мы хорошо заплатим. Шавас вздохнул, подумав о Франческе Минетти, которая ждала его на террасе, о вкусных вещах и хорошем вине внизу в буфетной. Он вздохнул еще раз и тщательно загасил сигарету. — Что я должен сделать? Шеф подтолкнул по столу папку. — Энрико Ночи, двойной агент, который работал на нас и на ал¬ банцев. Поначалу я не возражал против этого, но теперь до него добе¬ рутся китайцы. — Что совсем не здорово. .— Но им ничего не удастся. Слишком болезненная для меня утеч¬ ка информации. Завтра ночью у Бари этого самого Ночи будет ждать катер, чтобы доставить его в Албанию. Все детали здесь. •Шавас изучил фотографию. Тяжелое, мясистое лицо, -безвольный рот. Человек, которому не везет во всем, к чему прикасаются его руки, кроме, возможно, женщин. У него был вид загорелого пляжного маль¬ чика, что так привлекает некоторых из них. — Я должен доставить его сюда? — Зачем он здесь нужен? — Шеф отрицательно покачал головой. —- Ликвидируйте его, несчастный случай при плавании или что там вам больше нравится. Но все должно быть сделано чисто. — Разумеется,— спокойно сказал Шавас. Он просмотрел материалы в папке еще раз, запоминая факты, по¬ том отодвинул ее и поднялся. — Я увижу вас в Лондоне? Шеф кивнул. — Через три недели, Поул. Наслаждайтесь своим отпуском. — Благодарю вас. Пожилой человек придвинул к себе папку, открыл ее и принялся изучать бумаги, а Шарас тихо вышел из кабинета. Глава 2 ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ, ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ Энрико Ночи лежал в темноте, уставившись в потолок, и курил сига¬ рету. Рядом спала женщина, прислонясь к нему теплым бедром. Вот она пошевелилась во сне, повернулась на другой бок, так и не проснувшись; Л1
- Он потянулся за другой сигаретой и тут услышал еле различимый звук, будто что-то просунули в щель почтового ящика в прихожей. Он выскользнул из-под одеяла, стараясь не разбудить ее, и босиком тихо пошел по кафельному полу к двери. На коврике возле входной двери лежал большой светло-желтый конверт. Он взял его на кухню, зажег газовую плиту под кофейни¬ ком и быстро вскрыл. Внутри был еще один запечатанный конверт меньшего размера, который он должен был взять с собой, и листок с напечатанным на машинке текстом с указанием маршрута. Он запо¬ мнил содержание и быстро сжег листок на плите. Посмотрел на часы. Вот-вот наступит полночь. Еще было время принять горячую ванну и что-нибудь съесть. Он с удовольствием по¬ тянулся. Эта женщина и на самом деле была чем-то особенным. Та¬ кой приятный способ провести свой последний вечер здесь, в Италии. Он погрузился до подбородка в горячую воду, и маленькая ванная комната почти заполнилась паром, когда открылась дверь и вошла она, зевая и завязывая пояс халата. — Иди обратно в постель, дорогой, — сказала она тихо. Он ни за что на свете не мог бы вспомнить ее имени. — В другой раз, мой ангел. А сейчас мне Пора уходить. Сделай яич¬ ницу и кофе, как хорошая девочка. Я должен отправляться через двад¬ цать минут. Через десять минут он вышел из ванной свежевыбритым, с гладко причесанными темными волосами. На нем был дорогой свитер ручной вязки и легкие брюки. Она накрыла небольшой столик у окна и по¬ ставила перед ним тарелку с яичницей. Он ел и, отведя в сторону занавеску одной рукой, смотрел на бе¬ рег моря сквозь огни города Бари. Было тихо и моросил мелкий дож¬ дичек, сверкая, как серебряные струи "в желтом свете городских фо¬ нарей. — Ты вернешься? — спросила она. — Кто знает, мой ангел, — пожал он плечами. — Кто знает? Он закончил пить кофе, пошел в спальню, забрал темно-синий нейлоновый плащ, небольшую парусиновую сумку и вернулся в гос¬ тиную. Женщина сидела за столиком, положив на него локти, и дер¬ жала чашечку кофе. Энрико достал бумажник, вынул из него пару банкнотов и бросил их на стол. — Это было чудесно, дорогая, — сказал он и направился к двери. — Адрес ты знаешь. Когда он закрыл за собой входную дверь и свернул на. улицу, было точно половина первого. Дождь стал сильнее, и туман сгустился так, что видимость была ограничена до тридцати—сорока ярдов. Энрико быстро пошел по мокрому тротуару, привычно сворачивая с одной улицы на другую, и через десять минут остановился возле маленького черного «фиата». Открыв дверцу автомобиля, поднял уго¬
лок коврика и сразу же нашел под ним ключ зажигания. Через не¬ сколько мгновений машина уже была далеко. Добравшись до окрестностей Бари, он сверился с картой, которая лежала в отделении для перчаток. До его цели — Матано — оставалось около двенадцати километров по дороге, идущей на юг к Бриндизи. Достаточно простой маршрут, если только его немного не задержит туман. Парень закурил сигарету и снова двинулся в путь, концентрируя все внимание на ведении машины, потому что туман сгущался. Наконец он был вынужден продвигаться вперед чуть ли не ползком, высунув голову в открытое боковое окно машины, поэтому почти на час опоз¬ дал к тому месту, где стоял дорожный указатель, показывающий, что на Матано нужно свернуть налево. Ночи ехал по узкой дороге, ощущая сквозь туман запахи моря. Наконец туман начал немного рассеиваться. Он добрался до Матано за пятнадцать минут и проехал тихими улицами по направлению к морю. Припарковав машину в переулке около клуба «Тэбу», как значилось в полученных им инструкциях, остаток пути он проделал пешком. На берегу было пустынно и темно и единственным звуком, который слы¬ шался у причала, был плеск волн о сваи. Он остановился на полпути вниз и в свете единственного фонаря рассмотрел моторный катер, причаленный кормой к пристани. Это было судно длиной в тридцать футов со стальным корпусом. Х\о всей видимости, оно было построено Эйкербуном. Катер имел превосход¬ ные очертания и блистал своей сине-зеленой краской. Энрико'обра¬ тил внимание на название катера «Буона Эсперанца» — добрая на¬ дежда, — и легкая ухмылка тронула его губы. Он перелез через ограждение на катер и увидел сети, развешанные на корме, все еще сырые после дневной ловли и остро пахнущие ры¬ бой. На палубе было скользко от рыбьей чешуи. Где-то вдали приоткрылась дверь ночного кафе, и оттуда вырвалась неясная музыка, и Ночи по необъяснимой причине вдруг охватил оз¬ ноб. Так случалось всегда, когда он чувствовал, что за ним кто-то на¬ блюдает. Это был молодой парень, стройный и мускулистый, с загорелым лицом, которое давно соскучилось по бритве. На нем были хлопчато¬ бумажные брюки и плащ из прорезиненной ткани. Козырек матрос¬ ского кепи бросал тень на спокойные и ничего не выражающие глаза. Он молча стоял около угла кабины и держал в руке свернутый в бухту канат. Вскоре открылась дверь рубки и появился второй человек. Он был по меньшей мере шести футов и трех дюймов ростом, го¬ лубая лоцманская куртка обтягивала широкие плечи. На нем. была. старая офицерская фуражка итальянского военно-морского флота. Зо¬ лотые галуны поблекли от действия воды и’долгого пребывания на 13
соленом воздухе. Лицо его поражало своим уродством. Нос был раз¬ бит и. приплюснут. От правого глаза до самого подбородка тянулся старый побелевший шрам. Тонкая сигара из тех, что так нравятся датским морякам, была зажата в зубах, и он говорил, не вынимая ее изо рта. — Джулио Орсини, хозяин «Буона Эксперанца». Ночи вдруг почувствовал облегчение, и напряженность исчезла. — Энрико Ночи, — представился он, протянув руку. Орсини коротко ее пожал и кивнул своему матросу: — Отходим, Карло. Он указал большим пальцем через плечо в сторону каюты и сказал: — Там в салоне найдется что выпить. Не поднимайтесь наверх, пока я не скажу. Пока Ночи шел в каюту, Карло прошел на корму и отдал шварто¬ вы. Двигатель взревел, сотрясая тишину, и «Буона Эсперанца» отошла от причала и двинулась в туманное море. Салон был теплый и красиво обставленный. Ночи внимательно осмотрелся, поставил парусиновую сумку на столик и налил изряд¬ ную дозу виски из бутылки, стоящей в угловом шкафчике. Он жадно вылил, закурил сигарету, потом растянулся на одном из диванов, ис¬ пытывая блаженство. Это куда лучше тех старых лодок, в которых его обычно переправ¬ ляли в Албанию. Орсини был для него новым лицом, что не явилось неожиданностью. Лица постоянно менялись. Это стало привычным. Катер рвался вперед, используя всю мощность двигателей, и легкая улыбка удовлетворения тронула губы Ночи. Если пойдет так и дальше, они высадят его в Дурресе еще до рассвета. А к полудню он будет в Тиране. Еще пять тысяч долларов на его текущий счет в швейцарском банке, а это уже шестое путешествие в Албанию за последние месяцы. Все идет неплохо, но вот рисковать надо поменьше. Нужен отдых пос¬ ле всего этого — длительный отдых. Он решил, что поедет на Багамы. Белые пляжи, синие небеса и красивые загорелые девочки, выходящие из моря, чтобы приветство¬ вать его. Они предпочитают американцев. Те так искренни и стара¬ ются побольше обо всем узнать. Двигатели Поперхнулись и вдруг замолкли, и «Буона Эсперанца» тут же сбавила ход и остановилась, осев в волнах носом. Ночи сел и стал прислушиваться, склонив голову набок. Но единственным звуком был плеск воды,о корпус катера. Это было какое-то шестое чувство, выработанное за годы преда¬ тельств и двойной службы, и оно предупредило его, что что-то не так. Он спустил ноги на пол, встал, взял сумку, расстегнув ее и вытащил пистолет «бе ретта». Спустил предохранитель и подошел к подножию трапа в. салон^ Над ним то открывалась, то закрывалась дверь, слегка поскрипывая в такт качке лодки. 14
Он быстро поднялся по трапу, одной рукой придерживаясь за сте¬ ну, немного выждал, а потом резко поднял голову. Палуба казалась пустынной, морось падала вниз, как серебряная паутина на фоне на¬ вигационных огней. Энрико вышел наверх, справа от него вспыхнула спичка, и он уви¬ дел силуэт человека, который прикуривал, наклонив голову. Пламя осветило дьявольски красивое лицо с глазами, словно черные прова¬ лы над высокими скулами. Мужчина отбросил спичку и стоял, вы¬ прямившись и засунув руки в карманы брюк. На нем был толстый рыбацкий свитер, а его темные волосы блестели от влаги. — Синьор Ночи? — спокойно спросил он на хорошем итальянском. — А вы кто такой, черт подери? — спросил Ночи, вдруг почувство¬ вав холодок внутри. — Мое имя — Шавас, Поул Шавас. Это имя было хорошо знакомо Ночи. У него невольно перехватило в горле, и он начал поднимать свою «беретгу». Но тут же стальная рука схватила его за запястье, он выронил оружие и услышал голос Джулио Орсини: — Мне кажется, не надо так поступать. Карло вышел из темноты слева и стоял в ожидании. Ночи беспо¬ мощно смотрел на него, а Шавас протянул руку. — Дайте-ка сюда конверт! Ночи достал конверт и передал его Шавасу, стараясь оставать¬ ся спокойным, пока тот просматривал его содержимое. Они сей¬ час не более чем в полумиле от берега, это не расстояние для че¬ ловека, который плавал с детства, а у Ночи не было никаких иллю¬ зий относительно того, что с ним случится, если он останется на борту. Шавас перевернул первый листок бумаги, и тут Ночи поднырнул под руку Орсини и бросился на корму. Он услышал предупреждаю¬ щий крик, очевидно, это был Карло, потом поскользнулся на рыбьей чешуе и, растянувшись,, попал прямо в рыболовную сеть. Ночи силился подняться на ноги, но все больше запутывался в воню¬ чих ячейках сети. Он попытался проползти вперед на локтях и коленях, но, взглянув вверх, увидел склонившееся над ним холодное, дьявольское лицо. Это был Шавас. У Орсини и Карло в руках были веревки. Тут Ночи понял, что они собираются сделать, и дико завопил. Орсини накинул на него веревку, потянул, и Ночи скользнул по палубе и налетел на низкое ограждение. На него обрушился сильный удар ногой ниже спины, и он полетел в холодную воду. Когда он выскочил на поверхность, сеть не давала ему сделать ни одного движения. Он увидел, как Орсини отпускает веревку, а Карло \ выжидающе смотрит на него в. окно рубки. Но вот Орсини сделал знак рукой, и «Буона Эсперанца» рванулась вперед. 15
Ночи с криком стал опускаться, потом его подняло волной, дыха¬ ние перехватило. Он увидел, как Шавас стоял у поручней и холодно смотрел на него. Затем катер увеличил скорость, и Ночи погрузился в воду в последний раз. Энрико ожесточенно боролся за жизнь, но вода вытеснила воздух из его легких, и он не испытывал боли, никакой боли. Ему казалось, что он плывет в мягком белом песке под синим небом и красивая за¬ горелая девушка, улыбаясь, выходит из воды, чтобы присоединиться к нему. Глава 3 СВЯТАЯ ДЕВА ИЗ ШКОДЕРА Шавас очень устал, и в горле у него пересохло оттого, что выкурил так много сигарет. Дым слоями стоял под низким потолком и спи¬ ралью поднимался вверх от тепла над единственной электрической лампочкой, отбрасывая тени на обитый сукном зеленый игровой стол. В игре участвовало полдюжины мужчин. Шавас, Орсини, Карло Арецци, его матрос, пара капитанов рыбачьих лодок и сержант по¬ лиции. Орсини зажег еще одну вонючую датскую сигару и поставил две фишки на середину стола.. Шавас покачал головой и посмотрел на свои карты. — Слишком много для меня, Джулио. Все вокруг зашумели, и Орсини довольно ухмыльнулся. — А это был блеф, всего только большой блеф. Самое главное в этой игре! Шавас и раньше интересовался, почему ему так не везет в карты. Ему были ближе логические рассуждения, когда он может определить степень риска. В той большой игре жизни и смерти, которую он вел уже столько лет, человек редко может блефовать больше одного раза и остаться живым. Он отодвинул свой суул и поднялся. — Хватит с меня на сегодня, Джулио. Увидимся завтра утром на причале. . Орсини кивнул: — Ровно в семь, Поул. Может, быть, нам удастся что-то для тебя сделать приятное. Они уже снова принялись сдавать карты, когда Шавас прошел к двери, открыл ее и вышел в побеленный коридор. Несмотря на позд¬ нее время, он слышал музыку из клуба и беззаботный смех. Он снял с крючка свой бушлат, надел его и открыл боковую'дверь. Прохладный ночной воздух проник в его легкие, и он стал дышать глубоко, чтобы освежить голову, а потом двинулся по переулку. Про¬ 16
зрачный морской туман клубился над водой, и, если не считать музы¬ ки из клуба «Тэбу», кругом все было тихо. Он нашарил в кармане помятую пачку сигарет, достал одну и чирк¬ нул спичкой по стенке. Вспышка тут же осветила его лицо. Впереди в узком переулке появилась женская фигурка. Немного поколебавшись, женщина направилась вниз, к причалам. Стук ее высоких каблуков отдавался эхом в тишине ночи. Спустя мгновение из дверей клуба вы¬ шли двое моряков, пересекли ему путь и направились вслед за жен¬ щиной. Шавас оперся о стенку. Его охватило странное чувство. Были вре¬ мена, когда ему казалось, что все кругом таит опасность, не только работа, которой он занимался, но и сама по себе жизнь. Он улыбнул¬ ся в темноте. Три часа ночи в порту было совсем неподходящим вре¬ менем думать о подобных вещах. Вдруг послышался женский крик, он отбросил сигарету в туман и начал вслушиваться. Снова послышался женский крик, как-то стран¬ но заглушенный, и он побежал по направлению к причалу. Повернув за угол, он увидел, как двое моряков под уличным фонарем удержива¬ ют распростертую на земле женщину. Как только один из моряков повернулся в тревоге, Шавас ударил его ботинком в лицо, и тот полетел с причала. Второй направился к нему, и в его правой руке блеснула сталь. Шавас заметил черную бороду, сверкающие глаза и странный изо¬ гнутый шрам на правой щеке. Он бросил свое кепи в лицо этому че¬ ловека и ударил его коленом в открытый пах. Человек рухнул на зем¬ лю, хватая ртом воздух, а Шавас рассчитал расстояние и ударил его ногой в голову. Внизу за причалом послышался плеск воды, он подошел к краю и увидел первого моряка, который энергично плыл во тьму. Шавас на¬ блюдал за ним, пока он не скрылся из виду, а потом вернулся, чтобы посмотреть, что с женщиной. — Вы в порядке? — Думаю, что да,ответила она странно знакомым голосом и вышла из темноты. Его глаза расширились от удивления. — Франческа, Франческа Минетти, что, Бога ради, вы делаете здесь в такое время? Ее платье было разодрано от ворота до талии, и она, смущенно улы¬ баясь, придерживала его рукой. — Вы же назначили свидание на террасе посольства неделю назад. Что случилось? — Кое-что произошло, — ответил он. — Так у меня всегда бывает. Но вы-то что делаете здесь, в порту Матано, в этот час ночи? - Девушка покачнулась, и он подхватил ее как раз вовремя, прижав к своей груди на какой-то момент. 17
Она слабо улыбнулась ему. — Прошу прощения, но у меня внезапно закружилась голова. — Вам далеко идти? Она убрала завитки волос со лба. — Я оставила свой автомобиль где-то здесь, но в тумане все улицы похожи одна на другую. — Лучше пойдемте в мой отель, — сказал он. — Это здесь, за уг¬ лом. — Он стянул свой бушлат и накинул ей на плечи. — Может быть, я смогу уложить вас в постель. Она засмеялась и на какое-то мгновение снова превратилась в ту волнующую женщину, которую он встретил на приеме в посольстве. — Я уверена, что вы смогли бы. Он улыбнулся и обхватил ее рукой. — Мне кажется, вам уже хватит сильных впечатлений от этой ночи. Сзади раздался звук шагов по брусчатке. Он быстро обернулся и увидел, как второй моряк ковылял в туман, прижимая руки к лицу. Шавас сделал быстрый шаг по направлению к нему, но Франческа поймала его за рукав. — Пусть себе идет. Я не хочу, чтобы полиция вмешивалась в это дело. Он взглянул в ее взволнованное лицо и улыбнулся: — Wy ладно, Франческа. Если вы так хотите, пусть будет по-ва¬ шему. Во всем этом было нечто странное, чего он не мог понять. Они прошли по причалу и свернули на набережную. Среди портовых горо¬ дов Матано считался спокойным, но не настолько, чтобы хорошень¬ кая молодая девушка могла бродить там в три часа ночи, не боясь по¬ следствий. Несомненным было только одно. У Франчески Минетти должна была быть серьезная причина, чтобы оказаться здесь, да еще в такое время. Отель, небольшое оштукатуренное здание, находился тут же, за уг¬ лом. Над входом висела старинная электрическая вывеска. Но отель был чистым и недорогим, и готовили здесь хорошо. Владелец был дру¬ гом Орсини. Он спал, опустив голову на сложенные на столе руки, и Шавас ос¬ торожно, чтобы не потревожить его, снял с крючка свой ключ. Они пересекли холл, поднялись по узкой деревянной лестнице и прошли по побеленному коридору. Комната была обставлена просто — металлическая кровать, умы¬ вальник и старый гардероб. Как и всюду в этом доме, стены были по¬ белены, а пол натерт до блеска. Франческа остановилась в дверях, придерживая рукой платье у во¬ рота, и с одобрением осматривала комнату. — Неплохо. Вы давно здесь? 18
— Уже почти неделю. Это первый мой отпуск за год или даже более. Он открыл гардероб, порылся в нем и наконец вытащил чёрный , свитер из мериносовой шерсти с закрытым воротом. — Примерьте это; пока я приготовлю чего-нибудь выпить. Вам это необходимо. Она повернулась к нему спиной и натянула свитер через голову, а Шавас направился к шкафчику в углу, достал бутылку виски и сполос¬ нул два стакана под умывальником. Когда он повернулся, девушка сто¬ яла у кровати, наблюдая за ним, и выглядела при этом такой юной и беззащитной. Черный свитер не скрывал стройности ее фигуры. — Сядьте же, ради Бога, пока вы не свалились с ног. В комнате у французского окна, ведшего на балкон, стоял плете¬ ный стул. Она рухнула на него и, прислонив голову к стеклу, стала смотреть в темноту. Там, в море, заунывно звучала противотуманная сирена. — Мне кажется, это самый грустный звук во всем свете, — произ¬ несла она. — Томас Вульф предпочитает свисток паровоза, — сказал Шавас, наливая ей виски в стакан. Она удивленно посмотрела на него. — Томас Вульф? Кто это? — Писатель. Человек, который знал, что грусть и одиночество всег¬ да вокруг нас. Он отпил немного виски. — Девушки вроде вас не должны ходить по набережной в это вре¬ мя суток. Я полагаю, вам это известно? Если бы не я, вы кончили бы свои дни в воде, после того как они позабавились бы' с вами. Франческа покачала головой. — Но это не было похоже на попытку изнасилования. — Я вижу, — иронично заметил Шавас. Он отпил еще виски и пояснил: — Если вам это поможет, я хороший слушатель. Девушка держала стакан обеими руками и смотрела в него, на ее лице была написана тревога. Тогда он спросил: — Это что-то официальное? Может быть, операция отдела С-2? Франческа подняла голову, ее лицо выглядело обеспокоенным; и энергично покачала головой. — Нет, в отделе ничего не знают об этом, и вы должны мне обе¬ щать, что и не узнают. Это семейное дело, совершенно частное. Она поставила стакан, встала и нервно прошлась по комнате. Ког¬ да она повернулась, на ее лице было написано настоящее страдание. —чЧто плохо, так это то, что я всегда работала в офисе. И никогда — в поле. И я совсем не знаю, что надо делать в подобной ситуации. 19
Шавас достал сигареты, одну взял в рот и подвинул к ней пачку. — Почему бы не рассказать мне все? Я умею помочь хорошеньким девушкам, когда они в расстройстве. Она автоматически взяла пачку и стоя смотрела на него с легкой улыбкой. — Ну хорошо, Поул, но все, что я скажу, строго конфиденциаль¬ но. Не хочу, чтобы хоть что-нибудь дошло до моего начальства в от¬ деле С-2. — Договорились, — заверил он ее. — Как много вы знаете обо мне, Поул? Он пожал плечами.. — Вы работаете в отделе С-2. Мой шеф сказал, что вы одна из луч¬ ших работников, и с меня этого достаточно. — Я работаю в отделе С-2 вот уже два года, — ответила она. — Моя мать была албанкой, поэтому я говорю свободно по-албански. Думаю, что это и было главной причиной, почему они. меня взяли. Она была дочерью главы клана гегов. А мой отец был полковником горнострел¬ ковых войск в итальянской оккупационной армии, в 1939 году. Был убит в Западной Пустыне в самом начале войны. — А ваша мать еще жива? — Умерла лет пять-назад. Она так и не смогла вернуться назад, в Албанию, с тех пор как Энвер Ходжа и коммунисты захватили власть. Двое ее братьев были членами монархической партии «Легалитери» на севере Албании. Они сражались вместе с Абасом Купи во время вой¬ ны. В 1945 году Ходжа пригласил их на мирную конференцию, где все они были немедленно казнены. На ее лице не отразилось ни боли, ни вообще каких-либо эмоций, она как бы признавала, что все, что случилось в те далекие времена, просто эпизод из жизни. — Но это хотя бы объясняет тот факт, что вы охотно пошли рабо¬ тать в отдел С-2, — мягко сказал он. — Это решение не стоило мне большого труда. У нас был ста¬ рый дядюшка, который воспитал нас, и до последнего времени мой брат был все еще в Париже, изучал политическую экономию в Сор¬ бонне. — А где он теперь? — Когда я его видела в последний раз в болотах Северной Албании, он лежал ничком, уткнувшись лицом в грязь, а сзади раздавались пу¬ леметные очереди. Помолчав, Шавас осторожно спросил: — А когда это было? — Три месяца назад. Я в это. время была в отпуске. — Она протя¬ нула ему стакан. — Можно мне еще немного виски? Шавас налил ей виски. Девушка отпила чуть-чуть, все еще превос¬ ходно управляя своими эмоциями, и продолжала: 20
— Вы же сами были в Албании совсем недавно. Знаете, что там происходит. Он согласно кивнул. — Я видел, что там совсем плохо. — А вы видели хоть какие-нибудь церкви во время вашей поездки? — Всего одну или две, которые, казалось, еще действовали, но я знаю, что официальная линии партии направлена на подавление ре¬ лигиозных обрядов всех видов. — Они уже почти полностью искоренили ислам, — сказала она сухо, как бы отмечая всем известный факт. — Албанская православ¬ ная церковь оказалась немного в лучшем положении, потому что они поставили своего архиепископа, и священники проявляют лояльность к коммунистам. Римская католическая церковь подверглась наиболее жестоким гонениям. — Знакомое дело, — ответил Шавас. — Коммунисты больше всего на свете боятся всяких организаций. — Из двух архиепископов и четырех епископов, которые были арес¬ тованы, двоих расстреляли сразу же, другие по документам числятся скончавшимися в тюрьме. Церковь почти перестала существовать в Албании, по крайней мере, на это надеются власти. — Признаюсь, что и у меня создалось такое же впечатление. — В последние годы на севере началось чудесное возрождение, — сказала она. — Его возглавляют отцы-францисканцы в Шкодере. Даже некатолики толпами приходят в церкви. Это страшно беспокоит цент¬ ральное правительство в Тиране. И они решили что-нибудь с этим сделать. И что-то эффектное. — И что же они придумали? — Там в окрестностях города есть небольшой храм в честь Свя¬ той Девы из Шкодера. Это просто грот и родник. Место паломниче¬ ства еще со времен крестоносцев. Там стоит статуя из черного дере¬ ва, покрытая золотом. Очень древняя. Ее называют Черная Мадонна. По преданиям, только благодаря ее чудесной силе турецкие власти¬ тели в старые времена разрешили всей стране сохранить христиан¬ скую веру. — Ну и что же решило сделать центральное' правительство? — Разрушить храм^ захватить статую и публично сжечь ее на глав¬ ной площади в Шкодере. Отцов-францисканцев кто-то предупредил об этом, и они ухитрились тайно унести Мадонну в тот самый день, на который власти назначили акцию сожжения. — И где она теперь? — Где-то на севере, лежит на дне лагуны на катере моего брата Марко. — Что же случилось? — Легко сказать. — Она пожала плечами. — Марко имел связь с обществом албанских беженцев в Таранто. Один из них, по имени 21
Рамиз, узнал о Мадонне от своего двоюродного брата, который жил в Таме. Это небольшой город в десяти милях по реке от моря. — И они решили пойти й забрать ее? — Черная Мадонна не просто обычная статуя, Поул! — серьезно ответила она. — Она олицетворяет последнюю надежду, которая ос¬ талась у Албании в этом страшном мире. И они поняли, какой по¬ трясающий моральный эффект будет достигнут, если в итальянской прессе будет объявлено, что статуя благополучно достигла Италии. — И вы пошли с ними? Там нетрудно пройти, потому что-албанский военно-морской флот очень слаб и проникнуть в болота не составляет проблемы. Мы поместили статую в заранее приготовленное место на первую ночь. Но, к несчастью, на следующее утро мы напоролись на патрульную лодку. Поднялась стрельба, и наш катер был серьезно поврежден. Он затонул в небольшой лагуне, а мы спаслись на надувных лодках. Они охотились за нами почти весь день. Вечером Марко застрелили. Я не хотела бросать его тело, но у нас не было выбора. К ночи мы добра¬ лись до берега, и Рамиз украл рыбачью лодку. Вот так мы и ушли оттуда. — А где же теперь этот Рамиз? — спросил Шавас. — Где-то в Матано. Он мне звонил вчера в Рим и просил встретить¬ ся в отеле на набережной. Понимаете, он хочет добраться до'затонув- щего катера. Шавас с недоверием вглядывался в ее лицо. — Вы хотите сказать, что предполагаете вернуться туда, в эти про¬ клятые болота? » — Да, такова общая идея. — И только вдвоем, вы и Рамиз? — Он покачал головой. — Вы не продержитесь там и пяти минут. * — Может быть, и так, но попробовать следует. Он попытался возразить, но она предостерегающе подняла руку. — Я не собираюсь прожить остаток жизни с мыслью о том, что мой брат погиб ни за что, когда я могу сделать хотя бы попытку. Мы, Мйнетти, — гордая семья, Поул. Мы заботимся о наших мертвых. Я знаю, что хотел сделать Марко, и я осталась одна, кто бы мог совер¬ шить это. Она сидела, гордая и прекрасная, с лицом, бледным при свете лам¬ пы. Шавас взял ее за руку, потянулся к ней и нежно поцеловал в губы. — А эта лагуна, где затонул катер, вы знаете, где она? Девушка.кивнула, слегка нахмурясь: — А зачем вам это? — Уж не думаете ли вы, что я пущу вас туда одну? На ее лице Ьтразилось полное замешательство. — Но почему, Поул? Приведите мне хотя бы одну причину, по ко¬ торой вы собираетесь рисковать ради меня? 22
— Ну, скажем так, мне уже надоело целую неделю шляться по пля¬ жу без дела. А этот парень, Рамиз, у вас есть его адрес? Она вынула обрывок бумаги из сумочки и передала ему. — Не думаю, чтобы это было далеко отсюда. Он положил бумажку в карман. — Ну ладно, идем! — К Рамизу? Шавас покачал головой. — Нет, это позже. Сначала мы увидимся с моим лучшими другом, это как раз тот человек, который нам нужен. Он не обременен излиш¬ ней чувствительностью, знает албанский берег как свои пять пальцев, и у него самый быстрый катер на всей Адриатике. В дверях она повернулась и изучающе посмотрела на Поула. В ее глазах что-то светилось, и щеки порозовели. Она снова стала прежней, уверенной в себе. —- Все будет хорошо, мой ангел. Обещаю вам. Он взял ее руку, поднес к губам, потом открыл дверь и мягко толк¬ нул ее в коридор. Глава 4 ЗАПАХ КРОВИ Воздух в комнате все еще был пропитан сигаретным дымом, но самих игроков в комнате уже не было. При свете прикрытой абажу¬ ром лампы на столе была развернута карта Дринского залива на ал¬ банском побережье, изданная британским адмиралтейством. Над ней склонились Шавас и-Орсини, а Франческа сидела рядом с ними. — Река Буна берет свое начало из озера Скутари, или Шкодер, как они теперь его называют, и течет к побережью, — заметил Орсини. — Ну а что насчет этих прибрежных болот? Они на самом деле та¬ кие паршивые, как говорит Франческа? Орсини кивнул: — Просто адское место. Путаница узких проток, лагуны с соленой водой и малярийные болота. Если точно не знать, где смотреть, мож¬ но годами искать ату лагуну и не найти. — А живет там кто-нибудь? — Только немногие рыбаки и охотники, в основном местные люди, геги. Коммунисты ничего не сделали хорошего и для этой части стра¬ ны. Вся эта территория всегда была местом для укрытия беглецов. — Ты хорошо знаешь эти места? Орсини ухмыльнулся. — Я сказал бы, что хожу в эти-болота по меньшей мере дюжину раз в год. Пенициллин, сульфонамид, оружие, нейлон. Можно заработать 23
кучу денег, а албанский военно-морской флот не в силах этому вос¬ препятствовать. — Но это рискованный бизнес! — Да, но для любителей. — Орсини обернулся к Франческе: — А этот парень, Рамиз, чем он зарабатывает на жизнь? — Он художник. Мне кажется, он ходит в море только по уик¬ эндам. Орсини воздел взор к потолку и всплеснул руками. — О Боже, ну и дела! Тогда это настоящее чудо, что он доставил вас в безопасности в Италию, синьорина! Открылась дверь, и вошел Карло с кофейными чашками на подно¬ се. Он роздал их всем, и Шавас с удовольствием отхлебнул кофе. На¬ хмурившись, он рассматривал на карте главную протоку, а потом по¬ вернулся к Франческе. — Вы уверены, что точно знаете, где затонул катер? Эти лагуны так похожи одна на другую. — Но Марко несколько раз пересек ее, прежде чем наш катер был потоплен, — ответила она, — и я запомнила ее. Орсини подвинул к ней клочок бумаги и карандаш, и она набро¬ сала очертания лагуны. Он внимательно рассмотрел рисунок и опре¬ делил положение лагуны на карте, а потом нарисовал круг в центре, выпрямился и улыбнулся. — Вот где-то здесь. Шавас быстро взглянул на рисунок. — Примерно в пяти милях в глубь берега и в трех-четырех милях от этого городишки Тама. А что там теперь? — Когда-то это был небольшой, но процветающий речной порт, но пришел в упадок, когда начались распри между Албанией и другими странами-сателлитами. — Орсини провел пальцем по реке на карте и продолжал: — Река Буна составляет часть границы между Албанией и Югославией. Почти на всем протяжении река запущена и главное рус¬ ло заилено. Поэтому вам необходимо иметь в виду, что эстуарий и дельта реки заходят дайеко внутрь материка, до самой Тамы. — А вы можете доставить нас туда? , Орсини обернулся к Карло: — Как ты думаешь? — У нас никогда не было неприятностей. А зачем они нам теперь? — А почему бы вам не пойти на некоторый риск? — сухо заметила Франческа. Орсини пожал плечами. — Для каждого человека смерть — это последний рубеж. И каждый может выбирать свое время. — Но у нас остается нерешенным вопрос о цене, — сказал Шавас. — С этим не будет проблем,— быстро вмешалась Франческа. — Синьорина, прошу вас! 24
Орсини взял ее руку и поднес к губам. — Я делаю все это, потому что так хочу, и ни по какой другой при¬ чине. Она готова была расплакаться, и Шавас быстро перебил: — Но один вопрос насчет Рамиза мне кажется сомнительным. Вы уверены, что это был его голос по телефону? Она кивнула. — Он родом из провинции Влёра. У них такой характерный акцент. Я уверена, что это был он. Шавас решил, что для Рамиза все это не очень хорошо. Сигурами могла без особого труда его выследить. Может быть, они заполучили тело Марко Минетти или, что более вероятно, захватили в свои руки людей* причастных к похищению Мадонны в самой Албании. У каж¬ дого человека есть свои пределы терпения боли. И если этот предел превзойден, многие вынуждены сказать все, что им известно, прежде чем умереть. И вполне естественно, что албанское правительство постарает-, ся сделать все возможное, чтобы отыскать Мадонну. Ее исчезнове¬ ние означало бы серьезную потерю политического престижа власти, тем более что известно, что она находится на их собственной терри¬ тории. — Если Рамиз действительно звонил по телефону, это значит, что его заставили обстоятельства. И он понимал, что это можно делать в крайнем случае. Шавас достал из кармана бумажку с адресом отеля, которую дала ему Франческа. — Тебе известно это место? — спросил он у Орсини. ш Тот кивнул. — Это недалеко отсюда. Это притон, где гостям не задают вопро¬ сов и шлюхи снимают комнаты на час. — Он повернулся к Франчес¬ ке: — Не место для молодой леди. Она начала было протестовать, но Шавас быстро это пресек: — Джулио прав. И во всяком случае, вы просто падаете с ног. Что вам надо, так это восемь часов крепкого сна. Можете воспользовать¬ ся моей комнатой в отеле.— Он повернулся к Карло: — Проводи ее туда. Шавас надел робу и поднялся. — Вы будете осторожны? — А когда я был неосторожен? — Он легонько подтолкнул ее. — Запритесь в комнате и спите. Я приду позже. Франческа с неохотой пошла, и Карло двинулся за ней. Когда Шавас обернулся, Орсини сказал: — Ах, как хорошо быть молодым и красивым! — Ну ты-то никогда не был ни тем, ни другим, — парировал Ша¬ вас. — Ну, пошли! 25
Когда они шли по тротуару, все еще моросил дождь, оседая сереб¬ ром на железных перилах пристани. Старые оштукатуренные здания словно плыли в тумане, который делал их какими-то нереальными, и вокруг каждого уличного фонаря образовывался во тьме желтый оазис света. Этот убогий отель был в пяти минутах ходьбы от клуба «Тэбу». Дверь в кирпичной стене была открыта настежь. Они вошли в тем¬ ный мрачный холл. За деревянной стойкой было пусто, и никто не отозвался на нетерпеливый звонок Шаваса. — Она дала тебе номер комнаты? Шавас кивнул: — Двадцать, шестая. Итальянец зашел за конторку и осмотрел доску с ключами. Он вер¬ нулся назад, качая головой. — Ключа там нет. Он, наверное, еще у себя в комнате. Они прошли по пролету старой деревянной лестницы на второй этаж. Здесь стояла отвратительная прокисшая вонь из смешанных за¬ пахов прогорклой еды и старой мочи. Они шли по коридору, отыски¬ вая нужный номер. Неожиданно Шавас услышал громкую музыку и взрывы смеха. Он задержался у дверей комнаты, где была музыка, а Орсини остановился у комнаты напротив. — Это здесь. Дверь легко поддалась нажиму и открылась. Орсини вошел и оты¬ скал выключатель. Но тот не сработал. Он зажег спичку, и Шавас во¬ шел за ним. • Комната была почти голой. На полу лежал грубый половик. В ком¬ нате стояли железная кровать и умывальник. Деревянный стул валял¬ ся опрокинутым на полу. Когда Шавас нагнулся, чтобы поднять стул, спичка в руках Орси¬ ни догорела и обожгла ему пальцы. Он с проклятиями отбросил ее в сторону. Стоя на одном колене, Шавас ждал, когда Орсини зажжет другую спичку. И тут он почувствовал сквозь тонкую ткань брюк что- то мокрое под коленом. Когда загорелась другая спичка, он поднял руку и обнаружил, что пальцы стали липкими от полузасохшей крови. — Что-то случилось с Рамизом! Они быстро осмотрели комнату, но ничего не найдя, даже чемода¬ на, вышли в коридор. Визгливый смех снова раздался из комнаты на¬ против, и Орсини вопросительно поднял брови. — А что мы теряем? — сказал Шавас. Большой итальянец постучал в дверь. Там сразу же все стихло, а потом послышался женский голос: — Зайдите попозже. Сейчас я занята. Орсини постучал сильнее. Внутри послышалась сердитая возня, и наконец дверь рывком отворилась. Перед ними -предстала низенькая жирная женщина с огненно рыжими волосами. Черный нейлоновый 26 .
халат едва скрывал ее роскошные формы. Она тут же узнала Орсини, и сердитое выражение немедленно сменилось угодливой улыбкой. — Эй, Джулио, давненько не заходил! — Слишком давно, дорогая, — сказал он, потрепав ее по лицу. — А ты выглядишь отлично, как всегда. Мы с другом хотели потолковать с человеком из комнаты напротив, но, похоже, его не так легко застать. — А, этот, — сказала она с видимой неприязнью. — Который без¬ вылазно сидел в своей комнате. Совсем не дал девочкам времени под¬ заработать днем. — Он, наверное, совсем слепой, — галантно сказал Орсини. — Пара мужиков заходили проведать его не так давно, — ответила она. — У них там какие-то неприятные дела. Когда .я выглянула из комнаты, они уводили его, поддерживая с двух сторон. Он выглядел не лучшим образом. — А вы и не подумали вызвать полицию! — сказал Шавас. — Я даже не обрежу веревки для этого выродка сержанта, если его повесят. — Тут из комнаты послышались сердитые возгласы, и она улыбнулась: — Кому-то там не терпится. — Готов держать пари, что это именно так. Она снова улыбнулась: — А вы мне определенно нравитесь. Джулио, приведи его как-ни¬ будь. Устроим вечеринку. — Может быть, я так и сделаю, — сказал ей Орсини. Снова послышался изнутри нетерпеливый крик, и она захлопнула дверь. Орсини и Шавас спустились вниз и вышли на улицу. Итальянец остановился, чтобы закурить сигару, и бросил спичку в темноту. — Ну, что теперь будем делать? Шавас пожал плечами: —. Мы немного можем сделать. Но я знаю одно. Я должен поспать. Орсини кивнул: — Иди к себе в отель. Побудь со своей девочкой и веди себя как следует. А мы к утру что-нибудь придумаем. — Джулио похлопал Ша- васа по плечу: — Не беспокойся, Поул. Ты в надежных руках. - Он повернулся и пошел прочь в тумане, а Шавас наблюдал задним, пока тот не исчез, словно поглощенный большой волной. Поул по¬ шел по тротуару, и его шаги гулко отдавались между каменными сте¬ нами узкой улицы. Дойдя дочугла, он остановился, ощупью отыскивая сигарету. * Как только спичка загорелась в его руках, что-то острое, словно игла, проткнуло его робу и уперлось в спину. Чей-то голос тихо про¬ изнес: — Пожалуйста, стойте спокойно, мистер Шавас. Он стоял не. шевелясь, пока опытные руки ощупывали его тело в поисках оружия, которого так и не оказалось. 27
— А теперь идите прямо вперед и не смотрите по сторонам. Делай¬ те то, что вам говорят. Я буду весьма удручен, если мне придется вас убить. Как только Шавас двинулся вперед, он понял одну вещь, которая поразила его больше, чем поразил бы физический удар. Человек, ко¬ торый напал на него, говорил по-албански. Глава 5 ЧЕЛОВЕК ИЗ <АЛБ-ТУРИСТА> Их было двое, он мог сказать это с уверенностью, судя по звукам их шагов, которые отдавались словно эхо ot стен домов узких улочек старого квартала города. Грубый голос временами прерывал тишину и приказывал ему поворачивать направо или налево, но больше они ничего не говорили и держались плотно позади него. Пятнадцать минут спустя они вышли из узкого переулка к морю на дальний конец пристани. Здесь возвышался старый дом в несколько этажей, а вниз к причалу вела каменная лестница. Здесь на причале стоял старый военный патрульный катер, потре¬ панный и неухоженный, с облупленной краской на корпусе. На кор¬ ме была потускневшая надпись: «Стромболи — Таранто». Пустынный причал освещался только одним фонарем, и здесь не было никого, кто мог бы помочь ему. Он медленно повернулся лицом к этим двоим. Один из них был маленького роста и ничем не приме¬ чательный. На нем был грубый свитер и надвинутая на глаза кепка. Зато второй был огромный, угрожающего вида, давно небритый детина. У него было зверское лицо со шрамами, спутанные волосы, одет он был в робу и морские сапоги. Он сунул сигарету в рот и зажег спичку о стенку причала. — Идемте вниз, мистер Шавас, идемте вниз. Шавас медленно начал спускаться по ступеням. Когда он достиг причала, низенький обогнал его, прошел вперед к дальнему концу причала и открыл дверь в толстой стене. За ней были поднимающиеся вверх каменные ступени. Верх лестницы тонул во мгле. Шавас пошел вслед за маленьким мужчиной, а большой держался в двух шагах по¬ зади него. Они поднялись на каменную площадку, низенький мужчина от¬ крыл еще одну дверь и кивком показал на нее. Шавас проследовал за ним и остановился в дверях. Комната была обставлена очень про¬ сто: стол и несколько стульев. У другой стены стояла простая желез¬ ная кровать. За столом, сидел темноволосый мужчина небольшого роста и что- то писал. Он был одет в безупречный синий костюм из тропической 28
ткани. Лицо цвета пергамента и узкая бородка делали его похожим на испанского конкистадора. Шавас остановился в двух футах от него и стоял, засунув руки в карманы. Маленькие блестящие черные глаза быстро осматривали его. Потом мужчина обернулся вполоборота и любезно улыбнулся. — Мистер Шавас, какое удовольствие видеть вас. Его английский был достаточно хорош, почти без всякого акцента. Шавас решил, что он ему не нравится. Взгляд был холодный, несмот¬ ря на вежливое обращение. Это был взгляд убийцы. — Я нахожу все это достаточно скучным, — сказал Шавас. Маленький мужчина заулыбался. — Тогда мы попытаемся сделать вещи несколько поинтереснее. Как вы относитесь к тому, чтобы заработать десять тысяч фунтов? На другом конце стола стоял поднос с бутылками и несколькими стаканами. Шавас спокойно подошел к подносу, не обращая внима¬ ния на слабое движение, которое сделал большой мужчина, стоявший у двери. В одной из бутылок была его любимая смирновская водка. Он на¬ лил себе с полстакана и как бы случайно подошел к окну и выглянул наружу. Внизу, в сорока футах виднелись искаженные туманом очер¬ тания «Стромболи». — Ну? — спросил маленький мужчина. Шавас обернулся к нему: — Ну, как там дела в Тиране сейчас? Маленький мужчина заулыбался. — Вы очень коварны, но я там не был вот уже пять лет. Неболь¬ шие расхождения во мнениях с режимом. Он достал визитную карточку и бросил ее на стол. — Вот моя карточка, сэр. Я Адем Капо, агент «Алб-Туриста» в Та¬ ранто. — Кроме всего прочего, я полагаю. Капо вытащил ящичек, достал оттуда сигарету и вставил ее в мунд¬ штук. — Вы можете рассматривать меня как человека, к которому прихо¬ дят люди со своими проблемами, и я стараюсь разрешить их. — За плату? — Разумеется. Он протянул сигаретницу: — Сигарету? Шавас взял одну. — Десять тысяч фунтов. Это большие деньги. А что заставило вас подумать, что я заинтересован в них? — Знать о людях — это часть моего бизнеса, и о вас,, мой друг, я знаю очень много. Гораздо больше, чем вам может присниться. Такие люди, как вы, похожи на оружие, которое продается тому, кто больше 29
даст. Во всяком случае, этй деньги нетрудно заработать. Мои руково¬ дители заплатят эту сумму даже авансом, если вы согласитесь провес¬ ти их в то место, где лежит некий катер, который затонул недавно в лагунах реки Буна в Северной Албании. Вам это интересно? — Было бы интересно, если бы я знал, о чем вы говорите. — Я уверен, что синьорина Минетти уже посвятила вас в детали. Хватит, мистер Шавас, все уже раскрыто, как говорят в английских мелодрамах. Согласно информации, которую поставляют мои клиен¬ ты, тело итальянского гражданина, некоего Марко Минетти, было со¬ всем недавно обнаружено на грязевой отмели в устье реки Буна после попытки, которая была предпринята с целью похищения бесценной религиозной реликвии из страны. — В самом деле? — сказал Шавас. Капо игнорировал то, что Шавас его перебил. — А за несколько часов до этого катер исчез в лабиринте дельты реки Буна. Позже, в Таме, сигурми были взяты священник и двое муж¬ чин. Этот священник упрямствовал до конца, у них есть такая дурная привычка, но двое других заговорили. Они назвали Минетти, его се¬ стру и беженца из Албании, художника по имени Рамиз. То, что я вам предлагаю, очень хорошая плата за то, что вы их выследите. — А что же вы сами? — Мы наблюдали за Рамизом несколько недель, ожидая, чтобы он сделал свой ход. Маловероятно, но может быть, он предпримет попыт¬ ку попасть туда снова. Видите ли, он был интеллектуал — один из тех людей, которые воображают, что у них в жизни есть какая-то миссия. — Вы говорите о нем в прошедшем времени? — Да, это на самом деле так. — Капо казался и в самом деле рас¬ троганным. — Я решил с ним немного поговорить сегодня вечером. Когда Хаджи и Ташко доставили его сюда, завязалось что-то вроде драки. Он упал с пристани и сломал себе шею. — Я полагаю, это всего лишь несчастный случай? — Конечно, и при этом совершенно бесполезный. Я просто пора¬ жен, как легко неправильно понять человека. Боюсь, что прежняя по¬ пытка выйти на связь с синьориной Минетти также оказалась явно неудачной. — И вы оставили это для меня. Трудно обвинять кого-либо в том, что он подумал, что появле¬ ние мистера Поула Шаваса из британской секретной службы на' том месте, где синьорина Минетти нуждалась в срочной помощи, — это большеГчем просто совпадение. Шавас взял бутылку водки и налил себе еще немного. И что вы скажете, если я снова повторю, что не понимаю, о чем вы говорите? — Если вы будете упорствовать, то не оставите мне никакого вы¬ бора. Я буду вынужден применить к сеньорйне такие методы, которые 30
меня очень огорчат. — КаПо вздохнул. — А с другой стороны, с жен¬ щинами гораздо проще иметь дело. Ты согласен со мной, Ташко? Этот большой мужчина подошел к концу стола, сально улыбаясь, и Шавас задумчиво кивнул: — Я почему-то думал, что вы согласитесь с этим. Он перехватил бутылку, которую держал в руке, и ударил ею Таш¬ ко сбоку по черепу. Бутылка разлетелась вдребезги, и албанец дико завопил, хлынула кровь, а Шавас рывком перевернул стол, за которыми сидел Капо, опрокинув стул и сбросив его на пол. . Второй мужчина по имени Хаджи уже двигался к нему через ком¬ нату с ножом в правой руке. Как только он приблизился, Шавас уда¬ рил его одной рукой, а другой поймал за левое запястье и неожидан¬ ным толчком припечатал к стене. А Ташко был уже на ноГах. Кровь заливала половину его лица. Он попытался нанести сокрушительный удар, но Шавас нырнул под его руку и бросился к двери. А Капо успел выставить ногу, Шавас спо¬ ткнулся и тяжело грохнулся на пол. Ташко быстро подскочил, пытаясь ударить его ногой по ребрам и лицу. Шавас, катаясь по полу, сумел увернуться от ударов и поднять¬ ся на ноги. Он подскочил к перевернутому столу, схватил один из сту¬ льев и обеими руками что было силы бросил его в окно. Высохший и подгнивший переплет рамы легко поддался, и осколки стекла, словно снежная метель, полетели наружу. Он услышал предупреждающий крик Капо и увидел, как к нему ринулся .Ташко. Подался в сторону, ребром ладони ударил этого вели¬ кана в лицо, вскочил на подоконник и прыгнул в темноту. Воздух засвистел в его ушах, казалось, туман заклубился вокруг, и он с громким всплеском шлепнулся в воду и пошел в глубину, в ночь, которой, казалось, не будет конца. Когда он наконец выплыл на поверхность, он посмотрел вверх на темную громаду дома и на свет, который пробивался сквозь туман из выбитого окна. Раздался крик — это был голос Капо, и ему отозва¬ лись со «Стромболи», очертания которой смутно виднелись в тумане справа. Существовал только один реальный способ выбраться из этой си¬ туации, и Шавас избрал именно его. Он повернул и поплыл прочь от пристани, в гавань, к противоположному причалу. Туда было около четверти мили, и он знал это. Не такое уж большое расстояние, да и вода была против ожидания теплой. Он размеренными движениями поплыл, голоса замерли в тумане позади, и он остался один во всем свете. Было такое ощущение, что вокруг ничего нет, и он неожиданно для себя почувствовал спокойст¬ вие и мир. Казалось, что время идет совершенно незаметно, и он с 31
удивлением увидел сквозь туман ходовые огни рыбачьих лодок, кото¬ рые были пришвартованы к причалу. Он проплыл между ними и вышел из воды на лестницу, которая вела вверх, на причал. Несколько мгновений он сидел там, восстанавливая дыхание, а потом встал и быстро пошел по причалу к набережной. Его первой заботой было сменить мокрое платье, и он поспешил сквозь туман к отелю. А после этого надо зайти к Орсини в «Тэбу» и, может быть, вернуться к Адему Капо и его головорезам и разобраться с ними, хотя более чем вероятно* что его уже нет, потому что «Стром- боли» была подготовлена к поспешному бегству. Электрическая вывеска над входом в отель светилась в ночи, он толк¬ нул дверь и вошел. За конторкой никого не было, никто не дежурил, и он, шагая через две ступеньки, поднялся наверх и повернул в коридор. Дверь в его комнату была открыта настежь, ее панели были разби¬ ты, а свет внутри все еще горел. Посередине комнаты на полу валялся стул, одеяла были разбросаны по кровати, словно здесь шла борьба. Шавас так и стоял какое-то мгновение, сразу же подвело живот, а по¬ том он повернулся и поспешил вниз по лестнице. Поул заметил ногу, торчащую из-за конторки, и кбгда подошел ближе, услышал слабый стон от боли. Когда он заглянул за контор¬ ку, то увидел старого хозяина гостиницы, лежавшего вниз лицом, а на седом затылке видна была кровь. Глава 6 ЛЕДИ В БЕДСТВЕННОМ ПОЛОЖЕНИИ Когда Шавас, Орсини и Карло примчались "на старом «форде»-пи- капе на тот самый причал, там никого не было. Верзила-итальянец выключил мотор, выскочил из машины и бросился к лестнице. Он обернулся, качая головой: — Мы понапрасну теряем время, Поул, но уж коли так случилось, давай хотя бы проверим дом. Они спустились по лестнице и прошли через причал к двери. Она открылась без всякого усилия, и Шавас вошел первым, держа, у правого бедра автоматический кольт, который дал ему Орсини. Дверь в комнату, где Капо беседовал с ним, была неплотно прикры¬ та, свет из Нее освещал темную лестничную площадку. Шавас ударом ноги распахнул ее и немного подождал, но не последовало никакого ответа. Он быстро вошел, держа кольт наготове. Водка из разбитой бутылки смешалась с кровью и пропитала пол, а стол по-прежнему лежал на боку. Туман проникал сквозь высажен¬ ное окно, Орсини по хрустящим осколкам бутылки прошел к окну и выглянул наружу. 32
Он обернулся с разочарованным видом: — Они давно удрали. — А у меня не было никакого выбора. Что делать? Итальянец пожал плечами: — Вернемся в «Тэбу». Может быть, старина Джильберто что-нибудь вспомнит. — Я не рассчитываю на него, — возразил Шавас. — Уж очень силь¬ ный удар он получил. — Тогда нам стоит подумать о ком-нибудь еще. Они вернулись к пикапу, втиснулись в его маленькую кабину, и Карло повел машину к ресторану «Тэбу» сквозь пустынные улицы. Когда машина затормозила и остановилась, Шавас взглянул на часы. Было уже половина третьего. Он выпрыгнул из машины и пошел за двумя итальянцами к боковой двери. В баре еще было несколько клиентов, и когда они проходили по проходу, бармен взглянул на них и сказал: — Рим на проводе. Они ждут. — Это мой вызов в отдел С-2. — Шавас сказал Орсини: — Посмот¬ рю, что у них есть сообщить мне про Капо. — А я еще раз поговорю со стариком Джильберто, — сказал Орси¬ ни.— Может быть, сейчас он что-нибудь вспомнит. Шавас взял трубку в маленькой кохмнате за баром. Человек, с кото¬ рым он говорил, был всего-навсего ночной дежурный офицер. Это был просто клерк, который знал, как отыскать какую-то папку с делом и что там можно найти. Он не сказал ничего такого о Капо, чего бы Шавас уже не знал. Не-. вероятно, но все, что сказал тот человек о себе, было правдой. В свое время он был высоким чиновником в албанском министерстве внут¬ ренних дел, но был уволен в 1958 году после одной из первых чисток, проведенных Ходжой. Ему разрешили въезд в Италию, как политичес¬ кому беженцу, и он жил в Таранто, зарабатывая на жизнь как агент по импорту и экспорту. А в 1963 году фирма «Алб-Турист» сделала его своим представителем в Таранто, избрав его в-первую очередь из-за албанской национальности. Проведенное в том же году итальянской военной разведкой расследование не обнаружило ничего подозритель¬ но в этом назначении. Шавас поблагодарил дежурного офицера. Нет, ничего особенного. Просто он встретился с Капо во время отпуска в Матано и решил про¬ верить его. На другом конце провода в маленьком офисе в Риме дежурный офицер положил телефонную трубку с задумчивым выражением лица. Почти тут же он снова поднял ее и по специальной линии вызвал бюро главного управления в Лондоне. 2 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 33
Все это могло ничего не значить, но Шавас был «звездой», и все в организации это знали. И если он хоть как-то был причастен к любо¬ му делу и шеф об этом не узнал вовремя, могли полететь головы, а дежурный офицер никак не хотел оказаться в их числе. Телефон на его столе зазвонил через пять минут, и он сразу же поднял трубку. — Алло, сэр... да... это так... да, может быть, за этим ничего нет, но я подумал, что вы захотите знать, о чем только что мне звонил из Матано Поул Шавас... Старый Джильберто закашлялся, когда коньяк попал ему не в то горло, и хитро улыбнулся Орсини: — Я, наверное, старею, Джулио. Ничего не слышал. Не могло прой¬ ти больше двадцати минут, как Карло привел эту молодую женщину. Сначала я читал журнал, а потом вдруг погас свет. — Он поднял иссох¬ ший, искривленный кулак. — Может быть, я и стар, но смог бы вы¬ стоять пять минут против этих ублюдков, кто бы они ни были. Орсини улыбнулся и потрепал его по плечу. — Ты мог бы убить его, Джильберто. Мы ничего не хотим, только узнать, зачем это хулиганье бегает тут кругами. Они прошли в проход, оставив старика сидящим у огня с одеялом на коленях. — Был отличным бойцом в полутяжелом весе в свое время, — ска¬ зал Орсини. — Одним из лучших, пока они не повредили ему мозги. Есть что-нибудь из Рима? Шавас покачал головой. — Все, что сказал о себе Капо, правда. Он действительно агент «Алб-Туриста» в Таранто, старый партийный работник из Тираны, который говорил то, что не следует, и еще дешево отделался. Соглас¬ но данным итальянской разведки, он безобиден, а они обычно зна¬ ют, что говорят. — То же МИ-5 говорило и о Фуксе, и смотрите, что из этого полу¬ чилось, — возразил Орсини. — Никто не является совершенством, а хороший агент — это тот, который может лучше всех морочить голову противнику. — Что нас совершенно не касается, — отрезал Шавас. — Они все- таки ушли и забрали с собой Франческу Минетти. Они зашли в кабинет за баром, и Орсини достал бутылку виски и три стакана. Он наполнил их с легкой задумчивой улыбкой на лице. — Кто бы ни захватил девушку, это не могли быть ни Капо, ни его люди — по времени не сходится. Что вы можете мне сказать о тех мужчинах, которые тогда напали на нее на причале? — Судя по языку того, второго, который хотел всадить в меня нож, это был итальянец, — сказал Шавас. — Прямо из трущоб Таранто. 34
— А что еще интересного о нем? — У него темная подстриженная борода и сильно изуродованное лицо. Кривой шрам под левым глазом. Орсини рассмеялся и хлопнул его по плечу. — Мой дорогой Поул, так это же прекрасно! — Ты хочешь сказать, что знаешь его? — Знаю ли я его? — Орсини обернулся к Карло: — Расскажи ему про нашего друга Тото. — Он работает на человека по имени Вачелли, — ответил Кар¬ ло. — Настоящий негодяй. У него две рыбацкие лодки, не здесь, и обе заняты контрабандной торговлей с Албанией. Городской бор¬ дель и кафе в старом квартале. — Он с отвращением сплюнул: — Свинья! — Похоже, что Капо нанял Вачелли, чтобы тот доставил ему девуш¬ ку, — решил Орсини. — Такая задача как раз для него. К их несчас¬ тью, ты появился на месте и нарушил их планы. — Но это не объясняет, зачем этому Капо нужна была забота — захватывать меня и устраивать этот допрос. — Наверное, он думал заключить с тобой сделку, а в том случае, если бы.ты попытался что-то сообщить о нем властям, он успел бы быстро удрать. Ничего другого не остается. — А в это время Вачелли и его мальчики схватили девушку? Орсини кивнул: — И Капо должен был сбежать прежде, чем они могли войти с ним в контакт. — Так ты думаешь, девушка все еще у Вачелли? Орсини выдвинул ящик стола, достал оттуда пистолет «люгер» и сунул его в задний карман. Он улыбнулся, и улыбка совершенно пре¬ образила его большое уродливое лицо. — Пойдем и посмотрим! Дом Вачелли смотрел на гавань и стоял на углу переулка, который вел в сердце старого города. На нем была простая вывеска «Кафе». Внутри кто-то играл на гитаре. Они оставили пикап у входа. Войдя в дом, Орсини тут же направился вниз по лестнице. Здесь висел занавес из бус и слышались голоса из бара. Гитарист сидел на стуле возле стены. Он был молод и темноволос, рукава его рубашки были закатаны так, чтобы показать мускулистые руки. Орсини отодвинул занавес и посмотрел на ноги гитариста, вытя¬ нутые поперек входа. Тот не сделал никакой попытки сдвинуться с места, и Орсини выдернул из-под него стул. Внезапный грохот по¬ верг комнату в молчание. Это был узкий, отделанный мрамором бар, вся, стена за.ним, была уставлена бутылками. Посреди стояли маленькие столики со стульями. 35
Пол был каменным, стены побелены. В этот час здесь было не более полудюжины посетителей, большинство из них — мужчины. Гитарист вскочил первым, в его руке блеснул пружинный выкид¬ ной нож. Но Карло оказался проворнее. Он схватил его за запястье, сильно вывернул руку, парень завопил и выронил нож. Гитарист силь¬ но ударился спиной о стену, в его глазах показались слезы, и Орсини горестно покачал головой. — Бог знает что случилось с молодежью в этой стране. Совсем ни¬ каких манер. Он повернулся и изучающе посмотрел на посетителей бара. Боро¬ датый мужчина со шрамом на лице, тот самый, кого называли Тото, сидел за столиком у стены. Орсини улыбнулся: — Эй, Тото, что-то выглядишь неважно. А где Вачелли? Раздался топот сапог по камню, и грубый голос произнес: — Какого черта тебе надо? Это был Вачелли, он стоял на верху каменной лестницы, на пово¬ роте, который вел на второй этаж. Он был сложен, как Примо Карнера, этакий здоровенный бык. У него была голова, напоминающая по форме пулю, слишком маленькая для такого большого туловища. — Эй ты, животное! — весело заорал Орсини. — Мы пришли за этой девушкой, Минетти. Зверское лицо Вачелли покраснело от злости, и он явно с трудом сумел сдержать свой темперамент. — Я не знаю, о чем ты говоришь. — Как жаль, — сказал Орсини, схватил ближайший к нему стул и запустил им в стойку за баром, разбил зеркало и поверг наземь с дю¬ жину бутылок. — Может быть, это тебе поможет? Вачелли испустил гневный рык и бросился вниз по лестнице. Ор¬ сини схватил с ближайшего столика бутылку кьянти, отступил в сто¬ рону и ударил ею Вачелли по черепу, когда тот-поравнялся с ним. Вачелли упал на одно колено. Орсини поднял стул и ударил им по широким плечам Вачелли. Тот зарычал, силясь подняться на ноги. А Ор¬ сини все бил и бил его стулом, пока тот не разлетелся в щепки. Тогда он отбросил его в сторону и стоял выжидая. Медленно, собрав все силы, Вачелли добрался до стойки бара и с трудом поднялся. Кровь красной пеленой заливала ему лицо. Он уг¬ рожающе двинулся к Орсини. Тот отклонился, и улучив момент, реб¬ ром ладони ударил Вачелли по почкам, Вачелли завопил и упал ничком. Он пытался подняться, рыча как зверь, но у него ничего не получалось. Глубоко вздохнув, он наконец затих. — Кто-нибудь еще? — спросил Орсини. Никто не пошевелился, и он обратился к Карло: 36
— Пойди посмотри там. У нас нет времени. Шавас поднялся за ним вверх по ступенькам, а Орсини закрыл за ними занавес у входа и тоже пошел по узкому коридору. Там, присло¬ нясь к стене, стояла молодая женщина в дешевом нейлоновом домаш¬ нем халате и курила сигарету. — Эй, Джулио, ты прикончил этого подонка? — Почти, — ухмыльнулся он. — Какое-то время он будет в невме¬ няемом состоянии. Тебе хватит времени, чтобы собрать свои вещички и смотаться отсюда. Тут прошлым вечером привезли девушку. Не зна¬ ешь, где она могла бы быть? — В последней комнате. Он как раз заходил туда перед тем, как вы приехали. Не думаю, что для нее это хорошо кончилось. — Спасибо тебе, дорогая. — Орсини легонько поцеловал ее в щеку. — Иди домой к мамочке. Шавас уже опередил его, но дверь в последней комнате была за¬ перта. — Франческа, это Поул! — закричал он. Внутри послышалось движение, и она ответила: — Дверь'заперта снаружи! Орсини отошел немного назад, поднял обутую в сапог ногу и дваж¬ ды ударил по замку. Раздался треск, вокруг петель появились трещи¬ ны, подгнившее дерево просто крошилось. Еще удар — и дверь выле¬ тела. Франческа Минетти стояла в ожидании. Ее лицо побледнело. На ней все еще был старый свитер Щаваса, и она выглядела, как пятнад¬ цатилетняя девочка. Шавас был удивлен, когда услышал свист возду¬ ха, выдыхаемого Орсини сквозь зубы. Потом большой итальянец бы¬ стро двинулся вперед. Его голос был на удивление мягким, словно отец успокаивал испу¬ ганного ребенка. — Теперь все в порядке, дорогая. Теперь не о чем беспокоиться. Она взяла его руку и заглянула в его уродливое, исковерканное лицо, силясь улыбнуться. Но тут ее охватила дрожь, и она бросилась сквозь выставленную дверь в объятия Шаваса. Глава 7 НОЧНОЙ ПЕРЕХОД В восемь вечера на следующий день «Буона Эсперанца» снялась со швартовых и направилась в открытое море. Это была теплая, лас¬ ковая ночь. От воды исходило сияние. Луны не было, потому что по горизонту шли густые облака, будто со стороны взморья собирался шторм. Орсини был у штурвала, а Шавас стоял рядом и вглядывался через окно рубки вперед, в темноту. 37
— Что слышно насчет погоды? — спросил он. — Ветер до четырех баллов, временами дождь. Не о чем беспоко¬ иться. — А в Дринском заливе то же самое? — Небольшой туман, но это как раз самый лучший наш помощник. Шавас зажег две сигареты и одну передал итальянцу. — Забавно складывается жизнь. Ведь я и не думал, что когда-ни¬ будь снова ступлю на албанскую землю. — Чего только не сделаешь ради женщин, — улыбнулся Орсини. — Но эта — совсем другое дело, Поул. Это я тебе говорю как знаток. Она так много напоминает мне из моей прошлой жизни, храни ее Бог. Шавас взглянул на него с любопытством. — Я и не знал, что ты был женат. — Это было очень давно. Лицо Орсини было спокойным и безмятежным, но в голосе слы¬ шалась, горечь. — Ей было всего девятнадцать лет, когда мы поженились. Это было в 1941 году, я тогда служил на флоте. Мы провели вместе всего один отпуск, и это все. В следующем году она погибла во время воздушно¬ го налета, когда собиралась стать матерью, в Милане. На это нечего было сказать, и Шавас стоял молча. Немного спустя Орсини увеличил скорость. — Постой у штурвала, Поул. А я проложу наш курс. Шавас прошел за его спиной, а итальянец сел за штурманский сто¬ лик. Некоторое время он работал с картами и наконец удовлетворен¬ но кивнул. — Мы подойдем к дельте реки как раз перед рассветом. — Он взял в зубы сигару и улыбнулся: — Ну, а что произойдет потом все в руках Божьих. — Хочешь, чтобы я рассказал тебе кое-что? Орсини вернулся к штурвалу и покачал головой. — Позже, Поул, когда Карло проделает свою штуку. Я буду свеж и готов к высадке на рассвете. Шавас оставил его и спустился в камбуз, где обнаружил Франчес¬ ку, которая готовила кофе. Он прислонился к дверям и улыбнулся. — Вот что мне нравится в итальянских девушках. Они так хороши на кухне. Она обернулась и озорно улыбнулась: — И мы хороши только тем, что умеем готовить? На ней были старые хлопчатобумажные брюки и толстый свитер, длинные волосы собраны в пучок, приспущенный на затылке. Она выглядела очень живой и свежей, и Шавас покачал головой: — Я было подумал кое о чем, но время уж очень неподходящее. — А что насчет веранды в британском посольстве? — Там слишком людно. 38
Франческа налила кофе в кружку и передала ему. — Есть одно местечко среди холмов под Римом. Всего-навсего де¬ ревенская гостиница, но пища, какой не найдешь нигде в мире. И вы ужинаете при свечах, на террасе и наслаждаетесь видом виноградни¬ ков. Светлячки вьются на ветру, а запах цветов запоминается на це¬ лую неделю. Это вещь, которую просто нельзя пропустить. — Я буду занят в ближайшие пару дней, — сказал Шавас. — Но потом освобожусь. — Какое странное совпадение, и я тоже. Мой номер — в телефон¬ ной книге, й я хочу напомнить вам, что вы должны мне свидание. — Как же я могу забыть теперь об этом? Он быстро нагнулся, чтобы уклониться от куска сухого хлеба, ко¬ торый она бросила ему в голову, потом повернулся и через кормовую кабину прошел в салон. Там Карло разложил на столе два акваланга и принадлежности к ним. — В камбузе есть свежий кофе, — сказал он. — Пойду попозже. Надо проверить все здесь. Он был молчалив, этот странноватый, неразговорчивый юноша, зато это тот самый человек, которого хорошо иметь за спиной во вре¬ мя драки, и он очень предан Орсини. Он сидел на краешке стола с сигаретой в зубах и методично проверял каждый узел аппаратуры. Шавас наблюдал некоторое время за его работой, а потом прошел в другую каюту. Шавас лег и смотрел в потолок, думая о предстоящей задаче. Если память не подвела Франческу и она точно указала место пересечения линий, то дело представлялось достаточно простым. В этих лагунах глубина не более тридцати—тридцати шести футов, и обнаружить ста¬ тую можно достаточно быстро. Если хоть немного повезет, они через сутки вернутся в Матано. Он услышал голоса из камбуза, голос Франчески — отчетливо, а потом смех Карло, что было непривычно. И Шавас ощутил легкий и необъяснимый укол ревности. Теперь он лежал, думая о ней и о голо¬ сах, которые пробивались к нему сквозь шум машин и плеск волн о корпус. Он и не почувствовал, как заснул, потом вдруг встрепенулся и по¬ смотрел на часы. С удивлением увидел, что уже два часа ночи. На даль¬ ней койке спал Орсини, подложив руку под голову. Его лицо было безмятежным. Шава'с надел робу и вышел на палубу. Туман клубился над водой. «Буона Эсперанца» рвалась вперед с потрясающей скоростью. Луны не было, но зато светили яркие звез¬ ды, словно бриллианты на черном бархате. А вода все еще как-то странно люминесцировала. За штурвалом стоял Карло, его голова выделялась в темноте от света нактоуза компаса. Шавас подошел и закурил. — Как мы идем? 39
— Отлично. Держите курс один-четыре-ноль до трех утра, а потом ложитесь на один-четыре-пять. Джулио сказал, что он выйдет наверх около четырех. К тому времени мы будем подходить к берегу. За ним захлопнулась дверь, и ветер, ворвавшись в рубку, спутал карты на столиКе и затих в углу. Шавас откинул сиденье, сел и крепко взял штурвал. Это как раз и было то, что он любил больше всего. Быть одному в море и управлять судном. Какое-то необъяснимое чувство возникло в его душе, наверное, это был зов его бретонских предков, которые лю¬ били море больше женщин и ходили под парусами к отмелям у Север¬ ной Америки ловить треску, когда Колумб или Кабот еще и не мечтали пересечь Атлантику. Тут внезапно отворилась дверь, словно от порыва ветра, и он ощу¬ тил густой аромат кофе и вместе с тем какое-то иное благоухание. — А что вас не устраивает в постели в такой поздний час? — спро¬ сил он. Она фыркнула. — О, здесь гораздо забавнее. Как мы идем? — Точно по курсу. Еще час, и Орсини сам поведет катер на пос¬ леднем этапе. Она подвинула стул поближе к нему и, балансируя подносом, на¬ лила две кружки кофе. — Как насчет сандвича? Он удивился своему аппетиту, и они ели в молчании, сидя рядом так, что их бедра соприкасались. Потом он дал ей сигарету, а она на¬ лила еще кофе. — Как вы оцениваете наши шансы, Поул? — спросила она. — Толь¬ ко честно. — Все зависит от того, насколько точно ваш брат нанес на карту координаты затонувшего катера. Если мы сможем найти эту точку без осложнений, то остальное — только ведение катера. Нырять за Мадон¬ ной при такой глубине будет нетрудно. В зависимости от погоды, мы можем отправиться в обратный путь уже сегодня к вечеру. — И вы не предвидите никаких трудностей в Дринском заливе? — От албанского военно-морского флота? — Он покачал голо¬ вой. — Он практическй не действует. У русских здесь были базы, но они убрались после того, как Ходжа отказался поддерживать их ли¬ нию. Он чего-то не учел, а китайцы слишком далеко отсюда, чтобы помочь ему. — Что за страна! — Франческа горестно покачала головой. — Я действительно готова поверить в эту старую притчу о том, что ког¬ да настала очередь Албании, у Бога не осталось ничего, кроме не¬ счастий. Шавас кивнул: — Да, просто несчастная'история страны. /40
— Там было столько завоевателей, больше, чем в любой другой стране Европы. Греки, римляне, готы, византийцы, сербы, болгары, сицилийцы, венецианцы, норманы и турки. Все они владели страной в разные времена. — И всегда народ сражался за свободу. — Шавас покачал головой. — И по иронии судьбы после веков отчаянной борьбы за независимость Албания наконец получает ее только для того, чтобы оказаться в тисках тирании, которая куда хуже иностранного владычества. — Она и на самом деле так плоха, как говорят? Он кивнул: — Сигурми повсюду. Даже итальянская Рабочая ассоциация ор¬ ганизации отдыха жаловалась, что тайная полиция приставляет по одному агенту на каждого участника экскурсионной группы. Даже по грубой оценке Ходжа и его мальчики уничтожили более ста тысяч че¬ ловек с момента, когда они пришли к власти. Да вы и сами знаете, как преследуются религиозные круги. Сталин должен был гордиться Ходжой. Такой способный ученик. Скорее всего, эта тема была ей неприятна, он вспомнил, что члены ее семьи тоже пострадали, и решил не вдаваться в детали. Он быстро достал сигареты и предложил ей одну. Некоторое время она молча курила, а потом медленна произнесла: — В прошлом году двое ваших людей, которые временно работа¬ ли в отделе С-2, бесследно исчезли. Один — в Албании, а другой — в Турции. Шавас кивнул: — Матт Сорли и Жюль Дюмон. Оба очень хорошие люди. — А как вы сами можете вести такую жизнь? Подобные случаи встречаются очень часто. Вспомните, как близко вы были к тому, что¬ бы не вернуться из Тираны. — Наверное, я никогда не стану взрослым, — шутливо ответил он. — Вечный школьник, играющий в копов и грабителей или в Робин Гуда во дворе. — А как все это началось? — Совершенно случайно. Я преподавал лингвистику в британском университете, мой друг хотел вывезти родственника из Чехословакии, и я помог ему. Вот почему он меня взял, в то время он интересовался людьми, владеющими восточноевропейскими языками. — Необычный поворот дела. — Есть люди, которые умеют в уме извлекать кубический корень за считанные секунды, другие никогда не забывают того, что хоть раз в жизни прочитали. А у меня такие же способности к языкам. Я впи¬ тываю их как губка, без всяких усилий. Тогда она обратилась к нему на беглом албанском языке: — Но не слишком ли это выматывает? Вам никогда не отказывало это ваше свойство? 41
— Никогда, насколько я помню. — Он легко перешел на тот же язык. — Я нс могу позволить себе такого рода ошибок. Но есть одно утешение, я пока еще не могу читать китайские газеты. С другой сто¬ роны, я знал только двух европейцев, которые могли. — С такими способностями и вашим академическим опытом вы могли бы занять кафедру современных языков в любом университете Британии или Соединенных Штатов, — сказала она. — Вам не прихо¬ дила в голову такая мысль? — Ни в коей мере. Я случайно попал на эту работу и понял, что обладаю всеми данными, чтобы хорошо себя в ней чувствовать. — Вы имеете в виду, что ваша активность приносит вам удовлетво¬ рение? — Что-то вроде этого. Если бы я родился в Германии двадцать лет назад, наверное, кончил бы работой в гестапо. А если бы я родился в Албании, я мог бы стать самым эффективным работником сигурми. Кто знает? Она казалась шокированной: — Я не верю вам. — Почему же? Там нужен определенный тип мужчин или женщин, которые могут выполнять эту работу. Нужны профессионалы. Я могу ее выполнять и ничего плохого в этом не вижу. Последовало неловкое молчание, и он понял, что в какой-то мере разочаровал ее. Она потянулась за подносом. — Лучше я отнесу это вниз. Нам надо готовиться. За ней закрылась дверь, а Шавас открыл иллюминатор и вдыхал свежий утренний воздух. Ему было как-то не по себе. Как часто такие люди, как она, те, что выполняют бумажную работу, поддерживают связь по радио, расшифровывают сообщения, на самом деле не имеют никакого представления о том, что такое полевая работа агента. Что она связана с умением выжить. Да, он, Поул Шавас, сумел выжить, и не потому, что он размахивал каким-нибудь флагом. «Тогда какого же черта ты делаешь здесь?» — спросил он себя, и печальная улыбка появилась у него на лице. Как там Орсини сказал: «Чего только мы не сделаем ради женщин?» И он был прав, то, что он делал сейчас, было совсем особенным делом. Распахнулась дверь, и вошел Орсини, как всегда в старой робе и морской шапке, сдвинутой набекрень. — Все в порядке, Поул? Шавас кивнул и передал ему штурвал: — Лучше не бывает. Орсини закурил очередную из его незаменимых сигар. — Отлично. Теперь уже недолго. В небе занималась заря, серая, бесцветная из-за тумана, клубяще¬ гося над водой. Орсини попросил Шаваса снова взять штурвал, а сам решил еще раз посмотреть карту. Он проверил точку, которую дала им 42
Франческа, и проложил возможный курс сквозь путаницу проток, обо¬ значенных на карте. — Все в порядке? — спросил Шавас. Орсини вернулся к штурвалу и пожал плечами. — Я знаю эти места. Двадцать четыре—тридцать футов тлубины и сильное приливное течение. А это значит, что сегодня здесь может быть песчаная отмель, а назавтра — двадцать футов глубины. Протоки в дельте реки всегда такие. Мы войдем в главную протоку реки Буна, а потом, углубясь на полмили в материк, повернем. Не только безопас¬ нее, но и значительно быстрее. Туман плотно окутал их, и они двигались будто в странном, та¬ инственном мире. Орсини сбавил скорость до десяти узлов, Карло и Франческа поднялись на палубу. Шавас стоял на носу, засунув руки в карманы, а болотистые берега проходили мимо в тумане, и их смрад заполнял все вокруг. Дикие птицы кричали над головой на всем пути от моря. Карло, стоявший рядом, не выдержал и сказал: — Дрянные места. Я всегда радуюсь, когда ухожу отсюда. Все вокруг было как в страшном сне. Длинные, узкие песчаные отмели, поднимающиеся из воды, миля за милей тянулась болотная трава, камышовые заросли скрывались в тумане, прорезанные тыся¬ чами проток и лагун. Орсини сбросил скорость до трех узлов и высунулся из бокового иллюминатора, чтобы вйдеть подступающий с обеих сторон :камыш. Шавас прошел по палубе и посмотрел на него. — Сколько еще осталось до места? — Осталось примерно три мили. Но идти становится все труднее. Еще немного, и можно будет пройти только на шлюпке. Гораздо без¬ опаснее. — А кто возражает против этого? — Карло, но все уже улажено. Он недоволен, но редко бывает иначе. Он улыбнулся Карло, который смотрел на него снизу вверх, и спус¬ тился вниз. Шавас прошел по палубе и присоединился к Франческе, которая стояла на носу катера. Несколько мгновений спустя катер во¬ шел в маленькую лагуну, диаметром примерно в сто футов, и Орсини заглушил двигатели. Они скользили вперед и мягко врезались в песчаный берег» Орси¬ ни вышел на палубу и присоединился к ним. Он обнял Франческу за плечи и улыбнулся, глядя на нее. — Теперь уже скоро, дорогая. Еще несколько часов, и мы будем на пути домой. Это я, Джулио Орсини, обещаю вам. Она серьезно посмотрела на него, потом повернулась к Шавасу, в ее глазах появилось странное выражение, и'по какой-то неизвестной причину, ее охватила нервная дрожь. 43
Глава 8 ГЛУБИНА ТРИДЦАТЬ ФУТОВ Франческа приготовила горячую пищу, может быть в последний раз, пока они здесь. Поев, Карло и Шавас вытащили большую рези¬ новую шлюпку, надули ее и прикрепили подвесной мотор. Когда они спустились вниз за аквалангом, Орсини сидел на краю столика и заряжал автомат. Сиденье одной из скамей в салоне было снято, и под ним оказался целый арсенал. Пулемет, пара автоматичес¬ ких винтовок и автоматы Бренна, которыми была вооружена британ¬ ская пехота во время войны. — Давай, — сказал он. — Выбирай, здесь есть все, на любой вкус. Шавас выбрал себе одну из автоматических винтовок системы Га- ранда и кивнул: — Вот это как раз для меня. А что насчет боеприпасов? — Вон там их должно быть достаточно. Там лежали три ящика. В первом были гранаты, во втором — пояса- патронташи, заполненные патронташи. Шавас взял из третьего взрыв¬ чатку, и Орсини сказал: — Эту взрывчатку мы применяли в войну для подводных диверсий. — Чертовски опасная вещь, чтобы на ней сидели люди, — засмеял¬ ся Шавас. Орсини ухмыльнулся: — Ею хорошо глушить рыбу. Вставишь, бывало, химический взры¬ ватель в хусок взрывчатки величиной с кулак, сбросишь все это за борт и ждешь. Они всплывают тысячами. Сам увидишь, если нам придется что-то подорвать. В другом ящике Шавас обнаружил патроны, зарядил свой «гаранд» и опоясался патронташем с сотней патронов. Он помог Карло выне¬ сти наверх акваланги, и все это вместе с другим оборудованием они перенесли на нос шлюпки. Закончив работу, Шавас и Франческа вы¬ шли на палубу. На ней от холода была надета старая роба Карло, рукава заката¬ ны, а на голове повязан шарф на крестьянский манер. Она казалась спокойной, но была очень бледна, и под глазами появились синие круги. Шавас сжал ей руку и, помогая перейти в шлюпку, быстро про¬ шептал: — Скоро все кончится. Мы пойдем обратно раньше, вы и не заме¬ тите, как все будет позади. Она слабо улыбнулась, но ничего не сказала в ответ: Он залез в шлюпку за ней и сел сбоку, положив «гаранд» на колени. За ними прошел в шлюпку Орсини и уселся на корме, с улыбкой посмотрев наверх, на Карло. 44
— Если все пойдет хорошо, мы вернемся к вечеру. Но уж никак не позже, чем к завтрашнему рассвету. — А если не пойдет хорошо? — Ты всегда видишь все в черном свете. Орсини нажал на кнопку автоматического стартера — и мощный мотор взревел. Из камышей с шумом поднялись в небо потревожен¬ ные птицы, заслоняя все небо. Как только Карло отпустил линь, шлюпка быстро рванулась вперед, и Шавас бросил последний взгляд на его темное, мрачное лицо. А он стоял, опершись на перила, пока камыши не скрыли его из виду. Их со всех сторон окружали камыши, словно бледные привидения, и единственным звуком было мерное тарахтенье подвесного мотора. Орсини, то и дело сверяясь с компасом, поворачивал из одной узкой протоки в другую, уверенно продвигаясь к точке, указанной на карте Франческой. Она сидела молча, засунув руки в карманы робы, и Шавас, глядя на нее, старался понять, о чем она думает. Возможно, о своем брате. О его смерти и о том, как она сама боролась за жизнь в этом кош¬ маре. Болотное зловоние, казалось, заполняло все его существо, и он торопливо закурил сигарету. Примерно час спустя они вышли в более широкую протоку, и Ор¬ сини заглушил мотор. — Вот мы подошли к точке, которую вы мне указали, — сказал он Франческе. — Узнаете место? Она встала и огляделась вокруг. Когда она снова села, на ее лице отразилось беспокойство. — Они все выглядят одинаково, эти лагуны, но я уверена, что это не то место. Та была гораздо меньше. Я помню, как брат направил катер в камыши, чтобы спрятаться, и мы неожиданно попали в ту ма¬ ленькую лагуну. Орсини встал и посмотрел по сторонам, но камыши в тумане, плот¬ но обступившие их, представлялись непреодолимым барьером. Он обер¬ нулся к Шавасу и пожал плечами. — Но это точно и есть то место, которое было указано на карте, и та лагуна, о которой она говорила, не может быть далеко. Нам надо ее поискать, вот и все. Шавас начал раздеваться. — Надеюсь на Бога, что те последние прививки от малярии все еще действуют. Он остался в рубашке, брюках и ботинках, чтобы хоть немного за¬ щититься от холода, потом перевалился-через борт и поплыл через канал. Орсини выждал некоторое время и тоже прыгнул в воду и по¬ плыл в тумане в противоположном направлении. 45
Было очень холодно, и Шавас закашлялся, а болотная вонь вызва¬ ла у него почти рвоту. Он поплыл в камыши по узкой протоке и, опи¬ сав окружность, вернулся в главную протоку. Поул попробовал поплыть в другую протоку и сразу же попал в мел¬ кую лагуну, где глубина была не более четырех-пяти футов, и плыл, продираясь через камыши. Как раз в это время Орсини окликнул его в тумане с другой стороны барьера камышей, и Шавас направился к нему.. Он как раз выплыл в малую лагуну, диаметром не более ста фу¬ тов, в тот момент, как Орсини вынырнул в самой ее середине. Итальянец плавал там, слегка отфыркиваясь. Волосы прилипли у него ко лбу. Шавас взглянул вниз под воду и увидел лежащий на дне катер, ясно различимый на глубине тридцати футов в прозрачной воде. Потом нырнул вниз. Погрузившись, он сделал несколько глотательных движений, чтобы ослабить давление на уши, а потом схватился за поручень затонувшего катера и завис в воде. Катер почти перевернулся, попав на наклонное дно. Шавас, перебирая руками поручень, продвинулся к корме, где об¬ наружил надпись «Тереза—Бари», сделанную золотой краской. Он бы¬ стро охватид взглядом судно и оценил главные повреждения, а потом отпустил поручень и выскочил на поверхность. Он хватил воздуха и улыбнулся Орсини: — Отличная навигация! — Моя мама, храни ее Бог, всегда говорила мне, что я гений. Орсини развернулся и поплыл через лагуну, углубляясь в камыши, и Шавас. последовал за ним. Они выплыли в главную лагуну в таком месте, что можно было видеть шлюпку, и направились к ней. — Удачно? — спросила Франческа. Орсини кивнул: — Точно там, где вы говорили. Так близко и в то же время так дале¬ ко.. Кез засечки, которую сделал ваш брат, это было бы вообще невозмож¬ но. Можно было искать это место целый год, но так ничего и не найти. Они залезли в шлюпку, он завел мотор и направил лодку в сте¬ ну камышей. В какой-то момент показалось, что это непреодолимый барьер,, и Шавас с Франческой пытались всячески помочь, раздвигая камыши. Но совершенно неожиданно они расступились, и шлюпка вошла в лагуну. Орсини выключил мотор, и они продрейфовали к середине лагуны. Франческа взглянула за борт, в прозрачную воду и побледнела. Она, внезапно задрожав, подняла глаза. — А сколько времени потребуется на все? Орсини покачал головой. — Мы закрепим линь, чтобы держаться на этом месте, и один из нас будет спускаться вниз с аквалангом. Если повезет, через пару ча¬ сов мы снимемся отсюда. — Он повернулся к Шавасу. — Как насчет тогоу чтобы сплавать еще разок? 46
Шавас кивнул: — А почему нет? Холоднее, чем есть, уже не будет. Холодный ветер обдувал его сквозь мокрую рубашку, и ему казалось, будто его колют штыками. Он взвалил тяжелый акваланг не спину, и Орсини помог ему пристегнуть его. Франческа наблюдала за ним, ее гла¬ за казались огромными на побелевшем лице, и Шавас улыбнулся. — Все в порядке. Мы уберемся отсюда быстрее, чем вы поймете, что произошло. Она через силу улыбнулась, а Поул надвинул на лицо плавательную маску, сел на борт и перевалился на спину в воду. Когда он выскочил на поверхность, Орсини бросил ему конец линя. Шавас погрузился в воду, выждал немного, чтобы отрегулировать подачу воздуха, и пошел вниз по кривой траектории к затонувшему катеру. «Тереза» лежала на грунте почти вверх килем, он проплыл к корме, закрепил там на поручне линь, а потом стал продвигаться к надстрой¬ ке, которая воткнулась в песчаное дно лагуны под острым углом. В корпусе и надстройке были видны рваные пулевые пробоины, немые свидетели борьбы между катером и албанским патрульным суд¬ ном. Похоже, что крыша салона и кают-компании получила прямое попадание и была сильно повреждена, и единственным входом внутрь остался только узкий проем. Он попытался силой проникнуть туда, акваланг протестующе за¬ скрипел, касаясь зазубренных металлических краев проема. Стол в салоне был разбит и, освобожденный от крепления к полу, плавал под потолком вместе с несколькими бутылками и кожаными подушками диванов. Здесь не было ни малейших признаков Мадонны или чего-то тако¬ го, что хотя бы отдаленно напоминало ее, и он поплыл к двери, веду¬ щей в переднюю каюту. Крыша в этом месте была вдавлена вовнутрь, будто от попадания снаряда, и искореженные куски металла блокиро¬ вали дверь. Он повернулся и поплыл назад через салон, протиснулся сквозь проем на свет. Он нырнул в нескольких футах позади шлюпки и поплыл к ней. Орсини подал ему руку, помог перевалиться через борт. Шавас, оказавшись в шлюпке, снял маску. — Внутри все перекорежено и загромождено. — А Мадонна? — Никаких признаков. Я не смог попасть во внутреннюю каюту. В конце салона много повреждений и дверь заклинена. — Но там-то она и есть! — воскликнула Франческа. — Теперь я вспоминаю. Марко положил ее под одну из скамей для большей со¬ хранности, когда началась перестрелка. Она обернута в одеяло и по¬ том в прорезиненную ткань от сырости. Весь сверток около пяти футов в длину. Орсини вытащил из-под кормового сиденья какой-то сверток. 47
— Вот хорошая вещь, я взял с собой немного взрывчатки. Ты мо¬ жешь взрывом расчистить себе путь вовнутрь. Он развернул сверток, и там оказалась взрывчатка, похожая на кол¬ баску. — Этого вполне хватит. Мы же не хотим разнести на части весь катер. Из другого свертка он извлек небольшую деревянную коробочку, в которой лежали взрыватели, внешне напоминающие карандаши. Каж¬ дый взрыватель был аккуратно упакован в пластиковый футляр. — И сколько же времени эта штука мне оставит? — поинтересовал¬ ся Шавас. — Целую минуту. У меня есть взрыватели и с более длинным вре¬ менем задержки, но я оставил их на нашем катере. — Ну, большое спасибо тебе, друг, — сказал Шавас. — Что ты со¬ бираешься делать — получить мою страховку? — Минуты более чем достаточно. Что ты должен проделать, так это только вставить взрыватель, обломать кончик и удирать оттуда. Если хочешь, я могу пойти сам. — Хватит тебе выхваляться, — остановил его Шавас. — Ты со сво¬ ими габаритами и не пролезешь в тот проем, который ведет в кают- компанию. Он быстро спустился в прозрачной воде и без особого труда про¬ ник в кают-компанию. Он засунул взрывчатку в. уголок под дверью и тщательно вставил взрыватель. Какой-то момент он плавал рядом, гля¬ дя на все это, а потом отломал кончик взрывателя. Фитиль взрывателя загорелся сразу же, разбрасывая искры, как бен¬ гальский огонь, и Шавас сразу же повернул и поплыл к выходу. Когда он протискивался через узкое отверстие, его акваланг зацепился о за¬ зубрины рваного металла. Он выждал немного, подавляя панику, и все- таки протиснулся вперед. И уже в следующее мгновение он стремглав бросился наверх, к поверхности. Он вынырнул около борта шлюпки, и Орсини втянул его наверх. Почти в это же мгновение раздался смягченный грохот взрыва, и1 • шлюпка подпрыгнула на поднявшейся волне. Поверхность воды как бы вскипела, тут же всплыли обломки, поднялись грязь и песок, и мут¬ ное пятно двинулось по направлению к камышам. Они подождали минут пятнадцать, вода просветлела, и катер снова стал виден. Орсини кивнул, и Шавас снова перевалился через борт. Внизу песок и грязь все еще висели в воде, словно громадный за¬ навес, ограничивающий видимость, но он все-таки спустился вниз к катеру «Тереза». Взрыв сильно расширил проем, напор воды изнутри загнул рваные .края наружу, и он проник в салон без затруднений. Там, где раньше была дверь в каюту, теперь зиял большой пролом. Он подплыл поближе, подождал мгновение и двинулся внутрь. 48
Расположенные ярусом койки были в целости, но подушки от них плавали под потолком в неспокойной воде, словно живые существа. Он, раздвигая их, двигался вперед, отыскивая Мадонну. И на этот раз, похоже, он терял понапрасну время. Здесь не было пятифутового пред¬ мета, обернутого в непромокаемую пленку, как его описывала Фран¬ ческа. Мадонна была, вырезана из тяжелого черного дерева, но оно все- таки плавает в воде, и он поднялся наверх, где плавали развевающие¬ ся одеяла, сталкивал их в одну сторону, отчаянно искал, но было ясно, что он попусту тратит свои силы. Выплыв наружу, он схватился за кормовой поручень, и висел в воде, словно странное морское чудовище с перепончатыми лапами. Может быть, Франческа чего-то не знала. А может быть, ее брат положил ста¬ тую в другое место в катере. И нельзя было исключать и той возмож¬ ности, что она была выброшена при взрыве. Шавас решил начать все снова и пройти весь катер с одного конца до другого. Но сначала он должен был сказать Орсини, что произошло. Он выплыл в нескольких футах от шлюпки и в тот же момент сно¬ ва пошел в глубину. Орсини стоял спиной к нему, подняв руки вверх. С другой стороны шлюпки стоял плоскодонный ялик с подвесным мотором. Там были три албанца в коричневатой грязной униформе и‘ остроконечных кепи с красными звездами республиканской армии. Двое держали на прицеле автоматов Орсини и Франческу, а третий осматривался вокруг. Шавас быстро поднырнул под ялик, а автоматная очередь уже вспо¬ рола воду в том месте, где он только что всплывал. Шавас снова ушел под воду. Его акваланг цеплялся за днище плоскодонного ялика, он схватил¬ ся за борт, потянул на себя, и неустойчивое суДенышко перевернулось. Один из солдат неуклюже плюхнулся прямо на него, его ноги су¬ дорожно дергались в панике. Шавас обхватил его локтем за шею и увлек в глубину. Он зацепился ногами за поручень затонувшего ка¬ тера, продолжая сжимать рукой шею солдата. Лицо солдата исказилось, и он пытался всеми силами вытащить дыхательную трубку изо рта своего противника. Шавас сильнее сжал губы. Солдата охватили судороги, он обмяк и вовсе прекратил борьбу. Шавас освободил свою хватку, и тело поплыло прочь от него. Песок на дне лагуны замутился, он вставил мундштук трубки в губы и устремился к поверхности. А на поверхности кипела жесто¬ кая схватка. Он выплыл прямо в ее эпицентре, выхватил нож из ножен и уда¬ рил им в неясный, одетый в хаки силуэт. Солдат дернулся в агонии и сильно толкнул Шаваса так, что он снова ушел под воду. В двух ярдах от него пятнадцатифутовая моторная лодка врезалась в их шлюпку. Он видел, как Франческа билась, схваченная двумя сол¬ датами, и как Орсини плыл прочь, кровь заливала ему лицо. 49
Один из солдат бросился к борту моторной лодки и опустил ствол пулемета, а человек в черной кожаной куртке с высоким меховым во¬ ротником подбежал к нему и отвел ствол, и пули бесполезно изреше¬ тили небо. — Живым! Я хочу его живым! На какой-то момент Шавас посмотрел наверх, в возбужденное лицо Адема Капо, потом он сложился вдвое и ушел под воду, его ноги, оде¬ тые в ласты, несли его к краю лагуны. Он подплыл к камышам, с тру¬ дом прокладывая себе путь, и через несколько мгновений вышел на поверхность. За собой он слышал возбужденные голоса, а потом взре¬ вел двигатель моторной лодки. Шавас попал в главную протоку, пересек ее, свернул в узкий при¬ ток и поплыл, борясь за свою жизнь. Глава 9 ПОЯВЛЕНИЕ ЛИРИ КУПИ Моторная лодка свернула из боковой протоки в главное русло реки Буна. Шлюпка была привязана тросом. На корме лодки сидели четве¬ ро солдат, курили сигареты и разговаривали приглушенными голоса¬ ми. Рядом, укрытые брезентом, лежали тела двух их товарищей, убитых Шавасом. Орсини был прикован наручниками к стойке ограждения и, каза¬ лось, был в полубеспамятстве. На его голове была грубая повязка, он получил удар прикладом по голове. Не было никаких знаков присут¬ ствия Франчески Минетти. Адем Капо расхаживал по фордеку, нерв¬ но куря сигарету. Меховой воротник его охотничьей куртки был поднят. Орсини наблюдал за ними сквозь полуприкрытые веки. Немного погодя по трапу поднялся еще один мужчина. Такой же громадный, как Орсини, у него было зверское, изуродованное шрамом лицо. Он был в форме полковника албанской армии с зелеными знаками отли¬ чия на воротнике, присвоенными частям разведки. Капо повернулся к нему и посмотрел на него глазами, напомина¬ ющими черные провалы на белом лице. - Ну? Полковник пожал плечами: — От нее мало толку. Злость брызнула Из маленького мужчины, словно светящийся язык пламени. — Ты же сказал, что это сработает, будь ты проклят! Единственное, что’нам надо делать, — так это просто ждать, и они сами придут к нам в сети. А что, черт побери; я теперь скажу им в Тиране? 50
— А что, вы думаете, ему остается делать? Как он выплывет отсю¬ да? — Громадный мужчина холодно рассмеялся. — Не беспокойтесь, мы доконаем его. Ночью, одному в таком месте, как это, ему не вы¬ жить. — Будем надеяться, что ты прав. Капо прошел к месту, где был прикован Орсини, посмотрел на него сверху вниз и с жестокостью ударил его ногой в бок. Орсини подавил крик и продолжал притворяться, что он в беспамятстве. Капо круто повернулся и продолжил хождение по палубе. Как только моторная лодка повернула к главному руслу реки и скры¬ лась в тумане, Шавас осторожно раздвинул камыши. Он стоял по грудь в воде не далее пятнадцати ярдов от проходившей лодки, и его трениро¬ ванный взгляд сразу схватил все — Орсини и солдат, Капо, стоявшего на носу, с мундштуком, торчащим из уголка рта. Но самым интересным было присутствие здесь Ташко. Когда Ша¬ вас видел его в последний раз, тот был одет как простой моряк с на¬ бережной Таранто, а сейчас на нем была форма полковника албанской разведки, что многое объясняло. А за ним в окно рубки Шавас мог рассмотреть голову и плечи Хаджи, того самого, который был тогда с ножом. Он стоял у штурвала. Моторная лодка окончательно скрылась в тумане, и он пере¬ шел вброд на относительно сухое место, чтобы разобраться в обста¬ новке. Болотный смрад был удушающ, а холод пробирал до костей, приводя в оцепенение мозг и не давая возможности здраво рассуж¬ дать. Было чертовски много странного во всем этом деле, но, в общем, обстановка ясна. Адем Капо не просто агент, а гораздо более важная фигура. Возможно, высокопоставленный офицер сигурми. Такой, что даже сам полковник разведки получает от него приказания. Во всяком случае, это человек, который знает, что делает. Он на¬ верняка приплыл сюда, на реку Буна, из Матано, и те двадцать четыре часа, которыми он располагал, дали ему возможность попасть в город Тама и подготовить для них подходящий прием. Их катер «Буона Эсперанца» был под наблюдением с того мо¬ мента, когда он достиг албанского берега, а выследить шлюпку людям, которые хорошо знают дельту реки, не составляло особого труда. Он беспокоился, что сталось с Карло? Наверное, его сейчас тоже везут в Таму. Это самый крупный город в этом регионе, и, без сомне¬ ния, там и находится база Капо. Звук моторной лодки затих вдали, и он соскользнул в воду и по¬ плыл в том же направлении. Еще час они не будут искать его здесь, а, скорее всего, сосредоточат вниманйе на побережье. 51
При сложившихся обстоятельствах Тама будет гораздо безопаснее для него. По крайней мере, там вдоль реки разбросаны дома, а там, где есть дома, найдется сухая одежда и пища. Может быть, появится шанс сделать что-нибудь для друзей, хотя он и не питал особой на¬ дежды на это. Примерно через пятнадцать минут воздух в его акваланге кончил¬ ся. Шавас быстро поднялся на поверхность и вышел из реки в камы¬ ши. Он снял резиновые ласты, отстегнул тяжелый акваланг и бросил их в липкую тину, чтобы они утонули в ней. Поул пошел вперед через камыши, вспугивая диких птиц, которые с шумом поднимались в воздух. Немного погодя он вышел на более высокое место и брел в тумане, а река оставалась слева от него. Было трудно идти по болотам и грязи, ему постоянно приходилось переходить вброд через узкие протоки, нередко увязая по пояс в гус¬ той, вязкой грязи. Соленая вода до боли разъедала глаза, он потерял последние остатки тепла и совершенно окоченел. Шавас продвигался вперед, почва становилась все тверже, и нако¬ нец он почувствовал, что ковыляет по плотному песку и упругой бо¬ лотной траве. Задержавшись на небольшом бугорке и повернув голову немного в сторону, он уловил слабый запах гари, который доносил до него ветерок. Узкий рукав реки огибал небольшой островок, на котором сквозь туман различался низкий домишко. Кругом никаких признаков жиз¬ ни, и у узкого деревянного причала не было видно никаких лодок. Наверное, эта хижина принадлежала какому-нибудь рыбаку или охот¬ нику. Шавас спугнул дикую утку и, войдя в реку, поплыл к домику. Он ступил на берег и осторожно двинулся вперед, обнажив нож. Хибара находилась не более чем в двадцати ярдах и имела довольно жалкий вид. Сложенная из бревен, она была покрыта деревянной кры¬ шей, над которой возвышалась каменная дымовая труба. . Две или три тощие курицы апатично клевали что-то на земле и разбежались, когда он появился. Задняя дверь лачуги состояла всего из нескольких планок, сбитых гвоздями. Поул снял цепочку с двери, и та открылась с протестующим скрипом. Он вошел в маленькую темную комнату, которая, очевидно, слу¬ жила чем-то вроде кухни. Здесь был стенной шкафчик, стоял грубо сколоченный стол и бадья со свежей водой у двери. В жилой комна¬ те стояли стол и'несколько стульев. Здесь были два или три шкафчи¬ ка, а на деревянном полу лежала шкура, в домашнем очаге пылали толстые бревна, покрытые золой. Шавас протянул руки над огнем, чтобы согреться, но тут же ощу¬ тил на щеке свежее дуновение; И чей-то голос произнес: — Спокойно! Руки за голову и не пытайтесь делать глупости. 52
Поул медленно поднялся. Сзади послышались мягкие шаги, и в его спину уткнулся жесткий ствол пистолета. Когда чья-то рука взялась за рукоять ножа, висевшего у него на поясе, он резко качнулся влево, что¬ бы уйти от дула пистолета. Раздался испуганный крик, они сцепились и тяжело рухнули на пол. Шавас поднял руку, чтобы использовать ребром руки прием каратэ, который был так же смертелен, как топор лесоруба. Он задержал удар. Его противником оказалась молодая девушка, может быть девятнадцати или двадцати лет, никак не больше. На ней были непромокаемая куртка, вельветовые брюки и кожаные сапоги до колен. Темные волосы девушки были коротко пострижены, как у маль¬ чика, нездорового цвета кожа туго обтягивала высокие скулы. Ее нель¬ зя было назвать красивой, но она все же выделялась бы в любой толпе благодаря прекрасным темно-карим глазам. — Вот это да, — проговорил он тихо и сел, отпустив ее. Какое-то мгновение она оставалась лежать с расширенными от ис¬ пуга глазами, а потом, будто ее пронзила вспышка, снова была на но¬ гах, как кошка, а в руках у нее оказалась охотничья винтовка. Незнакомка стояла, выжидая, в нескольких футах от него, ствол был твердо направлен ему в грудь. Потом ствол дрогнул и медленно опус¬ тился. Девушка прислонила винтовку к столу и стала с любопытством изучать его. Она увидела его босые ноги, прилипшие к телу мокрые ру¬ башку и брюки. — Вы в бегах, не так ли? Откуда? Из кандальников Тамы? Он покачал головой: — Я действительно в бегах, ангел, но не оттуда. Девушка бросила не него сердитый взгляд и снова схватилась за винтовку. — Вы не гег, это определенно. Вы говорите, как тоск из большого города. Шавас прекрасно знал о враждебных отношениях между двумя ос¬ новными расовыми группами в Албании. На севере — геги с их пре¬ данностью фамильным ценностям,, а на юге — тоски, которые попол¬ няли коммунистические структуры. Это были времена, когда человек должен был притворяться, и он улыбнулся, зная, что это самое сильное его оружие. Он пошевельнул¬ ся, и винтовка снова повернулась в его сторону. — Я не гег и не тоск. Я иностранец. На ее лице отразилось замешательство. — Иностранец? Откуда? Из Югославии? Он покачал головой: — Из Италии. Она догадалась: — А, контрабандист! —' Что-то вроде этого. Нас захватили врасплох военные. Мне уда¬ лось уйти. Думаю, что они взяли моих друзей в Таму. 53
Девушка смотрела на него в задумчивости, тогда он решился на последний жест и, протянув руку, отрекомендовался: — Поул Шавас. ч _ француз? — спросила она. — И англичанин. Немного оттуда и оттуда. Она приняла решение и тоже протянула руку: — Лири Купи. — Был такой предводитель гегов Абае Купи, председатель роялист¬ ской партии. — Глава нашего клана. Он ушел в Италию после того, как комму¬ нисты казнили большинство наших друзей, которые участвовали в так называемой встрече дружбы. — Похоже, вы не очень-то жалуете Ходжу и его людей? —> Ходжа? Она с отвращением плюнула в огонь. Глава 10 ПАСТЬ ТИГРА Шавас стоял на грубом ковре около большой кровати и растирался докрасна полотенцем. Он быстро переоделся в то, что дала ему Лири: вельветовые брюки, шерстяную рубашку и кожаные сапоги до колен слишком большого размера. Поэтому ему пришлось снять их и надеть вторую пару носков. Эта одежда принадлежала брату Лири. Поступив в армию, когда ему было всего восемнадцать лет, он был убит во время одной из бесчис¬ ленных патрульных стычек, которые случались почти ежедневно на югославской границе. А ее отец погиб в рядах партии роялистов в го¬ рах в последние годы войны. После смерти матери она жила одна на болотах, где родилась и выросла, зарабатывая себе на жизнь охотой на диких птиц. Когда он вошел в комнату, Лири, склонясь над огнем, готовила что- то в большом котелке, подвешенном на крюке. Она повернулась к нему и улыбнулась, откинув волосы со лба.^’ — Что вам сейчас нужно, так это хорошо поесть. Шавас подвинулся к столу и ощутил голодные спазмы в желудке, когда положил порцию горячего тушеного мяса на оловянную тарел¬ ку. Он не стал тратить время на разговоры, а схватил ложку и наки¬ нулся на еду. Как только тарелка опустела, он туг же наполнил ее снова. Потом откинулся назад с довольным вздохом. — Даже в лондонском «Хилтоне» не смогли бы приготовить лучше! Лири откупорила бутылку и налила в стакан бесцветной жидкости. 54
— Я бы предложила вам кофе, но его так трудно достать в наши дни. Это спирт, который мы гоним сами. Очень крепкий с непри¬ вычки, но зато есть гарантия, что вы не схватите болотную лихо¬ радку. Спирт просто взорвался в желудке Шаваса, но зато по всем телу распространилось тепло. Он закашлялся, и на глазах выступили слезы. — Такое вам нигде не подадут, даже в лондонском «Хилтоне». Она аккуратно открыла старинный оловянный портсигар и предло¬ жила Шавасу закурить. Это были македонские сигареты, крепкие, ко¬ ричневого табака, завернутые в бумагу. Но Шавас знал, как с ними обращаться. Он скрутил кончик сигареты, сунул ее в рот и наклонил¬ ся над столом, чтобы прикурить от горящей щепки, которую она вы¬ тащила из очага. Лири и сама закурила, выпустила густой клуб дыма и сказала: — Вы не контрабандист, теперь я ясно вижу. И не моряк. Ясно, глядя на ваши руки. — Значит, я вам наврал. — У вас должна была быть для этого достаточно веская причина. Он нахмурился, глядя в стакан, а потом решил идти напролом. — Вы когда-нибудь слышали о Святой Деве из Шкодера? — О Черной Мадонне? Кто же не слышал? Ее статуя бесследно исчезла месяца три назад. Все думают, что это центральное прави¬ тельство в Тиране украло ее. Они там беспокоятся, что народ снова потянется к религии. — Я приехал на реку. Буна, чтобы найти ее, — признался Шавас. — Предполагается, что она находится на борту катера, который затонул в одной из лагун здесь, в болотах. Я со своими друзьями как раз искал ее, но нас накрыли военные. Он рассказал ей о Франческе Минетти, Джулио Орсини, Карло и «Буона Эсперанца» — все, что, по его разумению, ей надо было знать. Когда он закончил, она медленно покачала головой: — Дело плохо. Сигурми выжмет их до конца, даже если ваш друг — контрабандист. У них свои методы. Малоприятные. Мне так жаль ту де¬ вушку. Бог знает, что они могут с ней сделать! — Я думаю, можно ли мне как-то пробраться в город Тама, — ска¬ зал Шавас. — Неплохая идея. Она встала, подошла к огню и положила руку на каменный очаг. Потом повернулась лицом к нему. — Есть человек, который мог бы помочь, это францисканский мо¬ нах, отец Шеду. Во время войны это был знаменитый боец Сопро¬ тивления в горах, просто легенда тех времен. Было бы крайне не¬ осмотрительно арестовать или расстрелять такого человека. Они ограничились тем, что постарались сделать жизнь этого человека как 55
можно более сложной, в рамках приличий конечно. Он давно нс был • здесь. Пару месяцев или около того. Я думаю, не выслали ли его? — Я хотел бы узнать, что с ним произошло, — сказал Шавас. — Этот отец Шеду, он сейчас в Таме? — В окрестностях города есть средневековый монастырь. Они ис¬ пользуют его сейчас как местный военный штаб. Католическая церковь превращена в ресторан, но все же на берегу сохранилась старая монас¬ тырская часовня. Отец Шеду проводит там службы. — А трудно туда попасть? — Отсюда, — пожала она плечами, — не более получаса. У меня есть подвесной мотор. Не очень надежный, но туда он дотянет. — Могу я позаимствовать его? ' — О нет! — Она покачала головой. — Они схватят вас на первой же миле, когда вы пойдете по реке. Я знаю другие пути, а вы — нет. Она достала из-за двери клеенчатую куртку и старую остроконеч¬ ную шапку и бросила ему. — Надевайте и пошли! Она взяла охотничью винтовку и направилась к передней двери, а потом вниз, к реке. Лодок у узкого причала по-прежнему не было. Она прошла мимо, продралась сквозь густые кусты и вышла на маленький свободный участок берега, омываемый чистой водой. Ее плоскодонная лодка была привязана за корму к дереву. Шавас выжидал, пока она возилась с мотором, а когда он завелся, столкнул лодку через окружав¬ шие заводь камыши и вскочил в нее. Лири Купи и на самом деле знала, что делала. В одном месте они проскочили через бурную воду, где река извивалась между песчаными отмелями, прошли через пороги, и она вела лодку, как специалист, поворачивая руль именно в тот момент, когда это было нужно, чтобы избежать роковой опасности. Немного погодя они оставили реку Буна и свернули в узкую про¬ току, которая огибала болото и терялась в сотне лагун и ручейков. Когда они снова вышли в реку, то оказались под прикрытием боль¬ шого острова. Туман висел как серый занавес от берега до берега, и они пересекли реку. Шавас почувствовал запах дыма и услышал лай собак. Вот из тумана показались первые домики, разбросанные по берегу реки, и Лири Купи повела к ним лодку. Она достала из кармана оло¬ вянный портсигар и бросила ему. — Возьмите сигарету. Постарайтесь выглядеть так, будто вы здешний. — Совсем не похоже на мой дом. Он зажег сигарету, развалился на носу лодки и осматривал городок, который разворачивался перед ним. Здесь, насколько он знал, было не более пятисот жителей. С тех пор как разгорелась холодная война 56
между Албанией и Югославией, движение по реке Буна почти прекра¬ тилось, и она так заилилась, что по ней уже не могли ходить крупные суда. Сквозь туман в нескольких сотнях ярдов от берега реки показался монастырь, громадное средневековое сооружение, но уже с обвалива¬ ющимися стенами. Под дождем обвис албанский флаг, только слегка колышущийся под порывами ветра. Красная звезда над черным двуглавым орлом. Вдали слышались слабые звуки военного горна. Несколько дальше по берегу работали сорок или пятьдесят заклю¬ ченных, некоторые из них, по пояс в воде, ставили сваи для нового причала. Шавас заметил, что многие были в кандалах. — Политические, — коротко бросила Лири. — Их свозят сюда со всей страны. Они не долго протягивают в этих болотах с наступлени¬ ем жары. Она повернула руль, и лодка подошла к берегу, где прямо у воды стояла старая часовня с облупленными стенами. У подножия стены зиял темный вход в узкий тоннель, и Лири направила в него лодку. Тоннель был добрых шести футов высотой, и Шавас потянулся, чтобы потрогать рукой холодные сырые стены. Глаза еще не успели привыкнуть к темноте, как они внезапно вышли на свет. Лири вы¬ ключила мотор, и лодка по инерции подплыла к причалу, сделанно¬ му из больших блоков тесаного камня. Они протиснулись за пролет каменной лестницы, Шавас привязал лодку к железному кольцу и помог ей выйти. Свет проникал откуда- то сверху, и в полутьме она сказала, улыбнувшись: — Я недолго. Она быстро поднялась по каменной лестнице, а Шавас зажег еще одну сигарету, уселся на край причала и стал ждать. Ее не было по крайней мере минут пятнадцать. Когда она показалась снова, то не стала спускаться, а позвала его, стоя на верху лестницы. Он быстро поднялся наверх, а Лири повернулась, открыла боль¬ шую дубовую дверь и пошла вперед по узкому проходу. Потом откры¬ ла другую дверь в дальнем конце, и они вошли внутрь маленькой часовни. Огни там были очень тусклыми, а внизу перед алтарем пылали свечи, и икона Богородицы купалась в их лучах. Запах ладана напол¬ нял часовню, и Шавас почувствовал легкое головокружение. Он уже давно не бывал в церкви, в свое время мать не уставала напоминать ему об этом, а он всегда насмешливо улыбался, когда они приходили туда. Отец Шеду на коленях молился у алтаря, и его лицо казалось мрач¬ ным в свете свечей. Он закрыл глаза, его изнуренное лицо было спо- 57
койно, и даже уродливый шрам, старый след от пули под левым гла¬ зом, не портил его. Он был человеком строгим в своей вере и убеждениях, что очень важно. Люди, подобные Энверу Ходже и Адему Капо, приходят и ухо¬ дят, разбиваясь о такие скалы, как отец Шеду. Он перекрестился, легким движением встал на ноги и повернулся к ним. Шавас сразу же почувствовал себя неловко под пристальным взглядом его единственного глаза. И на мгновение он снова стал ма¬ леньким мальчиком в деревне своего дедушки, в Финистере, в первые послевоенные годы, когда Франция снова стала свободной. Будто бы он пытался объяснить старику священнику причины своего отсутствия на мессе, а язык у него словно присох к гортани. Отец Шеду улыбнулся и протянул руку. — Счастлив встретить тебя, сын мой. Лири у^е рассказала мне не¬ много о том, зачем ты пришел сюда. Шавас ответил на рукопожатие и почувствовал облепение. — Она, кажется, думает, что вы могли бы помочь нам, святой отец. — Я кое-что знаю, что произошло со статуей нашей Девы из Шко¬ дера, — сказал священник. — Это мой предшественник, отец Купес- ку, передал ее под ответственность молодого человека, который потом был убит на болотах. А отец Купеску заплатил за свои поступки жиз¬ нью. Вот что я могу добавить. — Девушка, которая была со мной, — это сестра того молодого че¬ ловека, — ответил Шавас. — Она-то как раз и указала нам место, где затонул катер Минетти. Отец Шеду кивнул: — Она и итальянец по имени Орсини были доставлены в Таму се¬ годня днем. Их поместили в монастырь. — Вы уверены? — Да, я навещал больных заключенных в это время, это одна из привилегий, которую я сумел отстоять. — Для меня это неожиданность, что вам разрешили это. Отец Шеду улыбнулся: — Как вы смогли заметить, мое имя совпадает с именем нашего любимого президента, и это внушает среднему члену партии благого¬ вейный страх. Они не могут быть вполне уверены, что я не какой-ни¬ будь там его третий кузен, вы понимаете. Это на них очень похоже. У нас здесь была чудесная старая церковь. А теперь в ней ресторан. Они превратили алтарь в стойку бара, а в нефе понаставили столиков, за которыми счастливые рабочие могут есть кебаб и шашлык во славу Энвера Ходжи. — Всему свое время, отец, — ответил Шавас. Священник улыбнулся. — Но я могу помочь вам, мсье Шавас. В этот момент ваши друзья заключены в заднем караульном помещении, что находится за внутрен- 58
ней стеной монастыря. Полковник разведки и высший чиновник си- гурми по имени Капо, которые их сюда доставили, тотчас же снова уехали, захватив с собой всех солдат, каких только можно было. — Искать меня. — Очевидно. Я не думаю, что там, в караульном помещении, на страже более одного солдата, в крайнем случае двое. — Но как мы туда попадем, отец? — спросила Лири. — Надо дваж¬ ды пройти ворота, и у каждых ворот своя охрана. — Мы пройдем под ними, моя дорогая. Это очень просто. Доб¬ рые отцы, которые строили этот монастырь, подумали обо всем. Иди¬ те за мною. Он вышел из часовни и повел их по коридору, в конце которого были ступени, ведущие вниз. Взял с полки, где стояли иконы, элект¬ рический фонарь и подошел к воде. Потом включил фонарь, и его луч заплясал на грубых каменных стенах тоннеля, который уходил вглубь, значительно сужаясь. — Монастырская канализационная система начинается отсюда и выходит в реку, — сказал он. — Не очень приятное путешествие, зато можно выйти за стены, и никто вас не увидит. — Покажите мне путь, это все, что я прошу, отец, — сказал Ша¬ вас. — Остальное можете предоставить мне. — Требовать от вас, чтобы вы не применяли насилие к насильни¬ кам, было бы абсурдом, ~ сказал отец Шеду. — Но вы должны по¬ нять, что сам я не могу принять участие в подобной акции. Вы при¬ нимаете это? — Вполне. Священник повернулся к Лири: — А вы останетесь здесь, дитя? Она покачала головой: — Я могу там пригодиться. Пожалуйста, отец. Я знаю, что делаю. Он не стал терять времени на споры, подоткнул край сутаны за ко¬ жаный пояс и шагнул в тоннель, держась левой стороны. Воды было по щиколотку, и Шавас последовал за ним, наклонив голову, чтобы не уда¬ риться о каменный свод. Здесь сильно пахло землей и над поверхностью воды курился туман и поднимался к влажным сводам. Тоннель шел в темноту и постепен¬ но становился все глубже, и вот вода уже достигла колен. Вонь стала невыносимой, он шел спотыкаясь, к горлу подступала тошнота. Наконец священник повернул в боковой проход, который привел в круглую пещеру примерно пятидесяти футов в диаметре. Сюда стекала вода из дюжины тоннелей, и она стояла здесь на уров¬ не трех футов. Францисканец прошел вперед и начал считать их слева. — Думаю, что восьмой, это то, что нам надо. Этот тоннель был не более четырех футов высотой, Шавас задер¬ жался у входа и спросил у Лири: 59
— Вы в порядке? — В полном, — фыркнула она. — Болота летом пахнут куда хуже. Они согнулись вдвое и пошли за отцом Шеду, который был уже в нескольких футах впереди. Через несколько мгновений он остановил¬ ся. Через решетку наверху забрезжил свет в том месте, где короткий тоннель выходил на поверхность. — Если я прав, то мы находимся в подвале старой аркады на пло¬ щади, где располагается караульное помещение. Крутой тоннель был футов пятнадцати длиной, камни сырые и скользкие. Подниматься по ним стало трудно. Священник шел пер¬ вым, за ним — Лири, а Шавас был сзади. Он застревал в узком про¬ ходе, с трудом продвигаясь вперед. Один раз Лири сорвалась и упала на него сверху. Он поддержал ее, и они продолжали свой путь." А над ними отец Шеду был уже у выхода, который был закрыт ка¬ менной плитой, в которой какой-то мастер вырезал сквозную решет¬ ку. Он уперся в нее плечом, и она легко сдвинулась в сторону. Отец Шеду выбрался наружу и повернулся, чтобы подать руку Лири. Шавас вылез за ними и оказался в небольшом ветхом подвале, из которого был выход в полуразвалившуюся аркаду, разрушенные колон¬ ны которой были устремлены в небо. Трава уже проросла между боль¬ шими потрескавшимися каменными глыбами. — По этой аркаде вы пройдете на площадь, — сказал отец Шеду. — Караульное помещение — небольшое здание из кирпича и бетона с плоской крышей. — Он слегка улыбнулся. — Теперь вы предоставле¬ ны сами себе. Больше я ничего для вас не могу сделать. Как я уже говорил, мне нельзя играть активную роль в этом деле. — Он обернулся к Лири: — Вы останетесь со мной? Она упрямо замотала головой. — Может быть, я тоже сумею чем-нибудь помочь. — Отец Шеду прав, — сказал Шавас. — Вы останетесь. — Если вам нужна моя винтовка, то вам придется взять ее у меня силой. — Она похлопала по прикладу старой винтовки. — Это мое последнее слово. Шавас взглянул на священника, а тот тяжело вздохнул. — У нее железная сила воли, и она так ненавидит красных. Шавас сказал Лири: — Вы можете пройти только до края площади. Будете наблюдать оттуда, как я войду. Если случится что-нибудь плохое, у вас будет до¬ статочно времени, чтобы присоединиться к отцу Шеду и уйти. Так? И он двинулся через разрушенную аркаду по направлению к пло¬ щади. И вот он достиг ее. Там было тихо и спокойно. Караульное по¬ мещение было пристроено к стене на другой стороне площади, как и говорил отец Шеду, и спереди к нему было трудно подобраться. На дальней стене были двойные ворота, ведущие на наружную площадь. Они были закрыты. 60
Шавас обернулся к Лири: — Стойте здесь. Я обойду вокруг по стене так, чтобы подойти с другой стороны, где нет окон. Если что-нибудь случится, быстро бе¬ гите назад, к отцу Шеду. Она пыталась было протестовать, но он выхватил у нее винтовку и сказал: — А теперь будьте хорошей девочкой и делайте, что вам говорят. Он прошел вдоль разрушенной стены до места, где она встречалась с другой, выскочил на открытое пространство и, согнувшись, пробе¬ жал к караульному помещению. Он выжидал, ощущая, как рубашка взмокла от пота, а потом рванулся вперед. И как раз в этот момент дверь караульного помещения открылась и кто-то вышел оттуда. Шавас услышал голоса. Разговаривали двое мужчин. Один из них рассмеялся. Послышался звук‘зажигаемой спички. Он оказался в за¬ падне и не мог бежать. Если хоть один из них заглянет за угол здания, его неминуемо обнаружат. Вдруг послышался свежий молодой голос, который звал кого-то. — Эй, ты, там! Да, ты, ты, здоровая скотина! Иди-ка сюда! Это была Лири Купи, которая спокойно шла через площадь, засу¬ нув руки в карманы. Она наверняка задумала отвлечь внимание охра¬ ны, и это ей вполне удалось. Пока солдаты вышли, чтобы перехватить Лири, Шавас продвинулся вдоль стены караульного помещения. Они не были даже вооружены, а один из них, вообще голый по пояс, вроде бы собирался помыться. Шавас бросился вперед и уда¬ рил караульного прикладом винтовки сзади в шею. Солдат рухнул с воплем, а другой повернулся к нему. Шавас сунул ствол винтовки ему в живот. Тот издал странный звук и упал, и приклад обрушился на его череп. Шавас двинулся к дверям караульного помещения,, Лири с покрас¬ невшим лицом догнала его. — Там больше никого нет. Они все вышли бы, когда я позвала. — Будем надеяться, что вы правы. В первой комнате было тихо. На столе ветром из открытых дверей были разбросаны бумаги. На доске висели ключи. Шавас быстро про¬ шел вперед и открыл внутреннюю дверь. Там было всего шесть камер. Первые четыре были пусты. Джулио Орсини находился в пятой. Он валялся на скамье, заложив руки за голову. — Ну, вставай, старый разбойник! — сказал Шавас. Итальянец сразу же сел и на лице его отразилось крайнее удивле¬ ние. Потом вскочил на ноги и бросился к решетке. — Поул, ради всего святого!. Это ты или твой призрак? — А ты потрогай меня и узнаешь. Где Франческа? — Дверь рядом. Нас засадили сюда сразу же, как мы приехали. Капо тут же в спешке уехал. Похоже, что охотиться за тобой. — Ему не повезло. 61
Лири оказалась рядом с ключами. Когда она дошла до камеры Ор¬ сини, Шавас был уже у следующей решетки. За ней стояла Франчес¬ ка Минетти, на белом лице глаза выделялись как черные провалы. — Я знала, что ты придешь, Поул. Он взял ключи у Лири и отпер камеру. Франческа тут же кинулась к нему в объятия. Он на какой-то момент прижал ее к себе, а потом решительно отодвинул. — Надо уходить. Орсини был уже впереди, за ним — Лири, а Шавас с винтовкой в руках толкнул Франческу в коридор. Итальянец задержался в дверях и выглянул на площадь. — Похоже, что все тихо. И тут резкий, истошный вой сирены разорвал, словно физический удар, тишину. Шавас быстро обернулся и увидел Франческу на другой стороне комнаты. Она открыла маленькую металлическую коробку на стене и большим пальцем нажимала на красную кнопку. Шавас дернул ее так сильно, что она опрокинулась на стол. — Какого черта, что это за штучки? В ответ Франческа плюнула ему в лицо и отвесила сильную поще¬ чину, он инстинктивно ответил на это, ударив ее сжатым кулаком, и девушка полетела на пол. Она так и лежала на полу, постанывая, а Орсини, обернувшись, схватил Шаваса за рукав. — Бога ради, что здесь происходит? Раздался одиночный выстрел, и его звук эхом отозвался на площа¬ ди. Пуля расщепила дверной косяк, и Орсини быстро пригнулся, ув¬ лекая Лири на пол. Шавас выглянул из окна и заметил движение на той стене, где были большие ворота. Раздался еще выстрел, а за ним затарахтела автоматная очередь, и пули подняли облако пыли, похо¬ жее на коричневый занавес. Он высадил окно прикладом винтовки, потом быстро прицелился и выстрелил. Раздался вскрик, и солдат, перевалившись через парапет, полетел со стены вниз, все еще сжимая винтовку. Один из охранников, лежавших на площади, поднялся на колени с выражением замешательства на лице. Шавас выстрелил ему в голову и быстро пригнулся, потому что другие солдаты начали обстреливать окно. Поул пробежал по коридору и рухнул рядом с Орсини и де¬ вушкой. — Их там с полдюжины, да еще будут подходить. Я их отвлеку и возьму огонь на себя. У вас с Лири есть шанс. Она знает дорогу. Ты только делай, что она скажет. Орсини только открыл рот, чтобы возразить, а Шавас уже выско¬ чил на площадь. Он залег около трупа убитого им же охранника и от¬ крыл огонь по солдатам на стене. - 62
За его спиной Орсини и девушка выскочили из караульного по- - мешения и бросились бежать. И как раз в этот момент распахнулись большие двустворчатые ворота в дальнем конце площади. Взревел мо¬ тор, и весь в облаках пыли на площадь въехал джип. В задней части машины на подвижной турели был установлен пулемет, а за ним сто¬ ял полковник Ташко, посылая широкой дугой очередь, которая фон¬ танчиками вспорола землю у ног Орсини и девушки. Это заставило их остановиться и поднять руки. Шавас с замиранием сердца ясно увидел, как через открытые во¬ рота вбегали солдаты с винтовками наизготове. Когда джип резко за¬ тормозил, развернувшись, Франческа выскочила сзади и, пошатываясь, бросилась к нему. Шавас вскочил на ноги и выстрелил в нее с бедра из винтовки. Его первый выстрел поднял грязь в футе от нее, но тут же что-то ударило его в левую руку, развернув его, и он выронил винтовку. Он скорчился, как раненое животное, крепко сжимая руку, а сквозь паль¬ цы сочилась кровь. Во внезапно воцарившейся тишине он услышал грохот сапог. Когда он поднял взгляд, то увидел, что Адем Капо смотрит на него сверху вниз и злорадно улыбается своим маленьким ртом. Глава 11 КОЕ-ЧТО ПРОЯСНЯЕТСЯ Дождь проникал сквозь решетку окна, и Шавас подтянулся и по¬ смотрел через монастырские стены в сторону реки. Тут же он почув¬ ствовал боль в левой руке и с проклятиями опустился вниз. Пуля прошла навылет, не задев кость, ранение было не тяжелое, и единственное лечение, которое ему предоставили, — это грубая по¬ вязка. Они находились в помещении, напоминающем склад, на тре¬ тьем этаже главного здания. Лири Купи спала в углу, натянув на пле¬ чи одеяло. Орсини склонился над ней, чтобы поправить одеяло. Когда он вы¬ прямился, на его лице было какое-то странное выражение. — Совсем еще девочка. Какая жалость, что она вмешалась в это дело. — Я уже говорил, что ее участие не. пред полагалось. Шавас подошел к двери, выглянул сквозь дверную решетку и уви¬ дел часового. — Боже, каким же я был дураком! Все было ясно как Божий день, а я ничего не видел. — Франческа? — Орсини покачал головой. — Я все еще не могу в это поверить. 63
— Она сказала, что Мадонна в передней каюте катера, но там ее не было, и вспомни, что нам пришлось делать взрыв, чтобы проложить себе путь. Что ты на это скажешь? Он зло пхнул ногой упаковочный ящик на полу. — Вот сучка. Той ночью возле клуба «Тэбу», когда на нее напали. Они просто поджидали меня, чтобы показать мне этот спектакль. Все было подстроено. — Но зачем? — удивился Орсини. — В этом нет никакого смысла. А что случилось с Мадонной? — Вот как раз это мне и хотелось бы знать. Часть истории вполне достоверна, потому что ее подтвердил отец Шеду. По крайней мере, кажется, они не добрались до него, что уже неплохо. В замке загремел ключ, и дверь распахнулась. Лири проснулась и вскочила на ноги, когда два солдата вошли в комнату, а за ними Таш- ко. Он изучающе посмотрел на девушку и ухмыльнулся. — Приду к тебе позже. Она плюнула ему в лицо, а он быстро, как змея, кинулся к ней и схватил за плечи. Как только Орсини и Шавас двинулись вперед, сол¬ даты угрожающе повели своими автоматами. Лицо Ташко было совсем бесстрастным, когда он большим пальцем придавил у нее какой-то нерв. Рот Лири раскрылся в беззвучном кри¬ ке, она рухнула на пол. — Каратэ, друг мой. Может быть, вы слышали об этом? Тебе тогда подвезло с этой бутылкой водки. В следующий раз удача будет на моей стороне, уж это я тебе обещаю. Он подал знак, и один из солдат схватил Шаваса за плечо и пота¬ щил наружу. Он краем глаза увидел, как Орсини опустился на одно колено около девушки, и дверь закрылась. Они повели его по широкому, вымощенному камнем коридору к винтовой лестнице в его конце. Наверху Ташко открыл дверь, и его' ввели в комфортабельно обставленный кабинет. За столом сидел Адем Капо и просматривал бумаги. Он поднял гла¬ за, и улыбка промелькнула у него на лице. — Вы даже не представляете себе, какое удовольствие я испытываю. Мы так хотели заполучить вас после того маленького дельца, которое вы провернули в Тиране на прошлой неделе. — Сигурми? Капо кивнул. — Итальянский фронт — это только одна грань моей обширной деятельности, и я уверен, вы высоко ее расцениваете. — О, разумеется, — ответил Шавас. — Вы, наверное, хотите задать мне несколько вопросов. Пожалуйста, но только о спорте и тому по¬ добном- — Ну конечно. — Капо обворожительно улыбнулся. — Я полагаю, сказывается английская порода? 64
— Вы хотите знать о том деле в Матано? Это игра, исход которой был заранее предрешен? Не было никакого Рамиза? И Марко Минет- ти тоже? — Рамиз пролил кровь и был серьезной подмогой для женщины, ко¬ торая сейчас здесь, в комнате напротив через коридор. А Минетти — это просто игра воображения. — Так вот почему Франческа так настаивала, чтобы я не докла¬ дывал о том, что происходит в отделе С-2? В наше управление в Риме? Капо кивнул. — Сюжет просто гениальный. Он был уже разыгран одним талан¬ тливым молодым итальянцем по имени Карведжио, который попытал¬ ся сделать тот же трюк, но поплатился головой. — Ну а статуя? — Мы достали ее обратно почти немедленно после катастрофы. Он кивнул Ташко, и тот подошел к шкафу, открыл его и вытащил бесформенный сверток. Потом развернул серое одеяло и поставил ста¬ тую на стол. Она была примерно четырех футов высоты и вырезана из одного куска черного дерева, а одежды были покрыты золотом. Ее черты но¬ сили печать изумительной чистоты и умиротворенности. Это было выдающееся творение великого художника. — Очень хорошо, — сказал Шавас. — Значит, история, которую рассказала мне Франческа Минетти, в общих чертах верна и сделала свое дело — заставила меня снова оказаться в Албании. Что означает, что у вас уйма проблем, — так в чем же дело? Капо выбрал сигарету из деревянного ящичка на столе и откинул¬ ся на спинку кресла. — Как вам, наверное, известно, отношения между моей бедной страной и СССР, а также с его сателлитами, за последние годы серь¬ езно подпортились. К сожалению, только один из наших друзей при¬ шел к нам на помощь — это Китай. — Как трогательно. — А мы сентиментальный народ, уверяю вас. Нам нравится платить долги. Доклад нашей секции контрразведки, содержащий информацию о том, что вы собираетесь въехать в нашу страну в составе группы итальянских рабочих-отпускников, был передан в качестве любезнос¬ ти в штаб китайской разведки в Тиране. Они выразили живейший ин¬ терес. Несомненно, вы в прошлом году расстроили работу их службы в Тибете. И еще, как я понимаю, это дело с доктором Хоффнером... Мы обещали, что позволим им взять вас. — А я ускользнул у вас сквозь пальцы. — Но ненадолго, согласитесь. И все благодаря, одной персоне. Вы¬ дающемуся работнику контрразведки сигурми. Может быть, вы хоти¬ те увидеть ее. Когда Ташко открыл дверь, она тут же вошла. Она была 3 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 65
одета в то же, что было на ней на катере, но выглядела совсем по-дру¬ гому. Твердо, уверенно. —- Зачем, Франческа, зачем все это? — спросил он. — Я настолько же албанка, насколько итальянка, — спокойно от¬ ветила она. — Человек не может стоять ногами сразу в двух мирах. Я сделала свой выбор уже давно. — Вы хотите сказать, что работали на противника даже тогда, ког¬ да вас взяли в отдел С-2? — А как еще, вы думаете, наши люди в Тиране могли узнать о ва¬ шем приезде? Я передала то самое предупреждение по радио только потому, что в тот момент, когда оно пришло, появился ночной дежур¬ ный офицер. И все это на самом деле поразило его, словно удар в солнечное сплетение. В самой гуще событий, с рангом высшей секретности кто- то с другой стороны сидит два года, пропуская через себя информа¬ цию, которую люди добывают с таким трудом, даже ценой жизни, а может быть, даже посылая их на смерть? Наверное, все это отразилось на его лице, и она слегка улыбнулась: — О да, Поул, я провернула многие крупные дела. Вспомните хотя бы Матта Сорли и того француза, Дюмона. Никто из них не протянул долго. Это я постаралась. Есть еще и другие. — Ах ты, грязная сучка. — Вы убили моего мужа, Поул, — спокойно сказала она, и холод¬ ная ненависть блеснула в ее глазах. — Ваш муж? — Он слегка нахмурился и покачал головой. — Не понимаю, о чем вы говорите. Во всяком случае, я изучал ваше личное дело. Там нет сведений ни о каком замужестве. — Не так уж трудно это скрыть, если только знать, как это сделать. Его имя было Энрико Ночи. Это вы утопили его как крысу в рыбо¬ ловной сети. Никаких следов насилия, никаких улик. Просто несчаст¬ ный случай. — Что говорит о том, что вы чертовски изобретательны, — добавил Капо. Здесь и на самом деле было нечего сказать, и Шавас отвернулся от нее и снова обратился к маленькому мужчине: — Ну и что же дальше? Быстрый полет в Пекин? — Никакой спешки, — ухмыльнулся Капо. — У нас уйма времени, и вы так много можете мне рассказать. Как, черт побери, вы смогли проникнуть в монастырь, например. Хотя бы в чем состояла главная идея, вы должны рассказать нам. Мы совершенно уверены, что чело¬ век с такими правилами, как вы, не может бросить своих друзей в беде, но ваша внезапная материализация из воздуха — этого я не могу себе представить. — Это трюк, который я позаимствовал у старого факира в Индии давным-давно. 66,
— Просто чудесно. Вы сможете рассказать мне об этом, когда я вернусь. Я уверен, что Ташко сможет убедить молодую леди, которую вы взяли с собой в ваши путешествия, чтобы она была посговор¬ чивей. Шавас игнорировал эту скрытую угрозу и спокойно взял сигарету из коробочки на столе. — Куда-то собираетесь? Капо взял еще одну сигарету, зажег ее и перебросил спички по сто¬ лу Шавасу. Можно было подумать, что это старые друзья, сидящие за приятным разговором. — Несколько необычно, но все-таки я вам скажу вот что. В этот самый момент ваш юный друг Арецци сидит на вашем катере «Буона Эксперанца» и ждет вашего возвращения. Это не произвело особого впечатления, но все же Шавас не смог подавить вздоха, а Капо тут же ехидно улыбнулся. — Сегодня ночью я подвезу Франческу на своем катере на прилич¬ ное расстояние к вашей лодке. А потом при сером свете зари она вы¬ плывет из тумана, в бедственном состоянии, могу добавить. — И с еще более бедственной историей, которую она готова рас¬ сказать. — Ну конечно. Они будут очень’опечалены там, в отделе С-2, ког¬ да узнают, что потеряли своего доблестного Шаваса и его друга Ор¬ сини. — И вы думаете, что они там примут Франческу обратно в штат, не задав ей никаких вопросов? — Шавас покачал головой. — У моего бос¬ са такой ум, он все цомнит. Он проверит каждый ее шаг с шестилет¬ него возраста. — Я бы не был столь уверен, — улыбнулся Капо. — Видите ли, у нее с собой будет Мадонна, как хороший пропагандистский трюк про¬ тив Албании. Каждый был бы доволен. И он был прав. Это было хорошо задумано. Чертовски хорошо. Капо рассмеялся и сделал знак Ташко: — Забери его обратно к его друзьям. Я поработаю с ним, когда вер¬ нусь утром. Шавас обернулся к Франческе. Она выдержала его взгляд на какой- то момент, а потом отвела глаза. Ташко подтолкнул его к двери, и они спустились с лестницы и пошли обратно по коридору. Как раз перед тем, как снова войти в этот склад, Ташко задержал¬ ся, чтобы зажечь длинную русскую сигарету. Двое солдат почтительно ожидали, стоя в нескольких футах от них. Было ясно, что они до смер¬ ти боялись его. Ташко холодно посмотрел на Шаваса. — Они не дадут тебе сбежать. Злость пылала в его холодном взоре. Он шагнул вперед, но явно с трудом сдержал себя. Рядом с Шавасом была дверь в другую комнату, 67
и совершенно неожиданно албанец нанес прямой удар кулаком пра¬ вой руки, применив известный прием каратэ. Средняя дюймовая дос¬ ка двери раскололась и проломилась внутрь. В бытность в Лондоне Шавас трижды в неделю посещал класс японского профессора, который проделывал то же самое за один раз с доской в три раза толще, а сам он был вдвое меньше Ташко. Его слова эхом отдавались, как в старые времена: «Мастерство, Шавас- сан. Мастерство, а не сила. Бог не позволит грубым скотам царство¬ вать над миром». — Попытайся представить, что вот такое может случиться с твоей рожей, — сказал Ташко. — Это и в самом деле впечатляет. Шавас молча двинулся дальше по коридору. Один из солдат отпер дверь, и они втолкнули туда Шаваса. Когда дверь снова закрылась, он посмотрел сквозь решетку в холодные глаза Ташко. — Не беспокойся. Я скоро вернусь. Его шаги замерли в коридоре, и Шавас обернулся к другим. Орси¬ ни сидел у окна рядом с Лири и обнимал ее одной рукой. На их плечи было накинуто одеяло. Было чертовски холодно. — Что там случилось? — спросил Орсини. Шавас рассказал ему. Когда он закончил, Лири покачала головой: — Она, наверное, сам дьявол. — Нет, дорогая, не дьявол, — сказал Орсини. — Она, как и все они, думает, что знает абсолютную истину. Обладая ею, она считает, что ей все позволено. — Что, однако, совсем не поможет ни одному из нас, — горько произнес Шавас. Он прошел и сел на упаковочный ящик, поднял воротник и сло¬ жил руки, засунув их в рукава и стараясь сохранить хотя бы послед¬ нее тепло, которое осталось в его теле. Он думал о Франческе Ми- нетти. Так, значит, Энрико Ночи был ее мужем? Странно, что такая умная и интеллигентная женщина влюбилась в мужчину подобного типа. Это только говорит о том, как непоследовательны женщины. Очень сильно поддаются эмоциям. Орсини и Лири говорили между собой приглушенными голосами. Между ними возникла какая-то странная интимность. Кто-то сказал: «Иногда за один день можно узнать о человеке больше, чем за десять лет». Как жаль, что они встретились при таких обстоятельствах. Каким ироничным был этот Джулио Орсини. Человек, который проник в главную гавань Александрии на этой старинной подводной лодке, человек, который потопил два британских эсминца, человек, который столько выстрадал за последние годы, так легко был тронут печалью этой девушки. Жизнь иногда задает странные загадки. Но в конце концов он уронил голову на грудь и заснул. 68
Глава 12 ЖЕСТОКАЯ СХВАТКА Он так и не понял, что заставило его проснуться, и лежал, глядя в темноту и страдая от боли в мускулах и жестокого холода. Его часы все еще шли, и, взглянув на светящийся циферблат, он увидел, что было два часа ночи. Он сперва сел, вслушиваясь в звуки ветра, доносящие¬ ся с площади, а потом встал. Потом он услышал движение в коридоре и, когда выглянул туда через решетку, увидел часового, который стоял вытянувшись, с выра¬ жением крайнего ужаса на лице. Перед нИхМ стоял полковник Ташко, уперев руки в бока. — Значит, спишь, ты, тварь! Он выбросил вперед руку, схватил несчастного часового за лицо и толкнул его назад. Тот с шухмом опрокинулся навзничь, сбив с места _ стул. Когда солдат попытался подняться на ноги, Ташко пинками по¬ гнал его по коридору. — Давай, проваливай! Доложишь в караульнохМ помещении. А я займусь тобой позже. Орсини и Лири, разбуженные шумом, подошли к Двери. — Что там такое? — спросил Орсини. — Ташко, — коротко бросил Шавас. — Мне кажется, он пьян. Албанец подошел к двери и посмотрел на Шаваса сквозь решетку со странным выражением глаз. Его мундир был расстегнут, под ним ничего не было, и можно было видеть крутые выпирающие мускулы. Он расстегнул черную кожаную кобуру у себя на боку, отпер дверь и медленно раскрыл ее. Они почувствовали запах спиртного в его ды¬ хании, тяжелый и всепроникающий, и Лири сделала непроизвольно шаг по направлению к Орсини, который тут же обнял ее одной рукой. — Как трогательно, — глумливо ухмыльнулся Ташко. — У нас был тяжелый день, и нам надо хоть немного' поспать, — сказал Шавас. — Поэтому не будете ли так добры убраться отсюда ко . всем чертям и заняться своими делами? — Все еще полон боевого духа? — сказал Ташко. — Вот это мне нравится. Давай-ка выйдем отсюда. — А что, если я отвечу, чтобы ты проваливал отсюда к черту? — Тогда я прострелю девчонке левую коленную чашечку. Жалко портить хороший материал, но что поделаешь? Орсини было сделал шаг вперед, но Шавас задержал его. — Оставь, Джулио. Это мое дело. Потом он вышел в коридор, Ташко с шумом захлопнул дверь и снова запер ее. — Не думаю, что Капо это понравится. Он хотел сохранить меня до Пекина. 69
— К чертям Пекин, — огрызнулся Ташко. — Во всяком случае, сей¬ час я здесь старший. Капо и девушка отбыли полчаса назад. Он сильно толкнул Шаваса, заставив его споткнуться и направил его по коридору, а сам шел в трех футах сзади с маузером наизготове. Они спустились по спиральной лестнице в дальнем конце коридора, повернули в мрачный проход и начали спускаться по каменной лест¬ нице, которой, казалось, не будет конца. Внизу Ташко достал ключи-и отпер дубовую дверь, обитую желез¬ ными полосами. Шавас вошел в дверь, а Ташко проследовал за ним, щелкнул вы¬ ключателем и запер дверь за собой изнутри. Они стояли на верху широкой каменной лестницы, а внизу в тус¬ клом свете пары электрических лампочек перед ним открылась удиви¬ тельная картина. Это был громадный римский бассейн, может быть, ста футов длиной. По бокам возвышались остатки колонн, которые в свое время представляли собой стройную колоннаду. Стоял сильный серный запах, и над водой поднимался парок. — Просто удивительно, до чего они дошли, эти римляне, — заме¬ тил Ташко. — Но естественно, что в средние века, когда строили этот монастырь, святые отцы не очень-то заботились о том, чтобы сохра¬ нить эти языческие сооружения. Они просто строили поверх них. Они спустились по ступеням вниз и пересекли площадку с растрес¬ кавшимся мозаичным полом. Бассейн был шести футов глубиной, вода спокойная, и на дне можно было рассмотреть выложенное мозаикой лицо, слепо глядящее сквозь нее две тысячи лет хаоса. — Он пополняется из естественных источников, — заметил Таш¬ ко. — Сорок пять градусов. Говорят, помогает от ревматизма. Шавас медленно повернулся, а Ташко снял мундир и бросил его на пол. Он держал ключи в одной руке, а маузер — в другой, и вдруг бро¬ сил все это быстрым жестом в середину бассейна. — Ничего теперь тебе не поможет, друг мой. Что же это такое? Обычное тщеславие мужчины, кичащегося своей грубой физической силой и не выносящего, чтобы кто-нибудь взял верх над ним. Шавас отступил назад, будто охваченный страхом. Если Ташко считает, что он легкая добыча для него, то глубоко ошибается. Албанец двинулся вперед, держа руки опущенными, и грубо за¬ хохотал. И в тот же момент он нанес страшный удар, основной удар каратэ, очень неожиданный для противника, потому что был сделан той рукой, соответствующая нога которой находилась в заднем поло¬ жении. Шавас для защиты применил знаменитый прием джужи-уке, скрес¬ тил руки над головой и резко выдвинул вперед локоть, направив его в рот Ташко, и раздробил вдребезги ему зубы. Албанец отпрянул назад, кровь лила с его разбитых губ, а Шавас сказал с издевательской улыбкой: 70
— Известный прием, гуяки-зуки, да еще так плохо исполненный. И это самое лучшее, что ты умеешь? Лицо Ташко перекосилось от злости, но он немедленно занял обо¬ ронительную позицию, опустив руки и приглашая противника к дей¬ ствию. И Шавас двинулся вперед, выставив правую руку вертикально, а левой защищая корпус. Они выжидательно маневрировали, и Ташко первым сделал ход. Он попытался ударить противника ребром ладони в лицо, но Ша¬ вас блокировал нападение и неожиданно нанес ему удар в живот. По¬ том Шавас резко ушел в сторону, и в тот же момент, упав на бок и собрав все силы, нанес ему жестокий удар ногой в пах. Албанец сло¬ жился вдвое, а Шавас, отбросив осторожность, поднял колено, чтобы ударить его по опускающемуся лицу. Он тут же понял, что совершил страшную ошибку. Его потряс мощ¬ ный удар, который был бы роковым для обычного человека. Албанец вложил в него всю свою огромную силу. Потом громадные руки про¬ шлись по всему его телу и схватили за глотку. Ему показалось, что огни стали далекими-далекими, в ушах вдруг возник грохот, и сквозь него ему послышался монотонный, ровный голос профессора: «Мастерство, мастерство и разум всегда победят грубую силу». Он собрал всю силу воли и плюнул в это громадное смердящее лицо, и Ташко отпрянул рефлективным движением, таким же есте¬ ственным, как гамо дыхание. Шавас резко выбросил вперед руку с напряженными пальцами и вцепился ему в горло. Ташко завопил и подался назад. Шавас вырвался, упал на землю, прокатился несколько раз и вско¬ чил на ноги. А его громадный противник снова направился к нему, раскинув руки и забыв про все научные премудрости. Шавас подныр¬ нул под его руки и нанес ему удар в живот, под грудную клетку. Он начал падать вперед, а Шавас ударил его коленом в лицо и заставил пошатнуться назад. Ташко балансировал на краю бассейна, его лицо было сплошной кровавой маской. Шавас подпрыгнул высоко в воздух и нанес прямой удар ногой в лицо албанца, сокрушительный мае-тоби-гери, опроки¬ нув его в воду. Шавас тут же последовал за ним, нырнув в бассейн, и ушел в теп¬ лую воду. Ткнулся руками в бородатое мозаичное лицо на дне бассей¬ на и немедленно вынырнул. Ташко был примерно в двадцати футах от него. Он устремился к середине бассейна, куда бросил ключи и маузер. Шавас бросился за ним. Он схватился за громадную спину, потом пропустил руки у него под мышками и замкнул их на затылке. Он стал нажимать, и Ташко завопил. У Шаваса пропала всякая жалость. Шавас продолжал безжа¬ лостно нажимать, пока большая голова не погрузилась под воду. 71
Тело забилось и задергалось, руки поднимали целую бурю на по¬ верхности воды, но Шавас только усилил свой нажим. Конец насту¬ пил неожиданно быстро. Ташко просто обмяк и, когда Шавас отпустил свою хватку, плавно пошел вниз и перевернулся вверх лицом, когда достиг дна бассейна. Шавас быстро набрал воздуха и нырнул за маузером. Ключи оказа¬ лись в десяти футах в стороне, и ему пришлось отодвинуть тело Таш¬ ко, чтобы взять их. Глаза албанца смотрели в вечность, кровь корич¬ невыми струйками поднималась с разбитого лица. Шавас повернулся и поплыл к краю бассейна. Он посидел на борту, может быть, минут пять, его грудь вздыма¬ лась, пытаясь вдохнуть свежего воздуха в измученные легкие. Когда он почувствовал себя немного лучше, встал на ноги и поднялся по лест¬ нице. Ему пришлось попробовать четыре ключа, прежде чем он нашел нужный. Открыв дверь, Шавас обернулся и в последний раз посмот¬ рел на Ташко, который глядел на него, как и то лицо, выложенное из мозаики. Он выключил свет, закрыл дверь и запер ее. В коридоре было тихо, и ему никто не встретился по пути обрат¬ но. У дверей склада все еще валялся опрокинутый стул часового: Поул поставил его на ножки, а потом сунул маузер в карман и нащупал там ключи. Пока он возился с ними, у решетки двери появился Джулио. Орси¬ ни посмотрел по обе стороны коридора, и на его лице отразилось за¬ мешательство. — А что случилось с Ташко? — Он допустил ошибку, — ответил Шавас, открывая настежь дверь. — Последнюю ошибку. Нам надо уходить. Поул повернулся и пошел по коридору, запомнив путь, которым его вели сюда. Винтовая каменная лестница вела на второй этаж, другая — в цокольный. Все кругом было тихо, и он шел по коридору с выбеленными стенами, остановившись только для того, чтобы вни¬ мательно проверить вход в холл. Там не было часового, да и зачем он здесь нужен? Здание окружено двумя кольцами тридцатифутовых стен, и главные ворота в каждой строго охраняются. Орсини еще раньше узнал, каким путем им удалось проникнуть в монастырь, и теперь громадный итальянец беспрекословно следовал за Шавасом, а девушка шла с ним рядом. Они держались в тени стены, стараясь быть подальше от карауль¬ ного помещения, где в окнах горел свет, а потом вошли под аркаду через пролом в разрушенной стене. Там было очень темно, и Шавас осторожно крался между колоннами, а потом повернул в проход, ко¬ торый вел к подвалам. Ему пришлось осмотреть три из них, пока он не нашел тот самый, с решеткой, и Орсини, вцепившись в нее железной хваткой, сдвинул ее в сторону. 72
— Я пойду первым, — скомандовал Шавас. — Потом Лири. Ты идешь последним, Орсини, и вернешь решетку на место, когда спу¬ стишься. Он съехал на спине по каменному желобу, закрыв лицо руками, чтобы защитить его, и с плеском опустился на дно тоннеля. Лири по¬ следовала за ним так быстро, что свалилась на него, едва он успел твер¬ до стать на ноги. Орсини присоединился немного погодя, и они обра¬ зовали маленькую группу. В тоннеле было так темно, что беглецы не могли различить лиц друг у друга. Шавас сказал: — Это вам не пикник. Что бы ни случилось, держитесь теснее. Если только мы сможем попасть в главный тоннель, то там уже нельзя оши¬ биться, потому что течение направлено в сторону реки. — Что бы ни случилось, это лучше, чем оставаться, где мы были, — изрек Орсини. — Двинемся. Шавас пошел вперед, а Лири держалась за подол его непромокае¬ мой куртки. Это было какое-то странное ошущейие клаустрофобии, которого он никогда прежде не испытывал, и все-таки у него не было страха. Сейчас темнота была им другом, скрывала их побег и обнима¬ ла мягкими руками. Он был благодарен ей. Через некоторое время они попали из тоннеля в центральную пещеру. Шавас /стоял по пояс в вонючей воде и смотрел в тем¬ ноту. — Отец Шеду отсчитывал восьмое отверстие слева от того места, откуда мы вышли, Поул, — подсказала Лири. — Держитесь за мной, вы оба. У меня появилась идея. Он вынул маузер, навел его в воду и выстрелил. В короткой вспыш¬ ке выстрела отверстия тоннелей зияли, словно открытые черные раны. Шавас выстрелил еще раз, быстро считая, а потом двинулся через пе¬ щеру. Ощупью он нашел отверстие и удовлетворенно хмыкнул. Через пятьдесят ярдов проход влился в главный тоннель, и послы¬ шались плеск и бульканье воды, текущей к реке. И вонь, казалось, не¬ много уменьшилась, и, идя вдоль стены, Шавас старался дышать глуб¬ же; чтобы хоть немного утихомирить боль в голове. И вот из темноты показался причал и забрезжил тусклый свет от свечи, которая горела в нише, где висела икона. Плоскодонка Лири была все еще привязана внизу у подножия лестницы. Шавас уселся на край причала и протирал глаза тыльной стороной ладони. z — Сколько у тебя горючего в этой штуковине? Хватит, чтобы до-1 ставить нас на побережье? — Думаю, что хватит. По крайней мере на большую часть пути. — Но нам нужен компас, чтобы добраться до «Буона Эсперанца», — заявил Орсини. — Особенно, если придется идти в темноте. 73
— Мы не можем позволить себе ждать зарю, — возразил Шавас. — Утром Капо пошлет туда Франческу на шлюпке. Если мы хотим при¬ жать их, надо выходить сейчас же. — У отца Шеду наверняка есть компас, — сказала Лири. — Ждите здесь. Я пойду и достану его. Она поднялась по ступеням, и за ней захлопнулась дверь. Орсини опустился рядом с Шавасом. — Что за девушка! Многие из них уже давно бились бы в истерике. — Она должна пойти с нами, — сказал Шавас. — Лири ведь не может теперь оставаться здесь? — А как насчет разрешения на въезд в страну? Я знаю, что бежен¬ цу можно такое получить. — Об этом не беспокойся. Я знаком с нужными людьми в минис¬ терстве в Риме. Все будет в порядке. Мы даже подберем ей работу. Она это вполне заслужила. — А может быть, Лири вовсе не нуждается в работе. Шавас с любопытством взглянул на него: — Ты что-то здорово забегаешь вперед, не так ли? Орсини пожал плечами: — Ты всегда знаешь все наперед, что в этом хорошего? Конечно, я на двадцать лет старше ее. — А вот это не должно беспокоить тебя. Она умеет отличать насто¬ ящего мужчину. Он сидел, и его раненая левая рука сильно разболелась. Силы по¬ степенно покидали его, но вот наверху стукнула дверь, и отец Шеду спустился по лестнице вместе с Лири. — Так выходит, что чудеса все еще случаются, — сказал он, подхо¬ дя к ним. — Мой друг Джулио Орсини, святой отец, — представил Шавас. — Как хорошо, что вы сохранили этот секрет. Они и представления не имеют, как мы проникли за стены монастыря. Священник налил бренди в две оловянные кружки и передал Лири небольшую корзинку. — Боюсь, что здесь не очень-то много еды. Хлеб, сыр и немного вяленого мяса. Богатая, полная жизнь еще придет. — Мы поедим, когда тронемся в путь, — сказал Шавас. Он отпил немного бренди и закашлялся, когда крепкий напиток обжег ему горло. — Лири рассказала мне, что произошло, — сказал священник. — Мне было больно узнать, что та женщина предала вас. — И она будет продолжать эту игру, если мы не успеем остановить ее, — ответил Шавас. — Лири полагает, что у вас есть компас? Священник протянул коробочку, нажал маленькую пружинку, и крышка открылась. Шавас рассмотрел ее, обратив внимание на над¬ пись: «W.D. 1941» и широкую стрелку. 74
— Выпуск британской армии? — Это сувенир из другой жизни. Возьмите его вместе с моим бла¬ гословением. — Он повернулся к Лири и опустил руку ей на плечо. — А что станет с тобой, Лири? — Она пойдет с нами, отец, — грубовато ответил Орсини. — Я по¬ забочусь о ней. Священник испытующе посмотрел на него, а потом улыбнулся: — Пути Господа неисповедимы. Так поезжайте же, все трое, пока еще есть время. Они залезли в лодку, и Лири взяла румпель. Звук мотора, когда он завелся, казалось, заполнил всю пещеру, и лодка быстро отошла от причала. Когда они проходили сквозь темный выход из пещеры, Шавас огля¬ нулся и увидел, что францисканец все еще стоит и наблюдает за ними. Через мгновение они вошли в главное русло и пошли вниз по течению, в темноту. Глава 13 НОЧНОЙ ПОБЕГ После дождей, прошедших в предгорьях на севере, река бурлила и с ревом стремилась к морю. Утлая лодка постоянно заливалась водой, и Шавас с Орсини по очереди вычерпывали ее старым оловянным ковшом. Они съели всю еду, которой снабдил их священник, и прикончили бутылку бренди. Шавас сидел на носу лодки в куртке С поднятым воротником, что¬ бы защититься от брызг. Ему очень хотелось курить. Он пытался предугадать, что сделает Капо. Может быть, ему удастся до зари пере¬ резать реку в нижнем течении. Тогда он сумеет подослать Франческу на шлюпке, и Карло проглотит любую чушь, которую она ему пре¬ поднесет. Примерно через полчаса мотор начал давать перебои, потом и во¬ все заглох. Шлюпку начало сносить в сторону сильным течением. Лири закричала: — Там под сиденьем есть весла. Попробуйте удержать лодку. Шавас в темноте нащупал два плохо обструганных весла. Он пере¬ гнулся за борт и погрузил одно из них в воду, навалился на него изо всех сил, и постепенно ему удалось вернуть лодку на стремнину. Орсини пробрался на корму, и после некоторых усилий ему удалось поднять мотор из воды на борт. Он ощупью, старался обнаружить не- . исправность, и немного спустя его чувствительные пальцы нащупали сломанный провод, ведущий к одной из свеч. Провод был старый, и изоляция крошилась у него под палвцаьф, но он все-таки ухитрился 75
скрутить оборванные концы и попытался включить стартер. Мотор провернулся раз-другой, а потом все-таки заработал. Шавас с облег¬ чением откинулся на спинку скамьи. — А может это снова случиться? — тихо спросил он. — Я этому не удивлюсь, поскольку мотором пользовались еще на Ноевом ковчеге. Орсини остался на руле, а Лири перебралась в середину лодки и принялась вычерпывать воду. Было еще совсем темно, и видимость равнялась нулю. Только по белым полоскам прибоя по берегам реки они могли хоть как-то выдерживать направление. Но вот из ночной тьмы проступили очертания большого острова, и Орсини вывернул руль, направляя лодку на самую середину реки. Как только течение подхватило их, слева послышался голос, и Ша¬ вас, посмотрев через плечо, увидел патрульный катер, стоящий на яко¬ ре под прикрытием острова. Сквозь иллюминаторы рубки был виден свет. Он увидел, как люди побежали по палубе, услышал их приглушен¬ ные голоса, и вдруг на крыше рубки включился мощный прожектор, и блики света заплясали по темной воде. Луч неумолимо надвигался и схватил их, держа, как муху в паутине. Раздался тревожный крик Франчески, который прозвучал в холод¬ ном воздухе, словно зов трубы: — Капо! Капо! Быстро сюда! Шавас склонился за борт и ожесточенно заработал веслом, а Ор¬ сини старался выжать из дряхлого мотора все, что тот мог дать. Они сумели попасть в главный поток, который огибал остров, и снова по¬ грузились во тьму. Почти тотчас же взревел двигатель моторной лодки, и Лири снова перебралась на корму. — Я сяду у руля, — сказала она. — В четверти мили отсюда вниз по течению есть узкий приток. Если сумеем дойти туда, то мы спасены. Он слишком узок для них. Им придется остаться в главном русле. Орсини продвинулся к Шавасу, взял второе весло, погрузил его в воду и начал орудовать им изо всей своей гигантской силы. Они проходили теперь по узкому участку русла, и рев течения заглушал звуки двигателя преследовавшей их моторной лодки. Шавас снова по¬ гружал и погружал весло в воду, стараясь ни о чем не думать и не обращая внимания на всю усталость, которая накопилась за послед¬ ние двадцать четыре часа. ' Как только русло расширилось, шум воды утих, и звук двигателя послышался совсем близко позади. Он обернулся, увидел освещенные иллюминаторы рубки и луч про¬ жектора, который разыскивал их. Тут же раздалось стаккато пулемет¬ ной очереди, но их лодка уже зашла под прикрытие маленького ост¬ ровка, и они начали поворачивать. 7.6
Стали видны камыши, и как только луч прожектора упал на них, из темноты возник узкий проход. Они направились прямо к нему, лодка скользнула по грязевой отмели и оказалась Ь протоке. Пулемет снова заработал, но втуне, потому что беглецов уже окончательно по¬ глотила стена камышей. Лири сбросила скорость, и они углубились в заросли. Постепенно шум реки стих вдали. Двигатель моторной лодки на какое-то время заглушили, а потом снова завели, но понемногу звук стал удаляться вниз по течению, пока совсем не умолк. Орсини громко рассмеялся: — Ну, вот и все! Шавас вытащил из кармана компас, который дал им отец Шеду, и передал его итальянцу. — Лучше займись-ка этим. У нас нет времени на разговоры. Орсини пересел на корму к Лири. — Наше генеральное направление — юго-юго-запад. Сможем мы пройти? — Думаю, что да. Я знаю, куда ведет эта протока. Мы скоро вый¬ дем в большую лагуну. Там и сможем переменить направление. Но, может быть, придется продираться через заросли. — Когда рассветет? — спросил Шавас. — Через час или немного больше. Похоже, будет туман. — Мы теперь в твоих руках, дорогая, — сказал ей Орсини. Они, как и предсказывала Лири, вышли в большую лагуну, за ко-’ торой была путаница искривленных каналов. Подвесной мотор не¬ сколько раз останавливался из-за того, что на винт наматывались водоросли. Наконец он окончательно умолк. Орсини несколько минут осматривал его и покачал головой: — Боюсь, что это конец. Я больше ничего не могу сделать, тем бо¬ лее в таких условиях. С этого места они начали грести веслами, но когда камыши стали еще гуще, мужчинам пришлось сойти с лодки и тащить ее, утопая но¬ гами в вязкой грязи и стараясь выдерживать направление по ком¬ пасу. В этом предательском болоте глубина воды совершенно неожидан¬ но менялась. Один раз Шавас ступил в глубокую яму и скрылся под лодой с головой. Он с проклятиями выбрался на сравнительно более твердое место, с трудом влез обратно в лодку, и они свернули в дру¬ гую протоку. Орсини мрачно рассмеялся: — Ну вот, что я один могу сделать. Было чертовски холодно, и болотный туман поднимался от воды. Когда они продирались сквозь камыши, то и дело взлетали стаи диких 77
птиц, сердито перекликаясь между собой и как бы предупреждая дру¬ гих о вторжении людей. Тьма постепенно рассеивалась, и вокруг забрезжил свет. Теперь они могли различать камыши и диких птиц, которые с гомоном взлетали в воздух, чтобы встретить зарю. Орсини был вконец измотан, и черная щетина бороды только под¬ черкивала его смертельную бледность. Он выглядел на целых двадцать лет старше, его руки слегка дрожали на'этом страшном холоде, да и Шавас чувствовал себя ужасно. Девушка выглядела немного получше, чем они, но ведь ей не пришлось более часа провести по пояс в хо¬ лодной воде. Теперь они вышли в более широкую протоку, и Орсини поднял РУку: — Мы должны быть уже близко. Совсем рядом. Он встал в лодке на ноги, приложил руки рупором ко рту и закри¬ чал, что было сил: — Буона Эсперанца, эгей! Эгей, Буона Эсперанца! Ответа не последовало, и Шавас присоединился к нему: — Карло! Карло Арецци! Их голоса тонули в серой дали, и они беспомощно посмотрели друг на друга. А Лири подняла руку: — Я что-то слышу. Сначала Шавас подумал, что это крик птицы, но когда звук повто¬ рился, то он безошибочно узнал в нем человеческий голос. Они мед¬ ленно продвигались на веслах в туман, звали и звали снова, и посте¬ пенно голос становился все громче. В последний раз Шавас и Орсини спустились в воду и протолкну¬ ли плоскодонку сквозь густую стену камышей и неожиданно для себя попали в знакомую лагуну. На другой стороне лагуны «Буона Эсперанца» словно выплывала из тумана, чтобы встретить их. Карло Арецци стоял на крыше рубки. Глава 14 ПРОРЫВ В кабине было тепло, Шавас энергично растерся и переоделся в запасные хлопчатобумажные штаны и грубый свитер, принадлежавшие Карло. Раздался стук в дверь, и Лири Купи спросила: — Вы одеты? Она вошла с кружкой кофе, и Шавас посмотрел на нее с благодар¬ ностью. Кофе был обжигающе горяч, и его аромат, казалось, давал ему новую жизнь. 78
— Лучший кофе, какой я когда-либо пробовал. А где Джулио? — Ушел в рубку. Сказал, что хочет проложить курс. Девушка открыла маленький портсигар, вынула одну из ее маке¬ донских сигарет и зажгла спичку, держа ее в руках совершенно по- мужски. — Он нравится вам, верно? — Джулио? А как он может не нравиться? — Но он на двадцать лет старше вас... Лири пожала плечами и спокойно ответила: — Вы же знаете, что говорят насчет старого вина? Шавас фыркнул, крепко обнял девушку одной рукой за плечи и сказал: — Вы девушка что надо, Лири. Я сказал бы, что он счастливый мужчина. Поул проглотил остатки кофе, вернул ей кружку и поднялся по тра¬ пу. Когда он вышел на палубу, начался мелкий дождь и туман накрыл всё вокруг серым покрывалом. Войдя в рубку, Шавас увидел Орсини и Карло, склонившихся над картой. — Ну и какой будет курс? Орсини пожал плечами: — Думаю, что мы должны попытаться выйти отсюда главным рус¬ лом, так будет быстрее. На другой стороне реки югославская террито¬ рия, и албанские лодки не очень-то любят туда приближаться. Если только нам удастся выйти на открытую воду, у них останется немного шансов схватить нас. — Но я думаю, что Капо как раз на это и рассчитывает. — Очень может быть. Но вот пойдем и увидим. Шавас пожал плечами: — Что до меня, так я согласен, но думаю, что придется пробивать¬ ся силой. — Вот ты с Карло и возьмете это на себя. А я займусь тем, что по¬ веду лодку. Шавас и молодой итальянец спустились вниз, открыли ящик и рас¬ паковали оружие. Там все еще были пулемет, дюжина гранат и старый автомат «бренн». Потом они вернулись на палубу и положили оружие в рубке под штурманский столик, готовые к действию. Было начало шестого, когда они завели двигатели, и Орсини повел «Буона Эсперанца» в туман. Шавас стоял на носу катера рядом с Лири, ветер с брызгами дождя бил им в лицо и придавал странные очерта¬ ния клочьям надвигающегося со стороны моря тумана. Девушка не отрываясь смотрела вперед, в серую мглу, рот был при¬ открыт, на щеках играл румянец. — А вы довольны, что уезжаете? — спросил Шавас" Она слегка пожала плечами: — Я ничего не оставляю за собой. 79
Когда немного рассвело, стали заметными темные серебряные пики дождя, падающие вниз сквозь туман. Откуда-то раздался жутковатый крик кроншнепа. Один раз, другой, и он с замиранием сердца ожидал продолжения, вспомнив детское: один раз — к радости, два — к печа¬ ли, три — к смерти. Третьего крика не последовало, значит, ему выпало немного печали, но это он сможет перенести. Поул повернулся и спустился по трапу. Полчаса они медленно шли по широкой протоке и только раз из¬ менили курс. Видимость была всего двадцать ярдов, но камыши поне¬ многу расступались, и канал стал шире. Волны начали сильнее бить о корпус катера. Орсини довольно улыбнулся: — Отлично. До моря осталось с пол мил и. Катер крался вперед, и низкий гул машин почти тонул в звуках дож¬ дя. Орсини сверился с картой. В дельте реки было множество песчаных отмелей, и главное русло, которым они прошли сюда, было не более тридцатй ярдов шириной. Если Капо-их поджидает, то это где-то здесь. Через несколько мгновений Орсини остановил двигатели, и они начали дрейфовать по течению. Потом Джулио открыл боковой иллю¬ минатор и высунулся наружу. — Мы почти пришли. Если они там патрулируют, мы услышим их машины. Шавас вышел на нос катера* и стоял, вслушиваясь. Карло и Лири присоединились к нему. Поначалу ничего невозможно было разли¬ чить, кроме шума ветра и шороха дождя. Но вот Карло поднял руку: — Кажется, я что-то слышу. Шавас повернулся, подал Орсини сигнал, и тот повернул штурвал . и направил катер к песчаной отмели, поднимавшейся над водой. Они с легким сотрясением ткнулись в песок, и Шавас тут же побе¬ жал к Орсини. — Карло считает, что он что-то слышал. Нет смысла лезть туда. Надо разведать пешком. Он стал на отраждение и спрыгнул за борт. Глубина воды была око¬ ло двух футов. Карло подал ему автомат, а затем последовал за ним, и они вдвоем пошли в туман вдоль песчаной отмели. Отмель простиралась на несколько сот ярдов, но в некоторых мес¬ тах она прерывалась, и им приходилось идти вброд. Шум двигателя теперь можно было различить безошибочно. Временами он стихал, но через минуту-другую звучал отчетливее. — Они, скорее всего, патрулируют устье реки, — решил Шавас. Карло толкнул его на песок. Моторная лодка возникла из тумана не более чем в двадцати ярдах от них. Они успели заметить пригнувшегося на крыше рубки солдата с автоматом, и лодку снова поглотила мгла. 80
Они бросились бежать обратно по отмели, и звуки мотора затихли позади них. Похоже, туман сгущался и вода немного прибывала, мес¬ тами покрывая отмель. Поэтому они бежали, шлепая сапогами по воде, когда из тумана показалась стоящая «Буона Эсперанца». Шавас шел к ней через воду, и Орсини перегнулся через перила и подал ему руку. — Они здесь? Шавас кивнул и коротко рассказал, что они видели. — Что будет дальше? Они спустились вниз, и Орсини склонился над картой. — Мы могли бы вернуться в болота. ,Наверняка там можно прой¬ ти. Но это займет много времени для такого катера, как наш, да и гарантии в успехе нет. За это время Капо наверняка свяжется с ал¬ банским военно-морским флотом, и они доставят нам массу непри¬ ятностей. — А есть у нас какой-нибудь выбор? Орсини провел пальцем по карте. — Вот здесь есть проход. Длиной в милю. Идет на юго-запад и выходит к Кошачьему острову. Вот я показываю, видишь? — Так в чем же заминка? Мне это нравится. — Я говорил уже, что из-за пограничных споров судоходства по реке почти нет и фарватеры, такие, как этот, запущены и могут быть заилены. — Но ты готов попытаться? — Если не возражаешь. Здесь и на самом деле не было выбора, и Шавас понял это, взгля¬ нув на Лири. А Орсини нажал на стартер, дал задний ход и снял ка¬ тер с отмели. Потом описал пологую дугу, и катер направился снова вверх по реке. Орсини высунул голову из бокового иллюминатора, зорко вгляды¬ ваясь в туман, и вскоре ему пришлось круто вывернуть штурвал, что¬ бы пройти между двумя горбатыми песчаными отмелями. Он снизил скорость, как только мог, и катер продвигался вперед так же осторож¬ но, как пожилая леди переходит улицу с оживленным движением. Волны начали сильно бить в дно, что было верным признаком мел¬ кой воды, да кроме того, они уже раз или два со скрежетом зацепили откосы песчаных отмелей. Примерно через пять минут они и вовсе остановились. Тут же Орсини быстро дал задний ход, но катер поначалу отказал¬ ся подчиняться, а потом все-таки оторвался от мели с громким хлю¬ пающим звуком. Карло спрыгнул за борт, не сказав никому ни слова. Вода была ему по грудь, но когда он двинулся вперед, стало мельче и вода доставала ему только до пояса. Он пошел левее, и глубина стала ему по подмышки. Он быстро махнул рукой, и Орсини повернул штур¬ вал, направляя катер за ним. 81
Молодой итальянец плыл вперед, отыскивая фарватер, и «Буона Эсперанца» осторожно шла за ним. И вдруг большая волна, набежав¬ шая из тумана, накрыла его с головой. Он вынырнул и поплыл назад к катеру. Когда Шавас помог ему выбраться, его лицо расплылось в улыбке: — Глубоко. Я не смог нащупать дно. Мы пройдем. Орсини махнул рукой из окна рубки и прибавил мощности маши¬ нам, повернув штурвал так, чтобы выйти из дельты реки в море. В пя¬ тидесяти ярдах от выхода в море в тумане возвышалась темная громада Кошачьего острова, и он повернул на правый борт. Когда они начали обходить остров, надо было преодолеть сильное течение и пришлось использовать полную мощность машин. И тут же навстречу им из уз¬ кого залива выскочил серый военный патрульный катер, который явно их поджидал. Он взял курс наперерез, и тут же застучал крупнокалиберный пу¬ лемет, пули прошлись по палубе, стекла в рубке разлетелись вдребез¬ ги. Шавас успел заметить Капо у поручней, все еще одетого в свою охотничью куртку с меховым воротником. Его рот был открыт, он от¬ давал команду своим людям. В проеме трапа показался Карло с автоматом у бедра. Он стрелял, пробегая по палубе к ограждению. На патрульном катере кто-то вскрикнул, и Капо пригнулся и исчез из виду. Орсини уже включил двигатели на предельную мощность, но с носа патрульного катера забил еще один пулемет, и пули забарабанили по корпусу «Буона Эсперанца». И все-таки они прорвались, нос катера поднялся вверх над волна¬ ми, и патрульный катер исчез в дымке позади. Шавас поднялся с па¬ лубы и подал руку Лири. У нее на лице была кровь, и она поспешно ее вытерла. — Вы в порядке? — спросил'он. Она кивнула: — Отскочившая щепка, только и всего. Карло повернулся к ним. На груди у него висел автомат. За все вре¬ мя, что Шавас знал его, он впервые, увидел, как Карло улыбается. — Один из этих подонков меня надолго запомнит. Шавас пошел к двери в рубку. Окна были разбиты, осколки стекол валялись на полу, но Орсини был цел и невредим. — Я быстро залег, — кричал он, стараясь перекрыть рев двигате¬ лей. —- Ты видел Капо? — Всего на миг, когда я думал, что он схватит нас. Нам надо было предусмотреть возможность того, что они охраняют оба выхода. — Я думаю, что этой свинье за это снесут голову. Орсини зло улыбнулся, и в этот момент машины дали пару сбоев, остановились, попытались было снова вернуться к жизни, но потом окончательно заглохли. 82
Глава 15 ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАЙ Как только Орсини поднял люк маленького машинного отсека, они тут же учуяли запах проливающегося горючего. Карло соскользнул вниз по короткой стальной лесенке, и Шавас с Орсини последовали за ним. Карло сделал быстрый осмотр и обернулся: — Могло быть хуже. Повреждена секция трубы подачи горючего. Мы должны быть счастливы, что не взлетели к небесам. Рваная дыра в корпусе, пробитая снарядом, была молчаливым сви¬ детелем того, как получилось это повреждение. — Сможем мы починиться? — спросил Орсини. — Никаких проблем, но мне придется вырезать трубу нужного раз¬ мера и припаять ее. — Как. долго? — Двадцать минут, если вы все уберетесь отсюда к чертям и оста¬ вите меня одного. Шавас поднялся наверх и присоединился к Лири на палубе. — Насколько это серьезно? — спросила она. — Довольно плохо, если иметь в виду, что теперь мы на полчаса будем подсадными утками. Орсини Тоже выбрался из машинного отсека и грустно кивнул: — Если эта свинья не попытается взять нас теперь, то она вообще ничего не стоит. Нам надо приготовиться, Поул. Он открыл ящик с патронами и тщательно зарядил диск пулемета сотней патронов, а Шавас проверил автомат и прддюжину магазинов, которые были при нем. Лири забралась на крышу рубки и наблюдала, всматриваясь в туман. Закончив снаряжать диск пулемета, Орсини спустился вниз и вер¬ нулся со старым американским табельным автоматическим пистолетом сорок пятого калибра. Он передал его девушке. — Лучшее, что я могу с ним делать, так это только смотреть на него, — сказал он. — У него отдача, будто это упрямый мул. — Всю свою жизнь я имею дело с оружием, — ответила она, выни¬ мая магазин и рассматривая его опытным взглядом. Орсини улыбнулся ей. — Не представляю, как ты выглядела бы в юбке и каких-нибудь благопристойных чулках и туфлях. Блестящая идея. Когда мы вернем¬ ся в Матано, я должен буду позаботиться об этом. Она рассмеялась и раскраснелась, но тут же улыбка сошла у нее с лица. — Мне кажется, я слышу их. Катер поднялся на гребень. волны, вода плескалась о его борта. Шавас стоял у ограждения, напрягая слух, и . вот различил вдалеке звук работающего мотора, 83
— Спускайтесь вниз, — сказал Орсини девушке. — Иди в рубку и ложись на пол. У нее хватило здравого смысла не противоречить, и она сделала то, что ей было сказано. Шавас стоял рядом, высунув ствол автомата в окно, а Орсини согнулся возле люка в машинный отсек. — Может быть, это они уходят? — прошептала Лири. Шавас покачал головой. — Никогда в жизни. Они определили, что наши двигатели остано¬ вились, заглушили свои, чтобы послушать и понять, что происходит. Капо должен догадаться, что одно из двух: либо мы захвачены другой лодкой, либо наши машины вышли из строя. ' Патрульный катер подходил все ближе и ближе, делая зигзаги. Один раз он прошел так близко, что волна от него сильно покачнула «Буона Эсперанца». На мгновение Шавас подумал, что они их потеряли в ту¬ мане, но мотор патрульного катера вновь взревел, и он появился из тумана. Катер вышел со стороны их кормы, и воздух вокруг сразу напол¬ нился звуками боя. Главная опасность грозила от крупнокалиберного пулемета, установленного на корме. Пулеметный расчет сидел скор¬ чившись за изогнутым броневым щитком. На носу у ограждения сто¬ яло несколько солдат. Они стреляли из винтовок и автоматов. Позади них примостился Капо с револьвером в руке. Шавас открыл стрельбу из автомата, поворачивая его ствол по ши¬ рокой дуге, и двое солдат тут же рухнули навзничь на палубу. Он уви¬ дел, как, нагнув голову, пробегала Франческа, тут же повел стволом автомата и пули расщепили перекладину над ее головой. Как раз в этот момент магазин автомата кончился, и она юркнула в рубку. Он нагнулся за новым магазином, и в этот момент над его голо¬ вой зазвенело разбитое стекло, стены рубки задрожали от попаданий пуль и мелкокалиберных снарядов. Как только патрульный катер отъ¬ ехал, Шавас вскочил на ноги и выпустил длинную очередь из авто¬ мата по расчету крупнокалиберного пулемета на корме. Оттуда по¬ слышался истошный крик. Пока катер не скрылся в тумане, было видно, как один из солдат свалился на ограждение и упал в море. Звук мотора удалился в тумане, и Орсини закричал, обращаясь к Лири: — Лежи там! В следующий заход он попытается заняться настоя¬ щим делом. Патрульный катер описал несколько кругов, невидимый в тумане, и Шавас с нетерпением ждал. Когда Капо наконец сделал свой ход, то он появился в другом секторе. Когда катер' с ревом возник из тумана сзади, Шавас резко повернулся и открыл огонь из автомата, стреляя с бедра. Круцнокалиберный пулемет на корме патрульного катера открыл по ним убийственный огонь, «Буона Эсперанца» содрогнулась под удара¬ 84
ми пуль. Шавас расстрелял свой последний магазин и быстро скатил¬ ся вниз под уже частично разрушенную крышу рубки. А Орсини все еще продолжал стрелять, оперев ствол пулемета на стену рубки. Когда патрульный катер, идя по широкой дуге, снова оказался перед ними, Шавас схватил гранату из ящика, стоящего око¬ ло Лири, вытащил чеку и выскочил на палубу. На какой-то момент катер оказался так близко к ним, что он мог даже рассмотреть выражение лиц солдат. Выбрав момент, он перебросил гра¬ нату за бортовое ограждение. Она покатилась по палубе, один из солдат в панике пытался сбросить ее ногой в море, но тут раздался взрыв' Слов¬ но волной, все смыло с кормы. Когда дым рассеялся, там оставались только искореженные остатки пулемета. Солдат как не бывало. Патрульный катер снова скрылся в тумане, и все стихло. Лири под¬ нялась на ноги, вытирая кровь с лица тыльной стороной ладони. — Они попытаются снова? — Определенно. В следующий раз они будут немного более осто¬ рожны, и только. Орсини склонился над люком, ведущим в машинный отсек, потом выпрямился и сказал: — Неважные дела. Еще по меньшей мере пятнадцать минут. Они молча посмотрели друг на друга, отлично понимая, что это значит. И тут совершенно неожиданно из тумана прозвучал голос Капо: — Почему ты не хочешь сдаться, Шавас? Тебе ведь все равно не уйти. Лири испуганно вскрикнула, и Орсини успокоил ее: — Не пугайся. У него радиорупор, только и всего. Чего эта свинья хочет? — Не интересуюсь этим, — ответил Шавас. Снова заработал мотор патрульного катера, он вышел из тумана. Солдаты стояли у борта и стреляли из автоматов. Шавас упал на палубу, увлекая за собой Лири. Орсини тоже согнул¬ ся рядом, и его пулемет заработал. Он тут же прекратил стрельбу, как только патрульный катер снова исчез в тумане. Он проверил магазин пулемета и с огорчением бросил оружие в рубку. — А что с автоматом? — Тоже ничего не осталось. Орсини пошел и притащил ящик гранат, который стоял у него под штурманским столиком. — Хоть это у нас осталось. — Если только они подойдут достаточно близко, — заметил Шавас. Из тумана снова послышался голос Капо: — Нам совершенно ясно, что у вас нет хода, Шавас, но я буду ве¬ ликодушен. Сдавайся без дальнейших глупостей, и я отпущу твоих 85
друзей. Мое слово верное. Даю десять минут на размышление. Пос¬ ле этого мы придем снова и покончим с вами. В наступившей тишине Орсини громко вздохнул и спустился по трапу в салон. Когда он вернулся, в руках у него был запасной ак¬ валанг. — Быстро, помоги мне с этой штукой, — обратился он к Лири, а потом обернулся к Шавасу: — Там, в салоне, пластиковая взрывчатка, Поул, и химические взрыватели. 'Давай их сюда быстро. — Что ты такое задумал, черт побери? — начал было Шавас, но Орсини прервал его и толкнул вниз. — Хватит рассуждать. Делай, что сказано. Когда Шавас появился на палубе со взрывчаткой, уложенной в пояс, похожий на патронташ, Орсини уже надел акваланг и натянул резиновые ласты. — Я собираюсь покончить с этим Капо раз и навсегда, — сказал Орсини, застегивая на талии пояс со взрывчаткой. Шавас покачал головой: — У тебя не хватит времени. Орсини хмыкнул. — Вот то же самое мне твердили в.сорок первом, когда я вел ко¬ манду в Алекс. Но мы прошли туда и обратно, а там на дне остались два британских эсминца. Я знаю, что делаю. Он надвинул маску, отвернулся от побледневшей Лири и перева¬ лился за борт. У него было только самое приблизительное представ¬ ление о том, где появится патрульный катер, но он знал, что это не может быть слишком далеко. Он быстро плыл, энергично работая но¬ гами в ластах, и через пару минут скрылся в тумане. Потом он осторожно вынырнул на поверхность и осмотрелся. Не было никаких признаков патрульного катера, но вот снова над ними загремел голос Капо, и он смог разглядеть в тумане темный силуэт катера. — Пять минут, Шавас, это все! Орсини нырнул и увидел под водой неясные очертания киля пат¬ рульного катера. Он пробрался к корме и привязал пояс со взрывчат¬ кой между ходовым винтом и корпусом. Потом вставил взрыватель, обломал его кончик и повернул назад. Он быстро плыл, собрав все свои последние силы и яростно рабо¬ тая ногами. Наконец он увидел корпус своего катера, который, каза¬ лось, двигался по направлению к нему, и всплыл на поверхность. Шавас перегнулся через ограждение и втащил его на палубу. Где- то, сквозь шум в ушах, он услышал, как заработал мотор патрульного катера. Когда раздался взрыв, он эхом отразился от стены дождя, и послы¬ шались вопли умирающих. Еще долгое время обломки падали в воду, а потом наступила тишина. . . 86
— Пресвятая Богородица, — сказал Карло с благоговейным стра¬ хом. — Он пойдет ко дну как камень. Орсини медленно расстегивал крепление акваланга. — Как там дела внизу? — Все закончено, — ответил Карло. — Мы сможем двинуться, как только будете готовы. Лири стояла на коленях возле Орсини. Ее портсигар был открыт. Шавас опустился рядом, взял сигарету и наклонил голову, чтобы при¬ курить от спички, которую она зажгла. Орсини с любопытством спросил: — Тебе жалко ту девушку? — Получила то, что заслужила. Шавас отвернулся и стоял у ограждения, неожиданно для себя по¬ чувствовав спазмы в горле. Он не смог бы это логически объяснить, вспоминая нарядную, красивую молодую женщину, которую он по¬ встречал на приеме в британском посольстве в Риме, кажется, целую тысячу лет назад. Слышал ее голос. Голова у него болела, он устал, дьявольски устал, а она все звала и звала его. Шавас плотно зажмурил глаза. Когда он открыл их снова, то увидел ее, плывущую по направлению к нему. Она никогда еще не выглядела такой красивой, темные волосы раз¬ вевались в воде, на бледном лице выделялись огромные темные глаза. Подплыв поближе, она умоляюще посмотрела наверх. — Помоги мне, Поул! Помоги! Он посмотрел на нее и вспомнил Матта Сорли, Дюмона и других его близких друзей, которые встретили жестокую смерть из-за нее. Орсини взмолился: — Ради Бога, Поул. Мы что, звери? Шавас обернулся и посмотрел на итальянца, а тот пожал плечами: — Если не хочешь помочь ей, я это сделаю. Он двинулся вперед, но Шавас молча покачал головой. — Это мое дело, Джулио. Он наклонился и втащил Франческу на борт. Она закашлялась, тя¬ жело дыша. — Благодарю тебя, Поул. Ты никогда не пожалеешь об этом. Я тебе обещаю. Едва поднявшись на ноги, она сделала выпад рукой, в которой он слишком поздно заметил нож, тускло блеснувший в утреннем свете. Он попытался увернуться, Ио опоздал, и удар пришелся ему в бок. Нож разрезал мускулы и скользнул по ребрам. Он покачнулся от удара и от холодной ненависти, горевшей в ее глазах. Орсини тревожно закричал. Шавас, не отрываясь, смотрел на вновь поднятый нож, который в ее руках блеснул на солнце, пробив¬ шемся в этот момент сквозь туман. Лири дико вскрикнула. Потом дви¬ нулась вперед, держа тяжелый пулемет Орсини. Она наносила им один 87
удар за другим, пока Франческа не перевалилась через ограждение и не рухнула обратно в воду. Орсини склонился над Шавасом, а Лири забросила пулемет далеко в море. Шавас глубоко вздохнул, пытаясь побороть боль. — Я в порядке, Джулио. Все хорошо. Давай проваливать к чертям отсюда. Орсини позвал Карло, скоро машины заработали, и «Буона Эспе- ранца» медленно двинулась вперед. Они пересекали большой и все расширяющийся круг плавающих обломков катера. Лири, стоявшая у поручня, вдруг закричала, указы¬ вая на воду. Шавас повернул голову, стараясь понять, что она говорит. Он при¬ жимал к боку рубашку, стараясь унять кровотечение. В его ушах стоял шум, и словно серая паутина застилала ему глаза. Он удивился, что машины остановились, Карло присоединился к Лири, а Орсини пере¬ лезал через ограждение. Шавас опустился на палубу, внезапно ослабев от борьбы с болью.. Когда он поднял голову, то увидел, что Карло вытаскивает через борт статую Святой Девы из Шкодера. Орсини принес ее и с почтением положил на палубу перед Шавасом. — Посмотри, Поул, плавала среди обломков, и без единой отмети¬ ны на ней. Просто чудо. Карло вернулся в рубку и завел машины, а Шавас сел, глядя на статую. Он плакал, что было странно и необъяснимо, а спокойное тем¬ ное лицо, казалось, улыбалось ему, чтобы унять боль. - Над его головой резко закричала чайка, низко пронеслась над мо¬ рем сквозь дымку дождя, словно отлетающий дух.
Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
И эта книга тоже посвещается юному Сину Патерсону Глава 1 На гребне скалистого холма, где торфянистая, поросшая вереском местность сливалась с голубым небом, сохраняя четко очертанную линию, Ванбру остановился, чтобы перевести дыхание, присел на ка¬ мень и вытащил из кармана старую трубку из верескового дерева и кисет с табаком. Великолепный день! Это был высокий мужчина крепкого сложения, ему уже перевали¬ ло за сорок, волосы на его висках слегка поседели, под старой тви¬ довой курткой чувствовались упругие мышцы плеч. В его облике про¬ глядывало нечто особенное, что проявляется у полицейского после четвертьвековой службы: какая-то смесь силы и властности и прони¬ цательность, которая угадывалась в его светло-голубых глазах. Через некоторое время к нему присоединился сержант Двайер, он повалился на землю, стараясь отдышаться. — Тебе надо почаще этим заниматься, — заметил Ванбру. — Дай мне отпуск, тогда и займусь, — отозвался Двайер. — Хотел бы заметить, что с февраля я работаю по семь — десять часов в неде¬ лю, а последний выходной день у меня был так давно, что превратил¬ ся в приятное воспоминание. Ванбру ухмыльнулся и поднес к трубке спичку. — Не надо тебе было присоединяться. Где-то вдалеке прозвучал взрыв, эхом отозвавшись в неподвижном воздухе. — Что бы это могло быть? А? — В каменоломне ведут подрывные работы. — Арестанты? — Они самые. Двайер посмотрел поверх заросших зеленью торфяников, прищурил глаза, чтобы видеть подальше, полностью расслабился и впервые за много месяцев чистый, свежий воздух прочистил легкие от лондон¬ ской копоти. Получилось очень удачно, что старикан решился на эту таинственную, вроде бы по личным мотивам, поездку сюда, в тюрьму 91
ее величества с самой скверной репутацией, в такой великолепный день, но любопытство взяло свое. С другой стороны, за два года работы в специальном отделе он также узнал, что главный надзиратель Дик Ванбру сам устанавливал свои законы, и это по прошествии некоторого времени на собствен¬ ной шкуре почувствовали многие участники большой игры как с од¬ ной, так и с другой стороны. — Нам нельзя особенно засиживаться, — предупредил Ванбру. Двайер нехотя поднялся на ноги и тут же заметил скелет овцы, бро¬ шенный на дроковый кустарник в ложбине слева. — Смерть среди жизни даже в такой день, как сегодня. — Нигде не спрячешься от этого. — Ванбру обернулся и снова взглянул поверх торфяников. — Когда эти места заволакивает туман, они превращаются в кошмар для путника. Тут можно проблуждать весь день и оказаться на том же месте, откуда вышел. — Да, никто не спасется на торфяных болотах, — негромко произ¬ нес Двайер. — Не так ли звучит и поговорка? — Что-то вроде того. — В этих местах на моей памяти только раз человек выбрался из этой топи, да и то, судя по всему, все-таки его затянула трясина. В некоторых местах она здесь может поглотить и трехтонный гру¬ зовик. — Самое подходящее место для тюрьмы! — На это и рассчитывали, когда строили ее здесь. Ванбру начал спускаться с холма к машине, припаркованной у края узкой дороги; за ним последовал Двайер, спотыкаясь о кочки, порос¬ шие травой, переступая через илистые лужицы, зачерпывая воду ды¬ рочками для шнурков своих грубых башмаков. Когда он подошел к машине, то Ванбру уже занял место пассажи¬ ра, и Двайер сел за руль, завел мотор; машина тронулась. Ему было жарко, он устал, ноги промокли, пропотевшая рубашка прилипла к спине. В нем вспыхнула было искра раздражения, но он решительно подавил ее в самом зародыше. — Сто семьдесят пять миль на машине, мокрые ноги и растяжение коленной чашечки. Надеюсь, сэр, все это не напрасно. Ванбру резко повернулся к нему, голубые глаза взглянули холодно. — Думаю, да, сержант. Двайер глубоко вздохнул, понимая, что своими стенаниями может вызвать вспышку ярости, которые создали дурную славу Дику Ванб¬ ру. Но этого, к счастью, не произошло. Ванбру поднес еще одну за¬ жженную спичку к погасшей трубке, а Двайер сконцентрировал все свое внимание на дороге и животных — овцах и диких пони, кото¬ рые спокойно выходили на неогороженную дорогу. Через десять ми¬ нут машина миновала вершину небольшого холма, и внизу, в лощине, оба увидели здание тюрьмы. 92
Болотистые земли, покрытые пурпурными торфяниками, простира¬ лись до самого горизонта, а у самой каменоломни на ветру полоска¬ лось красное полотнище. Взрыв эхом отозвался по всей округе, звук его отразился от холмов, подобно раскатам грома. Огромная скала распалась на тысячи кусков и кусочков, дым серым покрывалом окутал то место, где она только что стояла, и начал расплываться по торфяникам, напоминая одушевлен¬ ное существо. После свистка заключенные стали появляться из укрытий, по грязной дороге подъехал к обрыву и остановился «лендровер». У юноши, сидяще¬ го за рулем, были очень светлые волосы и голубые глаза, отчего он вы¬ глядел гораздо моложе своих лет. В униформе с иголочки юноша посто¬ янно ощущал это и, вылезая из «Лендровера», как бы демонстрировал ее, проходя мимо группы осужденных, нагружавших машину. Малвани, потемневший от загара эльзасец, офицер охраны, дви¬ нулся навстречу водителю, державшемуся перед ним навытяжку. Он ухмыльнулся. — Привет, Дрейк! Вас уже поставил и. на работу, да? Дрейк кивнул. — У меня тут записка для человека по имени Роган. Его вызыва¬ ет начальник тюрьмы. Из бокового кармана Дрейк извлек сложенный вчетверо клочок бумаги. Малвани пробежал его глазами и, махнув рукой, показал на неболь¬ шую лощину у подножия склона. — Роган — там. Можете забирать его. Тот, кто был нужен Дрейку, работал обнаженным до пояса и рос¬ том казался не менее шести футов трех дюймов; мышцы мужчины бугрились на широкой спине, когда он сначала заносил над головой, а потом ударял кувалдой. — Бог мой, да ведь он просто гигант! — воскликнул Дрейк. Малвани кивнул. — Точно! Здоровее не бывают. Толковый и загорелый — таков Син Роган. Колотит, как по наковальне. Пожалуй, самый опасный мужик из всех, кто тут перебывал. — А мне не дали никакого сопровождения! — пожаловался Дрейк. — В этом нет нужды. Он ждет освобождения со дня на день. Имен¬ но поэтому начальник тюрьмы и решил вызвать его. На этой стадии зачем ему совершать побег. Сам подумай! Дрейк стал спускаться по склону, глядя на заключенного. Громад¬ ный, бронзовый от загара, с телом, еще более окрепшим от тяжелого труда, Син Роган производил впечатление очень опасного человека, а безобразные следы шрамов от давних пулевых ранений на левой гру¬ ди как-то странно гармонировали с его внешним видом. Дрейк замедлил- шаги и, не доходя до Рогана нескольких шагов, оглядел его с головы до ног. Кожа туго натянулась на его высоких 93
кельтских скулах, щетина сплошь покрывала впалые щеки и остро торчащий подбородок. Серые глаза, подобно цвету воды на камнях или дымке, окутывающей деревья в осенний день, спокойные и не¬ возмутимые, словно говорили, что никогда не выдадут скрытых в них тайн. Это было лицо солдата, может быть, лицо ученого. Но совер¬ шенно ясно, что не уголовника. Син Роган? — спросил Дрейк, чтобы окончательно убедиться. Верзила кивнул. — Он самый. Что вам нужно? В его негромком голосе не ощущалось и намека на подобострас¬ тие, и Дрейк по какой-то непонятной причине почувствовал себя перед ним как молодой новобранец, разговаривающий со старшим офицером. — Начальник тюрьмы желает с вами переговорить. Роган взял свою рубашку с соседнего валуна, надел ее через голову и пошел за Дрейком вверх по склону, легко помахивая рукой с кувал¬ дой. Поравнявшись с офицером охраны, бросил ее. — Подарок для вас. • Малвани ухмыльнулся, вынул из бокового кармана потертый сереб¬ ряный портсигар и предложил заключенному сигарету. — Может ли так случиться, что мы прощаемся с вами, Син Роган, и я вижу вас в последний раз? Лицо Рогана на мгновение осветилось обаятельной улыбкой. — Все может случиться даже в этом худшем из миров. Вы-то долж¬ ны это знать, Патрик. Малвани прикоснулся к его плечу. — С Богом, Син! — тихо напутствовал он по-ирландски. Роган повернулся и зашагал к «Лендроверу», да так быстро, что Дрейк отстал от него на несколько шагов. Когда они проходили мимо группы заключенных, которые загружали грузовик, кто-то крикнул: — Удачи, ирландец! Роган приветственно вскинул руку и сел в машину на место пас¬ сажира. Дрейк взялся за руль и тут же поехал, чувствуя себя немного не в своей тарелке: ему было явно не по себе. Выходило так, будто Роган начал тут командовать, будто в любой момент он может приказать ему повернуть направо, вместо того чтобы продолжать ехать прямо по на¬ правлению к тюрьме. Ирландец по давней привычке неторопливо дымил своей сигаретой, окидывая взглядом болотистые торфяники. Дрейк краем глаза взгля¬ нул на него пару раз, попытавшись завязать разговор. — Говорят, вы надеетесь скоро выйти на свободу? — Надеяться никому не возбраняется. . — Давно ли вы здесь? (’ — Семь лет. 94
Ответ произвел впечатление неожиданного удара в лицо, и Дрейк содрогнулся, подумав о долгих годах заточения, о ветрах с дождем, проносившихся над этими болотами, серых рассветах, коротком лете, которое сменяла ненастная осень, а потом железная хватка зимы. Дрейк заставил себя улыбнуться: — Сам-то я здесь всего несколько дней. — Это ваше первое место службы? — Нет. Некоторое время я работал в Уэйкфилде. Только в прошлом году закончил службу в гвардии. Не думал, что меня снова занесет на эту дорожку, но потом увидел объявление, что требуются офицеры для служ¬ бы в тюрьме. Предложение мне приглянулось, и я решил попробовать. — Ну и как, вы довольны? Дрейк почувствовал, что по непонятной причине краснеет. -.Кто-то ведь должен выполнять такую работу, — ответил он, как бы оправдываясь. — Оплата бывает и похуже, а жилье и пенсия тоже не из завидных. Но ворчать вряд ли стоит из-за всего этого, верно? — Я предпочел бы податься в дьяволы, — с непоколебимой убеж¬ денностью ответил Син Роган. Он демонстративно отвернулся к окну, сложив руки на животе, и стал смотреть на торфяники, отвергая вся¬ кую возможность продолжения разговора. — Поведение — ни в какие ворота! — произнес начальник тюрьмы, знакомясь с личным делом, лежавшим на его письменном столе. — Поэтому нужно ли высказывать предположение при старшем надзира¬ теле, что на этот раз мы наконец расстанемся с ним? — И я так считаю, сэр, — отозвался Ванбру. — Бывают дни, когда меня радует тот факт, что через десять меся¬ цев я ухожу в отставку. — Начальник тюрьмы отодвинул стул и- под¬ нялся. — Его привезут сюда примерно через пятнадцать минут. А пока мне надо кое-что сделать. Устраивайтесь здесь.поудобнее, я попрошу подать вам чаю. Дверь за начальником тюрьмы закрылась, и Двайер, стоявший у окна, подошел к столу. — Я многого не знаю о Рогане, сэр. Так, кое-что о том, что было до меня. Не он ли был заводилой в ирландской республиканской армии? — Именно он. В 1956 году его приговорили к двенадцати годам за организацию побегов из нескольких тюрем Англии и Ольстера. Помни¬ те известное нападение на Петерхед в 1955 году? С наступлением тем¬ ноты они проникли туда и освободили троих. Ушли непойманными. — И он был в этом замешан? — Руководил группой освобождения. — Ванбру раскрыл папку. — Здесь все записано. Большую часть детства провел во Франции и Гер¬ мании. Его отец занимался внешнеполитической деятельностью в пользу Ирландии. Учился в колледже Тринити в Дублине. Тогда его 95
ранили и арестовали во время облавы на границах Ольстера. Это про¬ изошло как раз перед началом войны. — Сколько он получил за это? — Семь лет. Но был освобожден в сорок первом году по просьбе ру¬ ководителя службы специальных операций — благодаря тому, что сво¬ бодно владел французским и немецким языками. Тогда-то я впервые и встретился с ним. В то время я и сам состоял на этой службе. Он прошел обычный курс подготовки, и его забросили на парашюте во Францию для организации сопротивления в гористой местности Вогезы. У него там чертовски хорошо все получалось! Потом он служил до конца войны и, как только кончилась война, сразу же демобилизовался. — И чем же он после этого занимался? — Принялся за свои старые штучки. В сорок седьмом схлопотал в Белфасте пять лет. Правда, тогда к нему отнеслись довольно мягко из- за его заслуг во время войны. Впрочем, такое снисхождение ему было ни к чему: он все равно бежал через год. — Ванбру криво ухмыльнул¬ ся. — Это у него вошло в привычку. Бежал из Паркхурста в 1956 году, но с острова ему уйти не удалось. На следующий год — из Петерхеда. Три дня пробирался по болотам, однако собаки выследили его. — Этим и объясняется то, что последний раз- его направили сюда? — Вот именно! Максимальная гарантия от побега. — Ванбру начал набивать трубку. — Если вы внимательно просмотрите его дело, то в конце найдете конфиденциальную запись. Она касается случая, о ко¬ тором начальник тюрьмы предпочитает не распространяться. В июле 1960 года Сина Рогана задержали ранним утром в открытом поле за 'офицерскими казармами. Двайер нахмурился. — Значит, за стенами тюрьмы? Ванбру кивнул. — Старший офицер в эту ночь где-то играл в карты. С ним была эльзасская ищейка, и, когда он возвращался домой, пес учуял запах Рогана. — Но как ему удалось выбраться из тюрьмы? — Он отказывался объяснить. Специальные уполномоченные по¬ старались скрыть этот факт от прессы, поэтому расследование прово¬ дилось* за закрытыми дверями. В конце концов сошлись на том, что он, вероятно, спрятался в какой-то машине или грузовике перед выездом того с территории тюрьмы. — В такую-то рань? — Не волнуйся, на самом деле никто в эту версию не поверил. Сле¬ дующие два года его содержали в условиях усиленного режима. Когда начальник тюрьмы немного отпустил вожжи, Роган сказал ему, что тот может не беспокоиться, потому что он не будет делать новой попытки убежать. И добавил к тому же, что выбраться из тюрьмы совсем нетруд¬ но. Проблема в том, что делать дальше без помощи со стороны. Думаю, 96 .
он и в самом деле решил отсидеть тут свой срок в надежде на то, что ему его скостят. — Именно такое прошение он и подал? Ванбру кивнул. Когда ИРА1 заявила о прекращении своей кампании борьбы в Ольс¬ тере в последнее время, она фактически распалась. С тех пор большин¬ ство ее членов, которые содержались в английских тюрьмах, выпущены на свободу. Более того, на наше центральное управление постоянно оказывается серьезное давление, чтобы выпустить на волю всех остав¬ шихся. — А что ответили Рогану? — Его все еще смертельно боятся. И теперь мне придется объявить ему, что ему предстоит просидеть еще пять лет. — Почему вам, сэр? Ванбру пожал плечами. — Во время войны мы служили вместе. С тех пор я трижды аресто¬ вывал его. Можно сказать, я теперь эксперт Скотленд-Ярда по Рогану. Он подошел к окну, остановился там и стал смотреть на тюрем¬ ный двор. — Англия — единственная страна в цивилизованном мире, которая не предусматривает особого отношения к политическим преступникам. Вы знаете об этом, сержант? — Честно говоря, особенно как-то не думал об этом, сэр. — А стоит подумать. Даже очень. Отворилась дверь, и в комнату быстро вошел начальник тюрьмы. — Сейчас его приведут. — Он сел за свой письменный стол и натя¬ нуто улыбнулся. — Мне как-то становится не по себе, господин над¬ зиратель, когда приходится заниматься этим заключенным. Рад, что вы здесь присутствуете. Дверь снова открылась, и в кабинет вошел старший офицер. — Сэр, заключенный доставлен. Начальник тюрьмы кивнул. — Ну, что же, давайте решать это дело. На улице у двери, ожидая, стоял Дрейк, а Роган, прислонившись к стене и скрестив на груди руки, равнодушно смотрел в окно в конце коридора. Вообще-то жизнь — это проявление веры. Он где-то прочитал об этом, но двадцать лет суровой жизни, насилия и пребывания в разно¬ го рода мрачных местах научили его за верхушкой очередного холма предвидеть всякие неожиданности. Все вокруг считали, что помилование утвердят. Но с точки зрения самого Рогана, уже само по себе это обстоятельство не сулило ничего хорошего: что-нибудь непременно будет не так. Когда же открылась Ирландская республиканская армия. 4 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 97
дверь и старший офицер позвал его, уже тогда он приготовился к худ¬ шему. Присутствие здесь Ванбру лишний раз подтверждало его догадку: это стало очевидным, судя по общей атмосфере в кабинете. Роган ос¬ тановился у письменного стола, держа руки за спиной, и уставился в окно поверх головы начальника тюрьмы. Заметил, что деревья на хол¬ ме за стеной теперь совершенно обнажились, сбросив листву, и взору открылись неаккуратные гнезда грачей. Он наблюдал, как одна птица лениво перелетала с дерева на дерево, и тут до его сознания наконец дошло, что говорит, обращаясь к нему, начальник тюрьмы: — К нам поступило сообщение из главного управления, Роган, — его специально доставил сюда старший надзиратель. Роган слегка повернулся, чтобы посмотреть на Ванбру, и огромный - полицейский вдруг поднялся на ноги, почувствовав себя неловко. — Сожалею, Сим. Чертовски сожалею. — Значит, не о чем и говорить, так? Непроницаемый панцирь, в который он заковал себя, был непро¬ ницаем и для всех них. Начальник тюрьмы в тяжело нависшей тиши¬ не беспомощно посмотрел на Ванбру, потом вздохнул. — Думаю, вам на некоторое время можно покинуть каменоломню, Роган. — Только на некоторое время, сэр? — спокойно переспросил Роган. Начальник тюрьмы с трудом сглотнул слюну. — Посмотрим, как будете Вести себя. — Очень хорошо, сэр". Роган повернулся и направился к двери, не дожидаясь команды старшего офицера. Он остановился в коридоре с бесстрастным выра¬ жением лица, и до его слуха донеслись неразборчивые голоса за две¬ рью, которую он только что затворил за собой. — Вы свободны, Дрейк, — распорядился старший офицер, потом, выйдя, коротко бросил Рогану: — Все в порядке, Роган. Они спустились по лестнице, пересекли двор и направились к одно¬ му из каменных бараков. Роган стоял и ждал, пока открывали ключом дверь, понимая по выражению лица дежурного офицера, что тот зна¬ ет, куда его надо поместить, в чем ничего удивительного и не было. Через полчаса это станет известно каждому зеку и каждому винтику в этой тюряге. Тюрьму построили в девятнадцатом столетии в период Реформа¬ ции по распространенному тогда в тюрьмах ее величества проекту. Полдюжины блоков из трех камер, каждый наподобие спиц колеса, веером расходились от центрального зала,, находившегося на высоте сотни футов внутри мрачного купола с железным остовом. По сооб¬ ражениям безопасности, каждый блок отделялся от центрального зала занавесом из стальной сетки. 98
Старший офицер открыл замок на воротах в секцию «Д» и знаком пригласил Рогана войти. По железной лестнице они поднялись на верхнюю площадку, тоже огороженную стальной сеткой, чтобы желающие в случае чего не мог¬ ли прыгнуть вниз через перила. Его камера находилась в конце пло¬ щадки, и он подождал, пока старший офицер отопрет ключом дверной замок. Когда дверь открылась, Роган сделал первый шаг, но старший офи¬ цер посоветовал ему: — Не делайте глупостей! Теперь вы можете потерять все. Роган крутанулся, его железное самообладание на мгновение над¬ ломилось, так что сопровождающий невольно отшатнулся: он увидел дикую ярость, сверкнувшую в серых глазах заключенного. Конвоирую¬ щий молниеносно захлопнул дверь и повернул в замке ключ. Роган медленно огляделся. Камера была всего шесть на десять фу¬ тов с маленьким зарешеченным окном, умывальником и закрепленным в полу унитазом — одно из проявлений попыток модернизировать ста¬ рую тюрьму. У двух стен стояли койки. На одной лежал мужчина и читал журнал. На вид ему можно было дать лет шестьдесят пять, у него были совершенно седые волосы и на морщинистом невеселом лице ясные голубые глаза. — Привет, Джиггер! — поздоровался с ним Роган. Подобие улыбки замерло на лице Джиггера Мартина, и он спустил ноги на пол. — Ублюдки! — воскликнул он. — Мерзкие, вонючие ублюдки! Роган не реагируя стоял и смотрел через решетку на окне, а Мар¬ тин из-под матраса достал пачку сигарет и предложил ему закурить. — Что будешь теперь делать, Ирландец? Роган выпустил клуб дыма и хрипло рассмеялся. — А как ты думаешь, парниша? Как ты думаешь? Когда ворота за ними закрылись, Двайер испытал подлинное облег¬ чение, будто с него свалилась огромная тяжесть, и он достал сигареты. Предложил Ванбру, который с мрачным лицом сидел за рулем, но здо¬ ровяк покачал головой. Когда они достигли вершины холма, он при¬ тормозил и остановил машину, оглянувшись назад, на тюрьму. Двайер тихо спросил: — Как вы думаете, сэр, что он станет теперь делать? Ванбру резко повернулся к нему, и все его доселе сдерживаемые чувства разочарования и гнева готовы были выплеснуться наружу. — Ради Бога, пораскиньте своими мозгами. Вы же видели его, вер¬ но? Такие люди способны только на одно. Он включил скорость и быстро погнал машину, подняв за собой облако пыли. 99
Глава 2 Почти весь сентябрь погода стояла теплая и ясная, но в самом его конце испортилась. Над болотами низко нависли тучи, по водостокам бежала дождевая вода, и, когда Роган подошел к окну, то увидел, как ветром несет по двору коричневые опавшие листья, сорванные с дере¬ вьев в саду начальника тюрьмы. За его спиной на небольшом табурете Мартин тасовал карты. — Сыграем, Ирландец? — Не стоит, — отказался Роган. — Скоро будут разносить еду. — Он продолжал стоять возле окна: слегка нахмурившись, рассматривая крышу соседнего блока и расположенную за ним больницу. К нему подошел Мартин. — Ирландец, неужели что-то может выйти? Роган кивнул. — Вполне может получиться. В прошлый раз я потратил на это все¬ го два часа. — Он повернулся и посмотрел на Мартина. — Но это не для тебя, Джиггер. Ты на полдороге сломаешь себе шею. Мартин ухмыльнулся. — А зачем мне лезть на рожон? Через девять месяцев я смогу в последний раз плюнуть им в глаза. Моя старуха открыла небольшой пансионат в Инсбурне. Они здесь меня больше не увидят. — Похоже, я и раньше слышал об этом, — отозвался Роган. — Ска¬ жи, ты все еще можешь провернуть этот трюк с дверью? — Всегда рад стараться. Мартин взял из прикроватной тумбочки обычную ложку и подо¬ шел к двери. Мгновение прислушивался, потом опустился на одно колено. Замок был под стальной пластиной, представляющей собой квад¬ рат со стороной в шесть дюймов. Он быстро засунул ручку ложки между краем пластинки и косяком двери, в течение нескольких ми¬ нут поворачивая ложку в разные стороны, пока не раздался негром¬ кий щелчок. Он потянул за дверь, и та слегка приоткрылась. — Ну и ну, вот это меня всегда потрясает! — воскликнул Роган. — Результат тридцатилетнего навыка, Ирландец. Самый большой специалист по отмычкам... — Мартин вздохнул. — Беда в том, что я настолько в этом поднаторел, что мой «почерк» узнают сразу же. Он мягко захлопнул дверь и опять стал поворачивать ложку. Снова раздался негромкий щелчок, и он поднялся. — В моей жизни бывали случаи, когда ты мог бы мне пригодиться, — заметил Роган. — Тебе же не подобает в таком возрасте заигрывать с преступни¬ ками, Ирландец! — ухмыльнулся Мартин. — Уловка старого каторжни¬ ка. Многие зеки умеют делать то же самое, эти старые пазовые замки — простые задвижки. Скоро стражники поумнеют и заменят их. 100
Он возвратился к своей кровати, вытащил пачку сигарет и бросил одну сигарету Рогану. — Чтобы добраться до двора, надо пройти не меньше шести ворот, и, кстати, не забывай, что все они охраняются. Чтобы выбраться из этой тюрьмы, одной ложкой-не обойтись. — Можно сделать все, что угодно, если этим как следует занимать¬ ся, — сказал Роган. — Подойди-ка к окну, я покажу тебе кое-что. Мартин махнул рукой и покачал головой. — Не стоит. Чем меньше я буду знать, тем меньше для тебя вреда. Роган нахмурился. — Ты же не сволочь какая-нибудь, а, Джиггер?! Старик пожал плечами. — В таком месте всякого могут довести до крайности. В двери что-то заскрежетало, Роган быстро повернулся и заметил, что кто-то через глазок заглядывает в камеру. В замке повернули ключ, и в камеру вошел старший офицер. — На выход, Роган. К вам посетитель. Роган нахмурился. — Кто такой? — Малый по имени Соамс. Адвокат из Лондона. По поводу вашей просьбы о помиловании. Похоже, за вас'хлопочут друзья на свободе. Ожидая своей очереди возле комнаты свиданий, Роган гадал о том, кто такой Соамс, пытаясь понять, что означает его приезд. Насколь¬ ко он знал, шансов удовлетворить его просьбу о помиловании нет; по крайней мере — в течение года, если начальство в центральном уп¬ равлении тюрем отказало ему в этом теперь. И он совершенно точно знал, что на воле о нем хлопотать было некому. Поскольку их орга¬ низация добровольно распалась в прошлом году, для большинства людей он, Роган, перестал существовать. Когда подошла очередь, дежурный ввел его в небольшое квадрат¬ ное помещение, комнату свиданий. Роган с нетерпением ждал; с обе¬ их сторон до него доносилась какая-то бессмысленная болтовня, а потом наконец дверь отворилась, и вошел Соамс, маленький смуглый человечек с аккуратно подстриженными усиками и мягкими розовы¬ ми руками. Одет он был в отутюженный костюм в полоску, в руках держал шляпу-котелок и портфель. Он сел по другую сторону метал¬ лической сетки и улыбнулся. — Вы меня не знаете, мистер Роган. Моя фамилия Соамс, полное- имя — Генри Соамс. — Мне сказали об этом, — отозвался Роган. — Кто вас послал? Соамс посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, что его никто не слышит в общем гомоне, потом наююнился поближе к собеседнику: — Колам. О’Мор. Память выкинула один из своих любопытных трюков, и перед Ро¬ ганом сразу же возникла яркая картинка. В то время Син только-толь¬ 101
ко предложил добровольно «использовать себя более активно», как говорили тогда в организации, — использовать его, семнадцатилетнего студента, еще зеленого юнца. Его привели в дом в пригороде Дублина для окончательного важного интервью, оставили одного в небольшой комнате, попросили подождать. Потом дверь отворилась, и в комнату вошел поистине гигант, на лице его играла широкая улыбка, потому что он, очевидно, смеялся над кем-то, кто остался позади него, откры¬ то демонстрируя всем свою силу и смелость. Колам О’Мор — Большой Мужчина. Так все звали его. — Вы уверены, что хотите именно этого, птенчик? — спросил он Рогана. — Вы понимаете, во что ввязываетесь? Бог ты мой, да разве можно колебаться, когда стоишь рядом с та¬ ким человеком?.. — Так, значит, вас послал Колам? — уточнил Роган. — Не лично. — Соамс слегка улыбнулся. — Кажется, над ним в этой стране еще висит половина срока десятилетнего тюремного заключения. В настоящий момент он находится в Англии. С ним я встречался только один раз, а потом всегда связывался по почте через подставной адрес. г- Если вы думаете, что сможете опять обратиться с моим делом в центральную тюремную администрацию, то, поверьте, это пустая тра¬ та времени. — Совершенно с вами согласен! — Соамс опять слегка улыбнулся. — Если же говорить откровенно, то в данном случае Колам О’Мор имеет в виду совершенно неортодоксальные средства. — Какие, например? — спокойно спросил Роган. — Помочь вам освободиться без участия центральной тюремной администрации. — И что же говорит в пользу того, что мне удастся это сделать? . — Об этом сказал человек, которого зовут Поуп, — ответил Соамс. — Кажется, в течение года он сидел с вами в одной камере? Месяц назад его освободили. — Я до сих пор не забыл исходящую от него вонь, — презритель¬ но отозвался Роган. — Жалкий, копеечный оборванец. Хуже некуда. Работал в столице шелушилыциком, морально совершенно разложив¬ шийся тип. Продаст родную сестру, если сможет за нее что-нибудь получить. — Однако он рассказал интересную вещь, мистер Роган. Этот Поуп утверждает, что в 1960 году вас поймали ранним утром за стенами тюрь¬ мы. И что до сих пор начальство не может узнать, как вам удалось вый¬ ти оттуда. — Он — трепач, — бросил Роган. — Когда-нибудь кто-нибудь за¬ кроет его глаза монетками. — Но это верно? — спросил Соамс, и впервые в его голосе прозву¬ чала нотка.нетерпения. — Вы и в самом деле знаете способ, благодаря которому можно выйти отсюда? 102
— А если и знаю? — Тогда Колам О’Мор будет рад повидаться с вами. — И как же это можно устроить? Соамс придвинулся к собеседнику еще ближе. — Вы знаете каменоломню и деревушку между каменоломней и рекой, она называется Хекстон? — Последний год я работал там. — Ниже каменоломни находится металлический переходной мос¬ тик. А на другой стороне реки — коттедж. Ошибиться невозможно. Он совершенно изолирован. — Туда приедет Колам? — Не он, а Поуп. — Почему этот... оборванец? — Он доказал свою полезность. И доставит туда одежду, машину, даже документы для вас. Уже через полчаса вы будете за пределами этой болотистой местности. — И куда же я поеду? — Поуп получит исчерпывающие инструкции. Вас отвезут к Кола- му О’Мору. Вот и все, что я могу сообщить вам. Роган сидел, слегка нахмурив брови, обдумывая сложившуюся ситуа¬ цию. Его не радовало, что этим делом будет заниматься Поуп. И Соамс ничего для него не значил. Но разве на самом-то деле у него был какой- то иной выбор? И если это дело организует Колам О’Мор... — Так как же? — спросил Соамс. Роган кивнул. — Сколько Поупу потребуется времени на подготовку? — Он уже подготовился. Слышал, будто вы из тех людей, которые не засиживаются на одном месте? — Сегодня четверг, — сказал Роган. — Хорошо бы провернуть это в субботу. — Существуют какие-нибудь особые причины для этого? — В шесть часов вечера уже темнеет, а в половине шестого в на¬ шем крыле закрывают все камеры. А потом на дежурстве остается все¬ го один сторож, который несет вахту в центральном зале* оттуда про¬ веряются блоки. Если меня не хватятся, а причин хватиться меня не будет, то о моем уходе не узнают до семи часов утра понедельника, когда начнется обход камер. — Это выглядит вполне разумно. — Соамс поколебался, а потом сказал, тщательно подбирая слова: — Вы уверены, что вам удастся выбраться отсюда? — 3 этой жизни гарантировать ничего нельзя, мистер Соамс. Ду¬ маю, вы и сами уже убедились в этом. —* Совершенно справедливо, мистер Роган. — Соамс взял котелок и портфель, отодвинул стул. — Думаю, что обсуждать нам болыпе.не- чего. Буду с интересом ждать выхода газеты в понедельник. 103
— И я тоже, — отозвался Роган. Он стоял и смотрел, как Соамс идет к двери, ждал, пока тот вый¬ дет. Вскоре за Роганом пришел старший офицер, и они оба направи¬ лись в коридор. Когда шли по двору, офицер спросил его: — Какие-нибудь добрые вести? Роган пожал плечами. — Вы же знаете, что представляют собой нынешние адвокаты. Рас¬ точают обещания, берут крупные деньги, но надежд особых не вселя¬ ют. Я давно перестал считать по осени цыплят. — Самый разумный и самый надежный подход к вещам! Когда они поднялись на верхнюю площадку лестницы, прозвенел звонок дневной раздачи пищи. К приходу Рогана Мартин уже расста¬ вил в камере на небольшом столике тарелки. Дверь в камеру захлоп¬ нулась, Мартин некоторое время подождал, потом вопросительно по¬ смотрел на Рогана. — И отчего разгорелся сыр-бор? В какое-то мгновение Рогану вдруг захотелось рассказать старику обо всем, но он вспомнил слова, которые тот произнес перед его ухо¬ дом: в таком месте, как это, человека можно довести до ручки, за¬ ставить переступить черту. И, конечно, он прав. Если Роган и усвоил кое-что за последние тринадцать лет жизни, проведенных в четырех стенах, то знал, что абсолютно надежных людей не бывает... Он пожал плечами. — Некоторые мои друзья на воле скинулись и наняли адвоката. И он решил лично со мной повидаться прежде, чем опять обратиться в цент¬ ральную тюремную администрацию. Лицо Мартина растянулось в привычной улыбке надежды заклю¬ ченного с долгим сроком. — Проклятье, Ирландец! Может быть, дела пойдут лучше? — Всегда надо на это надеяться, — отозвался Син Роган и подошел к окну. Все еще шел дождь, и над вершиной холма за стенами тюрьмы, где находилась каменоломня, клубился небольшой туман. Если вни¬ мательно прислушаться, то можно было уловить шум реки, несущей свои темные воды, загрязненные торфом и переплескивающиеся че¬ рез огромные валуны на своем долгом пути к морю. Глава 3 Дождь стучал по стеклам окна, когда Роган все еще всматривался в темноту. Через некоторое время он подошел к двери и стал прислуши¬ ваться. Внизу глухо грохнули стальные ворота, когда дежурный офи¬ цер захлопнул их. 104
Он повернулся и натужно ухмыльнулся, лицо его можно было при¬ нять за тень в сгустившихся сумерках. — Потрясающая ночь для такого дела, а? Мартин, лежа на своей койке, читал книжку. Он приподнялся на локте. — Для какого такого дела? Роган подошел к нему и спокойно ответил: — Я удираю отсюда, Джиггер. Скажи, ты на чьей стороне? — Конечно, на твоей, Ирландец. Ты мог бы об этом и не спраши¬ вать. — Лицо старика стало серым от волнения, он спустил ноги на пол. — Что я должен сделать для тебя? — Открой дверь, — сказал Роган. — Только это. Когда я уйду, ос¬ тавь ее незапертой, ложись на свою кровать и оставайся на ней до тех пор, пока они не придут с проверкой в семь утра. Мартин нервно облизал губы. — А что будет со мной, когда меня приведут к начальнику тюрьмы? — Скажи им, что ты был потрясен, когда я открыл дверь, что ты остался лежать на койке и предпочел не совать свой нос в чужие дела. — Роган холодно ухмыльнулся. — В конце концов, именно такого поведе¬ ния от тебя и ожидают. Любой зек, который поступил бы иначе в анало¬ гичных обстоятельствах, не протянул бы и суток, пока ребята не приши¬ ли бы его. Начальник тюрьмы знает об этом так же хорошо, как и ты. Угроза прозвучала довольно явно, и Мартин торопливо встал с койки. — Проклятье, Ирландец, я ничего не сделаю, чтобы помешать тво¬ им планам, ты это знаешь. Роган перевернул свой матрас, просунул руку в распоротый шов с одной стороны и вытащил оттуда свернутую в кольцо нейлоновую ве¬ ревку и ремень с защелками на концах, такого типа, который исполь¬ зуют верхолазы. — Где, черт возьми, ты достал все это? — удивился Мартин. — Это применяется в каменоломне, когда в скаЛу закладывается взрывчатка. — Роган вытащил также отвертку с короткой ручкой и девятидюймовые кусачки. Все это он засунул себе за пояс. — А эти я достал в мастерской. — Он кивнул в направлении двери. — Ладно, Джиггер, пошевеливайся. У меня мало времени. Мартин достал ложку, стал на колени у двери, его рука слегка дро¬ жала. Какое-то время поэтому ему не удавался его трюк, но потом все же раздался негромкий щелчок. Он повернулся, при слабом освеще¬ нии лицо его казалось очень бледным. Он кивнул. Используя свою подушку и кое-какую запасную одежду, которую Роган достал из шкафчика, он придал всему этому некоторое сходство с очертаниями человеческой фигуры под одеялом на своей кровати. Потом направился к двери. — Я сейчас подумал вот о чем, — сказал Мартин. — Ты знаешь, как сторож неслышно подходит в своих мягких ковровых тапочках? 105
— Он заглядывает в контрольное.отверстие камеры, и все, — отозвал¬ ся Роган. — И если он сможет разглядеть, что лежу здесь не я, на этой кровати, в такой темноте, то зрение у него куда лучше, чем у меня.- Неожиданно Мартин неуловимо изменился в лице, будто сбросив со своих сутулых плеч лет десять, и тихо засмеялся. — Просто не терпится утром увидеть выражение на роже сторожа. — Он шлепнул Рогана по плечу. — Давай, сынок, выматывайся отсюда и не останавливайся, уходи как можно дальше! Лестничная площадка была слабо освещена, во всем крыле стояла тишина. Роган некоторое время постоял в тени возле стены, потом быстро пошел к лестнице в дальнем конце. Большой центральный зал освещался единственной лампой, а над ним крыша и свод были погружены во тьму. Он взобрался на пери¬ ла, потом по стальной сетке поднялся к крыше блока камер, зацепил и защелкнул ремень на проволоке, закрепил себя в этом положении, потом вынул кусачки. Немного времени ушло на то, чтобы прорезать проход длиною при¬ мерно в три фута, в который он и пролез. Оказавшись по другую сто¬ рону решетки, он опять подвесил и закрепил себя и затем тщательно, одну за другой, соединил ячейки решетки, так что только пристальное обследование показало бы, где он прошел. Свой предыдущий побег он совершил из блока «Б», на другой стороне зала, и за три года никто так и не открыл пути и способа его бегства. Стальные несущие балки поднимались в темноту; каждая из них по¬ коилась на площадке кирпичной кладки, которая выдавалась уступами из основной стены. Он без труда дотянулся до первого, протиснулся между ним и стеной, тщательно прикинул пятифутовое расстояние до следующего уступа. Быстрый вдох, прыжок в темноте — и он перелетел на следующий уступ. Три раза он повторил эту операцию, пока не завер¬ шил полукруга и не оказался на балке рядом с блоком «Б». Внизу лязгнула дверь, он взглянул туда и увидел дежурного офице¬ ра и начальника, которые шли по ярко освещенному месту к письмен¬ ному столу. Они разговаривали, звук от их голосов поднимался вверх; потом дежурный офицер сделал запись в ночном журнале. Раздался взрыв хохота, они пересекли зал, открыли ключом дверь, ведущую в караульную и скрылись за нею. Роган опоясал ремнем балку и себя, защелкнул концы и начал под¬ ниматься, сильно вытягиваясь в сторону. Трудность заключалась в том, что сама балка делала изгиб, повторяя профиль стены^ и оставался всего какой-то дюйм расстояния для ремня. Теперь-то ему и сослужили службу его отличное физическое состояние и незаурядная сила. Он сжал зубы и; напрягаясь изо всех сил, поднимал¬ ся дюйм за дюймом вверх. Освещенное пятно уходило все дальше вниз. Вскоре он достиг цели — большой вентиляционной решетки — квадра¬ та размером два с половиной на два с половиной фута. 106 •
Она держалась на двух больших шурупах с каждой стороны. Юн при¬ слонился спиной к стене, оперся о нее, все еще привязанный ремнем, вынул отвертку и начал вывинчивать шурупы. Шурупы были бронзовые и выкручивались легко, но один он вывер¬ нул целиком; решетка открыла отверстие и повисла на другом шурупе. Теперь настал самый трудный момент. Он осторожно разжал пру¬ жины защелки на ремне и быстро сунул ремень в проход, потом, об¬ хватив балку руками, прошел вверх по стене и ногами вперед влез в обитое по краям цинком вентиляционное отверстие. Поднялась сухая пыль, тотчас проникшая в его ноздри. Он подавил в себе желание от¬ кашляться, протянул руку и поставил решетку на место. Очень осто¬ рожно ввернул вынутый шуруп, окончательно заметая следы побега. В предыдущий раз у него был электрический фонарик; на этот раз не удалось раздобыть его, и теперь приходилось действовать в -полной темноте, целиком полагаясь на память. Он изучал маршрут в течение каких-нибудь десяти минут по карте вентиляционной системы тюрьмы, которую по забывчивости оставил на скамейке в мастерской инженер. Но с тех пор прошло уже три года, за это время кое-что изменилось. Он мог только молиться о том, что¬ бы секция, которую он использовал, осталась нетронутой. Беглец задом полз в темноту, пыль забивала ему глаза и горло, с лица стекал пот, и через некоторое время он достиг другого отверстия, проник в него головой вперед и мягко заскользил по некрутой наклон¬ ности, замедляя свое продвижение руками, упираясь ими в стенки, В нижней части он задержался, оставаясь в полнейшей темноте. Ниоткуда не проникал ни малейший луч света. Словно плотная короб¬ ка. Как в гробу... Он тотчас отбросил мысль о таком сравнении и опять пополз вперед. Достиг бокового отверстия, потом очередного. Задержался. Шестое или седьмое? Нет, шесть, перед тем как он спустился на Веревке на пер¬ вый уровень. Он опять пополз вперед, считая, пока не достиг отверстия с левой стороны. Он ощупал рукой правую сторону и сразу же нашел опорную скобку, которую он вытащил когда-то из стены, чтобы восполь¬ зоваться ею в тот, первый раз. Он продвинулся вперед, лотом задом опустился в отверстие. Упираясь в стены руками, расправил нейлоновую веревку, петлей протянул ее через скобку, которую вытащил из стены, потом осторожно стал опускаться в ствол вентиляционного хода. Трид¬ цатью футами ниже ствол изгибался и становился ровным, он двигался по нему задом на животе, тянул веревку вслед за собой. Потом аккурат¬ но свернул ее кольцами и продолжал медленно продвигаться задом. Сразу в нескольких местах показался свет. Он остановился возле ре¬ шетки и заглянул в помещение главной кухни. Там горел свет, но нико¬ го не было, и он продолжил движение, перейдя теперь в несколько более широкую скважину. Изловчившись, повернулся и пополз вперед на чет¬ вереньках. 107
Теперь он находился в дальнем конце центрального блока. Прошло, вероятно, минут сорок с того момента, как он покинул камеру. Он уско¬ рил движение и вылез из нижней части широкого ствола, который вер¬ тикально поднимался вверх над головой. Его освешали полоски желтого света, отбрасываемые от решеток, закрепленных на разных уровнях. Цинковое покрытие ствола крепилось массой стальных заклепок, которые служили хорошей опорой для ног, и он начал быстро подни¬ маться вверх, стремясь достигнуть бокового ствола на самом верху, который проходил через крышу и дальше через двор к больнице, на его другой стороне. Почувствовав сильную тягу воздуха и услышав низкий жужжащий звук, нахмурился. Это было что-то новое, сердце екнуло. Вскоре он достиг вершины ствола, и его самые неприятные опасения подтверди; лись. Там, где раньше был только вход в соединительную трубу к гос¬ питалю, теперь стояла металлическая решетка, которая предохраняла электрический вытяжной вентилятор. Он остановился на некоторое время, ощупал свободной рукой край решетки, понимая, что у него ничего не выйдет, потом начал спускаться опять. Первая встретившаяся ему решетка была размером всего в один фут, и он пополз к следующей. Вторая была, возможно, в два квад¬ ратных фута. Пролезть будет нелегко, но можно попробовать. Через решетку просматривался слабо освещенный коридор, и он сообразил, что это, наверное, отделение для неженатых офицеров. Он колебался всего лишь мгновение, стиснутый в узкой трубе, потом вытащил отвертку и просунул как можно дальше свою руку между пруть¬ ями решетки, держа отвертку возле трубы. Нащупал головку шурупа с левой стороны и, облегченно вздохнув, заметил, как шуруп сразу же стал отвинчиваться. Вскоре шуруп упал, и он, приложив немало усилий, сдвинул решетку вниз. Немного вернулся назад по стволу, чтобы пере¬ вернуться и начать опускаться через отверстие для решетки ногами впе¬ ред. Труба была слишком узкая, и на какое-то мгновение ему показалось, что он застрял, но потом сразу проскочил, разорвав рубашку, и проле¬ тел шесть футов до пола в коридоре. Быстро вскочив на ноги, повернулся и доставил решетку на мес¬ то, затем двинулся вдоль коридора. До него доносилась музыка из включенного радиоприемника, потом долетел взрыв смеха, сначала близкого, приглушенного, потом —- отдаленного. В. конце коридора он подошел к площадке лестницы и посмотрел через перила. Тремя этажами ниже был виден зал, где все было тихо и спокойно, горела лишь одна лампочка. Он быстро спустился по лестнице, прижимаясь к стене. * Внизу немного подождал, оставаясь в тени, потом быстро кинулся к двери, открыл ее и в нерешительности остановился на крыльце. Со стены свисал фонарь, заливая светом дорожку; он быстро сбежал со ступенек и укрылся в тени возле стены. 108
Теперь дождь еще больше усилился, капли его подпрыгивали на мощенном булыжником дворе, как стальные шарики. Он взглянул вверх, на вентиляционную трубу, которая высоко над его головой про¬ тянулась к больнице. Раньше по ней он пробрался на крышу больни¬ цы, теперь ему придется поискать другой путь. Он держался в тени стены; минуя двор, подошел к больнице и на¬ чал обходить одно ее крыло. Именно в этот момент он вспомнил о пожарной лестнице. А вскоре и отыскал ее, быстро по ней поднялся, пригибая голову от проливного дождя. Последняя площадка была напротив двери, прямо под карнизом кры¬ ши. Он залез на перила, дотянулся до водосточного желоба и быстро проверил его на прочность. Желоб показался достаточно крепким. Роган набрал в легкие воздуха и перемахнул через желоб прямо на крышу. Он вскарабкался на конек крыши, стал продвигаться вдоль его, наступая с каждой стороны конька и скользя руками по плиткам. Потратив не ме¬ нее пяти минут, чтобы осторожно пройти расстояние до конца здания, где была расположена вытяжная труба печи для сжигания мусора. Теперь остроконечная наружная стена тюрьмы находилась от него не дальше чем в пятидесяти футах, а под ним — сточная железная тру¬ ба, которая соединялась со стеной. Роган распутал нейлоновую верев¬ ку, обвязал один ее конец вокруг дымовой трубы и, крепко уцепившись за сдвоенную веревку, опустился за край крыши. Ноги скользили на кирпичной кладке, он сильно раскачивался из стороны в сторону, ободрал суставы пальцев, до боли ушиб плечо, и только потом ноги его стукнулись о трубу. Он сел на нее враскорячку, стянул веревку с трубы, опять свер¬ нул ее кольцами, потом начал продвигаться по трубе к стене. Узкая труба врезалась в пах, но он, испытывая мучения, все двигался впе¬ ред, отгоняя от себя мысли о булыжниках сорока футами ниже, со¬ средоточив всю волю и внимание на продвижении к цели... Когда все это происходило — теперь или три года назад? Он затруднился бы от¬ ветить. Казалось, жизнь течет кругами, без конца повторяясь. Его руки коснулись камня, и он посмотрел вверх, на более темную по¬ лоску стены, вырисовывающуюся на фоне неба. Осторожно поднялся, -ухватился за поржавевшие пики и, подтянув¬ шись, вылез на верх стены. Не давая себе ни малейшей возможности передохнуть, он раскрутил кольца веревки, зацепил ее за пару остро¬ конечных костылей и начал спускаться со стены — тоже по спаренным концам веревки, как он это делал, когда спускался с крыши больни¬ цы. Через несколько мгновений, прыгнув с высоты в десять футов в траву у подножия стены, стянул за собой за один конец веревку. Роган промок до костей. Некоторое время он лежал на земле, уткнув¬ шись лицом в сырую траву, потом с трудом поднялся на ноги, быстро свернул нейлоновую веревку, набросил ее через голову на плечи, повер¬ нулся и не мешкая двинулся в темноту. 109
Учитывая свой прошлый опыт, он сделал большой крюк у домов для семейных тюремщиков, сразу направившись на холм в сторону торфя¬ ников и каменоломни. Темнота была очень кстати. Через пять минут он достиг гребня до¬ лины, остановился, чтобы оглянуться назад. В лощине распласталась тюрьма, как некое доисторическое чудовище во тьме — бесформенное, с расплывчатыми очертаниями; тут и там горели желтые фонари, воз¬ ле которых теснились дома. Роган почувствовал вдруг прилив радостного возбуждения. Он гром¬ ко засмеялся, повернулся и побежал по торфяникам. Минут через пят¬ надцать добрался до каменоломни, обогнул ее и вышел к реке, вздувшей¬ ся от дождей, шумно бурлившей во тьме среди валунов. Дойдя до середины металлического переходного моста, он остано¬ вился и бросил в пенистую воду веревку, отвертку и кусачки. Все-таки дела увенчалось успехом. На этот раз его не водворят на прежнее мес¬ то. Он. пробежал остаток моста и двинулся вдоль берега. Вскоре среди темных деревьев леса мелькнул огонек коттеджа. Глава 4 На улице,, выложенной каменными плитами, было холодно, и Джек Поуп продрог,, набирая на руку охапку поленьев. Потом вернулся в гостиную небольшого коттеджа. Языки пламени осветили дубовые балки потолка, запрыгали, отбра¬ сывая таинственные тени и извиваясь; он подбросил дров в ярко раз¬ горевшийся камин. Потом подошел к кухонному столу, вынул оттуда бутылку виски, налил себе полстакана. На дворе завывал ветер, дождевые капли стучали в окно, как выстре¬ лили его передернуло, когда он вспомнил о том месте, на другой сторо¬ не холма* за рекой, в котором провел пять лет жизни. Одним духом он осушил стакан, закашлялся от крепкого спиртного, перехватившего ды¬ хание, опять потянулся к бутылке. Он не услышал никакого звука, но едва заметное дуновение холод¬ ного воздуха коснулось его правой щеки. Он медленно повернулся — и волосы дыбом встали у него на затылке. ■ В дверях стоял Роган. В рубашке и брюках, прилипших к телу, подчеркивая его мощную атлетическую фигуру. Размазанная дождем пыль из вентиляционной трубы заляпала его с головы до ног гряз¬ ными пятнами. И Джек Поуп испытал настоящий первобытный страх, пронзив¬ ший его насквозь до такой степени, что в присутствии этого стран¬ ного, неясных очертаний человека он почувствовал себя до смерти перепуганным ребенком, дрожащим от близости этой поистине ка¬ ПО
кой-то первородной силы, которую ему трудно было постичь своим разумом. Он облизал пересохшие губы, выдавил на своем лице страдальчес¬ кую улыбку. — Тебе удалось это, Ирландец! Поздравляю! Роган беззвучно прошелся по комнате, взял стакан из рук Поупа и залпохМ опрокинул в себя виски. Закрыл глаза, глубоко вздохнул и от¬ крыл их опять. — Который сейчас час? Поуп взглянул на свои часы. — Как раз половина девятого. — Хорошо, — заметил Роган. — В девять меня здесь уже не должно быть. Помыться здесь можно? Поуп услужливо кивнул. — Я весь вечер грел воду. — А одежда? — Разложена в спальне. А как насчет того, чтобы что-нибудь по¬ есть? Роган покачал головой. — Не до этого. Если у тебя есть термос, залей в него кофе и сделай несколько бутербродов. Я поем в дороге. — Ладно, Ирландец. Как тебе будет угодно. Ванная комната — в конце прохода. Роган резко повернулся и вышел. И тотчас с лица Поупа слетела натянутая улыбка. — Кого он, черт возьми, корчит тут из себя? Огромного вонючего Мика? Бог мой, как бы хотелось сдать его кому надо!.. — пробормо¬ тал Поуп. Он прошел на кухню, поставил чайник на плиту, потом начал ко¬ паться в ящике стола, чтобы найти нож для хлеба, вынул батон и на¬ чал в ярости резать ломти. Ванную комнату лишь недавно пристроили к задней стене коттед-. жа. Маленькое помещение. Впрочем, это не имело значения. Роган наполнил ванну горячей водой, сбросил с себя мокрую одежду и залез в воду. Он совсем немного позволил себе посидеть, наслаждаясь теп¬ лом, потом принялся оттирать грязь со своего тела. Через пять минут вылез из ванны, быстро вытерся насухо, потом прошел в спальню, по¬ вязав на поясе полотенце. Все, что было нужно, он нашел аккуратно разложенным на крова¬ ти. Нижнее белье, рубашка, даже ботинки — все оказалось нужного размера, а костюм-двойка из особо прочного материала, казалось, был сшит по заказу. Были тут и поношенная шляпа для дождя, и плащ. Неохотно, но он все же должен был признаться самому себе, что при¬ ятно, когда о тебе проявляют такую заботу. Шляпу и плащ он захва¬ тил с собой, когда возвратился в гостиную. '111
Поуп пришел вслед за ним из кухни с большим термосом и метал¬ лической коробкой. — Бутерброды внутри, ты сэкономишь время. — И куда же я должен отправиться? — Тебя хочет видеть О’Мор. — Где я найду его? Поуп пожал плечами. — Бог весть... Я занимался поисками подставного адреса в Кенда- ле4 Ты знаешь, где это находится? *— Озерный край, очевидно? Вестморленд? — Точно. Тебе предстоит длинная дорога на автомобиле. Отсюда триста пятьдесят миль, и тебе надо быть на месте в семь утра. Именно в этот момент будет проводиться обход камер в тюрьме. Роган едва заметно улыбнулся. Вряд ли его станут искать в таком мес¬ те, как Кендал. Они потратят по крайней мере три дня, чтобы убедить¬ ся, что он выбрался из торфяников, но даже и тогда сомнения в этом останутся. — Почему в семь? — Потому что тебя будут ждать именно в это время. Ты заедешь на парковку в гостиницу «Вулпек» — это в Стриклендгейте — и там бу¬ дешь ждать. — Кого? — Честно говоря, не знаю. Как я уже сказал, я отправлял письма на подставной адрес в Кендал. Может быть, это просто промежуточ¬ ный пункт, чтобы скакнуть куда-нибудь еще. Роган покачал головой. — Такое объяснение меня не удовлетворяет, Поуп. Ты не такой человек, чтобы заниматься чем-либо с закрытыми глазами. — Это истинная правда, Ирландец. Господь мне судья. Признаюсь, что я сболтнул о твоей попытке побега, когда вышел на свободу. Слух, видно, разошелся среди ребят. Ты знаешь, как это бывает. — А что ты скажешь об адвокате Соамсе? — Последние пять лет исключен из ассоциации юристов. Негодяй до мозга костей. Обратился ко мне пару недель назад. Сказал, что его клиент прослышал о том, что ты знаешь, как можно выбраться из тюрьмы, и узнал, что этот слух исходит от меня. Он быстро проню¬ хал, в чем дело. Тот еще пройдоха. — А что ты имеешь с этого? —• За то, что я провернул эту небольшую штуку? Пару сотников и расходы. Роган угостился сигаретой из пакета на столе, прикурил ее. Лицо его задумчиво нахмурилось. Если принять все сказанное за чистую монету, то не очень-то верилось. А точнее — совсем не верилось. Но вместе с тем Колам был хитер, как лисица. На него похоже — заметать свои следы, затруднить и запутать прямую дорогу к нему самому. 112
— Пока что ладно, принимаю такое объяснение, — ответил он. — Так как мне добраться до Кендала? Поуп достал небольшой белый пакет и ухмыльнулся. — Никакой ловкости я тут не проявлял, а подошел к делу просто. Достал для тебя дорожную карту Ассоциации автолюбителей. На ней показана дорога от Экзетера прямо до Кендала. Он тут же развернул карту, показал путь на схеме, показанной на карте. В Экзетере, пояснил Поуп, Роган повернет на дорогу А-38, проедет по ней через Бристоль и Глочестер. Оттуда новая автотрасса М-5 поведет его на север, мимо Ворчестера и Бирмингема, соединит¬ ся с МГ-6 для продолжительной поездки через Ланкашир в озерный край. — Ты увидишь, что на некоторых участках новых автотрасс еще не закончено строительство, — заметил Поуп. — Но в целом поездка бу¬ дет вполне нормальной. — Какую машину вы достали для меня? — Ничего особенного. «Форд» двухлетней давности, но с отличным мотором. Я сам проверил ее. На заднем сиденье образцы корма для животных. Ты будешь выдавать себя за торгового представителя сель¬ скохозяйственной фирмы. — Он взял портфель и вынул из него пачку документов. — Здесь пара отпечатанных визитных карточек на имя Джека Манна и водительское удостоверение. Надеюсь, ты не разучил¬ ся еще водить машину? Роган пожал плечами. — Как-нибудь справлюсь. Он увидел, что была оформлена страховка на то же имя, заведен журнал и путевой лист. Даже членский билет Ассоциации автолюби¬ телей. Роган засунул все это в свой боковой карман. — Похоже, ты все продумал. — Мы стараемся угодить. — Поуп достал потертый кожаный бумаж¬ ник и протянул ему. — Тут сорок фунтов. Нет смысла иметь при себе больше. Если тебя остановят и обыщут, то большая сумма денег мо¬ жет лишь вызвать подозрения. — Психология полицейского, — заметил Роган. — Ты никогда не сможешь освободиться от нее, ведь так? Поуп было вспыхнул, но все же сумел заставить себя улыбнуться. Посмотрел на часы. — Почти девять. Пора в путь. Роган надел плащ, подпоясался и нахлобучил шляпу. Они прошли через кухню. Поуп включил лампочку над дверью, открыл ее, прошел го небольшому двору к старому сараю. Раскрыл ворота гаража; где стояли две машины. Одна — большая темная скоростная, вторая — зеленый седан. .Ро¬ ган задержался у входа, осматривая их. — И обе мне? — спросил он. 113 .
— Ну как же, черт возьми, ты думаешь, я выберусь отсюда в такое время? — воскликнул Поуп. — Достаточно того, что я вчера прошел пять миль до ближайшей автобусной остановки после того, как при¬ гнал сюда «форд». Седан я купил в Плимуте сегодня утром. Но Роган решил не обострять отношений. — Мне надо трогаться. Поуп кивнул. — Позаботься, чтобы не сбиться с маршрута. Никакого заезда в Холихед, никаких ирландских лодок. Роган очень медленно повернулся, сохраняя на лице полнейшую невозмутимость. — Что ты хочешь этим сказать? Поуп натянуто улыбнулся. — Ничего, Ирландец. Ничего. Просто Большой Мужчина вложил в тебя кучу денег. Поэтому имеет право увидеть какие-то плоды этого. В следующее мгновение Роган схватил его за горло, притянул вплот¬ ную к себе; глаза его налились кровью. — Когда я что-нибудь делаю, то значит, так хочу, — негромко про¬ шипел Роган. — Не забывай об этом, Поуп. Син Роган никому не по¬ зволит давить на себя. Поуп, пошатываясь, отлетел назад, к побеленной известкой стене, и шмякнулся на землю. Заерзал там, ловя воздух ртом, слушая, как заработал мотор «форда», как машина проскочила двор, потом шум движения стал затихать вдали. На каменистой дорожке послышался звук шагов, и спокойный го¬ лос произнес: — Однако Роган поступает круто. Человек, которого опасно под¬ вести. Поуп посмотрел на Генри Соамса и грязно выругался. — Надеюсь, вы знаете, что делаете. — Он застонал и слегка покач¬ нулся, поднимаясь на ноги. — Если бы я обладал крупицей здравого смысла, то давно бы вышел из этой игры. — И потерял бы все эти многообещающие денежки? — Соамс по¬ трепал его по плечу. — Вернемся в дом, и я снова пройдусь по всему этому делу. Думаю, вы согласитесь со мной. За первым поворотом дороги Роган припарковал машину у ворот из пяти прутьев и пешком вернулся назад, к коттеджу. Для этого у него было несколько причин. Во-первых, ему не нравился Поуп. Во-вторых, он ему не верил. К тому же существовало еще одно интригующее обстоятельст¬ во: покрышки обеих машин оказались мокрыми, хотя по идее его спор¬ тивная машина должна была стоять в укрытии весь предыдущий день. Подходя к коттеджу, он сошел с дороги, направляясь прямо через рощицу хвойных деревьев, и вышел к дому с задней стороны. Окно задернули занавеской, но, пригнувшись, он увидел через узкую щель большую часть гостиной. 114
За столом сидели Генри Соамс с Поупом и за бутылкой виски вели оживленный разговор. Роган постоял там всего лишь одно мгновение, потом повернулся и пошел назад, к машине. Итак, заговор становился все более явным. Более всего озадачивал момент: как мог спутаться Колам О’Мор с такими людьми? Ответа не находилось и не найдется, пока он не приедет в Кендал. Роган отки¬ нулся на спинку сиденья и сосредоточил все свое внимание на пред¬ стоящей дороге. Глава 5 После полуночи дорога перед Роганом совершенно опустела, хотя от Бристоля до Бирмингема и дальше на север, в Ланкашир, ему встре¬ чалось немало тяжелых грузовиков, которые круглосуточно колесили по дорогам. Сразу после двух часов ночи он остановился у небольшого гаража возле Стоука, чтобы заправиться, стараясь держаться в тени машины: служащий мог увидеть его лицо. Он нё терял времени зря, но и не превышал указанных ограниче¬ ний скорости. Рассвет застал его на автотрассе М-6 к востоку от Лан¬ кастера. Утро выдалось серым и неприветливым, хлестал сильный дождь, ветер гнал тучи, будто нарочно, поперек его пути; а на западе темные воды залива Морекамбе взбивали на волнах белые барашки. Он опус¬ тил боковое стекло, и ветер дохнул на него приятным соленым запа¬ хом морского прибоя. Он глубоко вдыхал его, впервые за много лет неожиданно почувствовав прилив бодрости. Он остановил машину, взял термос, вылез из машины и так стоял на обочине дороги, глядя все время на море вдали, пока пил кофе. В это трудно было поверить, но он оказался на свободе. Странная, нелогичная мысль на мгновение промелькнула в его сознании: может быть, это все¬ го лишь туманная, безнадежная мечта, которая мгновенно улетучится от поворота ключа в замке двери его камеры и пробудит его ото сна. Но в небе резко закричала чайка, и неожиданно опять хлынул проливной дождь. Он постоял еще некоторое время, подняв лицо к небу, потом за¬ лез в машину и поехал дальше. Он приехал в Кендал вскоре после семи и разыскал условленное место встречи, где к этому времени уже все пришло в движение, как и на большинстве базарчиков небольших городков. Он без всякого тру¬ да отыскал гостиницу «Вулпек» в Стриклендгейте, въехал на парковоч¬ ную площадку и выключил мотор. У него возникло странное чувство, пока он_ принялся ждать, оста-, ваясь в машине, словно вернулись былые времена, когда он был вмес¬ те с участниками французского Сопротивления. Он вспомнил то утро 115
в Амьене, когда по булыжной мостовой, так же как сегодня, хлестал дождь, а связной оказался агентом немецкой военной разведки, абве¬ ра... Но, с другой стороны, никогда и ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным. Со дня рождения и до гробовой доски. Он открыл пачку сигарет, которую сунул ему Поуп, увидел, что она пустая, и смял ее в руке. И тут спокойный голос произнес: — Славное утро, мистер Роган. Ей, вероятно, было лет двадцать, никак не больше. На ней был нено¬ вый, свободный плащ, перетянутый поясом в талии и, хотя голова была покрыта шарфом, с выбивавшихся из-под него темных волос падали на лоб капли дождя. Она обошла машину с другой стороны, открыла дверцу и села ря¬ дом с ним на переднее сиденье. Круглое личико с нежной чистой ко¬ жей, черные как смоль брови и волосы, пухленькие розовые губки, что свидетельствовало о ее сексуальности. Такого типа лица он часто ви¬ дел на западном берегу Ирландии, особенно в окрестностях Галвея, куда в течение столетий происходил приток испанской крови. — Откуда у вас такая уверенность? — спросил он. Она пожала плечами. — Мне дали номер машины, и Колам показал мне вашу фотогра¬ фию. Вы сильно изменились. — Но разве другие не меняются? — в свою очередь воскликнул он. — А какая вам тут, мисс, отводится роль? — Вы узнаете об этом. Если уступите мне руль, то мы поедем дальше. Он сдвинулся с водительского места к центру сиденья. Она про¬ скользнула над ним на его место. На какое-то мгновение он остро почувствовал в ней женщину, слабый запах духов в холодном утрен¬ нем воздухе, край плаща, коснувшийся его колен. Она одернула полы без тени стеснения и завела мотор. — Мне бы хотелось остановиться и купить сигарет, — сказал Роган. Она вытащила из своего левого кармана пачку и кинула ему. — Нет нужды. Тут их достаточно. — Далеко ехать? — Миль сорок. Она оставалась совершенно спокойной, руки положила на рулевое колесо, умело вела, притормаживая машину, по узким улочкам среди других машин утреннего потока. Он некоторое время наблюдал за ней, откинувшись в уголок на спинку сиденья. Это была привлекательная девушка, с которой, по-видимому, жизнь обошлась довольно сурово. Об этом говорили тени, залегшие под ее серо-зелеными Глазами. Битая, но не сломленная смелость отражалась в гордо вздернутом подбородке, в уверенных движениях ловких рук. Печально было то, что она больше никогда и никого не подпустит к себе близко, и в этом заключалась ее истинная трагедия. Ее голос резко прервал его размышления: 116
— В следующий раз вы узнаете меня? — А нужно ли это делать? — Он слегка усмехнулся. — Ирландка из Ливерпуля? — Неужели это так очевидно? — Такой акцент можно услышать и здесь, и в других местах. Она невольно улыбнулась. — Вам не следует думать, что вы сами говорите как английский джентльмен. — А зачем мне это? — Вы же служили майором у них в армии, верно? — Похоже, что вы многое знаете. — Мне положено знать. Когда-то я наблюдала знаменитого Сина Рогана за завтраком, обедом и ужином, а также за еще кое-какими занятиями. Теперь они ехали по пригороду, и она остановила машину возле невысокой каменной ограды, увенчанной железными рейками. Чуть дальше стояли открытыми железные ворота с вывеской над ними, где значилось: «Церковь безупречного сердца», а также выцветшими позо¬ лоченными буквами указано расписание времени обедни и исповеди. — Вы не возражаете? — спросила она. — Я редко захожу сюда. — Сделайте одолжение. Он смотрел, как она прошла через ворота, невысокая девушка с крепкой фигуркой крестьянки и чересчур пышными по английским меркам бедрами. Так, значит, она до сих пор остается верующей? Это любопытно узнать и теперь доказывает, что она не была активнььм участником ИРА, которые автоматически отлучались от церкви. Поддавшись порыву, он открыл дверцу машины и пошел за нею по выложенной каменными плитами дорожке. В церкви было тепло и очень тихо. Он некоторое время постоял, напряженно прислуши¬ ваясь, потом присел на скамейку сбоку. Она стояла на коленях у алтаря. Когда он посмотрел на мигающие огоньки свеч, то ему показалось, что они стали светить более тускло. Он наклонился вперед и прислонился лбом к каменной колонне. В нем почему-то пробудилось все напряжение и возбуждение последних две¬ надцати часов. Каким-то странным образом ему стало казаться, что он все время должен к чему-то прислушиваться. Он гнал от себя эту нелепую мысль', сидел ровно и смотрел, как она поднялась на ноги и пошла к выходу. Она почувствовала его присут¬ ствие, несмотря на полумрак помещения, и резко остановилась. — Вы поступили неумно. Вас могли увидеть. Он пожал плечами, взял ее под руку, когда они вместе направля¬ лись к двери. — Если вы так считаете, держите себя подозрительно. А тот, кто ведет себя подозрительно, обязательно попадется. В том, что касается побегов, я — тертый калач. 117
Они остановились на ступеньках церкви; ветром задувало мелкие дождевые брызги на крыльцо, а она испытующе смотрела на него снизу вверх. Она улыбалась, и у него возникло ощущение, будто внутри ее загорается лампочка. — Ханна Костелло, мистер Роган, — представилась она и протяну¬ ла ему руку. Он пожал ее и усмехнулся. — Возобновление знакомства превращает плохих приятелей в ста¬ рых друзей, — произнес он. — Любимая поговорка моей бабушки. — Не спрошу ли я слишком много, если поинтересуюсь, куда ты везешь меня? — На другую сторону озер. В прибрежную полосу возле местечка, которое называется Уитбек. — Колам О’Мор находится там? — Он ждет тебя. — Тогда поехали, ради всего святого! В Керри есть ферма, а мой отец слишком постарел, чтобы управиться с ней. Для меня подошло время возвратиться туда. Улыбка слетела с ее лица, и она пристально, изучающе посмотрела на него: вроде бы хотела что-то сказать, но, видимо, сочла за лучшее не делать этого и пошла вперед, к машине. Дик Ванбру очень устал, чертовски устал, и проливной дождь, сту¬ чавший Тто окну ванной комнаты, не мог улучшить его настроения. Он закончил бриться и мягко растирал лицо, когда дверь в ванную при¬ открылась и туда заглянула жена. — К телефону, дорогой. Звонит помощник специального уполно¬ моченного. Ванбру вытаращил на нее глаза, глубокая складка прорезала лоб. — Ты, конечно, шутишь?.. — Боюсь, что нет. Ставлю твой завтрак на плиту. Подогревать. По его голосу я поняла, что тебе придется поторопиться. Ванбру натянул на себя рубашку и, спускаясь с лестницы, запра¬ вил ее в брюки. Его усталость сняло как рукой. Какова бы ни была причина, произошло что-то из ряда вон выходящее. Помощник спе¬ циального уполномоченного не станет звонить в -половине восьмого утра из-за того, что был взломан замок на каком-то складе. Он снял трубку в гостиной и прислонился к стене. — У телефона Ванбру, сэр. — Доброе утро, Дик. БоюСь, что помещаю вам завтракать. — Это не впервой, — отозвался Ванбру. — Улизнул Роган. Ванбру вдруг почувствовал мгновенное головокружение. Он глубо¬ ко вздохнул, зажмурился, потом опять открыл глаза. 118
— Когда? — Очевидно, ночью. Его отсутствие обнаружилось при обходе в семь часов. Начальник тюрьмы только что связывался по телефону со Стариком. — Как ему удалось уйти? — Похоже, никто этого не знает. Может быть, что-то станет ясно попозже, но первая беглая проверка ничего не дала. Ванбру едва слышно рассмеялся. — Во французском Сопротивлении его называли Призрак, вы зна¬ ли об этом, сэр? Помощник специального уполномоченного пропустил это замеча¬ ние мимо ушей. — Дело поручается вам, Дик. Ванбру еще раз глубоко вздохнул, подтянулся. — Я бы не хотел... не хотел бы опять. — Дик, отказываться бесполезно. Ведь вы знаете Рогана лучше, чем кто-либо другой. — В том-то и беда, сэр. — Скорый поезд в Вест-Кантри отправляется в девять часов из Педдингтона. Прихватите с собой Двайера. Я позабочусь о том, что¬ бы местная полиция оказала вам максимальное содействие. Чем доль¬ ше он остается на свободе, тем хуже для всех нас. Репортеры начнут копать его послужной список и все такое прочее, и не успеешь огля¬ нуться, как завязнешь во всем этом по горло. — А может быть, это и неплохо, сэр? — предположил.Ванбру. — Это хотя бы заставило начальство подумать еще раз о его помиловании. — Согласиться на такой эмоциональный шантаж? Да вы с ума со¬ шли! — Помощник специального уполномоченного фыркнул. — Ради Бога, вспомните, что вы полицейский, и приступайте к делу. Ванбру положил трубку, постоял некоторое время в раздумье, по¬ том быстро позвонил домой детективу, сержанту Двайеру. Когда закон¬ чил с ним разговор, отправился на кухню. К нему повернулась жена, стоявшая у плиты, подняла сковородку, но он покачал головой. — Только кофе, любовь моя. Мне уже пора уходить. •Она налила ему чашку, поставила перед ним на стол, потом запус¬ тила пальцы в его седеющие волосы. — Прошло двадцать пять лет, Дик. Я хорошо изучила тебя. Что стряслось? — Это Син, — ответил он. — Син Роган. Он бежал. Старик посы¬ лает меня в Вест-Кантри, чтобы я лично возглавил поиски. — Ах, только не это, Дик! — Лицо ее болезненно скривилось, она опустилась на стул напротив. — Разве недостаточно того, что ты уже сделал? — Я — полицейский, Нелл, — возразил он. — Ты это знала, когда выходила за меня. Об этом знал и Син. 119
— Но, Дик, он же спас тебе жизнь. — Всевышний — свидетель, неужели ты думаешь, что я забыл об этом? — строго спросил он. Когда она нежно прикоснулась рукой к его липу, у нее на глазах вы¬ ступили слезы. Он повернул руку и прикоснулся губами к ее ладони. — Мне пора, любовь моя. Не могу засиживаться. Он поднялся, повернулся и неторопливо пошел к двери. Дождь все еще продолжался, когда Роган и девушка добрались до Боунесса и сели на паром через озеро Уиндермер. На пароме никого не было, они одни стояли у перил на корме, любовались открывавши¬ мися красотами. — Как тебе это нравится? — Просто потрясающе! — Самое красивое место во всей Англии. Летом эти дороги забиты отдыхающими. А в это время года здесь ни души. Поэтому мне боль¬ ше всего нравится именно этот период. • На ее щеках появился маслянистый блеск, она тщательно вытерла влагу со своего лица и лба, посмотрела вдаль, мимо острова Бель. Ро¬ ган наблюдал за ней и радовался, что кругом так красиво. Высадившись на противоположном берегу, они поехали по доро¬ ге в сторону Хоуксхеда и в районе Конистон Уотер повернули на Бра- утон-ин-Фурнесс и Уичам. Потом они поехали на север, по дороге вдоль берега и в миле от станции Уитбек достигли легендарного до¬ рожного знака — Марш-Энд. Она съехала с дороги, и машина затряс¬ лась на избитой колее, ведущей к морю. Они следовали направлению петлявшего ручья, который извивал¬ ся, как змея, теряясь местами в жесткой болотистой траве и грязных лужицах, где в камышах гнездились дикие утки и куда с моря несло туман, сглаживая контрастность окружающего, делая все расплывча¬ тым, бесформенным, словно сновидение. Машина свернула на другую колею, проходившую через рощицу, за которой у истока ручья виднелась одинокая ферма. Дом стоял среди берез у края воды — старинная постройка из серого камня, а рядом добротный амбар. Постройки и дворик огораживала сте¬ на. Но когда они подъехали ближе, Роган понял, в каком все было запус¬ тении. Поломанные части забора, облезшая покраска... Между булыж¬ никами проросла трава. Машина остановилась, Ханна Костелло выключила мотор и состро¬ ила рожицу. — Не очень красиво. С годами приливы испортили пастбища. На жизнь здесь не заработаешь ничем, кроме охоты на дичь и рыбной ловли. Агенты по недвижимости с удовольствием сдали эту ферму на год. 120
Он нахмурился. — Очень длинный срок. — Любой более короткий вызвал бы подозрения. Она помолчала неуверенно, потом продолжала: — Когда ты в последний раз видел Колама О’Мора? — Десять лет назад. — Он изменился. Постарайся не показывать этого. Думаю, что он очень честолюбивый. Роган не успел ответить. За его спиной отворилась дверь, и он то¬ ропливо оглянулся. В дверях стоял мужчина, опирающийся на палку. С его широких сутулых плеч, подавшись немного вперед, свешивалась голова. — Син! — раздался хриплый шепот. — Клянусь всем, что есть свя¬ того, это — Син Роган! Увиденное потрясло, как удар. Роган с усилием сделал глотатель¬ ное движение и пошел с вытянутой рукой ему навстречу. — Колам, старый леший! Давно не видел тебя. На мгновение в рукопожатии отразилась прежняя сила, запомнив¬ шаяся ему с тех пор, но только на мгновение. И Колам О’Мор хрипло засмеялся. — Говорят, что время все меняет, Син. Мне оно угодило прямо в зубы. Рад, что с тобой оно обошлось более милостиво. Он повернулся и захромал вдоль побеленного известью коридора. Роган пошел за ним, видя, что на высохшем мужчине, которого он когда-то знал под именем Колама О’Мора, одежда висит мешком. В просто обставленной гостиной стоял стол, два мягких кресла воз¬ ле камина и лежали камышовые циновки на полу. Колам О’Мор опус¬ тился в одно из кресел и посмотрел на Ханну. — На серванте стоит бутылка, девочка, и стаканы. И не говори мне — не надо. Обо мне теперь можно не заботиться. Роган расстегнул пояс на своем плаще, снял^его и сел в другое крес¬ ло, проговорив: — Колам, что с тобой? Старик пожал плечами. — Суровая жизнь, выпавшая на мою долю. Дают о себе знать про¬ шлые грехи... Разве это имеет значение? — Он покачал головой. — Я не видел человека, который выглядел бы лучше, просидев семь лет в анг¬ лийской тюрьме. Роган хмыкнул. — Помнишь, что писал Том Кларк? Никогда не сдавайся. Продол¬ жай драться и полагайс^ на чувство собственного достоинства. О’Мор кивнул. Разве не поступал он именно так все последние пятнадцать лет?! Ханна налила виски в оба стакана, поднесла их мужчинам, старик обнял ее за талию. 121
— Ей повезло, что я не моложе ее на тридцать лет, Син. Эта девоч¬ ка что надо. — Он улыбнулся ей. — Изобрази ему какой-нибудь за¬ втрак, красавица, пока мы разговариваем. Она взглянула на Рогана, и в ее глазах отразились непроизнесен¬ ные. слова. Она вышла. О’Мор отпил немного виски из своего стакана и с облегчением вздохнул. Вынул трубку и начал набивать ее из кожа¬ ного кисета. — Ты только что слышал новости. Теперь они носятся кругами, блокируют все дороги из этих проклятых болот, а ты махнул за трис¬ та пятьдесят миль, где они меньше всего думают обнаружить тебя. Над этим можно только посмеяться. . Роган чокнулся с ним. — Благодаря Большому Мужчине. — Организация заботится о своих членах, — заявил Колам О’Мор. — Признаюсь, что пришлось потратить немало времени, но не только по моей инициативе. Наступило недолгое молчание, потом Роган спросил, подбирая слова: — А как отсюда быстрее всего добраться до Керри, Колам? — Ну, видишь ли, Син, я ведь хотел кое-что обсудить с тобой, верно? За этими словами скрывалось что-то очень важное, что-то такое, чего он пока не понимал, что оставалось под спудом происходившего с тех пор, как Соамс посетил тюрьму, после чего, казалось, прошло сто лет... Колам взял сигарету, прикурил ее от тлеющей в камине головешки. — Мы знаем друг друга давно, Колам, слишком давно, чтобы ис¬ пытывать какую-то неловкость в наших отношениях. О чем же ты хо¬ тел поговорить со мной? — О простых вещах. У нас для тебя есть работа, Син. — У вас? — У организации. — Насколько я понимаю, она свернула свою деятельность после прекращения пограничной войны. Колам О’Мор причмокнул. — Сказки для простаков и старух. Просто мы столкнулись с труд¬ ностями, Син. Теперь мы проводим крупномасштабную реорганиза¬ цию, и нам нужны деньги. — А где мы их можем раздобыть? Старик повернулся к столу, выдвинул ящик, вынул оттуда карту и разложил ее на полу. На ней давалась детальная схема озерного края. Свою палку он использовал в качестве указки. — Почтовые поезда из Глазго в Лондон проходят через Карлайл и Пентрис. Обрати внимание, что Кендал остается в стороне. До Кенда¬ ла идет местная ветка. И она вливается в основную колею на станции Ригг, в восьми милях к югу от Кендала. 122
— Ну и что? — Каждую пятницу Ассоциация центральных банков отправляет из Пентриса бронированную машину. Она совершает своего рода круг между озерами и по морскому берегу, заезжает в Кесвик, Уайтхевен, Сискейл и другие места. Из Браутона, который ты проехал по дороге сюда, машина направляется в Эмблсайд, -а потом мимо Уиндермера в сторону Кендала. Прибывает на станцию Ригг в три часа дня, к при¬ ходу лондонского экспресса. — Какой груз они перевозят? — Обычные наличные накопления к концу недели, главным обра¬ зом старые купюры, чтобы их потом опять пустить в оборот. Ты зна¬ ешь, как работают банки. Они не хотят, чтобы деньги оставались в сельских филиалах. Обычно где-то четверть миллиона. — Такие деньги вполне пригодились бы. — И даже очень. Для организации. Роган резко засмеялся. — Упаси нас Боже, но это же сумасшествие! — Он подошел к окну, потом круто повернулся. — Так, значит, ради этого ты помог мне бе¬ жать после семи лет отсидки, Колам О’Мор? — У тебя самая светлая голова во всей нашей организации, — спо¬ койно отозвался О’Мор. — Гениальный организатор! Мы нуждались в тебе все эти годы. — А если бы я вам не понадобился, то где бы я был сейчас, Колам О’Мор? — Нам дорого стоило вызволить тебя, парень, и не только с точки зрения наличных денег. Я полагаюсь на тебя. — Тогда я тебя сейчас разочарую. — Роган покачал головой и по¬ дошел к камину. — Я всем этим сыт по горло, Колам, неужели ты не понимаешь этого? Мне сорок лет, и двенадцать из них я провел в тюрьме. Что касается меня, то я выхожу из игры. Организация долж¬ на найти другой способ получить то, что ей требуется. Я уже наку¬ шался всего этого. Старик кивнул. — А чем же ты тогда займешься? — В Керри имеется ферма, на которой теперь ждут меня, и ты, знаешь об этом прекрасно. Мой отец занимался на ней всеми дела¬ ми с тех пор, как десять лет назад отошел от политической деятель¬ ности. Он все больше стареет, Колам, и я тоже^ — Разве это не относится ко всем остальным? — Старик вздохнул. — Пусть будет так. К северу*отсюда есть местечко на морском берегу, ко¬ торое называется Равенглас. Я дам тебе фамилию одного человека. За сто фунтов он перевезет тебя по воде. — Он опять выдвинул ящик, вынул оттуда пачку банкнотов и бросил ее на стол. — Удачи тебе, Син Роган. Роган взял кредитки, прикинул их на вес, лицо его нахмурилось. . — А как ты? 123
— Да храни нас Бог, парень. Меня ждут дела, и вон в тех горах находятся люди, готовые на все. Я сам постараюсь справиться со всем этим. Роган постоял некоторое время, пристально смотря на него, потом, не говоря ни слова, повернулся, распахнул дверь и вышел на улицу. Глава 6 Прилив гнал волну на берег, булькал в крабьих дырах; водная рябь накрывала грязные болотные лужи, превращаясь в гладкую, отливаю¬ щую серебром поверхность, усеянную морскими астрами; где-то оди¬ ноко прокричала птица. Роган прошел по узкой дамбе к тропинке, заросшей болотной тра¬ вой и тростником в рост человека. Повинуясь какому-то неосознанно¬ му импульсу, он свернул вправо, на более узкую тропинку, пролегшую через кустарник, и вышел по ней к узенькой бухточке, где обнаружил моторную лодку, стоявшую на якоре возле берега. Вокруг — никого. Он прыгнул на палубу и прошел в рулевую руб¬ ку. Хотя посудина была явно старая, но в хорошем состоянии, и ее внутренние помещения, видно, только недавно подмели. Бронзовый компас и ручки управления двигателя отполированы до блеска. Он услышал на палубе за своей спиной какое-то движение, оглянулся и увидел Ханну Костелло, которая стояла и наблюдала за ним. Он подошел к ней, и она бросила ему на руки плащ. — Я подумала, тебе это может пригодиться. Он надел его, поднял воротник, защищаясь от дождя, закурил оче¬ редную сигарету. — Этот катер принадлежит Коламу? Она кивнула. — Он приплыл на нем из Равенгласа. — Это его привычка — смываться тотчас, когда дело сделано? Она снова кивнула, а Роган покачал головой. — Ну, это не для меня. Я сматываю удочки теперь же! — Тебя никто не держит. Дождь неожиданно полил как из ведра, и он задумчиво остановил свой взгляд на бескрайней, казалось, болотистой равнине. — Здесь какое-то странное место. Подобного я нигде не видел. Мож¬ но побожиться, что за нами подсматривают из-за каждого куста. — Духи умерших, — отозвалась она. — Древние места. Равенглас был портом еще при римлянах. Они называли его Гланнавентой. Примерно сто лет назад здесь на рассвете в один из дней на илистых отмелях на7 шли залитый кровью баркас, а втгем двенадцать таможенников с пере¬ резанными глотками. Контрабандисты использовали, эту ферму в каче¬ стве своего пристанища. 124
— Ничто не меняется, — философски заметил Роган. Она ответила кивком. — Усвоить этот урок труднее всего. Всю жизнь я пытаюсь что-то из¬ менить, да и сама пытаюсь измениться. Но из этого ничего не выходит. — Как ты оказалась впутанной во все это? — На этот вопрос ответить легко. Я живу со своим дядей, Педди Костелло, в местечке, которое называется Скардейл, в пустынной бо¬ лотистой местности, к северу от Эмблсайда. В качестве прикрытия он использует овцеводческую ферму в этом месте, которая практически разорилась. А во время войны он вместе с моим отцом стал членом организации Большого Мужчины на севере Англии. Полгода назад он пронюхал об этом банковском фургоне и связался с Коламом. — Зачем ему это? — Потому что, будучи пьяным или трезвым — что случается доволь¬ но редко, — он живет в воображаемом мире действий и страстей, и, как театральный герой, восклицает: «Боже, храни Ирландию!» Он и себя все еще продолжает считать одним из героев, который продолжа¬ ет вести благородную борьбу. — А разве это плохо? — Это глупое заблуждение, — сказала она, — что еще хуже. Эхо чего-то, что давно уже миновало. Мир изменился. В нем больше нет места людям типа моего дяди. — Или меня? — Если вы — два сапога пара. Собираешься ли ты уехать из Равен- гласа на этом катере? — Я был бы глупцом, если бы не сделал этого. Она оперлась на палубные перила и будто мысленно заглянула в прошлое. — Когда я была еще девчонкой, в Ливерпуле, мне все уши прожуж¬ жали о Сине Рогане, великом Сине Рогане. Мой престарелый роди¬ тель был, между прочим, твоим поклонником. Во всяком случае, так он громогласно заявлял у стойки бара на набережной. Но дальше слов дело не заходило. После смерти матери он совершенно спился. — Знаком с такими случаями, — поддакнул Роган. — Скверная штука. — Удивительно, как некоторые могут губить себя на твоих глазах, — продолжала она. — Такие в состоянии убить даже любовь к ним. До не¬ нависти, правда, дело не дошло: мне стало просто на все наплевать. Ког¬ да он начал ошибаться спальнями и, шатаясь, вваливался в мою, я реши¬ ла, что пора уходить. Он умер на следующий год. — И что же ты сделала? — Что делают все девушки в моем положении — уехала в Лондон. — Сколько же тебе было тогда лет? — Шестнадцать. Но это оказалось явным достоинством. Некоторых мужчин страшно тянет к девушкам такого возраста. 125
— Я слышал об этом, — мрачно заметил он. — Я устроилась официанткой, но заработка не хватало на жилье и питание, и один из посетителей предложил мне работу в своем клубе. Я всегда отлично танцевала. — Она спокойно улыбнулась. — Они пра¬ вы, когда говорят о серьезности мелких грехов — я имею в виду в цер¬ квах. Удивительно, как ты быстро скатываешься вниз и превращаешься в невыносимого человека. — Похоже на какую-то нечистоплотную игру. — Дальше — больше. Полиция устроила облаву, и оказалось, что хозяин выжимал все соки из своих наиболее уважаемых клиентов. Вместе с собой он утопил троих из нас. — И сколько же ты за это схлопотала? — Полгода. Когда я вышла на свободу, то написала дяде Педди. У него умерла жена, и в доме ему нужна была женщина. Его сыну Брендану к тому времени исполнилось семнадцать. В детстве он переболел менин¬ гитом. — Она дотронулась до своей головы. — Нуждался в уходе. — И как же ты увязла по уши во всем этом деле? Почему бы тебе было тогда же не собрать свои пожитки и укатить куда-нибудь? Она пожала плечами, наблюдая, как с моря надвигается туман. — Почему людей затягивает куда-то? Думаю, иногда попадаешь в ситуацию, как рыба в сеть. Можешь сколько угодно трепыхаться — выхода все равно нет. — Она взглянула на его совершенно спокойное лицо. — В такой ситуации я и оказалась, мистер Роган. Попала в не¬ видимую сеть, из которой невозможно выпутаться. В ней было какое-то странное спокойствие, задумчивая умиротво¬ ренность, и ее зеленые глаза не отрываясь смотрели в его глаза. Будто она ждала, чтобы он ей что-то сказал, но он не мог сказать ей ничего стоящего. — Всю жизнь и до сих пор мне хотелось с треском вырваться отку¬ да-то, а ведь мне уже сорок лет. Она неторопливо кивнула. — Думаю, что ты человек, который слишком привержен старым привязанностям. Это было удивительно прозорливым наблюдением. Роган закурил еще одну сигарету и переменил тему разговора: — Что Колам подготовил там в горах? — В Скардейле? Ничего особенного. Нанял пару бродяг из Манчес¬ тера. Законченных мошенников! Они там уже две недели. — Что это за люди? — Они из тех, кто врывается со взломом, потом с грохотом дают тягу, и Боже упаси оказаться у них на пути. Ты наверняка знаешь по¬ добных типов. Один из них действительно опасный человек. Некто Морган — Гарри Морган. Ему не откажешь в своеобразной смекалке. А Флетчер — просто тупой исполнитель. — Ничего себе парочка, с которой связался Колам О’Мор! 126
Она пожала плечами. — Для такого рода дел нужны специалисты, а Морган и Флетчер заслуженно считаются таковыми. — Как он их отыскал? — Думаю, их для него нашел Соамс. — Ты сама-то видела их? Она покачала головой. — Колам их видел, да и то один раз. В Ливерпуле. Потом мы свя¬ зались через подставной адрес второразрядного газетного агента в Кен¬ дале. Обычно я сама ездила туда за письмами. — Значит, Соамс не знает об этом месте? — О Марш-Энде? — Она отрицательно покачала головой. — Там не бывал даже мой дядя. Морган, правда, несколько раз пытался высле¬ дить меня, но мне всегда удавалось ускользнуть от него. — Есть один мужчина по имени Поуп — Джек Поуп. Он дожидался меня, когда я бежал из тюрьмы. Каким образом он связан со всем этим? — Насколько мне известно, ему платят за определенную работу, и на этом все кончается. Все переговоры на другом конце ведет Соамс. — Сколько же заплатили Соамсу? — Пятьсот плюс расходы. Роган покачал головой. — Не жирно. Такие, как он, сидят под корягой. Он потребует еще. Она нахмурилась. — Мало ли что потребует, получит ли? — Не знаю, но мне кажется, они с Поупом что-то замышляют. И что бы это ни было, это не принесет Коламу добра. — Он стрельнул окурок в воду. — Ну что же, надо возвращаться. Она удержала его за рукав. — Что ты собираешься делать? — Одному Господу известно. Но Колам уже старик. Я не могу до¬ пустить, чтобы он положил голову на плаху, и ничего не сделать, что¬ бы помешать этому. Верно? Он повернулся, перелез через перила и пошел по сырой траве на¬ зад, к фермерскому дому. Колам О’Мор сидел за столом перед развернутой картой озерного края. Когда щелкнула открывшаяся дверь, он не потрудился даже ше¬ вельнуться. Роган подошел и присел на край стола. Слегка нахмурясь, посмотрел карту. — Одного не могу понять, Колам. Почему этим занимаешься ты? Где же молодые и активные ребята? Нежатся в постелях? Старик пожал плечами. — Впервые я услышал о банковском фургоне от старого товарища Педди Костелло. Это дядя Ханны. Она рассказала мне о нем. Потом я 127
изложил эту идею в нашем руководящем центре в Уотерфорде. Мне сказали, что это невозможно: слишком рискованно. — Он громко при¬ чмокнул. — И я решил показать им, что в старом волке еще сохрани¬ лась жизнь. — Где ты взял деньги, чтобы помочь мне освободиться? — спросил Роган. — Какое это имеет значение? — Может иметь самое непосредственное. Колам О’Мор пожал плечами. — У меня были некоторые сбережения. А также закладные на мой дом в Лисморе. — Никого не бывает глупее старых ослов! — Роган тряхнул головой. — Ах, да не волнуйся ты за меня! Я покрою свои расходы из по¬ ступлений после завершения этой операции. Роган с сомнением покачал головой. — Не пойдет, Колам. Ты слишком стар. Колам побледнел, глаза засверкали, как раскаленные угли. Он взмах¬ нул палкой, будто хотел ударить ею по физиономии Рогана. И туг же приступ боли до неузнаваемости исказил его лицо. Он не успел прикрыть рот рукою, и на пол вылетело некоторое количество коричневой рвоты. У двери прозвучал тревожный возглас, и когда Роган обернулся, то увидел, что там стоит Ханна. — Тряпку! — крикнул он ей. — И воды. Живо. Он придерживал голову старика, приподняв ее, пока не возврати¬ лась девушка. Она не брезгуя подтерла влажной тряпкой пол. Роган подхватил старика под мышки и приподнял. — Ему лучше прилечь. Спальня располагалась на первом этаже, в задней части дома. Он посадил старика на край кровати, снял с него куртку, расстегнул во¬ ротник рубашки. Колам О’Морган со вздохом лег на спину. Роган поднял его ноги и накрыл пледом. Вместе с девушкой он направился к двери. — Случалось ли у него такое прежде? Она кивнула. — Один раз. Точно так же. Через полчаса он оправился. На кровати послышалось нечеткое чмоканье. Роган обернулся. О’Мор смотрел на него полуоткрытыми глазами. — Три месяца назад лучший врач Дублина поставил мне диагноз, парень. Еще два, может быть, три года, — и общий привет. Роган подошел к кровати и посмотрел на него. — Как ты? — Ничего. Через полчаса буду в полном порядке. У меня и прежде бывали такие приступы. — Ну и хорошо, — сказал Роган. — Тогда не волнуйся и ни о чем не беспокойся. 128
Притворив за собой дверь, он увидел, что девушка стоит рядом с озадаченным выражением на лице. — Что происходит — я нс понимаю. Он мог бы сказать ей о старой своей привязанности, о том, как он обязан человеку, который с гордостью хвастался тем, что никогда в жизни не подведет друга, даже если провалится земля или все затопит водою. Но и это все равно не объяснило бы всего. С момента, когда он спрыгнул со стены тюрьмы там, среди болот, он оказался в потоке, из которого выбраться было невозможно, пока не будет достигнута предопределенная цель. — Приготовь ему стакан чая и плесни туда виски, а я некоторое время посижу возле него. Он подтолкнул ее к двери, отворил ее и вошел в спальню. Присел на край кровати, вынул пачку сигарет, закурил. — Ладно, — сказал он О’Мору. — Берусь за это дело. Назови име¬ на, кто что делает и когда. — Син, ты соглашаешься? — оживляясь, спросил старик возбужден¬ но. — Ты провернешь это ради меня? — Я посмотрю, — отозвался Роган. — Поеду к Костелло и посмот¬ рю, как там все организовано. Пока большего не обещаю. Колам О’Мор сделал продолжительный выдох. — Меня это вполне устраивает. Глава 7 Гарри Морган пробудился ото сна и уставился на облезлый, весь в пятнах потолок. Если на него долго пялить глаза, то потолок почти превращался в карту Лондона. И он с чувством печали вспомнил не¬ большой бар на улице Дин в Сохо, который в прежние дни был его любимым местом времяпрепровождения. Вспомнил и гречанку, рабо¬ тавшую там. Это была такая женщина... В горле пересохло, во рту стало противно. Он приподнялся на локте и рукой нашарил под кроватью бутылку. Она оказалась пус¬ тая, и он, отшвырнув ее, встал. Худощавый смуглый мужчина с ры¬ жими волосами, черноглазый, с язвительно опустившимися уголка¬ ми рта. Натянув старый свитер, направился к двери. Раздался чей-то воз¬ мущенный вопль. В прихожей на Моргана наткнулся полоумный сын Костелло с открытым от ужаса ртом, за которым гнался Флетчер. Похожий на вола Флетчер хотел было схватить мальчишку, но Мор¬ ган, вытянув руку, помешал этому. — Что такое? — Этот мерзкий поросенок потаскал все мои сигареты! Под подуш¬ кой у меня лежали три пачки. Не осталось ни одной. 129
— Ты вчера проиграл мне их в споре, — напомнил Морган. — Ты так напился, что теперь ничего не помнишь. — Рассказывай кому-нибудь другому свои сказки! Флетчер грубо оттолкнул его в сторону и кинулся за мальчишкой, который пробежал прихожую и уже успел распахнуть дверь. Потом все произошло так быстро и суматошно, что впоследствии Флетчеру было трудно в деталях вспомнить о случившемся. Он уже почти схватил мальца за шиворот, как вдруг плашмя сва¬ лился на замощенный булыжником двор. Захотел повернуться, но кто- то крепко прижал его ногой к земле. Флетчер чуть не задохнулся, но потом давление ослабло. Постепенно он отдышался, повернулся и уви¬ дел перед собой суровое и неумолимое лицо крупного мужчины. Джесс Флетчер за всю свою жизнь еще никогда и ничего не пугал¬ ся. Не испугался и теперь, лишь проявил естественную в таких обсто¬ ятельствах осторожность прирожденного драчуна, почувствовав такие же качества в противнике. — Вставай! — приказал Син Роган. За его спиной у машины стояла Ханна Костелло, обняв мальчика за плечи, а в дверях негромко смеялся Морган. — Трогательная сценка! — Он подошел ближе, когда Флетчер с тру¬ дом поднялся на ноги. — Я — Гарри Морган, мистер Роган. Вам при¬ дется извинить его за плохие манеры: в день его рождения мозги но¬ ворожденным не раздавались. — Как-нибудь я заткну твою пасть грязью! — злобно огрызнулся Флетчер и, повернувшись ко всем спиной, вошел в дом. — А где же мой дядя? — спросила Ханна. — Он на грузовике поехал за покупками в Эмблсайд. И я очень удивлюсь, если он возвратится до закрытия трактиров. Морган отодвинулся в сторону, насмешливо ухмыляясь, и Роган прошел мимо него к дому. Войдя в большую гостиную с полом из ка¬ менных плит, он увидел Флетчера, сидящего в кресле у окна. В одной руке тот держал бутылку, в другой стакан. Роган не обратил на него внимания, обернулся к Ханне и Морга¬ ну, которые шли следом. — А где же мальчик? — Убежал в поле, — ответила она. — Теперь не возвратится дотем¬ на. Он часто так делает. — А где мы разместимся? — Наверху две комнаты, одна моя, в другой спит мой дядя и Брендан. — Мы с Джессом занимаем комнату за прихожей. — Флетчер фырк¬ нул. — Может быть, ты хочешь выставить нас оттуда? Роган спокойно взглянул на него. — Когда решу так поступить, то скажу об этом. Он прошел мимо Моргана и последовал за Ханной на кухню. Флет¬ чер хлебнул виски и выругался. 130
— Великий Син Роган — курам на смех! Просто здоровый болот¬ ный ирландец. Один удар в нужное место - и он переломится надвое. — Почему бы тебе не сказать ему об этом самому, Джесс? — Может быть, еще и скажу. Морган хмыкнул. — Предупреди меня, когда на это решишься. Мне хочется попри¬ сутствовать при этом. На кухне Роган присел на край стола и закурил сигарету. Ханна сняла плащ, повесила его за дверью. — Яичница с ветчиной подойдет? — Вполне, — ответил он и подошел к окну. Ветер раскачивал старые березы, окружавшие дом, срывая с сучьев оставшиеся листья и высоко поднимая их над крышей дома, унося на поросшие вереском холмы и дальше в горы. — Ну и местечко! Заглядывает ли кто сюда? — Только туристы, любители бродить по полям и горам, но это случается только весной или летом. В четверти мили отсюда закан¬ чивается дорога. Полтора столетия назад здесь добывали олово, но потом рудная жила иссякла. До сих пор сохранились следы этих шахт. Брендан может многое рассказать об этом. — Похоже, он славный мальчуган. Она кивнула. — Немного запаздывает в развитии по сравнению с другими, вот и все. Дядя Педди третирует его, вот в чем беда. — Хороша компашка, которую сколотил вокруг себя Колам. — Что ты думаешь об этих двоих? — Флетчер просто никудышный бродяга. Бывает, наверно, силен в драке, когда пускает в ход железные трубы или когда присваивает добы¬ чу. Морган — другое дело. У него, как я понял, хотя бы мозги в порядке. — Не заблуждайся на этот счет, — возразила она. — Флетчера я еще могу понять. Он слишком невежественный, чтобы быть иным. Но Морган сознательно стал негодяем. За ним надо присматривать. Похоже, он больше всего любит затевать скандалы, а потом смотреть со стороны на потасовку и злорадствовать. — Так и обжечься недолго, — заметил Роган. — Кто-нибудь дол¬ жен сказать ему об этом. Ханна поставила перед ним яичницу, масло и целую тарелку свеже- нарезанного хлеба; сама села за стол напротив, налила себе чашку чая, стала смотреть, как он ест. — Ты здорово проголодался, — заметила она, когда он со вздохом отодвинул от себя пустую тарелку. Он едва заметно улыбнулся. — Я все съел не потому, что был очень голоден. Это получилось автоматически. Дело даже не в том, что в тюрьме кормят очень плохо, а в том, что на воле еда гораздо вкуснее.;. . . 131
Они закурили по сигарете, пуская дым в непринужденной тишине. По стеклам окна по-прежнему негромко барабанил дождь. Немного спустя на кухню зашел Морган, налил себе чаю, присел на край буфета. — Как чувствует себя О’Мор? — Он в хорошей форме, — ответил Роган. Морган резко хохотнул. — От меня можете не скрывать, важный человек! Когда мы с Джес¬ сом встречались с ним в Манчестере две недели назад, он еле держал¬ ся на ногах. — Ну и что? — Насколько я понимаю, он долго не протянет. А таким делом дол¬ жен руководить крепкий, сильный человек. — Согласен, — спокойно ответил Роган. — Поэтому-то я и приехал сюда. — Кто, черт возьми, приказал это? — Огромная фигура Джесса Флетчера загородила весь дверной проем, отвратительное лицо со шрамами побагровело от злости. — Кто сказал, что мы вообще нуж¬ даемся в вас? Может быть, у нас с Морганом есть свои собственные планы. — О’Мор сообщил мне, что вас наняли за плату, — сказал Роган. — По пять кусков каждому, правильно? — Да, такова договоренность.' — Тогда пусть нанятые люди заткнут свою пасть. Флетчер конвульсивно дернулся вперед, но Морган резко остано¬ вил его. — Не кипятись, Джесс. Драчки среди своих к хорошему никогда не приводят. — Потом повернулся к Рогану и пожал плечами. — Джесс легко вспыхивает. Это и понятно. После той встречи в Манчестере мы и в глаза не видели О’Мора. Поддерживаем с ним связь только через Ханну. Даже ее дядя не знает, где он теперь находится. — Осторожность — вторая натура, — заявил Роган. — Для вас в этом смысле нет ничего плохого. Когда надо, вы его увидите. — Он поднял¬ ся из-за стола. — Так какой у вас, говорите, план? — В соседней комнате есть карта, — объяснил Морган. — Давайте перейдем туда. Дождь прекратился, небо немного прояснилось над горами, прибли¬ жался вечер. В гостиной было темно, особенно по углам. Ханна зажгла керосиновую лампу, поставила ее на середину стола красного дерева. Морган вынул из ящика мелкомасштабную карту и развернул ее. — Вот здесь обозначен Скардейл, — начал объяснять он. — В пяти милях от Эмблсайда, ниже Скардейл-Фелл. От Эмблсайда до Уиндер¬ мера пять миль, потом прямая дорога до Кендала/Станция Ригг в пяти милях к югу. Общая протяженность двадцать пять миль. 132
— Правильно. Ригг — это всего лишь промежуточная станция. Та¬ кого типа, где работает только станционный смотритель. Во время летнего сезона он очень занят, потому что в озерный край через эту станцию идут все поезда с отдыхающими. А в это время года там мо¬ гильная тишина. — А что можно сказать о вечернем почтовом поезде в пятницу? Может ли пассажир сесть на него в Ригге? Морган покачал головой. — Там он больше не делает остановки по расписанию. За послед¬ ние два года на железных дорогах прошла основательная реорганиза¬ ция, и станция Ригг оказалась именно таким местом, которого это особенно коснулось. Фактически станционный смотритель, если его все еще можно так называть, превратился в рядового служащего, не больше. Он теперь даже не живет на этой станции и каждый день приезжает из Кендала. — А что можно сказать о бронированном фургоне? Со слов Кола- ма, можно подумать, что это крепкий орешек. — Это просто огромный стальной ящик на колесах, которые в наше время использует для своих перевозок Центральный банк; в нем есть радиосвязь с полицейским управлением графства. Они связываются через каждые полчаса. — Где у них слабое звено? На станции Ригг? Морган покачал головой. — Фургон никогда не приезжает меньше чем за пять минут до прихода поезда. Сбоку станции имеется разгрузочная площадка. Они подают фургон задом к этой площадке и сидят настороже, пока не подойдет поезд. — Вы в этом уверены? — Спросите Ханну. Она наблюдала за этой процедурой из машины в прошлую пятницу и неделей раньше. А мы с Флетчером вели наблюде¬ ние в бинокли из леса на соседнем холме. Если вы рассчитываете, что их можно взять там, забудьте об этом. Времени не хватит, к тому же и в поезде имеется радиотелефонная связь. Теперь такая связь установлена во всех поездах с тех пор, как год назад их накрыли на пару миллионов. — Труднейшая задача! Морган кивнул. — Старик, похоже, думал, что мы можем просто устроить этому фургону засаду где-нибудь на тихом отрезке пути между Риггом и Кен¬ далом. И это свидетельствует, как он отстал от реальной жизни. — А у вас есть предложения получше? Флетчер хрипло рассмеялся. — Ничего лучшего, уверяю, вы еще не слышали, приятель. Давай- ка, расскажи ему, Гарри. — В амбаре у нас стоит старый фургон «моррис», — объяснил Мор¬ ган. — Как я представляю себе, только одно обстоятельство заставит 133
тех двух охранников вылезти из фургона и нарушить правила — серьез¬ ная дорожная авария. — И вы намереваетесь подстроить такую? — Вот именно! Для этого имеется и хорошее местечко, примерно в двух милях от станции Ригг. Мы много раз осматривали его. По этой дороге только изредка проезжает грузовик с фермы. В нужный момент мы перевернем старый фургон на обочине, разольем немного бензина и подожжем. Или даже лучше!.. Один из нас будет лежать на дороге с окровавленным лицом. В этом-то случае они обязательно остановят¬ ся. Нет человека, который проехал мимо такого!.. — И в этот момент в дело вступят другие? Морган кивнул. — Просто, не правда ли? — Слишком просто. Роган посмотрел на Ханну, которая ответила ему спокойным взгля¬ дом, сохраняя на лице невозмутимость. А Флетчер спросил: — Может быть, у вас есть предложение получше? — Пока что нет, — ответил Роган. — Но ясно одно: худшего не придумаешь. Губы Моргана гневно сжались. А Роган продолжал: — В этом плане два громадных недостатка. Первый. В тот момент, когда охранники увидят аварию на дороге, они немедленно сообщат об этом в полицейское управление графства. Они обязаны это делать вся¬ кий раз, когда происходит что-нибудь необычное. Через пять минут из Кендала понесется машина, а в полиции станут ждать очередной свя¬ зи, как только будет осмотрено место дорожного происшествия. Если такого сообщения не поступит, они поднимут на ноги все графство. Сказанное было настолько бесспорным, что Флетчер и Морган буд¬ то в рот воды набрали, и Роган продолжал развивать свою мысль: — Даже если предположить, что я совершенно не прав и что ох¬ ранники в фургоне очень расстроятся при виде аварии и не станут связываться с полицейским управлением, то все равно следует поду¬ мать о ситуации на станции Ригг. Что произойдет, если фургон туда не подъедет? Вы сами сказали, что теперь радиотелефонами обору¬ дованы все почтовые поезда. Первое, что сделает охрана, — сооб¬ щит соответствующим властям, что фургон не прибыл. Буквально через несколько минут все графство зажужжит, как встревоженный улей. На такие случаи у них имеется резервный план — так бывает всегда. Ханна как-то гортанно засмеялась, и Флетчер сердито обернулся к ней. — А вы помалкивайте! Морган дотронулся до его руки и покачал головой. 134
— Не надо, Джесс. Он прав. Он говорит вполне разумные вещи. — Он посмотрел на Рогана, прищурил глаза. — У вас есть еще какие-то предложения? — Всегда можно найти что-нибудь получше, если поискать как сле¬ дует, — отозвался Роган. — Утром я обдумаю все это. В это время старый грузовик с высокими бортами для скота въехал в ворота, задев обшарпанным боком каменный столб, и затрясся по булыжному двору. Он остановился в одном футе от стены дома, двер¬ ца распахнулась, и с сиденья чуть ли не вывалился старик. Он прошел мимо окна, раскачиваясь из стороны в сторону, Мор¬ ган с отвращением покачал головой. — Заходит в каждую забегаловку в Эмблсайде, болтает там всякое и сорит деньгами. — Даже если это и правда, вас это не касается, — отрезала Ханна, у которой от злости на щеках выступили красные пятна. Дверь отворилась, и сочный, громкий голос стал напевать песню: Боже, храни Ирландию! — восклицают герои, Боже, храни Ирландию! — повторяем мы все, Умираем ли мы на эшафоте или на поле битвы, Нам все равно, если мы падем за Ирландию. Он остановился на пороге с застывшей на покрасневшем от виски лице глупой ухмылкой. — Да хранит вас всех Господь! Воцарилась неловкая тишина, потом Роган спокойно ответил: —. Да хранит вас милостивый Господь! У старика просто отвисла челюсть, он так и вперился взглядом в Рогана. — Пресвятая Богородица! — прошептал он, и, проковыляв по ком¬ нате, схватил Рогана за руку. — Это великий день для меня, мистер Роган. Великий день! Он несколько раз моргнул своими слезящимися глазами, а Роган наморщил нос от кислого пивного запаха, исходившего от него. — Вы ездили в Эмблсайд? — спросил он. — Так точно, мистер Роган. По небольшому делу, связанному с фермой. — Вы что-нибудь слышали обо мне? Старик вынул из кармана свернутую газету и протянул ему. — В низу второй страницы помещена заметка. В ней было не больше дюжины строчек. Краткое упоминание о побеге и сообщение о том, что все дороги из болотистой местности перекрыты. Фотографии не было; Роган бросил газету на стол и опять повернулся к Костелло. — Больше не ездите в Эмблсайд или куда-либо еще без моего раз¬ решения. Ясно? 135
— О, вполне, мистер Роган. Очень даже понятно. — Это же относится и ко всем остальным. Он вышел из комнаты, миновал прихожую и остановился возле грузовика для скота, оглядывая двор и долину, простирающуюся в сторону Эмблсайда. Озеро Уиндермер в сумерках казалось далекой се¬ ребристой полоской, по берегам его круто поднимались горы. Он не успел все разглядеть, как за его спиной раздался скрип обуви, Роган оглянулся и увидел в дверях Флетчера с Морганом. — Девушка сказала мне, что дорога заканчивается через четверть мили вверх по склону в этой долине? Морган кивнул. — Там несколько заброшенных коттеджей и старая шахта по добы¬ че оловянной руды. Такое местечко, что мурашки бегают! Я был там всего раз. Роган еще раз взглянул на долину, на идущую по ней дорогу, ка¬ завшуюся в сумерках белой. — Сюда можно приехать и уехать отсюда только одним путем. Это не очень-то здорово. — Будете нам рассказывать! — бросил Флетчер. — Тут всего-то и наберется с полдюжины бродяг да пара машин на этой дороге. И надо же, мы оказались именно здесь! Одному Господу известно, почему О’Мор выбрал такое место. — Потому что в любом другом месте вы бы всем мозолили глаза как прокаженные, — объяснил Роган и направился по двору к воротам. Двое мужчин смотрели, как он повернул на дорогу и пошел вверх по склону. Флетчер злобно сплюнул. — Бог мой, руки чешутся обломать этого ублюдка! — Забудь об этом, — посоветовал Морган. — У нас есть дела по¬ важнее, о. которых стоит подумать. Они возвратились в гостиную, где со стаканом виски у камина си¬ дел Костелло. —- А где девушка? — спросил Морган. — Готовит мне бутерброд на кухне. — Видел ли ты Поупа? — Он остановился в небольшой гостинице, не доезжая немного до Эмблсайда. Называется «Уайт Грандж».. Я предупредил его, что вы позвоните ему завтра в течение дня. — А как, черт возьми, можно это сделать? — Ниже в долине стоит будка телефонного автомата, там где эта кОлея сливается с основной дорогой. . Морган сидел на краю стола нахмурившись, потом повернулся и посмотрел на карту. Мйе бы хотелось узнать, что собирается делать Роган. — Вряд ли он будет знать это, пока сам все не осмотрит, — отозвал¬ ся Флетчер. 1 136
Морган покачал головой. — Я бы не стал утверждать этого. У него это уже созрело вот здесь. — Он постучал по своему лбу. — Уверяю, он уже что-то придумал. — В таком случае рано или поздно он нам расскажет об этом, — предположил Костелло. — Он же не справится с этим делом один. Он глупо захихикал, и виски начало сочиться из уголков его рта. Морган схватил его за галстук и приподнял с кресла. — Тебе лучше бросить пить это дерьмо, отец! Ты начинаешь дейст¬ вовать мне на нервы. Не забывай, что ты увяз по горло в этом деле вместе с остальными, а Роган не дурак. Малейшая ошибка каждого из нас — и он сразу почувствует подвох, а пятьдесят тысяч наличными — слишком большая сумма, чтобы потерять ее по вине старой калоши вроде тебя, которая не может удержаться от бормотухи. Его лица слегка коснулось дуновение, он обернулся и увидел Хан¬ ну, которая появилась на пороге с подносом в руках. — Если ты будешь продолжать шнырять здесь так тихо, мы наце¬ пим на тебя колокольчик! — пригрозил Морган. Она пропустила его слова мимо ушей и повернулась к дяде. — Вот кофе и бутерброды. Если захочешь еще, бери сам. Она вышла из комнаты, и вскоре они увидели, как она прошла мимо окна и по двору направилась к воротам. — Как вы думаете, слышала ли она что-нибудь? — спросил Флетчер. Морган нахмурился. — Ясно одно — нам нельзя спускать с нее глаз. Мне не нравится, как она посматривает на этого верзилу. — Не смеши! — заметил Флетчер. — Он в два раза старше ее. Морган с сожалением покачал головой. — Знаешь, бывают случаи, когда ты меня просто поражаешь,' Джесс. Просто поражаешь. Он повернулся, стукнул по руке старика, который потянулся было за бутербродом, и принялся за них сам. Оказавшись выше фермы, Роган присел на камень и закурил сига¬ рету. На горизонте воды озера Уиндермер простирались в глубь хол¬ мов, окрашиваясь в темный цвет в центре, багровый и серый по краям. В рассеянном освещении сумерек горы стояли сплошь в оранжевом окаймлении. Красота увиденного показалась ему просто неописуемой, он глубо¬ ко вдыхал сладковатый запах вереска, увлажненного затяжным дождем, ощущая острое чувство ностальгии. — Прекрасный вид, правда? — спросила Ханна Костелло. Он повернулся и увидел, что она стоит в нескольких ярдах от него, наблюдая за ним. — Я не услышал ни звука, — сказал он. — Видно, старею. 137
Он вынул пачку с сигаретами и предложил ей, а когда она накло¬ нилась, чтобы прикурить от спички в его сложенных ладонях, ее гла¬ за показались ему бездонными, в которых мог утонуть любой муж¬ чина. Она присела на покатую каменную плиту рядом с ним и выпустила клуб табачного дыма, спросив: — Там что-то замышляют? — Морган и Флетчер? — И мой дядя тоже. Они спорили. Я услышала это уходя. Что-то связанное с этим человеком по имени Поуп. О том самом, который ждал тебя, когда ты бежал из тюрьмы. Теперь он в Эмблсайде. — Ро¬ ган кивнул, она нахмурилась. — Похоже, тебя это не удивляет? — Нисколько. — Он рассказал ей о Джеке Поупе и Соамсе, о том, что видел их вместе, когда возвратился в коттедж среди болот. — О чем еще они говорили? — Морган собирается позвонить ему из телефонной будки у глав¬ ной дороги. Думаю, он ждет, что ты скажешь о предстоящем деле. — Это можно было предвидеть. — Еще одно. Он говорил о долях в пятьдесят тысяч фунтов. А'я думала, что речь шла об оплате в пять тысяч наличными. — Похоже на то, что Морган собирается делить пирог иначе. — Тебя это вроде бы все равно не беспокоит. — Видишь ли, как-нибудь обойдется. — Он тепло улыбнулся. — Но в любом случае приятно сознавать, что кто-то с тобой заодно. Она заметно зарделась, а он посмотрел на долину под темнеющим небосводом, где уже вспыхнула одинокая звезда. Несколько минут они хранили молчание, а потом она тихо спросила его. — О чем ты думаешь? — О Керри, — ответил он. — Там у меня ферма, вернее сказать, у моего отца. — И ты хотел бы вернуться туда? — Хорошее место. Море и горы, зеленая трава, теплые дожди, цве¬ ты за пыльными живыми изгородями, ярко выделяющиеся по вечерам. Их называют Слезы Господа. — Он негромко рассмеялся. — И самые красивые на свете девушки. Я почти позабыл об этом. Он повернулся и увидел, что она смотрит на него, и на ее лице — выражение чуть ли не боли. Он инстинктивно потянулся и взял ее за руку. — Ты бы прекрасно вписалась в этот пейзаж. Она пристально, изучающе смотрела на него, на ее лицо падал странный оранжевый отсвет, а потом ее улыбка стала более искрен¬ ней, более светлой, он поднял ее на ноги и поцеловал в раскрытые губы. Они были мягкие, желанные и такие податливые. Он слегка дро¬ жал, напрягаясь от возбуждения. Как будто это случилось впервые, как 138
будто раньше у него ничего такого не бывало. Она уткнула лицо в его плащ, крепко прижимаясь к нему. Догорало в вечернем огненном закате красное облако, распростер¬ шись над ними в тиши наступившей ночи. Глава 8 Утро выдалось холодное, без дождя, над полями повисли остатки рассеявшегося тумана. Роган прислонился к забору за домом, курил сигарету и осматривал С карде йл-Фелл, над которым низко нависло облако. Ночь он провел на раскладушке в старой комнате для упряжи над амбаром, позавтракал с Ханной и юным Бренданом. Остальные все еще спали. Теперь, расслабившись и почувствовав себя удовлетворен¬ ным, он ждал, когда девушка выведет из сарая машину. За его спиной распахнулась дверь дома, и раздался сердитый крик Педди Костелло. — Вали отсюда, никчемный болван! Отправляйся в поле и не воз¬ вращайся без этих овец. Юный Брендан увильнул от пинка и побежал по двору, полы его куртки в заплатках развевались за ним. Пробегая мимо Рогана, он стрельнул в него взглядом, черные глазки на худом лице сверкнули, как у затравленного зверька. Роган вдруг почувствовал к нему сочувствие. Мальчишка побежал по дороге, а Костелло подошел к Рогану. Его глаза покраснели, вены набухли кровью, помятая, обрюзгшая кожа на лице выглядела нечистой. — Он просто погубит меня, этот парень, мистер Роган. Просто по¬ губит меня. — Он засунул подол рубашки за спиной в брюки. — Вы рано поднялись. — У меня масса дел, — отозвался Роган. — Морган и Флетчер все еще спят? — Чего еще можно ждать от этой парочки бездельников, мистер Роган. В сарае чихнул мотор, и оттуда выехала машина, которой управля¬ ла Ханна. Она остановила ее, Роган открыл дверцу, сел на место пас¬ сажира рядом с ней, опустил стекло дверцы и посмотрел на ее дядю. — Если вы собирались куда-нибудь поехать на грузовике для скота или на «моррисе», забудьте об этом. Ключи зажигания я забрал с со¬ бой. Передайте Моргану, что я вернусь где-то после обеда. Старик скис, а Роган поднял стекло и знаком приказал Ханне тро¬ гаться. Она отпустила ручной тормоз и покатила через ворота по про¬ селочной дороге, туда, где еще стоял туман. На ней были темно-синие обтягивающие лыжные брюки, тяжелая куртка-дубленка. Голову она повязала шелковым шарфом. И он опять 139
почувствовал то же беспокойное возбуждение, которое он испытал на склоне холма накануне вечером. Как будто осознав, что он наблюдает за ней, она слегка покраснела, не отрывая глаз от дороги, делая опасный поворот вокруг выступа горы. — Твой дядя погнал мальчишку в открытое поле, — сообщил он ей. — Из-за каких-то овец. Она кивнула. — В последнее время он часто продает их целыми партиями. Ис¬ пытывает страшный коммерческий зуд. Большую часть года они пасут¬ ся там на склонах. Иногда найти их не так-то легко. — Разве у мальчика нет овчарки? — Была, по кличке Трашер, единственная радость его жизни. Но в прошлом месяце пес провалился в старую шахту и сломал позвоноч¬ ник. Некоторые стволы шахт достигают двухсот футов в глубину. Роган сидел и думал об этом. За завтраком мальчику особенно нече¬ го было рассказать о себе, а когда он начинал говорить, то становилось очевидно, что он страшно заикается. Возможно, что-то связанное с пси¬ хикой, что неудивительно с таким папашей, как Педди Костелло. — Тебе не нравится мой дядя, правда? — спросила она. Он отрывисто рассмеялся. — Сдержанное высказывание, свойственное молодости. Я слиш¬ ком часто встречал людей такого сорта. Здоровых мужиков, глотаю¬ щих спиртное, трепачей, не закрывающих рта. Могу представить себе, как он стоит перед полицейским инспектором с посиневшим лицом, вертит в руках кепку и его рвет, выворачивая наизнанку внутреннос¬ ти. Лишь Господу известно, почему он понравился О’Мору. — О том, что понравился, не может идти и речи. Мой дядя связал¬ ся с ним через своего старого приятеля в Ливерпуле, а Колам месяц спустя просто заехал на ферму. И был не в восторге от увиденного. Он раскусил моего дядюшку с помощью бутылки самогонного виски, пос¬ ле которого через пару часов он отключился и повалился на кровать. А потом обратил внимание на меня. — Раньше вы с ним не встречались? — Никогда. Но, похоже, я понравилась ему. Сказал, что всегда любил действовать, сам оставаясь в стороне, используя посредников. Предло¬ жил и мне такую работу. — И ты согласилась? — Вспомните, что вы говорили вчера о желании вырваться. Так вот, Колам О’Мор предоставил мне шанс сделать именно это. Две тысячи фунтов и проезд в Ирландию. Обещал также взять с собой и Брендана. — А это имеет для тебя значение? Она пожала плечами. — Не могла же я просто уехать и бросить его. Дядя Педди долго не протянет при том количестве спиртного, которое он поглощает. А что потом ждет мальчика? Приют? 140
— Только ты одна знаешь, где находится Колам, ведь так? Твоему дяде это не понравится. Она причмокнула. — Он не раз пытался выследить меня, так же, как и Морган, но у них ничего не вышло. — Можно подумать, что тебе все это нравится. — Думаю, что нравится. — Она нахмурилась, будто пыталась объ¬ яснить это себе самой и сосредоточила свое внимание на дороге. — Как это ни странно, я нахожусь в каком-то забвении, плыву, по течению с тех пор, как вышла из тюрьмы и приехала жить в Скардейл. Бесконеч¬ ной чередой проходят дни, сыпят дожди, на тех горах появляется снег, а где-то в другом месте находится мир, в котором для меня не оказа¬ лось места. — Хирургическое вмешательство всегда болезненно, — заметил он. — Некоторые люди не переносят его. Она натянуто улыбнулась. — Как бы там ни было, и я об этом уже сказала вчера, что мне ос¬ тавалось делать? Ехать мне больше было некуда. Я по горло увязла во всем этом, независимо от того, нравилось мне это или нет. От Эмблсайда они поехали вдоль берега к Уиндермеру, потом по дороге через Стейвли в Кендал. Движение на дороге было не очень интенсивное, хотя, с другой стороны, немного сгустился туман. В са¬ мом Кендале шел сильный дождь, но они и здесь не встретили напря¬ женного потока машин и опять выехали из города. Она кивнула на развалины римской крепости Алавна с такой же торжественностью, как если бы сама была рядовым туристом. — Римляне так и не. высадились в Ирландию, верно? — Они знали, что делают. — Широкая ухмылка разлилась по лицу Рогана. Она бросила на него мимолетный взгляд, в ее глазах сверкнули ис¬ корки. — Ты в первый раз от души рассмеялся с тех пор, как я встретила тебя. Я начала уже думать, что ты разучился смеяться. Он опять улыбнулся. — Ханна, дай мне время. Ничего больше мне не надо. На какое-то мгновение между ними возникла чуть ли не физичес¬ кая близость, и они оба поняли это. Он подыскивал нужные слова, но так и не нашел ничего подходящего, не успел, потому что они уже въехали на вершину небольшого возвышения на узкой дороге графст¬ ва, и он в раскинувшейся внизу лощине увидел станцию Ригг. Она остановила машину на краю небольшой парковочной площад¬ ки, засыпанной гравием. Роган опять закурил сигарету и опустил стек¬ ло дверцы машины. Небольшое одноэтажное здание покрывала красная черепица, а само оно было собрано из больших квадратных блоков гранита. Взору открылись сводчатый вход, большие часы над 141
ним, масштабная карта района под стеклом на стене. С другой сторо¬ ны — погрузочная платформа, створчатые двери в помещение станции. — Давай осмотрим все это поближе, — предложил Роган. Они вылезли из машины, прошли по усыпанной гравием площад¬ ке ко входу. В здании находились служебные помещения — узкий зал ожидания, барьер и билетная касса, окошко которой было закрыто дощечкой. Дверь на платфорхму стояла открытой, и оттуда Доносилось веселое посвистывание. Когда Роган осторожно огляделся, то увидел стареющего седовласого мужчину, подметавшего платформу в дальнем ее конце. — Займи его разговором, — попросил Роган Ханну. — Спроси, смо¬ жешь ли ты сесть здесь на лондонский поезд. Спрашивай, что хочешь, но только чтобы он оставался на платформе. А я посмотрю, что тут и как. Она быстро кивнула и вышла в дверь. Пожилой мужчина не видел ее до тех пор, пока она не подошла к нему почти вплотную, тогда он уперся на ручку метлы и улыбнулся. Когда звуки от их разговора эхом отозвались в тихом зале станции, Роган поспешил к двери с таблич¬ кой «Станционный смотритель» и отворил ее. Он увидел привычную тесную контору. Письменный стол, пара де¬ ревянных низких шкафов для папок, несколько пожелтевших кален¬ дарей на стенах. В комнате были еще две двери поменьше. Одна вела в небольшую туалетную комнату, другая — в сводчатое багажное отде¬ ление, которое проходило через все здания, от фасада до платформы с погрузочной площадкой. Он вышел из помещения на бетонную пло¬ щадку, спрыгнул на землю и пошел к машине. Когда через пять минут к нему присоединилась Ханна, он курил сигарету, глубоко засунув руки в карманы, и на его лице застыл уди¬ вительный, словно бы ушедший в себя взгляд. Она скользнула за ру¬ левое колесо и захлопнула дверцу. — Я думала, что не смогу оторваться от него. Ты все успел посмот¬ реть, что хотел? Он кивнул. — Что же сказал тебе этот старец? Она улыбнулась. — Его фамилия Бриггс, в следующем месяце он уходит в отставку. У него две дочери и шесть внуков, а жена умерла два года назад. Он сказал мне также, что.я не.смогу отсюда уехать в Лондон. Но это он обронил так, как бы между прочим. — Он не скупится на подробности. — Я бы до сих пор могла продолжать болтать с ним. Думаю, в та¬ ком, месте делать особенно нечего. Ему, наверное, надоедает быть здесь все время. И, возможно, он вообще не торчит тут постоянно. А сюда просто присылают кого-йибудь из Кендала. Роган опять посмотрел на здание станции, чуть нахмурился. — Где находились вы в.-прошлую пятницу,, когда подъехал фургон? 142,.
— На другой стороне дороги, вон под тем деревом, — показала она. — Я прихватила с собой Брендана. Мы устроили нечто вроде пикника. — Достаточно ли хорошо тебе удалось рассмотреть водителя и ох- ч ранника, когда они вышли из фургона? — Достаточно хорошо. — Какая на них форма? — Ну, это мне описать нетрудно. В прошлом месяце я сидела с одним из них в транспортном кафе. Двубортный голубой костюм из саржи с черными пластиковыми пуговицами — что-то вроде формы для низших офицерских чинов на военно-морском флоте. Единствен¬ но красивой вещью была только фуражка. Лакированный черный ко¬ зырек с позолоченной замысловатой кокардой. — А мешки с деньгами — ты их тоже видела? — Когда они их вытащили на погрузочную площадку. Обыкновен¬ ные мешки почтового ведомства. Разве это имеет значение? — Может иметь. Из «бардачка» машины он вынул мелкомасштабную карту этого района и развернул ее у себя на коленях. Некоторое время всматри¬ вался в нее, потом кивнул. — Поехали по дороге обратно в Кендал, потом в сторону Стейвли. Со скоростью сорок миль в час. Быстрее не надо. Я скажу, где остано¬ виться. Они добрались до Кендала, потом по уиндермерской дороге по¬ катили к Стейвли. Как раз перед слиянием ее с дорогой на Баунес и, возможно, в десяти минутах езды от станции Ригг Роган подал ей знак, она притормозила и остановила машину. В пяти ярдах от них, за воротами из пяти железных прутьев, начиналась дорожная колея, которая терялась среди деревьев плантации. Роган вылез из машины, подошел к воротам и начал возиться с проржавевшей цепью, кото¬ рой ворота были привязаны к древнему каменному столбу. Раскрыв ворота, он вернулся и опять залез в машину. — Поезжай по этой колее и не волнуйся. Согласно карте, пример¬ но в ста ярдах находятся несколько затопленных карьеров, в которых добывали когда-то гравий. Колея набухла от дождей и заросла травой, так как по ней давно никто не ездил. Ханна включила вторую скорость и осторожно повела машину впе¬ ред. Они въехали в смешанный еловый и сосновый бор, темный и мрачный, потом поднялись на небольшое возвышение и опять спус¬ тились на открытое место. Там стоял старый сарай, построенный из тяжелого серого камня, крыша на нем провалилась. Дальше, за кустарником, блеснула вода. Ханна выключила мотор. Роган вышел из машины и пошел осмат¬ ривать место. Оглядел обваливающиеся стены, потом пошел дальше по открытому месту и остановился у обрыва. Тут разросся густой кустар- 143
ник, который покрыл даже утес высотой в Пятьдесят футов, нависший над черными водами карьера гравия. Роган постоял там, глядя вниз и все еще слегка хмурясь. Через не¬ которое время он кивнул, как бы одобряя какое-то тайное, скрытное решение, обернулся и увидел в паре ярдов от. себя Ханну, наблюдав¬ шую за ним.' — Можно ли это устроить, Син Роган? Щелчком он кинул окурок в воду и спокойно улыбнулся. — Думаю, что пришло время опять повидаться с Коланом О’Мором. Глава 9 Ванбру выругался, погрузившись в лужицу, холодная вода хлынула поверх голенищ в его резиновые сапоги. Сержант и рядовой полицей¬ ский из полицейского управления графства, которые сопровождали его, вытащили его на твердую землю, и, сохраняя невозмутимые лица, пошли дальше по склону. На скалистой вершине холма им в лица хлестнул холодный дождь из облака, а повисший занавес сырого серого тумана снижал видимость всего до пятидесяти ярдов. — Сколько же может человек вынести в таких условиях? — обра¬ тился Ванбру к сержанту. — Вы поразитесь, сэр. Много раз беглецы находились здесь по не¬ деле. Рекорд поставил один малый, который бежал пять лет назад, зимой. Он продержался здесь две недели. — Как же это удалось ему? — Спрятался в летнем коттедже не далее трех миль от тюрьмы. На этих болотах масса таких построек. Они обычно пустуют в это время года, а мы Не в состоянии за всеми ними установить постоянное на¬ блюдение. У нас не хватает людей. — Знаю, сержант, знаю. Ванбру повернулся и пошел назад, к основанию холма, к своей машине и к полицейскому «Лендроверу», припаркованному рядом. Он замерз и устал, а мысль о том, что Син Роган все еще находится где- то здесь, в тумане, прячась, как загнанный зверь, не могла дать ему утешения. Когда он приблизился к двум стоявшим машинам, из тумана вы¬ нырнул еще один «лендровер» и остановился на обочине дороги. Из машины вылез сержант Двайер и пошел ему навстречу. — Что-нибудь удалось обнаружить на той стороне? — спросил Ванбру. Двайер покачал головой. — Пока что им там и не пахнет... Похоже, начальник полицей¬ ского управления считает, что в качестве следующего шага надо бу- 144
дет провести обыски во всех подряд домах. Он мог затаиться в од¬ ном из них. Похоже, что на этих торфяниках разбросано множество бунгало и коттеджей для отдыха, которые в это время года всегда пустуют. — Нет гарантии, что он не залег именно в том, который уже обы¬ скали, — высказал предположение Ванбру. — Получили ли вы в тюрь¬ ме список? Двайер вытащил из кармана напечатанную на машинке бумагу и развернул ее. — Сэр, вот он. Они не смогли выделить его близких друзей послед¬ них лет, потому что таковых у него просто не было.- Но здесь отмече¬ но по крайней мере с полдюжины людей, сидевших вместе с ним в камерах после того, как его перевели из одиночки. Ванбру быстро просмотрел список. — Сюда попали некоторые настоящие злодеи. Во всяком случае, один из них крепко засел в моей памяти. — Он нахмурился, на его лице появилось выражение неприязни. — Значит, он сидел в одной камере с Джеком Поупом? — Вы знаете его, сэр? — Обязан знать. Он служил в чине сержанта вооруженной охраны центральной тюрьмы Вест-Энда. Десять или двенадцать лет назад сам сел за коррупцию. Потом его опять засадили за мошенничество. — Ванбру покачал головой. — Не переношу нечестных полицаев. — Он возвратил список Двайеру. — Что-нибудь еще? — Пришел также ответ из Скотленд-Ярда относительно адвоката, с которым просили их связаться. С тем, который посетил Рогана. Его вроде бы. не существует в природе. Ванбру негромко выругался. — Значит, Роган не бежал куда глаза глядят. Все это было подстро¬ ено. В противном случае зачем подставному адвокату приезжать к нему за пару недель до побега? — А это означает, что Соамс знал о способности Рогана бежать из тюрьмы, сэр. Но известно это было немногим. Это не разглашали, а сам Роган не из тех, кто станет болтать, когда не надо. — Поразительно, как много люди узнают друг о друге, когда сидят в одной камере, сержант. С моей точки зрения, любой человек в ва¬ шем списке мог воспользоваться полученной в тюрьме информацией, когда их освободили. Дождь вдруг опять усилился, и они укрылись на заднем сиденье «Лендровера». Ванбру достал большой термос из корзины под сиденьем и налил кофе в два пластиковых стаканчика. Один он передал Двайеру, который сказал: — Если только ваши предположения оправдаются, сэр, то Роган теперь может быть где угодно, даже в самой Ирландии. Ванбру покачал головой. 145
— Поверьте мне, мы бы первые узнали об этом. Не забывайте, что он превратился в живую легенду. Его возвращение на родину вряд ли останется незамеченным. Он начал набивать трубку. Двайер помолчал в нерешительности, потом спросил: — Как вы думаете, сэр, мы поймаем его? — Надеюсь, что не поймаем, сержант. Надеюсь, не поймаем. — Ванбру взглянул на него со слабой улыбкой, трубка свисала из угол¬ ка его рта. — Это удивляет вас? — Я бы не стал удивляться, если бы вы объяснились, сэр. — По существу, все очень просто. — Ванбру поднес спичку к труб¬ ке и выпустил клуб голубого дыма'. — Син Роган — не уголовный пре¬ ступник. Он политический правонарушитель. Это не значит, что я оп¬ равдываю его. Но это и не означает также, что я согласен с системой, которая относится к нему, как к уголовнику. Во всяком случае, по¬ скольку ИРА сейчас официально прекратила подпольную борьбу, я не понимаю, чего хорошего можно добиться, заставляя Рогана и таких же, как он, отсиживать до конца свои сроки и возмущаться этим. — Должен признать, что и я не вижу в этом никакого здравого смысла, сэр. Ванбру кивнул. — Но это не значит, что я не вылезу из кожи вон, чтобы накрыть его и людей, которые помогли ему. — Он, наверное, тот еще человек. — К тому же, — Ванбру щелчком выкинул спичку под дождь и вспомнил прошлое. — В сорок третьем году я выполнял специальное задание во Франции, руководил там местной нелегальной сетью. Кто- то проговорился, и меня забрали в немецкую военную контрразведку. — Положение, наверное, было из рук вон?.. — Там проходил воинский эшелон по пути в Рур, и они договори¬ лись остановить его на небольшой промежуточной станции под назва¬ нием Блуа, чтобы препроводить меня. Меня конвоировали два танка и рота пехоты. Они не хотели рисковать и ждать нападения бойцов французского Сопротивления. — И что же произошло? — Когда меня доставили в Блуа, то основная часть конвоя осталась на улице, а меня провели в небольшую комнату ожидания. Из предосторож¬ ности два офицера контрразведки пристегнули меня наручниками к себе. Внутри помещения мы встретили Рогана в форме немецкого полковни¬ ка пехотных войск и с полдюжины его людей. Они сбили с ног моих кон¬ воиров, которые тут же лишились чувств, и освободили меня. —- А потом? — При них был какой-то мужчина, который лежал на носилках без сознания, какой-то местный коллаборационист. Роган распорядился вынести его на платформу, когда прибыл поезд, и передал его вместо 146
меня, а я оделся в запасную немецкую форму, которую они прихвати¬ ли с собой. Потом мы вышли из зала ожидания, прошли мимо моего конвоя, сели в две штабные машины и уехали. Вся эта операция заня¬ ла не больше пяти минут. — Бог мой, надо было иметь стальные нервы! — И ясный ум. И такую проницательность, которая способна най¬ ти решение даже в самых безнадежных ситуациях. — Он посмотрел в окно на проливной дождь. — Такой вот человек Син Роган. Воцарилось долгое молчание, которое нарушил Двайер. — Значит, вы считаете, сэр, что мы зря здесь торчим и тратим время? — Вполне может быть, — согласился Ванбру. — Я скажу вам, что надо делать. Возвращайтесь в Лондон и посмотрите, что можно рас¬ копать относительно Соамса. Для начала обратитесь в Общество пра¬ ва. Люди, которые работают теперь юрисконсультами, в прошлом неизбежно занимались адвокатской практикой. Познакомьтесь со списками членов, которые были исключены за последние годы из этого общества и из Ассоциации юристов. — А что делать с другим списком, сэр? — Старых напарников Рогана по тюремной камере? — уточнил Ванбру. — Распорядитесь, чтобы каждого из них посетили и провери¬ ли. Может быть, мы там ничего не найдем, но в таких делах трудно что-либо предсказать. — Очень хорошо, сэр. Двайер вылез из «Лендровера» и пошел под дождем к своей маши¬ не. Ванбру высунулся в окно и крикнул: — Эй, Двайер! — Да, сэр? — Сверхсрочно. Времени у нас в обрез. Какое-то мгновение Двайер стоял в нерешительности. Было впол¬ не очевидно, что он собирался что-то сказать, но передумал, повернул¬ ся и пошел к машине. Когда тот отъехал, Ванбру откинулся на спинку сиденья и опять вынул из кармана спички, его брови слегка нахмури¬ лись. Дьявольщина, зачем ему надо было торопить его. Мало времени — для чего? Но он не находил вразумительного ответа, просто шестое чувство, рожденное после двадцатипятилетней работы в качестве по¬ лицейского, подсказывало ему, что дело тут связано с чем-то гораздо большим, чем каждый из них представлял. Значительно большим. Глава 10 Дождь негромко барабанил по окну, и Колам О’Мор повернулся, чтобы посмотреть на улицу. — Опять дождь. Кажется, что другой погоды здесь не бывает. 147;
Он сидел в своем кресле у пылавшего камина, рядом стояла пал¬ ка, с которой он уже не расставался. Роган устроился в кресле напро¬ тив и пил кофе. Его потрясло заметное ухудшение состояния здоровья старика: лицо посерело, кожа желтыми складками отвисла на нижней челюсти, да и двухдневная щетина на бороде не улучшала вида. — Когда ты в последний раз вызывал врача? О’Мор неловко пошевелился в кресле, сделал нетерпеливый жест. — Не беспокойся обо мне. Я выгляжу гораздо хуже, чем на самом деле себя чувствую. Нам следует обсудить с тобой вещи поважнее. — Как будет угодно. — Роган достал сигарету и прикурил ее от обуг¬ ленной головешки. — Так что ты думаешь? — О плане? — О’Мор причмокнул. — Мне кажется, в нем удачно соединились простота и холодный расчет, чего я, собственно, и ждал от тебя. — Как ты считаешь, этот план реален? — Не вижу оснований для провала, особенно если по времени все правильно рассчитано. — Но все же, как на твой взгляд, есть в нем изъяны? Старик слегка нахмурился, набил табаком трубку. — Через полчаса после почтового поезда на станцию Ригг прибы¬ вает товарный состав. Разгружается корм для скота и тяжелая техника для местных фермеров. Роган пожал плечами. — У нас так или иначе остается в запасе двадцать пять минут, что¬ бы успеть скрыться. — Но за это время ты не сможешь добраться сюда, а когда новость разлетится, то вся округа будет гудеть от полицейских свистков. И не забывай, что в горы ведет не так уж много дорог. Они запросто их перекроют. — Меня устроит, если я успею добраться до фермы Костелло в Скардейле. А сюда мы приедем в субботу. О’Мор нахмурился. — Они будут останавливать все, что движется. — У меня возникла подходящая идея и для этой ситуации. Ханна принесла из кухни свежеприготовленный кофе, и Роган про¬ тянул свою пустую чашку. — При таком обороте дел хуже всего пользоваться скоростными машинами. Я много раз убеждался в этом и раньше, когда еще был во французском движении Сопротивления. Потрепанный старый фургон или грузовичок, который^тащится со скоростью двадцать миль в час, нагруженный сеном, репой или парой свиней — самый подходящий транспорт. И главное, чтобы вы сошли по виду за местного жителя, который занимается своими будничными делами. — Вполне логично! Но что ты имеешь в виду, чем нагрузить ма¬ шину? 148
Роган повернулся к Ханне; — Ты говорила, что твой дядя в последнее время торгует овцами? Кому он продает их? — Да когда как, иногда некоторым оптовым мясникам в Кендале, а иногда, в базарный день, на аукционе скота. — Бывают ли здесь в округе базарные дни по субботам? Она кивнула. — В Милломе. Это примерно в пяти или шести милях к югу отсюда. — Вполне подходит, — заявил Роган. — Мы поедем на стареньком грузовичке Педди Костелло с десятью или пятнадцатью овцами в ку¬ зове. Не думаю, что у нас возникнут какие-то проблемы с полицией. — В этот день многие другие фермеры поедут по той же дороге, — добавила Ханна. — Ну, тогда решено. х Колам О’Мор кивнул, хотя по-прежнему почему-то продолжал хму-’ риться. — Мне не нравится только одно. Из того, что мне известно о прак¬ тике работы фирмы бронированных фургонов, водитель связывается с полицейским управлением графства по радиотелефону два раза. Один — чтобы дать знать о своем приезде в Ригг, а второй — чтобы сообщить им, что работа закончена. Как вы обойдетесь без этого второго звонка? Если он не поступит, они тут же вышлют полицейскую машину, чтобы немед¬ ленно проверить, в чем дело. Обычная рутинная практика! — Об этом я уже подумал, — кивнул Роган. — Тут есть только одно средство. Мы должны будем выдать такой звонок из почтового поез¬ да. Скажем, что наш аппарат в фургоне сломался или что-то произо¬ шло непредвиденное, или, наконец, придумаем еще что-нибудь. Это вполне логично. Такие вещи изредка случаются. Некоторое время они посидели молча, потом старик шлепнул себя по колену. Бог мой, думаю, что могу пойти на это, Син. — Он обратился к девушке: — А что ты скажешь на это, Ханна? — Вы специалисты! — Она взяла поднос. — Пойду приготовлю что- нибудь поесть. И пошла на кухню. О’Мор рассмеялся. — Ты уже вернул мне десять лет жизни, Син. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. — Роган подошел к окну, посмотрел на дождливую улицу. — Скажи, а насколько посвящены в это дело Соамс и Джек Поуп? — Нинасколько, — ответил Колам. — За свое участие они получи¬ ли плату вперед. Я им совершенно ничего не говорил о том, где мы находимся или чем занимаемся. С Соамсом я встретился только один раз. Поупа видел лишь на фотографии. А потом пользовался подстав¬ ным адресом в Кендале и именем Чарлз Грант. Заметал каждый свой 149
след. Вот почему я решил воспользоваться посредническими услугами Ханны. Даже ее дядя не знает, где я нахожусь. — Мне не понравилось, как вел себя Поуп. В ту ночь, когда я вы¬ рвался из тюрьмы и уже было отправился в путь на машине, что-то заставило меня остановиться и вернуться к коттеджу пешком погля¬ деть, что там и как. Так они с Соамсом вели оживленный разговор в гостиной. Старик нахмурился. — Ну и что? — А то, что Джек Поуп сейчас в Эмблсайде. Он уже связывался с Морганом. Ханна случайно услышала, как он разговаривал об этом с Флетчером. По ее словам выходит, что и ее дядя заодно с ними. — Паршивые ублюдки! — воскликнул старик. — Они заложили меня. — Ты поручил Соамсу нанять их. И эта связка возникла с самого начала. Сколько получили от тебя Морган и Флетчер? — По пятьсот каждый. Остальные должны быть выплачены через две недели после выполнения работы через моего знакомого в Ливер¬ пуле. Роган покачал головой. — Для них этого мало, Колам. Они — профессионалы. Когда они идут на задание за деньги, то ожидают получить аванс в размере по¬ ловины суммы и остальную половину после выполнения задания. Сра¬ зу же как они согласились на такой незначительный аванс, ты должен был почувствовать, что имеешь дело с крысами. — И каким же образом я мог об этом узнать? — сердито спросил Колам О’Мор. — Мне никогда не приходилось иметь дело с такими подонками! — Для беспокойства, думаю, нет оснований. — Роган поднял руку и холодно улыбнулся. — Эта штука начинает интриговать меня. — Видит Бог, меня тоже! Старик наклонился к столу, выдвинул ящик и вынул оттуда тяже¬ лый автоматический кольт, того образца, которым американские офи¬ церы пользовались во время войны, и бросил его через стол. Роган ловко его поймал, вынул магазин, проверил, потом воткнул его обратно в рукоятку кольта. — Давно не брал в руки такую штуку. — Даю тебе не для того, чтобы остались трупы после завершения операции, но он может пригодиться, — сказал старик. — Как думаешь, когда они проявят себя? — После окончания дела, на ферме, не раньше. Если же попробу¬ ют сунуться до, то заварят такую кашу, что не расхлебаешь. Не думаю, что Морган глуп до такой уж степени. Колам выругался и ударил рукой по больной ноге. — А я, беспомощный калека, буду торчать здесь, и ты останешься один. 150
— Ты забываешь о Ханне. На нее-то я могу положиться в любом случае. — Роган поднялся на ноги. — Не волнуйся, Колам. Силы при¬ бавляются, когда знаешь, что из себя представляют твои враги. Ханна вышла из кухни, затягивая пояс на своем плаще. — Ты готов? — Как всегда. — Роган несильно ткнул старика в плечо. — Каж¬ дый сапожник должен знать свое ремесло, Колам. А это дело по мое¬ му профилю. К тому же у меня к этому талант. Он вышел во двор. Лил сильный дождь, и он бегом припустился к машине, нырнул в нее и включил радио. Было время очередной полу- часовки, когда начинают передавать сводку новостей. Он стал слушать их, а Ханна, открыв другую дверцу, села за руль. Сообщали о политическом кризисе на Дальнем Востоке, опять объ¬ явили забастовку рабочие автомобильных заводов, а у оппозиции воз¬ никли серьезные разногласия с правительством по вопросам политики в отношении иммиграции. В конце кратко сообщили о том, что из тюрьмы бежал Роган, что тщательно прочесываются торфяники и что главный полицмейстер уверен в его скорой поимке. Роган выключил приемник, повернулся к девушке, «два заметно улыбаясь. — Пока что все нормально. Возвращаемся на ферму. Она включила скорость и по разбитой колее поехала в сторону ос¬ новной дороги. Глава 11 — Еще раз объясняю порядок проведения операции, — объявил Роган. Все склонились над столом, где лежала развернутая перед ним кар¬ та, и тесно сгрудились. Флетчер в порыве рвения чуть не опрокинул керосиновую лампу. — Педди выезжает первым в грузовике для скота и паркует его возле карьеров по добыче гравия, по эту сторону Кендала. Мы выезжаем че¬ рез пять минут в фургоне «моррис», за рулем Ханна, остальные — в са¬ лоне с бутафорскими мешками. По дороге забираем Педди. — Он взглянул на Моргана. — Как я уже говорил, вы и Флетчер наденете форму. — Почетное задание, — с насмешкой произнес Морган. — Непочетных заданий нет. Мы приезжаем в Ригг не ранее чем за пять минут .до прибытия бронированного фургона. Я и Педди вхо¬ дим в здание станции, чтобы нейтрализовать станционного смотри¬ теля. Ханна подает фургон задним ходом к разгрузочной площадке. Вы заносите эти мешки внутрь и складываете их. Затем Ханна уез¬ жает и ждет возле карьеров гравия. 151
Девушка спокойно кивнула, а Роган продолжал: — Педди надевает форму станционного смотрителя и начинает под¬ метать платформу. Мы дожидаемся прибытия бронированного фургона. — Они не вылезают из машины, пока он не скажет им, что поезд приближается, — заметил Морган. — Остается очень мало времени. — Нам придется шевелиться поживее, только и всего. Едва они вта¬ щат пару мешков с погрузочной площадки в багажное отделение, вы сильными ударами сбиваете их с ног, — ведь мы не в бирюльки играем. — Что потом? — Вы и Флетчер надеваете их фуражки. Эту часть формы нам не удалось достать. — А что, если они не подойдут по размеру? — Сделайте так, чтобы подошли. Наденьте их набекрень — словом, как угодно. Потом открываете дверь на перрон и выносите мешки- манекены. — Сколько? .— Кто его знает? Мы заберем у них шесть. Если у них окажется мешков больше, значит, некоторое количество денег останется у них. Такой мешок с купюрами может весить до пятидесяти килограммов. Мы не можем терять ни секунды! — Что будет на платформе? — Решите по обстановке. По утверждению Колама, команды на поезде меняются так же часто, как и в фургонах, поэтому вопросов у них к вам не возникнет. У вас будет квитанция о сдаче груза. Дайте его подписать, отмочите какую-нибудь хохму, — и привет. — А как со станционным смотрителем? Откуда мы знаем, как они отнесутся к Педди, который займет его место? — Здесь проблем не будет. В Ригге нет постоянного станционного смотрителя. Они присылают из Кендала любого, кто окажется под рукой. Наступило непродолжительное молчание, Флетчер взглянул на Мор¬ гана. — Что скажешь? — Пожалуй, неплохо задумано. — Потом повернулся к Рогану. — А как поступим с почтовыми мещками? Их не так-то легко найти, особенно в таком месте, как наш район. — Мне казалось, что вы что-нибудь подскажете. — Я знаю одного малого в Манчестере. Он поднаторел в таких делах. — Прекрасно! — отозвался Роган. — Вы с Флетчером можете мах¬ нуть туда на моей машине завтра утром. Заодно подберете се^е форму в одном из военных магазинов. • — Идет, — согласился Морган. — Мне будет приятно опять взгля¬ нуть на большой город. — Но не болтаться там понапрасну, — предупредил Роган. — Буду ждать вашего возвращениятю наступления темноты. — А вы несколь¬ ко повремените с этим, -г обратился он к Флетчеру, который у буфета 152
наливал себе виски в высокий стакан. — В пятницу у вас должна быть светлая голова. — Занимайтесь своим делом, приятель. А я займусь своим, — ог¬ рызнулся Флетчер и направился в проход. . Морган прикурил сигарету и щелчком метнул спичку в огонь ка¬ мина. — Только одно занимает меня — что будет, когда мы возвратимся сюда? — Затаимся до субботы, потом разъедемся в разные стороны. — А когда будем делить пирог? — Мы не будем этого делать. Вы получите, что вам положено, че¬ рез агента О’Мора в Ливерпуле через две недели, как условились. — Почему не здесь и не в такой знаменательный день? — Вы разочаровываете меня, Морган. Я думал, вы умный человек. — Роган покачал головой. — Поступим, как договорились. — Вам-то хорошо, — продолжал гнуть свое Морган. — Вы обдума¬ ли свой отходной путь. А как нам с Флетчером быть? На дорогах в тот день будет легавых больше, чем странников, и не успеешь моргнуть, как тебя сцапают. — Тогда на неделю или на две ложитесь на дно, а потом, когда шум уляжется, уходите. — Может быть, в ваших словах что-то и есть. — Морган зевнул. — Думаю немного пройтись перед сном. — Сделайте одолжение! После его ухода Педди Костелло нервно рассмеялся, сжал вместе ладони. — Храни нас Господь, но сегодня большой день, мистер Роган, и я опять почувствовал себя молодым. Сейчас загляну на кухню, посмот¬ рю, какой ущерб Флетчер нанес моей бутылке. Он вышел следом за Морганом, и Ханна встала с кресла, где все это время просидела молча. — Относительно Моргана... Не думаете ли вы, что он пошел зво¬ нить Поупу? — Это я и собираюсь выяснить. Вы оставайтесь здесь на карауле, а я скоро вернусь. — Он юркнул в прихожую, взял с вешалки длинный клеенчатый плащ и отворил дверь. Дождь барабанил по крыше, стучал по булыжнику двора, вода се¬ ребрилась в широком луче желтоватого света, струившегося из окна гостиной. Она стояла у окна, наблюдая за ним, удивительно спокой¬ ная, с лицом очень серьезным, и по какой-то необъяснимой причине в нем шевельнулось чувство огромной нежности: ему захотелось дотя¬ нуться до нее, ласково погладить по лицу, сказать, что она дорога ему. Но времени на это не было, и, может быть, не будет никогда. Он торопливо Пошел в темноте по тропинке, стараясь наступать на траву, прошагал с полмили; пока не достиг главной дороги. Моргана 153
он увидел сразу же, тот стоял в освещенной телефонной будке, при¬ мерно в ста ярдах от перекрестка. Роган двинулся к будке, стараясь оставаться в тени, и остановился под прикрытием кустарника не даль¬ ше чем в десяти ярдах от говорившего. Морган закончил разговор и повесил трубку. Открыл дверь, посмот¬ рел на проливной дождь, не выходя закурил сигарету. Роган ждал; дождь намочил его голову, с лица стекали капли. Один раз мимо прогромыхал направляющийся в Эмблсайд грузо¬ вик. Морган, остановившийся в освещенной будке, мог показаться единственным обитателем темной ночной стихии. Прошло, наверное, минут двадцать после его звонка, когда Роган услышал в шуме дождя негромкий рокот мотора со стороны Эмблсай- да. Вскоре подъехала и остановилась малолитражка, и из окна дверцы высунулся Джек Поуп. Морган сел рядом с ним в машину, и они начали разговор. Роган совершенно ничего не мог расслышать из того, что они произносили. Он еще немного посмотрел на них, потом отошел подальше в темноту и пошел по дороге обратно на ферму. Что бы они там ни задумали, несомненно, они возьмутся за это все¬ рьез. Но где теперь находился Соамс и что делал он? Это имело важное значение. Или, возможно, он действовал за кулисами? Одному Господу это известно, но он явно не годился на роль активного человека. Дождь припустил еще сильнее; Роган нагнул голову, продолжая идти вперед. Когда он обходил выступ холма, то справа долина по¬ шла на спуск, и в темной лощине можно было уловить очертания фермы; ночную тьму прорезал желтый свет. И вдруг он отчетливо услышал, как Ханна громко назвала его по имени. Он бросился бежать сломя голову, не разбирая пути, не видя, как разбрызгивает лужи, не чувствуя реальности происходящего. Едва пе¬ реведя дух, в дверях он увидел силуэт Ханны, которая впилась ногтя¬ ми в физиономию возвышавшегося над ней громилы Флетчера. На коленях в луже воды стоял Брендан с окровавленным лицом... Роган понесся еще быстрее, его охватил всепоглощающий, хладнокров¬ ный гнев. Платье девушки было разорвано до пояса. Когда пьяный Флетчер, хохоча, наклонился, чтобы поцеловать ее, она отдернула го¬ лову. Роган отчетливо увидел ее лицо. На нем не было и следа страха, только ярость, унижение и отвращение. Он схватил Флетчера за ши¬ ворот и одним рывком легко отбросил его. Флетчер зашатался, отлетел назад, потерял равновесие и упал на одно колено. Некоторое время он оставался в таком положении, смотрел на Рогана с выражением недоумения на зверином лице, потом с яростным криком бросился вперед, пустив в ход руки и всю массу своего бычьего тела и мышц. Роган отпрянул в сторону и саданул его по почкам ребром ладони, когда громила пронесся мимо. Флетчер вскрикнул и стукнулся о сте¬ 154
ну. Когда он повернулся, Роган с нечеловеческой силой гвозданул его в солнечное сплетение; звук от удара прозвучал так, будто колотушкой грохнули по бревну. Флетчер медленно опустился на колени, со свис¬ том выпустив из груди долгий выдох. Роган стал приближаться к нему, но — невероятно! — узловатая ручища схватила его за колено и сильно дернула, лишив равновесия. Он тяжело грохнулся на булыжники. Лапища Флетчера намертво вце¬ пилась в Рогана, подобралась к его горлу. Роган схватил его запястье, и они покатились под дождем по земле. Словно пушечное ядро долбанулись о стену рядом с поилкой для ло¬ шадей, и Роган с нечеловеческим усилием отбросил Флетчера в сторо¬ ну, поднялся на ноги. Тот дотянулся до края корыта и, опираясь на него, стал подниматься. Когда же почти поднялся во весь рост, Роган сделал быстрый выпад и нанес ему удар в живот. Флетчер согнулся вдвое, но подобное железу колено резким взмахом встретило его физиономию, и он перелетел через край корыта для водопоя. Шлепнувшись в воду спи¬ ной, растянулся в корыте, и голова скрылась под водой. Роган наклонился над краем, стараясь отдышаться. Немного спус¬ тя он схватил громилу за грудки, вытащил из корыта, бросил его на булыжник двора. Потом повернулся и увидел, что на него смотрят Ханна и Морган. Когда он заговорил, то собственный голос показался ему чужим, в ушах все еще стучала кровь. — Скажите ему, что если я еще раз увижу его с бутылкой, то разо¬ бью ее об его голову. — Он грубо оттолкнул Моргана с дороги и, по¬ шатываясь, пошел по двору в дом. Он осознавал, что сидит за кухонным столом, а Ханна стирает с его лица кровь полотенцем, смоченным в теплой воде, и по ее щекам те¬ кут слезы. А потом она оказалась в его объятиях, его губы прижались к прохладной коже, и ему стало казаться, что так было всегда. На улице под дождем Морган склонился над Флетчером, который стонал от боли с полузакрытыми глазами. — Как это ты назвал его, Джесс? А? Здоровым ирландским бродя¬ гой? Стукнуть его в нужное место - и он сломается посередине? Он начал хохотать, потом, повернувшись, пошел в дом, оставив Флетчера лежать одного под проливным дождем. Глава 12 На следующее утро Морган с Флетчером поехали в Манчестер сра¬ зу после завтрака. Флетчер был угрюм и зол, при каждом взгляде на Рогана его глаза сверкали ненавистью. Роган стоял у ворот и смотрел, как машина с ними удалялась по грязной дороге. Потом повернулся и взглянул на горы. Утро выдалось 155
чистое, ясное, болотистая местность побагровела от свежеомытого ве¬ реска, и зехмлю окутала осенняя дымка. Он оглянулся, на него смотрела Ханна, слегка улыбаясь. — Замечательное утро. — С отъездом этих двоих чувствуешь себя так, как будто прополос¬ кал рот и избавился от дурного запаха. — Он глубоко вздохнул, когда его коснулся легкий ветерок, долетевший от ручья в долине и принес¬ ший с собой влажный запах гниющих листьев. — Самое мое любимое время года — осень, — мечтательно вздохнула Ханна. — Но всегда охватывает какая-то грусть. В воздухе, словно дым, возникают прежние мечты и вскоре рассеиваются, чтобы пропасть на¬ всегда. В ее голосе прозвучала какая-то хМучительная нота, которая затро¬ нула в его душе что-то глубокое, потаенное; он протянул руку и лас¬ ково провел по ее лицу тыльной стороной ладони. Она повернула его руку и поцеловала в ладонь, лицо ее вспыхнуло, преобразилось и ста¬ ло прекрасным. — Чем бы ты хотела заняться? — спросил он. — Получается так, что у нас выдался свободный день. Она повернулась, прикрыла от солнца глаза и посхмотрела на зарос¬ шие вереском поля. — Думаю, мне бы хотелось погулять там, по предгорьям. Приятно было бы оторваться на пару часов от всяких житейских дел. Я бы на¬ готовила бутербродов. — Мне нравится эта идея, — одобрительно отозвался Роган. — А как твой дядя? — Все еще отсыпается. Брендан подался в долину полчаса назад. Возможно, мы встретим его там. Они возвратились в дом. Ханна отправилась на кухню, а Роган стал бриться. Когда побрился, накинул на себя клеенчатую накидку, кото¬ рой воспользовался накануне вечером, и нахлобучил старую твидовую кепку, которую снял с крючка за дверью. Потом вышел на улицу и стал ее ждать. Через несколько минут вышла Ханна. В кожаных сапогах до колен, джинсах и полушубке. Голову она повязала шарфом, в руках у нее был старый армейский ранец. — Давай это мне, — попросил Роган, и она помогла ему продеть руки в лямки. Над горами небо стало серым и ничего хорошего не предвещало, солнце почти скрылось, но их не испугала перспектива возобновле¬ ния дождя, они вышли за ворота и отправились вверх, по склону до¬ лины. Старая дорога почти вся заросла расползающимся мохом и густой травой, которая буйно вылезала из каждой расщелины. Дорога шла по боковой стороне круто поднимавшегося холма. За поворотом они 156
остановились и увидели в открывшейся взгляду низине развалины старого шахтерского поселка. Едва начали спускаться к этим развалинам, их захватил проливной дождь, который вовсю поливал лишенные крыш коттеджи, но это не казалось им странным. — Должно быть, здесь было когда-то недурное место, — заметил Роган. Ханна кивнула. — Я как-то прочитала о нем в библиотеке Эмблсайда. Раньше здесь, в этом поселке, проживало двести или триста человек. Во время напо¬ леоновских войн они добывали тут оловянную руду. — И что же случилось потом? — В двадцатых годах прошлого столетия рудная жила истощилась. — Она вздохнула. — Грустно думать об этом. Когда-то здесь бурлила жизнь, звенел детский смех, люди любили, ходили по воскресным дням в цер¬ ковь... Потом руда кончилась. — Такова жизнь, — мягко подытожил Роган. — Полезные жилы кончаются, когда меньше всего этого ждешь. Она повернулась, и он увидел, как затуманились'ее глаза. — Что не очень-то справедливо, верно? Похоже, это дает мало чего хорошего людям, ведь так? У тебя рождаются надежды, а потом ты получаешь пинка в зубы. — Господи, избави людей от долгих страданий! — Роган улыбнул¬ ся. — Моя бабушка любила это повторять. Они постояли возле маленькой церкви. Роган внимательно вглядел¬ ся в каменную плитку над дверью, на которой можно было разобрать поблекшие и покрывшиеся мохом буквы: «Методистская церковь Скар- дейла, 1805 год». — Год сражения при Трафальгаре, —- заметил он. — Далекая ста¬ рина! Она усмехнулась. — В экипаже корабля «Виктория» насчитывалось больше пятидеся¬ ти американских граждан и вдвое больше ирландцев. Британцы суме¬ ли воспользоваться этим. — Каждый день мы узнаем что-нибудь новенькое. Они пошли дальше по улице поселка, спускавшейся вниз по неболь¬ шому уклону, и подошли к плотине, сложенной из больших глыб гра¬ нита, которые с годами позеленели и стали скользкими там, где на них попадала влага. Ручей вытекал внизу плотины из каменного шлюза. Рудные разработки велись на другой стороне плотины, располо¬ женной выше долины. Кто-то загнал в старый загон из камня полто¬ ра десятка овец, и они тут же увидели, кто это сделал. В нескольких ярдах от загона на огромном валуне сидел Брендан Костелло и бро¬ сал в воду камешки. Ханна окликнула его, он обернулся, на бледном лице выделялись совершенно черные глаза. 157
Мальчик подошел к ним, поклонился Рогану, застенчиво улыба¬ ясь. Ханна взъерошила ему волосы, она явно была привязана к нему, спросила: — Что ты тут делаешь, Брендан? Он ответил короткими, отрывистыми фразами, всеми силами ста¬ раясь преодолеть заикание, а для этого пропускал слова, которые ему давались с трудом. — Он з-заставляет меня п-пригнать еще овец. Ханна понимающе кивнула. — Сегодня мы хотим покушать прямо здесь, на открытом воздухе. Хочешь пойти с нами? Он метнул взгляд на Рогана, его лицо покраснело от удовольствия. — А м-можно? — Если хочешь. — Я м-могу показать вам Длинный проход, мистер Роган. В-вам он понравится. Роган оглянулся на Ханну. — Что это за Длинный проход? Она показала на западную часть плотины, где та упиралась в кру¬ той, заросший густым кустарником обрыв. — Если тебе хочется, можно будет взглянуть на него. Отсюда вход не виден, но был прорыт туннель под этим предгорьем и сделан про¬ ход в другую часть долины, чтобы использовать его для транспортиров¬ ки руды. Они обошли край плотины, где росла негустая рощица. За ней от¬ крывалась полуразрушенная погрузочная площадка, выступающая над водой, а рядом зияла темная пасть туннеля. Проход оказался довольно низким и, когда Роган пригнулся и заглянул туда, то увидел крошеч¬ ный кружочек света на другом конце туннеля. — Какова его длина? — поинтересовался Роган. — Шестьсот или семьсот ярдов. Он удивленно присвистнул. — Беднягам, должно быть, пришлось здорово попотеть! — Тут были природные пещеры. Думаю, они воспользовались ими, соединив некоторые из них. Конечно, этих пещер вода не достигла, пока здесь не построили плотину. — Все равно, это настоящий подвиг! — Если хочешь, можем пройти через него. Она кивнула в направлении входа. Роган повернулся и увидел мальчика, который выходил из подлеска сбоку плотины и на веревке тянул за собой тяжелый ялик с высокими бортами. Такими пользу¬ ются охотники, выслеживая дичь. На дне ялика на пару дюймов сто¬ яла вода. Роган усмехнулся. — А ты уверена, что это: небезопасно? 158
Ханна вместо ответа тут же вошла в лодку и устроилась на одном из деревянных сидений. — Ты все равно уже промок. Роган сел рядом с ней, и они снова погрузились в атмосферу холо¬ да, липкой и влажной темноты, где по стенам стекала грязная вода, и капли нависали так близко, что Рогану пришлось все время пригибать голову. Он взглянул через плечо и увидел, что мальчишка лежит на спине и продвигает лодку вперед, отталкиваясь ногами от потолка. Они проплыли так большую, откликающуюся на каждый звук эхом пещеру и опять вошли в туннель. Потом-еще миновали две пещеры и вышли на последний отрезок пути. Выход с другой стороны неожидан¬ но стал расширяться. Они подплыли к другой, похожей на первую плотине и стукнулись о край каменной погрузочной площадки. Брендан, цепляясь за сте¬ ну, поднялся на ноги и привязал веревку к проржавевшему железно¬ му кольцу. Роган вылез из лодки и подал руку Ханне, чтобы помочь ей встать и перешагнуть через борт. По небольшой рощице они прошли мимо нескольких разрушен¬ ных строений. На одном из них — а это была конюшня — сохрани¬ лась крыша из гофрированного железа, и видно было, что недавно поставлены крепкие деревянные двери, закрытые теперь цепью и ви¬ сячим замком. — А это что такое? — озабоченно спросил Роган. Брендан побежал вперед, сунул руку под плоский камень возле две¬ ри и извлек оттуда ключи. Он быстро отомкнул висячий замок, снял цепь и распахнул дверь. Внутри стоял старый джип. Вместо брезента к его кузову приспо¬ собили помятые алюминиевые листы, первоначальная темно-зеленая краска на нем поцарапалась и облупилась. Роган снял со спины ранец и сел за руль. — На таких машинах я не ездил очень давно. Она выпущена, на¬ верное, лет двадцать назад. — Он вытянул подсос, повернул ключ за¬ жигания, и мотор тут же завелся. — Кому принадлежит эта машина? — Значительная часть долины — одна большая скотоводческая фер¬ ма, принадлежащая синдикату, — объяснила Ханна. — Фермерские дела в наши дни, похоже, ведутся именно таким образом. Здесь они постоянно держат наготове джип или «лендровер», который заправлен бензином и всегда в порядке. Такие машины особенно хороши на бо¬ лотистой почве в пл’охую погоду. Нынешние пастухи пользуются ими, как прежде пользовались лошадями или пони. Роган вылез из джипа и они вышли на улицу. Брендан запер за¬ мок на двери и ключ сунул под камень. Ниже того места, где они стояли, начиналась долина, которая сбегала к блестевшему зеркалу воды в озере. — Как оно называется? —. спросил Роган. 159
— Ридал Уотер. Если немного дальше спуститься по этому склону, то к западу можно увидеть начало озера Грасмер. Из кармана куртки он извлек военно-топографическую карту, раз¬ вернул ее, встал на одно колено. — Предположим, мой первоначальный план почему-либо не срабо¬ тал и мне надо скрыться в направлении Марш-Энд. Куда я должен направиться? Немного нахмурясь, она стала рассматривать карту. — Существует обходная дорога. Однажды я случайно наткнулась на нее, когда дядя Педди попытался за мной следить. Думаю, что смогу показать ее, когда мы спустимся пониже склона. Они прошли по тропинке примерно ярдов сто. Оттуда уже можно было увидеть не только озеро Ридал Уотер, но и большую часть озера Грасмер. — Видишь ли ты проток, который соединяет оба озера? — спроси¬ ла Ханна. — Там есть небольшие ворота и мостик, а дальше тропа ве¬ дет до Элтеруотера. Оттуда идет в основном неогороженная дорога, которая проходит через перевал Райноуз между горами. Примерно че¬ рез шесть миль отсюда дорога разветвляется. Если поедешь по ответ¬ влению в сторону долины реки Паддон через Ситвейт и Улфа, то при¬ мерно через десять миль попадешь на дорогу Уичам. — Далеко ли эта дорога отсюда? — Девять или десять миль. — А оттуда до Марш-Эна всего пара миль по берегу. — Роган кив¬ нул и свернул карту. — Вероятно, довольно безлюдная дорога? — Здесь, возможно, и не встретишь ни души на всем, ее протяже¬ нии. Во всяком случае, в это время года. Но учти, в плохую погоду она становится очень трудной на перевале Райноуз. Понадобится хорошая машина, особенно если нужно будет перевозить груз. Старый грузовик дяди Педди тут совершенно не годится. — Я и не собираюсь использовать его, особенно в операции, кото¬ рую обдумываю. — Роган закурил сигарету, поставил одну ногу на ва¬ лун, уперся локтем в колено. — Скардейл с этой единственной дорогой для выезда может превратиться в настоящую западню. Мне представ¬ ляется, что при чрезвычайных обстоятельствах длинный проход, пока¬ занный Бренданом, обеспечит вполне приемлемый запасной выход, а джип отлично подходит для этой цели. — Ты собираешься отказаться от мысли использовать грузовик для перевозки скота? Он покачал головой. — Только в крайнем случае. Знает ли твой дядя об этом Длинном проходе? Она. кивнул а. — Хотя ни разу-и не побывал в нем. Насколько я знаю, он считает, что пройти здесь невозможно. 160
— Значит, о нем нс знают и Морган с Флетчером? — Роган слегка улыбнулся. — Менять в этом отношении ничего не станем. — Что будем делать дальше? Ханна посмотрела сквозь пелену непрекращающегося дождя на воз¬ вышенную часть пустынной болотистой местности в районе Скардей- ла, на низкие облака, на туман, повисший над землей. — Мы можем подняться на верх этого склона, в хижину для верхо¬ лазов. Там мы можем и поесть. Брендан оттащит лодку назад по тун¬ нелю и вскарабкается к нам по другой стороне склона. Мальчик живо кивнул, повернулся и побежал через рощу к старой погрузочной площадке, а Роган с девушкой тронулись в путь по изви¬ листой тропинке, которая поднималась по склону среди намокших, увядающих папоротников. Через некоторое время тропинка сузилась, и Ханна пошла впере¬ ди, показывая дорогу. Роган наблюдал, как она нагнулась на особенно крутом подъеме, потом остановилась и улыбнулась ему через плечо, и он с удивлением подумал о том, что ведь она же настоящая красавица. — Ну, как дела? — спросила она. — Обо мне можешь не беспокоиться, — отозвался он. — Нам еще остается не меньше тысячи футов. Он продолжал тяжело брести под проливным дождем и по мере подъема на гору его охватывало странное чувство: будто все это он уже пережил когда-то раньше. Что психологи называют по-французски «дежа вю» — «видел раньше». Едва ему пришло на ум это выражение, как словно по заказу в памяти возникла пережитая когда-то сцена. Шел сентябрь сорок третьего года. Они пробирались из Франции в Испанию через Пиренеи, несли документы, которые через неделю должны были доставить в Гибралтар. Дождь лил как из ведра, и, в до¬ вершение ко всему, рота немецких горных стрелков напала на их след. Он вспомнил, как на похожем, как этот, склоне горы его провод¬ ник, бронзовый от загара баскский горец, шел впереди, в двух ярдах от него. А потом вдруг щелкнул ружейный выстрел, какой-то плоский от дождя, удивительно приглушенный. Проводника крутануло, между глаз у него появилось темное пятно, на лице застыло выражение удив¬ ления. Роган скрылся в зарослях папоротника и дал что было мочи тягу, спасая свою жизнь... Он вздрогнул и вернулся в настоящее, до его сознания наконец дошло, что Ханна звала его. Он взглянул наверх и увидел ее возле низкой хижины, сложенной из больших каменных глыб, скрепленных бетоном. Хижина стояла примерно в пятидесяти футах над ним, на краю небольшого плато. — Есть какие-нибудь признаки появления Брендана? — спросил он, подходя к ней. Она покачала головой. 6 Д. Ж. Хиггинс «Ключи от ода» 161
— У него уйдет на подъем по крайней мере еще минут двадцать. На этой стороне горы он более крутой. Внутри хижины стояли деревянные скамейки, стол, лежала растоп¬ ка для печки. Они сели за стол, Роган снял со спины ранец. Ханна вынула оттуда несколько пакетов с бутербродами, фрукты и большой термос. — Как ты считаешь, приступим или дождемся Брендана? — Давай выпьем кофе и тогда подождем. Он закурил сигарету, и они сидели в непринужденном молчании. Через некоторое время она робко спросила: — Син, как ты думаешь, получится? Он наклонил голову, и в его спокойном голосе прозвучала уверен¬ ность. — Непременно получится. — А что потом? — Поеду к себе домой, — ответил он. — Назад, в Керри, на ту фер¬ му, о которой я тебе рассказывал. — А как же хорошенькая женщина? Он наклонился и нежно прикоснулся к ее лицу. — Я на двадцать лет старше тебя, подумала ли ты об этом? — Ты долго просидел в тюрьме, — сказала она, и в ее глазах запрыга¬ ли дьяволята. — Мне долго придется наверстывать с тобой упущенное. Он расхохотался, потянулся к ней, погладил ее по волосам. — Уверен, это самое смелое замечание, которое ты, девочка, сде¬ лала в своей жизни. Она удержала его руку, ее смех дополнил его хохот, потом смолк, она повернулась лицом к его руке и поцеловала в ладонь. Он резко, в два шага обошел стол, скамейка с грохотом полетела на пол, и заклю¬ чил ее в свои объятия. На ее лице выступили слезы, она вся дрожала. Он отстранил ее на расстояние вытянутых рук, одной рукой припод¬ нял ее подбородок. — Конечно, здесь неуместно задавать тебе такой вопрос, но скажи, предлагал ли тебе кто-нибудь раньше жениться на тебе? Даже пощечина не заставила бы ее так замереть на месте. Она ус¬ тавилась на Рогана широко открытыми глазами с чувством невероят¬ ного удивления, потом прильнула к нему, прижала голову к его груди. Когда она взглянула на него, ее глаза блестели. — Теперь все безразлично. Абсолютно все. На склоне возле плато зашуршали камешки. Ханна быстро отстра¬ нилась от него и вытерла глаза. Повернувшись к столу, стала выкла¬ дывать бутерброды, когда Брендан показался в дверях. Он застенчиво вошел в комнату, Роган потрепал его по плечу. — Садись, сынок, мы дожидаемся тебя. Брендан взял бутерброд, который предложила ему Ханна, откусил от него и вздохнул от удовольствия. Наверное, случилось что-то непо¬ 162
нятное: когда он заговорил, то не обнаружил ни малейшего признака заикания. Мне хочется, мистер Роган, чтобы этот день не кончался. Вам приходилось испытывать такое? Роган взглянул через стол на Ханну, представляя себе, что она ис¬ пытывает, и покачал головой. — Ничто не бывает вечным, сынок. Мы все должны усвоить это. Глаза Ханны на мгновение затуманились, лицо опять превратилось в бледную маску. Роган вздохнул, поднялся и пошел к двери. Дождь, ка¬ жется, поливал сильнее прежнего; он мрачно посмотрел на небо. Как к этому ни подходить, но жизнь не знаменует собой ни начала, ни конца чего бы то ни было. Это — неизменное состояние, которое присуще всем действиям людей, независимо от того, хороши эти действия или дурны. Он связал себя с этой девушкой, так же, как судьба свела его с Коламом О’Мором или Гарри Морганом, потому что все, что он делал в своей жизни, подвело его к этому моменту. Не было смысла о чем- то сожалеть или в чем-то раскаиваться. Если отнять какую-то часть из общего целого, то это будет уже не он, а кто-то другой. Любопытная мысль!.. Он глубоко вздохнул и вернулся в хижину. Уже вечером, когда тени начали ложиться на горы, они пошли вниз по тропинке, к ферме. Когда огибали холм, то увидели, что машина Ро¬ гана въехала через ворота во двор фермы. Из нее вылезли двое. Флетчер сразу же пошел в дом, а Морган остановился, поджидая их. — Скверный выдался денек для прогулки по горам. — Привычная презрительная улыбка появилась в уголках его рта, едва они.появились. — Возникли какие-то проблемы? — в свою очередь спросил Роган. Морган покачал головой. Он подошел к багажнику, открыл его, приподнял коврик, под которым лежали четыре аккуратно сложенных почтовых мешка и пара свертков с форменной одеждой в коричне¬ вой оберточной бумаге. — Сумели достать только четыре? Морган кивнул. — Эти у него, так сказать, были под рукой. К вечеру он смог бы достать еще, но я посчитал, что вы не захотите, чтобы мы там долго болтались. Ханна и Брендан вошли в дом, на улице под сильным дождем ос¬ тались двое мужчин. — Тогда, значит, все, — сказал Роган. — Теперь нам остается толь¬ ко ждать. — Значит, все, — согласился Морган, но в его голосе прозвучала издевательская нотка. Роган некоторое время пристально смотрел ему в глаза. И только когда Морган покраснел и отвернулсй,- пошел' к дому. 163
Глава 13 Наступил уже почти полдень четверга, когда Ванбру добрался до Педдингтона. Двайер дожидался его у билетной кассы. Они прошли в ресторан вокзала, сели в углу и заказали себе кофе: Ванбру выглядел уставшим; он закурил сигарету, что было для него весьма непривычно. — Обнаружены ли здесь какие-то признаки присутствия Поупа? — Мне удалось нащупать его по другому адресу. Уже после того, как я выслал вам его фотографии вчера вместе с другими документами. Между прочим, это недалеко отсюда. Хозяйка сообщила, что он съе¬ хал неделю назад, но не оставил своего нового адреса. Я подключил несколько человек к поискам его, однако это дело нелегкое. Вы знае¬ те, что в настоящее время в отделе розыска людей не хватает. — Мне об этом можно не говорить. — Ванбру провел ладонями по лицу. — Получилось так, что вы можете прекратить его поиски. Поуп выехал из города. — Вы обнаружили его, сэр? Ванбру покачал головой. — Я вам могу сообщить только одно: в конце прошлой недели он нанял машину в Торнтоне. Управляющий той организации сразу уз¬ нал его по фотографии, которую вы послали. — Наем машины вряд ли можно отнести к уголовному преступле¬ нию, сэр. — Возможно. Но как преступление можно квалифицировать тот факт, что он оказался в окрестностях тюрьмы, когда его старый со¬ сед по камере сбежал оттуда.. — Значит, вы думаете, что Рогана теперь тоже нет поблизости от тюрьмы? Ванбру причмокнул. — Что они там говорят? Что никто и никогда не сможет пробрать¬ ся через болота? Так вот, Рогану это удалось и, вероятно, ушло на это не больше часа после того, как он перелез через стену, если судить по тому, как сейчас складываются дела. — Тогда нам следовало бы быть уже в Ирландии, сэр. Потому что не забывайте, что пошли уже четвертые сутки с момента побега. Ванбру покачал головой. — Если бы он доплыл до Ирландии, то мы бы уже знали об этом, поверьте мне на слово. Нет, он все еще в Англии, уверен в этом. Но почему — вот в чем вопрос. Он уставился на свою чашку с кофе, слегка нахмурясь. — А как с Соамсом? — Скотт завершает теперь выслеживание его. Думаю, что его на¬ стоящее имя Бертран Гривс. Его еще десять лет назад исключили из Общества права за противозаконные действия. С тех пор он занимал¬ 164
ся различными делишками под вымышленными именами. Соамс — последняя липовая фамилия из дюжины других. — Судимости? — Полгода за обман в 1958 году. Для него это необычно. Он из разряда тех, кому удается скользить по тонкому льду и не провали¬ ваться. — Тогда будем надеяться, что Скотт что-нибудь выяснит. А тем вре¬ менем я хотел бы повидать хозяйку дома, где останавливался Поуп. Мо¬ жет быть, мы, конечно, зря потратим время, но кто знает? Полицейская машина Двайера стояла наготове, и вскоре они уже останавливались на улице возле узкого коричневого каменного дома с нечетным номером в десяти минутах езды от станции. Дверь им откры¬ ла неприветливая и нелюбезная женщина, из угла небольшого рта ко¬ торой свисала сигарета. Масса туго закрученных бигуди на голове была прикрыта дешевой шелковой косынкой. — Господи Иисусе, опять вы? — весело удивилась она, когда уви¬ дела Двайера. — Не только я, — уточнил он. — С вами желает поговорить стар¬ ший надзиратель Ванбру. На ее лице появилось выражение, близкое к уважению. Она широ¬ ко распахнула дверь. — Заходите в дом. Их встретил затхлый запах мочи и кухонных испарений. У двери на кухню стоял немытый ребенок без штанов и смотрел на пришедших широко раскрытыми глазами, засунув грязный палец в рот. Женщина провела их по лестнице наверх и отворила боковую дверь. — Он прожил здесь неделю. Теперь я пустила сюда с понедельника приезжего из Ямайки. Хоть и противный, но чище других ублюдков, живущих здесь, — заметила она оправдывающимся тоном. Комната была почти пустая, если не считать старомодного гардеро¬ ба, железной кровати и дорожки линолеума. После осмотра они спусти¬ лись вниз, и она провела их в загроможденную вещами кухню. Встав спиной к горевшему камину, она положила руку на полочку над ним. — Я уже рассказала вашему человеку все, что знала, мистер Ванб¬ ру. Мне бы хотелось, говоря честно, знать, где он теперь находится. Он не заплатил мне за свое проживание в течение недели. — Можете ли вы что-нибудь припомнить? Ну хоть что-нибудь? — спросил Ванбру. — Фамилию, какую-нибудь деталь. Она упрямо покачала головой. — Ничего! — К нему никто не заходил? — Если вы имеете в виду профурсеток, то я не позволяю это в сво¬ ем доме. Ванбру вздохнул. 165
— Ваши слова можно понимать так, что за все время, что Джек Поуп прожил здесь, он совершенно ни с кем не общался. Не полу¬ чил ни одного письма. — Вот именно, — решительно подтвердила она. Ванбру уже повернулся было к выходу. — Но он получил однажды почтовую открытку. Думаю, это было на прошлой неделе. Ванбру сразу забыл про усталость. — Почтовую открытку? Откуда? — Господи, мистер Ванбру, откуда же я знаю? — Может быть, с морского курорта? — предположил Двайер. Она покачала головой. — Нет, ничего/похожего. Помню, что я немного даже удивилась. — Ее лицо просветлело. — Уиндермер... вот откуда. С озера Уиндермер. Двайер тупо посмотрел на Ванбру. — Миссис, наверное, шутит, сэр. Кого это Поуп может знать в озер¬ ном крае? Ванбру посмотрел на хозяйку дома. — Вы нам очень помогли. Может быть, даже больше, чем вы мо¬ жете себе представить. Она пожала плечами. — Я знаю, с какой стороны надо мазать на хлеб масло, мистер Ванбру. Если вы увидите этого педика, скажите ему, пусть заплатит за комнату. Заревел малыш, она с проклятиями бросилась к не1йу, и Ванбру с Двайером поторопились уйти. Когда они спускались по лестнице к машине, из нее высунулся водитель и крикнул: — На проводе диспетчерская, сэр. Для вас сообщение особой важ¬ ности. Ванбру сказал Двайеру:. — Примите его. Будем надеяться, что вести приятные. Двайер просунулся в окно дверцы, а Ванбру прикурил очередную сигарету, его лоб слегка хмурился. Озерный край. Это действительно поворот в деле поисков. Такое место, в котором вряд ли при обычных обстоятельствах может оказаться человек вроде Поупа или связанные с ним люди. К нему повернулся взволнованный Двайер. -=- Говорил Скотт, сэр. Он нашел адрес Соамса в Хендоне. Соамс сказал хозяйке дома, что уезжает по делам на неделю. Это было в суб¬ боту, С тех пор она его не видела. — Поехали, — скомандовал Ванбру. — Дело приобретает интерес¬ ный оборот. Они покатили в более спокойный, более упорядоченный мир отсто¬ ящих друг от друга и вызывающих уважение домов с аккуратно под¬ стриженными зелеными изгородями и ухоженными садиками. Их не 166
портило даже осеннее ненастье. Можно было почти не сомневаться: что бы там ни объединяло Соамса и Поупа, у каждого из них был, несомненно, свой стиль жизни. Скотт ожидал их в машине вблизи небольшого дома, стоявшего в глухом переулке особняком от других. Скотт — высокий, спокойный молодой человек с коротко подстриженными усиками, которые при¬ давали ему вид человека армейской выправки. — Что-нибудь еще к тому, что вы уже сообщили? — спросил Ванбру. Скотт покачал головой. — Он уехал в прошлую субботу. Сказал ей, что уезжает на неделю по делам. С тех пор она о нем ничего не слышала. Ванбру кивнул. — Оставайтесь здесь, а мы зайдем в дом. Как ее фамилия? — Миссис Джонс, сэр. Вдова. Могу добавить, что очень расстро¬ илась из-за этой истории. Она открыла дверь сразу же, как только они поднялись по сту¬ пенькам, — явный признак того, что она наблюдала за ними из-за за¬ навесок. Это была довольно суетливая женщина с припухшим лицом, бледно-голубыми глазами, одетая в зеленое платье. — Миссис Джонс? Я — старший надзиратель Ванбру. А это сержант сыскной службы Двайер. Хочу задать вам несколько вопросов о неко¬ ем Соамсе. Как я понимаю, он проживал здесь. — Совершенно правильно, сэр. Я уже рассказала молодому челове¬ ку, который заходил раньше, все, что я знаю. — Кое-какие детали могли ускользнуть от его внимания, — терпе¬ ливо объяснил Ванбру. — Может быть, вы нам покажете комнату мис¬ тера Соамса? Ни на секунду не замолкая, она повела их на второй этаж. — Что подумают обо всем этом мои другие постояльцы, просто не знаю. Мистер Соамс показался мне весьма уважаемым джентльменом. Адвокат, сказал он мне. Работает где-то в центре Лондона. — Давно ли он поселился у вас? — С начала мая этого года. Примерно полгода назад. Она открыла дверь в конце длинного коридора и проводила их в комнату. Чистую и уютную. В углу стоял современный умываль¬ ник, рядом — два одинаковых гардероба и аккуратно застеленная односпальная кровать. С другой стороны, за этажеркой, заполнен¬ ной книгами, был камин, пара мягких кресел и большое, до пола окно, выходившее на небольшой балкон, который нависал над садом. — Скотт сказал мне, сэр, что он все здесь осмотрел, — сообщил Двайер. — И не нашел ничего, что было бы написано от руки. Ванбру подошел к письменному столу и один за другим быстро выдвинул ящики. Все они оказались пустыми. — Осторожная птица наш мистер Соамс, — констатировал он. 167
Двайер быстро осмотрел оба гардероба, бросил на кровать некото¬ рые вещи. На вешалках висел халат, два костюма и несколько рубашек. Ванбру помог проверить все карманы. Они нашли только несколько автобусных билетов и старую монет¬ ку. Больше ничего существенного. В ящиках же комода было сложено лишь нижнее белье да носки с полотенцами. Миссис Джонс наблюдала за всем этим со смешанным чувством удив¬ ления и ужаса одновременно, отразившемся на ее лице. Ванбру ждал, что она в любую минуту может потребовать ордер на обыск, которого у них не было, но он решил, не теряя времени, перехватить инициативу. — Вы сказали полицейскому Скотту, что он уехал в субботу. Так, миссис Джонс? — Правильно, сэр. Как раз перед обедом. Я хорошо это запомни¬ ла, потому что он спросил, можно ли немного перекусить раньше обычного. Сказал, что ему надо успеть на поезд. — Он вызвал такси? — с надеждой спросил Двайер. — Рядом станция метро. В наше время, при таком напряженном движении, метро надежнее и быстрее. — И Соамс даже не намекнул, куда он отправляется? Она покачала головой. — Просто сказал, что едет в непродолжительную деловую поездку. Что, возможно, она продлится неделю или десять дней. — Совершал ли он раньше такие поездки? — О, да, довольно часто. — И никогда не оставлял вам адреса, куда надо было бы переслать срочные письма или еще что-то? — Однажды я спросила его об этом, но он сказал, что не стоит, потому что он не задерживается в одном месте. — А много ли у него было посетителей? — Никого! Однажды он сказал мне, что предпочитает четко раз¬ граничивать свою деловую и личную жизнь. Человек он хороший вос¬ питанный, но довольно замкнутый. Чаще всего по вечерам ходил в заведение Джорджа на углу, чтобы выпить, но задерживался там не более получаса. Он любит смотреть телевизор, охотно возится в моем саду: ухаживает за цветами. — А что можно сказать о его почте? Часто ли он получает письма? Она пожала плечами. — Два-три письма в день, в большинстве случаев рекламу, ну и все такое. — Было что-нибудь особенно интересное среди его писем? Она тут же взъерепенилась. — У меня есть дела поважнее, сэр, чем просматривать почту своих постояльцев. — Я же не говорю, миссис Джонс, чтобы вы проявляли излишнее лю¬ бопытство, — терпеливо пояснил ей Ванбру. — Но, само собой разуме¬ 168
ется, что каждое утро вы разбирали почту после ее доставки. И вполне нормально, когда умный человек замечает вдруг что-то необычное, что- то из ряда вон выходящее. Она отреагировала немедленно на его слова. — Любопытно, что вы сказали об этом. Почти все письма мистер Соамс получал из Лондона, а последние несколько недель они стали приходить отовсюду. — Не припомните ли вы, откуда именно? — Пару писем он получил из Манчестера и несколько из озерного края. В тот день, когда он уехал, к нему пришло письмо из Торнтона. Это в Вест-Кантри, — добавила она. — Свой отпуск в прошлом году я провела недалеко от этого города. Двайер вдруг невольно подался вперед, но Ванбру быстрым жестом удержал его. — А те письма из озерного края, миссис Джонс, не запомнили ли вы, откуда именно они приходили? — Запомнила, — ответила она. — Потому что он отвечал на них через день или два. Иногда я их опускала сама по его просьбе. Они приходили из Кендала, так называется это место. Он писал в Кендал мистеру Гранту. — Может быть, вы запомнили и точный адрес? Она покачала головой. — Боюсь, что нет. Они отправлялись до востребования на чье-то дру¬ гое имя. Но его я не запомнила. Мне казалось, что это пансионат или что-то в этом роде. — Она нетерпеливо пригладила себе волосы. — Зна¬ ете, сэр, я и в самом-деле больше ничего не могу сообщить вам. Ванбру наградил ее своей самой приветливой улыбкой. — Дорогая миссис Джонс, щл помогли нам больше, чем можете себе представить. Не думаю, что мы станем беспокоить вас снова. Он быстро спустился по лестнице, за ним поспешал Двайер, открыл парадную дверь и пошел по дорожке. Их дожидался Скотт. — Прошло удачно, сэр? — Можно сказать, что да. — Ванбру обратился к Двайеру: — Любо¬ пытное совпадение, верно? Соамс и Поуп поддерживают контакты с кем-то в озерном районе. — Но какой шут занес их туда, сэр? Что они там делают? — недо¬ умевал Двайер. — Пока не вижу в этом смысла. — Ну и я не знаю, — отозвался Ванбру. — Место это отдаленное, укромное и в это время года, кроме постоянных жителей, там вряд ли кого встретишь. Они легко там могут уединиться. — Если они находятся там, сэр, — напомнил ему Двайер. Ванбру усмехнулся: — Если бы вы занимались подобными делами столько же времени, сколько я, сержант, то усвоили бы одну интересную вещь. А именно, что работа полицейского заключается в 'выполнении нудной рутины, .169
вопросах и ответах, выжидании, оценке фактов, поисках так называе¬ мого «почерка» преступников. — Это я уже усвоил, сэр. — Но это еще не все, — продолжал Ванбру. — С течением лет у вас развивается так называемый «нюх», инстинкт, что ли, который подсказывает вам что-то, хотя вы и не можете доказать это на деле. И в этом самое ценное достоинство хорошего полицейского. — Он сунул в рот трубку и крепко зажал ее между зубами. — Соамс и Поуп находятся либо в Кендале, либо где-то недалеко от этого места, — уверенно заявил он. — Никогда в жизни я не чувствовал такой убеж¬ денности. — А Роган, сэр? Ванбру покачал головой, и его возбуждение слегка остыло. — Тут вы меня пришпилили. Беда в том, что я не вижу в этом ло¬ гики. Не вяжется что-то со здравым смыслом и то, что он связался с парой негодяев вроде Соамса и Поупа. Они совершенно не в его стиле. — Каким будет наш следующий шаг, сэр? — Мы отправляемся прямо в Скотленд-Ярд. Я встречусь с помощ¬ ником управляющего и договорюсь с ним о нашем немедленном отъ¬ езде в озерный край. Попрошу его обеспечить нам полную поддержку со стороны полицейского управления графства. — Сегодня, сэр, мы не сможем добраться до Кендала раньше деся¬ ти вечера, — сообщил Двайер. — До завтра много сделать не удастся. — Вы сказали, что Соамса застукали в 1958 году, так ведь? — стро¬ го спросил Ванбру. — Вы, по крайней мере, можете достать в карто¬ теке его фотографии и по телеграфу передать их в Кендал вместе с фотографией Поупа. Чем быстрее местные сотрудники начнут их ра¬ зыскивать, тем лучше. Нам также нужно, чтобы этим занялось мест¬ ное полицейское управление. Машина тронулась, он откинулся на мягкую спинку сиденья, забыл про усталость, на смену которой пришло колющее чувство возбужде¬ ния в груди. Никогда раньше он не был так уверен в том, что ответ на эту головоломку может отыскаться в таком районе страны, куда он никогда в жизни и не подумал бы заглянуть. В этот самый момент Соамс сидел на корточках в кустах, на обо¬ чине прибрежной дороги, в нескольких ярдах от дорожного знака, показывающего путь в Марш-Энд. Небольшой зеленый автомобиль-седан, который он взял напрокат в гараже местечка Браутон-ин-Фурнесс, стоял на поляне за ним. Чистой случайностью оказался сам факт его присутствия здесь. На обочине до¬ роги в Эмблсайд он дожидался возвращения Поупа, который пешком пошел в долину на заранее намеченную встречу с Морганом, когда из 170
Скардейла проехала машина с Роганом и Ханной Костелло. Соамс, из¬ воротливый ум которого не знал усталости, просто воспользовался предоставившейся возможностью. Роган не ожидал слежки. Его решение в последний раз съездить к Коламу О’Мору было принято спонтанно, главным образом потому, что он хотел побыть с Ханной наедине, да и вообще, ключи от грузо¬ вика для скота и от фургона «моррис» находились у него в кармане.' Они избрали кружной путь через Хоуксхед, Конистон и Браутон, но движение на дороге оказалось порядочным, что в значительной степе¬ ни сыграло на руку Соамсу. Б уд уч и от природы человеком осторожным, он в принципе был против насилия и хорошо знал, когда стоит воспользоваться предо¬ ставившимся шансом, а когда не стоит. Когда быстроходная машина Рогана повернула на Марш-Энд, он проехал мимо поворота, быстро развернулся и отыскал местечко, чтобы поставить машину. Потом ос¬ торожно прошел по лесу и вышел к ферме, во дворе которой стояла припаркованная машина Рогана. Он немедленно возвратился к основ¬ ной дороге и засел под укрытием кустарника. В течение нескольких часов, которые он прождал, непрерывно по¬ ливал дождь, но в конце концов машина Рогана снова появилась на дороге; он залез поглубже в кусты, пока звук мотора не растаял вдали. Он не стал садиться в свою машину и опять пошел пешком по лесу к ферме. Там он не обнаружил никаких признаков жизни и некоторое время присматривался к окнам, потом подошел к двери дома. Дверь отворилась, когда он ее толкнул, и он бесшумно пошел по побеленному коридору. Дверь в гостиную стояла слегка открытой, там кто-то кашлянул. Он распахнул ее и вошел. Колам О’Мор сидел у камина и в этот момент подносил спичку к своей трубке. Он уставился на Соамса, будто увидел привидение, и в его глазах тут же вспыхнул гнев. — Какого черта вам здесь нужно? — Я подумал, что пришло время, мистер О’Мор, побеседовать с вами. Соамс прошел в комнату, смахнул со шляпы дождевые брызги и аккуратно положил ее на стол. — Мне нечего вам сказать, — заявил О’Мор. — Вам заплатили за работу, хорошо заплатили, и на этом покончим. — В Дублине у меня есть приятель, мистер О’Мор, известно ли вам об этом? — Соамс протянул руки к огню. — По моей просьбе он навел некоторые справки. Вы понимаете, конечно, что среди нужных людей. — Он мягко улыбнулся. — Главное руководство вашего дви¬ жения в Дублине, или что там от него осталось, похоже, ничего не слышало о вас в течение пяти последних лет или даже больше. — Он укоряюще покачал головой. — Так что вы говорили неправду, мис¬ тер О’Мор. Любопытно, что на это скажет Син Роган. 171
Глава 14 Ванбру угрюмо смотрел на улицу, где сильный ветер бросал в окно дождевые капли с такой силой, что, казалось, на стекло сыпятся свин¬ цовые шарики. Его настроение не улучшилось от того, что он впустую провел утро, объезжая все подряд гостиницы Кендала и не найдя ни малейших следов Соамса и Поупа; он почти уже примирился с мыс¬ лью, что ошибся. И все с большим нетерпением думал о том, что же задерживает Двайера. В дверь постучали, и в комнату вошел молодой полицейский с чаш¬ кой чая. Когда он повернулся, чтобы выйти, в комнату вошел Двайер. — Захватите, пожалуйста, вот это! — Он стряхнул воду со своей шляпы и снял плащ. — Ну и погодка. — Удалось что-нибудь? — требовательно спросил Ванбру. Двайер покачал головой. — Мы прочесали все постоялые дворы и пансионаты Кендала и не обнаружили никаких следов. Я разрешил людям пообедать и через час явиться на работу. — В гостиницах мне тоже не повезло. Молодой полицейский принес еще одну чашку чая, и Двайер бла¬ годарно начал отпивать из чашки. — Конечно, в таком месте должно быть немало людей, которые пускают к себе постояльцев за плату, особенно в это время года. — Слишком много, — согласился Ванбру. — Поэтому придется об¬ следовать все дома подряд, чтобы выяснить это. Но у нас нет ни лю¬ дей, ни времени. — Теперь понятно, почему использовали адрес какого-то Гранта для писем до востребования. — Я связывался с местным начальником почтовой службы по это¬ му вопросу, — сообщил Ванбру. — Верхом легкомыслия было бы ду¬ мать, что почтальон может запомнить такую вещь. Но по своему опыту знаю, что эти работники все-таки отлично запоминают жителей, ко¬ торых они обслуживают. — Дало ли это какие-нибудь обнадеживающие результаты? — Пока нет. Большинство почтальонов пока не вернулось после дневной доставки почты. Он со всеми поговорит до окончания смены и позвонит мне. — Он взглянул на часы. — Уже два. У нас в запасе полчаса. — Тут за углом есть забегаловка, — сказал Двайер. — Может быть, нам съесть по бутерброду, или по куску пирога со свининой, или что- то в этом роде? — Вы имеете в виду — что-то вроде чекушки? — Утро выдалось тяжелое, сэр. Ванбру усмехнулся и снял плащ. — Ну, если платите вы, сержант.;. 172
Глядя через плечо Ханны в залитое дождем лобовое стекло, Роган разглядел впереди, на краю дороги, в нескольких сотнях ярдов от них, Педди Костелло. Мужичишка влез в фургон и с проклятиями захлоп¬ нул дверь. —- Господи Иисусе, я промок до самых костей! Эти струи просто режут, как лезвия бритвы. — Все прошло нормально? — спросил Роган. — Я запарковал грузовик за этим развалившимся сараем. Там на¬ дежно, в такой день туда никто не сунется. Роган прислонился к спинке сиденья фургона и закурил сигарету, бросил пачку Флетчеру, который в темно-синей форме сидел напро¬ тив с непривычно официальным видом. Пальцы громилы слегка дро¬ жали, когда он вытаскивал из пачки сигарету. — Что с тобой? — спросил Морган. — Ты, кажется, уже обделался? — Почему бы тебе не заткнуться? — Флетчер откинулся назад и с явным удовольствием выпустил клуб дыма. — Могу заранее сказать, что все пройдет очень хорошо. — Чем ты занимался, писал цыганке Розе? — язвительно подковыр¬ нул Морган. Флетчер повернулся, сжав узловатые в суставах пальцы одной руки в кулак, но вмешался Роган. — Прекратите! По мне, начиная с завтрашнего дня вы можете хоть вырезать ремни друг из друга. А пока что тут распоряжаюсь я. Через несколько минут они уже проезжали через Кендал, и Роган взглянул на часы. — Четверть. Он заметил капли пота, которые накапливались в складках кожи_на шее Костелло; трясущейся рукой старик стянул с головы кепку. Флет¬ чер внешне не проявлял никаких эмоций, Морган ухмыльнулся. — Ну как, не по себе, правда? Роган не ответил, но он точно знал, что имел в виду его компань¬ он. Ноющее чувство в груди, спертое дыхание. Не то чтобы страх, но что-то более подспудное. Странная смесь возбуждения и опасения. Чувство, которое его охватывало много раз и продолжалось до того момента, пока не сделан первый решительный шаг. После этого не остается времени ни на что, кроме выполнения непосредственной задачи. Фургон покатил по узкой, полосе между высокими живыми изгоро¬ дями из кустарника и как-то неожиданно въехал на парковочную пло¬ щадку возле станции Ригг. Ханна затормозила и остановила машину, потом задним ходом подала ее ровным неторопливым движением поч¬ ти вплотную к погрузочной платформе. Роган открыл дверцу, вышел из фургона и направился в билетный зал. На его шее уже был подвязан шелковый шарф, он натянул его на нижнюю часть лица и нахлобучил на лоб свою старую твидовую кепку 173
с большим козырьком. Потом открыл дверь кабинета станционного смотрителя и вошел туда. Бриггс стоял у печки, одну руку он уже протянул к чайнику, в дру¬ гой держал'большую кружку. Он стал поворачиваться на шум откры¬ ваемой двери, и Роган вытащил из кармана кольт. На лице старика отразилось необычайное удивление. Он было от¬ крыл рот, чтобы что-то сказать, но челюсть его отвисла от только что испытанного потрясения, похожего на физический удар. Педди Костелло быстро вошел в помещение станции, открыл дру¬ гую дверь и прошел в багажное отделение. Когда Роган услышал хло¬ панье других дверей, он обратился к Бриггсу: — Делайте, что вам говорят, и мы вас не тронем. Снимите свою фуражку, пиджак и жилет, положите их на письменный стол. Старик, парализованный страхом, обалдело глазел на него с откры¬ тым ртом. Роган живо подскочил к нему и ткнул ему между глаз ду¬ лом пистолета. — Делайте это немедленно, не тяните. Его слова произвели желаемый эффект. Бриггс поставил кружку и торопливо снял с себя пиджак. Когда Костелло вошел в кабинет, Бриггс, стоял у печки, рукава его рубашки были закатаны выше лок¬ тей, одна рука ровно вполовину тоньше другой, изуродованной рва¬ ным шрамом давнего ранения шрапнелью. — Где это вас угораздило? — спросил Роган. Бриггс вроде бы немного ожил, откинул назад голову. — На реке Сомме во Франции, в 1916 году. — Если вам удалось живым выбраться из этой кровавой бойни, то все остальное вам должно быть нипочем. Ложитесь на пол и закройте глаза. Он кивнул Костелло, который быстро подошел к смотрителю с ве¬ ревкой в руках. Роган отправился в багажное отделение. Было слыш¬ но, как на улице по гравию зашуршали колеса старого фургона «моррис», на котором отъехала от станции Ханна. Флетчер втащил чет¬ вертый почтовый мешок, и Морган захлопнул дверь. Он повернулся к Рогану, кожа на скулах его натянулась, глаза за¬ блестели.. — Все в порядке? Роган кивнул и взглянул на свои часы. — Через пять минут, возможно, раньше. Костелло завязал глаза старого смотрителя шарфом, заклеил его рот пластырем. Он связывал ему руки за спиной, когда Роган снова вошел в кабинет. Ирландец ткнул его носком ботинка. — Это я закончу сам, переодевайтесь. Костелло торопливо сбросил плащ и надел форменный жилет. Ро¬ ган опустился на одно колено и надежно, но не очень туго связал, кис¬ ти старика. Похлопал Бриггса по пЛечу. 174
— На некоторое время мы оставим вас одного. Не делайте глупос¬ тей и с вами все будет в порядке. Понимаете? Старик кивнул. Роган отворил дверь в туалет, поднял его и перета¬ щил туда. Положил его там на пол и вернулся в кабинет, притворив за собой дверь. Костелло застегнул пиджак железнодорожной формы, надел на го¬ лову фуражку. Посмотрел на себя в потрескавшееся зеркало, висевшее рядом с печкой, повернулся и нервно засмеялся. — Подойду? — Вполне! — отозвался Роган. — А теперь дуй на платформу и де¬ лай вид, что ужасно занят. Он встал около узкого окна и смотрел, как Костелло, взяв метлу, приступил к работе. Через несколько минут опять направился в багаж¬ ное отделение. Морган слегка приоткрыл одну половинку створчатой двери и выглянул наружу. Потом одной рукой сделал резкое, рубящее движение, когда Флетчер хотел было что-то сказать. Сквозь рев про¬ ливного дождя они услышали шум мотора приближающейся машины. Роган подошел к Моргану и выглянул в щель. Фургон свернул с дороги на парковочную площадку. Он выглядел, на удивление, зауряд¬ ным фургоном темно-синего цвета, без каких бы то ни было отличи¬ тельных особенностей, если не считать круглой антенны на его крыше. Он подкатил на расстояние каких-нибудь двух ярдов от них, что позволило Рогану хорошо разглядеть сидевших в нем. Водитель похо¬ дил на бывшего сотрудника службы сержантского состава по вольно¬ му найму. Позолоченный козырек фуражки. Топорщились густые усы. Охранник — молодой человек с решительным худым лицом и со шра¬ мом, пересекающим одну его щеку. Роган видел, как охранник зевнул, взял трубку радиотелефона и вскоре начал говорить. Потом положил трубку, достал сигарету и по¬ тянулся к водителю, чтобы взглянуть на его часы. Дверь с платформы открылась, в нее вбежал Костелло. — Подходит! — Хорошо. Выходите наружу и дайте им знак, — велел Роган. Костелло замешкался и получил от Моргана злобного пинка по ноге. — Пошевеливайся, черт тебя подери! Костелло открыл дверь, высунулся из нее и поднял руку. Водитель фургона кивнул, сделал полуразворот и начал подавать машину зад¬ ним ходом. Роган слышал, как поезд замедлил ход на подъезде к станции и подтолкнул Костелло к выходу из багажного отделения. — Идите на платформу и стойте возле двери. Роган опять вошел в кабинет, оставив в багажном отделе двух участ¬ ников налета. Морган стоял в углу возле створчатых дверей, Флетчер с другой их стороны. Каждый держал наготове резиновую дубинку. 175
Потом, казалось, все произошло мгновенно. Шум прибывшего по¬ езда наполнил здание, створчатые двери открылись вовнутрь, при¬ крыв Флетчера и Моргана. Первым вошел водитель, держа в одной руке книжку с квитанциями, другой волоча за собой почтовый мешок. За ним шел охранник и тащил другой мешок, сигарета все еще сви¬ сала с уголка его рта. Створки двери качнулись в другую сторону, из-за них одновремен¬ но выскочили Морган и Флетчер, мастерски пуская в ход свои дубин¬ ки. Водитель рухнул, как мешок с песком, после первого же сокру¬ шительного удара. Молодой человек успел повернуться. Он бросил свой мешок и потянулся к своей дубинке. Раскрыл рот и закричал, но его голос заглушил грохот и свист паровоза, и Флетчер рубанул ему по шее. В багажное отделение мигом вбежал Роган, подхватил водителя за ноги и поволок в кабинет. Он затащил его за стол и бросил возле окна, Флетчер тут же приволок охранника. Роган опять кинулся в багажное отделение, ему навстречу с погру¬ зочной площадки шел Морган в надвинутом на глаза позолоченном козырьке фуражки водителя. — Чертов фургон пуст! Только два мешка. Значит, на этот раз Колам О’Мор обмишурился, но теперь было не время сетовать по этому поводу. Роган уже опустился на одно колено возле двух почтовых мешков с кусачками в руках. Каждый мешок был затянут толстой проволокой, на которой стояла официальная печать с рядом кодовых слов и цифрой. Он тут же перекусил проволоку и кон¬ цы этой проволоки с биркой и печатью продел в ушки одного из фаль¬ шивых мешков, которые подтащил к нему Флетчер. Он закрутил откусанные концы проволоки и закрутки просунул в ушко у верха мешка, чтобы ее не было видно. Он начал повторять такую же проце¬ дуру со вторым мешком. Рядом с ним на колено опустился Морган. — Будем надеяться, что они не очень придирчиво станут проверять эти мешки. — А зачем им это? — спокойно заметил Роган и поднялся на ноги. — А теперь вперед. Фуражка молодого охранника была Флетчеру маловата, но он над¬ винул ее на лоб и поднял почтовый мешок. Морган взял книжечку квитанций и второй мешок, пошел в конец багажного отделения. Там он на секунду заколебался, но открыл дверь и вышел. Роган, затаив дыхание, стал ждать. На платформе стало как-то непривычно тихо. Единственный звук исходил от приглушенного шипения паровоза. Педци Костелло оперся на метлу у двери в багажное отделение, демонстративно разглядывал свои часы, скользящая дверь почтового вагона оставалась открытой. Морган зашагал к нему, оттуда выглянул служащий. — Что-то вы, ребята, опаздываете, правда? 176
— Неужели? — отозвался Морган. — Первый раз занимаюсь этим дблом. Поднатужившись, он кинул почтовый мешок в почтовый вагон, Флетчер сделал то же самое. Служащий вытащил ручку и протянул руку. — Давайте. Морган открыл книжечку с квитанциями и протянул ему. Служа¬ щий подписал верхний экземпляр и оторвал, вернув книжечку назад. — Значит, порядок! Он собирался уже отойди от двери, но тут Морган сказал: — Господи, чуть не забыл! Сделай любезность, приятель. Вылезая из машины, я нечаянно стукнул наш приемник, он что-то забарахлил. Позвони в диспетчерскую, скажи им, что мы возвращаемся. —. Рад услужить. Все оказалось проще простого. Скользящую дверь задвинули. Кос¬ телло поднял руку для охранника, который высунулся из окна по¬ следнего вагона поезда. Раздался негромкий свисток. Дизеля тепло¬ воза прибавили обороты, поезд тронулся и покатил дальше. Когда последний вагон скрылся в потоках проливного дождя, трое возбужденных мужчин ввалились в багажное отделение. — У нас это вышло, клянусь Богом! Вышло! — воскликнул Флетчер. — Нам еще топать и топать! — охладил его восторги Роган. — По¬ ложите эти два почтовых мешка в фургон и не забудьте про мешки- манекены. Не оставляйте здесь ничего, что могло бы навести на наш след. — Потом повернулся к Моргану: — Помогите мне! Водитель фургона и охранник все еще лежали без движения у пись¬ менного стола, Роган осмотрел их. За ухом водителя был кровоподтек, Роган мрачно взглянул на Моргана. — Вы все же не умерили свой боевой пыл. Морган пожал плечами. — Не понимаю, зачем это было делать. Роган достал из кармана пару отрезков тонкой бечевки, и они бы¬ стро связали руки за спиной лежавших мужчин, к которым еще не вернулось сознание. — Теперь прямо в фургон и заводите мотор! — приказал Роган. — Я через минуту буду с вами. Он открыл дверь в туалетную комнату, опустился на колено возле Бриггса. Старик с трудом втягивал в себя воздух через нос, Роган от¬ лепил от его рта клейкий пластырь. Бриггс с облегчением втянул.в себя полные легкие воздуха, Роган потрепал его по плечу. — У вас все будет в порядке, папаша. Товарный поезд прибудет ровно через двадцать пять минут. Старик повернул к нему голову с завязанными глазами. — Помоги вам Господь, парень, потому что вам вряд ли сойдет это ' с рук. — В нашей жизни приходится рисковать каждый день. 177
Роган торопливо пошел к выходу через багажное отделение. Задняя дверца фургона стояла открытой, оттуда выглядывал Костелло. Роган прыгнул в салон и захлопнул дверцу. Морган посмотрел в маленькое бронированное оконце и дал полный газ. Они с бешеной скоростью мчались по узкой дороге между зелены¬ ми насаждениями, Роган щелкнул выключатель радиокоммуникацион¬ ной связи. — Езжай поосторожнее, особенно по Кендалу. У нас уйма времени. — За какого чудака вы меня принимаете? — сердито огрызнулся Мор¬ ган. Все напряжение последних десяти минут вырвалось у него наружу. Роган опять щелкнул выключателем и сел. На сиденье напротив горбился Педди Костелло; лицо его взмокло от пота, ладони были крепко сжаты вместе. — Все будет нормально, — успокаивающе произнес Роган. — Все будет хорошо. Старик кивнул, не разжимая губ, как будто боялся о чем-либо за¬ говорить. В Кендале движение было неинтенсивное, и Моргану при¬ шлось остановиться всего лишь дважды у светофоров. Один раз — в самом городе и второй — на выезде из него, в сторону Уиндермера. За городом он поддал скорости и вскоре свернул в сосновый бор. Про¬ шло лишь восемь минут после отъезда их со станции Ригг. Когда фургон остановился, Роган открыл дверцу и выпрыгнул на землю. У грузовика для перевозки скота стояла Ханна, она взволно¬ ванно пошла ему навстречу. — Все ли в порядке? Роган кивнул. — Лучше и быть не могло! Где фургон «моррис»? — Стоит за сараем. Костелло и Флетчер уже переносили почтовые мешки из брониро¬ ванного фургона в грузовик для скота. Морган высунулся из окна двер¬ цы и наблюдал за ними. Флетчер крикнул, Морган снял ручной тормоз и подогнал фургон к краю залитого водой карьера, выпрыгнул из ма¬ шины. Через секунду фургон плюхнулся в воду, а когда Роган и Ханна подошли к карьеру, он уже скрылся под водой. — Теперь очередь «морриса», — скомандовал Роган. — Его надо столкнуть чуть подальше. Они повели небольшой фургон вдоль края карьера, и, когда он въе¬ хал на небольшой подъем, Роган, выпрыгивая, крутанул рулевое коле¬ со. Фургон покатился вниз, его резко занесло влево, а потом он пере¬ летел через край и тоже скрылся в воде. Костелло уже сидел за рулем грузовика. Ханна — рядом с ним в ка¬ бине. Мотор затарахтел, Роган и Морган присоединились к Флетчеру в кузове. Движение грузовика слегка тормозили глубокие колеи; он нена¬ долго остановился за воротами, когда Ханна вылезла, чтобы закрыть их, потом выехал на основную дорогу и помчался к Уиндермеру. 178
— Как у нас со временем? — спросил Морган. Роган сверился с часами. — Этот товарняк, если не вышел из графика, должен прибыть в Ригг ровно через двенадцать минут. — А они всегда опаздывают. — У бригады уйдет по крайней мере пять минут на то, чтобы разо¬ браться, что там произошло. Связаться с властями... Пройдет еще ми¬ нут десять, прежде чем полиция приступит к активным действиям. То есть это значит, что у нас в запасе двадцать семь минут. — А до Эмблсайда всего десять миль, — хрипло хохотнул Мор¬ ган. — Мы в целости и сохранности. Флетчер, который сидел у борта кузова, пнул почтовый мешок нос¬ ком ботинка. — Бог мой, как мне хочется взглянуть, что находится внутри этих малышек! — Это можно узнать, — отозвался Морган. — Я еще не успел сам посмотреть накладную. Он вынул из кармана книжечку с квитанциями и быстро рас¬ крыл ее. — Товар назван «груз для переработки». — Значит, там старые купюры, — пояснил Флетчер. — Назови про¬ сто опись. — Мешок Рс-3 — сорок пять тысяч фунтов в купюрах по одному и двадцать пять тысяч — по пять фунтов. Мешок Рс-4 — пятьдесят ты¬ сяч в купюрах по одному фунту, двадцать тысяч — по пять. — Господи Иисусе! — прошептал Флетчер. — Это.сто сорок тысяч наличными старыми бумажками. — Неплохо, — отозвался Морган. — Если разбить на три части, получится больше чем по сорок тысяч. — Он ухмыльнулся. — Любо¬ пытная. идея! — Давай посмотрим, — возбужденно произнес Флетчер и потянул¬ ся к одному из мешков. Но Роган тотчас придавил каблуком протянутую руку. Флетчер сполз на одно колено, зарычал как зверь, но, подняв гла¬ за, увидел дуло автоматического кольта. — Эти мешки вскроет Колам О’Мор, и никто другой. — Роган на¬ клонился, коснувшись дулом между глаз Флетчера. — Еще одна такая выходка — и я пристрелю вас. Обещаю. Глава 15. Парковочная стоянка у станции Риггс была забита машинами боль¬ ше, возможно, чем когда-либо раньше за все время существования станции. Когда Ванбру подошел к краю погрузочной площадки, к ней подкатила и остановилась еще одна патрульная машина. 179
Из багажного отделения вышли двое санитаров с носилками, на которых лежал водитель бронированного фургона; двое других несли охранника. Ванбру развязал кисет с табаком и набил трубку, наблю¬ дая, как они кладут пострадавших в машину «Скорой помощи» и как эта машина отъезжает. Когда поступил сигнал тревоги со станции Ригг, они совершенно случайно оказались у начальника управления поли¬ ции графства в Кендале, в. помещении полицейского управления, об¬ суждая с мистером Грегори свое бесплодное обращение в почтовое ведомство. Ванбру заинтересовался этим не только как профессионал и тотчас же решил поехать вместе с Грегори на место происшествия. Когда он раскуривал трубку, из багажного отделения вышел Двайер. — Надо признать, что у налетчиков крепкие нервы, несмотря на всю их мерзость. Представьте себе, они сумели даже сделать так, что за них кто-то позвонил из поезда. — Граничит с гениальностью, — отозвался Ванбру. Двайер постоял в нерешительности, потом сказал: — В этом просматривается что-то знакомое, вы не находите, сэр? Ванбру тяжело вздохнул^ — Странно, что совсем недавно я рассказал вам о той истории во Франции во время войны. Этот налет и то давнее дело похожи как две капли воды. К ним подошел Грегори, высокий, худощавый мужчина в отлично сшитой и сидящей на нем форме. — Сэр, мне кажется, в этом налете чувствуется почерк людей боль¬ шого города, — высказал он предположение Ванбру. — Не сомнева¬ юсь ни капли. Не мог ли быть замешан здесь ваш человек, Роган? — Боюсь, вполне мог, — не стал отрицать Ванбру. — Не возражае¬ те, если я переговорю со станционным смотрителем? — Милости прошу. Они вошли в кабинет, где за письменным столом сидел старик Бриггс, держа обеими руками кружку с чаем. У двери стоял полицей¬ ский; сержант присел на край стола и записывал показания Бриггса. При виде вошедших он отошел в сторонку, а Грегори улыбнулся старику. — Чувствуете себя хоть немного лучше, мистер Бриггс? — Со мной не случилось ничего такого, чего нельзя было бы по¬ править парой рюмок рома, — отозвался старик. — Это старший надзиратель Ванбру из Скотленд-Ярда. Он хочет задать вам несколько вопросов. Ванбру бегло просмотрел блокнот сержанта, кивнул и посмотрел на станционного смотрителя. — Вы сказали, что не видели лица налетчика с пистолетом? — Не мог увидеть. Он закрылся шарфом. — Он большого роста? — Просто великан, таким он мне показался. Ванбру кивнул. 180
— А что можете сказать о его голосе? — Говорит чисто, образованный парень. — Не похож ли он на ирландца? — Возможно. Ирландца или шотландца. Затрудняюсь сказать, на кого именно. Честно говоря, он не такой плохой парень. — Почему вы так считаете? Старик приподнял свою изуродованную руку. — Он спросил меня, где я схлопотал -это. А когда я сказал ему, что на реке Сомме, он засмеялся и заметил, что если я вылез из той зава¬ рухи, то нигде не пропаду. А потом еще одно: он не пожалел времени, заглянул ко мне в туалетную комнату и содрал пластырь: я ведь про¬ сто задыхался. Ванбру повернулся к Грегори и кивнул. — Вне всякого сомнения, это Роган. — Они вышли через багажное отделение на погрузочную площадку, он стукнул кулаком по своей ла¬ дони. — Но почему? Это совсем на него не похоже. Я знаю Сина Рогана очень давно. Не такой это человек. 4 — Он слишком долго просидел, сэр, — мягко напомнил Двайер. — Люди меняются. Ванбру не успел прореагировать на его слова, как из окна патруль¬ ной машины высунулся полицейский. — Просят начальника Грегори. Сообщение из Кендала. Грегори спрыгнул на землю и проворно пошел к машине. Он на¬ клонился и просунулся в окошко; Ванбру видел, как он взял трубку у полицейского. Вскоре он возбужденно выпрямился. т- Это относительно подставного адреса, о котором вы спрашива¬ ли! — крикнул он Ванбру. — Они вышли на почтальона, который ду¬ мает, что знает этот адрес. Пару дней он не ходил на работу из-за вывиха колена. Вот почему они не узнали об этом раньше. Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему. — Вы понимаете, что это может означать? — Еще бы! — холодно улыбнулся Грегори. — Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз. ‘ Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотленд-Ярда подъехали туда, их дожидалась патрульная машина. Почтальон по фа¬ милии Харви сидел на заднем сиденье машины, зажав между ног тя¬ желую трость, и болтал с патрульными в машине. Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылез¬ ли из машины. — Мистер Харви, я — начальник полицейского управления граф¬ ства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях? — Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребо¬ вания в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил, по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы 181
отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем. Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским. — Вы уже заходили к нему? — Пока нет, сэр. Он кивнул Ванбру. — После вас. Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими во¬ лосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной лен¬ ты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум. — Мистер Томлинсон? — спросил Грегори. — Я — начальник по¬ лицейского управления, Грегори. А это — старший надзиратель Ванб¬ ру и сержант Двайер из Скотленд-Ярда. Похоже, вы можете нам по¬ мочь в расследовании, которое мы проводим. Томлинсон казался совершенно сбитым с толку. — Не понимаю даже, о чем вы ведете речь. — Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так? Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахму¬ рившийся лоб. — В этом нет ничего дурного, верно? — Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он нахо¬ дится в настоящее время? — Ни малейшего представления, — ответил Томлинсон. — Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шот¬ ландская. — Часто ли он получал письма? Томлинсон кивнул. — По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер. — Знаете ли вы, как ее зовут? Томлинсон покачал головой. — Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с по¬ жилым мужчиной по фамилии Костелло — с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района. Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном маши¬ ны со стороны водителя и распорядился: — Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему 182
известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фер¬ мой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело пер¬ востепенной важности. К нему подошли Ванбру с Двайером; Грегори обернулся к ним, вынул серебряный портсигар. — По всему похоже, что мы на верном пути. Он предложил Ванбру сигарету. Они молча стояли, нервно курили. Через удивительно короткий промежуток времени водитель машины Грегори высунулся в окно. — По поводу Костелло, сэр. Постовой сержант в Эмблсайде хоро¬ шо его знает. На него заведено много дел, связанных с пьянством и хулиганством. Содержит ферму на возвышенной части Скардейла, не¬ далеко от старых шахт по добыче руды. — Он живет один? — У него сын, а десять месяцев назад приехала племянница. Зовут ее Ханна Мария Костелло. У нее есть судимость, сэр. Отсидела в Хол- лоувее, в прошлом году осуждена за аморалку. Грегори обратился к Ванбру. — Я бы сказал, весьма показательно. Шофер прервал его. — Еще одна вещь, сэр. Этот человек, Соамс, которого разыскивает старший надзиратель Ванбру... его задержали в Браутоне. Спрашива¬ ют, как с ним поступить. — У нас возникли более важные дела, — сказал Ванбру. — Скажи¬ те им, пусть, доставят его в Кендал. Я займусь им позже. — Потом с бесстрастным выражением лица повернулся к Грегори. — Думаю, что мы обошлись бы дюжиной хороших ребят. — Не беспокойтесь, сэр, — мягко улыбнулся Грегори. — Мы даем им здесь отличную подготовку. Ваш подопечный Роган, возможно, будет очень этим поражен. Глава 16 Когда они добрались до Скардейла, Костелло загнал грузовик пря¬ мо в амбар и запарковал его за скоростной машиной Рогана. Выклю¬ чил мотор. Роган спрыгнул на землю и поманил Моргана и Флетчера. — Вы двое, идите в дом и оставайтесь там. Пока Ханна и Костелло обходили грузовик, Флетчер нахально за¬ явил: — Какого черта — «идите в дом»?! Вы мне надоели так же, как и ваши поганые команды. Он бросился на Рогана. Тот подождал, пока Флетчер приблизится вплотную, потом выхватил автоматический пистолет и крепко саданул его по морде. 183
Мушка на конце дула рассекла щеку Флетчера, он взвыл от боли, схватился руками за лицо, брызнула кровь. — Ну, подожди, ублюдок! Ты у меня получишь! — прорычал он сквозь сжатые зубы. — Получишь сполна! Роган холодно посмотрел на Моргана. — Вопросы есть? Морган пожал плечами. — Вы — босс. Флетчер, спотыкаясь, вышел из амбара, за ним Морган. Роган протянул руку к Костелло. — Ключи от грузовика возьму я. Костелло торопливо подал их ему. — Мне тоже идти в дом вместе с другими? — Пока да. Старик поплелся по двору, Ханна сняла шарф и тряхнула головой, расправляя волосы. — 'Ты круче, чем я думала раньше. — С такими подонками иначе нельзя. — Он взял ее за руку и на мгновение привлек к себе. — Как ты себя чувствуешь? — Как я должна себя чувствовать? — Она пожала плечами. — Уста¬ ла, выдохлась. Могла бы проспать целую.неделю. — Тебе нужен стакан чая с хорошей добавкой и что-нибудь пожевать. Она изнуренно улыбнулась. — Возможно, ты прав. А как ты? — Я приду несколько позже. Сначала мне надо кое-что сделать. Он заключил ее в объятия и крепко поцеловал. Из трещин в потол¬ ке с чердака посыпалась соломенная крошка. Они посмотрели вверх и увидели, что из-за края люка выглядывает Брендан. Он спрыгнул на землю и поднялся на ноги, весь побледневший от возбуждения. Хотел что-то сказать, открывал и закрывал рот, но не произносил ни звука. Ханна положила руки ему на плечи. — Не торопись, успокойся. Мальчик глубоко вздохнул, й слова хлынули из него потоком. — В доме какой-то мужчина. Он пришел по дороге из долины сра¬ зу же, как вы уехали. — Крупный мужчина с черными волосами? — Совершенно правильно. — Это Джек Поуп, — сказал Роган Ханне. — Думаю, он пытался найти меня, — продолжал мальчик. — Везде шарил, но я спрятался на чердаке в сене. Ханна с беспокойством посмотрела на Рогана. — Как ты думаешь, что они замышляют? — Что замышляют — это очевидно. — Он задумался, его лицо слег¬ ка нахмурилось, потом он кивнул. — Ты иди в дом и приготовь что- нибудь поесть. 184
Она было открыла рот, чтобы возразить, но Роган слегка подтолк¬ нул се. — Не беспокойся.' Я знаю, что делаю. Флетчер сидел на краю кухонного стола, матерясь на чем свет сто¬ ит, а Морган прилеплял еще одну большую полоску клейкого пласты¬ ря к его щеке. — Можно подумать, что у него на тебя зуб, Джесс, — подзадоривал его Морган с ухмылкой. Флетчер выругался и выхватил высокий стакан у Костелло, который только что налил в него большую порцию виски. — Я еще поквитаюсь с этой свиньей. — Это будет из ряда вон выходящий день, — продолжал издеваться Морган. Он оставил их й пошел по проходу в свою спальню. Роган показал себя действительно крутым мужиком, и этот орешек раскусить будет нелегко. Но что бы там ни было, Морган ни за что не позволит, чтобы сто сорок тысяч фунтов проскользнули сквозь его пальцы и он не по¬ пытался бы как-то помешать этому. Он открыл дверь спальни, собираясь тут же затворить ее, и увидел за дверью в углу Джека Поупа с пистолетом в правой руке. Напряже¬ ние вышло из Поупа со свистящим выдохом, он отер пот со лба. — Я подумал, что сюда может войти Роган. — Он все еще в амбаре, — сказал Морган. — Трудно ли было тебе пробраться сюда? — Нисколько. Но я не смог отыскать парнишку. — Нс стоит беспокоиться. Этот пацан бродит повсюду. — Морган выхватил пистолет из руки Поупа. — Где ты достал эту хлопушку? — Соамс раскопал ее в Смоуке. Вот я и подумал, она может нам пригодиться. — Есть запасные патроны? — Всего полдюжины. — Поуп передал их Моргану. — Ну, а сколь¬ ко взяли? — Сто сорок тысяч. Меньше, чем думали. Оказалось только два почтовых мешка. — И они у Рогана? — Вот именно. Говорит, что хочет передать их О’Мору не раскрывая. — Вчера мне позвонил Соамс, — продолжал Поуп. — Ему удалось напасть на след О’Мора на ферме под названием Марш-Энд. Она рас¬ положена почти рядом с прибрежной дорогой около Уитбека. — А это значит, что старый дьявол, вероятно, держит там наготове лодку, чтобы быстро дать тягу через Ирландское море. — Так оно и есть. Что будем делать дальше? Морган подошел к двери, открыл ее и позвал Флетчера с Костелло. Они пришли не мешкая, Флетчер захватил с собой бутылку виски и высокий стакан. 185
— Так ты все-таки притащился сюда, — проворчал он при виде Поу¬ па. — Судя по тому, как идут дела, тебя тут ждет жирный кусок дерьма. — Я бы не стал утверждать этого. — Морган выставил ладонь с ле¬ жащим на ней пистолетом. — Это несколько уравнивает наши шансы. — Да хранят нас святые угодники! — воскликнул Педди Костелло. — У тебя сохранились запасные ключи зажигания от грузовика для скота? — строго спросил Морган. Старик извлек их из одного кармашка жакета и отдал ему. Морган подошел к занавешенному окну, увидел, что Ханна вышла из амбара и прошла к входной двери в дом. Они слышали, как она открыла дверь и проследовала на кухню. Он подошел к двери, прислушался, потом опять возвратился к окну. Из дверей амбара показался Брендан. Он вез тележку, нагруженную несколькими туго набитыми мешками. — Куда это собрался мальчишка? — спросил Морган. — Я даже не заметил его там. К окну подошел и Педди Костелло. — Не обращай на него внимания. Он снует повсюду, как беспокой¬ ное привидение. Брендан провез тележку через основные ворота и повернул на до¬ рогу, ведущую на склон, к развалинам шахт. — Куда он повез эти мешки? — спросил Флетчер. — В загоне у заброшенной деревни находятся наши овцы. Те, ко¬ торых я собирался завтра отвезти на базар в Миллом. Он повез им корм. Из амбара вышел Роган — на каждом плече по почтовому мешку. Он остановился, посмотрел вслед удаляющемуся мальчику и через двор направился к дому. — Давайте накроем его сейчас, когда он входит, — предложил Поуп. Морган покачал головой, взвешивая на руке пистолет. — Он поднаторел в стрельбе. Не хотелось бы идти с ним на пря¬ мую стычку. Выждем более удобный случай. — Потом обратился к Поупу: — Ты оставайся здесь. А вы оба идите со мной. Когда Роган вошел в дом, они уже находились в гостиной, Морган и Флетчер сидели на креслах у камина, Костелло — возле стола. Ирландец остановился на пороге, по-прежнему держа мешки, и спокойно посмотрел на них. Морган все время ощущал пистолет в своем кармане и боролся с желанием выхватить его. Роган излучал какой-то непонятный магнетизм, в нем чувствовалась некая неуязви¬ мость, которая как бы гарантировала ему неприкосновенность. Его'подавляющее влияние на всех них ощущалось чуть ли не физически. Он сбросил оба мешка в угол возле двери и расстегнул плащ. — Этот ваш паренек начинает действовать мне на нервы, — сказал он Костелло. — В амбаре он затеял игру в стоге сена. Он никогда не узнает о том, что легко мог схлопотать себе пулю. 186
— Мне очень неприятно слышать об этом, мистер Роган, — пото¬ ропился извиниться за мальчика Костелло. — Он получит от меня пинка, когда возвратится. Ханна позвала их с кухни, и Роган принюхался к доходившим от¬ туда запахам. — Пахнет жареной ветчиной, если не ошибаюсь. Ничто не вызы¬ вает такого аппетита, как хорошо выполненная работа. Пойдемте на кухню. — Я — пас, — заявил Флетчер и потянулся к бутылке с виски. Роган, широко шагнув, приблизился к нему и вырвал бутылку из его рук. Он поставил ее на буфет, посмотрел на остальных, сохраняя полное спокойствие. — Я сказал: надо поесть. Флетчер продолжал сидеть и свирепо смотрел, как Морган шлеп¬ нул того по плечу. — Пошли, Джесс. Педди Костелло уже поднялся и пошел на кухню, Флетчер тоже двинулся вслед за ним. В дверях Морган задержался и обернулся. — Иногда вы чересчур понукаете людьми. Никогда не задумывались над этим? — У вас хорошо подвешен язык, — сказал Роган. — Продолжайте и дальше молоть им, тогда, возможно, убедите себя, что сможете что- нибудь поделать со мной. Морган сильно побледнел, глаза потемнели. — Я провел два года в китайской тюрьме в Корее, Роган. Вы знае¬ те об этом? Когда я вышел оттуда, у меня появилась двойная грыжа от непрерывных побоев тюремщиков в пах сапожищами, а также тубер¬ кулез одного легкого. — Ну и что? — спросил Роган. — Когда я возвратился домой, то обнаружил, что всем наплевать на это. Оказалось, что они и не знают, что там идет война. — И что же это доказывает — что вам что-то прощается? Морган трескуче засмеялся. — Я не нуждался в снисхождении с того времени, как подрос и научился действовать в неблагоприятных условиях в этом паршивом для меня мире. Могу сказать вам одно, приятель. Если я сумел вы¬ стоять в руках тех китайских ублюдков, то не поддамся и вам. Учти¬ те это. И пошел по проходу. Роган, еле заметно улыбнулся. Не то чтобы открытое объявление войны, скорее, выяснение отношений. Он пове¬ сил плащ за дверь, вынул кольт из кармана плаща и засунул его за пояс на спине, его дуло уперлось в копчик, и полы пиджака прикрыли ору¬ жие. Он застегнул пуговицы пиджака и тоже пошел на кухню. За едой, чувствуя себя неловко, все помалкивали. Ханна подходила то к одному, то к другому, подливала чай, добавляла хлеба, лежавшего 187
на полке. Когда она перехватывала взгляд Рогана, на ее лице появля¬ лись напряженность и беспокойство. Наконец Роган отодвинул свой стул со словами: — Этого пока что довольно. Теперь можно опять вернуться в гос¬ тиную. Флетчер по-прежнему злобно смотрел на Моргана, который сделал ему едва заметный знак головой, и поднялся. Флетчер пошел за ним к двери, в конце плелся Костелло. Ханна быстро подскочила к Рогану. — Син, я чувствую, что назревают неприятности. — Не надо тревожиться. — Он улыбнулся. — Я знаю, что делаю. Ты оставайся здесь. Когда Роган вошел в гостиную, никто не произнес ни слова. Он взял с буфета бутылку виски и высокий стакан и присел на край стола. — Удивительно, как в памяти всплывают разные эпизоды. Послед¬ ний раз я грабил поезд во Франции в сорок четвертом году. Мы все подготовили, чтобы накрыть состав, на котором везли месячную пла¬ ту для немецкой бронетанковой дивизии. Это была бы та еще добыча. — Что же помешало? — спросил Морган. — До конца нам так и не удалось узнать. В поезде оказалась рота немецких парашютистов, вооруженных до зубов и жаждавших схват¬ ки, и, можете не сомневаться, те ребята оказались будь здоров. — Кто-то проболтался? — спросил невольно заинтересовавшийся Флетчер. — Одно из трех, — ответил Роган. — Либо это сделал местный фер¬ мер, дом которого мы некоторое время использовали в качестве базы. Он каждый раз обделывался, когда в его окошко начинали стучать ве¬ точкой плюща. Костелло покраснел и поспешно отвернулся, а Роган продолжал: — Потом там был любопытный тип, без которого не обходилось ни одно преступление. Лихой мужик по части избиения проституток на набережной Марселя, когда они отказывались отдавать ему половину своего заработка. Рука Флетчера дрожала от ярости, когда он поднес стакан виски к губам и осушил его, а Морган спокойно спросил: — А кто же был третий? Кто?.. — Самый опасный из всех. Он даже провел три года в иезуитской се¬ минарии, учился там на священника. — Роган постучал себе по лбу. — Бандит с головой. Хуже некуда. Настоящее чудовище. ‘ — Люцифер, принц тьмы, падший ангел, — вставил Морган. — Это любопытно. И что же случилось? — Мы отвезли их в лес. Те из нас, которые остались в живых, и расстреляли. — Всех троих? 188 .
— При сложившихся обстоятельствах ничего другого делать не ос¬ тавалось. — Святая Богородица! — в ужасе прошептал Педди Костелло. Роган зажал сигарету в уголке рта и наклонился, чтобы прикурить от обугленной головешки. Морган воспользовался мгновением, когда тот нагнулся, выхватил кольт и нацелил его на Рогана. — Могу снести вам башку прямо сейчас. Попробуйте что-нибудь выкинуть и убедитесь в этом. Роган повернулся, расставив руки, а Морган крикнул: — Поуп, иди скорее сюда! В проходе раздались быстрые шаги, и на пороге появился Поуп. — Что тут происходит? — Привет, Джек! — бросил Роган. — И не думал встретить тебя здесь. — Забирай эти два почтовых мешка! — распорядился Морган. — И не выпускай Их из вида. Джесс, забери у него пистолет. Флетчер неторопливо приблизился к Рогану, мерзкая физиономия расплылась в довольной ухмылке. Он некоторое время постоял, гля¬ дя на Рогана, потом быстро обшарил его, нахмурился и повернулся к Моргану. — На нем ничего нет. — Непонятно, — отозвался Морган, сразу же насторожившись. Это¬ го не может быть. Проверь еще раз, но будь бдительным. Он продув¬ ной, этот ублюдок. — А мы проверим сейчас, — согласился с ним Флетчер. Он повернулся к Рогану, его кулак просвистел в воздухе полудугой и врезал ирландцу в правую щеку. Роган подался назад, ослабляя удар, позволил себе не сопротивляться силе толчка, перелетел через кресло, упал навзничь и в падении выхватил из-за спины автоматический пис¬ толет. Тут же выстрелил, пуля расщепила стол, Морган издал тревож¬ ный возглас: — Уходим отсюда, быстро! Он торопливо выстрелил, Роган перекатился под укрытие дивана с набивкой из конского волоса, который стоял у стены. Одновременно с этим Морган вытолкнул Флетчера и Поупа в проход. Роган выстрелил через дверь. Пуля легко пробила тонкую деревян¬ ную панель и рикошетом отскочила от каменной стены прохода. Костелло вскрикнул от страха, подбежал к входной двери, широко распахнул ее. Поуп бросился за ним, ударяясь коленями о тяжелые мешки, которые не выпускал из рук. Морган подтолкнул Флетчера. — Беги вместе с ними, Джесс! Попытаемся удрать на грузовике. Он выстрелил в гостиную через дверь, плотно прижавшись спиной к стене, потом повернулся и побежал вслед за Флетчером. Громила уже 189
находился посередине двора, а Поуп с Костелло через двустворчатые двери вбегали в полумрак амбара. Выбежав во двор, Морган услышал, как за его спиной в окно за¬ пустили стулом. Он обернулся и наугад выстрелил. Пуля раскрошила камень в десяти футах от цели. Потом он побежал зигзагами, бросаясь из стороны в сторону. Пока он добрался до амбара, хлопнул единст¬ венный выстрел, пуля от которого угодила в кучу сена в глубине ам¬ бара. Флетчер и Поуп уже закинули почтовые мешки в кузов грузовика, а Морган подтолкнул Костелло на сиденье к рулю. Впрыгнул в кабину сам, воткнул ключ в замок зажигания и повернул его. — Трогай эту чертову громыхалку! Лицо старика стало пепельным от страха, изо рта сочилась слюна. Морган крепко шлепнул его по физиономии. — Поезжайте! — крикнул он. Роган добежал уже до середины двора, упал на одно колено за во¬ допойным корытом, тщательно прицелился и выстрелил. Морган и Костелло пригнулись, пуля пробила ровную дырку в лобовом стекле. Костелло испуганно вскрикнул. Он выжал сцепление и включил пер¬ вую скорость. Старый грузовик для скота с ревом выехал из амбара, зацепил и сорвал с петель одну половину створчатой двери и запрыгал по колдо¬ бинам к воротам. Морган выстрелил в направлении водопойки, чтобы помешать Рогану поднять голову. Они выехали со двора. Раздался ме¬ таллический скрежет, когда машина правым бортом задела за столб ворот. Костелло включил последнюю скорость и придавил к полу газовую педаль, крепко вцепившись в рулевое колесо, а Морган оглянулся на¬ зад и хрипло рассмеялся, когда увидел выбежавшего из ворот и при¬ пустившегося за ними по дороге Рогана. — Жирный кусок дерьма вполне подойдет для тебя! Теперь он уселся поудобнее, засунул пистолет в карман. Грузовик обогнул склон горы, и у него сразу пересоэию во рту: навстречу при¬ ближалась полицейская машина. За ней вытянулась цепочка не менее чем из полудюжины других машин. Костелло хрипло вскрикнул. Полицейская машина замедлила дви¬ жение и остановилась, развернулась и стала поперек узкой дороги. — Тормози, кретин! Тормози! — завопил Морган. Костелло, похоже, потерял над собой контроль. Когда он надавил на педаль, то попал ногою на газ вместо тормоза, и грузовик рванул¬ ся вперед. Его правые колеса соскользнули на набухшую от влаги обочину, заросшую травой, руль завертелся в руках. Морган лишь бегло стрельнул взглядом по крутому склону, внизу которого на рас¬ стоянии ста — ста пятидесяти футов протекал усеянный валунами проток. Он тут же схватился за ручку дверцы, открыл ее и спрыгнул 190
в тот момент, когда грузовик начал крениться набок. Дверца с гро¬ хотом захлопнулась, угодив Костелло по физиономии, когда он тоже попытался вылезти из кабины. Морган кувырком пролетел вниз футов двадцать, пока не уцепился за росший тут горный кустарник. Задержавшись на склоне, он видел, как грузовик шмякнулся о каменный выступ футов пятьдесят ниже его. Он сначала подпрыгнул вверх, перевернулся в каком-то замедленном темпе, из него вылетел Флетчер, руки и ноги которого — дико было на это смотреть — болтались в воздухе. Грузовик грохнулся вверх тормашками в проток, раздался ужасный, скрежещущий треск, и Флетчер свалился на его обломки. Мгновенно, как бомба, взорвался бак с горючим, оранжевое и желтое пламя взмет¬ нулось в дождливое небо. Морган вскарабкался вверх по холму, к дороге. Его сильно тряха¬ нуло, кровь струилась по лицу из глубокой раны над правым глазом, но им повелевал мощный инстинкт самосохранения. Переходя через дорогу, он услышал голоса и увидел несколько бегущих к нему по¬ лицейских в форме. Он выстрелил, и один из них вроде бы дернулся вперед и свалился плашмя. Остальные немедленно рассеялись. Мор¬ ган рванул к неглубокому ущелью, чтобы спрятаться там, а потом продолжил свой бег по склону горы. Роган остановился и пошел обратно на ферму и тут же услышал звук от страшного удара тяжелого металлического предмета о камень. Он опять припустился бежать по дороге и увидел взметнувшееся в небо пламя, когда взорвался бак с горючим. К этому моменту он был уже у поворота дороги, который, шел вокруг выступа горы, и видел, как Морган, выстрелив в полицейских, шатаясь побежал дальше. По дороге рванулась полицейская машина, повернулась, создавая как бы щит для упавшего полицейского. Из машины выпрыгнул боль¬ шой, крупного телосложения мужчина в кожаном свободном плаще, подбежал, пригибаясь, к раненому, опустился возле него на колено. Роган сразу же узнал в нем Дика Ванбру. Странно было то, что он этому не удивился, но не замедлил тут же констатировать этот факт. Он повернулся и помчался обратно на ферму. Ханна стояла у ворот, когда он добежал до двора. — Что такое? Что случилось? — Сейчас не до вопросов. Хватай свой плащ и мигом возвращайся сюда. Мы уходим. Ключи от машины все еще у меня, ты не забыла? Когда он выводил автомобиль из амбара, она надевала овчинный полушубок у водопойного корыта. Он открыл дверцу, она юркнула на сиденье и захлопнула ее, когда машина уже была на ходу. Они выехали за ворота и повернули налево, в верховья долины. Ханна дотронулась до его руки. 191
— Куда мы едем? — К Длинному проходу. Там нас дожидается Брендан с почтовыми мешками. А те два, что я внес в дом, фальшивые. — А что с остальными? Что там произошло? — Вся округа наводнена полицейскими. Грузовик свалился с обо¬ чины дороги. Ее лицо побелело, как полотно. — А мой дядя? — Грузовик вспыхнул как факел. Она отвернулась, машинально перекрестилась. Он взял ее руку, крепко сжал, когда они миновали бровку холма и начали спускаться вниз, к заброшенной деревне. Глава 17 Высоко подкинутый в воздух силой взрыва, Джесс Флетчер упал лицом в воду глубиной в три фута. Его одежда почти целиком сгорела, 113 обгоревшей спины торчало несколько ребер. Грегори и Ванбру подошли к телу в воде и перевернули его. Как ни странно, но лицо почти не пострадало. На нем лишь остались синяки от схватки с Роганом, его глаза невидяще смотрели в вечность, застыв навсегда. — Вы его знаете? — спросил Грегори. Ванбру покачал головой. — Первый раз вижу. Грузовик продолжал ярко пылать, и когда они подошли к нему, то почувствовали приторный запах горевшей человеческой плоти. К ним повернулся полицейский, который от отвращения скорчил физиономию. — Один из них так и остался в кабине, сэр. Вы можете увидеть его, если немного пригнетесь. От сильного жара все предметы, казалось, колебались и плыли, те¬ ряя очертания, и согнувшаяся за рулем фигура с высунутой через смя¬ тую дверцу рукой уже не походила на человеческую. — Ужасный конец!.. — заметил Грегори. Ванбру кивнул, и они побрели дальше через ручей, по колено в ледяной воде, к тому месту, где другой полицейский склонился еще над одним трупом, лежавшим в мокрой траве. При их приближении полицейский выпрямился и повернулся. — Здесь ничего не поделаешь, сэр. Сломана шея. Видно, его выки¬ нуло из кузова, когда грузовик первый раз стукнулся о камень. Джек Поуп лежал на спине, с согнутой рукой, немного сжатыми пальцами. Глаза слегка закатились, а голова неестественно откинулась вбок. 192
— А что вы скажете об этом? — спросил Грегори. — Это Джек Поуп. Тот, что сидел в одной камере с Роганом. — В прошлом полицейский? — Он самый. Они повернулись в другую сторону. Ванбру прикрыл ладонью гла¬ за от дождя и стал наблюдать, как с десяток людей двигались полуце¬ пью по склону горы выше дороги. Грегори неожиданно крякнул и протянул вперед палец. — Вон он, чуть ниже хребта. Ванбру мельком увидел быстро бежавшего Моргана, оторвавшего¬ ся от преследователей на несколько сотен футов. Вскоре он перевалил за хребет и пропал из виду. — Рыжий, — сказал Грегори. — Нам теперь известно хотя бы это о негодяе. — Значит, это не Син Роган. — Ванбру опять перешел через про¬ ток и поднял кусок красного брезента от почтового мешка, который все еще тлел и рассыпался в его руках. — Все становится на свои места, — заметил Грегори. — Похоже на то. Они вскарабкались по крутому склону и вышли на дорогу как раз в тот момент, когда раненого полицейского поднимали на носилках в «лендровер». Его лицо исказилось от боли, но он заставил себя усмех¬ нуться, когда Грегори прикурил сигарету и всунул ему в рот. — Ну, как дела? Полицейский осторожйо дотронулся до промокшей от крови повяз¬ ки, которую наложили на его правую ногу выше колена. — Ужасно, сэр, но от этого не умирают. — Молодец! — похвалил Грегори. — Не беспокойтесь, от нас он не уйдет. Машина повезла раненого, а в это время со стороны фермы спус¬ тилась полицейская машина и остановилась возле них. Из нее выско¬ чил сержант Двайер. — Какие успехи? — спросил Ванбру. — Не нашли ни души, сэр, но они там, несомненно, перед тем как уехать, порезвились. Затеяли перестрелку. — Что это может означать, черт возьми? — воскликнул, хмурясь, Ванбру. — Сто сорок тысяч — чертовски большая куча денег, — сказал Гре¬ гори. — Может быть, кому-то захотелось урвать от этого пирога кусок, побольше. — Потом обратился к Двайеру: — А что можно сказать о той машине, которую мы слышали, когда она отъезжала оттуда? Мы обнаружили ее примерно в миле от фермы, там, где кончается дорога, возле развалин шахтерского поселка. Зеленая прогулочная ма¬ шина «моррис-оксфорд». — Какие-нибудь признаки пассажиров? 7 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 193
— И не пахнет ими. Там остались сержант и двое рядовых, ио им понадобится помощь. Ванбру спросил Грегори: — Вы, кажется, говорили, что из долины нет другого выхода? Грегори кивнул. — По дороге нет, но любой более или менее энергичный человек может пройти через эти горы пешком. — Он вынул из кармана карту и развернул ее. — Здесь отмечены на одной стороне поселок, а на дру¬ гой — копи по добыче руды. Ванбру некоторое время рассматривал карту, потом показал на две пунктирные линии, которыми обозначался Длинный проход под горой. — Что это такое? Канал? — Похоже на то. Видно, использовался раньше для переброски гру¬ зов в соседнюю долину. — Если по нему все еще можно плавать, то это удобный запасной выход отсюда. И чем быстрее его завалят, тем лучше. Грегори подошел к ближайшей машине и связался по радио с дис¬ петчерской. Полдюжины полицейских к этому времени почти достиг¬ ли хребта, и, пока он наблюдал, один за другим скрылись на другой его стороне. Их ждет там большой кусок дерьма, подумал Грегори. Он теперь удалился уже на полмили по другую сторону горы и не сбавляет бега. К нему подошел Двайер. — Был там кто-нибудь из тех, кого мы знаем, сэр? — Джек Поуп, — ответил Ванбру. — Я не смог установить личность двух других. Во всяком случае, один из них совсем обуглился. — Значит, это не Роган? — Думаю, что нет. Слишком мал. Грегори вернулся от патрульной машины. — Нам высылают все наличные машины и всех имеющихся людей, чтобы оцепить весь этот район. — А как с долиной по другую сторону горы? — Туда уже выехали две машины. — Грегори отер лицо от дожде¬ вых капель, уверенно улыбнулся. — Вы знаете, что мы обязаны пой¬ мать их. Здешние места — это вам не большой город с лабиринтом улочек и переулков, где можно спрятаться. Мы тут безо всякого труда можем блокировать все. — Тогда нам не о чем беспокоиться, — отозвался Ванбру. — Если вы не возражаете, я хотел бы быстренько осмотреть ферму. — А что делать с этим Соамсом? Может быть, его доставить сюда? Возможно, нам удастся выдавить из него что-нибудь полезное? — Дьявольски хорошая идея, — согласился Ванбру. — По край¬ ней мере, мы сможем получить ответы на некоторые, сбивающие нас с толку вопросы. — Он повернулся и, не обращая внимания на силь¬ ный дождь, пошел за Двайером к патрульной машине. 194
Живой ум Соамса не дремал ни секунды, отыскивая выход из за¬ труднительного положения, в котором он оказался, когда патрульная машина, в которой его везли, съехала с эмблсайдской дороги и стала взбираться вверх по колее к Скардейлу. На него надели наручники, с обеих сторон сидели полицейские. Проезжая возле места, где произошла авария, водитель снизил ско¬ рость, чтобы не задеть припаркованные машины. Несколько мужчин, спотыкаясь, несли с краю дороги носилки. Соамс уставился на бесформенную фигуру под покрывалом. Рука свесилась к земле, от пальцев отслоилась кожа. Он содрогнулся, когда дуновение воздуха донесло до него через открытое окно дверцы слад¬ ковато-приторный запах. Молодой полицейский справа повернулся и холодно посмотрел на него. — Вам повезет, если вы отделаетесь лишь пятнадцатью годами за эту маленькую выходку. Соамсу вдруг стало не по себе. Только раз за всю свою карьеру он оказался настолько глупым, что преступил незримую черту между тем, что законно и незаконно. Последствия оказались не из при¬ ятных. Теперь с чувством нарастающего ужаса он начинал понимать, что на этот раз погрузился в беззаконие очертя голову. Во рту все пересох¬ ло... Машина въехала в ворота двора и остановилась у других, ближе к самой ферме, прямо против входной двери. Полицейские вытащили его из машины, он вошел за ними в поме¬ щение и оказался в побеленном известкой проходе. Все это было по¬ хоже на дурной сон,.выражение лиц троих мужчин, которые, ожидая его, сидели в гостиной, не улучшило его настроения. Ванбру оценивающе взглянул на него. — Генри Соамс? Соамс облизал губы. — Так точно. Мне бы хотелось знать, почему меня привезли сю¬ да. — Потом негромко добавил: — Я знаю о своих правах и требую встречи с моим адвокатом. — Только что один из ваших приятелей подстрелил молодого по¬ лицейского, — холодно вступил в разговор Ванбру. — Рыжеволосый мужчина. Если этот юноша умрет, то вы сядете на скамью подсудимых в качестве соучастника убийства. У Соамса перехватило дыхание, от страха душа ушла в пятки. По¬ том он все-таки обрел дар'речи. — Это Морган, человек, которого вы ищете. Генри Морган. У него рыжие волосы. — Кто еще участвовал в этой авантюре? Соамс с таким пылом начал все выкладывать, так торопился, что проглатывал иные слова. 195
— Джесс Флетчер... Они с Морганом приехали сюда вместе из Ман¬ честера... А также человек, которому принадлежит эта ферма, — Кос¬ телло. — И его племянница? — Совершенно правильно. — А что вы скажете относительно Джека Поупа? — вставил Двайер. Соамс предупредительно и услужливо повернулся к нему: — О да, он тоже участвовал в этой затее. — Когда вы навещали Сина Рогана в тюрьме, вы сделали это с це¬ лью договориться о деталях его побега? — спросил Ванбру требователь¬ ным тоном. — Да, это так. В ночь побега Поуп ждал его, подготовив машину и запасную одежду. — Кто все это организовал? — Человек по имени Колам О’Мор. Грегори нахмурился и посмотрел на Ванбру. — Знакомое имя. — Еще бы! — подхватил Ванбру. — Он был видным деятелем ИРА в тридцатых годах и в начале войны. — Потом опять обратился к Со- амсу: — Значит, в этом все-таки замешана ИРА? Полагаю, что добы¬ ваются средства для организации? — Так считал Роган. — Давайте будем говорить откровенно, — предложил Ванбру. — Моргана и Флетчера наняли за деньги, верно? — За пятьсот тысяч каждому. Роган же как бы возвращал должок. О’Мор убедил его, что он обязан оказать организации еще одну, пос¬ леднюю услугу за то, что ему помогли бежать. — Значит, остальная часть добычи пойдет на счета ИРА? — Так О’Мор представил это дело Рогану. — Но вы считаете, что это не так? — Мне ли говорить вам. Старый паук все это хочет присвоить. Ванбру покачал головой. — Неубедительно, Соамс. Я знаю Колама О’Мора, знаю всю под¬ ноготную о нем. Он не из тех, кто может выкинуть такое коленце. Соамс пожал плечами. — Он — больной человек. Не то рак, не то что-то еще. При таких обстоятельствах люди меняются. Грегори быстро взглянул на Ванбру. — Я бы согласился с этим. Ванбру кивнул. — Где в настоящее ъремя находится О’Мор? Соамс опять облизал губы. - — Не могли бы мы договориться?.. — Я бы не пошел даже на то, чтобы обрезать веревку, если бы вы повесились, — спокойно отчеканил Ванбру. — А теперь говорите, 196
где находится О’Мор или вы вверх тормашками полетите к двери и обратно. — Он находится на старой ферме, на побережье, недалеко от Уит- бека, — угрюмо сообщил Соамс. — Место называется Марш-Энд. — Есть ли с ним кто-нибудь еще? Соамс покачал головой. — Он сам по себе. Предполагалось, что Роган завтра привезет ему деньги. — Но у вас и у ваших дружков на этот счет появились другие со¬ ображения? — Ванбру повернулся к Грегори. — По крайней мере, это дает нам какое-то объяснение произошедшей здесь перестрелке. Они, видно, захотели прибрать к рукам добычу, а Роган воспротивился. Знакомо ли вам это место — Марш-Энд? — Нет, но я знаю Уитбек. Уйдет не меньше сорока пяти минут, чтобы добраться туда в такую погоду. — Тогда поехали. Ванбру быстро вышел из дома, Грегори и Двайер поспешили за ним. Соамс начал лихорадочно озираться по сторонам, не теряя на¬ дежды удрать, но в комнату вошел сержант полиции среднего возрас¬ та, на лице его расплылась широкая уэ&лылка. — Вы думаете, мы про вас забыли, правда? Горькое осознание того, что с ним произошло, со всей гнетущей силой охватило его в этот момент. На улице, слышал он, отъехала пат¬ рульная машина, увозя Ванбру, Грегори и Двайера. Он стоял и слушал, как вдали замирает шум мотора, и ощутил такое чувство одиночества, которого не испытывал никогда раньше. - Канаву доверху заполнила вода, Морган прошел по ней ярдов пять¬ десят, потом ринулся в сосновый бор на другой стороне канавы. Вско¬ ре мимо пронеслась полицейская машина, потом другая. Было очевидно, что к этому времени полиция заблокировала все основные дороги через горы. Будет чудо, если он доберется до побе¬ режья. И все-таки он должен добраться. Его единственный шанс к спасению — в Марш-Энде, у Колама О’Мора. Когда он двинулся дальше под прикрытием сосновой рощи, на ос¬ новной дороге показался мотоциклист. Проехав тридцать или сорок ярдов дальше по дороге, он затормозил. Морган осторожно подошел близко к тому месту и остановился за кустарником. Полицейский-мотоциклист остановился возле переговорного ящи¬ ка Автомобильной ассоциации, мотоцикл стоял в нескольких шагах от него. Он рассматривал карту. Пока Морган наблюдал, полицейский вынул сигарету и прикурил ее от зажигалки. Морган даже не думал об этом и поступил совершенно импульсив¬ но: схватил за дуло свой пистолет, прыгнул из кустов вперед и сильно 197
огрел полицейского по затылку. Тот приглушенно вскрикнул и опус¬ тился на колени. Морган подхватил его под мышки и отволок в кус¬ ты. Потом выбежал на дорогу, выбил из-под мотоцикла подставку и откатил его под прикрытие кустарника. У него ушло не более пяти минут на то, чтобы раздеть полицейского и напялить на себя его форму. Когда он все это проделал, то связал руки полицейского его же ремнем и направился к мотоциклу. В этот момент мимо пронеслась еще одна патрульная машина. Он подождал, пока звук мотора не замер вдали, потом выкатил мотоцикл на дорогу, сел на него и резко надавил на стартер. Мотор взревел, он опустил на глаза защитные очки и помчался. Через полмили подъехал к мосту. На другой стороне была припар¬ кована полицейская машина, загораживая половину дороги и оставляя для проезда только одну полосу, где стояли два полицейских. Морган переключил скорость и начал притормаживать, готовясь одновремен¬ но к тому, чтобы наддать газу. Но опасения его оказались напрасными. Когда он переехал через мост, оба полицейских отошли в сторону, а один из них непринужден¬ но махнул ему. Все оказалось проще простого. Морган включил мак¬ симальную скорость и понесся вперед, поливаемый дождем. Глава 18 Когда Роган выключил мотор и выпрыгнул из скоростного «моррис- оксфорда», он не обнаружил никаких признаков присутствия Бренда¬ на, а дождь с шипением обрушивался на воду запруды; никаких других звуков не было слышно. Ханна тоже вылезла из машины и подошла к нему. — Любопытно, где же он? — Бог его знает, но мешкать нельзя. Если мы не преодолеем тун¬ нель и не выйдем на эмблсайдскую дорогу в течение пятнадцати ми¬ нут, мы пропали. Но тут раздалось беспокойное блеяние овец, которые выбежали из- за полуразвалившихся домов. За ними с палкой гнался Брендон. Они помчались вверх на гору, а он остановился, тяжело дыша, и улыбнулся. — Я подумал, что их лучше выпустить. — Сейчас забудь о них, нам надо уходить. Где почтовые мешки? — Я положил их в ялик, мистер Роган. Они быстро прошли по боковой части плотины, потом через не¬ большой лесок возле старой погрузочной площадки. Ялик был привя¬ зан к проржавевшему железному кольцу, на дне его набралось, как и в прошлый раз, несколько дюймов воды. Почтовые мешки лежали в носовой части, где было сухо. Ханна села на них. Роган забрался в середину посудины, и Брендан оттолкнул лодку с кормовой части. 198
Дождь нс утихал, когда они въехали в сырое темное подземелье. Было уже пять, а обычно темнело не раньше половины восьмого, но от этого никому не было легче. Полиция потратит много времени, прежде чем разберется, что же случилось с их скоростной машиной. Конечно, перекрыть выход с другой стороны туннеля проще просто¬ го — достаточно поставить патрульную машину на другой стороне в другой долине. И ясно, если в охоте принимает участие Дик Ванбру, то она скоро закончится и придет неотвратимое возмездие. А что будет, если резервного джипа там не окажетсй? Роган гнал эту мысль. Если они смогут добраться до дороги в Эмблсайд и выйти на тропу, которая проходит между Ридал Уотер и Грасмер к Эмблсайду, то у них может появиться шанс уйти от погони. Дальше тянулась пус¬ тынная дорога по Райноузу и тропы для верховых лошадей, которые пролегали через болотистые места к берегу. По ним мог пройти толь¬ ко джип или машина подобного типа. Они выплыли из туннеля снова под проливной дождь и стукнулись о бок старой погрузочной площадки из камня. Брендан поднялся и закрепил веревку, потом подал руку Ханне и, когда она вышла, Роган передал ему почтовые мешки. Брендан побежал вперед через лесок, Роган и девушка резво при¬ пустились по его следам. Когда они добрались до старого сарая, паре¬ нек уже открыл ворота, обнаружив стоящий внутри джип. Мальчик открыл заднюю дверцу машины, и Роган втащил в нее оба почтовых мешка. — Порядок, поехали! Брендан сел на заднее сиденье, Роган — за руль, Ханна рядом с водителем. Он вытянул подсос и завел стартер, мотор заработал с полуоборота. Одним плавным движением он подал машину из сарая, развернул, включил первую скорость и затарахтел по колее вниз до¬ лины. — Мы попробуем проехать по той дороге, о которой ты говорила в среду, — сказал он Ханне. — Есть ли у нас шансы? — Все зависит от того, как быстро они смогут добраться на маши¬ не сюда, на эту сторону. Если мы выедем на колею, о которой ты го¬ ворила, ведущую через Элтеруотер, и съехать с основной дороги, то мы еще можем удивить их. Он быстро гнал машину, до отказа выжимая педаль газа. Машина вела себя очень послушной Через пять минут они уже свер¬ нули в сосновый бор и выскочили на основную дорогу. Роган не за¬ держался ни на секунду, крутанул руль направо и погнал по дороге в направлении Ридал. — Далеко ли нам ехать? — крикнул он, стараясь перекричать реву- 'щий мотор. — С полмили, не больше. 199
На лобовое стекло обрушивались такие сильные потоки дождя, что «дворники» еле справлялись. Он с беспокойством наклонился к само¬ му стеклу, когда к ним навстречу приблизился грузовик, и тут Ханна дернула его за рукав. В тот же момент он увидел ворота среди негустой рошицы из но скольких деревьев, резко затормозил, и машину слегка занесло. Он вывернул руль и остановил се, девушка спрыгнула с подножки и рас¬ пахнула ворота. Роган въехал в них и подождал, пока она их снова за¬ кроет. Несколько минут спустя они уже катили среди деревьев и, когда Роган взглянул в зеркало заднего обзора, то основная дорога уже скры¬ лась из виду. Во рту у него пересохло, на лбу выступила испарина. И рука слегка дрожала, когда он вытирал с лица выступивший пот. — Не поможешь ли ты мне вот с этим? У меня трясутся руки. — Он взглянул на девушку и едва заметно усмехнулся. — Может быть, я становлюсь слишком старым для таких приключений. — Приключение на весь день. Она достала из кармана спички и сигареты, прикурила одну и под¬ несла к его рту. Роган глубоко затянулся,, вздохнул. — Я нуждался в этом. — Сначала надо было преодолеть препятствие. Он кивнул. — Вполне согласен с этим. Как ты себя чувствуешь? — Как будто я действительно откуда-то вырываюсь впервые в жизни. — Верь в это, и мы действительно вырвемся. Они проскочили через мост и, изменив направление, поехали по уз¬ кой полосе между деревьями. Ушло не более трех или четырех минут на то, чтобы добраться до дороги в Элтеруотер, и еще пять — до самой де¬ ревни. Дождь продолжал поливать, и на улице никого не было; они спо¬ койно проехали по деревне, следуя указаниям Ханны, до поворота на боковую дорогу, которая огибала деревушку Литгл-Ленгдейл. В течение четверти часа после поворота на Эмблсайд они двигались параллельно Литтл-Ленгдейл Тарн, а потом начали длинный подъем к Райноузу. Дорога перед ними круто шла на подъем, с гор начал спускаться туман. Джип надежно бежал в гору, мотор заработал более глухо и напряженно, когда Роган сбросил скорость. Постепенно туман заволакивал их, и, когда они добрались до верх¬ ней точки перевала, видимдеть доставляла всего двадцать или тридцать ярдов. Роган не включал большую скорость, когда спускался с крутого склона в сторону Райноуз Боттом; теперь они ехали вдоль реки Дал- лон. Через десять минут достигли развилки дорог, одна из них пошла в гору к Хэрд-Нотт, а другая пролегла вдоль долины к Ситвейт и Улфе. — Дай мне еще одну сигарету, — попросил он. Девушка прикурила ее и поднесла к его губам, а Брендан откинул¬ ся на спинку заднего сиденья. 200
— К-как н-наши дела, мистер Роган? — Пока что неплохо, сын. — Роган съехал на обочину дороги. — Давайте еще разок взглянем на карту. Он быстро и внимательно посмотрел ее, слегка нахмурился. — Судя по всему, у Ситвейт и Улфы нет объезда. — Ты думаешь, что могут возникнуть неприятности? — спросила Ханна. — Не исключено. К этому времени они вполне могли поставить на уши всю округу. Ханна еще раз посмотрела на карту и показала пальцем на малень¬ кую полоску, идущую через болота. — Вот здесь проходит неогражденная дорога. Она, конечно, не из лучших, но идет через Твейтс Фелл на берег. Улфы нам все равно не миновать, но другие места мы объедем. — Где она начинается? * — В Бекфуте, в паре миль с другой стороны Улфы. — Вполне приемлемо. Он быстро помчался дальше, а когда они проезжали небольшую - деревушку Ситвейт, туман вроде бы начал рассеиваться, но дождь ни¬ сколько не ослабевал. Их дорога теперь пролегала через приятную гла-г зу, заросшую лесом долину. На главной улице и тут никого не оказалось, но, когда они подъез¬ жали к деревенской гостинице, Ханна крепко сжала руку Рогана. На пороге ее стоял полицейский сержант в фуражке с острым козырьком, в тяжелом синем плаще, и разговаривал с женщиной средних лет. Роган уверенно проехал мимо, но, когда он посмотрел в зеркало заднего обзора, то увидел, что и сержант, и женщина оба глядели вслед удаляющемуся джипу. Сержант повернулся, что-то говоря женщине, и оба-быстро пошли в гостиницу. — Ты видел это? — спросила Ханна. Роган мрачно кивнул. — Теперь нам придется ехать по этой неогражденной дороге через перевал. Другого выбора у нас нет. Он надавил на педаль газа так сильно, что стрелка скорости кос¬ нулась отметки в шестьдесят миль, и старый джип взревел на дороге, разбрасывая в стороны гравий. У них ушло не более двух или трех минут на то, чтобы добраться до Бекфута, там только он притормо- ■ зил и свернул в сторону. И будто они оказались в совершенно ином мире, сером и мрачном, с темными утесами, со стекающей по ним водой; силуэты их прогля¬ дывали с каждой стороны. Перед ними пролегла неогражденная доро¬ га, но, к удивлению, с хорошим покрытием; джип притормозил, когда перед ними вырос крутой утес. Рев мотора на низкой скорости становился просто невыносимым, а старый алюминиевый корпус непереносимо дребезжал. Роган про¬ 201
верил, сколько осталось в баке бензина и понял, что всего один галлон. — Сколько нам еще ехать? — крикнул он. Ханна опять взглянула на карту. — Примерно шесть миль до Бутля, но нам совсем не обязательно заезжать туда. Тут проходит колея, ведущая к прибрежной дороге. До Марш-Энда примерно миля или две. Бензина хватит? Он кивнул и включил большую скорость, когда они поднялись на утес и поехали вниз мимо Мер-Крегс, через изрезанное плато, окутан¬ ное туманом. Неожиданно, к своему удивлению, Роган сообразил, что они на са¬ мом-то деле почти добрались до цели и что, если им повезет, еще через десять — пятнадцать минут они уже будут в Марш-Энде. Дорога пошла на резкий уклон, в серую пустоту, и он пустил машину накатом, притор¬ маживая на поворотах, вместо того чтобы менять скорости. Примерно в четверти мили от Бутля они оказались около указа¬ теля, на котором было начертано название: «Уичам», и повернули на узкую разбитую тропу, которая вывела их через три или четыре ми¬ нуты к прибрежной дороге. Болотистые места затянуло туманом, он нес с собой приятный запах соленой морской воды, и настроение Рогана заметно поднялось. В полумраке показался указательный знак на Марш-Энд. Он свернул на разбитую тропу, и машина затряслась по колдобинам между деревьями рядом с ручьем. Он выключил мотор и повернулся к Ханне. Ее глаза сияли. — А все-таки нам удалось это?.. Он усмехнулся и пожал ее руки. — Надеюсь, что ты и хороший моряк. Плыть в маленькой лодке станет для тебя суровым испытанием. Клубы тумана, подгоняемые ветром, накатились на торфяники. Он открыл дверцу машины и вышел. Брендан вытащил почтовые мешки, сбросил их на землю и поволок за собой. В доме было удивительно тихо, темные окна слепо глядели на них. Роган нахмурился, подхва¬ тил мешки и подошел к двери. Ханна открыла ее перед ним и пошла вперед по узкому проходу. Колам О’Мор сидел в кресле возле камина, его голова свешивалась на одну сторону. Роган бросил на пол свою ношу, а Ханна подошла к старику и быстро его осмотрела. — Он что, умер? — спросил Роган. Она покачала головой. — Он, наверное, сильно промерз. Огонь в камине не горел. Роган подошел к шкафу, открыл его, до¬ стал оттуда бутылку ирландского виски. Налил полстакана, пошел об¬ ратно к креслу и насильно влил немного этой жидкости в рот старику. Колам О’Мор кашлянул, его голова закачалась, и неожиданно он открыл глаза. Невидящим взором посмотрел на Рогана, но через не¬ 202
сколько мгновений в его глазах появилось осмысленное выражение: он его узнал. — Син, мальчик, — произнес он по-ирландски. — Это ты своей собственной персоной? — Он самый, и никто иной, Колам, — ответил ему Роган на том же языке. Глаза старика обратились на Ханну, и он улыбнулся. — И ты тоже, дорогая девочка. Она в отчаянии посмотрела на Рогана. — Не понимаю. — Дай ему немного времени, чтобы прийти в себя. О’Мор провел рукой по лицу, встряхнулся и протянул руку к ста¬ кану с виски. Он осушил его одним глотком и весь передернулся. — Да храни нас всех Господь, но теперь мне уже лучше, — прого¬ ворил он по-английски. Когда О’Мор снова взглянул на них, в его глазах появилось другое выражение: оно казалось теперь более живым. — Что вы здесь делаете? Разве что-нибудь случилось? — Мы только заглянули сюда на один день, — ответил Роган. — И все полицейские страны спущены на нас. Нам надо отчаливать, Колам. — Вам удалось проделать это? Роган бросил два почтовых мешка на стол. — Да, нам это удалось. Старик не верил своим глазам. — Сколько сейчас времени? — Начало восьмого. — Но этого не может быть! — Колам О’Мор. энергично покачал головой. — У меня был сильный приступ, как только я поднялся се¬ годня утром. Поэтому я выпил несколько таблеток. Наверное, больше, чем нужно. — Ну, это вполне могло быть. Скажи, ты‘ собрал свои вещи? — В спальне стоит чемодан, в нем все, что мне нужно. Роган повернулся к Ханне. — Дай ему попить чего-нибудь горячего. Я отправлю Брендана впе¬ ред, к лодке, с чемоданом. Он кое-что может сделать, чтобы помочь нам побыстрее уйти. Ханна кивнула и пошла на кухню, а Роган подхватил чемодан в спальне и пошел вместе с Бренданом по двору на зады фермы, где начиналась тропинка, ведущая через болота. — Надо пройти примерно сто ярдов, и ты окажешься у каменной дамбы, — объяснил он Брендану. — Как раз за ней справа есть более узкая тропинка. Иди по ней, и ты выйдешь к моторному катеру. Он привязан за нос и корму. Отвяжи его и держи наготове на одном тро¬ се. Мы будем там через десять минут. 203
Мальчик, слушая, усердно кивал, а потом пошел на зады фермы. Чемодан терся о его правую ногу. Роган возвратился в дом. О’Мор продолжал сидеть в кресле у камина, и, когда Роган появился в ком¬ нате, Ханна принесла с кухни на подносе кофейник и .чашки. — Что будет, когда мы приедем в Ирландию? — спросила она, наливая в чашки кофе. —- Мы просто смело приплывем туда — и все? Колам О’Мор причмокнул. — Как бы не так, девочка. Мне известно там одно тихое местечко, а неподалеку от него есть друзья. Там я вас и оставлю с Сином. Она взглянула на Рогана. — А что потом? — Потом мы поедем на ферму моего отца в Керри. Я никогда в своей жизни не облегчал задачи полицейских, даже ирландских. Они могут и там навестить меня. Ее лицо сразу помрачнело. — Значит, опять тюрьма? О’Мор чуть натужно рассмеялся. — Но ненадолго, девочка. Можешь не заблуждаться на этот счет. Произойдет то, что можно назвать необходимой условностью. Уже через месяц ты вновь окажешься в его объятиях. Она с беспокойством посмотрела на Рогана. — Это правда? — Разве я когда-нибудь лгал тебе? — Роган нежно поцеловал ее в лоб..— Надевай плащ, нам надо поторапливаться. Он почувствовал, как она вся напряглась в его руках, когда по¬ смотрела ему за спину, — холодный ветерок мягко коснулся его за¬ тылка. В зеркале над каминной полочкой он увидел, как дверь рас¬ пахнулась, и в дом ввалился полицейский мотоциклист в больших очках, которые закрывали его глаза до самого козырька белого фор¬ менного шлема безопасности. Он отстегнул ремешок на подбородке, снял шлем и очки. На них смотрел и улыбался Гарри Морган. Глава 19 Лицо Моргана было отмечено печатью усталости, а пистолет в его руке слегка дрожал. — Попробуйте сделайте что-нибудь не так — и я вас пристрелю на месте, клянусь! — хрипло угрожал он. — Руки на голову! Он подошел к столу и незанятой рукой похлопал по почтовым мешкам. * — Значит, те два, что мы хапнули там на ферме, были подделками? Должен отдать вам должное за выдержку, Роган. Повернитесь! 204
Роган подчинился. Когда он поднял руки, его куртка приподнялась, обнаружив автоматический пистолет кольт, заткнутый за ремень. Морган кивнул Ханне. — Выньте эту хлопушку левой рукой и бросьте его сюда. Она заколебалась, и он тут же вскинул свой пистолет. — Я пристрелил полицая там, в Скардейле. Мне теперь терять не¬ чего. — Делай то, что он тебе говорит, — велел ей Роган. Левой рукой она дотянулась до автоматического пистолета и, неук¬ люже вынув, бросила его. Морган хотел поймать его, но промахнулся, пистолет скользнул по полу и залетел под стол. Она автоматически сделала шаг вперед, но он покачал головой. — Не надо! Роган опустил руки. — Ну, и что будем делать теперь? —• Я собираюсь совершить небольшую прогулку в лодке вместе со стариком, как это и было запланировано с Соамсом. Ханна-шумно втянула в себя воздух. Роган обернулся и посмотрел на Колама О’Мора, слегка нахму¬ рился. — О чем это он говорит? Кожа на скулах старика натянулась, глаза превратились в темные щелочки, когда он пожирал глазами Моргана. — Он пытается заварить кашу, разве это не ясно? — Вы, видно, отстали от жизни, Роган, — со злой насмешкой бро¬ сил Морган. — Старый ублюдок водил вас за нос с самого начала. Деньги ему понадобились совсем не для этой его проклятой органи¬ зации. Он решил схватить куш себе на старость. Он использовал вас, Роган, а Соамс вовремя пронюхал об этом. — Это правда? — спокойно спросил Роган. О’Мор опустил очи долу, а Морган опять усмехнулся. — Человек подтверждает. Вот почему еще на той ферме мы долж¬ ны были отделаться от вас. Завтра мы должны были встретиться тут и поделиться добычей, если все пройдет нормально. О’Мор резко взглянул на Моргана. — Об этом я ничего не знал, Син. Ничего не знал о планах, свя¬ занных с тобой. Да, это так, Соамс обо всем пронюхал и грозился рас¬ сказать тебе, если я его не возьму в долю. Но на этом дело и кончилось. — Ты сказал, средства для организации... — Я правильно оценил тебя, парень. — Потребовал слишком большую цену за мое доброе имя. — Роган постучал себя по груди. — Я — Син Роган, рядовой солдат Ирландской республиканской армии, а не вор. — К черту Ирландскую республиканскую армию! — Старик сильно ударил своей палкой об пол. — На нее ушло сорок лет, Син Роган. 205
Сорок лет я отдал организации. Двадцать из них просидел в тюрьмах по обе стороны пролива, и что я заработал на этом? — Он сильно за¬ кашлялся, задыхаясь, расстегнул воротник. — Старый, разбитый, лег¬ кие — ни к черту. Мой Бог, хочу оставшиеся дни провести в комфорте или узнать причину, почему я этого не достоин. Роган тряхнул головой, и на его лице появилось выражение, близ¬ кое к сочувствию. — Из этого ничего не выйдет, Колам. Такие вещи не проходят. — Не собираюсь играть с вами в игрушки, — заявил Морган. Он вынул из кармана складной ножик, открыл зубами лезвие и перерезал бечевку, которая стягивала верх одного из мешков. Бросил нож на стол, засунул руку внутрь и вытащил оттуда пачку купюр. Бро¬ сил эту пачку Рогану, который на лету поймал ее. — Сколько тут их, Роган? Пятьсот; тысяча? — Он похлопал по меш¬ ку. — Здесь еще их очень много, Большой Человек, и вы отнесете их для меня в лодку. Роган внимательно осмотрел пачку банкнотов, которые оказались в его руках, и по его лицу расплылась улыбка. — Если остальные такие же, как эти, то нести их в лодку не имеет смысла. — Он бросил пачку на колени О’Мора. — Что ты думаешь на этот счет, Колам? О’Мор вытащил из пачки несколько бумажек по одному фунту и посмотрел их на свет. Его глаза расширились. — Пресвятая Богородица! Они же перфорированы, все до одной. Он подал одну купюру Ханне, которая, посмотрев ее на свет, взгля¬ нула на Рогана с удивлением. — Что это означает? — Месяц или два назад об этом зашел разговор в тюрьме, — отве¬ тил он. — Некоторые банки прибегают теперь к этому приему, когда переправляют большое количество наличности в качестве сырья для печатания новых денег. Такая наличность прогоняется через электрон¬ ную машину, которая пробивает на них крупный кодовый номер, как вот здесь. — То есть делает их негодными? — Как законное платежное средство. В этом и заключается смысл такой операции. — О чем, черт возьми, вы говорите? Морган высыпал из мешка на стол целую кучу пачек, часть из ко¬ торых упала на пол. Он лихорадочно осмотрел одну, потом другую, потом еще одну. Когда он обернулся, лицо его было белым как мел. — Они все такие, каждая проклятая бумажка! — Вам просто не повезло, Морган, — заметил Роган. Колам О’Мор громко, расхохотался. — Если бы ты мог видеть свое лицо, прохвост! Как бы там ни было, но все здорово потрудились. 206
— Это ваша вина, старый кретин! — Морган в сердцах плюнул в него. — Вся эта чертова затея оказалась с самого начала пустой тратой времени. Нам бы следовало сначала проверить, насколько верна ваша информация. — И на старуху бывает проруха, парень, — отозвался Колам О’Мор и, оттолкнувшись от подлокотников, встал. Морган выстрелил в него два раза, сила ударов от пуль бросила его опять в кресло. Ханна издала вопль, а Роган стремглав нырнул под стол, молниеносно схватил за рукоятку свой автоматический кольт. Морган прыгнул назад, чтобы лучше разглядеть его, но было уже поздно. Первая пуля Рогана пронзила ему грудь, вторая вонзилась в живот, отбросив Моргана назад, к стене. Он выронил свой пистолет и упал на колени; с лица его слетело всякое выражение, а потом он и сам рухнул плашмя. Колам О’Мор согнулся от боли. Ханна, упавшая на колени рядом с ним, пыталась приподнять его голову. Роган бросил кольт на стол и поровнее усадил старика в кресле. Тот крепко зажмурил глаза, стис¬ нул от боли зубы, его лоб покрылся потом. Роган слегка встряхнул его. — Колам, слушай меня. Как ты? Старик раскрыл глаза, и из них глянула сама смерть. — Так, как хуже мне уже никогда не будет, парень. — Его взгляд был устремлен куда-то мимо них, в пространство. — Я прошел боль¬ шой путь, гордился, что иду им, а теперь... вот это. — Он кашлянул, и кровь засочилась из угла его рта. — Это был не я, Син, не Большой Человек. Это была вселившаяся в меня болезнь. Думаю, она захватила и мой мозг. Роган встал и обернулся к Ханне. — Побудь здесь. Я иду за доктором. — Зря теряешь время, — произнес Колам О’Мор. Но Роган переступил через труп Гарри Моргана и пошел к выходу. Когда он открыл наружную дверь, то услышал шум машин на ос¬ новной дороге и яростный вой сирены среди деревьев, немного при¬ глушенный туманом. Первая машина резко тормознула и влетела на въездную колею. Роган захлопнул дверь, закрыл ее на засов и вернул¬ ся обратно в гостиную. — Нагрянула полиция. — Он схватил Ханну за руку, пробежал вмес¬ те с ней на кухню и распахнул заднюю дверь. — Ты знаешь дорогу к лодке. Беги быстро туда и жди меня там. Она попыталась возражать, но он сильно встряхнул ее. — Делай, что я говорю. Разве у меня мало других забот? Он подтолкнул ее в туман, захлопнул дверь и опять побежал в гос¬ тиную. — Сейчас они будут здесь, Колам. Они больше помогут тебе, чем смог бы я. 207
— В этом мире мне уже никто не поможет, — произнес старик сквозь стиснутые зубы. — Аты еще можешь позаботиться о себе. А теперь пере¬ дай мне этот пистолет и убирайся отсюда ко всем чертям. Смерть Мор¬ гана пусть останется на моей совести, а не на твоей. — Бога ради, Колам... — Это приказ, черт бы тебя побрал! — Старик плюнул в него. Роган сунул ему пистолет, и в этот момент на дворе затормозила машина и по булыжникам застучали тяжелые башмаки. — Убирайся отсюда! — крикнул Колам О’Мор; Роган побежал на кухню, распахнул заднюю дверь. Он уже добежал до середины двора, когда из-за угла выскочил мо¬ лодой полицейский. Роган вильнул, его кулак врезался в скулу по¬ лицейского, тот охнул и свалился на землю. За его спиной подня¬ лись крики, но он уже достиг укрытия под деревьями и скрылся в тумане. Морган медленно приподнялся и опять свалился возле стены. Ка¬ залось, все его тело представляло одну сплошную боль, во рту скопи¬ лась кровь. Он сосредоточил свой взгляд на Коламе О’Море и ухмыль¬ нулся мертвенно-бледными губами. — Я еще продержусь, старый ублюдок. И достаточно долго, чтобы Рогана вздернули за то, что он сделал со мной! — Ах, вот как! — воскликнул Колам О’Мор и неожиданно выстре¬ лил ему в голову. Парадную дверь уже выломали, пистолет выскользнул из руки ста¬ рика, и сам он повалился вперед. Первым в дверь ворвался Ванбру, по пятам за ним влетел Грегори. Ванбру опустился на одно колено возле старика, осторожно припод¬ нял его голову, но Колам О’Мор глядел уже не видящими глазами в вечность. — С этим все кончено, — сказал Грегори, поднимаясь на ноги воз¬ ле Моргана. — А как тот? Ванбру только покачал головой и взял qo стола пачку банкнотов. — Ни для кого никакой пользы от этой выходки, верно?.. В гостиную с кухни торопливо вбежал Двайер. — Кто-то попытался скрыться через заднюю дверь и сбил с ног полицейского. Похоже на Рогана.. — Тогда надо попытаться поймать его, — сказал Грегори. Ванбру прошел через кухню и потом через двор. Уже наступила ночь, и туман, наползавший сквозь деревья, превратил болотистые топи в гиблое место, где могли обитать лишь привидения. — Зовите на подмогу всех людей, которые есть! — посоветовал он Грегори. — А мы с Двайером пойдем по его следам. Далеко он не мог уйти. 208
Грегори повернулся, резко засвистел в полицейский свисток, а Ванбру побежал вперед, петляя между деревьями. Двайер не отставал ни на шаг. Лицо его хлестали ветви, и он все время поднимал руку, чтобы как-то защитить лицо, отвести их в сторону. Через несколько минут они выбежали на узкую тропинку, ведущую мимо каменной дамбы. С другой стороны был поворот налево, на тропку, которая шла через густой кустарник, и Ванбру остановился, чтобы передохнуть. — Я пойду в эту сторону, а вы идите дальше, вперед. Что бы там ни случилось, не пытайтесь захватывать его один. Он вам не соперник. Если заметите его, свистните, я тут же примчусь. Двайер кивнул, и его проглотил туман, а Ванбру повернул на троп¬ ку, проложенную через кустарник, и тоже побежал дальше. До Рогана доносились приглушенные звуки полицейских свистков, но слышались они отчетливо. Он пригнулся и побежал через молодую поросль хвойных деревьев,, ветви которых стегали его бока. Он спо¬ ткнулся и упал, свалившись в небольшую канаву, и опять сквозь ту¬ ман отчетливо услышал полицейский свисток. Шатаясь, поднялся на ноги, пробрался через густо росший кустар¬ ник к боковому повороту, который вел к ручью. И опять побежал, тя¬ жело дыша; в боку покалывало. Он выскочил, преодолев сплетение веток, на берег ручья, прямо за катером. Ханна бросилась ему навстречу, в вечерних сумерках лицо его по¬ казалось ей особенно бледным. — С тобой все в порядке? — Не думай обо мне, — отозвался он. — Все оцеплено полицией. Садись на борт! Брендан стоял на корме с десятифутовым шестом в руках, сгорая от нетерпения. — Можно отчаливать, мистер Роган? Может, завести мотор? — И привлечь внимание всех на несколько миль в округе? — Ро¬ ган покачал головой. — С отливом мы выйдем в море через устье ручья. Он подбежал к единственному тросу, который все еще удерживал катер, и освободил его. Судно тут же отскочило от берега, и его тотчас подхватило течение, Ханна взволнованно торопила: — Син, скорей! И когда Роган уже сделал шаг к катеру, из кустарника выбежал Ванбру, буквально столкнувшись с ним. Они схватились, стали катать¬ ся по земле, натыкаться на старые прогнившие колья. Рогану удалось взять верх. Его большие сильные руки соединились на горле полицей¬ ского, и тут он узнал его. Он разжал пальцы, перестал сжимать ему горло и поднялся на ноги. — Вставайте! 209
Они стояли в полутьме, глядя друг на друга; со всех сторон беспре¬ рывно раздавались полицейские свистки. Ханна приглушенно вскрикнула. Ванбру взглянул на расплывающийся в тумане силуэт женщины, стоявшей на катере, постепенно отплывающем от берега, потом опять повернулся к Рогану. — Ну, поторапливайся же, ради Христа! Роган прыгнул в воду, вброд дошел до катера, подтянулся и пере¬ лез через его борт, взяв шест у мальчика. Потом оглянулся, долго смот¬ рел на Ванбру, приподняв руку в прощальном жесте и наконец под¬ толкнул шестом катер, который тут же поглотил туман. А Ванбру все стоял на берегу и смотрел в серую пустоту, пока че¬ рез какое-то время к нему не подошел Двайер. — Вы ничего не заметили, сэр? Ванбру покачал головой. — Закурить есть? Двайер вынул свой портсигар, открыл его, давая ему прикурить. И тут до их слуха долетел слабый, отдаленный рокот мотора. Двайер нахмурился. — Сэр, вы слышали? Ванбру стоял, склонив голову набок. Потом покачал головой. — Ни черта не слышал, сержант! Пошли, мы тут только попусту тратим время. Он повернулся и первым зашагал назад по тропинке через кустарник. По мере того как течение выносило катер из устья реки, на его нос начали набегать волны, и Роган включил мотор. Мощные дизельные двигатели пробудились к жизни, и он напра¬ вил катер широким полукругом мимо последнего островка земли в открытое море. Роган обернулся и улыбнулся Ханне, которая стояла рядом с ним у кубрика, обнял ее за талию, привлек к себе. Впервые за всю свою жизнь почувствовал и он, что действительно откуда-то вырывается.
Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
Арнольду Спектору — доброму другу Глава 1 Самолет шел над морем на небольшой высоте. Впереди по курсу показалась земля. Покрытые льдом вершины Гренландских гор сияли в резком лунном свете, как нитка жемчуга. Я поднял машину до трех тысяч футов. К востоку от мыса Одиночества бухта Юлианехоб была закрыта плотной пеленой тумана. Это означало, что скорость ветра там не больше пяти узлов. Уже неплохо. По крайней мере, у меня появился верный шанс попасть в доли¬ ну в горловине фьорда. Немного, конечно, но лучше, чем оставаться здесь. Ледяной ночной ветер, врывающийся сквозь пробоины в лобовом стекле, гулял по кабине. Множество светящихся циферблатов на при¬ борной доске сливались в мерцающее бессмысленное пятно. Там, где кончался туман, виднелась молочно-серебристая водная гладь фьорда. Причудливо изогнутая лунная дорожка бежала по на¬ правлению к леднику. Его поверхность, испещренная четкими тенями глубоких расселин, напоминала гравюру на стали. Пора приступать. Я убрал газ, включил автопилот и расстегнул при¬ вязные ремни. Обернувшись, я увидел его в прежнем положении: он сидел развалившись в кресле второго пилота; свет от приборов падал на безвольно закинутую голову, остекленевшие глаза уставились в веч¬ ность. Выбравшись из пилотской кабины, я в темноте споткнулся о вто¬ рой труп, упал на одно колено и случайно задел рукой его заледенев¬ шее лицо. Меня охватила паника. Задыхаясь, я вскочил и, пригнув¬ шись, бросился к аварийному выходу. Ломая ногти, я сорвал запоры, и люк вывалился в ночную тьму. Не раздумывая, я шагнул вслед за ним, представляя, какой страш¬ ный холод меня ждет, и испытывая чувство странного облегчения. Наверное, я кувыркался при падении, потому что в какой-то мо¬ мент увидел прямо над собой плывущий, как темный призрак в ночи, 213
самолет. Он держал курс на восток. Я потянулся за кольцом парашю¬ та, но не нашел его. Мой протяжный вопль отчаяния растворился в ночи, а я сам погрузился во мрак. Обычно мне снился этот сон, когда я слишком уставал или нахо¬ дился в подавленном состоянии. Заканчивался он всегда одинаково: я просыпался в поту, дрожа как осиновый лист. Вот и сейчас я лежал, какое-то время глядя в потолок, потом отбросил прочь простыню и проковылял к окну. Протерев запотевшее стекло, я обнаружил, что на улице прекрасное утро. В этом году я базировался во Фредериксборге. Готхоб, несмотря на свой столичный статус, ненамного превосходил его в смысле комфор¬ та. Готхоб — это небольшой городок на юго-западном побережье, в двухстах милях южнее Северного полярного круга. Население его едва ли превышает полторы тысячи человек, но в короткий летний сезон оно резко увеличивается еще на две — три сотни за счет строительных рабочих из Дании, которых нанимают возводить довольно безобразные трехэтажные бетонные жилые дома в рамках государственной програм¬ мы развития. В отличие от него Фредериксборг, подобно большинству поселений на побережье Гренландии, сохранил облик недостроенных городков первопроходцев, возникавших в свое время как грибы у только что открытых золотых или серебряных приисков. Дороги без искусствен¬ ного покрытия, сам город раскинулся на огромной скале, полуостро¬ вом выступающей в море. Деревянные дома здесь красили в красные, желтые и зеленые цвета; из-за скалистого грунта все коммуникации шли поверху, в том числе, электрические и телефонные кабели, растя¬ нутые на множестве столбов и смотревшиеся на фоне неба как свое¬ образное кружево. В полумиле от новой консервной фабрики, мимо которой вела вы¬ рубленная в скалах дорога, была гавань, где сейчас стояли полдюжи¬ ны рыбацких баркасов и «летающая» лодка «Каталина», принадлежа¬ щая компании «Восточные канадские авиалинии», обслуживающей побережье. На берегу у самого края так называемого слипа — бетон¬ ного спуска, специально предназначенного для гидросамолетов, сто¬ яла и моя собственная амфибия «Выдра». Было уже почти десять утра. Я направился в ванную и включил душ. В этот момент в дверь коротко постучали, и мне пришлось, обмотав¬ шись полотенцем, вернуться в спальню. Появилась Гудрид Расмуссен. — Вы готовы пить кофе, мистер Мартин? — произнесла она по- датски. Это была невысокая, довольно крутобедрая девушка лет двадцати пяти, гренландка. по рождению и воспитанию, хотя и датчанка по 214
крови, о чем свидетельствовали ее белокурые косы, уложенные вкруг головы. От эскимосов ей достались лишь слегка приподнятые скулы и миндалевидный разрез глаз. Большую часть года она проводила на ферме своего деда, разводившего овец, в Сандвиге, примерно в сот¬ не миль южнее по побережью, а летом работала горничной в отеле. — Приготовьте сегодня ваш чай, Гудрид, — попросил я. — У меня приступ ностальгии. — Вы ужасно выглядите, — укоризненно покачала она головой. — Не годится слишком много работать. Прежде чем я собрался ответить, утреннюю тишину нарушил звук авиамотора. Я оказался у окна как раз в тот момент, когда «Аэрмачи» сделал вираж точно над бухтой, выпустил закрылки и пошел на сни¬ жение, нацеливаясь на взлетно-посадочную полосу за зданием кон¬ сервной фабрики. — Твой дружок прилетел. — Арни? — Она подошла к окну, слегка зарумянившись. — Арни относится ко всем девушкам одинаково, мистер Мартин. У меня нет на него никаких особых прав. Было бессмысленно даже пытаться оспаривать это заявление; мы просто молча продолжали стоять у окна, наблюдая, как из-под лыж, которыми был оснащен «Аэрмачи», показались шасси. — Я полагал, что он собирался снять лыжи и нацепить поплавки, — произнес я. — Снять? — переспросила девушка, пожав плечами. — Он продлил свой контракт с американской горнорудной компанией, которая рабо¬ тает в Маламаске, у края ледника. Там, наверху, садиться можно толь¬ ко на снег. Он приземлился неплохо — не блестяще, конечно, но каждый из нас имеет право расслабиться. «Аэрмачи» прокатился по полосе и ис¬ чез за зданием фабрики. — Пока вы будете принимать душ, — широко улыбнулась Гудрид, — я принесу чай и закажу для вас завтрак. А>потом поменяю постельное белье. Дверь закрылась за ней, я вернулся в ванную и залез под душ. Приятное тепло подействовало благотворно, и спустя некоторое вре¬ мя головная боль немного прошла, что было совсем неплохо, учиты¬ вая, что меня впереди ожидало два с половиной часа полета. Наки¬ нув старый шелковый халат, я вышел в комнату, интенсивно растирая волосы полотенцем. За то время, пока я был в душе, Гудрид прине¬ сла поднос с чаем. Я налил себе; чай был как кипяток. Выпив пер¬ вую чашку, я собрался повторить, но в этот момент дверь распахну¬ лась, и ввалился Арни Фассберг. Он был примерно моей комплекции, почти шести футов ростом, но на этом сходство заканчивалось. Волосы у меня темные, а у него свет¬ лые настолько, что кажутся почти белыми; лицо открытое, приветли¬ 215
вое, я же обычно мрачен и замкнут. И лоб у него гладкий, без единой морщины, как у ребенка, словно жизнь его не трепала вовсе либо об¬ ходилась с ним весьма доброжелательно. Исландец по рождению, он обладал таким невероятным аппетитом к женскому полу, которого мне никогда не приходилось встречать. Подобно всем донжуанам, он был неискоренимым романтиком, влюблявшимся и разочаровывавшимся с поразительной частотой. В унтах и старой летной куртке он представлял собой слегка теат¬ рализованное зрелище. Швырнув в угол брезентовый вещмешок, он двинулся к столу. — Думал, уже не застану тебя. Я побил все рекорды скорости, до¬ бираясь сюда из Сёндре-Стрёмфьорда. — Были особые причины? Он плеснул себе чаю в мою чашку. — Ты все еще возишь продукты этому американскому киноактеру, верно? Он имел в виду Джека Дефоржа, который неожиданно появился в Готхобе в июне на своей моторной яхте «Стелла». С тех пор он плава¬ ет вдоль побережья, занимаясь рыбалкой и охотой, а я регулярно ле¬ таю к нему, где бы он ни оказался, снабжая продовольствием. — А почему это тебя интересует? Я привез для тебя пассажира. Точнее — пассажирку. В полночь она прилетела в Сёндре из Стокгольма. Попросила меня доставить ее прямо, к Дефоржу, но я не смог ей этого пообещать. В полдень мне нужно быть в Маламаске, забрать кое-какие запчасти, которые специ¬ ально доставили из Штатов. А где он сейчас, кстати? — По моим последним сведениям, к северу от острова Диско, в районе Нарквассита; ищет белого медведя. — В это время года? — На его лице отразилось искреннее недоуме¬ ние. — Ты шутишь. — Это единственный зверь в мире, не считая тибетского яка, кото¬ рого ему еще не удалось завалить. Ты не подозреваешь, но ему может неожиданно повезти. Я сам видел в тех краях медведя прошлым ав¬ густом. — Ну, это редкость, друг мой. Желаю ему удачи. — Что за девица, как ее зовут? — Итэн. Илана Итэн. — Израильтянка? — вскинул я бровь. — Я бы сказал — англичанка, — ухмыльнулся он. — Но дело не в нации, а в том, что это шикарная женщина. — Симпатичная? — Страшна как смертный грех, — покачал он головой. — Но это не имеет никакого значения. — Редкое сочетание. Жажду с ней познакомиться. —' Она сейчас завтракает внизу. 216
Дверь моего номера открылась. Вошла, как я и ожидал, Гудрид со стопкой чистого белья. Арни крутанулся и направился к ней. — Гудрид, радость моя! Она ловко увернулась и положила простыни на постель. — Прежде всего бросьте эти замашки. Он расстегнул один из многочисленных карманов летной куртки и вытащил пачку банкнотов. — Я получил деньги, ангел мой. Тысячу долларов чистыми. Как бы мы жили без наших американских друзей! — И сколько из них уйдет на карточном столе во Фредериксмуте? — едко поинтересовалась она. Он вытащил две стодоллларовые бумажки и протянул ей остальные. — Гудрид, спаси меня от самого себя! Будь, как всегда, моим бан¬ киром. — Какой смысл? Вы ведь завтра же попросите их обратно. — В таком случае положи их в банк, на свое имя, — улыбнулся Арни. — Так я до них не доберусь. Я тебе доверяю. И, как обычно, она растаяла, точно воск в руках. — Если вы уверены, можете на меня положиться. — Разве я иначе просил бы тебя об этом? — похлопал он ее по поп¬ ке. — А может, мне лучше пойти с тобой и посмотреть, как ты ими распорядишься? Вдруг ты решишь их прикарманить на улице или еще где-нибудь? Он подмигнул мне через плечо, когда они в обнимку покидали комнату. Впрочем, и без этого мне все было ясно. Бедняжка Гудрид!.. Всегда под рукой, когда ему охота развлечься между делом. Никогда не комплексующая по поводу безнадежности всей этой ситуации для нее лично. Но даже при всем своем эгоизме он испытывал какую-то особую привязанность к ней; а то, что она при случае выполняла роль его банкира, служило, пожалуй, единственной причиной, по которой у Арни водились хоть какие-то деньги. Но мне вполне хватало (£воих проблем, чтобы еще глубоко интере¬ соваться чужими. Быстро одевшись, я поспешил вниз. Как и следовало ожидать, бар отеля в это время был практически пуст, если не считать одной девушки, которая сйдела с чашкой кофе за столиком у сводчатого окна и смотрела на улицу. Я сразу понял, что имел в виду Арни, но он ошибся. Девушка, конечно, не была кра¬ савицей в общепризнанном Смысле этого слова, но и отнюдь не стра¬ холюдиной. У нее была весьма характерная еврейская внешность, если еще мож¬ но пользоваться этим выражением без опасения быть обвиненным в ра¬ сизме — гордое лицо с крупными чертами, словно высеченное из камня. Полные яркие губы, высокие скулы, выпуклые*глаза — бесстыдно чув¬ 217
ственное лицо, обрамленное длинной, до плеч, тщательно ухоженной завесой прямых черных волос. Это вам не Руфь в пшеничном поле, а горячая гордая маленькая царица. Пожалуй, скорее, Эсфирь или даже Иезавель1. Я подошел, держа руки в карманах. Она спокойно повернулась ко мне, холодно и внимательно разглядывая. Выдержав паузу, я поинте¬ ресовался: — Мисс Итэн? Я Джо Мартин. Как я понял, вы хотите видеть Дже¬ ка Дефоржа. Могу ли я спросить — зачем? — Разве это имеет значение? — слегка удивилась она. — Для него — возможно, да. Я уселся напротив и помахал рукой официанту, который торчал у входа на кухню. Тот немедленно переложил стейк из китового мяса со сковороды на тарелку и двинулся в мою сторону. — Вы его охранник или как? — В голосе ее не было и тени враж¬ дебности. — Будем считать так. Джек, образно говоря, всюду таскает с со¬ бой табличку, где крупными буквами написано: не беспокоить. Раз в неделю я доставляю самолетом продовольствие на его «Стеллу», и он платит мне не просто вдвое — он платит наличными. Меня весьма устраивают условия этого контракта, и я чертовски не хотел бы ли¬ шиться его. • — Измените ли вы свое мнение, если я скажу, что мы старые друзья? — Не очень. — Я подозревала, что вы так скажете. — Она открыла свою сумоч¬ ку и достала бумажник — удивительно мужской на вид. — Сколько вы берете за подобный полет? — Пятьсот крон. — А в американских долларах? — Скажем, сто пятьдесят. Она вытащила три бумажки и бросила их через стол. — Триста. Таким образом, я плачу вам вперед за полет в оба кон¬ ца, если он не захочет, чтобы я осталась там. Устраивает? 1 Р у ф ь — в ветхозаветных преданиях моавитянка, прабабка царя Давида. Из любви и сострадания к своей свекрови Ноемини, переселившейся во вре¬ мя голода из Иудеи в Моав и лишившейся там мужа и двоих сыновей, один из которых был мужем Руфи, вместе с ней отправилась в Вифлеем Иудейский, где разделила с той все тяготы жизни, собирая в поле колосья и принося их свекрови (Руфь 2,2-3). Эсфирь— героиня, спасшая народ иудейский в эпоху владычества персидского царя Ксеркса; главный персонаж Книги Эсфи¬ ри, которая читается в праздник Пурим. Иезавель — финикиянка, си- донская царевна, супруга царя Ахава периода раскола государства Давида на Израиль и Иудею. Ревностная почитательница финикийского бога Мслькар- фа, жестоко преследовавшая и уничтожавшая пророков яхвизма — религии, оставшейся господствующей, но гонимой в Израиле. Отличалась огромной си¬ лой воли. 218
— Учитывая, что получаю двойную оплату, возражений не имею. — Я вынул свой бумажник и аккуратно упрятал деньги. — Мы отправля¬ емся через сорок минут. Полет займет немного более двух часов, если ветер окажется благоприятным. — Хорошо. Только когда она встала, я обратил внимание, какого она малень¬ кого роста — не выше пяти футов и трех-четырех дюймов. На ней был дорогой твидовый костюм, шелковые чулки и туфли свиной кожи на низком каблуке. — Вот еще что, — добавил я. — Вы прекрасно одеты для уик-энда на материке, но для того места, куда мы собираемся, это не годится. Вам следует переодеться. — Суровая страна? Это хорошо, что нужно переодеваться. То, что я о ней слышала, звучало неутешительно. — Здесь больше не носят штанов из моржовых шкур, если вы это имели в виду, — заметил я. — И вельботы с дизельными моторами в плохую погоду гораздо более надежны, чем каяки1, но если вы жаж¬ дете встречи с дикой природой, то, думаю, район Диско вполне вас удовлетворит. — Я больше не могу ждать, — сообщила она сухо. — Где мне мож¬ но переодеться? — Если хотите, можете воспользоваться моим номером. Это на вто¬ ром этаже. Комната двадцать один. Я позавтракаю, потом схожу по делам и зайду за вами через полчаса. Она прошла под аркой и переговорила с портье. Тот поспешил за чемоданом, на который ему было указано, и направился к лестнице. Она двинулась за ним. На расстоянии в ее облике мне почудилось нечто знакомое, но я никак не мог сообразить, что именно. Она шла красиво, вся фигурка была в движении, и я подумал, что она, должно быть, совсем неплоха в постели. Но это, пожалуй, реак¬ ция, более присущая Арни. Он наверняка уже внес ее в свои планы. Внезапно рассердившись на себя, я вернулся к своему стейку, но он уже остыл. Отодвинув тарелку, я принялся за кофе. Кажется, генерал Грант сказал, что война — это порождение дья¬ вола. Ему следовало бы добавить, что женщины — еще хуже. Я пил кофе и разглядывал широкую улицу за окном, которая вела к гавани, где сверкала на солнце моя красно-серебристая «Выдра», но перед гла¬ зами все равно стояло волнующее зрелище Иланы Итэн, пересекаю¬ щей холл, и ее туго обтягивающей бедра юбки, когда она поднималась вверх по лестнице. Давно уже ни одна женщина не волновала меня так, как эта. 1 К а я к — одноместная лодка северных народов, в том числе эскимосов; с деревянном или костяным каркасом; обтянутым кожей. Горловина корпуса герметично затягивается вокруг пояса гребца. 219
Я уселся в «лендровер», принадлежащий отелю, и отправился в га¬ вань — прежде всего для того, чтобы взять метеосводку в местной конторе. «Выдру», готовясь к полету, я заправил еще вчера вечером, так что делать мне там было нечего, а благодаря тому, что Дефорж заказывал каждую неделю по ящику шотландского виски, он стал на¬ столько ценным покупателем для Королевской гренландской торго¬ вой компании, что их местный агент лично контролировал погрузку в самолет заказанного им провианта. Вернувшись в отель, я поднялся на второй этаж. Когда я вошел в номер, девушки там не обнаружил, зато услышал шум воды из откры¬ того на полную мощность душа. Поэтому направился в спальню, от¬ крыл гардероб и начал переодеваться. Я как раз натягивал унты, когда дверь из коридора открылась, и кто-то вошел в номер. Поднявшись, я услышал голос Арни, окликнув¬ шего меня, и шагнул к двери. Но было поздно. К тому моменту, когда я оказался в гостиной, Арни уже вошел в ванную. Он вылетел оттуда спиной вперед, через мгновение за ним появилась Илана Итэн, уку¬ танная в большое белое банное полотенце. — Может, я нарушаю ваши планы, — холодно произнесла она, — но не были бы вы столь добры прислать сюда дежурного полисмена? Он остолбенел. Дверь захлопнулась перед его носом. — Вперед, Арни! — похлопал я его по плечу. — Какая женщина! — прошептал он. — Боже мой, Джо, какие гру¬ ди, какие бедра! Это же само совершенство! Я никогда не видел ниче¬ го подобного. — Видел. Примерно триста сорок семь раз. — Я вытолкнул его в коридор и запер дверь. Надев свитер и старую зеленую капоковую* парку с меховым капю¬ шоном, я вышел в комнату и застал Илану перед зеркалом, расчесы¬ вающей волосы. На ней уже были лыжные рейтузы, высокие ботинки и толстый норвежский свитер. — Арни решил, что это я принимаю душ, — обратился я к ней. — Он не имел в виду ничего плохого. — Все так говорят. . Рядом с раскрытым чемоданом на кровати лежала короткая, при¬ мерно до середины бедра-, дубленка. Как только она надела ее, я опять почувствовал, что где-то встречал эту девушку. — Мог ли я где-нибудь видеть вас раньше? — спросил я и тут же сообразил наиболее очевидное. — Может, в кино? Она застегнула дубленку, тщательно оглядела себя в зеркало и сно¬ ва прошлась расческой по волосам. — Я снималась в нескольких фильмах. ‘Капок (Ceiba pentandra) — дерево, из семян которого изготавливают вату — капок. 220
— С Джеком? — Наконец я все вспомнил. — Все верно. В его пос¬ ледней картине вы играли алжирскую девушку. Фильм о контрабанде оружия. — И он был неплох в своем роде, — небрежно заметила она, закры¬ вая чемодан. — Как вы считаете? — Просто замечательный. Даже не знаю, как.Джеку удается оста¬ ваться на уровне. Ведь свою первую картину он снял в тот год, когда я родился. — Жалкий лжец! — холодно парировала она. — Тот фильм был на¬ стоящей бомбой. А этот канул бесследно. Несмотря на демонстративное равнодушие, в интонации проскольз¬ нула горькая нотка, голос слегка пресекся, и я не нашелся, что сказать в ответ. Да она и не дала мне такой возможности, потому что уже вышла в коридор. Ничего не оставалось делать, как последовать за ней. С ее че¬ моданом в руке я чувствовал себя в довольно дурацком положении. Глава 2 Мы вышли из горла фьорда, я.набрал высоту, заложил правый вит раж и начал постепенно забирать к северу, следуя вдоль гористой бе¬ реговой линии. Покрытые льдом вершины сверкали в лучах утреннего солнца. — Единственное, что я со школьных лет и до сей поры знала о Гренландии, — проговорила Илана, — одну строчку местного гимна, который они обычно поют перед началом своих парламентских засе¬ даний. «С Гренландских ледяных гор...» Что-то в этом роде. Теперь, глядя на все это, я понимаю, что они имели в виду. И тем не менее это не похоже на край света, который я ожидала увидеть. В этом ва¬ шем отеле во Фредериксборге есть даже центральное отопление. — Теперь здесь все довольно быстро меняется,. — заметил я. — После войны население выросло до шестидести тысяч; датское пра¬ вительство вкладывает большие суммы в развитие острова. — С другой стороны, здесь совсем не так холодно, как я думала. — Летом холодов не бывает, особенно на юго-западе. Тут много овцеводческих ферм. Но за Полярным кругом все гораздо примитив¬ нее. В районе Диско вы встретите эскимосов, их первобытный образ жизни практически не изменился. — Это там, где сейчас Джек? Я кивнул. — Да. По моим последним сведениям, неподалеку от поселка под на¬ званием Нарквассит. Последние две недели он ищет белого медведя. — Это в его стиле. Вы хорошо узнали Джека за то время, пока он здесь? — Неплохо. 221
Она коротко рассмеялась своим странным, резким смехом. — Вы похожи на человека, с которым он может поделиться своими проблемами. — А каким для этого надо быть? — Он глубоко убежден, что это должен быть крепкий, суровый че-' ловек дела. Он сыграл в своей жизни так много ролей пилотов-бродяг, что вообразил, будто имеет полное представление о том, как они вы¬ глядят на самом деле. — А я не такой? — Ни вы, ни кто другой — в представлении Джека. Таких просто не может быть. Он ведь никогда не в состоянии смотреть дальше полу¬ торачасового сценария. — Она закурила сигарету и откинулась на спинку кресла. — Я с детства любила кино. А потом что-то произошло. Даже не могу этого объяснить. Просто однажды вечером, наблюдая, как герой и его девушка крепко обнялись в финальной сцене, я поду¬ мала: а что они будут делать следующие сорок с лишним лет? Когда ваши мысли выстраиваются подобным образом, вся конструкция рас¬ сыпается, как карточный домик. — Но не для Джека, — возразил я. — Он так долго жил в выдуман¬ ном мире, что реальность перестала для него существовать напрочь. Она повернулась ко мне. Над переносицей наметилась тонкая мор¬ щинка, как знак тревоги. — Что вы этим хотите сказать? Учитывая характер нашей беседы, ее реакция меня весьма удиви¬ ла. Пожав плечами, я пояснил: — Сейчас ведь он тоже играет роль, не так ли? Роль сурового иска¬ теля приключений, идущего вдоль побережья Гренландии. Он прово¬ дит целый день в дори1, насаживая наживку на крючок и забрасывая трехсотфутовую снасть, или берет каяк, чтобы отправиться на морскую охоту среди плавучих льдин, но у него всегда есть «Стелла», на кото¬ рую он каждый вечер возвращается и где его ждет горячий душ, обед из шести блюд и ящик шотландского виски. — Весьма точное разъяснение, — прокомментировала она. — А как выглядит ваша собственная выдуманная жизнь? — Не понял? — Да все это — манеры крутого пилота-бродяги, унты, меховая парка... Кого вы пытаетесь одурачить? Могу поспорить, у вас и ору¬ жие при себе. — «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, — соврал я. — Вон там, в ящике с полетными картами. Только у меня давно уже не было времени пристрелить хоть кого-нибудь. Полагаю, я придумал остроумный ответ, но она случайно задела слишком болезненную тему и, как мне показалось, сама поняла это. Дори (амер.) — плоскодонная рыбацкая лодка. 222
На некоторое время я сделал вид, что углубился в изучение маршрута по карте, которая лежала у меня на коленях. Минут через пять мы пошли на снижение. Когда самолет пробил облачность, она внезапно воскликнула: — Смотрите! В четверти мили от нас примерно полдюжины трехмачтовых шхун под всеми парусами словно играли в догонялки; зрелище настолько красивое, что у меня всегда при этом перехватывает горло. — Это португальцы, — объяснил я. — Их предки ходили через Ат¬ лантику еще до Колумба. В мае — июне они ловят рыбу на Большой Банке у Ньюфаундленда, а потом перебираются сюда пополнить свои трюмы. Они до сих пор продолжают ловить рыбу с дори вручную. — Картинка прямо как из прошлого века! — В ее голосе сквозило неподдельное удивление. Дальнейший наш разговор прервался из-за внезапно начавшей ме¬ няться погоды — явления для Гренландского побережья, особенно ле¬ том, хорошо известного. В какой-то момент безоблачное небо с не¬ вероятной скоростью затягивается пеленой дождя и тумана, которые несет с собой холодный фронт, наползающий с ледника, из-за гор. Такая пелена неслась в нашу сторону серой стеной. Я убрал газ и быстро направил «Выдру» вниз. — Это действитльно так опасно, как кажется? — спокойно спроси¬ ла Илана. — Это нехорошо, если я правильно понял вашу мысль. Мне не было необходимости сверяться с картой. В таких полетах все может случиться и, как правило, случается. И остаться в живых тут можно, только если знать все укромные уголки. К такому уголку я и поспешил. Мы обогнули горный хребет и вошли в пространство над фьордом за мгновение до того, как концы крыльев начали исчезать в первых поло¬ сах густого тумана. Над самой водой я прибавил газ, выравнивая маши¬ ну, и мы приводнились, вздымая тучи брызг. Серая пелена полностью накрыла нас, и мне пришлось высунуть голову в открытую форточку, чтобы хоть что-нибудь разглядеть, пока мы рулили к берегу. Из тумана внезапно появился край старого бетонного причала, я резко повернул «Выдру» и пошел вправо. Через несколько секунд пе¬ ред глазами открылся другой край причала и береговая линия. Я вы¬ пустил шасси под поплавками и вырулил на узкий галечный пляж, после чего заглушил мотор. Нас обступила тишина. — Где мы? — полюбопытствовала Илана. — Это брошенный поселок китобоев — Аргамаск. Хотите на него взглянуть? — Почему бы и нет? Сколько времени мы здесь пробудем? — Зависит от погоды. Час, от силы — два. Этот туман исчезает так же внезапно, как появляется. 223
Я открыл дверь и выбрался наружу. Она выскочила за мной так быстро, что я даже не успел подать ей руку. Тут было холоднее, чем во Фредериксборге, но пока еще, на удивление, терпимо, учитывая то, что мы уже на двадцать миль забрались за Полярный круг. Спутница моя оглядывалась с неподдельным интересом. — Можем мы походить вокруг? — Если хотите. Пройдя по пляжу, мы поднялись по старому бетонному слипу и оказались на краю причала. Вершины окрестных гор терялись в сером тумане. У их подножия стояли развалины старой фабрички, на кото¬ рой вытапливали китовый жир; неподалеку виднелись останки трех¬ четырех десятков небольших коттеджей. Пока мы шли вдоль того, что некогда было главной улицей, начал накрапывать дождь. Она спрятала руки в карманы и со странным вол¬ нением в голосе, посмеиваясь, проговорила: — Вот это я люблю. С самого детства. Гулять в тумане под дождем... — Думая, что ты один во всем мире, подхватил я. — Мне знако¬ мо это чувство. Она обернулась с некоторым удивлением, потом снова внезап¬ но хохотнула, но уже по-старому, резко и хрипловато. В ней произо¬ шло какое-то изменение. Точно я бы затруднился определить, что именно — немного помягчела, что ли, но, во всяком случае, стала иной. — Добро пожаловать в наш клуб. Говорите, здесь когда-то был по¬ селок китобоев? — Его окончательно покинули в конце прошлого века. — Что случилось? — Они просто выловили всех китов, так что дальнейший про¬ мысел утратил коммерческое значение, — пожал я плечами. — В те времена здесь собиралось по три-четыре сотни судов. Китов просто уничтожили, как в свое время бизонов, — охота шла до полного ис¬ требления. В конце улицы показалась маленькая, разрушенная церковь, за ней — кладбище с разбитой оградой. Мы вошли внутрь и остановились перед первой могилой с надгробным камнем. — «Энгус Маккларен — умер в 1830-м, — прочитала она вслух. — Шотландец». — В истории китобойного промысла это был тяжелый год, — кив¬ нул я. — Паковый лед стоял тогда дольше, чем обычно, и девятнадцать английских китобоев оказались в ловушке. Говорят, бывали времена, когда на лед выходило до тысячи человек одновременно. Она продолжала читать полустертые надписи надгробий, медленно двигаясь вдоль могил. Около одного камня она задержалась, слегка сведя брови, потом опустилась на колено и перчаткой стала стирать зеленый мох. 224
Показалась звезда Давида, вырезанная с той же заботой, как и кельтские кресты на других памятниках. Надпись была сделана на английском. — «Аарон Исаакс, — словно про себя, почти шепотом проговори¬ ла Илана. — «Королева моря» из Ливерпуля. Убит китом в море — 27 июля 1863 года». Девушка, не поднимаясь с колен, продолжала держать руку на камне, вглядываясь в надпись. Лицо ее было печально. Почувствовав, что я стою рядом, она распрямилась, и я заметил странное смуще¬ ние, так не вяжущееся с ее обычной весьма жесткой манерой пове¬ дения. Впервые я подумал, насколько же глубоко она прячет свою сущность. Потом она взобралась на квадратную каменную тумбу и уселась на край, свесив ноги. — Я забыла сигареты, — сообщила она. — Можете меня угостить? Я достал мой старый серебряный портсигар и протянул ей. Взяв сигарету, она задержала его в руке, нахмурив брови и внимательно разглядывая крышку. — Что это за герб? — Военно-морской авиации. — Там-вы учились летать? Я кивнул. — Худший вид притворства, с которым мне доводилось сталкивать¬ ся за хмногие годы, — покачала она головой. — Из вас такой же пилот- бродяга, как из моего дядюшки Макса. — Я должен быть польщен или наоборот? — Как посмотреть... Он — не последняя .фигура в Сити, партнер в одном из торговых банковских домов, насколько я знаю. Во всяком случае, где-то по финансовой части. — В этом смысле мы все не похожи на Хэмфри Богарта или Джека Дефоржа, вы сами это знаете, — улыбнулся я. — Ну хорошо, — проговорила она. — Тогда скажем проще. Почему именно Гренландия? Существует множество других мест. — Это просто. За четыре летних месяца здесь я зарабатываю в два раза больще, чем за двенадцать где-либо еще. — Это важно? — Для меня — да. Я хочу приобрести пару новых самолетов. — Как минимум, звучит довольно амбициозно. A что потом? — Если я смогу начать свое дело на Ньюфаундленде и Лабрадоре — через пять-шесть лет стану богатым человеком. — Вы говорите так, будто вполне уверены в этом. — Я должен быть в этом уверен. Восемнадцать месяцев я работал здесь на чужого дядю, потом шесть месяцев самостоятельно искал себе клиентов. При том, как сейчас развивается Канада, через четверть века она станет богатейшей страной в мире, помяните мое слово. 8 Дж. Хигпшс «Ключи от ада* 225
— Все это не объяснение, — снова покачала она головой и резко сменила тему. — Я уверена, что вы из тех мужчин, в жизни которых обязательно должна быть где-то хорошая женщина. Что она думает обо всем этом? — Я давно уже ничего не слышал с этой стороны. Последняя вес- точка пришла от ее адвокатов и была весьма холодна. — Что она хочет? Денег? — Она в состоянии купить мне два самолета и даже не заметить этого, — заметил я. — Нет, она хочет свободы для себя. Я каждый день сейчас жду добрых вестей. — Не похоже, чтобы вы сильно страдали по этому поводу. — Все это давно превратилось в прах и пепел, — криво улыбнул¬ ся я. — Ладно, я выведу вас из грустного настроения. Джо Мартин, три легких урока. Я получил ученую степень руководителя бизнеса в Лондонской школе экономики и научился летать в университетском аэроклубе. По окончании я должен был два года отбывать воинскую повинность, поэтому решил для пользы дела заключить небольшой контракт в качестве пилота со старой доброй военно-морской авиа¬ цией. Когда я познакомился со своей будущей женой, она была акт¬ рисой. Играла небольшие роли в театре Бристоля. Все совершенно серьезно. — Когда вы женились? — Уйдя со службы. Как ваш дядюшка Макс, я нашел работу в Сити, только по линии связей с общественностью. — Этого было недостаточно? — По обычным стандартам — вполне. — Я невольно нахмурился, пытаясь восстановить ход событий. При разговорах типа нашего по¬ добные воспоминания оставляют впечатление чего-то нереального. — Помешало другое. Кто-то обнаружил, что у Эми есть голос, и, прежде чем мы сообразили, что к чему, она стала записываться на пластинки. Из этого создали программу концертов, потом начались турне, персо¬ нальные выступления и все в таком роде. — И вы стали все меньше и меньше видеться. Старая история. Это так характерно для шоу-бизнеса. — Успех развращает, особенно в таком деле. Когда вы обнаружи¬ ваете, что в состоянии зарабатывать тысячу фунтов в неделю, вам ка¬ жется, что муж, который получает десятую часть этой суммы, вас чем- то не устраивает. — Поэтому вы решили расстаться. — Однажды утром я пришел в офис, кинул взгляд на гору коррес¬ понденции, лежащей на моем столе, развернулся и вышел прочь. По¬ тратив последнюю тысячу фунтов на переквалификацию, я получил лицензию гражданского пилота. — Вот так вы оказались здесь. Джо Мартин — летаю повсюду — выполняю любые задания. Контрабанда оружия — наша специаль- 226
ность. — Она встряхнула головой. — Мечта каждого клерка, ежеднев¬ но шествующего в котелке по улицам Сити. Когда вы собираетесь от¬ правиться в Паго-Паго?’ — Планирую на следующий год. откликнулся я. — Но почему Вам все это кажется забавным? Давайте-ка лучше посмотрим, что из себя представляет Илана Итэн. Насколько я помню, это иудейское имя. Стало быть, начнем с того, что вы еврейка. Она вспыхнула, как сухая трава от одной спички. — Израильтянка! Я сабра — израильтянка по рождению и воспи-: танию! Почувствовав, что над головой просвистела щепка размером с ка¬ лифорнийскую секвойю, мне все стало ясно, и я поспешил пригладить встопорщившиеся перышки моей спутницы. — Израильские девушки — лучшие солдаты в мире. Вы тоже слу¬ жили? — Естественно. Все должны служить. Мой отец — преподаватель древних языков в Тель-Авивском университете, но он принимал не¬ посредственное участие в войне 1956 года на Синае, и для своих пя¬ тидесяти был очень неплох. — А что с вашим участием в фильмах? — В Израиле я сыграла несколько ролей в театре, потом одну ма¬ ленькую роль в кино, затем кто-то предложил мне работу в Италии. Там я тоже сыграла в нескольких фильмах. Там же я познакомилась с Джеком. Он подыскивал натуру для фильма о войне. Он не только t играл главную роль, но был и режиссером. К тому же в основном сам и финансировал картину. — И он дал вам роль? — Небольшую, но это была единственная женская роль, так что критикам пришлось хоть как-то высказываться. — А потом Голливуд? — Старая шляпа. В то время лучше было быть в Европе. Туман внезапно исчез, будто какой-то волшебник отдернул гигант¬ ский занавес, и за спиной у нее на фоне еще более синего, чем преж¬ де, неба прорисовались горные пики. — Пора лететь дальше, — проговорил я, протягивая руки, чтобы поддержать собравшуюся спрыгнуть вниз спутницу.. Она посмотрела в сторону горы. — У нее есть название? — Агсауссат. Это эскимосское слово, — пояснил я. — Оно означает «взрослый с ребенком». — В этом есть что-то фрейдистское, -г- снова хрипловато рассмея¬ лась Илана, развернулась и пошла назад через пролом в стене., 1 Па То - П аго —административный центр Восточного Самоа, архипе¬ лага в Тихом океане. 227
Так же мгновенно она снова превратилась в упрямую хрупкую мо¬ лодую женщину, встретившуюся мне в баре отеля во Фредериксборге. Она словно укрылась за прочным защитным панцирем, проникнуть сквозь который можно только при ее собственном желании. Я ощущал какое-то странное чувство подавленности, идя следом за ней. Гл а в а 3 У южной оконечности Диско нам попались еще две португальские шхуны, красиво идущие при легком бризе в сопровождении целого флота сорокафутовых дори. Под ярким солнцем были отлично видны их желтые и зеленые паруса. Мы прошли вдоль скалистого хребта острова и оказались над проли¬ вом, отделяющим его от основного берега. Я направил «Выдру» вниз, быстро теряя высоту, и через несколько секунд увидел то, что искал. Нарквассит был типичным для этой части побережья эскимосским рыбацким поселком. Под нами виднелось примерно пятнадцать-шест¬ надцать весело раскрашенных деревянных домиков, растянувшихся вдоль берега; на пляже, подальше от воды, лежали несколько вельбо¬ тов и дюжина каяков. «Стелла» стояла на якоре ярдах в пятидесяти от берега — узкая и изящная девяностофутовая моторная яхта с дизельным двигателем. На фоне ослепительно белого стального корпуса заметно выделялись де¬ тали такелажа, выкрашенные в алый цвет. Пока я закладывал вираж, заходя для посадки против ветра, кто-то вышел из рубки и встал на мостике, разглядывая нас. — Это Джек? — спросила Илана. — Мне не очень хорошо видно. Я отрицательно качнул головой. — Это Олаф Сёренсен — гренландец из Готхоба. Знает этот берег как свои пять пальцев. Джек взял его в качестве лоцмана на все время пребывания здесь. — А остальная команда у него прежняя? — Все они пришли с ним вместе, если вы это имеете в виду. Меха¬ ник, двое палубных матросов и кок. Все они американцы. Еще есть стюард, он филиппинец. — Тони Серафино? — Он самый. — Хотя бы один старый знакомый. Уже неплохо, — удовлетворен¬ но заметила она. Теперь я шел на бреющем вдоль границы пакового льда. Впрочем, волноваться было не о чем, так что мне оставалось только резко от¬ дать ручку от себя и посадить «Выдру» на воду, не тратя времени по¬ пусту. При подходе к берегу я выпустил шасси, и машина выкатилась на пляж. Тут же появились первые поселковые собаки. К тому време¬ 228
ни, когда я выключил мотор и открыл дверь, они уже собрались всей стаей, окружили нас полукольцом, облаивая со всей злостью, словно бросая вызов. Потом прибежала стайка эскимосских ребятишек, которые при пбмощи камней и палок прогнали псов. Сбившись в кучку, они вовсю глазели, на нас. На их торжественных монголоидных лицах не было и тени улыбок. В своих толстых, отороченных мехом парках дети каза¬ лись крупнее и выглядели как маленькие старички и старушки. — Кажется, они не очень дружелюбно настроены, — заметила Илана. — Попробуйте предложить им это, — посоветовал я, доставая из кармана большой коричневый пакет. Она открыла его и заглянула внутрь. — Что здесь? — Мелочь. Действует безотказно. Детишки уже подошли ближе. Лица расплылись в улыбках, и она оказалась в плотной толпе среди тянущихся со всех сторон рук. Оставив ее раздавать монетки, я направился к берегу встречать вельбот со «Стеллы», который был уже на полпути к нам. Один из матросов сидел за рулем, на носу стоял Сёренсен, держа линь наго¬ тове. Человек на корме заглушил мотор, вельбот стало разворачивать по волне, и Сёренсен метнул мне бухту троса. Я поймал его, насту¬ пил на конец и начал быстро выбирать. Сёренсен спрыгнул на берег, и мы вдвоем вытащили нос вельбота на сушу. Он неплохо владел английским — результат пятнадцати лет плава¬ ния на канадских и британских торговых судах — и использовал каж¬ дый удобный случай для его совершенствования. — Думаю, у вас возникли определенные трудности, когда пал. туман. - — Я час пережидал его в Аргамаске. — Нет ничего лучше, как хорошо знать побережье, — кивнул он. — Кто эта женщина? — Подружка Дефоржа. По крайней мере, она так сказала. — Он не говорил мне, что ждет кого-то. — Он и не ждет, — заметил я. — Такого — уж точно, — нахмурившись^ подхватил Сёренсен. — Джо, Дефоржу это не понравится. — Она заплатила мне вперед, причем в оба конца, — пожал я пле¬ чами. — Если он не захочет с ней общаться, она может вернуться со мной обратно сегодня же вечером. Я даже могу забросить ее в Сёндре, если она пожелает улететь в Европу или в Штаты. — Меня это вполне устраивает, если ты считаешь, что это возмож¬ но. Мне хватает забот и с одной «Стеллой». — Какие-то неприятности? -? Я был удивлен и не стал скрывать этого. 229
— Это же Дефорж, — с горечью продолжил Сёренсен. — Он стал просто невменяемым. Впервые вижу человека, так настроенного на саморазрушение. — Что еще произошло? — Несколько дней назад мы были около Хагамута, продолжая по¬ иски белого медведя. Это его последняя навязчивая идея. И там нам встретились эскимосы, возвращавшиеся на своих каяках с охоты на котиков. Нет нужды пояснять, что Дефорж потребовал подойти к ним. На обратном пути нам попался старый морж, лежащий на льдине. Мне показалось, что Дефорж готов выпрыгнуть из себя. — И он пытался взять его в одиночку? — изумился я. — Ага. Пешком и с одним гарпуном. — Ну и что случилось? — При первом же ударе морж сбил его с ног и цапнул гарпун. К счастью, один из хагамутских охотников оказался расторопным и пристрелил моржа прежде, чем тот прикончил его окончательно. — Он не ранен? — Несколько царапин, вот и все. Ему все смешно. Я считаю, он может отправляться хоть к черту в зубы, только в одиночку, и меня не устраивает, когда он подвергает бессмысленному риску всех нас. В этом году в северных фьордах много плавающего льда. Это дейст¬ вительно очень опасно. Он приказал мне вести «Стеллу» в Кавангар- фьорд, потому что эскимосы сказали ему, что видели, в этом районе следы белого медведя. Льды сходят с ледника так быстро, что мы на четыре часа оказались в капкане. Я думал, нам уже никогда оттуда не выбраться. — А где он сейчас? — Около двух часов назад ушел на каяке с группой охотников из Нарквассита. Оказывается, один из них вчера вечером наткнулся на медвежьи следы не далее как в трех милях вверх по берегу. Ему при¬ шлось заплатить вперед, чтобы они согласились сопровождать его. Они уверены, что он сошел с ума. . , Илане наконец удалось отвязаться от ребятни. Она подошла к нам, и я представил их друг другу. - — Джека сейчас нет на яхте, — сообщил я. — Думаю, при сложив¬ шихся обстоятельствах мне следует отправиться за ним. Вы можете подождать на «Стелле».. — А почему я не могу пойти с вами? — На вашем месте я бы послушал совета. Кажется, он наконец'на- шел своего медведя. А это не женское дело, поверьте мне. — Вполне откровенно, — спокойно откликнулась она. — Я никог¬ да не была горячей сторонницей культа дикой природы, который ис-. поведует Джек.- Матрос в это время^начал перетаскивать провизию из «Выдры» в вельбот. ч 230
— Я пойду с вами до «Стеллы», — сказал я Сёренсену, — а когда вы ее высадите, заберу вельбот. Он согласно кивнул и пошел помогать матросу. Илана усмехнулась. — Лучше вы, чем я. — Что вы хотите этим сказать? — Когда Джек Дефорж начинает рвать и метать, самое лучшее — это искать надежное укрытие. Я бы на вашем месте постаралась по¬ мнить об этом, — сообщила она и пошла садиться в вельбот. Некоторое время я обдумывал ее слова, потом вернулся к самоле¬ ту, забрался в кабину и открыл оружейный ящик. Там у меня хранил¬ ся охотничий винчестер — замечательное оружие, которое Дефорж одолжил мне на прошлой неделе. В ящичке для карт лежала коробка с патронами. С бесконечной тщательностью я снарядил магазин. В конце концов, мне нс оставалось ничего иного, кроме как пригото¬ виться к любым неожиданностям. В одном эта девушка была совер¬ шенно права. Рядом с Джеком Дефоржем может произойти все что угодно и. как правило, обычно происходит. Дизельный движок вельбота позволял развивать скорость не более шести-семи узлов, поэтому после отхода от «Стеллы» я на некоторое время расслабился. Но через пару миль плавающий паковый лед стал представлять серьезную проблему, а вскоре мне и вовсе пришлось за¬ глушить мотор и выбраться на нос, чтобы рассмотреть подходящий проход среди разводьев. Продвигаться вперед пока было довольно трудно и весьма рискован¬ но, потому что льдины постоянно ходили на волнах, их острые ломаные края то и дело смыкались подобно огромным челюстям стального кап¬ кана. Дважды я чуть не попался в подобный капкан, но оба раза выскаль¬ зывал из него благодаря очередной волне, оказывавшейся как нельзя кстати. Когда мне наконец удалось выбраться на относительно чистую воду, я был весь в поту, а руки дрожали. Заглушив движок и с наслажде¬ нием закурив сигарету, я уселся на носу немного передохнуть. Над водой гулял довольно холодный ветер, но солнце на бездон¬ но синем небе светило ярко. Береговой пейзаж с крутыми скалами, покрытыми льдом, был невероятно красив и столь же эффектен, как повсюду в этих краях. И вдруг все как-то совпало. Море, ветер, солнце и небо, горы, и льды на какое-то мгновение слились в своем совершенстве, от кото¬ рого перехватило дух. Казалось, что мир замер... Я плыл в нем не дыша, словно ожидая какого-то знака, но какого? Об этом я не имел ни малейшего Представления. Постепенно все стало возвращаться — я почувствовал ветер, услышал скрежет трущихся одна о другую па¬ ковых льдин, ощутил горечь сигаретного дыма в горле... Впервые, 231
пожалуй, я отчетливо понял: есть и другие причины, удерживающие меня здесь, в этих диких и прекрасных местах, отличные от тех, ко¬ торые я излагал Илане Итэн. ' Включив мотор, я снова двинулся вперед и минут через десять за¬ метил за грядой камней, над пляжем, голубоватый дымок, подымаю¬ щийся к небу. С другой стороны я увидел группу охотников, сидящих вокруг костра, сложенного из плавника. Каяки были вытащены на сушу. Дефорж сидел спиной ко мне с жестяной кружкой в одной руке и бутылкой в другой. Он обернулся на звук мотора и, узнав меня, из¬ дал громоподобный радостный рык. • — Джо, дитя мое, ты привез хорошие новости? Он начал спускаться к пляжу. Я осторожно вел вельбот к берегу, ла¬ вируя между льдин. Как всегда при наших встречах, я не мог отделаться от чувства некоторой нереальности всего происходящего — своего рода изумления тому, что Дефорж действительно существует. Огромная фи¬ гура, грива каштановых волос, а особенно лицо — прекрасное, крупное, с жесткими чертами лицо. На нем словно было написано, что этот чело¬ век Прошел через все возможные испытания, которые только могла пред¬ ложить ему жизнь, и не успокоился на достигнутом. Это лицо можно было узнать из миллионов лиц даже в его нынешнем облике, дополнен¬ ном косматой серо-стального цвета бородой, придававшей ему — воз¬ можно, умышленно — жутковатое сходство с Эрнестом Хемингуэем, ко¬ торый, насколько’я знал, всегда был его кумиром. А что должен был чувствовать человек, столкнувшийся с живой легендой? Свой первый фильм он снял в возрасте шестнадцати лет, в 1930 году, когда я появился на свет. В 1939-м он уже мог сравниться по популярности с Гейблом, а участие во Второй мировой войне в качестве хвостового стрелка бомбардировщика Б-17 принесло ему по возвращении в Америку еще большую известность, когда он в соро¬ ковые — пятидесятые годы продолжил снимать свои фильмы. В последние годы все больше и больше заговорили о его личной жизни. В связи с тем, что картины его выходили все реже, он стал почти все время проводить на борту своей «Стеллы», бороздя моря и океаны, хотя скандалы, связанные с ним, возрастали в прямо проти¬ воположной пропорции. Благодаря этому его имя постоянно фигури¬ ровало в светских сплетнях. Ссора в лондонском ресторане, драка с итальянской полицией в Риме, отвратительный случай соблазнения пятнадцатилетней в Штатах (ее мать говорила, что он обещал женить¬ ся на девочке и та до сих пор об этом мечтает). Все это, а также многочисленные рядовые интрижки принесли ему своего рода легендарную известность, так что он до сих пор оставался предметом преклонения в любом светском обществе. Я знал также с его слов -т обычно это происходило после крутой пьянки — что карьера его, образно говоря, рухнула и что он практически не работает уже два года, если не считать одной роли в дешевом французском фильме.* 232
— Ты как раз поспел к убийству, — сообщил он мне. — Эти Парни наконец смогли найти для меня медведя. Я перекинул винчестер через плечо и спрыгнул на песок. — Надеюсь, небольшого? — Какого черта ты собираешься делать здесь с этой штукой? — хмуро кивнул он на винчестер. — Защищаться, — ответил я. — Рядом с вами и вашим проклятым медведем я вынужден предпринимать все меры предосторожности. В сыром песке рядом с каяками торчала охапка гарпунов. Он вы¬ хватил один и изо всех сил сжал его в кулаке. — Это все, что тебе нужно. Все, что нужно любому мужчине. Это единственный способ — единственный способ во всех смыслах. В любую минуту он был готов живописать мне, насколько прекрасна смерть, а потому я поспешил прервать его, похлопав по винчестеру. — Вот мой способ — способ Джо Мартина. Любой медведь, кото¬ рый появится на расстоянии сотни ярдов от меня, получит полную обойму. У меня аллергия на запах их шерсти. Он разразился громоподобным хохотом и шмякнул меня по плечу. — Джо, дитя мое, ты самый гениальный воздухоочиститель после кондиционера! Пойдем выпьем! — Без меня, спасибо, — отказался я. Ему необходимо было постоянное действие, это было совершенно ясно. Я последовал за ним к костру и пристроился рядом, пока он вы¬ дергивал пробку и наливал себе огромную дозу в жестяную кружку. Охот¬ ники из Нарквассита бесстрастно наблюдали за нами, отгоняя собак, крутившихся под ногами. Дсфорж с отвращением помотал головой. — Ты посмотри на них — что за подлое отродье! Мне пришлось здорово заплатить, чтобы заставить их забраться сюда. А что бы ты хотел? Посмотри, как они одеты. Всё из магазинов! Ни у кого из них нет даже штанов из моржовой шкуры! — Он выпил виски и.вытряхнул из бутылки последние капли. Воспользовавшись паузой, я сообщил: — Я привез к вам гостью — девушку по фамилии Итэн. Он резко вскинул голову. На лице ясно читалось недоумение. — Илана — здесь? Ты шутишь! Я покачал головой. — Вчера вечером она прилетела в Сёндре из Стокгольма. Она сказала, чего она хочет? Я опять покачал головой. — Может, она приехала, чтобы забрать вас домой? — Исключено, — хохотнул он. — В том мире я слишком много всем должен. Гренландия как место обитания меня вполне устраивает. — Он подался вперед, полный пьяной торжественности. — Я кое-что хочу сказать тебе по секрету — по секрету, понял меня? Есть некая сила, которая придет и заберет меня прямо отсюда ня вершину горы и по¬ 233
заботится о моих преклонных годах. Милт Голд со студии «Горизонт» должен связаться со мной со дня на день. — Может, эта Итэн привезла вам какое-нибудь письмо? — предпо¬ ложил я. Он просиял. — Ха, ты, верно, попал в точку! С берега донесся слабый крик. Обернувшись, мы увидели эскимо¬ са, торопливо идущего в нашу сторону и взволнованно машущего ру¬ кой. В то же мгновение все оказалось забыто; Дефорж вскочил и схва¬ тил один из гарпунов. — Это он! — воскликнул Джек. — Быстро пошли! Он даже не оглянулся, чтобы удостовериться, идет ли кто за ним. Я вскинул винчестер на плечо и поспешил следом. За мной поднялись и охотники из Нарквассита. Вы можете догадаться, когда эскимос счас¬ тлив, потому что они все-таки изредка действительно улыбаются, но обычно совершейно невозможно понять, что они чувствуют в конкрет¬ ный момент. Учитывая это, сейчас я был твердо уверен, что люди из Нарквассита не испытывали особого энтузиазма по отношению ко все¬ му происходящему, и у меня язык не повернулся бы их упрекнуть. Мы добрались до дальнего конца узкой полосы галечного пляжа и двинулись через довольно пересеченный участок, представлявший со¬ бой нагромождение крупных валунов и обломков льдин. В этот момент один из охотников коротко вскрикнул. Остальные насторожились, а потом все одновременно начали что-то бурно обсуждать. А потом я увидел это — огромную косматую гору грязно-желтого меха, легко движущуюся вдоль береговой линии. Как только первая из собак подала голос, медведь приостановился и повернул голову. На морде его было написано дружелюбное любопытство. Для того чтобы убить белого медведя, совсем не обязательно быть великим белым охотником. Тысяча фунтов костей и мяса представля¬ ет собой легкую цель. Требуется немало усилий, чтобы вывести его из равновесия. Но зато потом он в состоянии моментально набрать ско¬ рость порядка двадцати пяти миль в час, а удар одной из его когтис¬ тых лап гарантированно способен снести человеку голову. Дефорж видел перед собой только добычу, за которой он так долго гонялся. Издав победный клич, он ринулся вперед с гарпуном напере¬ вес, неожиданно обнаружив незаурядные для своего возраста скорост¬ ные качества. Собаки оказались далеко впереди, но эскимосские охотники выгля¬ дели гораздо менее решительными, и я понимал почему. В их мифоло¬ гии и фольклоре медведь занимает примерно такое же место, как волк у индейцев Северной Америки: это существо, обладающее мистическими и волшебными качествами, которому ведомо все коварство Человека. С другой стороны, охотники отнюдь не были настроены потерять всех своих собак, поэтому торопились за ними, так что я оказался позади всех. 234
Медведь крупными прыжками пёресек открытое пространство и заскользил на паковохМ льду, стремясь к ближайшей полынье — тем¬ неющей во льду прогалине диаметром десять — двенадцать футов. Он нырнул туда и скрылся из виду; собаки оказались рядом, за ними не¬ подалеку — Дефорж, ешс чуть подальше — охотники. Я крикнул, предупреждая его об опасности, но Дефорж не обратил внимания и кинулся туда, где заходились в лае, окружив полынью, собаки. Через мгновение произошло то, что должно было случиться. Старый трюк, описанный во всех книжках. Медведь* со страшным ре¬ вом высунулся из воды, задрал передние лапы и с размаху обрушился всем своим весом на тонкий лед, окаймляющий полынью. -Гладкая поверхность моментально покрылась паутиной трещин, которые пре¬ вратились в разводья, как только он ударил еще раз. Охотники с берега старались отозвать своих собак. Большинство из них, повизгивая по-щенячьи и поджав хвосты, убрались на-безопасное расстояние. Но три или четыре оказались в воде. Медведь ринулся к ним, и вода тут же превратилась в кровавое месиво. Дефорж был не более чем в нескольких футах от места событий. С си¬ лой метнув гарпун, он потерял равновесие, поскользнулся и упал на одно колено. Гарпун впился медведю в правый бок над лопаткой. Рычание раненого зверя было похоже на раскат грома. Выбравшись из колотого льда, он встал на дыбы и однИхМ ударом переломил гарпун пополам. Дефорж развернулся и побежал назад, но было уже поздно. Между ним и берегом образовалась темная полоса, спустя мгновение он ока¬ зался по пояс в воде' и отчаянно барахтался в ледяной каше. Медведь мчался к нему со скоростью курьерского поезда. Я прорвался сквозь строй охотников и вскинул винчестер. Нас раз¬ деляло не более пяти ярдов. Но у меня было время только на один вы¬ стрел. В тот момент, когда медведь вздыбился на задние лапы, я спустил курок. Тяжелая пуля буквально разнесла ему верхнюю часть черепа. Он рухнул, как гигантская башня; кровь и мозги забрызгали лед. . Оказавшись на берегу, Дефорж повалился на колени и уперся ру¬ ками в землю, чтобы не упасть. * Пока он отлеживался, охотники помчались вперед, чтобы не дать туше уйти под воду. Я присел рядом с ним. Внезапно в серо-стальной бороде сверкнула белозубая улыбка. Тыльной стороной ладони он отер кровь со лба. — Я всегда любил сам исполнять свои трюки. — Отличный сценарий, — поддержал я. — Как вы собираетесь на¬ звать свой фильм? Может, «Исчадье Севера»? — Мы сможем здесь отснять хороший метраж, — продолжил он вполне серьезно, пока я помогал ему встать на ноги. Охотники выволокли тушу медведя на берег. Их.главный выдернул половинку сломанного гарпуна и подошел.к нам, быстро заговорив по- эскимосски. Я переводил для Дефоржа. 235
— Он говорит, что по праву медведь принадлежит вам. — Черт побери, почему это он так решил? — Гарпун попал в легкое. Медведь наверняка бы умер. — Что ж, это, безусловно, хорошее известие. Возможно, нас с то¬ бой ожидает великое будущее. — Он хочет знать, будете ли вы брать шкуру. — Какой смысл? Все равно какой-то легкомысленный ублюдок раз¬ воротил ему башку. Скажи, они могут забрать ее себе. Я кивнул охотнику. Тот заулыбался, как ребенок, и позвал своих друзей. Они образовали кольцо, взяли друг друга под руки и, шаркая ногами, пошли по кругу, изображая хоровое пение. — А это что значит? — требовательно поинтересовался Дефорж. — Они просят прощения у медведя за то, что убили его. Джек закинул голову и расхохотался от всей души. Звук его голоса эхом разнесся по поверхности воды. — Если бы все это не было привычкой... Ну ладно, пошли отсюда, пока я не стал молотить вздор, или не окоченел до смерти, или еще что-нибудь в таком роде. — Он круто развернулся и зашагал назад вдоль берега. Мы вернулись к вельботу. Пока я сталкивал его на воду, Дефорж забрался внутрь и шарил в кормовом отсеке в поисках одеяла. К тому времени, как я присоединился к нему и стал заводить мотор, он уже набросил одеяло на плечи и пытался зубами выдернуть пробку из бу¬ тылки с виски. — Похоже, они возят с собой неприкосновенный запас, — заметил он.Будешь? — Мы это уже проходили, Джек, — отрицательно качнул я голо¬ вой. — Если вы помните, я не употребляю эту дрянь. Я не знал, сколько виски он уже принял до меня, но и так было вид¬ но, что он уже на той стадии опьянения, когда забываешь, где ты, по¬ чему и что вообще происходит. Мне это хорошо знакомо. Было время, когда я слишком часто просыпался по утрам в полном тумане относи¬ тельно того, где я нахожусь и что со мной. С этой точки начинается бы¬ строе падение, если у вас не хватит здравого смысла притормозить и сделать хотя бы первый нетвердый шаг в обратном направлении. — Прости, забыл, — повинился Джек. — Теперь мне... Вот теперь я счастлив. Я всегда готов победить или отступиться. — Он улыбнул¬ ся, слегка стуча зубами. — Но в основном — победить, запомни! Это одно из величайших наслаждений в жизни, сравнимое только с хоро¬ шей женщиной. Что он имел в виду под «хорошей» — оставалось только догадывать¬ ся. Сделав большой глоток, он состроил мину и принялся изучать эти¬ кетку на бутылке. 236
— «Глен Ферпос. Солодовое виски». Никогда не встречал такого, 'хотя у меня в этом деле большой опыт. — Наша лучшая местная пивоварня. — Они должны готовить это в очень старых цинковых ваннах. Пос¬ ледний раз я пробовал нечто подобное во времена сухого закона. Было непохоже, чтобы он собирался позволить этой небольшой ’ дозе свалить его с ног. В то время, как я осторожно вел вельбот мимо плавучих льдин, он перебрался на нос и устроился там, закутавшись в одеяло и прижимая бутылку к груди. Взгляд его блуждал между ле¬ дяными вершинами гор за кормой и айсбергом, мимо которого мы проходили. Цветом он напоминал зеленое бутылочное стекло. Не обо¬ рачиваясь, Дефорж заговорил: — Илана — замечательная девушка, верно? — У нее есть свои достоинства. — И немало. Я могу рассказать о ней такое, что у тебя волосы вста¬ нут дыбом. В шестьдесят четвертом году она была готова лечь с любым режиссером, чтобы получить роль. — Я почувствовал в его голосе смут¬ ное чувство обиды, первый признак нарастающего гнева — столь же не¬ объяснимого, сколь и неожиданного, но он продолжил как ни в чем не бывало: — Я первый, кто предоставил ей серьезный шанс, ты знаешь. Я кивнул. — Она рассказывала мне об этом, пока мы летели сюда. Какая-то картина про войну, которую вы снимали в Италии. Он беззвучно рассмеялся, развалившись на фальшборте, словно все это задним числом казалось очень забавным. — Самая большая ошибка в моей жизни. Постановка и режиссура Джека Дефоржа. Ну что ж, на ошибках учатся. — Это было так плохо? Он уже не смеялся. — Тухлятина, с которой не сравнится и корзина прошлогодних яиц. — А как Илана? — О, она была замечательна! Не Бергман1, конечно, — пожал он пле¬ чами, — но у нее есть свои достоинства. Я понял это сразу. — Отхлебнув еще из бутылки, он добавил: — Я все сделал для этой девочки. Одевал, холил, лелеял, даже придумал новое имя... В общем, буквально все. — Вы хотите сказать, что Илана Итэн — ее ненастоящее имя? — Черта с два! Ей так же пришлось ловчить, как и всем остальным. Я сам начинал как Гарри Уэллс из Тилман Фоллс, штат Висконсин. Ког¬ да я впервые встретил Илану, она была обыкновенной Майрой Гроссман. — Так она не из Израиля? — Это тоже часть имиджа. Тебе это знакомо. Израильтянка — луч¬ ше звучит. Для нее это важно и, во всяком случае, полезно. У нее куча ’ Имеется в виду Ингрид Бергман (1915 — 1982), шведская актриса с ми¬ ровым именем, снявшаяся, в частности, в нескольких итальянских фильмах. 237
комплексов. Ее старик владеет портняжной лавкой в Лондоне, в мес¬ течке под названием Майленд-роуд. Слышал о таком? Я кивнул, стараясь подавить внезапный приступ смеха. — Как все-таки забавен этот Старый свет, Джек! Вам это никогда не приходило в голову? — Ровно по пять раз на дню в течение пятидесяти трех лет кряду! — хмыкнул он» — Впрочем, надо признать, что помню я из них только со¬ рок пять. — Его настроение внезапно и резко изменилось. Он беспокой¬ но пошевелился, плотнее закутываясь в одеяло. — Я вот о чем подумал. Привезла ли Илана что-нибудь для меня? — Например? — Ну, может, письмо какое? — В голосе вдруг проявилась тревога', которую он не смог скрыть. Я тряхнул головой. — Не знаю, конечно, но с чего бы она стала говорить мне об этом? Он согласно кивнул и вновь поднес бутылку к губам. Несмотря на солнце, сияющее на безоблачном голубом небе, стало холодно. Над водой тянул йебольшой ветерок. Я заметил, что рука с бутылкой слег¬ ка дрожит. Он весь как-то нахохлился, и впервые с тех пор, как я по¬ знакомился с ним, выглядел на свой возраст. Потом, совершенно.не¬ ожиданно, опять рассмеялся. — Ты понял, что на самом деле там произошло? Я имею в виду — с медведем. В чем дело было? Ведь это обычная киношная манера — нам не надо «хорошо», нам надо к ближайшему понедельнику!.. Он еще раз отпил из.уже наполовину опустошенной бутылки и за¬ гоготал. — Помню, как-то однажды Эрнест Хемингуэй сказал, что человек перед концом должен встать на задние лапы и плюнуть прямо в глаза всей этой паршивой вселенной. — Он обернулся ко мне, полупьяный и довольно агрессивный. — А ты что обо. всем этом думаешь, Джо, мальчик мой? Каково мнение Старого света по поводу этой тяжкой проблемы жизни и смерти? Или ты сейчас не готов высказаться? — Я видел смерть, если мне удалось уловить вашу мысль. Это всег¬ да больно и обычно страшно. Любая жизнь лучше. — Для тебя это факт? — Он поник, опустив голову, и произнес негромко: — А что, если ничего не осталось? И вдруг вскинулся^ выпучив глаза, и жутким голосом, брызгая слю¬ ной, проорал: — Что ты на это скажешь, а?! Сказать я ничего не мог — ничего, что могло бы помочь унять страшное отчаяние в этих глазах. Некоторое время он стоял, пригнув¬ шись, на дне лодки, и пристально смотрел на меня, потом выпрямил¬ ся и с размаху швырнул бутылку в сторону зеленого айсберга. Она ударилась р склон, осколки вспыхнули на солнце, как искры, и осы¬ пались вниз. 238
Глава 4 Мы приближались к «Стелле». Сёренсен с Иланой вышли из рубки и встали у поручней, поджидая нас. Дефорж приветственно поднял вверх руку. Она помахала в ответ. — Илана, дитя мое, какая прелесть! — прокричал Дефорж, как толь¬ ко мы коснулись борта яхты и я бросил швартовочный канат Сёренсену. Дефорж взлетел по трапу, перемахнул через ограждение и к тому момен¬ ту, как я поднялся наверх, уже заключил девушку в объятия. По контрас¬ ту с его огромной тушей она показалась мне еще миниатюрнее. И она вновь преобразилась. Глаза сияли, щеки горели румянцем. Каким-то невероятным образом она так ожила, что можно было по¬ думать, будто до этого момента ее просто не существовало. Он под¬ нял ее своими огромными ручищами так же легко, как ребенка, и расцеловал. — Ангел мой, ты так аппетитно выглядишь — прямо укусить хочет¬ ся! — воскликнул он, опуская ее на палубу. — Пойдем вниз, выпьем, и ты мне расскажешь все новости из дома. Обо мне моментально было забыто. Они исчезли в кают-компании. — Стало быть, она остается? — произнес Сёренсен. — Похоже на то, — откликнулся я. — Когда вы хотите возвращаться? — Особой спешки нет. Мне надо заправиться, потом я хочу при¬ нять душ и что-нибудь перекусить. — Я запишу для вас вечернюю метеосводку, — кивнул он. — Стан¬ ция в Сёндре передает ее по радио. Сёренсен исчез в рулевой рубке, а я спустился снова в вельбот, 'завел мотор и направился к берегу. Воспоминание о выражении глаз Иланы, когда Дефорж целовал ее, навеяло на меня уныние. Может, потому, что я это уже видел недавно — как Гудрид Расмуссен смотрела на Арни, всем своим видом, не произнося ни слова, целиком и полностью отдавая себя в егочраспоряжение, — и мне не понравилась эта ассоциация. Бог знает почему. В этот момент я мог наверняка сказать лишь одно: несмотря на ее агрессивность, вошедшую в привычку, на всю ее резкость, — она мне понравилась. С другой стороны, если я что-то и понял в прошедшей своей жизни, включая данный конкретный мо¬ мент, так это то, что во всем происходящем нет ничего необычного. Некоторое время я продолжал думать об этом, а потом вельбот ткнулся носом в гальку, я выпрыгнул на берег и принялся за работу. Когда я вернулся на «Стеллу», ни Дефоржа, ни девушки не было видно. Поэтому я прошел прямо в каюту, которую обычно занимал в предыдущие посещения яхты. От работы на берегу, продуваемом хо¬ лодным ветром с моря, я продрогло костей, Пришлось простоять ми¬ 239
нут десять или даже пятнадцать под горячим душем, прежде чем уда¬ лось согреться. Потом я снова оделся и вышел в салон. Дефорж сидел в баре один и с хмурым видом читал письмо. Он до сих пор не переоделся; одеяло, которым он укрывался на борту вель¬ бота, валялось у ножек высокого табурета так, словно он просто ски- -нул его с плеча. Я чуть помедлил при входе, но он увидел меня в зеркале за баром и крутанулся на своем табурете. —■ Заходи, Джо! — Значит, вы все-таки получили письмо? — проговорил а. — Письмо?'— Невидящим взглядом уставился он на меня. — Письмо, которое вы ждали от Милта Голда. — А, это... — Он взял листок, сложил его и сунул обратно в кон¬ верт.— Да, Илана привезла его с собой. — Надеюсь, хорошие новости? — Не совсем. Небольшая задержка в планах, вот и все. — Он поло¬ жил конверт в карман и потянулся через стойку бара за бутылкой. — Скажи мне, Джо, сколько времени мы сможем здесь пробыть, прежде чем наступит зима, встанет береговой лед и все такое прочее? — Вы имеете в виду район Диско? — Нет, я говорю о побережье в целом. — Все относительно, — пожал я плечами. — Год на год не прихо¬ дится, климатические условия меняются, но вообще вы можете про¬ быть здесь до конца сентября. — Да,.но это дает мне еще шесть-семь недель! — с радостным удив¬ лением воскликнул он. — Ты уверен? — Более или менее. Все-таки я тут провожу уже третье лето. Август и сентябрь здесь лучшие месяцы в году. Самые высокие температуры, минимум проблем с паковым льдом и так далее. — Ну, это просто, прекрасно! Милт думает, что они должны успеть приехать сюда к концу сентября. — А это означает, что до тех пор ваши кредиторы до вас не добе¬ рутся. — О, они запоют совсем иначе, когда я снова начну работать и шеке¬ ли снова посыпятся в мой карман! — Похоже, былая бодрость духа вер¬ нулась к нему. Во всяком случае, он встал, обошел стойку бара и налил себе еще одну порцию виски. — Ты улетаешь сегодня вечером, Джо? • Я кивнул. — У меня нет выбора. На завтра у меня уже запланировано два чар¬ терных рейса, а когда я вернусь, их может оказаться еще больше. — Это очень плохо. Но ты останешься на обед? — Нс вижу причин отказываться. -т- Годится. В таком случае я сначала рассчитаюсь с тобой, потом пойду приму душ и переоденусь. Сколько нынче я тебе должен? — Семьсот пятьдесят, включая провизию. 240
Он открыл небольшой сейф, расположенный под стойкой бара, и вытащил простую черную коробку. Это была одна из его самых странных и загадочных привычек — расплачиваться наличными за каждый баррель чего бы то ни было. Его финансовое положение могло быть сколь угод¬ но дурно в любой точке земного шара, но на Гренландском побережье он никому не оставался должен ни цента. Открыв коробку, он вынул из нее толстую пачку банкнотов — на взгляд, в ней было не меньше не¬ скольких тысяч долларов, .и отсчитал восемь стодолларовых купюр. — Держи, разберешься. Я тщательно уложил деньги в бумажник. Дефорж убрал коробку на место. Как только он замкнул сейф и выпрямился, в дверном проёме салона показалась Илана Итэн. Сначала я увидел ее отражение в зеркале бара. Да, на эту женщи¬ ну обратили бы внимание в любой точке земного шара — от Канн до Беверли-Хиллз. Она была в коротком облегающем золотистом платье с богатой вышивкой. Стоило оно, наверное, не меньше сотни гиней*. Подол за¬ канчивался в добрых шести дюймах выше колена — писк лондонской моды в этом году. Черные до плеч волосы восхитительно контрасти¬ ровали с остальным ансамблем. Возможно, она и пыталась сделать менее заметным собственный очень маленький рост за счет золотис¬ тых туфелек на высочайшей шпильке, но подавала себя с таким вос¬ хитительным пренебрежением, словно говорила: примете вы меня та¬ кую или нет — мне на это решительно наплевать! Пожалуй, мне еще не приходилось встречать женщину, более способную уложить весь мир к своим ногам, если ей этого захочется. Дефорж двинулся навстречу, широко раскинув руки. — Какое явление! Не знаю, где ты это раздобыла, но платье просто гениальное! Ты выглядишь как наложница султана. — У меня не было такого желания, — бездумно улыбнулась,она. — Но для начала годится. Что там в письме? Хорошие известия? Милт мне ничего не стал объяснять, когда мы с ним виделись. — Боюсь, у них возникли непредвиденные задержки, — приподнял плечи Дефорж. — Тебе ведь теперь хорошо известны нравы кинобиз¬ неса. Милт полагает, что они успеют собраться к концу следующего месяца. — А что ты собираешься до тех пор делать? — Я мог бы вполне остаться здесь. При сложившихся обстоятель¬ ствах это наилучшее решение. И мне здесь слишком хорошо, чтобы хотеть уехать. — Он с улыбкой повернулся в мою сторону: — Джо, ты' подтвердишь? ‘Гинея (устар.) — условная британская денежная единица, не существо¬ вавшая как банкнот или монета. 1 гинея равнялась 21 шиллингу. Шиллинг — британская монета, имевшая хождение до 1971 г. и равная 12 пенсам. 241
— О, в целом у него тут все отлично, — заверил я. — Вопрос лишь в том, доживет ли он до конца сентября. — Не обращай внимания на Джо, ангел мой! — хохотнул Дефорж. — Он урожденный пессимист. — Налей ему чего-нибудь выпить, пока я приму душ, а потом мы что-нибудь поедим. Когда дверь закрылась за ним, Илана дружелюбно повернулась ко мне, держа одну руку на бедре. Платье столь плотно обтягивало все ее формы, что она с тем же успехом могла бы его и не надевать вовсе. — Вы слышали, что сказал этот человек? Назовите, какую отраву вы будете пить’. Я взял сигарету из коробки на стойке бара и проговорил: — Память Джека ухудшается день ото дня. Он отлично знает, что я вообще не пью эту дрянь. — Еще одно нарушение образа, — зметила она и зашла за стойку. — Уверены, что не передумаете? Имея такое платье перед глазами, как ваше, я должен сохранять свежую голову. — Должна ли я расценивать это как комплимент? — Констатация, факта. Впрочем, я вполне могу поддержать компа¬ нию бокалом томатного сока. — Хорошо смешанным с ворчестерширским соусом? Я кивнул. — Мы постараемся. Один момент! В углу салона стоял шикарный стереопроигрыватель. Я подошел к нему и выбрал две долгоиграющие пластинки старины Синатры, в основном с Колом Портером, Роджерсом и Хартом. Ну и кто-то там еще играл с ними за компанию. Маэстро начал с «Ты — это всё...», и я вернулся к бару. В высо¬ ком бокале меня уже ждал мой томатный сок. Он был ледяным — очевидно, прямо из холодильника, и великолепным на вкус. Я зал¬ пом отпил половину. Она приветственно подняла свой стакан и на¬ лила себе водки из бутылки, стоящей рядом с локтем. Я заметил не¬ что близкое к удивлению в выражении ее глаз, пока она добавляла в стакан колотый лед. — Замечательный напиток. Шибает, как из ружья, и наутро ника¬ кой головной боли! Через мгновение я понял, что она сделала, и жуткий спазм в же¬ лудке подтвердил мою догадку. Я отшвырнул стакан и схватился рука¬ ми за стойку. Она тревожно взгдянула на меня широко распахнутыми глазами. — Что такое? Что с вами? Я почувствовал во рту отвратительный вкус помойки и, развернув¬ шись, бросился к двери. Запнувшись, я пролетел половину салона, слыша, как она окликает меня по имени, и наконец оказался на хо¬ лодном вечернем воздухе. В последнее мгновение мне удалось уце- 242
питься за поручень, и тут же сильнейший приступ рвоты поверг меня на колени. Мне было жутко плохо. Некоторое время я так и провел на коленях. Хотя спазмы продолжа¬ ли сотрясать тело, желудок уже ничего не выдавал. Кое-как мне удалось- прийти в себя. К тому моменту, когда я встал на ноги, она была рядом, в нескольких футах, — бледная, испуганная и странно беспомощная. — Что вы налили в сок — водку? — угрожающе спросил я. ч — Простите, — едва слышно произнесла она. — Я не хотела ничего плохого. — А что вы хотели — чтобы я полез к вам после одной рюмки вод¬ ки? — Я достал носовой платок, отер рот и вышвырнул его за борт. — Кое-что я пропустил, излагая вам историю своей жизни. Я не сказал, что был алкоголиком. Это был не менее удачный повод для моей жены уйти от меня, чем тот, более романтический, который я излагал вам в Аргамаске. Когда я в третий раз приперся домой неизвестно откуда, ей этого вполне хватило. Ее прощальным подарком было помещение меня в клинику для таких, как я. Там надо мной тщательно поработа¬ ли с применением таких средств, как апоморфин и антабус. В то вре¬ мя мне хватило бы одного привкуса любого спиртного, чтобы кишки вывернуло наизнанку. ♦ — Мне очень жаль, — повторила она. — У меня просто нет слов. — Ладно, все в порядке, Майра, — ответил я. — Вы действительно не могли знать. Это тоже часть моей придуманной жизни, о чем мы говорили сегодня, и я продолжаю на этом настаивать. Полагаю, у каж¬ дого из нас найдется несколько тем, которые мы не хотели бы обсуж¬ дать в случайной компании. С того момента, как я назвал ее по имени, она не произнесла ни слова. Я и сердился на нее, и жалел одновременно. Схватив за руки, я довольно чувствительно встряхнул ее. — Глупая маленькая сучка! Что ты пытаешься мне доказать? Освобождаясь, она выдернула руки из'моих с такой силой, какой я отнюдь не ожидал в ней обнаружить. Я отшатнулся, едва не потеряв равновесие. Она развернулась и скрылась в дверях кают-компании. Оттуда послышались голоса, а через мгновение показался и Дефорж. — Что за чертовщина здесь происходит? — Мы немного разошлись во взглядах, вот и все: — Ты что, приставал к ней или еще что-нибудь? — Вы даже не представляете, какую ерунду говорите! — рассмеялся я. — Но она в слезах, Джо. Мне никогда такого не приходилось видеть. .Я попытался представить ее плачущей и потерпел полный крах. Мо¬ жет, она совсехМ другая и была больше похожа на себя там, на кладбйще в Аргамаске, чем в образе Иланы Итэн:.. ' х — Ну ладно, Дя^ек, она ничего не добилась из того, что хотела. — Хорошо; хорошо, — быстро поднял он вверх руку. — Я тебе верю, мальчик мой. Но все равно мне лучше пойти и узнать, что с ней. 243
Он ушел в кают-компанию. Открылась дверь рубки, и появился Сёренсен с непроницаемым лицом, хотя я был уверен, что он все видел. — Джо, я записал для тебя метеосводку из Сёндре. На ближайшую пару часов все спокойно, но с ледника идет холодный фронт. Силь¬ ный дождь со шквалистым ветром. Ты можешь от него увернуться, если улетишь сейчас же. Это был замечательный повод распрощаться, и я ухватился за него обеими руками. — Пожалуй, буду двигаться. Не стоит беспокоить Дефоржа, пола¬ гаю, у него своих проблем хватает. Передай, что через неделю увидим¬ ся. Если он захочет, чтобы я прилетел за девушкой раньше, пусть даст радиограмму. Сёренсен серьезно кивнул. — Вельбот я уже приготовил. Я пошел вниз за своими вещами. Вернувшись на палубу, я увидел, что один из матросов уже ждет меня, чтобы доставить на берег. Как только я ступил на сушу, он развернулся и помчался к «Стелле», а я принялся готовиться к отлету. Привычно осмотревшись в кабине, я включил мотор и направил «Выдру» в море. Убрав шасси, я порулил по ветру, высунувшись в окно, чтобы убедиться в отсутствии случайной плавучей льдины, на которую можно было бы напороться при взлете. Я выбрался примерно на сотню ярдов севернее «Стеллы» и развер¬ нулся носом к ветру. В этот момент от яхты отвалил вельбот, направ¬ ляясь в мою сторону. На носу стоял Дефорж и сердито махал руками. Пришлось заглушить движок и пойти открыть дверь фюзеляжа. Вельбот был уже рядом. Дефорж закинул внутрь холщовый вещме¬ шок, перебрался на ближайший к нему поплавок и не без труда за¬ брался в кабину. — У меня внезапно появилось, острое желание окунуться немного в городскую жизнь — для разнообразия. Не возражаешь? — Вы хозяин, — откликнулся я. — Но нам пора. Хотелось бы встре¬ тить обещанную дерьмовую погоду во Фредериксборге. Вельбот уже отвалил. Я включил зажигание и начал разбег. Через двадцать секунд мы уже были в воздухе. Набрав немного высоты, я сделал вираж над «Стеллой». Из кают-компании вышла Илана и смот¬ рела на нас, задрав голову. — А как же она? — не удержался я от вопроса. — С ней все в порядке, — пожал плечами Дефорж. — Я сказал Сёренсену, чтобы он отправлялся во Фредериксборг сегодня же ве¬ чером. Завтра после обеда они должны там быть: Он отцепил от пояса; свою неизменную фляжку, сделал глоток и расхохотался. — Не знаю, что ты там сделал, но когда я зашел к ней в каюту, она просто рвала и метала. 244
— Мне показалось, что вы хотите остаться с ней и успокоить, — смущенно заметил я. — Единственное, что нужно этой деточке, — лишь время, чтобы остыть. Я слишком стар для того, чтобы сражаться с ней. Подожду, пока у нее улучшится настроение. — Вообще-то зачем она приехала? Только не говорите, что она про¬ сто привезла письмо. Для этого существует такая вещь, как почтовая служба, даже в Гренландии. — О, это несложный вопрос. Она надеется получить женскую роль в фильме, который я собираюсь снимать. — Джек ухмыльнулся. — Поэто¬ му я вполне уверен, что с ней ничего не случится. Все они одинаковые. Завтра, когда придет «Стелла», она будет весела и покладиста. Он откинулся в кресле и натянул свою охотничью кепку на глаза. Я держал штурвал и думал об Илане Итэн, представляя, как она продает себя — хотя бы даже ради роли в картине. Ну а почему бы и нет? В кон¬ це концов, люди ежедневно продают себя в рабство — так или иначе. Первые капли дождя ударили в лобовое стекло. Мне пришлось на¬ прячься. Все посторонние мысли отлетели прочь в предчувствии того, что тот фронт, о котором предупреждала станция в Ссндре, пришел бы¬ стрее обещанного. Я потянул на себя штурвал и начал набор высоты. Глава 5 Дождь, подгоняемый порывами ветра, хлестал в стеклянную дверь отеля. Я подошел к конторке. Дефорж записывался в книгу постояльцев. — Должен заметить, мы как нельзя вовремя! — В такую ночь может далеко занести! — ухмыльнулся Джек. — Ты поужинаешь со мной? — Мне тут надо сделать парочку дел, так что увидимся через пол¬ часа. Он пошел наверх, а я первым делом позвонил в диспетчерскую на взлетную полосу узнать, нет ли для меня каких известий. Оказалось, что на завтра меня ждал еще один незапланированный чартер. Ничего особенного — подбросить в Интаск, за сорок миль к югу отсюда, зап¬ части для оборудования консервной фабрики. Я уточнил время выле¬ та, записал для себя и собрался уходить. — Ой, мистер Мартин! — воскликнула дежурная, выскакивая из своего кабинетика. — Вы забыли вашу почту! В руке она держала пару конвертов. В одном был счет, это я мог сказать, даже не открывая его. На другом, с лондонским штемпелем, в качестве обратного адреса стояло название нотариальной конторы, расположенной в отеле «Линкольне Инн». В желудке образовалась какая-то пустота, но я сунул письмо в карман и заставил себя широ¬ ко улыбнуться. 245
— Большое вам спасибо! — И еше есть для вас сообщение, — добавила девушка. — Некий мистер Фогель хотел, чтобы вы связались с ним. — Фогель? — Я нахмурился, припоминая. — Никогда не слышал о таком. — Полагаю, он остановился в отеле сразу после полудня, — сказа¬ ла девушка. — Я сама его не видела. — Хорошо. Я буду иметь в виду. Вероятно, богатый турист желает развлечься охотой и готов платить за это удовольствие с полной руки. Не то что бы я имел какие-то воз¬ ражения против этого, просто сейчас мои мысли были заняты совсем иным. Думаю, я просидел не меньше пяти минут на своей кровати, тупо разглядывая письмо, прежде чем решил вскрыть его. Текст был от¬ печатан на прекрасной машинке, очень короток и весьма содержате¬ лен. Ничего лишнего. В нем сообщалось, что моя жена получила в Бракоразводном Дворе право на так называемый отложенный развод на основании моего фактического отсутствия, что она решила не на¬ стаивать на своем праве на алименты и что сумма в две тысячи триста семьдесят пять фунтов — моя доля от продажи нажитой совместно собственности, квартиры на Кромвель-роуд — переведена на мой счет в отделении «Грэйт вестерн бэнк» в Сити. Все это было очень печально, но всему приходит конец. Я сидел и вспоминал давно прошедшие времена, когда все еще было хорошо и каждый новый день сулил новые надежды. Но тут я несколько лукавил перед собой. Я сознательно не вспо¬ минал об обратной стороне медали, а она существовала с самого нача¬ ла. Ну ладно, все это уже позади, сколько веревочке ни виться и так далее. И я не хватаюсь за бутылку по этому поводу и уже больше ни¬ когда не схвачусь вообще. Этому положен конец. Я не стал утруждать себя переодеванием, только снял парку и унты, всунув ноги в шлепанцы из оленьей шкуры. Выйдя в коридор, я на¬ ткнулся на Арни Фассберга, который поднимался по лестнице с бутыл¬ кой шнапса в руке. — Чего это тебя сюда принесло? — Поинтересовался я. Гудрид пригласила меня к себе на скромный ужин! — ухмыль¬ нулся он. — А что случилось с твоей берлогой? — Ничего. Просто она дежурит до часу ночи, а я не могу ждать так долго. Он уже достаточно принял на грудь, это, было видно по тому, как его шатнуло в мою сторону, словно мальчишку. 7 — Жизнь прекрасна, Джо! Жизнь просто замечательна, если ты знаешь один большой-большой секрет. А он прост: бери от нее все, что можешь, потому что никогда не знаешь, что случится завтра. 246
В этот момент за спиной у него открылась дверь. На пороге по¬ явилась женщина. Арни буквально врезался в нее и вышиб из руки сумочку. Женщина была поразительно Красива. Прежде всего я об¬ ратил внимание на глаза — печальные, колдовские глаза Мадонны Возрождения. На вид ей было лет тридцать — тридцать пять. Арни уставился на нее, разинув рот, на лице его появилось хорошо извест¬ ное мне выражение. Она внезапно улыбнулась — той улыбкой, кото¬ рая появляется у привлекательных женщин, когда они понимают, что стоящий перед ними мужчина полностью в их руках. — Прошу прощения, — пробормотал Арни. Он нагнулся за сумочкой практически одновременно с женщиной. Та покачнулась, едва не потеряв равновесие, так что мне пришлось поддержать ее. — Благодарю вас, — бросила она через плечо, принимая от Арни сумочку. У того был вид без памяти влюбленного школьника. — Ка¬ жется, это. моя вина. Она пошла прочь от нас по коридору. Я видел, как плечи ее сотря¬ сались от беззвучного смеха, — Какая женщина, Джо! — выдохнул Арни. — Какая женщина! — Разве они не все одинаковые, Арни? — полюбопытствовал я. Оставив его столбенеть дальше, я направился вниз. Дефорж уже занял столик в дальнем углу зала. Я подошел к нему. В помещении бара, который вечером служил рестораном, было доволь¬ но многолюдно. Почти всех посетителей я знал в лицо, со многими был знаком. Новых было всего трое — та женщина, с которой я ужё встретился в коридоре, и два ее спутника. Они занимали тот столик у сводчатого окна, за которым раньше сидела Илана. Мельком взглянув в их сторону, я пересек зал и уселся напротив Дефоржа. — Ты тоже обратил на нее внимание? — улыбнулся Джек. — Найдется ли тут хоть один мужчина, который бы этого не сде¬ лал? Кто она? — У меня еще не было возможности узнать это. — Появится, Джек, появится! ‘ Дефорж заказал себе бутылку рейнвейна. Я поддержал его по части порции свежего лосося. Когда мы уже перешли к кофе, мне на плечо легла чья-то рука. Подняв голову; я увидел одного из той компании, что сидела за столиком у окна. Его спутники уже ушли. — Мистер Мартин? Мистер Джо Мартин, если не ошибаюсь? Мужчина был среднего роста, довольно упитанным, одет в костюм из немнущегося твида, явно пошитый мастером, который знает толк в своем деле. Его английский я'бы назвал, безупречным, хотя легкий немецкий акцент и проскальзывал. Впрочем, как я узнал позже, на самом деле он был австрийцем. 247
На первый взгляд он мне не понравился, хотя никаких особых причин для этого не было. Просто мне не нравятся солидные лысые среднеевропейцы с золотыми зубами и бриллиантовыми перстнями на мизинцах левой руки. — Да, меня зовут Джо Мартин. Чем могу’ быть полезен? — Затруд¬ нять себя вставанием я не стал. — Фогель. Ганс Фогель. Вот моя карточка. Он протянул элегантную белую картонную визитку, на которой зна¬ чилось, что Ганс Фогель является управляющим директором Лондонской и Универсальной страховой компании, расположенной у Беркли-сквер. — И что это значит’ мистер Фогель? — поинтересовался я. — Кста¬ ти, познакомьтесь. Это мистер Джек Дефорж, мой друг. — Кто же не знает мистера Дефоржа! — воскликнул тот, обходя стол и протягивая руку. — Большая честь для меня, сэр! Дефорж был в подходящем расположении духа и вальяжно повел рукой в сторону свободного стула, приглашая Фогеля занять его. Тот присел, достал бумажник, выудил из него небольшой листок и протя¬ нул мне. — Возможно, вам станет яснее, когда вы прочтете вот это. Листок оказался вырезкой из «Таймс» четырехдневной давности. В заметке пересказывалось интервью одного из руководителей экспе¬ диции, организованной Оксфордским университетом, которая толь¬ ко что вернулась в Лондон после успешного перехода по ледникам Гренландии с запада на восток. Оказалось, что они обнаружили сле¬ ды авиакатастрофы. Самолс1| типа «Цапля» с канадскими бортовыми номерами и двумя трупами внутри того; что осталось от полностью разбитой машины. Точно идентифицировать тела погибших оказалось затруднительно, но по личным вещам и восстановленным докумен¬ там сделано предположение, что один из погибших — англичанин по фамилии Гонт, другой — некто Харрисон. Экспедиция погребла останки и продолжила свой путь. Странно, но на какую-то долю мгновения я, словно наяву, увидел обломки этого ало-голубого фюзеляжа, ярко выделяющиеся на осле¬ пительно белом леднике. Словно кто-то специально ждал подходяще¬ го момента, когда судьба, казалось бы, впервые за многие годы начала поворачиваться ко мне лицом и я стал забывать это постоянно наплы¬ вающее на меня из мрака, подобно бледному призракувоспоминание. Но почему же он не сгорел? С тем количеством горючего, которое оста¬ валось в баках, он должен был вспыхнуть как факел. Не знаю, как мне удалось совладать с руками, но я унял дрожь, лишь еще раз медленно перечитал заметку, выигрывая время. — Ну и что вы думаете по этому поводу, мистер Мартин? — проре¬ зался в моем сознании голос Фогеля. — Интересно, но ничего удивительного. — Я протянул вырезку Дефоржу. — В нынешнем году, немного пораньше, обычная экспе- 248
линия нашла в четырех сотнях миль севернее американский транс¬ портный самолет, который три года назад вылетел из Туле и исчез.' — Звучит невероятно. Почему же не были организованы поиски? — Поиски в данном случае были весьма интенсивными, но на терри¬ тории в миллион с четвертью квадратных миль, покрытых снегом и льда¬ ми, сам черт затеряется. — Я уже вполне взял себя в руки. Голос мой звучал достаточно твердо и уверенно. — Здесь это происходит постоян¬ но. Причина в крайне непредсказуемых погодных условиях над ледни¬ ком. Вы видите над собой ясное голубое небо, а через пятнадцать минут разверзаются хляби — и вы оказываетесь в центре* жестокого шторма. Для легкого самолета это может окончиться катастрофой. Впрочем, ка¬ кое вам до этого дело? — Последнюю фразу я адресовал Фогелю. — Боюсь, самое непосредственное. Этот самолет застрахован моей компанией, мистер Мартин. Он исчез более года назад, вылетев из Грант-Бей на Лабрадоре. — Куда он направлялся? — В Ирландию. Я в изумлении вскинул брови. — В таком случае они довольно-таки здорово сбились с курса. А кто вел машину? — Честно говоря, мы не знаем. Самолет принадлежал Марвину Гон¬ ту. О человеке по фамилии Харрисон я не имею ни малейшего представ¬ ления. Эта фамилия значилась на нашивке у внутреннего кармана его пиджака. Там же был обнаружен бумажник с семью сотнями долларов и карточка американского «Дайнерз-клаб» на имя Харви Стейна. Кстати сказать, когда мы проверили ее через лондонское отделение, карточка оказалась поддельной. — Все любопытнее и любопытнее, — заметил я. — Прямо как в «Алисе в Стране Чудес». . — Но самое любопытное впереди, мистер Мартин. Пилота этого самолета, судя по документам аэропорта Грант-Бей, звали Джек Кел¬ со. Он канадец. И судя по тем же документам, на борту должны были находиться только он и Гонт. — Забавный сюжет, — заметил Дефорж. Но для моей компании здесь нет ничего забавного, —1 возразил Фогель. — По прошествии установленного срока нам пришлось выпла¬ тить ближайшим наследникам Гонта — в данном случае это оказалась его мать — двадцать пять тысяч фунтов страховки. Дефорж негромко присвистнул’. — Должен сказать, это дает вам право на своего рода расследование. — Вот именно, — слегка улыбнулся Фогель. — Ясно, что во всей этой истории слишком много загадочного. Насколько я понимаю, не- 4 обходимо получить ответ нц три вопроса. Кто был человек по фами¬ лии Харрисон? Что случилось с Келсо? И почему самолет настолько отклонился от курса? 249
— Я же говорю — очень забавный сюжет! — ухмыльнулся Дефорж и вылил остатки рейнвейна себе в бокал. Фогель проигнорировал его реплику и продолжил: — Как только я прочитал о находке, я связался с датским посоль¬ ством в Лондоне. Там сказали, что постепенно их специалисты из гражданской авиации займутся изучением этой катастрофы, но по ряду уважительных причин расследование пока задерживается. Не ис¬ ключено, что до следующего лета. В этих обстоятельствах они хода¬ тайствовали перед министерствохм в Копенгагене о предоставлении мне лично разрешения на предварительное расследование. — Если вы сможете попасть туда, — заметил я. — Вот здесь на сцену выходите вы, мистер Мартин, — улыбнулся он. — В Готхобе мне сказали, что Джо Мартин — самый опытный пилот на всехМ побережье. — Он опять вынул бумажник и достал отпе¬ чатанный на машинке листок, который протянул через стол. — А это требуемое разрешение от министерства. Я мельком взглянул на него и вернул обратно. — Вы полагаете, что всему этому можно найти логическое объяснение? В его зеленоватых глазах, как-то странно блеснувших на мгновение, я увидел нечто похожее на сигнал опасности. Но это тут же прошло. — Боюсь, я вас не совсем понял, — вежливо произнес Фогель. — Я хочу сказать, что Марвин Гонт мог оказаться совсем не так хорош, что этого Келсо в действительности никогда не существовало и он возник лишь для того, чтобы угнать самолет из Грант-Бей. Что он на самом деле всегда был Харрисоном. — Неплохо, — оценил Дефорж. — Чертовски неплохо. — Остроумно, мистер Мартин, — вздохнул Фогель. — Но, к сожа¬ лению, никуда не годится. — Почему? — Потому что Джек Келсо был вполне реальной личностью из плоти и крови, и Лондонская и Универсальная страховая компания имеет все основания помнить об этом. Понимаете, по условиям страхового полиса Марвина Гонта пилот тоже был застрахован на случай подобной смерти. — И вы ее выплатили? — поинтересовался Дефорж. — Двадцать пять тысяч фунтов, — кивнул Фогель. — Миссис Саре Келсо, его вдове. Сейчас она в баре с моим помощником. Может, джентльмены желают с ней познакомиться? Глава 6 Публика в баре, несмотря на то, что состояла исключительно из мужчин, вела себя довольно прилично. Там были один-два человека из состоятельных местных, несколько датских инженеров и специалистов, которые в течение короткого летнего сезона занимались реализацией 250
государственного проекта по строительству, группка молодых офице¬ ров с корвета датских военно-морских сил, который в этом году про¬ водил исследование побережья. Пока мы прокладывали себе путь, мне несколько раз удалось услы¬ шать, как обсуждались достоинства Сары Келсо. Я бы не стал за это упрекать говоривших. Сидя в кабинке в углу при слабом свете затенен¬ ной настольной /шмпы, она выглядела очаровательно прекрасной. Когда мы подошли, ее спутник встал. Фогель представил его первым. — Это Ральф Стрэттон, специалист в области авиации из нашего отдела претензий. Мне кажется, это неплохая идея — пригласить спе¬ циалиста на место. Стрэттон был высоким, худощавым, с аккуратно подстриженными усами и производил впечатление типичного отставника Королевских ВВС, если бы не глаза. В них был такой же блеск, который можно увидеть на лезвии опасной бритвы под лучом солнца. Этот блеск стран¬ но контрастировал с его голосом — слегка женственным голосом учи¬ теля средней школы. Он коротко подал мне свою мягкую, почти бес¬ костную, как у женщинц, руку. Фогель развернулся лицом к миссис Келсо. - — Дорогая, пЬзволь представить тебе мистера Мартина. Это тот самый молодой человек, о котором нам говорили в Готхобе. Надеюсь, он сможет нам помочь. — На самом деле мы уже встречались с мистером Мартином, — произнесла она, на секунду задержав мою руку в своей. В глазах ее была тревога. Когда она заговорила вновь, ее мягкий, мелодичный голос был полон эмоций. — Боюсь, последние три-четыре дня для меня были сплошным кошмаром. Все это представляется мне просто нереальным. Возникла небольшая пауза, которую нарушил Дефорж. — Пожалуй, увидимся позже, Джо, — проговорил он негромко. — Нет-нет, — быстро отреагировал Фогель. — Дорогая, познакомь¬ ся с мистером Джеком Дефоржем. Уверен, ты не имеешь ничего, про¬ тив того, чтобы он оставался с нами. Она взглянула на Дефоржа в полном замешательстве. — Теперь я точно знаю, что просто сплю. Тот мягко прикоснулся к ее руке. — Полностью к вашим услугам. Все, что пожелаете, — только ска¬ жите мне. Их рукопожатие оказалось более продолжительным — достаточно долгим для того, чтобы хорошо и надежно подцепить его на крючок. Это было вполне .ясно по его лицу. Мы сели. Фогель прищелкнул пальцами поднятой вверх руки, подзывая официанта, и заказал на всех кофе. Дефорж предложил Саре Келсо сигарету. Она откинулась на мягкую стенку кабинки и пристально взглянула на меня. 251
— Надеюсь, мистер Фогель уже ввел вас в курс дела? — Почти. Мне до сих пор не слишком понятно, зачем вам нахо¬ диться здесь. — Я полагал, что это само собой разумеется, мистер Мартин, — заметил Фогель. — Основная цель нашего расследования — установить личность второго человека, найденного на месте катастрофы, и сделать это наверняка. Или это таинственный мистер Харрисон — кем бы он ни был, и это можно установить, или — Джек Келсо? Мне кажется, миссис Келсо — единственный человек, который может определить это с полной ответственностью. — Поэтому надо привозить ее сюда, чтобы она опознала тело? — проговорил я, изображая смех. — Учитывая глубокую заинтересован¬ ность миссис Келсо в положительной идентификации, должен сказать, что для бизнесмена вы проявляете слишком плохое знание человечес¬ кой натуры, мистер Фогель. К моему удивлению, первым отреагировал Дефорж. — Что за чертовщину ты несешь! — воскликнул он сердито. Сара Келсо успокаивающе прикоснулась к его руке ладонью. — Нет, мистер Дефорж, ваш друг сделал совершенно правильное замечание. Если обнаружится, что это тело не моего мужа, я окажусь в очень трудном положении. Мистер Фогель хорошо это понимает. Тот перегнулся через стол и, не обращая внимания на окружающих, проговорил: — Ты знаешь, дорогая, что я сделаю для тебя все, что в моих силах, но ты так же должна знать, что в данном случае у меня связаны руки. Она мягко улыбнулась в ответ и посмотрела в мою сторону. — У меня два маленьких сына, вы знаете, мистер Мартин? — Нет, конечно, миссис Келсо. — Так вот, надеюсь, вы понимаете, что для меня имеют значение не только деньги. Есть вещи гораздо более существенные. Я должна быть уверена, что погибший там — мой муж. Я должна в этом убедить¬ ся. Это вы в состоянии понять? Ее мягкие глаза светились тревогой. Жестом, изображающим отчая¬ ние, она прикоснулась ко мне. Она была более чем хороша. На какой- то момент я полностью оказался под властью ее чар, и мне пришлось сделать серьезное усилие, чтобы вернуться к действительности. — Да, я вас вполне понимаю, миссис Келсо. Прошу прощения. — Я обрисовал миссис Келсо всю ситуацию, — снова заговорил Фогель. — Она сама попросила разрешения отправиться с нами, и мы -были этому весьма рады. Должен добавить, что помимо полного фи¬ зического описания и фотографий, она изъявила желание дать допол¬ нительную информацию для точной идентификации, которая может быть подтверждена или опровергнута только на месте. В этих обстоя¬ тельствах, честно говоря, я не вижу возможности для фальсификации. — Фотографии у вас при себе? — спросил я. 252
Он кивнул Стрэттону. Тот извлек из кожаного портфеля конверт из плотной бумаги и вынул оттуда две фотографии. Одна представляла со¬ бой качественный портрет, сделанный вполоборота. Похоже, снят он был примерно год — полтора назад. Я увидел довольно представитель¬ ного мужчину в возрасте около тридцати, с крепкой челюстью и твердо очерченным ртом. Другая была более давней; молодой человек в летной форме стоял на фоне самолета «Пайпер команч». Я обратил внимание, как сильно менялось его лицо с возрастом. На второй фотографии он смотрелся вполне заурядно, на первой — как человек, твердо решивший для себя, что в конечном итоге все определяется суммой прописью. — Стало быть, вот так он выглядел? — проговорил я, выкладывая фотографии перед Сарой Келсо. Она взглянула на меня с некоторым недоумением. — Я вас не понимаю. — Позвольте рассказать вам кое-что о леднике, миссис Келсо. Что там на самом деле происходит. Начнем с того, что из-за холода тело практически не разлагается. Иными словами, как только жизнь поки¬ дает человека, труп замерзает так быстро, что может сохраняться бес¬ конечно долго. — Но, судя по докладу экспедиции, — вмешался Фогель, — у меня сложилось впечатление, что тела в очень плохом состоянии. i — Там, наверху, может жить лишь одно существо, мистер Фогель. Полярный песец. А это хищник, который может сравниться только с гиеной. Мне не было нужды продолжать. Сара Келсо откинулась назад, прикрыв глаза. На лице её отразилась неподдельная боль. Но. спустя^ пару секунд она вновь посмотрела мне в лицо и произнесла с уди-' вившей меня силой в голосе: — Это не имеет значения, мистер Мартин. Ничего не имеет значе¬ ния, кроме того, что я должна убедиться. Очередную тяжелую паузу снова нарушил Дефорж. — Ради Бога, Джо, да что с тобой происходит? — Я просто хочу, чтобы все четко представляли себе ситуацию, и ничего больше, — откликнулся я и повернулся к Фогелю: — Теперь, когда мы все выяснили, займемся конкретными делами. Прежде всего я хочу знать, где именно произошла катастрофа. Снова Стрэттон полез в портфель и достал оттуда карту. Место ава¬ рии было помечено не просто бессмысленной точкой, но с указанием двух координат, что, безусловно, характеризовало человека, сделавше¬ го это, как специалиста, знающего све дело. — Вы можете гарантировать точность? — поинтересовался я. — Перед тем, как отправиться сюда, я специально ездил в Окс¬ форд, — кивнул Стрэттон, — и беседовал с двумя членами экспеди¬ ции. Полагаю, они знают, что делают, иначе им вряд ли бы удалось пройти свой маршрут, не так ли? 253“
Он был прав. Только очень опытный штурман способен проложить точный курс по этим диким пространствам, покрытым снегом и льдом. Маршрут экспедиции был прочерчен красными чернилами. Он на¬ чинался от жилища старого Олафа Расмуссена в Сандвиге, кратчайшим путем пересекал глетчер по краю Сандвиг-фьорда,- потом по глубокой долине между горами выходил на сам ледник. Самолет они обнаружи¬ ли примерно в сотне миль от побережья, неподалеку от озера Суле. Я внимательно изучил карту и отрицательно покачал головой. — Вы обратились не по адресу, мистер Фогель. — Не понял, — нахмурился он. — Это*просто. Я летаю на самолете марки «Выдра». Это амфибия. У нее есть поплавки и есть колеса. Это означает, что я могу садиться либо на воду, либо на грунт, но не на снег. — Но что вы скажете об озере, помеченном здесь на карте? — вме¬ шался Стрэттон. — Озеро Суле. От него не больше пятнадцати миль до места аварии. Разве вы не можете сесть там? — Оно освобождается ото льда максимум на две-три недели в сен¬ тябре, — пояснил я. — И насколько я знаю, раньше это никогда не происходит. — Но вы могли бы хотя бы взглянуть на него? — надавил Фогель. — Допустим,-завтра. Я хорошо заплачу. Об этом вы можете не беспо¬ коиться. • — Вы потратите деньги без толку. Я сразу вам это могу сказать. Кроме того, у меня уже запланировано на завтра три чартерных рейса. Я плачу вам вдвое больше! — Не пойдет, — покачал я голово'й. — Мне здесь жить и после вас, а если я так буду относиться к моим клиентам, это станет непросто. ч — А что, если добраться туда по зейгле? — спросил Стрэттон. — Судя по этой карте, от Фредериксберга до Сандвига ес*гь трасса. — Сто миль отвратительной горной дороги. В зависимости от по¬ годы, на «лендровере» это займет в лучшем случае пять-шесть часов. Но попасть в Сандвиг — не проблема. Я за час могу туда вас подки¬ нуть. Проблемы начнутся дальше. Глетчер, горы, потом сам ледник. Сотня миль пешком по самой жуткой территории в мире. Могу пред¬ положить, что у оксфордской экспедиции это заняло около двух не¬ дель. — Я встряхнул головой. — Идеальное решение — вертолет,‘ но ближайший, насколько мне известно, находится на американской базе в Туле, а до нее — тысяча миль по берегу. Снова повисла гнетущая пауза. Фогель мрачно посмотрел на Стрэт¬ тона. ' — Все это не очень-то хорошо выглядит, а? До сего момента я получал некоторое удовольствие, рисуя перед ними грозящие трудности и создавая впечатление полной неосущест¬ вимости их затеи. Теперь настало время предложить единственно воз¬ можное ^решение. 254
— Впрочем, все это решается, если кто-нибудь сможет посадить там самолет на лыжах. Фогель встрепенулся. — А здесь есть кто-нибудь подходящий? — Мой друг летает на «Аэрмачи», — кивнул я. — Он исландец. Зо¬ вут его Арни Фассберг. Вам повезло. Обычно на лето он снимает лыжи, но в этом году оставил, потому что обслуживает буровую компанию, которая работает на краю ледника у Маламаска. — И вы думаете, что он сможет сесть рядом с местом аварии? — спросил Стрэттон. — Сможет, если повезет. Это будет зависеть от того, найдет ли он' поблизости снежное поле. — А может и не найти? Я покачал головой. — Там, наверху, кошмарный мир. Это просто лунный ландшафт. Только ледяной. Сплошные трещины и расселины. — Этот ваш друг — Фассберг, кажется, вы сказали — он здесь, во Фредериксборге? — перешел ближе к делу Фогель. — Его самолет стоит на полосе. Вы можете позвонить в диспетчер¬ скую и попросить передать ему сообщение. По утрам он туда заходит в первую очередь. — Он живет в отеле? — Нет, у него свое жилище на краю городка. — Может, мы можем увидеться с ним сегодня вечером? Мне бы хотелось утрясти все проблемы как можно скорее. Я еще раз покачал головой. — Сегодня вечером он занят другим делом, поверьте мне, мистер Фогель. — Это означает, что, у него женщина, насколько я знаю Арни, — заметил. Дефорж. Фогель вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул. — Что-то в этом роде. Он очень серьезно относится к этой стороне своей жизни. — Я повернулся к Саре Келсо: — Вы, кстати, видели его перед обедом у дверей вашей комнаты. — О, этот симпатичный молодой человек с белыми волосами? — сделала глаза миссис Келсо. — Как интересно! — Фогель непонимаю¬ ще сдвинул брови, но она не обратила на него внимания. — Если вы не возражаете, я бы хотела пойти спать. Я очень устала. — Да, конечно, моя дорогая, — тут же заботливо откликнулся Фо¬ гель. — Я провожу тебя. — Это необязательно. — Чепуха. Я настаиваю. Нам всем пора спать. У нас был очень труд¬ ный день, а следующий, боюсь, окажется еще сложнее. Мы встали из-за стола. Она протянула мне руку. — Спасибо, мистер Мартин. Большое спасибо вам за помощь. 255
— И не забудьте, — с улыбкой произнес Дефорж, глядя на нее, — если я чем-нибудь могу быть вам полезен... — Я помню, — тепло улыбнулась в ответ миссис Келсо. Глаза се л на мгновение вспыхнули, потом она взяла под руку Фогеля, и они удалились. Стрэттон, пожелав нам спокойной ночи, последовал за ними. Мы с Дефоржем остались одни за столиком. — Вот это настоящая леди, Джо, — вздохнул Дефорж и встряхнул головой. — Они ей не компания. — Вы так думаете? — Я в этом уверен, — нахмурил он брови. — Не знаю почему, но, кажется, ты сделал все, чтобы поставить ее в затруднительное поло¬ жение. — Ничего. Переживет. Дибо он не уловил язвительности в моем тоне, либо решил не обра¬ щать на это внимания, но, во всяком случае, продолжил как ни в чем не бывало: — Она напомнила мне одну особу, с которой я был знаком много лет назад —Лилиан Куртни. Ты слышал когда-нибудь о ней, Джо? — Не уверен. — Одна из самых оригинальных звезд немого кино. Начала сни¬ маться еще до Первой мировой войны. И ушла, как только появился звук. Сейчас это кажется диким, но она расценила все это как личное оскорбление. — Кажется, я теперь припоминаю. Был какой-то скандал* связан¬ ный с ее смертью. Наркотики или что-то в этом роде? — Подлая ложь! — внезапно вскинулся он. — Всегда находились подонки, которые ненавидели ее. Ненавидели за то, что она была ис¬ тинной леди. Настоящей леди в мире фальшивок. Он кивком подозвал официанта и заказал виски. — Странно, но чем старше становишься, тем больше начинаешь оглядываться назад, и чем больше вглядываешься, тем лучше понима¬ ешь, насколько же все зависит от игры случая. От того, удалось ли тебе оказаться в нужном месте в нужное время. — Тут я с вами вполне согласен. И где же это случилось с вами? — На краю причала в Санта-Барбаре, в 1930 году... Был прекрас¬ ный дождливый вечер. Клубился туман. Тогда я и встретил Лилйан. Она гуляла под дождем. Это была одна из ее слабостей, как я узнал, когда ближе с ней познакомился. Какой-то попрошайка попытался приставать к ней. — И вы вмешались? — Разумеется. — Он задумался, вспоминая. На губах играла легкая улыбка. — Мне тогда было всего шестнадцать — неотесанный наивный мальчишка из Висконсина, который хотел сниматься в кино. Она сде¬ лала для меня все — одевала, воспитывала, даже отправила учиться в • 256
драматическую студию... Но самое главное — она дала мне первую роль о фильме^ — А чтй от вас требовалось взамен? Клянчить и вести себя паинькой? Это была жестокая и бессмысленная фраза, о которой я тотчас же пожалел, но извиниться не успел. Я даже не заметил движения его руки, только почувствовал, как пальцы со страшной силой, которой я даже не предполагал в нем, сомкнулись на моем горле. Глаза его пы¬ лали как угли. Я начал задыхаться. — Ни черта подобного! Я ничего никогда не выклянчивал! Она за¬ ботилась обо мне, как о сыне. Она была леди — ты понял меня? Когда при мне последний раз сказали о ней дурное слово — я сломал этому ублюдку челюсть. Он внезапно отпустил меня, и я судорожно вздохнул. — Я понял. И Сара Келсо — первая леди, которую вы встретили с тех пор? — У ней есть определенные качества, это точно, а это редко встре¬ чается в том мире, в котором мы живем. — Он опустошил свой стакан и тряхнул головой. — Что все это значит, Джо? Жизнь, существование и так далее? Ты когда-нибудь задавался этим вопросом? — Я бы сказал, приблизительно двадцать семь раз на дню. — Всегда ты смеешься, Джо. Черт побери, если бы я тоже так мог! — Он мрачно уставился перед собой. — Я так много времени провел на шестой сцене студии «Горизонт», что все остальное мне кажется просто нереальным. — За исключением Сары Келсо? Мне не удалось скрыть невольной иронии, и он тут же заметил это и нахмурился. — Что ты имеешь в виду? — А также доброго мистера Ганса Фогеля и его помощника, спе¬ циалиста по претензиям, который может себе позволить носить кос¬ тюмы за восемьдесят гиней от Сэвила Роу. С тех пор, когда я работал в Сити, зарплата страховых агентов, похоже, значительно выросла. — К чему ты клонишь? — настойчиво повторил Дефорж. — Я чувствую запах тухлятины, Джек, как любой нормальный чело¬ век. А в этом случае даже не надо сильно принюхиваться. — Он непо¬ нимающе уставился на меня. — Во всей этой истории, Джек, слишком много дыр. Так много неувязок, что я даже не знаю,гс чего начать. — Ты хочешь сказать, что Фогель — жулик? — Что может быть яснее! — Я покачал головой. — Наверное, вы правы,'Джек. Вероятно, то количество ролей, которое вам пришлось сыграть, лишило вас контакта с реальностью. Вы правда полагаете, что негодяй из пьесы всегда должен быть похож на Сидни Гринстрита в роли хулиганов типа Богарта или Когни? — Стрэттон? — недоверчиво пройзнес Дефорж. — Ты хочешь ска¬ зать, что этот малыш на самом деле крутой парень? 9 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 257
— Я могу предположить, что в определенных обстоятельствах он в состоянии свернуть вам шею.так же легко, как смять сигаретную пачку. Он сделал круглые глаза. — Братец, тебе нужно как следует выспаться! — Именно этим я и собираюсь сейчас заняться. До завтра, Джек, — благодушно согласился я, поднимаясь из-за стола и направляясь сквозь толпу к выходу. Но спать я пока не собирался. Слишком многое надо было обду¬ мать. Ветер швырял в стекло пригоршни града, как свинцовую дробь. Я включил музыку, закурил сигарету и прилег на кровать. Сначала я решил,.что стук в дверь просто послышался — настоль¬ ко он был застенчив. Но он повторился громче, и пришлось пойти открывать. — Не могли бы вы уделить мне минуту? — робко улыбнулась Сара Келсо. — С удовольствием. Пока я закрывал дверь, она прошла к окну и попыталась разглядеть что-то во мраке. — Здесь всегда такая жуткая погода? Я подошел к кровати и выключил радиоприемник. — У меня не сложилось впечатления, что вы пришли ко мне бесе¬ довать о погоде, миссис Келсо. Она отвернулась от окна. На лице появилось слабое подобие улыбки. — Вы очень прямой человек, мистер Мартин, не так ли? В каком-то смысле это упрощает дело. Да, конечно, вы совершенно правы. Я при¬ шла к вам разговаривать не о погоде. По правде сказать, я надеюсь, что вы поможете мне связаться с этим пилотом, которого вы упомянули, — его зовут Арни Фассберг, если не ошибаюсь. Кажется, вы так его назвали. — Вы имеете в виду — сегодня вечером? — Я покачал головой. — Кажется, я ясно дал понять, что он занят другим делом. — Да, я поняла, — нетерпеливо откликнулась она. — Он с какой-то девушкой. Уверена, это не означает, что я не могу с ним поговорить. — А что об этом думает Фогель? — Насколько мне известно, он уже в постели. — Она сделала шаг ко мне и произнесла с тихим отчаянием, что выглядело весьма убеди¬ тельно: — Мне нужно только поговорить с ним, мистер Мартин. Я хочу знать сейчас, сегодня вечером, сможет ли он помочь нам. Я больше не могу находиться в этом состоянии неопределенности. Я пристально взглянул ей в глаза, пытаясь понять, что скрывается под этой ясной, чистой маской, которую она называет лицом, но жен¬ щина твердо выдержала мой взгляд. — Ну хорошо, — согласился я. — Подождите здесь. Я посмотрю, что можно сделать. 258
В коридоре было тихо. Из комнаты Гудрид не доносилось ни .зву¬ ка. Я взглянул на часы. Время близилось к полуночи. По словам Арни, она должна быть на дежурстве до часу. Толкнув дверь, я обнаружил, что она заперта, но как только повернулся, чтобы уйти, на служебной лестнице показалась Гудрид со стопкой одеял. Ее лицо светилось, глаза сияли, как у кошки, которая объелась сметаны. Чтобы про него ни говорили, Арни всегда умел доставлять удовольствие. — Чем я могу вам помочь? — весело произнесла она. ’ — Я думал, нет ли здесь Арни.' — Он ушел примерно час назад. Он сказал, что хочет хоть раз как следует выспаться. Рано утром ему надо лететь в Итвак. У вас что-ни¬ будь важное? — Это может подождать, — качнул я головой. — Я увижусь с ним угром. Когда я вернулся в свою комнату, Сара Келсо стояла у окна и курила сигарету из моей пачки. На звук открываемой двери она резко-обернулась. — Слишком поздно, — сообщил я. — Он ушёл домой. — Это далеко? — Пять — десять минут пешком. — Вы не могли бы .проводить меня? — Она стояла так близко, что я мог ощутить запах ее духов, и сверлила меня своими темными очами. — Не стоит прыгать за борт, миссис Келсо, — заметил я. — Вам понадобятся сапоги и самое теплое пальто, которое у вас есть. Жду вас в холле через пять минут. Она взяла меня за руку и нерешительно произнесла: — Я вот о чем подумала. Есть ли здесь другой выход? — По служебной лестнице можно спуститься в полуподвал. Там есть дверь, которая ведет на задний двор. Вы предпочитаете использовать этот путь? — Только потому, что мистер Стрэттон вернулся в бар. Если он . увидит, как я ухожу, он. может поинтересоваться, что это значит. • — Верная мысль, — согласился я. На какое-то мгновение мне показалось, что ойа заколебалась. Страст¬ ное желание, написанное на ее лице, слегка угасло, как и улыбка. Но настроение идти до конца не пропало. — Я быстро, — бросила она и вышла из комнаты. Снаружи свирепствовал шторм силой около восьми баллов. Кап¬ ли дождя врезались нам в лицо, как гвозди. Сара Келсо держалась за меня, пытаясь укрыться за моей спиной, пока мы с трудом преодо¬ левали открытое пространство главной улицы. 259
Мы не разговаривали. Все силы уходили на борьбу со стихией. Только когда мы свернули в боковую улочку, на которой располагалось жилище Арни, высокие деревянные дома по правой стороне немного загородили нас от ветра. Домишко Арни стоял в самом конце улицы, на пригорке у подно¬ жия холмов, и представлял собой одноэтажное строение с верандой у входа. В окне горел свет. Незакрепленный ставень мотался взад и впе¬ ред от ветра. Я постучал. Через некоторое время Арни открыл дверь и высунул нос. Вокруг шеи у него был обмотан шарф, сам он был в домашнем халате, хотя я бы не сказал, что мы вытащили его из постели.. В первый момент он увидел только меня и расплылся в улыбке. — Хей, Джо, старый чертяка! Зачем я тебе понадобился? Я вытянул Сару Келсо из тени и подтолкнул вперед. — Не возражаешь, если мы войдем, Арни? Тут чертовски холодно. Изумление на его лице было неподдельным. Тем не менее он сде¬ лал шаг в сторону, и мы смогли пройти в комнату. Здесь было тепло и уютно от гудевшей печки; чугунная плита светилась вишневым цветом. Сара Келсо сняла перчатки и протянула руки к источнику тепла. — Как хорошо... Очень хорошо! — Арни Фассберг — Сара Келсо, — представил я их друг другу. — У нас к тебе небольшое дело, Арни, Не мог бы ты уделить пяток минут? — Дело? — переспросил он, с неохотой отводя от нее взгляд. — Поясни. — .Миссис Келсо сама скажет, что ей нужно. Она повернулась и холодно посмотрела на меня. — Мистер’Мартин, вы были очень добры, проводив меня сюда, но я не думаю, что вам необходимо оставаться и проделывать то же са¬ мое еще раз. Я уверена, что мистер Фассберг сумеет.доставить меня в отель. — Думаешь, ты сумеешь это организовать? — поинтересовался я у Арни, который выглядел как после столкновения с грузовиком сред¬ них размеров. — О, конечно, конечно, я все сделаю, Джо, — торопливо пробор¬ мотал он.— Ты можешь не беспокоиться о миссис Келсо. Уверяю, она вернется в отель в полном порядке. Я уже взялся за ручку двери, когда она окликнула меня. Я обернул¬ ся. Арни уже помогал ей снять пальто. Только сейас я обратил внима¬ ние, что она переоделась. На ней теперь было переливающееся голубое шерстяное платье на пуговицах, слегка приоткрывавшее колени. Чер¬ ные кожаные высокие сапожки изящно дополняли ансамбль. Она быстро подошла ко мне и взяла за рукав. — Вы ведь не расскажете об этом мистеру Фогелю, если он встре¬ тится вам, правда? Боюсь, как бы ему не пришла в голову дурная мысль. 260
— Мы должны избежать этого любой ценой, — заверил я ее. — Можете на .меня положиться. "Снова та же улыбка скользнула на ее губах, но я развернулся и вышел прочь раньше, чем она смогла что-нибудь добавить. Ветер сменил направление и дул теперь вдоль узкой улочки, изо всех сил наддавая мне в правую челюсть. Пока я не свернул за угол, холодрыга и дождь прошибли меня до костей. Но и за поворотом оказалось не на¬ много лучше. Мысль о том, что все это предстоит Арни, вызвала у меня приступ беззвучного смеха. Догадывается он или нет, но ему придется с лихвой заплатить за все, что бы он ни получил этой ночью. Глава 7 Утро снова было прекрасным и солнечным. Я шел на взлетную полосу узнать прогноз погоды. В кристально чистом воздухе горы, воз¬ вышающиеся над городком, казались невероятно близкими и создава¬ ли впечатление декораций на фоне голубого задника. Овцы, бредущие по их зеленому подножию, были похожи на маленькие белые облачка, подгоняемые пастухом и двумя заливающимися в лае собаками. В та¬ кое утро легко понять, в честь чего эта страна получила свое название, подумал я, представив на мгновение, как корабли первых викингов входили в эти фьорды в поисках земли обетованной. «Аэрмачи» Арни уже стоял на рулежке. Механик прогревал мотор. Молодой исландец со светящейся под солнцем гривой волос наблю¬ дал за этим процессом. Увидев меня, он помахал рукой и, широко улы¬ баясь, направился через гудроновую полосу навстречу. — Кажется, ты собой доволен, — заметил я. Улыбка его стала еще шире. — Эта женщина — само совершенство, Джо, поверь мне! Не на¬ столько хороша, конечно, как она о себе думает, но я просто не мог ее выпихнуть из постели! — Не могу себе представить, чтобы ты смог это сделать даже по от¬ ношению к семидесяти пятилетней эскимоске. Надеюсь, она выкроила минутку, чтобы расказать тебе свою басню? Фогеля ты еще не видел? — Кстати, я с ним завтракал. — И упомянул о ночи с миссис Келсо? Он всплеснул руками с выражением глубокой обиды. — Разве я когда-нибудь болтал о леди? — В таком случае можешь не отвечать, — успокоил я его. — И все- таки, о чем она с тобой хотела поговорить? Он посерьезнел и положил руку мне на плечо. — Это любовь, Джо. С того самого замечательного момента, когда мы столкнулись с ней в коридоре у ее комнаты. Она просто поняла, что должна прийти ко мне. 261
— Соображаю. Это выше ваших сил. — Точно! Именно так! — Ты брехливый кобель. Может, для разнообразия скажешь правду? — Именно это я и делаю! Заодно она хотела узнать, смогу ли я по¬ мочь им в другом деле. Бедной девочке недавно пришлось пережить тяжелые времена, но именно я — тот, кого она искала. — Тогда к чему вся эта таинственность? Почему она просила меня не трепаться Фогелю? — Думаю, это очевидно. Он в нее влюблен и, как любой более ста¬ рый человек в его ситуации, ревнив, и обладает обостренным чувст¬ вом собственности. Она не хочет его волновать, вот и все. — Он никогда не любил даже собственную мать, — ответил я. — Ну ладно, пусть будет по-твоему. Значит, Фогель тебя нанял? — Я не м*ог отказаться. И не только из-за цены, которую он пред¬ ложил. Впрочем, я буду очень удивлен, если заслужу свое вознаграж¬ дение. Там жуткая территория. Не представляю, что где-нибудь по¬ близости окажется площадка, на которую мне удалось бы сесть. — Всегда остается Суле. Может, ты сумеешь сесть на лед? Он кивнул. х — Я думал об этом. Но не уверен, что он достаточно прочен. В это время года он сильно подтаивает. Я слышал, ты сегодня утром соби¬ раешься в Интаск? Правильно. — Я вот подумал: не будет ли тебе интересно сделать небольшой крюк, коли уж ты окажешься в этом районе? Я предполагал доставить медикаменты на плавучий госпиталь португальской флотилии. Корабль стоит на рейде недалеко от Итвака. Каких-то пятьдесят миль. — Годится, — согласился я. — Если мне заплатят. Аты что собира¬ ешься делать? Мне нужно забросить продукты на склад Королевской гренланд¬ ской торговой компании в Сандвиге. Думаю, мне удастся оттуда под¬ лететь к месту аварии. Единственное, что я могу сегодня сделатЬ. После обеда мне надо лететь в Маламаск, от этого не отвертеться. Я вполне понимал его чувства. Постоянная договоренность с аме¬ риканцами в Маламаске имела для Арни гораздо большее значение, чем возможность однократно огрести большие бабки за чартер для людей, о существовании которых он услышал впервые. У него-был сезонный контракт. Один полет в неделю с провиантом и оборудо¬ ванием, что обеспечивало ему. нормальную жизнь на все лето. Все остальное можно расценивать как ттриложение. — Ты берешь с собой Фогеля с компанией? — На Сандвиг у меня будет слишком много груза, — отрицатель¬ но качнул он головой. — Как всегда. В любом случае я ведь просто собираюсь на разведку — посмотреть, есть ли там подходящая снеж- 262
я посадки. Не думаю, что у меня будет время при¬ вели и найду что-нибудь подобное. 1 согласился я. — В таком случае распорядись, чтобы мед!.. >егрузили в «Выдру». Не хочу затягивать. У меня се¬ годня ь — О у тебя на борту, — улыбнулся Арни. — На тебя все¬ гда можно ..^ложиться, Джо. Ну, до вечера. Увидимся в Фредерикс- муте. Я посмотрел, как он торопливо зашагал к своему «Аэрмачи» и за¬ брался в кабину. Дверца, кажется, еще не успела захлопнуться, а мо¬ тор уже взревел, и машина пошла на взлет. Он немного рано оторвал ее от земли, самолет клюнул носом, но ему все-таки хватило ума не потянуть штурвал на себя, пока не набрал нужной скорости. Самолет несся над гаванью на высоте не более двадцати футов; наконец двигатель перешел на басовые ноты, и он в нужный момент стал набирать высоту. Все было сделано быстро, красиво, впечатляю¬ ще. Разумеется, ради меня. Когда-нибудь он разобьется, продолжая вытворять такие штучки. Я спокойно слетал в Интаск, оттуда в Итвак и к полудню вернул¬ ся во Фредериксборг, чтобы забрать трех пассажиров, желавших по¬ пасть в Готхоб. Оттуда я полетел в Сёндре-Стрёмфьорд — встретить дневной рейс из Копенгагена. В четыре тридцать я уже лег на обрат¬ ный курс с четырьмя молодыми датчанами — пополнением строи¬ тельной компании. Весь день погода была прекрасной; жаловаться не на что, и тем не менее я устал — действительно устал. Руки ломило от штурвала; в гла¬ за словно набило песку, будто я не спал всю ночь. Единственным моим желанием было устроить себе день отдыха, но надеяться на это не при¬ ходилось. * Подлетая к Фредериксбергу, я заложил пару кругов над бухтой — отчасти для того, чтобы убедиться в отсутствии льдин, а заодно за¬ метил, что «Стелла» уже благополучно добралась до места. Яхта при¬ швартовалась к главному причалу. В тот момент, когда я заходил на посадку, кто-то вышел на палубу и встал у фальшборта. Скорее всего — Илана Итэн, но на таком расстоянии я не мог быть в этом уверен. Подходя к берегу, я выпустил шасси, и «Выдра» выкатилась по сли¬ пу на сушу. Молодые датчане помогли мне закрепить расчалки. Когда мы уже закончили, подрулил «лендровер» из лагеря строителей. Они предложили подвезти, но я отказался, сославшись на дела с начальни¬ ком гавани. Выйдя от него, я обнаружил на слипе Арни,.сидящего на кнехте .у моего самолета. Он курил, и бодро махал рукой в направлении «Стел¬ 263
лы». Там, на носу, теперь я это уже ясно видел, стояла Илана — в дуб¬ ленке и в красном шарфе. — Складывается впечатление, что с этого момента у тебя не будет свободного времени, — заметил я. — Ради этого я их всех к чертям в окно повыбрасываю. Какая жен¬ щина! — Кажется, где-то я это уже слышал. Он снова помахал ей; Илана развернулась и пошла вниз. — Это моя судьба! — Не пудри мне мозги. Скажи лучше, что ты там обнаружил? На месте аварии? — Он задумчиво покачал головой. — Боюсь, ничего хорошего. Прежде всего, я с большим трудом обнаружил сам самолет. Как я понял, он лежит на краю глубокой впадины. — Ты не пробовал сесть? — Об этом не может быть и речи. Между этой ложбиной и озе¬ ром — ни клочка ровной поверхности, Джо. Я приметил пару более или менее пристойных площадок, но все равно без предварительной проверки собственными ногами я и думать не хочу о посадке. Это не¬ реально. Я либо сломаю лыжи, либо сверну себе шею, либо просто потеряю самолет. Даже те деньги, которые предложил Фогель, риск не оправдывают. — А что ты скажешь об озере Суле? — Там было до черта тумана, — пожал он плечами. — Поэтому я низко не опускался. Все, что мне удалось разобрать, — лед еще не со¬ шел, хотя отдельные участки чистой воды просматривались. — Стало быть, никто из нас не может сесть там? — Мне кажется — да. К концу сентября ты, наверное, сможешь посадить «Выдру» на воду, но в данный момент я бы много не поста¬ вил на твою удачу. — Ты уже сказал об этом Фогелю? — Да, после обеда. Он был очень расстроен. Я объяснил, что ниче¬ го не могу поделать. — Арни бросил взгляд на часы. — Ну, мне пора идти. До ночи еще надо слетать в Маламаск. Спецрейс с запчастями для бурового оборудования. У них там что-то сломалось. Через пару часов надеюсь вернуться. Ты вечером собираешься во Фредериксмут? — Вполне вероятно. — Значит, там и увидимся. Он ушел, а я еще минут десять вручную занимался заправкой ба¬ ков «Выдры». Канистры с горючим стояли прямо у слипа. Приложив ладонь козырьком, чтобы низкое солнце не слепило глаза, я проводил взглядом его взлетевший самолет. Когда я* отвлекся от этого занятия, рядом с собой, на слипе, я обнаружил незаметно подошедшую Илану. — Как дела у бесстрашного авиатора? Я вылил последнюю канистру в бак, завинтил горловину и спустил¬ ся на ?емлю. 264
— Путешествие было приятным? — произнес я в ответ. — Бывало-и лучше. Сегодня утром мы наткнулись на пару льдин. — Ничего не потеряли? — Матросов не смыло, если вы это имеете в виду. Сёренсен соби¬ рается ставить ее завтра в сухой док. — Вы уже виделись с Джеком? Она покачала головой. — Думаю, он продолжает пьянствовать. Бог знает почему, но меня давно уже мучил один вопрос, который я все нс решался ей задать. Илана устроилась на том же кнехтег где раньше сидел Арни. Я угостил ее сигаретой. — Можно ли мне вас спросить кое о чем, если это не покажется невежливым с моей стороны? — Попробуйте. — Зачем вы приехали? Зачем вы приехали на самом деле? Мне показалось, что она даже особо и не удивилась. — А вы не пытались об этом узнать у Джека? — В том-то и дело, что пытался. — И как он считает? — Он сказал, что вы приехали попытаться застолбить для себя глав¬ ную женскую роль в его новом фильме. — Да, конечно, для меня это имеет огромное значение. — Прозву¬ чала ли ирония в ее голосе? Я так и не смог определенно решить это. Она подняла воротник дубленки. — Я не могу представить себе иного повода, который заставил бы меня очутиться в этой Богом забытой дыре. А вы? — Не сразу, но готов поразмышлять на этим. — Вот и займитесь на досуге, а пока помогите забрать мои вещич¬ ки со «Стеллы». Сёренсен считает, что в данный момент мне лучше перебраться в отель. Больше не говоря ни слова, она круто развернулась и двинулась вдоль берега к пристани. Я смотрел ей вслед. Она поднялась на бетон- ‘ ную дамбу и только тогда обернулась. — Вы идете? — Вы уверены, что я вам нужен? — откликнулся я. — У меня такое чувство, что это легко может перерасти в привычку. Я застал ее врасплох. На мгновение она потеряла дар речи — слов¬ но девочка на первом свидании. Но утраченное вернулось быстро, причем ее обычной ядовитости поубавилось. — Не будьте идиотом, — неуверенно проговорила она и пошла прочь. Но она чувствовала, что я уже иду за ней. Это было видно по на¬ клону ее головы, по расправленным плечам... По какой-то неясной причине — или я просто пытался сам себе это внушить? — но внутри у меня что-то екнуло от волнени^. • 265
Глава 8 Подобно большинству маленьких населенных пунктов, располо¬ женных вдали от цивилизации, Фредериксборг отличался весьма низ¬ ким уровнем криминогенной обстановки. Тем не менее у нас был свой полисмен, сержант Олаф Симонсен, который отвечал за соблю¬ дение законности и порядка в городке и на окружающей территории, по площади превышающей самые крупные графства Англии. Когда я вошел в бар отеля, он сидел там и потягивал пиво с Дже¬ ком Дефоржем. Это был высокий, худощавый гренландец; лицо его за сорок арктических зим приобрело сходство с дубленой кожей. В дан¬ ный момент он, слушая Дефоржа, весело смеялся чему-то, закидывая голову, — спокойный, добродушный мужчина, верный семьянин, отец пяти дочерей, при этом весьма набожный, как большинство местных жителей. Но я видел этого же человека и в состоянии божественного гнева, когда ему приходилось приводить в чувство при помоши ботин¬ ка и железных кулаков пьяную толпу разбушевавшихся рыбаков в баре Фредериксмута. Обычно это происходило субботними вечерами. Я подсел к ним. — Привет, Олаф! Где пропадал последние дни? Он протянул руку, и мы обменялись рукопожатием. — Пришлось съездить во внутренние территории, на ту сторону ледника, в Ставангерфьорд. — Какие проблемы? — Обычное дело. Охотники на оленей вцепились друг другу в глотки. — Раненые есть? — Парочку пырнули ножом, ничего серьезного. Надеюсь, мне уда¬ лось их успокоить. Ты, конечно, знаешь мистера Дефоржа. Он меня сейчас так рассмешил! — Мне можно поинтересоваться? — обратился я к Джеку. — Наконец-то я достиг вершины успеха, — сообщил он. — Тут в отеле недавно крутился один парень, хотел взять интервью для мест¬ ной прессы. А я еще никогда не отказывался от лишнего паблисити. — Какая газета? — В этом-то все и дело! — снова расхохотался он. — «Атуагагдлиутит»? — спросил я Симонсена. — Я как раз объяснял мистеру Дефоржу, — кивнул тот, — что он обеспечил себе бессмертие благодаря единственной в мире газете, из¬ дающейся на эскимосском языке. — И если это не повод еще выпить, тогда я просто не знаю, в чем смысл жизни, — заметил Дефорж. — Без меня, — качнул головой Симонсен. — Мне уже пора идти. Хорошо, что я тебя встретил, Джо. Мне тут пришло сообщение из на¬ шего управления в Готхобе. Речь идет о том самом самолете, который 266
обнаружила оксфордская экспедиция. С ними связался некий мистер Фогель из Лондонской и Универсальной страховой компании; у него есть разрешение из министерства на проведение поисков. Насколько я понял, они рекомендовали ему связаться с тобой. — Все .верно. Я изложил ему всю историю, включая суть разговора с Арни. Олаф все серьезно выслушал и заметил: — Меня не удивляет, что Арни не смог найти там подходящую пло¬ щадку для посадки на лыжах. Но если бы тумана было немного по¬ меньше, он без труда обнаружил бы, что на озере достаточно открытой воды, чтобы посадить амфибию. — Ты в этом уверен? Он полез в один из карманов своего мундира и достал листок бумаги. — Посмотри сам. Это выписка из недельного прогноза погоды, ко¬ торый составляют американцы с базы в Туле. Здесь говорится, в част¬ ности, что средние температуры нынче выше, чем обычно для этого времени. Я просмотрел текст. Там было изложено то же самое, только язы¬ ком более понятным специалистам. — Вполне убедительно, — согласился я, возвращая ему бумагу. — Они обычно весьма точны. — Им положено, — кивнул Олаф, убирая листок обратно в карман. — Стало быть, теперь тебе ничто не мешает слетать туда? Например, завтра? — А ты кто — агент Фогеля, что ли?'— уклонился я от ответа. Я даже еще не встречался с ним, — улыбнулся Симонсен. — Те¬ перь это официальное распоряжение, Джо. Власти решили, что я дол¬ жен быть в курсе событий, чтобы составить потом предварительное заключение для министерских чиновников из Копенгагена. Не похо¬ же, что они могут прислать сюда кого-нибудь до следующего года. На самом деле, если мой доклад их удовлетворит, особенно с учетом мне¬ ния специалиста по авиации, который приехал с Фогелем, они вооб¬ ще могут решить больше не копаться во всем этом. Я подумал, насколько Фогелю понравится иметь у себя за спиной полицейского. Но эта мысль занимала меня недолго. Мне хватало сво¬ их проблем. Оказывается, я был прав с самого начала. Там, на ледни¬ ке, это все-таки дождалось меня — несмотря на то, что прошло больше года. Выхода нет. На мгновение перед глазами вновь всплыло цветовое пятно — се¬ ребристо-голубое на вечной белизне. Странное ощущение фатальнос¬ ти всего происходящего охватило меня. Поток событий захватил меня столь плотно, что противостоять ему не было никакой возможности. Придется смириться и ждать, что из этого выйдет. — Полагаю, я мог бы это сделать. Правда, придется перекроить все расписание на ближайшие пару дней, но там нет ничего сверхважно¬ го, что нельзя было бы отложить. 267
— Хорошо. Значит, отправляемся рано утром. Ты сможешь быть готов к семи часам? — Когда угодно. Ты сам скажешь Фогелю или я? — Беру это на себя. Будет повод познакомиться с ним. — У меня небольшая слабость: люблю выяснять все до конца. От озера до места аварий около десяти миль. На чем мы туда будем до¬ бираться? — На лыжах, естественно. Думаю, потребуется два-три часа. — Для нас с тобой не проблема. А как остальные? Может, они не умеют ходить на лыжах? — Значит, придется научиться, — констатировал Симонсен. — И женщине? Он пожал плечами. — Ладно, женщину мы можем повезти на легких санках, но тем двоим придется идти либо на лыжах, либо пешком. Прогулка им лег¬ кой не покажется, уверяю тебя. — Ну хорошо, здесь ты командуешь. — Если понадобится, я найду тебя позже, — добавил Олаф, поправ¬ ляя свою форменную фуражку перед зеркалом, которое висело на сте¬ не за стойкой бара. — Где ты будешь? — Для разнообразия я решил сегодня поужинать в Фредериксмуте. Давненько там не был. — В Фредериксмуте? Хочу предупредить: можешь напороться на веселую компанию. Там ждут португальскую шхуну. — Да, я на обратном пути видел, как она входила в фьорд. А кто там? Я кого-нибудь знаю? — Да Гама! — криво ухмыльнулся Олаф. — Я бы на твоем месте остался ужинать здесь. — С этими словами он покинул нас, а Дефорж тут же поинтересовался: — Кто, черт побери, этот Да Гама? Франкенштейн? — Что-то типа того. Раз в месяц он заходит за продуктами, и каж¬ дый раз возникают неприятности. Однажды он кого-нибудь убьет, и не исключено, что уже убил, только никто об этом не знает. — Забавно, — отреагировал Дефорж. — Пожалуй, пойду с тобой. Необходимо слегка размяться. Может, отвлекусь немного. Не хочу встречаться с Иланой, пока не приду в себя как следует. — Хорошо, — согласился я. — Мне надо сделать парочку дел. Че¬ рез пятнадцать минут вернусь. Он остался в баре. Я направился к столу администратора, что¬ бы позвонить в диспетчерскую на взлетную полосу. Я объяснил, чтобы в ближайшие два дня на меня не рассчитывали, подчерк¬ нув, что получил государственное задание, и попросил связаться с моими клиентами в Готхобе и Сёндре и предложить им либо со¬ ответственно сместить планы, либо обратиться к кому-нибудь дру¬ гому. 268
Как я и предполагал, эта проблема не представила особых труднос¬ тей. Затем я поднялся к себе в номер, скинул летный комбинезон и бы¬ стренько сполоснулся под душем. В тот момент, когда я уже натягивал толстый норвежский свитер, в комнату постучали. Открыв, я обнаружил на пороге Илану Итэн. — Я ищу Джека. Не знаете, где он может быть? — В данный момент — нет, — дружелюбно соврал я и, подчиняясь какому-то причудливому импульсу, добавил: — Впрочем, могу сооб¬ щить, где его можно будет застать позже. В Фредериксмуте — это та¬ кое местечко в конце главной улицы, если идти отсюда. — Значит, я его там найду. — На вашем месте я бы не стал этого делать. Грубые рыбаки, кру¬ тая пьянка, от табака не продохнуть — неподходящее место для ма¬ леньких девочек. — У страха глаза велики, Джо Мартин! — отрезала она и направи¬ лась по коридору к своей комнате. Фредериксмут — довольно низкопробное местечко, подобных ко¬ торому не счесть во всем мире — от Сингапура до Джексон-Фоллз в штате Вайоминг. В данном случае он представлял собой двухэтажное деревянное строение с верандой при входе. Что происходит наверху, можно только догадываться. Но если пройти через веранду и толк¬ нуть створчатые двери, можно оказаться в большом квадратном по¬ мещении, где вы найдете для себя обильную, хотя и простую пищу, любое спиртное, какое только пожелаете, и достаточное количество дамочек легкого поведения. Общему антуражу не совсем соответст¬ вует лишь сверкающий металлом музыкальный автомат, который сто¬ ит у двери и, кажется, не умолкает ни на минуту. Мы выбрали столик у противоположной от входа стены, рядом с баром. Я заказал по куску мяса с чипсами и светлое пиво для Дефор- жа. Музыкальный автомат гремел вовсю. Вокруг него толпились мо¬ лодые гренландцы; часть из них в стороне выделывала нечто похожее на национальный танец. Джек скривился как от боли. — Осталось ли тут хоть что-нибудь в неприкосновенности? Я ехал на Север, где белые медведи, где идет извечная борьба человека с ди¬ кой природой, где люди охотятся с гарпунами и носят штаны из мор¬ жовых шкур, — а что получил? — Вельветовые штаны в клеточку и «Битлз». — Следующим шагом будет открытие здесь филиала поставщика¬ ми товаров для Карнаби-стрит. — Пусть попытаются, — с сомнением качнул я головой. — По¬ смотрим, что на это скажет Королевская гренландская торговая ком¬ пания. 269
Публики становилось все больше. Здесь были строительные рабочие, пришедшие оттянуться после двенадцатичасового трудового дня, рыба¬ ки, промышляющие на .побережье, профессиональные охотники — дат¬ чане, исландцы, несколько норвежцев, пьющие за удачу, и гренландцы. Часть из них — с чисто скандинавской внешностью, другая — стопро¬ центные эскимосы; а большинство — серединка наполовинку. Мы сидели и ждали заказ. — Знаешь, когда я был ребенком, отец держал нас всех в жуткой строгости, — заговорил Дефорж. — Он умер, когда мне исполнилось семь лет. Семье пришлось расстаться. Меня увезла к себе тетушка Клара из Висконсина. — Вам там было неплохо? — Лучше не бывает. Она, например, начала водить меня в кино, что отец категорически запрещал. Как ты догадываешься, это еще была эпо¬ ха великого немого. Я помню одну старую трехчастевку — «Грабители**. Ес переснимали три или четыре раза. В той версии, которую я видел, играли Ноа Бири и Милтон Силлс. И там была сцена жуткого скандала, который они устроили в заведении, очень похожем на это. Забавно все- такй, как устроена память. Я ведь сто лет об этом не вспоминал. Разбитная юная эскимоска в черном шелковом платье, которое было ей явно мало, принесла наш заказ. Расставляя тарелки, она наклонилась над Дефоржем так, что грудь расплющилась о его плечо. Он попросил принести из бара бутылку виски. Она без зазрения совести состроила ему глазки и взмахнула накладными ресницами, которые в сочетании с ее раскосыми глазами-миндалинами выгляде¬ ли просто непристойно. Пока она пробиралась сквозь толпу к бару, кто-то смачно шлеп¬ нул ее по.заду. Раздался взрыв хохота. Она никак не выразила своего возмущения и тогда, когда бородатый рыбак в прорезиненной штор¬ мовке притянул ее к себе, поцеловал и легким толчком препроводил к соседу. — Знаешь, порой меня охватывает просто отчаяние, — заговорил Дефорж, — когда я вижу, как гордый народ опускается вот до такого... — К несчастью, примитивные нации гораздо быстрее перенимают пороки цивилизации, нежели ее достоинства. Он кивнул. — То же самое я наблюдал в резервациях американских индейцев сиу. Великий народ опустился до состояния клоунов, развлекающих туристов. — Их скоро вообще не останется. — Надеюсь, что нет. Дефорж помрачнел. Девушка принесла бутылку и пару стаканов. Он тут же налил себе большую дозу и заговорил о другом. — Я вот думаю, не поохотиться ли мне немного на оленей. Кажет¬ ся, это неплохая мысль, пока «Стелла» ремонтируется в дрке. 270
— Есть какие-нибудь идеи о месте? — Бармен в отеле предложил Санд виг. Кажется, там до сих пор сохранилось несколько поселений древних викингов или то, что от них осталось. Во всяком случае, это может оказаться неплохим путе¬ шествием, даже если охота будет неудачной. — Лучше и не придумаешь, — поддержал я. — Тем более что там живет один человек, с которым я очень хотел бы вас познакомить. Олаф Расмуссен. — Расмуссен? Он имеет какое-то отношение к Гудрид, горничной отеля? — Это ее дед. Ему примерно семьдесят пять, он сам как древний викинг. У него ферма неподалеку от Сандвига. Восемьсот овец. Но основное время он проводит на раскопках тех поселений, которые рас¬ положены на его зе>мле. — Как ты думаешь, он согласится приютить меня на несколько дней? — Не'сомневаюсь. Он — само радушие. Вы в любом случае попы¬ таетесь отвязаться от Иланы? — Нет, не сейчас. Если она появится, возьму ее с собой. Как туда попасть? — На ваше усмотрение. Если Арни свободен, можно нанять его. Можете завтра утром присоединиться к нам, если сумеете к семи ча¬ сам оказаться у слипа. По пути сделаем посадку в Сандвиге. — Да, я забыл, в какое время живу! — хмыкнул Дефорж. — Ладно, еще подумаю. В этот момент я заметил на верху лестницы Фогеля, Стрэттона и Сару Келсо. Фогель тоже увидел меня и что-то сказал спутникам. Улы¬ баясь, они направились в нашу сторону. — У меня была весьма любопытная беседа с сержантом Симонсе¬ ном, мистер Мартин, — подойдя, заговорил Фогель. — Кажется, не¬ смотря на все, у нас появился шанс. — Это по-прежнему зависит от того, что мы увидим своими глаза¬ ми, — остудил я его пыл, пока прибывшие рассаживались. — Даже если само озеро пригодно для посадки; нужна еще хорошая погода. Вчера, например, когда летал Арни Фассберг, там был такой туман, что он вообще не смог разглядеть поверхность воды. — Это часто происходит? — поинтересовался Стрэттон.. — Постоянно, — кивнул я. — Даже летом. Град, дождь, туман, мо¬ жет и снежный буран налететь неизвестно откуда. А через час над вами снова такое голубое небо, что вы не верите своим глазам. Кстати, вы умеете ходить на лыжах? — Я родился и вырос в Тирольских Альпах, в Австрии, — отклик¬ нулся Фогель. — И с пяти лет начал ходить в школу на лыжах. Мис¬ тер Стрэттон рассказывал, что его лыжная практика ограничена двумя зимними отпусками во Франции, но я уверен, что этого окажется бо¬ лее чем достаточно. 271
— Боюсь, не могу похвастаться тем же, — сказала Сара Келсо. — Но сержант Симонсен, кажется, полагает, что это не проблема. — Насколько мне известно, вам предстоит развлечение по классу люкс, — заметил Дефорж. — Вас доставят туда без сучка без задорин¬ ки. Как насчет выпить? - К этому времени обстановка в зале стала довольно шумной. Пуб¬ лика толпилась на маленьком пространстве для танцев в центре зала, из темных углов доносились визги, там и здесь слышался звон бью¬ щихся бокалов. Надо’всем этим витали плотные клубы табачного дыма. — До лондонского «Хилтона» далековато, — заметил Дефорж, на¬ клоняясь к миссис Келсо, — Вы уверены, что еще не хотите перебрать¬ ся в какое-нибудь другое место? — О, я полагаю, у меня достаточно надежная защита, — ответила она. — Сказать по правде, мне здесь вполне нравится. В следующее мгновение двери едва не сорвались с петель. На по¬ роге показался Да Гама. За спиной теснилось полдюжины членов его команды. Он задержался в проеме — огромная фигура в твердом, как камень, пальто, из-под старой матерчатой кепки торчат черные жир¬ ные космы, на скуластом лице сверкают маленькие поросячьи глазки. Его темная кожа всегда наводила меня на мысль, что среди его пред¬ ков затесались цветные. Музыкальный автомат продолжал играть, но в зале наступило мгно¬ венное затишье. Да Гама что-то бросил через плечо одному из своих спутников и громко заржал. Почему-то это сняло всеобщее напряже¬ ние. Шум голосов возобновился. Он напрямик двинулся к бару, рас¬ секая толпу. Все расступались перед ним. Дефорж выпил и налил себе снова. — Стало быть, это тот самый Да Гама? Судя по внешности, мозгов у него как у курицы. — Вы лучше посмотрите на его мослы, — заметил я. — Он любому может сломать руку, как трухлявую палку. Странно, но сильнее всех отреагировал на португальца Стрэттон. Лицо его побелело, в глазах появился необычный блеск. Я обратил внимание, что руки его лежали на краю стола и что он до сих пор не снял дорогих, из мягкой черной кожи перчаток. В этом было что-то пугающее. Я окончательно понял, что мое первое впечатление о нем было не так уж далеко от истины. Женственность отнюдь не означает мягкости; такую ошибку люди часто совершают по отнЬшению к го¬ мосексуалистам. Вероятно, именно огромная мужская сила, исходящая от Да Гамы, так повлияла на него. — Потрясающий мужчина, нс правда ли? — воскликнула Сара Келсо. — С какой стороны посмотреть, дорогая, — произнес Стрэттон, тщательно раскуривая турецкую сигарету. Перчаток он по-прежнему не снял. — Я лично весьма удивлен, что он способен ходить на зад- 272
них лапах. Мне казалось, что человечество за последние полмиллио¬ на лет-должно было продвинуться чуть дальше в своем, развитии. В одном он был абсолютно прав — Да Гама был настоящим зверем. Бездушным, безмозглым, грубым, дико жестоким, отъявленным садис¬ том. Однажды он буквально втоптал одного парня в грязь и, похоже, испытал по этому поводу не больше угрызений совести, чем обычный человек, случайно наступивший на муравья. В глазах Дефоржа появился нездоровый блеск. Он опять налил себе порядочную дозу виски, выпил и хохотнул: — Знаете, как говорят? Велика Федора, да дура! — Это опасная тема, Джек, — откликнулся я. — Позвольте вам кое- что сообщить. Да Гама никогда не лезет первым; для этого у него есть другие. Поэтому он до сих пор ухитряется избежать тюрьмы. Он встре¬ вает на последней стадии. В июне он покалечил одного моряка в Готхо¬ бе, в прошлом месяце забил до полусмерти охотника в этом самом баре. — Что ты от меня хочешь? Упасть перед ним на колени? Продолжить Дефорж не успел, так как в этот момент входная дверь снова открылась, и показались Арни Фассберг с Иланой под ручку. На ней была весьма изящная меховая шубка, подозрительно похожая на настоящую норковую. Задержавшись наверху, она обежала глазами зал и наконец увидела меня. Мы обменялись продолжительным взглядом, но лицо ее ничуть не изменилось. Затем она выскользнула из шубки, которую услужливо подхватил Арни. ; Под шубкой обнаружилось то самое невероятной красоты золото¬ тканое платье. В лучах света, пробивающегося сквозь табачный дым, оно вспыхнуло, как огонь. Ей вполне удалось произвести тот эффект, -на который рассчитывала. Не отреагировал на ее появление только музыкальный автомат. ’ Наконец она сошла вниз по ступенькам и направилась к нам. Вслед, со всех.сторон неслись возбужденные голоса и смешки. Это был нехо¬ роший смех. Я затаил дыхание в полной уверенности, что на нас сей-’ час рухнет крыша. Глава 9 Дефорж резко встал. — Смотрите все, вот женщина из Вавилона! — продекламировал он, обнимая ее. За тот час, который мы провели в Фредериксмуте, он оприходовал примерно полбутылки виски. Только в этот момент я сообразил, что пьет-то он целый день, поскольку впервые за время нашего знакомст¬ ва Дефорж выглядел пьяным. У него стал заплетаться язык, появились размашистые жесты, волосы небрежно разметались по лбу. В сочета¬ нии с серо-стальной бородой и физической мощью все это создавало 273
образ человека, от которого следует держаться подальше даже завсег¬ датаям подобных заведений. Публика уже вовсю поглядывала в нашу сторону — отчасти из-за Де- форжа, отчасти — из-за Иланы. Многие, разумеется, узнали его, что не удивительно после ста одиннадцати фильмов, большинство из которых дублировано на основных языках мира. Джек Дефорж, человек со сталь¬ ными кулаками, герой тысяч потасовок во всевозможных кабаках, из которых он выходил неизменным победителем, — фигура, будоражащая воображение любого мужчины. Его персонажи, подобно героям старин¬ ных вестернов, постоянно должны были доказывать свое превосходство над любым напыщенным алкашом, над каждым матросом в баре, полу¬ чившим увольнительную и возомнившим о себе невесть что. Пока Арни ходил за стулом, Джек знакомил Илану с компанией. Реакция оказалась любопытной. Фогель разглядывал ее с дружелюб¬ ным восхищением, в глазах ясно читалось старое как мир желание. На Стрэттона Илана тоже произвела сильное впечатление, но несколько иного толка. Тот, пожалуй, был поражен обилием золота не меньше, чем всем остальным. Сара Келсо изобразила легкую полуулыбку, ко¬ торую большинство женщин прячет неизвестно где и использует лишь в те моменты, когда чувствует превосходство соперницы. Со скорос¬ тью компьютера она тщательно оценила платье и аксессуары и неохот¬ но подвела окончательный итог. Дефорж обнял Илану и привлек к себе. — Слушай, Арни, — проговорил он. — Я с Иланой хочу завтра отпра¬ виться немного поохотиться на оленей. Ты не мог бы нас подбросить? — С удовольствием, но рано утром я должен лететь в Сёндре. Сара Келсо, которая собралась закуривать, замерла и бросила рез- кий взгляд в его сторону. Тот проигнорировал это и с улыбкой обра¬ тился ко мне: — Олаф Симонсен говорит, что ты все-таки решил свернуть себе шею на Суле? — Правильно. — Очень надеюсь, что метеопрогноз, который он тебе показывал, не врет. Во всяком случае, лучше ты, чем я. Арни прикоснулся к плечу Иланы и предложил: — Пойдем потанцуем? Она коротко взглянула в мою сторону, потом встала, оттолкнув стул. — С удовольствием. — Черт побери, неплохая идея, — заметил Дефорж. Он тоже встал, немного пошатнувшись при этом, и подал руку Саре Келсо. — Давайте мы с вами покажем, как это делается! Фогелю не удалось до конца скрыть свое недовольство, но она тем не менее приняла предложение. Музыкальный автомат громко играл что-то приятное. Танцеваль¬ ный пятачок был полон. Я проводил их взглядом, потом посмотрел на 274
португальцев. Большинство из них так и впились в Илану, раздевая ее глазами, что и следовало ожидать, но самое примечательное — они при этом.почти не разговаривали между собой. Да Гама стоял, прислонив¬ шись спиной к стойке бара, руки в карманах, сигарета в зубах. Лицо его напоминало каменную маску, но глаза пристально следили за Де- форжем. В тринадцать лет мне однажды пришлось выйти на замену (просто больше никого не оказалось) в школьном матче по регби. До конца оставалось несколько минут. Моим единственным достижением было то, что я сумел завалить капитана соперников в ярде до зачетного поля и тем самым похоронить их надежды на выигрыш. Это был здоровый, мясистый парень лет восемнадцати. После мат¬ ча он отыгрался на мне в душевой и пригрозил, что будет хуже, если я еще когда-нибудь попадусь ему на дороге. Главное было не в том, что этот опыт навсегда отвратил меня от занятий каким-либо видом спор¬ та, а в выработке четкого неприятия любого вида насилия и отвраще¬ ния к людям типа Да Гамы, которые признают только ответное наси¬ лие, причем гораздо более страшное в своей изощренности. Насилие уже витало в здешней атмосфере, потрескивая, как элект¬ рические разряды, смешиваясь с дымом и запахом пота. Вонь от пере¬ гара мутила сознание; мне пришлось пару раз глубоко вздохнуть, от чего слегка закружилась голова и по всему телу пробежала странная холодная нервная дрожь. Началось все совсем не так, как я ожидал. Заиграла новая мелодия, Стрэттон без единого слова встал, пробился сквозь толпу и положил Арни руку на плечо. Тот, явно недовольный, неохотно отпустил Ила¬ ну и вернулся к столу. Они неплохо смотрятся, — заметил я, кивнув в их сторону. — Я бы сказал, он вообще неплох, — хмуро откликнулся Арни. Да Гама что-то сказал одному из своих парней — здоровому, мрач- нохму субъекту в замусоленной кожаной куртке. Тот прорубился через танцующих и тем же жестом положил руку на плечо Стрэттону. Стрэт¬ тон отрицательно качнул головой и продолжал танцевать. Португалец повторил, на этот раз Стрэттон с раздражением дернул плечом, сбра¬ сывая руку. В своем костюме от Сэвил Роу и фирменном галстуке британских ВВС этот слегка женоподобный англичанин в подобном месте должен торчать как бельмо на глазу, даже если он не танцует с самой эффект¬ ной из присутствующих дам. Естественно, что многие наблюдали за ним. То, что произошло дальше, безусловно, потрясло публику, хотя я лично особо и не удивился. Португалец развернул Стрэттона к себе лицом и ухватил за лацка¬ ны пиджака. Я не разглядел, что именно за этим последовало, но эф¬ фект оказался оглушительным. Думаю, Стрэттон засадил тому коленом в пах, потому что португалец взвыл так, что перекрыл грохот музыкаль¬ 275
ного автомата. Стрэттон оттолкнул его, правая рука взметнулась над левым плечом, и в то же мгновение ребро ладони англичанина вреза¬ лось в шею португальца. Парень рухнул на пол. Толпа бросилась в разные стороны, и нача¬ лась свистопляска. Стрэттон едва успел пихнуть в сторону Илану, как ему пришлось туго. Первый из португальцев уже был рядом. Стрэттон сделал шаг назад, поднял ногу и вонзил носок ботинка нападавшему как раз туда, куда надо, чтобы тот рухнул как подкошенный. Но подоспели еще четверо, и успех развить не удалось. Они обру¬ шились на Стрэттона и погребли его под собой. Арни уже вскочил, намереваясь мчаться на помощь, но Дефорж отшвырнул его, взревев, как разъяренный бык. Первого он ухватил одной рукой за воротник, другой — за штаны, размахнулся и швырнул головой вперед, так что бедолага грохнулся на столик, который развалился под ним. Во все стороны полетели бутыл¬ ки и стаканы. Послышался истерический женский визг. Дефорж пере¬ ключил внимание на другого парня из тех, что увлеченно обрабатывали Стрэттона. Его мощный кулак взмыл вверх и обрушился подобно мо¬ лоту точно в основание черепа. Арни мощным прыжком оказался на спине еще одного из напа¬ давших; оба упали и покатились по полу, вцепившись один другому в глотку. Остался последний, кто все еще прикладывал максимум ста¬ рания для того, чтобы вышибить Стрэттону мозги. Но англичанин су¬ мел откатиться в сторону, перехватить занесенною для очередного удара ногу и свалить противника. Дефорж двинулся ему на помощь, но не успел. Да Гама, который секунд двадцать или тридцать неподвижно стоял у стойки, наблюдая за развитием событий, наконец решил вмешаться. Он ринулся сквозь толпу с удивительной для его комплекции скоростью и напал на Де- форжа сзади, захватив горло рукой, которая больше походила на сталь¬ ной крюк. Арни и Стрэттон по-прежнему были полностью заняты своими клиентами. Стало ясно, что никто больше вмешиваться не будет. Да Гама усилил нажим. Руки Дефоржа тщетно пытались ослабить захват, который грозил оказаться смертельным. Лицо его побагровело. Меня начало трясти; голова, казалось, распухла, словно шар. Рев толпы доносился откуда-то издалека, подобно морскому прибою. Ила¬ на завопила, но я не слышал ее голоса. Потом она вскинулась и бро¬ силась на Да Гаму, как дикая кошка. Он отшвырнул ее свободной пра¬ вой и еще сильнее сжал торло Дефоржа. Внезапно на каменной маске его лица появилась одна из самых жесточайших улыбок, которые мне приходилось когда-либо видеть. Наверное, все мои попытки уничтожить каждого садиста, каждого безмозглого чурбана, с которыми приходилось сталкиваться в жизни, выплеснулись в то мгновенное движение, которым я поднял над собой 276
стул и со всего маху опустил на эту ненавистную голову. И передо мной сразу всплыло множество лиц. Того капитана школьной регбийной команды, который измывался надо мной — мальчишкой; курсанта-стар¬ шекурсника военного училища, который отвечал за подготовку ново¬ бранцев, когда я только что попал во флот; одного офицера морской авиации, который доводил молодых и неопытных пилотов не просто до пределов выносливости, а до изнеможения... Но больше всего эта го¬ лова напомнила мне санитара из того заведения, где я проходил курс лечения, — двуногого зверя, который получал садистское наслаждение, избивая умственно неполноценных до бесчувствия, когда их истеричес¬ кие вопли мешали ему играть в карты во время ночных дежурств. Стул развалился на части. Я размахнулся тем, что осталось в руках, и нанес еще один удар. Ошметки моего оружия разлетелись в разные стороны. Да Гама в-зревел от боли и выпустил Дефоржа. Тот повалил¬ ся на пол. Португалец развернулся ко мне. Из рассеченного черепа по лицу струилась кровь. Я швырнул последний кусок стула ему в физио¬ номию и отскочил назад. Он ринулся на меня, вытянув вперед руки, готовый смести все на своем пути. Я вильнул в сторону и толкнул ему под ноги очередной стул. Да Гама споткнулся и грохнулся на пол. На соседнем столике мне подвернулась бутылка шнапса. Ухватив ее за горлышко, я хвата¬ нул донцем о край стойки бара, прыгнул к лежащему й придавил его коленом, прежде чем тот успел шевельнуться. Бутылка с отбитым донышком — страшное оружие. Острия вон¬ зились португальцу под подбородок. Зазубренные края рассекли до крови его напряженную шкуру. Одно движение — и с ним все кон¬ чено; он сам это понимал. Страх проступил на его лице, как пена в грязной луже. До сих пор не знаю, смог бы я убить его или нет, потому что звук выстрела привел меня в чувство. Тишина в помещении могла бы срав¬ ниться только с затишьем на море после шторма. Олаф Симонсен с пистолетом в правой руке подошел ко мне. — Достаточно, Джо, — произнес он по-английски. — Теперь моя очередь. Я встал и аккуратно положил битую бутылку на стойку бара. Я до сих пор находился в некотором ошеломлении и видел все как бы со стороны. Видел, что Да Гама лежит по-прежнему на полу, что Дефорж с помощью Арни и Сары Келсо уже встал на ноги, что Стрэттон как ни в чем не бывало стоит у края танцевальной площадки и аккуратно стирает платком кровь со щеки. Симонсен выстроил Да Гаму и тех парней из его команды, кото¬ рые могли стоять на ногах, вдоль стенки бара. Двое до сих пор валя¬ лись на полу, не подавая признаков жизни, еше один — тот, которого Дефорж швырнул, как мешок с углем, сидел на стуле,' прижимая к себе сломанную, по всей видимости, руку. 277
СиМонсен, по-прежнему держа свой автоматический пистолет на-, готове, подошел ко мне. За спиной у него Да Гама, утирая кровь с шеи, зыркал в мою сторону. — Иди домой, Джо, — снова по-английски сказал он. — И забирай с собой своих друзей. Я поговорю с тобой позже. Но я стоял, тупо уставившись на него, до тех пор, пока не подошла Илана, уже в меховой шубке. Она была очень бледной, ее била дрожь, но голос звучал очень спокойно. — Думаю, Джо, нам лу’ше уйти отсюда, пока еще есть выбор. Я крепко ухватился за протянутую руку и поплелся за ней, покор¬ ный, как овечка. Окончательно я пришел в себя лишь после того, как залез в душ и заставил себя выстоять там две минуты под ледяной водой, а потом как следует растерся полотенцем. Пока я одевался, в дверь постучали, и вошел Арни. Под правым глазом красовался здоровенный синяк. Кос¬ тяшки пальцев были сбиты до крови, но он весело улыбался. — Неплохой вечерок, а? Как себя чувствуешь? — Жить буду. Что с Дефоржем? — Сейчас с ним Илана. Я иду домой переодеваться. Вся рубашка в крови. К счастью, не в моей. Вернусь через полчаса. Встретимся в баре. После его ухода я оделся и пошел к Дефоржу. На мой стук открыла Илана. — Ну как он? — спросил я. — Сами посмотрите. Он лежал на спине, укрытый пуховым стеганым одеялом, и ритмич¬ но храпел, слегка приоткрыв рот. — Виски его победило, — заметила Илана. — Когда он проснется, наверняка решит, что все это — просто кошмарный сон, — Мне и сейчас так кажется, — откликнулся я. Она серьезно посмотрела на меня и явно что-то хотела сказать, но раздался стук в дверь. Пришла. Сара Келсо. — Я хотела узнать, как себя чувствует мистер Дефорж. — Если бы его могли видеть сейчас его поклонники! — махнула рукой в сторону кровати Илана. Сара подошла и наклонилась ближе. — Часто с ним такое случается? — Нет, всего четыре-пять раз за неделю. Миссис Келсо положила на прикроватную тумбочку бумажник из крокодиловой кожи. — Оставляющего здесь. Я подобрала его в Фредериксмуте. Наверное, он выронил его во время драки. — Вы уверены, что это бумажник Джека? 278
— Я заглянула внутрь, — кивнула та. — Среди прочего там письмо, адресованное ему. — Она пошла к двери, но остановилась на полпути. — Вы устроили великолепное представление, мистер Мартин. Вы удиви¬ тельный человек. Даже не могу себе представить, что бы вы сделали, если бы в тот момент не появился сержант. — Мы и не узнаем, не так ли, миссис Келсо? — Надеюсь, что нет. Дверь наконец мягко закрылась за ней. — Пожалуй, нам следует оставить его в покое, — произнесла Ила- на! — Не могли бы мы перейти в мою комнату? Я хотела бы с вами поговорить. Ее комната располагалась по соседству, что и следовало ожидать. Почему-то я почувствовал безотчетное раздражение, причем уже не в первый раз. Объяснить себе причину этого я не мог. Она представля¬ ла собой весьма аппетитную телочку, но в то же время была женщи¬ ной Джека Дефоржа, даже если это меня и не очень устраивало. Илана устроилась в кресле у окна, положив ногу на ногу, отчего подол ее нелепого платья задрался до середины бедра. Она попросила сигарету. Когда я зажигал спичку, руки мои слегка дрожали. — Что здесь на самом деле понадобилось миссис Келсо? — требо¬ вательно спросила Илана. Тема для разговора мне показалась не хуже других. Она вниматель¬ но меня выслушала, под конец слегка нахмурившись. —• Для агента страховой компании Стрэттон выглядит слишком боль- ’ шим специалистом в умении постоять за себя, — прокомментировала мой рассказ Илана. — Впрочем, вы там тоже неплохо смотрелись. — По стандартам Стрэттона я действовал слишком грубо. — Но эффективно. Жестоко эффективно. Вряд ли вас этому учили в Сити. Этот прием с бутылкой, например, наверняка не включен в кодекс Куинсберри. — В том мире, где я учился, существовал один закон: или ты, или тебя. — Вы не могли бы рассказать об этом? — попросила она. — Почему бы и нет? — Я пожал плечами. — Это не займет мно¬ го времени. Я уже говорил, что служил летчиком в ВМС. Это был 1951 год, в некотором роде шла война. — В Корее? Я кивнул. — Поймите меня правильно. Британия 'в прямом смысле в ней не принимала участия. Мы базировались на авианосце и летали на пат¬ рулирование -вдоль берега. Северокорейские летчики не доставляли нам особых хлопот. Но посадка на авианосец — веселенькое занятие даже в лучшие времена. И в мирное время постоянно гибнут люди, бьются самолеты. Большинство из нас взяли в привычку приводить себя в норму'самым тривиальным способом. 279
— Виски? — В моем случае — ром. ,Но со мной особый случай — я стал од¬ ним из тех странных существ, которые, как вы, наверное, слышали, не переносят на дух спиртного. Алкоголизм — тяжелая болезнь, вы знае¬ те. Но почему-то очень мало людей это осознает. Одному Богу извест¬ но;-как я дотянул до конца службы. Но дотянул. Проблема возникла потом: я понял, что не могу остановиться. — Именно это стало причиной вашего развода? — Во всяком случае, способствовало ему. Я уже рассказывал вам — в один прекрасный день я понял, чо больше не могу находиться в офисе, поэтому просто взял и ушел. — И пошли на курсы переподготовки, чтобы получить лицензию коммерческого пилота. — Да, но я не говорил о тех девяти месяцах, что были между этими событиями. Как раз в это время я научился этим штучкам с бутылка¬ ми, узнал, в какие места надо бить ботинком, как использовать «Ив- нинг стандард», чтобы не замерзнуть, ночуя на скамейках набережной Темзы. Я могу перечислить все ночлежки Лондона, которые сущест¬ вовали в то время. — И что же случилось потом? — Я попал в полицию после драки в каком-то кабачке. Они свя¬ зались с Эми. Она уже несколько месяцев ,не знала, куда я делся. Должен добавить, что подобное происходило уже не первый раз. Она поместила меня в заведение —клинику, если хотите, где проводили эксперименты по лечению алкоголиков. Совершенно непонятно, по¬ чему она полагала, что чем-то мне обязана. Остальное, как пишут в книжках, вам известно. Илана кивнула. — Но вы справились с этим, правда? Это ведь самое главное. — Иногда я в этом сомневаюсь. Я стоял рядом с ней, глядя в окно. Потом опустил взгляд на. эти ножки, обтянутые шелковыми чулками, на глубокую ложбинку между грудей, весьма открытых благодаря сильному вырезу платья... Как бы независимо от меня руки мои оказались у нее на плечах. В то же мгно¬ вение я обнял ее и впился в губы жадным долгим поцелуем. Наконец, насилу оторвавшись, она судорожно перевела дух. — Начинаю думать, что я, кажется, ошиблась. Замечание было вполне в ее характере. Я должен был это предпо¬ ложить, но почувствовал досаду и по какой-то непонятной причине решил нагрубить. — Вы уверены, что Джек сегодня не призовет вас в свое распоря¬ жение, или считаете, что на сегодня с него достаточно? Она резко отступила назад, но взрыва не последовало. Даже в лице ее ничего не изменилось. Никаких особых эмоций. Она просто пока¬ чала головой и ровным голосом сообщила: 280
— Слишком глупо для такого замечательного парня, как вы. По¬ стойте здесь, я хочу вам кое-что показать. •Через пару минут она вернулась с бумажником из крокодиловой кожи, который подобрала миссис Келсо во Фредериксмуте. Открыв его, она протянула мне конверт. — Хочу, чтобы вы прочитали. Это было то самое письмо, которого ждал Дефорж, — от Милта Гол¬ да со студии «Горизонт». Содержание его было подобно бомбе. Голд не только не был готов заводиться с картиной — он сообщал, что придется похоронить саму идею, поскольку спонсоры вовсе отказались поддержи¬ вать Джека. Ему очень жаль, но ситуация уже вышла из-под его контро¬ ля. В довершение всего он сообщал, что на всю недвижимость Дефоржа в Калифорнии наложен арест по требованию его кредиторов. Я хмуро разглядывал письмо, потом Илана потянула его из рук и аккуратно сложила обратно в конверт. Но зачем же он врал мне? — Синдром Мико,бра, — пожала она плечами. — Как влюбленный в безнадежной ситуации надеется, что все каким-то образом повернет¬ ся вспять. — А вы знали об этом? — Разумеется. — Но если вам ничего не светит, зачем вы вообще приехали? — Потому что я решила... Потому что ему нужен друг, а этого вам никогда не понять, — произнесла она с вызовом, такая маленькая, та¬ кая гордая, рука на бедре. — И хочу, чтобы вы зарубили себе на но¬ су — я никому не позволяю распоряжаться собой. Правда, я сплю с Джеком время от времени, но только потому, что сама этого хочу, и никак иначе. А теперь будьте добры убираться отсюда ко всем чертям! Я не стал спорить. Что-то подсказало мне, что в данном случае попытки принести извинения ни к чему хорошему не приведут. Поэ¬ тому решил просто последовать совету и вышел из комнаты. В баре, куда я направился, Фассберг с Симонсеном сидели у стой- ки и о чем-то беседовали. При моем появлении Арни вскочил. — Я уже собрался уходить. Где Илана? — У себя. На твоем месте я бы оставил се в покое. Она сейчас в настроении размозжить кому-нибудь голову. — Не уклоняться от опасностей — мой девиз! —• воскликнул он и был таков. Я заказал себе томатный сок и придвинул высокий стул поближе к . Симонсену. — Когда вы собираетесь заковать меня в наручники, начальник? — Думаю, в этом нет необходимости, — полушутя ответил он. — Как себя чувствует мистер Дефорж? 281
— Спит как убитый. Удивлюсь, если наутро он все вспомнит. А что с португальцами? — Одного, со сломанной рукой, отправили на ночь в госпиталь. Да Гама и другие — на борту своей шхуны с приказанием сидеть там до выхода в море, который, к сожалению, невозможен до послезавтра. Во всяком случае, на берег ему больше хода нет, уж я прослежу за этим. — Он отхлебнул светлого пива и сухо добавил: — С другой сто¬ роны, я очень рад, что пришел вовремя. Убийство есть убийство, кем бы ни была жертва. — Понимаю, — ответил я. — И весьма благодарен. Он похлопал меня по плечу и встал. — Тебе следует хорошенько выспаться. Увидимся на берегу. До завтра. Какое-то время я сидел, пытаясь собраться с мыслями, но все вре¬ мя мешала Илана. Наконец я встал и пошел к себе наверх. В коридоре было тихо. Я задержался у двери, с некоторой горечью прислушиваясь, как дела у Арни. Вскоре до меня донесся ее голос — громкий, возмущенный и до¬ вольно злой. Быстро пройдя по коридору, я распахнул дверь ее номера, благо та оказалась открытой. Илана полулежала на кровати, Арни — сверху, со смехом- отбиваясь от ее рук. Я схватил его за шиворот и отшвырнул в сторону с такой силой, что он врезался в противоположную стену и едва не упал. Илана села, поправляя кофточку. Я вежливо осведомился: — Могу ли я вам еше чем-нибудь помочь?’ — Да. Будет прекрасно, если вы уберетесь отсюда к чертовой мате¬ ри и прихватите с собой этого юношу! В глазах Иланы стояли слезы. Очевидно, ситуация казалась ей еще более унизительной потому, что именно я оказался на этом месте. Решив, что на сегодня с нее более чем достаточно, я поторопился. — Пошли, Арни! Он сверкнул глазами, переводя взгляд с Иланы на меня. — Ага, значит, вот как! Мне предлагают уйти, на смену заступает старина Джо! Его логика напомнила мне обиженного верного пса, и я громко расхохотался. — Не будь болваном, Арни. Давай, пошли отсюда. Мне еще не доводилось видеть его в таком гневе. — Ты только что совершила крупнейшую ошибку в своей жизни! — прорычал он. — Ладно, оставляю тебе кое-что на память. Засунь их себе в трусы и помни Арни Фассберга! Он кинул что-то на кровать и вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. Брошенные им какие-то горошины скатились на пол. Илана опустилась на четвереньки и стала подбирать их. Когда она выпрями- 282
лась, мне показалось, что в руке у нее грубая галька, но в следующее мгновение камешки вспыхнули зеленым огнем. Илана широко распах¬ нула глаза. Я поспешил подойти. — Дайте-ка сюда! Я поднес камешки ближе к лампе. В горле пересохло. — Это что-нибудь стоит? — спросила она. Я-высыпал их обратно ей в ладонь. — Тысячу фунтов. А может, и две. Для тойной оценки нужен спе¬ циалист. Надо было видеть выражение ее липа! — Это изумруды, — пояснил я. — Так они выглядят до того, как попадут в руки ювелиров. — Никогда не подозревала, что в Гренландии можно найти изум¬ руды! — изумилась она. — Я тоже не подозревал, Илана, — задумчиво откликнулся я'. — Я тоже. Глава 10 На следующий день в шесть тридцать утра я уже шагал через взлет¬ ную полосу в диспегчерскую за прогнозом погоды. Он мне не очень- то был и. нужен — день обещал быть замечательным, я мог сказать и так. Об этом можно’ было судить по рваным клочкам тумана, подни¬ мающегося над остывшей за ночь водой, по четким очертаниям гор на фоне неба — одним словом, по интуиции, которая приходит только с опытом. А я чувствовал себя в Гренландии уже довольно опытным человеком, отчего возникало то ощущение привязанности к этим мес¬ там, которого я не испытывал уже очень давно. На обратном пути из башни диспетчерской я свернул к бетонным ангарам,, построенным американцами, еще во время войны. Около одного из них стоял джип, на котором обычно ездил Арни. Когда я подошел ближе, в огромных раздвижных воротах открылась маленькая дверца. Из нее вышел Арни с главным механиком, канадцем по фа¬ милии Миллер. Они о чем-то переговорили, потом Миллер сел в джип и уехал. ; Арни обернулся и заметил меня. По его виду можно было понять, что произошла какая-то неприятность. Как у большинства экстравер¬ тов, неудачи оказывали непосредственное влияние на его внешний облик. — В чем дело? — приблизившись, спросил я. Он не стал утруждать себя ответом, просто открыл маленькую дверь и вернулся в ангар. Я вошел следом. В полумраке я увидел его «Аэр- мачи» — лежащим на брюхе и завалившимся на одно крыло. Обе лыжи были разбиты, стойки шасси — сильно повреждены. Виновник этого 283
злодейства стоял тут же — «Бэдфорд», старая трехтонка, используемая на полосе для разных нужд. Очевидно, с ее помощью и покалечили «Аэрмачи». — Что произошло? — снова спросил я. — Не имею ни малейшего представления. Пришел утром и обна¬ ружил все вот в таком виде. Ты же знаешь, по ночам тут никого не бывает. Миллер считает, что какая-нибудь пьянь похулиганила. Забра¬ лись в грузовик шутки ради, а кончилось этим. — Чушь собачья! Повисла долгая пауза. Мы просто смотрели друг на друга. Я почув¬ ствовал, что он почти был готов мне все рассказать, но в последний момент передумал. — Миллер договорился привезти большую лебедку. Скоро мы его’ поднимем. — А что насчет ремонта? — Он думает, что удастся справиться своими силами. Потребуется пара дней, не больше. — За два дня очень многое может произойти, Арни. Он рассмеялся. — Хотел бы я знать, что ты имеешь в виду, Джо! — Я тоже. Ну, мне пора идти. — Уже на пороге я обернулся: — Если тебе на пляже еШе попадется такая же галька, какую ты вчера дал Ила¬ не, припаси для меня, ладно? Пора подумать об обеспеченной старости. . Впрочем, состязание в остроумии никогда не было моим коньком. Я оставил его в полутемном ангаре с улыбкой на лице и страхом в гла¬ зах и-направился в гавань. Симонсен, Фогель и вся остальная компания уже были на берегу, когда я подошел к ним. Стрэттон со здоровяком полисменом уже за¬ гружали на борт лыжи и прочее снаряжение. — Какую погоду обещают? — поинтересовался Симонсен. — Весь день практически ясно. Вечером может быть туман, но если мы поторопимся, успеем вернуться раньше. — Ну что ж, в таком случае надо шевелиться, — кивнул он. — Я свя¬ зался с хозяином фактории в Сандвиге. К нашему прибытию он доста¬ нет легкие санки. С дороги послышался рев мотора. «Лендровер», принадлежащий отелю, на полной скорости подкатил к нам и затормозил в паре ярдов. Первой ступила на землю Илана; в овечьей дубленке, лыжных брюках и солнцезащитных очках она была похожа на туристку из Сент-Мори¬ ца*. Из-за руля вылез портье и начал выгружать багаж. С другой сто- 1Сент-Мориц (Санкт-Мориц) — дорогой лыжный курорт в Швей¬ царии. 284
роны показался Дефорж. Выглядел он вполне прилично, учитывая вче¬ рашние события. — Такая рань! — дружелюбно заметил он. — Чуть не опоздали! Симонсен вскинул брови. — Мистер Дефорж полетит с нами? — Только до Сандвига, — пояснил я. — Они с мисс Итэн хотят провести там несколько дней. Собираются охотиться на оленя. — Боюсь, тесновато будет, — с сомнением проговорил он. Хотя последняя фраза прозвучала по-датски, Дефорж понял и быст¬ ро отреагировал: — Смотрите, если я вам создаю проблемы, давайте забудем об этом. Может, мне удастся уговорить Арни. — Вам придется потрудиться, — заметил я. — С его «Аэрмачи» небольшая неприятность. Буду весьма удивлен, если он сможет под¬ няться в воздух хотя бы через трое суток — и то при лучшем рас¬ кладе. Симонсен поинтересовался, что случилось. Я коротко объяснил ему. Фогель и Стрэттон не проявили особого интереса к моему рас¬ сказу, зато Сара Келсо жадно ловила каждое слово; при этом на ще¬ ках ее играл легкий румянец, хотя в темных глазах не отразилось ничего. Естественно, в мозгах Симонсена не зародилось никаких по¬ дозрений; он вполне согласился с версией Миллера и серьезно кив¬ нул головой. — Бедный Арни! Надо же, и в самый разгар сезона! — Он обернул¬ ся к Дефоржу: — Если Джо считает, что мы все поместимся, — у меня нет никаких возражений, мистер Дефорж. Но нам надо поторапливать¬ ся. Впереди у нас — тяжелый день, и мне очень не хотелось бы без особой необходимости ночевать на леднике. — Меня это вполне устраивает, — ответил Джек, направляясь к водителю «лендровера», чтобы расплатиться. Стрэттон с Симонсеном подхватили их багаж и понесли к самолету. У меня появилась единственная возможность хотя бы*кратко пере¬ говорить с Иланой. Я подошел к ней вплотную и предложил сигарету. Она взяла и наклонилась, чтобы прикурить от спички, которую я дер¬ жал в ладонях лодочкой. — Кстати о прошлой ночи, — негромко произнес я. — Буду вам очень обязан, если вы пока никому не станете рассказывать о подарке Арни. Казалось, она хотела пронзить меня взглядом. Особенно забавно это выглядело при ее темных очках. — Хорошо. Но я надеюсь, что в ближайшую встречу вы объясните мне, в чем дело. Фраза, скорее — утверждение, ответа не требовала, чем я и восполь¬ зовался. Во всяком случае, мне и без того хватало забот. Я заглянул в салон, чтобы проверить, как размещен багаж, но Стрэттон хорошо знал 185
свое дело. Все было уложено самым лучшим образом с учетом мест для пассажиров. Я запустил их в самолет по одному, еще раз тщательно проверил поплавки, забрался в кабину, дал газ, скатился в воду и без промедле¬ ния пошел на взлет. Сандвйг располагался в глубине фьорда, в пятидесяти милях от от¬ крытого моря,.и вдобавок имел неплохую защиту в виде гряды мел¬ ких островков и узких заливов, глубоко вдающихся в скалистый берег. Он был очень похож на множество аналогичных маленьких рыбац¬ ких поселков юго-западного побережья. Его основали на месте одного из старых норвежских поселений, на узкой прибрежной полосе у под¬ ножия гор. Выглядел он совершенно бесподобно. Ровно через сорок минут после вылета из Фредериксборга моя «Выдра» уже стояла на маленьком местнрм пляже. Поселок состоял, как обычно, из дюжины или около того ярко рас¬ крашенных домиков, небольшой церквушки и фактории — магазин¬ чика, принадлежащего торговой компании, в котором скупали шфгры морского зверя и акулью печенку и продавали все, что требовалось местным жителям. Большинство обитателей уже столпилось на берегу, с интересом наблюдая за тем, как высаживались Илана и Дефорж, а мы следом выгружали их вещи. Выглядели местные чистыми эскимосами, хотя предпочитали именовать себя гренландцами. Все были низкоро¬ слыми, коренастыми, с монголоидными чертами лица; коричневого, цвета щеки тронуты румянцем. Любопытно, что на всех была обувь из моржовых шкур, хотя одежду некоторые явно покупали в мага¬ зине. Появился хозяин фактории. Два человека, идущие следом за ним, несли легкие санки, заказанные Симонсеном. Пока их загружали в самолет, я на датском коротко объяснил торговцу, который не пони¬ мал по-английски, ситуцию с Дефоржем и Иланой. — Все в порядке? — поинтересовался Джек. Я кивнул. — Я попросил его подвезти вас к Олафу Расмуссену. — Надеюсь, старик немного говорит по-английски. — Лучше, чем вы думаете.. Вы найдете с ним общий язык. — А как с возвращением? — В любой момент вы можете связаться с диспетчерской во Фре- дериксборге по радио, — пожал я плечами. — Я прилечу, когда вам будет угодно, разумеется, если буду в состоянии. Я взглянул на Илану. Хотелось попрощаться с ней и еще кое-что сказать, но не мог найти подходящего повода. Кажется, она испыты¬ вала нечто подобное, потому что кивнула мне и приветливо улыбну- 286
лась. В непонятно откуда возникшем радостном настроении я забрал¬ ся в кабину и завел мотор. Взлет в Сандвиге при неблагоприятном ветре представляет собой то еще мероприятие, поскольку противоположная сторона бухты закан¬ чивается просто-напросто отвесной'скалой высотой в тысячу футов, поднимающейся прямо из воды. Но этим утром нам повезло. Мы взле¬ тели с легкостью птички, сделали вираж над лугами, простирающимися за поселком, и вдоль каменных’ отвесных стен фьорда направились в сторону ледника. Огромный язык ледника стекал, подобно белой лаве, в воды фьор¬ да, по дороге раскалываясь на части. Противоположный склон гор был покрыт невысокими, фута три высотой, и абсолютно непроходи¬ мыми зарослями кустарника — местной разновидности ольшаника. Больше всего они мне напоминали ржавую колючую проволоку. Гра¬ ница растительности резко обрывалась, как отрезанная. Выше взды.- малась только остроконечная горная гряда, зазубренные пики которой были покрыты вечным снегом и льдом. Мы скользнули над гребнем глетчера и пошли над сплошным за¬ стывшим морем льда. Ограниченный прибрежными горами, ледяной массив дыбился бесчисленными торосами, между которыми зияли тысячи расселин. Передвижение по этой территории настолько слож¬ но, что даже при благоприятных условиях за день можно пройти не больше шести-семи миль. Я подумал о том, как дюйм за дюймом про¬ кладывали свой путь по этому мертвенному пространству экспедиция Оксфордского университета и те, которые ходили туг до них, и мыс¬ ленно вознес хвалу Господу за изобретение братьев Райт. Полет до Суле занял сорок минут. Тумана не было и в помине. Я сни¬ зился и пронесся на бреющем над поверхностью озера. Льдин было до¬ вольно много, но в основном мелких, подтаявших, тонких, как стекло. — Ну и что вы об этом думаете? — спросил Симонсен, когда я сно¬ ва стал набирать высоту. — На мой взгляд, замечательно. Но я хочу попытаться найти тот самолет, прежде чем мы сядем. Это сэкономит нам время. Преодоление десяти миль требует трех-четырех минут полетного времени. Но пока я не обнаружил никаких признаков «Цапли». Убрав газ, отчего в кабине стало немного потише, я бросил через плечо: — Самолет должен быть где-то здесь, так что напрягите глаза. Как сказал Арни Фассберг, он лежит на краю котловины. Я заложил широкий вираж и пошел на снижение. Стрэттон почти тотчас же заметил его и закричал в волнении: — Вон он! Левее, левее! 287.
Круто довернув, я еще ниже опустил «Выдру». Теперь уже все ви¬ дели, что он лежит именно так, как описал Арни, — на дне глубокой котловины. Серебристо-голубой фюзеляж отчетливо выделялся на бе¬ лоснежном ковре. Прибавив газу, я снова повел «Выдру» вверх, держа курс на озеро. В горле пересохло. В желудке образовался холодок: отчасти от страха, отчасти — от волнения. — Сколько до него идти? — выкрикнул мне в ухо Фогель. — Зависит от вас, — сообщил я. — Точнее, от вашего умения хо¬ дить на лыжах. Если повезет, два-три часа. — Значит, если не произойдет несчастных случаев, у нас достаточ¬ но времени сходить туда и обратно и до вечера успеть вернуться во Фредериксборг? — Если удержится такая погода, — добавил я, делая круг над озером. Все сложилось поразительно удачно. Сама посадка не составила ни малейшего труда. Единственная льдина хрустнула, как карамель, у нас под колесами, лишь когда «Выдра» уже выбиралась на берег. Я заглу¬ шил мотор. ’ Резко наступила полная тишина. Все обратили на это внимание. Я обернулся и бодро произнес: — Будем надеяться, что следующий этап пройдет не менее гладко. Всем вылезать. Я открыл дверь и первым спрыгнул. Глава 11 Берега озера были заболочены. Кое-где попадались трясины. Но дальше тянулись, подобно дюнам, сплошные гряды торосов. Линия горизонта слегка дрожала в слепящем белом мареве. Я шел впереди как штурман. Компас на длинном шнурке болтался у меня на груди. Симонсен с Фогелем шагали сзади, укрепив вокруг пояса веревки саней, на которых восседала Сара Келсо. Через полчаса, заметно вырвавшись вперед, я остановился, чтобы сверить направление. Группа тянулась за мной. Фогель действительно оказался неплохим лыжником, как и заявлял, а вот Стрэттон отстал уже на сотню ярдов. В меховых парках и солнце¬ защитных очках все выглядели очень по-деловому, даже Сара Келсо, закутанная в одеяло. Я пошел дальше, петляя между торосами и изрядно вспотев с не¬ привычки. Это было нелегко, но я получал удовольствие. Ветра прак¬ тически не было. Солнце припекало так, что снег начал немножко подтаивать. Он сверкал и переливался мириадами искр. На очеред¬ ном гребне я ейова остановился взять азимут. Вид простирающейся вокруг ледяной пустыни доставлял мне истинное наслаждение. 288
Я сказал Илане, что приехал в Гренландию зарабатывать деньги. Но подобно большинству того, что мы всегда говорим, в этом была лишь часть4истины. Может, Дефорж и слишком романтизирует здешние мес¬ та, но, когда я смотрю на все эти льды, я понимаю, что он имеет в виду, говоря о чуждой стране. Это, наверное, одно из последних-мест на зем¬ ле, которое способно бросить человеку самый серьезный вызов. Ставка одна — жизнь. Амундсен, Пири, Джино Уоткинс — все они ощущали это и рвались принять его. Каким-то странным образом я и себя почувство¬ вал захваченным этим стремлением, когда спустился с гребня и с удво¬ енной энергией двинулся вперед по заснеженной равнине. - Она была вся испещрена узкими расселинами. Их можно было на¬ считать не меньше сотни. На половине дороги я остановился и повер¬ нул назад. — Серьезные проблемы? — крикнул Симонсен. — Думаю, нет, если мы будем внимательны. Небольшие трещины, только и всего. Я буду толкать санки сзади. — Может, мне встать и пойти пешком? — спросила Сара Келсо. — В этом нет никакой необходимости, уверяю вас, — ответил я. На вершине гребня показался Стрэттон. Он помедлил, потом от¬ толкнулся посильнее и локатил в нашу сторону, но не удержался на ногах и зарылся в мягкий глубокий снег. Я помог ему подняться. Он выглядел усталым. Лицо было мокрым от пота. — С вами все в порядке? . — Немного не хватает практики, вот и все, — слегка улыбнулся он. — Ничего, привыкну. — Следующий участок лучше преодолевать всем вместе, — сооб¬ щился. — Могут быть неожиданности. Поможете мне управиться с санками. Добрый час мы занимались тем, что перетаскивали сани через тре¬ щины шириной три-четыре фута и глубиной, которую вы только мо¬ жете себе представить. Большинство из них были хорошо различимы, но некоторые оказывались скрыты под тонким слоем снега, что созда¬ вало иллюзию безопасности, так что только опыт и чутье Симонсена спасали нас от неприятностей. Преодолев этот участок, мы устроили десятиминутный перекур и двинулись дальше. Теперь идти было легче. Впереди простиралась су¬ ровая широкая равнина, и я бодрым шагом двинулся вперед, приоста¬ навливаясь каждые десять минут для уточнения направления. Примерно в полдень я притормозил на краю очередного требня, рассматривая дальнейший путь. То, что с воздуха выглядело как узкая ложбина, на самом деле оказалось довольно солидных размеров овра¬ гом. Не дожидаясь остальных, я помчался вниз по склону, а потом затормозил «плугом», так что оказался точно на краю крутого спуска. Разглядывать там было нечего, и я покатил дальше, оставляя за собой извилистый след. 10 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 289
За поворотом я увидел «Цаплю». Самолет глубоко врезался в снег, одно крыло отлетело в сторону на добрых пару сотен ярдов. Сбоку виднелась могила — груда камней с подруженным над ней крестом, сооруженным из двух деталей фюзеляжа. Было тихо и как-то очень покойно. Я стоял, разглядывая место катастрофы, настолько поглощенный своими мыслями, что даже не расслышал, как подъехали остальные. — Странно, как удачно он вписывается в ландшафт, — негромко прозвучал голос Фогеля. Резко обернувшись, я обнаружил, что он стоит у меня за плечом. Симонсен помогал Саре Келсо выбраться из саней; Стрэттон еще был в сотне ярдов. Потом Симонсен подошел к нам и молча уставился на обломки. Лицо его было серьезным. Вздохнув, он произнес: — Теперь предстоит менее приятное. Нам придется спускаться? Примерно в пятидесяти ярдах от места крушения мы растянули небольшую палатку, поручив Саре Келсо заняться приготовлением чая на примусе — больше из соображений отвлечь ее чем-то, нежели по какой иной причине. Нас ожидали весьма малоприятные дела, и совершенно необязательно ей при этом присутствовать дольше, чем необходимо. Копать нам не пришлось, но камни могильного холма смерзлись так крепко, что пришлось выворачивать их при помощи двух ледору¬ бов, которые мы захватили с собой. Мы с Симонсеном взяли на себя эту обязанность, Стрэттон с Фогелем оттаскивали камни в сторону. Сначала я обнаружил ногу, точнее — то, что от нее осталось. На ней был ботинок, но сквозь драную штанину просвечивала чисто обгло¬ данная кость. До этого момента мы еще перебрасывались какими-то словами, но теперь только звон ледорубов, бьющих по заледенелым камням, нарушал тишину. Когда был отвален последний камень, нашим глазам предстало весь¬ ма патетическое зрелище. Во-первых, никакого эмоционального эффек¬ та. Какой там готический ужас перед раскрытой могилой, закутанными в саван фигурами в гробах! В неглубокой яме лежали лишь останки того, что некогда было человеческими существами, кое-как прикрытые клоч¬ ками ткани. Кое-где на костях виднелись куски замороженной плоти. Некоторое время мы стояли молча. Потом Симонсен обратился к Фогелю: — Похоже, фотографии, которые вы захватили с собой, не очень- то здесь пригодятся. Вы говорили, миссис Келсо снабдила вас еще какими-то материалами для идентификации? Фогель расстегнул «молнию» своей парки, запустил руку внутрь и извлек конверт, который подал полицейскому. — Тут описание зубов мистера Келсо. 290
Симонсен вытащил из конверта плотный белый, листок и склонил¬ ся над ямой. Сначала он исследовал тело, лежащее справа, потом пере¬ шел ко второму. Наконец, распрямившись, он сурово кивнул. — Я удовлетворен. Вот этот — Келсо. Убедитесь сами. Он передал карточку Фогелю. Тот опустился на колени и провел необходимые операции. Закончив, Фогель встал, хмурый и побледнев¬ ший, и протянул листок мне. — Будьте так добры, мистер Мартин. Свидетельства двух абсолют¬ но незаинтересованных свидетелей вполне хватит для любого суда. Я опустился на одно колено и заглянул в рот. Мне не потребова¬ лось и минуты, чтобы убедиться в полном соответствии описания уви¬ денному. Совпадало не только количество зубов, но также три золотые пломбы и две фарфоровые коронки находились на своих местах. Я вернул карточку обратно Фогелю. — Насколько я могу судить, все полностью совпадает. — Так и запишем, — отозвался Симонсен. — На безымянном пальце левой руки еще должно быть золотое кольцо с печаткой. На внутренней стороне — надпись: «От Сары с любовью. 22.2.52». Кольцо тоже оказалось на месте, но палец распух, и плоть заледене¬ ла. Моя попытка снять его была безуспешной. Симонсен присел рядом, достал острейший охотничий нож и спокойно отрезал палец. Вниматель¬ но всмотревшись в кольцо, он передал его мне. Надпись была отчетли¬ во видна и полностью соответствовала тому, что сказал Фогель. Все опять замолчали, потом я четко проговорил: — Полагаю, он должен был быть одет в чужое пальто. — Что ты имеешь в виду? — резко спросил Симонсен. — Если заглянуть на подкладку пиджака, там должна быть нашив¬ ка с фамилией Харрисона, правильно, мистер Фогель? — А в кармане была еще карточка на имя Харви Стейна, — сум¬ рачно добавил он. — Он, пожалуй, любил пользоваться чужими именами; — заметил я. Но Фогель ничем не выдал себя. — Это загадка, которую уже никогда не- разгадать, — вздохнул он. Симонсен явно заинтересовался нашим разговором, но, очевидно, решил до поры до времени не вмешиваться. — Пожалуй, следует позвать миссис Келсо. Но этого не потребовалось. Она, оказывается, уже стояла ярдах в десяти у нас за спиной. На ней по-прежнему были солнцезащитные очки, скрывающие выражение глаз, но лицо было белым как мел. Фогель шагнул к ней, держа на ладони кольцо. Она подошла, сняла перчатку и очень аккуратно взяла его двумя пальцами, рассматривая. Потом покачнулась и упала бы, если бы Фогель не подхватил ее. — Пойдем в палатку, дорогая, — проговорил он. — Тебе здесь не¬ чего делать. 291
Но она энергично замотала головой. — Я должна его увидеть! Должна! Высвободившись, она подошла к краю ямы. Не думаю, что ей уда¬ лось выдержать зрелище того, что осталось от ее мужа, более десяти секунд. Отвернувшись, она резко вскрикнула и упала на руки Фогелю. Стрэттон поспешил на помощь. Я наблюдал, как они двинулись к палатке, и нечто типа восхищения шевельнулось в моей душе. Она действительно оказалась очень хороша. И вполне могла бы играть на сцене Национального театра. Мы исследовали останки «Цапли» вместе с Симонсеном. Тот де¬ лал записи и постоянно консультировался со мной. В первую очередь мы изучили два мотора на том крыле, которое нс оторвалось при па¬ дении. По их состоянию трудно было понять, что произошло. С дву¬ мя другими дело обстояло не лучше. Интерьер салона представлял собой сплошное крошево; приборная доска оказалась разбита вдре¬ безги. И повсюду были следы замерзшей крови. Впрочем, когда Симон¬ сен попросил меня занять место пилота, я выполнил просьбу без со¬ дрогания, хотя желудок и скрутило мгновенным спазмом. — Ну, и что ты думаешь? — поинтересовался он. — По приборам, точнее, по их останкам, сказать ничего нельзя, — покачал я головой. — Движки тоже не дают разгадки. Честно говоря, думаю, мы никогда не узнаем, что произошло на самом деле. — Можно попытаться предположить. — Одному Богу известно. Это не связано с нехваткой горючего. У него были дополнительные баки. По всем законам машина должна была вспыхнуть как факел при столкновении с землей. — Хорошо, тогда скажи мне следующее. Каким образом они могли сюда попасть, если должны были находиться на восемьсот миль юж¬ нее, над Атлантикой? — Могу предположить, ошибка в навигационных приборах. Един¬ ственное приемлемое объяснение. Он коротко кивнул и захлопнул блокнот. — Согласен. Пойдем выпьем чайку. Пусть теперь Стрэттон зараба¬ тывает свою пару центов. Он зашагал вперед, а я нагнулся, присев на одно колено, завязы¬ вая распустившийся шнурок на ботинке. В таком положении я вы¬ нужденно остался дольше, чем требовалось, поскольку заметил, что именно на этом самом месте кто-то справлял малую нужду. В одном я был уверен на сто процентов: к экспедиции Оксфорда это не име¬ ло отношения. Желтое пятно было гораздо более свежим. Я присы¬ пал его горстью снега и поспешил вслед за Симонсеном. Фогель со Стрэттоном вышли нам навстречу. 292
— Нашли что-нибудь особенно интересное? — полюбопытствовал австриец. — Думаю, доклады должны быть составлены совершенно независи¬ мо один от другого, — сказал Симонсен. — Потом мы их сравним. — Разумеется, — кивнул Фогель. — В таком случае мы с мистером Стрэттоном приступаем немедленно. Чем раньше закончим, тем бы¬ стрее уберемся отсюда. Сара Келсо подала мне чай в алюминиевой кружке. Я с благодар¬ ностью стал пить. Она была довольно бледной, напряженной и выгля¬ дела подавленной. — Могу ли я спросить у вас, как это произошло? — обратилась она ко мне. Я посмотрел на Симонсена. Тот согласно кивнул: — Не вижу возражений. Я изложил ей результаты наших обследований, что было весьма несложно, а также те предположения, которые, по моему мнению, могли быть ей интересны. — Значит, это можно назвать просто глупой ошибкой? — подвела она итог. — Господи, как много в жизни можно определить таким образом! Симонсен подался вперед и дружески погладил ее по плечу. Лино его выражало подлинное сочувствие. Я вышел и стал одевать лыжи. — Собрался куда-то, Джо? — окликнул меня Олаф. — Да, пробегусь, посмотрю вокруг. Я ненадолго. Я вернулся к самолету, стараясь не произвести лишнего шума, и остановился в паре ярдов поодаль. Фогель со Стрэттоном о чем-то не¬ громко переговаривались. Внезапно голос австрийца зазвучал громче: — Но это должно быть здесь! Ищи как следует! Я бесшумно подъехал еше на ярд. Теперь мне был виден интерьер кабины. Они оба скорчились как раз за пилотским креслом. В мягкой обивке кабины виднелся большой разрез, именно туда и запустил руку Стрэттон. Фогель оглядывался по сторонам. В тот момент, когда я попался ему на глаза, вместо обычной вежливой обходительности на его лице мелькнуло выражение человека, готового на убийство. Или, по край¬ ней мере, близкое к этому. Я помахал ему рукой и дружелюбно заметил: — Развлекайтесь, а я прокачусь вокруг! Я быстро двинулся вдоль ложбины в поисках удобного места для того, чтобы подняться наверх. Поднявшись на край, я сверился с компасом. То, что я успел разглядеть с воздуха, должно быть недалеко. И мне надо это найти. Я двинулся по равнине, забирая в сторону и прокладывая лыжню между торосами. Шел я довольно быстро, так что через каких-то чет¬ верть часа уже нашел то, что искал, — круглую, словно от гигантско¬ 293
го блюдца, впадину примерно трехсот ярдов в диаметре, заполненную девственно чистым снегом. Однако девственным он был лишь на первый взгляд. Бесконечные ветра, дующие тут, на леднике, способны быстро замести любой след. Но самолет на лыжах оставляет все-таки слишком заметный след. Именно этот след я и обнаружил у дальнего края впадины — две поч¬ ти заметенные широкие полосы. Только наметанным глазом можно было определить их происхождение. Но гораздо более красноречивым знаком оказалось большое масляное пятно. Я нагнулся и быстро забро¬ сал его снегом. Уже выпрямившись, я услышал голос. Обернувшись, я увидел, как Фогель быстро спускается по противоположному склону и направля¬ ется в мою сторону. Я двинулся было ему навстречу, но он с бодрым криком покатил дальше, мощно отталкиваясь палками, и круто при¬ тормозил, взметнув шлейф снега, точно на том месте, где я обнаружил масляное пятно. Сдвинув на лоб солнцезащитные очки, он с беззабот¬ ным видом огляделся по сторонам, внимательно посмотрел себе под ноги и подъехал ко мне. Весь он так и светился дружелюбием. Но я был абсолютно уверен, что ему удалось разглядеть все, что требовалось. — До чего приятно! — Он расплылся в улыбке. — Я решил по¬ следовать вашему примеру. Стрэттон управился гораздо быстрее, чем можно было предполагать. -- Ему удалось что-нибудь обнаружить? — Ничего особенного. А вам? Замечательно вежливая улыбка должна была означать, что ему дей¬ ствительно это интересно. (5днако в подобные игры можно играть и вдвоем, так что я ответил тем же. — Боюсь, ничего такого, что могло бы помочь вам. Думаю, это дельце так или иначе вынудит вас раскошелиться. — Не беспокойтесь! — хмыкнул он. — Мы всегда готовы к неожи¬ данным изменениям обстоятельств. На этом основан главный принцип страхового дела. Он резко толкнулся палками и без видимых усилий заскользил впе¬ ред — умный, опасный хищник. Наверное, я должен был испытывать какое-то чувство страха, следуя за ним, но этого не было. Наоборот, меня охватило какое-то странное веселье, в руках от возбуждения появилась легкая дрожь. Это состояние напомнило мне мое детство, когда я по суб¬ ботам смотрел телесериалы и с нетерпением ждал, что произойдет в сле¬ дующей серии-. До Суле мы добрались к шести вечера. Напряжение прошедшего дня сказалось на всех. Обратный путь прошел без приключений, по¬ года не изменилась, что меня больше всего и беспокоило. Даже не¬ 294
большой по летним меркам снежный буран мог оказаться фатальным, пока мы находились на леднике. Мы быстро погрузились на борт, и я вывел «Выдру» на воду. Вне¬ запно подул ветер, разгоняя волну. Симонсен выглянул в иллюмина¬ тор. Я сделал то же самое. На горизонте быстро нарастала пелена облаков, закрывая солнце. — Кажется, приближается шторм, Джо, — произнес он. — Пора нам побыстрее уматывать отсюда. Но меня не надо быДо подгонять. Может, кто-то и находит удоволь¬ ствие в полетах вслепую над горами при штормовом ветре, но только не я. Во всяком случае, меня как пилота это не устраивает. Поэтому я развернул машину против ветра, дал полный газ и пошел на взлет. . Настоящие проблемы начались минут через сорок. Мы уже почти миновали ледник и были над горным хребтом. В этот момент мы ока¬ зались в полосе сильного дождя, серой пеленой идущей со стороны моря. «Выдру» стало швырять из стороны в сторону. Разглядев под собой воды Сандвцг-фьорда, я резко нырнул вниз, оказавшись в клубящемся тумане, который густел с каждой минутой. Видимость сократилась до трех-четырех сотен ярдов. — Что ты решил? — прокричал Симонсен, перекрывая рев дви¬ гателя. — Решил, что лучше переночевать в Сандвиге, — отозвался я, про¬ должая крутое пикирование, пока еще что-то можно было рассмотреть внизу. Глава 12 Ферма Олафа Расмуссена занимала командную высоту на вершине зеленого холма. Поселок располагался примерно в миле от нее и на шестьсот — семьсот футов ниже. Подобно большинству жилищ в этих местах, дом его был бревенчатым, поскольку дерево лучше сохраняет тепло в студеные зимы. Но конструкция его была уникальной. Внут¬ реннее помещение в передней части дома, построенного на фундамен¬ те древних викингов, представляло собой огромный зал примерно се¬ мидесяти футов длиной и не менее двенадцати — высотой. В стену был встроен гигантских размеров камин. В задней части зала располагалась кухня; на втором этаже — пол- дюжины спален, имеющих выход на внутреннюю балюстраду. Расмус¬ сен встретил нас со своим обычным радушием и сообщил, что Дефорж и Илана отправились в холмы с одним из пастухов в качестве гида. Мы с Симонсеном заняли крайнюю комнатку. Я брился, погля¬ дывая в треснувшее зеркало. Симонсен лежал на кровати, дожидаясь, 295
когда освободится бритва. На лестничной площадке послышались шаги, дверь распахнулась, и ввалился Дефорж. В руке он держал винчестер, на поясе красовался патронташ. Вздох*- маненная седая борода делала его похожим на какого-то корсиканско¬ го бандита, спустившегося с гор кого-нибудь похитить, ограбить и так далее, что и положено делать любому корсиканскому бандиту. — Эй, Джо, детка, это просто здорово! — громогласно заявил он. — Ну как вы там, на крыше мира? Миссис Келсо по-прежнему платеже¬ способна? — Скорее всего, да, — кивнул я. — Не может быть никаких сомнений, — встрял Симонсен, спуская ноги с кровати. — Это действительно Келсо. Мы нашли на пальце обру¬ чальное кольцо с надписью, о которой говорила его жена, но самое глав¬ ное — полностью совпадает описание зубов. Это единственное, что не¬ возможно подделать. Благодаря этому раскрыто немало убийств. — Мне ты можешь об этом не рассказывать! — ухмыльнулся Де¬ форж. — Я в своей жизни сыграл столько копов’, что и не упомню. Полагаю, вы полетите завтра утром? — повернулся он в мою сторону. — Если погода позволит. — В таком случае нас ждет неплохой вечер, — заметил он. — Пока. Увидимся! Заканчивая бритье и одеваясь, я все размышлял над последними словами Дефоржа. Он был в каком-то состоянии аффекта. Вполне возможно, что он просто невероятно обрадовался моему появлению. Во многих смыслах он был очень одиноким человеком, я это хорошо понимал: С другой стороны, если речь шла о вечерней пьянке, кото¬ рой он ждал с нетерпением, то место для этого было выбрано как нельзя кстати. Если и существовал на земле человек, способный пере¬ пить Дефоржа, то им был Олаф Расмуссен. Я вышел на балкон. Внизу старина Расмуссен выговаривал кому- то на кухне, — скорее всего, какой-нибудь эскимоске из поселка, помогающей ему по хозяйству. Потом хлопнула дверь, он появился прямо подо мной, с бутылками в обеих руках, и подошел к столу, расположенному перед камином. Есть люди, которые с самого рождения отличаются от других. В их жилах вместо крови полыхает огонь. Только постоянное действие при¬ дает им жизненную энергию. Олаф Расмуссен был из их числа. Ислан¬ дец датского происхождения, он имел дипломы судоводителя и яхтен¬ ного капитана; первые три десятка лет своей сознательной жизни он провел в море и осел в Сандвиге, только когда ему стукнуло пятьде¬ сят, под благовидным предлогом разведения овец, но на самом деле собираясь реализовать главную страсть своей жизни — заняться исто¬ рией викингов. Коп — полицейский (амер, жаргон). 296
Сейчас в отблесках каминного пламени он был как две капли воды похож на первопроходцев этих земель — на Лейфа Счастливчика или, может, на самого Эрика Рыжего. Огромная фигура патриарха с гривой до плеч и бородой, спускающейся на-грудь. Я пошел вниз по лестнице. Он обернулся на звук шагов и громко воскликнул по-датски: — Как мне повезло, что спустился туман! До сего момента мы с ним толком сегодня и не разговаривали. Он тут же развалился в ближайшем кресле и принялся раскуривать сигару. — Даже не спрашиваю, как вы себя чувствуете, — проговорил я. — Вы с каждым разом все молодеете. Поделитесь секретом! — Женщины, Джо, — сообщил он важно. — Я окончательно завя¬ зал с ними. Лицо его было при этом очень серьезно. Я смиренно кивнул. — Ах вот как? Ни одна эскимоска из поселка больше к вам не ходит? — Не больше двух-трех в неделю. Решил, что пора сокращать это де¬ ло, — расхохотался он, наливая себе полстакана шнапса и заглатывая его одним махом. — А как ты, Джо? Как дела? Ты как-то изменился. — Да вроде бы не с чего. — Может, женщины? Я отрицательно покачал головой. Он протяжно вздохнул. — По-прежнему одинокая постель. Это ошибка, сынок. Женщина послана в мир, чтобы создавать комфорт мужчине. Это заповедано Господом Богом. Я решил сменить тему. — Что вы скажете о Дефорже? — Хороший вопрос. — Олаф налил себе еще шнапса. — Когда мне было двадцать лет, я ходил первым помощником капитана на барке из Гамбурга к Золотому Берегу. Мы оказались на Фернандо По в самый пик эпидемии желтой лихорадки. — Он нахмурился, молча глядя в огонь. — Повсюду валялись трупы. На улицах, в воде бухты... Но са¬ мым страшным зрелищем были лица тех, кто уже заразился и знал, что тоже обречен. У них были совершенно мертвые глаза. Ходячие трупы, если угодно. — Он покачал головой. — Меня до сих пор пробирает дрожь при одном воспоминании об этом. — Забавная история, но какое она имеет отношение к Дефоржу? — У него такой же взгляд. Глухое отчаяние. Нет, не все время. Толь¬ ко тогда, когда он считает, что его никто не видит. Об этом стоило задуматься, но продолжить, нам не удалось, потому что на лестнице показалась Илана И’тэн. — Да, это... Это настоящая женщина, — прошептал Расмуссен, зал¬ пом опрокидывая свой стакан и вставая ей навстречу. ч — Как поохотились? — перешел он на английский; — Несущественно. Зато пейзаж — просто величественный! Ради этого стоило взбираться наверх. 297
Я тоже встал, и она улыбнулась мне. — Привет, Джо! Расмуссен перевел взгляд с нее на меня и внезапно рассмеялся. — Та-ак. Все понятно. Хорошо. Очень хорошо! Ну, дети мои, раз¬ влекайтесь, а я пойду узнаю насчет ужина. — Замечательный человек, — сообщила Илана, когда он ушел. Я кивнул, протягивая ей сигареты, — в основном потому, что не мог придумать ничего более подходящего. В своем толстом норвежском свитере и лыжных брюках она выглядела очень маленькой, очень при¬ влекательной и — стоит ли говорить? — очень желанной. Не знаю, что ей удалось прочитать в моих глазах, но она отверну¬ лась и направилась к противоположному концу зала и принялась раз¬ глядывать огромные дубовые балки, скрещенные копья и блестящие щиты, развешанные на стене. — Это все настоящее? Я кивнул. — Сам дом, конечно, выстроен заново, но стоит он на подлинном фундаменте жилища древних викингов. Ему не меньше тысячи лет. — Должна сказать, Расмуссен сам похож на этих викингов. — Так оно и есть, — согласился я. Возникла тягостная и довольно напряженная пауза. Казалось, что ей как-то не по себе. — Самолет нам удалось обнаружить легко, — прервал я молчание. — И мы удостоверились, что один из погибших — Келсо. — Да, миссис Келсо мне сказала об этом. Она поселилась со мной вместе. Больше ничего не случилось? — Фогель со Стрэттоном выглядели очень разочарованными. А я еще обнаружил масляное пятно неподалеку от места аварии. Полагаю, кто-то недавно сажал там самолет, на лыжах. — Арни? — мгновенно оживилась она. — Насколько я знаю, на этом побережье, кроме него, некому. — То есть вы хотите сказать, что изумруды он нашел на месте аварии? — Скорее всего. И те, что он дал вам, наверняка не последние. — Но как он узнал об этом? Этот вопрос я уже неоднократно задавал себе, и нашел единствен¬ ный приемлемый ответ. — От Сары Келсо. В первый вечер их пребывания во Фредерик¬ сберге она ходила к нему в гости. Видимо, тогда это и произошло. — Без ведома Фогеля? — В этом-то все и дело. Отсюда возникают некоторые интригую¬ щие перспективы, вы со мной согласны? — Что вы намереваетесь делать? — А почему я что-то должен делать? — пожал я плечами. — Все это становится слишком сложным для такого простого парня, как я. 298
— Какой притворщик! — хмыкнула она. — Какой жуткий притвор¬ щик! Пора мне действительно за вас взяться всерьез. — В какой ипостаси? Как Илана Итон или Майра Гроссман? — Не закончив фразы, я уже пожалел о том, что сорвалось с языка. Улыбка мгновенно погасла. Я понял, что сделал ей больно. — Да что вы к этому прицепились? С чувством отвращения к самому себе я судорожно пытался найти какие-то слова извинения, но было поздно. За спиной послышались шаги. Фогель, Стрэттон и Сара Келсо спускались с лестаицы; из кух¬ ни в тот же момент показался Расмуссен. Все одновременно громко заговорили. Ужин был прост и обилен. Суп из чечевицы, за ним — треска на пару и бараний бок. На десерт подали кофе и бренди. Мы устроились вокруг камина. Неспешный разговор шел в основном о Гренландии и судьбах первопоселенцев. Расмуссен стоял спиной к огню с бокалом в руке, рассказывая тра¬ гичную и красивую легенду — о том, как в десятом веке Эрик Рыжий открыл этот гигантский остров, о том, как тысячи исландцев и скан¬ динавов заселяли эти земли, пока климатические условия не сделали жизнь здесь крайне сложной. По официальным данным, последний корабль ушел отсюда в 1410 году. — А что было потом? — подала голос Сара Келсо. — Что случилось с теми, кто остался? — Никто толком не знает, — пожал плечами Расмуссен. — Следую¬ щие триста лет — сплошное белое пятно. Когда в восемнадцатом веке тут высадились первые миссионеры, они обнаружили только эскимосов. — Невероятно! — И тем не менее это так. — Вы правда считаете, — нарушил краткую паузу Стрэттон, — что первооткрывателями Америки были норвежцы, или это детские сказки? Лучшей темы для продолжения разговора и искать не надо было. Расмуссен прямо загорелся. — В этом не может быть никакого сомнения. Все, что описано в древних норвежских сагах — по преимуществу чистая правда. Они поднимали паруса именно здесь, в этом самом фьорде. И первым был Лейф Счастливчик, сын Эрика Рыжего. — Расмуссен сыпал именами и событиями, эхо его голоса отдавалось в стропилах огромного зала. Все слушали затаив дыхание. — Он открыл землю и назвал ее Винланд. Возможно, это в районе полуострова Кейп-Код, в Массачусетсе. — Только возможно, — заметил Фогель. — Разве не правда, что большинство так называемых норвежских следов в Америке признано несостоятельными? — Но это не означает, что их не было там вовсе, — парировал Рас¬ муссен. — В сагах описано, что брат Лейфа, Торвальд Эрикссон, по¬ гиб в битве с индейцами, раненный стрелой в руку. Один датский 299
археолог,.Ааге Руссел, занимался раскопками на ферме близ Сандне¬ са, это к северу отсюда. Она принадлежала брату Торвальда. Среди прочего он обнаружил наконечник индейской стрелы, несомненно происхождением из Америки, и кусок антрацита — такого же типа, что добывали на Род-Айленде. В Гренландии нет антрацита. — Джо говорил мне, что вы сами много занимались подобными раскопками, — вступил в разговор Дефорж. — Вам что-нибудь попа¬ далось подобное? — Очень много. В сагах еще сказано, что некоторое время в Аме¬ рике, на территории под названием Стромси, — точно установлено, что это остров Манхэттен, — одно время жили Торфинн Карлсефне и его жена Гудрид Верная. Там у них родился сын Снорре. Первый белый человек на американском континенте. — И вы верите в это? — спросил Фогель. — Абсолютно. Позже он поселился здесь, в Сандвиге. Этот самый дом построен на фундаменте его жилища. Я много лет занимался тут раскопками. Все были буквально захвачены его неподдельным энтузиазмом. — А вы можете нам что-нибудь показать? — снова проявил любо¬ пытство Фогель. —- Разумеется. — Расмуссен отставил стакан и двинулся к противо¬ положной стороне зала. Все встали и последовали за ним. Не то что мне было не интересно, просто я много раз уже видел его любовно сохраняемую коллекцию. Кроме того, хотелось подышать свежим воздухом. Стараясь держаться в тени, я пробрался к двери, мягко закрыл ее за собой и вышел на улицу. Было около одиннадцати вечера. В это время года окончательно темнеет только после полуночи. Дождь и туман при резком свете фо¬ наря напомнили мне атмосферу Йоркширских болот. На улице был настоящий ливень. Каменные плиты двора все были в мельчайших брызгах. Я перебежал к огромному сараю в глубине дво¬ ра и спрятался под его крышей. Это было просторное, гулкое помеще¬ ние. В нем приятно пахло свежим сеном. Приставная лестница вела на чердак. Туда я и поднялся. Примерно половина чердака уже была заполне¬ на сеном. В дальнем конце его хлопала на ветру незакрепленная двер¬ ца. Залетающие внутрь капли дождя приятно холодили лицо. Я вы¬ глянул наружу. До земли было не меньше тридцати футов. Здесь же на мощном крюке был закреплен шкив, при помощи которого поднима¬ ли наверх деревянную платформу. Просто мальчишечий рай! Я с тру¬ дом, удержался оттого, чтобы не ухватиться за веревку и не скользнуть вниз. Закурив, я стоял и смотрел на дождь, предаваясь сладостному чувству ностальгии. Внезапно скрипнула дверь дома. Я услышал негромкий голос Иланы: 300
— Джо! Я высунулся из чердачного окошка. Она была в том же платье, в каком вышла к ужину, только на плечи накинула свою шубку. Повертев головой, она заметила меня и улыбнулась. — Там не найдется местечка еще для одного? — Думаю, да. Она поднялась по лестнице и принялась оглядываться, держа руки в карманах. — Очень мило. Почему вы нас покинули? Не интересно? — Отчего же? Меня всегда это восхищало. Но дело в том, что мы с Олафом Расмуссеном старые друзья. Я все это неоднократно видел. Все как-то столпились. Л я не люблю, когда слишком много народу. — Включая меня? — А вы как думаете? Мы перешли к открытому чердачному окну. Она устроилась на ящике. Я предложил сигарету. — И часто у вас такое отношение? К окружению, я имею в виду. — Нередко. Она улыбнулась и покачала головой. — Вы говорили, что приехали в Гренландию прежде всего для за¬ работка. Это ведь не совсем так, верно? Мне и самому было нелегко на это ответить. Некоторое время я внимательно смотрел на струи дождя. — В Сити мне приходилось беспокоиться о том, где запарковать машину. Найдя место, я начинал беспокоиться, как бы не пришлось переплачивать за время стоянки. Здесь же каждый новый день — это борьба. Борьба человека с дикой природой. Это придает бодрость духа. Не так много осталось мест на земле, где это возможно. — И как долго это может продолжаться? — В том-то все и дело, — вздохнул я. — Исландцы начинают ор¬ ганизовывать четырехдневные туристские маршруты. Из Исландии в Нарсарсуак. Это недалеко отсюда. Там хорошая посадочная полоса и вполне пристойный отель. У меня дурное предчувствие, что это — начало конца. Так происходит повсюду, когда появляются туристы. — И что вы тогда будете делать? — Уеду отсюда. — В какой-нибудь новой роли? — Не уловил вашей мысли. — Это термин Карла Юнга. Он утверждал, что многие люди страшат¬ ся реальной жизни, поэтому придумывают себе определенные роли — новые личности, если хотите. Все мы в большей или меньшей степени страдаем от своих слабостей. Вот вы, например, пытаетесь играть роль крутого пилота-бродяги, сурового мужчины со стальными нервами, ко¬ торому все по плечу. — Вы в этом убедились? 301
Она, не обращая внимания на мои слова, продолжила: — А Расмуссен видит себя в роли древнего викинга. Главная про¬ блема Джека в том, что он в своей жизни сыграл так много разных ролей, что давно уже потерял всякое представление, на каком свете находится. — Где, черт побери, вы набрались всей этой чепухи? — Один год я слушала курс по психологии и социальной филосо¬ фии в университете. Это сообщение выбило почву у меня из-под ног. Я с изумлением воззрился на нее. — А почему же не продолжили? — Просто поняла, что это не для меня, — пожала она плечами. — Все эти лекторы и преподаватели, с головой ушедшие в свои книги, существуют в совершенно ложном мире. — Странно, — тряхнул я головой. — Мне казалось, что я вроде бы начинаю понимать вас, а теперь вижу, что вы совсем другая. — Что вам Джек наговорил обо мне? — О Майре Гроссман, — уточнил я. — О бедной еврейской девуш¬ ке в обносках из Ист-Энда и о ее папаше, владельце портняжной лав¬ ки на Майленд-роуд. — Он,, должно быть, забыл упомянуть еще о ста шестидесяти трех деталях, — мягко проговорила Илана. — А почему он должен был это делать? — непонимающе уставился я на нее. — Джек — очень сложная*натура. Он больше ничего обо мне не говорил? Я отрицательно покачал головой. — Ничего из того, что мне следовало бы знать? — Ничего существенного, — заявил я. — По-моему, ничего. — Вы никудышный лжец, Джо, — грустно улыбнулась она. — Пья¬ ниц, я имею в виду настоящих алкоголиков, мало занимают проб¬ лемы секса. Мне следовало бы догадаться, что вам это хорошо из¬ вестно. — Пожалуй, я слишком многое принял за чистую монету. Мне ис¬ кренне жаль. Вы верите мне? — Стараюсь. — Тогда скажите мне одну вещь. Зачем вы действительно приехали сюда? Единственное, что я до сих пор не могу понять. — На самом деле все очень просто, — проговорила она. — Я хотела стать актрисой. Деньгами этого не купишь. Нужен талант. Джек по¬ мог мне, начал давать мне роли. Да, конечно, я не' стала второй Сарой Бернар1, но: теперь я могу заниматься тем, чем хочу. Они сами при¬ глашают меня. ‘Сара Бернар— выдающаяся французская актриса. 302
— И у вас появилось какое-то чувство вины перед ним? Полагаете, что чем-то ему обязаны? — Он оказался на мели с финансированием этой новой картины, можно сказать — в загоне. Я думала, что смогу заинтересовать отца. На самом деле беда в том, что Джек тоже принимает все за чистую монету. — А ваш отец не стал бы платить? — Я поняла: максимум того, что я могу для него сделать, — оказаться рядом, особенно после того, как Милт Голд сообщил мне, что все накрылось. — Она покачала головой. — Бедный Джек! — Я лично нахожу весьма затруднительным омочить слезами боро¬ ду по отношению к человеку, который за свою жизнь потратил три, а то и четыре миллиона долларов. — А я — нет. Я чувствую за него личную ответственность. — Это сумасшествие. — Повинуясь безотчетному порыву, я схва¬ тил ее за руку и резко поставил на ноги, -т- Для начала вам нужно вы¬ бросить подобные мысли из головы! Внезапно она прильнула к моей груди, я крепко обнял ее и не ме¬ нее крепко поцеловал. Наконец, освободившись, чтобы перевести дух, она улыбнулась, глядя мне прямо в глаза. — Вы абсолютно уверены, что это — именно то, что вам нужно? — С того самого момента, когда я увидел вас на борту «Стеллы» в этом нелепом золотом платье. — Пока мы не зашли слишком далеко, давайте-ка определимся, — проговорила она, слегка уперевшись ладонью мне в грудь. — Вам нуж¬ на я или я в этом эксцентричном платье? Все-таки есть некоторая раз¬ ница. — Мне нужно десять секунд на обдумывание, — парировал я, от¬ ступая. В этот момент дверь сарая скрипнула и внизу послышались го¬ лоса. Прижав палец к губам, я на цыпочках подобрался к краю люка. Дефорж обнимался с Сарой Келсо. Потом я увидел, как он подхватил ее на руки и понес на сено. Я осторожно вернулся к Илане. — Помните, что вы говорили об алкоголе и сексе? В данную мину¬ ту Джек устроился с Сарой Келсо на сене и, похоже, у него нет ни малейших проблем с этим делом. Она зажала рот ладонью, давясь от смеха. Я подвел ее к чердачно¬ му окну и показал вниз. — Если вас интересует, это — единственный выход. — Не для меня, — энергично замотала она головой. — Никогда не занималась спортом. — Так чем же мы займемся? — поинтересовался я. 303
Прошло не меньше часа и уже совсем стемнело, когда Джек с Са¬ рой Келсо покинули сарай. Я помог Илане спуститься по лестнице, и мы во мраке на ощупь пробрались к двери. На улице по-прежнему лил дождь. На секунду мы приостановились. Держа Илану за талию, я по¬ интересовался: — Готова? Она кивнула, и мы припустили к дому. Взлетев по ступенькам крыль¬ ца, мы расхохотались. Тут же из темноты раздался голос Дефоржа: — Джо, это ты? А я уже начал беспокоиться, куда ты запропастился. Мне показалось, что не избежать объяснений, но вместо ожидае¬ мого услышал: — Я решил, что мне здесь больше нечего делать. Есть возможность улететь завтра утром с тобой? — Пожалуйста! — Ну, значит, увидимся за завтраком. Пока. Дверь мягко закрылась за ним. Я обернулся к Илане: — Как ты это понимаешь? Может, он решил, что влюбился? — Он не знает значения этого слова. Лицо ее в темноте белело смутным пятном. Я отодвинул ее на рас¬ стояние вытянутой руки и изучающе взглянул ей в глаза. — А ты, Илана? Ты знаешь? — Мне понравилось там, на чердаке. И ты мне нравишься. Для одного вечера этого вполне достаточно. Не все сразу, Джо Мартин, не все сразу. Она даже не поцеловала меня на прощанье. Просто ушла, оставив меня размышлять над ее словами, вслушиваясь в шум продолжающе¬ гося ливня, чувствуя запах земли... Что-то словно перевернулось внут¬ ри, и я впервые за многие годы рассмеялся беззвучно. Глава 13 На рассвете мы вылетели из Сандвита и к восьми утра уже были во Фредериксборге; Быстро высадив своих пассажиров, я принялся на¬ верстывать опоздание. Сначала я отвез двух горняков в Готхоб, оттуда отправился в Сёндре-Стрёмфьорд, чтобы срочно забрать запчасти для ремонта двигателя океанского траулера, который зашел в гавань, имея неполадки в машине. В час дня я снова был во Фредериксборге. Там на меня наскочил Симонсен, требуя, чтобы я перебросил его в рыбацкий поселок в сот¬ не миль к северу, где местные эскимосы вместо того, чтобы занимать¬ ся охотой на морского зверя, принялись швыряться гарпунами друг в друга. Отвезя его и пообещав вернуться завтра после обеда, я пблетел обратно. 304
И наконец улучил минутку заглянуть в ангар, узнать, как дела у Арни. «Аэрмачи» был на месте, приподнятый над землей двумя цепными лебедками. Под ним колдовали Миллер с двумя механи¬ ками. ' — Привет. Где Арни? — проговорил я, подходя. — Со вчерашнего вечера не видели, — откликнулся Миллер, вы¬ прямляясь и вытирая руки промасленной ветошью. — Возможно, про¬ водит день в койке с какой-нибудь дамочкой. Тут еще двое им инте¬ ресовались. После полудня пытались попасть к нему. Похоже, им это не удалось. — Кто такие? — Один, который постарше, по фамилии Фогель. По-моему, немец или что-то в этом роде. — Австриец, — уточнил я. — Впрочем, это неважно. Как продвига¬ ется ремонт? — Замечательно. Завтра утром она сможет летать. Передайте Арни, если его увидите, ладно? Значит, гончие напали на след? Я поспешил в город. На мой стук в дверь домика Арни никто не ответил. Изнутри не доносилось нич звука. Оставалось два варианта. Либо он у Гудрид, либо пьет во Фре- дериксмуте. Поскольку кабак все равно по дороге к отелю, я решил сначала заскочить туда. Денек выдался просто сумасшедшим. Для полного кайфа не хвата¬ ло только принять парочку двойных бренди. Поэтому я заказал себе черный кофе, придвинул высокий табурет к стойке бара и изобразил из себя выпивоху. У бармена я поинтересовался, не видал ли он Арни. Тот утверди¬ тельно кивнул. — Не так давно. Примерно в час дня. Пришел поесть. Потом по¬ явились два парня и подсели к нему — те самые, что были с вами здесь позавчера. У них явно возникли какие-то проблемы. Точно не могу сказать, но ему пришлось уйти. — Какого рода проблемы? — Я был в подсобке, — пожал тот плечами. — Их обслуживала Сигрид. Минуточку, я позову ее. Он скрылся в кухне, откуда спустя пару минут вышла, вытирая руки полотенцем, та самая разбитного вида юная эскимоска, которая обслуживала нас в последний раз. Ее явно отвлекли от мытья по¬ суды. Ее элементарный английский оставлял желать лучшего, так что мы беседовали на датском. Она рассказала, что Арни как раз обе¬ дал, когда вошли двое мужчин. Она не поняла, о чем они разгова¬ ривали, потому что говорили по-английски. Но старший сильно сер¬ дился, а Арни, как ей показалось, смеялся над ним. Что случилось потом, она наверняка сказать не может, но между ними произошло 305
нечто вроде ссоры, потому что Арни вскочил, уронив стул, и быстро вышел. Я поблагодарил ее. Девушка вернулась на кухню. Допивая кофе, я попытался прикинуть, что к чему, потом подошел к телефону, набрал номер отеля и попросил Гудрид. — Кто говорит? — настороженно произнесла она. — Это Джо Мартин. Я ищу Арни. Некоторое время она явно колебалась. — Он просил меня никому не говорить, где он будет после обеда. Сказал, что хочет побыть немного в покое и тишине. — Это важно, Гудрид! Действительно, очень важно. Где он? — Ну хорошо, — вздохнула она. — На рыбалке. — Его обычное место? — Да, насколько я знаю. — Отлично. Я найду его там. Положив трубку, я посмотрел на часы. Половина шестого. До его обычного места на той стороне фьорда — две мили. Значит, надо брать моторку. Впрочем, это не проблема. Быстро поднявшись, я поспешил к гавани. Начинался дождь. Я нанял большую надувную резиновую лодку с подвесным мотором. К моему удивлению, он оказался довольно мощным. Над фьордом сте¬ лился туман. Началась противная морось — явный признак еще более противной ночи. Четыре айсберга величественно плыли по направлению к открыто¬ му морю. Они возвышались у меня за кормой, подобно крейсерам. Цвет их льда менялся от ослепительно белого до голубого и зеленого. По правому борту внезапно забурлила вода. Вынырнул небольшой кит, перевернулся, сверкнув белыми плавниками и брюхом, и снова ушел под воду. Высоко поднятый нос лодки рассекал водную гладь. Воздух, запол¬ ненный влагой, холодил лицо. Но все это, равно как и волнующая кра¬ сота окружающего мира, оставалось на периферии сознания. У меня была одна задача — найти Арни. Теперь я точно знал, что должен все выяснить вместе с ним. Пройдя еще милю, я наконец обнаружил его — сидящим в старом вельботе со спиннингом. Обычно он ловил треску. На нем были до¬ ждевик и зюйдвестка; под сиденьем я заметил двустволку. Я кинул конец, и он подтянул мою надувнушку к борту, после чего я перебрался к нему. — До тебя нелегко добраться. Кстати, недавно я видел Миллера. Он говорит, к утру ты снова обретешь крылья. — Приятно слышать, — дружелюбно откликнулся он и протянул мне термос. — Горячий*кофе. Наливай себе. .306
После этого вернулся к прерванному занятию. Пока он отводил в сторону для замаха свой дугообразный спиннинг, я успел заметить: — Тебя что, никогда не учили? Это совершенно не нужно. Доста¬ точно элементарного голого крючка. Треска кормится у самого дна. Нужно просто опустить крючок и поддергивать его — вот так. — Я взял у него из рук снасть и небрежно поинтересовался: — Что ты сделал с изумрудами, Арни? — С изумрудами? — Лицо его выражало просто-таки младенческую невинность. — О чем ты говоришь? — О изумрудах, которые ты нашел там, на леднике, на месте ава¬ рии «Цапли», тех са*мых, о которых тебе поведала Сара Келсо. Прежде чем ты начнешь все отрицать, хочу сообщить, что обнаружил следы посадки самолета на лыжах, а также большое масляное пятно — в полумиле оттуда. — Я что, единственный в мире пилот самолета на лыжах? — В этих краях — единственный. Единственный, кто дарит необ¬ работанные изумруды стоимостью в сорок тысяч крон. Это был очень опрометчивый поступок, Арни. Советую тебе в дальнейшем быть сдер¬ жаннее. Он посуровел. — Почему бы тебе не заняться своими делами, Джо? Эту реплику я пропустил мимо ушей. — В тот вечер, когда мы столкнулись с Сарой Келсо в коридоре, я подумал, что она решила, будто ей крупно повезло. Ты настолько обал¬ дел от нее, что был готов на все. И она сообразила, что подвернулась великолепная возможность обыграть Фогеля. Ты можешь слетать туда, забрать изумруды и вернуться с версией о том, что никакая посадка там невозможна. Большинство из того, что я говорил, основывалось лишь на моих предположениях'. Фактов у меня почти не было. Но по выражению его лица я понял, что попал в точку, а потому продолжил: — Ты даже попытался отговорить меня лететь туда, сказав, что на озере полно льда. Полагаю, у вас был план улететь вдвоем на запад, только она просчиталась, думая, что купила тебя с потрохами. На об¬ ратном пути у тебя появилась более интересная идея. Могу предполо¬ жить, что ты и ей сооб£цил, что не смог посадить машину, — это ведь было вполне вероятно. Она тебе не поверила, особенно когда ты про¬ говорился, что наутро улетаешь в Сендре, — при том, что все мы со¬ бирались в Сандвиг. Поэтому она проникла на взлетную полосу, завела этот старый грузовик и раскурочила «Аэрмачи», чтобы быть уверенной, что ты никуда не денешься. До сих пор он слушал меня не проронив ни слова, но тут открыл рот. — Вчера вечером здесь была «Каталина». Я мог спокойно улететь, на ней пассажиром в Сёндре, а оттуда на реактивном — в Канаду или в Европу. 307
Я покачал головой. — Но не с изумрудами при себе. Слишком большой риск на та¬ можне, тем более если они в таком количестве, что заслуживают осо¬ бого внимания. Нет, тебе нужен был именно «Аэрмачи», чтобы иметь свободу действий. Туча укромных уголков на борту, чтобы их спря¬ тать, и возможность лететь куда угодно. Вот почему ты торчишь здесь, а кроме того, тебе кажется, что особо беспокоиться не о чем. Сара Келсо до конца не уверена, что ты ведешь с ней двойную игру, а с другой стороны, не может ничего толком рассказать Фогелю. При благополучном раскладе ты мог бы улететь прямо сегодня, но уже слишком поздно. Сейчас они вернулись и жаждут твоей крови. Фо¬ гель знает, что у места аварии приземлялся самолет на лыжах, и по его виду я не скажу, что его затруднит провести дальнейшие умоза¬ ключения. Больше он не пытался выкручиваться. — Я сумею постоять за себя, — произнес он мрачно. Меня охватило чувство досады, как при виде упрямого ребенка, не желающего признавать очевидное. — Ради Бога, Арни, эти люди — профессионалы. Они всю жизнь привыкли разделывать под орех таких сосунков, как ты. Может, смесь страха и негодования стали тому причиной, а может, просто потому, что он никогда особенно не жаловал меня, но Арни взорвался: — Черт побери, да кто ты такой? Недочеловек, который блюет от запаха фартука буфетчицы! Ты что, думаешь, я нуждаюсь в твоих рос¬ сказнях? Помочь мне, говоришь? Да ты и себе-то помочь не в состоя¬ нии! — Он выдернул охотничье ружье из-под сиденья и потряс им. — Пусть приходят. Я жду. Пусть только появятся! Все это было дико, нелепо, но я ничего не мог поделать. У меня не было слов. Я думал, что мне удастся переубедить его. Я мог бы обра¬ титься к Симонсену, но и тот без весомых доказательств ничего бы не сделал, а у меня их не было. Во всяком случае, я просто не желал быть втянутым в это дело — оно могло бы слишком далеко завести. Меня самого могли бы заставить давать некоторые разъяснения, а этого мне хотелось меньше всего на свете. Леска дернулась от поклевки, и я вытащил приличную треску фун¬ та на три. Инстинктивно Арни хрястнул ее прикладом ружья. — По крайней мере, я сумел позаботиться о твоем ужине. На тво¬ ем месте я бы долго здесь не задерживался. Туман, прежде чем рассе¬ яться, сгустится. Он ничего не ответил. Лицо под черной зюйдвесткой казалось со¬ вершенно белым. Двустволку он крепко прижимал к груди. В глазах стоял страх. Настоящий страх. Так я его и оставил, что, как потом оказалось, было худшим решением. Я перелез в свою лодку, завел мотор и быстро помчался вперед, в серую мглу. 308
К тому времени, когда я оказался в гавани, туман уже окутал все сплошной пеленой. Тем не менее мне удалось благополучно прича¬ лить. Привязав лодку, я выбрался на пристань. Откуда-то из тумана послышалась сирена. Наверное, какой-нибудь траулер пытался осторожно двигаться вперед. На пристани была пол¬ ная тишина. Я решил сходить к «Выдре», которую оставил на берегу, но не заправил горючим. Взяв по канистре в каждую руку, я начал таскать бензин из цистерны, стоящей неподалеку. За двадцать минут я взмок от пота. В какой-то момент раздались чьи-то шаги. Из тумана вынырнула фигура моряка. Он прошел мимо по направлению к при¬ стани, не проронив ни слова. Казалось, что в этом оцепеневшем мире я остался единственным живым существом. Опорожнив последнюю канистру, я стал проверять, надежно ли закреплены расчалки и все задвижки «Выдры». Внезапно я резко обер¬ нулся, всматриваясь в туман. Ничего не было слышно, тем не менее появилось ощущение, что за мной наблюдают. Я почувствовал чье-то неуловимое присутствие. Вероятно, это было глупо и нелогично, но я непроизвольно сжал¬ ся и постарался побыстрее закончить свои дела. По-прежнему не раз¬ давалось ни звука. В следующий момент я почувствовал движение воздуха за спиной и распрямился, но поздно. Последовал страшный удар по затылку, и я рухнул ничком. Некоторое время я лежал, утк¬ нувшись лицом в мокрый бетон. Потом что-то липкое и мокрое, во¬ няющее рыбой, навалилось на меня, и наступил полный мрак. Это было похоже на постепенный подъем из-под воды. Темнота отступала медленно, словно неверный рассвет на небе, затянутом сплошными серыми тучами. Наконец я вынырнул на поверхность и открыл глаза. Голова болела нестерпимо; некоторое время я не мог сообразить, что со мной и где я нахожусь. Единственной нитью, свя¬ зывающей прошлое и настоящее, оказался запах рыбы. В этом не было ничего удивительного, поскольку я лежал на куче сырых сетей. Оглядевшись, я понял, что нахожусь в трюме корабля.'Судя по все¬ му, это был рыболовный траулер. Впрочем, освещение позволяло раз¬ личить лишь слабые контуры обстановки. Кто-то прошел по палубе. Звук шагов гулко прозвучал в пустом трюме. Я собрался с силами и сел. В голове тут же что-то взорвалось; я непроизвольно зажмурился, стиснув зубы от боли. Я несколько раз глубоко вздохнул. Это немного помогло. Стало чуть легче. Поднявшись на ноги, я побрел наугад, выставив вперед руки, опа¬ саясь налететь на что-нибудь во мраке. Через некоторое время над головой у меня появились узкие полоски света, пробивающегося че¬ рез неплотно прикрытую крышку люка. До него было не менее че¬ тырех футов, поэтому я предпринял самое очевидное: начал кричать. 309
На палубе снова прозвучали шаги, люк распахнулся, и кто-то за¬ глянул вниз. Мне удалось рассмотреть лицо человека, по виду — ис¬ панца, с длинными усами, какие любят носить бандиты на западе, в грязной шерстяной шапочке. Я тут же признал в нем одного из спут¬ ников Да Гамы, с которым он был в тот самый вечер во Фредерикс- муте. Впрочем, это не имело никакого значения, если Да Гама решил уст¬ роить нечто вроде персональной вендетты. По человеку, заглянувшему в трюм, этого понять было нельзя. Он просто захлопнул люк и ушел. Я сел, обхватив голову руками, и постарался глубоко и ровно ды¬ шать. Сильно это мне не помогло. Темнота, боль и тошнотворный за¬ пах тухлой рыбы нанесли прицельный удар по моему желудку. Начался приступ дикой рвоты. После этого мне немного полегчало. Судя по часам, которые, на удивление, все еще работали, матрос появился в семь вечера. Прошел добрый час, прежде чем люк открылся и он показался вновь. На этот раз с ним был и Да Гама. С сигарой в зубах он присел на корточки и заглянул вниз. Выражение его морды напоминало кота, держащего в когтях мышь. Он отвернулся и что-то проговорил в сторону. В следующее мгно¬ вение с палубы спустили лестницу. К этому времени я так ослаб, что уже ничего не чувствовал, даже страха. Кое-как поднявшись, я выка¬ рабкался на палубу и первым делом глубоко вдохнул свежий сырой морской воздух. Он наклонился надо мной и проговорил участливо: — Что-то вы неважно выглядите, мистер Мартин. Как вы себя чув¬ ствуете? — Отвратительно, — выдавил я из себя. Он с печальным видом кивнул и вынул сигару изо рта, после чего молниеносным движением ткнул ее горящим концом мне в щеку. Я завизжал, как резаная свинья, откатился в сторону и вскочил на ноги. Матрос вытащил нож из-за пояса, сделав пару шагов в мою сторо¬ ну. Да Гама заржал. — Теперь лучше, мистер Мартин? Неплохо, да? Это немного взбод¬ рило вас, верно? Я затравленно оглянулся. Матрос стоял за спиной, острие ножа я чувствовал между лопатками. Похоже, он проткнул мне кожу до'кро¬ ви. Да Гама о чем-то распорядился по-португальски, после чего раз¬ вернулся и пошел по палубе. Матрос толчком дал понять, что мне нужно следовать за ним. Мы прошли в кормовой кубрик. Да Гама открыл дверь дальней каю¬ ты и встал рядом. Кивком головы отпустив матроса, он ухватил меня за плечо и с такой силой швырнул меня внутрь, что я влетел и растя¬ нулся на полу. 310
Мрак снова обступил меня. Какое-то время я лежал, потом услы¬ шал знакомый голос: — Кажется, старина, вы попали в затруднительное положение, а? Ральф Стрэттон поднял меня с пола и подтолкнул к ближайшему стулу. Несколько придя в себя, я обнаружил и Фогеля, сидящего за столом напротив. Глава 14 Щека, там, где Да Гама прижег ее сигарой, горела, зато боль в голове немного прошла. Только кровь тупо стучала в виски. Пальцы слегка дро¬ жали. Это обычная реакция, успокоил я себя и постарался взять себя в руки. По крайней мере, мозги начали кое-как функционировать. Тако¬ го страха я еще не испытывал в жизни. Если бы подобную роль пришлось играть Дефоржу, сценаристы наверняка придумали бы ему какую-нибудь остроумную реплику шея этого момента. Как минимум, он налил бы себе стакан коньяка из бутылки на столе — в духе той бесцеремонной брава¬ ды, которую любят изображать крутые герои в подобных ситуациях. Но, к сожалению, это был я, Джо Мартин, слабый, как котенок, и испытывающий сосущую пустоту в желудке. У меня было сильное по¬ дозрение, что в результате всего, что может здесь произойти, в конце концов я окажусь за бортом где-нибудь посреди открытого моря с тя¬ желым грузом на ногах. Я, или то, что от меня останется, могу даже всплыть по весне, когда сойдет лед,, но, скорее всего, больше никто никогда не услышит о Джо Мартине. . ' А может, я зря драматизирую? Утерев пот со лба ладонью, я прого¬ ворил хриплым голосом: — Может кто-нибудь объяснить мне, в чем дело? — Не прикидывайся идиотом, — отчеканил Фогель. — Ты прекрас¬ но знаешь, почему здесь оказался. Неожиданно на палубе послышались сердитые громкие пьяные го¬ лоса и звук ударов. Да Гама, не говоря ни слова, выскочил наружу. Я поинтересовался у Фогеля: — Зачем он вам понадобился? — Тупое орудие, — сообщил Фогель. — Если я попрошу и если его удовлетворит цена, он расправится с тобой без малейшего колебания. Запомни это как следует. — Он выдержал паузу, явно для пущего эф-, фекта, и сменил тему. — Когда мы вчера добрались до «Цапли», я надеялся там найти кое- что, принадлежащее мне. Это было тщательно упрятано. Но исчезло. Ты понимаешь, о чем я говорю? — Не имею, ни малейшего представления, — покачал я головой. — В таком случае почему ты ничего не сказал, обнаружив следы лыж самолета, который садился там недавно? 311
Лихорадочные поиски подходящего ответа ни к чему не привели. — Неужели? — только и смог выдавить я из себя. — Ты действительно крайне туп, старина! — вздохнул Стрэттон. Я заметил, что он был в тех же черных кожаных перчатках. Это не способствовало бодрости духа, особенно когда он встал у меня за спиной. — В настоящее время, — продолжил Фогель, — на этом побережье есть только один самолет, оснащенный лыжами. Ты сам говорил мне об этом. Отпираться не было смысла. Я и не стал. — Правильно. — А это означает, что Фассберг соврал, вернувшись после разведки, сказав, что о посадке там не может быть и речи. Зачем он это сделал? — Почему бы не спросить у него самого? — Я спрашивал, но он был не в настроении разговаривать. После того как ты внесешь свой вклад в разгадку этой проблемы, мы попы¬ таемся снова. Он налил себе бренди и откинулся на спинку кресла. — Еще раз спрашиваю. Почему ты скрыл факт, что Фассберг совер¬ шал посадку рядом с местом аварии? Тут я решил немного поимпровизировать. — Хорошо, я скажу. Он мой друг. Я не знал, что он затеял. С дру¬ гой стороны, я не хотел, чтобы из-за меня у него возникли какие-то проблемы, поэтому решил придержать язык за зубами до тех пор, пока с ним не увижусь. — Увиделся? — Пока не удалось. Я весь день летал. Фогель отпил глоток бренди, поднял стакан, разглядывая напиток на свет, и покачал головой. — Нет, Мартин, это не годится. Это никуда не годится. — Очень аккуратно поставив стакан на стол, он опять подался вперед. — Ты лжешь. Ты что-то скрываешь. Сказать, почему я так думаю? Потому что я смотрю тебе в глаза, вижу твои реакции, слушаю, что ты несещь, и понимаю, что это чушь. Полная чушь! Последние слова он проорал мне прямо в лицо. Стрэттон врезал мне по челюсти так, что я не удержался от крика. Схватив за волосы, он заломил мне голову назад и сжал пальцы на горле. — Попробуем еще раз, — проговорил Фогель. — Фассберг сел там, добрался до «Цапли» и забрал то, за чем я приехал в Гренландию. Ты не будешь отрицать, что это логичное предположение? — Только если он знал, что искать, — ответил я. Эта мысль должна была прийти ему в голову раньше. Ее просто нельзя было избежать. Он сел и пристально посмотрел на меня. Ти¬ шину, казалось, можно было резать ножом. Стрэттон медленно про¬ изнес: — Я же говорил, что у него должен быть наводчик. 312
— Естественно, кретин! — Фогель буквально вперился в меня. — Кто, Мартин? Кто мог ему сказать? — Разбираться в этом — ваше дело. Но это должен быть тот, кто знал обо всем с самого начала, не так ли? Кто-то близкий вам. — Я бросил взгляд на Стрэттона. — Как насчет вашего друга? Давно ли вы его знаете? Кулак Стрэттона врезался в мою бедную голову так, что я едва не потерял сознание. Я согнулся, прикрывая ее руками и пытаясь утихо¬ мирить боль. Фогель приказал: — Верни его в чувство, болван. Я еще не закончил. Послышался звук льющейся жидкости. Стрэттон схватил меня за волосы, запрокинул голову и влил мне в рот полстакана бренди. Же¬ лудок отреагировал мгновенным спазмом и изверг все обратно, залив его дорогой серый костюм. Он издал вопль отвращения и оттолкнул меня с такой силой, что я свалился со стула. Уперевшись в стену, Я' встал. Стрэттон расстегивал свой пиджак. Как только он начал его снимать, я глубоко вдохнул, рванул ручку двери и выскочил наружу. Он почти догнал меня в кубрике, но я на бегу развернулся и заса¬ дил кулаком ему прямо в лицо. В следующее мгновение я оказался на палубе. В трех-четырех футах от меня стоял Да Гама в окружении не¬ скольких членов его команды. Пока он разворачивался, я успел добе¬ жать до борта и прыгнуть вниз. Шок от ледяной воды был настолько силен, что мне показалось, будто останавливается сердце. Но я все- таки вынырнул и изо всех сил поплыл в туман. Они, разумеется, полагали, что я постараюсь как можно быстрее вылезти на берег. А потому должны были рассредоточиться вдоль пир¬ са и ждать меня там. Все это я прекрасно понимал, поэтому единст¬ венным моим шансом было переплыть на противоположную сторону. Это заняло не больше десяти минут, но к концу я почти не верил, что мне удастся доплыть. В критический момент колено мое ударилось о подводный камень. Спустя несколько секунд я уже выкарабкался из воды и упал ничком на галечный пляж. Я почти окоченел от холода, но заставил себя встать и бегом напра¬ виться в сторону хаотичного нагромождения бетонных блоков» защи¬ щающих от зимних штормов северную оконечность взлетной полосы. На бегу я взглянул на часы. Они показывали девять. Прошло мень¬ ше трех часов с того момента, как я оставил Арни в его вельботе на той стороне фьорда. Сейчас он наверняка уже вернулся, возможно, что и вскорости после меня, учитывая ухудшение погоды. Я бежал по полосе, изо всех сил размахивая руками, чтобы при¬ вести их в чувство. Вокруг, насколько я мог видеть, никого не было. У ангаров тоже было пусто, если не считать старого джипа, которым 313
здесь пользовались для разных нужд. Что бы ни произошло, я дол¬ жен предупредить Арни, втолковать ему, с кем он имеет дело. На максимальной скорости, которую позволял развить густой туман, я погнал машину в город. В конце переулка я остановился и дальнейший путь до дома Арни проделал пешком. Когда я поднимался по ступенькам веранды, боко¬ вая дверь хлопнула, и в туман метнулась чья-то фигурка. Однако я успел разглядеть Гудрид Расмуссен. Ее лицо с широко распахнутыми глазами промелькнуло и скрылось. Я заколотил в центральную дверь. Ответа не последовало. Сквозь неплотно задернутую занавеску я увидел свет в комнате и постучал снова, окликая его по имени. Успех был тот же. Обойдя дом с другой стороны, я попытался проникнуть внутрь через дверь кухни. Я почувствовал, что меня ждет, в тот самый момент, когда оказался в комнате. Даже тишина была совершенно особой. Словно весь мир на мгновение затаил дыхание. В воздухе витал явственный запах пороха. Вид спальни напоминал бойню. Телефон, грубо сорванный со сте¬ ны, вывернутые ящики письменного стола, книги, раскиданные по полу, - и на всем этом кровь, свежая кровь, брызги которой попали даже на стены. Арни лежал навзничь на диване. Большей части лица просто не существовало. Охотничье ружье, брошенное убийцей, валялось по¬ перек тела. Странно, но порой облик смерти бывает таким ужасным, что душа цепенеет, и человек оказывается эмоционально не спосо¬ бен к проявлению нормальных реакций. Я стоял, тупо уставившись на труп, и чувствовал, что меня охватывает чувство нереальности все¬ го происходящего, словно все это — лишь кошмарный сон. Где-то хлопнул ставень под ветром. Звук оказался подобен удару, который вернул меня к реальности. Я развернулся и кинулся прочь, словно все черти преисподней гнались за мной по пятам. Я оставил джип на заднем дворе отеля и по черному ходу поднялся к себе в комнату. У подоконника с книгой в руках сидела Илана. Уви¬ дев меня, она вспыхнула, но в следующее мгновение радостная улыб¬ ка сменилась выражением удивления и тревоги. Следующий эпизод помнится мне смутно. Помню только, что сто¬ ял на коленях, а она крепко обнимала меня. И никого в жизни я не был так рад видеть. Это я знаю точно. Приняв горячий душ и переодевшись, я поведал ей .обо всем. Ког¬ да я закончил, мы предприняли самый напрашивающийся шаг — по¬ шли к Гудрид. Дверь была заперта.' Я настойчиво стучал, звал ее по имени, и спустя некоторое время замок щелкнул. Гудрид со страхом 314
смотрела на нас. Глаза ее распухли от слез, и. всю ее трясло как в ли¬ хорадке. Она перевела взгляд с меня на Илану и откинула в сторону прядь волос, упавшую, на лоб. — Простите, мистер Мартин, но я плохо себя чувствую. Уже позд¬ но. Мне хотелось бы отдохнуть. Я втолкнул се в комнату. Илана вошла вслед за мной. — Я видел, как ты убегала, Гудрид, — без предисловий сообщил я. — Убегала? — в искреннем замешательстве повторила она. — Я ни¬ чего не понимаю. — Убегала из дома Арни Фассберга. Ты пробежала совсем рядом со мной. Я как раз собирался войти. Лицо ее сморщилось; она круто развернулась и кинулась ничком на кровать. Тело затряслось в рыданиях. Я присел рядом и положил руку ей на плечо. — На это нет времени, Гудрид. Ты уже сообщила в полицию? Она оторвала от подушки заплаканное лицо и сквозь слезы посмот¬ рела на меня. — Я не убивала его, вы должны мне поверить! Когда я пришла, он был уже мертв! — Верю. Тебе не о чем беспокоиться. — Вы не понимаете. Мы с Арни часто ссорились. Многие об этом знают. И сержант Симонсен тоже знает. - — Он также знает, кто на что способен. Сама мысль о том, что ты могла из двух стволов в упор выстрелить в Арни, покажется ему на¬ столько абсурдной, что он даже не станет тратить времени на обсуж¬ дение этого. — Я крепко взял ее за руки. — Теперь расскажи мне, что произошло. — Арни позвонил мне примерно сорок минут назад. Он попросил принести пакет, который оставил у меня. Он сказал, что знает, что я на дежурстве, но я должна это сделать. Что это вопрос жизни и смерти. — Ты знала, что в этом пакете? Она кивнула. — Да, он сказал, что ему в руки попали образцы золота, подтверж¬ дающие наличие какого-то месторождения в горах,, и что это может сделать его богатым человеком. Он попросил, чтобы я спрятала это в самом надежном месте. Что от этого зависит все наше будущее. — Какое будущее? — Мы собирались пожениться, мистер Мартин! И она снова залилась слезами, зажимая рот платком. Илана присе¬ ла рядом и обняла ее. Я поднялся и отошел к окну. Бедная маленькая сучка... Влюбившаяся настолько, что готова поверить во что угодно, даже в басню, в которой не меньше дыр, чем в старой рыбацкой сети. Спустя некоторое время она немного взяла себя в руки, и я про¬ должил: 315
— Значит, ты спрятала этот пакет где-то здесь? — Я не должна была его брать. Глупо, конечно, но я перепугалась до смерти. Я боялась, что могу его потерять или его украдут — в слу¬ жебных помещениях недавно была целая серия мелких краж. С дру¬ гой стороны, вы знаете, каким азартным игроком был Арни. Он ведь всегда отдавал мне свои деньги и просил сохранить, а на следующий же день требовал их обратно. Впервые я взяла с него твердое обеща¬ ние. Я думала, что мне таким образом удастся сохранить это. Я пошла на почту и отправила пакет себе, на адрес моего дедушки в Сандвиг. Как раз сегодня утром туда ушел пароход, который раз в месяц разво¬ зит продукты по побережью. — И что произошло, когда Арни узнал об этом? — Его реакция была очень странной. Он начал громко хохотать, а потом телефон отключился. — Тот, кто был с ним, мог просто оборвать провод, — кивнул я Илане. — Я забеспокоилась и разволновалась, — продолжала Гудрид. — Накинув пальто, я выскользнула через служебный ход, уже не думая ни о каком дежурстве. — Когда ты прибежала, он был уже мертв. Она отвела в сторону глаза, полные ужаса, и прошептала: — Мне показалось, что я даже слышала выстрелы, когда еще бежа¬ ла по улице. Но не уверена. Дверь дома была заперта, поэтому мне пришлось входить через кухню. А потом я увидела кровь на стене. Ох, Боже мой, столько крови! Силы окончательно оставили ее. Надеясь, что Илане удастся успо¬ коить девушку, я опять отошел к окну. Спустя некоторое время она присоединилась ко мне. — Таким образом, все оказалось зря, — проговорила Илана. — Все зря, — повторил я. — Даже не верится, что он мертв. Ведь он был так полон жизни! — Надо сейчас же идти в полицию, Джо, — дотронулась Илана до моего плеча. — Пока рано, — возразил Я. — Сначала мне надо еще кое с кем поговорить. — С Сарой Келсо? — Верно. Ее реакция может оказаться очень интересной. Пойду посмотрю, у себя ли она. — Только зря потратишь время, — уверенно заметила Илана. — Она с Джеком. Насколько мне известно, они весь вечер были вместе. — В таком случае ей придется вылезти из койки. Тебе лучше остать¬ ся здесь. — Нет, ни в коем случае! — воскликнула она, кидаясь вслед за мной к двери. — Я не пропущу этого ни за какие-коврижки! 316
Дверь номера Дефоржа оказалась заперта. Я настойчиво продолжал стучать до тех пор, пока не услышал внутри некоторое шевеление. На пороге показался Дефорж, завязывая пояс халата. Волосы его были растрепаны, и вообже он выглядел весьма недружелюбно. ’ — Какого черта?! — рявкнул он. Не произнося ни слова, я ворвался внутрь. Илана — за мной. — Давайте ее сюда, Джек! — заявил я. Он уставился на меня, разинув рот, потом прикрыл дверь и с угро¬ жающим видом двинулся ко мне. — Слушай, Джо... Шагнув по направлению к спальне, я открыл дверь и внятно про¬ изнес: — Миссис Келсо, полагаю, вам будет интересно узнать, что кто-то только что убил Арни Фассберга. — И аккуратно закрыл ее снова. Илана взяла себе сигарету из коробки на столе. Дефорж несколько приостыл. — Похоже, ты не шутишь, Джо? — Отнюдь, можете не сомневаться. Он сделал несколько шагов к другому столику, уставленному бутыл¬ ками и стаканами, и механически налил себе выпить. — И ты хочешь сказать, что она имеет к этому какое-то отношение? — В общем, да. Услышав, как за спиной открылась дверь, я обернулся. Сара Келсо в своем платье из джерси на пуговках, которые были застегнуты в яв¬ ной спешке, с кое-как прибранными волосами, была бледна как мел. — Кажется, вы что-то сказали насчет Арни Фассберга, мистер Мартин? — Совершенно верно. Он мертв. Кто-то застрелил его из его соб¬ ственного ружья. В упор, из двух стволов, прямо в лицо. Она покачнулась. Дефорж бросился на помощь и отвел ее в кресло. — Ты очень любезен, — слабым голосом поблагодарила она. Я плеснул в стакан немного бренди и подал ей. — Гораздо любезнее, чем Фогель со Стрэттоном, когда они добе¬ рутся до вас, — заметил я. — Вы хотели их обыграть, не так ли? В об¬ шивке кабины за пилотским креслом были спрятаны изумруды. Вы сказали об этом Арни. Вы настояли, чтобы он в первый день слетал туда и забрал их, а вернувшись, сообщил всем, что посадка там невоз¬ можна. — Он и мне сказал, что сесть не удалось, — ответила она, крепко сжимая стакан обеими руками. — Он меня обманул. — Но вы ему не до конца поверили, так? И хотели убедиться в этом лично на следующий день, когда все мы собирались лететь к «Цапле». Поняв, что у него есть возможность смыться, вы той же ночью попали на взлетную полосу, взяли грузовик и врезались на нем в «Аэрмачи». 317
— Ладно, — слабо кивнула она. — Я вам все расскажу. Все. Фогель — человек весьма разносторонних интересов. Часть из них имеет отноше¬ ние к легальному бизнесу, другая, скажем так, к теневому. — Как насчет Лондонской и универсальной страховой компании? — Это совершенно законно функционирующая компания. Я это точно знаю, потому что они выплатили мне страховку за мужа. Фогель об этом говорил. — А ваш муж? Как он ввязался во все это? — Джек летал на бразильских внутренних авиалиниях. Но всегда был только на подхвате — замещал заболевших и так далее. И должен был заключить договор с одной крупной компанией. Однажды в Сан- Пауло он встретился с этим Марвином Гонтом. Тот сказал, что купил подержанную машину типа «Цапля» у одного богатого бразильца, но у него нет разрешения на вывоз. Он предложил Джеку пять тысяч дол¬ ларов за то, чтобы он нелегально перегнал ее в Мексику. Там они сме¬ нят регистрационные номера и перегонят машину через Америку и Канаду в Европу. Гонт сказал, что уже нашел одного покупателя в Ир¬ ландии, который приобретет ее за двойную цену. ‘ — Ну и что же помешало? — Однажды вечером Гонт здорово напился и проболтался, что на борту спрятаны необработанные изумруды общей стоимостью больше полумиллиона долларов, на чем собирается разбогатеть Фогель. — И ваш муж решил встрять в это дело? — Я понимаю, что это была ошибка, — трагичным голосом прого¬ ворила она, оглядывая нас всех по очереди. — Но у нас было очень тяжелое положение. Я работала в Лондоне; с нашими двумя мальчи¬ ками сидела его мама. Было так трудно! — И Фогель согласился поднять цену? — Он вынужден был это сделать. Джеку пообещали двадцать пять тысяч фунтов. Но он согласился лететь только после того, как деньги будут переведены на мой счет в Лондоне. — Он заключил невыгодную сделку. — У него не было особого выбора, — слегка пожала она плечами. — И вам было все равно, за что получены эти деньги? — спросила Илана. — Есть вещи и похуже,' чем контрабанда, — вздохнула миссис Кел¬ со. — По крайней мере, я так себя утешала. Он думал обо мне. Обо мне и наших мальчиках. Это стало для меня, как говорится, последней каплей. Я иронично заметил: — И тут занавес опускается. Зрители аплодируют. — Джо, ради Бога, дай ей передохнуть, — вмешался Дефорж. — Миссис Келсо на сегодняшний вечер более чем достаточно! — Ценю ваши чувства, — откликнулся я, — но позвольте внести еще один небольшой штрих. Это не миссис Келсо. 318
Наступила гнетущая тишина, которая бывает между двумя раската¬ ми грома. Дефорж в изумлении уставился на меня. Сара Келсо была похожа на загнанного зверька, только что понявшего, что все пути к бегству отрезаны. Илана свела брови и подалась ко мне. — Что это значит? — негромко произнесла она. — На самом деле все очень просто, — сказал я и, раскинув руки в стороны, сделал шаг вперед. — Джек Келсо — это я. Глава 15 Все началось с Жана Латуша, француза из Канады, человека, габа¬ ритами напоминающего бочку, обладающего самым громким смехом, который мне доводилось когда-либо слышать, и лохматой черной бо¬ родой. Это был пилот-бродя га, своеобразный путешественник двадца¬ того века, пользующийся гидросамолетом вместо каноэ. Насколько я знал, ему удалось сколотить пару сотен тысяч долларов на черный день, обслуживая нефтяников на севере Ньюфаундленда. Небольшую часть из них он заработал на пару со мной. В тот год, как я и предполагал, сезон в Гренландии закончился к концу сентября. Я перебрался в Канаду в надежде успеть подзарабо¬ тать еще немного до того, как ляжет снег. Мне не очень повезло, что было весьма жаль, потому что тех двенадцати тысяч долларов, кото¬ рые я получил, все еще не хватало расплатиться с кредитом в шест¬ надцать тысяч за «Выдру», который я взял в финансовой компании «Серебряный щит» в Торонто..Не то чтобы они приставляли мне нож к горлу; я выплатил даже больше, чем предусматривалось по согла¬ шению. И все-таки я был разочарован. Следующий сезон я рассчи¬ тывал начать свободным от долгов. Три дня проболтавшись в местечке под названием Гус-Бей и так ни¬ чего толком и не найдя, я был рад даже двум геологам, которые попро¬ сили меня подбросить их в Карсон-Мидоу, на западном берегу озера Мишикамо. Этот полет давал мне лишь пару сотен чистыми. Я сидел в баре одного-единственного отеля и предавался грустным размышлени¬ ям о будущем, когда вошел Жан Латуш. На вид ему было не меньше пятидесяти. Он был в унтах, в длин¬ ной, до колен, косматой бараньей шубе. Швырнув свою грубошерст¬ ную сумку к стене, он двинулся ко мне, протягивая руку для привет¬ ствия. — Здорово, Джо, как дела? Сезон прошел удачно? — Могло быть и хуже, — откликнулся я. — Но могло бы быть и лучше, черт побери. А как ты? — Ты меня знаешь, Джо. Кусок хлеба, кувшин вина. Мне много не надо. 319
— Ну да, конечно, — хмуро заметил я. — Где ты собираешься его пить этой зимой — на Багамах, как обычно? А может, для разнообра¬ зия, на Таити? — К старости у тебя разольется желчь, — сообщил он. — Какие проблемы? — Просто устал, больше ничего. Устал метаться по этой Богом за¬ бытой земле в поисках работы, которой нет и не предвидится. Он выпил рюмку коньяка, принесенную барменом, и попросил повторить. — Может, ты не там ищешь? Я взглянул на него с надеждой. — Слушай, Жан, если у тебя что-то есть — не тяни, ради Бога, по¬ радуй меня! — Не надо так волноваться. Возможно, это тебя совсем не устроит. Я, например, отказался. Вчера я был в Грант-Бей. Там мне попался парень по фамилии Гонт. Марвин Гонт. У него — «Цапля» с дополни¬ тельными баками. Он ищет, кто сможет полететь с ним в Ирландию. — А что случилось с его пилотом? — Он сам пригнал машину из Торонто. Короткими перебежками. И недостаточно уверен в себе, чтобы вести ее через Атлантику. — Сколько он предлагает? — Тысячу долларов плюс обратный билет. — А почему ты сам не согласился? — Не люблю, когда воняет. — Он зажал нос, хитровато улыбнув¬ шись. — Я слишком долго имел с этим дело, Джо. — Ты думаешь, там что-то нечисто? — Я не думаю — я знаю. — Он встал и хлопнул меня по плечу. — Нет, это не для тебя, Джо. Ладно, мне пора. В полдень лечу на побе¬ режье. Увидимся! Но'мы больше не увиделись, потому что он через месяц разбился в Гандере, пытаясь посадить машину в тумане при нулевой видимости. Но ничего этого я еще .не мог знать в тот момент, когда остался си¬ деть в баре над своей чашкой остывшего кофе, размышляя о Марвине Гонте и его «Цапле». Неплохая машина, но для полета через Большую Лужу действительно нужны дополнительные топливные баки. С дру¬ гой стороны, выглядело это весьма соблазнительно, и тысяча долларов на дороге не валяется. Я расплатился за кофе и поспешил на аэродром. Аэропорт в Грант-Бей, находящийся в паре сотен миль от Гуса, был построен для обслуживания нужд города и горняцких поселений при¬ легающего региона. При подлете начался дождь. Я еще подумал, зачем это Гонту торчать в этой дыре вместо, например, Гандера на Ньюфа¬ ундленде. Смысла в этом было немного, особенно если он действитель¬ но ищет пилота. 4 320
Весь аэропорт состоял из небольшой башни-диспетчерской, полу¬ дюжины ангаров и трех взлетных полос. Я запросил разрешение на посадку, посадил «Выдру» и прокатился вдоль стоянок к самому пос¬ леднему ангару. По пути я заглянул во все предыдущие, но «Цапли» не обнаружил. Я нашел ее за ангарами, на открытой стоянке, понуро мокнущей под проливным дождем. Обойдя ее вокруг, я застыл в изумлении. С этой сто¬ роны фюзеляжа канадский регистрационный номер оказался полусмыт; подойдя поближе, я потер краску ладонью, чего оказалось вполне доста¬ точно, чтобы обнаружить под ней другие опознавательные знаки. Все это было очень и очень интересно. Пожалуй, предположение Жана было не- безосновател ьн ы м. Гонт остановился в единственном отеле города, и найти его мне не составляло труда. Он сидел у себя в номере — высокий, довольно представительного вида англичанин с таким хорошо поставленным голосом школьного учителя, что это наводило на подозрения. Пяти¬ минутного разговора мне хватило, чтобы понять: он, пожалуй, отку¬ сил кусок, который ему не проглотить. — Мистер Гонт? — поинтересовался я, когда мне открыли дверь. — Я слышал, вы ищете пилота? — О да! А где вы об этом узнали? — В Карсон-Мидоу, — брякнул я наугад. — Кто-то говорил об этом в баре. Он посторонился, й" я вошел внутрь. Комнатка была весьма неболь¬ шой по размерам, что и следовало, впрочем, ожидать в подобном мес¬ течке. Гардероб красного дерева, старая кровать, вытертый ковер на полу. Он подошел к туалетному столику и вытащил из тумбочки поча¬ тую бутылку виски. Стакан он взял с умывальника., — Составите компанию? Я отрицательно' качнул головой. Он налил себе и поинтересо¬ вался: — Лицензия у вас, разумеется, есть? Кивнув, я достал бумажник. В Грант-Бей меня никто не знал, и я был не прочь, чтобы так оставалось и впредь. В прошлом году я ра¬ ботал вторым пилотом в одной ливанской грузоперевозочной фирме. Мы летали с одним канадцем. Его звали Джек Келсо. По авиацион¬ ным меркам он был стариком — ему перевалило за пятьдесят три. За плечами у него, должно быть, была нелегкая жизнь; во всяком слу¬ чае, никто Не удивился, когда после очередного трехдневного запоя он скончался в Басре от сердечного приступа. Я был в этот момент с ним, и мне выпало собирать все его вещи. В этом, строго говоря, не было особой необходимости,.поскольку ни¬ кто не слышал, что у него есть какая-нибудь родня. И среди прочего нашел его пилотское удостоверение, которое до сих пор таскал с со¬ бой — скорее как память, нежели для каких иных целей. 11 Дж. Хиггинс «Ключи от ала» 321
Это удостоверение я и показал Гонту. Он бегло просмотрел его и вернул мне. — Похоже, все в порядке, мистер Келсо. На аэродроме стоит «Цап¬ ля», которую я купил подешевке в Торонто. Я прилетел на ней сюда с промежуточными посадками. Но через Атлантику я сам не рискну ее вести. В Ирландии есть покупатель, который готов заплатить за маши¬ ну вдвое дороже того, во что она мне обошлась. Но я должен попасть туда до конца недели. Вас это может заинтересовать? — Сколько вы предлагаете? — Тысячу долларов и обратный билет из Шеннона. — Четыре тысячи, — заявил я. — Четыре плюс обратный билет. Гонт в полном изумлении уставился на меня, но, прежде чем он успел что-нибудь произнести, я добавил: — Разумеется, вы можете подождать еще пару дней, вдруг еще кто- нибудь подвернется, хотя я сомневаюсь. Время неподходящее. Сезон заканчивается. С другой стороны, если ваша «Цапля» еще постоит под дождем, регистрационные номера смоет окончательно, и на это обра¬ тят внимание. Впрочем, если вас это не волнует... Он стойко выдержал удар. — Хорошо, мистер Келсо. Четыре тысячи. Четыре тысячи и оплата вашего возвращения. Думаю, мы найдем общий язык. — Наличными, — добавил я. — До отлета. — А когда мы сможем вылететь? К этому времени я точно решил, что нужно отогнать «Выдру» в Гус- Бей и оставить ее там. Если не будет ничего более подходящего, я всег¬ да смогу вернуться на почтовом самолете. — Если прогноз будет удовлетворительным, то завтра утром. Вас устраивает? — Вполне. Я приготовлю машину к утру. — Уж позаботьтесь. Выйдя от него, я прямиком направился на аэродром, наполовину сожалея о принятом решении. Но уже поздно об этом говорить. Я со¬ знательно пошел на это. Благодаря этим деньгам я смогу решить все проблемы. Все посторонние мысли о том, кто такой этот Гонт и како¬ вы его планы, я решительно выбросил из головы и приказал себе боль¬ ше к ним. не возвращаться. Знать ничего не хочу. Что касается меня — это обычный чартерный рейс, не более того. По крайней мере, я по¬ старался себя в этом убедить. Мы сумели приготовиться к старту лишь к середине следующего дня. Дождь лил по-прежнему, но прогноз по трассе был вполне бла¬ гоприятным. Здесь не было никакого таможенного контроля, как на внутренних линиях, и вообще в местечках типа Грант-Бей все фор¬ мальности сведены до минимума. Гонт взял на себя оформление всей 322
документации, и даже два механика, проверявшие двигатели, не об¬ ратили никакого внимания на мое появление, что было как нельзя кстати. Гонт приготовил деньги — пачку новеньких стодолларовых банк¬ нотов. Я уложил их в специально приготовленный конверт и, поло¬ жившись на Генеральную службу доставки, отправил их самому себе в Гус-Бей. Таким образом, я вроде бы все предусмотрел. По моим расчетам, основных баков нам должно было хватить примерно до се¬ редины пути. Потом надо будет переходить на резервные. Я занял ко¬ мандирское кресло и начал предполетную проверку всех систем, когда пришел Гонт. На нем был новенький летный комбинезон. Устраиваясь в кресле второго пилота, он просто лучился доброжелательностью. — Готовы? — поинтересовался я. — В любой момент. Только один нюанс. — Он протянул мне кар¬ ту, которая была тщательно уложена в бортовой ящик. — Если вы по¬ смотрите сюда, то обнаружите, что я изменил пункт прибытия. Новый курс представлял собой совершенно прямую линию, идущую от Гус-Бей через южную оконечность Гренландии и заканчивающую¬ ся в Рейкьявике, столице Исландии. Нам предстояло преодолеть при¬ мерно тысячу шестьсот миль. — Что за идея? Он молча достал из кармана пакет и протянул его мне. — Здесь еще тысяча долларов. Годится? Бумажки были такими же новенькими и не менее привлекательны¬ ми. Я убрал их обратно в конверт, а конверт спрятал во внутренний карман летной куртки. В конце концов,-какое это имеет значение? Рейкьявик или Шеннон. Суть та же. Он многозначительно улыбнулся. — Не стоит беспокоить диспетчерскую сообщением об изменении маршрута, старина. Меня больше устроит, если они занесут в свои журналы прежний пункт назначения. — Здесь вы хозяин, — заметил я и покатил по рулежке. Пока мы взлетали, дождь лил не переставая. Над головой висели свинцовые тучи. Но я помнил прогноз и ни о чем не беспокоился. И не стал менять прежнего курса, пока мы не ушли далеко в море. Самолет хорошо слушался рулей — действительно очень хорошо. Далеко впере¬ ди край облаков светился в лучах солнца. Я уселся поудобнее, свободно положив руки на штурвал, и наслаждался полетом. Спустя пару часов, когда мы прошли около пятисот миль, у меня появилось одно небольшое желание. Я передал управление Гонту, ко¬ торый не отличался особой разговорчивостью, и направился в туалет в хвосте самолета. Именно там я испытал первое крупное потрясение, 323 .
потому что, открыв дверь, обнаружил человека, одетого точно так, как механики в Гус-Бей. В других обстоятельствах это могло бы показать¬ ся и забавным, но я не нашел ничего смешного в автоматическом «лю- гере», который тот держал в правой руке. — Сюрприз, сюрприз! Я как раз собирался навестить вас. — Ствол «люгера» при этом оказался направлен мне прямо в живот. — Может, пойдем послушаем, что нам скажет дражайший старина Марвин? Тот же специфический голос школьного учителя, что и у Гонта. Я был совершенно уверен, что это не игра воображения, к тому же сверкающие глаза этого человека могли подтвердить, что он знает свое дело. — Совершенно не понимаю, что все это значит, — заметил я, — но буду весьма признателен, если вы направите эту штуку куда-нибудь в сторону. Гонт, конечно, пока справляется, но на самом деле я пилот этого самолета, и нам всем не нужны, наверное, случайные неприят¬ ности на таком расстоянии от берега. — Дорогой приятель, я одной левой смогу довести эту рухлядь до Китая и вернуться обратно! Я испытал такое же чувство, как в баре Королевского аэроклу¬ ба, когда какой-нибудь зануда с усищами в ярд длиной набирает в грудь побольше воздуха, и вы понимаете, что через секунду сможе¬ те составить себе представление о лете 1940 года, о Биггин-Хилл и о том, что означает двенадцать боевых вылетов в день на «Спит- файере». Я двинулся в обратный путь, открыл пилотскую дверь и вошел в кабину. Гонт с улыбкой обернулся ко мне, но улыбка тут же по¬ гасла. — Харрисон, — произнес он убито. — Собственной персоной, старина. — Харрисон подтолкнул меня рукояткой «люгера» к креслу. — Садись и бери управление! Гонт заметно побледнел, но, похоже, не потерял самообладания. Я почти слышал, как скрипят его мозги, пытаясь придумать какой- нибудь выход из этой ситуации. — Может, кто-нибудь будет так любезен пояснить, что здесь про¬ исходит? — спросил я. — Не твоего ума дело, старина, — покачал головой Харрисон. — Все, что мне от тебя надо, — несколько фактов и цифр. Сколько вре¬ мени вам нужно, чтобы добраться из Гус-Бей до Шеннона? Я бросил взгляд на Гонта. Тот кивнул. — Мы не летим в Шеннон, — сказал я. — Пункт прибытия — Рей¬ кьявик, Исландия. — Хорошо, черт возьми! Внезапное изменение в расписании. Как далеко мы ушли? — Чуть больше шестисот миль. Харрисон широко улыбнулся. 324
— Ну, Исландия меня устраивает не меньше, чем любая другая страна. Знаешь, Марвин, — обратился он к Гонту, — ты действитель¬ но полный кретин. Мне нужна всего лишь моя доля. — Хорошо, хорошо! — вскинул вверх руки Гонт, словно на него был наставлен ствол. — Не стоит поднимать шум. Мы можем обсудить это в другом месте. Харрисон вышел из кабины. Гонт последовал за ним, плотно при¬ крыв дверь. Они пробыли там не меньше пяти минут, но я не мог разобрать, о чем они говорили. Выстрелы прозвучали глухо, словно издалека. Их было два, почти одновременных, затем небольшая пау¬ за, и еще три. Две пули прошили дверь и разбили лобовое стекло. Включив автопилот, я быстро отстегнул привязные ремни. Как только я вскочил и развернулся к двери, она распахнулась, и мне на руки буквально рухнул Гонт. Я переправил его в свободное кресло и попытался расстегнуть комбинезон. Он все цеплялся за меня, потом изо рта хлынула кровь, и "он обмяк. Голова завалилась набок, глаза остекленели. Харрисон лежал в салоне, уткнувшись лицом в пол. Я перевернул его, но он был уже мертв. На теле были видны следы двух пуль. Вот таким образом я оказался с двумя трупами на руках, по уши в настоль¬ ко серьезных делах, которых даже не мог себе представить. Я сходил на камбуз, налил себе кофе из термоса и закурил. Что теперь делать, вот в чем вопрос. Конечно, я всегда мог просто вышвыр¬ нуть их за борт, но это не решало проблемы. Мне все равно надо где- то садиться, значит, самолет неизбежно вызовет массу вопросов. Даже если я просто его брошу и мне удастся скрыться, вопросы останутся, а этого мне хотелось меньше всего. Конечно, идеальным решением было бы направить его на дно Атлантики вместе с этими двумя, но куда де¬ ваться мне? Впрочем, над этим вариантом стоит подумать. Найти под¬ ходящее безлюдное местечко и выпрыгнуть с парашютом, направив «Цаплю» к зе'мле. С тем запасом горючего, который у нее в дополни¬ тельных баках, она должна вспыхнуть как факел и сгореть дотла. Но это практически неосуществимо. Мне нужен регион настолько малонаселенный, чтобы крушение самолета осталось незамеченным, и в то же время не настолько удаленный от цивилизации, чтобы я не смог пешком выбраться к жилью. Решение, которое меня наконец осенило, оказалось настолько про¬ стым, что я едва- не расхохотался во все горло. Я поспешил в пилот¬ скую кабину, занял свое место и достал карту. Я сразу обнаружил то, что искал, — залив Юлианехоб на юго-западном побережье Гренлан¬ дии и рядом маленький рыбацкий поселок Сандвиг. Фьорд, в котором он располагался, вдавался глубоко в сушу и заканчивался прямо у самого ледника. Этот ледник — одно из самых пустынных мест на белом свете. Не¬ мало самолетов исчезло там навсегда. «Цапле» суждено стать одним из 325
них. Во всяком случае, по официальной версии, когда все это станет известно в Шэнноне, скорее всего, сочтут, что самолет упал где-то в Атлантике. Я тщательно рассчитал расстояние до берега. Еще четыреста пять¬ десят миль. Судя по приборам, топлива в основных баках хватит при¬ мерно на пятьсот. Лучшего и желать не надо. Все, что мне нужно сделать, это поставить автопилот на нужный курс и покинуть борт, не подключая дополнительные баки. Самолет после этого пролетит еще миль пятьдесят, потом горючее кончится, он клюнет носом и пойдет вниз, чтобы в конце концов взорваться от удара о землю, по¬ добно бомбе. Единственной проблемой оставался сам прыжок, но здесь уж при¬ ходилось рисковать, с этим надо смириться. Закурив очередную сига¬ рету, я начал настраивать автопилот и случайно наткнулся взглядом на Гонта. Зрелище было из малоприятных. Я толкнул тело в другую сто¬ рону, вырубил автоматику и сам взялся за штурвал. Теперь мне надо было сочинить приемлемую версию для моего старого друга Олафа Расмуссена, когда я появлюсь на его ферме близ Сандвига. На самом деле это было несложно. Между Фредериксборгом и Сандвигом есть нечто вроде дороги. Я могу сказать, что отправился на охоту, о чем твердил весь сезон, но никак не мог выбраться из-за работы. Со мной произошел несчастный случай, в результате которого все снаряжение пропало. В целом сюжет понятен. Теперь надо его расцветить убеди¬ тельными подробностями. Самолет шел над морем на небольшой высоте. Впереди по курсу показалась земля. Покрытые льдом вершины Гренландских гор сияли в резком лунном свете, как нитка жемчуга. Я поднял машину до трех тысяч футов. К востоку от мыса Одиночества бухта Юлианехоб была закрыта плотной пеленой тумана. Это означало, что скорость ветра там не больше пяти узлов. Уже неплохо. По крайней мере, у меня появился верный шанс попасть в доли¬ ну в горловине фьорда. Немного, конечно, но лучше, чем оставаться здесь. Ледяной ночной ветер, врывающийся сквозь пробоины в лобовом стекле, гулял по кабине. Множество светящихся циферблатов на при¬ борной доске сливались в, мерцающее бессмысленное пятно. Там, где кончался туман, виднелась молочно-серебристая водная гладь фьорда. Дрожащая лунная дорожка бежала по направлению к леднику. Его поверхность, испещренная четкими тенями глубоких рас¬ селин, напоминала гравюру на стали. Пора приступать. Я убрал газ, включил автопилот и расстегнул привязные ремни. Обернувшись, я увидел, что тело Гонта вернулось 326
в предыдущее положение. Было такое ощущение, что он на меня смотрит, приоткрыв рот, словно что-то хочет сказать. Лицо в отсве¬ тах приборной доски, казалось, продолжало жить своей жизнью. Выбравшись из пилотской кабины, я споткнулся о труп Харрисо¬ на, упал на одно колено и случайно попал рукой на его заледенев¬ шее лицо. Бог знает почему, но в этот момент я страшно перепугался, вскочил и, пригнувшись, бросился к аварийному выходу. Ломая ног¬ ти, я сорвал запоры, и люк вывалился в ночную тьму. Не раздумы¬ вая, я шагнул вслед за ним, представляя, какой страшный холод меня ждет, и испытывая чувство странного облегчения. Наверное, я кувыркался при падении, потому что в какой-то мо¬ мент увидел прямо над собой плывущий, как темный призрак в нрчи, самолет. Он держал курс на восток. В следующее мгновение я потянул за кольцо парашюта. Кольцо не поддалось, и в глотке моментально пересохло. Я дернул еще раз, изо' всех сил, продолжая кувыркаться в свободном падении... Последовавший через секунду хлопок показался мне самым божественным звуком в мире. Белый купол, как гигантский цветок, раскрылся над головой. Меня понесло в сторону холмов, на¬ чинающихся сразу за береговой линией. Глава 16 Дождь барабанил по стеклу. Я не мигая смотрел в ночную тьму. — И что произошло после приземления? — вернул меня из небы¬ тия Дефорж. Я обернулся. — Дальше была замечательная двенадцатимильная пробежка под луной. Я добрался до Расмуссена и рассказал, что отправился из Фре¬ дериксберга на охоту. Потом долго болтал о том, как джип вместе со всеми моими вещами провалился в промоину, которую я не заметил. В этих местах подобные случаи — не редкость. Никаких вопросов он не задавал. На следующий день я ушел во Фредериксборг на попутной рыбачьей лодке. Оттуда на «Каталине» компании «Восточные канад¬ ские авиалинии», которая до самого ледостава обслуживает местное побережье, улетел на Ньюфаундленд. Сара Келсо сидела на краю кровати, комкая в руках носовой пла¬ ток. В лице не было ни кровинки. Дефорж медленно развернулся и посмотрел на нее. — Ты здорово обдурила меня, ангел. Кто же ты на самом деле? — Разве сейчас это имеет значение? — откликнулась она. — Пожалуй, нет. Дефорж налил себе еще спиртного. Я подвинул стул и сел напро¬ тив нее. — Теперь мы можем узнать правду? 327
— Согласна, — еле слышно проговорила она. — О чем вы хотите узнать? — Начнем с изумрудов. Кому они принадлежат на самом деле? — Бразильской Международной инвестиционной компании. Их везли самолетом в Сан-Пауло откуда-то из провинции. Гонт с помо¬ щью кого-то из местных перехватил груз, а Харрисон должен был перебросить их дальше. — А за всем этим стоял Фогель? — Правильно. — А вы как на них вышли? — Я работаю у Фогеля, — пожала плечами женщина. — Уже мно¬ го лет. — Какова была реакция Фогеля, когда самолет исчез? — О, он вполне вполне с этим смирился. Сказал, что подобное слу¬ чается нередко. — Разве он не беспокоился по поводу таинственного мистера Келсо? — Не. особенно, — покачала она головой. — Харрисон часто поль¬ зовался документами на вымышленное имя. Во всяком случае, им не¬ куда было деться, так, чтобы Фогель об этом ничего не узнал. Во всяком случае, всегда оставалась страховка. Это лучше чем ничего. — Вы хотите сказать, он действительно заставил компанию выпла¬ тить деньги? — А что здесь такого? Все было оформлено как вполне законная сделка. Вы просто не понимаете. Он сам и есть Лондонская и универ¬ сальная страховая компания. Дефорж еще раз освежился и включился в беседу: — Судя по твоим словам, Джо, все это выглядит так, будто Гонт попытался всех перехитрить, а Харрисон его перехватил. Я согласно кивнул и задал очередной вопрос: — Это была неплохая идея — выдать вас за вдову мистера Келсо. Скажите мне вот что. Зубная карта, кольцо с гравировкой — кому все это принадлежало на самом деле? — Гонту. — Оказывается, все очень просто, — проговорил я, обращаясь к Дефоржу. — Никому в голову не придет оспаривать причину смерти, тем более таких персон, как эти двое. — Но одного я понять не могу, — заметил Дефорж, изумленно ка¬ чая головой. — Что случилось с изумрудами? Я рассказал о посылке, которую Гудрид отправила в Сандвиг на своё имя. Он присвистнул. — Пожалуй, в этом самая ехидная ухмылка судьбы. Не пора ли подключать к этому делу Симонсена? — В данный момент он находится в рыбацком поселке за двести миль отсюда; — сообщил я. — И не вернется до завтрашнего обеда. Точнее, он ждет, что я за ним прилечу. 328
— Полагаю, к тому времени и след твой простынет. — Надеюсь. Я подошел к окну и выглянул наружу. Туман рассеялся, но ливень хлестал пуще прежнего. Почувствовав, что кто-то стоит за спиной, я обернулся. Это была Илана. Глаза ее неестественно округлились, лицо осунулось, отчего она стала выглядеть значительно старше. — Ты правда это решил? — спросила она. — Решил лететь в шторм? — Кажется, это самое разумное, — ответил я. — Если останусь, то за все, что я натворил, меня могут ждать любые неприятности. — Скажи мне вот что. Если ты будешь молчать, кто-нибудь может догадаться, что Гонт с Харрисоном перестреляли друг друга? — Она попала в точку, Джо, — вмешался Дефорж. — Ведь ты же сам говоришь, что эти трупы никого не интересуют. — А собственно, почему тебе надо молчать? — продолжила Ила¬ на. — В любом случае тебя совершенно незачем привлекать к ответ¬ ственности. Я сам неоднократно размышлял над этим вопросом. И не пришел ни к чему вразумительному. — Бог его знает! Может, у меня были причины желать им смерти или что-то в этом роде или, допустим, я просто не мог иначе разо¬ браться со своими проблемами. — Не убедительно, Джо, — улыбнулась она. — Это не в твоем сти¬ ле. Уже не в твоем. Она была права. Я понял это в тот самый момент, когда она про¬ изнесла последнюю фразу. Времена, когда я мог в любой момент начать жизнь заново, просто как перевернуть страницу, остались в прошлом. — Ну хорошо, — ухмыльнулся я. — Что вы мне посоветуете де¬ лать в таком случае? Устроить ночную вылазку и попытаться захва¬ тить Фогеля и Стрэттона голыми руками? Дефорж тоже выглянул в окно. — Не думаю, что в этом есть смысл. Хочу сказать, что им некуда деться в этом месиве! Разумеется, он был прав. Пока не распогодится, отсюда не выбрать¬ ся. А корвет датских ВМС, который болтается где-то у Готхоба, дого¬ нит шхуну Да Гамы в течение полусуток. Внезапно я понял, что все складывается совсем даже неплохо. У Фогеля со Стрэттоном нет шан¬ сов. Нет с того момента, как погиб Арни Фассберг. Это была их боль¬ шая ошибка, что, разумеется, удивительно для такого человека, как Фогель, но, с другой стороны, каждый поступает так, как позволяют ему окружающие. <• ' ' — Что ты намерен делать по поводу Арни? — подала годос Илана. — Тут ничего особо не сделаешь, — пожал я плечами. — Лучше оставить все как есть до возвращения Симонсена. Думаю, это его боль¬ ше всего устроит. 329
В дверь постучали. Я пошел открывать. Это была Гудрид. Глаза ее опухли и покраснели от слез, но тем нс менее она явно взяла себя в руки. — Мистер Мартин, не могли бы вы оказать мне огромную любез¬ ность? — Если это в моих силах. — Я хочу заказать ваш самолет. Можете вы отвезти меня в Сандвиг рано утром? Я хочу уехать отсюда. Насовсем. — Когда завтра после обеда вернется Олаф Симонсен, ему это вряд ли очень понравится, — заметил я. , — Если я ему понадоблюсь, он может найти меня в Сандвиге. — Она вцепилась мне в руку. — Умоляю вас, мистер Мартин! Я медленно кивнул. — Хорошо, Гудрид. Но все зависит от погоды. Молись Господу Бо¬ гу, пусть разгонит туман. — Большое спасибо, мистер Мартин! — Лицо ее просветлело. Она собралась было идти, но на пороге обернулась. — Что было в том па¬ кете, который дал мне Арни, мистер Мартин? — Изумруды, Гудрид. Судьба в виде изумрудов. Он мог бы разбо¬ гатеть так, как ему и не снилось. Любому хватит с головой. — Поэтому его убили. Я молча кивнул. — Вы знаете, кто это сделал? — Пусть разбирается полиция. Скажем так: у нас есть твердое по¬ дозрение. А почему ты спрашиваешь? — Не важно, — холодно ответила она. — Как бы то ни было, его уже не вернуть... Меня передернуло, пока я смотрел ей вслед. Очередной раз я по¬ жалел, что больше не пью.. Вернувшись в комнату, я застал Сару Кел¬ со уже на ногах. Глаза ввалились, лицо вытянулось и осунулось. Она ничем больше не напоминала ту великолепную красавицу, с которой я встретился всего лишь три дня назад. — Если никто не возражает, я, пожалуй, пойду прилягу, — слабым голосом проговорила она. Дефорж посмотрел на меня. В его глазах я увидел страдание. — Пусть идет, Джо. В конце концов, куда она отсюда сбежит? Замечание мне показалось вполне справедливым. Я молча кивнул. Она вышла, тихо закрыв за собой дверь. — И что теперь? — спросил Дефорж. . Внезапно я понял, что жутко голоден, и посмотрел на часы. Нача¬ ло одиннадцатого’ — Еще не поздно поужинать. Не желает ли кто-нибудь составить мне компанию? -т Отличная идея! — оценил Дефорж^ — Я только оденусь. И он ушел в спальню. 330
Повернувшись к Илане, я протянул ей руки. Она взглянула в задум¬ чивости. — Что это значит? — Просто хочу поблагодарить тебя. За то, что направила меня на путь истинный. — Ах это, — слегка улыбнулась она. — Интересно, скажешь ли ты то же самое после суда? — Датчане — очень цивилизованая нация, — ответил я. — У них лучшие тюрьмы в мире, ты знаешь? — Всегда думала, что у шведов. — Ты меня обеспокоила, — пробормотал я уже прямо в ее губы. Мы крепко обнялись. В данных обстоятельствах это, вероятно, могло бы показаться дико, но я заказал обильный ужин и ел с аппетитом. Дело в том, что с утра у меня во рту не было ничего, кроме одного сандвича, который я пере¬ хватил в Сандвиге. Впрочем, Дефорж не отставал от меня. Только Илана ограничилась одним кофе. Мы провели в баре добрый час; пока Дефорж поглощал свою обыч¬ ную норму спиртного, я развлекал себя кофе и сигаретами. В какой-то. момент нашей беседы он заметил, что я мог бы на обратном пути из Сандвига, отвезя Гудрид, захватить пакет с изумрудами. По ряду причин эта мысль до сих пор нё приходила мне в голову. Помимо того, основ¬ ное происшествие дня как-то не обсуждалось, хотя тема незримо присут¬ ствовала при всем разговоре. Постепенно общая беседа как-то завяла. В половине двенадцатого мы пошли наверх. Попросив Илану про¬ верить Сару Келсо, я зашел к Дефоржу. Через пару минут она к нам присоединилась. — Она спит, — сообщила Илана. — Пожалуй, это самое разумное в ее положении. Денек выдался нелегким и крайне напряженным. Так что я, наверное, последую ее примеру. Увидимся утром. Спокойной ночи. Дефорж повернулся спиной, наливая себе очередную порцию. Она весьма выразительно взглянула на меня. Единственное, что мне при¬ шло в голову, — приобнять ее, подвести к двери и коротко поцеловать. Она ожидала большего, это было вполне очевидно, но я не мог себе представить, как это возможно. В глазах мелькнуло нечто вроде разо¬ чарования, и она вышла из комнаты. Обернувшись, я наткнулся на пристальный взгляд Дефоржа. — Ты видишь себя там, Джо, — произнес он. — Дверь открыта. — Вы так думаете? — Я знаю. Все это мне знакомо. Зачем тратить время попусту? В голосе его сквозила злость. Казалось, теперь он ее почти ненави¬ дит. С учетом Отношения ее папаши к финансированию его картины это 331
было вполне реально. Или, может, он возмутился ее желанием куда-то уйти? Старый лев пытается удержать добычу в ослабевших когтях. Я не отреагировал, и Дефорж нс стал продолжать тему. Вместо этого он предложил сыграть в карты. Мы сгоняли в покер, в блэк¬ джек, парочку робберов в вист и закончили дьявольской штучкой под названием «Скользкий Сэм», в которую я не играл со времен флот-, ской службы. Джек выиграл около пары сотен долларов, и в полови¬ не четвертого я решил, что достаточно. Я ушел к себе в номер и лег. Усталости не чувствовалось, поэтому я просто глядел в потолок и размышлял. Вскоре дверь распахнулась, появился Дефорж и спокойно произнес: — Она сбежала. — Келсо? — Я только что заглядывал к ней. Причина была вполне очевидной, но в данный момент меня это совершенно не интересовало. Я вскочил. — Вы заходили к Илане? — В первую очередь. Но там ее тоже нет. Илана уже одевается. Придет сюда через пару минут. Оставив его в номере, я пробежал по коридору и принялся бараба¬ нить в комнату Гудрид. Когда она открыла, я с удивлением обнаружил, что она до сих пор не раздевалась. — Ох, это вы, мистер Мартин! — Кивком головы она указала на чемоданы, стоящие на кровати. — Заснуть я не смогла, так что реши¬ ла собираться. — Мне нужна ваша помощь. Миссис Келсо, судя по всему, сбежа¬ ла. Опросите ночных дежурных. Постарайтесь что-нибудь разузнать, не поднимая лишнего шума. Она молча кивнула, резко побледнев от волнения. Я выскочил из номера, спустился по служебной лестнице и оказался во внутреннем дворе. В отеле имелось два «Лендровера». Оба они стояли в гараже. Один по вполне понятной причине отсутствовал. Я забрался во вто¬ рой и погнал на максимальной скрости, которую можно было развить в густом тумане. Дорога в гавань была пуста. Оказавшись у консервной фабрики, я оставил машину и остаток пути до пристани проделал пешком. Это была пустая трата времени, разумеется. Невероятно, учитывая погод¬ ные условия, но шхуна Да Гамы исчезла, как будто ее здесь никогда и не было. Я вернулся к отелю. Уже было четыре утра. Сквозь пелену тумана начал пробиваться рассвет; можно было различить силуэты зданий. В номере Дефоржа я нашел и Илану, и Гудрид/Джек мерил шага¬ ми пространство комнаты с неизменным стаканом в руке. 332
— Где тебя черти носили? — круто обернулся он на звук моих шагов. — На пристань. Проверить, на месте ли шхуна Да Гамы. Они ушли> полагаю, все вместе. Должно быть, они сошли с ума. Во фьорде полно айсбергов. — Ты неправильно полагаешь, Джо, — проговорил Дефорж. — Луч¬ ше сядь и послушай, что скажет Гудрид. — Я беседовала с ночной дежурной, — начала она. — Примерно в одиннадцать вечера звонили миссис Келсо. Девочка говорит, что зво¬ нил мужчина, и они разговаривали по-английски. Позже миссис Кел¬ со позвонила по внутреннему телефону и спросила, есть ли карта райо¬ на между Фредериксборгом и Сандвигом. Одну ей отнесли. — Что еще? — Ночной портье около полуночи вышел во двор выбрасывать му¬ сор и увидел там мистера Фогеля с мистером Стрэттоном. С ними был еще один незнакомый мужчина. Они вывели из гаража «лендровер», но портье не придал этому значения. Постояльцы отеля часто пользу¬ ются этими машинами. Когда он возвращался на кухню, на служебной лестнице встретил миссис Келсо. Она вышла во двор и присоедини¬ лась к мужчинам. Он еще сказал, что мистер Фогель поцеловал ее, потом они все сели в машину и уехали. — У нее большой опыт менять обличье, — с горечью проговорила Илана. — Ты до сих пор думаешь, что они ушли на шхуне, Джо? — по¬ интересовался Дефорж. — Нет, теперь ясно, что они выбрали другой путь. Они могут до¬ браться до Сандвига часов за шесть. Я знаю: сам ездил. А если пове¬ зет, то и раньше. За пять — пять с половиной. — Там есть телефон? — спросила Илана. Гудрид отрицательно покачала головой. — Только радио в торговой точке, но хозяин фактории живет в дру¬ гом месте. У него ферма на холмах. Магазин открывается в восемь утра. Только тогда можно будет сообщить. — Примерно на три часа позже, — подсчитал Дефорж. — Но все это бессмысленно, неужели они не понимают? — в недо¬ умении воскликнула Илана. — Им некуда деваться из Сандвига! Именно об этом я как раз и думал. Кажется, есть единственно вер¬ ное решение. — Не исключено, что они договорились о встрече со шхуной. — А если этого не произойдет? — снова заговорил Дефорж. — Ведь ты же сам назвал безумством выходить в плавание при таком тумане? — На этой стадии у них не так уж много вариантов. И всегда еще остается другая возможность. Аэропорт в Нарсарсуаке. Всего, пара ча¬ сов ходу на моторке, и куча желающих подбросить их туда за большие деньги. А там — рейсы в Европу через Исландию, в Канаду, в Штаты. — Так что, похоже, их не остановить? 333
Я покачал головой. — Это не так. — Меня самого потрясло то, что я произнес в сле¬ дующее мгновение. — Как вы знаете, на «Выдре» я смогу быть в Санд- виге через сорок минут. — В таком тумане? — грубо хохотнул Дефорж. — Ты шутишь! За два¬ дцать ярдов ни черта не видать. Тебе не удастся даже оторваться от воды. — Взлететь — не проблема. Я плохо представляю себе посадку. Не зн*аю, обратили ли вы внимание, но противоположный берег у посел¬ ка представляет собой тысячефутовый скалистый обрыв. — Послушай, Джо, — тряхнул головой Дефорж. — У меня есть ли¬ цензия. Я могу полететь сам. Видит Бог, я так много раз делал нечто подобное на съемках, но подобные полеты на больших студиях сни¬ мают как трюки — включают ветрогоны, пускают дым, камера сзади... В реальности все не так. Это сработало. Вспоминая теперь, я думаю, неужели он оказался настолько умен, что подтолкнул меня к решению, которое я всерьез даже не успел осмыслить. Если так, то он преуспел в этом. Не знаю, что на меня нашло, но меня охватило совершенно непреодолимое вол¬ нение. — Ни в коем случае не следует этого делать, Джо, — произнес он, словно прочитав мои мысли. — Возможно, вы правы, — откликнулся я. — Но я понял одну вещь. ’ Я должен попытаться, черт побери! Илана побледнела, ее глаза сверкнули, однако я захлопнул за со¬ бой дверь прежде, чем она успела что-либо сказать. Пока я переодевался в своем номере в летный костюм, энтузиазм слегка испарился, что правда, то правда. Но я не изменил своего ре¬ шения. Охваченный странным фатализмом, я спустился по служебной лестнице и направился к гаражу. Закинув сумку на заднее сиденье «Лендровера», я призадумался. Дело в том, что там уже лежали два чемодана Гудрид, а также вин¬ честер Дефоржа в чехле. Я обернулся. Все трое вышли из тени. — Мерзкое утро, — бодро проговорил Дефорж. — Что за шутки вы туг придумали? — воскликнул я. Дефорж, казалось, пытался найти самую точную фразу. — Будем считать, что нам надоела скука повседневной жизни. — Должно быть, вы сошли с ума. Все разом... — начал я, но в этот момент Илана просто обошла меня сбоку и залезла в «Лендровер». Первым делом я взял лодку с мотором и отправился в залив — про¬ верить, нет ли льда на предполагаемом направлении разбега. Все было чисто. Когда я вернулся, Дефорж уже прогревал двигатель. 334.
Устроившись в пилотском кресле, я застегнул привязные ремни и обернулся к девушкам. — Советую вам покрепче зажмуриться. Предстоит довольно нерв¬ ное мероприятие. Впрочем, это было мягко сказано. Решение ринуться очертя голову в эту сплошную стену тумана вызывало у меня такой ужас, которого я, пожалуй, не испытывал никогда в жизни. Тем не менее я дал пол¬ ный газ и впился глазами в указатель скорости, чтобы оторвать «Выд¬ ру» от воды, как только станет возможно. Через двадцать секунд мы выскочили из серой мглы. Я взял курс на юг. Это был действительно захватывающий полет. Сплошной туман стелился над морем, как дым над долиной. На востоке недвусмыслен¬ ным намеком сквозь него величественно вырастали пики берегового хребта. — Выглядит не слишком приятно, а? — проговорил Дефорж. На лице его блуждала странная улыбка. Глаза сверкали нездоровым блеском. — Точно так же будет у Сандвига, — хмуро сообщил я. — Беспокоишься? — Вопрос прозвучал как вызов. — Если быть абсолютно точным, боюсь до смерти. Если там усло¬ вия такие же, как здесь, всем вам пора молиться. Гудрид побледнела и вцепилась в подлокотники своего кресла. Ила¬ на предложила ей сигарету и произнесла с нажимом: — И вообще он любит ощущение полета! — Благодарю за откровенность, — уловил я двусмысленность фра¬ зы и сосредоточился на управлении. Я даже получил какое-то непонятное облегчение, почувство¬ вав, что часть моего страха передалась окружающим, и в течение по¬ следующего получаса просто сидел, механически подправляя курс при необходимости, и размышлял над всем этим весьма странным делом. С точки зрения Фогеля, преимущество его плана заключалось в исключительной простоте. Но это было одновременно и величайшей слабостью. Всего несколько безошибочных шагов по канату — и он в полном порядке. Сидит, так сказать, дома в тепле. К сожалению для него, он не учел двух факторов — моего существования и предатель¬ ства Сары Келсо. Это навело меня на мысли об Арни. Я словно опять увидел его лежа¬ щим на диване в залитой кровью комнате. Самый глупый и бессмыслен¬ ный шаг во всей операции. Бедняга Арни... Как там он говорил? Бери от жизни все, что можешь, потому что никогда не знаешь, что случится за¬ втра. Вероятно, в конце концов, он оказался прав. 335
Дефорж схватил меня за руку, и я пришел в себя. Взглянув вниз, я обнаружил, что пелена тумана кончается, словно кто-то обрезал ее гигантским ножом. Дальше по курсу шел проливной дождь. Но я ви¬ дел море. Теперь все предстоящее смотрелось совсем в ином свете. Конеч¬ но, видимость во фьорде была весьма ограничена из-за сильного дож¬ дя, и на холме, где стояла ферма Расмуссена, лежали полосы тумана, но посадка уже не представляла никаких трудностей. Я заложил широкий вираж, направляя машину параллельно гигант¬ ской каменной стене у противоположного берега фьорда и держась от нее в паре сотен ярдов, и пошел на снижение. Глава 17 — Ну вот мы и прибыли! — воскликнул я, пока «Выдра» по инер¬ ции скользила к берегу. На лице Дефоржа было написано явное разочарование, но он за¬ ставил себя улыбнуться. — Отвратительный третий акт, Джо. Как в Голливуде. Я обернулся назад. — Ну как там у вас, порядок? — Как всегда! — с улыбкой ответила Илана. Щеки Гудрид уже приобрели нормальный цвет. Я потянулся за сигаретой, но Дефорж поднял руку. — Кажется, я что-то слышу. Я открыл форточку. В кабину стали залетать капли дождя. Мы си¬ дели молча, прислушиваясь, но могли различить только легкое хлюпа¬ нье волн под поплавками. Дефорж попросил Илану передать винчестер и стал снаряжать магазин. Я высунул голову наружу. Невдалеке приглушенно тарахтел лодочный мотор, потом кто-то крикнул по-датски, и я расслабился. От берега к нам направлялась шлюпка. На корме сидел Бергссон, хозяин фактории. Заглушив мотор, он причалил к поплавку. — Привет, Джо. Тебе повезло, — улыбнулся он. В бороде блестели капли дождя. — Полчаса назад весь фьорд был закрыт туманом. По¬ том начался дождь и разогнал его. — Когда мы улетали из Фредериксборга, там тоже был чертовский туман, — откликнулся я. К окошку протиснулась Гудрид. — Доброе утро, мистер Бергссон. Как себя чувствует мой дедушка? — Замечательно, мисс Расмуссен. Я был у него позавчера. Он явно удивился при виде ее, но я поспешил упредить вопрос. — А после этого? Вчера вечером катер не привозил никакой почты на его адрес? 336
— Этого я не знаю. Катер опоздал из-за тумана, пришел почти затем¬ но. Я еще не успел разобрать почту. Она пока в мешк&, в магазине. — Отлично! — воскликнул я. — Когда вы его откроете, там навер¬ няка должен быть пакет, адресованный Гудрид на адрес ее деда. Мо¬ жем избавить вас от лишней поездки. — Я чего-то не понимаю, — с сомнением произнес Бергссон. — А вам и не надо. Просто разворачивайте лодку к берегу. Мы за вами. Он махнул рукой и перебрался на корму. Пока он возился с мото¬ ром, я коротко изложил Дефоржу и Илане суть нашей беседы. — Что будет, когда ты получишь в руки эти стекляшки? — спросил Джек. — Мы попросим у Бергссона старый джип, поедем к Расмуссену и предупредим ёУо. Следует предпринять определенные меры предосто¬ рожности по отношению к Фогелю и его приятелям. У Олафа обычно поблизости крутится не менее полудюжины пастухов-эскимосов. Им не составит труда вспомнить обычаи предков, если кто-либо попробу¬ ет сунуть туда свой нос. — Нет, мистер Мартин, вы, наверное, забыли, — покачала головой Гудрид. — Дедушка сейчас там один. В это время года все пастухи на верхних пастбищах, готовятся переправлять овец в-долину. — И, по¬ вернувшись к Илане, пояснила: — Через четыре, от силы — через пять недель наступит зима. Это происходит так быстро, что может застать врасплох. — Ну хорошо. В таком случае мы поднимемся к нему и заберем с собой, пока те не приехали. Я завел мотор. Дефорж похлопал по стволу винчестера. — Я вполне могу приготовить им небольшой сюрприз. Для этого есть чердак сарая. Черт побери, они окажутся у меня на мушке, как утки, как только войдут во двор! С сигаретой в углу рта и винчестером на коленях, с растрепанной прядью волос на лбу и горящими глазами он слишком сильно напо¬ минал классический типаж из его собственных фильмов, создаваемых для развлечения публики. — Джек, не надо идиотничать, — жестко заметил я. — Мы не в Шестой студии. Это жизнь. Здесь люди умирают и не встают с пола в финале, чтобы передохнуть перед очередным дублем. Он гневно сверкнул глазами. Руки крепко сжали винчестер. — Я ни во что не играл, когда сидел за турелью пулемета в Б-29! Понял, английский ублюдок? — рявкнул Дефорж. — Тридцать один боевой вылет и пуля в бедро — это не игра, а жизнь. У меня боевые награды, крошка! Тебе.этого недостаточно? Я бы мог ответить, раз уж на то пошло, что тоже имею награды, только в отличие от него постарался в свое время вышвырнуть из го¬ 337
ловы все воспоминания об этой тупой и бессмысленной бойне, но не стал. В данном случае это не имело значения. Даже не уверен, что он понял, о чем я хотел сказать. Краем глаза я заметил испуганное выра¬ жение лица Иланы и молча толкнул вперед сектор газа. «Выдра», шле¬ пая по волнам, покатила к берегу. Напряженность, возникшая между мной и Дефоржем, смазала даже волнение, которое я испытал, когда Бергссон нашел в почтовом меш¬ ке пакет и протянул его Гудрид. Она содрала упаковочную бумагу, в которую была завернута картонная коробка из-под обуви, тщательная замотанная клейкой лентой. — Вот в таком виде Арни мне ее и передал, — сказала девушка. Вынув складной нож, я быстрым круговым движением взрезал верх. Внутри оказалась холщовая сумка на поясе с несколькими отделения¬ ми. Я открыл одно из них и высыпал на ладонь несколько невзрачных на вид камней. — Так вот как они выглядят? — удивился Дефорж. — Да. До того, как попадут в руки специалистов, — кивнул я. Спря¬ тав изумруды обратно, я надел сумку на себя и повернулся к Бергссо- ну: — Не будете возражать, если мы воспользуемся вашим джипом? — Пожалуйста! Он явно почувствовал, что происходит нечто необычное и неловко добавил: — Смотрите, может, я еще чем-нибудь могу помочь? — Нет, спасибо. — Мы теряем время, — резко перебил меня Дефорж. — Поехали отсюда! Он ринулся вперед. Я чуть задержался у двери, пропуская Илану, и спросил негромко: — Что его так припекло, как ты думаешь? — Не знаю, — встревоженно откликнулась она. — Порой с ним про¬ исходит нечто подобное. Начинает нервничать ни с того ни с сего, сры¬ вается на всех — непонятно за что. Наверное, ему надо выпить. — Скорее, он пьет слишком много и слишком давно, — хмуро за¬ метил я и вышел вслед за ней на улицу. Дефорж уже сидел за рулем джипа. Винчестер — рядом. — Есть возражения? — произнес он воинственно, глядя на меня. — Никаких. Я устроился на заднем сиденье. Илана замешкалась, явно не зная, кому из нас отдать предпочтение. Проблему разрешила Гудрид, заняв пассажирское место рядом с Дефоржем. — Ну, решай быстрее, — рявкнул Джек. — Ты едешь с нами или нет? Илана молча села рядом со мной, напряженно глядя прямо перед собой и крепко сжав кулаки. 338
Пока мы петляли по грязной дороге, взбирающейся на холм, дождь немного ослабел. Уже на расстоянии до пятидесяти ярдов можно было хорошо различать окрестности. Склон, круто обрывающийся у нас за спиной к фьорду, был полностью покрыт зарослями ольшаника, сре¬ ди которых кое-где торчали маленькие рощицы ив и березняка до де¬ сяти футов высотой. Справа на скалах, покрытых лишайниками, алели исландские маки, цвели альпийская камнеломка и даже лютики. Мож¬ но было подумать, что мы оказались в Тироле туманным утром после дождя. Учитывая обстановку, Дефорж гнал слишком быстро, но я лучше бы провалился в преисподнюю, чем сказал ему об этом. Впрочем, такой возможности мне уже не представилось, потому что на середине подъ¬ ема из-за поворота на жуткой скорости выскочил знакомый «Лендро¬ вер» и понесся прямо на нас. На какую-то долю мгновения мне показалось, что все застыло, как в стоп-кадре. Тем временем Дефорж, не снижая скорости, крутанул руль влево и направил машину прямо навстречу «Лендроверу». Тот стал тормозить. Его понесло юзом. Дефорж увернулся от них, когда, как мне показалось, до столкновения оставался какой-то фут. Джип накре¬ нился, заднее колесо взвизгнуло, лишенное опоры, и промчался мимо, а я вылетел за борт. С воплем я шмякнулся в грязь и покатился по склону в кустарник, изо всех сил стараясь уберечь голову от неприятностей. Кое-как прервав этот процесс, я увидел, что джип, рыча, как разъ¬ яренный лев, несется вверх по дороге, взметая за собой шлейф грязи и гравия. Потом Дефорж затормозил. «Лендровер», который оказался у меня за спиной, уже успел развернуться. На переднем сиденье стоял Стрэттон, держась за ветровое стекло. В свободной руке он держал автоматический пистолет. Грохнул выстрел, и я заорал что было сил: — Вперед, черт побери! Спасай женщин! Укройтесь на ферме! Дефоржу хватило ума не вступать в дискуссию. Джип, набирая ско¬ рость, умчался в туман. Но «Лендровер» уже оказался рядом со мной. Стрэттон что-то прокричал, потом выпрыгнул из машины примерно в сорока футах от того места, где находился я, и укрылся за камнем. Пистолет по-прежнему был у него наготове. «Лендровер» погнался за джипом, и я решил, что пора заняться спасением собственной жизни. Пригнувшись и петляя, я ринулся в заросли ольшаника. Вслед разда¬ лись два выстрела. Веткой хлестали по лицу. Я пробивался сквозь кусты и березняк, падал, поднимался вновь, оглядывался и продолжал, задыхаясь, бежать вниз по каменистой осыпи, пока не оказался на пляже у края фьорда. Собрав последние силы, я, шатаясь, сделал еще десяток-другой шагов по гальке и рухнул между крупными черными камнями в на¬ дежде обрести хотя бы минутную передышку., В это мгновение поче¬ 339
му-то вспомнилось детство. В двенадцать лет я оказался примерно на таком же галечном пляже, только в Шотландии. Я лежал лицом вниз, а перед моими глазами было то же, что на любом галечном пляже мира. Типичные халцедоны. Полупрозрачные красноватые сердоли¬ ки, коричневая и красная яшма, полосатый оникс, агат. Запустив пальцы в это пестрое разноцветье, я лежал, удерживая дыхание и прислушиваясь к звукам погони. Но все было тихо. Толь¬ ко шум' ветра с гор, несущего мелкий дождь, который с тихим ше¬ лестом ложился на воду. Прождав пять минут, я двинулся вдоль пляжа в надежде оказаться примерно под фермой. Шел я практически не создавая шума и гораз¬ до быстрее, чем раньше, потому что теперь под ногами была не осыпь, а крупные гранитные плиты. Сердце колотилось, как молот, во рту ощущался привкус крови. Перебравшись через гряду камней, я вска¬ рабкался на скалу. За зарослями ивняка, выше по склону, начиналась долина, а за ней — дом Расмуссена. Глубоко вздохнув, я-заставил себя встать и пойти вперед. В тот же момент из-за соседней скалы появился Стрэттон и спокойным голо¬ сом, словно встретил заблудившегося приятеля, произнес: — А, вот ты где, старина! Я не успел развернуться, как он выстрелил. Пуля попала в руку. Выстрел настоящего профи, упреждающего возможность ответного нападения. Оказывается, правы те, кто говорит, что в первый момент после ранения боли не чувствуется. Скорее, это похоже на сильный удар ту¬ пым предметом, но шоковое воздействие на центральную нервную систему настолько сильно, что дыхание перехватывает, как от удара под ложечку. Я упал, широко раскрытым ртом хватая воздух. Он стоял на преж¬ нем месте, слегка улыбаясь. — На самом деле я все время следил за тобой, — заметил Стрэттон. Сверху, оказывается, все очень хорошо видно. Даже несмотря на ту¬ ман. — Он покачал головой. — Тебе не удастся присоединиться к ним, старина. Стрэттон не собирался изводить лишние патроны. Правая рука поднялась. Он четко видел свою цель. Я заорал: — Не делай глупости, Стрэттон! Только я знаю, где изумруды! Тут он слегка призадумался и опустил пистолет. Левой рукой упираясь в грязь, я привстал на одно колено. Выпря¬ мившись, я швырнул горсть грязи ему в лицо. Стрэттон сделал попытку уклониться, непроизвольно взмахнул руками, шагнул назад — и сва¬ лился со скалы. 340
Глава 18 Пуля раздробила мне кость. Это я мог сказать наверняка, чувствуя, как осколки цепляются друг за друга, пока я туго перематывал руку носовым платком в надежде остановить кровотечение. Но рана до сих пор болела несильно. Настоящая боль придет позже. Упрятав раненую руку за пазуху летной куртки, я поспешил вверх по склону. По вершине холма проходила узкая полоса кустарника. Я пробрал¬ ся сквозь нее и двинулся по южной оконечности долины. В этот мо¬ мент послышался приглушенный туманом звук выстрела; два других прозвучали в ответ. Пригнувшись, я кинулся к стене серого камня, которая означала северную границу владений Расмуссена, и под ее прикрытием добрался до самой фермы. Из открытой двери сарая снова грохнул выстрел. Из дома опять ответили двумя. Я поспешил обратно. Оказавшись вне видимости, я перелез через ограду и приблизился к дому с тыла. С этой стороны двор был пуст, но это меня уже не очень интересо¬ вало, поскольку шок наконец прошел, и почти невыносимая боль, как живое существо, шустро поднималась от раны вверх к плечу. Все-таки я метнулся к дому, пряча голову и ожидая в любой момент выстрела в спину. Но все обошлось благополучно, и дверь даже рас¬ пахнулась мне навстречу. Остановился я, только наткнувшись на противоположную стену кух¬ ни. Дверь за мной закрылась. Послышался грохот засова. Обернувшись и утирая левой рукой пот со лба, я обнаружил перед собой... Да Гаму. Он втолкнул меня в зал. Там, у разбитого окна, сидел, скорчившись, Фогель с револьвером в руке; Сара Келсо прижалась к стене рядом с ним. Расмуссен лежал на столе с закрытыми глазами. Голова его была в крови. Около него стояли Гудрид и Илана. Фогель взглянул на меня и ровным тоном произнес: — Что случилось со Стрэттоном? — Он решил спуститься на пляж крайне неудачным способом. На вашем месте я бы не-ждал его. Еще одна пуля влетела в окно. Все попадали на пол. Я подполз к Илане и показал ей руку. — Попробуй с этим что-нибудь сделать, а? И вообще, что здесь происходит? Она стянула с шеи шелковый шарфик и туго перетянула рану. — Когда мы сюда приехали, Джек отправил нас в дом. Сказал, что устроит засаду на чердаке. — И что же? — Они проникли через заднюю дверь. Мы сглупили, конечно, но ничего не поделаешь. 341
— Да, по части здравого смысла это не его день, — заметил я. — А что с Расмуссеном? — Он попытался напасть на Фогеля,'но Да Гама ударил его по го¬ лове прикладом. Грохнуло еще два выстрела. Одна пуля впилась в пол, Гудрид вскрик¬ нула. Фогель поднялся, прижимаясь спиной к стене, и перезарядил ре¬ вольвер. На щеке его был кровь. — Пожалуй, пора кончать с этим идиотизмом, — проговорил он. — Идите сюда, мисс Итэн. Она осталась на месте, тогда Фогель кивнул Да Гаме, и тот швыр¬ нул ее к Фогелю. Тот схватил ее за волосы, развернул спиной к себе и приставил дуло к виску. — Мистер Мартин, — спокойно произнес он, — выйдите на улицу и сообщите Дефоржу, что я вышибу мозги его подружке, если он в ближайшие две минуты не вылезет из этого сарая. Я не успел ничего толком сообразить, как Да Гама рывком поста¬ вил меня на ноги, открыл дверь и вытолкнул наружу. Я упал на ко¬ лено. Пуля в то же мгновение с треском вонзилась в дверную раму. Дефорж, вероятно, не успел разобраться, в кого стрелял. Я поднялся и окликнул его по имени, после чего побежал к сараю. Он стоял на краю люка в своей старой меховой парке, с винчесте¬ ром наготове. От прежнего Джека Дефоржа не осталось и следа. Он стал одним из своих легендарных героев, для которых в мире сущест¬ вуют вещи гораздо более существенные, чем презренная жизнь. Пока он спускался вниз, у меня возникла странная иллюзия, что мы играем какую-то давно известную сцену. А когда он заговорил, мне показалось, что это просто текст какой- то пятьдесят седьмой страницы сценария, написанного специально для него — сценария одного из его многочисленных фильмов. — Ты не очень-то хорошо выглядишь, малыш. Что случилось? Я рассказал ему о Стрэттоне и добавил: — Но сейчас это не имеет никакого значения. Вам придется вый¬ ти, Джек. Фогель пообещал убить Илану, если вы этого не сделаете, и у меня сильное подозрение, что он может сдержать свое слово. Он коротко кивнул с отсутствующим взглядом, словно мыслями был где-то в ином месте. — Ладно, малыш, если ты так хочешь, я это сделаю. А ты уверен, что он не перестреляет нас, как только мы выберемся отсюда? — Мы узнаем это из следующего эпизода, который будет снимать¬ ся на той неделе. — Я не могу ждать так долго. — Он вышел из сарая на три-четыре шага и бросил винчестер на землю. — О’кей, Фогель. Ты победил. Дикая мысль о том, что он повалится в эту же секунду, пронзен¬ ный пулями, промелькнула у меня в голове. Но он продолжал стоять, 342
руки на бедрах, словно ожидая кого-то. Затем дверь открылась, и по¬ явился Фогель, толкая перед собой Илану. За ним вышла Сара Келсо, потом — Да Гама. Гудрид не было вид¬ но. Вероятно, она осталась со стариком. Мы сошлись посередине дво¬ ра в настороженном молчании. — Мистер Мартин, — нарушил тишину Фогель, — изумруды, по: жалуйста! Я заколебался. Дефорж странным тоном скомандовал: — Отдай их ему, Джо! Расстегнув пояс, я протянул его Фогелю. Тот взвесил его на руке и удовлетворенно произнес: — Наконец-то. Илана внезапно кинулась к нам, развернулась и бросила: — Ну и что теперь, мистер Фогель? Вы поступите с нами так же, как с Арни Фассбергом? — Дорогая моя мисс Итэн, — широко улыбнулся он, — как боль¬ шинство отъявленных злодеев, я вполне готов признавать свои прома¬ хи, но отнюдь не собираюсь нести ответственность за чужие грехи. Понятия не имею, кто убил несчастного мистера Фассберга, но уве¬ ряю вас, что это не я и никто из моих спутников. У него совершенно не было причин лгать в этой ситуации. Илана обернулась ко мне. — Но кто же тогда, Джо? Кто еще это мог сделать? — Только один человек. Тот, кто первым сообщил ему об изумрудах. Сара Келсо вся сжалась, скулы, как в прошлый раз, заострились. Она прижала руки к губам и непроизвольно отшатнулась. — О, нет! Никогда в жизни! — Но это должны быть вы, — сказал я. — Больше просто некому. Она на какое-то время онемела. — Нет, малыш, — вдруг заговорил Дефорж. Голос его звучал не¬ громко, спокойно и очень, очень устало. — Это был я. Помнишь пись¬ мо, которое она нашла во Фредериксмуте? Письмо от Милта Голда. Она поняла, что я дошел до точки. В тот вечер, когда ты вернулся с ледника, когда она догадалась, что Арни ее надул, она позвала меня сюда, в сарай. Я думал, мы покувыркаемся на сене, но все оказалось серьезнее — гораздо серьезнее. Если мне удастся шантажировать Арни и забрать у него изумруды, мы поделим их пополам и смоемся на моей яхте. Бог знает почему, но мне показалось, что все это я знал заранее. Голос мой, довольно спокойный, донесся до меня как бы со стороны: — Зачем вы его убили? — Я не собирался этого делать. Ясно было, что в полицию он не побежит. Я даже собирался оставить немного, чтобы он не так расстра¬ ивался. Но в тот момент, когда я держал его на мушке, он прыгнул на меня. Вот такие дела. 343
— Но это невозможно! — тряхнула головой Сара Келсо. — Она собирается сообщить тебе, — пожал плечами Дефорж, — что в тот момент мы были с ней в постели. — У меня сложилось такое же впечатление. — Прости, мой ангел, — обратился он к женщине, — но я поки¬ дал тебя на целый час. Вот тогда все и произошло. Ты спала как мла¬ денец. . — Идиот! Тупой болван! — взорвался я. — Что же теперь будет? — Бог знает... Все это весьма неприятно. — Дефорж покачал голо¬ вой. — Не предполагал, что кончится все таким образом. Поначалу это казалось неплохой идеей. Я был в отчаянии. У меня ничего не оста¬ лось, Джо. Это письмо от Милта — письмо смерти. Суд постановил отобрать у меня за долги всю недвижимость в Калифорнии. Картина, таким образом, накрылась. И я вместе с ней. Ждать нечего. Другого фильма не будет. Казалось, он разговаривает со мной наедине. Непонятным обра¬ зом, но я, кажется, сообразил, что он пытался сказать. Он не изви¬ нялся — он хотел, чтобы я понял. Он постоянно находился в иллю¬ зорном мире, жил от одного приключения до другого, причем между каждым из них — непроницаемая перегородка. Когда заканчивалось одно, начиналось следующее. А если что-то не так — режиссер ко¬ мандует «стоп!» и можно повторить снова. Все это не имело даже близкого отношения к реальному миру. Я вдруг отчетливо понял, что должен был он чувствовать после убийства Арни, когда в ушах еще стоял грохот выстрелов, глядя на дело рук своих и с ужасом созна¬ вая, что это — навсегда, этого уже нс вернешь. Илана смотрела на Дефоржа со смешанным чувством, словно не в силах поверить своим ушам. Он, не обращая на нее внимания, обра¬ тился к Фогелю: Кажется, у нас с вами найдутся общие интересы. Как вы соби¬ раетесь выбираться отсюда? Надеетесь встретить шхуну Да Гамы? — Вы зря тратите время, — мотнул головой Фогель. — У меня нет места для пассажиров. — Вы витаете в облаках. Объясни ему, Джо. — Джек прав, — кивнул я. — Даже если шхуна покажет максимум того, на что способна, у побережья Готхоба курсирует корвет датских ВМС; и ему не потребуется много времени, чтобы догнать вас.' Фогель, слегка нахмурившись, развернулся к Дефоржу: — У вас есть другое предложение? На берегу фьорда, — не спеша проговорил тот, прикуривая, — стоит «Выдра». В первый раз железная выдержка изменила Фогрлю. Он сообразил, что самолет — единственная надежда выкарабкаться из ситуации, ка¬ жущейся почти безнадежной. — Вы умеете управлять самолетом? 344
— Не так, как этот веселый парень, но вполне для того, что¬ бы перебраться куда-нибудь неподалеку. Например, на Ньюфаунд¬ ленд. — Нам удастся попасть на Ньюфаундленд? — Вполне, судя по запасу топлива. Кроме того, есть множество пус¬ тующих рыбацких поселков, где мы можем сесть и.дозаправиться. Вто¬ рую посадку можно совершить где-нибудь в Мейне. В конце концов, я не хочу упускать свой шанс. Америка — большая страна. И, разумеется, я надеюсь на свою долю изумрудов. Пятьдесят процентов будет, пожа¬ луй, справедливо. На лице Фогеля явственно проступила лихорадочная работа мыс¬ ли. Вероятно, он соображал, удастся ли ему справиться в подходящее время с новой проблемой. — Согласен, — наконец произнес он. — Что еще? — Если не возражаете, — ответил Дефорж, протягивая руку, — я предпочел бы держать это при себе. В конце концов, у вас на двоих с этим амбалом достаточно артиллерии. Фогель, поколебавшись, решил, видимо,'что удовлетворение этого желания не представляет для него особой опасности, и передал пояс Дсфоржу. Тот бережно принял его и спрятал внутрь парки. — И еще одна мелочь. Я не хочу, чтобы этот Франкенштейн, — тут Дефорж кивнул в сторону Да Гамы, — перегрыз горло моим друзьям. Прикажите ему убраться в «лендровер». — Как вам угодно, мистер Дефорж. Илана встрепенулась и побежала к дому. Дефорж бросился за ней и догнал у самой двери. Она попыталась вырваться, но Джек держал ее крепко. Она без сил прислонилась к стене. Я не мог слышать и даже понять, о чем он говорил, прикрывая Илану спиной. Но когда во двор въехал «лендровер» с Да Гамой за рулем и Дефорж двинулся к маши¬ не, я увидел, что Илана горько плачет. — Вы сами себя обманываете, — встал я у него на пути. — Даже если ваш новый друг и не всадит в подходящий момент вам пулю в затылок, то есть ли на свете место, где мог бы скрыться и остаться неузнанным Джек Дефорж? — Ты прав, малыш! — расхохотался он. — Но я постараюсь его най¬ ти. Во всяком случае, надо об этом подумать. Фогель уселся в «лендровер». Сара Келсо что-то негромко сказала ему. Но тот оттолкнул ее со злостью. — Ты сама заварила свою кашу. Сама и расхлебывай. Она в отчаянии обернулась к Дефоржу: — Джек, умоляю, ради Бога! Если я для тебя хоть что-нибудь зна¬ чу, возьми меня с собой! Он говорит, чтобы я убиралась! — Ты слишком нервничащь, ангел мой! — хохотнул Дефорж. — Я это уже говорил. Давай-давай, залезай. Мы стоим друг друга... Странно все происходит, — нахмурившись, неторопливо произнес он, обернувшись 345
ко мне. — Тебе приходилось когда-нибудь сожалеть, что нельзя повер¬ нуть жизнь вспять и начать все сначала? — Довольно часто. — Мне тоже. Но на самом деле я всерьез жалею только об одном. Помнишь, я рассказывал о первой встрече с Лилиан Куртни под до¬ ждем на причале Санта-Барбары? Вот когда мне надо было бежать прочь без оглядки. Мысль мне показалась любопытной, но развивать ее было некогда. Дефорж сел на пассажирское место рядОхМ с Да Гамой и бросил на меня прощальный взгляд. Он словно хотел сказать мне еше что-то, но я не понял. Затем улыбнулся одной из своих знаменитых улыбок, горькой и насмешливой одновременно, необъяснимая магия которой заставля¬ ла замирать сердца миллионов зрителей. В душе у меня все перевер¬ нулось. И он уехал. «Лендровер», рыча, исчез в сыром тумане. Обернувшись, я увидел, что Илана сидит на земле у стены и безутешно плачет. Я подошел, чтобы поднять ее. Когда она встала, шубка, почему-то расстегнутая, распахнулась, и на землю упала злополучная холщовая сумка. На какое-то мгновение я оцепенел. — Что это? — Изумруды, — ответила она. — Ты ничего не понял? Он сунул сумку мне под полу, когда прощался. Вероятно, я потерял слишком много крови или причиной тому пережитый болевой шок, но абсурдность ситуации дошла до меня не сразу. Я зажмурился и отчаянно помотал головой, приходя в себя. — Но зачем же он так сделал? На что он надеется? Догадка поразила меня, как удар молнии. Так вот что он хотел ска¬ зать своим прощальным взглядом, уже сидя в «Лендровере»! Открыв глаза, я увидел, что Илана смотрит на меня в ужасе, слов¬ но тоже только что нашла единственно возможное объяснение. Она молча опустила голову. Я подхватил сумку, сунул ее себе в куртку и схватил за руку Илану. — Джип, где джип? — Там где-то, за сараем. Я побежал. Вслед раздался отчаянный крик: — Не оставляй меня, Джо! Не оставляй! Джип был там, где она и сказала, но с ним произошло измене¬ ние. Он стоял в луже бензина, с дырой в бензобаке. Не обращая боль¬ ше внимания на ее истошные вопли, я перепрыгнул через каменную ограду и помчался вниз. С самого начала я понял, что напрасно теряю время, но ничто в мире не могло остановить меня. Я продрадся сквозь, полосу кустар- 346
ника и уже был на склоне, в ивовой рощице, когда услышал мотор «Выдры». Остывший движок несколько раз сердито кашлянул и за¬ работал. На вершине скалы я понял по звуку, что самолет уже начал раз¬ бег. Басовые ноты означали, что через пару секунд он взлетит. За спиной послышался треск веток. Это бежала Илана. В этот же момент внезапный порыв ветра с ледника отогнал в сторону полосу тумана. Словно приподнялся гигантский занавес, и я в последний раз увидел свою «Выдру», набирающую высоту. Они были примерно на пятистах футах, когда самолет лег на кры¬ ло и пошел поперек фьорда, нацеливаясь на ту самую огромную ка¬ менную стену. Этого я и ждал. Бог знает, что происходило в последние минуты в кабине. Может, Фогель разрядил в него всю обойму, но Джек Дефорж четко выдержи¬ вал выбранный курс. Этот величественный, великолепный ублюдок уходил из жизни так же, как и жил, — в ореоле славы. Я увидел огненный шар, вспыхнувший на стене, потом донесся огромной силы взрыв, эхо которого прокатилось по холмам. Ветер стих так же внезапно, как и начался. Словно извиняясь, серый ту¬ манный занавес опустился вновь. Я мог бы, наверное, в этот момент сесть и предаться горестным размышлениям о жестокой бессмысленности этой утраты, но надо было спешить. Илана, с остановившимся взглядом, покачнувшись, уткнулась в меня. По лицу ручьем текли слезы. Я гладил ее по голо¬ ве, прижимая к груди. — Зачем он так сделал, Джо? Зачем? — потерянно повторяла она. Можно было сказать, что он устал, выдохся, что понимал, как я и говорил ему, что нет на земле места, где он мог бы скрыться, но он мог сделать что-то другое, гораздо лучшее. — Чтобы спасти нас, — ответил я. — Он решился полететь с Фоге¬ лем только для того, чтобы спасти нас. И больше ни для чего. Он знал, что рано или поздно его все равно ждет пуля. Он решил прихватить их с собой, только и всего. Ни одна газета, ни один журнал в мире не пройдет мимо этой трагедии. Они в это поверят, потому что захотят поверить. — Но Арни? Что же Арни? . — Арни убили Фогель со- Стрэттоном, — терпеливо произнес я. — Думал, ты это поняла. Она продолжала стоять, глядя на меня расширившимися глазами и прижимая кулачки ко рту. Я взял ее за плечи и развернул. — А теперь возвращайся на ферму, как хорошая девочка. Я приду попозже. — Чувствуя, что ей трудно сдвинуться с места, я подтолк¬ нул: — Ну же, иди! 347
Илана послушно двинулась вперед. Я смотрел ей вслед. Она обер¬ нулась: — Ты не бросишь меня, Джо? — Нет, я тебя не брошу, Илана. Подождав, пока она скроется из виду, я перебрался через скалу и медленно, превозмогая боль в руке, начал спускаться к пляжу. Какая страшная ирония судьбы! Ведь через год кто-нибудь наверняка решит¬ ся угрохать не один миллион долларов, чтобы снять обо всем этом фильм. Интересно, кого они выберут на мою роль? Внезапно до меня дошла вся нелепость ситуации. Я громко расхохотался. Эхо прокати¬ лось по воде и вернулось, словно Дефорж с той стороны смеялся вмес¬ те со мной. Я без труда нашел ту кучу черных камней, за которой недавно от¬ леживался, прячась от Стрэттона, и без сил опустился рядом. Даль¬ нейшая моя судьба меня не беспокоила. Да и что они со мной могут сделать? В крайнем случае, вышлют, может, даже лишат лицензии, но все это — сущая ерунда. На самом деле важно только одно. Ничто не должно поколебать значимость последней жертвы. Я вытащил из-за пазухи холщовую сум¬ ку, расстегнул клапаны и высыпал из них всю гальку. Изумруды небольшой кучкой лежали там же, где я их и оставил, под плоским камнем. Медленно, с трудом, поскольку мог действовать толь¬ ко одной рукой, я начал их укладывать в сумку.
Все события и персонажи этого романа — вымышленные и не имеют никакого отношения к реальным событиям и людям.
Посвящается Кен и Джанет Свинхоу — и другим близким Глава 1 Думаю, что он умер еще ночью, хотя понял это только с наступле¬ нием дневной жары. Вообще-то время для меня не имело значения, как и трупный запах. Здесь умирало все, кроме меня, самого живучего Стаси Вайета. Была пора, когда я приветствовал смерть, сотрудничал с нею, но она давно миновала. Теперь, защищаясь от любого вмеша¬ тельства извне, я уходил в себя и выжидал. Уже три дня я находился в «яме» — так и заключенные, и охранни¬ ки называли местный карцер, где на страшной жаре погруженный в темноту человек постепенно сгнивал в своих собственных экскремен¬ тах и наконец умирал от недостатка воздуха. С тех пор как меня перевели в колонию в Порт-Фуаде, я уже чет¬ вертый раз попадал сюда, и всегда это совпадало с инспекционным вояжем майора Хуссейни. Во время июньской войны он оказался в числе нескольких тысяч несчастных, загнанных в Синай — одну из самых страшных пустынь на земле, — и еле оттуда выбрался. Его от¬ ряд таял на глазах, люди сотнями умирали от жажды, и беспощадное солнце Синая зажгло в его голове огонь, который уже ничто не могло потушить. Его ненависть к Израилю приобрела характер паранойи. Евреев, постоянную угрозу безопасности Египта, он видел везде. Поскольку меня объявили врагом его страны и осудили за подрыв¬ ную деятельность, я тоже для него стал евреем, который как-то су¬ мел скрыть свою национальность от суда. В июле прошлого года я подошел к побережью Египта на сорока¬ футовой яхте, доставив с Крита слиток золота для одного каирского джентльмена, которому предстояло встретить меня на берегу Рас-эль- Канайс. Это была часть какой-то сложной комбинации, в результате которой кто-то где-то получал возможность здорово обогатиться. Я так и не узнал, где произошел сбой, но два сторожевых корабля О АР оказались там совсем некстати, впрочем, как и рота солдат на бере¬ гу. Экономике страны пошли во благо лишние полтонны золота, а некто Джон Смит, американский гражданин, сел на семь лет. 351
После шести месяцев, проведенных в столичной тюрьме, меня пере¬ вели в Порт-Фуад, рыбацкую деревушку в девяноста милях от Александ¬ рии. Здесь собралось около тридцати человек, почти все политические, приговоренные к каторжным работам на строительстве дорог. Скован¬ ные между собой кандалами, мы с утра до ночи трудились на сооруже¬ нии новой пристани в Фуаде. Нас охраняла полдюжины солдат из моби¬ лизованных крестьян во главе с гражданским надзирателем по имени Туфик — большим, тучным человеком, обильно потеющим и беспрерыв¬ но улыбающимся. Он имел двух жен и восьмерых детей. Надо признать, относился к нам довольно благодушно, учитывая обстоятельства. Думаю, рассчитывал получить премию в случае окончания работ к концу июля, для чего ему требовалась живая рабочая сила, а не мертвецы. Ушедший в мир иной нынешней ночью бедуин с юга страны пред¬ ставлял собой особый случай. Непокорное и гордое животное, ни разу в жизни не спавшее под крышей, он не раз предпринимал попытки к бег¬ ству. Для него любое заточение означало смертный приговор, и все зна¬ ли об этом, включая Туфика. Но во имя поддержания дисциплины его отправили в «яму», чтобы припугнуть остальных. Он уже находился там с неделю, когда я присоединился к нему. На шею здесь надевали что-то вроде хомута, к которому примерно на уровне плеч приковывали запяс¬ тье. Хомут не давал ни лечь, ни встать, потому что при любой попытке изменить положение края его упирались в неровные стены узкой «ямы» и больно сдавливали шекх Я мог только сидеть в этом пекле, погружен¬ ный в себя, «читая» свои любимые книги страницу за страницей — от¬ личное интеллектуальное упражнение; или, если «чтение» надоедало, переходил к следующей стадии — углубленному самоанализу. Начинал с первых детских воспоминаний: фамильные владения Вайетов на побе¬ режье в десяти милях от Кейп-Кода, семья моего отца. Как потом понял, он никогда не любил меня, хотя я не догадывался ни о чем, вплоть до его гибели в Корее в 1935 году, когда мне исполнилось уже десять. Много лет спустя мне стала ясна и причина: кровь Вайетов во мне считалась испор¬ ченной, поскольку моя мать родилась на Сицилии. Туда мы и отправились после смерти отца, к моему деду Вито Бар- баччиа, тому самому, перед которым люди снимали шляпы, полицей¬ ские вытягивались во фрунт, а политики вздрагивали от одного недо¬ вольного взгляда. Вито Барбаччиа, капо мафии, Господин Жизнь или Смерть... Его большая холодная вилла стояла на обрывистом морском берегу недалеко ,рт Палермо. Я добрался уже до лет своей юности в Гарварде, когда неожиданно началась возня у меня над головой, заскрежетала цепь, загрохотали камни, и я догадался, что их сдвигают в сторону. Как только откинули деревянную крышку, хлынувший в колодец солнечный свет на мгно¬ вение ослепил меня. Я прикрыл глаза и по золотистому цвету, проник¬ шему сквозь закрытые веки, понял, что за полдень уже перевалило. 352
Над колодцем склонилось смуглое изъеденное оспой лицо майора Хуссейни, маленького и сморщенного, выжженного солнцем Синая, когда-то расстроившим его рассудок. За ним стояли двое солдат и мял¬ ся совершенно несчастный Туфик. — Итак, еврей, — обратился ко мне Хуссейни по-английски. Хотя мой арабский значительно улучшился за последние десять месяцев, он, видимо, считал кощунственным использовать язык своих предков для общения с врагами родины. Майор выпрямился и презрительно рассмеялся. — Посмотрите на него, — обратился он к остальным. — Сидит в сво¬ ем вонючем дерьме, как животное. — Он взглянул на меня снова: — Ну как, еврей, тебе это нравится? Тебе нравится сидеть тут, по уши в своем собственном дерьме? — Мне не так уж и плохо, майор, — ответил я ему по-арабски. — Один монах как-то спросил Бодидхарму: что такое Будда? И учитель ему ответил: высохшее дерьмо. Он уставился на меня в замешательстве, настолько сбитый с толку, что вдруг перешел на арабский: — Ты о чем? — Понимают те, у кого в голове мозги, а не дерьмо. Беда заключалась в том, что, когда я говорил на арабском, меня понимали и остальные. Кожа у него на скулах натянулась, и глаза пре¬ вратились в щелки. Он повернулся к Туфику: — Вытащи его оттуда. Пусть обсохнет на солнце. Я им еще займусь, когда приеду. — Выходит, есть чего дожидаться, — бросил я и на всякий случай криво усмехнулся. Много о Порт-Фуаде не скажешь: с полсотни домишек с плоски¬ ми крышами вокруг широкой площади, обветшавшая мечеть, не бо¬ лее двух сотен жителей, прозябающих в ужасающей бедности, как, впрочем, и большинство других египетских селян. Хотя новая*'при¬ стань могла многое здесь изменить. В четырехстах ярдах отсюда лежало море, самое настоящее. Средизем¬ ное. Неплохое соседство, когда ты где-нибудь на тирке в Антибах. Я ви¬ дел море мельком, пока они снимали с меня хомут и подвешивали за ру¬ ки на деревянном сооружении наподобие виселицы в центре площади. Наказание считалось весьма мучительным, но я уже испытал столь¬ ко мучений за последние десять месяцев, что боль стала для меня при¬ вычной. В дневную жару эта мера доставила бы мне больше непри¬ ятностей, но сейчас день уже клонился к вечеру. К тому же я давно обнаружил, что, сосредоточившись на каком-нибудь не сильно удален¬ ном предмете, можно впасть в самогипноз и* как бы сократить двух¬ трехчасовое ожидание. 12 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 353
Рядом с постом часового на белом флагштоке поник флаг Объединен¬ ной Арабской Республики, а далеко в пустыне трое мужчин и мальчик гнали большое стадо овец. Плотное облако пыли, поднятое животными, надвигалось на деревню как дым, и флаг вздрогнул на мгновение. Картина была библейской, почти ветхозаветной, за исключением того, что у одного из пастухов на плече висел автомат, что само по себе представляло какой-то знак, но я не мог понять какой. Господи, да уж все высохло, пронеслось в голове. Я закрыл глаза и глубоко вздохнул. Когда открыл их вновь, все осталось по-прежнему. Та же площадь, те же убогие домики, то же жутковатое отсутствие жителей. Они, видимо, знали, что лучше не выходить, пока здесь Хуссейни. Из дверей конторы появился Туфик с флягой и, обливаясь потом, направился ко мне. Ему с трудом удалось взобраться на старый ящик от снарядов, на который вставали солдаты, когда подвешивали меня, но он все-таки влез, всунул горлышко фляги мне между зубами и дал сделать.глоток. Остальное вылил на мою раскаленную голову. — Будьте благоразумны, мистер Смит, когда он вернется. Обещай¬ те мне. Вы сделаете только хуже себе, если станете его раздражать. Туфик взглянул на меня с беспокойством, вытирая потное лицо просаленным платком. Я был немало удивлен. Впервые за время на¬ шего знакомства он назвал меня мистером и к тому же как-то силь¬ но обо мне забеспокоился. Какой смысл заключался во всем, что про¬ исходило, я так и не понял, потому что вскоре вернулся Хуссейни. Его «лендровер» разогнал овец в ста ярдах от деревни и подкатил к сторожевой будке. Майор вылез и подошел ко мне, но остановил¬ ся, не доходя ярдов десять, посмотрел с ненавистью, круто развернул¬ ся и направился к будке. . Стадо уже плотной волной вливалось в деревню. Овцы тонкими ру¬ чейками просачивались между домами и растекались по площади, стре¬ мясь поскорее добраться до пруда на другом конце деревни. Мальчик, которого я заметил раньше, маленький, темнокожий, энергично хлопал в ладоши и бегал взад и вперед, погоняя стадо. Трое его спутников в потрепанных накидках, с лицами, закутанными в бурнусы для защиты от пыли, которую поднимали овцы, выглядели типичными бедуинами. Они прошли мимо, опустив головы и думая о чем-то своем, под мер¬ ное позвякивание колокольчиков. Стало совсем тихо, солнце стояло уже почти над горизонтом. Каких-нибудь тридцать минут — и партия ка¬ торжников вернется с пристани, еще один рабочий день кончится. Овцы подошли к пруду, отталкивая друг друга от воды, а пастухи присели на корточки, наблюдая за ними. Дверь будки отворилась — появился Хуссейни в сопровождении двух солдат, следовавших за ним по пятам. Когда они обрезали веревки, я как куль повалился на землю. Хус¬ сейни что-то произнес, охранники подняли меня и поволокли под руки через площадь к конторе Туфика. 354
Толстяк жил один, только пожилая женщина приходила к нему убирать и готовить. Его дом использовался в основном как контора. Письменный стол с крышкой на роликах, два деревянных стула, кро¬ вать и обеденный стол — вот и все обстановка. Хуссейни гаркнул на солдат, и они усадили меня на стул, связав руки сзади. Только тут я заметил у него хлыст, по виду настоящий носорожий, такой обычно выдирает из человека мясо кусками. Майор снял китель и начал аккуратно закатывать рукава.*Туфик выглядел перепуганным насмерть и потел больше обычного. Солдаты отошли к стене, и Хус¬ сейни поднял хлыст. — Ну что, еврей, — сказал он, изгибая хлыст дугой, как лук. — Начнем с дюжины. Потом посмотрим. — Майор Хуссейни, — неожиданно раздался вкрадчивый голос. Хуссейни резко обернулся, а я попытался приподнять голову. В дверях позади него стоял один из пастухов. Его правая рука раз¬ матывала бурнус, постепенно обнажая загорелое, с резкими чертами лицо. Казалось, что его губы вот-вот сложатся в улыбку, но серые гла¬ за оставались холодными, как капли воды на камне. — Син? — прохрипел я. — Син Бёрк? Неужели ты? — Как всегда я, Стаси. Его левая рука с браунингом выскользнула из-под накидки. Первый выстрел поразил Хуссейни в плечо, развернув на месте так, что он ока¬ зался лицом ко мне. Второй снес ему затылок и отбросил к стене. Двое солдат так и остались стоять с винтовками на плечах, по-ду¬ рацки тараща округлившиеся от ужаса глаза. Наступившую тишину первым нарушил Туфик, слова посыпались из него словно сами собой: — Я волновался, очень волновался. Уже думал, вы не придете, уже думал, с-вами что-то произошло. Бёрк не обратил на него внимания. Он подошел и наклонился надо мной. — Стаси? — произнес он, слегка коснувшись левой рукой моей щеки. — Что с тобой, Стаси? Выражение боли, которого я никогда не видел раньше на его лице, рез¬ ко сменилось выражением бешеной ярости, так хорошо мне знакомым. >Он повернулся к Туфику. — Что ты с ним сделал? Глаза Туфика округлились. — Что сделал, эфенди? Я сделал все, как договаривались. Старал¬ ся, как мог. — Твои цены нас больше не устраивают: Из-под накидки показался ствол браунинга. Туфик, взвизгнув, в ужасе забился в угол. Я приподнял голову и чуть слышно выговорил: — Оставь его, Син, он мог быть и хуже. Лучше вытащи меня отсюда. 355
Секунда колебаний — и браунинг исчез в складках накидки. Туфик упал на колени и тихо заплакал. Я мог бы и сразу догадаться, кто двое других. Первый — Пьет Джей- гер% белый южноафриканец, один из нашей группы, уцелевший со вре¬ мен операций в Катанге; второй — француз Жюль Легран, бывший оасовец, которого Бёрк завербовал в Стенливилле во время перефор- мирования_части. Джейгер сел за руль «Лендровера» Хуссейни, а Лег¬ ран с Бёрком втащили меня на заднее сиденье. Никто не произнес ни единого лишнего слова, чувствовалось, что операция тщательно пла¬ нировалась. Порт-Фуад оставался нем как могила, когда мы покидали его по так называемому береговому шоссе. Навстречу нам попала колонна ка¬ торжников, плетущихся с работы по обочине. — Быстро управились, — прошептал я. Бёрк кивнул: — У нас совсем нет времени. Лежи, не беспокойся. Примерно через милю Джейгер, свернул с шоссе и, миновав песча¬ ные дюны, вывез нас на край широкого пустынного пляжа. Как толь¬ ко он заглушил двигатель, послышался шум другого мотора — с моря приближался небольшой самолет, скользя примерно в двухстах — трех¬ стах футах над водой. Легран выстрелил из'"сигнальной ракетницы, и он, круто развернувшись, стал заходить на подходящую для посадки площадку невдалеке. Как я понял, когда самолет катился к нам, это была «Сессна». Но времени для размышлений уже не осталось. Парни подтолкнули меня к кабине, как только дверца распахнулась, втолкнули внутрь и влезли следом. Пока Легран захлопывал дверцу, «Сессна» уже зашла на вираж, набирая обороты двигателя. Бёрк поднес флягу к моим губам, и я задохнулся от глотка бренди, обжегшего мне желудок. Когда кашель утих, я слабо улыбнулся. — Куда теперь, полковник? — Первая остановка — Крит, — ответил он. — Мы будем там через час. Ты там сможешь помыться. Я взял у него флягу и, откинувшись на сиденье, глотнул еще, чув¬ ствуя, как тепло медленно разливается по всему телу. Жизнь началась вновь — вот и все, о чем я мог думать. Когда «Сессна» поднялась в воздух и повернула к морю, солнце скатилось за горизонт, и на побе¬ режье упала ночь. Глава 2 Впервые я встретил Сина Бёрка в начале 1962 года в Лоренсу-Мар- кише, тогда португальском Мозамбике, в прибрежном кафе под назва¬ нием «Огни Лиссабона», я зарабатывал деньги игрой на рояле, найдя 356
наконец достойное применение столь бесполезному плоду своего эли¬ тарного образования. В силу сложившихся обстоятельств я представлял собой тогда бес¬ цельного скитальца девятнадцати лет от роду, находившегося на пути из Каира в Кейптаун. В Лоренсу-Маркише задержался только потому, что не мог дальше продолжать путь на прибрежном пароходе из Мом¬ басы из-за отсутствия денег, что вовсе меня не опечалило. Я был мо¬ лод, здоров, стремился уйти от своего прошлого как можно дальше и поэтому искренне радовался тем открытиям, которые приносил каж¬ дый новый день. Мне нравился Лоренсу-Маркиш, городок с налетом барокко и пол¬ ным отсутствием расовой нетерпимости, которая в те времена чувст¬ вовалась во всей Африке. Управляющий «Огнями Лиссабона» Коймбра, худой, мертвенно- бледный португалец, имел единственный интерес в жизни — деньги. По-моему, он получал навар от всех сделок на свете и при этом вовсе не испытывал стеснения. Что бы вы ни пожелали, Коймбра мог достать за ту или иную сумму. Заведение гордилось лучшими девочками на всем побережье. Я заметил Бёрка сразу, как только он вошел в зал, хотя своим мо¬ гучим телосложением он выделялся бы везде. Думаю, именно сила поражала в нем больше всего. Физическая мощь и спокойная уверен¬ ность заставляли людей уступать ему дорогу даже в толчее ресторана. Одевался он по-походному — фетровая шляпа, охотничья куртка, брю¬ ки цвета хаки и высокие армейские ботинки. Одна из наших девушек, мулатка с кожей медового цвета, сложенная так, что не устоял бы и епископ, подошла к нему. Бёрк посмотрел на нее так, будто ее и не было вовсе, и заказал выпивку. Девушку звали Лола, и, поскольку я знал ее ближе, чем коллегу по работе, мне захотелось сообщить ему, что он упускает чертовский шанс, хотя, вероятно, на мне просто сказывалось действие висю<. В те време¬ на я еще не привык к крепким напиткам, кроме того, они там стоили опасно дешево. Когда я поднял голову, он стоял с кружкой пива в руке, глядя на меня сверху вниз. — Тебе надо выбираться отсюда, — заметил он, когда я налил себе виски. — Такому, как ты, здесь ничего не светит, да и климат тут. по¬ ганый. — Точно — смерть. Я считал, что дал ему достойный ответ для того несгибаемого веч¬ ного странника, каким воображал себя, и поднял стакан в знак при¬ ветствия. Он спокойно посмотрел на меня, безо всякого выражения на лице, но когда я поднес стакан к губам, то почувствовал, что выпить не могу. Вкус виски вдруг показался мне отвратительным. Поперхнув¬ шись, я быстро поставил стакан на стол и зажал рот рукой. Лицо его осталось безучастным. 357
— Бармен сказал, что ты англичанин. Тогда я считал, что англичанин он, поскольку его ирландское про¬ исхождение распознавалось только по специфическим оборотам речи, а не по акценту. Я покачал головой: — Американец. —- По выговору не скажешь. — Я провел, что называется, юные годы в Европе. Он кивнул. — Как думаешь, тут кто-нибудь может сыграть «Жаворонка в чис¬ том небе»? — Как всегда, ваш покорный слуга, — ответил я и стал довольно точно воспроизводить эту красивую ирландскую народную песню. В игре не хватало почерка Джона Мак-Кормака, хотя получилось совсем неплохо, так я решил про себя. Он ободряюще кивнул, когда я опустил руки. — Неплохо. Даже слишком здорово для такой дыры. — Спасибо, — ответил я. — Ничего, если закурю? — Закажу бармену пива для тебя, — ответил он важно. Бёрк пошел к бару, и через мгновение я увидел, как один из под¬ ручных Коймбры дружески его приветствует. Между ними состоялся короткий разговор, и они вместе поднялись на второй этаж. Лола проплывала мимо, зевая от скуки. — Где твои чары? — спросил я тихонько. — Ты об англичанине? — Она передернула плечами. — Я уже встре¬ чала таких. Он неполноценный. Гигант во всем, кроме самого главного. Она продефилировала дальше, а я остался сидеть, обдумывая ее сло¬ ва и наигрывая медленный блюз. Тогда решил, что в ней говорит за¬ детое самолюбие/Мужчина не может реагировать иначе, пока он не увлечен по-настоящему, хотя процесс увлечения женщины тоже при¬ носит удовольствие, пожалуй самое большое в жизни человека, и упус¬ тить такую возможность считал грехом. Сицилийская часть моего происхождения пробудила во мне ранний интерес к женщинам. Я доиграл композицию до конца и закурил сигарету. Меня неожи¬ данно охватило оцепенение, которое может случится с каждым посре¬ ди шумной толпы. Казалось, что все звуки разом умолкли, действи¬ тельность стала какой-то призрачной, а я снаружи смотрю в окна комнаты, где происходит беззвучное замедленное движение. Что меня держит тут, на краю погруженного во тьму Африканского континента? Сквозь облака дыма проступают чужие лица — черные, бе¬ лые, коричневые и всевозможных переходных оттенков; подонки обще¬ ства, не объединенные никакими чувствами, бегущие каждый от своего. Неожиданно до меня дошло: пора кончать. Я взглянул на себя как бы со стороны и увидел того, кем могу стать, если не остановиться. Пот заливал мне глаза, липкие струи текли по спине, под мышками, на 358
рубашке расплылись огромные пятна, и я решил сходить сменить ее. Как теперь понимаю, просто нашел подходящий предлог, чтобы под¬ няться наверх. Моя комната находилась на третьем этаже, апартаменты Коимбры — на втором, девушки жили внизу. Обычно на втором этаже царила тиши¬ на, потому что так любил управляющий, и теперь, поднявшись туда, я застыл в конце коридора, вновь почувствовав вдруг нахлынувшее оцепе¬ нение, подобное тому, что ощутил несколько минут назад. Из неприятного состояния меня вывели голоса, доносившиеся отку¬ да-то издалека, и я пошел на них. Кто-то говорил громко и гневно. От¬ ворив первую дверь, я попал в темную приемную и осторожно пробрался через нее туда, где сотни иголок света пронзали сетчатую ширму. Коймбра сидел за столом, а один из его подручных, Жилъберто, за¬ стыл у него за спиной, сжимая в руках ружье. Херрара, слуга, который привел Бёрка из ресторана, прислонился к двери, скрестив руки на груди. Бёрк стоял в паре ярдов от стола, слегка расставив ноги и засунув руки в карманы своей охотничьей куртки. Я видел его профиль, и мне казалось, что лицо гиганта высечено из камня. — Вы, видимо, не понимаете, — вкрадчиво говорил Коймбра. — Никого не заинтересовало ваше предложение. Вот и все. — А как же мои пять тысяч долларов? Коймбра, видно, уже терял терпение. — Я сам понес убытки в этом деле — значительные потери. — Возможно, что и так. — Ну тогда будьте благоразумны, майор; В бизнесе такое случает¬ ся. Риск не всегда приносит ожидаемый результат. Поймите меня пра¬ вильно. Мои люди проводят вас. Здесь неспокойный район. Я буду в отчаянии, если с вами что-нибудь случится. — Вероятно, будешь, — сказал Бёрк сухо. -Жильберто впервые улыбнулся, поигрывая «люгером», а Бёрк снял свою охотничью шляпу, и вытер утомленное лицо тыльной стороной правой руки, неожиданно представ каким-то побитым. Но я увидел то, чего не видели другие. Внутри его охотничьей шля¬ пы на ремешках был прикреплен старый короткоствольный «бенкер», видимо изготовленный на заказ. Он выстрелил в Жильберто через шля¬ пу, выстрел отбросил того к стене, Бёрк резко повернулся и поймал за шиворот Херрару, который собрался бежать. — Погоди, приятель, — прикрикнул Бёрк, и я почти физически ощутил исходившую от него силу. Он повернул Херрару лицом к стене и стал быстро обыскивать. В этот момент Коймбра, мастер неожиданностей, открыл серебряную коробку с сигарами и выхватил небольшой автоматический пистолет. Когда-то давно мой близкий друг, решивший начать заниматься гольфом, неожиданно через три месяца стал инструктором. У него оказались врожденные способности к этой игре. Известны же люди 359
с особой восприимчивостью к языкам или с феноменальным даром производить фантастические манипуляции с цифрами. Однажды воскресным утром, когда я только поступил в Гарвард, мы с приятелем зашли в местный, тир. До этого я в жизни не держал в руках оружия, но когда мне дали охотничий кольт и объяснили, как с ним обращаться, со мной случилось что-то странное. Револьвер как бы стал 'частью меня, и то, что я выделывал с ним в течение часа в тире, привело всех присутствовавших в изумление. Так что я, видимо, родился стрелком, можно сказать, гением стрел¬ кового оружия — но я никогда не целился в человека. То, что случи¬ лось затем, произошло столь естественно, что сейчас мне представ¬ ляется предопределенным. Ударом ноги я открыл дверь, припав на колено, поднял «люгер» Жильберто, лежавший возле двери, и тут же выстрелил Коймбре в руку. Бёрк немедленно повернулся, сгруппировавшись, как тигр перед броском, с *бенкером» в одной руке и Херрарой в другой. Надо отдать должное его самообладанию,’ он не выстрелил в меня с ходу, хотя и мог. Но я даже не подумал об этом. Он быстро взглянул на меня, опять показалось, что он вот-вот улыб¬ нется. Но ничего подобного не произошло. Бёрк бросился к наружной двери, приоткрыл ее, прислушался и закрыл снова. — Здесь каждый думает только о себе, — успокоил я его. Он не спеша вернулся к столу. Жильберто скрючился у стены, при¬ крыв руками грудь, из угла его губ сочилась кровь. Его широко откры¬ тые глаза свидетельствовали о том, что он в глубоком шоке. Коймбра* побледнел больше обычного и судорожно сжимал левой рукой правую, видимо стараясь остановить кровь. Бёрк ткнул дулом револьвера ему в переносицу. — Пять тысяч долларов. Даже сейчас Коймбра продолжал колебаться, и я решил помочь ему. — В ореховом кабинете за дверью есть сейф. С отчетливым клацанием Бёрк оттянул собачку своего револьвера, и Коймбра поспешно ответил: — Ключ в ящике с сигарами, под подносом. — Возьми его, — приказал мне Бёрк. — Принеси все, что там най¬ дешь. Конечно в кассе, которую я принес, оказалось больше пяти тысяч долларов, хотя я так никогда и не узнал, сколько же там лежало точ¬ но. Бёрк взял наугад большую часть, и аккуратные стопки банкнотов исчезли во вместительных карманах его куртки. — Вы всегда должны быть готовы к риску, не так ли, Коймбра? Но Коймбра не отвечал, распластавшись на столе без сознания. Херрара все еще вжимался в стенку, свесив руки, как плети. Бёрк повернулся и небрежно ударил его кулаком в основание головы. Тот со стоном повалился на пол. 360
Заказной «бенкер» вернулся на свое место в охотничьей шляпе; майор водрузил ее на голову, поправив поля перед зеркалом, и обер¬ нулся ко мне. — Запомни первое правило, — предупредил он. — Никогда не беги. Иди спокойно. Не забудь его, когда мы пойдем. Мы вышли через боковой вход. Его обычно оставляли открытым для уех клиентов, которые приходили к девушкам, не желая встретить лишних свидетелей. За углом кафе припарковался фордовский грузо¬ вик, и его водитель-африканец дремал за «баранкой*. Бёрк послал меня переговорить с водителем и чуть позже присоединился ко мне. Когда грузовик тронулся и мы сидели в кузове, я спросил: — Куда теперь? — На старый полевой аэродром в Карубе. Слыхал о таком? — Я здесь всего пару недель. В «Огнях Лиссабона* хотел только заработать на билет до Кейптауна. — Есть какая-то цель туда ехать? — Человек сам выбирает цель в жизни. Он согласился, взглянул на меня серьезно и кивнул. — Ты хорошо стрелял. Где научился? Когда я объяснил, он очень удивился. Я еще не понимал тогда, что инстинктивно действовал совершенно правильно, как настоящий про¬ фессионал, который всегда сначала стреляет в руку, ибо знает, что и смертельно раненный может убить его, если владеет руками. Скоро машина выехала на окраину города; здесь уже не было фо¬ нарей, и мы пробирались во тьм?- Некоторое время спустя он спро¬ сил, есть ли у меня с собой паспорт. Я потянулся к бумажнику. ' — Кажется, все мое при мне. Тут, будто только что вспомнив, он представился: — Меня зовут Бёрк, полностью — Син Бёрк. — Стаси Вайет. — Я засомневался. — Мне показалось, Коймбра назвал тебя майором? — Все правильно. Я двадцать лет прослужил в.британской армии — десантником. В отставке с прошлого года. Сейчас уполномоченный представитель правительства Катанги. — В Конго? — спросил я. — Готовлю спецподразделение по наведению порядка. Коймбра обещал подобрать мне людей. Этот ублюдок даже не попытался. Сей¬ час у меня стоит старенький «DC-З* на полевом аэродроме, и нет ни¬ кого, кто собирался бы на нем лететь. — Кроме меня. Эти слова вырвались у меня нечаянно, но я тут же понял, что их не¬ возможно взять назад. С одной стороны, я сказал так из благородных побуждений, однако имелись и другие причины, по которым меня по¬ тянуло к нему. Психолог в них легко бы разобрался. Слишком рано я 361
потерял отца, а вместе с ним — часть семьи с его стороны, и мне всегда не хватало отцовской заботы. Теперь же бежал от недавнего прошлого, стараясь стереть из памяти события последних месяцев, когда лишился и матери, у меня остался только один родной человек на свете — дед. Единственный, кого я боялся полюбить. Слова Бёрка оборвали мои мысли. — Ты серьезно? — спросил он мягко. — Должен признаться, Коймбра — первый человек в моей жизни, в которого я стрелял, — ответил я. — Четыреста тысяч франков в месяц, — предложил он, — и полное содержание. — Включая и саван? Слышал, они тут довольно грубые. Он мгновенно изменился, тут же став другим человеком. Рассме¬ явшись, потянулся ко мне и сжал мою руку. — Я научу тебя, Стаси, научу всему. Мы пройдем Конго из конца в конец и вернемся смеясь, с карманами, набитыми золотом. Раскаты грома прогрохотали вдали, как эхо барабанного боя, и сле¬ дом хлынул тяжелый, теплый дождь, глухо стуча в брезентовую кры¬ шу. Воздух вокруг был наэлектризован. Меня охватило возбуждение — наверное, оттого, что я страстно хотел стать таким, как он. Жестким, бесстрашным, невозмутимо смотрящим жизни в лицо и управляю¬ щим ею. Мы тряслись в кузове грузовика, пробиравшегося сквозь ночь, на¬ полняя свои легкие пылью Африки. Господи, как же я был счастлив тогда, счастлив впервые за много лет. Глава 3 Головорезы Бёрка — так стала писать о нас пресса после первой вы¬ лазки в Катанге. Тогда мы понесли большие потери, но у противника они оказались еще больше. На какое-то время газеты сделали из Бёрка леген¬ ду, а потом забыли о нем, но слава элитного подразделения прочно за¬ крепилась за нами. Вербовка новобранцев перестала быть проблемой, так что Бёрк мог даже выбирать. Наступили замечательные времена — самые лучшие в моей памя¬ ти. Тяжелая походная жизнь, изматывающая подготовка. Тогда я впер¬ вые оценил физическую силу и понял, что такое сила духа, обнаружил, как, наверное, и многие мужчины, что могу преодолеть страх. А ра¬ дость преодоления и есть, наверное, самое стоящее в жизни. Бёрк никогда не был удовлетворен. Во время одного из коротких периодов затишья он даже заставил нас пройти парашютную подго¬ товку, мы прыгали над аэропортом в Лумбо. Нам очень пригодились тренировки, когда, опередив силы Симба, мы месяц спустя десанти¬ ровались в Касаи, одном из ключевых пунктов операции. Нам уда¬ 362
лось пройти пару сотен миль сквозь занятые неприятелем джунгли, освободить блокированных там девятерых монахинь — миссионерок. Увеселительная прогулка прибавила еще одну звезду на погоны Бёрка, он стал полковником, а я дослужился до капитана, а будь все иначе, я учился бы только на третьем курсе Гарварда. Однако моя нынешняя жизнь была увлекательна, полна энергии и романтики, и деньги текли к нам рекой, как он и обещал. Спустя два года те из нас, кто уцелел, мечтали выбраться оттуда, хоть в чем мать родила. Вопреки распространенному мнению, большинство наемников шли воевать в Конго по тем же причинам, по каким юноши вступают в Иностранный легион. Это происходит, когда понимаешь, что можешь примириться с действительностью. Я имел возможность видеть, что осталось от противников режима, распиленных местными карателями циркулярной пилой на лесопилке. Мои знакомые наемники, которые разделывались с пленными, сбрасывая их в озеро Киву, упаковав в старые ящики от боеприпасов, правда, поступали так, если уж им очень надоедала стрельба по живым мишеням. Положение между двумя крайностями сильно повлияло на мой харак¬ тер, но Пьет Джейгер, один из немногих, оставшихся в живых из наше¬ го самого первого состава, не изменился нисколько. Как ни странно, он не был расистом, хотя происходил из маленького городка в Северном Трансваале, где, например, кафров не считали людьми. Пьет присоединился к нам потому, что дух приключений и наличие денег в кармане выгодно отличались в сравнении с нудной работой на семейной ферме, где вдобавок ко всему хозяйничал его отец, а он при¬ надлежал к типу суровых воспитателей с хлыстом в одной руке и Библией в другой. Хлыст гулял по спине Пьета столь же часто, как и по спинам кафров, которые имели несчастье работать на ферме. Пьет боготворил Бёрка и без сомнений последовал бы за ним хоть в самый ад. , Теперь я наблюдал в зеркало, как этот молодой светловолосый бог с бронзовой кожей, идеал режиссера на роль образцового офицера СС, раздираемого угрызениями совести и в финале жертвующего со¬ бой ради девушки, с бесконечным терпением сбривал мне бороду. Легран стоял в дверях, упершись плечом в притолоку, его добродуш¬ ное крестьянское лицо не выражало никаких эмоций, из-под густых усов торчала галльская сигара. Как я уже говорил, большинство из нас иска¬ ли приключений. Один из них — Легран — убийца без снисхождения и жалости. Бывший боевик ОАСа, он скрывался в Конго. Несмотря на мою молодость, Легран почему-то всегда выказывал ко мне недоброжелатель¬ ное отношение. Подозреваю, что причиной тому послужило мое умение стрелять, как, впрочем, и все остальные преимущества. Пьет осторожно отнял горячее полотенце и отступил назад: из зер¬ кала на меня смотрел изможденный незнакомец с почерневшим от 363
солнца лицом и неподвижным взглядом, устремленным куда-то вдаль, будто в ожидании неприятностей. — Нарастить немного мяса на костях, вот и все, что тебе надо, — улыбнулся Пьет. — Хорошая пища и побольше красного вина. — И еще женщину, — добавил Легран совершенно серьезно. — Хорошую бабу, чтобы выходила тебя. Здесь нужна женская ласка. — Говорят, всего этого полно на Сицилии, — заметил Пьет. Я пристально взглянул на него, но, прежде чем успел спросить, что он имел в виду, на террасу вошла женщина. По виду гречанка лет три¬ дцати — тридцати пяти, трудно сказать точно, сколько лет привлека¬ тельной женщине в таком возрасте. Она остановилась, нерешительно глядя на нас добрыми, спокойными глазами. У нее были слегка округ¬ лые формы тела, кожа оливкового цвета, а по плечам струились вол¬ ны черных как ночь кудрей. Лагрен и Пьет расхохотались, и Пьет стал подталкивать француза к выходу. — Мы оставим вас наедине, Стаси. Их смех еще доносился из-за закрытой двери, когда женщина по¬ дошла ближе и положила на постель два чистых полотенца и белую рубашку. Она улыбнулась мне и произнесла что-то по-гречески. Язы¬ ка я не знал и поэтому попытался объясниться по-итальянски, вспом¬ нив, что итальянцы стояли на острове во время войны. Но ничего не помогло; не понимала она и по-немецки. Я безнадежно развел руками, она вновь улыбнулась в ответ и поче¬ му-то взъерошила мне волосы, как мальчишке. Я все еще сидел перед туалетным столиком, за которым Пьет сбривал мне бороду, и она по¬ дошла так близко, что ее грудь оказалась совсем рядом, на уровне мое¬ го лица. Она не пользовалась духами, но ее дешевое хлопчатобумажное платье выглядело, словно только что из прачечной, и пахло чистотой и свежестью. И во мне вновь проснулось уже давно забытое желание. Проводив ее взглядом, пока она пересекала комнату и шла через тер¬ расу, я сделал несколько глубоких вздохов, чтобы успокоиться. Сколько времени пролетело, утекло безвозвратно, и вот Легран вновь точно на¬ шел болевую точку. Я снял свою арабскую накидку и начал одеваться. Вилла стояла на холме, возвышаясь над белым песчаным пляжем на пару сотен футов. В ней явно угадывались черты бывшего фермерско¬ го дома, который кто-то с любовью перестроил. Я сел за стол’в углу террасы, и женщина поставила передо мной поднос с грейпфрутом, яичницей с беконом и чисто английским чаем. Мой любимый завтрак. Конечно, это Бёрк — он успевает подумать обо всем. Уверен, мне никогда не приходилось есть ничего вкуснее этого завтрака на краю террасы с видом на Эгейское море и острова Кикла¬ ды, теряющиеся в дымке на севере. 364
Над всей красотой и вокруг меня витала сюрреальная атмосфера; вещи имели резкие очертания, как на фотографии. Где же я на самом деле? Здесь, в раю, или там, в «яме»? Я быстро закрыл глаза, а когда открыл их, обнаружил, что за мной внимательно наблюдал Бёрк. Он стоял в выцветшей полевой рубашке, широких брюках цвета хаки, в старой фетровой шляпе и в руках дер¬ жал карабин «мартини» двадцать второго калибра. — Стараешься держать форму? — спросил я. Он кивнул: — Стрелял во все, что движется. Утренняя разминка. Как ты себя чувствуешь? — Значительно лучше. Твой доктор накачивает меня одним лекар¬ ством за другим. Между прочим, спасибо за завтрак. Ты все помнишь. — Просто я давно тебя знаю. — Он улыбнулся той редкой для него улыбкой, когда кажется вот-вот растает что-то замерзшее у него внут¬ ри, но ничего так и не происходило. Его фетровая шляпа и охотничья рубашка вновь напомнили мне нашу первую встречу в Мозамбике., Он оставался прежним: прекрас¬ ная физическая подготовка, как у борца тяжелого веса, энергичность человека, вдвое моложе его лет, — но все же в нем появились какие- то едва заметные изменения. Мешки под глазами, небольшой жирок на теле — раньше их не было. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, я решил бы, что он пьет или сильно увлекается женщинами, но Бёрк никогда не проявлял интереса ни к тому, ни к другому и выказывал мало терпимости к моим потребностям на этот счет. Когда же он сел и снял солнечные очки, меня сразило окончатель¬ но. Его глаза — замечательные серые глаза — были пусты, подерну¬ ты пеленой безразличия. Только на короткое мгновение, когда гнев при воспоминании о лагере в Порт-Фуаде озарил их, я увидел преж¬ него Сина Бёрка. Теперь же передо мной сидел человек, незнакомый самому себе. Он налил чашку чая, достал пачку сигарет и закурил, чего раньше я не мог себе даже представить, его рука, державшая сигарету, слегка дрожала. — У меня прибавилась пара недостатков, пока мы не виделись, Стаси, мальчик мой,' — грустно улыбнулся он. — Кое-что я уже заметил. — Там тебе досталось? — Сначала нет. Тюрьма в Каире не хуже, чем где-нибудь еще. Вот в каторжном лагере действительно чуть не загнулся. Хуссейни, навер¬ ное, свихнулся после Синая. Ему чудились евреи под каждой кро¬ ватью. Он удивленно посмотрел на меня, и я стал ему рассказывать. Ког¬ да кончил, Бёрк утвердительно кивнул. — Я уже как-то видел человека, с которым произошло то же самое. 365
На некоторое время за столом воцарилась тишина, будто он не знал, что сказать. Я налил себе еще чаю и взял сигарету из его пач¬ ки. Дым перехватил мне горло, словно вдохнув кислоту, я на минуту задохнулся. Он поднялся с весьма озабоченным видом. — Что с тобой? Что случилось? С трудом переведя дыхание, я указал на сигарету. — Есть кое-какая польза от пребывания в местах не столь отдален¬ ных. Ощущение такое, словно закурил впервые в жизни. Не волнуй¬ ся, привыкну. — Но зачем тебе привыкать? Я затянулся еще раз. Мне стало гораздо лучше, и я улыбнулся. — Согласен с Вольтером. Есть удовольствия, ради которых стоит укорачивать жизнь. Он нахмурился и бросил окурок через балюстраду, как бы не в силах примирить то, что я только что сказал, со своими собственными убеж¬ дениями. Для него мужчина — настоящий мужчина — был полностью независимым, волевым субъектом, контролирующим свой внутренний и внешний мир, не имеющим страстей и пороков. Теперь, когда он сидел неподвижно на стуле, слегка нахмурясь и устремив отсутствующий взгляд в пространство, мне удалось рассмот¬ реть его лучше. Это был он, Син Бёрк, лучший, совершеннейший из людей войны, какого я когда-либо знал, прирожденный солдат. Ахил¬ лес с неуязвимой пятой. Но все же что-то с ним происходило. А что? Как я уже говорил, он никогда не улыбался, как будто нечто страш¬ ное случилось с ним в прошлом, оставив в его душе глубокий след. Уверен, армия, только армия настоящая — его истинное призвание. По всем меркам, его ждала головокружительная армейская карьера. Во время короткого периода славы в Конго газетчики раскопали все подробности его прошлого. Ирландец по происхождению, Бёрк был сыном министра англо-ирландского протестантского правитель¬ ства, в свое время страстного борца за республику. В семнадцать лет, во время Второй мировой войны, он пошел в ирландскую гвардию. Вскоре его перевели в воздушно-десантный полк. Позже, в Арнеме, он стал заместителем командира батальона в чине лейтенанта, затем командиром бригады в чине капитана во время малайских событий, после чего получил майора. Почему, будучи на подъеме, он вышел в отставку? Никаких официальных объяснений на сей счет не приво¬ дилось. Сам же Бёрк высказывался в том смысле, что армейская служба стала слишком пресной для него. Но еще одна статейка, в другой газете, осторожно намекала на другие обстоятельства. Над ним якобы висела угроза трибунала, который мог его разжаловать и уво¬ лить из армии с позором, если бы Син не ушел в отставку доброволь¬ но. Я вспомнил нашу первую встречу в кафе «Огни Лиссабона». Что тогда Лола сказала о нем? Неполноценный. Гигант во всем, кроме 366
самого главного. Возможно. Все что угодно возможно в этом испор¬ ченном мире. Но все выглядело не так, я не мог поверить в иное тем тёплым сол¬ нечным утром. Меня окружал умопомрачительно-прекрасный мир без «ямы»,, мир тепла, воздуха, света, чистых звуков, ярких красок и сол¬ нечных бликов. Бёрк встал и оперся на балюстраду, устремив взгляд на море. — Неплохое местечко, как считаешь? Я кивнул. — Чья это вилла? — Одного человека по имени Хоффер — Карл Хоффер. — Кто он такой? — Финансист из Австрии. — Ничего не слышал о нем. — И не должен. Его не прельщает газетная шумиха. — Он богат? — По моим меркам, а не по вашим, американским, — миллионер. Между прочим, той ночью, когда тебя египтяне сцапали, ты переправ¬ лял его золото. Информация становилась довольно интересной. Крупный финан¬ сист, занимающийся контрабандой золота в качестве хобби, казался столь же редким явлением, как смесь ежа и ужа. Герр Хоффер пред¬ ставлялся человеком неограниченных возможностей. — Где же он сейчас? — В Палермо, — сказал Бёрк с Некоторой горячностью. Будто от¬ ветив на мой вопрос, почувствовал сильное облегчение. Так вот что значило замечание Пьета о женщинах на Сицилии/ — В самолете я тебя спрашивал, куда мы летим, — напомнил я. — Ты ответил тогда, что первая остановка — Крит. Подозреваю, что вто¬ рая — Сицилия? — Сто тысяч долларов на четверых плюс все расходы, Стаси. — Он опять сел и наклонился ко мне через стол, сцепив руки с такой силой, что костяшки пальцев у него побелели, -? Как тебе это нравится? — За контракт? — спросил я. — За работу на Сицилии? Он кивнул: — Работа на неделю. Мы с тобой легко с ней справимся. Все наконец встало на свои места. — Ты что имеешь в виду? Тебе нужен Стаси с Сицилии? — Конечно, парень. — Когда он бывал возбужден, его ирландское происхождение проступало, как масло на молоке. — С твоим сицилий¬ ским воспитанием мы не сделаем ошибок. Честно говоря, я думаю, что без тебя у нас вообще ничего не получится. — Весьма польщен, — ухмыльнулся я. — Но ответь мне на один вопрос, Син. Где бы я сейчас сидел, если бы тебе не подвернулось это сицилийское дело? Если бы я тебе не понадобился? 367
Он замер, как бабочка, наколотая на иглу коллекционера, беспо¬ мощно уставившись на меня, как бы пытаясь что-то сказать, но не находил слов. — Ну ты и ублюдок, — сказал я. — Можешь засунуть свои сто ты¬ сяч долларов себе в задницу. — (Его пальцы расцепились, кулаки ежа-, лись, лицо приобрело цвет молочной белизны, и что-то зашевелилось в. глубине его серых глаз.) — Много воды утекло со времен «Огней Лиссабона», не так ли, полковник? — Я встал, не дожидаясь ответа, и вышел, оставив его одного. В прохладной темноте спальни на меня, как некое живое сущест¬ во, навалился гнев, руки задрожали, на лице выступил пот. В поисках носового платка я открыл верхний ящик туалетного столика. Вместо него я нашел там револьвер — легкое оружие, какое обычно носил, точная копия того, который египтяне изъяли у меня однажды темной ночью тысячу лет назад, — заказной «смит-и-вессон» тридцать вось¬ мого калибра с двухдюймовым барабаном, в открывающейся сбоку ко¬ буре на ремешках. Я повесил кобуру себе начюяс чуть впереди правого бедра, натя¬ нул куртку кремового цвета, которую нашел возле двери, и опустил коробочку патронов в карман. На столе в гостиной лежала колода карт — знак того, что Легран и Пьет где-то поблизости, я вышел на дорожку, спускавшуюся с хол¬ ма, и отправился на белоснежный пляж. По дордге всегда есть время успокоиться, во всяком случае вспомнить, не пропустил ли ты чего- нибудь важное. Глава 4 В условиях прямой видимости солдат непременно предпочитает иметь в руках ружье, а не револьвер. В жизни все не так, как пока¬ зывают в вестернах, и ручной пистолет не эффективен при дальнос¬ ти более пятидесяти футов, а большинство людей не попадет в ми¬ шень даже с десяти шагов. Утверждая это, следует иметь в виду, что в условиях городского боя настоящий профессионал не променяет револьвер ни на что'Другое. Раньше моим любимым оружием был автоматический «Браунинг Р-35», бывший тогда на вооружении британской армии. Он позволял делать тринадцать выстрелов без перезарядки, хотя автоматическому оружию в принципе присущи некоторые недостатки. В его механиз¬ мах слишком много частей, которые могут выйти из строя, так что ни один из настоящих профессионалов, которых я встречал, не стал бы им пользоваться. Как-то во время засады в Кинкала один из симба пер на меня, как курьерский поезд, сжимая в руках трехфутовую «пангу». Я попал в 368
него один раз, но следующий патрон дал осечку. Это случается не так уж часто, и в револьвере барабан просто бы провернулся дальше. Но мой браунинг заклинило насмерть, а те>1 временем противник, види¬ мо нанюхавшись до брови, продолжал на меня переть. - Мы повалились с ним на землю — память вернулась ко мне лишь несколько минут спустя. С того дня я стал большим поклонником ре¬ вольверов. Всего пять попыток, если оставить одно гнездо пустым для контроля, но зато вполне надежно. Я спустился на берег. В безветрии и тишине море мерцало зеленова¬ то-голубым зеркалом, раскаленные камни обжигали. Отражаясь от бело¬ го песка, свет слепил глаза, так что объекты имели размытые контуры. Я снял куртку и аккуратно зарядил «смит-и-вессон» пятью патро¬ нами, взвесив его сначала в левой, а затем в правой руке. Похоже, что прежняя магия возвращалась. Жар проходил сквозь тонкие подо¬ швы моих ботинок и, разливаясь по спине, полностью заполнял меня изнутри, в то время как оружие накрепко сливалось с моей рукой, превращая меня в сложный аппарат для прицельной стрельбы. Ни¬ чем особенным револьвер не отличался: ни специальной рукояткой, ни сточенным бойком. Просто оружие первоклассного заводского из¬ готовления, такое же смертельное, как сам Стаси Вайет. Достав колоду, я вставил пять карт в щель базальтовой скалы и от¬ мерил пятнадцать шагов. Когда-то успевал изготовиться и пять раз попасть в игральную карту с такого расстояния за полсекунды. Но с тех пор много воды утекло. Я нагнулся, стремительно выпрямился й выстрелил с прямой руки, вытянутой на уровнетруди. Эхо замерло в морских просторах. Я перезарядил барабан и подошел к мишени. * Два попадания из пяти. Даже если остальные три прошли недалеко от карты, результат определенно неудовлетворительный. Я вернулся на линию огня. Отмерил то же расстояние до цели и, держа револьвер на уровне глаз, поразил каждую карту по очереди, следя за временем. Выбил все пять карт, как и ожидал. Укрепил в щели новые и сде¬ лал вторую попытку. Хотя стрелял с того же расстояния, но разрядил револьвер гораздо быстрее. Опять все попадания. Я решил еще раз вернуться на исходную пози¬ цию. Вставил в щель новые карты, повернулся и увидел Бёрка на выхо¬ де с тропинки. Он спокойно смотрел на меня, непроницаемый за своими темными очками. А я встал на линию огня, взял револьвер на изготовку и выпустил все пять пуль одну за другой с такой скоростью, что звуки выстрелов слились в один долгий грохот. Пока я перезаряжал, он подо¬ шел и вынул карту. Четыре попадания: три рядом друг с другом и одно у верхнего края карты. На волосок повыше, и пуля ушла бы в нёбо. — Немного времени, Стаси, — ободрил он. — Вот и все, что тебе нужно. Син протянул руку, я дал ему свой «смит-и-вессон». Он нашел удобный упор, изготовился и выстрелил со своей довольно странной 369
позиции — выставив правую ногу так далеко вперед, что его левое колено почти касалось земли, и вытянув руку с револьвером вперед. Он сделал пять попаданий: три — в яблочко, а два других уклони¬ лись в левый угол карты. Я показал ему карту без комментариев. Он мрачно кивнул. — Неплохо. Совсем неплохо. Немного уводит вправо. Наверное, тебе стоит слегка облегчить боек. — Ну молодец, спасибо за урок. — Я стал перезаряжать револьвер. — Только почему ты не привел сюда весь штурмовой отряд? — Пьета и Леграна? — переспросил он. — Дело касается только тебя и меня, Стаси,. — и больше никого. — A-а, особые отношения, это ты хочешь сказать? Как между Аме¬ рикой и Англией. Он еще не был готов взорваться, но гнев уже запульсировал в нем, как кровь в жилах. — Да, верно, я пришел немного позже, чем хотелось бы. Но неуже¬ ли ты не понимаешь, сколько времени нужно, чтобы все организовать? Сколько это стоило? Бёрк остановился, видимо ожидая моей реакции, и, не дождавшись, круто повернулся и пошел вдоль берега. Он поднял камушек, подбросил его и швырнул в море, потом тяжело опустился на обломок скалы и ус¬ тавился в пространство. Он выглядел страшно угнетенным; впервые с тех пор, как я его знал, ему на вид можно было дать больше сорока лет. Вложив револьвер в кобуру, я присел рядом с ним и без слов про¬ тянул ему сигареты. Он отказался, сделав характерный жест рукой — как бы откладывая что-то от себя. — Что случилось, Син? — спросил я. — Ты изменился. Он снял солнечные очки, провел рукой по лицу и растерянно улыб¬ нулся, устремив взгляд на море. — Когда мне было столько лет, сколько тебе, Стаси, каждый день таил в себе новые обещания. Сейчас мне сорок восемь, и все уже позади. . Тирада прозвучала как напоминание о его прошлых заслугах — ир¬ ландское самовосхваление, черта, возникшая задолго до Оскара Уайльда. — Понятно, — откликнулся я. — У нас утро утраченных иллюзий. Он продолжал, как бы не'Замечая моих слов: — Рано или поздно все встанет на свое место. Однажды утром ты просыпаешься и задумываешься, зачем ты живешь на свете. Когда же большая часть жизни прошла, как у меня, оказывается, что задумы¬ ваться уже поздно. — Задумываться об этом всегда поздно, — возразил я. — С самого момента рождения. Я сознавал возможность мистификации с его стороны. Никогда не любил такие разговоры, но вот участвовал в одном из них. С тех пор как Бёрк принял свой утомленный вид, у меня возникло некоторое подозрение, что меня пытаются обвести вокруг пальца, что я попался 370
на удочку ирландского притворства в исполнении таланта, не посра¬ мившего бы и знаменитый Монастырский театр. Син взглянул на меня и с беспокойством спросил: — Ну а как ты, Стаси? Во что веришь? Что важнее всего для тебя? С тех пор как я вылез из «ямы», у меня не было времени для меди¬ таций. — В Каире я сидел в одной камере о стариком по имени Малик. — За что он сидел? — Какое-то политическое дело. Точно не знаю, потом его переве¬ ли в другую тюрьму. Он буддист — дзэн-буддист. Наизусть знал каж¬ дое слово, сказанное Бодидхармой. Это помогало нам целых три ме¬ сяца, пока его не перевели. — Ты что, хочешь сказать, что он обратил тебя? — В его голосе слышалось неодобрение. Наверное, он ожидал, что я объявлю ему принципы ненасилия. Я покачал головой. — Точнее говоря, он помог мне определиться в мировоззрении. Я скептик. Ни во что и ни в кого не верю. Если ты во что-нибудь веришь, то порождаешь несогласие и тут же попадаешь в беду. Наверное, он не расслышал ни слова или, может быть, просто ни¬ чего не понял. — Возможно, что и так. — Но это сейчас не имеет значения. — Я бросил свой догоревший окурок в море. — Скажи, наши дела плохи? — Не лучше, чем ты думаешь. Видимо, герру Хофферу принадлежала не только вилла, но и «Сесс¬ на». Он же оплатил расходы на операцию по моему освобождению из Порт-Фуада. — У тебя есть что-нибудь кроме того, что на тебе? — спросил я. — Все, с чем ты вернулся из Конго, — парировал он. — Или тебе напомнить? — Я думаю, с тех пор ты провел несколько удачных операций. Он вздохнул и ответил с явной неохотой: — Кажется, я уже говорил тебе. Мы вложили все в то золото, с ко¬ торым тебя взяли на Рас-эль-Канайс. Рассчитывали на проценты. — Сколько вложили? — Все, что у нас было. Мы могли бы получить впятеро больше той ночью. Предложение выглядело заманчиво. — Спасибо за откровенность. Я даже не разозлился. Сейчас это уже не имело никакого значения. Меня больше интересовали последующие события. — Конец войны, Син? — спросил я. — А как же те и другие афри¬ канцы? Им уже не нужны профессионалы? — Им уже нечем платить за услуги. В любом.случае, я сыт по горло их компанией. Мы все сыты. 371
— Так что Сицилия — последний шанс? Он давно ждал этих слов — ему предоставлялась необходимая лазейка. — Последний шанс, Стаси, — последний и решающий. Целых сто тысяч долларов плюс расходы... Я сжал его руку. — Не надо о деньгах. Расскажи мне о деле. Господи, как же все изменилось за шесть лет со времени нашей встречи в Мозамбике. Какой-то Стаси Вайет поучает самого Сина Бёрка, а тот слушал его, вот что самое удивительное. — Все довольно просто, — начал он. — Хоффер — вдовец, но у него после смерти жены осталась приемная дочь. Ее зовут Джоанна, Джо¬ анна Траскот. — Она американка? — Нет, англичанка, и притом из среды аристократии, как я слышал. Ее отец — баронет или что-то подобное. Во всяком случае, она весьма благородного происхождения, хотя сейчас какое это имеет значение. У.Хоффера всегда были с ней проблемы. Одно затруднение за другим. Просто, наваждение какое-то. • — Сколько ей лет? — Двадцать. Благородная девица Джоанна Траскот — звучит многообещающе. — Ничего себе, должно быть, девушка. —- Я ее никогда не видел. У Хоффера есть какие-то интересы на Сицилии. Что-то связанное с нефтяными месторождениями в местеч¬ ке Джела. Ты что-нибудь знаешь об этом? — Бывшая греческая колония. Там умер Эсхил. Легенда говорит, что пролетавший орел выронил панцирь черепахи и размозжил ему голову. — Бёрк растерянно уставился на меня, и я усмехнулся: — У меня же элитарное образование, Син, разве не помнишь? Ну да не важно. Так что случилось с девушкой? — Она исчезла около месяца назад. Хоффер в полицию не обра¬ тился, думал, что она развлекается, в какой-нибудь компании. Потом получил письмо с требованием от какого-то бандита по имени Сера- фино Лентини. — Для Сицилии обычное дело. Сколько он потребовал? — Не так уж много. Двадцать пять тысяч долларов. — Хоффер обращался в полицию? Бёрк покачал головой: — Он провел на Сицилии достаточно времени и знает, что это бес¬ полезно. — Молодец. И он заплатил? — Почти всю сумму. К несчастью, этот Серафино взяд деньги, а потом вдруг объявил, что решил оставить девушку для личного' поль¬ зования. И что если у него возникнут неприятности со стороны поли¬ ции или еще откуда-то, то он вернет ее по частям. 372
— Настоящий сицилиец, — сказал я. — Знает ли Хоффер, где его искать? — В горах Каммарата. Ты представляешь, где это? Я засмеялся: — Последнее из творений Господних. Дикое нагромождение бес¬ плодных плато, скал и хребтов. Там есть пещеры, в которых прятались еще рабы Рима* две тысячи лет назад. Поверь мне, если Серафино — свой человек в горах, полиция может выслеживать его хоть целый год и ни разу его даже не увидит. Не помогут и вертолеты. Воздух и кам¬ ни прогреваются неодинаково: слишком много воздушных ям. — Неужели так безнадежно? — Хуже, чем ты можешь вообразить. Их самый знаменитый бандит, Джулиано, прятался в горах, и его не могли взять, даже бросив в дело две армейские дивизии. Он медленно кивнул. — А мы, Стаси, сможем? Ты, я и штурмовой отряд? Я попытался представить себе ситуацию. Горы Каммарата, жар вул¬ канических скал, Серафино, девушка, которая, возможно, уже пошла по рукам его людей. Но я согласился не потому, что мысль о судьбе несчастной причиняла мне боль или вызывала мой гнев. Не исключе¬ но, что Благородная Джоанна совсем не так уж плохо проводила вре¬ мя. Я согласился и не потому, что нуждался в деньгах. Причина лежала глубже — что-то личное связывало меня с Бёрком, а что — я тогда не мог себе объяснить. — Да, считаю шансы есть. Со мной у вас может получиться. — Так ты согласен? Он энергично подался вперед, положив руку мне на плечо, но я не собирался сдаваться так быстро. — Я подумаю. Син не улыбнулся и не выказал каких-либо других эмоций, но на¬ пряжение стало явно выходить из него, как воздух из проколотого шара, так что уже через секунду он превратился в того уверенного че¬ ловека, которым я его всегда знал. — Идет, парень. Увидимся позже, когда вернешься на виллу. Я смотрел, как он взобрался по тропинке и исчез за поворотом. Желание стрелять еще у меня пропало.. Море манило прохладой, я прошел чуть дальше по берегу, разделся и поплыл. Выбравшись у подножия скалы, местами покрытой травой со мно¬ жеством полевых цветов, я вскарабкался на нее до половины и лег на спину, подставив солнцу свое обнаженное избитое тело и разгля¬ дывая облака сквозь полуприкрытые веки. Мне удалось расслабить¬ ся, и в голове стало совершенно пусто — один из приемов отдыха, который я усвоил в тюрьме. Мир казался голубой чашей, в которую я погружен. Задремав в ду¬ шистой траве, я вскоре заснул. 373
Проснулся в неподвижной тишине полдня. Сквозь цветы и траву, встававшие перед глазами, как джунгли, в нескольких ярдах от себя увидел женщину, ту самую гречанку. Была ли это случайность или ее прислал Бёрк? Притворившись спящим и наблюдая за ней сквозь полусомкнутые ресницы, я начал спокойно просчитывать возможные варианты. Она постояла две или три минуты, разглядывая меня без всяких эмоций на лице, затем повернулась и тихо ушла. Когда она исчезла, я встал, оделся и снова спустился на пляж, чувст¬ вуя себя возбужденным. Все происходящее показалось мне игрой, в ко¬ торой Бёрк делал следующий ход, а я все еще обдумывал предыдущий. Карты и коробочка патронов оставались на своем месте, и, выходя на линию огня, я почувствовал в себе прилив энергии и какую-то особую сосредоточенность. Встал наизготовку, выстрелил и за секунду перезаря¬ дил револьвер. Прежняя сила вернулась ко мне, восстал прежний Ста¬ си, каким он был до «ямы», — прежний, но не тот же самый. В следующий раз я стрелял с левой руки, примерно с середины пояса, и уже знал результат прежде, чем проверил его. Пять попаданий... пять попаданий в каждую карту плотной кучкой. Разорвав карты на мелкие кусочки, я выбросил их в море, потом повернулся и начал подниматься к вилле. Я проспал всю вторую половину дня и, проснувшись только с на¬ ступлением сумерек, все еще лежал без движения, когда Бёрк зашёл в комнату, как бы проверяя, сплю ли я, и бесшумно удалился. Как только стемнело, я натянул брюки и выскользнул на террасу. Где-то рядом разговаривали, я пошел на голоса и остановился у окна комнаты, которая, по всей видимости, была спальней Бёрка. Он сидел за столом в углу, а Пьет стоял рядом с ним, его светлые волосы золо¬ тились в свете лампы. Бёрк посмотрел на него и улыбнулся — новой для меня, загадоч¬ ной улыбкой, потрепал его по руке и сказал что-то. Пьет тут же по¬ шел к выходу, как верная собака бежит по приказу хозяина. Син выдвинул ящик стола и достал нечто, подозрительно напоми¬ нающее бутылку виски, вынул пробку и глотнул прямо из горлышка, что для непьющего человека можно считать почти подвигом. Потом заткнул пробку и убрал бутылку в тот же ящик. Открылась дверь, и в комнату вошла гречанка. Я собрался было уйти, потому что влезать в чужую личную жизнь да еще подглядывать в общем-то не в моих правилах, но он продолжал си¬ деть за столом и выглядел как настоящий полковник, давая ей какие-то указания, видимо на греческом, которым, как я знал, он владел доста¬ точно хорошо после двух лет службы на Кипре во время кризиса. Когда она вышла, я отступил в тень и пробрался,обратно к себе в комнату. Все события представлялись мне теперь переплетением че- 374
ловеческих страстей. Я зажег сигарету и улегся на кровать, чтобы хо¬ рошенько все обдумать. Дело — вот что вызывало у меня беспокойство. Легенда о Благород¬ ной Джоанне и Свирепом Серафино имела какую-то слабину. Да, ко¬ нечно, она выглядела правдоподобной, но как-то неполно, как фуга Баха, в которой пропущена пара-тройка страниц. Где-то вдали угрожающе прогрохотал гром. Боги сердятся? «О Зевс всемогущий, прости нас». Старая греческая цитата выплыла откуда-то из школьной программы, увлекая меня в мир винно-красных морей, бесстрашного Ахиллеса и лукавого Одиссея. Я не слышал, как она вошла, но когда молния разорвала завесу мрака, увидел ее стоящей напротив сводчатого окна. И не издал ни звука. При следующей вспышке молнии заметил, как она уже при¬ ближается ко мне. Ее одежда лежала позади нее на полу, контуры ее налитого тела таинственно высвечивались в темноте, черные волосы прикрывали полные груди. В следующее мгновение ее руки прикоснулись ко мне, губы мягко погрузились в мои, и я почувствовал на себе тяжесть ее тела. Одним жестоким движением я схватил ее за волосы и круто повернул, зажав, как в капкане. — Что он приказал тебе делать? — яростно прошептал я. — Все, что захочу, все, чтобы я был доволен? Она выгнулась дугой от боли, но не пыталась сопротивляться,' и когда молния сверкнула вновь, обрисовав ее полную грудь, я увидел, что ее глаза обращены ко мне и в них нет ни тени страха. Я отпустил ее волосы, и она легла рядом со мной. Я нежно провел рукой по ее лицу, и она припала губами к моей ладони. Итак, вот что он обо мне думает. «Стаси — сатир, заполни половину его кровати, и боль¬ ше ему ничего не нужно. Дальше делай с ним, что хочешь». Как и мой английский завтрак — Бёрк предусмотрел все. Упущен только рояль — не сомневаюсь, он очень старался его заполучить. Я подошел к сводчатому окну и остановился, глядя в мерцающее небо. Неожиданно, без видимой причины вся ситуация показалась мне очень забавной: нелепая детская игра с мотивами до смешного при¬ митивными. Бёрк жаждал меня — я был ему необходим. Взамен мне предлагали двадцать пять тысяч долларов и удовлетворение всех плотских запро¬ сов. Чего еще может желать настоящий сатир? Я медленно кивнул окну. Согласен. Сыграю в твою игру, как не раз играл в прошлом, только теперь включу в нее пару моих собст¬ венных правил. Позади себя я ощутил легчайшее движение и почувствовал ее ря¬ дом в темноте, повернулся и притянул ее вплотную к себе. Совершен¬ но нагая, она слегка дрожала. До Меня донесся запах мимозы, тяжелый и липкий во влажном воздухе. Весь мир был наэлектризован и ожидал 375
лишь знака, чтобы произошла разрядка. Наконец небеса разверзлись, и дождь мощно пролился на землю. Воздух наполнился свежестью, заглушая нежный аромат ее тела. Я оставил ее в комнате и, выйдя на террасу, подставил лицо дождю. Приоткрыв рот, ловил капли и смеялся — смеялся так беззаботно, как не мог уже много лет. Я вновь чувствовал себя готовым бросить вы¬ зов миру и побить его в той игре, которую он со мной затеял. Глава 5 Мы прибыли в Палермо на Страстной неделе — обстоятельство, ко¬ торое я совершенно упустил из виду. Встретивший нас черный «мер- седес»-седан, на котором мы проехали тридцать пять километров от аэропорта в Пунта-Райси, сразу застрял на запруженных людьми ули¬ цах города. Затем мы и вовсе встали перед какой-то религиозной про¬ цессией, проносившей через толпу богато украшенную статую Мадон¬ ны, возвышавшуюся высоко над нашими головами. Во время всего перелета с Крита Бёрк пребывал в дурном располо¬ жении духа, раздражался по мелочам и теперь, опустив окно, выгля¬ дывал с еле сдерживаемым нетерпением. — Что все это значит? — Крестный ход, — ответил я ему. — На Страстной неделе они проходят по всей Сицилии. Все их пропускают и крестятся. Народ здесь очень религиозный. — Похожему тебя крепкие нервы, — кисло прокомментировал он. Пьет Джейгер тревожно взглянул на меня. Что он думал о моих с Бёрком трениях и переговорах, я не знал, но перемена в ,наших отно¬ шениях стала явной за последние три дня. — Ну, я бы так не сказал, — ответил я. — Ты не заметил, что в серд¬ це у Девы торчал нож? Таков характер сицилийца — культ смерти при¬ сутствует во всем. Я думаю, он нам соответствует. Син неохотно улыбнулся: — Возможно, ты и прав. Я повернулся к Пьету: — Тебе здесь понравится. Сюда упали осколки ада. На День всех святых детям дарят подарки от имени умерших. Могилы содержат в идеальном порядке. Пьет ухмыльнулся с явным облегчением, но Легран, который си¬ дел рядом с шофером, выглядел утомленным. Его лицо пылало, как при температуре, а глаза приобрели желтоватый оттенок, что само по себе служило плохим признаком. Вероятно, сказывались последствия одной из лихорадок, которыми он переболел во вьетнамском концент¬ рационном лагере, куда попал после того, как затея Диен Биен Фу провалилась. 376
— Что это еще за спектакль? — обратился он ко мне. Не став отвечать, я высунулся в окно, пока «мерседес» проталкивал¬ ся сквозь толпу, заметил, что с тех пор, как я был тут в последний раз, девушки стали одеваться свободнее, да и юноши тоже, но по-прежнему d воздухе разливался знакомый запах ладана и свечного сала и слыша¬ лись забытые звуки псалмов, распеваемые где-то за площадью. Толпа раздалась, пропуская процессию кающихся. В своих остроконечных кол¬ паках и длинных белых сутанах они с виду сильно напоминали местное отделение Ку-клукс-клана. Нет, ни что не изменилось, даже там, в темных глубинах, где воз¬ дается по делам нашим. Примерно в семи милях от Палермо по шоссе, идущему, вдоль по¬ бережья на Мессину, есть поселок Романьоло — излюбленное место воскресного отдыха жителей города. Вилла Хоффера располагалась в двух милях дальше, по магистрали. Ее построили не больше года или двух назад, причем спроектировали специально под холмистый ланд¬ шафт, так что здание поднимается по склону в трех уровнях. Самую верхнюю крышу венчало нечто подобное мавританскому садику. Территорию обнесли высокой стеной, и мы довольно долго ждали у ворот, пока нас проверял охранник с автоматической винтовкой на плече. — Зачем ему вооруженная охрана? — спросил я Бёрка. — Хоффер — богатый человек. После событий с девушкой он за¬ беспокоился. Возможно, боится, что они доберутся до него самого. Это выглядело вполне реально. Похищение детей на Сицилии — один из старейших промыслов; кроме того, еще во время учебы в Гар¬ варде я бывал на вечеринках в домах в Бэл-Эре, где в дверях стоял вооруженный охранник. Сицилия — не единственное место на земле, где богатство приносит с собой постоянные опасения, что кто-то за¬ хочет отнять его. Но Хоффер казался более чем предусмотрителен. Даже наш шофер, крупный рыжеволосый сицилиец с норманнской кровью, носил кобу¬ ру под мышкой, что особенно подчеркивала облегавшая его шоферская униформа. В воздухе стоял запах глициний, пурпурные цветки которых украша- ли.клумбы внутри двора. Все выглядело очень пышно. Заботливо ухо¬ женные пальмы создавали тень в каждой видовой точке, откуда откры¬ вался великолепный вид на средиземноморские пейзажи. И все же в гармонии сада присутствовал какой-то неясный изъян. Все было слиш¬ ком красиво, идеально перенесено с чертежа, чтобы создать цветущий сад в кратчайшие сроки. Искусственный сад — творение специалиста. «Мерседес» остановился на гравийной дорожке перед входом в дом, и двое слуг поспешили навстречу, чтобы взять наши сумки. Когда они 377
поднимались по ступенькам, на крыльцо вышла невысокая темново¬ лосая женщина в черных кожаных брюках для верховой езды, белой шелковой блузке, собранной у талии, в испанской шляпке и безраз¬ лично посмотрела на нас. Она отличалась тем типом телосложения, которое нельзя назвать иначе, как пышное, и, будучи истинной сицилийкой, выглядела стар¬ ше своих двадцати двух — двадцати трех лет, что обычно свойственно женщинам южного типа. — Кто она? — спросил Пьет. — Подружка Хоффера. Пойду узнаю у нее, что происходит. Бёрк поднялся по ступенькам. Между ними состоялся короткий тихий разговор, который прервался, как только я подошел к ним. — Хоффера сейчас нет, — сообщил мне Бёрк. — Вчера вечером он уехал в Джелу по делам и обещал вернуться сегодня после полудня. Рад познакомить тебя с синьорой Розой Солаццио. Роза, мой друг — Стаси Вайет. — Очень приятно, мистер Вайет. Много о вас слышала. По-английски она говорила безупречно. Коротко пожала мне руку, солнечные очки не сняла. Ее слова могли быть правдой, а могли оказаться простой данью вежливости. Хоффер, видимо, не нуждался в утешении. И внешний вид Розы говорил о том, что она здесь, скорее, для другого — помочь ему скоротать часы бессонницы. Она повернулась к Бёрку. . — Комнаты для вас готовы. Слуги проводят. Думаю, вы захотите принять душ и переодеться, так что я закажу обед через час. Роза ушла, а мы последовали за слугами через большой холодный холл, где все казалось погруженным в зелень с золотом, и, миновав короткий лестничный марш, оказались во втором ярусе здания. Пьета и Леграна поселили вместе, но Бёрка и меня удостоили от¬ дельных комнат. Моя, узкая и длинная, с раздвижными стеклянными дверями во всю стену, отделявшими балкон, выходила в сад. Мебель в английском стиле подобрана со вкусом. На полу ковер такой толщи¬ ны, что поглощал все звуки. Толкнув одну из дверей, я обнаружил за ней персональную ваннуюхкомнату. Слуга поставил мою сумку на кровать и вышел, а я пошел в ван¬ ную и проверил душ. Когда вернулся в комнату, Бёрк ждал меня, стоя у окна. Он выдавил улыбку. — Хорошо быть богатым и здоровым, а? — Неплохо. Не знаю, как. ты, а я собираюсь принять душ. Он с готовностью повернулся к двери. — Неплохая идея. Я жду тебя внизу через час. Но у меня были другие планы. Простояв минуты полторы под ледя¬ ными струями, я вышел, надел чистую рубашку и легкий полотняный 378
костюм светло-голубого цвета. Солнечные очки в золотой оправе до¬ полняли экипировку. Постояв в раздумье над «смит-и-вессоном», решил, что я все-таки в Сицилии, и навесил кобуру справа под пиджак. Быстро выйдя из комнаты, я спустился вниз. Никого не встретив в холле, я остановился на ступеньках возле парадного входа. «Мерседес» все еще стоял на дорожке, водитель мыл ветровое стекло щеткой. За моей спиной раздались шаги, и Роза Солаццио обратилась ко мне: — Вы куда-то собираетесь, мистер Вайет? Я повернулся и весело отозвался: — Да, хочу съездить в Палермо, если вы не возражаете. — Отчего же, я скажу, чтобы Чиккио отвез вас, куда пожелаете. Ответ был искренним и притом без тени колебания. Местный диа¬ лект представляет собой итальянский, на котором говорят повсюду в Италии, за исключением одного или двух гласных звуков и акцента, который не удалить даже хирургическим путем. Она перешла на него, когда мы спускались по ступенькам. — Американец хочет съездить в Палермо, — сказала она Чиккио. — Отвези его, куда скажет, и присмотри за ним хорошенько. — Не вздумай делать этого, Чиккио, — остановил его я после того, как он открыл мне дверцу, — или я отрежу тебе уши. Что-то в этом смысле я произнес на том сицилийском диалекте, который не услышишь нигде, кроме портового района Палермо. Он открыл рот от удивления, Роза, видно, тоже испытала шок. Я даже не взглянул на нее, забираясь на заднее сиденье «мерседеса». Чиккио закрыл дверь с моей стороны и сел за руль. Он еще раз вопросительно взглянул на Розу, она кивнула, и мы тронулись. Я сказал, чтобы он высадил меня на пьяцца Приторна, потому что это место было не хуже любого другого в городе и, кроме того, я лю¬ бил барочный, фонтан в центре ее с обворожительными фигурками речных нимф, тритонов и прочих божеств. На севере залива возвы¬ шалась скала Монте-Пеллегрино,' упиравшаяся в послеполуденное солнце, и я направился в ее сторону, миновав старинную церковь Санта Катерины. Потом свернул на виа Рома и пошел по направле¬ нию к центральному вокзалу. На одной из боковых улиц мне пришлось протиснуться через не¬ большую толпу стремящихся попасть в театр марионеток. Это были туристы, немцы судя по их говору. Они, конечно, пришли сюда в по¬ исках экзотики. Даже во времена упадка жанра старые мастера-кукло¬ воды не желали менять своего репертуара и произносили диалоги на таком густом сицилийском диалекте, что их не понимали даже.италь¬ янцы с материка. 379.
По дороге из аэропорта я заметил пару раскрашенных повозок с медным орнаментом, запряженных лошадьми с расчесанными и ук¬ рашенными гривами; однако в основном фермеры передвигались на трехколесных мотороллерах «веспа» или «ламбретта». Я пожалел было об утрате традиций, как перед самой виа Линкольн увидел прогулоч¬ ный экипаж, стоящий у края тротуара прямо на моем пути. Он уже изрядно пообтрепался, его деревянный каркас местами по¬ трескался, кожаная сбруя кое-где порвалась, но все же чувствовалось, что за экипажем любовно ухаживали: медь блестела на солнце и раз¬ носился запах полированного дерева обшивки. На вид вознице перевалило за восемьдесят. Его лицо сморщилось, как грецкий орех, длинные усы закручивались у щек. Меня он явно принял за сицилийца. В Палермо наем экипажа всегда представляет собой своего рода ритуал, причем сложность переговоров не зависит ни от времени, ни от длины поездки. Возница может продемонстрировать свой норов, если туристы ему вдруг не понравятся, но у меня не возникло ни¬ каких сложностей. Когда я назвал старику место назначения, его брови полезли вверх, на бесстрастном лице воцарилось выраже¬ ние глубокого уважения. В самом деле, никто не поедет на кладбище ради развлечения, а для любого сицилийца смерть — дело серьезное. Оно требует внимания живых, дабы они не забывали о ней и гото¬ вились. Мы направлялись в старый бенедиктинский монастырь, находив¬ шийся примерно в миле от Палермо в сторону Монте-Пеллегрино, и кебу потребовалось довольно много времени, чтобы добраться туда: это меня вполне устраивало, потому что мне хотелось подумать. Действительно ли я желаю попасть туда? Зачем стремлюсь? Я не мог найти ответа на вопросы, но, пытаясь разобраться в себе, с удив¬ лением обнаружил, что еду почти без волнения, чего раньше не мог себе даже представить. Тогда в душе моей зияла открытая рана, лю¬ бая мысль о матери вызывала боль, но сейчас... Солнце зашло, и с моря подгоняемые холодным ветром надвину¬ лись облака. Когда мы подъехали к монастырю, я попросил возницу подождать и вышел из экипажа. — Извините, синьор, — обратился он ко мне. — У вас кто-то поко¬ ится здесь? Кто-то близкий? — Моя мать. Удивительно, но только в этот момент боль вновь поднялась во мне, подступив к горлу. Я испугался, что сейчас разрыдаюсь,.и, быстро от¬ вернувшись, побрел к монастырю, пока возница крестился. Через боковой вход я проник внутрь маленького дворика с очаро¬ вательным арабским фонтанчиком, выбрасывавшим в воздух струю 380
серебряных брызг, а дальше под невысокими сводами с колоннами и арками с обеих сторон прошел к кладбищу. Ясным днем отсюда открывался великолепный вид на долину и море, но сейчас аллея кипарисов клонилась под ветром, и несколько холодных капель дождя уже упало на каменные плиты надгробий. Большое клад¬ бище содержалось в идеальном порядке, поскольку здесь хоронили пред¬ ставителей высшей знати Палермо. Медленно, словно во сне, я плелся по дорожке. Гравий поскрипы-, вал под моими ногами. Я пробивался сквозь строй резных памятни¬ ков, и мимо меня проплывали бледные мраморные лики. Могилу нашел без труда. Она осталась точно такой же, какой я ее помнил: белое мраморное надгробье в виде часовни с бронзовыми дверцами, на нем статуя Святой Розалии Пеллегринской в человечес¬ кий рост; шестифутовая металлическая ограда, выкрашенная черным с золотом. Я прижался лицом к ограде и вновь перечитал надпись: «Розалия Барбаччиа-Вайет — мать и дочь, безвременно покинувшая нас. И аз воздам, говорит Господь». Я хорошо помню то утро', когда в последний раз прощался с ней. Позади меня толпились все, кто имел хоть какой-то вес среди знати Палермо, а рядом стоял мой дед, холодный и неподвижный/как мра¬ морные статуи вокруг. Священник читал молитву над гробом. И тогда я повернулся и стал проталкиваться через толпу, а потом побежал. Дед окликнул меня. Но я продолжал бежать вплоть до встре¬ чи с Бёрком в «Огнях Лиссабона» в Мозамбике. Ветер принес небольшой дождь, капли его стекали по моему лицу; я несколько раз вздохнул, чтобы успокоиться, отошел от ограды и тут обнаружил, что он стоит и смотрит на меня. Марко Гаджини, пра¬ вая рука моего деда, его верный телохранитель и опора. Возможно, мой дед до сих пор избежал надгробья только потому, что рядом бы Марко. Он выглядел как самоуверенный гладиатор, уцелевший после вы¬ хода на арену, или как боксер среднего веса, кем он когда-то и был. Волосы у него слегка поседели, на щеках и лбу легло несколько но¬ вых складок, но в остальном он оставался прежним. Меня, мальчиш¬ ку, Марко любил, учил боксу, вождению автомашины, игре в покер и искусству выигрывать, но моего деда он любил больше. Гаджини стоял, опустив руки в карманы своего синего нейлоново¬ го плаща, мрачно наблюдая за мной. — Как дела, Марко? — спросил я беззлобно. — Как всегда. Капо хочет видеть тебя. — Откуда он знает, что я вернулся? - 381
— Сообщил кто-то из таможни или из иммиграционной службы. Разве это важно? — Он пожал плечами. — Рано или поздно капо уз¬ нает все. — Так что все по-старому, Марко? — спросил я. — Дед по-прежне¬ му капо. А я слышал, что Рим сумел-таки задушить мафию в послед¬ нее время. Он криво улыбнулся. — Пойдем, Стаси. Собирается дождь. Я покачал головой. — Потом, не сейчас. Я приду сегодня"вечером, когда все обдумаю. Передай ему. - С самого начала мне стало ясно, что у него пистолет в правом кар¬ мане. Он начал доставать его, но, подняв глаза, с изумление^и обнару¬ жил дуло «смит-и-вессона», наставленное на него. Он не побледнел — не из того теста, — но что-то произвело на него впечатление. Видимо, не ожидал от меня такой скорости и не мог поверить, что маленький Стаси уже подрос. — Тихо, Марко, не дергайся. По моему приказу он достал «Вальтер Р-38» и положил его акку¬ ратно на землю дулом в сторону. Я поднял его и покачал головой. — Автоматический пистолет не очень хорош из кармана, Марко, ты об этом должен бы знать. После первого же выстрела затвор почти всегда захватывает подкладку. — Он ничего не ответил, продолжая сто¬ ять, уставившись на меня, будто впервые увидел, и я Отправил «валь- тер» к себе в карман. — Вечером, Марко, около девяти. Я приеду к нему. А теперь иди. Он было заколебался, но тут из-за мраморного надгробья футах в пяти или шести позади него появился Син Бёрк с браунингом в руке. — На твоем месте я бы послушался, — посоветовал он Марко на своем ломаном итальянском. Тот пошел, не сказав ни слова, а Бёрк повернулся и серьезно взгля¬ нул на меня. — Старый приятель? — Что-то вроде того. Откуда ты взялся? — Роза тут же выгнала другую машину, а проехать за «мерседесом» в город не проблема. Стало интереснее, когда мы обнаружили, что кто- то сел тебе на хвост. Кто это был? — Друг моего деда. Он разыскивал меня. — Слушай, у него должны быть чертовски хорошие источники ин¬ формации, если он так быстро узнал, что ты здесь. — У него все самое лучшее. Он подошёл к ограде могилы й прочитал надпись. — Твоя мать? Я кивнул. — Ты мне никогда не говорил о ней. 382
Удивительно, но у меня опять возникла потребность рассказать ему. Как будто ничего не изменилось и мы по-прежнему оставались близ¬ ки. А может, мне просто хотелось выговориться даже перед первым встречным? — Я не скрывал от тебя, что моя мать — сицилийка и что мой дед все еще живет здесь, но никогда не рассказывал тебе о них подробно. — Да, припоминаю. Ты называл его имя, но я забыл его. И вот те¬ перь увидел на надгробии. Я присел на край скамьи и закурил сигарету. Удивительно, сколь¬ ко всего, оказывается, я должен был рассказать ему. Для приезжего или туриста вся Сицилия — курорты Таормины, а. Катания и Сира¬ кузы — золотые пляжи, где можно встретить веселых и добродушных крестьян. Но эта яркая медаль имела и темную оборотную сторону. Рядом с узкой приморской полоской простирался край диких, без¬ людных пейзажей, первозданной и бесплодной природы, где ежесе¬ кундно шла жестокая борьба даже не за жизнь, а за выживание. Мир, ключом к которому является слово omerta, приблизительно, за неиме¬ нием лучшего эквивалента, его можно перевести, как «будь мужчи¬ ной»... Будь мужчиной, борись за жизнь, сражайся за честь, решай свои проблемы сам, никогда не проси помощи у власти — вот прин¬ ципы, которые породили обычай вендетты и стали питательной сре¬ дой для постоянного воспроизводства мафии. — Что ты знаешь о мафии, Син? — По-моему, она зародилась в старину, как своего рода тайное об¬ щество. — Да, так. Она возникла на острове в период иноземного влады¬ чества, взяв на себя функцию единственного защитника крестьяни¬ на, единственного средства восстановления справедливости. Как все народные движения, она постепенно становилась все более и более алчной. В конце концов взяла крестьянина, да и всю Сицилию, за горло. — Я бросил окурок и втоптал его в гравий. — И все еще дер¬ жит, несмотря на все усилия римских властей. — Но какое это имеет отношение к тебе? — Мой дед, Вито Барбаччиа, капо мафии Палермо, да и всей Сици¬ лии. Он крестный отец. Господин Жизни и Смерти. Сейчас уже около трех миллионов сицилийцев живут в Штатах, и мафия перебралась туда вместе с ними. Ты, наверное, знаешь, что там это одна из основ преступ¬ ного мира. За последние десять лет нескольких боссов мафии выслали из Штатов. Они вернулись домой с новыми идеями: проституция, наркоти¬ ки и прочие прелести. Старомодные мафиози вроде моего деда^запросто лишали жизни, но они не занимались подобными вещами. — В этом и есть суть проблемы? — Можно сказать, что да. Ему подложили бомбу в машину — лю¬ бимый способ в борьбе за передел сфер влияния в мафиозной среде. К несчастью, именно моя мать решила выехать на ней. 383
— Господи Боже мой. — На лице у него появилось неподдельное сочувствие. Я продолжал: — Веришь или нет, но я ничего не знал о Делах деда или, скорее, не хотел знать. Приехал домой на каникулы после первого года учебы в Гарварде, и на второй день случилась трагедия. В тот же вечер дед рассказал мне все. — Он не пытался рассчитаться с теми, кто подложил бомбу? — Уверен, что да. Думаю, что все уже решено. — Я поднялся. — Что-то холодно. Давай возвращаться. — Извини, Стаси, — сказал он. — Трагическая история. — Ну что ты. Все в прошлом. Я поверил в его искренность. Ветер завывал в вершинах кипари¬ сов, бросая косой дождь на тропинку. Мы встали и пошли назад к монастырю. Глава 6 После обеда я сразу лег спать. В те времена у'меня не возникало проблем со сном. Он пришел, как только голова коснулась подушки. Когда открыл глаза, стрелки будильника показывали уже половину восьмого, за окном стало темно. Где-то слышались голоса. Я накинул халат и через стеклянные две¬ ри вышел на террасу. Внизу во дворике, поставив одну ногу на край фонтана, Бёрк бесе¬ довал с седым, довольно плотным человеком, подстриженным.ежиком. Благодаря умению портного он выглядел несколько более подтянутым, чем на самом деле. Его облик поражал чем-то нарочито безвкусным. Он удерживался от искушения носить более одного золотого кольца, и манжеты его белой рубашки выступали на положенный дюйм, похоже, он следовал прави¬ лам этикета с буквальной точностью. По-моему, только его галстук в военном парадном стиле — явное подражание — портил впечатление. Когда же незнакомец достал платиновый портсигар и предложил Бёрку сигарету,» он показался мне столь же натуральным, как этот сад. Согласившись прикурить от зажигалки Бёрка, он слегка повернул¬ ся, проведя рукой по волосам каким-то женственным движением, и тут заметил меня, стоявшего у края балкона. На его лице появилась заранее приготовленная дежурная улыбка. — Привет, — обратился он ко мне. — Я Кард Хдффер. Как дела? — Спасибо, хорошо, — отозвался я. — У вас замечательные кровати. Самым удивительным оказалась его. речь; Чисто американское про- йзношение, никакого австрийского акцента я в ней не заметил. Карл улыбнулся Бёрку. 384
— А что, он мне нравится. — Затем еще раз посмотрел вверх на' меня: — Мы собираемся пойти что-нибудь выпить. Почему бы вам не спуститься? Заодно обсудим наши дела. — Буду через пять минут, — пообещал я и вернулся в комнату пере¬ одеться. Когда я спустился в холл, из столовой появилась Роза Сблаццио в сопровождении слуги, несшего поднос с напитками. В этом году анг¬ лийский стиль опять вошел в моду. Ее гарнитур стоил Хофферу по меньшей мере две сотни гиней: облака красного шелка трепетали, как пламя в ночи, доводя красоту ее глаз и прически до совершенства. — Минутку, — сказала она и быстро подтянула мне галстук. — Вот так лучше. Простите, все получилось довольно глупо сегодня утром. Просто я не знала. Она говорила по-итальянски, и я ответил так же. — Не знали что? — О вас. Что ваша мать — сицилийка. — А кто вам сказал об этом? — Полковник Бёрк. — Жизнь полна неожиданностей, не так ли? — улыбнулся я. — Пройдем к остальным? — Как хотите. Думаю, она поняла мои слова, как желание окончить разговор, хотя и не выказала досады. Вероятно, женщина в ее положении редко мо¬ жет позволить себе подобные эмоции. Хоффер и Бёрк переместились в маленький освещенный садик-па¬ тио, в центре которого еще один фонтан, точная копия первого, под¬ нимал свои струи в ночное небо. Они сидели у кованого чугунного столика и поднялись мне навстречу. У Хоффера был тот тип всесезонного загара, который дает кварцевая лампа или, что бывает реже, богатство, достаточное для того, чтобы весь год следовать за солнцем. Вблизи он оказался старше, чем я предпола¬ гал, его кожу покрывала сеть мелких моршйн, и, хотя лицо не покидала дежурная улыбка, в голубых глазах светился огонек веселья. Мы пожали руки, и он пригласил меня сесть: — К сожалению, я отсутствовал, когда вы приехали. Вынужден ез¬ дить в Джелу три-четыре раза в неделю. Вы, наверное, слышали о моих нефтяных делах. Я ничего о них не знал, но помнил Джелу, греческую колонию античных времен, как уютный прибрежный городок на другой сторо¬ не Сицилии, где постоянно велись интересные археологические рас¬ копки. Я попытался представить себе, как вышки и маслоналивные цистерны вписываются в исторический пейзаж, и принял большой бо¬ кал водки с тоником из рук Розы. 13 Дх. Хягтинс «Ключи от «да» 385
Она отослала слугу и обслужила нас сама, а затем скромно опусти¬ лась в кресло позади Хоффера, из чего я сделал заключение, что он ей полностью доверяет. Позже понял, что ошибался. Карл не стал тратить время попусту и сразу приступил к делу. — Мистер Вайет, полковник Бёрк рекомендовал именно вас для предстоящей работы, и мы затратили большие усилия для вашего ос¬ вобождения. — Весьма любезно с его стороны, — произнес я так, что иронию в моем ответе почувствовали все. Все, за исключением Хоффера, который продолжал: — Не преувеличу, сказав, что у нас вся надежда на тебя, парень. Он положил мне руку на колено, и в его голосе послышались ин¬ тонации американского политика из сельскохозяйственных штатов, желающего убедить, что он свой в доску. Я почувствовал, что сейчас Карл запоет «Славься», чего уже вовсе не мог вынести. — Давайте начистоту, мистер Хоффер. Я здесь ради двадцати пяти тысяч долларов, плюс оплата расходов. Он стремительно выпрямился, откинув голову назад, и его глаза мгновенно превратились в кусочки голубого стекла. Я ожидал, что он начнет возражать против таких условий, потому что Бёрк сильно встре¬ вожился и подался вперед. — Простите, мистер Хоффер. Стаси просто не понимает... Хоффер прервал его движением руки, подобным падающей сабле. — Не беспокойтесь. Мне нравится, когда у человека есть четкие интересы. Тогда все можно согласовать. На глазах Карл стал совсем другим — жестким, уверенным, с нот¬ ками беспощадности в голосе. Даже движения его изменились. Он щелкнул пальцами, и Роза Солаццио тот час же поднесла ему другой бокал. — Половина вперед, — подчеркнул он. — Вам и Бёрку. — А если у нас ничего не выйдет? — Тогда вы больше ничего не получите. — А как с остальными двумя? — Ваши проблемы. Бёрк выказывал явное неудовольствие, в основном, видимо, пото¬ му, что остался в стороне от обсуждения. Он слегка кивнул, что оза¬ дачило меня, хотя был ли такой поворот уж столь неожиданным? Во всяком случае, я покачал головой и сказал Хофферу: — Нас это не вполне устраивает. Джейгер и Легран получат те же условия, или мы отказываемся. - Он даже не стал спорить. — Хорошо. Завтра в Палермо я выпишу вам чек, но на имя пол¬ ковника Бёрка. Деньги будут у него, пока работа так или иначе не за¬ кончится. Некоторые гарантии для меня от любителей синицы в руке. — Нас устраивает. 386
Бёрк, безусловно, был в ярости, но я осушил свой бокал, не обра¬ щая на него внимания. Роза подошла ко мне с другим. Хоффер сказал: — Ну что ж, теперь можно обсудить подробности. Как собираетесь взяться за дело? — Вы уверены, что Серафино в горах Каммарата? — спросил я. Он кивнул: — Скорее всего, там его родные места. Все справки, что я наводил, подтверждают мое предположение. Вам, наверное, известен район? — Я бывал там. Дикие места. — Можете мне не рассказывать. Ездил туда, когда платил ему пер¬ вый взнос. — Вы его видели? — Серафино? — Он кивнул. — Встречался лицом к лицу на мосту у деревни Беллона. — Как он выглядел? — Могу даже показать. — Он достал бумажник, вынул из него фо¬ тографию и вручил мне. — Достал ее через одного знакомого в поли¬ ции. Его арестовывали не один раз. Мне дали типичное полицейское фото, представляющее всех задер¬ жанных одинаковыми неандертальцами, способными, если судить по нему, на изнасилование, или убийство, или на то и другое. — Оно ни о чем не говорит, — дожал я плечами. — Как он выгля¬ дел? Опишите. — Двадцать пять — двадцать шесть лет, вес средний. Темноволо- ' сый — у него длинные темные патлы. — Карл произнес это с неодоб¬ рением. — Смуглое лицо, каких здесь встречается много, — говорят, арабская кровь со времен владычества. Типичный сицилиец. — Похож на меня? — спросил я. — Да, что-то есть. — Мой вопрос не сбил его с толку. — Во вре¬ мя одного из арестов в полиции над ним издевались, и он потерял глаз. Фотография сделана до этого. Много смеялся. Говорил о деле так, словно бы шутил. Это Хофферу тоже не нравилось. Ц(р правая рука сжалась в кулак, пока он говорил. — Думаю, что можно начать с Беллоны, — заметил я. Хоффер удивился. — Вы так считаете? У меня создалось впечатление, что большинст¬ во жителей там сотрудничает с людьми типа Серафино. Я взглянул на Бёрка: — Будешь изображать туриста, а я — водителя машины, которую ты нанял. ’ Он кивнул: — Хорошо. Я повернулся к Хофферу: 387
— «Мерседес» не годится. Надо что-нибудь поскромнее. Найдется? — Конечно. Что еще нужно? — Расскажите мне о девушке. — О Джоанне? Я считал, что полковник уже сообщил вам все не¬ обходимые сведения. — Но я хочу услышать о ней от вас. В таких делах важно знать о человеке как можно больше. Тогда сможешь предугадать, как он по¬ ведет себя в той или иной ситуации. Похоже, я его убедил. — Видимо, вы правы. Так с чего начать? — С вашей первой встречи. Оказалось, что впервые он ее увидел, когда девочке было двена¬ дцать лет. За два года до этого ее отец умер от лейкемии. Хоффер по¬ знакомился с ней и ее матерью в соборе Святого Морица на Рождество и вскоре женился на матери. Жили они вместе, пока его жена не по¬ гибла в автокатастрофе во Франции четыре года назад. — Как я понял, падчерица оказалась трудным ребенком. Видимо, смерть матери потрясла ее? — уточнил я. Он устало откинулся в кресле, провел рукой по лицу и вздохнул. — С чего вы взяли? Слушайте, Вайет, я попытаюсь объяснить вам. Когда Джоанне исполнилось четырнадцать, ее мать обнаружила ее в постели с шофером, и он оказался не первым. С ней всегда были свя¬ заны какие-то неприятности — один грязный скандал за другим. — Так чего же вы о ней беспокоитесь? Сперва он удивился, но затем нахмурился, как бы впервые задумав¬ шись об этом. — Хороший вопрос. Конечно, не от. избытка привязанности. Она испорчена. И тут уж ничего изменить нельзя. Возможно, в том не ее вина, но тем не менее из песни слов не выкинешь. Думаю, что посту¬ паю так ради памяти моей жены, в общем-то удивительной женщины. Те семь лет, что она подарила мне, — лучшие в моей жизни. Все ос¬ тальное — будни, Вайет. Он, несомненно, говорил искренне, и присутствие Розы Солаццио не изменило впечатления. Видимо, только особая придирчивость за¬ ставила меня вспомнить о том, что уже очень быстро потребовалась ему другая женщина. — Кое-что еще мне не ясно, — нахмурился я. — Понимаю, почему вы не обратились в полицию. На Сицилии в таких случаях она более чем бесполезна. Но почему вы не обратились к мафии? — А что это даст? — рассмеялся Бёрк. — У Стаси пунктик насчет мафии, мистер Хоффер. Есть причины. Хоффер махнул в ответ рукой. — Конечно, я связывался с мафией. Она по-прежнему контроли¬ рует все, что здесь происходит. Не верьте чепухе, будто бы Рим покон¬ чил с ней, — сведения для туристов. Здесь не желают ее трогать. 388.
— Вы что-нибудь узнали? Он покачал головой: — Похоже, что Серафино Лентини не любит мафию. У меня сложилось впечатление, что они и сами хотели бы прибрать его к рукам. — Дед Стаси имеет некоторое отношение к мафии, — заметил Бёрк. — Правда, Стаси? Они должны увидеться сегодня вечером. Хоффер нахмурился. — Ваш дед? — Вито Барбаччиа, — назвал я его имя просто так, чтобы произ¬ вести впечатление. Роза Солаццио неожиданно поперхнулась и выронила бокал. Хоффер недоверчиво уставился на меня. — Вы внук Вито Барбаччиа? — Как понимаю, вы о нем слышали? — Слышал о нем? А кто здесь о нем не слышал? И вы идете к нему вечером? Я кивнул, и он умолк ошарашенный. — Невероятно. — Вы с ним встречались? — спросил Бёрк. Хоффер улыбнулся. — Дважды — на приемах, но ни разу не говорил с ним. Он допус¬ кает к себе только особ королевского происхождения. Бёрк хмуро взглянул на меня, и я догадался, что моему рассказу на кладбище он не придал никакого значения, так и не поняв, какую ве¬ личину здесь представляет мой дед. Я допил вино и поднялся. — Спасибо. Пойду пройдусь по саду перед обедом. Хоффер кивнул Розе: — Покажи ему наш сад, ангел мой. Там сзади есть чудесный пру¬ дик с рыбками, мистер Вайет. Он назвал меня мистером второй' раз. Занятно наблюдать, какой эффект фамилия Барбаччиа производит на людей. А на Розу? Она сильно побледнела и, когда я улыбнулся ей, выронила сЪой газовый платок. В ее темных глазах мне почудился страх. Барбаччиа — мафиози. Думаю, для нее оба понятия равносильны. Я предложил ей руку, она слегка дрожала. Хоффер держал первоклассного повара. Нам подали нарбе ди Сан Паоло — блюдо, похожее на равиоли, запеченное с сахаром и терты¬ ми яблоками, и канноло, наверное самое популярное сладкое пирож¬ ное на Сицидии, представляющее собой трубочку из муки с яйцами, наполненную кремом. Все предпочли пить вино «марсалу», слишком сладкое для меня, поэтому я попросил бутылку «Зибиббо», вина с 389
острова Пантеллерия с анисовой отдушкой. Тот напиток, который или любят с первого раза, или больше никогда не пробуют. Мы пообедали на террасе небольшой компанией с Пьетом и Лег¬ раном. Они вели себя наилучшим образом. Позже, когда вино начало действовать, все немного оживились. Пьет демонстрировал галантность Розе, не переходя грань подчеркнутой вежливости, и даже Легран до¬ статочно расслабился для того, чтобы улыбнуться пару раз. Принесли кофе — йеменский мокка, по-моему лучший в мире. Я отошел со своей чашкой в угол террасы. Смех стал громче, и ни¬ кто не заметил, как я тихо спустился в сад. Поднявшись к себе в комнату, я вынул «смит'-и-вессон» из ящика и навесил кобуру на пояс. Несколько раз проверил работу механизма, ког¬ да в комнату вошел Бёрк. Он закрыл дверь и прислонился к косяку. — Ждешь неприятностей? — Все возможно. Я убрал револьвер в кобуру, застегнул куртку и ссыпал полдюжины патронов в левый карман, а в правый положил вальтер Марко. — Может, мне пойти с тобой? — спросил он, посмотрев на меня внимательно и серьезно. — Не исключено, что тебе понадобится по¬ мощь. Я взглянул ему прямо в глаза, и он выдержал мой взгляд. — Если хочешь, — кивнул я. Он улыбнулся с облегчением — в тот день он много улыбался — и потрепал меня по плечу. — Снова старая команда, да, Стаси? Но по-старому уже нс будет никогда. Мы оба это знали. Когда спу¬ скались по ступенькам, я уже не испытывал той радости, что прежде5 чувствуя его у себя за спиной. Глава 7 Скала Монте-Пеллегрино возвышается над морем на западе залива Конко д’Орб, в трех милях к северу от Палермо. Это довольно интерес¬ ное место, связанное со множеством легенд и пропитанное кровью, как и почти все на Сицилии. Во время Пунических войн Гамилькар Барко удерживал его в течение трех лет, перемалывая римские легионы, но в последующие годы оно приобрело известность в основном благодаря культу Святой Розалии, покровительницы моей матери. Вилла деда рас¬ полагалась у подножия горы по соседству с деревушкой Вальдеси. Дед прошел по жизни, нелегким путем. Он родился в Вельбе, од¬ ной из деревень западной Сицилии, типичной для того полудикого района. Большинство детей умирало здесь на первом году жизни. А бытовой уклад оставался примерно таким, как в Англии во времена средневековья. 390
Его отец, крестьянин-исполыцик, зарабатывал лишь на скудный прокорм семьи. О юности деда я мало знаю, но известно, что к два¬ дцати трем годам он стал габеллотто — нечто среднее между сборщи¬ ком налогов и землемером, чья работа состояла в выжимании из ис¬ польщиков последних соков. В то время только мафиози мог иметь постоянную работу, так что он вступил на этот путь уже с молодых ногтей. История умалчивает о том, что определило его выбор — убийство или может быть несколь¬ ко, но чаще всего именно таким образом честолюбивый юноша мог пробиться в высшее общество. Не исключено, что какое-то время он выполнял обязанности сика- рио, наемного убийцы, но я сомневаюсь в этом. Такая работа не во всем вписывалась в его кодекс чести: представления о том, что явля¬ ется достойным, а что — нет. Например, обогащение за счет прости¬ туции приводило его в ужас, потому что он верил в святость семьи и жертвовал на церковь. В то же время организация, которой он служил, устранила столько своих противников за годы его жизни, что во мно¬ гих местах Сицилии убийство стало повседневным делом. Фары нашей машины высветили двух старух, увешанных корзина¬ ми, с трудом плетущихся нам навстречу. — Куда они тащатся? — удивился Бёрк.' — Идут на рынок. — На ночь глядя? — Единственный для них способ занять хорошее место. — Что за дрянная страна, — покачал он головой. Я посмотрел в окно на ночные огни города. — Днем ты видел одну Сицилию, а теперь посмотришь другую — темную. Наш остров — семейный склеп для многих поколений. Кор-- мушка римской империи, основанная целиком на рабском труде. С тех самых пор здешний народ всегда кто-то эксплуатирует. — Я все-таки не пойму насчет мафии. Я считал, все это в прошлом. — Можешь представить себе другое место на земле, где произошло бы более тысячи пятисот убийств за четыре года? Если учесть, что Палер¬ мо — городок всего лишь с двадцатитысячным населением. — Ну почему же? — возразил он. — Не так уж много. А войны? — Люди постоянно играют в ту или иную игру, ты не замечал? — Не понял тебя. Я мог бы ответить, что он, например, играл в солдатиков всю свою жизнь — и даже в Конго. Но он бы меня не понял. Я только незаслу¬ женно обидел бы его. — Давай объясню по-другому. Представь, где-нибудь в Лос-Анд¬ желесе или Лондоне идет борьба за то, чтобы опередить конкурента, сорвать прибыль, или возникла интрижка с чужой женой, — все пе¬ рипетии только прибавят немного драматизма в пресную жизнь. — Ну и что? 391
— Ничего особенного. На Сицилии идет та же игра, только гораз¬ до более жестокая. Здесь законы вендетты: око за око — не больше и не меньше. Постороннему наши законы могут показаться варварски¬ ми. Мы целуем убитых, припадая губами к кровавым ранам, и клянем¬ ся словами: «Так же я буду пить кровь твоего убийцы». Даже мысль об этом задела что-то внутри меня. По телу пробежал холод, как от прикосновения змеи. — Ты сказал «мы», — заметил Бёрк. — Относишь и себя к ним? Я посмотрел вдаль на прогулочный пароход, огибавший мыс; на огни города и вспомнил свою школу в Лондоне при соборе Святого Павла, имение Вайетов, Гарвард и рассмеялся. — В любой деревушке на Сицилии, если я назову имя деда и ска¬ жу, что я его родственник, мне поцелуют руку. Здесь другой мир, Син. Вот что я пытался тебе втолковать. Но мне кажется, тогда он ничему не поверил, считал, что я преуве¬ личиваю. Он согласился со мной позже. Виллы Барбаччиа и Хоффера отличались одна от другой как небо от земли. Стены ограды виллы деда были лет эдак тысячи на две стар¬ ше, а дом, возведенный на склоне, как и большинство сельских до¬ мов на Сицилии, фасадом смотрел в сторону Рима. Стены достигали пятнадцати футов в высоту, а сама вилла мавританской постройки пряталась в центре субтропического сада площадью акра в два. Чик- кио затормозил у ворот и посигналил. Охранник не носил оружия, но человек, вышедший за ним из сто¬ рожки, держал на привязи двух мастиффов, свирепых псов породы, распространенной на острове со времен норманнского владычества. Еще один с пистолетом-автоматом в руке возник из-за кустов. Одетый в опрятную униформу цвета хаки, своими усиками и очка¬ ми в металлической оправе охранник напоминал, скорее, страхового агента. Некоторое время, он и его помощники находились, видимо, в затруднении, взирая на нас, причем собаки не издали ни звука, что выглядело довольно’ зловеще. Я открыл дверцу и вылез из машины. — Меня ждут, — обратился я к ним. — Вас, вероятно, предупре¬ дили. — Только одного человека, синьор, а не троих. Машины через во¬ рота не пропускают, кроме машины капо. Таковы правила. Я осторожно достал вальтер из кармана, и тотчас же раздался щел¬ чок — джентльмен с пистолетом-автоматом взвел курок. Через прутья решетки я протянул вальтер рукояткой вперед. — Вот моя визитная карточка. Передайте ее Марко. Марко Гаджи - ни. .Он вам все. объяснит. - Охранник пожал плечами. 392
— Хорошо, можете войти, но другие пусть остаются в машине. Из-за поворота дорожки показался Марко, остановился возле сто¬ рожки, взглянул на «мерседес», Бёрка и Чиккио, а затем кивнул. — Открой им ворота, пусть заедут. бдительный страж запротестовал: — Не могу, вы же знаете правило — въезд только для машин семьи. Марко встряхнул его за ворот пиджака: — Дурак,' станет ли человек убивать своего деда? Отойди с до¬ роги. Он вынул вальтер из рук охранника, опустил в свой карман и под¬ толкнул все еше сомневающегося сторожа к будке. Ворота, видимо, управлялись автоматикой: они распахнулись с легким шелестом, и Марко подошел к нашей машине. — Подъеду к дому вместе с вами. Мы сели с ним позади Бёрка, и Чиккио медленно тронулся. — У вас перемены, — обратился я к Марко. — Попасть в Уэст- Пойнт было бы легче. — Электроника следит за стенами по всеми периметру, — ответил он серьезно. — Так что через них никто не проникнет. Обычно, как вы сейчас слышали, сюда не впускают никакие машины, кроме своих. Несколько лет назад мы обнаружили взрывное устройство в одной из машин, когда капо устраивал прием. Если бы его не обезвредили, вся вилла взлетела бы на воздух. — Ничего себе у вас житуха. Вероятно, он не заметил иронии в моем голосе или решил ее не замечать. — За последние пять лет предпринято уже восемь покушений на жизнь капо. Приходится быть очень осторожными. Что за человек с тобой? — добавил он, не меняя тона. — Мой друг, полковник Бёрк. Решил, что мне может понадобиться помощь. — У Него револьвер в кармане. Ему сидеть неудобно. Скажи, что не потребуется. — Я знаю итальянский, — предупредил Бёрк и переложил свой браунинг в другой карман. «Мерседес» остановился у широкой парадной лестницы, кото¬ рая поднималась к гигантской дубовой двери, укрепленной поло-, сами кованого железа, выдержавшей когда-то не одну стрелу непри¬ ятеля. До сего момента я четко не осознавал, что вернулся домой, что вновь был в дедовском доме, но какая-то часть меня — какая-то важ¬ ная часть — не хотела знать об этом. Бёрк вылез, вслед заемной, и Марко велел Чиккио поставить «мер¬ седес» во дворе за домом. Он бесшумно уехал. Я повернулся и увидел деда на верхней ступеньке лестницы. 393
Такой же крупный, как Бёрк, он казался немного ниже только из- за того, что плечи его слегка ссутулились с возрастом. Ему стукнуло уже шестьдесят семь или шестьдесят восемь, но волосы и тщательно подстриженная борода поседели еще не совсем. Если сказать, что внешне он напоминал римского императора, то это относилось бы, наверное, к тому периоду истории, когда им мог стать любой бесстрашный и сильный легионер, не ведающий чувства жалости. Его лицо сразу запоминалось. На нем отражались не только безжа¬ лостность и высокомерие, но также и сила духа и незаурядный интел¬ лект. Выглядел он, как всегда, элегантно. Многие прежние капо мафии одевались как можно неряшливее, подчеркивая тем самым свое пре¬ небрежение к обществу. Но Вито Барбаччиа, сын испольщика, оста¬ вил свои лохмотья в далеком прошлом. На нем был легкий костюм кремового цвета с лондонскими ярлыч¬ ками, розовая сорочка и темно-синий галстук. Сигара у него во рту осталась столь же толстой, как и прежде, а в руках он держал прогу¬ лочную трость с эбонитовой рукояткой, которую я хорошо помнил. Если это действительно та самая, то она скрывала внутри себя сталь¬ ное лезвие бритвенной остроты длиной в пару футов. Дед не произнес ни слова, пока я медленно поднимался к нему. А когда остановился перед ним ниже на две ступеньки, внимательно оглядел меня и раскрыл объятия. Сила все еще сохранилась в нем. Он прижал меня к груди на не¬ сколько мгновений, затем церемонно поцеловал в обе щеки и отвел на расстояние вытянутой руки. — Ты вырос, Стаси, ты вырос, мальчик мой. Я повернулся к Бёрку, который тоже поднялся по ступенькам, и представил его. Мой голос, казалось, принадлежал кому-то другому, доносясь откуда-то издалека, а глаза жгло. Дед почувствовал мое со¬ стояние, сжал мою руку и прижал ее к себе. — Заходите, полковник, Марко нальет вам что-нибудь выпить, пока мы поговорим с моим внуком. У меня перехватило горло, когда мы вошли в огромную дверь. Стран¬ но, что никогда не можешь перестать любить тех, кто дорог тебе по-на¬ стоящему, что бы они ни сделали. Войдя в его кабинет, я будто вновь вернулся в прошлое. Он оста¬ вался таким же внушительным, как и раньше. Вдоль стен тянулись стеллажи с книгами, большинство из которых дед прочитал. В полной тишине поленца весело потрескивали в камине, и моя мать смотрела на меня с портрета маслом, который он заказал одному английскому художнику, когда мне исполнилось четырнадцать. Здесь был и я: фо¬ тографии в рамках запечатлели все стадии моего взросления. 394
Рояль, большой концертный «Бехштейн», который он специально привез из Германии, стоял на том же месте у окна. Я остановился возле него и нажал одну, потом вторую клавишу. Дверь сзади отворилась и закрылась. Я обернулся. Дед молча смот¬ рел на меня. Мы стояли, глядя друг на друга через комнату, и я не мог вымолвить ни слова. И опять поняв все своим особым чутьем, он улыбнулся и попросил: — Сыграй что-нибудь, Стаси, по настроению. Без тебя я специаль¬ но приглашал человека из Палермо играть мне. — Как давно... — выдавил из себя я. — В тех местах, где мне дове¬ лось побывать, я не встречал такого рояля, как этот. Я сел за инструмент, помедлил, преодолевая волнение, и заиграл. Равель, Павана на смерть Инфанты. Только дойдя до середины, осоз¬ нал, по какой-то случайности или в силу возникших ассоциаций я выбрал ту самую вещь, которую играл здесь в последнюю ночь перед похоронами матери, — ее любимое произведение. Один раз я сбился с ритма, и он резко произнес: — Продолжай, продолжай же! Музыка овладела мной, бесконечно струясь, как вода среди камней. Магия любимой веши. Я забыл, где нахожусь, забыл все, кроме музы¬ ки, и незаметно перешел на импровизации Шуберта. Когда последняя нота замерла и я поднял глаза, он стоял у портре¬ та, печально склонив голову. — Ничто не пропало даром, Стаси, даже через столько лет. Она была бы рада. — Я никогда бы не сделал концертной карьеры, ты же знаешь, — сказал я. — Думаю, ты и раньше все понимал, а она — нет. — Разве нельзя матери мечтать об успехе своего сына? — Он вновь улыбнулся портрету. — Она всегда говорила, что у каждого в чем-то есть талант. — А какой талант у тебя? Слова вырвались у меня сами собой, до того как я сумел их оста¬ новить, и тут же пожалел об этом. Он резко повернул голову, нагнув подбородок, но взрыва не последовало. Достав новую сигару из сереб¬ ряного ящичка, дед опустился в кресло-качалку у огня. — Бренди нам обоим, Стаси. Похоже, ты пьешь. Потом поговорим. Я подошел к деревянной горке на противоположной стороне ком¬ баты, где на серебряном подносе стояли хрустальные стаканчики и графин. — Прочитал о тебе, мальчик мой, пару лет назад. — Ах да! — Я удивился, но старался не показать виду. — Во французском журнале «Пари матч». Они напечатали статью о 1 наемниках в Конго. Речь в основном шла о твоем друге, на снимке ты стоял прямо за ним. Там говорилось, что ты капитан. — Так и есть. 395
Я аккуратно налил бренди, а он продолжал: — Потом прочитал заметку в одной римской газете о том, как все бежали оттуда, поджав хвосты. Мне не хотелось признавать поражение: — Это случилось уже почти два года назад. — Чем же ты занимаешься с тех пор? — Так, кое-чем, то тем, то другим. — Я подошел к нему с двумя стаканчиками в руках. — Вообще-то я только что из тюрьмы. Египет¬ ский вариант — гораздо хуже, чем Уччиардоне в Палермо, или мафия больше не следит там за порядком? Эбонитовая трость взметнулась, откинула полу моей куртки, открыв для обозрения «смит-и-вессон», висевший в кобуре на поясе. — Что ж, Марко оказался прав, а я ему не поверил. Вот чем ты за- 'нимаешься, да? Сикарио — наемный убийца. Мой внук! Довольно странно звучали гнев и отвращение в его устах, но тогда ни один настоящий мафиози не считал себя преступником. Винили обстоятельства, общество или нравы. Чем я хуже тебя? В чем твое превосходство? — усмехнулся я, по¬ давая ему- бренди. — Когда мне приходится убивать, я делаю это в гневе. Человек умирает потому, что он борется против меня или против мафии. — И ты считаешь такое оправдание достаточно серьезным? Он пожал плечами. — Полагаю, да. Так заведено. — Трость поднялась и коснулась моей груди. — Но ты, Стаси, зачем убиваешь ты? За деньги? — Не просто за деньги, — усмехнулся я. — За большие деньги. Я лгал и знал это. Думаю, что он тоже догадывался. — Я дам тебе денег. Столько, сколько тебе надо. — Ты так уже делал много лет. — И ты ушел. — И я ушел. Он серьезно кивнул. — Около года назад я получил письмо от одной юридической фир¬ мы из Штатов, которая разыскивала тебя. Твой второй дед — старый Вайет — перед смертью изменил свое решение. В его завещании есть запись о тебе — большая сумма денег. Я даже не рассердился. — Пусть вернут их индейцам. — Ты к ним не прикоснешься? — Неужели предам память моей матери? — С каждым.мгновением я становился сицилийцем все больше и больше. Дед был удовлетворен. — Рад слышать, что ты не забыл о чести. А теперь расскажи, поче¬ му приехал. Не ради же того, чтобы повидать меня, ты вернулся на Си¬ цилию. 396
Я пересек комнату и налил еще бренди. — Работа ради куска хлеба, ничего интересного для тебя. Трость ударила в пол. — Я задал вопрос. Изволь отвечать. — Ну ладно. Если тебе так интересно. Бёрк и я работаем на чело¬ века по имени Хоффер. — Карл Хоффер? — Дед слегка нахмурился. — Он самый. Австриец, а по-английски говорит, как чистый аме¬ риканец. Занимается нефтяными месторождениями в Джеле. — Мне известно, чем он занимается. Для чего вас нанял? — А мне казалось, мафия знает все, — съязвил я. — Его приемную дочь несколько недель назад похитил некий бандит по имени Серафи- но Лентини. Он скрывает ее в горах Каммарата и не желает возвращать девушку, хотя Хоффер заплатил честно. — И вы должны вернуть ее, не так ли? Считаете, что можете пойти в Каммарата и привести ее с собой? — Он рассмеялся странным, хрип¬ лым смехом, запрокинув голову назад. — Стаси, Стаси. А я-то думал, что ты уже вырос. Аккуратно раздавив свой хрустальный стакан о каминную решет¬ ку, я направился к двери. Когда он окликнул меня, в его голосе зве¬ нел металл. Я виновато повернулся, как двенадцатилетний мальчишка, залезший в сад за апельсинами. — Ты тут демонстрируешь нравы семнадцатого века при Флорен¬ тийском Доже. Тебе от этого легче? Голова моя опустилась. — Извини меня. Больше мне ничего не пришло на ум. Неожиданно он улыбнулся. — Этот Серафино Лентини — твой родственник по линии бабки. Вы с ним троюродные братья. — Так ты его знаешь? — Я не видел его много лет. Дикий мальчишка — он застрелил полицейского, когда ему было лет восемнадцать, а потом прятался в зарослях маквис. Его поймали и устроили ему веселую жизнь. Ты слышал о «кассете»? Во времена Муссолини полиция часто использовала ее для выби¬ вания показаний у упрямых заключенных. Она представляла собой деревянную раму, на которой человека растягивали на ремнях и за¬ тем не спеша занимались с ним. Считается, что сейчас пыток уже не применяют, но так ли это, можно только догадываться. — Что они с ним сделали? — Обычная в таких случаях программа. Пытали раскаленным Же¬ лезом, отчего он потерял один глаз, и раздавили ему яйца — лишили мужского достоинства. Интересная информация для Бёрка. — Это что-нибудь меняет? — спросил я. 397
— Ничего. — Дед покачал головой. — И посматривай за Хоффером. Он совсем не прост. — Все миллионеры таковы, а иначе им не стать бы миллионера¬ ми. — Я застегнул куртку. — Ну что ж, пора идти. Завтра предстоит трудный день. — Ты собираешься в Каммарата? — Вместе с Бёрком, — кивнул я. — Как бы на экскурсию. Будем изображать туристов. Хочу взглянуть на местность. Думаю, начнем с Беллоны. — Хозяин^винного магазина там их староста. Его зовут Серда, Дание- ло Серда. — Он вынул из нагрудного кармана голубой носовой платок и протянул его мне. — Покажи ему и скажи, что ты от меня. Даниело сде¬ лает для тебя все, что сможет. Это один из моих людей. Я сложил платок и убрал в карман. — По-моему, Серафино не любит мафию? — Не любит, — подтвердил дед спокойно, потянулся к моей руке, оперся и встал с кресла. — А теперь пойдем к остальным. Хочу пого¬ ворить с твоим полковником. Он мне интересен. Берк и Марко беседовали, сидя рядом в салоне — изысканно от¬ деланной комнате, в которой мой дед сохранил первоначальный мав¬ ританский стиль. Пол был выложен белой и черной керамической плиткой, а потолок выкрашен голубым; ярко выделяясь на фоне со¬ вершенно белых стен. За изумительной резной перегородкой, другой реликвией времен сарацинов, располагались терраса и выход в сад. В комнату доносился тихий плеск воды в старых акведуках, сте¬ кавшей со множества фонтанов. В старину считалось: тот, кто владе¬ ет скудным водоснабжением острова, держит в руках всю Сицилию. Зачастую водоемами распоряжалась мафия. Когда мы вошли, Бёрк обратился к деду на своем ужасном италь¬ янском: — Вы, должно быть, очень гордитесь своим садом, синьор Бар- баччиа. — Лучший на всей Сицилии, — ответил тот. — Пойдемте, я покажу его вам. Марко остался допивать свой стакан, а я вышел вслед за ними на террасу. Небо совершенно очистилось, звезды сверкали, как алмазы, и буйная субтропическая растительность отовсюду подступала к дому. В врздухе стоял аромат апельсинов и миндаля, хотя деревьев я не мог разглядеть. Пальмы слегка колыхались под легким бризом, засло¬ няя своими темными веерами звезды. И повсюду слышалось тихое бульканье воды. Дед указал на листья папируса, плавающие в заво¬ ди, — нововведение в арабском стиле и предложил пройтись перед уходом. 398
Он подошел к ступенькам, спускавшимся в сад. Бёрк остановился закурить сигарету, и тут все произошло, как на киноленте, пропущен¬ ной через проектор в ускоренном темпе. Некий инстинкт, выработанный годами тревожной жизни, вызвал волну холода, пробежавшую по мне, и я замер, готовый к прыжку, как зверь, почуявший чье-то незримое присутствие. В низу лестнички, ярдах в пяти с противоположной стороны от до¬ рожки, листья слегка задрожали, и из них показался ствол пистолета. В этот момент мой дед уже спускался по ступенькам. Левой рукой я до¬ тянулся до него и неуклюже оттолкнул, а правой выхватил револьвер и выстрелил три раза. Автоматический пистолет отлетел в сторону, и из кустов с хриплым кашлем вывалился человек и откинулся на спину. Я опустился на колено подле деда. — С тобой все в порядке? — Там должен быть еще один, — произнес он спокойно. — Ты слышишь, Син? — крикнул я. — Я тебя прикрою, — раздался холодный голос. — Вспугни его. С террасы выскочил Марко с вальтером в руке, и ружейный выстрел полыхнул из кустов справа от меня в его сторону. Надо быть всегда готовым к подобным инцидентам. Я потерял Марко из виду и прыг¬ нул со ступенек в кусты. Неудачно приземлившись, два раза перекувырнулся и встал в шести футах от второго убийцы. В руках он сжимал обрез — так называемую «лупару», традиционное оружие мафии во время ритуального убийства. Шансов попасть у меня практически не было, но я тут же выстрелил в него, просто для того, чтобы не дать ему опомниться, и все-таки уго¬ дил ему в левую руку. Он вскрикнул и выронил «лупару». Однако этим не кончилось. Как только убийца выпрямился и выскочил на дорожку, Бёрк с террасы сразил его наповал выстрелом в переносицу. На земле распростерся мальчик лет семнадцати, пытавшийся зара¬ ботать себе имя и уважение, — таких мафия обычно и использовала-для подобных поручений. Первый же, судя по внешнему виду, был насто¬ ящим профессионалом, с глазами твердыми и жесткими, так и застыв¬ шими в момент смерти. Мой дед откинул полу его куртки тростью и сказал Марко: — Ты утверждал, что он умеет обращаться с оружием. Взгляни-ка. Я три раза поразил его сердце, причем расстояние между пулевы¬ ми отверстиями не превышало двух пальцев. Крови вытекло совсем немного. Пока я перезаряжал и убирал «смит-и-вессон», послышался лай мастиффов и показалась запыхавшаяся охрана. — Как они сюда попали? •Старик нахмурился и повернулся к Марко. — Что ты на это скажешь? Ты говорил мне, что вилла неприступна. Марко сделал жест охранникам, и они поспешно удалились, уводя собак. 399
Я пошевелил труп носком ботинка. — Все еще пытаются? — Скоро перестанут, — ответил он зловеще. — Уверяю тебя. За все будет заплачено сполна. Я задолжал им за твою мать. Его слова меня неприятно поразили, но я повернулся к Бёрку. — Ты хотел знать, что такое мафия. Одна большая дружная семья. С этими двумя могут быть неприятности? Дед покачал головой. — Вызову полицию, дни их заберут. — Так просто? — Элементарно. .Будет, однако, лучше, если вы к тому времени уе¬ дете.- Он крикнул Марко, который возился где-то рядом в кустах, чтобы тот прислал «мерседес» к входу, а сам взял меня под руку и отвел не¬ много в сторону. — Если бы ты так.играл на рояле, как стреляешь, Стаси... Ужасно, правда? — воскликнул я. — Но моя мать была права в одном. У каждого в чем-нибудь есть талант. Он вздохнул’ — Иди с Богом, сынок. Заглянешь повидать меня, когда вернешь¬ ся из Каммарата? — Загляну. — Буду ждать. — Он повернулся и протянул Берку руку: — Благо¬ дарю вас, полковник. Когда мы вышли за ворота, Бёрк зажег сигарету, и лри свете спич¬ ки я заметил, что на лице у него выступил пот. У меня мелькну¬ ла мысль, что он испугался, но она тут же показалась'мне неверо¬ ятной. — С тобой все в порядке?. — спросил я. Сначала я подумал, что так и не дождусь ответа, но в конце концов он произнес с горечью. — Черт его знает, что они там с тобой сделали! Но лучше бы ты туда никогда не попадал. Наконец-то до него дошло, что я изменился — возмужал и, види¬ мо, стал самим собой. Я присел на камень и стал смотреть на море, думая не о том, что сейчас произошло на вилле, а о Карле Хоффере, Благородной Джоанне и Серефино Лентини, герое-любовнике, воз¬ желавшем ее столь страстно, что решил оставить у себя. О том самом Серафино, который, согласно версии моего деда, потерял мужское достоинство под пытками в полиции и не был способен к физичес¬ кому акту любви. Так почему же Вито Барбаччиа, капо мафии, великий интриган, захотел сообщить мне стрль важную подробность? 400
Глава 8 Хоффер оказался верен своему слову и достал «фиат»-седан для на¬ шей поездки. Кроме того, он решил отправить Розу Солаццио вместе с нами, объяснив, что присутствие женщины придаст правдоподобия ле¬ генде. Я же подозревал, что она поехала с нами, чтобы контролировать наши действия. Встреча с боссом следующим утром перед отправлением прошла в спешке. Он улетал в Катанию на своей «Сессне», и потому собрал¬ ся рано; кроме того, хотел вернуться к вечеру, чтобы узнать у нас ре¬ зультаты. Никто не упоминал о побоище на вилле деда, что показалось мне довольно странным. На обратном пути Бёрк попросил меня не гово¬ рить о случившемся, видимо считая, что столь респектабельный биз¬ несмен, как Хоффер, не захочет быть как-то связанным с подобными историями. Но ведь на вилле присутствовал еще и флегматичный Чик- кио, который по крайней мере слышал стрельбу. Трудно предположить, что он не доложил о ночном происшествии хозяевам. Мы выбрали дорогу на Агридженто — ею обычно пользуются турис¬ ты, пересекающие остров в поисках великолепных пейзажей. Я сел за руль, как мы и намечали, Бёрк устроился рядом со мной, а Роза Со¬ лаццио разместилась на заднем сиденье. В брючном костюме цвета морской волны несколько мужского по¬ кроя, который оттеняла очень женственная нейлоновая блузка, она выглядела весьма привлекательно. Красный шелковый шарф, повязан¬ ный на голове в итальянском стиле, дополнял туалет, плюс, конечно, непременные солнечные очки. Она не вступала с нами в разговор, читая журнал у себя на заднем сиденье, и только покачала головой, когда я остановился возле Мус- сомели, чтобы купить сигарет, и спросил, не нужно ли чего-нибудь ей. Конечно, ее присутствие не располагало нас с Бёрком к разговору, но он и так был не в настроении и сидел, угрюмо задумавшись, словно дер¬ жал весь мир на своих плечах, и его руки опять чуть заметно дрожали. Впервые меня охватило сомнение, готов ли он к тому, что нам пред¬ стоит.. Конечно, во время вчерашних событий на вйлле он показал себя с лучшей стороны. Выстрел, поразивший мальчишку с «лупарой», тре¬ бовал мастерства и был выполнен безупречно. Но первые признаки деградации уже явно проглядывали в нем, что'сильно меня беспокои¬ ло. Однако тогда я постарался выбросить тревожные мысли из головы и сосредоточиться на поездке. Приближался конец весеннего сбора плодов, апельсины уже нали¬ лись на солнце, и в теплом воздухе стоял аромат полевых цветов. Ярко- зеленый ковер с вкраплениями красных маков, нежных анемонов и голубых ирисов устилал холмы. Пройдет еще неделя, и знойное лето железной рукой безжалостно уничтожит это великолепие, выжжет зем¬ 401
лю дотла, оставив хозяйничать в высокогорьях засуху, превратив рос¬ кошные луга в иссушенную, как в Северной Африке, пустыню из кам¬ ня, пыли и лавы. Чем дальше мы удалялись от Палермо в. глубь страны, тем больше я понимал, как мало здесь изменилось. С дороги уже исчезли трехко¬ лесные «веспы» и «ламбретты», такие привычные в окрестностях Па¬ лермо. Мимо нас проплывали средневековые пейзажи такой бедности, какую не найти, наверное, больше нигде в Европе. Мы оставили позади старика-крестьянина верхом на ослике, за¬ тем вереницу изможденных женщин с корзинами на головах, одетых в черное, как будто траур стал их неотъемлемой внутренней сущнос¬ тью. Их юбки волочились по пыли, став коричневыми снизу. Жен¬ щины проводили нас тяжелыми взглядами, по морщинистым унылым лицам никто не смог бы определить их возраст. Деревни оставались прежними: большинство домов не имели окон — дверь служила в них единственным источником воздуха и света, откры¬ вая доступ в душный полумрак, объединяющий зачастую людей, коз и свиней. Навстречу нам попадались лишь женщины да старики и еще ис¬ худалые, вечно голодные дети, продолжающие жизнь вопреки гибель¬ ности природы. В одном из таких селений мы остановились возле маленькой тра- торрии, сели за грубый деревянный стол в тени, и хозяин, старик с совершенно седой головой, достал нам из колодца бутылку ледяного «пассито». Пробило еще только одиннадцать утра, но жара уже стояла невы¬ носимая. Толпа ребятишек с восторженными лицами тут же окружила нас, так что в воздухе чувствовался кисловатый запах их немытых тел. — Почему не видно мужчин? — обратился ко мне Бёрк. Он выглядел уставшим и сильно потел. Под мышками у него про¬ ступали большие пятна пота. — Большинство из них уехало, — ответил я. — В некоторых про¬ винциях население на восемьдесят пять процентов состоит из женщин и детей. Он вытер пот со лба и с отвращением произнес: — Что за дрянная страна. Роза Солаццио, отошедшая куда-то, видимо, в поисках туалета, вернулась как раз в тот момент, когда Бёрк произнес последнюю фра¬ зу. Она явно задела ее. — Мы в одном из беднейших районов Европы, полковник. Летом здесь такие же условия, как в Северной Африке, земледелие невозмож¬ но. Всю воду контролирует мафия. У несчастных жителей нет будуще¬ го. Что еще им остается делать, как не пытаться выбраться отсюда? Не думаю, чтобы она всерьез задалась целью что-то ему объяснить. Она сама принадлежала народу, о котором говорила, была одной из них, возможно даже родилась в такой же деревне. 402
Бёрк пренебрежительно усмехнулся. — Похоже, однако, что некоторые и тут совсем неплохо устраива¬ ются. Роза пробралась сквозь строй ребятишек и села в «фиат». Я допил свой стакан и предупредил, когда Бёрк налил себе еще: — Тебе больше не стоит пить. «Пассито» — опасная штука. Мое замечание заставило его наполнить стакан до краев. Я пошел к машине и сел за руль. Достав пачку сигарет, предложил Розе. — Не обращайте внимания. Ему вас не понять. Ее переполняла ярость. — Ваши сожаления неуместны. Он просто ничего не знает, но вы и вам подобные — ваша мафия — в ответе за все. Итак, я для нее мафиози? Я отвернулся от нее, но через минуту она наклонилась и тронула меня за-плечо. — Простите, я просто обиделась на него, а выместила свой гнев на вас. Простите. Что происходило за темными очками, для меня оставалось тайной. Возможно, она решила, что зашла слишком далеко, и хотела восстав новить свой нейтралитет. А может, ее испугала мысль, что она обиде¬ ла внука самого Вито Барбаччиа? Наконец, ее извинения могли быть и искренними. Мой ответ годился на любой случай: — Все в порядке. Бёрк допивал третий стакан. Опустошив его, он попробовал встать, но тут же снова сел, удивленно озираясь. — Вы предупреждали его о «пассито»? — спросила Роза. — Он сегодня не воспринимает советов. Она весело рассмеялась. Месть, особенно с участием женщины, всегда сладка. Теперь мы поднимались, в горы: дорога пробивалась сквозь вели¬ кое нагромождение скал вокруг Монте-Каммарата. Среди сравнитель¬ но небольших обломков в небо вздымались на несколько тысяч футов огромные утесы. Бёрк впал в состояние оцепенения, а Роза обвила руками мое сиденье, и мы тихо беседовали, непроизвольно переходя на шепот по мере того, как горы смыкались вокруг нас. Мы свернули с главного шоссе и начали петлять по серпантину, поднимавшемуся вдоль скал, между которыми мелькала долина, ле¬ жавшая глубоко внизу. Бесплодный край, пристанище беглых рабов и преступников со времен Римской империи. Во Вторую мировую войну здесь проходила стратегическая линия итало-германской обороны против войск союзников. Говорят, что аме¬ риканцы смогли пройти ее без потерь только благодаря дезертирству большинства итальянских солдат до приказу.мафии. 403
Дорога еще больше сузилась, но мы продолжали карабкаться на второй передаче, прижимаясь к скале, едва видной в облаке пыли. На склоне над буковым леском стоял пастух в окружении небольшого стада. Обогнув скалу, увидели наконец лежавшую в ста ярдах Бел¬ лону. С древнейших времен постоянная угроза бандитизма и разбоя застав¬ ляла крестьян Сицилии строить деревни гораздо большего размера, чем повсюду в Европе. Беллона принадлежала к числу самых маленьких, хотя ее можно считать нормальной для малонаселенного высокогорья. Не¬ сколько улиц круто спускались к площади. По их обочинам тянулись открытые сточные канавы с постоянным устойчивым запахом мочи. Они составляли определенную достопримечательность деревни. Я подкатил к винному магазину. Возле него в тени стояли три де¬ ревянных стола с лавками, вкопанные в землю, за одним из которых двое мужчин пили красное вино. Один из них, в лоснящемся темном костюме, был стариком с типично крестьянским дубленым лицом. Его собеседник — совсем другой породы: короткий, плотный человек лет сорока, с лицом светлее и тоньше, чем у первого, и глубоко посажен¬ ными глазами. Цепкий взгляд, уверенность в себе и превосходство над своим со¬ беседником сразу выдавали в нем мафиози. Как только мужчина встал и направился к нашей машине, я догадался, что он и есть Серда. — Чем могу служить, синьор? — обратился он ко мне, когда я вы¬ лез, разминая ноги. Бёрк выглядел совсем больным. Крупные капли пота стекали по его лицу, одну руку он прижимал к животу. — Мы ехали в Агридженто, — сообщил я. — Но пассажиру стало плохо..— Я помолчал и спросил: — Вы хозяин? Мужчина кивнул и, наклонившись, взглянул сначала на Бёрка, по¬ том на Розу. — Что, американец? — спросил он. — Ирландец. На последней остановке выпил бутылку «пассито». Не послушался нашего предупреждения. — Туристы! — развел он руками. — Придется отвести его в дом. Я обратился к Ррзе: — Подождите здесь, синьорина. Принести вам что-нибудь? Она смутилась, но затем слабо улыбнулась: — Кофе. И проследите, чтобы они прокипятили воду. — Сейчас пришлю с моей женой, — сказал Серда. — Не присядете ли в тень, к столику? Роза вышла из машины, а мы повели Бёрка под руки в дом. Мино¬ вав бар с потрескавшейся мраморной стойкой и полдюжиной столи¬ ков, Серда ногой открыл следующую дверь, и мы вошли в маленькую, 404
тесную спальню, очевидно его собственную. Уложив Бёрка в постель, я развязал ему галстук. — Через пару часов ему станет лучше, — обнадежил Серда. — По¬ хмелье ждет неприятное, но он сможет ехать дальше. Сейчас вернусь. Хозяин вышел, видимо, для того, чтобы заказать кофе, а я зажег сигарету и подошел к окну. Примерно через минуту дверь позади меня хлопнула еще раз, и я обернулся. Он стоял в дверях, недвусмысленно пряча руки за спиной. — А теперь давай поговорим. Кто ты такой? — А в чем дело? — спросил я. — Ни один человек в здравом уме не свернет с шоссе на Агриджен¬ то, чтобы просто так прокатиться десять миль по самой плохой дороге на всей Сицилии. — Ты, конечно, прав. Я должен кое-что достать из правого карма¬ на. Не стреляй. Не пистолет. Носовой платок произвел на него примерно такое же впечатление, как святая реликвия. Мне даже пришло в голову, что он сейчас его поцелует. Серда положил на комод свой старенький автоматический кольт сорок пятого калибра. — Так ты от капо? Я не сомневался, что ты из Общества, как толь¬ ко тебя увидел, но ведь можно и ошибиться. Странно, что мы не встре¬ чались раньше. Я езжу в Палермо по делам Общества каждый месяц. — Меня здесь не было несколько лет. Только что вернулся. — Мне показалось уместным открыть ему карты. — Я внук капо. Он уставился на меня в изумлении, и я испугался, что он сейчас встанет передо мной на колени. — Конечно, конечно, помню вашу матушку. Пусть земля ей будем пухом. — Он перекрестился. — Ваш отец — американец, вот в чем дело. Я все думаю, что-то он не совсем похож на сицилийца. А что с вашим другом? — Мы работаем вместе, но все, что я сказал про «пассито», — чис¬ тая правда. ' Он улыбнулся. — Не стоит его тревожить. Пройдем на кухню, там прохладнее. В кухне, большой квадратной комнате с маленьким оконцем в сте¬ не, несмотря на палящее снаружи солнце, царили прохлада и полу¬ мрак. Он достал бутылку вина, налил по стакану и предложил мне сесть. Его жена вспорхнула от плиты, как бесплотный призрак, и тот¬ час же исчезла в дверях’ с подносом в руках. — Так что же привело внука капо в Беллону? — Серафино Лентини, — ответил я. Серда застыл с поднятым стаканом в руке и потом поставил его на стол. — Так вы хотите прибрать к рукам Серафино? — рассмеялся он. — Господи, я тоже не против. И капо послал вас с этим ко мне? Стран¬ 405
но. Вот уже года два, как Общество не может найти управу на Сера- фино. Он доставляет нам массу хлопот, но здешние жители боготво¬ рят его. — Он отпил из своего стакан и вздохнул. — Потому-то ничего й нс получается. — За кого его тут почитают? За нового Джулиано или Робин Гуда? Хозяин сплюнул на пол. — Серафино такой же, как все. Он не вождь. Но время от време¬ ни он защищает то одного, то другого пастуха от штрафов или не по¬ зволяет отобрать землю у какой-нибудь немощной старухи, так что они решили, что солнце сияет у него из задницы. На самом же деле, например, полгода назад он ограбил автобус возле Френтини — взял всю зарплату местного кооператива, стрелял в водителя и инкассато¬ ра. Водитель умер через два дня. — Крутой парень, — заметил я. — Просто дикарь, — ответил он. — Так до сих пор и не вырос. Кроме того, учтите, в юности он очень пострадал от полиции. Поте¬ рял глаз. Лично я считаю, что он немного тронулся после этого. Но что вы хотите от него? Я рассказал ему все о деле Хоффера, и, когда кончил, он глянул мне прямо в глаза. — Это безумие. Вы даже близко к нему не подберетесь. Смотрите, я вам покажу. Он открыл ящик комода и достал весьма подробную карту района Монте-Каммарата в мелком масштабе. — Вот здесь Серафино находится сейчас. — Он показал точку на кар¬ те, расположенную с противополохоюй от нас стороны горы примерно в полутора тысячах футов ниже вершины. — Там у ручья есть пастушья хижина. В ней он живет постоянно и отлучается только по делам. Я очень удивился: — Ты уверен? Он грустно улыбнулся. — Сейчас объясню, в чем тут дело. Знать, где найти Серафино, и поймать его — две разные вещи. Каждый пастух, каждый охотник.в горах боготворит его. У них есть своя сигнальная система. Они пере¬ дадут ему со скалы на скалу о вашем приближении, когда вам до него добираться еще три или четыре часа, да по тяжелому подъему. Я уже пару раз пытался достать его с надежными людьми, настоящими гор¬ цами. Ничего не получилось. — Сколько у него человек? — Сейчас трое. Братья Вивальди и Джо Рикко. Две или три минуты я внимательно изучал карту, а затем попросил его описать мне местность словами. Еще в Конго я научился запоми¬ нать описания, поэтому ничего не записывал. Когда он ответил на мои вопросы, я кивнул ему и сложил карту. — Могу взять ее? 406
— Конечно. Но у вас ничего не выйдет, вы не поняли? — Наоборот, — улыбнулся я. — Теперь чувствую себя намного уве¬ реннее, чем раньше. А сейчас пойду пройдусь. Хочу осмотреть округу. Еще увидимся. Я остановился у двери на улицу, слегка ослепленный светом, и надел солнечные очки. Роза сидела за деревянным столиком возле машины, поднос с кофе стоял перед ней. Она была не одна. Два типичных пред¬ ставителя местной молодежи с грубыми, отупевшими от крестьянского труда лицами торчали возле нее, полуоблокотившись о столик. Их одеж¬ да представляла собой залатанные и засаленные салопы, видимо бывшие когда-то костюмами, на их головах красовались суконные шляпы, кото¬ рые в цивилизованном мире обычно носят люди старшего возраста. Роза держалась очень прямо, курила сигарету и демонстративно от¬ ворачивалась от них. Один из парней сказал ей что-то, я не мог расслы¬ шать, что именно, и остаток кофе из чашки полетел ему в лицо. Муж1!ина на Сицилии считает, что женщина существует для того, чтобы удовлетворять его потребности. Быть публично отвергнутым — немыслимое оскорбление. Несколько глазеющих мальчишек начали хихикать, и парень в бешенстве потянулся через стол, рывком притя¬ нул Розу и замахнулся для удара. Тут я схватил его за плечо и развернул лицом к себе. Несколько мгновений мы стояли, рассматривая друг друга, пока я не нанес ему удар левой в скулу, после чего выражение его лица стало постепенно меняться. Я не произнес ни слова. Он поднес руку к щеке; его друг подошел и дернул его за рукав. Они отступили с побелевшими лица¬ ми, затем повернулись и поспешили прочь. Роза подошла ко мне, поправляя свой пиджак. — Что бы вы делали, если бы они вместе набросились на вас? Стре¬ ляли бы в них? — Но они этого не сделали, — возразил я. — Конечно, они же знают, что с мафией лучше не связываться. — Но откуда они могли знать, что связываются с ней? — Не стоит кокетничать, мистер Вайет. Вы давно не смотрели в зеркало? У вас на лице большими буквами написано «мафиози». Агрес¬ сивность, самоуверенность, высокомерие. Вы почему-то даже ничего не сказали этому несчастному созданию? Вот что самое унизительное. — Для вас или для него? — Она замахнулась, чтобы дать мне по¬ щечину, но я отвел ее руку. — Бедняжка Роза. Она носит нейлоновое белье и платья из Парижа и Лондона, но ее гложет чувство вины за свое благополучие. Почему? Ее братья и сестры все еще живут в таком же вот свинарнике. — Похоже, — кивнула она. — Вы очень умны, мистер Вайет, не так ли? — Стаси, — поправил я. — Зови меня Стаси. А сейчас давай пой¬ дем погуляем. 407
Выйдя из деревни, мы очутились на живописном склоне, который вывел нас на гребень близлежащей горы. За ним вдали виднелась по¬ лоска леса; выше скала обнажалась и завершалась каменным пиком, дрожащим в дымке нагретого воздуха. Я захватил с собой бинокль из машины и, развернув на земле кар¬ ту, которую дал мне Серда, стал тщательно сверяться с местностью. — Операция возможна? — спросила она, когда я сложил карту и убрал бинокль в футляр. — Думаю, да. — Но ты не собираешься рассказать мне, каким образом вы про¬ вернете дело? — По-моему, ты приехала сюда на прогулку. Она стукнула меня кулачком в плечо. — А по-моему, ты можешь вывести из себя кого угодно. — Ну ладно, — пошел я на мировую. — Давай забудем обо всем, кроме того, что здесь хорошо. Будем вести себя как беззаботные влюб¬ ленные, доверяя друг другу восхитительные мечты. Она весело рассмеялась, запрокинув голову, и, когда я взял ее за руку, не отдернула ее. Склон был весь усеян желтыми головками одуванчиков с вкрапле¬ нием васильков; бархатистых офрисов и серебряно-голубых горчавок. Примерно с час мы бродили, а потом.расположились в ложбине, про¬ гретой солнцем, завели разговор и закурили. Я оказался прав. Она родилась в деревне, очень похожей на Бел¬ лону, в окрестностях Мессины. Ее дядя со стороны матери, вдовец, имел .маленькое кафе в Палермо. После смерти его единственной до¬ чери ему стала необходима помощница в делах. Ни один сицилиец не станет брать кого-то со стороны, если есть подходящий человек в семье. Позже, когда ей уже исполнилось восемнадцать, она вышла замуж за средних лет владельца такого же заведения, который освободил ее от уз брака, тихо отойдя в мир иной около года назад. У меня создалось впечатление, что Хоффер посещал ее кафе и там познакомился с ней, но она не хотела вдаваться в подробности. Ясно было, Роза смогла стать такой, как он хотел: послушной, но в то же время современной во всем,, искушенной женщиной. Даже с ее при¬ родными способностями и волей это оказалось далеко не просто. Между делом она подбросила и мне несколько вопросов, и я вдруг с удивлением понял, что послушно ответил на них. Выслушав меня внимательно, она сменила тему. — Невероятно, — произнесла она задумчиво. —• Ты такой чуткий. Даже трудно себе представить, что можешь убивать так безжалостно и хладнокровно, как прошлой ночью. — Так ты знаешь о вчерашнем происшествии? — изумился я. — Кто тебе сказал? 408
— Полковник Бёрк, а что? — Она ответила прежде, чем успела по¬ думать. — Он рассказал обо всем Карлу в моем присутствии. Разве что-нибудь в мире еще может меня удивить?Я громко расхо¬ хотался, и она спросила, что смешного в ее словах. — Так, ничего, — ответил я. — Просто жизнь — одна большая шутка. Я повалил ее на спину и поцеловал долгим поцелуем. Она про¬ должала прямо смотреть на меня. Ее лицо стало безмятежным, а глаза по-особому засветились. Она не пыталась остановить меня, когда я расстегнул блузку и моя рука скользнула ей на грудь. Сжав ее твер¬ дый сосок пальцами, я заметил, как капельки пота выступили у нее на бровях. И снял их поцелуем. — Брючный костюм у женщины — современный пояс верности. Лучшая защита женского целомудрия, — улыбнулся я. — Но не полная, — ответила она. — Да, не полная. Я снова поцеловал ее, и на этот раз ее руки обвились вокруг моей шеи. Отвечая на поцелуй, она была восхитительно желанной, но со¬ вершенно ненадежной. Возвращались мы назад совсем другим путем, так что сверху, с рас¬ стояния футов в двести, нам открылся огороженный стеной сад поза¬ ди винного магазина. Я заметил красную «альфа-ромео», стоявшую в сарае, и двоих мужчин, разговаривавших о чем-то перед входом. До¬ став бинокль, увидел, что беседовали Серда и Марко Гаджини. Пока я рассматривал парочку, Роза прошла немного вперед, со¬ бирая полевые цветы. Я ничего не сказал ни ей, ни тем более СерЛе, когда мы дошли до магазина. Бёрк уже поднялся, но тем не менее выглядел и, видимо, чувствовал себя отвратительно. Я устроил.его на заднем сиденье, а Роза села рядом со мной. Когда мы тронулись в обратный путь, рн сохранял спокойствие примерно ярдов сто, а- потом взорвался: Ты так и не собираешься мне ничего рассказать? Что-нибудь нашел? — Нашел, где прячется Серафино. — И мы можем туда добраться? — По-моему, да. Помнишь операцию в Лагоне? — Где мы прыгали с парашютами за монахинями? — Он нахмурил¬ ся. — Ты предлагаешь повторить? — Другого способа нет, — ответил я. — У тебя есть исправные пара¬ шюты? v — Без проблем. Мне их завтра же доставят с Крита. Слушай, а ты уверен, что надо так? — Я расскажу тебе все подробно, когда приедем. А сейчас попро¬ буй еще поспать. 409
— Поспать? — Он кисло усмехнулся. — Теперь я вряд ли когда- нибудь усну. Он забился в угол, а я заложил «фиат» в крутой вираж, подняв об¬ лако пыли. Взглянув на него в зеркало, улыбнулся. Мы добрались до Палермо к вечеру, но я напомнил Бёрку еще об одном неотложном деле, которое нам предстояло выполнить до возвра¬ щения на виллу. Мы заехали в банк Хоффера, представили его чек и попросили выписать счет на предъявителя в одну швейцарскую торго¬ вую компанию, которую я указал. Счет оставили в депозитном сейфе банка, откуда его можно было забрать, лишь предъявив ключ, который нам дали, и поставив подпись Бёрка. . Вся возня с чеком и счетом его раздражала, в основном потому, что я напирал на него, а он не терпел насилия. Вложив выписанный счет в большой вощеный конверт, который вручил мне банковский служа¬ щий, я дал его Бёрку запечатать, чтобы хоть немного его успокоить. Я предложил ему взять ключ, и он аккуратно убрал его в свой бумажник. По каким-то причинам Син продолжал дуться. Я же почувствовал глубокое удовлетворение от выполненного долга. ' Глава 9 Когда мы прибыли на виллу, Хоффер еще не вернулся. Роза сразу же исчезла в душе, я мечтал о том же, но Бёрк, видимо, почувствовал прилив сил. — Ты бы выпил кофе и принял душ до возвращения Хоффера, — миролюбиво уговаривал его я. — Если он застанет тебя в таком виде, может пожалеть о своих затратах. На это последовала неожиданная реакция. — К черту Хоффера. Он нуждается во мне, и прекрасно! А сейчас давай поговорим. Я хочу знать, что ты там раскопал. Я не стал возражать и послушно прошел за ним через гостиную на террасу. Пьет и Легран сидели там с бутылкой и играли в карты. Пьет вскочил сразу же, как только вошел Бёрк, и его лицо озари¬ лось каким-то внутренним светом. — Слава Богу! — воскликнул Легран. — Сегодня тут весело, как на кладбище. Когда же наконец начнется дело? — Уже скоро. — Бёрк улыбнулся Пьету и сжал ему локоть. — При¬ неси-ка кофе, парень, и мы обсудим наши заботы. . Пьет побежал проявлять усердие, а Бёрк придвинул свой стул, от¬ ставил в сторону бутылку и стаканы и взглянул на меня. — Ну, давай, Стаси, показывай. Я достал карту, которую мне дал Серда, и развернул ее на столе. Сначала пересказал все, что мне сообщил староста-мафиози, потом показал, где прячется Серафино. Пьет вернулся со слугой, который 410
принес для нас кофе. Минут за пять я описал им местность и в заклю¬ чение предложил свой способ решения задачи. Легран помрачнел. Послужив в воздушно-десантном полку в Ин¬ докитае и Алжире, он, как и Бёрк, имел большой опыт в ночных прыж¬ ках с парашютом. — Мне не нравится твоя затея, — заявил он. — Ночной десант в такой местности слишком рискован. Достаточно одному из нас сломать ногу — и все пропало. — Но другого пути нет, — отрезал я. — Иначе нам надо укладывать чемоданы и ехать домой. — Стаси прав, — подтвердил Бёрк энергично. — У нас нет выбора. Давайте обсудим детали. — Дальше разбирайтесь сами. Я пошел. Син недружелюбно взглянул на меня. — Не говори глупостей. Мы должны разработать общий план. — Это твои заботы. За операцию отвечаешь ты. Я и так весь день пробегал, выясняя для тебя ситуацию, пока ты дрых на кровати, нака¬ чавшись как свинья. Я встал, опершись о стол, и подумал, что впервые пошел с ним на публичную конфронтацию — говорил в присутствии Пьета и Леграна, будто мы сидели тут одни. На лбу у него пролегла глубокая складка, а в глазах мелькнула настоящая боль. Я почувствовал, что он хотел спро¬ сить меня, почему я так поступаю, но только тихо сказал: — Хорошо, Стаси, если тебе так хочется. Бёрк переключился на карту, и я выпрямился. Легран казался со¬ вершенно сбитым с толку, а Пьет весь побелел от гнева. Я не стал обращать на них внимания и ушел с террасы. Приняв душ, я нашел банный халат и вернулся в спальню, выти¬ рая голову полотенцем. В этот момент дверь отворилась и в комнату вошел Пьет Джейгер. Он с силой захлопнул* дверь и взглянул на меня с ненавистью. — Что ты там нес? Ты осрамил перед всеми командира, человека, который сделал для тебя больше, чем любой другой на свете. — Тебе рассказать, что он для меня сделал? — вспылил я. — Он научил меня трем вещам: стрелять лучше из укрытия, а не лицом к лицу; убивать надо сразу, а не ранить; лучше получить пулю в спину, чем в грудь. Вот и все образование. Ах да, было еще два или три сове¬ та столь же глубокомысленных. — Да ты обязан ему всем. — Пьет совершенно вышел из себя. — Он дважды спасал тебе жизнь. Был приказ не выносить раненых. По¬ мнишь? Но когда в Лагоне осколок грайаты попал тебе в ногу, что он сделал? — Он заставил вытащить меня: Хотел бы я знать, зачем. 411
— Ты вонючий ублюдок. — Его южноафриканский акцент сразу усилился. — Полковник стоит троих таких, как ты. До него не должно долетать твое поганое тявканье. В каком-то смысле я чувствовал себя виноватым перед ним. Веро¬ ятно, в большой степени его гнев объяснялся чувством ревности. Я по¬ нял, что он любил Бёрка и, вероятно, всегда страдал от ревности ко мне. Он прав: мы с Бёрком были вместе с самого начала, и мне пола¬ галась пуля в висок — неписаное правило наемников, спасавшее от возможности попасть в руки симба живым. Но Бёрк отдал приказ вы¬ нести меня из-под огня. Для Пьета перенести это было так же трудно, как съесть кусок стекла. — Катись отсюда, — взвился я. — Пойди поцелуй его морщинис¬ тый конец, или что вы там еще делаете по ночам. Он тяжело замахнулся и, наверное, снес бы мне голову, если бы достал. Но я уклонился, упал на кровать и перекувырнулся через нее. В честном поединке против него я не имел ни одного шанса на побе¬ ду. Он не отсидел недавно в тюрьме, находился в лучшей форме, чем я, и к тому же имел преимущество в два стоуна веса. Стараясь поймать меня, он бросился через кровать, но запутался в простынях и упал на пол. Я ударил его ногой по голове, что помогло мне не сильно, поскольку я стоял босой. На мгновение удар оглушил его, и когда он вскочил, я уже держал в руке «смит-и-вессон». — Тебе конец, Вайет, — рявкнул Пьет и рванулся вперед, но я тут же нажал на спуск, и мочка его левого уха отлетела в сторону. Он взвизгнул по-женски, поднес руку к уху, из которого кровь била струей, и уставился на меня в растерянности. Но тут дверь распахну¬ лась, и в комнату влетел Легран. Еще через секунду, оттолкнув его, ворвался Бёрк с браунингом в руке. Надо признать, он оказался между нами в мгновение ока. — Господи, что тут происходит? — Лучше забери своего любовника прочь, пока не получил его по частям. Сейчас я только пометил его. В следующий раз всажу ему пару пуль в живот, чтобы он обо мне думал перед смертью. Я завелся почти на полную катушку, моя рука с револьвером слег¬ ка дрожала. То, что произошло с Бёрком, мне хорошо запомни¬ лось. Кожа у него на скулах натянулась, что-то промелькнуло в его глазах, и в какой-то миг я увидел лицо, полное ненависти ко мне. Думаю, именно тогда я окончательно понял, что между нами все кон¬ чено. То, что связывало нас раньше, превратилось в пепел отгорев¬ шего костра. Он опустил браунинг и взял Пьета за руку. — Пойдем отсюда. Посмотрим, что у тебя там. Они вышли, не сказав больше ни слова. Легран немного помялся и с сомнением произнес: — Послушай, Стаси, нам, наверное, надо поговорить. 412
Никогда мне еще не приходилось видеть его в таком расстройстве чувств. — Да пошел ты, — вырвалось у меня. — Я до смерти устал от всех вас. Вытолкнув его в коридор, я захлопнул дверь. Оставшись один, нерв¬ но расхохотался. Итак, теперь Стаси крутой. Пускай привыкают. Только потом, приходя в себя, понял, что руки у меня действитель¬ но дрожат. Бросив револьвер на кровать, стал быстро одеваться. У меня оставались ключи от «фиата», и, когда я вышел во двор, он все еще стоял там. Едва я сел за руль, как из дома появился Легран и открыл противоположную дверцу машины. — Мне надо поговорить с тобой, Стаси. Не знаю, где бы это сделать. Я упрямо замотал головой. — Не могу взять тебя с собой туда, куда собираюсь. — Тогда давай доедем до поселка. Там есть кафе, где можно выпить. — Садись, но учти, что у меня мало времени. Он забрался на сиденье, и мы выехали. Легран закурил одну из сво¬ их бесконечных сигар и откинулся назад с мрачным выражением на сво¬ ем простом, крестьянском лице. Теперь он больше смахивал на баска, чем на француза, что само по себе неудивительно, поскольку он проис¬ ходил из деревни, расположенной на самой границе с Андоррой. Довольно замкнутый по характеру, Легран как профессионал не знал -себе равных. Он был одним из самых продуктивных убийц, ка¬ ких я когда-либо встречал, но притом он не отличался особой жес¬ токостью по натуре и однажды даже миль двадцать тащил на себе негритенка по самой труднопроходимой местности в Конго, вместо того чтобы просто оставить его умирать. Хладнокровным убийцей его сделала жизнь. В четырнадцать лет он впервые отправил на тот свет человека, участвуя в Сопротивлении. Позже провел несколько лет в топях Индокитая, а после провала Диен Биен Фу последовал вьетнам¬ ский лагерь для военнопленных. Такие, как он, прошедшие через ад, думали, что никогда больше ’ не позволят себя одурачить. В партизанах они начитались Мао Цзе- дуна, а потом пошли в Алжир воевать в такой же войне, с таким же невидимым противником. Они выжигали села огнем, чтобы в конце прийти к еще большему крушению, чем раньше. Легран перешел на службу в ОАС, а затем бежал в Конго, спасаясь от очередного преда¬ тельства. Меня порой удивляло, почему земля держит таких людей. Сидя в сельском кафе при свечах, он казался совсем старым и уставшим, будто уже переделал все возможные дела на этом свете. Проглотив залпом бренди, который ему принесли, он заказал еще и спросил: Что происходит с полковником, Стаси? 413
— Это ты мне скажи. — Он сильно изменился — именно в последние шесть месяцев в нем произошел какой-то перелом. Бог знает, в чем тут дело, но что-то гложет его, точно. — Не могу ничем тебе помочь, — ответил я. — Так же как и ты, ничего не знаю.-Может, Пьет лучше осведомлен. По-моему, они очень близки. — Их связь продолжается уже много лет, со времен Касаи. Я думал, ты знаешь, — удивился он. ' Я поднял брови. — До сих пор верил только в идеальных героев. Как давно он пьет? — С тех пор, как в нем произошел перелом. Причем делает все тайно, а я не люблю таких пьяниц. Ты что, считаешь, он спивается? — Ничего нельзя сказать, пока болезнь не проявится. — Я допил бренди и поднялся. — Мне пора, Жюль. Доберешься назад сам? Он кивнул и взглянул на меня снизу со странным выражением лица. — Возможно, он такой же,, как и я, Стаси. И слишком долго из¬ бегает смерти. Иногда я чувствую, что слишком задержался на этом свете, понимаешь? Если думаешь так давно, начинаешь терять вся¬ кое чувство реальности. Его слова преследовали меня, пока я садился в «фиат» и выезжал. «Бехштейн» звучал чисто, как всегда, пока я перебирал его клави¬ ши, ожидая деда. Сыграл немного из Дебюсси и первый из трех ко¬ ротких пассажей Сонатины Равеля. Теперь у меня прибавилось уверен¬ ности, я отставил свою другую музыку и стал вспоминать Прелюдию и фугу фа-минор Баха. Прекрасная, прохладная, как ключевая вода, музыка звучала изумительно, несмотря на то что моя техника несколь¬ ко потускнела за прошедшие годы. Пьеса кончилась, он так и не появился. Я пошел искать деда и был удивлен, обнаружив его сидящим на террасе с бутылкой вина и стака¬ нами на подносе. — Не хотел тебе мешать, — заметил он. — Слушал отсюда. Звучало великолепно. — На расстоянии. Он улыбнулся и налил мне стакан «марсалы», причем очень хоро¬ шей. Она не входит в число моих любимых вин, но даже во имя спа¬ сения собственной жизни я бы не сказал об этом, потому что без всякой видимой причины между нами вдруг возникла какая-то незри¬ мая связь. Нечто весьма существенное, что я боялся разрушить. — Ну что слышно в горах? -у спросил он меня. — А что, Марко тебе еще не доложил? Или до сих. пор не вер¬ нулся? 414
Дед изобразил на лице недоумение, что не произвело на меня ров¬ но никакого впечатления. — Как всегда, по пятницам, Марко весь день провел в Палермо. Для нас это важно — проверка квитанций, визиты в банк. Ты же знаешь, что такое серьезный бизнес. — Хорошо, пусть будет по-твоему, — улыбнулся я. — Серда расска¬ зал мне, где найти Серафино. Достать его сложно, потому что пастухи пересвистываются с каждой скалы, но все же можно. — Позволительно ли узнать, как? Я объяснил ему, и он нахмурился. — Ты раньше когда-нибудь проделывал нечто подобное? — О да. Я заправский десантник. — Но прыгать в темноте на скалу более чем рискованно. — Возможно, хотя шанс есть. — Но почему, Стаси? Почему ты хочешь туда лететь? Зачем тебе такая жизнь? — Всем нужны деньги. — Нет, — покачал он головой. — Я думал над этим. Слабый аргу¬ мент. Когда я смотрю на тебя, то вижу себя сорок лет назад. Мафиози до мозга костей. — Проще говоря, люблю игру, — согласился я. — И эта жестокая и смертельная игра — все, что у меня есть. Она и еще Бёрк. Я поднялся и двинулся к краю террасы. Он мягко спросил: — Ты в нем разочаровался? — Дело зашло слишком далеко. Видишь ли, всем, что умею, я обя¬ зан ему. Все постоянно твердят об этом, и мне надоело слушать. — Я повернулся к деду: — Он учил меня, что все равно, как убивать — лицом к лицу или в спину. Но он ошибается. — Я страстно хотел ему объяснить, чтобы он все понял, хотел больше, чем чего-либо другого в жизни. Он продолжал сидеть, глядя на меня очень серьезно. — Без правил играть не годится — не имеет смысла. Игра должна вестись по правилам. В этом вся соль. Он кивнул с легкой улыбкой на лице. — Что-нибудь еще ты понял в своей «яме», Стаси? — Думаю, что да. — Тогда это стоило того. — Он вынул сигару изо рта. — А теперь пойди к роялю и, как хороший мальчик, сыграй мне любимую мело¬ дию твоей мамы еще раз. Музыка была непостижимо прекрасна. Она наполняла комнату и незримо присутствовала в ней, проникая в душу, в самые со¬ кровенные ее глубины. Вся трагедия жизни, ее восторг и печаль воплотились в одном.возвышенном мгновении, которое, казалось, продлится вечно. Когда я кончил играть, по моим щекам текли слезы. 415
Я вернулся на виллу поздно, но застал всех в гостиной. Хоффер, вер¬ нувшийся из поездки, проводил военный совет по поводу перестрелки. Бёрк вел себя безучастно. Он побрился, надел чистую рубашку защитно¬ го цвета с погонами, что придавало ему весьма серьезный вид. Но изменения пошли еще дальше. В нем чувствовались оживление и властность, которых я прежде не замечал. Оторвав взгляд от карты и увидев меня, он спокойно сказал: — Ах, это ты> Стаси. Мы как раз обсуждаем детали операции с мистером Хоффером. Пьет стоял поодаль, полоска лейкопластыря пересекала его левое ухо. Легран находился подле него. Южноафриканец даже не взглянул на меня, когда я подошел к столу. — Есть одна неплохая идейка, — произнес Хоффер, сплетя пальцы рук. — Полковник Бёрк рассказал мне о вашем предложении. Бёрк продолжил. Речь его была ровной и спокойной. — Проблема в том, чтобы добраться до Серафино до того, как он узнает о нашем приближении. Его лагерь, как мы поняли, расположен на высоте четырех с половиной тысяч футов на восточном склоне горы. Наша задача — произвести ночное десантирование на плато в тысяче футов ниже вершины, на западном склоне. — И тогда вы подберетесь к нему и возьмете его голеньким? Хоффер выражал свои мысли не вполне подходящим для военного совета образом, но Бёрк кивнул. — Мы должны подойти к вершине по крайней мере к рассвету. При¬ мерно в тысяче футов ниже плато, с противоположной стороны горы, начинается лес. Как я понял, это бук, береза, иногда сосна. Достигнув его, мы получим надежное прикрытие для заключительного броска. Хоффер выглядел действительно взволнованным, разглядывая карту. — Знаете, я впервые почувствовал, что у вас все может получиться. Давайте выпьем за успех. — В другой раз, если позволите, — отказался я. — Мне надо вы¬ спаться. Сегодня был тяжелый день. Он не стал настаивать, и, поскольку никто не пытался меня за¬ держать, я оставил их и поднялся к себе в комнату. Но, добравшись наконец до постели, не мог заснуть. Чтобы как-то развеять тяжелую предгрозовую духоту, распахнул настежь сводчатые окна? Через какое- то время хлынул ливень. Тогда же в мою комнату вошла Роза и ски¬ нула свое шелковое кимоно. — Посмотри, никакого брючного костюма? Она легла рядом со мной, слегка дрожа — то ли от возбуждения, то ли от холода. Пришла она по своему желанию или ради Хоффера, для меня не имело значения. Было упоительно хорошо лежать в темноте, сжимая ее в объятиях , и прислушиваясь к шуму дождя. Она так и за¬ снула у меня на груди, а я, переполненный блаженством, боялся по¬ шевелиться, чтобы не разрушить "хрупкий мир счастья. 416
Глава 10 Как выяснилось позже, Бёрк в ту ночь так и не лег спать. Он поле¬ тел на Крит, чтобы забрать оттуда необходимое снаряжение и вернуть¬ ся к одиннадцати часам в субботу. Воскресенье, день отдыха, как нельзя лучше подходило для того, чтобы застать Ссрафино врасплох, — отсюда следовало, что мы’долж¬ ны лететь этой ночью. Наступило полнолуние, что не очень устраива¬ ло Бёрка. Но жребий брошен. И он в нетерпении деловито суетился, проверяя, все ли готово к операции. Мы пользовались небольшой частной взлетно-посадочной полосой, расположенной невдалеке от виллы, по существу, пастбищем для вы¬ паса коров с ангаром, едва вмещавшим наш самолет — «Сессну-401» с восемью пассажирскими креслами, которые нам пришлось временно демонтировать. Боковая трап-дверь в середине салона позволяла пара¬ шютистам прыгать одному за другим, с тем чтобы приземлиться плот¬ ной группой. Пилота, бывшего летчика итальянских ВВС, звали Нино Верда. Судя по внешнему виду, ему было лет тридцать, и Хоффер отрекомендовал его лучшим летчиком, какого только можно найти за деньги. Для полета в темноте над горами высотой в шесть тысяч футов и высадки десанта с восьмисот футов точно над плато требовался настоящий ас. Нас экипировали парашютами типа «X», которые британские воз¬ душно-десантные войска использовали до перехода на тип «НАТО». Бёрк предпочитал тип «X». Они позволяли спускаться быстрее, управ¬ лялись более точно и имели страховочные купола того же типа. Такие мы использовали в Конго. Наше вооружение не во всем соответствовало канонам воздушно-де¬ сантных войск, но зато проверено в боевых условиях, что является един¬ ственным верным способом оценки. Мы располагали автоматами «АК» китайского производства, вероятно самым надежным автоматическим оружием того времени, и новыми израильскими мини-автоматами «узи», которые превосходили стандартные «стерлинги» практически во всем. Нам выдали по две гранаты на каждого, десантные ножи и много еще кое-чего — список вещей казался бесконечным. Бёрк даже ухитрился провести общий смотр снаряжения, заставив каждого из нас примерить десантную форму, разложить и собрать содержимое вещмешков. Он проиграл операцию с картой и секундомером столько раз, что даже Пьет Джейгер к вечеру выглядел усталым. По отношению ко мне он не проявлял эмоций, оставался терпим и ровен, видимо считая, что личные взаимоотношения не должны влиять на выполнение общей задачи. За обильным и вкусным- обедом Хоффер превзошел сам себя: он острил, рассказывал веселые истории, охотно слушал анекдоты и за¬ разительно смеялся. Настроение за столом царило приподнятое, хотя 14 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 417
Бёрк наотрез отказался от спиртного. Оказалось, что у меня разыграл¬ ся зверский аппетит, к тому же Роза, великолепно одетая, выглядела совершенно неотразимо. После обеда Бёрк вновь разобрал с нами все детали операции, вклю¬ чая и план отхода в случае ее успешного завершения. По его расчетам, чтобы добраться до дороги в Беллону, где в условленном месте нас бу¬ дет ждать с транспортом Хоффер, нам потребуется часов восемь-девять. Когда Бёрк закончил, хозяин торжественно пожал руку каждому из нас по очереди и произнес небольшую речь о том, как он высоко це¬ нит наше мужество и как надеется вновь заключить в объятия свою приемную дочь, что показалось мне некоторым преувеличением. Позже, когда я пошел к себе одеваться, в мою комнату заглянула Роза. Она повесила мне на грудь красивую фляжку на кожаном ремеш¬ ке, застегнула молнию десантного костюма и поцеловала меня в шеку. — Это от тебя или от Хоффера? — спросил я. — От меня. — Ее пальцы осторожно коснулись моего лица. — Воз¬ вращайся живым. В дверях она помедлила, нерешительно посмотрела на меня, и на лице ее отразилось смятение. Ей хотелось сказать мне что-то очень важное, но страх все же заставил ее молчать. Я вдруг почувствовал прилив нежности к ней, приложил палец к губам и улыбнулся. — Не говори ничего, Роза, не надо, если действительно боишься его. — Очень боюсь, — выдохнула она и побледнела. — Он так жесток, Стаси. Ты не можешь даже представить себе, насколько жесток. — Ты расскажешь мне все, когда вернусь. Тогда это уже не будет так важно. — Я открыл дверь и поцеловал ее так, как целуют при расстава¬ нии, стараясь надолго сохранить в памяти ее очарование и нежность. — Я переживу все, Роза Солаццио, а в особенности всяких хофферов. После ее ухода я пристегнул к поясу кобуру со «смит-и-вессоном» и поправил берет. Из зеркала на меня смотрел кто-то знакомый мне еще до «ямы». Что он здесь делал? Над этим стоило бы задуматься, но время выпало очень неподходящее. Я закрыл за собой дверь и спус¬ тился вниз к остальным. Крейсерская скорость «Сессны-401» достигала двухсот шестидеся¬ ти миль в час. Это означало, что мы окажемся над. целью уже через двадцать минут полета. Мы отложили вылет на час, потому что ог¬ ромная, круглая луна вовсю сияла на небосводе и ночь никак не ста¬ новилась темнее, чего с таким нетерпением ждал Бёрк. Облачность, которую обещал прогноз погоды, все не собиралась, и в конце кон¬ цов скрепя сердце он назначил вдялет на час ночи. Верда заявил диспетчерской в Пунта-Райси местный полет в Дже¬ лу, что в любом случае означало пересечение гор. Небольшое откло- '418
нение от маршрута, выход на цель — и потом в течение нескольких минут он вновь ложился на свой прежний курс. Включая тренировочные прыжки, когда Бёрк обучал нас в Конго, я прыгал всего девять раз. Так что мне предстояло совершить десятый прыжок — юбилейный. Правда, такие занятия никогда не доставляли мне удовольствия. Парашютист — весьма неуклюжее создание, стес¬ ненное жесткими правилами полета. Парашют типа «X» весит двадцать восемь фунтов, страховочный купол — еще двадцать четыре. И это только чистый вес. Добавьте еще около сотни фунтов ранца со снаря¬ жением, и вам станет понятно, почему парашютист может успешно двигаться только вниз. Даже без пассажирских кресел в самолете едва хватало места для передвижения со всем нашим снаряжением. Берк натянул в салоне фал собственного изготовления и вместе с Вердой снял трап-дверь, кото¬ рая могла помешать нам во время прыжка. Множество мыслей пронеслось у меня в гдлове, когда я уселся на полу и «Сессна» стала набирать высоту. Ставки сделаны, путь назад отрезан, но у меня так и не было уверенности ни в чем, кроме того, что нельзя доверять никому, включая и Розу. Странно, но мысль о Розе больно задела меня, и когда я стал ис¬ кать причину, то понял, что эта женщина с твердым и цельным ха¬ рактером действительно стала мне небезразлична, и я нисколько не сомневался, что прощальный визит она нанесла мне из личных по¬ буждений, а не потому, что так хотел Хоффер или кто-либо еще. Мы шли на высоте примерно восьми тысяч футов, и панорама вни¬ зу была поистине впечатляющей: влажно поблескивали хребты и вер¬ шины, залитые бледным лунным светом, чернели долины и ущелья. Полет прошел без происшествий и оказался таким коротким, что мигание сигнала, который специально установил Верда, застало меня врасплох. В иллюминаторе я увидел вершину Монте-Каммарата и ее западный склон, а когда мы резко пошли на снижение — и темное плато в форме блюдца, на которое нам предстояло приземлиться, и рядом с ним водопад, серебряной нитью сверкающий в лунном свете. Верда заложил крутой вираж и стал набирать высоту, пройдя так близко от обрывистого склона горы, поднимавшейся над плато, что сердце екнуло в груди. И тут «Сессна» провалилась в воздушную яму. Холодок побежал у меня по спине, когда я представил себе свой прыжок. Верда повернул на второй заход. Бёрк встал первым и двинулся по фалу к дверному проему. За ним следом шел Пьет, потом Легран и я. В предчувствии прыжка в бездну у мею! подвело живот и пересо¬ хло во рту. Красный сигнал вспыхнул раз, потом еще два раза. «Сессна» задро¬ жала в вихревом потоке, и Бёрк исчез в пустоте. Пьет прыгнул так, чтобы оказаться прямо над ним, следом пошел Легран. 419
Настала и моя очередь. Ветер ревел в зияющей пропасти. Только сумасшедший может решиться на такое, подумал я и ринулся головой вниз, кувыркаясь в пустоте. Парашют дернул меня вверх, и я выпустил из рук вещмешок, кото¬ рый прижимал к себе. Привязанный веревкой к моему поясу, он вра¬ щался теперь в двадцати футах подо мной. Вместе с темным куполом, раскрывшимся у меня над головой, я тоже вращался, искренне раду¬ ясь своей удаче. Прыжок с восьмисот футов длится ровно тридцать секунд, так что мало в чем успеваешь разобраться. Ближе к земле стали попадаться воздушные ямы, и меня пару раз сильно тряхнуло. Как всегда ночью в горах, по горизонтали видимости — никакой. Я едва успел заметить, как мелькнул один купол, опускавшийся где-то в районе водопада, потом, плавно крутясь, как семечко одуванчика, прошел второй. За¬ тем меня стало сильно мотать, дергать вверх-вниз. Самое опасное в ночном прыжке — приземление. Куда-летишь, не видно. Вдруг — внезапный удар, жесткая посадка. Количество потерь из-за переломов в таких операциях всегда очень велико. Вот почему я применил маленькую хитрость — сбросил свой вещмешок. Даже если спускаешься рывками, он первым ударится о землю и глухим стуком Предупредит, что осталось лишь двадцать футов полета. И в ту ночь мешок меня выручил. Я услышал его удар о землю, и через секунду уже сам покатился вслед за ним, угодив на довольно пружинистый дерн. Перекувырнувшись несколько раз, я наконец ос¬ тановился, ударившись о'выступ скалы. Несколько минут я лежал, приходя в себя, потом кто-то подошел и склонился надо мной. В лунном свете блеснул стальной нож. «Смит- и-вессон» мгновенно оказался у меня в руке. — Только хотел отрезать тебе поясную лямку, — услышал я голос Пьета Джейгера. — А ты уверен, что не голову? — В другой раз, когда ты уже будешь не нужен, — холодно ответил он, — и полоснул по поясной лямке. Я освободился от парашюта и в зыбком предутреннем свете увидел, что Бёрк с Леграном тоже направляются к нам, волоча свои вещмеш¬ ки и парашюты. Француз хромал. Во время спуска его так болтало, что он достиг склона раньше своего вещмешка и, приземлившись жестко, сильно ударился, но, к счастью, обошлось без перелома. В вещмешках у нас лежали десантные рюкзаки с запасом воды и су¬ хим пайком, наше оружие и боеприпасы. Мы вытрясли из них все и за¬ толкали их вместе с парашютами в подходящую расщелину. Присев на корточки в тени скалы; Бёрк пустил по кругу фляжку с бренди. Я сделал большой глоток и почувствовал, как мои губы, расползаются в улыбку: скоро наступит день, я жив, стою на земле и приятное тепло заливает мое тело. 420
— Нечего здесь околачиваться, — прервал мой кайф Син. — Начинаем подъем. Мы должны перевалить через хребет и войти в лес до рассвета. Времени у нас оставалось совсем немного. Рассветало в четыре часа десять минут. Мы поднялись, и я встал впереди цепочки, поскольку считалось, что знал местность лучше остальных. Вскоре нам удалось выйти на тропинку, которая вьиела нас точно к водопаду. Ночной пейзаж казался ирреальным, неземным. Среди больших и малых звезд, рассыпанных по небу, стояла полная луна, заливая призрач¬ ным светом горы, окружающие плато. Скалистые кряжи, пружинисто извиваясь, уходили за горизонт, а где-то вдали на востоке серебрилась снежная шапка Этны. Ни одним огоньком человек не напоминал о своем существовании. Вдруг очень далеко, примерно в четырех тысячах футов внизу, там, где, по моим представлениям, расположилась Белло¬ на, мелькнул одинокий луч. Мне пришло в голову, что это мог быть Сер¬ да, следивший за нашим спуском. Дед, без сомнения, предупредил его обо всем. Ах, каким актером оказался этот деревенский простак Серда! А с пистолетом за спиной — какая мизансцена! Он вел себя именно так, как я ожидал от него, и все рассчитал точно, кроме, пожалуй, одно¬ го. Вряд ли возможно, чтобы человек, который так много знал о Се¬ рафино, понятия не имел о пребывании Джоанны Траскот в горах. Еще подозрительнее выглядело то, что представление передо мной разыгрывалось с участием Марко, который прятался- в соседней ком¬ нате. Нет, в этом деле нельзя доверять никому, понял я еще раз. В три часа мы достигли хребта, и я завалился в ближайшую расще¬ лину, поджидая остальных. Устал порядком. Сказывалось отсутствие необходимой подготовки к таким броскам. За время, проведенное в тюрьме, я потерял форму. Правда, остальные выглядели не лучше, осо¬ бенно Легран, а Бёрк даже немного задыхался. Он еще раз пустил бренди по кругу, наверное для того, чтобы глот¬ нуть самому. — Пока идем неплохо. У нас есть около часа, чтобы спуститься на тысячу футов. Если успеем, можно считать, что дело сделано, — ска¬ зал он и кивнул мне: — Давай, Стаси. Я вновь был ведущим. Быстро шагая вперед, чувствовал его присут¬ ствие у себя за спиной сильнее, чем когда-либо. Нас ждал нелегкий спу£к. Заходящая луна спряталась за горой, и стало совсем темно. Неровный каменистый грунт осыпался под нога-. ми. Местами на поверхность здесь выходили большие слюдяные плас¬ ты; чтобы не загреметь вниз, ступать по ним приходилось с величай¬ шей осторожностью, словно по льду. 421
На востоке у горизонта небо уже стало светлеть, и я понял, что мы не успеем, если не сменим темп сейчас же. Остановившись на неболь¬ шом плато, подождал остальных. Первым подошел Пьет, по виду в отличной форме, потом — Лег¬ ран, который тут же опустился на землю. Бёрк шел последним, и я вновь заметил, что он задыхается. — Какого черта встали? — обратился он ко мне. Я пожал плечами. — Думал, нам необходимо подождать последнего. — К черту нежности. С такими темпами мы не успеем. Он говорил зло и напористо. Я остановил его жестом. — Как скажешь, Син, ты ведь у нас главный! Мы продолжали спуск, с трудом передвигая ноги, иногда удава¬ лось скользить по слюде, как на лыжах. По одному такому слюдяно¬ му пласту я ехал вниз целую сотню футов, пока наконец не зацепился за камни. Но й это не помогло. Серый предрассветный сумрак рас¬ сеивался на глазах, а мы все еще плелись в трехстах футах от опуш¬ ки леса. Никогда прежде я не чувствовал себя таким незащищенным, как во время нашего последнего броска по голому склону горы. Мои часы показывали двадцать минут пятого, когда мы наконец добрались до первых деревьев. Глава 11 Серый полумрак стал расползаться между деревьями. Мы уселись в круг и съели свой сухой паек. Я слегка дрожал, Бёрк держался хо¬ рошо, его дыхание успокоилось. Но Легран сильно осунулся, казался старше своих лет, по щекам его пролегли глубокие морщины. Он про¬ сто состарился — вот что с ним случилось. Пьет выглядел усталым и замерзшим, ни на кого не глядя, он скрю¬ чился под деревом в туманной дымке, поднимавшейся от сырой зем¬ ли. Наш штурмовой отряд — так мы всегда, называли его и Леграна. Когда-то один лишь вид этих двоих, плечом к плечу прорубающих себе путь в джунглях с неотвратимостью приближающегося поезда, вызы¬ вал восторг, но теперь все ушло в прошлое. Меняются времена, меня¬ ются люди — такова суть жизни. Я не любил сырые, серые рассветы, они напоминали мне о других таких же, когда много моих друзей ушло безвозвратно.’Закурив сига¬ рету, вкус которой показался мне отвратительным, я продолжал затя¬ гиваться, чтобы согреться. Вскоре ко мне подполз. Бёрк и развернул свою копию карты. — Пастушья хижина, должно быть, находится не более чем в пяти¬ стах футах ниже. По-моему, тебе стоит сходить на разведку. Мы подо¬ 422
ждем тебя здесь. Даю сорок пять минут. — И он добавил, понизив го¬ лос: — Леграну надо отдохнуть. Он выглядит совсем больным. — Ты прав, — согласился я и поднялся на ноги; — Скоро вернусь. Сначала каменистые склоны покрывали заросли пробкового дуба и вяза, ниже начинался пояс бука и сосны. Спускаться стало легче. Я шел между деревьями, когда лиса выскочила из норы передо мной. Напугав меня до смерти, она растворилась в тумане. А я чуть не провалил нашу экспедицию, едва удержавшись, чтобы не спустить курок. Мне следовало помнить, что лес на горах полон всякой жив¬ ности', что в нем обитают не только Серафино и его люди. Здесь за¬ просто можно встретить кабана, дикую кошку, куницу или горного волка, хотя все они старались держаться подальше от человека. Теперь я спускался довольно быстро и даже делал легкие перебеж¬ ки, держа автомат наперевес. Иногда я съезжал вниз по подходящему слюдяному пласту и уже через пятнадцать минут спустился на добрые три сотни футов. Справа от себя увидел ручей. Подобрался к нему, лег на камни вниз животом и ополоснул лицо. Ручей — хороший ориентир, и я решил дальше спускаться вдоль него, кроме того, рассчитывал, что пастух всегда будет стремиться построить хижину ближе к воде, осо¬ бенно учитывая ее постоянную нехватку в этих местах летом. Сначала до меня донесся чей-то голос, вернее приглушенный вздох, который тут же оборвался. Я замер, опустившись на колено. Наступи¬ ла тишина, затем последовали энергичные всплески и еще один корот¬ кий вскрик. Я видел изображение Благородной Джоанны Траскот дважды, оба раза — на фотографиях, которые нам показывал Хоффер. На одной она была в лыжном костюме, на другой — одета для приема в саду Букин¬ гемского дворца. Но установить точно, что обнаженная девушка, плес¬ кавшаяся в небольшой заводи у ручья, которую я увидел между дере¬ вьями, именно она, оказалось невозможно. Заплетенные в косу волосы лесной нимфы были уложены по моде восемнадцатого века. Лицо, шея и руки ее сильно потемнели от за¬ гара, но тело отливало молочной белизной. Сложением она напоми¬ нала мальчика, грудь у нее почти полностью отсутствовала, хотя бедра определенно Свидетельствовали в пользу того, что передо мной жен¬ щина. Она выбралась из заводи и стала вытираться старым одеялом. Я не испытывал неловкости от того,.что подсматривал. Во-первых, мне нельзя' ее спугнуть, а во-вторых, ее обнаженное тело меня совершенно не вол¬ новало, будто она была бесполой. Удивительно, но при виде одной жен¬ щины вспыхиваешь в мгновение ока, а другая оставляет тебя совершенно равнодушным. Девушка натянула старые брюки, которые явно знавали когда-то лучшие дни, мужскую рубашку, зеленый шерстяной свитер с дырка¬ 423
ми под мышками и накинула на голову красный платок, завязав его у подбородка. Когда она присела, чтобы надеть туристские ботинки, я вышел из- за дерева и приветливо сказал: — Доброе утро. — И вам доброе утро, — ответила она безразличным тоном и стала ' подниматься. — Не надо шуметь, — выговорил я довольно неуклюже и предста¬ вился: — Меня зовут Вайет, Стаси Вайет. Я от вашего отчима, Карла Хоффера. Трое моих друзей ждут нас в горах. Я пришел, чтобы забрать вас отсюда. Господи, какой же я оказался дурак! Она жила здесь совершенно одна, без всякого надзора и явно могла пойти куда угодно. Непонятно, почему я об этом сразу не подумал. Сказалась тяжелая ночь и сильная усталость. Что я должна делать — приветствовать победителя? — спросила она ледяным тоном на том утонченном английском, который можно услы¬ шать лишь в кругах высшего общества в старой Англии. — И каким спо¬ собом он приказал вам разделаться со мной — с помощью ножа, писто¬ лета или просто задушить? Я уставился на нее в немом изумлении, и тут в голове у меня на¬ чало что-то проясняться. Она едва заметно отвернулась в сторону от меня, а когда повернулась обратно, то в правой руке уже держала автоматическую «беретту» и смотрела на меня холодно и бесстраст¬ но. Я поверил: она нажмет на спуск без колебаний. — Простите, я что-то не совсем понял. Не объясните ли вы мне все подробнее? — попросил я. . — Сначала уберите пушку, — приказала она мне твердо. Я все еще держал «АК» наперевес. Бросив его под ноги, рядом по¬ ложил «узи». — Вот видите, больше ничего нет. Но она не удовлетворилась. — Доставайте, что там у вас в кобуре. Я вытащил «смит-и-вессон», положил его на землю и сделал три шага назад. Потом присел возле дерева и достал сигареты. — Закурить не хотите? Она покачала головой. — Ну что ж, если вы находите его интересным. — Я закурил. — Хочу вам кое-что рассказать и прошу вас меня выслушать. Потом мо¬ жете в меня стрелять, если захотите. — Потом посмотрим, — ответила она невозмутимо. — Только да¬ вайте побыстрее. Мне еще надо приготовить завтрак. Я постарался уместить все в несколько коротких фраз и когда кон¬ чил, выражение ее лица ничуть не изменилось. 424
— Я поняла следующее: мой отчим сказал вам, что меня похитил Серафино Лентини с целью получения выкупа. Он заплатил, но зло¬ дей Серафино решил сделать меня своей наложницей, а деньги оста¬ вить себе. Все правильно? — Совершенно верно. — Сплошная ложь, мистер Вайет, от начала до конца. — Я догадывался об этом. — Каким образом? — удивилась она. — Мне стало известно, что после пыток в полиции много лет назад Серафино Лентини потерял физиологический интерес к женщинам. — Но если вы знали это, если вы с самого начала почувствовали что-то неладное в истории моего отчима, почему же вы все-таки при¬ шли сюда? — Я всегда отличался любопытством, — усмехнулся я. — Кроме того, он предложил нам неплохие деньги. Скажите, а это правда, что вы спали с шофером, когда вам было четырнадцать лет? Мой вопрос окончательно разбил ее ледяное спокойствие. Глаза ее расширились, она задохнулась от негодования, и девичий румянец за¬ лил ей щеки. — Простите, — сказал я. — У него, очевидно, богатое вообра¬ жение. — Хотите знать правду? Сейчас расскажу. — Она перестала целить¬ ся в меня из «беретты» и возбужденно продолжала: — Он вам твердит об угрозе моей жизни, а сам мечтает о моей смерти. Мать завешала мне все своё состояние, назначив отчима опекуном. К сожалению, она со¬ вершила большую ошибку. Через три недели мне исполняется двадцать один год, и Хоффер перестанет распоряжаться моим состоянием. Если я умру раньше, все перейдет к нему. Два с половиной миллиона фун¬ тов стерлингов. — В сравнении с этой цифрой сумма, которую он обе¬ щал нам, показалась мне смехотворной. — Единственная правда из всего, что он вам наговорил, — продолжала она, — то, что он действи¬ тельно заплатил Серафино Лентини двадцать пять тысяч долларов, но совсем с другой целью. Он нанял его совершить на меня покушение вечером по дороге в Виллаблу, куда я ехала навестить друзей. Меня надеялись найти мертвой возле машины, где труп было бы легко опоз¬ нать. Инсценировалось убийство с целью ограбления. Мне отводилась роль очередной жертвы разгула преступности. — Серафино отказался сделать это? — Сначала согласился. Когда он тем вечером остановил меня на дороге, я уже простилась с жизнью. И действительно была на волосок от смерти. — Почему же он передумал? — Ему понравилось, что я вела себя бесстрашно — так он сказал потом — и что я похожа на его младшую сестру, которая умерла от родов год назад. Полагаю, настоящая причина заключалась в том, что 425
он не любил моего отчима. Видимо, у них случались какие-то кон¬ фликты и раньше, но он молчал. — Тогда почему он вообще связался с Хоффером? — Он нуждался в деньгах — больших деньгах. У него есть мечта — он хочет эмигрировать в Южную Америку и начать там новую жизнь. По-моему, я до сих пор жива только потому, что ему показалось за¬ бавным — деньги у Хоффера взять, а договор не выполнить. Он хотел отомстить ему. — Поэтому он и прячет вас в горах? — Да, я здесь* живу с тех самых пор. — А вы не боитесь, что он может по какой-нибудь причине пере¬ думать? Она покачала головой. — Ничуть. Я им объяснила, в чем дело, и теперь он и его люди охраняют меня. — Ну конечно, — сказал я уверенно. — Их задача теперь следить, что¬ бы с вашей головы ни один волосок не упал, хотя бы ещё три недели. — Вы правильно поняли. Если все кончится удачно, я обещала от¬ править их в Южную Америку со ста тысячами фунтов стерлингов на четверых. Теперь мне многое стало ясно. Но все ли? Нет, кое-что еще оста¬ валось непонятно. Она задала мне вслух один из тех вопросов, которые вертелись у меня в голове. — Я нс слышала от вас, что же вы должны со мной сделать? — Доставить вас к Хофферу. Он ждет нас на дороге в Беллону. — А он не предполагал, что я могу вам что-нибудь рассказать? И вы узнаете, что я не заложница Серафино? На этот вопрос я не находил ответа, но она сама предложила его мне минуту спустя. — Дальше, видимо, вновь вступает в силу вариант номер один, — сказала она. — Единственно возможное объяснение. Вы должны не только убить Серафино и его людей, но и покончить со мной. Потом мой отчим пойдет в полицию, заломит там руки от горя и расскажет, что он опасался за мою жизнь и потому не обратился к ним раньше, но теперь у него нет больше сил терпеть. Полиция начнет поиск и найдет наши останки. — Но они же будут искать виновных. — Таких групп, как у Серафино, в горах несколько. И между ними нет больших симпатий. — Она пожала плечами. —Естественно пред¬ положить, что виновна одна из них. Весьма прискорбная история, но вполне устраивающая моего отчима. Как ни крути, а другого объясне¬ ния не найдешь. «Беретта» в ее руке стала подниматься вновь. Что-то в ее глазах на¬ сторожило меня, ее губы плотно сжались, и это особенно обеспокоило.- 426
Эффектным прыжком я рванулся вперед, плечами толкнув ее в ко¬ лени и обхватив за ноги. Она повалилась на спину. На этом борьба практически закончилась, хотя некоторая возня еще продолжалась, пока я не прижал ее руки коленями к земле. • Я отнял у нее «беретту» и перевел движок предохранителя. — Он не выстрелит, пока вы не сделаете вот так. Попытайтесь еще раз. Положил пистолет ей на грудь, поднялся, встал к ней спиной, за¬ курил еще одну сигарету, нарочито демонстрируя храбрость. А когда повернулся к ней, она стояла, уставившись на меня в замешательстве. «Беретта» висела у нее в руке, нацеленная в землю. — Но тогда мне не все понятно, — сказала она. И была права — мне тоже. Единственное разумное объяснение: нас послали убить ее. Но мы, то есть я, этого почему-то не сделали. Или сделаем? Меня окатило холодом, и в горле пересохло. Нет, не может быть! Я старался отогнать назойливую мысль прочь. Бёрк никогда бы не со¬ гласился поступить так. Но размышлять дальше я уже не смог. Кто-то вскочил мне на спи¬ ну, рукой сдавил горло, и я упал навзничь. Есть старый анекдот: Господь сделал одних большими; других ма¬ ленькими, а сравнять всех попросил господина Кольта. Философия Кольта как нельзя лучше отвечала моим взглядам, потому что, как все не очень крупные люди, я никогда не был особенно силен в рукопаш¬ ной схватке. Рука, сжимавшая мне горло, делала это весьма уверенно, эффектив¬ но лишая меня воздуха. Я задыхался, в ушах стоял шум. Где-то вдали послышался девичий визг, и тут нападавший сделал небольшую ошиб¬ ку — слегка изменил позу, и я сумел ударить его локтем в пах. Удар не очень удался, потому что пришелся куда-то в пустоту, но все же раздались ругательства, и я сумел вырваться — пару раз пере¬ кувырнулся через голову и уткнулся .в дерево. Но и ловкость мне не помогла. Сзади меня чем-то треснули по голове, и тут же ствол вин¬ товки уперся в шею. Глава 12 Это была полуавтоматическая винтовка «МИ» тридцатого калибра, оружие американской пехоты во время Второй мировой войны, отку¬ да следовало, что старушка пребывает на свете уже давно. Несмотря на преклонный возраст, она действовала безупречно, потому что за ней любовно ухаживали. Ствол отполировали до блеска, от него пахло мас¬ лом, и винтовка производила впечатление вполне грозного оружия. Так же сурово выглядел и ее хозяин, Серафино Лентйни. 427
— Серафино, остановись! — крикнула девушка по-итальянски. — Не убивай его, подожди! Он носил старый вельветовый костюм, кожаные краги до колен и матерчатую кепку. Недельная щетина и пыльная черная повязка, за¬ крывающая правый глаз, только подчеркивали его отвагу и красоту. Ни дать ни взять — веселый бандит, искатель приключений, сошед¬ ший с полотна шестнадцатого века. Я почти воочию видел его в кам¬ золе и панталонах, раздающего поцелуи дамам и зуботычины мужьям. Представив такую картину, я заулыбался, но тут же перестал скалить зубы — ведь ничего не стоило получить кинжал в живот, повстречав его на кривой дорожке. Двое стоявших сзади него сливались в неясное пятно. Вдруг его огромное лицо приблизилось ко мне, заслоняя собой весь мир. Он хищно усмехнулся и щелкнул предохранителем. — Поосторожнее, — предупредил я. — Будет проклят проливший кровь брата своего. Старая сицилийская поговорка произвела на него примерно такое же впечатление, как удар в подбородок. Его единственный глаз удив¬ ленно округлился, но самое главное — ствол «МИ» перестал упирать¬ ся мне в шею. — Ну, вставай, — сказал он. — Кто ты такой? — Я внук Барбаччиа. Мы с тобой родня пр линии моей бабки. — Господи Боже ты мой, я помню тебя маленьким. — Предохра¬ нитель щелкнул обратно, вселив в меня некоторую надежду. — Однаж¬ ды, когда мне было лет четырнадцать, мой старик пошел навестить капо посемейным делам. Меня оставили ждать у ворот. Я видел, как ты играл в саду с собакой. Белой, с.черными пятнами. Забыл, как они называются. z — Долматины. — Впервые за много лет я вспомнил старого Труди. — Американский внучок капо в чистенькой одежде. Господи, как же я тебя тогда ненавидел! Мне хотелось оттаскать тебя за уши. — Он достал окурок сигары из кармана и присел передо мной. — Слышал, вы с капо не ладите с того дня, когда погибла твоя мать. — Он проце¬ дил сквозь зубы: — Дерьмо из мафии! Хотя до меня доходило, он уже очистил от него конюшню. ~ Мне хотелось узнать, у него, кого он имеет в виду, но момент был неподходящим. Он протянул руку и ткнул в мой десантный костюм: — Что это значит? Когда я тебя увидел из-за деревьев, то подумал, что они опять- прислали своих бандитов. • Теперь я наконец видел все отчетливо, включая девушку и двоих субъектов, которые с интересом рассматривали мое десантное воору¬ жение. Они были такие же небритые, как Серафино, и такие же по¬ трепанные. У каждого из них на плече висело ружье. Я устало опустился на корточки. — Надоело повторять одно и то Же. Пусть она объяснит. 428
Он не стал возражать, повернулся и пошел к Джоанне Траскот. Они немного отошли в сторону и стали тихо беседовать, а я достал пачку и закурил последнюю оставшуюся сигарету. В это время один из парней Серафино, заметивший «АК», поднял его и стал разглядывать. Я выбросил пустую пачку. Между этими двумя было явное физи- • ческое сходство, поэтому я спросил: — Вы братья Вивальди, верно? Тот, что разглядывал автомат, кивнул. — Да. Я — Август, а он — Пьетро. Но к нему можешь не обращать- . ся. — Он постучал себя по голове. — Пьетро не разговаривает. У него тут не все в порядке. Выслушав такое представление, дурачок выступил вперед с прито¬ пом, как в танце, и широко улыбнулся, продемонстрировав дюжину гнилых пеньков во рту и больше ничего. Бессмысленная улыбка его напомнила мне чеширского кота. Я представил себе, что именно так он и улыбается, когда выстрелом сносит кому-нибудь голову. В данной ситуации голова вполне могла быть и моей, поэтому, ког¬ да Серафино вернулся ко мне и по выражению его лица стало ясно, что он удовлетворен объяснениями, я почувствовал значительное об¬ легчение. — Забавно, — произнес он, — сколько раз старый Барбаччиа пы¬ тался наехать на меня. Но вообще-то крови между нами нет. Уточнение небольшое, но важное. — Вы вернете мне оружие? — спросил я. — Ну, не знаю, оно нам самим пригодится. — Он явно не желал расставаться с трофеями, но решил сделать жест доброй воли: — Вер¬ ните ему револьвер, а остальное возьмите себе. Август протянул мне «смит-и-вессон», улыбаясь счастливой улыб¬ кой, и я убрал его в кобуру. Если бы они знали, что с такого расстоя¬ ния я мог бы послать каждому из них пулю в лоб в течение секунды! Мы стали спускаться между деревьями. Серафино и я замыкали це¬ почку. Без сомнения, двадцать пять тысяч Хоффера парни зарыли тут в какой-нибудь банке из-под кофе. Посмеивался он действительно до¬ вольно часто — похоже, воспринимал все как нескончаемое приклю¬ чение. — Я убил всего несколько человек. Но таковы условия игры. Он яростно поскреб себе лицо. — Мне пришлось временно работать у Хоффера, когда у него возникли трудности с рабочими на строитель¬ стве дороги в горах. Договорился с одним-двумя, и мы вместе отпра¬ вили одного их профсоюзного деятеля в расщелину поглубже. Потом он решил сам встретиться со мной и через общего знакомого пред¬ ложил дело с девчонкой. — Ты знал, кто она такая? — Даже не догадывался. Он сказал, что она его шантажирует и точно погубит, если не закрыть ей рот навсегда. Я тогда настоял, чтобы он за¬ ’ 429
платил вперед, поэтому и мог послать его к чертовой матери. Кроме того, когда я ее увидел, она мне понравилась. — Он уныло усмехнулся. — Как мужчина я ни на что не способен, ей нечего бояться. — Да, знаю. Серафино громко расхохотался. — Не повезло, что называется. Нет, мне понравилось, как она вздер¬ нула подбородок и гордо выпрямилась, когда решила, что я ее сейчас убью. Мне пришло тогда на ум, что она неприступна, как римская прин¬ цесса. А потом в голову стукнуло, что было бы здорово приложить Хоф¬ фера. Дёньги-то уже получил. Он сволочь, к тому же, я не люблю мафию. От неожиданности я споткнулся и, чтобы не упасть, схватил его за рукав. — Хоффер из мафии? — Ты что, не знал? Один из тех ребят, которых янки депортирова¬ ли несколько лет назад. А мой дед не сказал мне ни слова. — Девушка знает об этом? — Не все. Конечно, она считает его свиньей, но Джоанна всего лишь второй раз на Сицилии. Для нее мафия — две строчки в турис¬ тическом путеводителе, где написано, что это романтическая старина. Похоже, все так. Что могла знать о жизни девушка, проводившая большую часть года в закрытом английском пансионе, а остальное вре¬ мя — в благопристойном обществе где-нибудь во Франции или Швей¬ царии. Выходит, мы получили примерно одинаковое воспитание. — Так Хоффер тут работает на Общество? — Помилуй Бог, — удивился Серафино. — Ты же знаешь правило: всех впускать, никого не выпускать. Он остался последним из полдю¬ жины таких же. — Что же случилось с остальными? — Двое включили зажигание в своих «альфах» и отправились в ад. Остальных продырявили тем или иным способом. Все они думали раз¬ делаться с Барбаччиа и здорово просчитались. Старый волк оказался им не по зубам. — А то покушение на его жизнь? — спросил я. — Та бомба, от.ко¬ торой погибла моя мать, кто отвечает за это? — Кто знает? — Он пожал плечами. — Любой из них. Да и какая разница? Барбаччиа просто укокошит их всех и тогда успокоится. Я содрогнулся от жестокости приговора. Вито Барбаччиа, Господин Жизнь и Смерть. Он получил верное имя — Вито. На секунду я замял¬ ся, а затем устремился вслед за Серафино, шагавшим впереди, весело насвистывая. Пастушья хижина выглядела так, будто стояла здесь со времен со¬ творения мира. Тот, кто соорудил ее из камней и валунов разного размера, заткнул многочисленные щели сухим мхом, а низкую кры¬ шу поверх дубового настила выстлал дерном. 430
В этом месте ручей превращался в довольно глубокий поток, пет¬ лявший через несколько небольших заводей и исчезавший за камен¬ ным перекатом в пятидесяти ярдах вниз по течению. Хижина стояла на поляне, наклонившись над ручьем, и выглядела весьма живописно. Пара ослов и три козы паслись поблизости. Пол¬ дюжины цыплят носились взад-вперед по кустам у ручья, яростно раз¬ гребая землю. Парень лет восемнадцати — девятнадцати — вероятно Джо Рикко, о котором упоминал Серафино, — сидел согнувшись у маленького костра, подбрасывая ветки в огонь под котелком, подвешенным на рогатинах. Молодость и рыжие норманнские кудри отличали его от остальных, а матерчатая кепка, грубые черты лица с^угрюмым выражением роднили с ними. Он поднялся с колен и подозрительно уставился на меня, а бра¬ тья Вивальди подошли к нему.^собираясь наполнить выщербленную эма¬ лированную кружку отваром, по запаху отдаленно напоминавшим кофе. Серафино и Джоанна Траскот опустились на бревно у ручья. Он достал откуда-то еще один огрызок сигары, закурил и посмотрел вверх на серое небо. — Все-таки тут что-то не так, — покачал он головой. — Много бы я дал, чтобы узнать замысел Хоффера. — Вероятно, в действительности все проще, чем мы думаем, — рассудила Джоанна. — Наверное, он считал, что вы пойдете на все ради денег. — Он мог оказаться прав, — согласился я безрадостно, потому что ее замечание вернуло меня к мысли, которую я старался отбросить. Но Серафино не дал мне этого сделать. — А что твои друзья, ты доверяешь им? Они не вкручивают тебе мозги? * С минуту я напряженно думал и постарался, чтобы мой голос про¬ звучал уверенно, когда ответил: — В жизни возможно всякое, но я давно их, знаю. Хотя есть способ все проверить. — И какой же? — Я пойду к ним. Он нахмурился, притушил сигару и кивнул. Джоанна Траскот обратилась ко мне: ‘ — Вы можете предложить им вознаграждение от моего имени. Бу¬ дет забавно еще раз спутать карты моему отчиму. — Она согнула ве¬ точку и сломала ее в руках. — Он женился на моей матери ради денег, вы, наверное, поняли. А когда она перестала доверять ему, избавил¬ ся от нее. — Вы уверены? Девушка кивнула. — Да, но доказать не могу. Он рассчитывал получить все после ее смерти, потому что знал, как она его обожала. Мать любила его до 431
безумия, но он ошибся. Она оставила все мне, и тут как раз у него случились неприятности. Большие неприятности. — Какого сорта? — Ему срочно понадобились деньги, притом очень много. И еще он чего-то испугался. Так мафия участвовала и в этом? — Хорошо, подождите меня здесь. — Я посмотрел на часы и понял, что прошел уже час с того момента, как я ушел на разведку, а значит, они уже начали спускаться. — Буду примерно через полчаса. Мне казалось, что бандиты попытаются отговорить меня, но они не сделали такой попытки. Когда я обернулся, уходя к опушке леса, Джо¬ анна сняла с головы свой красный платок, и ее светлые волосы золо¬ тились в первых лучах утреннего солнца, пробившихся сквозь облака. Поднимаясь вверх по склону, я с трудом продирался сквозь густой подлесок. Времени на то, чтобы сосредоточиться, у меня оставалось немного. Но.одна мысль не давала мне покоя. В глубине души я ни¬ когда не верил в историю Хоффера. Некоторые детали и мотивы по¬ ступков были в ней, очевидно, надуманными. Так почему же ничего не заметил Бёрк? Но я не мог и поверить в тот вывод, который напрашивался сам собой. Он сделал в своей жизни немало дурного, но и хорошего тоже. Не раз протягивал друзьям руку помощи, врагов убивал не дрогнув, но в бою. Совершенно невозможно себе представить, чтобы Син согла¬ сился убить молодую девушку ради денег. Во всяком случае, осущест¬ вить это в нашем присутствии невозможно. Так мне казалось. Я настолько глубоко задумался, что даже не заметил, как дошел до того места у ручья, где впервые,увидел Благородную Джоанну. Оста¬ новившись, чтобы перевести дух, услышал позади себя треск ветки. — Стоять на месте! — Пьет Джейгер вышел из-за дерева, держа автомат нацеленным мне в живот. — Что случилось, Стаси? Мы стали беспокоиться. Бёрк вышел из-за деревьев, а Легран и Пьет автоматически пере¬ двинулись на позиции вне зоны его огня. Он был настоящий солдат и хороший командир, надо отдать ему должное. — В чем дело? — вновь спросил Бёрк. — Что-то не так? — Неожи¬ данно он нахмурился. — Где твой автомат? — Под арестом, — ответил я. — Полюбился одному из парней Се- рафино. На мгновение он застыл. — Расскажи. Я отошел к ручью в сторону от Джейгера и Леграна и присел на валун. Бёрк опустился на корточки передо мной и закурил сигарету, положив автомат на колени. — Ну так что же случилось? Ты пошел на разведку, а не на перего¬ воры. 432
— Примерно здесь я застал девушку, купавшуюся в ручье нагишом. Одну, без сопровождения. Когда я сказал ей, кто нас послал, она ре¬ шила, что я собираюсь ее убить. — Почему она так решила!— На лице у него появилось удивление. — А что до Серафино и его парней, — продолжал я, — так они не пользовались ею по очереди, как нам рассказывал Хоффер. Они на нее работают. Прячут здесь и спасают от смерти. Я доложил ему обо всем, что узнал, сообщил и о подозрениях де- ' вушки по поводу смерти ее матери, тзсе время наблюдая за выражени¬ ем его лица.. Помолчав, он поднялся и подошел к ручью. Некоторое время стоял, следя за течением, перекатывая в ладони гальку. — По крайней мере, кое-что становится понятным. Хоффер бесе¬ довал со мной перед вылетом. Сказал, что ее давно уже лечат от пси¬ хического расстройства, несколько раз помещали в клинику, но не помогло. Что она сексуально озабочена и постоянно ищет удовлетво¬ рения. У нее мания преследования, и она обвиняет всех своих родных Бог знает в чем. Он предположил, что она может отказаться пойти с нами и будет биться в истерике. — Бёрк повернулся ко мне: — Ты уве¬ рен, что все не так? Я кивнул. — Серафино подтвердил, что Хоффер нанял его убить девушку, но он передумал, потому что захотел поприжать его. Он терпеть не мо¬ жет Хоффера. — Я тоже. — Бёрк злобно швырнул гальку в воду. — Вот сволочь. Главное сомнение, которое терзало меня, наконец развеялось. Я по¬ чувствовал большое облегчение и даже прилив любви к Сину, смешан¬ ной с чувством’вииы перед ним за свои подозрения. Полковник снова достал пачку сигарет. Она оказалась пустой, он смял ее и выбросил в ручей. Я протянул ему свою, и когда он доставал сигарету и закуривал, то заметил, как дрожали его руки. Некоторое время он следил взглядом за перекатами воды. — Господи, ну и дурак же я. Ведь я чувствовал фальшь в этой ис¬ тории. И сразу все понял, но вот все-таки вляпался. — Почему, Син? — спросил я. — Деньги неплохие' Да и других предложений не намечалось. — Он развел руками. С годами меняешься, ты и сам это когда-ни¬ будь поймешь. Начинаешь хвататься за соломинку, за всякие сомни¬ тельные дела, совершать неверные шаги. А все потому, что годы на¬ валиваются на тебя, и вдруг оказывается, что ты больше не тянешь. Неожиданно он задохнулся дымом и согнулся, забившись в кашле. Когда он начал судорожно хватать ртом воздух, я поддержан его, и он оперся на мою руку, отхаркивая кровь. Спустя минуту Син сумел успокоить дыхание и слабо улыбнулся. — Все в порядке. — *Бёрк слегка похлопал себя по груди. — Боюсь, что старые легкие тоже уже не тянут. 433
В этом умозаключении таился ответ на многие вопросы. — Как далеко это зашло? Он попытался улыбнуться, но не выдержал и грустно ответил: — Довольно далеко. Син рассказал мне о своей болезни. Он страдал не раком, как я предположил, но чем-то не менее опасным. Его поразила весьма ред¬ кая хворь, которая постепенно охватывает весь организм и, дойдя до легких, начинает разъедать их, пытаясь его задушить. Болезнь неизле¬ чима, и лекарства могли только оттянуть неизбежный конец. Сказать, что я почувствовал себя виноватым перед ним, — ничего не сказать. У меня засосало в животе. Мне не было прощения. Я слиш¬ ком хорошо его знал и не имел права не задуматься над тем, что стран¬ ному поведению шефа есть какое-то серьезное объяснение. А вместо того осуждал его, как мальчишка. Мне удалось выдавить из себя только самую банальную фразу: — Мне очень жаль, Син. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу. — Хватит о грустном, Стаси. Давай займемся делом. Я изложил ему предложение Джоанны Траскот. — Не могу ручаться за нее, но, во всяком случае, тут никто не по¬ страдает, и мне не терпится уделать Хоффера. — Мне тоже, — поддержал он возбужденно. — Пойду объясню все Пьету и Леграну. Они втроем стали тихо совещаться, и, глядя на них со стороны, я снова подумал, что Легран совсем измотан. Они подошли ко мне. — Вот что мы решили, — сообщил Бёрк. — Половина денег полу¬ чена. Теперь можно заставить эту сволочь немного подергаться. Неожиданно он поперхнулся и замолчал. Я испугался, что у него начинается еще один приступ. Но всегда непросто отделить правду от лжи, особенно когда они тесно переплетены. — Господи, как же я мог забыть! — воскликнул он. — Хоффер бу¬ дет ждать нас с транспортом в’ полдень на дороге в Беллону. — Думаешь, мы сможем с ним здесь разобраться? Он улыбнулся той недоброй улыбкой, которую даже нельзя назвать улыбкой вообще, вновь обретя свою старую форму дьявольски опас¬ ного и на все способного человека. — У нас есть отличная возможность, но нельзя терять времени. Надо пойти к остальным и разработать план совместных действий. Мы двинулись вперед цепочкой. Я шел впереди,- полный энергии и чувствуя прилив сил, достаточный для любого дела. Как будто камень свалился у меня с души. Новость о болезни Бёрка, конечно, опечали¬ ла меня, но вместе с тем и принесла облегчение, объяснив многое в его поведении. Я остановился на краю опушки, примерно в тридцати ярдах от хи¬ жины. Наше приближение явно было замечено, но никто не появил¬ 434
ся. Дождавшись остальных, я предупредил Бёрка, что пойду вперед один. Братья Вивальди и Джо Рикко способны на любую глупость, а мне не хотелось, чтобы какая-нибудь случайность привела к трагедии. Продираясь вниз сквозь кустарник, я поднял руки над головой и окликнул Серафино. Когда я находился примерно на полпути от хи¬ жины, дверь приоткрылась и лесной разбойник осторожно выглянул из нее, держа наготове мой автомат. — Все в порядке, — сказал я. — Не беспокойтесь. Джоанна Траскот выглянула у него из-за плеча и с недоверием спросила: — Вам удалось убедить их? — Даже больше того. Хоффер должен появиться тут собственной персоной — он будет ждать нас на дороге в Беллону. Мы хотим задать ему жару. Я говорил на итальянском, чтобы Серафино мог понять, и его лицо просветлело. — Отлично, идея мне нравится. Я с удовольствием перережу ему глотку собственноручно. О’кей. Стаси Вайет, зови своих друзей. Он пронзительно свистнул, и братья Вивальди вместе с Джо Рикко выступили с разных концов поляны. Серафино сказал примирительно: — Извини, я не люблю сюрпризов. Я махнул рукой Бёрку и остальным, чтобы они спускались, а девуш¬ ка подошла ко мне. — Вы уверены, что мой отчим приедет сюда сам? — Вот он так говорит, — указал я на Бёрка, который уже пересекал поляну. Остальные шли следом за ним. Улыбнувшись, я слегка под¬ толкнул Джоанну Траскот им навстречу: — Это рна и есть, Син, цель нашей экспедиции. И тут я с ужасом заметил то нечеловеческое, жесткое выражение его лица, которое видел много раз, но было уже поздно. Автомат в доли секунды оказался у него в руках, и он выстрелил ей в голову. Глава 13 Жизнью я обязан Жюлю Леграну, который в то же мгновение, ког¬ да Бёрк открыл огонь по девушке, всадил пулю в меня. Автомат «АК» сообщает пуле энергию, равную примерно полутора тоннам, и был рассчитан русскими не только для того, чтобы остано¬ вить наступающего пехотинца, но и, сбив с ног, отбросить назад. Поэ¬ тому я уже лежал на спине в тот момент, когда Пьет Джейгер начал строчить из своего «узи». Единственный, кто уцелел, — Серафино, отскочив и припав к зем¬ ле. Как я сумел заметить, катясь по склону за поваленное бревно воз¬ ле костра, он успел снести Леграну верхнюю часть головы. 435
«Узи» поднял рядом со мной фонтан из почвы и мелких камешков и резко умолк, когда опустел его магазин. Тут я вскочил и кинулся в кусты, не разбирая дороги. Правая рука болталась, как тряпка, кровь струилась из раны в пле¬ че. Боли я не чувствовал — видимо, еще не пришел в себя от шока. Мной владело одно желание — спастись. Оступившись, я услышал позади себя предсмертные стоны и сдав¬ ленный крик. Затем пули полетели в мою сторону, срезая ветки над головой. «Узи» заработал опять. Джейгер методично поливал им из стороны в сторону, прочищая подлесок. Продолжая бежать в том же направле¬ нии, я не прожил бы и пяти секунд, что меня никак не устраивало. Сделав резкий бросок вправо, я пропорол прибрежные кусты и бултых¬ нулся в ручей. Ледяная вода сразу же привела меня в чувство. Я вынырнул, поймал ртом воздух и вновь ушел под воду. Если бы попытался плыть самостоя¬ тельно, то, наверное, смог бы только пускать пузыри — правая рука со¬ всем не работала. Но поток оказался сильнее, чем я думал. Он подхватил меня и потащил за собой, так что когда я вынырнул вновь, то увидел себя уже в центре стремнины и значительно ниже. На берегу раздался крик, и Джейгер выскочил из кустов к ручью. Он влетел по колено в воду, и его автомат загрохотал опять. Следом за ним появился Бёрк. Я погрузился снова, но попал на пороги, вода за¬ клокотала, и меня выТЬлкнуло на поверхность. Я заметил, как Бёрк взмахнул рукой, словно молотом, и в воздухе закувыркалась граната, брошенная так, чтобы приземлилась где-то рядом со мной. И опять течение спасло меня, затянув в омут между двумя большими гранитными глыбами, так что я благополучно про¬ мчался через пороги. Меня уже вносило в заводь в двадцати футах ниже по течению, когда раздался взрыв. Глубина в этом месте достигала девяти или десяти футов. Я коснул¬ ся дна, оттолкнулся и вынырнул у противоположного берега, где по¬ лоска темного песка отлого поднималась к кустам. Через мгновение я уже скрылся под их пологом, влекомый впе¬ ред тем скрытым запасом энергии, который выдает организм в мо¬ мент смертельной опасности. Пробежав еще немного, нашел заросли погуще, забрался в самую их середину и, дрожа, упал на землю. Тут я обнаружил, что «смит-и-вессон» все еще при мне, застегну¬ тый в кобуре на поясе. Неловко вытащил его левой рукой и при¬ таился. В лесу стояла тишина. Я лежал, закрытый со всех сторон густым подлеском. Где-то невдалеке пропела птица, другая откликнулась ей в ответ, а затем послышались приглушенные голоса. Мои заклятые дру¬ 436
зья проходили мимо, очевидно вдоль ручья. О чем они говорили, ра¬ зобрать не удалось. До меня донеслась единственная фраза:-«Ты не нашел тело?», про¬ изнесенная с сильным южноафриканским акцентом, из чего я заклю¬ чил, что говорил Джейгер. По всей вероятности, они считали меня мертвым, убитым второй гранатой. Голос Бёрка невнятно ответил, потом все стихло. Лежа на животе, я почувствовал, как что-то упирается мне в грудь, и вспомнил о про¬ щальном подарке Розы. Зубами открыл фляжку и глотнул. Огненная вода потекла внутрь, согревая сведенный желудок. Раздался одиночный выстрел, видимо прикончивший кого-то. Я про¬ должал лежать, ощушая, как боль разгорается в плече, и думая о страш¬ ном обмане Бёрка. Нет, не об обмане — он предал меня, и уже давно. И моя голова судорожно заработала: как расквитаться с ним? Я анали¬ зировал и отбрасывал вариант за вариантом, временами делая глоток бренди, и выжидал. Ждать — самое трудное искусство для солдата и самое спаситель¬ ное, если он действительно стремится выжить. Однажды в Касаи нас с Бёрком и еще четверых шквальный огонь загнал в трехфутовый окоп, где мы сидели скрючившись, потому что пространство над на¬ шими головами простреливалось из тяжелого пулемета. Бёрк сказал, чтобы мы затаились и не высовывались, поскольку любая попытка вырваться отсюда — безумие. Но люди не выдерживали напряжения, обманутые затишьем, один за другим они пытались уйти, и каждый раз их косил пулеметный огонь. Просидев пять часов в окопе до на¬ ступления темноты, мы с Бёрком уползли оттуда целыми и невреди¬ мыми. Плечо саднило, но кровь перестала течь из раны, вероятно останов¬ ленная промыванием в холодной воде ручья. Пулевое отверстие затя¬ нулось двумя окровавленными складками с рваными краями. Как я определил, осторожно ощупав плечо пальцами левой руки, пуля, сла¬ ва Богу, прошла на вылет. Края выходного отверстия также вроде бы сомкнулись, хотя я потерял какое-то количество крови, необходимость в срочной перевязке отпала. Подождав час, я стал- осторожно пробираться от дерева к дереву вверх к перекату. Стоя в зароедях, я некоторое' время рассматривал хижину и дымок, поднимавшийся от догоравшего костра. Похоже, ни одной живой души здесь не осталось. Справа от меня колыхнулись ветки кустов, и я пригнулся к земле. На поляну вышел осел. Хрипло прокричал коршун, камнем спикиро¬ вав на траву, и опять взмыл вверх. В следующий заход он уселся на крыше хижины, чего никогда бы не сделал, будь поблизости люди. Это придало мне уверенности. Я выпрямился и осторожно выступил из зарослей. Когда я приблизился к хижине, коршун взлетел, уступив мертвецов мне. 437
Первым, на кого я наткнулся, оказался Легран. Без комуфляжного костюма я едва смог опознать его. Чтобы не вызывать подозрений у полиции, они предусмотрительно раздели его. Серафино и трое его друзей лежали рядом, так что их широко раз¬ двинутые ноги соприкасались. На лице у Серафино застыл дикий оскал. На месте рта зиял черный провал с выбитыми зубами, и я на¬ считал в нем семь или восемь пулевых отверстий. Примерно так же выглядели остальные трупы. Только Джо Рикко явно пытался убе¬ жать, и его расстреляли в спину. Мне все стало ясно. Девушка разгадала уловку: Хоффер решил, что она должна умереть, и поручил расправиться с ней Бёрку. Те¬ перь он пойдет в полицию, расскажет о похищении и о том, как безуспешно пытался выкупить ее. Полицейским придется начать розыск. Как и прежде, они прочешут местность без всякой на¬ дежды схватить Серафино. Однако на сей раз их будет ждать сюр¬ приз: они найдут эту лавку мясника и решат, как и предсказывала Джоанна, что здесь произошла разборка между враждующими бан¬ дами. В Кафедральном соборе в Палермо зажгут свечи, друзья Хоффера придут выразить ему соболезнование, а он, утирая слезу одной рукой, другой спокойно подпишет бумаги о вступлении в права наследования двух с половиной миллионов. Девушка лежала поодаль на боку, подогнув ноги. Когда я повер¬ нул ее на спину, горло у меня перехватило. Ее лицо представляло сплошную кровавую маску, на которую уже садились мухи. Я видел смерть в разных отвратительных обличьях, но все же отпрянул, по¬ чувствовав тошноту. Кошмар, происшедший на моих глазах с этим юным созданием, потряс меня. Я подумал о вероломстве Бёрка, о подлости, с которой он обманул> меня, сговорившись с Джейгером и несчастным стареющим Леграном, вероятно пообещав им гораздо больше того, что предложил мне. Ра¬ зыграли небольшой спектакль, только и всего. В груди моей что-то оборвалось, и я вдруг услышал, как проклинай его громким голосом, обратив лицо к небу и дрожа от ярости. Бешеная ненависть клокотала в моем сердце. Я окончательно стал сицилийцем. Так же и я буду пить кровь убийцы твоего. Мой голос повторял древнее проклятие вслух, а рука коснулась ее лица, и кровь окрасила мне пальцы. Я поднес их ко рту. В этот момент она издала тихий стон и пошевелилась. Любой на их месте посчитал бы ее мертвой, настолько ужасен был ее вид. Девушку спасло обилие крови, вытекшей из раны и залившей все лицо, превратив его в отвратительную смертельную маску. 438
Огонь в костре уже потух, но вода в котелке еще не остыла. Я при¬ нес его в левой руке и медленно вылил половину ей на голову, стара¬ ясь смыть кровь. Она застонала и отвернулась. Присев перед ней, я достал свой промокший носовой платок и осто¬ рожно удалил остатки крови. Пуля пропахала борозду в мягких тканях, начинавшуюся над виском и проходившую по всей правой стороне го¬ ловы, обнажив кости черепа. Рана еще кровоточила, но уже не сильно. Я достал индивидуальный санитарный пакет, уложенный в наклад¬ ной карман на правой голени, разорвал зубами водонепроницаемую оболочку и вытряс содержимое — два перевязочных бинта да три шприца-ампулы морфия в маленькой пластиковой коробочке — и вко¬ лол ей две ампулы в руку одну за другой. Нас ждал трудный путь, и я хотел мобилизовать все ее силы на ближайшие несколько часов. Покрутил в руке третью ампулу, раздумывая, не засадить ли ее себе, но потом решил, что не стоит. Мне нужна ясная голова, а боль, кото¬ рая все сильнее сковывала мое плечо, поможет быть начеку. Приподняв девушку за плечи, я подставил сзади колено, чтобы она не упала, и начал бинтовать ей голову. Длина бинта примерно три фуга, и пока я накладывал повязку, морфий начал действовать. Гри¬ маса боли сошла с ее лица, и, когда я положил Джоанну на спину, она выглядела спокойной, словно спящей. Только мертвенная блед¬ ность указывала на то, что с ней не все в порядке. Перевесив кобуру с правого бедра на левое, я кое-как замотал себе плечо оставшимся бинтом. Затем, устроив шину из ствола винтовки Серафино, неподвижно закрепил на ней руку и привязал ее к поясу. Солнце только начинало пробиваться сквозь облака. Я взглянул на часы. Было еще семь утра. Достав свою совершенно мокрую копию карты, которая не расползлась только благодаря нейлоновой основе, стал обдумывать ситуацию. Хоффер обещал ждать нас в отмеченном на карте месте на дороге в Беллону начиная с полудня. Без сомнения, даже если он не приедет лично, то наверняка пришлет кого-то с транспортом. Бёрк и Пьет Джейгер, в полном удовлетворении от проделанной работы, наверня¬ ка пойдут быстро. Скорее всего, они доберутся до условленного места раньше срока. Я же мог рассчитывать только на Беллону. С девушкой на спине дойти быстрее, чем за шесть или семь часов, мне не удастся. Скорее всего, у меня кончатся силы уже на полдороге. При порывах легкого ветерка я начал дрожать, впервые почувство¬ вав себя совершенно промокшим. Я достал фляжку Розы и глотнул бренди. Джоанна Траскот лежала совершенно неподвижно с вытяну¬ тыми вдоль тела руками. Она напоминала, скорее, мраморное извая¬ ние со своей собственной могилы, чем живого человека. Если оставить ее здесь и пробираться в Беллону одному, уйдет пять или шесть часов, конечно при условии, что по дороге со мной ничего 439
не случится. Даже для такого авторитетного в этих края человека, как Серда, потребуется не меньше часа, чтобы собрать спасательную груп¬ пу, а подъем в горы требует гораздо больше времени, чем спуск. В целом получалось следующее. Если я оставлю ее возле хижины, она пролежит тут одна по меньшей мере пятнадцать или шестнадцать часов, а то и дольше. И скорее всего, умрет, что меня никак не уст¬ раивало. Джоанна должна жить, чтобы я мог увидеть лицо Хоффера, когда до него дойдет столь разочаровывающая новость. Домашние животные,.которые еще недавно тут мирно паслись, раз¬ бежались во время стрельбы. Возле двери висело несколько уздечек. Я взял одну из них и пошел в подлесок. Побродив немного, нашел пару коз и осла, обгрызавшего кусты. Он без сопротивления позволил на¬ деть на себя уздечку. Я привел его и привязал возле хижины. Серафино держал тут ослов для доставки продуктов. Значит, где-то имелись и седла. Поискав, нашел два седла в хижине, оба явно местного изготовления, обитые кожей, с высокими бортами и глубоким деревян¬ ным ложем посередине, приспособленные для перевозки мешков. Брейди уже подействовало на меня, и на некоторое время боль в плече затихла. Я притащил одно из седел и с третьей попытки взгро¬ моздил его на спину осла. Не знаю, что бы у меня получилось, если бы животное оказалось с норовом или просто отошло бы в сторону, но осел продолжал спокойно щипать траву, пока я затягивал подпругу. Подсаживание Джоанны Траскот в седло требовало еще большей ловкости, но после некоторых усилий мне удалось разместить ее в сед¬ ле полулежа, причем действовать пришлось довольно грубо, но она не издала ни звука и лежала, запрокинув голову и свесив ноги по бокам осла. Я принес одеяло из хижины и укрыл ее как можно плотнее, за¬ тем достал отрезок старой веревки и покрепче прикрутил ее к седлу.' Пока возился, меня прошиб пот. Я присел и автоматически полез за сигаретами, но нашел у себя в кармане только комок мокрой бумаги с желтыми подтеками. Пошел к телам убитых и в нагрудном кармане Рикко обнаружил пачку местных сигарет, дешевых и отвратительных на вкус. Все же лучше, чем ничего. Выкурив сигарету, глотнул еще раз из фляжки Розы, потом аккуратно обмотал конец уздечки вокруг своей левой руки и тронулся в путь. Буддисты говорят: если медитацией заниматься достаточно долго, найдешь свою истинную сущность, что даст ощущение счастья, кото¬ рое позволяет затем полностью погрузиться в нирвану. Во всяком слу¬ чае, какое-то погружение в себя всегда возможно, при этом внешний мир как бы угасает и.время останавливает свое привычное течение. Старый еврей, с которым мы сидели вместе в одной камере в Каире, научил меня входить в транс, что впоследствии не раз спасало мне жизнь, как, например, в «яме». В критической ситуации я умел как бы покинуть' 440
мир, растворившись в бесконечном пространстве, и при пробуждении обнаружить, что миновал день, два или даже три, а я все еще жив. Бредя по диким горам Монте-Каммарата, я впал примерно в та¬ кое же состояние: время остановилось, окружающий мир — камни, безжизненные осыпи и голые склоны — слились с небом в единую размытую картину. И я не отдавал себе отчета в происходящем во¬ круг. В какой-то момент увидел себя лежащим на камнях перед ос¬ лом, и чей-то знакомый голос явственно произнес: «Есть два типа людей на свете — пианино и пианисты». Эту фразу когда-то сказал Бёрк, сидя рядом со мной в баре с оцин¬ кованной крышей в Маванзе. Я потягивал теплое пиво, потому что электричество отключили и морозильник не работал, а он пил свой неизменный кофе, напиток, с которым, наверное, не расстанется до конца дней своих. Мы выполнили только часть задач по нашему пер¬ вому контракту в Катанге, но уже потеряли многих своих людей й зна¬ ли, что не досчитаемся еще стольких же, когда завершим операцию. На улице постреливали, иногда доносилась минометная пальба, периодически строчил пулемет, вычищая снайперов из правительст¬ венных зданий на другой стороне площади. Рассматривая собствен¬ ное отражение в пробитом пулями зеркале, я, в лихо заломленном берете, с пистолетом под мышкой, чувствовал себя как среди деко¬ раций очередного голливудского боевика. Мне не исполнилось тогда еще двадцати лет, и все происходящее должно было бы выглядеть для меня романтично и увлекательно, как в старых фильмах Богарта. Но я испытывал совсем иные чувства. Меня угнетали смерть, жестокость и бесчеловечность происходящего. Я уже дошел до предела нервного напряжения, вот-вот мог сорвать¬ ся, и Бёрк, интуитивно уловив мое настроение, завел разговор. Его го¬ лос звучал доверйтельно и негромко. В те времена он обладал большой силой убеждения и или мне хотелось так думать. Во всяком случае, тогда я не чувствовал в нем никакой фальши и, выслушав его, был уверен, что мы выполняем священную миссию спасения чернокожих братьев от пос¬ ледствий их собственной глупости. «Помни, Стаси, — сказал он в заклю¬ чение, — есть два типа людей на свете: пианино и пианисты». Мне понравилась эта довольно тяжеловесная метафора, утверждав¬ шая, что есть люди, подчиняющиеся обстоятельствам, и другие, ко¬ торые управляют ими. В тот период я полностью принимал его фи¬ лософию. Однако тем вечером местные полицейские части выступили против нас, и всю последующую неделю мы спасали собственные шкуры, так что времени на обдумывание его умозаключений у меня не нашлось. Теперь слова Сина вновь всплыли из прошлого, и, вспоминая со¬ бытия тех дней, я с удивлением понял, что под «пианистами» он вов¬ се не имел в виду именно меня, а, как всегда, говорил о с$бе. Он пытался привить мне свой образ мыслей, чтобы легче было управлять 441
мною. Я был нужен ему как безотказное боевое оружие, как пиани¬ но, на котором в действительности играл он сам. Тяжело продвигаясь вперед, я вел за собой осла, весь погрузившись в мысли о прошлом, то есть думая о Бёрке. Его отношения с Пьетом Джейгером имели совершенно иной характер, и он никогда не пытал¬ ся установить что-либо подобное между нами, вероятно инстинктив¬ но чувствуя бесплодность такой попытки. Как я уже говорил, вначале он откровенно презирал мой интерес к женщинам и склонность к крепкому спиртному. Потом его неприятие моих слабостей сменилось добродушным подтруниванием, даже свое¬ образным поощрением их. Теперь я пришел к выводу: он просто по¬ нял, что так будет легче управлять мною. Кем же я был тогда? Стаси Вайетом или творением Сина Бёрка? Нет, с этим покончено. Я буду самим собой, другим пианистом, игра¬ ющим только для себя. Мы двигались уже четыре часа, и я остановился, чтобы проверить самочувствие девушки. Она пребывала в том же состоянии, слабое дыхание оставалось единственным признаком жизни. Сам я не замечал боли, как и в «яме», существовал, словно отдельно от нее. О своей правой руке забыл вообще. Вскоре облака опять затяну¬ ли солнце и первые тяжелые капли дождя упали на пыльные камни, но я, Стаси Вайет, самый живучий, продолжал упрямо брести вперед. Поздней весной, в начале лета, пока еще не наступила настоящая жара, сильные ливни случаются довольно часто в горах Сицилии. Обычно грозовые облака застревают над горами на полдня и больше. Наверное, дождь помог нам в конечном счете выжить. Есть на земле люди, имеющие особые отношения с дождями. Стоит им по¬ гулять под дождем, подставить себя под его хлещущие струи, как у них наступает прилив сил. Я принадлежу к этому счастливому типу, и ливень, который начался в горах Каммарата тем утром, принес мне заряд бодрости. Но, кроме того, он оживил и все вокруг. Нас больше не окружала пыльная каменистая пустыня. Природа ожила и напол¬ нилась свежестью. Скорее всего, я находился в полубреду, потому что- в какой-то мо¬ мент понял, что во весь голос распеваю знаменитую походную пес¬ ню Иностранного легиона, которой Легран научил меня пару столе¬ тий назад, когда мы еще считались братьями по оружию и разложение не коснулось наших душ. ' Дождь разошелся уже вовсю, когда мы взобрались на гребень, и, посмотрев вниз сквозь серую пелену, я увидел вдалеке, за грязно-бе¬ лой жижей, залившей'все пространство, Беллону. Подставив лицо дождю, я захохотал и выкрикнул в небо: — Готовься, Бёрк! Теперь я достану тебя! 442
Потянувшись за уздечкой, я обернулся и увидел, что голова Джо¬ анны слегка наклонилась на другой бок и ее глаза открылись. Она смотрела на меня, не узнавая, довольно долго, а затем тень улыбки пробежала по ее губам. Говорить я не мог, только осторожно дотронулся пальцем до ее щеки, потянул за уздечку, и мы поплелись вниз. Слезы, смешиваясь с дождем, стекали по моему лицу. Глава 14 Последний час спуска на подступах к деревне оказался самым труд¬ ным. Участки дерна, попадавшиеся теперь по пути,'настолько пропи¬ тались водой, что по ним невозможно стало ступать. Несколько раз я поскользнулся и чуть не упал, но когда осел стал съезжать вбок, вы¬ рывая уздечку из руки, мое сердце ёкнуло. Казалось, еще немного — и он покатится вниз, но уздечка в последний момент удержала его. Глаза Джоанны Траскот закрылись, и мне показалось, что она опять потеряла сознание. Я ухватил уздечку поближе к морде осла со всей оставшейся у меня силой, и мы начали спускаться по следующему дер¬ новому полю. Время опять остановило свое течение, и теперь я еще меньше отда¬ вал себе отчет о происходящем, чем раньше. Мы брели и брели сквозь непрекращающийся дождь, скользя и спотыкаясь, как единое целое с ослом. И опять тот же голос запел походную песню, которая прокатилась когда-то от нагорья Ахаггар в Северной Сахаре до болот Индокитая. Я провалился в. темноту, где слабо мерцала только одна золотис¬ тая точка в конце туннеля, к которой я постепенно приближался. Но, дойдя до нее, вдруг выяснил, что стою, в полном изнеможении вце¬ пившись в уздечку двумя руками. Когда потерялась моя самодельная шина и отвязалась правая рука, не знаю. Вероятно, в какой-то мо¬ мент она стала мне необходима. Хотя кровь обильно промочила бин¬ ты на плече, рукой я уже мог пользоваться, и мне даже показался красивым ярко-красный цвет на фоне смазанных зеленовато-корич¬ невых пятен моего камуфляжного костюма. Мир представлялся жи¬ вой живописной картиной, на которой кровь смешивалась с зеленью, а дождь набрасывал на все свою серую пелену. Овцы толклись вокруг меня и черного от щетины пастуха. Он не¬ которое время стоял, уставившись на нас, потом повернулся и бро¬ сился бежать по направлению к деревне. Я миновал место, где мы разговаривали с Розой, лощину, в которой мы с ней* лежали, греясь на солнышке. Милая, милая Роза, она хотела предупредить меня, но ее так запугали! И опять Карл Хоффер. 443
Под ногами у меня, странно перемещаясь, расплылось кровавое пятно. Я поднял глаза, и пятно превратилось в красную «альфа-ро¬ мео», стоявшую в ярде от задворок дома Серды, до которого остава¬ лось еще около двухсот футов. Послышались крики, какие-то люди бежали навстречу мне по грязи. Однажды, еще мальчишкой, я упал с дерева на вилле Барбаччиа и пролежал полчаса без сознания, пока Марко нс нашел меня. Теперь я увидел его таким же, будто не прошло и дня с тех пор. Его лицо выра¬ жало ту же гамму чувств — смесь гнева, страха и любви. Странно, что он не изменился ко мне за столько лет. Я лежал в грязи, когда он подбежал, приподняв меня, положил мою голову на колени и обнял за плечи. — Ничего, ничего, все будет хорошо, Стаси, — шептал старик. Я ухватился за отворот его дорогой овчинной куртки. — Хоффер, Марко, Хоффер и Бёрк. Они мои. Скажи об этом Вито. Передай капо. Они мои, только мои. Моя вендетта! Моя вендетта! На глазах окружавших нас безмолвным кольцом жителей Беллоны с застывшими, как маски в греческой трагедии, лицами, бесстрастно ожидавших кровавой развязки, я прокричал эти слова во всю мочь, собрав последние силы. Трещины на потолке образовывали занятный рисунок, напоминаю¬ щий, если на него долго смотреть, карту Италии, включая шпору на сапоге, но без Сицилии. Сицилия. Я закрыл глаза, приводя в порядок мысли, вихрем проносив¬ шиеся у меня в голове. Открыв глаза, увидел Марко, который стоял у кро¬ вати, опустив руки в карманы своей замечательной овчинной куртки. — У тебя отличная куртка, — сказал я. Он улыбнулся той самой улыбкой, которую я хорошо помнил с детства. . т- Как ты себя чувствуешь? Я лежал под тяжелым шерстяным одеялом. Откинув его, обнару¬ жил, что все еще в своем маскировочном костюме, но плечо перебин¬ товано свежими полосками белого полотна, видимо оторванного от простыни. Я с трудом приподнялся, оттолкнулся и ,очутился на краю постели с ногами, опущенными на пол. — Осторожно, — предупредил Марко. — Ты чудом уцелел. — Ошибаешься, — ответил я. — Ты целиком и полностью не прав. Я неуязвим. Я вечен. Он перестал улыбаться. Отворилась дверь, и в комнату торопливо вошел Серда. Мой «смит-и-вессон» оказался на тумбочке рядом с кроватью. Я по¬ тянулся за ним, почему-то прижал ко лбу и сразу почувствовал обжигаю¬ щий холод. Или у меня был жар? Я поднял глаза и попытался улыбнуться. 444
— Где она? — У меня в спальне, — ответил Серда. Я вскочил и, шатаясь, бросился к двери, оттолкнув протянутую руку Марко. Серда, который каким-то образом оказался впереди меня, то¬ ропливо распахнул передо мной дверь. В глубине комнаты его жена, тихая, печальная женщина, тревожно поднялась с края постели. Благородная Джоанна лежала совершенно неподв'ижно. Под.новой чистой повязкой мерцало ее лицо воскового цвета. — Что с ней? — повернулся я к Марко. — Не приходит в себя, Стаси. Я говорил с капо по телефону. Наш ближайший доктор находится в двух часах езды отсюда. Он уже в пути. — Она не должна умереть, — упрямо произнес я. — Ты понимаешь? — Конечно, Стаси, — он коснулся моей руки. — «Скорая помощь» с двумя лучшими докторами на Сицилии уже выехала из Палермо. С ней все будет хорошо, я прослежу. Ранение серьезное, но не смертель¬ ное. Тебе не о чем беспокоиться. — За исключением Хоффера, — сказал я. — Он думает, что она умерла. Для него важно, чтобы ее не стало. — Я взглянул ему в глаза и медленно задал мучивший меня вопрос: — Так тебе известно об этом, не так ли? Ты знаешь все? Он мучился сомнениями, что ответить, и попытался ободряюще улыбнуться. — Забудь о Хоффере, Стаси. Капо разберется с ним. Все уже го¬ товится. — Когда разберется? — заорал я. — Через неделю, через месяц? Он же использовал меня, Марко. Он использовал меня, так же как тебя и всех других. — Я понял, что все еще сжимаю «смит-и-вессон» в левой руке, и засунул его в кобуру. — Больше ждать я не намерен. Я сам разберусь с Хоффером. Обернувшись, я еще раз посмотрел на девушку. Если она не умер¬ ла, то умрет в ближайшее время. — Мы поедем сейчас, — заявил я Марко. — На «альфе». Встретим их по дороге. Он неодобрительно нахмурился. — Нет, лучше подождать, Стаси. Дождь. Дороги размыло. Машина может не пройти. — Он прав, — ввернул Серда. — Если ливень не прекратится, от дороги вообще ничего не останется.. — И тогда «скорая помощь» тоже сюда не доберется, — сказал я настойчиво. Серда задумался и повернулся к Марко, который вздохнул и пожал плечами: — Наверное, он прав. Все остальное происходило в спешке. Они завернули Джоанну в одеяла и отнесли в «альфу». Заполнив пространство между передними 445
и задними сиденьями одеялами, уложили ее на них. Я сел на пасса¬ жирское сиденье впереди, и Серда наклонился, чтобы защелкнуть мне ремень безопасности. — Вы не передадите от меня поклон капо? — улыбнулся он. — Я сде¬ лал все, как он велел. — Конечно, передам, — ответил я и выкрикнул по-английски, вы¬ сунувшись до половины в окно, когда мы тронулись: — Да здравству¬ ет мафия — для здравствующих! Но я думаю, что смысл и ирония моей фразы до него не дошли. Я оказался прав, предположив, что в такой дождь сюда никто не до¬ едет. Дорога буквально растворялась под нашими задними колесами. Не подумайте, что это преувеличение, мои слова недалеки от правды. Мы ехали со скоростью не быстрее двадцати миль в час. Если бы мы двигались быстрее, нас занесло бы на первом же повороте и мы нырнули бы в пропасть, а «альфа», к сожалению, не умела летать. Но меня это не сильно беспокоило. Здесь на всем лежала печать пред¬ определенности. Сицилийцы — древний народ, и их обычаи и предания жили во мне. Каким-то шестым чувством я знал, что игра продолжается и финал еще не наступил. События развивались неотвратимо, по своей собственной логике. Ни я, ни Бёрк уже не могли ничего изменить. Вспомнил я и о том, что Марко, управляя однажды автомашиной, спонсором которой были мой дед и некоторые заинтересованные фир¬ мы, пришел третьим в горных гонках Миля — Милья. Это обнадеживало. Мои глаза закрылись, и я тут же уснул. Когда открыл их вновь, мы стояли на обочине шоссе возле Викари, и, как я понял потом, прошло два часа. Они уже заносили Джоанну Траскот в машину «Скорой по¬ мощи». Открыв дверцу, я попытался встать, но ноги не послушались меня, и я упал в объятия человека в белом халате с седой бородой. Припоминаю, что Марко стоял где-то позади, но отчетливо вижу толь¬ ко этого доктора в очках в золотой оправе. Удивительно, какое уваже¬ ние обычно внушает доктор, даже доктор из мафии. Дальше помню, что Джоанна лежала на носилках вдоль другого борта машины и врач склонился над ней. Затем лицо седобородого возникло надо мной, сверкая стеклами очков, и я увидел шприц. Хотел было крикнуть «Нет!», пытался пошевелить рукой, но тело отказалось мне подчиниться. Затем меня вновь опутала темнота, уже ставшая привычной. Глава 15 Вдалеке, за сводчатыми окнами, виднелась аллея. Тополя выстро¬ ились в шеренгу,, как солдаты, черные на фоне темно-красного неба угасающего дня. Длинные белые шторы надувались легким ветром, колышась, как привидения, в полумраке комнаты. Рождение всегда 446
мучительно, но мое возвращение к жизни скрасил один из самых прелестных вечеров, которые мне довелось пережить. Сознание мое было ясным, я лежал спокоен и расслаблен, боли не чувствовал, но когда повернулся, что-то пронзило мое правое пле¬ чо. Сиделка, читавшая книгу при свете настольной лампы, подняла глаза. Белый крахмальный колпак обрамлял ее лицо, как ореол — голову Мадонны. Она склонилась надо мной, и ее рука показалась мне прохладной и легкой, как вечерний ветерок. Она вышла, тихо прикрыв дверь. Тут же'дверь отворилась, и в ком¬ нату вошел седобородый. — Как вы себя чувствуете? — спросил он на итальянском. — Снова живым. Довольно приятное ощущение. Где я? — На вилле Барбаччиа. . Он придвинул настольную лампу и стал измерять мне пульс со¬ средоточенно и серьезно. Потом достал непременный стетоскоп й не¬ сколько раз приложил к моей груди. Удовлетворенно кивнув самому себе, убрал стетоскоп в карман. — Как ваше плечо, не болит? — Слегка, когда двигаюсь. Позади доктора опять открылась дверь. Я почувствовал его появле¬ ние сразу, даже до того, как по комнате разнесся аромат его гаванской сигары. Он вошел в круг света, и его задумчивое лицо обволокли тени, вылепив Цезаря Борджиа, вновь ожившего и несокрушимого. — Ты думаешь, что никогда не умрешь? Как всегда, как бы читая мои мысли, он улыбнулся. — Ну, как мой внук, переживет нас всех, да, Таска? — Конечно. Он скоро поправится после ранения, хотя еще и предсто¬ ит повозиться с его плечом, чтобы восстановить свободу движений. — Доктор Таска взглянул на меня с нескрываемым недоверием: — Вам пока нельзя пользоваться правой рукой, молодой человек. Постарайтесь об этом не забывать. Я не стал протестовать. Он повернулся к моему деду: — Больше всего меня беспокоит его общее состояние. Он находит¬ ся на грани срыва. Небольшая нагрузка — и он может не выдержать. — Ты слышал? — Дед, видно, с трудом удержался, чтобы не ткнуть в меня своей тростью. — Хочешь умереть молодым? — А что, других предложений нет? Я постарался, чтобы мои слова прозвучали весело и дерзко, но Тас¬ ка не пошел мне навстречу. — Я понял, что вы были в тюрьме? — Да, почти, — кивнул я. — В египетском каторжном лагере. — Вас заковывали в кандалы? — У него на лице появились призна¬ ки ‘беспокойства. — Теперь понятно. Он опять повернулся к моему деду: — Когда встанет на ноги, должен прийти ко мне для тщательно¬ 447
го обследования, капо. У него могут быть очаги туБёркулеза, и есть признаки осложнения от перенесенной лихорадки, что отразилось на почках. Ему потребуется не только лечение, но тщательный уход и от¬ дых, несколько месяцев полного отдыха. — Спасибо, доктор Киллер, — съязвил я. — Вы меня очень обнаде¬ жили. Таска был совершенно сбит с толку моим замечанием, но мой дед не дал ему опомниться. •— Теперь займитесь девушкой. Я останусь поговорить с внуком. К стыду своему, должен признать, что только тут я вспомнил о ней. — Так Джоанна Траскот тоже здесь? Как она? Он пододвинул кресло и сел. — С ней вес $ порядке, Стаси. Таска — специалист по хирургии мозга, притом лучший на всей Сицилии. Он взял с собой переносной рентген и провел тщательное обследование. Ей повезло: череп не по¬ врежден. На голове у нее останется большой шрам на всю жизнь, но хороший парикмахер сможет скрыть этот дефект. — Не стоит лй положить ее больницу? Он покачал головой. — Не стоит. Она не получит там лучшего ухода, а здесь безопаснее. Я попытался приподняться. — Хоффер знает о ней? Он осторожно уложил меня обратно на подушку. — Знает-только, что его приемная дочь умерла. Неофициально, ко¬ нечно, так что он не объявляет об этом, но говорил со мной по теле¬ фону... — И сказал тебе? Он кивнул. — Просил собрать генеральный совет сегодня вечером. Через пол¬ тора часа Хоффер будет здесь. \ — Я не понял, — сказал я. — Что за генеральный совет? — А ты думал, мафия — это я, Стаси? — Дед рассмеялся. — Конеч¬ но, я капо, капо всей Сицилии, но главные решения принимает совет. У нас есть свои правила, и мы должны их соблюдать. Даже я не могу нарушить их. — Он развел руками. — Без правил мы — ничто. Вот честная компания! Я покачал головой. — Хорошо. Но мне пока еще не все ясно. Не могу понять, зачем • Хоффер приедет сюда. — Сначала расскажи, что же произошло в горах. Начнем с этого. — Ты хочешь сказать, что ничего не знаешь? — Только кое-что. Так что будь хорошим мальчиком и расскажи .мне все. Я изложил ему события во всех подробностях, начиная со своих первых подозрений*. Он выслушал меня совершенно бесстрастно, со¬ 448
храняя спокойствие и во время моего красочного описания кровавой бойни. Когда я кончил, он некоторое время хранил молчание. — Почему ты пошел с ними, Стаси, вот чего я не могу понять. Ты знал, что Бёрк нечестен с тобой. Ты не доверял Хофферу. Догадывал¬ ся, что даже я не говорил тебе всей правды, и все-таки пошел! — Бог знает почему, — ответил я и, оглядываясь назад, не смог объяснить своих поступков даже самому себе. — Наверное, какое-то стремление к смерти овладело мной. — Я действительно подумал об этом, но, произнеся эту фразу, тут же понял, что причина совсем в другом. — Нет, не то. Бёрк! Все дело в нем. Что-то связывало нас, а что, я пока не могу определить точно. Что-то мне надо было выяснить, понимаешь? — Ты его, по-моему, ненавидишь. Вот в чем дело. Я обдумал его слова и медленно произнес: — Нет, это сложнее, чем ненависть, гораздо сложнее. Он погрузил меня в свой черный мир, сделал из меня то, чем я не был; использо¬ вал меня, как вещь. Там, в горах, объясняя свое поведение, сказал мне, что болен. Но я полагаю, просто искал оправдания. Врал самому себе. На самом деле он прогнил задолго до того, как гниль завелась у него в легких. Ему не нужно оправдываться. — Теперь мы, кажется, добрались до истины, — в раздумье произ¬ нес дед. — Ты ненавидишь его за то, что он оказался другим, не тем, за кого ты его принимал. Он, безусловно; был прав, но для меня еще не все прояснилось. — Наверное, так. В те дни, когда я его впервые встретил, Бёрк ка¬ зался мне единственным настоящим человеком в мире, сошедшим с ума. Он стал для меня абсолютным авторитетом. — А потом? — Потом я протрезвел. И во многом изменился, а он — нет. Бёрк всегда был таким же, как теперь, вот в чем весь ужас. Сина, которого я знал в Лоренсу-Маркише и,короткое время после,.никогда не суще¬ ствовало. Тишина обволокла нас. Мы оба долго молчали. Наконец я вновь поднял на него глаза. — Ты знаешь, что они затеяли? — Только частично, об остальном догадываюсь. Хоффера депорти¬ ровали из Штатов несколько лет назад после приговора к тюремному заключению за уклонение от уплаты налогов. Там он работал на «Коза ностра», потом перебрался сюда с несколькими своими дружками из американо-сицилийской мафии. Они тут пытались внедрить свежие идеи, как я когда-то говорил тебе: наркотики, проституцию и тому по¬ добное/Мне они никогда не нравились, но они тоже принадлежали мафии. • ' — «Всех впускать, никого не выпускать?» . 15 Дж. Хиггинс «Ключи от ада» 449
— Да. Совет решил, что они имеют право остаться. — И ты принял их? Он кивнул. — Они неплохие организаторы. Надо признать, Хоффер, например, курировал наши интересы на нефтяных месторождениях в Джеле и проделал большую работу, но я никогда не мог доверять ни ему, ни одному из его компаньонов. — Так это и есть те люди, которые боролись с тобой? — Именно так. То вместе, то поодиночке, они постоянно донима¬ ли меня. Поначалу думали, что легко смогут убедить совет подвинуть старого сицилийского крестьянина, чтобы самим взяться за дело. Когда номер не прошел, они стали пользоваться другими методами. — Включая и ту бомбу, от которой погибла моя мать? Ты знал, что они попытаются убить тебя при любой возможности, и продолжал ра¬ ботать вместе с ними? — Я покачал головой. — Как акулы, готовы растерзать друг друга на куски от запаха крови. — Ты не все понимаешь, — вздохнул он. — Совет — вот мафия, Стаси, а не лично Вито Барбаччиа. По правилам им разрешено тут остаться. Все остальное — их частное дело. — Вы убивали их в соответствии с правилами, ты это хочешь сказать? — Любой из них мог стоять за той бомбой, что убила твою мать, или они все вместе. — Так почему же Хоффер еще жив? — Лучше пить чашу капля за каплей. У меня есть свои принципы, — сказал он твердо. — Хоффер — очень глупый человек, как и все, кто счи¬ тает себя умным. Он женился на английской вдове, аристократке, из-за денег. К несчастью, она оказалась умнее, чем он думал, вскоре раскуси¬ ла бы его и не дала бы ему ни пенни. — Почему^ же она не бросила его? — Кто может понять женщину? Наверное, любила его. И он отпра¬ вил ее на тот свет с помощью тщательно подготовленного несчастного случая. Ему и в голову не приходит, что мне все известно. Только после ее смерти выяснилось, что она ему ничего не оставила. — Все осталось Джоанне. — Точно. Но в завещании есть одна.строчка, где сказано, что все переходит к нему, если девушка умрет, не достигнув совершеннолетия. ‘ Как только она станет взрослой, для него все потеряно. Она могла бы вписать е!це кого-то, например оставить все на благотворительность или передать какому-нибудь неизвестному племяннику, но не подума¬ ла об этом. И ему осталось сделать один шаг, чтобы получить все: убить ее дочь. — Дед встал и подошел к окну, выделяясь темным силуэтом на фоне заката. — Но помимо жажды денег у него была еще одна при¬ чина, чтобы покончить со своей падчерицей, — страх, ему грозил смертный приговор. Он прокручивал наши деньги, деньги мафии, в спекуляции золотом, в основном в Египте, надеясь на этом сделать 450
капитал. К несчастью, кто-то об этом донес властям. Дважды его лод¬ ки брали с поличным. 4 — Кто-то донес властям? Кто-то по имени Вито Барбаччиа? — Я за¬ хохотал и смеялся то тех пор, пока не задохнулся. Он поспешно подошел к кровати и наполнил стакан водой. Я вы¬ пил все залпом и протянул ему стакан. Хоть тут я заставил его повол¬ новаться. — Жизнь полна неожиданностей, не так ли? — Мои вопросы были полны сарказма. — Ты разве не зна(л, что в одной из этих лодок был я? И что оттуда попал в египетскую тюрьму? Впервые в жизни мне удалось сбить его с толку. Он растерянно дотронулся до меня с выражением ужаса на лице. — Стаси, — произнес он запинаясь, — что ты говоришь? Неужели я сделал это с тобой? — Забудем, — остановил я его. — Это слишком смешно, чтобы быть трагичным. Лучше расскажи мне еще что-нибудь столь же интересное. Он опять опустился в свое кресло, все еще несколько растерянный. Хорошо. Так вот, у Хоффера появился шанс возместить все по¬ тери Обществу. Совет собрался обсудить его дело. Он во всем искрен¬ не признался, но представил дело так, будто старался для Общества. Это ему мало помогло. Даже если и так, его действия совет не санк¬ ционировал. Он признал свою ответственность за потери и попросил срок, чтобы собрать деньги. — И ему дали срок? — А какие причины для отказа? Он сообщил совету, что по заве¬ щанию жены ему оставлены ценные бумаги ряда кредитных фондов в Америке. И что в течение.двух или трех месяцев он сможет продать их и набрать достаточно денег, чтобы все компенсировать. — И совет поверил ему? — А почему нет? Если он не принесет денег, ему вынесут смерт¬ ный приговор, который будет исполнен, куда бы он ни убежал. — Но ты же знал, что он врет. Дед спокойно кивнул. — Первейшим признаком глупости Хоффера является то, что он не может себе представить, чтобы старый сицилийский крестьянин ока¬ зался сообразительнее его. Мне всегда удавалось идти на шаг впереди него — всегда. Фотокопию завещания его же^ы я получил еще до того, как он сам .узнал о его условиях. — Почему же ты ничего не сообщил совету? — Мне было интересно; Хотелось посмотреть, как он будет выкру¬ чиваться. *— И оставаться на один шаг впереди? Ты знал, что он попытается избавиться от своей приемной дочери? . ,' — Правильнее сказать, догадывался. Это для него один из вариантов. Позже я услышал о его делах с Серафино. Там .у него что-то сорвалось; 4S1:
— А потом появился я и рассказал тебе свежие новости. — Он на¬ чал выводить меня из себя. — Если ты знал, что девушка осталась с Серафино, потому что там она пряталась от Хоффера, для тебя не было тайной, что та цель нашего небольшого похода в горы, о которой он нам объявил, чистой воды вранье. Что истинная цель могла быть толь¬ ко одна — уничтожить Джоанну. — Я повысил голос: — Что же, по- твоему, оставалось делать мне, когда обнаружится правда? Или ты и мне не доверял? Или считал, что я стал убийцей молодых девушек? — Не говори глупостей, Стаси, — произнес он холодно. — Ты моя кровь, я знаю тебя. Такие поступки оставим для хофферов и бёрков. Людей без чести. — Чести? — дико захохотал я. — Ты разве не догадывался, что Бёрку придется разделаться со мной, когда он поймет, что я не соглашусь на убийство девушки? Что, промолчав, послал меня на смерть, так же как и Хоффер? — Но у меня не было другого выбора, неужели ты не понимаешь? — настаивал дед. — Пойми же, Стаси. Совет дал Хофферу время — время для возмещения ущерба, а как он его будет возмещать, это не наше дело. Они требуют к концу срока или деньги на бочку, или его голову. Но когда члена Общества ставят на счетчик, он может проводить свои операции без помех. Если бы я предупредил тебя, что он собирается убить девуш¬ ку, и ты бы помешал ему, я оказался бы виновен в нарушении одного из старейших законов мафии. — А это означало бы смерть для Вито Барбаччиа. Ты это хочешь сказать? — Смерть? — Он искренне удивился. — Ты думаешь, меня пугает смерть? Неужели я тебе еще не все объяснил? Правила должны со¬ блюдать все, даже капо. Без них мы ничто. В них вся сила Общест¬ ва, основа его существования. О нет, Стаси, тот, кто нарушил пра¬ вила, заслуживает смерти — и пусть умрет. На мгновение мне показалось, что я схожу с ума. Я попал в какую- то фантастическую страну с правилами и нормами поведения, столь же архаичными, как в средневековом рыцарском ордене. Я не мог собраться с мыслями, но все же произнес: — Никак не пойму. Если я не знал, что Хоффер из мафии, то он знал, что я твой внук. К тому же я не скрывал от Бёрка, что обсуждал наше дело с тобой. Но почему это должно его волновать? История с похищением его падчерицы выглядела достаточно правдоподобно, включая и причины, по которым он избегал ее огласки. В его вторую историю с деньгами кредитных фондов, как он считал, поверили все, в том числе и я. Так ка¬ кое отношение происшествие с девушкой могло иметь к его деньгам? Это было формально логичное объяснение. Во всяком случае, столь же логичное, как любое другое, если рассуждать в рамках.их абсурд¬ ной логики. 452
— Все-таки я не вижу, почему ты никак не мог предупредить меня, хотя бы намекнуть об их намерениях или сообщить, что Хоффер из мафии; — еще в тот первый вечер, когда я рассказал тебе,.зачем сюда приехал? — Только нарушив закон, Стаси, что выше моих сил. Хоффер тоже знал и хотел меня на этом поймать. Но все вышло чисто. Хоффер втя-: нул тебя в свои махинации, они с Бёрком врали тебе. Если теперь ты им помешал, то обвинять им некого, кроме самих себя. — Твой совет может решить по-другому, — усмехнулся я. — Никто не поверит, что твой внук действовал не по твоей указке. — Вот мы и посмотрим, — ответил он. — Но ты должен прийти на заседание, Стаси, и все увидеть собственными глазами. Предстоит до¬ вольно забавное зрелище. — Забавное! — Если бы он сидел ближе, я мог бы не сдержаться и ударить его. — Меня же могли убить там, ты понимаешь? Я любил тебя, любил всегда, несмотря ни на что, а ты спокойно послал меня на смерть во имя каких-то маразматических правил — ничего себе за¬ бавы у вас. Дед нахмурился. — На смерть, Стаси? Ты действительно так думаешь? — Он резко рассмеялся. — Ну хорошо. Помнишь'тот первый вечер, когда ты пришел сюда? Я собирался удержать тебя здесь силой, если бы потребовалось. Но потом поговорил со своим внуком, увидел его в деле и понял, кто пере¬ до мной — мафиози, такой же, как его дед, только еще лучше. А Бёрк, от которого уже несет мертвечиной, — пустое место. Ты думаешь, я мог поверить, что мой внук с ним не справится? — Его голос упал до хрип¬ лого шепота, пока он все ближе и ближе придвигался ко мне, опершись о край постели. Я смотрел на него не мигая, как загипнотизирован¬ ный. — Ты так и не понял, Стаси? Хофферу был положен шанс, таковы правила, но мне хотелось заставить его ползать на брюхе, потому что из них всех, скорее всего, он виновен в гибели моей дочери. Я хотел, что¬ бы его затея провалилась, поэтому я послал самого лучшего и закален¬ ного мафиози из всех, кого знал, чтобы он провалил ее. Холод сковал меня и прошиб ледяной пот, когда он откинулся в кресле и безмятежно закурил следующую сигару. — Для тебя это игра в шахматы, не правда ли? Чем хитроумнее, тем. лучше. Ты мог бы снести Хофферу голову в любой момент, когда тебе вздумается. Дома, на улице, в машине. Но тебе этого мало. Ты хотел разыграть спектакль по всем правилам. — А они всегда идут долго. — Смахнув пылинку с пиджака и попра¬ вив галстук, он встал. Его лицо выражало спокойное достоинство. — Они скоро подъедут. Я пришлю Марко с одеждой для тебя. Дверь за ним закрылась. Я продолжал лежать, уставившись в по¬ толок. Затем опустил ноги на пол, встал и попытался сделать несколь¬ ко шагов. 453
Дойдя до окна, повернул назад к кровати. У меня довольно сильно кружилась голова, а плечо адски болело при движении, но все же я мог пойти к ним, что меня пока устраивало. Когда вошел Марко, я рылся в ящиках туалетного столика. Он по¬ ложил на кровать замшевый пиджак, твидовые брюки, белоснежную нейлоновую рубашку с галстуком и достал из кармана «смит-и-вессон». — Ты его ищешь? Он кинул его мне. Я поймал, вынул револьвер из кобуры, несколь¬ ко раз взвесил в левой руке, затем откинул барабан и высыпал патро¬ ны на одеяло. Тщательно перезарядив, защелкнул барабан и вернул оружие на место. — Там был еще бумажник. — Вот он. — Марко достал его из кармана и протянул мне. Я проверил его содержимое. — Они-уже здесь? — Большинство пришли. — А Хоффер? — Еще нет. Я попытался застегнуть рубашку, но понял, что руки слишком дрожат. — Помоги мне одеться. Мы не должны заставлять их ждать. Глава 16 Они собрались в салоне, а я опустился в плетеное кресло на тер¬ расе позади увитой виноградом шпалеры. Марко встал у меня за плечом. Со своего места я все хорошо видел и слышал. За круглый стол усе¬ лись восемь человек, включая моего деда. С виду они производили впечатление довольно пестрой компании. Трое выглядели настоящи¬ ми старомодными капо, носившими нарочито поношенную одежду. Четвертый, сняв с себя куртку, демонстрировал дешевые и безвкусные подтяжки. Остальные* предпочли дорогие легкие костюмы, хотя ни один из них не смотрелся так элегантно, как мой дед, сидевший во главе стола в том же кремовом костюме, в котором, встретил меня в первый вечер моего возвращения. Глаза Хоффера скрывали темные очки. Он серьезно кивал в ответ на то, что говорил ему сосед справа, и выглядел вполне спокойным, видимо имея какЬе-то соображение наготове. Мой дед поднял маленький серебряный колокольчик, и как только раздался его звон, все разговоры тотчас стихли. Головы разом повер¬ нулись в его сторону, но прежде чем говорить, он выдержал неболь¬ шую паузу. 454
— Карл Хоффер обратился с просьбой собрать специальное заседа¬ ние. Я, так же как и вы, не знаю, что он желает нам сообщить, но думаю, все присутствующие в общем в курсе дела. Так что ему слово. Хоффер не встал. Он только снял свои темные очки, и мне показа¬ лось, что у него усталый вид, и голос его звучал глухо и подавленно. Все вместе выглядело достойно и убедительно. — Когда я предстал перед советом несколько месяцев назад, чтобы объяснить свои действия в нескольких неудачных деловых операциях, я пообещал возместить Обществу каждый пенни из денег, потерянных вследствие моего неблагоразумия. Я попросил шесть месяцев — срок достаточный для меня, — чтобы реализовать те'активы, которые оста¬ вила мне моя покойная жена в Штатах. Некоторые из присутствующих решили, что я оттягиваю время и что Общество никогда не вернет эти деньги. Остальные, слава Богу, поверили мне. Его замечание в другой ситуации вызвало бы у меня приступ сме¬ ха. За столом не было ни одного человека, который поверил бы свое¬ му соседу больше, чем на пять процентов, вне рамок сурового свода законов мафии. Они знали это, и Хоффер тоже знал и мог сказать такое, только если действительно был глуп — что казалось невероятным — и считал их сбродом немытых крестьян, которых ничего не стоит обвести во¬ круг пальца. — Ты пришел сказать нам, Карл, что не можешь заплатить? В голосе моего деда прозвучала угроза. Свой вопрос он задал с пло¬ хо скрытым раздражением. Даже актерские способности Хоффера по¬ меркли в сравнении с игрой Вито Барбаччиа. — Почему не могу, Вито? — Хоффер повернулся к, нему ъ и тем¬ ные очки вновь вернулись на место. — Я укладывался расчетами в назначенные мне сроки, по крайней мере, мои американские пове¬ ренные гарантировали мне это. Но произошло одно... — он поколе¬ бался, затем продолжил с видимым усилием: — ...несчастье, для меня трагическое событие, вследствие которого я теперь могу уверить со¬ вет, что возмещение Обществу денег, потерянных из-за моей небреж¬ ности, перестало быть для меня проблемой. Конечно, он произвел театральный эффект на большинство присут¬ ствующих. За столом зашевелились, послышался невнятный ропот, и мой дед поднял руку: — Может быть, ты объяснишь, в чем дело, Карл? Хоффер кивнул. — Все достаточно просто. Как вам известно, моя дорогая супруга погибла в автокатастрофе во Франции некоторое время’тому назад. Вполне естественно, что состояние своего первого мужа она завещала его дочери, Джоанне. По условиям завещания я оставался единствен¬ ным наследником этих денег, если девушка не доживет до совершен¬ нолетия. — Он сомкнул пальцы и печально опустил глаза. — Хотя мне 455
трудно в это поверить, но я узнал из надежного источника, что моя падчерица погибла в горах Монте-Каммарата вчера утром при самых трагических обстоятельствах. Что сицилийцы действительно любят, так это страшные истории, и Хоффер прочно завладел их вниманием. — Несколько недель назад мою приемную дочь похитил бандит, который многим из вас хорошо известен, — Серафино Лентини. При этом имени человек в подтяжках сплюнул на пол, и за столом опять зашевелились. — Я не приходил на совет с моей проблемой, потому что знал? ничто не поможет. Как нам всем известно, Серафино вел себя враж¬ дебно по отношению к Обществу, хотя в одном или двух случаях его использовали как сикарио. — Ты говоришь о нем в прошедшем времени, Карл, — заметил мой дед. — Должны ли мы понимать, что его больше нет? — Это единственная добрая весть, которую я могу сообщить сегод¬ ня совету, — заявил Хоффер. — Полиция, как нам всем известно, бес¬ сильна в подобных случаях, поэтому, когда Лентини прислал записку с требованием выкупа, я наскреб необходимую сумму и встретился с ним, как было условленно, на дороге в Беллрну. Он взял деньги, а когда я потребовал вернуть приемную дочь, рассмеялся мне в лицо, решив оставить ее для своих утех. — Странно, — задумчиво произнес мой дед. — Я всегда считал, что у Серафино нет кое-чего, необходимого для роли донжуана. Хоффер запнулся, быстро взглянул на него и. продолжил, сделав верный ход: , — Он повел себя так не только для того, чтобы досадить мне. Этот парень решил бросить вызов всему Обществу, всем нам. — Широким жестом Хоффер как бы объединил всех присутствующих. — Я не мог продолжать сидеть и ждать, пока несчастная девушка подвергалась не¬ пристойным домогательствам со стороны его людей. В прошлом мне приходилось пользоваться услугами одного ирландского солдата уда¬ чи, полковника Бёрка, известного своими подвигами в Конго. Я ре¬ шил, что человек такой закалки сделает то, на что не решится никто другой, — взять неприступные горы Каммарата и спасти мою прием¬ ную дочь. Я полетел на Крит к Бёрку, который согласился на столь рискованное предприятие со своими тремя помощниками, которые слу¬ жили под его Началом в Конго. — Своей историей он заинтриговал даже меня, и в салоне воцарилась торжественная тишина, как под сводами монастыря. — Но когда полковник Бёрк с людьми прибыл, я узнал удивительную вещь. Одним из них оказался внук капо, молодой человек по фамилии Вайет. Первый мяч полетел в сторону деда. Он ловко поймал его — види¬ мо, заранее подготовился. Мой дед откашлялся и постарался принять внушительный вид. 456
— Все вы знаете, что моя дочь с сыном переехали жить ко мне, после того как ее муж-американец погиб в Корее. Она же пострадала от рук подлого и грязного убийцы, который намеревался расправить¬ ся со мной. К сожалению, мой внук возложил на меня часть вины за смерть своей матери. — Не совет мафии, а вечер задушевных воспо¬ минаний. — Мы потеряли взаимопонимание, и юноша, которому тог¬ да уже исполнилось девятнадцать, убежал. Некоторое время я ничего не слышал о нем, но потом узнал, что он служил наемником в Конго. Несколько дней назад он приезжал навестить меня вместе с Бёрком и рассказал, с какой целью они прибыли на Сицилию. Я весьма удивился и не понял, почему Карл не обратился ко мне за помощью, но решил, что на то могли быть свои основания. — За помощью? — Хоффер опять широко развел руками, обраща¬ ясь ко всему совету. — Какая тут может быть помощь? Я надеялся только на Бёрка и его людей. — Затем, видимо, такой ход ему при¬ шел в голову прямо сейчас, он резко повернулся в сторону Барбач- чиа: — Нечего скрывать, в столь деликатной ситуации я решил: чем меньше людей знает о деле, тем лучше для безопасности девушки. — Без сомнения. — Мой дед кивнул: — И потом, мой внук изло¬ жил мне план их действий. Парашютный прыжок в Каммарата — рис¬ кованное предприятие. К этому моменту настроения членов совета изменились, среди них не было ни одного, кто бы не понимал, что за всей болтовней скрыва¬ ется что-то важное для Хоффера и моего деда. — Мне очень жаль, что девушка погибла, — в голосе Барбаччиа звучала искренность. — Я знаю, как ты ее любил, Карл. Потеря до- . чери — самая больная потеря. Уж мне-то хорошо известно. — Капо! —. произнес Хоффер с хрипотцой. — Господи, дай мне силы донести мою страшную весть! В бою, в перестрелке между от¬ рядом полковника Бёрка и людьми Серафино, твой внук погиб, ге¬ ройски погиб, пытаясь спасти жизнь моей приемной дочери. Теперь я понял смысл спектакля, разыгранного Хоффером. Он рас- * считал все до малейших деталей и скрупулезно довел инсценировку до последнего оглушительного взрыва, эффектно произведенного на пуб¬ лике перед теми, кто понимает. Мой дед весь сморщился, выронил свою трость, разом превратив¬ шись в глубокого старика. ' — Стаси? — переспросил он еле слышно. — Стаси мертв? Хофферще улыбался победной улыбкой, но все же не смог удержать радостную дрожь в уголках губ. Мой дед выбрал именно этот момент, для того чтобы воскрес¬ нуть. Он достал свежую сигару и чиркнул спичкой как ни в чем не бывало. — Очень хорошо, Карл, отлично! Какие перспективы ждали бы тебя в Обществе, если бы не твоя непроходимая глупость. 457
Марко тронул меня за плечо, но я уже вставал с кресла. Не прогре¬ мел удар грома и небеса не разверзлись над ними, но мое появление в салоне произвело примерно такой же эффект. Хоффер сильно побледнел, не столько от неожиданности, сколько от страшной мысли, что теперь ему конец. Остальные видели меня впервые, и при моем появлении самый толстый из них, добродушного вида господин, выхватил автоматический «маннлихер» со скоростью настоящего профессионала. Дед замахал на него руками. — Мой внук, Стаси Вайет, господа, кто, согласно сообщению на¬ шего общего друга, геройски погиб в горах Каммарата, тщетно пыта¬ ясь спасти жизнь Джоанны Траскот. Кстати сказать, юная леди сейчас находится под наблюдением врачей в другой части виллы. Рука Хоффера скользнула в карман, но смерть уже смотрела на него из дула «смит-и-вессона» в моей левой руке. — Нет, Стаси! Не здесь. Здесь мы неприкосновенны, — закричал мой дед. — Таков закон. Господин в ярких подтяжках вырвал вальтер из рук Хоффера, и я сунул свой револьвер обратно в кобуру. — А теперь я скажу вам правду, друзья мои. — Барбаччиа сделал знак пальцем, и Марко, который стоял позади меня, достал какой-то серый документ из конверта и развернул его на столе. — Вот фотокопия завещания, о котором туг говорил Хоффер. — Она попала мне в руки только сегодня. — Я удивился, что большинство из вас поверили ему. — Оно на английском, но здесь достаточно людей, которые знают язык и могут удостоверить совет в том, что Хоффер лгал. Его жена не оставила ему ничего. Нет никаких ценных бумаг в Америке, которые он может продать, чтобы вернуть нам долг. — Он посмотрел на Хоффера. — Ты будешь это отрицать? — Пошел к черту! — ответил ему Хоффер. А дед продолжал: — У него оставался единственный шанс на спасение — убить де¬ вушку, но Лентини по стечению обстоятельств встал ему поперек до¬ роги. Тогда он обратился к Бёрку. Тому понадобился человек, знаю¬ щий язык и страну, и Бёрк привез моего внука. Моего внука, которого он до последней минуты считал убитым вместе с Серафино и девуш¬ кой и который свято верил в то, что он идет в горы спасать ее. Кста¬ ти, так же как и я, пока не прочитал завещания и не услышал его рас¬ сказ. Благодаря милости Божьей и некомпетентности Бёрка Стаси выжил и сумел доставить девушку в Беллону. Хофферу нечего было возразить, абсолютно ничто уже не могло помочь ему перед лицом столь непреклонных судей* с суровыми ли¬ цами, вставших вокруг стола. Он ответил единственным способом, соответствующим его животной натуре, — как загнанный волк начал огрызаться. 458
— Признаю, Барбаччиа, ты выиграл. Но свою дочь не вернешь. Это я подложил бомбу, которая убила ее, в твою машину. Своими собст¬ венными руками, — воскликнул Хоффер и плюнул в лицо деду. Мар¬ ко быстро шагнул вперед, но капо рукой преградил ему путь. — Не надо, Марко, оставь. Он уже ходячий мертвец. — Вытерев лицо носовым платком Вито, он бросил его на пол. — Бёрк у тебя на вилле? Хоффер, как мне показалось винивший полковника больше всех в своем провале, кивнул. — Хорошо. А теперь пошел прочь! За воротами берегись. Хоффер повернулся и, шатаясь, направился к выходу. Он уже пере¬ шел террасу, когда я догнал его и успел повернуть к себе лицом. Но тут Марко схватил меня за руку. Мой дед тоже уже стоял позади него, двигаясь с поразительной для человека его лет скоростью. — Нет, Стаси, нельзя! На заседании совета он неприкосновенен. Таков закон. Если нарушишь его, ты тоже умрешь. — Плевать на твой чертов закон, — завопил я, и он ударил меня по лицу. Я отшатнулся, и Хоффер визгливо рассмеялся. — Вот здорово! Ей-богу, неплохо! Я тоже отвесил пощечину Розе СолацЦио прошлой ночью, Вайет, только поувесистей. Она хотела предупредить тебя, ведь так? Не знаю уж как ты ее ублажил, но этой дрянной суке понравилось. Я изо всех сил рванулся к нему, но Марко и двое других оттащили меня назад. — Тебе интересно, что я с ней сделал? — Карл опять пронзительно засмеялся. — Я отдал ее Чиккио. У него на нее всегда слюни текли. А он настоящий бык. Испробует с ней все способы, известные на сегодня, и еще несколько прикольных шуток собственного изобретения. Хоффер старался сделать мне больно и преуспел. Я обозвал его все¬ ми грязными ругательствами, которые только пришли мне в голову, пока меня удерживали за руки, а он шел через сад к своему «мерседе¬ су», стоявшему за воротами. Только после того как он завел двигатель и отъехал, дед приказал отпустить меня. Я повернулся и, протолкав¬ шись через толпу, прошел в свою комнату. В плече у меня резко пульсировала боль, и црйлоновая рубашка вся промокла от пота. Стоя в темноте, я думал о бедной Розе. Как она боялась — и все-таки решилась выйти из игры, но слишком поздно. Я вспомнил слова Хоффера насчет Чиккио и, представив, как это мерзкое животное удовлетворяется с нею, не выдержал. Ее робкая по¬ пытка спасти меня — единственное светлое воспоминание, которое у меня осталось от всего грязного дела. Я выскочил в окно и пробе¬ жал через сад на задний двор дома. В гараже стояли три машины, и я мог взять любую, но выбрал красг ную «альфу» Марко, в основном потому, что она имела автоматичес¬ 459
кую коробку передач и я мог управлять ею одной рукой. Кроме того, он оставил ключи от нее на видном месте. Они, должно быть, услышали, как я огибал дом, и бросились в по¬ гоню. Но охранник, стоявший в дверях сторожки, узнал меня, когда я подъехал, и тут же распахнул ворота. «Альфа» рванула в темноту со всей мощью своих двигателей. Марко безнадежно отстал от меня. Примерно в трех милях от Палермо я увидел в ночи огонь пожара. Несколько покореженных автомобилей догорали, перегородив дорогу, на которой уже образовалась пробка. Затормозив, я стал медленно продви¬ гаться в длинной веренице машин: где-то впереди полисмен пропускал* поток по встречной полосе. По асфальту был разлит бензин, еще полыхавший кое-где у обочи¬ ны, а возле бетонной подпорной стенки, как факел, пылал знакомый «мерседес»-седан, на всем ходу врезавшийся в нее. Я высунулся в окно, когда приблизился к полисмену. — Что стало с водителем? — А ты как думаешь? Он махнул, чтобы я проезжал скорее, и моя «альфа» двинулась дальт ше. Так вот оно правосудие мафии? Приговор моего деда быстро и неотвратимо приведен в исполнение. Но остальное за мной. Это уже моя вендетта. Никто на свете не мог помешать мне свершить ее. Глава 17 В Палермо все еще продолжалась Страстная неделя, о чем я со¬ вершенно забыл, и по улицам люди гуляли целыми семьями. Всюду царило праздничное настроение, и даже когда шел дождь, никто не обратил на него внимания. Фейерверк, устроенный городскими властями, начался в тот мо¬ мент, когда я повернул на виа Витторио Эмануэле и поехал в сторону собора. Гигантские красочные цветки расцветали в небе, и повсюду поражало странное сочетание карнавального веселья с почтительной набожностью, столь характерной для Сицилии. Продвигался я медленно, потому что в ночь народного гулянья поч¬ ти везде толпы покинули тротуары и заполнили проезжую часть улицы. Я обливался потом и чувствовал то же головокружение, что и рань¬ ше. Возможно, сказывалось действие'лекарств) которые мне давали, или я находился на грани полной потери сил. Не важно, по какой причине, но чувство отстраненности опять овладело мной, и я наблюдал за про¬ исходящим как бы со стороны. Сцена ночного веселья представлялась мне кошмаром, достойным пера Данте. Грохот фейерверков, разноцветные вспышки, гомон тол¬ 460
пы, кающиеся в рубище, бегущие босиком под дождем, трое, шатаю¬ щиеся под тяжестью креста во главе процессии, Богородица, плыву¬ щая в темном небе над пылающими факелами, — все слилось в дьявольский вертеп, сводящий меня с ума. Звук песнопений возрастал, пока не заполнил собой все, как море. Кнуты, мерно взлетая над головами, зловеще хлопали, обрушиваясь на мостовую. Удушливый запах ладана и горячего свечного сала довел меня до тошноты, но тут хвост процессии уполз в поперечную улицу, толпа поредела, и я смог ехать дальше. Опустив стекло, я глубоко вдохнул свежий сырой воздух и поста¬ рался представить, что ждет меня на вилле. Прежде всего охранник на воротах с автоматом. Его придется прой¬ ти. С одной действующей рукой маловероятно перелезть через пятна¬ дцатифутовую бетонную ограду. В доме двое слуг. Для начала их можно не принимать в расчет, так же как и поваров. Остаются Чиккио, Пьет Джейгер и Бёрк. С другой стороны, есть моя левая рука, «смит-и-вес¬ сон» и пять патронов в барабане. Достаточно, учитывая мой настрой. Существуют два типа убийств. Первые совершаются сгоряча, под влиянием конкретной ситуации, когда спасаешь свою жизнь или жизнь своего патрона. Вторые совершенно другого сорта- там главное — холодный расчет, все тщательно взвешивается, риск заранее сводится к минимуму. Но этого мало. Не менее важна психологическая подготовка, способность к предельной душевной концентрации. Профессиональный киллер по¬ добен сжатой пружине, которая в решающий момент распрямляясь без малейшего колебания наносит смертельный удар. Именно эта способа ность отличает настоящего мастера от массы дилетантов. Всепогло¬ щающее желание убить, состояние, которого большинство людей ни¬ когда не смогут постичь. Но я мог. Стаси Вайет мог. Мне приходилось убивать не раз в про¬ шлом, предстояло сейчас, и никто не гарантировал мне, что такое не случится в будущем. Странно, но мысль о возможности своей собствен¬ ной смерти ни разу не возникала у меня, как у закоренелого преступни¬ ка не возникает мысли о том, что его возьмут на следующем деле. Мне пришлось притормозить и ненадолго остановиться на шоссе в Мессину из-за пробки на мосту через Фиуми-Орето. Мое лицо пыла¬ ло, наверное, у меня был жар, и я высунул голову под прохладный и освежающий дождь. Но затем со мной произошло нечто странное. В какое-то мгновение шум движения утих, исчезли, растворились всё звуки, кроме шума дождя в листве деревьев на противоположной сто¬ роне дороги. Мне показалось, что этого звука я никогда раньше не слышал, и запах глициний из сада у дома неподалеку, невыносимый в своей сладости, заполнил ночь. Мою хрупкую грезу разбили настойчивым гудком сзади, и я по¬ мчался вперед, вернувшись к реальности. Но единственная ли эта ре¬ 461
альность? И кто в ней я? Почему со мной такое происходит? И что я здесь делаю? После смерти матери я бежал с Сицилии, пытаясь уйти от многих мучительных вопросов. Я бежал от боли утраты, потрясенный жесто¬ костью жизни. Бежал от своего деда, которого искренне любил и ко¬ торый вдруг оказался чудовищем, сосущим кровь бедноты и посылаю¬ щим смерть с уверенностью Господа Бога. Мне страстно хотелось перестать быть не только внуком Барбаччиа, но и младшим Вайетом, которого не желало признавать высокомерие Вайетов. Я бежал от Стаси Вайета, каким ему предназначено было стать. И я мог бы найти самого себя, обрести свою истинную сущность, настоящую и уникальную. Некоторое время у меня кое-что получа: лось. В Мозамбике и Лоренсу-Маркише мне казалось, что уже начи¬ наю ее осознавать. Продолжая скитаться и дальше, я бы вскоре пр'и- шел к своей собственной цели, понял самого себя и перестал бы жить в противоречии с миром. Но оказавшись в «Огнях Лиссабона», встретил там Сина Бёрка и стал другим Стаси Вайетом, продолжая оставаться им вплоть до «ямы». Уверен, многие попадают под влияние своих «Огней Лиссабона», но не-всем суждено пройти через «яму». Да, я познал ее сполна, прошел полный курс чистилища и, выйдя оттуда, еще раз переродился. Такого Стаси Вайета никогда раньше не было — он стал задавать вопросы самому себе и обо всем. Выходит, как я теперь понял, мое возвращение на Сицилию ока¬ залось не только необходимым, но и неизбежным. И мне предопре¬ делялось встретить вновь самую выдающуюся личность из всех мне известных, олицетворяющую часть моей юности, — Вито Барбаччиа, Господина Жизнь и Смерть, капо мафии всей Сицилии. Своего деда, который признал меня таким же мафиози, как он сам, только луч¬ ше, и который, как я догадывался, в глубине души уже видел меня во главе совета после своего ухода. Но он ошибался. Я не был ни творением Бёрка — наемным убийцей, выдающим себя за солдата, ни тем, кем видел меня мой дед. К черту их обоих! Так кто же я на самом деле? В горы я пошел сознательно, пред¬ ставляя, что наша операция с двойным дном, со смутным намерени¬ ем взять верх над Бёрком в его грязной игре. Я проиграл, но и он — тоже. Теперь мне ничего не оставалось, кроме как победить его, иг¬ рая на его поле и по его правилам, иначе мне никогда не освободить¬ ся от его тени. Каким бы кровавым и жестоким ни было наше столк¬ новение, его не избежать. Слишком долго он довлеЛ надо мной; • Ненависть закипела у меня в сердце, когда я повернул за следую¬ щий поворот и увидел в трехстах ярдах впереди виллу Хоффера, сияв¬ шую огнями в ночи. Безумная ярость овладела мной. Я вжал педаль газа в пол, и «альфа» мощно рванулась вперед, взревев мотором. 462
Охранник видел, как я приближаюсь, но к тому моменту, когда понял, что сейчас произойдет, уже не мог ничего предотвратить. Он попытался сдернуть с плеча автомат, но потом решил, что пора спа¬ сать свою жизнь, и стремительно прыгнул в сторону. «Альфа» сорва¬ ла бронзовые ворота с петель и понеслась по парку. Затем последовала цепочка случайностей, когда только судьба ре¬ шает, кто проиграет, а кто победит. Из-за поворота дороги медленно появилась «ламбретта» — видимо, ее водитель только что выехал. Я инстинктивно затормозил, резко крутанул руль и заскользил боком в кусты, подняв тучу гравия. «Ламбретту» тоже занесло, когда ее шофер отчаянно затормозил на повороте, и развернуло носом в обратную сторону. В машине сидел один из слуг: празднично одетый, он явно намеревался провести вечер в городе. Выбравшись из «альфы» со «смит-и-вес;- соном» в левой руке, я успел заметить его побелевшее лицо, когда он дал газу и с оглушительным стрекотом исчез в направлении виллы. Мне ничего нс стоило уложить его на месте, но он был ни при чем в нашей игре, и я дал ему возможность уйти, даже понимая, что он неминуемо переполошит весь дом, и Бёрк с Джейгером узнают, кто пришел. А может, я хотел, чтобы они узнали? Времени на размышле¬ ния у меня не осталось. От ворот бежал охранник и уже сделал пару выстрелов по «альфе», и я укрылся в темных кустах. Моя правая рука адски разболелась, но боль отрезвила меня'и даже придала бодрости. Дождь пошел сильнее. Я притаился и стал ждать, как ждал в другое время в других джунглях, ждал малейшего шороха, хруста ветки, скрипа ботинка. По ассоциации мне пришла на ум операция в Лагоне, где мы пры¬ гали с парашютом, чтобы освободить монахинь из осажденной мис¬ сии. Нам предстояло выполнить нелегкую задач/ — начинался сезон дождей, и джунгли становились труднопроходимыми. Мне почему-то вспомнилось, что Бёрк намеревался продвигаться в сопровождении техники, а я предложил ему прыгать. Он возражал, объясняя, что мы останемся без транспорта для вывоза людей, а я настаивал на том, что фактор внезапности важнее, и. убеждал пробиваться назад с той сто¬ роны, откуда Haic не ждут, и выйти из^ окружения, прежде чем про¬ тивник поймет, что мы там побывали. В конце концов он, как всегда, согласился, а на ближайшем воен¬ ном совете вдруг представил мой вариант как собственное предложе¬ ние. Сколько раз так случалось? Постоянно, вплоть до последнего броска в Каммарата. Все происходило у меня на виду, но я ничего не замечал, ослеплен¬ ный верой в своего кумира. Теперь же почувствовал, что гнет спал с меня, как будто я освободился от чего-то тяжелого, липкого, и неис¬ товое веселье овладело мной. 463
Я — Стаси Вайет и никто другой. Мысль настойчиво вертелась у меняьв голове. И тут события последовали почти одновременно: хруст¬ нула ветка, какой-то голос раздался в темноте с крыши дома. Я. под¬ нял камень и бросил его в кусты напротив. Мой клиент от ворот явно не стоил тех денег, что Хоффер платил ему. Он отпрыгнул в сторону и несколько раз пальнул туда, где упал камень. s Я выстрелил ему в предплечье правой руки, он вскрикнул/повер¬ нулся ко мне и выронил винтовку. Мы оказались лицом к лицу под проливным дождем. Статуя какого-то греческого божества у него за спиной взирала на нас пустыми глазницами. В его глазах я не увидел страха — все-таки Хоффер нс совсем впустую тратил деньги. — Если хочешь жить, говори: что случилось с синьорой Солаццио? — Она весь день заперта у себя в комнате. — А Чиккио? Чиккио с ней? — Откуда мне знать? — Парень пожал плечами. — Не мое это дело. Ее комната с золотой дверью на втором этаже. — Он зажал рукой рану, чтобы остановить кровь. — Чиккио говорил, что ты и француз убиты. — Он не совсем прав, как видишь. Остальные где? — Где-то там, — он кивнул в сторону дома. — Хоффера больше нет. Барбаччиа наконец рассчитался с ним. Иди отсюда — то, что здесь произойдет, тебя не касается. Сторож юркнул в кусты, когда раздалась автоматная очередь, — несомненно, стрелял «АК». Шальная пуля угодила в висок греческой статуи и отколола, кусок мрамора от ее головы. Я припал на колено, и тут же кто-то метнулся в темноту за парапетом в мавританском садике на крыше. — Это я, Син. Стаси. Я иду. Ответа не последовало, но фонари, освещавшие сад, внезапно по¬ гасли. Не знаю, в чью дурацкую башку пришла столь блестящая идея, но она устраивала меня как нельзя лучше. Пока они привыкали к темноте, я бросился вперед, перелез через невысокий парапет терра¬ сы первого этажа и вбежал на мансарду. Холл, освещенный единственной тускло горевшей лампочкой, пере¬ полняли тени. Я промчался через него с максимальной скоростью — быстрота теперь тоже мое оружие, — бесшумно поднялся по ступень¬ кам, прижимаясь к стене, проскользнул по коридору мимо своей ком¬ наты и попал на второй этаж, где стояла абсолютная тишина. Остановившись в тени перед золотой дверью, секунду‘подумал и повернул ручку следующей^вери, обитой кожей. Она отворилась. По всему было видно, что я попал в комнату Хоффера. Как и везде, раз¬ движная стеклянная дверь выходила из нее на террасу. Вернувшись в холл, прижался к стене сбоку от золотой двери и тихонько позвал: — Роза, ты здесь? * Ее голос прозвучал громко и ясно: 464
— Беги, Стаси! Беги! Послышался звук удара, и три пули расщепили дверь примерно на уровне человеческой груди. Быстро ступая на цыпочках, я прошел через комнату Хоффера, пересек террасу и заглянул внутрь через стеклянную дверь. Роза в ха¬ лате лежала на полу. Чиккио босиком, но в трусах и майке, с писто¬ летом в правой руке, стоял у внутренней двери ко мне спиной. Когда Чиккио осторожно ее открыл, Роза начала подниматься. Я шагнул в комнату и, как только он обернулся на звук, выстрелил ему в руку. Он пронзительно вскрикнул и схватился за кисть. Пис¬ толет выпал и покатился по лестнице. Роза рыдала. На лице и груди у нее темнели синяки — я заметил это, когда халат съехал у нее с плеч, обнажив верхнюю часть тела до пояса. Она механически поправила его с выражением сильнейшего потрясения на лице. — Стаси, Стаси, — шептала она, заливаясь слезами. — Они сказа¬ ли, что ты погиб. Обвив мою шею руками, Роза, дрожа, прижалась ко мне. Краем глаза я продолжал следить за Чиккио. — Нет, я жив, — утешал я ее. — А вот Хоффер умер — приговор мафии приведен в исполнение. — Слава Богу, — сказала она с ненавистью. — Я хотела предупре¬ дить тебя, Стаси, в ту последнюю ночь, когда пришла к тебе в комна¬ ту. Даже собиралась вернуться потом, но ты был прав — я боялась, боялась по многим причинам. Как видишь, Хоффер все равно догадал¬ ся, избил меня, а потом отдал этому животному... Чиккио отступил в холл, а я повернул ее лицом к свету, который проникал из коридора. Синяков и кровоподтеков у нее на лице было больше, чем мне показалось сначала, и жгучая боль пронзила меня. — Он насиловал тебя? Она нс стала отрицать, гордо вскинула голову и заявила: — Я тоже оставила не нем свои отметины. При виде моего лица Чиккио начал поспешно пятиться, все еще пытаясь зажать свою кровоточащую руку. — Пожалуйста, синьор. — Он изобразил улыбку заговорщика. — Эта женщина — шлюха с задворок Палермо. Всем известно, откуда синьор Хоффер вытащил ее. Он опять заискивающе улыбнулся, стоя спиной к лестнице, и ярость закипела во мне. — Тебе смешно? Ты любишь шутки? Попробуй вот эту. Я ударил его ногой в пах изо всех сил. Он взвыл и согнулся пополам. Правым коленом в лицо я отбросил его назад и отправил вниз по лест¬ нице. Он дважды перевернулся через голову и грохнулся на площадку. Мгновение лежал неподвижно, потом, к моему удивлению, поднялся и, шатаясь, заковылял прочь, поддерживая болтавшуюся как плеть руку. 465
Я повернулся к Розе: — Если тебе когда-нибудь станет стыдно своего прошлого, скажи мне об этом. Я тебе предложу на выбор несколько случаев из своей жизни, и ты почувствуешь, что чиста, как весталка. А сейчас мне надо идти. Бёрк ждет меня наверху, в саду на крыше. — Нет, Стаси, их там двое. Они убьют тебя. — Не думаю. Хотя, с другой стороны, все возможно в нашей жиз¬ ни. — Я достал бумажник из кармана и отдал ей. — Если что-нибудь случится со мной, здесь ты найдешь то, что тебе поможет. А сейчас одевайся и жди меня в одной из- машин внизу. Я уже уходил, но она остановила меня и, не целуя, молча прижа¬ лась ко мне всем телом. Лицо ее выразило все. Нежно отстранив ее, я пошел к лестнице. Роза проводила меня взглядом, полным отчаяния. Гл а.в а 18 На площадке третьего этажа дверь оказалась открытой. В саду вновь включили свет; таинственно мерцая мокрой листвой, он благоухал пос¬ ле дождя. Прежде чем пересечь холл, я задержался на секунду, обдумывая тактику. Откуда он ждет меня — вот главное. Несколько шагов — и я оказался в темном кабинете. Неизменные стеклянные двери, заменявшие наружную стену, были открыты. Не¬ ожиданно на меня нахлынули безразличие и усталость. Какой-то фа¬ тализм овладел мною, и я вдруг осознал, что уже ничто не имеет значения. Бёрк и я достигли предопределенной точки. Случится то, что должно случиться. Я миновал кабинет тремя огромными прыжками и очутился в саду. Его голос прозвучал внятно: — Я здесь, Стаси. И знаю, что ты рядом. — Ты и я, Син? — откликнулся я. — Больше никого? — Как всегда, парень! — Чем круче был его ирландский акцент, тем меньше я ему доверял. — Пьета здесь нет. Он пошел на взлетно-поса¬ дочную полосу с нашим багажом. Мы улетаем сегодня ночью. Он искренне врал. Конечно, врал, потому что, сколько бы Хоффер им ни заплатил, оставался еще чек на предъявителя на пятьдесят ты¬ сяч долларов в банковском сейфе в Палермо. Сегодня, в воскресенье, он не мог получить по нему деньги. И уж ни за что не бросил бы их. Но, подчиняясь какому-то странному фатализму, я все же решил принять его игру и вышел из тени папоротников в узкий проход, уви¬ тый виноградом. Бёрк стоял в тени за кованым чугунным столиком с руками за спиной. — Что ты там прячешь, Син? — крикнул я. — Ничего, Стаси. Ты что, мне не веришь? 466
— После гор, после Каммарата? Он вытянул вперед пустые руки. — Сожалею, что так вышло, но я знал, что ты никогда не согла¬ сишься убить девушку. — Он покачал головой и сказал с восхищени¬ ем: — Но ты, Стаси, неуязвим. Господи, я думал, тебя разнесло на куски. — Теряешь форму, Син. Стареешь, — усмехнулся я. — Если хочешь знать, ты и с девушкой промахнулся. С ней уже все в порядке. А вот Хоффер пострадал от тебя больше всех. Наверное, сейчас держит от¬ вет перед дьяволом. — Смысл моих слов дошел до него, и улыбка ис¬ чезла с лица. — Ты поганая тварь, Син, И всегда был таким, только я этого не замечал, — с презрением произнес я. — Тебе Нет прощения за то, что ты сотворил, в горах. Вы с Хоффером славно споетесь, когда встретитесь снова. — Ты не сможешь хладнокровно убить меня, Стаси, после’всего, через что мы прошли вместе. Он встал, широко раскинув руки. — Смогу. Так и сделаю. Но тут за моей спиной раздался крик Розы. Я отскочил и упал лицом в землю. При этом страшная боль прон¬ зила мое плечо. В тот же момент примерно в восьми футах от меня из зарослей выскочил Пьет Джейгер. ‘ По какой-то странной случайности у него в руках оказалась «лупа- ра», вероятно принадлежавшая кому-нибудь из людей Хоффера. Не¬ плохое оружие для убийства с близкого расстояния. Я выстрелил в него трижды, послав две пули в сердце, а третью — в горло, когда он уже с грохотом падал, и вскочил, держа наготове «смит- и-вессон». Но на меня уже смотрел ствол браунинга в руке Бёрка. — Он у меня всегда сзади за поясом, — улыбнувшись, объяснил Син. — Так кто из нас'промахнулся? — Даже не прольешь слезу по своему любовнику? — спросил я. Его лицо окаменело. — Так знай, ты, ублюдок, я давно мечтал тебя прикончить. — Но я был тебе нужен, не так ли? Жаль, что. до меня это дошло только сегодня ночью. Поэтому ты приказал вынести меня, раненого, в той операции в Л агоне. Без меня ты ничто. — Я зло засмеялся. — Великий Син Бёрк — пустышка. Все твои гениальные решения, все твои планы рождались в моей голове. Без меня ты ноль, пустое место. А я, идиот, считал тебя чуть ли не Богом. Без меня ты вообще не по¬ пал бы в Каммарата и не подошел бы ближе, чем на десять миль, к Серафино и его людям. Жалкий дурачок! — Он театрально закатил глаза. — Решил; что я не обойдусь без тебя в Каммарата? И вытащил из Египта, вместо того, чтобы оставить там гнить? — Ты можешь представить другое объяснение? 467
— А как тебе понравится это? — Теперь он смаковал каждое слово. — Голова Вито Барбаччиа — вот ставка Хоффера. Но добраться до него он не мог, пока не нанял меня. А я вспомнил о своем старом друге Стаси, гниющем в «яме» в Фуаде. Нам пришлось решать проблему, как попасть на виллу Барбаччиа, — машины посетителей за ворота не пропускали. Но коснется ли этот запрет внука Барбаччиа? Стоило попробовать. — Я ус¬ тавился на него, и он громко расхохотался, впервые с тех пор, как я его знал. — Двое убийц той ночью прибыли на виллу в багажнике нашей машины. Вот как они туда проникли. Моя идея, Стаси. Ну, что скажешь? Напоминает троянского коня. Ради нее стоило вытащить тебя из Фуада. Не знаю, какая доля правды была в его рассказе, но едва ли только ради этого меня освободили из Фуада. Нет, как бы ни пытался он отри¬ цать, без меня они не могли обойтись в операции в горах Каммарата. Но, с другой стороны, я действительно когда-то говорил ему о своем деде, и имя, которое, в сущности, тогда ничего для него не значило, могло при¬ обрести новое звучание, когда он услышал его от Хоффера. Итак, этот подонок использовал меня еще раз. Ирония заключа¬ лась в том, что тогда все сорвалось из-за меня. Только теперь я по¬ нял, почему он так старался убить мальчишку с «лупарой» в саду той ночью — хотел сохранить все в тайне. Я припал на колено и вскинул револьвер, но он остановил меня: — Не теряй зря времени. Я же считал. Одна в саду, одна в доме, три в Пьета. Всего пять, как всегда, у тебя в барабане. Если, конечно, ты не перезарядил револьвер по дороге на крышу. Это была игра — чудовищная игра, в которой каждый из нас испол¬ нял свою роль. — Нет. Ты прав, он пуст. — Я опустил «смит-и-вессон» в карман. — Ну, вот и все, Стаси, — подытожил Син. — Много воды утекло со времен «Огней Лиссабона». Я поднял «лупару». — Знаешь, что это такое? - — Конечно. Хоффер показывал мне. Мафия любит их — традици¬ онное оружие вендетты. Бесполезна дальше шести футов. Тебе при¬ дется подойти ближе, Стаси. — И подойду. — Я выпрямился и взвел курок. — Посмотрим, на что годен один, без меня за спиной. Конечно, он был прав. Обрез охотничьего ружья не давал мне ни малейшего шанса попасть в него с того расстояния, на каком он сей¬ час от меня находился. Я медленно пошел навстречу своей смерти. Сзади опять пронзи¬ тельно закричала Роза. Где-то поблизости послышался шум мотора, потом еще одного, захлопали дверцы автомашин и раздались голоса. Приехала мафия, но слишком поздно. ■ Только дождь, я и Бёрк — вот в каком треугольнике сошелся кли¬ ном белый свет. Он стоял в конце темного прохода, сверля меня взгля¬ 468
дом. На его неподвижном лице заострилась каждая черта. Нас обоих словно загипнотизировали. И что-то в нем надломилось. Браунинг в его руке дрогнул, рн от¬ ступил на шаг назад, потом еще. Не знаю, что на него так подейство¬ вало. Возможно, все вместе: мое неумолимое приближение, презрение к смерти, непреклонное выражение лица — психологически сломило его. Во всяком случае, он не выдержал — и не смог нажать на курок. — Не подходи ко мне! Не подходи! Он быстро отступил на три шага назад, оступился, задев за низкий парапет, и полетел вниз с отчаянным криком. Я остановился, покачнулся и выронил «луп ару». Роза уже была ря¬ дом и обнимала меня. Ее лицо в слезах уткнулось мне в плечо. Я от¬ решенно погладил ее по голове, шатаясь, подошел к парапету и за¬ глянул за него. Бёрк лежал, раскинувшись на ступенях террасы, в шестнадцати футах внизу. Когда я обернулся, рядом уже стояли мой дед, Марко и еще три сурового вида джентльмена, решительно сжимавшие пистолеты-авто- маты в руках и готовые немедленно пустить их в дело. — Слишком поздно, — еле выговорил я. — Все кончено. Барбаччиа подошел ко мне. — С тобой все в порядке? — Со мной? Со мной в порядке. Только Бёрк и его друг мертвы и пара людей Хоффера слегка пощипаны. Как думаешь, сколько мне дадут? Десять лет? Пятнадцать? Рим не любит такие истории послед¬ нее время. Отпугивают туристов. Он положил руку мне на плечо. — Стаси, послушай меня. Все это ерунда. Бёрк и его приятель уйдут так глубоко под землю, что их никто никогда не найдет. С остальны¬ ми я все улажу. Они знают, что нельзя идти против мафии. — Вот и прекрасно, — воскликнул я. — Говоря по правде, я по гор¬ ло сыт тюрьмой и у меня другие планы, например покинуть Сицилию первым же самолетом завтра утром. Деда так ошарашило мое заявление, что он в растерянности произнес: — Стаси, ты не понимаешь, что говоришь. Ты должен остаться со мной. — Должен? — Я громко расхохотался. — И пальцем ради тебя не пошевелю. У меня есть новости. Нынче ночью я узнал, кто убил мою мать. Ты! Я сказал ему самые жестокие слова, какие только могли сорваться с моих губ в гневе, но они были правдой. Он поник, сразу обмяк и постарел на глазах. Я повернулся и, растолкав его бравых ребят, по¬ шел к выходу, неожиданно почувствовав себя очень уставшим. У меня поплыло перед глазами, когда подошел к лестнице, и тут же чья-то рука не дала мне упасть. Меня поддержала. Роза. Она уже .не плакала, и я почувствовал, что она гордится мною. 469
—■ Я пойду с тобой, Стаси. — А ты умеешь готовить? — Ты никогда не пробовал такой пиццы. — Тогда ты мне подходишь. Но только с одним условием. Мы по¬ женимся завтра же. Я сыт по горло кочевой жизнью. Из глаз у нее опять полились слезы, и мы стали спускаться.по лест¬ нице. На втором этаже я остановился. — Мои вещи,, наверное, все еще в этой комнате. Сложи их в сумку и собери все, что тебе нужно самой. Не забудь паспорт. Я жду тебя внизу. И дай мне мой бумажник. Она протянула его мне и пошла собираться. Дождь пошел снова. Когда я спустился на террасу перед входом на виллу, он уже лил как из ведра. Лежа на спине, Бёрк выглядел вполне безмятежно, хотя его поза говорила о том, что у него сломан позвоночник и проломлен затылок. Множество мыслей пронеслось у меня в голове, когда я склонился над телом. Вспомнил нашу первую встречу в «Огнях Лиссабона». Если бы только можно было остановить мгновение, если бы только мы не менялись! Но суть жизни в переменах. Я чувствовал смертельную усталость. Все, о чем мечтал, — это найти какое-нибудь убежище от темноты и дождя. А поскольку мне везло боль¬ ше, чем может везти-человеку, я знал, что Роза обязательно его найдет. Роза и листок бумаги стоимостью в пятьдесят тысяч долларов, спрятан¬ ный за подкладку в моем бумажнике, — вот все, что мне сейчас нужно. Я криво усмехнулся, вспомнив, как он торжественно запечатывал воще¬ ный конверт с пустым расходным ордером, когда я подменил настоящий чек во время нашего похода в банк. Бедный Син! Бедный Син Бёрк! Я достал «смит-и-вессон», бросил ему на грудь и так оставил их лежать под дождем. Незавидный обмен, для него — точно, но не для меня.
Послесловие Уже буду'!и автором многих книг, Джек Хиггинс отважился на весьма смелый поступок: он кардинально изменил свой литератур¬ ный стиль, чем снискал себе поистине всемирную славу, а его рома¬ ны были переведены на сорок два языка народов мира. Начало это¬ му процессу положил роман «Жестокий день» («The Savage Day») — триллер, в основу которого легли события, относящиеся к начально¬ му периоду так называемого «ирландского кризиса» и потому имев¬ шие под собой серьезную политическую подоплеку. Затем пришел черед романа «Орел приземлился» («The Eagle Has Landed») и ряда других всемирно признанных бестселлеров, каждый из которых, бу¬ дучи по жанру типичным триллером, таил в себе ненавязчиво пре¬ подносимую, но явственно ощущаемую подтему столкновения чело¬ веческих судеб в сложных, подчас критических ситуациях. Данное обстоятельство, усиленное несомненным даром автора создавать не¬ подражаемые характеры своих героев, столь редко встречающееся на страницах большинства триллеров, дало основание говорить о суще¬ ствовании особого и легко узнаваемого.«стиля Хиггинса». Из всех псевдонимов, под которыми писал Гарри Паттерсон, едва ли не самым известным является именно Джек ХиггрНс. В его кни¬ гах неизменно присутствуют приключения, динамика событий, силь¬ ные характеры героев и крайне увлекательные сюжеты. Лучшие ро¬ маны Хиггинса отличает достоверность фабулы, на фоне которой действуют реальные или вымышленные персонажи. Наиболее извест¬ ным и удачным произведением в данном ряду, несомненно, являет¬ ся «Орел приземлился» («The Eagle Has Landed») — роман о тайной попытке нацистов выкрасть в 1943 г. британского премьер-министра У. Черчилля. Небольшая группа немецких десантников попыта¬ лась склонить чашу весов сил противоборствующих сторон в пользу 471
Германии, тогда как американцы и англичане сделали все от них зависящее, чтобы сорвать данные планы. Роман захватывающий уже хотя бы тем, что в нем с неподдельной достоверностью описы¬ ваются события Второй мировой войны и исторические реалии тех времен. Самый последний бестселлер Хиггинса, «Холодная гавань» («Cold Harbour»), также содержит в себе все вышеупомянутые сюжетные компоненты. События в нем разворачиваются во Франции в мае 1944 г., буквально за месяц до высадки в Нормандии англо-аме¬ риканских войск и открытия второго фронта. Союзники понимают, что если им удастся узнать детальное расположение немецких войск и орудий вдоль «Атлантического вала», то они не только гарантиру¬ ют успех всей операции, но и спасут жизни тысяч людей. По ходу действия немцы планируют провести совещание, на котором должен присутствовать фельдмаршал Роммель. Бригадный генерал Дугал Мунро и его главный агент Крейг Осборн задумали внедрить в чис¬ ло участников совещания своего агента — красивую, но малоопыт¬ ную Анну-Марию Треванс, которой предстояло выяснить планы на¬ цистов. Когда же Анна-Мария утратила способность к активным действиям, они обратились к ее сестре-близнецу Женевьеве. В усло¬ виях острой нехватки времени разведчики в экстренном порядке обу¬ чают Женевьеву шпионскому ремеслу и готовят к ответственной мис¬ сии, удача которой способна в значительной степени гарантировать успех высадки союзного десанта. В «Холодной гавани» Хиггинс, не¬ сомненно, предстает перед читателями во всем блеске своего писа¬ тельского таланта. «Сезон в аду» («А Season in Hell»), читающийся с неподдельным интересом, как бы объединил сюжеты ряда предыдущих романов автора, в результате чего получился поистине незабываемый трил¬ лер. Молодая вдова Сара Тэлбот пытается выяснить, почему ее па¬ сынок, находясь в Париже, был жестоко убит неизвестными лицами. Официальные органы оказались неспособными пролить свет на данный вопрос и-тем более привлечь виновных к ответу. Оказавшись в безвыходном положении, Сара обратилась за помощью к сержан¬ ту британских парашютно-десантных войск Шону Эгану, после чего они на пару прослеживают цепочку трагических событий, переме¬ щаясь из Лондона в Париж, затем оказываясь в крепости дона си¬ цилийской мафии и, наконец, в поместье влиятельного ольстерско¬ го политика. В романе «Ночь лиса» («Night of the Fox») писатель продолжил раз¬ витие темы высадки союзных войск в Нормандии. Полковник Келсо является одним из немногих Членов верховного командования союз¬ ников, посвященных в детали предстоящей операции, и когда немцы похищают его, а затем помещают в тюремную камеру на оккупирован¬ ном ими британском острове Джерси, в дело вступает агент Гарри 472
Мартино, которому предстоит вызволить полковника из заточения прежде, чем нацисты вырвут у него секреты данной операции. Сюжет романа превосходен, а его стремительное развитие захватывает чита¬ теля своим динамизмом и драматичностью. «Ночь лиса», несомненно, принадлежит к числу лучших произведений Хиггинса о Второй миро¬ вой войне. Не менее известным оказался и роман «Предупреждение о штор¬ ме» («Storm Warning»), в котором небольшая группа, состоящая из немцев и пяти монахинь, предпринимает попытку пересечь на вет¬ хом паруснохМ суденышке бурные воды Атлантики. К тому времени всем уже стало ясно, что Германия проигрывает войну, однако эти люди преисполнены решимости покинуть Бразилию и воссоединить¬ ся со своими семьями, находящимися от них за пять тысяч миль. Теме Второй мировой войны посвящены многие книги Хиггинса, однако в «Предупреждении о шторме» война как таковая остается лишь фоном, на котором разворачивается основной сюжет, где опи¬ сывается схватка человеческих характеров с разбушевавшейся сти¬ хией. В заключительной части книги читателя ожидает впечатляю¬ щий, можно сказать, мощный финал, когда и англичане, и немцы, забыв про былые принципы и соображения патриотической вернос¬ ти, объединяют усилия, чтобы выжить в отчаянном противостоянии с грозным океаном. Поистине эпическое повествование, достойное пера талантливого мастера. В очередном бестселлере Хиггинса, названном им «Экзосет» («Ехо- cet»), речь идет о попытке Советского Союза тайно помочь Аргентине приобрести французские ракеты «Экзосет» и использовать их против Англии в войне за Фолклендские острова. Британская секретная служ¬ ба D-15 разрабатывает хитроумные комбинации, преследующие цель сорвать контрабандные поставки ракет правительству Буэнос-Айреса. В этом романе Хиггинс доказал, что вполне способен красноречиво и убедительно описывать события не только давно минувших дней, но. также и современные реалии. Не менее плодотворным оказалось творчество Паттерсона и тог¬ да, когда он писал под своим настоящим именем, — наиболее извест¬ ным из подобных его творений является роман «Поймать короля» («То Catch a King»). После того как герцог Виндзорский оставил бри¬ танский трон, чтобы жениться на любимой женщине, он поселился в Португалии, где живет как в изгнании. Неудивительно, что в по¬ добных условиях в его сердце начала постепенно накапливаться го¬ речь и злоба по отношению к собственному брату, ставшему королем . Англии. Узнав о подобных настроениях, Гитлер задумал склонить герцога на свою сторону, пообещав ему, в случае победы Германии в войне, британский.трон. Основываясь на этом, Паттерсон создал поистине грандиозный сюжет: немцы всячески стремятся уговорить герцога присоединиться к* ним, а в случае провала данной миссии не 473
исключают даже похищение монаршей четы с перспективой исполь¬ зовать данный факт в пропагандистских целях. И лишь один-един- ственный человек — еврейская певица Ханна Уинтер — стоит на пути осуществления этих коварных планов фюрера. Не менее успешными оказались также такие романы Паттерсона, как «Диллинджер» («Dillinger») — о знаменитом американском гангс¬ тере и «Обмен Валхаллы» («Valhalla Exchange») — рассказ о попыт¬ ке Мартина Бормана тайно бежать в Южную Америку. Все рома¬ ны, под которыми стоит подпись Гарри Паттерсона, отличают те же блистательные качества, которые присущи книгам Джека Хиггинса: реалистичный сюжет, сильные характеры и обилие динамичного дей¬ ствия. Несмотря на несомненный успех книг Джека Хиггинса (Гарри Паттерсона), наибольшего успеха добились все же романы, напи¬ санные автором под другим псевдонимом — Джеймс Грэхем. Речь идет о серии произведений приключенческого рода, насыщенных смелыми и энергичными героями, активность и динамизм которых не уступает творчеству Алистера Маклина. «Игра для героев» («А Game for Heroes») описывает рейд командос на оккупированный не¬ мцами остров в Ла-Манше. «Божий гнев» («The Wrath of God») по¬ вествует о выборе, перед которым были поставлены трое преступни¬ ков: согласиться выполнить смертельно опасное задание полиции по поимке одного из самых лютых мексиканских бандитов или быть по¬ вешенными. Троица приняла предложение властей — и в итоге по¬ лучился один из самых захватывающих триллеров с нескончаемой чередой активного действия. В «Побеге из Хуфры» («The Khufra Run») его главный герой, летчик и «солдат удачи» Джек Нельсон, совершает серию операций и головокружительных восхождений на скалы, по сравнению с которыми меркнут подвиги Индианы Джонса. Что же касается «Кровавой дороги» («Bloody Passage») — рассказа о попытке спасти пленника из неприступной ливийской тюрьмы, — то это, пожалуй, самый захватывающий роман Джеймса Грэхема. Книги Паттерсона, вышедшие под псевдонимом Мартина Фал¬ лона,' видимо, следует назвать менее успешными литературными тво¬ рениями писателя. В первую очередь это следует отнести к тем произведениям, где автор пробует освоить новое для себя и весьма специфическое направление — романы в стиле «саспенс». Во всех них в качестве главного героя выступает специальный агент Поль Шавасс, действующий в самых разных уголках планеты. В положи¬ тельном плане из романов данной серии можно выделить, пожалуй, разве что «Темную сторону улицы» («Dark Side of the Street»), где задача Шавасса состоит в том, чтобы пресечь деятельность преступ¬ ной группировки, специализирующейся на организации побегов из тюрем. 474
' Появление очередного псевдонима — Хьюг Марлоу — ознамено¬ вало собой некоторый шаг вперед по сравнению с творчеством Мар¬ тина Фаллона, и все же «Семь столпов ада» («Seven Pillars to Hell»), «Ночной переход» («Passage by Night») и «Свеча для покойника» («Candle for the Dead») обнаруживают в себе всё те же недостатки, которые обычно бывают присущи писателю, осваивающему новое направление литературного творчества. Наилучшим среди них явля¬ ется, пожалуй, «Ночной переход», хотя и здесь впечатляющий сюжет романа портит слабоватая проработка характеров его героев. Написанные в течение тридцати лет романы Гарри Паттерсона ос¬ тавили после себя глубокий след в области авантюрно-приключенчес¬ кой литературы. Несмотря на весьма внушительное количество, эти книги — написанные как под его настоящим именем, так и под раз¬ личными псевдонимами — неизменно входят в число наиболее попу¬ лярных бестселлеров всемирного масштаба.
Библиография романов Джека Хиггинса East of Desolation. In the Hour Before Midnight. Night Judgment at Sinos. The Last Place God Made. The Savage Day. A Prayer for the Dying. The Eagle Has Landed. Storm Warning. Day of Judgement. Solo. Luciano’s Luck. Touch the Devil. Exocet. Confessional. Night of the Fox.. A Season in Hell. Memoirs of a Dance Hall Romeo. Cold Harbour. Романы, написанные под собственным именем — Гарри Паттерсон Sad Wind from the Sea. Cry of the Hunter. The Thousand Faces of Night. Comes the Dark Stranger. Hell Is Too Crowded. Pay the Devil. The Dark Side of the Island. A Phoenix in the Blood. Thunder at Noon. Wrath of the Lion. The Graveyard Shift. The Iron Tiger. Brought in Dead. Hell Is Always Today. Toll for the Brave. The Valhalla Exchange. To Catch a King. Dillinger. Романы, опубликованные под псевдонимом Мартин Фаллоп The Testament of Caspar Schultz. Midnight Never Comes. Year of the Tiger. Dark Side of the Street. The Keys of Hell. A Fine Night for Dying. 476
Романы, опубликованные под псевдонимом Хьюг Марлоу Seven Pillars to Hell. Passage by Night. A Candle for the Dead. Романы, опубликованные под псевдонимом Джеймс Грэхем A Game for Heroes. The Wrath of God. The Khufra Run. Bloody Passage. Романы Джека Хиггинса, опубликованные в издательстве «Центрполиграф» Час охотника. Ярость льва. Полночь не наступит никогда. Ад всегда сегодня.
СОДЕРЖАНИЕ КЛЮЧИ ОТ АДА Роман Перевод с английского И. В. Турбина 5 ОТЧАЯННЫЙ ВРАГ Роман Перевод с английского Л. В. Романова 91 К ВОСТОКУ ОТ ОДИНОЧЕСТВА Роман Перевод с английского С.П. Бавина 213 ЗА ЧАС ДО ПОЛУНОЧИ Роман Перевод с английского М.Ю. Черницкого 351 Послесловие 471 Библиография романов Джека Хиггинса 476
Хиггинс Джек Х42 Ключи от ада: Детективные романы. — Пер. с англ./ Послесловие. — «Мастера остросюжетного детектива». — М.: Центрполиграф, 1996. — 478 с. ISBN 5-218-00126-0 В триллерах Джека Хиггинса неизменно присутствуют приключения, дина¬ мика событий, сильные характеры героев и крайне увлекательные сюжеты. Замечательный и оригинальный роман «Орел приземлился» превратил Джека Хиггинса во всемирно известного автора бестселлера. Он выпустил ряд книг, пользующихся колоссальным успехом, таких как «Прикосновение дьявола», «Ночь лиса», «Сезон в аду». Роман «Молитва по умирающим» был недавно экра¬ низирован с участием актеров Боба Хоскинса и Микки Рурка. Триллеры Джека Хиггинса неизменно входят в число наиболее популярных бестселлеров. ББК 84.4 Вл
Литературно-художественное издание Хиггинс Джек КЛЮЧИ ОТ АДА Детективные романы Редактор В.Ф. Турбина Художественный редактор А. И. Моисеев Технический редактор В.Ф. Нефедова Корректоры В.В. Борисова, Л.Е. Мельникова ЛР№ 070243 от 21.11.91 г. Подписано к печати «с'готовых диапозитивов 14.05.96. Формат 60x84i/ie- Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 27,09. Уч.-изд. л. 34,56. Тираж 15 000 экз. Заказ № 2398 Торгово-издательское объединение «Центрлолитраф» 127018, Москва, Октябрьская ул., 18 ГИПП «Нижполиграф» 603006, Нижний Новгород, Варварская ул.,-32